替える: 1347 Terms and Phrases
- 替える
- to replace
- to exchange
- to interchange
- to substitute
- 言替える
- to say in other words
- to put another way
- to express in different words
- to reword
- to rephrase
- 差替える
- to change
- to replace
- 仕替える
- to do over
- to start anew
- 持替える
- to change way one holds something (esp. transferring it from one hand to the other)
- 取替える
- to exchange
- to replace
- 振替える
- to change (e.g. a bill)
- to transfer (e.g. money)
- to switch over
- to move over
- 切替える
- to change
- to exchange
- to convert
- to renew
- to throw a switch
- to replace
- to switch over
- 組替える
- to rearrange (classes)
- to recompose
- to reset
- to recombine (genes)
- 着替える
- to change one's clothes
- 張替える
- to re-cover
- to reupholster
- to repaper
- 貼替える
- to re-cover
- to reupholster
- to repaper
- 塗替える
- to repaint
- to paint again
- to break (a record)
- to rewrite
- to remake
- 付替える
- to renew
- to replace
- to change for
- to attach anew
- 並替える
- to put (things) in order
- 履替える
- to change (lower-body clothing: shoes, slippers, pants, a skirt, etc.)
- to put on the wrong pair of shoes by mistake
- 掏替える
- to switch (secretly)
- to substitute
- to sidestep (an issue)
- すり替える
- to switch (secretly)
- to substitute
- to sidestep (an issue)
- 移し替える
- to shift (move) (an object) to (into)
- shuffle
- 引き替える
- to exchange (things)
- to convert
- to reverse
- 掛け替える
- to replace
- to substitute
- 詰め替える
- to repack
- to refill
- 建て替える
- to rebuild
- to reconstruct
- 言い替える
- to say in other words
- to put another way
- to express in different words
- to reword
- to rephrase
- 向け替える
- to change direction
- 差し替える
- to change
- to replace
- 作り替える
- to remake
- to remold
- to remould
- to convert
- to reconstruct
- to adapt
- to parody
- to alter
- 擦り替える
- to switch (secretly)
- to substitute
- to sidestep (an issue)
- 持ち替える
- to change way one holds something (esp. transferring it from one hand to the other)
- 取り替える
- to exchange
- to replace
- commute
- 住み替える
- to change one's residence
- 所を替える
- to change sides
- to change places
- 書き替える
- to rewrite
- to overwrite
- to renew
- to transfer
- 乗り替える
- to transfer (trains)
- to change (bus, train)
- to change one's mind
- to move on to (e.g. a new love interest)
- to change methods
- to change one's way of thinking
- make the switch
- 植え替える
- to transplant
- to reset
- 振り替える
- to change (e.g. a bill)
- to transfer (e.g. money)
- to switch over
- to move over
- commute
- 摺り替える
- to switch (secretly)
- to substitute
- to sidestep (an issue)
- 切り替える
- to change
- to exchange
- to convert
- to renew
- to throw a switch
- to replace
- to switch over
- commute
- 組み替える
- to rearrange (classes)
- to recompose
- to reset
- to recombine (genes)
- 挿げ替える
- to exchange
- to replace
- 挿し替える
- to change
- to replace
- 置き替える
- to replace
- to move
- to change the position of
- 着せ替える
- to change clothes on a doll
- 張り替える
- to re-cover
- to reupholster
- to repaper
- 貼り替える
- to re-cover
- to reupholster
- to repaper
- 塗り替える
- to repaint
- to paint again
- to break (a record)
- to rewrite
- to remake
- 踏み替える
- to change, e.g. step
- 読み替える
- to read a kanji with a different pronunciation
- to load (e.g. data on a computer)
- to change the language or wording (of a provision, etc.) (law)
- interpret
- 入れ替える
- to replace
- to substitute
- to shift
- to change places
- reshuffle
- transpose
- swap
- 買い替える
- to buy a replacement
- to replace by buying something new
- 付け替える
- to renew
- to replace
- to change for
- to attach anew
- 葺き替える
- to reroof
- to rethatch
- to retile
- 並び替える
- to put (things) in order
- 並べ替える
- to sort
- to collate
- to rearrange
- 摩り替える
- to switch (secretly)
- to substitute
- to sidestep (an issue)
- 履き替える
- to change (lower-body clothing: shoes, slippers, pants, a skirt, etc.)
- to put on the wrong pair of shoes by mistake
- 立て替える
- to pay an advance
- to put down money on something
- to pay for another
- to pay someone else's debt as a loan to him
- 掏り替える
- to switch (secretly)
- to substitute
- to sidestep (an issue)
- 言替えるなら
- if we put this another way
- in other words
- put differently
- 言い替えるなら
- if we put this another way
- in other words
- put differently
- 魂を入れ替える
- to turn over a new leaf
- to reform (oneself)
- 心を入れ替える
- to turn over a new leaf
- to mend one's ways
- to reform
- 読み替える規定
- Provision for which a term or phrase is deemed to be replaced
- 読み替える字句
- Term or phrase to be used as replacement
- Aを~と取り替える
- substitute A for ~
- 仏花を立て替える。
- Change the bukka (flowers for the Buddha).
- 精神的に組み替える
- rearrange mentally
- 角を平面と取り替える
- replace a corner by a plane
- 彼女が水着に着替える。
- She changes into her swimsuit.
- 樒・仏花を立て替える。
- Change the shikimi (Japanese star anise) and bukka.
- 呼び出し規約を入れ替える
- Alternate calling convention
- フルスクリーンに切り替える
- Toggle fullscreen
- 検索方向の順逆を切り替える
- Reverse the direction of the search
- 途中で何度か水を取り替える。
- While cooking, pour off and add water several times.
- 私は着替える為に家に帰った。
- I went home in order to change my clothes.
- 「またロブスターを替える!」
- `Change lobster's again!'
- 提案リストを逆順に並べ替える
- reverse the order of the suggest list
- 自然な心臓弁を取り替える移植
- an implant that replaces a natural cardiac valve
- 連続しているものを替える能力
- ability to change sequence
- 取り替えることが不可能である
- impossible to replace
- 彼がすぐに気持ちを切り替える。
- He bounces back quickly.
- 衣服を着替えることができる部屋
- a room in which you can change clothes
- 主役を替えることは、簡単でない
- replacing the star will not be easy
- 異なるブランドのビールに替える
- switch to a different brand of beer
- スキーで、方向を交互に入れ替える
- ski, alternating directions
- 古い壊れた椅子の座部を取り替える
- reseat the old broken chair
- 自由に並べ替えることができます。
- Organize them however you like.
- 私は服を着替えるために家へ帰った。
- I went home in order to change my clothes.
- 人工的に欠損歯を取り替える歯科装置
- a dental appliance that artificially replaces missing teeth
- 覆いを取り外すか、または取り替える
- remove or replace the coverings of
- 電流の方向を切り替えるためのスイッチ
- switch for reversing the direction of an electric current
- 歯列弓の1つ以上の歯を取り替える義歯
- a denture replacing one or more teeth in a dental arch
- キングとルークの位置を入れ替えること
- interchanging the positions of the king and a rook
- 容器を適切な中身で詰め替える商業製品
- a commercial product that refills a container with its appropriate contents
- 江戸:勘平は水色の絹の紋服に着替える。
- Edo: Kanpei changes into a light blue silk monpuku (clothing decorated with one's family crest).
- 流れを渡っている間に馬を取り替えるな。
- Never swap horses while crossing a stream.
- 利用者調査のメインフォームに切り替える
- Switch to CheckUser main form
- このトピックをスレッド表示に切り替える
- Switch to threaded view of this topic
- シーリアは田舎娘らしい服装に着替える。
- and Celia should be habited like a country lass,
- ファイル末尾に追加する動作に切り替える
- Toggle appending
- ファイル先頭に追加する動作に切り替える
- Toggle prepending
- 左 Alt と左 Win を入れ替える
- Left Alt is swapped with Left Win
- 飛行機からの爆弾のスイッチを切り替える
- toggle a bomb from an airplane
- もっと芸人らしい服に着替えることにした。
- The idea struck him to change his garments for clothes more in harmony with his project.
- デバッグ情報生成の有効・無効を切り替える
- Toggle debug information generation
- 正規表現を使用するかしないかを切り替える
- Toggle the use of regular expressions
- 生まれつきの歯を取り替えるために移植する
- an implant that replaces a natural tooth
- 窓枠が腐ってしまい取り替える必要があった
- the casings had rotted away and had to be replaced
- コード配置を改善するために関数を並べ替える
- Reorder functions to improve code placement
- NULL 区切りであるかどうかを切り替える
- toggle key nul-termination
- 間違いを取り替えるために改善を提供する行為
- the act of offering an improvement to replace a mistake
- 鈴舞で用いる鈴は舞の途中で檜扇と持ち替える。
- The dancers swap the wooden fan for bells during the dance.
- 京都駅発の方向別に列車名を替える施策を採る。
- An idea that suggested naming trains depending on their direction from Kyoto Station was adopted.
- カーテンを替えると部屋が違ったように見える。
- The room looks different after I've changed the curtains.
- コンパイラがコードを並べ替えるときに警告する
- Warn when the compiler reorders code
- 検索で正規表現を使用するかどうかを切り替える
- Toggle the usage of regular expressions in searches
- ESC と Caps Lock を入れ替える
- Swap ESC and Caps Lock
- 汚れたオイルをきれいなオイルと取り替えること
- replacing dirty oil with clean
- Ctrl と Caps Lock を入れ替える
- Swap Ctrl and Caps Lock
- トップレベルの関数、変数、アセンブラを並べ替える
- Reorder top level functions, variables, and asms
- 固定資産を等しい効果の新しい一つと入れ替える時価
- current cost of replacing a fixed asset with a new one of equal effectiveness
- この宝石を金に替える方法を教えてもらおうと思って。
- He would show me how to turn the stone into money.
- 着替えるまで待っていただけるでしょうか」と続けた。
- Have the kindness to wait while I dress.'
- コード配置を改善するために基本ブロックを並べ替える
- Reorder basic blocks to improve code placement
- 元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える
- Toggle backing up of the original file
- 車のスピードに応じてギヤを自動的に切替える変速装置
- a transmission that automatically changes the gears according to the speed of the car
- 静止系では、油を表面の水に取り替えることができない
- in a static system oil cannot be replaced by water on a surface
- 上着を着替えるときにこんなものを見つけたのです……」
- In changing my jacket I found . . .'
- データが NULL 区切りであるかどうかを切り替える
- toggle data nul-termination
- 現在のウィンドウに禁則処理を施すかどうかを切り替える
- Toggle the state of line wrapping in the current window
- カーソル上のパーティションのブートフラグを切り替える
- Toggle bootable flag of the current partition
- 同義語は、文脈の意味を変えずに差し替えることができる
- synonyms can be interchanged without a changing the context's meaning
- この服を、もっと古い服に替えるわけにはいかないからな。
- I can't sell this costume again for one still more Japanese.
- 検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える
- Toggle the case sensitivity of the search
- 朝は仏具儀式で使用する物・華瓶(けびょう)の水を替える。
- In the morning, change the water in the kahin or kebyo (both mean flower vase).
- 煙管関係の職業としては、羅宇を付け替える職業の人がいた。
- As a job related to the kiseru, there were people who ran a business replacing old rao with new one.
- 関東は、お才らのやりとりの時に水色の絹の衣装に着替える。
- In Kanto, Kanpei changes his costume to the blue-colored silk one while Osai is conversing with others.
- その後2人は、周囲に悟られぬよう互いの立場を入れ替える。
- They secretly exchange their positions.
- 家へ帰って服を着替えると、朝まだき、早々に家を後にした。
- In the interval between he had hurried home, got out of his evening clothes, and gone forth again at once into the dreary dawn.
- しばしば、高価な材料を劣ったものと入れ替えることによって
- often by replacing valuable ingredients with inferior ones
- 新しい組織を形成することで(組織か身体部分)を取り替える
- replace (tissue or a body part) through the formation of new tissue
- 同じ価値のあるものと交換する、または取り替えることがでる
- capable of being exchanged for or replaced by something of equal value
- (車のヘッドライトを)ハイビームからロービームに切り替える
- switch (a car's headlights) from a higher to a lower beam
- (特に、他の船に積み替えることにより)再び荷を積み込む行為
- the act of shipping again (especially by transferring to another ship)
- 昭和の時代に、筒袖の洋服を元禄袖に作り替えることはなかった。
- During the Showa period, Tsutsusode of Western clothing were not changed into Genrokusode.
- そのため明・朝鮮連合軍は強襲策を放棄し、包囲戦に切り替える。
- Accordingly, the allied forces of Ming and Korea gave up the attack and switched to a battle of encirclement.
- を何か別のものと場所を取り替えるあるいは交換することができる
- capable of replacing or changing places with something else
- 新しいまたは現代化された部品または器材を古いものと入れ替える
- substitute new or modernized parts or equipment for older ones
- 従って、長さの異なる笛(竹)を数種類用意しておき、持ち替える。
- It is for this reason that several types of flute (bamboo) are prepared and replaced during the performance.
- 絶対量が少なかったため、和服をもんぺに作り替える者も多かった。
- The supplied amounts were so few that many people made monpe (women's work pants) from kimono.
- 布などで濾して、不純物を取り除き、バットなどの容器に移し替える。
- The tengusa is strained through cloth and the like to remove impurities, and is moved into a container such as a tray.
- その後、京に出て細川政元に仕え、名乗りも朝倉弾正忠元景に替える。
- After that, he went to Kyoto to serve Masamoto HOSOKAWA, and changed his name and called himself Danjo-no-chu Motokage ASAKURA.
- 父親はどうやって赤ん坊のオムツを替えるかを覚えておく必要があった
- Father had to learn how to change the baby
- 各升目に置かれた算木を並べ替えることで、代数方程式を解いていった。
- Algebraic equations were solved by replacing a block of sangi with others in each cell.
- 来客者、季節、昼夜の時間を考慮して掛軸を取り替える習慣が生まれた。
- Changing kakejiku to match the guests, seasons and the time of day became customary.
- この場合において、…中「…」とあるのは、「…」と読み替えるものとする
- in this case, the term "…"in … shall be deemed to be replaced with ""tt
- そして山車の新調とともに、山車の収納庫も建て替える話が持ち上がった。
- At the same time it was also planned to rebuilt a shed for the new float.
- ガスの容器を取り替えるときは、ガス溶接作業主任者に立ち合わせること。
- When a gas cylinder is exchanged, to have the operations chief of gas welding attend.
- 観光ビザから学生ビザに切り替えるのはどのようにすればよいでしょうか。
- How can I change my visa from a tourist visa to a student visa?
- [%s] 用のレジストリー '[%s]'へ切り替えることができません
- unable to switch to registry '[%s]'for [%s]
- 1つの分子あたり2つの水素原子を取り替えることによって引き出された塩
- a salt derived by replacing two hydrogen atoms per molecule
- 別のものと交換する、取り替える、通常同じ種類またはカテゴリーのものと
- exchange or replace with another, usually of the same kind or category
- 倒置法は言葉の前後を入れ替えることにより文章を強調する効果があります。
- Anastrophe, by switching around words, has the effect of emphasizing text.
- 今回、まだ両替していなかったので、日本円を人民元に替える必要があった。
- This time I hadn't converted my money yet, so I needed to change Yen into Yuan.
- それらを脂じみた多量の臭い胞子と入れ替えることにより小麦の実を破壊する真菌
- fungus that destroys kernels of wheat by replacing them with greasy masses of smelly spores
- 他の法令中「裁判所書記」とあるのは、「裁判所書記官」と読み替えるものとする。
- The word 'court clerical' in any other laws and regulations, shall read 'court clerk.'
- デンヴァーがパイプを詰め替えるのを、グラニスは胸をとどろかせながら見ていた。
- Granice, with a throbbing heart, watched Denver refill his pipe.
- 最後まで泳いでいた連中がビーチから引き上げてきて2階で着替えるころになると、
- The last swimmers have come in from the beach now and are dressing up-stairs;
- 交換できる性質(特に、制限なしに通貨を金や他の通貨に替えることができること)
- the quality of being exchangeable (especially the ability to convert a currency into gold or other currencies without restriction)
- 半合成抗生物質がセファロスポリンを組み替えることによって生じた幅広いスペクトル
- a broad spectrum semisynthetic antibiotic produced by modifying cephalosporin
- 損傷した、または病変した角膜を、ドナーからの健康な角膜組織に取り替える外科手術
- a surgical procedure in which part or all of a damaged or diseased cornea is replaced by healthy corneal tissue from a donor
- しかし別項にて『一般消費者に誤認されない名称に替えることができる』となっている。
- However, it is stated in a separate section that 'the labeling can be changed to one that is not misunderstood by the general consumer.'
- 部分を取り替えるまたは裂けているか、壊れているものを組み立てることにより修復する
- restore by replacing a part or putting together what is torn or broken
- 西洋文明の習慣および慣習に精通するようになる、あるいは切り替える社会的なプロセス
- the social process of becoming familiar with or converting to the customs and practices of Western civilization
- 化学合成物からカルボキシル基を除去するプロセス(通常それを水素と入れ替えること)
- the process of removing a carboxyl group from a chemical compound (usually replacing it with hydrogen)
- 場所や使用状態にもよるが20-40年程度で屋根全体を葺き替えることが多いようである。
- Depending upon the location and usage, the entire roof is commonly renewed around once every 20 to 40 years.
- ペルー政府を倒し、それをマルクス主義の体制と入れ替えるために、1983年に形成された
- was formed in 1983 to overthrow the Peruvian government and replace it with a Marxist regime
- 指定された集合のいかなる要素の名前にも取り替えることができる論理式あるいは数式の記号
- a symbol in a logical or mathematical expression that can be replaced by the name of any member of specified set
- 結局山車の収納庫も神社内にあった小山の一部を削り、規模を拡大して建て替えることになった。
- The plan resulted in building a larger shed by removing a part of the hillock on the shrine's precincts.
- - 好事家や趣味人が蓄財を数奇屋造りなどの建築に費やしたり次々に住まいなどを建て替える事。
- Fushin doraku refers to a dilettante or a person who has an interest in architecture who spends large sums of money for building a house in sukiya zukuri style (in the style of a tea ceremony house) and the like, or for rebuilding a house many times over.
- 親王家の菊花紋として十六葉の使用を禁止し、十四葉・十五葉以下あるいは裏菊等に替える事とした。
- The declaration banned the use of Jurokuyo (the design with sixteen leaves) as Kikkamon of the family of Imperial Prince, and decided to replace the design with less number of petals such as Jushiyo (the design with fourteen leaves)/Jugoyo (the design with fifteen leaves) or Urakiku (the design facing down).
- 1985年(昭和60年)3月14日、東舞鶴駅発着の「丹後」1往復を「あさしお」に振り替える。
- March 14, 1985: One of the round-trip services of 'Tango,' which arrived at and departed from Higashi-Maizuru Station, was replaced by 'Asashio.'
- エリーナはいなかの服を自分自身の立派な着物に着替えると、なんの苦もなくシーリア嬢に変わった。
- and Aliena, changing her country garb for her own rich clothes, was with as little trouble transformed into the lady Celia.
- 損傷した自然のレンズを取り替える人、あるいは白内障を取り除いた人の目に移植される、人工レンズ
- an artificial lens that is implanted into the eye of someone to replace a damaged natural lens or someone who has had a cataract removed
- 中には玉やコインを直接収納するか、玉箱を丸ごと収納する(移し替えるときの玉こぼれを防ぐため)。
- Balls or coins are stored directly in the sen-ryo-bako or a box full of balls is stored (to prevent balls from spilling out of the box when they are transferred to another box).
- 内蔵助は仇討計画に切り替えるため、一度神文返しをして脱盟希望者を募ったが、この際に岡本も脱盟。
- Kuranosuke changed the campaign into the revenge and when he asked the participants of the 'Shinmon Keppansho' whether they would join the revenge or leave, Shigeyuki OKAMOTO decided to leave.
- 脳のX線写真で、髄液をガス(通常酸素)に入れ替えることにより作られ、コントラストを改善している
- an X ray of the brain made by replacing spinal fluid with a gas (usually oxygen) to improve contrast
- 移動式のアセチレン溶接装置の発生器にカーバイドを詰め替えるときは、屋外の安全な場所で行なうこと。
- When recharging carbide to the generator of portable acetylene welding equipment, to do such operations at a safe place out of doors.
- そして、後任者をよく選択して入れ替えるようにすれば自然的怠業や組織的大業は広くなくなるであろう。
- and a fresh supply of carefully selected men are given work in their places, both the natural loafing and systematic soldiering can be largely broken up.
- 従って、篠笛は長さが異なるものを何種類も用意しておき、転調の際には曲の途中で持ち替えることもある。
- Therefore, several types of shinobue are prepared and replaced during the performance when the tune of the song changes.
- 永万元年(1165年)に二条が、翌年に基実が相次いで死去したことで、後白河支持に方針を切り替える。
- However, when Nijo died in 1165 and Motozane in the next year, Kiyomori switched his policy to support Goshirakawa.
- その古い桜をこよなく愛していたため、老人にとって、何物もその木に引き替えることはできなかったのだ。
- for he had loved the old tree so well that nothing could have consoled him for the loss of it.
- そうすれば、わたしは多くの異なるアプリケーションをほとんど考えることなく切り替えることができます。
- That way, I can quickly select between many different applications with little thought.
- そのような時代でも、いくらかのアートの形式は技術的な水準をまったく塗り替えるということを目指していた。
- in which a certain art form aspires to effects which could be fully obtained only with a changed technical standard, that is to say, in a new art form.
- 金属により酸の中で水素を取り替えることによって形成される合成物(または金属のようなふりをするラジカル)
- a compound formed by replacing hydrogen in an acid by a metal (or a radical that acts like a metal)
- 家臣などが当主を暗殺して、自分の都合の良い当主に挿げ替えるなどの不法が行われる事態を危惧したものである。
- It was feared that retainers might assassinate the family head and replace him with someone convenient to their needs.
- このため、北条義時が間に入って引き分けさせたが、常盛は衣を着替える間もなく馬に飛び乗って去ってしまった。
- Therefore Yoshitoki HOJO came between two and made it a draw, but Tsunemori leaped onto the horse and left without changing his clothes.
- のちに、皇居の炎上その他でしばしば植え替えが行なわれたが、里内裏のさいにもまたこれを植え替える例となった。
- Later, the tree was sometimes transplanted due to reasons including a fire at the Imperial Palace; it was also transplanted to the temporary imperial residence.
- 会話の部分において、こうして視線を切り替えることが、登場人物を仕分けて聴衆に印象付ける効果的な手法となる。
- Within a dialog such a switch of the line of sight effectively conveys to the audience differences between the characters.
- 細胞膜を越えてもしくは体液の隣接層間の境界を越えて分子(そしてその運動エネルギーと運動量)を入れ替えること
- an exchange of molecules (and their kinetic energy and momentum) across the boundary between adjacent layers of a fluid or across cell membranes
- 頼通は摂関家との関係が薄い尊仁親王の即位を望まず、後冷泉天皇の皇子出生を待ってこれと替えることを願っていた。
- Yorimichi did not want Imperial Prince Takahito, who was remotely related to Sekkan-ke (the families which produced regents), to ascend the throne and he waited for the birth of a prince of the Emperor Goreizei and wanted to replace him with Imperial Prince Takahito.
- 最初は進入側の変電所から饋電し、列車が切替区間に入ったことを検知すると進出側の変電所からの饋電に切り替える。
- Entering such a section, the power supply from the substation used before entering the section is utilized initially, but when the entrance of the train to the section is detected, the power supply is switched to the one from the substation on the other side.
- 燃料の特性に応じて同じトルク特性を得るように調速機の特性を自動的に切り替えることができるように電子制御するもの
- Fuel injection devices that are controlled electronically so that adjuster characteristics can be automatically switched in order to obtain the same torque characteristics in response to fuel characteristics
- 服を着替えることができ、衣服や個人の所有物を一時的に入れておくためのロッカーがおいてある部屋(競技施設か仕事場)
- a room (as at an athletic facility or workplace) where you can change clothes and which contains lockers for the temporary storage of your clothing and personal possessions
- 本発明のいくつかの実施例によるバイポーラ・パワー・スイッチング・デバイスは、比較的高速で切り替えることもできる。
- Bipolar power switching devices according to some embodiments of the present invention can also switch at relatively high speed.
- 家庭の神棚にも捧げられ、月に2度、1日と15日(江戸時代までは旧暦の1日と15日)に取り替える習わしになっている。
- Sakaki branches are also offered on household altars and replaced twice a month, on the first and fifteenth of every month (up thru the Edo period, they were replaced on the first and fifteenth of each month according to the old lunar calendar).
- それと同時に、間に合わない車両については冷房制御スイッチだけ取り付けたり、冷房車編成のTcを1両差し替えるなどした。
- At the same time, some cars that were not remodelled into air-conditioned cars were tentatively equipped only with control switches for air-conditioning, and also one Tc coach was replaced with another from the air-conditioned trains.
- 少女が掛ける赤い半襟から一人前の女性の白い半襟へ襟を掛け替える習慣を言い、半玉、舞妓などの雛妓が芸妓となることを指す。
- It means the practice of changing red haneri of young girls for white haneri of adult women, and in karyukai, it refers the promotion from hinakko, such as hangyoku (child geisha) and maiko (apprentice geisha), to geigi (geisha).
- なお竣工直後の学院日誌には、「塔の紋が菊と紛らわしいので取り替えるよう警察から指示をうけた」という内容の記述が残っている。
- In the daily records of the school, immediately after the completion of building the cathedral, it was written; 'The school was instructed by the police to change the crest on the tower because it might be confused with a chrysanthemum.'
- 付近を通る幹線道路のコースを、城下に通じるように付け替えることにより往来が城下を通り、商工業を活性化させる効果を狙っている。
- By realigning nearby main route roads to pass through the joka (castle town), they wished for the traffic to pass the joka and stimulate commerce and industry.
- 官僚主義の世渡りから真っ先に出された命令というのが、訪問者はまず当局の用意した懺悔服みたいな衣服に着替えるというものだった。
- and one of those experimental orders which pass like waves over bureaucracy had decreed first that all visitors should change their clothes for a sort of official sackcloth,
- 衣服を毎日洗濯する習慣や水などのない時代、半年に一度、雑菌の繁殖し易い夏を前に新しい物に替える事で疫病を予防する意味があった。
- When there was no habit of or water available for washing closes everyday, this event had significance for the prevention of plagues by the semiannual replacement before summer when bacteria were likely to be developed.
- 前項の場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句にそれぞれ読み替えるものとする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, each term or phrase listed in the middle column of the table below that appears in the provision listed in the left hand column of the same table shall be deemed to be replaced with the corresponding term or phrase listed in the right hand column of the same table.
- この省令において、「国土交通大臣」とあるのは、次の表の上欄に掲げる場合は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- In the Ordinances, the term 'the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism' shall be deemed to be replaced with the words in the second column of the Table when being listed in the first column of the Table.
- 2007年10月 - 時代劇映画「茶々 天涯の貴妃」撮影のため、望楼の下に虎の装飾や鯱を金色に塗り替えるなど大坂城に見立てて改装。
- October 2007 - When it was remodeled to look like Osaka-jo Castle for the filming of a period movie, 'Chacha: The Woman from Far Away', the tiger decorations below the watch tower and Shachihoko were painted gold.
- 延暦寺の寺領を他に移し旧寺領・村地を禁裏領に付替えることによって、朝廷の裁量によって八瀬郷の入会権を保護するという方法で解決した。
- It was concluded in such a way that the Enryaku-ji Temple's estate was transferred to some other place, and the former temple's estate and the village zone shifted to the sacred precincts of the Imperial Court; thus, the Yasego's common rights were secured by the Imperial Court's discretion.
- 第八条の規定は、産業医について準用する。この場合において、同条中「前条第一項」とあるのは、「第十三条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 8 shall apply mutatis mutandis to industrial physicians. In this case, the term "paragraph (1) of the preceding Article" in the same Article shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of Article 13."
- サイリスタは、非導通「オフ」状態から導通「オン」状態へ、あるいはその逆方向に切り替えることができる双安定パワー半導体デバイスである。
- A thyristor is a bistable power semiconductor device that can be switched from a nonconducting "off state to a conducting "on" state, or vice versa.
- BTO100をターンオフして遮断又は非導通状態に切り替えるために、スイッチ301及び303を開いてスイッチ302及び304を閉じる。
- To turn off the BTO 100 to a blocking or nonconducting state, switches 301 and 303 are opened and switches 302 and 304 are closed.
- 第四条の規定は、前項の届出について準用する。この場合において、同条第一項中「三月以内」とあるのは、「四月以内」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 4 shall apply mutatis mutandis to the notification under the preceding paragraph. In this case, the term 'within three months' in paragraph (1) of said Article shall be deemed to be replaced with 'within four months.'
- 前二項の規定は、届出使用者に準用する。この場合において、これらの規定中「経済産業省令」とあるのは、「主務省令」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a notifying user. In this case, the term 'Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'ordinance of the competent ministry.'
- 前条第一項の規定は、再審査請求の裁決について準用する。この場合において、同項中「五十日」とあるのは、「七十日」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the determination on a request for re-examination. In this case, the term "fifty days" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "seventy days."
- この値(と何かを指さす)用に 1 つと、こっちの値(と何かを指さす)用に 1 つ、こっちは 2 番目の命令からきた値と差し替えるのね。
- One for this value [pointing at ???]and another one with this value [pointing at ???] substituted in it with what came from the second instruction.
- 特許法第四条の規定は、前項に規定する期間に準用する。この場合において、同条中「特許庁長官」とあるのは、「審判長」と読み替えるものとする。
- Article 4 of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to the time limits provided in the preceding paragraph. In this case, the term 'The Commissioner of the Patent Office' in the said Article shall be deemed to be replaced with 'The chief trial examiner.'
- Article 4 of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to the time limit provided in the preceding paragraph. In this case, the term 'The Commissioner of the Patent Office' in the said Article shall be deemed to be replaced with 'The chief trial examiner.'
- このため、天平12年8月14日_(旧暦)(740年)には、一定年限ごとに中身を入れ替えるために太政官符と鑰の交付を受けることが命じられた。
- For this reason, on September 13, 740, the order was made to receive the official document issued by the Daijokan and key at regular intervals to change the content of the fudoso.
- バイポーラ・パワー・トランジスタは、非導通状態と、第一及び第二主端子間に電流を流すことができる導通状態との間を切り替えるように構成される。
- The bipolar power transistor is configured to switch between a nonconducting state and a conducting state that allows current flow between the first and second main terminals.
- 第百十条の規定は、清算預託金について準用する。この場合において、同条中「商品取引所」とあるのは、「商品取引清算機関」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 110 shall apply mutatis mutandis to a clearing deposit. In this case, the term 'Commodity Exchange' in the same Article shall be deemed to be replaced with 'Commodity Clearing Organization.'
- 第二十四条の十三の規定は、登録検定機関について準用する。この場合において、同条中「試験事務」とあるのは、「検定事務」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 24-13 shall apply mutatis mutandis to a registered verification body. In this case, the term "examination affairs" in the same Article shall be deemed to be replaced with "verification affairs."
- 第五十五条第三項の規定は、第六項の申請について準用する。この場合において、同条第三項中「第一項」とあるのは「第六項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 55, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the application set forth in paragraph (6). In this case, the term "paragraph (1)" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "paragraph (6)."
- 第四十一条第四項の規定は、前項の場合に準用する。この場合において、同項中「港湾管理者」とあるのは「国又は港湾管理者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 41 paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph. In this case, 'Port Management Body' in the same paragraph shall read 'the National Government or the Port Management Body'.
- 所定の公的書類により本人確認済みの送金依頼人の預金口座から送金資金を振替える場合等を除き、住民票の写し等所定の本人確認書類を提示してください。
- Present the Official Documents to identify the applicant such as a copy of the applicant's certificate of residence, except for cases such as when the funds for remittance are to be debited from an account of the applicant identified by the Official Documents.
- 前条第三項及び第四項の規定は、前項の場合に準用する。この場合において、前条第三項及び第四項中「容疑者」とあるのは「証人」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (3) and (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case referred to in the preceding paragraph. In this case, "suspect" in paragraphs (3) and (4) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "witness".
- 第六十条第三項の規定は、特別遺族一時金について準用する。この場合において、同項中「前条第三項」とあるのは、「前条第四項」と読み替えるものとする。
- The provision of Paragraph 3, Article 60 shall apply mutatis mutandis to the special survivor lump sum payment. In such case, the term "Paragraph 3 of the preceding article" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Paragraph 4 of the preceding article."
- 第五項の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、第五項中「第九十五条第六項」とあるのは、「第九十五条第七項」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to the case provided for in the preceding paragraph. In such case, the term "Article 95, paragraph (6)" in paragraph (5) shall be deemed to be replaced with "Article 95, paragraph (7)".
- 商品券を発行した事業協同組合がみずから商品を販売する場合においては、前三項中「組合員」とあるのは「事業協同組合及び組合員」と読み替えるものとする。
- In the case where a business cooperative that has issued a gift voucher sells goods itself, the term 'partner' in the preceding three paragraphs shall be deemed to be replaced with 'the business cooperative and the partner.'
- 得意先請求書の複数の項目を同じ勘定科目に振り替える時、デフォルトで一つのスプリットに累計するかどうかです。この設定は記帳ダイアログに反映されます。
- Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog.
- 前条第二項から第六項までの規定は、前項の場合について準用する。この場合において、同条第四項中「株式」とあるのは、「自己株式」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) to (6) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the cases set forth in the preceding paragraph. In such cases, the term 'shares' in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Treasury Shares.'
- 第四十四条の規定は、合議制の機関について準用する。この場合において、同条第二項中「内閣総理大臣」とあるのは、「都道府県知事」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 44 shall apply mutatis mutandis to the Council Organization. In this case, the term 'the Prime Minister' in paragraph 2 of said Article shall be deemed to be replaced with 'the prefectural governor'.
- 前項の規定は、外国会社が合併をしようとする場合に準用する。この場合において、同項中「総資産合計額」とあるのは、「国内売上高」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to any foreign corporation that intends to become a party to a merger. In this case, the term 'sum of the total assets' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'domestic sales'.
- 第十六条の三第二項の規定は、遺族補償一時金の額について準用する。この場合において、同項中「別表第一」とあるのは、「別表第二」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 16-3, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the amount of the lump sum compensation for surviving family. In this case, the term "Appended Table 1" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "Appended Table 2".
- 所定の公的書類により本人確認済みの送金依頼人の預金口座から送金資金を振替える場合等を除き、当行所定の告知書に必要とされる事項を記入し提出してください。
- State the designated items in the Declaration Form prescribed by the Bank and submit it, except for cases such as when the funds for remittance are to be debited from an account of the applicant identified by official documents stated in laws and regulations governing foreign exchange.
- 第三十五条第一項の規定は、前条第三項の決定について準用する。この場合において、第三十五条第一項中「二週間」とあるのは、「五日」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 35, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the ruling prescribed in paragraph (3) of the preceding Article. In this case, the term 'two weeks' in Article 35, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'five days.'
- 第一項から第三項までの規定は、石油ガス輸入業者に準用する。この場合において、同項中「第五条第一項」とあるのは、「第十条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) through (3) hereof shall apply mutatis mutandis to the Oil Gas Importer. In this case, the phrase 'paragraph (1) of Article 5' in paragraph (3) shall read 'paragraph (1) of Article 10.'
- この法律において「保険」、「保険金」又は「保険責任」とあるのは、共済契約については、それぞれ「共済」、「共済金」又は「共済責任」と読み替えるものとする。
- For the purpose of a mutual aid contract, the terms 'insurance', 'insurance claim' and 'insurance liability' in this Act shall be deemed to be replaced with 'mutual aid', 'mutual aid money' and 'mutual aid liability,' respectively.
- 前項の規定は、法第八十条第一項第四号の政令で定める基準について準用する。この場合において、前項中「会員」とあるのは、「取引参加者」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to criteria specified by a Cabinet Order as set forth in Article 80, paragraph (1), item (iv) of the Act. In this case, the term 'a member' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'a Trading Participant.'
- しかし別項にて『一般消費者に誤認されない名称に替えることができる』となっている為、それにより「ひやむぎ」や「そうめん」の名を使用することも認められている。
- However, the codes also stipulate in a separate paragraph, 'other trade names are applicable so as to prevent general consumers from misidentifying,' which enables manufacturers to use other trade names such as 'Hiyamugi' and 'Somen.'
- 会社法第三百二十九条第二項の規定は、前項の決議について準用する。この場合において、同条第二項中「この法律」とあるのは、「投資法人法」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 329, paragraph (2) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a resolution as prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term 'this Act' in Article 329, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with the 'Investment Corporations Act'.
- 前二項の規定は、第三項の規定により仮にした決議があった場合について準用する。この場合において、前項中「第二項」とあるのは、「第三項」と読み替えるものとする。
- The preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to cases where a resolution is provisionally made pursuant to the provision of paragraph (3) In this case, the term 'paragraph (2)' in the preceding paragraph shall be deemed as having been replaced with the term 'paragraph (3)'.
- 前条第三項の規定は、前二項の規定による表記に準用する。この場合において、同条第三項中「表記する者」とあるのは、「輸入の事業を行う者」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph 3 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the indication pursuant to the provisions of the two preceding paragraphs. In this case, the 'person who affixes such indication' in paragraph 3 of the same Article shall be deemed to be replaced with the 'person engaged in the business of import.'
- 第四十四条第三項及び第四項の規定は、第一項の健康診断について準用する。この場合において、同条第四項中「一年間」とあるのは、「六月間」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (3) and (4) of Article 44 shall apply mutatis mutandis to the medical examination set forth in paragraph (1). In this case, the term "for a year" in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "for six months".
- 前項の認定についての次の表の上欄に掲げる規定の適用については、これらの規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- As regards the application of provisions listed in the left column of the following table concerning the accreditation listed in the preceding paragraph, the terms listed in the middle column of the table shall be deemed to be replaced with the terms listed in the right column.
- 第四十一条第三項及び第四項の規定は、前項の場合に準用する。この場合において、同条第四項中「港湾管理者」とあるのは「国又は港湾管理者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 41 paragraphs (3) and (4) shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph. In this case, 'Port Management Body' in paragraph (4) of the same Article shall read 'the National Government or the Port Management Body'.
- 第六十四条から第七十二条までの規定は、第一項の管理人について準用する。この場合において、第六十五条中「前受託者」とあるのは、「受託者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64 to Article 72 shall apply mutatis mutandis to the administrator set forth in paragraph (1). In this case, the term 'former trustee' in Article 65 shall be deemed to be replaced with 'trustee.'
- 第七十七条の規定は、公益協会が投資者からの苦情の解決を行う場合について準用する。この場合において、同条中「協会員」とあるのは、「会員」と読み替えるものとする。
- Article 77 shall apply mutatis mutandis to resolution of investors' complaints by a Public Interest-Type Association. In this case, the term 'Member Firm' in said Article shall be deemed to be replaced with 'member.'
- 第一項の規定は、法第百四十六条第一項第三号の政令で定める基準について準用する。この場合において、第一項中「会員」とあるのは、「会員等」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to criteria specified by a Cabinet Order as set forth in Article 146, paragraph (1), item (iii) of the Act. In this case, the term 'a member' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'a Member, etc.'
- 第十二条第六項から第八項までの規定は、前項の検査について準用する。この場合において、同条第六項中「前項」とあるのは、「第五十条第五項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12 (6) to (8) shall apply mutatis mutandis to the inspection set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'preceding paragraph' in paragraph (6) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 50 (5).'
- この法律の規定は、第七十三条及び第六章の規定を除き、国に適用があるものとする。この場合において「許可」又は「認可」とあるのは、「承認」と読み替えるものとする。
- The provisions of this Act, except those of Article 73 and Chapter VI, shall apply to the National Government. In this case, the term 'permission' or 'authorization' wherever appearing herein shall be deemed to be replaced with 'approval'.
- 第八条第三項の規定は、介護休業申出について準用する。この場合において、同項中「子」とあるのは「対象家族」と、「養育」とあるのは「介護」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 8 paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to a Family Care Leave Application. In this case, the terms "child" and "taking care of the child" in the same paragraph shall be deemed to be replaced respectively with "Subject Family Member" and "taking care of the Subject Family Member."
- 前項の場合においては、国税通則法第七十三条第三項ただし書の規定を準用する。この場合において、同項ただし書中「二年」とあるのは、「一年」と読み替えるものとする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the provision of the proviso of Article 73(3) of the Act on General Rules for National Taxes shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'two years' in the said proviso shall be deemed to be replaced with 'one year.'
- 第七百四十七条及び第七百四十八条の規定は、縁組について準用する。この場合において、第七百四十七条第二項中「三箇月」とあるのは、「六箇月」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 747 and Article 748 shall apply mutatis mutandis to adoption. In this case, 'three months' in paragraph (2) of Article 747 shall be read as 'six months'.
- 前条第二項から第四項までの規定は、前項の代理人について準用する。この場合において、同条第二項及び第四項中「当事者」とあるのは、「参加人」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 2 to 4 of the preceding Article 16 inclusive shall apply mutatis mutandis to the agents set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'parties' in paragraphs 2 and 4 of the same Article shall be deemed to be replaced with 'intervenors.'
- 第四項から第七項までの規定は、前項の請求について準用する。この場合において、第四項から第六項までの規定中「第一項」とあるのは、「第八項」と読み替えるものとする。
- The provisions from paragraphs 4 to 7 inclusive shall apply mutatis mutandis to a request set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'paragraph 1' in the provisions from paragraphs 4 to 6 inclusive shall be deemed to be replaced with 'paragraph 8.'
- 第六条第三項の規定は、前項の届出について準用する。この場合において、同条第三項中「経済産業大臣」とあるのは、「経済産業大臣又は主務大臣」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (3) of Article 6 shall apply mutatis mutandis to the notification under the preceding paragraph. In this case, the term 'Minister of Economy, Trade and Industry' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Minister of Economy, Trade and Industry or the competent minister.'
- 第十二条第六項から第八項までの規定は、前項の検査について準用する。この場合において、同条第六項中「前項」とあるのは、「第二十二条第五項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12 (6) to (8) shall apply mutatis mutandis to the inspection set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'preceding paragraph' in paragraph (6) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 22 (5).'
- 前条第二項の規定は、第三種特別加入保険料率について準用する。この場合において、同項中「第二種特別加入者」とあるのは、「第三種特別加入者」と読み替えるものとする。
- The provision of the preceding Article, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the Class III special enrollment insurance premium rate. In this case, the term "the insured person of Class II special enrollment" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the insured person of Class III special enrollment".
- 前項の規定は、管理型外国信託会社について準用する。この場合において、同項中「第五十三条第六項第二号」とあるのは、「第五十四条第六項第二号」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to Custodian Type Foreign Trust Companies. In this case, the term 'Article 53(6)(ii)' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 54(6)(ii)'.
- 第八十一条第三項の規定は、第一項の認可の申請の場合について準用する。この場合において、「定款」とあるのは、「委託契約の内容を記載した書類」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 81(3) shall apply mutatis mutandis to the case of an application for authorization under paragraph (1). In this case, the term 'the articles of incorporation' shall be deemed to be replaced with 'the documents containing the contents of the entrustment agreement.'
- 第二項の規定は、前項の規定による認定の取消しについて準用する。この場合において、第二項中「種類、量及びその回収の方法」とあるのは、「種類」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to rescission of recognition pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term 'kind and amount of specified containers or specified packaging collected and the method of collection' in paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'kind of specified containers or specified packaging.'
- 第六条第三項の規定は、第一項の届出について準用する。この場合において、同条第三項中「経済産業大臣」とあるのは、「経済産業大臣又は主務大臣」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (3) of Article 6 shall apply mutatis mutandis to the notification under paragraph (1). In this case, the term 'Minister of Economy, Trade and Industry' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Minister of Economy, Trade and Industry or the competent minister.'
- 前条第三項の規定は、前項の高所作業車の運転者について準用する。この場合において、同条第三項中「同項第三号」とあるのは、「次条第一項第二号」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (3) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the operator of the vehicle for work at height set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "item (iii) of the same paragraph" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "item (ii) of paragraph (1) of the next Article."
- 地方財政法第十七条及び第十九条第一項の規定は、港務局について第一項の場合に準用する。この場合において、「地方公共団体」とあるのは「港務局」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 17 and paragraph (1) of Article 19 of the Local Government Finance Act shall apply mutatis mutandis to the case of the port authority set forth in paragraph (1). In this case, 'a local government' in the said Act shall read 'a port authority'.
- できるかぎり早くジキルの背丈にあう服に着替えると、家をぬけていったが、ブラッドショーがこんな時間にそんな場所でそんな奇妙な服装のハイドをみて驚いて隠れてしまった。
- I had soon dressed, as well as I was able, in clothes of my own size: had soon passed through the house, where Bradshaw stared and drew back at seeing Mr. Hyde at such an hour and in such a strange array;
- 第十五条第五項から第十一項までの規定は、前条第一項の認可について準用する。この場合において、第十五条第十項中「第三号」とあるのは、「第六号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 15, paragraphs (5) to (11) inclusive shall apply mutatis mutandis to the approval set forth in paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the term 'item (iii)' in Article 15, paragraph (10) shall be deemed to be replaced with 'item (vi).'
- 第百三条第四項の規定は、第一項の商品取引清算機関について準用する。この場合において、同条第四項中「第一項」とあるのは、「第百七十九条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 103, paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to a Commodity Clearing Organization under paragraph (1). In this case, the term 'paragraph (1)' in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'Article 179, paragraph (1).'
- 第七十七条の二の規定は、公益協会があつせんを行う場合について準用する。この場合において、同条第一項及び第五項中「協会員」とあるのは、「会員」と読み替えるものとする。
- Article 77-2 shall apply mutatis mutandis to mediation conducted by a Public Interest-Type Association. In this case, the term 'Member Firm' in paragraphs (1) and (5) of said Article shall be deemed to be replaced with 'member.'
- 第十九条第三項並びに第二十条第三項及び第五項の規定は、前項の申請について準用する。この場合において、これらの項中「第一項」とあるのは「前項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19, paragraph (3) and Article 20, paragraphs (3) and (5) shall apply mutatis mutandis to the application set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "paragraph (1)" in the said paragraphs shall be deemed to be replaced with "the preceding paragraph."
- 前項の規定による命令には、前条第二項の規定を準用する。この場合において、同項第五号中「検査の」とあるのは、「注射、薬浴又は投薬の別及びその」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph 2 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to orders under the provisions of the preceding paragraph. In this case, 'The method of inspection' in item (v) of said paragraph shall be read as 'Whether injection, dipping or medication, and the method thereof'.
- 第四項の規定は、前項の規定による届出について準用する。この場合において、第四項中「前項に規定する書面」とあるのは、「変更の内容を記載した書面」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the notifications under the preceding paragraph. In this case, the term 'a document as prescribed in the preceding paragraph' in paragraph (4) shall be deemed to be replaced with 'a document stating the details of the matters so changed'.
- 第十九条第三項並びに第二十条第三項及び第五項の規定は、第一項の申出について準用する。この場合において、これらの項中「申請」とあるのは、「申出」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19, paragraph (3) and Article 20, paragraphs (3) and (5) shall apply mutatis mutandis to the request set forth in paragraph (1). In this case, the term "application" in said paragraphs shall be deemed to be replaced with "request."
- 第十二条第六項から第八項までの規定は、前項の検査について準用する。この場合において、同条第六項中「前項」とあるのは、「第四十三条の二十第五項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12 (6) to (8) shall apply mutatis mutandis to the inspection set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'preceding paragraph' in paragraph (6) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 43-20 (5).'
- 第十二条第六項から第八項までの規定は、前項の検査について準用する。この場合において、同条第六項中「前項」とあるのは、「第五十一条の十八第五項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12 (6) to (8) shall apply mutatis mutandis to the inspection set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'preceding paragraph' in paragraph (6) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 51-18 (5).'
- 前項の規定は、法第八十八条第四項の規定による届出について準用する。この場合において、同項中「厚生労働大臣」とあるのは、「所轄労働基準監督署長」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the notification pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 88 of the Act. In this case the term "Minister of Health, Labour and Welfare" shall be deemed to be replaced with "Chief of the competent Labour Standards Inspection Office."
- 第百八条の規定は、合同会社の登記について準用する。この場合において、同条第一項第四号及び第二項第五号中「社員」とあるのは、「業務を執行する社員」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 108 shall apply mutatis mutandis to registration of a limited liability company. In this case, the term 'partner' in item (iv) of paragraph (1) and item (v) of paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with 'partner executing the business'.
- 第百九条の規定は、合同会社の登記について準用する。この場合において、同条第一項第四号及び第二項第四号中「社員」とあるのは、「業務を執行する社員」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 109 shall apply mutatis mutandis to the registration of a limited liability company. In this case, the term 'partner' in item (iv) of paragraph (1) and item (iv) of paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with 'partner executing the business'.
- 第百六条の三第三項及び第五項の規定は、特定保有団体等について準用する。この場合において、同条第三項中「前項」とあるのは、「第百六条の十七第二項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 106-3(3) and (5) shall apply mutatis mutandis to a Specified Holding Entity, etc. In this case, the term 'the preceding paragraph' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Article 106-17(2).'
- 第四百七十五条第二項の規定は、前項の命令についてこれを準用する。この場合において、判決確定の日とあるのは、心神喪失の状態が回復した日又は出産の日と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) of Article 475 shall apply mutatis mutandis to the order referred to in the preceding paragraph. In this case, 'the date when the judgment becomes final and binding' shall be read as 'the date when the person has returned to a state of sanity or has given birth.'
- 当該作業を開始するときは、ホース、吹管、ホースバンド等の器具を点検し、損傷、摩耗等によりガス又は酸素が漏えいするおそれがあると認めたときは、補修し、又は取り替えること。
- When starting the said work, to check the hose, torch, hose band, etc., and when having found that there is a danger of leakage of gas or oxygen due to damage, wear, etc., to repair or exchange the parts damaged, worn, etc.
- 第百六十四条の十第三項及び第四項の規定は、前項の審査について準用する。この場合において、同条第四項中「査察操縦士候補者」とあるのは「査察操縦士」と読み替えるものとする。
- The provisions under paragraphs (3) and (4) of Article 164-10 shall apply mutatis mutandis to the examination prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term 'check pilot candidate' prescribed in paragraph (4) of said Article shall be interpreted as 'check pilot.'
- 前三条の規定は、前項の変更登録について準用する。この場合において、第四条第一項及び第五条第一項中「次に掲げる事項」とあるのは、「変更に係る事項」と読み替えるものとする。
- The provisions in the preceding three Articles shall also apply mutatis mutandis to the registration of change in the preceding paragraph. In this event, the 'following matters' in paragraph (1) of Article 4 and paragraph (1) of Article 5 shall be deemed to be replaced with the 'matters pertaining to changes'.
- 会社法第九百八条から第九百十条までの規定は、投資法人の登記について準用する。この場合において、これらの規定中「この法律」とあるのは、「投資法人法」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 908 through Article 910 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the registration of an Investment Corporation. In this case, the term 'this Act' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'the Investment Corporations Act.'
- 民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第五条第八号ハの規定は、投資法人について準用する。この場合において、同号ハ中「発起人」とあるのは、「設立企画人」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 5, item (viii), sub-item (c) of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) shall apply mutatis mutandis to Investment Corporations. In this case, the term 'incorporator' in Article 5, item (viii), sub-item (c) of that Code shall be deemed to be replaced with 'organizer.'
- 会社法第三百二十条(株主総会への報告の省略)の規定は、特定目的会社の社員総会について準用する。この場合において、同条中「株主」とあるのは、「社員」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 320 (Omission of Reports to Shareholders Meetings) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the general meeting of members of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in that Article shall be deemed to be replaced with 'members.'
- また、大和路快速を運休および運転整理による発着駅変更してJR難波発着に切り替えることにより、若干ではあるが大阪環状線内での他路線からの直通列車の遅延の影響を緩和している。
- The effect of delays of direct trains from other lines on the Osaka Loop line are somewhat alleviated by station schedule changes and transfers of trains over to JR Nanba due to suspension of service and rescheduling of Yamatoji Rapid Service trains.
- 拡張機能管理パネルでは、オプション扱いになっている拡張機能の有効・無効を切り替えることができます。切り替えはいつでも行え、一度導入した機能であっても、再度無効にできます。
- Wiki Features allows you to select which of Wikia's optional features you'd like to have on your wiki. Take a look and remember to play around, you can enable or disable these features at any time.
- 第百四十九条の四の規定は、吸収合併存続法人について準用する。この場合において、同条第二項第二号中「吸収合併存続法人」とあるのは、「吸収合併消滅法人」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 149-4 shall apply mutatis mutandis to the Investment Corporation Surviving an Absorption-Type Merger. In this case, the term 'Investment Corporation Surviving the Absorption-Type Merger' in Article 149-4, paragraph (2), item (ii) shall be deemed to be replaced with 'Investment Corporation Extinguished in the Absorption-Type Merger'.
- 第六条、第十一条及び第十二条の規定は、留置施設について準用する。この場合において、第六条及び第十二条中「刑事施設の長」とあるのは、「留置業務管理者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 6, 11, and 12 shall apply mutatis mutandis to the detention facilities. In this case, the term 'warden of the penal institution' in Articles 6 and 12 shall be read as 'detention services manager.'
- 特許法第百九十四条の規定は、手続に準用する。この場合において、同条第二項中「審査」とあるのは、「実用新案法第十二条第一項に規定する実用新案技術評価」と読み替えるものとする。
- Article 194 of the Patent Act shall mutatis mutandis apply to the procedures. In this case, the term 'an examination' in paragraph (2) of the said Article shall be deemed to be replaced with 'preparation of a Utility Model Technical Opinion under Article 12(1) of the Utility Model Act.'
- 第二十五条第二項及び第三項の規定は、前項の場合に準用する。この場合において、同条第三項中「第二十三条第一項各号」とあるのは、「第百十八条第一項各号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 25, paragraphs 2 and 3 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph. In this case, the term 'each item of Article 23, paragraph 1' in Article 25, paragraph 3 shall be deemed to be replaced with 'each item of Article 118, paragraph 1.'
- 第十一条第二項の規定は、元方安全衛生管理者について準用する。この場合において、同項中「事業者」とあるのは、「当該元方安全衛生管理者を選任した事業者」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) of Article 11 shall apply mutatis mutandis to the principal safety and health supervisor. In this case, "the employer" in the said paragraph shall be read as "the employer who has appointed the principal safety and health supervisor."
- 前条第三項の規定は、前項第五号の規定の適用について、準用する。この場合において、前条第三項中「第一項第六号」とあるのは、「第五百七十条第一項第五号」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (3) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the application of the provision of item (v) of the preceding paragraph. In this case, the term "item (vi) of paragraph (1)" in paragraph (3) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "item (v) of paragraph (1) of Article 570".
- 前項の規定は、法第三十条第二項の規定により指名された事業者について準用する。この場合において、前項中「当該作業の開始後」とあるのは、「指名された後」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the employer designated pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 30 of the Act. In this case, the term "after the commencement of the work" shall be deemed to be replaced with "after the designation".
- 地方財政法第十七条の二第一項及び第十九条第二項の規定は、港務局について前項の場合に準用する。この場合において、「地方公共団体」とあるのは、「港務局」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) of Article 17-2 and paragraph (2) of Article 19 of the Local Government Finance Act shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph for a port authority. In this case, 'a local public entity' shall read 'a port authority'.
- 第五条第二項の規定は、前項の規定による書面の交付について準用する。この場合において、同条第二項中「受益証券を取得しようとする者」とあるのは、「受益者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 5, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the delivery of documents prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term 'the person who intends to acquire Beneficiary Certificates' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'the beneficiary.'
- 第七百三十八条、第七百三十九条及び第七百四十七条の規定は、協議上の離縁について準用する。この場合において、同条第二項中「三箇月」とあるのは、「六箇月」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 738, Article 739, and Article 747 shall apply mutatis mutandis to dissolution of adoptive relation. In this case, 'three months' in paragraph (2) of Article 747 shall be read as 'six months'.
- 第百二十四条及び第百二十七条の規定は、信託監督人について準用する。この場合において、同条第六項中「第百二十三条第四項」とあるのは、「第百三十一条第四項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 124 and Article 127 shall apply mutatis mutandis to a trust supervisor. In this case, the phrase 'Article 123, paragraph (4)' in paragraph (6) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 131, paragraph (4).'
- 第百五十三条第三項から第五項までの規定は、前二項の申立てがあつた場合について準用する。この場合において、同条第四項中「差押命令」とあるのは、「差押処分」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 153(3) to (5) shall apply mutatis mutandis to cases where the petition set forth in the preceding two paragraphs has been filed. In this case, the term 'an order of seizure' in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with 'a disposition of seizure.'
- 第百十四条の規定は、未決拘禁者と弁護人等以外の者との面会について準用する。この場合において、同条第二項中「一月につき二回」とあるのは、「一日につき一回」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 114 shall apply mutatis mutandis to the visit to an unsentenced person by a person other than a defense counsels, etc. In this case, the phrase 'twice per month' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'once per day.'
- 会社法第三百三十一条第二項本文(取締役の資格等)の規定は、特定目的会社の取締役について準用する。この場合において、同項本文中「株主」とあるのは、「社員」と読み替えるものとする。
- The main clause of Article 331(2) (Qualifications of Directors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the directors of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in the main clause of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'members.'
- 第五十六条の四第二項及び第三項の規定は、指定設備認定証について準用する。この場合において、同項中「指定特定設備検査機関」とあるのは、「指定設備認定機関」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) and (3) of Article 56-4 shall apply mutatis mutandis to a Specified Equipment Accreditation Certificate. In this case, the term 'Designated Conformity Inspection Body for the Designated Equipment' in said paragraph shall be deemed to be replaced with 'Designated Accreditation Agency for Specified Equipment.'
- 前条第二項から第四項までの規定は、労働衛生コンサルタント試験について準用する。この場合において、同条第三項第一号及び第二号中「安全」とあるのは、「衛生」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) to (4) of the preceding article shall apply mutatis mutandis to the industrial health consultant examination; in this case, "safety" in item (i) and (ii) of paragraph (3) of said Article shall read as "health."
- 前条第四項及び第五項の規定は、介護扶助について準用する。この場合において、同条第四項中「急迫した事情」とあるのは、「急迫した事情その他やむを得ない事情」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (4) and (5) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to long-term care assistance. In this case, the term "urgent circumstances" in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "urgent circumstances or other unavoidable circumstances."
- 前条第四項から第八項までの規定は、第一項の規定による破産手続廃止の決定について準用する。この場合において、同条第五項中「破産管財人」とあるのは、「破産者」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (4) to paragraph (8) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to an order of discontinuance of bankruptcy proceedings made under the provision of paragraph (1). In this case, the term 'a bankruptcy trustee' in paragraph (5) of said Article shall be deemed to be replaced with 'the bankrupt.'
- 前二項の規定は、著作隣接権の目的となつているレコードの利用について準用する。この場合において、前項中「第九十二条の二第一項」とあるのは、「第九十六条の二」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the exploitation of phonograms which are the subject of neighboring rights. In such case, the term "Article 92-2, paragraph (1)" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 96-2".
- 前条の規定は、法第二百二十条第二項において法第二百十七条第二項の規定を準用する場合について準用する。この場合において、前条中「顧客」とあるのは、「委託者」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where the provisions of Article 217, paragraph (2) of the Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 220, paragraph (2) of the Act. In this case, 'existing or potential customer' in the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'customer.'
- 第百七条第四項の規定は、前項の指定の変更の申請があった場合について準用する。この場合において、同条第四項中「指定をしない」とあるのは、「指定の変更を拒む」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 107, paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to a case when the change of appointment as service provider as set forth in the preceding paragraph is submitted. In this case the phrase "not to provide an appointment as service provider" in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "to refuse the change of appointment as service provider."
- 第一項の規定は、物品の買入れの委託を受けた問屋がその物品を委託者に発送した場合について準用する。この場合において、同項中「代金」とあるのは、「報酬及び費用」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis where the commission agent who is commissioned to purchase goods has dispatched the goods to the consigner. In this case, the term 'price' in said paragraph shall be deemed to be replaced with 'fees and expenses.'
- 第十三条第一項から第三項までの規定は、第二種特定事業者に準用する。この場合において、同条第一項中「当該工場等」とあるのは、「第二種エネルギー管理指定工場等」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 13, paragraphs (1) to (3) inclusive shall apply mutatis mutandis to Type 2 specified business operators. In this case, the phrase 'said factories, etc.' in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'Type 2 designated energy management factories, etc.'
- 前項の場合には、第三十四条第五項から第八項まで(意見の聴取)の規定を準用する。この場合において、同条第七項中「海区漁業調整委員会」とあるのは「都道府県知事」と読み替えるものとする。
- In the case of the preceding paragraph, the provisions of paragraph (5) through paragraph (8) of Article 34 (Hearing of Opinions) shall apply mutatis mutandis. In this case, 'the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned' in paragraph (7) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'the Governor concerned.'
- 第五十六条の六の規定は、指定設備認定証の交付を受けている者について準用する。この場合において、同条中「指定特定設備検査機関」とあるのは、「指定設備認定機関」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 56-6 shall apply mutatis mutandis to the person who has been given a Specified Equipment Accreditation Certificate. In this case, the term 'Designated Conformity Inspection Body for the Designated Equipment' in said Article shall be deemed to be replaced with 'Designated Accreditation Agency for Specified Equipment.'
- ハーモニカと異なり、吸っても吹いても同じ音が出せるので、他の管楽器のような息継ぎが不要であり、同じ音をずっと鳴らし続けることも出来る(呼吸を替える時に瞬間的に音量が低下するのみ)。
- Unlike with a harmonica, inhaling or exhaling does not make any difference to the sound produced, and the player does not need to stop to take breaths as with another wind instruments, allowing a long period of uninterrupted play of the same sound (the volume of the sound is briefly lowered when the player switches his or her breath from inhaling to exhaling and vice versa).
- このうち、通しではない『義経千本櫻・忠信編』と新作の『ヤマトタケル』が色合いを異にしているが、猿之助は平成12年 (2000) にこの二作を次の二作と差し替えることを発表している。
- Of those plays, 'Yoshitsune Senbon Zakura, the story of Tadanobu' (which is not toshikyogen) and 'Yamato Takeru' (which is a new play) are different from the other plays, and Ennosuke announced that he would replace the said two plays with the following plays respectively in 2000.
- 京都府教育委員会などが調停に入り、懲戒免職とされた3名以外の全教員の処分を行わずに他校に転任させて校長以下全教員を入れ替えることを条件に双方が折り合い、6月1日に授業が再開された。
- According to the arbitration by the Kyoto Prefecture Board of Education, with the condition that all teachers except the three teachers given disciplinary dismissal were not punished, but transferred to other schools and to replace all the teachers including the principal, the both sides compromised and the school reopened on June 6.
- 第四条第四項及び第五項の規定は指針の策定及び変更について準用する。この場合において、同条第四項中「聴くほか、都道府県知事の意見を求める」とあるのは、「聴く」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 4, paragraphs 4 and 5, shall apply mutatis mutandis to the formulation and amendment of the Guidelines. In these cases, the term "shall consult the Labor Policy Council and request the opinions of the prefectural governors" in Article 4, paragraph 4 shall be deemed to be replaced with "shall consult the Labor Policy Council."
- 前二項の規定は、第一項第九号に掲げる事項について準用する。この場合において、前二項中「新設合併設立株式会社の株式」とあるのは、「新設合併設立株式会社の社債等」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to paragraph (1)(ix). In such cases, the term 'shares of the Stock Company Incorporated through Consolidation-type Merger' in the preceding two paragraphs shall be deemed to be replaced with 'Bonds, etc. of the Stock Company Incorporated through Consolidation-type Merger.'
- 第十条第三項の規定は、統括安全衛生責任者の業務の執行について準用する。この場合において、同項中「事業者」とあるのは、「当該統括安全衛生責任者を選任した事業者」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (3) of Article 10 shall apply mutatis mutandis to the execution of the business which falls under the overall safety and health controller. In this case, "the employer" in the said paragraph shall be read as "the employer who has appointed the overall safety and health controller."
- 第四条第四項及び第五項の規定は、指針の策定及び変更について準用する。この場合において、同条第四項中「聴くほか、都道府県知事の意見を求める」とあるのは、「聴く」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 4, paragraphs 4 and 5 shall apply mutatis mutandis to the formulation and amendment of the Guidelines. In these cases, the term "shall consult the Labor Policy Council and shall request the opinions of the prefectural governors" in Article 4, paragraph 4 shall be deemed to have been replaced with "shall consult the Labor Policy Council."
- The provisions of Article 4, paragraphs 4 and 5, shall apply mutatis mutandis to the formulation and amendment of the Guidelines. In these cases, the term "shall consult the Labor Policy Council and request the opinions of the prefectural governors" in Article 4, paragraph 4 shall be deemed to be replaced with "shall consult the Labor Policy Council."
- 第十二条及び第十三条の規定は、第一項の調査について準用する。この場合において、同条中「、地方更生保護委員会及び保護観察所の長」とあるのは、「及び保護観察所の長」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12 and Article 13 shall apply mutatis mutandis to the research under paragraph (1). In this case, the term ', the Regional Parole Board or the director of the probation office' in the Articles shall be deemed to be replaced with 'and the director of the probation office'.
- 会社法第四百三十三条第二項(会計帳簿の閲覧等の請求)の規定は、特定目的会社について準用する。この場合において、同項第一号及び第二号中「株主」とあるのは、「社員」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 433(2) (Request to Inspect Account Books) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholder' in Article 433(2)(i) and (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'member.'
- 第十四条第二項から第四項までの規定は、前項の規定により機構が調査の業務を行う場合に準用する。この場合において、これらの規定中「指定調査機関」とあるのは、「機構」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 14 paragraph (2) through paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the case where NITE conducts evaluation activities pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term "designated evaluation body" in these provisions shall be deemed to be replaced with "NITE."
- The provisions of Article 14 paragraph (2) through paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the case where NITE conducts evaluation activities pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term 'designated evaluation body' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'NITE.'
- 第五十九条第三項、第四項及び第六項の規定は、障害年金前払一時金について準用する。この場合において、同条第三項及び第六項中「障害補償年金」とあるのは、「障害年金」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 59, paragraphs (3), (4) and (6) shall apply mutatis mutandis to a disability pension advance lump sum payment. In this case, the term "disability compensation pension" in paragraphs (3) and (6) of the same Article shall be deemed to be replaced with "disability pension".
- 前二項の規定は、第一項第八号に掲げる事項について準用する。この場合において、前二項中「株式移転設立完全親会社の株式」とあるのは、「株式移転設立完全親会社の社債等」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the matters mentioned in paragraph (1)(viii). In such cases, the term 'shares of the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer' in the preceding two paragraphs shall be deemed to be replaced with 'Bonds, etc. of the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer.'
- 会社法第百六条及び第百九条第一項の規定は、投資口について準用する。この場合において、同項中「内容及び数」とあるのは「口数」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 106 and Article 109, paragraph (1) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Investment Equity. In this case, the term 'the features and numbers' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'the number of units,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第十三条の規定は、前条第一項の会議の調査について準用する。この場合において、第十三条中「、地方更生保護委員会及び保護観察所の長」とあるのは、「及び保護観察所の長」と読み替えるものとする。
- Provisions of Article 13 shall apply mutatis mutandis to the research by the Board under paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the term ', the Regional Parole Board or the director of the probation office' in Article 13 shall be deemed to be replaced with 'and the director of the probation office'.
- また銀座 (歴史)において金地金と公鋳銀(丁銀)を替えること、また灰吹銀および極印銀すなわち市井銀と公鋳銀とを取り替えることを南鐐替(なんりょうがえ)と称したことに由来するとも言われる。
- Another explanation for its origin is that gold bullion was exchanged for 'kochugin' (publicly minted silver coins or chogin) in Ginza (where silver coins were minted, appraised and traded) or that exchanging cupelled and hallmarked silver, i.e., privately minted silver coins, for publicly minted silver coins, was called 'nanryogae.'
- だけど、見てのとおりゴム紐が切れてしまっているのに、それを取り替える手間を惜しむあたり、明らかに以前ほど先見の明を持ち合わせておらず、さらにここで、天性の衰退がはっきりと証明されている。
- But since we see that he has broken the elastic and has not troubled to replace it, it is obvious that he has less foresight now than formerly, which is a distinct proof of a weakening nature.
- 第六条、第十一条及び第十二条の規定は、海上保安留置施設について準用する。この場合において、第六条及び第十二条中「刑事施設の長」とあるのは、「海上保安留置業務管理者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 6, 11, and 12 shall apply mutatis mutandis to the coast guard detention facilities. In this case, the term 'warden of the penal institution' in Articles 6 and 12 shall be read as 'coast guard detention services manager.'
- 総代会については、都道府県中央会の総会に関する規定及び第五十五条第二項から第五項までの規定を準用する。この場合において、第七十七条第六項中「五人」とあるのは「二人」と読み替えるものとする。
- With regard to the general meeting of representatives, the provisions concerning the general meeting of a prefectural FSBA and the provisions of Article 55, paragraphs (2) to (5) shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'five' in Article 77, paragraph (6) shall be deemed to be replaced with 'two.'
- 第一項の規定による指示については、第十一条第六項の規定を準用する。この場合において、同項中「都道府県知事」とあるのは「海区漁業調整委員会又は連合海区漁業調整委員会」と読み替えるものとする。
- With respect to the instruction pursuant to the provision of paragraph (1), the provision of paragraph (6), Article 11 shall apply mutatis mutandis. In this case, 'the Governor concerned' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned or the Joint Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned.'
- 第五条第二項の規定は、前項の規定による運用報告書の交付について準用する。この場合において、同条第二項中「受益証券を取得しようとする者」とあるのは、「知れている受益者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 5, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the delivery of investment reports as prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term 'the person who intends to acquire Beneficiary Certificates' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'any known beneficiaries.'
- 第百三十一条第三項及び第四項の規定は、前二項の社員総会の決議について準用する。この場合において、同条第三項中「転換特定社債」とあるのは、「新優先出資引受権付特定社債」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 131(3) and (4) shall apply mutatis mutandis to the resolutions made at a general meeting of members under the preceding two paragraphs. In this case, the phrase 'convertible Specified Bonds' in Article 131(3) shall be deemed to be replaced with 'Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights.'
- 前項の規定は、地方公共団体たる熱供給事業者に準用する。この場合において、同項ただし書中「経済産業大臣の認可を受けた」とあるのは、「あらかじめ、経済産業大臣に届け出た」と読み替えるものとする。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a heat supply operator that is a local public entity. In this case, the words 'approved by the Minister of Economy, Trade and Industry' in the proviso of the said paragraph shall be deemed to be replaced with 'for which notification was given to the Minister of Economy, Trade and Industry in advance.'
- 前条第七項及び第八項の規定は、前項の資産の価額について準用する。この場合において、同条第七項中「機構成立の日」とあるのは、「附則第三条第二項に規定する政令で定める日」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (7) and paragraph (8) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the value of assets set forth in the preceding paragraph. In this case, the phrase 'date of establishment of NEDO' in paragraph (7) of the said Article shall be deemed to be replaced with 'date specified by Cabinet Order as prescribed in Article 3, paragraph (2) of the Supplementary Provisions.'
- 第三十二条第二項から第四項まで及び第三十三条の規定は、前項の裁定に準用する。この場合において、第三十二条第二項及び第三項中「経済産業大臣」とあるのは、「都道府県知事」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 32, paragraphs 2 to 4 and Article 33 shall apply mutatis mutandis to an award set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'Minister of Economy, Trade and Industry' in Article 32, paragraph 2 and paragraph 3 shall be deemed to be replaced with 'prefectural governor.'
- 第一項の規定は、要介護更新認定について準用する。この場合において、同項中「厚生労働省令で定める期間」とあるのは、「有効期間の満了日の翌日から厚生労働省令で定める期間」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to a Renewal of Certification of Needed Long-Term Care. In this case, the phrase "period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare from the date following the expiry of the Effective Period."
- 第一項の規定は、要支援更新認定について準用する。この場合において、同項中「厚生労働省令で定める期間」とあるのは、「有効期間の満了日の翌日から厚生労働省令で定める期間」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to a Renewal of Certification of Needed Support. In this case, the phrase "period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare from the date following the expiry of the Effective Period."
- 第八条第三項及び第四項の規定は、第一項の規定による禁止が行われた場合について準用する。この場合において、同条第三項中「食品又は添加物」とあるのは、「器具又は容器包装」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 8, paragraphs 3 and 4 shall apply mutatis mutandis to the case where a prohibition under paragraph (1) has been issued. In this case, the term "food or additives" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "appara.us or containers and packaging."
- 前条第三項から第五項までの規定は、衛生委員会について準用する。この場合において、同条第三項及び第四項中「第一号の委員」とあるのは、「第十八条第二項第一号の者である委員」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (3) to (5) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the health committee; in this case, "item (i) member" in paragraphs (3) and (4) of the said Article shall be read as "a member who is a person mentioned in item (i) of paragraph (2) of Article 18."
- 前三条の規定は、前項の規定により裁判所が検査役を選任した場合について準用する。この場合において、第四十二条の六中「清算人及び監事」とあるのは、「職業訓練法人及び検査役」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to the case where the court has elected an inspector as prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term "liquidator and auditor" in Article 42-6 shall be deemed to be replaced with "vocational training corporation and inspector."
- 第五条第二項の規定は、第一項の規定による書面の交付について準用する。この場合において、同条第二項中「受益証券を取得しようとする者」とあるのは、「資産の運用を行う投資法人」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 5, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the delivery of documents under paragraph (1). In this case, the phrase 'the person who intends to acquire Beneficiary Certificates' in Article 5, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'the Investment Corporation investing assets.'
- 会社法第六百六十三条の規定は、法人である債務者につき破産手続開始の決定があった場合について準用する。この場合において、同条中「当該清算持分会社」とあるのは、「破産管財人」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 663 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against a debtor who is a juridical person. In this case, the term 'such membership company in liquidation' in said Article shall be deemed to be replaced with 'a bankruptcy trustee.'
- 第七十八条(第二項を除く。)の規定は、前項の登録について準用する。この場合において、同条第一項、第三項、第七項及び第八項中「著作権登録原簿」とあるのは、「出版権登録原簿」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 78 (except for paragraph (2) thereof) shall apply mutatis mutandis to the registration set forth in the preceding paragraph. In such case, the term "the copyright registry" in Article 78, paragraphs (1), (3), (7) and (8) shall be deemed to be replaced with "the registry of the right of publication".
- 第四十四条第三項の規定は、第一項及び第二項の健康診断について準用する。この場合において、第四十四条第三項中「、第四号及び第六号から第十一号まで」とあるのは、「及び第四号」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (3) of Article 44 shall apply mutatis mutandis to the medical examination set forth in paragraph (1) and (2). In this case, the term "item (iv), (vi) to (xi)" in paragraph (3) of Article 44 shall be deemed to be replaced with "and item (iv)."
- 作業を行つている間産業用ロボツトの運転状態を切り替えるためのスイッチ等に作業中である旨を表示する等作業に従事している労働者以外の者が当該スイッチ等を操作することを防止するための措置を講ずること。
- To take measures for preventing a person other than the workers who engage in work from touching the selector switch for changing the operating conditions of the robot during work such as posting a sign to indicate that the work are currently in progress to the said selector switch, etc.
- 国又は地方公共団体が、第一項の行為をしようとする場合には、第一項中「港湾管理者の許可を受け」とあるのは「港湾管理者と協議し」と、前項中「許可をし」とあるのは「協議に応じ」と読み替えるものとする。
- When the acts set forth in paragraph (1) are contemplated by the national government or the local government, 'shall obtain approval of the Port Management Body' in paragraph (1) shall read 'shall consult with the Port Management Body' and 'nor shall it give approval' in the preceding paragraph shall read 'shall agree to the proposal for negotiation'.
- 第九十九条第二項の規定は、飛行場灯火の設置について準用する。この場合において、同項中「前項」とあるのは「第百十七条第一項」と、「航空保安無線施設」とあるのは「飛行場灯火」と読み替えるものとする。
- The provision of (2) of Article 99 shall apply mutatis mutandis to the installation of aerodrome lights. In this case, the term 'preceding paragraph' in said paragraph shall refer to 'paragraph (1) of Article 117' and the 'air navigation facilities' shall refer to 'aerodrome lights.'
- 第百四十九条の四の規定は、新設合併消滅法人について準用する。この場合において、同条第二項第二号中「吸収合併存続法人」とあるのは、「他の新設合併消滅法人及び新設合併設立法人」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 149-4 shall apply mutatis mutandis to Investment Corporations Extinguished in a Consolidation-Type Merger. In this case, the term 'Investment Corporation Surviving the Absorption-Type Merger' in Article 149-4, paragraph (2),item (ii) shall be deemed to be replaced with 'the other Investment Corporation(s) Extinguished in the Consolidation-Type Merger and the Investment Corporation Established by the Consolidation-Type Merger.'
- 前項の規定中「銀行法(昭和二年法律第二十一号)第八条の規定の適用」とあるのは、施行日以後においては、「次条第一項の規定によりなお従前の例によることとされる旧法第八条の規定」と読み替えるものとする。
- The phrase 'Article 8 of the Banking Act (Act No. 21 of 1927) shall apply' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 8 of the Former Act shall remain applicable under paragraph (1) of the following Article' on or after the Effective Date.
- 第百十三条(第一項第二号ニを除く。)及び第百十四条の規定は、死刑確定者の面会について準用する。この場合において、同条第二項中「一月につき二回」とあるのは、「一日につき一回」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 113 (except for (d) under item (ii) of paragraph (1)) and Article 114 shall apply mutatis mutandis to the visits received by an inmate sentenced to death. In this case, the phrase 'twice per month' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'once per day.'
- 第十三条及び第二十五条第二項の規定は、第一項の調査について準用する。この場合において、第十三条中「、地方更生保護委員会及び保護観察所の長」とあるのは、「及び保護観察所の長」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 13 and paragraph (2) of Article 25 shall apply mutatis mutandis to the research under paragraph (1). In this case, the term ', the Regional Parole Board or the director of the probation office' in Article 13 shall be deemed to be replaced with 'and the director of the probation office'.
- 前項の場合において、「裁判所」とあるのは「公正取引委員会又は審判官」と、「証人」とあるのは「参考人」と、「尋問」とあるのは「審尋」と、「被告人」とあるのは「被審人」とそれぞれ読み替えるものとする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the terms 'court', 'examination', and 'the accused' shall be deemed to be replaced with 'the Fair Trade Commission or hearing examiners', 'interrogation', and 'respondent', respectively.
- 前二条の規定は、卸電気事業者に準用する。この場合において、これらの規定中「託送供給」とあるのは「振替供給」と、第二十四条の五第一項中「、送電及び配電」とあるのは「及び送電」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to a Wholesale Electricity Utility. In this case, the term 'Wheeling Service' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Cross-Area Wheeling Service,' and the phrase 'transmission and distribution of electricity' in Article 24-5, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'and transmission of electricity' respectively.
- 前項の規定は、第二項第二号の厚生労働大臣が定める額について準用する。この場合において、前項中「最も低い賃金月額に係る」とあるのは、「最も高い賃金月額に係る階層の直近下位の」と読み替えるものとする。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare as set forth in paragraph (2), item (ii). In this case, the term "pertaining to the lowest monthly wage" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "immediately below the category of the highest monthly wage".
- 第三十九条の十二第二項及び第三項の規定は、前項の規定を適用する場合について準用する。この場合において、同条第二項及び第三項中「百分の五十以上」とあるのは、「百分の八十以上」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 39-12, paragraph (2) and paragraph (3) shall apply mutatis mutandis where the provisions of the preceding paragraph shall apply. In this case the term '50 percent or more' in paragraph (2) and paragraph (3) of said Article shall be replaced with '80 percent or more.'
- 第十九条第三項並びに第二十条第三項及び第五項の規定は、第五項の申出について準用する。この場合において、これらの項中「第一項」とあるのは「第五項」と、「申請」とあるのは「申出」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19, paragraph (3) and Article 20, paragraphs (3) and (5) shall apply mutatis mutandis to the request set forth in paragraph (5) of this Article. In this case, the term "paragraph (1)" in the said paragraphs shall be deemed to be replaced with "paragraph (5)"; and "application" shall be deemed to be replaced with "request."
- 第二十条第二項、第二十一条から第二十六条まで及び第二十八条の規定は、外国登録検査機関に準用する。この場合において、第二十五条及び第二十六条中「命ずる」とあるのは、「請求する」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 20, paragraph (2), Article 21 to Article 26, and Article 28 shall apply mutatis mutandis to an overseas registered conformity inspection body. In this case, the term 'order' in Article 25 and Article 26 shall be deemed to be replaced with 'request.'
- ユガケを挿す際、下に「下ガケ」と呼ばれる木綿等の薄い生地で出来た肌着のようなものを付けるが、これは手汗を吸い取り湿気からユガケを保護する為のもので、手汗を掻いた場合はこまめに取り替えるのが好ましい。
- When wearing a yugake, they put on something like an underclothing, called 'shitagake' (cotton underglove), which is made from a thin material such as cotton and so on and the purpose of shitagake is to absorb a hand sweat and protect a yugake from the humidity, and when sweating on the hand, it is better to change it frequently.
- 第八条第二項及び第三項の規定は、前項の利用運送約款の認可について準用する。この場合において、これらの規定中「第一種貨物利用運送事業者」とあるのは、「第二種貨物利用運送事業者」と読み替えるものとする。
- The provisions in paragraphs (2) and (3) of Article 8 shall apply mutatis mutandis to the approval of the consigned forwarding contract in the preceding paragraph. In this event, the term 'the first class consigned freight forwarding business operator' shall be deemed to be replaced with the term 'the second class consigned freight forwarding business operator'.
- 前項の規定は、法第三百三十七条(許可抗告)第二項の申立てに係る理由書の提出の期間について準用する。この場合において、前項中「抗告提起通知書」とあるのは、「抗告許可申立て通知書」と読み替えるものとする。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the period for the submission of a statement of reasons pertaining to the petition set forth in paragraph (2) of Article 337 (Appeal with Permission) of the Code. In this case, the term 'written notice of the filing of an appeal against a ruling' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'written notice of a petition for permission for an appeal against the ruling.'
- 会社法第二百八条第四項及び第五項(出資の履行)の規定は、特定目的会社の募集優先出資について準用する。この場合において、同条第四項及び第五項中「株主」とあるのは、「優先出資社員」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 208(4) and (5) (Performance of Contributions) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Preferred Equity for Subscription of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholder' in paragraphs (4) and (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member.'
- 会社法第三百三十八条(会計監査人の任期)の規定は、特定目的会社の会計監査人について準用する。この場合において、同条第一項及び第二項中「定時株主総会」とあるのは、「定時社員総会」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 338 (Accounting Auditors' Terms of Office) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the accounting auditors of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'annual shareholders meeting' in Article 338(1) and (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'annual general meeting of members.'
- 前条第二項の規定は、法第五十四条第二項の規定により仮放免の条件を付する場合について準用する。この場合において、前条第二項中「法第五十二条第六項」とあるのは「法第五十四条第二項」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases where conditions on provisional release are imposed pursuant to the provisions of Article 54, paragraph (2) of the Immigration Control Act. In this case, the term "Article 52, paragraph (6) of the Immigration Control Act" in paragraph (2) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "Article 54, paragraph (2) of the Immigration Control Act."
- 前項の規定は、新法第十七条第三項に規定する第二種特定事業者に準用する。この場合において、前項中「第十三条第一項」とあるのは、「第十八条第一項において準用する新法第十三条第一項」と読み替えるものとする。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to Type 2 specified business operators prescribed in Article 17, paragraph (3) of the New Act. In this case, the phrase 'Article 13, paragraph (1)' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 13, paragraph (1) of the New Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (1).'
- 貞享元年(1684年)に渋川春海が貞享暦を作成し、従来の宣明暦から切り替えると、幕府は寺社奉行のもとに天文方を設置し同年の12月1日 (旧暦)に春海が天文方(役職名としては「天文職」とも)に就任した。
- After Harumi SHIBUKAWA replaced Senmyo Calendar by Jokyo Calendar in 1684, the bakufu established Tenmonkata under jisha-bugyo (magistrate of temples and shrines) and Harumi became Tenmonkata ('Tenmonshoku' is also used for the position title) on January 5, 1685.
- 第十七条第三項から第五項までの規定は、安全衛生委員会について準用する。この場合において、同条第三項及び第四項中「第一号の委員」とあるのは、「第十九条第二項第一号の者である委員」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (3) to (5) of Article 17 shall apply mutatis mutandis to the safety and health committee; in this case, "item (i) member" in paragraphs (3) and (4) of the said Article shall be read as "a member who is a person mentioned in item (i) of paragraph (2) of Article 19."
- 第十六条及び第十八条の規定は、前項の都道府県審査会について準用する。この場合において、第十六条第二項中「市町村長(特別区の区長を含む。以下同じ。)」とあるのは、「都道府県知事」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 16 and Article 18 shall apply mutatis mutandis to the prefectural examination boards in the preceding paragraph. In this case, the term "mayors of municipalities (including mayors of special wards, the same shall apply hereinafter) shall be deemed to be replaced with the term "prefectural governors".
- 前二項の規定は、当該動産の譲渡に係る第十条第一項第二号に掲げる事由に基づいてされた動産譲渡登記の抹消登記について準用する。この場合において、前項中「譲受人」とあるのは、「譲渡人」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a registration of cancellation of a registration of assignment of movables made with regard to the assignment of the movables on the grounds listed in Article 10, paragraph (1), item (ii). In this case, the term 'assignee' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'assignor.'
- 第百三十二条第二項の規定は、前項の通知について準用する。この場合において、同条第二項中「社員」とあるのは、「社員、特定社債権者、特定約束手形の所持人及び特定目的借入れに係る債権者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 132(2) shall apply mutatis mutandis to the notice set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'members' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'members, Specified Bondholders, holders of Specified Promissory Notes, and creditors pertaining to the Specific Purpose Borrowing.'
- 第十九条第三項(受入れ機関等の職員に係る部分を除く。)並びに第二十条第三項及び第五項の規定は、前項の申請について準用する。この場合において、これらの項中「第一項」とあるのは「前項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19, paragraph (3) (except for the parts pertaining to a member of the staff of the accepting organization, etc.) and Article 20, paragraphs (3) and (5) shall apply mutatis mutandis to the application set forth in the preceding paragraph. In this case, the term "paragraph (1)" in said paragraphs shall be deemed to be replaced with "the preceding paragraph."
- 第一項から第三項までの規定は、第三号勘定について準用する。この場合において、第一項中「通則法第四十四条第一項」とあるのは、「第四項の規定により読み替えられた通則法第四十四条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) to paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the account for item (iii). In this case, the phrase 'Article 44, paragraph (1) of the Act on General Rules' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'Article 44, paragraph (1) of the Act on General Rules as deemed to be replaced pursuant to the provisions of paragraph (4).'
- これらは淀屋橋または出町柳駅での折り返し時にロングシート車で運転される特急と入れ替える運用で組まれている(同様の運用替えは9000系と6000系または京阪7200系電車との相互間においても行われている)。
- According the time schedule, these trains are to be replaced by trains with long-seat cars at Yodoyabashi Station or Demachiyanagi Station when they double back (a similar replacement is practiced between the Series 9000 and the Series 6000, as well as among the trains of the Keihan Electric Railway Series 7200).
- 第十五条及び第十七条の規定は、前項の都道府県介護認定審査会について準用する。この場合において、第十五条中「市町村長(特別区にあっては、区長。以下同じ。)」とあるのは、「都道府県知事」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 15 and Article 17 shall apply mutatis mutandis to a Prefectural Certification Committee of Needed Long-Term Care as prescribed in the preceding paragraph. In this case, the phrase "mayor of a Municipality ("ward mayor" for special city wards; the same shall apply hereinafter)" in Article 15 shall be deemed to be replaced with "prefectural governor."
- 第三条第二項の規定は、第四十五条第一項の許可を受けた者について準用する。この場合において、第三条第二項中「第二十一条第一項第二号の事業計画」とあるのは、「第四十五条第三項の事業計画」と読み替えるものとする。
- The provision in paragraph (2) of Article 3 shall apply mutatis mutandis to those who obtained the permission prescribed in paragraph (1) of Article 45. In this event, the term 'business plan prescribed in item (ii) of paragraph (1) of Article 21' in paragraph (2) of Article 3 shall be deemed to be replaced with the term 'business plan prescribed in paragraph (3) of Article 45'.
- 第四項の規定は、株式移転設立完全親会社について準用する。この場合において、同項中「株主及び債権者」とあるのは「株主及び新株予約権者」と、同項各号中「前項第一号」とあるのは「前項第三号」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer. In such cases, the phrase 'shareholders and creditors' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'shareholders and holders of Share Options,' and the term 'item (i) of the preceding paragraph' in the items of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'item (iii) of the preceding paragraph.'
- 前各項の規定は、信託会社が他の外国信託会社に行う信託業の全部又は一部の譲渡について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句と読み替えるものとする。
- The provisions of each of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to the transfer of Trust Business in whole or in part by a Trust Company to a Foreign Trust Company. In this case, the term and phrases listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of the same table shall be deemed to be replaced with the terms and phrases listed in the right-hand column of said table.
- 第二百十七条第二項の規定は、前項の規定による書面の交付について準用する。この場合において、同条第二項中「商品取引員」とあるのは「店頭商品先物取引業者」と、「顧客」とあるのは「特定業者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 217, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the delivery of a document under the preceding paragraph. In this case, the terms 'a Commodity Futures Commission Merchant' and 'a customer' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer' and 'a Specified Commercial Dealer,' respectively.
- 第九十一条第三項及び第四項の規定は、第二項の規定による立入検査について準用する。この場合において、同条第三項中「労働基準監督官」とあるのは、「独立行政法人労働安全衛生総合研究所の職員」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (3) and (4) of Article 91 shall apply mutatis mutandis in respect to spot inspection pursuant to the provisions of the preceding paragraph (2). In this case, "Labor Standards Inspector" in paragraph (3) of the same Article shall be read as "staff of the National Institute of Occupational Safety and Health".
- 会社法第三百十一条(書面による議決権の行使)の規定は、特定目的会社の優先出資社員の書面による議決権の行使について準用する。この場合において、同条第三項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 311 of the Companies Act (Voting in Writing) shall apply mutatis mutandis to the exercise of voting rights in writing by Preferred Equity Members of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'the shareholders meeting' in Article 311(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the general meeting of members.'
- 第三条及び第八条の規定は、救護に関する技術的事項を管理する者について準用する。この場合において、同条中「前条第一項」とあるのは「第二十四条の七第一項第二号」と、「同項」とあるのは「同号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 3 and 8 shall apply mutatis mutandis to those who are responsible for managing technical matters relating to relief and protection. In this case, the term "paragraph (1) of the preceding Article" in the same Article shall be deemed to be replaced with "item (ii) of paragraph (1) of Article 24-7" and the term "the same paragraph" shall be deemed to be replaced with "the same item."
- 第二十条から第二十二条までの規定は、認定職業訓練について準用する。この場合において、第二十一条第一項及び第二十二条中「公共職業能力開発施設の長」とあるのは、「認定職業訓練を行う事業主等」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 20 to Article 22 shall apply mutatis mutandis to accredited vocational training. In this case, the term "the head of a public human resources development facility" in Article 21, paragraph (1) and Article 22 shall be deemed to be replaced with " an employer, etc. who provides accredited vocational training."
- 第七十三条第二項及び第四項から第六項までの規定は、第一項の規定による留置について準用する。この場合において、同条第四項中「第七十一条の規定による申請」とあるのは、「第七十五条第一項の決定」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) and paragraphs (4) through (6) of Article 73 shall apply mutatis mutandis to the detention pursuant to the provision of paragraph (1). In this case, the term 'the application pursuant to the provisions of Article 71' in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with 'the decision under paragraph (1) of Article 75'.
- 第三十一条第二項及び第三項、第三十二条から第三十七条まで並びに第三十九条の規定は、外国登録認証機関に準用する。この場合において、第三十六条及び第三十七条中「命ずる」とあるのは、「請求する」と読み替えるものとする。
- The provisions of Paragraphs 2 and 3 of Article 31, Articles 32 through 37 and Article 39 shall apply mutatis mutandis to the Foreign Accredited Certification Bodies. In this case, the term 'order' which appears in the articles 36 and 37 shall be replaced with 'request.'
- 前項の場合には、第九項及び第十項、第三十四条第二項(海区漁業調整委員会への諮問)並びに第三十七条第四項(意見の聴取)の規定を準用する。この場合において、第九項中「増額」とあるのは、「減額」と読み替えるものとする。
- In the case of the preceding paragraph, the provisions of paragraph (9) and paragraph (10), paragraph (2), Article 34 (Consultation with the Sea-area Fisheries Adjustment Commission) and paragraph (4), Article 37 (Hearing of Opinions) shall apply mutatis mutandis. In this case, 'an increase of amount' in paragraph (9) shall be deemed to be replaced with 'a decrease of amount.'
- 第六十一条及び第六十二条第二項の規定は、承認製造事業者に準用する。この場合において、第六十一条中「前条第一項」とあるのは「第七十七条第一項」と、同項中「前項」とあるのは「第七十九条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 61 and Article 62, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to approved manufacturing business operators. In this case, the term 'paragraph 1 of the preceding Article' in Article 61 shall be deemed to be replaced with 'Article 77, paragraph 1', and the term 'preceding paragraph' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 79, paragraph 1.'
- 第六十一条及び第六十二条第二項の規定は、指定製造事業者に準用する。この場合において、第六十一条中「前条第一項」とあるのは「第九十二条第一項」と、同項中「前項」とあるのは「第九十四条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 61 and Article 62, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to designated manufacturing business operators. In this case, the terms 'paragraph 1 of the preceding Article' in Article 61 shall be deemed to be replaced with 'Article 92, paragraph 1', and the term 'preceding paragraph' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 94, paragraph 1.'
- 当業者に知られているように、サイリスタは、電流フローのためのアノード及びカソード、並びに遮断状態から導通状態に及びその逆にデバイスを切り替えるためのゲートを有する4層からなるラッチ・スイッチング・デバイスである。
- As is known to those skilled in the art, a thyristor is a four-layer latching switching device having an anode and a cathode for current flow and a gate for switching the device from a blocking state to a conducting state, and vice versa.
- 前項の規定は、吸収分割承継株式会社について準用する。この場合において、同項中「株主及び債権者」とあるのは「株主、債権者その他の利害関係人」と、同項各号中「前項第一号」とあるのは「前項第二号」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split. In such cases, the phrase 'shareholders and creditors' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'shareholders, creditors and any other interested parties,' and the term 'item (i) of the preceding paragraph' in the items of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'item (ii) of the preceding paragraph.'
- 前項の規定は、新設分割設立株式会社について準用する。この場合において、同項中「株主及び債権者」とあるのは「株主、債権者その他の利害関係人」と、同項各号中「前項第一号」とあるのは「前項第二号」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split. In such cases, the phrase 'shareholders and creditors' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'shareholders, creditors and any other interested parties,' and the term 'item (i) of the preceding paragraph' in the items of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'item (ii) of the preceding paragraph.'
- 会社法第九百十五条第一項(変更の登記)の規定は、特定目的会社について準用する。この場合において、同項中「第九百十一条第三項各号又は前三条各号」とあるのは、「資産流動化法第四十二条第一項各号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 915(1) (Registration of a Change) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'in the items of Article 911(3) or in the items of the preceding three Articles' in said paragraph shall be deemed to be replaced with 'in the items of Article 42(1) of the Asset Securitization Act.'
- 第二項ただし書及び第三項から第五項までの規定は、前項の区画漁業の免許について準用する。この場合において、第三項及び第四項中「当該漁業を営む者」とあるのは、「一年に九十日以上沿岸漁業を営む者」と読み替えるものとする。
- The provisions of the proviso of paragraph (2) and paragraph (3) through paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to the license of the demarcated fishery of the preceding paragraph. In this case, 'who ... and operate said fishery' in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'who ... and operate a shore fishery for 90 days or more per year,' and 'who ... and operated said fishery' in paragraph (4), with 'who ... and operated said fishery for 90 days or more per year.'
- 第四十条の五第三項及び第四項の規定は、前二項の規定を適用する場合について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げるこれらの規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- The provisions of Article 40-5(3) and (4) shall apply mutatis mutandis in the case where the provisions of the preceding two paragraphs shall apply. In this case, each term or phrase listed in the middle column of the table below that appears in the provision listed in the upper [left hand] column of the same table shall be deemed to be replaced with the corresponding term or phrase listed in the lower [right hand] column of the same table.
- 第三十九条の十二第二項及び第三項の規定は、第九項又は第十項の規定を適用する場合について準用する。この場合において、同条第二項及び第三項中「百分の五十以上の」とあるのは、「百分の五十を超える」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 39-12, paragraph (2) and paragraph (3) shall apply mutatis mutandis where the provisions of paragraph (9) or paragraph (10) shall apply. In this case the term '50 percent or more' in paragraph (2) and paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'over 50 percent.'
- 第七十九条の四十三の規定は、前項の創立総会の議事について準用する。この場合において、同条中「総会員」とあるのは、「その開会までに発起人に対して会員となる旨を申し出た金融商品取引業者及び発起人」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 79-43 shall apply mutatis mutandis to decisions at an organizational meeting set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'all members' in said Article shall be deemed to be replaced with 'Financial Instruments Business Operators which have proposed themselves to the founders to become members before the opening of the meeting and the founders.'
- 第百五十一条第二項から第四項までの規定は第一項の場合に、同条第四項及び第百五十二条第二項の規定は前項の場合に準用する。この場合において、第百五十一条第四項中「理由」とあるのは、「時期及び理由」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 151, paragraphs 2 through 4 shall apply mutatis mutandis to the case of paragraph 1 of this Article and the provisions of Article 151, paragraph 4 and Article 152, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the case of the preceding paragraph of this Article. In this case, the term 'reason' in Article 151, paragraph 4 shall be deemed to be replaced with 'time and reason.'
- 第三項から第五項までの規定は、共同漁業に準用する。この場合において、第三項及び第四項中「地元地区」とあるのは「関係地区」と、「当該漁業を営む者」とあるのは「一年に九十日以上沿岸漁業を営む者」と読み替えるものとする。
- The provisions from paragraph (3) through paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to a common fishery. In this case, 'the local district' in paragraph (3) and paragraph (4) shall be deemed to be replaced with 'the district concerned'; 'who ... and operate said fishery' in paragraph (3), with 'who ... and operate a shore fishery for 90 days or more per year'; and 'who ... and operated said fishery' in paragraph (4), with 'who ... and operated said fishery for 90 days or more per year.'
- だが、江戸時代に入ると、主君である征夷大将軍あるいは大名への土地支配権力の集中や藩中央と家臣の年貢米売却の競合による米価下落に伴う換金収入減少など財政上の都合から、地方知行を止めて蔵米知行に切り替える場合が増加した。
- During the early Edo period, however, more and more lords gave up Jigatachigyo in favor of Kuramaichigyo; this was due to land ruling power being concentrated in the hands of daimyo (Japanese territorial lord) and the Seii Taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians'); it was also due to financial reasons, such as a decrease in income as a consequence of rice falling in price caused by competition between domains and vassals in annual rice tax sales.
- 総代会については、総会に関する規定を準用する。この場合において、第十一条第二項中「その組合員の親族若しくは使用人又は他の組合員」とあるのは「他の組合員」と、同条第五項中「五人」とあるのは「二人」と読み替えるものとする。
- With regard to the general meeting of representatives, the provisions concerning the general meeting shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'a relative or an employee of said member or another member' in Article 11, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'another member,' and the term 'five' in paragraph (5) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'two.'
- 第十七条の二及び第十七条の三の規定は、拒絶査定不服審判に準用する。この場合において、第十七条の二第四項中「補正却下決定不服審判を請求したとき」とあるのは、「第五十九条第一項の訴えを提起したとき」と読み替えるものとする。
- Article 17-2 and Article 17-3 shall apply mutatis mutandis to a trial against an examiner's decision of refusal. In this case, the term 'files a request for a trial against' in Article 17-2(4) shall be deemed to be replaced with 'institutes, under Article 59(1), an action against.'
- 第十九条から第二十二条までの規定は第一項の承認に、第二十四条から第二十七条までの規定は承認調査機関に準用する。この場合において、第二十五条第三項及び第二十七条中「命ずる」とあるのは、「請求する」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19 to Article 22 inclusive shall apply mutatis mutandis to the approval set forth in paragraph 1, and the provisions of Article 24 to Article 27 inclusive shall apply mutatis mutandis to the Approved Investigative Organization. In this case, the term 'order' in paragraph 3 of Article 25, and Article 27 shall be deemed to be replaced with 'request.'
- 転流バイポーラ・トランジスタは、ツェナー・ダイオードの導通に応答して、導通状態に切り替えられ、サイリスタのゲート端子に負荷電流を与えてバイポーラ・パワー・スイッチング・デバイスを非導通状態に切り替えるように構成される。
- The commutating bipolar transistor may be configured to be switched to a conducting state responsive to conduction of the zener diode to provide the load current to the gate terminal of the thyristor and switch the bipolar power switching device to the nonconducting state.
- 第九十四条第四項及び第五項の規定は、清算人の第一項の責任について準用する。この場合において、同条第五項中「第八十条第一項第二号」とあるのは、「第百七十条第三項において準用する第八十条第一項第二号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 94(4) and (5) shall apply mutatis mutandis to the liability of liquidators prescribed in paragraph (1). In this case, the term 'Article 80(1)(ii)' in Article 94(5) shall be deemed to be replaced with 'Article 80(1)(ii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 170(3).'
- 第四項及び第三十八条第四項並びに弁護士法第七十条の五第二項の規定は、前項の予備委員について準用する。この場合において、同条第二項中「弁護士会の会長又は日本弁護士連合会の会長」とあるのは、「委員長」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (4) above and paragraph (4) of Article 38 of this Act and paragraph (2) of Article 70-5 of the Attorney Act shall apply mutatis mutandis to the reserve members mentioned in the preceding paragraph. In this case, the term 'the President of bar association or the President of the Japan Federation of Bar Associations' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'the Chairperson.'
- 第六十六条の八第三項から第六項までの規定は、第一項の規定を適用する場合について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げるこれらの規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- The provisions of Article 66-8(3) to (6) shall apply mutatis mutandis in the case where the provision of paragraph (1) shall apply. In this case, each term or phrase listed in the middle column of the table below that appears in the provision listed in the upper [left hand] column of the same table shall be deemed to be replaced with the corresponding term or phrase listed in the lower [right hand] column of the same table.
- 制御回路は、さらに、バイポーラ・トランジスタのコレクタ端子にサイリスタのゲート端子を結合して、負荷電流をサイリスタのゲート端子に転流し、バイポーラ・パワー・スイッチング・デバイスを非導通状態に切り替えるように構成される。
- The control circuit may be further configured to couple the gate terminal of the thyristor to the collector terminal of the bipolar transistor such that the load current is commutated to the gate terminal of the thyristor to switch the bipolar power switching device to the nonconducting state.
- 第二項及び第三十八条第四項並びに弁護士法第六十六条の四第二項の規定は、前項の予備委員について準用する。この場合において、同条第二項中「弁護士会の会長又は日本弁護士連合会の会長」とあるのは、「委員長」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) above and paragraph (4) of Article 38 of this Act and paragraph (2) of Article 66-4 of the Attorney Act shall apply mutatis mutandis to the reserve members mentioned in the preceding paragraph. In this case, the term 'the President of the bar association or the President of the Japan Federation of Bar Associations' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'the Chairperson.'
- 第五十六条の五の規定は、指定設備の認定を受けた者について準用する。この場合において、同条第一項中「前条第一項」とあるのは「第五十六条の八第一項」と、「特定設備検査合格証」とあるのは「指定設備認定証」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 56-5 shall apply mutatis mutandis to the person who has been given accreditation of Specified Equipment. In this case, the phrase 'paragraph (1) of the preceding Article' in paragraph (1) of said Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 56-8' and the phrase 'Designated Equipment Inspection Certificate' shall be deemed to be replaced with 'Specified Equipment Accreditation Certificate' in paragraph (1) of Article 56-5.
- 第二百八十六条本文の規定は、前項の規定による創立総会の議事について準用する。この場合において、同条本文中「総会員」とあるのは、「その開会までに発起人に対して会員となる旨を申し出た商品取引員及び発起人」と読み替えるものとする。
- The provisions of the main clause of Article 286 shall apply mutatis mutandis to decisions at an organizational meeting under the preceding paragraph. In this case, the term 'all members' in the main clause of the same Article shall be deemed to be replaced with 'the Futures Commission Merchants who have proposed themselves to the founders to become members before the opening of the meeting and the founders.'
- 第百五十七条第二項、第百六十六条第三項及び第百六十七条第三項の規定は、前項の監査官に対する苦情の申出について準用する。この場合において、同条第三項中「刑事施設の職員」とあるのは、「海上保安留置担当官」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (3) of Article 166, and paragraph (3) of Article 167 shall apply mutatis mutandis to the filing of complaints with the inspector set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'staff members of the penal institution' in paragraph (3) of said Article shall be read as 'coast guard detention officers.'
- 第七十七条及び第七十八条(第二項を除く。)の規定は、著作隣接権に関する登録について準用する。この場合において、同条第一項、第三項、第七項及び第八項中「著作権登録原簿」とあるのは、「著作隣接権登録原簿」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 77 and 78 (other than paragraph (2)) shall apply mutatis mutandis to the registration of neighboring rights. In such case, the term "the copyright registry" throughout paragraphs (1), (3), (7) and (8) of Article 78 shall be deemed to be replaced with "the registry of neighboring rights".
- 第三十三条第二項、第三十四条から第三十七条まで、第四十条、第四十条の二及び第四十二条の規定は、外国登録検査機関に準用する。この場合において、第四十条及び第四十条の二中「命ずる」とあるのは、「請求する」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 33, paragraph (2), Articles 34 through 37, Article 40, Article 40-2, and Article 42 shall apply mutatis mutandis to Foreign Registered Conformity Assessment Bodies. In this case, the term 'order' in Article 40 and 40-2 shall be deemed to be replaced with 'request.'
- 弁護士法第二十三条から第三十条までの規定は、外国法事務弁護士について準用する。この場合において、同法第三十条第二項及び第四項中「営利業務従事弁護士名簿」とあるのは、「営利業務従事外国法事務弁護士名簿」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 23 to 30 of the Attorney Act shall apply mutatis mutandis to a registered foreign lawyer. In this case, the words the 'Roll of Attorneys at Law Engaged in Profit -Making Business' in paragraphs (2) and (4) of Article 30 of the same Act shall be deemed to be replaced with the 'Roll of Registered Foreign Lawyers Engaged in Profit-Making Business.'
- その反省から、1990年代以降は自前の酒米用農地(田んぼ)を持ち、春から秋にかけては米作りを、秋から春にかけては酒造りをおこなう蔵や、酒米作りを専門とする農家と栽培契約をむすび一体化した生産体制に切り替える蔵が急増している。
- Consequent upon the foregoing, since 1990s, the number of breweries that have their own agricultural land (paddy fields) in which to produce sakamai and carry out rice growing from spring to autumn and sake brewing from autumn to spring, and other breweries that conclude contracts for growing to unify their production systems, has rapidly increased.
- 労災保険法第十六条の九第三項の規定は、特別遺族一時金を受けることができる遺族について準用する。この場合において、同項中「遺族補償年金」とあるのは「特別遺族年金」と、「労働者」とあるのは「死亡労働者等」と読み替えるものとする。
- The provision of Paragraph 3, Article 16-9 of the Worker's Accident Insurance Act shall apply mutatis mutandis to the survivor entitled to receive the special survivor lump sum payment. In such case, the term "the survivor compensation pension" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the special survivor pension," and the term "a worker," with "a deceased worker, etc."
- 第六十八条の九十二第三項から第六項までの規定は、第一項の規定を適用する場合について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げるこれらの規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- The provisions of Article 68-92(3) to (6) shall apply mutatis mutandis in the case where the provision of paragraph (1) shall apply. In this case, each term or phrase listed in the middle column of the table below that appears in the provision listed in the upper [left hand] column of the same table shall be deemed to be replaced with the corresponding term or phrase listed in the lower [right hand] column of the same table.
- 第百十五条第一項の規定は、第一項の取引証拠金(内閣府令で定めるものに限る。)について準用する。この場合において、同条第一項中「有価証券の売買又は市場デリバティブ取引」とあるのは、「市場デリバティブ取引」と読み替えるものとする。
- Article 115(1) shall apply mutatis mutandis to the clearing margin under paragraph (1) (limited to those specified by a Cabinet Office Ordinance). In this case, the term 'sales and purchase of Securities or Market Transactions of Derivatives' in Article 115(1) shall be deemed to be replaced with 'Market Transactions of Derivatives'.
- 前項本文の規定は、会計監査人設置会社でない特定目的会社について準用する。この場合において、同項本文中「前条第五項」とあるのは「前条第六項」と、「並びに監査報告及び会計監査報告」とあるのは「及び監査報告」と読み替えるものとする。
- The main clause of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company that is not a Company with Accounting Auditors. In this case, the phrases 'paragraph (5) of the preceding Article' and 'as well as the audit report and accounting audit report' in the main clause of the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'paragraph (6) of the preceding Article' and 'as well as the audit report,' respectively.
- 第八条(第一項第四号を除く。)、第九条及び第十条(第一項第二号を除く。)の規定は、前項の登録について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 8 (excluding paragraph (1), item (iv)), Article 9, and Article 10 (excluding paragraph (1), item (ii)) shall apply mutatis mutandis to the registration set forth in the preceding paragraph. In this case, the terms and phrases listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of the same table shall be deemed to be replaced with the terms and phrases listed in the right-hand column of the same table.
- 前項の規定は、株式交換完全子会社について準用する。この場合において、同項中「吸収分割株式会社の株主、債権者その他の利害関係人」とあるのは、「効力発生日に株式交換完全子会社の株主又は新株予約権者であった者」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange. In such cases, the phrase 'shareholders, creditors and any other interested parties of a Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split' shall be deemed to be replaced with 'persons who were shareholders or holders of Share Options of the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange as of the Effective Day.'
- 第百六十七条第二項の規定は、前項の行為が同項の規定により否認された場合について準用する。この場合において、同条第二項中「破産債権者を害する事実」とあるのは、「第二百三十五条第一項の破産債権者を害する事実」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 167(2) shall apply mutatis mutandis where the act set forth in the preceding paragraph is avoided pursuant to the provision of said paragraph. In this case, the phrase 'the fact that the act would prejudice a bankruptcy creditor' in Article 167(2) shall be deemed to be replaced with 'the fact that the act would prejudice a bankruptcy creditor set forth in Article 235(1).'
- 第百五十七条第二項、第百六十六条第三項及び第百六十七条第三項の規定は、前項の監査官に対する苦情の申出について準用する。この場合において、同条第三項中「刑事施設の職員」とあるのは、「留置業務に従事する職員」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (3) of Article 166, and paragraph (3) of Article 167 shall apply mutatis mutandis to the filing of complaints with the inspector set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'staff members of the penal institution' in paragraph (3) of said Article shall be read as 'staff members who engage in the affairs of the detention'
- 第九十三条及び第九十四条の規定は、法第八十九条の二第一項の審査について準用する。この場合において、第九十三条中「法第八十九条第二項」とあるのは、「法第八十九条の二第二項において準用する法第八十九条第二項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 93 and Article 94 shall apply mutatis mutandis to investigation set forth in paragraph (1) of Article 89-2 of the Act. In this case, the term "paragraph (2) of Article 89 of the Act" in Article 93 shall be deemed to be replaced with "paragraph (2) of Article 89 of the Act applied mutatis mutandis to paragraph (2) of Article 89-2."
- 第三十三条及び第三十四条第一項(第三号を除く。)の規定は、派遣元事業主以外の労働者派遣をする事業主について準用する。この場合において、第三十三条中「派遣先」とあるのは、「労働者派遣の役務の提供を受ける者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 33 and paragraph (1) (excluding item (iii)) of Article 34 shall apply mutatis mutandis to a business operator, other than a dispatching business operator, who carries out Worker Dispatching. In this case, the term "client" in Article 33 shall be deemed to be replaced with "person receiving Worker Dispatching services".
- 地方自治法第二百三十一条の三第一項、第二項及び第三項前段の規定は、入港料その他の料金、過怠金その他港務局の収入に関して準用する。この場合において、同条第二項中「条例」とあるのは「港湾法第十二条の二の規程」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) and (2) and the first sentence of paragraph (3) of Article 231-3 of the Local Autonomy Act shall apply mutatis mutandis to port dues and other incomes, penalties and other revenues of a port authority. In this case, 'the ordinance of the local public entity' in paragraph (2) of the same Article shall read 'the regulations set forth in Article 12-2 of the Port and Harbor Act'.
- 第六十九条の規定は、法第三十五条の二第一項第三号の指定について準用する。この場合において、同条中「操縦練習監督者指定書(第二十七号の二様式)」とあるのは「計器飛行等練習監督者指定書(第二十七号の三様式)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 69 shall apply mutatis mutandis to the specifications of Article 35-2 paragraph (1) item (iii) of the Act. In this case, 'a certificate of designation of flight training supervisor (Format 27-2)' shall be deemed to be replaced with 'a certificate of designation of instrument flight training etc supervisor (Format 27-3)'.
- 第九百二十六条から前条までの規定は、第一項の相続財産の管理人について準用する。この場合において、第九百二十七条第一項中「限定承認をした後五日以内」とあるのは、「その相続財産の管理人の選任があった後十日以内」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 926 to 935 inclusive shall apply mutatis mutandis to an administrator of the inherited property of paragraph (1). In this case, 'within five days of making that qualified acceptance' in paragraph (1) of Article 927 shall be read as 'within ten days of the appointment of an administrator of the inherited property'.
- 会社法第三百六十一条第二項(取締役の報酬等)の規定は、前項の決議について準用する。この場合において、同項中「前項第二号」とあるのは「資産流動化法第八十四条第一項第二号」と、「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 361(2) (Remuneration for Directors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the resolution set forth in the preceding paragraph. In this case, the phrases 'item (ii) or item (iii) of the preceding paragraph' and 'shareholders meeting' shall be deemed to be replaced with 'Article 84(1)(ii) and (iii) of the Asset Securitization Act' and 'general meeting of members,' respectively.
- 第六十二条の規定は、第一項の規定による特定社債権者集会の承認の決議について準用する。この場合において、同条第二項中「第五十六条第一項」とあるのは「第百五十四条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 62 shall apply mutatis mutandis to the resolution of approval made at the Specified Bondholders Meeting under paragraph (1). In this case, the term 'Article 56(1)' in Article 62(2) shall be deemed to be replaced with 'Article 154(2),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第十二条の三第二項、第十二条の四及び第十二条の五の規定は、前項の核物質防護管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「製錬事業者」とあるのは「加工事業者」と、「製錬施設」とあるのは「加工施設」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-3 (2), Article 12-4 and Article 12-5 shall apply mutatis mutandis to the physical protection manager set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'licensee of refining activity' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'licensee of fabricating or enrichment activity,' and the term 'refining facilities' shall be deemed to be replaced with 'fuel facilities.'
- 第二百二十条の二第二項の規定は、法第百二十九条の三第三項の規定による事業計画変更の届出について準用する。この場合において、第二百二十条の二第二項第一号中「氏名及び住所」とあるのは、「氏名及び住所並びに国籍」と読み替えるものとする。
- The provision of the Article 220-2 paragraph (2) shall apply accordingly to the notification of change of the operation plan in accordance with the provision of Article 129-3 paragraph (3) of the Act. In this case, the term 'name and address' in Article 220-2 paragraph (2) item (i) shall be deemed to be replaced with 'name, address and nationality'.
- 民法第六百四十四条、第六百四十六条、第六百四十七条及び第六百五十条の規定は、第二項の管理人について準用する。この場合において、同法第六百四十六条、第六百四十七条及び第六百五十条中「委任者」とあるのは、「会社」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 644, Article 646, Article 647 and Article 650 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the administrator set forth in paragraph (2). In such cases, the term 'mandator' in Article 646, Article 647 and Article 650 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Company.'
- 第二十条第三項及び第四項の規定は、前項に規定する在留資格の取得の申請(永住者の在留資格の取得の申請を除く。)の手続に準用する。この場合において、第二十条第三項中「在留資格の変更」とあるのは、「在留資格の取得」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 20, paragraphs (3) and (4) shall apply mutatis mutandis to the procedures for an application to acquire a status of residence prescribed in the preceding paragraph (except for an application to acquire the status of residence of permanent resident). In this case, "change of a status of residence" in Article 20, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "acquisition of a status of residence".
- 前条の規定は、法第三百四十九条第八項において法第二百十七条第二項の規定を準用する場合について準用する。この場合において、前条中「商品取引員」とあるのは「店頭商品先物取引業者」と、「顧客」とあるのは「特定業者」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where the provisions of Article 217, paragraph (2) of the Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 349, paragraph (8) of the Act. In this case, 'a Futures Commission Merchant' in the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'an Over-the-Counter Commodity Futures Transactions Dealer,' and 'existing or potential customer' shall be deemed to be replaced with 'Specified Commercial Dealer.'
- 第十六条の二及び意匠法第十七条の三の規定は、第四十四条第一項の審判に準用する。この場合において、第十六条の二第四項中「第四十五条第一項の審判を請求したとき」とあるのは、「第六十三条第一項の訴えを提起したとき」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 16-2 of this Act and Article 17-3 of the Design Act shall apply mutatis mutandis to a trial under Article 44(1) of this Act. In this case, the term 'files a request for a trial under Article 45(1)' in Article 16-2(4) shall be deemed to be replaced with 'institutes an action under Article 63(1).'
- 特許法第三条から第五条まで(期間及び期日)の規定は、この法律に規定する期間及び期日に準用する。この場合において、同法第四条中「第百二十一条第一項」とあるのは、「商標法第四十四条第一項若しくは第四十五条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 3 to 5 (time periods and dates) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to time periods and dates provided in this Act. In this case, the term 'Article 121(1)' of Article 4 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'Article 44(1) or 45(1) of the Trademark Act.'
- 特許法第三条から第五条まで(期間及び期日)の規定は、この法律に規定する期間及び期日に準用する。この場合において、同法第四条中「第百二十一条第一項」とあるのは、「意匠法第四十六条第一項若しくは第四十七条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 3 to 5 (Time periods and dates) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to time periods and time limits provided in this Act. In this case, the term 'Article 121(1)' of Article 4 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'Article 46(1) or 47(1) of the Design Act.'
- 前項の規定は、第一種特別加入保険料に係る確定保険料の額について準用する。この場合において、同項各号列記以外の部分中「第十一条第一項」とあるのは「第十三条」と、「非業務災害率」とあるのは「特別加入非業務災害率」と読み替えるものとする。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the amount of final insurance premiums pertaining to the Class I special enrollment insurance premiums. In this case, the term "Article 11, paragraph (1)" in the provision other than each listing item in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 13", and the term "off-the-job injury rate" with "special enrollment off-the-job injury rate".
- 徴収法第二十六条、第二十八条、第二十九条及び第四十一条の規定は、第一項及び第二項の規定による徴収金について準用する。この場合において、徴収法第二十六条及び第四十一条第二項中「政府」とあるのは、「厚生労働大臣」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 26, 28, 29 and 41 of the Collection Act shall apply mutatis mutandis to the money to be collected pursuant to the provisions of Paragraphs 1 and 2. In such case, the term "the government" in Article 26 and Paragraph 2, Article 41 of the Collection Act shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare."
- 前三項の規定は、当該債権の譲渡に係る第十条第一項第二号に掲げる事由に基づいてされた債権譲渡登記の抹消登記について準用する。この場合において、前項中「譲渡人」とあるのは「譲受人」と、「譲受人」とあるのは「譲渡人」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to a registration of cancellation of a registration of assignment of claims made with regard to the assignment of the claim on the grounds listed in Article 10, paragraph (1), item (ii). In this case, in the preceding paragraph, the term 'assignor' shall be deemed to be replaced with 'assignee,' and the term 'assignee' shall be deemed to be replaced with 'assignor.'
- 第九十一条第四項及び第五項の規定は、前項の記録について準用する。この場合において、同条第四項中「前項」とあるのは「第百三十二条の七第一項」と、「当事者又は利害関係を疎明した第三者」とあるのは「申立人又は相手方」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 91(4) and (5) shall apply mutatis mutandis to the record set forth in the preceding paragraph. In this case, in paragraph (4) of said Article, the term 'the preceding paragraph' shall be deemed to be replaced with 'Article 132-7(1),' and the phrase 'a party or a third party who has made a prima facie showing of his/her interest' shall be deemed to be replace with 'the petitioner or the opposite party.'
- 保健師助産師看護師法第三十七条の規定は、看護師相当衛生要員等について準用する。この場合において、同条中「主治の医師又は歯科医師」とあるのは、「主治の医師、歯科医師、医師相当衛生要員等又は歯科医師相当衛生要員等」と読み替えるものとする。
- The provisions in Article 37 of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses shall apply mutatis mutandis to medical personnel, etc. correspondent to nurses. In this case, the term of "medical practitioner or dental practitioner in charge" in the Article shall be deemed to be replaced with "physician, dentist, medical personnel, etc. correspondent to physicians or medical personnel, etc. correspondent to dental practitioners in charge".
- 第十二条の三第二項、第十二条の四及び第十二条の五の規定は、前項の核物質防護管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「製錬事業者」とあるのは「再処理事業者」と、「製錬施設」とあるのは「再処理施設」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-3 (2), Article 12-4 and Article 12-5 shall apply mutatis mutandis to the physical protection manager set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'licensee of refining activity' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'licensee of reprocessing activity' and the term 'refining facilities' shall be deemed to be replaced with 'reprocessing facilities.'
- 第四十一条、第四十二条第一項及び第二項並びに第四十五条第一項の規定は、前項の規定による届出をした者に準用する。この場合において、第四十二条第一項及び第四十五条第一項中「経済産業大臣」とあるのは、「都道府県知事」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 41, Article 42, paragraphs 1 and 2, and Article 45, paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to a person who has made notification pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term 'the Minister of Economy, Trade and Industry' in Article 42, paragraph 1 and Article 45, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'the prefectural governor.'
- 第百二十七条第二項の規定は、昼間障害標識の設置について準用する。この場合において、同項中「前項」とあるのは「第百三十二条の三第一項」と、「航空障害灯」とあるのは「昼間障害標識」と、「光度に」とあるのは「種類に」と読み替えるものとする。
- The provision of (2) of Article 127 shall apply mutatis mutandis to the installation of obstacle markings. In this case, the term 'preceding paragraph' described in said paragraph shall refer to 'paragraph (1) of Article 132-3' and ' obstacle lights' to ' obstacle marking' and '(at a) light intensity' to '(in) type'.
- 保健師助産師看護師法第三十七条の規定は、准看護師相当衛生要員等について準用する。この場合において、同条中「主治の医師又は歯科医師」とあるのは、「主治の医師、歯科医師、医師相当衛生要員等又は歯科医師相当衛生要員等」と読み替えるものとする。
- The provisions in Article 37 of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses shall apply mutatis mutandis to medical personnel, etc. correspondent to assistant nurses. In this case, "medical practitioner or dental practitioner in charge" in the Article shall be deemed to be replaced with "physician, dentist, medical personnel, etc. correspondent to physicians or medical personnel, etc. correspondent to dental practitioners in charge".
- 第十六条の三第二項並びに第十六条の九第一項及び第二項の規定は、障害補償年金差額一時金について準用する。この場合において、第十六条の三第二項中「前項」とあるのは「第五十八条第一項」と、「別表第一」とあるのは「同項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 16-3, paragraph (2) and Article 16-9, paragraphs (1) and (2) shall apply mutatis mutandis to the disability compensation pension balance lump sum payment. In this case, the term "the preceding paragraph" and "Appended Table 1" in Article 16-3, paragraph (2) shall be respectively deemed to be replaced with "Article 58, paragraph (1)" and "said paragraph".
- バイパス段は、それらの間に電流を通し、バイポーラ・トランジスタのコレクタ端子とサイリスタのカソード端子との間の電流が予め定められたレベルを上回る時には、バイポーラ・パワー・スイッチング・デバイスを非導通状態に切り替えるように構成される。
- The bypass stage may be configured to conduct current therebetween to switch the bipolar power switching device to the nonconducting state when the current between the collector terminal of the bipolar transistor and the cathode terminal of the thyristor exceeds a predetermined level.
- 第十七条及び第十八条の規定は、投資信託委託会社が投資信託契約を解約しようとする場合について準用する。この場合において、第十七条第一項第二号中「内容及び理由」とあるのは「理由」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 17 and Article 18 shall apply mutatis mutandis to cases where the Settlor Company of an Investment Trust intends to cancel an Investment Trust Contract. In this case, the phrase 'the contents of and reason for' in Article 17, paragraph (1), item (ii) shall be deemed to be replaced with 'the reason for,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第四条(催告及び通知)第一項、第二項及び第五項の規定は、前項に規定する通知について準用する。この場合において、同条第二項及び第五項中「裁判所書記官」とあるのは「執行官」と、「訴訟記録上」とあるのは「報告書において」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (5) of Article 4 (Requisition and Notice) shall apply mutatis mutandis to the notice prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term 'court clerk' in paragraph (2) and paragraph (5) of said Article shall be deemed to be replaced with 'court execution officer,' and the phrase 'in the case record' in said paragraphs shall be deemed to be replaced with 'in the report.'
- 第百七十一条から第百七十三条までの規定は被留置者の釈放について、第百七十五条の規定は釈放される被留置者について、それぞれ準用する。この場合において、第百七十一条第二号及び第四号中「刑事施設」とあるのは、「留置施設」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 171 to 173 inclusive and the provision of Article 175 shall apply mutatis mutandis to the release of detainees and the detainees to be released respectively. In this case, the term 'penal institution' in items (ii) and (iv) under Article 171 shall be read as 'detention facility.'
- 特許法第七十三条第一項(共有)、第九十七条第三項(放棄)及び第九十九条(登録の効果)の規定は、通常実施権に準用する。この場合において、同条第二項中「第七十九条」とあるのは、「意匠法第二十九条若しくは第二十九条の二」と読み替えるものとする。
- Articles 73(1) (Jointly owned patent rights), 97(3) (Waiver) and 99 (Effect of registration) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to non-exclusive licenses. In this case, 'Article 79' in Article 99(2) of said Act shall be deemed to be replaced with 'Article 29 or 29-2 of the Design Act.'
- 第三条第八項から第十一項までの規定は、前項に規定する延長の期間を記載した文書について準用する。この場合において、同条第八項中「前項」とあり、及び同条第九項から第十一項までの規定中「第七項」とあるのは、「第五条第五項」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 3, paragraph (8) to paragraph (11) inclusive shall apply mutatis mutandis to the document entered with the extension of the period prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term 'the preceding paragraph' in paragraph (8) of the same Article and the term 'paragraph (7)' in paragraph (9) to paragraph (11) inclusive of the same Article shall be deemed to be replaced with 'Article 5, paragraph (5).'
- 法第百二十六条第二項の規定により同条第一項の規定により株式又は金銭の割当てを受ける場合について会社法第八百七十一条の規定を準用する場合においては、同条第二号中「第八百七十四条各号」とあるのは、「第八百七十四条第四号」と読み替えるものとする。
- In the case where the provisions of Article 871 of the Companies Act are applied mutatis mutandis, pursuant to the provisions of Article 126, paragraph (2) of the Act, to the case where the allotment of shares or money is received pursuant to the provisions of paragraph (1) of the same Article, 'the respective items of Article 874' in item (ii) of Article 871 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 874, item (iv).'
- また、一条天皇が幼少で母親の詮子とともに兼家の屋敷である東三条殿に居住している事を理由に建物の一部を内裏の清涼殿に模して建て替えたり、道隆や道長ら自分の子弟を公卿に抜擢したり、弁官を全て自派に差し替えるなどの強引な人事を行って顰蹙を買った。
- He also annoyed many people around him by rebuilding his own residence, Higashi-sanjo-den Palace, so that part of it would look like Seiryo-den Palace of Dairi (Imperial Palace), because young Emperor Ichijo lived there with his mother Senshi, by selecting his sons and brothers such as Michitaka or Michinaga as Court nobles, and by executing unreasonable personnel replacements such as replacing all officials with those who were in his own sect.
- 第二百六十九条第三項及び第四項並びに前条の規定は、前項の承諾の決議を行う種類権利者集会について準用する。この場合において、第二百六十九条第四項中「元本持分」とあるのは「利益持分」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 269(3) and (4) and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a Beneficiary Certificate Holders' Meeting in which the resolution for approval set forth in the preceding paragraph is made. In this case, the term 'Share of Principal' in Article 269(4) shall be deemed to be replaced with 'Share of Interest' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 通則法第四十七条及び第六十七条(第四号に係る部分に限る。)の規定は、石綿健康被害救済基金の運用について準用する。この場合において、通則法第四十七条第三号中「金銭信託」とあるのは、「金銭信託で元本補てんの契約があるもの」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 47 and Article 67 (limited to the portion pertaining to Item 4) of the Act on General Rules shall apply mutatis mutandis to the utilization of the Asbestos Health Damage Relief Foundation. In such case, the term "cash in trust" in Item 3, Article 47 of the Act on General Rules shall be deemed to be replaced with "cash in trust with a contract clause for covering the principal."
- 第十九条、第二十一条、第三十一条並びに第三十四条第一項及び第二項の規定は、傷病手当について準用する。この場合において、第十九条第一項及び第三項並びに第三十一条第一項中「失業の認定」とあるのは、「第三十七条第一項の認定」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19, Article 21, Article 31 and paragraphs (1) and (2) of Article 34 shall apply mutatis mutandis to the injury and disease allowance. In this case, the term "recognition of unemployment" in paragraphs (1) and (3) of Article 19 and paragraph (1) of Article 31, shall be deemed to be replaced with "recognition referred to in paragraph (1) of Article 37".
- 第百条第二項及び第四項並びに第百一条(第一項第四号に係るものを除く。)の規定は、前項の許可について準用する。この場合において、第百条第二項第二号中「、国際航空運送事業を経営するかどうかの別その他」とあるのは、「その他」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 100 paragraphs (2) and (4) as well as Article 101 (except for those pertaining to paragraph (1) items (iv)), shall apply accordingly to license set forth in the preceding paragraph. In this case, 'whether or not intending to engage in international air transport services, and other matters' in Article 100 paragraph (2) item (ii) shall be substituted with 'other matters'.
- 第八十八条第二項及び第八十九条から第九十三条までの規定は、質権について準用する。この場合において、第九十条及び第九十一条第二項中「第八十八条」とあるのは、「第九十五条第一項又は同条第二項において準用する第八十八条第二項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 88, paragraph (2) and Article 89 to Article 93 shall apply mutatis mutandis to a pledge. In this case, the term 'Article 88' in Article 90 and Article 91, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'Article 95, paragraph (1), or Article 88, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, paragraph (2).'
- 第九条第一項及び第十条第一項の規定は、大量保有報告書及び変更報告書について準用する。この場合において、同項中「提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停止」とあるのは、「提出」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 9(1) and Article 10(1) shall apply mutatis mutandis to a Report of Possession of Large Volume and Change Report. In this case, the term 'to submit an amendment and may, when he/she finds it necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2)' in Article 10(1) shall be deemed to be replaced with 'to submit the amendment.'
- 前二項の規定は、会計監査人設置会社でない特定目的会社に係る計算書類、事業報告、利益処分案及びこれらの附属明細書並びに監査報告について準用する。この場合において、第一項中「監査報告及び会計監査報告」とあるのは、「監査報告」と読み替えるものとする。
- The preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to Financial Statements, business reports, Proposals for Appropriation of Profits, and the annexed detailed statements thereof, as well as audit reports pertaining to a Specific Purpose Company that is not a Company with Accounting Auditors. In this case, the phrase 'the audit report and accounting audit report' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the audit report.'
- これは、即座に背景を切り替える同様の方法として台座部分にローラを設けたり、人力で持ち上げられる程度の重量の大道具一式を水平に180度回転させることでこれまで観客に見えなかった大道具の裏面に描かれている異なる背景を見せて場面転換を図る装置である。
- Applying a similar method for changing scenes instantaneously, the revolving stage is a device for changing a scene to a different one drawn on the back of a setting to be hidden from the audience till its use, by providing rollers under its base and by rotating 180 degrees horizontally the set of stage articles whose weight can be lifted by human power.
- 第百六十四条第二項及び第三項の規定は、指定本邦航空運送事業者が行う法第七十二条第五項の認定及び同条第六項の審査について準用する。この場合において、第百六十四条第三項中「国土交通大臣の指名する職員」とあるのは「査察操縦士」と読み替えるものとする。
- The provisions under paragraphs (2) and (3) of Article 164 shall apply mutatis mutandis to the approval under paragraph (5) of Article 72 of the Act and to the examination under paragraph (6) of said Article, both conducted by a designated domestic air carrier. In this case, the term 'personnel appointed by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism' prescribed in paragraph (3) of Article 164 shall be interpreted as 'check pilot'.
- 第四条第二項の規定は、都道府県知事が前二項の規定により汚染の除去等の措置を講ずべきことを命じようとする場合について準用する。この場合において、同条第二項中「当該調査等」及び「当該調査」とあるのは、「当該汚染の除去等の措置」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) of Article 4 shall apply mutatis mutandis to the case where a prefectural governor orders an Action for Removal, etc. pursuant to preceding two paragraphs. In this case, the term 'the Investigation, etc.' and 'the investigation' in paragraph (2) of Article 4 shall be deemed to be replaced with 'an Action for Removal, etc. of such contamination'.
- 前三条の規定は、前項の変更登録について準用する。この場合において、第三十六条第一項中「第四条第一項各号に掲げる事項その他の国土交通省令で定める事項」とあり、第三十七条第一項中「次に掲げる事項」とあるのは、「変更に係る事項」と読み替えるものとする。
- The provisions in the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to the registration of change in the preceding paragraph. In this event, the phrase in paragraph (1) of Article 36 'matters prescribed in the respective items of paragraph (1) of Article 4 and other matters prescribed in the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism' and the phrase in paragraph (1) of Article 37 'following matters' shall be deemed to be replaced with the 'matters pertaining to changes'.
- 第七十七条の規定は、認定団体が投資者からの苦情(対象事業者に関するものに限る。)の解決を行う場合について準用する。この場合において、同条中「協会員又は金融商品仲介業者」とあるのは、「第七十九条の十一第一項に規定する対象事業者」と読み替えるものとする。
- Article 77 shall apply mutatis mutandis to the cases where a Certified Organization resolves complaints filed by investors (limited to those concerning the Target Business Operators). In this case, the term 'Member Firm or Financial Instruments Intermediary Service Provider' in said Article, shall be deemed to be replaced with 'the Target Business Operators prescribed in Article 79-11(1).'
- 第四十八条、第五十二条から第五十六条まで及び第六十三条の規定中「都道府県知事」とあるのは、保健所を設置する市又は特別区にあつては、「市長」又は「区長」と読み替えるものとする。ただし、政令で定める営業に関する政令で定める処分については、この限りでない。
- The term "prefectural governor" in Article 48, Articles 52 to 56, and Article 63 shall be deemed to be replaced with "city mayor" for cities establishing health centers and "ward mayor" for special wards; provided, however, that this shall not apply to any disposition specified by a Cabinet Order concerning businesses specified by a Cabinet Order.
- 第三十二条第一項から第三項まで、第三十三条、第三十四条及び前条第五項から第七項までの規定は、第一項の規定による命令について準用する。この場合において、同条第五項から第七項までの規定中「第二項及び第三項」とあるのは、「次条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 32(1) to (3) inclusive, Article 33, Article 34 and paragraphs (5) to (7) inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to an order under the provisions of paragraph (1). In this case, the phrase 'paragraph (2) or paragraph (3)' in the provisions of paragraphs (5) to (7) inclusive of the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of the following Article.'
- 会社法第三十一条第一項から第三項までの規定は、規約について準用する。この場合において、同条第一項中「本店及び支店」とあるのは「本店」と、同条第三項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 31, paragraph (1) through paragraph (3) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the certificate of incorporation. In this case, the term 'the head office or branch office' in Article 31, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the head office,' the term 'the court' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'the Prime Minister,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 法第二百二十条の三の規定により商品取引員が行う受託契約の締結について金融商品の販売等に関する法律第九条第一項の規定を準用する場合においては、同項中「特定顧客」とあるのは、「商品取引所法第二百十八条第一項の主務省令で定める者」と読み替えるものとする。
- In cases of applying mutatis mutandis the provisions of Article 9, paragraph (1) of the Act on Sales, etc. of Financial Products to the conclusion of Brokerage Contracts by a Futures Commission Merchant pursuant to the provisions of Article 220-3, the term 'specified customer' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'person specified by an ordinance of the competent minister as set forth in Article 218, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act.'
- 第百五十一条の二十四第二項の規定は、高所作業車に係る法第四十五条第二項の厚生労働省令で定める資格を有する労働者について準用する。この場合において、第百五十一条の二十四第二項第一号中「フオークリフト」とあるのは、「高所作業車」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) of Article 151-24 shall apply mutatis mutandis to the worker who is in possession of the qualifications prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (2) of Article 45 of the Act pertaining to vehicle for work at height. In this case, the term "forklift" in item (i) of paragraph (2) of Article 151-24 shall be deemed to be replaced with "vehicle for work at height."
- 第十八条、第十八条の二及び別表第一(傷病補償年金に係る部分に限る。)の規定は、傷病年金について準用する。この場合において、第十八条第二項中「休業補償給付」とあるのは「休業給付」と、同表中「傷病補償年金」とあるのは「傷病年金」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 18 and Article 18-2 as well as the provision of Appended Table 1 (limited to those parts pertaining to the injury and disease compensation pension) shall apply mutatis mutandis to an injury and disease pension. In this case, the term "temporary absence from work compensation benefits" in Article 18, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "temporary absence from work benefits", and the term "injury and disease compensation pension" in said table shall be deemed to be replaced with "injury and disease pension".
- 第三十一条第一項の規定は、日雇労働求職者給付金について準用する。この場合において、同項中「受給資格者」とあるのは「日雇労働求職者給付金の支給を受けることができる者」と、「失業の認定」とあるのは「第四十七条第二項の失業の認定」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) of Article 31, shall apply mutatis mutandis to the job applicant benefits for day workers. In this case, the terms "qualified recipient" and "recognition of unemployment" in the same paragraph shall be deemed to be replaced, respectively, with "person qualified to receive payment of the job applicant benefits for day workers" and "recognition of unemployment referred to in paragraph (2) of Article 47".
- 前二項の規定は、非公共用飛行場の休止又は廃止の届出について準用する。この場合において、第一項中「許可を受けようとする者」とあるのは「届出をしようとする者」と、「許可申請」とあるのは「届出」と、前項中「申請」とあるのは「届出」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall be applied mutatis mutandis to a notification of suspension or demolition of a non-public aerodrome. In this case, the terms 'a person intending to apply for permission' and 'application for permission' prescribed in the paragraph (1) of this Article shall be deemed to be replaced with 'a person intending to submit a notification' and the term 'application' in the preceding paragraph to be replaced with 'notification'.
- 第六十九条の二十七第二項、第六十九条の二十九及び第六十九条の三十の規定は、指定研修実施機関について準用する。この場合において、これらの規定中「指定試験実施機関」とあるのは「指定研修実施機関」と、「試験事務」とあるのは「研修事務」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 69-27, paragraph (2), Article 69-29, and Article 69-30 shall apply mutatis mutandis to a Designated Training Agency. In this case, the terms "Designated Testing Agency" and "Examination Affairs" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Designated Training Agency" and "Training Affairs," respectively.
- 第二十五条の二十一第六項の規定は、法第四十条の十第二項第四号に規定する間接に有するものとして政令で定める外国法人の株式の数又は出資の金額について準用する。この場合において、第二十五条の二十一第六項中「個人」とあるのは、「居住者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 25-21, paragraph (6) shall apply mutatis mutandis to the number of shares or the amount of capital contributions of a foreign corporation specified by Cabinet Order as being held indirectly as prescribed in Article 40-10, paragraph (2), item (iv) of the Act. In this case, the term 'an individual' in Article 25-21, paragraph (6) shall be deemed to be replaced with 'a resident.'
- 第六十四条の二の規定は、登録認証機関の外国にある試験所に準用する。この場合において、同条中「第五十八条」とあるのは「第六十五条第二項において準用する第五十八条第一項及び第三項」と、「第五十七条第一項」とあるのは「第六十五条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64-2 shall apply mutatis mutandis to an Accredited Certification Body's laboratory located in a foreign country. In this case, the words 'Article 58' shall be replaced with 'Paragraph 1 and Paragraph 3 of Article 58 which are applied mutatis mutandis in Paragraph 2 of Article 65' and the words 'Paragraph 1 of Article 57' shall be replaced with 'Paragraph 1 of Article 65'.
- 前項の規定は、株式移転完全子会社について準用する。この場合において、同項中「新設分割株式会社の株主、債権者その他の利害関係人」とあるのは、「株式移転設立完全親会社の成立の日に株式移転完全子会社の株主又は新株予約権者であった者」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a Wholly Owned Subsidiary Company in Share Transfer. In such cases, the phrase 'shareholders, creditors and any other interested parties of a Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split' shall be deemed to be replaced with 'persons who were shareholders or holders of Share Options of the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Transfer as of the day of formation of the Wholly Owning Parent Company Incorporated through Share Transfer.'
- 第十二条の三第二項、第十二条の四及び第十二条の五の規定は、前項の核物質防護管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「製錬事業者」とあるのは「使用済燃料貯蔵事業者」と、「製錬施設」とあるのは「使用済燃料貯蔵施設」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-3 (2), Article 12-4 and Article 12-5 shall apply mutatis mutandis to the physical protection manager set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'licensee of refining activity' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'licensee of spent fuel interim storage activity' and the term 'refining facilities' shall be deemed to be replaced with 'spent fuel interim storage facilities.'
- だが直後から辞意を表明する閣僚が続出し、更に大津事件が発生して責任を負って外務大臣 (日本)や内務大臣 (日本)などが辞意を表明するなどして、最終的には成立1ヶ月に漸く海軍大臣・農商務大臣・逓信大臣の3大臣以外は全て閣僚を差し替える人事が決定された。
- Immediately after that, however, the Cabinet members announced their resignation one after another, and moreover, such as Minister of Foreign Affairs (Japan) and Minister of Home Affairs (Japan) announced resignation to take responsibility for Otsu Incident happened, and eventually, personnel was determined 1 month after establishment that all the Cabinet members except for 3 ministers (Minister of the Navy, Minister of Agriculture and Commerce and Minister of Communication) would be replaced.
- 第六条の規定は、前項の規定により更新される認定について準用する。この場合において、同条第一項中「政令で定める期間(以下「有効期間」という。)内」とあるのは、「第八条第一項に規定する有効期間の満了日の翌日から政令で定める期間内」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 6 shall apply mutatis mutandis to the certification renewed pursuant to the provision of the preceding paragraph. In such case, the term "during the period prescribed in the Cabinet Order (hereinafter referred to as 'the valid period')" in Paragraph 1 of the same article shall be deemed to be replaced with "during the period prescribed in the Cabinet Order from the day following the expiration date of the valid period prescribed in Paragraph 1, Article 8."
- 会社法第三百三十三条第二項及び第三項(会計参与の資格等)の規定は、特定目的会社の会計参与について準用する。この場合において、同項第一号中「株式会社又はその子会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 333(2) and (3) (Qualifications of Accounting Advisors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the accounting advisors of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'a Stock Company or its Subsidiary' in Article 333(3)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a Specific Purpose Company' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第四百九十九条第一項及び第二項の規定は、前項に規定する事由により現金を引き取らせることができない場合について準用する。この場合において、同条第一項中「検察官」とあるのは、「捕虜収容所長」と読み替えるものとする。
- Provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 499 of the Code of Criminal Procedure (Act No.131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to a case where it is unfeasible to make a person retrieve cash as prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term "public prosecutor," in paragraph (1) of the said Article of the same act, shall be deemed to be replaced with the term "a prisoner of war camp commander" throughout this Article.
- 第六百三十六条の規定は、法第三十条の二第一項の元方事業者(次条から第六百四十三条の六までにおいて「元方事業者」という。)について準用する。この場合において、第六百三十六条中「第三十条第一項第二号」とあるのは、「第三十条の二第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 636 shall apply mutatis mutandis to the principal employer set forth in paragraph (1) of Article 30-2 of the Act (hereinafter referred to as the "principal employer" in next Article to 643-6). In this case, the term "item (ii) of paragraph (1) of Article 30" in Article 636 shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of Article 30-2."
- ベース端子105b及びゲート端子110gへのそれぞれの制御信号の印加により、BTO100を、(アノード100aとカソード100bとの間に電流が流れない)非導通状態から(アノード100aとカソード100cとの間に電流を流すことができる)導通状態に切り替える。
- Application of respective control signals to the base 105b and the gate HOg terminals switches the BTO 100 from a nonconducting state (where current does not flow between the anode 100a and cathode 100b) to a conducting state (which allows current flow between the anode 100a and cathode 100c).
- 第十八条(第一項第二号から第四号までを除く。)及び第二十条の二から第二十二条までの規定は、前項の場合に準用する。この場合において、第二十条の二中「第十八条第一項各号のいずれか」とあり、及び「同項各号」とあるのは、「第十八条第一項第一号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 18 (excluding items (ii) to (iv) inclusive of paragraph (1)) and Articles 20-2 to Article 22 inclusive shall apply mutatis mutandis to the case referred to in the preceding paragraph. In this case, the phrases "any of the items of Article 18, paragraph (1)" and "the items of the same paragraph" in Article 20-2 shall each be deemed to be replaced with "Article 18, paragraph (1), item (i)."
- 第百五十一条の二十四第二項の規定は、不整地運搬車に係る法第四十五条第二項の厚生労働省令で定める資格を有する労働者について準用する。この場合において、第百五十一条の二十四第二項第一号中「フオークリフト」とあるのは、「不整地運搬車」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) of Article 151-24 shall apply mutatis mutandis to the worker who is in possession of the qualifications prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (2) of Article 45 of the Act pertaining to a transporting vehicle on a rough terrain. In this case, the term "forklift" in item (i) of paragraph (2) of Article 151-24 shall be deemed to be replaced with "transporting vehicle on a rough terrain."
- 法第七十七条第二項の規定により会員商品取引所の清算人について会社法(平成十七年法律第八十六号)第四百三十条の規定を準用する場合においては、同条中「役員等が」とあるのは「会員商品取引所の清算人が」と、「他の役員等」とあるのは「監事」と読み替えるものとする。
- In the case where the provisions of Article 430 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005) are applied mutatis mutandis to a liquidator of a Member Commodity Exchange pursuant to the provisions of Article 77, paragraph (2) of the Act, 'an officer, etc.' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'a liquidator of a Member Commodity Exchange,' and 'other officers, etc.' shall be deemed to be replaced with 'an auditor.'
- 第十二条の三第二項、第十二条の四及び第十二条の五の規定は、前項の核物質防護管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「製錬事業者」とあるのは「廃棄事業者」と、「製錬施設」とあるのは「廃棄物埋設施設又は廃棄物管理施設」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-3 (2), Article 12-4 and Article 12-5 shall apply mutatis mutandis to the physical protection manager set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'licensee of refining activity' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'licensee of radioactive waste disposal or storage' and the term 'refining facilities' shall be deemed to be replaced with 'waste disposal facilities or waste storage facilities.'
- 第十二条第六項から第八項までの規定は、前項の検査について準用する。この場合において、同条第六項中「前項」とあるのは「第五十六条の三第五項」と、「経済産業大臣」とあるのは「文部科学大臣」と、「経済産業省令」とあるのは「文部科学省令」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12 (6) to (8) shall apply mutatis mutandis to the inspection set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'preceding paragraph' in paragraph (6) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 56-3 (5),' the term 'Minister of METI' shall be deemed to be replaced with 'Minister of MEXT' and the term 'Ordinance of METI' shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of MEXT.'
- 前三項の規定は、外国会社が共同新設分割をしようとし、又は吸収分割をしようとする場合に準用する。この場合において、第二項及び第三項中「総資産合計額」及び「最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高」とあるのは、「国内売上高」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to any foreign corporation which intends to become a party to a joint incorporation-type demerger or an absorption-type demerger. In this case, the terms 'sum of total assets' and 'net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet' in paragraphs 2 and 3 shall be deemed to be replaced with 'domestic sales'.
- 前二項の規定は、譲受会社が他の外国会社の営業等の譲受けをしようとする場合に準用する。この場合において、第二項第一号中「総資産の額」とあり、同項第二号中「最終の貸借対照表と共に作成した損益計算書による売上高」とあるのは、「国内売上高」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to the cases where an acquiring corporation intends to acquire the business, etc. of other foreign corporations. In this case, the term 'total assets' in item 1 of paragraph 2 and the term 'net sales recognized in the profit and loss statement which is made together with the latest balance sheet' in item 2 of paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'domestic sales'.
- 会社法第百四十五条(第二号を除く。)(株式会社が承認をしたとみなされる場合)の規定は、特定目的会社の第一項又は第二項の承認について準用する。この場合において、同条第一号中「第百三十九条第二項」とあるのは、「資産流動化法第三十一条第六項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 145 (excluding item (ii)) (Cases Where Stock Company is Deemed to Have Approved) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the approval set forth in paragraph (1) or paragraph (2) by a Specific Purpose Company. In this case, the term 'Article 139(2)' in Article 145(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 31(6) of the Asset Securitization Act.'
- 会社法第二百五十八条第一項及び第二項(権利の推定等)並びに第二百九十一条(新株予約権証券の喪失)の規定は、新優先出資引受権証券について準用する。この場合において、同法第二百五十八条中「証券発行新株予約権」とあるのは、「新優先出資引受権」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 258(1) and (2) (Presumption of Rights) and Article 291 (Loss of Share Option Certificates) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Preferred Equity Subscription Warrants. In this case the term 'Share Options with Issued Certificate' in Article 258 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Subscription Rights.'
- 第十六条の三第二項、第十六条の九第一項及び第二項並びに第五十八条第二項及び第三項の規定は、障害年金差額一時金について準用する。この場合において、第十六条の三第二項中「前項」とあるのは「第六十一条第一項」と、「別表第一」とあるのは「同項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 16-3, paragraph (2), Article 16-9, paragraphs (1) and (2) and Article 58, paragraphs (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to a disability pension balance lump sum payment. In this case, the term "the preceding paragraph" and "Appended Table 1" in Article 16-3, paragraph (2) shall be deemed to be replaced, respectively, with "Article 61, paragraph (1)" and "said paragraph".
- 第四十六条及び第四十六条の二の規定は第四十一条第二項の登録について、第四十七条から前条までの規定は登録性能検査機関について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 46 and Article 46-2 shall apply mutatis mutandis to the registration in paragraph (2) of Article 41. The provisions of Article 47 through the preceding Article shall apply mutatis mutandis to registered agencies for regular inspection. In this case, the expression shown in the middle column of the table below that are used in the provisions listed in the corresponding left column shall read as the expression listed in the corresponding right column : 欄(らん) / column 3column.
- 会社法第三百七十九条(会計参与の報酬等)及び第三百八十条(費用等の請求)の規定は、特定目的会社の会計参与について準用する。この場合において、同法第三百七十九条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 379 (Remunerations for Accounting Advisors) and Article 380 (Requests for Indemnification of Expenses) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the accounting advisors of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders meeting' in Article 379 of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第三百八十七条第二項及び第三項(監査役の報酬等)の規定は、特定目的会社の監査役の報酬等について準用する。この場合において、同条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第二項中「前項」とあるのは「資産流動化法第八十九条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 387(2) and (3) (Remunerations for Company Auditors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Remunerations, etc. paid to the company auditor of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders meeting' in that Article shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members' and the term 'the preceding paragraph' in Article 387(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 89(1) of the Asset Securitization Act.'
- 第五十七条第二項から第五項までの規定は信託財産管理者の辞任について、第五十八条第四項から第七項までの規定は信託財産管理者の解任について、それぞれ準用する。この場合において、第五十七条第二項中「やむを得ない事由」とあるのは、「正当な事由」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 57, paragraph (2) to paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to the resignation of a trust property administrator, and the provisions of Article 58, paragraph (4) to paragraph (7) shall apply mutatis mutandis to the dismissal of a trust property administrator. In this case, the phrase 'there is a compelling reason' in Article 57, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'there are justifiable grounds.'
- 第二十七条の十七の規定は、第五項において準用する第二十七条の五の規定に違反して上場株券等の買付け等をした場合について準用する。この場合において、第二十七条の十七中「株券等」とあるのは「上場株券等」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Article 27-17 shall apply mutatis mutandis to cases where Purchase, etc. of Listed Share Certificates, etc. is made in violation of Article 27-5 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5). In this case, the term 'Share Certificates, etc.' in Article 27-17 shall be deemed to be replaced with 'Listed Share Certificates, etc.'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第三十八条第二項及び第四十条から第四十二条までの規定は、全国実施機関について準用する。この場合において、第三十八条第二項中「所在地並びに当該指定に係る区域」とあるのは「所在地」と、第四十条中「地方適正化事業」とあるのは「全国適正化事業」と読み替えるものとする。
- The provisions in paragraph (2) of Article 38 and Articles 40 to 42 shall apply mutatis mutandis to the national implementing agency. In this case, the term 'location and the area in the said designation' in paragraph (2) of Article 38 shall be deemed to be replaced with 'location', and the term 'local rationalization operations' in Article 40 shall be deemed to be replaced with the 'national rationalization operations'.
- 第三項の協議が調わないときは、関係地方公共団体は、第四項の区分により、国土交通大臣又は都道府県知事に申し出て、その調停を求めることができる。この場合において第四項第二号中「港務局の設立に加わっているもの」とあるのは「争の当事者であるもの」と読み替えるものとする。
- If an agreement set forth in paragraph (3) has not been reached, the relevant local government may apply to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism or the prefectural governor for mediation according to the classification specified in paragraph (4). In this case, 'a party to the establishment of a port authority' in paragraph (4) item (ii) shall read 'a party to the issue'.
- バイポーラ・パワー・スイッチング・デバイスは、非導通状態と、BJTのベース端子への第一制御信号の印加とGTOのゲート端子への第二制御信号の印加とに応答してBJTのコレクタとGTOのカソードとの間に電流を流すことができる導通状態との間を切り替えるように構成される。
- The bipolar power switching device is configured to switch between a nonconducting state and a conducting state that allows current flow between the collector of the BJT and the cathode of the GTO responsive to application of a first control signal to the base terminal of the BJT and responsive to application of a second control signal to the gate terminal of the GTO.
- 第八十二条第二項の規定は、前条第一項の認可について準用する。この場合において、第八十二条第二項中「前項」とあるのは「第百六条の四第一項」と、「若しくは第百六条の二十八第一項」とあるのは「、第百六条の二十八第一項若しくは第百五十五条の十第一項」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 82(2) shall apply mutatis mutandis to the authorization under paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the term 'the preceding paragraph' in Article 82(2) shall be deemed to be replaced with 'Article 106-4(1)'; and the term 'or Article 106-28(1)' in that paragraph shall be deemed to be replaced with ', Article 106-28(1) or Article 155-10(1).'
- 民法第四十一条、第四十二条及び第五十一条第一項(法人の設立の時に関する部分に限る。)の規定は、更生保護法人の設立について準用する。この場合において、同法第四十二条第一項中「法人の設立の許可があった時」とあるのは、「更生保護法人の成立の時」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 41, Article 42 and Article 51, paragraph 1 (limited to the part concerning the time of incorporation of a juridical person) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the incorporation of a juridical person for offenders rehabilitation. In this case, the term 'when permission is given for the establishment of a juridical person' in Article 42, paragraph 1 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with 'when the incorporation of a juridical person for offenders rehabilitation is established.'
- 第一項の場合については、倉庫業法(昭和三十一年法律第百二十一号)第八条第二項、第十二条、第二十二条及び第二十七条(監督)の規定を準用する。この場合において、同法第十二条中「第六条第一項第四号の基準」とあるのは、「国土交通省令で定める基準」と読み替えるものとする。
- With regard to the case under paragraph (1), the provisions of Article 8, paragraph (2), Article 12, Article 22 and Article 27 (Supervision) of the Warehousing Business Act (Act No. 121 of 1956) shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'standards set forth in Article 6, paragraph (1), item (iv)' in Article 12 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'standards specified by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport.'
- 前条第二項から第五項までの規定は、第一項の規定による商標登録出願に準用する。この場合において、前条第二項第一号中「同項の国際登録が取り消された日から三月以内」とあるのは、「議定書第十五条(3)の規定による廃棄の効力が生じた日から二年以内」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) to (5) of Article 68-32 shall apply mutatis mutandis to an application for trademark registration under paragraph (1). In this case, the portion 'within three months from the date on which the international registration under the said paragraph was rescinded' in item (i) of Article 68-32(2) shall be deemed to be replaced with 'within two years from the date on which the denunciation under Article 15(3) of the Protocol took effect.'
- 第十六条の三第三項の規定は、第一項の規定により遺族補償年金の支給が停止され、又は前項の規定によりその停止が解除された場合に準用する。この場合において、同条第三項中「増減を生じた月」とあるのは、「支給が停止され、又はその停止が解除された月」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 16-3, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis where the payment of the compensation pension for surviving family has been suspended pursuant to the provision of paragraph (1) or where the suspension of the payment has been cancelled pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the term "the month in which the increase or decrease occurred" in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with "the month in which the payment was suspended or the suspension of the payment was cancelled."
- 第六十三条第五項及び第六項並びに前条第三項の規定は、前項の規定による届出を行つた金融商品取引業者等について準用する。この場合において、これらの規定中「特例業務届出者」とあるのは、「金融商品取引業者等」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 63(5) and (6) and paragraph (3) of the preceding Article shall be applied mutatis mutandis to a Financial Instruments Business Operator, etc. who made a notification under the provisions of the preceding paragraph. In this case, the term 'a Specially Permitted Business Notifying Person' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'a Financial Instruments Business Operator, etc.' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第九十五条第五項から第十四項までの規定は、前項の報酬を受ける権利について準用する。この場合において、同条第十項中「放送事業者等」とあり、及び同条第十二項中「第九十五条第一項の放送事業者等」とあるのは、「第九十五条の三第三項の貸レコード業者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 95, paragraphs (5) to (14) shall apply mutatis mutandis to the right to receive remuneration provided for in the preceding paragraph. In such case, the term "broadcasting organizations, etc." throughout paragraph (10) of the same Article and "broadcasting organizations, etc. provided for in Article 95, paragraph (1)" throughout paragraph (12) of the same Article shall be deemed to be replaced with "commercial phonograms renters provided for in Article 95-3, paragraph (3)".
- しかし別項にて「一般消費者に誤認されない名称に替えることができる」となっている為、それにより「素麺」の名を使用することも認められており、『生めん類の表示に関する公正競争規約』では一部特産品を除き太さに関する具体的な数値による基準や形状に関する具体的な規定を設けていない。
- However, because another article says 'the name can be changed so as not to be misidentified by common consumers' thereby allowing the use of the name 'somen,' 'Fair Competition Codes concerning labeling on fresh noodles' do not set standards for the thickness by specific values or specific regulations on the shape except for a few indigenous products.
- 第八十九条の三から第八十九条の九までの規定は、自主規制法人について準用する。この場合において、第八十九条の四第一項、第八十九条の五及び第八十九条の九中「第八十九条の二第二項」とあるのは、「第百二条の九第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Articles 89-3 to 89-9 inclusive shall apply mutatis mutandis to a Self-Regulation Organization. In this case, the term 'Article 89-2(2)' in Article 89-4, Article 89-5 and Article 89-9 shall be deemed to be replaced with 'Article 102-9(2)' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 民事訴訟法第六十一条 から第六十六条まで、第六十九条第一項及び第二項、第七十条並びに第七十一条第二項(訴訟費用の負担)の規定は、前項に規定する審判に関する費用に準用す る。この場合において、同法第七十一条第二項中「最高裁判所規則」とあるのは、「経済産業省令」と読み替えるものとする。
- Articles 61 to 66, 69(1), 69(2), 70 and 71(2) (Bearing of litigation costs) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to the costs in connection with the trial under the preceding paragraph. In this case, the term 'Supreme Court Rules' in Article 71(2) of the said Code shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.'
- 第十三項の規定は、前項前段の告知書の提出について、第十四項の規定は、前項後段の確認をする者について、それぞれ準用する。この場合において、第十三項中「前項前段」とあるのは「第十八項前段」と、第十四項中「第十二項後段」とあるのは「第十八項後段」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (13) shall apply mutatis mutandis to the submission of a written notice set forth in the first part of the preceding paragraph, and the provision of paragraph (14) shall apply mutatis mutandis to the person who makes the confirmation set forth in the second part of the preceding paragraph. In this case, the phrase 'first part of the preceding paragraph' in paragraph (13) shall be deemed to be replaced with 'first part of paragraph (18),' and the phrase 'second part of paragraph (12)' in paragraph (14) shall be deemed to be replaced with 'second part of paragraph (18).'
- 会社法第三百九十六条第二項から第四項までの規定は、投資法人の会計監査人について準用する。この場合において、同条第二項中「取締役及び会計参与並びに支配人その他の使用人」とあるのは「執行役員及び清算執行人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 396, paragraph (2) through paragraph (4) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the accounting auditor of an Investment Corporation. In this case, the phrase 'directors and accounting advisors as well as managers or other employees' in Article 396, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'corporate officer(s) and executive liquidator(s)' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第五十六条の規定は、信託管理人の任務の終了について準用する。この場合において、同条第一項第五号中「次条」とあるのは「第百二十八条第二項において準用する次条」と、同項第六号中「第五十八条」とあるのは「第百二十八条第二項において準用する第五十八条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 56 shall apply mutatis mutandis to the termination of a trust caretaker's duty as trust caretaker. In this case, the term 'following Article' in paragraph (1), item (v) of said Article shall be deemed to be replaced with 'following Article as applied mutatis mutandis pursuant Article 128, paragraph (2),' and the term 'Article 58' in item (vi) of said paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 58 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 128, paragraph (2).'
- 第五十六条の規定は、信託監督人の任務の終了について準用する。この場合において、同条第一項第五号中「次条」とあるのは「第百三十四条第二項において準用する次条」と、同項第六号中「第五十八条」とあるのは「第百三十四条第二項において準用する第五十八条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 56 shall apply mutatis mutandis to the termination of a trust supervisor's duty as trust supervisor. In this case, the term 'following Article' in paragraph (1), item (v) of said Article shall be deemed to be replaced with 'following Article as applied mutatis mutandis pursuant Article 134, paragraph (2),' and the term 'Article 58' in item (vi) of said paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 58 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 134, paragraph (2).'
- 第三項の規定は、前条第三項の規定による受継があるまでに管理命令を取り消す旨の決定が確定した場合における同条第二項後段の規定により中断した訴訟手続について準用する。この場合において、第三項中「再生債務者」とあるのは、「前条第二項後段の再生債権者」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the action discontinued under the provision of the second sentence of paragraph (2) of the preceding Article in cases where an order to revoke an administration order becomes final and binding before the taking over of action under the provision of paragraph (3) of said Article takes place. In this case, the term 'rehabilitation debtor' in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'rehabilitation creditor set forth in the second sentence of paragraph (2) of the preceding Article.'
- 第五十六条の規定は、受益者代理人の任務の終了について準用する。この場合において、同条第一項第五号中「次条」とあるのは「第百四十一条第二項において準用する次条」と、同項第六号中「第五十八条」とあるのは「第百四十一条第二項において準用する第五十八条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 56 shall apply mutatis mutandis to the termination of a beneficiary's agent's duty as the beneficiary's agent. In this case, the term the 'following Article' in paragraph (1), item (v) of said Article shall be deemed to be replaced with 'following Article as applied mutatis mutandis pursuant Article 141, paragraph (2),' and the term 'Article 58' in item (vi) of said paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 58 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 141, paragraph (2).'
- 第三十六条の十七及び第三十六条の十九の規定は、第三十九条の十一第一項の登録に準用する。この場合において、第三十六条の十七第二号中「第三十六条の二十六の規定」とあるのは、「第三十九条の十五第二項において準用する第三十六条の二十六の規定又は第三十九条の十七第一項の規定」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 36-17 and Article 36-19 shall apply mutatis mutandis to the registration set forth in Article 39-11, paragraph 1. In this case, the term 'Article 36-26' in Article 36-17, item 2 shall be deemed to be replaced with 'Article 36-26 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-15, paragraph 2, or Article 39-17, paragraph 1.'
- リストは、%%site.name%% 上の人々を並べ替える方法です。フリーソフトウェアツール [StatusNet](http://status.net/) を基にした [ミニブログ](http://ja.wikipedia.org/wiki/%%E3%%83%%9F%%E3%%83%%8B%%E3%%83%%96%%E3%%83%%AD%%E3%%82%%B0) サービスです。リストのタイムラインをフォローする事で、みんなが何をしているかを簡単に追跡することができます。
- Lists are how you sort similar people on %%site.name%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can then easily keep track of what they are doing by subscribing to the list's timeline.
- これは **%s** のリストです。リストは、%%%%site.name%%%% 上の人々を並べ替える方法です。フリーソフトウェアツール [StatusNet](http://status.net/) を基にした [ミニブログ](http://ja.wikipedia.org/wiki/%%E3%%83%%9F%%E3%%83%%8B%%E3%%83%%96%%E3%%83%%AD%%E3%%82%%B0) サービスです。リストのタイムラインをフォローする事で、みんなが何をしているのか簡単に追跡することができます。
- These are lists for **%s**. lists are how you sort similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the list's timeline.
- 第六十四条の規定は、第一項の規定による優先資本金の額の減少をする場合について準用する。この場合において、同条第一項中「社員総会の決議」とあるのは「取締役の決定」と、「決議の取消し」とあるのは「決定の取消し」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 64 shall apply mutatis mutandis to cases where the Amount of Preferred Capital is to be reduced under paragraph (1). In this case, the phrases 'resolution made at a general meeting of members' and 'rescission of said resolution' in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with 'decision of the director' and 'rescission of said decision,' respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第四条第二項及び第三項並びに第五条から第七条までの規定は前項の認定に、第八条から第十三条までの規定は同項の認定を受けた者(以下「認定外国認証事業者」という。)に準用する。この場合において、同条第二項中「何人も」とあるのは、「認定外国認証事業者は」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph 2 and paragraph 3 of Article 4 and Article 5 to Article 7 inclusive shall apply mutatis mutandis to the accreditation set forth in the preceding paragraph, and the provisions of Article 8 to Article 13 inclusive shall apply mutatis mutandis to a person who has obtained the accreditation set forth in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'Accredited Foreign Certification Business Operator'). In this case, the term 'no person' in paragraph 2 of Article 13 shall be deemed to be replaced with 'no Accredited Foreign Certification Business Operator.'
- 第十九条第三項並びに第二十条第二項、第三項、第五項及び第七項の規定は、第一項の申請について準用する。この場合において、第二十条第二項中「前項」とあるのは「第一項」と、同条第七項中「在留資格の変更」及び「在留資格への変更」とあるのは「在留資格の取得」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19, paragraph (3) and Article 20, paragraphs (2), (3), (5), and (7) shall apply mutatis mutandis to the application set forth in paragraph (1). In this case, the term "the preceding paragraph" in Article 20, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "paragraph (1)" ; and the terms "change of status of residence" and "change to status of residence" in paragraph (7) of the same Article shall be deemed to be replaced with "acquisition of status of residence," respectively.
- 法第七十七条第二項の規定により会員商品取引所の清算人について法第五十五条第一項の規定を準用する場合においては、同項中「会員商品取引所の役員」とあるのは「会員商品取引所の清算人」と、「他の商品取引所の役員」とあるのは「他の商品取引所の役員又は清算人」と読み替えるものとする。
- In the case where the provisions of Article 55, paragraph (1) of the Act are applied mutatis mutandis to a liquidator of a Member Commodity Exchange pursuant to the provisions of Article 77, paragraph (2) of the Act, 'An officer of a Member Commodity Exchange' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'a liquidator of a Member Commodity Exchange,' and 'an officer of another Commodity Exchange' shall be deemed to be replaced with 'an officer or a liquidator of the other Commodity Exchange.'
- 第十二条の三第二項、第十二条の四及び第十二条の五の規定は、前項の核物質防護管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「製錬事業者」とあるのは「使用者」と、「経済産業大臣」とあるのは「文部科学大臣」と、「製錬施設」とあるのは「使用施設等」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-3 (2), Article 12-4 and Article 12-5 shall apply mutatis mutandis to the physical protection manager set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'licensee of refining activity' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'user,' the term 'Minister of METI' shall be deemed to be replaced with 'Minister of MEXT' and the term 'refining facilities' shall be deemed to be replaced with 'usage facilities, etc.'
- 第七十六条第二項 (第二号及び第四号を除く。)及び第三項、第七十七条並びに第七十八条の規定は、前項の承認に準用する。この場合において、第七十六条第二項第三号中「製 造する工場又は事業場の名称及び所在地」とあるのは、「製造する者の氏名又は名称及び住所」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 76, paragraph 2 (excluding items 2 and 4) and paragraph 3, Article 77 and Article 78 shall apply mutatis mutandis to an approval set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'Name and location of the factory or workplace where the specified measuring instruments are manufactured' in Article 76, paragraph 2, item 3 shall be deemed to be replaced with 'Name and address of manufacturer.'
- 会社法第五百十二条から第五百十八条まで(他の手続の中止命令、特別清算開始の申立ての取下げの制限、特別清算開始の命令、他の手続の中止等、担保権の実行の手続等の中止命令、相殺の禁止)、第二編第九章第二節第二款から第十款まで(第五百二十二条第三項、第五百三十条第二項及び第五百三十六条を除く。)(裁判所による監督及び調査、清算人、監督委員、調査委員、清算株式会社の行為の制限等、清算の監督上必要な処分等、債権者集会、協定、特別清算の終了)、第七編第二章第四節(特別清算に関する訴え)、同編第三章第一節(第八百六十八条第二項から第五項まで及び第八百七十条から第八百七十四条までを除く。)(総則)、同章第三節(第八百七十九条、第八百八十二条第二項及び第八百九十六条を除く。)(特別清算の手続に関する特則)及び第九百三十八条(第六項を除く。)(特別清算に関する裁判による登記の嘱託)の規定は、清算特定目的会社の特別清算について準用する。この場合において、同法第五百十六条中「担保権の実行の手続、企業担保権の実行の手続又は清算株式会社の財産」とあるのは「担保権の実行の手続又は清算特定目的会社の財産」と、同法第五百二十二条第一項中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主若しくは発行済株式(自己株式を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の数の株式を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主」とあるのは「総特定社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない特定社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を有する特定社員若しくは総優先出資社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない優先出資社員を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する優先出資社員又は特定出資(自己特定出資を除く。)の総口数の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の特定出資を有する特定社員又は発行済優先出資(自己優先出資を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の優先出資を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 512 to Article 518 inclusive (Order to Suspend Other Procedures; Restrictions on Withdrawal of Petition for Commencement of Special Liquidation; Order to Commence Special Liquidation; Suspension of Other Procedures; Order to Suspend Procedures to Enforce Security Interest; Prohibition of Set-offs); the provisions of Part II, Chapter IX, Section 2, Subsection 2 to Subsection 10 inclusive (excluding Article 522(3), Article 530(2), and Article 536) (Supervision and Investigation by the Court; Liquidators; Supervisor; Investigators; Restrictions on Acts of Liquidating Stock Companies; Dispositions Necessary); the provisions of Part VII, Chapter II, Section 4 (Action Concerning Special Liquidation); the provisions of Part VII, Chapter III, Section 1 (excluding Article 868(2) to (5) inclusive and Article 870 to Article 874 inclusive) (General Provisions); the provisions of Part VII, Chapter III, Section 3 (excluding Article 879, Article 882(2), and Article 896) (Special Provisions on the Procedures of Special Liquidation); and Article 938 (excluding paragraph (6)) (Commissioning of Registration by a Juridical Decision Concerning Special Liquidation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the special liquidation of a Specific Purpose Company in Liquidation. In this case, the phrase 'procedures to enforce the security interest that exists in the assets of the Liquidating Stock Company, procedures to enforce charge on whole company assets or compulsory execution procedures based on the general liens and other claims that have general priority that have already been enforced against the assets of the Liquidating Stock Company' in Article 516 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'procedures to exercise the security interest that exists in the property of the Specific Purpose Company in Liquidation or compulsory execution procedures based on claims for which there exists a general statutory lien or any other general priority that have already been enforced against the property of the Specific Purpose Company in Liquidation,' the phrase 'or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths (3/100) of the voting rights of all shareholders (excluding the shareholders that cannot exercise voting rights on all matters on which resolutions can be passed at the shareholders meeting; or, in cases where any proportion less than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three hundredths (3/100) of the issued shares (excluding treasury shares; or, in cases where a lower proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion)' in Article 522(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'or Specified Equity Members who hold not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion) of the voting rights of all Specified Equity Members (excluding Specified Equity Members who may not exercise their voting rights on all matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members) or Preferred Equity Members who have continuously held for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period) not less than three-hundredths of the voting rights (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of all Preferred Equity Members (excluding Preferred Equity Members who may not exercise their voting rights on all matters on which a resolution may be effected at a general meeting of members), or Specified Equity Members who hold not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the total number of units of Specified Equity (excluding the Company's Own Specified Equity) or Preferred Equity Members who have continuously held for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period) not less than three-hundredths (if a smaller proportion is provided for in the articles of incorporation, such a proportion) of the units of issued Preferred Equity (excluding the Company's Own Preferred Equity),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第五百十二条から第五百十八条まで、第二編第九章第二節第二款から第十款まで(第五百二十二条第三項及び第五百三十六条第三項を除く。)、第七編第二章第四節並びに第三章第一節(第八百六十八条第二項から第五項まで及び第八百七十条から第八百七十四条までを除く。)及び第三節(第八百七十九条、第八百八十条、第八百八十二条第二項及び第八百九十六条第二項を除く。)並びに第九百三十八条(第六項を除く。)の規定は、清算投資法人の特別清算について準用する。この場合において、同法第五百二十一条中「第四百九十二条第三項」とあるのは「投資法人法第百五十五条第三項」と、同法第五百二十二条第一項中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の議決権を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主若しくは発行済株式(自己株式を除く。)の百分の三(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の数の株式を六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する株主」とあるのは「発行済投資口の百分の三(これを下回る割合を規約で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の投資口を六箇月(これを下回る期間を規約で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する投資主」と、同法第五百二十三条及び第五百二十六条第一項中「清算人」とあるのは「清算執行人及び清算監督人」と、同法第五百二十四条中「清算人」とあるのは「清算執行人又は清算監督人」と、同法第五百二十五条第一項中「清算人は」とあるのは「清算執行人は」と、「清算人代理」とあるのは「清算執行人代理」と、同法第五百三十条第一項中「清算人及び監査役並びに支配人その他の使用人」とあるのは「清算執行人及び清算監督人並びに一般事務受託者、資産運用会社及び資産保管会社」と、同法第五百四十二条第一項中「設立時取締役、設立時監査役、第四百二十三条第一項に規定する役員等又は清算人」とあるのは「設立時執行役員、設立時監督役員、投資法人法第百十五条の六第一項に規定する役員等、清算執行人又は清算監督人」と、同法第五百六十二条中「第四百九十二条第一項に規定する清算人」とあるのは「清算執行人」と、「同項」とあるのは「投資法人法第百五十五条第一項」と、同法第九百三十八条第一項中「本店(第三号に掲げる場合であって特別清算の結了により特別清算終結の決定がされたときにあっては、本店及び支店)」とあるのは「本店」と、同条第二項第一号中「第四百七十九条第四項において準用する第三百四十六条第二項又は第四百八十三条第六項において準用する第三百五十一条第二項」とあるのは「投資法人法第百五十三条第二項において読み替えて準用する投資法人法第百八条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 512 through Article 518, the provisions of Subsection 2 through Subsection 10 of Part II, Chapter IX, Section 2 (excluding Article 522, paragraph (3) through Article 536, paragraph (3)), the provisions of Part VII, Chapter II, Section 4, the provisions of Chapter III, Section 1 of that Part (excluding Article 870, paragraph (2) through paragraph (5) and Article 870 through Article 874), the provisions of Section 3 of that Chapter (excluding Article 879, Article 880, Article 882, paragraph (2), and Article 896, paragraph (2)), and Article 938 (excluding paragraph (6)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the special liquidation of an Investment Corporation in Liquidation. In this case, the term 'paragraph (3) of Article 492' in Article 521 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 155, paragraph (3) of the Investment Corporations Act,' the phrase 'or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three-hundredths (3/100) of the voting rights of all shareholders (excluding the shareholders that cannot exercise voting rights on all matters on which resolutions can be passed at the shareholders meeting; or, in cases where any proportion less than that is provided for in the articles of incorporation, such proportion) or shareholders who have held, for the consecutive period of past six months or more (or, in cases where a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such period), not less than three-hundredths (3/100) of the issued shares (excluding treasury shares; or, in cases where a lower proportion is provided for in the articles of incorporation, such proportion)' in Article 522, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'or Investors who have held, for a consecutive period of the past six months or more (in cases where a shorter period is provided for in the certificate of incorporation, such period), not less than three-hundredths (in cases where a lower proportion is provided for in the certificate of incorporation, such proportion) of the units of Issued Investment Equity,' the term 'liquidators' in Article 523 and Article 526, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'executive liquidator(s) and liquidation supervisors,' the term 'liquidators' in Article 524 of that Act shall be deemed to be replaced with 'executive liquidator(s) or liquidation supervisors,' the terms 'liquidators' and 'liquidators' agent' in Article 525, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'executive liquidators' and 'executive liquidators' agent' respectively, the phrase 'liquidators and Company Auditors of a Liquidating Stock Company and employees, including managers,' in Article 530, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'executive liquidator(s) and liquidation supervisors of an Investment Corporation in Liquidation as well as the Administrative Agent, Asset Management Company, and Asset Custody Company,' the phrase 'directors upon incorporation, Company Auditors upon incorporation, Qualified Officers provided for in paragraph (1) of Article 423 or liquidators' in Article 542, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Corporate Officer(s) at Establishment, Supervisory Officers at Establishment, Officers, etc. specified in Article 115-6, paragraph (1) of the Investment Corporations Act, executive liquidator(s), or liquidation supervisors,' the phrases 'the liquidators provided for in paragraph (1) of Article 492' and 'that paragraph' in Article 562 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the executive liquidator(s)' and 'Article 155, paragraph (1) of the Investment Corporations Act,' the phrase 'the head office (or, in cases set forth in item (iii), if a ruling to conclude special liquidation is made due to completion of a special liquidation, the head office and branch office(s))' in Article 938, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the head office,' the phrase 'Article 351(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 346(2) or Article 483(6) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 479(4)' in Article 938, paragraph (2), item (i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 108, paragraph (2) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 153, paragraph (2) of the Investment Corporations Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみなされる場合)を除く。)(特定投資家)、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止、社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号から第四号まで及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の四(契約締結時等の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第一項、第二項第二号、第三項及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条第一号(適合性の原則等)並びに第四十条の二から第四十条の五まで(最良執行方針等、分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止、特定投資家向け有価証券の売買等の制限、特定投資家向け有価証券に関する告知義務)を除く。)(通則)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は、信託会社が行う信託契約(金利、通貨の価格、金融商品市場(同法第二条第十四項に規定する金融商品市場をいう。)における相場その他の指標に係る変動により信託の元本について損失が生ずるおそれがある信託契約として内閣府令で定めるものをいう。以下「特定信託契約」という。)による信託の引受けについて準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定信託契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定信託契約の締結の業務」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行為」とあるのは「特定信託契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「信託業法第二十四条の二に規定する特定信託契約」と、同法第三十七条の三第一項第一号中「商号、名称又は氏名及び住所」とあるのは「住所」と、同法第三十七条の六第一項中「第三十七条の四第一項」とあるのは「信託業法第二十六条第一項」と、同法第三十九条第二項第一号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定信託契約の締結」と、「前項第一号」とあるのは「損失補てん等(信託業法第二十四条第一項第四号の損失の補てん又は利益の補足をいう。第三号において同じ。)」と、同項第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定信託契約の締結」と、「前項第三号の提供」とあるのは「損失補てん等」と、同条第四項中「事故」とあるのは「信託会社の責めに帰すべき事故」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Chapter III, Section 1, Subsection 5 of the Financial Instruments and Exchange Act (Professional Investors) (excluding Article 34-2(6) to (8) inclusive (Cases Where Professional Investors Are Deemed to Be Customers Other Than Professional Investors) and Article 34-3(5) and (6) (Cases Where Juridical Persons Who Are Customers Other than Professional Investors Are Deemed to Be Professional Investors)), the provisions of Chapter III, Section 2, Subsection 1 of that Act (General Rules) (excluding Article 35 to Article 36-4 inclusive (Scope of Business of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business; Scope of Additional Business of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business; Duty of Good Faith to Customers; Posting of Signs; Prohibition on Name Lending; Prohibition on Administration of Bonds, etc.), Article 37(1)(ii) (Regulations on Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify in Advance), Article 37-3(1)(ii) to (iv) inclusive and (vi) and 37-3(3) (Delivery of Documents Prior to the Conclusion of a Contract), Article 37-4 (Delivery of Documents upon Conclusion of a Contract, etc.), Article 37-5 (Delivery of Documents Pertaining to Receipt of Security Deposits), Article 38(i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), Article 39(1), Article 39(2)(ii), Article 39(3) and (5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40(i) (Rule of Suitability), and Article 40-2 to Article 40-5 inclusive (Best Execution Policy; Prohibition of Sales and Purchases, etc. where Separate Management Is Not Maintained; Restriction on Sales, etc. of Securities to Professional Investors; Obligation to Provide Professional Investors with Information Regarding Securities)), and the provisions of Article 45 (Miscellaneous Provisions) of that Act (excluding items (iii) and (iv)) shall apply mutatis mutandis to acceptance by a Trust Company of a trust under a trust agreement (meaning those that are specified by a Cabinet Office Ordinance as trust agreements with the risk of a trust principal loss caused by fluctuation in the interest rate, currency value, quotations on a Financial Instruments Market (meaning a Financial Instruments Market as prescribed in Article 2(14) of that Act), or any other index; hereinafter referred to as a 'Specific Trust Agreement'). In this case, the term 'Contract for a Financial Instruments Transaction' and 'Financial Instruments Business' in these provisions shall respectively be deemed to be replaced with 'Specific Trust Agreement' and 'business for the conclusion of Specific Trust Agreements'; the term 'Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding Article 34 of that Act) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Specific Trust Agreements'; the term 'contract to carry out Acts for a Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in the items of Article 2(8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer' in Article 34 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Specific Trust Agreements prescribed in Article 24-2 of the Trust Business Act'; the term 'the trade name or name and address' in Article 37-3(1)(i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'the address'; the term 'Article 37-4(1)' in Article 37-6(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 26(1) of the Trust Business Act'; the terms 'Sales and Purchases or Other Transactions of Securities, etc.' and 'item (i) of the preceding paragraph' in Article 39(2)(i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall respectively be deemed to be replaced with 'conclusion of Specific Trust Agreements' and 'Compensation of Losses, etc. (meaning compensation for losses or supplementation of profit as prescribed in Article 24(1)(iv) of the Trust Business Act; the same shall apply in item (iii))'; the term 'Sales and Purchases or Other Transactions of Securities, etc.' and 'provided under item (iii) of the preceding paragraph' in Article 39(2)(iii) of the Financial Instruments and Exchange Act shall respectively be deemed to be replaced with 'conclusion of Specific Trust Agreements' and 'pertaining to compensation of losses, etc.'; and the term 'Problematic Conduct' in Article 39(4) of that Act shall be deemed to be replaced with 'an accident imputable to a Trust Company.' In addition, the necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 商業登記法第一条の三から第五条まで、第七条から第十五条まで、第十七条第一項、第二項及び第四項、第十八条から第十九条の二まで、第二十条第一項及び第二項、第二十一条から第二十七条まで、第三十三条、第三十四条、第四十六条第一項及び第二項、第四十七条第一項及び第三項、第五十一条から第五十五条まで、第六十四条、第七十条、第七十一条、第七十五条、第七十九条、第八十二条、第八十三条、第百三十二条から第百三十七条まで並びに第百三十九条から第百四十八条までの規定は、投資法人に関する登記について準用する。この場合において、同法第十五条中「第十七条」とあるのは「第十七条第一項、第二項及び第四項、第十八条」と、「第二十四条、第四十八条から第五十条まで(第九十五条、第百十一条及び第百十八条において準用する場合を含む。)、第五十一条第一項及び第二項、第五十二条、第七十八条第一項及び第三項、第八十二条第二項及び第三項、第八十三条、第八十七条第一項及び第二項、第八十八条、第九十一条第一項及び第二項、第九十二条」とあるのは「第二十四条」と、同法第十七条第四項中「事項又は前項の規定により申請書に記載すべき事項」とあるのは「事項」と、「前二項」とあるのは「同項」と、同法第二十四条第七号中「若しくは第三十条第二項若しくは」とあるのは「若しくは」と、同法第四十六条第一項中「株主全員若しくは種類株主全員」とあるのは「投資主全員」と、「取締役若しくは清算人」とあるのは「執行役員若しくは清算執行人」と、同条第二項中「株主総会若しくは種類株主総会、取締役会」とあるのは「投資主総会、役員会」と、同法第五十四条第一項中「取締役、監査役、代表取締役又は特別取締役(委員会設置会社にあつては、取締役、委員、執行役又は代表執行役)」とあるのは「執行役員又は監督役員」と、同条第二項及び第三項中「会計参与又は会計監査人」とあるのは「会計監査人」と、同条第二項第三号中「同法第三百三十七条第一項」とあるのは「投資法人法第百二条第一項」と、同法第五十五条第一項中「会社法第三百四十六条第四項」とあるのは「投資法人法第百八条第三項」と、同法第六十四条中「株主名簿管理人」とあるのは「投資主名簿等管理人(投資法人法第百六十六条第二項第八号に規定する投資主名簿等管理人をいう。)」と、「定款及びその者」とあるのは「その者」と、同法第七十条中「資本金の額」とあるのは「最低純資産額」と、「会社法第四百四十九条第二項」とあるのは「投資法人法第百四十二条第二項」と、同法第七十一条第三項中「会社法第四百七十八条第一項第一号」とあるのは「投資法人法第百五十一条第一項第一号」と、同法第七十五条中「会社法第五百七条第三項」とあるのは「投資法人法第百五十九条第三項」と、「承認」とあるのは「承認(同条第四項に規定する場合にあつては、同項の規定による投資主総会の承認)」と、同法第八十二条第三項中「第八十条又は前条」とあるのは「投資法人法第百七十四条又は第百七十五条」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 1-3 through Article 5, Article 7 through Article 15, Article 17, paragraph (1), paragraph (2), and paragraph (4), Article 18 through Article 19-2, Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 21 through Article 27, Article 33, Article 34, Article 46, paragraph (1) and paragraph (2), Article 47, paragraph (1) and paragraph (3), Article 51 through Article 55, Article 64, Article 70, Article 71, Article 75, Article 79, Article 82, Article 83, Article 132 through Article 137, and Article 139 through Article 148 of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to the registration related to an Investment Corporation. In this case, the phrases 'Article 17' and 'Article 24, Article 48 to Article 50 inclusive (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, Article 111 and Article 118), Article 51, paragraphs (1) and (2), Article 52, Article 78, paragraphs (1) and (3), Article 82, paragraphs (2) and (3), Article 83, Article 87, paragraphs (1) and (2), Article 88, Article 91, paragraphs (1) and (2), Article 92' in Article 15 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 17, paragraph (1), paragraph (2), and paragraph (4) and Article 18' and 'Article 24' respectively, the phrase 'or, the matters to be specified in a written application pursuant to the provision of the preceding paragraph' in Article 17, paragraph (4) of that Act shall be deleted, the phrase 'the preceding two paragraphs' in said provision shall be deemed to be replaced with 'that paragraph,' the phrase 'Article 30(2) or' in Article 24, item (vii) of that Act shall be deleted, the phrases 'all shareholders or class shareholders' and 'directors or liquidators' in Article 46, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'all Investors' and 'executive liquidator(s) or liquidation supervisors' respectively, the phrase 'a shareholders meeting, class shareholders meeting, board of directors' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'an Investors' meeting, meeting of the board of officers,' the phrase 'a director, company auditor, representative director or special director (in the case of a company with committees, a director, committee member, executive officer or representative executive officer)' in Article 54, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a corporate officer(s) or supervisory officers,' the phrase 'an accounting advisor or an accounting auditor' in paragraphs (2) and (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'an accounting auditor,' the phrase 'Article 337, paragraph (1) of said Act' in Article 54, paragraph (2), item (iii) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 102, paragraph (1) of the Investment Corporations Act,' the phrase 'Article 346, paragraph (4) of the Companies Act' in Article 55, paragraph (1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 108, paragraph (3) of the Investment Corporations Act,' the phrase 'an administrator of a shareholder registry' in Article 64 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'an Administrator of the Investors' Registry, etc. (meaning the Administrator of the Investors' Registry, etc. prescribed in Article 166, paragraph (2), item (viii) of the Investment Corporations Act),' the phrase 'the articles of incorporation and' in said provision shall be deleted, the phrases 'the amount of stated capital' and 'Article 449, paragraph (2) of the Companies Act' in Article 70 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'the Minimum Net Assets' and 'Article 142, paragraph (2) of the Investment Corporations Act' respectively, the phrase 'Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act' in Article 71, paragraph (3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 151, paragraph (1), item (i) of the Investment Corporations Act,' the phrase 'approved under Article 507, paragraph (3) of the Companies Act' in Article 75 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'approved under Article 159, paragraph (3) of the Investment Corporations Act (in the case referred to in paragraph (4) of that Article, the approval of an Investors' meeting under that paragraph)', the phrase 'Article 80 or the preceding Article' in Article 82, paragraph (3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 174 or Article 175 of the Investment Corporations Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 前各項の規定は、特定有価証券が第一項各号に掲げる有価証券のいずれかに該当する場合について準用する。この場合において、同項本文中「有価証券の発行者である会社」とあるのは「有価証券の発行者である会社(内閣府令で定める有価証券については、内閣府令で定める者を除く。)」と、「特定有価証券を除く」とあるのは「特定有価証券に限る」と、「事業年度ごと」とあるのは「当該特定有価証券につき、内閣府令で定める期間(以下この条において「特定期間」という。)ごと」と、「当該会社の商号、当該会社の属する企業集団及び当該会社の経理の状況その他事業」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産の経理の状況その他資産」と、「当該事業年度」とあるのは「当該特定期間」と、同項ただし書中「当該有価証券が第三号に掲げる有価証券(株券その他の政令で定める有価証券に限る。)に該当する場合においてその発行者である会社(報告書提出開始年度(当該有価証券の募集又は売出しにつき第四条第一項本文若しくは第二項本文又は第二十三条の八第一項本文若しくは第二項の規定の適用を受けることとなつた日の属する事業年度をいい、当該報告書提出開始年度が複数あるときは、その直近のものをいう。)終了後五年を経過している場合に該当する会社に限る。)の当該事業年度の末日及び当該事業年度の開始の日前四年以内に開始した事業年度すべての末日における当該有価証券の所有者の数が政令で定めるところにより計算した数に満たない場合であつて有価証券報告書を提出しなくても公益又は投資者保護に欠けることがないものとして内閣府令で定めるところにより内閣総理大臣の承認を受けたとき、当該有価証券が第四号」とあるのは「当該特定有価証券が第四号」と、「及び当該事業年度の末日における当該有価証券の所有者の数が政令で定める数に満たないとき、並びに」とあるのは「及び」と、同項第四号中「株券、第二条第二項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等」とあるのは「第二条第二項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等」と、「当該事業年度又は当該事業年度の開始の日前四年以内に開始した事業年度のいずれかの末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上(当該有価証券が同項の規定により有価証券とみなされる有価証券投資事業権利等である場合にあつては、当該事業年度の末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上)」とあるのは「当該特定期間の末日におけるその所有者の数が政令で定める数以上」と、第二項中「有価証券の」とあるのは「特定有価証券の」と、第三項中「第一項本文」とあるのは「第五項において準用する第一項本文」と、「発行者」とあるのは「発行者(内閣府令で定める有価証券については、内閣府令で定める者を除く。)」と、「有価証券が」とあるのは「特定有価証券が」と、「その該当することとなつた日」とあるのは「当該特定有価証券につき、その該当することとなつた日」と、「事業年度」とあるのは「特定期間」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to cases where Regulated Securities issued by a company fall under any of the categories specified in the items of paragraph (1). In this case, the term 'excluding Regulated Securities' in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'limited to Regulated Securities'; the term 'the company shall' in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the company (if said Securities are so specified by a Cabinet Office Ordinance, excluding persons specified by a Cabinet Office Ordinance) shall'; the terms 'the trade name of the company, financial conditions of the Corporate Group to which the company belongs and of the company, other important matters concerning the company's business' in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'financial conditions of asset investment or other similar businesses conducted by the company, other important matters concerning the company's assets'; the term 'for each business year' in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'for each of the periods of time specified by a Cabinet Office Ordinance for the Regulated Securities (hereinafter referred to as the 'Specified Period' in this Article)'; the term 'that business year' in the main clause of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'that Specified Period'; the part 'the Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iii) below (limited to share certificates and other Securities specified by a Cabinet Order) and the numbers of holders of the Securities on the last day of that business year and on the last days of the business years that began within four years before the day on which that business year began are fewer than the number calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Order, if the Prime Minister approves pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance that even if the company does not submit Annual Securities Reports, the public interest or protection of investors would not be impaired (limited to the company for which five years have already passed after the end of the Starting Year of Report Submission (meaning the business year that includes the day on which the main clause of Article 4(1) or (2) or the main clause of Article 23-8(1) or (2) became applicable to the Public Offering or Secondary Distribution of the Securities, or, the latest one of such business years); where the Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iv) below' in the proviso to paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the Regulated Securities issued by the company fall under the category of Securities specified in item (iv) below'; the part 'or if the number of holders of the Securities on the last day of that business year is fewer than the number specified by a Cabinet Order; and' in the proviso to paragraph (1) shall be deemed to be replaced with '; and'; the part 'share certificates, Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2)' in item (iv) of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2)'; the part 'if the number of its holders on the last day of that business year or on the last day of any of the business years that began within four years before the day on which that business year began is not less than the number specified by a Cabinet Order (or, in case of Rights in Securities Investment Business, etc. that shall be deemed as Securities under Article 2(2), the number of its holders on the last day of that business year is not less than the number specified by a Cabinet Order)' in item (iv) of paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'if the number of its holders on the last day of the Specified Period is not less than the number specified by a Cabinet Order'; the term 'issued Securities' in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'issued Regulated Securities'; the term 'Securities issued' in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'Regulated Securities issued'; the term 'a company' in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'a company (if said Regulated Securities are Securities so specified by a Cabinet Office Ordinance, excluding persons specified by a Cabinet Office Ordinance)'; the term 'the main clause of paragraph (1)' in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'the main clause of paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5)'; the term 'business year' in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'Specified Period'; the term 'the day on which the Securities came' in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'the day on which the Regulated Securities came'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第四条及び第八条の規定並びに第五条、第六条及び第九条から前条までの規定中債権の譲渡に係る部分は、法人が債権を目的として質権を設定した場合において、当該質権の設定につき債権譲渡登記ファイルに記録された質権の設定の登記(以下「質権設定登記」という。)について準用する。この場合において、第四条の見出し並びに同条第一項、第二項及び第四項並びに第十条第一項第一号及び第二号中「債権の譲渡」とあるのは「質権の設定」と、第四条第一項中「譲渡の登記」とあるのは「質権の設定の登記」と、同項から同条第三項までの規定中「債権の債務者」とあるのは「質権の目的とされた債権の債務者」と、同条第一項及び第八条第五項中「民法第四百六十七条」とあるのは「民法第三百六十四条の規定によりその規定に従うこととされる同法第四百六十七条」と、第四条第二項及び第四項、第五条第一項及び第二項、第六条、第八条の見出し並びに同条第四項及び第五項、第九条第一項、第十条第一項及び第三項並びに第十二条第二項中「債権譲渡登記」とあるのは「質権設定登記」と、第四条第二項中「その譲渡」とあるのは「その質権の設定」と、同項から同条第四項まで、第五条第二項、第八条第二項、第九条第一項、第十条第一項、第十一条第二項第一号及び第四号並びに第十二条第三項中「譲渡人」とあるのは「質権設定者」と、第四条第二項から第四項まで、第八条第二項、第四項及び第五項、第九条第一項、第十条第一項並びに第十一条第二項第一号中「譲受人」とあるのは「質権者」と、第五条第一項中「第七条から第十一条まで及び第十二条第二項」とあり、第六条第一号中「次条から第十一条まで及び第十二条第二項」とあるのは「第十四条に おいて準用する第八条から第十一条まで及び第十二条第二項の規定」と、第五条第二項及び第六条第二号中「第十二条第一項及び第三項並びに第十三条第一項」 とあるのは「第十四条第一項において準用する第十二条第一項及び第三項並びに第十三条第一項の規定」と、第八条第二項中「債権譲渡登記は」とあるのは「質 権設定登記は」と、同項第二号及び第五号並びに第九条第二項第一号中「債権譲渡登記の」とあるのは「質権設定登記の」と、第八条第二項第二号中「登記原因 及びその日付」とあるのは「登記原因及びその日付並びに被担保債権の額又は価格」と、同項第三号及び第四号、同条第三項第一号、第四項及び第五項、第十条 第一項第三号及び第三項並びに第十一条第二項第一号、第三号及び第四号中「譲渡に係る債権」とあるのは「質権の目的とされた債権」と、第八条第二項第三号 中「譲渡する」とあるのは「目的として質権を設定する」と、同条第四項及び第五項中「譲渡をし」とあるのは「質権を設定し」と、同項中「同法第四百六十七 条」とあるのは「同法第三百六十四条の規定によりその規定に従うこととされる同法第四百六十七条」と、第九条第二項及び第十条第二項中「債権譲渡登記に」とあるのは「質権設定登記に」と、同項第一号中「債権譲渡登記を」とあるのは「質権設定登記を」と、第十一条第二項中「債権の譲渡に」とあるのは「質権の設定に」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 4 and Article 8, and such parts of the provisions of Article 5, Article 6, and Article 9 to the preceding Article that pertain to the assignment of a claim, shall apply, in case where a juridical person has created a pledge on a claims, to a registration of creation of pledge recorded in a claim assignment registration file with regard to the creation of said pledge (hereinafter referred to as a 'Registration of Creation of Pledge'). In this case: in the title of Article 4 and paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (4) of said Article, and Article 10, paragraph (1), item (i) and item (ii), the phrase 'assignment of (a/the) claim' shall be deemed to be replaced with 'creation of (a/the) pledge'; in Article 4, paragraph (1), the phrase 'registration of assignment' shall be deemed to be replaced with 'Registration of Creation of Pledge'; in the provisions of Article 4, paragraph (1) to paragraph (3), the phrase 'obligor of the claim' shall be deemed to be replaced with 'obligor of the claim on which the pledge is created'; in Article 4, paragraph (1) and Article 8, paragraph (5), the term 'Article 467 of the Civil Code' shall be deemed to be replaced with 'Article 467 of the Civil Code, which shall govern pursuant to the provision of Article 364 of said Code'; in Article 4, paragraph (2) and paragraph (4), Article 5, paragraph (1) and paragraph (2), Article 6, the title of Article 8 and paragraph (4) and paragraph (5) of said Article, Article 9, paragraph (1), Article 10, paragraph (1) and paragraph (3), and Article 12, paragraph (2), the phrase 'registration of assignment of claims' shall be deemed to be replaced with 'Registration of Creation of Pledge'; in Article 4, paragraph (2), the phrase 'such assignment' shall be deemed to be replaced with 'such creation of pledge'; in Article 4, paragraph (2) to paragraph (4), Article 5, paragraph (2), Article 8, paragraph (2), Article 9, paragraph (1), Article 10, paragraph (1), Article 11, paragraph (2), item (i) and item (iv), and Article 12, paragraph (3), the term 'assignor' shall be deemed to be replaced with 'pledgor'; in Article 4, paragraph (2) to paragraph (4), Article 8, paragraph (2), paragraph (4) and paragraph (5), Article 9, paragraph (1), Article 10, paragraph (1), and Article 11, paragraph (2), item (i), the term 'assignee' shall be deemed to be replaced with 'pledgee'; the phrase 'Article 7 to Article 11, and Article 12, paragraph (2)' in Article 5, paragraph (1), and the phrase 'the following Article to Article 11, and Article 12, paragraph (2)' in Article 6, item (i) shall be deemed to be replaced with 'the provisions of Article 8 to Article 11, and Article 12, paragraph (2), which are applied mutatis mutandis pursuant to Article 14'; in Article 5, paragraph (2) and Article 6, item (ii), the phrase 'Article 12, paragraph (1) and paragraph (3), and Article 13, paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 12, paragraph (1) and paragraph (3), and Article 13, paragraph (1), which are applied mutatis mutandis pursuant to Article 14, paragraph (1)'; in Article 8, paragraph (2), the phrase 'registration of assignment of claims' shall be deemed to be replaced with 'Registration of Creation of Pledge'; in Article 8, paragraph (2), item (ii) and item (v) and Article 9, paragraph (2), item (i), the phrase 'registration regarding the registration of assignment of claims' shall be deemed to be replaced with 'registration regarding the Registration of Creation of Pledge'; in Article 8, paragraph (2), item (ii), the phrase 'the cause of registration regarding the registration of assignment of claims and the date thereof' shall be deemed to be replaced with 'the cause of registration regarding the Registration of Creation of Pledge and the date thereof, and the amount or value of the claim secured'; in Article 8, paragraph (2), item (iii) and item (iv), Article 8, paragraph (3), item (i), paragraph (4) and paragraph (5), Article 10, paragraph (1), item (iii) and paragraph (3), and Article 11, paragraph (2), item (i), item (iii) and item (iv), the term 'assigned claim' shall be deemed to be replaced with 'claim on which the pledge is created'; in Article 8, paragraph (2), item (iii), the phrase 'assigning a claim' shall be deemed to be replaced with 'creating a pledge on a claim'; in Article 8, paragraph (4) and paragraph (5), the phrase 'further assigned' shall be deemed to be replaced with 'further created a pledge on'; in Article 8, paragraph (5), the phrase 'Article 467 of the Civil Code' shall be deemed to be replaced with 'Article 467 of the Civil Code, which shall govern pursuant to the provision of Article 364 of said Code'; in Article 9, paragraph (2) and Article 10, paragraph (2), the phrase 'pertaining to the registration of assignment of claims' shall be deemed to be replaced with 'pertaining to the Registration of Creation of Pledge'; in Article 10, paragraph (2), item (i), the phrase 'registration of assignment of claims' shall be deemed to be replaced with 'Registration of Creation of Pledge'; and in Article 11, paragraph (2), the phrase 'assignment of a claim' shall be deemed to be replaced with 'creation of a pledge.'
- 会社法第六十七条(創立総会の招集の決定)、第六十八条(第二項各号を除く。)(創立総会の招集の通知)、第七十条、第七十一条(創立総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第七十三条第四項(創立総会の決議)、第七十四条から第七十六条まで(議決権の代理行使、書面による議決権の行使、電磁的方法による議決権の行使)、第七十八条から第八十条まで(発起人の説明義務、議長の権限、延期又は続行の決議)及び第八十一条(第四項を除く。)(議事録)の規定は相互会社の創立総会について、同法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は相互会社の創立総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定(同法第六十七条第二項及び第八百三十一条第一項を除く。)中「設立時株主」とあり、及び同法第六十七条第二項中「設立時株主(創立総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない設立時株主を除く。次条から第七十一条までにおいて同じ。)」とあるのは「社員になろうとする者」と、同法第六十八条第一項中「二週間(前条第一項第三号又は第四号に掲げる事項を定めたときを除き、設立しようとする株式会社が公開会社でない場合にあっては、一週間(当該設立しようとする株式会社が取締役会設置会社以外の株式会社である場合において、これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間))」とあるのは「二週間」と、同条第二項中「次に掲げる場合には、前項」とあるのは「前項」と、同条第五項中「第二十七条第五号又は第五十九条第三項第一号」とあるのは「保険業法第三十条の七第二項第一号」と、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会等が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「相互会社の社員、取締役、監査役若しくは清算人(委員会設置会社にあっては、社員、取締役、執行役又は清算人)又は社員になろうとする者、設立時取締役(保険業法第三十条の十第一項に規定する設立時取締役をいう。以下この項において同じ。)若しくは設立時監査役(同条第一項に規定する設立時監査役をいう。以下この項において同じ。)」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役、清算人、設立時取締役又は設立時監査役」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 67 (Determinations to Call Organizational Meetings), Article 68 (excluding items in paragraph (2)) (Notices of Calling of Organizational Meetings), Articles 70 and Article 71 (Giving of Organizational Meeting Reference Documents and Voting Forms), Article 73, paragraph (4) (Resolutions of Organizational Meetings), Article 74 to 76 inclusive (Proxy Voting, Voting in Writing, Voting by Electromagnetic Means), Article 78 to 80 inclusive (Accountability of Incorporators, Authority of Chairperson, Resolution for Postponement or Adjournment), and Article 81 (excluding paragraph (4)) (Minutes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Organizational Meeting of a Mutual Company; and the provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment on Nonexistence or Nullity of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Lawsuit for Rescission of Resolution of Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the segment pertaining to items (xvi) and (xvii)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of Claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Article 837 (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (g)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment on nonexistence or nullity of, or rescission of a resolution of a Mutual Company's Organizational Meeting, respectively. In this case, the terms 'Shareholders at Incorporation' in those provisions (excluding Article 67, paragraph (2) and Article 831, paragraph (1) of that Act), and 'Shareholders at Incorporation (excluding Shareholders at Incorporation who may not exercise votes on all matters which may be resolved at Organizational Meetings. The same shall apply in the following Article to Article 71 inclusive.)' in Article 67, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'prospective members;' the term 'two weeks (or one week if the Stock Company to be incorporated is not a Public Company, except in cases where the matters listed in paragraph (1), item (iii) or (iv) of the preceding Article are decided, (or if a shorter period of time is provided for in the articles of incorporation in cases where the Stock Company to be incorporated is a Stock Company other than a Company with Board of Directors, such shorter period of time))' in Article 68, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'two weeks;' the term 'shall be in writing in the following cases' in Article 68, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'shall be in writing;' the term 'Article 27, item (v), or Article 59, paragraph (3), item (i)' in Article 68, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with 'Article 30-7, paragraph (2), item (i) of the Insurance Business Act;' the term 'shareholders, etc. (or, shareholders, etc., shareholders at incorporation, directors at incorporation or company auditors at incorporation where the shareholder meeting, etc. set forth in the relevant item is an Organizational Meeting or class Organizational Meeting' in Article 831, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'members, directors, auditors or liquidators (or, members, directors, executive officers or liquidators in a company with Committees), or prospective members, directors at incorporation (referring to the directors at incorporation set forth in Article 30-10, paragraph (1) of the Insurance Business Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or company auditors at incorporation (referring to the company auditors at incorporation set forth in paragraph (1) of that Article; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of a Mutual Company;' and the term' directors, company auditors or liquidators (including a person who has the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provision of Article 346, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479, paragraph (4)) where the resolution is a resolution of the shareholders meeting or class meeting, and including directors at incorporation or company auditors at incorporation where the resolution is a resolution of the Organizational Meeting or class Organizational Meeting' in the same paragraph of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'directors, company auditors, liquidators, directors at incorporation or company auditors at incorporation;', and any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
- 公職選挙法第八条(特定地域に関する特例)、第十条第二項(被選挙人 の年齢の算定方法)、第十七条(投票区)、第十八条(第一項ただし書を除く。)(開票区)、第二十三条から第二十五条まで、第三十条(選挙人名簿)、第三 十三条、第三十四条第一項、第三項、第四項及び第六項(選挙期日)、第六章(投票)(第三十五条、第三十六条、第三十七条第三項及び第四項、第三十八条第 四項、第四十条、第四十六条、第四十六条の二、第四十九条第四項から第八項まで並びに第四十九条の二の規定を除く。)、第七章(開票)(第六十一条第三項 及び第四項、第六十二条第三項から第五項まで及び第八項ただし書、第六十八条並びに第六十八条の二第二項、第三項及び第五項の規定を除く。)、第八章(選 挙会及び選挙分会)(第七十五条第二項、第七十七条第二項及び第八十一条の規定を除く。)、第八十六条の四第一項、第二項、第五項及び第九項から第十一項 まで、第八十六条の八、第九十条、第九十一条第二項(候補者)、第十章(当選人)(第九十五条の二から第九十八条まで、第九十九条の二、第百条第一項から 第三項まで、第七項及び第八項、第百一条から第百一条の二の二まで並びに第百八条第二項の規定を除く。)、第百十一条第一項及び第二項(欠けた場合の通 知)、第百十六条(議員又は当選人がすべてない場合の一般選挙)、第百十七条(設置選挙)、第百二十九条、第百三十条、第百三十一条第一項及び第二項、第 百三十二条から第百三十七条まで、第百三十七条の三、第百三十八条、第百四十条の二、第百四十八条の二、第百六十一条第一項、第三項及び第四項、第百六十 四条の六、第百六十六条、第百七十八条(選挙運動)、第十五章(争訟)(第二百二条第二項、第二百四条、第二百五条第五項、第二百六条第二項、第二百八 条、第二百九条の二第二項、第二百十一条第二項、第二百十六条及び第二百二十条第四項の規定を除く。)、第十六章(罰則)(第二百二十四条の三、第二百三 十五条の二第一号及び第二号、第二百三十五条の三、第二百三十五条の四、第二百三十五条の六、第二百三十六条第二項、第二百三十六条の二、第二百三十八条 の二、第二百三十九条第一項第四号及び第二項、第二百三十九条の二第一項、第二百四十条第二項、第二百四十二条第二項、第二百四十二条の二、第二百四十三 条第一項第一号及び第二号から第九号まで並びに第二項、第二百四十四条第一項第一号から第五号の二まで、第七号及び第八号並びに第二項、第二百四十六条か ら第二百五十条まで、第二百五十一条の二第二項、第三項及び第五項、第二百五十一条の三、第二百五十一条の四、第二百五十二条の二、第二百五十二条の三、 第二百五十五条第三項から第五項まで並びに第二百五十五条の二から第二百五十五条の四までの規定を除く。)、第二百六十四条の二(行政手続法の適用除 外)、第二百七十条第一項本文(選挙に関する届出等の時間)、第二百七十条の二(不在者投票の時間)、第二百七十条の三(選挙に関する届出等の期限)、第 二百七十二条(命令への委任)並びに附則第四項及び第五項の規定は、衆議院議員、参議院議員、地方公共団体の長及び市町村の議会の議員の選挙に関する部分 を除くほか、海区漁業調整委員会の委員の選挙に準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる同法の規定の中で同表中欄に掲げるものは、それぞれ同表 下欄のように読み替えるものとする。
- The provisions of Article 8 (Exception concerning Specified Regions), paragraph (2), Article 10 (Method for Calculating the Age of a Person Eligible for Election), Article 17 (Voting Precincts), Article 18 (excluding the proviso of paragraph (1)) (Ballot Counting Districts), Article 23 through Article 25, Article 30 (Pollbook), Article 33, paragraph (1), paragraph (3), paragraph (4) and paragraph (6), Article 34 (Date of Election), Chapter XI (Voting) (excluding the provisions of Article 35, Article 36, paragraph (3) and paragraph (4), Article 37, paragraph (4), Article 38, Article 40, Article 46, Article 46-2, paragraph (4) through paragraph (8), Article 49 and Article 49-2), Chapter VII (Ballot Counting) (excluding the provisions of paragraph (3) and paragraph (4), Article 61, paragraph (3) through paragraph (5) and the proviso of paragraph (8), Article 62, Article 68 and paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (5), Article 68-2), Chapter VIII (Electoral Committee and Electoral Subcommittees) (excluding the provisions of paragraph (2), Article 75, paragraph (2), Article 77 and Article 81), paragraph (1), paragraph (2), paragraph (5) and paragraph (9) through paragraph (11), Article 86, Article 86-8, Article 90, paragraph (2), Article 91 (Candidates), Chapter X (Elected Candidates) (excluding the provisions of Article 95-2 through Article 98, Article 99-2, paragraph (1) through paragraph (3), paragraph (7) and paragraph (8), Article 100, Article 101 through Article 101-2-2 and paragraph (2), Article 108), paragraph (1) and paragraph (2), Article 111 (Notice in Case of Vacancy), Article 116 (General Election in the Case Where None of Assemblymen or Elected Candidates Exists), Article 117 (Established Municipality Election), Article 129, Article 130, paragraph (1) and paragraph (2), Article 131, Article 132 through Article 137, Article 137-3, Article 138, Article 140-2, Article 148-2, paragraph (1), paragraph (3) and paragraph (4), Article 161, Article 164-6, Article 166, Article 178 (Election Campaign), Chapter XV (Lawsuits) (excluding the provisions of paragraph (2), Article 202, Article 204, paragraph (5), Article 205, paragraph (2), Article 206, Article 208, paragraph (2), Article 209-2, paragraph (2), Article 211, Article 216 and paragraph (4), Article 220), Chapter XVI (Penal Provisions) (excluding the provisions of Article 224-3, item (i) and item (ii), Article 235-2, Article 235-3, Article 235-4, Article 235-6, paragraph (2), Article 236, Article 236-2, Article 238-2, item (iv), paragraph (1) and paragraph (2), Article 239, paragraph (1), Article 239-2, paragraph (2), Article 240, paragraph (2), Article 242, Article 242-2, item (i) and item (ii) through item (ix), paragraph (1), and paragraph (2), Article 243 , item (i) through item (v)-2, item (7) and item (8), paragraph (1) and paragraph (2), Article 244, Article 246 through Article 250, paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (5), Article 251-2, Article 251-3, Article 251-4, Article 252-2, Article 252-3, paragraph (3) through paragraph (5), Article 255, and Article 255-2 through Article 255-4), Article 264-2 (Exclusion from Application of Administrative Procedure Act), Main Clause, paragraph (1), Article 270 (Time of Notifications concerning Elections), Article 270-2 (Time of Absentee Voting), Article 270-3 (Deadlines of Notifications concerning Elections), Article 272 (Delegation to Orders) and paragraph (4) and paragraph (5) of Supplementary Provision of the Public Offices Election Act shall apply mutatis mutandis to the elections of the members of Sea-area Fisheries Adjustment Commissions, except the portions concerning the elections of members of the House of Representatives, the members of the House of Councilors, the governors and mayors of local governments, and the members of the assemblies of municipalities. In this case, the respective phrasings in the middle column of the following table corresponding to the provisions of the Act stated in the left column of the table shall be deemed to be replaced with the corresponding phrasings in the right column of the table.
- 保険業法第二百七十五条第一項第二号及び第二項(保険募集の制限)の規定は共済事業を行う協同組合の共済契約の募集について、同法第二百八十三条(所属保険会社等の賠償責任)の規定は共済事業を行う協同組合の役員及び使用人並びに当該共済事業を行う協同組合の共済代理店(組合の委託を受けて、当該組合のために共済契約の締結の代理又は媒介を行う者であつて、当該組合の役員又は使用人でないものをいう。以下同じ。)並びにその役員及び使用人が行う当該共済事業を行う協同組合の共済契約の募集について、同法第二百九十四条(顧客に対する説明)の規定は共済契約の募集を行う共済事業を行う協同組合の役員及び使用人並びに当該共済事業を行う協同組合の共済代理店並びにその役員及び使用人について、同法第二百九十五条(自己契約の禁止)の規定は共済代理店について、同法第三百条(禁止行為)の規定は共済事業を行う協同組合及びその共済代理店(これらの者の役員及び使用人を含む。)について、同法第三百五条(立入検査等)、第三百六条(業務改善命令)及び第三百七条第一項第三号(登録の取消し等)の規定は共済代理店について、同法第三百九条(保険契約の申込みの撤回等)の規定は共済事業を行う協同組合に対し共済契約の申込みをした者又は共済契約者が行う共済契約の申込みの撤回又は解除について、同法第三百十一条(検査職員の証票の携帯及び提示等)の規定はこの項において準用する同法第三百五条の規定による立入り、質問又は検査をする職員について、それぞれ準用する。この場合において、同法第二百七十五条第一項第二号、第二百九十四条第三号、第二百九十五条第二項、第三百条第一項第七号及び第九号並びに第三百九条第一項第一号、第二項、第三項、第五項及び第六項中「内閣府令」とあるのは「主務省令」と、同法第二百七十五条第一項第二号及び第二項中「損害保険会社(外国損害保険会社等を含む。以下この編において同じ。)」とあるのは「共済事業を行う協同組合」と、「次条の登録を受けた損害保険代理店」とあるのは「中小企業等協同組合法第百六条の三第一号の届出がなされた共済代理店」と、「損害保険代理店である」とあるのは「共済代理店である」と、同条第二項中「次条又は第二百八十六条の登録を受けて」とあるのは「中小企業等協同組合法第百六条の三第一号の届出を行って」と、同法第三百条第一項中「次条に規定する特定保険契約」とあるのは「中小企業等協同組合法第九条の七の五第三項に規定する特定共済契約」と、同項第八号中「特定関係者(第百条の三(第二百七十二条の十三第二項において準用する場合を含む。次条において同じ。)に規定する特定関係者及び第百九十四条に規定する特殊関係者のうち、当該保険会社等又は外国保険会社等を子会社とする保険持株会社及び少額短期保険持株会社(以下この条及び第三百一条の二において「保険持株会社等」という。)、当該保険持株会社等の子会社(保険会社等及び外国保険会社等を除く。)並びに保険業を行う者以外の者をいう。)」とあるのは「子会社等(中小企業等協同組合法第六十一条の二第二項に規定する子会社等をいう。)」と、同条第二項中「第四条第二項各号、第百八十七条第三項各号又は第二百七十二条の二第二項各号に掲げる書類」とあるのは「定款又は中小企業等協同組合法第九条の六の二第一項に規定する共済規程若しくは同法第二十七条の二第三項に規定する火災共済規程」と、同法第三百五条及び第三百六条中「内閣総理大臣」とあるのは「行政庁」と、同法第三百七条第一項中「内閣総理大臣」とあるのは「行政庁」と、「次の各号のいずれかに該当するときは、第二百七十六条若しくは第二百八十六条の登録を取り消し、又は」とあるのは「第三号に該当するときは、」と、「業務の全部若しくは一部」とあるのは「共済契約の募集」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 275, paragraph (1), item (ii) and paragraph (2) (Restriction on Insurance Solicitation) of the Insurance Business Act shall apply mutatis mutandis to the solicitation of mutual aid contracts of a cooperative engaged in mutual aid activities; the provisions of Article 283 (Liability for Compensation of the Insurance Company Concerned, etc.) of the same Act shall apply mutatis mutandis to the solicitation of mutual aid contracts of a cooperative engaged in mutual aid activities carried out by officers or employees of said cooperative engaged in mutual aid activities, and by any mutual aid agent (which means a person who acts as an agent or intermediary in concluding mutual aid contracts for a cooperative under entrustment by said cooperative, and who is not an officer nor an employee of said cooperative; the same shall apply hereinafter) of said cooperative engaged in mutual aid activities and officers or employees of said mutual aid agent; the provisions of Article 294 (Explanations to Customers) of the same Act shall apply mutatis mutandis to officers and employees of a cooperative engaged in mutual aid activities, any mutual aid agent of said cooperative engaged in mutual aid activities, and officers and employees of said mutual aid agent, carrying out solicitation of mutual aid contracts; the provisions of Article 295 (Prohibition of Self-Contract) of the same Act shall apply mutatis mutandis to a mutual aid agent; the provisions of Article 300 (Prohibited Acts) of the same Act shall apply mutatis mutandis to a cooperative engaged in mutual aid activities and any mutual aid agent thereof (including their officers and employees) carrying out mutual aid activities; the provisions of Article 305 (On-Site Inspections, etc.), Article 306 (Order to Improve Business Operations), and Article 307, paragraph (1), item (iii) (Rescission of Registration, etc.) of the same Act shall apply mutatis mutandis to a mutual aid agent; the provisions of Article 309 (Revocation of Applications for Insurance Contracts, etc.) of the same Act shall apply mutatis mutandis to the revocation or cancellation of an offer for a mutual aid contract by a person who has filed an offer with a cooperative engaged in mutual aid activities or by a mutual aid contractor; and the provisions of Article 311 (Carrying and Presenting of Identification Cards by Inspection Officials) of the same Act shall apply mutatis mutandis to officials who enter, question, and inspect pursuant to the provisions of Article 305 of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term 'Cabinet Office Ordinance' in Article 275, paragraph (1), item (ii), Article 294, item (iii), Article 295, paragraph (2), Article 300, paragraph (1), item (vii) and item (ix), and Article 309, paragraph (1), item (i), paragraph (2), paragraph (3), paragraph (5) and paragraph (6) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'ordinance of the competent ministry'; the phrase 'a casualty insurance company (including a foreign casualty insurance company, etc.; hereinafter the same shall apply in this Part)' in Article 275, paragraph (1), item (ii), and paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'a cooperative engaged in mutual aid activities'; the phrase 'a casualty insurance agent registered under the following Article' in the same provisions shall be deemed to be replaced with 'a mutual aid agent notified under Article 106-3, item (i) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act'; the phrase 'which is a casualty insurance agent' in the same provisions shall be deemed to be replaced with 'which is a mutual aid agent'; the phrase 'by obtaining registration under the following Article or Article 286' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'by giving the notification under Article 106-3, item (i) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act'; the phrase 'provided insurance contract prescribed in the following Article' in Article 300, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'specified mutual aid contract prescribed in Article 9-7-5, paragraph (3) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act'; the phrase 'person having a specified relationship (which means any person having a specified relationship as prescribed in Article 103 [including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-13, paragraph (2); the same shall apply in the following Article] or any person having a special relationship as prescribed in Article 194, who is not an insurance holding company or a small-sum, short term insurance holding company (hereinafter referred to as an 'insurance holding company, etc.' in this Article and Article 301-2) for which said insurance company, etc. or foreign insurance company, etc. is a subsidiary company, nor a subsidiary company (excluding an insurance company, etc. or foreign insurance company, etc.) of said insurance holding company, etc., nor a person engaged in insurance business)' in Article 300, paragraph (1), item (viii) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'subsidiary company, etc. (which means a subsidiary company, etc. prescribed in Article 61-2, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act)'; the phrase 'documents listed in the items of Article 4, paragraph (2), items of Article 187, paragraph (3) or items of Article 272-2, paragraph (2)' in Article 300, paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'the articles of association, or mutual aid rules prescribed in Article 9-6-2, paragraph (1) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, or fire mutual aid rules prescribed in Article 27-2, paragraph (3) of the same Act'; the term 'Prime Minister' in Article 305 and Article 306 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'administrative agency'; the term 'Prime Minister' in Article 307, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'administrative agency'; the phrase 'when a specified insurance solicitor or an insurance broker falls under any of the following items, may rescind the registration set forth in Article 276 or Article 286, or may' in the same provisions shall be deemed to be replaced with 'when a specified insurance solicitor or an insurance broker falls under item (iii), may'; and the phrase 'all or part of the operations' in the same provisions shall be deemed to be replaced with 'solicitation of mutual aid contracts.'
- 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第七条から第十五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と回復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第十七条から第二十七条まで(登記申請の方式、申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録、印鑑の提出、受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認、申請の却下、提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三十三条(商号の登記の抹消)、第三十四条(会社の商号の登記)、第四十四条、第四十五条(会社の支配人の登記)、第四十六条(第四項を除く。)(添付書面の通則)、第四十七条第一項(設立の登記)、第四十八条から第五十五条まで(支店所在地における登記、本店移転の登記、取締役等の変更の登記、一時会計監査人の職務を行うべき者の変更の登記)、第六十四条(株主名簿管理人の設置による変更の登記)、第七十一条(解散の登記)、第七十三条から第七十五条まで(清算人の登記、清算人に関する変更の登記、清算結了の登記)及び第百三十二条から第百四十八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、特定目的会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第十五条中「第五十条まで(第九十五条、第百十一条及び第百十八条において準用する場合を含む。)」とあるのは「第五十条まで」と、「第五十一条第一項及び第二項、第五十二条、第七十八条第一項及び第三項、第八十二条第二項及び第三項、第八十三条、第八十七条第一項及び第二項、第八十八条、第九十一条第一項及び第二項、第九十二条、第百三十二条並びに」とあるのは「第百三十二条及び」と、同法第二十四条第七号中「書面若しくは第三十条第二項若しくは第三十一条第二項に規定する譲渡人の承諾書」とあるのは「書面」と、同法第三十四条第一項中「会社の登記簿」とあるのは「特定目的会社登記簿」と、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第二十二条第四項において準用する会社法第九百三十条第二項各号」と、同法第五十四条第一項中「取締役、監査役、代表取締役又は特別取締役(委員会設置会社にあつては、取締役、委員、執行役又は代表執行役)」とあるのは「取締役、監査役又は代表取締役」と、同条第二項第三号中「会社法第三百三十三条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十一条第一項」と、「同法第三百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十三条第一項」と、同法第五十五条第一項中「会社法第三百四十六条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十六条第四項」と、同法第七十一条第三項中「会社法第四百七十八条第一項第一号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第一号」と、「同法第四百八十三条第四項」とあるのは「資産流動化法第百七十一条第四項」と、同法第七十三条第二項中「会社法第四百七十八条第一項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第二号又は第三号」と、同条第三項及び同法第七十四条第一項中「会社法第九百二十八条第一項第二号」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第九百二十八条第一項第二号」と、同法第七十五条中「会社法第五百七条第三項」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第五百七条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 1-3 to Article 5 inclusive (Registry Office; Delegation of Affairs; Suspension of Affairs; Registrar; Disqualification of Registrar), Article 7 to Article 15 inclusive (Prohibition on Carrying Out of Registries and Other Documents; Loss and Restoration of Registries; Prevention of Loss of Registry, etc.; Issuance of Certificate of Registered Matters; Issuance of Documents Specifying Extract of Matters Registered; Inspection of Annexed Documents; Certificate of Seal Impression; Certification of Matters Required for Verification of Measures to Identify the Creator of Electromagnetic Records and Other Matters; Fees; Registration Upon Application by Party; Registration upon Commission), Article 17 to Article 27 inclusive (Method of Application for Registration; Document to Be Attached to Written Application; Electromagnetic Records to be Attached to Written Application; Submission of Seal Impression; Acceptance of Applications; Receipt; Order of Registration; Identity Confirmation by Registrar; Dismissal of Application; Registration to Be Made After Lapse of Period for Filing Action; Change in Administrative Zone, etc.; Prohibition on Registration of Identical Trade Name at Same Location), Article 33 (Cancellation of Registration of Trade Name), Article 34 (Registration of Trade Name of Company), Article 44 and Article 45 (Registration of Company's Manager), Article 46 (excluding paragraph (4)) (General Rules on Documents to be Attached), Article 47(1) (Registration of Incorporation), Article 48 to Article 55 inclusive (Registration to Be Made at Location of Branch Office; Registration of Relocation of Head Office; Registration of Change of Directors and Other Officers; Registration of Change of Person Who is to Temporarily Perform Duties of Accounting Auditors), Article 64 (Registration of Change Due to Share Option Issue), Article 71 (Registration of Dissolution), Article 73 to Article 75 inclusive (Registration of Liquidator; Registration of Change Related to Liquidator; Registration of Completion of Liquidation), and Article 132 to Article 148 inclusive (Correction; Application for Cancellation; Ex Officio Cancellation; Exclusion from Application of the Administrative Procedure Act; Exclusion from Application of the Act on Access Information Held by Administrative Organs; Exclusion from the Application of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs; Request for Review; Handling of Request for Review Case; Exclusion from Application of the Administrative Appeal Act; Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to the registration of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases 'to Article 50 inclusive (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, Article 111 and Article 118)' and 'Article 51, paragraphs (1) and (2), Article 52, Article 78, paragraphs (1) and (3), Article 82, paragraphs (2) and (3), Article 83, Article 87, paragraphs (1) and (2), Article 88, Article 91, paragraphs (1) and (2), Article 92, Article 132' in Article 15 of that Act shall be deemed to be replaced with 'to Article 50 inclusive' and 'Article 132,' respectively, the phrase 'a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent or a transferor's written approval prescribed in Article 30, paragraph (2) or Article 31, paragraph (2)' in Article 24(vii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent,' the term 'company registry' in Article 34(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company Registry,' the phrase 'the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act' in Article 48(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 930(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22(4) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act'),' the phrase ', representative director or special director (in the case of a company with committees, a director, committee member, executive officer or representative executive officer)' in Article 54(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'or representative director,' the phrases 'Article 333, paragraph (1) of the Companies Act' and 'Article 337, paragraph (1) of said Act' in Article 54(2)(iii) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 71(1) of the Asset Securitization Act' and 'Article 73(1) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'Article 346, paragraph (4) of the Companies Act' in Article 55(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 76(4) of the Asset Securitization Act,' the phrases 'Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act' and 'Article 483, paragraph (4) of said Act' in Article 71(3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 167(1)(i) of the Asset Securitization Act' and 'Article 171(4) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'Article 478, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act' in Article 73(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 167(1)(ii) or (iii) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'Article 928, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act' in Article 73(3) and Article 74(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 928(1)(ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'Article 507, paragraph (3) of the Companies Act' in Article 75 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 507(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八 項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみな される場合)を除く。)(特定投資家)、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範 囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、 第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の 書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし 書及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条の二(最良執行方針等)並びに第四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。) (通則)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は、銀行が行う特定預金等契約(特定預金等(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に 規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動によりその元本について損失が生ずるおそれがある預金又は定期積金等として内閣府令で定めるもの をいう。)の受入れを内容とする契約をいう。以下同じ。)の締結について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特 定預金等契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定預金等契約の締結の業務」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行 為」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をい う。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、同法第三十七条の三第一項中「交付しなけれ ばならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府 令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同法第三十九条第一項第一号中 「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条 において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」 という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融 機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする 者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第 二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加する ため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約に よらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」 とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは 「第三十七条の三(第一項の書面の交付に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)、第三十七条の四及び第三十七条の六」と読み替える ものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Subsection 5 of Section 1 of Chapter III of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 34-2(6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will be Deemed to be a Customer Other than Professional Investor) and Article 34-3(5) and (6) inclusive (Cases Where a Juridical Person who Is a Customer Other Than Professional Investor Will Be Deemed to Be a Professional Investor)) (Professional Investors), Subsection 1 of Section 2 of that Chapter (excluding Articles 35 to 36-4 inclusive (' Scope of Businesses of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, and Prohibition of Administration of Bonds), Article 37(1)(ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3(1)(ii) and (vi) and Article 37-3(3) (Delivery of Document Prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 38(i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39(3) and Article 39(5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy) and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured)) (General Rules) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provisions) shall apply mutatis mutandis to conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. (meaning contracts on acceptance of Specified Deposits, etc. (meaning those that are specified by a Cabinet Office Ordinance as deposits or Installment Savings, etc. with the risk of a principal loss caused by fluctuations pertaining to the interest rate, currency value, quotations on a financial instruments market prescribed in Article 2(14) of that Act, or any other index); the same shall apply hereinafter) by a Bank. In this case, the term 'Contract for Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'Financial Instruments Business' shall be deemed to be replaced with 'Business of Concluding Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the term 'Act of Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding the provisions in Article 34 of that Act) shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'contract to conduct Acts of Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in each item of Article 2(8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer' in Article 34 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc. as Prescribed in Article 13-4 of the Banking Act,'; the phrase '; provided' in Article 37-3(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. prescribed in Article 2(5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer in advance with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided,'; the phrase 'sales and purchase and any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by a Cabinet Order) or of Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article)' in Article 39(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1(1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including that person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Customers,'; the phrase 'make up for' in that item shall be deemed to be replaced with 'make up, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., for,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in items (ii) and (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the term 'Securities, etc.' in those items shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'make an addition to' in item (ii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., to,'; the term 'make an addition to' in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition, outside that Contract for a Specified Deposit, etc., to,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,'; the phrase 'that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause of' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'that is a potential cause of,'; the phrase 'Articles 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2(4), and Article 43-4' in Article 45(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 37-3 (limited to the part pertaining to delivery of a document set forth in paragraph (1) and excluding items (ii) and (vi) of that paragraph and paragraph (3)), Article 37-4 and Article 37-6,'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 金融商品取引法第三章第二節第一款(第三十五条から第三 十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に 対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義 務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の六 第一項、第二項、第四項ただし書及び第五項(書面による解除)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書 及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条の二(最良執行方針等)並びに第四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。)(通 則)の規定は、銀行代理業者が行う特定預金等契約の締結の代理又は媒介について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引業」とあるのは 「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約の締結の代理又は媒介の業務」と、「金融商品取引行為」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金 等契約の締結」と、これらの規定(同法第三十七条の六第三項の規定を除く。)中「金融商品取引契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等 契約」と、同法第三十七条の三第一項中「を締結しようとするとき」とあるのは「の締結の代理又は媒介を行うとき」と、「交付しなければならない」とあるの は「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところによ り、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「銀 行代理業者(銀行法第二条第十五項に規定する銀行代理業者をいう。)の所属銀行(同条第十六項に規定する所属銀行をいう。)」と、同法第三十七条の六第三 項中「金融商品取引契約の解除があつた場合には」とあるのは「特定預金等契約(銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約をいう。第三十九条において同 じ。)の解除に伴い銀行に損害賠償その他の金銭の支払をした場合において」と、「金融商品取引契約の解除までの期間に相当する手数料、報酬その他の当該金 融商品取引契約に関して顧客が支払うべき対価(次項において「対価」という。)の額として内閣府令で定める金額を超えて当該金融商品取引契約の解除」とあ るのは「支払」と、「又は違約金の支払を」とあるのは「その他の金銭の支払を、解除をした者に対し、」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買 その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証 券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあ るのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下 同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下こ の条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中 「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは 「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、 同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因 となるもの」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Subsection 1 of Section 2 of Chapter III of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 35 to 36-4 inclusive (Scope of Businesses of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, Prohibition of Administration of Bonds), Article 37(1)(ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3(1)(ii) and (vi) and Article 37-3(3) (Delivery of Document prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 37-6(1) and (2), the proviso to Article 37-6 (4) and Article 37-6(5)(Cancellation by Means of Document), Article 38(i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39(3) and Article 39(5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy) and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured)) (General Rules) shall apply mutatis mutandis to agency or intermediary for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. by a Bank Agency. In this case, the term 'Financial Instruments Business' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'agency service or intermediary service for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the term 'Act of Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the term 'Contract for Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding Article 37-6(3)) shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the terms 'intends to conclude' in Article 37-3(1) shall be deemed to be replaced with 'conducts agency service or intermediary service for conclusion of,'; the term '; provided' shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. as defined in Article 2(5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer in advance with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided'; the term 'Financial Instruments Business Operator, etc.' in Article 37-3(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the Principal Bank (meaning an Principal Bank as defined in Article 2(16) of the Banking Act) for which the Bank Agent (meaning a Bank Agent as defined in Article 2(15) of the Banking Act) is acting,'; the terms 'Where a Contract for Financial Instruments Transaction has been cancelled' and 'the customer to pay damages or penalty for the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction beyond the amount designated by a Cabinet Office Ordinance as the amount of fees, remuneration or any other Consideration payable by the customer with regard to that contract for financial instruments transaction (referred to as 'Consideration' in the following paragraph) for the period until the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction' in Article 37-6(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'When he/she has paid money to a Bank as damages or otherwise for cancellation of a Contract for a Specified Deposit, etc. (meaning a Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act; the same shall apply in Article 39) made' and 'person who canceled the contract to pay money as damages or otherwise for the payment he/she has made to the Bank,' respectively; the terms 'sales and purchase or any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance or other transactions designated by a Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article),' 'the customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1(1) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including such person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article),' 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' and 'make up' in Article 39(1)(i) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,' 'the customer,' 'Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'make up, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the terms 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' and 'Securities, etc.' in Article 39(1)(ii) and (iii) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the term 'make an addition to the profit accrued to the customer from such Securities, etc.' in Article 39(1)(ii) shall be deemed to be replaced with 'make an addition to the profit accrued to the customer from the Contract for a Specified Deposit, etc., not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'make an addition to the profit accrued to the customer from Such Securities, etc.' in Article 39(1)(iii) shall be deemed to be replaced with 'make an addition to the profit accrued to the customer from the Contract for a Specified Deposit, etc., not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in Article 39(2) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause of a dispute' in Article 39(2) shall be deemed to be replaced with 'that may become a cause of dispute,'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみなされる場合)を除く。)(特定投資家)、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止、社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の七(指定紛争解決機関との契約締結義務等)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書及び第五項(損失補てん等の禁止)並びに第四十条の二から第四十条の五まで(最良執行方針等、分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止、特定投資家向け有価証券の売買等の制限、特定投資家向け有価証券に関する告知義務)を除く。)(通則)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は、銀行が行う特定預金等契約(特定預金等(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動によりその元本について損失が生ずるおそれがある預金又は定期積金等として内閣府令で定めるものをいう。)の受入れを内容とする契約をいう。以下同じ。)の締結について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定預金等契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定預金等契約の締結の業務」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行為」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、同法第三十七条の三第一項中「交付しなければならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは「第三十七条の三(第一項の書面の交付に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)、第三十七条の四及び第三十七条の六」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Chapter III, Section 1, Subsection 5 of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 34-2, paragraphs (6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will Be Deemed to Be a Customer Other than Professional Investor) and Article 34-3, paragraphs (5) and (6) inclusive (Cases Where a Juridical Person Who Is a Customer Other Than a Professional Investor Will Be Deemed to Be a Professional Investor)) (Professional Investors), Section 2, Subsection 1 of that Chapter (excluding Articles 35 to 36-4 inclusive (Scope of Business Activities of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Services or Investment Management, Scope of Concurrent Business Activities of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Services or Investment Advisory and Agency Services, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition on Name Lending, Prohibition on Administration of Corporate Bonds), Article 37, paragraph (1), item (ii) (Regulations on Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and Article 37-3, paragraph (3) (Delivery of Documents Prior to the Conclusion of a Contract), Article 37-5 (Delivery of Documents Pertaining to the Receipt of Security Deposits), Article 37-7 (Obligation to Conclude a Contract, etc. with a Designated Dispute Resolution Organization), Article 38, items (i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39, paragraph (3) and Article 39, paragraph (5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.) and Articles 40-2 to 40-5 inclusive (Best Execution Policy, Prohibition on Purchase and Sale, etc. Where Separate Management Is not Ensured, Limitation on the Purchase and Sale, etc. of Securities for Professional Investors, Obligation of Notification in Relation to Securities for Professional Investors)) (General Rules) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provisions) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to the conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. (meaning contracts on acceptance of Specified Deposits, etc. (meaning those that are specified by Cabinet Office Ordinance as deposits or Installment Savings, etc. with the risk of a principal loss caused by fluctuations pertaining to the interest rate, currency value, quotations on a financial instruments market prescribed in Article 2, paragraph (14) of that Act, or any other index); the same shall apply hereinafter) by a Bank. In this case, the term 'Contract for a Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'Financial Instruments Services' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Concluding Contracts for Specified Deposits, etc.'; the term 'Act of Executing a Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding the provisions of Article 34 of that Act) shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'contract to conduct the Act of Financial Instruments Transactions (meaning an act listed in the items of Article 2, paragraph (8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer' in Article 34 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc. as Prescribed in Article 13-4 of the Banking Act'; the phrase '; provided' in Article 37-3, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. prescribed in Article 2, paragraph (5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc. in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance; provided'; the phrase 'purchase and sale or other transaction of Securities (excluding a purchase and sale on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter referred to as the 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article)' in Article 39, paragraph (1), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter collectively referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'customer (in cases where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1, paragraph (1) of the Act on Engagement in Trust Business by a Financial Institution; the same shall apply hereinafter) conducts the purchase and sale of Securities or Derivative Transactions on the account of the person who establishes a trust under a trust contract, including such person who establishes the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)' in that item shall be deemed to be replaced with 'Customers'; the phrase 'make up for' in that item shall be deemed to be replaced with 'make up for, outside that Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in Article 39, paragraph (1), items (ii) and (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.'; the term 'Securities, etc.' in those items shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'make an addition to' in item (ii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition to, outside that Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'make an addition to' in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'make an addition to, outside that Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.'; the phrase 'that is specified by Cabinet Office Ordinance as a potential cause of' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'that may be a potential cause of'; the phrase 'Articles 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2, paragraph (4), and Article 43-4' in Article 45, item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 37-3 (limited to the part pertaining to delivery of a document set forth in paragraph (1) and excluding items (ii) and (vi) of that paragraph and paragraph (3)), Article 37-4 and Article 37-6'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 金融商品取引法第三章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止、社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の六第一項、第二項、第四項ただし書及び第五項(書面による解除)、第三十七条の七(指定紛争解決機関との契約締結義務等)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書及び第五項(損失補てん等の禁止)並びに第四十条の二から第四十条の五まで(最良執行方針等、分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止、特定投資家向け有価証券の売買等の制限、特定投資家向け有価証券に関する告知義務)を除く。)(通則)の規定は、銀行代理業者が行う銀行代理業に係る特定預金等契約の締結の代理又は媒介について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引業」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約の締結の代理又は媒介の業務」と、「金融商品取引行為」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約の締結」と、これらの規定(同法第三十七条の六第三項の規定を除く。)中「金融商品取引契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、同法第三十七条の三第一項中「を締結しようとするとき」とあるのは「の締結の代理又は媒介を行うとき」と、「交付しなければならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「銀行代理業者(銀行法第二条第十五項に規定する銀行代理業者をいう。)の所属銀行(同条第十六項に規定する所属銀行をいう。)」と、同法第三十七条の六第三項中「金融商品取引契約の解除があつた場合には」とあるのは「特定預金等契約(銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約をいう。第三十九条において同じ。)の解除に伴い銀行に損害賠償その他の金銭の支払をした場合において」と、「金融商品取引契約の解除までの期間に相当する手数料、報酬その他の当該金融商品取引契約に関して顧客が支払うべき対価(次項において「対価」という。)の額として内閣府令で定める金額を超えて当該金融商品取引契約の解除」とあるのは「支払」と、「又は違約金の支払を」とあるのは「その他の金銭の支払を、解除をした者に対し、」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Chapter III, Section 2, Subsection 1 of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Articles 35 to 36-4 inclusive (Scope of Business activities of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Services or Investment Management, Scope of Subsidiary Business activities of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Services or Investment Advisory and Agency Services, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, Prohibition of Administration of Corporate Bonds), Article 37, paragraph (1), item (ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and Article 37-3, paragraph (3) (Delivery of Document prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 37-6, paragraphs (1) and (2), the proviso to Article 37-6, paragraph (4) and Article 37-6, paragraph (5) (Cancellation by Means of Document), Article 37-7 (Obligation to Conclude a Contract, etc. with a Designated Dispute Resolution Organization), Article 38, items (i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39, paragraph (3) and Article 39, paragraph (5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Articles 40-2 to 40-5 inclusive (Best Execution Policy, Prohibition of Purchase and Sale, etc. Where Separate Management Is not Ensured, Limitation on Sale and Purchase, etc. of Securities for Professional Investors, Obligation of Notification in Relation to Securities for Professional Investors)) (General Rules) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to agency or intermediary for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. by a Bank Agency. In this case, the term 'Financial Instruments Business' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'agency or intermediation for the conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act'; the term 'Act of Executing a Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act'; the term 'Contract for Financial Instruments Transaction' in the aforementioned provisions (excluding Article 37-6, paragraph (3)) shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act'; the terms 'wishes to conclude' in Article 37-3, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'engages in agency or intermediation for the conclusion of'; the term '; provided' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. as defined in Article 2, paragraph (5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc. in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance; provided'; the term 'Financial Instruments Specialist, etc.' in Article 37-3, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'the Principal Bank (meaning an Principal Bank as defined in Article 2, paragraph (16) of the Banking Act) for which the Bank Agent (meaning a Bank Agent as defined in Article 2, paragraph (15) of the Banking Act) is acting'; the terms 'Where a Contract for Financial Instruments Transaction has been cancelled' and 'the customer to pay damages or penalty for the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction beyond the amount specified by Cabinet Office Ordinance as the amount of fees, remuneration or any other Consideration payable by the customer with regard to that contract for Financial Instruments Transaction (referred to as a 'Consideration' in the following paragraph) for the period until the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction' in Article 37-6, paragraph (3) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'When a Financial Instruments Specialist has paid money to a Bank as damages or otherwise for cancellation of a Contract for a Specified Deposit, etc. (meaning a Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act; the same shall apply in Article 39) made' and 'person who canceled the contract to pay money as damages or otherwise for the payment he/she has made to the Bank,' respectively; the terms 'purchase and sale or other transactions of Securities (excluding purchase and sale on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article),' 'the customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1, paragraph (1) of the Act on Engagement in Trust Business by a Financial Institution; the same shall apply hereinafter) conducts purchase and sale of Securities or Derivative Transactions on the account of the person who sets a trust under a trust contract, including such person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article),' 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' and 'make up' in Article 39, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,' 'the customer,' 'Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'make up, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the terms 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' and 'Securities, etc.' in Article 39, paragraph (1), items (ii) and (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the term 'make an addition' in Article 39, paragraph (1), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'make an addition, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'make an addition' in Article 39, paragraph (1), item (iii) shall be deemed to be replaced with 'make an addition, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in Article 39, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'that is specified by Cabinet Office Ordinance as a potential cause of' in Article 39, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'that may be a potential cause of'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.
- 金融商品取引法(昭和二十三年法律第二十五号)第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八項まで並びに第三十四条の三第五項及び第六項を除く。)(特定投資家)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は共済事業を行う協同組合が行う特定共済契約(金利、通貨の価格、同法第二条第十四項に規定する金融商品市場における相場その他の指標に係る変動により損失が生ずるおそれ(当該共済契約が締結されることにより利用者の支払うこととなる共済掛金の合計額が、当該共済契約が締結されることにより当該利用者の取得することとなる第五十八条第六項に規定する共済金等の合計額を上回ることとなるおそれをいう。)がある共済契約として主務省令で定めるものをいう。以下この項において同じ。)の締結について、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで、第三十七条第一項第二号、第三十七条の二、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項、第三十七条の五、第三十七条の六、第三十八条第一号及び第二号、第三十八条の二、第三十九条第三項ただし書及び第五項、第四十条の二並びに第四十条の三を除く。)(通則)の規定は共済事業を行う協同組合又は共済代理店が行う特定共済契約の締結又はその代理若しくは媒介について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定共済契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定共済契約の締結又はその代理若しくは媒介の事業」と、これらの規定(同法第三十九条第三項本文の規定を除く。)中「内閣府令」とあるのは「主務省令」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行為」とあるのは「特定共済契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「中小企業等協同組合法第九条の七の五第三項に規定する特定共済契約」と、同法第三十七条の三第一項中「締結しようとするとき」とあるのは「締結しようとするとき、又はその締結の代理若しくは媒介を行うとき」と、「次に掲げる事項」とあるのは「次に掲げる事項その他中小企業等協同組合法第九条の七の五第二項において読み替えて準用する保険業法第三百条第一項第一号に規定する共済契約の契約条項のうち重要な事項」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「共済事業を行う協同組合(中小企業等協同組合法第九条の七の五第一項に規定する共済事業を行う協同組合をいう。以下この号において同じ。)又は当該共済代理店(同条第二項に規定する共済代理店をいう。)がその委託を受けた共済事業を行う協同組合」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定共済契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定共済契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「利用者」と、「損失」とあるのは「損失(当該特定共済契約が締結されることにより利用者の支払う共済掛金の合計額が当該特定共済契約が締結されることにより当該利用者の取得する共済金等(中小企業等協同組合法第五十八条第六項に規定する共済金等をいう。以下この号において同じ。)の合計額を上回る場合における当該共済掛金の合計額から当該共済金等の合計額を控除した金額をいう。以下この条において同じ。)」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定共済契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定共済契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定共済契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定共済契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定共済契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定共済契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは「第三十七条の三(第一項各号に掲げる事項に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)及び第三十七条の四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Chapter III, Section 1, Subsection 5 (excluding Article 34-2, paragraphs (6) to (8) and Article 34-3, paragraph (5) and paragraph (6)) (Professional Investors) and Article 45 (excluding item (iii) and item (iv)) (Miscellaneous Provisions) of the Financial Instruments and Exchange Act (Act No. 25 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified mutual aid contract (which means a mutual aid contract specified by an ordinance of the competent ministry as one which carries the risk of incurring a loss [which means the risk that the total amount of mutual aid premiums to be paid by the user as a result of the conclusion of said mutual aid contract would exceed the total amount of mutual aid money, etc. prescribed in Article 58, paragraph (6) to be acquired by said user as a result of the conclusion of said mutual aid contract] due to fluctuations in the money rate, value of currencies, quotations on the financial instruments market prescribed in Article 2, paragraph (14) of the same Act, and other indicators; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) by a cooperative engaged in mutual aid activities; and the provisions of Section 1, Subsection 1 of the same Chapter (excluding Articles 35 to 36-4, Article 37, paragraph (1), item (ii), Article 37-2, Article 37-3, paragraph (1), item (ii) and item (vi) and paragraph (3), Article 37-5, Article 37-6, Article 38, item (i) and item (ii), Article 38-2, the proviso to Article 39, paragraph (3), Article 39, paragraph (5), Article 40-2, and Article 40-3) (General Rules) shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a specified mutual aid contract by a cooperative engaged in mutual aid activities or a mutual aid agent or to acting as an agent or intermediary therefor. In this case, the term 'contract for a financial instruments transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'specified mutual aid contract'; the term 'financial instruments business' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a specified mutual aid contract or acting as an agent or intermediary therefor'; the term 'Cabinet Office Ordinance' in these provisions (excluding the provisions of the main clause of Article 39, paragraph (3) of the same Act) shall be deemed to be replaced with 'ordinance of the competent ministry'; the term 'financial instruments business act' in these provisions (excluding the provisions of Article 34 of the same Act) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a specified mutual aid contract'; the phrase 'contract to conduct financial instruments business acts (meaning acts listed in each item of Article 2, paragraph (8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer' in Article 34 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'specified mutual aid contract prescribed in Article 9-7-5, paragraph (3) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act'; the phrase 'intends to conclude a contract for a financial instruments transaction' in Article 37-3, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'intends to conclude a contract for a financial instruments transaction, or acts as an agent or intermediary for such conclusion'; the term 'the following matters' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'the following matters and other important matters out of the provisions of the mutual aid contract prescribed in Article 300, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis by replacing terms pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act'; the term 'financial instruments business operator, etc.' in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'cooperative engaged in mutual aid activities (which means a cooperative engaged in mutual aid activities prescribed in Article 9-7-5, paragraph (1) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; hereinafter the same shall apply) or the cooperative for which said mutual aid agent (which means a mutual aid agent prescribed in paragraph (2) of the same Article) carries out mutual aid activities under entrustment'; the phrase 'sales and purchase or any other transaction of securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance or other transactions designated by a Cabinet Order) or transaction of derivatives (hereinafter referred to as 'sales and purchase or transaction of securities, etc.' in this Article)' in Article 39, paragraph (1), item (i) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a specified mutual aid contract'; the phrase 'securities or transaction of derivatives (hereinafter referred to as 'securities, etc.' in this Article)' in the same item shall be deemed to be replaced with 'specified mutual aid contract'; the phrase 'customer (in the case where a trust company, etc. [meaning a trust company or financial institution that has obtained approval under Article 1, paragraph (1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions; the same shall apply hereinafter] conducts the sales and purchase of securities or transaction of derivatives for the account of the person who sets up a trust under a trust contract, including such person who sets up the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)' in the same item shall be deemed to be replaced with 'user'; the term 'loss' in the same item shall be deemed to be replaced with 'loss (which means, in the case where the total amount of mutual aid premiums to be paid by the user as a result of the conclusion of said specified mutual aid contract exceeds the total amount of mutual aid money, etc. [which means mutual aid money, etc. prescribed in Article 58, paragraph (6) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act; hereinafter the same shall apply in this item] to be acquired by said user as a result of the conclusion of said specified mutual aid contract, the amount obtained by deducting the total amount of said mutual aid money, etc. from the total amount of said mutual aid premiums; hereinafter the same shall apply in this Article)'; the phrase 'property benefit will be provided to the customer or such third party in order for the financial instruments business operator, etc. or the third party to compensate or make up for' in the same item shall be deemed to be replaced with 'property benefit will be provided to the customer or such third party, separately from said specified mutual aid contract, in order for the financial instruments business operator, etc. or the third party to compensate or make up for'; the term 'sales and purchase or transaction of securities, etc.' in item (ii) and item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a specified mutual aid contract'; the term 'securities, etc.' in the same provisions shall be deemed to be replaced with 'specified mutual aid contract'; the phrase 'property benefit will be provided to the customer in order for the financial instruments business operator, etc. or such third party to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to' in item (ii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'property benefit will be provided to the customer, separately from said specified mutual aid contract, in order for the financial instruments business operator, etc. or such third party to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to'; the phrase 'providing property benefit to a customer or a third party or having a third party provide it to a customer, with regard to the sales and purchase or transaction of securities, etc., in order to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to' in item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'providing property benefit to a customer or a third party, separately from said specified mutual aid contract, or having a third party provide it to a customer, with regard to the sales and purchase or transaction of securities, etc., in order to compensate for the whole or part of a loss incurred by the customer from the relevant securities, etc. or make an addition to'; the term 'sales and purchase or transaction of securities, etc.' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a specified mutual aid contract'; the phrase 'that is designated by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause' in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'that is a potential cause'; the phrase 'Articles 37-2 to 37-6, Article 40-2, paragraph (4), and Article 43-4' in Article 45, item (ii) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Article 37-3 (limited to the portions pertaining to the matters listed in the items of paragraph (1), and excluding item (ii) and item (vi) of the same paragraph and paragraph (3)) and Article 37-4'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二十七条の二第二項から第六項まで、第二十七条の三(第一項後段及び第二項第二号を除く。)、第二十七条の四、第二十七条の五(各号列記以外の部分に限る。第五項及び第二十七条の二十二の三第五項において同じ。)、第二十七条の六から第二十七条の九まで(第二十七条の八第六項、第十項及び第十二項を除く。)、第二十七条の十一から第二十七条の十五まで(第二十七条の十一第四項並びに第二十七条の十三第三項及び第四項第一号を除く。)、第二十七条の十七、第二十七条の十八、第二十七条の二十一第一項及び前条第一項の規定は、前項の規定により公開買付けによる買付け等を行う場合について準用する。この場合において、これらの規定(第二十七条の三第四項及び第二十七条の十一第一項ただし書を除く。)中「株券等」とあるのは「上場株券等」と、第二十七条の二第六項中「売付け等(売付けその他の有償の譲渡をいう。以下この章において同じ。)」とあるのは「売付け等」と、第二十七条の三第二項中「次に」とあるのは「第一号及び第三号に」と、同項第一号中「買付け等の期間(前項後段の規定により公告において明示した内容を含む。)」とあるのは「買付け等の期間」と、同条第三項中「公開買付者、その特別関係者(第二十七条の二第七項に規定する特別関係者をいう。以下この節において同じ。)その他政令で定める関係者」とあるのは「公開買付者その他政令で定める関係者」と、同条第四項前段中「当該公開買付けに係る株券等の発行者(当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)に送付するとともに、当該公開買付けに係る株券等が次の各号に掲げる株券等に該当する場合には、当該各号に掲げる株券等の区分に応じ、当該各号に定める者」とあるのは「次の各号に掲げる当該公開買付けに係る上場株券等の区分に応じ、当該各号に定める者に送付するとともに、当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該公開買付者が発行者である株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者」と、同項各号中「株券等」とあるのは「上場株券等」と、第二十七条の五ただし書中「次に掲げる」とあるのは「政令で定める」と、第二十七条の六第一項第一号中「買付け等の価格の引下げ(公開買付開始公告及び公開買付届出書において公開買付期間中に対象者(第二十七条の十第一項に規定する対象者をいう。)が株式の分割その他の政令で定める行為を行つたときは内閣府令で定める基準に従い買付け等の価格の引下げを行うことがある旨の条件を付した場合に行うものを除く。)」とあるのは「買付け等の価格の引下げ」と、同条第二項中「買付条件等の変更の内容(第二十七条の十第三項の規定により買付け等の期間が延長された場合における当該買付け等の期間の延長を除く。)」とあるのは「買付条件等の変更の内容」と、第二十七条の八第二項中「買付条件等の変更(第二十七条の十第三項の規定による買付け等の期間の延長を除く。)」とあるのは「買付条件等の変更」と、第二十七条の十一第一項ただし書中「公開買付者が公開買付開始公告及び公開買付届出書において公開買付けに係る株券等の発行者若しくはその子会社(会社法第二条第三号に規定する子会社をいう。)の業務若しくは財産に関する重要な変更その他の公開買付けの目的の達成に重大な支障となる事情(政令で定めるものに限る。)が生じたときは公開買付けの撤回等をすることがある旨の条件を付した場合又は公開買付者に関し破産手続開始の決定その他の政令で定める重要な事情の変更が生じた」とあるのは「当該公開買付けにより当該上場株券等の買付け等を行うことが他の法令に違反することとなる場合又は他の法令に違反することとなるおそれがある事情として政令で定める事情が生じた」と、第二十七条の十三第四項中「次に掲げる条件を付した場合(第二号の条件を付す場合にあつては、当該公開買付けの後における公開買付者の所有に係る株券等の株券等所有割合(第二十七条の二第八項に規定する株券等所有割合をいい、当該公開買付者に同条第一項第一号に規定する特別関係者がある場合にあつては、当該特別関係者の所有に係る株券等の同条第八項に規定する株券等所有割合を加算したものをいう。)が政令で定める割合を下回る場合に限る。)」とあるのは「第二号に掲げる条件を付した場合」と、第二十七条の十四第一項中「、意見表明報告書及び対質問回答報告書(これらの」とあるのは「(その」と、同条第三項中「並びに第二十七条の十第九項(同条第十項において準用する場合を含む。)及び第十三項(同条第十四項において準用する場合を含む。)の規定」とあるのは「の規定」と、第二十七条の十五第一項中「、公開買付報告書、意見表明報告書又は対質問回答報告書」とあるのは「又は公開買付報告書」と、同条第二項中「公開買付者等及び対象者」とあるのは「公開買付者等」と、前条第一項中「公開買付者若しくはその特別関係者」とあるのは「公開買付者」と読み替えるものとする。
- Article 27-2(2) to (6) inclusive, Article 27-3 (excluding the second sentence of paragraph (1) and item (ii) of paragraph (2)), Article 27-4, Article 27-5 (limited to the non-itemized part thereof; the same shall apply in paragraph (5) and Article 27-22-3(5)), Articles 27-6 to 27-9 inclusive (excluding Article 27-8(6), (10) and (12)), Article 27-11 to 15 inclusive (excluding Article 27-11(4) and Article 27-13(3) and (4)(i)), Article 27-17, Article 27-18, Article 27-21(1) and paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to Purchase, etc. conducted under the preceding paragraph by means of Tender Offer. In this case, the term 'Share Certificates, etc.' in these provisions (excluding Article 27-3(4) and the proviso to Article 27-11(1)) shall be deemed to be replaced with 'Listed Share Certificates, etc.'; the term 'Sales, etc. (meaning sales or other type of transfer for value; hereinafter the same shall apply in this Section)' shall be deemed to be replaced with 'Sales, etc.'; the term 'the following matters' in Article 27-3(2) shall be deemed to be replaced with 'the matters listed in items (i) and (iii) below'; the part 'period of Purchase, etc. (including the statement included in the public notice under the second sentence of the preceding paragraph)' in Article 27-3(2)(i) shall be deemed to be replaced with 'period of Purchase, etc.'; the part 'The Tender Offeror, Persons in Special Relationship with the Tender Offeror (meaning Persons in Special Relationship as defined in Article 27-2(7); hereinafter the same shall apply in this Section), or other person concerned as specified by a Cabinet Order' in Article 27-3(3) shall be deemed to be replaced with 'the Tender Offeror or other person concerned as specified by a Cabinet Order'; the part 'to the Issuer of the Share Certificates, etc. to which the Tender Offer is made (and the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the Tender Offer Notification is submitted, if any), and, if the Share Certificates, etc. for which the Tender Offer is made fall under any of the categories listed in the following items, also send a copy of the Tender Offer Notification to the exchange or association specified in the following items for each kind of Share Certificates, etc. set forth in the respective items' in the first sentence of Article 27-3(4) shall be deemed to be replaced with 'to the exchange or association specified in the following items for each kind of Securities set forth in the respective items, and also send a copy of the Tender Offer Notification to the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the Tender Offer Notification is submitted, if any'; the term 'Share Certificates, etc.' in the items of Article 27-3(4) shall be deemed to be replaced with 'Listed Share Certificates, etc.'; the part 'lower the price for Purchase, etc. (excluding those implemented in cases where the Public Notice for Commencing Tender Offer and the Tender Offer Notification state as one of the Terms of Purchase, etc. that the price for Purchase, etc. may be lowered according to standards specified by a Cabinet Office Ordinance if the Subject Company (meaning Subject Company defined in Article 27-10(1)) conducts share split or other act specified by a Cabinet Order.)' in Article 27-6(1)(i) shall be deemed to be replaced with 'lower the price for Purchase, etc.'; the part 'the details of the change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3))' in Article 27-6(2) shall be deemed to be replaced with 'the details of the change in the Terms of Purchase, etc.'; the part 'any change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3))' in Article 27-8(2) shall be deemed to be replaced with 'any change in the Terms of Purchase, etc.'; the part 'the Tender Offeror states as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification that the Tender Offer may be withdrawn if there occurs any important change in the business or property of the Issuer of the Share Certificates, etc. for which the Tender Offer is made or its Subsidiary (meaning Subsidiary as defined in Article 2(iii) of the Companies Act) or there occurs any other circumstance that would significantly impede the achievement of the purpose of the Tender Offer (limited to those specified by a Cabinet Order), or where a decision of commencement of bankruptcy proceedings is made against the Tender Offeror or there occurs any other material change in circumstances as specified by a Cabinet Order' in the proviso to Article 27-11(1) shall be deemed to be replaced with 'Purchase, etc. of Listed Share Certificates, etc. conducted through the Tender Offer violates other laws and regulations or where there occurs any circumstances specified by a Cabinet Order as those involving the risk of violation of other laws and regulations'; the part 'states any of the following as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification (with regard to the term specified in item (ii), limited to cases where the Share Certificates, etc. Holding Rate (meaning Share Certificates, etc. Holding Rate as defined in Article 27-2(8)) of Share Certificates, etc. in possession by the Tender Offeror after the Tender Offer, or, in cases where there are Persons in Special Relationship as specified in Article 27-2(1)(i) with the Tender Offeror, the Share Certificates, etc. Holding Rate calculated by adding the Share Certificates, etc. Holding Rate of the Persons in Special Relationship as defined in Article 27-2(8) to that for the person who conducted the Purchase, etc.) will not exceed the rate specified by a Cabinet Order)' in Article 27-13(4) shall be deemed to be replaced with 'states the term specified in item (ii) below as one of the Terms of Purchase, etc. in the Public Notice for Commencing Tender Offer and Tender Offer Notification'; the part ', the Subject Company's Position Statement and the Tender Offeror's Answer (including' in Article 27-14(1) shall be deemed to be replaced with '(including'; the part ', Article 27-10(9) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(10)) and Article 27-10(13) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(14)) at' in Article 27-14(3) shall be deemed to be replaced with 'at'; the part ', Tender Offer Report, Subject Company's Position Statement or Tender Offeror's Answer' in Article 27-15(1) shall be deemed to be replaced with 'or Tender Offer Report'; the term 'Tender Offeror, etc. and the Subject Company' in Article 27-15(2) shall be deemed to be replaced with 'Tender Offeror'; and the term 'Tender Offeror, Persons in Special Relationship with the Tender Offeror' in paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'Tender Offeror.'
- 金融商品取引法第三章第一節第五款(第三十四条の二第六項から第八項まで(特定投資家が特定投資家以外の顧客とみなされる場合)並びに第三十四条の三第五項及び第六項(特定投資家以外の顧客である法人が特定投資家とみなされる場合)を除く。)(特定投資家)、同章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止、社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五から第三十七条の七まで(保証金の受領に係る書面の交付、書面による解除、指定紛争解決機関との契約締結義務等)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書及び第五項(損失補てん等の禁止)並びに第四十条の二から第四十条の五まで(最良執行方針等、分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止、特定投資家向け有価証券の売買等の制限、特定投資家向け有価証券に関する告知義務)を除く。)(通則)及び第四十五条(第三号及び第四号を除く。)(雑則)の規定は、外国銀行代理銀行(第五十二条の二第一項の認可を受け、又は同条第二項の規定による届出をして外国銀行代理業務を営んでいる銀行をいう。以下同じ。)が行う外国銀行代理業務に係る特定預金等契約の締結の代理又は媒介について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引契約」とあるのは「特定預金等契約」と、「金融商品取引業」とあるのは「特定預金等契約の締結の代理又は媒介の業務」と、「締結の勧誘又は締結」とあるのは「締結の勧誘又は締結の代理若しくは媒介」と、これらの規定(同法第三十四条の規定を除く。)中「金融商品取引行為」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同法第三十四条中「顧客を相手方とし、又は顧客のために金融商品取引行為(第二条第八項各号に掲げる行為をいう。以下同じ。)を行うことを内容とする契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、「を過去に当該特定投資家との間で締結」とあるのは「の締結の代理又は媒介を過去に当該特定投資家との間で」と、「を締結する」とあるのは「の締結の代理又は媒介をする」と、同法第三十四条の二第五項第二号及び第三十四条の三第四項第二号中「締結する」とあるのは「締結の代理又は媒介をする」と、同条第二項第四号イ中「と対象契約」とあるのは「による代理若しくは媒介により対象契約」と、同法第三十七条の三第一項中「を締結しようとするとき」とあるのは「の締結の代理又は媒介を行うとき」と、「交付しなければならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「外国銀行代理銀行(銀行法第五十二条の二の五に規定する外国銀行代理銀行をいう。)の所属外国銀行(同法第五十二条の二第一項に規定する所属外国銀行をいう。)」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と、同法第四十五条第二号中「第三十七条の二から第三十七条の六まで、第四十条の二第四項及び第四十三条の四」とあるのは「第三十七条の三(第一項の書面の交付に係る部分に限り、同項第二号及び第六号並びに第三項を除く。)及び第三十七条の四」と、「締結した」とあるのは「締結の代理若しくは媒介をした」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Chapter III, Section 1, Subsection 5 (excluding Article 34-2, paragraphs (6) to (8) inclusive (Cases Where a Professional Investor Will Be Deemed to Be a Customer Other Than a Professional Investor) and Article 34-3, paragraphs (5) and (6) (Cases Where a Juridical Person Who is a Customer Other than a Professional Investor will be Deemed to be a Professional Investor)) (Professional Investors), Section 2, Subsection 1 of that Chapter (excluding Articles 35 to 36-4 inclusive (Scope of Business Activities of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Services or Investment Management, Scope of Subsidiary Business Activities of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Services or Investment Advisory and Agency Services, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, Prohibition of Administration of Corporate Bonds, etc.), Article 37, paragraph (1), item (ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and paragraph (3) (Delivery of Documents Prior to Conclusion of Contract), Articles 37-5 to 37-7 inclusive (Delivery of Documents Pertaining to the Receipt of a Security Deposit, Cancellation by Means of a Document, Obligation to Conclude a Contract, etc. with a Designated Dispute Resolution Organization), Article 38, items (i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39, paragraph (3) and paragraph (5) of that Article (Prohibition on Compensation for Losses, etc.) and Articles 40-2 to 40-5 inclusive (Best Execution Policy, Prohibition of Purchase and Sale, etc. Where Separate Management is not Ensured, Limitation on Sale and Purchase, etc. of Securities for Professional Investors, Obligation of Notification in Relation to Securities for Professional Investors)) (General Rules) and Article 45 (excluding items (iii) and (iv)) (Miscellaneous Provisions) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to agency or intermediation for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. pertaining to the Foreign Bank Agency Services provided by a Foreign Bank's Agent Bank (meaning a Bank which provides the Foreign Bank Agency Services after obtaining the authorization under Article 52-2, paragraph (1) or giving a notification under paragraph (2) of that Article; the same shall apply hereinafter). In this case, the terms 'Contract for Financial Instruments Transaction,' 'Financial Instruments Business,' and 'soliciting to conclude, or concluding' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc.,' 'agency or intermediation for the conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,' and 'soliciting to conclude or providing agency or intermediation for the conclusion' respectively, the term 'Acts of Financial Instruments Transactions' in these provisions (excluding Article 34 of that Act) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,' the phrases 'a contract to conduct Acts of Financial Instruments Transaction (meaning acts listed in the items of Article 2, paragraph (8); the same shall apply hereinafter) with a customer as the other party or on behalf of a customer,' 'and has never concluded a Contract for Financial Instruments Transaction belonging to those specified by Cabinet Office Ordinance as the same kind as the Contract for Financial Instruments Transaction pertaining to said application (hereinafter referred to as a 'Kind of Contract' in this Subsection) with said Professional Investor' and 'concluding' in Article 34 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Contracts for Specified Deposits, etc. prescribed in Article 13-4 of the Banking Act,' 'and has never provided agency or intermediation for Contracts for Specified Deposits, etc. belonging to those specified by Cabinet Office Ordinance as the same kind as the Contracts for Specified Deposits, etc. pertaining to said application (hereinafter referred to as a 'Kind of Contract' in this Subsection) with said Professional Investor' and 'providing agency or intermediation for the conclusion of' respectively, the term 'conclude' in Article 34-2, paragraph (5), item (ii) and Article 34-3, paragraph (4), item (ii) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'provide agency or intermediation for the conclusion of,' the phrase 'Subject Contract with' in Article 34-3, paragraph (2), item (iv), sub-item (a) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a Subject Contract through agency or intermediation by,' the phrases 'wishes to conclude' and 'deliver to the customer a document containing the following matters in advance' in Article 37-3, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'provides agency or intermediation for the conclusion of' and 'in addition to delivering to the customer a document containing the following matters in advance, provide information on the contents of contracts pertaining to the Deposits, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning the Depositors, etc. defined in Article 2, paragraph (5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph)' respectively, the term 'a Financial Instruments Specialist, etc.' in Article 37-3, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'the Principal Foreign Bank (meaning the Principal Foreign Bank defined in Article 52-2, paragraph (1) of the Banking Act) of the Foreign Bank's Agent Bank (meaning the Foreign Bank's Agent Bank defined in Article 52-2-5 of that Act),' the phrase 'purchase and sale or other transactions of Securities (excluding purchase and sale on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter collectively referred to as 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article),' 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter collectively referred to as 'Securities, etc.' in this Article),' 'the customer (in cases where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or a financial institution that has obtained authorization under Article 1, paragraph (1) of the Act on Engagement in Trust Business by a Financial Institution; the same shall apply hereinafter) conducts purchase and sale of Securities or Derivative Transactions on the account of the person who sets a trust under a trust contract, including such person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article)' and 'make up' in Article 39, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,' 'Contracts for Specified Deposits, etc.,' 'the customer' and 'make up, not through the Contract for Specified Deposit, etc.' respectively, the terms 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' and 'Securities, etc.' in Article 39, paragraph (1), items (ii) and (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.' and 'Contract for a Specified Deposit, etc.' respectively, the phrase 'make an addition' in Article 39, paragraph (1), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'make an addition, not through the Contract for Specified Deposit, etc.,' the phrase 'make an addition' in Article 39, paragraph (1), item (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'make an addition, not through the Contract for Specified Deposit, etc.,' the term 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in Article 39, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc.,' the phrase 'that is specified by Cabinet Office Ordinance as a potential cause of' in Article 39, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'that may be a potential cause of,' the phrases 'Articles 37-2 to 37-6 inclusive, Article 40-2, paragraph (4), and Article 43-4' and 'concluded' in Article 45, item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 37-3 (limited to the part pertaining to the delivery of documents under paragraph (1), the provisions of paragraph (1), items (ii) and (vi) and paragraph (3) shall be excluded) and Article 37-4' and 'provided agency or intermediation for the conclusion thereof' respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.
- 第十八条第一項から第六項まで、第二十一条、第二十二条第一項及び第六項、第二十三条、第二十四条並びに第二十四条の四から第二十四条の八までの規定は、法第三十三条第一項の許可を受けて行う無料の職業紹介事業及び同項の許可を受けた者について準用する。この場合において、第十八条第一項中「第三十条第二項」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十条第二項」と、「有料職業紹介事業許可申請書(様式第一号)」とあるのは「無料職業紹介事業許可申請書(様式第一号)」と、第十八条第二項中「第三十条第二項第五号」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十条第二項第五号」と、第十八条第三項中「第三十条第三項」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十条第三項」と、第十八条第四項中「第三十条第三項」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十条第三項」と、「有料職業紹介事業計画書(様式第二号)」とあるのは「無料職業紹介事業計画書(様式第二号)」と、第十八条第五項中「第三十三条第一項」とあるのは「第三十条第一項」と、「第三十条第一項」とあるのは「第三十三条第一項」と、第十八条第六項中「第三十三条第一項」とあるのは「第三十条第一項」と、「第三十条第一項」とあるのは「第三十三条第一項」と、「無料の職業紹介事業」とあるのは「有料の職業紹介事業」と、第二十一条第一項中「第三十二条の四第一項」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十二条の四第一項」と、「有料職業紹介事業許可証(様式第五号。以下「有料許可証」という。)」とあるのは「無料職業紹介事業許可証(様式第五号。以下「無料許可証」という。)」と、第二十一条第二項中「第三十二条の四第三項」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十二条の四第三項」と、「有料許可証」とあるのは「無料許可証」と、「有料職業紹介事業許可証再交付申請書(様式第六号)」とあるのは「無料職業紹介事業許可証再交付申請書(様式第六号)」と、第二十一条第三項及び第四項中「有料許可証」とあるのは「無料許可証」と、第二十二条第一項中「第三十二条の六第二項」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十二条の六第二項」と、「有料職業紹介事業許可有効期間更新申請書(様式第一号)」とあるのは「無料職業紹介事業許可有効期間更新申請書(様式第一号)」と、第二十二条第六項中「第三十二条の六第二項」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十二条の六第二項」と、「有料許可証」とあるのは「無料許可証」と、第二十三条第一項中「第三十二条の七第一項」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十二条の七第一項」と、第二十三条第二項中「第三十二条の七第一項」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十二条の七第一項」と、「第三十条第二項第四号」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十条第二項第四号」と、「有料許可証」とあるのは「無料許可証」と、「有料職業紹介事業変更届出書(様式第六号)」とあるのは「無料職業紹介事業変更届出書(様式第六号)」と、「有料職業紹介事業変更届出書及び有料職業紹介事業許可証書換申請書(様式第六号)」とあるのは「無料職業紹介事業変更届出書及び無料職業紹介事業許可証書換申請書(様式第六号)」と、第二十三条第三項中「第三十二条の七第一項」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十二条の七第一項」と、「第二項」とあるのは「第二十五条第一項において準用する第二十三条第二項」と、「有料職業紹介事業変更届出書」とあるのは「無料職業紹介事業変更届出書」と、「有料の職業紹介事業又は無料の職業紹介事業」とあるのは「無料の職業紹介事業又は有料の職業紹介事業」と、第二十三条第四項中「第三十二条の七第一項」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十二条の七第一項」と、「第二項」とあるのは「第二十五条第一項において準用する第二十三条第二項」と、「有料職業紹介事業変更届出書」とあるのは「無料職業紹介事業変更届出書」と、「有料職業紹介事業変更届出書及び有料職業紹介事業許可証書換申請書」とあるのは「無料職業紹介事業変更届出書及び無料職業紹介事業許可証書換申請書」と、「有料許可証」とあるのは「無料許可証」と、第二十三条第五項中「第三十条第二項第四号」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十条第二項第四号」と、「有料の職業紹介事業又は無料の職業紹介事業」とあるのは「無料の職業紹介事業又は有料の職業紹介事業」と、第二十三条第六項中「第三十二条の七第三項」とあるのは「第三十三条第四項において準用する第三十二条の七第三項」と、第二十四条中「第三十二条の八第一項」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十二条の八第一項」と、「有料許可証」とあるのは「無料許可証」と、「有料職業紹介事業廃止届出書(様式第七号)」とあるのは「無料職業紹介事業廃止届出書(様式第七号)」と、第二十四条の四第一項中「第三十二条の十二第一項」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十二条の十二第一項」と、「有料職業紹介事業取扱職種範囲等届出書(様式第六号)」とあるのは「無料職業紹介事業取扱職種範囲等届出書(様式第六号)」と、第二十四条の四第二項中「有料許可証」とあるのは「無料許可証」と、第二十四条の四第三項中「第三十二条の十二第三項」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十二条の十二第三項」と、第二十四条の五第一項及び第二項中「第三十二条の十三」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十二条の十三」と、第二十四条の五第四項中「手数料表及び業務の運営に関する規程」とあるのは「業務の運営に関する規程」と、第二十四条の六中「第三十二条の十四」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十二条の十四」と、第二十四条の七第一項中「第三十二条の十五」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十二条の十五」と、「求人求職管理簿及び手数料管理簿」とあるのは「求人求職管理簿」と、第二十四条の八第二項中「第三十二条の十六」とあるのは「第三十三条第四項において準用する法第三十二条の十六」と、「有料職業紹介事業報告書(様式第八号)」とあるのは「無料職業紹介事業報告書(様式第八号)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 18, paragraphs 1 to 6 inclusive, Article 21, Article 22, paragraphs 1 and 6, Article 23, Article 24 and Articles 24-4 to 24-8 inclusive shall apply mutatis mutandis to the free employment placement businesses operated under the license provided by Article 33, paragraph 1 of the Act and a person who has received the license provided by the same paragraph. "In this case, the term ""Article 30, paragraph 2"" in Article 18, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with ""Article 30, paragraph 2 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""Application for License of Charged Employment Placement Businesses (Form No. 1)"" with ""Application for License of Free Employment Placement Businesses (Form No. 1)"", the term ""Article 30, paragraph 2, item 5"" in Article 18, paragraph 2 with ""Article 30, paragraph 2, item 5 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""Article 30, paragraph 3"" in Article 18, paragraph 3 with ""Article 30, paragraph 3 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""Article 30, paragraph 3"" in Article 18, paragraph 4 with ""Article 30, paragraph 3 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""Business Plan for Charged Employment Placement Businesses (Form No. 2)"" with ""Business Plan for Free Employment Placement Businesses (Form No. 2)"", the term ""Article 33, paragraph 1"" in Article 18, paragraph 5 with ""Article 30, paragraph 1"", the term ""Article 30, paragraph 1"" with ""Article 33, paragraph 1"", the term ""Article 33, paragraph 1"" in Article 18, paragraph 6 with ""Article 30, paragraph 1"", the term ""Article 30, paragraph 1"" with ""Article 33, paragraph 1"", the term ""free employment placement businesses"" with ""charged employment placement businesses"", the term ""Article 32-4, paragraph 1"" in Article 21, paragraph 1 with ""Article 32-4, paragraph 1 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""Certificate of License of Charged Employment Placement Businesses (Form No. 5; hereinafter referred to as ""Certificate of License of Charged Businesses"")"" with ""Certificate of License of Free Employment Placement Businesses (Form No. 5; hereinafter referred to as ""Certificate of License of Free Businesses"")"", the term ""Article 32-4, paragraph 3"" in Article 21, paragraph 2 with ""Article 32-4, paragraph 3 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""Certificate of License of Charged Businesses"" with ""Certificate of License of Free Businesses"", the term ""Application for Reissue of Certificate of License of Charged Employment Placement Businesses (Form No. 6)"" with ""Application for Reissue of Certificate of License of Free Employment Placement Businesses (Form No. 6)"", the term ""Certificate of License of Charged Businesses"" in Article 21, paragraphs 3 and 4 with ""Certificate of License of Free Businesses"", the term ""Article 32-6, paragraph 2"" in Article 22, paragraph 1 with ""Article 32-6, paragraph 2 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""Application for Renewal of Valid period of License of Charged Employment Placement Businesses (Form No. 1)"" with ""Application for Renewal of Valid period of License of Free Employment Placement Businesses (Form No. 1)"", the term ""Article 32-6, paragraph 2"" in Article 22, paragraph 6 with ""Article 32-6, paragraph 2 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""Certificate of License of Charged Businesses"" with ""Certificate of License of Free Businesses"", the term ""Article 32-7, paragraph 1"" in Article 23, paragraph 1 with ""Article 32-7, paragraph 1 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""Article 32-7, paragraph 1"" in Article 23, paragraph 2 with ""Article 32-7, paragraph 1 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""Article 30, paragraph 2, item 4"" with ""Article 30, paragraph 2, item 4 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""Certificate of License of Charged Businesses"" with ""Certificate of License of Free Businesses"", the term ""Notification of Change in Charged Employment Placement Businesses (Form No. 6)"" with ""Notification of Change in Free Employment Placement Businesses (Form No. 6)"", the term ""Notification of Change in Charged Employment Placement Businesses and Application for Modification of Description of Certificate of License of Charged Employment Placement Businesses (Form No. 6)"" with ""Notification of Change in Free Employment Placement Businesses and Application for Modification of Description of Certificate of License of Free Employment Placement Businesses (Form No. 6)"", the term ""Article 32-7, paragraph 1"" in Article 23, paragraph 3 with ""Article 32-7, paragraph 1 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""paragraph 2"" with ""Article 23, paragraph 2, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 25, paragraph 1"", the term ""Notification of Change in Charged Employment Placement Businesses"" with ""Notification of Change in Free Employment Placement Businesses"", the term ""charged employment placement businesses or free employment placement businesses"" with ""free employment placement businesses or charged employment placement businesses"", the term ""Article 32-7, paragraph 1"" in Article 23, paragraph 4 with ""Article 32-7, paragraph 1 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""paragraph 2"" with ""Article 23, paragraph 2, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 25, paragraph 1"", the term ""Notification of Change in Charged Employment Placement Businesses"" with ""Notification of Change in Free Employment Placement Businesses"", the term ""Notification of Change in Charged Employment Placement Businesses and Application for Modification of Description of Certificate of License of Charged Employment Placement Businesses"" with ""Notification of Change in Free Employment Placement Businesses and Application for Modification of Description of Certificate of License of Free Employment Placement Businesses"", the term ""Certificate of License of Charged Businesses"" with ""Certificate of License of Free Businesses"", the term ""Article 30, paragraph 2, item 4"" in Article 23, paragraph 5 with ""Article 30, paragraph 2, item 4 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""charged employment placement businesses or free employment placement businesses"" with ""free employment placement businesses or charged employment placement businesses"", the term ""Article 32-7, paragraph 3"" in Article 23, paragraph 6 with ""Article 32-7, paragraph 3, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""Article 32-8, paragraph 1"" in Article 24 with ""Article 32-8, paragraph 1 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""Certificate of License of Charged Businesses"" with ""Certificate of License of Free Businesses"", the term ""Notification of Abolition of Charged Employment Placement Businesses (Form No. 7)"" with ""Notification of Abolition of Free Employment Placement Businesses (Form No. 7)"", the term ""Article 32-12, paragraph 1"" in Article 24-4, paragraph 1 with ""Article 32-12, paragraph 1 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""Notification of Scope of Occupations Handled, etc. for Charged Employment Placement Businesses (Form No. 6)"" with ""Notification of Scope of Occupations Handled, etc. for Free Employment Placement Businesses (Form No. 6)"", the term ""Certificate of License of Charged Businesses"" in Article 24-4, paragraph 2 with ""Certificate of License of Free Businesses"", the term ""Article 32-12, paragraph 3"" in Article 24-4, paragraph 3 with ""Article 32-12, paragraph 3 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""Article 32-13"" in Article 24-5, paragraphs 1 and 2 with ""Article 32-13 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""schedule of fees and other rules concerning the operation of the businesses"" in Article 24-5, paragraph 4 with ""rules concerning the operation of the businesses"", the term ""Article 32-14"" in Article 24-6 with ""Article 32-14 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""Article 32-15"" in Article 24-7, paragraph 1 with ""Article 32-15 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", the term ""management records of job offerings and job applications and the fee management records"" with ""fee management records"", the term ""Article 32-16"" in Article 24-8, paragraph 2 with ""Article 32-16 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 4"", and the term ""Business Report on Charged Employment Placement Businesses (Form No. 8)"" with ""Free Employment Placement Businesses Report (Form No. 8).""
- 不動産登記法の一部を改正する等の法律(昭和三十五年法律第十四号)附則第五条第一項に規定する土地又は建物についての表示に関する登記の申請義務については、なお従前の例による。この場合において、次の表の上欄に掲げる同項の字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- With regard to the obligation to file an application for a registration of a description of land or building prescribed in Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision to the Real Property Registration Act, etc. (Act No. 14 of 1960), the provisions then in force shall remain applicable. In this case, the terms and phrases listed in the left-hand column of the following table which appear in the provision of said paragraph shall be deemed to be replaced with the terms and phrases listed in the right-hand column of said table, respectively.
- 前条第十一項及び第十二項の規定は、前各項の規定による貸付けについて準用する。この場合において、同条第十二項中「第一項から第五項まで」とあるのは「第十一条の三第一項から第四項まで」と、「第六項から第十項まで」とあるのは「第十一条の三第五項から第八項まで」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (11) and (12) of the preceding article shall apply mutatis mutandis to leases pursuant to respective preceding paragraphs of this article. In this case, 'paragraphs (1) to (5) inclusive' in paragraph (12) of the preceding article shall be deemed to be replaced with 'paragraphs (1) to (4) inclusive of Article 11-3,' and 'paragraphs (6) to (10) inclusive' of the preceding article shall be deemed to be replaced with 'paragraphs (5) to (8) inclusive of Article 11-3'.
- 前条第七項及び第八項の規定は第二項の判定に、同条第三項、第七項及び第八項の規定は第三項の判定に、同条第三項から第八項までの規定は前項の判定に準用する。この場合において、同条第四項から第六項までの規定中「第一項又は第二項」とあるのは、「第四条の二第八項」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (7) and paragraph (8) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a determination under paragraph (2), the provisions of paragraph (3), paragraph (7) and paragraph (8) of said Article shall apply mutatis mutandis to a determination under paragraph (3), and the provisions of paragraph (3) to (8) of said Article shall apply mutatis mutandis to a determination under the preceding paragraph. In these cases, the phrase 'paragraph (1) or paragraph (2)' in the provisions of paragraph (4) to (6) of said Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (8) of Article 4-2.'
- 第十二条の三第二項、第十二条の四及び第十二条の五の規定は、前項の核物質防護管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「製錬事業者」とあるのは「原子炉設置者」と、「経済産業大臣」とあるのは「主務大臣」と、「製錬施設」とあるのは「原子炉施設」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-3 (2), Article 12-4 and Article 12-5 shall apply mutatis mutandis to physical protection manager set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'licensee of refining activity' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'licensee of reactor operation,' the term 'Minister of METI' shall be deemed to be replaced with 'competent minister' and the term 'refining facilities' shall be deemed to be replaced with 'reactor facilities.'
- 第一項から前項までの規定は、法第六十八条の三の二第十項において準用する同条第一項、第二項、第六項、第八項及び第九項の規定を適用する場合について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句にそれぞれ読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis when applying the provisions of Article 68-3-2, paragraph (1), paragraph (2), paragraph (6), paragraph (8) and paragraph (9) of the Act which shall apply mutatis mutandis pursuant to paragraph (10) of said Article. In this case, the terms listed in the middle column of the following table which are used in the provisions listed in the left-hand column of said table shall be deemed to be replaced with the terms listed in the right-hand column of said table.
- 第一項から前項までの規定は、法第六十八条の三の三第十項において準用する同条第一項、第二項、第六項、第八項及び第九項の規定を適用する場合について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句にそれぞれ読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis when applying the provisions of Article 68-3-3, paragraph (1), paragraph (2), paragraph (6), paragraph (8) and paragraph (9) of the Act which shall apply mutatis mutandis pursuant to paragraph (10) of said Article. In this case, the terms listed in the middle column of the following table which are used in the provisions listed in the left-hand column of said table shall be deemed to be replaced with the terms listed in the right-hand column of said table.
- 新法第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第八十条第二項第三号の規定の適用については、同号中「委託者保護基金」とあるのは、「昭和五十年十月三十一日に設立された社団法人商品取引受託債務補償基金協会(以下「補償基金協会」という。)」と読み替えるものとする。
- Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 80, paragraph (2), item (iii), the term 'Consumer Protection Fund' in the same item shall be deemed to be replaced with 'the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (hereinafter referred to as the 'Association of Compensation Funds') established on October 31, 1975.'
- 第百三十一条の規定は被留置者の信書について、第百三十三条の規定は被留置者の文書図画について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、第百三十一条中「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 131 and the provisions of Article 133 shall apply mutatis mutandis to the letters of a detainee and the documents and drawings of a detainee respectively. In this case, the term 'warden of the penal institution' in the respective provisions shall be read as 'detention services manager,' and 'national treasury' in Article 131 shall be read as 'prefecture to which the detention facility belongs' respectively.
- 会社法第二百十五条第二項(株券の発行)の規定は、特定目的会社の優先出資証券について準用する。この場合において、同項中「株式」とあるのは「優先出資」と、「第百八十条第二項第二号」とあるのは「資産流動化法第五十条第一項において準用する第百八十条第二項第二号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 215(2) (Issuing of Share Certificate) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Preferred Equity Security of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shares' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity' and the term 'Article 180(2)(ii)' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 180(2)(ii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50(1) of the Asset Securitization Act.'
- 第七条及び第八条第一項の規定は基準備蓄量に、同条第二項の規定は石油ガス輸入業者に準用する。この場合において、第七条第一項及び第三項中「石油」とあるのは「石油ガス」と、同条第一項及び第二項並びに第八条第一項中「石油精製業者等」とあるのは「石油ガス輸入業者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 7 and paragraph (1) of Article 8 shall apply mutatis mutandis to the standard stockpiles, and the provisions of paragraph (2) of Article 8 shall apply mutatis mutandis to the Oil Gas Importer. In this case, 'Oil' in paragraphs (1) and (3) of Article 7 shall be read as 'Oil Gas,' and 'Oil Refiner' in paragraphs (1) and (2) of Article 7 and paragraph (1) of Article 8 as 'Oil Gas Importer'.
- 前条第六項、第七項及び第九項から第十一項までの規定は、前項の裁定について準用する。この場合において、同条第六項及び第七項中「都道府県知事」とあるのは「国土交通大臣」と、同条第九項及び第十一項中「補償金の額」とあるのは「当事者が取得し、又は負担すべき金額」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph 6, paragraph 7 and from paragraph 9 to paragraph 11 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the ruling of the preceding paragraph. In this case, the term 'the prefectural governor' in paragraph 6 and paragraph 7 shall be deemed to be replaced with 'the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism', the term 'the amount of compensation' in paragraph 9 and paragraph 11, to be replaced with 'the amount that the parties should receive or bear' respectively.
- 第二十一条の規定は外国信託会社がその支店において行う業務について、第三十九条の規定は外国信託会社がその支店における信託業の譲渡を行う場合について、それぞれ準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 21 shall apply mutatis mutandis to the business conducted by a Foreign Trust Company at its branch offices, and the provisions of Article 39 shall apply mutatis mutandis to the cases where a Foreign Trust Company transfers Trust Business conducted at its branches. In this case, the terms and phrases listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of the same table shall be deemed to be replaced with the terms and phrases listed in the right-hand column of said table.
- 会社法第三百四十一条(役員の選任及び解任の株主総会の決議)の規定は、取締役の選任の決議について準用する。この場合において、同条中「第三百九条第一項」とあるのは「資産流動化法第六十条第一項」と、「株主総会」とあるのは「社員総会」と、「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 341 (Resolution at Shareholders Meeting for Election and Dismissal of Officers) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a resolution on the appointment of a director. In this case, the terms 'Article 309(1),' 'the meeting,' and 'shareholder' in that Article shall be deemed to be replaced with 'Article 60(1) of the Asset Securitization Act,' 'the general meeting of members,' and 'members' respectively.
- 前項の規定により市町村の長が事務を行う場合においては、前条第四項の規定を準用する。この場合において、同項中「第十条第一項の規定により準則が定められた場合にあつては、その準則」とあるのは、「第十一条第一項の規定により条例が定められた場合にあつては、その条例」と読み替えるものとする。
- Where the head of a municipality carries out affairs as prescribed in the preceding paragraph, the provision of paragraph (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'in the case where rules have been established as prescribed in Article 10, paragraph (1), said rules' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'in the case where a Municipal Ordinance has been established as prescribed in Article 11, paragraph (1), said Municipal Ordinance.'
- 前条第六項、第七項及 び第九項から第十一項までの規定は、前項の裁定について準用する。この場合において、同条第六項及び第七項中「都道府県知事」とあるのは「国土交通大臣」 と、同条第九項及び第十一項中「補償金の額」とあるのは「当事者が取得し、又は負担すべき金額」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph 6, paragraph 7 and from paragraph 9 to paragraph 11 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the ruling of the preceding paragraph. In this case, the term 'the prefectural governor' in paragraph 6 and paragraph 7 shall be deemed to be replaced with 'the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism', the term 'the amount of compensation' in paragraph 9 and paragraph 11, to be replaced with 'the amount that the parties should receive or bear' respectively.
- 外国法人の法第百四十二条に規定する国内源泉所得に係る所得の金額につき、同条の規定により前編第一章第一節(内国法人の各事業年度の所得の金額の計算)の規定に準じて計算する場合には、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句にそれぞれ読み替えるものとする。
- When calculating the amount of a foreign corporation's income categorized as domestic source income prescribed in Article 142 of the Act pursuant to the provisions of Chapter I, Section 1 of the preceding Part (Calculation of the Amount of Income for Each Business Year of Domestic Corporations) under the provisions of the said Article, the terms listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of the said table shall be deemed to be replaced with the terms listed in the right-hand column of the said table, respectively.
- 第八百四十条第二項から第六項までの規定は、前項の場合について準用する。この場合において、同条第二項中「株主」とあるのは「新株予約権者」と、同条第四項中「株式」とあるのは「新株予約権」と、同条第五項及び第六項中「登録株式質権者」とあるのは「登録新株予約権質権者」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) to (6) of Article 840 shall apply mutatis mutandis to the cases set forth in the preceding paragraph. In such cases, the term 'shareholders' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'holders of Share Options,' the term 'shares' in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Share Options,' and the term 'Registered Pledgees of Shares' set forth in paragraphs (5) and (6) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Registered Pledgees of Share Options.'
- 第三条第二項及び第三項並びに第四条の規定は、一般船舶油濁損害の賠償について準用する。この場合において、第三条第二項中「タンカーに」とあるのは「一般船舶に」と、「油に」とあるのは「燃料油に」と、同項及び同条第三項中「タンカー所有者」とあるのは「一般船舶所有者等」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph 2 and paragraph 3 of Article 3 and Article 4 shall apply mutatis mutandis to the compensation for the General Ship Oil Pollution Damage. In this case, the terms 'in the Tankers ' and 'Oil' in paragraph 2 of Article 3 shall be deemed to be respectively replaced with 'in General Ship' and 'Bunker Oil', and the term 'Tanker Owner' to be replaced with 'Owner of General Ship'.
- 第十八条第二項から第四項まで及び第十八条の二から第十八条の四までの規定は、金融機関等が資本取引に係る契約締結等行為を行う場合について準用する。この場合において、第十八条の三第二項中「特定為替取引」とあるのは、「第二十二条の二第一項に規定する資本取引に係る契約」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 2 to 4 inclusive of Article 18 and Articles 18-2 to 18-4 inclusive shall apply mutatis mutandis to cases where Financial Institutions, etc. commit the Acts such as Conclusion of a Contract pertaining to Capital Transactions. In this case, the term 'Specified Exchange Transactions' in Article 18-3, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'contract pertaining to capital transactions prescribed in Article 22-2, paragraph 1.'
- 第二十二条第六項、第七項及び第九項から第十一条までの規定は、前項の裁定について準用する。この場合において、同条第六項及び第七項中「都道府県知事」とあるのは「国土交通大臣」と、同条第九項及び第十一項中「補償金の額」とあるのは「当事者が取得し、又は負担すべき金額」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph 6, paragraph 7 and from paragraph 9 to paragraph 11 inclusive of Article 22 shall apply mutatis mutandis to the ruling of the preceding paragraph. In this case, the term 'the prefectural governor' in paragraph 6 and paragraph 7 of the same Article shall be deemed to be replaced with 'the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism', the term 'the amount of compensation' in paragraph 9 and paragraph 11 of the same Article to be replaced with 'the amount that the parties should receive or bear' respectively.
- 第五十三条第一項、第五十四条第一項並びに第五十五条第二項及び第三項の規定は、受刑者に係る発受禁止信書等(前項の規定により引き渡さないこととされたものを除く。)について準用する。この場合において、同条第三項中「第一項の申請」とあるのは、「第百三十二条第四項の申請」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54, paragraphs (2) and (3) of Article 55 shall apply mutatis mutandis to the prohibited letter, etc. (except those not being delivered pursuant to the provision of the preceding paragraph) pertaining to a sentenced person. In this case, the phrase 'claim set forth in paragraph (1)' in paragraph (3) of said Article shall be read as 'claim set forth in paragraph (4) of Article 132.'
- 第二十二条の四第二項から第七項までの規定は、前項の規定による在留資格の取消しに準用する。この場合において、同条第二項中「入国審査官」とあるのは「難民調査官」と、同条第六項中「第一項(第三号から第五号までに係るものに限る。)」とあるのは「第六十一条の二の八第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (ii) to (vii) of Article 22-4 shall apply mutatis mutandis to the revocation of the status of residence pursuant to the provisions of the preceding paragraph. In this case, "immigration inspector" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "refugee inquirer", and "paragraph (1) (limited to those pertaining to item (iii) to item (v))" in paragraph (6) of the same Article shall be deemed to be replaced with "Article 61-2-8, paragraph (1)".
- 前二項の規定は、認定保 安検査実施者に準用する。この場合において、第一項中「特定変更工事に係る完成検査」とあるのは「特定施設に係る保安検査」と、「完成検査規程」とあるの は「保安検査規程」と、「第三十九条の三第一項第三号」とあるのは「第三十九条の五第一項第三号」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to an Accredited Safety Inspection Executor. In this case, the phrase 'an accredited completion inspection regarding the Designated Alteration Work' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'safety inspection regarding Designated Facilities', the phrase 'Completion Inspection Codes' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'Safety Inspection Codes' and the phrase 'item (iii) of paragraph (1) of Article 39-3' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'item (iii) of paragraph (1) of Article 39-5'.
- 前条第一項第二号の規定は、第三十三条第三号から第五号までに掲げる者に係る業務災害に関する保険給付の事由について準用する。この場合において同条第五号に掲げる者に関しては、前条第一項第二号中「業務上」とあるのは「当該作業により」と、「当該事業」とあるのは「当該作業」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (1), item (ii) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the grounds for payment of insurance benefits in respect of employment injuries pertaining to the persons listed in Article 33, items (iii) to (v). In this case, in respect of persons listed in item (v) of said Article, the term " as a result of employment" and "in said business" in paragraph (1), item (ii) of the preceding Article shall be respectively deemed to be replaced with "as a result of said work" and "in said work."
- 前二項の規定は、ある信託の受託者が他の信託の受託者を兼ねる場合において、各信託の信託財産に属する財産を識別することができなくなったとき(前条に規定する場合を除く。)について準用する。この場合において、第一項中「信託財産と固有財産と」とあるのは、「各信託の信託財産」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis where a trustee of a trust also serves as a trustee of another trust, and where properties that are among the trust properties of these trusts have become indistinguishable from each other (excluding the case prescribed in the preceding Article). In this case, the phrase 'the trust property and the trustee's own property' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the trust properties of these trusts.'
- 第十四条第四項から第七項までの規定は、認定外国製造業者等、認定 外国生産行程管理者又は認定外国流通行程管理者について準用する。この場合において、同条第四項中「前三項」とあり、及び同条第五項から第七項までの規定 中「第一項から第三項まで」とあるのは、「第十九条の三」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (4) to (7) of Article 14 shall apply mutatis mutandis to a Certified Overseas Manufacturer, etc., Certified Overseas Production Process Manager or Certified Overseas Distribution Process Manager. In this case, the term 'the preceding three paragraphs' which appears in paragraph (4) of the same Article and 'paragraphs (1) to (3)' which appears in paragraphs (5) to (7) of the same Article shall be replaced with 'Article 19-3.'
- 第二十二条第六項、第 七項及び第九項から第十一条までの規定は、前項の裁定について準用する。この場合において、同条第六項及び第七項中「都道府県知事」とあるのは「国土交通 大臣」と、同条第九項及び第十一項中「補償金の額」とあるのは「当事者が取得し、又は負担すべき金額」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph 6, paragraph 7 and from paragraph 9 to paragraph 11 inclusive of Article 22 shall apply mutatis mutandis to the ruling of the preceding paragraph. In this case, the term 'the prefectural governor' in paragraph 6 and paragraph 7 of the same Article shall be deemed to be replaced with 'the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism', the term 'the amount of compensation' in paragraph 9 and paragraph 11 of the same Article to be replaced with 'the amount that the parties should receive or bear' respectively.
- 前条第三項から第五項までの規定は、前項の国の貸付け及び同項の国の貸付けに係る特定港湾管理者の貸付けについて準用する。この場合において、これらの規定中「港湾管理者」とあるのは「特定港湾管理者」と、同条第三項中「貸付けを受ける者」とあるのは「貸付けを受ける認定運営者」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (3) through (5) of the preceding Article shall be applied mutatis mutandis to the loan extended by the National Government set forth in the preceding paragraph and the loan extended by the Designated Port Management Body pertaining to the loan extended by the National Government set forth in the same paragraph. In this case, 'Port Management Body' in these provisions shall read 'Designated Port Management Body' and 'beneficiary' in the provisions of paragraph (3) of the same Article shall read 'benefited Authorized Operator'.
- 会社法第四百四十二条第三項及び第四項の規定は、前項の計算書類、資産運用報告及び金銭の分配に係る計算書並びにこれらの附属明細書並びに会計監査報告について準用する。この場合において、同条第四項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Article 442, paragraph (3) and paragraph (4) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Financial Statements, asset investment reports, statements related to the distribution of monies, the annexed detailed statements thereof, and the accounting audit reports prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term 'the court' in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with 'the Prime Minister,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第五十条の 二第五項から第七項までの規定は、第三項の審査に準用する。この場合において、同条第五項中「第三項の経済産業大臣の登録を受けた者」とあるのは「機構又 は第三項の経済産業大臣の登録を受けた者」と、同条第六項中「当該事業用電気工作物」とあるのは「当該電気工作物」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 50-2, paragraphs 5 to 7 shall apply mutatis mutandis to the examination set forth in paragraph 3. In this case, the phrase 'a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry under paragraph 3' in paragraph 5 of the said Article shall be deemed to be replaced with 'JNES or a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry under paragraph 3,' and the term 'Electric Facilities for Business Use' in paragraph 6 of the said Article shall be deemed to be replaced with 'Electric Facilities.'
- 第三十条の二十八の規定は、弁護士会が合併をする場合について準用する。この場合において、同条第三項中「定款」とあるのは「会則」と、同条第六項中「同法第九百三十九条第一項及び第三項」とあるのは「同法第九百三十九条第一項中「定款」とあるのは「会則」と、同項及び同条第三項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 30-28 shall apply mutatis mutandis to a merger of bar associations. In such case, 'articles of incorporation' as used in paragraph (3) shall be read as 'articles of association' and 'Article 939, paragraphs (1) and (3)' as used in paragraph (6) shall be read as ''articles of incorporation' as used in Article 939, paragraph (1) shall be read as 'articles of association' and the same paragraph and paragraph (3) of the same Article.'
- 第百五条(第一項第一号ニ、第二項第三号、第四号ロ及び第五号を除く。)の規定は、法第二百二十条第二項において法第二百十七条第二項の規定を準用する場合について準用する。この場合において、第百五条第二項第四号中「に掲げられた取引を最後に行った日」とあるのは、「を記録した日」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 105 (excluding paragraph (1), item (i), (d), paragraph (2), item (iii), item (iv), (b), and item (v)) shall apply mutatis mutandis when the provisions of Article 217, paragraph (2) of the Act applies mutatis mutandis to Article 220, paragraph (2) of the Act. In this case, the phrase 'the last date when transactions set forth in said Contents were carried out' in Article 105, paragraph (2), item (iv) shall be deemed to be replaced with 'the date of recording.'
- 特許法第四十七条第二項(審査官の資格)、第四十八条(審査官の除斥)、第五十二条(査定の方式)及び第五十四条(訴訟との関係)の規定は、商標登録出願の審査に準用する。この場合において、同法第五十四条第一項中「審決」とあるのは、「登録異議の申立てについての決定若しくは審決」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 47(2) (Qualification of Examiners), 48 (Exclusion of Examiners), 52 (Formal Requirements for Examination) and 54 (Relationship with Litigation) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to the examination of applications for trademark registration. In this case, the term 'a trial decision' in Article 54(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'a ruling on an opposition to registration or a trial decision.'
- 民法第四百二十四条第一項ただし書、第四百二十五条及び第四百二十六条の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、同法第四百二十四条第一項ただし書中「その行為によって」とあるのは、「会社法(平成十七年法律第八十六号)第八百六十三条第一項各号に掲げる行為によって」と読み替えるものとする。
- The provisions of the proviso to Article 424(1), Article 425 and Article 426 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the cases set forth in the preceding paragraph. In such cases, the phrase 'from such act' in the proviso to Article 424(1) of the Civil Code shall be deemed to be replaced with 'from any one of the acts listed in the items of Article 863 of the Companies Act (Act No. 86 of 2005).'
- 第二十七条の三第四項の規定は、公開買付撤回届出書について準用する。この場合において、同項中「発行者(当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)」とあるのは、「発行者」と読み替えるものとする。
- Article 27-3(4) shall apply mutatis mutandis to the Written Withdrawal of Tender Offer. In this case, the term 'the Issuer of the Share Certificates, etc. to which the Tender Offer is made (and the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the Tender Offer Notification is submitted, if any)' in Article 27-3(4) shall be deemed to be replaced with 'the Issuer of the Share Certificates, etc. to which the Tender Offer is made.'
- 前条の規定は、第一項の規定により参加を許可された利害関係人(以下「参加人」という。)について準用する。この場合において、同条第一項中「法第二十二条の四第三項の規定による通知を受けた者(以下「被聴取者」という。)」とあり、及び同条第二項中「被聴取者」とあるのは、「参加人」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the interested person permitted to participate pursuant to the provisions of paragraph (1) (hereinafter referred to as "intervener"). In this case, the term "a foreign national who has received the notice pursuant to the provisions of Article 22-4, paragraph (3) of the Immigration Control Act (hereinafter referred to as "party to the hearing")" in paragraph (1) of the same Article and "the party to the hearing" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the intervener," respectively.
- 第十二条第六項から第八項までの規定は、前項の検査について準用する。この場合において、同条第六項中「前項」とあるのは「第三十七条第五項」と、「経済産業大臣」とあるのは「第二十三条第二項に規定する主務大臣」と、「経済産業省令」とあるのは「第二十七条第一項に規定する主務省令」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12 (6) to (8) shall apply mutatis mutandis to the inspection set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'preceding paragraph' in paragraph (6) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 37 (5),' the term 'Minister of METI' shall be deemed to be replaced with 'competent minister provided in Article 23 (2)' and the term 'Ordinance of METI' shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of the competent ministry provided in Article 27 (1).'
- 第五十条 の二第五項から第七項までの規定は、第四項の審査に準用する。この場合において、同条第五項中「第三項の経済産業大臣の登録を受けた者」とあるのは「機構 又は第四項の経済産業大臣の登録を受けた者」と、同条第六項中「当該事業用電気工作物」とあるのは「当該特定電気工作物」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 50-2, paragraphs 5 to 7 shall apply mutatis mutandis to the examination set forth in paragraph 4. In this case, the phrase 'a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry under paragraph 3' in paragraph 5 of the said Article shall be deemed to be replaced with 'JNES or a person registered by the Minister of Economy, Trade and Industry under paragraph 4,' and the term 'Electric Facilities for Business Use' in paragraph 6 of the said Article shall be deemed to be replaced with 'Specific Electric Facilities.'
- 非居住者の法第百六十五条に規定する総合課税に係る所得税の課税標準及び税額につき、同条の規定により前編第一章、第二章及び第四章(居住者に係る課税標準の計算等)の規定に準じて計算する場合には、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句にそれぞれ読み替えるものとする。
- When calculating the tax base and tax amount of comprehensive income tax prescribed in Article 165 of the Act imposed on a nonresident in accordance with the provisions of Part II, Chapter I, Chapter II and Chapter IV (Calculation of the Tax Base, etc. for Residents) pursuant to the provision of the said Article, the terms listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of the said table shall be deemed to be replaced with the terms listed in the right-hand column of the said table, respectively.
- 災害対策基本法第六十四条第三項から第六項までの規定は、前項の規定により消防長又は消防署長が物件を保管した場合について準用する。この場合において、これらの規定中「市町村長」とあるのは「消防長又は消防署長」と、「工作物等」とあるのは「物件」と、「統轄する」とあるのは「属する」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64, paragraph (3) to paragraph (6) of the Basic Act on Disaster Control Measures shall apply mutatis mutandis where a fire chief or fire station chief retains an object pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, in these provisions, the term 'municipal mayor' shall be deemed to be replaced with 'fire chief or fire station chief,' the term 'structure, etc.' shall be deemed to be replaced with 'object,' and the phrase 'the municipality which is under the control and jurisdiction of said municipal mayor' shall be deemed to be replaced with 'the municipality to which said fire chief or fire station chief belongs.'
- 家庭裁判所が、先に裁判官により被疑者のため弁護人が付された事件について第二十三条第二項又は第二十四条第一項の決定をするときは、刑事訴訟法中、訴訟費用の負担に関する規定を準用する。この場合において、同法第百八十一条第一項及び第二項中「刑の言渡」とあるのは、「保護処分の決定」と読み替えるものとする。
- Where a family court makes the ruling prescribed in Article 23, paragraph (2) or in Article 24, paragraph (1) in a case involving a Juvenile for whom defense counsel is appointed in advance by a judge, the provisions in the Code of Criminal Procedure related to the bearing of court costs shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'render(s) a punishment' in Article 181, paragraphs (1) and (2) in the same Code shall be replaced by 'render(s) a ruling imposing protective measures.'
- 第百五条第二項は第一項の規定による異議の主張又は前項の規定による受継について、第百六条第五項及び第六項並びに前条の規定は前二項の場合について準用する。この場合においては、第百六条第五項中「同項の期間」とあるのは、「異議等のある再生債権に係る調査期間の末日から一月の不変期間」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 105(2) shall apply mutatis mutandis to the assertion of an objection under the provision of paragraph (1) or the taking over of action under the provision of the preceding paragraph, and the provisions of Article 106(5) and (6) and the preceding Article shall apply to the cases referred to in the preceding two paragraphs. In this case, the phrase 'the period set forth in said paragraph' in Article 106(5) shall be deemed to be replaced with 'an unextendable period of one month from the last day of the period for investigation for the denied/disputed rehabilitation claim.'
- 前各項の規定は、限定責任信託に係る信託財産について破産手続開始の決定があった場合について準用する。この場合において、第一項中「当該破産者の本店又は主たる事務所の所在地」とあるのは、「当該限定責任信託の事務処理地(信託法第二百十六条第二項第四号に規定する事務処理地をいう。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis where an order of commencement of bankruptcy proceedings is made against the trust property of a limited liability trust. In this case, the phrase 'the location of the head office or principal office of the bankrupt' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the place of administration of affairs (meaning the place of administration of affairs prescribed in Article 216(2) of the Trust Act) of the limited liability trust.'
- 第七十六条第一項から第三項まで及び第六項並びに会社法第九百三十七条第一項(第二号ホ及び第三号イに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、清算人について準用する。この場合において、第七十六条第一項中「員数」とあるのは「人数」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 76(1) to (3) inclusive and (6) of this Act and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)(e) and item (iii)(a)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a liquidator. In this case, the term 'the number of Officers' in Article 76(1) shall be deemed to be replaced with 'the number of liquidators,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 新ガス事業法第二十二条第四項の規定は、前項の規定による届出に係る託送供給約款について準用する。この場合において、同項中「命ずることができる」とあるのは、「命ずることができる。この場合において、一般ガス事業者は、遅滞なく、その変更の内容を経済産業大臣に届け出なければならない」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 22, paragraph 4 of the New Gas Business Act shall apply mutatis mutandis to Transportation Service provisions for which notification was given pursuant to the preceding paragraph. In this case, the phrase 'order the General Gas Utility to revise the Transportation Service provisions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry' in the said paragraph shall be deemed to be replaced with 'order the General Gas Utility to revise the Transportation Service provisions, within a reasonable time limit set by the Minister of Economy, Trade and Industry. In this case, the General Gas Utility shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the change.'
- 診療放射線技師法第二十六条第一項及び第二項本文並びに第二十七条の規定は、臨床修練外国診療放射線技師について準用する。この場合において、同項本文中「病院又は診療所」とあるのは、「外国医師等が行う臨床修練に係る医師法第十七条等の特例等に関する法律第二条第四号に規定する指定病院」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 26, paragraph (1) and paragraph (2) (main clause), and Article 27 of the Act on Medical Radiology Technicians shall apply mutatis mutandis to the foreign medical radiology technician under advanced clinical training. In this case, the term "hospital or clinic" in the main clause of such paragraph shall be deemed to be replaced with "designated hospital prescribed by Article 2, item (iv) of the Law concerning the Exceptional Cases of the Medical Practitioners' Act, Article 17, on the Advanced Clinical Training of Foreign Medical Practitioners."
- 民法第五十五条及び第五十六条の規定は、更生保護法人について準用する。この場合において、同法第五十五条中「定款、寄附行為又は総会の決議」とあるのは「定款」と、同法第五十六条中「裁判所は、利害関係人又は検察官の請求により」とあるのは「法務大臣は、利害関係人の請求により又は職権で」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 55 and Article 56 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the juridical person for offenders rehabilitation. In this case, the term 'the articles of incorporation, the act of endowment or a resolution of the general meeting' in Article 55 and 'the court, upon the request of an interested person or the public prosecutor' in Article 56 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with 'the articles of incorporation' and 'the Minister of Justice, upon the request of an interested person or ex officio,' respectively.
- 会社法第四百四十二条第三項(計算書類等の備置き及び閲覧等)の規定は、第一項の資料について準用する。この場合において、同条第三項中「債権者」とあるのは「特定目的信託の受託信託会社等が信託事務を処理するために行った資金の借入れに係る債権者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 442(3) (Keeping and Inspection of Financial Statements, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the materials set forth in paragraph (1). In this case, the term 'creditors' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'creditors pertaining to any borrowing of funds made by the Fiduciary Trust Company, etc. of the Specific Purpose Trust for the purpose of processing trust affairs,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第六十一条の十七、第六十一条の十八及び第六十一条の二十三の規定は、指定保障措置検査等実施機関について準用する。この場合において、第六十一条の十八中「情報処理業務」とあるのは「保障措置検査の業務」と、第六十一条の二十三第一項中「情報処理業務」とあるのは「保障措置検査等実施業務」と読み替えるものとする。
- The provisions set forth in Article 61-17, Article 61-18 and Article 61-23 shall apply mutatis mutandis to designated organizations implementing safeguards inspections, etc. In this case, the term 'information processing work' in Article 61-18 shall be deemed to be replaced with 'work for a safeguards inspection,' and the term 'information processing work' in Article 61-23 (1) shall be deemed to be replaced with 'work implemented for safeguards inspections, etc.'
- 第五条第二項の規定は、第二項の規定による書面の交付について準用する。この場合において、同条第二項中「受益証券を取得しようとする者」とあるのは、「資産の運用を行う投資法人、資産の運用を行う他の投資法人(当該特定資産と同種の資産を投資の対象とするものに限る。)その他政令で定める者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 5, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the delivery of the documents under paragraph (2). In this case, the phrase 'the person who intends to acquire Beneficiary Certificates' in Article 5, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'the Investment Corporation that invests assets, the other Investment Corporation investing assets (limited to one whose investments are made in the same type of assets as the Specified Assets) and any other person specified by a Cabinet Order.'
- 前条第三項、第四項及び第六項の規定は、全国センターについて準用する。この場合において、同条第三項中「都道府県知事」とあるのは「環境大臣」と、同条第四項中「都道府県知事」とあるのは「環境大臣」と、「第一項」とあるのは「次条第一項」と、同条第六項中「第一項」とあるのは「次条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Paragraphs (3), (4), and (6) of the preceding article shall apply mutatis mutandis to the Japan Center for Climate Change Action. In this case, the words 'prefectural governor' in Paragraphs (3) and (4) of that article shall be deemed to be replaced with 'Minister of the Environment;' and the words 'Paragraph (1)' in Paragraphs (4) and (6) of that article shall be deemed to be replaced with 'Article 25, Paragraph (1).'
- 会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は、第十九条第一項の規定による払込みの取扱いをした銀行等について準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項の募集をした場合には、発起人」とあるのは「発起人」と、同条第二項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Monies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Bank, etc. that handles payment under the provisions of Article 19(1). In this case, the phrase 'In cases where solicitation under Article 57(1) has been carried out, the incorporators' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'The incorporators,' and the term 'Stock Company' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company.'
- 第十五条第二項及び第十五条の二並びに別表第一(障害補償年金に係る部分に限る。)及び別表第二(障害補償一時金に係る部分に限る。)の規定は、障害給付について準用する。この場合において、これらの規定中「障害補償年金」とあるのは「障害年金」と、「障害補償一時金」とあるのは「障害一時金」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 15, paragraph (2) and Article 15-2 as well as the provisions of Appended Table 1 (limited to those parts pertaining to the disability compensation pension) and Appended Table 2 (limited to those parts pertaining to the disability compensation lump sum payment) shall apply mutatis mutandis to disability benefits. In this case, the term "disability compensation pension" and "disability compensation lump sum payment" in these provisions shall be respectively deemed to be replaced with "disability pension" and "disability lump sum payment".
- 第六条第一項ただし書(第二号を除く。)及び第二項の規定は、労働者からの介護休業申出があった場合について準用する。この場合において、同条第二項中「前項ただし書」とあるのは「第十二条第二項において準用する第六条第一項ただし書」と、「前条第一項及び第三項」とあるのは「第十一条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of the proviso of Article 6 paragraph 1 (excluding item (ii)) and the provisions of paragraph 2 of the same Article shall apply mutatis mutandis to the case where a worker files a Family Care Leave Application. In this case, the term "the proviso of the preceding paragraph" in Article 6 paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "the proviso of Article 6 paragraph 1, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 12 paragraph 2," and the term "paragraphs 1 and 3 of the preceding Article" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 11 paragraph 1."
- 前項の規定は、雇用継続給付の支給を受けるために必要な証明書の交付の請求について準用する。この場合において、同項中「離職した者」とあるのは「被保険者又は被保険者であつた者」と、「従前の事業主」とあるのは「当該被保険者若しくは被保険者であつた者を雇用し、若しくは雇用していた事業主」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a requisition concerning the issuance of certificates necessary for receiving payment of the continuous employment benefits. In this case, the terms "those who have been separated from employment" and "previous business operator" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced, respectively, with "insured persons or those who were insured persons" and "business operator who employed said insured persons or those who were insured persons".
- 第二項並びに第四十六条第二項及び第四項の規定は、前項の更新について準用する。この場合において、第四十六条第二項各号列記以外の部分中「登録」とあるのは「第七十七条第一項の登録(以下この条において同じ。)」と、同条第四項中「登録製造時等検査機関登録簿」とあるのは「登録教習機関登録簿」と読み替えるものとする。
- Provisions of paragraph (2) of this Article and paragraph (2) and (4) of Article 46 shall apply mutatis mutandis to the renewal in the preceding paragraph. In this case, "registration" in paragraph (2) of Article 46, except each item shall read as "'registration' in paragraph (1) of Article 77 (hereinafter the same in this Article ", and "registry book of the registered manufacturing inspection, etc. agency" in paragraph (4) of Article 77 shall read as "registry book of the registered training institution".
- 前条の規定は、特定元方事業者が土石流危険河川において建設工事の作業を行う場合について準用する。この場合において、同条第一項中「第三百八十九条の十一第一項の規定」とあるのは「第五百七十五条の十六第一項の規定」と、同項から同条第三項までの規定中「避難等の訓練」とあるのは「避難の訓練」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the place where the specified principal employer carries out construction work on a river with a danger of debris flows. In this case, the term "the provisions of paragraph (1) of Article 389-11" in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the provisions of paragraph (1) of Article 575-16" and "evacuation drill, etc." in the provisions of the same paragraph to paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "evacuation drill".
- 第十六条の二から第十六条の九まで並びに別表第一(遺族補償年金に係る部分に限る。)及び別表第二(遺族補償一時金に係る部分に限る。)の規定は、遺族給付について準用する。この場合において、これらの規定中「遺族補償年金」とあるのは「遺族年金」と、「遺族補償一時金」とあるのは「遺族一時金」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 16-2 to Article 16-9 as well as the provisions of Appended Table 1 (limited to those parts pertaining to the compensation pension for surviving family) and Appended Table 2 (limited to those parts pertaining to the lump sum compensation for surviving family) shall apply mutatis mutandis to benefits for surviving family. In this case, the term "compensation pension for surviving family" and "lump sum compensation for surviving family" in these provisions shall be respectively deemed to be replaced with "pension for surviving family" and "lump sum payment for surviving family".
- 歯科技工士法第十八条及び第十九条の規定は、許可を受けた外国において歯科技工士に相当する資格を有する者について準用する。この場合において、同法第十八条中「病院又は診療所」とあるのは、「外国医師等が行う臨床修練に係る医師法第十七条等の特例等に関する法律第二条第四号に規定する指定病院」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 18 and Article 19 of the Dental Technicians Act shall apply mutatis mutandis to the permitted person who has a license which corresponds to the license of a dental technician in a foreign country. In this case, the term "hospital or clinic" in Article 18 of the Dental Technicians Act shall be deemed to be replaced with "designated hospital prescribed by Article 2, item (iv) of the Law concerning the Exceptional Cases of the Medical Practitioners' Act, Article 17, on the Advanced Clinical Training of Foreign Medical Practitioners."
- 第二百十七条第二項の規定は、前項の規定による書面による通知について準用する。この場合において、同条第二項中「顧客」とあるのは「委託者」と、「提供する」とあるのは「通知する」と、「提供した」とあるのは「通知した」と、「当該書面を交付したもの」とあるのは「当該書面による通知をしたもの」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 217, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to a notice in writing under the preceding paragraph. In this case, the term 'existing and potential customer' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'customer,' the term 'provide' shall be deemed to be replaced with 'notify,' the term 'provided' shall be deemed to be replaced with 'notified' and the term 'deemed to have delivered the document' shall be deemed to be replaced with 'deemed to have given a notice by the document.'
- この法律の規定によるタンカー油濁損害に係る責任制限手続については、責任制限法第三章(第九条、第十条、第十六条、第四節、第五十四条及び第六十四条を除く。)の規定を準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる責任制限法の規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- For the procedure for limitation of liability pertaining to the Tanker Oil Pollution Damage by the provisions of this Act, the provisions of Chapter III of the Act on Limitation of Liability (except Article 9, Article 10, Article 16, Section 4, Article 54 the Act on Limitation of Liability listed in the first column of the following table,the words and phrases shown in the second column of the table shall be deemed to be replaced with the words and phrases in the third column.
- 第百十二条、第百十三条(第一項第二号ニ及びホを除く。)及び第百十四条の規定は、各種被収容者の面会について準用する。この場合において、第百十二条第一項中「、受刑者の矯正処遇の適切な実施その他の」とあるのは「その他の」と、第百十四条第二項中「一月につき二回」とあるのは「一日につき一回」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 112, 113 (except (d) and (e) under item (ii) of paragraph (1) thereunder), and 114 shall apply mutatis mutandis to the visits a miscellaneous inmate receives. In this case, the phrase 'adequate pursuance of correctional treatment of a sentenced person, or for any other' in paragraph (1) of Article 112 shall be read as 'for any other' ; the phrase 'twice per month' in paragraph (2) of Article 114 shall be read as 'once per day.'
- 第三条及び第四条第一項の規定は、第一項の規定により媒介業者等が本人確認を行う場合について準用する。この場合において、第三条中「携帯音声通信事業者」とあるのは「媒介業者等」と、第四条第一項中「本人確認を行ったとき」とあるのは「第六条第一項の規定により媒介業者等が本人確認を行ったとき」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 3 and Article 4 paragraph (1) shall apply, mutatis mutandis, to the case of identification confirmed by an intermediary agency, etc. in accordance with the provisions of paragraph (1) of this article. In this case, the term 'mobile voice communications carrier' in Article 3 shall be read as 'intermediary agency, etc.'; and 'when identification confirmation is performed' in Article 4 paragraph (1) shall be read as 'when identification confirmation is performed by an intermediary agency, etc. in accordance with the provisions of Article 6 paragraph (1)'.
- 第八十二条第二項の規定は、前条第一項の認可について準用する。この場合において、第八十二条第二項中「前項」とあるのは「第百六条の十八第一項」と、「若しくは第百六条の二十八第一項」とあるのは「、第百六条の二十八第一項若しくは第百五十五条の十第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provision of Article 82(2) shall apply mutatis mutandis to the authorization under paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the term 'the preceding paragraph' in Article 82(2) shall be deemed to be replaced with 'Article 106-18(1)'; and the term 'or Article 106-28(1)' in that paragraph shall be deemed to be replaced with ', Article 106-28(1) or Article 155-10(1)'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第四十五条第二項の規定は前項の規定により被留置者に対し物品の処分を求めた場合について、第四十八条第四項の規定は被留置者の保管私物について、同条第五項の規定は被留置者に係る領置物品について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「刑事施設の長」とあるのは、「留置業務管理者」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) of Article 45, the provision of paragraph (4) of Article 48, and the provision of paragraph (5) of said Article shall apply mutatis mutandis to the cases where the detention services manager requests the disposition of articles to the detainee pursuant to the preceding paragraph, to the self-retained articles of detainees, and to the retained articles of detainees. In this case, the term 'warden of the penal institution' in the respective provisions shall be read as 'detention services manager.'
- 公判前整理手続調書については、法第五十一条第一項及び第二項本文並びに第五十二条並びにこの規則第四十八条の規定を準用する。この場合において、法第五十二条中「公判期日における訴訟手続」とあるのは「公判前整理手続期日における手続」と、第四十八条中「裁判長」とあるのは「裁判長又は受命裁判官」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 51, paragraph (1) of the Code, the main clause of Article 51, paragraph (2) of the Code, Article 52 of the Code, and Article 48 of these Rules shall apply mutatis mutandis to the record of a pretrial conference procedure. In this case, the phrase 'court proceedings on the trial dates' in Article 52 of the Code shall be deemed to be replaced with 'proceedings on the dates of the pretrial conference procedure' and the term 'presiding judge' in Article 48 shall be deemed to be replaced with 'presiding judge or an associate judge.'
- 理学療法士及び作業療法士法第十五条第二項の規定は、許可を受けた外国において理学療法士に相当する資格を有する者について準用する。この場合において、同項中「病院若しくは診療所」とあるのは、「外国医師等が行う臨床修練に係る医師法第十七条等の特例等に関する法律第二条第四号に規定する指定病院」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 15, paragraph (2) of the Physical Therapists and Occupational Therapists Act shall apply mutatis mutandis to the person who has a license which corresponds to the license of a physical therapist in a foreign country in which he/she obtained the license. In this case, the term "hospital or clinic" in such paragraph shall be deemed to be replaced with "designated hospital prescribed by Article 2, item (iv) of the Law concerning the Exceptional Cases of the Medical Practitioners' Act, Article 17, on the Advanced Clinical Training of Foreign Medical Practitioners."
- 第六条第二項及び第三項の規定は、筆界特定の事務について準用する。この場合において、同条第二項中「不動産」とあるのは「対象土地」と、「登記所」とあるのは「法務局又は地方法務局」と、「法務局若しくは地方法務局」とあるのは「法務局」と、同条第三項中「登記所」とあるのは「法務局又は地方法務局」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 6, paragraph (2) and paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the affairs for parcel boundary demarcation. In this case: in paragraph (2) of said Article, the term 'real property' shall be deemed to be replaced with 'the subject parcels,' the term 'registry offices' shall be deemed to be replaced with 'Legal Affairs Bureaus or District Legal Affairs Bureaus,' and the term 'Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau' shall be deemed to be replaced with 'Legal Affairs Bureau'; in paragraph (3) of said Article, the term 'registry office(s)' shall be deemed to be replaced with 'Legal Affairs Bureau(s) or District Legal Affairs Bureau(s).'
- 第四十七条の規定は、前三項の規定の適用について準用する。この場合において、「第三十五条第一項の規定による公告(以下「再生手続開始の公告」という。)」とあるのは「第六十五条第一項の規定による公告(再生手続開始の決定と同時に管理命令が発せられた場合には、第三十五条第一項の規定による公告)」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 47 shall apply mutatis mutandis for the purpose of the application of the provisions of the preceding three paragraphs. In this case, the phrase 'public notice made under the provision of Article 35(1) (hereinafter referred to as a 'public notice of the commencement of rehabilitation proceedings')' shall be deemed to be replaced with 'public notice made under the provision of Article 65(1) (or a public notice made under the provision of Article 35(1) in cases where an administration order is issued upon making an order of commencement of rehabilitation proceedings).'
- 第一項の規定は、電子記録保証債務を主たる債務とする電子記録保証人が出えんをした場合について準用する。この場合において、同項中「次に掲げる者」とあるのは、「次に掲げる者及びその出えんを主たる債務者として記録されている電子記録保証人がしたとするならば、次に掲げる者に該当することとなるもの」と読み替えるものとする。
- The provision of the first paragraph shall apply mutatis mutandis to case where an Electronically Recorded Guarantor whose principal obligation is an Electronically Recorded Guaranty Obligation, makes a disbursement. In this case, the term 'persons listed in the following sub-items' shall be deemed to have been replaced with the term 'persons listed in the following sub-items and the persons who would fall under the category of those listed in the following sub-items if the disbursement were made by the Electronically Recorded Guarantor who is recorded as the principal obligor.'
- 第四十七条から第五十条まで及び第五十二条の規定は、フロン類回収業者について準用する。この場合において、第四十九条中「第四十二条第二項若しくは前条第二項」とあるのは「第五十三条第二項若しくは第五十九条において準用する第四十八条第二項」と、「第五十一条第一項」とあるのは「第五十八条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions set forth in Article 47 through Article 50 and Article 52 shall apply mutatis mutandis to Fluorocarbons Recovery Operators. In this case, the term 'Article 42, Paragraph 2 or Paragraph 2 of the preceding article' in Article 49 shall be deemed to be replaced with 'Article 48, Paragraph 2, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53, Paragraph 2 or Article 59' and the term 'Article 51, Paragraph 1' shall be deemed to be replaced with 'Article 58, Paragraph 1'.
- 前条第二項の規定は、前項に規定する事業の仕事の発注者について準用する。この場合において、同条第二項中「特定元方事業者」とあるのは「元方事業者」と、「特定事業の仕事を二以上」とあるのは「仕事を二以上」と、「前項」とあるのは「次条第一項」と、「特定事業の仕事の全部」とあるのは「仕事の全部」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the original orderer of the work in the undertaking prescribed by the preceding paragraph. In this case, the term "the specified principal employer," "two or more works in the specified undertaking," "in the preceding paragraph," and "the whole work in the specified undertaking," each in paragraph (2) of the said Article, shall be deemed to be replaced with "the principal employer," "two or more works," " paragraph (1) of the following Article," and "the whole work," respectively.
- 第十条、第十一条、第十三条並びに第十八条第一項及び第二項の規定は、第二種貨物利用運送事業者について準用する。この場合において、第十三条第一項中「第一種貨物利用運送事業のため」とあるのは「貨物利用運送事業のため」と、同条第二項中「第一種貨物利用運送事業を」とあるのは「貨物利用運送事業を」と読み替えるものとする。
- The provisions in Article 10, Article 11, Article 13 and paragraphs (1) and (2) of Article 18 shall apply mutatis mutandis to the second class consigned freight forwarding business operator. In this case, the term 'for the first class consigned freight forwarding business' in paragraph (1) of Article 13 shall be deemed to be replaced with the 'for the consigned freight forwarding business' and the term 'first class consigned freight forwarding business' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'consigned freight forwarding business'.
- 第七百九十九条(第二項第三号を除く。)及び第八百条の規定は、存続持分会社等について準用する。この場合において、第七百九十九条第一項第三号中「株式交換完全親株式会社の株式」とあるのは「株式交換完全親合同会社の持分」と、「場合又は第七百六十八条第一項第四号ハに規定する場合」とあるのは「場合」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 799 (excluding paragraph (2)(iii)) and Article 800 shall apply mutatis mutandis to a Surviving Membership Company, etc. In such cases, the term 'shares of the Wholly Owning Parent Stock Company in Share Exchange' in Article 799(1)(iii) shall be deemed to be replaced with 'equity interests of the Wholly Owning Parent Limited Liability Company in Share Exchange,' and the phrase 'thereto, or in the cases prescribed in Article 768(1)(iv)' in that item shall be deemed to be replaced with 'thereto.'
- 会社法第九百十六条(第一号に係る部分に限る。)の規定は投資法人について、同法第九百十七条(第一号に係る部分に限る。)の規定は執行役員又は監督役員について、それぞれ準用する。この場合において、同法第九百十六条第一号中「第九百十一条第三項各号」とあるのは、「投資法人法第百六十六条第二項各号」と読み替えるものとする。
- Article 916 (limited to the part pertaining to item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Investment Corporations, and Article 917 (limited to the part pertaining to item (i)) of that Act shall apply mutatis mutandis to corporate officers and supervisory officers. In this case, the phrase 'the items of Article 911(3)' in Article 916, item (i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 166, paragraph (2) of the Investment Corporations Act.'
- 破産法第五十四条の規定は、第一項の規定による契約の解除があった場合について準用する。この場合において、同条第一項中「破産債権者」とあるのは「再生債権者」と、同条第二項中「破産者」とあるのは「再生債務者」と、「破産財団」とあるのは「再生債務者財産」と、「財団債権者」とあるのは「共益債権者」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 54 of the Bankruptcy Act shall apply mutatis mutandis where a contract is cancelled under the provision of paragraph (1). In this case, in paragraph (1) of said Article, the term 'bankruptcy creditor' shall be deemed to be replaced with 'rehabilitation creditor' ; in paragraph (2) of said Article, the term 'bankrupt' shall be deemed to be replaced with 'rehabilitation debtor,' the term 'bankruptcy estate' shall be deemed to be replaced with 'rehabilitation debtor's assets,' and the term 'priority creditor on the bankruptcy estate' shall be deemed to be replaced with 'holder of common benefit claim.'
- 会社法第五十条(株式の引受人の権利)の規定は特定目的会社の設立時発行特定出資の引受人の権利について、同法第五十一条(引受けの無効又は取消しの制限)の規定は設立時発行特定出資の引受けの無効又は取消しについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第五十条中「株主」とあるのは、「特定社員」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 50 (Right of Subscribers of Shares) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the right of a subscriber of Specified Equity Issued at Incorporation of a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 51 (Restrictions on Invalidation or Rescission of Subscription) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the invalidation or rescission of a subscription for Specified Equity Issued at Incorporation. In this case, the term 'shareholder' in Article 50 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member.'
- 第一項の規定による指示 については、前条第四項及び第八項から第十一項までの規定を準用する。この場合において、同条第四項、第八項、第九項及び第十一項中「都道府県知事」とあ るのは「農林水産大臣」と、同条第八項中「海区漁業調整委員会又は連合海区漁業調整委員会」とあるのは「広域漁業調整委員会」と読み替えるものとする。
- With respect to the instruction pursuant to the provision of paragraph (1), the provisions of paragraph (4) and paragraph (8) through paragraph (11) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis. In this case, 'the Governor concerned' in paragraph (4), paragraph (8), paragraph (9) and paragraph (11) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister,' and 'the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned or the Joint Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned' in paragraph (8) of the same Article, with 'the Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned.'
- 前条第一項の規定は、障害補償一時金若しくは遺族補償一時金又は障害一時金若しくは遺族一時金の額の算定の基礎として用いる給付基礎日額について準用する。この場合において、同項中「の分として支給する」とあるのは「に支給すべき事由が生じた」と、「支給すべき月」とあるのは「支給すべき事由が生じた月」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (1) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the basic daily benefit amount used as the basis for calculating the disability compensation lump sum payment, lump sum compensation for surviving family, disability lump sum payment or lump sum payment for surviving family. In this case, the term "paid in respect of the period" and "the month for which insurance benefits in pension form are to be paid" in said paragraph shall be respectively deemed to be replaced with "for which grounds for payment arose in" and "the month in which grounds for the payment of insurance benefits in pension form arose".
- 法第百四十六条第一項(外国法人に対する準用)において準用する法第二編第四章(内国法人に係る青色申告)の規定の適用に係る事項については、前編第四章(内国法人に係る青色申告)の規定を準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句にそれぞれ読み替えるものとする。
- With regard to matters concerning the application of the provisions of Part II, Chapter IV (Blue Returns for Domestic Corporations) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 146, paragraph (1) (Mutatis Mutandis Application to Foreign Corporations) of the Act, the provisions of Chapter IV of the preceding Part (Blue Returns for Domestic Corporations) shall apply mutatis mutandis. In this case, the terms listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left-hand column of said table shall be deemed to be replaced with the terms listed in the right-hand column of said table, respectively.As word order differs between Japanese and English sentences, replaced phrases and replacing phrases are not always as indicated in the original Japanese text. The same shall apply hereinafter.
- 前二項の規定は、受託者が更生手続開始の決定を受けた場合について準用する。この場合において、前項中「管財人があるとき」とあるのは、「管財人があるとき(会社更生法第七十四条第二項(金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第四十七条及び第二百十三条において準用する場合を含む。)の期間を除く。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis where the trustee is given an order for the commencement of reorganization proceedings. In this case, the phrase 'there is a rehabilitation trustee' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'there is a reorganization trustee (excluding the period set forth in Article 74, paragraph (2) of the Corporate Reorganization Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 47 and Article 213 of the Act on Special Rules, etc. for Reorganization Proceedings for Financial Institutions, etc.)).'
- 第六十七条第二項、第三項及び第五項並びに第六十八条第一項から第三項までの規定は、再生債務者の財産関係の事件で保全管理命令が発せられた当時行政庁に係属するものについて準用する。この場合において、第六十八条第一項及び第二項中「再生手続が終了したとき」とあるのは「保全管理命令が効力を失ったとき」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 67(2), (3) and (5) and Article 68(1) to (3) shall apply mutatis mutandis to a case relating to the rehabilitation debtor's property that is pending before an administrative agency at the time when a provisional administration order is issued. In this case, the phrase 'when the rehabilitation proceedings are closed' in Article 68(1) and (2) shall be deemed to be replaced with 'when a provisional administration order ceases to be effective.'
- 循環型社会形成推進基本計画の見直しは、おおむね五年ごとに行うものとし、第三項から前項までの規定は、循環型社会形成推進基本計画の変更について準用する。この場合において、第三項中「平成十四年四月一日までに」とあるのは「あらかじめ、」と、第四項中「平成十五年十月一日までに」とあるのは「遅滞なく」と読み替えるものとする。
- The Fundamental Plan for Establishing a Sound Material-Cycle Society shall be reviewed every five years or so, and the provisions of paragraph (3) through (5) of this Article shall apply correspondingly to the amendments of the Fundamental Plan for Establishing a Sound Material-Cycle Society. In this case, 'by April 1, 2002' in paragraph (3) shall be read as 'in advance,' and 'by October 1, 2003' in paragraph (4) as 'without delay.'
- 第百十三条(第一項第二号ホを除く。)の規定は、未決拘禁者の面会について準用する。この場合において、同項中「各号のいずれか」とあるのは「各号のいずれか(弁護人等との面会の場合にあっては、第一号ロに限る。)」と、同項第二号ニ中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 113 (except for (e) under item (ii) of paragraph (1)) shall apply mutatis mutandis to the visits an unsentenced inmate receives. In this case, the phrase 'under the following items' in said paragraph shall be read as 'under the following items (limited to (b) under item (i) in the case of a visit by a defense counsel, etc.)', the phrase 'hinder adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person' in (d) under item (ii) of said paragraph shall be read as 'cause destruction of evidence.'
- 第四十一条、第四 十二条第一項及び第二項並びに前条第一項の規定は、前項の規定による届出をした者(以下「届出修理事業者」という。)に準用する。この場合において、第四 十二条第一項及び前条第一項中「経済産業大臣」とあるのは、「都道府県知事(電気計器の届出修理事業者にあっては、経済産業大臣)」と読み替えるものとす る。
- The provisions of Article 41, Article 42, paragraphs 1 and 2 and paragraph 1 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a person who has made notification pursuant to the provision of the preceding paragraph (hereinafter referred to as a 'notifying repair business operator'). In this case, the term 'the Minister of Economy, Trade and Industry' in Article 42, paragraph 1 and paragraph 1 of the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'the prefectural governor (or the Minister of Economy, Trade and Industry, in the case of a notifying repair business operator engaged in repairing electric meters).'
- 前二項の規定は、指定地域密着型サービス事業者、指定地域密着型介護予防サービス事業者及び指定介護予防支援事業者並びに指定地域密着型サービスの事業、指定地域密着型介護予防サービスの事業及び指定介護予防支援の事業について準用する。この場合において、第一項中「都道府県知事」とあるのは、「市町村長」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a Designated Community-Based Service Provider, Designated Provider of Community-Based Preventive Service of Long-Term Care, or Designated Provider of Support for Prevention of Long-Term Care, and the business of Designated Community-Based Service, the business of Community-Based Preventive Long-Term Care Service, and the business of Designated Support for Prevention of Long-Term Care. In this case, the term "prefectural governor" in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "mayor of the Municipality."
- 前二条の規定は、前項の場合に準用する。この場合において、第五十三条後段中「港湾管理者」とあるのは「港湾管理者としての地方公共団体(当該地方公共団体が地方自治法第二百八十四条第二項又は第三項の地方公共団体である場合には当該地方公共団体を組織する地方公共団体)又は港務局を組織する地方公共団体」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph. In this case, 'Port Management Body' in the last sentence of Article 53 shall read 'the local government acting as the Port Management Body (in the case when the said local government is the local public entity specified in Article 284 paragraph (2) or (3) of the Local Autonomy Act, the local government which organizes the said local public entity) or the local government establishing a port authority'.
- 第三十二条の三、第三十三条及び第三十四条の規定は、第一項の異議の申立てがあつた場合について準用する。この場合において、第三十三条第二項中「取り消して、事件を原裁判所に差し戻し、又は他の家庭裁判所に移送しなければならない」とあるのは、「取り消し、必要があるときは、更に裁判をしなければならない」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 32-3, 33 and 34 shall apply mutatis mutandis to a case in which the objection prescribed in paragraph (1) is filed. In this event, the term 'rescind the ruling in prior instance and refer the case back to the court of prior instance or transfer the case to the other Family Court' in Article 33, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'rescind the ruling in prior instance and give a ruling by itself if necessary.'
- 第五十一条及び第五十二条の規定は、日本に営業所を設けていない外国会社が他の登記所の管轄区域内に営業所を設けた場合について準用する。この場合においては、これらの規定中「新所在地」とあるのは「営業所の所在地」と、「旧所在地」とあるのは「日本における代表者(日本に住所を有するものに限る。)の住所地」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 51 and Article 52 shall apply mutatis mutandis to the cases where a foreign company that has not established a business office in Japan has established its business office in the jurisdictional district of another registry office. In this case, each of the terms 'new location' and 'former location' in these provisions shall be deemed to be replaced with, respectively, 'location of business office' and 'domicile of representative in Japan (limited to one whose domicile is in Japan)'.
- 第十八条第一項の規定は、次に掲げる者について準用する。この場合において、同項中「当該有価証券を当該募集又は売出しに応じて取得した者」とあり、及び「当該有価証券を取得した者」とあるのは「当該公開買付けに応じて当該株券等の売付け等をした者」と、「その取得の申込みの際」とあるのは「その売付け等の際」と読み替えるものとする。
- Article 18(1) shall apply mutatis mutandis to the following persons. In this case, both of the terms 'a person who acquires the Securities through the Public Offering or Secondary Distribution' and 'the person who acquired the Securities' in Article 18(1) shall be deemed to be replaced with 'the person who makes Sales, etc. of the Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer'; and the term 'at the time of making an offer to acquire the Securities' in said provision shall be deemed to be replaced with 'at the time of the Sales, etc.':
- 第二十条の規定は、職業紹介事業者が職業紹介事業を行う場合について準用する。この場合において、同条第一項中「公共職業安定所」とあるのは「職業紹介事業者」と、同条第二項中「公共職業安定所は」とあるのは「公共職業安定所は、その旨を職業紹介事業者に通報するものとし、当該通報を受けた職業紹介事業者は、」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 20 shall apply mutatis mutandis to cases where an employment placement business provider conducts an employment placement business. In this case, the phrase "Public Employment Security Offices" in paragraph 1 of said Article shall be deemed to be replaced with "employment placement business providers" and the phrase "the Public Employment Security Office" in paragraph 2 of said Article shall be deemed to be replaced with "the Public Employment Security Office shall report to such effect to the employment placement business provider, and the employment placement business provider who receives said report."
- 第六十二条の規定は、権利者集会の決議の方法について準用する。この場合において、同条第一項中「定款」とあるのは「特定目的信託契約」と、「有議決権事項に係る議案」とあるのは「議案」と、同条第二項中「第五十六条第一項」とあるのは「第二百四十二条第二項又は第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 62 shall apply mutatis mutandis to the method of resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting. In this case, the term 'articles of incorporation' in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Trust Contract,' the phrase 'the proposals pertaining to the Matters to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'the proposals,' the term 'Article 56(1)' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Article 242(2) or (3),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 法第四十六条第六項の規定によりじん肺法第二条第一項第五号の事業者とみなされる者に関して同項の規定によりじん肺法施行規則の規定を適用する場合における同条第十四項の規定による同令の規定の技術的読替えは、同令第十条、第十四条及び第二十二条中「法第七条から第九条の二」とあるのは「法第八条から第九条の二」と読み替えるものとする。
- When applying the provisions of the Ordinance for Enforcement of the Pneumoconiosis Act to a person deemed to be a business operator referred to in item (v) of paragraph (1) of Article 2 of the Pneumoconiosis Act, pursuant to the provisions of paragraph (6) of Article 46 of the Act, with regard to the technical replacement of terms of the same Ordinance pursuant to the provisions of paragraph (14) of the same Article, the term "Article 7 to Article 9-2 of the Act" in Article 10, Article 14, and Article 22 of the same Ordinance shall be deemed to be replaced with "Article 8 to Article 9-2 of the Act".
- 国税通則法第四十七条及び第四十八条の規定は、納税の猶予をする場合又は納税の猶予を認めない場合について準用する。この場合において、同法第四十七条第二項中「前条第一項から第三項まで又は第七項」とあるのは、「租税特別措置法第六十六条の四の二第一項(国外関連者との取引に係る課税の特例に係る納税の猶予)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 47 and Article 48 of the Act on General Rules for National Taxes shall apply mutatis mutandis where a grace of tax payment is granted or is not granted. In this case, the phrase 'paragraph (1) to paragraph (3) or paragraph (7) of the preceding Article' in Article 47(2) of the said Act shall be deemed to be replaced with 'Article 66-4-2(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Grace of Tax Payment under the Special Provisions for Taxation on Transactions with Foreign Affiliated Persons).'
- 第四十六条の規定は、合議制の機関について準用する。この場合において、同条第一項中「前条第一項若しくは第二項」とあるのは「第五十三条第二項において準用する前条第一項若しくは第二項」と、「第五十九条第一項」とあるのは「第五十九条第二項」と、同項及び同条第三項中「内閣総理大臣」とあるのは「都道府県知事」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 46 shall apply mutatis mutandis to the Council Organization. In this case, the term 'paragraph 1 or 2 of the preceding Article' and 'paragraph 1 of Article 59' in paragraph 1 of said Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph 1 or 2 of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of Article 53' and 'paragraph 2 of Article 59' respectively and the term 'the Prime Minister' in said paragraph and paragraph 3 of said Article with 'the prefectural governor'.
- 会社法第九十六条及び第九十七条の規定は、規約の変更について準用する。この場合において、同法第九十六条中「第三十条第二項」とあるのは「投資法人法第六十九条第六項」と、同法第九十七条中「第二十八条各号」とあるのは「投資法人法第六十七条第一項第十七号又は第十八号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 96 and Article 97 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis pursuant to the change of the certificate of incorporation. In this case, the term 'Article 30(2)' in Article 96 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 69, paragraph (6) of the Investment Corporations Act,' the term 'each item of Article 28' in Article 97 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 67, paragraph (1), item (xvii) or item (xviii) of the Investment Corporations Act' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第二百九十七条第一項及び第四項の規定は、投資主総会の招集について準用する。この場合において、同条第一項中「総株主の議決権」とあるのは「発行済投資口」と、「以上の議決権」とあるのは「以上の口数の投資口」と、同条第四項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 297, paragraph (1) and paragraph (4) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the calling of an Investors' meeting. In this case, the phrase 'not less than three-hundredths (3/100) (or, in cases where a lesser proportion is prescribed in the articles of incorporation, such proportion) of the votes of all shareholders' in Article 297, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'not less than three-hundredths (3/100) (or, in cases where a smaller proportion is prescribed in the certificate of incorporation, such proportion) of the units of Issued Investment Equity,' the term 'the court' in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with 'the Prime Minister,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第十八条第一項の規定は、次に掲げる者について準用する。この場合において、同項中「当該有価証券を当該募集又は売出しに応じて取得した者」とあり、及び「当該有価証券を取得した者」とあるのは「当該公開買付けに応じて当該上場株券等の売付け等をした者」と、「その取得の申込みの際」とあるのは「その売付け等の際」と読み替えるものとする。
- Article 18(1) shall apply mutatis mutandis to the following persons. In this case, both of the terms 'a person who acquires the Securities through the Public Offering or Secondary Distribution' and 'the person who acquired the Securities' in Article 18(1) shall be deemed to be replaced with 'the person who makes Sales, etc. of the Listed Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer'; and the term 'at the time of making an offer to acquire the Securities' in said provision shall be deemed to be replaced with 'at the time of the Sales, etc.':
- 第一項第一号の事業を行う協同組合連合会については、前条第三項から第六項まで及び第十項の規定を準用する。この場合において、同条第四項中「第一項第一号及び第二号」とあるのは「次条第一項第二号」と、同条第十項中「第八項第二号に掲げる事業及び前項に規定する」とあるのは「次条第六項第四号及び第五号に掲げる」と読み替えるものとする。
- With regard to a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in paragraph (1), item (i), the provisions of paragraphs (3) to (6) and paragraph (10) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'paragraph (1), item (i) and item (ii)' in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1), item (ii) of the following Article' and the phrase 'the activities set forth in paragraph (8), item (ii) and the activities prescribed in the preceding paragraph' in paragraph (10) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'the activities set forth in paragraph (6), item (iv) and item (v) of the following Article.'
- 第五十六条の五第一項の規定は、前条第一項(第五十六条の 六の二十二第二項において準用する場合を含む。)の検査の記録を提出した者について準用する。この場合において、第五十六条の五第一項中「前条第一項」と あるのは「第五十六条の六の十四第二項」と、「特定設備検査合格証」とあるのは「特定設備基準適合証」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (1) of Article 56-5 shall apply mutatis mutandis to a person submitting the inspection records referred to in paragraph (1) of the preceding Article (including the cases where applied pursuant to paragraph (2) of Article 56-6-22). In this case, the phrases 'paragraph (1) of the preceding Article' and 'Designated Equipment Inspection Certificate' in paragraph (1) of Article 56-5 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (2) of Article 56-6-14' and 'Designated Equipment Standards Conformity Certificate' respectively.
- 第十三条、第二十三条第三項並びに第二十五条第一項及び第二項の規定は前項に規定する措置のための合議体又は委員による調査について、第二十三条第二項の規定は前項の合議体の議事について、それぞれ準用する。この場合において、第十三条中「、地方更生保護委員会及び保護観察所の長」とあるのは、「及び保護観察所の長」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 13, paragraph (3) of Article 23 and paragraphs (1) and (2) of Article 25 shall apply mutatis mutandis to the research by the council or Board members for measures pursuant to the provision of the preceding paragraph, and the provision of paragraph (2) of Article 23 shall apply mutatis mutandis to the decision of the council set forth in the preceding paragraph, respectively. In this case, the terms ', the Regional Parole Board or the director of the probation office' in Article 13 shall be deemed to be replaced with 'or the director of the probation office'.
- The provisions of Article 13, paragraph (3) of Article 23 and paragraphs (1) and (2) of Article 25 shall apply mutatis mutandis to the research by the council or Board members for the measures specified in the preceding paragraph, and the provisions of paragraph (2) of Article 23 shall apply mutatis mutandis to the decision by the council set forth in the preceding paragraph, respectively. In this case, the term ', the Regional Parole Board or the director of the probation office' in Article 13 shall be deemed to be replaced with 'and the director of the probation office'.
- 第十三条第三項の規定は、前三項の予報及び警報をする場合に準用する。この場合において、同条第三項中「前二項の予報及び警報をする場合は、」とあるのは、「第十四条の二第一項から第三項までの予報及び警報をする場合は、それぞれ、単独で、水防に関する事務を行う国土交通大臣と共同して又は都道府県知事と共同して、」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 13, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the case where it gives the forecasts and warnings set forth in the preceding three paragraphs. In this case, the phrase "when giving the forecasts and warnings set forth in the preceding two paragraphs," in the same Article, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "when giving the forecasts and warnings set forth in Article 14-2, paragraph (1) to paragraph (3) inclusive respectively, solely or jointly with the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism who administers the affairs concerning flood prevention or jointly with prefectural governors,".
- 第六十一条第三項、第六十二条及び第六十三条の規定は、自家用電気工 作物を設置する者に準用する。この場合において、第六十一条第三項中「電線路を著しく損壊して電気の供給に重大な支障を生じ、又は火災その他の災害を発生 して公共の安全を阻害する」とあるのは、「火災その他の災害を発生して公共の安全を阻害する」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 61, paragraph 3 as well as Article 62 and Article 63 shall apply mutatis mutandis to a person who installs Electric Facilities for Private Use. In this case, the phrase 'significantly damage the Electric Lines, thereby causing serious hindrance to the supply of electricity or cause a fire or other disaster, thereby harming public safety' in Article 61, paragraph 3 shall be deemed to be replaced with 'cause a fire or other disaster, thereby harming public safety.'
- 第百五十一条の二十四第二項の規定は、車両系建設機械のうち令別表第七第三号に掲げるものに係る法第四十五条第二項の厚生労働省令で定める資格を有する労働者について準用する。この場合において、第百五十一条の二十四第二項第一号中「フオークリフト」とあるのは、「車両系建設機械のうち令別表第七第三号に掲げるもの」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) of Article 151-24 shall apply mutatis mutandis to the worker who is in possession of the qualifications prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (2) of Article 45 of the Act pertaining to machines listed in item (3) of Appended Table 7 of the Order among vehicle type construction machines. In this case, the term "forklift" in item (i) of paragraph (2) of Article 151-24 shall be deemed to be replaced with "machines listed in item (3) of Appended Table 7 of the Order among vehicle type construction machines."
- 第百五十一条の二十四第二項の規定は、車両系建設機械のうち令別表第七第四号に掲げるものに係る法第四十五条第二項の厚生労働省令で定める資格を有する労働者について準用する。この場合において、第百五十一条の二十四第二項第一号中「フオークリフト」とあるのは、「車両系建設機械のうち令別表第七第四号に掲げるもの」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) of Article 151-24 shall apply mutatis mutandis to the worker who is in possession of the qualifications prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (2) of Article 45 of the Act pertaining to machines listed in item (4) of Appended Table 7 of the Order among vehicle type construction machines. In this case, the term "forklift" in item (i) of paragraph (2) of Article 151-24 shall be deemed to be replaced with "machines listed in item (4) of Appended Table 7 of the Order among vehicle type construction machines."
- 第百五十一条の二十四第二項の規定は、車両系建設機械のうち令別表第七第五号に掲げるものに係る法第四十五条第二項の厚生労働省令で定める資格を有する労働者について準用する。この場合において、第百五十一条の二十四第二項第一号中「フオークリフト」とあるのは、「車両系建設機械のうち令別表第七第五号に掲げるもの」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) of Article 151-24 shall apply mutatis mutandis to the worker who is in possession of the qualifications prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (2) of Article 45 of the Act pertaining to machines listed in item (5) of Appended Table 7 of the Order among vehicle type construction machines. In this case, the term "forklift" in item (i) of paragraph (2) of Article 151-24 shall be deemed to be replaced with "machines listed in item (5) of Appended Table 7 of the Order among vehicle type construction machines."
- 第七百七十九条(第二項第二号を除く。)及び前条の規定は、組織変更をする持分会社について準用する。この場合において、第七百七十九条第三項中「組織変更をする株式会社」とあるのは「組織変更をする持分会社(合同会社に限る。)」と、前条第三項中「及び第七百四十五条」とあるのは「並びに第七百四十七条及び次条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 779 (excluding paragraph (2)(ii)) and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a Membership Company effecting Entity Conversion. In such cases, the term 'Stock Company effecting Entity Conversion' in Article 779(3) shall be deemed to be replaced with 'Membership Company (limited to a Limited Liability Company) effecting Entity Conversion,' and the term 'and Article 745' in paragraph (3) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'and Article 747 and paragraph (1) of the following Article.'
- 第九百十五条及び第九百十八条から第九百二十九条までの規定は、外国会社について準用する。この場合において、これらの規定中「二週間」とあるのは「三週間」と、「本店の所在地」とあるのは「日本における代表者(日本に住所を有するものに限る。)の住所地(日本に営業所を設けた外国会社にあっては、当該営業所の所在地)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 915 and Articles 918 to 929 shall apply mutatis mutandis to Foreign Companies. In such cases, the term 'two weeks' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'three weeks' and the term 'location of the head office' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'location(s) of the domicile(s) of its representative(s) in Japan (limited to those whose domicile is in Japan) (or, for a Foreign Company that has established a business office in Japan, the location of such business office).'
- 会社法第三十条(定款の認証)の規定は、前条第一項の定款の認証について準用する。この場合において、同法第三十条第二項中「第三十三条第七項若しくは第九項又は第三十七条第一項若しくは第二項」とあるのは「保険業法第二十四条第二項において準用する第三十三条第七項又は第九項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provision of Article 30 (Certification of Articles of Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to certification of the articles of incorporation set forth in paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the term 'Article 33, paragraph (7) or (9), or Article 37, paragraph (1) or (2)' in Article 30, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 33, paragraph (7) or (9) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) of the Insurance Business Act'; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
- 第十二条の二第二項から第五項までの規定は前項の核物質防護規定について、同条第六項から第八項までの規定はこの項において準用する同条第五項の検査について準用する。この場合において、同条第二項中「前項」とあるのは「第二十二条の六第一項」と、同条第三項から第五項までの規定中「製錬事業者」とあるのは「加工事業者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-2 (2) to (5) shall apply mutatis mutandis to the physical protection program set forth in the preceding paragraph, and the provisions of paragraphs (6) to (8) of said Article shall apply mutatis mutandis to the inspection set forth in paragraph (5) of said Article as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term 'preceding paragraph' in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 22-6 (1),' and the term 'refining licensee of activity operator' in the provisions of paragraphs (3) to (5) of said Article shall be deemed to be replaced with 'licensee of fabricating or enrichment activity.'
- 第十二条の二第二項から第五項までの規定は前項の核物質防護規定について、同条第六項から第八項までの規定はこの項において準用する同条第五項の検査について準用する。この場合において、同条第二項中「前項」とあるのは「第五十条の三第一項」と、同条第三項から第五項までの規定中「製錬事業者」とあるのは「再処理事業者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-2 (2) to (5) shall apply mutatis mutandis to the physical protection program set forth in the preceding paragraph, and the provisions of paragraphs (6) to (8) of said Article shall apply mutatis mutandis to the inspection set forth in paragraph (5) of said Article as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term 'preceding paragraph' in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 50-3 (1)' and the term 'licensee of refining activity' in paragraphs (3) to (5) of said Article shall be deemed to be replaced with 'licensee of reprocessing activity.'
- 追加配当については、第二百一条第四項及び第五項、第二百二条並びに第二百三条の規定を準用する。この場合において、第二百一条第五項中「第一項の規定」とあるのは「第二百十五条第四項の規定」と、第二百二条第一号及び第二号中「前条第七項」とあり、並びに第二百三条中「第二百一条第七項」とあるのは「第二百十五条第五項」と読み替えるものとする。
- With regard to a subsequent distribution, the provisions of Article 201(4) and (5), Article 202 and Article 203 shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'provision of paragraph (1)' in Article 201(5) shall be deemed to be replaced with 'provision of Article 215(4),' and the phrase 'paragraph (7) of the preceding Article' in Article 202(i) and (ii) and the term 'Article 201(7)' in Article 203 shall be deemed to be replaced with 'Article 215(5).'
- 第二十二条の規定は、有価証券報告書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について準用する。この場合において、同条第一項中「有価証券を募集又は売出しによらないで取得した者」とあるのは、「有価証券を取得した者」と読み替えるものとする。
- Article 22 shall apply mutatis mutandis to cases where an Annual Securities Report contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. In this case, the term 'persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Securities Registration Statement not through Public Offering or Secondary Distribution' in Article 22(1) shall be deemed to be replaced with 'persons who acquire the Securities issued by the person submitting the Securities Registration Statement.'
- 災害対策基本法(昭和三十六年法律第二百二十三号)第六十四条第三項から第六項までの規定は、前項の規定により消防長又は消防署長が物件を保管した場合について準用する。この場合において、これらの規定中「市町村長」とあるのは「消防長又は消防署長」と、「工作物等」とあるのは「物件」と、「統轄する」とあるのは「属する」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64, paragraph (3) to paragraph (6) of the Basic Act on Disaster Control Measures (Act No. 223 of 1961) shall apply mutatis mutandis where a fire chief or fire station chief retains an object pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, in these provisions, the term 'municipal mayor' shall be deemed to be replaced with 'fire chief or fire station chief,' the term 'structure, etc.' shall be deemed to be replaced with 'object,' and the phrase 'the municipality which is under the control and jurisdiction of said municipal mayor' shall be deemed to be replaced with 'the municipality to which said fire chief or fire station chief belongs.'
- 第六十四条から第六十六条までの規定は、破砕業者について準用する。この場合において、第六十六条第二号中「第六十条第一項の許可(同条第二項の許可の更新を含む。)」とあるのは「第六十七条第一項の許可(同条第二項の許可の更新を含む。)」と、同条第三号中「第六十二条第一項第一号」とあるのは「第六十九条第一項第一号」と読み替えるものとする。
- The provisions set forth in Article 64 through Article 66 shall apply mutatis mutandis to Shredding and Sorting Operators. In this case, the term 'the license indicated in Article 60, Paragraph 1 (including renewal of the license indicated in Paragraph 2 of the same article)' in Article 66, Item 2 shall be deemed to be replaced with 'the license set forth in Article 67, Paragraph 1 (including renewal of the license indicated in Paragraph 2 of the same article)' and the term 'Article 62, Paragraph 1, Item 1' in Item 3 of the same article shall be deemed to be replaced with 'Article 69, Paragraph 1, Item 1'.
- 特許法第三十八条(共同出願)、第四十三条第一項から第四項まで(パリ条約による優先権主張の手続)及び第四十三条の二(パリ条約の例による優先権主張)の規定は、意匠登録出願に準用する。この場合において、同法第四十三条第二項中「次の各号に掲げる日のうち最先の日から一年四月」とあるのは、「意匠登録出願の日から三月」と読み替えるものとする。
- Articles 38 (joint applications), 43(1) to (4) (procedures for a priority claim under the Paris Convention) and 43-2 (priority claims recognized under the Paris Convention) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to applications for design registration. In this case, the term 'within one year and four months from the earliest of the following dates:' in Article 43(2) of said Act shall be deemed to be replaced with 'within three months from the date of filing of the application for design registration.'
- 前条第三項から第 五項までの規定は、納付命令について準用する。この場合において、同項第一号中「予定される排除措置命令の内容」とあるのは「納付を命じようとする課徴金 の額」と、同項第二号中「公正取引委員会の認定した事実及びこれに対する法令の適用」とあるのは「課徴金の計算の基礎及びその課徴金に係る違反行為」と読 み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 3 to 5 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the payment order. In this case, the term 'The expected content of the cease and desist order' in item 1 of paragraph 5 of Article 49 shall be deemed to be replaced with 'Amount of the surcharge intended to be ordered to be paid' and the term 'The facts found by the Fair Trade Commission, and the application of laws and regulations thereto ' in item 2 of paragraph 5 of Article 49 shall be deemed to be replaced with 'The basis of calculation of the surcharge and the violation pertaining to such surcharge'.
- 第六十一条、第六 十二条第二項及び第七十九条第一項の規定は、第一項の承認を受けた輸入事業者(以下「承認輸入事業者」という。)に準用する。この場合において、第六十一 条中「前条第一項」とあるのは「第七十七条第一項」と、第六十二条第二項中「前項」とあるのは「第八十一条第三項において準用する第七十九条第一項」と読 み替えるものとする。
- The provisions of Article 61, Article 62, paragraph 2 and Article 79, paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to an import business operator who has obtained an approval set forth in paragraph 1 (hereinafter referred to as an 'approved import business operator'). In this case, the term 'paragraph 1 of the preceding Article' in Article 61 shall be deemed to be replaced with 'Article 77, paragraph 1', and the term 'the preceding Article' in Article 62, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'Article 79, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 81, paragraph 3.'
- 担保物権及び民事執行制度の改善のための民法等の一部を改正する法律(平成十五年法律第百三十四号)附則第七条に規定する敷金については、なお従前の例による。この場合において、同条中「第二条の規定による改正後の不動産登記法第百三十二条第一項」とあるのは、「不動産登記法(平成十六年法律第百二十三号)第八十一条第四号」と読み替えるものとする。
- With regard to the security deposit prescribed in Article 7 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision to the Civil Code, etc. for Improving the Security Interest and Civil Execution System (Act No. 134 of 2003), the provisions then in force shall remain applicable. In this case, the phrase 'Article 132, paragraph (1) of the Real Property Registration Act revised under the provision of Article 2' in said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 81, item (iv) of the Real Property Registration Act (Act No. 123 of 2004).'
- 第二十九条の三及び第二十九条の四の規定は、前項の変更登録について準用する。この場合において、第二十九条の三第一項中「次に掲げる事項」とあるのは「変更に係る事項」と、第二十九条の四第一項中「次の各号」とあるのは「次の各号(第一号イからハまで、第二号及び第三号を除く。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 29-3 and Article 29-4 shall apply mutatis mutandis to registration of change set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'the following matters' in Article 29-3(1) shall be deemed to be replaced with 'matters pertaining to the change,' and the term 'the following items' in Article 29-4(1) shall be deemed to be replaced with 'the following items (excluding item (i)(a) to (c), item (ii), and item (iii)),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第十二条の二第二項から第五項までの規定は前項の核物質防護規定について、同条第六項から第八項までの規定はこの項において準用する同条第五項の検査について準用する。この場合において、同条第二項中「前項」とあるのは「第五十一条の二十三第一項」と、同条第三項から第五項までの規定中「製錬事業者」とあるのは「廃棄事業者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-2 (2) to (5) shall apply mutatis mutandis to the physical protection program set forth in the preceding paragraph, and the provisions of paragraphs (6) to (8) of said Article shall apply mutatis mutandis to the inspection set forth in paragraph (5) of said Article as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term 'preceding paragraph' in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 51-23 (1)' and the term 'licensee of refining activity' in paragraphs (3) to (5) of said Article shall be deemed to be replaced with 'licensee of radioactive waste disposal or storage.'
- 第五十三条の規定 は、拒絶査定不服審判に準用する。この場合において、第五十三条第一項中「第十七条の二第一項第一号又は第三号」とあるのは「第十七条の二第一項第一号、 第三号又は第四号」と、「補正が」とあるのは「補正(同項第一号又は第三号に掲げる場合にあつては、拒絶査定不服審判の請求前にしたものを除く。)が」と 読み替えるものとする。
- Article 53 shall apply mutatis mutandis to a trial against an examiner's decision of refusal. In this case, the term 'Article 17-2(1)(i) or (iii)' in Article 53(1) shall be deemed to be replaced with 'Article 17-2(1)(i), (iii) or (iv)', and the term 'an amendment' in Article 53(1) shall be deemed to be replaced with 'an amendment (in the case of Article 17-2(1)(i) or (iii), excluding the amendment made prior to the request for a trial against the examiner's decision of refusal)'.
- 前項の規定は、要介護家族を介護する日本郵政公社職員について準用する。この場合において、同項中「第十九条第一項」とあるのは「第二十条第一項において準用する第十九条第一項」と、「同項各号」とあるのは「第二十条第一項において準用する第十九条第一項各号」と、「当該子を養育する」とあるのは「当該要介護家族を介護する」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an Employee of Japan Post who is taking care of a Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "Article 19 paragraph 1" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 19 paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 20 paragraph 1"; the term "any of the items in the same paragraph" shall be deemed to be replaced with "any of the items of Article 19 paragraph 1 which apply mutatis mutandis to Article 20 paragraph 1"; and the term "taking care of said child" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "taking care of said Family Member in Care-requiring Condition."
- 第一項、第三項から第十八項まで、第二十二項、第二十三項、第二十七項及び前項の規定は、法第六十六条の五第十項において準用する同条第一項から第四項まで及び第六項から第九項までの規定を適用する場合について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1), paragraphs (3) to (18), paragraph (22), paragraph (23), paragraph (27) and the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case of applying the provisions of paragraphs (1) to (4) and paragraphs (6) to (9) of Article 66-5 of the Act which are applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (10) of said Article. In this case, the terms listed in the middle column of the following table which are used in the provisions listed in the left-hand column of said table shall be deemed to be replaced with the terms listed in the right-hand column of said table.
- 前項の規定は、同項第一号(この項又は次項において準用する場合を含む。)に掲げる場合において、前項の株主が同項の訴訟の係属中に当該株式会社の完全親会社の株式の株主でなくなったときについて準用する。この場合において、同項(この項又は次項において準用する場合を含む。)中「当該株式会社」とあるのは、「当該完全親会社」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis when, in the case set forth in item (i) of that paragraph (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph or the following paragraph), the shareholder set forth in the preceding paragraph ceases to be a shareholder of shares of the Wholly Owning Parent Company of the relevant Stock Company during the pendency of the suit set forth in that paragraph. In such cases, the term 'the relevant Stock Company' in that paragraph (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph or the following paragraph) shall be deemed to be replaced with 'the relevant Wholly Owning Parent Company.'
- 国税通則法第四十七条及び第四十八条の規定は、納税の猶予をする場合又は納税の猶予を認めない場合について準用する。この場合において、同法第四十七条第二項中「前条第一項から第三項まで又は第七項」とあるのは、「租税特別措置法第六十八条の八十八の二第一項(連結法人の国外関連者との取引に係る課税の特例に係る納税の猶予)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 47 and Article 48 of the Act on General Rules for National Taxes shall apply mutatis mutandis where a grace of tax payment is granted or is not granted. In this case, the phrase 'paragraph (1) to paragraph (3) or paragraph (7) of the preceding Article' in Article 47(2) of the said Act shall be deemed to be replaced with 'Article 68-88-2(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Grace of Tax Payment under the Special Provisions for Taxation on Transactions with Foreign Affiliated Persons of Consolidated Corporations).'
- 第二十七条から第 三十三条まで及び第三十五条から第三十八条までの規定は、指定検定機関及び検定に準用する。この場合において、これらの規定中「都道府県知事又は特定市町 村の長」とあるのは「経済産業大臣」と、第二十七条から第二十八条の二まで及び第三十八条第五号中「第二十条第一項」とあるのは「第十六条第一項第二号 イ」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 27 through 33 and Articles 35 through 38 shall apply mutatis mutandis to designated verification bodies and verification tests. In this case, the term 'prefectural governor or the head of a specified municipality' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'the Minister of Economy, Trade and Industry', and the term 'Article 20, paragraph 1' in Articles 27 through Article 28-2 and Article 38 item 5 shall be deemed to be replaced with 'Article 16, paragraph 1, item 2 (a).'
- 第十九条の五第一項本文及び第二項、第十九条の七第二項並びに第十九条の八の規定は、地方調整委員について準用する。この場合において、第十九条の七第二項中「内閣総理大臣」とあるのは「厚生労働大臣」と、「使用者委員及び労働者委員にあつては中央労働委員会の同意を得て、公益委員にあつては両議院」とあるのは「中央労働委員会」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19-5, main clause of paragraph 1 and paragraph 2; Article 19-7, paragraph 2; and Article 19-8 shall apply mutatis mutandis to the Local Members for Adjustment. In this case, the term "the Prime Minister" in Article 19-7, paragraph 2, shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labor and Welfare"; and "with the consent of the Central Labor Relations Commission in the case of an employer member or a labor member, or with the consent of both Houses in the case of a public member" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "with the consent of the Central Labor Relations Commission."
- 前項の規定は、要介護家族を介護する特定独立行政法人職員について準用する。この場合において、同項中「第十九条第一項」とあるのは「第二十条第一項において準用する第十九条第一項」と、「同項各号」とあるのは「第二十条第一項において準用する第十九条第一項各号」と、「当該子を養育する」とあるのは「当該要介護家族を介護する」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an employee of a Specified Incorporated Administrative Agency who is taking care of a Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "Article 19 paragraph 1" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 19 paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 20 paragraph 1"; the term "any of the items in the same paragraph" shall be deemed to be replaced with "any of the items of Article 19 paragraph 1 which apply mutatis mutandis to Article 20 paragraph 1"; and the term "taking care of said child" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "taking care of said Family Member in Care-requiring Condition."
- 第一項の規定は、第二十二条第三項の規定による算定基礎期間の算定について準用する。この場合において、「その二月を第十四条の規定による被保険者期間の二箇月として」とあるのは、「当該雇用された期間を第二十二条第三項に規定する基準日まで引き続いて同一の事業主の適用事業に被保険者として雇用された期間に該当するものとして」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the calculation of the basis period for calculation under the provisions of paragraph (3) of Article 22. In this case, the term "said two months may be calculated as two months of the insured period under the provisions of Article 14" shall be deemed to be replaced with "said employed period may be calculated as a period falling under the period in which said person was employed as an insured person in a covered undertaking by the same business operator continuously until the basis day prescribed in paragraph (3) of Article 22".
- 会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)の規定は、会員商品取引所の発起人の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項及び第四項中「法務省令」とあるのは、「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5) and Article 851) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for pursuing the responsibilities of the founders of a Member Commodity Exchange. In this case, the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 847, paragraphs (1) and (4) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'ordinance of the competent ministry' and other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第二百十九条第二項及び第三項並びに第二百二十条の規定は、投資証券について準用する。この場合において、同法第二百十九条第二項中「前項各号」とあり、同条第三項中「第一項各号」とあり、及び同法第二百二十条第一項中「前条第一項各号」とあるのは「投資法人法第八十七条第一項各号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 219, paragraph (2) and paragraph (3) and Article 220 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Investment Securities. In this case, the phrases 'any item of the preceding paragraph' in Article 219, paragraph (2) of that Act, 'each item of paragraph (1)' in Article 219, paragraph (3) of that Act and 'each item of paragraph (1) of the preceding Article' in Article 220, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 87, paragraph (1) of the Investment Corporations Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- ワイド・バンドギャップ・バイポーラ・パワー・スイッチング・デバイスは、非導通状態と、バイポーラ・トランジスタのベース端子への第一制御信号の印加及びサイリスタのゲート端子への第二制御信号の印加に応答してバイポーラ・トランジスタのコレクタ端子とサイリスタのカソード端子との間に電流を流すことができる導通状態との間を切り替えるように構成される。
- The wide bandgap bipolar power switching device is configured to switch between a nonconducting state and a conducting state that allows current flow between the collector terminal of the bipolar transistor and the cathode terminal of the thyristor responsive to application of a first control signal to the base terminal of the bipolar transistor and responsive to application of a second control signal to the gate terminal of the thyristor.
- 第四十五条第二項の規定は前項の規定により海上保安被留置者に対し物品の処分を求めた場合について、第四十八条第四項の規定は海上保安被留置者の保管私物について、同条第五項の規定は海上保安被留置者に係る領置物品について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「刑事施設の長」とあるのは、「海上保安留置業務管理者」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) of Article 45, the provision of paragraph (4) of Article 48, and the provision of paragraph (5) of said Article shall apply mutatis mutandis to the cases where the coast guard detention services manager requests the disposition of articles to the coast guard detainee pursuant to the preceding paragraph, to the self-retained articles of coast guard detainees, and to the retained articles of coast guard detainees respectively. In this case, the term 'warden of the penal institution' in the respective provisions shall be read as 'coast guard detention services manager.'
- 前条第一項(第二号を除く。)、第二項、第三項及び第四項(第二号を除く。)の規定は、要介護状態にある対象家族を介護する労働者について準用する。この場合において、同条第一項中「当該子を養育する」とあるのは「当該対象家族を介護する」と、同条第三項及び第四項第一号中「子」とあるのは「対象家族」と、「養育」とあるのは「介護」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph 1 (excluding item (ii)) and paragraphs 2, 3, and 4 (excluding item (ii)) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a worker who takes care of a Subject Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "take care of said child" in paragraph 1 of the same Article shall be deemed to be replaced with "take care of said Subject Family Member", and the terms "child" and "taking care of the child" in paragraph 3 and paragraph 4 item (i) of the same Article shall be deemed to be replaced respectively with "Subject Family Member" and "taking care of the Subject Family Member."
- 第六十二条の規定は、前条第一項において準用する第五十六条第一項各号の規定により受益者代理人の任務が終了した場合における新たな受益者代理人(次項において「新受益者代理人」という。)の選任について準用する。この場合において、第六十二条第二項及び第四項中「利害関係人」とあるのは、「委託者又は受益者代理人に代理される受益者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 62 shall apply mutatis mutandis to a new beneficiary's agent in cases where a beneficiary's agent's duty as the beneficiary's agent has been terminated pursuant to the provisions of the items of Article 56, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the preceding Article. In this case, the term 'an interested party' in Article 62, paragraph (2) and paragraph (4) shall be deemed to be replaced with 'the settlor or any beneficiary represented by the beneficiary's agent.'
- 第二十七条の五の規定は、第二項において準用する第二十七条の八第八項の規定により公開買付けに係る買付け等の期間を延長しなければならない場合における当該延長しなければならない期間の末日までの間について準用する。この場合において、第二十七条の五中「株券等」とあるのは「上場株券等」と、「次に掲げる」とあるのは「政令で定める」と読み替えるものとする。
- Article 27-5 shall apply mutatis mutandis to the period ending on the last day of the period for Purchase, etc. of the Tender Offer to be extended under Article 27-8(8) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2). In this case, the terms 'Share Certificates, etc.' and 'the following cases' in Article 27-5 shall be deemed to be replaced with 'Listed Share Certificates, etc.' and 'the cases specified by a Cabinet Order,' respectively.
- 第二十七条の五の規定は、前項において準用する第二十七条の八第八項の規定により公開買付けに係る公開買付けの期間を延長しなければならない場合における当該延長しなければならない期間の末日までの間について準用する。この場合において、第二十七条の五中「株券等」とあるのは「上場株券等」と、「次に掲げる」とあるのは「政令で定める」と読み替えるものとする。
- Article 27-5 shall apply mutatis mutandis to the period ending on the last day of the period for Purchase, etc. of the Tender Offer to be extended under Article 27-8(8) as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. In this case, the terms 'Share Certificates, etc.' and 'the following cases' in Article 27-5 shall be deemed to be replaced with 'Listed Share Certificates, etc.' and 'the cases specified by a Cabinet Order,' respectively.
- 第百六条の三第三項及び第五項の規定は、特定持株会社について準用する。この場合において、同条第三項中「前項」とあるのは「第百六条の十第二項」と、同条第五項中「株式会社金融商品取引所の総株主の議決権の百分の五十以下の数の対象議決権の保有者となつたとき」とあるのは「株式会社金融商品取引所を子会社とする会社でなくなつたとき」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 106-3(3) and (5) shall apply mutatis mutandis to a Specified Holding Company. In this case, the term 'the preceding paragraph' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Article 106-10(2),'; and the term 'has become a holder of the Subject Voting Rights not more than 50 percent of the voting rights of all shareholders of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange' shall be deemed to be replaced with 'has ceased to be a company which holds a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange as its Subsidiary Company.'
- 第二百二十条の規定は、海上保安被留置者の面会について準用する。この場合において、同条第一項及び第三項から第五項までの規定中「留置施設」とあるのは「海上保安留置施設」と、同条第三項から第五項までの規定中「留置業務管理者」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、同条第四項及び第五項中「内閣府令」とあるのは「国土交通省令」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 220 shall apply mutatis mutandis to the visits received by the coast guard detainees. In this case, the term 'detention facility' in paragraph (1) and paragraphs (3) to (5) inclusive under the said Article shall be read as 'coast guard detention facility' the term 'detention services manager' in paragraphs (3) to (5) inclusive under the said Article shall be read as 'coast guard detention services manager' ; and the term 'a Cabinet Office Ordinance' in paragraphs (4) and (5) under the said Article shall be read as 'an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism.'
- 第二項から第六項までの規定は、前項の届出に準用する。この場合において、第三項中「特定導管をガス導管事業の用に供してはならない」とあるのは「変更をしてはならない。ただし、経済産業省令で定める軽微な変更については、この限りでない」と、第四項から第六項までの規定中「特定導管をガス導管事業の用に供すること」とあるのは「変更」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 2 to 6 shall apply mutatis mutandis to the notification set forth in the preceding paragraph. In this case, the phrase 'shall not use the Specified Pipes to which the notification pertained for the Gas Pipeline Service Business' in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with 'shall not make the change; provided, however, that this shall not apply to any minor change specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry,' and the phrase 'the use of the Specified Pipes to which the notification given under paragraph 1 pertained for the Gas Pipeline Service Business' in paragraphs 4 to 6 shall be deemed to be replaced with 'the change to which the notification given under paragraph 1 pertained.'
- 第十二条の二第二項から第五項までの規定は前項の核物質防護規定について、同条第六項から第八項までの規定はこの項において準用する同条第五項の検査について準用する。この場合において、同条第二項中「前項」とあるのは「第四十三条の二十五第一項」と、同条第三項から第五項までの規定中「製錬事業者」とあるのは「使用済燃料貯蔵事業者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-2 (2) to (5) shall apply mutatis mutandis to the physical protection program set forth in the preceding paragraph, and the provisions of paragraphs (6) to (8) of said Article shall apply mutatis mutandis to the inspection set forth in paragraph (5) of said Article as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term 'preceding paragraph' in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 43-25 (1)' and the term 'licensee of refining activity' in paragraphs (3) to (5) of said Article shall be deemed to be replaced with 'licensee of spent fuel interim storage activity.'
- 前項に規定する者が申 請しない場合においては、前条並びに第十六条第六項から第十項まで及び第十二項の規定を準用する。この場合において、同条第六項中「前各項」とあるのは 「第十八条第二項において準用する第十七条」と、同条第八項中「前各項」とあるのは「第十八条第二項において準用する第十七条並びに第十六条第六項及び第 七項」と読み替えるものとする。
- In the case where the persons prescribed in the preceding paragraph do not file an application, the provisions of the preceding Article and paragraph (6) through paragraph (10) and (12), Article 16 shall apply mutatis mutandis. In this case, 'the preceding respective paragraphs' in paragraph (6) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'Article 17 applied mutatis mutandis in paragraph (2), Article 18,' and 'the preceding respective paragraphs' in paragraph (8) of the same Article, with 'Article 17 applied mutatis mutandis in paragraph (2), Article 18, and paragraph (6) and paragraph (7), Article 16.'
- 第百六十七条の十第三項の規定は第一項の規定による決定について、同条第六項の規定は第一項の規定による決定が効力を生じた場合について準用する。この場合において、同条第六項中「差押処分の申立て又は第一項の申立て」とあるのは「差押処分の申立て」と、「それぞれ差押命令の申立て又は転付命令等の申立て」とあるのは「差押命令の申立て」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 167-10(3) shall apply mutatis mutandis to an order under the provisions of paragraph (1), and the provisions of paragraph (6) of said Article shall apply mutatis mutandis to cases where an order under the provisions of paragraph (1) has become effective. In this case, the phrase 'the petition for a disposition of seizure or the petition set forth in paragraph (1)' in paragraph (6) of said Article shall be deemed to be replaced with 'the petition for a disposition of seizure,' and the phrase 'the petition for an order of seizure or the petition for an assignment order, etc.' in said paragraph shall be deemed to be replaced with 'the petition for an order of seizure.'
- 第十七条から第十九条までの規定は、一般船舶に係る保障契約について準用する。この場合において、第十七条第一項中「タンカー(責任条約の締約国である外国の国籍を有するタンカーを除く。)」とあるのは「一般船舶」と、第十八条第一項中「次条」とあるのは「第三十九条の六において準用する次条」と、第十九条中「第十四条」とあるのは「前条」と読み替えるものとする。
- The provisions from Article 17 to Article 19 shall apply mutatis mutandis to the Contract on Insurance or Other Financial Security pertaining to a General Ship. In this case, the term 'a Tanker (except the Tanker that has nationality of a foreign state contracting the Liability Convention)' in paragraph 1 of Article 17 shall be deemed to be replaced with 'General Ship', the term 'the next article' in paragraph 1 of Article 18 to be replaced with 'the next article that is applied mutatis mutandis in Article 39-6' and the term 'Article 14' in Article 19 to be replaced with 'the preceding Article'.
- 行政不服審査法第四十条第一項から第五項まで、第四十一条、第四十二条並びに第四十三条第一項及び第二項の規定は、審査の申請の裁決について準用する。この場合において、同法第四十二条第三項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも一回掲載して」とあるのは、「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraphs (1) to (5) inclusive under Article 40, Articles 41 and 42, and paragraphs (1) and (2) of Article 43 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the determination of the claim for review. In this case, the phrase 'by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once' in paragraph (3) of Article 42 of said Act shall be read as 'by posting the notice on a bulletin board,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 第十四条から第十五条の二まで及び第十六条から第十七条の二までの規定は、防護標章登録出願の審査に準用する。この場合において、第十五条第一号中「第三条、第四条第一項、第七条の二第一項、第八条第二項若しくは第五項、第五十一条第二項(第五十二条の二第二項において準用する場合を含む。)、第五十三条第二項」とあるのは、「第六十四条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 14 to 15-2 and 16 to 17-2 shall apply mutatis mutandis to the examination of an application for defensive mark registration. In this case, the term 'Articles 3, 4(1), 7-2(1), 8(2), 8(5), 51(2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 52-2(2)), 53(2)' in Article 15(i) shall be deemed to be replaced with 'Article 64.'
- 第九項から第十一項までの規定は、日本郵政公社職員について準用する。この場合において、第九項中「給特法の適用を受ける国家公務員」とあるのは「日本郵政公社職員」と、「農林水産大臣等」とあるのは「日本郵政公社の総裁」と、第十一項中「農林水産大臣等」とあるのは「日本郵政公社の総裁」と、「国家公務員」とあるのは「日本郵政公社職員」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 9 though 11 shall apply mutatis mutandis to an Employee of Japan Post. In this case, the term "a national public officer who is subject to the Special Wage Act" in paragraph 9 shall be deemed to be replaced with "an employee of Japan Post"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." shall be deemed to be replaced with "the president of Japan Post"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in paragraph 11 shall be deemed to be replaced with "the president of Japan Post"; and the term "national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "employee of Japan Post."
- 前項の規定は、要介護家族を介護する給特法の適用を受ける国家公務員について準用する。この場合において、同項中「第十九条第一項」とあるのは「第二十条第一項において準用する第十九条第一項」と、「同項各号」とあるのは「第二十条第一項において準用する第十九条第一項各号」と、「当該子を養育する」とあるのは「当該要介護家族を介護する」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a national public officer who is subject to the Special Wage Act and is taking care of a Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "Article 19 paragraph 1" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 19 paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 20 paragraph 1"; the term "any of the items in the same paragraph" shall be deemed to be replaced with "any of the items of Article 19 paragraph 1 which apply mutatis mutandis to Article 20 paragraph 1"; and the term "taking care of said child" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "taking care of said Family Member in Care-requiring condition."
- 第十六条の規定は、第二十七条の三第三項若しくは第二十七条の八第七項の規定に違反して内閣府令で定める行為をした者又は第二十七条の九第二項若しくは第三項の規定に違反して当該株券等の買付け等をした者について準用する。この場合において、第十六条中「これを取得した者」とあるのは、「当該公開買付けに応じて当該株券等の売付け等をした者」と読み替えるものとする。
- Article 16 shall apply mutatis mutandis to a person who conducts any act specified by the Cabinet Office Ordinance in violation of Article 27-3(3) or 27-8(7) or conducts Purchase, etc. of Share Certificates, etc. in violation of Article 27-9(2) or (3). In this case, the term 'the person who acquires the Securities' in Article 16 shall be deemed to be replaced with 'the person who makes Sales, etc. of the Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer.'
- 第十五条第三項及び第十六条の規定は、弁明の機会の付与について準用する。この場合において、第十五条第三項中「第一項」とあるのは「第三十条」と、「同項第三号及び第四号」とあるのは「同条第三号」と、第十六条第一項中「前条第一項」とあるのは「第三十条」と、「同条第三項後段」とあるのは「第三十一条において準用する第十五条第三項後段」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 15, paragraph 3 and Article 16 shall apply mutatis mutandis to the grant of opportunities for explanation. In this case, the terms 'paragraph 1' and 'items 3 and 4 of the same paragraph' in Article 15, paragraph 3, and 'paragraph 1 of the preceding Article' and 'the second sentence of paragraph 3 of the same Article' in Article 16, paragraph 1 shall be deemed to be replaced respectively with 'Article 30,' 'item 3 of the same Article,' 'Article 30' and 'the second sentence of paragraph 3, Article 15 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 31.'
- 第三十三条から第三十五条まで及び前条の規定は、追加基金について準用する。この場合において、第三十五条中「前条第三項」とあるのは「第三十七条の二において準用する前条第三項」と、前条第一項中「第二十五条第一項」とあるのは「第三十条の三において準用する第二十五条第一項」と、同条第二項中「国際基金条約」とあるのは「追加基金議定書」と読み替えるものとする。
- The provisions from Article 33 to Article 35 shall apply mutatis mutandis to the Supplementary Fund. In this case, the term 'paragraph 3 of the preceding Article' in Article 35 shall be deemed to be replaced with 'paragraph 3 of the preceding Article that is applied mutatis mutandis in Article 37-2', the term 'paragraph 1 of Article 25' in paragraph 1 of the preceding Article to be replaced with 'paragraph 1 of Article 25 that is applied mutatis mutandis in Article 30-3', and the term 'the International Fund Convention' in paragraph 2 of the same Article to be replaced with 'the Protocol on Supplementary Fund'.
- 第八項から第十一項までの規定は、前項に規定する勧告又は命令の内容を記載した文書について準用する。この場合において、第八項中「前項」とあり、及び第九項中「第七項」とあるのは「第十二項」と、第十項中「第七項」とあるのは「第十二項」と、「第十条第三号」とあるのは「第十条第四号又は第六号」と、第十一項中「第七項」とあるのは「次項」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (8) to paragraph (11) inclusive shall apply mutatis mutandis to the document entered with the content of the recommendation or order prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term 'the preceding paragraph' in paragraph (8) and the term 'paragraph (7)' in paragraph (9) shall be deemed to be replaced with 'paragraph (12)'; the terms 'paragraph (7)' and 'Article 10, item (iii)' in paragraph (10) with 'paragraph (12)' and 'Article 10, item (iv) or item (vi),' respectively; the term 'paragraph (7)' in paragraph (11) with 'the next paragraph.'
- 信託法第百九条第一項から第三項まで(受益者集会の招集の通知)の規定は、種類権利者集会について準用する。この場合において、同条第一項中「知れている受益者及び受託者(信託監督人が現に存する場合にあっては、知れている受益者、受託者及び信託監督人)」とあるのは「代表権利者又は特定信託管理者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 109(1) to (3) inclusive (Notice of a Beneficiaries' Meeting) of the Trust Act shall apply mutatis mutandis to a Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting. In this case, the phrase 'known beneficiaries and the trustee (in cases where there is a trust supervisor, known beneficiaries, the trustee, and the trust supervisor)' in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with 'the Representative Beneficiary Certificate Holder and the Specified Trust Administrator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第十七条から第十八条まで及び前二条の規定は、都市計画の変更(第十七条、第十八条第二項及び第三項並びに第十九条第二項及び第三項の規定については、政令で定める軽易な変更を除く。)について準用する。この場合において、施行予定者を変更する都市計画の変更については、第十七条第五項中「当該施行予定者」とあるのは、「変更前後の施行予定者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 17 through 18 and of the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to revisions to city plans (excluding minor revisions by Cabinet Order regarding the provisions of Article 17, paragraphs (2) and (3) of Article 18, and paragraphs (2) and (3) of Article 19). In such cases, regarding the revision of city plans that change scheduled executors, 'said scheduled executors' in paragraph (5), Article 17 shall read 'the original scheduled executors and the new scheduled executors'.
- 第五条の規定は法第十七条第三項の手数料の納付方法について、第七条の規定は指定をしないこととした場合の通知について、第八条の規定は指定の申請前の予備審査について、第十条の規定は指定の取消処分に係る聴聞について、第十一条の規定は指定の取消しの通知について準用する。この場合において、第八条中「承認申請書」とあるのは、「指定申請書」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 5 shall apply mutatis mutandis to the method of payment of a fee pursuant to paragraph (3) of Article 17 of the Act. The provisions of Article 7 shall apply mutatis mutandis to notification when no designation is made. The provisions of Article 8 shall apply mutatis mutandis to preliminary examination prior to the application for Designation. The provisions of Article 10 shall apply mutatis mutandis to hearing concerning the disposition of rescission of Designation. The provisions of Article 11 shall apply mutatis mutandis to notification of rescission of designation. In these cases 'written application for Approval' in Article 8 shall read as 'written application for Designation'
- 会社法第三百五十八条第二項及び第四項から第七項まで並びに第三百五十九条の規定は、前項の申立てがあつた場合の検査役及びその報告があつた場合について準用する。この場合において、同法第三百五十八条第二項、第五項及び第六項並びに第三百五十九条第一項及び第二項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 358, paragraph (2) and paragraph (4) through paragraph (7) and Article 359 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to inspectors in cases where the petition under the preceding paragraph has been filed and to cases where a report has been made thereby. In this case, the term 'the court' in Article 358, paragraph (2), paragraph (5) and paragraph (6) Article 359, paragraph (1) and paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the Prime Minister' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 同意配当については、第百九十六条第一項及び第二項並びに第二百三条の規定を準用する。この場合において、第百九十六条第一項中「前条第二項の規定による許可があったときは、遅滞なく」とあるのは「あらかじめ」と、第二百三条中「第二百一条第七項の規定による配当額の通知を発した時に」とあるのは「第二百八条第一項の規定による許可があった時に」と読み替えるものとする。
- With regard to a consensual distribution, the provisions of Article 196(1) and (2) and Article 203 shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'when permission under the provision of paragraph (2) of the preceding Article is granted, without delay' in Article 196(1) shall be deemed to be replaced 'in advance,' and the phrase 'when a notice of the amount of distribution under the provision of Article 201(7) is given' in Article 203 shall be deemed to be replaced with 'when permission under the provision of Article 208(1) is granted.'
- この法律(第百九十四条第四項を除く。)の規定において会社法の規定を準用する場合には、同法の規定中「電磁的記録」とあるのは「電磁的記録(資産流動化法第四条第四項に規定する電磁的記録をいう。)」と、「電磁的方法」とあるのは「電磁的方法(資産流動化法第四十条第三項に規定する電磁的方法をいう。)」と、「法務省令」とあるのは「内閣府令」と読み替えるものとする。
- When applying the provisions of the Companies Act mutatis mutandis pursuant to the provisions of this Act (excluding Article 194(4)), the term 'Electromagnetic Records' in the provisions of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Electromagnetic Records (meaning electromagnetic records as defined in Article 4(4) of the Asset Securitization Act),' the term 'Electromagnetic Means' in the provisions of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Electromagnetic Means (meaning electromagnetic means as defined in Article 40(3) of the Asset Securitization Act),' and the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in the provisions of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Cabinet Office Ordinance.'
- 書類の送 達については、民事訴訟法(平成八年法律第百九号)第九十九条、第百一条、第百三条、第百五条、第百六条、第百八条及び第百九条の規定を準用する。この場 合において、同法第九十九条第一項中「執行官」とあるのは「公正取引委員会の職員」と、同法第百八条中「裁判長」とあり、及び同法第百九条中「裁判所」と あるのは「公正取引委員会」と読み替えるものとする。
- With regard to the service of documents, the provisions of Article 99, Article 101, Article 103, Article 105, Article 106, Article 108, and Article 109 of the Code of Civil Procedure (Act No. 109 of 1996) shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'court enforcement officer' in paragraph 1 of Article 99 of the said Code shall be deemed to be replaced with 'staff members of the Fair Trade Commission', and the term 'presiding judge' in Article 108 of the said Code and the term 'court' in Article 109 of the said Code shall be deemed to be replaced with 'the Fair Trade Commission'.
- 第二項から第六 項までの規定は、前項の届出に準用する。この場合において、第三項中「電線路を介して特定規模電気事業を行つてはならない」とあるのは「変更をしてはなら ない。ただし、経済産業省令で定める軽微な変更については、この限りでない」と、第四項から第六項までの規定中「電線路を介して特定規模電気事業を行うこ と」とあるのは「変更」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 2 to 6 shall apply mutatis mutandis to the notification set forth in the preceding paragraph. In this case, the phrase 'shall not conduct its Specified-Scale Electricity Business via the electric lines' in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with 'shall not make the change; provided, however, that this shall not apply to any minor change specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry,' and the phrase 'the Specified-Scale Electricity Business to be conducted via the electric lines' in paragraphs 4 to 6 shall be deemed to be replaced with 'the change.'
- 前項の規定は、要介護家族を介護する地方公務員法第四条第一項に規定する職員について準用する。この場合において、前項中「第十九条第一項」とあるのは「第二十条第一項において準用する第十九条第一項」と、「同項各号」とあるのは「第二十条第一項において準用する第十九条第一項各号」と、「当該子を養育する」とあるのは「当該要介護家族を介護する」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act who is taking care of a Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "Article 19 paragraph 1" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 19 paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 20 paragraph 1"; the term "any of the items in the same paragraph" shall be deemed to be replaced with "any of the items of Article 19 paragraph 1 which apply mutatis mutandis to Article 20 paragraph 1"; and the term "taking care of said child" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "taking care of said Family Member in Care-requiring Condition."
- 会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は、第五項において準用する同法第二百八条第一項の払込みの取扱いをした銀行等について準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項」と、「発起人」とあるのは「取締役」と、同条第二項中「成立後の株式会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Monies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Bank, etc. that handles payment under the provisions of Article 208(1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5). In this case, the term 'Article 57(1)' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 36(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'incorporators' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'directors,' and the phrase 'Stock Company after formation' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company.'
- 第二十五条の三から第二十五条の十四までの規定は、前項の規定による在留資格の取消しについて準用する。この場合において、第二十五条の三中「入国審査官」とあるのは「難民調査官」と、第二十五条の三、第二十五条の五、第二十五条の八及び第二十五条の十から第二十五条の十三までの規定中「意見聴取担当入国審査官」とあるのは「意見聴取担当難民調査官」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 25-3 to 25-14 shall apply mutatis mutandis to the revocation of the status of residence pursuant to the provisions of the preceding paragraph. In this case, the term "immigration inspector" in Article 25-3 shall be deemed to be replaced with "refugee inquirer"; and "immigration inspector in charge of the hearing" in the provisions of Articles 25-3, 25-5, 25-8, and 25-10 to 25-13 shall be deemed to be replaced with "refugee inquirer in charge of the hearing."
- 役員の責任を追及する訴えについては、会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定を準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項及び第四項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to an action to pursue the liability of an officer, the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 867, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851) (Action to Pursue the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 847, paragraph (1) and paragraph (4) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'ordinance of the competent ministry,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- ちなみに当時の正税の豊富さのエピソードとして740年には規定通りに忠実に守って絶対に外部に出されることがなかった正倉の不動穀が腐敗しているのが見つかる事故が相次いだために、いくら不動穀と言えども古い稲を同量の新しい稲には入れ替えるようにという命令が出されていたことが『三代類聚格』に集録された大同3年8月3日(808年8月27日)付太政官符に記されている。
- Incidentally, as an episode showing the abundance of shozei at the time, Daijokanpu (official documents from Daijokan to local governments) dated August 31, 808 compiled in 'Sandairuijukyaku' (a law code) tells that, in 740, Fudokoku staple of shoso that had never been put outside to respect the regulations was found decomposed one after another, so that an order was issued to replace the old rice by the same volume of new rice.
- 前項の規定は、日本郵政公社職員であって要介護家族を介護するものについて準用する。この場合において、同項中「第十七条第一項」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十七条第一項」と、「同項各号」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十七条第一項第一号又は第三号」と、「当該子を養育する」とあるのは「当該要介護家族を介護する」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an Employee of Japan Post who is taking care of a Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "Article 17 paragraph 1" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; the term "any of the items in the same paragraph" shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1 item (i) or (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; and the term "take care of said child" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "take care of said Family Member in Care-requiring Condition."
- 前項の上告及びその上告審の訴訟手続には、その性質に反しない限り、第二審又は第一審の終局判決に対する上告及びその上告審の訴訟手続に関する規定を準用する。この場合において、第三百二十一条第一項中「原判決」とあるのは、「地方裁判所が第二審としてした終局判決(第三百十一条第二項の規定による上告があった場合にあっては、簡易裁判所の終局判決)」と読み替えるものとする。
- With regard to the appeal set forth in the preceding paragraph and court proceedings in the appellate instance, unless contrary to the nature thereof, the provisions concerning a final appeal against a final judgment made by the court of second instance or the court of first instance and court proceedings in the final appellate instance shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'the judgment in prior instance' in Article 321(1) shall be deemed to be replaced with 'a final judgment made by a district court as the court of second instance (in cases where a final appeal is filed under the provision of Article 311(2), a final judgment made by a summary court').
- 会社法第三百四十五条(会計参与等の選任等についての意見の陳述)の規定は、特定目的会社について準用する。この場合において、同条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第三項中「第二百九十八条第一項第一号」とあるのは「資産流動化法第五十四条第一項第一号」と、同条第五項中「第三百四十条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十五条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 345 (Statement of Opinions on Election of Accounting Advisors, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company. In this case, the term 'the shareholders meeting' in that Article shall be deemed to be replaced with 'the general meeting of members,' the phrase 'item (i) of Article 298(1)' in Article 345(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 54(1)(i) of the Asset Securitization Act,' and the term 'Article 340(1)' in Article 345(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 75(1) of the Asset Securitization Act.'
- 前項の規定は、第十五 条の二第二項及び第三項(これらの規定を同条第五項において読み替えて準用する場合を含む。)並びに同条第六項において読み替えて準用する第十五条第四項 の規定に違反して会社が共同新設分割又は吸収分割をした場合に準用する。この場合において、前項中「合併の無効の訴え」とあるのは、「共同新設分割又は吸 収分割の無効の訴え」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the cases where corporations have effected a joint incorporation-type demerger or an absorption-type demerger in violation of the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 15-2 (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 5 of Article 15-2) and paragraph 4 of Article 15, which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 6 of Article 15-2. In this case, the term 'the said merger' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'the said joint incorporation-type demerger or the said absorption-type demerger'.
- 第百十五条の三十第三項及び第百十五条の三十二から前条までの規定は、指定情報公表センターについて準用する。この場合において、これらの規定中「調査事務」とあるのは「情報公表事務」と、「指定調査機関」とあるのは「指定情報公表センター」と、「職員(調査員を含む。同項において同じ。)」とあるのは「職員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 115-30, paragraph (3) and Article 115-32 to the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a Designated Public Information Center. In this case, the terms "Investigation Affairs," "Designated Investigative Agency," and "personnel (including an investigator; the same shall apply in the same paragraph)" in these provisions shall be deemed to be replaced with "Public Information Business Office," "Designated Public Information Center," and "personnel" respectively, and the necessary technical replacement of terms shall be provided by a Cabinet Order.
- 外国法人の法第百四十五条の三(外国法人に係る退職年金等積立金の額の計算)に規定する退職年金等積立金の額につき、同条の規定により法第八十四条第二項第二号(退職年金等積立金の額の計算)の規定に準じて計算する場合には、同号イ中「第百十六条第一項」とあるのは、「第百九十九条(業務等に関する規定の準用)において準用される同法第百十六条第一項」と読み替えるものとする。
- When calculating the amount of a foreign corporation's retirement pension, etc. fund prescribed in Article 145-3 (Calculation of the Amount of Retirement Pension, etc. Fund in the Case of Foreign Corporations) of the Act pursuant to the provisions of Article 84(2)(ii) (Calculation of the Amount of Retirement Pension, etc. Fund) of the Act under the provisions of Article 145-3 of the Act, the term 'Article 116(1)' in (a) of the said item shall be deemed to be replaced with 'Article 116(1) of the said Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 (Mutatis Mutandis Application of Provisions Concerning Operations, etc.)'.
- 第二百十一条、第二百十二条、第二百二十条、第二百二十条の二第二項及び第四項、第二百二十一条の二、第二百二十一条の三並びに第二百二十三条から第二百二十六条までの規定は、航空機使用事業に準用する。この場合において、第二百二十条の二第二項中「前項」とあるのは「第二百二十八条第一項」と、同条第四項中「前項」とあるのは「第二百二十八条第三項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 211, Article 212, Article 220, Article220-2 paragraph (2) and (4), Article 221-2, Article 221-3 and the provisions of Article 223 to 226 shall apply accordingly to aerial work services. In this case, 'the preceding paragraph' in Article 220-2 paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'Article 228 paragraph (1)' as well as 'the preceding paragraph' in the same Article paragraph (4) with 'Article 228 paragraph (3)'.
- 前項の規定による定款の定めがある組合においては、理事については会社法第三百五十三条、第三百六十条第一項及び第三百六十四条の規定を、監事については同法第三百八十九条第二項から第七項までの規定をそれぞれ準用する。この場合において、同条第二項、第三項及び第四項第二号中「法務省令」とあるのは「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to a cooperative whose articles of formation have the provisions as prescribed in the preceding paragraph, the provisions of Article 353, Article 360, paragraph (1) and Article 364 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to its directors, and the provisions of Article 389, paragraphs (2) to (7) of the same Act shall apply mutatis mutandis to its auditors. In this case, the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 389, paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (4), item (ii) shall be deemed to be replaced with 'ordinance of the competent ministry' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 特許法第百八十四条の七(日本語特許出願に係る条約第十九条に基づく補正)及び第百八十四条の八第一項から第三項まで(条約第三十四条に基づく補正)の規定は、国際実用新案登録出願の条約に基づく補正に準用する。この場合において、同法第百八十四条の七第二項及び第百八十四条の八第二項中「第十七条の二第一項」とあるのは、「実用新案法第二条の二第一項」と読み替えるものとする。
- Articles 184-7 (amendment under Article 19 of the Treaty with regard to Patent Application in Japanese Language) and 184-8(1) to (3) (amendment under Article 34 of the Treaty) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an amendment of an International Utility Model Registration Application made under the Treaty. In this case, the term 'Article 17-2(1)' in Articles 184-7(2) and 184-8(2) shall be deemed to be replaced with 'Article 2-2(1) of the Utility Model Act.'
- 前項の規定は、特定独立行政法人職員であって要介護家族を介護するものについて準用する。この場合において、同項中「第十七条第一項」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十七条第一項」と、「同項各号」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十七条第一項第一号又は第三号」と、「当該子を養育する」とあるのは「当該要介護家族を介護する」と読み替えるものとする。
- The provisions set forth in the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an employee of a Specified Incorporated Administrative Agency who is taking care of a Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "Article 17 paragraph 1" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; the term "any of the items in the same paragraph" shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1 item (i) or (iii), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; and the term "take care of said child" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "take care of said Family Member in Care-requiring Condition."
- 第二十七条、第二十九条及び第三十条の規定は、航空英語能力証明について準用する。この場合において、第二十九条第四項中「又は国土交通大臣」とあるのは「若しくは国土交通大臣」と、「修了した者」とあるのは「修了した者又は国土交通大臣が申請により指定した第百二条第一項の本邦航空運送事業者により航空英語に関する知識及び能力を有すると判定された者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 27, 29, and 30 shall apply accordingly to aviation English proficiency certification. In this case, 'the Independent Administrative Institution Civil Aviation College or an airman training school which is designated, upon application, by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism' in Article 29 paragraph (4) may be substituted for 'an airman training school which is designated, upon application, by the Independent Administrative Institution Civil Aviation College or the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism', and 'a person who has completed' may be substituted for 'a person who has completed... or who has been identified as having the knowledge and proficiency in aviation English by a domestic air carrier under Article 102 paragraph (1), as may be, upon application, designated by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism'.
- 第百七条の規定は、合同会社が組織変更をした場合について準用する。この場合において、同条第一項第六号中「公告及び催告」とあるのは、「公告及び催告(同法第七百八十一条第二項において準用する同法第七百七十九条第三項の規定により公告を官報のほか時事に関する事項を掲載する日刊新聞紙又は電子公告によつてした場合にあつては、これらの方法による公告)」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 107 shall apply mutatis mutandis to the cases where a limited liability company has effected an entity conversion. In this case, the term 'the public notice and the notices' in item (vi), paragraph (1) of said Article shall be deemed to be replaced with 'the public notice and the notices (in cases where, in addition to public notice in an official gazette, a public notice has been given by publication in a daily newspaper that publishes matters on current affairs or by method of electronic public notices pursuant to the provision of Article 779, paragraph (3) of said Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 781, paragraph (2) of said Act, the public notice by such method)'.
- 第十七条の規定は、重要な事項について虚偽の記載があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている公開買付説明書その他の表示を使用して株券等の売付け等をさせた者について準用する。この場合において、同条中「当該有価証券を取得した者」とあるのは、「当該公開買付けに応じて株券等の売付け等をした者」と読み替えるものとする。
- Article 17 shall apply mutatis mutandis to a person who has another person make Sales, etc. of Share Certificates, etc. using a Tender Offer Statement that contains any fake statement on important matters or lacks an indication on any important matters that should be indicated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, or other such indication. In this case, the term 'the other person who acquires the Securities' in Article 17 shall be deemed to be replaced with 'the person who makes Sales, etc. of the Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer.'
- 第三十五条から第三十八条まで、第三十九条第二項から第五項まで及び第四十条の規定は、少年院からの仮退院について準用する。この場合において、第三十五条第一項中「前条」とあるのは「少年院法(昭和二十三年法律第百六十九号)第十二条第二項」と、第三十八条第一項中「刑」とあるのは「保護処分」と、「犯罪」とあるのは「犯罪若しくは刑罰法令に触れる行為」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 35 to Article 38, paragraph (2) to paragraph (5) of Article 39 and Article 40 shall apply mutatis mutandis to the release on parole from the juvenile training school. In this case, the term 'the preceding Article' in paragraph (1) of Article 35 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (2) of Article 12 of the Juvenile Training Schools Act (Act No. 169 of 1948)' and the term 'punishment' in paragraph (1) of Article 38 shall be deemed to be replaced with 'protective measures' and 'crimes' with 'crimes or acts violating criminal laws and regulations'.
- 前条第二項から第四項までの規定は、第十八条の二第一項に規定する一時庇護のための上陸の許可を受けた外国人で別表第一又は別表第二の上欄の在留資格のいずれかをもつて在留しようとするものに準用する。この場合において、前条第二項中「日本の国籍を離脱した日又は出生その他当該事由が生じた日から三十日以内」とあるのは、「当該上陸の許可に係る上陸期間内」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) to (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a foreign national who has received permission for landing for the temporary refuge prescribed in Article 18-2, paragraph (1), only in cases where he/she is to reside under any status of residence listed in the left-hand column of Appended Table I or II. In this case, "within 30 days, on and after the date of his/her renouncement of Japanese nationality, birth, or other cause" in paragraph (2) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with, "within the period of landing pertaining to the permission for landing".
- 第四十八条、第五 十三条及び第五十四条の規定は、前条の規定による審査に準用する。この場合において、第五十三条第一項中「第十七条の二第一項第一号又は第三号」とあるの は「第十七条の二第一項第一号、第三号又は第四号」と、「補正が」とあるのは「補正(同項第一号又は第三号に掲げる場合にあつては、拒絶査定不服審判の請 求前にしたものを除く。)が」と読み替えるものとする。
- Articles 48, 53 and 54 shall apply mutatis mutandis to an examination under the preceding Article. In this case, the term 'Article 17-2(1)(i) or (iii)' in Article 53(1) shall be deemed to be replaced with 'Article 17-2(1)(i), (iii) or (iv)' and the term 'an amendment' in Article 53(1) shall be deemed to be replaced with 'an amendment (in the case of Article 17-2(1)(i) or (iii), excluding the amendment made prior to the request for a trial against an examiner's decision of refusal).'
- 第三十条第二項の規定は、第二十五条の二第一項に規定する仕事の発注者について準用する。この場合において、第三十条第二項中「特定元方事業者」とあるのは「元方事業者」と、「特定事業の仕事を二以上」とあるのは「仕事を二以上」と、「前項に規定する措置」とあるのは「第二十五条の二第一項各号の措置」と、「特定事業の仕事の全部」とあるのは「仕事の全部」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) of the Article 30 shall apply mutatis mutandis to the orderer of the work prescribed by paragraph (1) of Article 25-2. In this case, the term "the specified principal employer," "in the specified undertaking to be carried out at the same place to two or more contractors," "the measures provided for in the preceding paragraph," and "the whole work in the specified undertaking," each in paragraph (2) of the Article 30, shall be deemed to be replaced with "the principal employer," "in the undertaking to be carried out at the same place to two or more contractors," "the measures provided for in each item of paragraph (1) of Article 25-2," and "the whole work," respectively.
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項及び第百六十条並びに行政不服審査法第十四条第四項、第十八条第一項及び第四項、第十九条、第二十一条、第三十六条並びに第三十九条の規定は、第一項の規定による申告について準用する。この場合において、同法第十八条第一項中「正本及び副本を処分庁又は」とあるのは、「正本を」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, and Article 160 of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, paragraphs (1) and (4) of Article 18, Articles 19, 21, 36, and 39 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the report pursuant to the provision of paragraph (1). In this case, the phrase 'the original copy and a duplicate copy of the written request for review to either the disposition agency or the review agency' in paragraph (1) of Article 18 under said Act shall be read as 'the original copy to the review agency,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 特許法第七十三条(共有)、第七十六条(相続人がない場合の特許権の消滅)、第九十七条第一項(放棄)並びに第九十八条第一項第一号及び第二項(登録の効果)の規定は、商標権に準用する。この場合において、同法第九十八条第一項第一号中「移転(相続その他の一般承継によるものを除く。)」とあるのは、「分割、移転(相続その他の一般承継によるものを除く。)」と読み替えるものとする。
- Article 73 (co-ownership), 76 (Lapse of patent rights in absence of heir), 97(1) (waiver), and 98(1)(i) and 98(2) (Effect of registration) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to trademark rights. In this case, the term 'transfer (excluding those by general succession including inheritance)' in Article 98(1)(i) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'division and transfer (excluding those by general succession including inheritance).'
- 前三項の規定 は、附属品検査又は附属品再検査に合格しなかつた附属品について準用する。この場合において、第一項及び第二項中「これに」とあるのは「その附属品が装置 される容器に」と、「第四十四条第四項」とあるのは「第四十九条の二第四項」と、前項中「について三月以内に第五十四条第二項の規定による刻印等がされな かつたとき」とあるのは「について」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to the accessories rejected by the inspection or reinspection thereof. In this case, the word 'therein' and the phrase 'paragraph (4) of Article 44' in paragraphs (1) and (2) shall be deemed to be replaced with 'in the containers on which such accessories are installed' and 'paragraph (4) of Article 49-2' respectively and the phrase in the preceding paragraph 'if such containers bear no stamping, etc. under paragraph (2) of Article 54 within three months', shall be deleted.
- 第三十四条の十五及び第三十四条の十六の規定は、法第五十七条の四第三項の規定により学識経験者の意見を聴く場合に準用する。この場合において、これらの規定中「変異原性試験等結果検討委員候補者名簿」とあるのは「がん原性試験指示検討委員候補者名簿」と、第三十四条の十六中「変異原性試験等結果検討委員候補者」とあるのは「がん原性試験指示検討委員候補者」と読み替えるものとする。
- The provisions set forth in Article 34-15 and 34-16 shall apply mutatis mutandis to the case in which opinions by persons of learning and experience are to be obtained pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 57-4 of the Act. In this case, the clause reading "results of a mutagenicity test, etc." in these provisions shall instead be read as "the instruct regarding a carcinogenicity test".
- 第二十七条第一項、第二十七条の二から第二十七条の九まで、第二十七条の十第三項から第六項まで及び第二十七条の十一から第二十七条の十四までの規定は、中央労働委員会の再審査の手続について準用する。この場合において、第二十七条の二第一項第四号中「とき」とあるのは「とき又は事件について既に発せられている都道府県労働委員会の救済命令等に関与したとき」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 27, paragraph 1; Articles 27-2 to 27-9; Article 27-10, paragraphs 3 to 6; and Articles 27-11 to 27-14 shall apply mutatis mutandis to the procedure for review by the Central Labor Relations Commission. In this case, the term "when the public member bears witness to the case" in Article 27-2, paragraph 1, item 4, shall be deemed to be replaced with "when the public member bears witness to the case, or when the public member is involved in the order-for-relief, etc. of a Prefectural Labor Relations Commission which has already been issued for the case."
- 第三十八条の二、第三十九条第一項、第三項及び第五項並びに第四十条の規定は金融商品仲介業者について、第三十九条第二項及び第四項の規定は金融商品仲介業者の顧客について、それぞれ準用する。この場合において、同条第三項中「当該金融商品取引業者等が」とあるのは、「当該金融商品仲介業者の所属金融商品取引業者等が」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Article 38-2, Article 39(1), (3), and (5) and Article 40 shall apply mutatis mutandis to Financial Instruments Intermediary Service Providers, and Article 39(2) and (4) shall apply mutatis mutandis to customers of Financial Instruments Intermediary Service Providers. In this case, 'the Financial Instruments Business Operators, etc.' of Article 39(3) shall be deemed to be replaced with 'the Entrusting Financial Instruments Business Operators, etc. of the Financial Instruments Intermediary Service Provider,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第四百四十二条第三項(計算書類等の備置き及び閲覧等)の規定は、第一項の財産目録及び貸借対照表について準用する。この場合において、同条第三項中「株主及び債権者」とあるのは「各受益証券の権利者及び受託信託会社等であった信託会社等が当該特定目的信託の事務を処理するために行った資金の借入れに係る債権者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 442(3) (Keeping and Inspection of Financial Statements, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the inventory of assets and the balance sheet set forth in paragraph (1). In this case, the phrase 'The shareholders and creditors' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'The Beneficiary Certificate Holders and creditors pertaining to the borrowing of funds made by the Trust Company, etc. which served as the Fiduciary Trust Company, etc. for processing affairs relating to the Specific Purpose Trust,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 前三項の規定は、外国 登録検査機関に準用する。この場合において、第一項中「命ずべき」とあるのは「請求すべき」と、第二項中「第二十条の規定」とあるのは「第三十条第一項の 規定又は同条第二項において準用する第二十条第二項の規定」と、同項及び前項中「第二十六条」とあるのは「第三十条第二項において準用する第二十六条」 と、「命令」とあるのは「請求」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to an overseas registered conformity inspection body. In this case, the term 'order' in paragraph (1) shall be replaced with 'request'; the term 'the provisions of Article 20' in paragraph (2) shall be replaced with 'the provisions of Article 30, paragraph (1) or the provisions of Article 20, paragraph (2) that is applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph (2)'; the term 'Article 26' in paragraph (2) and the preceding paragraph shall be replaced with 'Article 26 that is applied mutatis mutandis pursuant to Article 30, paragraph (2)'; and the term 'order' shall be replaced with 'request'.
- ところが、倉庫令では倉庫内の穀は一定期間ごとに中身を入れ替えて腐敗を防止する規定があるにも関わらず、不動倉の中身をむやみに動かすことが禁じられていたために、封印後はそのまま放置されて中に入っていた不動穀を腐敗してしまう事態が相次いだため、天平12年8月14日_(旧暦)(740年)には、一定年限ごとに中身を入れ替えるために太政官符と鑰の交付を受けることが命じられた。
- However, due to the warehouse law, under which the rice in the husk was required to be replaced in certain intervals to prevent corruption, but prohibited to move the content frequently, most of the fudoso were often remained untouched after it unsealed to make the fudokoku putrefied, then to replace the content, the order was issued on September 13, 740, in that each province must be issued the key and the dajokanpu in certain intervals.
- 第七項の規定は、前項の規定により同項に規定する申告書を提出する外国金融機関等が当該申告書を提出する場合について準用する。この場合において、第七項中「非課税適用申告書の提出をする外国金融機関等」とあるのは「次項に規定する申告書の提出をする外国金融機関等」と、「当該非課税適用申告書」とあるのは「当該申告書」と、「名称」とあるのは「変更後の名称」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (7) shall apply mutatis mutandis where the foreign financial institution, etc. that submits a written application prescribed in the preceding paragraph submits the said written application pursuant to the provision of the said paragraph. In this case, in paragraph (7), the phrase 'foreign financial institution, etc. that submits a written application for tax exemption' shall be deemed to be replaced with 'foreign financial institution, etc. that submits a written application prescribed in the next paragraph,' the phrase 'the said written application for tax exemption' shall be deemed to be replaced with 'the said written application,' and the term 'the name and the location' shall be deemed to be replaced with 'new name and new location.'
- 会社法第二百十九条第二項及び第三項(株券の提出に関する公告等)並びに第二百二十条(株券の提出をすることができない場合)の規定は、特定目的会社の優先出資の消却に係る優先出資証券の提出について準用する。この場合において、同法第二百十九条第二項中「株主」とあるのは「優先出資社員」と、同条第三項中「第一項各号に定める株式」とあるのは「消却する優先出資」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 219(2) and (3) (Public Notice in relation to Submission of Share Certificate) and Article 220 (Cases where Share Certificates cannot be Submitted) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to submission of Preferred Equity Securities pertaining to cancellation of Preferred Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in Article 219(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Members' and the phrase 'the shares provided for in each item of paragraph (1)' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'the Preferred Equity to be cancelled.'
- 第二百十七条から第二百十九条までの規定は、資産対応証券の募集等の取扱いを行う特定譲渡人について準用する。この場合において、第二百十七条第一項中「この法律」とあるのは「この法律又は第二百九条第一項において準用する金融商品取引法の規定」と、「その業務若しくは財産」とあるのは「その資産対応証券の募集等の取扱い」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 217 to Article 219 inclusive shall apply mutatis mutandis to Specified Transferors handling Public Offerings, etc. of Asset-Backed Securities. In this case the phrases 'this Act' and 'business or property thereof' in Article 217(1) shall be deemed to be replaced with 'this Act or the provisions of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 209(1)' and 'handling the Public Offering, etc. of Asset-Backed Securities,' respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 前項の規定は、給特法の適用を受ける国家公務員であって要介護家族を介護するものについて準用する。この場合において、同項中「第十七条第一項」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十七条第一項」と、「同項各号」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十七条第一項第一号又は第三号」と、「当該子を養育する」とあるのは「当該要介護家族を介護する」と読み替えるものとする。
- The provisions set forth in the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a national public officer who is subject to the Special Wage Act and taking care of a Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "Article 17 paragraph 1" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; the term "any of the items therein" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1 item (i) or (iii), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; and the term "take care of said child" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "take care of said Family Member in Care requiring Condition."
- 第七条から第十一条まで、第十三条から第十五条まで、第十七条から第十九条まで、第二十一条、第二十五条の二、第二十六条第一項、第二十八条、第三十一条及び第三十六条の規定は、簡易ガス事業者に準用する。この場合において、第八条第二項及び第十条第三項中「第五条」とあるのは「第三十七条の四」と、第二十五条の二第二項中「大口供給」とあるのは「特定ガス大口供給」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 7 to 11, Articles 13 to 15, Articles 17 to 19, Article 21, Article 25-2, Article 26, paragraph 1, Article 28, Article 31, and Article 36 shall apply mutatis mutandis to a Community Gas Utility. In this case, the term 'Article 5' in Article 8, paragraph 2 and Article 10, paragraph 3 shall be deemed to be replaced with 'Article 37-4,' and the term 'Large-Volume Supply' in Article 25-2, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'Large-Volume Supply of Specified Gas.'
- 第一項本文及び前項の規定は、第四十一条第一項において準用する会社法第二百九十九条第一項の通知に際して社員に書面を交付し、又は当該書面に記載すべき事項を電磁的方法により提供する場合について準用する。この場合において、前項中「到達したもの」とあるのは「当該書面の交付又は当該事項の電磁的方法による提供があったもの」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of the main clause of paragraph (1) and the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the cases where a document is delivered to the members in giving a notice under Article 299, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 41, paragraph (1) or where the matters to be described in such document are provided by electromagnetic means. In this case, the term 'to have arrived' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'to have been effected by delivery of such document or provision of such matters by electromagnetic means'; and any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
- 第百二十六条第三項か ら第六項まで、第百二十七条、第百二十八条、第百三十一条第一項及び第三項、第百三十一条の二第一項並びに第百三十二条第三項及び第四項の規定は、第一項 の場合に準用する。この場合において、第百二十六条第五項中「第一項ただし書第一号又は第二号」とあるのは、「特許無効審判の請求がされていない請求項に 係る第一項ただし書第一号又は第二号」と読み替えるものとする。
- Articles 126(3) to (6), 127, 128, 131(1) and (3), 131-2(1) and 132(3) and (4) shall apply mutatis mutandis to the case of paragraph (1). In this case, the term 'item (i) or (ii) of the proviso to paragraph (1)' in Article 126(5) shall be deemed to be replaced with 'item (i) or (ii) of the proviso to paragraph (1) pertaining to a claim or claims for which a request for a trial for patent invalidation is not filed.'
- 第六条第一項ただし書(第二号を除く。)及び第二項の規定は、労働者からの前条第一項の規定による申出があった場合について準用する。この場合において、第六条第一項第一号中「一年」とあるのは「六月」と、同条第二項中「前項ただし書」とあるのは「第十六条の三第二項において準用する第六条第一項ただし書」と、「前条第一項及び第三項」とあるのは「第十六条の二第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of the proviso of paragraph 1 of Article 6 (excluding item (ii)) and the provisions of paragraph 2 of the same Article shall apply mutatis mutandis to the case where a worker files an application pursuant to the provision of paragraph 1 of the preceding Article. In this case, the term "one year" in Article 6 paragraph 1 item (i) shall be deemed to be replaced with "six months," the term "the proviso of the preceding paragraph" in paragraph 2 of the same Article shall be deemed to be replaced with "the proviso of paragraph 1 of Article 6, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-3 paragraph 2," and the term "paragraphs 1 and 3 of the preceding Article" in paragraph 2 of the same Article shall be deemed to be replaced with "Article 16-2 paragraph 1."
- 第二十条及び第二十二条から第二十七条までの規定は、第二項の調停について準用する。この場合において、第二十条、第二十二条、第二十三条及び第二十六条中「委員会」とあるのは「船員地方労働委員会」と、第二十七条中「この節」とあるのは「第三十一条第三項及び第四項」と、「調停」とあるのは「合議体及び調停」と、「厚生労働省令」とあるのは「船員中央労働委員会規則」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 20, 22 to 27 inclusive shall apply mutatis mutandis to the Conciliation referred to in paragraph 2. In this case, the term "Commission" in Articles 20, 22, 23, and 26 shall be deemed to be replaced with "District Labor Relations Commission for Mariners." The term "this section" in Article 27 shall be deemed to be replaced with "Article 31, paragraphs 3 and 4," the term "Conciliation" in the same Article with "the council and Conciliation" and the term "Ordinance of The Minister of Health, Labor and Welfare" in the same Article with "Rules of the District Labor Relations Commission for Mariners."
- 第三十四条第一項第二号の規定は第三十三条第六号又は第七号に掲げる者に係る業務災害に関する保険給付の事由について、同項第三号の規定は同条第六号又は第七号に掲げる者の給付基礎日額について準用する。この場合において、同項第二号中「当該事業」とあるのは、「第三十三条第六号又は第七号に規定する開発途上にある地域又はこの法律の施行地外の地域において行われる事業」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 34, paragraph (1), item (ii) shall apply mutatis mutandis to the grounds for insurance benefits with respect to an employment injury involving a person listed in Article 33, item (vi) or (vii), and the provisions of item (iii) of said paragraph shall apply mutatis mutandis to the basic daily benefit amount for a person listed in item (vi) or (vii) of said Article. In this case, the term "said business" in item (ii) of said paragraph shall be deemed to be replaced with "a business to be carried out in a developing area prescribed in Article 33, item (vi) or (vii) or in an area outside the area where this Act is in force."
- 第八百二十四条第二項から第四項まで及び前二条の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、第八百二十四条第二項中「前項」とあり、同条第三項及び第四項中「第一項」とあり、並びに第八百二十五条第一項中「前条第一項」とあるのは「第八百二十七条第一項」と、前条中「第八百二十四条第一項」とあるのは「次条第一項」と、「同項第三号」とあるのは「同項第四号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 824, paragraphs (2) to (4), and the preceding two Articles shall apply mutatis mutandis to the cases set forth in the preceding paragraph. In such cases, the term 'preceding paragraph' in Article 824(2), the term 'paragraph (1)' in paragraph (3) and paragraph (4) of that Article, and the term 'paragraph (1) of the preceding Article' in Article 825(1) shall be deemed to be replaced with 'Article 827(1),' the term 'Article 824(1)' in the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of the following Article' and the term 'item (iii) of that paragraph' in that Article shall be deemed to be replaced with 'item (iv) of that paragraph.'
- 第百二十五条第二項の規定は第一項の規定による異議の主張又は前項の規定による受継について、第百二十六条第五項及び第六項並びに前条の規定は前二項の場合について準用する。この場合においては、第百二十六条第五項中「第一項の期間」とあるのは、「異議等のある破産債権に係る一般調査期間若しくは特別調査期間の末日又は一般調査期日若しくは特別調査期日から一月の不変期間」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 125(2) shall apply mutatis mutandis to the assertion of an objection under the provision of paragraph (1) or the taking over of action under the provision of the preceding paragraph, and the provisions of Article 126(5) and (6) and the preceding Article shall apply to the cases referred to in the preceding two paragraphs. In this case, the phrase 'the period set forth in paragraph (1)' in Article 126(5) shall be deemed to be replaced with 'an unextendable period of one month from the last day of the ordinary period for investigation or special period for investigation for the denied/disputed bankruptcy claim or from the ordinary date of investigation or special date of investigation for said claim.'
- 第十二条の七第四項から第九項までの規定は、旧加工事業者等の廃止措置について準用する。この場合において、これらの規定中「第二項」とあるのは「第二十二条の九第二項」と読み替えるほか、同条第五項中「前条第四項」とあるのは「第二十二条の八第三項において準用する前条第四項」と、同条第九項中「前条第八項」とあるのは「第二十二条の八第三項において準用する前条第八項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-7 (4) to (9) shall apply mutatis mutandis to decommissioning measures of former licensee of fabricating or enrichment activity, etc. In this case, the term 'paragraph (2)' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Article 22-9 (2)'; the term 'paragraph (4) of the preceding Article' in paragraph (5) of said Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (4) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-8 (3)'; and the term 'paragraph (8) of the preceding Article' in paragraph (9) of said Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (8) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-8 (3).'
- 前項の規定は、地方公務員法第四条第一項に規定する職員であって要介護家族を介護するものについて準用する。この場合において、前項中「第十七条第一項」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十七条第一項」と、「同項各号」とあるのは「第十八条第一項において準用する第十七条第一項第一号又は第三号」と、「当該子を養育する」とあるのは「当該要介護家族を介護する」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act who is taking care of a Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "Article 17 paragraph 1" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; the term "any of the items in the same paragraph" shall be deemed to be replaced with "Article 17 paragraph 1 item (i) or (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18 paragraph 1"; and the term "take care of said child" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "take care of said Family Member in Care-requiring Condition."
- いくつかの実施例において、電子デバイスは、第一及び第二制御信号を生成して、サイリスタのゲート端子に第一制御信号を供給し、バイポーラ・トランジスタのベース端子に第二制御信号を供給し、バイポーラ・トランジスタのコレクタ端子とサイリスタのカソード端子との間に負荷電流が流れるような導通状態にバイポーラ・パワー・スイッチング・デバイスを切り替えるように構成される制御回路を、さらに含む。
- In some embodiments, the electronic device may further include a control circuit configured to generate the first and second control signals, supply the first control signal to the gate terminal of the thyristor, and supply the second control signal to the base terminal of the bipolar transistor to switch the bipolar power switching device to the conducting state such that a load current flows between the collector terminal of the bipolar transistor and the cathode terminal of the thyristor.
- 前条の規定は、第二項に規定する在留資格の取得の申請中永住者の在留資格の取得の申請の手続に準用する。この場合において、前条第一項中「在留資格を変更」とあるのは「在留資格を取得」と、「在留資格への変更」とあるのは「在留資格の取得」と、同条第三項中「旅券に記載された在留資格及び在留期間をまつ消させた上当該旅券に永住許可の証印」とあるのは「旅券に永住許可の証印」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the procedures for an application to acquire the status of residence of permanent resident, in the course of an application to acquire the status of residence as prescribed in paragraph (2). In this case, "change his/her status of residence" in paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "acquire his/her status of residence"; in the same paragraph, "change his/her status of residence to that," shall be deemed to be replaced with, "acquire his/her status of residence"; in paragraph (3) of the same Article, "repeal the status of residence and period of stay entered in the foreign national's passport and affix a seal of verification for permanent residence in his/her passport," shall be deemed to be replaced with, "affix a seal of verification for permanent residence in his/her passport".
- 前項の規定による異議については、民事執行法第三十八条及び民事保全法(平成元年法律第九十一号)第四十五条の規定を準用する。この場合において、民事執行法第三十八条第一項中「強制執行の目的物について所有権その他目的物の譲渡又は引渡しを妨げる権利を有する第三者」とあるのは「有限責任事業組合の組合員」と、同条第二項中「第三者」とあるのは「有限責任事業組合の組合員」と読み替えるものとする。
- Article 38 of the Civil Execution Act and Article 45 of the Civil Provisional Relief Law (Law No. 91 of 1989) apply mutatis mutandis with respect to the objections pursuant to the preceding paragraph. In this case, the term 'a third party who has ownership of the subject matter of the compulsory execution or any other rights preventing the transfer or delivery of such subject matter' mentioned in paragraph 1 of Article 38 of the Civil Execution Act shall be deemed to be replaced with 'a partner of a limited liability partnership,' and the term 'the third party' mentioned in paragraph 2 of the same Article shall be deemed to be replaced with 'a partner of a limited liability partnership.'
- 第三項から第五項までの 規定は特定区画漁業権又は第一種共同漁業を内容とする共同漁業権に係る漁業権行使規則の変更又は廃止について、前項の規定は漁業権行使規則又は入漁権行使 規則の変更又は廃止について準用する。この場合において、第三項中「当該漁業権に係る漁業の免許の際において当該漁業権の内容たる漁業を営む者」とあるの は、「当該漁業権の内容たる漁業を営む者」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (3) through paragraph (5) shall be applied mutatis mutandis to the change or abolition of the Fishery Right Exercise Rule pertaining to the specific demarcated fishery right or the common fishery right covering the class 1 common fishery, and the provision of the preceding paragraph shall be applied mutatis mutandis to the change or abolition of the Fishery Right Exercise Rule or the Piscary Exercise Rule. In this case, 'who operate the fishery covered by said fishery right when the association or the federation is granted the license of the fishery pertaining to said fishery right' shall be deemed to be replaced with 'who operate the fishery covered said fishery right.'
- 第三条第二項から第四項までの規定は、第一項の規定により携帯音声通信事業者が契約者確認を行う場合について準用する。この場合において、同条第二項から第四項までの規定中「相手方」とあるのは「契約者」と、同条第二項及び第四項中「本人確認」とあるのは「契約者確認」と、「第十一条第一号」とあるのは「第十一条第四号」と、同条第三項中「第一項」とあるのは「第九条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 3 paragraphs (2) through (4) shall apply, mutatis mutandis, to the case of confirmation of the subscriber performed by the mobile voice communications carrier pursuant to the provisions of paragraph (1). In this case, the term 'the counterparty' in paragraphs (2) through (4) of the same article shall be read as the 'subscriber'; 'identification confirmation' in paragraphs (2) through (4) of the same article shall be read as 'subscriber confirmation'; 'Article 11 item (i)' in the same paragraphs shall be read as 'Article 11 item (iv)'; and 'paragraph (1)' in paragraph (3) of the same article shall be read as 'Article 9 paragraph (1)'.
- 前条の規定は、法第百七十九条第七項において法第百三条第七項の規定を準用する場合について準用する。この場合において、前条第二項第一号中「第百三条第九項」とあるのは「第百七十九条第七項において準用する法第百三条第九項」と、同項並びに同条第三項、第五項及び第六項中「会員等又は取次者」とあるのは「会員等又は取次者等」と、「商品取引所」とあるのは「商品取引清算機関」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case where the provisions of Article 103, paragraph (7) of the Act are applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph (7) of the Act. In this case, the term 'Article 103, paragraph (9)' in paragraph (2), item (i) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'Article 103, paragraph (9) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179, paragraph (7),' the terms 'a Member, etc. or Intermediary' and 'a Commodity Exchange' in the same paragraph and paragraph (3), paragraph (5), and paragraph (6) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'a Member, etc. or an Intermediary, etc.' and 'a Commodity Clearing Organization,' respectively.
- 民法第七十条、第七十三条から第七十六条まで、第七十七条第二項(届出に関する部分に限る。)及び第七十八条から第八十三条まで並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五条第二項及び第三十六条から第四十条までの規定は、更生保護法人の解散及び清算について準用する。この場合において、民法第七十七条第二項及び第八十三条中「主務官庁」とあるのは、「法務大臣」と読み替えるものとする。
- Article 70, Articles 73 to 76, Article 77, paragraph 2 (exclusively the part concerning notification) and Articles 78 to 83 of the Civil Code, and Articles 35 paragraph 2, Article 36 to 40 of the Non-Litigious Cases Procedure Law (Act No. 14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the juridical person for offenders rehabilitation. In this case, the term 'the public agency in charge' in Article 77, paragraph 2 and Article 83 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with 'the Minister of Justice'.
- 第十八条第一項、第二項及び第四項、第二十三条第一項から第五項まで、第二十四条、第二十四条の四第一項及び第三項並びに第二十四条の五から第二十四条の八までの規定は、法第三十三条の三第一項の届出をして行う無料の職業紹介事業及び同項の届出をした法人について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- The provisions of Article 18, paragraphs 1, 2 and 4, Article 23, paragraphs 1 to 5 inclusive, Article 24, Article 24-4, paragraphs 1 and 3, and Articles 24-5 to 24-8 inclusive shall apply mutatis mutandis to the free employment placement businesses operated subject to the notification provided by Article 33-3, paragraph 1 of the Act and to the juridical person having submitted such notification pursuant to the same paragraph. In this case, each term listed in the center column contained in each provision listed in the left column shall be deemed to be replaced with each term listed in the right column, respectively.
- 会社法第百八十条第二項(第三号を除く。)及び第三項、第百八十一条並びに第百八十二条の規定は前項の場合について、同法第二百十五条第二項の規定は投資法人(規約によつて第八十六条第一項前段の規定による定めをしたものを除く。)について、それぞれ準用する。この場合において、同法第百八十条第二項中「株主総会」とあるのは「投資主総会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 180 paragraph (2) (excluding item (iii)) and paragraph (3), Article 181 and Article 182 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases prescribed in the preceding paragraph, and Article 215, paragraph (2) of that Act shall apply mutatis mutandis to an Investment Corporation (excluding one who has provided for in its certificates of incorporation as prescribed in the first sentence of Article 86, paragraph (1)), respectively. In this case, the term 'shareholders meeting' in Article 180, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Investors' meeting' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第三条第八項から第十一項までの規定は、前項に規定する勧告又は命令の内容を記載した文書について準用する。この場合において、同条第八項中「前項」とあり、及び同条第九項中「第七項」とあるのは「第五条第七項」と、同条第十項中「第七項」とあるのは「第五条第七項」と、「第十条第三号」とあるのは「第十条第四号又は第六号」と、同条第十一項中「第七項」とあるのは「第五条第七項」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 3, paragraph (8) to paragraph (11) inclusive shall apply mutatis mutandis to the document entered with the content of the recommendation or order prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term 'the preceding paragraph' in paragraph (8) of the same Article and the term 'paragraph (7)' in paragraph (9) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'Article 5, paragraph (7)'; the terms 'paragraph (7)' and 'Article 10, item (iii)' in paragraph (10) of the same Article with 'Article 5, paragraph (7)' and 'Article 10, item (iv) or item (vi),' respectively; the term 'paragraph (7)' in paragraph (11) of the same Article with 'Article 5, paragraph (7).'
- 第三十条第一項、第三十一条第一項及び第三十三条の規定は、登録調査機関に準用する。この場合において、第三十条第一項中「職員(試験員を含む。次項において同じ。)」とあるのは「職員」と、同項及び第三十三条第一項中「試験事務」とあるのは「確認調査の業務」と、第三十一条第一項中「第二十三条各号(第三号を除く。以下この項において同じ。)」とあるのは「第四十一条第一項各号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 30, paragraph (1), Article 31, paragraph (1), and Article 33 shall apply mutatis mutandis to registered investigation bodies. In this case, the phrase 'employees (including examiners; hereinafter the same shall apply in the following paragraph)' in Article 30, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'employees,' the term 'examination affairs' in the same paragraph and Article 33, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'services for investigations for verification,' and the phrase 'any of the items of Article 23 (excluding item (iii); hereinafter the same shall apply in this paragraph)' in Article 31, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'any of the items of paragraph (1) of Article 41.'
- 第十二条の六第三項から第九項までの規定は、加工事業者の廃止措置について準用する。この場合において、同条第三項中「前項」とあるのは「第二十二条の八第二項」と、同条第四項中「前二項」とあるのは「第二十二条の八第二項及び前項」と、同条第五項及び第六項中「第二項」とあるのは「第二十二条の八第二項」と、同条第九項中「第三条第一項の指定」とあるのは「第十三条第一項の許可」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-6 (3) to (9) shall apply mutatis mutandis to the abolition measures of the licensee of fabricating or enrichment activity. In this case, the term 'preceding paragraph' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 22-8 (2)'; the term 'two preceding paragraphs' in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 22-8 (2) and the preceding paragraph'; the term 'paragraph (2)' in paragraphs (5) and (6) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 22-8 (2)'; and the term 'designation set forth in Article 3 (1)' in paragraph (9) of said Article shall be deemed to be replaced with 'permission set forth in Article 13 (1).'
- 第九条第三項か ら第五項までの規定は、前項の届出に準用する。この場合において、同条第三項中「変更を」とあるのは「設備を譲り渡し、又は所有権以外の権利の目的と」 と、同条第四項中「の内容」とあるのは「に係る設備を譲り渡し、又は所有権以外の権利の目的とすること(次項において「設備の譲渡し等」という。)」と、 同条第五項中「の内容」とあるのは「に係る設備の譲渡し等」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 9, paragraphs 3 to 5 shall apply mutatis mutandis to the notification set forth in the preceding paragraph. In this case, the phrase 'make the change' in paragraph 3 of the said Article shall be deemed to be replaced with 'assign the facilities or make them subject to any rights other than ownership,' the phrase 'the content of the notification' in paragraph 4 of the said Article shall be deemed to be replaced with 'the assignment of the facilities to which the notification pertained or making them subject to any rights other than ownership (hereinafter referred to as 'Assignment of Facilities, etc.' in the next paragraph)' and the phrase 'the content of the notification' in paragraph 5 of the said Article shall be deemed to be replaced with 'the Assignment of Facilities, etc.' respectively.
- 前三項の規定は、外国 登録検査機関に準用する。この場合において、第一項中「命ずべき」とあるのは「請求すべき」と、第二項中「第三十三条の規定」とあるのは「第四十二条の三 第一項の規定又は同条第二項において準用する第三十三条第二項の規定」と、同項及び前項中「第四十条の二」とあるのは「第四十二条の三第二項において準用 する第四十条の二」と、「命令」とあるのは「請求」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to Foreign Registered Conformity Assessment Bodies. In this case, the term 'order' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'request'; the term 'Article 33' in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'Article 42-3, paragraph (1), or Article 33, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant Article 42-3, paragraph (2)'; the term 'Article 40-2' in paragraph (2) and the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 40-2 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 42-3, paragraph (2),' and the term 'order' shall be deemed to be replaced with 'request.'
- 薬剤師法第二十一条から第二十六条までの規定は、薬剤師相当衛生要員等について準用する。この場合において、同法第二十二条ただし書中「医師若しくは歯科医師」とあるのは「医師、歯科医師、医師相当衛生要員等若しくは歯科医師相当衛生要員等」と、同法第二十三条及び第二十四条中「医師、歯科医師又は獣医師」とあるのは「医師、歯科医師、医師相当衛生要員等又は歯科医師相当衛生要員等」と読み替えるものとする。
- The provisions in Article 21 through Article 26 of the Pharmacists Act shall apply mutatis mutandis to medical personnel, etc. correspondent to pharmacists. In this case, the term of "medical practitioner or dental practitioner" in the Act Article 22 proviso shall be deemed to be replaced with "physician, dentist, medical personnel, etc. correspondent to physicians or medical personnel, etc. correspondent to dental practitioners," and the term of "medical practitioner, dental practitioner or veterinarian" in the Act Article 23 and Article 24 shall be deemed to be replaced with "physician, dentist, medical personnel, etc. correspondent to physicians or medical personnel, etc. correspondent to dental practitioners".
- 外国法人の法第百四十五条の三に規定する退職年金等積立金の額につき、同条の規定により前編第二章(内国法人の退職年金等積立金に対する法人税)の規定に準じて計算する場合には、第百五十八条第二項第一号、第三項及び第四項並びに第百五十八条の三第一項及び第二項中「第百十六条第一項」とあるのは、「第百九十九条(業務等に関する規定の準用)において準用される同法第百十六条第一項」と読み替えるものとする。
- When calculating the amount of a foreign corporation's retirement pension, etc. fund prescribed in Article 145-3 of the Act pursuant to the provisions of Chapter II of the preceding Part (Corporation Tax for Retirement Pension, etc. Fund of Domestic Corporations) under the provisions of Article 145-3 of the Act, the term 'Article 116(1)' in Article 158(2)(i), Article 158(3) and (4), Article 158-3(1) and (2) shall be deemed to be replaced with 'Article 116(1) of the said Act which is applied mutatis mutandis pursuant to Article 199 (Mutatis Mutandis Application of Provisions Concerning Operations, etc.)'.
- 第六十九条の二第一項の規定は、法第三十五条の二第二項の計器飛行等の練習の監督を行う者(以下「計器飛行等の練習の監督者」という。)について準用する。この場合において、「法第三十五条第一項各号の操縦の練習を行う者(以下「操縦練習を行う者」という。)」とあり、及び「操縦練習を行う者」とあるのは「計器飛行等の練習を行う者」と、「操縦の練習」とあるのは「計器飛行等の練習」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 69-2 paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the person who supervises instrument flight training etc pursuant to Article 35-2 paragraph (2) (called 'instrument flight training etc supervisor' hereafter). In this case, 'the person undertaking flight training pursuant to each item of Article 35 paragraph (1) of the Act (called 'flight trainee')', and 'flight trainee' shall be deemed to be replaced with 'Instrument flight etc trainee', and 'flight training' shall be deemed to be replaced with 'instrument flight etc training'.
- 新法第百十九条第四項の規定は、前項の規定によりなおその効力を有することとされる旧法第二十四条ノ二第三項において準用する旧法第二十一条第一項の手数料の納付について準用する。この場合において、新法第百十九条第四項中「第一項及び第二項」とあるのは、「附則第四条第一項の規定によりなおその効力を有することとされる旧法第二十四条ノ二第三項において準用する旧法第二十一条第一項」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 119, paragraph (4) of the New Act shall apply mutatis mutandis to the payment of fees set forth in Article 21, paragraph (1) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (3) of the Former Act which shall remain in force pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the phrase 'paragraph (1) and paragraph (2)' in Article 119, paragraph (4) of the New Act shall be deemed to be replaced with 'Article 21, paragraph (1) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (3) of the Former Act which shall remain in force pursuant to the provision of Article 4, paragraph (1) of the Supplementary Provisions.'
- 民法第四百二十四条第一項ただし書及び第四百二十五条の規定は、第一項及び前項本文の場合について準用する。この場合において、同法第四百二十四条第一項ただし書中「その行為によって」とあるのは「会社法第八百六十五条第一項に規定する行為によって」と、「債権者を害すべき事実」とあるのは「その行為が著しく不公正であること」と、同法第四百二十五条中「債権者」とあるのは「社債権者」と読み替えるものとする。
- The provisions of the proviso to Article 424(1) and Article 425 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the cases set forth in paragraph (1) and the main clause of the preceding paragraph. In such cases, the phrase 'from such act' in the proviso to Article 424(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'from the act prescribed in Article 865(1) of the Companies Act,' the phrase 'the fact that the obligee is to be prejudiced' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'that such act is grossly improper,' and the term 'obligees' in Article 425 shall be deemed to be replaced with 'bondholders.'
- 第四十二条(第一号に係る部分に限る。)並びに第百五条第三項及び第四項(第三号を除く。)の規定は第一項の規定による責任の免除について、第四十三条の規定は第一項の規定による責任に係る債権について、第四十五条の規定は第一項の規定による請求に係る訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、第百五条第四項第二号中「受託者がその任務」とあるのは、「会計監査人がその職務」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 42 (limited to the part pertaining to item (i)) and Article 105, paragraph (3) and paragraph (4) (excluding item (iii)) shall apply mutatis mutandis to a release from liability under the provisions of paragraph (1), the provisions of Article 43 shall apply mutatis mutandis to the claim pertaining to liability under the provisions of paragraph (1), and the provisions of Article 45 shall apply mutatis mutandis to an action pertaining to the demand under the provisions of paragraph (1). In this case, the phrase 'the trustee has shown bad faith or gross negligence in the performance of the duties' in Article 105, paragraph (4), item (ii) shall be deemed to be replaced with 'the accounting auditor has shown bad faith or gross negligence in the performance of the duties.'
- 第五十一条及び第五十二条の規定は、外国会社がすべての営業所を閉鎖した場合(日本における代表者の全員が退任しようとするときを除く。)について準用する。この場合においては、これらの規定中「新所在地」とあるのは「日本における代表者(日本に住所を有するものに限る。)の住所地」と、「旧所在地」とあるのは「最後に閉鎖した営業所(営業所が複数あるときは、そのいずれか)の所在地」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 51 and Article 52 shall apply mutatis mutandis to cases where a foreign company has closed all of its business offices (excluding the cases where all of its representatives in Japan intend to resign). In this case, each of the terms 'new location' and 'former location' in these provisions shall be deemed to be replaced with, respectively, 'domicile of a representative in Japan (limited to one whose domicile is in Japan)' and 'location of the final business office to be closed (in cases where there are two or more business offices, either of them)'.
- 第七十九条第二項から第六項までの規定は、被留置者の保護室への収容について準用する。この場合において、同条第二項から第五項までの規定中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、同条第二項中「刑務官」とあるのは「留置担当官」と、同条第五項中「刑事施設の職員である医師」とあるのは「当該留置業務管理者が委嘱する医師」と、同条第六項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) to (6) inclusive of Article 79 shall apply mutatis mutandis to the confinement of a detainee in a protection room. In this case, the term 'warden of the penal institution' in the respective provisions of paragraphs (2) to (5) inclusive under said Article shall be read as 'detention services manager,' ; the term 'prison officers' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'detention officers,' ; the phrase 'a medical doctor on the staff of the penal institution' in paragraph (5) of said Article shall be read as 'a medical doctor commissioned by the detention services manager' ; and the term 'Ministry of Justice Ordinance' in paragraph (6) of said Article shall be read as 'Cabinet Office Ordinance'.
- 第七十七条第一項から第三項までの規定は、前項の監督委員について準用する。この場合において、同条第二項中「後任の管財人」とあるのは「後任の監督委員であって第五十六条第一項の規定により否認権を行使する権限を付与されたもの又は管財人」と、同条第三項中「後任の管財人」とあるのは「後任の監督委員であって第五十六条第一項の規定により否認権を行使する権限を付与されたもの、管財人」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 77(1) to (3) shall apply mutatis mutandis to a supervisor set forth in the preceding paragraph. In this case, the phrase 'successor trustee' in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with 'successor supervisor who is empowered under the provision of Article 56(1) to exercise a right of avoidance or trustee,' and the phrase 'supervisor trustee' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'successor supervisor who is empowered under the provision of Article 56(1) to exercise a right of avoidance, trustee.'
- 法第百三十一条の六の規定により法第百二十九条第三号に規定する場合について会社法第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)の規定を準用する場合においては、同条第四号中「第八百七十条各号」とあるのは「第八百七十条第二号及び第七号」と、「申立人及び当該各号に定める者(同条第二号、第五号及び第七号に掲げる裁判にあっては、当該各号に定める者)」とあるのは「当該各号に定める者」と読み替えるものとする。
- In the case where the provisions of Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)) of the Companies Act are applied mutatis mutandis, pursuant to the provisions of Article 131-6 of the Act, to the case prescribed in Article 129, item (iii) of the Act, 'the respective items of Article 870' in item (iv) of Article 872 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 870, item (ii) and item (vii),' and 'the applicant or the persons respectively prescribed in those items (for the judgments set forth in item (ii), item (v), and item (vii) of the same Article, the persons respectively prescribed in those items)' shall be deemed to be replaced with 'the persons respectively prescribed in those items.'
- 1998年に当時の環境庁(現環境省)より提出されたSPEED98リスト(「内分泌攪乱化学物質問題への環境庁の対応方針について」)により、高熱の熱湯を注ぐことで発泡スチロール製の容器から内分泌攪乱化学物質(スチレンダイマー、スチレントリマー)が溶出し、スープや麺と一緒に摂取することで人体への影響があるとマスメディアからの批判を浴び、各メーカーが緊急に紙容器に切り替えるなど大きな問題となった。
- Based on the SPEED98 list ('the policy to handle the problem of endocrine-disrupting chemical material by the Environmental Agency') provided by the then Environmental Agency (the current Ministry of the Environment) in 1998, the mass media criticized that it would affect to human body by consuming endocrine-disrupting chemical material (styrene dimer and styrene trimer) eluted from a foamed polystyrene container after putting soup and noodles and pouring very hot water, consequently it became such a big problem that every manufacturer immediately switched to a paper container.
- 前項の規定は、特定登記がある建物について敷地権の不存在を原因とする表題部の更正の登記について準用する。この場合において、同項中「第四十四条第一項第九号の敷地利用権が区分所有者の有する専有部分と分離して処分することができるものとなったことにより敷地権の変更の登記」とあるのは「敷地権の不存在を原因とする表題部の更正の登記」と、「当該変更の登記」とあるのは「当該更正の登記」と読み替えるものとする。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a registration of correction of the heading section relating to a condominium unit for which there is a specified registration, which is to be made by reason of the non-existence of a right of site. In this case, the phrase 'makes a registration of change of the registered right of site on the grounds that it has become possible to dispose of the registered right of site set forth in Article 44, paragraph (1), item (ix) separately from the proprietary elements owned by the unit owner' in said paragraph shall be deemed to be replaced with 'makes a registration of correction of the heading section by reason of the non-existence of a right of site,' and the phrase 'the registration of change' in said paragraph shall be deemed to be replaced with 'the registration of correction.'
- 監置場留置者の自弁の物品の使用及び摂取については、第四十一条の規定を準用する。この場合において、同条第一項中「(次条第一項各号に掲げる物品を除く。次項において同じ。)」とあるのは「(衣類、日用品及び文房具並びに次条第一項各号に掲げる物品を除く。)」と、同条第二項中「前項各号に掲げる物品及び寝具」とあるのは「衣類、日用品及び文房具(次条第一項各号に掲げる物品を除く。)」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 41 shall apply mutatis mutandis to the use and consumption of self-supplied articles by court-ordered confinement house detainees. In this case, the phrase '(except the articles listed in the items under paragraph (1) of the following Article; the same shall apply in the following paragraph)' in paragraph (1) of said Article shall be read as '(except clothing, daily necessities, stationeries, and the articles listed in the items of paragraph (1) under the following Article)' ; and the phrase 'the articles listed in the items of the preceding paragraph and beddings' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'clothing, daily necessities, and stationeries (except the articles listed in the items of paragraph (1) under the following Article).'
- 気象庁長官は、前項の規定により報告をした後において、当該地震に関し新たな事情が生じたと認めるときは、その都度、当該新たな事情に関する情報を同項の規定に準じて報告しなければならない。この場合において、同項中「内閣総理大臣」とあるのは、「内閣総理大臣(大規模地震対策特別措置法第十条第一項の規定により地震災害警戒本部が設置されたときは、内閣総理大臣及び地震災害警戒本部長)」と読み替えるものとする。
- The Director-General of the Japan Meteorological Agency shall, when he/she finds, after making a report pursuant to the provisions of the preceding paragraph, that any new circumstances have arisen in connection with said earthquake, report information concerning said new circumstances on each occasion in accordance with the provisions of the same paragraph. In this case, the term "Prime Minister" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "Prime Minister (or the Prime Minister and the head of the Earthquake Disaster Alert Headquarters when the Earthquake Disaster Alert Headquarters is established pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (1) of the Act on Special Measures for Large-scale Earthquakes)."
- 第二項の許可を受けて原子力船を譲り受けた者は、原子炉設置者とみなす。この場合において、第二十六条第一項中「第二十三条第二項第二号から第五号まで又は第八号に掲げる事項」とあり、及び同条第二項中「第二十三条第二項第一号、第六号又は第七号に掲げる事項」とあるのは「政令で定める事項」と、第三十三条及び第四十三条の三の二第三項中「第二十三条第一項」とあるのは「第三十九条第二項」と読み替えるものとする。
- A person who, with the permission set forth in paragraph (2), has received a reactor vessel shall be deemed a reactor establisher. In this case, the term 'any matter provided for in item (ii) to (v), or item (viii) of Article 23 (2)' in Article 26 (1) and the term 'any matter provided in items (i), (vi) or (vii) of Article 23 (2)' in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with 'any matter provided for by Cabinet Order,' and the term 'Article 23 (1)' in Article 33 and in Article 43-3-2 (3) shall be deemed to be replaced with 'Article 39 (2).'
- 前条第一項から第三項まで及び第四項(第二号を除く。)の規定は、要介護状態にある対象家族を介護する労働者について準用する。この場合において、同条第一項中「当該子を養育する」とあるのは「当該対象家族を介護する」と、同項第二号中「子」とあるのは「対象家族」と、「保育」とあるのは「介護」と、同条第三項及び第四項第一号中「子」とあるのは「対象家族」と、「養育」とあるのは「介護」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 1 through 3 and paragraph 4 (excluding item (ii)) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a worker who takes care of a Subject Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "take care of said child" in Article 19 paragraph 1 shall be deemed to be replaced with "take care of said Subject Family Member", the terms "child" and "take care of said child" in item (ii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced respectively with "Subject Family Member" and "take care of said Subject Family Member", and the terms "child" and "taking care of the child" in paragraph 3 and paragraph 4 item (i) of the same Article shall be deemed to be replaced respectively with "Subject Family Member" and "taking care of the Subject Family Member."
- 前項の規定は、第十三条第一項の目論見書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について準用する。この場合において、前項中「有価証券届出書の届出者」とあるのは「目論見書を作成した発行者」と、「募集又は売出しに応じて」とあるのは「募集又は売出しに応じ当該目論見書の交付を受けて」と読み替えるものとする。
- The preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where a Prospectus referred to in Article 13(1) contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. In this case, the terms 'the person who submitted the Securities Registration Statement' and 'through the Public Offering or Secondary Distribution' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'the Issuer who prepared the Prospectus' and 'through the Public Offering or Secondary Distribution after receiving the Prospectus,' respectively.
- 前条第二項から第七項までの規定は、金融商品取引業者等が第一項の規定による申出を承諾する場合について準用する。この場合において、同条第二項中「当該申出をした法人」とあるのは「次条第二項に規定する申出者」と、同条第四項中「第二項の規定による承諾」とあるのは「次条第二項の規定による書面の交付及び確認並びに第二項の規定による承諾」と、同条第七項中「第一項」とあるのは「次条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) to (7) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases where a Financial Instruments Business Operator, etc. accepts a request under paragraph (1). In this case, the term 'the juridical person who submitted the request' in Article 34-3(2) shall be deemed to be replaced with 'the Applicant under paragraph (2) of the following Article,'; the term 'the acceptance under paragraph (2)' in Article 34-3(4) shall be deemed to be replaced with 'the delivery of a document and the confirmation under paragraph (2) of the following Article and the acceptance under paragraph (2),'; and the term 'paragraph (1)' in Article 34-3(7) shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of the following Article.'
- 第十六条の規定は、第二項において準用する第二十七条の三第三項若しくは第二十七条の八第七項の規定に違反して内閣府令で定める行為をした者又は第二項において準用する第二十七条の九第二項若しくは第三項の規定に違反して当該上場株券等の買付け等をした者について準用する。この場合において、第十六条中「これを取得した者」とあるのは、「当該公開買付けに応じて当該上場株券等の売付け等をした者」と読み替えるものとする。
- Article 16 shall apply mutatis mutandis to a person who conducts any act specified by the Cabinet Office Ordinance in violation of Article 27-3(3) or 27-8(7) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) or conducts Purchase, etc. of Listed Share Certificates, etc. in violation of Article 27-9(2) or (3) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2). In this case, the term 'the person who acquires the Securities' in Article 16 shall be deemed to be replaced with 'the person who makes Sales, etc. of the Listed Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer.'
- 第二項から第六項までの規定は、前項の届出(第一項第二号に掲げる事項を変更しようとする場合に限る。)に準用する。この場合において、第三項中「特定導管をガス導管事業の用に供してはならない」とあるのは「変更をしてはならない。ただし、経済産業省令で定める軽微な変更については、この限りでない」と、第四項から第六項までの規定中「特定導管をガス導管事業の用に供すること」とあるのは「変更」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 2 to 6 shall apply mutatis mutandis to the notification set forth in the preceding paragraph (limited, however, to the cases where a Gas Pipeline Service Provider intends to change the matters listed in paragraph 1, item 2). In this case, the phrase 'shall not use the Specified Pipes to which the notification pertained for the Gas Pipeline Service Business' in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with 'shall not make the change; provided, however, that this shall not apply to any minor change specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry,' and the phrase 'the use of the Specified Pipes to which the notification given under paragraph 1 pertained for the Gas Pipeline Service Business' in paragraphs 4 to 6 shall be deemed to be replaced with 'the change to which the notification given under paragraph 1 pertained.'
- 第一項の許可について は、第十三条第五項及び第六項(意見の聴取)、第二十二条第二項(免許をしない場合)、第三十四条(漁業権の制限又は条件)、前条(休業の届出)、次条、 第三十八条第一項、第二項及び第五項、第三十九条(漁業権の取消し)並びに第四十条(錯誤によつてした免許の取消し)の規定を準用する。この場合におい て、第三十八条第一項中「第十四条」とあるのは、「第十四条第一項」と読み替えるものとする。
- With respect to the permission of paragraph (1), the provisions of paragraph (5) and paragraph (6), Article 13 (Hearing of Opinions), paragraph (2), Article 22 (Case Where no License is Granted), Article 34 (Restrictions or Conditions of Fishery Right), the preceding Article (Notification of Absence from Work), the next Article, paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (5) of Article 38, Article 39 (Rescission of Fishery Right) and Article 40 (Rescission of the License Granted by Mistake) shall apply mutatis mutandis. In this case, 'Article 14' in paragraph (1), Article 38 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1), Article 14.'
- 会社法第四百三十三条第二項(第三号を除く。)の規定は前項の請求について、同条第三項及び第四項の規定は親法人の投資主について、それぞれ準用する。この場合において、同条第三項及び第四項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と、同条第三項中「第一項各号」とあるのは「投資法人法第百二十八条の三第一項各号」と、同条第四項中「第二項各号」とあるのは「第二項第一号、第二号、第四号又は第五号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 433, paragraph (2) of the Companies Act (excluding item (iii)) and paragraph (3) and paragraph (4) of that Article shall apply mutatis mutandis to a request under the preceding paragraph and the Investors of the Parent Corporation respectively. In this case, the term 'the court' in paragraph (3) and paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with 'the Prime Minister,' the phrase 'each item of paragraph (1)' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 128-3, paragraph (1) of the Investment Corporations Act' and the phrase 'each item of paragraph (2)' in Article 433, paragraph (4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'item (i), item (ii), item (iv), or item (v) of paragraph (2)'.
- 第二十三条及び前条並びに民法第七百十九条第一項及び第七百二十四条の規定は、第一項に規定する補償金の請求権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が当該回路配置の設定登録前に模倣回路配置の利用の事実及び模倣回路配置を利用した者を知つたときは、民法第七百二十四条中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時」とあるのは、「当該回路配置の設定登録の日」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 23 and the preceding Article of this Act, and Article 719, paragraph (1) and Article 724 of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the case where the right to claim compensation as prescribed in paragraph (1) is exercised. In this case, where a person having said right has become aware of the fact of the exploitation of the imitated layout-design as well as of a person who exploited the imitated layout-design prior to the registration of establishment for said layout-design, the term 'the time when the victim or his/her legal representative comes to know the damages and the identity of the perpetrator' in Article 724 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with 'the date of the registration of establishment for said layout-design.'
- 第十二条の六第三項から第九項までの規定は、廃棄事業者の廃止措置について準用する。この場合において、同条第三項中「前項」とあるのは「第五十一条の二十五第二項」と、同条第四項中「前二項」とあるのは「第五十一条の二十五第二項及び前項」と、同条第五項及び第六項中「第二項」とあるのは「第五十一条の二十五第二項」と、同条第九項中「第三条第一項の指定」とあるのは「第五十一条の二第一項の許可」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-6 (3) to (9) shall apply mutatis mutandis to the decommissioning of the licensee of radioactive waste disposal or storage. In this case, the term 'preceding paragraph' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 51-25 (2)'; the term 'two preceding paragraphs' in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 51-25 (2) and the preceding paragraph'; the term 'paragraph (2)' in paragraphs (5) and (6) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 51-25 (2)'; and the term 'designation set forth in Article 3 (1)' in paragraph (9) of said Article shall be deemed to be replaced with 'permission set forth in Article 51-2 (1).'
- 会社法第四百五十七条の規定は、投資法人の金銭の分配について準用する。この場合において、同条第一項中「配当財産(第四百五十五条第二項の規定により支払う金銭及び前条の規定により支払う金銭を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「投資法人法第百三十七条第一項の規定により分配をする金銭」と、同条第二項及び第三項中「配当財産」とあるのは「金銭」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 457 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the distribution of monies by an Investment Corporation. In this case, the phrase 'The Dividend Property (including monies paid pursuant to the provisions of Article 455(2) and monies paid pursuant to the provisions of the preceding Article. The same shall apply hereinafter in this Article)' in Article 457, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'The monies to be distributed pursuant to Article 137, paragraph (1) of the Investment Corporations Act,' the term 'Dividend Property' in Article 457, paragraph (2) and paragraph (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'monies' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第七十条第三項、第六項及び第七項並びに第七十一条から第七十四条までの規定は、前項の裁定及び二次使用料について準用する。この場合において、第七十条第三項中「著作権者」とあるのは「当事者」と、第七十二条第二項中「著作物を利用する者」とあるのは「第九十五条第一項の放送事業者等」と、「著作権者」とあるのは「同条第五項の団体」と、第七十四条中「著作権者」とあるのは「第九十五条第五項の団体」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 70, paragraphs (3), (6) and (7), as well as those of Articles 71 to 74, shall apply mutatis mutandis to the ruling [for compulsory license] and the secondary use fees provided for in the preceding paragraph. In such case, the term "the copyright holder" in Article 70, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the parties concerned", the term "the exploiter of the work" in Article 72, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "broadcasting organizations, etc. provided for in Article 95, paragraph (1)", the term "the copyright holder" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the association provided for in paragraph (5) of the same Article", and the term "the copyright holder" in Article 74 shall be deemed to be replaced with "the association provided for in Article 95, paragraph (5)".
- 第二十七条から第 三十三条まで、第三十五条から第三十九条まで及び第百六条第二項の規定は、指定計量証明検査機関及び計量証明検査に準用する。この場合において、これらの 規定中「都道府県知事又は特定市町村の長」とあり、及び第百六条第二項中「経済産業大臣」とあるのは「都道府県知事」と、第二十七条から第二十八条の二ま で及び第三十八条第五号中「第二十条第一項」とあるのは「第百十七条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 27 through 33, Articles 35 through 39 and Article 106, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to designated measurement certification inspection organizations and measurement certification inspections. In this case, the term 'the prefectural governor or the head of specified municipality' in these provisions and the term 'the Minister of Economy, Trade and Industry' in Article 106, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'the prefectural governor', and the term 'Article 20, paragraph 1' in Articles 27 through 28-2 and Article 38, item 5 shall be deemed to be replaced with 'Article 117, paragraph 1.'
- 第二十二条及び第二十四条第一項から第三項までの規定は、指導員訓練について準用する。この場合において、第二十二条中「公共職業能力開発施設の長」とあるのは「職業能力開発総合大学校の長及び第二十七条の二第二項において準用する第二十四条第一項の認定に係る第二十七条第一項に規定する指導員訓練を行う事業主等」と、第二十四条第一項及び第三項中「第十九条第一項」とあるのは「第二十七条の二第一項」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 22 and Article 24, paragraph (1) to paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to instructor training. In this case, the term "the head of a public human resources development facility" in Article 22 shall be deemed to be replaced with "the head of a Polytechnic University and an employer, etc. who provide instructor training as prescribed in Article 27, paragraph (1) pertaining to the accreditation set forth in Article 24, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-2, paragraph (2)" and the term "Article 19, paragraph (1)" in Article 24, paragraph (1) and paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "Article 27-2, paragraph (1)."
- 第三十条第二項から第四項まで、第三十二条、第三十二条の四第二項、第三十二条の七第一項及び第二項、第三十二条の八第一項、第三十二条の九、第三十二条の十並びに第三十二条の十二から第三十二条の十六までの規定は、前項の届出をして行う無料の職業紹介事業及び同項の届出をした法人について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- The provisions of Article 30, paragraphs 2 to 4 inclusive, Article 32, Article 32-4, paragraph 2, Article 32-7, paragraph 1 and paragraph 2, Article 32-8, paragraph 1, Article 32-9, Article 32-10, and Articles 32-12 to 32-16 inclusive shall apply mutatis mutandis to the free employment placement business conducted after giving the notification set forth in the preceding paragraph and the juridical person that has given the notification provided for in said paragraph. In this case, the terms and phrases listed in the middle column of the following table in the provisions listed in the left column of said table shall be replaced respectively with the terms and phrases listed in the right column of said table.
- 第十二条第二項、第十三条及び第十五条から第十九条までの規定は、第二項のあっせんについて準用する。この場合において、第十七条及び第十八条中「委員会」とあるのは「船員地方労働委員会」と、同条中「都道府県労働局長」とあるのは「地方運輸局長(運輸監理部長を含む。)」と、同条及び第十九条中「厚生労働省令」とあるのは「船員中央労働委員会規則」と、同条中「委員会及びあっせん」とあるのは「あっせん」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12, paragraph 2, Article 13 and Articles 15 to 19 inclusive shall apply mutatis mutandis with respect to the mediation set forth in paragraph 2. In this case, the term "committee" in Articles 17 and 18 shall be deemed to be replaced with "Local Labor Relations Commission for Mariners"; the term "the Director of the Prefectural Labor Bureau" in the same article shall be deemed to be replaced with "the Director of the District Transport Bureau (including the Director of Transport Administration)"; the term "Ordinance of Ministry of Health, Labor and Welfare" in the same article and Article 19 shall be deemed to be replaced with "Ordinance of the Central Labor Relations Commission for Mariners"; and the term "the Committee and mediation" in the same article shall be deemed to be replaced with "mediation".
- 会社法第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)の規定は、会員商品取引所の設立の無効の訴えに係る請求を認容する判決が確定した場合について準用する。この場合において、同項中「会社の本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「会員商品取引所の主たる事務所」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i) (a)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case where a judgment affirming a claim pertaining to an action for nullity of establishment of a Member Commodity Exchange has become final and binding. In this case, the phrase 'the head office of the company (in the case prescribed in item (i) (e) and where the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph (2) have been registered, the head office and the branch office pertaining to said registration)' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'the principal office of the Member Commodity Exchange.'
- 第一項の規定は前条第三項又は第四項の規定による受継があるまでに管理命令を取り消す旨の決定が確定した場合について、前二項の規定は管理命令を取り消す旨の決定が確定した場合について準用する。この場合において、第一項中「前条第二項」とあるのは「前条第二項前段」と、「訴訟手続(第四十条の二第二項に規定するもので同条第三項の規定により中断するものを除く。次項において同じ。)」とあるのは「訴訟手続」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis where an order to revoke an administration order becomes final and binding before the taking over of action under the provisions of paragraph (3) or paragraph (4) of the preceding Article takes place, and the provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis where an order to revoke an administration order becomes final and binding. In this case, in paragraph (1), the phrase 'paragraph (2) of the preceding Article' shall be deemed to be replaced with 'the second sentence of paragraph (2) of the preceding Article,' and the phrase 'action (excluding one prescribed in Article 40-2(2) which is discontinued pursuant to the provision of paragraph (3) of said Article; the same shall apply in the following paragraph)' shall be deemed to be replaced with 'action.'
- 前章第二節第二款及び第百八十一条から第百八十四条までの規定は、船舶を目的とする担保権の実行としての競売について準用する。この場合において、第百十五条第三項中「執行力のある債務名義の正本」とあるのは「第百八十九条において準用する第百八十一条第一項から第三項までに規定する文書」と、第百八十一条第一項第四号中「一般の先取特権」とあるのは「一般の先取特権又は商法第八百四十二条に定める先取特権」と読み替えるものとする。
- The provisions of Section 2, Subsection 2 of the preceding Chapter and Articles 181 to 184 shall apply mutatis mutandis to an auction for exercise of a security interest in a vessel. In this case, the phrase 'an enforceable authenticated copy of a title of obligation' in Article 115(3) shall be deemed to be replaced with 'any of the documents prescribed in Article 181(1) to (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 189,' and the term 'a general statutory lien' in Article 181(1)(iv) shall be deemed to be replaced with 'a general statutory lien or the lien specified in Article 842 of the Commercial Code.'
- 第三十四条第二項の命令により本邦から出国した送出受刑者に対して入管法第四十七条第五項、第四十八条第九項又は第四十九条第六項の規定により退去強制令書が発付されていた場合には、当該送出受刑者は、同法第五条第一項第五号の二、第九号及び第十号の適用については、当該退去強制令書により本邦からの退去を強制された者とみなす。この場合において、同法第五条第一項第九号中「退去した」とあるのは「出国した」と読み替えるものとする。
- When a written deportation order provided for in paragraph (5) of Article 47, paragraph (9) of Article 48 or paragraph (6) of Article 49 of the Immigration Control Act has been issued to an outgoing sentenced person who has left Japan pursuant to an order provided for in paragraph (2) of Article 34, he or she shall be deemed to have been deported from Japan by a written deportation order with regard to the application of items (v-2), (ix) and (x) of paragraph (1) of Article 5 of the Immigration Control Act. In this case, the 'deportation' in item (ix) of paragraph (1) of Article 5 of the same act shall be deemed to be replaced with 'departure'.
- When a written deportation order provided for in paragraph (5) of Article 47, paragraph (9) of Article 48 or paragraph (6) of Article 49 of the Immigration Control Act has been issued to an outgoing sentenced person who has left Japan pursuant to an order provided for in paragraph (2) of Article 34, he or she shall be deemed to have been deported from Japan by a written deportation order with regard to the application of items (v-2), (ix) and (x) of paragraph (1) of Article 5 of the Immigration Control Act. In this case, the "deportation" in item (ix) of paragraph (1) of Article 5 of the same act shall be deemed to be replaced with "departure".
- 会社法第二百十七条(株券不所持の申出)及び第二百九十一条(新株予約権証券の喪失)の規定は、特定目的会社の優先出資社員の有する優先出資に係る優先出資証券について準用する。この場合において、同法第二百十七条第二項中「数(種類株式発行会社」とあるのは「口数(二以上の種類の優先出資を発行する特定目的会社」と、「数)」とあるのは「口数)」と、同条第三項中「株主名簿」とあるのは「優先出資社員名簿」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 217 (Offer Not to Possess Share Certificates) and Article 291 (Loss of Share Option Certificates) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Preferred Equity Security pertaining to Preferred Equity held by a Preferred Equity Member of a Specific Purpose Company. In this case, the terms 'number' and 'Company with Class Shares' in Article 217(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'number of units' and 'Specific Purpose Company issuing two or more classes of Preferred Equity' respectively, and the term 'shareholder registry' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member Registry.'
- 第六条の規定は、登録施設利用促進機関が利用促進業務を行う場合につい て準用する。この場合において、同条第一項中「理化学研究所は、特定先端大型研究施設の設置者として」とあるのは「登録施設利用促進機関は」と、「前条の 表の上欄に掲げる施設の区分に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる業務(第九条第一項の規定により、理化学研究所が行わないものとされた業務を除く。)」と あるのは「その利用促進業務」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 6 shall apply mutatis mutandis to the cases where the Registered Institution for Facilities Use Promotion performs the Usage Promotion Services. In this case, the term 'RIKEN shall, as an entity establishing the Specific Advanced Large Research Facilities,' in the same Article, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the Registered Institution for Facilities Use Promotion shall' and the term 'the business listed in the lower column of the table in the preceding Article according to the classification of the facilities listed in the upper column of the same table (excluding the business that are decided to be not undertaken by RIKEN pursuant to the provision of Article 9, paragraph (1)), respectively,' with 'such Usage Promotion Services'.
- 第百三条第七項から第九項までの規定は、第二項から第四項までの場合について準用する。この場合において、同条第七項中「第二項の会員等又は第三項の取次者」とあるのは「第百七十九条第二項の会員等、同条第三項の取次者又は同条第四項の清算取次者」と、同項及び同条第九項中「会員等又は取次者」とあるのは「会員等又は取次者等」と、同条第七項から第九項までの規定中「商品取引所」とあるのは「商品取引清算機関」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 103, paragraphs (7) to (9) inclusive shall apply mutatis mutandis to the cases under paragraphs (2) to (4) inclusive. In this case, the phrase 'a Member, etc. under paragraph (2) or an Intermediary under paragraph (3)' in paragraph (7) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'a Member, etc. under Article 179, paragraph (2), an intermediary under paragraph (3) of the same Article or a Clearing Intermediary under paragraph (4) of the same Article,' the phrase 'the Member, etc. or Intermediary' in the same paragraph and paragraph (9) shall be deemed to be replaced with 'the Member, etc. or the Intermediary and the like' and the term 'Commodity Exchange' in the provisions of paragraphs (7) to (9) inclusive of the same Article shall be deemed to be replaced with 'Commodity Clearing Organization.'
- 会社法第五百八条の規定は、清算投資法人の帳簿並びにその事業及び清算に関する重要な資料の保存について準用する。この場合において、同条第二項中「裁判所は、利害関係人の申立てにより」とあるのは「内閣総理大臣(特別清算が開始された場合にあっては、裁判所)は、利害関係人の申立てにより又は職権で(特別清算が開始された場合にあっては、利害関係人の申立てにより)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Article 508 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the books of the Investment Corporation in Liquidation and important materials related to its business and liquidation. In this case, the term 'The court may, in response to the petition by the interested parties' in Article 508, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'The Prime Minister (or the court in cases where a special liquidation is commenced) may, in response to a petition filed by interested persons or ex officio (in cases where a special liquidation has been commenced, in response to a petition filed by an interested person),'and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第一条の規定は、日本国における国際連合の軍隊の地位に関する協定第一条に規定する国際連合の軍隊(以下単に「国際連合の軍隊」という。)の用に供する電気通信役務に関する料金に準用する。この場合において、「日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定」とあるのは、「日本国における国際連合の軍隊の地位に関する協定」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 1 shall be applied, mutatis mutandis, to charges concerning telecommunications services for the use of armed forces of the United Nations provided for in Article 1 of the Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan (hereinafter simply referred to as the "United Nations armed forces"). In this case, the term "Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the status of United States armed forces in Japan" shall be deemed to be replaced with the "Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan".
- The provisions of Article 1 shall be applied, mutatis mutandis, to charges concerning telecommunications services for the use of armed forces of the United Nations provided for in Article 1 of the Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan (hereinafter simply referred to as the 'United Nations armed forces'). In this case, the term 'Agreement under ARTICLE VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the status of United States armed forces in Japan' shall be deemed to be replaced with the 'Agreement Regarding the Status of United Nations Forces in Japan'.
- 徴収法第十九条(第一項第二号及び第三号並びに第二項第二号及び第三号を除く。)、第二十一条、第二十一条の二、第二十六条から第二十九条まで、第三十六条の二、第三十八条、第四十一条から第四十三条まで及び第四十五条の二の規定は、第一項一般拠出金について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる徴収法の規定中同表の中欄に掲げる字句は、同表の下欄に掲げる字句にそれぞれ読み替えるほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 19 (excluding Items 2 and 3, Paragraph 1, and Items 2 and 3, Paragraph 2), Article 21, Article 21-2, Articles 26 through 29, Article 36-2, Article 38, Articles 41 through 43, and Article 45-2 of the Collection Act shall apply mutatis mutandis to the Paragraph 1 general contributions. In such case, the terms listed in the middle column of the following table for the provisions of the Collection Act listed in the left column of the same table shall be deemed to be replaced with the terms listed in the right column of the same table, and the other necessary replacement of technical terms shall be prescribed in the Cabinet Order.
- 会計監査人の責任については、第三十八条の二から第三十八条の四までの規定を準用する。この場合において、第三十八条の二第五項第三号中「監事」とあるのは「監事又は会計監査人」と、第三十八条の三第二項第二号中「監査報告」とあるのは「監査報告又は会計監査報告」と、第三十八条の四中「役員が」とあるのは「会計監査人が」と、「他の役員」とあるのは「役員又は会計監査人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to the liability of an accounting auditor, the provisions of Articles 38-2 to 38-4 shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'auditor' in Article 38-2, paragraph (5), item (iii) shall be deemed to be replaced with 'auditor or accounting auditor,' the term 'audit report' in Article 38-3, paragraph (2), item (ii) shall be deemed to be replaced with 'audit report or accounting audit report,' the term 'an officer' in Article 38-4 shall be deemed to be replaced with 'an accounting auditor,' the term 'any other officers' in the same Article shall be deemed to be replaced with 'any officer or accounting auditor,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第三十二条第三項、第三十五条、第三十六条第一項、第三十八条、第三十九条、第四十一条、第四十二条及び第四十四条から第五十条までの規定は保全管理人について、第四十条第三項及び第四十九条の規定は保全管理人代理について準用する。この場合において、第五十条第二項中「後任の承認管財人」とあるのは「後任の保全管理人又は承認管財人」と、同条第三項中「後任の承認管財人」とあるのは「後任の保全管理人、承認管財人」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 32, paragraph (3), Article 35, Article 36, paragraph (1), Article 38, Article 39, Article 41, Article 42, and Article 44 to Article 50 shall apply mutatis mutandis to a provisional administrator, and the provisions of Article 40, paragraph (3) and Article 49 shall apply mutatis mutandis to a provisional administrator representative. In this case, the term 'successor recognition trustee' in Article 50, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'successor provisional administrator or recognition trustee,' and the term 'successor recognition trustee' in Article 50, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'successor provisional administrator or recognition trustee.'
- 第三十二条の二、第三十二条の三、第三十二条の五第二項及び第三十二条の六から前条までの規定は、前項の場合に、これを準用する。この場合において、第三十三条第二項中「取り消して、事件を原裁判所に差し戻し、又は他の家庭裁判所に移送しなければならない」とあるのは、「取り消さなければならない。この場合には、家庭裁判所の決定を取り消して、事件を家庭裁判所に差し戻し、又は他の家庭裁判所に移送することができる」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 32-2, Article 32-3, Article 32-5, paragraph (2) and Article 32-6 to the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case prescribed in the preceding paragraph. In this case, the term 'rescind the ruling in prior instance to remand the case to the court of prior instance or to transfer the case to another family court' of Article 33, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'rescind the ruling. In this case, the Supreme Court may rescind the ruling made by the family court and remand the case to the family court or to transfer the case to another family court.'
- 第三十条及び第三十五条第二項の規定は、簡易ガス事業者に関し準用する。この場合において、第三十条第一項中「事業(第三十六条の二の二第一項の自主検査を伴うものにあつては、その工事)の開始前に」とあるのは、「事業(第三十七条の二の許可に係る工事(第三十七条の七第二項において準用する第三十六条の二の二第一項の経済産業省令で定める特定ガス工作物の工事に限る。)を伴う場合にあつては、その工事)の開始前に」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 30 and Article 35, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to a Community Gas Utility. In this case, the phrase 'before the commencement of the business (in the case of facilities requiring self-inspection set forth in Article 36-2-2, paragraph 1, before the commencement of the construction of the facilities)' in Article 30, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'before the commencement of the business (in the case of a business involving the construction with a license under Article 37-2 (limited, however, to the construction of Specified Gas Facilities that are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 36-2-2, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 2), before the commencement of the construction of the facilities).'
- 第六百四十四条、第六百五十四条、第六百五十五条、第八百四十三条第四項、第八百四十四条、第八百四十六条、第八百四十七条、第八百五十条、第八百五十一条、第八百五十九条の二、第八百五十九条の三、第八百六十一条第二項及び第八百六十二条の規定は、保佐監督人について準用する。この場合において、第八百五十一条第四号中「被後見人を代表する」とあるのは、「被保佐人を代表し、又は被保佐人がこれをすることに同意する」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 644, Article 654, Article 655, paragraph (4) of Article 843, Article 844, Article 846, Article 847, Article 850, Article 851, Article 859-2, Article 859-3, paragraph (2) of Article 861, and Article 862 shall apply mutatis mutandis to a supervisor of a curator. In this case, the term 'represent the ward regarding' in item (iv) of Article 851 shall be deemed to be replaced with 'represent a person under curatorship regarding, or give consent for a person under curatorship to undertake the same'.
- 第六百四十四条、第六百五十四条、第六百五十五条、第八百四十三条第四項、第八百四十四条、第八百四十六条、第八百四十七条、第八百五十条、第八百五十一条、第八百五十九条の二、第八百五十九条の三、第八百六十一条第二項及び第八百六十二条の規定は、補助監督人について準用する。この場合において、第八百五十一条第四号中「被後見人を代表する」とあるのは、「被補助人を代表し、又は被補助人がこれをすることに同意する」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 644, Article 654, Article 655, paragraph (4) of Article 843, Article 844, Article 846, Article 847, Article 850, Article 851, Article 859-2, Article 859-3, paragraph (2) of Article 861, and Article 862 shall apply mutatis mutandis to a supervisor of an assistant. In this case, the term 'represent the ward regarding' in item (iv) of Article 851 shall be deemed to be replaced with 'represent a person under assistance regarding, or give consent for a person under assistance to undertake the same.
- 第十五条第三項の規定は、前項本文の場合において、当事者又は参加人の所在が判明しないときにおける通知の方法について準用する。この場合において、同条第三項中「不利益処分の名あて人となるべき者」とあるのは「当事者又は参加人」と、「掲示を始めた日から二週間を経過したとき」とあるのは「掲示を始めた日から二週間を経過したとき(同一の当事者又は参加人に対する二回目以降の通知にあっては、掲示を始めた日の翌日)」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 15, paragraph 3 shall apply mutatis mutandis to the means of giving notice in the case referred to in the main clause of the preceding paragraph when the locations of parties or intervenors are unknown. In this case, the terms 'an anticipated subject party of an Adverse Disposition' and 'two weeks after its posting' in paragraph 3 of the same Article shall be deemed to be replaced respectively with the 'parties or intervenors' and 'two weeks after its posting (but in the case of the second notice being made to the same parties or intervenors, then the day following its posting).'
- 第九十五条第二項及び第四項の規定は、前項に規定するレコード製作者について準用し、同条第三項の規定は、前項の規定により保護を受ける期間について準用する。この場合において、同条第二項から第四項までの規定中「国民をレコード製作者とするレコードに固定されている実演に係る実演家」とあるのは「国民であるレコード製作者」と、同条第三項中「実演家が保護を受ける期間」とあるのは「レコード製作者が保護を受ける期間」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 95, paragraphs (2) and (4) shall apply mutatis mutandis to the producer of a phonogram provided for in the preceding paragraph, and the provisions of paragraph (3) of the same Article shall apply mutatis mutandis to the term of protection provided for in the preceding paragraph. In such case, the term "a performer whose performance is fixed in a phonogram the producer of which is a national" in paragraphs (2) to (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "a producer of a phonogram who is a national", and the term "the period of protection enjoyed by a performer" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the period of protection enjoyed by a producer of a phonogram".
- 特許法第六条から第九条まで、第十一条から第十六条まで、第十七条第三項及び第四項、第十八条から第二十四条まで並びに第百九十四条(手続)の規定は、意匠登録出願、請求その他意匠登録に関する手続に準用する。この場合において、同法第九条中「拒絶査定不服審判」とあるのは「拒絶査定不服審判若しくは補正却下決定不服審判」と、同法第十四条中「拒絶査定不服審判」とあるのは「拒絶査定不服審判又は補正却下決定不服審判」と読み替えるものとする。
- Article 6 to 9, 11 to 16, 17(3) and 17(4), 18 to 24 and 194 (Procedures) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an application for design registration, a request, or any other procedures relating to design registration. In this case, the term 'hearing against an examiner's decision of refusal' in Article 9 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'request for a trial against an examiner's decision of refusal and trial against examiner's ruling dismissing an amendment.' and the term 'hearing against an examiner's decision of refusal' in Article 14 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'request for a trial against an examiner's decision of refusal and trial against examiner's ruling dismissing an amendment.'
- 第七十一条の規定は海上保安留置業務管理者による新聞紙に関する制限について、第七十二条第一項の規定は海上保安留置業務管理者による時事の報道に接する機会の付与について、それぞれ準用する。この場合において、第七十一条中「法務省令」とあるのは「国土交通省令」と、同条及び第七十二条第一項中「被収容者」とあるのは「海上保安被留置者」と、第七十一条中「刑事施設の管理運営」とあるのは「海上保安留置施設の管理運営」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 71 and the provision of paragraph (1) of Article 72 shall apply mutatis mutandis to the restrictions on the newspapers by the coast guard detention services manager and the measures such as the provision of opportunity to access to news report on current affairs by the coast guard detention services manager respectively. In this case, the term 'Ministry of Justice Ordinance' in Article 71 shall be read as 'Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism' ; the term 'inmates' in said Article and paragraph (1) of Article 72 shall be read as 'coast guard detainees' ; and the phrase 'management and administration of the penal institution' in Article 71 shall be read as 'management and administration of the coast guard detention facility'.
- 第十二条の六第三項から第七項までの規定は、第一種廃棄物埋設事業者の閉鎖措置について準用する。この場合において、これらの規定中「廃止措置計画」とあるのは「閉鎖措置計画」と読み替えるほか、同条第三項中「前項」とあるのは「第五十一条の二十四の二第一項」と、同条第四項中「前二項」とあるのは「第五十一条の二十四の二第一項及び前項」と、同条第五項及び第六項中「第二項」とあるのは「第五十一条の二十四の二第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-6 (3) to (7) shall apply mutatis mutandis to the closure of the licensee of Category 1 waste disposal activity. In this case, the term 'decommissioning plan' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'closure plan'; the term 'preceding paragraph' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 51-24-2 (1)'; the term 'two preceding paragraphs' in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 51-24-2 (1) and the preceding paragraph'; and the term 'paragraph (2)' in paragraphs (5) and (6) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 51-24-2 (1).'
- 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第十九条、第五十五条第一項、第七十一条及び第七十三条の規定は、第一項の登記について準用する。この場合において、同法第七十一条中「組織を変更した旨」とあるのは、「商品取引所法の一部を改正する法律(平成十年法律第四十二号)附則第八条第一項及び第四項の規定により同法による改正後の商品取引所法(昭和二十五年法律第二百三十九号)の規定による商品先物取引協会となつた旨」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19, Article 55, paragraph (1), Article 71, and Article 73 of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to the registration under paragraph (1). In this case, 'to the effect that the organization has been changed' in Article 71 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'to the effect that it has become a commodity futures association under the Commodity Exchange Act (Act No. 239 of 1950) revised by the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act (Act No. 42 of 1998) pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (1) and paragraph (4) of the Supplementary Provisions of the same Act.'
- 信託法第百三条第六項から第八項まで、第百四条第一項から第十項まで、第二百六十二条第一項及び第三項、第二百六十三条並びに第二百六十四条の規定は、前項の規定による請求について準用する。この場合において、同法第百三条第六項中「第四項の規定による通知又は前項の規定による公告」とあるのは「書面による決議」と、同条第八項中「重要な信託の変更等」とあるのは「重大な約款の変更等」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 103, paragraph (6) through paragraph (8), Article 104, paragraph (1) through paragraph (10), Article 262, paragraph (1) and paragraph (3), Article 263, and Article 264 of the Trust Act shall apply mutatis mutandis to the demand prescribed in the preceding paragraph. In this case, the phrase 'the notice under paragraph (4) and the public notice prescribed in the preceding paragraph' in Article 103, paragraph (6) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the written resolution,' the phrase 'material changes, etc. to the trust' in paragraph (8) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Material Changes to the Basic Terms and Conditions, etc.' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二十八条の二、第三十条から第三十二条まで、第三十六条、第三十 七条及び第百六条第二項の規定は、指定校正機関及び特定標準器による校正等に準用する。この場合において、これらの規定中「都道府県知事又は特定市町村の 長」とあるのは「経済産業大臣」と、第二十八条の二中「第二十条第一項」とあるのは「第百三十五条第一項」と、第三十七条中「第二十八条第一号から第五号 まで」とあるのは「第百四十条第二号から第四号まで」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 28-2, Articles 30 through 32, Article 36, Article 37 and Article 106, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to designated calibration organizations and calibration, etc. using specified standard instruments. In this case, the term 'the prefectural governor or the head of a specified municipality' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'the Minister of Economy, Trade and Industry', the term 'Article 20, paragraph 1' in Article 28-2 shall be deemed to be replaced with 'Article 135, paragraph 1', and the term 'items 1 through 5 of Article 28' in Article 37 shall be deemed to be replaced with 'items 2 through 4 of Article 140.'
- 第三十九条の十六第五項の規定は、法第六十六条の九の六第二項第四号に規定する間接に有するものとして政令で定める外国法人の株式の数又は出資の金額について準用する。この場合において、第三十九条の十六第五項第一号中「一部が個人」とあるのは「一部が居住者(法第二条第一項第一号の二に規定する居住者をいう。以下この項において同じ。)」と、「当該個人」とあるのは「当該居住者」と、同項第二号中「個人」とあるのは「居住者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 39-16, paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to the number of shares or the amount of capital contributions of a foreign corporation specified by Cabinet Order as being held indirectly as prescribed in Article 66-9-6, paragraph (2), item (iv) of the Act. In this case, in Article 39-16, paragraph (5), item (i), the term 'an individual' shall be deemed to be replaced with 'a resident (meaning a resident prescribed in Article 2, paragraph (1), item (i)-2 of the Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph);' the term 'said individual' shall be deemed to be replaced with 'said resident;' and in item (ii) of said paragraph, the term 'an individual' shall be deemed to be replaced with 'a resident;' and the term 'said individual' shall be deemed to be replaced with 'said resident.'
- 特許法第百八十四条の十二第一項の規定は、国際実用新案登録出願についてする第二条の二第一項本文又は条約第二十八条(1)若しくは第四十一条(1)の規定に基づく補正に準用する。この場合において、同法第百八十四条の十二第一項中「第百九十五条第二項」とあるのは「実用新案法第三十二条第一項の規定により納付すべき登録料及び同法第五十四条第二項」と、「納付した後であつて国内処理基準時を経過した後」とあるのは「納付した後」と読み替えるものとする。
- Article 184-12(1) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an amendment of an International Utility Model Registration Application under the main clause of Article 2-2(1) or under Article 28(1) or Article 41(1) of the Treaty. In this case, the term 'Article 195(2)' in Article 184-12(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'Article 54(2) of the Utility Model Act and registration fees payable under Article 32 (1) of the said Act,' and 'has been paid, and the National Processing Standard Time has lapsed' shall be deemed to be replaced with 'has been paid.'
- 会社法第五百条から第五百三条までの規定は、清算投資法人の債務の弁済について準用する。この場合において、同法第五百条第一項及び第二項中「前条第一項」とあり、及び同法第五百三条第一項中「第四百九十九条第一項」とあるのは「投資法人法第百五十七条第一項」と、同法第五百条第二項及び第五百一条第一項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣(特別清算が開始された場合にあっては、裁判所)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 500 through Article 503 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the performance of its obligations by an Investment Corporation in Liquidation. In this case, the phrases 'paragraph (1) of the preceding Article' in Article 500, paragraph (1) and paragraph (2) of that Act and 'paragraph (1) of Article 499' in Article 503, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 157, paragraph (1) of the Investment Corporations Act,' the term 'the court' in Article 500, paragraph (2) and Article 501, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Prime Minister (or the court in cases when a special liquidation is commenced),' and any other technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第三十六条から第 三十八条まで及び第四十条から第四十三条まで並びに民法(明治二十九年法律第八十九号)第七百十九条及び第七百二十四条の規定は、第一項の規定による請求 権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が品種登録前に当該品種登録出願に係る出願品種の利用の事実及びその利用をした者を 知ったときは、同条中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時」とあるのは、「品種登録の日」と読み替えるものとする。
- Articles 36, 37, 38, 40, 41, 42 and 43 of this Act as well as Articles 719 and 724 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the exercise of the right to claim compensation as prescribed in paragraph (1) of this Article. In this case, where a holder of the right to claim compensation has become aware of the fact that the applied variety pertaining to the application for variety registration had been exploited and of the person who had exploited the applied variety prior to the variety registration with respect to that variety, the term 'the time when the victim or his/her legal representative became aware of such damage and perpetrator' in Article 724 of the said Code shall be deemed to be replaced with 'the date of the variety registration.'
- 第三十九条の十七第二項及び第三項の規定は、法第六十六条の九の六第四項第一号に規定する政令で定める場合について準用する。こ の場合において、第三十九条の十七第二項第一号中「法第四十条の四第一項各号、第六十六条の六第一項各号、第六十八条の九十第一項各号及び前項各号」とあ るのは、「法第六十六条の九の六第二項第二号に規定する特殊関係内国法人、同条第一項に規定する特殊関係株主等及び第三十九条の二十の十一第一項各号」と 読み替えるものとする。
- The provisions of Article 39-17, paragraph (2) and paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the case specified by Cabinet Order prescribed in Article 66-9-6, paragraph (4), item (i) of the Act. In this case, the term 'those listed in the items of Article 40-4, paragraph (1), items of Article 66-6, paragraph (1), items of Article 68-90, paragraph (1) of the Act and the items of the preceding paragraph' in Article 39-17, paragraph (2), item (i) shall be deemed to be replaced with 'a specially-related domestic corporation prescribed in Article 66-9-6, paragraph (2), item (ii) of the Act, specially-related shareholder, etc. prescribed in paragraph (1) of said Article and those listed in the items of Article 39-20-11, paragraph (1).'
- 第四項の規定は、株式交換完全親株式会社について準用する。この場合において、同項中「株主及び債権者」とあるのは「株主及び債権者(株式交換完全子会社の株主に対して交付する金銭等が株式交換完全親株式会社の株式その他これに準ずるものとして法務省令で定めるもののみである場合(第七百六十八条第一項第四号ハに規定する場合を除く。)にあっては、株式交換完全親株式会社の株主)」と、同項各号中「前項第一号」とあるのは「前項第三号」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the Wholly Owning Parent Stock Company in Share Exchange. In such cases, the phrase 'shareholders and creditors' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'shareholders and creditors (or, in cases where Monies, etc. to be delivered to shareholders of the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Exchange are limited to shares of the Wholly Owning Parent Stock Company in Share Exchange or those prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as being equivalent thereto (excluding the case prescribed in Article 768(1)(iv)(c)), shareholders of the Wholly Owning Parent Stock Company in Share Exchange),' and the term 'item (i) of the preceding paragraph' in the items of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'item (iii) of the preceding paragraph.'
- 第六十三条第一項から第三項までの規定及び権利者集会に関する規定(第二百四十三条第三項及び第二百四十五条を除く。)は、書面による決議を行う場合について準用する。この場合において、第六十三条第一項中「取締役又は特定社員が社員総会の目的である事項のうち無議決権事項について提案をした場合において、当該提案」とあるのは「決議の目的たる事項」と、「当該提案を」とあるのは「当該事項を」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 63(1) to (3) and the provisions concerning Beneficiary Certificate Holders' Meetings (excluding Article 243(3) and Article 245) shall apply mutatis mutandis to cases where a written resolution is made. In this case, the phrase 'In cases where a director or a Specified Equity Member has made a proposal on the Matters to Be Voted Upon by Specified Equity Members Alone from among the subjects of a general meeting of members, if all of the Specified Equity Members (limited to those who may exercise their voting rights on such a matter) have shown the common consensus, either in writing or in the form of Electromagnetic Records, that said proposal should be adopted' in Article 63(1) shall be deemed to be replaced with 'If all of the Beneficiary Certificate Holders (limited to those who have voting rights) have shown the common consensus, either in writing or in the form of Electromagnetic Records, that the matter subject to resolution should be adopted,' the phrase 'approving said proposal' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'approving said matter,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 前項の規定は、第二項又は前項(この項において準用する場合を含む。)の規定により行政財産の貸付けを受けた者が当該特定施設(特定施設を利用する権利を含む。)を譲渡しようとする場合について準用する。この場合において、前項中「当該選定事業に係る公共施設等の管理者等」とあるのは、「当該選定事業に係る公共施設等の管理者等(当該選定事業の終了の後にあっては、当該選定事業に係る公共施設等であった施設に係る公共施設等の管理者等)」と読み替えるものとする。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where a person who have leased an administrative asset pursuant to the provision of paragraph (2) or the preceding paragraph (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph) is to transfer the said Specified Facilities (including the right to utilize the Specified Facility). In this case, the term 'the Administrator of Public Facility etc. pertaining to the said Selected Project' in the preceding paragraph, shall be deemed to be replaced with 'the Administrator of Public Facility etc. pertaining to the said Selected Project (in the case of the transfer after expiration of Selected Project, 'the Administrator of the Public Facility etc. pertaining to the facility which was the Public Facility etc. pertaining to the Selected Project')'
- 前項の規定は、第六項又は前項(この項において準用する場合を含む。)の規定により行政財産の貸付けを受けた者が当該特定施設(特定施設を利用する権利を含む。)を譲渡しようとする場合について準用する。この場合において、前項中「当該選定事業に係る公共施設等の管理者等」とあるのは、「当該選定事業に係る公共施設等の管理者等(当該選定事業の終了の後にあっては、当該選定事業に係る公共施設等であった施設に係る公共施設等の管理者等)」と読み替えるものとする。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where a person who has leased an administrative asset pursuant to the provision of paragraph (6) or the preceding paragraph (including the case where applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph) is to transfer the said Specified Facility (including the right to utilize the Specified Facility). In this case, the term 'the Administrator of the Public Facility etc. pertaining to the said Selected Project' in the preceding paragraph, shall be deemed to be replaced with 'the Administrator of the Public Facility etc. pertaining to the said Selected Project (in the case of the transfer after termination of the Selected Project, 'the Administrator of the Public Facility etc. pertaining to the facility which was the Public Facility etc. pertaining to the Selected Project')'
- 第二十一条の規定は指定知的障害児施設等について、第二十一条の二及び第二十一条の三の規定は指定知的障害児施設等に対する障害児施設医療費の支給について準用する。この場合において、第二十一条中「前条第二項の医療」とあるのは「第二十四条の二十第一項に規定する障害児施設医療」と、第二十一条の二中「診療方針及び診療報酬」とあるのは「診療方針」と、第二十一条の三(第二項を除く。)中「診療報酬の」とあるのは「障害児施設医療費の」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 21 shall apply mutatis mutandis to designated retarded child institutions, etc., and the provisions of Articles 21-2 and 21-3 shall apply mutatis mutandis to payments of Institutional Medical Expenses for Disabled Children to designated retarded child institutions, etc. In this case, the phrase "the medical care set forth in paragraph (2) of the preceding Article" referred to in Article 21 shall be deemed to be replaced with "the Institutional Medical Care for Disabled Children provided in Article 24-20 paragraph (1)", the phrase "medical service policy and medical fees" referred to in Article 21-2 shall be deemed to be replaced with "medical service policy", and the phrase "medical fees" referred to in Article 21-3 (excluding paragraph (2)) shall be deemed to be replaced with "Institutional Medical Expenses for Disabled Children".
- 第九十四条及び第九十五条の規定は、前項の規定により取引資格を与えられた者について準用する。この場合において、第九十四条中「金融商品会員制法人」とあるのは「会員金融商品取引所」と、「脱退する」とあるのは「取引資格を喪失する」と、第九十五条中「脱退する」とあるのは「取引資格を喪失する」と、同条第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「第百十二条第一項各号に掲げる者」と、同条第三号中「除名」とあるのは「取引資格の取消し」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 94 and 95 shall apply mutatis mutandis to the persons who have been granted the qualification for trading under the provision of the preceding paragraph. In this case, the term 'Financial Instruments Membership Corporation' in Article 94 shall be deemed to be replaced with 'Membership-Type Financial Instruments Exchange,'; the term 'withdraw' in said Article shall be deemed to be replaced with 'relinquish the qualification for trading,'; the term 'withdraw' in Article 95 shall be deemed to be replaced with 'lose the qualification for trading,'; the term 'Financial Instruments Business Operator, etc.' in Article 95(i) shall be deemed to be replaced with 'the person listed in any of the items of Article 112(1),'; and the term 'expulsion' in Article 95(iii) shall be deemed to be replaced with 'rescission of the qualification for trading.'
- 第六十条第三項から第五項まで及び第七項の規定は、遺族年金前払一時金について準用する。この場合において、同条第三項中「遺族補償年金は」とあるのは「遺族年金は」と、同条第四項中「第十六条の六」とあるのは「第二十二条の四第三項の規定により読み替えられた第十六条の六」と、「遺族補償年金の額」とあるのは「遺族年金の額」と、同条第七項中「遺族補償年金の」とあるのは「遺族年金の」と、「当該遺族補償年金」とあるのは「当該遺族年金」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 60, paragraphs (3) to (5) and (7) shall apply mutatis mutandis to a pension advance lump sum payment for surviving family. In this case, the term "compensation pension for surviving family" in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with "pension for surviving family", the term "Article 16-6" and "the amount of the compensation pension for surviving family" in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced, respectively, with "Article 16-6 with certain terms replaced pursuant to the provision of Article 22-4, paragraph (3)" and "the amount of the pension for surviving family" and the term "of a compensation pension for surviving family" and "said compensation pension for surviving family " in paragraph (7) of said Article shall be deemed to be replaced, respectively, with "of a pension for surviving family" and "said pension for surviving family ".
- 第七十九条の規定は、附則第九項の規定により国が都道府県に対し貸し付ける無利子貸付金について準用する。この場合において、同条中「補助金又は負担金の交付を受けた保護施設」とあるのは「貸付金の貸付けを受けた保護施設」と、「交付した補助金又は負担金」とあるのは「貸し付けた貸付金」と、同条第一号中「補助金又は負担金の交付条件」とあるのは「貸付金の貸付条件」と、同条第二号中「補助金又は負担金の交付」とあるのは「貸付金の貸付け」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 79 shall apply mutatis mutandis to a loan without interest that is provided by the State to a prefecture pursuant to the provisions of paragraph (9) of the Supplementary Provisions. In this case, the phrase "a public assistance facility to which a subsidy or contribution has been delivered" in the same Article shall be deemed to be replaced with "a public assistance facility to which a loan has been provided," the phrase "delivered subsidy or contribution" in the same Article shall be deemed to be replaced with "provided loan," the phrase "conditions for the delivery of a subsidy or contribution" in item (i) of the same Article shall be deemed to be replaced with "conditions for the provision of a loan," and the phrase "delivery of a subsidy or contribution" in item (ii) of the same Article shall be deemed to be replaced with "provision of a loan."
- 請求項2記載の電子デバイスにおいて、制御回路は、さらに、サイリスタのゲート端子とバイポーラ・トランジスタのコレクタ端子との間に結合され、バイポーラ・トランジスタのコレクタ端子とサイリスタのカソード端子との間の電流が予め定められたレベルを上回る時には、サイリスタのゲート端子とバイポーラ・トランジスタのコレクタ端子との間に電流を通し、バイポーラ・パワー・スイッチング・デバイスを非導通状態に切り替えるように構成されるバイパス段を含む電子デバイス。
- The electronic device of Claim 2, wherein the control circuit further comprises: a bypass stage coupled between the gate terminal of the thyristor and the collector terminal of the bipolar transistor and configured to conduct current therebetween to switch the bipolar power switching device to the nonconducting state when the current between the collector terminal of the bipolar transistor and the cathode terminal of the thyristor exceeds a predetermined level.
- 第二十四条及び第二十五条の規定は、信託契約代理店が行う信託契約の締結の代理又は媒介について準用する。この場合において、第二十四条第一項中「次に掲げる行為(次条に規定する特定信託契約による信託の引受けにあっては、第五号に掲げる行為を除く。)」とあるのは「次に掲げる行為」と、第二十五条中「事項(特定信託契約による信託の引受けを行うときは、同号に掲げる事項を除く。)」とあるのは「事項」と、「当該信託会社」とあるのは「受託者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 24 and Article 25 shall apply mutatis mutandis to business carried out by an Agent for Trust Agreement that is related to acting as an agent or an intermediary in concluding a trust agreement. In this case, the phrase 'the following acts (in the case of accepting a trust under a Specific Trust Agreement prescribed in the following Article, excluding acts listed in item (v))' in Article 24(1) shall be deemed to be replaced with 'the following acts,' the term 'matters (in the case of accepting a trust under a Specific Trust Agreement, excluding the matters listed in that item)' in Article 25 shall be deemed to be replaced with 'matters,' and the term 'said Trust Company' in the same provisions shall be deemed to be replaced with 'trustee.'
- 第二十条第四項の規定は前項の規定による許可をする場合に、同条第五項の規定は第二項の規定による申請があつた場合に、それぞれ準用する。この場合において、同条第四項中「新たな在留資格及び在留期間を記載させ、」とあるのは「新たな在留期間を記載させ、」と、「新たな在留資格及び在留期間を記載した」とあるのは「在留資格及び新たな在留期間を記載した」と、「新たな在留資格及び在留期間を記載させる」とあるのは「新たな在留期間を記載させる」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 20, paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to permission pursuant to the provisions of the preceding paragraph, and the provisions of the same Article, paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to an application pursuant to the provisions of paragraph (2), respectively. In this case, "enter the new status of residence and period of stay in the passport," in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "enter the new period of stay in the passport". In the same paragraph, "with the new status of residence and period of stay," shall be deemed to be replaced with, "with the status of residence and the new period of stay". In the same paragraph, "enter the new status of residence and period of stay in the previously issued certificate" shall be deemed to be replaced with "enter the new period of stay in the previously issued certificate".
- 第三十六条の二の二の規定は、簡易ガス事業の用に供する特定ガス工作物に準用する。この場合において、同条第二項第一号中「前条第一項又は第二項の規定による届出をした工事の計画(同項ただし書の経済産業省令で定める軽微な変更をしたものを含む。)」とあるのは「第三十七条の二の許可を受けたところ又は第三十七条の七第一項において準用する第九条第一項若しくは第二項(第六条第二項第四号の事項に係る部分に限る。)の規定により届け出たところ」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 36-2-2 shall apply mutatis mutandis to Specified Gas Facilities to be used for a Community Gas Utility Business. In this case, the phrase 'according to the construction plan for which notification was given pursuant to paragraph 1 or paragraph 2 of the preceding Article (including such plan following any minor revision specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the proviso of the said paragraph)' in item 1 of paragraph 2 of the said Article shall be deemed to be replaced with 'in a manner for which a license has been obtained under Article 37-2 or for which notification was given under Article 9, paragraph 1 or paragraph 2 (limited, however, to the part concerning the matters listed in Article 6, paragraph 2, item 4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 37-7, paragraph 1.'
- 第九十二条第一項の規定は第百七条の登録に、第六十一条、第六十二条 及び第六十五条の規定は計量証明事業者に準用する。この場合において、第九十二条第一項第一号及び第二号中「二年」とあるのは「一年」と、同号中「第九十 九条」とあるのは「第百十三条」と、第六十一条中「前条第一項」とあるのは「第百十四条において準用する第九十二条第一項」と、第六十二条第一項中「第五 十九条各号」とあるのは「第百八条第一号又は第三号から第五号まで」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 92, paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to a registration set forth in Article 107, and the provisions of Article 61, Article 62 and Article 65 shall apply mutatis mutandis to measurement certification business operators. In this case, the term 'two years' in Article 92, paragraph 1, items 1 and 2 shall be deemed to be replaced with 'one year', the term 'Article 99' in the same items shall be deemed to be replaced with 'Article 113', the term 'paragraph 1 of the preceding Article' in Article 61 shall be deemed to be replaced with 'Article 92, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 114', the term 'each item of Article 59' in Article 62, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'Article 108 item 1 or items 3 through 5.'
- 第一項の規定は、同項第二号(前項又はこの項において準用する場合を含む。)に掲げる場合において、第一項の株主が同項の訴訟の係属中に合併により設立する株式会社又は合併後存続する株式会社若しくはその完全親会社の株式の株主でなくなったときについて準用する。この場合において、同項(前項又はこの項において準用する場合を含む。)中「当該株式会社」とあるのは、「合併により設立する株式会社又は合併後存続する株式会社若しくはその完全親会社」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis when, in the case set forth in item (ii) of that paragraph (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph or this paragraph), the shareholder set forth in paragraph (1) ceases to be a shareholder of shares of the Stock Company incorporated through the merger or the Stock Company surviving a merger, or the Wholly Owning Parent Company thereof, during the pendency of the suit set forth in that paragraph. In such cases, the term 'the relevant Stock Company' in that paragraph (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph and this paragraph) shall be deemed to be replaced with 'the Stock Company incorporated through the merger or the Stock Company surviving a merger, or the Wholly Owning Parent Company thereof.'
- 行政不服審査法第十五条第一項、第二項及び第四項、第十八条第一項及び第四項、第十九条、第二十一条、第三十四条第一項、第二項及び第六項、第三十五条から第三十七条まで並びに第三十九条の規定は、審査の申請について準用する。この場合において、同法第十八条第一項中「正本及び副本を処分庁又は」とあるのは「正本を」と、同法第三十四条第二項中「審査請求人の申立てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraphs (1), (2), and (4) of Article 15, paragraphs (1) and (4) of Article 18, Articles 19 and 21, paragraphs (1), (2), and (6) of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, and Article 39 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the claim for review. In this case, the phrase 'the original copy and a duplicate copy of the written request for review to either the disposition agency or the review agency' in paragraph (1) of Article 18 under said Act shall be read as 'the original copy to the review agency' ; the phrase 'upon request of the applicant of the request for review or ex officio' in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as 'ex officio,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 第二百七十五条第一項、第三項及び第四項並びに会社法第四百四十二条第三項(計算書類等の備置き及び閲覧等)の規定は、第一項の場合について準用する。この場合において、第二百七十五条第一項中「当該受託信託会社等であった信託会社等(以下この条において「前受託信託会社等」という。)」とあるのは「当該受託信託会社等」と、同法第四百四十二条第三項中「株主及び債権者」とあるのは「各受益証券の権利者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 275(1), (3), and (4) of this Act and the provisions of Article 442(3) (Keeping and Inspection of Financial Statements, Etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases set forth in paragraph (1). In this case, the phrase 'the Trust Company, etc. that served as said Fiduciary Trust Company, etc. (hereinafter referred to as the 'Former Fiduciary Trust Company, etc.' in this Article)' in Article 275(1) shall be deemed to be replaced with 'the Former Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'The shareholders and creditors' in Article 442(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'The Beneficiary Certificate Holders,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二十五条の十九第二項の規定は、一般民間国外債を発行する外国法人(次項から第九項までにおいて「国外債発行外国法人」という。)が前項第二号に掲げる外国法人に該当するかどうかの判定について準用する。この場合において、同条第二項第一号中「各事業年度」とあるのは「国外債発行事業年度(第三条の二第五項第二号に規定する国外債発行事業年度をいう。以下この項において同じ。)」と、同項第二号中「各事業年度」とあるのは「国外債発行事業年度」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 25-19, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the determination as to whether or not a foreign corporation that issues general foreign private bonds (referred to as a 'foreign corporation that issues foreign private bonds' in the following paragraph to paragraph (9)) falls under the category of a foreign corporation listed in item (ii) of the preceding paragraph. In this case, the term 'each business year' in paragraph (2), item (i) of said Article shall be deemed to be replaced with 'the business year in which the foreign private bonds were issued (meaning the business year in which the foreign private bonds were issued as prescribed in Article 3-2, paragraph (5), item (ii); hereinafter the same shall apply in this paragraph),' and the term 'each business year' in item (ii) of said paragraph shall be deemed to be replaced with 'the business year in which the foreign private bonds were issued.'
- 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで、第七条から第十五条まで、第十七条から第二十三条の二まで、第二十四条(第十五号及び第十六号を除く。)、第二十五条から第二十七条まで、第四十八条から第五十三条まで及び第百三十二条から第百四十八条までの規定は、会員商品取引所の登記について準用する。この場合において、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは、「商品取引所法第二十四条第二項各号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 2 to 5 inclusive, Articles 7 to 15 inclusive, Articles 17 to 23-2 inclusive, Article 24 (excluding items (xv) and (xvi)), Articles 25 to 27 inclusive, Article 48 to 53 inclusive and Articles 132 to 148 inclusive of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to registration of a Member Commodity Exchange. In this case, the phrase 'the respective items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act' in Article 48, paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'the respective items of Article 24, paragraph (2) of the Commodity Exchange Act.'
- 特許法第百七十三条(再審の請求期間)並びに第百七十四条第二項及び第四項(審判の規定等の準用)の規定は、再審に準用する。この場合において、同法第百七十三条第一項及び第三項から第五項までの規定中「審決」とあるのは「取消決定又は審決」と、同法第百七十四条第二項中「特許無効審判又は延長登録無効審判」とあるのは「商標法第四十六条第一項、第五十条第一項、第五十一条第一項、第五十二条の二第一項、第五十三条第一項又は第五十三条の二の審判」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 173 (Time limit for request for retrial) and Articles 174(2) and 174(4) (Application mutatis mutandis of provisions regarding appeal/trial, etc.) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a request for a retrial. In this case, the term 'trial decision' in paragraphs (1) and (3) to (5) of Article 173 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'rescission decision or trial decision,' the term 'a trial for patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of the term' in Article 174(2) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'a trial under Article 46(1), 50(1), 51(1), 52-2(1), 53(1) or 53-2 of the Trademark Act.'
- 第六十八条、第七十条、第七十五条、第七十六条及び第七十九条の 規定は、登録調査機関に準用する。この場合において、第六十八条第二号中「第七十八条」とあるのは「第九十二条の四」と、第七十五条第二項中「使用前自主 検査、溶接事業者検査又は定期事業者検査を行う電気工作物を設置する者」とあるのは「登録調査機関が調査業務を行う一般用電気工作物の所有者又は占有者」 と、第七十六条中「第六十九条第一項各号」とあるのは「第九十条第一項各号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 68, 70, 75, 76, and 79 shall apply mutatis mutandis to a Registered Investigation Body. In this case, the term 'Article 78' in Article 68, item 2 shall be deemed to be replaced with 'Article 92-4,' the phrase 'a person who installs Electric Facilities subject to a Pre-use Self-Inspection, Operator's Inspection on Welding or Periodic Operator's Inspection' in Article 75, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'the owner or possessor of the Electric Facilities for General Use subject to the Investigation Services performed by the Registered Investigation Body,' and the phrase 'items of paragraph 1 of Article 69' in Article 76 shall be deemed to be replaced with 'items of paragraph 1 of Article 90.'
- 第四十六条第二項及び第四項の規定は第一項の登録について、第四十七条の二から第四十九条まで、第五十条第一項、第二項及び第四項、第五十二条、第五十二条の二、第五十三条(第四号を除く。以下この項において同じ。)並びに第五十三条の二の規定は第一項の登録を受けて技能講習又は教習を行う者(以下「登録教習機関」という。)について準用する。この場合において、次の表の上欄に掲げる規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句と読み替えるものとする。
- Provisions of paragraph (2) and (4) of Article 46 shall apply mutatis mutandis to the registration in paragraph (1) of this Article. Provisions from Article 47-2 through Article 49, paragraph (1), (2) and (4) of Article 50, Article 52, Article 52-2, Article 53 (except item (iv), hereinafter the same in this paragraph), and Article 53-2 shall apply mutatis mutandis to those who conduct the skill training course or the training, registered based on paragraph (1) of this Article (hereinafter referred to as "registered training institution"). In this case, the expression shown in the middle column of the table below that are used in the provisions listed in the corresponding left column shall read as the expression listed in the corresponding right column.
- 第三十九条の百十七第二項及び第三項の規定は、法第六十八条の九十三の六第四項第一号に規定する政令で定める場合について準用する。こ の場合において、第三十九条の百十七第二項第一号中「法第四十条の四第一項各号、第六十六条の六第一項各号、第六十八条の九十第一項各号及び前項各号」と あるのは、「法第六十八条の九十三の六第二項第二号に規定する特殊関係内国法人、同条第一項に規定する特殊関係株主等及び第三十九条の百二十の十一第一項 各号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 39-117, paragraph (2) and paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to the case specified by Cabinet Order prescribed in Article 68-93-6, paragraph (4), item (i) of the Act. In this case, the term 'those listed in the items of Article 40-4, paragraph (1), items of Article 66-6, paragraph (1), items of Article 68-90, paragraph (1) of the Act and the items of the preceding paragraph' in Article 39-117, paragraph (2), item (i) shall be deemed to be replaced with 'a specially-related domestic corporation prescribed in Article 68-93-6, paragraph (2), item (ii) of the Act, specially-related shareholder, etc. prescribed in paragraph (1) of said Article and those listed in the items of Article 39-120-11, paragraph (1).'
- 第四十条第九項の規定は、特定目的信託契約の契約書の謄本又は抄本その他内閣府令で定める書類の交付について準用する。この場合において、同項中「取締役」とあるのは「受託信託会社等」と、「前項」とあるのは「第二百八十六条第二項及び第三項」と、「申込者」とあるのは「受益証券の募集等の相手方」と、「資産流動化計画の謄本又は抄本に記載すべき事項」とあるのは「特定目的信託契約の契約書の謄本又は抄本に記載すべき事項その他内閣府令で定める事項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 40(9) shall apply mutatis mutandis to delivery of a transcript or extract of the written contract pertaining to the Specific Purpose Trust Contract or any other document specified by a Cabinet Office Ordinance. In this case, the term 'director,' 'the preceding paragraph,' 'the Applicant,' and 'the matters to be stated in the copy or extract of said Asset Securitization Plan' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' 'Article 286(2) and (3),' 'the person to whom Public Offering, etc. of Beneficiary Certificates is made,' and 'the matters to be stated in the copy or extract of the written Specific Purpose Trust Contract and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance,' respectively.
- 第百三十一条の規定は海上保安被留置者の信書について、第百三十三条の規定は海上保安被留置者の文書図画について、第二百二十五条の規定は海上保安留置業務管理者による海上保安被留置者の信書に関する制限について、それぞれ準用する。この場合において、第百三十一条及び第百三十三条中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、第二百二十五条第一項中「内閣府令」とあるのは「国土交通省令」と、「留置施設」とあるのは「海上保安留置施設」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 131, the provision of Article 133, and the provision of Article 225 shall apply mutatis mutandis to the letters of a coast guard detainee and the documents and drawings of a coast guard detainee, and the restrictions on the letters of a coast guard detainee by the coast guard detention services manager, respectively. In this case, the term 'warden of the penal institution' in Articles 131 and 133 shall read as 'coast guard detention services manager' ; and the terms 'a Cabinet Office Ordinance' and 'detention facility' in paragraph (1) of Article 225 shall be read as 'an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism' and 'coast guard detention facility' respectively.
- 第三条第二項から第四項まで及び前条の規定は、前項の規定により携帯音声通信事業者が譲渡時本人確認を行う場合について準用する。この場合において、第三条第二項から第四項までの規定中「相手方」とあるのは「譲受人等」と、同条第二項及び第四項中「本人確認」とあるのは「譲渡時本人確認」と、「第十一条第一号」とあるのは「第十一条第二号」と、同条第三項中「第一項」とあるのは「第五条第一項」と、前条第一項中「本人確認」とあるのは「譲渡時本人確認」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 3 paragraphs (2) through (4) and of the preceding paragraph shall apply, mutatis mutandis, to the cases of identification confirmation at the time of transfer confirmed by the mobile voice communications carrier in accordance with the provisions of the preceding paragraph. In this case, the 'counterparty' in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as 'transferee, etc.'; 'identification confirmation' in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as 'identification confirmation at the time of transfer' and 'Article 11 item (i)' in said paragraphs shall be read as 'Article 11 item (ii)'; 'paragraph (1)' in Article 11 paragraph (3) shall be read as 'Article 5 paragraph (1)'; and 'identification confirmation' in Article 4 paragraph (1) shall be read as 'identification confirmation at the time of transfer'.
- 前三項の規定は、特定独立行政法人職員について準用する。この場合において、第九項中「給特法の適用を受ける国家公務員」とあるのは「特定独立行政法人職員」と、「農林水産大臣等」とあるのは「当該特定独立行政法人職員の勤務する独立行政法人通則法第二条第二項に規定する特定独立行政法人の長」と、前項中「農林水産大臣等」とあるのは「独立行政法人通則法第二条第二項に規定する特定独立行政法人の長」と、「国家公務員」とあるのは「特定独立行政法人職員」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to an employee of a Specified Incorporated Administrative Agency. In this cases, the term "a national public officers who is subject to the Special Wage Act" in paragraph 9 shall be deemed to be replaced with "an employee of a Specified Incorporated Administrative Agency"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the head of a Specified Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency, for which said employee works"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "the head of a Specified Incorporated Administrative Agency as set forth in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency"; and the term "national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee of a Specified Incorporated Administrative Agency."
- 前項の規定は、第三項又は前項(この項において準用する場合を含む。)の規定により行政財産である土地の貸付けを受けた者が当該特定民間施設(特定民間施設であった施設を含む。)を譲渡しようとする場合について準用する。この場合において、前項中「当該公共施設等の管理者等」とあるのは、「当該特定民間施設に係る公共施設等の管理者等(特定民間施設であった施設を譲渡しようとする場合にあっては、当該特定民間施設であった施設に係る公共施設等の管理者等)」と読み替えるものとする。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where a person who has leased the land which is an administrative asset pursuant to the provision of paragraph (3) or the preceding paragraph (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph) is to transfer the said Specified Private Facility (including the facility that was a Specified Private Facility). In this case, the term 'the Administrator of the said Public Facility etc.,' in the preceding paragraph, shall be deemed to be replaced with 'the Administrator of the Public Facility etc. pertaining to the said Specified Private Facility (in the case of transferring facility which was Specified Private Facility, 'the Administrator of the Public Facility etc. pertaining to the said facility that was a Specified Private Facility')'
- 前項の規定は、第八項又は前項(この項において準用する場合を含む。)の規定により行政財産である土地の貸付けを受けた者が当該特定民間施設(特定民間施設であった施設を含む。)を譲渡しようとする場合について準用する。この場合において、前項中「当該公共施設等の管理者等」とあるのは、「当該特定民間施設に係る公共施設等の管理者等(特定民間施設であった施設を譲渡しようとする場合にあっては、当該特定民間施設であった施設に係る公共施設等の管理者等)」と読み替えるものとする。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the case where a person who has leased land which is administrative asset pursuant to the provision of paragraph (8) or the preceding paragraph (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph) is to transfer the said Specified Private Facility (including facility that was Specified Private Facility). In this case, the term 'the Administrator of the said Public Facility etc.' in the preceding paragraph, shall be deemed to be replaced with 'the Administrator of the Public Facility etc. pertaining to the said Specified Private Facility (in the case of the transfer of facility which was Specified Private Facility, the Administrator of the Public Facility etc. pertaining to the facility that was the Specified Private Facility.')
- 会社法第八百四十七条第三項から第八項まで(責任追及等の訴え)及び第八百四十八条から第八百五十三条まで(第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(訴えの管轄、訴訟参加、和解、費用等の請求、再審の訴え)の規定は、特定目的会社における責任追及の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第三項から第五項まで及び第七項の規定中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 847(3) to (8) inclusive (Action for Pursing Liability, etc.) and Article 848 to Article 853 inclusive (excluding Article 849(2) and (5) and Article 851) (Jurisdiction of an Action, Intervention, Settlement, Claim for Costs, etc., Action for Retrial) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Actions Seeking Liability filed by a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholder' in Article 847(3) to (5) inclusive and (7) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member or Preferred Equity Member,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 期日間整理手続については、前款(第三百十六条の二第一項及び第三百十六条の九第三項を除く。)の規定を準用する。この場合において、検察官、被告人又は弁護人が前項の決定前に取調べを請求している証拠については、期日間整理手続において取調べを請求した証拠とみなし、第三百十六条の六から第三百十六条の十まで及び第三百十六条の十二中「公判前整理手続期日」とあるのは「期日間整理手続期日」と、同条第二項中「公判前整理手続調書」とあるのは「期日間整理手続調書」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding Subsection (excluding the provisions of paragraph (1) of Article 316-2 and paragraph (3) of Article 316-9) shall apply mutatis mutandis to the inter-trial arrangement proceeding. In this case, the evidence that the public prosecutor, the accused or his/her counsel requested to be examined before the ruling prescribed in the preceding paragraph shall be deemed to be the evidence that was requested to be investigated in the inter-trial arrangement proceeding and the words 'the date of the pretrial arrangement proceeding' prescribed in Articles 316-6 to 316-10 and 316-12 shall be deemed to be 'the date of the inter-trial arrangement proceeding' and the word 'the records of the pretrial arrangement proceeding' prescribed in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be 'the records of the inter-trial arrangement proceeding.'
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第七十三条第一項前段及び第七十四条の規定は、第一項の受入収容状の執行について準用する。この場合において、これらの規定中「被告人」とあるのは「国際受刑者移送法第二条第九号の受入受刑者」と、同法第七十三条第一項前段中「勾引状」とあり、及び同法第七十四条中「勾引状又は勾留状」とあるのは「国際受刑者移送法第十九条第一項の受入収容状」と、同法第七十三条第一項前段中「裁判所その他の場所」とあるのは「刑事施設」と読み替えるものとする。
- The provisions of the first sentence of paragraph (1) of Article 73 and Article 74 in the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall be applied mutatis mutandis to the enforcement of the writ of commitment for an incoming transfer prescribed in paragraph (1) above. In this case, the term 'a defendant' in the provisions shall be deemed to be replaced with 'an incoming sentenced person as defined in item (ix) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the subpoena' prescribed in the first sentence of paragraph (1) of Article 73 and 'a subpoena or detention warrant' prescribed in Article 74 of the same code shall be deemed to be replaced with 'a writ of commitment for an incoming transfer prescribed in paragraph (1) of Article 19 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; and 'a court and other places' in the first sentence of paragraph (1) of Article 73 of the same code shall be deemed to be replaced with 'a penal institution'.
- The provisions of the first sentence of paragraph (1) of Article 73 and Article 74 in the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall be applied mutatis mutandis to the enforcement of the writ of commitment for an incoming transfer prescribed in paragraph (1) above. In this case, the term "a defendant" in the provisions shall be deemed to be replaced with "an incoming sentenced person as defined in item (ix) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the subpoena" prescribed in the first sentence of paragraph (1) of Article 73 and "a subpoena or detention warrant" prescribed in Article 74 of the same code shall be deemed to be replaced with "a writ of commitment for an incoming transfer prescribed in paragraph (1) of Article 19 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; and "a court and other places" in the first sentence of paragraph (1) of Article 73 of the same code shall be deemed to be replaced with "a penal institution".
- 第十二条の七第四項から第九項までの規定は、旧使用者等の廃止措置について準用する。この場合において、これらの規定中「第二項」とあるのは「第五十七条の七第二項」と、「経済産業省令」とあるのは「文部科学省令」と、「経済産業大臣」とあるのは「文部科学大臣」と読み替えるほか、同条第五項中「前条第四項」とあるのは「第五十七条の六第三項において準用する前条第四項」と、同条第九項中「前条第八項」とあるのは「第五十七条の六第三項において準用する前条第八項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-7 (4) to (9) shall apply mutatis mutandis to decommissioning of former users, etc. In this case, the term 'paragraph (2)' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Article 57-7 (2)' the term 'Minister of METI' shall be deemed to be replaced with 'Minister of MEXT' and the term 'Ordinance of METI' shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of MEXT'; the term 'paragraph (4) of the preceding Article' in paragraph (5) of said Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (4) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 57-6 (3)'; and the term 'paragraph (8) of the preceding Article' in paragraph (9) of said Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (8) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 57-6 (3).'
- 救急救命士法第四十四条及び第四十五条の規定は、臨床修練外国救急救命士について準用する。この場合において、同法第四十四条第二項中「救急用自動車その他の」とあるのは「外国医師等が行う臨床修練に係る医師法第十七条等の特例等に関する法律第二条第四号に規定する指定病院(以下この項において「指定病院」という。)に重度傷病者を搬送する救急用自動車その他の」と、「この項及び第五十三条第二号」とあるのは「この項」と、「病院又は診療所」とあるのは「指定病院」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 44 and Article 45 of the Emergency Life-saving Technicians Act shall apply mutatis mutandis to the foreign emergency life-saving technician under advanced clinical training. In this case, the terms "ambulance and other", "in this paragraph and in Article 53, item (ii)" and "hospital or clinic" in Article 44, paragraph (2) of such Act shall be deemed to be replaced with "an ambulance transporting a patient in a serious condition to a designated hospital prescribed by Article 2, item (iv) of the Law concerning the Exceptional Cases of the Medical Practitioners' Act, Article 17, on the Advanced Clinical Training of Foreign Medical Practitioners (hereinafter referred to as a "designated hospital" in this paragraph) and other", "in this paragraph" and "designated hospital", respectively.
- 第十八条、第二十六条から第二十八条の二まで、第三十二条から第三十三条の三まで、第三十五条、第三十九条において準用する特許法第百四条の三及び第六十九条の規定は、防護標章登録に基づく権利に準用する。この場合において、第十八条第二項中「第四十条第一項の規定による登録料又は第四十一条の二第一項の規定により商標登録をすべき旨の査定若しくは審決の謄本の送達があつた日から三十日以内に納付すべき登録料」とあるのは、「第六十五条の七第一項の規定による登録料」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 18, 26 to 28-2, 32 to 33-3, 35 and 69 of this Act and Article 104-3 of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39 of this Act shall apply to a right based on defensive mark registration. In this case, the term 'the registration fee under Article 40(1) or the registration fee due and payable within thirty days from the date of service of a transcript of the examiner's decision or a trial decision to the effect that the trademark is to be registered under Article 41-2(1)' in Article 18(2) shall be deemed to be replaced with 'the registration fee under Article 65-7(1).'
- 第十二条の六第三項から第九項までの規定は、使用済燃料貯蔵事業者の廃止措置について準用する。この場合において、同条第三項中「前項」とあるのは「第四十三条の二十七第二項」と、同条第四項中「前二項」とあるのは「第四十三条の二十七第二項及び前項」と、同条第五項及び第六項中「第二項」とあるのは「第四十三条の二十七第二項」と、同条第七項中「核燃料物質」とあるのは「使用済燃料」と、同条第九項中「第三条第一項の指定」とあるのは「第四十三条の四第一項の許可」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-6 (3) to (9) shall apply mutatis mutandis to the decommissioning measures of licensee of spent fuel interim storage activity. In this case, the term 'preceding paragraph' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 43-27 (2)'; the term 'two preceding paragraphs' in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 43-27 (2) and the preceding paragraph'; the term 'paragraph (2)' in paragraphs (5) and (6) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 43-27 (2)'; the term 'nuclear fuel material' in paragraph (7) of said Article shall be deemed to be replaced with 'spent fuel'; and the term 'designation set forth in Article 3 (1)' in paragraph (9) of said Article shall be deemed to be replaced with 'permission set forth in Article 43-4 (1).'
- 第四十六条第一項、第四十七条第二項、第六項本文及び第七項、第四十八条、第五十三条、第五十四条、第八十四条第三項及び第四項、第八十七条第二項及び第三項並びに第八十八条の規定は強制管理について、第八十四条第一項及び第二項、第八十五条並びに第八十九条から第九十二条までの規定は第百九条の規定により執行裁判所が実施する配当等の手続について準用する。この場合において、第八十四条第三項及び第四項中「代金の納付後」とあるのは、「第百七条第一項の期間の経過後」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 46(1), Article 47(2), the main clause of Article 47(6), Article 47(7), Article 48, Article 53, Article 54, Article 84(3) and (4), Article 87(2) and (3) and Article 88 shall apply mutatis mutandis to compulsory administration, and the provisions of Article 84(1) and (2), Article 85 and Articles 89 to 92 shall apply mutatis mutandis to the procedure of liquidating distribution, etc. implemented by the execution court pursuant to the provisions of Article 109. In this case, the phrase 'after the payment of the price' in Article 84(3) and (4) shall be deemed to be replaced with 'after the passage of the period set forth in Article 107(1).'
- この編(前節、第一項、第六十七条の二及び第二百十七条第三項を除く。)及び第五編(第三百三十二条の二を除く。)の規定において会社法の規定を準用する場合には、同法の規定(当該規定において準用する同法の他の規定を含む。)中「電磁的記録」とあるのは「電磁的記録(保険業法第四条第三項に規定する電磁的記録をいう。)」と、「電磁的方法」とあるのは「電磁的方法(保険業法第十六条第二項第四号に規定する電磁的方法をいう。)」と、「法務省令」とあるのは「内閣府令」と読み替えるものとする。
- For the purpose of applying mutatis mutandis the provisions of the Companies Act to the provisions of this Part (excluding the preceding Section, paragraph (1), Article 67-2 and Article 217, paragraph (3)) and Part V (excluding Article 332-2), the term 'electromagnetic record' in the provisions of that Act (including other provisions of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the relevant provisions) shall be deemed to be replaced with 'electromagnetic record (referring to the electromagnetic record prescribed in Article 4, paragraph (3) of the Insurance Business Act);' the term 'electromagnetic means' in that Act shall be deemed to be replaced with 'electromagnetic means (referring to the electromagnetic means defined in Article 16, paragraph (2), item (iv) of the Insurance Business Act);'and the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in that Act shall be deemed to be replaced with 'Cabinet Office Ordinance,' respectively.
- 第十七条の規定は、重要な事項について虚偽の記載があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている公開買付説明書(第二項において準用する第二十七条の九第一項に規定する公開買付説明書をいう。以下この節において同じ。)その他の表示を使用して上場株券等の売付け等をさせた者について準用する。この場合において、同条中「当該有価証券を取得した者」とあるのは、「当該公開買付けに応じて上場株券等の売付け等をした者」と読み替えるものとする。
- Article 17 shall apply mutatis mutandis to a person who has another person make Sales, etc. of Listed Share Certificates, etc. using a Tender Offer Statement (meaning Tender Offer Statement as defined in Article 27-9(1) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Section) that contains any fake statement on important matters or lacks an indication on any important matters that should be indicated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding, or other such indication. In this case, the term 'the other person who acquires the Securities' in Article 17 shall be deemed to be replaced with 'the person who makes Sales, etc. of the Listed Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer.'
- 第百二条、第百三条、第百八条、第百九条、第百十一条の四、第百十二条(第二号及び第三号に係るものを除く。)、第百十三条、第百十四条から第百十六条まで(第百十四条第二項、第百十五条第二項又は第百十六条第三項中第百一条第一項第四号の準用に係るものを除く。)及び第百十八条から第百二十条までの規定は、航空機使用事業に準用する。この場合において、第百八条中「事業計画及び運航計画」とあり、及び第百十二条第一号中「事業計画又は運航計画」とあるのは、「事業計画」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 102, 103, 108, 109, 111-4, and 112 (except those pertaining to item (ii) and (iii)), 113, 114-116 (except those pertaining to Article 114 paragraph (2), Article 115 paragraph (2), or Article 116 paragraph (3), which apply accordingly to Article 101 paragraph (1) item (iv)), and 118-120 shall apply accordingly to aerial work services. In this case, 'operation plan and flight operation plan' in Article 108 and 'operation plan or flight operation plan' in Article 112 item (i) shall be substituted with 'operation plan'.
- 第七十七条の規定は、信託財産管理者の選任後に新受託者が就任した場合について準用する。この場合において、同条第一項中「受益者(二人以上の受益者が現に存する場合にあってはそのすべての受益者、信託管理人が現に存する場合にあっては信託管理人)」とあり、同条第二項中「受益者(信託管理人が現に存する場合にあっては、信託管理人。次項において同じ。)」とあり、及び同条第三項中「受益者」とあるのは「新受託者」と、同条第二項中「当該受益者」とあるのは「当該新受託者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 77 shall apply mutatis mutandis where a new trustee assumes the office as trustee after the appointment of a trust property administrator. In this case, the phrase 'the beneficiary (if there are two or more beneficiaries at the time in question, from all of them, and if there is a trust caretaker at the time in question, from the trust caretaker)' in paragraph (1) of said Article and the phrase 'beneficiary (if there is a trust caretaker at the time in question, the trust caretaker; the same shall apply in the following paragraph)' in paragraph (2) of said Article, and the term 'the beneficiary' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'the new trustee,' and the term 'the beneficiary' in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with 'the new trustee.'
- 前各項の規定は、平成十年四月一日から平成二十年三月三十一日までの間に発行された外貨債(外貨公債の発行に関する法律(昭和三十八年法律第六十三号)第二条第一項及び第四条に規定する外貨債のうち、国外において発行されたものでその利子の支払が国外において行われるものに限る。)の利子について準用する。この場合において、第三項中「第六条第一項(民間国外債等の利子の課税の特例)」とあるのは、「第六条第十三項(外貨債の利子の課税の特例)において準用する同条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to bonds in foreign currency (limited to bonds in foreign currency prescribed in Article 2(1) and Article 4 of the Act on the Issue of Government Bonds in Foreign Currency (Act No. 63 of 1963), which are issued outside Japan and interest on which is paid outside Japan) issued during the period from April 1, 1998, to March 31, 2008. In this case, the phrase 'Article 6(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Special Provisions for Taxation on Interest on Foreign-issued company bonds, etc.)' in paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'Article 6(1) of the Act on Special Measures Concerning Taxation as applied mutatis mutandis pursuant to Article 6(13) (Special Provisions for Taxation on Bonds in Foreign Currency).'
- 会社法第八百二十八条第一項(第六号に係る部分に限る。)及び第二項(第六号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第六号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで、第八百四十六条並びに第九百三十七条第三項(第一号に係る部分に限る。)の規定は、組織変更の無効の訴えについて準用する。この場合において、同項中「各会社の本店」とあるのは、「株式会社商品取引所の本店及び支店並びに会員商品取引所の主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (vi)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (vi)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (vi)), Article 835, paragraph (1), Articles 836 to 839 inclusive, Article 846 and Article 937, paragraph (3) (limited to the part pertaining to item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for nullity of Entity Conversion. In this case, 'the head office of each company' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'the head office and branch offices of the Incorporated Commodity Exchange and the principal office and secondary offices of the Member Commodity Exchange.'
- 第九十二条第一項の規定は第百二十七条第一項の指定に、第六十一 条、第六十二条、第六十五条及び第六十六条の規定は第百二十七条第一項の指定を受けた者に準用する。この場合において、第九十二条第一項第一号及び第二号 中「二年」とあるのは「一年」と、同号中「第九十九条」とあるのは「第百三十二条」と、第六十一条中「前条第一項」とあるのは「第百三十三条において準用 する第九十二条第一項」と、第六十二条第一項中「第五十九条各号」とあるのは「第百二十七条第二項各号」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 92, paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to a designation set forth in Article 127, paragraph 1, and the provisions of Article 61, Article 62, Article 65 and Article 66 shall apply mutatis mutandis to persons who have received a designation set forth in Article 127, paragraph 1. In this case, the term 'two years' in Article 92, paragraph 1, items 1 and 2 shall be deemed to be replaced with 'one year', the term 'Article 99' in the same items shall be deemed to be replaced with 'Article 132', the term 'paragraph 1 of the preceding Article' in Article 61 shall be deemed to be replaced with 'Article 92, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 133', the term 'each item of Article 59' in Article 62, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'each item of Article 127, paragraph 2.'
- 会社法第八百六条第五項から第七項まで、第八百七条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第一項の規定による請求について準用する。この場合において、同法第八百六条第五項中「第三項」とあるのは「投資法人法第百四十九条の十三第二項」と、「前項」とあるのは「同条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 806, paragraph (5) through paragraph (7), Article 807, Article 868, paragraph (1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the demand prescribed in paragraph (1). In this case, the terms 'paragraph (3)' and 'the preceding paragraph' in Article 806, paragraph (5) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 149-13, paragraph (2) of the Investment Corporations Act' and 'paragraph (3) of that Article' respectively and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第三十条第一項、第三十一条、第三十二条、第三十三条第一項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第三十三条の二第一項、第三十四条第一項、第三十五条第一項、第三十六条第一項、第三十七条第一項、第三十九条第一項、第四十条第一項及び第二項、第四十一条から第四十二条の二まで、第四十六条並びに第四十七条の規定は、出版権の目的となつている著作物の複製について準用する。この場合において、第三十五条第一項及び第四十二条第一項中「著作権者」とあるのは、「出版権者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 30, paragraph (1), Articles 31 and 32, Article 33, paragraph (1) (including where applied mutatis mutandis pursuant to the provision of paragraph (4) of the same Article), Article 33-2, paragraph (1), Article 34, paragraph (1), Article 35, paragraph (1), Article 36, paragraph (1), Article 37, paragraph (1), Article 39, paragraph (1), Article 40, paragraphs (1) and (2), Articles 41 to 42-2, and Article 46 and Article 47 shall apply mutatis mutandis to the reproduction of works with respect to which the right of publication has been established. In these cases, the term "the copyright holder" in Article 35, paragraph (1) and Article 42, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the holder of the right of publication".
- 会社法第二編第一章第八節(発起人等の責任)の規定は、特定目的会社について準用する。この場合において、同法第五十二条第二項中「第二十八条第一号」とあるのは「資産流動化法第十六条第三項第一号」と、「第三十三条第二項」とあるのは「資産流動化法第十八条第二項において準用する第三十三条第二項」と、同条第三項中「第三十三条第十項第三号」とあるのは「資産流動化法第十八条第二項において準用する第三十三条第十項第三号」と、同法第五十五条中「総株主」とあるのは「総社員」と読み替えるものとする。
- The provisions of Part II, Chapter I, Section 8 (Liability of Incorporators) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company. In this case, the terms 'Article 28(i)' and 'Article 33(2)' in Article 52(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 16(3)(i) of the Asset Securitization Act' and 'Article 33(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(2) of the Asset Securitization Act,' respectively, the term 'Article 33(10)(iii)' in Article 52(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 33(10)(iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(2) of the Asset Securitization Act,' and the term 'all shareholders' in Article 55 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'all members.'
- 第一項の規定は、特定登記がある建物の滅失の登記について準用する。この場合において、同項中「第四十四条第一項第九号の敷地利用権が区分所有者の有する専有部分と分離して処分することができるものとなったことにより敷地権の変更の登記」とあるのは「建物の滅失の登記」と、「当該変更の登記」とあるのは「当該建物の滅失の登記」と、「当該建物又は当該敷地権の目的であった土地」とあるのは「当該敷地権の目的であった土地」と、「当該承諾に係る建物又は土地」とあるのは「当該土地」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to a registration of loss of a condominium unit for which there is a specified registration. In this case, in said paragraph, the phrase 'makes a registration of change of the registered right of site on the grounds that it has become possible to dispose of the registered right of site set forth in Article 44, paragraph (1), item (ix) separately from the proprietary elements owned by the unit owner' shall be deemed to be replaced with 'makes a registration of loss of the condominium unit,' the phrase 'the registration of change' shall be deemed to be replaced with 'the registration of loss of the condominium unit,' the phrase 'said condominium unit or the land on which the registered right of site existed' shall be deemed to be replaced with 'the land on which the registered right of site existed,' and the phrase 'said condominium unit or land for which the consent has been given' shall be deemed to be replaced with 'said land.'
- 第四十六条の二、第四十六条の三及び第四十九条の三の規定は、取引所取引許可業者の取引所取引業務について準用する。この場合において、第四十六条の三第一項中「事業年度ごとに」とあるのは「毎年四月一日から翌年三月三十一日までの期間ごとに」と、「毎事業年度経過後三月以内」とあるのは「当該期間経過後政令で定める期間内」と、第四十九条の三第一項中「事業年度ごとに」とあるのは「毎年四月一日から翌年三月三十一日までの期間ごとに」と、「当該事業年度」とあるのは「当該期間」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 46-2, Article 46-3 and Article 49-3 shall apply mutatis mutandis to the Transaction-at-Exchange Operation of Authorized Transaction-at-Exchange Operators. In this case, the term 'for each business year' in Article 46-3(1) shall be deemed to be replaced with 'for every period from April 1 to March 31 of the following year' and the term 'within three months after the end of each business year' in said paragraph shall be deemed to be replaced with 'within a time period specified by a Cabinet Order after elapse of said time period'; and the term 'for each business year' in Article 49-3(1) shall be deemed to replaced with 'for every period from April 1 to March 31 of the following year'; and the term 'relevant business year' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with the 'relevant time period'.
- 第九十四条及び第九十五条の規定は、前項の規定により取引資格を与えられた者について準用する。この場合において、第九十四条中「定款」とあるのは「業務規程」と、「金融商品会員制法人」とあるのは「株式会社金融商品取引所」と、「脱退する」とあるのは「取引資格を喪失する」と、第九十五条中「脱退する」とあるのは「取引資格を喪失する」と、同条第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「第百十三条第一項各号に掲げる者」と、同条第三号中「除名」とあるのは「取引資格の取消し」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 94 and 95 shall apply mutatis mutandis to the persons who have been granted the qualification for trading under the provision of the preceding paragraph. In this case, the term 'the articles of incorporation' in Article 94 shall be deemed to be replaced with 'the operational rules,'; the term 'Financial Instruments Membership Corporation' in said Article shall be deemed to be replaced with 'Stock-Company-Type Financial Instruments Exchange,'; the term 'withdraw' in said Article shall be deemed to be replaced with 'relinquish the qualification for trading,'; the term 'withdraw' in Article 95 shall be deemed to be replaced with 'lose the qualification for trading,'; the term 'financial business operator, etc.' in Article 95(i) shall be deemed to be replaced with 'the person listed in any of the items of Article 113(1),'; and the term 'expulsion' in Article 95(iii) shall be deemed to be replaced with 'rescission of the qualification for trading.'
- 第六十一条第一項の規定は著作隣接権の譲渡について、第六十二条第一項の規定は著作隣接権の消滅について、第六十三条の規定は実演、レコード、放送又は有線放送の利用の許諾について、第六十五条の規定は著作隣接権が共有に係る場合について、第六十六条の規定は著作隣接権を目的として質権が設定されている場合について、それぞれ準用する。この場合において、第六十三条第五項中「第二十三条第一項」とあるのは、「第九十二条の二第一項、第九十六条の二、第九十九条の二又は第百条の四」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 61, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the transfer of neighboring rights; the provisions of Article 62, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the termination of such rights; the provisions of Article 63 shall apply mutatis mutandis to the authorization to exploit performances, phonograms, broadcasts or wire-broadcasts; the provisions of Article 65 shall apply mutatis mutandis with respect to the joint ownership of such rights; the provisions of Article 66 shall apply mutatis mutandis with respect to the case where a pledge of such rights has been established. In such case, the term "Article 23, paragraph (1)" in Article 63, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with "Article 92-2, paragraph (1), Article 96-2, Article 99-2 or Article 100-4".
- 前項の場合には、 第三十九条第六項から第十二項まで(損失補償)の規定を準用する。この場合において、同条第六項、第十項及び第十一項中「都道府県」とあるのは「広域漁業 調整委員会又は水産政策審議会にあつては国、その他の場合にあつては都道府県」と、同条第八項中「都道府県知事が海区漁業調整委員会」とあるのは「広域漁 業調整委員会又は水産政策審議会にあつては農林水産大臣がその委員会又は審議会の意見を聴き、その他の場合にあつては都道府県知事が海区漁業調整委員会」 と読み替えるものとする。
- In the case of the preceding paragraph, the provisions of paragraph (6) through paragraph (12) of Article 39 (Compensation for Loss) shall apply mutatis mutandis. In this case, 'the prefectural government concerned' in paragraph (6), paragraph (10) and paragraph (11) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'the national government in the case of a Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission or the Fisheries Policy Council, or the prefectural government concerned in the other case'; and 'by the Governor concerned, after he/she hears the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned' in paragraph (8) of the same Article, with 'by the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister, after he/she hears the opinions of the Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned or the Fisheries Policy Council in the case of the commission or the council, or by the Governor concerned, after he/she hears the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned in the other case.'
- 第五十八条の十九 から第五十八条の二十四まで及び第五十八条の二十七から前条までの規定は、指定輸入検査機関に準用する。この場合において、第五十八条の十九、第五十八条 の二十、第五十八条の二十の二及び前条中「第二十条第一項ただし書」とあるのは「第二十二条第一項第一号」と、第五十八条の二十、第五十八条の二十一から 第五十八条の二十四まで、第五十八条の二十八及び前条中「完成検査」とあるのは「輸入検査」と、同条中「第二十条第四項」とあるのは「第二十二条第二項」 と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 58-19 to 58-24 inclusive and Article 58-27 to the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a Designated Import Conformity Inspection Body. In this case, the phrase 'the proviso of paragraph (1) of Article 20' in Article 58-19, Article 58-20, Article 58-20-2 and preceding Article shall be deemed to be replaced with 'item (i) of paragraph (1) of Article 22', the phrase 'completion inspection' in Article 58-20, Articles 58-21 to 58-24 inclusive, Article 58-28 and preceding Article shall be deemed to be replaced with 'import inspection' and the phrase 'paragraph (4) of Article 20' in said Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (2) of Article 22.'
- 第十四条及び第十四条の二の規定は、休業給付について準用する。この場合において、第十四条第一項中「業務上の」とあるのは「通勤による」と、同条第二項中「別表第一第一号から第三号までに規定する場合に応じ、それぞれ同表第一号から第三号までの政令で定める率のうち傷病補償年金について定める率」とあるのは「第二十三条第二項において準用する別表第一第一号から第三号までに規定する場合に応じ、それぞれ同表第一号から第三号までの政令で定める率のうち傷病年金について定める率」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 14 and Article 14-2 shall apply mutatis mutandis to temporary absence from work benefits. In this case, the term "resulting from an employment-related cause" in Article 14, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "resulting from commuting" and the term "in accordance with the provisions of items (i) to (iii) of Appended Table 1, by the rate for an injury and disease compensation pension amongst the rates specified by a Cabinet Order set forth in items (i) to (iii) of said table" in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "in accordance with the provisions of items (i) to (iii) of Appended Table 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23, paragraph (2), by the rate for an injury and disease compensation pension amongst the rates specified by a Cabinet Order set forth in items (i) to (iii) of said table."
- 第三条第二項から第四項まで及び第四条の規定は、前項の規定により携帯音声通信事業者が施行時利用者本人確認を行う場合について準用する。この場合において、第三条第二項から第四項までの規定中「相手方」とあるのは「施行時利用者」と、同条第二項及び第四項中「本人確認」とあるのは「施行時利用者本人確認」と、「第十一条第一号」とあるのは「附則第四条」と、同条第三項中「第一項」とあるのは「附則第二条第一項」と、第四条第一項中「本人確認」とあるのは「施行時利用者本人確認」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 3 paragraphs (2) through (4) and Article 4 shall apply, mutatis mutandis, to the case where the mobile voice communications carrier confirms the identification of the user at the time of the effective date pursuant to the provisions of the preceding paragraph. In this case, the 'counterparty' in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as the 'user at the time of the effective date'; 'identification' in Article 3 paragraphs (2) and (4) shall be read as 'identification of the user at the time of the effective date' and 'Article 11 item (i)' in the same paragraphs shall be read as 'Article 4 of the Supplementary Provisions'; 'paragraph (1)' in Article 3 paragraph (3) shall be read as 'Article 2 paragraph (1) of the Supplementary Provisions'; and 'identification' in Article 4 paragraph (1) shall be read as 'identification of the user at the time of the effective date'.
- 第四十五条(第三項第三号及び第五号を除く。)の規定は、都道府県知事について準用する。この場合において、同条第一項中「委員会」とあるのは「第五十条第一項に規定する合議制の機関(以下この条において単に「合議制の機関」という。)」と、同条第二項及び第三項中「委員会」とあるのは「合議制の機関」と、同項第二号中「次条第一項」とあるのは「第五十四条において準用する次条第一項」と、同項第四号中「第四十三条第三項」とあるのは「第五十一条において準用する第四十三条第三項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 45 (excluding items (iii) and (v) of paragraph 3) shall apply mutatis mutandis to the prefectural governor. In this case, the term 'the Commission' in paragraph 1 of said Article shall be deemed to be replaced with 'the Council Organization set forth in paragraph 1 of Article 50 (hereinafter simply referred to in this Article as the 'Council Organization')', the term 'the Commission' in paragraphs 2 and 3 of said Article with 'the Council Organization', the term 'paragraph 1 of the following Article' in item (ii) of paragraph 3 with 'paragraph 1 of the following Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54', the term 'paragraph 3 of Article 43' in item (iv) of said paragraph with 'paragraph 3 of Article 43 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51'.
- 第五十七条第四項及び第五項の規定は、第一項の規定により備え置く業務規程及び取引参加者名簿について準用する。この場合において、同条第四項中「会員及び会員商品取引所の債権者」とあるのは「株式会社商品取引所の株主、取引参加者及び債権者」と、「会員商品取引所の事業時間内」とあるのは「株式会社商品取引所の営業時間内」と、同項ただし書中「会員商品取引所の定めた」とあるのは「株式会社商品取引所の定めた」と、同条第五項中「会員商品取引所」とあるのは「株式会社商品取引所」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 57, paragraphs (4) and (5) shall apply mutatis mutandis to the market rules and Trading Participant register that are kept pursuant to the provisions of paragraph (1). In this case, the phrase 'A member and a creditor of a Member Commodity Exchange' in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'A shareholder, Trading Participant and creditor of a Incorporated Commodity Exchange,' the phrase 'during the business hours of the Member Commodity Exchange' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'during the business hours of the Incorporated Commodity Exchange,' the phrase 'decided by the Member Commodity Exchange' in the proviso of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'decided by the Incorporated Commodity Exchange' and the term 'Member Commodity Exchange' in paragraph (5) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'Incorporated Commodity Exchange.'
- 第一項第一号及び第二号並びに前項第一号の規定は、第十三条第一項の目論見書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について準用する。この場合において、第一項中「募集又は売出しに応じて」とあるのは「募集又は売出しに応じ当該目論見書の交付を受けて」と、「当該有価証券届出書を提出した会社」とあるのは「当該目論見書を作成した会社」と、「その提出」とあるのは「その作成」と読み替えるものとする。
- The provisions of items (i) and (ii) of paragraph (1) and item (i) of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where a Prospectus referred to in Article 13(1) contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. In this case, the terms 'through the Public Offering or Secondary Distribution,' 'the company having submitted the Securities Registration Statement,' 'at the time of submission' and 'was submitted' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'through the Public Offering or Secondary Distribution after receiving the Prospectus,' 'the company having submitted the Prospectus,' 'at the time of preparation' and 'was prepared,' respectively.
- 信託法第百八条(受益者集会の招集の決定)及び第百九十一条(第五項を除く。)(受益者に対する通知等)並びに会社法第七百十八条第一項及び第三項(社債権者による招集の請求)の規定は、権利者集会の招集について準用する。この場合において、同法第七百十八条第一項中「ある種類の社債の総額(償還済みの金額を除く。)」とあるのは「総元本持分」と、「社債発行会社又は社債管理者」とあるのは「受託信託会社等、代表権利者又は特定信託管理者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 108 (Decision to Call a Beneficiaries Meeting) and Article 191 (excluding paragraph (5)) (Notice to Beneficiaries, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 718(1) and (3) (Demand for Calling Meeting by Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the calling of a Beneficiary Certificate Holders' Meeting. In this case, the phrase 'the total amount of bonds of a certain Class (excluding bonds that have been redeemed)' in Article 718(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the total Share of Principal,' the phrase 'the bond-issuing Company or bond manager' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'the Fiduciary Trust Company, etc., a Representative Beneficiary Certificate Holder, or a Specified Trust Administrator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 組合が電子公告によりこの法律その他の法令の規定による公告をする場合については、会社法第九百四十条第三項(電子公告の中断)、第九百四十一条、第九百四十六条、第九百四十七条、第九百五十一条第二項、第九百五十三条及び第九百五十五条(電子公告調査等)の規定を準用する。この場合において、同法第九百四十条第三項中「前二項の規定にかかわらず、これらの規定」とあるのは「中小企業等協同組合法第三十三条第六項の規定にかかわらず、同項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to the case where a cooperative gives public notice under the provisions of this Act or other Acts by way of electronic public notice, the provisions of Article 940, paragraph (3) (Interruption of Electronic Public Notice), Article 941, Article 946, Article 947, Article 951, paragraph (2), Article 953 and Article 955 (Investigation of Electronic Public Notice, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, during the period in which public notice must be given by way of electronic public notice pursuant to these provisions' in Article 940, paragraph (3) of said Act shall be deemed to be replaced with 'Notwithstanding the provisions of Article 33, paragraph (6) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, during the period in which public notice must be given by way of electronic public notice pursuant to the same paragraph' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第四十条(退職年金等積立金中間申告書の記載事項)及び第四十一条(退職年金等積立金確定申告書の記載事項)の規定は、法第百四十五条の五(申告及び納付)において準用する法第二編第二章第三節(内国法人の退職年金等積立金に対する法人税の申告及び納付)の規定を適用する場合について準用する。この場合において、第四十条第一項第二号及び第四十一条第一項第二号中「代表者の氏名」とあるのは、「代表者の氏名及び国内において行う事業又は国内にある資産の経営又は管理の責任者の氏名」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 40 (Matters to Be Entered in Interim Return Forms for Retirement Pension Funds) and Article 41 (Matters to Be Entered in Final Return Forms for Retirement Pension Funds) shall apply mutatis mutandis to the case of applying the provisions of Part II, Chapter II, Section 3 (Filing of Returns and Payment of a Domestic Corporation's Corporation Tax on Retirement Pension Funds) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 145-5 (Filing of Returns and Payment) of the Act. In this case, the term 'The name of its representative' in Article 40, paragraph (1), item (ii) and Article 41, paragraph (1), item (ii) shall be deemed to be replaced with 'The name of its representative and the name of the person responsible for the operation or management of its business in Japan or its assets in Japan.'
- 破産法第百四条から第百七条までの規定は、再生手続が開始された場合における再生債権者の権利の行使について準用する。この場合において、同法第百四条から第百七条までの規定中「破産手続開始」とあるのは「再生手続開始」と、同法第百四条第一項、第三項及び第四項、第百五条、第百六条並びに第百七条第一項中「破産手続に」とあるのは「再生手続に」と、同法第百四条第三項から第五項までの規定中「破産者」とあるのは「再生債務者」と、同条第四項中「破産債権者」とあるのは「再生債権者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 104 to Article 107 of the Bankruptcy Act shall apply mutatis mutandis to the exercise of rights by a rehabilitation creditor in cases where a rehabilitation proceeding is commenced. In this case, in the provisions of Article 104 to Article 107 of said Act, the phrase 'commencement of bankruptcy proceedings' shall be deemed to be replaced with 'commencement of rehabilitation proceedings' ; in Article 104(1), (3) and (4), Article 105, Article 106 and Article 107(1) of said Act, the term 'bankruptcy proceedings' shall be deemed to be replaced with 'rehabilitation proceedings' ; the terms 'bankrupt' in the provisions of Article 104(3) to (5) of said Act shall be deemed to be replaced with 'rehabilitation debtor' ; and in paragraph (4) of said Article, the term 'bankruptcy creditor' shall be deemed to be replaced with 'rehabilitation creditor'.
- 会社法第九百三十九条第一項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十条第一項(第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十一条、第九百四十六条、第九百四十七条、第九百五十一条第二項、第九百五十三条並びに第九百五十五条の規定は、監査法人が第二項の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第九百三十九条第一項及び第三項中「公告方法」とあるのは「合併の公告の方法」と、同法第九百四十六条第三項中「商号」とあるのは「名称」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 939(1) (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)) and Article 939(3), Article 940 (1) (limited to the portion pertaining to item (iii)) and Article 940(3), Article 941, Article 946, Article 947, Article 951(2), Article 953, and Article 955 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case where an audit corporation gives public notice under the provisions of paragraph (2). In this case, the term 'method of public notice' in Article 939(1) and (3) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'method of public notice of a merger,' and the term 'trade name' in Article 946(3) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'name.'
- 第十二条の六第三項から第九項までの規定は、再処理事業者の廃止措置について準用する。この場合において、同条第三項中「前項」とあるのは「第五十条の五第二項」と、同条第四項中「前二項」とあるのは「第五十条の五第二項及び前項」と、同条第五項及び第六項中「第二項」とあるのは「第五十条の五第二項」と、同条第七項中「核燃料物質又は核燃料物質」とあるのは「使用済燃料若しくは使用済燃料から分離された物又はこれら」と、同条第九項中「第三条第一項」とあるのは「第四十四条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-6 (3) to (9) shall apply mutatis mutandis to the abolition measures of the licensee of reprocessing activity. In this case, the term 'preceding paragraph' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 50-5 (2)'; the term 'two preceding paragraphs' in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 50-5 (2) and the preceding paragraph'; the term 'paragraph (2)' in paragraphs (5) and (6) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 50-5 (2)'; the term 'nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material' in paragraph (7) of said Article shall be deemed to be replaced with 'spent fuel, material separated from spent fuel, or material contaminated by such material or spent fuel'; and the term 'Article 3 (1)' in paragraph (9) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 44 (1).'
- 第百八十六条から第百八十九条までの規定は、海上保安留置施設における海上保安被留置者に対する物品の貸与及び支給並びに自弁について準用する。この場合において、第百八十六条第二項、第百八十七条及び第百八十八条第一項第三号中「内閣府令」とあるのは「国土交通省令」と、第百八十七条中「留置業務管理者」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、「、第百九十条の規定により禁止される場合並びに被留置受刑者について改善更生に支障を生ずるおそれがある場合を除き」とあるのは「を除き」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 186 to 189 inclusive shall apply mutatis mutandis to the matters pertaining to lending, supplying, and self-supplying of articles concerning the coast guard detainees detained at a coast guard detention facility. In this case, the term 'a Cabinet Office Ordinance' in paragraph (2) of Article 186, Article 187, and item (iii) of paragraph (1) under Article 188 shall be read as 'an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism' ; the term 'detention services manager' in Article 187 shall be read as 'coast guard detention services manager' ; and the phrase ', cases where such permission is prohibited pursuant to the provision of Article 190, and the cases of the sentenced person under detention where such permission is likely to impose hindrance to the correction and rehabilitation on him/her' in Article 187 shall be deleted.
- 会社法第九百三十九条第一項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十条第一項(第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十一条、第九百四十六条、第九百四十七条、第九百五十一条第二項、第九百五十三条並びに第九百五十五条の規定は、弁護士法人が第二項の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第九百三十九条第一項及び第三項中「公告方法」とあるのは「合併の公告の方法」と、同法第九百四十六条第三項中「商号」とあるのは「名称」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 939, paragraph (1) (only with regard to items (ii) and (iii)) and paragraph (3), Article 940, paragraph (1) (only with regard to item (iii)) and paragraph (3), Article 941, Article 946, Article 947, Article 951, paragraph (2), Article 953 and Article 955 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the public notice by a Legal Professional Corporation pursuant to the paragraph (2). In such case, 'method of public notice' as used in Article 939, paragraphs (1) and (3) shall be read as 'method of public notice of merger' and 'trade name' as used in Article 946, paragraph (3) shall be read as 'name.'
- 会社法第三十条(定款の認証)及び第三十一条(第三項を除く。)(定款の備置き及び閲覧等)の規定は、特定目的会社の定款について準用する。この場合において、同法第三十条第二項中「第三十三条第七項若しくは第九項又は第三十七条第一項若しくは第二項」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第十八条第二項において準用する第三十三条第七項又は第九項」と、同法第三十一条第二項中「株主」とあるのは「社員(資産流動化法第二十六条に規定する社員をいう。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 30 (Certification of Articles of Incorporation) and Article 31 (excluding paragraph (3)) (Keeping and Inspection of Articles of Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the articles of incorporation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'Article 33(7) or (9), or Article 37(1) or (2)' in Article 30(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 33(7) or (9) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(2) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act'),' and the term 'shareholder(s)' in Article 31(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'members (meaning the members prescribed in Article 26 of the Asset Securitization Act).'
- 会社法第九百三十九条第一項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十条第一項(第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十一条、第九百四十六条、第九百四十七条、第九百五十一条第二項、第九百五十三条並びに第九百五十五条の規定は、特許業務法人が第二項の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第九百三十九条第一項及び第三項中「公告方法」とあるのは「合併の公告の方法」と、同法第九百四十六条第三項中「商号」とあるのは「名称」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (1) (limited to portions pertaining to items (ii) and (iii)) and (3) of Article 939, paragraphs (1) (limited to portions pertaining to item (iii)) and (3) of Article 940, Articles 941, 946, 947, 951 (2), 953 and 955 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where a patent professional corporation makes notice pursuant to the provision of paragraph (2). In this case, the term 'method of public notice' in Article 939 (1) and (3) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'method of public notice of the merger', and the term 'trade name' in Article 946 (3) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'name'.
- 第百五十一条の二十四第二項の規定は、車両系建設機械のうち令別表第七第一号、第二号又は第六号に掲げるものに係る法第四十五条第二項の厚生労働省令で定める資格を有する労働者について準用する。この場合において、第百五十一条の二十四第二項第一号イからハまでの規定中「フオークリフト」とあるのは「車両系建設機械のうち令別表第七第一号、第二号若しくは第六号に掲げるもの」と、同号ニ中「フオークリフト」とあるのは「車両系建設機械のうち令別表第七第一号、第二号又は第六号に掲げるもの」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) of Article 151-24 shall apply mutatis mutandis to the worker who is in possession of the qualifications prescribed by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (2) of Article 45 of the Act pertaining to machines listed in item (1), (2) or (6) of Appended Table 7 of the Order among vehicle type construction machines. In this case, the term "forklift" in (a) to (c) of item (i) of paragraph (2) of Article 151-24 shall be deemed to be replaced with "machines listed in item (1), (2) or (6) of Appended Table 7 of the Order among vehicle type construction machines" and the term "forklifts" in (d) of the same item shall be deemed to be replaced with "machines listed in item (1), (2) or (6) of Appended Table 7 of the Order among vehicle type construction machines."
- 第五条第二項から第四項まで及び第六項の規定は都道府県職業能力開発計画の策定について、同条第六項及び前項の規定は都道府県職業能力開発計画の変更について、前条の規定は都道府県職業能力開発計画の実施について準用する。この場合において、第五条第四項及び第六項中「厚生労働大臣」とあるのは「都道府県」と、前条中「厚生労働大臣」とあるのは「都道府県知事」と、「労働政策審議会の意見を聴いて」とあるのは「事業主、労働者その他の関係者の意見を反映させるために必要な措置を講じた上で」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) to paragraph (4) and paragraph (6) of Article 5 shall apply mutatis mutandis to the formulation of the Prefectural Plan for Human Resources Development, the provisions of paragraph (6) of the same Article and the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the modification thereof, and the provision of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the implementation of the Prefectural Plan for Human Resources Development. In this case, the term "Minister of Health, Labour and Welfare" in paragraph (4) and paragraph (6) of Article 5 shall be deemed to be replaced with "prefecture;" the term "Minister of Health, Labour and Welfare" in the preceding Article shall be deemed to be replaced with "prefectural governor;" and the term "after hearing opinions from the Labor Policy Council" in the preceding Article shall be deemed to be replaced with "after taking the necessary measures to reflect the opinions of employers, workers and other persons concerned."
- 第四項の規定にかかわらず、第一項の責任については、会社法第四百二十六条(第四項を除く。)及び第四百二十七条の規定を準用する。この場合において、同法第四百二十六条第一項中「取締役(当該責任を負う取締役を除く。)の過半数の同意(取締役会設置会社にあっては、取締役会の決議)」とあるのは「理事会の決議」と、同条第三項中「責任を免除する旨の同意(取締役会設置会社にあっては、取締役会の決議)」とあるのは「責任を免除する旨の理事会の決議」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (4), with regard to the liability under paragraph (1), the provisions of Article 426 (excluding paragraph (4)) and Article 427 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'the consent of a majority of the directors (excluding the directors subject to such liability) (or, for companies with board of directors, by resolution of the board of directors)' in Article 426, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'a resolution of the council,' the phrase 'consent (or, for a company with a board of directors, a resolution of the board of directors) to the effect that' in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'a resolution of the council to the effect that,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第百四十四条第三項及び第四項の規定は、差押えに係る金銭債権(差押処分により差し押さえられた金銭債権に限る。以下この目において同じ。)について更に差押処分がされた場合について準用する。この場合において、同条第三項中「差押命令を発した執行裁判所」とあるのは「差押処分をした裁判所書記官の所属する簡易裁判所」と、「執行裁判所は」とあるのは「裁判所書記官は」と、「他の執行裁判所」とあるのは「他の簡易裁判所の裁判所書記官」と、同条第四項中「決定」とあるのは「裁判所書記官の処分」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 144(3) and (4) shall apply mutatis mutandis to the case where another disposition of seizure has been made for the monetary claim pertaining to a seizure (limited to a monetary claim seized based on a disposition of seizure; hereinafter the same shall apply in this Division). In this case, the phrase 'the execution court that has issued such order of seizure' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'the summary court to which the court clerk who has made such disposition of seizure belongs,' the phrase 'the earlier execution court may' in said paragraph shall be deemed to be replaced with 'the earlier court clerk may,' the phrase 'the other execution court' in said paragraph shall be deemed to be replaced with 'a court clerk of the other summary court,' and the term 'order' in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with 'disposition by a court clerk.'
- 会社法第二百十条(募集株式の発行等をやめることの請求)の規定は特定目的会社の第三十九条第一項の募集に係る優先出資の発行について、同法第二百十二条第一項(第一号に係る部分に限る。)(不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任)の規定は特定目的会社の募集優先出資の引受人について、それぞれ準用する。この場合において、同法第二百十条中「株主」とあるのは「社員」と、同条第一号中「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 210 (Demanding Cessation of Issue of Shares for Subscription) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to issuance of Preferred Equity pertaining to the solicitation set forth in Article 39(1) by a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 212(1) (Liabilities of Persons who Subscribed for Shares with Unfair Amount To Be Paid In) (limited to the portion pertaining to item (i)) of that Act shall apply mutatis mutandis to a subscriber for a Specific Purpose Company's Preferred Equity for Subscription of. In this case, the term 'shareholders' in Article 210 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'members,' the phrase 'the applicable laws and regulations or articles of incorporation' in item (i) of that Article shall be deemed to be replaced with 'any law or regulation, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 特許法第百七十三条(再審の請求期間)、第百七十四条第二項及び第四項(審判の規定等の準用)並びに第百七十六条(再審の請求登録前の実施による通常実施権)の規定は、再審に準用する。この場合において、同法第百七十四条第二項中「第百三十一条第一項、第百三十一条の二第一項本文」とあるのは「実用新案法第三十八条第一項、第三十八条の二第一項本文」と、「第百三十四条第一項、第三項及び第四項」とあるのは「第三十九条第一項、第三項及び第四項」と、「第百六十八条」とあるのは「同法第四十条」と読み替えるものとする。
- Articles 173 (time limit for request for retrial), 174(2) and (4) (application mutatis mutandis of provisions regarding trial, etc.), and 176 (non-exclusive license due to the working of the invention prior to the registration of the request for a retrial) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to retrials. In this case, the terms '131(1) , the main clause of 131-2(1),' '134(1), (3) and (4)' and '168' in the Article 174(2) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with '38(1), the main clause of 38-2(1) of the Utility Model Act,' '39(1), (3) and (4)' and '40 of the Utility Model Act,' respectively.
- 製品安全協会の解散及 び清算には、民法第七十三条、第七十五条、第七十六条及び第七十八条から第八十三条まで並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五条第二 項、第三十六条、第三十七条ノ二、第百三十五条ノ二十五第二項及び第三項、第百三十六条、第百三十七条並びに第百三十八条の規定を準用する。この場合にお いて、民法第七十五条中「前条」とあるのは、「通商産業省関係の基準・認証制度等の整理及び合理化に関する法律(平成十一年法律第百二十一号)附則第十三 条第二項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 73, Article 75, Article 76 and Article 78 to Article 83 of the Civil Code; and Article 35, paragraph (2), Article 36 and Article 37-2, Article 135-25, paragraph (2) and paragraph (3), Article 136, Article 137 and Article 138 of the Non-Contentious Cases Procedure Act (Act No. 14 of 1898) shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the Consumer Product Safety Association. In this case, the term 'the preceding Article' in Article 75 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with 'Article 13, paragraph (2) of the Supplementary Provisions to the Act on Consolidation and Streamlining of Standards and Certification Systems Relating to the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 121 of 1999)'.
- 第五十二条の四十、第五十二条の四十一、第五十二条の四十三から第五十二条の四十五(第四号を除く。)まで、第五十二条の四十九及び第五十二条の五十第一項の規定は、銀行代理業者に係るものにあつては外国銀行代理銀行について、所属銀行に係るものにあつては所属外国銀行について、銀行代理業に係るものにあつては外国銀行代理業務について、それぞれ準用する。この場合において、第五十二条の四十五第五号中「所属銀行の業務」とあるのは、「外国銀行代理業務」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 52-40, Article 52-41, Articles 52-43 to 52-45 (excluding item (iv)) inclusive, Article 52-49 and Article 52-50, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to a Foreign Bank's Agent Bank for those related to a Bank Agent, to a Principal Foreign Bank for those related to a Principal Bank, and to a Foreign Bank Agency Services for those related to Bank Agency Service. In this case the phrase 'business of the Principal Bank' in Article 52-45, item (v) shall be deemed to be replaced with 'Foreign Bank Agency Services' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.
- 組合の解散及び清算については、非訟事件手続法第百三十六条前段、第百三十七条前段、第百三十八条、第百三十八条ノ三、第百三十八条ノ五、第百三十八条ノ六、第百三十八条ノ七第一項、第百三十九条(第一号に係る部分に限る。)及び第百四十条の規定を準用する。この場合において、同法第百三十六条中「会社ノ本店所在地」とあるのは「有限責任事業組合ノ主タル事務所ノ所在地」と、同法第百三十九条中「会社ノ本店及ビ支店ノ所在地」とあるのは「有限責任事業組合ノ主タル事務所及ビ従タル事務所ノ所在地」と読み替えるものとする。
- Paragraph 1 of Article 868, Article 869, Article 870 (limited to the portions relating to item (ii) and item (iii)), Article 871, Article 872 (limited to the portions relating to item (iv)), Article 874 (limited to the portions relating to item (i) and item (iv)), Article 875, Article 876 and paragraph 1 of Article 937 (limited to the portions relating to item (ii)(c) and item (iii)(a)) of the Companies Act apply mutatis mutandis to dissolution and liquidation of the Partnership. In this case, all necessary technical replacements of terms shall be provided by Cabinet Order.
- 前条第四項から第六項ま での規定は、第二項及び第三項(前項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定による届出に係る共同新設分割及び吸収分割の制限並びに公正取引委員 会がする第十七条の二第一項の規定による命令について準用する。この場合において、前条第四項及び第六項中「合併」とあるのは「共同新設分割又は吸収分 割」と、同条第五項中「合併に」とあるのは「共同新設分割又は吸収分割に」と、「合併会社」とあるのは「共同新設分割をしようとし、又は吸収分割をしよう とする会社」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 4 to 6 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the restriction of joint incorporation-type demergers and absorption-type demergers pertaining to the notification under paragraphs 2 and 3 (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph after deemed replacement) and to the orders made by the Fair Trade Commission pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 17-2. In this case, the term 'merger' in paragraphs 4 and 6 of the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'joint incorporation-type demerger or absorption-type demerger'; the term 'regarding the merger' appearing in paragraph 5 of the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'regarding the joint incorporation-type demerger or absorption-type demerger'; and the term 'merging corporations' therein shall be deemed to be replaced with 'corporations which intend to become parties to a joint incorporation-type demerger or an absorption-type demerger'.
- 第十八条の規定は、筆界特定の申請について準用する。この場合において、同条中「不動産を識別するために必要な事項、申請人の氏名又は名称、登記の目的その他の登記の申請に必要な事項として政令で定める情報(以下「申請情報」という。)」とあるのは「第百三十一条第二項各号に掲げる事項に係る情報(第二号、第百三十二条第一項第四号及び第百五十条において「筆界特定申請情報」という。)」と、「登記所」とあるのは「法務局又は地方法務局」と、同条第二号中「申請情報」とあるのは「筆界特定申請情報」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 18 shall apply mutatis mutandis to an application for parcel boundary demarcation. In this case: in said Article, the phrase 'information specified by Cabinet Order as necessary matters for applying for a registration, including the matters necessary for identifying the real property, the name of the applicant, and the purpose of registration (hereinafter referred to as 'application information')' shall be deemed to be replaced with 'information on the matters listed in the items of Article 131, paragraph (2) (referred to as 'application information for parcel boundary demarcation' in item (ii), Article 132, paragraph (1), item (iv) and Article 150),' and the term 'registry office' shall be deemed to be replaced with 'Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau'; in Article 18, item (ii), the term 'application information' shall be deemed to be replaced with 'application information for parcel boundary demarcation.'
- 前条の規定は、事業者が第三者に対し、当該事業者と消費者との間における消費者契約の締結について媒介をすることの委託(以下この項において単に「委託」という。)をし、当該委託を受けた第三者(その第三者から委託(二以上の段階にわたる委託を含む。)を受けた者を含む。以下「受託者等」という。)が消費者に対して同条第一項から第三項までに規定する行為をした場合について準用する。この場合において、同条第二項ただし書中「当該事業者」とあるのは、「当該事業者又は次条第一項に規定する受託者等」と読み替えるものとする。
- The preceding article shall apply mutatis mutandis to cases where a business operator entrusts a third party to intermediate a consumer contract between the business operator and a consumer (which shall be referred to simply as 'entrustment' for purposes of this paragraph), and the third party (which includes a person entrusted by such third party (including any person who is entrusted through more than two layers of entrustment) who shall be referred to as 'entrusted person, etc.' hereinafter) commits any acts set forth in paragraphs (1) to (3) of the preceding article with respect to a consumer. In this case, 'the business operator' referred to in the proviso of para. (2) of the preceding article shall be deemed to be replaced with 'the business operator or the entrusted person, etc. provided in para. (1) of the following article.'#'toritsugi': entering into a juristic act on an agent's own name but for the account of the principal. Standard Bilingual Dictionary assigns the word 'trustee' for 'jyutaku-sha.' But, there is no trust relation between the person who entrusts the business and those who are entrusted under 'toritsugi.' Therefore, we used the word 'entrusted person' for 'jyutaku-sha.'#
- 第十三条第一項の規定は発行登録を行つた有価証券の発行者について、同条第二項本文の規定は発行登録を行つた有価証券の発行者が作成する目論見書について、同条第四項及び第五項の規定は発行登録を行つた有価証券の募集又は売出しについて、それぞれ準用する。この場合において、同条第二項本文中「次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める事項に関する内容」とあるのは、「発行登録書、第二十三条の四の規定による訂正発行登録書又は発行登録追補書類に記載すべき内容及び内閣府令で定める内容」と読み替えるものとする。
- Article 13(1) shall apply mutatis mutandis to the Issuer of Securities for which a Shelf Registration has been made, the main clause of Article 13(2) shall apply mutatis mutandis to a Prospectus to be prepared by the Issuer of Securities for which a Shelf Registration has been made, and Article 13(4) and (5) shall apply mutatis mutandis to a Public Offering or Secondary Distribution of Securities for which a Shelf Registration has been made. In this case, the term 'according to the categories specified in the following items, the matters specified in the respective items' in the main clause of Article 13(2) shall be deemed to be replaced with 'the matters to be stated in a Shelf Registration Statement, an Amended Shelf Registration Statement submitted under Article 23-4 or Shelf Registration Supplements and the matters so specified by a Cabinet Office Ordinance.'
- 前項に規定する会計監査人の監査を要する組合については、会社法第四百三十九条及び第四百四十四条(第三項を除く。)の規定を準用する。この場合において、同法第四百三十九条並びに第四百四十四条第一項、第四項及び第六項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同条第一項中「その子会社」とあるのは「その子会社等(中小企業等協同組合法第六十一条の二第二項に規定する子会社等をいう。)」と、「作成することができる」とあるのは「作成しなければならない」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to a cooperative for which an audit by an accounting auditor prescribed in the preceding paragraph is required, the provisions of Article 439 and Article 444 (excluding paragraph (3)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 439 and Article 444, paragraph (1), paragraph (4) and paragraph (6) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'ordinance of the competent ministry,' the term 'its subsidiaries' in paragraph (1) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'its subsidiaries, etc. (which means subsidiaries, etc. prescribed in Article 61-2, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act),' and the phrase 'may, pursuant to' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'shall, pursuant to,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第八百三十三条第二項、第八百三十四条(第二十一号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条及び第九百三十七条第一項(第一号リに係る部分に限る。)の規定は、監査法人の解散の訴えについて準用する。この場合において、同項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 833(2), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xxi)), Article 835(1), Article 837, Article 838, Article 846, and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to (i) of item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the action for the dissolution of an audit corporation. In this case, the phrase 'head office (in the case prescribed in item (i)(g) wherein the matters listed in the items of Article 930(2) have been registered based on said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)' in Article 937(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'principal office and the secondary office.'
- 第七十一条の規定は留置業務管理者による新聞紙に関する制限について、第七十二条の規定は留置業務管理者による時事の報道に接する機会の付与等の措置について、それぞれ準用する。この場合において、第七十一条中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同条及び第七十二条第一項中「被収容者」とあるのは「被留置者」と、第七十一条中「刑事施設の管理運営」とあるのは「留置施設の管理運営」と、第七十二条第二項中「第三十九条第二項」とあるのは「第百八十五条」と、「刑事施設に」とあるのは「留置施設に」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 71 and the provision of Article 72 shall apply mutatis mutandis to the restrictions on the newspapers by the detention services manager and the measures such as the provision of opportunity to access to news report on current affairs by the detention services manager respectively. In this case, the term 'Ministry of Justice Ordinance' in Article 71 shall be read as 'Cabinet Office Ordinance' ; the term 'inmates' in said Article and paragraph (1) of Article 72 shall be read as 'detainees' ; the phrase 'management and administration of the penal institution' in Article 71 shall be read as 'management and administration of the detention facility' ; and the phrases 'paragraph (2) of Article 39' and 'in the penal institution' in paragraph (2) of Article 72 shall be read as 'Article 185' and 'in the detention facility' respectively.
- 第四十四条第二 項及び第三項並びに第四十九条の二第二項及び第三項の規定は、第二項の申請書を提出しようとする者に準用する。この場合において、第四十四条第二項中「前 項の容器検査」とあるのは「第四十九条の二十三第一項の試験」と、同条第三項中「第一項の容器検査」とあるのは「第四十九条の二十三第一項の試験」と、第 四十九条の二第二項中「前項の附属品検査」とあるのは「第四十九条の二十三第一項の試験」と、同条第三項中「第一項の附属品検査」とあるのは「第四十九条 の二十三第一項の試験」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) and (3) of Article 44 and paragraphs (2) and (3) of Article 49-2 shall apply mutatis mutandis to a person intending to submit the written application letter provided for in paragraph (2) of this Article. In this case, the phrase 'container inspection under the preceding paragraph' in paragraph (2) of Article 44 shall be deemed to be replaced with 'test under paragraph (1) of Article 49-23', the phrase 'container inspection under paragraph (1)' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'test under paragraph (1) of Article 49-23', the phrase 'accessory inspection under the preceding paragraph' in paragraph (2) of Article 49-2 shall be deemed to be replaced with 'test under paragraph (1) of Article 49-23' and the phrase 'accessory inspection under paragraph (1)' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'test under paragraph (1) of Article 49-23'.
- 会社法第八百三十三条第二項、第八百三十四条(第二十一号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条及び第九百三十七条第一項(第一号リに係る部分に限る。)の規定は、弁護士法人の解散の訴えについて準用する。この場合において、同項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 833, paragraph (2), Article 834 (only with regard to item (xxi), Article 835, paragraph (1), Article 837, Article 838, Article 846, Article 937, paragraph (1) (only regard to item (i) (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for dissolution of Legal Professional Corporations. In such case, 'principal office (principal office and registered branch offices where matters listed in each item of Article 930, paragraph (2) are registered by the resolutions set forth in item (i) (g))' as used in Article 937, paragraph (1) shall be read as 'principal office and secondary office.'
- 第四条第二項から第十項までの規定は、前項の場合に、同条第四項から第六項までの規定は、港湾管理者としての地方公共団体が港湾区域を変更する場合に、第九条第一項の規定は、港湾管理者としての地方公共団体が港湾区域又はその変更について認可を受けた場合に準用する。この場合において、第四条第三項中「港務局の設立を発起する関係地方公共団体」とあるのは「単独で港湾管理者となり、又は港湾管理者としての地方自治法第二百八十四条第二項若しくは第三項の地方公共団体の設立を発起する関係地方公共団体」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) through (10) of Article 4 shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph, the provisions of paragraphs (4) through (6) of the same Article to the case where the local government as the Port Management Body makes changes in the scope of the Port Area, and the provisions of paragraph (1) of Article 9 to the case where the local government as the Port Management Body obtains approval for the designation of or changes in the scope of the Port Area. In these cases, 'the relevant local government which proposes the establishment of a port authority' shall read 'the relevant local government which intends to become a Port Management Body or proposes the establishment of a local public entity set forth in paragraph (2) or paragraph (3) of Article 284 of the Local Autonomy Act to act as the Port Management Body'.
- 第二十二条の規定は、内部統制報告書(その訂正報告書を含む。)のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について準用する。この場合において、同条第一項中「当該有価証券届出書の届出者が発行者である有価証券を募集又は売出しによらないで取得した者」とあるのは、「当該内部統制報告書(その訂正報告書を含む。)の提出者が発行者である有価証券を取得した者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Article 22 shall apply mutatis mutandis to cases where an Internal Control Report (including documents attached thereto) contains any fake statement on important matters or lacks a statement on important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. In this case, the part 'persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Securities Registration Statement not through Public Offering or Secondary Distribution' in Article 22(1) shall be deemed to be replaced with 'persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Internal Control Report (including amendment reports therefor).' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 前条の規定は、事業者が第三者に対し、当該事業者と消費者との間における 消費者契約の締結について媒介をすることの委託(以下この項において単に「委託」という。)をし、当該委託を受けた第三者(その第三者から委託(二以上の 段階にわたる委託を含む。)を受けた者を含む。以下「受託者等」という。)が消費者に対して同条第一項から第三項までに規定する行為をした場合について準 用する。この場合において、同条第二項ただし書中「当該事業者」とあるのは、「当該事業者又は次条第一項に規定する受託者等」と読み替えるものとする。
- The preceding article shall apply mutatis mutandis to cases where a business operator entrusts a third party to intermediate a consumer contract between the business operator and a consumer (which shall be referred to simply as 'entrustment' for purposes of this paragraph), and the third party (which includes a person entrusted by such third party (including any person who is entrusted through more than two layers of entrustment) who shall be referred to as 'entrusted person, etc.' hereinafter) commits any acts set forth in paragraphs (1) to (3) of the preceding article with respect to a consumer. In this case, 'the business operator' referred to in the proviso of para. (2) of the preceding article shall be deemed to be replaced with 'the business operator or the entrusted person, etc. provided in para. (1) of the following article.'#'toritsugi': entering into a juristic act on an agent's own name but for the account of the principal. Standard Bilingual Dictionary assigns the word 'trustee' for 'jyutaku-sha.' But, there is no trust relation between the person who entrusts the business and those who are entrusted under 'toritsugi.' Therefore, we used the word 'entrusted person' for 'jyutaku-sha.'#
- 保健師助産師看護師法第四十二条の規定は、許可を受けた外国において助産師に相当する資格を有する者(以下「臨床修練外国助産師」という。)について準用する。この場合において、同条第二項中「病院、診療所又は助産所に勤務する助産師」とあるのは「外国医師等が行う臨床修練に係る医師法第十七条等の特例等に関する法律第三条第一項の規定により厚生労働大臣の指定を受けた病院において臨床修練を行う同法第十二条第一項に規定する臨床修練外国助産師」と、「その病院、診療所又は助産所」とあるのは「その病院」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 42 of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses shall apply mutatis mutandis to the permitted person who has a license which corresponds to the license of a midwife in a foreign country (hereinafter referred to as the "foreign midwife under advanced clinical training"). In this case, the terms "midwife working at a hospital or clinic" and "such hospital or clinic" in Article 42, paragraph (2) of the Act on Public Health Nurses, Midwives and Nurses shall be deemed to be replaced with "foreign midwife under advanced clinical training prescribed by Article 12, paragraph (1) of the Law concerning the Exceptional Cases of the Medical Practitioners' Act, Article 17, on the Advanced Clinical Training of Foreign Medical Practitioners, who performs the advanced clinical training at a hospital designated by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of Article 3, paragraph (1) of such Law" and "such hospital", respectively.
- 前条第五項及び第六項の規定は、高年齢再就職給付金の額について準用する。この場合において、同条第五項中「支給対象月について」とあるのは「再就職後の支給対象月(次条第二項に規定する再就職後の支給対象月をいう。次条第三項において準用する第六項において同じ。)について」と、「当該支給対象月」とあるのは「当該再就職後の支給対象月」と、「みなし賃金日額」とあるのは「次条第一項の賃金日額」と、同条第六項中「第一項」とあるのは「次条第一項」と、「支給対象月」とあるのは「再就職後の支給対象月」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (5) and (6) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the amount of the re-employment benefits for the elderly. In this case, the terms in paragraph (5) of the same Article "for a single month subject to payment", "said month subject to payment" and "the amount deemed to be the daily amount of wages" shall be deemed to be replaced, respectively, with "for a single month subject to payment after re-employment (meaning the months subject to payment after the re-employment prescribed in paragraph (2) of the following Article; the same shall apply in paragraph (6) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the following Article)", "said month subject to payment after re-employment" and "the daily amount of wages referred to in paragraph (1) of the following Article"; and the terms in paragraph (6) of the same Article "paragraph (1)" and "the month subject to payment" shall be deemed to be replaced, respectively, with "paragraph (1) of the following Article" and "the month subject to payment after re-employment".
- 第十九条第二項、第三項、第五項及び第六項並びに第二十条の規定は前条第一項の登録について、第二十一条から第二十五条までの規定は登録特定特殊自動車検査機関について準用する。この場合において、これらの規定中「特定原動機検査事務」とあるのは「特定特殊自動車検査事務」と、第十九条第五項中「登録特定原動機検査機関登録簿」とあるのは「登録特定特殊自動車検査機関登録簿」と、第二十一条第六項中「特定原動機製作等事業者」とあるのは「特定特殊自動車製作等事業者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Paragraphs 2, 3, 5 and 6 of Article 19 and Article 20 shall apply mutatis mutandis to registration prescribed in Paragraph 1 of the preceding Article and the provisions of Articles 21 to 25 shall apply mutatis mutandis to a registered inspection body for non-road special motor vehicles. In this case, the term 'inspection business of specified engines' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'inspection business of non-road special motor vehicles,' the term 'Register of registered inspection bodies for specified engines' in Paragraph 5 of Article 19 shall be deemed to be replaced with 'Register of registered inspection bodies for non-road special motor vehicles,' and the term 'business operators that engage in the manufacture etc. of specified engines' in Paragraph 6 of Article 21 shall be deemed to be replaced with 'business operators that engage in the manufacture etc. of non-road special motor vehicles' and the necessary replacement technical terms are prescribed by Cabinet Order.
- 特許法第百三十一条第一項、第百三十一条の二第一項本文、第百三十二条第三項及び第四項、第百三十三条、第百三十三条の二、第百三十四条第四項、第百三十五条から第百四十七条まで、第百五十条から第百五十二条まで、第百五十五条第一項、第百五十六条、第百五十七条、第百六十八条、第百六十九条第三項から第六項まで並びに第百七十条の規定は、補正却下決定不服審判の確定審決に対する再審に準用する。この場合において、同法第百六十九条第三項中「拒絶査定不服審判及び訂正審判」とあるのは、「補正却下決定不服審判」と読み替えるものとする。
- Articles 131(1), the main clause of 131-2(1), 132(3) and (4), 133, 133-2, 134(4), 135 to 147, 150 to 152, 155(1), 156, 157, 168, 169(3) to (6), and 170 of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a retrial against a final and binding trial decision in a trial against an examiner's ruling dismissing an amendment. In this case, the term 'a trial against an examiner's decision of refusal and a trial for correction' in Article 169(3) of the said Act shall be deemed to be replaced with 'a trial against an examiner's ruling dismissing an amendment.'
- 第六百四十三条の規定は、法第三十条の二第二項において準用する法第三十条第二項の規定による指名について準用する。この場合において、第六百四十三条第一項第一号中「第三十条第二項の場所」とあるのは「第三十条の二第二項において準用する法第三十条第二項の場所」と、「特定事業(法第十五条第一項の特定事業をいう。)の仕事」とあるのは「法第三十条の二第一項に規定する事業の仕事」と、「建築工事における躯体工事等当該仕事」とあるのは「当該仕事」と、同条第二項中「特定元方事業者」とあるのは「元方事業者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 643 shall apply mutatis mutandis to the designation set forth in paragraph (2) of Article 30 of the Act, which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 30-2 of the Act. In this case, the phrases "the place set forth in paragraph (2) of Article 30", "the work of specified undertaking (meaning the specified undertaking set forth in paragraph (1) of Article 15 of the Act)" and "construction work such as building frame construction" in item (i) of paragraph (1) of Article 643 shall be deemed to be replaced with "the place set forth in paragraph (2) of Article 30 of the Act which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 30-2 of the Act", "the work of undertaking prescribed in paragraph (1) of Article 30-2 of the Act" and "the said work" respectively; and the term "the specified principal employer" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the principal employer".
- 救急救命士法第四十六条の規定は、許可を受けた外国救急救命士(以下「臨床修練外国救急救命士」という。)について準用する。この場合において、同条第二項中「厚生労働省令で定める機関に勤務する救急救命士」とあるのは「外国医師等が行う臨床修練に係る医師法第十七条等の特例等に関する法律第二条第四号に規定する指定病院(以下この項において「指定病院」という。)に第二条第一項に規定する重度傷病者を搬送すべき同法第十四条第一項に規定する臨床修練外国救急救命士」と、「その機関」とあるのは「その指定病院」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 46 of the Emergency Life-saving Technicians Act shall apply mutatis mutandis to the permitted emergency life-saving technician (hereinafter referred to as the "foreign emergency life-saving technician under advanced clinical training"). In this case, the terms "emergency life-saving technician working at an institution specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare" and "such institution" in Article 46, paragraph (2) of the Emergency Life-saving Technicians Act shall be deemed to be replaced with "foreign emergency life-saving technician under advanced clinical training prescribed by Article 14, paragraph (1) of the Law concerning the Exceptional Cases of the Medical Practitioners' Act, Article 17, on the Advanced Clinical Training of Foreign Medical Practitioners, who is supposed to transport a serious patient prescribed by Article 2, paragraph (1) of such Law to a designated hospital prescribed by Article 2, item (iv) of such Law" and "such designated hospital", respectively.
- 恩赦法(昭和二十二年法律第二十号)第十一条及び更生保護法第九十条の規定は、共助刑の執行の減軽又は免除について準用する。この場合において、恩赦法第十一条中「有罪の言渡」とあるのは「国際受刑者移送法第十三条の命令」と、「大赦、特赦、減刑、刑の執行の免除又は復権」とあるのは「同法第二十五条第二項の規定による共助刑の執行の減軽又は免除」と、更生保護法第九十条第一項中「前条の申出」とあり、及び同条第二項中「特赦、減刑又は刑の執行の免除の申出」とあるのは「国際受刑者移送法第二十五条第一項の申出」と読み替えるものとする。
- The provisions in Article 11 of the Pardon Act (Act No. 20 of 1947) and Article 90 of the Offenders Rehabilitation Act shall be applied mutatis mutandis to the reduction or remission of enforcement of assistance punishment. In such a case, the 'judgment of conviction being rendered' in Article 11 of the Pardon Act shall be deemed to be replaced with 'the order prescribed in Article 13 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'general pardon, special pardon, commutation of sentence, remission of enforcement of sentence or restoration of rights' shall be deemed to be replaced with 'reduction or remission of enforcement of assistance punishment pursuant to paragraph (2) of Article 25 in the same act'; 'the recommendation under the preceding Article' in paragraph (1) of Article 90 of the Offenders Rehabilitation Act and 'the recommendation for a special pardon, commutation of sentence or remission of enforcement of the sentence' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'recommendation provided for in paragraph (1) of Article 25 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'.
- The provisions in Article 11 of the Pardon Act (Act No. 20 of 1947) and Article 90 of the Offenders Rehabilitation Act shall be applied mutatis mutandis to the reduction or remission of enforcement of assistance punishment. In such a case, the "judgment of conviction being rendered" in Article 11 of the Pardon Act shall be deemed to be replaced with "the order prescribed in Article 13 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "general pardon, special pardon, commutation of sentence, remission of enforcement of sentence or restoration of rights" shall be deemed to be replaced with "reduction or remission of enforcement of assistance punishment pursuant to paragraph (2) of Article 25 in the same act"; "the recommendation under the preceding Article" in paragraph (1) of Article 90 of the Offenders Rehabilitation Act and "the recommendation for a special pardon, commutation of sentence or remission of enforcement of the sentence" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "recommendation provided for in paragraph (1) of Article 25 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons".
- 会社法第五百五条(残余財産が金銭以外の財産である場合)及び第五百六条(基準株式数を定めた場合の処理)の規定は、清算特定目的会社について準用する。この場合において、同法第五百五条第一項第二号及び第五百六条中「株式を」とあるのは「特定出資又は優先出資を」と、同条中「の株式(」とあるのは「の特定出資又は優先出資(」と、「基準株式数」とあるのは「基準特定出資口数又は基準優先出資口数」と、「基準未満株式」とあるのは「基準未満特定出資又は基準未満優先出資」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 505 (Cases Where Residual Assets Consist of Property Other Than Monies) and Article 506 (Treatment in Cases Where a Base Number of Shares Is Provided) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specific Purpose Companies in Liquidation. In this case, the term 'shares' in Article 505(1)(ii) and Article 506 of that Act shall be deemed to be replaced with 'of units of Specified Equity or Preferred Equity,' the terms 'shares,' 'Minimum Number of Shares,' and 'Below Minimum Shareholding' in Article 506 of that Act shall be deemed to be replaced with 'units of Specified Equity or Preferred Equity,' 'Minimum Number of Units of Specified Equity or Minimum Number of Units of Preferred Equity,' and 'Below the Minimum Specified Equity Holding Threshold or Below the Minimum Preferred Equity Holding Threshold,' respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第六百六十八条から第六百七十一条までの規定は、無限責任監査法人の任意清算について準用する。この場合において、同法第六百六十八条第一項及び第六百六十九条中「第六百四十一条第一号から第三号まで」とあるのは「公認会計士法第三十四条の十八第一項第一号又は第二号」と、同条中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同条第二項中「同項」とあるのは「前条第一項」と、同法第六百七十条第三項中「第九百三十九条第一項」とあるのは「公認会計士法第三十四条の二十第六項において準用する第九百三十九条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 668 to 671 inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the voluntary liquidation of unlimited liability audit corporations. In this case, the term 'Article 641(i) to (iii) inclusive' in Article 668(1) and Article 669 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Article 34-18(1)(i) or (ii) of the Certified Public Accountants Act,' the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 669 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Cabinet Office Ordinance,' the term 'that paragraph' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of the preceding Article,' and the term 'Article 939(1)' in Article 670(3) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Article 939(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-20(6) of the Certified Public Accountants Act.'
- 第百一条、第百四条から 第百五条の二まで、第百五条の四から第百五条の七まで及び第百六十八条第三項から第六項まで並びに民法(明治二十九年法律第八十九号)第七百十九条及び第 七百二十四条(不法行為)の規定は、第一項の規定による請求権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が特許権の設定の登録前 に当該特許出願に係る発明の実施の事実及びその実施をした者を知つたときは、同条中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時」とあるのは、 「特許権の設定の登録の日」と読み替えるものとする。
- Articles 101, 104 to 105-2, 105-4 to 105-7 and 168(3) to 168(6) of this Act and Articles 719 and 724 (tort) of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) shall apply mutatis mutandis to the exercise of the right to claim compensation under paragraph (1). In this case, where a person having the right to claim compensation has become aware of the fact that the invention claimed in the patent application had been worked and of the person who had worked the invention prior to the registration establishing a patent right, the term 'the time when the victim or the statutory representative thereof became aware of such damages and the perpetrator therefor' in Article 724 of the Civil Code shall be deemed to be replaced with 'the date of the registration establishing a patent right.'
- 第二十五条第一項の措置が決定された場合には、前条第一項第一号の規定にかかわらず、国庫は、広域延長給付を受ける者に係る求職者給付に要する費用の三分の一を負担する。この場合において、同条第二項中「支給した当該求職者給付の総額」とあるのは「支給した当該求職者給付の総額から広域延長給付を受ける者に係る求職者給付の総額を控除した額」と、「一般保険料の額を超える場合には」とあるのは「一般保険料の額から広域延長給付を受ける者に係る求職者給付の総額の三分の二に相当する額を控除した額を超える場合には」と読み替えるものとする。
- In the case where the measures referred to in paragraph (1) of Article 25 have been decided on, notwithstanding the provisions of item (i) of paragraph (1) of the preceding Article the National Treasury shall, bear one-third of the expenses necessary for the payment of the job applicant benefits pertaining to those who receive the wide area extended benefits. In this case, the terms "the total amount of said job applicant benefits paid" and "where the amount of the general premiums" in paragraph (2) of the preceding Article shall be deemed to be replaced, respectively, with "the amount obtained by deducting the total amount of the job applicant benefits pertaining to those who receive the wide area extended benefits from the total amount of said job applicant benefits paid" and "where the amount obtained by deducting the amount equivalent to two-thirds of the total amount of the job applicant benefits pertaining to those who receive the wide area extended benefits from the amount of the general premiums".
- 請求項8記載の電子デバイスであって、バイパス段は、さらに、バイポーラ・トランジスタのコレクタ端子に結合されるコレクタ端子と、サイリスタのゲート端子に結合されるエミッタ端子と、ツェナー・ダイオードに結合されるベース端子とを有する転流バイポーラ・トランジスタを含む電子デバイスにおいて、転流バイポーラ・トランジスタは、ツェナー・ダイオードの導通に応答して、導通状態に切り替えられ、サイリスタのゲート端子に負荷電流を与えてバイポーラ・パワー・スイッチング・デバイスを非導通状態に切り替えるように構成される電子デバイス。
- The electronic device of Claim 8, wherein the bypass stage further comprises a commutating bipolar transistor having a collector terminal coupled to the collector terminal of the bipolar transistor, an emitter terminal coupled to the gate terminal of the thyristor, and a base terminal coupled to the zener diode, wherein the commutating bipolar transistor is configured to be switched to a conducting state responsive to conduction of the zener diode to provide the load current to the gate terminal of the thyristor and switch the bipolar power switching device to the nonconducting state.
- 第百九条第三項並びに会社法第三百四十九条第四項及び第五項、第三百五十五条、第三百六十条第一項並びに第四百八十四条の規定は清算執行人について、同法第三百五十二条、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十一条、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は清算執行人の職務を代行する者について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百六十条第一項中「著しい損害」とあるのは「回復することができない損害」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Article 109, paragraph (3) of this Act and the provisions of Article 349, paragraph (4) and paragraph (5), Article 355, Article 360, paragraph (1), and Article 484 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an executive liquidator and the provisions of Article 352, Article 868, paragraph (1), Article 869, Article 871, Article 874 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 875, and Article 876 of that Act shall apply mutatis mutandis to the person who performs duties on behalf of an executive liquidator. In this case, the phrase 'substantial detriment' in Article 360, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'irreparable harm,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第七十七条の二第一項から第三項まで及び第五項から第八項までの規定は、認定団体があつせん(対象事業者に関するものに限る。)を行う場合について準用する。この場合において、同条第一項中「協会員又は金融商品仲介業者」とあるのは「第七十九条の十一第一項に規定する対象事業者」と、「デリバティブ取引等」とあるのは「デリバティブ取引等(これらの取引に付随する取引その他の内閣府令で定める取引を含む。)」と、同条第五項中「協会員又は金融商品仲介業者」とあるのは「第七十九条の十一第一項に規定する対象事業者」と読み替えるものとする。
- Article 77-2, paragraphs (1) to (3) inclusive and paragraphs (5) to (8) inclusive shall apply mutatis mutandis to the cases where a Certified Organization conducts mediations (limited to those concerning the Target Business Operators). In this case, the term 'Member Firm or a Financial Instruments Intermediary Service Provider' in paragraph (1) of said Article shall be deemed to be replaced with 'the Target Business Operators prescribed in Article 79-11(1)'; the term 'Derivative Transactions, etc.' in said paragraph shall be deemed to be replaced with 'Derivative Transactions, etc. (including transactions incidental to these transactions and other transactions specified by a Cabinet Office Ordinance),'; and the term 'Member Firm or a Financial Instruments Intermediary Service Provider' in paragraph (5) of said Article shall be deemed to be replaced with 'the Target Business Operators prescribed in Article 79-11(1).'
- 会社法第三百四十九条第四項及び第五項、第三百五十五条並びに第三百六十条第一項の規定は執行役員について、同法第三百五十条の規定は投資法人について、同法第三百五十二条、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十一条、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は執行役員の職務を代行する者について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百六十条第一項中「著しい損害」とあるのは「回復することができない損害」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 349, paragraph (4) and paragraph (5), Article 355, and Article 360, paragraph (1) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to corporate officers, Article 350 of that Act shall apply mutatis mutandis to Investment Corporations, and the provisions of Article 352, Article 868, paragraph (1), Article 869, Article 871, Article 874 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 875, and Article 876 of that Act shall apply mutatis mutandis to the person who performs his/her duties on behalf of a corporate officer. In this case, the phrase 'substantial detriment' in Article 360, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'irreparable detriment,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第九百三十九条第一項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十条第一項(第三号に係る部分に限る。)及び第三項、第九百四十一条、第九百四十六条、第九百四十七条、第九百五十一条第二項、第九百五十三条並びに第九百五十五条の規定は、有限責任監査法人が第一項において準用する同法第六百二十七条第三項又は第六百三十五条第三項の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第九百四十六条第三項中「商号」とあるのは、「名称」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 939(1) (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 939(3), Article 940(1) (limited to the portion pertaining to item (iii)), Article 940(3), Article 941, Article 946, Article 947, Article 951(2), Article 953 and Article 955 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case where a limited liability audit corporation gives public notice under the provisions of Article 627(3) or Article 635(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of this Article. In this case, the term 'trade name' in Article 946(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'name,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.
- 第五十八条の十九 から第五十八条の二十四まで及び第五十八条の二十七から第五十八条の三十までの規定は、指定保安検査機関に準用する。この場合において、第五十八条の十 九、第五十八条の二十、第五十八条の二十の二及び第五十八条の三十中「第二十条第一項ただし書」とあるのは「第三十五条第一項第一号」と、第五十八条の二 十、第五十八条の二十一から第五十八条の二十四まで、第五十八条の二十八及び第五十八条の三十中「完成検査」とあるのは「保安検査」と、同条中「第二十条 第四項」とあるのは「第三十五条第三項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 58-19 to 58-24 inclusive and Articles 58-27 to 58-30 inclusive shall apply mutatis mutandis to a Designated Safety Conformity Inspection Body. In this case, the phrase 'the proviso of paragraph (1) of Article 20' in Article 58-19, Article 58-20, Article 58-20-2 and Article 58-30 shall be deemed to be replaced with 'item (i) of paragraph (1) of Article 35', the phrase 'completion inspection' in Article 58-20, Articles 58-21 to 58-24 inclusive, Article 58-28 and Article 58-30 shall be deemed to be replaced with 'safety inspection' and the phrase 'paragraph (4) of Article 20' in said Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (3) of Article 35.'
- 会社法第三百四十九条第四項及び第五項(株式会社の代表)、第三百五十一条(代表取締役に欠員を生じた場合の措置)並びに第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は清算特定目的会社の代表清算人について、同法第三百五十二条(取締役の職務を代行する者の権限)の規定は清算特定目的会社の清算人又は代表清算人の職務を代行する者について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百五十一条第一項中「員数」とあるのは「人数」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 349(4) and (5) (Representatives of Companies), Article 351 (Measures When Vacancy Arises in Office of Representative Director), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)(a) and (c)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Representative Liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation and Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a person who is to perform the duties of a liquidator or Representative Liquidator of a Specific Purpose Company in Liquidation on behalf of them. In this case, the term 'the number' in Article 351(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the number of persons' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 特許法第百三十一条第一項、第百三十一条の二第一項本文、第百三十二条第三項及び第四項、第百三十三条、第百三十三条の二、第百三十四条第四項、第百三十五条から第百四十七条まで、第百五十条から第百五十二条まで、第百五十五条第一項、第百五十六条から第百五十八条まで、第百六十条、第百六十八条、第百六十九条第三項から第六項まで並びに第百七十条の規定は、拒絶査定不服審判の確定審決に対する再審に準用する。この場合において、同法第百六十九条第三項中「拒絶査定不服審判及び訂正審判」とあるのは、「拒絶査定不服審判」と読み替えるものとする。
- Articles 131(1), the main clause of 131-2(1), 132(3) and (4), 133, 133-2, 134(4), 135 to 147, 150 to 152, 155(1), 156 to 158, 160, 168, 169(3) to (6), and 170 of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a retrial against a final and binding trial decision in a trial against an examiner's decision of refusal. In this case, the term 'a trial against an examiner's decision of refusal and a trial for correction' in Article 169(3) of the said Act shall be deemed to be replaced with 'a trial against an examiner's decision of refusal.'
- 戸籍法(昭和二十二年法律第二百二十四号)第百二条の規定は、附則第二条第一項、第四条第一項又は第五条第一項の規定により日本の国籍を取得した場合の国籍取得の届出について準用する。この場合において、同法第百二条第一項中「その取得の日」とあるのは、「その取得の日(国籍法の一部を改正する法律(平成二十年法律第八十八号)附則第二条第三項ただし書の規定の適用がある場合にあつては、同条第一項の規定による届出の日(同法附則第三条第一項の規定により当該届出をしたものとみなされる場合にあつては、同法の施行の日))」と読み替えるものとする。
- The provisions of the Family Registration Act (Act No. 224 of 1947), Article 102 shall apply mutatis mutandis to notification of acquisition of nationality in cases where Japanese nationality was acquired pursuant to the provision of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (1), Article 4, paragraph (1), or Article 5, paragraph (1). In such cases, the term 'the date of that acquisition' in said Act, Article 102, paragraph (1) shall be read 'the date of that acquisition (in cases of application of the provision of the supplementary provisions, Article 2, paragraph (3), proviso of the Act partially revising the Nationality Act (Act No. 88 of 2008), the date of notification pursuant to the provision of the same Article, paragraph (1) (in cases where said notification shall be deemed to have been made pursuant to the provision of the same Act, Supplemental Provisions, Article 3, paragraph (1), the date of enforcement of said Act)).'
- 協同組合連合会(第一項第一号又は第三号の事業を行うものを除く。)については、第九条の二第二項から第十五項まで(第七項及び第九項(事業協同小組合に係る部分に限る。)を除く。)、第九条の二の二から第九条の七まで及び第九条の七の五の規定を準用する。こ の場合において、第九条の二第九項中「組合員並びに組合員と生計を一にする親族及び組合員たる組合を直接又は間接に構成する者であつて小規模の事業者であ るもの」とあるのは、「会員並びに所属員たる小規模の事業者及び所属員たる小規模の事業者と生計を一にする親族」と読み替えるものとする。
- With regard to a federation of cooperatives (excluding that engaged in the activities set forth in paragraph (1), item (i) or item (iii)), the provisions of Article 9-2, paragraphs (2) to (15) (excluding paragraph (7) and paragraph (9) [limited to the portions pertaining to minor business cooperatives]), Articles 9-2-2 to 9-7, and Article 9-7-5 shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'partner, relatives who share the same livelihood with partner, and small-scale entrepreneurs who directly or indirectly constitute member cooperatives' in Article 9-2, paragraph (9) shall be deemed to be replaced with 'partner, affiliate small-scale entrepreneurs, and relatives who share the same livelihood with affiliate small-scale entrepreneurs.'
- 第十八条第一項の規定は、重要な事項について虚偽の表示があり、又は表示すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の表示が欠けている第四項において準用する第二十七条の八第八項の規定による公告又は公表を行つた会社について準用する。この場合において、第十八条第一項中「当該有価証券を当該募集又は売出しに応じて取得した者」とあり、及び「当該有価証券を取得した者」とあるのは「当該公開買付けに応じて当該上場株券等の売付け等をした者」と、「その取得の申込みの際」とあるのは「その売付け等の際」と読み替えるものとする。
- Article 18(1) shall apply mutatis mutandis to a company which gives public notice or public announcement under Article 27-8(8) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) that contains any fake statement on important matters or lacks an indication on any important matters that should be indicated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. In this case, both of the terms 'a person who acquires the Securities through the Public Offering or Secondary Distribution' and 'the person who acquired the Securities' in Article 18(1) shall be deemed to be replaced with 'the person who makes Sales, etc. of the Listed Share Certificates, etc. in response to the Tender Offer'; and the term 'at the time of making an offer to acquire the Securities' in said provision shall be deemed to be replaced with 'at the time of the Sales, etc.'
- 前項の規定は、法第八十一条(他の法令による担保への準用)、第二百五十九条(仮執行の宣言)第六項(法において準用する場合を含む。)、第三百七十六条(仮執行の宣言)第二項及び第四百五条(担保の提供)第二項(他の法令において準用する場合を含む。)並びに他の法令において準用する法第七十六条(担保提供の方法)の最高裁判所規則で定める担保提供の方法について準用する。この場合において、前項第一号中「訴訟費用償還請求権」とあるのは「請求権」と、「確認するもので、確定判決」とあるのは「確認する確定判決若しくはこれ」と読み替えるものとする。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the method of providing security specified by the Rules of the Supreme Court set forth in Article 76 (Method of Providing Security)of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 81 (Application Mutatis Mutandis to Security Provided under Other Laws and Regulations), paragraph (6) of Article 259 (Declaration of Provisional Execution) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the Code), paragraph (2) of Article 376 (Declaration of Provisional Execution) and paragraph (2) of Article 405 (Provision of Security) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to other laws and regulations) of the Code and any other laws and regulations. In this case, the phrase 'right to reimbursement of court costs' in item (i) of the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'claim' and the phrase 'a document that confirms the existence of such right to reimbursement of court costs and has the same effect as a final and binding judgment' in said item shall be deemed to be replaced with 'a final and binding judgment that confirms the existence of such right to reimbursement of court costs or a document that has the same effect as such judgment.'
- 第二十七条の八第八項及び第九項の規定は、第二項の規定による公表について準用する。この場合において、同条第八項中「第一項若しくは第二項の規定による訂正届出書を提出する場合又は第三項若しくは第四項の規定による訂正届出書の提出命令があつた場合には、内閣府令で定める場合を除き」とあるのは「第二十七条の二十二の三第二項の規定により当該重要事実を公表しなければならない場合には」と、同条第九項中「前項の規定」とあるのは「第二十七条の二十二の三第四項において準用する前項の規定」と、「株券等」とあるのは「上場株券等」と読み替えるものとする。
- Article 27-8(8) and (9) shall apply mutatis mutandis to the publication made under paragraph (2). In this case, the part 'In cases where an amendment is submitted under paragraph (1) or (2) or an order to submit an amendment is given under paragraph (3) or (4) during the Tender Offer Period, except in the cases specified by a Cabinet Office Ordinance' in Article 27-8(8) shall be deemed to be replaced with 'In cases where the publication of a material fact is required under Article 27-22-3(2)'; and the terms 'the preceding paragraph' and 'Share Certificates, etc.' in Article 27-8(9) shall be deemed to be replaced with 'the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-3(4)' and 'Listed Share Certificates, etc.,' respectively.
- 施行予定者が定められている都市計画施設の区域等内の土地建物等の有償譲渡については、第五十二条の三の規定を準用する。この場合において、同条第一項中「市街地開発事業等予定区域に関する」とあるのは「施行予定者が定められている都市施設又は市街地開発事業に関する」と、「当該市街地開発事業等予定区域の区域内」とあるのは「当該都市計画施設の区域又は市街地開発事業の施行区域内」と、同条第二項中「市街地開発事業等予定区域の区域内」とあるのは「施行予定者が定められている都市計画施設の区域又は市街地開発事業の施行区域内」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 52-3 shall apply mutatis mutandis to the transfer for counter value of any of land and buildings, etc. in areas of city planning facilities for which scheduled project executors have been designed. In this case, the term 'relating to scheduled areas for urban area development projects, etc,' in paragraph (1) of said Article shall be deemed to be replaced with 'relating to urban facilities or urban area development projects for which scheduled executors shall have been designed'; the term 'within areas in the relevant scheduled areas for urban area development projects, etc.' shall be deemed to be replaced with 'in the areas of the relevant city planning facilities and work execution areas of the urban area development projects'; and the term 'within areas in the scheduled areas for urban area development projects, etc.' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'in areas of city planning facilities and work execution areas of urban area development projects for which scheduled executors shall have been designed'.
- 会社法第四十六条第一項及び第二項(設立時取締役等による調査)の規定は、特定目的会社の設立時取締役及び設立時監査役について準用する。この場合において、同条第一項第一号中「第三十三条第十項第一号又は第二号」とあるのは「資産流動化法第十八条第二項において準用する第三十三条第十項第一号」と、「現物出資財産等(同号に掲げる場合にあっては、同号の有価証券に限る。)」とあるのは「現物出資財産等」と、同項第二号中「第三十三条第十項第三号」とあるのは「資産流動化法第十八条第二項において準用する第三十三条第十項第三号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 46(1) and (2) (Investigation by Directors at Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Director at Incorporation and a Company Auditor at Incorporation of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'item (i) or item (ii) of Article 33(10)' in Article 46(1)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 33(10)(i) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(2) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'the Properties Contributed in Kind in the cases listed in item (i) or item (ii) of Article 33(10) (if listed in such item, limited to the securities under such item)' in Article 46(1)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Properties Contributed in Kind in the cases listed in Article 33(10)(i) or (ii),' and the phrase 'item (iii) of Article 33(10)' in Article 46(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 33(10)(iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(2) of the Asset Securitization Act.'
- 会社法第三百四十二条(累積投票による取締役の選任)の規定は社員が特定目的会社の取締役を選任する場合について、同法第三百四十四条第一項及び第二項(会計監査人の選任に関する監査役の同意等)の規定は特定目的会社について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第三百四十二条第三項中「第三百八条第一項」とあるのは「資産流動化法第五十九条第一項」と、「株式一株(単元株式数を定款で定めている場合にあっては、一単元の株式)」とあるのは「特定出資又は優先出資一口」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 342 (Election of Directors by Cumulative Vote) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where the members appoint the director of a Specific Purpose Company and Article 344(1) and (2) (Consent of Company Auditors to the Election of Accounting Auditors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders meeting' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' and the phrases 'Article 308(1)' and 'for each one share the shareholder holds (or, in cases where the Share Units provided for in the articles of incorporation for each one unit of the shares the shareholder holds)' in Article 342(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 59(1) of the Asset Securitization Act' and 'for each one unit of Specified Equity or Preferred Equity.'
- 第二十条及び第二十一条の規定は、熱供給を行うために使用される導管であつて経済産業省令で定めるもの(熱供給施設に属するものを除く。)を道路その他の経済産業省令で定める場所に設置している者(設置しようとする者を含む。)に準用する。この場合において、第二十条中「熱供給施設」とあり、第二十一条第一項中「熱供給事業の用に供する導管」とあるのは「第二十四条の経済産業省令で定める場所に設置される同条に規定する導管」と、同条第四項中「次項各号」とあるのは「次項第二号」と、同条第五項中「次の各号」とあるのは「第二号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 20 and Article 21 shall apply mutatis mutandis to a person who has installed such pipelines to be used for supplying heat as specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (excluding those that belong to heat supply facilities) under roads or any other places specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (including a person who intends to install such pipelines). In this case, the term 'heat supply facilities' in Article 20 and the phrase 'pipelines to be used for the heat supply business' in Article 21, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'pipelines prescribed in Article 24 to be installed at places specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the said Article,' the phrase 'the items of the next paragraph' in Article 21, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with 'item (ii) of the next paragraph,' and the phrase 'the following items' in Article 21, paragraph (5) shall be deemed to be replaced with 'item (ii).'
- 第六百四十三条の規定は、法第三十条の三第二項において準用する法第三十条第二項の規定による指名について準用する。この場合において、第六百四十三条第一項第一号中「第三十条第二項の場所」とあるのは「第三十条の三第二項において準用する法第三十条第二項の場所」と、「特定事業(法第十五条第一項の特定事業をいう。)の仕事」とあるのは「法第二十五条の二第一項に規定する仕事」と、「建築工事における躯体工事等」とあるのは「ずい道等の建設の仕事における掘削工事等」と、同条第二項中「特定元方事業者」とあるのは「元方事業者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 643 shall apply mutatis mutandis to the designation as pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 30 of the Act, which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 30-3 of the Act. In this case, the phrase "the place set forth in paragraph (2) of Article 30", "the work of specified undertaking (meaning the specified undertaking set forth in paragraph (1) of Article 15 of the Act)"and "construction work such as building frame construction" in item (i) of paragraph (1) of Article 643 shall be deemed to be replaced with "the place set forth in paragraph (2) of Article 30 of the Act which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 30-3 of the Act", "the work prescribed by paragraph (1) of Article 25-2 of the Act" and "excavation, etc., in tunneling work" respectively; and the term "the specified principal employer" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the principal employer."
- これは **%s** がフォローしているリストです。リストは、%%site.name%% 上の人々を並べ替える方法です。フリーソフトウェアツール [StatusNet](http://status.net/) を基にした [ミニブログ](http://ja.wikipedia.org/wiki/%%E3%%83%%9F%%E3%%83%%8B%%E3%%83%%96%%E3%%83%%AD%%E3%%82%%B0) サービスです。リストのタイムラインをフォローする事で、みんなが何をしているのか簡単に追跡することができます。
- These are lists subscribed to by **%s**. Lists are how you sort similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the list's timeline.
- 第百六条第二項から第四項まで、第百七条、第百八条、第百十条、第百十二条、第百十三条第二項、第百十五条から第百十七条まで、第百十九条、第百二十条、第百二十三条及び第百二十四条の規定は、懲戒審査請求について準用する。この場合において、第百六条第二項中「第十九条第二項の規定により抑留令書が示された日」とあるのは「第五十一条第五項の規定により懲戒処分の通知を受けた日」と、同条第三項中「抑留資格認定官又は捕虜収容所長」とあるのは「懲戒処分権者」と、同条第四項中「提出し、又は口頭で陳述した」とあるのは「提出した」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) to (4) of Article 106, Article 107, Article 108, Article 110 and Article 112, paragraph (2) of Article 113, Articles 115 to 117, and Article 119, Article 120, Article 123 and Article 124 shall apply mutatis mutandis to an appeal for application for review on disciplinary actions. In these cases, the term "the day on which the written order of internment is shown as provided for by the provision of paragraph (2) of Article 19" in paragraph (2) of Article 106 shall be deemed to be replaced with "the day on which the disciplinary action is noticed as provided for by the provision of paragraph (5) of Article 51"; the term "the recognition officer of internment status or a prisoner of war camp commander", in paragraph (3) of Article 106 shall be deemed to be replaced with "the discipliner"; and the term "submitted to, or orally stated " in paragraph (4) of Article 106 shall be deemed to be replaced with "submitted ".
- 第三十四条第二項及び第三項の規定は前項の承認を受けた第三十三条第六号の団体又は同条第七号の事業主について、第三十四条第四項の規定は第三十三条第六号又は第七号に掲げる者の保険給付を受ける権利について準用する。この場合において、これらの規定中「前項の承認」とあり、及び「第一項の承認」とあるのは「第三十六条第一項の承認」と、第三十四条第二項中「同号及び同条第二号に掲げる者を包括して」とあるのは「同条第六号又は第七号に掲げる者を」と、同条第四項中「同条第一号及び第二号」とあるのは「第三十三条第六号又は第七号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 34, paragraphs (2) and (3) shall apply mutatis mutandis to an association set forth in Article 33, item (vi) or an employer set forth in item (vii) of said Article which/who has obtained the approval of the government set forth in the preceding paragraph, and the provision of Article 34, paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to the right of a person listed in Article 33, item (vi) or (vii) to receive insurance benefits. In this case, the term "the approval set forth in the preceding paragraph" and "the approval set forth in paragraph (1)" in these provisions shall be deemed to be replaced with "the approval set forth in Article 36, paragraph (1)", and the term "the persons listed in said item and item (ii) of said Article collectively" in Article 34, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "a person listed in items (vi) or (vii) of said Article", and the term "items (i) and (ii) of said Article" in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with "Article 33, item (vi) or (vii)".
- 会員商品取引所が電子公告によりこの法律その他の法令の規定による公告をする場合については、会社法第九百四十条第三項、第九百四十一条、第九百四十六条、第九百四十七条、第九百五十一条第二項、第九百五十三条及び第九百五十五条の規定を準用する。この場合において、同法第九百四十条第三項中「前二項の規定にかかわらず、これらの規定」とあるのは「商品取引所法第十一条第八項の規定にかかわらず、同項」と、同法第九百四十一条中「第四百四十条第一項」とあるのは「商品取引所法第六十八条の三」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- When a Member Commodity Exchange gives a public notice pursuant to the provisions of this Act or other Acts, the provisions of Article 940, paragraph (3), Article 941, Article 946, Article 947, Article 951, paragraph (2), Article 953 and Article 955 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, .... pursuant to these provisions' in Article 940, paragraph (3) of said Act shall be deemed to be replaced with 'Notwithstanding the provisions of Article 11, paragraph (8) of the Commodity Exchange Act, .... pursuant to the same paragraph,' the term 'Article 440, paragraph (1)' in Article 941 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Article 68-3 of the Commodity Exchange Act' and any other technical replacement shall be specified by a Cabinet Order.
- 書類の送達については、民事訴訟法第九十九条、第百一条から第百三条まで、第百五条、第百六条、第百七条第一項(第二号及び第三号を除く。)及び第三項、第百八条並びに第百九条の規定を準用する。この場合において、同法第九十九条第一項中「執行官」とあり、及び同法第百七条第一項中「裁判所書記官」とあるのは「金融庁の職員」と、同法第百八条中「裁判長」とあるのは「内閣総理大臣又は審判長(公認会計士法第三十四条の四十二第一項ただし書の場合にあっては、審判官)」と、同法第百九条中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣又は審判官」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 99, Articles 101 to 103 inclusive, Article 105, Article 106, Article 107(1) (excluding item (ii) and item (iii)) and (3), Article 108 and Article 109 of the Administrative Procedure Act shall apply mutatis mutandis to the service of documents. In this case, the term 'court enforcement officer' in Article 99(1) of the same Act and the term 'court clerk' in Article 107(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'official of the Financial Services Agency,' the term 'presiding judge' in Article 108 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Prime Minister or the chief hearing examiner (the hearing examiner in the case of the proviso to Article 34-42(1) of the Certified Public Accountants Act)' and the term 'court' in Article 109 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Prime Minister or a hearing examiner.'
- 新法第百十九条第四項の規定は、第四項の規定によりなおその効力を有することとされる旧法第二十一条第一項(第四項の規定によりなおその効力を有することとされる旧法第二十四条ノ二第三項において準用する場合を含む。)の手数料の納付について準用する。この場合において、新法第百十九条第四項中「第一項及び第二項」とあるのは、「附則第三条第四項の規定によりなおその効力を有することとされる旧法第二十一条第一項(附則第三条第四項の規定によりなおその効力を有することとされる旧法第二十四条ノ二第三項において準用する場合を含む。)」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 119, paragraph (4) of the New Act shall apply mutatis mutandis to the payment of fees set forth Article 21, paragraph (1) of the Former Act which shall remain in force pursuant to the provision of paragraph (4) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (3) of the Former Act which shall remain in force pursuant to the provision of paragraph (4)). In this case, the phrase 'paragraph (1) and paragraph (2)' in Article 119, paragraph (4) of the New Act shall be deemed to be replaced with 'Article 21, paragraph (1) of the Former Act which shall remain in force pursuant to the provision of Article 3, paragraph (4) of the Supplementary Provisions (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (3) of the Former Act which shall remain in force pursuant to the provision of Article 3, paragraph (4) of the Supplementary Provisions).'
- 会社法第六十条、第六十二条(第二号を除く。)及び第六十三条の規定は設立時募集投資口について、同法第六十四条の規定は第二項に規定する銀行等について、それぞれ準用する。この場合において、同法第六十条第一項中「前条第三項第二号」とあるのは「投資法人法第七十一条第四項第二号」と、同条第二項及び同法第六十三条第一項中「第五十八条第一項第三号」とあるのは「投資法人法第七十条の二第一項第三号」と、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項」とあるのは「投資法人法第七十条の二第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 60, Article 62 (excluding item (ii)) and Article 63 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Investment Equity Solicited at Establishment and Article 64 of that Act shall apply mutatis mutandis to the Bank, etc. prescribed in paragraph (2,). In this case, the term 'item (ii), paragraph (3) of the preceding Article' in Article 60, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 71, paragraph (4), item (ii) of the Investment Corporations Act,' the term 'item (iii) of Article 58 (1)' in Article 60, paragraph (2) and Article 63, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 70-2, paragraph (1), item (iii) of the Investment Corporations Act,' the term 'Article 57(1)' in Article 64, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 70-2, paragraph (1) of the Investment Corporations Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- これは **%s** によって作成されたリストです。リストは、%%%%site.name%%%% 上の人々を並べ替える方法です。フリーソフトウェアツール [StatusNet](http://status.net/) を基にした [ミニブログ](http://ja.wikipedia.org/wiki/%%E3%%83%%9F%%E3%%83%%8B%%E3%%83%%96%%E3%%83%%AD%%E3%%82%%B0) サービスです。リストのタイムラインをフォローする事で、みんなが何をしているのか簡単に追跡することができます。
- These are lists created by **%s**. Lists are how you sort similar people on %%%%site.name%%%%, a [micro-blogging](http://en.wikipedia.org/wiki/Micro-blogging) service based on the Free Software [StatusNet](http://status.net/) tool. You can easily keep track of what they are doing by subscribing to the list's timeline.
- 第一項の規定は、特定登記がある建物の合体又は合併により当該建物が敷地権のない建物となる場合における合体による登記等又は建物の合併の登記について準用する。この場合において、同項中「第四十四条第一項第九号の敷地利用権が区分所有者の有する専有部分と分離して処分することができるものとなったことにより敷地権の変更の登記」とあるのは「当該建物の合体又は合併により当該建物が敷地権のない建物となる場合における合体による登記等又は建物の合併の登記」と、「当該変更の登記」とあるのは「当該合体による登記等又は当該建物の合併の登記」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to a registration, etc. by reason of combination or registration of merger of buildings in cases where a condominium unit for which there is a specified registration becomes a condominium unit without a right of site as a result of its combination or merger with another building. In this case, the phrase 'makes a registration of change of the registered right of site on the grounds that it has become possible to dispose of the registered right of site set forth in Article 44, paragraph (1), item (ix) separately from the proprietary elements owned by the unit owner' in said paragraph shall be deemed to be replaced with 'makes a registration, etc. by reason of combination or registration of merger of buildings in cases where the condominium unit for which there is a specified registration becomes a condominium unit without a right of site as a result of its combination or merger with another building,' and the phrase 'the registration of change' in said paragraph shall be deemed to be replaced with 'the registration, etc. by reason of combination or registration of merger of buildings.'
- 特許法第四十三条第一項から第四項まで並びに第四十三条の二第二項及び第三項の規定は、商標登録出願に準用する。この場合において、同法第四十三条第二項中「次の各号に掲げる日のうち最先の日から一年四月」とあるのは「商標登録出願の日から三月」と、同法第四十三条の二第二項中「又は世界貿易機関の加盟国」とあるのは「、世界貿易機関の加盟国又は商標法条約の締約国」と、同項中「若しくは世界貿易機関の加盟国の国民」とあるのは「、世界貿易機関の加盟国の国民若しくは商標法条約の締約国の国民」と、同条第三項中「前二項」とあるのは「前項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Paragraphs (1) to (4) of Article 43, 43-2(2) and (3) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an application for trademark registration. In this case, the term 'one year and four months from the earliest of the following dates' in Article 43(2) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'three months from the filing date of an application for trademark registration'; 'or members of the World Trade Organization' in Article 43-2(2) of the said Act shall be deemed to be replaced with 'members of the World Trade Organization or Contracting Parties to the Trademark Law Treaty'; 'or nationals of members of the World Trade Organization' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'nationals of members of the World Trade Organization or nationals of Contracting Parties to the Trademark Law Treaty'; and 'preceding two paragraphs' in paragraph (3) of the said Article shall be deemed to be replaced with 'preceding paragraph.'
- 第五十三条第一項、第五十四条第一項(第三号を除く。)並びに第五十五条第二項及び第三項の規定は、海上保安被留置者に係る発受禁止信書等(前項の規定により引き渡さないこととされたものを除く。)について準用する。この場合において、第五十四条第一項第二号中「第八十三条第二項」とあるのは「第二百六十三条第二項」と、第五十五条第二項及び第三項中「第百七十六条」とあるのは「第二百八十五条」と、同条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、同条第三項中「第一項の申請」とあるのは「第二百七十二条第四項の申請」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54 (except for item (iii)), and paragraphs (2) and (3) of Article 55 shall apply mutatis mutandis to the prohibited letter, etc. (except those not delivered pursuant to the provision of the preceding paragraph) pertaining to a coast guard detainee. In this case, the phrase 'paragraph (2) of Article 83' in item (ii) of paragraph (1) under Article 54 shall be read as 'paragraph (2) of Article 263' ; the term 'Article 176' in paragraphs (2) and (3) under Article 55 shall be read as 'Article 285' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 55 shall be read as 'coast guard detention services manager' ; and the phrase 'claim set forth in paragraph (1)' in paragraph (3) of said Article shall be read as 'claim set forth in paragraph (4) of Article 272'.
- 第一項第一号に掲げる審査請求については、公害健康被害の補償等に関する法律(昭和四十八年法律第百十一号。以下「公害健康被害補償法」という。)第百六条第三項、第百三十一条、第百三十三条及び第百三十四条の規定を準用する。この場合において、公害健康被害補償法第百三十一条中「補償給付」とあるのは「石綿による健康被害の救済に関する法律(以下「石綿健康被害救済法」という。)第三条に規定する救済給付」と、公害健康被害補償法第百三十四条中「この款」とあるのは「石綿健康被害救済法第七十五条第三項において読み替えて準用する第百三十一条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Paragraph 3, Article 106 and Articles 131, 133 and 134 of the Act on Compensation, etc. of Pollution-related Health Damage (Act No. 111 of 1973; hereinafter referred to as "the Pollution-related Health Damage Compensation Act) shall apply mutatis mutandis to the request of examination stated in Item 1, Paragraph 1. In such case, the term "compensation benefit" in Article 131 of the Pollution-related Health Damage Compensation Act shall be deemed to be replaced with "the relief benefits prescribed in Article 3 of the Act on Asbestos Health Damage Relief" (hereinafter referred to as "the Asbestos Relief Act"), and the term "this subsection" in Article 134 of the Pollution-related Health Damage Compensation Act with "Article 131 as applied mutatis mutandis with term replacement pursuant to Paragraph 3, Article 75 of the Asbestos Relief Act."
- 前三項の規定は、国内登録ガス用品検査機関の適合性検査に準用する。この場合において、第一項中「ガス事業者は、そのガス工作物」とあるのは「届出事業者は、その製造し、又は輸入する特定ガス用品」と、「検査」とあるのは「適合性検査」と、第二項中「第三十六条の二十の規定」とあるのは「第三十九条の十五第一項の規定又は同条第二項において準用する第三十六条の二十第二項の規定」と、同項及び前項中「第三十六条の二十五」とあるのは「第三十九条の十五第二項において準用する第三十六条の二十五」と、同項中「ガス事業者に」とあるのは「届出事業者に」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to a Conformity Inspection conducted by a Domestic Registered Gas Equipment Inspection Body. In this case, the phrase 'A Gas Supplier may, where a Registered Gas Facilities Inspection Body does not inspect its Gas Facilities or the Gas Supplier has objections' in paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'A Notifying Manufacturer/Importer may, where a Registered Gas Facilities Inspection Body does not inspect the Specified Gas Equipment that the Notifying Manufacturer/Importer manufactures or imports, or where the Notifying Manufacturer/Importer has objections,' the term 'inspection' in paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'Conformity Inspection,' the term 'Article 36-20' in paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'Article 39-15, paragraph 1, or Article 36-20, paragraph 2 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-15, paragraph 2,' the term 'Article 36-25' in paragraph 2 and the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 36-25 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-15, paragraph 2,' and the term 'Gas Supplier' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'Notifying Manufacturer/Importer.'
- 第五項又は第六項の場合については、第四十七条第二項及び第四十八条の規定を準用する。この場合において、第四十七条第二項中「組合員が総組合員の五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上の同意を得て、会議の目的である事項及び招集の理由を記載した書面を理事会に提出して総会の招集を請求したとき」とあり、及び第四十八条後段中「組合員が総組合員の五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあつては、その割合)以上の同意を得たとき」とあるのは、「第四十二条第一項の規定による役員の改選の請求があつたとき」と読み替えるものとする。
- With regard to the case set forth in paragraph (5) or paragraph (6), the provisions of Article 74, paragraph (2) and Article 48 shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'When a member has requested a convocation of the general meeting by submitting a document stating the matter to be discussed at the meeting and the reason for the convocation to the council, by gaining the consent of or more one-fifth of all partner (in the case where a lesser proportion is prescribed in the articles of association, such proportion)' in Article 47, paragraph (2) and the phrase 'when the member has gained the consent of or more one-fifth of all partner (in the case where a lesser proportion is prescribed in the articles of formation, such proportion)' in the second sentence of Article 48 shall be deemed to be replaced with 'when there has been a request for a change of officers pursuant to the provisions of Article 42, paragraph (1).'
- 第十五条第四項から第六 項までの規定は、第二項(前項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定による届出に係る営業等の譲受けの制限及び公正取引委員会がする第十七条の 二第一項の規定による命令について準用する。この場合において、第十五条第四項及び第六項中「合併」とあるのは「営業又は営業上の固定資産の譲受け」と、 同条第五項中「合併に」とあるのは「営業又は営業上の固定資産の譲受けに」と、「合併会社のうち少なくとも一の会社に」とあり、及び「合併会社に」とある のは「営業又は営業上の固定資産の譲受けをしようとする会社に」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 4 to 6 inclusive of Article 15 shall apply mutatis mutandis to the restriction of acquisition of business, etc. pertaining to the notification under paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph after deemed replacement) and the orders made by the Fair Trade Commission pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 17-2. In this case, the term 'merger' in paragraphs 4 and 6 of Article 15 shall be deemed to be replaced with 'acquisition of the business or the fixed assets used for the business'; the term 'regarding the merger' in paragraph 5 of Article 15 shall be deemed to be replaced with 'regarding the acquisition of the business or the fixed assets used for the business'; and the terms 'at least one corporation among the merging corporations' and 'the merging corporations' therein shall be deemed to be replaced with 'the corporations that intend to acquire the business or the fixed assets used for the business'.
- 前編第二章第三節(内国法人の退職年金等積立金に対する法人税の申告及び納付)の規定は、外国法人の退職年金等積立金に対する法人税についての申告及び納付について準用する。この場合において、第八十八条第二号(退職年金等積立金に係る中間申告)中「前条」とあるのは「第百四十五条の四(外国法人に係る退職年金等積立金に対する法人税の税率)」と、第八十九条第二号(退職年金等積立金に係る確定申告)中「第八十七条(退職年金等積立金に対する法人税の税率)」とあるのは「第百四十五条の十一(外国法人に係る退職年金等積立金に対する法人税の税率)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Part II, Chapter II, Section 3 (Filing of Return and Payment of Corporation Tax on Retirement Pension Funds in the case of Domestic Corporations) shall apply mutatis mutandis to the filing of a return and payment of corporation tax on retirement pension funds by a foreign corporation. In this case, the term 'the preceding Article' in Article 88(ii) (Interim Return on Retirement Pension Funds) shall be deemed to be replaced with 'Article 145-4 (Tax Rate for Corporation Tax on Retirement Pension Funds in the case of Foreign Corporations),' and the phrase 'Article 87 (Tax Rate for Corporation Tax on Retirement Pension Funds)' in Article 89(ii) (Final Return on Retirement Pension Funds) shall be deemed to be replaced with 'Article 145-11 (Tax Rate for Corporation Tax on Retirement Pension Funds in the case of Foreign Corporations).'
- の二の規定は、拒絶査定不服審判において査定の理由と異なる拒絶の理由を発見した場合に準用する。この場合において、第五十条ただし書中「第十七条の二第 一項第一号又は第三号に掲げる場合(同項第一号に掲げる場合にあつては、拒絶の理由の通知と併せて次条の規定による通知をした場合に限る。)」とあるの は、「第十七条の二第一項第一号(拒絶の理由の通知と併せて次条の規定による通知をした場合に限るものとし、拒絶査定不服審判の請求前に補正をしたときを 除く。)、第三号(拒絶査定不服審判の請求前に補正をしたときを除く。)又は第四号に掲げる場合」と読み替えるものとする。
- and Article 50-2 shall apply mutatis mutandis where a reason for refusal found in a trial against an examiner's decision of refusal is different from the reason(s) of the examiner's decision. In this case, the term 'in the case of Article 17-2(1)(i) or (iii) (in the case of Article 17-2(1)(i), limited to the case where the examiner has given a notice under the next Article along with the notice of reasons for refusal)' in the proviso to Article 50 shall be deemed to be replaced with 'in the case of Article 17-2(1)(i) (limited to the case where the examiner has given a notice under the next Article along with the notice of reasons for refusal, and excluding the case where the applicant has made an amendment prior to the filing of a request for a trial against an examiner's decision of refusal), (iii) (excluding the case where the applicant has made an amendment prior to the filing of a request for a trial against an examiner's decision of refusal) or (iv).'
- 中間配当については、第百九十六条第一項及び第二項、第百九十七条、第百九十八条第一項、第百九十九条第一項第一号及び第二号、第二百条、第二百一条第四項並びに第二百三条の規定を準用する。この場合において、第百九十六条第一項中「前条第二項の規定による許可」とあるのは「第二百九条第二項の規定による許可」と、第百九十九条第一項各号及び第二百条第一項中「最後配当に関する除斥期間」とあるのは「第二百十条第一項に規定する中間配当に関する除斥期間」と、第二百三条中「第二百一条第七項の規定による配当額」とあるのは「第二百十一条の規定による配当率」と読み替えるものとする。
- With regard to an interim distribution, the provisions of Article 196(1) and (2), Article 197, Article 198(1), Article 199(1)(i) and (ii), Article 200, Article 201(4) and Article 203 shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'permission under the provision of paragraph (2) of the preceding Article' in Article 196(1) shall be deemed to be replaced with 'permission under the provision of Article 209(2),' the phrase 'period of exclusion concerning a final distribution' in the items of Article 199(1) and Article 200(1) shall be deemed to be replaced with 'period of exclusion concerning an interim distribution prescribed in Article 210(1),' and the phrase 'amount of distribution under the provision of Article 201(7)' in Article 203 shall be deemed to be replaced with 'percentage of distribution under the provision of Article 211.'
- 会社法第三百九十八条第一項及び第二項(定時株主総会における会計監査人の意見の陳述)の規定は特定目的会社の会計監査人について、同法第三百九十九条第一項(会計監査人の報酬等の決定に関する監査役の関与)の規定は特定目的会社の会計監査人及び一時会計監査人の職務を行うべき者について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百九十八条第一項中「第三百九十六条第一項」とあるのは「資産流動化法第九十一条第一項」と、「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と、同項及び同条第二項中「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 398(1) and (2) (Statement of Opinions at Annual Shareholders Meeting) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the accounting auditors of a Specific Purpose Company, and Article 399(1) (Involvement of Company Auditors in Decision on Remuneration for Accounting Auditors) of that Act shall apply mutatis mutandis to the accounting auditors and the persons who temporarily perform the duties of accounting auditors of a Specific Purpose Company. In this case, the terms 'Article 396(1)' and 'laws and regulations or the articles of incorporation' in Article 398(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 91(1) of the Asset Securitization Act' and 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation,' and the term 'annual shareholders meeting' in Article 398(1) and (2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'annual general meeting of members.'
- 第五十七条から第五十九条までの規定は被留置者について、第六十四条及び第六十五条の規定は留置業務管理者による被留置者に対する措置について、それぞれ準用する。この場合において、第五十七条、第五十九条及び第六十四条中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、第五十七条ただし書及び第五十九条中「刑事施設」とあるのは「留置施設」と、第六十四条中「刑事施設内」とあるのは「留置施設内」と、「第六十一条」とあるのは「第二百条第二項及び第三項」と、「第六十二条」とあるのは「第二百一条」と、第六十五条第二項中「刑事施設の外」とあるのは「留置施設の外」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 57 to 59 inclusive and the provisions of Articles 64 and 65 shall apply mutatis mutandis to the detainees and the measures toward the detainees by the detention services manager respectively. In this case, the term 'Ministry of Justice Ordinance' in Articles 57, 59, and 64 shall be read as 'Cabinet Office Ordinance' ; the term 'penal institution' in the proviso of Article 57 and Article 59 shall be read as 'detention facility' ; the phrase 'inside the penal institution,' the term 'Article 61,' and the term 'Article 62' in Article 64 shall be read as 'inside the detention facility,' 'paragraphs (2) and (3) of Article 200,' and 'Article 201' respectively; and the phrase 'outside the penal institution' in paragraph (2) of Article 65 shall be read as 'outside the detention facility.'
- 会社法第二百十三条(第一項第二号及び第三号を除く。)、第五百八十三条(第二項を除く。)及び第五百九十七条の規定は、有限責任監査法人の社員について準用する。この場合において、同法第二百十三条第一項第一号中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同条第二項第一号中「第二百七条第二項」とあるのは「公認会計士法第三十四条の二十三第一項において準用する第二百七条第二項」と、同項及び同条第四項中「現物出資財産」とあるのは「金銭以外の財産」と、同項第一号中「取締役等」とあるのは「有限責任監査法人の社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 213 (excluding paragraph (1)(ii) and (iii)), Article 583 (excluding paragraph (2)) and Article 597 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to partners of limited liability audit corporations. In this case, the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 213(1)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Cabinet Office Ordinance,' the term 'Article 207(2)' in paragraph (2)(i) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'Article 207(2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-23(1) of the Certified Public Accountants Act,' the term 'Properties Contributed in Kind' in the same paragraph and paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'property other than money' and the term 'Directors, etc.' in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'Partners of the limited liability audit corporation,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.
- 民事訴訟法第百二十 四条(第一項第六号を除く。)、第百二十六条、第百二十七条、第百二十八条第一項、第百三十条、第百三十一条及び第百三十二条第二項(訴訟手続の中断及び 中止)の規定は、審査、審判又は再審の手続に準用する。この場合において、同法第百二十四条第二項中「訴訟代理人」とあるのは「審査、審判又は再審の委任 による代理人」と、同法第百二十七条中「裁判所」とあるのは「特許庁長官又は審判長」と、同法第百二十八条第一項及び第百三十一条中「裁判所」とあるのは 「特許庁長官又は審判官」と、同法第百三十条中「裁判所」とあるのは「特許庁」と読み替えるものとする。
- The Code of Civil Procedure, Articles 124 (excluding paragraph (1)(vi)), 126 to 127, 128(1), 130, 131 and 132(2) (suspension or termination of court proceedings) shall apply mutatis mutandis to a procedure for an examination, a trial or retrial. In this case, the term 'counsel' in Article 124(2) of the said Code shall be deemed to be replaced with 'agent entrusted with the examination, trial or retrial', the term 'court' in Article 127 of the said Code shall be deemed to be replaced with 'commissioner of the patent office or the chief trial examiner', the term 'court' in Articles 128(1) and 131 of the said Code shall be deemed to be replaced with 'commissioner of the patent office or the trial examiner', and the term 'court' in Article 130 of the said Code shall be deemed to be replaced with 'patent office'.
- 第四十三条(第二項を除く。)の規定は、都道府県知事について準用する。この場合において、同条第一項中「付して、委員会」とあるのは「付して、第五十条第一項に規定する合議制の機関(以下この条において単に「合議制の機関」という。)」と、同項ただし書中「委員会が」とあるのは「合議制の機関が政令で定める基準に従い」と、同項第二号ハ中「第四十六条第一項」とあるのは「第五十四条において準用する第四十六条第一項」と、同条第三項中「委員会に」とあるのは「合議制の機関に」と、同項ただし書中「委員会が」とあるのは「合議制の機関が政令で定める基準に従い」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 43 (excluding paragraph 2) shall apply mutatis mutandis to prefectural governors. In this case, the term 'the Commission by attaching' in paragraph 1 of said Article shall be deemed to be replaced with 'the Council Organization set forth in paragraph 1 of Article 50 (hereinafter simply referred to in this Article as the 'Council Organization') by attaching', the term 'the Commission' in the proviso of said paragraph with 'the Council Organization, in accordance with the standards provided for in Cabinet Order,', the term 'paragraph 1 of Article 46' in item (ii) (c) of said paragraph with 'paragraph 1 of Article 46 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 54', the term 'with the Commission' in paragraph 3 of said Article with 'with the Council Organization' and the term 'the Commission' in the proviso of said paragraph with 'the Council Organization, in accordance with the standards provided for in Cabinet Order,'.
- 第百二十九条(第一項第六号を除く。)及び第百三十条から第百三十三条までの規定は、死刑確定者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十九条第一項中「第百二十七条」とあるのは「第百四十条」と、第百三十条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一日につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 129 (except for item (vi) of paragraph (1)) and Articles 130 to 133 inclusive shall apply mutatis mutandis to the letters an inmate sentenced to death sends or receives. In this case, the term 'Article 127' in paragraph (1) of Article 129 shall be read as 'Article 140' ; the phrase 'four per month' in paragraph (2) of Article 130 shall be read as 'one per day' ; the phrase 'Article 128 or 129' in paragraph (1) of Article 132 shall be read as 'Article 129' ; the phrase 'any of the items of paragraph (1) under Article 54' in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) under said Article shall be read as 'item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54' ; and the term 'paragraph (1) of Article 54' in paragraph (6) of said Article shall be read as 'paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54.'
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)中、司法警察職員の行う押収、捜索、検証及び鑑定の嘱託に関する規定(同法第二百二十四条を除く。)は、前項の場合に、これを準用する。この場合において、これらの規定中「司法警察員」とあるのは「司法警察員たる警察官」と、「司法巡査」とあるのは「司法巡査たる警察官」と読み替えるほか、同法第四百九十九条第一項中「検察官」とあるのは「警視総監若しくは道府県警察本部長又は警察署長」と、「政令」とあるのは「国家公安委員会規則」と、同条第二項中「国庫」とあるのは「当該都道府県警察又は警察署の属する都道府県」と読み替えるものとする。
- The provisions for seizure, search, inspection and request for an expert opinion by a judicial police officer in the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948), with the exception of Article 224 of the Act, shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'judicial police officer' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'police official who is a judicial police officer' and 'judicial police constable' with 'police official who is a judicial police constable.' The term 'public prosecutor' in Article 499, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Superintendent General of the Metropolitan Police Department, Chief of Prefectural Police Headquarters or Chief of Police Station' and the term 'Cabinet Order' with 'the Rules of the National Public Safety Commission.' The term 'national treasury' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'relevant prefectural government where the prefectural police headquarters or police station is located.'
- 第百八条第一項及び第二項並びに会社法第三百四十六条第三項及び第四百七十九条第一項の規定は、清算執行人又は清算監督人について準用する。この場合において、第百八条第二項中「内閣総理大臣」とあるのは「内閣総理大臣(特別清算が開始された場合にあつては、裁判所)」と、同法第三百四十六条第三項中「前項」とあるのは「投資法人法第百五十三条第二項において読み替えて準用する投資法人法第百八条第二項」と、同法第四百七十九条第一項中「前条第二項から第四項までの規定により裁判所」とあるのは「内閣総理大臣又は裁判所」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Article 108, paragraph (1) and paragraph (2) of this Act and the provisions of Article 346, paragraph (3), and Article 479, paragraph (1) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an executive liquidator or liquidation supervisor. In this case, the term 'the Prime Minister' in Article 108, paragraph (2) of this Act shall be deemed to be replaced with 'the Prime Minister (in cases where a special liquidation has been commenced, the court),' the term 'the preceding paragraph' in Article 346, paragraph (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 108, paragraph (2) as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 153, paragraph (2) of the Investment Corporations Act,' the phrase 'the court pursuant to the provisions of paragraphs (2) through (4) of the preceding Article' in Article 479, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Prime Minister or the court,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 地方財政法(昭和二十三年法律第百九号)第五条の三第一項、第二項及び第六項(許可をするかどうかを判断するために必要とされる基準に係る部分に限る。)並びに第五条の四第一項(第一号及び第二号を除く。)、第二項及び第六項(同法第五条の三第一項ただし書に係る部分に限る。)の規定は、前項の場合に準用する。この場合において、同法第五条の四第一項各号列記以外の部分中「次に掲げる地方公共団体」とあるのは、「次に掲げる港務局及び当該年度の前年度に生じた損失について港湾法(昭和二十五年法律第二百十八号)第三十一条第二項の規定による補てんを受けた港務局」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1), (2) and (6) of Article 5-3 of the Local Government Finance Act (Act No. 109 of 1948) (limited to the parts pertaining to necessary norms for judgment of permission), and Article 5-4 paragraph (1) (excluding item (i) and (ii)), paragraph (2) and (6) (limited to the part pertaining to the proviso of the paragraph (1) of Article 5-3 of the same Act) shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph. In this case, 'the following local government' in the part other than those listed in each item of paragraph (1) of Article 5-4 of the same Act shall read 'the following port authority and a port authority which compensated its losses of the preceding year pursuant to the provisions of paragraph (2) of Article 31 of Port and Harbor Act (Act No. 218 of 1950)'.
- 第八百十条(第一項第三号及び第二項第三号を除く。)の規定は、新設合併消滅持分会社又は合同会社である新設分割会社(以下この節において「新設分割合同会社」という。)について準用する。この場合において、同条第一項第二号中「債権者(第七百六十三条第十二号又は第七百六十五条第一項第八号に掲げる事項についての定めがある場合にあっては、新設分割株式会社の債権者)」とあるのは「債権者」と、同条第三項中「消滅株式会社等」とあるのは「新設合併消滅持分会社(新設合併設立会社が株式会社又は合同会社である場合にあっては、合同会社に限る。)又は新設分割合同会社」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 810 (excluding paragraph (1)(iii) and paragraph (2)(iii)) shall apply mutatis mutandis to a Membership Company(ies) Consolidated through Consolidation-type Merger or a Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split, which is a Limited Liability Company (hereinafter referred to as the 'Splitting Limited Liability Company in Incorporation-type Company Split' in this Section). In such cases, the phrase 'Creditors of the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split who are unable to request the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations (including performance of the guarantee obligations that the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split jointly and severally assumes with the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split as a guarantor) (or, in the case where there are provisions on the matter set forth in Article 763(xii) or Article 765(1)(viii), creditors of the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split)' in paragraph (1)(ii) of Article 810 shall be deemed to be replaced with 'Creditors of the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split who are unable to request the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split to perform the obligations (including performance of the guarantee obligations that the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split jointly and severally assumes with the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split as a guarantor)' and the term 'Consolidated Stock Company, etc.' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Membership Company(ies) Consolidated through Consolidation-type Merger (limited to a Limited Liability Company in the case where the Company Incorporated through Consolidation-type Merger is a Stock Company or a Limited Liability Company) or the Splitting Limited Liability Company in Incorporation-type Company Split.'
- 第百条の二から第百条の十六まで及び第百条の十八から第百条の二十三までの規定は、自主規制法人について準用する。この場合において、第百条の三中「合併及び破産手続開始の決定による解散」とあるのは「破産手続開始の決定による解散」と、第百条の四、第百条の六及び第百条の九中「第百条の十七第一項」とあるのは「第百二条の三十七第一項」と、第百条の五第二項中「第八十条第一項の免許の取消し」とあるのは「第百二条の十四の認可の取消し」と、第百条の六中「第百条の四」とあるのは「第百二条の三十六において準用する第百条の四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 100-2 to 16 inclusive and Article 100-18 to 23 inclusive shall apply mutatis mutandis to a Self-Regulation Organization. In this case, the term 'dissolution based on a merger and a decision of commencement of bankruptcy proceedings' in Article 100-3 shall be deemed to be replaced with 'dissolution based on a decision of commencement of bankruptcy,'; the term 'Article-100-17(1)' in Article 100-4, Article 100-6 and Article 100-9 shall be deemed to be replaced with 'Article 102-37(1)'; the term 'to rescind the license under Article 80(1)' in Article 100-5(2) shall be deemed to be replaced with 'to rescind the authorization under Article 102-14'; the term 'Article 100-4' in Article 100-6 shall be deemed to be replaced with 'Article 100-4 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 102-36'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 信託法第百十条第一項及び第二項(受益者集会参考書類及び議決権行使書面の交付等)、第百十五条第二項及び第三項(書面による議決権の行使)並びに第百十六条(電磁的方法による議決権の行使)並びに会社法第三百十一条第三項及び第四項(書面による議決権の行使)の規定は、前項の書面による議決権の行使について準用する。この場合において、信託法第百十条第一項中「招集者は、前条第一項」とあるのは「特定目的信託にあっては、招集者は、権利者集会の招集」と、同条第二項中「前条第二項」とあるのは「資産流動化法第二百四十二条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 110(1) and (2) (Provision of Voting Forms and Reference Documents for a Beneficiaries Meeting), Article 115(2) and (3) (Voting in Writing), and Article 116 (Voting by Electromagnetic Means) of the Trust Act, and the provisions of Article 311(3) and (4) (Voting in Writing) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the exercise of voting rights in writing set forth in the preceding paragraph. In this case, the phrase 'The convener shall, when giving the notice set forth in paragraph (1) of the preceding Article' in Article 110(1) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'In the case of a Specific Purpose Trust, the convener shall, when giving notice of a Beneficiary Certificate Holders' Meeting,' the phrase 'paragraph (2) of the preceding Article' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Article 242(3) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 特許法第百三十一条第一項及び第二項、第百三十一条の二(第二項第一号を除く。)から第百三十四条まで、第百三十五条から第百五十四条まで、第百五十五条第一項及び第二項、第百五十六条から第百五十八条まで、第百六十条第一項及び第二項、第百六十一条並びに第百六十七条から第百七十条まで(審判の請求、審判官、審判の手続、訴訟との関係及び審判における費用)の規定は、審判に準用する。この場合において、同法第百六十一条中「拒絶査定不服審判」とあり、及び同法第百六十九条第三項中「拒絶査定不服審判及び訂正審判」とあるのは、「拒絶査定不服審判及び補正却下決定不服審判」と読み替えるものとする。
- Articles 131(1) and (2), 131-2 (excluding item (i) of paragraph 2) to 134, 135 to 154, 155(1) and (2), 156 to 158, 160(1) and (2), 161, and 167 to 170 (request for trial, trial examiner, procedures of trial, relation to litigation and costs of trial) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a trial. In this case, the term 'a trial against the examiner's decision of refusal' in Article 161 and the term 'a trial against an examiner's decision of refusal and a trial for correction' in Article 169(3) of the said Act shall be deemed to be replaced with 'a trial against an examiner's decision of refusal and a trial against an examiner's ruling dismissing an amendment.'
- の二の規定は、前条の規定による審査において審判の請求に係る査定の理由と異なる拒絶の理由を発見した場合に準用する。この場合において、第五十条ただし 書中「第十七条の二第一項第一号又は第三号に掲げる場合(同項第一号に掲げる場合にあつては、拒絶の理由の通知と併せて次条の規定による通知をした場合に 限る。)」とあるのは、「第十七条の二第一項第一号(拒絶の理由の通知と併せて次条の規定による通知をした場合に限るものとし、拒絶査定不服審判の請求前 に補正をしたときを除く。)、第三号(拒絶査定不服審判の請求前に補正をしたときを除く。)又は第四号に掲げる場合」と読み替えるものとする。
- and Article 50-2 shall apply mutatis mutandis where a reason for refusal which was not contained in the examiner's decision concerned in the request for a trial is found in the examination under the preceding Article. In this case, the term 'in the case of Article 17-2(1)(i) or (iii) (in the case of Article 17-2(1)(i), limited to the case where the examiner has given a notice under the next Article along with the notice of reasons for refusal)' in the proviso to Article 50 shall be deemed to be replaced with 'in the case of Article 17-2(1) (limited to the case where the examiner has given a notice under the next Article along with the notice of reasons for refusal, and excluding the case where the applicant has made an amendment prior to the filing of a request for a trial against an examiner's decision of refusal), (iii) (excluding the case where the applicant has made an amendment prior to the filing of a request for a trial against an examiner's decision of refusal) or (iv).'
- 第五十八条の十九 から第五十八条の二十四まで及び第五十八条の二十七から第五十八条の三十までの規定は、指定設備認定機関に準用する。この場合において、第五十八条の十九 から第五十八条の二十四まで及び第五十八条の二十七、第五十八条の二十、第五十八条の二十の二及び第五十八条の三十中「第二十条第一項ただし書」とあるの は「第五十六条の七第一項」と、第五十八条の二十、第五十八条の二十一から第五十八条の二十四まで、第五十八条の二十八及び第五十八条の三十中「完成検 査」とあるのは「指定設備の認定」と、同条中「第二十条第四項」とあるのは「第五十六条の八第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 58-19 to 58-24 inclusive and Articles 58-27 to 58-30 inclusive shall apply mutatis mutandis to a Designated Accreditation Agency for Specified Equipment. In this case, the phrase 'the proviso of paragraph (1) of Article 20' in Articles 58-19 to 58-24 inclusive, Article 58-27, Article 58-20, Article 58-20-2 and Article 58-30 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 56-7', the phrase 'completion inspection(s)' in Article 58-20, Articles 58-21 to 58-24 inclusive, Article 58-28 and Article 58-30 shall be deemed to be replaced with 'Accreditation of Specified Equipment' and the phrase 'paragraph (4) of Article 20' in said Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 56-8.'
- 第四十条の規定は保全管理人の請求について、第四十七条、第五十条及び第五十一条の規定は保全管理命令が発せられた場合について、第七十四条第二項、第七十五条、第七十六条、第七十九条、第八十条、第八十二条から第八十五条まで、第八十七条第一項及び第二項並びに第九十条第一項の規定は保全管理人について、第八十七条第一項及び第二項の規定は保全管理人代理について準用する。この場合において、第五十一条中「第三十二条第一項の規定による公告」とあるのは「第九十二条第一項の規定による公告」と、第九十条第一項中「後任の破産管財人」とあるのは「後任の保全管理人、破産管財人」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 40 shall apply mutatis mutandis to a request made by a provisional administrator, the provisions of Article 47, Article 50 and Article 51 shall apply mutatis mutandis where a provisional administration order is issued, the provisions of Article 74(2), Article 75, Article 76, Article 79, Article 80, Article 82 to Article 85, Article 87(1) and (2) and Article 90(1) shall apply mutatis mutandis to a provisional administrator, and the provisions of Article 87(1) and (2) shall apply mutatis mutandis to a provisional administrator representative. In these cases, the phrase 'public notice under the provision of Article 32(1)' in Article 51 shall be deemed to be replaced with 'public notice under the provision of Article 92(1),' and the phrase 'successor bankruptcy trustee' in Article 90(1) shall be deemed to be replaced with 'successor provisional administrator or a bankruptcy trustee.'
- 第五十八条の十九 から第五十八条の二十四まで及び第五十八条の二十七から第五十八条の三十までの規定は、指定特定設備検査機関に準用する。この場合において、第五十八条の 十九から第五十八条の二十四まで及び第五十八条の二十七、第五十八条の二十、第五十八条の二十の二及び第五十八条の三十中「第二十条第一項ただし書」とあ るのは「第五十六条の三第一項」と、第五十八条の二十、第五十八条の二十一から第五十八条の二十四まで、第五十八条の二十八及び第五十八条の三十中「完成 検査」とあるのは「特定設備検査」と、同条中「第二十条第四項」とあるのは「第五十六条の四第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 58-19 to 58-24 inclusive and Articles 58-27 to 58-30 inclusive shall apply mutatis mutandis to a Designated Conformity Inspection Body for Designated Equipment. In this case, the phrase 'the proviso of paragraph (1) of Article 20' in Articles 58-19 to 58-24 inclusive, Article 58-27, Article 58-20, Article 58-20-2 and Article 58-30 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 56-3', the phrase 'completion inspection(s)' in Article 58-20, Articles 58-21 to 58-24 inclusive, Article 58-28 and Article 58-30 shall be deemed to be replaced with 'Designated Equipment Inspection' and the phrase 'paragraph (4) of Article 20' in said Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 56-4.'
- 前章(第二十二条、第二十三条及び第二十八条を除く。)の規定は、追加基金について準用する。この場合において、第二十六条第一項、第二十七条及び第三十条中「国際基金条約」とあるのは「追加基金議定書」と、第二十五条第一項中「前条第一項」とあるのは「第三十条の三において準用する前条第一項」と、第二十七条中「第七条第一項又は第三項」とあるのは「第七条」と、第二十九条第一項中「国際基金条約第十五条第二項」とあるのは「追加基金議定書第十三条第一項の規定により国際基金条約第十五条第二項」と、第三十条中「第十二条及び第十三条」とあるのは「第十一条及び第十二条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding chapter (except Article 22, Article 23 and Article 28) shall apply mutatis mutandis to the Supplementary Fund. In this case, the terms of 'the International Fund Convention ' in paragraph 1 of Article 26, Article 27 and Article 30 shall be deemed to be replaced with 'the Protocol on Supplementary Fund', the term 'paragraph 1 of the preceding Article' in paragraph 1 of Article 25 to be replaced with 'paragraph 1 of the preceding Article that is applied mutatis mutandis in Article 30-3', the term 'paragraph 1 or paragraph 3 of Article 7' in Article 27 to be replaced with 'Article 7', the term 'paragraph 2 of Article 15 of the International Fund Convention' to be replaced with 'paragraph 2 of Article 15 of the International Fund Convention pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 13 of the Protocol on Supplementary Fund', and the term 'Article 12 and Article 13' to be replaced with 'Article 11 and paragraph 1 of Article 12 '.
- 第二十七条、第三十七条、第三十九条において準用する特許法第百四条の三から第百五条の二まで、第百五条の四から第百五条の六まで及び第百六条、第五十六条第一項において準用する特許法第百六十八条第三項から第六項まで並びに民法第七百十九条及び第七百二十四条(不法行為)の規定は、第一項の規定による請求権を行使する場合に準用する。この場合において、当該請求権を有する者が商標権の設定の登録前に当該商標登録出願に係る商標の使用の事実及びその使用をした者を知つたときは、同条中「被害者又はその法定代理人が損害及び加害者を知った時」とあるのは、「商標権の設定の登録の日」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 27 and 37 of this Act, Articles 104-3 to 105-2, 105-4 to 105-6 and 106 of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 39 of this Act, and Articles paragraphs (3) to (6) of Article 168 of the Patent Act as applied mutatis mutandis under Article 56(1) of this Act and Articles 719 and 724(Tort) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis to the exercise of the right to claim under paragraph (1). In this case, where prior to the registration of the establishment of the trademark right, the person having the right to claim becomes aware of the fact that the trademark in connection with the application for trademark registration is used, and the identity of the person using the trademark, the term 'the time when the injured party or his/her legal representative becomes aware of such damage, and of the person responsible therefor' in Article 724 of the said Code shall be deemed to be replaced with 'the date of the registration of the establishment of the trademark right.'
- 会社法第三百十四条から第三百十七条まで(取締役等の説明義務、議長の権限、株主総会に提出された資料等の調査、延期又は続行の決議)及び第三百十八条第一項から第四項まで(議事録)の規定は、特定目的会社の社員総会について準用する。この場合において、同法第三百十四条中「株主から」とあるのは「社員から」と、同法第三百十六条第二項中「第二百九十七条」とあるのは「資産流動化法第五十三条」と、同法第三百十七条中「第二百九十八条及び第二百九十九条」とあるのは「資産流動化法第五十四条から第五十六条まで(第五十五条第五項を除く。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 314 to Article 317 inclusive (Accountability of Directors, etc.; Authority of Chairperson; Investigation of Material Submitted to the Shareholders Meeting; Resolution for Postponement or Adjournment) and Article 318(1) to (4) inclusive (Minutes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company's general meetings of members of. In this case, the phrase 'by the shareholders' in Article 314 of that Act shall be deemed to be replaced with 'by the members,' the term 'Article 297' in Article 316(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 53 of the Asset Securitization Act,' the phrase 'Article 298 and Article 299' in Article 317 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 54 to Article 56 inclusive (excluding Article 55(5)) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第五十九条及び第六十条の規定は外国製造者に係る第十七条第一項の指 定に、第六十一条から第六十七条までの規定は同項の指定を受けた外国製造者(以下「指定外国製造者」という。)に準用する。この場合において、第六十条第 一項中「第六十七条」とあるのは「第六十九条第一項において準用する第六十七条又は第六十九条第二項」と、第六十三条第三項中「何人も」とあるのは「指定 外国製造者は」と、「特殊容器」とあるのは「本邦に輸出される特殊容器」と、第六十四条中「命ずる」とあるのは「請求する」と、第六十七条第二号中「命令 に違反したとき」とあるのは「請求に応じなかったとき」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 59 and Article 60 shall apply mutatis mutandis to a designation set forth in Article 17 paragraph 1 pertaining to foreign manufacturers, and the provision of Articles 61 through 67 shall apply mutatis mutandis to foreign manufacturers who have obtained a designation set forth in the same paragraph (hereinafter referred to as a 'designated foreign manufacturer'). In this case, the term 'Article 67' in Article 60, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'Article 67 or Article 69, paragraph 2, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 69 paragraph 1', the terms 'no person' and 'special container' in Article 63, paragraph 3 shall be deemed to be replaced with 'no designated foreign manufacturer' and 'special container to be exported to Japan', respectively, the term 'order' in Article 64 shall be deemed to be replaced with 'request', and the term 'has violated an order' in Article 67, item 2 shall be deemed to be replaced with 'has not responded to a request.'
- 第十五条第二項及び第六項の規定は、発行登録を行つた有価証券の募集又は売出しについて準用する。この場合において、同条第二項中「第十三条第二項第一号に定める事項に関する内容を記載した」とあるのは「第二十三条の十二第二項において準用する第十三条第一項の」と、同条第六項中「第二項から前項まで」とあるのは「第二項」と、「第四条第一項又は第二項の規定による届出がその効力を生じた日」とあるのは「発行登録の効力が生じており、かつ、それに係る発行登録追補書類が提出された日」と、「第十条第一項又は第十一条第一項」とあるのは「第二十三条の十第三項又は第二十三条の十一第一項」と読み替えるものとする。
- Article 15(2) and (6) shall apply mutatis mutandis to a Public Offering or Secondary Distribution of Securities for which a Shelf Registration has been made. In this case, the term 'containing the matters specified in Article 13(2)(i)' in Article 15(2) shall be deemed to be replaced with 'referred to in Article 13(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-12(2)'; and the terms 'paragraph (2) to the preceding paragraph,' 'Article 10(1) or Article 11(1)' and 'the notification made under Article 4(1) or (2) for the Public Offering or Secondary Distribution came into effect' in Article 15(6) shall be deemed to be replaced with 'paragraph (2),' 'Article 23-10(3) or Article 23-11(1)' and 'the Shelf Registration Supplements relating to the Shelf Registration which was made for the Public Offering or Secondary Distribution and already came into effect are submitted,' respectively.
- 第十一条、第二十一条から第二十二条の四まで、第二十五条の二第一項、第二十六条、第二十八条から第三十一条まで、第三十五条第二項、第三十六条から第三十六条の二の二まで及び第三十六条の二の四の規定は、ガス導管事業者に準用する。この場合において、第十一条第二項中「承継した相続人」とあるのは「承継した者」と、第二十一条中「熱量、圧力及び燃焼性」とあるのは「圧力(大口供給を行う場合にあつては、熱量、圧力及び燃焼性)」と、第二十二条第三項及び第二十二条の二中「承認一般ガス事業者」とあるのは「承認ガス導管事業者」と、第二十九条中「供給する」とあるのは「大口供給をする」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 11, Articles 21 to 22-4, Article 25-2, paragraph 1, Article 26, Articles 28 to 31, Article 35, paragraph 2, Articles 36 to 36-2-2, and Article 36-2-4 shall apply mutatis mutandis to a Gas Pipeline Service Provider. In this case, the phrase 'the heir who has succeeded' in Article 11, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'the person who has succeeded,' the phrase 'calorific value, pressure and combustibility' in Article 21 shall be deemed to be replaced with 'pressure (in the case of providing a Large-Volume Supply, calorific value, pressure and combustibility),' the term 'Approved General Gas Utility' in Article 22, paragraph 3 and Article 22-2 shall be deemed to be replaced with 'Approved Gas Pipeline Service Provider,' and the term 'supplies' in Article 29 shall be deemed to be replaced with 'provides as a Large-Volume Supply.'
- 第七百八十九条(第一項第三号及び第二項第三号を除く。)及び第七百九十条の規定は、吸収合併消滅持分会社又は合同会社である吸収分割会社(以下この節において「吸収分割合同会社」という。)について準用する。この場合において、第七百八十九条第一項第二号中「債権者(第七百五十八条第八号又は第七百六十条第七号に掲げる事項についての定めがある場合にあっては、吸収分割株式会社の債権者)」とあるのは「債権者」と、同条第三項中「消滅株式会社等」とあるのは「吸収合併消滅持分会社(吸収合併存続会社が株式会社又は合同会社である場合にあっては、合同会社に限る。)又は吸収分割合同会社」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 789 (excluding paragraph (1)(iii) and paragraph (2)(iii)) and Article 790 shall apply mutatis mutandis to a Membership Company Absorbed in Absorption-type Merger or a Splitting Company in Absorption-type Company Split, which is a Limited Liability Company (hereinafter referred to as the 'Splitting Limited Liability Company in Absorption-type Company Split' in this Section). In such cases, the phrase 'Creditors of the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split who are unable to request the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations (including performance of the guarantee obligations that the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split jointly and severally assumes with the Succeeding Company in Absorption-type Company Split as a guarantor) (or, in the case where there are provisions on the matter set forth in Article 758(viii) or Article 760(vii), creditors of the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split)' in Article 789(1)(ii) shall be deemed to be replaced with 'Creditors of the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split who are unable to request the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split to perform the obligations (including performance of the guarantee obligations that the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split jointly and severally assumes with the Succeeding Company in Absorption-type Company Split as a guarantor)' and the term 'Absorbed Stock Company, etc.' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Membership Company Absorbed in Absorption-type Merger (limited to a Limited Liability Company in the case where the Company Surviving Absorption-type Merger is a Stock Company or a Limited Liability Company) or the Splitting Limited Liability Company in Absorption-type Company Split.'
- 雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律(昭和四十七年法律第百十三号)第十九条、第二十条第一項及び第二十一条から第二十六条までの規定は、前条第一項の調停の手続について準用する。この場合において、同法第十九条第一項中「前条第一項」とあるのは「短時間労働者の雇用管理の改善等に関する法律第二十二条第一項」と、同法第二十条第一項中「関係当事者」とあるのは「関係当事者又は関係当事者と同一の事業所に雇用される労働者その他の参考人」と、同法第二十五条第一項中「第十八条第一項」とあるのは「短時間労働者の雇用管理の改善等に関する法律第二十二条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19, paragraph 1 of Article 20 and Articles 21 to 26 inclusive of the Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment (Act No. 113 of 1972) shall apply mutatis mutandis to the procedure of conciliation set forth in paragraph 1 of the preceding Article. In this case, the term "paragraph 1 of the preceding Article" in paragraph 1 of Article 19 of the same Act shall be deemed to be replaced with "paragraph 1 of Article 22 of the Act on Improvement, etc. Employment Management for Part-Time Workers", the term "relevant parties" in paragraph 1 of Article 20 of the same Act shall be deemed to be replaced with "relevant parties or workers employed at the same place of business as the relevant parties and other witnesses", and the term "paragraph 1 of Article 18" in paragraph 1 of Article 25 of the same Act shall be deemed to be replaced with "paragraph 1 of Article 22 of the Act on Improvement, etc. of Employment Management for Part-Time Workers".
- 第六条、第八条、第十条、第十一条第一項及び第二項、第十六条から第二十条まで、第二十五条から第五十六条まで並びに第五十八条から第六十条までの規定は、乳幼児が接触することによりその健康を損なうおそれがあるものとして厚生労働大臣の指定するおもちやについて、これを準用する。この場合において、第十条中「添加物(天然香料及び一般に食品として飲食に供されている物であつて添加物として使用されるものを除く。)」とあるのは、「おもちやの添加物として用いることを目的とする化学的合成品(化学的手段により元素又は化合物に分解反応以外の化学的反応を起こさせて得られた物質をいう。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 6, Article 8, Article 10, Article 11, paragraphs (1) and (2), Articles 16 to 20, Articles 25 to 56, and Articles 58 to 60 shall apply mutatis mutandis to toys designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as those likely to harm the health of infants when they touch such toys. In this case, the term "Additives (excluding natural flavoring agents and articles that have generally been served for human consumption and are used as additives)" in Article 10 shall be deemed to be replaced with "Chemically synthesized compounds (meaning substances obtained by causing a chemical reaction other than a degradation reaction to elements or compounds by chemical means) intended to be used as additives for toys."
- 会社法第四百二十七条(第三項を除く。)の規定は、会計監査人の第一項の責任について準用する。この場合において、同条第一項中「第四百二十四条」とあるのは「投資法人法第百十五条の六第二項」と、「最低責任限度額」とあるのは「同条第三項の乗じて得た額」と、同条第四項第一号中「第四百二十五条第二項第一号」とあるのは「投資法人法第百十五条の六第四項第一号」と、同項第三号中「第四百二十三条第一項」とあるのは「投資法人法第百十五条の六第一項」と、同条第五項中「第四百二十五条第四項及び第五項」とあるのは「投資法人法第百十五条の六第六項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 427 of the Companies Act (excluding paragraph (3)) shall apply mutatis mutandis to the accounting auditor's liability as prescribed in paragraph (1). In this case, the terms 'Article 424' and 'the Minimum Liability Amount' in Article 427, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 115-6, paragraph (2) of the Investment Corporations Act' and 'the amount obtained by the multiplication made under Article 115-6, paragraph (3)' respectively, the term 'Article 425(2)(i)' in Article 427, paragraph (4), item (i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 115-6, paragraph (4) , item (i) and item (ii) of the Investment Corporations Act,' the term 'Article 423(1)' in Article 427, paragraph (4) , item (iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 115-6, paragraph (1) of the Investment Corporations Act,' the term 'Article 425(4) and (5)' in Article 427, paragraph (5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 115-6, paragraph (6) of the Investment Corporations Act' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- The provisions of Article 427 of the Companies Act (excluding paragraph (3)) shall apply mutatis mutandis to the accounting auditor's liability as prescribed in paragraph (1). In this case, the terms 'Article 424' and 'the Minimum Liability Amount' in Article 427, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 115-6, paragraph (2) of the Investment Corporations Act' and 'the amount obtained by the multiplication made under Article 115-6, paragraph (3)' respectively, the term 'Article 425(2)(i)' in Article 427, paragraph (4), item (i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 115-6, paragraph (4), item (i) and item (ii) of the Investment Corporations Act,' the term 'Article 423(1)' in Article 427, paragraph (4), item (iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 115-6, paragraph (1) of the Investment Corporations Act,' the term 'Article 425(4) and (5)' in Article 427, paragraph (5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 115-6, paragraph (6) of the Investment Corporations Act' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第二十一条、第三十六条、第三十九条及び第四十一条第一項の規定は、第一項の規定による申告について準用する。この場合において、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項中「矯正管区の長」とあるのは「公安委員会」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、第百六十四条第四項中「前条第一項」とあるのは「第二百三十一条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, Articles 21, 36, and 39, and paragraph (1) of Article 41 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the report pursuant to the provision of paragraph (1). In this case, the term 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 shall be read as 'public safety commission' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'detention services manager' ; the phrase 'paragraph (1) of the preceding Article' in paragraph (4) of Article 164 shall be read as 'paragraph (1) of Article 231,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 第八十五条第二項及び第四項から第六項まで(海区漁業調整委員会の会 長、専門委員及び書記又は補助員)、第九十六条(委員の辞職の制限)、第九十八条第四項(任期満了の場合)並びに第百条から第百二条まで(解任及び会議) の規定は、連合海区漁業調整委員会に準用する。この場合において、第八十五条第二項中「第三項第二号の委員」とあるのは「委員」と、同項及び同条第五項中 「都道府県知事が」とあるのは「第百六条第四項の委員の選任方法に準じて」と、第百条中「都道府県知事」とあるのは「第百六条第四項に規定する都道府県知 事」と、「委員を」とあるのは「委員をその選任方法に準じて」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) and paragraph (4) through paragraph (6), Article 85 (Chairman, Expert Adviser and Clerk or Assistant of Sea-area Fisheries Adjustment Commission), Article 96 (Restriction of Resignation of Commission Members), paragraph (4), Article 98 (Case of Expiration of Term of Office) and Article 100 through Article 102 (Dismissal and Meetings) shall apply mutatis mutandis to the United Sea-area Fisheries Adjustment Committee. In this case, 'the commission members of item (ii), paragraph (3)' in paragraph (2), Article 85 shall be deemed to be replaced with 'the commission members'; 'by the Governor concerned' in the same paragraph and paragraph (5) of the same Article, with 'according to the method of appointing the commission members of paragraph (4), Article 106'; 'the Governor concerned' in Article 100, with 'the Governor pursuant to the provision of paragraph (4), Article 106'; and 'the commission members' in Article 100, with 'the commission members according to the appointing method.'
- 第百五十九条第二項及び第三項並びに前条の規定は譲渡命令について、第百五十九条第六項の規定は譲渡命令に対する執行抗告について、第六十五条及び第六十八条の規定は売却命令に基づく執行官の売却について、第百五十九条第二項の規定は管理命令について、第八十四条第三項及び第四項、第八十八条、第九十四条第二項、第九十五条第一項、第三項及び第四項、第九十八条から第百四条まで並びに第百六条から第百十条までの規定は管理命令に基づく管理について準用する。この場合において、第八十四条第三項及び第四項中「代金の納付後」とあるのは、「第百六十一条において準用する第百七条第一項の期間の経過後」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 159(2) and (3) and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a transfer order, the provisions of Article 159(6) shall apply mutatis mutandis to an appeal against a disposition of execution filed against a transfer order, the provisions of Article 65 and Article 68 shall apply mutatis mutandis to a sale by a court execution officer based on a sale order, the provisions of Article 159(2) shall apply mutatis mutandis to an administration order, and the provisions of Article 84(3) and (4), Article 88, Article 94(2), Article 95(1), (3) and (4), Articles 98 to 104, and Articles 106 to 110 shall apply to administration based on an administration order. In this case, the phrase 'after the payment of the price' in Article 84(3) and (4) shall be deemed to be replaced with 'after the passage of the period set forth in Article 107(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 161.'
- 第四十条の規定は、外国軍用品審判所が、事件について必要な調査の結果、第六条第四項に規定する場合に該当すると認めて、第一項の規定による審判開始決定をしたときについて準用する。この場合において、第四十条第二項本文中「事件が送致された日」とあるのは「第四十五条第一項の規定による審判開始決定の日」と、「一月」とあるのは「三月」と、同項ただし書中「通じて一月を超えない範囲で、当該期間を延長する」とあるのは「特に必要があると認めるときは、一月ごとに当該期間を更新する」と、同条第三項中「第四十五条第一項又は第二項の規定による決定」とあるのは「第五十二条第四項又は第五項の審決」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 40 shall apply mutatis mutandis to the cases where the Foreign Military Supply Tribunal has found that, as a result of necessary investigation of the case, the case falls under the provision of Article 6, paragraph (4) and made a decision to commence a hearing pursuant to the provision of paragraph (1). In this case, the terms "the date of referral of the case" in the main clause of Article 40, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "the date of the decision to comment hearing pursuant to the provision of Article 45, paragraph (1)"; the terms "one month" shall be deemed to be replaced with "three months"; the terms "extend the said period for periods not exceeding one month in total" in the proviso of the same paragraph shall be deemed to be replaced with "renew the said period on a monthly basis if it finds specifically necessary"; and the terms "decision pursuant to the provision of Article 45, paragraph (1) or (2)" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "hearing decision under Article 52, paragraph (4) or (5)".
- 前三項の規定は、受託者が更生手続開始の決定を受けた場合について準用する。この場合において、第四項中「再生債務者財産」とあるのは「更生会社財産(会社更生法第二条第十四項に規定する更生会社財産又は金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第百六十九条第十四項に規定する更生会社財産をいう。)又は更生協同組織金融機関財産(同法第四条第十四項に規定する更生協同組織金融機関財産をいう。)」と、第五項中「再生債権」とあるのは「更生債権又は更生担保権」と、前項中「再生計画、再生計画認可の決定又は民事再生法第二百三十五条第一項の免責の決定」とあるのは「更生計画又は更生計画認可の決定」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis where an order for the commencement of reorganization is entered against a trustee. In this case, the term ' rehabilitation debtor's assets' in paragraph (4) shall be deemed to be replaced with ' of reorganization company's assets (meaning the assets of a company under reorganization as prescribed in Article 2, paragraph (14) of the Corporate Reorganization Act or the assets of a company in reorganization as prescribed in Article 169, paragraph (14) of the Act on Special Rules, etc. for Reorganization Proceedings for Financial Institutions, etc.) or the assets of a cooperative financial institution under reorganization (meaning the assets of a cooperative financial institution under reorganization as prescribed in Article 4, paragraph (14) of the Act on Special Rules, etc. for Reorganization Proceedings for Financial Institutions, etc),' the term 'rehabilitation claims' in paragraph (5) shall be deemed to be replaced with 'reorganization claims or secured reorganization claims,' and the phrase 'rehabilitation plan, an order for the confirmation of the rehabilitation plan, or an order of discharge set forth in Article 235, paragraph (1) of the Civil Rehabilitation Act' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'reorganization plan or an order for the confirmation of the reorganization plan.'
- 前各項の規定は、親会社等が会社以外の者である場合について準用する。この場合において、第一項中「議決権の過半数を所有している会社」とあるのは「議決権の過半数を所有している会社以外の者」と、「密接な関係を有するものとして政令で定めるもの」とあるのは「密接な関係を有する会社以外の者として政令で定める会社以外の者」と、「親会社等の株式を所有する者」とあるのは「親会社等の出資者その他の者」と、第二項中「会社が」とあるのは「会社以外の者が」と、「会社は」とあるのは「会社以外の者は」と、前項中「外国会社である」とあるのは「外国の者である」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of the preceding paragraphs shall apply mutatis mutandis to cases where the Parent Company, etc. is not a company. In this case, the parts 'A company which holds the majority of voting rights,' 'otherwise has a close relationship as specified by a Cabinet Order' and 'persons who hold shares of the Parent Company, etc.' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'A person other than company which holds the majority of voting rights,' 'is a person other than company who otherwise has a close relationship as specified by a Cabinet Order' and 'equity investors of the Parent Company, etc. and other person,' respectively; and the terms 'a company' and 'the company' in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'a person other than company' and 'the person other than company,' respectively; the term 'which is a foreign company' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'which is a foreign person'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第四項の規定は、前項において準用する第二十七条の八第一項から第四項までの規定による訂正報告書について準用する。この場合において、第四項中「公開買付撤回届出書(第二項において準用する第二十七条の十一第三項に規定する公開買付撤回届出書をいう。以下この節において同じ。)又は公開買付報告書(第二項において準用する第二十七条の十三第二項に規定する公開買付報告書をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「訂正報告書(第七項において準用する第二十七条の八第一項から第四項までの規定による訂正報告書をいう。)」と、「公開買付撤回届出書又は公開買付報告書」とあるのは「訂正報告書」と読み替えるものとする。
- Paragraph (4) shall apply mutatis mutandis to an amendment provided for in Article 27-8(1) to (4) inclusive as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. In this case, the parts 'Written Withdrawal of Tender Offer (meaning Written Withdrawal of Tender Offer as defined in Article 27-11(3) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Section) or Tender Offer Report (meaning Tender Offer Report as defined in Article 27-13(2) as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2); hereinafter the same shall apply in this Section)'; and 'the Written Withdrawal of Tender Offer or Tender Offer Report' in Article 27-8(4) shall be deemed to be replaced with 'amendment report (meaning amendment report provided for in Article 27-8(1) to (4) inclusive as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7)' and 'the amendment report,' respectively.
- 会社法第三百一条(株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)の規定は前条第一項第三号に掲げる事項を定めた場合において第一項の通知を発するときについて、同法第三百二条(株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)の規定は前条第一項第四号に掲げる事項を定めた場合において第一項の通知を発するときについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百一条及び第三百二条の規定中「株主」、「株主総会参考書類」及び「第二百九十九条第三項」とあるのはそれぞれ「特定社員」、「社員総会参考書類」及び「資産流動化法第五十五条第三項」と、同条第四項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 301 (Giving of Reference Documents for Shareholder Meeting and Voting Forms) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where the notice set forth in paragraph (1) is to be sent when the matters listed in Article 54(1)(iii) have been provided, and the provisions of Article 302 (Giving of Reference Documents for Shareholder Meeting and Voting Forms) of that Act shall apply mutatis mutandis to cases where the notice set forth in paragraph (1) is to be sent when the matters listed in Article 54(1)(iv) have been provided. In this case, the terms 'shareholder,' 'Reference Document for Shareholder Meeting,' and 'Article 299(3)' in Article 301 and Article 302 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Members,' 'Reference Documents for a general meeting of members,' and 'Article 55(3) of the Asset Securitization Act' respectively, and the term 'the shareholders meeting' in Article 302(4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the general meeting of members.'
- 法第四十七条の二の規定により同条に規定する労働者派遣の役務の提供を受ける者に関し雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律施行規則(昭和六十一年労働省令第二号)を適用する場合における同令の規定の技術的読替えは、同令第二条の三中「事業主」とあるのは「労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(昭和六十年法律第八十八号)第四十七条の二の規定により派遣労働者を雇用する事業主とみなされる者」と、「女性労働者」とあるのは「女性労働者(労働者派遣の役務の提供を受ける者がその指揮命令の下に労働させる女性の派遣労働者を含む。)」と読み替えるものとする。
- When applying the provisions of the Ordinance for Enforcement of the Act on Securing, etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment (Ordinance of the Ministry of Labour No. 2 of 1986), pursuant to the provisions of Article 47-2 of the Act, to a person who receives the provision of worker dispatching services prescribed in the same Article, with regard to the technical replacement of terms of the same Ordinance, the term "A business operator" in Article 2-3 of the same Ordinance shall be deemed to be replaced with "A person deemed to be a business operator who employs dispatched workers pursuant to the provisions of Article 47-2 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (Act No. 88 of 1985)" and the term " Women Workers" in the same Article shall be deemed to be replaced with "Women Workers (including women dispatched workers whom a person receiving the provision of worker dispatching services causes to work under his/her instruction)".
- この編(第百八十六条の二第四項を除く。)及び第五編の規定において会社法の規定を準用する場合には、特別の定めがある場合を除き、同法の規定中「電磁的記録」とあるのは「電磁的記録(投資法人法第六十六条第二項に規定する電磁的記録をいう。)」と、「電磁的方法」とあるのは「電磁的方法(投資法人法第七十一条第五項に規定する電磁的方法をいう。)」と、「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、「株式会社」とあるのは「投資法人」と、「株式」とあるのは「投資口」と、「株主」とあるのは「投資主」と、「定款」とあるのは「規約」と、「発起人」とあるのは「設立企画人」と、「株券」とあるのは「投資証券」と読み替えるものとする。
- In cases where applying the provisions of the Companies Act mutatis mutandis pursuant to the provisions of this Part (excluding Article 186-2, paragraph (4)) and Part V, except for cases where specially provided, the terms 'Electromagnetic Records,' 'Electronic Method,' 'Ordinance of the Ministry of Justice,' 'Stock Company,' 'shares,' 'shareholder,' 'articles of incorporation,' 'incorporator(s),' and 'share certificate' as used in the provisions of that Act shall be deemed to be replaced with 'Electromagnetic Records (meaning electromagnetic record as prescribed in Article 66, paragraph (2) of the Investment Corporations Act),' 'Electromagnetic Means (meaning the electromagnetic means as prescribed in Article 71 of the Investment Corporations Act,' 'Cabinet Office Ordinance,' 'Investment Corporation,' 'Investment Equity,' 'Investor,' 'certificate of incorporation,' 'organizer(s),' and 'Investment Securities,' respectively.
- 第百二十七条、第百二十九条(第一項第六号を除く。)及び第百三十条から第百三十三条までの規定は、各種被収容者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十七条第一項中「、受刑者の矯正処遇の適切な実施その他の」とあるのは「その他の」と、第百三十条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一日につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 127, Article 129 (except for item (vi) of paragraph (1)), and Articles 130 to 133 inclusive shall apply mutatis mutandis to the letters a miscellaneous inmate sends or receives. In this case, the phrase 'adequate pursuance of correctional treatment for a sentenced person, or for any other' in paragraph (1) of Article 127 shall be read as 'any other' ; the phrase 'four per month' in paragraph (2) of Article 130 shall be read as 'one per day' ; the phrase 'Article 128 or 129' in paragraph (1) of Article 132 shall be read as 'Article 129' ; the phrase 'any of the items of paragraph (1) under Article 54' in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) of said Article shall be read as 'item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54' ; and the phrase 'paragraph (1) of Article 54' in paragraph (6) of said Article shall be read as 'paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54.'
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第二十一条、第三十六条、第三十九条及び第四十一条第一項の規定は、第一項の規定による申告について準用する。この場合において、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項中「矯正管区の長」とあるのは「海上保安庁長官」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、第百六十四条第四項中「前条第一項」とあるのは「第二百七十七条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2) and (4) of Article 164 of this act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, Articles 21, 36, and 39, and paragraph (1) of Article 41 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the report pursuant to the provision of paragraph (1). In this case, the term 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2) and (4) of Article 164 shall be read as 'Commandant, Japan Coast Guard' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'coast guard detention services manager' ; the phrase 'paragraph (1) of the preceding Article' in paragraph (4) of Article 164 shall be read as 'paragraph (1) of Article 277,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 第二十四条第二項、第二十六条、第二十七条及び第二十八条第一項の規定は、警告について準用する。この場合において、第二十四条第二項中「前項第三号」とあるのは「第三十一条第五項第二号」と、第二十六条第一項並びに第二十七条第一項、第四項及び第七項中「第二十四条第一項の文書の送達を受けた者」とあるのは「第三十一条第五項の通知を受けた者」と、第二十六条第一項中「同項第一号及び第二号」とあるのは「同項第一号」と、第二十七条第一項及び第四項中「法第四十九条第三項」とあるのは「第三十一条第三項」と、第二十八条第一項中「排除措置命令書の謄本」とあるのは「警告書」と、「送達」とあるのは「送付」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 24 (2), Article 26, Article 27 and Article 28 (1) shall apply mutatis mutandis to a warning. In this case, the phrase 'item (iii) of the preceding paragraph' in Article 24 (2) shall be deemed to be replaced with 'Article 31 (5) (ii)'; the phrase 'a person served with a document set forth in Article 24 (1)' in Article 26 (1) and Article 27 (1), (4) and (7) shall be deemed to be replaced with 'a person served with a notice set forth in Article 31 (5)'; the phrase '24 (1) (i) and (ii)' in Article 26 (1) shall be deemed to be replaced with '24 (1) (i)'; the phrase 'Article 49 (3) of the Act' in Article 27 (1) and (4) shall be deemed to be replaced with 'Article 31 (3)'; the phrase 'A certified copy of a written cease and desist order' in Article 28 (1) shall be deemed to be replaced with 'A written warning'; and the term 'served' shall be deemed to be replaced with 'sent.'
- 会社法第二百十条(募集株式の発行等をやめることの請求)及び第二百十二条第一項(第一号に係る部分に限る。)(不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任)の規定は新優先出資引受権付特定社債について、第百三十六条並びに同法第九百十五条第三項(第一号に係る部分に限る。)(変更の登記)の規定は新優先出資引受権の行使について、それぞれ準用する。この場合において、同法第二百十条中「株主」とあるのは「社員」と、「第百九十九条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十一条第一項」と、同条第一号中「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 210 (Demanding Cessation of Issue of Shares for Subscriptions) and Article 212(1) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Liabilities of Persons who Subscribed for Share with Unfair Amount To Be Paid In) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights, and Article 136 of this Act and Article 915(3) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of a Change) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the exercise of subscription rights for Preferred Equity. In this case the terms 'shareholders' and 'Article 199(1)' in Article 210 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'members' and 'Article 121(1) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'laws and regulations or articles of incorporation' in Article 210(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or articles of incorporation,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 火災共済協同組合については、第九条の二第三項及び第九条の六の三の規定を準用する。この場合において、同項ただし書中「組合員」とあるのは「組合員並びに組合員と生計を一にする親族及び組合員たる組合を直接又は間接に構成する者であつて第八条第三項に規定する小規模の事業者であるもの」と、同条第一項中「第九条の二第九項において読み替えて適用する同条第三項ただし書」とあるのは「第九条の七の二第三項において読み替えて準用する第九条の二第三項ただし書」と、同項中「同条第一項第三号、第三項及び第九項」とあり、及び同条第三項中「第九条の二第一項第三号、第三項及び第九項」とあるのは「第九条の七の二」と読み替えるものとする。
- With regard to a fire mutual aid cooperative, the provisions of Article 9-2, paragraph (3) and Article 9-6-3 shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'partner' in the proviso to the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'partner, relatives who share the same livelihood with partner, and small-scale entrepreneurs provided in Article 8, paragraph (3) who directly or indirectly constitute member cooperatives'; the phrase 'the proviso to Article 9-2, paragraph (3) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to paragraph (9) of the same Article' in Article 9-6-3, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the proviso to Article 9-2, paragraph (3) as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 9-7-2, paragraph (3)'; and the term 'Article 9-2, paragraph (1), item (iii), paragraph (3) and paragraph (9)' in the Article 9-6-3, paragraph (1) and the term 'Article 9-2, paragraph (1), item (iii), paragraph (3) and paragraph (9)' in Article 9-6-3, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'Article 9-7-2.'
- 第二項の規定は、新雇用保険法第五十三条第一項の規定による申出をした者であって、同項第二号に規定する基礎期間の最後の月(以下この項において「最終月」という。)が次の表の上欄に掲げる月又は平成六年十二月であるものに対して支給する日雇労働求職者給付金に関する新雇用保険法第五十四条第二号の規定について準用する。この場合において、最終月が同欄に掲げる月である者に関しては、第二項中「同年七月中」とあるのは「新雇用保険法第五十三条第一項第二号に規定する基礎期間のうち同年七月三十一日までの期間内」と、「納付日数(その納付日数」とあるのは同表上欄に掲げる最終月の区分に応じ同表下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the application of the provision of Article 54, item (ii) of the New Employment Insurance Act to the benefit for daily work job applicant paid to a person who has filed the application pursuant to the provision of Article 53, paragraph (1) of the New Employment Insurance Act and whose last month of the basic period listed in item (ii) of the same paragraph (hereinafter referred to as the "last month" in this paragraph) is any of the months listed in the left column in the following table or December 1994. In this case, with respect to a person whose last month is any of the months listed in the same column, the term "during July of the same year" shall be deemed as replaced with "during the period on or before July 31 of the same year, among the basic period prescribed by Article 53, paragraph (1), item (ii) of the New Employment Insurance Act", and the term "the number of days...(or, if such number of days" with the term listed in the right column in the same table, according to the classification of the last month listed in the left column thereof.
- 退去強制対象者に該当する外国人について刑事訴訟に関する法令、刑の執行に関する法令又は少年院若しくは婦人補導院の在院者の処遇に関する法令の規定による手続が行われる場合には、その者を収容しないときでも、その者について第五章(第二節並びに第五十二条及び第五十三条を除く。)の規定に準じ退去強制の手続を行うことができる。この場合において、第二十九条第一項中「容疑者の出頭を求め」とあるのは「容疑者の出頭を求め、又は自ら出張して」と、第四十五条第一項中「前条の規定により容疑者の引渡しを受けたときは」とあるのは「違反調査の結果、容疑者が退去強制対象者に該当すると疑うに足りる理由があるときは」と読み替えるものとする。
- If procedures provided for by laws and regulations related to criminal suits, enforcement of sentences, or treatment of the inmates of juvenile prisons or women's guidance homes are being carried out with regard to any foreign national subject to deportation, deportation procedures may be taken against such foreign national pursuant to the provisions of Chapter V (except for Section 2, and Articles 52 and 53) applicable mutatis mutandis, even when he/she is not being detained. In this case, "request the appearance of the suspect" in Article 29, paragraph (1), shall be deemed to be replaced with "request the appearance of the suspect or personally visit him/her", and "when a suspect has been delivered to him/her pursuant to the provisions of the preceding Article" in Article 45, paragraph (1), shall be deemed to be replaced with "when, as a result of investigation into violations, he/she has reasonable grounds to believe that the suspect falls within the category of a foreign national subject to deportation".
- 前項の規定は、雇用保険法第五十三条第一項の規定による申出をした者であつて、同項第二号に規定する基礎期間の最後の月(以下この項において「最終月」という。)が次の表の上欄に掲げる月又は昭和五十九年十二月であるものに対して支給する日雇労働求職者給付金に関する新雇用保険法第五十四条第二号の規定の適用について準用する。この場合において、最終月が同欄に掲げる月である者に関しては、前項中「同年七月中」とあるのは「雇用保険法第五十三条第一項第二号に規定する基礎期間のうち同年七月三十一日までの期間内」と、「納付日数(その納付日数」とあるのは同表上欄に掲げる最終月の区分に応じ同表下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the application of the provision of Article 54, item (ii) of the New Employment Insurance Act to the benefit for daily work job applicant paid to a person who has filed the application pursuant to the provision of Article 53, paragraph (1) of the Employment Insurance Act and whose last month of the basic period listed in item (ii) of the same paragraph (hereinafter referred to as the "last month" in this paragraph) is any of the months listed in the left column in the following table or December 1984. In this case, with respect to a person whose last month is any of the months listed in the same column, the term "during July of the same year" shall be deemed as replaced with "during the period on or before July 31 of the same year, among the basic period prescribed by Article 53, paragraph (1), item (ii) of the Employment Insurance Act", and the term "the number of days...(or, if such number of days" with the term listed in the right column in the same table, according to the classification of the last month listed in the left column thereof.
- 会社法第三百十一条(書面による議決権の行使)の規定は第五十四条第一項第三号に掲げる事項の定めをした特定目的会社の社員総会について、同法第三百十二条(電磁的方法による議決権の行使)の規定は第五十四条第一項第四号に掲げる事項の定めをした特定目的会社の社員総会について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百十一条第二項中「株主」とあるのは「特定社員」と、同条第四項並びに同法第三百十二条第二項、第三項及び第五項中「株主」とあるのは「社員」と、同条第二項中「第二百九十九条第三項」とあるのは「資産流動化法第五十五条第三項(資産流動化法第五十六条第三項において準用する場合を含む。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 311 (Voting in Writing) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the general meeting of members of a Specific Purpose Company that has provided for the matters listed in Article 54(1)(iii), and the provisions of Article 312 (Voting by Electromagnetic Method) of that Act shall apply mutatis mutandis to the general meeting of members of a Specific Purpose Company that has provided for the matters listed in Article 54(1)(iv). In this case, the term 'shareholders' in Article 311(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Members,' the term 'shareholders' in Article 311(4) and Article 312(2), (3), and (5) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members,' and the term 'Article 299(3)' in Article 312(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 55(3) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(3) of the Asset Securitization Act).'
- 第九十二条第二項から第四項まで、第九十六条、第百条から第百三条まで、第百十条及び第百十一条の規定は、情報管理センターについて準用する。この場合において、第九十六条、第百条、第百二条第一項及び第百三条中「資金管理業務」とあり、第百十条中「再資源化等業務」とあり、並びに第百十一条中「第百六条第二号から第五号までに掲げる業務」とあるのは「情報管理業務」と、第百一条中「第九十四条第一項の認可を受けた同項に規定する資金管理業務規程に違反する行為をしたとき、又は資金管理業務」とあるのは「第百十七条第一項の認可を受けた同項に規定する情報管理業務規程に違反する行為をしたとき、又は情報管理業務」と読み替えるものとする。
- The provisions set forth in Article 92, Paragraph 2 through Paragraph 4; Article 96; Article 100 to Article 103; Article 110; and Article 111 shall apply mutatis mutandis to Information Management Entities. In this case, the term 'Deposit Management Business' in Article 96; Article 100; Article 102, Paragraph 1; and Article 103; the phrase 'Recycling, etc. Business' in Article 110; and the term 'the business listed in Article 106, Item 2 through Item 5' in Article 111 shall be deemed to be replaced with 'Information Management Business'; and the term 'should commit an act violating the Deposit Management Business Rules provided in Article 94, Paragraph 1, whereby approval was obtained, or should commit a markedly inappropriate act relating to the Deposit Management Business' in Article 101 shall be deemed to be replaced with 'should commit an act violating the Information Management Business Rules provided in Article 117, Paragraph 1, whereby approval was obtained, or should carry out a markedly inappropriate act relating to the Information Management Business'.
- 特許法第百七十八条第二項から第六項まで(出訴期間等)、第百七十九条から第百八十条の二まで(被告適格、出訴の通知及び審決取消訴訟における特許庁長官の意見)、第百八十一条第一項及び第五項(審決又は決定の取消し)並びに第百八十二条(裁判の正本の送付)の規定は、前項の訴えに準用する。この場合において、同法第百七十八条第二項中「当該審判」とあるのは「当該登録異議の申立てについての審理、審判」と、同法第百七十九条中「特許無効審判若しくは延長登録無効審判」とあるのは「商標法第四十六条第一項、第五十条第一項、第五十一条第一項、第五十二条の二第一項、第五十三条第一項若しくは第五十三条の二の審判」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) to (6) of Article 178 (time limit for institution of action, etc.), 179 to 180-2 (appropriate party as defendant, notification of institution of action, opinion of the Commissioner of the Patent Office in litigations annulling a trial decision), 181(1) and 181(5) (rescission of trial decision or ruling) and 182 (delivery of original copy of judgment) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to the actions under the preceding paragraph. In this case, the term 'the trial' in Article 178(2) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'the examination or trial of the opposition to registration in the trial,' the term 'a trial for patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of the term' in Article 179 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'a trial under Article 46(1), 50(1), 51(1), 52-2(1), 53(1) or 53-2 of the Trademark Act.'
- 会社法第百四十六条、第百四十七条第二項及び第三項、第百四十八条、第百五十一条(第四号、第五号、第八号、第九号、第十一号及び第十四号に係る部分に限る。)、第百五十三条第二項及び第三項並びに第百五十四条の規定は、投資口の質入れについて準用する。この場合において、同法第百五十一条第八号中「剰余金の配当」とあるのは「金銭の分配」と、同条第十四号中「取得」とあるのは「払戻し又は取得」と、同法第百五十三条第二項中「前条第二項に規定する場合」とあるのは「投資口の併合をした場合」と、同条第三項中「前条第三項に規定する場合」とあるのは「投資口の分割をした場合」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 146, Article 147, paragraph (2) and paragraph (3), Article 148, Article 151 (limited to the part pertaining to item (iv), item (v), item (viii), item (ix), item (xi), and item (xiv)), Article 153, paragraph (2) and paragraph (3) and Article 154 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the pledge of Investment Equity. In this case, the phrase 'Dividends of surplus' in Article 151, item (viii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Distribution of monies,' the term 'Acquisition' in item (xiv) of that Article shall be deemed to be replaced with 'refund or acquisition,' the phrase 'In the cases provided for in paragraph (2) of the preceding Article' in Article 153, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'In cases where the Investment Equity is consolidated,' the phrase 'In the cases provided for in paragraph (3) of the preceding Article' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'In cases where the Investment Equity is split' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 破産法第六十三条及び第六十四条の規定は、再生手続が開始された場合について準用する。この場合において、同法第六十三条第一項中「破産手続開始の決定」とあるのは「再生手続開始の決定」と、同項ただし書及び同法第六十四条中「破産管財人」とあるのは「再生債務者(管財人が選任されている場合にあっては、管財人)」と、同法第六十三条第二項中「第五十三条第一項及び第二項」とあるのは「民事再生法第四十九条第一項及び第二項」と、同条第三項中「第一項」とあるのは「前二項」と、「同項」とあるのは「第一項」と、同法第六十四条第一項中「破産者」とあるのは「再生債務者」と、「破産手続開始」とあるのは「再生手続開始」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 63 and Article 64 of the Bankruptcy Act shall apply mutatis mutandis where a rehabilitation proceeding is commenced. In this case, in Article 63(1) of said Act, the phrase 'order of commencement of bankruptcy proceedings' shall be deemed to be replaced with 'order of commencement of rehabilitation proceedings' ; in the proviso to Article 63(1) and Article 64 of said Act, the term 'a bankruptcy trustee' shall be deemed to be replaced with 'the rehabilitation debtor (or a trustee if any trustee is appointed)' ; in Article 63(2) of said Act, the phrase 'Article 53(1) and (2)' shall be deemed to be replaced with 'Article 49(1) and (2) of the Civil Rehabilitation Act' ; in Article 63(3) of said Act, the term 'paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'the preceding two paragraphs,' and the term 'said paragraph' shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1)' ; in Article 64(1) of said Act, the term 'bankrupt' shall be deemed to be replaced with 'rehabilitation debtor,' and the phrase 'commencement of bankruptcy proceedings' shall be deemed to be replaced with 'commencement of rehabilitation proceedings.'
- 会計監査人については、第三十五条の三並びに会社法第三百二十九条第一項、第三百三十七条、第三百三十八条第一項及び第二項、第三百三十九条、第三百四十条第一項から第三項まで、第三百四十四条第一項及び第二項、第三百四十五条第一項から第三項まで、第三百九十六条第一項から第五項まで、第三百九十七条第一項及び第二項、第三百九十八条第一項及び第二項並びに第三百九十九条第一項の規定を準用する。この場合において、同法第三百四十五条第一項及び第二項中「会計参与」とあるのは「会計監査人」と、同法第三百九十六条第一項及び第二項第二号中「法務省令」とあるのは「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to an accounting auditor, the provisions of Article 35-3 of this Act and Article 329, paragraph (1), Article 337, Article 338, paragraph (1) and paragraph (2), Article 339, Article 340, paragraphs (1) to (3), Article 344, paragraph (1) and paragraph (2), Article 345, paragraphs (1) to (3), Article 396, paragraphs (1) to (5), Article 397, paragraph (1) and paragraph (2), Article 398, paragraph (1) and paragraph (2), and Article 399, paragraph (1) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'accounting advisor' in Article 345, paragraph (1) and paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'accounting auditor,' the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 396, paragraph (1) and paragraph (2), item (ii) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'ordinance of the competent ministry,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 前各項の規定の適用に 関しては、前条第十一項、第十三項及び第十四項の規定を準用する。この場合において、同条第十一項中「第一項、第二項又は第四項」とあるのは「第十七条第 一項から第五項まで」と、「第一項第二号、第二項第三号又は第四項第二号」とあるのは「第十七条第一項第二号、第二項第二号、第三項第二号、第四項第三号 又は第五項第二号」と、同条第十三項中「第一項第一号、第二項第一号若しくは第二号又は第四項第一号」とあるのは「第十七条第一項第一号、第二項第一号、 第三項第一号、第四項第一号若しくは第二号又は第五項第一号」と、同条第十四項中「第二項第一号」とあるのは「第十七条第四項第一号」と読み替えるものと する。
- With regard to the application of the provisions of the preceding respective paragraphs, the provisions of paragraph 11, paragraph 13 and paragraph 14 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis. In this case, 'paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (4)' in paragraph 11 of the same Article shall be deemed to be replaced with 'from paragraph (1) through paragraph (5) of Article 17'; 'item (ii), paragraph (1), item (iii), paragraph (2) or item (ii), paragraph (4),' with 'item (ii), paragraph (1), item (ii), paragraph (2), item (ii), paragraph (3), item (iii), paragraph (4) or item (ii), paragraph (5), Article 17'; 'item (i), paragraph (1), item (i) or item (ii), paragraph (2) or item (i), paragraph (4)' in paragraph (13) of the same Article, with 'item (i), paragraph (1), item (i), paragraph (2), item (i), paragraph (3), item (i) or item (ii), paragraph (4) or item (i), paragraph 5, Article 17'; and 'item (i), paragraph 2' in paragraph 14 of the same Article, with 'item (i), paragraph (4), Article 17.'
- 第五十四条第三項、第五十七条、第五十九条から第六十一条まで、第六十七条第一項、第七十条、第七十二条、第七十四条から第七十六条まで及び第七十七条第一項から第三項までの規定は保全管理人について、第六十一条の規定は保全管理人代理について準用する。この場合において、第七十六条第四項後段中「第六十五条第一項の規定による公告(再生手続開始の決定と同時に管理命令が発せられた場合には、第三十五条第一項の規定による公告)」とあるのは「第八十条第一項の規定による公告」と、第七十七条第二項中「後任の管財人」とあるのは「後任の保全管理人」と、同条第三項中「後任の管財人」とあるのは「後任の保全管理人、管財人」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 54(3), Article 57, Article 59 to Article 61, Article 67(1), Article 70, Article 72, Article 74 to Article 76, and Article 77(1) to (3) shall apply mutatis mutandis to a provisional administrator, and the provision of Article 61 shall apply mutatis mutandis to a provisional administrator representative. In this case, the phrase 'public notice made under the provision of Article 65(1) (or a public notice made under the provision of Article 35(1) in cases where an administration order is issued upon making an order of commencement of rehabilitation proceedings)' in the second sentence of Article 76(4) shall be deemed to be replaced with 'public notice made under the provision of Article 80(1),' the term 'successor trustee' in Article 77(2) shall be deemed to be replaced with 'successor provisional administrator,' and the term 'successor trustee' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'successor provisional administrator, trustee. '
- 会社法第三百六十八条及び第三百六十九条の規定は役員会について、同法第三百七十一条(第三項を除く。)の規定は投資法人について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百六十九条第一項中「取締役の」とあるのは「構成員の」と、同条第二項中「取締役」とあり、及び同条第三項中「取締役及び監査役」とあるのは「執行役員及び監督役員」と、同条第五項中「取締役で」とあるのは「執行役員及び監督役員で」と、同法第三百七十一条第二項中「株式会社の営業時間内は、いつでも」とあるのは「内閣総理大臣の許可を得て」と、同条第四項及び第六項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 368 and Article 369 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a board of officers and Article 371 (excluding paragraph (3)) of that Act shall apply mutatis mutandis to an Investment Corporation. In this case, the phrase 'of the directors' in Article 369, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'of the members,' the terms 'Directors' in paragraph (2) of that Article and 'the directors and company auditors' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'the corporate officer(s) and supervisory officers,' the term 'Directors' in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Corporate officer(s) and supervisory officers,' the phrase 'at any time during the business hours of a Stock Company' in Article 371, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'by obtaining the permission of the Prime Minister,' the term 'the court' in paragraph (4) and paragraph (6) of that Article shall be deemed to be replaced with 'the Prime Minister,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第四十条から第四十二条第一項までの規定は、前項の規定による収容に準用する。この場合において、第四十条中「前条第一項の収容令書」とあるのは「第十三条第六項の収容令書」と、「容疑者」とあるのは「仮上陸の許可を受けた外国人」と、「容疑事実の要旨」とあるのは「収容すべき事由」と、第四十一条第一項中「三十日以内とする。但し、主任審査官は、やむを得ない事由があると認めるときは、三十日を限り延長することができる。」とあるのは「第三章に規定する上陸の手続が完了するまでの間において、主任審査官が必要と認める期間とする。」と、同条第三項及び第四十二条第一項中「容疑者」とあるのは「仮上陸の許可を受けた外国人」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 40, 41 and Article 42, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the detention pursuant to the provisions of the preceding paragraph. In this case, "the written detention order set forth in paragraph (1) of the preceding Article" in Article 40 shall be deemed to be replaced with "the written detention order set forth in Article 13, paragraph (6)"; "the suspect" with "the foreign national granted permission for provisional landing"; and "the summary of the suspected offense" with "grounds for detention", respectively. In Article 41, paragraph (1), the passage, "shall be within 30 days. However, if a supervising immigration inspector finds that there are unavoidable reasons, he/she may extend such period once for an additional 30 days" shall be deemed to be replaced with "for a period of time preceding the completion of procedures for landing provided for in Chapter III which the supervising immigration inspector finds to be necessary"; and in paragraph (3) of the same Article and Article 42, paragraph (1), "a suspect" shall be deemed to be replaced with "a foreign national granted permission for provisional landing".
- 第二十七条の八第一項から第五項まで(第三項第二号及び第三号を除く。)の規定は、対質問回答報告書について準用する。この場合において、同条第一項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第二項中「買付条件等の変更」とあるのは「回答内容の変更」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第三項及び第四項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第五項中「第三項の規定による処分」とあるのは「第二十七条の十第十二項において準用する第三項の規定による処分」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、「前項の規定による処分」とあるのは「同条第十二項において準用する前項の規定による処分」と読み替えるものとする。
- Article 27-8(1) to (5) inclusive (excluding Article 27-8(3)(ii) and (iii)) shall apply mutatis mutandis to the Tender Offeror's Answer. In this case, the term 'amendment' in Article 27-8(1) shall be deemed to be replaced with 'amendment report'; the terms 'change in the Terms of Purchase, etc.' and 'amendment' in Article 27-8(2) shall be deemed to be replaced with 'change in the answer' and 'amendment report,' respectively; the term 'amendment' in Article 27-8(3) and (4) shall be deemed to be replaced with 'amendment report'; and the terms 'The disposition under paragraph (3),' 'amendment' and 'the disposition under the preceding paragraph' shall be deemed to be replaced with 'The disposition under paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(12),' 'amendment report' and 'the disposition under the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(12),' respectively.
- 第四条第二項から 第七項まで、第五条及び前条の規定は第一項の承認について、第六条の規定は第一項の承認を受けた者(その者が本邦内に住所を有する者以外の者である場合に あっては、その者に係る国内管理人)について、第七条の規定は第一項の規定により承認を受けた第一種使用規程について準用する。この場合において、第四条 第二項第一号中「氏名及び住所」とあるのは「第九条第一項の承認を受けようとする者及びその者が本邦内に住所(法人にあっては、その主たる事務所)を有す る者以外の者である場合にあっては同条第二項の規定により選任した者の氏名及び住所」と、第七条第一項中「第四条第一項」とあるのは「第九条第一項」と読 み替えるものとする。
- The provisions of Article 4 paragraph (2) to paragraph (7), Article 5 and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the approval in paragraph (1), the provisions of Article 6 to a person who has obtained the approval in paragraph (1) (or, when that person does not have an address in Japan, the Domestic Administrator pertaining to that person), and the provisions of Article 7 to Type 1 Use Regulations approved under the provisions of paragraph (1). In these cases, the term 'Name and address' in Article 4 paragraph (2) item (i) shall be deemed to be replaced with 'Name and address of the person who wishes to obtain the approval in Article 9 paragraph (1) and, when that person does not have an address (or, in the case of a corporation, its main office) in Japan, of a person appointed under the provisions of paragraph (2) of the same Article', and the term 'Article 4 paragraph (1)' in Article 7 paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'Article 9 paragraph (1)'.
- 請求項1記載の電子デバイスであって、第一及び第二制御信号を生成して、サイリスタのゲート端子に第一制御信号を供給し、バイポーラ・トランジスタのベース端子に第二制御信号を供給し、バイポーラ・トランジスタのコレクタ端子とサイリスタのカソード端子との間に負荷電流が流れるような導通状態にバイポーラ・パワー・スイッチング・デバイスを切り替えるように構成される制御回路を、さらに備える電子デバイスにおいて、制御回路は、さらに、バイポーラ・トランジスタのコレクタ端子にサイリスタのゲート端子を結合して、負荷電流をサイリスタのゲート端子に転流し、バイポーラ・パワー・スイッチング・デバイスを非導通状態に切り替えるように構成される電子デバイス。
- The electronic device of Claim 1, further comprising: a control circuit configured to generate the first and second control signals, supply the first control signal to the gate terminal of the thyristor, and supply the second control signal to the base terminal of the bipolar transistor to switch the bipolar power switching device to the conducting state such that a load current flows between the collector terminal of the bipolar transistor and the cathode terminal of the thyristor, wherein the control circuit is further configured to couple the gate terminal of the thyristor to the collector terminal of the bipolar transistor such that the load current is commutated to the gate terminal of the thyristor to switch the bipolar power switching device to the nonconducting state.
- 民事訴訟法第九十八 条第二項、第九十九条から第百三条まで、第百五条、第百六条、第百七条第一項(第二号及び第三号を除く。)及び第三項並びに第百九条(送達)の規定は、こ の法律又は前条の経済産業省令で定める書類の送達に準用する。この場合において、同法第九十八条第二項及び第百条中「裁判所書記官」とあるのは「特許庁長 官の指定する職員又は審判書記官」と、同法第九十九条第一項中「郵便又は執行官」とあるのは「郵便」と、同法第百七条第一項中「場合には、裁判所書記官」 とあるのは「場合及び審査に関する書類を送達すべき場合には、特許庁長官の指定する職員又は審判書記官」と、「最高裁判所規則」とあるのは「経済産業省 令」と読み替えるものとする。
- Articles 98(2), 99 to 103, 105, 106, 107(1) (excluding items (ii) and (iii)), 107(3) and 109 (Service) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to the service of documents as provided in this Act or Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the preceding Article. In this case, the term 'a court clerk' in Articles 98(2) and 100 of the Code of Civil Procedure shall be deemed to be replaced with 'an official designated by the Commissioner of the Patent Office or a trial clerk', the term 'mail or court enforcement officer' in Article 99(1) of the said Act shall be deemed to be replaced with 'mail', the term 'where ... the court clerk' in Article 107(1) of the said Act shall be deemed to be replaced with 'where ... and where documents concerning the examination are to be served, an official designated by the Commissioner of the Patent Office or a trial clerk' and the term 'Supreme Court Rules' in Article 107(1) of the said Act shall be deemed to be replaced with 'an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry'.
- 法第四十五条の規定により有機溶剤中毒予防規則、鉛中毒予防規則、四アルキル鉛中毒予防規則及び高気圧作業安全衛生規則の規定を適用する場合における同条第十七項の規定によるこれらの命令の規定の技術的読替えは、有機溶剤中毒予防規則第二十九条第二項、鉛中毒予防規則第五十三条第一項、四アルキル鉛中毒予防規則第二十二条及び高気圧作業安全衛生規則第三十八条第一項の規定中「雇入れの際」とあるのは「雇入れの際(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律第四十四条第一項に規定する派遣中の労働者については、当該派遣中の労働者に係る同法第二条第一号に規定する労働者派遣の役務の提供の開始の際)」と読み替えるものとする。
- When applying the provisions of the Ordinance on the Prevention of Organic Solvent Poisoning, the Ordinance on Prevention of Lead Poisoning, the Ordinance on Prevention of Tetraalkyl Lead Poisoning and the Ordinance on Safety and Health of Work under High Pressure pursuant to the provisions of Article 45 of the Act, with regard to the technical replacement of terms of these orders under the provisions of paragraph (17) of the same Article, the term "when employing him/her" in paragraph (2) of Article 29 of the Ordinance on the Prevention of Organic Solvent Poisoning, paragraph (1) of Article 53 of the Ordinance on Prevention of Lead Poisoning, Article 22 of the Ordinance on Prevention of Tetraalkyl Lead Poisoning and paragraph (1) of Article 38 of the Ordinance on Safety and Health of Work under High Pressure shall be deemed to be replaced with "when employing him/her (with regard to a Worker Under Dispatching prescribed in paragraph (1) of Article 44 of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers, when the provision of worker dispatching services prescribed in item (i) of Article 2 of the same Act commenced for said Worker Under Dispatching)".
- 第五十三条第一項、第五十四条第一項(第三号を除く。)並びに第五十五条第二項及び第三項の規定は、被留置者に係る発受禁止信書等(前項の規定により引き渡さないこととされたものを除く。)について準用する。この場合において、第五十三条第一項、第五十四条第一項及び第五十五条第三項中「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と、第五十四条第一項第二号中「第八十三条第二項」とあるのは「第二百十五条第二項」と、第五十五条第二項及び第三項中「第百七十六条」とあるのは「第二百三十九条」と、同条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、同条第三項中「第一項の申請」とあるのは「第二百二十六条第四項の申請」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54 (except for item (iii)), and paragraphs (2) and (3) of Article 55 shall apply mutatis mutandis to the prohibited letter, etc. (except those not delivered pursuant to the provision of the preceding paragraph) pertaining to a detainee. In this case, the term 'national treasury' in paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54, and paragraph (3) of Article 55 shall be read as 'prefecture to which the detention facility belongs' ; the phrase 'paragraph (2) of Article 83' in item (ii) of paragraph (1) under Article 54 shall be read as 'paragraph (2) of Article 215' ; the term 'Article 176' in paragraphs (2) and (3) under Article 55 shall be read as 'Article 239' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 55 shall be read as 'detention services manager' ; and the phrase 'claim set forth in paragraph (1)' in paragraph (3) of said Article shall be read as 'claim set forth in paragraph (4) of Article 226'.
- 第一項から第三項までの規定は、外国登録ガス用品検査機関の適合性検査に準用する。この場合において、第一項中「ガス事業者は、そのガス工作物」とあるのは「届出事業者は、その製造し、又は輸入する特定ガス用品」と、「検査」とあるのは「適合性検査」と、「命ずべき」とあるのは「請求すべき」と、第二項中「第三十六条の二十の規定」とあるのは「第三十九条の十六第一項の規定又は同条第二項において準用する第三十六条の二十第二項の規定」と、同項及び第三項中「第三十六条の二十五」とあるのは「第三十九条の十六第二項において準用する第三十六条の二十五」と、「命令」とあるのは「請求」と、同項中「ガス事業者に」とあるのは「届出事業者に」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 1 to 3 shall apply mutatis mutandis to a Conformity Inspection conducted by a Foreign Registered Gas Equipment Inspection Body. In this case, the phrase 'A Gas Supplier may, where a Registered Gas Facilities Inspection Body does not inspect its Gas Facilities or the Gas Supplier has objections' in paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'A Notifying Manufacturer/Importer may, where a Registered Gas Facilities Inspection Body does not inspect the Specified Gas Equipment that the Notifying Manufacturer/Importer manufactures or imports, or where the Notifying Manufacturer/Importer has objections,' the term 'inspection' in paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'Conformity Inspection,' the term 'order' in paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'request,' the term 'Article 36-20' in paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'Article 39-16, paragraph 1, or Article 36-20, paragraph 2 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-16, paragraph 2,' the term 'Article 36-25' in paragraph 2 and the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 36-25 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-16, paragraph 2,' the term 'issue an order' in paragraph 2 and the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'make a request,' and the term 'Gas Supplier' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'Notifying Manufacturer/Importer.'
- 請求項2記載の電子デバイスにおいて、制御回路は、バイポーラ・トランジスタを導通状態に切り替えるように構成された第一制御信号を生成するように構成される第一電圧源と、サイリスタを導通状態に切り替えるように構成された第二制御信号を生成するように構成される第二電圧源と、バイポーラ・トランジスタのベース端子に第一電圧源を結合し、そこに第一制御信号を供給するように構成される第一スイッチング素子と、サイリスタのゲート端子に第二電圧源を結合し、そこに第二制御信号を供給するように構成される第二スイッチング素子と、バイポーラ・トランジスタのコレクタ端子にサイリスタのゲート端子を結合するように構成される第三スイッチング素子と、を含む電子デバイス。
- The electronic device of Claim 2, wherein the control circuit comprises: a first voltage source configured to generate the first control signal configured to switch the bipolar transistor to a conductive state; a second voltage source configured to generate the second control signal configured to switch the thyristor to a conductive state; a first switching element configured to couple the first voltage source to the base terminal of the bipolar transistor to supply the first control signal thereto; a second switching element configured to couple the second voltage source to the gate terminal of the thyristor to supply the second control signal thereto; and a third switching element configured to couple the gate terminal of the thyristor to the collector terminal of the bipolar transistor.
- 信託法第八章(第百八十五条、第百八十七条、第百九十二条、第百九十五条第二項、第二百条第二項、第二百二条第四項、第二百六条、第二百七条、第二百九条、第二百十条及び第二百十二条から第二百十五条までを除く。)の規定は、委託者非指図型投資信託について準用する。この場合において、これらの規定中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第百八十九条第四項及び第百九十一条第五項中「官報に公告しなければ」とあるのは「公告しなければ」と、同法第百九十四条中「受益証券発行信託の受益権(第百八十五条第二項の定めのある受益権を除く。)」とあるのは「記名式の受益証券が発行されている受益権」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Chapter VIII of the Trust Act (excluding Article 185, Article 187, Article 192, Article 195, paragraph (2), Article 200, paragraph (2), Article 202, paragraph (4), Article 206, Article 207, Article 209, Article 210, and Article 212 through Article 215) shall apply mutatis mutandis to Investment Trusts Managed Without Instructions from the Settlor. In this case, the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in said provisions shall be deemed to be replaced with 'Cabinet Office Ordinance,' the phrase 'shall give public notice in the official gazette' in Article 189, paragraph (2) and Article 191, paragraph (5) of that Act shall be deemed to be replaced with 'shall give public notice,' the phrase 'beneficial interest in a trust issuing beneficiary certificates (excluding beneficial interest as provided in Article 185, paragraph (2))' in Article 194 of that Act shall be deemed to be replaced with 'beneficial interest for which registered Beneficiary Certificates are issued,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は第四項の出資の履行を取り扱う銀行等について、同法第二百十一条(引受けの無効又は取消しの制限)の規定は募集優先出資について、それぞれ準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第三十九条第一項」と、「発起人」とあるのは「取締役」と、同条第二項中「成立後の株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同法第二百十一条第一項中「第二百五条」とあるのは「資産流動化法第四十一条第二項」と、同条第二項中「第二百九条」とあるのは「資産流動化法第四十二条第二項」と、「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「株式」とあるのは「優先出資」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Monies) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Bank, etc. handling Performance of Contribution as set forth in paragraph (4), and the provisions of Article 211 (Restrictions on Invalidation or Rescission of Subscription) of that Act shall apply mutatis mutandis to Preferred Equity for Subscription. In this case, the term 'Article 57(1)' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 39(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'incorporators' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'directors,' the phrase 'Stock Company after formation' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company,' the term 'Article 205' in Article 211(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 41(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 209' in Article 211(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 42(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'shareholder' in Article 211(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member,' and the term 'shares' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity.'
- 第四十条第一項若しくは第二項、第四十一条、第四十二条第二項、第四十三条第二項若しくは第五項又は前条第一項若しくは第四項の規定による検査において、その検査に係る物が家畜伝染病の病原体により汚染し、汚染しているおそれがあり、又は汚染するおそれがあると認められた場合における第六条第一項、第七条、第八条、第十四条から第二十一条まで、第二十三条から第二十六条まで、第二十九条及び第三十一条第一項並びに同条第二項において準用する第七条及び第八条の規定の適用については、これらの規定中「都道府県知事」(第十五条の場合にあつては「都道府県知事又は市町村長」)とあるのは「動物検疫所長」と、「家畜防疫員」とあるのは「家畜防疫官」と読み替えるものとする。
- When applying the provisions of Article 6 paragraph 1, Article 7, Article 8, Article 14 through Article 21, Article 23 through Article 26, Article 29, Article 31 paragraph 1, and Article 7 and Article 8 as applied mutatis mutandis in paragraph 2 of said Article to cases when it is deemed that items pertaining to inspection under the provisions of Article 40 paragraph 1 or paragraph 2, Article 41, Article 42 paragraph 2, Article 43 paragraph 2 or paragraph 5, or paragraphs 1 or 4 of the preceding Article are contaminated, are likely to be contaminated or are likely to become contaminated by pathogens of a domestic animal infectious disease in the course of said inspection, 'prefectural governors' or 'the prefectural governor' (or, in the case of Article 15, 'prefectural governors or mayors of municipalities') in said provisions shall be read as 'the Director General of the Animal Quarantine Service', and 'prefectural animal health inspector' shall be read as 'animal quarantine officer'.
- 第九条、第十五条、第十六条、第十七条第一項から第三項まで、第十八条、第二十二条第二項及び第三項、第二十二条の二から第二十四条の三まで、第二十七条、第三十二条並びに第三十三条の規定は特定貨物自動車運送事業者について、第十七条第四項及び第二十二条第三項の規定は特定貨物自動車運送事業者の事業用自動車の運転者及び従業員について、同条第一項の規定は特定貨物自動車運送事業者が選任した運行管理者について、第二十九条の規定は特定貨物自動車運送事業に係る輸送の安全に関する業務について、前条の規定は特定貨物自動車運送事業者の事業用自動車について準用する。この場合において、第九条第二項中「第六条」とあるのは、「第三十五条第三項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 9, Article 15, Article 16, paragraphs (1) to (3) of Article 17, Article 18, paragraphs (2) and (3) of Article 22, Articles 22-2 to 24-3, Article 27, Article 32 and Article 33 shall apply mutatis mutandis to the drivers and employees of the special motor truck transportation business operator, the provisions of paragraph (4) of Article 17 and paragraph (3) of Article 22 shall apply mutatis mutandis to the drivers and employees of service vehicles of the special motor truck transportation business operator, the provisions in paragraph (1) of the same Article shall apply mutatis mutandis to the Operation Managers assigned by the special motor truck transportation business operator, the provision in Article 29 shall apply mutatis mutandis to the business activities pertaining to the safety of transportation by special motor truck transportation business, and the provision in the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the service vehicles of the special motor truck transportation business operator. In these cases, the term 'Article 6' in paragraph (2) of Article 9 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (3) of Article 35'.
- 第二十条の規定は、前条の規定による賠償の請求権について準用する。この場合において、第二十条中「第十八条」とあるのは「第二十一条の二」と、「有価証券届出書若しくは目論見書」とあるのは「第二十五条第一項各号(第五号及び第九号を除く。)に掲げる書類」と、「三年間」とあるのは「二年間」と、「当該有価証券の募集若しくは売出しに係る第四条第一項若しくは第二項の規定による届出がその効力を生じた時又は当該目論見書の交付があつた時から七年間(第十条第一項又は第十一条第一項の規定による停止命令があつた場合には、当該停止命令があつた日からその解除があつた日までの期間は、算入しない。)」とあるのは「当該書類が提出された時から五年間」と読み替えるものとする。
- Article 20 shall apply mutatis mutandis to the right to claim damages under the preceding Article. In this case, the terms 'Article 18,' 'the Securities Registration Statement or the Prospectus' and 'three years' in Article 20 shall be deemed to be replaced with 'Article 21-2,' 'any of the documents specified in the items of Article 25(1) (excluding Article 25(1)(v) and (ix))' and 'two years,' respectively; and the part 'seven years (excluding, where an order for suspension has been given under Article 10(1) or Article 11(1), the period from the day when the order was given to the day when the order was canceled) from the time when the notification made under Article 4(1) or (2) for Public Offering or Secondary Distribution of the Securities comes into effect or the delivery of the Prospectus is made' in Article 20 also shall be deemed to be replaced with 'five years from the time when the document is submitted.'
- 第百十三条、第百十八条、第百二十条及び第百二十一条の規定は、未決拘禁者としての地位を有する死刑確定者の面会について準用する。この場合において、第百十三条第一項中「各号のいずれか」とあるのは「各号のいずれか(弁護人等との面会の場合にあっては、第一号ロに限る。)」と、同項第二号ニ中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と、第百二十条第一項中「場合」とあるのは「場合及び刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合」と、同条第二項中「ときは」とあるのは「ときは、刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合を除き」と、第百二十一条中「面会に」とあるのは「面会(弁護人等との面会を除く。)に」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 113, 118, 120, and 121 shall apply mutatis mutandis to the visits received by an inmate sentenced to death having the status as an unsentenced person. In this case, the phrase 'under the following items' in paragraph (1) of Article 113 shall be read as 'under the following items (limited to (b) under item (i) in the case of a visit by a defense counsel., etc.)' ; the phrase 'hinder adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person' in (d) under item (ii) of said paragraph shall be read as 'cause destruction of evidence' ; the phrase 'the next Section' in paragraph (1) of Article 120 shall be read as 'the next Section and where receiving visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure' ; the phrase 'receive the visit' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'receive the visit except the cases where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure' ; and the term 'visit' in Article 121 shall be read as 'visit (except those by a defense counsel, etc.).'
- 第百五十条第二項及び第三項、第百五十三条、第百五十四条第一項から第三項まで、第百五十五条並びに第百五十六条第一項の規定は、留置業務管理者による被留置者に対する前項の措置について準用する。この場合において、第百五十条第二項中「刑事施設」とあるのは「留置施設」と、第百五十三条中「刑事施設の規律」とあるのは「留置施設の規律」と、「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と、第百五十四条第二項中「刑務官」とあるのは「留置担当官」と、同条第三項中「第三十四条第二項」とあるのは「第百八十一条第二項」と、第百五十五条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、「刑事施設の職員」とあるのは「留置業務に従事する職員」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) and (3) under Article 150, Article 153, paragraphs (1) to (3) inclusive under Article 154, Article 155, and paragraph (1) of Article156 shall apply mutatis mutandis to the measures set out under the preceding paragraph taken for detainees by the detention services manager. In this case, the term 'the administration of the penal institution' in paragraph (2) of Article 150 shall be read as 'the administration of the detention facility' ; the phrases 'discipline and order in the penal institution' and 'national treasury' in Article 153 shall be read as 'discipline and order in the detention facility' and 'prefecture to which the detention facility belongs' respectively; the term 'prison officers' in paragraph (2) of Article 154 shall be read as 'detention officers' ; the phrase 'paragraph (2) of Article 34' in paragraph (3) of Article 154 shall be read as 'paragraph (2) of Article 181' ; the term 'Ministry of Justice Ordinance' and 'staff of the penal institution' in paragraph (1) of Article 155 shall be read as 'Cabinet Office Ordinance' and 'staff members who engage in the affairs of the detention ' respectively.
- 前条第三項及び会社法第三百一条(株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)の規定は第一項の通知について、同法第三百二条(株主総会参考書類及び議決権行使書面の交付等)の規定は第五十四条第一項第四号に掲げる事項を定めた場合において第一項の通知を発するときについて、それぞれ準用する。この場合において、前条第三項中「特定社員」とあるのは「社員」と、同法第三百一条及び第三百二条の規定中「株主」、「株主総会参考書類」及び「第二百九十九条第三項」とあるのはそれぞれ「社員」、「社員総会参考書類」及び「資産流動化法第五十六条第三項において準用する資産流動化法第五十五条第三項」と、同条第四項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (3) of the preceding Article and Article 301 (Giving of Reference Documents for Shareholder Meeting and Voting Forms) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the notice referred to in paragraph (1) and the provisions of Article 302 (Giving of Reference Documents for Shareholder Meeting and Voting Forms) of that Act shall apply mutatis mutandis to cases where the notice referred to in paragraph (1) shall be sent when the matters listed in Article 54(1)(iv) are prescribed. In this case, the term 'the Specified Equity Members' in paragraph (3) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'the members,' the terms 'shareholder,' 'Reference Documents for Shareholders Meeting,' and 'Article 299(3)' in Article 301 and Article 302 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'members,' 'Reference Documents for a general meeting of members,' and 'Article 55(3) of the Asset Securitization Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(3) of the Asset Securitization Act,' respectively, and the term 'shareholders meeting' in Article 302(4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members.'
- 第四十二条第二項から第四項までの規定は、前項の申請について準用する。この場合において、同条第二項中「一葉」とあるのは「一葉(学科試験全科目免除申請者を除く。)」と、同条第三項中「写真一葉及び第四十七条の文書の写し」とあるのは「第四十七条の文書の写し」と、同条第四項中「戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」とあるのは「別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 42 paragraphs (2) to (4) shall be applied mutatis mutandis pursuant to the application of the preceding paragraph. In this case, 'one copy' in paragraph (2) of the Article shall be deemed to be replaced with 'one copy (except for the applicant for exemption from all theory examination subjects)', 'one copy of photograph and a photocopy of the document pursuant to Article 47' in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'a copy of the document pursuant to Article 47', and 'the abstract of his/her family register or a certificate of entry in his/her family register or a copy of the resident register which states his/her permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul of his/her country which certifies his/her nationality, full name, date of birth and sex (in the case of a person who is unable to submit a certificate from a consul from his/her country, a document which certifies those matters issued by a competent authority), also applicable hereafter), and a document which proves that the applicant possesses the flight and other aeronautical experience as listed in Appended Table 2' in paragraph (4) of the Article shall be deemed to be replaced with 'flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2'.
- 会社法第百八十三条第二項(第三号を除く。)及び第百八十四条の規定は前項の場合について、同法第二百十五条第三項の規定は投資法人(規約によつて第八十六条第一項前段の規定による定めをしたものを除く。)について、それぞれ準用する。この場合において、同法第百八十三条第二項中「株式会社は、」とあるのは「投資法人が」と、「その都度、株主総会(取締役会設置会社にあっては、取締役会)の決議によって」とあるのは「執行役員は、その都度」と、「定めなければならない」とあるのは「定め、役員会の承認を受けなければならない」と、同法第百八十四条第二項中「第四百六十六条」とあるのは「投資法人法第百四十条」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 183, paragraph (2) (excluding item (iii)) and Article 184 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases prescribed in the preceding paragraph and Article 215, paragraph (3) of that Act shall apply mutatis mutandis to an Investment Corporation (excluding one who has provided as prescribed in the first sentence of Article 86, paragraph (1) in its certificate of incorporation). In this case, the terms 'a Stock Company' and 'it shall prescribe the following matters by resolution at a shareholders meeting (or of a board of directors meeting for a Company with a Board of Directors)' in Article 183, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'an Investment Corporation' and 'the corporate officers shall provide for the following matters and obtain approval from the board of officers,' respectively, the term 'Article 466' in Article 184, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 140 of the Investment Corporations Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第九項から第十一項までの規定は、地方公務員法第四条第一項に規定する職員について準用する。この場合において、第九項中「給特法の適用を受ける国家公務員」とあるのは「地方公務員法第四条第一項に規定する職員」と、「農林水産大臣等」とあるのは「同法第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者(地方教育行政の組織及び運営に関する法律(昭和三十一年法律第百六十二号)第三十七条第一項に規定する県費負担教職員については、市町村の教育委員会。以下同じ。)」と、第十一項中「農林水産大臣等」とあるのは「地方公務員法第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者」と、「国家公務員」とあるのは「同法第四条第一項に規定する職員」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 9 through 11 shall apply mutatis mutandis to employees prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act. In this case, the term "a national public officer who is subject to the Special Wage Act" in paragraph 9 shall be deemed to be replaced with "an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act (or the municipal board of education with regard to the educational personnel whose wages are paid by a prefectural government prescribed in Article 37 paragraph 1 of the Act on the Organization and Operation of Local Educational Administration (Act No. 162 of 1956); the same shall apply hereinafter)"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in paragraph 11 shall be deemed to be replaced with "an appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act"; and the term "national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the same Act."
- 第四十条第九項の規定は申込者から資産流動化計画の謄本又は抄本の交付の求めがあった場合について、会社法第六十四条(払込金の保管証明)の規定は第一項第十六号の払込みの取扱いをした銀行等について、それぞれ準用する。この場合において、第四十条第九項中「前項」とあるのは「第百二十二条第九項」と、同法第六十四条第一項中「第五十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十一条第一項」と、「発起人」とあるのは「取締役」と、「これらの規定により」とあるのは「当該募集特定社債と引換えに」と、同条第二項中「第三十四条第一項若しくは前条第一項の規定により」とあるのは「募集特定社債と引換えに」と、「成立後の株式会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 40(9) shall apply mutatis mutandis to cases where an Applicant has requested to be delivered a copy or extract of the Asset Securitization Plan and the provisions of Article 64 (Certificate of Deposit of Paid Money) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Bank, etc. that handled the payment as prescribed in item (xvi) of paragraph (1). In this case, the term 'the preceding paragraph' in Article 40(9) shall be deemed to be replaced with 'Article 122(9),' the phrases 'Article 57(1),' 'the incorporators,' and 'pursuant to such provisions' in Article 64(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 121(1) of the Asset Securitization Act,' 'the directors' and 'in exchange for the Specified Bonds for Subscription,' respectively, and the phrases 'pursuant to the provisions of Article 34(1) or paragraph (1) of the preceding Article' and 'the Stock Company after formation' in Article 64(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'in exchange for the Specified Bond for Subscription' and 'the Specific Purpose Company,' respectively.
- 会社法第九百四十条第一項(第二号を除く。)及び第三項(電子公告の公告期間等)、第九百四十一条(電子公告調査)、第九百四十六条(調査の義務等)、第九百四十七条(電子公告調査を行うことができない場合)、第九百五十一条第二項(財務諸表等の備置き及び閲覧等)、第九百五十三条(改善命令)並びに第九百五十五条(調査記録簿等の記載等)の規定は、外国信託会社が電子公告(同法第二条第三十四号(定義)に規定する電子公告をいう。)によりこの法律又は他の法律の規定による公告(会社法の規定による公告を除く。)をする場合について準用する。この場合において、同法第九百四十条第三項中「前二項」とあるのは「第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 940(1) (excluding item (ii)) and 940(3) (Public Notice Period, etc. of Electronic Public Notice), Article 941 (Electronic Public Notice Investigation), Article 946 (Obligation, etc. of Investigation), Article 947 (Cases Where an Electronic Public Notice Investigation Is Unable to Be Carried Out), Article 951(2) (Keeping and Inspection, etc. of Financial Statements, etc.), Article 953 (Order for Improvement), and Article 955 (Statements, etc. in an Investigation Record Book, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where a Foreign Trust Company gives public notice pursuant to the provisions of this Act or any other Act (excluding public notice to be given pursuant to the provisions of the Companies Act) by means of Electronic Public Notice (meaning Electronic Public Notice as prescribed in Article 2(xxxiv) (Definitions) of that Act). In this case, the term 'the preceding two paragraphs' in Article 940(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1),' and any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第三十二条の八第一項、第三十二条の九第二項、第三十二条の十、第三十二条の十三、第三十二条の十五及び第三十二条の十六の規定は、第一項の規定により同項各号に掲げる施設の長が行う無料の職業紹介事業について準用する。この場合において、第三十二条の九第二項中「前項第二号又は第三号」とあるのは「前項第二号」と、第三十二条の十三中「手数料に関する事項、苦情」とあるのは「苦情」と、第三十二条の十六第一項中「有料の職業紹介事業を行う事業所ごとの当該事業に係る事業報告書」とあるのは「事業報告書」と、同条第二項中「有料の職業紹介事業を行う事業所ごとの当該事業」とあるのは「当該事業」と、「、職業紹介に関する手数料の額その他」とあるのは「その他」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 32-8, paragraph 1, Article 32-9, paragraph 2, Article 32-10, Article 32-13, Article 32-15, and Article 32-16 shall apply mutatis mutandis to the free employment placement business conducted by the heads of facilities listed in the items of paragraph 1 pursuant to the provisions of said paragraph. In this case, the phrase "item 2 or item 3 of the preceding paragraph" in Article 32-9, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "item 2 of the preceding paragraph," the phrase "matters concerning fees, matters concerning complaints" in Article 32-13 shall be deemed to be replaced with "matters concerning complaints," the phrase "a business report pertaining to the fee-charging employment placement business for each place of business carrying out said business" in Article 32-16, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with "a business report," the phrase "the fee-charging employment placement business for each place of business carrying out said business" in paragraph 2 of said Article shall be deemed to be replaced with "the fee-charging employment placement business," and the phrase " the amount of fees concerning employment placement, and other" in said paragraph shall be deemed to be replaced with "and other."
- 第百十一条、第百十三条、第百十四条、第百十六条及び前条第一項から第四項までの規定は、未決拘禁者としての地位を有する受刑者の面会について準用する。この場合において、第百十一条第一項中「場合」とあるのは「場合及び刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合」と、同条第二項中「ときは」とあるのは「ときは、刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合を除き」と、第百十三条第一項中「各号のいずれか」とあるのは「各号のいずれか(弁護人等との面会の場合にあっては、第一号ロに限る。)」と、同項第二号ニ中「生ずる」とあるのは「生じ、又は罪証の隠滅の結果を生ずる」と、第百十四条第一項中「面会に」とあるのは「面会(弁護人等との面会を除く。)に」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 111, 113, 114, and 116, and paragraphs (1) to (4) inclusive under the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the visits received by a sentenced person having the status as an unsentenced person. In this case, the phrase 'the next Section' in paragraph (1) of Article 111 shall be read as 'the next Section and where receiving visit is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure' ; the phrase 'receive the visit' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'receive the visit except where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure' ; the phrase 'under the following items' in paragraph (1) of Article 113 shall be read as 'under the following items (limited to (b) under item (i) in the case of a visit by a defense counsel, etc.)' ; the term 'hinder' in (d) under item (ii) of said paragraph shall be read as 'cause destruction of evidence or hinder' ; and the term 'receives' in paragraph (1) of Article 114 shall be read as 'receives (except for visits by a defense counsel, etc.).'
- 会社法第九百四十条第三項(電子公告の公告期間等)、第九百四十一条(電子公告調査)、第九百四十六条(調査の義務等)、第九百四十七条(電子公告調査を行うことができない場合)、第九百五十一条第二項(財務諸表等の備置き及び閲覧等)、第九百五十三条(改善命令)及び第九百五十五条(調査記録簿等の記載等)の規定は、外国銀行支店が電子公告によりこの法律又は他の法律の規定による公告(会社法の規定による公告を除く。)をする場合について準用する。この場合において、同法第九百四十条第三項中「前二項」とあるのは「銀行法第四十七条第二項の規定により外国銀行支店を一の銀行とみなして適用する同法第五十七条の二第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 940, paragraph (3) (Public Notice Period, etc. of Electronic Public Notice), Article 941 (Electronic Public Notice Investigation), Article 946 (Obligation, etc. of Investigation), Article 947 (Cases Where Investigation of Electronic Public Notice Is Unable to Be Carried Out), Article 951, paragraph (2) (Keeping and Inspection, etc. of Financial Statements, etc.), Article 953 (Order for Improvement) and Article 955 (Statements, etc. in an Investigation Record Books, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where a Branch Office of the Foreign Bank gives public notice under the provisions of this Act or other Acts (excluding public notice under the provisions of the Companies Act) by way of Electronic Public Notice. In this case, the phrase 'preceding two paragraphs' in Article 940, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 57-2, paragraph (1) of the Banking Act as applied by deeming the Branch Office of the Foreign Bank as a single Bank pursuant to the provisions of Article 47, paragraph (2) of that Act' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.
- 第十九条及び第二十条の規定は、質権設定記録について準用する。この場合において、第十九条第一項中「譲受人」とあるのは「質権者」と、「当該電子記録債権」とあるのは「その質権」と、同条第二項第二号中「譲受人」とあるのは「質権者」と、同項第三号中「された譲渡記録」とあるのは「された質権設定記録」と、第二十条第一項中「債権者に当該電子記録債権を譲渡した」とあるのは「質権者にその質権を設定した」と、「当該債権者に」とあるのは「当該質権者に」と、同項ただし書中「当該債権者が」とあるのは「当該質権者が」と、「当該電子記録債権を取得した」とあるのは「当該質権を取得した」と、同条第二項第二号中「債権者」とあり、及び「譲受人」とあるのは「質権者」と読み替えるものとする。
- The provision of Articles 19 and 20 shall apply mutatis mutandis to pledge creation record. In this case, the term 'assignee' shall be deemed as having been replaced with 'pledgee', and the term 'said Electronically Recorded Monetary Claims' shall be deemed to have been replaced with 'said pledge' in Article 19 (1), the term 'assignee' shall be deemed to have been replaced with 'pledgee' in item (ii), paragraph (2) of the same Article, the term 'assignment record that was made' shall be deemed to have been replaced with 'pledge creation record that was made' in item (iii), paragraph (2) of the same Article, the term 'against the obligee...assigned said Electronically Recorded Monetary Claims to said obligee' shall be deemed to have been replaced with 'against the pledgee...created the pledge for said pledgee' in Article 20 (1), the term ' said obligee' shall be deemed to have been replaced with ' said pledgee' and the term 'acquired said Electronically Recorded Monetary Claims' shall be deemed to have been replaced with 'acquired said pledge' in the proviso of Article 20 (1), and the term 'obligee' and the term 'assignee' shall be deemed to have been replaced with 'pledgee' in item (ii), paragraph (2) of the same Article.
- 財務大臣は、第一項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、資本取引を行うことについて、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない資本取引を指定することができる。この場合において、財務大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、第二項中「前項」とあるのは「前項及び第四項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「第一項」とあるのは「第一項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。
- When the Minister of Finance is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice pursuant to the provision of paragraph (1) shall be given, he/she may designate capital transactions that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the said paragraph, a person who is prohibited from conducting, in whole or in part, capital transactions or obliged to obtain permission for conducting transactions. In this case, with regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Finance has given the public notice, the terms 'preceding paragraph' and 'notice' in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with the 'preceding paragraph and paragraph (4)' and 'public notice,' respectively, and the terms 'paragraph (1)' and 'notice sent to a person who has been prohibited or obliged to obtain permission' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) and the following paragraph' and 'public notice,' respectively.
- 前条の規定は、金融商品取引所持株会社について準用する。この場合において、同条第一項中「当該金融商品取引所(その子会社である金融商品取引所を含む。)及び当該金融商品取引所の総株主の議決権の百分の五十を超える対象議決権を保有する金融商品取引所が開設する」とあるのは「当該金融商品取引所持株会社の子会社(第百五条の十六第四項に規定する子会社をいう。次項において同じ。)である金融商品取引所及び当該金融商品取引所持株会社の総株主の議決権の百分の五十を超える対象議決権を保有する金融商品取引所が開設する」と、同条第二項中「当該金融商品取引所又はその子会社である金融商品取引所」とあるのは「当該金融商品取引所持株会社の子会社である金融商品取引所」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a Financial Instruments Exchange Holding Company. In this case, the term 'established by said Financial Instruments Exchange (including the Financial Instruments Exchange which is its Subsidiary Company) and by the Financial Instruments Exchange which holds the subject voting rights exceeding 50% of the voting rights of all shareholders of said Financial Instruments Exchange' in Article 122(1) shall be deemed to be replaced with 'established by the Financial Instruments Exchange which is the Subsidiary Company (meaning the Subsidiary Company prescribed in Article 105-16(4) of said Financial Instruments Exchange Holding Company; hereinafter the same shall apply in the following paragraph) and by the Financial Instruments Exchange which holds the subject voting rights exceeding 50% of the voting rights of all shareholders of said Financial Instruments Exchange Holding Company,'; and the term 'the Financial Instruments Exchange, or the Financial Instruments Exchange which is its Subsidiary Company' in Article 122(2) shall be deemed to be replaced with 'the Financial Instruments Exchange which is its Subsidiary Company.'
- 会社法第四百五十七条(配当財産の交付の方法等)の規定は、特定目的会社の利益の配当及び中間配当の場合について準用する。この場合において、同条第一項中「配当財産(第四百五十五条第二項の規定により支払う金銭及び前条の規定により支払う金銭を含む。」とあるのは「資産流動化法第百十四条第一項の規定により配当する金銭(中間配当の場合にあっては、分配する金銭。」と、「株主名簿」とあるのは「特定社員名簿又は優先出資社員名簿」と、「株主(登録株式質権者を含む。」とあるのは「社員(登録特定出資質権者及び登録優先出資質権者を含む。」と、「株主が」とあるのは「社員が」と、同条第二項及び第三項中「配当財産」とあるのは「金銭」と、「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 457 (Methods of Delivery of Dividend Property) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cases where distributions of profits or Payments of Interim Dividends of a Specific Purpose Company are implemented. In this case, the phrases 'The Dividend Property (including monies paid pursuant to the provisions of Article 455(2) and monies paid pursuant to the provisions of the preceding Article,' 'the shareholder registry,' 'the shareholders (including Registered Pledgees of Shares,' and 'the shareholders' in Article 457(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Monies to be distributed pursuant to the provisions of Article 114(1) of the Asset Securitization Act (when there are to be Payments of Interim Dividends, the monies to be distributed,' 'Specified Equity Member Registry or Preferred Equity Member Registry,' 'the members (including Registered Pledgees of Specified Equity and Registered Pledgees of Preferred Equity,' and 'the members,' respectively, and the terms 'Dividend Surplus' and 'shareholders' in Article 457(2) and (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'monies' and 'members,' respectively.
- 第二十一条、第三十一条第一項、第三十二条、第三十三条第一項及び第二項並びに第三十四条第一項の規定は、高年齢求職者給付金について準用する。この場合において、これらの規定中「受給資格者」とあるのは「高年齢受給資格者」と、「受給資格」とあるのは「高年齢受給資格」と、第三十一条第一項中「失業の認定を受けることができなかつた期間」とあるのは「第三十七条の四第四項の認定を受けることができなかつた場合における当該高年齢受給資格者」と、「失業の認定を受けなければならない」とあるのは「同項の認定を受けなければならない」と、第三十三条第一項中「第二十一条の規定による期間」とあるのは「第三十七条の四第五項において準用する第二十一条の規定による期間」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 21, paragraph (1) of Article 31, Article 32, paragraphs (1) and (2) of Article 33, and paragraph (1) of Article 34, shall apply mutatis mutandis with regard to the job applicant benefits for the elderly. In this case, the term "qualified recipients" and "recipient qualification" in these provisions shall be deemed to be replaced, respectively, with "elderly qualified recipients" and "recipient qualification for the elderly"; in paragraph (1) of Article 31, the terms "a period for which the recognition of unemployment could not be obtained" and "shall obtain the recognition of unemployment" shall be deemed to be replaced, respectively, with "elderly qualified recipients where the recognition referred to in Article 37-4, paragraph (4) could not be obtained" and "shall obtain the recognition referred to in the same paragraph"; and the term "the period prescribed in Article 21" in paragraph (1) of Article 33 shall be deemed to be replaced with "the period prescribed in Article 21 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of Article 37-4".
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条及び前条第一項並びに行政不服審査法第十四条第三項及び第四項、第十五条第一項、第二項及び第四項、第二十一条、第三十四条第一項、第二項及び第六項、第三十五条から第三十七条まで、第三十九条、第四十条第一項から第五項まで、第四十一条第一項、第四十二条、第四十三条第一項及び第二項並びに第五十五条の規定は、再審査の申請について準用する。この場合において、同法第三十四条第二項中「審査請求人の申立てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と、同法第四十二条第三項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも一回掲載して」とあるのは「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, and paragraph (1) of the preceding Article of this Act, and the provisions of paragraphs (3) and (4) of Article 14, paragraphs (1), (2), and (4) of Article 15, Article 21, paragraphs (1), (2), and (6) of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, Article 39, paragraphs (1) to (5) inclusive under Article 40, paragraph (1) of Article 41, Article 42, paragraphs (1) and (2) of Article 43, and Article 55 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the reclaim for review. In this case, the phrase 'upon request of the applicant of the request for review or ex officio' in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as 'ex officio' ; the phrase 'by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once' in paragraph (3) of Article 42 under said Act shall be read as 'by posting the notice on a bulletin board,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 第二十二条第三項から第五項までの規定は、法第三十三条第一項の許可の有効期間の更新について準用する。この場合において、第二十二条第三項中「第三十二条の六第六項において準用する法第三十条第二項第五号」とあるのは「第三十三条第五項において準用する法第三十条第二項第五号」と、第二十二条第四項中「第三十二条の六第六項において準用する法第三十条第三項」とあるのは「第三十三条第五項において準用する法第三十条第三項」と、第二十二条第五項中「第三十二条の六第六項において準用する法第三十条第三項」とあるのは「第三十三条第五項において準用する法第三十条第三項」と、「有料職業紹介事業計画書(様式第二号)」とあるのは「無料職業紹介事業計画書(様式第二号)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 22, paragraphs 3 to 5 inclusive shall apply mutatis mutandis to the renewal of the valid period of the license provided by Article 33, paragraph 1 of the Act. In this case, the term "Article 30, paragraph 2, item 5 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-6, paragraph 6" in Article 22, paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "Article 30, paragraph 2, item 5 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 5", the term "Article 30, paragraph 3 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-6, paragraph 6" in Article 22, paragraph 4 with "Article 30, paragraph 3 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 5", the term "Article 30, paragraph 3 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 32-6, paragraph 6" in Article 22, paragraph 5 with "Article 30, paragraph 3 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33, paragraph 5", and the term "Business Plan for Charged Employment Placement Businesses (Form No. 2)" with "Business Plan for Free Employment Placement Businesses (Form No. 2)."
- 独立行政法人通則法第三条、第八条第一項、第九条、第十一条、第十六条、第十七条、第二十二条、第二十四条から第二十六条まで、第三十一条から第三十四条まで、第三十六条、第三十七条、第三十九条から第四十三条まで、第四十六条から第五十条まで、第五十二条、第五十三条、第六十一条及び第六十三条から第六十六条までの規定は、支援センターについて準用する。この場合において、これらの規定中「主務大臣」とあるのは「法務大臣」と、「主務省令」とあるのは「法務省令」と、「評価委員会」とあり、及び「当該評価委員会」とあるのは「日本司法支援センター評価委員会」と読み替えるほか、次の表の上欄に掲げる同法の規定中同表の中欄に掲げる字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- Article 3, Article 8, paragraph (1), Article 9, Article 11, Article 16, Article 17, Article 22, Articles 24 to 26 inclusive, Articles 31 to 34 inclusive, Article 36, Article 37, Articles 39 to 43 inclusive, Articles 46 to 50, Article 52, Article 53, Article 61 and Articles 63 to 66 inclusive of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agencies shall apply mutatis mutandis to the JLSC. In this case, the term 'competent minister' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Minister of Justice', the term 'ordinance of the competent ministry' shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of the Ministry of Justice', the terms 'evaluation commission' and 'said evaluation commission' shall be deemed to be replaced with 'Evaluation Commission of the Japan Legal Support Center' and the terms listed in the middle column of the following table in the provisions given in the left-hand column of the same table shall be respectively deemed to be replaced with the terms in the right-hand column of the same table.
- 第一項から前項までの規定は、特定連鎖化事業者に準用する。この場合において、第一項中「その設置している工場等」とあるのは「その設置している工場等及び当該特定連鎖化事業者が行う連鎖化事業の加盟者が設置している当該連鎖化事業に係る工場等」と、「第十六条第一項」とあるのは「第十九条の二第一項において準用する第十六条第一項」と、第二項中「特定事業者が設置しているすべての工場等」とあるのは「特定連鎖化事業者が設置しているすべての工場等及び当該特定連鎖化事業者が行う連鎖化事業の加盟者が設置している当該連鎖化事業に係るすべての工場等」と、第四項中「第十五条第一項及び第十六条」とあるのは「第十九条の二第一項において準用する第十五条第一項及び第十六条」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) to the preceding paragraph inclusive shall apply mutatis mutandis to specified chain business operators. In this case, the phrase 'its factories, etc.' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'its factories, etc. and factories, etc. pertaining to said chain business which belong to a franchisee of the chain business conducted by said specified chain business operator,' the term 'Article 16, paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 16, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-2, paragraph (1)', the phrase 'all factories, etc. which belong to a specified business operator' in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'all factories, etc. which belong to a specified chain business operator and all factories, etc. pertaining to said chain business which belong to a franchisee of the chain business conducted by said specified chain business operator,' and the term 'Article 15, paragraph (1) and Article 16' in paragraph (4) shall be deemed to be replaced with 'Article 15, paragraph (1) and Article 16 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 19-2, paragraph (1)'.
- 第六十一条、第 六十二条第二項、第七十九条第一項、第八十四条第一項及び第三項並びに前三条の規定は、承認外国製造事業者に準用する。この場合において、第六十一条中 「前条第一項」とあるのは「第八十九条第三項において準用する第七十七条第一項」と、第六十二条第二項中「前項」とあるのは「第八十九条第四項において準 用する第七十九条第一項」と、第八十四条第三項中「何人も」とあるのは「承認外国製造事業者は」と、「特定計量器」とあるのは「本邦に輸出される特定計量 器」と、第八十六条中「第八十条又は第八十二条」とあるのは「第八十九条第二項」と、「命ずる」とあるのは「請求する」と、前条第二号中「命令に違反した とき」とあるのは「請求に応じなかったとき」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 61, Article 62, paragraph 2, Article 79, paragraph 1, Article 84, paragraphs 1 and 3 and the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to an approved foreign manufacturing business operator. In this case, the term 'paragraph 1 of the preceding Article' in Article 61 shall be deemed to be replaced with 'Article 77, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 89, paragraph 3', and the term 'the preceding paragraph' in Article 62, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'Article 79, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 89. paragraph 4', the term 'No person' and the term 'specified measuring instrument' in Article 84, paragraph 3 shall be deemed to be replaced with 'No approved foreign manufacturing business operator' and 'specified measuring instrument to be exported to Japan', respectively, the term 'Article 80 or Article 82' and the term 'order' in Article 86 shall be deemed to be replaced with 'Article 89, paragraph 2' and 'request', respectively, and the term 'has violated an order' in paragraph 2 of the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'has failed to respond to a request.'
- 第七条の二第一項、第二項及び第三項(第七条の三第四項で準用する場合を含む。)、第七条の三から第八条まで、第十一条(第十三条第四項で準用する場合を含む。)並びに第十三条から第十七条までの規定は、特定連鎖化事業者に準用する。この場合において、第七条の二第一項、第十四条第一項及び第十五条第一項中「その設置している工場等」とあるのは「その設置している工場等及び当該特定連鎖化事業者が行う連鎖化事業の加盟者が設置している当該連鎖化事業に係る工場等」と、第十六条第一項及び第二項中「特定事業者が設置している工場等」とあるのは「特定連鎖化事業者が設置している工場等及び当該特定連鎖化事業者が行う連鎖化事業の加盟者が設置している当該連鎖化事業に係る工場等」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 7-2, paragraphs (1), (2) and (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 7-3, paragraph (4)), Article 7-3 to Article 8 inclusive, Article 11 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 13, paragraph (4)) and Article 13 to Article 17 inclusive shall apply mutatis mutandis to specified chain business operators. In this case, the phrase 'its factories, etc.' in Article 7-2, paragraph (1), Article 14, paragraph (1) and Article 15, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'its factories, etc. and factories, etc. pertaining to said chain business which belong to a franchisee of the chain business conducted by said specified chain business operator', the phrase 'factories, etc. which belong to a specified business operator' in Article 16, paragraphs (1) and (2) shall be deemed to be replace with 'factories, etc. which belong to a specified chain business operator and factories, etc. pertaining to said chain business which belong to a franchisee of the chain business conducted by said specified chain business operator.'
- 会社法第九百四十条第三 項(電子公告の公告期間等)、第九百四十一条(電子公告調査)、第九百四十六条(調査の義務等)、第九百四十七条(電子公告調査を行うことができない場 合)、第九百五十一条第二項(財務諸表等の備置き及び閲覧等)、第九百五十三条(改善命令)及び第九百五十五条(調査記録簿等の記載等)の規定は、外国銀 行支店が電子公告によりこの法律又は他の法律の規定による公告(会社法の規定による公告を除く。)をする場合について準用する。この場合において、同法第 九百四十条第三項中「前二項」とあるのは「銀行法第四十七条第二項の規定により外国銀行支店を一の銀行とみなして適用する同法第五十七条の二第一項」と読 み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 940(3) (Period of Public Notice, etc. for Electronic Public Notice), Article 941 (Investigation of Electronic Public Notice), Article 946 (Obligation, etc. of Investigation), Article 947 (Cases Where Investigation of Electronic Public Notice May Not be Conducted), Article 951(2) (Keeping and Inspection, etc. of Financial Statements, etc.), Article 953 (Order for Improvement) and Article 955 (Entry, etc. in Investigation Record Books, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where a Foreign Bank Branch gives public notice under the provisions of this Act or other Acts (excluding public notice under the provisions of the Companies Act) by way of Electronic Public Notice. In this case, the phrase 'Preceding Two Paragraphs' in Article 940(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 57-2(1) of the Banking Act as applied by deeming the Foreign Bank Branch as a single Bank pursuant to the provisions of Article 47(2) of that Act' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 金融商品の販売等に関する法律(平成十二年法律第百一号)第六条から第九条までの規定は、商品取引員が行う受託契約の締結について準用する。この場合において、同法第六条第一項中「前条」とあるのは「商品取引所法第二百十八条第三項」と、同項及び同法第七条中「重要事項について説明をしなかったこと又は断定的判断の提供等を行ったこと」とあるのは「商品取引所法第二百十四条(第一号に係る部分に限る。)の規定に違反したこと又は同法第二百十七条第一項第一号から第三号までに掲げる事項について説明をしなかったこと」と、同法第九条第二項第一号中「当該金融商品の販売に係る契約」とあるのは「商品取引所法第二百十四条第二号の受託契約」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Articles 6 to 9 inclusive of the Act on Sales, etc. of Financial Products (Act No. 101 of 2000) shall apply mutatis mutandis to the conclusion of a Brokerage Contract by a Futures Commission Merchant. In this case, the term 'preceding Article' in Article 6, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Article 218, paragraph (3) of the Commodity Exchange Act,' the phrase 'failing to explain important matters or making provision, etc. of conclusive evaluations' in Article 7 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'violating the provisions of Article 214 (limited to the part pertaining to item (i)) of the Commodity Exchange Act or failing to explain the matters listed in Article 217, paragraph (1), items (i) to (iii) inclusive of the same Act,' the phrase 'contract pertaining to the sale of said financial product' in Article 9, paragraph (2), item (i) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Brokerage Contract set forth in Article 214, item (ii) of the Commodity Exchange Act' and any other technical replacement shall be specified by a Cabinet Order.
- 破産法第五十六条、第五十八条及び第五十九条の規定は、再生手続が開始された場合について準用する。この場合において、同法第五十六条第一項中「第五十三条第一項及び第二項」とあるのは「民事再生法第四十九条第一項及び第二項」と、「破産者」とあるのは「再生債務者」と、同条第二項中「財団債権」とあるのは「共益債権」と、同法第五十八条第一項中「破産手続開始」とあるのは「再生手続開始」と、同条第三項において準用する同法第五十四条第一項中「破産債権者」とあるのは「再生債権者」と、同法第五十九条第一項中「破産手続」とあるのは「再生手続」と、同条第二項中「請求権は、破産者が有するときは破産財団に属し」とあるのは「請求権は」と、「破産債権」とあるのは「再生債権」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 56, Article 58 and Article 59 of the Bankruptcy Act shall apply mutatis mutandis where a rehabilitation proceeding is commenced. In this case, in Article 56(1) of said Act, the phrase 'Article 53(1) and (2)' shall be deemed to be replaced with 'Article 49(1) and (2) of the Civil Rehabilitation Act,' and the term 'bankrupt' shall be deemed to be replaced with 'rehabilitation debtor' ; in Article 56(2) of said Act, the term 'priority claim on the bankruptcy estate' shall be deemed to be replaced with 'common benefit claim' ; in Article 58(1) of said Act, the phrase 'commencement of bankruptcy proceedings' shall be deemed to be replaced with 'commencement of rehabilitation proceedings' ; in Article 54(1) of said Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 58(3) of said Act, the term 'bankruptcy creditor' shall be deemed to be replaced with 'rehabilitation creditor' ; in Article 59(1) of said Act, the term 'bankruptcy proceedings' shall be deemed to be replaced with 'rehabilitation proceedings' ; in Article 59(2) of said Act, the phrase 'The claim under the provision of the preceding paragraph shall belong to the bankruptcy estate if it is held by the bankrupt or shall be a bankruptcy claim if it is held by the counter party.' shall be deemed to be replaced with 'The claim under the provision of the preceding paragraph shall be a rehabilitation claim if it is held by the counter party. '
- 経済産業大臣は、第一項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、特定資本取引を行うことについて、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない特定資本取引を指定することができる。この場合において、経済産業大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、第二項中「前項」とあるのは「前項及び第四項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「第一項」とあるのは「第一項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to which a notice pursuant to the provision of paragraph (1) shall be given, he/she may designate the specified capital transactions that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the provision of the said paragraph, a person who is prohibited from conducting, in whole or in part, the specified capital transactions or obliged to obtain permission for conducting the specified capital transactions. In this case, with regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Economy, Trade and Industry has given the public notice, the terms 'preceding paragraph' and 'notice' in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'preceding paragraph and paragraph (4)' and 'public notice,' respectively, and the terms 'paragraph (1)' and 'notice to a person who has been prohibited or obliged to obtain permission' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) and the following paragraph' and 'public notice,' respectively.
- 総会については、第四十七条第二項から第四項まで、第四十八条から第五十条まで、第五十一条第一項及び第二項、第五十二条、第五十三条の三並びに第五十三条の四の規定を、総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについては、会社法第八百三十条、第八百三十一条、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条並びに第八百四十六条(株主総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴え)の規定(これらの規定中監査役に係る部分を除く。)を準用する。この場合において、第四十七条第二項及び第四項中「理事会」とあり、及び第四十八条中「理事」とあるのは、「会長」と読み替えるものとする。
- With regard to the general meeting, the provisions of Article 47, paragraphs (2) to (4), Articles 48 to 50, Article 51, paragraph (1) and paragraph (2), Article 52, Article 53-3, and Article 53-4 shall apply mutatis mutandis; with regard to an action for a declaratory judgment on the nonexistence or invalidity of or an action for rescission of a resolution of the general meeting, Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the portions pertaining to item (xvi) and item (xvii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraph (1) and paragraph (3), Article 837, Article 838, and Article 846 (Action for Declaratory Judgment on Nonexistence or Invalidity of or Action for Rescission of a Resolution of a Shareholders Meeting) (excluding the portions pertaining to company auditors in these provisions) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'council' in Article 47, paragraph (2) and paragraph (4) shall be deemed to be replaced with 'president' and the phrase 'no director has' in Article 48 shall be deemed to be replaced with 'the president has not.'
- 第百八十六条(控訴の規定の準用)、第百八十七条(上告提起の場合における費用の予納)、第百八十九条(上告提起通知書の送達等)、第百九十二条(判例の摘示)、第百九十三条(上告理由の記載の仕方)、第百九十五条(上告理由を記載した書面の通数)、第百九十六条(補正命令)及び第百九十九条(上告受理の申立て)第一項の規定は、法第三百三十七条(許可抗告)第二項の申立てについて、第二百条(上告受理の決定)の規定は、法第三百三十七条第二項の規定による許可をする場合について、前条(特別抗告)の規定は、法第三百三十七条第二項の規定による許可があった場合について準用する。この場合において、第百八十七条及び第百八十九条中「上告提起通知書」とあるのは、「抗告許可申立て通知書」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 186 (Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Appeal to Court of Second Instance), Article 187 (Prepayment of Expenses in Cases of Filing Final Appeal), Article 189 (Service of Written Notice of the Filing of Final Appeal, etc.), Article 192 (Indication of Precedents), Article 193 (Manner in Which Reasons for Final Appeal Should be Stated), Article 195 (Number of Copies of Document Stating Reasons for Final Appeal), Article 196 (Order to Correct) and paragraph (1) of Article 199 (Petition for Acceptance of Final Appeal) shall apply mutatis mutandis to the petition set forth in paragraph (2) of Article 337 (Appeal with Permission) of the Code, the provision of Article 200 (Order to Accept Final Appeal) shall apply mutatis mutandis to cases of giving permission under the provision of paragraph (2) of Article 337 of the Code, and the provision of the preceding Article (Special Appeal against Ruling to the Supreme Court) shall apply mutatis mutandis to cases where permission was given under the provision of paragraph (2) of Article 337 of the Code. In this case, the term 'written notice of the filing of a final appeal' in Article 187 and Article 189 shall be deemed to be replaced with 'written notice of a petition for permission for an appeal against ruling.'
- 第五十七条から第六十三条の二までの規定は、防護標章登録に係る再審及び訴訟に準用する。この場合において、第五十九条第二号中「第三十七条各号」とあるのは「第六十七条第二号から第七号まで」と、第六十条中「商標登録に係る商標権」とあるのは「防護標章登録に係る防護標章登録に基づく権利」と、「商標登録出願」とあるのは「防護標章登録出願若しくは防護標章登録に基づく権利の存続期間の更新登録の出願」と、「商標権の設定の登録」とあるのは「防護標章登録に基づく権利の設定の登録若しくは防護標章登録に基づく権利の存続期間を更新した旨の登録」と、「又はこれらに類似する商品若しくは役務について当該登録商標又はこれに類似する商標」とあるのは「について当該登録防護標章と同一の商標」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 57 to 63-2 shall apply to a retrial and litigation pertaining to defensive mark registration. In this case, the term 'each of the items in Article 37' in Article 59(ii) shall be deemed to be replaced with 'items (ii) to (vii) of Article 67,' the term 'a trademark right pertaining to ... trademark registration' in Article 60 shall be deemed to be replaced with 'a right based on defensive mark registration in connection with ... defensive mark registration,' the term 'an application for trademark registration' in the same article shall be deemed to be replaced with 'an application for the registration of a defensive mark or an application for the registration of a defensive mark or an application for registration of renewal of the duration of a right based on defensive mark registration,' the term 'the establishment of a trademark right ... has been registered' in the same article shall be deemed to be replaced with 'the establishment of a right based on defensive mark registration or the renewal of the duration of a right based on defensive mark registration ... has been registered' and the term 'the registered trademark or a trademark similar thereto ... in connection with the designated goods or designated services or in connection with goods or services similar thereto' in the same article shall be deemed to be replaced with 'a trademark identical with the registered defensive mark.'
- 会社法第三十一条(第三項を除く。)(定款の備置き及び閲覧等)の規定は、第一項の資産流動化計画について準用する。この場合において、同条第一項及び第二項中「発起人(株式会社の成立後にあっては、当該株式会社)」とあるのは「特定目的会社」と、同条第一項中「発起人が定めた場所(株式会社の成立後にあっては、その本店及び支店)」とあるのは「その本店及び支店」と、同条第二項中「発起人(株式会社の成立後にあっては、その株主及び債権者)」とあるのは「社員(資産流動化法第二十六条に規定する社員をいう。)及び債権者」と、「発起人が定めた時間(株式会社の成立後にあっては、その営業時間)」とあるのは「特定目的会社の営業時間」と、同条第四項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 31 (excluding paragraph (3)) (Keeping and Inspection of Articles of Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Asset Securitization Plan set forth in paragraph (1). In this case, the phrase 'incorporator(s) (or the Stock Company after the formation of such Stock Company)' in Article 31(1) and (2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company,' the phrase 'the place designated by the incorporator(s) (or at the head office or branch office of the Stock Company after the formation of such Stock Company)' in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with 'its head office or branch office,' the phrase 'incorporator(s) (or, after the formation of such Stock Company, the shareholder(s) and creditor(s) of such Stock Company)' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'members (meaning the members prescribed in Article 26 of the Asset Securitization Act) and creditors,' the phrase 'the hours designated by the incorporator(s) (or, after the formation of such Stock Company, during the business hours of such Stock Company)' in Article 31(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the business hours of the Specific Purpose Company,' and the term 'Stock Company' in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company.'
- 会社法第百四十七条第三項(株式の質入れの対抗要件)の規定は特定出資について、同法第百四十九条第一項から第三項まで(株主名簿の記載事項を記載した書面の交付等)、第百五十条(登録株式質権者に対する通知等)、第百五十二条第二項及び第百五十四条第二項(株式の質入れの効果)の規定は特定目的会社の特定出資に係る登録特定出資質権者について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「株主名簿」とあるのは「特定社員名簿」と、同法第百四十九条第一項中「前条各号」とあるのは「資産流動化法第三十二条第三項各号」と、「同条各号」とあるのは「同項各号」と、同法第百五十二条第二項中「前条」とあるのは「資産流動化法第三十二条第四項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 147(3) (Perfection of Pledges of Shares) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Equity, and the provisions of Article 149(1) to (3) inclusive (Delivery of Documents Stating Matters to be Stated in Shareholder Registry), Article 150 (Notices to Registered Pledgees of Shares), Article 152(2), and Article 154(2) (Effect of Pledge of Shares) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Registered Pledgee of Specified Equity pertaining to Specified Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholder registry' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member Registry,' the phrases 'the items of the preceding Article' and 'the items of that Article' in Article 149(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 32(3) of the Asset Securitization Act' and 'the items of that paragraph,' respectively, the term 'the preceding Article' in Article 152(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 32(4) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第二百四条第一項及び第三項、第二百五条並びに第二百六条の規定は、募集投資口について準用する。この場合において、同法第二百四条第一項中「前条第二項第二号」とあるのは「投資法人法第八十三条第三項第二号」と、同条第三項中「第百九十九条第一項第四号の期日(同号の期間を定めた場合にあっては、その期間の初日)」とあるのは「投資法人法第八十二条第一項第三号の期日(同号の期間を定めた場合にあってはその期間の初日、同条第二項の場合にあっては同条第三項第二号に掲げる方法により確定した同号の期日)」と、同法第二百五条中「前二条」とあるのは「投資法人法第八十三条第一項から第八項まで並びに同条第九項において準用する前条第一項及び第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 204, paragraph (1) and paragraph (3), Article 205, and Article 206 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an Investment Equity for Subscription. In this case, the term 'item (ii), paragraph (2) of the preceding Article' in Article 204, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 83, paragraph (3), item (ii) of the Investment Corporations Act,' the phrase 'the date referred to in item (iv), paragraph (1) of Article 199 (or, in cases where a period is prescribed under that item, no later than the day immediately preceding the first day of that period)' in Article 204, paragraph (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the date referred to in Article 82, paragraph (1), item (iii) of the Investment Corporations Act (or, in cases where a period is prescribed under that item, no later than the day immediately preceding the first day of that period, and in cases referred to in paragraph (2) of that Article, the date set forth in item (ii), paragraph (3) of that Article fixed by the method listed in that item),' the phrase 'the preceding two Articles' in Article 205 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the provisions of Article 83, paragraph (1) through paragraph (8) and paragraph (1) and paragraph (3) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 83, paragraph (9) of the Investment Corporations Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 財務大臣又は経済産業大臣は、第三項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、同項に規定する支払等について、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない支払等を指定することができる。この場合において、財務大臣又は経済産業大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、第四項中「前項」とあるのは「前項及び第六項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「第三項」とあるのは「第三項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。
- When the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice pursuant to the provision of paragraph (3) shall be given, he/she may designate payment, etc. that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the said paragraph, a person who is prohibited from making, in whole or in part, payment, etc. prescribed in the said paragraph or obliged to obtain permission for such payment, etc. In this case, with regard to the application of provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry has given the public notice, the terms 'preceding paragraph' and 'notice' in paragraph (4) shall be deemed to be replaced with 'preceding paragraph and paragraph (6)' and 'public notice,' respectively, and the terms 'paragraph (3)' and 'notice to the person who has been prohibited or obliged to obtain permission' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'paragraph (3) and the following paragraph' and 'public notice,' respectively.
- 第十九条の三第六項、第十九条の四第一項、第十九条の五、第十九条の七第一項前段、第二項及び第三項、第十九条の八、第十九条の九並びに前条第一項の規定は、都道府県労働委員会について準用する。この場合において、第十九条の三第六項ただし書中「、常勤」とあるのは「、条例で定めるところにより、常勤」と、第十九条の七第二項中「内閣総理大臣」とあるのは「都道府県知事」と、「使用者委員及び労働者委員にあつては中央労働委員会の同意を得て、公益委員にあつては両議院」とあるのは「都道府県労働委員会」と、同条第三項中「内閣総理大臣」とあるのは「都道府県知事」と、「使用者委員又は労働者委員」とあるのは「都道府県労働委員会の委員」と、前条第一項中「厚生労働大臣」とあるのは「都道府県知事」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19-3, paragraph 6; Article 19-4, paragraph 1; Article 19-5; Article 19-7, the first sentence of paragraph 1, paragraph 2 and paragraph 3; Article 19-8; Article 19-9; and the first paragraph of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to Prefectural Labor Relations Commissions. In this case, the term "in full-time positions" in the proviso to Article 19-3, paragraph 6 shall be deemed to be replaced with "in full-time positions pursuant to the provisions of the Prefectural Ordinance"; "the Prime Minister" in Article 19-7, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor"; "with the consent of the Central Labor Relations Commission in the case of an employer member or a labor member, or with the consent of both Houses in the case of a public member" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the Prefectural Labor Relations Commission"; "the Prime Minister" in paragraph 3 of the same Article shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor"; "an employer member or a labor member" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "a member of the Prefectural Labor Relations Commission"; and "the Minister of Health, Labor and Welfare" in paragraph 1 of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor."
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第十八条第一項及び第四項、第十九条、第二十一条、第三十六条、第三十九条並びに第四十一条の規定は、第一項の規定による申告について準用する。この場合において、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項中「矯正管区の長」とあるのは「警察本部長」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、第百六十四条第四項中「前条第一項」とあるのは「第二百三十一条第一項」と、同法第十八条第一項中「正本及び副本を処分庁又は」とあるのは「正本を」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, paragraphs (1) and (4) of Article 18, Articles 19, 21, 36, 39, and 41 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the report pursuant to the provision of paragraph (1). In this case, the term 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 shall be read as 'Chief of Police' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'detention services manager' ; the phrase 'paragraph (1) of the preceding Article' in paragraph (4) of Article 164 shall be read as 'paragraph (1) of Article 231' ; the phrase 'the original copy and a duplicate copy of the written request for review to either the disposition agency or the review agency' in paragraph (1) of Article 18 of said Act shall be read as 'the original copy to the review agency,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 信託法第四十四条(受益者による受託者の行為の差止め)及び第八十五条第四項(受託者の責任等の特例)並びに会社法第三百八十五条第二項(監査役による取締役の行為の差止め)の規定は代表権利者の受託信託会社等に対する差止請求について、同法第七百七条(特別代理人の選任)、第七百八条(社債管理者等の行為の方式)及び第七百十条第一項(社債管理者の責任)の規定は代表権利者について、同法第七百三十八条(代表社債権者等の解任等)の規定は代表権利者の解任について、それぞれ準用する。この場合において、信託法第四十四条第一項中「信託行為」とあるのは「特定目的信託契約」と、会社法第七百十条第一項中「この法律」とあるのは「この法律、特定目的信託契約」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 44 (Cessation of Acts of the Trustee at the Demand of the Beneficiaries) and Article 85(4) (Special Provisions on Trustee Liability, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 385(2) (Enjoinment of Acts of Directors by Company Auditors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to enjoinment against a Fiduciary Trust Company, etc., by a Representative Beneficiary Certificate Holder, the provisions of Article 707 (Appointment of Special Agent), Article 708 (Method of Acts of Bond Managers), and Article 710(1) (Liability of Bond Manager) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Representative Beneficiary Certificate Holder, and the provisions of Article 738 (Dismissal of Representative Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the dismissal of a Representative Beneficiary Certificate Holder. In this case, the term 'trust deed' in Article 44(1) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Trust Contract,' the term 'this Act' in Article 710(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'this Act, the Specific Purpose Trust Contract,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第五十六条の六 の二第二項から第四項まで、第五十六条の六の三から第五十六条の六の八まで、第五十六条の六の十七、第五十六条の六の十九及び前条の規定は前項の登録に、 第五十六条の五第二項、第五十六条の六の九から第五十六条の六の十三まで、第五十六条の六の十四第一項及び第二項、第五十六条の六の十六並びに第五十六条 の六の二十の規定は外国登録特定設備製造業者に準用する。この場合において、第五十六条の五第二項中「何人も」とあるのは「外国登録特定設備製造業者は」 と、「特定設備」とあるのは「本邦に輸出される特定設備」と、第五十六条の六の七及び前条中「特定設備製造業者登録簿」とあるのは「外国特定設備製造業者 登録簿」と、第五十六条の六の十六中「命ずる」とあるのは「請求する」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) to (4) inclusive of Article 56-6-2, Articles 56-6-3 to 56-6-8 inclusive, Article 56-6-17, Article 56-6-19 and the preceding Article shall apply mutatis mutandis to registration under the preceding paragraph while the provisions of paragraph (2) of Article 56-5, Articles 56-6-9 to 56-6-13 inclusive, paragraphs (1) and (2) of Article 56-6-14, Article 56-6-16 and Article 56-6-20 shall apply mutatis mutandis to a Registered Foreign Manufacturer of the Designated Equipment. In this case, the phrase 'no person' in paragraph (2) of Article 56-5 shall be deemed to be replaced with 'no Registered Foreign Manufacturer of the Designated Equipment', the phrase 'the Designated Equipment' in paragraph (2) of Article 56-5 shall be deemed to be replaced with 'the Designated Equipment to be exported to Japan', the phrase 'Registry of Manufacturers of the Designated Equipment' in Article 56-6-7 and the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'Registry of Foreign Manufacturers of the Designated Equipment' and the phrase 'to issue an order' in Article 56-6-16 shall be deemed to be replaced with 'to demand.'
- 財務大臣又は経済産業大臣は、第一項の規定による通知をすべき者の住所若しくは居所又は営業所若しくは事務所の所在地が確知できないときは、同項の規定による通知に代えて、告示により、役務取引等を行うことについて、その全部若しくは一部を禁止し、又は許可を受ける義務を課する者を明らかにした上で、その禁止をし、又は許可を受けなければならない役務取引等を指定することができる。この場合において、財務大臣又は経済産業大臣が当該告示を行つたときにおける前二項の規定の適用については、第二項中「前項」とあるのは「前項及び第四項」と、「通知」とあるのは「告示」と、前項中「第一項」とあるのは「第一項及び次項」と、「その禁止をし、又は許可を受ける義務を課した者に対する通知」とあるのは「告示」と読み替えるものとする。
- When the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry is unable to ascertain the domicile or residence, or the location of the business office or office, of a person to whom a notice pursuant to the provision of paragraph (1) shall be given, he/she may designate service transactions, etc. that are prohibited or that require permission, after clarifying, by a public notice instead of a notice pursuant to the provision of the said paragraph, a person who is prohibited from conducting, in whole or in part, service transactions, etc. or obliged to obtain permission for conducting service transactions, etc. In this case, with regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the cases where the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry has given the public notice, the terms 'preceding paragraph' and 'notice' in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'preceding paragraph and paragraph (4)' and 'public notice,' respectively, and the terms 'paragraph (1)' and 'notice to a person who has been prohibited or obliged to obtain permission' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) and the following paragraph' and 'public notice,' respectively.
- 会社法第百三十一条第二項(権利の推定等)の規定は優先出資証券について、同法第百三十二条第一項及び第二項(株主の請求によらない株主名簿記載事項の記載又は記録)並びに第百三十三条(株主の請求による株主名簿記載事項の記載又は記録)の規定は特定目的会社の優先出資について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「株主名簿記載事項」とあるのは「資産流動化法第四十三条第一項各号に掲げる事項」と、「株主名簿」とあるのは「優先出資社員名簿」と、同法第百三十一条第二項中「株式」とあるのは「優先出資」と、同法第百三十二条第一項第三号中「自己株式」とあるのは「自己優先出資(資産流動化法第五十九条第二項に規定する自己優先出資をいう。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 131(2) (Presumption of Rights) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Preferred Equity Security, and the provisions of Article 132(1) and (2) (Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry Not Requested by Shareholders) and Article 133 (Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry at Request of Shareholders) of that Act shall apply mutatis mutandis to Preferred Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the terms 'shareholder' and 'shareholders' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member' and 'Preferred Equity Members' respectively, the phrase 'Matters to be Stated in the Shareholder Registry' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'matters listed in the items of Article 43(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'shareholder registry' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member Registry,' the term 'shares' in Article 131(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity,' and the term 'Treasury Shares' in Article 132(1)(iii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'The Company's Own Specified Equity (meaning a Company's Own Specified Equity as defined in Article 59(2) of the Asset Securitization Act).'
- 第十二条の七第四項から第九項までの規定は旧廃棄事業者等の廃止措置について、第二十二条の九第四項の規定は旧廃棄事業者等(第二種廃棄物埋設事業者に係る者を除く。)について準用する。この場合において、これらの規定中「第二項」とあるのは「第五十一条の二十六第二項」と読み替えるほか、第十二条の七第五項中「前条第四項」とあるのは「第五十一条の二十五第三項において準用する前条第四項」と、同条第九項中「前条第八項」とあるのは「第五十一条の二十五第三項において準用する前条第八項」と、第二十二条の九第四項中「第一項」とあるのは「第五十一条の二十六第一項」と、「加工事業者と」とあるのは「廃棄事業者(第二種廃棄物埋設事業者を除く。)と」と、「第十六条の五」とあるのは「第五十一条の十」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-7 (4) to (9) shall apply mutatis mutandis to decommissioning of former licensees of radioactive waste disposal or storage, etc., and the provision of Article 22-9 (4) shall apply mutatis mutandis to former licensees of radioactive waste disposal or storage, etc. (excluding persons concerned with licensees of Category 2 waste disposal activity). In this case, the term 'paragraph (2)' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Article 51-26 (2)'; the term 'paragraph (4) of the preceding Article' in Article 12-7 (5) shall be deemed to be replaced with 'paragraph (4) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51-25 (3)'; the term 'paragraph (8) of the preceding Article' in paragraph (9) of said Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (8) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51-25 (3)'; and the term 'paragraph (1)' in Article 22-9 (4) shall be deemed to be replaced with 'Article 51-26 (1),' the term 'licensee of fabricating activity' shall be deemed to be replaced with 'licensee of radioactive waste disposal or storage (excluding licensees of Category 2 waste disposal activity)' and the term 'Article 16-5' shall be deemed to be replaced with 'Article 51-10.'
- 第十二条の二第二項から第五項までの規定は前項の核物質防護規定について、同条第六項から第八項までの規定はこの項において準用する同条第五項の検査について準用する。この場合において、同条第二項中「経済産業大臣」とあるのは「文部科学大臣」と、「前項」とあるのは「第五十七条の二第一項」と、同条第三項中「経済産業大臣」とあるのは「文部科学大臣」と、「製錬事業者」とあるのは「使用者」と、同条第四項中「製錬事業者」とあるのは「使用者」と、同条第五項中「製錬事業者」とあるのは「使用者」と、「経済産業省令」とあるのは「文部科学省令」と、「経済産業大臣」とあるのは「文部科学大臣」と、同条第六項中「経済産業大臣」とあるのは「文部科学大臣」と、「経済産業省令」とあるのは「文部科学省令」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-2 (2) to (5) shall apply mutatis mutandis to the regulations for the protection of nuclear material set forth in the preceding paragraph, and the provisions of paragraphs (6) to (8) of said Article shall apply mutatis mutandis to the inspection set forth in paragraph (5) of said Article as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term 'Minister of METI' in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Minister of MEXT' and the term 'preceding paragraph' shall be deemed to be replaced with 'Article 57-2 (1)'; the term 'Minister of METI' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Minister of MEXT' and the term 'refining licensee' shall be deemed to be replaced with 'user'; the term 'refining licensee' in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with 'user'; the term 'licensee of refining activity' in paragraph (5) of said Article shall be deemed to be replaced with 'user,' the term 'Ordinance of METI' shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of MEXT' and the term 'Minister of METI' shall be deemed to be replaced with 'Minister of MEXT'; the term 'Minister of METI' in paragraph (6) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Minister of MEXT' and the term 'Ordinance of METI' shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of MEXT.'
- 第三十条第一項及び前条並びに会社法第百三十三条(株主の請求による株主名簿記載事項の記載又は記録)の規定は、第一項の規定に基づき特定出資を信託する場合について準用する。この場合において、第三十条第一項中「取得した者の氏名又は名称及び住所」とあるのは「受託者及び受益者の氏名又は名称及び住所その他の特定出資信託に係る内閣府令で定める事項並びに特定出資信託の設定」と、前条第一項から第三項までの規定中「特定出資」とあるのは「特定出資信託の受益権」と、同条第四項中「特定出資を」とあるのは「特定出資信託の受益権を」と、「当該特定出資」とあるのは「当該特定出資信託の受益権」と、同法第百三十三条第一項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 30(1) and the preceding Article and the provisions of Article 133 (Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry at the Request of Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case of placing Specified Equity in trust based on the provisions of paragraph (1). In this case, the phrase 'the name and address of the person who acquires' in Article 30(1) shall be deemed to be replaced with 'the names and addresses of the trustee and the beneficiaries and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance pertaining to the Specified Equity Trust as well as the fact that the Specified Equity Trust has been created,' the term 'Specified Equity' in the provisions of paragraphs (1) to (3) inclusive of the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'the beneficial interest of a Specified Equity Trust,' the phrase 'over Specified Equity' and the term 'said Specified Equity' in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with 'over the beneficial interest of a Specified Equity Trust' and 'said beneficial interest of the Specified Equity Trust,' respectively, the term 'Stock Company' in Article 133(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第七条、第九条第一項及び第十条第一項の規定は、確認書について準用する。この場合において、第七条中「第四条第一項又は第二項の規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第六項の規定による届出書類」とあるのは「確認書」と、「届出者」とあるのは「確認書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正確認書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「確認書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正確認書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「確認書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正確認書の提出」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Article 7, Article 9(1) and Article 10(1) shall apply mutatis mutandis to a Confirmation Letter. In this case, the part 'a statement set forth in Article 5(1) or in other documents required under Article 5(6), or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of said statement or said other documents for the public interest or protection of investors, during the period on or after the day on which the notification was made under Article 4(1) or (2) but before the day on which the notification is to take effect' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'a Confirmation Letter, or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of a Confirmation Letter for the public interest or protection of investors'; the terms 'the person making the notification' and 'an amendment' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Confirmation Letter' and 'an amendment Confirmation Letter,' respectively; the terms 'the person submitting them' and 'an amendment' in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Confirmation Letter' and 'an amendment Confirmation Letter,' respectively: the term 'the person submitting the Securities Registration Statement'; and the part 'to submit an amendment and may, when he/she finds it necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2)' in Article 10(1)) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Confirmation Letter' and 'to submit an amendment Confirmation Letter,' respectively; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 刑事収容施設及び被収容者等の処遇に関する法律第五十四条(第一項第二号及び第三号を除く。)、第五十五条、第九十八条第五項(第一号に係る部分に限る。)、第九十九条、第百三十二条第四項から第七項まで及び第百七十六条の規定は、第二十条第四項の規定により要請国の官憲に引き渡した国内受刑者が逃走し、又は死亡した場合におけるその者に係る遺留物、作業報奨金又は発受を禁止し、若しくは差し止めた信書、削除した信書の部分若しくは抹消した信書の部分の複製について準用する。この場合において、同法第百三十二条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号のいずれか」とあるのは「第五十四条第一項第一号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第二号及び第三号を除く。)」と読み替えるものとする。
- Article 54 (except for items (ii) and (iii) of paragraph (1)), Article 55, paragraph (5) of Article 98 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 99, paragraphs (4) to (7) inclusive of Article 132 and Article 176 of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees shall apply mutatis mutandis to the personal effects left behind , remuneration, prohibited or suspended correspondence, or reproduction of the deleted or erased part of correspondence, in the case of a domestic sentenced inmate, who has been handed over to an official of the requesting country pursuant to paragraph (4) of Article 20, escaping or dying. In this case, the term 'any of the items in paragraph (1) of Article 54' in paragraph (5), item (ii) and paragraph (7) of Article 132 of the Act shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1), item (i) of Article 54', and the term 'paragraph (1) of Article 54' in paragraph (6) of Article 132 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 54 (except for items (ii) and (iii))'.
- Article 54 (except for items (ii) and (iii) of paragraph (1)), Article 55, paragraph (5) of Article 98 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 99, paragraphs (4) to (7) inclusive of Article 132 and Article 176 of the Act on Penal Detention Facilities and Treatment of Inmates and Detainees shall apply mutatis mutandis to the personal effects left behind , remuneration, prohibited or suspended correspondence, or reproduction of the deleted or erased part of correspondence, in the case of a domestic sentenced inmate, who has been handed over to an official of the requesting country pursuant to paragraph (4) of Article 20, escaping or dying. In this case, the term "any of the items in paragraph (1) of Article 54" in paragraph (5), item (ii) and paragraph (7) of Article 132 of the Act shall be deemed to be replaced with "paragraph (1), item (i) of Article 54", and the term "paragraph (1) of Article 54" in paragraph (6) of Article 132 shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of Article 54 (except for items (ii) and (iii))".
- 第五条、第五条の二、第六条第一項及び第二項、第九条の二から第十条まで、第十二条の二、第十三条第一項並びに第十三条の二の規定は、防護標章登録出願に準用する。この場合において、第五条第一項中「三 指定商品又は指定役務並びに第六条第二項の政令で定める商品及び役務の区分」とあるのは「三 指定商品又は指定役務並びに第六条第二項の政令で定める商品及び役務の区分 四 防護標章登録出願に係る商標登録の登録番号」と、第五条の二第一項中「四 指定商品又は指定役務の記載がないとき。」とあるのは「四 指定商品又は指定役務の記載がないとき。 五 防護標章登録出願に係る商標登録の登録番号の記載がないとき。」と、第十三条の二第五項中「第三十七条」とあるのは「第六十七条(第一号に係る部分を除く。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 5, 5-2, 6(1), 6(2), 9-2 to 10, 12-2, 13(1), and 13-2 shall apply mutatis mutandis to an application for defensive mark registration. In this case, the term '(iii) the designated goods or designated services and the class of the goods or services provided by Cabinet Order as provided for in Article 6(2)' in Article 5(1) shall be deemed to be replaced with '(iii) the designated goods or designated services and the class of the goods or services provided by Cabinet Order as provided for in Article 6(2), (iv) the registration number of the trademark registration pertaining to the application for defensive mark registration,' the term '(iv) the designated goods or designated services are not stated' in Article 5-2(1) shall be deemed to be replaced with '(iv) the designated goods or designated services are not stated, (v) the registration number of the trademark registration pertaining to the application for defensive mark registration is not stated' and the term 'Article 37' in Article 13-2(5) shall be deemed to be replaced with 'Article 67 (except the part pertaining to item (i)).'
- 第十二条の七第四項から第九項までの規定は旧使用済燃料貯蔵事業者等の廃止措置について、第二十二条の九第四項の規定は旧使用済燃料貯蔵事業者等について準用する。この場合において、これらの規定中「第二項」とあるのは「第四十三条の二十八第二項」と読み替えるほか、第十二条の七第五項中「前条第四項」とあるのは「第四十三条の二十七第三項において準用する前条第四項」と、同条第八項中「核燃料物質」とあるのは「使用済燃料」と、同条第九項中「前条第八項」とあるのは「第四十三条の二十七第三項において準用する前条第八項」と、第二十二条の九第四項中「第一項」とあるのは「第四十三条の二十八第一項」と、「加工事業者と」とあるのは「使用済燃料貯蔵事業者と」と、「第十六条の五」とあるのは「第四十三条の十一」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-7 (4) to (9) shall apply mutatis mutandis to decommissioning measures of former licensee of spent fuel interim storage activity, etc., and the provision of Article 22-9 (4) shall apply mutatis mutandis to former licensee of spent fuel interim storage activity, etc. In this case, the term 'paragraph (2)' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Article 43-28 (2)'; the term 'paragraph (4) of the preceding Article' in Article 12-7 (5) shall be deemed to be replaced with 'paragraph (4) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-27 (3)'; the term 'nuclear fuel material' in paragraph (8) of said Article shall be deemed to be replaced with 'spent fuel'; the term 'paragraph (8) of the preceding Article' in paragraph (9) of said Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (8) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-27 (3)'; the term 'paragraph (1)' in Article 22-9 (4) shall be deemed to be replaced with 'Article 43-28 (1),' the term 'licensee of fabricating or enrichment activity' shall be deemed to be replaced with 'licensee of spent fuel interim storage activity' and the term 'Article 16-5' shall be deemed to be replaced with 'Article 43-11.'
- 第三十条第二項から第四項まで、第三十二条の七第一項及び第二項、第三十二条の八第一項、第三十二条の九第二項、第三十二条の十並びに第三十二条の十二から第三十二条の十六までの規定は、前項の届出をして行う無料の職業紹介事業及び同項の届出をした地方公共団体について準用する。この場合において、第三十条第二項中「前項の許可を受けようとする者」とあるのは「第三十三条の四第一項の届出をしようとする地方公共団体」と、同項及び同条第三項中「申請書」とあるのは「届出書」と、第三十二条の九第二項中「前項第二号又は第三号」とあるのは「前項第二号」と、第三十二条の十三中「手数料に関する事項、苦情」とあるのは「苦情」と、第三十二条の十六第二項中「、職業紹介に関する手数料の額その他」とあるのは「その他」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 30, paragraphs 2 to 4 inclusive, Article 32-7, paragraph 1 and paragraph 2, Article 32-8, paragraph 1, Article 32-9, paragraph 2, Article 32-10, and Articles 32-12 to 32-16 shall apply mutatis mutandis to the free employment placement business conducted after giving the notification set forth in the preceding paragraph and the local public entity that has given the notification provided for in said paragraph. In this case, the phrase "A person who intends to obtain the license set forth in the preceding paragraph" in Article 30, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "A local public entity that intends to give the notification provided for in Article 33-4, paragraph 1," the term "written application" in said paragraph and paragraph 3 of the same Article shall be deemed to be replaced with "written notice," the phrase "item 2 or item 3 of the preceding paragraph" in Article 32-9, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "item 2 of the preceding paragraph," the phrase "matters concerning fees, matters concerning complaints" in Article 32-13 shall be deemed to be replaced with "matters concerning complaints," and the phrase "the amount of fees concerning employment placement, and other matters" in Article 32-16, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "and other matters."
- 第十二条の六第三項から第九項までの規定は、使用者の廃止措置について準用する。この場合において、これらの規定中「経済産業大臣」とあるのは「文部科学大臣」と読み替えるほか、同条第三項中「前項」とあるのは「第五十七条の六第二項」と、「経済産業省令」とあるのは「文部科学省令」と、同条第四項中「前二項」とあるのは「第五十七条の六第二項及び前項」と、「経済産業省令」とあるのは「文部科学省令」と、同条第五項中「第二項」とあるのは「第五十七条の六第二項」と、「経済産業省令」とあるのは「文部科学省令」と、同条第六項中「第二項」とあるのは「第五十七条の六第二項」と、同条第八項中「経済産業省令」とあるのは「文部科学省令」と、同条第九項中「第三条第一項の指定」とあるのは「第五十二条第一項の許可」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-6 (3) to (9) shall apply mutatis mutandis to the abolition measures of the user. In this case, the term 'Minister of METI' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Minister of MEXT'; the term 'preceding paragraph' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 57-6 (2)' and the term 'Ordinance of METI' shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of MEXT'; the term 'two preceding paragraphs' in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 57-6 (2) and the preceding paragraph' and the term 'Ordinance of METI' shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of MEXT'; the term 'paragraph (2)' in paragraph (5) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 57-6 (2)' and the term 'Ordinance of METI' shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of MEXT'; the term 'paragraph (2)' in paragraph (6) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 57-6 (2)'; the term 'Ordinance of METI' in paragraph (8) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of MEXT'; the term 'designation set forth in Article 3 (1)' in paragraph (9) of said Article shall be deemed to be replaced with 'permission set forth in Article 52 (1).'
- 第二十七条、第二十八条の二、第三十条から第三十二条まで、第 三十五条から第三十八条まで及び第百六条第二項の規定は、特定計量証明認定機関及び第百二十一条の二の認定に準用する。この場合において、これらの規定中 「都道府県知事又は特定市町村の長」とあるのは「経済産業大臣」と、第二十七条、第二十八条の二第一項及び第三十八条第五号中「第二十条第一項」とあるの は「第百二十一条の二」と、第二十八条の二第二項中「前三条」とあるのは「第百二十一条の七、第百二十一条の八及び第百二十一条の十において準用する第二 十七条」と、第三十五条中「第二十八条第二号」とあるのは「第百二十一条の八第一号」と、第三十七条中「第二十八条第一号から第五号まで」とあるのは「第 百二十一条の八第一号から第四号まで」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 27, Article 28-2, Articles 30 through 32, Articles 35 through 38 and Article 106, paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to specified measurement certification accreditation organizations and an accreditation set forth in Article 121-2. In this case, the term 'the prefectural governor or the head of specified municipality' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'the Minister of Economy, Trade and Industry', the term 'Article 20, paragraph 1' in Article 27, Article 28-2, paragraph 1 and Article 38, item 5 shall be deemed to be replaced with 'Article 121-2', the term 'The preceding three Articles' in Article 28-2, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'Article 27 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 121-7, Article 121-8 and Article 121-10', the term 'Article 28, item 2' Article 35 shall be deemed to be replaced with 'Article 121-8, item 1', and the term 'items 1 through 5 of Article 28' in Article 37 shall be deemed to be replaced with 'items 1 through 4 of Article 121-8.'
- 第三条第二項から第四項まで、第四条及び前条第一項の規定は、第一項の規定により媒介業者等が譲渡時本人確認を行う場合について準用する。この場合において、第三条第二項から第四項までの規定中「携帯音声通信事業者」とあるのは「媒介業者等」と、「相手方」とあるのは「譲受人等」と、同条第二項及び第四項中「本人確認」とあるのは「譲渡時本人確認」と、「第十一条第一号」とあるのは「第十一条第二号」と、同条第三項中「第一項」とあるのは「第五条第一項」と、第四条第一項中「本人確認を行ったとき」とあるのは「第六条第一項の規定により媒介業者等が譲渡時本人確認を行ったとき」と、「本人確認に関する事項」とあるのは「譲渡時本人確認に関する事項」と、前条第一項中「携帯音声通信事業者」とあるのは「媒介業者等」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 3 paragraphs (2) through (4), Article 4 and paragraph (1) of the preceding article shall apply, mutatis mutandis, in the case of identification at the time of transfer confirmed by an intermediary agency, etc. pursuant to the provisions of paragraph (1) of this article. In this case, 'mobile voice communications carrier' appearing in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as 'intermediary agency, etc.' and the 'counterparty' in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as 'transferee, etc.'; 'identification confirmation' in Article 3 paragraphs (2) and (4) shall be read as 'identification confirmation at the time of transfer' and 'Article 11 item (i)' in Article 3 paragraphs (2) and (4) shall be read as 'Article 11 item (ii)'; 'paragraph (1)' in Article 3 paragraph (3) shall be read as 'Article 5 paragraph (1)'; 'when identification confirmation is performed' in Article 4 paragraph (1) shall be read as 'when identification confirmation at the time of transfer is performed by an intermediary agency, etc. in accordance with the provisions of Article 6 paragraph (1)'; 'matters regarding the identification' in Article 4 paragraph (1) shall be read as 'matters regarding the identification at the time of transfer'; and 'mobile voice communications carrier' in paragraph (1) of the preceding article shall be read as 'intermediary agency, etc.'.
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第十八条第一項及び第四項、第十九条、第二十一条、第三十六条、第三十九条並びに第四十一条の規定は、第一項の規定による申告について準用する。この場合において、第百六十条、第百六十一条第一項並びに第百六十四条第一項、第二項及び第四項中「矯正管区の長」とあるのは「管区海上保安本部長」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、第百六十四条第四項中「前条第一項」とあるのは「第二百七十七条第一項」と、同法第十八条第一項中「正本及び副本を処分庁又は」とあるのは「正本を」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, paragraphs (1) and (4) of Article 18, Articles 19, 21, 36, 39, and 41 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the report pursuant to the provision of paragraph (1). In this case, the term 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160, paragraph (1) of Article 161, and paragraphs (1), (2), and (4) of Article 164 shall be read as 'Commander of the Regional Coast Guard Headquarters' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'coast guard detention services manager' ; the phrase 'paragraph (1) of the preceding Article' in paragraph (4) of Article 164 shall be read as 'paragraph (1) of Article 277' ; the phrase 'the original copy and a duplicate copy of the written request for review to either the disposition agency or the review agency' in paragraph (1) of Article 18 of said Act shall be read as 'the original copy to the review agency,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 第一項、第二項、第四項及び前二項の規定は、特定目的信託に係る法人税法第四条の七に規定する受託法人(第二条の二第三項において準用する同法第四条の七第二号の規定により外国法人としてこの法律の規定を適用するもので、法人税法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人に該当するものに限る。)が、同法第百四十二条の規定により同法第百四十一条に規定する国内源泉所得に係る所得につき同法の規定に準じて計算する場合について準用する。この場合において、第一項中「で当該特定目的信託」とあるのは「のうち国内において行う事業に係るもので当該特定目的信託」と、第二項中「法人税法第二十三条第一項」とあるのは「法人税法第百四十二条の規定により同法第二十三条第一項の規定に準じて計算する場合における同項」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1), paragraph (2), paragraph (4) and the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis where the trust corporation prescribed in Article 4-7 of the Corporation Tax Act for a special purpose trust (limited to a trust corporation that shall be deemed to be a foreign corporation pursuant to the provision of Article 4-7(ii) of the said Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 2-2(3) and therefore be subject to the provisions of this Act, which falls under any of the categories of foreign corporation listed in Article 141(i) to (iii) of the Corporation Tax Act), pursuant to the provision of Article 142 of the said Act, calculates the amount of income categorized as domestic source income prescribed in Article 141 of the said Act in accordance with the provisions of the said Act. In this case, the phrase 'Any amount ...from a special purpose trust..., which pertains to the business year' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'Any amount ...from a special purpose trust..., which pertains to a business conducted in Japan and also pertains to the business year', and the phrase 'Article 23(1) of the Corporation Tax Act' shall be deemed to be replaced with 'Article 23(1) of the Corporation Tax Act applied in the case where, pursuant to the provision of Article 142 of the Corporation Tax Act, calculation is made in accordance with the provision of Article 23(1) of the said Act'.
- 第一項、第二項、第四項及び前二項の規定は、特定投資信託に係る法人税法第四条の七に規定する受託法人(第二条の二第三項において準用する同法第四条の七第二号の規定により外国法人としてこの法律の規定を適用するもので、法人税法第百四十一条第一号から第三号までに掲げる外国法人に該当するものに限る。)が、同法第百四十二条の規定により同法第百四十一条に規定する国内源泉所得に係る所得につき同法の規定に準じて計算する場合について準用する。この場合において、第一項中「で当該特定投資信託」とあるのは「のうち国内において行う事業に係るもので当該特定投資信託」と、第二項中「法人税法第二十三条第一項」とあるのは「法人税法第百四十二条の規定により同法第二十三条第一項の規定に準じて計算する場合における同項」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1), paragraph (2), paragraph (4) and the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis where the trust corporation prescribed in Article 4-7 of the Corporation Tax Act for a special investment trust (limited to a trust corporation that shall be deemed to be a foreign corporation pursuant to the provision of Article 4-7(ii) of the said Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 2-2(3) and therefore be subject to the provisions of this Act, which falls under any of the categories of foreign corporation listed in Article 141(i) to (iii) of the Corporation Tax Act), pursuant to the provision of Article 142 of the said Act, calculates the amount of income categorized as domestic source income prescribed in Article 141 of the said Act in accordance with the provisions of the said Act. In this case, the phrase 'Any amount ...from a special investment trust..., which pertains to the business year' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'Any amount ...from a special investment trust..., which pertains to a business conducted in Japan and also pertains to the business year', and the phrase 'Article 23(1) of the Corporation Tax Act' shall be deemed to be replaced with 'Article 23(1) of the Corporation Tax Act applied in the case where, pursuant to the provision of Article 142 of the Corporation Tax Act, calculation is made in accordance with the provision of Article 23(1) of the said Act'.
- 第三十六条の二十第二項、第三十六条の二十一から第三十六条の二十五まで及び第三十六条の二十七の規定は、外国登録ガス用品検査機関に準用する。この場合において、第三十六条の二十第二項中「経済産業省令で定める方法」とあるのは「第三十九条の十第一項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合する方法」と、第三十六条の二十第二項、第三十六条の二十一から第三十六条の二十三まで、第三十六条の二十五及び第三十六条の二十七中「検査」とあるのは「適合性検査」と、第三十六条の二十三の二第二項中「ガス事業者」とあるのは「受検事業者」と、第三十六条の二十四中「第三十六条の十八第一項各号」とあるのは「第三十九条の十四の三第一項各号」と、第三十六条の二十四及び第三十六条の二十五中「命ずる」とあるのは「請求する」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 36-20, paragraph 2, Articles 36-21 to 36-25, and Article 36-27 shall apply mutatis mutandis to a Foreign Registered Gas Equipment Inspection Body. In this case, the phrase 'method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry' in Article 36-20, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'a method that conforms to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39-10, paragraph 1,' the term 'Inspection' in Article 36-20, paragraph 2, Articles 36-21 to 36-23, Article 36-25, and Article 36-27 shall be deemed to be replaced with 'Conformity Inspection,' the term 'Gas Supplier' in Article 36-23-2, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'Manufacturer/Importer Subject to Inspection,' the phrase 'the items of paragraph 1 of Article 36-18' in Article 36-24 shall be deemed to be replaced with 'the items of paragraph 1 of Article 39-14-3,' and the term 'order' in Article 3-24 and Article 36-25 shall be deemed to be replaced with 'request.'
- 前条第二項から第四項までの規定は、年金給付基礎日額について準用する。この場合において、同条第二項中「前項」とあるのは「次条第一項」と、同項第一号中「休業補償給付等」とあるのは「年金たる保険給付」と、「支給すべき事由が生じた日」とあるのは「支給すべき月」と、「四半期の初日(次号」とあるのは「年度の八月一日(当該月が四月から七月までの月に該当する場合にあつては、当該年度の前年度の八月一日。以下この項」と、「年齢の」とあるのは「年齢(遺族補償年金又は遺族年金を支給すべき場合にあつては、当該支給をすべき事由に係る労働者の死亡がなかつたものとして計算した場合に得られる当該労働者の基準日における年齢。次号において同じ。)の」と、同項第二号中「休業補償給付等」とあるのは「年金たる保険給付」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) to (4) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the basic daily pension benefit amount. In this case, the term "the preceding paragraph" in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of the following Article"; in paragraph (2), item (i), the term "temporary absence from work compensation benefits, etc." shall be deemed to be replaced with "insurance benefits in pension form", the term "the day on which the grounds for payment arose", shall be deemed to be replaced with "the month for which payment is to be made," the term "the first day of the quarter containing the day... arose (hereinafter referred to as the "standard day" in the following item)" shall be deemed to be replaced with "August 1 of the fiscal year containing the day... arose (in cases where said month falls on the months from April to July, August 1 of the fiscal year one year before such fiscal year; hereinafter referred to as the "standard day" in the this paragraph)," and the term "age of a worker... (hereinafter referred to as the "standard day" in the following item)" shall be deemed to be replaced with "age of a worker... (hereinafter referred to as the "standard day" in the following item; in cases where a compensation pension for surviving family or a pension for surviving family is to be paid, the age of a worker who is to receive such payment as of the standard day obtained by making the calculation on the assumption that the death of the worker pertaining to the grounds for making said payment has not occurred; hereinafter the same shall apply in the following item)"; and the term "temporary absence from work compensation benefits, etc." in paragraph (2), item (ii) shall be deemed to be replaced with "insurance benefits in pension form".
- 第十五条の六第二項及び第四項(第二号を除く。)、第十六条第四項(国が設置する公共職業能力開発施設に係る部分に限る。)及び第六項並びに第二十三条第三項の規定は職業能力開発総合大学校について、第十九条から第二十二条までの規定は職業能力開発総合大学校において行う職業訓練について準用する。この場合において、第十五条の六第二項中「当該各号に規定する職業訓練」とあり、及び同条第四項中「第一項各号に規定する職業訓練」とあるのは「第二十七条第一項に規定する業務」と、第二十一条第一項及び第二十二条中「公共職業能力開発施設」とあるのは「職業能力開発総合大学校」と、第二十三条第三項中「公共職業訓練を受ける」とあるのは「指導員訓練(第二十七条第一項に規定する指導員訓練をいう。)又は職業訓練を受ける」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 15-6, paragraph (2) and paragraph (4) (excluding item (ii)), Article 16, paragraph (4) (limited to the part pertaining to public human resources development facilities established by the State) and paragraph (6), and Article 23, paragraph (3) shall apply mutatis mutandis to Polytechnic Universities, and the provisions of Article 19 to Article 22 shall apply mutatis mutandis to vocational training provided at Polytechnic Universities. In this case, the term "vocational training prescribed in said relevant items" in Article 15-6, paragraph (2) and the term "vocational training as prescribed in the items of paragraph (1)" in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the business prescribed in Article 27, paragraph (1)"; the term "public human resources development facilities" in Article 21, paragraph (1) and Article 22 shall be deemed to be replaced with "Polytechnic Universities"; and the term "receive public vocational training" in Article 23, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "receive instructor training (meaning instructor training as prescribed in Article 27, paragraph (1)) or vocational training."
- 第五条、第九条、第十一条、第十三条、第十四条及び第十六条から第十八条までの規定は信託会社等の行う委託者非指図型投資信託に係る業務について、第二十六条の規定は委託者非指図型投資信託について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「運用の指図」とあるのは「運用」と、第九条中「取得することを当該投資信託財産の受託者である信託会社等(以下「受託会社」という。)に指図してはならない」とあるのは「取得してはならない」と、第十三条第一項第二号中「他の投資信託財産(当該投資信託委託会社が資産運用会社である場合にあつては、資産の運用を行う投資法人を含む。次号において同じ。)」とあり、及び同項第三号中「他の投資信託財産」とあるのは「他の信託財産」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 5, Article 9, Article 11, Article 13, Article 14, and Article 16 through Article 18 shall apply mutatis mutandis to business related to Investment Trusts Managed Without Instructions from the Settlor carried out by a Trust Company, etc. and Article 26 shall apply mutatis mutandis pursuant to Investment Trusts Managed Without Instructions from the Settlor. In this case, the term 'instructions on investment' in said provisions shall be deemed to be replaced with 'investments,' the phrase 'may not instruct the Trust Company, etc. that is the trustee of the Investment Trust Property (hereinafter referred to as the 'Trustee Company') to acquire' in Article 9 shall be deemed to be replaced with 'may not acquire,' the phrases 'other Investment Trust Property for which the Settlor Company of an Investment Trust gives instructions on investment (in cases where the Settlor Company of an Investment Trust is an Asset Management Company, an Investment Corporation investing assets shall be included; the same shall apply in the following item)' in Article 13, paragraph (1), item (ii), 'other Investment Trust Property' in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'other trust property,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第十二条の七第四項から第九項までの規定は旧再処理事業者等の廃止措置について、第二十二条の九第四項の規定は旧再処理事業者等について準用する。この場合において、これらの規定中「第二項」とあるのは「第五十一条第二項」と読み替えるほか、第十二条の七第五項中「前条第四項」とあるのは「第五十条の五第三項において準用する前条第四項」と、同条第八項中「核燃料物質又は核燃料物質」とあるのは「使用済燃料若しくは使用済燃料から分離された物又はこれら」と、同条第九項中「前条第八項」とあるのは「第五十条の五第三項において準用する前条第八項」と、第二十二条の九第四項中「第一項」とあるのは「第五十一条第一項」と、「加工事業者と」とあるのは「再処理事業者と」と、「第十六条の五」とあるのは「第四十六条の二の二」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-7 (4) to (9) shall apply mutatis mutandis to decommissioning measures of former licensee of reprocessing activity, etc., and the provision of Article 22-9 (4) shall apply mutatis mutandis to former licensee of reprocessing activity, etc. In this case, the term 'paragraph (2)' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Article 51 (2)'; the term 'paragraph (4) of the preceding Article' in Article 12-7 (5) shall be deemed to be replaced with 'paragraph (4) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50-5 (3)'; the term 'nuclear fuel material or material contaminated by nuclear fuel material.' in paragraph (8) of said Article shall be deemed to be replaced with 'spent fuel, material separated from spent fuel, or material contaminated by such material or spent fuel'; the term 'paragraph (8) of the preceding Article' in paragraph (9) of said Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (8) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50-5 (3)'; the term 'paragraph (1)' in Article 22-9 (4) shall be deemed to be replaced with 'Article 51 (1),' the term 'licensee of fabricating or enrichment activity' shall be deemed to be replaced with 'licensee of reprocessing activity' and the term 'Article 16-5' shall be deemed to be replaced with 'Article 46-2-2.'
- この節(第一項、第四款第一目及び第二目並びに第六十七条の二を除く。)及び第八章第四節の規定において会社法の規定を準用する場合には、特別の定めがある場合を除き、同法の規定(当該規定において準用する同法の他の規定を含む。)中「株式会社」とあり、及び「取締役会設置会社」とあるのは「相互会社」と、「株主」とあるのは「社員」と、「子会社」とあるのは「実質子会社(保険業法第三十三条の二第一項に規定する実質子会社をいう。)」と、「本店」とあるのは「主たる事務所」と、「支店」とあるのは「従たる事務所」と、「営業時間」とあるのは「事業時間」と、「株主総会」とあるのは「社員総会(総代会を設けているときは、総代会)」と、「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会(総代会を設けているときは、定時総代会)」と読み替えるものとする。
- For the purpose of applying mutatis mutandis the provisions of the Companies Act to the provisions of this Section (excluding paragraph (1), Divisions 1 and 2 of Subsection 4, and Article 67-2) and Chapter VIII, Section 4, the terms 'Stock Company' and 'Company with Board of Directors' in the provisions of that Act (including other provisions of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to the relevant provisions) shall be deemed to be replaced with 'Mutual Company;' the term 'shareholder' in that Act shall be deemed to be replaced with 'member;' the term 'Subsidiary Company' in that Act shall be deemed to be replaced with 'de facto Subsidiary Company (referring to de facto Subsidiary Company as defined in Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act);' the term 'head office' in that Act shall be deemed to be replaced with 'principal office;' the term 'branch office' in that Act shall be deemed to be replaced with 'secondary office;' the term 'operating hours' in that Act shall be deemed to be replaced with 'business hours;' the term 'shareholders meeting' in that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members (or, general meeting where the company has such meeting);' and the term 'annual shareholders meeting' in that Act shall be deemed to be replaced with 'annual general meeting of members (or, annual general meeting where the company has such meeting),' respectively, unless provided otherwise.
- 第三十六条の二十第二項、第三十六条の二十一から第三十六条の二十七までの規定は、国内登録ガス用品検査機関に準用する。この場合において、第三十六条の二十第二項中「経済産業省令で定める方法」とあるのは「第三十九条の十第一項の経済産業省令で定める技術上の基準に適合する方法」と、第三十六条の二十第二項、第三十六条の二十一から第三十六条の二十三まで及び第三十六条の二十五から第三十六条の二十七までの規定中「検査」とあるのは「適合性検査」と、第三十六条の二十三の二第二項中「ガス事業者」とあるのは「受検事業者」と、第三十六条の二十四中「第三十六条の十八第一項各号」とあるのは「第三十九条の十四の三第一項各号」と、第三十六条の二十六第五号中「第三十六条の二の二第一項」とあるのは「第三十九条の十一第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 36-20, paragraph 2 and Articles 36-21 to 36-27 shall apply mutatis mutandis to a Domestic Registered Gas Equipment Inspection Body. In this case, the phrase 'method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry' in Article 36-20, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'a method that conforms to the technical standards established by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under Article 39-10, paragraph 1,' the term 'Inspection' in Article 36-20, paragraph 2, Articles 36-21 to 36-23, and Articles 36-25 to 36-27 shall be deemed to be replaced with 'Conformity Inspection,' the term 'Gas Supplier' in Article 36-23-2, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'Manufacturer/Importer Subject to Inspection,' the phrase 'the items of paragraph 1 of Article 36-18' in Article 36-24 shall be deemed to be replaced with 'the items of paragraph 1 of Article 39-14-3,' and the phrase 'Article 36-2-2, paragraph 1' in Article 36-26, item 5 shall be deemed to be replaced with 'Article 39-11, paragraph 1.'
- 解散及び清算については、民法第七十三条、第七十五条、第七十六条及び第七十八条から第八十二条まで(法人の清算)並びに非訟事件手続法第三十五条第二項及び第三十七条から第四十条まで(法人の清算の監督)の規定を、清算人については、第三十五条の三、第三十六条の三第一項、第三十七条第一項、第三十八条、第三十九条、第四十条第二項から第十項まで(第六項を除く。)、第四十七条第二項から第四項まで、第四十八条並びに第八十二条の十第一項及び第二項並びに民法第四十四条第一項(法人の不法行為能力)の規定を準用する。この場合において、同法第七十五条中「前条」とあるのは「中小企業等協同組合法第八十二条の十四」と、第三十八条第一項中「理事会において」とあるのは「監事に」と、同条第三項中「理事会」とあるのは「監事」と読み替えるものとする。
- With regard to dissolution and liquidation, the provisions of Article 73, Article 75, Article 76, and Articles 78 to 82 (Liquidation of a Juridical Person) of the Civil Code and Article 35, paragraph (2) and Articles 37 to 40 (Supervision of Liquidation of a Juridical Person) of the Non-Contentious Cases Procedure Act shall apply mutatis mutandis; and with regard to the liquidator, the provisions of Article 35-3, Article 36-3, paragraph (1), Article 37, paragraph (1), Article 38, Article 39, Article 40, paragraphs (2) to (10) (excluding paragraph (6)), Article 47, paragraphs (2) to (4), Article 48, and Article 82-10, paragraph (1) and paragraph (2) of this Act and Article 44, paragraph (1) (Capacity of Juridical Person to Commit Tortious Acts) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis. In this case, 'the preceding Article' in Article 75 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Article 82-14 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act,' the phrase 'at the council and obtain its' in Article 38, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'to the auditors and obtain their,' and the term 'council' in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'auditors.'
- 会社法第二百三十四条第二項及び第二百三十五条第一項(一に満たない端数の処理)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の優先出資の消却及び併合について準用する。この場合において、同法第二百三十四条第二項中「前項」とあるのは「資産流動化法第五十条第三項において準用する第二百三十五条第一項」と、同法第二百三十五条第一項中「数に一株」とあるのは「口数に一口」と、「合計数」とあるのは「合計口数」と、「株主」とあるのは「優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 234(2) and Article 235(1) (Treatment of Fractions), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the cancellation and consolidation of a Specific Purpose Company's Preferred Equity. In this case, the term 'the preceding paragraph' in Article 234(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 235(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50(3) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'one share in the number' in Article 235(1) of Companies Act shall be deemed to be replaced with 'one unit in the number of units,' the term 'shareholders' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第五十条から前条までの規定は、第一項の規定により指定を受けた介護機関(第二項の規定により第一項の指定を受けたものとみなされた地域密着型介護老人福祉施設及び介護老人福祉施設を含む。)について準用する。この場合において、第五十一条第一項中「指定医療機関」とあるのは「指定介護機関(地域密着型介護老人福祉施設及び介護老人福祉施設に係るものを除く。)」と、第五十三条第三項中「社会保険診療報酬支払基金法(昭和二十三年法律第百二十九号)に定める審査委員会又は医療に関する審査機関で政令で定めるもの」とあるのは「介護保険法に定める介護給付費審査委員会」と、同条第四項中「社会保険診療報酬支払基金又は厚生労働省令で定める者」とあるのは「国民健康保険団体連合会」と読み替えるほか、これらの規定に関し必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 50 to the preceding Article shall apply mutatis mutandis to a long-term care provider that has been designated pursuant to the provisions of paragraph (1) (including a community-based long-term care welfare facility for the elderly or a long-term care welfare facility for the elderly that is deemed to have received the designation under paragraph (1) pursuant to the provisions of paragraph (2)). In this case, the term "designated medical care provider" in Article 51, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "designated long-term care provider (excluding that pertaining to a community-based long-term care welfare facility for the elderly or a long-term care welfare facility for the elderly)," the phrase "an examination committee prescribed in the Act on the Social Insurance Medical Fee Payment Fund (Act No. 129 of 1948) or an examination organ related to medical care that has been specified by a Cabinet Order" in Article 53, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "an examination committee on long-term care assistance expenses prescribed by the Long-Term Care Insurance Act," and the phrase "the Social Insurance Medical Fee Payment Fund or a person specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare" in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "a federation of national health insurance organizations" and any necessary technical replacement of terms concerning these provisions shall be specified by a Cabinet Order.
- 前二項の規定は、第二十四条第五項において準用する同条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。)のうち政令で定めるものについて準用する。この場合において、第一項中「政令で定めるもの」とあるのは「政令で定めるもの(特定有価証券(第五条第一項に規定する特定有価証券をいう。以下この項において同じ。)の発行者に限る。)」と、「事業年度」とあるのは「当該特定有価証券に係る特定期間(第二十四条第五項において準用する同条第一項に規定する特定期間をいう。)」と、「当該会社の属する企業集団及び当該会社」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産」と読み替えるものとするほか、必要な技術的な読替えは、政令で定める。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a company which is required to submit Annual Securities Reports under Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5) (including companies which have submitted Annual Securities Reports under Article 23-3(4)) and is specified by a Cabinet Order. In this case, the term 'or the company is otherwise required by a Cabinet Order' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'or the company is otherwise required by a Cabinet Order (limited to the Issuer of Regulated Securities (meaning Regulated Securities as defined in Article 5(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph)'; the term 'business year' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'Specified Period (meaning Specified Period as defined in Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5)) designated for the Regulated Securities'; the term 'the Corporate Group to which the company belongs' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'asset investment or other similar businesses conducted by the company'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第十三項から第十七項まで及び第十九項から第二十九項までの規定は、法第六条第八項に規定する国内金融機関等につき同項において準用する同条第四項本文、第六項及び第七項の規定の適用がある場合について準用する。この場合において、第十四項中「氏名又は名称及び国外にある住所若しくは居所又は本店若しくは主たる事務所の所在地(以下この項、次項及び第十九項において「住所等」という。)」とあり、及び「氏名又は名称及び国外にある住所等」とあるのは「名称及び本店又は主たる事務所の所在地」と、第十五項及び第十九項中「氏名又は名称及び国外にある住所等」とあるのは「名称及び本店又は主たる事務所の所在地」と、第二十二項中「非居住者又は外国法人」とあるのは「非居住者若しくは外国法人又は法第六条第八項に規定する国内金融機関等」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (13) to (17), and paragraphs (19) to (29) shall apply mutatis mutandis where a domestic financial institution, etc. prescribed in Article 6, paragraph (8) of the Act is be subject to the provisions of the main clause of paragraph (4) of said Article as well as paragraph (6) and paragraph (7) of said Article, all of which shall apply mutatis mutandis pursuant Article 6, paragraph (8) of the Act. In this case, in paragraph (14), the term 'the name and domicile or residence or the location of the person's head office or principal office (hereinafter referred to as 'domicile, etc.' in this paragraph, the following paragraph and paragraph (19)), each of which is located outside Japan' and the term 'name and domicile, etc. outside Japan' shall be deemed to be replaced with 'name and the location of the person's head office or principal office'; in paragraph (15) and paragraph (19), the term 'name and domicile, etc. outside Japan' shall be deemed to be replaced with 'name and the location of the person's head office or principal office'; and in paragraph (22), the term 'nonresident or foreign corporation' shall be deemed to be replaced with 'nonresident or foreign corporation, or domestic financial institution, etc. prescribed in Article 6, paragraph (8) of the Act.'
- 第三十条第一項、第三十一条、第三十二条、第三十五条、第三十六条、第三十七条第三項、第三十八条第二項及び第四項、第四十一条から第四十二条の二まで、第四十四条(第二項を除く。)並びに第四十七条の三の 規定は、著作隣接権の目的となつている実演、レコード、放送又は有線放送の利用について準用し、第三十条第二項及び第四十七条の四の規定は、著作隣接権の 目的となつている実演又はレコードの利用について準用し、第四十四条第二項の規定は、著作隣接権の目的となつている実演、レコード又は有線放送の利用につ いて準用する。この場合において、同条第一項中「第二十三条第一項」とあるのは「第九十二条第一項、第九十九条第一項又は第百条の三」と、第四十四条第二項中「第二十三条第一項」とあるのは「第九十二条第一項又は第百条の三」と読み替えるものとする。
- (a) The provisions of Article 30, paragraph (1), Articles 31, 32, 35 and 36, Article 37, paragraph (3), Article 38, paragraphs (2) and (4), and Articles 41 to 42-2, Article 44 (other than paragraph (2) thereof) and Article 47-3 shall apply mutatis mutandis to the exploitation of performances, phonograms, broadcasts or wire-broadcasts which are the subject matter of neighboring rights; (b) the provisions of Article 30, paragraph (2) and Article 47-4 shall apply mutatis mutandis to the exploitation of performances or phonograms which are the subject matter of neighboring rights; and the provisions of Article 44, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the exploitation of performances, phonograms or wire-broadcasts which are the subject matter of neighboring rights. In such case, the term "Article 23, paragraph (1)" in Article 44, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "Article 92, paragraph (1), Article 99, paragraph (1) or Article 100-3", and the term "Article 23, paragraph (1)" in Article 44, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "Article 92, paragraph (1) or Article 100-3".
- 第四十三条の二から第四十五条まで、第四十六条(第一項第六号を除く。)、第四十六条の二、第五十三条の二、第五十三条の三、第五十四条第一項及び第五十五条の二から第五十六条の二までの規定は、防護標章登録に係る登録異議の申立て及び審判に準用する。この場合において、第四十三条の二第一号及び第四十六条第一項第一号中「第三条、第四条第一項、第七条の二第一項、第八条第一項、第二項若しくは第五項、第五十一条第二項(第五十二条の二第二項において準用する場合を含む。)、第五十三条第二項」とあるのは「第六十四条」と、同項第五号中「その登録商標が第四条第一項第一号から第三号まで、第五号、第七号又は第十六号に掲げる商標に該当するものとなつているとき」とあるのは「その商標登録が第六十四条の規定に違反することとなつたとき」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 43-2 to 45, 46 (except paragraph (1)(vi)), 46-2, 53-2, 53-3, 54(1) and 55-2 to 56-2 shall apply mutatis mutandis to an opposition to registration and a trial pertaining to defensive mark registration. In this case, the term 'Articles 3, 4(1), 7-2(1), 8(1), 8(2), 8(5), 51(2) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 52-2(2)), 53(2)' in Articles 43-2(i) and 46(1)(i) shall be deemed to be replaced with 'Article 64' and the term 'where ... the registered trademark has become a trademark that falls under any of Articles 4(1)(i) to 4(1)(iii), 4(1)(v), 4(1)(vii) and 4(1)(xvi)' in Article 46(1)(v) shall be deemed to be replaced with 'where ... the trademark registration becomes in violation of Article 64.'
- 第四十二条の規定は第四十条第二項に該当することにより命令等制定機関が自ら意見公募手続を実施しないで命令等を定める場合について、前条第一項から第三項までの規定は第四十条第二項に該当することにより命令等制定機関が自ら意見公募手続を実施しないで命令等を定めた場合について、前条第四項の規定は第四十条第二項に該当することにより命令等制定機関が自ら意見公募手続を実施しないで命令等を定めないこととした場合について準用する。この場合において、第四十二条中「当該命令等制定機関」とあるのは「委員会等」と、前条第一項第二号中「命令等の案の公示の日」とあるのは「委員会等が命令等の案について公示に準じた手続を実施した日」と、同項第四号中「意見公募手続を実施した」とあるのは「委員会等が意見公募手続に準じた手続を実施した」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 42 shall apply mutatis mutandis to the case that Organs Establishing Administrative Orders, etc. establish the Administrative Orders, etc. without implementing the Public Comment Procedure pursuant to the provision of Article 40, paragraph 2; the provisions of paragraph 1 to 3 inclusive of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case that Organs Establishing Administrative Orders, etc. established the Administrative Orders, etc. without implementing the Public Comment Procedure pursuant to the provision of Article 40, paragraph 2; and the provisions of paragraph 4 of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to the case that Organs Establishing Administrative Orders, etc. decided not to establish the Administrative Orders, etc. without implementing the Public Comment Procedure pursuant to the provision of Article 40, paragraph 2. In these cases, the terms 'Organs Establishing Administrative Orders etc.' in Article 42, 'Date of the public notice of the proposed Administrative Orders, etc.' in paragraph 1, item 2 of the preceding Article and 'upon which the Public Comment Procedure was implemented' in item 4 of the same paragraph shall be deemed to be replaced respectively with 'Committees, etc.,' 'Date upon which the committee has implemented a procedure equivalent to the Public Comment Procedure upon the proposed Administrative Orders, etc.' and 'upon which the procedure equivalent to the Public Comment Procedure.'
- 会社法第二百九十七条第四項(株主による招集の請求)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、第一項又は第二項の規定による社員総会の招集の請求があった場合について準用する。この場合において、同法第二百九十七条第四項中「第一項の規定による請求をした株主」とあるのは「資産流動化法第五十三条第一項の規定による請求をした特定社員又は同条第二項の規定による請求をした優先出資社員」と、同項第一号及び第二号中「第一項の規定による請求」とあるのは「資産流動化法第五十三条第一項又は第二項の規定による請求」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 297(4) (Demand for Calling of Meeting by Shareholders), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions of Appeal), Article 875 (Exclusion from the Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where the request that a general meeting of members be called is made pursuant to paragraph (1) or paragraph (2). In this case, the phrase 'the shareholders who made the request pursuant to the provisions of paragraph (1)' in Article 297(4) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the Specified Equity Members who made the request pursuant to Article 53(1) of the Asset Securitization Act or the Preferred Equity Members who made the request pursuant to paragraph (2) of that Article' and the phrase 'the request pursuant to the provisions of paragraph (1)' in Article 297(4)(i) and (ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the request pursuant to the provisions of Article 53(1) or (2) of the Asset Securitization Act.'
- 会社法第二百八条(第二項を除く。)、第二百九条、第二百十一条及び第二百十二条第一項(第二号を除く。)の規定は、募集投資口について準用する。この場合において、同法第二百八条第一項中「第百九十九条第一項第四号の期日又は同号の期間内」とあるのは「投資法人法第八十二条第一項第三号の期日又は同号の期間内(同条第二項の場合にあっては、同条第三項第二号に掲げる方法により確定した同号の期日)」と、同法第二百九条第一号中「第百九十九条第一項第四号の期日」とあるのは「投資法人法第八十二条第一項第三号の期日(同条第二項の場合にあっては、同条第三項第二号に掲げる方法により確定し同号の期日)」と、同条第二号中「第百九十九条第一項第四号」とあるのは「投資法人法第八十二条第一項第三号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 208 (excluding paragraph (2)), Article 209, Article 211, and Article 212, paragraph (1) (excluding item (ii)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Investment Equity for Subscription. In this case, the phrase 'on the date or within the period provided for in Article 199(1)(iv)' in Article 208, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'on the date or within the period provided for in Article 82, paragraph (1), item (iii) of the Investment Corporations Act (or, in the case referred to in paragraph (2) of that Article, the date under item (ii), paragraph (3) of that Article fixed by the method set forth in that item),' the phrase 'a date under Article 199(1)(iv)' in Article 209, item (i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'a date under Article 82, paragraph (1), item (iii) of the Investment Corporations Act (in the case referred to in paragraph (2) of that Article, the date prescribed in Article 82, paragraph (3), item (ii) fixed by the method set forth in that item),' the term 'Article 199(1)(iv)' in Article 209, item (ii) shall be deemed to be replaced with 'Article 82, paragraph (1), item (iii) of the Investment Corporations Act' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第八条(会社と誤認させる名称等の使用の禁止)の規定は相互会社であると誤認されるおそれのある商号又は名称の使用について、同法第九条(自己の商号の使用を他人に許諾した会社の責任)の規定は相互会社について、同法第一編第三章第一節(会社の使用人)の規定は相互会社の使用人について、同章第二節(第十八条を除く。)(会社の代理商)の規定は相互会社のために取引の代理又は媒介をする者について、同編第四章(第二十四条を除く。)(事業の譲渡をした場合の競業の禁止等)の規定は相互会社が事業を譲渡し、又は事業若しくは営業を譲り受けた場合について、それぞれ準用する。この場合において、同法第十条(支配人)中「会社(外国会社を含む。以下この編において同じ。)」とあるのは「相互会社」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provision of Article 8 (No Use of Name, etc. Which is Likely to be Mistaken for a Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the use of a misleading trade name or any other name that might evoke a Mutual Company; the provision of Article 9 (Liability of Company Permitting Others to Use its Trade Name) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Mutual Company; the provisions of Part I, Chapter III, Section 1 (Employees of a Company) of that Act shall apply mutatis mutandis to the employees of a Mutual Company; the provisions of Section 2 of said Chapter (excluding Article 18) (Commercial Agents of the Companies) shall apply mutatis mutandis to a person acting as an agent or intermediary in transactions for a Mutual Company; and the provisions of Chapter IV of said Part (excluding Article 24) (Non Competition after Assignment of Business) shall apply mutatis mutandis to the cases where a Mutual Company either assigns its business, or takes over any business or operation, respectively. In this case, the term 'Company (including a Foreign Company, hereinafter the same shall apply in this Part)' in Article 10 (Manager) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Mutual Company;' any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第九百十五条第一項及び第二項(変更の登記)、第九百十六条(第一号に係る部分に限る。)(他の登記所の管轄区域内への本店の移転の登記)、第九百十七条(第一号に係る部分に限る。)(職務執行停止の仮処分等の登記)並びに第九百十八条(支配人の登記)の規定は、特定目的会社の本店の所在地における登記について準用する。この場合において、同法第九百十五条第一項中「第九百十一条第三項各号又は前三条各号」とあるのは「資産流動化法第二十二条第二項各号」と、同条第二項中「第百九十九条第一項第四号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第四号」と、「株式」とあるのは「特定出資」と、同法第九百十六条第一号中「第九百十一条第三項各号」とあるのは「資産流動化法第二十二条第二項各号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 915(1) and (2) (Registration of a Change), Article 916 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of Relocation of the Head Office to the Jurisdictional District of Another Registry), Article 917 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of a Provisional Disposition, etc. Suspending Execution of Duties) and Article 918 (Registration of a Manager) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to registration of a Specific Purpose Company at the location of its head office. In this case, the phrase 'in the items of Article 911(3) or in the items of the preceding three Articles' in Article 915(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'in the items of Article 22(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 199(1)(iv)' and the term 'share' in Article 915(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 36(1)(iv) of the Asset Securitization Act' and 'Specified Equity,' respectively, the term 'the items of Article 911(3)' in Article 916(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 22(2) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第二百十九条第一項(第二号に係る部分に限る。)、第二項及び第三項(株券の提出に関する公告等)並びに第二百二十条(株券の提出をすることができない場合)の規定は、特定目的会社の優先出資の併合に係る優先出資証券の提出について準用する。この場合において、同法第二百十九条第一項中「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「登録株式質権者」とあるのは「登録優先出資質権者」と、同項第二号中「株式(種類株式発行会社にあっては、第百八十条第二項第三号の種類の株式)」とあるのは「優先出資(二以上の種類の優先出資を発行する特定目的会社にあっては、資産流動化法第五十条第一項において準用する第百八十条第二項第三号の種類の優先出資)」と、同条第二項中「株主」とあるのは「優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 219(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)), (2) and (3) (Public Notice in Relation to Submission of Share Certificate) and Article 220 (Cases Where Share Certificates Cannot Be Submitted) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to submission of Preferred Equity Securities pertaining to the consolidation of a Specific Purpose Company's Preferred Equity. In this case, the term 'shareholder' in Article 219(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member,' the term 'Registered Pledgee of Shares' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Registered Pledgee of Preferred Equity,' the phrase 'shares (or, for a Company with Class Shares, the class shares under Article 180(2)(iii))' in item (ii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity (or, for a Specific Purpose Company issuing two or more classes of Preferred Equity, Preferred Equity of the classes under Article 180(2)(iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50(1) of the Asset Securitization Act),' the term 'shareholders' in Article 219(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第七条、第八条、第十条及び第十二条の規定は、第一項の認可について準用する。この場合において、第七条第一項中「次に掲げる事項」とあるのは「次に掲げる事項(第一号に掲げる事項については新設合併により消滅する公益法人及び新設合併により設立する法人(以下この条において「新設法人」という。)に係るもの、第二号から第四号までに掲げる事項については新設法人に係るもの)」と、同項第二号中「定款」とあるのは「定款の案」と、同条第二項中「次に掲げる書類」とあるのは「次に掲げる書類(第一号の定款の案及び第二号から第五号までに掲げる書類については、新設法人に係るもの)」と、同項第一号中「定款」とあるのは「新設合併契約書及び定款の案」と、第十二条第一項中「前条第二項」とあるのは「第二十五条第四項において準用する第七条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 7, 8, 10 and 12 shall apply mutatis mutandis to the approval under paragraph 1. In this case, 'matters listed in the following' under paragraph 1 of Article 7 shall be deemed to be replaced with 'matters listed in the following (matters pertaining to the public interest corporation that ceases to exist as a result of the consolidation-type merger and a juridical person newly established as a result of the consolidation-type merger (hereinafter referred to in this Article as the 'Newly Established Juridical Person') with respect to the matter set forth in item (i), and the matter pertaining to the Newly Established Juridical Person, with respect to the matter set forth in items (ii) to (iv))', 'its articles of incorporation' in item (ii) of said paragraph with 'a draft of its articles of incorporation', 'Documents listed in the following' in paragraph 2 of said Article with 'Documents listed in the following (documents pertaining to the Newly Established Juridical Person, with respect to the draft of the articles of incorporation under item (i) and to the documents listed in items (ii) to (v))', 'The articles of incorporation' in item (i) of said paragraph with ' The consolidation-type merger agreement and the draft of the articles of incorporation', 'paragraph 2 of the preceding Article' under paragraph 1 of Article 12 with 'paragraph 1 of Article 7 as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 4 of Article 25' respectively.
- 会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条から第八百三十九条まで並びに第八百四十六条の規定は、自主規制法人の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第一号中「株主等(株主、取締役又は清算人(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)又は設立する持分会社の社員等(社員又は清算人をいう。以下この項において同じ。)」とあるのは、「会員、理事長及び理事、監事又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (i)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 835(1), Article 836(1) and (3), Article 837 to Article 839 inclusive and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the establishment of a Self-Regulation Organization. In this case, the term 'shareholders etc. (meaning shareholders, directors or liquidators (with regard to a company with auditors, meaning shareholders, directors, auditors or liquidators; and with regard to a company with committees, shareholders, directors, executive officers, or liquidators); hereinafter the same shall apply in this Section), or members, etc. of a membership company to be established (meaning members or liquidators; hereinafter the same shall apply in this paragraph)' in Article 828(2)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members, president and board members, auditors or liquidators'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第八百二十八条第一項(第五号に係る部分に限る。)及び第二項(第五号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第五号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条から第八百三十九条まで(担保提供命令、弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ニに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定資本金の額又は優先資本金の額の減少の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第五号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役、清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (v)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (v)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (v)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836 to Article 839 inclusive (Order to Provide Security, Mandatory Consolidation of Oral Arguments etc., Persons Affected by an Upholding Judgment, Effect of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(d)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the reduction to the Amount of Specified Capital or the Amount of Preferred Capital. In this case, the phrase 'a Shareholder, etc.' in Article 828(2)(v) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Members, director, company auditor, liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第五十五条から第五十七条までの規定は、特定旅客輸送事業者に準用する。この場合において、第五十五条中「前条第一項」とあるのは「第六十八条第一項」と、「第五十二条第一項」とあるのは「第六十六条第一項」と、「貨物の輸送」とあるのは「旅客の輸送」と、「貨物輸送区分」とあるのは「旅客輸送区分」と、第五十六条第一項中「第五十四条第一項」とあるのは「第六十八条第一項」と、「貨物の輸送」とあるのは「旅客の輸送」と、「貨物輸送区分」とあるのは「旅客輸送区分」と、同条第二項中「貨物の輸送」とあるのは「旅客の輸送」と、第五十七条第一項中「第五十四条第一項」とあるのは「第六十八条第一項」と、「貨物輸送区分」とあるのは「旅客輸送区分」と、「貨物の輸送」とあるのは「旅客の輸送」と、「第五十二条第一項」とあるのは「第六十六条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 55 to 57 inclusive shall apply mutatis mutandis to specified passenger carriers. In this case: in Article 55, the phrase 'paragraph (1) of the preceding Article' shall be deemed to be replaced with 'Article 68, paragraph (1),' the phrase 'Article 52, paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 66, paragraph (1),' the phrase 'freight transportation' shall be deemed to be replaced with 'passenger transportation,' and the phrase 'freight transportation categories' shall be deemed to be replaced with 'passenger transportation categories'; in Article 56, paragraph (1), the phrase 'Article 54, paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 68, paragraph (1),' the phrase 'freight transportation' shall be deemed to be replaced with 'passenger transportation,' and the phrase 'freight transportation categories' shall be deemed to be replaced with 'passenger transportation categories'; in Article 56, paragraph (2), the phrase 'freight transportation' shall be deemed to be replaced with 'passenger transportation'; in Article 57, paragraph (1), the phrase 'Article 54, paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 68, paragraph (1),' the phrase 'freight transportation category' shall be deemed to be replaced with 'passenger transportation category,' the phrase 'freight transportation' shall be deemed to be replaced with 'passenger transportation,' and the phrase 'Article 52, paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 66, paragraph (1)'.
- 第五十八条の十九 から第五十八条の二十四まで及び第五十八条の二十七から第五十八条の三十までの規定は、指定容器検査機関に準用する。この場合において、第五十八条の十九 から第五十八条の二十四まで及び第五十八条の二十七、第五十八条の二十、第五十八条の二十の二及び第五十八条の三十中「第二十条第一項ただし書」とあるの は「第四十四条第一項」と、第五十八条の二十、第五十八条の二十一から第五十八条の二十四まで、第五十八条の二十八及び第五十八条の三十中「完成検査」と あるのは「容器検査等」と、同条中「第二十条第四項」とあるのは「第四十五条第一項若しくは第二項、第四十九条第三項若しくは第四項、第四十九条の三第一 項、第四十九条の四第三項、第五十四条第二項若しくは第五十六条第二項(同条第四項において準用する場合を含む。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 58-19 to 58-24 inclusive and Articles 58-27 to 58-30 inclusive shall apply mutatis mutandis to a Designated Container Conformity Inspection Body. In this case, the phrase 'the proviso of paragraph (1) of Article 20' in Articles 58-19 to 58-24 inclusive, Article 58-27, Article 58-20, Article 58-20-2 and Article 58-30 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 44', the phrase 'completion inspection(s)' in Article 58-20, Articles 58-21 to 58-24 inclusive, Article 58-28 and Article 58-30 shall be deemed to be replaced with 'container inspection, etc.' and the phrase 'paragraph (4) of Article 20' in said Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) or (2) of Article 45, paragraph (3) or (4) of Article 49, paragraph (1) of Article 49-3, paragraph (3) of Article 49-4, paragraph (2) of Article 54 or paragraph (2) of Article 56 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article).'
- 会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条から第八百三十九条まで並びに第八百四十六条の規定は、金融商品会員制法人の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第一号中「株主等(株主、取締役又は清算人(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)又は設立する持分会社の社員等(社員又は清算人をいう。以下この項において同じ。)」とあるのは、「会員、理事長及び理事、監事又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (i)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 835(1), Article 836(1) and (3), Article 837 to Article 839 inclusive and Article 846 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the establishment of a Financial Instruments Membership Corporation. In this case, the term 'a Shareholder etc. (meaning a shareholder, director or liquidator (or, for a Company with Company Auditors, it means a shareholder, director, company auditor or liquidator; and for a Company with Committees, it means a shareholder, director, executive officer, or liquidator); hereinafter the same shall apply in this Section) of the incorporated Stock Company or a Partner, etc. (meaning a partner or liquidator; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the incorporated Membership Company' in Article 828(2)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members, president and board members, auditors or liquidators,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- アノード、カソード及びゲート端子を有するワイド・バンドギャップ・ゲート・ターンオフ・サイリスタ(GTO)と、ベース、コレクタ及びエミッタ端子を有するワイド・バンドギャップ・バイポーラ接合トランジスタ(BJT)であって、BJTのエミッタ端子がGTOのアノード端子に直接結合するワイド・バンドギャップ・バイポーラ接合トランジスタ(BJT)と、を備えるパッケージ化したバイポーラ・ターンオフ・サイリスタ・デバイスにおいて、バイポーラ・パワー・スイッチング・デバイスは、非導通状態と、BJTのベース端子への第一制御信号の印加とGTOのゲート端子への第二制御信号の印加とに応答してBJTのコレクタとGTOのカソードとの間に電流を流すことができる導通状態との間を切り替えるように構成されるパッケージ化したバイポーラ・ターンオフ・サイリスタ・デバイス。
- A packaged bipolar turn-off thyristor device, comprising: a wide bandgapvgate turn-off thyristor (GTO) having an anode, a cathode, and a gate terminal; and ?-, a wide bandgap bipolar junction transistor (BJT) having a base, a collector, and an emitter terminal, the emitter terminal of the BJT being directly coupled to the anode terminal of the GTO, wherein the bipolar power switching device is configured to switch between a nonconducting state and a conducting state that allows current flow between the collector of the BJT and the cathode of the GTO responsive to application of a first control signal to the base terminal of the BJT and responsive to application of a second control signal to the gate terminal of the GTO.
- 前三項の規定は第一項の規定により定めた債権の届出をすべき期間に変更を生じた場合について、第百十八条第三項から第五項までの規定は第一項の規定により定めた債権の調査をするための期間を変更する決定があった場合について、第百二十一条第九項から第十一項までの規定は第一項の規定により定めた債権の調査をするための期日を変更する決定があった場合又は当該期日における債権の調査の延期若しくは続行の決定があった場合について準用する。この場合において、第百十八条第三項及び第百二十一条第九項中「破産管財人」とあるのは「届出をした制限債権者(第二百六十四条第一項の規定により定められた債権の届出をすべき期間の経過前にあっては、知れている制限債権者)、破産管財人」と、同条第十項中「破産管財人」とあるのは「届出をした制限債権者、破産管財人」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis where the period during which proofs of claims should be filed as specified under the provision of paragraph (1) is changed, the provisions of Article 118(3) to (5) shall apply mutatis mutandis pursuant where an order is made to change the period for conducting an investigation of claims specified under the provision of paragraph (1), the provisions of Article 121(9) to (11) shall apply mutatis mutandis pursuant where an order is made to change the date for conducting an investigation of claims specified under the provision of paragraph (1) or an order is made to postpone or continue the investigation of claims on said date. In this case, the term 'a bankruptcy trustee' in Article 118(3) and Article 121(9) shall be deemed to be replaced with 'holders of filed claims under limitation (or known holders of claims under limitation before the expiration of the period during which proofs of claims should be filed as specified under the provision of Article 264(1)), a bankruptcy trustee,' and the term 'a bankruptcy trustee' in Article 121(10) shall be deemed to be replaced with 'holders of filed claims under limitation, a bankruptcy trustee.'
- 第四条第四項及び第五項の規定は、第一項ただし書の規定の適用を受ける有価証券の募集又は売出しが行われる場合について準用する。この場合において、同条第四項中「当該特定募集等に係る」とあるのは「当該募集若しくは売出しに係る」と、「当該特定募集等が」とあるのは「当該募集又は売出しが」と、同条第五項中「当該特定募集等に係る」とあるのは「当該」と、「当該特定募集等が」とあるのは「当該募集又は売出しが」と、「当該特定募集等に関する」とあるのは「当該募集又は売出しに関する」と、「開示が行われている場合における第三項に規定する有価証券の売出しでその売出価額の総額が一億円未満のもの及び第一項第五号に掲げる有価証券の募集又は売出しでその発行価額」とあるのは「発行価額」と、「以下のもの」とあるのは「以下の有価証券の募集又は売出し」と読み替えるものとする。
- Article 4(4) and (5) shall apply mutatis mutandis to Public Offering or Secondary Distribution of Securities to which the proviso to paragraph (1) is applicable. In this case, the terms 'pertaining to a Specified Public Offering, etc.' and 'apply to the Specified Public Offering, etc.' in Article 4(4) shall be deemed to be replaced with 'pertaining to such a Public Offering or Secondary Distribution' and 'apply to the Public Offering or Secondary Distribution,' respectively; and the parts 'the Securities for which the Specified Public Offering, etc. is to be made,' 'of the Specified Public Offering, etc.,' 'the Specified Public Offering, etc. is to begin' and 'the Secondary Distributions of Securities set forth in paragraph (3) which fall under the Case Where Disclosures Have Been Made and of which the total issue price is less than 100 million yen, and Public Offerings or Secondary Distributions of the Securities set forth in item (v) of paragraph (1) of which the total issue price' in Article 4(5) shall be deemed to be replaced with 'the Securities,' 'of the Public Offering or Secondary Distribution,' 'the Public Offering or Secondary Distribution is to begin,' 'a Public Offering or Secondary Distribution of which the total issue price,' respectively.
- 中央会については、第十条の二、第三十四条の二及び第四十条(第一項、第六項から第九項まで及び第十三項を除く。)の規定を、会長、理事及び監事については、第三十五条第三項及び第七項から第十三項まで、第三十五条の二、第三十五条の三、第三十六条(第五項を除く。)並びに第三十六条の三第一項の規定を、会長については、第三十八条並びに民法第四十四条第一項(法人の不法行為能力)及び第五十五条(理事の代理行為の委任)の規定を、理事については、第四十条第七項から第九項までの規定を、監事については、第三十七条第一項の規定を準用する。この場合において、第三十五条第九項中「一人」とあるのは「一人(全国中央会にあつては、選挙権一個)」と、第三十八条第一項中「理事会において」とあるのは「監事に」と、同条第三項中「理事会」とあるのは「監事」と読み替えるものとする。
- With regard to an FSBA, the provisions of Article 10-2, Article 34-2, and Article 40 (excluding paragraph (1), paragraphs (6) to (9), and paragraph (13)) shall apply mutatis mutandis; with regard to the president, directors, and auditors, the provisions of Article 35, paragraph (3) and paragraphs (7) to (13), Article 35-2, Article 35-3, Article 36 (excluding paragraph (5)), and Article 36-3, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis; with regard to the president, the provisions of Article 38 of this Act and Article 44, paragraph (1) (Capacity of Juridical Person to Commit Tortious Acts) and Article 55 (Delegation of Director's Authority) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis; with regard to directors, the provisions of Article 40, paragraphs (7) to (9) shall apply mutatis mutandis; and with regard to auditors, the provisions of Article 37, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'per person' in Article 35, paragraph (9) shall be deemed to be replaced with 'per person (per right to elect in the case of the national FSBA),' the phrase 'at the council and obtain its' in Article 38, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'to the auditors and obtain their,' and the term 'council' in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'auditors.'
- 労災保険法第十一条(第二項を除く。)、第十二条の七及び第十六条の九第一項の規定は、特別遺族給付金について準用する。この場合において、労災保険法第十一条第一項中「(遺族補償年金については当該遺族補償年金を受けることができる他の遺族、遺族年金については当該遺族年金を受けることができる他の遺族)」とあるのは「(特別遺族年金については当該特別遺族年金を受けることができる他の遺族)」と、同条第三項中「第一項に規定する順序(遺族補償年金については第十六条の二第三項に、遺族年金については第二十二条の四第三項において準用する第十六条の二第三項に規定する順序)」とあるのは「第一項に規定する順序」と、労災保険法第十二条の七中「政府」とあるのは「厚生労働大臣」と、労災保険法第十六条の九第一項中「労働者」とあるのは「死亡労働者等」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 11 (excluding Paragraph 2), Article 12-7, and Paragraph 1, Article 16-9 of the Worker's Accident Insurance Act shall apply mutatis mutandis to the special survivor benefit. In such case, the term "another survivor entitled to receive the survivor compensation pension in the case of the survivor compensation pension, or another survivor entitled to receive the survivor pension in the case of the survivor pension)" in Paragraph 1, Article 11 of the Worker's Accident Insurance Act shall be deemed to be replaced with "another survivor entitled to receive the special survivor pension in the case of the special survivor pension);" the term "the order prescribed in Paragraph 1 (the order prescribed in Paragraph 3, Article 16-2 for the survivor compensation pension, or the order prescribed in Paragraph 3, Article 16-2 as applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3, Article 22-4 for the survivor pension)" in Paragraph 3 of the same article, with "the order prescribed in Paragraph 1;" the term "the government" in Article 12-7 of the Worker's Accident Insurance Act, with "the Minister of Health, Labour and Welfare;" and the term "a worker" in Paragraph 1, Article 16-9 of the Worker's Accident Insurance Act, with "a deceased worker, etc."
- 第七条、第九条第一項及び第十条第一項の規定は、有価証券報告書及びその添付書類について準用する。こ の場合において、第七条中「第四条第一項又は第二項の規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第六項 の規定による届出書類」とあるのは「有価証券報告書及びその添付書類」と、「届出者」とあるのは「有価証券報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは 「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「有価証券報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出 者」とあるのは「有価証券報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停 止」とあるのは、「訂正報告書の提出」と読み替えるものとする。
- Article 7, Article 9(1) and Article 10(1) shall apply mutatis mutandis to Annual Securities Reports and documents attached thereto. In this case, the part 'a statement set forth in Article 5(1) or in other documents required under Article 5(6), or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of said statement or said other documents for the public interest or protection of investors, during the period on or after the day on which the notification was made under Article 4(1) or (2) but before the day on which the notification is to take effect' and the terms 'the person making the notification' and 'an amendment' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'an Annual Securities Report and documents attached thereto, or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of an Annual Securities Report and documents attached thereto for the public interest or protection of investors,' 'the person submitting the Annual Securities Report' and 'an amendment report,' respectively; the terms 'the person submitting them' and 'an amendment' in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Annual Securities Report' and 'an amendment report,' respectively; and the term 'the person submitting the Securities Registration Statement' and 'to submit an amendment and may, when he/she finds it necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2)' in Article 10(1) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Securities Registration Statement' and 'to submit an amendment report,' respectively.
- 第百二十八条から第百三十三条まで及び第百三十五条の規定は、未決拘禁者としての地位を有する受刑者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十九条第一項中「第百二十七条」とあるのは「第百三十八条において準用する第百三十五条」と、同項第六号中「生ずる」とあるのは「生じ、又は罪証の隠滅の結果を生ずる」と、同条第二項中「場合」とあるのは「場合又は信書の発受によって罪証の隠滅の結果を生ずるおそれがあるものである場合」と、第百三十条第一項中「申請する信書」とあるのは「申請する信書(弁護人等に対して発するものを除く。)」と、第百三十二条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 128 to 133 inclusive and Article 135 shall apply mutatis mutandis to the letters which a sentenced person having the status as an unsentenced person sends or receives. In this case, the term 'Article 127' in paragraph (1) of Article 129 shall be read as 'Article 135 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 138' ; the term 'hindering' in item (vi) of said paragraph shall be read as 'causing destruction of evidence or hindering' ; the phrase 'inclusive under the preceding paragraph' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'inclusive under the preceding paragraph or is likely to cause destruction of evidence' ; the phrase 'the number of letters' in paragraph (1) of Article 130 shall be read as 'the number of letters (except those for a defense counsel, etc.)' ; the phrase 'any of the items of paragraph (1) under Article 54' in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) under Article 132 shall be read as 'item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54' ; and the phrase 'paragraph (1) of Article 54' in paragraph (6) of said Article shall be read as 'paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54.'
- 第八十五条第二項、第四項から第六項まで(海区漁業調整委員会の会 長、専門委員及び書記又は補助員)、第九十五条(兼職の禁止)、第九十六条(委員の辞職の制限)、第九十七条の二(就職の制限による委員の失職)、第九十 八条第一項、第三項、第四項(任期)、第百条から第百二条まで(解任及び会議)及び第百十六条から第百十九条まで(報告徴収等、監督、費用及び委任規定) の規定は、内水面漁場管理委員会に準用する。この場合において、第百十八条第二項中「各都道府県の海区の数、海面において漁業を営む者の数及び海岸線の長 さを基礎とし、海面」とあるのは、「政令で定めるところにより算出される額を均等に交付するほか、各都道府県の内水面組合(水産業協同組合法第十八条第二 項の内水面組合をいう。)の組合員の数及び河川の延長を基礎とし、内水面」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) and paragraph (4) through paragraph (6), Article 85 (Chairman, Expert Adviser and Clerk or Assistant of Sea-area Fisheries Adjustment Commission), Article 95 (Prohibition of Holding Multiple Offices), Article 96 (Restriction of Resignation of Commission Partner), Article 97-2 (Unemployment as Commission Member due to the Restriction of Employment), paragraph (1), paragraph (3) and paragraph (4), Article 98 (Term of Office), Article 100 through Article 102 (Dismissal and Meetings), and Article 116 through Article 119 (Collection of Reports, etc., Supervision, Expenses and Delegation Provision) shall apply mutatis mutandis to the Inland Waters Fishing Ground Management Commissions. In this case, 'decide according to the standard established in a Cabinet Order based on the number of sea areas of each prefecture, the number of persons operating fisheries in the sea and the length of the shoreline, considering how the sea is used' in paragraph (2), Article 118 shall be deemed to be replaced with 'equally deliver the amounts calculated pursuant to the provision of a Cabinet Order and decide according to the standard established in a Cabinet Order based on the number of the partner of the Inland Waters Association (which refers to the Inland Waters Association of paragraph (2), Article 18 of the Fisheries Cooperative Association Act) of each prefecture and the length of the river concerned, considering how the inland waters are used.'
- 前編第五章(居住者に係る申告、納付及び還付)の規定は、非居住者の総合課税に係る所得税についての申告、納付及び還付について準用する。この場合において、第百二十条第三項第三号(確定所得申告)中「又は」とあるのは「若しくは」と、「居住者」とあるのは「非居住者又は国内及び国外の双方にわたつて業務を行う非居住者」と、「源泉徴収票」とあるのは「源泉徴収票又は収入及び支出に関する明細書で財務省令で定めるもの」と、同条第四項中「業務を行う居住者」とあるのは「業務を国内において行う非居住者」と、第百四十三条(青色申告)中「業務を行なう」とあるのは「業務を国内において行う」と、第百四十四条(青色申告の承認の申請)及び第百四十七条(青色申告の承認があつたものとみなす場合)中「業務を開始した」とあるのは「業務を国内において開始した」と読み替えるものとする。
- The provisions of Part II, Chapter V (Filing of Return, Payment and Refund in the case of Residents) shall apply mutatis mutandis to the filing of a return, payment and refund of income tax in the case of comprehensive taxation on nonresidents. In this case, in Article 120(3)(iii) (Final Income Tax Return), the term 'resident' shall be deemed to be replaced with 'nonresident, or a nonresident who performs operations both in and outside Japan,' and the term 'withholding records' shall be deemed to be replaced with 'withholding records, or detailed statements of revenue and expenditure specified by an Ordinance of the Ministry of Finance' ; in Article 120(4), the phrase 'resident who performs operations' shall be deemed to be replaced with 'nonresident who performs operations in Japan' ; in Article 143 (Blue Return), the phrase 'performs operations' shall be deemed to be replaced with 'performs operations in Japan' ; Article 144 (Application for Approval of Filing Blue Return) and Article 147 (Case of Constructive Approval of Filing Blue Return), the phrase 'commenced operations' shall be deemed to be replaced with 'commenced operations in Japan.'
- 会社法第四百二十四条及び第四百三十条の規定は理事長、理事及び監事について、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)の規定は理事長、理事及び監事の責任を追及する訴えについて、同法第三百四十九条第四項及び第五項、第三百五十条、第三百五十四条並びに第三百六十一条の規定は理事長及び理事について、第五十三条の規定は監事について、それぞれ準用する。この場合において、同法第四百二十四条中「前条第一項」とあるのは「商品取引所法第五十三条第一項」と、同法第四百三十条中「役員等が」とあるのは「理事長又は理事が」と、「他の役員等も」とあるのは「監事も」と、同法第八百四十七条第一項及び第四項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 424 and Article 430 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the president, directors and auditors, the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5) and Article 851) of the Act shall apply mutatis mutandis to an action for pursuing the responsibilities of the president, directors and auditors, the provisions of Article 349, paragraphs (4) and (5), Article 350, Article 354 and Article 361 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the president and directors and the provisions of Article 53 shall apply mutatis mutandis to the auditors. In this case, the phrase 'paragraph (1) of the preceding Article' in Article 424 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Article 53, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act,' the term 'an officer, etc.' in Article 430 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'the president or a director,' the term 'another officer, etc.' in the same Article shall be deemed to be replaced with 'also an auditor,' the term 'an Ordinance of the Ministry of Finance' in Article 847, paragraphs (1) and (4) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'an ordinance of the competent ministry' and any other technical replacement shall be specified by a Cabinet Order.
- 第百十三条及び第百十四条第一項並びに会社法第三百六十八条及び第三百六十九条の規定は清算人会について、同法第三百七十一条(第三項を除く。)の規定は清算投資法人について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百六十九条第一項中「取締役の」とあるのは「構成員の」と、同条第二項中「取締役」とあり、及び同条第三項中「取締役及び監査役」とあるのは「清算執行人及び清算監督人」と、同条第五項中「取締役で」とあるのは「清算執行人及び清算監督人で」と、同法第三百七十一条第二項中「株式会社の営業時間内は、いつでも」とあるのは「内閣総理大臣(特別清算が開始された場合にあっては、裁判所。第四項及び第六項において同じ。)の許可を得て」と、同条第四項及び第六項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 113, Article 114, paragraph (1) of this Act and the provisions of Article 368 and Article 369 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a board of liquidators, and Article 371 (excluding paragraph (3)) of that Act shall apply mutatis mutandis to an Investment Corporation in Liquidation. In this case, the phrase 'of the directors' in Article 369, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'of the members,' the terms 'Directors' in Article 369, paragraph (2) of that Act and 'the directors and company auditors' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'the executive liquidator(s) and liquidation supervisors,' the term 'Directors' in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Executive liquidators and liquidation supervisors,' the phrase 'at any time during the business hours of a Stock Company' in Article 371, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'with the permission of the Prime Minister (in cases where a special liquidation has been commenced, the court; the same shall apply in paragraph (4) and paragraph (6)),' the term 'the court' in Article 371, paragraph (4) and paragraph (6) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the Prime Minister,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第百四十六条(株式の質入れ)、第百四十七条第二項及び第三項(株式の質入れの対抗要件)、第百四十八条(株主名簿の記載等)並びに第百五十一条(第四号、第八号、第九号及び第十四号に係る部分に限る。)、第百五十三条第二項及び第百五十四条(株式の質入れの効果)の規定は、特定目的会社の優先出資の質入れについて準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「株券」とあるのは「優先出資証券」と、「登録株式質権者」とあるのは「登録優先出資質権者」と、同法第百四十八条中「株主名簿」とあるのは「優先出資社員名簿」と、同法第百五十一条第八号中「剰余金」とあるのは「利益」と、同法第百五十三条第二項中「前条第二項に規定する場合」とあるのは「優先出資を併合した場合」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 146 (Pledge of Shares), Article 147(2) and (3) (Perfection of Pledges of Shares), Article 148 (Entries in Shareholder Registry), and Article 151 (limited to the portions pertaining to items (iv), (viii), (ix), and (xiv)), Article 153(2), and Article 154 (Effect of Pledge of Shares) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Preferred Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Members,' the term 'share certificates' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Securities,' the term 'Registered Pledgees of Shares' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Registered Pledgees of Preferred Equity,' the term 'shareholder registry' in Article 148 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Member Registry,' the term 'surplus' in Article 151(viii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'profits,' the phrase 'the cases provided for in paragraph (2) of the preceding Article' in Article 153(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the cases where Preferred Equity has been consolidated,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第九十二条第二項から第四項まで、第九十六条、第百条から第百三条まで並びに第百四条第一項及び第二項の規定は、指定再資源化機関について準用する。この場合において、第九十六条、第百条、第百二条第一項、第百三条及び第百四条第一項第一号中「資金管理業務」とあるのは「再資源化等業務」と、第百一条中「第九十四条第一項の認可を受けた同項に規定する資金管理業務規程に違反する行為をしたとき、又は資金管理業務」とあるのは「第百九条第一項の認可を受けた同項に規定する再資源化等業務規程に違反する行為をしたとき、又は再資源化等業務」と、第百四条第一項第三号中「第九十四条第一項の認可を受けた同項に規定する資金管理業務規程によらないで資金管理業務」とあるのは「第百九条第一項の認可を受けた同項に規定する再資源化等業務規程によらないで再資源化等業務」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 92, Paragraph 2 through Paragraph 4; Article 96; Article 100 through Article 103; and Article 104, Paragraph 1 and Paragraph 2 shall apply mutatis mutandis to the Designated Recycling Organization. In this case, the term 'Deposit Management Business' in Article 96; Article 100; Article 102, Paragraph 1; Article 103; and Article 104, Paragraph 1, Item 1 shall be deemed to be replaced with 'Recycle, etc. Business', the term 'should commit an act violating the Deposit Management Business Rules provided in Article 94, Paragraph 1, whereby approval was obtained, or should commit a markedly inappropriate act relating to the Deposit Management Business' in Article 101 shall be deemed to be replaced with 'should commit an act violating the Recycle, etc. Business Rules provided in Article 109, Paragraph 1, whereby approval was obtained, or should commit a markedly inappropriate act relating to the Recycling, etc. Business'; and the term 'the Deposit Management Business should be conducted not pursuant to the Deposit Management Business Rules provided in Article 94, Paragraph 1 whereby the approval was obtained' in Article 104, Paragraph 1, Item 3 shall be deemed to be replaced with 'Recycling, etc. Business should be conducted not pursuant to the Recycling, etc. Business Rules provided in Article 109, Paragraph 1 whereby the approval was obtained'.
- 第二十八条第一項及び第二項、第三十一条、第三十五条第二項、第三十六条並びに第三十六条の二(第六項を除く。)の規定は、政令で定めるところにより、ガスを供給する事業(ガス事業を除く。)又は自ら製造したガスを使用する事業(これらの事業について鉱山保安法(昭和二十四年法律第七十号)、高圧ガス保安法(昭和二十六年法律第二百四号)、電気事業法(昭和三十九年法律第百七十号)又は液化石油ガスの保安の確保及び取引の適正化に関する法律(昭和四十二年法律第百四十九号。以下「液化石油ガス法」という。)の適用を受ける場合にあつては、これらの法律の適用を受ける範囲に属するものを除く。)を行う者(以下「準用事業者」という。)に関し準用する。この場合において、同条第四項中「次の各号」とあるのは「第一号」と、同条第五項中「前項各号」とあるのは「前項第一号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 28, paragraph 1 and paragraph 2, Article 31, Article 35, paragraph 2, Article 36, and Article 36-2 (excluding paragraph 6) shall apply mutatis mutandis to a person who, pursuant to the provision of a Cabinet Order, conducts a business of supplying gas (excluding a Gas Business) or a business that uses the gas manufactured by that person (excluding, however, such businesses subject to the Mine Safety Act (Act No. 70 of 1949), the High Pressure Gas Safety Act (Act No. 204 of 1951), the Electricity Business Act (Act No. 170 of 1964) or the Act on Securing Safety and Optimization of Transaction of Liquefied Petroleum Gas (Act No. 149 of 1967; hereinafter referred to as the 'Liquefied Petroleum Gas Act')) (such a person shall hereinafter be referred to as a 'Quasi-Gas Supplier3'). In this case, the phrase 'the following items' in Article 36-2, paragraph 4 shall be deemed to be replaced with 'item 1,' and the phrase 'the items of the preceding paragraph' in Article 36-2, paragraph 5 shall be deemed to be replaced with 'item 1 of the preceding paragraph.'
- 第四項本文及び前二項の規定は、金融機関又は金融商品取引業者で政令で定めるもの(内国法人に限る。次項において「国内金融機関等」という。)が平成十年四月一日から平成二十年三月三十一日までの間に発行された一般民間国外債の利子(第三条の三第二項又は第六項の規定の適用があるものを除く。)の支払を受ける場合について準用する。この場合において、第四項本文中「氏名又は名称及び国外にある住所若しくは居所又は本店若しくは主たる事務所」とあるのは「名称及び本店又は主たる事務所」と、前項第一号中「非居住者又は外国法人」とあるのは「非居住者若しくは外国法人又は次項に規定する国内金融機関等」と、同項第二号中「内国法人」とあるのは「内国法人(次項に規定する国内金融機関等を除く。)」と、「外国法人」とあるのは「外国法人並びに同項に規定する国内金融機関等」と読み替えるものとする。
- The provisions of the main clause of paragraph (4) and the provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis where a financial institution or financial instruments business operator specified by a Cabinet Order (limited to a domestic corporation; referred to in the next paragraph as a 'domestic financial institution, etc.') receives payment of interest (excluding interest subject to Article 3-3(2) or (6)) on general foreign-issued company bonds issued during the period from April 1, 1998, to March 31, 2008. In this case: in the main clause of paragraph (4), the phrase 'his/her or its name and his/her domicile or residence or the location of its head office or principal office' shall be deemed to be replaced with 'its name and the location of its head office or principal office'; in paragraph (7)(i), the phrase 'nonresidents or foreign corporations' shall be deemed to be replaced with 'nonresidents or foreign corporations or domestic financial institutions, etc. prescribed in the next paragraph'; in paragraph (7)(ii), the phrase 'domestic corporation(s)' shall be deemed to be replaced with 'domestic corporation(s) (excluding a domestic financial institution(s), etc. prescribed in the next paragraph,' and the phrase 'foreign corporation(s)' shall be deemed to be replaced with 'domestic corporation(s) and domestic financial institution(s), etc. prescribed in the said paragraph.'
- 第百八十六条(控訴の規定の準用)、第百八十七条(上告提起の場合における費用の予納)、第百八十九条(上告提起通知書の送達等)及び第百九十二条から前条まで(判例の摘示、上告理由の記載の仕方、上告理由書の提出期間、上告理由を記載した書面の通数、補正命令、上告裁判所への事件送付及び上告理由書の送達)の規定は、上告受理の申立てについて準用する。この場合において、第百八十七条、第百八十九条及び第百九十四条中「上告提起通知書」とあるのは「上告受理申立て通知書」と、第百八十九条第二項、第百九十五条及び前条中「被上告人」とあるのは「相手方」と、第百九十六条第一項中「第百九十条(法第三百十二条第一項及び第二項の上告理由の記載の方式)又は第百九十一条(法第三百十二条第三項の上告理由の記載の方式)」とあるのは「第百九十九条(上告受理の申立て)第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 186 (Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Appeal to Court of Second Instance), Article 187 (Prepayment of Expenses in Cases of Filing Final Appeal), Article 189 (Service of Written Notice of the Filing of Final Appeal) and Article 192 to the preceding Article (Indication of Precedents; Matter in Which Reasons for Final Appeal Should be Stated; Period for Submission of Statement of Reasons for Final Appeal; Number of Copies of Document Stating Reasons for Final Appeal; Order to Correct; Sending of Case to Final Appellate Court; and Service of Statement of Reasons for Final Appeal) shall apply mutatis mutandis to a petition for the acceptance of a final appeal. In this case, the term 'written notice of the filing of a final appeal' in Article 187, Article 189 and Article 194 shall be deemed to be replaced with 'written notice of a petition for the acceptance of a final appeal,' the term 'appellee of the final appeal' in paragraph (2) of Article 189, Article 195 and the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'opponent,' and the phrase 'Article 190 (Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (1) and Paragraph (2) of Article 312 of the Code) or Article 191 (Method of Stating Reasons for Final Appeal Set Forth in Paragraph (3) of Article 312 of the Code)' in paragraph (1) of Article 196 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 199 (Petition for Acceptance of Final Appeal).'
- 第百二十九条から第百三十三条までの規定は、未決拘禁者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十九条第一項中「第百二十七条」とあるのは「第百三十五条」と、同項第六号中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と、同条第二項中「第三号まで」とあるのは「第三号まで又は第六号」と、第百三十条第一項中「申請する信書」とあるのは「申請する信書(弁護人等に対して発するものを除く。)」と、同条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一日につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 129 to 133 inclusive shall apply mutatis mutandis to the letters an unsentenced person sends or receives. In this case, the term 'Article 127' in paragraph (1) of Article 129 shall be read as 'Article 135' ; the phrase 'hindering adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person' in item (vi) of said paragraph shall be read as 'causing destruction of evidence' ; the phrase 'inclusive' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'inclusive or item (vi)' ; the phrase 'the number of letters' in paragraph (1) of Article 130 shall be read as 'the number of letters (except those for a defense counsel, etc.)' ; the phrase 'four per month' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'one per day' ; the phrase 'Article 128 or 129' in paragraph (1) of Article 132 shall be read as 'Article 129' ; the phrase 'any of the items of paragraph (1) under Article 54' in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) of said Article shall be read as 'item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54' ; and the phrase 'paragraph (1) of Article 54' in paragraph (6) of said Article shall be read as 'paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54.'
- 会社法第八百三十条、第八百三十一条、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)の規定は、会員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同項中「会社の本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「会員商品取引所の主たる事務所(第一号トに規定する場合であって当該決議によって商品取引所法第二十四条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、主たる事務所及び当該登記に係る従たる事務所)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to items (xvi) and (xvii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraphs (1) and (3), Article 837, Article 838, Article 846 and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i) (e)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for the declaration of nonexistence or nullity of a resolution of a general meeting of members or an action for the rescission of a resolution of a general meeting of members. In this case, the phrase 'the head office (in the case prescribed in item (i) (e) where the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph (2) have been registered according to said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'the principal office of the Member Commodity Exchange (in the case prescribed in item (i) (e) where the matters listed in the respective items of Article 24, paragraph (2) of the Commodity Exchange Act have been registered according to said resolution, the principal office and the secondary office pertaining to said registration).'
- 会社法第百二十四条第二項及び第三項の規定は基準日について、同法第百二十五条(第三項第三号を除く。)の規定は投資主名簿について、同法第百二十六条並びに第百九十六条第一項及び第二項の規定は投資主に対してする通知又は催告について、それぞれ準用する。この場合において、同法第百二十五条第一項中「その本店(株主名簿管理人がある場合にあっては、その営業所)」とあるのは「投資法人法第百六十六条第二項第八号に規定する投資主名簿等管理人の営業所」と、同条第四項及び第五項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と、同項中「第三項各号」とあるのは「第三項第一号、第二号、第四号又は第五号」と、同法第百二十六条第五項中「第二百九十九条第一項(第三百二十五条において準用する場合を含む。)」とあるのは「投資法人法第九十一条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 124, paragraph (2) and paragraph (3) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Record Date, Article 125 of that Act (excluding paragraph (3), item (iii)) shall apply mutatis mutandis to the Investors' registry, and the provisions of Article 126 and Article 596, paragraph (1) and paragraph (2) of that Act shall apply mutatis mutandis to the notice or demand made to the Investors. In this case, the phrase 'its head office (or, in cases where there is an Administrator of Shareholder Registry, at its business office)' in Article 125, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the business office of the Administrator of the Investors' Registry, etc. as prescribed in Article 166, paragraph (2), item (viii) of the Investment Corporations Act,' the term 'the court' in Article 125, paragraph (4) and paragraph (5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Prime Minister,' the term 'any item of paragraph (3)' in Article 125, paragraph (5) of that Act shall be deemed to be replaced with ' paragraph (3), item (i), item (ii), item (iv), and item (v),' the phrase 'Article 299(1) (including the case where applied mutatis mutandis pursuant to Article 325)' in Article 126, paragraph (5) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 91, paragraph (1) of the Investment Corporations Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第七条、第九条第一項及び第十条第一項の規定は、内部統制報告書及びその添付書類について準用する。この場合において、第七条中「第四条第一項又は第二項の規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第六項の規定による届出書類」とあるのは「内部統制報告書及びその添付書類」と、「届出者」とあるのは「内部統制報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「内部統制報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「内部統制報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正報告書の提出」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Article 7, Article 9(1) and Article 10(1) shall apply mutatis mutandis to an Internal Control Report and documents attached thereto. In this case, the part 'a statement set forth in Article 5(1) or in other documents required under Article 5(6), or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of said statement or said other documents for the public interest or protection of investors, during the period on or after the day on which the notification was made under Article 4(1) or (2) but before the day on which the notification is to take effect' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'an Internal Control Report and document attached thereto, or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of an Internal Control Report and documents attached thereto for the public interest or protection of investors'; the terms 'the person making the notification' and 'an amendment' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Internal Control Report' and 'an amendment report,' respectively; the terms 'the person submitting them' and 'an amendment' in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Internal Control Report' and 'an amendment report,' respectively; the term 'the person submitting the Securities Registration Statement' and the part 'to submit an amendment and may, when he/she finds it necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2)' in Article 10(1)) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Internal Control Report' and 'to submit an amendment report,' respectively; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 医師法第二十四条又は歯科医師法第二十三条の規定は、臨床修練外国医師又は臨床修練外国歯科医師について準用する。この場合において、医師法第二十四条第二項中「病院又は診療所に勤務する医師」とあるのは「外国医師等が行う臨床修練に係る医師法第十七条等の特例等に関する法律第三条第一項の規定により厚生労働大臣の指定を受けた病院において臨床修練を行う同法第二条第五号に規定する臨床修練外国医師」と、「その病院又は診療所」とあるのは「その病院」と、歯科医師法第二十三条第二項中「病院又は診療所に勤務する歯科医師」とあるのは「外国医師等が行う臨床修練に係る医師法第十七条等の特例等に関する法律第三条第一項の規定により厚生労働大臣の指定を受けた病院において臨床修練を行う同法第二条第六号に規定する臨床修練外国歯科医師」と、「その病院又は診療所」とあるのは「その病院」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 24 of the Medical Practitioners' Act or Article 23 of the Dentists Act shall apply mutatis mutandis to the foreign medical practitioner or dental practitioner under advanced clinical training. In this case, the terms "medical practitioner working at a hospital or clinic" and "such hospital or clinic" in Article 24, paragraph (2) of the Medical Practitioners' Act shall be deemed to be replaced with "foreign medical practitioner under advanced clinical training prescribed by Article 2, item (v) of the Law concerning the Exceptional Cases of the Medical Practitioners' Act, Article 17, on the Advanced Clinical Training of Foreign Medical Practitioners, who performs the advanced clinical training at a hospital designated by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of Article 3, paragraph (1) of such Law" and "such hospital", respectively, and the terms "dental practitioner working at a hospital or clinic" and "such hospital or clinic" in Article 23, paragraph (2) of the Dentists Act shall be deemed to be replaced with "foreign dental practitioner under advanced clinical training prescribed by Article 2, item (vi) of the Law concerning the Exceptional Cases of the Medical Practitioners' Act, Article 17, on the Advanced Clinical Training of Foreign Medical Practitioners, who performs the advanced clinical training at a hospital designated by the Minister of Health, Labour and Welfare pursuant to the provision of Article 3, paragraph (1) of such Law" and "such hospital", respectively.
- 会社法第百五十一条(各号を除く。)(株式の質入れの効果)、第二百十条(募集株式の発行等をやめることの請求)、第二百十二条第一項(第一号に係る部分に限る。)(不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任)及び第九百十五条第三項(第一号に係る部分に限る。)(変更の登記)の規定は、特定目的会社の転換特定社債について準用する。この場合において、同法第百五十一条中「株式会社が次に掲げる行為をした場合」とあるのは「転換特定社債の転換がされた場合」と、「当該行為」とあるのは「当該転換」と、「株主」とあるのは「転換特定社債権者」と、同法第二百十条中「株主」とあるのは「社員」と、「第百九十九条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十一条第一項」と、同条第一号中「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 151 (excluding the items) (Effect of Pledge of Shares), Article 210 (Demanding Cessation of Issuance of Shares for Subscription), Article 212(1) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Liabilities of Persons Who Subscribed for Shares with Unfair Amount To Be Paid In), and Article 915(3) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of a Change) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company's convertible Specified Bonds. In this case, the phrases 'In cases where a Stock Company carries out any of the acts listed below,' 'such act,' and 'shareholders' in Article 151 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'In cases where the conversion of convertible Specified Bonds has been effected,' 'such conversion,' and 'convertible Specified Bondholders,' respectively, the terms 'shareholders' and 'Article 199(1)' in Article 210 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'members' and 'Article 121(1) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'laws and regulations or articles of incorporation' in Article 210(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, articles of incorporation, or the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第九十七条第三項及び会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は、第五項において準用する同法第二百十二条第一項の規定による支払を求める訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 97(3) and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847(2), Article 849(2) and (5), and Article 851) (Action for Pursing the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking payment under the provisions of Article 212(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5). In this case, the phrase 'shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such a period or more)' in Article 847(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member, or a Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such a period or longer),' the term 'shareholder' in paragraphs (3) to (5) and (7) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member or Preferred Equity Member,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第四百七十五条(第一号及び第三号を除く。)、第四百七十六条、第四百七十八条第二項及び第四項、第四百七十九条第一項及び第四項、第四百八十一条、第四百八十二条第二項、第四百八十三条第四項から第六項まで、第四百八十四条、第四百八十五条、第四百九十二条第一項から第三項まで、第四百九十九条から第五百三条まで、第五百七条、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条並びに第八百七十六条の規定は、会員商品取引所の清算について準用する。この場合において、同法第四百九十二条第一項及び第五百七条第一項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同法第四百九十九条第一項中「官報に公告し」とあるのは「公告し」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 475 (excluding items (i) and (iii)), Article 476, Article 478, paragraphs (2) and (4), Article 479, paragraphs (1) and (4), Article 481, Article 482, paragraph (2), Article 483, paragraphs (4) to (6) inclusive, Article 484, Article 485, Article 492, paragraphs (1) to (3) inclusive, Articles 499 to 503 inclusive, Article 507, Article 868, paragraph (1), Article 869, Article 870 (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the part pertaining to items (i) and (iv)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to liquidation of a Member Commodity Exchange. In this case, the term 'an Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 492, paragraph (1) and Article 507, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'an ordinance of the competent ministry' and the phrase 'give a public notice in an official gazette' in Article 499, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'give a public notice.'
- 労災保険法第九条、第十二条第一項、第十二条の二、第十六条の二第二項、第十六条の五第一項及び第二項並びに第十六条の九第二項及び第四項の規定は、特別遺族年金について準用する。この場合において、労災保険法第九条第一項中「支給すべき事由が生じた月」とあるのは「支給の請求をした日の属する月」と、労災保険法第十二条の二中「支払うべき保険給付」とあるのは「支払うべき特別遺族給付金」と、「当該保険給付」とあるのは「当該特別遺族給付金」と、労災保険法第十六条の二第二項中「労働者」とあるのは「死亡労働者等」と、「前項」とあるのは「石綿による健康被害の救済に関する法律第六十条第一項」と、労災保険法第十六条の九第二項中「労働者」とあるのは「死亡労働者等」と、同条第四項中「消滅する」とあるのは「消滅し、同順位者がなくて後順位者があるときは、次順位者に特別遺族年金を支給する」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 9, Paragraph 1, Article 12, Article 12-2, Paragraph 2, Article 16-2, Paragraphs 1 and 2, Article 16-5, and Paragraphs 2 and 4, Article 16-9 of the Worker's Accident Insurance Act shall apply mutatis mutandis to the special survivor pension. In such case, "the month when the reason for payment occurs" in Paragraph 1, Article 9 of the Worker's Accident Insurance Act shall be deemed to be replaced with "the month including the day when the payment is requested;" the term "the insurance benefit to be paid" in Article 12-1 of the Worker's Accident Insurance Act, with "the special survivor benefit to be paid;" the term "the said insurance benefit", with "the said special survivor benefit;" the term "a worker" in Paragraph 2, Article 16-2 of the Worker's Accident Insurance Act, with "a deceased worker, etc.;" the term "the preceding term," with "Paragraph 1, Article 60 of the Act on Asbestos Health Damage Relief;" the term "a worker" in Paragraph 2, Article 16-9 of the Worker's Accident Insurance Act, with "a deceased worker, etc.;" and the term "extinguishes" in Paragraph 4 of the same article, with "extinguishes, and in the event that there is a next survivor without any equally entitled survivor, the special survivor pension shall be paid to the next survivor."
- 第二十四条の五第一項から第三項まで及び第二十四条の七の規定は、法第三十三条の二第一項の規定により同項各号の施設の長が行う無料の職業紹介事業及び同条の職業紹介事業を行う施設の長について準用する。この場合において、第二十四条の五第一項中「第三十二条の十三」とあるのは「第三十三条の二第七項において準用する法第三十二条の十三」と、「求人者の情報(職業紹介に係るものに限る。)及び求職者の個人情報」とあるのは「求職者の個人情報」と、第二十四条の五第二項中「第三十二条の十三」とあるのは「第三十三条の二第七項において準用する法第三十二条の十三」と、「書面の交付」とあるのは「書面の交付等」と、第二十四条の七第一項中「第三十二条の十五」とあるのは「第三十三条の二第七項において準用する法第三十二条の十五」と、「求人求職管理簿及び手数料管理簿」とあるのは「求人求職管理簿」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 24-5, paragraphs 1 to 3 inclusive and Article 24-7 shall apply mutatis mutandis to the free employment placement businesses operated by the principal of the facilities listed in either item of Article 33-2, paragraph 1 of the Act pursuant to the same paragraph and to the principal of the facilities operating the employment placement businesses provided by the same Article. In this case, the term "Article 32-13" in Article 24-5, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with "Article 32-13 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33-2, paragraph 7", the term "information of job offerers (limited to the information pertaining to the employment placement) and the personal information of the job seekers" with "personal information of the job seekers", the term "Article 32-13" in Article 24-5, paragraph 2 with "Article 32-13 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33-2, paragraph 7", the term "Delivery of a written document" with "Delivery of a written document, etc.", the term "Article 32-15" in Article 24-7, paragraph 1 with "Article 32-15 of the Act, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 33-2, paragraph 7", and the term "management records of job offerings and job applications and the fee management records" with "management records of job offerings and job applications."
- 第十五条、第十七条第一項から第三項まで、第二十三条、第二十五条第一項及び第三十三条(第一号に係る部分に限る。)の規定は貨物軽自動車運送事業者について、第十七条第四項の規定は貨物軽自動車運送事業者の事業用自動車の運転者及び運転の補助に従事する従業員について、第三十四条の規定は貨物軽自動車運送事業者の事業用自動車について準用する。この場合において、第二十三条中「第十六条第一項、第四項若しくは第六項、第十七条第一項から第三項まで、第十八条第一項、第二十二条第二項若しくは第三項若しくは前条の規定又は安全管理規程」とあるのは「第三十六条第二項において準用する第十七条第一項から第三項までの規定」と、第三十三条中「若しくは事業の全部若しくは一部の停止を命じ、又は第三条の許可を取り消すことができる」とあるのは「又は事業の全部若しくは一部の停止を命ずることができる」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 15, paragraphs (1) to (3) of Article 17, Article 23, paragraph (1) of Article 25 and Article 33 (limited to the part pertaining to item (i)) shall apply mutatis mutandis to the light motor truck transportation business operator, the provisions of paragraph (4) of Article 17 shall apply mutatis mutandis to the drivers of the service vehicles of the light motor truck transportation business operator and its employees who are engaged in assisting the drivers and the provision in Article 34 shall apply mutatis mutandis to the service vehicles of the light motor truck transportation business operator. In these cases, the term 'the provisions of paragraph (1), (4) or (6) of Article 16, paragraphs (1) to (3) of Article 17, paragraph (1) of Article 18, paragraph (2) or (3) of Article 22 or the preceding Article or the Safety Management Rule' in Article 23 shall be deemed to be replaced with 'provisions from paragraph (1) to (3) of Article 17 to which paragraph (2) of Article 36 applies mutatis mutandis' and 'or suspension of whole or part of the business or rescind the permission given in Article 3' in Article 33 shall be deemed to be replaced with 'or suspension of whole or part of the business'.
- 会社法第七百三条、第七百四条、第七百七条から第七百十四条まで、第八百六十八条第三項、第八百六十九条、第八百七十条(第三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、投資法人債管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「社債」、「社債権者」及び「社債権者集会」とあるのはそれぞれ「投資法人債」、「投資法人債権者」及び「投資法人債権者集会」と、同法第七百九条第二項中「第七百五条第一項」とあるのは「投資法人法第百三十九条の九第一項」と、同法第七百十条第一項中「この法律」とあるのは「投資法人法」と、同法第七百十一条第二項中「第七百二条」とあるのは「投資法人法第百三十九条の八」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 703, Article 704, Article 707 through Article 714, Article 868, paragraph (3), Article 869, Article 870 (limited to the part pertaining to item (iii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the part pertaining to item (i) and item (iv)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the manager of Investment Corporation Bonds. In this case, the terms 'bond,' 'bondholders,' and 'bondholders' meeting' in said provisions shall be deemed to be replaced with 'Investment Corporation Bonds', 'Creditors of an Investment Corporation,' and 'Investment Corporation Creditors' meeting' respectively, the term 'paragraph (1) of Article 705' in Article 709, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 139-9, paragraph (1) of the Investment Corporations Act,' the phrase 'this Act' in Article 710, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Investment Corporations Act,' the term 'Article 702' in Article 711, paragraph (2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 139-8 of the Investment Corporations Act' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第八十二条第二項の規定は、前項の認可の申請について準用する。この場合において、同条第二項第二号中「第百六条の二十一第一項若しくは第百六条の二十八第一項」とあるのは「第百六条の二十一第一項、第百六条の二十八第一項、第百五十三条の四に おいて準用する第百四十八条若しくは第百五十二条第一項」と、同項第三号ロ中「第百四十八条若しくは第百五十二条第一項の規定により免許を取り消された場 合」とあるのは「第百四十八条若しくは第百五十二条第一項の規定により免許を取り消された場合、第百五十三条の四において準用する第百四十八条若しくは第 百五十二条第一項の規定により認可を取り消された場合」と、同号ホ中「第百五十条、第百五十二条第一項」とあるのは「第百五十条若しくは第百五十二条第一項(第百五十三条の四において準用する場合を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provision of Article 82(2) shall apply mutatis mutandis to the application for authorization under the preceding paragraph. In this case, the term 'Article 106-21(1) or Article 106-28(1)' in item (ii), paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Article 106-21(1), Article 106-28(1), or Article 148 or Article 152(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 153-4(1),'; the term 'has had its license rescinded under the provision of Article 148 or Article 152(1)' in sub-item (b), item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'has had its license rescinded under the provision of Article 148 or Article 152(1) or has had its authorization rescinded under the provision of Article 148 or Article 152(1) as applied mutatis mutandis pursuant to the provision of Article 153-4,'; the term 'Article 150, Article 152(1)' in sub-item (e) of that item shall be deemed to be replaced with 'Article 150 or Article 152(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 153-4)'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第六百八十条から第七百一条までの規定は、投資法人が投資法人債を発行する場合における投資法人債、投資法人債権者、投資法人債原簿又は投資法人債券について準用する。この場合において、同法第六百八十条第二号中「前条」とあるのは「投資法人法第百三十九条の六」と、同法第六百八十一条第一号中「第六百七十六条第三号から第八号まで」とあるのは「投資法人法第百三十九条の三第一項第三号から第八号まで」と、同法第六百八十四条第一項中「その本店(社債原簿管理人がある場合にあっては、その営業所)」とあるのは「投資法人法第百六十六条第二項第八号に規定する投資主名簿等管理人の営業所」と、同条第四項及び第五項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と、同法第六百九十八条中「第六百七十六条第七号」とあるのは「投資法人法第百三十九条の三第一項第七号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 680 through Article 701 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Investment Corporation Bonds, Creditors of an Investment Corporation, Investment Corporation Bonds Registries, and Investment Corporation Bond Certificates where the Investment Corporation issues such Investment Corporation Bonds. In this case, the term 'the preceding Article' in Article 680, item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 139-6 of the Investment Corporations Act,' the phrase 'items (iii) through (viii) of Article 676' in Article 681, item (i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 139-3, paragraph (1), item (iii) through item (viii) of the Investment Corporations Act,' the phrase 'its head office (or, in case a manager of Bond Registry is appointed, its business office)' in Article 684, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the business office of an Administrator of the Investors' Registry, etc. as set forth in Article 166, paragraph (2), item (viii) of the Investment Corporations Act,' the term 'the court' in Article 684, paragraph (4) and paragraph (5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Prime Minister,' the term 'item (vii) of Article 676' in Article 698 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 139-3, paragraph (1), item (vii) of the Investment Corporations Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 前項の規定は、非居住者又は外国法人が、他の振替地方債に係る確認に係る振替記載等に係る口座、利付振替国債に係る確認に係る振替記載等に係る口座若しくは短期国債等に係る確認に係る振替記載等に係る口座において最初に振替地方債の振替記載等を受ける場合又は振替地方債に係る法第五条の二第十一項の規定による同項に規定する申告書(第二十六項において「振替地方債異動申告書」という。)の提出をする場合について準用する。この場合において、前項中「振替地方債に係る確認に係る同条第九項」とあるのは「他の振替地方債に係る確認若しくは利付振替国債に係る確認に係る同条第九項」と、「振替地方債に係る確認又は」とあるのは「他の振替地方債に係る確認、当該利付振替国債に係る確認又は」と、「振替国債非課税適用申告書又は振替国債異動申告書」とあるのは「振替地方債非課税適用申告書又は振替地方債異動申告書」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where a nonresident or foreign corporation makes, for the first time, entries or records under the book-entry transfer system regarding book-entry municipal bonds in the account pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system for which confirmation for other book-entry municipal bonds has been provided, the account pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system for which confirmation for interest-bearing book-entry national bonds has been provided or the account pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system for which confirmation for short-term national bonds, etc. has been provided, or submits a written application prescribed in Article 5-2, paragraph (11) of the Act pursuant to the provisions of paragraph (11) of said Article with regard to book-entry municipal bonds (such written application shall be referred to as a 'written application for a change to the book-entry municipal bonds' in paragraph (26)). In this case, in the preceding paragraph, the term 'pursuant to the provisions of paragraph (9) of said Article with regard to confirmation for said book-entry municipal bonds' shall be deemed to be replaced with 'pursuant to the provisions of paragraph (9) of said Article with regard to confirmation for other book-entry municipal bonds or confirmation for interest-bearing book-entry national bonds'; the term 'confirmation for said book-entry municipal bonds or' shall be deemed to be replaced with 'confirmation for other book-entry municipal bonds, confirmation for said interest-bearing book-entry national bonds or'; the term 'a written application for a tax exemption on book-entry national bonds or written application for a change to the book-entry national bonds' shall be deemed to be replaced with 'a written application for a tax exemption on book-entry municipal bonds or written application for a change to the book-entry municipal bonds.'
- 会社法第四百九十四条第二項及び第三項(貸借対照表等の作成及び保存)、第四百九十六条第一項及び第二項(貸借対照表等の備置き及び閲覧等)、第四百九十七条(第一項各号を除く。)(貸借対照表等の定時株主総会への提出等)並びに第四百九十八条(貸借対照表等の提出命令)の規定は、第一項の貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書について準用する。この場合において、同法第四百九十六条第一項中「前条第一項の規定の適用がある場合にあっては、監査報告を含む。」とあるのは「資産流動化法第百七十七条第二項の監査を受けた監査報告を含む。」と、同項及び同法第四百九十七条中「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条第一項中「当該各号に定める貸借対照表及び事務報告」とあるのは「資産流動化法第百七十七条第二項の監査を受けた貸借対照表及び事務報告」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 494(2) and (3) (Preparation and Retention of Balance Sheet), Article 496(1) and (2) (Keeping and Inspection of Balance Sheet), Article 497 (excluding the items of paragraph (1)) (Provision of Balance Sheet to Annual Shareholders Meeting), and Article 498 (Order to Submit Balance Sheet) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the balance sheet and administrative report and the annexed detailed statements thereof set forth in paragraph (1). In this case, the phrase '(including, in cases where the provisions of paragraph (1) of the preceding Article apply, audit reports,' in Article 496(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with '(including audit reports audited under Article 177(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'annual shareholders meeting' in Article 496(1) and Article 497 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'annual general meeting of members,' the phrase 'the Balance Sheet and administrative reports provided for in each such item' in Article 497(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the balance sheet and administrative reports audited under Article 177(2) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第三百六条第三項から第七項まで(株主総会の招集手続等に関する検査役の選任)及び第三百七条(裁判所による株主総会招集等の決定)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の申立てがあった場合について準用する。この場合において、同法第三百六条第四項及び第七項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同法第三百七条第一項第一号、第二項及び第三項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 306(3) to (7) inclusive (Election of Inspector on Calling Procedures of Shareholders Meeting), Article 307 (Determination by the Court of the Calling of Shareholders Meeting), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where the petition set forth in the preceding paragraph has been filed. In this case, the term 'the Stock Company' in Article 306(4) and (7) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the Specific Purpose Company,' the term 'a shareholders meeting' in Article 307(1)(i), (2), and (3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a general meeting of members,' the term 'the shareholders' in Article 307(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- アノード、カソード及びゲート端子を有するワイド・バンドギャップ・サイリスタと、ベース、コレクタ及びエミッタ端子を有するワイド・バンドギャップ・バイポーラ・トランジスタであって、バイポーラ・トランジスタのエミッタ端子がサイリスタのアノード端子に結合されるワイド・バンドギャップ・バイポーラ・トランジスタと、を備える電子デバイスにおいて、バイポーラ・トランジスタ及びサイリスタは、ワイド・バンドギャップ・バイポーラ・パワー・スイッチング・デバイスを特徴付け、ワイド・バンドギャップ・バイポーラ・パワー・スイッチング・デバイスは、非導通状態と、バイポーラ・トランジスタのベース端子への第一制御信号の印加及びサイリスタのゲート端子への第二制御信号の印加に応答してバイポーラ・トランジスタのコレクタ端子とサイリスタのカソード端子との間に電流が流れるような導通状態との間を切り替えるように構成される電子デバイス。
- An electronic device, comprising: a wide bandgap thyristor having an anode, a cathode, and a gate terminal; and a wide bandgap bipolar transistor having a base, a collector, and an emitter terminal, the emitter terminal of the bipolar transistor being coupled to the anode terminal of the thyristor, wherein the bipolar transistor and the thyristor define a wide bandgap bipolar power switching device that is configured to switch between a nonconducting state and a conducting state such that current flows between the collector terminal of the bipolar transistor and the cathode terminal of the thyristor responsive to application of a first control signal to the base terminal of the bipolar transistor and responsive to application of a second control signal to the gate terminal of the thyristor.
- 第二十二条(第二号ロを除く。)、第二十三条及び第三十二条の規定は第十三条第一項第一号の指定に、第二十四条、第二十六条、第三十条第二項、第三十一条及び第三十三条の規定は指定講習機関に準用する。この場合において、第二十三条中「他に第十条第二項の指定を受けた者がなく、かつ、同項」とあるのは「第十三条第一項第一号」と、同条第一号、第二号及び第四号、第二十四条第一項及び第三項、第三十条第二項、第三十一条第二項、第三十二条第二項並びに第三十三条第一項中「試験事務」とあるのは「エネルギー管理講習の業務」と、第二十四条及び第三十二条第二項第三号中「試験事務規程」とあるのは「エネルギー管理講習業務規程」と、第二十六条第一項中「第十条第二項」とあるのは「第十三条第一項第一号」と、第三十二条第二項第四号中「、第二十八条(第二十九条第四項において準用する場合を含む。)又は」とあるのは「又は」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 22 (excluding item (ii)(b)), Article 23, and Article 32 shall apply mutatis mutandis to the designation under Article 13, paragraph (1), item (i), and the provisions of Article 24, Article 26, Article 30, paragraph (2), Article 31, and Article 33 shall apply mutatis mutandis to a designated training agency. In this case, the phrase 'no other person has been designated under the same paragraph [Article 10, paragraph (2)] and the application for designation filed under the same paragraph' in Article 23 shall be deemed to be replaced with 'the application for designation filed under Article 13, paragraph (1), item (i)'; the term 'examination affairs' in Article 23, item (i), item (ii) and item (iv), Article 24, paragraph (1) and paragraph (3), Article 30, paragraph (2), Article 31, paragraph (2), Article 32, paragraph (2), and Article 33, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'energy management training services'; the term 'operational rules for examination affairs' in Article 24 and Article 32, paragraph (2), item (iii) shall be deemed to be replaced with 'operational rules for energy management training services'; the phrase 'Article 10, paragraph (2)' in Article 26, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'Article 13, paragraph (1), item (i)'; the phrase 'Article 28 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 29, paragraph (4)), or' in Article 32, paragraph (2), item (iv) shall be deemed to be replaced with 'or.'
- 第二十条、第三十三条の五及び第四十一条第一項の規定は、労働組合等が前条の規定により労働者供給事業を行う場合について準用する。この場合において、第二十条第一項中「公共職業安定所」とあるのは「労働者供給事業者」と、「求職者を紹介してはならない」とあるのは「労働者を供給してはならない」と、同条第二項中「求職者を無制限に紹介する」とあるのは「労働者を無制限に供給する」と、「公共職業安定所は当該事業所に対し、求職者を紹介してはならない」とあるのは「公共職業安定所は、その旨を労働者供給事業者に通報するものとし、当該通報を受けた労働者供給事業者は、当該事業所に対し、労働者を供給してはならない」と、同項ただし書中「紹介する」とあるのは「供給する」と、第四十一条第一項中「同項の許可」とあるのは「同条の許可」と、「当該労働者の募集の業務」とあるのは「当該労働者供給事業の全部若しくは一部」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 20, Article 33-5 and Article 41, paragraph 1 shall apply mutatis mutandis to the case where a labor union, etc. carries out a labor supply business pursuant to the provisions of the preceding Article. In this case, in Article 20, paragraph 1, the phrase "Public Employment Security Offices" shall be deemed to be replaced with "labor supply business providers" and the phrase "shall not introduce job seekers" shall be deemed to be replaced with "shall not supply workers," in paragraph 2 of said Article, the phrase "unlimited introduction of job seekers" shall be deemed to be replaced with "unlimited supply of workers" and the phrase "the Public Employment Security Office shall not introduce job seekers to that place of business" shall be deemed to be replaced with "the Public Employment Security Office shall report to labor supply providers to such effect, and labor supply providers who receive said report shall not supply workers to said place of business," in the proviso to said paragraph, the term "introduction" shall be deemed to be replaced with "supply," and in Article 41, the phrase "the license provided for in the same paragraph" shall be deemed to be replaced with "the license provided for in said Article," the phrase "the businesses of the labor recruitment concerned" shall be deemed to be replaced with ""all or part of said labor supply business."
- 第二十四項の規定は振替地方債非課税適用申告書を提出した者(第五項の規定により振替地方債非課税適用申告書を提出したものとみなされる者を含む。以下この項及び第二十八項において同じ。)が特定振替機関等若しくは適格外国仲介業者から振替地方債の振替記載等を受けたとき又は特定振替機関等若しくは適格外国仲介業者に対し振替地方債異動申告書を提出したときについて、前項の規定は振替地方債非課税適用申告書を提出した者が適格外国仲介業者から振替地方債の振替記載等を受けたとき又は適格外国仲介業者に対し振替地方債異動申告書を提出したときについて、それぞれ準用する。この場合において、第二十四項中「当該振替国債非課税適用申告書」とあるのは「当該振替地方債非課税適用申告書」と、前項中「当該振替国債非課税適用申告書」とあるのは「当該振替地方債非課税適用申告書」と、「振替国債に」とあるのは「振替地方債に」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (24) shall apply mutatis mutandis where a person who has submitted a written application for a tax exemption on book-entry municipal bonds (including one who shall be deemed to have submitted a written application for a tax exemption on book-entry municipal bonds pursuant to the provisions of paragraph (5); hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (28)) has made entries or records under the book-entry transfer system regarding book-entry municipal bonds through a specified book-entry transfer institution, etc. or qualified foreign intermediary, or submitted a written application for a change to the book-entry municipal bonds to a specified book-entry transfer institution, etc. or qualified foreign intermediary; and the provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where a person who has submitted a written application for a tax exemption on book-entry municipal bonds has made entries or records under the book-entry transfer system regarding book-entry municipal bonds through a qualified foreign intermediary, or submitted a written application for a change to the book-entry municipal bonds to a qualified foreign intermediary. In this case, in paragraph (24), the term 'said written application for a tax exemption on book-entry national bonds' shall be deemed to be replaced with 'said written application for a tax exemption on book-entry municipal bonds'; in the preceding paragraph, the term 'said written application for a tax exemption on book-entry national bonds' shall be deemed to be replaced with 'said written application for a tax exemption on book-entry municipal bonds,' and the term 'pertaining to said book-entry national bonds' shall be deemed to be replaced with 'pertaining to said book-entry municipal bonds.'
- 第二十条の規定は、労働者の募集について準用する。この場合において、同条第一項中「公共職業安定所」とあるのは「労働者の募集を行う者(厚生労働省令で定める者を除く。次項において同じ。)及び募集受託者(第三十九条に規定する募集受託者をいう。同項において同じ。)」と、「事業所に、求職者を紹介してはならない」とあるのは「事業所における就業を内容とする労働者の募集をしてはならない」と、同条第二項中「求職者を無制限に紹介する」とあるのは「労働者を無制限に募集する」と、「公共職業安定所は当該事業所に対し、求職者を紹介してはならない」とあるのは「公共職業安定所は、その旨を労働者の募集を行う者及び募集受託者に通報するものとし、当該通報を受けた労働者の募集を行う者又は募集受託者は、当該事業所における就業を内容とする労働者の募集をしてはならない」と、同項ただし書中「紹介する」とあるのは「募集する」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 20 shall apply mutatis mutandis to labor recruitment. In this case, in paragraph 1 of said Article, the phrase "Public Employment Security Offices" shall be deemed to be replaced with "person who conducts labor recruitment (excluding a person provided by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply in the following paragraph) and a commissioned recruiter (which means a commissioned recruiter provided in Article 39; the same shall apply in said paragraph)" and the phrase "shall not introduce job seekers to a place of business" shall be deemed to be replaced with "shall not conduct labor recruitment for work at a place of business," ; in paragraph 2 of said Article, the phrase "unlimited introduction of job seekers" shall be deemed to be replaced with "unlimited recruitment of workers" and the phrase "the Public Employment Security Office shall not introduce job seekers to that place of business" shall be deemed to be replaced with "the Public Employment Security Office shall report to persons who conduct labor recruitment and commissioned recruiters to such effect, and persons who conduct labor recruitment and commissioned recruiters who receive said report shall not conduct labor recruitment for work at said place of business," and the term "introduction" in the proviso to said paragraph shall be deemed to be replaced with "recruitment."
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条及び第百六十一条第一項並びに行政不服審査法第十四条第三項及び第四項、第十五条第一項、第二項及び第四項、第二十一条、第三十四条第一項、第二項及び第六項、第三十五条から第三十七条まで、第三十九条、第四十条第一項から第五項まで、第四十一条第一項、第四十二条、第四十三条第一項及び第二項並びに第五十五条の規定は、再審査の申請について準用する。この場合において、第百六十条及び第百六十一条第一項中「矯正管区の長」とあるのは「公安委員会」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、同法第三十四条第二項中「審査請求人の申立てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と、同法第四十二条第三項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも一回掲載して」とあるのは「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, and paragraph (1) of Article 161 of this Act, and the provisions of paragraphs (3) and (4) of Article 14, paragraphs (1), (2), and (4) of Article 15, Article 21, paragraphs (1), (2), and 6 of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, Article 39, paragraphs (1) to (5) inclusive of Article 40, paragraph (1) of Article 41, Article 42, paragraphs (1) and (2) of Article 43, and Article 55 of the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the reclaim for review. In this case, the term 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160 and paragraph (1) of Article 161 shall be read as 'public safety commission' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'detention services manager' ; the phrase 'upon request of the applicant of the request for review or ex officio' in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as 'ex officio' ; and the phrase 'by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once' in paragraph (3) of Article 42 of said Act shall be read as 'by posting the notice on a bulletin board,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 第八十条及び第八十二条から第八十四条まで並びに会社法第三百五十四条(表見代表取締役)、第三百五十五条(忠実義務)、第三百五十七条第一項(取締役の報告義務)、第四百八十四条(清算株式会社についての破産手続の開始)及び第四百八十五条(裁判所の選任する清算人の報酬)の規定は、清算特定目的会社の清算人(第八十四条の規定については、第百六十七条第三項から第六項までの規定により裁判所が選任したものを除く。)について準用する。この場合において、同法第三百五十四条中「社長、副社長その他株式会社を代表する権限を有するものと認められる名称」とあるのは「清算特定目的会社を代表する権限を有するものと認められる名称」と、同法第三百五十五条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第三百五十七条第一項中「株主(監査役設置会社にあっては、監査役)」とあるのは「監査役」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 80 and Article 82 to Article 84 inclusive of this Act and Article 354 (Apparent Representative Director), Article 355 (Duty of Loyalty), Article 357(1) (Director's Duty to Report), Article 484 (Commencement of Bankruptcy Procedures for Liquidating Stock Companies), and Article 485 (Remuneration for Liquidators Appointed by the Court) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidators (with regard to the provisions of Article 84, liquidators appointed by the court pursuant to the provisions of Article 167(3) to (6) inclusive shall be excluded) of a Specific Purpose Company in Liquidation. In this case, the phrase 'the title of president, vice president or other title regarded as having authority to represent the Stock Company' in Article 354 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the title of the person who is found to have the authority to represent the Specific Purpose Company in Liquidation,' the term 'shareholders meeting' in Article 355 of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the phrase 'the shareholders (or, for a Company with Auditors, the company auditors)' in Article 357(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the company auditors,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第三項から第五項までの規定は、地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)第四条第一項に規定する職員(同法第二十八条の五第一項に規定する短時間勤務の職を占める職員以外の非常勤職員を除く。以下この条において同じ。)がその要介護家族の介護をするための休業について準用する。この場合において、第三項中「給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)」とあるのは「地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者(地方教育行政の組織及び運営に関する法律(昭和三十一年法律第百六十二号)第三十七条第一項に規定する県費負担教職員については、市町村の教育委員会。以下同じ。)」と、第五項中「農林水産大臣等」とあるのは「地方公務員法第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 3 through 5 above shall apply mutatis mutandis to leave taken by an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act (Act No. 261 of 1950) (excluding part-time personnel who do not hold an official post with short working hours prescribed in Article 28-5 paragraph 1 of the same Act, the same shall apply hereinafter in this Article), for the purpose of taking care of his/her Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a person to whom the Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.")" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "an appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act (Act No. 261 of 1950) (or the municipal board of education with regard to the educational personnel whose wages are paid by a prefectural government prescribed in Article 37 paragraph 1 of the Act on the Organization and Operation of Local Educational Administration (Act No. 162 of 1956), the same shall apply hereinafter)"; and the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in paragraph 5 shall be deemed to be replaced with "an appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act."
- 第四十九条の五 第二項、第三項及び第四項、第四十九条の六から第四十九条の十一まで、第四十九条の十六、第四十九条の十八並びに第四十九条の二十の規定は前項の登録に、 第四十五条第三項、第四十九条の三第二項、第四十九条の十二から第四十九条の十五まで、第四十九条の十九、第四十九条の二十三及び第四十九条の二十七の規 定は前項の登録を受けた者(以下「外国登録容器等製造業者」という。)に準用する。この場合において、第四十五条第三項及び第四十九条の三第二項中「何人 も」とあるのは「外国登録容器等製造業者は」と、第四十五条第三項中「容器」とあるのは「本邦に輸出される容器」と、第四十九条の三第二項中「附属品」と あるのは「本邦に輸出される附属品」と、第四十九条の十及び第四十九条の二十中「容器等製造業者登録簿」とあるのは「外国容器等製造業者登録簿」と、第四 十九条の二十七中「命ずる」とあるのは「請求する」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2), (3) and (4) of Article 49-5, Articles 49-6 to 49-11 inclusive, Article 49-16, Article 49-18 and Article 49-20 shall apply mutatis mutandis to registration under the preceding paragraph while the provisions of paragraph (3) of Article 45, paragraph (2) of Article 49-3, Articles 49-12 to 49-15 inclusive, Article 49-19, Article 49-23 and Article 49-27 shall apply mutatis mutandis to a person obtaining registration under the preceding paragraph (hereinafter referred to as 'Registered Foreign Manufacturer of Containers, etc.'). In this case, the phrase 'no person' in paragraph (3) of Article 45 and paragraph (2) of Article 49-3 shall be deemed to be replaced with 'a Registered Foreign Manufacturer of Containers, etc.', the word 'containers' in paragraph (3) of Article 45 shall be deemed to be replaced with 'containers to be exported to Japan', the word 'accessories' in paragraph (2) of Article 49-3 shall be deemed to be replaced with 'accessories to be exported to Japan', the phrase 'Registry of Manufacturers of Containers, etc.' in Article 49-10 and Article 49-20 shall be deemed to be replaced with 'Registry of Foreign Manufacturers of Containers, etc.' and the phrase 'to issue an order' in Article 49-27 shall be deemed to be replaced with 'to demand'.
- 第九十七条第三項及び会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は、発起人、設立時取締役又は設立時監査役の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員(資産流動化法第二十六条に規定する優先出資社員をいう。)」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 97(3) and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847(2), Article 849(2) and (5), and Article 851) (Action for Pursing the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action pursuing the liability of an incorporator, a Director at Incorporation, or a Company Auditor at Incorporation. In this case, the phrase 'A shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation as set forth in Article 189(2)) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more)' in Article 847(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'A Specified Equity Member or Preferred Equity Member (meaning a preferred equity member as defined in Article 26 of the Asset Securitization Act) who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or longer),' the term 'shareholder' in Article 847(3) to (5) inclusive and (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member or Preferred Equity Member,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第百二十条第二項から第五項まで(株主の権利の行使に関する利益の供与)の規定は前項の場合について、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第五項並びに第八百五十一条第一項第一号及び第二項を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定はこの項において準用する同法第百二十条第三項の利益の返還を求める訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第百二十条第三項及び第四項中「第一項」とあるのは「保険業法第三十三条の二第一項」と、同条第五項中「総株主」とあるのは「総社員」と、同法第八百四十七条第一項(責任追及等の訴え)中「株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「社員である者」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 120, paragraphs (2) to (5) inclusive (Giving Benefits on Exercise of Shareholder's Right) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph; and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (5), and Article 851, paragraph (1), item (i) and paragraph (2)) (Lawsuit for Responsibility, etc. in Stock Company) of that Act shall apply mutatis mutandis to a lawsuit for the return of benefits under Article 120, paragraph (3) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph, respectively. In this case, the term 'paragraph (1)' in Article 120, paragraphs (3) and (4) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 33-2, paragraph (1) of the Insurance Business Act'; the
- 第三十条第二項から第四項まで、第三十一条、第三十二条、第三十二条の四、第三十二条の五、第三十二条の六第二項、第三項及び第五項、第三十二条の七から第三十二条の十まで並びに第三十二条の十二から第三十二条の十六までの規定は、第一項の許可を受けて行う無料の職業紹介事業及び同項の許可を受けた者について準用する。この場合において、第三十条第二項中「前項の許可」とあり、第三十一条中「前条第一項の許可」とあり、並びに第三十二条、第三十二条の四第一項、第三十二条の五、第三十二条の六第五項、第三十二条の八第二項及び第三十二条の九第一項中「第三十条第一項の許可」とあるのは「第三十三条第一項の許可」と、第三十二条の六第二項中「前項」とあるのは「第三十三条第三項」と、第三十二条の十三中「手数料に関する事項、苦情」とあるのは「苦情」と、第三十二条の十六第二項中「、職業紹介に関する手数料の額その他」とあるのは「その他」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 30, paragraphs 2 to 4 inclusive, Article 31, Article 32, Article 32-4, Article 32-5, Article 32-6, paragraph 2, paragraph 3 and paragraph 5, Articles 32-7 to 32-10 inclusive, and Articles 32-12 to 32-16 inclusive shall apply mutatis mutandis to the free employment placement business conducted under the license provided for in paragraph 1 and the person who obtained said license. In this case, the phrase "the license set forth in the preceding paragraph" in Article 30, paragraph 2, the phrase "the license provided for in paragraph 1 of the preceding Article" in Article 31, and the phrase "the license provided for in Article 30, paragraph 1" in Article 32, Article 32-4, paragraph 1, Article 32-5, Article 32-6, paragraph 5, Article 32-8, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "the license provided for in Article 33, paragraph 1," the phrase "preceding paragraph" in Article 32-6, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "Article 33, paragraph 3," the phrase "matters concerning fees, matters concerning complaints" in Article 32-13 shall be deemed to be replaced with "matters concerning complaints," the phrase "the amount of fees concerning employment placement, and other matters" in Article 32-16, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "and other matters."
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条及び第百六十一条第一項並びに行政不服審査法第十四条第三項及び第四項、第十五条第一項、第二項及び第四項、第二十一条、第三十四条第一項、第二項及び第六項、第三十五条から第三十七条まで、第三十九条、第四十条第一項から第五項まで、第四十一条第一項、第四十二条、第四十三条第一項及び第二項並びに第五十五条の規定は、再審査の申請について準用する。この場合において、第百六十条及び第百六十一条第一項中「矯正管区の長」とあるのは「海上保安庁長官」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、同法第三十四条第二項中「審査請求人の申立てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と、同法第四十二条第三項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも一回掲載して」とあるのは「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, and paragraph (1) of Article 161 of this Act, and the provisions of paragraphs (3) and (4) of Article 14, paragraphs (1), (2), and (4) of Article 15, Article 21, paragraphs (1), (2), and (6) of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, Article 39, paragraphs (1) to (5) inclusive of Article 40, paragraph (1) of Article 41, Article 42, paragraphs (1) and (2) of Article 43, and Article 55 under the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the reclaim for review. In this case, the term 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160 and paragraph (1) of Article 161 shall be read as 'The commandant, Japan Coast Guard' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'coast guard detention services manager' ; the phrase 'upon request of the applicant of the request for review or ex officio' in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as 'ex officio' ; and the phrase 'by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once' in paragraph (3) of Article 42 of said Act shall be read as 'by posting the notice on a bulletin board,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 第三十四条の規定は中央協会の登記について、第三十七条、第三十七条の七、第三十八条の三第二項、第三十八条の四及び第三十八条の六から第三十八条の八まで並びに一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第四条及び第七十八条の規定は中央協会の設立、管理及び運営について、第四十条の二、第四十一条の二、第四十一条の四、第四十一条の五、第四十一条の七から第四十一条の十まで及び第四十二条の二から第四十二条の八までの規定は中央協会の解散及び清算について、それぞれ準用する。この場合において、第三十七条第二項、第三十七条の七及び第四十二条の三中「都道府県知事」とあるのは「厚生労働大臣」と、第四十一条の四中「前条」とあるのは「第七十一条」と、第四十二条の二第三項中「職業訓練法人の業務を監督する都道府県知事」とあるのは「厚生労働大臣」と、同条第四項中「前項に規定する都道府県知事は、同項」とあるのは「厚生労働大臣は、前項」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 34 shall apply mutatis mutandis to the registration of the Central Association, the provisions of Article 37, article 37-7, Article 38-3, paragraph (2), Article 38-4, and Article 38-6 to Article 38-8 of this Act and the provisions of Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations shall apply mutatis mutandis to the establishment, management and operation of the Central Association, and the provisions of Article 40-2, Article 41-2, Article 41-4, Article 41-5, Article 41-7 to Article 41-10, and Article 42-2 to Article 42-8 shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of the Central Association. In this case, the term "the prefectural governor" in Article 37, paragraph (2), Article 37-7, and Article 42-3 shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare;" the term "the preceding Article" in Article 41-4 shall be deemed to be replaced with "Article 71;" the term "the prefectural governor supervising the business of the vocational training corporation" in Article 42-2, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare;" and the term "The prefectural governor prescribed in the preceding paragraph may state his/her opinion to the court prescribed in the same paragraph" in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with "the Minister of Health, Labour and Welfare may state his/her opinion to the court prescribed in the preceding paragraph."
- 第三項から第五項までの規定は、日本郵政公社の職員(国家公務員法第八十一条の五第一項に規定する短時間勤務の官職を占める者以外の常時勤務することを要しない職員を除く。以下この条において「日本郵政公社職員」という。)について準用する。この場合において、第三項中「国有林野事業を行う国の経営する企業に勤務する職員の給与等に関する特例法(昭和二十九年法律第百四十一号。以下この条において「給特法」という。)の適用を受ける国家公務員」とあるのは「日本郵政公社の職員」と、「要しない国家公務員」とあるのは「要しない職員」と、「給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)」とあるのは「日本郵政公社の総裁」と、「当該国家公務員」とあるのは「当該職員」と、第五項中「農林水産大臣等」とあるのは「日本郵政公社の総裁」と、「国家公務員」とあるのは「職員」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 3 through 5 above shall apply mutatis mutandis to an employee of Japan Post (excluding an employee who is not required to work full-time and does not hold an official post with part-time working hours prescribed in Article 81-5 paragraph 1 of the National Public Service Act; referred to as "Employee of Japan Post" hereinafter in this Article). In this case, the term "a national public officer who is subject to the Special Act on Wages, etc. of Personnel Working in National Enterprises Managing National Forest (Act No. 141 of 1954; referred to as "Special Wage Act" hereinafter in this paragraph)" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "an employee of Japan Post"; the term "a national public officers who is not required" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee who is not required"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc. or a person to whom the Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.")" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the president of Japan Post"; the term "said national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "said employee"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in paragraph 5 shall be deemed to be replaced with "the president of Japan Post"; and the term "national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "employee."
- 第七条、第九条第一項及び第十条第一項の規定は、親会社等状況報告書について準用する。この場合において、第七条中「第四条第一項又は第二項の規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第六項の規定による届出書類」とあるのは「親会社等状況報告書(第二十四条の七第一項に規定する親会社等状況報告書をいう。以下同じ。)」と、「届出者」とあるのは「親会社等状況報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「親会社等状況報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「親会社等状況報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正報告書の提出」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Article 7, Article 9(1) and Article 10(1) shall apply mutatis mutandis to a Status Report of Parent Company, etc. In this case, the part 'a statement set forth in Article 5(1) or in other documents required under Article 5(6), or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of said statement or said other documents for the public interest or protection of investors, during the period on or after the day on which the notification was made under Article 4(1) or (2) but before the day on which the notification is to take effect' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'a Status Report of Parent Company, etc. (meaning Status Report of Parent Company, etc. as provided for in Article 24-7(1); the same shall apply hereinafter), or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of a Status Report of Parent Company, etc. for the public interest or protection of investors'; the terms 'the person making the notification' and 'an amendment' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Status Report of Parent Company, etc.' and 'an amendment report,' respectively; the terms 'the person submitting them' and 'an amendment' in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Status Report of Parent Company, etc.' and 'an amendment report,' respectively: the term 'the person submitting the Securities Registration Statement'; and the part 'to submit an amendment and may, when he/she finds necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2)' in Article 10(1)) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Status Report of Parent Company, etc.' and 'to submit an amendment report,' respectively; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第七十五条の規定は海上保安留置担当官による海上保安被留置者の身体、着衣、所持品及び居室の検査並びに所持品の保管並びに海上保安被留置者以外の者の着衣及び携帯品の検査並びに携帯品の保管について、第七十八条の規定は海上保安留置担当官による捕縄、手錠及び拘束衣の使用について、それぞれ準用する。この場合において、第七十五条第一項及び第三項並びに第七十八条第一項第三号中「刑事施設」とあるのは「海上保安留置施設」と、第七十五条第二項中「第三十四条第二項」とあるのは「第二百四十二条第二項」と、第七十八条第一項、第二項及び第六項中「被収容者」とあるのは「海上保安被留置者」と、同条第一項及び第七項中「法務省令」とあるのは「国土交通省令」と、同条第二項から第六項までの規定中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、同項中「刑事施設の職員である医師」とあるのは「当該海上保安留置業務管理者が委嘱する医師」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 75 shall apply mutatis mutandis to the search into the body, clothes, personal belongings, and room as well as the keeping in custody of the personal belongings of the coast guard detainees, and the search into the clothes and personal belongings as well as the keeping in custody of the personal belongings of persons other than the coast guard detainees, and the provision of Article 78 shall apply mutatis mutandis to the use of the arresting ropes, handcuffs, and restraint suit by the coast guard detention officers respectively. In this case, the term 'penal institution' in paragraphs (1) and (3) of Article 75 and item (iii) of paragraph (1) under Article 78 shall be read as 'coast guard detention facility' ; the phrase 'paragraph (2) of Article 34' in paragraph (2) of Article 75 shall be read as 'paragraph (2) of Article 242' ; the terms 'inmate' and 'inmates' in paragraphs (1), (2), and 6 under Article 78 shall be read as 'coast guard detainee' and 'coast guard detainees' ; the term 'a Ministry of Justice Ordinance' in paragraphs (1) and (7) under said Article shall be read as 'an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraphs (2) to (6) inclusive under said Article shall be read as 'coast guard detention services manager' ; and the term 'a medical doctor on the staff of the penal institution' in said paragraph shall be read as 'a medical doctor commissioned by the coast guard detention services manager'.
- 職業安定法第三十七条第二項の規定は前項の規定による届出があつた場合について、同法第五条の三第一項及び第三項、第五条の四、第三十九条、第四十一条第二項、第四十八条の三、第四十八条の四、第五十条第一項及び第二項並びに第五十一条の二の規定は前項の規定による届出をして訓練担当者の募集に従事する者について、同法第四十条の規定は同項の規定による届出をして訓練担当者の募集に従事する者に対する報酬の供与について、同法第五十条第三項及び第四項の規定はこの項において準用する同条第二項に規定する職権を行う場合について準用する。この場合において、同法第三十七条第二項中「労働者の募集を行おうとする者」とあるのは「職業能力開発促進法第二十六条の六第四項の規定による届出をして同条第一項に規定する訓練担当者の募集に従事しようとする者」と、同法第四十一条第二項中「当該労働者の募集の業務の廃止を命じ、又は期間」とあるのは「期間」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 37, paragraph (2) of the Employment Security Act shall apply mutatis mutandis to the case where a notification has been made as prescribed in the preceding paragraph; the provisions of Article 5-3, paragraph (1) and paragraph (3), Article 5-4, Article 39, Article 41, paragraph (2), Article 48-3, Article 48-4, Article 50, paragraph (1) and paragraph (2), and Article 51-2 of the same Act shall apply mutatis mutandis to persons who make a notification as prescribed in the preceding paragraph to be engaged in labor recruitment for persons in charge of training; the provision of Article 40 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the payment of compensation for persons who make a notification as prescribed in the preceding paragraph to be engaged in labor recruitment for persons in charge of training; and the provisions of Article 50, paragraph (3) and paragraph (4) of the same Act shall apply mutatis mutandis to the case where authority is exercised as prescribed in Article 50, paragraph (2) of the same Act which is applied mutatis mutandis pursuant in this paragraph. In this case, the term "the person who intends to conduct the labor recruitment" in Article 37, paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with "the person who makes a notification as prescribed in Article 26-6, paragraph (4) of the Human Resources Development Promotion Act and intends to be engaged in labor recruitment for persons in charge of training as prescribed in paragraph (1) of the same Article;" and the term "may order the abolition of the businesses of the labor recruitment concerned or order" in Article 41, paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with "may order."
- 第三十一条の規定は変更後の開発行為に関する工事が同条の国土交通省令で定める工事に該当する場合について、第三十二条の規定は開発行為に関係がある公共施設若しくは当該開発行為若しくは当該開発行為に関する工事により設置される公共施設に関する事項の変更をしようとする場合又は同条の政令で定める者との協議に係る開発行為に関する事項であつて政令で定めるものの変更をしようとする場合について、第三十三条、第三十四条、前条及び第四十一条の規定は第一項の規定による許可について、第三十四条の二の規定は第一項の規定により国又は都道府県等が同項の許可を受けなければならない場合について、第四十七条第一項の規定は第一項の規定による許可及び第三項の規定による届出について準用する。この場合において、第四十七条第一項中「次に掲げる事項」とあるのは、「変更の許可又は届出の年月日及び第二号から第六号までに掲げる事項のうち当該変更に係る事項」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 31 shall apply mutatis mutandis to cases where the development activities-related construction after the change falls under the construction specified by the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism under said Article; the provision of Article 32 shall apply mutatis mutandis to cases where it is intended to make changes to matters relating to public facilities that are related to development activities or to public facilities that will be established as a result of the relevant development activities or the relevant development activities-related construction, or cases where it is intended to make changes to matters concerning development activities pertaining to the consultation with persons specified by Cabinet Order under said Article and are prescribed by Cabinet Order; the provisions of Article 33, Article 34 and the immediately preceding Article and Article 41 shall apply mutatis mutandis to permission pursuant to the provision of paragraph (1); the provision of Article 34-2 shall apply mutatis mutandis to cases where the State or the Prefectures, etc. is required to receive the permission under the said paragraph pursuant to the provision of paragraph (1); and the provision of Article 47 paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to permission pursuant to the provision of paragraph (1) and notification pursuant to the provision of paragraph (3). In this case, the term 'matters listed below' in Article 47 paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the date of permission for change or notification and matters listed in items (ii) through (vi) and pertaining to the relevant change'.
- 会社法第三百条本文(招集手続の省略)の規定は第五十六条第一項の社員総会(第百五十二条第一項に規定する計画変更決議を行う社員総会を除く。)について、同法第三百十条(議決権の代理行使)並びに第三百十三条第一項及び第三項(議決権の不統一行使)の規定は特定目的会社の社員の議決権の行使について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百条中「株主」とあるのは「社員(当該社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない社員を除く。)」と、同法第三百十条第二項及び第五項から第七項までの規定中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第四項中「第二百九十九条第三項」とあるのは「資産流動化法第五十五条第三項(資産流動化法第五十六条第三項において準用する場合を含む。)」と、同法第三百十三条第三項中「株式」とあるのは「特定出資又は優先出資」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The main clause of Article 300 (Omission of Calling Procedures) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the general meeting of members set forth in Article 56(1) (excluding a general meeting of members which adopts a Resolution for Changing the Plan set forth in Article 152(1)) and the provisions of Article 310 (Proxy Voting), and Article 313(1) and (3) (Diverse Exercise of Votes) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the exercise of voting rights of the members of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in Article 300 of that Act shall be deemed to be replaced with 'members (excluding members who may not exercise their voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at the general meeting of members),' the term 'shareholders meeting' in Article 310(2) and (5) to (7) inclusive of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the term 'Article 299(3)' in Article 310(4) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 55(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(3) of the Asset Securitization Act) of the Asset Securitization Act,' the term 'the shares' in Article 313(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Specified Equity or Preferred Equity,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二十七条の八第一項から第五項まで(第三項第二号及び第三号を除く。)の規定は、意見表明報告書について準用する。この場合において、同条第一項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、「公開買付者」とあるのは「第二十七条の十第一項に規定する対象者」と、同条第二項中「買付条件等の変更」とあるのは「公開買付けに関する意見の変更」と、「公開買付者」とあるのは「第二十七条の十第一項に規定する対象者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第三項及び第四項中「公開買付者」とあるのは「第二十七条の十第一項に規定する対象者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第五項中「第三項の規定による処分」とあるのは「第二十七条の十第八項において準用する第三項の規定による処分」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、「前項の規定による処分」とあるのは「同条第八項において準用する前項の規定による処分」と読み替えるものとする。
- Article 27-8(1) to (5) inclusive (excluding Article 27-8(3)(ii) and (iii)) shall apply mutatis mutandis to the Subject Company's Position Statement. In this case, the terms 'Tender Offeror' and 'amendment' in Article 27-8(1) shall be deemed to be replaced with 'the Subject Company as defined in Article 27-10(1)' and 'amendment report,' respectively; the terms 'change in the Terms of Purchase, etc.,' 'Tender Offeror' and 'amendment' in Article 27-8(2) shall be deemed to be replaced with 'change in opinion on the Tender Offer,' 'the Subject Company defined in Article 27-10(1)' and 'amendment report,' respectively; the terms 'Tender Offeror' and 'amendment' in Article 27-8(3) and (4) shall be deemed to be replaced with 'the Subject Company defined in Article 27-10(1)' and 'amendment report,' respectively; and the terms 'The disposition under paragraph (3),' 'amendment' and 'the disposition under the preceding paragraph' shall be deemed to be replaced with 'The disposition under paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(8),' 'amendment report' and 'the disposition under the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(8),' respectively.
- 組合の登記については、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで、第七条から第十五条まで、第十七条、第十八条、第十九条の二から第二十四条まで、第二十六条、第二十七条、第四十八条から第五十三条まで、第七十一条第一項及び第百三十二条から第百四十八条まで並びに民事保全法第五十六条の規定を準用する。この場合において、商業登記法第四十八条第二項中「会社法九百三十条第二項各号」とあるのは「有限責任事業組合契約に関する法律第五十七条」と、同胞第五十三条中「新所在地における登記」とあるのは「新所在地において有限責任事業組合に関する法律第五十七条各号に掲げる事項を登記すべき場合」と、民事保全法第五十六条中「法人を代表する者その他法人の役員」とあるのは「有限責任事業組合の組合員又は清算人」と、「法人の本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所」とあるのは「有限責任事業組合の主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。
- Articles 2 through 5, Articles 7 through 15, Article 17, Article 18, Articles 19-2 through 24, Article 26, Article 27, Articles 48 through 53, paragraph 1 of Article 71, and Articles 132 through 148 of the Commercial Registration Law (Law No. 125 of 1963) and Article 56 of the Civil Provisional Relief Law apply mutatis mutandis with respect to the registration of a Partnership. In this case, the term 'each item of paragraph 2 of Article 930 of the Companies Act' mentioned in paragraph 2 of Article 48 of the Commercial Registration Law shall be deemed to be replaced with 'each item of Article 57 of the Limited Liability Partnership Act,' the term 'registration in the district of new location' mentioned in Article 53 of the Commercial Registration Law shall be deemed to be replaced with 'in cases where the matters referred to in each item of Article 57 of the Limited Liability Partnership Act in the district of new location', the term 'persons representing the juridical person or other directors, executive officers and statutory auditors of the juridical person' mentioned in Article 56 of the Civil Provisional Relief Law shall be deemed to be replaced with 'partners or liquidators of the limited liability partnership,' and the term 'the head office or principal office and branches or secondary offices of the juridical person' mentioned in Article 56 of the Civil Provisional Relief Law shall be deemed to be replaced with the 'principal office and secondary offices of the limited liability partnership.'
- 職業安定法第三十七条第二項の規定は前項の規定による届出があった場合について、同法第五条の三第一項及び第三項、第五条の四、第三十九条、第四十一条第二項、第四十八条の三、第四十八条の四、第五十条第一項及び第二項並びに第五十一条の二の規定は前項の規定による届出をして労働者の募集に従事する者について、同法第四十条の規定は同項の規定による届出をして労働者の募集に従事する者に対する報酬の供与について、同法第五十条第三項及び第四項の規定はこの項において準用する同条第二項に規定する職権を行う場合について準用する。この場合において、同法第三十七条第二項中「労働者の募集を行おうとする者」とあるのは「育児休業、介護休業等育児又は家族介護を行う労働者の福祉に関する法律第五十三条第四項の規定による届出をして労働者の募集に従事しようとする者」と、同法第四十一条第二項中「当該労働者の募集の業務の廃止を命じ、又は期間」とあるのは「期間」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 37 paragraph 2 of the Employment Security Act shall apply mutatis mutandis to the case where the notification prescribed in the provision of the preceding paragraph is made; the provisions of paragraphs 1 and 3 of Article 5-3, Article 5-4, Article 39, Article 41 paragraph 2, Article 48-3, Article 48-4, Article 50 paragraphs 1 and 2, and Article 51-2 of the same Act shall apply mutatis mutandis to an entity that engages in recruitment of workers by making a notification referred to in the provisions of the preceding paragraph; the provisions of Article 40 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the payment of remuneration to an entity that engages in recruitment of workers by making a notification referred to in the provisions of the same paragraph; and the provisions of Article 50 paragraphs 3 and 4 of the same Act shall apply mutatis mutandis to the case where an administrative agency exercises official authority referred to in paragraph 2 of the same Article, as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term "an entity that intends to carry out labor recruitment" in Article 37 paragraph 2 of the same Act shall be deemed to be replaced with "an entity that intends to engage in recruitment of workers by making a notification referred to in Article 53 paragraph 4 of the Act on the Welfare of Workers Who Take Care of a Child or a Family Member, Including Child Care and Family Care Leave," and the term "order to abolish recruitment business with regard to said workers, or period" in Article 41 paragraph 2 of the same Act shall be deemed to be replaced with "period."
- 第四十八条第二項及び第三項、第五十条の二、第五十三条、第五十五条から第五十七条まで、第五十九条、第六十二条の三並びに第六十六条から第六十八条の三まで並びに会社法第三百六十一条、第四百二十四条、第四百三十条、第五百九十九条及び第六百条の規定は会員商品取引所の清算人について、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)の規定は会員商品取引所の清算人の責任を追及する訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、第六十六条第一項中「財産目録、貸借対照表、損益計算書、業務報告書及び剰余金処分案又は損失処理案」とあるのは「財産目録、貸借対照表及び事務報告書」と、同法第四百二十四条中「前条第一項」とあるのは「商品取引所法第五十三条第一項」と、同法第八百四十七条第一項及び第四項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 48, paragraphs (2) and (3), Article 50-2, Article 53, Articles 55 to 57 inclusive, Article 59, Article 62-3 and Articles 66 to 68-3 inclusive of this Act and Article 361, Article 424, Article 430, Article 599 and Article 600 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidators of a Member Commodity Exchange, and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5) and Article 851) of the same Act shall apply mutatis mutandis to an action for pursuing the responsibilities of the liquidators of a Member Commodity Exchange. In this case, the phrase 'an inventory of property, a balance sheet, profit and loss statement, business report and proposed appropriation of surplus or proposed appropriation of loss' in Article 66, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'an inventory of property, a balance sheet and business report,' the term 'paragraph (1) of the preceding Article' in Article 424 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Article 53, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act,' the term 'an Ordinance of the Ministry of Finance' in Article 847, paragraphs (1) and (4) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'an ordinance of the competent ministry' and any other technical replacement shall be specified by a Cabinet Order.
- 第十二条の二第二項から第五項までの規定は前項の核物質防護規定について、同条第六項から第八項までの規定はこの項において準用する同条第五項の検査について準用する。この場合において、同条第二項中「経済産業大臣」とあるのは「第二十三条第二項に規定する主務大臣」と、「前項」とあるのは「第四十三条の二第一項」と、同条第三項中「経済産業大臣」とあるのは「第二十三条第二項に規定する主務大臣」と、「製錬事業者」とあるのは「原子炉設置者」と、同条第四項中「製錬事業者」とあるのは「原子炉設置者」と、同条第五項中「製錬事業者」とあるのは「原子炉設置者」と、「経済産業省令」とあるのは「第二十七条第一項に規定する主務省令」と、「経済産業大臣」とあるのは「第二十三条第二項に規定する主務大臣」と、同条第六項中「経済産業大臣」とあるのは「第二十三条第二項に規定する主務大臣」と、「経済産業省令」とあるのは「第二十七条第一項に規定する主務省令」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-2 (2) to (5) shall apply mutatis mutandis to the physical protection program set forth in the preceding paragraph, and the provisions of paragraphs (6) to (8) of said Article shall apply mutatis mutandis to the inspection set forth in paragraph (5) of said Article as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term 'Minister of METI' in paragraph (2) of said Article shall be deemed to be replaced with 'competent minister provided in Article 23 (2)' and the term 'preceding paragraph' shall be deemed to be replaced with 'Article 43-2 (1)'; the term 'Minister of METI' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'competent minister provided in Article 23 (2)' and the term 'licensee of refining activity' shall be deemed to be replaced with 'licensee of reactor operation'; the term 'refining activity operator' in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with 'licensee of reactor operation'; the term 'licensee of refining activity' in paragraph (5) of said Article shall be deemed to be replaced with 'licensee of reactor operation,' the term 'Ordinance of METI' shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of the competent ministry provided in Article 27 (1)' and the term 'Minister of METI' shall be deemed to be replaced with 'competent minister provided in Article 23 (2)'; the term 'Minister of METI' in paragraph (6) of said Article shall be deemed to be replaced with 'competent minister provided in Article 23 (2)' and the term 'Ordinance of METI' shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of the competent ministry provided in Article 27 (1).'
- 会社法第百二十三条(株主名簿管理人)、第百二十四条第二項及び第三項(基準日)、第百二十五条第一項から第三項まで(株主名簿の備置き及び閲覧等)並びに第百二十六条(株主に対する通知等)の規定は特定目的会社の優先出資社員に係る優先出資社員名簿について、同法第百九十六条第一項及び第二項(株主に対する通知の省略)の規定は優先出資社員に対する通知について、それぞれ準用する。この場合において、これらの規定中「株主名簿管理人」とあるのは「優先出資社員名簿管理人」と、「基準日株主」とあるのは「基準日において優先出資社員名簿に記載され、又は記録されている優先出資社員」と、「株式」とあるのは「優先出資」と、同法第百二十五条第二項及び第三項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第百二十六条第五項中「第二百九十九条第一項(第三百二十五条」とあるのは「資産流動化法第五十六条第一項(第六十六条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 123 (Administrator of Shareholder Registry), Article 124(2) and (3) (Record Date), Article 125(1) to (3) inclusive (Keeping and Making Available for Inspection of Shareholder Registry) and Article 126 (Notice to Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Preferred Equity Member Registry pertaining to Preferred Equity Members of a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 196(1) and (2) (Omission of Notices to Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a notice to a Preferred Equity Member. In this case, the term 'Administrator of Shareholder Registry' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Administrator of the Preferred Equity Member Registry,' the phrase 'Shareholders as of the Record Date' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Members Stated or Recorded in the Preferred Equity Member Registry as of the Record Date,' the term 'shares' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity,' the terms 'shareholder' and 'shareholders' in Article 125 (2) and (3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'member' and 'members,' respectively, the phrase 'Article 299(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis in Article 325)' in Article 126(5) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 56(1) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 66(3)) of that Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二十七条の三第四項の規定は、前項において準用する第二十七条の八第一項から第四項までの規定により訂正届出書が提出された場合について準用する。この場合において、第二十七条の三第四項前段中「当該公開買付けに係る株券等の発行者(当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)に送付するとともに、当該公開買付けに係る株券等が次の各号に掲げる株券等に該当する場合には、当該各号に掲げる株券等の区分に応じ、当該各号に定める者」とあるのは「次の各号に掲げる当該公開買付けに係る上場株券等の区分に応じ、当該各号に定める者に送付するとともに、当該訂正届出書を提出した日において、既に当該公開買付者が発行者である株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者」と、同項各号中「株券等」とあるのは「上場株券等」と読み替えるものとする。
- Article 27-3(4) shall apply mutatis mutandis to cases where an amendment is submitted under Article 27-8(1) to (4) inclusive as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. In this case, the part 'to the Issuer of the Share Certificates, etc. to which the Tender Offer is made (and the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the Tender Offer Notification is submitted, if any), and, if the Share Certificates, etc. for which the Tender Offer is made fall under any of the categories listed in the following items, also send a copy of the Tender Offer Notification to the exchange or association specified in the following items for each kind of Securities set forth in the respective items' in the first sentence of Article 27-3(4) shall be deemed to be replaced with 'to the exchange or association specified in the following items for each kind of Listed Share Certificates, etc. set forth in the respective items, and also send a copy of the Tender Offer Notification to the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the amendment is submitted, if any'; and the term 'Share Certificates, etc.' in the items of Article 27-3(4) shall be deemed to be replaced with 'Listed Share Certificates, etc.'
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第百四十三条から第百四十七条まで、第百四十九条、第百五十四条から第百五十六条まで、第百六十五条及び第百六十六条の規定は、外国軍用品審判所が、審判に際して、参考人を審問し、又は鑑定人に鑑定を命ずる手続について準用する。この場合において、同法第百四十三条及び第百六十五条中「裁判所」とあるのは「外国軍用品審判所」と、同法第百四十三条、第百四十四条、第百四十五条第一項、第百五十四条及び第百五十六条第一項中「証人」とあるのは「参考人」と、同法第百四十三条、第百四十四条及び第百四十五条第一項中「尋問する」とあるのは「審問する」と、同法第百四十九条ただし書中「、証言の拒絶が被告人のためのみにする権利の濫用と認められる場合(被告人が本人である場合を除く。)その他裁判所の規則で」とあるのは「その他外国軍用品審判所が」と、同法第百五十五条第一項中「尋問しなければ」とあるのは「審問しなければ」と読み替えるものとする。
- The provision of Articles 143 through 147, Article 149, Articles 154 through 156, Article 165 and Article 166 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the procedures for the Foreign Military Supply Tribunal to request witnesses or order expert witnesses to provide testimony at the hearing. In this case, the term "the court" in Article 143 and Article 165 of the said Code shall be deemed to be replaced with "the Foreign Military Supply Tribunal"; the term "witness" in Article 143, Article 144, Article 145 paragraph (1), Article 154 and Article 156, paragraph (1) of the said Code shall be deemed to be replaced with "witness"; the term "examine" in Article 143, Article 144 and Article 145, paragraph (1) of the said Code shall be deemed to be replaced with "inquire"; the terms "when the refusal is deemed to be an abuse of rights wholly for the interests of the accused (unless the person is the accused), or where there exist other circumstances provided for by the Rules of Court" in the proviso of Article 149 of the said Code shall be deemed to be replaced with "or where there exist other circumstances set forth by the Foreign Military Supply Tribunal"; and the term "examine" in Article 155, paragraph (1) of the said Code shall be deemed to be replaced with "inquire".
- 第五条、第十四条、第十六条、第十七条第一項(第一号及び第三号を除く。)及び第二項から第五項まで並びに第二十五条の規定は外国投資信託(前条第一項の規定による届出がされたものに限る。以下この条において同じ。)の受益証券の発行者について、第十九条及び第二十条第一項の規定は委託者指図型投資信託に類する外国投資信託の受益証券の発行者について、それぞれ準用する。この場合において、第十七条第一項(第一号及び第三号を除く。)中「定め、書面による決議を行わなければ」とあるのは「定めなければ」と、同条第二項及び第五項中「書面による決議」とあり、及び「当該決議」とあるのは「重大な約款の変更等」と、第二十条第一項中「第十七条及び第十八条」とあるのは「第十七条第一項(第一号及び第三号を除く。)及び第二項から第五項まで」と、第二十五条第二項中「第二号及び第三号を除く」とあるのは「第一号に係る部分に限る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 5, Article 14, Article 16, Article 17, paragraph (1) (excluding item (i) and item (iii)) and paragraph (2) through paragraph (5), and Article 25 shall apply mutatis mutandis to issuers of Beneficiary Certificates of a Foreign Investment Trust (limited to those for which notification has been made under paragraph (1) of the preceding Article; hereinafter the same shall apply in this Article) and Article 19 and Article 20, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to issuers of Beneficiary Certificates of a Foreign Investment Trust which is similar to an Investment Trust Managed under Instructions from the Settlor. In this case, the phrase 'shall provide the following matters and adopt a written resolution' in Article 17, paragraph (1) (excluding item (i) and item (iii)) shall be deemed to be replaced with 'shall provide for the following matters,' the terms 'a written resolution' and 'resolution' in paragraph (2) and paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Material Changes to the Basic Terms and Conditions, etc.,' the phrase 'Article 17 and Article 18' in Article 20, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'Article 17, paragraph (1) (excluding item (i) and item (iii)) and paragraph (2) through paragraph (5),' the phrase 'excluding item (ii) and item (iii)' in Article 25, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'limited to the part pertaining to item (i)' and any other necessary replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第五十五条第三項から第五項までの規定は第一項の規定による決定について、同条第六項の規定は第一項又はこの項において準用する同条第五項の申立てについての裁判について、同条第七項の規定はこの項において準用する同条第五項の規定による決定について、同条第八項及び第九項並びに第五十五条の二の規定は第一項の規定による決定(第五十五条第一項第一号に掲げる保全処分又は公示保全処分を命ずるものを除く。)について、第五十五条第十項の規定は第一項の申立て又は同項の規定による決定(同条第一項第一号に掲げる保全処分又は公示保全処分を命ずるものを除く。)の執行に要した費用について、第八十三条の二の規定は第一項の規定による決定(第五十五条第一項第三号に掲げる保全処分及び公示保全処分を命ずるものに限る。)の執行がされた場合について準用する。この場合において、第五十五条第三項中「債務者以外の占有者」とあるのは、「債務者及び不動産の所有者以外の占有者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 55(3) to (5) shall apply mutatis mutandis to an order under the provisions of paragraph (1), the provisions of paragraph (6) of said Article shall apply mutatis mutandis to a judicial decision on the petition set forth in paragraph (1) or in paragraph (5) of said Article as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph, the provisions of paragraph (7) of said Article shall apply mutatis mutandis to an order under the provisions of paragraph (5) of said Article as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph, the provisions of paragraph (8) and paragraph (9) of said Article and Article 55-2 shall apply mutatis mutandis to an order under the provisions of paragraph (1) (excluding an order granting the temporary restraining order or the temporary restraining order to give public notice set forth in Article 55(1)(i)), the provisions of Article 55(10) shall apply mutatis mutandis to expenses required for the petition set forth in paragraph (1) or execution of an order under the provisions of said paragraph (excluding an order granting the temporary restraining order or the temporary restraining order to give public notice set forth in paragraph (1)(i) of said Article), the provisions of Article 83-2 shall apply mutatis mutandis to the case where an order under the provisions of paragraph (1) (limited to an order granting the temporary restraining order and the temporary restraining order to give public notice set forth in Article 55(1)(iii)) has been executed. In this case, the phrase 'possessor other than the obligor' in Article 55(3) shall be deemed to be replaced with 'possessor who is neither the obligor nor the owner of real property.'
- 第十二条の七第四項から第九項までの規定は旧原子炉設置者等の廃止措置について、第二十二条の九第四項の規定は旧原子炉設置者等について準用する。この場合において、これらの規定中「第二項」とあるのは「第四十三条の三の三第二項」と、「経済産業省令」とあるのは「第二十七条第一項に規定する主務省令」と、「経済産業大臣」とあるのは「第二十三条第二項に規定する主務大臣」と読み替えるほか、第十二条の七第五項中「前条第四項」とあるのは「第四十三条の三の二第三項において準用する前条第四項」と、同条第八項中「又は」とあるのは「若しくは」と、「汚染された物」とあるのは「汚染された物又は原子炉」と、同条第九項中「前条第八項」とあるのは「第四十三条の三の二第三項において準用する前条第八項」と、第二十二条の九第四項中「第一項」とあるのは「第四十三条の三の三第一項」と、「加工事業者と」とあるのは「原子炉設置者と」と、「第十六条の五」とあるのは「第二十九条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-7 (4) to (9) shall apply mutatis mutandis to decommissioning measures of former licensee of reactor operation, etc., and the provision of Article 22-9 (4) shall apply mutatis mutandis to former licensee of reactor operation, etc. In this case, the term 'paragraph (2)' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Article 43-3-3 (2),' the term 'Ordinance of METI' shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of the competent ministry provided in Article 27 (1)' and the term 'Minister of METI' shall be deemed to be replaced with 'competent minister provided in Article 23 (2)'; the term 'paragraph (4) of the preceding Article' in Article 12-7 (5) shall be deemed to be replaced with 'paragraph (4) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-3-2 (3)'; the term 'material contaminated by' in paragraph (8) of said Article shall be deemed to be replaced with 'material or reactors contaminated by'; the term 'paragraph (8) of the preceding Article' in paragraph (9) of said Article shall be deemed to be replaced with 'paragraph (8) of the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 43-3-2 (3)'; the term 'paragraph (1)' in Article 22-9 (4) shall be deemed to be replaced with 'Article 43-3-3 (1),' the term 'as the licensee of fabricating or enrichment activity' shall be deemed to be replaced with 'as the licensee of reactor operation' and the term 'Article 16-5' shall be deemed to be replaced with 'Article 29.'
- 理事については会社法第三百五十七条第一項、同法第三百六十条第三項の規定により読み替えて適用する同条第一項及び同法第三百六十一条の規定を、監事については同法第三百四十三条第一項及び第二項、第三百四十五条第一項から第三項まで、第三百八十一条(第一項を除く。)、第三百八十二条、第三百八十三条第一項本文、第二項及び第三項並びに第三百八十四条から第三百八十八条までの規定をそれぞれ準用する。この場合において、同法第三百四十五条第一項及び第二項中「会計参与」とあるのは「監事」と、同法第三百八十二条中「取締役(取締役会設置会社にあっては、取締役会)」とあるのは「理事会」と、同法第三百八十四条中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同法第三百八十八条中「監査役設置会社(監査役の監査の範囲を会計に関するものに限定する旨の定款の定めがある株式会社を含む。)」とあり、及び「監査役設置会社」とあるのは「組合」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to directors, the provisions of Article 357, paragraph (1) of the Companies Act, Article 360, paragraph (1) of the same Act as applied by replacing the terms pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article, and Article 361 of the same Act shall apply mutatis mutandis; and with regard to auditors, the provisions of Article 343, paragraph (1) and paragraph (2), Article 345, paragraphs (1) to (3), Article 381 (excluding paragraph (1)), Article 382, the main clause of Article 383, paragraph (1), Article 383, paragraph (2) and paragraph (3), and Articles 384 to 388 of the same Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'accounting advisors' in Article 345, paragraph (1) and paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'auditors,' the term 'the directors (or, for a company with board of directors, to the board of directors)' in Article 382 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'the council,' the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 384 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'ordinance of the competent ministry,' the terms 'company with auditors (including a stock company the articles of association of which provide that the scope of the audit by its company auditors shall be limited to an audit related to accounting)' and 'company with auditors' in Article 388 of the same Article shall be deemed to be replaced with 'cooperative,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- ベース、コレクタ及びエミッタ端子を有するワイド・バンドギャップ・バイポーラ・トランジスタであって、コレクタ端子が、バイポーラ・パワー・スイッチング・デバイスの第一主端子に対応するワイド・バンドギャップ・バイポーラ・トランジスタと、アノード、カソード及びゲート端子を有するワイド・バンドギャップ・サイリスタであって、サイリスタのアノード端子が、バイポーラ・トランジスタのエミッタ端子に結合され、カソード端子が、バイポーラ・パワー・スイッチング・デバイスの第二主端子に対応するワイド・バンドギャップ・サイリスタと、を備えるパッケージ化したバイポーラ・パワー・スイッチング・デバイスにおいて、バイポーラ・パワー・トランジスタは、非導通状態と、第一及び第二主端子間に電流が流れるような導通状態との間を切り替えるように構成され、バイポーラ・パワー・トランジスタは、導通状態において第一及び第二主端子の間で非負の温度係数を有するバイポーラ・パワー・スイッチング・デバイス。
- A packaged bipolar power switching device, comprising: a wide bandgap bipolar transistor having a base, a collector, and an emitter terminal, the collector terminal corresponding to a first main terminal of the bipolar power switching device; and a wide bandgap thyristor having an anode, a cathode, and a gate terminal, the anode terminal of the thyristor being coupled to the emitter terminal of the bipolar transistor, and the cathode terminal corresponding to a second main terminal of the bipolar power switching device, wherein the bipolar power transistor is configured to switch between a nonconducting state and a conducting state such that current flows between the first and second main terminals, and wherein the bipolar power transistor has a non-negative temperature coefficient across the first and second main terminals in the conducting state.
- 補助金等に係る予算の執行の適正化に関する法律(昭和三十年法律第百七 十九号)の規定(罰則を含む。)は、第十五条第一項第三号、第五号、第七号イ、第十一号(非化石エネルギー法第十一条第一号に係る部分に限る。)及び第十 三号(福祉用具法第二十条第一号に係る部分に限る。)の規定により機構が交付する補助金について準用する。この場合において、補助金等に係る予算の執行の 適正化に関する法律(第二条第七項を除く。)中「各省各庁」とあるのは「独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構」と、「各省各庁の長」とあるの は「独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構の理事長」と、同法第二条第一項及び第四項、第七条第二項、第十九条第一項及び第二項、第二十四条並 びに第三十三条中「国」とあるのは「独立行政法人新エネルギー・産業技術総合開発機構」と、同法第十四条中「国の会計年度」とあるのは「独立行政法人新エ ネルギー・産業技術総合開発機構の事業年度」と読み替えるものとする。
- The provisions of the Act on Rationalization of Budgetary Spending on Subsidies, etc. (Act No. 179 of 1955) (including penal provisions) shall apply mutatis mutandis to subsidies granted by NEDO pursuant to the provisions of Article 15, paragraph (1), item (iii), item (v), (a) of item (vii), item (xi) (limited to the part pertaining to Article 11, item (i) of the Non-Fossil Energy Act), and item (xiii) (limited to the part pertaining to Article 20, item (i) of the Assistive Products Act). In this case, the terms 'ministries and agencies' and 'the heads of ministries and agencies' in the Act on Rationalization of Budgetary Spending on Subsidies, etc. (excluding Article 2, paragraph (7)) shall be deemed to be replaced with 'the New Energy and Industrial Technology Development Organization, Incorporated Administrative Agency' and 'the chairperson of the New Energy and Industrial Technology Development Organization, Incorporated Administrative Agency,' respectively; the term 'the State' in Article 2, paragraph (1) and paragraph (4), Article 7, paragraph (2), Article 19, paragraph (1) and paragraph (2), Article 24, and Article 33 of said Act shall be deemed to be replaced with 'the New Energy and Industrial Technology Development Organization, Incorporated Administrative Agency'; and the term 'fiscal year of the State' in Article 14 of said Act shall be deemed to be replaced with 'business year of the New Energy and Industrial Technology Development Organization, Incorporated Administrative Agency.'
- 第四十二条第二項から第四項までの規定は、前項の申請について準用する。この場合において、同条第二項中「一葉」とあるのは「一葉(学科試験全科目免除申請者を除く。)」と、同条第三項中「写真一葉及び第四十七条の文書の写し」とあるのは「第四十七条の文書の写し」と、同条第四項中「技能証明を申請する者」とあるのは「技能証明の限定の変更を申請する者(現に有する技能証明を受けるのに必要な飛行経歴その他の経歴と同一でない飛行経歴その他の経歴が必要とされている技能証明の限定の変更を申請する者に限る。)」と、「戸籍抄本若しくは戸籍記載事項証明書又は本籍の記載のある住民票の写し(外国人にあつては、国籍、氏名、出生の年月日及び性別を証する本国領事官の証明書(本国領事官の証明書を提出できない者にあつては、権限ある機関が発行するこれらの事項を証明する書類)。以下同じ。)及び別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」とあるのは「別表第二に掲げる飛行経歴その他の経歴」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 42 paragraph (2) to (4) shall apply mutatis mutandis to the application of the preceding paragraph. In this case, where it says 'one copy' within paragraph (2) of the Article shall be deemed to be replaced with 'one copy (except for the applicant for exemption from all theory examination subjects)', 'one copy of photograph and a photocopy of the document pursuant to Article 47' shall be deemed to be replaced with 'a photocopy of the document pursuant to Article 47', 'an applicant for competence certification' in paragraph (4) of the Article shall be deemed to be replaced with 'an applicant for change of rating on competence certification (only applicable to an applicant for change of rating on competence certification where the required flight experience or other experiences are different from the flight experience or other experiences required for the grant of his/her existing competence certification)', and 'the abstract of his/her family register or a certificate of entry in the family register or a copy of the resident register which states his/her permanent domicile (or in the case of a foreigner, a certificate from a consul of his/her country which certifies his/her nationality, full name, date of birth and sex (in the case of a person who is unable to submit a certificate from a consul from his/her country, a document which certifies those matters issued by a competent authority), also applicable hereafter) and a document which proves that the applicant possesses the flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2' shall be deemed to be replaced with 'flight and other aeronautical experience listed in Appended Table 2'.
- 会社法第三十八条第三項及び第三十九条第三項(設立時役員等の選任)、第四十条第一項及び第二項本文(設立時役員等の選任の方法)、第四十二条(設立時役員等の解任)並びに第四十三条第一項及び第二項本文(設立時役員等の解任の方法)の規定は、特定目的会社の設立時取締役、設立時会計参与、設立時監査役又は設立時会計監査人について準用する。この場合において、同法第三十九条第三項中「第三百三十一条第一項(第三百三十五条第一項において準用する場合を含む。)、第三百三十三条第一項若しくは第三項又は第三百三十七条第一項若しくは第三項」とあるのは「資産流動化法第七十条第一項(資産流動化法第七十二条第二項において準用する場合を含む。)、資産流動化法第七十一条第一項、同条第二項において準用する第三百三十三条第三項又は資産流動化法第七十三条第一項若しくは第三項」と、同法第四十条第二項本文及び第四十三条第二項本文中「設立時発行株式一株」とあるのは「設立時発行特定出資一口」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 38(3) and Article 39(3) (Election of Officers at Incorporation), Article 40(1) and the main clause of Article 40(2) (Method of Election of Officers at Incorporation), Article 42 (Dismissal of Officers at Incorporation), and Article 43(1) and the main clause of Article 43(2) (Method of Dismissal of Officers at Incorporation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Director at Incorporation, an Accounting Advisor at Incorporation, a Company Auditor at Incorporation, or an Accounting Auditor at Incorporation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'Article 331, paragraph (1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 335(1)), Article 333(1) or (3), or Article 337(1) or (3)' in Article 39(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 70(1) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72(2) of the Asset Securitization Act), Article 71(1) of the Asset Securitization Act, Article 333(3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71(2) of the Asset Securitization Act or Article 73(1) or (3) of the Asset Securitization Act,' and the phrase 'each one Share Issued at Incorporation' in the main clause of Article 40(2) and the main clause of Article 43(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'each unit of Specified Equity Issued at Incorporation.'
- 簡易配当については、前節(第百九十五条、第百九十七条、第二百条第三項及び第四項並びに第二百一条第七項を除く。)の規定を準用する。この場合において、第百九十六条第一項及び第三項中「前条第二項の規定による許可」とあるのは「第二百四条第一項の規定による許可」と、第百九十八条第一項中「前条第一項の規定による公告が効力を生じた日又は同条第三項」とあるのは「第二百四条第四項」と、「二週間以内に」とあるのは「一週間以内に」と、第二百一条第一項中「当該異議の申立てに係る手続が終了した後」とあるのは「当該異議の申立てについての決定があった後」と、同条第六項中「次項の規定による配当額の通知を発する前に」とあるのは「前条第一項に規定する期間内に」と、第二百二条第一号及び第二号中「前条第七項の規定による配当額の通知を発した時に」とあり、並びに第二百三条中「第二百一条第七項の規定による配当額の通知を発した時に」とあるのは「第二百条第一項に規定する期間を経過した時に」と読み替えるものとする。
- With regard to a simplified distribution, the provisions of the preceding Section (excluding Article 195, Article 197, Article 200(3) and (4) and Article 201(7)) shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'permission under the provision of paragraph (2) of the preceding Article' in Article 196(1) and (3) shall be deemed to be replaced with 'permission under the provision of Article 204(1)'; in Article 198(1), the phrase 'the day on which the public notice made under the provision of paragraph (1) of the preceding Article becomes effective or the day on which the notification is made under the provision of paragraph (3) of said Article' shall be deemed to be replaced with 'the day on which the notification is made under the provision of Article 204(4),' and the phrase 'within two weeks' shall be deemed to be replaced with 'within one week'; the phrase 'after the proceedings of said objection have been closed' in Article 201(1) shall be deemed to be replaced with 'after an order on said objection is made'; the phrase 'before giving a notice of the amount of distribution under the provision of the following paragraph' in Article 201(6) shall be deemed to be replaced with 'within the period prescribed in paragraph (1) of the preceding Article'; the phrase 'when a notice of the amount of distribution is given under the provision of paragraph (7) of the preceding Article' in Article 202(i) and (ii) and the phrase 'when a notice of the amount of distribution under the provision of Article 201(7) is given' in Article 203 shall be deemed to be replaced with 'when the period prescribed in Article 200(1) expires.'
- 第八条の規定は、発行登録の効力の発生について準用する。この場合において、同条第一項中「第五条第一項の規定による届出書(同項ただし書に規定する事項の記載がない場合には、当該事項に係る前条の規定による訂正届出書。次項において同じ。)」とあるのは「第二十三条の三第一項に規定する発行登録書(以下第二十三条までにおいて「発行登録書」という。)」と、同条第二項中「前条の規定による訂正届出書」とあるのは「第二十三条の四の規定による訂正発行登録書」と、「第五条第一項の規定による届出書」とあるのは「発行登録書」と、同条第三項中「第五条第一項及び第六項若しくは前条の規定による届出書類」とあるのは「発行登録書及びその添付書類又は第二十三条の三第三項に規定する発行登録(以下第二十三条までにおいて「発行登録」という。)が効力を生ずることとなる日前において提出される第二十三条の四の規定による訂正発行登録書」と、「当該届出書類の届出者」とあるのは「これらの書類の提出者」と読み替えるものとする。
- Article 8 shall apply mutatis mutandis to effectuation of a Shelf Registration Statement. In this case, the term 'the statement submitted under Article 5(1) (or, if the matters referred to in the proviso to Article 5(1) are not stated in the statement, the amendment submitted under the preceding Article in relation to said matters; hereinafter the same shall apply in the following paragraph)' in Article 8(1) shall be deemed to be replaced with 'Shelf Registration Statement as provided for in Article 23-3(1) (hereinafter referred to as a 'Shelf Registration Statement' in this Article to Article 23)'; the terms 'the amendment is submitted under the preceding Article' and 'the statement set forth Article 5(1)' in Article 8(2) shall be deemed to be replaced with 'the Amended Shelf Registration Statement submitted under Article 23-4' and 'the Shelf Registration Statement,' respectively; and, the terms 'the statement set forth in Article 5(1) and other documents set forth in Article 5(6) or the preceding Article' and 'the person who submitted the statement and the other documents' in Article 8(3) shall be deemed to be replaced with 'the Amended Shelf Registration Statement submitted under Article 23-4 before the day when the Shelf Registration Statement, documents attached thereto and the Shelf Registration as defined in Article 23-3(3) (hereinafter referred to as a 'Shelf Registration' in this Article to Article 23) come into effect' and 'the person who submitted these documents,' respectively.
- 会社法第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十条(第二号、第五号及び第七号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第一項において準用する同法第二百七条又は第二項において準用する同法第三十三条の規定による検査役の選任及び有限責任監査法人が第一項において準用する同法第六百六十一条第二項の規定による許可の申立てをする場合について準用する。この場合において、同法第八百七十条第五号中「設立時取締役、第二十八条第一号の金銭以外の財産を出資する者及び同条第二号の譲渡人」とあるのは「有限責任監査法人の社員又は有限責任監査法人の社員になろうとする者」と、同条第七号中「第百九十九条第一項第三号又は第二百三十六条第一項第三号の規定により金銭以外の財産」とあるのは「金銭以外の財産」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 868(1), Article 869, Article 870 (excluding the portions pertaining to item (ii), item (v) and item (vii)), Article 871, Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the portions pertaining to item (i) and item (iv)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Article 207 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of this Article, the election of an inspector under the provisions of Article 33 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of this Article and the case where a limited liability audit corporation files a petition for permission under the provisions of Article 661(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of this Article. In this case, the phrase 'Directors at Incorporation, persons who contribute by any property other than money set forth in Article 28(i) and the assignor set forth in item (ii) of the same Article' in Article 870(v) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'partners of the limited liability audit corporation or persons who intend to become partners of the limited liability audit corporation' and the phrase 'property other than money pursuant to the provisions of Article 199(1)(iii) or Article 236(1)(iii)' in item (vii) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'property other than money,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.
- 第十一条第三項及び第四項、第十二条から第十四条まで、第十八条から第二十八条まで並びに第三十条の規定は、指定登録機関について準用する。この場合において、これらの規定中「指定試験機関」とあるのは「指定登録機関」と、「試験事務」とあるのは「登録事務」と、「試験事務規程」とあるのは「登録事務規程」と、第十一条第三項中「前項」とあり、及び同条第四項中「第二項」とあるのは「第四十条第二項」と、第十八条第一項中「職員(試験委員を含む。次項において同じ。)」とあるのは「職員」と、第二十四条第二項第二号中「第十二条第二項(第十五条第五項において準用する場合を含む。)」とあるのは「第十二条第二項」と、同項第三号中「、第十五条第一項若しくは第二項又は前条」とあるのは「又は前条」と、第二十五条第一項中「この章」とあるのは「第十二条第一項、第十三条第一項、第十四条第一項、第二十三条又は第四十条第一項」と、第三十条第一号中「第十一条第一項」とあるのは「第四十条第一項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 11 (3) and (4), from Article 12 to Article 14, from Article 18 to Article 28, and Article 30 shall apply mutatis mutandis to the designated registration agency. In this case, the term 'designated examination agency' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'designated registration agency', the term 'examination works' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'registration works', the term 'rules of examination works' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'rules of registration works', the term 'the preceding paragraph' in Article 11 (3) and 'paragraph (2)' in the same Article (4) shall be deemed to be replaced with 'Article 40 (2)', the term 'employees (including the examiner. the same shall be applied in the next paragraph)' in Article 18 (1) shall be deemed to be replaced with 'employees', the term 'Article 12 (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 15 (5))' in Article 24 (2) (ii) shall be deemed to be replaced with 'Article 12 (2)', the term ', Article 15 (1) or (2), or the preceding Article' in the same paragraph (iii) shall be deemed to be replaced with 'or the preceding Article', the term 'this Chapter' in Article 25 (1) shall be deemed to be replaced with 'Article 12 (1), Article 13 (1), Article 14 (1), Article 23 or Article 40 (1)', and the term 'Article 11 (1)' in Article 30 (i) shall be deemed to be replaced with 'Article 40 (1)'.
- 会社法第百八十条(第三項を除く。)(株式の併合)、第百八十一条(株主に対する通知等)及び第百八十二条(効力の発生)の規定は、特定目的会社の優先出資の併合について準用する。この場合において、同法第百八十条第二項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第百八十一条第一項中「株主(種類株式発行会社にあっては、同項第三号の種類の種類株主」とあるのは「優先出資社員(二以上の種類の優先出資を発行する特定目的会社にあっては、同項第三号の種類の優先出資社員」と、「登録株式質権者」とあるのは「登録優先出資質権者」と、同法第百八十二条中「株主」とあるのは「優先出資社員」と、「株式(種類株式発行会社にあっては、同項第三号の種類の株式。以下この条において同じ。)」とあるのは「優先出資(二以上の種類の優先出資を発行する特定目的会社にあっては、同項第三号の種類の優先出資。以下この条において同じ。)」と、「数」とあるのは「口数」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 180 (excluding paragraph (3)) (Consolidation of Shares), Article 181 (Notices to Shareholders), and Article 182 (Effectuation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to consolidation of Preferred Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders meeting' in Article 180(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the phrase 'shareholders (or, for a Company with Class Shares, referring to the Class Shareholders of the classes of shares under item (iii) of that paragraph' in Article 181(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Members (or, for a Specific Purpose Company issuing two or more classes of Preferred Equity, referring to the Preferred Equity Members pertaining to the classes of Preferred Equity under item (iii) of that paragraph,' the term 'Registered Pledgees of the Shares' in that Article shall be deemed to be replaced with 'Registered Pledgees of Preferred Equity,' the term 'shareholders' in Article 182 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Members,' the phrase 'shares (or, for a Company with Class Shares, shares of the classes provided for in item (iii) of that paragraph. The same shall apply hereinafter in this Article.)' in that Article shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity (or, for a Specific Purpose Company issuing two or more classes of Preferred Equity, Preferred Equity of the classes provided for in item (iii) of that paragraph; hereinafter the same shall apply in this Article),' the term 'number' in that Article shall be deemed to be replaced with 'number of units,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第四項から前項までの規定は、認定事業者が国から譲渡を受けた特定試験研究機関における技術に関する研究成果に係る実用新案登録を受ける権利、認定事業者が国から譲渡を受けた特定試験研究機関における技術に関する研究成果に係る実用新案登録を受ける権利に基づいて取得した実用新案権及び認定事業者が国から譲渡を受けた特定試験研究機関における技術に関する研究成果に係る実用新案権であって当該認定事業者に属するものに準用する。この場合において、第四項中「特許法(昭和三十四年法律第百二十一号)第百七条第二項」とあるのは「実用新案法(昭和三十四年法律第百二十三号)第三十一条第二項」と、第五項中「特許法第百九十五条第四項」とあるのは「実用新案法第五十四条第三項」と、第六項中「特許法第百九十五条第一項又は第二項」とあるのは「実用新案法第五十四条第一項又は第二項」と、「出願審査の請求の手数料」とあるのは「実用新案技術評価の請求の手数料」と、「同条第五項」とあるのは「同条第四項」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph 4 through those of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to: the right to receive the registration of a utility model pertaining to research results regarding technology of a Specified Research and Development Institute assigned by the State to a Certified Business Operator; utility model rights obtained based on the right to receive the registration of a utility model pertaining to research results regarding technology of a Specified Research and Development Institutes assigned by the State to a Certified Business Operator; and utility model rights pertaining to the research results regarding technology of a Specified Research and Development Institute assigned to a Certified Business Operator by the State rights, to the extent that those rights belong to said Certified Business Operator. In this case, 'paragraph 2 of Article 107 of the Patent Act (Act No. 121 of 1959)' in paragraph 4 shall read 'paragraph 2 of Article 31 of the Utility Model Act (Act No. 123 of 1959)' ; 'paragraph 4 of Article 195 of the Patent Act' in paragraph 5 shall read 'paragraph 3 of Article 54 of the Utility Model Act' ; 'paragraph 1 or paragraph 2 of Article 195 of the Patent Act' in paragraph 6 shall read 'paragraph 1 or paragraph 2 of Article 54 of the Utility Model Act' ; 'fee to request an application examination' shall read 'fee to request a utility model technology evaluation' ; and 'paragraph 5 of the same Article' shall read 'paragraph 4 of the same Article.'
- 第九十七条第三項及び会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は、第五項において準用する同法第二百十二条第一項の規定による支払を求める訴え及び第五項において準用する同法第二百十三条第一項の規定による同項に規定する取締役等の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 97(3) and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847(2), Article 849(2) and (5) and Article 851) (Action for Pursing the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking payment under the provisions of Article 212(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5), and to an action for pursuing, under the provisions of Article 213(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5), the liability of directors, etc. defined in Article 213(1) of the Companies Act. In this case, the phrase 'shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise rights pursuant to the provisions of the articles of incorporation) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such a period or more)' in Article 847(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member, or a Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such a period or longer),' the term 'shareholder' in paragraphs (3) to (5) inclusive and (7) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member or Preferred Equity Member,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 民法(明治二十九年法律第八十九号)第五十条並びに会社法第六百条、第六百十四条から第六百十九条まで、第六百二十一条及び第六百二十二条の規定は弁護士法人について、民法第五十五条並びに会社法第五百八十一条、第五百八十二条、第五百八十五条第一項及び第四項、第五百八十六条、第五百九十三条、第五百九十五条、第五百九十六条、第六百一条、第六百五条、第六百六条、第六百九条第一項及び第二項、第六百十一条(第一項ただし書を除く。)並びに第六百十三条の規定は弁護士法人の社員について、同法第八百五十九条から第八百六十二条までの規定は弁護士法人の社員の除名並びに業務を執行する権利及び代表権の消滅の訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第六百十三条中「商号」とあるのは「名称」と、同法第八百五十九条第二号中「第五百九十四条第一項(第五百九十八条第二項において準用する場合を含む。)」とあるのは「弁護士法(昭和二十四年法律第二百五号)第三十条の十九第一項又は第二項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 50 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and Article 600, Articles 614 through 619, Article 621 and Article 622 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Legal Professional Corporations. The provisions of Articles 55 of the Civil Code and Article 581, Article 582, Article 585, paragraphs (1) and (4), Article 586, Article 593, Article 595, Article 596, Article 601, Article 605, Article 606, Article 609, paragraphs (1) and (2), Article 611 (excluding the proviso to paragraph (1)) and Article 613 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a member of Legal Professional Corporations. The provisions of Articles 859 through 862 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an expulsion of a member of a Legal Professional Corporation or an action for nullifying the authority to execute activities for, or to represent, the Legal Professional Corporation. In such cases, 'trade name' as used in Article 613 shall be read as 'name' and 'Article 594, paragraph (1) (including a case of mutatis mutandis application in Article 598, paragraph (2))' as used in Article 859, item (ii) shall be read as 'Attorney Act (Act No. 205 of 1949) Article 30-19, paragraph (1) or (2).'
- 前項の規定は、非居住者又は外国法人が適格外国仲介業者から振替記載等を受けている振替国債につきその利子の支払を受ける場合について準用する。この場合において、同項中「同条第一項第一号ロ」とあるのは「当該振替国債の振替記載等に係る特定振替機関等を経由して同条第一項第一号ロ」と、「特定口座管理機関である場合には、特定振替機関を経由して当該税務署長に対し提出したとき、当該特定振替機関等が特定間接口座管理機関」とあるのは「同条第五項第七号に規定する外国再間接口座管理機関(以下この項において「外国再間接口座管理機関」という。)」と、「特定口座管理機関(」とあるのは「同条第五項第八号に規定する外国間接口座管理機関(以下この項において「外国間接口座管理機関」という。)(」と、「他の特定間接口座管理機関」とあるのは「他の外国再間接口座管理機関」と、「特定口座管理機関)及び特定振替機関」とあるのは「外国間接口座管理機関)及び当該振替国債の振替記載等に係る特定振替機関等」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where a nonresident or foreign corporation receives payment of interest from the book-entry national bonds for which he/she or it has made entries or records under the book-entry transfer system through a qualified foreign intermediary. In this case, in said paragraph, the term 'to the district director of the tax office set forth in paragraph (1), item (i), (b) of said Article' shall be deemed to be replaced with 'to the district director of the tax office set forth in paragraph (1), item (i), (b) of said Article via the specified book-entry transfer institution, etc. pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding said book-entry national bonds'; the term '(in the case where said specified book-entry transfer institution, etc. is a specified account management institution, submission shall be made to the district director of the tax office via a specified book-entry transfer institution; in the case where said specified book-entry transfer institution, etc. is a specified secondary account management institution' shall be deemed to be replaced with '(in the case where said specified book-entry transfer institution, etc. is a tertiary foreign account management institution prescribed in paragraph (5), item (vii) of said Article (hereinafter referred to as a 'tertiary foreign account management institution' in this paragraph)'; the term 'the specified account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding said book-entry national bonds (' shall be deemed to be replaced with 'the secondary foreign account management institution prescribed in paragraph (5), item (viii) of said Article (hereinafter referred to as the 'secondary foreign account management institution' in this paragraph) pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding said book-entry national bonds ('; the term 'any other specified secondary account management institution' shall be deemed to be replaced with 'any other tertiary foreign account management institution'; and the term 'the specified account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding said book-entry national bonds) and [2] a specified book-entry transfer institution' shall be deemed to be replaced with 'the secondary foreign account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding said book-entry national bonds) and [2] the specified book-entry transfer institution, etc. pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding said book-entry national bonds.'
- 第百四十六条から第百五十二条まで、第百五十五条から第百五十八条まで、第百六十四条第五項及び第六項並びに第百六十五条(第三号及び第四号を除く。)の規定は、少額訴訟債権執行について準用する。この場合において、第百四十六条、第百五十五条第三項及び第百五十六条第三項中「執行裁判所」とあるのは「裁判所書記官」と、第百四十六条第一項中「差押命令を発する」とあるのは「差押処分をする」と、第百四十七条第一項、第百四十八条第二項、第百五十条及び第百五十五条第一項中「差押命令」とあるのは「差押処分」と、第百四十七条第一項及び第百四十八条第一項中「差押えに係る債権」とあるのは「差押えに係る金銭債権」と、第百四十九条中「差押命令が発せられたとき」とあるのは「差押処分がされたとき」と、第百六十四条第五項中「差押命令の取消決定」とあるのは「差押処分の取消決定若しくは差押処分を取り消す旨の裁判所書記官の処分」と、第百六十五条(見出しを含む。)中「配当等」とあるのは「弁済金の交付」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 146 to 152, Articles 155 to 158, Article 164(5) and (6), and Article 165 (excluding item (iii) and item (iv)) shall apply mutatis mutandis to execution against a claim relating to an action on small claim. In this case, the term 'execution court' in Article 146, Article 155(3) and Article 156(3) shall be deemed to be replaced with 'court clerk,' the phrase 'issue an order of seizure' in Article 146(1) shall be deemed to be replaced with 'make a disposition of seizure,' the term 'order of seizure' in Article 147(1), Article 148(2), Article 150 and Article 155(1) shall be deemed to be replaced with 'disposition of seizure,' the phrase 'claim pertaining to a seizure' in Article 147(1) and Article 148(1) shall be deemed to be replaced with 'monetary claim pertaining to a seizure,' the phrase 'an order of seizure is issued' in Article 149 shall be deemed to be replaced with 'a disposition of seizure is made,' the phrase 'an order to revoke an order of seizure' in Article 164(5) shall be deemed to be replaced with 'an order to revoke an order of seizure or a disposition by a court clerk to revoke a disposition of seizure,' and the term 'liquidating distribution, etc.' in Article 165 (including the title of the Article) shall be deemed to be replaced with 'delivery of payment money.'
- 前二項の規定は、第二十四条第五項において準用する同条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。)のうち政令で定めるものについて準用する。この場合において、第一項中「政令で定めるもの(」とあるのは「政令で定めるもの(特定有価証券(第五条第一項に規定する特定有価証券をいう。以下この項において同じ。)の発行者に限る。」と、「その事業年度」とあるのは「当該特定有価証券に係る特定期間(第二十四条第五項において準用する同条第一項に規定する特定期間をいう。以下この項において同じ。)」と、「当該事業年度の期間」とあるのは「当該特定期間」と、「当該会社の属する企業集団」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産」と、「当該会社の経理」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産の経理」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a company which is required to submit Annual Securities Reports under Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5) (including a company which submitted Annual Securities Reports under Article 23-3(4)) and is specified by a Cabinet Order. In this case, the term 'specified by a Cabinet Order (' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'specified by a Cabinet Order (limited to the Issuer of Regulated Securities (meaning Regulated Securities as defined in Article 5(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph);'; the term 'if its business year' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'if the Specified Period (meaning Specified Period as defined in Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5); hereinafter the same shall apply in this paragraph) designated for the Securities'; the term 'of its business years' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'of the Specified Period'; the term 'the Corporate Group to which the company belongs' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'asset investment or other similar businesses conducted by the company'; the term 'financial conditions of the company' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'financial conditions of asset investment or other similar businesses conducted by the company'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第十六条第二項、第十七条から第十七条の十一まで、第十七条の十二 第四項から第六項まで及び第十七条の十三の規定は、登録外国認定機関について準用する。この場合において、第十六条第二項中「前項」とあるのは「第十九条 の八」と、「第十七条の二第一項各号」とあるのは「第十九条の十において準用する第十七条の二第一項各号」と、第十七条の二第一項中「第十六条第一項」と あるのは「第十九条の八」と、第十七条の十中「第十七条の二第一項各号」とあるのは「第十九条の十において準用する第十七条の二第一項各号」と、「命ず る」とあるのは「請求する」と、第十七条の十一中「第十七条の五」とあるのは「第十九条の十において準用する第十七条の五」と、「命ずる」とあるのは「請 求する」と、第十七条の十二第四項中「前三項」とあるのは「第十九条の九第一項から第三項まで」と、「一週間前」とあるのは「二週間前」と、同条第六項中 「第一項から第三項まで」とあるのは「第十九条の九第一項から第三項まで」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) of Article 16, Article 17 to Article 17-11, paragraphs (4) to (6) of Article 17-12 and Article 17-13 shall apply mutatis mutandis to a Registered Overseas Certifying Body. In this case, the term 'the preceding paragraph' which appears in paragraph (2) of Article 16 shall be replaced with 'Article 19-8', the term 'each of the items of paragraph (1) of Article 17-2' in the same paragraph with 'each of the items of paragraph (1) of Article 17-2 as applied mutatis mutandis in Article 19-10', the term 'paragraph (1) of Article 16' which appears in paragraph (1) of Article 17-2 shall be replaced with 'Article 19-8', the term 'each item of paragraph (1) of Article 17-2' which appears in Article 17-10 shall be replaced with 'each item of paragraph (1) of Article 17-2 as applied mutatis mutandis in Article 19-10', the term 'order' in the same Article with 'demand', the term 'Article 17-5' which appears in Article 17-11 shall be replaced with 'Article 17-5 as applied mutatis mutandis in Article 19-10', the term 'order' in the same Article with 'demand', the term 'the preceding three paragraphs' which appears in paragraph (4) of Article 17-12 shall be replaced with 'paragraphs (1) to (3) of Article 19-9', the term 'one week prior to the date' in the same paragraph with 'two weeks prior to the date' and the term 'paragraphs (1) to (3)' which appears in paragraph (6) of the same Article shall be replaced with 'paragraphs (1) to (3) of Article 19-9'.
- 前項の規定は、非居住者又は外国法人が適格外国仲介業者から振替記載等を受けている振替地方債につきその利子の支払を受ける場合について準用する。この場合において、同項中「これを当該振替地方債」とあるのは「これを当該振替地方債の振替記載等に係る特定振替機関等及び当該振替地方債」と、「特定口座管理機関である場合には、特定振替機関及び当該利子の支払をする者を経由して当該税務署長に対し提出したとき、当該特定振替機関等が特定間接口座管理機関」とあるのは「同条第五項第七号に規定する外国再間接口座管理機関(以下この項において「外国再間接口座管理機関」という。)」と、「特定口座管理機関(」とあるのは「同条第五項第八号に規定する外国間接口座管理機関(以下この項において「外国間接口座管理機関」という。)(」と、「他の特定間接口座管理機関」とあるのは「他の外国再間接口座管理機関」と、「特定口座管理機関)及び」とあるのは「外国間接口座管理機関)及び当該振替地方債の振替記載等に係る」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis where a nonresident or foreign corporation receives payment of interest from the book-entry municipal bonds for which he/she or it has made entries or records under the book-entry transfer system through a qualified foreign intermediary. In this case, in said paragraph, the term 'via the person who pays interest from said book-entry municipal bonds' shall be deemed to be replaced with 'via the specified book-entry transfer institution, etc. pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding said book-entry municipal bonds and the person who pays interest from said book-entry municipal bonds'; the term '(in the case where said specified book-entry transfer institution, etc. is a specified account management institution, submission shall be made to the district director of the tax office via a specified book-entry transfer institution and the person who pays the interest; in the case where the specified book-entry transfer institution, etc. is a specified secondary account management institution' shall be deemed to be replaced with '(in the case where said specified book-entry transfer institution, etc. is a tertiary foreign account management institution prescribed in paragraph (5), item (vii) of said Article (hereinafter referred to as a 'tertiary foreign account management institution' in this paragraph)'; the term 'the specified account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding said book-entry national bonds (' shall be deemed to be replaced with 'the secondary foreign account management institution prescribed in paragraph (5), item (viii) of said Article (hereinafter referred to as a 'secondary foreign account management institution' in this paragraph) pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding said book-entry national bonds ('; the term 'any other specified secondary account management institution' shall be deemed to be replaced with 'any other tertiary foreign account management institution'; and the term 'the specified account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding said book-entry municipal bonds), [2] a specified book-entry transfer institution' shall be deemed to be replaced with 'the secondary foreign account management institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding said book-entry municipal bonds), [2] the specified book-entry transfer institution pertaining to the entries or records under the book-entry transfer system regarding said book-entry municipal bonds.'
- 信託法第百十条、第百十一条、第百十二条第二項、第百十四条、第百十五条第二項、第百十六条第一項及び第二項、第百十七条、第百二十条並びに第百二十一条の規定は、投資信託委託会社が書面による決議を行う場合について準用する。この場合において、これらの規定中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第百十条第一項中「前条第一項」とあるのは「投資信託及び投資法人に関する法律(以下「投資信託法」という。)第十七条第二項」と、同条第二項中「前条第二項」とあり、並びに同法第百十四条第四項及び第百十六条第二項中「第百九条第二項」とあるのは「投資信託法第十七条第三項」と、同法第百十条第三項中「前条第四項」とあるのは「投資信託法第十七条第五項」と、同法第百十一条中「第百八条第三号」とあるのは「投資信託法第十七条第一項第三号」と、「第百九条第二項」とあるのは「同条第三項」と、同法第百十二条第二項中「前項」とあるのは「投資信託法第十七条第六項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 110, Article 111, Article 112, paragraph (2), Article 114, Article 115, paragraph (2), Article 116, paragraph (1) and paragraph (2), Article 117, Article 120, and Article 121 of the Trust Act shall apply mutatis mutandis to cases where the Settlor Company of an Investment Trust adopts a written resolution. In this case, the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in said provisions shall be deemed to be replaced with 'Cabinet Office Ordinance,' the term 'paragraph (1) of the preceding Article' in Article 110, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 17, paragraph (2) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations (hereinafter referred to as the 'Investment Trust Act'),' the terms 'paragraph (2) of the preceding Article' in Article 110, paragraph (2) and 'Article 109, paragraph (2)' in Article 114, paragraph (4) and Article 116, paragraph (2) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Article 17, paragraph (3) of the Investment Trust Act,' the term 'paragraph (4) of the preceding Article' in Article 110, paragraph (3) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Article 17, paragraph (5) of the Investment Trust Act,' the terms 'Article 108, item (iii)' and 'Article 109, paragraph (2)' in Article 111 of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Article 17, paragraph (1), item (iii) of the Investment Trust Act' and 'paragraph (3) of that Article' respectively, the term 'the preceding paragraph' in Article 112, paragraph (2) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Article 17, paragraph (6) of the Investment Trust Act' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第三百五十八条第二項、第三項及び第五項から第七項まで(業務の執行に関する検査役の選任)、第三百五十九条(裁判所による株主総会招集等の決定)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の申立てがあった場合の検査役及びその報告があった場合について準用する。この場合において、同法第三百五十八条第三項及び第七項中「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同項中「株主」とあるのは「社員」と、同法第三百五十九条第一項第一号、第二項及び第三項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条第一項第二号中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 358(2), (3), and (5) to (7) inclusive (Election of Inspector of Execution of Inspector), Article 359 (Decision by Court to Call Shareholders Meeting), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an inspector where the petition set forth in the preceding paragraph has been filed or to cases where the inspectors report has been given. In this case, the term 'the Stock Company' in Article 358(3) and (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Specific Purpose Company,' the term 'the shareholders' in Article 358(7) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members,' the term 'shareholders meeting' in Article 359(1)(i), (2), and (3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the term 'shareholders' in Article 359(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第三十三条並びに第五十九条第八項本文及び第十項の規定は創立総会について、会社法第八百三十条、第八百三十一条、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)の規定(これらの規定中監査役に係る部分を除く。)は創立総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同項中「会社の本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「会員商品取引所の主たる事務所(第一号トに規定する場合であって当該決議によって商品取引所法第二十四条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、主たる事務所及び当該登記に係る従たる事務所)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 33 and Article 59, paragraph (8), main clause and paragraph (10) shall apply mutatis mutandis to an organizational meeting, and the provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to items (xvi) and (xvii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraphs (1) and (3), Article 837, Article 838, Article 846 and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (i) (e)) of the Companies Act (excluding the part pertaining to auditors) shall apply mutatis mutandis to an action for declaration of nonexistence or nullity of or an action for rescission of a resolution of an organizational meeting. In this case, the phrase 'the head office (in the case prescribed in item (i) (e) where the matters listed in the respective items of Article 930, paragraph (2) have been registered according to said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'the principal office of the Member Commodity Exchange (in the case prescribed in item (i) (e) where the matters listed in the respective items of Article 24, paragraph (2) of the Commodity Exchange Act have been registered according to said resolution, the principal office and the secondary office pertaining to said registration).'
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条及び第百六十一条第一項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第十五条第一項、第二項及び第四項、第十八条第一項及び第四項、第十九条、第二十一条、第三十四条第一項、第二項及び第六項、第三十五条から第三十七条まで、第三十九条、第四十条第一項から第五項まで、第四十一条、第四十二条並びに第四十三条第一項及び第二項の規定は、審査の申請について準用する。この場合において、第百六十条及び第百六十一条第一項中「矯正管区の長」とあるのは「警察本部長」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、同法第十八条第一項中「正本及び副本を処分庁又は」とあるのは「正本を」と、同法第三十四条第二項中「審査請求人の申立てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と、同法第四十二条第三項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも一回掲載して」とあるのは「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, and paragraph (1) of Article 161 of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, paragraphs (1), (2), and 4 of Article 15, paragraphs (1) and (4) of Article 18, Articles 19 and 21,paragraphs (1), (2), and (6) of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, and Article 39, paragraphs (1) to (5) inclusive of Article 40, Articles 41 and 42, and paragraphs (1) and (2) of Article 43 under the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the claim for review. In this case, the phrase 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160 and paragraph (1) of Article 161 shall be read as 'Chief of Police' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'detention services manager' ; the phrase 'the original copy and a duplicate copy of the written request for review to either the disposition agency or the review agency' in paragraph (1) of Article 18 of said Act shall be read as 'the original copy to the review agency' ; the phrase 'upon request of the applicant of the request for review or ex officio' in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as 'ex officio' ; and the phrase 'by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once' in paragraph (3) of Article 42 of said Act shall be read as 'by posting the notice on a bulletin board,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 会社法第百三十二条第一項及び第二項、第百三十三条並びに第百三十四条(株主の請求によらない株主名簿記載事項の記載又は記録、株主の請求による株主名簿記載事項の記載又は記録)の規定は、特定目的会社の特定出資について準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「特定社員」と、「株主名簿記載事項」とあるのは「資産流動化法第二十八条第一項各号に掲げる事項」と、「株主名簿」とあるのは「特定社員名簿」と、「株式取得者」とあるのは「特定出資取得者」と、同法第百三十二条第一項第三号中「自己株式」とあるのは「自己特定出資(資産流動化法第五十九条第二項に規定する自己特定出資をいう。)」と、同法第百三十四条第一号中「第百三十六条」とあるのは「資産流動化法第三十一条第一項」と、同条第二号中「第百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第三十一条第二項」と、同条第三号中「第百四十条第四項」とあるのは「資産流動化法第三十一条第七項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 132(1) and (2), Article 133 and Article 134 (Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry Not Requested by Shareholders; Stating or Recording of Matters to Be Stated in Shareholder Registry at Request of Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Equity of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Members,' the term 'Matters to be Stated in the Shareholder Registry' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'matters listed in the items of Article 28(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'shareholder registry' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member Registry,' the term 'Acquirer of Shares' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'Acquirer of Specified Equity,' the term 'Treasury Shares' in Article 132(1)(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'The Company's Own Specified Equity (meaning the Company's Own Specified Equity as defined in Article 59(2) of the Asset Securitization Act),' the term 'Article 136' in Article 134(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 31(1) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 137(1)' in Article 134(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 31(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 140(4)' in Article 134(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 31(7) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第九十七条第三項及び会社法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項及び第五項並びに第八百五十一条を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定は、第百十七条の規定による同条に規定する特定目的会社の取締役の責任を追及する訴え並びに前条の規定及び前項において準用する同法第四百六十四条の規定による特定目的会社の取締役の責任を追及する訴えについて準用する。この場合において、同法第八百四十七条第一項中「六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き株式を有する株主(第百八十九条第二項の定款の定めによりその権利を行使することができない単元未満株主を除く。)」とあるのは「特定社員又は六箇月(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き優先出資を有する優先出資社員」と、同条第三項から第五項まで及び第七項中「株主」とあるのは「特定社員又は優先出資社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 97(3) of this Act and the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847(2), Article 849(2) and (5) and Article 851) (Action for Pursuing the Liability, etc. of a Stock Company) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking liability filed against the director of a Specific Purpose Company under the provisions of Article 117 and to an action seeking liability filed against the director of a Specific Purpose Company under the provisions of the preceding Article and Article 464 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph. In this case, the phrase 'A shareholder (excluding a Holder of Shares Less than One Unit who is unable to exercise right pursuant to the provisions of the articles of incorporation under Article 189(2)) having the shares consecutively for the preceding six months or more (or, in cases where a shorter period is prescribed in the articles of incorporation, such period or more)' in Article 847(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'A Specified Equity Member or a Preferred Equity Member who has held Preferred Equity continuously for the preceding six months or longer (if a shorter period is provided for in the articles of incorporation, such a period or longer),' the term 'shareholder' in Article 847(3) to (5) inclusive and (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member or Preferred Equity Member,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第五十一条の規定は海上保安留置業務管理者による差入れ等に関する制限について、第五十二条の規定は海上保安留置業務管理者による領置金品の引渡しについて、第五十三条、第五十四条(第一項第三号を除く。)及び第五十五条の規定は海上保安被留置者の遺留物(海上保安留置施設に遺留した金品をいう。第二百八十五条において同じ。)について、それぞれ準用する。この場合において、第五十一条中「この節」とあるのは「第四章第五節」と、同条及び第五十五条第一項中「法務省令」とあるのは「国土交通省令」と、第五十一条及び第五十二条中「被収容者」とあるのは「海上保安被留置者」と、第五十一条中「刑事施設の管理運営」とあるのは「海上保安留置施設の管理運営」と、第五十三条第二項及び第五十五条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、第五十四条第一項第二号中「第八十三条第二項」とあるのは「第二百六十三条第二項」と、第五十五条第二項及び第三項中「第百七十六条」とあるのは「第二百八十五条」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 51 shall apply mutatis mutandis to the restrictions on the delivery and the purchase of articles by the coast guard detention services manager, and the provision of Article 52 shall apply mutatis mutandis to the delivery of retained cash and articles by the coast guard detention services manager, and the provisions of Articles 53, 54 (except for item (iii) of paragraph (1)), and 55 shall apply mutatis mutandis to the property left by coast guard detainees (i.e. cash and articles left in the coast guard detention facility; the same shall apply in Article 285). In this case, the phrase 'this Section' in Article 51 shall be read as 'Section 5 of Chapter IV' ; the term 'a Ministry of Justice Ordinance' in said Article and paragraph (1) of Article 55 shall be read as 'an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism' ; the terms 'inmates' and 'inmate' in Articles 51 and 52 shall be read as 'coast guard detainees' and 'coast guard detainee' respectively; the phrase 'management and administration of the penal institution' in Article 51 shall be read as 'management and administration of the coast guard detention facility' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 53, and paragraph (2) of Article 55 shall be read as 'coast guard detention services manager' ; the phrase 'paragraph (2) of Article 83' in item (ii) of paragraph (1) under Article 54 shall be read as 'paragraph (2) of Article 263' ; and the term 'Article 176' in paragraphs (2) and (3) of Article 55 shall be read as 'Article 285.'
- 第五十五条から第五十七条までの規定は、特定航空輸送事業者に準用する。この場合において、第五十五条中「前条第一項」とあるのは「第七十一条第一項」と、「第五十二条第一項」とあるのは「第五十二条第一項及び第六十六条第一項」と、「貨物の輸送」とあるのは「貨物又は旅客の輸送」と、「当該指定に係る貨物輸送区分ごとに、その達成」とあるのは「その達成」と、第五十六条第一項中「第五十四条第一項」とあるのは「第七十一条第一項」と、「貨物の輸送」とあるのは「貨物又は旅客の輸送」と、「当該指定に係る貨物輸送区分ごとに、国土交通省令」とあるのは「国土交通省令」と、同条第二項中「貨物の輸送」とあるのは「貨物又は旅客の輸送」と、第五十七条第一項中「第五十四条第一項の規定による指定に係る貨物輸送区分について、貨物の輸送」とあるのは「貨物又は旅客の輸送」と、「第五十二条第一項」とあるのは「第五十二条第一項及び第六十六条第一項」と、「当該貨物輸送区分に係る貨物の輸送」とあるのは「貨物又は旅客の輸送」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 55 to 57 inclusive shall apply mutatis mutandis to specified air carriers. In this case: in Article 55, the phrase 'paragraph (1) of the preceding Article' shall be deemed to be replaced with 'Article 71, paragraph (1),' the phrase 'Article 52, paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 52, paragraph (1) and Article 66, paragraph (1),' the phrase 'freight transportation' shall be deemed to be replaced with 'freight or passenger transportation,' and the phrase 'for the respective freight transportation categories pertaining the designation for achieving' shall be deemed to be replaced with 'for achieving'; in Article 56, paragraph (1), the phrase 'Article 54, paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 71, paragraph (1),' the phrase 'freight transportation' shall be deemed to be replaced with 'freight or passenger transportation,' the phrase 'by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism for each freight transportation category pertaining to the designation' shall be deemed to be replaced with 'by an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism'; in Article 56, paragraph (2), the phrase 'freight transportation' shall be deemed to be replaced with 'freight or passenger transportation'; in Article 57, paragraph (1), the phrase 'freight transportation by a specified freight carrier with respect to the freight transportation category pertaining to the designation made under Article 54, paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'freight or passenger transportation by a specified air carrier,' the phrase 'Article 52, paragraph (1)' shall be deemed to be replaced with 'Article 52, paragraph (1) and Article 66, paragraph (1),' and the phrase 'freight transportation with respect to the freight transportation category' shall be deemed to be replaced with 'freight or passenger transportation.'
- 登録された職員団体は、法人となる旨を人事院に申し出ることにより法人となることができる。民法(明治二十九年法律第八十九号)及び非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)中民法第三十四条に規定する法人に関する規定(同法第三十五条、第三十八条第二項、第五十六条、第六十七条、第七十一条、第七十七条第三項、第八十四条、第八十四条の二並びに第八十四条の三第一項第四号及び第二項並びに非訟事件手続法第百二十二条ノ二を除く。)は、本条の法人について準用する。この場合においては、これらの規定中「主務官庁」とあるのは「人事院」と、「定款」とあるのは「規約」と読み替えるほか、民法第四十六条第一項第四号中「設立の許可」とあるのは「法人となる旨の申出」と、同法第六十八条第一項第四号中「設立の許可」とあるのは「登録」と、同法第七十七条第一項中「破産手続開始の決定及び設立の許可の取消し」とあるのは「破産手続開始の決定」と、非訟事件手続法第百二十条中「許可書」とあるのは「法人ト為ル旨ノ申出ノ受理証明書」と読み替えるものとする。
- A registered employee organization may become a juridical person by notifying the National Personnel Authority to this effect. The provisions of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and of the Non-Contentious Cases Procedures Act (Act No.14 of 1898) concerning juridical persons as provided for in Article 34 of the Civil Code (except for Article 35, paragraph 2 of Article 38, Article 56, Article 67, Article 71, paragraph 3 of Article 77, Article 84, Article 84-2 and paragraph 1, item 4 of and paragraph 2 of Article 84-3 of the Civil Code, and Article 122-2 of the Non-Contentious Cases Procedures Act) shall apply mutatis mutandis to the juridical person referred to in this Article. In this case, the term 'the competent government agency' and the term 'articles of incorporation' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'the National Personnel Authority' and 'the constitution' respectively, and, further, the term 'permission for incorporation' in paragraph 1, item 4 of Article 46 of the Civil Code, the term 'permission for incorporation' in paragraph 1, item 4 of Article 68 of the Civil Code, the term 'decision on commencement of bankruptcy proceedings and rescission of permission for incorporation' in paragraph 1 of Article 77 of the Civil Code, and the term 'permit' in Article 120 of the Non-Contentious Cases Procedures Act shall be deemed to be replaced with 'notifying of its incorporation as a juridical person,' 'registration,' 'decision on commencement of bankruptcy proceedings' and 'certificate of acceptance of notifying of incorporation as a juridical person,' respectively.
- 第百五十七条第二項、第百五十八条第二項、第百六十条及び第百六十一条第一項並びに行政不服審査法第十四条第四項、第十五条第一項、第二項及び第四項、第十八条第一項及び第四項、第十九条、第二十一条、第三十四条第一項、第二項及び第六項、第三十五条から第三十七条まで、第三十九条、第四十条第一項から第五項まで、第四十一条、第四十二条並びに第四十三条第一項及び第二項の規定は、審査の申請について準用する。この場合において、第百六十条及び第百六十一条第一項中「矯正管区の長」とあるのは「管区海上保安本部長」と、第百六十条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、同法第十八条第一項中「正本及び副本を処分庁又は」とあるのは「正本を」と、同法第三十四条第二項中「審査請求人の申立てにより又は職権で」とあるのは「職権で」と、同法第四十二条第三項中「掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報又は新聞紙に少なくとも一回掲載して」とあるのは「掲示して」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (2) of Article 157, paragraph (2) of Article 158, Article 160, and paragraph (1) of Article 161 of this Act, and the provisions of paragraph (4) of Article 14, paragraphs (1), (2), and (4) of Article 15, paragraphs (1) and (4) of Article 18, Articles 19 and 21, paragraphs (1), (2), and (6) of Article 34, Articles 35 to 37 inclusive, and Article 39, paragraphs (1) to (5) inclusive of Article 40, Articles 41 and 42, and paragraphs (1) and (2) of Article 43 under the Administrative Appeal Act shall apply mutatis mutandis to the claim for review. In this case, the term 'Superintendent of the Regional Correction Headquarters' in Article 160 and paragraph (1) of Article 161 shall be read as 'Commander of the Regional Coast Guard Headquarters' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 160 shall be read as 'coast guard detention services manager' ; the phrase 'the original copy and a duplicate copy of the written request for review to either the disposition agency or the review agency' in paragraph (1) of Article 18 of said Act shall be read as 'the original copy to the review agency' ; the phrase 'upon request of the applicant of the request for review or ex officio' in paragraph (2) of Article 34 under said Act shall be read as 'ex officio' ; and the phrase 'by both posting the notice on a bulletin board and publishing in the official gazette or other official bulletin or in a newspaper at least once' in paragraph (3) of Article 42 of said Act shall be read as 'by posting the notice on a bulletin board,' and additional technicalities requiring alternative readings shall be provided for by a Cabinet Order.
- 法第四十五条の規定により特定化学物質障害予防規則、電離放射線障害防止規則及び石綿障害予防規則の規定を適用する場合における同条第十六項の規定によるこれらの命令の規定の技術的読替えは、特定化学物質障害予防規則第三十九条第一項、電離放射線障害防止規則第五十六条第一項及び石綿障害予防規則第四十条第一項中「雇入れ」とあるのは「雇入れ(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律第四十四条第一項に規定する派遣中の労働者については、当該派遣中の労働者に係る同法第二条第一号に規定する労働者派遣の役務の提供の開始)」と、電離放射線障害防止規則第六十二条中「事業者及びその使用する労働者」とあるのは「事業者(労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律第四十五条第三項の規定により派遣中の労働者を使用する事業者とみなされる者を含む。)及びその使用する労働者(同法第四十五条第三項の規定によりその使用する労働者とみなされる者を含む。)」と読み替えるものとする。
- When applying the provisions of the Ordinance on Prevention of Hazards due to Specified Chemical Substances, the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards, and the Ordinance on Prevention of Asbestos Hazards pursuant to the provisions of Article 45 of the Act, with regard to the technical replacement of terms of these orders under the provisions of paragraph (16) of the same Article, the term "when employing him/her" in paragraph (1) of Article 39 of the Ordinance on Prevention of Hazards due to Specified Chemical Substances, paragraph (1) of Article 56 of the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards, paragraph (1) of Article 40 of the Ordinance on Prevention of Asbestos Hazards shall be deemed to be replaced with "when employing him/her (with regard to a Worker Under Dispatching prescribed in paragraph (1) of Article 44 of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers, when the provision of worker dispatching services prescribed in item (i) of Article 2 of the same Act commenced for said Worker Under Dispatching)" ; and the term "a business operator and workers whom he/she employs" in Article 62 of the Ordinance on Prevention of Ionizing Radiation Hazards shall be deemed to be replaced with "a business operator (including a person deemed to be a business operator who employs a Worker Under Dispatching pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 45 of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers) and workers whom he/she employs (including persons deemed to be workers whom he/she employs pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 45 of the same Act)".
- 第八項及び第九項の規定は、前二項に規定する申告書を提出する者がこれらの申告書を提出する場合について準用する。この場合において、第八項中「第一項第一号又は第二号」とあるのは「第十項又は第十一項」と、「振替国債非課税適用申告書若しくは振替国債所有期間明細書が同項第一号イ」とあるのは「第十項に規定する申告書が第一項第一号イ」と、「振替地方債非課税適用申告書若しくは振替地方債所有期間明細書が同項第二号イ」とあるのは「第十一項に規定する申告書が第一項第二号イ」と、「当該振替国債非課税適用申告書若しくは振替国債所有期間明細書又は当該振替地方債非課税適用申告書若しくは振替地方債所有期間明細書」とあるのは「これらの申告書」と、第九項中「振替国債非課税適用申告書又は振替地方債非課税適用申告書を提出する者」とあるのは「次項又は第十一項に規定する申告書を提出する者」と、「当該振替国債非課税適用申告書又は振替地方債非課税適用申告書」とあるのは「これらの申告書」と、「氏名」とあるのは「変更後の氏名」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (8) and paragraph (9) shall apply mutatis mutandis where the person who submits a written application prescribed in the preceding two paragraphs submits the relevant written application. In this case: in paragraph (8), the phrase 'paragraph (1)(i) or (ii)' shall be deemed to be replaced with 'paragraph (10) or paragraph (11)'; the phrase 'a written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds has been submitted to the district director prescribed in item (i)(a) of the said paragraph' shall be deemed to be replaced with 'a written application prescribed in paragraph (10) has been submitted to the district director prescribed in paragraph (1)(i)(a)'; the phrase 'a written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds has been submitted to the district director prescribed in item (ii)(a) of the said paragraph' shall be deemed to be replaced with 'a written application prescribed in paragraph (11) has been submitted to the district director prescribed in paragraph (1)(ii)(a)'; the phrase 'the said written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer national government bonds or the said written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds or statement of the holding period of book-entry transfer local government bonds' shall be deemed to be replaced with 'the relevant written application'; in paragraph (9), the phrase 'person who submits a written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds' shall be deemed to be replaced with 'person who submits a written application prescribed in the next paragraph or paragraph (11)'; the phrase 'the said written application for tax exemption of book-entry transfer national government bonds or written application for tax exemption of book-entry transfer local government bonds' shall be deemed to be replaced with 'the relevant written application'; the term 'name' shall be deemed to be replaced with 'new name.'
- 会社法第二編第一章第八節(第五十二条第二項第二号を除く。)(発起人等の責任)及び第百三条第二項(発起人の責任等)の規定は、相互会社の発起人、設立時取締役又は設立時監査役の責任について準用する。この場合において、同法第五十二条第二項(出資された財産等の価額が不足する場合の責任)中「(第二十八条第一号の財産を給付した者又は同条第二号の財産の譲渡人を除く。第二号において同じ。)」とあるのは「(保険業法第二十四条第一項第一号の財産の譲渡人を除く。)」と、同項第一号中「第二十八条第一号又は第二号」とあるのは「保険業法第二十四条第一項第一号」と、同条第三項中「第三十三条第十項第三号」とあるのは「保険業法第二十四条第二項において準用する第三十三条第十項第三号」と、同法第百三条第二項中「第五十七条第一項の募集をした場合において、当該募集」とあるのは「保険業法第二十七条又は第三十条の六第一項の募集」と、「前項」とあるのは「第五十二条第二項(第二号を除く。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Part II, Chapter I, Section 8 (excluding Article 52, paragraph (2), item (ii)) (Liability of Incorporators) and Article 103, paragraph (2) (Liabilities of Incorporators) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liabilities of incorporators, directors at incorporation or auditors at incorporation of a Mutual Company. In this case, the term '(in this paragraph and in item (ii) excluding those who contributed in kind under Article 28, item (i) or the assignor of the properties under item (ii) of the same Article)' in Article 52, paragraph (2) (Liability for Insufficiency of Value of Properties Contributed) of that Act shall be deemed to be replaced with '(excluding the assignor of the properties under Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act)'; the term 'Article 28, item (i) or (ii)' in Article 52, paragraph (2), item (i) shall be deemed to be replaced with 'Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act;' the term 'Article 33, paragraph (10), item (iii)' in Article 52, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'Article 33, paragraph (10), item (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) of the Insurance Business Act;' and in Article 103, paragraph (2) of that Act, the term 'In cases where the solicitation under Article 57, paragraph (1) is carried out,' shall be deemed to be deleted, and the terms 'such solicitation' and 'the preceding paragraph' shall be deemed to be replaced with 'solicitation under Article 27 or Article 30-6, paragraph (1) of the Insurance Business Act' and 'Article 52, paragraph (2) (excluding item (ii)),' respectively; any technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
- 期日間整理手続については、前款(第二百十七条の十八を除く。)の規定を準用する。この場合において、これらの規定(見出しを含む。)中「公判前整理手続期日」とあるのは「期日間整理手続期日」と、「公判前整理手続調書」とあるのは「期日間整理手続調書」と読み替えるほか、第二百十七条の二から第二百十七条の十一までの見出し、第二百十七条の十三(見出しを含む。)、第二百十七条の十四の見出し及び同条第一項第十六号イ、第二百十七条の十五から第二百十七条の十七までの見出し、第二百十七条の十九(見出しを含む。)、第二百十七条の二十の見出し、第二百十七条の二十一(見出しを含む。)、第二百十七条の二十二の見出し、第二百十七条の二十三及び第二百十七条の二十四(これらの規定の見出しを含む。)、第二百十七条の二十五の見出し及び同条第一項並びに前条(見出しを含む。)中「法」とあるのは「法第三百十六条の二十八第二項において準用する法」と、第二百十七条の十六中「第一回公判期日」とあるのは「期日間整理手続終了後の最初の公判期日」と読み替えるものとする。
- With regard to an interim conference procedure, the provisions of the preceding Subsection (excluding Article 217-18) shall apply mutatis mutandis. In this case, the terms 'date(s) of a pretrial conference procedure' and 'record of a pretrial conference procedure' in these provisions (including the titles thereof) shall be deemed to be replaced with 'date(s) of an interim conference procedure' and 'record of an interim conference procedure' respectively, and the term 'Code' in the titles of Articles 217-2 through 217-11, Article 217-13 (including the title thereof), the title of Article 217-14, and paragraph (1), item (xvi), (a) of said Article, the titles of Articles 217-15 through 217-17, Article 217-19 (including the title thereof), the title of Article 217-20, Article 217-21 (including the title thereof), the title of Article 217-22, Articles 217-23 and 217-24 (including the titles thereof), the title of Article 217-25, and paragraph (1) of said Article, and the preceding Article (including the title thereof) shall be deemed to be replaced with 'Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 316-28, paragraph (2) of the Code,' and the term 'first trial date' in Article 217-16 shall be deemed to be replaced with 'first trial date after the completion of the interim conference procedure.'
- 会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百三十九条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第一号中「株主等(株主、取締役又は清算人(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (i)) and paragraph (2) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 to Article 839 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(a)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the incorporation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'Shareholder, etc. (meaning a shareholder, director or liquidator (or, for a Company with Company Auditors, it means a shareholder, director, company auditor or liquidator, and for a Company with Committees, it means a shareholder, director, executive officer or liquidator); hereinafter the same shall apply in this Section)' in Article 828(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'member, director, company auditor, or liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第百八十条(第二項第三号及び第三項を除く。)(株式の併合)、第百八十一条(株主に対する通知等)、第百八十二条(効力の発生)、第二百三十四条第二項及び第二百三十五条第一項(一に満たない端数の処理)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の特定出資の併合について準用する。この場合において、同法第百八十条第二項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第百八十一条中「登録株式質権者」とあるのは「登録特定出資質権者」と、同法第百八十二条及び第二百三十五条第一項中「株主」とあるのは「特定社員」と、「数」とあるのは「口数」と、同法第二百三十四条第二項中「前項」とあるのは「資産流動化法第三十八条において準用する第二百三十五条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 180 (excluding paragraph (2)(iii) and paragraph (3)) (Consolidation of Shares), Article 181 (Notices to Shareholders), Article 182 (Effectuation), Article 234(2) and Article 235(1) (Treatment of Fractions), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 871 (Appending of the Reason), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to consolidation of a Specific Purpose Company's Specified Equity. In this case, the term 'shareholders meeting' in Article 180(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the term 'Registered Pledgees of the Shares' in Article 181 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Registered Pledgees of Specified Equity,' the term 'shareholders' in Article 182 and Article 235(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Members,' the term 'number' in those provisions shall be deemed to be replaced with 'number of units,' the term 'the preceding paragraph' in Article 234(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 235(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 38 of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二条の二、第五条から第十三条まで、第十五条から第二十四条の五の二まで及び第二十四条の七から前条までの規定は、発行者が会社以外の者(第二十四条第八項から第十三項まで、第二十四条の二第四項、第二十四条の四の二第六項(第二十四条の四の八第一項及び第二十四条の五の二第一項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の三第三項、第二十四条の四の四第六項、第二十四条の四の五第三項、第二十四条の四の七第六項から第十一項まで及び第二十四条の五第七項から第十二項までの規定にあつては外国の者に限る。)である場合について準用する。この場合において、第二十四条第八項中「外国会社(」とあるのは「会社以外の外国の者(」と、同項、同条第十項から第十三項まで、第二十四条の二第四項、第二十四条の四の七第六項及び第八項から第十一項まで並びに第二十四条の五第七項及び第九項から第十二項までの規定中「報告書提出外国会社」とあるのは「報告書提出外国者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えその他これらの規定の適用に関し必要な事項は、政令で定める。
- Article 2-2, Articles 5 to 13, Articles 15 to 24-5-2 and Articles 24-7 to the preceding Article shall apply mutatis mutandis to cases where the Issuer is not a company (with regard to application mutatis mutandis of Article 24(8) to (13), Article 24-2(4), Article 24-4-2(6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(1) and Article 24-5-2(1)), Article 24-4-3(3), Article 24-4-4(6), Article 24-4-5(3), Article 24-4-7(6) to (11) and Article 24-5(7) to (12), limited to cases where the Issuer is a foreign person). In this case, 'a foreign company' in Article 24(8) shall be deemed to be replaced with 'a foreign person other than foreign company'; the term 'Reporting Foreign Company' in Article 24(8), Article 24(10) to (13), Article 24-2(4), Article 24-4-7(6) and (8) to (11) and Article 24-5(7) and (9) to (12) shall be deemed to be replaced with 'Reporting Foreign Person'; and any other necessary technical replacement of terms or other matters necessary for application of these provisions shall be specified by a Cabinet Order.
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第六十四条、第七十三条第一項前段及び第三項、第七十四条並びに第七十六条第一項本文及び第二項の規定(勾引に関する部分に限る。)は、第二項又は第三項の引致状及びこれらの規定による保護観察対象者の引致について準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「罪名、公訴事実の要旨」とあり、同法第七十三条第三項中「公訴事実の要旨」とあり、及び同法第七十六条第一項本文中「公訴事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨並びに貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨」とあるのは「引致の理由」と、同法第六十四条第一項中「裁判長又は受命裁判官」とあるのは「裁判官」と、同法第七十四条中「刑事施設」とあるのは「刑事施設又は少年鑑別所」と、同法第七十六条第二項中「合議体の構成員又は裁判所書記」とあるのは「地方更生保護委員会が引致した場合においては委員又は保護観察官、保護観察所の長が引致した場合においては保護観察官」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64, the first sentence of paragraph (1) and paragraph (3) of Article 73, Article 74, the main clause of paragraph (1) and paragraph (2) (which shall be limited to the part relating to subpoenas) of Article 76 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the warrant of arrest under paragraph (2) or (3) and the apprehending of the probationers and parolees pursuant to the provisions of these paragraphs. In this case, the terms 'the crime, a summary of the charged facts' in paragraph (1) of Article 64 of said Code, 'a summary of the charged facts' in paragraph (3) of Article 73 of said Code, and 'a summary of the charged facts, that he/she has the right to appoint counsel, and that, when he/she is unable to appoint counsel him/herself because of indigence or other reasons, he/she is entitled to request the court to appoint counsel instead' in the main clause of paragraph (1) of Article 76 of said Code shall be deemed to be replaced with 'the reason for apprehending', the terms 'the presiding judge or the commissioned judge' in paragraph (1) of Article 64 of said Code shall be deemed to be replaced with 'the judge', the term 'penal institution' in Article 74 of said Code shall be deemed to be replaced with 'penal institution or juvenile classification home', the term 'a judge of a collegiate panel or a court clerk' in paragraph (2) of Article 76 of said Code shall be deemed to be replaced with 'a Board member or a probation officer if apprehended by the Regional Parole Board or a probation officer if apprehended by the director of the probation office'.
- 法第百六十六条(非居住者に対する準用)において準用する法第二編第五章(居住者に係る申告、納付及び還付)の規定及び令第二百九十三条(非居住者に対する準用)において準用する令第二編第五章(居住者に係る申告、納付及び還付)の規定の適用に係る事項については、前編第三章(居住者に係る申告、納付及び還付)の規定を準用する。この場合において、第五十五条第四号(青色申告承認申請書の記載事項)中「業務を開始した」とあるのは「業務を国内において開始した」と、第五十七条第一項(青色申告のための取引の記録等)中「貸借対照表及び損益計算書」とあるのは「貸借対照表及び損益計算書(国内及び国外の双方にわたつて法第百四十三条(青色申告)に規定する業務を行なう青色申告者については、その者の行なう当該業務の全体に係る貸借対照表及び損益計算書のほか、その国内において行なう当該業務に係る貸借対照表及び損益計算書とする。以下この節において同じ。)」と、第六十条第二項(決算)中「業務を開始した」とあるのは「業務を国内において開始した」と読み替えるものとする。
- With regard to matters concerning the application of the provisions of Part II, Chapter V (Filing of Returns, Payment, and Refunds for Residents) of the Act that are applied mutatis mutandis pursuant to Article 166 (Mutatis Mutandis Application to Nonresidents) of the Act, and the provisions of Part II, Chapter V (Filing of Returns, Payment, and Refunds for Residents) of the Order that are applied mutatis mutandis pursuant to Article 293 (Mutatis Mutandis Application to Nonresidents) of the Order, the provisions of Chapter III of the preceding Part (Filing of Returns, Payment, and Refunds for Residents) shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'commenced operations' in Article 55, item (iv) (Matters to Be Entered in an Application Form for Approval for Filing a Blue Return) shall be deemed to be replaced with 'commenced operations in Japan'; the term 'a balance sheet and profit and loss statement' in Article 57, paragraph (1) (Record, etc. of Transactions for Filing a Blue Return) shall be deemed to be replaced with 'a balance sheet and profit and loss statement (with regard to a taxpayer filing a blue return who is engaged in operations prescribed in Article 143 (Blue Return) both in and outside Japan, a balance sheet and profit and loss statement for his/her operations in Japan, in addition to a balance sheet and profit and loss statement for the entirety of his/her operations; hereinafter the same shall apply in this Section)'; and the term 'commenced operations' in Article 60, paragraph (2) (Settlement) shall be deemed to be replaced with 'commenced operations in Japan.'
- 第六十八条(内国法人に係る所得税額の控除)の規定は、外国法人が各事業年度において第百四十一条各号(外国法人に係る法人税の課税標準)に掲げる外国法人の区分に応じ当該各号に掲げる国内源泉所得で所得税法 の規定により所得税を課されるもの(同法第百六十一条第五号 (内国法人から受ける配当等)に掲げる配当等で政令で定めるものを除く。)の支払を受ける場合について準用する。この場合において、第六十八条第一項中「所得税の額」とあるのは「所得税の額(所得税法第百六十一条第二号 (国内源泉所得)に掲げる対価につき同法第二百十二条第一項 (非居住者又は外国法人の所得に係る源泉徴収義務)の規定により徴収された所得税については、その額のうち、同法第二百十五条 (非居住者の人的役務の提供による給与等に係る源泉徴収の特例)の規定により同項 の規定による徴収が行われたものとみなされる同法第百六十一条第八号 に掲げる給与、報酬又は年金に対応する部分の金額を除く。)」と、同条第二項 中「利子及び配当等」とあるのは「当該国内源泉所得」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 68 (Credit for Income Tax in the case of Domestic Corporations) shall apply mutatis mutandis in the case where a foreign corporation receives, in each business year, payment of domestic source income listed in each item of Article 141 (Tax Base of Corporation Tax in the case of Foreign Corporations) for the category of foreign corporation listed in the relevant item, on which income tax shall be imposed pursuant to the provisions of the Income Tax Act (excluding a dividend, etc. listed in Article 161(v) of the said Act (Dividend, etc. Received from Domestic Corporations) and which is specified by a Cabinet Order). In this case, the phrase 'amount of income tax' in Article 68(1) shall be deemed to be replaced with 'amount of income tax (in the case of income tax collected pursuant to the provision of Article 212(1) of the Income Tax Act (Withholding Liability Regarding Income of Nonresidents or Foreign Corporations) with respect to the consideration listed in Article 161(ii) of the said Act (Domestic Source Income), the amount equivalent to a salary, remuneration or pension listed in Article 161(viii) of the said Act that shall be deemed, pursuant to the provision of Article 215 of the said Act (Special Provisions for Withholding at Source of Salary, etc. Paid to Nonresidents for Providing Personal Services), to have been collected pursuant to the provision of Article 212(1) of the said Act shall be deducted)'; the phrase 'interest and dividend, etc.' in Article 68(2) shall be deemed to be replaced with 'the relevant domestic source income.'
- 商業登記法第七十九条、第八十条(第六号、第九号及び第十号を除く。)及び第八十一条から第八十三条までの規定は、第百三十九条第二項第二号に掲げる場合における合併による会員商品取引所及び株式会社商品取引所の登記について準用する。この場合において、同法第七十九条中「商号及び本店」とあるのは「名称又は商号及び主たる事務所又は本店」と、同法第八十条第五号中「本店」とあるのは「事務所」と、同条第七号中「吸収合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「吸収合併消滅会員商品取引所の合併会員総会の議事録」と、同法第八十一条第五号中「本店」とあるのは「本店又は事務所」と、同条第七号中「新設合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「新設合併消滅会員商品取引所の合併会員総会の議事録」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 79, Article 80 (excluding items (vi), (ix) and (x)) and Articles 81 to 83 inclusive of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to the registration of the Member Commodity Exchange and Incorporated Commodity Exchange upon a merger in the case set forth in Article 139, paragraph (2), item (ii). In this case, the phrase 'trade name and the head office' in Article 79 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'name and the principal office or the head office,' 'head office' in Article 80, item (v) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'office,' the phrase 'when a company dissolved in an absorption-type merger is a mochibun kaisha, a document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedure under such provisions)' in item (vii) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'minutes of a general meeting of members concerning merger of a Member Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger,' the term 'head office' in Article 81, item (v) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'head office or office,' the phrase 'when a company dissolved in a consolidation-type merger is a mochibun kaisha, a document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedure under such provisions)' in item (vii) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'minutes of a general meeting of members concerning a merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第五十一条の規定は留置業務管理者による差入れ等に関する制限について、第五十二条の規定は留置業務管理者による領置金品の引渡しについて、第五十三条、第五十四条(第一項第三号を除く。)及び第五十五条の規定は被留置者の遺留物(留置施設に遺留した金品をいう。第二百三十九条において同じ。)について、それぞれ準用する。この場合において、第五十一条中「この節」とあるのは「次章第五節」と、同条及び第五十五条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、第五十一条及び第五十二条中「被収容者」とあるのは「被留置者」と、第五十一条中「刑事施設の管理運営」とあるのは「留置施設の管理運営」と、第五十三条第一項、第五十四条第一項及び第五十五条第三項中「国庫」とあるのは「その留置施設の属する都道府県」と、第五十三条第二項及び第五十五条第二項中「刑事施設の長」とあるのは「留置業務管理者」と、第五十四条第一項第二号中「第八十三条第二項」とあるのは「第二百十五条第二項」と、第五十五条第二項及び第三項中「第百七十六条」とあるのは「第二百三十九条」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 51 shall apply mutatis mutandis to the restrictions on the delivery and the purchase of articles by the detention services manager, and the provision of Article 52 shall apply mutatis mutandis to the delivery of retained cash and articles by the detention services manager, and the provisions of Articles 53, 54 (except for item (iii) of paragraph (1)), and 55 shall apply mutatis mutandis to the property left by detainees (i.e. cash and articles left in the detention facility; the same shall apply in Article 239). In this case, the phrase 'this Section' in Article 51 shall be read as 'Section 5 of the next Chapter' ; the term 'Ministry of Justice Ordinance' in said Article and paragraph (1) of Article 55 shall be read as 'Cabinet Office Ordinance' ; the terms 'inmates' and 'inmate' in Articles 51 and 52 shall be read as 'detainees' and 'detainee' respectively; the phrase 'management and administration of the penal institution' in Article 51 shall be read as 'management and administration of the detention facility' ; the term 'national treasury' in paragraph (1) of Article 53, paragraph (1) of Article 54, and paragraph (3) of Article 55 shall be read as 'prefecture to which the detention facility belongs' ; the term 'warden of the penal institution' in paragraph (2) of Article 53, and paragraph (2) of Article 55 shall be read as 'detention services manager' ; the phrase 'paragraph (2) of Article 83' in item (ii) of paragraph (1) under Article 54 shall be read as 'paragraph (2) of Article 215' ; and the term 'Article 176' in paragraphs (2) and (3) of Article 55 shall be read as 'Article 239.'
- 第百五十八条から前条までの規定は、法第三百四十五条において、法第三百三十五条第二項及び第三項、第三百三十六条第一項及び第二項並びに第三百三十八条第二項を準用する場合について準用する。この場合において、第百五十八条第三号及び第百五十八条の二第二号中「第一種特定施設取引参加者」とあるのは「第二種特定施設取引参加者」と、第百五十九条第一項中「第一種特定施設開設者」とあるのは「第二種特定施設開設者」と、「第一種特定商品市場類似施設」とあるのは「第二種特定商品市場類似施設」と、「第一種特定施設取引参加者」とあるのは「第二種特定施設取引参加者」と、第百六十条中「第一種特定施設開設者」とあるのは「第二種特定施設開設者」と、第百六十一条中「第一種特定施設開設者」とあるのは「第二種特定施設開設者」と、「第百五十九条第一項第二号及び第三号」とあるのは「第百六十三条において準用する第百五十九条第一項第二号及び第三号」と、前条中「第一種特定施設開設者」とあるのは「第二種特定施設開設者」と、「様式第二十二号」とあるのは「様式第二十三号」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 158 through the preceding Article shall apply mutatis mutandis pursuant to Article 345 of the Act when applying mutatis mutandis to Article 335, paragraph (2) and paragraph (3) of the Act; Article 336, paragraph (1) and paragraph (2); and Article 338, paragraph (2). In this case, the term 'a Type 1 Specified Facility Trading Participant' in Article 158, item (iii) and Article 158-2, item (ii) shall be deemed to be replaced with 'a Type 2 Specified Facility Trading Participant'; the terms 'an Establisher of a Type 1 Specified Facility' in Article 159, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'an Establisher of a Type 2 Specified Facility,' 'a Facility Similar to a Type 1 Specified Commodity Market,' shall be deemed to be replaced with 'a Facility Similar to a Type 2 Specified Commodity Market,' and 'a Type 1 Specified Facility Trading Participant' shall be deemed to be replaced with 'a Type 2 Specified Facility Trading Participant,' respectively; the term 'an Establisher of a Type 1 Specified Facility' in Article 160 shall be deemed to be replaced with 'an Establisher of a Type 2 Specified Facility'; the term 'an Establisher of a Type 1 Specified Facility' in Article 161 shall be deemed to be replaced with 'an Establisher of a Type 2 Specified Facility' and the phrase 'Article 159, paragraph (1), item (ii) and item (iii)' shall be deemed to be replaced with 'Article 159, paragraph (1), item (ii) and item (iii) applied mutatis mutandis pursuant to Article 163,' respectively; and the term 'an Establisher of a Type 1 Specified Facility' in the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'an Establisher of a Type 2 Specified Facility' and the term 'Form No. 22' shall be deemed to be replaced with 'Form No. 23,' respectively.
- 会社法第九百四十条第一項及び第三項(電子公告の公告期間等)、第九百四十一条(電子公告調査)、第九百四十六条(調査の義務等)、第九百四十七条(電子公告調査を行うことができない場合)、第九百五十一条第二項(財務諸表等の備置き及び閲覧等)、第九百五十三条(改善命令)並びに第九百五十五条(調査記録簿等の記載等)の規定は、特定目的会社が電子公告によりこの法律又は他の法律の規定による公告をする場合について準用する。この場合において、同法第九百四十条第一項第一号中「この法律」とあるのは「資産流動化法第二編」と、同項第二号中「第四百四十条第一項」とあるのは「資産流動化法第百四条第五項」と、「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条第三項中「前二項」とあるのは「第一項」と、同法第九百四十一条中「この法律又は他の法律の規定による公告(第四百四十条第一項の規定による公告を除く。」とあるのは「資産流動化法第二編又は他の法律の規定による公告(資産流動化法第百四条第五項の規定による公告を除く。」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 940(1) and (3) (Public Notice Period, etc. of Electronic Public Notice), Article 941 (Electronic Public Notice Investigation), Article 946 (Obligation, etc. of Investigation), Article 947 (Cases Where an Electronic Public Notice Investigation Is Unable to Be Carried Out), Article 951(2) (Keeping and Inspection, etc. of Financial Statements, etc.), Article 953 (Order for Improvement), and Article 955 (Statements, etc. in an Investigation Record Book, etc.) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to cases where a Specific Purpose Company gives a public notice under the provisions of this Act or other Acts by way of Electronic Public Notice. In this case, the phrase 'this Act' in Article 940(1)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the provisions of Part II of the Asset Securitization Act,' the phrases 'Article 440(1)' and 'annual shareholders meeting' in Article 940(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 104(5) of the Asset Securitization Act' and 'annual general meeting of members,' respectively, the phrase 'the preceding two paragraphs' in Article 940(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1),' the phrase 'public notice under the provisions of this Act or another Act (excluding the public notice under the provisions of Article 440(1)' in Article 941 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'public notice under the provisions of Part II of the Asset Securitization Act or the provisions of other Acts (excluding public notice under the provisions of Article 104(5) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第三百八十四条から第三百八十六条まで(株主総会に対する報告義務、監査役による取締役の行為の差止め、監査役設置会社と取締役との間の訴えにおける会社の代表)及び第三百八十八条(費用等の請求)の規定は、特定目的会社の監査役について準用する。この場合において、同法第三百八十四条中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同条及び同法第三百八十五条第一項中「法令若しくは定款」とあるのは「法令、資産流動化計画若しくは定款」と、同法第三百八十六条第一項中「第三百四十九条第四項、第三百五十三条及び第三百六十四条」とあり、及び同条第二項中「第三百四十九条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十九条第四項において準用する第三百四十九条第四項」と、同項第一号中「第八百四十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第一項」と、同項第二号中「第八百四十九条第三項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第二項において準用する第八百四十九条第三項」と、「第八百五十条第二項」とあるのは「資産流動化法第九十七条第二項において準用する第八百五十条第二項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 384 to Article 386 inclusive (Duty to Report to Shareholders Meeting; Enjoinment of Acts of Directors by Company Auditors; Representation of Company in Actions between Company Auditors and Directors), and Article 388 (Requests for Indemnification of Expenses) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the company auditor of a Specific Purpose Company. In this case, the term 'shareholders meeting' in Article 384 of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the phrase 'laws and regulations or the articles of incorporation' in Article 384 and Article 385(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation,' the phrases 'Article 349(4), Article 353 and Article 364' in Article 386(1) of that Act and 'Article 349(4)' in Article 386(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 349(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 79(4) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 847(1)' in Article 386(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 97(1) of the Asset Securitization Act,' and the terms 'Article 849(3)' and 'Article 850(2)' in Article 386(2)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 849(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 97(2) of the Asset Securitization Act' and 'Article 850(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 97(2) of the Asset Securitization Act.'
- 会社法第八百二十八条第一項(第六号に係る部分に限る。)及び第二項(第六号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第六号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで、第八百四十六条並びに第九百三十七条第三項(第一号に係る部分に限る。)の規定は、会員金融商品取引所の組織変更の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第六号中「組織変更をする会社の株主等若しくは社員等」とあるのは「組織変更をする会員金融商品取引所の会員等(会員、理事長、理事、監事又は清算人をいう。)」と、「組織変更後の会社の株主等、社員等」とあるのは「組織変更後株式会社金融商品取引所の株主等(株主、取締役又は清算人(監査役会設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。)」と、同法第九百三十七条第三項中「各会社の本店」とあるのは「金融商品取引所の本店及び支店並びに主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Articles 828(1) (limited to the part pertaining to item (vi)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (vi)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (vi)), Article 835(1), Articles 836 to 839 inclusive, Article 846 and Article 937(3) (limited to the part pertaining to item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of Entity Conversion of a Membership-Type Financial Instruments Exchange. In this case, the term 'shareholders, etc. or members, etc. of the company implementing entity conversion' in Article 828(2)(vi) of the that Act shall be deemed to be replaced with 'Member, etc. (meaning members, president, board members, auditors or liquidators) of a Membership-Type Financial Instruments Exchange implementing entity conversion'; and the term 'shareholders, etc., members, etc. of the company after Entity Conversion' in that item of the same Act shall be deemed to be replaced with 'shareholders, etc. (meaning shareholders, directors or liquidators (with regard to a company with board of company auditors, meaning shareholders, directors, company auditors or liquidators; and with regard to a company with committees, meaning shareholders, directors, executive officers or liquidators)) of a Membership-Type Financial Instruments Exchange after Entity Conversion,'; the term 'the head office of each company' in Article 937(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the head office and branch offices of and the principal office and secondary offices of the Financial Instruments Exchange,'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二十四条第八項、第九項及び第十一項から第十三項までの規定は、外国会社である親会社等が親会社等状況報告書を提出する場合について準用する。この場合において、同条第八項中「外国会社(第二十三条の三第四項の規定により有価証券報告書を提出したものを含む。以下「報告書提出外国会社」という。)」とあるのは「外国会社である親会社等(第二十四条の七第一項に規定する親会社等をいう。以下この条において同じ。)」と、「外国において開示(当該外国の法令(外国金融商品市場を開設する者その他の内閣府令で定める者の規則を含む。)に基づいて当該外国において公衆の縦覧に供されることをいう。第二十四条の四の七第六項及び第二十四条の五第七項において同じ。)が行われている有価証券報告書等に類する」とあるのは「親会社等状況報告書に記載すべき事項を記載した」と、同条第九項中「、当該外国会社報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他」とあるのは「その他」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Article 24(8), (9) and (11) to (13) shall apply mutatis mutandis to cases where a Parent Company, etc. which is a foreign company submits a Status Report of Parent Company, etc. In this case, the parts 'a foreign company,' ') (including foreign companies which have submitted Annual Securities Reports under Article 23-3(4); hereinafter referred as to 'Reporting Foreign Company'),' and 'and are similar to Annual Securities Reports, etc. Disclosed in a Foreign State (meaning the state of having been made available for public inspection under laws and regulations under the foreign state (including the rules provided for by the operator of a Foreign Financial Instruments Market or other person specified by a Cabinet Office Ordinance); the same shall apply hereinafter in Articles 24-4-7(6) and 24-5(7))' in Article 24(8) shall be deemed to be replaced with 'a Parent Company, etc. which is a foreign company (meaning Parent Company, etc. as defined by Article 24-7(1); hereinafter the same shall apply in this Article),' '),' and 'and states the matters to be stated in the Status Report of Parent Company, etc.,' respectively; the part 'documents stating the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in the Foreign Company Report, and other' in Article 24(9) shall be deemed to be replaced with 'other'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第三条第二項から第四項まで、第四条、第十二条及び前条第一項の規定は、第一項の規定により媒介業者等が施行時利用者本人確認を行う場合について準用する。この場合において、第三条第二項から第四項までの規定中「携帯音声通信事業者」とあるのは「媒介業者等」と、「相手方」とあるのは「施行時利用者」と、同条第二項及び第四項中「本人確認」とあるのは「施行時利用者本人確認」と、「第十一条第一号」とあるのは「附則第四条」と、同条第三項中「第一項」とあるのは「附則第二条第一項」と、第四条第一項中「本人確認を行ったとき」とあるのは「附則第三条第一項の規定により媒介業者等が施行時利用者本人確認を行ったとき」と、「本人確認に関する事項」とあるのは「施行時利用者本人確認に関する事項」と、第十二条中「第六条第一項」とあるのは「附則第三条第一項」と、「本人確認又は譲渡時本人確認」とあるのは「施行時利用者本人確認」と、「当該本人確認又は当該譲渡時本人確認」とあるのは「当該施行時利用者本人確認」と、前条第一項中「携帯音声通信事業者は」とあるのは「媒介業者等は」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 3 paragraphs (2) through (4), Article 4, Article 12 and Article 2 paragraph (1) shall be applied, mutatis mutandis, to the case of the identification of the user at the time of the effective date confirmed by an intermediary agency, etc. pursuant to the provisions of paragraph (1) of this article. In this case, 'mobile voice communications carrier' in Article 3 paragraphs (2) through (4) shall be read as 'intermediary agency, etc.' and the 'counterparty' in the same paragraphs shall be read as the 'user at the time of the effective date'; 'identification' in Article 3 paragraphs (2) and (4) shall be read as 'identification of the user at the time of the effective date' and 'Article 11 item (i)' in the same paragraphs shall be read as 'Article 4 of the Supplementary Provisions'; 'paragraph (1)' in Article 3 paragraph (3) shall be read as 'Article 2 paragraph (1) of the Supplementary Provisions'; 'When the identification is confirmed' in Article 4 paragraph (1) shall be read as 'When the identification of the user at the time of the effective date is confirmed by an intermediary agency, etc. pursuant to the provisions of Article 3 paragraph (1) of the Supplementary Provisions' and 'matters regarding the identification' in the same paragraph shall be read as 'matters regarding the identification of the user at the time of the effective date'; 'Article 6 paragraph (1)' in Article 12 shall be read as 'Article 3 paragraph (1) of the Supplementary Provisions' and the 'identification or the identification at the time of transfer' in the same article shall be read as the 'identification of the user at the time of the effective date' and 'such identification confirmation or identification confirmation at the time of transfer' in the same article shall be read as 'said identification confirmation of the user at the time of the effective date'; and the 'mobile voice communications carrier' in paragraph (1) of the preceding article of the Supplementary Provisions shall be read as 'an intermediary agency, etc.'.
- 会社法第八百二十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(第一号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第一号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百三十九条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、相互会社の設立の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第一号中「株主等(株主、取締役又は清算人(監査役設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この節において同じ。)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人(委員会設置会社にあっては社員、取締役、執行役又は清算人)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i)) and paragraph (2) (limited to the segment pertaining to item (i) (Claim Seeking Nullification of Acts Related to Organization of Company), Article 834 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Defendant), Article 835, paragraph (1) (Jurisdiction of claim), Article 836, paragraphs (1) and (3) (Order to Furnish Security), Articles 837 to 839 inclusive (Compulsory Consolidation of Oral Arguments, Scope of Effect of Judgment in Favor of Claim, Effect of Judgment of Nullity or Recession), Article 846 (Liability for Damages in Case of Defeat of Plaintiff), and Article 937, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to item (i), (a)) (Commission of Registration by Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a claim seeking nullification of the incorporation of a Mutual Company. In this case, the term 'shareholders, etc. (referring to shareholders, directors or liquidators (or, shareholders, directors, auditors or liquidators in a company with auditors, or shareholders, directors, executive officers or liquidators in a company with Committees); hereinafter the same shall apply in this Section)' in Article 828, paragraph (2), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members, directors, company auditors or liquidators (or members, directors, executive officers, or liquidators in a company with Committees)'; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
- 前項の規定は、事業者 が、私的独占(他の事業者の事業活動を支配することによるものに限る。)で、当該他の事業者(以下この項において「被支配事業者」という。)が供給する商 品又は役務について、次の各号のいずれかに該当するものをした場合に準用する。この場合において、前項中「当該商品又は役務の政令で定める方法により算定 した売上額(当該行為が商品又は役務の供給を受けることに係るものである場合は、当該商品又は役務の政令で定める方法により算定した購入額)」とあるのは 「当該事業者が被支配事業者に供給した当該商品又は役務(当該被支配事業者が当該行為に係る一定の取引分野において当該商品又は役務を供給するために必要 な商品又は役務を含む。)及び当該一定の取引分野において当該事業者が供給した当該商品又は役務(当該被支配事業者に供給したものを除く。)の政令で定め る方法により算定した売上額」と、「(小売業については百分の三、卸売業については百分の二とする。)」とあるのは「(当該事業者が小売業を営む場合は百 分の三、卸売業を営む場合は百分の二とする。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases in which an entrepreneur effects private monopolization (limited to that arising from the control of the business activities of other entrepreneurs) that falls under any of the following items with respect to goods or services supplied by the said other entrepreneurs (hereinafter referred to as 'controlled entrepreneurs' in this paragraph). In this case, the term 'the sales amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order (in the case that the said act is pertaining to the receipt of supply of goods or services, the purchase amount of the relevant goods or services calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order)' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'the sales amount of the relevant goods or services supplied by the said entrepreneur to the controlled entrepreneurs (including goods or services necessary for supply by the said controlled entrepreneurs of the said goods or services in any particular field of trade pertaining to the said act) and of the said goods or services supplied by the said entrepreneur in the said particular field of trade (excluding those supplied to the said controlled entrepreneurs) calculated pursuant to the method provided for by a Cabinet Order', and the term '(three percent in case of retail business, or two percent in case of wholesale business)' shall be deemed to be replaced with '(three percent in the case that the said entrepreneur engages in retail business or two percent in the case that the said entrepreneur engages in wholesale business)'.
- 第八十五条第二項及び第四項から第六項まで(海区漁業調整委員会の会 長、専門委員及び書記又は補助員)、第九十六条(委員の辞職の制限)、第九十八条第一項、第三項及び第四項(委員の任期)、第百条から第百二条まで(解任 及び会議)並びに第百八条(委員の失職)の規定は、広域漁業調整委員会に準用する。この場合において、第八十五条第二項中「第三項第二号の委員」とあるの は「太平洋広域漁業調整委員会にあつては第百十一条第二項第三号の委員、日本海・九州西広域漁業調整委員会にあつては同条第三項第三号の委員、瀬戸内海広 域漁業調整委員会にあつては同条第四項第二号の委員」と、同項、同条第四項及び第五項並びに第百条中「都道府県知事」とあるのは「農林水産大臣」と、同条 中「第八十五条第三項第二号」とあるのは「第百十一条第二項第二号及び第三号、同条第三項第二号及び第三号並びに同条第四項第二号」と、第百八条中「第百 六条第二項の規定により選出された」とあるのは「第百十一条第二項第一号、同条第三項第一号又は同条第四項第一号の規定により互選した者をもつて充てられ た」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) and paragraph (4) through paragraph (6), Article 85 (Chairman, Expert Adviser and Clerk or Assistant of Sea-area Fisheries Adjustment Commission), Article 96 (Restriction of Resignation of Commission Members), paragraph 1, paragraph 3 and paragraph (4), Article 98 (Term of Office of Commission Members), Article 100 through Article 102 (Dismissal and Meetings) and Article 108 (Unemployment of Commission Members) shall apply mutatis mutandis to the Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commissions. In this case, 'the commission members of item (ii), paragraph (3)' in paragraph (2), Article 85 shall be deemed to be replaced with 'the commission members of item (iii), paragraph (2), of the same Article for the Pacific Ocean Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission, the commission members of item (iii), paragraph (3) of the same Article for the Sea-of-Japan/Kyushu West Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission, and the commission members of item (ii), paragraph (4) of the same Article for the Seto Inland Sea Wide Sea-area Fisheries Adjustment Commission'; 'the Governor concerned' in the same paragraph, paragraph (4) and paragraph (5) of the same Article and Article 100, with 'the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister'; 'item (ii), paragraph (3), Article 85' in the same Article, with 'item (ii) and item (iii), paragraph (2), Article 111, item (ii) and item (iii), paragraph (3) of the same Article, and item (ii), paragraph (4) of the same Article'; 'elected pursuant to the provision of paragraph (2), Article 106' in Article 108, with 'elected by mutual vote pursuant to the provision of item (i), paragraph (2), Article 111, item (i), paragraph (3) of the same Article or item (i), paragraph (4) of the same Article.'
- 一般社団法人及び一般財団法人に関する法律(平成十八年法律第四十八号)第四条並びに会社法第六百条、第六百十四条から第六百十九条まで、第六百二十一条及び第六百二十二条の規定は特許業務法人について、同法第五百八十一条、第五百八十二条、第五百八十五条第一項及び第四項、第五百八十六条、第五百九十三条から第五百九十六条まで、第六百一条、第六百五条、第六百六条、第六百九条第一項及び第二項、第六百十一条(第一項ただし書を除く。)並びに第六百十三条の規定は特許業務法人の社員について、同法第八百五十九条から第八百六十二条までの規定は特許業務法人の社員の除名並びに業務を執行する権利及び代表権の消滅の訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第六百十三条中「商号」とあるのは「名称」と、同法第六百十五条第一項、第六百十七条第一項及び第二項並びに第六百十八条第一項第二号中「法務省令」とあるのは「経済産業省令」と、同法第六百十七条第三項中「電磁的記録」とあるのは「電磁的記録(弁理士法第七十五条に規定する電磁的記録をいう。次条第一項第二号において同じ。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 4 of the Act on General Incorporated Association and General Incorporated Foundation (Act No. 48 of 2006) and Articles 600, 614 to 619, 621 and 622 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to patent professional corporations; the provisions of Articles 581, 582, 585 (1) and (4), 586, 593 to 596, 601, 605, 606, 609 (1) and (2), 611 (except for the proviso in paragraph (1)) and 613 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to members of patent professional corporations; and the provisions of Articles 859 to 862 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the expulsion and claims seeking extinguishment of right to execute business and the authority of representation of members of patent professional corporations. In this case, the term 'trade name' in Article 613 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'name', the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Articles 615 (1), 617 (1) and (2), and 618 (1) (ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry', and the term 'electromagnetic records' in Article 617 (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'electromagnetic records (meaning the electromagnetic records provided by Article 75 of the Patent Attorney Act. The same shall apply in paragraph (1) (ii) of the following Article.)'
- 組合の登記については、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで(登記所及び登記官)、第七条から第十八条まで、第十九条の二から第二十三条まで、第二十四条(第十六号を除く。)、第二十六条(登記簿等及び登記手続の通則)、第二十七条(類似商号登記の禁止)、第五十六条から第五十九条まで、第六十一条第一項(合名会社の登記)及び第百七条から第百二十条まで(登記の更正及び抹消、電子情報処理組織による登記に関する特例並びに雑則)並びに民事保全法(平成元年法律第九十一号)第五十六条(法人の代表者の職務執行停止の仮処分等の登記の嘱託)の規定を準用する。この場合において、商業登記法第五十六条第三項中「商法第六十四条第一項」とあるのは「投資事業有限責任組合契約に関する法律(平成十年法律第九十号)第十七条」と、民事保全法第五十六条中「法人を代表する者その他法人の役員」とあるのは「投資事業有限責任組合の無限責任組合員又は清算人」と、「法人の本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所」とあるのは「投資事業有限責任組合の主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。
- Articles 2 through 5 (Register Office and Registrar), 7 through 18, 19-2 through 23, 24 (excluding item (xvi)), 26 (General Rules for Registry, etc. and Registration Procedure), 27 (Prohibition on Use of Similar Trade Names), 56 through 59, 61(1) (Registration of Incorporated General Partnership (gomei gaisha)) and 107 through 127 (Revision or Cancellation of Registration, Special Rules on Registration by Electronic Information Processing Organization and Miscellaneous Provisions) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) and Articles 56 (Entrustment of Registration of Provisional Dispositions Concerning Suspension of Business Execution by a Representative of a Juridical person, etc.) of the Civil Preservation Act (Act No 91 of 1989) shall apply mutatis mutandis with respect to the registration of a Partnership. In application of the foregoing provisions of the Commercial Registration Act, the phrase 'Article 64(1) of the Commercial Code' in Article 56(3) of the Commercial Registration Act shall be replaced with 'Article 17 of the Limited Partnership Act for Investment (Act No 90 of 1998)' and the phrases 'a representative of the juridical person or other executives of the juridical person' and 'the head office or principal office and branches or secondary offices of the juridical person' in Article 56 of the Civil Preservation Act shall respectively be replaced with 'a general partner or a liquidator of the Investment LPS' and 'the principal office and secondary offices of the Investment LPS'.
- 第七十五条の二第二項及び第三項、第七十五条の三、第七十五条の四並びに第七十五条の六から第七十五条の十二までの規定は、前条第一項の規定による指定、指定登録機関及び登録事務について準用する。この場合において、第七十五条の二第三項及び第七十五条の十二中「都道府県労働局長」とあるのは「厚生労働大臣」と、第七十五条の二第三項中「第一項」とあるのは「第八十五条の二第一項」と、第七十五条の四第二項中「第七十五条の六第一項に規定する試験事務規程」とあるのは「登録事務の実施に関する規程」と、第七十五条の六第一項中「規程(以下この条及び第七十五条の十一第二項第四号において「試験事務規程」という。)」とあるのは「規程」と、同条第二項及び第三項並びに第七十五条の十一第二項第四号中「試験事務規程」とあるのは「登録事務の実施に関する規程」と、第七十五条の八中「職員(免許試験員を含む。)」とあるのは「職員」と、第七十五条の十中「試験事務の全部又は一部」とあるのは「登録事務」と、第七十五条の十一第二項及び第七十五条の十二中「試験事務の全部若しくは一部」とあるのは「登録事務」と読み替えるものとする。
- The provision of paragraph (2) and (3) of Article 75-2, Article 75-3, Article 75-4 and Articles 75-6 through 75-12 shall apply mutatis mutandis to the designation registration institution and the registration affairs prescribed in paragraph (1) of the preceding Article. In this case, ' the Director of the Prefectural Labor Bureau in paragraph (3) of Article 75-2 and Article 75-12 shall be read as "the Minister of Health, Labour and Welfare"; "paragraph (1)" in paragraph (3) of Article 75-2 read as "paragraph (1) of Article 85-2"; "the examination affair rules provided for in paragraph (1) of Article 75-6" in paragraph (2) of Article 75-4 as "the procedure rules concerning the implementation of registration affairs"; "rules (hereinafter in this Article and 75-11, paragraph (2), item (iv) referred to as the ' examination affair rules')" in paragraph (1) of Article 75-6 as "procedure rules"; "the examination affair rules" in paragraph (2) and (3) of the same Article and item (iv) of paragraph (2) of Article 75-11 as "the procedure rules relating to the implementation of registration affairs"; "a member of the staff (including a license examiner)" in Article 75-8 as "a member of the staff"; "whole or part of the examination affairs" in Article 75-10 as "registration affairs"; "whole or part of the examination affairs" in paragraph (2) of Article 75-11 and Article 75-12 as "registration affairs."
- 徴収法第三十四条、第三十五条(第四項を除く。)及び第三十六条の規定並びに失業保険法及び労働者災害補償保険法の一部を改正する法律及び労働保険の保険料の徴収等に関する法律の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律(昭和四十四年法律第八十五号)第二十三条の規定は、第一項一般拠出金事務及び第一項一般拠出金について準用する。この場合において、徴収法第三十四条中「労働保険関係法令」とあるのは「石綿による健康被害の救済に関する法律(以下「石綿健康被害救済法」という。)及び石綿健康被害救済法第三十八条第一項において準用するこの法律並びにこれらの法律に基づく命令」と、徴収法第三十五条第一項及び第二項中「労働保険関係法令」とあるのは「石綿健康被害救済法及び石綿健康被害救済法第三十八条第一項において準用するこの法律並びにこれらの法律に基づく命令」と、同条第三項中「第二十六条第三項(労災保険法第十二条の三第三項及び第三十一条第四項並びに雇用保険法第十条の四第三項において準用する場合を含む。)」とあるのは「石綿健康被害救済法第三十八条第一項において準用する第二十六条第三項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 34, Article 35 (excluding Paragraph 4) and Article 36 of the Collection Act, and the provisions of Article 23 of the Act on the Re-arrangement of Relevant Acts Necessitated by the Enforcement of the Unemployment Insurance Act, the Act for Partially Revising the Workmen's Accident Compensation Insurance Act and the Act on the Collection, etc. of the Insurance Premiums of Labor Insurance (Act No. 85 of 1969) shall apply mutatis mutandis to the Paragraph 1 general contribution affairs and to the Paragraph 1 general contributions. In such case, the term "laws and regulations relevant to labor insurance" in Article 34 of the Collection Act shall be deemed to be replaced with "the Act on Asbestos Health Damage Relief (hereinafter referred to as "the Asbestos Relief Act"), this Act as applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 1, Article 38 of the Asbestos Relief Act, and the orders based on these acts;" the term "laws and ordinances relevant to labor insurance" in Paragraphs 1 and 2, Article 35 of the Collection Act with "the Asbestos Relief Act, this Act as applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 1, Article 38 of the Asbestos Relief Act, and the orders based on these acts;" and the term "Paragraph 3, Article 26 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3, Article 12-3 and Paragraph 4, Article 31 of the Worker's Accident Insurance Act, and Paragraph 3, Article 10-4 of Employment Insurance Act)" in Paragraph 3 of the same article with "Paragraph 3, Article 26 as applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 1, Article 38 of the Asbestos Relief Act."
- 信託法第百九十三条(共有者による権利の行使)、第百九十六条第二項(権利の推定等)、第百九十九条(受益証券の発行された受益権の質入れ)、第二百条第一項(受益証券発行信託における受益権の質入れの対抗要件)、第二百一条第一項(質権に関する受益権原簿の記載等)、第二百四条(受益権の併合又は分割に係る受益権原簿の記載等)及び第二百八条(第七項を除く。)(受益証券不所持の申出)の規定は、特定目的信託の受益権について準用する。この場合において、同法第百九十九条及び第二百条第一項中「受益証券発行信託の受益権(第百八十五条第二項の定めのある受益権を除く。)」とあるのは「特定目的信託の受益権」と、同法第二百一条第一項中「受益証券発行信託の受益権」とあるのは「特定目的信託の受益権」と、同法第二百八条第一項中「受益証券発行信託の受益者」とあるのは「受益証券の権利者」と、同条第二項中「受益権の内容」とあるのは「特定目的信託の受益権の元本持分(種類の異なる受益権を定めた場合にあっては、受益権の種類及び種類ごとの元本持分又は利益持分)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 193 (Exercise of Rights by Co-owners), Article 196(2) (Presumption of Rights), Article 199 (Pledge of a Beneficial Interest for which Beneficiary Securities Have Been Issued), Article 200(1) (Perfection of Pledges of a Beneficial Interest in Trust for which Beneficiary Securities Have Been Issued), Article 201(1) (Statements in the Beneficial Interest Registry Concerning Pledges, etc.), Article 204 (Statements in Beneficial Interest Registry Pertaining to the Consolidation or Division of Beneficial Interest, etc.), and Article 208 (excluding paragraph (7)) (Offers Not to Hold Beneficiary Securities) of the Trust Act shall apply mutatis mutandis to beneficial interest in a Specific Purpose Trust. In this case, the phrase 'beneficial interest in a Trust for which Beneficiary Securities Have Been Issued (excluding beneficial interest under the provisions set forth in Article 185(2))' in Article 199 and Article 200(1) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'beneficial interest in a Specific Purpose Trust,' the phrase 'beneficial interest in a Trust for which Beneficiary Securities Have Been Issued' in Article 201(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'beneficial interest in a Specific Purpose Trust,' the phrase 'beneficiaries of a Trust for which Beneficiary Securities Have Been Issued' in Article 208(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Beneficiary Certificate Holders,' the phrase 'details of the beneficial interest' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Share of Principal relating to the beneficial interest in the Specific Purpose Trust (in cases where multiple classes of beneficial interest are provided for, the classes of beneficial interest and the Share of Principal or Share of Interest relating to each class),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第五十八条、第五十九条、第二百条第一項及び第二百一条から第二百三条までの規定は海上保安被留置者について、第六十四条及び第六十五条の規定は海上保安留置業務管理者による海上保安被留置者に対する措置について、それぞれ準用する。この場合において、第五十九条及び第六十四条中「法務省令」とあり、並びに第二百二条第一項及び第三項並びに第二百三条中「内閣府令」とあるのは「国土交通省令」と、第五十九条中「刑事施設」とあり、並びに第二百条第一項及び第二百二条第一項中「留置施設」とあるのは「海上保安留置施設」と、第六十四条中「刑事施設内」とあるのは「海上保安留置施設内」と、「第六十一条の規定による健康診断又は第六十二条」とあるのは「第二百五十六条において準用する第二百一条」と、第六十五条第二項中「刑事施設の外」とあるのは「海上保安留置施設の外」と、第二百条第一項及び第二百一条から第二百三条までの規定中「留置業務管理者」とあるのは「海上保安留置業務管理者」と、第二百条第一項中「留置担当官」とあり、及び第二百二条第二項中「留置業務に従事する職員」とあるのは「海上保安留置担当官」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 58 and 59, paragraph (1) of Article 200, and Articles 201 to 203 inclusive, and the provisions of Articles 64 and 65 shall apply mutatis mutandis to the coast guard detainees and the measures toward the coast guard detainees by the coast guard detention services managers respectively. In this case, the terms 'a Ministry of Justice Ordinance' in Articles 59 and 64, and 'a Cabinet Office Ordinance' in paragraphs (1) and (3) of Article 202 and Article 203 shall be both read as 'an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport, and Tourism' ; The terms 'penal institution' in Article 59 and 'detention facility' in paragraph (1) of Article 200 and paragraph (1) of Article 202 shall be both read as 'coast guard detention facility' ; the phrases 'inside the penal institution' and 'medical examination pursuant to the provision of Article 61 or the medical treatment pursuant to the provision of Article 62' in Article 64 shall be read as 'inside the coast guard detention facility' and 'medical treatment pursuant to the provision of Article 201 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 256' respectively; the phrase 'outside the penal institution' in paragraph (2) of Article 65 shall be read as 'outside the coast guard detention facility' ; the term 'detention services manager' in paragraph (1) of Article 200 and Articles 201 to 203 inclusive shall be read as 'coast guard detention services manager' ; and the term 'detention officers' in paragraph (1) of Article 200 and the term 'a staff member who engages in the affairs of the detention ' in paragraph (2) under Article 202 shall be read as 'coast guard detention officer' respectively.
- 第四十七条並びに前条第一項及び第二項の規定は、二以上の建物が合体して一個の建物となった場合において合体前の建物がいずれも表題登記がない建物であるときの当該建物についての表題登記の申請について準用する。この場合において、第四十七条第一項中「新築した建物又は区分建物以外の表題登記がない建物の所有権を取得した者」とあるのは「いずれも表題登記がない二以上の建物が合体して一個の建物となった場合における当該合体後の建物についての合体時の所有者又は当該合体後の建物が区分建物以外の表題登記がない建物である場合において当該合体時の所有者から所有権を取得した者」と、同条第二項中「区分建物である建物を新築した場合」とあり、及び前条第一項中「区分建物が属する一棟の建物が新築された場合又は表題登記がない建物に接続して区分建物が新築されて一棟の建物となった場合」とあるのは「いずれも表題登記がない二以上の建物が合体して一個の区分建物となった場合」と、同項中「当該新築された一棟の建物又は当該区分建物が属することとなった一棟の建物」とあるのは「当該合体後の区分建物が属する一棟の建物」と読み替えるものとする。
- Where two or more buildings are combined into a single building and there is no heading registration for any of the buildings that existed prior to the combination, the provisions of Article 47 and of paragraph (1) and paragraph (2) of the preceding Article shall apply mutatis mutandis to an application for a heading registration relating to those buildings. In this case: the phrase 'A person who has acquired ownership of a newly constructed building or a building other than a condominium unit for which there is no heading registration' in Article 47, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'Where two or more buildings, for any of which there is no heading registration, are combined into a single building, or where such building resulting from the combination is a building other than a condominium unit for which there is no heading registration, the person who owns the building resulting from the combination at the time of the combination in the former case or the person who has acquired ownership from the person who owns a building at the time of the combination in the latter case'; the phrase 'Where a building which is to exist as a condominium unit is newly constructed' in Article 47, paragraph (2) and the phrase 'Where a building is newly constructed as a condominium to which a condominium unit belongs or where a condominium unit is newly constructed so that it adjoins a building for which there is no heading registration and they constitute a condominium' in paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'Where two or more buildings, for any of which there is no heading registration, are combined into a single condominium unit'; the phrase 'such newly constructed building or the condominium to which the relevant condominium unit now belongs' in paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'the condominium to which the unit resulting from the combination belongs.'
- 会社法第八百二十四条、第八百二十六条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第十三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条、第八百七十六条、第九百四条及び第九百三十七条第一項(第三号ロに係る部分に限る。)の規定は監査法人の解散の命令について、同法第八百二十五条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条、第八百七十四条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十五条、第八百七十六条、第九百五条及び第九百六条の規定はこの項において準用する同法第八百二十四条第一項の申立てがあつた場合における監査法人の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、同法第九百三十七条第一項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 824, Article 826, Article 868(1), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (xiii)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, Article 876, Article 904, and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (iii)(b)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the order of the dissolution of audit corporations, and the provisions of Article 825, Article 868(1), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)), Article 871, Article 872 (limited to the portions pertaining to item (i) and item (iv)), Article 873, Article 874 (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 875, Article 876, Article 905, and Article 906 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the property of an audit corporation upon a motion set forth in Article 824(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of this paragraph. In this case, the phrase 'head office (in the case prescribed in item (i)(g) wherein the matters listed in the items of Article 930(2) have been registered based on said resolution, the head office and the branch office pertaining to said registration)' in Article 937(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'principal office and the secondary office.'
- 第十二条の六第三項から第九項までの規定は、原子炉設置者の廃止措置について準用する。この場合において、これらの規定中「経済産業大臣」とあるのは「第二十三条第二項に規定する主務大臣」と読み替えるほか、同条第三項中「前項」とあるのは「第四十三条の三の二第二項」と、「経済産業省令」とあるのは「第二十七条第一項に規定する主務省令」と、同条第四項中「前二項」とあるのは「第四十三条の三の二第二項及び前項」と、「経済産業省令」とあるのは「第二十七条第一項に規定する主務省令」と、同条第五項中「第二項」とあるのは「第四十三条の三の二第二項」と、「経済産業省令」とあるのは「第二十七条第一項に規定する主務省令」と、同条第六項中「第二項」とあるのは「第四十三条の三の二第二項」と、同条第七項中「又は」とあるのは「若しくは」と、「汚染された物」とあるのは「汚染された物又は原子炉」と、同条第八項中「経済産業省令」とあるのは「第二十七条第一項に規定する主務省令」と、同条第九項中「第三条第一項の指定」とあるのは「第二十三条第一項の許可は、第四十三条の三の二第二項の認可に係る原子炉について」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 12-6 (3) to (9) shall apply mutatis mutandis to the decommissioning measures of the licensee of reactor operation. In this case, the term 'Minister of METI' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'competent minister provided in Article 23 (2)'; the term 'preceding paragraph' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 43-3-2 (2)' and the term 'Ordinance of METI' shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of the competent ministry provided in Article 27 (1)'; the term 'two preceding paragraphs' in paragraph (4) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 43-3-2 (2) and the preceding paragraph' and the term 'Ordinance of METI' shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of the competent ministry provided in Article 27 (1)'; the term 'paragraph (2)' in paragraph (5) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 43-3-2 (2)' and the term 'Ordinance of METI' shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of the competent ministry provided in Article 27 (1)'; the term 'paragraph (2)' in paragraph (6) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 43-3-2 (2)'; the term 'material contaminated by' in paragraph (7) of said Article shall be deemed to be replaced with 'material or reactors contaminated'; the term 'Ordinance of METI' in paragraph (8) of said Article shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of the competent ministry provided in Article 27 (1)'; and the term 'the designation set forth in paragraph Article 3 (1) shall cease to be effective' in paragraph (9) of said Article shall be deemed to be replaced with 'the permission set forth in Article 23 (1) shall cease to be effective with respect to reactors pertaining to the approval set forth in Article 43-3-2 (2).'
- 第百四十七条並び に民事訴訟法第九十三条第一項(期日の指定)、第九十四条(期日の呼出し)、第百七十九条から第百八十一条まで、第百八十三条から第百八十六条まで、第百 八十八条、第百九十条、第百九十一条、第百九十五条から第百九十八条まで、第百九十九条第一項、第二百一条から第二百四条まで、第二百六条、第二百七条、 第二百十条から第二百十三条まで、第二百十四条第一項から第三項まで、第二百十五条から第二百二十二条まで、第二百二十三条第一項から第六項まで、第二百 二十六条から第二百二十八条まで、第二百二十九条第一項から第三項まで、第二百三十一条、第二百三十二条第一項、第二百三十三条、第二百三十四条、第二百 三十六条から第二百三十八条まで、第二百四十条から第二百四十二条まで(証拠)及び第二百七十八条(尋問等に代わる書面の提出)の規定は、前条の規定によ る証拠調べ又は証拠保全に準用する。この場合において、同法第百七十九条中「裁判所において当事者が自白した事実及び顕著な事実」とあるのは「顕著な事 実」と、同法第二百四条及び第二百十五条の三中「最高裁判所規則」とあるのは「経済産業省令」と読み替えるものとする。
- Article 147 of this Act and Articles 93(1) (designation of date), 94 (summons on designated date), 179 to 181, 183 to 186, 188, 190, 191, 195 to 198, 199(1), 201 to 204, 206, 207, 210 to 213, 214(1) to 214(3), 215 to 222, 223(1) to 223(6), 226 to 228, 229(1) to 229(3), 231, 232(1), 233, 234, 236 to 238, 240 to 242 (evidence) and 278 (submission of document in lieu of examination, etc) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to the examination and preservation of evidence under the preceding Article. In this case, the term 'facts that are admitted by the party in court or that are obvious' in Article 179 of the said Code shall be deemed to be replaced with 'obvious facts', and the term 'Supreme Court Rules' in Article 204 and 215-3 of the said Code shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.'
- 会社法第八百二十四条、第八百二十六条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第十三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条、第八百七十六条、第九百四条及び第九百三十七条第一項(第三号ロに係る部分に限る。)の規定は弁護士法人の解散の命令について、同法第八百二十五条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条、第八百七十四条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十五条、第八百七十六条、第九百五条及び第九百六条の規定はこの項において準用する同法第八百二十四条第一項の申立てがあつた場合における弁護士法人の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、同法第九百三十七条第一項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは、「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 824, Article 826, Article 868, paragraph (1), Article 870 (only with regard to item (xiii), the main text of Article 871, Article 872 (only with regard to item (iv)), the main text of Article 873, Article 875, Article 876, Article 904 and Article 937, paragraph (1) (only with regard to item (iii) (b)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the order to dissolve Legal Professional Corporations. The provisions of Article 825, Article 868, paragraph (1), Article 870 (only with regard to item (ii)), Article 871, Article 872 (only with regard to items (i) and (iv)), Article 873, Article 874 (only with regard to items (ii) and (iii)), Article 875, Article 876, Article 905 and Article 906 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the Legal Professional Corporation's assets when a petition is made pursuant to Article 824, paragraph (1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis in this item. In such a case, 'principal office (principal office and registered branch offices where matters listed in each item of Article 930, paragraph (2) are registered by the resolutions set forth in item (i) (g))' as used in Article 937, paragraph (1) shall be read as 'principal office and secondary office.'
- 前二項の規定は、第二十四条第五項において準用する同条第一項の規定による有価証券報告書を提出しなければならない会社(第二十三条の三第四項の規定により当該有価証券報告書を提出した会社を含む。次項及び第十五項において同じ。)のうち、第二十四条の四の七第三項において準用する同条第一項の規定により四半期報告書を提出しなければならない会社以外の会社について準用する。この場合において、第一項中「以外の会社」とあるのは「以外の会社(特定有価証券(第五条第一項に規定する特定有価証券をいう。以下この項及び次項において同じ。)の発行者に限る。)」と、「その事業年度」とあるのは「当該特定有価証券に係る特定期間(第二十四条第五項において準用する同条第一項に規定する特定期間をいう。以下この項において同じ。)」と、「事業年度ごと」とあるのは「特定期間ごと」と、「当該事業年度」とあるのは「当該特定期間」と、「当該会社の属する企業集団及び当該会社の経理の状況その他事業」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産の経理の状況その他資産」と、前項中「有価証券の」とあるのは「特定有価証券の」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a company which is required to submit Annual Securities Reports set forth in Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5) (including a company which submits Annual Securities Reports under Article 23-3(4); the same shall apply in the following paragraph and paragraph (15)) and is not required to submit Quarterly Securities Reports under Article 24-4-7(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7(3). In this case, the term 'a company other than' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'a company (limited to the Issuer of Regulated Securities (meaning Regulated Securities as defined in Article 5(1); hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph)) other than'; the term 'its business year' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the Specified Period (meaning Specified Period as defined in Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5); the same shall apply hereinafter in this paragraph) designated for the Securities'; the term 'for each business year' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'for each Specified Period'; the part 'financial conditions of the Corporate Group to which the company belongs and of the company, other important matters concerning the company's business' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'financial conditions of asset investment or other similar businesses conducted by the company, other important matters concerning the company's assets'; the term 'the business year' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the Specified Period'; and the term 'of Securities' in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'of Regulated Securities.'
- 前三項の規定は、独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人の職員(国家公務員法第八十一条の五第一項に規定する短時間勤務の官職を占める者以外の常時勤務することを要しない職員を除く。以下この条において「特定独立行政法人職員」という。)について準用する。この場合において、第三項中「国有林野事業を行う国の経営する企業に勤務する職員の給与等に関する特例法(昭和二十九年法律第百四十一号。以下この条において「給特法」という。)の適用を受ける国家公務員」とあるのは「独立行政法人通則法(平成十一年法律第百三号)第二条第二項に規定する特定独立行政法人(以下この条において「特定独立行政法人」という。)の職員」と、「要しない国家公務員」とあるのは「要しない職員」と、「給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)」とあるのは「当該職員の勤務する特定独立行政法人の長」と、「当該国家公務員」とあるのは「当該職員」と、前項中「農林水産大臣等」とあるのは「特定独立行政法人の長」と、「国家公務員」とあるのは「職員」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall apply mutatis mutandis to an employee of a designated Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999; excluding an employee who is not required to work full-time and does not hold an official post with part-time working hours prescribed in Article 81-5 paragraph 1 of the National Public Service Act; referred to as an "Employee of a Specified Incorporated Administrative Agency" hereinafter in this Article). In this case, the term "A national public officer who is subject to the Special Act on Wages, etc. of Personnel Working in National Enterprises Managing National Forest (Act No. 141 of 1954; referred to as the "Special Wage Act" hereinafter in this paragraph)" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "An employee of a Specified Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency (Act No. 103 of 1999) (referred to as the "Specified Incorporated Administrative Agency" hereinafter in this Article)"; the term "a national officer who is not required" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee who is not required"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a person to whom the Minister, pursuant to a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.")" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the head of the Specified Incorporated Administrative Agency at which said employee works"; the term "said national public officer" in the same paragraph shall be replaced with "said employee"; the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "the head of a Specified Incorporated Administrative Agency" ; and the term "a national public officer" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "an employee."
- 会社法第百十六条第三項、第四項、第六項及び第七項(反対株主の株式買取請求)、第百十七条第二項から第六項まで(株式の価格の決定等)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第四号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)並びに第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社の優先出資社員による優先出資買取請求について準用する。この場合において、同法第百十六条第三項及び第七項中「第一項各号の行為」とあるのは「資産流動化計画の変更」と、同条第三項中「当該行為が効力を生ずる日」とあるのは「資産流動化法第百五十三条第二項に規定する計画変更決議の日」と、「同項各号に定める株式の」とあるのは「その」と、「当該行為を」とあるのは「当該資産流動化計画の変更を」と、同法第百十七条第二項、第五項及び第六項中「株式の」とあるのは「優先出資の」と、同項中「、株券」とあるのは「、優先出資証券」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 116(3), (4), (6), and (7) (Dissenting Shareholders' Share Purchase Demand), Article 117(2) to (6) inclusive (Determination of Price of Shares), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of a Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Demands for the Purchase of Preferred Equity made by the Preferred Equity Members of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'act in any item of paragraph (1)' in Article 116(3) and (7) of that Act shall be deemed to be replaced with 'change to the Asset Securitization Plan,' the phrases 'the day when such act becomes effective,' 'of the shares provided for in each item of that paragraph,' and 'such act' in Article 116(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the day of the Resolution for Changing the Plan set forth in Article 153(2) of the Asset Securitization Act,' 'thereof,' and 'changes to the Asset Securitization Plan,' respectively, the phrases 'of the shares' in Article 117(2) and (6) of the Companies Act and 'for such shares' in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'of the Preferred Equity,' the term 'share certificates' in Article 117(6) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Preferred Equity Securities,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第三百七十四条第二項、第三項及び第五項(会計参与の権限)、第三百七十五条第一項(会計参与の報告義務)、第三百七十七条第一項(株主総会における意見の陳述)並びに第三百七十八条第一項(第一号に係る部分に限る。)及び第二項(会計参与による計算書類等の備置き等)の規定は、会計参与設置会社について準用する。この場合において、同法第三百七十四条第三項中「会計参与設置会社の子会社に対して会計に関する報告を求め、又は会計参与設置会社若しくはその子会社」とあるのは「会計参与設置会社」と、同条第五項中「第三百三十三条第三項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第七十一条第二項において準用する第三百三十三条第三項第二号又は第三号」と、同法第三百七十五条第一項中「法令若しくは定款」とあるのは「法令、資産流動化計画若しくは定款」と、同法第三百七十七条第一項中「第三百七十四条第一項」とあるのは「資産流動化法第八十六条第一項」と、「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第三百七十八条第一項第一号中「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条第二項中「株主」とあるのは「社員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 374(2), (3), and (5) (Authority of Accounting Advisors), Article 375(1) (Accounting Advisor's Duty to Report), Article 377(1) (Statement of Opinions at Shareholders Meeting), and Article 378, paragraph (1) (limited to the portion pertaining to item (i)) and paragraph (2) (Keeping and Inspection of Financial Statements by Accounting Advisors) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Company with Accounting Advisors. In this case, the phrase 'may request reports on accounting from a Subsidiary of the Company with Accounting Advisors, or investigate the status of the operations and financial status of the Company with Accounting Advisors or of its Subsidiary' in Article 374(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'may investigate the status of operations and the financial status of the Company with Accounting Advisors,' the phrase 'item (ii) or item (iii) of Article 333(3)' in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Article 333(3)(ii) or (iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 71(2) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'laws and regulations or the articles of incorporation' in Article 375(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation' the terms 'Article 374(1)' and 'the shareholders meeting' in Article 377(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 86(1) of the Asset Securitization Act,' and 'the general meeting of members,' respectively, the term 'the annual shareholders meeting' in Article 378(1)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the annual general meeting of members,' the term 'shareholders' in Article 378(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二十一条、第三十一条第一項、第三十二条、第三十三条第一項及び第二項並びに第三十四条第一項から第三項までの規定は、特例一時金について準用する。この場合において、第二十一条中「受給資格者」とあるのは「特例受給資格者」と、「受給資格」とあるのは「特例受給資格」と、第三十一条第一項中「受給資格者」とあるのは「特例受給資格者」と、「失業の認定を受けることができなかつた期間」とあるのは「第四十条第三項の認定を受けることができなかつた場合における当該特例受給資格者」と、「失業の認定を受けなければならない」とあるのは「同項の認定を受けなければならない」と、第三十二条中「受給資格者」とあるのは「特例受給資格者」と、第三十三条第一項中「支給しない。ただし公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等を受ける期間及び当該公共職業訓練等を受け終わつた日後の期間については、この限りでない」とあるのは「支給しない」と、同条第二項中「受給資格者」とあるのは「特例受給資格者」と、第三十四条第二項中「受給資格」とあるのは「特例受給資格」と、同条第三項中「受給資格者」とあるのは「特例受給資格者」と、「受給資格」とあるのは「特例受給資格」とそれぞれ読み替えるものとする。
- The provisions of Article 21, paragraph (1) of Article 31, Article 32, paragraphs (1) and (2) of Article 33, and paragraphs (1) to (3) of Article 34, inclusive shall apply mutatis mutandis to the special lump sum payment. In this case, the terms "qualified recipient" and "recipient qualification" in Article 21 shall be deemed to be replaced, respectively, with "specially qualified recipient" and "special recipient qualification"; the terms "qualified recipient", "a period for which the recognition of unemployment could not be obtained" and "shall obtain the recognition of unemployment" in paragraph (1) of Article 31 shall be deemed to be replaced, respectively, with "specially qualified recipient", "said specially qualified recipients where the recognition of unemployment referred to in paragraph (3) of Article 40 could not be obtained" and "shall obtain the recognition referred to in the same paragraph"; the term "qualified recipient" in Article 32 shall be deemed to be replaced with "specially qualified recipient"; the term "Provided, however, that this shall not apply to a period during which he/she takes public vocational training, etc. as directed by the Chief of the Public Employment Security Office, nor to the period after the day of completion of said public vocational training, etc." in paragraph (1) of Article 33 shall be deleted; the term "qualified recipient" in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with "specially qualified recipient"; the term "recipient qualification" in Article 34, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "special recipient qualification" and the terms "qualified recipient" and "recipient qualification" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced, respectively, with "specially qualified recipient" and "special recipient qualification".
- 会社法第三十三条(定款の記載又は記録事項に関する検査役の選任)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号及び第五号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、相互会社の定款に前項各号に掲げる事項についての記載又は記録があるときの検査役による当該事項の調査について準用する。この場合において、同法第三十三条第八項中「その設立時発行株式の引受けに係る意思表示を取り消す」とあるのは「その職を辞する」と、同条第十項第一号中「第二十八条第一号及び第二号」とあり、並びに同項第二号及び第三号中「第二十八条第一号又は第二号」とあるのは「保険業法第二十四条第一項第一号」と、同項第一号中「同条第一号及び第二号」とあるのは「同号」と、同条第十一項第三号中「第三十八条第一項」とあるのは「保険業法第三十条の十第一項」と、「同条第二項第二号」とあるのは「同項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 33 (Election of Inspector of Matters Described or Recorded in the Articles of Incorporation), Article 868, paragraph (1) (Jurisdiction of Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the segment pertaining to items (ii) and (v)) (Hearing of Statements), Article 871 (Supplementary Note of Reasons), Article 872 (limited to the segment pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal Against Ruling), Article 874 (limited to the segment pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of Provisions of Act on Procedure of Non-contentious Cases) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to investigation by an inspector on any of the matters listed in the items of the preceding paragraph where the Article of incorporation of a Mutual Company include any description or record on the matter. In this case, the term 'rescind his/her manifestation of intention relating to subscription for the relevant Shares Issued at Incorporation' in Article 33, paragraph (8) of that Act shall be deemed to be replaced with 'resign from his/her office;' the term 'Article 28, items (i) and (ii)' in paragraph (10), item (i) and the term 'Article 28, item (i) or (ii)' in items (ii) and (iii) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act,' the term 'items (i) and (ii) of that Article' in Article 33, paragraph (10), item (i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'that item,' and the terms 'Article 38, paragraph (1)'and 'paragraph (2), item (ii) of the same Article' in Article 33, paragraph (11), item (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 30-10, paragraph (1) of the Insurance Business Act' and 'that paragraph,' respectively; any other necessary technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第八百二十四条、第八百二十六条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第十三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条、第八百七十六条、第九百四条及び第九百三十七条第一項(第三号ロに係る部分に限る。)の規定は投資法人の解散の命令について、同法第八百二十五条、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条、第八百七十四条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十五条、第八百七十六条、第九百五条及び第九百六条の規定はこの条において準用する同法第八百二十四条第一項の申立てがあつた場合における投資法人の財産の保全について、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十四条第一項、第八百二十五条第一項及び第三項、第八百二十六条、第九百四条並びに第九百六条第四項中「法務大臣」とあるのは「内閣総理大臣」と、同法第八百二十四条第一項第三号中「業務執行取締役、執行役又は業務を執行する社員」とあるのは「執行役員又は監督役員」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 824, Article 826, Article 868, paragraph (1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (xiii)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875, Article 876, Article 904, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (b) of item (iii)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an order of dissolution of an Investment Corporation and the provisions of Article 825, Article 868, paragraph (1), Article 870 (limited to the part pertaining to item (ii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (i) and item (iv)), Article 873, Article 874 (limited to the part pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 875, Article 876, Article 905, and Article 906 of that Act shall apply mutatis mutandis to the preservation of the property of an Investment Corporation where a petition has been filed under Article 824, paragraph (1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term 'the Minister of Justice' in Article 824, paragraph (1), Article 825, paragraph (1) and paragraph (3), Article 826, Article 904, and Article 906, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the Prime Minister,' the phrase 'the executive director, an executive officer or a partner who executes the business' in Article 824, paragraph (1), item (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the corporate officer(s) or supervisory officers,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第四十九条の二 十一第二項及び第三項、第四十九条の二十二並びに第四十九条の二十八の規定は前項の承認に、第四十九条の二十四から第四十九条の二十六まで及び第四十九条 の三十の規定は前項の承認を受けた者に準用する。この場合において、第四十九条の二十二第二号中「第四十九条の五第一項」とあるのは「第四十九条の三十一 第一項」と、第四十九条の二十四第一項中「当該承認に係る型式の容器又は附属品」とあるのは「当該承認に係る型式の容器又は附属品であつて本邦に輸出され るもの」と、第四十九条の二十五第一項及び第二項中「登録容器製造業者」とあるのは「外国登録容器製造業者」と、「当該承認に係る型式の容器」とあるのは 「当該承認に係る型式の容器であつて本邦に輸出されるもの」と、同条第三項中「登録附属品製造業者」とあるのは「外国登録附属品製造業者」と、「当該承認 に係る型式の附属品」とあるのは「当該承認に係る型式の附属品であつて本邦に輸出されるもの」と、第四十九条の二十六中「容器又は附属品」とあるのは「本 邦に輸出される容器又は附属品」と、「期間を定めて」とあるのは「期間を定めて本邦に輸出される容器又は附属品に」と、第四十九条の三十中「命ずる」とあ るのは「請求する」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (2) and (3) of Article 49-21 and Articles 49-22 and 49-28 shall apply mutatis mutandis to approval under the preceding paragraph while the provisions of Articles 49-24 to 49-26 inclusive and Article 49-30 shall apply mutatis mutandis to a person obtaining approval under the preceding paragraph. In this case, the phrase 'paragraph (1) of Article 49-5' in item (ii) of Article 49-22 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 49-31', the phrase 'a container or accessory of the type related to said approval' in paragraph (1) of Article 49-24 shall be deemed to be replaced with 'a container or accessory of the type related to said approval and to be exported to Japan', the phrases 'a Registered Manufacturer of Containers' and 'containers of the type approved' in paragraphs (1) and (2) of Article 49-25 shall be deemed to be replaced with 'a Registered Foreign Manufacturer of Containers' and 'containers of the type approved and to be exported to Japan' respectively, the phrases 'a Registered Manufacturer of Accessories' and 'accessories of the type approved' in paragraph (3) of said Article shall be deemed to be replaced with 'a Registered Foreign Manufacturer of Accessories' and 'accessories of the type approved and to be exported to Japan' respectively, the phrases 'containers or accessories' and 'for a specified period' in Article 49-26 shall be deemed to be replaced with 'containers or accessories to be exported to Japan' and 'containers or accessories to be exported to Japan within a specified period' respectively and the phrase 'to issue an order' in Article 49-30 shall be deemed to be replaced with 'to demand'.
- 会社法第八百二十八条第一項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)、第八百四十六条並びに第九百三十七条第三項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)及び第四項の規定は第百三十九条第一項の合併の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第五項、第八百七十条(第十五号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定はこの条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第九百三十七条第三項中「各会社の本店」とあるのは「各株式会社商品取引所の本店又は各会員商品取引所の主たる事務所」と、同条第四項中「第九百三十条第二項各号」とあるのは「第九百三十条第二項各号又は商品取引所法第二十四条第二項各号」と、「各会社の支店」とあるのは「各株式会社商品取引所の支店又は各会員商品取引所の従たる事務所」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the part pertaining to item (vii) and item (viii)) and paragraph (2) (limited to the part pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 834 (limited to the part pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 835, paragraph (1), Articles 836 to 839 inclusive, Article 843 (excluding paragraph (1), item (iii) and item (iv) and the proviso of paragraph (2)), Article 846 and Article 937, paragraph (3) (limited to the part pertaining to item (ii) and item (iii)) and paragraph (4) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for the nullity of a merger under Article 139, paragraph (1) and the provisions of Article 868, paragraph (5), Article 870 (limited to the part pertaining to item (xv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875 and Article 876 of the same Act shall apply mutatis mutandis to a motion under Article 843, paragraph (4) of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term 'the head office of each company' in Article 937, paragraph (3) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'the head office of each Incorporated Commodity Exchange or the principal office of each Member Commodity Exchange,' the term 'the respective items of Article 930, paragraph (2)' in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'the respective items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act and the respective items of Article 24, paragraph (2) of the Commodity Exchange Act' and the term 'the branch offices of each company' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'the branch offices of each Incorporated Commodity Exchange and the secondary offices of each Member Commodity Exchange.'
- 第二十四条の四の二の規定は、前条第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定により半期報告書を提出する場合及び同条第五項において読み替えて準用する第七条、第九条第一項又は第十条第一項の規定により訂正報告書を提出する場合について準用する。この場合において、第二十四条の四の二第一項中「有価証券報告書の記載内容」とあるのは「半期報告書(その訂正報告書を含む。以下この条において同じ。)の記載内容」と、「有価証券報告書等に代えて外国会社報告書」とあるのは「半期報告書に代えて外国会社半期報告書」と、「当該外国会社報告書」とあるのは「当該外国会社半期報告書」と、同条第二項中「有価証券報告書と併せて」とあるのは「半期報告書と併せて」と、同条第六項中「第二十四条の四の二第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項において準用する場合を含む。)の規定による確認書」とあるのは「第二十四条の五の二において読み替えて準用する第二十四条の四の二第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項において準用する場合を含む。)の規定による確認書」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Article 24-4-2 shall apply mutatis mutandis to cases where a Semiannual Securities Report is submitted under paragraph (1) of the preceding Article (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5(3)) and where an amendment report is submitted under Article 7, Article 9(1) and Article 10(1) as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 24-5(5). In this case, the terms 'a Foreign Company Report,' 'Foreign Company Reports are submitted instead of Annual Securities Reports, etc.' and 'statements contained in the Annual Securities Report' in Article 24-4-2(1) shall be deemed to be replaced with 'a Foreign Company Semiannual Securities Report,' 'Foreign Company Semiannual Securities Reports are submitted instead of Semiannual Securities Report' and 'statements contained in the Semiannual Securities Report (including amendment reports therefor; hereinafter the same shall apply in this Article),' respectively; the term 'together with an Annual Securities Report' in Article 24-4-2(2) shall be deemed to be replaced with 'together with an Semiannual Securities Report'; the part 'a Confirmation Letter to be submitted under Article 24-4-2(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(4)) or Article 24-4-2(4))' in Article 24-4-2(6) shall be deemed to be replaced with 'a Confirmation Letter to be submitted under Article 24-4-2(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(4)) or Article 24-4-2(4)) as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 24-5-2'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第二百七条、第二百十二条(第一項第一号を除く。)、第二百十三条(第一項第一号及び第三号を除く。)、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第二号及び第七号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第百一条の九第三号に規定する金銭以外の財産を出資の目的とする場合について準用する。この場合において、同法第二百七条第一項、第七項及び第九項第二号から第五号まで並びに第二百十二条第一項第二号及び第二項中「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「金融商品取引法第百一条の九第三号」と、同法第二百七条第四項、第六項及び第九項第三号並びに第二百十三条第一項第二号中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第二百七条第八項及び第二百十二条第二項中「申込み又は第二百五条の契約」とあるのは「申込み」と、同法第二百七条第十項第一号中「取締役、会計参与、監査役若しくは執行役」とあるのは「会員金融商品取引所の理事長、理事若しくは監事」と、同法第二百十二条第一項第二号中「第二百九条」とあるのは「金融商品取引法第百一条の十四」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 207, Article 212 (excluding item (i), paragraph (1)), Article 213 (excluding items (i) and (iii) of paragraph (1)), Article 868 (1), Article 870 (limited to the part pertaining to items (ii) and (vii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a case where property other than money will be subject to contribution as prescribed in Article 101-9(iii). In this case, the term 'Article 199(1)(iii)' in Article 207, paragraph (1) and (7) and items (ii) to (v) inclusive of paragraph (9) and Article 212(1)(ii) and (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 101-9(iii) of the Financial Instruments and Exchange Act,'; the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 207(4), (6) and (9)(iii) and Article 213(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a Cabinet Office Ordinance,'; the term 'his/her applications for subscription for Shares for Subscription, or his/her manifestation of intention relating to the contract provided for in Article 205' in Article 207(8) and Article 212(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'his/her manifestation of intention relating to an application for subscription for Shares for Subscription,'; the term 'A director, an accounting advisor, a company auditor or executive officer,' in Article 207(10)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a president, a board member or an auditor of a Membership-Type Financial Instruments Exchange,'; the term 'Article 209' in Article 212(1)(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 101-14 of the Financial Instruments and Exchange Act'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 信託法第百八十九条(第二項及び第五項を除く。)(基準日)、第百九十一条(第五項を除く。)(受益者に対する通知等)、第百九十七条(第四項を除く。)(受益者の請求によらない受益権原簿記載事項の記載又は記録)、第百九十八条(第三項を除く。)(受益者の請求による受益権原簿記載事項の記載又は記録)及び第二百三条(登録受益権質権者に対する通知等)並びに会社法第百二十四条第四項(基準日)の規定は、受益証券の権利者について準用する。この場合において、信託法第百八十九条第一項、第三項及び第四項ただし書中「基準日受益者」とあるのは「基準日権利者」と、同項中「官報に公告しなければ」とあるのは「公告しなければ」と、同項ただし書中「信託行為」とあるのは「特定目的信託契約」と、同法第二百三条第一項中「登録受益権質権者に」とあるのは「資産流動化法第二百三十九条第一項において準用する第二百一条第一項各号に掲げる事項が権利者名簿に記載され、又は記録された質権者に」と、「当該登録受益権質権者」とあるのは「当該質権者」と、会社法第百二十四条第四項中「基準日株主」とあるのは「基準日権利者」と、「株主総会又は種類株主総会」とあるのは「権利者集会又は種類権利者集会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 189 (excluding paragraphs (2) and (5)) (Record Date), Article 191 (excluding paragraph (5)) (Notices to Beneficiaries, etc.), Article 197 (excluding paragraph (4)) (Statement or Recording of Matters to Be Stated in the Beneficial Interest Registry Independent of a Request from a Beneficiary), Article 198 (excluding paragraph (3)) (Statement or Recording of Matters to Be Stated in the Beneficial Interest Registry at the Request of a Beneficiary), and Article 203 (Notices to Registered Pledgees of a Beneficial Interest, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 124(4) (Record Date) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Beneficiary Certificate Holder. In this case, the term 'Beneficiaries on the Record Date' in Article 189(1) and (3) and the proviso to Article 189(4) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Right Holders on the Record Date,' the phrase 'give public notice in an official gazette' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'give public notice,' the term 'Trust Deed' in the proviso to that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Trust Contract,' the phrase 'to Registered Pledgees of Beneficial Interest' in Article 203(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the pledgees for whom the matters listed in the items of Article 201(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 239(1) of the Asset Securitization Act are stated or recorded in the Beneficiary Certificate Holder Registry,' the term 'said Registered Pledgees of Beneficial Interest' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'said pledges,' the term 'Shareholders on the Record Date' in Article 124(4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Right Holders on the Record Date,' the phrase 'shareholders meeting or Class Meeting' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Beneficiary Certificate Holders' Meeting or Class Beneficiary Certificate Holders' Meeting' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第百二十九条から第百三十三条まで、第百三十五条第一項及び第二項並びに第百三十九条の規定は、未決拘禁者としての地位を有する死刑確定者が発受する信書について準用する。この場合において、第百二十九条第一項中「第百二十七条」とあるのは「第百四十二条において準用する第百三十五条第一項及び第二項」と、同項第六号中「受刑者の矯正処遇の適切な実施に支障」とあるのは「罪証の隠滅の結果」と、同条第二項中「第三号まで」とあるのは「第三号まで又は第六号」と、第百三十条第一項中「申請する信書」とあるのは「申請する信書(弁護人等に対して発するものを除く。)」と、同条第二項中「一月につき四通」とあるのは「一日につき一通」と、第百三十二条第一項中「第百二十八条、第百二十九条」とあるのは「第百二十九条」と、同条第五項第二号及び第七項中「第五十四条第一項各号」とあるのは「第五十四条第一項第一号又は第二号」と、同条第六項中「第五十四条第一項」とあるのは「第五十四条第一項(第三号を除く。)」と、第百三十九条第一項中「、この目」とあるのは「、次目」と、「場合」とあるのは「場合及び刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合」と、同条第二項中「ときは」とあるのは「ときは、刑事訴訟法の定めるところにより許されない場合を除き」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 129 to 133 inclusive, paragraphs (1) and (2) of Article 135, and Article 139 shall apply mutatis mutandis to the letters which an inmate sentenced to death having the status as an unsentenced person sends or receives. In this case, the term 'Article 127' in paragraph (1) of Article 129 shall be read as 'paragraphs (1) and (2) of Article 135 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 142' ; the phrase 'hindering adequate pursuance of correctional treatment for the sentenced person' in item (vi) of said paragraph shall be read as 'causing destruction of evidence' ; the phrase 'inclusive' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'inclusive or item (vi)' ; the phrase 'the number of letters' in paragraph (1) of Article 130 shall be read as 'the number of letters (except those for a defense counsel, etc.)' ; the phrase 'four per month' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'one per day' ; the phrase 'Article 128 or 129' in paragraph (1) of Article 132 shall be read as 'Article 129' ; the phrase 'any of the items of paragraph (1) under Article 54' in item (ii) of paragraph (5) and paragraph (7) of said Article shall be read as 'item (i) or (ii) of paragraph (1) under Article 54' ; and the phrase 'paragraph (1) of Article 54' in paragraph (6) of said Article shall be read as 'paragraph (1) (except for item (iii)) of Article 54' ; the phrase 'in this Division' in paragraph (1) of Article 139 shall be read as 'in the next Division,' the phrase 'the next Section' shall be read as 'the next Section and where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure,' and the phrase 'may permit' in paragraph (2) of said Article shall be read as 'may, except where it is not permitted by the provisions of the Code of Criminal Procedure, permit.'
- 第十五条、第十六条、第十七条第一項から第三項まで、第十八条、第二十二条第二項及び第三項、第二十二条の二から第二十四条の三まで、第三十三条(第一号に係る部分に限る。)並びに第六十条第一項、第四項、第六項及び第七項の規定は前項の規定により第三条又は第三十五条第一項の許可を受けることなく行われる貨物の集配に係る前項に規定する者(第二種貨物利用運送事業許可を受けた後第三条又は第三十五条第一項の許可を受けて当該貨物の集配を行うこととなった者を除く。以下この項及び第三十九条において「特定第二種貨物利用運送事業者」という。)について、第十七条第四項及び第二十二条第三項の規定は特定第二種貨物利用運送事業者の事業用自動車の運転者及び従業員について、同条第一項の規定は特定第二種貨物利用運送事業者が選任した運行管理者について、第二十九条の規定は特定第二種貨物利用運送事業者が行う貨物の集配に係る輸送の安全に関する業務について、第三十四条の規定は特定第二種貨物利用運送事業者の事業用自動車について準用する。この場合において、第三十三条中「当該事業のための使用の停止若しくは事業の全部若しくは一部の停止を命じ、又は第三条の許可を取り消すことができる」とあるのは、「当該事業のための使用の停止を命ずることができる」と読み替えるものとする。
- The provisions prescribed in Article 15, Article 16, paragraphs (1) to (3) of Article 17, Article 18, paragraphs (2) and (3) of Article 22, from Article 22-2 to Article 24-3, Article 33 (limited to the part pertaining to item (i)) and paragraphs (1), (4), (6) and (7) of Article 60 shall apply to those prescribed in accordance with the provision in the preceding paragraph pertaining to collection and delivery of freight without the permission given in Article 3 or paragraph (1) of Article 35 (excluding those who started collection and delivery of the said freight with the permission given in Article 3 or paragraph (1) of Article 35 after having been granted the permission for the second class consigned transportation business, hereinafter referred as the 'special second class consigned transportation business operator' in this paragraph and Article 39), and the provisions in paragraph (4) of Article 17 and paragraph (3) of Article 22 shall apply mutatis mutandis to the drivers and employees of the service vehicles of the special second class consigned transportation business operator, the provision in paragraph (1) in the same Article shall apply mutatis mutandis to the Operation Managers assigned by the special second class consigned transportation business operator, the provision in Article 29 shall apply mutatis mutandis to the business activities pertaining to the safety of transportation during collection and delivery of freight conducted by the special second class consigned transportation business operator and the provision in Article 34 shall apply mutatis mutandis to the service vehicles of the special second class consigned transportation business operator. In these cases, the term 'may order the suspension of whole or part of the said business or rescind the permission given in Article 3.' in Article 33 shall be deemed to be replaced with 'may order suspension of usage for the said business'.
- 第七十五条の二第二項及び第三項並びに第七十五条の三から第七十五条の十二までの規定は、前条の規定による指定、指定コンサルタント試験機関及びコンサルタント試験事務について準用する。この場合において、第七十五条の二第三項及び第七十五条の十二中「都道府県労働局長」とあるのは「厚生労働大臣」と、第七十五条の二第三項中「第一項」とあるのは「第八十三条の二」と、第七十五条の四第二項中「第七十五条の六第一項に規定する試験事務規程」とあるのは「コンサルタント試験事務の実施に関する規程」と、第七十五条の五第一項中「免許を受ける者として必要な知識及び能力を有するかどうかの判定」とあるのは「労働安全コンサルタント試験又は労働衛生コンサルタント試験の問題の作成及び採点」と、同条及び第七十五条の八中「免許試験員」とあるのは「コンサルタント試験員」と、第七十五条の五第四項中「次条第一項に規定する試験事務規程」とあるのは「コンサルタント試験事務の実施に関する規程」と、第七十五条の六第一項中「規程(以下この条及び第七十五条の十一第二項第四号において「試験事務規程」という。)」とあるのは「規程」と、同条第二項及び第三項並びに第七十五条の十一第二項第四号中「試験事務規程」とあるのは「コンサルタント試験事務の実施に関する規程」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (2) and (3) of Article 75-2, and of Article 75-3 through Article 75-12 shall apply mutatis mutandis to the work of the designated consultant examination institutions and consultant examination affairs provided for in the preceding article. In this case, "the Director of the Prefectural Labor Bureau" in paragraph (3) of Article 75-2 and Article 75-12 shall be read as "the Minister of Health, Labour and Welfare"; "paragraph (1)" in paragraph (3) of Article 75-2 read as "Article 83-2"; "the examination affair rules provided for in paragraph (1) of Article 75-6" in paragraph (2) of Article 75-4 as "the procedure rules concerning the implementation of consultant examination affairs "; "giving a decision as to whether the applicant has knowledge and capability necessary for a license holder" in paragraph (1) of Article 75-5 as "formulating and marking examination questions for industrial safety consultant examinations and industrial health consultant examinations"; "license examiner" in the same article and Article 75-8 as "consultant examiner"; "the examination affair rules provided for in paragraph (1) of the following Article" in paragraph (4) of Article 75-5 as "the procedure rules concerning the implementation of the consultant examination affairs "; "examination affairs (hereinafter in this Article and Article 75-11, paragraph (2), item (iv) referred to as the ' examination affair rules')" in paragraph (1) of Article 75-6 as "procedure rules"; "the examination affair rules" in paragraphs (2) and (3) of the same Article and item (iv) of paragraph (2) of Article 75-11 as "the procedure rules relating to the implementation of consultant examination affairs".
- 第二十四条の四の二の規定は、前条第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項において準用する場合を含む。)の規定により四半期報告書を提出する場合及び同条第四項において読み替えて準用する第七条、第九条第一項又は第十条第一項の規定により訂正報告書を提出する場合について準用する。この場合において、第二十四条の四の二第一項中「有価証券報告書の記載内容」とあるのは「四半期報告書(その訂正報告書を含む。以下この条において同じ。)の記載内容」と、「有価証券報告書等に代えて外国会社報告書」とあるのは「四半期報告書に代えて外国会社四半期報告書」と、「当該外国会社報告書」とあるのは「当該外国会社四半期報告書」と、同条第二項中「有価証券報告書と併せて」とあるのは「四半期報告書と併せて」と、同条第六項中「第二十四条の四の二第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項において準用する場合を含む。)の規定による確認書」とあるのは「第二十四条の四の八において読み替えて準用する第二十四条の四の二第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項において準用する場合を含む。)の規定による確認書」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Article 24-4-2 shall apply mutatis mutandis to cases where a Quarterly Securities Report is submitted under paragraph (1) or (2) of the preceding Article (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7(3)) and where an amendment report is submitted under Article 7, Article 9(1) and Article 10(1) as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 24-4-7(4). In this case, the terms 'a Foreign Company Report,' 'Foreign Company Reports are submitted instead of Annual Securities Reports, etc.' and 'statements contained in the Annual Securities Report' in Article 24-4-2(1) shall be deemed to be replaced with 'a Foreign Company Quarterly Securities Report,' 'Foreign Company Quarterly Securities Reports are submitted instead of Quarterly Securities Report' and 'statements contained in the Quarterly Securities Report (including amendment reports therefor; hereinafter the same shall apply in this Article),' respectively; the term 'together with an Annual Securities Report' in Article 24-4-2(2) shall be deemed to be replaced with 'together with a Quarterly Securities Report'; the part 'a Confirmation Letter to be submitted under Article 24-4-2(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(4)) or Article 24-4-2(4))' in Article 24-4-2(6) shall be deemed to be replaced with 'a Confirmation Letter to be submitted under Article 24-4-2(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(4)) or Article 24-4-2(4)) as applied mutatis mutandis by replacing certain terms pursuant to Article 24-4-8'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第五十八条の十九、第五十八条の二十の二から第五十八条の二十四まで 及び第五十八条の二十七から第五十八条の三十までの規定は、第三十九条の七第一項、同条第三項、第四十九条の八第一項又は第五十六条の六の五第一項の規定 による指定を受けて検査組織等調査を行う者(以下「検査組織等調査機関」という。)に準用する。この場合において、第五十八条の十九、第五十八条の二十の 二及び第五十八条の三十中「第二十条第一項ただし書」とあるのは「第三十九条の七第一項、同条第三項、第四十九条の八第一項又は第五十六条の六の五第一 項」と、第五十八条の二十一から第五十八条の二十四まで、第五十八条の二十八及び第五十八条の三十中「完成検査」とあるのは「検査組織等調査」と、第五十 八条の二十一中「第五十八条の二十第一号に規定する機械器具その他の設備を使用し、かつ、同条第二号」とあるのは「第五十八条の三十五第一号」と、第五十 八条の二十七中「第五十八条の二十第二号」とあるのは「第五十八条の三十五第一号」と、第五十八条の二十九中「第五十八条の二十第一号から第五号」とある のは「第五十八条の三十五第一号から第四号」と、第五十八条の三十中「第二十条第四項」とあるのは「第三十九条の七第二項、同条第四項、第四十九条の八第 二項若しくは第五十六条の六の五第二項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 58-19, Articles 58-20-2 to 58-24 inclusive, Articles 58-27 to 58-30 inclusive shall apply mutatis mutandis to a person who conducts investigation of inspection organizations, etc. under designation pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 39-7, paragraph (3) of said Article, paragraph (1) of Article 49-8 or paragraph (1) of Article 56-6-5 (hereinafter referred to as 'Investigation Agency of Inspection Organization, etc.'). In this case, the phrase 'the proviso of paragraph (1) of Article 20' in Article 58-19, Article 58-20-2 and Article 58-30 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 39-7, paragraph (3) of said Article, paragraph (1) of Article 49-8 or paragraph (1) of Article 56-6-5', the phrase 'completion inspection' in Articles 58-21 to 58-24 inclusive, Article 58-28 and Article 58-30 shall be deemed to be replaced with 'investigation of inspection organizations, etc.', the phrase 'use the devices and other equipment under item (i) of Article 58-20 ... and shall ... item (ii) of said Article' in Article 58-21 shall be deemed to be replaced with 'item (i) of Article 58-35', the phrase 'item (ii) of Article 58-20' in Article 58-27 shall be deemed to be replaced with 'item (i) of Article 58-35', the phrase 'items (i) to (v) inclusive of Article 58-20' in Article 58-29 shall be deemed to be replaced with 'items (i) to (iv) inclusive of Article 58-35', the phrase 'paragraph (4) of Article 20' in Article 58-30 shall be deemed to be replaced with 'paragraph (2) of Article 39-7, paragraph (4) of said Article, paragraph (2) of Article 49-8 or paragraph (2) of Article 56-6-5.'
- 信託法第百三条第四項から第八項まで(受益権取得請求)、第百四条(受益権の価格の決定等)、第二百六十二条(第五項を除く。)(信託に関する非訟事件の管轄)、第二百六十三条(信託に関する非訟事件の手続の特例)及び第二百六十四条(最高裁判所規則)の規定は、第一項の受益権の買取りの請求について準用する。この場合において、同法第百三条第四項中「重要な信託の変更等」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第二百六十九条第一項(第一号の場合に限る。)の規定により資産信託流動化計画に記載し、又は記録する事項に係る特定目的信託契約の変更」と、「受益者」とあるのは「資産流動化法第二百七十一条第一項に規定する受益証券の権利者」と、同条第五項中「官報による公告」とあるのは「公告」と、同条第六項中「第一項又は第二項」とあるのは「資産流動化法第二百七十一条第一項」と、「受益権の内容」とあるのは「元本持分(種類の異なる受益権を定めた場合にあっては、受益権の種類及び種類ごとの元本持分)」と、同条第八項中「重要な信託の変更等」とあるのは「資産流動化法第二百六十九条第一項(第一号の場合に限る。)の規定により資産信託流動化計画に記載し、又は記録する事項に係る特定目的信託契約の変更」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 103(4) to (8) inclusive (Demand for the Acquisition of a Beneficial Interest), Article 104 (Valuation of a Beneficial Interest, etc.), Article 262 (excluding paragraph (5)) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases Concerning Trusts), Article 263 (Special Provisions on Procedure in Non-Contentious Cases Concerning Trusts), and Article 264 (Supreme Court Rules) of the Trust Act shall apply mutatis mutandis to the demand that a beneficial interest be purchased as set forth in paragraph (1). In this case, the term 'Material Change to the Trust, etc.' in Article 103(4) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a change to the Specific Purpose Trust Contract with regard to matters stated or recorded in the Asset Trust Securitization Plan pursuant to the provisions of Article 269(1) (limited to the case set forth in item (i)) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act'),' the term 'beneficiaries' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Beneficiary Certificate Holder prescribed in Article 271(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'public notice in an official gazette' in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'public notice,' the phrase 'paragraph (1) or paragraph (2)' in paragraph (6) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Article 271(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'details of the beneficial interest' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Share of Principal (in cases where multiple classes of beneficial interest are provided for, the classes of beneficial interest and the Share of Principal relating to each class),' the term 'Material Change to the Trust, etc.' in paragraph (8) of that Article shall be deemed to be replaced with 'a change to the Specific Purpose Trust Contract with regard to matters stated or recorded in the Asset Trust Securitization Plan pursuant to the provisions of Article 269(1) (limited to the case set forth in item (i)) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 指定漁業の許可又は起業の認可に関しては、第三十四条第一項(漁業権 の制限又は条件)、第三十五条(休業の届出)、第三十七条第一項及び第二項、第三十九条第一項、第二項、第六項から第十項まで及び第十三項から第十五項ま で(漁業権の取消し)並びに水産資源保護法(昭和二十六年法律第三百十三号)第十二条(漁業従事者に対する措置)の規定を準用する。この場合において、 「都道府県知事」とあるのは「農林水産大臣」と、第三十四条第一項中「公益上必要があると認めるときは、免許をするにあたり、」とあるのは「公益上必要が あると認めるときは、」と、第三十九条第一項中「漁業調整」とあるのは「水産動植物の繁殖保護、漁業調整」と、同条第六項、第十項及び第十三項中「都道府 県」とあるのは「国」と、同条第八項中「都道府県知事が海区漁業調整委員会の意見を聴いて」とあるのは「農林水産大臣が」と、同条第十四項中「第十項、第 三十四条第二項(海区漁業調整委員会への諮問)並びに第三十七条第四項(意見の聴取)」とあるのは「第十項」と、同条第十五項中「地方税の滞納処分」とあ るのは「国税滞納処分」と、同法第十二条中「第十条第五項」とあるのは「漁業法第六十三条において準用する同法第三十九条第一項」と、「同条第四項の告示 の日」とあるのは「その許可の取消しの日」と読み替えるものとする。
- With respect to the permission or the approval on business commencement for a designated fishery, the provisions of paragraph (1), Article 34 (Restrictions or Conditions of Fishery Right), Article 35 (Notification of Absence from Work), paragraph (1) and paragraph (2) of Article 37, paragraph (1), paragraph (2), paragraph (6) through paragraph (10) and paragraph (13) through paragraph (15) of Article 39 (Rescission of Fishery Right) and Article 12 (Measures for Fishery Employees) of the Aquatic Resources Conservation Act (Act No. 313 of 1951) shall apply mutatis mutandis. In this case, 'the Governor concerned' shall be deemed to be replaced with 'the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister'; 'when granting a license, if he/she finds it necessary for ... other public interest' in paragraph (1), Article 34, with 'when he/she finds it necessary for ...other public interest'; 'fisheries adjustment' in paragraph (1), Article 39, with 'the protection of reproduction of aquatic animals and plants, fisheries adjustment'; 'the prefectural government concerned' in paragraph (6), paragraph (10) and paragraph (13) of the same Article, with 'the national government'; 'the Governor concerned, after he/she hears the opinions of the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned' in paragraph (8) of the same Article, with 'the Agriculture, Forestry and Fisheries Minister'; 'paragraph (10), paragraph (2), Article 34 (Consultation with the Sea-area Fisheries Adjustment Commission) and paragraph (4), Article 37 (Hearing of Opinions)' in paragraph (14) of the same Article, with 'paragraph (10)'; 'the disposition for nonpayment of local tax' in paragraph (15) of the same Article, with 'the disposition for nonpayment of national tax'; 'paragraph (5), Article 10' in Article 12 of the same Act, with 'paragraph (1), Article 39 of the Fisheries Act applied mutatis mutandis in Article 63 of the same Act'; and 'the day of the public notice of paragraph (4) of the same Article,' with 'the day when the permission is rescinded.'
- 第十九条及び第十 九条の二の規定は、認定外国製造業者等、認定外国生産行程管理者、認定外国流通行程管理者又は認定外国小分け業者について準用する。この場合において、第 十九条中「再び農林物資」とあるのは「再び、本邦に輸出される農林物資」と、第十九条の二中「第十四条第一項の認定を受けた農林物資の製造業者等(以下 「認定製造業者等」という。)、同条第二項の認定を受けた農林物資の生産行程管理者(以下「認定生産行程管理者」という。)若しくは同条第三項の認定を受 けた農林物資の流通行程管理者(以下「認定流通行程管理者」という。)の行う同条第一項から第三項まで」とあるのは「認定外国製造業者等、認定外国生産行 程管理者若しくは認定外国流通行程管理者の行う第十九条の三」と、「認定製造業者等、認定生産行程管理者又は認定流通行程管理者の行う同条第一項から第三 項まで又は第五項」とあるのは「認定外国製造業者等、認定外国生産行程管理者又は認定外国流通行程管理者の行う同条又は第十九条の六第一項において準用す る第十四条第五項」と、「第十五条第一項の認定を受けた農林物資の小分け業者(以下「認定小分け業者」という。)の行う同項」とあるのは「認定外国小分け 業者の行う第十九条の四」と、「命じ」とあるのは「請求し」と、「命ずる」とあるのは「請求する」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19 and Article 19-2 shall apply mutatis mutandis to a Certified Overseas Manufacturer, etc., Certified Overseas Production Process Manager, Certified Overseas Distribution Process Manager or Certified Overseas Subdivider. In this case, the term 'an agricultural and forestry product' which appears in Article 19 shall be replaced with 'an agricultural and forestry product exported to Japan', the term 'carried out by a Manufacturer, etc. of agricultural and forestry products certified pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 14 (hereinafter referred to as the 'Certified Manufacturer, etc.'), a Production Process Manager of agricultural and forestry products certified pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article (hereinafter referred to as the 'Certified Production Process Manager') or a Distribution Process Manager of agricultural and forestry products certified pursuant to the provisions of paragraph (3) of the same Article (hereinafter referred to as the 'Certified Distribution Process Manager') pursuant to the provisions of paragraphs (1) to (3) of the same Article' in Article 19-2 with 'carried out by a Certified Overseas Manufacturer, etc., Certified Overseas Production Process Manager or Certified Overseas Distribution Process Manager pursuant to the provisions of Article 19-3', the term 'affixed by a Certified Manufacturer, etc., Certified Production Process Manager or Certified Distribution Process Manager pursuant to the provisions of paragraphs (1) to (3) or paragraph (5) of the same Article' in the same Article with 'affixed by a Certified Overseas Manufacturer, etc., Certified Overseas Production Process Manager or Certified Overseas Distribution Process Manager pursuant to the provisions of paragraph (5) of Article 14 as applied mutatis mutandis in Article 19-2 or paragraph (1) of Article 19-6', the term 'affixed by a Subdivider of agricultural and forestry products certified pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 15 (hereinafter referred to as the 'Certified Subdivider')' in the same Article with 'affixed by a Certified Overseas Subdivider pursuant to the provisions of Article 19-4', and 'order' in the same Article with 'demand.'
- 前二項の規定は、更生会社(会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)第二条第七項に規定する更生会社又は金融機関等の更生手続の特例等に関する法律(平成八年法律第九十五号)第百六十九条第七項に規定する更生会社をいう。)又は更生協同組織金融機関(同法第四条第七項に規定する更生協同組織金融機関をいう。)について準用する。この場合において、第三項中「民事再生法(平成十一年法律第二百二十五号)第百二十七条第一項」とあるのは「会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)第八十六条第一項並びに金融機関等の更生手続の特例等に関する法律(平成八年法律第九十五号)第五十七条第一項及び第二百二十三条第一項」と、「同項各号」とあるのは「これらの規定」と、前項中「再生債権者」とあるのは「更生債権者又は更生担保権者」と、「否認権限を有する監督委員又は管財人」とあるのは「管財人」と、「再生債務者財産(民事再生法第十二条第一項第一号に規定する再生債務者財産をいう。第二十五条第四項において同じ。)」とあるのは「更生会社財産(会社更生法第二条第十四項に規定する更生会社財産又は金融機関等の更生手続の特例等に関する法律第百六十九条第十四項に規定する更生会社財産をいう。)又は更生協同組織金融機関財産(同法第四条第十四項に規定する更生協同組織金融機関財産をいう。)」と読み替えるものとする。
- The provisions of the preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to a company under reorganization (meaning a company under reorganization as prescribed in Article 2, paragraph (7) of the Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002) or a company under reorganization as prescribed in Article 169, paragraph (7) of the Act on Special Rules, etc. for Reorganization Proceedings for Financial Institutions, etc. (Act No. 95 of 1996)) or a cooperative financial institution under reorganization (meaning a cooperative financial institution under reorganization as prescribed in Article 4, paragraph (7) of the Act on Special Rules, etc. for Reorganization Proceedings for Financial Institutions, etc). In this case, in paragraph (3), the phrase 'the provisions of Article 127, paragraph (1) of the Civil Rehabilitation Act (Act No. 225 of 1999)' shall be deemed to be replaced with 'the provisions of Article 86, paragraph (1) of the Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002) and Article 57, paragraph (1) and Article 223, paragraph (1) of the Act on Special Rules, etc. for Reorganization Proceedings for Financial Institutions, etc. (Act No. 95 of 1996),' and the phrase 'the items of said paragraph' shall be deemed to be replaced with 'these provisions,' and in the preceding paragraph, the term 'rehabilitation creditors' shall be deemed to be replaced with 'reorganization creditors or secured reorganization creditors,' and the phrase 'supervisor with avoidance powers or a trustee in charge of rehabilitation proceedings' shall be deemed to be replaced with 'trustee in charge of reorganization proceedings,' and the phrase 'the assets of rehabilitation debtor (meaning the assets of rehabilitation debtor prescribed in Article 12, paragraph (1), item (i) of the Civil Rehabilitation Act; the same shall apply in Article 25, paragraph (4))' shall be deemed to be replaced with 'the assets of the company under reorganization (meaning assets of a company under reorganization as prescribed in Article 2, paragraph (14) of the Corporate Reorganization Act or assets of a company under reorganization as prescribed in Article 169, paragraph (14) of the Act on Special Rules, etc. for Reorganization Proceedings for Financial Institutions, etc.) or assets of a cooperative financial institution under reorganization (meaning assets of a cooperative financial institution under reorganization as prescribed in Article 4, paragraph (14) of the Act on Special Rules, etc. for Reorganization Proceedings for Financial Institutions, etc.)'
- 商業登記法第七十九条、第八十条(第二号、第六号、第九号及び第十号を除く。)、第八十一条(第三号、第六号、第九号及び第十号を除く。)、第八十二条及び第八十三条の規定は、第百三十九条第二項第一号に掲げる場合における合併による会員商品取引所の登記について準用する。この場合において、同法第七十九条中「商号及び本店」とあるのは「名称及び主たる事務所」と、同法第八十条第四号中「資本金の額」とあるのは「出資の総額」と、同条第五号及び同法第八十一条第五号中「本店」とあるのは「事務所」と、同法第八十条第七号中「吸収合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「吸収合併をする会員商品取引所の合併会員総会の議事録」と、同法第八十一条中「次の書面」とあるのは「次の書面及び代表権を有する者の資格を証する書面」と、同条第七号中「新設合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「新設合併消滅会員商品取引所の合併会員総会の議事録」と、同法第八十二条第二項から第四項まで及び第八十三条中「本店」とあるのは「主たる事務所」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 79, Article 80 (excluding items (ii), (vi), (ix) and (x)), Article 81 (excluding items (iii), (vi), (ix) and (x)), Article 82 and Article 83 of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to the registration of the Member Commodity Exchanges upon a merger in the case set forth in Article 139, paragraph (2), item (i). In this case, the phrase 'trade name and the head office' in Article 79 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'name and the principal office,' the phrase 'amount of stated capital' in Article 80, item (iv) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'total amount of contribution,' the term 'head office' in item (v) of the same Article and Article 81, item (v) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'office,' the phrase 'when a company dissolved in an absorption-type merger is a mochibun kaisha, a document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedure under such provisions)' in Article 80, item (vii) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'minutes of a general meeting of members concerning a merger of a Member Commodity Exchange implementing an Absorption-Type Merger,' the phrase 'the following documents' in Article 81 of the same Act shall be deemed to be replace with 'the following documents and a document proving the qualification of the person having the representation power,' the phrase 'when a company dissolved in a consolidation-type merger is a mochibun kaisha, a document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedure under such provisions)' in item (vii) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'minutes of a general meeting of members concerning a merger of a Member Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger,' the term 'the head office' in Article 82, paragraphs (2) to (4) inclusive and Article 83 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'the principal office' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 法第百四十五条第一項(外国法人に対する準用)において準用する法第二編第一章第三節(内国法人の各事業年度の所得に対する法人税の申告、納付及び還付)の規定の適用に係る事項については、前編第一章第三節(内国法人の各事業年度の所得に対する法人税の申告、納付及び還付)の規定を準用する。この場合において、第三十一条第一項第二号(中間申告書の記載事項)、第三十二条第一項第二号(仮決算をした場合の中間申告書の記載事項)、第三十四条第一項第二号(確定申告書の記載事項)、第三十六条第二号(確定申告書の提出期限の延長申請書の記載事項)、第三十六条の二第二号(確定申告書の提出期限の延長の特例の申請書の記載事項)、第三十六条の三第二号(確定申告書の提出期限の延長の特例の取りやめの届出書の記載事項)及び第三十六条の四第二号(欠損金繰戻しの還付請求書の記載事項)中「代表者の氏名」とあるのは「代表者の氏名及び国内において行う事業又は国内にある資産の経営又は管理の責任者の氏名」と、第三十三条第二号(仮決算をした場合の中間申告書の添付書類)及び第三十五条第三号(確定申告書の添付書類)中「勘定科目内訳明細書」とあるのは「勘定科目内訳明細書(法第百四十二条(国内源泉所得に係る所得の金額の計算)に規定する国内源泉所得に係る所得の金額の計算に係る部分に限る。)」とそれぞれ読み替えるものとする。
- With regard to matters concerning the application of the provisions of Part II, Chapter I, Section 3 (Filing of Returns, Payment, and Refunds of Corporation Tax on a Domestic Corporation's Income for Each Business Year) of the Act that are applied mutatis mutandis pursuant to Article 145, paragraph (1) (Mutatis Mutandis Application to Foreign Corporations) of the Act, the provisions of Chapter I, Section 3 of the preceding Part (Filing of Returns, Payment, and Refunds of Corporation Tax on a Domestic Corporation's Income for Each Business Year) shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'The name of its representative' in Article 31, paragraph (1), item (ii) (Matters to Be Entered in an Interim Return Form), Article 32, paragraph (1), item (ii) (Matters to Be Entered in an Interim Return Form in the Case of the Provisional Settlement of Accounts), Article 34, paragraph (1), item (ii) (Matters to Be Entered in Final Return Form), Article 36, item (ii) (Matters to Be Entered in an Application Form for Extending the Due Date for Filing a Final Return Form), Article 36-2, item (ii) (Matters to Be Entered in an Application Form for Special Provisions for Extending the Due Date for Filing a Final Return Form), Article 36-3, item (ii) (Matters to Be Entered in a Written Notice for Canceling Special Provisions for Extending the Due Date for Filing a Final Return Form), and Article 36-4, item (ii) (Matters to Be Entered in Claim Form for a Refund by Carrying Back Losses) shall be deemed to be replaced with 'The name of its representative and the name of the person responsible for the operation or management of its business in Japan or its assets in Japan'; and the term 'statement classified by items of accounts' in Article 33, item (ii) (Documents to Be Attached to Interim Return Form in the Case of Provisional Settlement of Accounts) and Article 35, item (iii) (Documents to Be Attached to a Final Return Form) shall be deemed to be replaced with 'statement classified by items of accounts (limited to the part concerning the calculation of the amount of income categorized as income from domestic sources prescribed in Article 142 (Calculation of the Amount of Income Categorized as Income from Domestic Sources) of the Act).'
- 会社法第七百三条(社債管理者の資格)、第七百四条(社債管理者の義務)、第七百七条から第七百十四条まで(特別代理人の選任、社債管理者等の行為の方式、二以上の社債管理者がある場合の特則、社債管理者の責任、社債管理者の辞任、社債管理者が辞任した場合の責任、社債管理者の解任、社債管理者の事務の承継)、第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第三号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定社債管理者について準用する。この場合において、これらの規定中「社債」、「社債権者」、「社債発行会社」及び「社債権者集会」とあるのは、それぞれ「特定社債」、「特定社債権者」、「特定社債発行会社」及び「特定社債権者集会」と、同法第七百九条第二項中「第七百五条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第一項」と、同法第七百十条第一項中「この法律」とあるのは「資産流動化法」と、同法第七百十一条第二項中「第七百二条」とあるのは「資産流動化法第百二十六条」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 703 (Qualifications of Bond Managers), Article 704 (Obligations of Bond Managers), Article 707 to Article 714 inclusive (Appointment of Special Agent; Method of Acts of Bond Managers; Special Provisions for Multiple Bond Managers; Liability of Bond Managers; Resignation of Bond Managers; Liability of Bond Managers after Resignation; Dismissal of Bond Managers), Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (iii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i) and item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from the Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Bond Administrator. In this case, the terms 'Bonds,' 'bondholder,' 'Bond-issuing Company,' and 'bondholders meeting' in said provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Bonds,' 'Specified Bond Holders,' 'Company Issuing Specified Bonds,' and 'Specified Bond Holders' Meeting' respectively, the term 'paragraph (1) of Article 705' in Article 709(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 127(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'this Act' in Article 710(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Asset Securitization Act,' the term 'Article 702' in Article 711(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 126 of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第二百七条、第二百十二条(第一項第一号を除く。)、第二百十三条(第一項第一号及び第三号を除く。)、第八百六十八条第一項、第八百七十条(第二号及び第七号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、第百二十九条第三号に規定する場合について準用する。この場合において、同法第二百七条第一項、第七項及び第九項第二号から第五号まで並びに第二百十二条第一項第二号及び第二項中「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「商品取引所法第百二十九条第三号」と、同法第二百七条第四項、第六項及び第九項第三号並びに第二百十三条第一項第二号及び第三号中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同法第二百七条第八項及び第二百十二条第二項中「申込み又は第二百五条の契約」とあるのは「申込み」と、同法第二百七条第十項第一号中「取締役、会計参与、監査役若しくは執行役」とあるのは「会員商品取引所の理事長、理事若しくは監事」と、同法第二百十二条第一項第二号中「第二百九条」とあるのは「商品取引所法第百三十一条の四」と、同法第八百七十条第七号中「第百九十九条第一項第三号又は第二百三十六条第一項第三号」とあるのは「商品取引所法第百二十九条第三号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 207, Article 212 (excluding paragraph (1), item (i)), Article 213 (excluding paragraph (1), items (i) and (iii)), Article 868, paragraph (1), Article 870 (limited to the part pertaining to items (ii) and (vii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the part pertaining to item (i)), Article 875 and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the case prescribed in Article 129, item (iii). In this case, the term 'Article 199, paragraph (1), item (iii)' in Article 207, paragraph (1), paragraph (7) and paragraph (9), items (ii) to (v) inclusive and Article 212, paragraph (1), item (ii) and paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Article 129, item (iii) of the Commodity Exchange Act,' the term 'an Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 207, paragraph (4), paragraph (6) and paragraph (9), item (iii) and Article 213, paragraph (1), items (ii) and (iii) shall be deemed to be replaced with 'an ordinance of the competent ministry,' the phrase 'a subscription for an offered share or a contract under Article 205' in Article 207, paragraph (8) and Article 212, paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'a subscription for an offered share,' the phrase 'A director, accounting advisor, corporate auditor or executive officer' in Article 207, paragraph (10), item (i) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'A president, director or auditor of a Member Commodity Exchange,' the term 'Article 209' in Article 212, paragraph (1), item (ii) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Article 131-4 of the Commodity Exchange Act,' the phrase 'Article 199, paragraph (1), item (iii) or Article 236, paragraph (1), item (iii)' in Article 870, item (vii) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Article 129, item (iii) of the Commodity Exchange Act' and other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二十四条から前条までの規定は、課徴金の納付命令について準用する。この場合において、第二十四条第一項中「法第四十九条第五項」とあるのは「法第五十条第六項において準用する法第四十九条第五項」と、「排除措置命令の名あて人」とあるのは「納付命令の名あて人」と、同項第一号中「予定される排除措置命令の内容」とあるのは「納付を命じようとする課徴金の額」と、同項第二号中「委員会の認定した事実及びこれに対する法令の適用」とあるのは「課徴金の計算の基礎及びその課徴金に係る違反行為」と、第二十五条中「前条第一項」とあり、並びに第二十六条第一項並びに第二十七条第一項、第四項及び第七項中「第二十四条第一項」とあるのは「第二十九条において準用する第二十四条第一項」と、第二十五条中「法第四十九条第四項」とあるのは「法第五十条第六項において準用する法第四十九条第四項」と、「委員会の認定した事実」とあるのは「課徴金の計算の基礎又はその課徴金に係る違反行為」と、第二十七条第一項及び第四項中「法第四十九条第三項」とあるのは「法第五十条第六項において準用する法第四十九条第三項」と、前条第一項中「排除措置命令書の謄本」とあるのは「課徴金納付命令書の謄本」と、同条第二項中「排除措置命令書の謄本の送達に当たっては、当該排除措置命令」とあるのは「課徴金納付命令書の謄本の送達に当たっては、当該納付命令」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 24 to 28 shall apply mutatis mutandis to a surcharge payment order. In this case, the phrase 'Article 49 (5) of the Act' in Article 24 (1) shall be deemed to be replaced with 'Article 49 (5) where applied mutatis mutandis under Article 50 (6)'; the phrase 'the addressee of the cease and desist order' shall be deemed to be replaced with 'the addressee of the surcharge payment order'; the phrase 'Tentative content of the cease and desist order' in Article 24 (1) (i) shall be deemed to be replaced with 'Amount of surcharge the Commission intends to order the person to pay'; the phrase 'The facts found by the Commission and the application of laws and regulations thereto' in Article 24 (1) (ii) shall be deemed to be replaced with 'The basis for the calculation of such amount and the act in violation with regard to the surcharge'; the phrases 'paragraph (1) of the preceding Article' in Article 25 and 'Article 24 (1)' in Article 26 (1) and Article 27 (1), (4) and (7) shall be deemed to be replaced with 'Article 24 (1) where applied mutatis mutandis under Article 29'; the phrase 'Article 49 (4) of the Act' in Article 25 shall be deemed to be replaced with 'Article 49 (4) of the Act where applied mutatis mutandis under Article 50 (6)'; the phrase 'the fact finding of the Commission' in Article 25 shall be deemed to be replaced with 'the basis for the calculation of such amount or the act in violation with regard to the surcharge'; the phrase 'Article 49 (3) of the Act' in Article 27 (1) and (4) shall be deemed to be replaced with 'Article 49 (3) of the Act where applied mutatis mutandis under Article 50 (6)'; the phrase 'A certified copy of a written cease and desist order' in paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'A certified copy of a written surcharge payment order'; and the phrase 'In the service of a certified copy of a written cease and desist order, a written notice shall be attached thereto stating that the addressee may request hearing on said cease and desist order' in paragraph (2) of the same Article shall deemed to be replaced with 'In the service of a certified copy of a written surcharge payment order, a written notice shall be attached thereto stating that the addressee may request hearing on said surcharge payment order.'
- 限定責任信託の登記については、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで、第七条から第十五条まで、第十七条(第三項を除く。)、第十八条から第十九条の二まで、第二十条第一項及び第二項、第二十一条から第二十四条まで、第二十六条、第二十七条、第五十一条から第五十三条まで、第七十一条第一項、第百三十二条から第百三十七条まで並びに第百三十九条から第百四十八条まで並びに民事保全法第五十六条の規定を準用する。この場合において、商業登記法第五十一条第一項中「本店」とあるのは「事務処理地(信託法(平成十八年法律第百八号)第二百十六条第二項第四号に規定する事務処理地をいう。以下同じ。)」と、「移転した」とあるのは「変更した」と、同項並びに同法第五十二条第二項、第三項及び第五項中「新所在地」とあるのは「新事務処理地」と、同法第五十一条第一項及び第二項並びに第五十二条中「旧所在地」とあるのは「旧事務処理地」と、同法第七十一条第一項中「解散」とあるのは「限定責任信託の終了」と、民事保全法第五十六条中「法人を代表する者その他法人の役員」とあるのは「限定責任信託の受託者又は清算受託者」と、「法人の本店又は主たる事務所及び支店又は従たる事務所の所在地」とあるのは「限定責任信託の事務処理地(信託法(平成十八年法律第百八号)第二百十六条第二項第四号に規定する事務処理地をいう。)」と読み替えるものとする。
- With regard to the registration of a limited liability trust, the provisions of Article 2 to Article 5, Article 7 to Article 15, Article 17 (excluding paragraph (3)), Article 18 to Article 19-2, Article 20, paragraph (1) and paragraph (2), Article 21 to Article 24, Article 26, Article 27, Article 51 to Article 53, Article 71, paragraph (1), Article 132 to Article 137, and Article 139 to Article 148 of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963), and the provisions of Article 56 of the Civil Preservation Act shall apply mutatis mutandis. In this case, in Article 51, paragraph (1) of the Commercial Registration Act, the phrase 'head office' shall be deemed to be replaced with 'place of administration of affairs (meaning the place of administration of affairs as prescribed in Article 216, paragraph (2), item (iv) of the Trust Act (Act No. 108 of 2006); the same shall apply hereinafter),' and the term 'relocation' shall be deemed to be replaced with 'change'; in Article 51, paragraph (1) and Article 52, paragraph (2), paragraph (3), and paragraph (5) of said Act, the phrase 'new location' shall be deemed to be replaced with 'new place of administration of affairs'; in Article 51, paragraph (1) and paragraph (2) and Article 52 of said Act, the phrase 'former location' shall be deemed to be replaced with 'former place of administration of affairs'; in Article 71, paragraph (1), the term 'dissolution' shall be deemed to be replaced with 'termination of a limited liability trust'; and in Article 56 of the Civil Preservation Act, the phrase 'representative or any other officer of a juridical person' shall be deemed to be replaced with 'trustee or liquidation trustee of a limited liability trust,' and the phrase 'location of the head office and principal office or secondary office of the juridical person' shall be deemed to be replaced with 'place of administration of affairs (meaning the place of administration of affairs as prescribed in Article 216, paragraph (2), item (iv) of the Trust Act (Act No. 108 of 2006) of the limited liability trust).'
- 職業安定法第二十条の規定は、労働者派遣事業について準用する。この場合において、同条第一項中「公共職業安定所」とあるのは「労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という。)第二十三条第一項に規定する派遣元事業主(以下単に「派遣元事業主」という。)」と、「事業所に、求職者を紹介してはならない」とあるのは「事業所に関し、労働者派遣法第二条第一号に規定する労働者派遣(以下単に「労働者派遣」という。)(当該同盟罷業又は作業所閉鎖の行われる際現に当該事業所に関し労働者派遣をしている場合にあつては、当該労働者派遣及びこれに相当するものを除く。)をしてはならない」と、同条第二項中「求職者を無制限に紹介する」とあるのは「無制限に労働者派遣がされる」と、「公共職業安定所は当該事業所に対し、求職者を紹介してはならない」とあるのは「公共職業安定所は、その旨を派遣元事業主に通報するものとし、当該通報を受けた派遣元事業主は、当該事業所に関し、労働者派遣(当該通報の際現に当該事業所に関し労働者派遣をしている場合にあつては、当該労働者派遣及びこれに相当するものを除く。)をしてはならない」と、「使用されていた労働者」とあるのは「使用されていた労働者(労働者派遣に係る労働に従事していた労働者を含む。)」と、「労働者を紹介する」とあるのは「労働者派遣をする」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 20 of the Employment Security Act shall apply mutatis mutandis to Worker Dispatching Undertakings. In this case, in paragraph (1) of said Article, the term "The Public Employment Security Offices" shall be deemed to be replaced with "The dispatching business operator prescribed in paragraph (1) of Article 23 of the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as "the Worker Dispatching Act") (hereinafter simply referred to as a "dispatching business operator")" and the term "shall not introduce job seekers to a place of business" shall be deemed to be replaced with "shall not carry out Worker Dispatching prescribed in item (i) of Article 2 of the Worker Dispatching Act (hereinafter simply referred to as "Worker Dispatching") (where Worker Dispatching is actually carried out for the place of business at the time of said strike or lock-out, excluding said Worker Dispatching and arrangements equivalent thereto)"; in paragraph (2) of said Article, the term "unlimited introduction of job seekers" shall be deemed to be replaced with "unlimited Worker Dispatching", the term "the Public Employment Security Office shall not introduce job seekers to that place of business" shall be deemed to be replaced with "the Public Employment Security Office shall notify the dispatching business operator to that effect, and the dispatching business operator, having received the notification, shall not carry out Worker Dispatching for the place of business concerned (where Worker Dispatching is actually carried out for the place of business at the time of the notification, excluding said Worker Dispatching and arrangements equivalent thereto)", the term "workers normally employed" shall be deemed to be replaced with "workers (including workers having been engaged in work under Worker Dispatching arrangements) normally employed", and the term "the introduction of workers" shall be deemed to be replaced with "the provision of Worker Dispatching services".
- 第三十四条の規定は都道府県協会の登記について、第三十七条、第三十七条の七、第三十八条の三第二項、第三十八条の四、第三十八条の六から第三十八条の八まで、第五十八条、第六十条から第六十二条まで、第六十三条第三項、第五項(理事長に係る部分を除く。)、第六項及び第八項(理事長に係る部分を除く。)、第六十四条、第六十五条(理事長に係る部分を除く。)、第六十六条第二項から第四項まで、第六十八条、第六十九条並びに第七十三条から第七十五条まで並びに一般社団法人及び一般財団法人に関する法律第四条及び第七十八条の規定は都道府県協会の設立、管理及び運営について、第四十条の二、第四十一条の二、第四十一条の四、第四十一条の五、第四十一条の七から第四十一条の十まで、第四十二条の二から第四十二条の八まで、第七十条から第七十二条まで及び第七十五条の規定は都道府県協会の解散及び清算について、それぞれ準用する。この場合において、第四十一条の四中「前条」とあるのは「第九十条第一項において準用する第七十一条」と、第六十一条、第六十二条第二項、第六十四条第二項、第七十条第二項、第七十一条、第七十二条第一項、第七十三条、第七十四条第一項及び第七十五条中「厚生労働大臣」とあるのは「都道府県知事」と、第六十二条第一項第九号中「中央技能検定委員」とあるのは「都道府県技能検定委員」と、第七十二条第三項中「国」とあるのは「都道府県」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 34 shall apply mutatis mutandis to the registration of Prefectural Associations, the provisions of Article 37, Article 37-7, Article 38-3, paragraph (2), Article 38-4, Article 38-6 to Article 38-8, Article 58, Article 60 to Article 62, Article 63, paragraph (3), paragraph (5) (excluding the part pertaining to the president), paragraph (6) and paragraph (8) (excluding the part pertaining to the president), Article 64, Article 65 (excluding the part pertaining to the president), Article 66, paragraph (2) to paragraph (4), Article 68, Article 69, and Article 73 to Article 75 of this Act and Article 4 and Article 78 of the Act on General Incorporated Associations and General Incorporated Foundations shall apply mutatis mutandis to the establishment, management and operation of Prefectural Associations, and the provisions of Article 40-2, Article 41-2, Article 41-4, Article 41-5, Article 41-7 to Article 41-10, Article 42-2 to Article 42-8, Article 70 to Article 72, and Article 75 shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of Prefectural Associations. In this case, the term "the preceding Article" in Article 41-4 shall be deemed to be replaced with "Article 71 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 90, paragraph (1);" the term "the Minister of Health, Labour and Welfare" in Article 61, Article 62, paragraph (2), Article 64, paragraph (2), Article 70, paragraph (2), Article 71, Article 72, paragraph (1), Article 73, Article 74, paragraph (1) and Article 75 shall be deemed to be replaced with "the prefectural governor;" the term "Central Trade Skill Test Commissioners" in Article 62, paragraph (1), item (ix) shall be deemed to be replaced with "Prefectural Trade Skill Test Commissioners;" and the term "the State" in Article 72, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "prefectures."
- 会社法第三十三条第二項から第十一項まで(第十項第二号を除く。)(定款の記載又は記録事項に関する検査役の選任)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号及び第五号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の場合について準用する。この場合において、同法第三十三条第七項及び第八項中「第二十八条各号」とあるのは「資産流動化法第十六条第三項各号」と、同項中「設立時発行株式」とあるのは「設立時発行特定出資」と、同条第十項中「前各項」とあるのは「資産流動化法第十八条第一項及び同条第二項において準用する第三十三条第二項から第九項まで」と、同項第一号中「第二十八条第一号及び第二号」とあるのは「資産流動化法第十六条第三項第一号及び第二号」と、同項第三号中「第二十八条第一号又は第二号」とあるのは「資産流動化法第十六条第三項第一号又は第二号」と、同条第十一項第二号中「第二十八条第二号」とあるのは「資産流動化法第十六条第三項第二号」と、同項第三号中「第三十八条第一項」とあるのは「資産流動化法第二十一条第一項」と、「同条第二項第二号」とあるのは「同項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 33(2) to (11) inclusive (excluding paragraph (10)(ii)) (Election of Inspector of Matters Specified or Recorded in the Articles of Incorporation), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii) and item (v)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a case as set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'each item of Article 28' in Article 33(7) and (8) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'each item of Article 16(3) of the Asset Securitization Act,' the term 'Shares Issued at Incorporation' in Article 33(8) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Issued at Incorporation,' the term 'the preceding nine paragraphs' in paragraph (10) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Article 33(2) to (9) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(1) of the Asset Securitization Act and pursuant to paragraph (2) of that Article,' the term 'item (i) and item (ii) of Article 28' in Article 33(10)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 16(3)(i) and (ii) of the Asset Securitization Act,' the term 'item (i) and item (ii) of Article 28' in Article 33(10)(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 16(3)(i) or (ii) of the Asset Securitization Act,' the term 'item (ii) of Article 28' in Article 33(11)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 16(3)(ii) of the Asset Securitization Act,' the term 'paragraph (1) of Article 38' in Article 33(11)(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 21(1) of the Asset Securitization Act,' and the term 'item (ii), paragraph (2) of such Article' in Article 33(11)(iii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'that paragraph.'
- 民法(明治二十九年法律第八十九号)第五十条並びに会社法第六百条、第六百四条第一項及び第二項、第六百十八条、第六百二十一条、第六百二十二条並びに第六百二十四条の規定は監査法人について、民法第五十五条並びに会社法第五百八十一条、第五百八十二条、第五百八十五条第一項及び第四項、第五百八十六条、第五百九十三条、第五百九十五条、第五百九十六条、第六百一条、第六百五条、第六百六条、第六百九条第一項及び第二項、第六百十一条(第一項ただし書を除く。)並びに第六百十三条の規定は監査法人の社員について、同法第八百五十九条から第八百六十二条まで及び第九百三十七条第一項(第一号ル及びヲに係る部分に限る。)の規定は監査法人の社員の除名並びに業務を執行する権利及び代表権の消滅の訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第六百十三条中「商号」とあるのは「名称」と、同法第六百十八条第一項第二号中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第八百五十九条第二号中「第五百九十四条第一項(第五百九十八条第二項において準用する場合を含む。)」とあるのは「公認会計士法第三十四条の十四第一項又は第二項」と、同法第九百三十七条第一項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 50 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) and Article 600, Article 604(1) and (2), Article 618, Article 621, Article 622 and Article 624 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to audit corporations, the provisions of Article 55 of the Civil Code and Article 581, Article 582, Article 585(1) and (4), Article 586, Article 593, Article 595, Article 596, Article 601, Article 605, Article 606, Article 609(1) and (2), Article 611 (excluding the proviso to paragraph (1)) and Article 613 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to partners of audit corporations, and the provisions of Articles 859 to 862 inclusive and Article 937 (limited to the portions pertaining to item (i)(k) and (l)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the expulsion of a partner of an audit corporation and actions for the extinction of the right to execute services and the authority of representation of an audit corporation. In this case, the term 'trade name' in Article 613 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'name,' the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 618(1)(ii) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Cabinet Office Ordinance,' the phrase 'Article 594(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 598(2))' in Article 859(ii) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Article 34-14(1) or (2) of the Certified Public Accountants Act,' and the phrase 'head office (in the case prescribed in item (i)(e) wherein the matters listed in the items of Article 930(2) have been registered based on said resolution, the head office and the branch officer pertaining to said registration)' in Article 937(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'principal office and the secondary office.'
- 民法第八十二条及び第八十三条、非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五条第二項及び第四十条並びに会社法第六百四十四条(第三号を除く。)、第六百四十五条から第六百四十九条まで、第六百五十条第一項及び第二項、第六百五十一条第一項及び第二項(同法第五百九十四条の準用に係る部分を除く。)、第六百五十二条、第六百五十三条、第六百五十五条から第六百五十九条まで、第六百六十二条から第六百六十四条まで、第六百六十六条、第六百六十七条、第六百七十二条、第六百七十三条、第六百七十五条、第八百六十三条、第八百六十四条、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条並びに第八百七十六条の規定は、監査法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第六百四十四条第一号中「第六百四十一条第五号」とあるのは「公認会計士法第三十四条の十八第一項第三号」と、同法第六百四十七条第三項中「第六百四十一条第四号又は第七号」とあるのは「公認会計士法第三十四条の十八第一項第五号若しくは第六号又は第二項」と、同法第六百五十八条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第六百七十三条第一項中「第五百八十条」とあるのは「公認会計士法第三十四条の十の六」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 82 and Article 83 of the Civil Code, Article 35(2) and Article 40 of the Act of Procedures in Non-Contentious Matters (Act No. 14 of 1898), and Article 644 (excluding item (iii)), Articles 645 to 649 inclusive, Article 650(1) and (2), Article 651(1) and (2) (excluding the portion pertaining to application mutatis mutandis of Article 594 of the same Act), Article 652, Article 653, Articles 655 to 659 inclusive, Articles 662 to 664 inclusive, Article 666, Article 667, Article 672, Article 673, Article 675, Article 863, Article 864, Article 868(1), Article 869, Article 870 (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 871, Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the portions pertaining to item (i) and item (iv)), Article 875, and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of audit corporations. In this case, the term 'Article 641(v)' in Article 644(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 34-18(1)(iii) of the Certified Public Accountants Act,' the term 'Article 641(iv) or (vii)' in Article 647(3) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Article 34-18(1)(v) or (vi) or Article 34-18(2) of the Certified Public Accountants Act,' the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 658(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Cabinet Office Ordinance,' and the term 'Article 580' in Article 673(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Article 34-10-6 of the Certified Public Accountants Act.'
- 会社法第四百九十九条から第五百三条まで(債権者に対する公告等、債務の弁済の制限、条件付債権等に係る債務の弁済、債務の弁済前における残余財産の分配の制限、清算からの除斥)、第五百七条第一項、第三項及び第四項(清算事務の終了等)、第五百八条(帳簿資料の保存)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第二号、第三号、第八号及び第九号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条(原裁判の執行停止)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)、第九百二十八条第一項及び第三項(清算人の登記)並びに第九百二十九条(第一号に係る部分に限る。)(清算結了の登記)の規定は、特定目的会社の清算について準用する。この場合において、同法第五百七条第三項中「決算報告(前項の規定の適用がある場合にあっては、同項の承認を受けたもの)を株主総会」とあるのは「決算報告(資産流動化法第百七十七条第二項に規定する監査を受けたもの)を社員総会」と、同法第五百八条第一項中「清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九条第七項各号に掲げる清算人)」とあるのは「清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 499 to Article 503 inclusive (Public Notices to Creditors; Restrictions on Performance of Obligations; Performance of Obligations Relating to Conditional Claims; Restrictions on Distribution of Residual Assets Before Performance of Obligations; Exclusion from Liquidation), Article 507(1), (3), and (4) (Conclusion of Liquidation), Article 508 (Retention of Accounting Materials), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to items (ii), (iii), (viii), and (ix)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 874 (limited to the portion pertaining to items (i) and (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), Article 928(1) and (3) (Registration of a liquidator), and Article 929 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of Completion of Liquidation) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liquidation of a Specific Purpose Company. In this case, the phrase 'the settlement of accounts (or, in cases where the provisions of the preceding paragraph apply, the settlement of accounts approved under that paragraph) to the shareholders meeting' in Article 507(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the settlement of accounts (those audited as prescribed in Article 177(2) of the Asset Securitization Act) at the general meeting of members,' the phrase 'A Liquidator (or, for a Company with Board of Liquidators, the liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489)' in Article 508(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'A liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第六条、第九条、第十二条、第十八条から第十九条の四まで、第二十三条(第一項第二号及び第四号に係る部分を除く。)、第二十四条、第二十五条、第二十六条第一項から第四項まで、第二十七条第一項から第四項まで及び第三十条(第五号から第七号までに係る部分を除く。)の規定は、索道事業について準用する。この場合において、第九条第二項(第十二条第四項において準用する場合を含む。)及び第十二条第四項において準用する第八条第二項中「事業基本計画及び鉄道営業法(明治三十三年法律第六十五号)第一条の国土交通省令で定める規程」とあり、並びに第十二条第四項において準用する第十条第二項中「鉄道営業法第一条の国土交通省令で定める規程」とあるのは「第三十五条の国土交通省令で定める技術上の基準」と、第十二条第一項中「第十条第一項又は前条第一項」とあるのは「第三十四条の二第一項」と、第十二条第三項中「完成したときは、遅滞なく」とあるのは「完成したときは」と、第十八条の三第二項第五号、第四項、第五項及び第七項中「運転管理者」とあるのは「索道技術管理者」と、第二十三条第一項第一号中「旅客運賃等の上限若しくは旅客の料金(第十六条第一項及び第四項に規定するものを除く。)又は貨物の運賃若しくは料金」とあるのは「旅客の運賃(第三十六条の国土交通省令で定める種類の索道に係るものを除く。)」と、第二十六条第三項及び第二十七条第三項中「第五条第一項」とあるのは「第三十四条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 6, Article 9, Article 12, from Article 18 to Article 19-4, Article 23 (except the parts pertaining to the provisions of item 2 and item 4 of paragraph 1), Article 24, Article 25, from paragraph 1 to paragraph 4 of Article 26, from paragraph 1 to paragraph 4 of Article 27 and Article 30 (except the parts pertaining to the provisions from item 5 to item 7) shall apply mutatis mutandis to the cableway business. In this case, the words 'the Basic Business Plan and the regulation prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1 of the Railway Operation Act (Act No. 65 of 1900)' in paragraph 2 of Article 8 that is applied mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 9 (including the cases where it is applied in paragraph 4 of Article 12) and paragraph 4 of Article 12 and the words 'the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1' in paragraph 2 of Article 10 that is applied mutatis mutandis shall be deemed to be replaced with 'the technical standards prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 35', and the words 'paragraph 1 of Article 10 or paragraph 1 of the preceding Article' in paragraph 12 to be replaced with 'paragraph 1 of Article 34-2', the words 'When... completed...without delay' in paragraph 3 of Article 12 to be replaced with 'When...completed' (the words 'without delay' were removed), the words 'Operation Manager' in item 5 of paragraph 2, paragraph 4, paragraph 5 and paragraph 7 of Article 18-3 to be replaced with 'cableway engineering manager', the words 'the upper limits of Fares, etc. for Passengers or the charges for passengers (except those prescribed in paragraph 1 and paragraph 4 of Article 16, or change of the fares or the charges of freight' to be replaced with the fares of passengers (except those pertaining to the cableways of the types prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 36)' and the words 'paragraph 1 of Article 5' to be replaced with 'Article 34' respectively.
- 組合等の登記については、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで(登記所及び登記官)、第七条から第十五条まで、第十七条から第二十三条の二まで、第二十四条(第十五号及び第十六号を除く。)、第二十五条から第二十七条まで(登記簿等、登記手続の通則及び同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第四十八条から第五十三条まで、第七十一条第一項及び第三項(株式会社の登記)並びに第百三十二条から第百四十八条まで(登記の更正及び抹消並びに雑則)の規定を、組合の登記については、同法第二十四条(第十五号に係る部分に限る。)(申請の却下)、第四十五条(会社の支配人の登記)、第七十九条、第八十二条及び第八十三条(合併の登記)の規定を準用する。この場合において、同法第十二条第一項中「会社更生法(平成十四年法律第百五十四号)」とあるのは「金融機関等の更生手続の特例等に関する法律(平成八年法律第九十五号)」と、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは「中小企業等協同組合法第九十三条第二項各号」と、同法第七十一条第三項ただし書中「会社法第四百七十八条第一項第一号の規定により清算株式会社の清算人となつたもの(同法第四百八十三条第四項に規定する場合にあつては、同項の規定により清算株式会社の代表清算人となつたもの)」とあるのは、中央会については、「中小企業等協同組合法第八十二条の十四本文の規定による清算人」と読み替えるものとする。
- With regard to registration of a cooperative, etc., the provisions of Articles 2 to 5 (Registry Office and Registrar), Articles 7 to 15, Articles 17 to 23-2, Article 24 (excluding item (xv) and item (xvi)), Articles 25 to 27 (Registry, etc., General Rules on the Registration Procedure, and Prohibition of Registration of Identical Trade Names for Identical Office Addresses), Articles 48 to 53, Article 71, paragraph (1) and paragraph (3) (Registration of a Stock Company) and Articles 132 to 148 (Correction and Cancellation of Registration and Miscellaneous Provisions) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis; and with regard to registration of a cooperative, the provisions of Article 24 (limited to the portions pertaining to item (xv)) (Dismissal of Application), Article 45 (Registration of the Manager of a Company), Article 79, Article 82 and Article 83 (Registration of a Merger) of the same Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the term 'Corporate Reorganization Act (Act No. 154 of 2002)' in Article 12, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Act on Special Treatment of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions (Act No. 95 of 1996),' the term 'the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act' in Article 48, paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 93, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act,' the phrase 'one who has become a liquidator of a liquidating stock company pursuant to the provisions of Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act (in the case prescribed in Article 483, paragraph (4) of the same Act, one who has become the representative liquidator of a liquidating stock company pursuant to the provisions of the same paragraph)' in the proviso to Article 71, paragraph (3) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'a liquidator under the provisions of the main clause of Article 82-14 of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act' with regard to an FSBA.
- 会社法第百二十二条(第四項を除く。)(株主名簿記載事項を記載した書面の交付等)、第百二十四条第二項及び第三項(基準日)、第百二十五条第一項から第三項まで(株主名簿の備置き及び閲覧等)並びに第百二十六条(株主に対する通知等)の規定は特定目的会社の特定社員に係る特定社員名簿について、同法第百二十三条(株主名簿管理人)の規定は特定目的会社の特定社員名簿管理人について、同法第百九十六条第一項及び第二項(株主に対する通知の省略)の規定は特定目的会社の特定社員に対する通知について、それぞれ準用する。この場合において、同法第百二十二条第一項中「前条第一号」とあるのは「資産流動化法第二十八条第一項第一号」と、「株主名簿記載事項」とあるのは「資産流動化法第二十八条第一項各号に掲げる事項」と、同法第百二十四条第二項中「基準日株主」とあるのは「基準日において特定社員名簿に記載され、又は記録されている特定社員」と、同法第百二十五条第一項中「株主名簿管理人」とあるのは「特定社員名簿管理人」と、同項並びに同条第三項第一号及び第二号中「株主」とあるのは「社員」と、同法第百二十六条第三項中「株式が」とあるのは「特定出資が」と、同条第四項中「株式の」とあるのは「特定出資の」と、同条第五項中「第二百九十九条第一項(第三百二十五条において準用する場合を含む。)」とあるのは「資産流動化法第五十五条第一項又は第五十六条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 122 (excluding paragraph (4)) (Delivery of Documents Stating Matters to be Stated in the Shareholder Registry), Article 124(2) and (3) (Record Date), Article 125(1) to (3) inclusive (Keeping and Making Available for Inspection of Shareholder Registry) and Article 126 (Notice to Shareholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Equity Member Registry pertaining to Specified Equity Members of a Specific Purpose Company, the provisions of Article 123 (Administrator of Shareholder Registry) of that Act shall apply mutatis mutandis to the Administrator of a Specified Equity Member Registry of a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 196(1) and (2) (Omission of Notices to Shareholders) of that Act shall apply mutatis mutandis to a notice to a Specified Equity Member of a Specific Purpose Company. In this case, the terms 'item (i) of the preceding article' and 'Matters to be Stated in the Shareholder Registry' in Article 122(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 28(1)(i) of the Asset Securitization Act' and 'matters listed in the items of Article 28(1) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'Shareholders as of the Record Date' in Article 124(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Members stated or recorded in the Specified Equity Member Registry as of the Record Date,' the term 'Administrator of Shareholder Registry' in Article 125(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Administrator of the Specified Equity Member Registry,' the terms 'shareholder' and 'shareholders' in paragraph (3)(i) and (ii) of that Article shall be deemed to be replaced with 'member' and 'members,' respectively, the phrase 'If a share' in Article 126(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'If Specified Equity,' the phrase 'of the share' in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with 'of the Specified Equity,' the phrase 'Article 299(1) (including the case where it is applied mutatis mutandis in Article 325)' in Article 126(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 55(1) or Article 56(1) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第六条、第九条、第十二条、第十八条から第十九条の四まで、第二十三 条(第一項第二号及び第四号に係る部分を除く。)、第二十四条、第二十五条、第二十六条第一項から第四項まで、第二十七条第一項から第四項まで及び第三十 条(第五号から第七号までに係る部分を除く。)の規定は、索道事業について準用する。この場合において、第九条第二項(第十二条第四項において準用する場 合を含む。)及び第十二条第四項において準用する第八条第二項中「事業基本計画及び鉄道営業法(明治三十三年法律第六十五号)第一条の国土交通省令で定め る規程」とあり、並びに第十二条第四項において準用する第十条第二項中「鉄道営業法第一条の国土交通省令で定める規程」とあるのは「第三十五条の国土交通 省令で定める技術上の基準」と、第十二条第一項中「第十条第一項又は前条第一項」とあるのは「第三十四条の二第一項」と、第十二条第三項中「完成したとき は、遅滞なく」とあるのは「完成したときは」と、第十八条の三第二項第五号、第四項、第五項及び第七項中「運転管理者」とあるのは「索道技術管理者」と、 第二十三条第一項第一号中「旅客運賃等の上限若しくは旅客の料金(第十六条第一項及び第四項に規定するものを除く。)又は貨物の運賃若しくは料金」とある のは「旅客の運賃(第三十六条の国土交通省令で定める種類の索道に係るものを除く。)」と、第二十六条第三項及び第二十七条第三項中「第五条第一項」とあ るのは「第三十四条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 6, Article 9, Article 12, from Article 18 to Article 19-4, Article 23 (except the parts pertaining to the provisions of item 2 and item 4 of paragraph 1), Article 24, Article 25, from paragraph 1 to paragraph 4 of Article 26, from paragraph 1 to paragraph 4 of Article 27 and Article 30 (except the parts pertaining to the provisions from item 5 to item 7) shall apply mutatis mutandis to the cableway business. In this case, the words 'the Basic Business Plan and the regulation prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1 of the Railway Operation Act (Act No. 65 of 1900)' in paragraph 2 of Article 8 that is applied mutatis mutandis in paragraph 2 of Article 9 (including the cases where it is applied in paragraph 4 of Article 12) and paragraph 4 of Article 12 and the words 'the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 1' in paragraph 2 of Article 10 that is applied mutatis mutandis shall be deemed to be replaced with 'the technical standards prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 35', and the words 'paragraph 1 of Article 10 or paragraph 1 of the preceding Article' in paragraph 12 to be replaced with 'paragraph 1 of Article 34-2', the words 'When... completed...without delay' in paragraph 3 of Article 12 to be replaced with 'When...completed' (the words 'without delay' were removed), the words 'Operation Manager' in item 5 of paragraph 2, paragraph 4, paragraph 5 and paragraph 7 of Article 18-3 to be replaced with 'cableway engineering manager', the words 'the upper limits of Fares, etc. for Passengers or the charges for passengers (except those prescribed in paragraph 1 and paragraph 4 of Article 16, or change of the fares or the charges of freight' to be replaced with the fares of passengers (except those pertaining to the cableways of the types prescribed by the ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to Article 36)' and the words 'paragraph 1 of Article 5' to be replaced with 'Article 34' respectively.
- 会社法第四百九十二条第一項及び第三項、第五百七条(第二項を除く。)、第六百四十四条(第三号を除く。)、第六百四十七条第一項及び第四項、第六百五十条第二項、第六百五十五条第一項から第五項まで並びに第六百六十二条から第六百六十四条までの規定は、金融商品会員制法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第四百九十二条第一項中「清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九条第七項各号に掲げる清算人)」とあるのは「清算人」と、同項及び同法第五百七条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第四百九十二条第三項及び第五百七条第三項中「株主総会」とあるのは「総会」と、同法第六百四十四条第一号中「第六百四十一条第五号」とあるのは「金融商品取引法第百条第一項第三号」と、同法第六百四十七条第一項第一号中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長及び理事」と、同項第三号中「社員(業務を執行する社員を定款で定めた場合にあっては、その社員)の過半数の同意によって定める」とあるのは「総会の決議によって選任された」と、同法第六百五十五条第三項中「互選」とあるのは「互選又は総会の決議」と、同条第四項中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長又は理事」と、「社員を」とあるのは「理事長又は理事を定款において」と、「代表する社員が」とあるのは「代表する理事長及び理事(定款でその代表権を制限されている者を除く。)が」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める
- The provisions of Article 492(1) and (3), Article 507 (excluding paragraph (2)), Article 644 (excluding item (iii)), Article 647(1) and (4), Article 650(2), Article 655(1) to (5) inclusive, and Articles 662 to 664 inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a dissolution and liquidation of a Financial Instruments Membership Corporation. In this case, the term 'liquidators (or, for Companies with Board of liquidators, liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489)' in Article 492(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'A liquidator'; the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in that paragraph and Article 507(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Cabinet Office Ordinance'; the term 'shareholders meeting' in Article 492(3) and Article 507(3) of the that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting'; the term 'item (v) of Article 641' in Article 644(i) of the that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 100(1)(iii) of the Financial Instruments and Exchange Act,'; the term 'A partner who executes the operations' in Article 647(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'A president and a board member'; the term 'prescribed by the consent of a majority of partners (or, if partners who execute the operations are provided for in the articles of incorporation, those partners)' in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'appointed by the resolution of a general meeting'; the term 'from among themselves' in Article 655(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'from among themselves or based on a resolution of a general meeting'; and the term 'partners who execute the operations' in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with 'president or board members,'; the term 'if the partners that represent the Membership Company are already prescribed' in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with 'if the president or the board members that represent the Membership Company are already prescribed in the articles of incorporation,'; and the term 'such partners that represent' shall be deemed to be replaced with 'such president or board member (excluding president or board member whose authority of representation is limited by the articles of incorporation) that represent'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 商業登記法第七十九条、第八十条(第六号、第九号及び第十号を除く。)及び第八十一条から第八十三条までの規定は、第百三十六条第二項第二号に掲げる場合における合併による会員金融商品取引所及び株式会社金融商品取引所の登記について準用する。この場合において、同法第七十九条中「商号及び本店」とあるのは「名称又は商号及び主たる事務所又は本店」と、同法第八十条第五号中「本店」とあるのは「事務所」と、同条第七号中「吸収合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「吸収合併消滅会員金融商品取引所の合併総会の議事録」と、同条第八号中「日刊新聞紙又は電子公告」とあるのは「日刊新聞紙」と、「株式会社又は合同会社」とあるのは「会員金融商品取引所」と、同法第八十一条第五号中「本店」とあるのは「事務所又は本店」と、同条第七号中「新設合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「新設合併消滅会員金融商品取引所の合併総会の議事録」と、同条第八号中「株式会社又は合同会社」とあるのは「会員金融商品取引所又は株式会社金融商品取引所」と、同法第八十三条第二項中「新設合併消滅会社の本店」とあるのは「新設合併消滅金融商品取引所の主たる事務所及び本店」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 79, Article 80 (excluding items (vi), (ix) and (x)) and Articles 81 to 83 inclusive of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to the registration of the Membership-Type Financial Instruments Exchange and Stock Company-Type Financial Instruments Exchange upon a merger in the case set forth in Article 136(2)(ii). In this case, the term 'trade name and the head office' in Article 79 of said Act shall be deemed to be replaced with 'the name or trade name, and the principal office or head office,'; the term 'head office' in Article 80(v) of said Act shall be deemed to be replaced with 'office,'; the term 'when a Company Absorbed in an Absorption-Type Merger is a membership company, the document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedures under such provisions)' in Article 80(vii) shall be deemed to be replaced with 'minutes of a general meeting of members concerning merger of a Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon an Absorption-Type Merger,'; the term 'daily newspaper or Electronic Public Notice' in Article 80(viii) of said Act shall be deemed to be replaced with 'daily newspaper,'; the term 'stock company or limited liability company' in Article 80(viii) of said Act shall be deemed to be replaced with 'Membership-Type Financial Instruments Exchange,'; the term 'head office' in Article 81(v) of said Act shall be deemed to be replaced with 'the office or head office,'; the term 'when a company extinguished upon a Consolidation-Type Merger is a membership company, the documents proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedures under such provisions)' in Article 81(vii) shall be deemed to be replaced with 'minutes of a general meeting of members concerning a merger of a Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger,'; the term 'stock company or limited liability company' in Article 81(viii) of said Act shall be deemed to be replaced with 'Membership-Type Financial Instruments Exchange or Stock Company-Type Financial Instruments Exchange,'; and the term 'the head office of the company extinguished upon Consolidation-Type Merger' in Article 83(2) of said Act shall be deemed to be replaced with 'the principal office and head office of the Financial Instruments Exchange Extinguished upon Consolidation-Type Merger,'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 逃亡犯罪人引渡法第十六条第一項、第三項及び第四項、第十九条第一項、第二十条第一項並びに第二十一条の規定は、第一項の命令により送還をする場合について準用する。この場合において、同法第十六条第一項中「第十四条第一項の規定による引渡の命令」とあり、及び同法第二十条第一項中「第十七条第一項又は第五項の規定による逃亡犯罪人の引渡の指揮」とあるのは「国際受刑者移送法第三十九条第一項の命令」と、同法第十六条第四項中「逃亡犯罪人の氏名、引渡犯罪名、請求国の名称、引渡の場所、引渡の期限及び発付の年月日」とあるのは「国際受刑者移送法第二条第九号の受入受刑者(以下「受入受刑者」という。)の氏名、年齢、同法第二条第七号の裁判国(以下「裁判国」という。)の名称、同法第二条第十一号の受入移送犯罪の名称、同法第二条第一号の外国刑の刑期、引渡日及び引渡しの場所」と、同法第十九条第一項中「第十六条第三項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十九条第四項の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第十六条第三項」と、同法第十九条第一項、第二十条第一項及び第二十一条中「請求国」とあるのは「裁判国」と、同法第二十条第一項中「示して逃亡犯罪人の」とあるのは「示して受入受刑者の」と、「逃亡犯罪人を」とあるのは「受入受刑者を」と、同法第二十一条中「前条第一項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十九条第四項の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第二十条第一項」と、「逃亡犯罪人」とあるのは「受入受刑者」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs (1), (3) and (4) of Article 16, paragraph (1) of Article 19, paragraph (1) of Article 20 and Article 21 of the Act of Extradition shall be applied mutatis mutandis to the implementation of extradition pursuant to the order provided for in paragraph (1) above. The following terms shall be deemed to be replaced as follows: 'the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14' in paragraph (1) of Article 16 in the same act and the 'direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17' in paragraph (1) of Article 20 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the order provided for in paragraph (1) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit of surrender and the date of issue' in paragraph (4) of Article 16 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the full name and age of the incoming sentenced person as defined in item (ix) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the 'incoming sentenced person'), the name of the sentencing state as defined in item (vii) of Article 2 of the same act (hereinafter referred to as the 'sentencing state'), the name of the offense that is the premise of the incoming transfer as defined in item (xi) of Article 2 of the same act, the term of the foreign punishment imposed, and the date and place of surrender'; 'paragraph (3) of Article 16' in paragraph (1) of Article 19 in the same act shall be deemed to be replaced with 'paragraph (3) of Article 16 of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of paragraph (4) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the requesting state' in paragraph (1) of Article 19, paragraph (1) of Article 20, and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the sentencing state'; 'the fugitive' in paragraph (1) of Article 20 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the incoming sentenced person'; 'paragraph (1) of Article 20' and 'the fugitive' in Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) of Article 20 of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of paragraph (4) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons' and the 'incoming sentenced person', respectively.
- The provisions of paragraphs (1), (3) and (4) of Article 16, paragraph (1) of Article 19, paragraph (1) of Article 20 and Article 21 of the Act of Extradition shall be applied mutatis mutandis to the implementation of extradition pursuant to the order provided for in paragraph (1) above. The following terms shall be deemed to be replaced as follows: "the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14" in paragraph (1) of Article 16 in the same act and the "direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17" in paragraph (1) of Article 20 in the same act shall be deemed to be replaced with "the order provided for in paragraph (1) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit of surrender and the date of issue" in paragraph (4) of Article 16 in the same act shall be deemed to be replaced with "the full name and age of the incoming sentenced person as defined in item (ix) of Article 2 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the "incoming sentenced person"), the name of the sentencing state as defined in item (vii) of Article 2 of the same act (hereinafter referred to as the "sentencing state"), the name of the offense that is the premise of the incoming transfer as defined in item (xi) of Article 2 of the same act, the term of the foreign punishment imposed, and the date and place of surrender"; "paragraph (3) of Article 16" in paragraph (1) of Article 19 in the same act shall be deemed to be replaced with "paragraph (3) of Article 16 of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of paragraph (4) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the requesting state" in paragraph (1) of Article 19, paragraph (1) of Article 20, and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with "the sentencing state"; "the fugitive" in paragraph (1) of Article 20 in the same act shall be deemed to be replaced with "the incoming sentenced person"; "paragraph (1) of Article 20" and "the fugitive" in Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with "paragraph (1) of Article 20 of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of paragraph (4) of Article 39 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons" and the "incoming sentenced person", respectively.
- 第一項から第四項まで及び第六項から前項までの規定は、国内において事業を行う外国法人が支払う負債の利子等(国内において行う事業に係るものに限る。)について準用する。この場合において、第一項中「当該内国法人」とあるのは「当該外国法人」と、「利子等を」とあるのは「利子等(当該外国法人が国内において行う事業(以下この項及び第三項において「国内事業」という。)に係るものに限る。以下この項及び次項において同じ。)を」と、「負債に」とあるのは「負債(国内事業に係るものに限る。次項において同じ。)に」と、「資本持分」とあるのは「資本持分(国内事業に係るものに限る。次項及び第三項において同じ。)」と、「基因となるものに限る。次項及び第三項」とあるのは「基因となるもので、かつ、国内事業に係るものに限る。次項」と、「自己資本の額」とあるのは「自己資本の額(国内事業に係るものに限る。次項及び第三項において同じ。)」と、第二項中「内国法人」とあるのは「外国法人」と、第三項中「内国法人は」とあるのは「外国法人は」と、「内国法人に」とあるのは「外国法人に」と、「内国法人の」とあるのは「外国法人の」と、「内国法人と」とあるのは「外国法人の国内事業と」と、「総負債」とあるのは「総負債(負債の利子等の支払の基因となるものに限る。)」と、第四項第一号中「外国法人」とあるのは「他の外国法人」と、「内国法人」とあるのは「外国法人」と、同項第二号及び第六号中「内国法人」とあるのは「外国法人」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraph (1) to paragraph (4) and paragraph (6) to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to interest on liabilities, etc. paid by a foreign corporation that conducts a business in Japan (such interest on liabilities, etc. shall be limited to that pertaining to the business conducted in Japan). In this case: in paragraph (1), the phrase 'the said domestic corporation' shall be deemed to be replaced with 'the said foreign corporation,' the term 'interest on liabilities, etc.' shall be deemed to be replaced with 'interest on liabilities, etc. (limited to that pertaining to the business conducted by the said foreign corporation in Japan (hereinafter referred to in this paragraph and paragraph (3) as 'business in Japan'; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the next paragraph)', the term 'liabilities' shall be deemed to be replaced with 'liabilities (limited to those arising from the business in Japan; the same shall apply in the next paragraph)', the term 'equity interest' shall be deemed to be replaced with 'equity interest (limited to that pertaining to the business in Japan; the same shall apply in the next paragraph and paragraph (3)', the phrase 'limited to those which can be the cause of payment of interest on liabilities, etc.; the same shall apply in the next paragraph and paragraph (3)' shall be deemed to be replaced with 'limited to those which can be the cause of payment of interest on liabilities, etc. and pertain to the business in Japan; hereinafter the same shall apply in the next paragraph', and the term 'amount of equity capital' shall be deemed to be replaced with 'amount of equity capital (limited to that pertaining to the business in Japan; hereinafter the same shall apply in the next paragraph and paragraph (3)'; in paragraph (2), the term 'domestic corporation' shall be deemed to be replaced with 'foreign corporation'; in paragraph (3), the term 'domestic corporation' shall be deemed to be replaced with 'foreign corporation', the phrase 'related to the said domestic corporation' shall be deemed to be replaced with 'related to the said foreign corporation', the phrase 'of the said domestic corporation' shall be deemed to be replaced with 'of the said foreign corporation', the phrase 'as the said domestic corporation's business' shall be deemed to be replaced with 'as the said foreign corporation's business in Japan', the term 'total liabilities' shall be deemed to be replaced with 'total liabilities (limited to those which can be the cause of payment of interest on liabilities, etc.'; in paragraph (4)(i), the term 'foreign corporation' shall be deemed to be replaced with 'another foreign corporation', the term 'domestic corporation' shall be deemed to be replaced with 'foreign corporation'; in paragraph (4)(ii) and (vi), the term 'domestic corporation' shall be deemed to be replaced with 'foreign corporation'.
- 前条第一項の雇用保険率の変更があった場合において、平成十九年四月一日から始まる保険年度において失業保険法及び労働者災害補償保険法の一部を改正する法律及び労働保険の保険料の徴収等に関する法律の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律(昭和四十四年法律第八十五号。以下この条において「整備法」という。)第十九条第三項において読み替えて準用する新徴収法第十五条第一項又は第二項の規定により特別保険料を納付すべき事業主(変更日以後に同条第一項又は第二項の規定により特別保険料を納付すべき事由が生じた事業主を除く。)に係る整備法第十九条第三項の規定の適用については、同項において読み替えて準用する新徴収法第十五条第一項中「保険年度ごとに、次に」とあるのは「次に」と、「その保険年度の初日(保険年度」とあるのは「平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日(その保険年度」と、「五十日以内」とあるのは「五十日にその保険年度の初日から雇用保険法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第三十号)附則第五十三条の二第二項に規定する変更日(以下この条において「変更日」という。)の前日までの日数を加えた日数以内」と、「その保険年度に使用するすべての労働者(保険年度の中途」とあるのは「平成十九年四月一日から始まる保険年度に使用するすべての労働者(その保険年度の中途」と、同条第二項中「二十日以内」とあるのは「二十日に平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日から変更日の前日までの日数を加えた日数以内」と読み替えるものとする。
- If the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of the preceding Article, paragraph (1), with regard to the application of Article 19, paragraph (3) of the Act on Accommodation, etc. of Related Acts for Enforcement of the Act Revising a Portion of the Unemployment Insurance Act and the Industrial Accident Compensation Insurance Act and the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (Act No. 85 of 1969; hereinafter referred to as the "Accommodation Act" in this Article) to the business operators who are required to pay the special insurance premiums pursuant to the provision of Article 15, paragraph (1) or (2) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act during the insurance year starting on April 1, 2007 (excluding the business operators in respect of which the cause of the payment of the special insurance premiums pursuant to the same Article, paragraph (1) or (2) occurs on and after the date of modification), the term "every insurance year the following" in Article 15, paragraph (1) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act shall be deemed to be replaced with "the following", the term "the first day of such insurance year (...of an insurance year" with "the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 (...of such insurance year", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification prescribed by Article 53-2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "date of modification" in this Article)", the term "all workers employed during such insurance year (...the midst of an insurance year" with "all workers employed during the insurance year starting on April 1, 2007 (...the midst of such insurance year", and the term "within 20 days" in the same Article, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "within the number of days calculated by adding to 20 days the number of days from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 to the day preceding the date of modification".
- 会社法第八百二十八条第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第二号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百四十条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力、新株発行の無効判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ロに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の優先出資の発行の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第二号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条から第八百七十七条まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第八百七十八条第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第八百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十八条第一項第二号中「六箇月以内(公開会社でない株式会社にあっては、株式の発行の効力が生じた日から一年以内)」とあるのは「一年以内」と、同条第二項第二号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Articles 837 to 840 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission; Effects of a Judgment of Invalidation of New Share Issue), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(b)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of issuance of Preferred Equity by a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Articles 875 to 877 inclusive (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act; Supreme Court Rules; Mandatory Consolidation of Hearings, etc.), and Article 878(1) (Effects of a Judicial Decision) of that Act shall apply mutatis mutandis to a petition under Article 840(2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the phrase 'within six months from the day on which the share issue became effective (or, for a Stock Company which is not a Public Company, within one year from the day on which the share issue became effective)' in Article 828(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'within one year,' the term 'Shareholder, etc.' in paragraph 2(ii) of that Article shall be deemed to be replaced with 'member, director, company auditor, or liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 逃亡犯罪人引渡法(昭和二十八年法律第六十八号)第十六条第一項、第三項及び第四項、第十九条第一項、第二十条第一項並びに第二十一条の規定は、第三十四条第二項の命令により送出受刑者を執行国に引き渡す場合について準用する。この場合において、同法第十六条第一項中「第十四条第一項の規定による引渡の命令」とあり、及び同法第二十条第一項中「第十七条第一項又は第五項の規定による逃亡犯罪人の引渡の指揮」とあるのは「国際受刑者移送法第三十四条第二項の命令」と、同法第十六条第四項中「逃亡犯罪人の氏名、引渡犯罪名、請求国の名称、引渡の場所、引渡の期限及び発付の年月日」とあるのは「国際受刑者移送法第二条第十号の送出受刑者(以下「送出受刑者」という。)の氏名、年齢、国籍、同法第二条第八号の執行国(以下「執行国」という。)の名称、同法第二条第十二号の送出移送犯罪の名称、刑名、刑期、引渡日及び引渡しの場所」と、同法第十九条第一項中「第十六条第三項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十六条の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第十六条第三項」と、同法第十九条第一項、第二十条第一項及び第二十一条中「請求国」とあるのは「執行国」と、同法第二十条第一項中「示して逃亡犯罪人の」とあるのは「示して送出受刑者の」と、「逃亡犯罪人を」とあるのは「送出受刑者を」と、同法第二十一条中「前条第一項」とあるのは「国際受刑者移送法第三十六条の規定により準用される逃亡犯罪人引渡法第二十条第一項」と、「逃亡犯罪人」とあるのは「送出受刑者」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 16, paragraphs (1), (3) and (4), Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 of the Act of Extradition (Act No. 68 of 1953) shall be applied mutatis mutandis to the surrender of an outgoing sentenced person to an administering state pursuant to the order provided for in Article 34, paragraph (2). In this case, the following terms shall be deemed to be replaced as follows: 'the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14' in Article 16, paragraph (1) of the Act of Extradition and 'the direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17' Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the order provided for in Article 34, paragraph (2) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit for surrender and the date of issue' in Article 16, paragraph (4) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the full name, age and nationality of the outgoing sentenced person provided for in Article 2, item (x) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the 'outgoing sentenced person'), the name of the administering state in Article 2, item (viii) of the same act (hereinafter referred to as the 'administering state'), the name of the offense that is the premise of the outgoing transfer provided for in Article 2, item (xii) of the same act, the name and term of punishment imposed, and the date and place of surrender'; 'paragraph (3) of Article 16' in Article 19, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with 'Article 16, paragraph (3) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons'; 'the requesting state' in Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with 'the administering state'; 'the fugitive' in Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with 'the outgoing sentenced person'; 'paragraph (1) of Article 20' and 'the fugitive' in Article 21 of the same act shall be deemed to be replaced with 'Article 20, paragraph (1) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons' and 'the outgoing sentenced person', respectively.
- The provisions of Article 16, paragraphs (1), (3) and (4), Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 of the Act of Extradition (Act No. 68 of 1953) shall be applied mutatis mutandis to the surrender of an outgoing sentenced person to an administering state pursuant to the order provided for in Article 34, paragraph (2). In this case, the following terms shall be deemed to be replaced as follows: "the order of surrender provided for in paragraph (1) of Article 14" in Article 16, paragraph (1) of the Act of Extradition and "the direction for surrender of a fugitive as provided for in paragraph (1) or (5) of Article 17" Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "the order provided for in Article 34, paragraph (2) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the full name of the fugitive, the name of the offense for which extradition is requested, the name of the requesting state, the place of surrender, the time limit for surrender and the date of issue" in Article 16, paragraph (4) of the same act shall be deemed to be replaced with "the full name, age and nationality of the outgoing sentenced person provided for in Article 2, item (x) of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons (hereinafter referred to as the "outgoing sentenced person"), the name of the administering state in Article 2, item (viii) of the same act (hereinafter referred to as the "administering state"), the name of the offense that is the premise of the outgoing transfer provided for in Article 2, item (xii) of the same act, the name and term of punishment imposed, and the date and place of surrender"; "paragraph (3) of Article 16" in Article 19, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "Article 16, paragraph (3) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons"; "the requesting state" in Article 19, paragraph (1), Article 20, paragraph (1) and Article 21 in the same act shall be deemed to be replaced with "the administering state"; "the fugitive" in Article 20, paragraph (1) of the same act shall be deemed to be replaced with "the outgoing sentenced person"; "paragraph (1) of Article 20" and "the fugitive" in Article 21 of the same act shall be deemed to be replaced with "Article 20, paragraph (1) of the Act of Extradition applied mutatis mutandis by the provisions of Article 36 of the Act on the Transnational Transfer of Sentenced Persons" and "the outgoing sentenced person", respectively.
- 会社法第百四十二条第一項及び第二項(指定買取人による買取りの通知)の規定は指定買取人について、同法第百四十三条第二項(譲渡等承認請求の撤回)の規定は第四項第一号ハ又は第二号ハの請求をした譲渡等承認請求者について、同法第百四十四条第一項から第六項まで(売買価格の決定)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第六号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定はこの項において準用する同法第百四十二条第一項の規定による通知があった場合について、それぞれ準用する。この場合において、同法第百四十二条第一項中「第百四十条第四項」とあるのは「資産流動化法第三十一条第七項」と、同条第二項中「一株」とあるのは「一口」と、「株式会社」とあるのは「特定目的会社」と、同法第百四十四条第一項及び第四項から第六項までの規定中「対象株式」とあるのは「資産流動化法第三十一条第七項に規定する特定出資」と、「第百四十条第一項第二号」とあるのは「第百四十二条第一項第二号」と、同条第一項、第二項及び第六項中「株式会社」とあるのは「指定買取人」と、同条第五項中「一株」とあるのは「一口」と、同条第六項中「第百四十一条第二項」とあるのは「第百四十二条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 142(1) and (2) (Designated Purchaser's Notice to Purchase) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Designated Purchaser, the provisions of Article 143(2) (Withdrawal of Requests for Approval of Transfer) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Requester for Approval of Transfer who makes the request set forth in paragraph (4)(i)(c) or paragraph (4)(ii)(c), and the provisions of Article 144(1) to (6) inclusive (Determination of Sale Price), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (vi)) (Hearing of Statements), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of that Act shall apply mutatis mutandis to cases where a notice has been given under the provisions of Article 142(1) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term 'Article 140(4)' in Article 142(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 31(7) of the Asset Securitization Act,' the terms 'per share' and 'Stock Company' in Article 142(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'per unit' and 'Specific Purpose Company,' respectively, the terms 'Subject Shares' and 'Article 140(1)(ii)' in Article 144(1) and (4) to (6) inclusive of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity prescribed in Article 31(7) of the Asset Securitization Act' and 'Article 142(1)(ii),' respectively, the term 'Stock Company' in Article 144(1), (2), and (6) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Designated Purchaser,' the term 'per share' in paragraph (5) of that Article shall be deemed to be replaced with 'per unit,' the term 'Article 141(2)' in Article 144(6) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 142(2),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第八百二十八条第一項(第二号に係る部分に限る。)及び第二項(第二号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第二号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条から第八百四十条まで(弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力、新株発行の無効判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ロに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の成立後における特定出資の発行の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十一条本文(理由の付記)、第八百七十二条(第二号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条本文(原裁判の執行停止)、第八百七十五条から第八百七十七条まで(非訟事件手続法の規定の適用除外、最高裁判所規則、審問等の必要的併合)及び第八百七十八条第一項(裁判の効力)の規定はこの項において準用する同法第八百四十条第二項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十八条第一項第二号中「六箇月以内(公開会社でない株式会社にあっては、株式の発行の効力が生じた日から一年以内)」とあるのは「一年以内」と、同条第二項第二号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Articles 837 to 840 inclusive (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.; Persons Affected by an Upholding Judgment; Effects of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission; Effects of a Judgment of Invalidation of New Share Issue), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(b)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of issuance of Specified Equity by a Specific Purpose Company after the formation thereof, and the provisions of Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), the main clause of Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Immediate Appeal), the main clause of Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Articles 875 to 877 inclusive (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act; Supreme Court Rules; Mandatory Consolidation of Hearings, etc.) and Article 878(1) (Effects of a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a petition under Article 840(2) of that Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the phrase 'within six months from the day on which the share issue became effective (or, for a Stock Company which is not a Public Company, within one year from the day on which the share issue became effective)' in Article 828(1)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'within one year,' the term 'Shareholder, etc.' in paragraph (2)(ii) of that Article shall be deemed to be replaced with 'member, director, company auditor, or liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二百五十五条、第二百五十六条及び第二百五十八条並びに信託法第四十四条(受益者による受託者の行為の差止め)及び第八十五条第四項(受託者の責任等の特例)並びに会社法第三百八十五条第二項(監査役による取締役の行為の差止め)、第七百四条(社債管理者の義務)、第七百七条(特別代理人の選任)、第七百九条第一項(二以上の社債管理者がある場合の特則)、第七百十条第一項(社債管理者の責任)、第七百十一条第一項前段及び第三項(社債管理者の辞任)並びに第七百十三条(社債管理者の解任)の規定は、特定信託管理者について準用する。この場合において、第二百五十六条第一項中「権利者集会において代表権利者を選任した場合は」とあるのは「受託信託会社等が特定信託管理者を定めたときは」と、第二百五十八条中「信託財産に関して負担する費用として」とあるのは「これについてあらかじめ特定目的信託契約に信託財産に関して負担する費用とする旨の定めがある場合を除き、」と、同法第三百八十五条第一項中「監査役設置会社の目的」とあるのは「特定目的信託の目的」と、「定款」とあるのは「特定目的信託契約」と、「監査役設置会社に著しい損害」とあるのは「信託財産に著しい損害」と、信託法第四十四条第一項中「信託行為」とあるのは「特定目的信託契約」と、会社法第七百十条第一項中「この法律」とあるのは「この法律、特定目的信託契約」と、同法第七百十一条第一項前段及び第七百十三条中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 255, Article 256 and Article 258 of this Act, and the provisions of Article 44 (Cessation of a Trustee's Acts at the Demand of the Beneficiaries) and Article 85(4) (Special Provisions on Trustee Liability, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 385(2) (Enjoinment of Acts of Directors by Company Auditors), Article 704 (Obligations of Bond Managers), Article 707 (Appointment of Special Agent), Article 709(1) (Special Provisions for Multiple Bond Managers), Article 710(1) (Liability of Bond Manager), the first sentence of Article 711(1) and (3) (Resignation of Bond Managers), and Article 713 (Dismissal of Bond Managers) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specified Trust Administrator. In this case, the phrase 'In cases where a Representative Beneficiary Certificate Holder has been appointed at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting,' in Article 256(1) shall be deemed to be replaced with 'In cases where the Fiduciary Trust Company, etc. has appointed a Specified Trust Administrator,' the phrase 'as costs borne in relation to the trust property' in Article 258 shall be deemed to be replaced with 'unless it has been provided under the Specific Purpose Trust Contract in advance that they shall be costs to be borne in relation to the trust property,' the phrase 'the purpose of the Company with Auditors' in Article 385(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the purpose of the Specific Purpose Trust,' the term 'articles of incorporation' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Trust Contract,' the phrase 'substantial detriment to such Company with Auditors' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'substantial detriment to the trust property,' the term 'trust deed' in Article 44(1) of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Trust Contract,' the term 'this Act' in Article 710(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'this Act, the Specific Purpose Trust Contract,' the term 'bond-issuing Company' in the first sentence of Article 711(1) and Article 713 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第三百五十一条(代表取締役に欠員を生じた場合の措置)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)、第八百七十六条(最高裁判所規則)及び第九百三十七条第一項(第二号イ及びハに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は特定目的会社の代表取締役について、同法第三百五十二条(取締役の職務を代行する者の権限)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は特定目的会社の職務代行者について、同法第三百五十四条(表見代表取締役)の規定は特定目的会社について、同法第三百五十五条(忠実義務)及び第三百五十七条第一項(取締役の報告義務)の規定は特定目的会社の取締役について、それぞれ準用する。この場合において、同法第三百五十五条中「法令及び定款」とあるのは「法令、資産流動化計画及び定款」と、「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 351 (Measures When Vacancy Arises in Office of Representative Director), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), Article 876 (Supreme Court Rule), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (ii)(a) and (c)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Representative Director of a Specific Purpose Company, the provisions of Article 352 (Authority of Persons Who Perform Duties on Behalf of Directors), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of that Act shall apply mutatis mutandis to an acting representative for a Specific Purpose Company, the provisions of Article 354 (Apparent Representative Directors) of that Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 355 (Duty of Loyalty) and Article 357(1) (Director's Duty to Report) of that Act shall apply mutatis mutandis to the directors of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases 'laws and regulations, the articles of incorporation' and 'shareholders meeting' in Article 355 of that Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, the articles of incorporation' and 'general meeting of members,' respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 信託法(平成十八年法律第百八号)第八章(第百八十五条、第百八十七条、第百九十二条、第百九十五条第二項、第二百条第二項、第二百二条第四項、第二百六条、第二百七条、第二百九条、第二百十条、第二百十二条、第二百十四条及び第二百十五条を除く。)の規定は、委託者指図型投資信託について準用する。この場合において、これらの規定中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第百八十六条、第百八十八条、第百八十九条第一項、第三項及び第四項、第百九十条第一項から第三項まで、第百九十三条、第百九十七条第一項から第三項まで、第百九十八条第一項、第二百一条第一項、第二百二条第一項から第三項まで、第二百四条、第二百五条並びに第二百八条第一項から第四項まで及び第六項中「受託者」とあるのは「委託者」と、同法第百八十九条第四項及び第百九十一条第五項中「官報に公告しなければ」とあるのは「公告しなければ」と、同法第百九十条第二項中「委託者」とあるのは「受託者」と、同法第百九十一条第一項及び第三項並びに第二百三条第一項中「受託者が」とあるのは「委託者又は受託者が」と、「受託者に」とあるのは「委託者に」と、同法第百九十一条第四項中「受託者」とあるのは「委託者又は受託者」と、同法第百九十四条中「受益証券発行信託の受益権(第百八十五条第二項の定めのある受益権を除く。)」とあるのは「記名式の受益証券が発行されている受益権」と、同法第百九十五条第一項及び第二百条第一項中「受託者」とあるのは「委託者及び受託者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Chapter VIII of the Trust Act (Act No. 108 of 2006) (excluding Article 185, Article 187, Article 192, Article 195, paragraph (2), Article 200, paragraph (2), Article 202, paragraph (4), Article 206, Article 207, Article 209, Article 210, Article 212, Article 214, and Article 215) shall apply mutatis mutandis to Investment Trusts Managed under Instructions from the Settlor. In this case, the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in said provisions shall be deemed to be replaced with 'Cabinet Office Ordinance,' the term 'trustee' in Article 186, Article 188, Article 189, paragraph (1), paragraph (3), and paragraph (4), Article 190, paragraph (1) through paragraph (3), Article 193, Article 197, paragraph (1) through paragraph (3) , Article 198, paragraph (1), Article 201, paragraph (1), Article 202, paragraph (1) through paragraph (3), Article 204, Article 205, and Article 208, paragraph (1) through paragraph (4) and paragraph (6) of that Act shall be deemed to be replaced with 'settlor,' the phrase 'shall give public notice in an official gazette' in Article 189, paragraph (4) and Article 191, paragraph (5) of that Act shall be deemed to be replaced with 'shall give public notice,' the term 'settlor' in Article 190, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'trustee,' the terms 'a trustee' and 'the trustee' in Article 191, paragraph (1) and paragraph (3) and Article 203, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a settlor or trustee' and 'the settlor' respectively, the term 'the trustee' in Article 191, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the settlor or trustee,' the phrase 'beneficial interest in a trust that issues beneficiary certificates (excluding a beneficial interest under Article 185, paragraph (2))' in Article 194 of that Act shall be deemed to be replaced with 'the beneficial interest for which a registered Beneficiary Certificate is issued,' the term 'trustee' in Article 195, paragraph (1) and Article 200, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'settlor and trustee,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- The provisions of Chapter VIII of the Trust Act (Act No. 108 of 2006) (excluding Article 185, Article 187, Article 192, Article 195, paragraph (2), Article 200, paragraph (2), Article 202, paragraph (4), Article 206, Article 207, Article 209, Article 210, Article 212, Article 214, and Article 215) shall apply mutatis mutandis to Investment Trusts Managed under Instructions from the Settlor. In this case, the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in said provisions shall be deemed to be replaced with 'Cabinet Office Ordinance,' the term 'trustee' in Article 186, Article 188, Article 189, paragraph (1), paragraph (3), and paragraph (4), Article 190, paragraph (1) through paragraph (3), Article 193, Article 197, paragraph (1) through paragraph (3), Article 198, paragraph (1), Article 201, paragraph (1), Article 202, paragraph (1) through paragraph (3), Article 204, Article 205, and Article 208, paragraph (1) through paragraph (4) and paragraph (6) of that Act shall be deemed to be replaced with 'settlor,' the phrase 'shall give public notice in an official gazette' in Article 189, paragraph (4) and Article 191, paragraph (5) of that Act shall be deemed to be replaced with 'shall give public notice,' the term 'settlor' in Article 190, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'trustee,' the terms 'a trustee' and 'the trustee' in Article 191, paragraph (1) and paragraph (3) and Article 203, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a settlor or trustee' and 'the settlor' respectively, the term 'the trustee' in Article 191, paragraph (4) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the settlor or trustee,' the phrase 'beneficial interest in a trust that issues beneficiary certificates (excluding a beneficial interest under Article 185, paragraph (2))' in Article 194 of that Act shall be deemed to be replaced with 'the beneficial interest for which a registered Beneficiary Certificate is issued,' the term 'trustee' in Article 195, paragraph (1) and Article 200, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'settlor and trustee,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 信託法第百十四条(議決権の代理行使)、第百十七条(議決権の不統一行使)、第百十八条第二項(受託者の出席等)、第百十九条(延期又は続行の決議)及び第百二十条(議事録)並びに会社法第三百十四条(取締役等の説明義務)、第三百十五条(議長の権限)、第七百三十一条(第一項を除く。)(議事録)、第七百三十二条から第七百三十五条まで(社債権者集会の決議の認可の申立て、社債権者集会の決議の不認可、社債権者集会の決議の効力、社債権者集会の決議の認可又は不認可の決定の公告)及び第七百三十八条(代表社債権者等の解任等)の規定は、権利者集会について準用する。この場合において、信託法第百十九条中「第百八条及び第百九条」とあるのは「資産流動化法第二百四十二条」と、会社法第三百十四条中「取締役、会計参与、監査役及び執行役」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十一条第二項中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同条第三項中「社債管理者及び社債権者」とあるのは「代表権利者、特定信託管理者及び各受益証券の権利者」と、「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十三条第一号中「第六百七十六条の募集」とあるのは「受益証券の募集」と、「当該社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十五条中「社債発行会社」とあるのは「受託信託会社等」と、同法第七百三十八条中「代表社債権者若しくは決議執行者」とあるのは「資産流動化法第二百四十六条第一項の決議により定めた者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 114 (Proxy Voting), Article 117 (Inconsistent Voting), Article 118(2) (Attendance of Beneficiaries, etc.), Article 119 (Resolutions for Postponement or Continuation), and Article 120 (Minutes of a Meeting) of the Trust Act and the provisions of Article 314 (Accountability of the Directors, etc.), Article 315 (Authority of the Chairperson), Article 731 (excluding paragraph (1)) (Minutes of a Meeting), Articles 732 to 735 inclusive (Petitions for Approval of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Rejection of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Effectiveness of Resolutions Made at Bondholders' Meetings; Public Notice of Rulings Approving or Rejecting Resolutions Made at Bondholders' Meetings), and Article 738 (Dismissal of Representative Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Beneficiary Certificate Holders' Meetings. In this case, the phrase 'Article 108 and Article 109' in Article 119 of the Trust Act shall be deemed to be replaced with 'Article 242 of the Asset Securitization Act,' the phrase 'a director, an accounting advisor, a company auditor or an executive officer' in Article 314 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'a Fiduciary Trust Company, etc.,' the term 'bond-issuing Company' in Article 731(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'The bond manager and bondholders' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'The Representative Beneficiary Certificate Holder, the Specified Trust Administrator, and each Beneficiary Certificate Holder,' the term 'Bond-issuing Company' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'the solicitation in Article 676' in Article 733(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the solicitation for Beneficiary Certificates,' the term 'such bond-issuing Company' in that item shall be deemed to be replaced with 'the Fiduciary Trust Company, etc.,' the term 'bond-issuing Company' in Article 735 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Fiduciary Trust Company, etc.,' the phrase 'the representative bondholders or Resolution Administrator' in Article 738 of that Act shall be deemed to be replaced with 'the person specified by the resolution set forth in Article 246(1) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 商業登記法第七十九条、第八十条(第二号、第六号、第九号及び第十号を除く。)、第八十一条(第三号、第六号、第九号及び第十号を除く。)、第八十二条及び第八十三条の規定は、第百三十六条第二項第一号に掲げる場合における合併による会員金融商品取引所の登記について準用する。この場合において、同法第七十九条中「商号及び本店」とあるのは「名称及び主たる事務所」と、同法第八十条第三号及び第八号並びに第八十一条第八号中「日刊新聞紙又は電子公告」とあるのは「日刊新聞紙」と、同法第八十条第四号中「資本金の額」とあるのは「出資の総額」と、同条第五号及び同法第八十一条第五号中「本店」とあるのは「事務所」と、同法第八十条第七号中「吸収合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「吸収合併をする会員金融商品取引所の合併総会の議事録」と、同条第八号及び同法第八十一条第八号中「株式会社又は合同会社」とあるのは「会員金融商品取引所」と、同条中「次の書面」とあるのは「次の書面及び代表権を有する者の資格を証する書面」と、同条第七号中「新設合併消滅会社が持分会社であるときは、総社員の同意(定款に別段の定めがある場合にあつては、その定めによる手続)があつたことを証する書面」とあるのは「新設合併消滅会員金融商品取引所の合併総会の議事録」と、同法第八十二条第二項から第四項まで及び第八十三条中「本店」とあるのは「主たる事務所」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 79, Article 80 (excluding items (ii), (vi), (ix) and (x)), Article 81 (excluding items (iii), (vi), (ix) and (x)), Article 82 and Article 83 of the Commercial Registration Act shall apply mutatis mutandis to the registration of a Membership-Type Financial Instruments Exchange upon a merger in the case set forth in Article 136(2)(i). In this case, the term 'trade name and the head office' in Article 79 of said Act shall be deemed to be replaced with 'name and the principal office,'; the term 'daily newspaper or Electronic Public Notice' in Article 80(iii) and (viii), and Article 81(viii) of said Act shall be deemed to be replaced with 'daily newspaper,'; the term 'amount of the stated capital' in Article 80(iv) of said Act shall be deemed to be replaced with 'total amount of contribution,'; the term 'head office' in Articles 80(v) and 81(v) of said Act shall be deemed to be replaced with 'office,'; the term 'when a Company Absorbed in an Absorption-Type Merger is a membership company, the document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedures under such provisions)' in Article 80(vii) of said Act shall be deemed to be replaced with 'minutes of a general meeting of members concerning a merger of a Membership-Type Financial Instruments Exchange implementing an Absorption-Type Merger,'; the term 'stock company or limited liability company' in Article 80(viii) and Article 81(viii) of said Act shall be deemed to be replaced with 'Membership-Type Financial Instruments Exchange,'; the term 'the following documents' in said Article shall be deemed to be replaced with 'the following documents and the documents proving the qualification of the person having the authority of representation,'; the term 'when a company extinguished upon a Consolidation-Type Merger is a membership company, the document proving the consent of all members (if special provisions exist in the articles of incorporation, the procedures under such provisions)' in Article 81(vii) shall be deemed to be replaced with 'minutes of a general meeting of members concerning a merger of a Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger,'; the term 'the head office' in Article 82, paragraphs (2) to (4) inclusive and Article 83 of said Act shall be deemed to be replaced with 'the principal office,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第三百三十四条から第三百三十八条まで、第三百四十条及び第三百四十一条の規定は、第二種特定施設開設者について準用する。この場合において、第三百三十五条第一項中「第三百三十二条第二項第三号又は第四号」とあるのは「第三百四十二条第二項第三号又は第四号」と、同条第三項中「第三百三十二条第二項第一号、第二号、第五号、第六号又は第八号」とあるのは「第三百四十二条第二項第一号、第二号、第五号、第六号又は第八号」と、同条第四項中「第三百三十三条」とあるのは「第三百四十三条」と、第三百三十六条第一項及び第三百三十七条中「第一種特定商品市場類似施設」とあるのは「第二種特定商品市場類似施設」と、第三百四十条第一項第二号中「第三百四十二条第一項」とあるのは「第三百三十二条第一項」と、同項第三号中「第一種特定商品市場類似施設」とあるのは「第二種特定商品市場類似施設」と、同項第四号中「第三百三十二条第一項又は第三百三十五条第一項」とあるのは「第三百四十二条第一項又は第三百四十五条において準用する第三百三十五条第一項」と、同項第五号中「第一種特定商品市場類似施設」とあるのは「第二種特定商品市場類似施設」と、「第三百三十三条第一項各号」とあるのは「第三百四十三条第一項各号」と、第三百四十一条第一項中「第三百三十二条第二項第一号、第三号及び第四号」とあるのは「第三百四十二条第二項第一号、第三号及び第四号」と、「第一種特定施設開設者名簿」とあるのは「第二種特定施設開設者名簿」と、同条第二項中「第一種特定施設開設者名簿」とあるのは「第二種特定施設開設者名簿」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 334 to 338 inclusive, Article 340 and Article 341 shall apply mutatis mutandis to an Establisher of a Type 2 Specified Facility. In this case, the phrase 'Article 332, paragraph (2), item (iii) or item (iv)' in Article 335, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'Article 342, paragraph (2), item (iii) or item (iv),' the phrase 'Article 332, paragraph (2), item (i), item (ii), item (v), item (vi) or item (viii)' in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'Article 342, paragraph (2), item (i), item (ii), item (v), item (vi) or item (viii),' the term 'Article 333' in paragraph (4) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'Article 343,' the term 'a Facility Similar to Type 1 Specified Commodity Market' in Article 336, paragraph (1) and Article 337 shall be deemed to be replaced with 'a Facility Similar to Type 2 Specified Commodity Market,' the phrase 'Article 342, paragraph (1)' in Article 340, paragraph (1), item (ii) shall be deemed to be replaced with 'Article 332, paragraph (1),' the term 'a Facility Similar to Type 1 Specified Commodity Market' in item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'a Facility Similar to Type 1 Specified Commodity Market,' the phrase 'Article 332, paragraph (1) or Article 335, paragraph (1)' in item (iv) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 342, paragraph (1) or Article 335, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 345,' the terms 'a Facility Similar to Type 1 Specified Commodity Market' and 'the respective items of Article 333, paragraph (1)' in item (v) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'a Facility Similar to Type 2 Specified Commodity Market' and 'the respective items of Article 343, paragraph (1),' respectively, the terms 'Article 332, paragraph (2), item (i), item (iii) and item (iv)' and 'a member register of Establishers of a Type 1 Specified Facility' in Article 341, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'Article 342, paragraph (2), item (i), item (iii) and item (iv)' and 'a member register of Establishers of a Type 2 Specified Facility,' respectively, and the term 'a member register of Establishers of a Type 1 Specified Facility' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'a member register of Establishers of a Type 2 Specified Facility.'
- 会社法第六百四十四条(第三号を除く。)、第六百四十五条から第六百四十九条まで、第六百五十条第一項及び第二項、第六百五十一条第一項及び第二項(同法第五百九十四条の準用に係る部分を除く。)、第六百五十二条、第六百五十三条、第六百五十五条から第六百五十九条まで、第六百六十二条から第六百六十四条まで、第六百六十六条から第六百七十三条まで、第六百七十五条、第八百六十三条、第八百六十四条、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条並びに第八百七十六条の規定は、特許業務法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第六百四十四条第一号中「第六百四十一条第五号」とあるのは「弁理士法第五十二条第一項第三号」と、同法第六百四十七条第三項中「第六百四十一条第四号又は第七号」とあるのは「弁理士法第五十二条第一項第五号若しくは第六号又は第二項」と、同法第六百五十八条第一項及び第六百六十九条中「法務省令」とあるのは「経済産業省令」と、同法第六百六十八条第一項及び第六百六十九条中「第六百四十一条第一号から第三号まで」とあるのは「弁理士法第五十二条第一項第一号又は第二号」と、同法第六百七十条第三項中「第九百三十九条第一項」とあるのは「弁理士法第五十三条の二第六項において準用する第九百三十九条第一項」と、同法第六百七十三条第一項中「第五百八十条」とあるのは「弁理士法第四十七条の四」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 644 (except for item (iii)), 645 to 649, 650 (1) and (2), 651 (1) and (2) (except for portions pertaining to mutatis mutandis application of Article 594 of the Companies Act), 652, 653, 655 to 659, 662 to 664, 666 to 673, 675, 863, 864, 868 (1), 869, 870 (limited to portions pertaining to items (ii) and (iii)), 871, 872 (limited to portions pertaining to items (iv)), 874 (limited to portions pertaining to items (i) and (iv)), 875 and 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the dissolution and liquidation of patent professional corporations. In this case, the term 'Article 641 (v)' in Article 644 (i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 52 (1) (iii) of the Patent Attorney Act'; the term 'Article 641 (iv) or (vii)' in Article 647 (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) (v) or (vi) or paragraph (2) of Article 52 of the Patent Attorney Act'; the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Articles 658 (1) and 669 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry'; the term 'items (i) to (iii) of Article 641' in Article 668 (1) and 669 shall be deemed to be replaced with 'Article 52 (1) (i) or (ii) of the Patent Attorney Act'; the term 'Article 939 (1)' in Article 670 (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 939 (1), as applied mutatis mutandis pursuant to Article 53-2 (6) of the Patent Attorney Act'; and the term 'Article 580' in Article 673 (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 47-4 of the Patent Attorney Act'.
- 第二十四条第八項、第九項及び第十一項から第十三項までの規定は、報告書提出外国会社が第一項又は第二項の規定による内部統制報告書を提出する場合(外国会社報告書を提出している場合に限る。)について準用する。この場合において、同条第八項中「外国会社(第二十三条の三第四項の規定により有価証券報告書を提出したものを含む。以下「報告書提出外国会社」という。)」とあるのは「外国会社」と、「第一項の規定による有価証券報告書及び第六項の規定によりこれに添付しなければならない書類(以下この条において「有価証券報告書等」という。)」とあるのは「第二十四条の四の四第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項において準用する場合を含む。)の規定による内部統制報告書及び同条第四項の規定によりこれに添付しなければならない書類(以下この条において「内部統制報告書等」という。)」と、「外国において開示(当該外国の法令(外国金融商品市場を開設する者その他の内閣府令で定める者の規則を含む。)に基づいて当該外国において公衆の縦覧に供されることをいう。第二十四条の四の七第六項及び第二十四条の五第七項において同じ。)が行われている有価証券報告書等に類する」とあるのは「内部統制報告書等に記載すべき事項を記載した」と、同条第九項中「、当該外国会社報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他」とあるのは「その他」と、同条第十一項中「有価証券報告書等」とあるのは「内部統制報告書等」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Article 24(8), (9) and (11) to (13) shall apply mutatis mutandis to cases where a Reporting Foreign Company submits an Internal Control Report under paragraph (1) or (2) of this Article (limited to cases where the Reporting Foreign Company submits Foreign Company Reports). In this case, the parts ') (including foreign companies which have submitted Annual Securities Reports under Article 23-3(4); hereinafter referred as to 'Reporting Foreign Company'),' 'Annual Securities Reports to be submitted under paragraph (1) and the documents to be attached thereto under paragraph (6) (hereinafter collectively referred to as 'Annual Securities Reports, etc.' in this Article)' and 'and are similar to Annual Securities Reports, etc. Disclosed in a Foreign State (meaning the state of having been made available for public inspection under laws and regulations under the foreign state (including the rules provided for by the operator of a Foreign Financial Instruments Market or other person specified by a Cabinet Office Ordinance); the same shall apply hereinafter in Articles 24-4-7(6) and 24-5(7))' in Article 24(8) shall be deemed to be replaced with '),' 'an Internal Control Report to be submitted under Article 24-4-4(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-4(3)) and documents to be attached under Article 24-4-4(4) (hereinafter collectively referred to as an 'Internal Control Report, etc.')' and 'and states the matters to be stated in the Internal Control Report, etc.,' respectively; the part 'documents stating the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in the Foreign Company Report, and other' in Article 24(9) shall be deemed to be replaced with 'other'; the term 'Annual Securities Reports, etc.' in Article 24(11) shall be deemed to be replaced with 'Internal Control Report, etc.'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第十二条の七、第十六条の二第三項及び第四項、第十六条の三、第十七条(第六項を除く。)、第十八条から第二十二条まで、第二十四条の六の十並びに前項の規定(抵当証券法第一条第一項に規定する抵当証券に記載された債権については、第十六条の二第三項及び第四項並びに第十七条(第六項を除く。)の規定を除く。)は、保証等に係る求償権等の譲渡があつた場合における当該保証等に係る求償権等を譲り受けた者について準用する。この場合において、第二十四条の六の十第一項から第四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条第一項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条第二項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該保証等に係る求償権等に係る」と、同条第三項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条第四項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「保証等に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該保証等に係る求償権等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, Article 24-6-10 and the preceding paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4) and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Guarantee, etc. in the case of assignment thereof. In this case, the term 'the Prime Minister or prefectural governor' in paragraph (1) through paragraph (4) of Article 24-6-10 shall be deemed to be replaced with 'the prefectural governor,' the term 'a Money Lender registered thereby' in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with 'an assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc. who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who does not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article),' the term 'with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. held by an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to the Guarantee, etc. (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area),' the term 'a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area),' the term 'with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]' in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with 'with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. held by an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to the Guarantee, etc. (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area)' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 民法第八十二条、非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第三十五条第二項及び第四十条並びに会社法第六百四十四条(第三号を除く。)、第六百四十五条から第六百四十九条まで、第六百五十条第一項及び第二項、第六百五十一条第一項及び第二項(同法第五百九十四条の準用に係る部分を除く。)、第六百五十二条、第六百五十三条、第六百五十五条から第六百五十九条まで、第六百六十二条から第六百六十四条まで、第六百六十六条から第六百七十三条まで、第六百七十五条、第八百六十三条、第八百六十四条、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条並びに第八百七十六条の規定は、弁護士法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第六百四十四条第一号中「第六百四十一条第五号」とあるのは「弁護士法第三十条の二十三第一項第三号」と、同法第六百四十七条第三項中「第六百四十一条第四号又は第七号」とあるのは「弁護士法第三十条の二十三第一項第五号から第七号まで」と、同法第六百六十八条第一項及び第六百六十九条中「第六百四十一条第一号から第三号まで」とあるのは「弁護士法第三十条の二十三第一項第一号又は第二号」と同法第六百七十条第三項中「第九百三十九条第一項」とあるのは「弁護士法第三十条の二十八第六項において準用する第九百三十九条第一項」と、同法第六百七十三条第一項中「第五百八十条」とあるのは「弁護士法第三十条の十五」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 82 of the Civil Code and Article 35, paragraph (2), Article 40 of the Non-Contentious Cases Procedures Act (Act No. 14 of 1898), Companies Act Article 644 (excluding item (iii)), Articles 645 through 649, Article 650, paragraphs (1) and (2), Article 651, paragraphs (1) and (2) (excluding portions relating to reference to Article 594), Article 652, Article 653, Articles 655 through 659, Articles 662 through 664, Articles 666 through 673, Article 675, Article 863, Article 864, Article 868, paragraph (1), Article 869, Article 870 (only with regard to items (ii) and (iii)), Article 871, Article 872 (only with regard to item (iv)), Article 874 (only with regard to items (i) and (iv)), Article 875 and Article 876 shall apply mutatis mutandis to dissolution and liquidation of Legal Professional Corporations. In such a case, 'Article 641, item (v)' as used in Article 644, item (i) shall be read as 'Attorney Act Article 30-23, paragraph (1), item (iii)' and 'Article 641, item (iv) or (vii)' as used in Article 647, paragraph (3) shall be read as 'Attorney Act Article 30-23, paragraph (1), items (v) through (vii)' and 'Article 641, items (i) through (iii)' as used in Article 668, paragraph (1) and Article 669 shall be read as 'Attorney Act Article 30-23, paragraph (1), item (i) or (ii)' and 'Article 939, paragraph (1)' as used in Article 670, paragraph (3) shall be read as 'Article 939, paragraph (1) as referred to in Attorney Act Article 30-28, paragraph (6)' and 'Article 580' as used in Article 673, paragraph (1) shall be read as 'Attorney Act Article 30-15.'
- 第七条、第九条第一項及び第十条第一項の規定は四半期報告書について、第二十二条の規定は四半期報告書及びその訂正報告書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について、それぞれ準用する。この場合において、第七条中「第四条第一項又は第二項の規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第六項の規定による届出書類」とあるのは「四半期報告書(第二十四条の四の七第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項において準用する場合を含む。)の規定による四半期報告書をいう。以下この条、第九条第一項、第十条第一項及び第二十二条において同じ。)」と、「届出者」とあるのは「四半期報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「四半期報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「四半期報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正報告書の提出」と、第二十二条第一項中「有価証券届出書の届出者が発行者である有価証券を募集又は売出しによらないで取得した者」とあるのは「四半期報告書又はその訂正報告書の提出者が発行者である有価証券を取得した者」と、同条第二項中「前項」とあるのは「第二十四条の四の七第四項において準用する前項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Articles 7, 9(1) and 10(1) shall apply mutatis mutandis to Quarterly Securities Reports, and Article 22 shall apply mutatis mutandis to cases where a Quarterly Securities Report and amendment report thereof contain fake statements on important matters or lack statements of important matters to be stated or of important matters necessary for avoiding misunderstanding. In this case, the part 'the statement set forth in Article 5(1) or in other documents required under Article 5(6)' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'a Quarterly Securities Report (meaning a Quarterly Securities Report set forth in Article 24-4-7(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7(3); hereinafter the same shall apply in this Article, Article 9(1), Article 11(1) and Article 22)'; the part 'during the period on or after the day on which the notification was made under Article 4(1) or (2) but before the day on which the notification is to take effect,' in Article 7 shall be deemed to be deleted; the term 'the person making the notification' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Quarterly Securities Report'; the term 'the amendment' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'an amendment report'; the terms 'the person submitting them' and 'the amendment ' in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Quarterly Securities Report' and 'an amendment report,' respectively; the term 'the person submitting the Securities Registration Statement' in Article 10(1) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Quarterly Securities Report'; the part 'submit the amendment and may, when it is found necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2)' in Article 10(1) shall be deemed to be replaced with 'to submit an amendment report'; the part 'persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Securities Registration Statement not through Public Offering or Secondary Distribution' in Article 22(1) shall be deemed to be replaced with 'persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Quarterly Securities Report and amendment reports'; the term 'the preceding paragraph' in Article 22(2) shall be deemed to be replaced with 'the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7(4)'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第十二条の七、第十六条の二第三項及び第四項、第十六条の三、第十七条(第六項を除く。)、第十八条から第二十二条まで、第二十四条の六の十並びに前項の規定(抵当証券法第一条第一項に規定する抵当証券に記載された債権については、第十六条の二第三項及び第四項並びに第十七条(第六項を除く。)の規定を除く。)は、貸金業者の貸付けに係る契約に基づく債権の譲渡があつた場合における当該債権を譲り受けた者について準用する。この場合において、第二十四条の六の十第一項から第四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条第一項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「貸金業者の貸付けに係る契約に基づく債権を譲り受けた者で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条第二項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約」とあるのは「貸金業者の貸付けに係る契約に基づく債権を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該債権」と、同条第三項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「貸金業者の貸付けに係る契約に基づく債権を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条第四項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約」とあるのは「貸金業者の貸付けに係る契約に基づく債権を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該債権」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- When a claim under a Money Lender's loan contract has been assigned, the provisions of Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22 inclusive, Article 24-6-10, and the preceding paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities as prescribed in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4) and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to an assignee of such claim. In this case, the term 'the Prime Minister or prefectural governor' in Article 24-6-10, paragraph (1) through paragraph (4) shall be deemed to be replaced with 'the prefectural governor,' the term 'a Money Lender registered thereby' in paragraph (1) of that Article shall deemed to be replaced with 'an assignee of claims under the Money Lender's loan contract who has a business office or other office within the relevant prefectural area (if the person has no business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article),' the term 'Money Lender's loan contract registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]' in paragraph (2) of that Article shall deemed to be replaced with 'the claims of an assignee of claims under the Money Lender's loan contract (limited to persons who have business offices or other offices within the relevant prefectural area),' the term 'a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]' in paragraph (3) of that Article shall deemed to be replaced with 'an assignee of claims under the Money Lender's loan contract (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area),' the term 'the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]' in paragraph (4) shall deemed to be replaced with 'the claims of an assignee of claims under the Money Lender's loan contract (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第十二条の七、第十六条の二第三項及び第四項、第十六条の三、第十七条(第六項を除く。)、第十八条から第二十二条まで、第二十四条の六の十並びに前項の規定(抵当証券法第一条第一項に規定する抵当証券に記載された債権については、第十六条の二第三項及び第四項並びに第十七条(第六項を除く。)の規定を除く。)は、受託弁済に係る求償権等の譲渡があつた場合における当該受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者について準用する。この場合において、第二十四条の六の十第一項から第四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条第一項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条第二項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と、同条第三項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条第四項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済に係る求償権等を譲り受けた者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, Article 24-6-10, and the preceding paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to an assignee of the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment in the case of assignment thereof. In this case, the term 'the Prime Minister or prefectural governor' in paragraph (1) through paragraph (4) of Article 24-6-10 shall be deemed to be replaced with 'the prefectural governor,' the term 'a Money Lender registered thereby' in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with 'an assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who do not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article),' the term 'with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment held by an assignee thereof (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area),' the term 'a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'an assignee of the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area),' the term 'with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]' in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with 'with regard to the Right to Obtain Reimbursement Pertaining to Performance under Entrustment held by an assignee thereof (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第八百三十条(株主総会等の決議の不存在又は無効の確認の訴え)、第八百三十一条(株主総会等の決議の取消しの訴え)、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条第一項及び第三項(担保提供命令)、第八百三十七条(弁論等の必要的併合)、第八百三十八条(認容判決の効力が及ぶ者の範囲)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定目的会社の社員総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて準用する。この場合において、同法第八百三十一条第一項中「株主等(当該各号の株主総会が創立総会又は種類創立総会である場合にあっては、株主等、設立時株主、設立時取締役又は設立時監査役)」とあるのは「社員、取締役、監査役又は清算人」と、「取締役、監査役又は清算人(当該決議が株主総会又は種類株主総会の決議である場合にあっては第三百四十六条第一項(第四百七十九条第四項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含み、当該決議が創立総会又は種類創立総会の決議である場合にあっては設立時取締役又は設立時監査役を含む。)」とあるのは「取締役、監査役又は清算人(資産流動化法第七十六条第一項(資産流動化法第百六十八条第五項において準用する場合を含む。)の規定により取締役、監査役又は清算人としての権利義務を有する者を含む。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 830 (Action for Declaratory Judgment of Non-existence or Invalidation of a Resolution of a Shareholders Meeting, etc.), Article 831 (Action Seeking Revocation of a Resolution of a Shareholders Meeting, etc.), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (xvi) and item (xvii)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836(1) and (3) (Order to Provide Security), Article 837 (Mandatory Consolidation of Oral Arguments, etc.), Article 838 (Persons Affected by an Upholding Judgment), Article 846 (Liability for Damage in Cases Where the Plaintiff is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i), sub-item (g)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of the non-existence or invalidity of a resolution made at a general meeting of members of a Specific Purpose Company or an action seeking the rescission of such a resolution. In this case, the phrases 'a Shareholder, etc. (or, in cases where the Shareholders Meeting, etc., set forth respectively in each such items is an Organizational Meeting or a Class Organizational Meeting, a Shareholder, etc., a Shareholder at Incorporation, a Director at Incorporation or a Company Auditor at Incorporation)' and 'a director, company auditor or liquidator (or, in cases where such resolution is a resolution of shareholders meeting or Class Meeting, it shall include a person who has the rights and obligations of a director, company auditor or liquidator pursuant to the provisions of Article 346(1) (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 479(4)), and in cases where such resolution is a resolution of an Organizational Meeting or Class Organizational Meeting, it shall include a Director at Incorporation or a Company Auditor at Incorporation)' in Article 831(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'members, directors, company auditors, and liquidators' and 'a director, company auditor, or liquidator (including a person who has the rights and obligations of a director, company auditor, or liquidator pursuant to the provisions of Article 76(1) of the Asset Securitization Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 168(5) of the Asset Securitization Act))' respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第四百六十二条第二項及び第三項(剰余金の配当等に関する責任)の規定は第百十七条の規定による特定目的会社の取締役の責任について、同法第四百六十三条(株主に対する求償権の制限等)の規定は特定目的会社の社員について、同法第四百六十四条(買取請求に応じて株式を取得した場合の責任)の規定は第百五十三条の規定による請求に応じた特定目的会社の取締役の責任について、同法第四百六十五条第二項(欠損が生じた場合の責任)の規定は前条の規定による特定目的会社の取締役の責任について、それぞれ準用する。この場合において、同法第四百六十二条第二項及び第三項中「業務執行者」とあるのは「同条に規定する取締役」と、同項中「前条第一項各号に掲げる行為の時における分配可能額」とあるのは「資産流動化法第百十四条第一項又は第百十五条第三項に規定する額」と、同法第四百六十三条第一項中「第四百六十一条第一項各号に掲げる行為」とあるのは「資産流動化法第百十四条の規定による利益の配当又は中間配当」と、「金銭等の帳簿価額の総額」とあるのは「配当金の額又は分配金の額」と、「当該行為がその効力を生じた日における分配可能額」とあるのは「同条第一項又は資産流動化法第百十五条第三項に規定する額」と、同条第二項中「金銭等の帳簿価額」とあるのは「配当金の額又は分配金の額」と、同法第四百六十四条第一項中「当該支払の日における分配可能額」とあるのは「当該支払が属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る資産流動化法第百十四条第一項の額」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 462(2) and (3) (Liability Related to Dividends of Surplus) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the directors of a Specific Purpose Company pursuant to Article 117 of this Act, Article 463 (Restrictions on Remedy Over Against Shareholders) of that Act shall apply mutatis mutandis to the members of a Specific Purpose Company, Article 464 (Liability Where Shares Are Acquired in Response to Demand for Purchase) of that Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the director of a Specific Purpose Company who has responded to a request under Article 153 of this Act and Article 465(2) (Liability in Cases of Damage) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liability of the director of a Specific Purpose Company under the preceding Article. In this case, the term 'Executing Persons' in Article 462(2) and (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'director prescribed in that Article,' the phrase 'the Distributable Amount as at the time of the act listed in each item of paragraph (1) of the preceding Article' in Article 462(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the amount provided in Article 114(1) or Article 115(3) of the Asset Securitization Act,' the phrases 'the acts listed in each item of Article 461(1),' 'the total book value of the Monies, Etc.,' and 'the Distributable Amount as at the day when such act takes effect' in Article 463(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the distribution of profits or Payment of Interim Dividends under the provisions of Article 114 of the Asset Securitization Act,' 'the amount of Dividends or the amount of Distribution,' and 'the amount prescribed in paragraph (1) of that Article or Article 115(3) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'the book value of the Monies, etc.' in Article 463(2) shall be deemed to be replaced with 'the amount of Cash Dividends or the amount of Cash Distributions,' the phrase 'the Distributable Amount as at the day when such payment is made' in Article 464(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the amount set forth in Article 114(1) of the Asset Securitization Act pertaining to the business year that contains such payment (in cases where the business year immediately preceding such business year is not the most recent business year, the business year immediately preceding such business year),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 商業登記法第二条から第五条まで、第七条から第十五条まで、第十七条から第二十三条の二まで、第二十四条(第十五号及び第十六号を除く。)、第二十五条から第二十七条まで、第四十七条第一項、第四十八条から第五十三条まで及び第百三十二条から第百四十八条まで並びに会社法第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)の規定は、自主規制法人に関する登記について準用する。この場合において、商業登記法第十七条第二項第一号中「商号及び本店」とあるのは「名称及び主たる事務所」と、同法第四十八条、第四十九条第一項、第五十条第二項及び第四項並びに第百三十八条第一項及び第二項中「支店」とあるのは「従たる事務所」と、同法第十七条第三項及び第二十条第三項中「会社の支店」とあるのは「自主規制法人の従たる事務所」と、同法第二十五条第三項、第四十八条第一項、第四十九条第一項及び第三項、第五十条第一項から第三項まで、第五十一条第一項、第五十三条並びに第百三十八条第一項中「本店」とあるのは「主たる事務所」と、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは「金融商品取引法第百二条の九第二項各号」と、同法第五十三条中「新所在地における登記においては」とあるのは「新所在地において金融商品取引法第百二条の九第二項各号に掲げる事項を登記する場合には」と、会社法第九百三十七条第一項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Articles 2 to 5 inclusive, Articles 7 to 15 inclusive, Articles 17 to 23-2 inclusive, Article 24 (excluding items (xv) and (xvi)), Articles 25 to 27 inclusive, Article 47(1), Articles 48 to 53 inclusive, and Articles 132 to 148 inclusive of the Commercial Registration Act, and Article 937(1) (limited to the part pertaining to item (i)(a)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to registrations regarding Self-Regulation Organizations. In this case, the term 'trade name and the head office' in Article 17(2)(i) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'name and the principal office,'; and the term 'the branch office' in Article 48, Article 49(1), Article 50(2) and (4), and Article 138(1) and (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the secondary office,'; the term 'the branch office of the company' in Article 17(3) and Article 20(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the secondary office of the Self-Regulation Organization,'; the term 'the head office' in Article 25(3), Article 48(1), Article 49(1) and (3), Article 50(1) to (3) inclusive, Article 51(1), Article 53 and Article 138(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the principal office,'; the term 'the respective item of Article 930(2) of the Companies Act' in Article 48(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the respective item of Article 102-9(2) of the Financial Instruments and Exchange Act,'; the term 'in the case of registration in the district of the new location' in Article 53 of that Act shall be deemed to be replaced with 'in the case of registration of the matters listed in the respective item of Article 102-9(2) of the Financial Instruments and Exchange Act in the district of the new location,'; the term 'the head office (in the case prescribed in item (i)(g) where the matters listed in the respective item of Article 930(2) have been registered according to said resolution, the head office, and the branch office pertaining to said registration)' in Article 937(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the principal office and secondary office'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二十四条第八項、第九項及び第十一項から第十三項までの規定は、報告書提出外国会社が第一項又は第二項の規定により確認書を提出する場合(外国会社報告書を提出している場合に限る。)について準用する。この場合において、同条第八項中「外国会社(第二十三条の三第四項の規定により有価証券報告書を提出したものを含む。以下「報告書提出外国会社」という。)」とあるのは「外国会社」と、「第一項の規定による有価証券報告書及び第六項の規定によりこれに添付しなければならない書類(以下この条において「有価証券報告書等」という。)」とあるのは「第二十四条の四の二第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項において準用する場合を含む。)の規定による確認書」と、「外国において開示(当該外国の法令(外国金融商品市場を開設する者その他の内閣府令で定める者の規則を含む。)に基づいて当該外国において公衆の縦覧に供されることをいう。第二十四条の四の七第六項及び第二十四条の五第七項において同じ。)が行われている有価証券報告書等に類する」とあるのは「確認書に記載すべき事項を記載した」と、同条第九項中「、当該外国会社報告書に記載されていない事項のうち公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものを記載した書類その他」とあるのは「その他」と、同条第十一項中「有価証券報告書等」とあるのは「第二十四条の四の二第一項又は第二項(これらの規定を同条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)及び第四項において準用する場合を含む。)の規定による確認書」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Article 24(8), (9) and (11) to (13) shall apply mutatis mutandis to cases where a Reporting Foreign Company submits a Confirmation Letter under paragraph (1) or (2) of this Article (limited to cases where the Reporting Foreign Company submits a Foreign Company Report). In this case, the parts ') (including foreign companies which have submitted Annual Securities Reports under Article 23-3(4); hereinafter referred as to 'Reporting Foreign Company'),' 'Annual Securities Reports to be submitted under paragraph (1) and the documents to be attached thereto under paragraph (6) (hereinafter collectively referred to as 'Annual Securities Reports, etc.' in this Article)' and 'and are similar to Annual Securities Reports, etc. Disclosed in a Foreign State (meaning the state of having been made available for public inspection under laws and regulations under the foreign state (including the rules provided for by the operator of a Foreign Financial Instruments Market or other person specified by a Cabinet Office Ordinance); the same shall apply hereinafter in Articles 24-4-7(6) and 24-5(7))' in Article 24(8) shall be deemed to be replaced with '),' 'a Confirmation Letter to be submitted under Article 24-4-2(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(4)) or Article 24-4-2(4))' and 'and states the matters to be stated in the Confirmation Letter,' respectively; the part 'documents stating the matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those necessary and appropriate for the public interest or protection of investors among the matters not stated in the Foreign Company Report, and other' in Article 24(9) shall be deemed to be replaced with 'other'; the term 'Annual Securities Reports, etc.' in Article 24(11) shall be deemed to be replaced with 'a Confirmation Letter to be submitted under Article 24-4-2(1) or (2) (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-2(4)) or Article 24-4-2(4))'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第四百九十二条第一項及び第三項、第五百七条(第二項を除く。)、第六百四十四条(第三号を除く。)、第六百四十七条第一項及び第四項、第六百五十条第二項、第六百五十五条第一項から第五項まで並びに第六百六十二条から第六百六十四条までの規定は、自主規制法人の解散及び清算について準用する。この場合において、同法第四百九十二条第一項中「清算人(清算人会設置会社にあっては、第四百八十九条第七項各号に掲げる清算人)」とあるのは「清算人」と、同項及び同法第五百七条第一項中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第四百九十二条第三項及び第五百七条第三項中「株主総会」とあるのは「総会」と、同法第六百四十四条第一号中「第六百四十一条第五号に掲げる事由によって解散した場合及び破産手続開始の決定により解散した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。」とあるのは「破産手続開始の決定により解散した場合であって当該破産手続が終了していない場合を除く。」と、同法第六百四十七条第一項第一号中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長及び理事」と、同項第三号中「社員(業務を執行する社員を定款で定めた場合にあっては、その社員)の過半数の同意によって定める」とあるのは「総会の決議によって選任された」と、同法第六百五十五条第三項中「互選」とあるのは「互選又は総会の決議」と、同条第四項中「業務を執行する社員」とあるのは「理事長又は理事」と、「社員を」とあるのは「理事長又は理事を定款において」と、「代表する社員が」とあるのは「代表する理事長及び理事(定款でその代表権を制限されている者を除く。)が」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 492(1) and (3), Article 507 (excluding paragraph (2)), Article 644 (excluding item (iii)), Article 647(1) and (4), Article 650(2), Article 655(1) to (5) inclusive, and Articles 662 to 664 inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a dissolution and liquidation of a Self-Regulation Organization. In this case, the term 'liquidators (or, for Companies with Board of liquidators, liquidators listed in each item of paragraph (7) of Article 489)' in Article 492(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'A liquidator'; the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in that paragraph and Article 507(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Cabinet Office Ordinance'; the term 'shareholders meeting' in Article 492(3) and Article 507(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting,'; the term 'excluding the cases where Membership Companies have dissolved on the grounds listed in item (v) of Article 641 and cases where Membership Companies have dissolved as a result of a ruling for commencement of bankruptcy procedures and such bankruptcy procedures have not ended' in Article 644(i) of the Act shall be deemed to be replaced with 'excluding the cases where Membership Companies have dissolved as a result of a ruling for commencement of bankruptcy procedures and such bankruptcy procedures have not ended,'; the term 'A partner who executes the operations' in Article 647(1)(i) of the that Act shall be deemed to be replaced with 'A president and a board member'; the term 'prescribed by the consent of a majority of partners (or, if partners who execute the operations are provided for in the articles of incorporation, those partners)' in item (iii) of that paragraph shall be deemed to be replaced with 'appointed by the resolution of a general meeting'; the term 'from among themselves' in Article 655(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'from among themselves or based on a resolution of a general meeting'; and the term 'partners who execute the operations' in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with 'the president or board members,'; the term 'if the partners that represent the Membership Company are already prescribed' in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with 'if the president or the board members that represent the Membership Company are already prescribed in the articles of incorporation,'; and the term 'such partners that represent' shall be deemed to be replaced with 'such president or board member (excluding president or board member whose authority of representation is limited by the articles of incorporation) that represent'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二十七条の八第一項から第五項までの規定は、公開買付報告書について準用する。この場合において、第二十七条の八第一項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第二項中「当該公開買付期間の末日までの間において、買付条件等の変更(第二十七条の十第三項の規定による買付け等の期間の延長を除く。)その他の公開買付届出書に記載すべき重要な事項の変更その他当該公開買付届出書の内容を訂正すべき内閣府令で定める事情がある」とあるのは「第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の十三第五項に規定するあん分比例方式により買付け等をする上場株券等の数が確定した」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第三項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、「買付条件等がこの節の規定」とあるのは「買付け等に係る受渡しその他の決済が第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の十三第四項(第一号を除く。)及び第二十七条の十三第五項の規定」と、「買付条件等の変更が第二十七条の六第一項の規定」とあるのは「買付け等をする上場株券等の数の計算の結果が第二十七条の二十二の二第二項において準用する第二十七条の十三第五項に規定する内閣府令で定めるあん分比例方式」と、同条第四項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第五項中「第三項の規定による処分」とあるのは「第二十七条の二十二の二第七項において準用する第三項及び前項の規定による処分」と、「末日(当該末日後に提出される訂正届出書に係る処分にあつては、当該末日の翌日から起算して五年を経過した日)後は、することができないものとし、前項の規定による処分は、当該末日」とあるのは「末日」と読み替えるものとする。
- Article 27-8(1) to (5) shall apply mutatis mutandis to a Tender Offer Report. In this case, the term 'amendment' in Article 27-8(1) shall be deemed to be replaced with 'amendment report'; the part 'there occurs any change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3)) or in the important matters to be stated in a Tender Offer Notification, or any other circumstance specified by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of a Tender Offer Notification, during the period after the day on which the Tender Offer Notification was submitted but before the last day of the Tender Offer Period' and the term 'amendment' in Article 27-8(2) shall be deemed to be replaced with 'the number of Listed Share Certificates, etc. of which Purchase, etc. is to be made is fixed by the Method of Proportional Distribution set forth in Article 27-13(5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2) during the period after the day on which the Tender Offer Notification was submitted' and 'amendment report,' respectively; the term 'amendment' and the parts 'the Terms of Purchase, etc. stated in the Tender Offer Notification do not comply with the provisions of this Section' and 'the change in the Terms of Purchase, etc. stated in the amendment violates Article 27-6(1)' in Article 27-8(3) shall be deemed to be replaced with 'amendment report,' 'the delivery and other settlement methods stated in the Tender Offer Notification do not comply with Article 27-13(4) (excluding 27-13(4)(i)) and Article 27-13(5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)' and 'the result of calculation for deciding the number of Listed Share Certificates, etc. of which Purchase, etc. is to be made stated in the amendment contravenes the method of proportional distribution specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in Article 27-13(5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)'; the term 'amendment' in Article 27-8(4) shall be deemed to be replaced with 'amendment report'; the term 'disposition under paragraph (3)'; and the part 'the last day of the Tender Offer Period (including the period to be extended under paragraph (8); the same shall apply in paragraph (7)) (or, in the cases of the disposition resulting in the submission of an amendment report after the last day of the Tender Offer Period, after the day when five years have elapsed from the day following the last day), and the disposition under the preceding paragraph may not be given after the day when five years have elapsed from the day following the last day.' in Article 27-8(5) shall be deemed to be replaced with 'disposition under paragraph (3) and the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22(7)' and 'the day when five years have elapsed from the day following the last day of the Tender Offer Period,' respectively.
- 第一項から前項までの規定は、当該有価証券が特定有価証券である場合について準用する。この場合において、第一項中「有価証券の募集及び売出しを除く」とあるのは「有価証券の募集又は売出しに限る」と、「当該有価証券(特定有価証券を除く。以下この項から第四項までにおいて同じ。)」とあるのは「当該特定有価証券」と、同項第二号中「当該会社の商号、当該会社の属する企業集団(当該会社及び当該会社が他の会社の議決権の過半数を所有していることその他の当該会社と密接な関係を有する者として内閣府令で定める要件に該当する者(内閣府令で定める会社その他の団体に限る。)の集団をいう。以下同じ。)及び当該会社の経理の状況その他事業」とあるのは「当該会社が行う資産の運用その他これに類似する事業に係る資産の経理の状況その他資産」と、第二項中「有価証券の募集又は売出しのうち」とあるのは「特定有価証券に係る有価証券の募集又は売出しのうち」と、同項第一号中「有価証券の」とあるのは「特定有価証券の」と、同項第二号中「有価証券の募集又は売出し」とあるのは「特定有価証券に係る有価証券の募集又は売出し」と、同項第三号中「同項本文」とあるのは「第二十四条第五項において準用する同条第一項本文」と、「第二十四条の四の七第一項若しくは第二項」とあるのは「第二十四条の四の七第三項において準用する同条第一項若しくは第二項」と、「第二十四条の四の七第一項に規定する事項」とあるのは「第二十四条の四の七第三項において準用する同条第一項に規定する事項」と、「第二十四条の五第一項に規定する事項」とあるのは「第二十四条の五第三項において準用する同条第一項に規定する事項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of paragraph (1) to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to cases where the Securities for which the notification set forth in paragraph (1) is made are Regulated Securities. In this case, the terms 'excluding a Public Offering or Secondary Distribution of Securities' and 'said Securities (excluding Regulated Securities; hereinafter the same shall apply in this paragraph to paragraph (iv))' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'limited to a Public Offering or Secondary Distribution of Securities' and 'said Securities,' respectively; the terms 'Trade name of the company, financial conditions of the Corporate Group (meaning the group consisting of the company and other persons (limited to companies or other organizations specified by a Cabinet Office Ordinance) who satisfies the requirements specified by a Cabinet Office Ordinance as those for being regarded as having a close relationship with the company, including the requirement that the company holds the majority of voting rights of the person who is a company; the same shall apply hereinafter) to which the company belongs and of the company, other important matters concerning the company's business' in item (ii) of said paragraph shall be deemed to be replaced with 'Financial conditions of asset investment or other similar businesses conducted by the company, other important matters concerning the company's assets'; the term 'a Public Offering or Secondary Distribution of Securities' in paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'a Public Offering or Secondary Distribution of Regulated Securities'; the term 'Securities falling under any of the categories' in item (i) of said paragraph shall be deemed to be replaced with 'Regulated Securities falling under any of the categories of Securities'; the term 'Public Offering or Secondary Distribution of Securities' in item (ii) of said paragraph shall be deemed to be replaced with 'Public Offering or Secondary Distribution of Regulated Securities'; the term 'the main clause of Article 24(1),' 'Article 24-4-7(1) or (2),' 'the matters set forth in Article 24-4-7(1)' and 'the matters set forth in Article 24-5(1)' in item (iii) of said paragraph shall be deemed to be replaced with 'the main clause of Article 24(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24(5),' 'Article 24-4-7(1) or (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7(3),' 'the matters set forth in Article 24-4-7(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-7(3)' and 'the matters set forth in Article 24-5(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5(3) '; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第二条から第五条まで、第七条から第十五条まで、第十七条から第二十三条の二まで、第二十四条(第十五号及び第十六号を除く。)、第二十五条から第二十七条まで、第四十七条第一項、第四十八条から第五十三条まで及び第百三十二条から第百四十八条まで並びに会社法第九百三十七条第一項(第一号イに係る部分に限る。)の規定は、金融商品会員制法人に関する登記について準用する。この場合において、商業登記法第十七条第二項第一号中「商号及び本店」とあるのは「名称及び主たる事務所」と、同法第四十八条、第四十九条第一項、第五十条第二項及び第四項並びに第百三十八条第一項及び第二項中「支店」とあるのは「従たる事務所」と、同法第十七条第三項及び第二十条第三項中「会社の支店」とあるのは「金融商品会員制法人の従たる事務所」と、同法第二十五条第三項、第四十八条第一項、第四十九条第一項及び第三項、第五十条第一項から第三項まで、第五十一条第一項、第五十三条並びに第百三十八条第一項中「本店」とあるのは「主たる事務所」と、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは「金融商品取引法第八十九条の二第二項各号」と、同法第五十三条中「新所在地における登記においては」とあるのは「新所在地において金融商品取引法第八十九条の二第二項各号に掲げる事項を登記する場合には」と、会社法第九百三十七条第一項中「本店(第一号トに規定する場合であって当該決議によって第九百三十条第二項各号に掲げる事項についての登記がされているときにあっては、本店及び当該登記に係る支店)」とあるのは「主たる事務所及び従たる事務所」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Articles 2 to 5 inclusive, Articles 7 to 15 inclusive, Articles 17 to 23-2 inclusive, Article 24 (excluding items (xv) and (xvi)), Articles 25 to 27 inclusive, Article 47(1), Articles 48 to 53 inclusive, and Articles 132 to 148 inclusive of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963), and Article 937(1) (limited to the part pertaining to item (i)(a)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to registrations regarding Financial Instruments Membership Corporations. In this case, the term 'trade name and the head office' in Article 17(2)(i) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'name and the principal office,' and the term 'the branch office' in Article 48, Article 49(1), Article 50(2) and (4), and Article 138(1) and (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the secondary office,'; the term 'the branch office of the company' in Article 17(3) and Article 20(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the secondary office of the Financial Instruments Membership Corporation,'; the term 'the head office' in Article 25(3), Article 48(1), Article 49(1) and (3), Article 50(1) to (3) inclusive, Article 51(1), Article 53 and Article 138(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the principal office,'; the term 'the respective item of Article 930(2) of the Companies Act' in Article 48(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the respective item of Article 89-2(2) of the Financial Instruments and Exchange Act,'; the term 'in the case of registration in the district of new location' in Article 53 of that Act shall be deemed to be replaced with 'in the case of registration of the matters listed in the respective item of Article 89-2(2) of the Financial Instruments and Exchange Act in the district of the new location,'; the term 'the head office (in the case prescribed in item (i)(g) where the matters listed in the respective item of Article 930(2) have been registered according to said resolution, the head office, and the branch office pertaining to said registration)' in Article 937(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the principal office and secondary office', and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 特許法第六条から第九条まで、第十一条から第十六条まで、第十七条第三項及び第四項、第十八条から第二十四条まで並びに第百九十四条(手続)の規定は、商標登録出願、防護標章登録出願、請求その他商標登録又は防護標章登録に関する手続に準用する。この場合において、同法第六条第一項第一号中「出願審査の請求」とあるのは「登録異議の申立て」と、同法第七条第四項中「相手方が請求した審判又は再審」とあるのは「その商標権若しくは防護標章登録に基づく権利に係る登録異議の申立て又は相手方が請求した審判若しくは再審」と、同法第九条中「拒絶査定不服審判」とあるのは「商標法第四十四条第一項若しくは第四十五条第一項の審判」と、同法第十四条中「拒絶査定不服審判」とあるのは「商標法第四十四条第一項又は第四十五条第一項の審判」と、同法第十七条第三項中「二 手続がこの法律又はこの法律に基づく命令で定める方式に違反しているとき。」とあるのは「二 手続がこの法律又はこの法律に基づく命令で定める方式に違反しているとき。二の二 手続について商標法第四十条第二項の規定による登録料又は同法第四十一条の二第二項の規定により更新登録の申請と同時に納付すべき登録料(商標法第四十三条第一項又は第二項の規定により納付すべき割増登録料を含む。)を納付しないとき。」と、同法第十八条の二第一項中「できないもの」とあるのは「できないもの(商標法第五条の二第一項各号(同法第六十八条第一項において準用する場合を含む。)に該当するものを除く。)」と、同法第二十三条第一項及び第二十四条中「審判」とあるのは「登録異議の申立てについての審理及び決定、審判」と、同法第百九十四条第一項中「審判」とあるのは「登録異議の申立て、審判」と読み替えるものとする。
- Articles 6 to 9, 11 to 16, 17(3) and 17(4), 18 to 24 and 194 (procedures) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to an application for trademark registration, an application for defensive mark registration, any petitions or any other procedures pertaining to trademark registration or defensive mark registration. In this case, the portion 'file a request for the examination of an application' in Article 6(1)(i) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'file an opposition to registration,' the portion 'an adverse party files a petition for a trial or retrial' in Article 7(4) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'an opposition to registration in relation to the trademark right or the right based on defensive mark registration is filed or a trial or retrial is filed by an adverse party,' the portion 'trial against an examiner's decision of refusal' in Article 9 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'trial under Article 44(1) or 45(1) of the Trademark Act,' the portion 'trial against an examiner's decision of refusal' in Article 14 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'trial under Article 44(1) or 45(1) of the Trademark Act,' the portion '(ii) where the procedures do not comply with the formal requirements provided by this Act or an order thereunder' in Article 17(3) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with '(ii) where the procedures do not comply with the formal requirements provided by this Act or an order thereunder; (ii)-2 where, pertaining to the procedures, the registration fee under Article 40(2) of the Trademark Act or the registration fee (including the registration surcharge due and payable pursuant to Article 43(1) or 43(2) of the Trademark Act) payable at the time of application for registration of renewal pursuant to Article 41-2(2) of the Trademark Act is not paid,' the portion 'not amendable' in Article 18-2(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'not amendable (except cases filing under any of the items in Article 5-2(1) of the Trademark Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 68(1) of the Trademark Act)),' the term 'trial' in Article 23(1) and 24 of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'examination and decision on an opposition to registration, trial' and the term 'trial' in Article 194(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'opposition to registration, trial.'
- 第五十条の三、第五十条の四、第五十条の五、第五十条の六第一項、第五十条の七、第五十条の八第二項、第五十条の十及び第五十条の十一の規定は、法第七十八条第四項において準用する法第二十九条第四項の規定による運航管理者の養成施設について準用する。この場合において、第五十条の三第一項中「航空従事者養成施設指定申請書(第十九号の四様式)」とあるのは「運航管理者養成施設指定申請書(第二十九号の二様式)」と、同条第三項第二号中「法第二十五条第一項、第二項及び第三項の限定、法第二十九条の二第一項の変更に係る限定、法第三十三条第一項の航空英語能力証明、法第三十四条第一項の計器飛行証明又は別表第三の一等航空整備士、二等航空整備士、一等航空運航整備士、二等航空運航整備士及び航空工場整備士の資格についての技能証明に係る整備の基本技術の科目の別ごとに定める過程」とあるのは「法第七十八条第一項の運航管理者技能検定に係る過程」と、第五十条の四第一号イ中「法第二十九条第一項(法第二十九条の二第二項、法第三十三条第三項又は法第三十四条第三項において準用する場合を含む。)の試験」とあるのは「法第七十八条第四項において準用する法第二十九条第一項の試験」と、第五十条の六第一項中「法第二十九条第四項」とあるのは「法第七十八条第四項において準用する法第二十九条第四項」と、第五十条の七中「航空従事者養成施設指定書(第十九号の五様式)」とあるのは「運航管理者養成施設指定書(第二十九号の三様式)」と、第五十条の八第二項中「前項」とあるのは「技能審査員」と、第五十条の十中「第五十条の二第五項」とあるのは「第百六十八条第一項第六号」と、「第五十条の二第三項及び第四項」とあるのは「第百七十条の六」と読み替えるものとする。
- The provisions prescribed under Article 50-3, Article 50-4, Article 50-5, Article 50-6, Article 50-7, paragraph (2) of the Article 50-8, Article 50-10 and Article 50-11 shall apply mutatis mutandis to the training facility of aircraft dispatchers pursuant to the provision of paragraph (4) of the Article 29 of the Act applied mutatis mutandis in compliance with paragraph (4) of the Article 78 of the Act. In this case, the provision 'application for designation of airman training facility (Form No. 19-4)' under paragraph (1) of the Article 50-3 shall be interpreted as 'application for designation of aircraft dispatchers training facility (Form No. 29-2)'; the provision 'restriction of paragraph (1), paragraph (2) and paragraph (3) of the Article 25 of the Act, restriction pertaining to the alteration of paragraph (1) of the Article 29-2 of the Act, certification of aeronautical English speaking competence under paragraph (1) of the Article 33 of the Act, certification of instrumental navigation under paragraph (1) of the Article 34 of the Act or the courses stipulated for each subject of basic techniques in maintenance pertaining to the competence test for the qualification of first class aircraft maintenance technician, second class aircraft maintenance technician, first class aircraft line maintenance technician, second class aircraft line maintenance technician and aircraft overhaul technician prescribed in Attachment 3' under paragraph (1) of the Article 50-3 shall be interpreted as 'the courses pertaining to the aircraft dispatcher competence examination prescribed under paragraph (1) of the Article 78 of the Act'; the provision 'the examinations under paragraph (1) of the Article 29 of the Act (including the cases where the provisions shall apply mutatis mutandis in compliance with Article 29-2 paragraph (2) of the Act, paragraph (3) of the Article 33 of the Act or paragraph (3) of the Article 34 of the Act)' under paragraph (1) of the Article 50-4, (a) shall be interpreted as 'examinations under paragraph (1) of the Article 29 applied mutatis mutandis in compliance with paragraph (4) of the Article 78 of the Act'; the provision 'paragraph (4) of the Article 29 of the Act' under paragraph (1) of the Article 50-6 shall be interpreted as 'paragraph (4) of the Article 29 of the Act applied mutatis mutandis in compliance with paragraph (4) of the Article 78 of the Act'; the provision 'designation statement of airman training facility (Form 19-5)' under Article 50-7 shall be interpreted as 'designation statement of aircraft dispatchers training facility (Form 29-3)'; the term 'preceding paragraph' in paragraph (2) of the Article 50-8 shall be interpreted as 'competence examiner'; the provision 'paragraph (5) of the Article 50-2' under Article 50-10 shall be interpreted as 'item (vi) of the paragraph (1) of the Article 168'; the provision 'paragraphs (3) and (4) of the Article 50-2' shall be interpreted as 'Article 170-6'.
- 第九十二条の規 定は第一項の規定による申請に係る第十六条第一項第二号ロの指定に、第六十一条、第六十二条、第六十五条、第六十六条、第八十九条第五項及び第六項、第九 十四条第一項、第九十五条第二項、第九十六条第一項、第九十七条第一項、第九十八条並びに第九十九条の規定は指定外国製造事業者に準用する。この場合にお いて、第六十一条中「前条第一項」とあるのは「第百一条第三項において準用する第九十二条第一項」と、第六十二条第一項中「第五十九条各号」とあるのは 「第九十一条第一項第一号から第三号まで」と、第八十九条第五項中「前項において準用する前条」とあるのは「第百一条第三項において準用する第九十九条」 と、第九十五条第二項中「第七十六条第一項の承認に係る型式に属する特定計量器(前項ただし書の規定の適用を受けて製造されるものを除く。)」とあり、及 び第九十六条第一項中「第七十六条第一項の承認に係る型式に属する特定計量器(前条第一項ただし書の規定の適用を受けて製造されるものを除く。)」とある のは「第八十九条第一項の承認に係る型式に属する特定計量器で本邦に輸出されるもの」と、第九十七条第一項中「何人も」とあるのは「指定外国製造事業者 は」と、「特定計量器」とあるのは「特定計量器で本邦に輸出されるもの」と、第九十八条中「命ずる」とあるのは「請求する」と、同条第二号中「第九十五条 第一項」とあるのは「第百一条第二項」と、第九十九条第一号中「第八十四条第三項」とあるのは「第八十九条第四項において準用する第八十四条第三項」と、 同条第三号中「第八十六条」とあるのは「第八十九条第四項において準用する第八十六条」と、「命令に違反したとき」とあるのは「請求に応じなかったとき」 と読み替えるものとする。
- The provision of Article 92 shall apply mutatis mutandis to a designation set forth in Article 16, paragraph, 1 item 2 (b) pertaining to the designation pursuant to the provision of paragraph 1 of this Article, and the provisions of Article 61, Article 62, Article 65, Article 66, Article 89, paragraphs 5 and 6, Article 94, paragraph 1, Article 95, paragraph 2, Article 96, paragraph 1, Article 97, paragraph 1, Article 98 and Article 99 shall apply mutatis mutandis to designated foreign manufacturing business operators. In this case, the term 'paragraph 1 of the preceding Article' in Article 61 shall be deemed to be replaced with 'Article 92, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 101, paragraph 3', the term 'each item of Article 59' in Article 62, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'Article 91, paragraph 1, items 1 through 3', the term 'the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph' in Article 89, paragraph 5 shall be deemed to be replaced with 'Article 99 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 101, paragraph 3', the term 'specified measuring instruments belonging to the type pertaining to the approval set forth in Article 76, paragraph 1 (excluding those manufactured pursuant to the provision of the proviso to the preceding paragraph)' in Article 95 paragraph 2 and the term 'specified measuring instruments belonging to the type pertaining to an approval set forth in Article 76, paragraph 1 (excluding those manufactured pursuant to the provision of the proviso to paragraph 1 of the preceding Article)' in Article 96, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'specified measuring instruments to be exported to Japan belonging to the type pertaining to the approval set forth in Article 89, paragraph 1', the terms 'No person' and 'specified measuring instrument' in Article 97, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'No designated foreign manufacturing business operator' and 'specified measuring instrument to be exported to Japan', respectively, the term 'order' in Article 98 shall be deemed to be replaced with 'request', the term 'Article 95, paragraph 1' in Article 98, item 2 shall be deemed to be replaced with 'Article 101, paragraph 2', the term 'Article 84, paragraph 3' in Article 99, item 1 shall be deemed to be replaced with 'Article 84, paragraph 3 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 89, paragraph 4', and the terms 'Article 86' and 'has violated an order' in Article 99, item 3 shall be deemed to be replaced with 'Article 86 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 89, paragraph 4' and 'has failed to respond to a request', respectively.
- 第七条、第九条第一項及び第十条第一項の規定は半期報告書及び臨時報告書について、第二十二条の規定は半期報告書及び臨時報告書並びにこれらの訂正報告書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について、それぞれ準用する。この場合において、第七条中「第四条第一項又は第二項の規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第六項の規定による届出書類」とあるのは「半期報告書(第二十四条の五第一項(同条第三項において準用する場合を含む。)に規定する半期報告書をいう。以下この条、第九条第一項、第十条第一項及び第二十二条において同じ。)又は臨時報告書(第二十四条の五第四項に規定する臨時報告書をいう。以下この条、第九条第一項、第十条第一項及び第二十二条において同じ。)」と、「届出者」とあるのは「半期報告書又は臨時報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「半期報告書又は臨時報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「半期報告書又は臨時報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正報告書の提出」と、第二十二条第一項中「有価証券届出書の届出者が発行者である有価証券を募集又は売出しによらないで取得した者」とあるのは「半期報告書又は臨時報告書若しくはこれらの訂正報告書の提出者が発行者である有価証券を取得した者」と、同条第二項中「前項」とあるのは「第二十四条の五第五項において準用する前項」と読み替えるものとする。
- Articles 7, 9(1) and 10(1) shall apply mutatis mutandis to Semiannual Securities Reports and Extraordinary Reports, and Article 22 shall apply mutatis mutandis to cases where a Semiannual Securities Report and Extraordinary Report thereof contain fake statements on important matters or lack statements of important matters or of important matters necessary for avoiding misunderstanding. In this case, the part 'the statement set forth in Article 5(1) or in other documents required under Article 5(6)' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'a Semiannual Securities Report (meaning a Semiannual Securities Report set forth in Article 24-5(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5(3)); hereinafter the same shall apply in this Article, Article 9(1), Article 10(1) and Article 22) or an Extraordinary Report (meaning an Extraordinary Report set forth in Article 24-5(4); hereinafter the same shall apply in this Article, Article 9(1), Article 10(1) and Article 22)'; the part 'during the period on or after the day on which the notification was made under Article 4(1) or (2) but before the day on which the notification is to take effect,' in Article 7 shall be deemed to be deleted; the term 'the person making the notification' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Semiannual Securities Report or Extraordinary Report'; the term 'the amendment' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'an amendment report'; the terms 'the person submitting them' and 'the amendment' in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Semiannual Securities Report or Extraordinary Report' and 'an amendment report,' respectively; the term 'the person submitting the Securities Registration Statement' in Article 10(1) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Semiannual Securities Report or Extraordinary Report'; the part 'submit the amendment and may, when he/she finds it necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2)' in Article 10(1) shall be deemed to be replaced with 'to submit an amendment report'; the part 'persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Securities Registration Statement not through Public Offering or Secondary Distribution' in Article 22(1) shall be deemed to be replaced with 'persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Semiannual Securities Report or Extraordinary Report, or amendment reports therefor'; and the term 'the preceding paragraph' in Article 22(2) shall be deemed to be replaced with 'the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-5(5)'.
- 会社法第二百七条(第九項第一号を除く。)、第六百四条第三項、第六百二十条、第六百二十三条第一項、第六百二十五条から第六百三十六条まで、第六百六十条、第六百六十一条及び第六百六十五条の規定は、有限責任監査法人について準用する。この場合において、これらの規定中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同法第二百七条第一項中「第百九十九条第一項第三号に掲げる事項を」とあるのは「金銭以外の財産を出資の目的として」と、「同号」とあるのは「当該金銭以外」と、同条第七項及び第九項第二号から第五号までの規定中「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「金銭以外の財産」と、同条第八項中「募集株式の引受人」とあるのは「社員になろうとする者」と、「その募集株式の引受けの申込み又は第二百五条の契約に係る意思表示」とあるのは「出資の申込み」と、同条第十項第一号中「取締役、会計参与、監査役若しくは執行役」とあるのは「社員」と、「支配人その他の使用人」とあるのは「使用人」と、同項第二号中「募集株式の引受人」とあるのは「社員になろうとする者」と、同法第六百四条第三項中「前項」とあるのは「公認会計士法第三十四条の二十二第一項において準用する前項」と、同法第六百三十一条第一項中「事業年度」とあるのは「会計年度」と、同法第六百三十二条第一項中「第六百二十四条第一項」とあるのは「公認会計士法第三十四条の二十二第一項において準用する第六百二十四条第一項」と、同条第二項中「が、第六百二十四条第一項前段」とあるのは「が、公認会計士法第三十四条の二十二第一項において準用する第六百二十四条第一項前段」と、「は、第六百二十四条第一項前段」とあるのは「は、同法第三十四条の二十二第一項において準用する第六百二十四条第一項前段」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 207 (excluding paragraph (9)(i)), Article 604(3), Article 620, Article 623(1), Articles 625 to 636 inclusive, Article 660, Article 661 and Article 665 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to limited liability audit corporations. In this case, the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Cabinet Office Ordinance,' the phrase 'the matters listed in Article 199(1)(iii)' in Article 207(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'property other than money as the object of capital contribution,' the phrase 'provided for in that item' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'other than money,' the phrase 'provided for in Article 199(1)(iii)' in paragraph (7) and paragraph (9)(ii) to (v) inclusive of the same Article shall be deemed to be replaced with 'of property other than money,' the term 'subscriber for Shares for Subscription' in paragraph (8) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'person who intends to become a partner,' the phrase 'his/her applications for subscription for Shares for Subscription, or his/her manifestation of intention relating to the contract provided for in Article 205' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'his/her offer for capital contribution,' the phrase 'director, an accounting advisor, a company auditor or executive officer,' in paragraph (10)(i) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'partner,' the phrase 'employee including a manager' in the same item shall be deemed to be replaced with 'employee,' the term 'subscriber for Shares for Subscription' in item (ii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'person who intends to become a partner,' the term 'the preceding paragraph' in Article 604(3) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-22(1) of the Certified Public Accountants Act,' the term 'business year' in Article 631(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'fiscal year,' the term 'Article 624(1)' in Article 632(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Article 624(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-22(1) of the Certified Public Accountants Act,' the phrase 'a demand is made under the provisions of the first sentence of Article 624(1)' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'a demand is made under the provisions of the first sentence of Article 624(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-22(1) of the Certified Public Accountants Act,' and the phrase 'the demand under the first sentence of Article 624(1)' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'the demand under the first sentence of Article 624(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-22(1) of the Certified Public Accountants Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.
- 第七条、第九条第一項及び第十条第一項の規定は前項に規定する報告書(以下「自己株券買付状況報告書」という。)について、第二十二条の規定は自己株券買付状況報告書のうちに重要な事項について虚偽の記載があり、又は記載すべき重要な事項若しくは誤解を生じさせないために必要な重要な事実の記載が欠けている場合について、それぞれ準用する。この場合において、第七条中「第四条第一項又は第二項の規定による届出の日以後当該届出がその効力を生ずることとなる日前において、第五条第一項及び第六項の規定による届出書類」とあるのは「自己株券買付状況報告書(第二十四条の六第一項に規定する報告書をいう。以下この条、第九条第一項、第十条第一項及び第二十二条において同じ。)」と、「届出者」とあるのは「自己株券買付状況報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第九条第一項中「届出者」とあるのは「自己株券買付状況報告書の提出者」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、第十条第一項中「届出者」とあるのは「自己株券買付状況報告書の提出者」と、「訂正届出書の提出を命じ、必要があると認めるときは、第四条第一項又は第二項の規定による届出の効力の停止」とあるのは「訂正報告書の提出」と、第二十二条第一項中「第二十一条第一項第一号及び第三号に掲げる者」とあるのは「当該自己株券買付状況報告書を提出した会社のその提出の時における役員」と、「有価証券届出書の届出者が発行者である有価証券を募集又は売出しによらないで取得した者」とあるのは「自己株券買付状況報告書の提出者が発行者である有価証券を取得した者」と、同条第二項中「第二十一条第二項第一号及び第二号」とあるのは「第二十一条第二項第一号」と、「前項」とあるのは「第二十四条の六第二項において準用する前項」と読み替えるものとする。
- Article 7, Article 9(1) and Article 10(1) shall apply mutatis mutandis to a report submitted under the preceding paragraph (hereinafter referred to as a 'Share Buyback Report'), and Article 22 shall apply mutatis mutandis to cases where a Share Buyback Report contains any fake statement on important matters or lacks a statement an important matters that should be stated or on a material fact that is necessary for avoiding misunderstanding. In this case, the part 'a statement set forth in Article 5(1) or in other documents required under Article 5(6), or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of such statement or such other documents for the public interest or protection of investors, during the period on or after the day when the notification was made under Article 4(1) or (2) but before the day when the notification is to take effect' and the terms 'the person making the notification' and 'an amendment' in Article 7 shall be deemed to be replaced with 'a Share Buyback Report (meaning report to be submitted under Article 24-6(1); hereinafter the same shall apply in this Article, Article 9(1), Article 10(1) and Article 22), or there occurs any other circumstance provided for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of a Share Buyback Report for the public interest or protection of investors,' 'the person submitting the Share Buyback Report' and 'an amendment report,' respectively; the terms 'the person submitting them' and 'an amendment' in Article 9(1) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Share Buyback Report' and 'an amendment report,' respectively; the terms 'the person submitting the Securities Registration Statement' and 'to submit an amendment and may, when he/she finds it necessary, order the suspension of the effect of the notification made under Article 4(1) or (2)' in Article 10(1) shall be deemed to be replaced with 'the person submitting the Share Buyback Report' and 'to submit an amendment report,' respectively; the term 'persons specified in Article 21(1)(i) and (iii)' and the part 'persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Securities Registration Statement not through Public Offering or Secondary Distribution' in Article 22(1) shall be deemed to be replaced with 'person who, at the time of submission of the Share Buyback Report, is an Officer of the company having submitted the Share Buyback Report' and 'persons who have acquired the Securities issued by the person submitting the Share Buyback Report,' respectively; the terms 'Article 21(2)(i) and (ii)' and 'the preceding paragraph' in Article 22(2) shall be deemed to be replaced with 'Article 21(2)(i)' and 'the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-6(2),' respectively.
- 第十二条の七、第十六条の二第三項及び第四項、第十六条の三、第十七条(第六項を除く。)、第十八条から第二十二条まで並びに第二十四条の六の十の規定(抵当証券法第一条第一項に規定する抵当証券に記載された債権については、第十六条の二第三項及び第四項並びに第十七条(第六項を除く。)の規定を除く。)は、貸金業者の委託を受けて当該貸金業者の貸付けの契約に基づく債務の弁済をした者が当該債務の弁済に係る求償権若しくは当該弁済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(第二十四条の六を除き、以下「受託弁済に係る求償権等」という。)を取得した場合における当該弁済をした者(当該貸付けの契約に係る保証等に係る求償権等を取得した保証業者を除く。以下「受託弁済者」という。)について準用する。この場合において、第二十四条の六の十第一項から第四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条第一項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託弁済者で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条第二項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と、同条第三項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「受託弁済者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条第四項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「受託弁済者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該受託弁済に係る求償権等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, and Article 24-6-10, paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, the provisions of Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4) and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to a person who has made performance of obligations under the Money Lender's Contract for a Loan as entrusted by the Money Lender, where said person has acquired a right to obtain reimbursement pertaining to performance of such obligations or claims related to subrogation by performance or guarantee claims related thereto (hereinafter collectively referred to as 'Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment' except in Article 24-6) (excluding a Guarantee Business Operator who has acquired the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. on the Contract for a Loan; hereinafter referred to as a 'Person Entrusted With Performance'). In this case, the term 'the Prime Minister or prefectural governor' in Article 24-6-10, paragraph (1) through paragraph (4) shall be deemed to be replaced with 'the prefectural governor,' the term 'a Money Lender registered thereby' in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with 'a Person Entrusted With Performance who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who does not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article),' the term 'with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment held by the Person Entrusted With Performance (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area),' the term 'a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'a Person Entrusted With Performance (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area),' the term 'with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]' in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with 'with regard to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to Performance under Entrustment held by the Person Entrusted With Performance (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 特許法第百三十一条第一項、第百三十一条の二第一項、第百三十二条から第百三十三条の二まで、第百三十四条第一項、第三項及び第四項、第百三十五条から第百五十四条まで、第百五十五条第一項及び第二項、第百五十六条から第百五十八条まで、第百六十条第一項及び第二項、第百六十一条並びに第百六十七条から第百七十条まで(審決の効果、審判の請求、審判官、審判の手続、訴訟との関係及び審判における費用)の規定は、審判に準用する。この場合において、同法第百三十一条の二第一項中「特許無効審判以外の審判を請求する場合における同項第三号に掲げる請求の理由についてされるとき、又は次項の規定による審判長の許可があつたとき」とあるのは「商標法第四十六条第一項の審判以外の審判を請求する場合における同法第五十六条第一項において準用する特許法第百三十一条第一項第三号に掲げる請求の理由についてされるとき」と、同法第百三十二条第一項及び第百六十七条中「特許無効審判又は延長登録無効審判」とあり、並びに同法第百四十五条第一項及び第百六十九条第一項中「特許無効審判及び延長登録無効審判」とあるのは「商標法第四十六条第一項、第五十条第一項、第五十一条第一項、第五十二条の二第一項、第五十三条第一項又は第五十三条の二の審判」と、同法第百三十九条第一号、第二号及び第五号中「当事者若しくは参加人」とあるのは「当事者、参加人若しくは登録異議申立人」と、同条第三号中「当事者又は参加人」とあるのは「当事者、参加人又は登録異議申立人」と、同法第百六十一条中「拒絶査定不服審判」とあり、及び同法第百六十九条第三項中「拒絶査定不服審判及び訂正審判」とあるのは「商標法第四十四条第一項又は第四十五条第一項の審判」と、同法第百六十八条第一項中「他の審判の審決」とあるのは「登録異議の申立てについての決定若しくは他の審判の審決」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 131(1), 131-2(1), 132 to 133-2, 134(1), 134(3), 134(4), 135 to 154, 155(1), 155(2), 156 to 158, 160(1), 160(2), 161, and 167 to 170 (effect of trial decision, request for trial, trial examiner, trial procedures in relation to litigation, and costs of trial) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to a trial. In this case, the term 'is made with respect to the grounds for the request as provided in item (iii) of paragraph (1) of the preceding Article in the course of filing a request for a trial other than a trial for Patent invalidation, or in the event that approval is granted by the chief trial examiner under the following paragraph' in Article131-2(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'is made with respect to the grounds for the request as provided in Article 131(1)(iii) of the Patent Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 56(1) of this Act in the course of filing a request for a trial other than a trial under Article 46(1) of the Trademark Act,' the term 'a trial for Patent invalidation and a trial for invalidation of the registration of extension of term' in Articles 132(1) and 167 of the Patent Act and the term 'a trial for Patent invalidation or a trial for invalidation of the registration of extension of term' in Articles 145(1) and 169(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'a trial under Article 46(1), 50(1), 51(1), 52-2(1), 53(1) or 53-2 of the Trademark Act,' the term 'a party in the case or an intervener in the case' in Article 139(i), (ii) and (v) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'a party in the case, an intervener in the case or an opponent to the registration in the case', the term 'a party in the case or an intervener in the case' in Article 139(iii) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'a party in the case, an intervener in the case or an opponent to the registration in the case,' the term 'a trial against the examiner's decision of refusal' in Article 161 of the Patent Act and 'a trial against an examiner's decision of refusal and a trial for correction' in Article 169(3) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'a trial under Article 44(1) or 45(1) of the Trademark Act,' and the term 'the decision in another trial' in Article 168(1) of the Patent Act shall be deemed to be replaced with 'a decision on the opposition to registration or a trial decision in another trial.'
- 会社法第八百二十八条第一項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)及び第二項(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第七号及び第八号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで、第八百四十三条(第一項第三号及び第四号並びに第二項ただし書を除く。)、第八百四十六条並びに第九百三十七条第三項(第二号及び第三号に係る部分に限る。)及び第四項の規定は第百三十六条第一項の合併の無効の訴えについて、同法第八百六十八条第五項、第八百七十条(第十五号に係る部分に限る。)、第八百七十一条本文、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条本文、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定はこの条において準用する同法第八百四十三条第四項の申立てについて、それぞれ準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第七号中「株主等若しくは社員等」とあるのは「会員等(会員、理事長、理事、監事又は清算人をいう。以下この号において同じ。)」と、「株主等、社員等」とあるのは「会員等、株主等(株主、取締役又は清算人(監査役会設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。)」と、同項第八号中「株主等若しくは社員等」とあるのは「会員等(会員、理事長、理事、監事又は清算人をいう。以下この号において同じ。)若しくは株主等(株主、取締役又は清算人(監査役会設置会社にあっては株主、取締役、監査役又は清算人、委員会設置会社にあっては株主、取締役、執行役又は清算人)をいう。以下この号において同じ。)」と、「株主等、社員等」とあるのは「会員等、株主等」と、同法第九百三十七条第三項中「本店」とあるのは「本店(会員金融商品取引所にあっては、主たる事務所及び従たる事務所)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the parts pertaining to item (vii) and item (viii)) and paragraph (2) (limited to the parts pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 834 (limited to the parts pertaining to item (vii) and item (viii)), Article 835(1), Articles 836 to 839 inclusive, Article 843 (excluding paragraph (1), item (iii) and item (iv) and the proviso to paragraph (2)), Article 846 and Article 937, paragraph (3) (limited to the parts pertaining to item (ii) and item (iii)) and paragraph (4) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of merger under Article 136(1); and the provisions of Article 868(5), Article 870 (limited to the parts pertaining to item (xv)), the main clause of Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), the main clause of Article 873, Article 875 and Article 876 of said Act shall apply mutatis mutandis to filing of the motion under Article 843(4) of said Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Article. In this case, the term 'Shareholders, etc. or Members, etc.' in Article 828(2)(vii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Member, etc. (meaning members, presidents, directors, auditors or liquidators; hereinafter the same shall apply in this item); the term 'Shareholders, etc., Members, etc.' in said item shall be deemed to be replaced with 'Member, etc., Shareholders, etc. (meaning shareholders, directors or liquidators (with regard to a company with auditors, meaning shareholders, directors, auditors or liquidators; and with regard to a company with Committees, meaning shareholders, directors, executive officers or liquidators)); the term 'Shareholders, etc. or Members, etc.' in Article 828(2)(viii) shall be deemed to be replaced with 'Member, etc. (meaning members, presidents, directors, auditors or liquidators; hereinafter the same shall apply in this item) or Shareholders, etc. (meaning shareholders, directors or liquidators (with regard to a company with auditors, meaning shareholders, directors, auditors or liquidators; and with regard to a company with Committees, shareholders, directors, executive officers or liquidators; hereinafter the same shall apply in this item); and the term 'Shareholders, etc., Members, etc.' in said item shall be deemed to be replaced with 'Member, etc., Shareholders, etc.'; and the term 'the head office' in Article 937(3) of said Act shall be deemed to be replaced with 'the head office (with regard to a Membership-Type Financial Instruments Exchange, the principal office and secondary offices); and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第十二条の七、第十六条の二第三項及び第四項、第十六条の三、第十七条(第六項を除く。)、第十八条から第二十二条まで並びに第二十四条の六の十の規定(抵当証券法第一条第一項に規定する抵当証券に記載された債権については、第十六条の二第三項及び第四項並びに第十七条(第六項を除く。)の規定を除く。)は、保証業者が貸金業者との間でその貸付けに係る契約についてした保証に基づく求償権、当該貸金業者の当該貸付けに係る契約若しくはその保証契約に基づく債務の弁済に係る求償権若しくは当該弁済による代位に係る債権又はこれらの保証債権(第二十四条の六を除き、以下「保証等に係る求償権等」という。)を取得した場合における当該保証等に係る求償権等を取得した保証業者について準用する。この場合において、第二十四条の六の十第一項から第四項までの規定中「内閣総理大臣又は都道府県知事」とあるのは「都道府県知事」と、同条第一項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「保証等に係る求償権等を取得した保証業者で当該都道府県の区域内に営業所又は事務所(営業所又は事務所を有しない者にあつては、住所又は居所。以下この条において同じ。)を有するもの」と、同条第二項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「保証等に係る求償権等を取得した保証業者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該保証等に係る求償権等に係る」と、同条第三項中「その登録を受けた貸金業者」とあるのは「保証等に係る求償権等を取得した保証業者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)」と、同条第四項中「その登録を受けた貸金業者の貸付けに係る契約について」とあるのは「保証等に係る求償権等を取得した保証業者(当該都道府県の区域内に営業所又は事務所を有するものに限る。)の当該保証等に係る求償権等に係る」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- Article 12-7, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), Article 16-3, Article 17 (excluding paragraph (6)), Article 18 through Article 22, Article 24-6-10, paragraph (excluding, with regard to claims contained in mortgage securities provided in Article 1, paragraph (1) of the Mortgage Securities Act, Article 16-2, paragraph (3) and paragraph (4), and Article 17 (excluding paragraph (6))) shall apply mutatis mutandis to a Guarantee Business Operator which has acquired a right to obtain reimbursement under the guarantee which the Guarantee Business Operator has provided to the Money Lender in relation to the Money Lender's loan contract, right to obtain reimbursement pertaining to the performance of obligations under the Money Lender's loan contract, or the guarantee contract therefor, claims related to subrogation by such performance, or guarantee claims related thereto (hereinafter collectively referred to as the 'Right to Obtain Reimbursement Pertaining to a Guarantee, etc.,' except in Article 24-6). In this case, the term 'the Prime Minister or prefectural governor' in paragraph (1) through paragraph (4) of Article 24-6-10 shall be deemed to be replaced with 'the prefectural governor,' the term 'a Money Lender registered thereby' in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with 'a Guarantee Business Operator who has acquired the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. and who has a business office or other office within the relevant prefectural area (with regard to a person who do not have a business office or other office, his/her domicile or residence; hereinafter the same shall apply in this Article),' the term 'with respect to the loan contract of a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'related to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. which has been acquired by the Guarantee Business Operator (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area),' the term 'a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'a Guarantee Business Operator who has acquired the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area),' the term 'with respect to a loan contract made by a Money Lender registered by him/her [the Prime Minister or prefectural governor]' in paragraph (4) of that Article shall be deemed to be replaced with 'related to the Right to Obtain Reimbursement, etc. Pertaining to a Guarantee, etc. which has been acquired by the Guarantee Business Operator (limited to those who have business offices or other offices within the relevant prefectural area),' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二十七条の三第四項並びに第二十七条の八第一項から第六項までの規定は、公開買付報告書について準用する。この場合において、第二十七条の三第四項中「発行者(当該公開買付届出書を提出した日において、既に当該発行者の株券等に係る公開買付届出書の提出をしている者がある場合には、当該提出をしている者を含む。)」とあるのは「発行者」と、第二十七条の八第一項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第二項中「当該公開買付期間の末日までの間において、買付条件等の変更(第二十七条の十第三項の規定による買付け等の期間の延長を除く。)その他の公開買付届出書に記載すべき重要な事項の変更その他当該公開買付届出書の内容を訂正すべき内閣府令で定める事情がある」とあるのは「第二十七条の十三第五項に規定するあん分比例方式により買付け等をする株券等の数が確定した」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第三項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、「買付条件等がこの節の規定」とあるのは「買付け等に係る受渡しその他の決済が第二十七条の十三第四項及び第五項の規定」と、「買付条件等の変更が第二十七条の六第一項の規定」とあるのは「買付け等をする株券等の数の計算の結果が第二十七条の十三第五項に規定する内閣府令で定めるあん分比例方式」と、同条第四項中「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と、同条第五項中「第三項の規定による処分」とあるのは「第二十七条の十三第三項において準用する第三項及び前項の規定による処分」と、「末日(当該末日後に提出される訂正届出書に係る処分にあつては、当該末日の翌日から起算して五年を経過した日)後は、することができないものとし、前項の規定による処分は、当該末日」とあるのは「末日」と、同条第六項中「第一項から第四項まで」とあるのは「第二十七条の十三第三項において準用する第一項から第四項まで」と、「訂正届出書」とあるのは「訂正報告書」と読み替えるものとする。
- Article 27-3(4) and Article 27-8(1) to (6) inclusive shall apply mutatis mutandis to a Tender Offer Report. In this case, the part 'the Issuer of the Share Certificates, etc. to which the Tender Offer is made (and the person who has already submitted a Tender Offer Notification with regard to any Share Certificates, etc. issued by the Issuer as of the day on which the Tender Offer Notification is submitted, if any)' in Article 27-3(4) shall be deemed to be replaced with 'the Issuer'; the term 'amendment' in Article 27-8(1) shall be deemed to be replaced with 'amendment report'; the part 'there occurs any change in the Terms of Purchase, etc. (excluding the extension of the period for Purchase, etc. made under Article 27-10(3)) or in the important matters to be stated in a Tender Offer Notification, or any other circumstance specified for by a Cabinet Office Ordinance as that which requires amendment of a Tender Offer Notification,' 'submitted but before the last day of the Tender Offer Period' and the term 'amendment' in Article 27-8(2) shall be deemed to be replaced with 'the number of Share Certificates, etc. of which Purchase, etc. is to be made is fixed by the Method of Proportional Distribution set forth in Article 27-13(5),' 'submitted' and 'amendment report'; the terms 'amendment,' 'the Terms of Purchase, etc.,' 'the provisions of this Section,' 'the change in the Terms of Purchase, etc.,' and 'violates Article 27-6(1)' in Article 27-8(3) shall be deemed to be replaced with 'amendment report,' 'delivery and other settlement methods,' 'Article 27-13(4) and (5),' 'the result of calculation for deciding the number of Share Certificates, etc. of which Purchase, etc. is to be made,' and 'contravenes the method of proportional distribution specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in Article 27-13(5),' respectively; the term 'amendment' in Article 27-8(4) shall be deemed to be replaced with 'amendment report'; the parts 'disposition under paragraph (3)' and 'the last day of the Tender Offer Period (including the period to be extended under paragraph (8); the same shall apply in paragraph (7)) (or, in the cases of the disposition resulting in the submission of an amendment report after the last day of the Tender Offer Period, after the day when five years have elapsed from the day following the last day), and the disposition under the preceding paragraph may not be given after the day when five years have elapsed from the day following the last day.' in Article 27-8(5) shall be deemed to be replaced with 'disposition under paragraph (3) and the preceding paragraph as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13(3)' and 'the day when five years have elapsed from the day following the last day of the Tender Offer Period,' respectively; and the terms 'amendment' and 'paragraphs (1) to (4) inclusive' in Article 27-8(4) shall be deemed to be replaced with 'amendment report' and 'paragraphs (1) to (4) inclusive as applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13(3),' respectively.
- 中央労働委員会及び都道府県労働委員会に関する規定(第十九条の二、第十九条の三第一項から第四項まで及び第六項ただし書、第十九条の四第二項、第十九条の六、第十九条の七第一項後段、第四項及び第五項、第十九条の十、第十九条の十一第二項及び第三項、前条第二項、第三項及び第六項(第十九条の三第六項ただし書を準用する部分に限る。)、第二十四条第二項、第二十四条の二第一項、第二項、第四項ただし書及び第六項、第二十六条第二項並びに第二十七条の二十三の規定を除く。)は、船員中央労働委員会及び船員地方労働委員会について準用する。この場合において、第十九条の三第五項中「七人以上」とあるのは「三人以上」と、第十九条の七第二項中「内閣総理大臣」とあるのは「国土交通大臣」と、「使用者委員及び労働者委員にあつては中央労働委員会の同意を得て、公益委員にあつては両議院」とあるのは「船員中央労働委員会」と、同条第三項中「内閣総理大臣」とあるのは「国土交通大臣」と、「使用者委員又は労働者委員」とあるのは「船員中央労働委員会の委員」と、第十九条の十一第一項中「厚生労働大臣」とあるのは「国土交通大臣」と、前条第一項中「都道府県知事の所轄の下に」とあるのは「各地方運輸局の管轄区域(政令で定める地方運輸局にあつては、政令で定める区域を除く。)及び当該政令で定める区域を管轄区域として並びに当分の間沖縄県の区域を管轄区域として」と、同条第六項中「都道府県知事」とあるのは「国土交通大臣」と、第二十五条第一項中「特定独立行政法人職員、国有林野事業職員及び日本郵政公社職員の労働関係に係る事件のあつせん、調停、仲裁及び処分(特定独立行政法人職員、国有林野事業職員又は日本郵政公社職員が結成し、又は加入する労働組合に関する第五条第一項及び第十一条第一項の規定による処分については、政令で定めるものに限る。)について、専属的に管轄するほか、二以上の都道府県」とあるのは「二以上の船員地方労働委員会の管轄区域」と読み替えるものとする。
- The provisions concerning the Central Labor Relations Commission and the Prefectural Labor Relations Commission (excluding the provisions of Article 19-2; Article 19-3, paragraphs 1 to 4, inclusive, and the proviso to paragraph 6; Article 19-4, paragraph 2; Article 19-6; Article 19-7, second sentence of paragraph 1, paragraph 4 and paragraph 5; Article 19-10; Article 19-11, paragraph 2 and paragraph 3; paragraph 2, paragraph 3 and paragraph 6 of the preceding article (limited to the part to which the proviso to Article 19-3, paragraph 6 shall apply mutatis mutandis); Article 24, paragraph 2; Article 24-2, paragraph 1, paragraph 2, proviso to paragraph 4 and paragraph 6; Article 26, paragraph 2; and Article 27-23) shall apply mutatis mutandis to the Central Labor Relations Commission for Mariners and the Local Labor Relations Commission for Mariners. In this case, the term "seven or more" in Article 19-3, paragraph 5 shall be deemed to be replaced with "three or more"; "the Prime Minister" in Article 19-7, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with "the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism"; "with the consent of the Central Labor Relations Commission in the case of an employer member or a labor member, or with the consent of both Houses in the case of a public member" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "the Central Labor Relations Commission for Mariners"; "the Prime Minister" in paragraph 3 of the same Article shall be deemed to be replaced with "Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism"; "an employer member or a labor member" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "a member of the Central Labor Relations Commission for Mariners"; "Minister of Health, Labor and Welfare" in Article 19-11, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with "Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism"; "under the jurisdiction of the prefectural governors" in paragraph 1 of the preceding Article shall be deemed to be replaced with "whose jurisdictional district shall be that of each District Transport Bureau (excluding districts specified by Cabinet Order for District Transport Bureaus specified by Cabinet Order) and the district specified by the Cabinet Order concerned, and, for the time being, the district of Okinawa prefecture"; "the prefectural governor" in paragraph 6 of the same Article shall be deemed to be replaced with "Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism"; "In cases concerning the labor relations of employees of specified Incorporated Administrative Agency, national forestry businesses, or Japan Post, the Central Labor Relations Commission shall assume exclusive jurisdiction over conciliation, mediation, arbitration, and disposition (with respect to disposition under the provisions of Article 5, paragraph 1, and Article 11, paragraph 1 concerning a labor union which is formed or joined by employees of specified Incorporated Administrative Agency, national forestry businesses, and Japan Post, such disposition shall be limited to that specified by Cabinet Order); and the Central Labor Relations Commission shall assume initial jurisdiction over conciliation, mediation, arbitration, and disposition; and "two or more prefectures" in Article 25, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with "two or more jurisdictional districts of the Local Labor Relations Commission for Mariners."
- 会社法第六百八十条から第七百一条まで(第六百八十四条第四項及び第五項を除く。)(募集社債の社債権者、社債原簿、社債原簿記載事項を記載した書面の交付等、社債原簿管理人、社債原簿の備置き及び閲覧等、社債権者に対する通知等、共有者による権利の行使、社債券を発行する場合の社債の譲渡、社債の譲渡の対抗要件、権利の推定等、社債権者の請求によらない社債原簿記載事項の記載又は記録、社債権者の請求による社債原簿記載事項の記載又は記録、社債券を発行する場合の社債の質入れ、社債の質入れの対抗要件、質権に関する社債原簿の記載等、質権に関する社債原簿の記載事項を記載した書面の交付等、信託財産に属する社債についての対抗要件等、社債券の発行、社債券の記載事項、記名式と無記名式との間の転換、社債券の喪失、利札が欠けている場合における社債の償還、社債の償還請求権等の消滅時効)の規定は、特定目的会社が特定社債を発行する場合における特定社債、特定社債権者、特定社債券又は特定社債原簿について準用する。この場合において、これらの規定中「社債原簿記載事項」、「社債発行会社」及び「無記名社債」とあるのは、それぞれ「特定社債原簿記載事項」、「特定社債発行会社」及び「無記名特定社債」と、同法第六百八十条中「募集社債」とあるのは「募集特定社債」と、同条第二号中「前条」とあるのは「資産流動化法第百二十四条」と、同法第六百八十一条第一号中「第六百七十六条第三号から第八号まで」とあるのは「資産流動化法第百二十二条第一項第六号から第十一号まで」と、同法第六百八十三条及び第六百八十四条第一項中「社債原簿管理人」とあるのは「特定社債原簿管理人」と、同法第六百八十五条第五項中「第七百二十条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十九条第二項において準用する第七百二十条第一項」と、同法第六百九十八条中「第六百七十六条第七号」とあるのは「資産流動化法第百二十二条第一項第十号」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 680 to Article 701 (excluding Article 684(4) and (5)) (Bondholders of Bonds for Subscription; Bond Registry; Delivery of Documents Stating Matters to Be Stated in Bond Registry; Manager of Bond Registry; Keeping and Making Available for Inspection of Bond Registry; Notices to Bondholders; Exercise of Rights by Co-owners; Perfection of Assignment of Bonds; Presumption of Rights; Stating or Recording Matters to be Stated in Bond Registry without Request from Bondholders; Stating or Recording Matters to Be Stated in Bond Registry as Requested by Bondholders; Pledges of Bonds with Issued Certificates; Perfection of Pledge of Bonds; Entries in Bond Registry Regarding Pledges; Delivery of Documents Stating Matters to Be Stated in Bond Registry Regarding Pledges; Issuing of Bond Certificates; Matters to Be Stated on Bond Certificates, Conversions Between Registered Bonds and Bearer Bonds; Loss of Bond Certificates; Redemption of Bonds Where Coupons Missing; Extinctive Prescription of Right to Claim Redemption of Bonds) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Bonds, Specified Bondholders, Specified Bond Certificates, or the Specified Bond Registry in cases where a Specific Purpose Company issues Specified Bonds. In this case, the phrases 'Matters to Be Specified in Bond Registry,' 'Bond-issuing Company,' and 'bearer bonds' in said provisions shall be deemed to be replaced with 'Matters to Be Stated in the Specified Bond Registry,' 'Company Issuing Specified Bonds,' and 'Specified Bonds in bearer form,' respectively, the phrase 'Bonds for subscription' in Article 680 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Specified Bonds for Subscription,' the phrase 'the preceding Article' in Article 680(ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 124 of the Asset Securitization Act,' the phrase 'items (iii) through (viii) of Article 676' in Article 681(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 122(1)(vi) to (xi) inclusive of the Asset Securitization Act,' the phrase 'a manager of Bond Registry' in Article 683 and Article 684(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'an Administrator of the Specified Bond Registry,' the phrase 'paragraph (1) of Article 720' in Article 685(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 720(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'item (vii) of Article 676' in Article 698 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 122(1)(x)' of the Asset Securitization Act, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 新法第二百九十三条の登録のうち最初のものの効力が生じる日までの間は、第九十八条第一項及び第四項の規定の適用については、同条第一項第一号中「委託者保護基金(当該商品取引員が会員として加入している委託者保護基金に限る。以下この条において同じ。)」とあるのは「補償基金協会」と、「商品取引員が通知商品取引員(法第三百四条に規定する通知商品取引員をいう。以下同じ。)に該当することとなった」とあるのは「信託管理人である補償基金協会が当該商品取引員の有する取引委託者に対する委託者資産の返還に係る債務の円滑な弁済のために必要と判断した」と、「委託者保護基金が」とあるのは「補償基金協会が」と、「委託者保護基金のみ」とあるのは「補償基金協会のみ」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他信託管理人」とあるのは「信託管理人」と、同項第二号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と、「当該委託者保護基金」とあるのは「当該補償基金協会」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、同項第三号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金協会は」と、同項第四号中「委託者保護基金に」とあるのは「補償基金協会に」と、「委託者保護基金の」とあるのは「補償基金協会の」と、「、委託者保護基金」とあるのは「、補償基金協会」と、「商品取引員が通知商品取引員に該当することとなった場合その他委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と、「委託者保護基金は」とあるのは「補償基金協会は」と、同条第四項中「委託者保護基金」とあるのは「補償基金協会」と読み替えるものとする。
- Until the date of whichever registration filed under Article 293 of the New Act first becomes effective, with regard to the application of the provisions of Article 98, paragraph (1) and paragraph (4), the term, 'a Consumer Protection Fund (limited to a Consumer Protection Fund which said Futures Commission Merchant joined as a Member; hereinafter the same shall apply in this Article)' in the same Article, paragraph (1), item (i) shall be deemed to be replaced with, 'Association of Compensation Funds'; the phrase, 'a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice (which means a Futures Commission Merchant Subject to a Notice prescribed in the provisions of Article 304 of the Act; the same shall apply hereinafter)' shall be deemed to be replaced with, 'the Association of Compensation Funds that is the trust administrator judges it is necessary for the smooth repayment of said Futures Commission Merchant's debts pertaining to the return of the customer's assets to a customer'; the term, 'a Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with, 'Association of Compensation Funds'; the phrase, 'only the Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with, 'only the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'of a Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with, 'of the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other trust administrators' shall be deemed to be replaced with, 'the trust administrator'; the phrase, 'with a Consumer Protection Fund' in the same paragraph, item (ii) shall be deemed to be replaced with, 'with the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consumer Protection Funds' shall be deemed to be replaced with, 'the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'said Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with, 'said Association of Compensation Funds'; the phrase, 'of the Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with, 'of the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'to a Consumer Protection Fund' in the same paragraph, item (iii) shall be deemed to be replaced with, 'to the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'of the Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with, 'of the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'when a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice, other Consumer Protection Funds' shall be deemed to be replaced with, 'the Association of Compensation Funds'; the term, 'Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with, 'Association of Compensation Funds'; the phrase, 'to the Consumer Protection Fund' in the same paragraph, item (iv) shall be deemed to be replaced with, 'to the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'unless the Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with 'unless the Association of Compensation Funds'; the term, 'by a Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with, 'by the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'in the cases where a Futures Commission Merchant has fallen under the category of a Futures Commission Merchant Subject to a Notice or where a Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with 'when the Association of Compensation Funds'; the phrase, 'Consumer Protection Fund' shall be deemed to be replaced with, 'Association of Compensation Funds'; the term, 'Consumer Protection Fund' in the same Article, paragraph (4) shall be deemed to be replaced with 'Association of Compensation Funds', respectively.
- 第九十条の二及び第九十一条の規定は設立企画人が創立総会を招集する場合について、会社法第六十八条第五項から第七項まで、第七十二条第一項本文、第七十三条第一項及び第四項、第七十四条から第八十三条まで並びに第九十三条第二項及び第三項の規定は投資法人の創立総会について、同法第八百三十条、第八百三十一条、第八百三十四条(第十六号及び第十七号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条第一項及び第三項、第八百三十七条、第八百三十八条、第八百四十六条並びに第九百三十七条第一項(第一号トに係る部分に限る。)の規定は投資法人の創立総会の決議の不存在若しくは無効の確認又は取消しの訴えについて、それぞれ準用する。この場合において、第九十一条第一項中「二月前までに当該日を公告し、当該日の二週間」とあるのは「二週間」と、同法第六十八条第五項中「第二十七条第五号又は第五十九条第三項第一号」とあるのは「投資法人法第六十七条第一項第十六号又は第七十一条第四項第一号」と、同条第七項中「第一項」とあるのは「投資法人法第七十三条第四項において準用する投資法人法第九十一条第一項」と、同法第七十三条第四項中「第六十七条第一項第二号」とあるのは「投資法人法第七十三条第四項において準用する投資法人法第九十条の二第一項第二号」と、同法第七十四条第四項及び第七十六条第二項中「第六十八条第三項」とあるのは「投資法人法第七十三条第四項において準用する投資法人法第九十一条第二項」と、同法第八十条中「第六十七条及び第六十八条」とあるのは「投資法人法第七十三条第四項において準用する投資法人法第九十条の二第一項及び第九十一条第一項から第三項まで」と、同法第八十一条第四項及び第八十二条第四項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と、同法第九十三条第二項及び第三項中「設立時取締役」とあるのは「設立時執行役員及び設立時監督役員」と、同条第二項中「前項」とあり、及び同条第三項中「第一項」とあるのは「投資法人法第七十三条第一項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 90-2 and Article 91 of this Act shall apply mutatis mutandis to cases where the organizer(s) call an Organizational Meeting; the provisions of Article 68, paragraph (5) through paragraph (7), the main clause of Article 72, paragraph (1), Article 73, paragraph (1) and paragraph (4), Article 74 through Article 83, and Article 93, paragraph (2) and paragraph (3) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Organizational Meeting of an Investment Corporation; and the provisions of Article 830, Article 831, Article 834 (limited to the part pertaining to item (xvi) and item (xvii)), Article 835, paragraph (1), Article 836, paragraph (1) and paragraph (3), Article 837, Article 838, Article 846, and Article 937, paragraph (1) (limited to the part pertaining to sub-item (g) of item (i)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action for a declaratory judgment of absence or an invalidation of a resolution adopted at an Organizational Meeting of an Investment Corporation or an action seeking rescission of such resolution. In this case, the phrase 'shall give public notice of the date of the Investors' meeting no later than two months prior to that date, and shall send notice thereof in writing to the Investors more than two weeks prior to that date' in Article 91, paragraph (1) of this Act shall be deemed to be replaced with 'shall send notice of the date of the Investors' meeting no later than two weeks prior to that date,' the phrase 'item (v) of Article 27, or item (i) of Article 59(3)' in Article 68, paragraph (5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 67, paragraph (1), item (xvi) or Article 71, paragraph (4), item (i) of the Investment Corporations Act,' the term 'paragraph (1)' in Article 68, paragraph (7) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 91, paragraph (1) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73, paragraph (4) of the Investment Corporations Act,' the term 'item (ii) of Article 67(1)' in Article 73, paragraph (4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 90-2, paragraph (1), item (ii) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73, paragraph (4) of the Investment Corporations Act,' the phrase 'Article 68(3)' in Article 74, paragraph (4) and Article 76, paragraph (2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 91, paragraph (2) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73, paragraph (4) of the Investment Corporations Act,' the phrase 'Article 67 and Article 68' in Article 80 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 90-2, paragraph (1) and Article 91, paragraph (1) through paragraph (3) of the Investment Corporations Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 73, paragraph (4) of the Investment Corporations Act,' the term 'the court' in Article 81, paragraph (4) and Article 82, paragraph (4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Prime Minister,' the phrase 'The Directors at Incorporation' in Article 93, paragraph (2) and paragraph (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'The Corporate Officer(s) at Establishment and Supervisory Officers at Establishment,' the terms 'the preceding paragraph' in Article 93, paragraph (2) of the Companies Act and 'paragraph (1)' in paragraph (3) of that Article shall be deemed to be replaced with 'Article 73, paragraph (1) of the Investment Corporations Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二十四条の六第二項(第一号を除く。)、第二十四条の七、第二十四条の九第一項及び第三項、第二十四条の十二並びに第二十四条の十四から第二十四条の十六までの規定は、センターについて準用する。この場合において、第二十四条の六第二項中「前条第二項」とあるのは「第二十四条の二十八」と、同項第三号中「第二十四条の十六第一項又は第二項」とあるのは「第二十四条の三十三に おいて準用する第二十四条の十六第一項又は第二項」と、同項第四号中「第二十四条の九第三項」とあるのは「第二十四条の三十三において準用する第二十四条 の九第三項」と、第二十四条の七第一項中「、試験事務を行う事務所の所在地並びに試験事務の開始の日」とあるのは「並びに第二十四条の二十九に規定する業 務を行う事務所の所在地」と、同条第二項、第二十四条の九第一項及び第三項、第二十四条の十二、第二十四条の十四、第二十四条の十五の見出し及び同条第一 項並びに第二十四条の十六第二項及び第三項中「試験事務」とあるのは「第二十四条の二十九に規定する業務」と、第二十四条の九第三項中「役員又は試験員」 とあるのは「役員」と、「第二十四条の十一第一項の試験事務規程」とあるのは「第二十四条の三十一第一項の情報提供業務規程」と、第二十四条の十六第一項 中「第二十四条の六第二項各号」とあるのは「第二十四条の三十三において準用する第二十四条の六第二項各号」と、同条第二項第一号中「この章」とあるのは 「第二十四条の三十一第一項若しくは第二十四条の三十二の規定又は第二十四条の三十三において準用するこの章」と、同項第二号中「第二十四条の六第一項各 号の一」とあるのは「第二十四条の二十八各号の一」と、同項第三号中「第二十四条の九第三項、第二十四条の十一第二項又は第二十四条の十四」とあるのは 「第二十四条の三十一第二項の規定又は第二十四条の三十三において準用する第二十四条の九第三項若しくは第二十四条の十四」と、同項第四号中「第二十四条 の十一第一項の規定により認可を受けた試験事務規程」とあるのは「第二十四条の三十一第一項の規定により認可を受けた情報提供業務規程」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 24-6, paragraph (2) (excluding item (i)), Article 24-7, Article 24-9, paragraph (1) and paragraph (3), Article 24-12, and Article 24-14 to Article 24-16 inclusive shall apply mutatis mutandis to a center. In this case: the phrase "the preceding Article, paragraph (2)" in Article 24-6, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "Article 24-28"; the phrase "Article 24-16, paragraph (1) or paragraph (2)" in the same paragraph, item (iii) with "Article 24-16, paragraph (1) or paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; the phrase "Article 24-9, paragraph (3)" in the same paragraph, item (iv) with "Article 24-9, paragraph (3) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; the phrase ", the location of the office where it administers examination affairs, and the date when it commences examining affairs" in Article 24-7, paragraph (1) with ", and the location of the office where it performs the services prescribed in Article 24-29"; the term "examination affairs" in the same Article, paragraph (2), Article 24-9, paragraph (1) and paragraph (3), Article 24-12, Article 24-14, title of Article 24-15, the same Article, paragraph (1), and Article 24-16, paragraph (2) and paragraph (3) with "the services prescribed in Article 24-29"; the phrase "officer or examiner" in Article 24-9, paragraph (3) with "officer"; the phrase "rules for administration of examination affairs set forth in Article 24-11, paragraph (1)" therein with "rules for information provision services set forth in Article 24-31, paragraph (1)"; the phrase "any of the items of Article 24-6, paragraph (2)" in Article 24-16, paragraph (1) with "any of the items of Article 24-6, paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; the term "this Chapter" in the same Article, paragraph (2), item (i) with "the provisions of Article 24-31, paragraph (1) or Article 24-32, or this Chapter as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; the phrase "any of the items of Article 24-6, paragraph (1)" in the same paragraph, item (ii) with "any of the items of Article 24-28"; the phrase "Article 24-9, paragraph (3), Article 24-11, paragraph (2), or Article 24-14" in the same paragraph, item (iii) with "the provisions of Article 24-31, paragraph (2), or Article 24-9, paragraph (3) or Article 24-14 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-33"; and the phrase "rules for administration of examination affairs approved pursuant to the provisions of Article 24-11, paragraph (1)" in the same paragraph, item (iv) with "rules for information provision services approved pursuant to the provisions of Article 24-31, paragraph (1)."
- 第三十一条第一項、第三十三条、第四十条、第四十二条及び第四十四条から第四十九条までの規定は、登録講習機関に準用する。この場合において、第三十一条第一項、第四十四条、第四十五条第一項、第四十六条、第四十八条及び第四十九条中「経済産業大臣」とあるのは「国土交通大臣」と、第三十一条第一項中「第二十三条各号(第三号を除く。以下この項において同じ。)」とあるのは「第七十六条の十二第一項各号」と、第三十三条第一項中「試験事務」とあるのは「建築物調査講習の業務」と、同条、第四十五条第二項、第四十六条並びに第四十七条第二項第三号及び第四号中「経済産業省令」とあるのは「国土交通省令」と、第四十条第二号中「第四十九条」とあるのは「第七十六条の十六において準用する第四十九条」と、第四十二条第二項中「前三条」とあるのは「第七十六条の十一、第七十六条の十二及び第七十六条の十六において準用する第四十条」と、第四十四条から第四十六条まで、第四十八条及び第四十九条中「確認調査」とあるのは「建築物調査講習」と、第四十五条(見出しを含む。)中「調査業務規程」とあるのは「建築物調査講習業務規程」と、第四十六条の見出し中「調査」とあるのは「建築物調査講習」と、第四十七条第二項中「特定事業者又は特定連鎖化事業者」とあるのは「一級建築士等」と、第四十八条中「第四十三条第一項又は第二項」とあるのは「第七十六条の十三」と、第四十九条第一号中「第四十条第一号又は第三号」とあるのは「第七十六条の十六において準用する第四十条第一号又は第三号」と、同条第二号中「第四十三条第三項、第四十四条、第四十五条第一項、第四十六条、第四十七条第一項又は第五十一条において準用する第三十三条」とあるのは「第七十六条の十六において準用する第三十三条、第四十四条、第四十五条第一項、第四十六条又は第四十七条第一項」と、同条第三号中「第四十七条第二項各号」とあるのは「第七十六条の十六において準用する第四十七条第二項各号」と、同条第四号中「前条又は第五十一条において準用する第三十一条第一項」とあるのは「第七十六条の十六において準用する第三十一条第一項又は前条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 31, paragraph (1), Article 33, Article 40, Article 42 and Article 44 to Article 49 inclusive shall apply mutatis mutandis to registered training agencies. In this case, the term 'the Minister of Economy, Trade and Industry' in Article 31, paragraph (1), Article 44, Article 45, paragraph (1), Article 46, Article 48 and Article 49 shall be deemed to be replaced with 'the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism', the phrase 'the items of Article 23 (excluding item (iii); hereinafter the same shall apply in this paragraph)' in Article 31, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the items of paragraph (1) of Article 76-12', the term 'the examination affairs' in Article 33, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the building investigation training affairs', the term 'an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry' in the same Article, Article 45, paragraph (2), Article 46 and Article 47, paragraph (2), items (iii) and (iv) shall be deemed to be replaced with 'an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism', the term 'Article 49' in Article 40, item (ii) shall be deemed to be replaced with 'Article 49 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16', the term 'the preceding three Articles' in Article 42, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'Article 76-11, Article 76-12, and Article 40 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16', the term 'an investigation for verification' in Article 44 to Article 46 inclusive, Article 48 and Article 49 shall be deemed to be replaced with 'building investigation training', the term 'operational rules for investigation services' in Article 45 (including the title) shall be deemed to be replaced with 'operational rules for building investigation training', the term 'investigation' in the title of Article 46 shall be deemed to be replaced with 'building investigation training', the phrase 'A specified business operator or specified chain business operator' in Article 47, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'first-class architect, etc.', the phrase 'Article 43, paragraph (1) or paragraph (2)' in Article 48 shall be deemed to be replaced with 'Article 76-13', the phrase 'Article 40, item (i) or item (iii)' in Article 49, item (i) shall be deemed to be replaced with 'Article 40, item (i) or item (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16', the phrase 'Article 43, paragraph (3), Article 44, Article 45, paragraph (1), Article 46, Article 47, paragraph (1), or Article 33 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51' in Article 49, item (ii) shall be deemed to be replaced with 'Article 33, Article 44, Article 45, paragraph (1), Article 46 or Article 47, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16', the phrase 'the items of paragraph (2) of Article 47' in Article 49, item (iii) shall be deemed to be replaced with 'the items of paragraph (2) of Article 47 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16', the phrase 'the preceding Article, or Article 31, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51' in Article 49, item (iv) shall be deemed to be replaced with 'Article 31, paragraph (1) or the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-16'.
- 前条第一項の雇用保険率の変更があった場合において、平成十九年四月一日から始まる保険年度において整備法第十九条第三項において読み替えて準用する新徴収法第十九条第一項又は第二項の規定により申告書を提出すべき事業主(変更日以後に整備法第十九条第三項において読み替えて準用する新徴収法第十九条第一項又は第二項の規定により申告書を提出すべき事由が生じた事業主を除く。)及び整備法第十九条第三項において読み替えて準用する新徴収法第十九条第三項の規定により特別保険料を納付すべき事業主(変更日以後に整備法第十九条第三項において読み替えて準用する新徴収法第十九条第三項の規定により特別保険料を納付すべき事由が生じた事業主を除く。)に係る整備法第十九条第三項の規定の適用については、同項において読み替えて準用する新徴収法第十九条第一項中「保険年度ごとに、次に」とあるのは「次に」と、「次の保険年度の初日(保険年度」とあるのは「平成十八年四月一日から始まる保険年度の次の保険年度の初日(その保険年度」と、「五十日以内」とあるのは「五十日にその保険年度の初日から雇用保険法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第三十号)附則第五十三条の二第二項に規定する変更日(以下この条において「変更日」という。)の前日までの日数を加えた日数以内」と、「その保険年度に使用したすべての労働者(保険年度の中途に徴収期間が始まり、又は徴収期間が経過したものについては」とあるのは「平成十八年四月一日から始まる保険年度に使用したすべての労働者(その保険年度の中途に徴収期間が始まり、又は平成十九年四月一日から始まる保険年度の中途に徴収期間が経過したものについては、当該徴収期間が始まり、又は経過した保険年度において」と、同条第二項中「五十日以内」とあるのは「五十日に平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日から変更日の前日までの日数を加えた日数以内」と、同条第三項中「次の保険年度の初日」とあるのは「平成十八年四月一日から始まる保険年度の次の保険年度の初日」と、「五十日以内」とあるのは「五十日に平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日から変更日の前日までの日数を加えた日数以内」と読み替えるものとする。
- If the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of the preceding Article, paragraph (1), with regard to the application of Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act to the business operators who are required to submit the notification pursuant to Article 19, paragraph (1) or (2) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act during the insurance year starting on April 1, 2007 (excluding the business operators in respect of which the cause of the submission of the notification pursuant to Article 19, paragraph (1) or (2) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act occurs on and after the date of modification) and to the business operators who are required to pay the special insurance premiums pursuant to Article 19, paragraph (3) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act during the insurance year starting on April 1, 2007 (excluding the business operators in respect of which the cause of the payment of the special insurance premiums pursuant to Article 19, paragraph (3) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act occurs on and after the date of modification), the term "every insurance year the declaration form...the following " in Article 19, paragraph (1) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 19, paragraph (3) of the Accommodation Act shall be deemed to be replaced with "the declaration form...the following", the term "the first day of the following insurance year (...of an insurance year" with "the first day of the insurance year following the insurance year starting on April 1, 2006 (...of such insurance year", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification prescribed by Article 53-2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "date of modification" in this Article)", the term "all workers employed during such insurance year (or in case of commencement of the collection period or lapse of the collection period in the midst of an insurance year" with "all workers employed during the insurance year starting on April 1, 2006 (or in case of commencement of the collection period in the midst of such insurance year or lapse of the collection period in the midst of the insurance year starting on April 1, 2007, during the insurance year in which such collection period commenced or elapsed", and the term "within 50 days" in the same Article, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 to the day preceding the date of modification", and the term "the first day of the following insurance year" in the same Article, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the first day of the insurance year following the insurance year starting on April 1, 2006", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 to the day preceding the date of modification".
- 会社法第三百条本文、第三百三条第二項、第三百四条、第三百五条第一項本文及び第四項、第三百六条(第二項及び第四項を除く。)、第三百七条、第三百八条(第一項ただし書を除く。)、第三百十条並びに第三百十三条から第三百十八条(第三項を除く。)までの規定は、投資主総会について準用する。この場合において、同法第三百条本文中「前条」とあるのは「投資法人法第九十一条第一項から第三項まで」と、同法第三百三条第二項中「前項の規定にかかわらず、取締役会設置会社においては、総株主の議決権」とあるのは「発行済投資口」と、「議決権又は三百個(これを下回る数を定款で定めた場合にあっては、その個数)以上の議決権」とあるのは「口数の投資口」と、「株主に限り」とあるのは「投資主は」と、同法第三百五条第一項本文中「株主は」とあるのは「発行済投資口の百分の一(これを下回る割合を規約で定めた場合にあっては、その割合)以上の口数の投資口を六箇月(これを下回る期間を規約で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する投資主は」と、「株主に通知すること(第二百九十九条第二項又は第三項の通知をする場合にあっては、その通知に記載し、又は記録すること)」とあるのは「投資法人法第九十一条第一項又は第二項の通知に記載し、又は記録すること」と、同法第三百六条第一項中「総株主(株主総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない株主を除く。)の議決権」とあるのは「発行済投資口」と、「議決権を有する」とあるのは「口数の投資口を六箇月(これを下回る期間を規約で定めた場合にあっては、その期間)前から引き続き有する」と、同条第一項、第三項、第五項及び第六項並びに同法第三百七条第一項及び第二項並びに第三百十八条第五項中「裁判所」とあるのは「内閣総理大臣」と、同法第三百十条第四項中「第二百九十九条第三項」とあるのは「投資法人法第九十一条第二項」と、同法第三百十六条第二項中「第二百九十七条」とあるのは「投資法人法第九十条第三項において準用する第二百九十七条第一項及び第四項」と、同法第三百十七条中「第二百九十八条及び第二百九十九条」とあるのは「投資法人法第九十条の二第一項及び第九十一条第一項から第三項まで」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of the main clause of Article 300, Article 303, paragraph (2), Article 304, the main clause of Article 305, paragraph (1), Article 305, paragraph (4), Article 306 (excluding paragraph (2) and paragraph (4)), Article 307, Article 308 (excluding the proviso to paragraph (1)), Article 310, and Article 313 through Article 318 (excluding paragraph (3)) inclusive of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an Investors' meeting. In this case, the term 'the preceding Article' in the main clause of Article 300 of that Act shall be deemed to be replaced with 'Article 91, paragraph (1) through paragraph (3) of the Investment Corporations Act,' the phrase 'Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, at a Company with a Board of Directors' in Article 303, paragraph (2) of the Companies Act shall be deleted, the phrase 'the votes of all shareholders' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'Issued Investment Equity,' the phrase 'or not less than three hundred (or, in cases where lesser number is prescribed in the articles of incorporation, such number of) votes of all shareholder' in that paragraph shall be deleted, the phrase 'only shareholders' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'the Investors,' the term 'Shareholders' in the main clause of Article 305, paragraph (1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Investors who continually held not less than one-hundredth (in cases where a lower proportion is provided for in the certificate of incorporation, such proportion) of the units of Issued Investment Equity for the preceding six months or more (in cases where a shorter period is provided for in the certificate of incorporation, such period),' the phrase 'shareholders be notified of' in that paragraph shall be deleted, the phrase '(or, in cases where a notice pursuant to paragraph (2) or paragraph (3) of Article 299 is to be given, such summary be specified or recorded in that notice)' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'shall be stated or recorded in the notice under Article 91, paragraph (1) or paragraph (2) of the Investment Corporations Act,' the phrases 'who hold' and 'the votes of all shareholders (excluding shareholders who may not exercise their votes on all matters which may be resolved in the shareholders meeting)' in Article 306, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'who continually held' and 'the Issued Investment Equity for the preceding six months or more (in cases where a shorter period is provided for in the certificate of incorporation, such period)' respectively, the term 'the court' in Article 306, paragraph (1), paragraph (3), paragraph (5), and paragraph (6), Article 307, paragraph (1) and paragraph (2), and Article 318, paragraph (5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Prime Minister,' the term 'Article 299(3)' in Article 310, paragraph (4) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 91, paragraph (2) of the Investment Corporations Act,' the term 'Article 297' in Article 316, paragraph (2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 297, paragraph (1) and paragraph (4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 90, paragraph (3) of the Investment Corporations Act,' the phrase 'Article 298 and Article 299' in Article 317 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 90-2, paragraph (1) and Article 91, paragraph (1) through paragraph (3) of the Investment Corporations Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 会社法第二百二条から第二百十三条まで(第二百二条第三項、第二百七条第九項第三号及び第五号並びに第二百十三条第一項第三号を除く。)(株主に株式の割当てを受ける権利を与える場合、募集株式の申込み、募集株式の割当て、募集株式の申込み及び割当てに関する特則、募集株式の引受け、金銭以外の財産の出資、出資の履行、株主となる時期、募集株式の発行等をやめることの請求、引受けの無効又は取消しの制限、不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任、出資された財産等の価額が不足する場合の取締役等の責任)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号及び第七号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、第一項の特定目的会社の募集特定出資について準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「特定社員」と、「株式」とあるのは「特定出資」と、「数」とあるのは「口数」と、「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第三号」と、「第百九十九条第一項第四号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第四号」と、同法第二百二条第一項中「募集事項」とあるのは「社員総会の決議により、募集事項」と、同条第二項中「一株」とあるのは「一口」と、同条第五項中「第百九十九条第二項から第四項まで及び前二条」とあるのは「資産流動化法第三十六条第二項及び第三項」と、同法第二百四条第二項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第二百七条第九項第一号中「発行済株式の総数」とあるのは「特定出資の総口数」と、同法第二百十条中「自己株式」とあるのは「自己特定出資(資産流動化法第五十九条第二項に規定する自己特定出資をいう。)」と、同条第一号中「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と、同法第二百十三条第一項第一号中「業務執行取締役(委員会設置会社にあっては、執行役。以下この号において同じ。)その他当該業務執行取締役」とあるのは「取締役その他当該取締役」と、同項第二号中「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Articles 202 to 213 inclusive (excluding Article 202(3), Article 207(9)(iii) and (v) and Article 213(1)(iii)) (Cases Where Entitlement to Allotment of Shares Is Granted to Shareholders; Applications for Shares for Subscription; Allotment of Shares for Subscription; Special Provisions on Subscription and Allotment of Shares for Subscription; Subscription for Shares for Subscription; Contribution of Property Other Than Monies; Performance of Contributions; Timing of Shareholder Status; Demanding Cessation of Issue of Shares for Subscription; Restrictions on Invalidation or Rescission of Subscription; Liabilities of Persons Who Subscribed for Shares with Unfair Amount To Be Paid In; Liabilities of Directors in Case of Shortfall in Value of Property Contributed), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii) and item (vii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Equity for Subscription of a Specific Purpose Company set forth in paragraph (1). In this case, the term 'shareholder' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member,' the term 'shares' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity,' the term 'number' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'number of units,' the term 'Article 199(1)(iii)' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Article 36(1)(iii) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 199(1)(iv)' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Article 36(1)(iv) of the Asset Securitization Act,' the term 'Subscription Requirements' in Article 202(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Subscription Requirements determined by resolution at a general meeting of members,' the term 'one share' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'one unit,' the phrase 'paragraphs (2) to (4) inclusive of Article 199 and the preceding two Articles' in Article 202(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 36(2) and (3) of the Asset Securitization Act,' the term 'shareholders meeting' in Article 204(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the phrase 'total number of Issued Shares' in Article 207(9)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'total number of units of Specified Equity,' the term 'Treasury Shares' in Article 210 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'The Company's Own Specified Equity (meaning a Company's Own Specified Equity as defined in Article 59(2) of the Asset Securitization Act),' the phrase 'laws and regulations or articles of incorporation' in Article 210(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, Asset Securitization Plan, or articles of incorporation,' the phrase 'Executive directors who carried out duties regarding the solicitation of subscribers for such Shares for Subscription (or, for a Company with Committees, executive officers; the same shall apply hereinafter in this item) and other persons prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as persons who were involved, in the performance of their duties, in the execution of the business of such executive directors' in Article 213(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Directors who carried out duties regarding the solicitation of subscribers for such Shares for Subscription and other persons prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice as persons who were involved, in the performance of their duties, in the execution of the business of such directors,' the term 'shareholders meeting' in item (ii) of said paragraph shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第四編第三章(第七百十五条を除く。)(社債権者集会)、第七編第二章第七節(社債発行会社の弁済等の取消しの訴え)、第八百六十八条第三項(非訟事件の管轄)、第八百六十九条(疎明)、第八百七十条(第十号から第十二号までに係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十三条(原裁判の執行停止)、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、特定目的会社が特定社債を発行する場合における特定社債、特定社債権者、特定社債券、特定社債管理者、特定社債原簿又は特定社債権者集会について準用する。この場合において、これらの規定中「社債発行会社」とあるのは「特定社債発行会社」と、「無記名社債」とあるのは「無記名特定社債」と、「代表社債権者」とあるのは「代表特定社債権者」と、同法第七百十六条中「この法律」とあるのは「資産流動化法又は資産流動化計画」と、同法第七百二十条第五項中「電子公告」とあるのは「電子公告(資産流動化法第百九十四条第一項第三号に規定する電子公告をいう。)」と、同法第七百二十一条中「社債権者集会参考書類」とあるのは「特定社債権者集会参考書類」と、同法第七百二十四条第二項第一号中「第七百六条第一項各号」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第四項各号」と、同項第二号中「第七百六条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第四項」と、同法第七百二十九条第一項中「第七百七条」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第八項において準用する第七百七条」と、同法第七百三十三条第一号中「第六百七十六条」とあるのは「資産流動化法第百二十二条第一項」と、同法第七百三十七条第二項中「第七百五条第一項から第三項まで、第七百八条及び第七百九条」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第一項から第三項まで並びに同条第八項において準用する第七百八条及び第七百九条」と、同法第七百四十条第一項中「第四百四十九条」とあるのは「資産流動化法第百十一条」と、同条第二項中「第七百二条」とあるのは「資産流動化法第百二十六条」と、同法第七百四十一条第三項中「第七百五条第一項(第七百三十七条第二項」とあるのは「資産流動化法第百二十七条第一項(資産流動化法第百二十九条第二項において準用する第七百三十七条第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Part IV, Chapter III (excluding Article 715) (Bondholders' Meeting), the provisions of Part VII, Chapter II, Section 7 (Action Seeking Rescission of Performance, etc. of a Bond-issuing Company), Article 868(3) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 869 (Prima Facie Showing), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (x) to item (xii) inclusive) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 873 (Stay of Execution of the Judicial Decision of the Prior Instance), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rule) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Bonds, Specified Bondholders, Specified Bond Certificates, Specified Bond Administrators, Specified Bonds registries, and Specified Bondholders Meetings in cases where a Specific Purpose Company issues Specified Bonds. In this case, the terms 'Bond-issuing Company,' 'bearer bonds,' and 'representative bondholder' in said provisions shall be deemed to be replaced with 'Company Issuing Specified Bonds,' 'Specified Bonds in bearer form,' and 'representative Specified Bondholder,' the phrase 'this Act' in Article 716 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the Asset Securitization Act or the Asset Securitization Plan,' the term 'electromagnetic public notice' in Article 720(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Electronic Public Notice (meaning electronic public notice as prescribed in Article 194(1)(iii) of the Asset Securitization Act),' the phrase 'Bondholders' Meeting Reference Documents' in Article 721 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Reference Documents for a Specified Bondholders Meeting,' the phrase 'each item of Article 706(1)' in Article 724(2)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 127(4) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'paragraph (1) of Article 706' in Article 724(2)(ii) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 127(4) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 707' in Article 729(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 707 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 127(8) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 676' in Article 733(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 122(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'paragraphs (1) through (3) of Article 705, and under Articles 708 and 709' in Article 737(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 127(1) to (3) inclusive of the Asset Securitization Act and the provisions of Article 708 and Article 709 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 127(8) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 449' in Article 740(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 111 of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 702' in Article 740(2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 126 of the Asset Securitization Act,' the phrase 'paragraph (1) of Article 705 (including cases where that paragraph is applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 737)' in Article 741(3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 127(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 737(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 129(2) of the Asset Securitization Act) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 会社法第三十三条(第十一項第二号を除く。)、第五十二条、第二百十二条(第一項第一号を除く。)及び第五百七十八条の規定は、有限責任監査法人の社員になろうとする者について準用する。この場合において、同法第三十三条第一項中「第二十八条各号に掲げる事項についての」とあるのは「金銭以外の財産を出資の目的とする」と、「第三十条第一項」とあるのは「公認会計士法第三十四条の七第二項において準用する第三十条第一項」と、同条第四項、第六項及び第十項第二号中「法務省令」とあるのは「内閣府令」と、同条第七項及び第八項中「第二十八条各号に掲げる事項」とあるのは「金銭以外の財産の価額」と、同条第十項第一号中「第二十八条第一号及び第二号」とあるのは「金銭以外」と、「同条第一号及び第二号に掲げる事項」とあるのは「当該金銭以外の財産の価額」と、同項第二号中「第二十八条第一号又は第二号に掲げる事項」とあるのは「価額」と、同項第三号中「第二十八条第一号又は第二号に掲げる事項」とあるのは「当該金銭以外の財産の価額」と、同条第十一項第一号中「発起人」とあるのは「有限責任監査法人の社員になろうとする者」と、同項第三号中「設立時取締役(第三十八条第一項に規定する設立時取締役をいう。)又は設立時監査役(同条第二項第二号に規定する設立時監査役をいう。)」とあるのは「有限責任監査法人の社員」と、同法第五十二条第一項中「現物出資財産等の価額が当該現物出資財産等」とあるのは「出資の目的とされた金銭以外の財産の価額が当該金銭以外の財産」と、同項及び同条第二項中「設立時取締役」とあるのは「有限責任監査法人の社員」と、同項中「現物出資財産等」とあるのは「金銭以外の財産」と、同項第一号中「第二十八条第一号又は第二号に掲げる事項」とあるのは「金銭以外の財産」と、同条第三項中「第三十三条第十項第三号」とあるのは「公認会計士法第三十四条の二十三第二項において準用する第三十三条第十項第三号」と、同法第二百十二条中「現物出資財産」とあるのは「金銭以外の財産」と、同条第一項第二号中「第二百九条の規定により募集株式の株主」とあるのは「社員」と、「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「金銭以外の財産」と、同条第二項中「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「金銭以外の財産」と、「募集株式の引受けの申込み又は第二百五条の契約に係る意思表示」とあるのは「出資」と、同法第五百七十八条中「設立しようとする持分会社が合同会社である場合」とあるのは「有限責任監査法人を設立しようとする場合」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 33 (excluding paragraph (11)(ii)), Article 52, Article 212 (excluding paragraph (1)(i)) and Article 578 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a person who intends to become a partner of a limited liability audit corporation. In this case, the phrase 'the matters listed in each item of Article 28' in Article 33(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'that property other than money may be made the object of capital contribution,' the term 'Article 30(1)' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'Article 30(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-7(2) of the Certified Public Accountants Act,' the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in paragraph (4), paragraph (6) and paragraph (10)(ii) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'Cabinet Office Ordinance,' the phrase 'matters listed in each item of Article 28' in paragraph (7) and paragraph (8) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'the value of property other than money,' the phrase 'under Item 1 and Item 2 of Article 28' in paragraph (10)(i) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'other than money,' the phrase 'Matters listed in Item 1 and Item 2 of such Article' in the same item shall be deemed to be replaced with 'The value of said property other than money,' the phrase 'Matters listed in Item 1 and Item 2 of Article 28 with respect to' in item (ii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'The value of,' the phrase 'Matters listed in Item 1 and Item 2 of Article 28' in item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'The value of said property other than money,' the term 'An incorporator' in paragraph (11)(i) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'A person who intends to become a partner of a limited liability audit corporation,' the phrase 'A Director at Incorporation (referring to a Director at Incorporation prescribed in Article 38(1)) or an Auditor at Incorporation (referring to an Auditor at Incorporation prescribed in Paragraph 2(ii) of such Article)' in item (iii) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'A partner of a limited liability audit corporation,' the phrase 'the value of the Properties Contributed in Kind at formation of a Stock Company is substantially short of the value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to such Properties Contributed in Kind' in Article 52(1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'the value of the property other than money that has been made the object of capital contribution is substantially short of the value specified or recorded in the articles of incorporation with respect to such property other than money,' the term 'Directors at Incorporation' in the same paragraph and paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'partners of the limited liability audit corporation,' the term 'Properties Contributed in Kind' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'property other than money,' the phrase 'matters listed in Item 1 or Item 2 of Article 28' in item (i) of the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'property other than money,' the term 'Article 33(10)(iii)' in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'Article 33(10)(iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-23(2) of the Certified Public Accountants Act,' the term 'Properties Contributed in Kind' in Article 212 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'property other than money,' the phrase 'a shareholder of the Shares for Subscription pursuant to the provisions of Article 209' in paragraph (1)(ii) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'partner,' the phrase 'provided for under Article 199(1)(iii)' in the same item shall be deemed to be replaced with 'of property other than money,' the phrase 'prescribed under Article 199(1)(iii)' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'of property other than money,' the phrase 'his/her application for subscription for Shares for Subscription or his/her manifestation of intention relating to the contract provided for in Article 205' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'his/her capital contribution' and the phrase 'In cases where a Membership Company to be incorporated is a Limited Liability Company' in Article 578 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'In the case of incorporating a limited liability audit corporation,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.
- 附則第五十三条の二第一項の雇用保険率の変更があった場合において、平成十九年四月一日から始まる保険年度において石綿による健康被害の救済に関する法律(平成十八年法律第四号。以下この条において「石綿健康被害救済法」という。)第三十八条第一項において読み替えて準用する新徴収法第十九条第一項又は第二項の規定により申告書を提出し、石綿健康被害救済法第三十八条第一項において読み替えて準用する新徴収法第十九条第三項の規定により第一項一般拠出金を納付すべき事業主(変更日以後に石綿健康被害救済法第三十八条第一項において読み替えて準用する新徴収法第十九条第一項又は第二項の規定により申告書を提出し、石綿健康被害救済法第三十八条第一項において読み替えて準用する新徴収法第十九条第三項の規定により第一項一般拠出金を納付すべき事由が生じた事業主を除く。)に係る石綿健康被害救済法第三十八条第一項の規定の適用については、同項において読み替えて準用する新徴収法第十九条第一項中「保険年度ごとに、次に」とあるのは「次に」と、「その保険年度の初日(保険年度の中途に保険関係が消滅したものについては、」とあるのは「平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日(その保険年度の中途に保険関係が消滅したものについては、その保険年度の初日及び」と、「五十日以内」とあるのは「五十日にその保険年度の初日から雇用保険法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第三十号)附則第五十三条の二第二項に規定する変更日(以下この条において「変更日」という。)の前日までの日数を加えた日数以内」と、「第十五条第一項第一号」とあるのは「第十五条第一項第一号及び第二号」と、「その保険年度の直前の保険年度」とあるのは「平成十九年四月一日か ら始まる保険年度の直前の保険年度」と、「労働者(」とあるのは「労働者(平成十九年四月一日から始まる」と、「保険関係が成立し、又は消滅したものにつ いて」とあるのは「保険関係が消滅した場合であつて、当該保険関係が消滅した日から五十日にその保険年度の初日から変更日の前日までの日数を加えた日数以 内に申告書を提出するとき」と、同条第二項中「五十日以内」とあるのは「五十日に平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日から変更日の前日までの日数を加えた日数以内」と、「第十五条第一項第一号」とあるのは「第十五条第一項第一号及び第二号」と、同条第三項中「その保険年度の初日」とあるのは「平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日」と、「五十日以内」とあるのは「五十日にその保険年度の初日から変更日の前日までの日数を加えた日数以内」と読み替えるものとする。
- If the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of Article 53-2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, with regard to the application of Article 38, paragraph (1) of the Act on Asbestos Health Damage Relief (Act No. 4 of 2006; hereinafter referred to as the "Asbestos Health Damage Relief Act" in this Article) to the business operators who are required to submit the notification pursuant to Article 19, paragraph (1) or (2) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) of the Asbestos Health Damage Relief Act and required to pay the paragraph (1) general contributions pursuant to Article 19, paragraph (3) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) of the Asbestos Health Damage Relief Act during the insurance year starting on April 1, 2007 (excluding the business operators in respect of which the cause of the submission of the notification pursuant to Article 19, paragraph (1) or (2) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) of the Asbestos Health Damage Relief Act and the payment of the paragraph (1) general contributions pursuant to Article 19, paragraph (3) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) of the Asbestos Health Damage Relief Act occurs on and after the date of modification), the term "every insurance year the declaration form...the following" in Article 19, paragraph (1) of the New Collection Act as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (1) the Asbestos Health Damage Relief Act shall be deemed to be replaced with "the declaration form...the following", the term "the first day of such insurance year (or in case of extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year" with "the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 (or in case of extinction of the insurance relation in the midst of such insurance year, the first day of such insurance year", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification prescribed by Article 53-2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "date of modification" in this Article)", the term "Article 15, paragraph (1), item (i)" with "Article 15, paragraph (1), items (i) and (ii)", the term "the insurance year immediately preceding such insurance year" with "the insurance year immediately preceding the insurance year starting on April 1, 2007", the term "all workers employed during such insurance year (...the midst of an insurance year" with "all workers employed during such insurance year (...the midst of the insurance year starting on April 1, 2007", the term "in case of establishment or extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year" with "in case of extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year, and if the notification is to be submitted within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification inclusive from the day of extinction of such insurance relation,", and the term "within 50 days" in the same Article, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 to the day preceding the date of modification", the term "Article 15, paragraph (1), item (i)" with "Article 15, paragraph (1), items (i) and (ii)", and the term "the first day of such insurance year" in the same Article, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the first day of the insurance year starting on April 1, 2007", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification".
- 第三十条第一項、第三十一条第一項、第三十三条、第四十条及び第四十二条から第五十条までの規定は、登録建築物調査機関に準用する。この場合において、第三十条第一項中「(試験員を含む。次項において同じ。)」とあるのは「(調査員を含む。)」と、同項及び第三十三条第一項中「試験事務」とあるのは「建築物調査の業務」と、第三十一条第一項、第四十四条、第四十五条第一項、第四十六条及び第四十八条から第五十条までの規定中「経済産業大臣」とあるのは「国土交通大臣」と、第三十一条第一項中「第二十三条各号(第三号を除く。以下この項において同じ。)」とあるのは「第七十六条の八第一項各号」と、第三十三条、第四十三条第二項及び第三項、第四十五条第二項、第四十六条並びに第四十七条第二項第三号及び第四号中「経済産業省令」とあるのは「国土交通省令」と、第四十条第二号中「第四十九条」とあるのは「第七十六条の十において準用する第四十九条」と、第四十二条第二項中「前三条」とあるのは「第七十六条の七、第七十六条の八及び第七十六条の十において準用する第四十条」と、第四十三条から第四十六条まで、第四十八条、第四十九条及び第五十条第三号中「確認調査」とあるのは「建築物調査」と、第四十三条第三項中「が設置している工場等」とあるのは「に係る建築物」と、第四十五条(見出しを含む。)中「調査業務規程」とあるのは「建築物調査業務規程」と、第四十七条第二項中「特定事業者又は特定連鎖化事業者」とあるのは「第七十五条第一項又は第七十五条の二第一項の規定による届出をした者」と、第四十八条中「第四十三条第一項又は第二項」とあるのは「第七十六条の十において準用する第四十三条第一項又は第二項」と、第四十九条第一号中「第四十条第一号又は第三号」とあるのは「第七十六条の十において準用する第四十条第一号又は第三号」と、同条第二号中「第四十三条第三項、第四十四条、第四十五条第一項、第四十六条、第四十七条第一項又は第五十一条において準用する第三十三条」とあるのは「第七十六条の十において準用する第三十三条、第四十三条第三項、第四十四条、第四十五条第一項、第四十六条又は第四十七条第一項」と、同条第三号中「第四十七条第二項各号」とあるのは「第七十六条の十において準用する第四十七条第二項各号」と、同条第四号中「前条又は第五十一条において準用する第三十一条第一項」とあるのは「第七十六条の十において準用する第三十一条第一項又は前条」と、第五十条第二号中「第四十四条又は第四十六条」とあるのは「第七十六条の十において準用する第四十四条又は第四十六条」と、同条第三号中「前条」とあるのは「第七十六条の十において準用する前条」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 30, paragraph (1), Article 31, paragraph (1), Article 33, Article 40 and Article 42 to Article 50 inclusive shall apply mutatis mutandis to registered building investigation bodies. In this case, the phrase '(including examiners; hereinafter the same shall apply in the following paragraph)' in Article 30, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with '(including expert investigators)', the term 'the examination affairs' in the same paragraph and Article 33, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the building investigation affairs', the term 'the Minister of Economy, Trade and Industry' in Article 31, paragraph (1), Article 44, Article 45, paragraph (1), Article 46 and Article 48 to Article 50 inclusive shall be deemed to be replaced with 'the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism', the phrase 'the items of Article 23 (excluding item (iii); hereinafter the same shall apply in this paragraph)' in Article 31, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the items of paragraph (1) of Article 76-8', the term 'an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry' in Article 33, Article 43, paragraphs (2) and (3) and Article 45, paragraph (2), Article 46 and Article 47, paragraph (2), items (iii) and (iv) shall be deemed to be replaced with 'an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism', the term 'Article 49' in Article 40, item (ii) shall be deemed to be replaced with 'Article 49 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10', the term 'the preceding three Articles' in Article 42, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'Article 76-7, Article 76-8, and Article 40 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10', the term 'an investigation for verification' in Article 43 to Article 46 inclusive, Article 48, Article 49 and Article 50, item (iii) shall be deemed to be replaced with 'a building investigation', the phrase 'factories, etc. which belong to' in Article 43, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'buildings pertaining to', the term 'operational rules for investigation services' in Article 45 (including the title) shall be deemed to be replaced with 'operational rules for building investigation services', the phrase 'A specified business operator or specified chain business operator' in Article 47, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'a person who filed an application pursuant to Article 75, paragraph (1) or Article 75-2, paragraph (1)', the phrase 'Article 43, paragraph (1) or paragraph (2)' in Article 48 shall be deemed to be replaced with 'Article 43, paragraph (1) or paragraph (2) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10', the phrase 'Article 40, item (i) or item (iii)' in Article 49, item (i) shall be deemed to be replaced with 'Article 40, item (i) or item (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10', the phrase 'Article 43, paragraph (3), Article 44, Article 45, paragraph (1), Article 46, Article 47, paragraph (1), or Article 33 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51' in Article 49, item (ii) shall be deemed to be replaced with 'Article 33, Article 43, paragraph (3), Article 44, Article 45, paragraph (1), Article 46 or Article 47, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10', the phrase 'the items of paragraph (2) of Article 47' in Article 49, item (iii) shall be deemed to be replaced with 'the items of paragraph (2) of Article 47 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10', the phrase 'the preceding Article, or Article 31, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 51' in Article 49, item (iv) shall be deemed to be replaced with 'Article 31, paragraph (1) or the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10', the phrase 'Article 44 or Article 46' in Article 50, item (ii) shall be deemed to be replaced with 'Article 44 or Article 46 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10' and the term 'the preceding Article' in Article 50, item (iii) shall be deemed to be replace with 'the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to Article 76-10'.
- 会社法第七百十六条から第七百四十二条まで、第七編第二章第七節、第八百六十八条第三項、第八百六十九条、第八百七十条(第十号から第十二号までに係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十三条、第八百七十四条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条及び第八百七十六条の規定は、投資法人が投資法人債を発行する場合における投資法人債、投資法人債権者、投資法人債券、投資法人債管理者又は投資法人債権者集会について準用する。この場合において、同法第七百十六条中「この法律」とあるのは「投資法人法」と、同法第七百二十四条第二項第一号中「第七百六条第一項各号」とあるのは「投資法人法第百三十九条の九第四項各号」と、同項第二号中「第七百六条第一項、」とあるのは「投資法人法第百三十九条の九第四項の規定並びに」と、同法第七百三十三条第一号中「第六百七十六条」とあるのは「投資法人法第百三十九条の三第一項」と、同法第七百三十七条第二項及び第七百四十一条第三項中「第七百五条第一項」とあるのは「投資法人法第百三十九条の九第一項」と、同法第七百四十条第一項中「第四百四十九条、第六百二十七条、第六百三十五条、第六百七十条、第七百七十九条(第七百八十一条第二項において準用する場合を含む。)、第七百八十九条(第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。)、第七百九十九条(第八百二条第二項において準用する場合を含む。)又は第八百十条(第八百十三条第二項」とあるのは「投資法人法第百四十二条第一項から第五項まで又は第百四十九条の四(投資法人法第百四十九条の九又は第百四十九条の十四」と、同条第二項中「第七百二条」とあるのは「投資法人法第百三十九条の八」と、同条第三項中「第四百四十九条第二項、第六百二十七条第二項、第六百三十五条第二項、第六百七十条第二項、第七百七十九条第二項(第七百八十一条第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)、第七百八十九条第二項(第七百九十三条第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)、第七百九十九条第二項(第八百二条第二項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)及び第八百十条第二項(第八百十三条第二項」とあるのは「投資法人法第百四十二条第二項及び第百四十九条の四第二項(投資法人法第百四十九条の九及び第百四十九条の十四」と、「第四百四十九条第二項、第六百二十七条第二項、第六百三十五条第二項、第六百七十条第二項、第七百七十九条第二項及び第七百九十九条第二項」とあるのは「投資法人法第百四十二条第二項及び第百四十九条の四第二項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 716 through Article 742, the provisions of Part VII, Chapter II, Section 7, Article 868, paragraph (3), Article 869, Article 870 (limited to the part pertaining to item (x) through item (xii)), Article 871, Article 872 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 873, Article 874 (limited to the part pertaining to item (iv)), Article 875, and Article 876 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Investment Corporation Bonds, Creditors of an Investment Corporation, Investment Corporation Bond Certificates, the manager of Investment Corporation Bonds, and Investment Corporation Creditors' meetings when the Investment Corporation issues Investment Corporation Bonds. In this case, the phrase 'this Act' in Article 716 of that Act shall be deemed to be replaced with 'the Investment Corporations Act,' the phrase 'each item of Article 706(1)' in Article 724, paragraph (2), item (i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 139-9, paragraph (4) of the Investment Corporations Act,' the term 'Article 676' in Article 733, item (i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 139-3, paragraph (1) of the Investment Corporations Act,' the phrase 'paragraphs (1) through (3) of Article 705' in Article 737, paragraph (2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 139-9, paragraph (1) through paragraph (3) of the Investment Corporations Act,' the term 'paragraph (1) of Article 705' in Article 741, paragraph (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 139-9, paragraph (1) of the Investment Corporations Act,' the phrase 'Article 449, Article 627, Article 635, Article 670, Article 779 (including cases where applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 781), Article 789 (including cases where applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 793), Article 799 (including cases where applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 802) or Article 810 (including cases where applied mutatis mutandis in paragraph (2) of Article 813)' in Article 740, paragraph (1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'paragraph (1) through paragraph (5) of Article 142 or Article 149-4 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 149-9 or Article 149-14) of the Investment Corporations Act,' the term 'Article 702' in Article 740, paragraph (2) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 139-8 of the Investment Corporations Act,' the phrases 'paragraph (2) of Article 449, paragraph (2) of Article 627, (hereinafter in this paragraph including cases where applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 781), paragraph (2) of Article 789, (hereinafter in this paragraph including cases where applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 793), paragraph (2) of Article 799, (hereinafter in this paragraph including cases where applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 802), paragraph (2) of Article 810, (hereinafter in this paragraph including cases where applied mutatis mutandis under paragraph (2) of Article 813)' and 'paragraph (2) of Article 449, paragraph (2) of Article 627, paragraph (2) of Article 635, paragraph (2) of Article 670, paragraph (2) of Article 779 and paragraph (2) of Article 799' in Article 740, paragraph (3) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 142, paragraph (2) and Article 149-4, paragraph (2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 149-9 and Article 149-14 of the Investment Corporations Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) of the Investment Corporations Act' and 'Article 142, paragraph (2) and Article 149-4, paragraph (2) of the Investment Corporations Act' respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 組合の解散及び清算については、会社法第四百七十五条(第一号及び第三号を除く。)、第四百七十六条、第四百七十八条第二項及び第四項、第四百七十九条第一項及び第二項(各号列記以外の部分に限る。)、第四百八十一条、第四百八十三条第四項及び第五項、第四百八十四条、第四百八十五条、第四百八十九条第四項及び第五項、第四百九十二条第一項から第三項まで、第四百九十九条から第五百三条まで、第五百七条(株式会社の清算)、第八百六十八条第一項、第八百六十九条、第八百七十条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)、第八百七十一条、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)、第八百七十四条(第一号及び第四号に係る部分に限る。)、第八百七十五条並びに第八百七十六条(非訟)並びに非訟事件手続法(明治三十一年法律第十四号)第四十条(検査をすべき者の選任の裁判)の規定を、組合の清算人については、第三十五条の三、第三十五条の四、第三十六条の二、第三十六条の三第一項及び第二項、第三十六条の五から第三十八条の四まで(第三十六条の七第四項を除く。)、第四十条(第一項、第十一項及び第十三項を除く。)、第四十七条第二項から第四項まで、第四十八条並びに第五十三条の二並びに会社法第三百五十七条第一項、同法第三百六十条第三項の規定により読み替えて適用する同条第一項並びに同法第三百六十一条、第三百八十一条第二項、第三百八十二条、第三百八十三条第一項本文、第二項及び第三項、第三百八十四条から第三百八十六条まで並びに第五百八条の規定を、組合の清算人の責任を追及する訴えについては、同法第七編第二章第二節(第八百四十七条第二項、第八百四十九条第二項第二号及び第五項並びに第八百五十一条を除き、監査権限限定組合にあつては、監査役に係る部分を除く。)(株式会社における責任追及等の訴え)の規定を、監査権限限定組合の清算人については、同法第三百五十三条、第三百六十条第一項及び第三百六十四条の規定を準用する。この場合において、第四十条第二項中「財産目録、貸借対照表、損益計算書、剰余金処分案又は損失処理案」とあるのは「財産目録、貸借対照表」と、「事業報告書」とあるのは「事務報告書」と、同条第三項、第五項から第十項まで並びに第十二項第一号及び第三号中「事業報告書」とあるのは「事務報告書」と、同法第三百八十二条中「取締役(取締役会設置会社にあっては、取締役会)」とあるのは「清算人会」と、同法第四百七十九条第二項各号列記以外の部分中「次に掲げる株主」とあるのは「総組合員の五分の一以上の同意を得た組合員」と、同法第三百八十四条、第四百九十二条第一項、第五百七条第一項並びに第八百四十七条第一項及び第四項中「法務省令」とあるのは「主務省令」と、同法第四百九十九条第一項中「官報に公告し」とあるのは「公告し」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to the dissolution and liquidation of a cooperative, the provisions of Article 475 (excluding item (i) and item (iii)), Article 476, Article 478, paragraph (2) and paragraph (4), Article 479, paragraph (1) and paragraph (2) (limited to the portions other than those listed in the respective items), Article 481, Article 483, paragraph (4) and paragraph (5), Article 484, Article 485, Article 489, paragraph (4) and paragraph (5), Article 492, paragraphs (1) to (3), Articles 499 to 503, Article 507 (Liquidation of a Stock Company), Article 868, paragraph (1), Article 869, Article 870 (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)), Article 871, Article 872 (limited to the portions pertaining to item (iv)), Article 874 (limited to the portions pertaining to item (i) and item (iv)), Article 875, and Article 876 (Non-Contentious Cases) of the Companies Act and Article 40 (Judicial Decision for Appointment of a Person to Conduct Inspections) of the Non-Contentious Cases Procedure Act (Act No. 14 of 1898) shall apply mutatis mutandis; with regard to a liquidator of a cooperative, the provisions of Article 35-3, Article 35-4, Article 36-2, Article 36-3, paragraph (1) and paragraph (2), Articles 36-5 to 38-4 (excluding Article 36-7, paragraph (4)), Article 40 (excluding paragraph (1), paragraph (11), and paragraph (13)), Article 47, paragraphs (2) to (4), Article 48, and Article 53-2 of this Act, the provisions of Article 357, paragraph (1) of the Companies Act, paragraph (1) of the same Article as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to the provisions of Article 360, paragraph (3) of the same Act, and the provisions of Article 361, Article 381, paragraph (2), Article 382, the main clause of Article 383, paragraph (1), Article 383, paragraph (2) and paragraph (3), Articles 384 to 386, and Article 508 of the Companies Act shall apply mutatis mutandis; with regard to an action to pursue the liability of a liquidator of a cooperative, the provisions of Part VII, Chapter II, Section 2 (excluding Article 847, paragraph (2), Article 849, paragraph (2), item (ii) and paragraph (5), and Article 851, and excluding the portions pertaining to the company auditors in the case of a cooperative limiting the audit authority) (Action to Pursue the Liability, etc. of a Stock Company) of the same Act shall apply mutatis mutandis; and with regard to a liquidator of a cooperative limiting the audit authority, the provisions of Article 353, Article 360, paragraph (1) and Article 364 of the same Act shall apply mutatis mutandis. In this case, the phrase 'an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, and a plan for the appropriation of surplus or a plan for the disposal of losses' in Article 40, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with 'an inventory of property and a balance sheet,' the term 'a business report' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'an affairs written report,' the term 'business report' in paragraph (3), paragraphs (5) to (10), and paragraph (12), item (i) and item (iii) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'affairs written report,' the term 'the directors (or, for a Company with Board of Directors, to the board of directors)' in Article 382 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the board of liquidators,' the term 'the following shareholders' in the portions of Article 479, paragraph (2) of the Companies Act other than those listed in the respective items shall be deemed to be 'a member who has obtained the consent of or more one-fifth of all partner,' the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in Article 384, Article 492, paragraph (1), Article 507, paragraph (1), and Article 847, paragraph (1) and paragraph (4) of the same Act shall be deemed to be 'ordinance of the competent ministry,' the phrase 'give public notice in the official gazette' in Article 499, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'give public notice,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第十七条から第二十一条まで、第二十二条及び第二十三条の規定は、発行登録を行つた有価証券の募集又は売出しについて準用する。この場合において、第十七条中「第十三条第一項の目論見書」とあるのは「第二十三条の十二第二項において準用する第十三条第一項の目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)」と、第十八条第一項中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「発行登録書類、第二十三条の四、第二十三条の九第一項若しくは第二十三条の十第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による訂正発行登録書(以下「訂正発行登録書」という。)又は発行登録追補書類及びその添付書類並びにこれらの書類に係る参照書類(以下「発行登録書類等」という。)のうちに」と、「当該有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類、訂正発行登録書又は発行登録追補書類及びこれらの添付書類」と、同条第二項中「目論見書のうちに」とあるのは「目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)のうちに」と、第十九条第二項中「有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類等」と、「目論見書」とあるのは「目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)」と、第二十条中「有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類等」と、「目論見書のうちに」とあるのは「目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)のうちに」と、「第四条第一項若しくは第二項の規定による届出がその効力を生じた時」とあるのは「発行登録の効力が生じており、かつ、それに係る発行登録追補書類が提出された時」と、「第十条第一項又は第十一条第一項」とあるのは「第二十三条の十第三項又は第二十三条の十一第一項」と、第二十一条第一項各号列記以外の部分中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「発行登録書類等のうちに」と、同項第一号及び第三号中「当該有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類、訂正発行登録書又は発行登録追補書類及びこれらの添付書類」と、同条第三項中「目論見書のうちに」とあるのは「目論見書(当該目論見書に係る参照書類を含む。)のうちに」と、第二十二条第一項中「有価証券届出書のうちに」とあるのは「発行登録書類等のうちに」と、「当該有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類、訂正発行登録書又は発行登録追補書類及びこれらの添付書類」と、第二十三条中「第四条第一項若しくは第二項の規定による届出があり、かつ、その効力が生じたこと」とあるのは「発行登録の効力が生じており、かつ、それに係る発行登録追補書類が提出されたこと(第二十三条の八第二項の有価証券の募集又は売出しにあつては、発行登録の効力が生じていること。)」と、「第十条第一項若しくは第十一条第一項」とあるのは「第二十三条の十第三項若しくは第二十三条の十一第一項」と、「当該届出」とあるのは「当該発行登録」と、「有価証券届出書」とあるのは「発行登録書類等」と読み替えるものとする。
- Articles 17 to 21, Article 22 and Article 23 shall apply mutatis mutandis to Public Offering or Secondary Distribution of Securities for which Shelf Registration has been made. In this case, the term 'Prospectus referred to in Article 13(1)' in Article 17 shall be deemed to be replaced with 'Prospectus referred to in Article 13(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-12(2) (including Reference Documents referenced therein)'; the terms 'a Securities Registration Statement contains' and 'the Securities Registration Statement' in Article 18(1) shall be deemed to be replaced with 'Shelf Registration Documents, an Amended Shelf Registration Statement submitted under Article 23-4, Article 23-9(1) or Article 23-10(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 23-10(5)) (hereinafter referred to as an 'Amended Shelf Registration Statement'), or Shelf Registration Supplements or the documents attached thereto or Reference Documents referenced in any of the foregoing (hereinafter referred to as 'Shelf Registration Documents, etc.') contain' and 'the Shelf Registration Documents, the Amended Shelf Registration Statement or Shelf Registration Supplements or the documents attached to the foregoing,' respectively; the term 'a Prospectus referred to in Article 13(1) contains' in Article 18(2) shall be deemed to be replaced with 'a Prospectus referred to in Article 13(1) (including Reference Documents referenced therein) contains'; the terms 'the Securities Registration Statement' and 'the Prospectus' in Article 19(2) shall be deemed to be replaced with 'the Shelf Registration Documents' and 'the Prospectus (including Reference Documents referenced therein),' respectively; the terms 'the Securities Registration Statement,' 'the Prospectus contains' and 'Article 10(1) or Article 11(1)' and the part 'from the time when the notification made under Article 4(1) or (2) for Public Offering or Secondary Distribution of the Securities comes into effect' in Article 20 shall be deemed to be replaced with 'the Shelf Registration Documents,' 'the Prospectus (including Reference Documents referenced therein) contains,' 'Article 23-10(3) or Article 23-11(1)' and 'from the time when the Shelf Registration Supplements relating to the Shelf Registration which was made for the Public Offering or Secondary Distribution and already came into effect are submitted,' respectively; the term 'a Securities Registration Statement contains' in the non-itemized part of Article 21(1) shall be deemed to be replaced with 'Shelf Registration Documents contain'; the term 'the Securities Registration Statement' in item (i) and (iii) of Article 21(1) shall be deemed to be replaced with 'the Shelf Registration Documents, the Amended Shelf Registration Statement or Shelf Registration Supplements or the documents attached to the foregoing'; the term 'a Prospectus referred to in Article 13(1) contains' of Article 21(3) shall be deemed to be replaced with 'Prospectus referred to in Article 13(1) (including Reference Documents referenced therein)'; the terms 'a Securities Registration Statement' and 'the Securities Registration Statement' of Article 22(1) shall be deemed to be replaced with 'the Shelf Registration Documents contain' and 'the Shelf Registration Documents, the Amended Shelf Registration Statement or Shelf Registration Supplements or the documents attached to the foregoing,' respectively; the parts 'a notification made under Article 4(1) or (2) for Public Offering or Secondary Distribution of Securities was made and has come into effect,' 'Article 10(1) or Article 11(1),' 'the Securities Registration Statement' and 'the notification' of Article 23 shall be deemed to be replaced with 'the fact that a Shelf Registration has come into effect and Shelf Registration Supplements relating thereto are submitted (in the case of Public Offering or Secondary Distribution of Securities referred to in Article 23-8(2), the fact that the Shelf Registration therefor has come into effect),' 'Article 23-10(3) or Article 23-11(1),' 'the Shelf Registration Documents' and 'the Shelf Registration,' respectively.
- 第七条の二第一項、第 三項から第五項まで、第七項から第十三項まで、第十七項、第十八項及び第二十一項の規定は、第八条第一項第一号(不当な取引制限に相当する行為をする場合 に限る。)又は第二号(不当な取引制限に該当する事項を内容とする国際的協定又は国際的契約をする場合に限る。)の規定に違反する行為が行われた場合に準 用する。この場合において、第七条の二第一項中「事業者が」とあるのは「事業者団体が」と、「当該事業者に対し」とあるのは「当該事業者団体の構成事業者 (事業者の利益のためにする行為を行う役員、従業員、代理人その他の者が構成事業者である場合には、当該事業者を含む。以下この条において「特定事業者」 という。)に対し」と、同条第四項中「当該事業者」とあるのは「当該特定事業者」と、同条第五項中「当該事業者」とあるのは「当該特定事業者」と、「をや めた者(次項に該当する場合を除き、当該違反行為」とあるのは「の実行としての事業活動をやめた者(当該違反行為の実行としての事業活動」と、同条第七項 中「納付すべき事業者」とあるのは「納付すべき特定事業者」と、「当該事業者」とあるのは「当該特定事業者」と、「当該違反行為をした事業者」とあるのは 「当該違反行為をした事業者団体の特定事業者」と、「をしていた」とあるのは「の実行としての事業活動をしていた」と、同条第八項中「当該事業者」とある のは「当該特定事業者」と、「又は第四項から第六項まで」とあるのは「、第四項又は第五項」と、「当該違反行為をした事業者」とあるのは「当該違反行為を した事業者団体の特定事業者」と、「をしていた」とあるのは「の実行としての事業活動をしていた」と、同条第九項中「当該違反行為をした事業者」とあるの は「当該違反行為をした事業者団体の特定事業者」と、「又は第四項から第六項まで」とあるのは「、第四項又は第五項」と、「をしていた」とあるのは「の実 行としての事業活動をしていた」と、同条第十項及び第十一項中「事業者」とあるのは「特定事業者」と、同条第十二項中「行つた事業者」とあるのは「行つた 特定事業者」と、「当該事業者が行つた」とあるのは「当該特定事業者が行つた」と、「、当該事業者」とあるのは「、当該特定事業者」と、「当該事業者がし た」とあるのは「当該事業者団体がした」と、「他の事業者」とあるのは「他の特定事業者」と、「第一項に規定する違反行為をする」とあるのは「当該違反行 為の実行としての事業活動を行う」と、「をやめる」とあるのは「の実行としての事業活動をやめる」と、同条第十三項中「事業者」とあるのは「特定事業者」 と、「した違反行為」とあるのは「行つた同項第一号の規定による報告」と、同条第十七項及び第十八項中「第四項から第六項まで、第八項、第九項又は第十四 項」とあるのは「第四項、第五項、第八項又は第九項」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 1, 3 to 5 inclusive, 7 to 13 inclusive, 17, 18 and 21 of Article 7-2 shall apply mutatis mutandis to cases where an act is committed in violation of the provisions of item 1 of paragraph 1 of Article 8 (limited to cases of committing an act which falls under unreasonable restraint of trade) or item 2 thereof (limited to cases of entering into an international agreement or an international contract which contains such matters as fall under unreasonable restraint of trade). In this case, in paragraph 1 of Article 7-2, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'trade association'; and the term 'order the said entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'order the constituent entrepreneur of the said trade association (including the relevant entrepreneur when an officer, employee, agent, or any other person acting for the benefit of an entrepreneur is a constituent entrepreneur; hereinafter referred to as 'specified entrepreneur' in this Article)'; in paragraph 4 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; in paragraph 5 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; the term 'had discontinued the relevant violation (limited to cases where the period of implementation pertaining to the violation is less than two years, except for cases that fall under the next paragraph)' shall be deemed to be replaced with 'had discontinued the business activities that constituted the relevant violation (limited to cases where the period of implementation of the business activities that constituted the relevant violation is less than two years)'; in paragraph 7 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; the term 'entrepreneurs that committed the relevant violation' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneurs of the trade association that committed the relevant violation'; and the term 'has not committed' shall be deemed to be replaced with 'has not effected the business activities that constituted'; in paragraph 8 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; the term 'paragraph 1 or 4 to 6 inclusive' shall be deemed to be replaced with 'paragraph 1, 4, or 5'; the term 'entrepreneurs that committed the relevant violation' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneurs of the trade association that committed the relevant violation'; and the term 'has not committed' shall be deemed to be replaced with 'has not effected the business activities that constituted'; in paragraph 9 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; the term 'entrepreneur that committed the relevant violation' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur of the trade association that committed the relevant violation'; and the term 'paragraph 1 or 4 to 6 inclusive' shall be deemed to be replaced with 'paragraph 1, 4, or 5'; and the term ' has not committed' shall be deemed to be replaced with 'has not effected the business activities that constituted'; in paragraphs 10 and 11 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; in paragraph 12 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; the term 'committed by the relevant entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'committed by the relevant trade association'; the term 'commit the violation provided for in paragraph 1' shall be deemed to be replaced with 'effect the business activities that constituted the relevant violation'; and the term 'discontinuing' shall be deemed to be replaced with 'discontinuing the business activities that constituted'; in paragraph 13 of the said Article, the term 'entrepreneur' shall be deemed to be replaced with 'specified entrepreneur'; and the term 'violation committed' shall be deemed to be replaced with 'report submitted pursuant to the provisions of item 1 of the same paragraph'; and in paragraphs 17 and 18 of the said Article, the term 'paragraphs 1, 4 to 6 inclusive, 8, 9, and 14' shall be deemed to be replaced with 'paragraphs 1, 4, 5, 8, and 9'.