鳴く: 103 Terms and Phrases
- 鳴く
- to sing (bird)
- to bark
- to purr
- to make sound (animal)
- bleat
- chatter
- crow
- 夜に鳴く鳥
- any bird that cries at night
- くんくん鳴く
- to whine (of a dog)
- 閑古鳥が鳴く
- to be in a slump (of a business)
- slow
- customers are few and far between
- 腹の虫が鳴く
- stomach rumbling
- one's stomach is rumbling
- クンクン鳴く
- to whine (of a dog)
- whimper
- ゲロゲロ鳴く
- to croak (e.g. like a frog)
- ホーホー鳴く
- hoot
- ululate
- whoop
- チューチュー鳴く
- to squeak
- to chirp
- to twitter
- 羊は何て鳴くの?
- What sound does a sheep make?
- ちゅうちゅう鳴く
- to squeak
- to chirp
- to twitter
- 鳴く猫は鼠を捕らぬ
- empty vessels make the most sound
- 蚊の鳴くような声で
- in a feeble voice
- ひっきりなしに鳴く鳥
- birds having a chattering call
- 猫はにゃーにゃーと鳴く。
- Cats go mew, mew.
- 鹿の鳴く声に似た音を出す笛。
- A fue that produces a sound similar to a shika dear.
- くわっくわっと鳴く音を出する
- make a cackling sound
- ふくろが鳴くなら 丸くなろ
- There I crouch when owls do cry.
- 小鳥のかぼそくチュンチュン鳴く声
- a weak chirping sound as of a small bird
- バッタか蝉が、響き渡る騒音で鳴く
- make a vibrant noise, of grasshoppers or cicadas
- 雄は前翅を擦り合わせてチュッチュッ鳴く
- male makes chirping noises by rubbing the forewings together
- 音楽のように鳴く、米国の大型のミソサザイ
- large United States wren with a musical call
- 産卵したばかりで鋭くガーガーと鳴くめんどり
- a hen that has just laid an egg and emits a shrill squawk
- カッコウが繰り返し鳴くように、単調に繰り返す
- repeat monotonously, like a cuckoo repeats his call
- コオロギやバッタなどの雄の昆虫は、かん高く鳴く
- male insects such as crickets or grasshoppers stridulate
- 「どうして雲雀は海の上なんぞで鳴くんでしょう」
- 'How does the lark come to sing on the sea?'
- ぺちゃくちゃ鳴く鳴声を発する長い尾を持つ黒と白の鳥
- long-tailed black-and-white crow that utters a raucous chattering call
- ブラジルやギニアに産する、ラッパのような声で鳴く鳥
- trumpeter of Brazil and Guiana
- 「陛下、そんなに大きな声で鳴くもんじゃありませんわ」
- `Your majesty shouldn't purr so loud,'
- ももづたふ磐余の池に鳴く鴨を今日のみ見てや雲隠りなむ
- It would be the last day for me to see a wild duck on the pond of Iware; Would I die today?
- 夕方になると、いつも小倉山で鳴く鹿が、今夜は鳴かない。
- Every evening, deer in Mt. Ogura cry, but tonight, they do not cry.
- おんどりよりもめんどりの方が大声で鳴く家は悲しい家だ。
- It is a sad house where the hen crows louder than the cock.
- 一般的な旧世界産のハクチョウで、ホーホー鳴く声で知られる
- common Old World swan noted for its whooping call
- 「鳴くよ(794)ウグイス平安京」の年号語呂合わせは有名。
- Nakuyo (794) Uguisu Heian-kyo' (Singing nightingale of Heian-kyo) were the highly famous rhyming words for the year.
- ホーホー鳴くあるいはあえぐことにより通信する霊長類のような
- communicate by hooting and panting, as of primates
- 木立ちのなかで休みなしに鳴く虫の静かに浪打つようなむせび声、
- the stilly pulsing thrill of tireless insects in trees;
- 源為義の代には夜に蛇の鳴くような声で吠えたので吠丸と名を改めた。
- In the generation of MINAMOTO no Tameyoshi, the sword was renamed Hoemaru as it sounded like snakes crying during the night.
- 山の院連子の端にせきれいの巣あり雛三つ母待ちて鳴く(比叡山西塔)
- In a nest of wagtails in the corner of the latticework in a Mountain Hall,Three chicks cry, waiting for their mother (at the West Tower on Mount Hiei)
- フェンスを登る間中、犬がしきりにくんくんと低い声で鳴くのが聞こえた。
- While climbing a fence, I heard the low, eager whine of a dog,
- 米国東部とカナダ産の茶色い小型のカエルで、春先に湿地で甲高い声で鳴く
- a small brown tree toad having a shrill call heard near wetlands of eastern United States and Canada in early spring
- 食物を獣に与え、また鳴く小がらすに与えられる。 (詩篇 147:9)
- He provides food for the livestock, and for the young ravens when they call. (Psalms 147:9)
- 源為義の代には夜に獅子の鳴くような声で吠えたので獅子ノ子と名を改めた。
- While in the possession of MINAMOTO no Tameyoshi, it roared at night like a shishi lion and its name was changed to Shishinoko (Lion's Child).
- 「淡路島 通ふ千鳥の鳴く声に」の歌は、小倉百人一首にも入れられている。
- A waka poem of 'Awaji-shima kayou chidori no naku koe ni' is also included in Ogura Hyakunin Isshu (the Ogura Anthology of One Hundred Tanka-poems by One Hundred Poets).
- さみだれの雲ゐるやまの時鳥晴れぬ思の音をや鳴くらむ(『続拾遺和歌集』)
- In the early summer rain, the clouds are hanging low, and is a little cuckoo crying pitifully for the gloomy feelings ('Shoku Shui Wakashu' (12th imperial anthology)).
- お軽「横雲に塒(ねぐら)を離れ鳴く烏、可愛い可愛いの夫婦(めおと)づれ、
- Okaru: There is a delightful pair of crows singing as they leave their nest, with a cloud drifting sideways.
- 元来、鵺とは夜に鳴く鳥のことであり、『古事記』『万葉集』にも名が見られる。
- Originally, Nue indicates birds that sing in the night, and the term appears in 'Kojiki' and 'Manyoshu' as well.
- 茶色の小斑点のある欧州産のヒバリで、非常に高い空を舞う間に鳴くことで知られる
- brown-speckled European lark noted for singing while hovering at a great height
- 比較的小型で黄褐色から茶色の引き締まったサギで、夜行性でとどろき渡る声で鳴く
- relatively small compact tawny-brown heron with nocturnal habits and a booming cry
- ウチだって閑古鳥が鳴くようなカツカツの状態だから、バイトを雇う余裕なんてない。
- We're in a slump, barely scraping by, so we certainly don't have the margin to take on a part-time worker.
- ジュリエットは、ひばりの朝の歌を聞いたが、夜鳴くナイチンゲールだと思いたかった。
- and when Juliet heard the morning song of the lark she would have persuaded herself that it was the nightingale,
- 淡路島 かよふ千鳥の 鳴く声に 幾夜寝覚めぬ 須磨の関守(「金葉和歌集」冬288)
- How many times did the barrier-keeper at the Suma checking station wake tonight at the sounds of plovers flying from the Awaji-shima Island? ('Kinyo wakashu' Winter, 288)
- 花に鳴く鶯、水に住むかはづの声を聞けば、生きとし生きるもの、いづれか歌をよまざりける。
- How could they refrain from making poems when they listen to nightingales in the blossoms or frogs in the water?
- 夕されば 小倉の山に 鳴く鹿は こよひは鳴かず 寝ねにけらしも -『万葉集』巻第九より-
- Yusareba Ogurano yamani nakushika wa koyoiwa nakazu nenenikerashimo ('Manyoshu,' Volume Nine)
- 北米の大草原に生息する数匹の齧歯動物で、大きな込み合った巣穴で生活をし、吠えるように鳴く
- any of several rodents of North American prairies living in large complex burrows having a barking cry
- 「鳴く声に」で次第に箏曲的な歌に戻り、胡弓が繊細なトレモロを奏する、短いが美しい間奏となる。
- In the section of 'naku koe ni,' the song gradually returns to a song based on the koto music leading to a short but beautiful intermezzo of a delicate tremolo played by kokyu.
- 『平家物語』にある怪物はあくまで「鵺の声で鳴く得体の知れないもの」で名前はついていなかった。
- The specter appearing in 'Heike Monogatari' is always described as 'a mysterious creature singing like Nue' and is given no specific name.
- 野ろばは、青草のあるのに鳴くであろうか。牛は飼葉の上でうなるであろうか。 (ヨブ記 6:5)
- Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder? (Job 6:5)
- このため根岸の鶯は美しい声で鳴くようになり、江戸府内でも最初に鳴き出す“初音の里”として名所になった。
- Thanks to this, bush warblers' notes in Negishi became sweeter and the area became a famous place called 'Hatsune no Sato,' a place where bush warblers start to sing first in Edo.
- 映画「悪霊島」(原作・横溝正史)の有名なキャッチ・フレーズ、「鵺の鳴く夜は恐ろしい」とはこの事である。
- The night when the song of Nue is heard is dreadful,' the famous catchphrase for a movie (whose original story was written by Seishi YOKOMIZO) 'Akuryoto ' results from this misinterpretation.
- 漱石は、その日の午後、翻意を促す手紙を書き送り、「鳴くならば 満月になけ ほととぎす」の一句を添える。
- In the afternoon on that day, Soseki sent a letter to Shiki to prompt him to change the decision by adding a haiku 'Nakunaraba Mangetsu ni nake Hototogisu' (Night cuckoo, if you cry, Cry to the full moon).
- それから、夜ごとにほうほう鳴く、やかましいふくろうが私のそばに近づかないように、見張りをしておきなさい。
- and some of you keep watch that the clamorous owl, that nightly boots, come not near me:
- 前唄の「君が御代をば八千代とぞ鳴く」というのは、千鳥の鳴き声がチヨチヨと聴こえるので、「千代」にかけたもの。
- Kimiga miyo oba yachiyo tozo naku'' in the first vocal section is a double meaning of 'chiyo' which means eternity and the sound made by a chidori (plover).
- すると、オンドリは、自分が鳴くのは、人が仕事に遅れないように、起こすためで、それは、人の為めなのだ。と、弁解した。
- The Cock defended himself by saying that he did this for the benefit of men, that they might rise in time for their labors.
- 後唄は金葉和歌集に載せられた源兼昌の和歌「淡路島 通ふ千鳥の鳴く声に 幾夜寝覚めぬ須磨の関守」に節付けしたものである。
- The words in the second vocal section is a waka poem 'Awaji shima, kayou chidori no naku koe ni, ikuyo nesamenu suma no sekimori' (淡路島 通ふ千鳥の鳴く声に 幾夜寝覚めぬ須磨の関守) by MINAMOTO no Kanemasa included in Kinyo wakashu.
- いかに家畜はうめき鳴くか。牛の群れはさまよう。彼らには牧草がないからだ。羊の群れも滅びうせる。 (ヨエル書 1:18)
- How the animals groan! The herds of livestock are perplexed, because they have no pasture. Yes, the flocks of sheep are made desolate. (Joel 1:18)
- 雅号の子規とはホトトギスの異称で、結核を病み喀血した自分自身を、血を吐くまで鳴くと言われるホトトギスに喩えたものである。
- His pen name Shiki was an alias for 'Hototogisu'(lesser cuckoo), a bird which is said to chirp until it spits out blood, a metaphor for the image of himself suffering from tuberculosis and lung hemorrhage.
- わたしはこれがために嘆き悲しみ、はだしと裸で歩きまわり、山犬のように嘆き、だちょうのように悲しみ鳴く。 (ミカ書 1:8)
- For this I will lament and wail; I will go stripped and naked; I will howl like the jackals, and moan like the daughters of owls. (Micah 1:8)
- フクロウは、夜食べて昼間は寝ているという習性なのだが、セミの騒音に大変悩まされ、どうか鳴くのを止めてくれるようにと懇願した。
- AN OWL, accustomed to feed at night and to sleep during the day, was greatly disturbed by the noise of a Grasshopper and earnestly besought her to stop chirping.
- 前唄は『古今和歌集』賀の部より採った和歌「しほの山さしでの磯にすむ千鳥 君が御代をば八千代とぞ鳴く」が歌詞として節付けされている。
- The words in the first vocal section is a waka poem 'Shiho no yama sashide no iso ni sumu chidori, kimiga miyo oba yachiyo tozo naku' (しほの山さしでの磯にすむ千鳥 君が御代をば八千代とぞ鳴く) taken from Ga no bu (the Ga [celebration] section) of 'Kokin Wakashu.'
- イエスは言われた、「よくあなたに言っておく。今夜、鶏が鳴く前に、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう」。 (マタイによる福音書 26:34)
- Jesus said to him, 'Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.' (Matthew 26:34)
- ペテロは「鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われたイエスの言葉を思い出し、外に出て激しく泣いた。 (マタイによる福音書 26:75)
- Peter remembered the word which Jesus had said to him, 'Before the rooster crows, you will deny me three times.' He went out and wept bitterly. (Matthew 26:75)
- するとイエスが言われた、「ペテロよ、あなたに言っておく。きょう、鶏が鳴くまでに、あなたは三度わたしを知らないと言うだろう」。 (ルカによる福音書 22:34)
- He said, 'I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.' (Luke 22:34)
- だから、目をさましていなさい。いつ、家の主人が帰って来るのか、夕方か、夜中か、にわとりの鳴くころか、明け方か、わからないからである。 (マルコによる福音書 13:35)
- Watch therefore, for you don't know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning; (Mark 13:35)
- 『地蔵十王経』中には、三途の川や脱衣婆が登場し、「別都頓宜寿(ほととぎす)」と鳴く鳥が描写され、文章も和習をおびるなど、日本で撰せられたことをうかがわせる面が多分にある。
- 'Jizo Juo-kyo Sutra' includes many elements which suggest this sutra was composed in Japan, for example, the appearance of the Sanzu-no-kawa River (river, the dead cross) and Datsueba (witch staying Sanzu-no-kawa River to rob the dead of their clothes), the description of a bird twittering '別都頓宜寿' (Hototogisu) and Japanese-tasted sentences.
- 'Jizojuo-kyo Sutra' has a lot of aspects to show it was written in Japan; the Sanzu-no-kawa River (the River of Three Crossings), Datsueba (literally, old woman who robs clothes of the dead; old hag of hell), and birds singing 'Hototogisu' are described; the sentences seem to have been written by Japanese people.
- 山のために泣き叫び、野の牧場のために悲しめ。これらは荒れすたれて、通り過ぎる人もない。ここには牛、羊の鳴く声も聞えず、空の鳥も獣も皆逃げ去った。 (エレミヤ書 9:10)
- For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passes through; neither can men hear the voice of the livestock; both the birds of the sky and the animals are fled, they are gone. (Jeremiah 9:10)
- イエスは言われた、「あなたによく言っておく。きょう、今夜、にわとりが二度鳴く前に、そう言うあなたが、三度わたしを知らないと言うだろう」。 (マルコによる福音書 14:30)
- Jesus said to him, 'Most certainly I tell you, that you today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny me three times.' (Mark 14:30)
- イエスは答えられた、「わたしのために命を捨てると言うのか。よくよくあなたに言っておく。鶏が鳴く前に、あなたはわたしを三度知らないと言うであろう」。 (ヨハネによる福音書 13:38)
- Jesus answered him, 'Will you lay down your life for me? Most certainly I tell you, the rooster won't crow until you have denied me three times. (John 13:38)
- 主は振りむいてペテロを見つめられた。そのときペテロは、「きょう、鶏が鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われた主のお言葉を思い出した。 (ルカによる福音書 22:61)
- The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord's word, how he said to him, 'Before the rooster crows you will deny me three times.' (Luke 22:61)
- 古典の画図においては鳥山石燕の画集『今昔画図続百鬼』に描かれており、解説文には中国の古書『清尊録』からの引用で、姿は鶴のようで、体色が黒く、眼光は灯火のようで、羽を震わせて甲高く鳴くとある。
- Its was depicted in a diagram within classics such as the art book by Sekien TORIYAMA, 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present), in a note quoted from a Chinese classic 'Seisonroku,' and its appearance was like that of a crane, having black body color, and its glittering eyes were like flame, and it sang in a high pitch note while shaking its wings.
- するとすぐ、にわとりが二度目に鳴いた。ペテロは、「にわとりが二度鳴く前に、三度わたしを知らないと言うであろう」と言われたイエスの言葉を思い出し、そして思いかえして泣きつづけた。 (マルコによる福音書 14:72)
- The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, 'Before the rooster crows twice, you will deny me three times.' When he thought about that, he wept. (Mark 14:72)
- 家畜の群れ、もろもろの野の獣はその中に伏し、はげたかや、やまあらしはその柱の頂に住み、ふくろうは、その窓のうちになき、からすは、その敷居の上に鳴く。その香柏の細工が裸にされるからである。 (ゼパニヤ書 2:14)
- Herds will lie down in the midst of her, all the animals of the nations. Both the pelican and the porcupine will lodge in its capitals. Their calls will echo through the windows. Desolation will be in the thresholds, for he has laid bare the cedar beams. (Zephaniah 2:14)
- 玉川堂五代目田村綱造の『楽水紙製造起源及び沿革』によると、「和製唐紙の原料及び労力の多きに比し、支邦製唐紙の安価なると、西洋紙の使途ますます多きに圧され、この製唐紙業の永く継続し得べからざるより、ここに明治初年大いに意匠工夫を凝らしし結果、この楽水紙といふ紙を製することを案出し、今は玉川も名のみにて、鳥が鳴く東の京の北の端なる水鳥の巣鴨の村に一つの製紙場を構え、日々この紙を漉くことをもて専業とするに至れり。もっとも此の紙は全く余が考案せしものにはあらず、その源は先代(田村佐吉)に萌し、余がこれを大成せしものなれば、先代号を楽水といへるより、これをそのまま取りて楽水紙と名ずける。」とある。
- According to the 'the origin and the history of rakusui-shi production' written by Kozo TAMURA, the fifth head of the Tamagawa-do Store, 'While domestic Chinese paper production requires a large amount of materials and labor, Chinese paper made in China is cheaper. In addition, the usage of Western paper is increasing more and more, which can interfere with continuing this domestic Chinese paper production over a long period. Thus, this 'rakusui-shi' paper was invented as a result of tremendous trials of designs and ideas during the first year of the Meiji period (1868). Now, 'Tamagawa' is only valid as a store name, and a paper mill has been operated in Sugamo village, named after a waterfowl, which is located in the north end of Tokyo where birds sing. We have produced this paper every day as our principal occupation. This paper, however, was not completely invented by myself. The original idea was hit upon by the previous head (Sakichi TAMURA) and I completed it. Because his pseudonym was 'Rakusui,' I named this paper as 'rakusui-shi' after him.'