鼠: 397 Terms and Phrases
- 鼠
- mouse
- rat
- dark gray
- dark grey
- slate (color, colour)
- 姫鼠
- small Japanese field mouse (Apodemus argenteus)
- 畑鼠
- Japanese grass vole (Microtus montebelli)
- any rodent of subfamily Arvicolinae (inc. voles, lemmings and muskrats)
- 梅鼠
- grayish pink
- rose grey
- 田鼠
- black rat
- roof rat
- field mouse
- mole
- 米鼠
- rice rat (Oryzomyini spp.)
- 鼠鯒
- Richardson's dragonet (Repomucenus richardsonii)
- Richard's dragonet
- 鼠黐
- Japanese privet (Ligustrum japonicum)
- 跳鼠
- jerboa (any rodent of family Dipodidae)
- 地鼠
- white-toothed shrew (any rodent of genus Crocidura)
- 茶鼠
- grey tinged with brown (gray)
- 舞鼠
- Japanese dancing mouse (Mus musculus musculus)
- 鼠沢
- Nezumisawa
- Nezumizawa
- Nedumizawa
- 藍鼠
- indigo-tinged grey
- indigo-tinged gray
- 棘鼠
- Ryukyu spiny rat (Tokudaia osimensis)
- 鼬鼠
- weasel (esp. the Japanese weasel, Mustela itatsi)
- mustelid (any other member of the weasel family, inc. badgers, martens, minks, ferrets, otters, polecats, stoats, skunks, etc.)
- 溝鼠
- brown rat (Rattus norvegicus)
- common rat
- Norway rat
- dark grey (colour, color)
- dark gray
- secret evil-doer
- 砂鼠
- Mongolian gerbil (Meriones unguiculatus)
- Mongolian jird
- 熊鼠
- black rat (Rattus rattus)
- roof rat
- 栗鼠
- squirrel (excluding flying squirrels)
- Japanese squirrel (Sciurus lis)
- 針鼠
- hedgehog (any mammal of family Erinaceidae)
- 臭鼠
- muskrat (Ondatra zibethicus)
- 山鼠
- Japanese dormouse (Glirulus japonicus)
- 刺鼠
- Ryukyu spiny rat (Tokudaia osimensis)
- 銀鼠
- silver gray
- silver grey
- 河鼠
- Japanese water shrew (Chimarrogale platycephala)
- 萱鼠
- harvest mouse (Mus minutus)
- 鬼鼠
- greater bandicoot rat (Bandicota indica)
- 海鼠
- sea cucumber (Holothuroidea spp.)
- Namako
- 赤鼠
- large Japanese field mouse (Apodemus speciosus)
- 尖鼠
- shrew (any rodent of family Soricidae, esp. those of genus Sorex)
- 鼠賊
- petty thief
- pilferer
- sneak thief
- 鼠輩
- small fry
- unimportant people
- 鼠子
- Japanese arborvitae (Thuja standishii)
- 鼠李
- Japanese buckthorn (Rhamnus japonica var. decipiens)
- 鼠坊
- dragonet (any fish of family Callionymidae, esp. Richard's dragonet, Repomucenus richardsonii)
- 鼠毛
- dun (horse coat color)
- 鼠鹿
- chevrotain (Tragulidae spp.)
- mouse deer
- 鼠算
- geometric progression
- proliferation
- multiplying like rats
- 川鼠
- Japanese water shrew (Chimarrogale platycephala)
- 鼠害
- damage by rats or mice
- 鼠鮫
- salmon shark (species of North Pacific mackerel shark, Lamna ditropis)
- 鼠穴
- rathole
- mousehole
- Nezumiana
- 鼠島
- Nezumishima
- Nezumijima
- どぶ鼠
- brown rat (Rattus norvegicus)
- common rat
- Norway rat
- dark grey (colour, color)
- dark gray
- secret evil-doer
- 南京鼠
- Chinese fancy mouse (usu. all-white with red eyes)
- 廿日鼠
- house mouse (Mus musculus)
- 禿尖鼠
- Eurasian least shrew (Sorex minutissimus)
- lesser pygmy shrew
- 独楽鼠
- Japanese dancing mouse (Mus musculus musculus)
- 藤海鼠
- Holothuria decorata (species of sea cucumber)
- 冬眠鼠
- Japanese dormouse (Glirulus japonicus)
- 濡れ鼠
- soaked to the skin
- like a drowned rat
- 姫尖鼠
- slender shrew (Sorex gracillimus)
- 畑栗鼠
- ground squirrel (esp. the Daurian ground squirrel, Spermophilus dauricus)
- 背筋鼠
- striped field mouse (Apodemus agrarius)
- 大黒鼠
- white rat
- white rat that serves Daikoku (god of wealth)
- 袋の鼠
- rat in a trap
- trapped rat
- rat in a bag
- 鼠頸部
- groin
- groin region
- inguinal region
- 大水鼠
- rakali (Hydromys chrysogaster)
- water-rat
- 天鼠矢
- boiled pine pitch and oil (traditionally used as a glue in archery, etc.)
- 天竺鼠
- guinea pig (any of five guinea pig species, esp. Cavia porcellus)
- 天鼠子
- boiled pine pitch and oil (traditionally used as a glue in archery, etc.)
- 跳地鼠
- elephant shrew (Macroscelididae spp.)
- 谷地鼠
- Japanese red-backed vole (Myodes andersoni)
- red-backed vole (any rodent of genus Myodes)
- 地栗鼠
- ground squirrel (esp. a ground squirrel of North America or Africa)
- 北栗鼠
- red squirrel (Sciurus vulgaris)
- 鼠小僧
- Nezumikozou
- Nezumi Kozō
- 利休鼠
- grayish dark green
- greyish dark green
- 野地鼠
- Japanese red-backed vole (Myodes andersoni)
- red-backed vole (any rodent of genus Myodes)
- 毛長鼠
- Ryukyu long-haired rat (Diplothrix legata)
- 麝香鼠
- Asian house shrew (Suncus murinus)
- 鼠蹊部
- groin
- groin region
- inguinal region
- 荒地鼠
- lesser Egyptian gerbil (Gerbillus gerbillus)
- 高麗鼠
- Japanese dancing mouse (Mus musculus musculus)
- 絹毛鼠
- hamster (any rodent of subfamily Cricetinae)
- 栗鼠猿
- squirrel monkey (esp. the common squirrel monkey, Saimiri sciureus)
- 殺鼠剤
- rat poison
- rodenticide
- Rodenticides
- 出歯鼠
- African mole rat (any rodent of family Bathyergidae)
- 小地鼠
- Asian lesser white-toothed shrew (Crocidura shantungensis)
- 縞栗鼠
- chipmunk (esp. the Siberian chipmunk, Tamias sibiricus)
- 海鼠板
- corrugated iron sheet
- 海鼠子
- dried sea-cucumber ovaries
- 海鼠腸
- salted entrails of a sea cucumber
- salted entrails of a trepang
- 海鼠売
- selling sea cucumbers
- sea cucumber vendor
- 鼠頭魚
- sillago (any fish of genus Sillago, esp. the Japanese whiting, Sillago japonica)
- 鼠取り
- mousetrap
- rattrap
- rat poison
- speed trap
- raticide
- 鼠捕り
- mousetrap
- rattrap
- rat poison
- speed trap
- 鼠咬症
- ratbite disease
- rat bite disease
- Rat-bite fever
- rat-bite disease
- 鼠鳴き
- whistling of a prostitute (to attract customers)
- 鼠亜目
- Myomorpha (suborder of rodents)
- 鼠海豚
- harbor porpoise (harbour)
- common porpoise (Phocoena phocoena)
- 鼠径部
- groin
- groin region
- inguinal region
- regio inguinalis
- inguinale
- 鼠頚部
- groin
- groin region
- inguinal region
- 鼠咬熱
- rat-bite disease
- rat-bite fever
- 二十日鼠
- house mouse (Mus musculus)
- 日本地鼠
- Dsinezumi shrew (Crocidura dsinezumi)
- Japanese white-toothed shrew
- 東京尖鼠
- Hawker's least shrew (Sorex minutissimus hawkeri)
- 日本栗鼠
- Japanese squirrel (Sciurus lis)
- 白馬尖鼠
- Shirouma shrew (Sorex hosonoi shiroumanus)
- 渡瀬地鼠
- lesser Ryukyu shrew (Crocidura watasei)
- Watase's shrew
- 台湾栗鼠
- Taiwanese squirrel (subspecies of Pallas's squirrel, Callosciurus erythraeus thaiwanensis)
- 大足尖鼠
- long-clawed shrew (Sorex unguiculatus)
- 大冬眠鼠
- edible dormouse (Glis glis)
- fat dormouse
- 鼠ヶ関川
- Nezugasekigawa
- Nezumigasekigawa
- 鼠ヶ関駅
- Nezugaseki Station (st)
- 裸出歯鼠
- naked mole rat (Heterocephalus glaber)
- 栗鼠亜目
- Sciuromorpha (suborder of rodents)
- 神道尖鼠
- shinto shrew (Sorex shinto)
- 首鼠両端
- being unable to make up one's mind
- sitting on the fence
- 窮鼠噛猫
- A cornered rat will bite the cat
- One who is cornered will fight like a devil
- 折居地鼠
- Ryukyu shrew (Crocidura orii)
- Orii's shrew
- 安曇尖鼠
- Azumi shrew (Sorex hosonoi)
- 沖縄棘鼠
- Muennink's spiny rat (Tokudaia muenninki)
- Okinawa spinous country-rat
- 蝦夷栗鼠
- Hokkaido squirrel (subspecies of red squirrel, Sciurus vulgaris orientis)
- 海鼠売り
- selling sea cucumbers
- sea cucumber vendor
- 鼠算式に
- in geometrical progression
- 東部縞栗鼠
- eastern chipmunk (Tamias striatus)
- 背赤栗鼠猿
- Central American squirrel monkey (Saimiri oerstedii)
- 朝鮮縞栗鼠
- Korean chipmunk (Tamias sibiricus barberi)
- 蝦夷縞栗鼠
- Tamias sibiricus lineatus (subspecies of Siberian chipmunk native to Hokkaido)
- 鼠チフス菌
- Salmonella typhimurium
- 鼠径肉芽腫
- granuloma inguinale
- 袋の中の鼠
- be like a mouse in a trap
- 南鼠ヶ関川
- Minaminezugasekigawa
- 鼠小僧次郎吉
- Nezumikozoujirokichi
- 窮鼠猫を噛む
- a cornered rat will bite a cat
- despair turns cowards courageous
- Despair turns cowards courageous.
- ペルー天竺鼠
- montane guinea pig (Cavia tschudii)
- バイカル尖鼠
- Laxmann's shrew (Sorex caecutiens)
- Baikal shrew
- カンガルー鼠
- kangaroo rat (of North America; any rodent of genus Dipodomys)
- コモン栗鼠猿
- common squirrel monkey (Saimiri sciureus)
- 鼠蹊リンパ節
- inguinal lymph node
- 鼠カンガルー
- rat kangaroo (any marsupial of family Potoroidae, inc. bettongs and potoroos)
- 鼠径リンパ節
- inguinal lymph node
- 鼠径部蜂巣炎
- inguinal cellulitis
- 鼠径部肉芽腫
- granuloma inguinale
- 涙で描いた鼠
- A Rat Drawn In Tears
- 鼠ヶ関トンネル
- Nezumigaseki tunnel
- ボリビア栗鼠猿
- black-capped squirrel monkey (Saimiri boliviensis)
- パンパス天竺鼠
- Brazilian guinea pig (Cavia aperea)
- シベリア縞栗鼠
- Siberian chipmunk (Tamias sibiricus)
- 窮鼠猫をかむ。
- A cornered rat will bite a cat.
- 外鼠径ヘルニア
- external inguinal hernia
- lateral inguinal hernia
- 鼠径部停留精巣
- canalicular testis
- 内鼠径ヘルニア
- internal inguinal hernia
- アマゾン天竺鼠
- shiny guinea pig (Cavia fulgida)
- 鼠小紋東君新形
- Nezumi komon haruno shingata
- 鼠蹊リンパ肉芽腫
- lymphogranuloma venereum
- lymphogranuloma inguinale
- 鼠径リンパ肉芽腫
- lymphogranuloma venereum
- lymphogranuloma inguinale
- 鼠径部リンパ節炎
- inguinal lymphadenitis
- 「窮鼠猫をかむ」
- Even a worm will turn.
- 絞扼性鼠径ヘルニア
- strangulated inguinal hernia
- 田鼠化して鶉となる
- time when moles transform into quails (second climate of the third month)
- 大山鳴動して鼠一匹
- much ado about nothing
- The mountains have brought forth a mouse (Aesop)
- 泰山鳴動して鼠一匹
- much ado about nothing
- The mountains have brought forth a mouse (Aesop)
- 鳴く猫は鼠を捕らぬ
- empty vessels make the most sound
- 号は見牛・偃鼠亭。
- He used the pseudonyms Kengyu and Enso-Tei.
- 閉塞性鼠径ヘルニア
- obstructed inguinal hernia
- obstructive inguinal hernia
- 殺鼠薬(猫いらず)
- ratsbane
- rodenticide
- 鼠径リンパ肉芽腫症
- lymphogranuloma inguinale
- donovanosis
- lymphogranuloma venereum
- LGV
- 犯人は袋の中の鼠だ。
- The culprit is caught like a rat in a trap.
- 鼠小僧に関する諸作品
- Various works about Nezumi Kozo (a Japanese chivalrous thief in the Edo period)
- - 緑色・藍色・鼠色
- - Green, indigo blue, gray
- その鼠は助六であろう。
- The rat must be Sukeroku.'
- 鼠蹊部まで広がる急激な腰痛
- sharp pain in the lower back that radiates into the groin
- 極東で発生する鼠咬症の形態
- the form of ratbite fever occurring in the Far East
- この船には鼠がいっぱいいる。
- The ship abounds with rats.
- 二十日鼠のように非常に静かで
- quiet as a mouse
- 栗鼠が池で水浴びをしています。
- A squirrel is taking a bath in the pond.
- この鼠は私の猫に殺されました。
- This mouse was killed by my cat.
- 鼠は沈みかかった船を見捨てる。
- Rats desert a sinking ship.
- 腸の係蹄が鼠径管に入るヘルニア
- hernia in which a loop of intestine enters the inguinal canal
- 猫は旧鼠を威嚇して飛びかかる。
- The cat jumped at kyuso menacingly.
- 通称『鼠小僧』(ねずみこぞう)。
- He was ommonly known as 'Nezumi kozo.'
- 食べ物のない教会の鼠のように貧しい
- poor as a church mouse
- 二十日鼠と人間 (1992年の映画)
- Of Mice and Men (1992 film)
- じゃあ、あの鼠の隠れ家を見てみよう」
- Well, now, let us see where this rat has been lurking.''
- (鼠径部で感じられる)大腿動脈の脈拍
- pulse of the femoral artery (felt in the groin)
- 栗鼠が激しい風に逆らって進すんでいた。
- The squirrel advanced against the strong wind.
- 鼠とは子の年生まれの早雲のことである。
- The rat was Soun, who was born in the Year of the Rat.
- 鼠蹊部に生じる真菌性感染症(男性に多い)
- fungal infection of the groin (most common in men)
- 性器や鼠けい部皮膚に丘疹が生じるのが特徴
- characterized by a pimply rash of the skin in the genital and groin region
- 夜が来て、いよいよ旧鼠と猫はにらみ合う。
- The night came, and finally kyuso and the cat got ready for a fight.
- くちこ(海鼠子、口子)は、ナマコの卵巣である。
- Kuchiko are the ovaries of sea cucumbers.
- その鼠はスサノオが射った鳴鏑を咥えて持って来た。
- The mouse brought the whistling arrowhead shot by Susanoo to Onamuji.
- - 海鼠腸(このわた)とホヤの塩辛を混ぜたもの。
- made by mixing the konowata and the shiokara of hoya.
- 鼠蹊部の、鼠蹊部に関する、または、鼠蹊部の近くの
- of or relating to or near the groin
- 更に、鼠先輩、美月優の様な異色スタイルの歌手が出現。
- Moreover, singers with unique styles, such as Nezumi Senpai and Yu MIZUKI, have emerged.
- 田中先生は、300匹の鼠を使って、二年間実験を行った。
- Dr. Tanaka carried out tests for two years on three hundred rats.
- 「大山鳴動して鼠一匹という話をきいたことはありますかな?
- 'did ever you hear the fable of the mountain and the mouse?
- 徳川時代には曲亭馬琴が読本『頼豪阿闍梨恠鼠伝』を著した。
- Bakin KYOKUTEI wrote 'Raigo Ajari Kaisoden' (Tale of Raigo Ajari (a master in esoteric Buddhism) transforming into a specter of a rat) (Raigo-ajari Kaiso-den) as Yomihon (copy for reading) in the Tokugawa period.
- 鼠蹊部のリンパ腺の腫れと生殖器の損傷によって特徴づけられる
- characterized by genital lesions and swelling of lymph nodes in the groin
- 魚の腹綿(はらわた)や鼠の死骸は幾日も位置を動かなかった。
- Fish entrails and the corpses of rats lie for days without moving.
- このわた(海鼠腸)は、ナマコの腸(はらわた)の塩辛である。
- Konowata is salted guts of a sea cucumber.
- 現在この社は鼠の秀倉(ねずみのほくら)の名で呼ばれている。
- Presently the shrine is called Nezumi no Hokura (the shrine built for settling the priest Raigo's grudge).
- それから、鼠のように、むき出しになった木の幹をすべり降りた。
- Then, like a mouse, it slid down the bare trunk.
- 劇中、主人公は「鼠小僧」をもじった「稲葉幸蔵」で通している。
- Throughout the program, 'Kozo INABA,' which is punned on the name 'Nezumi kozo,' is used as the main character's name.
- 鉄鼠(てっそ)は、僧の怨念とネズミにまつわる古代日本の妖怪。
- Tesso (iron rat, a huge rat as large as a bull with a stone body and iron teeth) is a specter of the ancient Japan which was connected to a deep-seated grudge of a priest and a rat.
- 由来である僧の名を採り、頼豪鼠(らいごうねずみ)とも称する。
- It is also called Raigo nezumi (the priest Raigo transformed by wicked thoughts into a rat) named after the priest who was the origin of the specter.
- 腹が減ってたまらなくなった田舎の鼠は、ついに友達にこう言った。
- At last the Country Mouse, almost famished, said to his friend:
- 細菌性の桿状体の属で、種が一つしかなく、鼠径肉芽腫を引き起こす
- a genus of bacterial rods containing only the one species that causes granuloma inguinale
- 大騒ぎした割には、大山鳴動して鼠一匹ということになったようだね。
- Everybody was so up in arms but it seems they got all panicky about nothing.
- 二本の大きな杉の木を鼠が根本から食い倒し、やがて鼠は虎に変じる。
- Two large cedar trees are eaten at the root by a rat, and the rat turns into a tiger.
- 恋人との結婚を願い、障害となる旦那である小林金平を殺鼠剤で毒殺した。
- Wished for marriage with her lover, Okinu murdered her husband Kinpei KOBAYAHI, who was a serious barrier to her wish, with a rat poison.
- 俳号は、はじめ葛鼠(かっそ)、のちに、都因・涼袋・涼帒などを用いた。
- The haiku pen name was first Kasso, then later Toin, Ryotai and so on.
- 鼠小僧は美しい着物を身に付け、薄化粧をして口紅まで注していたという。
- It is said that Nezumi kozo (a benevolent robber of the later Edo period) wore beautiful kimono with light makeup and even some lipsticks on his lips.
- 石川五右衛門、鼠小僧と並ぶ日本屈指の盗賊「白浪五人男」の活躍を描く。
- This play shows activities of outstanding thieves in Japan, 'Shiranami Gonin Otoko,' who were comparable to Goemon ISHIKAWA and Nezumi Kozo (a famous robber in Edo city).
- もう雲は鼠色(ねずみいろ)になり、向うの山には山焼けの火がまっ赤です。
- The clouds had turned gray, and the setting sun colored the faraway mountaintops with crimson fire.
- 略喪服と言って、鼠や茶・紺などの地味な地色に黒帯を合わせる喪服もある。
- As informal Mofuku, a combination of kimono in sedate color like grey, brown or dark blue and black Obi may be used.
- 『鼠小紋東君新形』(ねずみこもん はるの しんがた)は、歌舞伎の演目。
- Nezumi komon haruno shingata is a program of Kabuki.
- しかし、三幕目の「鎌倉仲之町大黒屋の場」で初めて鼠小僧次郎吉で登場する。
- However, Nezumi Kozo Jirokichi appears for the first time in the third section 'Kamakura Nakano-cho Daikokuya no ba.'
- 効験あらたかと評された平安時代の高僧・頼豪が死後、鼠の怨霊と化したもの。
- After the death of a Heian period's high priest, Raigo (the Great Priest of Mii-dera Temple) who was famous for being efficacious, he was transformed by wicked thoughts into a vengeful spirit of a rat.
- 小山市土塔に今も残る愛宕塚がそれであり、異名・来鼠塚の由来とのことである。
- It is said that Atagozuka Tumulus still remaining at Doto, Oyama City is that particular cave, which is the origin of imyo (another name) Raisozuka (a tumulus containing rats).
- 貪欲(どんよく)にも鼠どもはちょいちょい鋭い牙(きば)を私の指につきたてた。
- In their voracity the vermin frequently fastened their sharp fangs in my fingers.
- そこでこの化けもの鼠を退治すべく猫を用意して夜を待ち、かくして旧鼠が現れた。
- A cat was prepared in hope of getting rid of the bogy mouse; then kyuso appeared.
- もう幾時間も、私の臥ている低い枠組のすぐ近くには、鼠が文字どおり群がっていた。
- For many hours the immediate vicinity of the low framework upon which I lay had been literally swarming with rats.
- 腋の下と鼠蹊部の横根の寒気、平身低頭、精神錯乱、および構成で、特徴付けられます
- characterized by chills, prostration, delirium and the formation of buboes in the armpits and groin
- すると一本のくるみの木の梢(こずえ)を、栗鼠(りす)がぴょんととんでいました。
- and came across a squirrel, leaping about the branches of a walnut tree.
- その後、襲いかかってきた八汐を討ち千松のかたきを取るが、巻物は鼠がくわえて去る。
- Then she is attacked by Yashio, whom she kills in return to avenge the death of Senmatsu, but the scroll is taken away by a mouse.
- 一疋の猫が入口の戸を引掻いていた、炉石の下ではがりがり噛じっている鼠の音がした。
- A cat was tearing at the door, and there was a sound of gnawing rats beneath the hearth-stone.
- そのような所へある日1匹の猫がやってきて旧鼠と交わり、やがて5匹の子猫を産んだ。
- One day, a cat appeared under the above-described circumstances, mated with kyuso, and bore five kittens.
- 旧鼠(きゅうそ)は、変化して何百年・何千年を生きているという日本のネズミの妖怪。
- Kyuso is a specter in Japan which has the form of a mouse and is said to have lived for hundreds and thousands of years by undergoing transformation.
- お礼をしようと考えた豆腐屋は、狐の大好物である鼠の天婦羅を作って宗旦狐に贈った。
- The tofu shop keeper decided to return the favor by making a tempura of mice considered to be the favorite food of foxes and sent it to Sotan Gitsune.
- そこより(本能寺の)内へ入りましたが、門は開いていて鼠ほどのものもいませんでした。
- We entered inside (the premises of the Honno-ji Temple) across the bridge; the gate was open and not even a mouse was to be seen.
- また科白のなかに「鼠」にちなむ言葉が散りばめられており、作者の機知をうかがわせる。
- In addition, there are lots of descriptions that are related to 'nezumi' (mouse) in the script, which shows the writer's wit.
- 中世には土塀・板塀・塗込塀などが、近世には防火のため、漆喰塀・海鼠塀が用いられた。
- Mud walls, wooden fences, nurikomi-bei and so on were used in the medieval period and plastered walls and namako-kabe (a wall with flat tiles nailed down on the wall surface and jointed with plaster) were used to prevent a fire in modern times.
- 平瓦を張り、漆喰を板蒲鉾のように盛って固める海鼠(なまこ)壁などとすることもある。
- Some dozo were finished with 'namako-kabe' in which rectangular plain tiles are fixed to the wall and fine plaster mounded up into the gaps between the tiles in a way which resembles the fishcakes called 'ita-kamaboko.'
- 元禄4年(1691年)10月24日:犬・猫・鼠に芸を覚えさせて見世物にすることを禁止
- On October 24th, 1691, it was prohibited to teach dogs, cats and mice to do tricks for shows.
- 巻物をくわえた大鼠(御殿幕切れに登場)を踏まえて「ああら怪しやなア」との台詞で登場する。
- He appears as he stamps the mouse holding the scroll in its mouth (the one which has appeared just before the curtain fall of 'Mansion'), and says, 'how suspicious!'
- 鼠の尻尾のように細く作りなした髷は元結で高く結い上げて、急角度で頭頂部にたらすというもの。
- The topknot made thin like a rat's tail is tied up with a paper cord, hanging down sharply to the top of the head.
- 「そんなに舐められた相手じゃないけどなぁ・・・」「そうだよ、窮鼠猫を噛むって言うじゃないか」
- 'I don't think she's an opponent you can ignore like that ...' 'That's right, they say a cornered rat bites back, don't they?'
- 始まりと卵管の始まりの下のどちらかの側の子宮に取り付けられて、鼠径管を大陰唇に通り抜ける靭帯
- ligament attached to the uterus on either side in front of and below the opening of the Fallopian tube and passing through the inguinal canal to the labia majora
- 托鉢の際には藍色または鼠色の無紋の服に、男帯をまえに結び、腰に袋にいれた予備の尺八をつける。
- When soliciting alms, Komuso monks wore plain indigo blue or grey clothing which was secured by a men's obi (sash) tied in the front and a bag containing a spare Shakuhachi (bamboo flute) was worn at the hip.
- 江戸の粋人の出で立ちと言えば、粋な濃い茶系統か鼠色系統の絹物の小紋の衣装一式に本多髷だった。
- Suijin in Edo was commonly dressed in a complete outfit of fine-patterned silk kimono in chic dark brown or dark gray with Hondamage hairstyle.
- 第1回作品は澤村國太郎と原駒子の主演、マキノ監督によるトーキー映画『江戸噺鼠小僧』であった。
- The first film was a talkie film 'Edo Banashi Nezumi Kozo' staring Kunitaro SAWAMURA and Komako HARA and it was directed by Makino.
- しかし、このとき果心居士は鼠に姿を変えて脱出し、それを鳶がくわえてどこかに飛び去ったともいう。
- However, it is also said that at that time, Koji transformed himself into a mouse and escaped, and an eagle carried him away in its beaks.
- 家の者は大いに驚き、改めてあちこちを回って鼠退治の巧い猫を捜し当て、再び旧鼠に挑むこととなる。
- People in the household were very much surprised, and after poking around various places in search of a cat which was good at killing mice, once again challenged kyuso.
- 長く東から西へ貫(つらぬ)いた廊下(ろうか)には鼠(ねずみ)一匹(ぴき)も隠(かく)れていない。
- In the long corridor running from the east to the west, there was not hiding even a mouse.
- 彼等は、すばしっこくて無作法な鼠のように、どんぐりの上を、あちらへこちらへ、こそこそ歩いていた。
- - but they crept like swift, erratic mice, running here and there among the beech-mast.
- こうして人々は、ことわざ「窮鼠(きゅうそ)猫を噛む」を地で行くありさまを目にしたとのことである。
- As such, people observed a scene just like the one described in the proverb, 'a cornered mouse will bite the cat', running true to form.
- 『鼠小紋東君新形』は、天保年間に実在した義賊・鼠小僧次郎吉を題材とした松林伯円作の講談の歌舞伎化。
- Nezumi komon haruno shingata is a Kabuki version of a kodan story written by Hakuen SHORIN, whose subject was a chivalrous robber Nezumi Kozo Jirokichi, who actually existed during the Tenpo era.
- かすかな物音が私の注意をひいたので、床の方に眼をやると、大きな鼠が何匹かそこを走っているのが見えた。
- A slight noise attracted my notice, and looking to the floor, I saw several enormous rats traversing it.
- しかし旧鼠は猫の爪にかかることなく、それどころが猫の喉に噛みついて殺し、まんまと逃げ去ってしまった。
- However, the cat failed to catch kyuso and instead, kyuso bit into the cat's throat, killed it, and shrewdly ran away.
- 画像-10 :『北斎漫画』のうち「家久連里」(かくれざと) 日本古来の伝承「鼠の隠れ里」を描いた1図。
- Picture 10: 'Kakurezato' of 'Hokusai Manga,' a painting on the traditional Japanese legend 'Hidden Villages of Mice.'
- 江戸時代の奇談集『絵本百物語』によれば、文明 (日本)年間、ある家の厩舎に旧鼠が棲みついていたという。
- According to 'Ehon Hyaku Monogatari' (Picture Book of a Hundred Stories), a collection of strange stories during the Edo period, kyuso lived in a stable of a certain house during the Bunmei era.
- 時が過ぎ、ついにたまりかねた旧鼠は動いて猫と組み合い争ったが、またもや猫を噛み殺して逃げ去ったという。
- Time ticked away, and it is said that eventually kyuso moved and the two fought; once again, however, kyuso bit the cat to death and ran away.
- 早速、道満は長持の中身を予測し「大柑子が16!」と答えたが、晴明は加持の上冷静に「鼠が16匹」と答えた。
- Doman immediately guessed the contents of the chest and excitedly answered, '16 large oranges' but Seimei, after performing kaji, quietly said, '16 mice.'
- 鉄扇で打たれた鼠は男之助から逃げ去り、煙のなか眉間に傷を付け巻物をくわえて印を結んだ仁木弾正の姿に戻る。
- The mouse, having been beaten with an iron fan, runs away from Otokonosuke, and returns to his true form in smoke as Danjo NIKKI, with a wound between his eyebrows and the scroll in his teeth, making a magic gesture with his hands.
- この化け物は、歳を重ねて妖怪と化し、さらに3千年余りを生き永らえているという、怖ろしく大きな鼠であった。
- This bogy turned into a specter over the years; it became an extremely giant mouse which was said to have lived over three thousand years.
- 提灯の投げる丸い光の圏内まで来たのを見ると、鼠色のスコッチの服を着て羅紗のハンチングを被った紳士風の男で、
- As she stepped into the circle of yellow light thrown by the lantern she saw that he was a person of gentlemanly bearing, dressed in a gray suit of tweeds, with a cloth cap.
- 私は苦しい努力をして左腕を紐の許すかぎり伸ばし、鼠が食い残しておいてくれた食物のわずかな残りを手に入れた。
- With painful effort I outstretched my left arm as far as my bonds permitted, and took possession of the small remnant which had been spared me by the rats.
- 捨て子の与吉は盗人・月の輪のお熊に育てられ、大名や豪商から金子を盗み貧者に分け与える義賊・鼠小僧となった。
- An abandoned child Yokichi was raised by a thief Tsukinowano Okuma and became a chivalrous robber Nezumi kozo who steals money from daimyo (Japanese feudal lord) and wealthy merchants and provides it to the poor.
- あいつ追いつめられたら何するか分からないぞ。窮鼠猫を噛むってこともあるからな。気を付けるに越したことはない。
- I wouldn't push him too far. You don't know what he might do. I'd say you can't be too careful. They say even a doomed mouse will bite a cat if he has no choice.
- 墓所は谷中霊園、なお、墓は、小塚原回向院にも、天保六花撰・鼠小僧・腕の喜三郎の墓に隣接して墓石が置かれている。
- Her graveyard is in the Yanaka Cemetery, however, her grave is also found in Kozukapparaekoin Temple and the gravestone is located next to the six outstanding figures collectively called Tenpo Rokkasen (outstanding persons in the Tenpo era), Nezumi Kozo (a famous thief who lived during the Edo period), and Ude no Kisaburo (a chivalrous person who lived in the Edo period).
- 「軍ノ習勝ニ乗時ハ鼠も虎トナリ、利ヲ失フ時ハ虎モ鼠トナル物ナレバ、草木ノ陰モヲソロシクシテ、シドロモドロニ退キケリ」
- As always in the military, when you are leading, even a mouse can turn to a tiger, however, when you are losing, even a tiger can turn to a mouse. Therefore, they were frightened even by the shadows of plants and ran away in panic.'
- また同書によれば、大和国(現在の奈良県)にいた旧鼠は、その毛色が赤白黒の三毛というもので、いつも猫を食べていたという。
- According to the same book, kyuso in Yamato Province (present-day Nara Prefecture) was a calico cat with the hair of red, white and black colors, and was said to be always eating cats.
- しかし、長持を開けてみると、晴明が式神を駆使して鼠に変えてしまっており、中からは鼠が16匹出てきて四方八方に走り回った。
- When the chest was opened, however, Seimei had changed oranges into mice using shikigami, 16 mice jumped out and ran around everywhere.
- オオナムヂが困っていると、鼠が来て「内はほらほら、外はすぶすぶ」(穴の内側は広い、穴の入り口はすぼまって狭い)と言った。
- Onamuji was in trouble, but a mouse came and told him, 'Naka ha hora-hora, Soto ha subu-subu (the inside of the cave is spacious, although the entrance of the cave is narrow)'.
- そうして、生前の恨みを晴らすため、8万4千匹もの鼠の大群を率いて比叡山を駆け登り、延暦寺の仏像や経典を食い破ったとされる。
- Then in order to work off the grudge, he led a large army of 84,000 rats and climbed up Mt. Hiei and bit off statues of Buddha and Buddhist scriptures in Enryaku-ji Temple.
- 薄化粧で身なりは地味な鼠色系統、冬でも足袋を履かず素足のまま、当時男のものだった羽織を引っ掛け座敷に上がり、男っぽい喋り方。
- Tatsumi Geisha preferred light makeup, dressed in plain grayish color with bare feet without wearing tabi (split-toe socks) even in winter; they tossed on Haori which was for men at that time and entertained guests with mannish speaking.
- 絵画や絵巻では『鼠草紙』・『十二類合戦』とよばれる生き物を模した物や、『化物草子』では、案山子や柄杓の九十九神が描かれている。
- Paintings or picture scrolls in which living things were painted, such as 'Nezumi Zoshi' and 'Juni-rui Gassen,' were created, and the Tsukumogami of kakashi (scarecrow) and hishaku (ladle) were painted in 'Bakemono Zoshi.'
- 毎晩のように行灯の火が消える家があり、原因は何であるかと調べたところ、夜中に旧鼠が現れて灯りに使う魚油を舐め取っていたという。
- At a certain house, andon (paper-covered lamp stand) was burning out almost every night; when the cause was searched, it was discovered that kyuso had been appearing in the middle of the night to lick the fish oil that was used for the light.
- 「禿げ鼠」の呼び名も、信長の高台院への書状の中で秀吉を叱責する際に一度触れられたのみで、常用されていたわけではないと言われている。
- It is said that the nickname of 'bold mouse' was used only when Nobunaga wrote it in the letter to Kodaiin in order to scold him and not used usually.
- 頼豪の恨みは皇子を取り殺してもなおおさまることはなく、その身は石の体と鉄の牙を持つ、ウシのように巨大な大鼠へと変化(へんげ)した。
- The Raigo's curse did not end with the killing of the prince, but he was transfigured to a giant rat like a bull which had a stone body and iron fangs.
- 伝統的な麻弦は 麻・苧麻(カラムシ)等を原料に、繊維をこより薬練(くすね:「天鼠」とも書く)を塗る、若しくは染み込ませ補強したもの。
- The traditional hemp string uses hemp or karamushi (choma (hemp)) with kusune (pine-resin) painted or soaked in it.
- 鉄鼠の物語は平安末期における仏教界の激しい勢力争いを背景としたものであり、また、当時の鼠害(そがい)の様子を今に伝える史料でもある。
- Behind the background of the tale of Tesso was intense power struggle in the Buddhist region at the end of the Heian period and also it is a historical material to pass on to today the picture of the sogai (rat damage) at that time.
- ほかに、高知城の大手門などに見られる羽目板張り、前述した長押形の漆喰壁や、寒冷地域の壁には海鼠壁(なまこかべ)が用いられることもある。
- In addition, some Tenshu were finished by Hameita-bari (a clapped-wood lining) seen on the structures including Kochi-jo Castle Otte-mon Gate (Main Gate), the above-mentioned Nageshi-gata Shikkui-kabe (plaster wall) and Namakokabe (a wall with square tiles jointed with raised plaster) for walls in the cold regions.
- その後怨念を抱いて断食して命を絶ち、怨霊となって鉄鼠に化して延暦寺の経典を食い破り、敦文親王は四歳で頼豪の祟りによって死んだとされる。
- Bearing a grudge because of this, he killed himself by fasting to death, and it was widely believed that he became a rancorous ghost taking the shape of an iron rat (a huge rat as large as a bull with a stone body and iron teeth), and bit and tore the Buddhist scriptures belonging to Enryaku-ji Temple, as well as causing the death of the four-year-old Imperial Prince Atsufumi.
- 「門徒物知らず」という言葉が文献に見られる例としては、1786年の『譬喩尽』と1857年初演の歌舞伎「鼠小紋東君新形」が確認されている。
- It is confirmed that a phrase of 'monto mono shirazu' appeared in 'Tatoezukushi' (collection of Common Sayings), a book compiled in 1786, and 'Nezumi Komon Haru no Shingata' (The Rat and the Fine Patterned New Spring Fashion), a Kabuki (traditional drama performed by male actors) play firstly performed in 1857.
- 親無しとなった子猫たちに対して旧鼠は、夜な夜なそのもとへやってきてこれらの世話をし、猫たちが無事に育った後にどこかへと姿を消したという。
- Kyuso saw the motherless kittens every night and took care of thm; then once the kittens were safely grown up, kyuso disappeared somewhere.
- 中型イヌほどの大きさで、ネコすらも食べるといわれる鼠であるが、その反面、猫と交わり、血のつながった子猫(後述)を育てることもあるという。
- It is a mouse about the size of a medium-sized dog and is said to eat even a cat; on the other hand, sometimes it is said to mate with a cat and rear its blood-related kittens (as later described).
- 「利休箸」「利休鼠」「利休焼」「利休棚」など、多くの物に利休の名が残っており、茶道のみならず日本の伝統に大きな足跡を刻んでいるといえるだろう。
- Today there are many things that have the name of Rikyu such as Rikyu-bashi (chopsticks), Rikyu-nezumi (gray color), Rikyu-yaki (grilled fish or meat with sesame) and Rikyu-dana (shelf), which suggest that Rikyu contributed not only to a tea ceremony but also to the Japanese tradition.
- ホームズは見すぼらしいフロックコートを脱ぎ捨てて、半身像から例の鼠色の寛服(ガウン)を取って着たので、依然たるシャーロック・ホームズに返った。
- He had thrown off the seedy frockcoat, and now he was the Holmes of old in the mouse-coloured dressing-gown which he took from his effigy.
- なお、生酛系の造りを名乗る酒のなかで、不健全醗酵により腐造寸前の危ない酸味、飲みにくいエグ味を帯びた製成酒を蔵人言葉で鼠渡り(ねずみわたり)という。
- Also, among sakes claimed to be Kimoto type (sake production based on Kimoto method), there is seisei-shu (sake product) with risky sourness which exists just before turning to putrefaction and with harsh taste which makes sake hard to drink, and it is called nezumi-watari (rat's sake) in jargon of workers at sake breweries.
- 園城寺の石段の脇に祀られる十八明神は「鼠の宮(現・ねずみの宮)」とも呼ばれ、鉄鼠たちの霊を祀り鎮めているといわれ、比叡山の方を向けて建てられている。
- Juhachimyojin enshrined beside the stone steps at Onjo-ji Temple is called 'Nezumi no Miya' (the shrine sacred to rat goblin) and it is said that it is settling the spirits of rats and built in the direction of Mt. Hiei.
- 2007年から、『表現』(京都精華大学表現研究機構)で「捕鼠 明治十一年の文人政治家副島種臣の行方」が始まっていたが創刊号と第2号のみで、絶筆となった。
- From 2007 Kyoto Seika University's Organization for Human Contact had begun publishing 'Torinezumi - Meiji 11-nen no Bunjin Seijika Soejima Taneomi no Yukue' in its magazine 'Hyogen' (Human Contact) but was discontinued after only two issues.
- また、大国主がスサノオの計略によって焼き殺されそうになった時にネズミが助けたという説話(大国主の神話根の国訪問を参照)から、鼠が大黒天の神使であるとされる。
- Along the same vein, the rat became Daikokuten's divine messenger because of a myth that a rat saved Okuninushi from being burnt to death after the god was tricked by Susanoo (for more information, see the myth of Okuninushi no mikoto's visit to Nenokuni, lit. 'root land').
- 同年、頼朝の許しを得ずに官位を得た事で、頼朝に「目は鼠眼にて、ただ候ふべきのところ、任官希有なり」と罵倒されている(『吾妻鏡』1185年(元暦2)4月15日条)。
- In 1185, he obtained a court rank without Yoritomo's permission, and was reviled by Yoritomo as 'eyes that are meek like a mouse's and can only follow people, how could he get a position?' ('Azuma Kagami' (The Mirror of the East), entry for May 23, 1185)
- 1923年(大正12年)になり、牧野は、大石良雄、自来也、鼠小僧次郎吉、松平長七郎、大久保彦左衛門、清水次郎長といった定番の物語性あふれる人物を主題にした映画を連打した。
- In 1923, Makino repeatedly produced films that centered on standard figures filled with narrative quality such as Yoshio OISHI, Jiraiya, Nezumi Kozo Jirokichi, Choshichiro MATSUDAIRA, Hikozaemon OKUBO, and SHIMIZU no Jirocho.
- 振り返ると、街灯が照らす黄色い灯りの中央に、鼠顔の小男が立っておfり、一方、ブリッキンリッジが露店の戸口に立ちはだかって、すくみ上がった人影に向かって拳をわななかせている。
- Turning round we saw a little rat-faced fellow standing in the centre of the circle of yellow light which was thrown by the swinging lamp, while Breckinridge, the salesman, framed in the door of his stall, was shaking his fists fiercely at the cringing figure.
- 1912年-1913年(大正元年-2年)には、『かのように』から『槌一下』まで五条秀麿を主人公にした連作を、また司令官を揶揄するなど戦場体験も描かれた『鼠坂』などを発表した。
- Between 1912 and 1913, he published a serial work with the same main character called Hidemaro GOJO from 'Kanoyoni' (in this way) to 'Tsuchiikka,' as well as 'Nezumizaka Slope' in which he described episodes from his own experience in the battlefield such as teasing a commander.
- その意思とは石作皇子には仏の御石の鉢、車持皇子には蓬莱の玉の枝、右大臣阿倍御主人には火鼠の裘、大納言大伴御行には龍の首の珠、中納言石上麻呂には燕の子安貝を持ってこさせるというものだった。
- She asks Prince Ishizukuri to bring the stone begging bowl used by Buddha; Prince Kurumamochi, a branch of a tree with jeweled fruit from Penglai, the legendary Isle of the Immortals; Minister of the Right ABE no Miushi, a robe made of the fire-rat; Dainagon (chief councilor of state) OTOMO no Miyuki, a gemstone from a dragon's head; Chunagon (vice-councilor of state) ISONOKAMI no Maro, one of the easy-birth shells supposedly possessed by swallows.
- 陰部ノ検査ハ受検者ヲシテ脱褌セシメ両脚ヲ開キ検者ニ正面シテ立タシメ鼠蹊部、陰茎、陰嚢、精系、睾丸及副睾丸ノ異常ノ有無ヲ検査シ排尿ノ難易、遺尿ノ有無ヲ検シ必要アルトキハ排尿セシメテ尿ノ性状ヲ検査ス
- To examine the pubic region, make an examinee take off his fundoshi, make him stand with legs apart and facing the examiner, inspect the groin, the penis, the scrotum, the spermatic cord, the testicles, and the epididymis for their abnormalities, check whether it is hard to pass urine or not and whether there is enuresis or not, and if necessary, make him pass urine and test the properties of the urine.
- また、武蔵作とされる海鼠透鐔が島田美術館等にいくつか残されているが、武蔵の佩刀伯耆安綱に付けられていたとされる、寺尾家に伝来していた素銅製の「海鼠透鐔」(個人蔵)が熊本県文化財に指定されている。
- There remain some of 'Namako Sukashi Tsuba' (Namako Sukashi Shell) by Musashi in Shimada Museum of Art and so on, and one of copper 'Namako Sukashi Tsuba,' which had been kept in the Terao family, is regarded as the one had been attached to Musashi's sword 'Hoki Yasutsuna,'and designated as cultural property of Kumamoto Prefecture (at present, it is kept by a private person).
- しかし頼豪が三井寺の戒壇院建立に尽力していたことは事実であり、三井寺が天台寺門宗の総本山であることから、鉄鼠伝説は10世紀末に起きた天台寺門宗の派閥間対立抗争を背景として生まれたものといわれている。
- However, because it is a fact that Raigo made great efforts for the construction of Buddhist ordination platform of Mii-deraTemple, which is the Grand Head Temple of the Tendaijimon Buddhist sect, it is said that the Tesso legend was born in the context of the confrontation between the Tendaijimon Buddhist sects and that it occurred at the end of the tenth century.
- 「米を蓄るときは鼠喰或は虫付、ふけ米等の出来て減ずること多きも、金を蓄ふるときは、利息出来て、増すこと多きが故に、年貢も金納を多くし、米を払ひて、金にするを良とするとは、小人の利術にして、君子の所為にあらず。」
- When storing rice, it often decreases by being infested with rats or insects, or by being damaged, but when storing money, it often increases with interest, and thus, nengu (annual tribute, land tax) is paid more by money by exchanging rice with money, which, however, is the way of a man of stupid, not a man of virtue.'
- 三関のほか、東海道の駿河・相模国境には足柄関、同じく東海道の常陸・陸奥国境には勿来、東山道の信濃・上野国境には碓氷峠、同じく東山道の下野・陸奥国境には白河関、北陸道の越後・出羽国境には鼠ヶ関がそれぞれ設置された。
- In addition to the three major barrier stations, several other barriers were also erected, including: along the Tokaido Road, the Ashigara no seki Barrier on the border of Suruga and Sagami Provinces and the Nakoso barrier on the border of Hitachi and Mutsu Provinces; along the Tosando Road, the Usui-toge Pass Barrier on the border of Shinano and Kozuke Provinces and the Shirakawa-no-seki Barrier on the border of Shimotsuke and Hitachi Provinces; and along the Hokurikudo Road, the Nezumigaseki Barrier on the border of Echigo and Dewa Provinces.
- 加えて他の一説では、その後の鉄鼠と鼠たちがもたらす害は畿内にとどまらず、東国にまで及んだが、下野国(現・栃木県)に襲いかかろうとしたとき、地蔵菩薩延命・開運・勝利が現れてこれを防ぎ、塚の洞穴に封じたと伝えられる。
- In addition, according to another theory the damage caused by the Tesso and rats was not limited to Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto), but spread to Togoku (eastern provinces); and, it has been told that, when they were about to invade Shimotsuke Province (presently Tochigi Prefecture), Jizo Bosatsu (Jizo Bodhisattva) Enmei (prolongation of life), Kaiun (better luck) and Shori (victory) appeared to keep them off and to put them into a cave at a tumulus.
- 犬塚監督による『砂絵呪縛 森尾重四郎 前篇』は、片岡千恵蔵プロダクションの衣笠十四三監督作『初祝鼠小僧』、嵐寛寿郎プロダクションの山本松男監督作『右門捕物帖 晴々五十三次 乱麻篇』と同時上映で同年12月31日に公開された。
- On December 31, 1935, 'Sunae Shibari Morio Jushiro Zenhen' (The Spell of the Sand Painting, Jushiro MORIO, Part One) directed by INUZUKA was screened with two other films: 'Hatsu Iwai Nezumi Kozo' (The Rat Man, First Celebration) directed by Toshizo KINUGASA of Kataoka Chiezo Productions, and 'Umon Torimonocho: Harebare Gojusan-tsugi Ranma-hen' (The Detective Records of Umon: Journey of the Fifty-three Tokaido Road Stages - Anarchy) directed by Matsuo YAMAMOTO of Arashi Kanjuro Productions.
- テレビドラマなどで鼠小僧のような窃盗が逃亡する際に千両箱を脇に抱えながら屋根上を飛び移るシーンがあるが、実際に1000両分の小判の入った千両箱の重さは15キログラム以上になることもあるため、脇に抱えて走ったり飛んだりしながら逃亡するのは困難である。
- We often see a scene in TV drama in which a thief like 'Nezumi kozo' (a Japanese thief and folk hero during the Edo period) are jumping over from one roof to another with a sen-ryo-bako under his arm, however, because a box full of koban of 1000 ryo often weights more than 15 kg, it is difficult to run and jump to escape with it under his arm.
- また、「豊後国風土記」にも、五馬山の五馬姫(いつまひめ)、禰宜野の打猴(うちさる)・頸猴(うなさる)・八田(やた)・國摩侶、網磯野(あみしの)の小竹鹿奥(しのかおさ)・小竹鹿臣(しのかおみ)、鼠の磐窟(いわや)の青・白などの多数の土蜘蛛が登場する。
- And 'Bungo no kuni fudoki' (the topography of Bungo Province) describes many tsuchigumo, such as 'Itsumahime' on Mt. Itsuma; 'Uchisaru,' 'Unasaru,' 'Yata' and 'Kunimaro,' all of which were in Negino; 'Shinokaosa' and 'Shinokaomi,' both of which were in Amishino; and 'Ao' and 'Shiro,' both of which were in 'Nezumi no Iwaya.'
- その本来の屋根建材としての用途のみに限らず、平瓦を、壁に用いて漆喰で継ぎ手を板かまぼこ状に盛り固めた「海鼠壁(なまこかべ)」や、瓦や石などを粘土で接着し固めて造る「練塀(ねりべい)」などの壁材、寺院の基壇のタイルのような役目や雨落ちや雨落溝の一部としても用いられる。
- Not only for the purpose of roof material, Kawara tiles are also used as wall materials, such as 'Namakokabe' (a wall with square tiles jointed with raised plaster) and 'Neribei' (daub wall), on which tiles or stones are put and fixed with clay, and sometimes used as tiles on a stylobate of temples and as a part of drainage canals.
- あるいはまた鉄鼠は、比叡山で高僧の法力で現れた大猫に退治されたともいわれ、園城寺の「鼠の宮」に対して大猫を祀った「猫の宮」が、延暦寺の門前町として知られる近江国滋賀郡坂本郷の坂本(現・滋賀県大津市坂本 (大津市))に、園城寺の方を睨みつけるように建てられ、今日に伝わっている。
- Also it is said that the Tesso was got rid of by a big cat which appeared by the power of Buddhism of a high priest at Mt. Hiei; and, against 'Nezumi no Miya' at Onjo-ji Temple, 'Neko no Miya' (the shrine sacred to cat goblin) was built at Sakamoto, Sakamoto-go, Shiga-gun, Omi Province (presently Sakamoto, Otsu City, Shiga Prefecture) known as the Monzen-machi (a temple town) of Enryaku-ji Temple, as if it were glaring down Enjo-ji Temple, which has been made known today.
- 骨縛りは引きの強い反故紙を用い、中期工程には湊紙(和泉の湊村で漉かれた漉き返しの紙で、薄墨または鼠色の紙)や茶塵(ちゃちり)紙(楮の黒皮のくずから漉いた紙や、故紙を再生したもので単に塵紙ともいう)を用い、清貼の工程には粘りの強い生漉きの美濃紙・細川紙・石州半紙などが用いられた。
- For hone-shibari, wastepaper that has strength was used, for intermediate processes Minato-gami (Minato paper, a paper made of used paper in Minato-mura village, Izumi Province with thin black or gray color) or chachiri-shi (a paper made from the wastes of the black bark of paper mulberry trees) was used, and for the process of kiyo-bari, the highly sticky kizuki such as Mino-gami, Hosokawa-gami and Sesshu-hanshi (standard-size Japanese writing paper made in Iwami Province) were used.
- このことが小團次の気に入り、以降新七と小團次の名コンビによる『蔦紅葉宇都谷峠』(文弥殺し)、『三人吉三廓初買』(三人吉三)、『勧善懲悪覗機関』(村井長庵)、『鼠小紋東君新形』(鼠小僧)、『小袖曾我薊色縫』(十六夜清心)、『八幡祭小望月賑』(縮屋新助)などの名作が作られてゆくことになる。
- These modification gained the favor of Kodanji and later they became a good combination to produce some other famous plays: 'Tsutamomiji Utsunoya-toge' (also known as 'Bunya goroshi' [Killing of Bunya]), 'Sannin Kichisa kuruwa no hatsugai' (also known as 'Sannin Kichisa' [Three Men Named Kichisa]), 'Kanzen choaku nozoki karakuri' (also known as 'Choan MURAI'), 'Nezumi komon haruno shingata' (also known as 'Nezumi kozo'), 'Kosode soga azami no ironui' (also known as 'Izayoi Seishin'), 'Hachiman matsuri yomiya no nigiwai' (also known as 'Chizimiya Shinsuke') and so on.
- 江戸の日本橋 (東京都中央区)日本橋(橋梁)は「二本ぶし(2本の鰹節)」、大磯宿は「(獲物が)重いぞ」、見附宿は「寝つき」、御油宿は「恋」、桑名宿は「食わぬ」、石薬師宿は「いちゃつき」、土山宿は「ぶち邪魔」、草津宿は「炬燵」、そして、捕まった鼠の悲鳴「ぎやう」を京に掛けて締めとしている。
- In this play-on-word picture, Nihonbashi Bridge (chuo Ward, Tokyo) is changed into 'Nihon bushi' (two dried bonitos), Oiso-juku into 'Omoi zo' (it's too heavy), Mistuke-juku into 'Netsuki' (to fall asleep), Goyu-shuku into 'Koi' (romance), Kuwana-juku into 'Kuwanu' (not to eat), Ishiyakushi-juku into 'Ichatsuki' (to flirt), Tsuchiyama-juku into 'Buchi Jama' (very bothersome), Kusatsu-juku into 'Kotatsu' (table with heater) and a squeak of a mouse Gyau is changed into Kyo (Kyoto).
- 「フクジュソウと扇面」(「扇子扇面」に画像あり) 「鷹」(右の画像参照) 「はさみとスズメ」 「ホトトギスと虹」 「塩鮭と鼠」(北斎画廊13) 「鮎と紅葉」(北斎画廊14) 「蛙とゆきのした」(北斎画廊15) 「鰈と撫子」(北斎画廊16) 「蛇と小鳥」 「桜花と包み」 葛飾北斎美術館所蔵。
- Adonis ramosa and a face of fan' (a picture in 'Sensu-Senmen' [fan on a fan], 'Taka' (hawk), 'Scissors and Sparrow,' 'A Gray-Headed Cuckoo and a Rainbow,' 'Salted Salmon and Mice' (Hokusai Gallery 13), 'A Sweetfish and Colored Leaves' (Hokusai Gallery 14), 'A Frog and Saxifrage' (Hokusai Gallery 15), 'A Butterfly and a Pink' (Hokusai Gallery 16), 'A Snake and a Small Bird,' (Cherry Flower and Pack), held at the Katsushika Hokusai Museum.
- 小團次主演では、「都鳥廓白浪」(通称忍ぶの惣太)(1854)・「鼠小紋東君新形」(通称 鼠小僧)(1857)・「網模様燈籠菊桐」(通称 小猿七之助)(1857)・「小袖曽我薊色縫」(通称 十六夜清心)(1859)・「三人吉三廓初買」(通称 三人吉三)(1860)・「船打込橋間白浪」(通称 鋳掛け松)(1866)。
- Below are the Shiranami plays in which Kodanji played the leading role: 'Miyakodori nagareno shiranami' (commonly called 'Shinobuno Sota') (1854), 'Nezumikomon haruno shingata' (commonly called 'Nezumi kozo') (1857), 'Amimoyo torono kikukiri' (commonly called 'Kozaru Shichinosuke') (1857), 'Kosode soga azamino ironui' (commonly called 'Izayoi Seishin') (1859), 'Sannin Kichisa kuruwano hatsugai' (commonly called 'Sannin Kichisa) (1860), 'Fune e uchikomu hashimano shiranami' (commonly called 'Ikakematsu') (1866).
- 家の中に潜んでいる反響も、天井裏の二十日鼠がちゅうちゅう鳴いて取組み合いをするのも、背後の小暗い庭にある半分氷の溶けた樋口の滴りも、元気のない白楊[#「白楊」は底本では「柏楊」]の葉の落ち尽した枝の中に聞える溜息も、がら空きの倉庫の扉の時々忘れたようにばたばたするのも、いや、煖炉の中で火の撥ねる音も、一としてスクルージの胸に落ちて涙ぐませるような影響を与えないものはなかった、また彼の涙を一層惜し気もなく流させないものはなかった。
- Not a latent echo in the house, not a squeak and scuffle from the mice behind the panelling, not a drip from the half-thawed water-spout in the dull yard behind, not a sigh among the leafless boughs of one despondent poplar, not the idle swinging of an empty store-house door, no, not a clicking in the fire, but fell upon the heart of Scrooge with a softening influence, and gave a freer passage to his tears.
- 代表的な演目には、サゲのないものでは、続き物の長編が『牡丹灯籠』(一般には怪談噺に位置付けられる)、『塩原多助一代記』、『真景累ヶ淵』、『安中草三』、『双蝶々』、『ちきり伊勢屋』、『業平文治』、『怪談乳房榎』、『お富与三郎』、一席物は『文七元結』、『三井の大黒』、サゲのあるものでは『芝浜』、『子別れ』(『子は鎹』はその後編)、『紺屋高尾』、『唐茄子屋政談』(上方の『南京屋政談』)、『お直し』、『鼠穴』、『富久』、『火事息子』、『柳田格之進』、『鰍沢』、『立ち切れ線香』などがある。
- Foremost classical stories include the following: among those without point are long continuous stories such as 'Botan Doro (A Tale of the Peony Lamp' (this is usually regarded as Kaidan-banashi), 'The Story of Tasuke SHIOBARA', 'The Spine-Chiller in Kasanegafuchi', 'The Story of Soza ANNAKA', 'Futatsu Chocho (literally, two butterflies): Chobe and Chokichi', 'Chikiri Iseya', 'Bunji NARIHARA', 'The Vendetta under a Nursing Hackberry Tree', 'Otomi Yosaburo'; short stories such as 'Bunshichi's Motoyui Shop', 'Mitsui's Daikoku'; stories with points include 'Dream of a Leather Wallet', 'Parting with Son' (and 'Children Hold a Marriage Together' is the latter part), 'A Dyer and Courtesan Takao', 'The Pumpkin Vendor', 'Onaoshi (Extension Surcharge', 'Rat Hole', 'Kyuzo's Lottery', 'Kaji Musuko (My Son is a Firefighter)', 'Kakunoshin YANAGIDA', 'Kajikazawa Precipice', 'Dying Incense'.