鳥: 1000 Terms and Phrases
- 飛鳥鍋
- Asukanabe (hodgepodge from Asuka)
- 鳥居形
- Torii-gata (Shrine Gate Shape)
- 「鳥啄」
- tori taku' (bird peck)
- 飛鳥京跡
- The Asuka Capital Site
- Asukakyo Site
- 飛鳥の宮
- Asuka no miya (Imperial Palaces in Asuka)
- 野生鳥獣
- wild bird and mammal
- 千鳥破風
- Chidori (plover) Hafu
- 鳥の子物語
- The Story of Torinoko
- 越前鳥の子
- The Echizen Torinoko
- かけたかの鳥
- lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)
- 飛鳥時代以前
- The Asuka period and before
- 飛鳥浄御原宮
- Asuka no Kiyomihara no Miya Palace (an ancient Imperial Palace where Emperor Tenmu and then Emperor Jito lived)
- Asuka Kiyohara no Miya Palace
- Asuka Kiyomigahara no Miya Palace
- 飛鳥河辺行宮
- Asuka Kawabe no Karinomiya
- 野生鳥獣管理
- wildlife management
- 鳥獣保護事業
- wildlife protection program
- 鳥獣人物戯画
- Choju Jinbutsu Giga (caricatures of frolicking birds, animals and humans)
- Choju-Jinbutsu-giga (scrolls of frolicking animals and humans)
- Chōjū-jinbutsu-giga
- 千鳥蒔絵面箱
- A gold-lacquered box with plovers drawn on it
- 鳥の子の由来
- The Origin of Torinoko
- 鳥取宗務支所
- Temple branch office in Tottori
- 鳥羽絵を含む。
- Tobae was included.
- 日本:飛鳥時代
- Japan: Asuka Period
- 焼き鳥の地域差
- Regional differences in yakitori
- 千鳥 (狂言)
- Chidori (Plovers) (Kyogen)
- 飛鳥~室町時代
- The Asuka period - the Muromachi period
- 機械漉き鳥の子
- Machine-made Torinoko
- 父は鳥羽天皇。
- His father was the Emperor Toba.
- His father was Emperor Toba.
- 宗教的な放鳥。
- Hocho for religious reasons.
- 俗に「鳥居前」。
- So-called 'Toriimae.'
- 火の鳥 (漫画)
- Hi no Tori (Phoenix) (Manga)
- Phoenix (manga)
- 鳥のように自由で
- as free as a bird
- free as bird
- 水鳥湿地センター
- waterfowl-wetland center
- 鳥獣保護事業計画
- Wildlife Protection Plan
- - 伝・鳥羽僧正
- - A painting attributed to Toba sojo (a high Buddhist priest).
- 北区平野鳥居前町
- Hirano Toriimae-cho, Kita-ku Ward
- 名塩鳥の子の特質
- The Characteristics of Najio Torinoko
- 父は後鳥羽天皇。
- His father was Emperor Gotoba.
- 日本鳥取志咸醒獅團
- The Japanese Lion Dance Group in Tottori
- 鳥兜(とりかぶと)
- Torikabuto (a traditional hat for bugaku players):
- 飛鳥時代~奈良時代
- The Asuka period to the Nara period
- 鳥越そば(白山市)
- Torigoe soba (buckwheat noodles of Hakusan City)
- 吉松隆 「鳥夢舞」
- Takashi YOSHIMATSU, 'Chomu Mai' (dream dance of a bird)
- 古墳時代・飛鳥時代
- Kofun and Asuka periods
- 鳥屋ミサンザイ古墳
- Toriya Misanzai Tumulus
- 湿地及び渡り鳥保全
- wetland conservation and protection of migratory birds
- (財)日本野鳥の会
- Wild Bird Society of Japan
- 名塩鳥の子紙の起源
- The Origin of Najio Torinoko
- 飛鳥・奈良時代の建具
- Wooden Doors in the Asuka and Nara periods
- 焼き鳥から転じた言葉
- Words derived from yakitori
- また、その鳥のこと。
- 'Yakitori' also refers to such birds themselves.
- 弁当店(焼き鳥弁当)
- Box lunch shop (yakitori lunch box)
- (「もち」は鳥もち)
- The 'rice cake' means a sticky thing to catch a bird.)
- 雄七面鳥のように赤い
- red as a turkey-cock
- 早起き鳥は虫を捕える
- The early bird catches the worm.
- (財)山階鳥類研究所
- Yamashina Institute for Ornithology
- 花鳥(かちょう)の間
- Flowers and Birds Room (Kacho-no-ma)
- 天徳寺本堂(鳥取県)
- Tentoku-ji Temple Hondo (the main building) (Tottori Prefecture)
- 初代会長は鳥尾小弥太。
- The first president was Koyata TORIO.
- または鳥の形をした笛。
- It also refers to a bird-shaped fue.
- 鞍作鳥、止利仏師とも。
- 鞍作止利 (KURATSUKURI no Tori) was also written as 鞍作鳥, and he was also called Tori busshi.
- 鳥取春陽の登場である。
- This is how Shunyo TOTTORI appeared.
- 後鳥羽天皇宸翰熊野懐紙
- Poems written by Emperor Go-Toba on Kumano kaishi paper
- ドド鳥のように絶滅して
- dead as the dodo
- 水鳥その他の移動性の種
- waterbirds and other mobile species
- 水鳥の救護研修センター
- Wildlife Rescue and Rehabilitation Center
- 野生鳥獣管理適正化事業
- Wildlife Management Optimization Program
- 七面鳥ヘルペスウイルス1
- meleagrid herpesvirus 1
- しゃんしゃん祭(鳥取県)
- Shan-Shan Matsuri (Shan-Shan Festival) (Tottori Prefecture)
- 燕趙園(鳥取県湯梨浜町)
- Chinese Garden Enchoen (in Yurihama-cho, Tottori Prefecture)
- 伏見稲荷の段 → 鳥居前
- Section of Fushimi Inari => Toriimae
- 狩りで鳥を呼ぶのに使う。
- It is used to lure birds while hunting.
- 鳥居清長:『色道十二番』
- Kiyonaga TORII 'Shikido juniban'(Twelve Scenes in Love Affairs)
- 打吹玉川(鳥取県倉吉市)
- The Utsubukitama-gawa River (Kurayoshi Town, Tottori Prefecture)
- 回廊、千草の間、千鳥の間
- Corridor, Chigusa no ma Hall, Chidori no ma Hall
- 花鳥図 六曲一双 伝雪舟
- Flowers and Birds of the Four Season, (six panel screen created as a pair (rokkyoku-isso)), Attributed to Sesshu
- 白鳥のようにじつに優雅な
- graceful as a swan
- 日米渡り鳥等保護条約会議
- US-Japan Migratory Bird Treaty Meeting
- 野生鳥獣救護支援センター
- Wildlife Rescue and Rehabilitation Support Center
- 安易な放鳥は危険である。
- Hocho without much consideration can be harmful.
- 焼く(焼き鳥、焼きつくね)
- Grill (grilled chicken and grilled tsukune)
- 麻雀のルール焼き鳥も参照。
- Refer also to the section under Yakitori in the mah-jong rule article.
- 焼き鳥屋(持ち帰りも可能)
- Yakitori-ya restaurant (takeout is also possible)
- 見るとそこには怪鳥がいた。
- He then saw a monster bird there.
- 作曲 鳥羽屋里長、岸澤式佐
- Composition by Richo TOBAYA and Shikisa KISHIZAWA
- 嵯峨鳥居本1979年門前町
- Saga Toriimoto, 1979, temple town
- 打吹玉川鳥取県倉吉市商家町
- Utsubuki Tamagawa, Kurayoshi City, Tottori Prefecture, merchant town
- これが後飛鳥岡本宮である。
- This was Nochi no Asuka no Okamoto no Miya.
- 野生鳥獣管理技術者育成事業
- Wildlife Management Personnel Training Program
- 鳥獣保護及狩猟ニ関スル法律
- Wildlife Protection and Hunting Law
- 思わず全身に鳥肌が立った。
- I got goose bumps all over before I knew it.
- 以後、鳥羽僧正と呼ばれた。
- Thereafter, he was called Toba Sojo.
- 鳥羽僧正から名前が来ている。
- It was derived from the name of Toba Sojo (high priest).
- 玉虫厨子(法隆寺)、飛鳥時代
- Tamamushi-no-Zushi (the 'Beetle Shrine')(Horyu-ji Temple), Asuka period
- 伴内「エエ七面鳥なもちで捕れ
- Bannai: What an irritating guy - 'catch him with rice cake!'
- 鳥の塒(ねぐら)をたどりくる
- We got here by following the birds to their nest.
- 嵯峨鳥居本京都府京都市門前町
- Saga Toriimoto, Kyoto City, Kyoto Prefecture, temple town
- 鳥の鳴き声に似た音を出す笛。
- A fue that produces a sound resembling birdsong.
- 「是を飛鳥浄御原宮と謂ふ。」
- The palace was named Asuka no Kiyomihara no Miya.'
- 若桜宿蔵通り(鳥取県若桜町)
- Wakasa-juku (Wakasa staging post) Kura-dori Road (Wakasa Town, Tottori Prefecture)
- 同じ羽毛の鳥は一カ所に集まる
- Birds of a feather flock together.
- 野生鳥獣との共生環境整備事業
- Wildlife Coexistence Environmental Development Program
- 山階野生鳥獣保護研究振興財団
- Yamashina Foundation for Wildlife Conservation Research
- 野生鳥獣保護管理情報システム
- wildlife protection and management information system
- 南部杜氏の里(岩手県石鳥谷町)
- Nanbu toji no sato (hometown of Nanbu toji) (Ishidoriyacho, Iwate Prefecture)
- 著名な名手に、鳥羽覚猷がいる。
- Kakuyu TOBA from this group was a famous master.
- 千鳥の鳴き声に似た音を出す笛。
- A fue that produces a sound similar to a chidori (plover).
- 馬印・・・鳥毛の上に白いたくだ
- Umajirushi: Bird feathers under a white camel
- 異なるのが飛鳥浄御原宮である。
- The exception was Asuka no Kiyomihara no Miya.
- 公益信託サントリー世界愛鳥基金
- Suntory Fund for Bird Preservation
- 野生鳥獣保護管理技術者育成事業
- Wildlife Protection and Management Personnel Training Program
- 一般的には鳥獣戯画と呼ばれる。
- Generally, it is called Choju-giga (the wildlife cartoon.)
- 古代(飛鳥時代~平安時代初期)
- Ancient times (from the Asuka Period to the early Heian Period)
- 大鳥造(大鳥大社・大阪府堺市)
- Otori-zukuri style (Otori-taisha Shrine, Sakai City, Osaka Prefecture)
- 中国の伝説上の鳥を図案化した文様
- A pattern imitates shapes of a legendary Chinese bird.
- 本店は深草、下鳥羽に支店がある。
- The main store is in Fukakusa, with a branch in Shimo-Toba.
- 詳細は焼き鳥の地域差の項を参照。
- For details, refer to the section under Regional differences in yakitori.
- 倉吉里見時代行列(鳥取県倉吉市)
- Kurayoshi-Satomi Historic Pageant (Kurayoshi City, Tottori Prefecture)
- 叭々鳥図(常盤山文庫)重要文化財
- Hahacho (Tokiwayama Bunko) Important Cultural Property
- 花鳥図屏風(ミネアポリス美術館)
- Flowers and Birds (Minneapolis Institute of Arts)
- 桂小文吾6代目 (鳥取県米子市)
- Kobungo KATSURA the sixth (Yonago City, Tottori Prefecture)
- 旗印・・・黒の大四半、鳥毛の出し
- Hatajirushi: A black large-sized shihan (a flag at two by three ratio), a decoration made of bird feathers
- 一般には飛鳥板蓋宮と呼称される。
- It is generally called Asuka no Itabuki no Miya.
- 一般には飛鳥川原宮と呼称される。
- It is generally called Asuka no Kawahara no Miya.
- 四季花鳥図屏風(京都国立博物館)
- Folding Screen of Birds and Flowers of the 4 Seasons (Kyoto National Museum)
- 小鳥のようにちょっとしか食べない
- eat like a bird
- 線刻十二尊鏡像(瑞花双鳥八稜鏡)
- Mirror with Inscribed Twelve Saints (線刻十二尊鏡像) (Octagonal Bronze Mirror with Design of Auspicious Flowersand Felicitious Birds)
- 飛鳥の岡寺の本尊像も二臂である。
- The principal image of Buddha of Oka-dera Temple in Asuka is also a statue with two arms.
- 人にも畜生にも鳥にも充当しない。
- It is neither human, animal nor bird.
- 鳥羽絵 手足の長い人物を描く戯画。
- Tobae: Caricatures depicting long-limbed human characters.
- 本体は竹製で鳥の羽を飾りに用いた。
- Its body was made of bamboo and bird feathers were used as the ornament.
- 日本料理の焼き鳥について記述する。
- This article describes yakitori (grilled chicken) in Japanese cuisine.
- 飛鳥寺で初めて使用されたとされる。
- It is believed that Kawara was first applied to Asuka-dera Temple.
- せきがね里見まつり(鳥取県倉吉市)
- Sekigane Satomi Festival (Kurayoshi City, Tottori Prefecture)
- 鳥山石燕(1712年-1788年)
- Sekien TORIYAMA (1712 - 1788)
- 奈良県明日香村飛鳥に伝承地がある。
- According to tradition, the palace was located in Asuka, Asuka Village, Nara Prefecture.
- 特別鳥獣保護管理計画技術マニュアル
- Technical Manual of the Specified Wildlife Protection and Management Plan
- 野生鳥獣保護管理マニュアル策定事業
- Wildlife Management Manual Development Project
- 金銅透彫尾長鳥唐草文華鬘(けまん)
- Gilt Bronze Fretwork of Two Long Tailed Birds and Arabesque, a hanging plate
- 父は後鳥羽天皇、母は坊門清信の娘。
- His father was Emperor Gotoba and his mother was a daughter of Nobukiyo BOMON.
- 鳥辺野の北、大谷に墳墓を築き納骨。
- His grave was built at Otani, located in the north of Toribeno, and his born was placed in the grave.
- 毘沙門天信仰は飛鳥時代にまで遡る。
- Belief in Bishamonten dates back to the Asuka period.
- 千鳥(ちどり)は狂言の演目のひとつ。
- Chidori is a program of Kyogen (farce played during a Noh cycle).
- 女太夫(鳥追い)等、大道芸人の髪型。
- A hairstyle of street performers such as onnadayu (torioi).
- 「草木、鳥獣でも心はあるでしょう。」
- Even plants and flowers or beasts and birds have hearts.'
- 鳥取県倉吉市打吹玉川1998年商家町
- Utsubuki Tamagawa, Kurayoshi City, Tottori Prefecture, 1998, merchant town
- 鳥羽の火祭り(2004年2月16日)
- Toba's fire festival (February 16, 2004)
- 四季花鳥図 六曲一双 藝愛筆(推定)
- Folding Screen with Flowers and Birds of the Four Season (six panel screen created as a pair), Geiai (attributed)
- 真言院僧都・鳥栖寺僧都とも称される。
- He is also known as Shingonin Sozu and Torinosudera Sozu.
- 野生で希少になった鳥を繁殖して放す。
- To release endangered birds after breeding.
- 共に鳳凰と不死鳥をモチーフとしている。
- They were designed with a motif of Hoo and Fushicho (both are imaginary birds like a phoenix).
- 沓(くつ/本来の表記は臼冠に鳥の下部)
- Shoes
- 鳥居前・道行・河連法眼館を続けて上演。
- Toriimae, Michiyuki, and Kawatsura Hogen yakata (residence) are performed in sequence.
- 上地車にも鳥衾がついていることがある。
- Toribusuma may also be found on a kami danjiri.
- 白山市鳥越地区産そば粉を使用した蕎麦。
- Torigoe soba is made from buckwheat flour produced in the Torigoe district of Hakusan City.
- なお『太平記』には怪鳥としか名がない。
- In the 'Taiheiki,' it is referred to as an ominous bird.
- そして、鳥取・兵庫北部地方では21基。
- There are 21 mounds in Tottori Prefecture and northern region of Hyogo Prefecture.
- 中宮寺 天寿国繍帳残闕(国宝)飛鳥時代
- Chugu-ji Temple, Tenjukoku Shucho Mandara (national treasure), Asuka period
- 鳥の死骸をくわえた猫みたいに誇らしげに
- proud as a cat with a dead bird in its teeth
- 高病原性鳥インフルエンザ発生の野鳥調査
- surveillance of wild birds for highly pathogenic avian influenza infection
- 手の中の一羽の鳥は薮の中の二羽に値する
- A bird in the hand is worth two in the bush.
- 鳥獣の保護及び狩猟の適正化に関する法律
- Wildlife Protection and Hunting Law
- 実際には白鳥が歌を歌うなんてことはない
- swan song
- 鯨祭り 三重県鳥羽市相差(おおさつ)町
- Kujira-Matsuri Festival Osatsu-cho, Toba City, Mie Prefecture
- 京都府京都市右京区嵯峨鳥居本小坂町32
- 32 Sagatoriimotokozaka-cho, Ukyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture
- 鳥獣人物戯画 - 京都・高山寺蔵、国宝。
- Choju-Jinbutsu-giga: housed in Kozan-ji Temple in Kyoto, a national treasure.
- 正面の破風は、千鳥破風・軒唐破風である。
- The hafu (bargeboard) on the front side is either a chidori hafu or a noki kara hafu (both are hafu with a kind of decoration).
- 住吉大社大鳥大社宿院頓宮(大鳥井瀬神社)
- Sumiyoshi-taisha Shrine and Otori-taisha Shrine Shukuin Tongu (resting place or accommodation for the deities enshrined in Sumiyoshi-taisha Shrine and Otori-taisha Shrine while they are travelling) in Otoriise-jinja Shrine
- このため黒木の鳥居が野宮の象徴とされた。
- For this reason, Torii (a gateway to the Shinto shrine) that was made with black wood was considered its symbol.
- 藤原頼輔 - 難波宗長と飛鳥井雅経の祖父
- FUJIWARA no Yorisuke - Grandfather of Munenaga NANBA and Masatsune ASUKAI
- 上淀廃寺金堂跡(7世紀後葉:鳥取県米子市)
- The site of Kondo Hall of Kamiyodo Hai-ji Temple (abolished temple): The later 7th century; Yonago City, Tottori Prefecture
- 豚レバーと呼び鳥レバーと区別することもある
- It may be called 'butareba' (pig's liver) to differentiate it from torireba (chicken's liver).
- 彼の作曲である『籠の鳥』は一世を風靡した。
- Composed by him, 'Kago no Tori' (Bird in a Cage) became a great hit.
- また、朱鳥元年七月の条に下記のようにある。
- Also an article about the events of August 686 describes as follows.
- 飛鳥浄御原宮の「正殿」であったと判断した。
- They confirmed it was the Seiden (Main Palace) of the Asuka no Kiyomihara no Miya.
- 野鳥の高病原性鳥インフルエンザウイルス検査
- testing of wild birds for highly pathogenic avian (HPAI) influenza virus
- 特定地域野生鳥獣保護管理マニュアル策定事業
- Wildlife Management Manual Development Project for Specified Regions
- 遺骨は、鳥部野北辺の「大谷」に納められた。
- His ashes were interred at 'Otani', north of Toribeno.
- 東山鳥辺野(とりべの)の南、延仁寺で火葬。
- His body was cremated at Ennin-ji Temple, located in the south of Higashiyama Toribeno.
- 鷲の如き獰猛な鳥類の一類を神格化したもの。
- It is a deity transformed from a kind of fierce bird such as an eagle.
- 都会のハトの起源も放鳥が一つと考えられる。
- Hocho is considered to be one of the origins of pigeons in cities.
- 祭典を盛り上げるために、鳥を空に舞わせる。
- Birds are sometimes thrown up to wheel in the sky in order to bring a festival to life.
- 飛鳥時代、7世紀半ば~後半とするのが通説。
- According to a popular theory, it was made in the Asuka period, from the middle until the late seventh century.
- 河内国大鳥郡(現在の大阪府堺市)の生まれ。
- He was born in Otori District, Kawachi Province (Sakai City, Osaka Prefecture in present days).
- 飛鳥鍋(あすかなべ)とは奈良地方の郷土料理。
- Asukanabe is one of the local dishes of Nara region.
- 『関路の鳥も声声に、夢も後なく夜も明けて、』
- 'No signs of dreams are left when the day is dawning with voices of the birds over sekiji (way to barrier).'
- 「元を改めて朱鳥(あかみどり)元年という。」
- The era name was changed to Akamidori.'
- 「飛鳥美人」のニックネームで親しまれている。
- This group of women are well known by a nickname of 'Asuka Bijin (Asuka beauties).'
- 鳥類の集団繁殖地及び集団ねぐらの全国分布調査
- Survey on Colonies and Communal Route of Birds
- 熊野懐紙 3幅 後鳥羽天皇、藤原家隆、寂蓮筆
- 3 Kumano Kaishi Poems (fragments of sheets of poems): Written by Emperor Gotoda, FUJIWARA no Ietaka, and Jakuren
- 1950年:移動図書館『青い鳥号』号使用開始
- 1950: A mobile library 'Aoitori-go' (literally, a bluebird) was launched.
- 正応3年(1290年)越後白鳥にて生まれる。
- In 1290 he was born in Shiratori, Echigo Province.
- また、保護のための放鳥も困難な問題を抱える。
- Hocho for species preservation is also faced with difficult problems.
- 千鳥興業からの製作資金は6本分でショートした。
- Funds for production paid by Chidori Kogyo ran out after producing five films.
- (註。以上は鷺坂にかけた鳥尽しの文句である。)
- (Note: The lines above contain puns related to the names of birds because of SAGISAKA's name (sagi means a heron).
- そこで、頼政が山鳥の尾で作った尖り矢を射った。
- Then, Yorimasa shot a sharp-edged arrow made of the tail of a copper pheasant.
- 屋根の棟には両端に瑞鳥の飾りが設置されている。
- The ridge of the roof is decorated, at its opposite ends, with an auspicious bird.
- 繁殖のため人工的に孵化させて育てた鳥を放する。
- To release a bird which was incubated artificially and raised for breeding.
- 焼いた饅頭で外側はボーロ状、千鳥の焼き印がある。
- It is baked manju with hard surface like cookies and a mark of a plover branded on it.
- 浅草三社祭・鳥越祭り・神田明神祭などで見られる。
- Edomae-katsugi is seen during the festivals including Asakusa sanja-matsuri Festival, Torigoe-matsuri Festival and Kanda-myojin-matsuri Festival.
- 宗家は絶えたものの、鳥取県で一貫流保存会が活動。
- The Soke or grand master no longer exists, however, in Tottori Prefecture, Ikkan-ryu hozon kai (Preservation society of Ikkan school) is still active.
- 奈良・法隆寺金堂像(坐像、飛鳥~奈良時代、国宝)
- The statue at the main hall of the Horyu-ji Temple in Nara (a seated statue, from the Asuka period to the Nara period, a national treasure)
- 迦楼羅像 - 興福寺像は鳥頭人身の着甲像である。
- The statue of Karura - the statue of Kofuku-ji Temple wears armor with a bird's head and a human body.
- 2005年から放鳥による野生化が試みられている。
- Hocho has been used in order to encourage storks to breed in the wild since 2005.
- おおむね鳥居清満、近藤清春など画工により作られた。
- By and large these books were produced by artists such as Kiyomitsu TORII and Kiyoharu KONDO.
- 豚骨と鳥ガラをひたすら煮込んだ濃厚なスープが特徴。
- Akihide features a thick soup which is created through long hours of simmering pork and chicken bones.
- 低二上り - 三下り 『磯千鳥』『四季の眺』 など
- Key of C - san kudari, in pieces such as 'Isochidori' (Beach Plover), and 'Shiki no Nagame' (Viewing the Four Seasons).
- 舞人は襲(かさね)装束の片肩袒に鳥甲を着けて舞う。
- The dancers perform wearing katakata-nugi kasane shozoku costumes (layered costumes that show a long inner robe of the right shoulder) and torikabuto (traditional gagaku hats).
- 鳥辺山心中(とりべやま しんじゅう) 岡本綺堂 作
- Toribe yama shinju (Love-Suicides at Toribe-yama Mountain) written by Kido OKAMOTO
- 沓手鳥弧城落月(ほととぎす こじょうの らくげつ)
- Hototogisu Kojouno Rakugetsu
- 坪内逍遥 『桐一葉』『沓手鳥孤城落月』『お夏狂乱』
- 'Kiri Hitoha,''Hototogisu Kojo no Rakugetsu' (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries) and 'Onatsu Kyoran' (Onatsu's Madness) written by ShoyoTSUBOUCHI
- よく見たところ、それは鶏のような鳥の形をしていた。
- Then, he carefully looked at it, he found it has a shape of bird like a chicken.
- 狭義には、鳥居や山門などの結界内の通路のみを示す。
- In the strict definition, a sando indicates only the passage within the grounds defined by a torii (an archway to a Shinto shrine) or a sanmon gate (a temple gate).
- 竹鶴はのち鳥井との方向性の違いから寿屋を退社した。
- Later Taketsuru left the company as he had a different vision from Torii.
- 1973年4月、飛鳥藤原宮跡発掘調査部を設置した。
- April 1973: The Division of Asuka/Fujiwara Palace Site Investigations was set up.
- 加えて醤油の代わりに焼き鳥のたれをかけたものもある。
- There is also tamago kake gohan using grilled-chicken sauce instead of soy sauce.
- 慶安1年(1648年)茨木春朔『水鳥記』に記述あり。
- It happened in 1648; there is a description in 'Suichoki' (Kana Zoshi [story book written in kana] on sake contests) written by Shunsaku IBARAKI.
- 焼き鳥屋では通常、オーダー時に塩かタレかを聞かれる。
- At a yakitori-ya restaurant, when a customer places an order, he or she is usually asked about the type of seasoning, shio or tare.
- 飛鳥時代では、瓦葺きの許された建物は寺院のみである。
- In the Asuka period, application of Kawara was allowed for temples only.
- 岡本綺堂 『修禅寺物語』『鳥辺山心中』『番町皿屋敷』
- 'Shuzenji Monogatari' (The Tale of Shuzenji), 'Toribe Yama Shinju' (Love-Suicides at Toribe-yama Mountain) and 'Ban-cho Sarayashiki' (The Dish Mansion in Ban-cho) written by Kido OKAMOTO
- 日本最初の律令である飛鳥浄御原令もここで編纂された。
- Japan's first code, the Asuka Kiyomihara Code, was also edited here.
- 1975年3月、明日香村奥山に飛鳥資料館をオープン。
- March 1975: The Asuka Historical Museum was opened in Okuyama, Asuka-mura.
- この方法は「鳥居形」を除いた他山でも用いられている。
- This method is being used at all other mountains except for the 'Torii-gata' bonfire.
- 鷹狩(たかがり)とは、鷹などの鳥を使った狩猟の一種。
- Taka-gari (falconry) is a kind of hunting which uses a falcon.
- 京阪本線「鳥羽街道駅」もしくは「東福寺駅」下車、徒歩
- Walk from either Toba Kaido Station or Tofukuji Station of the Keihan Main Line.
- Take the Keihan Main Line, alight at 'Tobakaido Station' or 'Tofukuji Station' and walk.
- Walk from 'Tobakaido Station' or 'Tofukuji Station' on the Keihan Main Line.
- 岩手県北上川流域を出身地、花巻市石鳥谷町を拠点とする。
- They are originally from the basin of the Kitakami-gawa River in Iwate Prefecture, and their current base is Ishidoriya-cho, Hanamaki City.
- 鷲宮神社の祭神は、天穂日命、武夷鳥命、大己貴命である。
- Its enshrined deities are Ame no Hohi no Mikoto, Takehinadori no Mikoto, and Onamuchi no Mikoto.
- 大田南畝『後水鳥記』、高田与清『擁書漫筆』に記述あり。
- There are descriptions in 'Go-suichoki' (record of the sake contest in Senju) written by Nanpo OTA and 'Yosho-manpitsu' (collection of essays in the Edo period) written by Tomokiyo TAKADA.
- 焼き鳥屋は、しばしばそのメニューに独特の用語を用いる。
- Yakitori-ya restaurants often use unique terms in their menus.
- 飛鳥時代の皇極天皇の御代に始められたと伝えられている。
- It has been passed down that Niinamesai was first held in the Asuka period, during the reign of Emperor Kogyoku.
- 中世以降、牡丹唐草に尾長鳥の文様の浮織物が用いられた。
- After the medieval period, the Ukiorimono with the design of long-tailed cock and arabesque with peony flowers and leaves was used.
- 古くは、伝・鳥羽僧正とされる『陽物くらべ』などがある。
- Back to the old time, it included 'Yobutsu Kurabe'(Phalluses Contest) by Toba sojo etc.
- 鳥の子供の姿に似せてずん胴のひょうたん型に成形した餅。
- Mochi shaped into a gourd-like shape having no narrow portion to make the shape resemble the shape of a child bird.
- 法起寺三重塔: 奈良県生駒郡斑鳩町 飛鳥時代 約24m
- Hokki-ji Temple Sanjunoto: Ikaruga-cho, Ikoma-gun, Nara Prefecture; Asuka period; about 24 m tall
- 翌慶応4年(1868年)正月、鳥羽・伏見の戦いが勃発。
- The following year, around New Year's Day of 1868, the Battle of Toba Fushimi broke out.
- 奈良県「飛鳥流」「秀郷流」「九州流」「蒲生流」「楠流」
- 'Asuka school,' 'Hidesato school,' 'Kyushu school,' 'Gamo school' and 'Kusunoki school' in Nara Prefecture
- 『迦陵頻』に於いては、渡し物では曲名も『鳥』に変わる。
- In 'Karyobin,' the name of the number is changed to 'Tori' in Watashimono.
- この鳥の子紙に木版で紋様を施したのが「から紙」である。
- Karakami' refers to torinoko paper on which patterns are printed by woodblock.
- 近世に入ると雁皮紙はすべて鳥の子紙と呼ぶようになった。
- In the recent times, all ganpishi were called torinoko paper.
- また、同年12月鳥羽天皇即位に伴いその護持僧となった。
- In addition, in January, 1108, he was appointed as gojiso (a priest who stays near the Emperor and prays for the safety of the emperor) at the enthronement of the Emperor Toba.
- 千五百番歌合 : 建仁元年(1201年)頃<後鳥羽天皇>
- Sengohyakuban Uta-awase: Held in 1201 (Emperor Gotoba)
- 鳥居清信の時代になると墨摺絵に筆で着色したものが現れる。
- When the days of Kiyonobu TORII began, there appeared a type of Sumizurie colored with ink brush.
- 焼き鳥屋の多くは、庶民的な居酒屋の一種と見なされている。
- Many yakitori-ya restaurants are considered as a kind of common people's izakaya bar.
- 屋号は紀伊國屋 (歌舞伎)、定紋は釻菊、替紋は波に千鳥。
- His yago (trade name) is Kinokuniya, Jomon (family crest) is kangiku (chrysanthemum and a ring), and kaemon (alternate personal crest) is Chidori (Plovers) with waves.
- 神野寺 (山添村) 銅造菩薩半跏像(重文)飛鳥~奈良時代
- Kono-ji Temple (Yamazoe-mura), bronze statue of Bosatsu (Bodhisattva) in half lotus position (important cultural property), Asuka to Nara period
- A棟を除く3棟の上には、それぞれ二羽の鳥が表されている。
- Three houses except House A have two birds on each of them.
- 奈良県明日香村岡にある飛鳥京跡にあったと伝えられている。
- It was reportedly located in the Asuka-kyo (an ancient capital of Asuka) Site in Oka, Asuka Village, Nara Prefecture.
- 白鳥は死ぬ直前に見事な歌を歌いあげるという古い伝説がある
- swan song
- 後鳥羽天皇をはじめ天皇・公家・武家など多くの信者を得た。
- He succeeded in making many people Buddhists, including the Retired Emperor Gotoba, other emperors, court nobles and warriors.
- そして仏教伝来とともに飛鳥時代には日本に伝わったされる。
- Thereafter, it was introduced into Japan in the Asuka period along with the introduction of Buddhism.
- 近年はハトの害が問題となり、放鳥が慎まれるようになった。
- In recent years, hocho has been reduced because the harm caused by pigeons has become a problem.
- 感謝祭で供される七面鳥の代用品としてトーファーキーがある。
- Tofurkey is available as a substitute for turkeys that are commonly served for Thanksgiving dinner.
- 金堂/四天王立像/飛鳥時代/日本最古/山口大口費等作/国宝
- Standing statues of the Four Devas in Kondo Hall: The oldest in Japan, sculpted by YAMAGUCHI no Oguchiatai and others in the Asuka period, designated as a national treasure
- 水無瀬恋十五首歌合 : 建仁2年(1202年)<後鳥羽院>
- Minase Koijugoshu Uta-awase: Held in 1202 (Retired Emperor Gotoba)
- 玄鳥至(げんちょう いたる):燕が南からやって来る(中国)
- Swallows Arrive: Swallows arrive from the South (China).
- 海外においても日本料理の焼き鳥が食べられる店は増えている。
- Restaurants which serve yakitori as Japanese cuisine have been increasing overseas as well.
- 同年3月12日には国営飛鳥歴史公園内に修理施設が完成した。
- On March 12 in the same year, a renovation facility was completed in Asuka Historical National Government Park.
- 京都交通 (舞鶴)白鳥線・丸山口バス停下車、徒歩約10分。
- Approximately 10 minutes walk from Maruyamaguchi Bus Stop on Kyoto Kotsu Bus (Maizuru) Shiratori route.
- 操業期間は7世紀の飛鳥時代を中心とした約100年間である。
- Unglazed ware was produced there for about 100 years mainly in the Asuka period of the seventh century.
- 雲に瑞鳥を配した雲鶴紋は、今も京都二条城の襖を飾っている。
- The unkaku-mon (a pattern of clouds and cranes) with clouds and birds of good omens has been seen on the fusuma of the Nijo-jo Castle in Kyoto.
- 日本には飛鳥時代に仏教が伝来したのと同時に灯籠が伝来した。
- Toro was imported into Japan concurrently with Buddhism during the Asuka period.
- 鬼住山,笹苞山 鳥取県伯耆町に残る日本最古の鬼伝説の舞台。
- The Kizumi and Sasuto mountains are the site of Japan's oldest Oni legend, which was handed down in Hoki Town, Tottori Prefecture.
- 一方、飛鳥時代の日本では半跏思惟像として造像が行なわれた。
- On the other hand, during the Asuka period in Japan it was shaped as a hanka-shiyui image (半跏思惟像).
- 麻雀では、アガリの時の牌の組み合わせを飛ぶ鳥に見立てている。
- In mah-jong, a winning combination of tiles is compared to a flying bird.
- 羽衣伝説のようなストーリーすなわち白鳥処女説話となっている。
- It is Hakucho shojo setsuwa (swan maiden anecdote) which is similar to the Hagoromo legend.
- 鳥取県東伯郡下中山村下甲の渡邊信平が在来品種21種より選抜。
- Shinpei WATANABE, of Shimogi, Shimo-nakayama Village, Tohaku-Gun, Tottori Prefecture, selected it from 21 local varieties.
- 焼き鳥屋では、焼いた各種鶏肉とともに鶏の様々な部位も供する。
- At yakitori-ya restaurants, various parts of chickens are served along with various kinds of grilled chicken.
- 虫の音 - コオロギ - スズムシ - 渡り鳥 - 赤とんぼ
- Mushi no ne (sound of insect) - cricket - bell cricket - migratory bird - Akatonbo (red dragonfly)
- 株式会社新日本海新聞社(鳥取県の新聞社で日本海新聞を発行。)
- Shinnihonkai Shinbunsha (is a newspaper company in Tottori Prefecture publishing the Nihonkai Shimbun).
- 魚・鳥・茸・麺類の食い合わせ、その他万病即効在る事神の如し。
- Not only health troubles caused by eating fish, fowl, mushrooms and noodles in unsuitable combination, but also all other diseases immediately disappear as if it's a work of God.
- 鳥屋から出てきたのは、今発射したばかりの火縄銃を抱えた勘平。
- Kanpei appears from toriya (a hut) with a matchlock gun in his hand, which he just used to shoot.
- 日本ではすでに飛鳥時代に掛軸が仏画として入ってきていていた。
- Kakejiku was already introduced into Japan in the Asuka period as Buddhist painting.
- なお各流とも『善知鳥』のカケリは特殊であって、段数が増える。
- For each style or school, the kakeri for 'Utou' is a special hataraki-goto and it has more acts.
- 『太平記』巻一二の「広有射怪鳥事」にその様子が描かれている。
- Itsumade is described in the volume 12, 'Hiroari Kecho o Iru Koto' (Hiroari Shoots a Strange Bird) of 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace).
- 依頼を受けた隠岐次郎左衛門広有は鏑矢で見事、怪鳥を射止めた。
- Oki no Jirozaemon Hiroari who was asked to exterminate the bird successfully hit the ominous bird with a whistling arrow.
- 大鳥造(おおとりづくり)は、日本の神社建築様式の1つである。
- Otori-zukuri style is one of the architectural styles of shrines in Japan.
- このため、花鳥図屏風などに「伝雪舟筆」される作品は大変多い。
- For this reason, there are a great many artworks that are attributed to him, such as folding screens with pictures of flowers and that birds are painted on them.
- 飛鳥〜奈良時代に入るとこの地域に市が発達し、大市と呼ばれた。
- In the Asuka period to the Nara period, this area was developed to form a city called Oichi.
- 両者とも奈良県明日香村岡にある飛鳥京跡にあったとされている。
- Both are deemed to have been located at the Asuka-kyo (the capital of Asuka) Site in Oka, Asuka Village, Nara Prefecture.
- 天狗はしばしば輝く鳥として描かれ、松明丸、魔縁とも呼ばれた。
- Tengu has often been depicted as a shiny bird and has also been called Taimatsumaru or Maen.
- 京から紙の有職紋様としては、東大寺紋様とか花鳥立涌紋がある。
- The yusoku-monyo of kyo karakami includes the Todai-ji Temple pattern and kacho-tatsuwaku-mon (a pattern of symmetrical mountain-shaped curves with flowers and birds).
- 手漉きの本鳥の子紙は、現在では非常に高価なため生産量も少い。
- The handmade hon-torinoko paper is very expensive and its production is small at present.
- 現在では、量産可能な機械漉きの「鳥の子」が主流を占めている。
- Today, the machine-made 'torinoko,' which enables mass production, is mainly produced.
- (この事件を元にして明治期に長唄『鳥羽の恋塚』が作られた。)
- (Based on this incident, the nagauta (ballad sung to samisen accompaniment, sometimes with other instruments) 'Toba no Koizuka' (tomb of the lover in Toba) was created in the Meiji period.)
- 母は河内国(のち和泉国)大鳥郡の蜂田首(現在の華林寺)の出。
- His mother was from Hachita no Obito (today's Keirin-ji Temple), Otori District, Kawachi Province (later Izumi Province).
- 高句麗に留学し、日本に帰国した後は元興寺(飛鳥寺)に住した。
- He studied in Goguryeo (kingdom of Korea), and after coming back to Japan, he lived in Gango-ji Temple (Asuka-dera Temple).
- 鳥部山の寺地拝領後、善了は大谷道場を改めて勝久寺を創建した。
- After receiving the land for temple on Mt. Toribe, Zenryo had the Shokyu-ji Temple built, changing its name from Otani Dojo.
- After the alternate site was provided within the area of Mt. Toribe, Zenryo founded Shokyu-ji Temple by building Otani Dojo anew.
- - 鳥肉などのミンチに鶏卵や澱粉などを加えた肉団子状の練り物。
- Meatball-shaped paste of ground chicken etc. with added hen's eggs and starch.
- いかだ (焼き鳥)(筏):ネギ(長ネギ)だけを串に刺したもの。
- Ikada (raft) (yakitori): Skewered green onion (Japanese leeks) pieces.
- 一般的に、北海道では釧路市の「鳥松」が発祥の地と言われている。
- In Hokkaido, it is generally believed that the birthplace of this dish was 'Torimatsu' in Kushiro City.
- 見ると、前述のような外観の怪鳥がおり、崔が逃げると姿を消した。
- There was a monster bird whose appearance was similar to the one described before, and it disappeared when Sai escaped.
- 或時はおり居をあそばし、比翼の鳥のかたちは是ぞと、給はりける。
- One day he folded origami and gave it to a female servant, saying 'This is a model of male and female birds in one.'
- 花鳥図屏風(大和文華館)重要文化財 1981年に展覧会を開催。
- Flowers and Birds (The Museum Yamatobunkakan) Important Cultural Property: An exhibition was organized in 1981.
- この鳥の正体は、現在ではトラツグミのこととするのが定説である。
- Nowadays, it is accepted that this bird is actually the golden mountain thrush.
- 「飛鳥京跡」といえば上記の宮殿遺構を指すことが一般的ではある。
- Generally, the 'Asuka capital site' points out the palace sites mentioned above.
- 「檜隈大内陵(飛鳥浄御原宮にあめのしたしろしめしし天武天皇。」
- Hinokuma no Ouchi no Misasagi (where Emperor Tenmu who governed this country in Asuka no Kiyomihara no Miya Palace rests.
- 現任所長は田辺征夫(研究所教授、元飛鳥藤原宮跡発掘調査部長)。
- The incumbent Manager of the institute is Ikuo TANABE (Professor at Nara National Research Institute for Cultural Properties/former Head of the Division of Asuka/Fujiwara Palace Site Investigations).
- 野鳥観察の施設もあり京都市内とは思えないほど自然に溢れている。
- Its rich natural environment containing a facility for watching birds can make people forget they are in Kyoto City.
- 1964年:移動図書館『こじか号』使用開始(『青い鳥号』廃車)
- 1964: A mobile library 'Kojika-go' was launched ('Aoitori-go' was retired).
- 古語においては鳥狩/鷹田(とがり)、放鷹、鷹野などとも称する。
- In ancient words it is also called Togari, falconry, and Takano.
- 仏教が日本に仏教伝来したのは6世紀半ばの飛鳥時代のことである。
- Buddhism was introduced to Japan in the middle of the sixth century during the Asuka period.
- 天明期には鳥居清長の八頭身で手足が長く描かれた美人が好評を博す。
- In the Tenmei period, beautiful, well-proportioned women with long arms and legs drawn by Kiyonaga TORII achieved popularity.
- 島根県や鳥取県においては雑煮として正月に汁粉を食べる風習がある。
- In Tottori Prefecture and Shimane Prefecture, there is a custom to eat shiruko as zoni on the New Year's Day.
- この熨斗鮑は三重県鳥羽市国崎町の神宮御料鰒調製所にて調製される。
- Noshi abalone is manufactured at the Ise-jingu Shrine Abalone Kitchen located in Kuzaki-cho of Toba City, Mie Prefecture.
- ほかにも地歌、箏曲には一部分に千鳥を詠んでいる曲がいくつかある。
- There are some other jiuta and koto music that partially includes the word of chidori.
- 近畿地方では大鳥大社(大阪府堺市西区 (堺市))が本社とされる。
- In the Kinki region, Otori Taisha Shrine (in Nishi Ward, Sakai City, Osaka Prefecture) is said to be the main shrine.
- 陰摩羅鬼、陰魔羅鬼(おんもらき)は、中国や日本の古書にある怪鳥。
- Onmoraki is a monster bird written in Chinese and Japanese classics.
- そもそも飛鳥地域の古墳群で被葬者が特定されているものが稀である。
- In the first place, who were buried in burial mounds in the Asuka region have been rarely identified.
- しかし石組池は他の国府に見られない特徴で、類例は飛鳥にしかない。
- However, stonework ponds are not seen in other kokufu except for in Asuka.
- 作品は数多く、中国風の山水画だけでなく人物画や花鳥画もよくした。
- His works were many, including not only Chinese-style landscape paintings, but also portraits and pictures of flowers and birds.
- 頼朝が死去すると後鳥羽天皇に疎まれて佐渡国へ流罪となり客死した。
- After Yoritomo's death, however, Mongaku got on the wrong side of Emperor Gotoba, and was then exiled to Sado Province and died there.
- 「遠く飛鳥時代などに朝廷で造酒司の酒部たちが細々と酒を造っていた」
- Back in the Asuka period, Sakabe of Sake no tsukasa had brewed the small amount of sake in the Imperial Court.'
- 今治の焼き鳥の特徴は、何と言っても鉄板焼と呼ばれる調理方法にある。
- The most evident characteristic of yakitori in Imabari is the cooking method called 'teppanyaki' (grilling on an iron plate).
- 「啄」は「ついばむ」ことで、啄木鳥(キツツキ)が木を叩く姿を示す。
- 啄' (taku) means 'pecking' and represents the shape of a woodpecker pecking a tree.
- 鞍作止利(くらつくりのとり)は、飛鳥時代に活躍した帰化人系の仏師。
- KURATSUKURI no Tori was a busshi (sculptor of Buddhist Statues) of the naturalized citizen group who was active in the Asuka period.
- 仍りて宮を名づけて飛鳥浄御原宮(あすかのきよみはらのみや)謂ふ。」
- Therefore, the palace was named Asuka no Kiyomihara no Miya.'
- 発掘調査で構造がもっともよく判明しているのは、飛鳥浄御原宮である。
- It is Asuka Kiyomihara no Miya Palace whose structure has been more clearly defined by the archaeological research.
- 現在、古墳一帯は国営飛鳥歴史公園の一部として整備が進められている。
- At the present time, the whole area around the tumulus is being developed as a part of the Asuka Historical National Government Park.
- 鳥羽院の女房に菖蒲前という美人がおり、頼政は一目ぼれをしてしまう。
- One of the court ladies to Toba-in, whose name was Ayame-no-mae, was very beautiful, and Yorimasa fell in love with her at first sight.
- 更に堀川天皇が夭逝すると、当時5歳の宗仁親王(鳥羽天皇)を立てた。
- Following the premature death of Emperor Horikawa, the then 5 year old Imperial Prince Munehito (who later became Emperor Toba) was enthroned.
- 大治2年(1127年)に鳥羽天皇の勅願により、宗祖良忍が開創した。
- It was built by Ryonin, the founder of the sect, according to the imperial prayers of the Emperor Toba in 1127.
- ちなみに灌頂を受けたのは、後鳥羽院・後深草院の名が記録されている。
- According to the record, Gotobain and Gofukakusain also received Kanjo.
- 鳥兜(鳥甲、とりかぶと)は、雅楽の常装束で用いられる頭に被る装身具。
- A torikabuto is a head costume used in performances of gagaku, a type of Japanese traditional music and dance.
- 鳥を使ったおみくじの見世物をする人は日本に数人しかいないといわれる。
- It is said that there are only a few people in Japan that use birds for this kind of fortune telling.
- 「武蔵野」の名称の由来は不明だが、鳥の羽を薄に見立てたものだろうか。
- Though the origin of the name 'Musashino' is unclear, it is presumed that bird feathers were compared to Japanese pampas grass.
- 日本初のやきとり組合(正式名称:東松山焼鳥店組合)のある街でもある。
- This is also the city which houses the first Yakitori Association (official name: Higashimatsuyama Yakitori Association) in Japan.
- スズメなどの小鳥を切らずに串焼きにしたものも同じく焼き鳥と呼ばれる。
- The term 'yakitori' is also used for small birds such as sparrow that are grilled on skewers without cutting.
- 鳥山石燕の『百器徒然袋』には、唐櫃をこじ開ける鬼の姿で描かれている。
- In Sekien TORIYAMA's 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are the tsukumogami), it is portrayed as an ogre who prizes a karabitsu (Chinese-style chest) open.
- また、差金の先につけた蝶や鳥、ぬいぐるみの動物を操作することもある。
- Kurogo also manipulate a butterfly or a bird on the end of a metal stick or a stuffed animal.
- ガイヤーン、手羽、レバー (肝臓)、ハツ、肝、焼き鳥風(豚肉、牛肉)
- Yakitori dish street stalls sell: Gai Yang (Grilled Chicken), chicken wing, rebaa (chicken liver), hatsu (heart), kimo (liver), and grilled-chicken style (pork and beef).
- 安居院(飛鳥寺)本尊の釈迦如来坐像(飛鳥大仏)も止利作とされている。
- The seated statue of Shaka Nyorai (Shakyamuni) (the Asuka-daibutsu), which is the honzon of Ango-in (Asuka-dera Temple), is also considered to have been made by Tori.
- すると、夢枕に地蔵が現れ、矢田の鶏山の白鳥の羽で矢を作るよう告げた。
- Then Jizo appeared in his dream and instructed him to make an arrow with the feathers of swans which were at Mt. Tori in Yada.
- 「火の鳥」や「超人ロック」と同じく、狂言回しタイプのタイトルロール。
- A kyogen-mawashi type title role similar to 'Hi no Tori' and 'Locke The Superman.'
- 大化前代の宮(皇居)は、多く飛鳥地方の中で天皇の代ごとに移っていた。
- In the Taika Zendai period (before the Taika Reforms), the palace moved with the subrogation of emperors mostly within Asuka region.
- 出発時に高病原性鳥インフルエンザとウエストナイル熱の症状がないこと。
- Shows no clinical signs of West nile fever or highly pathogenic avian influenza at the time of shipment.
- 近年の家庭用の糊付きふすま紙も殆どはこの「新鳥の子」を使用している。
- Shin-torinoko' is used for almost all domestically glued fusuma paper.
- この雁皮紙が鳥の子と称されるようになるのは、南北朝時代頃からである。
- This ganpishi came to be called torinoko during the period of the Northern and Southern Courts.
- 彼は白河天皇・鳥羽天皇に関係する仏事を中心に数多くの仏事に招かれた。
- He was invited to many Buddhist services, mainly those relating to Emperor Shirakawa and Emperor Toba.
- 後鳥羽天皇・土御門天皇・順徳天皇と3代に渡り天皇の護持僧をつとめた。
- He served as the priest praying for the three Emperors: Emperor Gotoba, Emperor Tsuchimikado and Emperor Juntoku.
- 「淡路島 通ふ千鳥の鳴く声に」の歌は、小倉百人一首にも入れられている。
- A waka poem of 'Awaji-shima kayou chidori no naku koe ni' is also included in Ogura Hyakunin Isshu (the Ogura Anthology of One Hundred Tanka-poems by One Hundred Poets).
- その意味でも特に『千鳥の曲』が箏曲史上の転換点になっていると思われる。
- In that context, too, 'Chidori no Kyoku' may have especially served as the turning point in the history of koto music.
- 株式会社日本海ケーブルネットワーク(鳥取県のケーブルテレビ放送事業者)
- Nihonkai Cable Network Co., Ltd. (a cable television broadcasting company)
- 幣六(へいろく)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Heiroku is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 骨傘(ほねからかさ)は、鳥山石燕の『百器徒然袋』に描かれる日本の妖怪。
- Hone-karakasa (literally, an oil-paper umbrella with a bamboo frame, the oil paper of which is gone) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- ゴイサギやカモ、キジなどの山鳥は夜飛ぶときに羽が光るという伝承がある。
- There is transmission of a legend that the features of those birds in the mountains including young night herons, ducks, and pheasants, etc., emit a light when they fly at night.
- 五徳猫(ごとくねこ)は、鳥山石燕の『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Gotoku-neko (literally, tripod cat) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 京都のほか、兵庫県の山奥、鳥取県でもこのような怪異が起きたといわれる。
- It is said that such bizarre incidents occurred not only in Kyoto but also in the deep mountains of Hyogo Prefecture or Tottori Prefecture.
- 貝児(かいちご)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Kaichigo' refers to a type of Japanese spirit appearing in 'Hyakki Tsurezurebukuro Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), collections of ghosts, spirits, spooks and monsters, described by Sekien TORIYAMA.
- 骨女(ほねおんな)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔画図続百鬼』にある妖怪。
- Skeleton woman is a specter described in 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present), a collection of specters illustrations, by Sekien TORIYAMA.
- つまり、飛鳥宮は、移りゆく宮から固定した都へと変化する転換点であった。
- The Asuka no Miya Palace represented the turning point of a form of capital that was changing from one that would be moved each time a new emperor changed his palace to a capital that was established in one place.
- その他、古市古墳群・百舌鳥古墳群の大形と中形前方後円墳にも設けられる。
- It is also set up in the large- and middle-scale, keyhole-shaped tumuli of Furuichi-kofun Tumuli Group and Mozu-kofun Tumuli Group.
- かつては川西(かわにし)千塚、または鳥屋(とりや)千塚と呼ばれていた。
- Niizawa Senzuka-kofun Tumulus Cluster was used to be called Kawanishi Senzuka or Toriya Senzuka.
- そうこうしているうちに三年が経過し、このことが鳥羽院に知られてしまう。
- While all of this was going on, three years had passed, this affair became known to Toba-in.
- このことは、名塩鳥の子の紙質が一段ときめ細やかになるもとになっている。
- This is why the quality of Najio torinoko paper is smoother.
- 鎌倉時代には、後鳥羽天皇がことのほか菊を好み、自らの印として愛用した。
- During the Kamakura period, Emperor Gotoba was especially fond of the Chrysanthemum, and used it regularly as his symbol.
- 父後鳥羽上皇が出家する際にはその戒師をつとめ、晩年は高野山に隠遁した。
- He acted as a Kaishi (priest who imparts the Buddhist commandments) when his father, the Retired Emperor Gotoba entered the priesthood, and in his later years, he retired from the world on Mt. Koya.
- 特に打掛などに、紅葉、火炎太鼓、鳥兜を扱ったものは紅葉賀模様と称される。
- In particular, patterns incorporating fall leaves, drums and torikabuto are called Momiji no Ga (the autumn excursion) patterns and are found on uchikake (long outer robe).
- 同県立農事試験場但馬分場にて鳥取県の在来種強力(ごうりき)より純系分離。
- The Tajima branch of the Prefectural Agricultural Experiment Station conducted pure-line selection from the local variety, Goriki, of Tottori Prefecture.
- 唐饅頭、もみじ饅頭、栗饅頭、千鳥饅頭(福岡県)、乳菓などがこれにあたる。
- It includes tou manju, Momiji manju, kuri-manju, Chidori manju (Fukuoka), and emulsion.
- 飛鳥時代から奈良時代に寺院の法会でさかんに上演されたが、次第に衰退した。
- It was widely played for Buddhist services at temples throughout Japan during the Asuka to Nara periods, but gradually declined in later periods.
- 「烏(カラス)などという大うそをつく鳥もこれほどのうそはつかないはず。」
- Even a crow, such a great liar, would not tell such a lie.'
- 鈴彦姫(すずひこひめ)は、鳥山石燕の『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Suzuhiko-hime (literally, Princess Bells) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 文献上の初出は日本書紀の「天之鳥笛」であるが詳しい形状などは不明である。
- The term 'Ten no Toribue' (heaven's flute) is seen in Nihonshoki (Chronicles of Japan), but details such as its shape are unknown.
- 鐙口(あぶみくち)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Abumikuchi is a Japanese specter in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA.
- 平安時代頃に葬送地として知られた京都府の鳥部山に現れるという妖怪である。
- The Kazenbo was believed to appear in Mt. Toribe (alternatively called Toribeno) in Kyoto Prefecture, which was known as an old burial place in the Heian period.
- 東側の周濠は後世になって灌漑用に造られたため池の鳥屋池とつながっている。
- The eastern side of the moat was later added to Toriya Pond for irrigation purposes.
- 高病原性鳥インフルエンザの発生している国・地域からは鳥が持ち込めません。
- No birds are allowed from countries (regions) where highly pathogenic avian influenza has been confirmed.
- 飛鳥宮や平城京跡の庭園発掘がすすみ、文献では得られない知見を加えている。
- Remains of Gardens in the Asuka Imperial Palace and Heijo-kyo (the capital of old Japan during the Nara era) are being excavated and knowledge that was not found in literature, has been added.
- これにより、雅楽の旋律や技法も取り入れて完成されたのが『千鳥の曲』である。
- In this manner, melodies and techniques of the traditional Japanese music were employed to complete 'Chidori no Kyoku.'
- - 秋吉 (焼き鳥)、マルシェ (企業)、ダイキチシステム、とりひめ、鮒忠
- Akiyoshi (yakitori), Marche co., ltd., Daikichi System co,. ltd., Torihime, and FUNACHU co,. ltd.
- 日本の歴史書に飛鳥時代・奈良時代に栽培していたという記載があるのみである。
- Only a statement remains in the history book that it was cultivated during the Asuka and Nara periods.
- 沓頬(くつつら)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Kutsu-tsura (literally, shoe cheek) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive])
- 元来、鵺とは夜に鳴く鳥のことであり、『古事記』『万葉集』にも名が見られる。
- Originally, Nue indicates birds that sing in the night, and the term appears in 'Kojiki' and 'Manyoshu' as well.
- やがて姥ヶ火が飛び去ると、その姿は鳥の形から元の火の玉に戻っていたという。
- Before long, as it flew away, it returned to its former state, a fiery apparition, from the shape of bird.
- そうした僧の霊が僧形の怪火となって鳥部山に現れたものが火前坊とされている。
- The souls of those failed Buddhas supposedly appeared in Mt. Toribe in the form of the mysterious fiery apparition, which was therefore called Kazenbo.
- 管絃向けに双調、黄鐘調に編曲されたものを「鳥」という曲名で呼ぶこともある。
- This piece is also called 'Tori' (bird) when is arranged for wind and string music in the key of So (which closely corresponds to G major in Western music) or the key of Oshiki (which closely corresponds to A minor in Western music).
- 近年の発掘成果により同村、岡の飛鳥京跡にあったと考えられようになっている。
- As a result of a recent dig, it is now believed to be located in the Asuka-kyo (the capital of Asuka) Ruins in Oka, Asuka Village.
- 鳥毛立女屏風(とりげりつじょのびょうぶ):唐風の女性が描かれた六扇の屏風。
- Torige Ritsujo no Byobu: A six-panel folding screen of painted women dressed in the Tang style
- 飛鳥京跡(あすかきょうあと)は奈良県高市郡明日香村岡にある飛鳥時代の遺跡。
- The Asuka Capital site, located in Oka, Asuka Village, Takaichi County, Nara Prefecture, is an Asuka-period archaeological site.
- 鉄道では、近畿日本鉄道生駒駅に接続する鳥居前駅からケーブルカー利用となる。
- To visit Skyland Ikoma by train, get off at Kintetsu Ikoma Station and transfer to a cable car at the connecting Toriimae Station.
- 現在は大谷石で火床を作って、その上に薪などを組んで点火する(鳥居形除く)。
- Today, fire beds are built with Oya stone, with firewood being stacked on the top of it, and the firewood is lit (except for the Torii-gata bonfire).
- 間似合紙は五枚ないし六枚てで足り、間似合唐紙とか間似合鳥の子ともいわれた。
- On the other hand, only five or six maniai-shi were enough to cover fusuma-shoji, and its was also called maniai karakami or maniai torinoko.
- 金翅鳥(こんじちょう)とも言い、竜を好んで常食するという伝説上の鳥である。
- It is also called Konjicho (Golden Bird), a legendary bird which favors dragons and live on them.
- 在子は後鳥羽天皇の寵愛を受け、建久6年(1196年)に皇子為仁親王を生む。
- Zaishi won the favor of Emperor Gotoba, and gave birth to Imperial Prince Tamehito in 1196.
- このため、馬子は法興寺(別名飛鳥寺、奈良に移ってからは元興寺)を建立した。
- For this reason, Umako had Hoko-ji Temple (also known as Asuka-dera Temple, and called Gango-ji Temple after it moved to Nara) built.
- 茎(実は葉柄)は高さ1mほどに伸び、先端は平らに開いて鳥足状に小葉をつける。
- The stalk (in fact, a leafstalk) grows to about 1 m in height with the leaf pedately divided into leaflets, which spread out horizontally at the tip of the stalk.
- 大鳥神社(鷲神社)の祭神である日本武尊が、東征の戦勝祈願を鷲宮神社で行った。
- The enshrined deity of Otori-jinja Shrines, Yamato Takeru no Mikoto, prayed for a victory in the eastern expedition at Washinomiya-jinja Shrine.
- 旧暦の8月15日に近い土・日曜日:月見祭(堺市北区 (堺市) 百舌鳥八幡宮)
- Saturday or Sunday close to August 15 of the lunar calendar: Tsukimi (Moon Viewing) Festival (Mozu Hachiman-gu Shrine, Kita Ward, Sakai City)
- 驚いた宅兵衛が逃げ出して陰から様子を伺っていると、そのまま怪鳥は姿を消した。
- Surprised Takube escaped, and while he saw the bird from his hiding place, it disappeared.
- その煤を小皿のような蓋で受け止め、付いた煤を鳥の羽ですくい取るように集める。
- Catch the soot with a small dish like a lid, then gather the attached soot with a bird feather by scooping.
- 小滝のチョウクライロ舞(2004年2月6日 にかほ市 鳥海山小滝舞楽保存会)
- Otaki Chokurairo-mai longevity dance (February 6, 2004; Nikaho City; Chokai-san Kotaki Bugaku Hozonkai [Mt. Chokai Kotaki Bugaku Preservation Association])
- 鳥取県境港市の観光協会による「第1回妖怪人気投票」では、9位に選ばれている。
- In 'The First Popularity Contest of Yokai' held by the tourist association of Sakaiminato City, Tottori Prefecture, it won the 9th place.
- 長崎県雲仙市(旧・国見町 (長崎県))の伝統芸能「鳥刺し踊り」に使われる褌。
- 'Kyu-shaku fundoshi' (a longer fundoshi loincloth of about 3.6 meter in length) is worn for the traditional art 'Torisashi dancing' that is performed in Unzen City, Nagasaki Prefecture (former Kunimi Town, Nagasaki Prefecture).
- 作品のひとつ「千鳥の曲」は胡弓の本曲、名曲として、また箏の名曲として名高い。
- Chidori no kyoku' (a song for plover), one of his compositions, is famous as an excellent Kokyu-specific piece of music, and is also well-known as an excellent piece of music for So.
- 火前坊(かぜんぼう)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪。
- Kazenbo (literally, a bonze in front of the fire) is a type of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) described in 'Konjaku Hyakki Shui' (literally, Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past), a yokai art collection book or a supernatural bestiary by Sekien TORIYAMA.
- 演目名は極楽浄土に住むという人面鳥身で美声を持つ霊鳥迦陵頻伽に由来している。
- The title of this music is derived from a sacred bird called 'Karyobinga,' which has a human face and bird's body with a beautiful voice, living in paradise.
- だが、これも後鳥羽天皇の院政開始とともにその院庁に吸収されていくことになる。
- However, it also was merged into the Retired Emperor's Office (Innocho) of Emperor Gotoba as he started his Cloister government.
- 大鳥造や天皇が大嘗祭のときに祭儀を行なう大嘗宮もこれに含まれると考えられる。
- It is considered that these styles include otori-zukuri style structures and daijo-gu, a temporary shrine prepared at the palace for Daijo-sai festival, which is held only once in an emperor's lifetime after his succession, or his first 'niiname-sai.'
- 近世にはいると、「薄様」の名も消えて、雁皮紙をすべて鳥の子と呼ぶようになる。
- In the recent times, the term 'usu-yo' disappeared and all ganpishi came to be called torinoko.
- 日本のコジュケイやコウライキジは狩猟のための放鳥によって定着したものである。
- The Chinese bamboo partridge and Mongolian pheasant have settled in Japan through hocho for hunting.
- 分布 (生物)・生態の調査のために一時的に野鳥を捕獲し目印を付けて再び放す。
- To release a wild bird after its temporary capture and marking for investigation of its distribution and ecology.
- 一方で後鳥羽上皇の信望も厚く、園城寺長吏・法勝寺別当・僧正に任じられている。
- Meanwhile, he enjoyed great prestige from the Retired Emperor Gotoba, and was appointed chori (chief priest) of Onjo-ji Temple, betto (head priest) of Hosho-ji, and was conferred the rank of Sojo (a priest ranked in the highest managerial position).
- 「風呂敷」に用いられる文様は、花鳥風月等を題材とする日本独特の吉祥文様が多い。
- Many of the patterns used for 'Furoshiki' are typical- Japanese auspicious omen motifs derived from Kacho-fugetsu (beauties of nature, the traditional themes of natural beauty in Japanese aesthetics).
- この当時から鳥居派は歌舞伎と強く結びつき、現代でも歌舞伎の看板を手がけている。
- Since that time, the Torii school of Ukiyoe has closely been associated with Kabuki (traditional drama performed by male actors) and works on Kabuki billboards even today.
- 鳥肉ではなくブタのばら肉やもつを用いたものは、多くの地域でやきとんと呼ばれる。
- The type that uses pig's ribs or intestines instead of chicken is called 'yakiton' (grilled pork) in many areas.
- 現在の日本において、焼き鳥は、多くの場合、焼き鳥屋という専門店で供されている。
- In Japan today, yakitori is mostly served at special restaurants called yakitori-ya (grilled chicken restaurant).
- しかし、大きい鳥は、丸焼きにすると焼くのに時間がかかり、骨もあって食べにくい。
- However, a large chicken takes time to roast if it is whole, and is difficult to eat because of bones.
- 小袖の手(こそでのて)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪。
- Kosode no te (literally, the hand of kosode [short sleeved kimono]) is one of Japanese yokai (monsters, spirits, ghosts and specters) which is drawn in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book 'Konjaku Hyakki Shui' (Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past).
- 傘布が剥がれて骨ばかりとなった古い唐傘が、鳥のように宙を舞う姿で描かれている。
- An old karakasa whose oil paper is gone and only ribs remain is portrayed flying in the air like a bird.
- アリューシャン諸島で繁殖するが、冬鳥として北海道・東北地方に飛来する事がある。
- Some Red-faced Cormorants migrate from their breeding grounds on the Aleutian Islands to Hokkaido or Tohoku region in order to pass the winter.
- 「飛鳥京跡」が指し示す対象範囲は人と場合により必ずしも一定ではないようである。
- Apparently, the range of 'Asuka capital site' isn't always the same for some people and in some cases.
- しかし、宮殿遺構の600メートル北の遺跡についても「飛鳥京跡」と指し示される。
- However, the site located 600 meters north of the palace site is also called the 'Asuka capital site.'
- 古墳に接した鳥屋池の北東側の堤防下からは護岸工事の際に土器が多数出土している。
- A lot of earthenware were unearthed under the north-eastern embankment of Toriya Pond adjacent to the tumulus when bank reinforcement work was done.
- 延喜式では、大和国高市郡に所在する桃花鳥田丘上陵(塚山古墳ともいう。)とする。
- In Engishiki (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers), it is called Tsukida no Okanoe no Misasagi (also called Tsukayama-kofun Tumulus) located in Takaichi County, Yamato Province.
- 1956年、飛鳥寺周辺の発掘調査により、法興寺(または元輿寺)の遺構が現れた。
- In 1956, as a result of an excavation of the area surrounding Asuka-dera Temple, an ancient foundation of Hoko-ji Temple (Gango-ji Temple) was found.
- 第四種共同漁業 寄魚漁業又は鳥付こぎ釣漁業であつて、次号に掲げるもの以外のもの
- Class 4 common fishery: Fishery of the that gathered together or boat fishery using birds as a guide, other than the fishery prescribed in the following item
- 所在地:京都市右京区嵯峨鳥居本一華表町(さが とりいもと いっかひょうちょう)
- Location: Ikkahyo-cho, Saga-torii-moto, Ukyo Ward, Kyoto City
- この雁皮紙が鳥の子と称されるようになるのは、南北朝時代 (日本)頃からである。
- This ganpishi became to be called torinoko since the period of the Northern and Southern Courts (Japan).
- 人工飼育の鳥が野生で生活を維持することはさほど簡単ではないことがわかっている。
- Practice suggests that it is not very easy for an artificially reared bird to maintain its life in the wild.
- 推古朝では、馬子によって本格的な伽藍を備えた半官的な氏寺・飛鳥寺が建立された。
- In the era of the Emperor Suiko, Umako had Asuka-dera Temple, a half official Uji-dera Temple which had a full-scale building, built.
- 「金堂」は飛鳥時代から平安時代前半にかけての古代創建の寺院で多く使われている。
- The term 'Kondo' was mainly used by temples founded in the ancient times, namely from the Asuka period to the early Heian period.
- これらは、手事がない点が『千鳥の曲』とは違うが、五曲を総称して「古今組」と呼ぶ。
- Although they are different from 'Chidori no Kyoku' for not including an instrumental intermezzo, the five music pieces are collectively referred to as 'Kokin-gumi.'
- 古来、うちわは木製品、鳥毛や獣毛、蒲葵や芭蕉の葉にはじまり、もっと大型であった。
- Uchiwa fan was originally larger than the current one, which was made of various materials such as wood, feather, fur, leaf of areca nut palm or Japanese banana.
- 特に豊彦と景文が頭角をあらわし、「花鳥は景文、山水は豊彦」と言われるまでになる。
- Among them, Toyohiko and Keibun especially stood out; people often said 'the birds and flowers of Keibun or the landscapes of Toyohiko'.
- 太平洋戦争後には、越前鳥の子や輪転機による多色刷りのふすま紙に押されて衰滅した。
- After the Pacific War, it declined because of the rise of Echizen torinoko and multicolored fusuma paper made by rotary presses.
- 室蘭市の焼き鳥の場合、タマネギがねぎまのネギとして使われ、からしをつけて食べる。
- For yakitori in Muroran City, onion pieces are used in place of green onion pieces for negima, and negima is eaten with mustard.
- 鳥の眼のようなこの模様は虫の化石であり、実用には関係ないものだが大変珍重される。
- The bird's eyes-like patterns are insects fossils and are greatly prized although they are not related to practical use.
- 角盥漱(つのはんぞう)は、鳥山石燕の妖怪画集『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Tsunohanzo is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) which is portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book, 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 輪入道(わにゅうどう)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔画図続百鬼』にある日本の妖怪。
- Wanyudo is a Japanese specter described in Konjaku Gazu Zoku Hyakki (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present), a collection of illustrations of specters by Sekien TORIYAMA.
- 文車妖妃(ふぐるまようび)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- 'Fuguruma-yobi' is a Japanese specter which appears in 'Hyakki Tsurezure Bukuro'(The Bag of One Hundred Random Demons), a collection of paintings of specters drawn by Sekien TORIYAMA.
- 日本では漁のための鵜は成鳥を捕獲して訓練するが、中国では完全に家畜化されている。
- In Japan the cormorant for fishing is an adult bird which is captured and disciplined, but in China it is completely domesticated.
- 鳥羽院は菖蒲前に事情を聞くが、顔を赤らめるだけではっきりとした返事は得られない。
- Toba-in asked Ayame-no-mae about the situation, but she just turned red with embarrassment, and did not give any clear answer.
- さらにすべて手漉きで、漉き込み模様を付けたものを、「本鳥の子漉き模様紙」という。
- Moreover, all handmade paper with a pattern added is called 'genuine patterned torinoko paper.'
- 手塚治虫の「火の鳥 (漫画)乱世編」には遠藤盛遠と文覚が別人として両方登場する。
- 'Hinotori (the Phoenix): Turbulent Times' (cartoon) by Osamu TEZUKA depicts Morito ENDO and Mongaku as different persons.
- 中世(飛鳥、奈良、平安、鎌倉時代)、公家、役人、僧侶の間では威儀具として発展した。
- Uchiwa fan developed into a tool for showing person's dignity among kuge (court noble), government officers and Buddhist monks in the Medieval period (Asuka, Nara, Heian, and Kamakura periods).
- 民俗学の上では渡来人説から異類婚姻譚の一つである白鳥処女説話の一種とする説がある。
- Within the study of folklore, there is a theory that the legend is a variation on the story of the Swan Maiden, brought to Japan by visitors from overseas, about a marriage between a human and a non-human being.
- 在世中に治天の君の地位をも退いた例は後鳥羽天皇や後宇多天皇などごく僅かにとどまる。
- There were only a few examples of those who retired as a ruler exercising his power as patriarch over the Imperial family while he lived, like Emperor Gotoba and Emperor Gouda.
- 福岡市を中心とした地区では豚足を焼いたものが焼き鳥の一種として供されることがある。
- In the area centering around Fukuoka City, grilled pig feet may be served as a kind of yakitori.
- 赤の合羽に饅頭笠 降りくる雪もいとわずに 赤垣源蔵は千鳥足 酒にまぎらすいとま乞い
- Wearing a red raincoat and manjukasa (knitted straw rain hat) in the snow, Genzo AKAGAKI walks drunkenly and drowns his leave-taking in drink.
- 飛鳥時代以来の仏師を中心とした技術者たちは、仏工(ぶっこう)として造仏所に属した。
- Engineers, most of them were busshi since the Asuka period belonged to zobutsusho as 'bukko' (sculptors of Buddhist statues and altar fittings).
- 瓶長、甕長、甌長(かめおさ)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Kameosa is a Japanese specter that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA.
- 三味長老(しゃみちょうろう)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Shamichoro is a Japanese specter that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA.
- 襟立衣(えりたてごろも)は、鳥山石燕の妖怪画集『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- An Eritate-goromo (literally, standing-collar robe) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 蝶の触覚、鳥の目の書き入れ、ぼかし等細かい行程は文様を覆った糊を剥がした後に行う。
- The detailed works such as drawing antennas of a butterfly, painting the eyes of a bird, or making gradation, are performed after peeling off the glue which covered the pattern.
- 同年8月4日、飛鳥保存財団は「現地修復要望書」を文化庁と保存対策検討会に提出した。
- On August 4 in the same year, Asuka Preservation Foundation submitted 'a request for repairs at the site' to the Agency for Cultural Affairs and the conservation committee.
- 鳥獣人物戯画 (ちょうじゅうじんぶつぎが)は、京都市右京区の高山寺に伝わる絵巻物。
- Choju-Jinbutsu-giga is a emakimono (an illustrated scroll) that was handed down to Kozan-ji Temple, Ukyo Ward in Kyoto City.
- また、鳥のくちばしと翼を持った鳥類系天狗の形状を色濃く残す「烏天狗」は有名である。
- The famous 'Crow Tengu,' with its bird's beak and wings, is strongly influenced by the shape of an avian Tengu.
- 真ん中の円 - 苦しみの因なる怒り(蛇が象徴)と無知たる愚かさ(豚)と貪欲さ(鳥)
- the circle in the middle represents wrath (symbolized by snakes) that is the cause of pain, folly (pigs) that represents ignorance and greed (birds)
- 八橋検校作曲と伝えられる箏曲組歌『梅ヶ枝』の別名として「千鳥の曲」と呼ぶ場合もある。
- A koto kumiuta 'Umegae' allegedly composed by Yatsuhashi Kengyo is also occasionally called 'Chidori no Kyoku.'
- 明治23年(1891年)に鳥取県の渡邊信平が在来品種より強力(ごうりき)を確立した。
- In 1891, Shinpei WATANABE (渡邊信平) in Tottori Prefecture established Goriki from a native variety.
- チドリはチドリ目チドリ科の鳥の総称で、メダイチドリ、コチドリ、シロチドリなどがある。
- Chidori is a collective name of birds of Charadriiformes, Charadriidae, including Mongolian plover, little ringed plover, and snowy plover.
- 『都鳥廓白波』(みやこどり ながれの しらなみ) →『忍の惣太』(しのぶの そうた)
- 'Miyakodori Nagare no Shiranami' (Ripples on the River in Edo Made by a Migratory Bird) => 'Shinobu no Sota'
- 本体から鎖が何本も下がっていて、その先に蝶や鳥などの飾り物が下がっている派手なもの。
- It is luxurious kanzashi from which several chains with ornaments of butterfly or birds dangle.
- 浮世絵師・鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』(天明4年〈1784年〉)に描かれている。
- Ungaikyo was illustrated in the ghosts' collection 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (A Hundred Gods of Things Imagined in Idleness) made in 1784 by Sekien TORIYAMA, who was an ukiyoe (Japanese woodblock print) artist.
- 飛鳥時代の人々の姿が描かれたもので現在も残っているのは、高松塚古墳の壁画だけである。
- This wall painting show the only figures that depict people during the Asuka period.
- 入場口に手塚治虫の漫画作品から『火の鳥』のレリーフと『わだつみ像』が設置されている。
- At the entrance, a relief of 'HinoTori' (Phoenix) from Osamu TEZUKA's manga products and a 'Wadatsumi-zo sculpture' are placed.
- 幕末、旧幕府軍は鳥羽・伏見の戦いに敗北して淀城に籠もろうとするが、淀藩に拒絶される。
- At the end of the Edo period, the Tokugawa army, being defeated in the Battle of Toba-Fushimi, tried to barricade themselves up in Yodo-jo Castle, but the Yodo clan refused.
- 向唐破風は、出窓のように独立して葺き下ろしの屋根の上に千鳥破風のようにして造られる。
- A muko kara hafu gable is built like a chidori hafu or oriel window independently on the top of a roof.
- 上賀茂社、法勝寺、大覚寺、仁和寺、鳥羽離宮等の復元模型の写真パネルを展示(全22点)
- Panels of photographs showing reconstructed models of Kamigamo-sha Shrine, Hossho-ji Temple, Daikaku-ji Temple, Ninna-ji Temple, Toba Rikyu (Imperial villa), and others (total of twenty-two items) are displayed.
- 前号に掲げるものを除くほか、人が占有している動物で哺乳類、鳥類又は爬虫類に属するもの
- Animals in the possession of persons where such animals are categorized as mammals, birds or reptiles, other than those listed in the preceding item
- 留籠は使用後の鵜を1籠に2羽ずついれて鳥部屋に置くもので、製法は、鵜籠と同様である。
- A keeping basket is used to put two cormorants each in after they are used, and is made the same way a cormorant basket is made.
- 曳山形 津軽情っ張太鼓(青森県)、近江八幡大太鼓(滋賀県)、中之条鳥追太鼓(群馬県)
- Hikiyama-gata (the style of shouldering and carrying a Japanese drum): Tsugaru Joppari-daiko (Aomori Prefecture), Omihachiman odaiko (Shiga Prefecture), Nakanojo Torioi-daiko (Gunma Prefecture)
- ただし、肉類は基本的にタネとはならない(大分県の郷土料理の鳥天のような例外はある)。
- However, meats are generally improper for tempura tane (except for Toriten or deep-fried chicken as local dish in Oita Prefecture.)
- 放生会で放されるのは蜷(巻貝)である(通常は演出効果の意味もあり魚や鳥が使われる)。
- The animals released during the Hojoe are Terebralia palustris snails (whereas ordinarily fish and birds are used for a more dramatic effect).
- 放生会(ほうじょうえ)とは、捕獲した魚や鳥獣を野に放し、殺生を戒める宗教儀式である。
- Hojoe is a religious ritual in which captive animals are released into the wild to admonish against the taking of life.
- 鎌倉時代、法隆寺の僧・顕真が著した『聖徳太子伝私記』も壁画の筆者を鞍作鳥としている。
- In the Kamakura period, 'Shotoku Taishi denshiki' (the Private Recollections on the Life of Prince Shotoku) written by Kenshin, the priest of the Horyu-ji Temple, describes Kuratsukuri no tori as the painter of the murals.
- なお、鳥飼育歴のある女性を中心に、成人になってから鶏卵アレルギーを示すことが希にある。
- There are rare cases of mainly women having kept a bird in the past becoming allergic to hen's egg in their adulthood.
- 不動明王の墨流し文様、矜羯羅童子像の草喰鳥、制多迦童子像の枝花など希少な文様が見られる
- Rare patterns, such as suminagashi patterns (patterns made with ink drops) on the Fudo myoo, Kusakuidori birds (grass eating birds) on the statue of Kongaradoji and flowers on branches on the statue of Seitakadoji, are observed on these statues.
- 大口樵翁門下の林津南が鳥取藩茶道方となって以来、林家が代々この地で大口派を伝えてきた。
- Since the appointment of Sho OGUCHI's student, Tsunan HAYASHI (林津南), as the Sadokata (tea master) of Tottori Domain, the Hayashi family has taught the Oguchi-ha style in Tottori.
- しかし、地域によってはやきとんを含めた肉の串焼き料理全般を「焼き鳥」と呼ぶこともある。
- In some areas, however, the whole grilled skewered meat dish including yakiton is sometimes called 'yakitori.'
- 湯浅譲二 「(八面の)箏とオーケストラのためのプロジェクション・花鳥風月」(1967)
- Joji YUASA: 'Projection for (eight) Soh and orchestra, flower, bird, wind and moon' (1967)
- 現存日本最古の瓦は飛鳥時代のもので、元興寺の極楽坊本堂と禅室に葺かれている瓦とされる。
- The oldest existing Kawara tiles in Japan were made in the Asuka period, and they are the ones on Gokuraku-bo Hondo (main hall) and Zenshitsu (room for Zen sitting meditation) of Gango-ji Temple.
- 商業演劇のみならず、鳥居前の段等は地芝居(地域住民による素人芝居)でも良く演じられる。
- This play is, especially the sections of Toriimae and others, performed not only for commercial purposes but also in jishibai performance (amateur performance by local residents).
- しかし前述のように、江戸時代にはすでに鳥山石燕らによる妖怪の創作が多く行なわれていた。
- However, as mentioned earlier, by the Edo period, yokai were actively invented by people such as Sekien TORIYAMA.
- このことから妖怪漫画家・水木しげるは、この姥ヶ火の正体は鳥だった可能性を示唆している。
- From this, Shigeru MIZUKI, a yokai (apparitions, spirits, ghosts, spooks and monsters) cartoonist, suggests that the real figure of this ubagabi was possibly a bird.
- 一部が2009年5月8日から同24日まで奈良文化財研究所飛鳥資料館にて一般公開される。
- Some of them will be opened to the public at Asuka Historical Museum of Nara National Research Institute for Cultural Properties from May 8, 2009 to May 24.
- 脱落や繋ぎの変更があり、本来は鳥獣人物戯画の一部であったと思われる「断簡」が多数ある。
- There are many omissions and changes on the connecting part from the originals, and further, there are also many 'fragmentary leaves' which are thought to be originally part of the Choju-Jinbutsu-giga.
- 白鳥神社から海岸までは起伏のある道を66キロメートル(16里半)運搬する必要があった。
- They had to transport the timbers from Shiratori Shrine to the beach, which was hilly and 66 kilometers long.
- 上質な鳥の子ほど紙の性質は強く、施工に際しては下地骨や下貼りに十分な配慮が必要になる。
- The higher quality torinoko has a stronger property as paper, and when it is used for construction, enough care should be taken for preparing the basic frame and materials for pasting.
- 代表作例としては、鳥取県・三仏寺奥院(投入堂)の本尊像(平安時代、重文)が挙げられる。
- The principal image at Oku-no-in of Sanbutsu-ji Temple (Nageire-do) in Tottori Prefecture (Heian period, important cultural property) is one of the representative works.
- 千鳥の曲(ちどりのきょく)は、吉沢検校(二世)が作曲した、箏(こと)と胡弓のための楽曲。
- Chidori no Kyoku (a song for plover) is a musical composition for koto (a long Japanese zither with thirteen strings) and kokyu (Chinese fiddle) composed by Yoshizawa Kengyo (the highest title of the official ranks within the Todo-za [the traditional guild for the blind]) (the second).
- 該当する文化古墳文化、飛鳥文化、白鳳文化、天平文化、弘仁・貞観文化、国風文化、院政期文化
- Applicable culture: Tumulus culture, Asuka culture, Hakuho culture, Tenpyo culture, Konin-Jokan culture, native Japanese culture and Insei period culture
- この調弦法による「千鳥の曲」、「春の曲」、「夏の曲」、「秋の曲」、「冬の曲」を作曲した。
- Based on this method, he composed 'Chidori no kyoku' (song of the plover), 'Haru no kyoku' (song of the spring), 'Natsu no kyoku' (song of the summer), 'Aki no kyoku' (song of the Autumn), and 'Fuyu no kyoku' (song of the Winter).
- 居酒屋がメニューのひとつに加えているような例だけでなく、焼き鳥屋も出来ている地域がある。
- Yakitori is not only added to the menu of izakaya bars; some regions even have yakitori-ya restaurants.
- 屏風のぞき(びょうぶのぞき)は、鳥山石燕による妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪。
- Byobu nozoki (literally, a voyeur at a folding screen) is one of Japanese yokai (specters, monsters, spirits and ghosts) drawn in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book 'Konjaku Hyakki Shui' (Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past).
- 四天王寺式伽藍配置(してんのうじしきがらんはいち)は、飛鳥時代の代表的な伽藍配置の一つ。
- The Shitenno-ji Temple building layout (Shitenno-ji shiki garan haichi in Japanese) is one of the representative styles of temple building layout in the Asuka period.
- 金田城(かねだじょう、かねたのき)は、飛鳥時代に対馬国に築かれた古代山城(朝鮮式山城)。
- Kaneda-jo Castle (also known as Kanetanoki Castle) is an ancient mountain castle (Korean-style mountain castle) built in Tsushima Province during the Asuka Period.
- 654年(白雉5)孝徳帝の没後、斉明天皇(皇極天皇が重祚)により飛鳥板蓋宮に遷宮された。
- In 654, after the passing of Emperor Kotoku, Empress Saimei (a second accession of Empress Kogyoku) moved to Asuka Itabuki no Miya Palace.
- 飛鳥時代から現代までの銘の入った鬼瓦を時代別に実物、レプリカを含め約50個ほど展示紹介。
- There are about 50 Onigawara (including replicas) with signatures, in chronological order from the 7th century Asuka Period to today.
- 時代が下がると、層塔式天守や御殿の屋根に千鳥破風で全くの飾りとして付けられるようになる。
- Down through the ages these came to be added to chidori hafu on palace roofs and pagoda-style palaces solely for decoration.
- アジアをはじめ世界の各国で、口蹄疫や鳥インフルエンザなどの家畜の伝染病が発生しています。
- There are outbreaks of foot-and-mouth disease, avian influenza, and other livestock infectious diseases in Asian and other countries around the world.
- 上記のいくつかを兼ね備えた例として京都駅ビルのモニュメント「火の鳥水時計」が挙げられる。
- The monument called 'The Phoenix water clock' of Kyoto Station Building is an example having all of the above-mentioned variations.
- 摂津国の名塩(兵庫県西宮市塩瀬町名塩(なじお))は、鳥の子紙の名産地として知られている。
- Najio in Settsu Province (Najio, Shiose-cho, Nishinomiya City, Hyogo Prefecture) is known as a famous production area of torinoko paper.
- 1138年(保延4年)僧正となり、1142年(康治元年)鳥羽天皇・藤原忠実に授戒を行う。
- He was conferred the title of Sojo (the second highest title of monks) in 1138 and gave Buddhist precepts to the Emperor Toba and FUJIWARA no Tadazane in 1142.
- 盃が正客から亭主、亭主から次客、次客から亭主、と回ることから、これを「千鳥の盃」と称する。
- Since the cup of sake goes around from the guest of honor to the host, from the host to the next guest and from the next guest to the host, this is called 'Chidori no sakazuki' (a sake cup going around in a meandering fashion).
- 他にも、鳥類の肉のすり身を鶏卵大に丸めて煮たり蒸したりする料理「つくね」に似せて作った説。
- Other than that, one theory says that it imitated 'tsukune' (meatballs) made by boiling or steaming minced chicken meat rounded in hen's egg-sized
- 養老律令の私撰注釈書で、飛鳥時代から奈良時代と推定される米麹による酒造法が記述されている。
- It was a commentary of the Yoro ritsuryo code (code promulgated in the Yoro period) in which there is a description on a sake brewing method by rice malt that was guessed to be done from the Asuka period to the Nara period.
- 例えば、中華人民共和国の北京市や上海市では1990年代から複数の焼き鳥屋が営業をしている。
- For instance, several yakitori-ya restaurants have been operating since 1990s in Beijing City and Shanghai City, People's Republic of China.
- 天橋立、鳥取砂丘、千里浜海岸、丹後の鳴き砂など海と砂の作る不思議な海岸の光景が有名である。
- The magical views created by the sea and sands such as Amanohashidate, Tottori-sakyu Sand Dunes, Senrigahama Beach and Tango no Nakisuna are well known.
- 飛鳥時代に唐から来た僧侶が、寒さをしのぐためにヤギの乳で鍋料理を作ったのが始まりとされる。
- Asukanabe is said to have been originated in the Asuka period when a priest from Tang (China) made a pot dish with goat milk to protect himself against the cold.
- 鵜(う)は、ペリカン目ウ科(学名:Phalacrocoracidae)に属する水鳥の総称。
- Cormorants (Phalacrocoracidae) are waterfowls forming the family Phalacrocoracidae of the order Pelecaniformes.
- 彼らの墓は鳥取県倉吉市の大岳院にあり、また倉吉から分骨した墓が館山城の麓に建てられている。
- Their graves are in Daigakuin in Kurayoshi City, Tottori Prefecture and some of their ashes separated from Kurayoshi are buried under the graves located at the foot of the Tateyama-jo castle.
- また、鳥や虫などの擬音を出すさまざまな笛も江戸時代に登場し、庶民の玩具として人気となった。
- Also, various types of fue which produce the sounds of birds or insects were invented in the Edo period, and they became popular toys for common people.
- 飛鳥時代の孝徳天皇による大化がその始まりであり、以来15世紀に渡って使われ続けてきている。
- It started with gengo 'Taika' in the reign of Emperor Kotoku in the Asuka period and has been used for fifteen centuries.
- この鳥の寂しげな鳴き声は平安時代頃の人々には不吉なものに聞こえたことから凶鳥とされていた。
- The dreary song of this bird sounded ominous to people around the Heian period, so that the bird was labeled as an ominous bird.
- 現在でいえば妖怪辞典のような位置づけであろう鳥山石燕の『画図百鬼夜行』 はその一例である。
- One example is 'Gazu Hyakki Yagyo' (The Illustrated Night Procession of One Hundred Demons) by Sekien TORIYAMA, which can be considered a modern-day yokai encyclopedia.
- 頭部が瓢箪となった人のような姿で、鳥山石燕の「画図百器徒然袋」に乳鉢坊と共に描かれている。
- Sekien TORIYAMA's 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami) portrays the Hyotankozo in a human-like figure whose head is a bottle gourd, along with a Nyubachibo (literally, a mortar [a bowl-shaped vessel] bonze).
- 蓑草鞋(みのわらじ、みのそうじ)は、鳥山石燕の妖怪画集『画図百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Minowaraji or Minosoji is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) which is portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book, 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 孝徳天皇の没後、655年1月に斉明天皇が奈良の飛鳥板蓋宮で再び即位(重祚)し、遷都された。
- In January 655, after the passing of Emperor Kotoku, Empress Saimei ascended to the throne for the second time at Asuka Itabuki no Miya Palace in Nara whereby transferring the capital city.
- 難波宮(なにわのみや)は、現在の大阪市中央区 (大阪市)にあった飛鳥時代・奈良時代の宮殿。
- Naniwa no Miya was a palace located in the present-day Chuo Ward, Osaka City in the Asuka and Nara periods.
- 難波長柄豊碕(埼)宮(なにわながらのとよさきのみや)は、飛鳥時代の日本の首都の宮殿である。
- Naniwa Nagara no Toyosaki no Miya Palace was a palace in the capital of Japan in the Asuka period.
- 『西宮市史』によると、名塩製紙の種類を鳥の子類、半切り類、雑紙類の三つに分けて記している。
- According to 'The history of Nishinomiya City,' paper produced in Najio is classified into three types; torinoko, hankiri type, and miscellaneous purpose types.
- のち京都の吉田と中山に住したが、兀庵が帰国のおり鳥羽に見送り、法衣・頂相・語録を授かった。
- Later he lived in Yoshida and Nakayama in Kyoto, and when Gottan was leaving for his country, he sent him off at Toba and received a priest's robe, Chinzo (the portrait of a Zen monk) and Goroku (sayings).
- 本願寺派は、鳥辺山南辺(現在の大谷本廟〈西大谷〉の「御荼毘所」)にて荼毘に付されたとする。
- The Hongan-ji sect says that he was cremated around the south side of Mt. Toribe (present-day Otani Honbyo/Nishi Otani Ondabisho).
- 鯉ばかりでなくウナギ、フナ、スッポン、サンショウウオ、各種野鳥などでも作られていたとされる。
- It is said not only carps but eels, crucian carps, soft-shelled turtles, salamanders, and various wild fowls used to be used to make kokusho.
- 古来、うちわは木製品、鳥毛や獣毛、ビロウ(びろう)や芭蕉の葉にはじまり、もっと大型であった。
- Uchiwa fan was originally larger than the current one, which was made of various materials such as wood, feather, fur, leaf of areca nut palm or Japanese banana.
- 魚介類(いか、ホタテ、ししゃもなど)を串焼きにしたものも「焼き鳥」として供されることもある。
- Grilled skewered seafood (such as squid, scallop, and shishamo smelt [Spirinchus lanceolatus]) may also be served as 'yakitori.'
- 高さ2尺4寸、片幅3尺5分、五分角、鳥の子白張、蝋色縁のものを基本とし、これを利休形と呼ぶ。
- Basically, the screen is 72.72 cm in hight, 92.4 cm in width (one side), 17mm in thickness, upholstered with white torinoko paper (stout smooth paper), with lacquered black edge; this type of screen is called the Rikyu style.
- 連合会には3座の他、前鳥座(平塚市)と足柄座(南足柄市)の2座(戦後に復興)も加盟している。
- In addition to the three groups mentioned above, Sakitori-za (Hiratsuka City) and Ashigara-za (Minamiashigara City), which were restored after the war, are also members of Rengokai.
- 釧路の「炉ばた」の数軒隣に、唐揚げザンギの発祥の店と言われている唐揚げ屋「鳥松」が存在する。
- A karaage (fried food coated with flour or potato starch) restaurant called 'Torimatsu,' from which karaage zangi (fried food coated with flour or potato starch, unique in Hokkaido) originated, is located several doors from 'Robata' in Kushiro City.
- Ⅲ期の後飛鳥岡本宮・飛鳥浄御原宮については出土した遺物の年代考察からかなり有力視されている。
- Judging from the result of examining the age of the artifacts that have been excavated from the site, it is very probable that the remains of the third period were Nochino Asuka no Okamoto no Miya Palace and Asuka Kiyomihara no Miya Palace.
- 明治30年(1897年)ころには襖判鳥の子紙に、墨流し加工して好評を得て、輸出までしている。
- Fusuma-size torinoko paper with suminagashi processing (staining method by which Sumi or a pigment is dropped onto water surface, and the appearing pattern is transferred to paper or cloth) was favorably received and even exported around 1897.
- 1113年(永久 (元号)元年)、仁寛は輔仁親王を皇位に就けるべく、鳥羽天皇の暗殺を図った。
- In 1113, Ninkan, who believed that Imperial Prince Sukehito should be made emperor, planned to assassinate Emperor Toba.
- ここで大江親通は壁画を「鞍作鳥」すなわち、法隆寺金堂本尊の作者である止利仏師の筆としてある。
- In his book, Chikamichi OE wrote that the murals were painted by 'Kuratsukuri no tori,' that is, Tori Busshi who produced the principal image of the Kondo of Horyu-ji Temple.
- 文献には、やや訛った『しょうから』(鳥取市)や、『しょから』(志摩市)の事例が掲載されている。
- Local accents 'shookara' (Tottori City) and 'shokara' (Shima City) can be seen in documents.
- 料紙は鳥の子の白紙、淡藍紙、染紙、雲紙などを用いているが、すべて雲母が蒔かれていて高雅である。
- The types of paper used include white torinoko paper, pale indigo paper, dyed paper, and kumo-gami paper (a type of torinoko which has blue cloud patterns in the upper part and purple ones in the lower part), and all of them are sprinkled with mica, giving them a refined look.
- 出土した青銅器には復元できなかった幹があるので、そこにもう一羽の鳥があるのかもしれないという。
- Since some trunks in the unearthed bronze ware were not restored, another bird might have been there.
- なお、吉田璋也によるしゃぶしゃぶの原型「牛肉のすすぎ鍋」は、鳥取市のたくみ割烹で供されている。
- Shoya YOSHIDA's shabu-shabu predecessor, 'gyuniku no susugi nabe' is served at the 'Takumi Kappo' restaurant in Tottori City.
- その処方は色々あるが、『本草綱目』では赤朮・桂心・防風・抜契・大黄・鳥頭・赤小豆を挙げている。
- Although there are varieties of prescriptions, 'Compendium of Materia Medica' listed Atractylodes lancia, shaved cinnamon bark, Ledebouriella seseloides, Smilax china, Rhubarb, Chinese aconite and small red bean.
- 古くは『カメラ』(シャッターが開く)や『羽ばたく鳥』(首としっぽを持って羽根を動かせる)など。
- Traditionally, it includes a 'camera (the shutter released)' and a 'flying bird (the wings flapped by pulling the neck and the tail).'
- 後部にやりまわしや方向転換に使用する後梃子があり、大屋根に鳥衾と呼ばれる3本の角がついている。
- There is a rear lever used for yarimawashi and changing directions, and there are three horns called toribusuma (long, curved, cylindrical decorative tiles) on the larger roof.
- 高松塚古墳(たかまつづかこふん)は、奈良県高市郡明日香村(国営飛鳥歴史公園内)に存在する古墳。
- The Takamatsuzuka Tumulus is a tumulus located in Asuka-mura, Takaichi-gun, Nara Prefecture (state-run Askuka Historical National Government Park).
- 飛鳥資料館(明日香村) 6世紀から7世紀にかけての飛鳥時代の古代遺跡の出土品や模型を展示する。
- The Asuka Historical Museum (Asuka-mura): The museum exhibits excavated artifacts and models of sites from the Asuka period (between the sixth and seventh century).
- まず「淡路島通う千鳥の」で、これまでの地歌箏曲にはない独特な旋律が、転調して高い音域で歌われる。
- First, a unique melody that is not seen other jiuta koto music in the past is sung to 'Awaji shima, kayou chidori no...' in a modulated high range.
- 近年、焼き鳥に関連したイベントとして、焼き鳥一本の長さを競うイベントが全国各地で開催されている。
- Recently, yakitori-related events which compete for the longest single yakitori have been held across Japan.
- 失脚の理由は、「同僚鳥居幸次郎の妻に艶書を遣わした」とも「弟の半六の女性問題」ともいわれている。
- It is said that the reason of his downfall was 'because he sent a love letter to the wife of his colleague Kojiro TORII' or 'because of his younger brother Hanroku's problems with women.'
- 『平家女護島』二段目「鳥羽の作り道の場」 + 二段目切り「鬼界が島の場」→『俊寛』(しゅんかん)
- 'Heike Nyogo no Shima' (Suzaku Palace Which Tokiwa Gozen Pulled Young Men in), Section 2, 'Toba no Tsukurimichi no ba' (Scene That the Road to Return to Kyoto Was Opened), plus Section 2, 'Kiri, Kikaigashima no ba' (the climax, Scene of Kikaiga-shima Island) => 'Shunkan'
- 形や色が豊作のときに飛んでくると伝えられている黒い瑞鳥を連想させる事から豊作を願って食べられた。
- Tataki-gobo has been eaten to pray for a good harvest because its shape and color are similar to those of a black, auspicious bird that is said to come flying down when a good harvest is expected.
- 足利義正から村田珠光の門人の鳥居引拙の所持となり、大文字屋疋田宗観を経て織田信長の所有となった。
- Insetsu TORII, a disciple of Juko MURATA, came into possession of Hatsuhana from Yoshimasa ASHIKAGA; it then passed into Nobunaga ODA's possession via Sokan HIKITA (Daimonjiya).
- 夜間にのみ営業し、酒類とともにおでん、焼き鳥やどて焼きなど様々な料理を出して営業する屋台もある。
- Street stall store types: There are stores which operate only at night, serving alcohol along side Oden (a Japanese dish containing all kinds of ingredients cooked in a special broth of soy sauce, sugar, sake, etc.), Yakitori-ya restaurant (grilled chicken restaurant), Doteyaki (sinewy beef cooked in Miso paste and Mirin) and other dishes.
- 古空穂(ふるうつぼ)または空穂(うつぼ)とは、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- Furu-utsubo or Utsubo is a Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book named 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 江戸時代の妖怪画集として知られる鳥山石燕の『今昔画図続百鬼』や『絵本百物語』にも取り上げられた。
- It was also featured in a well-known collection of specters illustrations in the Edo period Konjaku Gazu Zoku Hyakki (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present) by Sekien TORIYAMA and in Ehon Hyaku Monogatari (Picture Book of a Hundred Stories).
- 飛鳥時代においては、仏像制作技術を持った血縁集団が存在しており、その長たる者を仏師と称していた。
- In the Asuka period, there were kin groups which had the skills of sculpting Buddhist statues, and the head of the family was called busshi.
- 「以津真天」の名は鳥山石燕がこの広有射怪鳥事を『今昔画図続百鬼』に描く際に名づけたものとされる。
- The name, 'Itsumade' is named after by Sekien TORIYAMA when he depicted Hiroari Kecho o Iru Koto in the 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present).
- 飛鳥の諸宮の名は、豊浦宮、小墾田宮、飛鳥岡本宮、後飛鳥岡本宮などで分かるように地名をつけている。
- The palaces in Asuka had place-names where they were located, as will be seen from the names, such as Toyura no Miya, Oharida no Miya, Asuka Okamoto no Miya and Nochino Asuka no Okamoto no Miya.
- 2004年、飛鳥京跡の発掘を進めていた奈良県立橿原考古学研究所は、大型の高床式建物跡を発見した。
- In 2004, the Archaeological Institute of Kashihara, Nara Prefecture, excavated the Asuka-kyo Ruins and found remains of a large high-floored building.
- 寿屋創業者・当時の社長である鳥井信治郎は、本格的なウイスキー製造を目指し、蒸溜所開設を企画した。
- Shinjiro TORII, the founder and then president of Kotobukiya, Ltd. planned to open the distillery to produce real whisky.
- 板蓋宮は皇極・斉明天皇の2代の天皇、飛鳥浄御原宮は天武・持統天皇の2代の天皇がそれぞれ使用した。
- The two emperors, Kogyoku and Saimei, used Itabuki no Miya Palace and the two successive emperors, Tenmu and Jito, used Asuka Kiyohara no Miya Palace.
- さらに、門前の街道は聖徳太子が飛鳥から法隆寺へ通った「太子道」(筋違道)であると伝えられている。
- Further, the road before the shrine is told 'Taishimichi' (also known as Sujikaimichi Road), the road where Prince Shotoku commuted from Asuka to Horyu-ji Temple.
- 大安寺-もとは飛鳥にあって「大官大寺」と呼ばれ、塔は1基で、薬師寺式の西塔を略した形と見られる。
- Daian-ji Temple: The temple used to be in Asuka and was called 'Daikandai-ji Temple'; it has one pagoda and is regarded as a Yakushi-ji-temple-style without a pagoda in the west.
- 「鳥羽院の時代に島の千歳(せんさい)、和歌の前という2人が舞いだしたのが白拍子の起こりである。」
- 'The origin of Shirabyoshi is thought to have been when two women (Shima no Sensai and Waka no Mae) started to perform dances dressed as men at some point during the reign of the retired Emperor Toba.'
- 聚光院方丈障壁画のうち、室中(しっちゅう、方丈正面中央の部屋)を飾る『花鳥図』は特に評価が高い。
- 'Flowers and Birds' in Shitchu (the center front room of Hojo) is very highly acclaimed among the screen paintings of Hojo of Jukoin.
- そこで、尾形乾山に命じて京から美声で“はや鳴き”の鶯を3,500羽取り寄せ、根岸の里に放鳥した。
- He then instructed Kenzan OGATA to send for 3,500 'early singing bush warblers' with sweet notes from Kyoto and let them free in Negishi no Sato Town.
- 朝服(ちょうふく)は、飛鳥時代から平安時代にかけて、官人が朝廷に出仕するときに着用した衣服である。
- Chofuku is the clothes that government officials wore from the Aska period to the Heian period when they came to work at the Imperial Court.
- それだけではなく宮城道雄にも、新機軸を打ち出しつつ『千鳥の曲』の要素を残す傾向の作品は少なくない。
- Furthermore, Michio MIYAGI also composed not a few works with elements of 'Chidori no Kyoku' while making a new departure.
- 同文献には「鶴肉の吸い物」の記述もあるので、ツルの肉を焼き鳥にして殿様が食べていたのかもしれない。
- This yakitori might have been crane meat and eaten by tono-sama (a person with higher rank), since the literature includes a description of 'Tsuruniku no suimono' (clear soup of crane meat).
- 寺院内に鳥居があったり、「八幡大菩薩」と神社の神を仏の呼び方で呼ぶ事例などに名残を見る事ができる。
- The syncretism left traces, such as the torii (an archway to a Shinto shrine) in precincts of temples or the deity with the name of 'Hachiman Daibosatsu' (Great Bodhisattava Hachiman), in which a name for a shrine deity (Hachiman) is connected with a name of Buddha (Daibosatsu).
- 経凛々(きょうりんりん)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪の一つで、経典の妖怪。
- A Kyo rin rin is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]), and a yokai of Buddhist scriptures.
- 鞍野郎(くらやろう)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪の一つで、馬具の鞍の妖怪。
- Kurayaro (literally, saddle guy) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]) and is a yokai of horse saddles.
- 振袖の全面に花鳥風月の模様をかたどって鹿の子絞りを施した「総絞り」など非常に手の込んだものがある。
- There are extremely elaborate dyeing cloths such as 'so-shibori', a kind of kimono whose entire cloth are mounted with 'kanoko shibori' on which birds, flowers, and other beautiful sceneries patterns are designed.
- 「浄御原」は一種の嘉号であり、朱鳥年号とともに、不祥を祓い天皇の病気平癒を願ったものであるという。
- Kiyomihara' was a Buddhist invocation, so the palace was named in the hope for purification of evil and recovery of the Emperor from illness.
- これを信じれば、「飛鳥浄御原宮」という宮号は天武十五年(朱鳥元、686)に名づけられたことになる。
- Take this into account, the palace name 'Asuka no Kiyomihara no Miya' was named in 686.
- この政令は、特殊鳥類の譲渡等の規制に関する法律の施行の日(昭和四十七年十一月三十日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on the Regulation of Transfer of Birds in Danger of Extinction (November 30, 1972).
- 特に精巧に作られる工芸菓子と呼ばれる分野もあり、食用可能な和菓子の材料で花鳥風月の世界を表現する。
- Amongst wagashi, there is a sub-category called Manufactured Confectionary where the product is particularly exquisite and this product is made of edible ingredients used in making wagashi but, express an array of traditional Japanese themes related to the beauty of nature.
- 直後に尊成親王は後鳥羽天皇として即位するが、能円は遠く西海にあり、虚しくその報を聞くのみであった。
- Immediately afterward, Imperial Prince Takahira ascended the throne as Emperor Gotoba, but Noen was at the west sea far from the capital and heard the news to no avail.
- 1127年(大治2年)三品に叙せられ、1132年(長承元年)には鳥羽天皇の病気平癒を祈願している。
- In 1127 Sanbon was bestowed on him and in 1132 he prayed for the cure of Emperor Toba's disease.
- 日本では飛鳥時代から造像例があり、現世利益と結びつけられて、時代・地域を問わず広く信仰されている。
- In Japan it had been shaped into a statue from the Asuka period and, linked with practical benefits in this world, it is widely believed without regard to time and place.
- かつては葬儀や放生会において、功徳を積むために予め捕らえておいた鳥を放してやることも行われていた。
- Previously captured birds were released at funeral ceremonies and during hojoe (the ritual for releasing living beings) in order to do good or pious deeds.
- 見た目が優美なため和服の模様などに採用されることもあるが、そのほとんどが青海波に使われる鳥兜である。
- As they look exquisite, they are often used as patterns in Japanese clothes, particularly the torikabuto used in Seigaiha (a play of gagaku).
- 題材は花木・草花多いが、物語絵を中心とする人物画や鳥獣、山水画、風月に若干の仏画を扱った作品もある。
- The subjects were predominantly flowering trees/shrubs and flowers, but there were some works including narrative pictures depicting people, birds and animals, landscapes and nature as well as a few Buddhist paintings.
- 日本においては7世紀半ばの飛鳥時代に朝鮮半島や中国大陸より仏像彫刻や仏画とともに伝わったといわれる。
- It is said that the technique was brought to Japan in the Asuka period, in the midst seventh century, together with Buddhist sculptures and Buddhist paintings from the Korean peninsular and continental China.
- 『源氏物語絵巻』・『信貴山縁起』・『伴大納言絵巻』・『鳥獣人物戯画』を、日本の四大絵巻物と称される。
- What are regarded as the best four picture scrolls in Japan are 'Genji Monogatari Emaki,' 'Shigisan Engi' (legends of Mr. Shigi), 'Ban Dainagon Emaki' (illustrated scrolls of the story of a courtier Ban Dainagon) and 'Choju Jinbutsu Giga' (scrolls of frolicking animals and humans).
- 生ものには獣肉類は無く、魚介類、鳥類(雉など)で占められ、干物もアワビやタコ、蛙などで獣肉類は無い。
- Uncooked food did not include game meat, but seafood and fowl (such as pheasant), while dried foods included abalones, octopuses, and frogs, so game meat was not included either.
- 木魚達磨(もくぎょだるま)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪で、木魚の付喪神。
- Mokugyo-daruma is a Japanese specter included in a specter art collection book entitled 'Hyakki Tsurezure Bukuro' by Sekien TORIYAMA and is the Tsukumo-gami of a Mokugyo (wooden fish, temple block).
- 面霊気(めんれいき)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪の一つで、伎楽面の妖怪。
- Menreiki is one of Japanese specters that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness) which is a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA, and it is a specter of Gigaku-men Mask (masks for Gigaku, an ancient masked drama).
- 中でも豪商の鳥居宗逸には今日庵、三河新城藩主の菅沼定実には四方庵の庵号を譲り、自らは不審庵を称した。
- Amongst his pupils, Sohen allowed Soitsu TORII, a wealthy merchant, to use the name Konnichian and Sadazane SUGANUMA, the lord of Shinjo Domain in Mikawa Province, to use the name Yohoan, while he himself used Fushinan.
- 日本書紀などに記述される飛鳥におかれた天皇(大王 (ヤマト王権))の宮の跡地であると考えられている。
- The site is thought to be the palace of the emperors (the kings [of the Yamato sovereign]) that was built in the Asuka area noted in Nihonshoki (Chronicles of Japan), etc.
- 大鳥大社(おおとりたいしゃ)に代表される大鳥造は、出雲大社に代表される大社造から発展した様式である。
- Otori-zukuri style, which is typified by Otori Taisha Shrine, is a style that developed from taisha-zukuri style, which is exemplified by Izumo-taisha Shrine.
- 千鳥破風や唐破風は付けられるが、直接に基部となるような大入母屋は造られず、全く破風のないものもある。
- Chidori Hafu (a triangular shaped gable or a dormer bargeboard, or both combined) and Kara-Hafu (literally, Tang gable) were attached to them, but Oirimoya (big Irimoya) which could have directly become a base were not constructed, and there were ones without any Hafu.
- 夏見廃寺(なつみはいじ)とは、三重県名張市夏見にある、飛鳥時代から奈良時代にかけて存在した寺の跡地。
- Natsumi Hai-ji is a site of a demolished temple which existed at Natsumi, Nabari City, Mie Prefecture from the Asuka period to the Nara period.
- 建物は、686年(朱鳥元)の正月に全焼するまで、現在の大阪市中央区 (大阪市)に34年の間存続した。
- Until it was burnt down in February 686, the building existed for 34 years in present-day Chuo Ward, Osaka City.
- 関ヶ原の戦いの際、家康の家臣鳥居元忠らが守っていたが、石田方に攻められ焼失している(伏見城の戦い)。
- Although it was protected by Ieyasu's vassals, Mototada TORII et alia, during the Battle of Sekigahara, it was attacked and burned by Ishida (the Siege of Fushimi-jo Castle).
- 公家の流派のうち難波流・御子左流は近世までに衰退したが、飛鳥井流だけはその後まで受け継がれていった。
- Among the schools of the nobility, the Nanba and the Mikohidari schools had declined by the early modern age, afterwards, only the Asukai school continued.
- 名塩は鳥の子で知られているが、近世に高級な襖紙として重宝された泥間似合紙の産地としても有名になった。
- The Najio production method became popular not only for torinoko, but also for doromaniai-shi which was useful as a high-quality fusuma paper in recent years.
- また、大仏殿の落慶法要は建久6年(1195年)、後鳥羽天皇、源頼朝、北条政子らの臨席のもと行われた。
- In addition, in 1195, the Rakkei hoyo (a memorial service to celebrate the construction of a temple) of the Daibutsu-den was held in the presence of the Emperor Gotoba, MINAMOTO no Yoritomo, Masako HOJO, and so on.
- 他に鳥取県豊乗寺(ぶじょうじ)本(国宝)、奈良国立博物館本(重要文化財)などが代表作として知られる。
- The book of Bujo-ji Temple in Tottori Prefecture (national treasure) and the book of Nara National Museum (important cultural property) and others are known as representative works.
- 居酒屋、焼き鳥屋・焼き豚屋、おでん屋、小料理屋、スナックバー (飲食店)、クラブ、バー (酒場)、屋台
- Izakaya bar, grilled chicken restaurant and roast pork restaurant, oden (various ingredients, such as egg, daikon, or konnyaku stewed in soy-flavored dashi) restaurant, small restaurant, snack bar (eating and drinking place), club, bar (tavern), and food wagon
- その四隅に四天を付け、畳の前に白絹を巻いた女竹を高さ8尺、横6尺の鳥居形に立て、四方に4幅の布を張る。
- The four corners were adorned with the Four Devas, a torii shaped frame 8-shaku (approximately 242.4 cm) high and 6-shaku (approximately 181.8 cm) long made of medake bamboo wrapped in white silk was erected, and cloth was hung on all four walls.
- 現在では猛毒の鳥頭などは使わず、山椒・細辛・防風・肉桂・乾薑・白朮・桔梗などを用いるのが一般的である。
- In the current day, highly poisonous substances like Chinese aconite aren't used but instead Japanese pepper, Asiasarum root, Ledebouriella seseloides, cinnamon, dried ginger, Atractylodes rhizome and Platycodon root, etc., are generally used.
- 武家文化が文武を重きにおく事に対し、公家文化は花鳥風月と例えられる雅や遊び、いわゆる趣味や芸術である。
- While the samurai culture put a value on the literary and military arts, court noble culture was characterized by elegance and pleasure, that is, hobbies and arts which were told as kacho-fugetsu (beauty of nature, the traditional themes of natural beauty in Japanese aesthetics).
- 鳴釜(なりかま、なりがま)または釜鳴(かまなり)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- A Narikama (also called Narigama or Kamanari) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- 琵琶牧々(びわぼくぼく)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪の一つで、琵琶の妖怪。
- Biwabokuboku is a Japanese specter that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA, and it is a specter of biwa (Japanese lute).
- ししおどし(鹿威し)とは、農業などに被害を与える鳥獣を威嚇し、追い払うために設けられる装置全般の総称。
- Shishiodoshi is a general name for devices used to intimidate and drive away agriculture-damaging birds and animals.
- 名塩鳥の子の始祖としての弥右衛門に関しての伝承は他にもあるが、史実としては以下の説が最も説得性がある。
- Although there are other traditions about Yaemon as the originator of Najio torinoko, the following view is the most persuasive in the light of factual historical.
- 飛鳥時代には、聖徳太子が、大伴細人(おおとものほそひと)を「志能備(しのび)」として使ったと伝えられる。
- It is said that in the Asuka period, Prince Shotoku used OTOMO no Hosohito as 'Shinobi (志能備)'.
- また箏曲史全体を見回してみても、『千鳥の曲』はこれ以降の箏曲への大きな転換点のひとつとなったと思われる。
- In a perspective view of the history of koto music, 'Chidori no Kyoku' must have been one of big turning points to new koto music.
- 鳥はコンプレッサによってバラバラになり、燃焼室によって黒焦げになるためこのような俗称が付いたと思われる。
- This slang seemed to be created as the birds are ripped apart by the compressor and scorched black in the combustion chamber.
- 同じ「焼き鳥」という呼称であっても、地域によっては味付けや付け合せ、使用する肉の部位、種類などが異なる。
- Even when the same name 'yakitori' is used, seasonings, relishes, and parts or types of meat used vary depending on the area.
- また因幡国(現・鳥取県東部)の伝承では、雪の降る晩に小さな蛍火のような光となって無数に蓑に群がるという。
- According to a legend in Inaba Province (the present-day eastern part of Tottori Prefecture), a countless number of lights looked like firefly lights swarmed around a straw raincoat on the snowy night.
- このこと等から、この最上段の層の遺構を宮殿建築と想定すると天武天皇の飛鳥浄御原宮と見なす説が有力である。
- Therefore, if we assume that the remains of the top layer comprise the palace building, it is reasonable to consider that the widely accepted theory is that the remains are the Emperor Tenmu's Asuka Kiyomihara no Miya Palace.
- 629年1月に舒明天皇は即位し、翌年(630年)10月、飛鳥岡(雷丘)のふもとに遷宮し、岡本宮と称した。
- Emperor Jomei ascended the throne in February 629 and moved the Palace to the foot of Asuka no oka Hill (also known as Ikazuchi no oka [The Thunder's Hill]) naming it Okamoto no Miya in November in the following year (630).
- 名塩において、鳥の子をはじめ五つの色の色紙、雲紙までも漉かれていることは、越前についで世に知られている。
- This means it is the most famous after Echizen and not only torinoko, but also five-colored paper and kumo-gami are made in Najio.
- 年時不明、法興寺(別名飛鳥寺・元興寺)の一隅に禅院を建立して住み、日本法相教学の初伝となった(南寺伝)。
- Sometime after returning, he built a Zen temple in Hoko-ji Temple (also called Asuka-dera Temple or Gango-ji Temple), lived there, and taught the Dharmalogy of the Hosso Study for the first time in Japan (according to 'Nanji-den').
- 北海道室蘭市、函館市及び渡島支庁・檜山支庁では焼き鳥というと豚肉を用いた焼きトン(豚串)を指すことが多い。
- In Muroran City and Hakodate City, and the Oshima Subprefectural Office jurisdiction and the Hiyama Subprefectural Office jurisdiction in Hokkaido, the term 'yakitori' is often used to mean 'yakiton' (grilled pork).
- 愛媛県今治市は人口当たりの焼き鳥店の数が全国2位であるという調査がある(市町村合併前の旧今治市のデータ)。
- A survey found that the number of yakitori-ya restaurants per capita in Imabari City, Ehime Prefecture, is the second highest in Japan (the data of pre-merger Imabari City).
- 焼き鳥屋以外では、スーパーマーケットなどの惣菜売場や肉屋で売られ、自宅で食べられるようにしている事も多い。
- Other than at yakitori-ya restaurants, yakitori is often sold at the delicatessen section of supermarkets or at butchers, so that it can be eaten at home.
- つづいて仏教が伝来し飛鳥時代の聖徳太子、奈良時代の聖武天皇によって写経が盛行し、日本の書は急速に発展する。
- Then Buddhism was brought to Japan, and promoted by Prince Shotoku during the Asuka period and by Emperor Shomu during the Nara period, sutras were copied widely, making calligraphy in Japan develop rapidly.
- メニューは豊富で、ラーメンのほかおでん、もつ鍋、焼き鳥、鉄板焼き、天ぷらといったメニューを掲げる店が多い。
- There is an abundant food menu besides ramen: Many street stall businesses serve oden, motsunabe (giblets stew or giblets hot pot), yakitori (grilled chicken), Teppanyaki (foods grilled on an iron plate), and tenpura.
- まず御籤で1~3の数字を出し、鳥居の前に立って、例えば御籤で2が出れば2番目に通った人の姿などを記録する。
- The person who wants to receive this service first draws Omikuji (sacred lots) to pick up a number from one to three, then stands in front of Torii (an archway to a shrine), where, for example, if the number is two, then he or she records the appearance and other things of the second passer-by.
- 古くから煮物、焼き物、蒸し物は行われていたが、揚げ物は飛鳥時代ごろに中国→朝鮮から入ってきたと考えられる。
- Nimono (boiled and seasoned foods), yakimono (broiled foods) and mushimono (steamed foods) were eaten from ancient times, but agemono (deep-fried food) was brought to Japan from China via Korea around the Asuka period.
- その他家族物…鳥羽一郎「兄弟船」、芦屋雁之助「娘よ (シングル)」、大泉逸郎「孫 (大泉逸郎の曲)」など。
- Stories of families other than the above: 'Kyodai Bune' (Brothers' Ship) by Ichiro TOBA, 'Musume Yo (single)' (My Daughter) by Gannosuke ASHIYA, 'Mago (composed by Itsuro OIZUMI)' (Grandchild) by Itsuro OIZUMI, etc.
- その壁画の一部に描かれていた男子と女子の絵と、『日本書紀』の記述が、飛鳥時代の衣服の考古学上の資料である。
- Male and female figures in the wall paintings and the description in the 'Nihonshoki' were the only archaeological sources on clothes during the Asuka period.
- 鳥飼和泉守元光の子、山脇和泉元宜は慶長19年(1614年)に尾張徳川家に召抱えられ、名古屋に地盤を伸ばすと
- Motoyoshi YAMAWAKIIZUMI, a son of Izuminokami Guard 鳥飼元光, was employed by the Owari Tokugawa family in 1614, gaining a footing in Nagoya.
- (なお剣菱形が確認されているのは今城塚古墳、河内大塚山古墳、見瀬丸山古墳、鳥屋ミサンザイ古墳、瓦塚古墳。)
- (Kenbishi-gata is found only in Imashirozuka-kofun Tumulus, Kawachi Otsukayama-kofun Tumulus, Mise Maruyama-kofun Tumulus, Toriya Misanzai-kofun Tumulus, and Kawarazuka-kofun Tumulus.)
- その後、飛鳥時代から奈良時代にかけて、唐や新羅の侵攻に備えて西日本各地に古代山城(朝鮮式山城)が築かれた。
- From the Asuka to the Nara periods, invasions from the Tang Dynasty China and the Korean Silla Kingdom led to the construction of ancient mountain castles (Korean style mountain castles) throughout Western Japan.
- 代表作は、「山水長巻」「夏冬山水図」「天橋立図」「破墨山水」「慧可断臂の図」「秋冬山水」「花鳥屏風」など。
- Representative works include: Long Landscape Scroll, Summer and Winter Landscape, View of Amanohashidate, Broken Ink Landscape, Portrait of Ekadanpi, Fall and Winter Landscape, and Folding Screen of Birds and Flowers of the 4 Seasons.
- 百済から仏教が伝えられたとき、崇仏か否かの論争があったが、崇仏側の蘇我氏が勝ちを占め、飛鳥寺が建立された。
- When Buddhism was imported from Kudara, it caused a controversy whether to worship the Buddha or not, and the Soga family who advocated worship finally won out and they built the Asuka-dera Temple.
- 元来、公式の文書は奉書紙などの楮(こうぞ)紙が用いられ、鳥の子紙が公式文書に使用されることはまれであった。
- Originally, the paper made of kozo such as hoshogami was used for official documents, whereby torinoko paper was seldom used for them.
- ただし、これらの絵画は覚猷の画風をよく表しているともいわれ、鳥獣人物戯画の一部を覚猷の筆とする見解もある。
- On the other hand, these paintings are said to represent Kakuyu's painting style well and there are opinions asserting that a part of Choju-Jinbutsu-giga must have been painted by Kakuyu.
- 前唄の「君が御代をば八千代とぞ鳴く」というのは、千鳥の鳴き声がチヨチヨと聴こえるので、「千代」にかけたもの。
- Kimiga miyo oba yachiyo tozo naku'' in the first vocal section is a double meaning of 'chiyo' which means eternity and the sound made by a chidori (plover).
- 囃し歌は鳥追い歌に由来するものであり、これは七種粥の行事と、豊作を祈る行事が結び付いたものと考えられている。
- The accompanying song is derived from a song to drive birds away; it's believed that the event of Nanakusa-gayu and the custom of praying for a good harvest have been brought together.
- 入内雀(にゅうないすずめ)または実方雀(さねかたすずめ)とは、平安時代の歌人である藤原実方の伝承にある怪鳥。
- Nyunaisuzume (Russet Sparrow) or Sanekatasuzume is a mysterious bird appearing in legend of FUJIWARA no Sanekata, a poet in the Heian period.
- 白溶裔、白容裔、白うねり(しろうねり)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪で、付喪神の一種。
- Shirouneri is a Japanese specter and a type of Tsukumo-gami (artifact spirit) described in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness), a collection of specters illustrations, by Sekien TORIYAMA, and it is written 白溶裔, 白容裔 or 白うねり.
- 茶巾のたたみ方も、女性は縦三つ横四つに捌くのに対して、男性は斜め(裏千家でいうところの「千鳥茶巾」)に捌く。
- Furthermore, a woman must vertically fold a tea cloth three times, and horizontally four times, while a man must fold it diagonally, which is called in Urasenke School, 'Chidori Chakin' meaning plover tea cloth.
- 鳳輩をもとにして、これに魔除けの巴紋や神紋を飾り、ミニチュアの神社のように鳥居や玉垣、高欄などが付けられた。
- Using the otori ren as the basic form, Tomoe-mon or Shin-mon has been added to keep evil spirits away and a torii (Shinto shrine archway), the fence around a shrine and bannister have been put up to give the mikoshi a miniature shrine-like appearance.
- 鳥獣人物戯画は長い年月を経過し、また多数の作品を集めたというその性格から、描かれた当時の形態を留めていない。
- As a long time has passed since Choju-Jinbutsu-giga was drawn and because it is a collection of many individual pictures, it does not remain in it's original form.
- 家光は将軍専用の鷹場を整備して鳥見を設置したり、江戸城二の丸に鷹を飼う「鷹坊」を設置したことで知られている。
- Iemitsu is known to have made a place for falconry for the exclusive use of Shogun, appointed Torimi (officer for falconry) and built 'Takabo (鷹坊)' to feed falcons at Ninomaru (the outer citadel) of Edo Castle.
- 1206年(建永元年)後鳥羽上皇から山城国栂尾(とがのお)を下賜されて高山寺を開山し、観行と学問にはげんだ。
- In 1206, he founded Kozan-ji Temple when Toganoo of Yamashiro Province was given to him by the retired Emperor Gotoba and strove for kangyo (practice of observation and contemplation) and study.
- 東京の内海桂子は弟子の笑組、ナイツ (お笑いコンビ)と舞台に上がる時、軽口の演目であった『名鳥名木』を演じる。
- Keiko UTSUMI, a Tokyo-based comedian, also performs one of karukuchi repertoires, called 'Meicho Meiboku' when she appears on stage with her pupil comedian duo, Knights.
- 鳥羽天皇の皇后であった高陽院藤原泰子により仁平2年(1152年)に奉納されたものとする説が今日では有力である。
- Today, it is most widely believed that the Senmen Hokekyo Sasshi was devoted in 1152 by Kayano-in FUJIWARA no Taishi, the Empress of Emperor Toba.
- 杉障子に描かれる絵は、襖障子と同様に時に唐絵が描かれることもあったが、多くは大和絵の花鳥風月や跳ね馬であった。
- The main subjects of the pictures depicted on Sugi-shoji were the beauty of nature and prancing horses of Yamato-e, although karae were sometimes seen like found in Fusuma-shoji.
- この焼き鳥の肉の種類、調理法、調味料等は文献には記載されていないため、現在のような形態とは異なる可能性が高い。
- This yakitori, whose type of meat, cooking method, seasonings used, and so on are not described in the literature, is highly likely different from the current form.
- 朧車(おぼろぐるま)は、鳥山石燕による江戸時代の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある日本の妖怪の一つで、牛車の妖怪。
- Oboro-guruma is a Japanese specter of gissha (ox cart) depicted by Sekien TORIYAMA in the collection of specters 'Konjaku Hyakki Shui' (Ancient and Modern Gleanings of the Haunted Demon) in the Edo period.
- 禅釜尚(ぜんふしょう)は、鳥山石燕による『百器徒然袋』にある付喪神(器物が変化した妖怪)の一種で、茶釜の妖怪。
- Zenfusho is a type of Tsukumo-gami (gods to a variety of things) and a specter of chagama (iron tea ceremony pot) that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness) by Sekien TORIYAMA.
- なお、調査時に採取した旧石器時代住居跡のはぎとり土層断面は、資料として大阪府立近つ飛鳥博物館に展示されている。
- The cross section of the earth layers cut out of the dwelling site in the Paleolithic period is exhibited in Osaka Prefecture Chikatsu-Asuka Museum as a historical material.
- 大野城(おおのじょう又はおおののき)は、飛鳥時代に築城された筑前国四王寺山にある古代山城(朝鮮式山城)である。
- Ono-jo (also known as Ononoki) Castle was an ancient mountaintop castle (Korean-style mountain castle) constructed in the Asuka period, which was located on Mt. Shioji in Chikuzen Province.
- 高病原性鳥インフルエンザの発生していない地域で蚊の侵入しない保管施設・検疫施設で21日間の保管観察を行うこと。
- Have been kept for the past 21 days in a storage/quarantine establishment (limited to those with preventive measures against the invasion of mosquitoes) in regions where highly pathogenic avian influenza has not been confirmed.
- 鳥の子紙は、主に詠草(えいそう)料紙(りょうし)や写経料紙(りょうし)に用いられ、時には公文書にも使用された。
- The paper of torinoko had been mainly used as ryoshi (paper for writing) for eiso (paper on which a tanka or a haikai is written) and hand-copying of sutras, and sometimes used for official documents.
- 両集ともに厚様の説明が欠けていることから、平安時代から和紙(がんぴし)の厚様を鳥の子と呼んでいたと考えられる。
- Because there are no explanations about atsu-yo (thick torinoko-colored paper) in both dictionaries, it seems that the atsu-yo of ganpishi had been called torinoko since the Heian period.
- 元は摂津源氏傘下の摂津国渡辺党の武士であり、鳥羽天皇の皇女統子内親王(上西門院)に仕えていた北面の武士だった。
- Being originally a samurai belonging to the Watanabe party in Settsu Province, which was under the umbrella of Settsu-Genji (Minamoto clan), he served Imperial Princess Muneko (Josaimonin), a daughter of Emperor Toba, as a Hokumen samurai (samurai on guard at the ex-emperor's palace).
- また、千鳥の曲の手事における自然描写は、古い時代の抽象的なものよりも自由で、どちらかといえば印象的な作りである。
- The description of nature in tegoto of Chidori no Kyoku is freer and rather impressive than abstract ones in older ages.
- 海岸、河原、湿原などに生息し、古くから浜辺や河原の風物詩として親しまれ、「波に千鳥」などの図柄、紋でも知られる。
- They live on the coast, riverbank, or wetland, having been popular as a special feature on the beach and riverbank since ancient ages and known as a pattern of 'Nami ni Chidori' (plover on the wave).
- 不落不落、不落々々(ぶらぶら)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』に描かれている日本の妖怪の一種で、提灯の妖怪。
- Burabura is a lantern specter and one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- その精算を行ない、千鳥とマキノで資本金を折半し、撮影所と千鳥興業配給とその神戸事務所を株式会社化したのであった。
- Under such situation, Chidori and Makino cleared off the above balance, shared the capital and converted into a joint-stock company including the studio, Chidori Kogyo's distribution and its Kobe office.
- 科学的には水辺に生息する発光性のバクテリアが鳥の体に付着し、夜間月光に光って見えるものという説が有力と見られる。
- Scientifically, a major hypothesis suggests that luminescent bacteria existing in aquatic environment attach to the body of a bird and are seen to shine in moonlight at night.
- 7世紀に編纂された『日本書紀』から、内安殿など様々な名前をもった殿舎が飛鳥浄御原宮に存在したことが判明している。
- According to the 'Nihonshoki' edited in the seventh century, there were some palace buildings named such as Uchi no Andono in Asuka no Kiyomihara no Miya Palace.
- これまでは山梨県市川三郷町の鳥居原狐塚古墳出土の紀年銘鏡「赤烏元年」(呉の大帝の年号で238年)が最も古かった。
- Before this mirror was discovered, the oldest ancient mirror had been the mirror with the year inscribed as 'Sekiu Gannen' (first year of Sekiu, or 238) (Sekiu, or Chiwu is the name of the era of the Emperor Da Di of Wu Dynasty of China) which was excavated from Toriibara Kitsunezuka-kofun Tumulus in Ichikawa Misato Town in Yamanashi Prefecture.
- このほかに伊豆国・美濃国・土佐国も雁皮紙(がんぴし)の産地として知られているが、「鳥の子」の紙名は用いていない。
- Besides, Izu, Mino, and Tosa Provinces are also famous producing districts of ganpishi, where the name of 'torinoko' is not used.
- 日本最古の遺存例は、法隆寺の玉虫厨子(飛鳥時代)に描かれた「施身聞偈図」(せしんもんげず)に見られるものである。
- The oldest work in Japan is seen in 'the picture of Seshin Monge, giving up the body to hear a verse of scripture,' drawn on Tamamushi no zushi, the Beetle Wing Shrine, (Asuka period) at Horyu-ji Temple.
- 法界、金剛、宝光、蓮華、業用の各像はそれぞれ馬、獅子、象、金翅鳥(こんじちょう)、孔雀の上の蓮華座に乗っている。
- The figures of Hokkai, Kongo, Hoko, Renge and Goyo sit on a lotus pedestal on top of a horse, lion, elephant, golden bird and peacock, respectively.
- 放鳥(ほうちょう)とは、人間によって捕獲あるいは飼育されていた鳥類を野外に放し、人間の管理下から離脱させること。
- Hocho is to let a bird which has been captured or reared by humans free from human stewardship by releasing it out of doors.
- もとは、文鳥や十姉妹といった小鳥を使い手なずけて封筒を引かせる見世物でくじ引きだけではなく「おみくじ」が主だった。
- They used to use tame Japanese sparrows and common finches to select the envelope, which usually contained a 'fortune slip' instead of a raffle ticket
- 温泉保養ランド(大分県別府温泉明礬温泉),すずめの湯(熊本県地獄温泉),三朝温泉(鳥取県), 後生掛温泉(秋田県)
- Onsen Hoyo Land Resort (Beppu-onsen Hot Spring Myoban-onsen Hot Spring in Oita Prefecture), Suzume-no-yu (Jigoku-onsen Hot Spring in Kumamoto Prefecture), Misasa-onsen Hot Spring (Tottori Prefecture), Goshogake-onsen Hot Spring (Akita Prefecture)
- 又、焼き鳥加熱の炭火は一般的に白炭を使用するが、山口県の焼き鳥店では火力の強い黒炭の使用率が高く全国的にも珍しい。
- Although white charcoal is generally used for grilling yakitori, yakitori-ya restaurants in Yamaguchi Prefecture use powerful black charcoal in a high ratio, which is rare nationally.
- 東京都中央区日本橋にある鳥料理専門店「玉ひで」の五代目当主の妻「山田とく」が1891年に考案したのがはじめである。
- Toku YAMADA, the wife of the fifth family head of the spatchcock restaurant 'Tamahide' in Nihonbashi, Chuo Ward, Tokyo, first invented the dish in 1891.
- 千鳥興業の財産として、オール・トーキー58本、パート・トーキー2本、サウンド版6本の製作物、撮影所と機材が残った。
- 58 all-talkie films, two part-talkie films, six sound films as well as the studio and machines remained as the assets of Chidori Kogyo.
- 風流事を称して「花鳥風月」というが、平安時代以後の日本において、単に「花」といえばサクラのことを指すようになった。
- While refined and tasteful things have been called 'Kachofugetu' (flowers, birds, wind and moon), since the Heian period 'flower' has naturally referred to cherry blossoms in Japan.
- 鳥山石燕 の「画図百器徒然袋」では、銅盤を頭にかぶった人のような姿で、瓢箪の妖怪である瓢箪小僧と共に描かれている。
- Sekien TORIYAMA's 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami) portrays the Nyubachibo in a human-like figure wearing a copper disk (or cymbal) on the head, along with a Hyotan-kozo (a calabash or bottle-gourd boy) which is a specter of bottle gourds.
- 鳥の子の肌合いを活かした無地、機械による漉き模様、後加工による模様付けなど、和紙ふすま紙のなかでは最も種類が多い。
- Among Japanese fusuma papers, it has the widest variety such as the plain paper that makes use of the touch of torinoko, the pattern put into paper by machine and patterns accomplished by later additional processing.
- いずれも一見単純な明るい笑いの画のようでありながら、深い批判精神を含む作品群であり、鳥羽僧正の作に擬せられている。
- Although at a glance these works appear to be simple, cheerful and humorous paintings, they are rich with satire spirit and are assumed to be Toba Sojo's works.
- 平安時代までの日本料理は魚鳥を用いる反面、味が薄く調理後に調味料を用いて各自調製するなど、未発達な部分も多かった。
- Before the Heian period, Japanese cuisine, although using fish and birds as ingredients, did not have much taste and required after-cooking seasoning to eat and in this sense, it was undeveloped cuisine.
- そのため、これほど著名な曲であるのに、三曲界でも『千鳥の曲』が本来胡弓、箏合奏曲であることを知らない人が非常に多い。
- Therefore, though the music is so popular, so many people do not know the fact that 'Chidori no Kyoku' is originally an ensemble of kokyu and koto even in the scene of sankyoku (instrumental trio).
- 一般的に米をはじめとする穀物、野菜、豆類、果物などの農作物、魚介類や海藻といった海産物、鳥類の肉などがよく使われる。
- Generally, farm products, such as grain, including rice, vegetables, beans, and fruits, marine products, such as fish and shellfish, seaweed, and meat, such as that of birds, are mostly used.
- またこの翌月10月1日から、従来千鳥興業が配給していた、西宮の甲陽映画の配給をマキノトーキーが配給することとなった。
- From October 1, Makino Talkie started to distribute films produced by Koyo Eiga in Nishinomiya in place of Chidori Kogyo.
- 自然林の中を散策できる散策道や、ビオトープ池でなどがあり、鳥のさえずりや生き物の観察に適した環境が作り出されている。
- This zone has a walking trail in a natural forest and a biotope pond that together provide a good environment for observing living creatures and listening to birds sing.
- 日本において、鳥類が産む卵を食用とするようになったのは比較的新しく、卵かけご飯を食べるようになったのは明治時代である。
- It was relatively recent when Japanese started to eat bird eggs, and tamago kake gohan was invented in the Meiji period.
- 後唄は金葉和歌集に載せられた源兼昌の和歌「淡路島 通ふ千鳥の鳴く声に 幾夜寝覚めぬ須磨の関守」に節付けしたものである。
- The words in the second vocal section is a waka poem 'Awaji shima, kayou chidori no naku koe ni, ikuyo nesamenu suma no sekimori' (淡路島 通ふ千鳥の鳴く声に 幾夜寝覚めぬ須磨の関守) by MINAMOTO no Kanemasa included in Kinyo wakashu.
- 蝶や鳥などを舞台上で表現する場合に、小道具で創り、後見(舞台上で補佐する役。黒衣のときもある)が長い棒にさして動かす。
- Small creatures, such as a butterfly or a bird, are made for their own expression on stage with props, and 'Koken,' or sometimes 'Kuroko,' (both an assistant to Kabuki actors, and the latter is dressed in black) move those creatures stuck to one end of a long bar.
- 日本海テレビジョン放送株式会社(略称をNKTとよび、鳥取県と島根県を放送対象地域とする日本テレビ放送網系列のテレビ局)
- Nihonkai Telecasting Co., Ltd. (abbreviated to NKT is an affiliate television station of Nippon Television Network Corporation providing broadcasting service in Tottori Prefecture and Shimane Prefecture)
- ヨーロッパでは、スペイン語でパハリータ、フランス語でココットと呼ばれる小鳥(または鶏)の形をした折り紙が代表的である。
- A typical European origami model includes a small bird (or hen) called pajarito in Spanish and cocotte in French.
- 平絹白地の袴の上に、赤系統の地色に小鳥を散らした尻長の紗の袍を着て、手には銅拍子(小型のシンバルのような道具)を持つ。
- Dancers wear plain silk white hakama (loose-legged pleated trousers) and long-tailed, red-colored silk gauzy outer robes with a scattered pattern of little birds, holding Dobyoshi (two circular cymbals made of copper or iron) in their hands.
- 京から紙が越前奉書紙や鳥の子紙など高級な紙を用いたのに対して、「江戸から紙」は、西の内紙、細川紙、宇陀紙などを用いた。
- While kyo karakami used high quality paper such as Echizen hoshogami and torinoko paper, the 'Edo karakami' used Nishinouchi-gami, Hosokawa-gami, uda-gami (uda paper) and so on.
- 夏見廃寺の金堂は飛鳥の山田寺と同じ形をしていたことがわかっており、中央政府との結びつきの強さがうかがえるとされている。
- Kondo of Natsumi Hai-ji is known to have had the same form as that of Yamada-dera Temple in Asuka, and this is said to imply that it was strongly connected with the central government.
- タカ科のオオタカ、ハイタカ、及びハヤブサ科のハヤブサ等を訓練し、鳥類やウサギなどの小動物を捕らえさせ、餌とすりかえる。
- Goshawk, or sparrow hawk of Accipitridae, or falcon of Falconidae are trained to capture small animals such as birds and rabbit, which are changed to feed.
- 「越前鳥子」の文字は他の史料にも多くあり、室町中期には越前の鳥の子が良質なものとして、持てはやされるようになっている。
- The word of 'Echizen torinoko' is often seen in other historical documents, and torinoko paper made in Echizen Province was popular as good quality paper during the mid-Muromachi period.
- The word 'Echizen torinoko' is often seen in the other historical documents, and torinoko paper made in Echizen Province was popular as a good quality paper during the mid-Muromachi period.
- ケージの中では飛ぶことができない小鳥にとってストレス解消、運動、飼い主とのコミュニケーションを深めるため有意義である。
- It is beneficial for birds which can not fly in their cage because they can relieve stress, take exercise and increase communication with the owner.
- 百済観音(くだらかんのん)は、奈良県斑鳩町の法隆寺が所蔵する飛鳥時代(7世紀中期 - 後半)作の木造観音菩薩像である。
- Kudara Kannon is a wooden statue of Kannon Bosatsu (Buddhist Goddess of Mercy) which was made during the Asuka period (from the mid until the late seventh century) and is owned by Horyu-ji Temple in Ikaruga-cho, Nara Prefecture.
- 転じて飛ぶことができない鳥を焼き鳥とかけ、一度も和了をすることができなかったプレイヤーに対するペナルティを焼き鳥という。
- From this comparison, yakitori (grilled chicken), implicitly meaning a bird that cannot fly, means the penalty that is given to a player who could not win at all.
- 文献上で最初に登場する繍仏は西暦605年日本書紀に「飛鳥寺に安置する銅・繍の丈六の仏像をそれぞれ造らせる」と記載がある。
- The first appearance of shubutsu in historical documents is in the Nihonshoki (Chronicles of Japan), where it's recorded that in A.D. 605 'a bronze Buddha statue and an embroidered image of Buddha - both about 4.8 meters in size, due to be placed in Asuka-dera Temple - were made.'
- 明治以降、尺八が三曲へ本格的に参入し、『千鳥の曲』も尺八各流派で合奏用に手付けされ、その意味では尺八曲であるとも言える。
- In Meiji period and later, shakuhachi was fully included in sankyoku music, and 'Chidori no Khyoku' was also arranged by each school of shakuhachi for an ensemble, in which context it can be a song for shakuhachi.
- しかし飛鳥時代以降、律令制の導入により、衣料も大陸伝来の物が正統とされるようになっていき、束帯に位置を取って代わられた。
- However, clothing introduced from the continent became formal with the introduction of the political system based on the ritsuryo codes after the Asuka period, and were replaced by sokutai (formal male court clothing).
- 山口県長門市は養鶏業が盛んであり、比較的安価に良質の鶏肉が流通されていたこともあって、人口に対する焼き鳥店の比率が多い。
- In Nagato City, Yamaguchi Prefecture, the ratio of the number of yakitori-ya restaurants to population is high, because poultry farming is popular and high quality chicken had been distributed at relatively low prices in this city.
- 秋田県の横手盆地が湖であったので鳥の海の干拓を行った際、だいだらぼっちが現れて水をかき、泥を掬ったため工事がはかどった。
- Yokote Basin in Akita Prefecture was once a lake called Torinoumi, and when the lake was reclaimed, Daidarabocchi appeared and drained the water and shoveled the mud, by which the reclamation made much progress.
- 島根県や鳥取県の一部では、一般に「汁粉」や「ぜんざい」と使われることが多いアズキに餅を入れたものを雑煮と呼ぶ場合もある。
- In some areas of Shimane Prefecture and Tottori Prefecture, zoni is a soup with mochi and azuki beans which are usually used for making shiruko (sweet red-bean soup with pieces of mochi) or zenzai (baked mochi with red bean sauce).
- 如意自在(にょいじざい)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪で、付喪神(器物が変化した妖怪)の一種。
- Nyoijizai is a Japanese specter included in a specter art collection book entitled 'Hyakki Tsurezure Bukuro' by Sekien TORIYAMA and is a kind of the Tsukumo-gami (a specter changed from a utensil).
- 定恵(じょうえ、皇極天皇2年(643年)- 天智天皇4年12月23日 (旧暦)(666年2月2日))は、飛鳥時代の学僧。
- Joe (writes; 定恵) (643 - Feb. 2, 666) was a scholar monk in the Asuka period.
- 羽子板には装飾用に作られるものもあり、人物像や花鳥の図が布の押し絵で豪華に作りつけられる(詳細は羽子板の項を参照のこと)。
- Hagoita is sometimes made for decoration, and is decorated luxuriously with raised cloth pictures of portraits, and designs of flowers and birds (for details, refer to the article of Hagoita).
- 2004年6月20日に鳥取県智頭町で行われた町議会議員の補欠選挙で、「オカラ」と書かれた票が投じられ、無効票扱いとなった。
- In the by-election for town councilor held in Chizu-cho, Tottori Prefecture on June 20, 2004, a ballot saying 'okara' was casted and it was counted as invalid.
- 台湾では現在でも夜市などで文鳥占いを一般的に見る事が出来るが、日本統治時代に伝わった物か元々台湾が起源なのかは定かでない。
- It is common to see fortune telling using Japanese sparrows in night stalls in Taiwan even now, but it is unclear whether was imported from Japan when Taiwan was a Japanese colony or whether it was originally Taiwanese.
- 神代よりあるという有馬温泉は、日本書紀に大巳貴命と少彦名命が傷ついた3鳥が水に浸かり傷が治る姿をみて温泉を発見したとある。
- According to the Nihonshoki (Chronicles of Japan), Arima-Onsen Hot Spring that is said to have existed since the age of the gods, was discovered when Onamuchi no mikoto and Sukunahikona no Mikoto saw that three injured birds were cured after those birds went into the water.
- 歌の歌詞は「七草なずな 唐土の鳥が、日本の土地に、渡らぬ先に、合わせて、バタクサバタクサ」など地方により多少の違いがある。
- The lyrics of the accompanying song are like this: 'Seven herbs, shepherd's purse, birds from China, towards the land of Japan, towards the place where they do not cross to, now together, Batakusa Batakusa ('Nanakusa nazuna toudo no tori ga, nihon no tochi ni, wataranusaki ni, awasete, Batakusa Batakusa)'; the song varies, depending on the area.
- 7代好古斎の時に幕末を迎え、鳥羽・伏見の戦いで京都東洞院通押小路通にあった家を焼失したため、名古屋に移住することになった。
- At the end of Edo period, then-current head Kokosai had to emigrate his family to Nagoya due to a fire caused by the Battle of Toba and Fushimi who burned his residence at Oshinokoji-dori street, Higashinotoin-dori street, Kyoto.
- 琴古主(ことふるぬし)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪の一つで、琴の付喪神(器物が変化した妖怪)。
- Kotofurunushi is one of Japanese specters that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness) which is a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA, and it is Tsukumo-gami (gods to a variety of things) of koto (a long Japanese zither with thirteen strings).
- 像はマツで作られる点が飛鳥時代の作例としては例外的であるため、日本書紀記載の推古31年新羅から伝来したものとする説もある。
- As the statue was made of pine, which is unique for the statues created in the Asuka period, there has been a theory that the statue came from the Kingdom of Silla in 623 as written in Nihonshoki (Chronicles of Japan).
- また上原浩によれば、昭和42年(1967年)鳥取県で戦後初となる醸造アルコールをいっさい加えない酒の醸造が始められたという。
- In addition, according to Hiroshi UEHARA, the sake without any added brewed alcohol began to brew in 1967 in Tottori Prefecture for the first time after the war.
- 狂女は業平の『名にし負はば...』の歌を思い出し、歌の中の恋人をわが子で置き換え、都鳥(実は鴎)を指して嘆く事しきりである。
- The kyojo remembers Narihira's poem, 'If you are true to your name...' and replaces the lover in the poem with her own child, wailing incessantly while pointing at a black-headed gull (actually a seagull).
- 2003年2月26日、飛鳥時代の迎賓館跡とされる奈良県明日香村の石神遺跡から、元嘉暦に基づく具注暦を記した木簡が発見された。
- On February 26, 2003, mokkan (a narrow strip of wood on which an official message is written) which showed guchureki (Japanese Lunisolar calendar) based on Genkareki was discovered in Ishigami site in Asuka-mura, Nara Prefecture, which is considered to have been a guest house in the Asuka Period.
- 初期の発掘調査で見つかった遺構についても国の指定史跡として伝飛鳥板蓋宮跡(でんあすかいたぶきみやあと)として登録されている。
- The remains discovered during the initial archaeological survey were designated as a national historical site and registered as Den Asuka Itabuki Miya Ato (the legendary site of Asuka Itabuki Miya).
- 702年(大宝2)に崩御した持統が703年(大宝3)12月癸酉に、飛鳥岡にて火葬され、同月壬午に、「大内山陵に合葬」された。
- On January 31, 704, Empress Jito who died in 702 was cremated at Asukaoka and, on February 9 of that year, her remains were buried in Ouchiyama no Misasagi where Emperor Tenmu rested.
- 飛鳥井家屋敷の跡にあたる白峯神宮の精大明神は蹴鞠の守護神であり、現在ではサッカーを中心としたスポーツ・芸能の神とされている。
- The Sei-daimyojin (Energetic Great Gracious Deity) in Shiramine-jingu Shrine in the remains of the residential site of the Asukai family, was a patron saint of kemari, therefore now it is regarded as the god of sports and public entertainment centered on soccer.
- 「新鳥の子」は、現在襖紙の中では最も廉価な製品で、パルプと古紙を原料とし、製紙から模様絵付けまで一貫して機械生産されている。
- The 'shin-torinoko' is the cheapest product among fusuma papers at present, made of wood pulp and recycled paper by machines consistently from paper manufacturing to pattern painting.
- 火葬の地は、親鸞の曾孫で本願寺三世の覚如の『御伝鈔』に「鳥部野(とりべの)の南の辺、延仁寺に葬したてまつる」と記されている。
- According to the book of 'Godensho' written by the 3rd caretaker of Hongan-ji Temple Kakunyo, 'his cremation was held at Ennin-ji Temple, south of Toribeno.'
- また、祭礼や縁日や市などの寺社の参道や境内や門前町・鳥居前町において参詣者に授与・販売する歴史的、文化的背景のあるものを指す。
- Engimono also means something to be sold or offered to visitors at sando (an approach to the temple), temple or shrine grounds, Monzen-machi (a temple town) and Toriimae-machi (town in front of torii [Shinto shrine archway]) on the day of festivals and fairs, based on the historical and cultural backgrounds.
- 菊塚検校の『明治松竹梅』、松坂春栄の『楓の花』、楯山登の『時鳥(ほととぎす)の曲』、西山徳茂都の『秋の言の葉』などの曲が有名。
- The songs, 'Meiji Shochikubai' by Kikuzuka Kengyo, 'Kaede no Hana' by Shunei MATSUZAKA, 'Hototogisu no Kyoku' by Noboru TATEYAMA, and 'Aki no Kotonoha' by Tokumoichi NISHIYAMA, are popular.
- その意味において、一般的に明治以降宮城道雄に至るまでの間に作られた箏曲は、多くが『千鳥の曲』の延長線上に存在すると言ってよい。
- In that context, we can generally say that most of koto music pieces composed since Meiji period to the emergence of Michio MIYAGI are on the line of 'Chidori no Kyoku.'
- 対して鳥山石燕の画集『今昔画図続百鬼』では『諸国里人談』の記述に基いて女性の姿であり、解説文でも『諸国里人談』を引用している。
- Contrastingly, Sekien TORIYAMA portrayed Katawa-guruma as a woman's figure in his collection of paintings called 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Continued Illustrations of Variety of Demons, Past and Present)' based on the description in 'Shokoku Satobitodan,' and he also referred to 'Shokoku Satobitodan' in his explanation of ghosts.
- 672年の壬申の乱に勝利し大海人皇子が、天智天皇・弘文天皇の都であった近江国(滋賀県)の近江宮から飛鳥に都を戻すべく造営した。
- Prince Oama, who won the Jinshin War in 672, constructed the palace to put the capital back to Asuka from Omi no Miya in Omi Province (currently Shiga Prefecture) where was the capital during the periods of Emperor Tenchi and Emperor Kobun.
- 飾り外廻縁と高欄を持ち、切妻破風、入母屋破風、千鳥破風、唐破風が組み合った、複雑な構造美と輪郭の荘厳な景観の意匠となっている。
- The design includes decorative wrap-around verandas with high handrails and a combination of gables in various styles such as the kirizuma-style, irimoya-style, chidori-style, and kara-style, presenting a complex and beautiful structure and outline as well as a magnificent sight to visitors.
- 発掘された土器の中で多数を占めるのは地元のものだが、関東系土師器もあり、飛鳥III式と呼ばれる畿内系土師器も少数出土している。
- Most of the unearthed potteries were local ones, but some were Kanto-style Haji potteries and a small number of Kinai-style Haji potteries called Asuka type III were also found.
- 神宮では、20年ごとに皇大神宮・豊受大神宮の正殿など正宮・別宮の全ての社殿と鳥居を建て替え、御装束・神宝も造り替え神体を遷す。
- In Jingu, every 20 years all Shaden (the buildings) and the Torii (an archway to a Shinto shrine) of Shogu (the supreme two shrines) and Betsugu (second ranked affiliated shrines) including Kotai-jingu Shrine and Toyouke-Daijingu Shrine are rebuilt, and the Onshozoku (the sacred apparel) and Shinpo (the treasures) are remade, and they are carried to a new site along with the symbol of the kami (deities).
- また下地の層になる和紙を前述のような抄紙械で漉き、上の層(上掛け)の模様を手漉きと同様な技法でつける、鳥の子漉き模様紙もある。
- In addition, there is a laminated pattern torinoko paper, the foundation layer of which is made by a shoshi-ki machine as described above, and the pattern of the surface layer of which is made the same way as handmade paper is made.
- 地産地消の地鶏などを扱う焼き鳥屋では通常は知らされていない裏メニューの品目に地卵や有精卵を用いた玉子かけ飯を加えている店がある。
- Some grilled chicken restaurants that serve locally-produced chickens add tamago kake gohan using locally-produced eggs or sperm eggs to a hidden menu that is not usually known to customers.
- 1746年(延享3年)1月6日には信州佐久郡岩村田の割元職の篠澤佐五右衛門包道が伊勢神宮神官福島鳥羽太夫に鯉こくを献上している。
- On January 6, 1746, 篠澤佐五右衛門包道, an official liaison (warimoto) of Iwamurata, Saku County, Shinshu, presented koikoku to Toba FUKUSHIMA, a low-ranking Shinto priest of Ise Jingu Shrine.
- 表現対象としては、人物が大部分であるが、四天王寺所蔵のものには花鳥画が例外的に散見され、その伝統の上でも貴重な資料となっている。
- The majority of the paintings depict people, but those kept by Shitenno-ji Temple are unusual in that they are Kacho-ga (paintings of flowers and birds), providing valuable data.
- しかしながら、平安時代のいつ頃かは、二条天皇の時代、近衛天皇の時代、後白河天皇の時代、鳥羽天皇の時代など、資料によって諸説ある。
- However, concerning more specific timing, there are many theories depending on the documents, as in the following: in the reign of Emperor Nijo, that of Emperor Konoe, that of Emperor Goshirakawa and that of Emperor Toba.
- 鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』には「鬼童」と題し、鬼童丸が雪の中で牛の皮をかぶり、市原野で頼光を待ち受ける姿が描かれている。
- Sekien TORIYAMA's book of images of ghosts and demons, 'Konjaku Hyakki Shui' (Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past), refers to Kidomaru as 'Kido' and depicts him in the snow wearing an ox hide awaiting Yorimitsu at Ichiharano.
- 飛鳥浄御原宮(あすかのきよみはらのみや、あすかきよみがはらのみや)は、7世紀後半の天皇である天武天皇と持統天皇の2代が営んだ宮。
- Asuka no Kiyomihara no Miya (also known as Asuka Kiyomigahara no Miya) was a palace where Emperor Tenmu and then by Empress Jito lived in the late seventh century.
- 現在の橿原市は、ヤマト王権から飛鳥朝廷にかけ上代の発祥地として由緒ある土地柄であり、今井町はその北西方に東西に長く位置している。
- The area known as Kashihara City today has a long and distinguished history, being the birthplace of ancient times from days of the Yamato Sovereignty to Asuka Imperial Court and Imai-cho stretches from east to west to the northwest of that city.
- 記述中の「宮の東の山に石を累ねて垣とす。」の「宮」が酒船石の南西にある飛鳥京跡であり「東の山」が酒船石のある丘ということである。
- 'The palace' in the sentence which read, 'Walls were built by piling stones on the mountain to the east of the palace,' mentioned in Nihonshoki means the ruins of Asukakyo and 'the mountain to the east (of the palace)' is the hill on which Sakefuneishi is located.
- 天井板は伏見桃山城から移築したもので1600年に徳川家家臣鳥居元忠らが石田三成に破れ自刃したときの跡が残り、血天井となっている。
- The ceiling board was reconstructed in the temple from Fushimi Momoyama-jo Castle, and there remains a trace of Mototada TORII, a vassal of the Tokugawa family who killed himself upon being defeated by Mitsunari ISHIDA in 1600, which resulted in a bloody ceiling.
- 1113年(永久 (元号)元年)、後三条天皇の第3皇子・輔仁親王に護持僧として仕えていた仁寛は、鳥羽天皇の暗殺を図って失敗する。
- In 1113 Ninkan, who was serving Imperial Prince Sukehito, the third prince of Emperor Gosanjo, as his gojiso, attempted to assassinate Emperor Toba but failed.
- 前唄は『古今和歌集』賀の部より採った和歌「しほの山さしでの磯にすむ千鳥 君が御代をば八千代とぞ鳴く」が歌詞として節付けされている。
- The words in the first vocal section is a waka poem 'Shiho no yama sashide no iso ni sumu chidori, kimiga miyo oba yachiyo tozo naku' (しほの山さしでの磯にすむ千鳥 君が御代をば八千代とぞ鳴く) taken from Ga no bu (the Ga [celebration] section) of 'Kokin Wakashu.'
- 吉沢は胡弓の名手でもあり、伝承によれば、千鳥の曲をまず天保の頃に胡弓曲として作曲し、その後嘉永、安政の頃に箏パートを作ったという。
- Yoshizawa was also good at kokyu, and a legend tells that he composed Chidori no Kyoku for kokyu in Tempo era, and then composed a part for koto later in Kaei and Ansei eras.
- また、養豚業が盛んな地域もあることもあって、豚肉、特に豚のばら肉を串焼きにしたものも「(豚バラの)焼き鳥」と呼ばれる串焼きも多い。
- There are also many grilled skewered pork, particularly boned ribs, called 'yakitori' (of pork rib), partly because pig farming is also thriving in some areas.
- 航空の俗語(主にターボファンジェットの旅客機の操縦士が使う)で、離陸時に鳥類がジェットエンジンに突入すること(バードストライク)。
- 'Yakitori' in aviation is a slang mainly used by pilots of passenger planes with turbo fan jets, and means the bird strike (birds plunge into a jet engine during takeoff).
- 瀬戸大将(せとたいしょう)は、鳥山石燕による妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪で、陶磁器の付喪神(器物が変化した妖怪)の一種。
- Setotaisho is a Japanese specter that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness) which is a collection of specters illustrations by Sekien TORIYAMA, and it is a type of Tsukumo-gami (gods to a variety of things) of chinaware.
- 鳥羽伏見の戦いに従軍した小松宮彰仁親王が酒の席上で当時の女将であった森悦子との腕相撲に負け、自分の名前を料亭に与えたことに始まる。
- On his way to the Battle of Toba and Fushimi, Imperial Prince Komatsunomiya Akihito was defeated at arm-wrestling by the ryotei's owner lady at the time, Etsuko MORI while having a sake feast, so he granted the ryotei his name.
- 現在は毎年体育の日に、日々食事で魚介、鳥、動物等の命をいただく事に感謝をする「放生供養法要」を厳修し、境内の放生池に魚を放流する。
- A 'Hojo Kuyo Hoyo' is held every year on Health and Sports Day, which is the ritual event that fish are released into the pond within the precinct in order to give thanks to the animals that are eaten on a daily basis.
- つくね(捏、捏ね)とは、畜肉や鳥肉(まれに魚肉)などのすり身につなぎを加えて、練り合わせたり擂り合せてだんご状や棒状に成形した食品。
- Tsukune is a food consisting of ground livestock meat or chicken (fish meat in rare cases) and a thickener that are kneaded or ground together and formed into a ball or stick shape.
- 時代が下ってくると日本酒の歴史朝廷による酒造りが営まれるようになり、飛鳥時代には朝廷に造酒司(みきのつかさ)という部署が設けられた。
- The Imperial Court began to manage sake brewing as time went by, and they established a division called Miki no Tsukasa in the Asuka period.
- 南部杜氏伝承館、南部杜氏会館、南部杜氏歴史民族資料館、石鳥谷農業伝承館など多くの南部杜氏に関する歴史や文物の展示施設が点在している。
- Many exhibition facilities for history and documents and materials concerning Nanbu toji such as Nanbu Toji Denshokan (museum of tradition of Nanbu toji), Nanbu Toji Kaikan (clubhouse for Nanbu toji), Nanbu Toji Rekishi Minzoku Shiryokan (museum of historical and cultural materials concerning Nanbu toji), and Ishidoriya Nogyo Denshokan (Ishidoriya museum of agricultural tradition) are scattered.
- 雁の皮煎・潮煎、カマボコ、鳥(雉)の焼き物・刺身、エビの舟盛り、このわた、鯛の潮煮、クラゲの和え物など、多彩な料理が紹介されている。
- The book introduces a variety of recipes including boiled geese skin, ushioni (boiled in salted water) of goose, fish cakes, grilled poultry (pheasant), sliced raw poultry (pheasant), prawn served on a boat-like plate, salted sea-cucumber entrails, ushioni of sea bream, and marinated jerry fish.
- 「張り付けを土壁に」とあるのは、鳥の子紙を張ったはめ込み式の張り付け壁の事で、副障子ともいい、書院造りの座敷の壁面として使用された。
- The words, 'replaced haritsuke to tsuchikabe' mean the haritsukekabe (wall surface of a fixed door, Fusuma sliding screen, or wooden wall pasted paper and cloth) pasted torinokogami (an eggshell colored, handmade paper with a smooth, glossy surface), which is also called Fuku-shoji (sub-shoji) and used as a zashiki wall of Shoin-zukuri.
- 炭化物の分析からは、植物質材料のほかに獣肉や血液および野鳥の卵が含まれる可能性が指摘され、現代のハンバーグに通じる食品が想定された。
- The analysis of the carbonized materials indicates that they might include some animal meat and blood, eggs of wild birds as well as plant materials and they are thought to be a food associated with present-day hamburger patties.
- 仏画、山水画、花鳥画、墨蹟、古筆、色紙、短冊、画賛、手紙である「消息」、巻物を切りとった一部である「断簡」などが表装され掛軸となる。
- These following items were mounted into kakejiku, 'butsu ga' (Buddhist paintings), 'sansui ga' (Chinese-style landscape painting), 'kacho ga' (painting of flowers and birds), 'bokuseki' (black ink brush writing by Zen priests), 'kohitsu' (ancient calligraphy), 'shikishi' (a square piece of fancy paper for writing a poem on), 'tanzaku' (long, narrow card on which Japanese poems are written vertically), 'gasan' (inscriptions associated with paintings), 'shosoku' (a letter) and 'dankan,' fragmentary pieces of a scroll.
- 次に、具象的な図柄では盾・靱(ゆぎ)・甲冑・刀・船などの武器・武具・その他の器物や人物・馬・鳥・蟾蜍(ひきがえる)・朱雀などである。
- Next, concrete designs are the weapon and panoply such as shields, ligaments, armors, swords, ships and so on, the other properties, people, horses, birds, hikigaeru (frog), and Suzaku (red Chinese phoenix).
- 覚猷(とばそうじょう かくゆう)の作、と伝えられるが、それを示す資料はなく、むしろ鳥羽僧正の筆が加わっているかどうかも確かめがたい。
- It is said to be a work of Sojo TOBA, Kakuyu, however, there is no historical record to prove it, and moreover, there is no way to confirm that he was in fact involved in it.
- さらに青色の泥間似合紙は、隠蔽性の良さと日焼けしにくい特性から、襖用の間似合鳥の子紙として使用され、上方市場に近いことから発展した。
- In addition, the blue doromaniai-shi had been used as maniai torinoko paper for fusuma because of its good concealing and age resisting qualities, and it spread widely because it was close to the Kamigata market.
- 博多の郷土料理が起源とされることが多いが、鶏の鍋焼きは江戸時代から全国的にあり、明治以降になって鳥鍋として盛んに行われるようになった。
- Although mizutaki is often said to have its origin in a local dish of Hakata, hot pot of chicken had existed nationwide from the Edo period, and became popular as chicken pot (fowl cooked in a flat pan) from the Meiji period.
- 彼は従来的な地歌作品も多く書いているが、また光崎の作品に刺激を受け、この『千鳥の曲』から、箏に残された可能性の追求にも力を入れ始めた。
- While he wrote many of conventional jiuta music pieces, he also focused on the remaining possibility of koto after the 'Chidori no Kyoku' triggered by the compositions of Mitsuzaki.
- その原形は飛鳥時代・奈良時代に唐から受容された文物を日本の風土と日本人の感性に合わせる形で改良することによって成立した文化様式である。
- Wayo is a style attained by taking the culture and products imported from the Tang dynasty in the Asuka period and the Nara period as a model, and by remodeling them into a style matching the environment of Japan as well as the sensitivity of Japanese.
- だが、それらの多くは、以下のように詩情といった点はともかく、『千鳥の曲』と共通点が多い(その他高低二重奏が多い点は『五段砧』に類似)。
- Most of these songs have many common points with 'Chidori no Kyoku' other than the poetical imagination (in addition, frequent use of duet in high and low tones is similar to 'Godanginuta') as follows:
- 維新後、十二世春藤高明が1893年に後嗣を欠いたまま没すると、門弟の浅草鳥越神社神職鏑木祚胤が伝書・伝来品などを預かって芸系を守った。
- After the Meiji Restoration, when the 12th generation head Takaaki SHUNDO passed away without any successors in 1893, his follower Toshitane KABURAKI (鏑木祚胤), who was a Shinto priest at Torikoe-jinja Shrine in Asakusa, took charge of documents and inherited things in order to maintain the family's performance style.
- しかし、近景と遠景の極端な切り取り方や、俯瞰、鳥瞰などを駆使した視点、またズームアップを多岐にわたって取り入れるなど斬新な構図が多い。
- However, there are many innovative compositions that use a wide range of perspectives, such as exaggerated ways of placing close-range and distant views, crow's nest view and bird's eye view, and close-ups views.
- 11世紀末からおよそ80年間にわたり造営された白河天皇の鳥羽離宮は平安京の南、鴨川に接した風光明媚な土地で、従来からも別荘地であった。
- The Emperor Shirakawa's Toba Rikyu (Imperial villa), which was built over a long period of approximately 80 years from around the end of 11th century, was located at a scenic place along the Kamo-gawa River south of the Heian-kyo Capital, where villas had been built.
- 日常語として「漫画」という言葉が使われ始めたのは昭和時代からで、それまでは「ポンチ」や「鳥羽絵」、「狂画」、「戯画」などと呼ばれていた。
- It was the Showa period that the word 'manga' started to be used as the daily language and it had been called such as 'ponchi', 'tobae', 'kyoga' and 'caricature' before that.
- 『南坊録』に、「四畳半座敷は、珠光の作事なり。真座敷とて鳥の子紙の白張付け、杉板のふしなし天井、小板ふき、宝形造、一間床なり。」とある。
- In the 'Nanboroku' (books of tea ceremony) there is a description that says; 'The room sized Yojohan (7.4 square meters) was designed by Juko, and the main room is set as; shiraharitsuke of Torinoko-gami (wall pasted Torinoko-gami paper), fushinashi tenjo (edgeless ceiling) of cedar boards, koita-fuki (flooring with small wooden board), hogyo-zukuri (roofing of squire, sexanglular and octagon) and toko of 1.8 m.'
- 一般に、悪さをしないと言われているが、鳥取県溝口町(現・西伯郡伯耆町)に出現する「幽霊傘」(ゆうれいがさ)という妖怪は例外のようである。
- Although karakasa-kozo is said to do no harm in general, the yokai called yurei-gasa (an umbrella monster) that appears in Mizoguchi-cho, Tottori Prefecture (present Hoki-cho, Saihaku County) seems to be an exception.
- 伊勢神宮での神事に使用される国崎(三重県鳥羽市国崎町)産の熨斗鰒にちなみ、御師が縁起物として配りだしたのが一般に広まったきっかけである。
- They became popular after onshi (low-ranking Shinto priests) began to distribute them as lucky charms, in tribute to the noshi abalone produced in Kuzaki-cho, Toba City, Mie Prefecture which were used in Shinto rituals in Ise Jingu Shrine.
- 鳥部山は有力な皇族や貴族が葬られており、10世紀末頃には高僧たちがこの地で焚死往生を願って自らの体に火を放って命を絶ったといわれている。
- It is said that powerful members of the Imperial Family and the nobility were buried in Mount Toribe-yama, and in the end of the 10th century venerable monks reportedly burned themselves to death, hoping to attain 'funshi ojo' (according to their Buddhist beliefs, it was a way to become a Buddha after death).
- 平安の女性的貴族文化の時代から、中世の男性的武士社会にはいって、厚用の雁皮紙(がんぴし)が多くなり、薄様に対してこれを鳥の子紙と呼んだ。
- As the age of feminine culture of the nobility in the Heian period changed to the age of masculine society of the samurai class in the medieval times, more atsu-yo of ganpishi came to be used, called torinoko paper as opposed to usu-yo.
- As the age of feminine culture of the nobility during the Heian period changed to the age of the masculine society of the samurai class in the medieval times, more atsu-yo of ganpishi came to be used, called torinoko paper as opposed to usu-yo.
- 後鳥羽天皇の女房たちと密通をはたらいたという嫌疑をかけられ、1207年(建永2年・承元元年)、弟子の僧と共に六条河原で斬首に処せられた。
- Under suspicion that he committed adultery with court ladies who were serving Emperor Gotoba, he was executed by decapitation along with his disciple priests at the riverbank of Rokujo-gawara in 1207.
- 特に『千鳥の曲』は明治以降、箏曲としては名古屋系のみならず広く生田流各派、さらには山田流にも普及し、ほとんどの流派で演奏される曲となった。
- Especially 'Chidori no Kyoku' diffused as a koto music not only in the Nagoya line but also into various groups in Ikuta school, and even into Yamada school to be played in almost all schools in Meiji period and later.
- 慶安元年1648年に、信濃国佐久郡岩村田の割元職の篠澤佐五右衛門良重が小諸城主青山因幡守に献上した料理の献立の中に「焼き鳥」の文字がある。
- The characters 'yakitori' can be found in the menu of dishes that were served by 篠澤佐五右衛門良重, an official liaison (warimoto) in Iwamurata in Saku County, Shinano Province, to 青山因幡守, castellan of Komoro-jo Castle in 1648.
- 焼き鳥(やきとり、ヤキトリ)は、主に鶏肉などの肉を一口大に切ったものを、数個(1個から5個程度)串で刺し通し、調味してあぶり焼きした料理。
- Yakitori is a food consisting of several bite-size chunks (from one to five or so) of meat (mainly chicken) that are seasoned and grilled on skewers.
- 古くは1954年に東京の鳥井飲料が『コーヒーサイダー』の名で商品化しており、「一家揃って晩餐後楽しめるもの」として好評を博したといわれる。
- Formerly in 1954, Torii Inryo produced it on a commercial basis under the name of 'Coffee Cider,' which is said to have gained public favor as 'A drink a whole family can enjoy after dinner.'
- 曲によっては『鶴の巣籠』のように尺八楽との交流によって生まれたものもあるし、先の『千鳥の曲』のように箏との二重奏曲的性格の強いものもある。
- Some pieces of music for Kokyu, for example, 'Tsuru-no-Sugomori' (a song depicting various aspects of the life cycle of the crane), were composed through playing for Shakuhachi bamboo flute music, and there are also pieces of music provided strongly with features of duets for Kokyu and So, for example, 'Chidori no kyoku' described above.
- この流行により、掛軸は「掛けて拝する」仏教仏画の世界から、花鳥風月の水墨画など独立した芸術品をさらによく見せる補完品として発達していった。
- This trend developed kakejiku from the field of Buddhist portraitures that 'hung and worshiped,' to a complementary product of the independent work of art, such as suibokuga (ink-painting) of kacho-fugetsu (beauties of nature, the traditional themes of natural beauty in Japanese aesthetics); these works of art can be seen even better by being mounted in kakejiku.
- 以後、4枚の天井石と8枚の壁石は1枚ずつ移動され、5月10日・5月11日には「西壁石3」と呼ばれる、「飛鳥美人」が描かれた石が移動された。
- All of the four pieces ceiling stones and 8 pieces of the wall stones were relocated piece by piece and the wall called 'west wall stone 3'--on which Asuka Bijin (Asuka beauties) was drawn--was moved on May 10 and 11.
- 飛鳥時代中期の遺跡としては、2003年(平成15年)の調査で46棟(調査段階)を超す掘立柱建物跡がまとまって検出されたことが話題となった。
- As remains in the middle era of the Asuka period, as many as 46 dug-standing pillar buildings were found when investigations were conducted in 2003, attracting people's attention.
- 鉄刀に着けられていた環頭は鳥文飾りであり、内ぞりしていて、日本の前期古墳に特有の直刀とは違い、中平の年号が示すように中国(後漢)製である。
- The ring pommel attached to the iron sword is with Torimon kazari and inner bend, which is different from the straight swords typical of the early Kofun period in Japan, and so it is made in China (the Later Han) as the era name of Zhongping shows.
- 『日本書紀』によれば、崇峻1年(588年)に、百済から寺工や鑪盤博士、瓦博士等が来て最初の本格的伽藍、法興寺(飛鳥寺)を着工したと伝える。
- According to 'Nihon Shoki (Chronicles of Japan),' it is said that temple engineers, 鑪盤 (Roban) experts, tile experts, etc., came from Baekje in 588 and started the construction of Hoko-ji Temple (Asuka-dera Temple), the first full-fledged garan.
- 越前鳥の子の名産地の岩本村で、紙漉きの技術者が何らかの事情で村を出て、紙漉きの名塩に辿り着き、泥間似合紙を工夫開発したものといはれている。
- It is said that a paper making engineer left the Iwamoto-mura village, a famous production area of Echizen torinoko, for some reason, and reached Najio, another production area, and invented doromaniai-shi (fusuma paper that incorporates soil).
- 日本建築史では、飛鳥、天平の時代に中国の影響が強く、その後、平安時代に日本独特の展開を遂げていたが、再び中国の影響が入ってきたことになる。
- According to the history of Japanese architecture, China was highly influential during the Asuka period the Tenpyo period (729 - 749) period, but Japan went on to develop its own style during the Heian period before China once again came to exert an influence on the country.
- 下から小反り、大腰、胴、鳥打ち、姫反りと呼ばれ、5カ所それぞれの反発力の強弱バランスによって張り顔は成り立ち、また弓の性能を引き出している。
- The five locations are called from the bottom, kozori (small curve), oogoshi (area around the belt), do (stomach), toriuchi (37-38 cm below the upper area of the bow), hime zori (princess sori) and harigao, and different harigao and strengths are formed from the reflection strength balance.
- この魚介類の味噌煮の「杉やき」と、鳥類・魚類の焼肉という「鋤やき」という二種類の料理が、牛肉の鍋物としての「すき焼き」の起源と言われている。
- These two dishes, 'sugiyaki' or boiled fish and shellfish, and 'sukiyaki' or grilled birds and fish meat, are regarded as the origins of current day 'sukiyaki' in the form of nabemono (a dish served in a pot at the table) with beef.
- それによれば建武 (日本)元年(1334年)の秋、毎晩のように紫宸殿の上に怪鳥が現れ「いつまでも、いつまでも」と鳴いて人々を恐れさせていた。
- According to the Hiroari Kecho o Iru Koto, in the autumn of 1334, an ominous bird came up over Shishin-den Hall (hall for state ceremonies) just about every night, croaking like 'itsumademo, itsumademo' (until when), which scared people.
- 柵でしきられているため前からしか見ることはできないが、奈良文化財研究所飛鳥資料館の庭には、レプリカが置かれており背面の様子なども観察できる。
- Since the tumulus is railed off, only a front view of the statues is available, however, in the garden of the Asuka Historical Museum of Nara National Research Institute for Cultural Properties, there is a replica, on which the appearance of the back side and so on can be observed.
- 1937年(昭和12年)1月8日に千鳥興業の宗田専務が製作費をもって現れたが、製作過剰による千鳥からの資金ショートはなかなか緩和されなかった。
- Muneta, a senior managing director of Chidori Kogyo, came to the company on January 8, 1937 to pay production expenses, but the company's cash position didn't improve so much due to excessive production.
- 硯の魂(すずりのたましい)または硯の精(すずりのせい)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある付喪神(器物が変化して生まれた妖怪)の一つ。
- Suzuri no tamashii' or 'suzuri no sei' is one of 'tsukumogami' (a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive) as described in 'Konjaku Hyakki Shui' (literally, Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past), a yokai (Japanese ghosts, spirits, spooks and monsters) art collection book or supernatural bestiary by Sekien TORIYAMA.
- このうち、『禅宗祖師図』は典型的な水墨画であるが、『四季花鳥図』は水墨を基調としつつ、草花や鳥の部分にのみ濃彩を用いて新しい感覚を示している。
- 'Founder of Zenshu sect' is a typical ink painting, while 'Four Seasons, Flowers and Birds' is based on ink and shows a new flavor at the same time, as it uses colors only on the flowers and birds.
- 鳥羽僧正(とばそうじょう)と世に呼ばれ、日本仏教界の重職を務めた高僧であるのみならず、絵画にも精通し、鳥獣人物戯画などの作者に擬せられている。
- He was well known by people as Toba Sojo (high-ranking Buddhist priest) and although he was a high-ranking priest who played important roles in Japanese Buddhist society, he was also well versed in paintings and is assumed to be the painter of Choju-Jinbutsu-giga (scrolls of frolicking animals and humans).
- 鳥羽殿の衰退とともに阿弥陀堂も衰えたが、浄土宗の僧長西(1184年~1228年)が復興し、1471年(文明 (日本)3年)現在の地に移された。
- Along with the aging Toba-dono Palace, Amida-do Hall also became decrepit, but it was restored by Chosai, a monk of the Jodo sect, during the years of 1184 through 1228, and was eventually moved to its present site in 1471.
- これらは、金銀箔や野毛、砂子を撒き、花鳥などの下絵をあしらった料紙に連綿体で書かれた詞書と、それに対する絵を交互に配する独特の様式を生み出した。
- These emaki created their own style, alternating the arrangement of pictures and uninterrupted texts of relevant captions, on paper materials where flowers and birds were designed and foils, thin and long strip, and fine powder of gold and silver were used for decoration.
- また、現在の帷子ノ辻から西北西(嵯峨野の北西、奥嵯峨)に位置する化野(あだしの)は鳥辺野、蓮台野とともに古来の風葬の地、葬送の地として知られる。
- In addition, 'Adashino' located in the west northwest of present-day Katabira no tsuji (Okusaga located in the northwest of Sagano) is known as a place for funeral or a place for an ancient ritual, 'fuso' (funeral rite where the dead body is exposed to the wind until it is eroded completely).
- それらによっていつしか徳川家が独占するようになったが、徳川家家臣である本多氏や准家門の鳥取藩池田氏のように一部葵紋の使用を許されることもあった。
- Subsequently, the Tokugawa family monopolized the aoi-mon, but permission to use the aoi-mon was occasionally given to some clans such as the Honda clan, a Tokugawa retainer, and the Ikeda clan of Tottori Domain, a jun kamon (quasi-lineage) of the Tokugawa family.
- 山田寺塔心礎(さんでんじとうしんそ)は、岐阜県各務原市蘇原寺島町にある飛鳥時代(7世紀後半)に造られた古代寺院山田寺の塔心礎(塔の心柱の礎石)。
- The remain of Sanden-ji Temple is the stone foundation for the central pillar of a pagoda in the old-days Sanden-ji Temple, established in Asuka period (late 7th century) in Sohara Terajima-cho, Kagamihara City, Gifu Prefecture.
- 名前は、天井に描かれた36枚の絵や、欄間に張られたゴブラン織風綴織、壁面に飾られた30枚の楕円形の七宝に花や鳥が描かれていることに由来している。
- This room takes its name from flower and bird depictions featured in 36 oil paintings fitted onto the ceiling, goblin-like hand-woven brocade on the transom windows, and 30 cloisonné oval plaques set in the walls.
- 飛鳥時代には法興寺、斑鳩寺(現在の法隆寺)、現在の四天王寺など、立派な仏塔を備えた寺院が建立されているが、これらの仏塔は仏舎利を祭るものである。
- During the Asuka period, temples with outstanding stupa, such as Hoko-ji Temple, Ikaruga-dera Temple (now Horyu-ji Temple), and the existing Shitenno-ji Temple, were built, whose stupa were dedicated to Buddha's sariras.
- 1113年(永久 (元号)元年)鳥羽天皇の病気平癒の修法の報償として、東寺結縁灌頂の小阿闍梨(こあじゃり)が僧綱に任じられる慣例のもとを築いた。
- In 1113 the custom that the Ko-Ajari (lower ranking high priest) ordained at To-ji Temple would become appointed to the Sogo (Office of Monastic Affairs) was established as thanks when Kanjo conducted a ritual that cured Emperor Toba's illness.
- 水切りを行う際は、投げる前方に遊泳中の人がいないかなど、周りの人にけががないように注意するとともに、水鳥などの野生動物への配慮も忘れてはならない。
- To play mizukiri, it is necessary to make sure that there is no one swimming in a forward direction in order not to hurt people nearby, and also to be considerate of wild animals such as waterfowls.
- 歴史的な伎楽面は、奈良の法隆寺(現在は東京国立博物館法隆寺宝物館に収蔵)、東大寺、正倉院、春日大社などに飛鳥時代および奈良時代の遺品が残っている。
- Historical gigaku-men masks made during the Asuka period and the Nara period are kept at Horyu-ji Temple (today housed at The Gallery of Horyu-ji Temple Treasures at The Tokyo National Museum) in Nara, Todai-ji Temple, Shoso-in, Kasuga-taisha Shrine, and other places.
- 近世の早い時期において、後述の蔵人の麹塵袍と同様の牡丹唐草に尾長鳥文浮織の生地の袍に共裂の帯を、天皇・東宮が着用していることが遺品から判っている。
- In the early-modern times, it was found from their relics that an emperor and a crown prince wore the Kikujin no ho made from the Ukiorimono with the design of long-tailed cock and arabesque with peony flowers and leaves similar to that of Kurodo (Chamberlain, to be described later) and a belt made from the same cloths.
- 足には脚伴の形をした鳥足というすね当てをつけて絲鞋を履き、背と胸に、牛革、又は重ね貼りした和紙に胡粉を引き紅や緑青で羽を描いた翼と胸当てをつける。
- Dancers also put leg guards shaped like gaiters, called 'Toriashi' (鳥足) and wear Shigai (silk shoes); they put wings on their backs and breast pads on their breasts, made of whitewashed leather or multilayered Japanese paper on which drawings of wings in red and aquamarine ink are made.
- 名前は、左右の大きな鏡の上とねずみ色の大理石で作られた暖炉の両脇に、「鸞」と呼ばれる架空の鳥をデザインした金色の浮き彫りがあることに由来している。
- The name of this room comes from golden reliefs of imaginary birds called 'ran' found at both sides of a gray limestone fireplace and above two large mirrors on the left and right side of the room.
- この間には、高野山大塔落慶供養の導師をつとめ、また、尊寿院を建立し、鳥羽天皇の皇后美福門院(藤原得子)が寄進した「御手印縁起」を尊寿院におさめた。
- During this period, he served as officiating monk at the dedication ceremony of the Daito (pagoda that according to Shingon doctrine represents the central point of a mandala) of Mt. Koya, and founded Sonju-in Temple and housed within it a copy of 'Goshuin Engi' (a history of Mt. Koya with the red seal) that was donated by Emperor Toba's wife, Empress Bifukumon-in (FUJIWARA no Tokushi).
- 『日本書紀』によると、仏教が伝来したのは飛鳥時代、552年(欽明天皇13年)に百済の聖明王から釈迦如来の金銅像と経論他が贈られた時だとされている。
- According to 'Nihonshoki' (The Chronicles of Japan), Buddhism was introduced during the Asuka period when, in 552, King Seong of Baekje sent a gilt bronze statue of Buddha, sutras and other items.
- 蛇口から出る新しい水を直接利用するのではなく、あえて使い古した水を再利用することにより無駄を減らし、なおかつ涼も得るという、一石二鳥の考え方である。
- By recommending citizens to recycle used water instead of using fresh water coming out of a tap, such campaigns aim to achieve a dual purpose of reducing waste and getting coolness.
- この古墳は、磐余の地に接した初瀬川の左岸にあり、桜井茶臼山古墳(墳丘長208メートル、外山(とび)茶臼山古墳ともいう)らと共に鳥見山古墳群に属する。
- Located on the immediate left side of the Hatsuse-gawa River bordered on the place called Iware, this tumulus belongs to the Torimiyama tumulus group, together with the 208-meter-long Sakurai Chausuyama tumulus (also called the Tobi Chausuyama tumulus).
- 飛鳥時代に着工された寺院は東海地方から山陽地方にかけ40余寺ほどあるが、その大多数は奈良、大阪、京都にあり日本の本格的伽藍の最初のものと考えられる。
- There are approximately 40 temples whose construction work started in the Asuka period in the areas from the Tokai region up to the Sanyo region, most of which concentrated in Nara Prefecture, Osaka Prefecture and Kyoto Prefecture, and are considered to be the first Japanese full-fledged garan.
- 14世紀までの日本水墨画が頂相、祖師図、道釈画などの人物画や花鳥画を中心としていたのに対し、15世紀には日本でも本格的な山水画が描かれるようになる。
- While most Suiboku-ga in Japan, until the 14th century, were portraits such as Chinzo, Soshi-zu paintings, and Doshaku-ga, and Kacho-ga (painting of flowers and birds), in the 15th centuries full-scale Sansui-ga began to be painted in Japan.
- 平安時代の貴族の邸宅や寺院に描かれた障壁画は、中国の故事や風物を描いた唐絵であったが、日本の四季の花鳥風月や風景を主題に選び、独特の画法を確立した。
- The pictures drawn on partitions in aristocratic residences and temples during the Heian period were Kara-e paintings (a Chinese style painting) on which historical events, scenery and customs in China were drawn, but he chose the beauty of nature and seasonal landscapes in Japan as subjects and established his peculiar style of painting.
- まだ手事ものの形式を保持している『千鳥の曲』に対して、それよりも後に作られた古今組各曲はより簡潔化し、手事もなく、ますます組歌に近いものとなっている。
- Contrary to 'Chidori no Kyoku' still retaining the form of tegotomono, other pieces of Kokin-gumi composed later are more simplified and includes no tegoto to be more like kumiuta.
- しかし、おもな材質が竹と鳥の羽だけという素っ気無さからか、一般的に愛用された銀製の簪のようには行かず、ちょっとしたイベントなどで戯れで挿す物であった。
- Due to the fact that these products were made of only bamboo and bird feathers, however, people felt they were too simple and as a result, the products didn't become as popular as the silver kanzashi, which were widely used, and were used only for fun on the occasion of small events.
- さらに享和元年(1801年)の料理書『料理早指南』では、「鋤やき」は「鋤のうへに右の鳥類をやく也、いろかはるほどにてしょくしてよし」と記述されている。
- Furthermore, another cookbook 'Ryori-hayashinan' (literally, quick guidance for cooking) published in 1801, states that 'The term 'sukiyaki' refers to cooking birds' meat (as per mentioned on the right) by grilling it on the blade of a suki (a spade) until its color changes and it looks like it would taste good.'
- 大きくわけて木彫と乾漆(型にうるしを塗り固め素地をつくったもの)があり、木彫は飛鳥時代のものがおおむねクスノキ、奈良時代がキリをつかって作られている。
- Broadly-speaking, there are various types of wood carving and dry lacquer (technique involving laying lacquer onto a mold and drying it to make the base), while the wood-carved masks in the Asuka period were basically made from camphor, and the ones in the Nara period from paulownia.
- 焼き物 - 焼き魚、照り焼き、焼き鳥、蒲焼、塩焼き、幽庵焼き、八幡焼き、田楽みそ、豆腐田楽、奉書焼き・ホイル焼き、塩釜、卵焼き(だし巻き卵、薄焼き卵)
- Yakimono dishes (roasted, broiled or grilled fishes or animal meat): yaki-zakana (broiled fish), teri-yaki (meat or fish grilled with soy sauce and sugar), yaki-tori (roasted chicken meat), kaba-yaki (broiled eel or similar long slender fish), shio-yaki (broiled fish sprinkled with salt), yuan-yaki (sliced fish or chicken meat that is soaked in a specially seasoned soup for several days and is broiled or roasted), yahata-yaki, dengaku-miso (a type of miso made of miso, sugar, sake and mirin), tofu-dengaku (tofu with sweet miso sauce), hosho-yaki (fish broiled in washi), hoiru-yaki (broiled or roasted in a foil wrapper), shiogama (fish or meat that is coated wit lots of salt and is roasted in a pot), tamago-yaki (Japanese style omelets), dashimaki-tamago (rolled omelets made with soup stock), usuyaki-tamago (paper-thin omelettes)
- 承久の乱 1221年(承久3年)、後鳥羽上皇の京軍(山田重忠が率いる比叡山の僧兵三百騎)と北条義時の弟・北条時房率いる鎌倉幕府軍が瀬田川を挟んで交戦。
- The War of Jokyu: In 1221, the troops of Retired Emperor Go-Toba (the troops led by Shigetada YAMADA with 300 mounted armed monks of Hiei-zan Temple) and the troops of Kamakura Shogunate (the troops led by Tokifusa HOJO, the younger brother of Yoshitoki HOJO) faced each other across Seta River for a battle.
- 酒船石遺跡には含まれないが、約400m離れた飛鳥川畔で2個の石造物が見つかっており、これも水を流したような溝などがあり同じく酒船石と名付けられている。
- While not included in the Sakefuneishi Archeological Site, 2 pieces of stonework were found on the banks of Asuka-gawa River approximately 400 meters away bearing grooves that seem to have been used to run water in whereby they are named Sakefuneishi as well.
- この酒司は、一般によく飛鳥時代や奈良時代の日本酒の歴史朝廷による酒造り(さけのつかさ / みきのつかさ)と混同されることが多いが、まったく別の概念である。
- While this sakatsukasa is often confused by the public with the sake-no-tsukasa (also called 'miki-no-tsukasa'), or historical sake brewing by the Imperial Court during the Asuka and Nara periods, they are actually completely different concepts.
- 川原寺(飛鳥)-中門を入ると正面に中金堂、左に西金堂、右に塔が建つ1塔2金堂の左右非対称の伽藍配置で、飛鳥寺伽藍配置の東金堂を省略したものとも考えられる。
- Kawara-dera Temple (Asuka) has an asymmetric garan layout with one tower and two main halls; it has a central main hall in front of the Chumon, a west main hall on its left and a pagoda on its right, and can be regarded as an Asuka-dera Temple garan layout without an east main hall.
- このような条件を満たす紙としては、壇紙(だんし)や奉書紙、鳥の子などは不適当で、障子紙としては雑紙や中折紙など、文書草案用や包み紙などの雑用の紙を用いた。
- To satisfy these requirements, paper for miscellaneous purposes (including drafting and wrapping), e.g., coarse paper and nakaori-gami (a kind of hanshi - standard size Japanese writing paper - folded in the middle) was used as shoji paper, instead of 'danshi' (fine-quality creased Japanese paper), 'hoshoshi' (fine-quality, thick, white Japanese paper), and 'torinoko' paper (stout, smooth Japanese paper) unsuitable as shoji paper.
- 礼射思想については大陸文化の『射禮』を取り入れたものであり、大陸に習って国家としての基本を作り上げて行った飛鳥時代~奈良時代にその起源があると考えられる。
- Reisha (礼射) thought originates from 'Jarai (ceremonial shooting)' in culture and seems to have been created sometime in between the Asuka Period and the Nara Period, when basic policies of state were implemented, following China as a model.
- 飛鳥時代の宮廷・官衙の物資調達に任じたのが蔵部で、秦大津父は大蔵掾に任じられ、聖徳太子の蔵人となった秦河勝は京都太秦に峰岡寺(のち広隆寺)を造営している。
- The kurabe was in charge of procuring goods for Imperial Court and kanga (an office) in the Asuka period, HATA no Otsuchi was appointed to Okura no jo (an officer in charge of the large storehouse), and HATA no Kawakatsu who was kurodo (an officer serving as a secretary of an emperor) of Prince Shotoku built the Hachinooka-dera Temple (later, the Koryu-ji Temple) in Uzumasa, Kyoto.
- 堂内中央の厨子に安置される救世観音像は聖徳太子等身の像と伝える飛鳥時代の木彫像であるが、各種史料によれば平安時代後期の12世紀にはすでに秘仏とされていた。
- The Kuze Kannon image housed in a zushi placed in the middle of the hall is a wooden sculpture of the Aska period and considered to be the exact image of Prince Shotoku, and according to historical materials, this statue had already been treated as a hibutsu by the 12th century, the late Heian period.
- 様々な理由で富士詣が出来ない人々のために神社などにおいて富士塚と呼ばれる縮小版の富士山に見立てた小山が作られ、頂上には実際と同じく鳥居や祠などが設けられた。
- For the sake of those who could not visit Mt. Fuji for various reasons, a mound of dirt called Fujizuka, a miniature of Mt. Fuji, was made in shrines, and so on, and torii and hokora (a small shrine) were built on top of the Fujizuka Mound, just as on the actual mountain.
- なお、『鳥獣人物戯画』のように絵のみで詞のない絵巻もあり、『華厳宗祖師絵伝』のように、「詞」とは別に、画中人物のかたわらに「せりふ」を書き込んだものもある。
- At the same time, there were some emakimono created with different patterns than the above, such as 'Choju Jinbutsu Giga' which had no text, but pictures only, and 'Kegonshu Soshi Eden' (pictorial biographies of the founders of the Kegon sect) that contained 'spoken lines' beside some characters in a scene in addition to 'kotoba.'
- 仲哀天皇8年春正月では周文王の徳を尊んで庶民が集まって霊沼が日ならずしてできた様子が記載され、白鳥は高々と飛んで魚は沼池に満ち跳ねるといった故事を思わせる。
- An entry made during January 199 shows that ordinary people got together out of respect for the virtue of Buno of Zhou (the father of the founder of the Zhou dynasty of China) and a miraculous marsh was created within a few days, and this reminds us about historical times when white birds were flying high and fish were jumping all over the marsh.
- 「宿木」の巻では、清涼殿朝餉の間には大和絵の襖障子と、銀地に流水飛鳥の図を描いた副障子(可動式の壁として使用した、嵌め込み式の襖障子の一種)が描かれている。
- In the volume of 'Yadorigi' (the volume of mistletoe) the fusuma-shoji of yamato-e paintings and the fuku-shoji (a kind of fusuma-shoji that is used as a movable wall) showing a picture of birds over running water painted on a silver ground were painted in the room used for breakfast in the Seiryoden (Literally 'Limpid Cool Hall,' an imperial summer palace).
- 黄櫨には稀に木肌に杢が出る事があり、縄目杢、縮み杢、鳥眼杢、鶉杢等、基本的に華美な装飾を嫌う和弓の中で自然が魅せる美として映り、紋竹と合わせて珍重されている。
- On rare occassions, hazenoki develops moku (a name of a rare pattern) on bark such as Nawamemoku (knot moku), chijimi moku (contracted moku), bird eye moku, and quail moku decorations considered to be the beauty of nature that appears on a wakyu valued along with mondake (bamboo with patterns).
- 現在、飛ぶ鳥を落とすほどの勢いで、チェーン展開を拡大しており、天下一品にはまだ及ばないが、すでに店舗数は100店を超えており、その勢いは留まる気配を見せない。
- Mirai-tei is now rapidly expanding, with more than 100 stores; while still less than Tenka-ippin, its growth knows no limits.
- 水木の出身地・鳥取県境港市の観光協会による「第1回妖怪人気投票」では1位に選ばれた(『鬼太郎』でのキャラクターについては一反木綿 (ゲゲゲの鬼太郎)を参照)。
- In the first popularity vote on ghosts held by the tourist association of Sakaiminato City (Mizuki's hometown), Tottori Prefecture, Ittan-momen won first place; for details about its character in the comic book, please refer to the article of 'Ittan-momen' (Ge Ge Ge no Kitaro).
- 592年に推古天皇が即位した豊浦宮から694年持統天皇が藤原京へ遷都するまでの約100年間は、奈良の南の地飛鳥周辺に宮殿が集中したので飛鳥京と呼ぶことがある。
- During the period of approx. 100 years from 592, when Emperor Suiko ascended the throne at Toyura no miya Imperial residence, to 694, when Empress Jito transferred the capital to Fujiwara-kyo (the ancient capital of Fujiwara), Imperial palaces were located in a concentrated manner in and around the Asuka region, which was in the south of Nara, so it is sometimes called Asuka-kyo (the ancient capital of Asuka).
- 『絵入有馬名所記』寛文12年(1672年)刊には「名塩紙 鳥の子を始めて五つの色紙・雲紙までもすき出す事、越前につきてハ 世にかくれなき名塩なるべし」とある。
- In the 'Eiri Arima meisho ki' (an illustrated guide to noted places of Arima) (絵入有馬名所記) published in 1672, there is the description; 'It is the most famous after Echizen that not only torinoko, but also five-colored paper and kumo-gami (a type of torinoko which has blue cloud patterns in the upper part and purple ones in the lower part) are made in Najio.'
- のちに、中島雅楽之都(なかしまうたしと(1896年 - 1979年)箏曲家・正派邦楽会の創始者)が、千鳥の曲に合奏できる箏曲『四方(よも)の海』を作曲している。
- Utashito NAKASHIMA (1896 - 1979, a koto musician and founder of Seiha Hogaku Kai) later composed 'Yomo no Umi' (the sea all around) which can be played ensemble with Chidori no Kyoku.
- そして現在では、遠野物語にえがかれた岩手県の遠野や、水木しげるの出身地でもある鳥取県などに代表されるように、妖怪は観光資源としてや地域活性にも役立てられている。
- Nowadays, yokai is used as a source of tourism in order to revitalize local regions, as exemplified by Tono, Iwate Prefecture, that is depicted in Tono Monogatari (Strange tales of the Tono region in Iwate Prefecture) as well as by Tottori Prefecture, which is Shigeru MIZUKI's home town.
- (飛鳥時代の宮の多くが火災に遭っていることから、民衆の中に統治への大きな不満がある時は、天皇の宮へ放火することで意思表明していたのではないか、とする説がある。)
- (In view of the fact that many of the palaces in the Asuka period were destroyed by fire, there is an opinion that when the people were strongly dissatisfied with the government, they expressed their wishes by setting fire to the imperial palaces.)
- 所長の下に管理部(3課1専門官)、文化遺産研究部(3室)、平城宮跡発掘調査部(6室1専門官)、飛鳥藤原宮跡発掘調査部(4室)、飛鳥資料館(学芸員室)を設置する。
- There are the Department of Administrative Management (3 divisions with an instructor), the Department of Cultural Heritage (3 sections), the Department of Heijo Palace Site Investigations (6 sections with an instructor), the Department of Asuka/Fujiwara Palace Site Investigations (4 sections), and the Asuka Historical Museum (Curatorial Section) under the Manager.
- つまり、686年(朱鳥元)正月「難波の宮室が全焼した」記録から、孝徳朝の宮室が焼失したと推定でき、その後に天武朝の宮室が建造されたのだと考えられるようになった。
- In short, based on the record that 'the Naniwa no Miya Palace burnt down' in February 686, it can be presumed that the palace of Emperor Kotoku was lost in fire whereby it came to be thus considered that a new palace was subsequently built for Emperor Tenmu.
- 手間はかかるが非常に繊細な模様を織ることができるのが特徴で、国宝「源氏物語絵巻」や豊臣秀吉「鳥獣文様陣羽織」の綴織での複製などのプロジェクトが現在進行中である。
- Although it is time-consuming work, this weaving can produce very elaborate patterns, and a project to reproduce the national treasure 'Genji Monogatari Emaki' (Illustrated Tale of Genji) and Hideyoshi TOYOTOMI's 'Jinbaori (surcoat worn over armor) using a pattern of birds and beasts' in tsuzure ori weaving is under way.
- 1998年1月場所4日目、幕下取組の鳥羽の大鷹山-谷地戦で、谷地が肩から土俵下に落ちた際、正面黒房寄りの角に近い部分の土がぼこっと崩れて大きな穴が開いてしまった。
- On the fourth day of the January grand sumo tournament in 1998, during a Makushita (the third highest division in sumo) bout between Otakayama and Yachi, when Yachi's shoulder hit the dohyo, a large hole appeared with a collapsing sound in one corner of the dohyo under the black tassel.
- 柄行きは「花鳥風月」を基調としており、有職文様を飛び柄で入れたり、着物全体をつかって刺繍や染めで文様が入っており、寛文小袖に似た雰囲気がある…などの特徴があった。
- The character of the design is basically taken from Kacho-Fugetsu (beauty of nature: flower, birds, wind and moon, common Japanese motifs for art) and uses yusoku-monyo as juxtaposition pattern, or the kosode is patterned with embroidery and dyes all over the kimono, and has a similar atmosphere with Kanbun kosode.
- その実修根本となる『最勝恵印三昧耶法』(恵印灌頂)は、『理智不二界会礼讃』の具現化であり、正嫡の観賢だけでなく、大和鳥栖真言院鳳閣寺において貞崇に授けたと伝える。
- 'Saisho Ein Sanma Yaho' (Dainichi Nyorai's most secret teachings) (Ein Kanjo (the ceremony to be the successor of a ritual of the Ein School)),' the base for practice, was the realization of 'Richi funi Kai Kai Raisan' (worship of the Shingon conceptual world with the nonduality of knowledge and principle) and it is said that it was given not only to Kangen, his legal child, but also to Teisu at Hokaku-ji Temple, Shingonin, Yamato tosu.
- また、飾り簪とも呼ばれる平打簪と同じ技法でモチーフに趣向を凝らした物もあり、優雅な花鳥風月に止まらず、俵や団扇など身近にある器物や野菜や小動物などもモチーフになる。
- Also, products designed to look like kacho-fugetsu (beauties of nature), daily utensils such as a rice bag and uchiwa, vegetables and small animals were produced by the same technique with hirate-kanzashi, also called kazari kanzashi (decoration kanzashi).
- 最も一般的な鯖寿司である大阪府のバッテラや京都府の鯖の棒寿司、富山県の鱒寿司、鰺の押し寿司、秋刀魚寿司、鳥取県の吾左衛門寿し、広島県の角寿司、山口県の岩国寿司など。
- A group of Oshi-zushi includes, battera (mackerel sushi of Osaka) in Osaka Prefecture which is most popular Saba-zushi (rod-shaped sushi topped with mackerel), Bo-zushi (rod-shaped sushi topped with a large slice of fish) topped with mackerel in Kyoto Prefecture, Masu-zushi (round sushi topped with salmon) in Toyama Prefecture, Oshi-zushi topped with aji (Japanese horse mackerel), Sanma-zushi (sushi bar topped with saury), Gozaemon Zushi in Tottori Prefecture, Kaku Zushi in Hiroshima Prefecture, and Iwakuni Zushi (local pressed sushi in Yamaguchi Prefecture) in Yamaguchi Prefecture.
- また、天然記念物として保護されているカワウであるが、愛知・岐阜では大量のカワウによる鮎の食害が深刻化しており、岐阜県では有害鳥獣として少数だが駆除が認められている。
- In addition, the common cormorant is preserved as a natural treasure, but in Aichi and Gifu Prefectures the reduction of ayu caused by an over abundance of common cormorants has become serious so, it is allowed to got rid of some of the cormorants in Gifu Prefecture.
- 弥勒菩薩半跏思惟像(みろくぼさつはんかしゆいぞう) は、大陸より6世紀から7世紀の弥勒信仰の流入と共に伝えられ、国内には飛鳥時代、奈良時代の作品が多く残されている。
- Maitreya Bodhisattva in manas in a semi-lotus position came to Japan when Miroku (Maitreya) worship was imported from China in the sixth through the seventh centuries, and many statues created in the Asuka and Nara period still remain in Japan.
- 伴(とも)にもたせる大型のものや文様を付した豪華なものが作られ、素材も絹、蒲葵(びろう)や芭蕉などの植物繊維、雉(きじ)や鵲(かさらぎ)の鳥の羽など多様に用いられる。
- As a result, large-sized Uchiwa fan for having their attendant carry, as well as gorgeous Uchiwa fan with patterns, were produced using various materials such as silk, vegetable fiber distracted from areca nut palm or Japanese banana, feather of Japanese pheasant and magpie.
- 例えば近畿日本鉄道近鉄奈良駅近くの株式会社千鳥屋奈良小鹿などでは通常のサイズのものの他に直径20cm弱の大きなどら焼きを「三笠」や「みかさ」という商品名で売っている。
- For example at Chidoriya Nara Kojika Co. near Kintetsu Nara Station they sell not only the usual size Dorayaki but also large Dorayaki nearly 20 cm in diameter under the product name Mikasa.
- 埴輪では千葉県山武郡芝山町の殿部田(とのべた)1号墳や鳥取県東伯郡羽合町の馬ノ山古墳群中の長瀬高浜遺跡から古墳時代中期の様々なスタイルをした家形埴輪が、 出土している。
- Various house-shaped haniwa of the mid Kofun period (tumulus period) were excavated from Tonobeta number 1 mound in Shibayama-cho, Sanbu County, Chiba Prefecture and Nagase Takahama site in Umanoyama burial mounds located in Hawai-cho, Tohaku County, Tottori Prefecture.
- 大仙院方丈障壁画は相阿弥、元信と弟・狩野之信が部屋ごとに制作を分担しており、元信が担当したのは「檀那の間」の『四季花鳥図』と、「衣鉢の間」の『禅宗祖師図』などであった。
- The creation of the screen paintings in the hojo of Daisenin was divided among Soami, Motonobu and his brother Yukinobu KANO, depending on the room; accordingly, Motonobu took charge of 'Four Seasons, Flowers and Birds' in 'Danna no Ma' and 'Founder of the Zenshu sect' in 'Ihatsu no Ma.'
- この副障子を、鴨居と敷居という二本の溝を設けて、引き違いに動くように工夫したのが鳥居障子(鴨居障子)で、今日の「ふすま」の原型となったもので、衾障子・襖障子と呼ばれた。
- Based on this fuku-shoji, the torii-shoji (kamoi-shoji) was devised to move in two directions by drawing on the two grooves of kamoi and threshold, and it led to the original form of present day 'fusuma' and was called fusuma-shoji (衾障子 or 襖障子).
- 島根県の野焼きちくわ、鳥取県の豆腐ちくわ、広島県、岡山県の豆ちくわ、山陰の手握りちくわ、熊本県の日奈久ちくわ、愛知県の豊橋竹輪、徳島県の竹輪など、日本では各地で作られる。
- There are many Chikuwa made in Japan such as noyaki chikuwa (chikuwa grilled in the field, made from flying fish) in Shimane Prefecture, tofu chikuwa of Tottori Prefecture, bean chikuwa of Hiroshima and Okayama Prefectures, tenigiri chikuwa (chikuwa shaped by hand) of Sanin region, Hinagu chikuwa (chikuwa made in Hinagu region of Kumamoto) of Kumamoto Prefecture, Toyohashi Chikuwa of Aichi Prefecture, Chikuwa in Tokushima Prefecture and so on.
- 「ザンギ」という名称は上記の鳥松の主人によれば、中国語で鳥の唐揚げを意味する言葉をザーギー(炸鶏)と認識していて、その間に「運がつくように」ウンを入れた、という事である。
- As for the name of 'zangi,' the master of Torimatsu said that he thought the Chinese word for fried chicken was zagi (deep-fried chicken in Chinese) and created the name of 'zangi' by inserting the word of 運 (n) (luck) between za and gi in the hope that it would 'bring good luck.'
- 俳優部では右太プロでは浅香麗三郎、河合映画製作社では燕東三郎と名乗った綾野小路絃三郎、宝塚キネマから来た水原洋一や鳥人・高木新平、新興キネマの五十鈴桂子らが主力となった。
- Key members of the players department were Tozaburo TSUBAME and Genzaburo AYANOKOJI, who called himself Reizaburo ASAKA, from Kawai Eiga Seisakusha, Yoichi MIZUHARA from Takarazuka Kinema and an aviator named Shinpei TAKAGI, as well as Keiko ISUZU from Shinko Kinema.
- また鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある不落不落は、石燕による解説文では狐火の妖怪とされているが、画図では提灯として描かれているために提灯お化けの一種だとする説もある。
- 'Burabura' in 'Hyakki Tsurezure Bukuro', a collection of ghost prints by Sekien TORIYAMA, is described as the ghost of a fire fox by the author, but it is drawn as a lantern, and so there is a view that it is a kind of a lantern ghost.
- 農産物の大凶作とともに製紙原料の楮(こうぞ)や雁皮(がんび)などの自生植物も採取が困難となり、特に鳥の子に用いる雁皮は栽培が不可能で、製紙業も原料入手難から困窮を極めた。
- Not only agricultural products but also wild plants such as kozo and ganpi that were the resources used to make paper, became difficult to collect, and because especially the ganpi used for torinoko was impossible to cultivate, paper manufacturing fell into extreme poverty because of the difficulty of obtaining materials.
- これに対して、京から紙は越前奉書紙や鳥の子紙などの高級な加工原紙を用いて、伝統技法と王朝文化の流れを汲む洗練された紋様を摺って、京から紙の伝統を守りそれを誇りとしていた。
- As opposed to this, kyo karakami had printed sophisticated patterns based upon traditional techniques and dynasty cultures by using high quality processed material papers such as Echizen hoshogami (heavy Japanese paper of the best quality in Echizen province) and torinoko paper, and had kept the tradition of kyo karakami alive with pride.
- 『地蔵十王経』中には、三途の川や脱衣婆が登場し、「別都頓宜寿(ほととぎす)」と鳴く鳥が描写され、文章も和習をおびるなど、日本で撰せられたことをうかがわせる面が多分にある。
- 'Jizo Juo-kyo Sutra' includes many elements which suggest this sutra was composed in Japan, for example, the appearance of the Sanzu-no-kawa River (river, the dead cross) and Datsueba (witch staying Sanzu-no-kawa River to rob the dead of their clothes), the description of a bird twittering '別都頓宜寿' (Hototogisu) and Japanese-tasted sentences.
- 'Jizojuo-kyo Sutra' has a lot of aspects to show it was written in Japan; the Sanzu-no-kawa River (the River of Three Crossings), Datsueba (literally, old woman who robs clothes of the dead; old hag of hell), and birds singing 'Hototogisu' are described; the sentences seem to have been written by Japanese people.
- 改組第1回配給作品は、市川幡谷主演の『三好清海』、牧野省三監督の『弥次と北八 第一篇』、そして衣笠貞之助監督の現代劇『二羽の小鳥』の3本立て興行で同年6月1日に封切られた。
- The first movies distributed after the reorganization were 'Seikai MIYOSHI' starring Hataya ICHIKAWA, 'Yaji to Kitahachi Daiiippen' (Stories about Yaji and Kita, Vol. 1) directed by Shozo MAKINO, and 'Niwa no kotori' (Two Little Birds) directed by Teinosuke KINUGASA, which started to be shown as a triple feature program on June 1, 1923.
- 新鮮な獣や鳥の肉・魚を切り取って生のまま食べることは人類の歴史とともに始まったと言ってよいが、人類の住むそれぞれの環境に応じて、生食の習慣は或いは残り、或いは廃れていった。
- It is safe to say that humans have eaten raw meat and fish throughout their evolution, but the practice was either continued or abandoned by different groups depending on the environments in which they lived.
- 越前の名紙匠と讃えられている岩野製紙の岩野平三郎が、大正期から昭和期にかけて考案した美術紙にはさまざまの技法が用いられ、その多くが襖判鳥の子紙の装飾加工にも応用されている。
- The bijutsu-shi was invented by Heizaburo IWANO of Iwano paper industry, who was regarded as a master craftsman of paper making, using various techniques, many of which were applied to the decoration of fusuma-size torinoko paper.
- この『千鳥の曲』と、そのあとに作られた『春の曲』、『夏の曲』、『秋の曲』、『冬の曲』(いずれも古今和歌集から歌詞を採ったもの)の四曲を合わせ、「古今組(こきんぐみ)」と呼ぶ。
- 'Chidori no Kyoku' is combined with later composed 'The Spring Music,' 'The Summer Music,' 'The Autumn Music' and 'The Winter Music' to be collectively called 'Kokin-gumi.'
- 飛鳥時代(6世紀末-710年)の701年には大宝律令・賦役令により、この干しカツオなど(製法が異なる「堅魚」「煮堅魚」「堅魚煎汁」に分類されている)が献納品として指定される。
- In 701, during the Asuka period (the period from late in the sixth century to 710), dried bonito and other products were designated in Taiho Ritsuryo (Taiho Code) and Buyaku Ryo (Corvee Code) as the offering to the Yamato Court; the products related to bonito were classified into three categories differing in their production processes, namely 'katauo' (a solid dried fish), 'nikatauo' (a fish boiled and dried hard) and 'katauo senju' (a soup stock extracted by boiling a solid dried fish).
- 本作は、飛鳥時代を背景に、政治的策謀をめぐらす厩戸王子に毛人(馬子の長子として描かれている)をはじめとする蘇我家の人々や、崇峻天皇・推古天皇らが翻弄される形で話が進んでいく。
- In this manga, against a backdrop of the Asuka period, the story develops in the form of that members of the Soga Family including Emishi (he was portrayed as a first child of Umako), Emperor Sushun and Empress Suiko were made fools of by Prince Umayado who figured out political scheme,
- 特に、鳥のように自由に空を飛び回る天狗が住んでいたり、腰掛けたりすると言われている天狗松(あるいは杉)の伝承は日本各地にあり、山伏の山岳信仰と天狗の相関関係を示す好例である。
- Particularly, there is folklore with Tengu flying through the sky like a bird, or that the Tengu pine (or cedar), on which they say the Tengu sits, exists all over Japan, thus providing a good example to show the correlation between the mountain worship of the Yamabushi monks and the tengu.
- 簡易な屋台ではスイカ、パイナップル、パパイヤなどの果物、オレンジ、ココナッツ、ロンガンなどのジュースや豆乳などの飲料、魚のすり身のチップスや焼き鳥など様々なものが売られている。
- Malaysian simple street stalls sell: Fruits such as a watermelon, pineapple, papaya; Juice such as: Orange juice, coconut juice, and longan juice; Beverages such as soymilk; there are other foods such as: fish paste chips and yakitori (grilled chicken).
- 鳥山石燕の妖怪画集『画図百鬼夜行』、寛保時代の雑書『諸国里人談』、江戸時代の怪談本『古今百物語評判』、井原西鶴の雑話『西鶴諸国ばなし』、『河内鑑名所記』などの古書に記述がある。
- They are described in old books such as 'Gazu Hyakki Yako' (supernatural bestiaries, collections of ghosts, spirits, spooks and monsters) of Sekien TORIYAMA, 'Shokoku Rijin Dan', a magazine published in the era of the Kanpo, 'Kokon Hyaku Monogatari Hyoban', a collection of ghost stories in the Edo period, 'Saikaku Shokoku Banashi', miscelleneous stories of Saikaku IHARA, and 'Kawachi Kagami Meishoki'.
- このほか平安時代中期には池亭をはじめとして法界寺、法勝寺、末期には鳥羽院殿、法金剛院、円成寺、法住寺殿、鎌倉時代には永福寺、北山殿、称名寺など、この形式の庭園事例は比較的多い。
- In addition to chitei (arbors by a pond), comparatively large number of gardens of this style were built, including those of Hokai-ji Temple and Hossho-ji Temple, both of which were built during the middle of the Heian period, those of Tobain-dono Villa, Hokongo-in Temple, Enjo-ji Temple and Hojuji-dono Palace, all of which were built toward the end of the Heian period, and those of Yofuku-ji Temple, Kitayama-dono Villa and Shomyo-ji Temple all of which were built in the Kamakura period.
- 牛肺疫、水胞性口炎、リフトバレー熱、出血性敗血症、伝達性海綿状脳症、鼻疽、アフリカ馬疫、豚コレラ、豚水胞病、家きんコレラ、高病原性鳥インフルエンザ又はニューカッスル病の疑似患畜
- Animals that are suspected of having contracted contagious bovine pleuropneumonia, vesicular stomatitis, Rift Valley fever, hemorrhagic septicemia, transmissible spongiform encephalopathy, glanders, African horse sickness, classical swine fever, swine vesicular disease, fowl cholera, highly pathogenic avian influenza or Newcastle disease.
- 基本的に霊山と呼ばれる大山 (鳥取県)や羽黒山 (山形県)などの奥深い山中で、踏破(抖擻)や懺悔などの厳しい艱難苦行を行なって、山岳が持つ自然の霊力を身に付ける事を目的とする。
- The basic objective is to earn the natural spiritual power of the mountains by practicing severe hardships such as Toha (Toso) (running throughout the mountains) and Zange (confession) in deep sacred mountains, such as Mt. Daisen (Tottori Prefecture) and Haguro-yama (Yamagata Prefecture).
- 『古今和歌集』、『金葉和歌集』から千鳥を詠んだ和歌二首を採り歌とし、器楽部である「前弾き」(前奏部)および「手事」(歌と歌に挟まれた、楽器だけの長い間奏部)を加えて作曲したもの。
- The song was composed based on two original waka poems about chidori (plover) included in 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and 'Kinyo Wakashu' (Kinyo Collection of Japanese poems) and added with instrumental parts of 'maebiki' (introduction) and 'tegoto' (long instrumental intermezzo between songs).
- 『継色紙』(つぎしきし)は、もと粘葉装の冊子本で、多くの場合2ページにわたり、『古今和歌集』・『万葉集』などの歌を、紫、藍、赭、緑などに染めた襖鳥の子物語に1首ずつ書写している。
- The 'Tsugi-shikishi' was originally a booklet bound in the decchoso style and containing poems from works such as the 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), 'Manyoshu' (Collection of Ten Thousand Leaves), with one poem written across two pages which are made of thick 'tori no ko' paper that is dyed various colors including purple, indigo, brown and green.
- 但馬強力など枝種は少数あるが、鳥取県ならびに同県酒造組合としては、「幻の酒米」として広範囲に普及することで品種の力が弱くなることを避け、主系統は県内から外に出ないようにしている。
- Although there are several branched varieties, such as Tajima goriki, Tottori Prefecture and the Tottori Japanese Sake Association have endeavored to keep the main lines from leaving the prefecture in order to prevent the power of the variety from being degraded by becoming widespread as 'rare sakamai.'
- ちなみに、このとき両皇子が連れて行った犬飼部、猿飼部、鳥飼部とよばれる役職の家臣の一人が、元首相犬養毅の祖先ともいわれる犬養健命(いぬかいたけるのみこと)であったといわれている。
- It is said, incidentally, that one of the vassals in the positions called Inukaibe (position for breeding hunting dogs and watchdogs), Sarukaibe (position for breeding monkeys), and Torikaibe (position for breeding birds), who followed the both princes on this occasion, was Inukaitakeru no Mikoto, who was told the ancestor of former prime minister Tsuyoshi INUKAI.
- 身体各部の柔軟など稽古前の準備運動としての性格もあるが、「鳥船」「振魂」など神道の禊の行法の一部も取り入れられており、これ単独で“気の鍛錬”・“呼吸力の鍛錬”に効果があるとされる。
- By stretching various parts of the body, it serves as a warm-up exercise before training, but some misogi (purification ceremony) gyoho (method of ascetic practice) of Shinto such as 'torifune' (bird rowing misogi exercise) and 'furutama' (soul shaking) are included, and it's believed that this alone is effective for the 'discipline of qi' and the 'discipline of breath power.'
- 1702年(元禄15年)になって日向国小林(小林市)に住む園田清右衛門が霧島山山腹の白鳥神社境内に2本のアカマツの大木があることを見いだし、薩摩藩と奈良奉行を通して公慶に報告した。
- In 1702, Seiemon SONODA of Kobayashi, Hyuga Province (Kobayashi city), found two huge red pine trees in Shiratori Shrine, located on the side of Mt. Kirishima, and reported that news to Kokei through Satsuma Domain and Nara Bugyo.
- 頭・体の根幹部分、さらには足下の蓮肉(台座の内側の部分)とその下の2つの枘(ほぞ)までを含んでクスノキの一材から彫り出した一木造である(飛鳥時代の木造彫刻はほとんどがクスノキ製)。
- It is ichiboku-zukuri (wooden figure carved of one tree) carved out of a single camphor tree (most wooden statues during the Asuka period are made of camphor trees), from which the base part consisting of the head and body, the renniku (lotus center) (the interior part of the pedestal) at the foot, and the two hozo (the handle of tools) underneath are all carved out.
- その他のメニューは、天ぷら、チキンやサーモンのテリヤキ、鉄板焼き、焼き鳥、うどん、蕎麦、シャブシャブ、焼肉、ラーメン、カレーライス、和洋折衷の料理(フュージョンと称する)などである。
- Tempura (Japanese deep-fried dish), teriyaki of chicken or salmon, teppanyaki, yakitori (grilled chicken), udon (Japanese wheat noodle), soba (buckwheat noodle), shabushabu (a hot-pot dish of thinly sliced meat), yakiniku (grilled meat), ramen, curry and rice, and semi-Western cooking (called 'fusion') are also listed on the menu.
- 特に駅弁のかしわめしで有名なJR九州折尾駅から博多駅を経て鳥栖駅にかけての駅立ち食いうどん店では「かしわ無しで」と注文しないと、ほぼ全てのうどんに、このかしわがトッピングされている。
- If customers forget to ask cooks to leave out the minced chicken meet, they will find almost all Udon noodles they ordered are topped with minced chicken meet in standing-up-eating Udon noodles shops ranging from Kyushu Railway Company (JR-Kyushu) Orio Station, which is especially famous for its Ekiben (a box lunch sold on a train or at a station) 'Kashiwa Meshi,' to Tosu Station via Hakata Station.
- 1712年(正徳二年)に近江国水口藩から下野国壬生藩に(現在の栃木県下都賀郡壬生町)国替えになった鳥居忠英が、干瓢の栽培を奨励したことが、今日の栃木県の干瓢生産の興隆につながっている。
- Tadahide TORII, who was transferred in 1712 from Minakuchi Domain in Omi province to Mibu Domain in Shimotsuke Province (Mibu-machi, Shimotsuga County, Tochigi Prefecture), encouraged the production of Kanpyo and it led to the rise of Kanpyo production in Tochigi Prefecture.
- 幕末の箏独立期の曲として、先輩光崎検校の作品『秋風の曲』は異国的、ロマンティックであり、同じく『五段砧』はモダン、複雑であるのに対し、吉沢の『千鳥の曲』は古雅、シンプルであるといえる。
- As the music in the period for separating koto in the end of Edo period, while 'Akikaze no kyoku' by his senior, Mitsuzaki Kengyo, is exotic and romantic and 'Godanginuda' by the same is modern and complicated, Yoshizawa's 'Chidori no Kyoku' may be traditional and simple.
- 『山海経』には鳥の止まるこずえは「扶桑」と、木は「神樹」として登場するが、下の枝は9の太陽が留まるところとされ上の枝は1つの太陽が今まさに出んとするものであるとあり、若干のズレがある。
- In 'Sengaikyo' (oldest topography of China), the tree top the birds were perching on was `fusang' (pictorial motifs), and the tree was the `god tree', and the upper branch is where the ninth sun is to perch while the lower branch was for the first sun which was about to come out, which identified an inconsistency between them.
- 飛鳥時代については、仏教絵画に限らず、絵画の遺品そのものが僅少であり、法隆寺の玉虫厨子の壁面に表わされた絵画や、中宮寺の天寿国繍帳のような工芸遺品の意匠から当時の絵画をしのぶほかない。
- Regarding the Asuka period, the remains of paintings, not to mention Buddhist paintings, are scarce and therefore we can only imagine the paintings of those days from the paintings shown on the walls of Tamamushi-no-Zushi (the 'Beetle Shrine') of Horyu-ji Temple and from the designs of such remaining artifacts as tenjukoku shucho (embroidery representing Tenjukoku paradise) at Chugu-ji Temple.
- 郷土研究家・更科公護の著書『光る鳥・人魂・火柱』にも、昭和3年頃に茨城県でゴイサギが青白く光って見えた話など、青鷺火のように青白く光るアオサギ、ゴイサギの多くの目撃談が述べられている。
- Kimimori SARASHINA, a researcher of a native town wrote in his book entitled 'Hikaru tori, Hitodama, Hibashira' (shining bird, disembodied soul, pillar of fire) about many firsthand accounts of those grey herons and young night herons shining in pale blue like aosagibi (blue heron fire), including a story in which a young night heron was seen to shine in pale blue in Ibaraki Prefecture in around 1928.
- 1747年(延久4年)に再建されたものであるが白漆喰で塗られた外壁に、2重目の大入母屋や千鳥破風、軒唐破風、実用的な外廻縁と擬宝珠高欄や大きな引戸が付けられた古式で開放的な意匠である。
- It was rebuilt in 1747 with a traditional and open design having white stucco exterior walls, gables of various styles including oirimoya on the second floor, chidori, and kara, functional wrap-around verandas with baluster finial forged high handrails, and large sliding doors.
- 名塩鳥の子紙の起源について、丹波国を経てここに布教した蓮如上人が、文明_(日本)7年(1475年)に教行寺を開いてその子の蓮芸に守らせたが、そのころ紙漉きの技術を伝えたという説がある。
- There is a theory that when the holy priest, Rennyo, who came to this place for missionary work through Tanba province, founded Kyogyo-ji Temple in 1475 and made his son, Rengei (蓮芸), maintain it, he introduced the technique of paper making around that time.
- 食鳥処理の事業の規制及び食鳥検査に関する法律(平成二年法律第七十号)第十一条、第十五条第四項第二号若しくは第三号、同条第六項又は第十九条の厚生労働省令を制定し、又は改廃しようとするとき。
- When intending to enact, amend, or abolish the Ministry of Health, Labour and Welfare Ordinance provided in Article 11, Article 15, paragraph (4), item (ii) or (iii), paragraph (6) or Article 19 of the Poultry Slaughtering Business Control and Poultry Meat Inspection Act (Act No. 70 of 1990).
- 飼い鳥の場合、近年、コンパニオンバードと呼ばれる手乗り文鳥、オカメインコ、コザクラインコなど飼い主に馴れている飼い鳥をケージから出して、部屋の中で飼い主とひとときを楽しむ行為を指している。
- In recent years hocho has come to mean the act of uncaging birds such as so-called companion birds including tame paddybirds, cockatiels and peach-faced lovebirds, and releasing them into a room while remaining attached to the owner, so that the owner can experience and enjoy time with the bird in a freer setting than the cage.
- 古典の画図においては鳥山石燕の画集『今昔画図続百鬼』に描かれており、解説文には中国の古書『清尊録』からの引用で、姿は鶴のようで、体色が黒く、眼光は灯火のようで、羽を震わせて甲高く鳴くとある。
- Its was depicted in a diagram within classics such as the art book by Sekien TORIYAMA, 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Continued Illustrations of the Many Demons Past and Present), in a note quoted from a Chinese classic 'Seisonroku,' and its appearance was like that of a crane, having black body color, and its glittering eyes were like flame, and it sang in a high pitch note while shaking its wings.
- 具材は、白菜や葱などの野菜類、大豆製品(厚揚げ、焼き豆腐、油揚げ)、練り物類(はんぺん、ちくわ)、エビや魚、貝などの魚介類、肉類(牛、鳥、豚)、キノコ類など、ほとんど何でもアリといってよい。
- Varieties of ingredients, or almost anything else, are cooked in Yosenabe: vegetables such as Chinese cabbage and Welsh onion; processed-soybean products (atsuage [thick fried tofu], yakidofu (grilled tofu), abura-age [deep-fried tofu]); fish-paste products (hanpen [a cake of ground fish combined with starch and steamed], chikuwa [fish sausage]); seafood such as prawn, fish, or shellfish; meat (beef, chicken, or pork); and mushrooms.
- 二陪織物(ふたえおりもの、ふたべおりもの)は全面に亀甲や唐草などの連続紋を織り出して地紋とし、その上に「上紋(うわもん)」と称して丸文や花鳥文などを地とは別の色糸で飛び飛びに織り出したもの。
- 'Futaeorimono' (or 'Futabeorimono') is a fabric on which two kinds of patterns are arranged; the one is called 'jimon' (textile pattern), running patterns such as kikko (hexagonal pattern) and karakusa (arabesque) that spread over a fabric, and the other called 'uwamon,' patterns of marumon (round pattern) and kachomon (pattern of flowers and birds) which are woven with colored threads different from those of jimon and arranged at random.
- 持統3年(689年)には飛鳥浄御原令(あすかきよみはらりょう)に基づいて宮内省(くないしょう)の造酒司(さけのつかさ / みきのつかさ 「造酒寮」とも)に酒部(さかべ)という部署が設けられた。
- In 689, a department named sakabe (the office in charge of sake brewing) was placed in Sake no tsukasa (also referred as Miki no tsukasa [the office in charge of the imperial use of sake, sweet sake, or vinegar etc.] written as 造酒司 or 造酒寮) in Kunaisho (Ministry of the Sovereign's Household), based on Asukakiyomihararyo (the legal code of Japanese ancient state).
- 鳥山石燕は『今昔画図続百鬼』で、全身毛だらけの野槌がウサギを食べる様子を描いており、解説文で「草木の精をいふ」と述べ、その形状を『沙石集』からの引用で「目も鼻もなき物也といへり」と述べている。
- In 'Konjaku Gazu Zoku Hyakki' (Ancient and Modern Illustrations of Various Demons, Continued), Sekien TORIYAMA depicts Nozuchi with its entire body covered in hair and eating a rabbit; in the comment, he says 'Nozuchi is a spirit of grasses and trees', and by quoting from 'Shaseki-shu' he describes its shape as 'a thing with no eyes nor nose.'
- それぞれ、 Ⅰ期が岡本宮(630~636年)、 Ⅱ期が板蓋宮(643~645年、655年)、 Ⅲ期が岡本宮(656~660年)、飛鳥浄御原宮(672~694年)、の遺構であると考えられている。
- It is thought that the remains of the three periods are as follows: first period, Okamoto no Miya Palace (630 - 636); second period, Itabuki no Miya Palace (643 - 645 or 655); and third period, Okamoto no Miya (656 - 660) and Asuka Kiyohara no Miya Palace (672 - 694).
- 飛鳥寺の発掘調査結果によると、回廊で囲まれた区画の中央に仏塔が建ち、これを中金堂・東金堂・西金堂の三金堂で囲む伽藍配置で、高句麗の形式を踏襲しており、中国の三合院配置に起源があると考えられる。
- According to the results of the excavation of Asuka-dera Temple, the temple had a garan layout in which a pagoda stood at the center of the area surrounded by roofed corridors, and surrounding it were three main halls (central main hall, east main hall, and west main hall); such construction follows the Goguryeo-style and is believed to have originated in the Sangoin layout of China.
- 『宣胤(のぶたね)卿記』の長享2年(1488年)の条に「越前打陰」(鳥の子紙の上下に雲の紋様を漉き込んだもので、打雲紙ともいう)、文亀2年(1502年)の条に「越前鳥子」の文字が記されている。
- In the 'Nobutane-kyo-ki' (the diary of Nobutane NAKANOMIKADO there is the word 'Echizen-dain' (torinoko paper put into a pattern of clouds and also called daunshi) in the section of 1488, and the word of 'Echizen torinoko' in section of 1502.
- In 'Nobutane-kyo-ki' (the diary of Nobutane NAKANOMIKADO there is the word of 'Echizen-dain' (越前打陰) (torinoko paper with a pattern of clouds on both sides, also called daunshi) in section of year 1488 and the word 'Echizen torinoko' in section of year 1502.
- 中央会加盟業者がJRの駅構内で販売している場合でも、横浜駅や鳥栖駅で売られている焼売や、大船駅で売られているサンドイッチ弁当のように、米飯が入っておらず「駅弁マーク」を付けることができなかったが、
- Although sold by member companies of the Central Committee within station precincts, some box lunches were not allowed to attach the 'Ekiben mark' because it lacks rice, which include 'Chinese steamed meat dumpling' sold at Yokohama Station and Tosu Station and 'Sandwich' (sandwich box lunch) sold at Ofuna Station.
- 祭りや市や縁日が立つ寺社の参道や境内、門前町・鳥居前町・遊郭で出店や夜店として大規模な楊弓店、から小さな矢場といわれる小店があり、弓矢を使い的に当て、的の位置や種類により、商品や賞金が振舞われた。
- It ranged from large-sized Yokyu shops opened at festivals, sando (an approach to a temple) or precincts of a shrine on the days of festivities, Monzen-machi (a temple town), Toriimae-machi (town in front of torii - Shinto shrine gateway) and yukaku (red-light district) to small shops called yaba, where Yumiya was used to hit a target and prizes or money was given in accordance with the positions or types targets.
- 代表作には坪内逍遥の『桐一葉』『沓手鳥孤城落月』、小山内薫の『息子』、岡本綺堂の『修善寺物語』『鳥辺山心中』、岡鬼太郎の『今様薩摩歌』、真山青果の『元禄忠臣蔵』、池田大伍の『西郷と豚姫』などがある。
- The most important works of Shin Kabuki are 'Kiri Hitoha' (A Single Paulownia Leaf) & 'Hototogisu Kojo no Rakugetsu' (The Sinking Moon Over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries) both by 'Shoyo TSUBOUCHI,' 'Musuko' (Son) by 'Kaoru OSANAI,' 'Shuzenji Monogatari' (The Tale of Shuzen-ji Temple) & 'Toribeyama Shinju' (Love Suicides on Mt. Toribe) both by 'Kido OKAMOTO,' 'Imayo Satsuma Uta' (Modern Style Satsuma Songs) by Onitaro OKA, 'Genroku Chusingura' (The 47 Ronin) by Seika MAYAMA, 'Saigo to Buta Hime' (Saigo and His Favorite Fat Woman) by Daigo IKEDA.
- 見瀬丸山古墳など6世紀の大王墓と推定される墳墓は、3世紀から大王墓が造られ続けてきた古市古墳群、百舌鳥古墳群、馬見古墳群、佐紀盾列古墳群、大和・柳本古墳群といった古墳群から離れた場所に造られている。
- The sixth-century tombs that are presumed to belong to Okimi, like Mise Maruyama-kofun Tumulus, are built somewhere away from the kofun-tumuli groups that were formed by the continuous construction of Okimi tombs beginning in the third century, such as Furuichi-kofun Tumuli Group, Mozu-kofun Tumuli Group, Umami-kofun Tumuli Group, Sakitatenami-kofun Tumuli Group, and Oyamato and Yanagimoto-kofun Tumuli Group.
- これらの短所は、泥土の混入の比率の多い下張り用の間似合紙のことであり、混入比率の少ない高級間似合紙や鳥の子紙になると、欠点が少なくなり、色紙や短冊、書簡用半切り紙、書写用経紙、藩札などに用いられた。
- These disadvantages are specific to the maniai-shi for groundwork which contains more soil, and the high quality maniai-shi and torinoko paper containing less soil, having fewer advantages, were used for various papers such as a colored paper, a paper strips to write waka or other characters on, hankiri paper for a letter, paper for Buddhist sutra writing and for han-fuda bills.
- 宗務支所(北海道・山形北部・山形南部・新潟・山梨・静岡・三河東・三河西・尾張・岐阜・三重・京都・奈良・大阪・兵庫・備前・備中・美作・広島・山口・鳥取・島根・高知・香川・愛媛・福岡・大分・熊本・肥前)
- The branches' temple offices (Hokkaido, northern Yamagata Prefecture, southern Yamagata Prefecture, Niigata Prefecture, Yamanashi Prefecture, Shizuoka Prefecture, eastern Mikawa area, western Mikawa area, Owari area, Gifu Prefecture, Mie Prefecture, Kyoto Prefecture, Nara Prefecture, Osaka Prefecture, Hyogo Prefecture, Bizen area, Bicchu area, Mimasaka area, Hiroshima Prefecture, Yamaguchi Prefecture, Tottori Prefecture, Shimane Prefecture, Kochi Prefecture, Kagawa Prefecture, Ehime Prefecture, Fukuoka Prefecture, Oita Prefecture, Kumamoto Prefecture, Hizen area)
- 現在では、花園神社(東京都新宿区)、大國魂神社 (府中市)(東京都府中市 (東京都))、鴻神社(埼玉県鴻巣市)、寂光院(群馬県桐生市)など、関東地方各地の社寺で大鳥神社を勧請し、酉の市が行われている。
- Now, shrines and temples all over the Kanto region, including Hanazono-jinja Shrine (in Shinjuku Ward, Tokyo), Okunitama-jinja Shrine (in Fuchu City, Tokyo), Ko-jinja Shrine (in Konosu City, Saitama Prefecture), and Jakko-in Temple (in Kiryu City, Gunma Prefecture), enshrine the divided spirit of the enshrined deity of the Otori-jinja Shrine and hold Tori no ichi.
- 図案によっては、こうした模様付けや地色染めが数回繰り返される場合もあり、最後に花の中心部分や動物の目、鳥の羽の模様、昆虫の触角などの細かい部分を墨や顔料で仕上げ、金泥、箔、刺繍などで加飾する場合もある。
- The pattern dyeing and the base dyeing may be repeated several times depending on the design, and sometimes minute sections such as the center of a flower, the eye of an animal, a pattern of wings of a bird or an antenna of an insect may be finished with black ink or pigments and additionally decorated with kindei (gold paint), foil, or embroidery at the end.
- 千鳥の曲のほか、曲名に「千鳥」を冠した楽曲に、『友千鳥』(久村検校作曲、箏組歌)、『磯千鳥』(菊岡検校作曲、八重崎検校箏手付、手事もの地歌・箏曲)、『川千鳥』(幾山検校作曲、手事もの地歌・箏曲)がある。
- In addition to Chidori no Kyoku, there are many songs with a title including 'chidori' such as 'Tomochidori' (a flocking plover) (composed by Hisamura Kengyo, koto kumiuta), 'Iso Chidori' (beach plover) (composed by Kikuoka Kengyo, arranged by Yazaki Kengyo, tegotomono jiuta, koto music), and 'Kawa Chidori' (river plover) (composed by Ikuyama Kengyo, tegotomono jiuta, koto music).
- 約100平方m2の展示室には、縄文時代の暮らしぶりを示す「桑飼下遺跡」から出た埋葬用のかめや、土製の耳飾りをはじめ、古墳時代の刀、飛鳥時代に都へ納める品物に付けた木簡などの出土品も数多く展示されている。
- In the hundred-square-meter exhibition room, there are exhibited a large number of excavated articles, such as burial jars and earrings made of clay excavated at 'Kuwagaishimo site'; which describe life in the Jomon period, swords manufactured in the Tumulus period; wood slips which were attached to articles to be conveyed to the capital city in the Asuka period; etc.
- 飛鳥時代末期には文武天皇により『大射禄法』が定められた辺りを皮切りに、朝廷の間で次第に弓射に関する礼射、礼法が整理され、また同時に技術も体系化、単なる射術から『弓術』として成立していったものと思われる。
- At the end of the Asuka Period, since the establishment of 'Taisha-rokuho' by Emperor Monmu, Reisha and rules of decorum for Yumiire began to be gradually organized and the technique was also systematized and established as 'Kyujutsu' at the same time, based on the simple technique of shooting.
- 鳥羽院・待賢門院の参詣記(『長秋記』所収)長承3年2月1日条には『中右記』に挙げられていた十二所権現とその本地仏が挙げられており、この頃までに熊野三所権現および熊野十二所権現が確立していたことが分かる。
- The article dated on March 5, 1134 in the records of pilgrimage of Toba-in and Taikenmon-in (included in 'Choshuki' (diary of MINAMOTO no Morotoki)) lists the Kumano junisho gongen and their honji-butsu (original Buddhist divinity), so it is understood that Kumano sanjo gongen and Kumano junisho gongen had been established by then.
- 地連登録者をもとに都道府県別競技人口を見ると、上位5位は愛知県、神奈川県、北海道(6地区連盟の合計)、埼玉県、東京都(3地区連盟の合計)、下位5県は下位から沖縄県、和歌山県、秋田県、島根県、鳥取県である。
- Looking at the number of players by prefecture based on local federation registrants, the top five were Aichi Prefecture, Kanagawa Prefecture, Hokkaido (a total of six district federations), Saitama Prefecture and Tokyo Prefecture (a total of three district federations), and the bottom five prefectures were Okinawa Prefecture, Wakayama Prefecture, Akita Prefecture, Shimane Prefecture and Tottori Prefecture, in ascending order.
- 推古天皇28年(620年)頃、蘇我馬子が飛鳥川畔に作った「島」が日本庭園の最も古い記録で、その流れを受けたと思われる草壁王子の住居「島の宮」は中島、橋、池汀、荒磯を配置した自然風景を描写したものとされる。
- The 'Island' built by SOGA no Umako at the banks of the Asuka-gawa River, around AD 628 when Empress Suiko had ruled for 28 years, was the oldest Japanese garden on record, and it seems that the style was followed in building Prince Kusakabe's dwelling 'Island Palace,' which enjoys a natural scenery arranged with an island in a pond, bridge, a pond beach and a rough shoreline.
- 焼き鳥のイメージアップを目的とする任意団体「全国やきとり連絡協議会」が「1本の串を用いる」「焼き上がった時点で折れていない長さで測定する」などのルール『セカチョウ(世界一長い焼き鳥)競技規則』を定めている。
- A private organization called 'National Yakitori Association,' which aims at improving the image of yakitori, has defined the rules of 'Sekacho [The Longest Yakitori Stick In The World] competition rules'; for example, only one skewer shall be used, and the measurement shall be taken on an unbroken section after grilling.
- なお、絵双六そのものは日本独自のものであるが、西洋にもバックギャモンの影響を受けたと見られる、鵞鳥のゲーム(Game of the Goose)と呼ばれる双六に近い趣旨のゲームが14世紀頃から行われている。
- The picture Sugoroku itself is a particular Japanese game, however, the Western countries also have played a game such as 'the Game of the Goose', which was considered to have been influenced by Backgammon, since the 14th century and was similar to Sugoroku.
- 1935年(昭和10年)、神戸市の千鳥興業の専務取締役宗田政雄が京都のマキノを訪れ、「月間トーキー2本、サウンド版2本、年間48プログラム」の生産ペースを前提に、配給と製作費の出資をする旨の申し入れをした。
- In 1935, Masao MUNETA, a senior managing director of Chidori Kogyo in Kobe City, visited Kyoto to see Makino and expressed his intention to invest in the production and distribution of 'two talkie films a month, two sound films a month and annual aggregate of 48 films.'
- 二代目市川左團次によく学び、『頼朝の死』の源頼家、『桐一葉』の木村重成『鳥辺山心中』の菊地半九郎『番町皿屋敷』の青山播磨、『将軍江戸を去る』の徳川慶喜、『少将滋幹の母』の時平などの新作物の第一人者であった。
- He learned well from Sadanji ICHIKAWA (II) and was the top player in new plays such as MINAMOTO no Yoriie in 'Yoritomo no shi' (Yoritomo's death), Shigenari KIMURA in 'Kiri hitoha' (a single paulownia leaf), Hankuro KIKUCHI in 'Toribe yama shinju' (Love-suicides at Mt. Toribe), Harima AOYAMA in 'Ban-cho sarayashiki,' Yoshinobu TOKUGAWA in 'Shogun Edo wo saru,' and Tokihira in 'Shosho Shigemoto no haha.'
- 日本の山城は、飛鳥時代から奈良時代の近畿から九州北部にかけて築かれた朝鮮式山城、中世・戦国時代 (日本)までに築かれた中世山城、戦国末期の戦国山城、安土桃山時代後期から江戸時代までに築かれた近世山城がある。
- Japanese mountain castles include those of Korean style, which built from the Kinki region to the north of Kyushu from the Asuka period to the Nara period, those built in the late Sengoku period (period of warring states) and those built in the early modern period, from the latter part of the Azuchi-Momoyama period to the Edo period.
- 施設内には亀岡市と提携を結んでいる海外の各都市にちなみ、西洋の城をモチーフにした小さくかわいらしい建物、水鳥が憩う池、中国・蘇州市から寄贈された重厚な鐘と枯山水風の庭園などがあり、多くの市民に親しまれている。
- Within the facilities, based on the features of Kameoka City's overseas sister cities, the park has a cute small building modeled after a Western castle, a pond with waterfowl, a large and heavy bell donated by Suzhou City in China, a Japanese dry landscape garden and so on, all of which are popular with the city's residents.
- かつては石川県西部緑地公園陸上競技場や富山県総合運動公園陸上競技場、鳥取市営サッカー場、岡山県総合グラウンド陸上競技場、高知県立春野総合運動公園陸上競技場、熊本市水前寺競技場でホームゲームを開催したこともある。
- The club formerly hosted home games in Ishikawa Western Green Park Stadium, Toyama Athletic Recreation Park Stadium, Tottori Soccer Stadium, Okayama Combined Ground Athletic Stadium, Kochi Prefectural Haruno Athletic Recreation Park Stadium, and Kumamoto City Suizenji Stadium, too.
- ところが、保元元年(1156年)7月8日、亡くなった鳥羽法皇の遺命を奉じた後白河天皇側の軍が東三条殿を接収(頼長は宇治に滞在中であった)して、3日後には天皇と藤原忠通以下、天皇側の文武百官がここに立て籠もった。
- However, on July 8, 1156, the Emperor Goshirakawa and his military force who followed the dead Cloistered Emperor Toba's last instruction confiscated the Higashi Sanjo-dono Residence (when Yorinaga stayed in Uji), and three days later, lots of government officers and the military force on the emperor's side barricaded themselves there together with FUJIWARA no Tadamichi.
- そして、名塩特産の泥入り鳥の子であることが大きな特質であり、全国にその名が知れて、特質を活かした泥間似合紙として襖、屏風、衝立などに用いられ、さらには藩札や手形用紙、箔打ち用紙、薬袋紙などさまざまに用いられた。
- Then, it is significant that it is a soil-contained torinoko using soil specially prepared in Najio, and it became famous all over Japan and was used as doromaniai-shi for various goods such as fusuma, screens, folding screens as well as a han-fuda bill (bills usable only in a particular feudal clan), paper to prevent drafts, paper for foil making and paper for making a medicine bag.
- 奈良・西大寺の十二天画像(平安初期、国宝)は、9世紀に描かれた日本最古の十二天像で、京都国立博物館本の各尊が敷物の上に座す形で表わされているのに対し、西大寺本の各尊は、それぞれ水牛、亀などの鳥獣座に乗っている。
- The picture of Juniten at Saidai-ji Temple in Nara (beginning of the Heian period, national treasure) is the oldest Juniten image in Japan, and was drawn in the 9th century and each deity sits on birds and animals such as buffalo and turtle, while each deity in the picture in the Kyoto National Museum sits on carpet.
- 食用にする際は、長い耳を羽根に見立て味が鳥に類似していることから、鳥類の一種としてのウサギや、海に棲むクジラを魚類として認識していたことから、山鯨としてのイノシシのような一部を除き、主に鳥類や魚介類を摂ってきた。
- For food, mainly birds and seafood had been eaten except for rabbits regarded as a kind of birds because of the long ears resembling feathers and the taste similar to that of birds, and wild boars regarded as mountain whales (whales living in the sea were regarded as a kind of fish).
- 同時期の前年末以来の通算生産本数は、オール・トーキー26本、パート・トーキー2本、サウンド版2本であり、総製作費の千鳥興業のマキノトーキーへの支払額が40万5,000円、マキノトーキーの立替額が45万円であった。
- By that time, the company had produced 26 all-talkie films, two part-talkie films and two sound films, and as for their production cost, Chidori Kogyo had paid 405,000 yen to Makino Talkie and the balance of advance payment made by Makino Talkie was 450,000 yen.
- 2人のプレーヤーは向かい合って位置し、それぞれ羽子板(はごいた)とよばれる木製のラケットを持ち、羽根(はね。木製の小球で、もともとはムクロジの種子)に数枚の鳥の羽をさしこんだもの。羽子(はご)ともいう)を打ち合う。
- Two players who stand opposite each other hold a wooden racket called Hagoita, respectively, and bandy Hane (shuttlecock) (a small wooden ball into which several feathers are put, and a soapberry seed was originally used for the small wooden ball; also called Hago).
- 中国長江文明では、三星堆遺跡から出土した青銅器(青銅神樹と呼ばれる)には木に止まる太陽を模した9羽の鳥があり、上古神話では鳥は8羽が既に死んでおり現在の太陽は最後の1羽だが既に瀕死であるという(故に供物を捧げた)。
- The bronze ware (called seidoshinju) unearthed from Sanseitai-iseki Remains in the region of Chinese Chang Jiang Culture has nine birds representing suns perching on a tree, and according to ancient mythology, the eight birds were already dead and the last bird which represented the current sun was almost dead (offerings were already made).
- 1612年(慶長17年)に捕縛・斬首されたかぶき者の巨魁大鳥居いつ兵衛(大鳥一兵衛、同逸兵衛、逸平などとも書く)は、厳しい拷問を受けながらも仲間の名は最後まで吐かず、代わりに全国の大名の名を書き出してみせたという。
- For example, it is said that the leader of Kabuki-mono, Ichibei OTORI (大鳥居いつ兵衛: His name is also spelled '大鳥一兵衛,' '大鳥逸兵衛'and '大鳥逸平'), who was captured and beheaded in 1612, refused to divulge the names of the members of his group to the end, instead writing down the names of national feudal lords, even though he was brutally tortured.
- 皇室に対して功績があった者に対して、天皇が菊紋や桐紋を下賜されることは度々あり、一説には承久の乱の際、後鳥羽上皇が鎌倉幕府倒幕の志士達に対して、愛好していた菊の紋を彫刻した刀を賜与されたことが発端ともいわれている。
- Emperors often gave Kiku-mon and Kiri-mon to persons who contributed much to the imperial family, which is said to originate from the historical event where the Retired Emperor Gotoba gave his favorite sword on which Kiku-mon was mounted to loyal supporters who tried to overthrow the Kamakura bakufu at the time of Jokyu no ran.
- 本田技研工業が開発した可変バルブ機構「VTEC」は、焼き鳥を焼いているのを見ていた技術者が、串に打たれた具材が回ったり回らなかったりする(ネギは回るのに肉は回らない、など)のを見てその機構を思いついたと言われている。
- A rumor has it that the idea of 'VTEC,' a variable valve mechanism developed by Honda Motor Co., Ltd., hit the engineer when the engineer was looking at yakitori being grilled and observed that some skewered ingredients rotated and others did not (e.g., green onion pieces turned but meat did not).
- Athlon CPUの内でもコード名Thunderbirdコアのプロセスで生産された時期のものは、この種の故障が多発した事から、熱破損がこう呼ばれるようになった(鳥=Thunderbirdコア が 焼ける=熱破損)。
- The thermal failure came to be called by this name because the Athlon CPU, particularly the ones manufactured in the process for the core having the code name of Thunderbird, caused frequent failure of this type (burned bird = burned Thunderbird core = thermal failure).
- 泰平紙の製法について『明治十年内国勧業博覧会出品解説』によると、「漉框(漉桁)に紙料を注ぎ入れてから、竜・鳥・草花などの画紋を描き、引き上げて水分がやや滴下したときに、簀を六~七回振り動かして皺紋をつくる。」とある。
- The process of manufacture is mentioned in 'The explanations for the exhibits of the domestic industrial exposition 1877' as 'pouring the materials of paper into a frame for paper making (a reed for paper making), draw patterns such as dragon, bird and plants, take the frame out and, when water has dropped to some extent, shake the screen for six or seven times to make the wrinkle patterns.'
- 2本の虹梁材は1704年(宝永元年)1月7日に白鳥神社を出発し、尾八重野(えびの市)、加久藤(えびの市)、吉松(湧水町)、牛の瀬戸(湧水町栗野)、横川(霧島市)、鳥越(霧島市隼人)を経て新川口(天降川河口)まで運ばれた。
- The transport started from Shiratori Shrine on January 7, 1704 and the timbers were carried to Shinkawaguchi (the mouth of Amori-gawa River) through Obeno (Ebino City), Kakutou (Ebino City), Yoshimatsu (Yusui-cho Town), Ushinoseto (Awano, Yusui-cho Town), Yokokawa (Kirishima City) and Torigoe (Kirishima City, Hayato).
- 近世の正保2年(1645年)刊行の『毛吹草』や元禄期の『諸国万買物(よろずかいもの)調方記』『製紙一覧』などによると、鳥の子の名産地として、越前国の他に摂津国名塩(なじお)、近江国小山、和泉国天川と周防があげられている。
- According to the 'Kefukigusa' (a book for haikai including manners and selection of works) published in 1645 during recent times and the 'Shokoku yorozukaimono choho-ki' (a guide book for shopping in various provinces) and the 'Seishi ichiran' (a list of paper making) published in from 1688 to 1703, Najio in Settsu Province, Koyama in Omi Province, Tenkawa in Izumi Province and Suo Province other than Echizen Province are described as famous producing districts.
- ニホンザルの顔、タヌキの胴体、トラの手足を持ち、尾はヘビで(文献によっては胴体については何も書かれなかったり、胴が虎で描かれることもある)、「ヒョーヒョー」という、鳥のトラツグミの声に似た大変に気味の悪い声で鳴いた、とされる。
- It is said that the creature had the face of a Japanese monkey, the trunk of a raccoon dog, the limbs of a tiger, and the tail of a snake (some documents do not mention the trunk, and other documents describe that the creature had the trunk of tiger), and generated quite eerie 'hyo, hyo' sounds similar to the voice of golden mountain thrushes.
- 東京の映音の太田進一社長、マキノトーキー理事の笹井末三郎、千鳥興業の宗田政雄、マキノトーキー企画部長の松山英夫、所長のマキノの首脳会議により、株式会社化を決議、同年9月、組織変更を行ない、同社は「マキノトーキー株式会社」となる。
- The company was reorganized into 'Makino Talkie Company Ltd.' in September of the year in accordance with the resolution made at the top-level meeting, in which Shinichi OTA, the president of Eion in Tokyo, Suesaburo SASAI, a director of Makino Talkie, Masao MUNETA of Chidori Kogyo, Hideo MATSUYAMA, manager of planning department of Makino Talkie, and Makino, the head of studio, participated.
- 一定の時期に来訪する鳥や昆虫は人間の霊魂と同一視されることが多く、実在するニュウナイスズメは夏季に東北地方で繁殖し、秋季に全国に渡来して農作物に被害をもたらすことから、これが東北に左遷された実方の化身だと想像されたとの説もある。
- Birds and insects which migrate seasonally and on a regular basis are frequently identified as human souls, and therefore, one theory has it that Russet (or Cinnamon) Sparrows which actually breed in Tohoku region in summer, migrate all over the country and damage agricultural products in autumn would probably be associated with the incarnation of Sanekata who had been relegated to Tohoku.
- 古くは舞楽の装束をまね、太夫は鳥兜(とりかぶと)をかぶっていたが、室町時代になると烏帽子(さむらいえぼし)をかぶり、素襖(すおう)に平袴(ひらばかま)姿に、才蔵は大黒頭巾風のものをかぶり、大袋を背負う格好が普通であったようである。
- In ancient times, imitating the costume of 'bugaku' (court dance and music), tayu put on 'torikabuto' (ornamental hat in bugaku), but in the Muromachi period tayu seems to have put on 'samurai-eboshi' (formal headwear for court nobles), 'suo' (ceremonial dress of lower-class samurai) and 'hirabakama' (man's formal divided skirt) and saizo put on something like 'daikokuzukin' (hood like the god of good luck) and normally shouldered a big bag.
- 文様は花鳥風月の刺繍の間に有職文様がまんべんなく全体に散らされている物、また源氏物語などの古典文学や能の風景から画題をとった「御所解」に大分されるが、後述する公家や庶民の着物に対して柄行きの大胆さにかけ、余白を嫌う傾向が挙げられる。
- Though patterns are roughly demarcated to two types; one is yusoku-monyo (traditional design motifs, used either in single units or repeated to create patterns, based on designs from Heian courtly decorations) that are scattered over the whole of kimono between the embroidery of the beauty of nature, and another is that the motif are taken from traditional literature such as the Tale of Genji or scenery of a noh play called 'goshoge,' compared to the kimono of the court nobles and common folks as described later, it seems that the design lacks boldness and there is a tendency to avoid blank space.
- また『百器徒然袋』の妖怪は、室町時代の妖怪絵巻『百鬼夜行絵巻』をモチーフとして描かれたものが多いが、この経凛々についても同様、『百鬼夜行絵巻』の中にある、くちばしの長い鳥状の妖怪が経文を頭に巻いている姿にデザイン上の共通点が見られる。
- Many yokais in the 'Hyakki Tsurezure Bukuro' were drawn borrowing motifs from 'Hyakki yagyo emaki' ('Night Parade of One Hundred Demons' picture scroll) of the Muromachi period, and the Kyo rin rin also share the common features in terms of a design of a bird monster having a long beak and Buddhist sutra scrolls tied up on the head, with a yokai in the 'Hyakki yagyo emaki.'
- 関連書に、やはり藤原定家の撰に成る『百人秀歌』があり、百人秀歌と百人一首との主な相違点は「後鳥羽天皇・順徳天皇の歌が無く、代わりに藤原定子・源国信・藤原長方の3名が入っている」「源俊頼の歌が『うかりける』でなく別の歌である」2点である。
- FUJIWARA no Teika left another personal collection 'Hyakunin Shuka' (The Outstanding Waka by a Hundred Pests); the big difference with 'Ogura Hyakunin Isshu' is two things: It doesn't choose Emperor Gotoba nor Emperor Juntoku, while choosing FUJIWARA no Teishi (Sadako), MINAMOTO no Kunizane (Kuninobu) and FUJIWARA no Nagakata; the tanka by MINAMOTO no Toshiyori is different one (in 'Ogura Hyakunin Isshu' his tanka begins with 'Ukari-keru').
- 牛疫、牛肺疫、口蹄疫、狂犬病、水胞性口炎、リフトバレー熱、炭疽、出血性敗血症、伝達性海綿状脳症、鼻疽、アフリカ馬疫、豚コレラ、アフリカ豚コレラ、豚水胞病、家きんコレラ、高病原性鳥インフルエンザ又はニユーカツスル病の患畜又は疑似患畜の死体
- Carcasses of animals that have contracted or are suspected of having contracted rinderpest, contagious bovine pleuropneumonia, foot-and-mouth disease, rabies, vesicular stomatitis, Rift Valley fever, anthrax, hemorrhagic septicemia, transmissible spongiform encephalopathy, glanders, African horse sickness, classical swine fever, African swine fever, swine vesicular disease, fowl cholera, highly pathogenic avian influenza or Newcastle disease.
- 静岡県大井川では、『諸国里人談』に、一名を「境鳥」といい、顔は人に似て正面に目があり、翼を広げるとその幅約6尺、人間と同じような容姿、大きさで、嘴を持つ「木の葉天狗」が伝えられており、夜更けに川面を飛び交い魚を取っていたと記されている。
- 'Shokoku Satobitodan' mentions, in the Oi-gawa River, Shizuoka Prefecture, 'Konoha Tengu' also known as 'Sakaidori,' having eyes on the front of the face like a human, 180cm long wings when spread, and a size and appearance similar to a human, but with a beak, and describes it as flying over the river late at night, catching fish.
- 明治維新後、鷹狩は大名特権から自由化され、明治25年の「狩猟規則」及び明治28年の「狩猟法」で9年間免許制の下に置かれたが、明治34年の改正「狩猟法」以後、狩猟対象鳥獣種・数と狩猟期間・場所の一般規制のみを受ける自由猟法として今日に至る。
- After Meiji Restoration, Taka-gari was liberalized from the privilege of daimyo and came under control of a licensing system for nine years by 'Shuryo-kisoku (game law)' in 1892 and 'Shuryo-ho (Game Act)' in 1895, and after a revision of 'Shuryo-ho' 1901, Taka-gari has been liberalized except for the kinds and numbers of birds for hunting and the time and place for it.
- また、千鳥の曲は吉沢検校の作品群の中において、華やかな「京流手事もの(19世紀初頭から後半にかけて京都の盲人音楽家たちによって作曲された手事ものの地歌曲群)」的作品から、簡潔、古雅な美の「古今組」「新古今組」に至る過渡期に位置する曲である。
- Among Yoshizawa Kengyo's works, Chidori no Kyoku is positioned in a period of transiting glamorous works like 'Kyoto-style tegotomono music' (jiuta songs of tegotomono composed by blind musicians in Kyoto from the beginning to the end of the 19th century) to 'Kokin-gumi' and 'Shinkokin-gumi' of the simple and traditional aesthetic.
- フランス料理では、子牛を素材として使ったものはフォン・ド・ヴォー、仔羊のものはフォン・ダニョー、シカ、イノシシ、ウサギやウズラなど野鳥獣のものはフォン・ド・ジビエ、鶏のものはフォン・ド・ヴォライユ、魚のものはフュメ・ド・ポアソンと呼ばれる。
- In French cuisine, the soup stock extracted from veal is called 'fond de veau,' that from lamb is called 'fond d'agneau,' that from game (venison, boar or rabbit) or wildfowl (such as quail) is called 'fond de gibier,' that from chicken is called 'fond de volaille,' and that from fish is called 'fumet de poisson.'
- 飛鳥時代には右官、左官と言う名称で今で言う左官業とそれ以外の普請業を右官といった説や左官、大工説などはっきりしないが、安土桃山時代に城普請で活躍した穴太衆(あのうしゅう)の一部が城普請が無くなってから曳き屋に転業したという記録が残っている。
- In Asuka period, tobishoku was called ukan and sakan, which vaguely refers to either the current plasterer and other fushingyo (construction workers) as ukan, or the plasterer and the carpenter; however, it is recorded that some Anoshu (group of stonemason), who were active in building castles in Azuchi-Momoyama period, switched jobs and became hikiya after the castle construction was terminated.
- 東大寺大仏殿の屋根を支える2本の梁 (建築)(こうりょう)は、それぞれ長さ23.5メートルのアカマツが使われており、1704年(宝永元年)、日向国の白鳥神社 (えびの市)から大和国の東大寺まで延べ10数万人が参加し9ヶ月をかけて運搬された。
- Two 23.5 meter-long beams of Japanese red pine are used to support the roof of Daibutsu-den Hall of Todai-ji Temple; these two beams were carried from the Shiratori Shrine of Hyuga Province (Ebino city) to Todai-ji Temple of Yamato Province by several hundred thousand people in 1704, and it took them nine months.
- 上質なものは、手漉きの風合いをつくりだすために、抄紙機を非常に緩慢な速度で動かし、繊維の絡みを十分に行うように漉くため、紙の肌合いが手漉きに近いものができ、その紙質の繊維の均質さから、用途によっては手漉きの本鳥の子よりも好まれることも多い。
- High-quality machine-made torinoko, with a touch is close to that of handmade torinoko, since the fibers are tangled with one another sufficiently by making the shoshi-ki machine run at a very slow rate in order to create a handmade feel, is often more favored for use than the handmade hon-torinoko because of its homogeneity of fibers in the paper.
- 『摂州名所記』承応4年(1655年)篇には「名塩、鳥の子紙、昔よりすき出す所也、越前にもおとらさる程にすく、或いは色々 紙有り」とあり、同書が書かれた承応年間(1652~54年)より以前の十七世紀前半には、名塩で紙業が発展していたことが分かる。
- In the section 1655 of the 'Sesshu meisho ki' (a guide to noted places of Settsu province) there is a description of 'Najio being a place where torinoko-gami was made in the past. They make paper as skillfully as people in Echizen province and there are various types of paper.,' which shows that the paper manufacturing in Najio had already been developed in the early part of the 17th centuries during 1652 and 54 when it was written.
- 足代弘訓の『雑事記』の嘉暦3年(1328年)の条に「鳥の子色紙」の文字があり、『愚管記』の延文元年(1356年)の条に、「料紙鳥子」とあり、さらに後崇光院の『看聞(かもん)日記』永享七年(1431)の条にも「料紙(りょうし)鳥子」の文字が見える。
- In section 1328 of 'Zatsuji-ki' (a record of miscellaneous matters) written by Hironori AJIRO, there is the word 'torinoko colored paper,' in the section of year 1356 of 'Gukan-ki' (the diary of Michitsugu KONOE in Chinese characters) there is the word 'torinoko paper for writing,' and in section of year 1431 in 'Kamon-nikki' (a diary written by Gosukoin) there is the word 'torinoko paper for writing.'
- 足代弘訓の『雑事記』(嘉暦3年(1328年)頃に成立)に「鳥の子色紙に法華経を書写した」との記述があり、『愚管記』の延文元年(1356年)の条に、「料紙鳥子」とあり、さらに後崇光院の『看聞日記』永享7年(1431年)の条にも「料紙鳥子」の文字が見える。
- In the 'Zatsuji-ki' (record of miscellaneous affairs) written by Hironori AZIRO (around 1328) there is a description that said; 'I copied the Lotus Sutra on torinoko colored paper,' in the section of 1356 in the 'Gukan-ki' (the diary of Michitsugu KONOE in Chinese characters), there is a description as 'ryoshi toriko,' and furthermore, in the section of 1431 in 'Kanmon-nikki' (the diary of Gosuiko-in) the word 'ryohi toriko' is seen as well.
- 低迷からの模索が図られ始めた昭和60年(1985年)ごろに、県内「福寿海」の中川酒造と「日置桜」の山根酒造場が、鳥取大学農学部に資料として残されていた一握りの種籾を譲り受け、農家の協力を得て復刻開始、平成2年(1990年)に醪一本分の収量を得るに到った。
- Around 1985, when efforts for recovery from stagnation began, Nakagawa Shuzo, the producer of 'Fukujukai' and Yamane Shuzojo, the producer of 'Hiokizakura,' both breweries being in Tottori Prefecture, were given a handful of seed rice that had been kept as materials in the Faculty of Agriculture at Tottori University and started their revival with cooperation by farmers; in 1990, the yield reached a quantity sufficient to produce a minimum unit of moromi.
- ・また、バンダイナムコゲームスから、プリント倶楽部(通称・プリクラ、プリ)花鳥風月シリーズ「雪月花」、「雪月花2」、「雪月花3」が発売されており、どれも期間限定ものが多く、花吹雪シリーズ(花吹雪、花吹雪2、花吹雪NEW)と、1、2を争う人気となっている。
- Print Club (generally called Pricla, or Pri) Kacho-fugetsu Series 'Setsugetsuka,' 'Setsugetsuka 2' and 'Setsugetsuka 3' are released from Bandai Namco Games, mostly limited-time offer; the series is very poplular vying with Hanafubuki Series (Hanafubuki, Hanafubuki 2, and Hanafubuki New) for the top sales.
- 札数が大多数に上る時は、番号には松竹梅、春夏秋冬、花鳥風月、または一富士、二鷹、三茄子、五節句、七福神、十二支という様に大分類を行い、そのそれぞれに番号を付け、たとえば松の2353番が当せんした時は竹、梅の同番号の札にもいくぶんかの金額を与えることがあった。
- When too many tickets were distributed, numbers were classified into major categories such as shochikubai (pine, bamboo and plum trees), shunkashuto (spring, summer, autumn and winter), kachofugetsu (flower, bird, wind and moon) or Ichi-fuji, ni-taka, san-nasubi (Mt. Fuji, a hawk or an eggplant), five seasonal festivals, the seven gods of good fortune, the 12 signs of the Chinese zodiac etc., and then put numbers on them – for example, if No. 2353 of pine tree won, the same numbers of bamboo and plum trees were also given some amount of prize money.
- 日本初の繁殖の成功例としては、哺乳類でライオン、トラ、ニシローランドゴリラ、シロテナガザル、ヨーロッパバイソン、鳥類でシュバシコウ、クロエリハクチョウ、ベニイロフラミンゴ、オオミズナギドリ、ムジヒメシャクケイ、爬虫類はフロリダニシキヘビ、アカアシガメがある。
- Japan's first cases of reproduction: (1) mammals: lion, tiger, western lowland gorilla, lar gibbon, European bison (2) birds: white stork, black-necked swan, Caribbean flamingo, streaked shearwater, plain chachalaca (3) reptiles: Florida python, red-footed tortoise.
- また、林羅山の『神社考』「天狗論」、また平田篤胤の『古今妖魅考』に、京都市上京区に存在する「白峯神宮」の祭神である金色の鳶と化した讃岐院(崇徳上皇)、長い翼を持つ沙門となった後鳥羽上皇、龍車を駆る後醍醐天皇ら、『太平記』に登場する御霊が天狗として紹介される。
- Also, 'Comments on Tengu' in 'A Study on Shrines,' by Razan HAYASHI, and 'A Study on Monsters of All Ages,' by Atsutane HIRATA, describe the souls that appeared in 'Taiheiki,' including Sanuki-in (the Retired Emperor Sutoku) having turned into a gold kite as the god enshrined in 'Shiramine jingu Shrine' in Kamigyo Ward, Kyoto City, the Retired Emperor Gotoba having turned into a shamon with long wings, and Emperor Go-Daigo driving Ryusha (an Emperor's car), as Tengu.
- 平安時代前期~中期の大和絵の絵師としては、巨勢派(こせは)の巨勢金岡(こせのかなおか)、巨勢相覧(おうみ)や飛鳥部常則(あすかべのつねのり)などの名が伝わるが、これらの絵師には現存する確実な遺品はなく、実作品からその作風の変遷をたどることは残念ながらできない。
- As a Yamato-e painter from the early part to the middle of the Heian period, KOSE no Kanaoka and KOSE no Omi of Kose School and ASUKABE no Tsunenori were known, but their works did not exist now so it is a pity that we can not trace the history of their styles from their original works.
- 参詣の帰路、本殿を出たあと後を振り返ると、せっかく授かった智恵を返さなければならないという伝承があって狭い長い石段を降リ切った鳥居をくぐるまでは、又は渡月橋を渡り終るまでは周囲の誘いにも動じず後ろを振り向かないで貫き通す【お参りの前に子に教えておく事をすすめる】
- As there is a tradition to return the wisdom they receive if they look back after they walk out of the main hall on the way home, the children do not look back until they pass through the torii (an archway to a Shinto shrine) beyond the long and narrow stone steps, or until they cross the Togetsu-kyo Bridge even if they were told so (It is recommended to tell the children before they make the visit)
- 例えば、伊勢神宮正殿において妻の部分の金具が特別視され、式年遷宮の際にそれを装着する儀礼が秘伝とされていたことや、流造の社殿を横にいくつも連結した社殿において、ひとつの社殿ごとに正面に千鳥破風(妻)が設けられて、ひとつひとつの社殿が分かるようにしていることからも分かる。
- The religious importance is evident, for instance, in the hardware parts of tsuma, or gabled pediment, which are specially treated, and mounting them during periodical occasions when moving shintai to a new shrine was carried out as a secret ceremony at the Shoden of Ise Jingu, and in nagare-zukuri pavillions jointed side by side in rows, each pavillion has chidori-hafu, a dormer bargeboard at the front side to differentiate the pavillions from each other.
- この像の旧所在については飛鳥の橘寺とする説(『法隆寺大鏡』、1917年)、斑鳩の中宮寺から移したものとする高田良信(法隆寺208世管主)の説などがあるがいずれも確証はなく、本像がいつ、どこで、誰によって造られ、どこの寺に安置されていたものか、正確なことは全く不明である。
- One theory has it that the old location of this statue was Tachibana-dera Temple in Asuka ('Horyu-ji Okagami' [The Great Art of the Horyu-ji Temple], 1917), and according to a theory by Ryoshin TAKADA (the 208th kannushi [Shinto priest] of Horyu-ji Temple), it was transferred from Chugu-ji Temple in Ikaruga (a town in Ikoma County, Nara Prefecture), among other theories; yet none of them is confirmed and it remains completely unclear how, when, and by whom this statue was made, and in which temple it was enshrined.
- 呉王、金剛による登場の舞に続いて、霊鳥である迦楼羅が蛇を食べるテンポの速い舞、崑崙が呉女に卑猥な動作で言い寄り力士にこらしめられる演技、波羅門が褌をぬいで洗う所作、大孤という老人が仏に礼拝する演技、酔胡(酒に酔った胡の王)とその従者(酔胡従)による滑稽な演技がおこなわれた。
- Following the dances of King of Wu and Kongo, various dance performances are played by different characters; a speedy dance of Karura represented as a spiritual bird gobbling up a snake; the performance of Kuron making a play for a woman of Wu in obscene actions, to be punished by Rikishi; the act of Baramon taking off his loincloth to wash it himself; a performance of an old man named Taiko to pray for Buddha; a comical play between Drunk Persian King and his attendant.
- 文様は、(近世以降天皇は指貫を穿かなくなった)上皇や親王は「八葉菊」「竜胆唐草」「雲立涌」(雲立涌はかつて摂政や太閤も使ったが、現代の親王は雲立涌のみ)、公卿に多かったのは「八藤丸」で、少年は「亀甲地紋に臥蝶丸」若年者は「鳥襷」なども使った他、一族で固有の文様を使う場合もあった。
- The designs worn by retired emperors and imperial princes were 'hachiyogiku' (eight leaved chrysanthemum), 'rindo karakusa' (gentian floral pattern), 'kumo tatewaku' (vertical seething clouds, this design was previously also used by regents and the father of the imperial advisor but now only worn by imperial princes), and many kuge wore 'yato maru' (eight wisteria circle), young men wore 'fusecho no maru' (prostrated butterfly circle) on a tortoise shell patterned fabric, boys wore designs including 'toridasuki' (interlocking circular units comprising eight stylized birds around a central floral diamond) while there were also cases in which a family would use a particular design.
- 元来は礼記に「鸚鵡は能く言して飛鳥を離れず。猩々は能く言して禽獣を離れず」とあるのが出典で、後代の注ではしばしばオランウータンなどの大型類人猿に擬せられるが(猩々はオランウータンの和名のひとつでもある)、一方で各種の説話や芸能によってさまざまなイメージが付託されて現在に及んでいる。
- An ancient book of Chinese Confucianism 'Raiki' ('Liji') first described Shojo as 'a parrot can talk, but that is nothing but a bird; a shojo can talk, but that is nothing but an animal', and some annotations on 'Raiki' explained that Shojo resembled large anthropoid apes such as orangutan (in the past, some Japanese called orangutan 'shojo'); in Japan, they had been given other characters, and became legend and even dramatis personae of traditional performing arts.
- 描写的な面では、砧を打つリズムを取り入れた「砧物」の曲群、宇治川での布ざらしを描写した「さらし」、虫の音を描写した「虫の音」(藤尾勾当作曲)や「八重衣」(石川勾当作曲)後半、胡弓楽では「鶴の巣籠」のツル、「蝉の曲」(吉沢検校作曲)のセミ、「千鳥の曲」(同)のチドリ、波、松風が挙げられる。
- Examples of tegoto having a descriptive aspect include a group of pieces in 'Kinutamono' which incorporates rhythms of beating with kinuta (wooden or stone block for beating cloth), 'Sarashi' which depicts nunozarashi (washing of cloth at a riverside) at Uji-gawa River, 'Mushi no Oto' (by Koto FUJIO) which depicts sounds of insects, the latter part of 'Yaegoromo' (by Koto ISHIKAWA), and in kokyugaku, the crane in 'Tsuru no Sugomori' (a song depicting various aspects of the life cycle of the crane), the cicada in 'Semi no Uta' (a song of cicadas) (by Kengyo YOSHIZAWA), the plover, wave, and matsukaze (wind blowing through pines) in 'Chidori no Kyoku' (a song for plover).
- さらにこれが京都の音楽家たちに受け継がれ、洗練されて「京流手事物」が生まれ、松浦検校の『宇治巡り』、『四季の眺』、『末の契』など、石川勾当の『八重衣』、『新青柳』など、菊岡検校の『長等の春』、『磯千鳥』、『夕顔』、『茶音頭』など、光崎検校の『桜川』、『七小町』など、数多くの名曲が作られた。
- Furthermore, these came down to musicians in Kyoto, refined by them and 'Kyoto-style tegotomono' (a form of Japanese chamber music) was spawned and the following numerous famous works were composed: 'Uji meguri' (uji tour), 'Shiki no Nagame' (Viewing the Four Seasons), 'Sue-no-chigiri' and so on by kengyo MATSUURA and 'Yaegoromo' (An Eight-Fold Garment), 'Shin Aoyagi' (new green willow) and so on by koto ISHIKAWA and 'Nagara-no-haru,' 'Iso Chidori' (beach plover), 'Yugao' (Evening Face), 'Cha ondo' (Tea Song) and so on by kengyo KIKUOKA and 'Sakuragawa' (Sakura river), 'Nanakomachi' (Seven Komachi) and so on by kengyo MITSUZAKI.
- 流行性脳炎、狂犬病、水胞性口炎、リフトバレー熱、炭疽、出血性敗血症、ブルセラ病、結核病、ヨーネ病、ピロプラズマ病、アナプラズマ病、伝達性海綿状脳症、鼻疽、馬伝染性貧血、アフリカ馬疫、豚コレラ、豚水胞病、家きんコレラ、高病原性鳥インフルエンザ、ニユーカツスル病又は家きんサルモネラ感染症の患畜
- Animals that have contracted infectious encephalitis, rabies, vesicular stomatitis, Rift Valley fever, anthrax, hemorrhagic septicemia, Brucellosis, tuberculosis, Johne's disease, piroplasmosis, anaplasmosis, transmissible spongiform encephalopathy, glanders, equine infectious anemia, African horse sickness, classical swine fever, swine vesicular disease, fowl cholera, highly pathogenic avian influenza, Newcastle disease or avian salmonellosis.
- この法律の施行前にされた第五条の規定による改正前の家畜伝染病予防法第二条第一項の表二十三の項に規定する家きんペストに係る処分、手続その他の行為は、第五条の規定による改正後の家畜伝染病予防法第二条第一項の表二十三の項に規定する高病原性鳥インフルエンザに係る処分、手続その他の行為としてされたものとみなす。
- Dispositions, procedures and other acts pertaining to fowl plague prescribed in row 23 of the Table in Article 2 paragraph 1 of the Domestic Animal Infectious Diseases Control Act before amendment under the provisions of Article 5 implemented before the enforcement of this Act shall be regarded as having been carried out as dispositions, procedures and other acts pertaining to highly pathogenic avian influenza prescribed in row 23 of the Table in Article 2 paragraph 1 of the Domestic Animal Infectious Diseases Control Act after amendment under the provisions of Article 5.
- 暑寒別天売焼尻国定公園、ニセコ積丹小樽海岸国定公園、津軽国定公園、男鹿国定公園、鳥海国定公園、佐渡弥彦米山国定公園、能登半島国定公園、越前加賀海岸国定公園、若狭湾国定公園、北長門海岸国定公園、玄海国定公園、壱岐対馬国定公園など多くの地が国定公園の指定を受けているが、近時、道路港湾によりその風景は破壊されつつある。
- There are numerous areas along the Sea of Japan coastline that have been designated as quasi-national parks including the Shokanbetsu-Teuri-Yagishiri Quasi-National Park, Niseko-Shakotan-Otaru Kaigan Quasi-National Park, Tsugaru Quasi-National Park, Oga Quasi-National Park, Chokai Quasi-National Park, Sado-Yahiko-Yoneyana Quasi-National Park, Noto Peninsula Quasi-National Park, Echizen Kaga Coast Quasi-National Park, Wakasa Bay Quasi-National Park, Kitanagato Beach Quasi-National Park, Genkai Quasi-National Park and Iki-Tsushima Quasi-National Park but recently, constructions of roads, ports and harbors are damaging those landscapes.
- 『平家物語』では、「人にて人ならず、鳥にて鳥ならず、犬にて犬ならず、足手は人、かしらは犬、左右に羽根はえ、飛び歩くもの」とあり、鎌倉時代になると、験力を誇示する天台僧らに、仏教の超越性を証明する為の標的とされ、『是害坊絵巻』を始めとする書物に、天台の僧に戦いを挑み、無残に敗退する天狗の物語が伝えられるようになる。
- The Tale of the Heike describes, 'It's a human but not a human, a bird but not a bird, a dog but not a dog, and it has human arms and legs, a dog's head and a pair of wings, and it flies'; moreover, in the Kamakura period Tendai monks flaunting miraculous efficacy made it an objective to prove the transcendence of Buddhism, and some books, including 'Zegaibo Emaki,' mention stories that Tengu challenged a Tendai monk to a fight and was defeated miserably.
- 正確には、白朮(オケラ)の根、蜀椒(サンショウ)の実、防風(ボウフウ)の根、桔梗(キキョウ)の根、桂皮(ケイヒ)の樹皮(肉桂:ニッケイ)、蜜柑(ミカン)の皮(陳皮:チンピ)、鳥兜(トリカブト)の根(烏頭:うず)、大黄(ダイオウ)など、身体を温めたり、胃腸の働きを助けたり、あるいは風邪の予防に効くと言われる生薬を含む。
- Specifically, it contains crude drugs that are effective for warming the body, strengthening gastrointestinal function or preventing the onset of a cold, such as root of Atractylodes rhizome (okera), nut of the Japanese pepper (sansho), root of Ledebouriella seseloides (bofu), root of Platycodon (kikyo), bark (nikkei) of cinnamon (keihi), skin (chinpi) of Japanese orange (mikan), root (uzu) of aconite (torikabuto) and rhubarb, etc.
- 北京の火鍋料理に「羊肉(シュワンヤンロウ, ピンイン:shuàn yáng ròu)」という羊肉でしゃぶしゃぶする料理があり、鳥取市出身で民芸運動の指導者であった吉田璋也が、戦後 京都 十二段家で戦時中に軍医として赴任していた北京の料理を我が国に伝え、羊肉を牛肉に替え、柳宗悦や河井寛次郎等の助言を得て今日の形となったという。
- Beijing has a mutton hot pot dish known as 'shuan yang rou,' and this is said to have developed into modern shabu-shabu after being introduced to Japan following the World War II by Tottori City native Shoya YOSHIDA, leader of the mingei (folk art) movement, who was stationed in Beijing as an army medic during the war and introduced it at his Nijudanya restaurant in Kyoto, changing the main ingredient from mutton to beef, and receiving the input of individuals such as; Sosetsu YANAGI and Kanjiro KAWAI.
- さらに、草合わせをする2人の少女(法華経巻七扇8)、小鳥捕りをする少年(法華経巻七扇9)、柿もぎのようす(法華経巻六扇11)など子どもの遊戯や風物詩も画題となっており、紅葉を愛でる女房と栗拾いの婢女を描いた場面(法華経巻一扇10)、文を読む公卿と童女(法華経巻一扇9)、遊女と傀儡子(または男巫)が今様を歌って道祖神に報宴し、神霊を慰めているのではないかと推定される場面などを描いたものもある。
- Furthermore, the subjects of the paintings include children's play and seasonal images, such as two girls comparing grasses they have gathered in a game of kusa-awase (the eighth fan of 'hokekyo' vol. 7), a boy trying to catch a little bird (the ninth fan of 'hokkekyo' vol. 7) and the persimmon harvest (the 11th fan of 'hokkekyo' vol. 6), as well as a scene of a court lady admiring the autumn leaves and a serving girl collecting chestnuts (the 10th fan of 'hokkekyo' vol. 1), a little girl and a court official reading a letter (the ninth fan of 'hokkekyo' vol. 1) and even a scene of a prostitute and a puppet player (or sorcerer) singing Imayo (a popular style of song in the Heian period) as offerings to guardian deity of travelers, Doso-jin, probably to comfort the spirit.
- 右手に降魔の三鈷剣(魔を退散させると同時に人々の煩悩を断ち切る)、左手に羂索(けんじゃく悪を縛り上げ、また煩悩から抜け出せない人々を救い上げるための投げ縄のようなもの)を握りしめ、背に迦楼羅焔(かるらえん三毒を喰らい尽くす伝説の火の鳥「迦楼羅の形をした炎)を背負い、憤怒の相で粗岩(磐石(ばんじゃく))の上に座して「一切の人々を救うまではここを動かじ」と決意する姿が一般的である(日本では坐像の他、立像も数多く存在している)。
- It is generally shown as a figure having a sankoken (three-pronged sword) in the right hand, of koma (which drives off Satan and cuts away people's earthly desires at the same time), kenjaku (a kind of lariat to tie evil and relieve people bound with earthly desires) in the left hand, shoulders the karuraen (a flame like the shape of 'Karura,' a firebird of legend that eats up three poisons), and determines, 'I shall not move from here until I relieve all people,' sitting on the rough rock (large rock) with an angry face (in Japan many standing statues are seen other than seated statues).
- 玉川堂五代目田村綱造の『楽水紙製造起源及び沿革』によると、「和製唐紙の原料及び労力の多きに比し、支邦製唐紙の安価なると、西洋紙の使途ますます多きに圧され、この製唐紙業の永く継続し得べからざるより、ここに明治初年大いに意匠工夫を凝らしし結果、この楽水紙といふ紙を製することを案出し、今は玉川も名のみにて、鳥が鳴く東の京の北の端なる水鳥の巣鴨の村に一つの製紙場を構え、日々この紙を漉くことをもて専業とするに至れり。もっとも此の紙は全く余が考案せしものにはあらず、その源は先代(田村佐吉)に萌し、余がこれを大成せしものなれば、先代号を楽水といへるより、これをそのまま取りて楽水紙と名ずける。」とある。
- According to the 'the origin and the history of rakusui-shi production' written by Kozo TAMURA, the fifth head of the Tamagawa-do Store, 'While domestic Chinese paper production requires a large amount of materials and labor, Chinese paper made in China is cheaper. In addition, the usage of Western paper is increasing more and more, which can interfere with continuing this domestic Chinese paper production over a long period. Thus, this 'rakusui-shi' paper was invented as a result of tremendous trials of designs and ideas during the first year of the Meiji period (1868). Now, 'Tamagawa' is only valid as a store name, and a paper mill has been operated in Sugamo village, named after a waterfowl, which is located in the north end of Tokyo where birds sing. We have produced this paper every day as our principal occupation. This paper, however, was not completely invented by myself. The original idea was hit upon by the previous head (Sakichi TAMURA) and I completed it. Because his pseudonym was 'Rakusui,' I named this paper as 'rakusui-shi' after him.'
- 歌右衛門生涯の当たり役は非常に多く、『京鹿子娘道成寺』の白拍子花子、『籠釣瓶花街酔醒(籠釣瓶)』の八つ橋、『祗園祭礼信仰記(金閣寺)』の雪姫、『鎌倉三代記・絹川村』の時姫、『本朝廿四孝・十種香』の八重垣姫、『東海道四谷怪談』のお岩、『妹背山婦女庭訓(妹背山)』の定高、お三輪、『沓手鳥孤城落月(孤城落月)』の淀君、『仮名手本忠臣蔵・九段目』の戸無瀬、『積恋雪関扉(関の扉)』の小町と墨染、『恋飛脚大和往来・新口村』の梅川、『攝州合邦辻・合邦庵室』の玉手御前、『伽羅先代萩』の政岡、『鏡山旧錦絵(鏡山)』の尾上、『隅田川続俤(隅田川)』の班女など、娘形から姫、片はずし、傾城に至るまで、あらゆる女形の領域をこなした。
- Utaemon performed many successful characters in his lifetime, and those were Shirabyoshi (women who play Shirabyoshi (Japanese traditional dance)) Hanako of 'Kyo Kanokomusume Dojoji' (The maiden at Dojo Temple), Yatsuhashi of 'Kago Tsurube Satono Eizame' (Basket bucket in red-light district), Yukihime of 'Gion Sairei Shinkoki' (The Gion Festival Chronicle of Faith)(Kinkaku-ji Temple), Tokihime of 'Kamakura Sandaiki, Kinugawa-mura' (Three Generations of the Kamakura Shogunate in Kinugawa Village), Yaegaki-hime of 'Honcho Niju-shi ko, Jusshuko' (24 Paragons of Filial Piety of our Country, Incense Burning), 'Oiwa of 'Tokaido Yotsuya Kaidan' (Tokaido Yotsuya Ghost Stories), Sadaka and Omiwa of 'Imoseyama Onna Teikin' (An Exemplary Tale of Womanly Virtue in Mt. Imose), Yodogimi of 'Hototogisu Kojo no Rakugetsu' (The Sinking Moon over the Lonely Castle Where the Cuckoo Cries), Tonase of 'Kanadehon Chushingura, Kudanme' (The Treasury of Loyal Retainers, 9th act), Komachi and Sumizome of 'Tsumoru Koiyuki no Seki no To' (The Barrier Gate), Umegawa of 'Koibikyaku Yamato Orai, Ninokuchi-mura' (The Amorous Courier on the Yamato Highway, Ninokuchi Village), Tamate-Gozen of 'Gappo Anjitsu (hermitage of Gappo), Sesshu Gappo ga Tsuji (A Kabuki Drama of Unfettered Evil),' Masaoka of 'Meiboku Sendai Hagi' (The trouble in the Date Clan), Onoue of 'Kagamiyama Kokyo no Nishikie' (old brocade pictures of Mt. Kagami), Hanjo of 'Sumida-gawa Gonichi no Omokage' (Latter-day Reflections of the Sumida-gawa River), and he acted many types of female roles, such as a daughter, princess, Katahazushi (female role of nyobo (a court lady) of a samurai family or goten jochu (palace maid)), and keisei (courtesans with high dignity and literacy).
- 動物(哺乳類、鳥類又は爬虫類に属するものに限り、畜産農業に係るもの及び試験研究用又は生物学的製剤の製造の用その他政令で定める用途に供するために飼養し、又は保管しているものを除く。以下この節及び次節において同じ。)の取扱業(動物の販売(その取次ぎ又は代理を含む。次項において同じ。)、保管、貸出し、訓練、展示(動物との触れ合いの機会の提供を含む。次項において同じ。)その他政令で定める取扱いを業として行うことをいう。以下「動物取扱業」という。)を営もうとする者は、当該業を営もうとする事業所の所在地を管轄する都道府県知事(地方自治法(昭和二十二年法律第六十七号)第二百五十二条の十九第一項の指定都市(以下「指定都市」という。)にあつては、その長とする。以下この節、第二十五条第一項及び第二項並びに第四節において同じ。)の登録を受けなければならない。
- A person who intends to engage in a business that handles animals (such animals shall be limited to mammals, birds, and reptiles, and shall exclude those pertaining to livestock farming and those being cared for or kept in order to be provided for use in testing and research, use in manufacturing biological preparations, or for other uses specified by a Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Section and the following Section) (such business shall include selling [including acting as an intermediary or agent therefor; the same shall apply in the following paragraph], keeping, lending, training, exhibiting [including the provision of opportunities for contact with animals; the same shall apply in the following paragraph] or other handling specified by a Cabinet Order with regard to animals; hereinafter referred to as the 'animal handling business') shall receive registration from the prefectural governor having jurisdiction over the location of the place of business where the person intends to engage in said business (in the case of a designated city set forth in Article 252-19(1) of the Local Autonomy Act [Act No. 67 of 1947] [hereinafter referred to as the 'designated city'], the mayor of said designated city; hereinafter the same shall apply in this Section, Article 25(1) and (2) and Section 4).
- 我輩がハイカラと云ふ言葉を書き始めた為めに、今日では大変に世間に行はれて居るが、此のハイカラと云ふ言葉を書いたのは、全く此のフルベツキ先生の話のピストルに対照させる為めで有ッた、即ち横浜毎日新聞に掲げたる当世人物評中に、「山縣有朋、鳥尾小弥太、谷干城などは保守主義の武断派、攘夷党の日本党、頑冥不霊なるチヨム髷党、ピストル党であるが、大隈重信、伊藤博文、西園寺公望等は進歩主義の文治派で、開国党の欧化党、胸襟闊達なるハイカラ党、ネクタイ党、コスメチツク党で有る」と書いたのが起因で、外のチヨム髷党、ピストル党、コスメチツク党、ネクタイ党などは少しも流行しなかッたが、唯此のハイカラと云ふ一語だけが、馬鹿に大流行を来した、今日では最早や我輩が発明したと云ふ事を知らずに用ひて居る者も多く、一の重要なる日本語となッて仕舞ふたが、然るに実は我輩が此のハイカ(p18/p19)ラと云ふことを書いた起因を申すと、全く此の時のフルベッキ先生の話を胸中に蓄えて居て、それを五六年の後に至って新聞の上に現はした結果で有る。
- The word haikara I began to write has been used very often today in our society and the reason I wrote this word is to contrast it with a pistol in Verbeck's story, that is to say, I wrote in my Tosei Personal Criticism in the Yokohama Mainichi Shimbun that 'Aritomo YAMAGATA, Koyata SHIMAO, Tateki TANI and so on belong to a conservative budanha (party of hawks), Nippon Party of Jyoiha (exclusionists sect), stubborn/unwise Party of hawks, Chiyomumage Party or Pistol Party, while Shigenobu OKUMA, Hirobumi ITO, Kinmochi SAIONJI and so on belong to a Liberal Party of doves, Oka (Westernization) Sect of Kaikoku (opening of Japan to western countries) party, free-spirited Haikara Party, Necktie Party or Cosmetic Party', which became the origin of the word haikara, and among them this word alone has become extremely popular, but today many people use it without knowing that I invented the word, which has become one important Japanese word, however, I originally wrote this word haikara (pp.18-19) in the newspaper five or six years after the interview with Mr.Verbeck.