魂: 1000 Terms and Phrases
- 魂
- Yang energy
- spirit
- soul
- Kokoro
- psyche
- 魂柱
- sound post (violin, etc.)
- 魂胆
- soul
- ulterior motive
- secret design
- plot
- intrigue
- scheme
- angle
- 魂魄
- soul
- spirit
- ghost
- Hun and po
- 魂祭
- ceremony honouring the spirits of ancestors (esp. the Bon festival)
- 心魂
- heart and soul
- one's soul (heart)
- 肝魂
- guts
- pluck
- nerve
- spirit
- 稲魂
- the god of foodstuffs (esp. of rice)
- 幸魂
- god who bestows happiness upon people
- 言魂
- soul of language
- power of words
- 御魂
- spirit of a deceased person
- 招魂
- invocation of the dead
- evocation
- 人魂
- disembodied soul
- supernatural fiery ball
- Hitodama (Will-o'-the-wisps)
- 蜀魂
- lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)
- 入魂
- intimacy
- putting one's heart and soul into
- 木魂
- echo
- to echo
- to reverberate
- the spirit of a tree
- tree spirit
- Kodama
- Mokukon
- 面魂
- fierce or defiant look
- determined expression
- plucky countenance
- 霊魂
- soul
- spirit
- Departed souls
- 船魂
- guardian deity of a ship
- 忠魂
- loyalty
- the loyal dead
- 画魂
- A Soul Haunted by Painting
- 塊魂
- Katamari Damacy
- We Love Katamari
- 国魂
- Kunitama (The Spirit of the Land)
- 招魂祭
- Shokon no matsuri (Soul summoning rite)
- 魂送り
- sending off the spirits of the dead
- 魂消る
- to be astonished
- to be startled
- to be appalled
- 魂祭り
- ceremony honouring the spirits of ancestors (esp. the Bon festival)
- 魂迎え
- welcoming the spirits of the dead
- 宇迦魂
- the god of foodstuffs (esp. of rice)
- 肝っ魂
- guts
- pluck
- nerve
- spirit
- 奇御魂
- spirit who possesses a wondrous power
- 幸御魂
- god who bestows happiness upon people
- 鎮魂祭
- mass or ceremony for the repose of a soul
- Chinkon-sai Festival (mass or ceremony for the repose of a soul)
- Repose of souls ceremony
- 倉稲魂
- the god of foodstuffs (esp. of rice)
- 大和魂
- the Japanese spirit
- Yamato-damashii (the Japanese spirit)
- 忠魂碑
- monument to the faithful who died in battle
- 硯の魂
- Suzuri no Tamashii (the soul of Chinese inkstone)
- 和御魂
- Nigimitama (spirits of peace)
- 魂斗羅
- Contra (video game)
- Contra (video game series)
- 魂振の儀
- Tamafuri no gi (ritual ceremony for the repose of a soul)
- 魂緒の星
- Chinese 'ghost' constellation (one of the 28 mansions)
- 'day of the ghost'
- 魂讃め星
- Chinese 'ghost' constellation (one of the 28 mansions)
- 'day of the ghost'
- 魂不死説
- the immortality of the soul
- 魂迎え鳥
- lesser cuckoo (Cuculus poliocephalus)
- 士魂商才
- having a samurai's spirit and a merchant's business sense
- 宇迦御魂
- the god of foodstuffs (esp. of rice)
- 国魂の神
- god who controls a country's territory
- god who rules a country
- 負けじ魂
- unyielding spirit
- indomitable spirit
- 和魂洋才
- Japanese spirit with Western learning
- Japanese spirit, Western learning
- Wakon yosai (Japanese spirit with Western learning)
- 霊魂不滅
- immortality of the soul
- 和魂漢才
- the Japanese spirit imbued with Chinese learning
- Japanese spirit, Chinese learning
- 鎮魂帰神
- return to the divine through spiritual quietude
- 真魂斗羅
- Contra: Shattered Soldier
- おっ魂消る
- to be very surprised
- to be flabbergasted
- 荒魂・和魂
- Aratama and Nikitama
- 天照御魂神
- Ameterumitama no Kami
- 『鎮魂論』
- 'Chinkon-ron ' (About Spirit pacification)
- 桜山招魂社
- Sakurayamashoukonja
- 押っ魂消る
- to be very surprised
- to be flabbergasted
- 霊魂の不滅
- The Phantom Carriage
- オレゴン魂
- Rooster Cogburn (film)
- ジョンの魂
- John Lennon/Plastic Ono Band
- 四魂の機能
- Functions of four souls
- 倭大国魂神
- Yamatonookuni tamanokami
- 挽歌・鎮魂歌
- Ban-ka, Chinkon-ka
- 霊魂のこと。
- It is a Reikon (Departed soul.)
- 鎮御魂齋戸祭
- Mitama wo iwaido ni shizumuru matsuri Festival
- 神魂神社本殿
- The main hall of Kamosu-jinja Shrine
- 精魂を込める
- pour one's heart and soul into
- put one’s whole heart and soul into
- 精魂を傾ける
- to put one's heart and soul into something
- 魂を吹き込む
- infuse with spirit
- 言魂とも書く。
- It was also called Kotodama (言魂).
- 簡潔は分別の魂
- Brevity is the soul of wit.
- 日本一の男の魂
- Nippon-ichi no Otoko no Tamashii
- 三つ子の魂百迄
- the child is father to the man
- the soul of a child of three (is the same) at 100
- 魂を入れ替える
- to turn over a new leaf
- to reform (oneself)
- 一霊四魂の歴史
- History of Ichirei shikon
- 一霊四魂の構造
- The structure of Ichirei shikon
- 居々登魂命の子。
- A child of 居々登魂命.
- 仏作って魂入れず
- lack the finishing touches
- 三つ子の魂百まで
- the child is father to the man
- the soul of a child of three (is the same) at 100
- 死者の魂の案内者
- conductor of souls of the dead
- 魂斗羅スピリッツ
- Contra III: The Alien Wars
- 彼の魂に平和を!
- Peace to his ashes!
- 木嶋坐天照御魂神社
- Konoshimanimasu Amaterumitama-jinja Shrine
- 三つ子の魂百までも
- The child is father of the man.
- 精も魂も尽き果てる
- to use up all of one's energy and willpower
- to be exhausted (and have no will to go on)
- 傾城反魂香(吃又)
- Keisei Hangonko (Domomata)
- 魂消(たまげ)た。
- The sight was an eye-opener, indeed.
- 我が魂の道連れなり
- For which my soul did pine -
- その無形の物−−魂
- that intangible thing--the soul
- 不幸な忌まわしい魂
- poor damned souls
- 天に向かって飛ぶ魂
- the soul in its heavenward flight
- ビューティフル塊魂
- Beautiful Katamari
- 銀魂の登場人物一覧
- List of Gin Tama characters
- 古代エジプト人の魂
- Ancient Egyptian concept of the soul
- ロックン・ロール魂
- Raised on Rock/For Ol' Times Sake
- 霊魂の化身となった
- became the personification of the soul
- 応援歌「ひとつの魂」
- Fight Song : 'Hitotsu no Tamasii (One Spirit)'
- 稲荷神社(倉稲魂命)
- Inari-jinja Shrine (Uganomitama no mikoto)
- 「彼の魂にお慈悲を」
- 'The Lord have mercy on his soul,'
- 魂は肉体を奮い起こす
- the soul is the quickener of the body
- 精神または魂に有害な
- destructive to the spirit or soul
- 魂斗羅ザ・ハードコア
- Contra: Hard Corps
- イエスよ、汝わが魂を
- Jesu, der du meine Seele, BWV 78
- 彼の魂は天国にいた。
- His soul was in heaven.
- 一寸の虫にも五分の魂
- tread on a worm and it will turn
- even a tiny bug will defend itself
- even the weakest and smallest beings have their own wills, so do not make light of them
- Even a worm will turn.
- 在天の魂依って瞑すべし
- May the souls of the deceased rest in peace
- 十一月中寅日 鎮魂祭歌
- On the second Day of the Tiger (one of the twelve animals of the oriental zodiac in Chinese calendar) in November: Chinkonsai song
- 死の後の高潔な魂の住処
- the abode of righteous souls after death
- 死者の魂の安静を祈る人
- a prayer for the repose of the soul of a dead person
- 大國魂神社 (府中市)
- Ōkunitama Shrine
- 極魂ROCK CAFE
- Gokutama Rock Cafe
- 魂棚(たまだな)→仏壇説
- Theory of Tamadana as Origin of Butsudan
- 死後の世界に霊魂を導く人
- a conductor of souls to the afterworld
- 魂は身体から引き離された
- The soul discerped from the body
- 人の魂を天国へ持っていく
- take up someone's soul into heaven
- 「あの人の魂にお慈悲を」
- 'God have mercy on his soul,'
- 神魂神社(島根県松江市)
- Kamosu-jinja Shrine (Matsue City, Shimane Prefecture)
- 「何より身魂磨き結構。」
- It is best to improve yourself.'
- 用例と鎮魂祭との混同・区別
- Examples of Shokon no matsuri and confusion and distinction between Shokon no matsuri and Chinkon no matsuri
- 大國魂大神(おほくにたま)
- Okunitama no Okami
- 悪王子社(素戔嗚尊の荒魂)
- Akuojisha (the ara-tama of Susanoo-no-mikoto)
- 玉光稲荷社(宇迦之御魂神)
- Tamamitsuinarisha (Ukanomitama-no-kami)
- 興味、魂または活動を欠いた
- lacking interest or spirit or animation
- 生活に疲れた者の魂との対話
- Dispute between a man and his Ba
- 魂 (EW&Fのアルバム)
- Spirit (Earth, Wind & Fire album)
- 魂のこもった愛の理想主義者
- a soulful or amorous idealist
- ファウストが魂を売った悪霊
- evil spirit to whom Faust sold his soul
- 従卒の魂に緊張がこもった。
- The tension grew in the orderly's soul.
- 「あの方の魂にお慈悲を!」
- 'The Lord have mercy on his soul!'
- 日本大国魂神とも表記する。
- It is also written 日本大国魂神.
- 彼女はそれに精魂を込めた。
- She worked on it with her all soul.
- 木嶋坐天照御魂神社(蚕の社)
- Konoshimanimasu amateru mitama-jinja Shrine ('Kaiko no yashiro' (shrine of silkworms))
- 「魂魄退散し、万事覚えず。」
- Spirits disappeared and I feel nothing.
- 神の加護は和魂の表れである。
- God's blessing is an indication of Nikitama.
- 神の祟りは荒魂の表れである。
- The curses of gods are indications of Aratama.
- 木嶋坐天照御魂神社(蚕ノ社)
- Konoshimanimasu-amaterumitama-jinja Shrine (Kaikonoyashiro Shrine)
- 稲荷神社(祭神:宇賀御魂命)
- Inari-jinja Shrine (enshrined deity: Ukanomitama no mikoto)
- - 禍をもたらす霊魂のこと。
- Akuryo are spirits which bring forth calamity.
- 和魂漢才と言うこともあった。
- The expression wakon-kansai (Japanese spirit with Chinese learning) was also sometimes used.
- 邪悪な霊魂から解放されること
- freeing from evil spirits
- 牛尾神社(八王子)大山咋神荒魂
- Ushiojinja (Hachioji) Ooyamakuinokamiaramitama
- 三宮神社(三宮)鴨玉依姫神荒魂
- Sannomiyagujinja (Sannomiya) Kamotamaiyorihimenokamiaramitama
- 禁欲と不死と魂の転生を力説する
- emphasizes asceticism and immortality and transmigration of the soul
- バトル・ロワイアルII 鎮魂歌
- Battle Royale II: Requiem
- 名探偵コナン 探偵たちの鎮魂歌
- Case Closed: The Private Eyes' Requiem
- 死んだ後、別な体に魂が移ること
- the passing of a soul into another body after death
- 死者の魂を弔って送る行事のこと。
- It is a memorial and farewell service for the spirits of the deceased.
- 魂の不滅や幻影などを信じている。
- believe in the immortality of the soul,
- 死者の肉体から離れ、目に見える魂
- the visible disembodied soul of a dead person
- ウィザードリィ 囚われし魂の迷宮
- Wizardry: Labyrinth of Lost Souls
- 従卒の魂に深い安堵が充ちて来た。
- There was a heavy relief in the orderly's soul.
- 彼らは霊魂が不滅だと信じている。
- They believe that the soul is immortal.
- 荒魂・和魂(荒ぶる神・和ぎる神)
- Aramitama and Nigimitama (rough god and tranquil god)
- 大神神社の祭神、倭大物主櫛甕魂命。
- The deity Omononushi is enshrined in Omiwa-jinja Shrine.
- 大国魂神は国津神の大将軍とされる。
- Okunitama no Kami is considered to be the Daishogun (commander in chief) of Kunitsukami (gods of the land).
- 開眼供養、入魂式、魂入れとも言う。
- It is also called Kaigen-kuyo, Nyukon-shiki, or Tamaire.
- 鎮魂祭の歌(下記)にも使用される。
- It is also used for a song sung in Chinkonsai (a service for the repose of the dead) as described as follows.
- ⑦「たまはこ」とは、魂の鎮まる函。
- 7. 'Tamahako' means 'box' in which spirits are enshrined.
- 牛御子社(牛御子)山末之大主神荒魂
- Ushinomikosha (Ushinomiko) Yamasuenooonushinokamiaramitama
- また一説に倉稲魂命であるともいう。
- And one of the theories says that the deity is Uganomitama no mikoto.
- 彼は不正利得のために自分の魂を売る
- he would sell his soul for filthy lucre
- 煉獄にいるすべての魂のために祈る日
- a day of supplication for all the souls in purgatory
- ロック魂 (AC/DCのアルバム)
- Let There Be Rock
- プリンス・オブ・ペルシャ 二つの魂
- Prince of Persia: The Two Thrones
- 「では、これらは私たちの魂の抱擁」
- 'Then these are the embraces of our souls.'
- 生国魂神社の祭神とも同神とされる。
- He is considered to be the same god as the one enshrined to Ikukunitama-jinja Shrine.
- 道教では死者に対しても招魂祭を行う。
- Taoists perform Shokon no matsuri on the dead as well as the living.
- 例として、大和民族、大和魂などなど。
- For example, Yamato race, yamato-damashii (Japanese spirit) and so on.
- 荒御魂(あらみたま)荒ぶる神のこと。
- An 'arimitama' is a god who acts malevolently.
- 大穴持(大国主)の和魂であるとする。
- The deity enshrined in Omiwa-jinja Shrine is considered to be the peaceful spirit of Onamochi (Okuninushi).
- 大社造(神魂神社、出雲大社・島根県)
- Taisha-zukuri (Kamosu-jinja Shrine and Izumo-taisha Shrine, in Shimane Prefecture)
- 言葉が多くても、魂は満たされません。
- Many words satisfy not the soul,
- 「霊魂は悔悛の道を指し示しています。
- 'The spirits are pointing the way to penitence,
- 霊魂創造説は種の進化の理論を否定する
- creationism denies the theory of evolution of species
- 汝の魂はもはや束縛されることはない!
- Confirm thy soul in self-control!
- 天照大神の荒御魂とされることもある。
- Seoritsu-hime is sometimes regarded as Aramitama (fierce and valiant divine spirit) of Amaterasu Omikami (the Sun Goddess).
- 人魂で 行く気散(きさん)じや 夏野原
- I wonder to go to summer fields for a pastime as a soul.
- 11月13日 大嘗宮鎮祭の儀・鎮魂の儀
- November 13: The Chinsa (religious ceremony [to appease the gods]) at the Daijo-gu, repose of souls ceremony
- 火雷神(以上六柱の荒魂。菅原道真とも)
- Karaishin (the above 6 aggressive souls and also known as SUGAWARA no Michizane).
- The Soul Taker ~魂狩~
- The SoulTaker
- 魂は天に昇って神になり、魄は地に返る。
- While Kon goes to heavens and become a God, Haku returns to the earth.
- 日本では荒魂・和魂の2種の概念がある。
- Japan had two concepts of Aramitama and Nigitama.
- 末一稲荷神社月次祭・精霊招魂神社月次祭
- Suekazu Inari-jinja Shrine Getsujisai (monthly mass of Suekazu Inari-jinja Shrine) and Seirei Shokon-jinja Shrine Getsujisai (monthly mass of Seirei Shokon-jinja Shrine)
- 寧王女の肉体に白縫姫の魂が宿ったもの。
- It was the spirit of Princess Shiranui hosted within the body of Nuiwannyo.
- または、霊魂や神の存在も認めていない。
- The existence of souls and gods is not recognized, either.
- 「和魂洋才」という言葉もよく使われた。
- The term 'wakonyosai' (Japanese spirit with Western learning) was often used.
- The Soul Taker 〜魂狩〜
- The SoulTaker
- 「たま」は「魂」の意だとする説もある。
- Another theory has it that 'tama' refers to 'tamashii' (spirit).
- 鎮魂の儀では、「宇気槽の儀」が行われる。
- A ceremony called 'Ukifune no Gi' is performed as a part of Chinkon no Gi (a ritual ceremony for the repose of a soul).
- 荒魂は神の荒々しい側面、荒ぶる魂である。
- Aratama refers to the vicious aspect of gods, namely savage souls.
- 岡田国神社の元々の祭神は生国魂命である。
- Ikukunitama no mikoto was enshrined in Okadakuni-jinja Shrine from its foundation.
- - 現世に残る、死者の霊魂の全てをさす。
- This refers to all spirits of the dead that have remained in the Utsushiyo.
- また荒御魂や和御魂という魂の様相がある。
- In addition, there are two main kinds of spirits, aramitama (wrathful spirits) and nigimitama (spirits of peace).
- その木には、ある男の魂が宿っているのだ。
- There is the ghost of a man in that tree.
- すぐに悪魔の魂が目をさまし、怒り狂った。
- Instantly the spirit of hell awoke in me and raged.
- 祭神は大国主命と同一神とされる大国魂神。
- The enshrined deity is Okunitamanokami, which is identified with Okuninushinomikoto.
- 石田三成と入魂であったためといわれている。
- It is said that he did so because he was closely associated with Mitsunari ISHIDA.
- 『わが魂は輝く水なり』で主演、斎藤実盛役。
- Starred in 'Waga Tamashii ha Kagayaku Mizu Nari' (My Spirit is Shining Water), appearing as Sanemori SAITO.
- 摂社・静魂神社 -- 乃木静子の霊を祀る。
- Sessha (auxiliary shrine (dedicated to a deity close-related to that of a main shrine)) Shizutama-jinja Shrine: Enshrines the spirit of Shizuko NOGI.
- また肉体を離れた直後の御魂などといわれる。
- Or they are said to be spirits that have just departed the body.
- 罪が重いと魂を清めるため地獄に落とされる。
- A person who dies with serious sins will be made to fall into hell.
- ヘルメースは彼らの霊魂を冥界に導く者だった
- Hermes was their psychopomp
- 燃えろ!熱血リズム魂 押忍!闘え!応援団2
- Moero! Nekketsu Rhythm Damashii Osu! Tatakae! Ouendan 2
- 魅力は見る目を打つが、真価は魂を勝ち取る。
- Charms strike the sight, but merit wins the soul.
- 高魂命の5世孫または天押立命の4世孫という。
- It is said that he was the fifth-generation grandson of Takami musubi no Mikoto or the fourth-generation grandson of Amekamitachi no Mikoto.
- 豊布都霊(とよふつのみたま)神と国魂を祀る。
- Katsuragi Futakami-jinja Shrine enshrines Toyofutsunomitama no Kami and Kunitama (the spirit of the land).
- 増井神社(火雷神の荒魂神を祀る井戸が御神体)
- Masui-jinja Shrine (the sacred object is a well enshrining the Aramitama no kami of Hono Ikazuchi no kami)
- すべての自然の物と宇宙そのものが魂を持つ考え
- the doctrine that all natural objects and the universe itself have souls
- 告白は魂の平安に願ってもないことですからな」
- Confession is good for the soul.'
- 「女や魂を失ったものみたいに泣いてたんです」
- 'Weeping like a woman or a lost soul,'
- ハーデースの川で、カローンが死者の魂を運んだ
- a river in Hades across which Charon carried dead souls
- 行動力があり、外向性の強い人は荒魂といえる。
- Extroverted persons with power of action can be said to have Aramitama.
- 「勇」は荒魂の機能であり、前に進む力である。
- 'Courage,' a function of Aramitama is a force for going forward.
- 幸魂(さちみたま)(さきみたまとも呼ばれる)
- Sachimitama (or sakimitama)
- 平和や調和を望み親和力の強い人は和魂が強い。
- Persons who desire peace and go along with others can be said to have Nigimitama.
- 三つ子の魂百までとは本当によく言ったものだ。
- 'The child is father to the man' is certainly well said.
- したがって古来からいう荒魂を祀って荒神とした。
- Therefore, ancient Aramitama, which was enshrined, was set as Kojin.
- 神聖な魂によって支配される世界があるという信念
- a belief that there is a realm controlled by a divine spirit
- 真理を求めて探究する人は、奇魂が強いといえる。
- Persons who seek the truth can be said to have Sachimitama.
- これが人間の一霊四魂という「心の構造」である。
- This is the 'structure of the human mind' of Ichirei shikon.
- 産霊、産巣日、産日、産魂などの字が宛てられる。
- Musuhi can be spelled in Chinese word as '産霊,' '産巣日,' '産日,' or '産魂.'
- 大国御魂神(おほくにみたま) - 国土の神霊の意
- Ohokunimitama no kami - means divine spirit of the country
- 末社として祭神の荒魂を祀る那波加荒魂神社がある。
- Nahaka-aramitama-jinja Shrine which enshrines Aramitama as an enshrined deity is its Massha (small shrine belonging to the main shrine).
- 奇魂は奇跡によって直接人に幸を与える働きである。
- Kushitama present bliss directly to people through miracles.
- 他に膽杵磯丹杵穂命、『神社志料』では天照御魂神。
- It was also called Ikishinikiho no Mikoto, and Amaterasu Mitama no Kami in 'Jinja Shiryo' (an history of shrines).
- 摂社 天照皇大神社(天照大神の和魂あるいは荒魂)
- Sessha: Amaterasu Sumeo-jinja Shrine (Nigimitama (Deity's peaceful soul) or Aramitama (Deity's rough soul) of Amaterasu Okami)
- 道具では朧車・唐傘小僧・鳴釜・硯の魂などがある。
- For tools, there are Oboro-guruma (a ghostly oxcart with the face of its driver), Karagasa Kozo (umbrella boy ghost), Nakikama (ghost with a pot for its head) and Suzuri no Tamashii (ink stone spirit).
- 霊魂の浄化と再生を意味しているキリスト教の聖礼典
- a Christian sacrament signifying spiritual cleansing and rebirth
- (霊魂と悪魔を呼び出すための)黒魔術のマニュアル
- a manual of black magic (for invoking spirits and demons)
- 予言の魂あるいはそのような魂に取り付かれている人
- a soothsaying spirit or a person who is possessed by such a spirit
- 本当の怖さは魂のそれだとここでも述べられている。
- It is written here again that what is to fear is actually that of spirit.
- 韴霊剣、布都御魂剣(ふつみたまのつるぎ)とも言う。
- It is also called Futsunomitama no Tsurugi (sword) or Futsumitama no Tsurugi.
- 布都御魂(ふつのみたま)は、記紀神話に現れる霊剣。
- Futsunomitama is a divine sword described in the 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) and mythology.
- 周章した大姫は魂を打ち消すほど打ちしおれてしまう。
- Ohime was panicked and shocked so strongly as losing her soul.
- 紀元前92年に、天皇の命により、倭大国魂神を祀る。
- In B.C 92, the Emperor Suinin ordered Princess Numakiiribe to worship 'Yamato no Ookuni Tamanokami (a Japanese God appearing in Japanese Mythology).'
- 垂仁朝に市磯長尾市が倭大国魂神を祭って創始された。
- In the Emperor Suinins's era, Ichishi no Nagaochi founded the shrine by worshipping Yamato no Okuni Tama no Kami.
- 大国魂尊は、国津神の大将軍であるとも書かれている。
- Okunitama no mikoto is also written as a Daishogun (commander in chief) of Kunitsukami (god of the land).
- 鎮魂祭では、この八神に大直日神を加えた九神を祀る。
- At the ceremony for the repose of the soul, nine gods, these eight gods plus the Onaobinokami, are honored.
- 現代的に考えるならば、私的な魂・公的な魂と言える。
- If we take a modern view, Sakitama and Kushitama can be interpreted as a private soul and a public soul, respectively.
- 魂(たましい)や御霊(みたま)は重要な概念である。
- The soul or mitama (the spirit of a deceased person) is an important concept.
- 神と人間の魂は、著者の形而上学の基盤となるものだ。
- which are the foundations of his Metaphysic;
- 私の魂は私どもの事務所より外へ出たことがなかった。
- My spirit never walked beyond our counting-house
- パトラッシュは、二人にとって人生であり、魂でした。
- Patrasche was their very life, their very soul.
- 「もちろんおれのブンヤ魂は、さびついちゃいないさ。
- 'Oh, my journalistic sense is still susceptible enough
- 神と魂の性質に対する神秘的な洞察に基づく信念の体系
- a system of belief based on mystical insight into the nature of God and the soul
- あの芝生の上にあるものは、私たちの魂の影なのです」
- Those on the turf are the shadows of our souls.'
- 4つの魂全てが十分に発達した状態が「全徳」である。
- The condition in which the all four spirits have grown well is called having 'all virtues.'
- 木魂神社という名のククノチ神を祭る神社も複数ある。
- There are multiple shrines called Kimusubi-jinja Shrine, enshrining the Kukunochi god.
- それぞれ荒魂・和魂(荒ぶる神と和ぎる神)と表現され
- Therefore gods are expressed as Aramitama and Nigimitama (Araburu Kami and Nagiru kami (tranquil gods)) depending on the occasion.
- 第1回作品『路上の霊魂』の脚本を書き、出演もこなす。
- Ushihara wrote the screenplay for the company's first film 'Rojo no Reikon' (Souls on the Road) and also played a role as an actor.
- 現在は、国魂・若宇加能売命・大物主を祀るとしている。
- At present, it is said that the shrine enshrines Kunitama, Wakaukanome-no-Mikoto and Omononushi.
- 大国魂命は二上山山頂にある葛木二上神社の祭神である。
- Okunitama no mikoto is the enshrined deity of Katsuragi Futakami-jinja Shrine located on the top of the Mt. Nijo.
- また全国の天照御魂神社は天火明命を祀るところが多い。
- Note also that Ame no Hoakari has been enshrined at many of the Amaterumitama-jinja Shrines nationwide.
- 寄付者の魂のために賛美歌を歌うのに寄付されたチャペル
- a chapel endowed for singing Masses for the soul of the donor
- 死後、霊魂が他の人間や動物の形で新たに生れ変わること
- after death the soul begins a new cycle of existence in another human body
- 精神または魂関係しているあるいは、影響を及ぼしている
- concerned with or affecting the spirit or soul
- その冷たい見かけの下にある魂の存在を感じ取っていた。
- He perceived a heart, a soul, under that icy exterior.
- こうしてヘクトールの勇敢な魂は死の神の国へと去った。
- Then his brave soul went to the land of the Dead,
- 体はこの地に埋葬されたが、魂は故郷に帰るにちがいない。
- Although his body was buried in this land, his soul must have gone back to his homeland.
- 大和坐大国魂神社(やまとにますおおくにたまじんじゃ)。
- It was Yamato Nimasu Okunitama-Jinja Shrine.
- 本願寺と一味の上は善悪については相談、入魂にすること。
- After joining the group of Hongan-ji Temple, he should consult with Hongan-ji Temple about everything and be friendly to it.
- 篤胤によると、禍津日神は須佐之男命の荒魂であるという。
- According to Atsutane, Magatsuhi no kami is the aramitama (ferocious, rough, and violent side of the spirit) of Susanoo no mikoto.
- 宇迦之御魂神は別名「御饌津神」(みけつのかみ)と言う。
- Ukanomitama no Mikoto is also called 'Miketsu no Kami.'
- 浄土真宗では、位牌に魂が宿っているとの考え方はしない。
- In Jodo Shinshu Sect, the concept that a soul resides in ihai doesn't exist.
- 毎年6月7日に佐保川の橋の上へ訪れる2つの人魂を指す。
- It refers to the two spirits which visit a bridge over Saho-gawa River on June 7 every year.
- 古来から日本では、森羅万象に霊魂や命が宿る考えてきた。
- In Japan, it has been believed that spirit and life reside with everything in the universe since ancient times.
- で、今日のうちに自分の魂の重荷をおろしておきたいのだ。
- and to-day I would unburthen my soul.
- 彼の魂は非常に多数の死者たちの住む領域に近づいていた。
- His soul had approached that region where dwell the vast hosts of the dead.
- 霊的領域にある精神的に超越した魂−ルイス・マンフォード
- the vital transcendental soul belonging to the spiritual realm-Lewis Mumford
- あぁ、おまえの魂胆はみえすいてるよ、ジョン・シルバー。
- Oh, we see through you, John Silver;
- 死者の魂との申し立てられている形式のコミュニケーション
- alleged form of communication with spirits of the dead
- 四魂は直霊によって磨かれることで、四段階で成長をする。
- The four souls are polished by naohi to grow in four phases.
- 第49則 新、動、均、和、の四原則。線、色、魂、の三拍子
- Rule 49: The four principles: novelty, movement, levels and balance. The three Requirements: Line, color, soul.
- 太空は結縁して卒塔婆を立て、その霊魂をなぐさめたという。
- Taiku did kechien (formed a karmic connection), built a sotoba, and appeased his spirit.
- 神道の生者・死者の双方に対する鎮魂祭とは別のものである。
- It is not to be confused with Chinkonsai, which is performed on both the living and the dead.
- 夢で見た神託により、神武天皇に霊剣布都御魂をもたらした。
- In an oracle received in a dream, Takakuraji was told he was to receive a sacred sword known as Futsu no mitama, which he was to present to Emperor Jinmu.
- この「天照御魂神」がどの神を指すのかについては諸説ある。
- There are various theories as to which kami the name 'Ameterumitamano-kami' refers.
- 魂は精神を、魄は肉体をつかさどるたましいであるとされる。
- Kon is considered to be a soul which manages the spirit and Haku for the flesh.
- 幽霊については、死者の霊魂という意味は日本と同じである。
- As far as yurei (ghost) is concerned, in terms implying the spirit of the dead, it is the same as in Japan.
- また自分の魂に気を配ることを後まわしにしてはいけません。
- nor put off the work of thy salvation to the future,
- 鳥海月山両所宮では鳥海山の神として倉稲魂命を祀っている。
- Uganomitama no Mikoto is enshrined as the god of Mt. Chokai at the Chokai Gassan Ryosho-gu Shrine
- 自分の魂の一部分あるいは全部がそれに乗り移ることなのだ」
- I can move part, perhaps all of my soul into a thing.
- それから魂の急速なよみがえりと、動こうとする努力の成功。
- Then a rushing revival of soul and a successful effort to move.
- (ジャズについて)初期のブルースの魂のこもった感覚をもつ
- (of jazz) having the soulful feeling of early blues
- 四魂のうち1つの魂が十分に発達した状態を「一徳」という。
- The condition in which only one out of the four souls has grown well is called having 'a virtue.'
- 例外として人間の魂と動物の魂が入れ替わっている事も有る。
- Exceptionally, human spirit and animal spirit replace each other.
- 刀剣に魂が乗り移り、魔を追い払う能力を持つと言われている。
- It is believed that souls could take possession of his swords and such swords could have the power to exorcise evil.
- この神の御魂の極端な二面性が、神道の信仰の源となっている。
- This extreme duality of gods' souls serves as a source of the Shinto faith.
- 若御魂神については、ワクムスビのことであるとする説もある。
- There is another theory advocating that Wakamitama-no-kami indicates Wakumusubi.
- 大和魂の語の初出は、『源氏物語』の『少女』帖とされている。
- The term yamato-damashii is said to have first appeared in the 'Otome' (Maiden) chapter of 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji).
- 侍の魂は木の中に入り、花を同じ時間に咲かせるようになった。
- And the ghost of him went into the tree, and made it blossom in that same hour.
- 彼女は、'あなたの不屈の魂はどうでも良い'と辛らつに言った
- `Never mind your immortal soul,' she said tartly
- 勇敢で、偉大なところが道化役の魂には満ちあふれていました。
- the heroic, the great, filled his soul;
- 「死人の魂は、セイウチの頭でボール遊びをさせておけばいい」
- 'Let us leave the soul of the dead to their ball-play with the heads of the walruses,'
- 僕は魂が心地よい堕落した領域の中に後退していくのを感じた。
- I felt my soul receding into some pleasant and vicious region;
- 日本では、古来、死んだ祖先の魂は山に住むと考えられてきた。
- In ancient Japan, souls of the dead were believed to live in mountains.
- 2つめの魂の機能は和魂であり、親しみ交わるという力である。
- The soul's second function is Nigimitama, a force for having close communications.
- 3つめの魂は幸魂であり、その機能は人を愛し育てる力である。
- The soul's third function is Sachimitama, a force for loving and bringing up others.
- 泰盛らへの鎮魂と報謝が込められた挽歌であると考えられている。
- The depiction is therefore taken as both his wish for appeasing Yasumori's soul and his expression of gratitude.
- 鎮魂の儀の後、天皇の衣を左右に10回振る魂振の儀が行われる。
- After Chin kon no gi, Tamafuri no gi, in which the dress of en emperor is shaken from right to left ten times, is performed.
- 祭神は速秋津比古命・大国御魂命または天之水分神・国之水分神。
- The enshrined deities were Haya Akitsuhiko no mikoto, Okuni Mitama no mikoto, or Amenomikumari no Kami, Kuninomikumari no Kami.
- 彼は、私の覚えている限りでは、魂という言葉を使っていません。
- He does not, as far as I remember, use the word soul,
- お園の著物や帯もお寺へ納めれば、たぶん魂も安心するであろう』
- If we present O-Sono's robes and girdles to the temple, her spirit will probably find rest.'
- 祖霊(それい・みおやのみたま)とは、先祖の霊魂のことである。
- Sorei (or Mioyanomitama) is an ancestral soul.
- 鎮魂(ちんこん、たましずめ)とは、人の魂を鎮めることである。
- Repose of souls ('chinkon', or 'tamashizume') refers to the quieting of a persons soul.
- 鎮魂祭とは、宮中で新嘗祭の前日に天皇の鎮魂を行う儀式である。
- A repose of souls festival is a ceremony perfomed within the palace on the day before Niiname-sai festival (ceremonial offering by the Emperor of newly-harvested rice to the deities) for the repose of the soul of the emperor.
- 「たまふり」は魂を外から揺すって魂に活力を与えることである。
- On the other hand, the ritual 'tamafuri' is a ritual performed to stir a sould into an active state from outside of the body.
- その後、出雲にイザナミを祭る神魂神社(島根県松江市)を建てた。
- Afterward, Amenohohi built the Kamosu-jinja Shrine (Matsue City, Shimane Prefecture) to enshrine Izanami in Izumo Province.
- - 境内の南にあるクスノキの大木の下に鎮座し、倉稲魂神を祀る。
- This shrine is located under a tall camphor tree in the southern part of the precincts and enshrines Ukanomitama no kami.
- 九十九年使われた草履に魂が宿り、百年目に妖怪と化したとされる。
- It is said that a soul came to dwell on a zori used for 99 years and on the 100th anniversary, it became yokai.
- 辞書の大辞林などでは、悪霊に分類されていないため和御魂とした。
- The spirits not categorized as akuryo (evil spirits) in Japanese dictionaries such as the Daijirin are here called nigimitama (spirits of peace).
- 100日経てば魂が定まって本物の人間となるはずであったという。
- The spirit of this artificial woman was supposed to be fixed in 100 days to become a real person.
- 霊場(れいじょう)は、人間の魂が集まるとされる場のことである。
- A reijo is a place where human souls are said to gather after death.
- 幸魂は運によって人に幸を与える働き、収穫をもたらす働きである。
- Sakitama presents bliss to people through luck, namely a good harvest.
- わが魂は平和を失い、わたしは幸福を忘れた。 (哀歌 3:17)
- You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity. (Lamentations 3:17)
- しかし、この崇徳の怨霊も西行の歌によってなだめられ、鎮魂される。
- However, the vengeful ghost of Sutoku is pacified and becalmed by Saigyo's poem.
- 寂しさに悲しみを加へて、地勢 魂を悩ますに似たり。」と形容した。
- The lonely, melancholy scene evoked a troubled human soul,' described Basho.
- 布都御魂が祀られている石上神宮は、物部氏に関係の深い神社である。
- The shrine at which Futsu no mitama is enshrined, Isonokami-jingu Shrine, is a shrine with deep connections to the Mononobe clan.
- 葬儀では死者の魂を天国や地獄など7つの世界を巡らせる儀式を行う。
- In a funeral ceremony, a ritual is performed for the Kon of the deceased to travel around the seven worlds including Heaven and Hell.
- 現在、冬祭りとして行われるものは、鎮魂祭の要素を残すものが多い。
- Nowadays, the festivals celebrated as winter festivals are the ones that still include the elements of the Tamashizume no matsuri festival (mass or ceremony for the repose of a soul).
- 「祭り」は命・魂・霊・御霊(みたま)を慰めるもの(慰霊)である。
- The Japanese term 'matsuri' (祭り) refers to anything consoling deities, spirits, souls and departed souls (comforting the sprit).
- 大和魂の語・概念は、漢才という語・概念と対のものとして生まれた。
- The term and concept of yamato-damashii emerged as a contrast to those of karazae.
- そして、大和魂とともに和魂洋才という語が用いられるようになった。
- The word wakon-yosai (Japanese spirit with Western learning) also began to be used with yamato-damashii.
- 魂を見失うなかれ、きょうだいよ、霊的な生活を追求するさなかには。
- 5. Lose not, brother, thy loyal desire of progress to things spiritual.
- ちびのティムの魂よ、汝の子供らしき本質は神から来れるものなりき。
- Spirit of Tiny Tim, thy childish essence was from God.
- 言語に絶するその世界の住人は私の魂を吹き飛ばそうとする影だった。
- the advent of some unspeakable dweller upon the threshold, whose very shadow would blast my soul.
- デモクリトスは人間の高められる部分として魂に気をかけていました。
- Democritus looked to the soul as the ennobling part of man;
- (神話の中の生き物、亡くなった人間の魂、自然の力を含む)神道の神
- one the Shinto deities (including mythological beings, spirits of distinguished men, forces of nature)
- そのときにも彼の魂の中には偉大なる考えがひしめいていたのですが。
- while great thoughts swept through his soul.
- 大國魂神社 (府中市) ...... 東京都府中市 (東京都)。
- The Okunitama-jinja Shrine (Fuchu City): Fuchu City, Tokyo
- 人だけではなくて、建物や壁が微かに持っている魂魄も感じられます。
- Not just people, I can also feel the faint spirit held by buildings, walls and such.
- 以後彼はこの事業に精魂を傾け、その傍ら全国をめぐって見聞を広めた。
- From then on, Frois put every effort into this work as he traveled throughout Japan and collected data.
- 初代は1928年に作られ、法華経と伊勢神宮で入魂した柱が納められ、
- The first statue was built in 1928, having the Lotus Sutra and the pillar which had enshrined his spirit in Ise-jingu Shrine.
- それらは早良親王の祟りであるとして幾度か鎮魂の儀式が執り行われた。
- Since people believed the curse of Imperial Prince Sawara caused these unfortunate events, several ceremonies were held for the repose of his soul.
- その他に、葛木二上神社(祭神は豊布都霊神・大国(御)魂神)もある。
- In addition, there is also Katsuragi-futakami-jinja Shrine, enshrined deities of which are Toyofutsu no mitama no kami (the thunder god who presides over rain) and Okunitama no kami (a god described in Kojiki [The Records of Ancient Matters]).
- 「所謂(いはゆる)御鎮魂祭は此よりして始(おこ)れり」としている。
- It also states 'so-called mitamafuri no matsuri (mass or ceremony for the repose of a soul) originates from this.'
- 和御魂(にぎみたま)神和ぎ(かんなぎ)といわれる安寧なる神のこと。
- Nigimitama (Spirit of Peace) refers to the gentle god Kannagi.
- また、豊受大神の荒魂(あらみたま)を祀る宮を多賀宮(高宮)という。
- A shrine where Aramitama (god's rough soul) of Toyouke no Okami is enshrined is called Takanomiya (either 多賀宮 or 高宮).
- 魂は天の陽気からのたましいであり魄は地の陰気からのたましいである。
- Kon is the positive soul from the heavens and Haku the negative soul from the earth.
- 薩簸恕魂直迦鉢婆羅 (Sarpiskundika-paavara)
- Sarpiskundika-paavara
- 身はたとひ 武蔵の野辺に朽ちぬとも 留め置かまし大和魂(吉田松陰)
- Even if my body rots in the Musashino Plain, I will forever have yamato-damashii (Shoin YOSHIDA).
- よってわれわれは、魂が不死であるという判断にたどりつくことになる。
- we are naturally led thence to judge that it is immortal.
- ところが、神や魂の概念がもともと感覚の中にはあり得ないのは確実だ。
- in which however it is certain that the ideas of God and of the soul have never been;
- 戯曲を書く時間と自由が得られるのなら、魂とて売り渡したことだろう。
- He would have sold his soul for the time and freedom to write plays!
- 「助かる為には身魂(心、精神、身体)を絶え間なく磨きつつ備えよ。」
- Prepare for it by improving your mind, spirit and body constantly to survive.'
- 石上神宮の祭神である布留御魂神は十種神宝のことであるとする説もある。
- A theory states that Furunomitama no Kami, the enshrined deity of Isonokami-jingu Shrine, refers to Tokusanokandakara.
- 石上神宮に伝わる鎮魂法では「ひふみの祓詞」や十種神宝の名前を唱える。
- The ceremony for the repose of a soul that was handed down at Isonokami-jingu Shrine chants Hifumi no Haraekotoba and the names of Tokusanokandakara.
- 古くから使われていた和魂漢才(わこんかんさい)をもとに作られた用語。
- Wakon yosai was created based on the expression used through the ages, Wakon kansai (the Japanese spirit imbued with Chinese learning).
- 日本は言魂の力によって幸せがもたらされる国「言霊の幸ふ国」とされた。
- Japan was thought to have become a fortunate land through the power of kotodama, a so-called 'land of happy kotodama.'
- それに対し和魂は、雨や日光の恵みなど、神の優しく平和的な側面である。
- On the contrary, Nikitama refers to the gentle and tranquil aspect of gods, represented by blessings of nature such as rains and sunlight.
- 本居宣長は、古典に照らして、人の魂はその死後、黄泉国に行くと考えた。
- From Japanese classics, Norinaga MOTOORI believed that human soul travel to the land of the dead after one's death.
- また武家政権を背景に「武士の魂」として精神文化の支柱として機能した。
- They also functioned as a support pillar of spiritual culture, 'the very soul of the samurai' against the backdrop of the military government.
- かくすればかくなるものと知りながら やむにやまれぬ大和魂(吉田松陰)
- I knew that it would end so if I acted thus, but I am compelled by yamato-damashii (Shoin YOSHIDA).
- この語は、和魂漢才のもじりであり、大和魂の本来的な意味を含んでいた。
- This expression was a parody of wakon-kansai, and it contained the original meaning of yamato-damashii.
- 知っていても、魂のためにまったく役に立たない知識はたくさんあります。
- Many things there are to know which profiteth little or nothing to the soul.
- ――生きてる間、私の魂は私どもの帳場の狭い天地より一歩も出なかった。
- --in life my spirit never roved beyond the narrow limits of our money-changing hole;
- 人の魂は主のともしびであり、人の心の奥を探る。 (箴言 20:27)
- The spirit of man is Yahweh's lamp, searching all his innermost parts. (Proverbs 20:27)
- 知識と引き換えにメフィストフェレスに魂を売ったドイツの伝説の錬金術師
- an alchemist of German legend who sold his soul to Mephistopheles in exchange for knowledge
- 人間はこの全徳をめざして魂を磨いていくことが目的であるとされている。
- A purpose of the human is believed to polish souls with an aim to achieving all virtues.
- 主をほめたたえよ。わが魂よ、主をほめたたえよ。 (詩篇 146:1)
- Praise Yah! Praise Yahweh, my soul. (Psalms 146:1)
- 戦後、忠魂碑の建造が盛んになるなど、国家と神社との結びつきが強まる。
- Many monuments to soldiers killed in battle were built after the war and the relationship between the state and shrines deepened.
- 「人民も磨けば神に御意見される程に身魂に依ってはなれるのであるぞ。」
- Depending on the efforts, also human can reach a certain level of spirit which can be offered advice by God.'
- 逆に先代旧事本紀では、経津主神の神魂の刀が布都御魂であるとしている。
- In 'Sendai Kujihongi' (Ancient Japanese History), on the other hand, Futsu no mitama is called 'Futsunushi no kami's sword of spirits.'
- 神・尊を含め、魂・精霊・命・御霊(みたま)と表現も意味も様々であり、
- The divinities are called in many ways such as kami (god), mikoto using the letters 尊 or 命, tama (soul), shoryo or mitama (both mean the departed soul), and have different meanings.
- 『大倭神社注進状』では、大己貴神(大国主神)の荒魂であるとしている。
- In 'Oyamato-jinja Chushinjo,' it is described as the Aramitama (God's rough soul) of Onamuchi no kami (Okuninushi-no-kami).
- 墓所は京都市の京都霊山護国神社、山口市の朝日山招魂社(八幡隊招魂場)。
- His graveyards are located in Kyoto Ryozen Gokoku-jinja Shrine, in Kyoto City, and Mt. Asahi Shokon-sha Shrine in Yamaguchi City (Hachimantai Shokonjo [a shrine made for enshrining Hachimantai members who died for the nation]).
- 人が死ぬと、魂が霊として肉体を離れるという考え方は、全世界共通である。
- It is common for people around the world to believe that once a man dies, his soul leaves his body.
- 神々が神社に鎮座しているように、死者の魂は墓上に留まるものだと考えた。
- He believed that similar to gods which are enshrined in shrines, souls of the deceased stays above their graves.
- その間2月から3月にかけて、『魂神要論』及び『本教学柱』を書き上げる。
- During the time from February to March, he completed writing 'Kishinyoron' and 'Honkyogakuchu.'
- 柳田國男はこの魂棚が盆のみの設置から常設化され仏壇になったとしている。
- Kunio YANAGIDA claims this tamadana had changed from temporary use during the Bon festival to permanent installation and eventually became the butsudan.
- 敗戦後、大和魂の語は軍国主義に結びつくものとして忌避される傾向にある。
- The tendency after the war has been to avoid using the word yamato-damashii because of its link to militarism.
- 私達の惨めな体が魂があまりに活力がなさすぎるので簡単に訴えています。
- 6. Oftentimes it is from poverty of spirit that the wretched body is so easily led to complain.
- 彼の心と魂とはその光景の中に入り込んで、自分の前身と一緒になっていた。
- His heart and soul were in the scene, and with his former self.
- わが魂は絶えずこれを思って、わがうちにうなだれる。 (哀歌 3:20)
- My soul still remembers them, and is bowed down within me. (Lamentations 3:20)
- 己が魂の輝きに戸惑い、燃え立つ青春の炎で己が身を焼き崩してしまうとは!
- - bewildered in the brilliancy of thine own imagination, and fallen in the flames of thine own youth !
- それはあなたの魂の命となりあなたの首の飾りとなる。 (箴言 3:22)
- so they will be life to your soul, and grace for your neck. (Proverbs 3:22)
- 魔術的な力や邪悪な霊魂を利用し、世界に不自然な影響を与える魔法への信仰
- the belief in magical spells that harness occult forces or evil spirits to produce unnatural effects in the world
- 優しい舌は命の木である、乱暴な言葉は魂を傷つける。 (箴言 15:4)
- A gentle tongue is a tree of life, but deceit in it crushes the spirit. (Proverbs 15:4)
- その霊は鎮魂され、水に流され、人々に恵みをもたらす神となるはずだった。
- The spirits were supposed to be appeased, carried away by water and become gods to bring blessings to people.
- また「たとひ身は蝦夷の島根に朽ちるとも魂は東の君やまもらん」とも伝わる。
- The poem is also known as 'Should my body decay in the islands of Ezo, my soul will protect my lord who lives in the East.'
- 「恐ろしき面魂かな、三郎が幼かりし時に違ふところなかりけり」(藩翰譜)。
- You look frightening and there is no difference from when Saburo was a child' (Hankanpu).
- また、布都御魂に『豊』を付けて豊布都霊神と記していることも注目に値する。
- It is also notable that the word '豊' (toyo) is affixed to Futsuno Mitama (布都御魂) to describe as Toyofutsu no Mitama (豊布都霊神).
- 豊布都霊神が石上神宮に、大国魂神が大和神社に勧請されたという伝承がある。
- According to a legend, a ceremony for kanjo (the ceremonial transfer of a divided tutelary deity to a new location) was held to transfer Toyofutsunomitama no Kami and Okunitama no Kami to Isonokami-jingu Shrine and Oyamato-jinja Shrine respectively.
- 盆に先祖や新仏の霊を迎える祭壇のことを魂棚(盆棚・水棚ともいう)という。
- Tamadana (also known as Bondana and Mizudana) is an altar to greet spirits of the newly dead and ancestors of each family during the Bon festival.
- - 死後、肉体を離れた魂が、現世に残り、生前の姿で幽かに可視化したもの。
- Borei are spirits that have departed from the body but remained in Utsushiyo, and they appear faintly in the form they had during life.
- どんな試みと誘惑の中にあっても、神さまの御手の中で魂を謙遜にしましょう。
- Let us therefore humble ourselves under the mighty hand of God in all temptation and trouble,
- そうだ、魂に人殺しの重荷を負いながらも眠った[#「眠った」に傍点]のだ!
- aye, slept even with the burden of murder upon my soul!
- 彼は自分の魂が詩人の魂であるかどうか知ろうと、それをはかりにかけてみた。
- He tried weigh his soul to see if it was a poet's soul.
- 思いやりや感情を大切にし、相互理解を計ろうとする人は幸魂が強い人である。
- Persons who think kindness and feeling important and seek mutual understanding can be said to have Sachimitama.
- 功績があった存命中の他者の霊を祀る場合と、自己の霊魂を祀る場合とがある。
- There are cases where the spirit of someone else who has performed great achievements and is alive is honored and where one's own soul is worshipped.
- 神道では、生者の魂は不安定で、放っておくと体から遊離してしまうと考える。
- According to Shinto, the soul of a living person is unstable, and if ignored it will become separated from the body.
- 和魂洋才(わこんようさい)は明治時代の語で、和魂漢才をもじったものである。
- Wakon yosai' is a term coined during the Meiji period to mean the same as above, but learning from the West instead.
- また近代になって新造された靖国神社・招魂社(護国神社)のようなものもある。
- There are also recently constructed shrines such as Yasukuni-jinja Shrine and Shokonsha Shrine (Gokoku-jinja Shrine).
- 現在では祭神を天之御中主神・大国魂神・ホオリ・ウガヤフキアエズとしている。
- The deities currently enshrined are Ameno-minakano-nushino-kami, Okunitamano-kami, Hoori and Ugayafukiaezu.
- 宮中三殿に付随して新嘗祭の行われる神嘉殿、鎮魂祭が行われる綾綺殿等がある。
- Attached to the Three Shrines in the Imperial Court, there are Shinka-den Hall, where the Niiname-sai festival is held; Ryokiden Hall, where mass or ceremony for the repose of a soul is held; and so on.
- このように解釈すると、浄土から帰ってきた霊魂のようなものを想定してしまう。
- Interpreted as that, one is inclined to conceptualize something like a spirit which has returned from the Pure Land to this world.
- 鎮魂祭の際に行われた霜月神楽を祖とする湯立・神楽などが行われることが多い。
- And in the winter festivals of the present day, yudate or boiling water kagura (sacred music and dancing performed at shrine) whose origin dates back to shimotsuki kagura (November kagura) is often performed at the Tamashizume no matsuri festival.
- それらも「そこに宿る魂が、荒ぶる神にならぬように」と塚を建立し祀っている。
- These tumuli were built to enshrine the spirits so that 'the spirits that live there do not become Araburukami.'
- 沈黙と静けさのなかで、敬虔な魂は徳を高め、御言葉の隠された真理を学びます。
- 6. In silence and quiet the devout soul goeth forward and learneth the hidden things of the Scriptures.
- 己れの魂の救いと神のみを求めない人は、悩みと嘆きしか見いださないでしょう。
- He who seeketh aught save God and the health of his soul, shall find only tribulation and sorrow.
- そうすれば、あなたの魂は死んだ後、主のみもとで幸福にすごすことでしょう。
- that thy spirit may be found worthy to pass happily after death unto its Lord. Amen.
- そして健全な魂に益してくれる知識以外に心を向ける人は、たいへん愚かです。
- And foolish out of measure is he who attendeth upon other things rather than those which serve to his soul's health.
- というのも魂を破壊できるような力を持つ原因は一つも観察されていないからだ。
- and, finally, because no other causes are observed capable of destroying it,
- 四番目には、著者が神と人間の魂の存在を証明したときの理由づけが書いてある。
- in the fourth, the reasonings by which he establishes the existence of God and of the Human Soul,
- 口と舌とを守る者はその魂を守って、悩みにあわせない。 (箴言 21:23)
- Whoever guards his mouth and his tongue keeps his soul from troubles. (Proverbs 21:23)
- 6.霊魂は、火の原子のような、繊細でなめらかで丸い原子から構成されている。
- 6. The soul consists of fine, smooth, round atoms, like those of fire.
- 神様は私に、肉体と魂、目と耳と体のすべて、心と全感覚をお与えになりました。
- He gave to me: body and soul, eyes, ears and all the other parts of my body, my mind
- 我らは、臆病者のように逃げるより、魂の消え去るまで戦い抜きましょうほどに。
- who will fight on till every soul of us perish, rather than flee like cowards!
- 眠り込んでしまい、火が消え、死の恐怖の苦い味が魂に降りかかっていたのです。
- I had slept, and my fire had gone out, and the bitterness of death came over my soul.
- 知恵を得る者は自分の魂を愛し、悟りを保つ者は幸を得る。 (箴言 19:8)
- He who gets wisdom loves his own soul. He who keeps understanding shall find good. (Proverbs 19:8)
- 別々に登場し、ともに神魂命の御子神とされる以外の関連性は明示されていない。
- They appeared separately and the relationship other than they were mikogami of Kamumusubi no mikoto was not clearly stated.
- 江戸時代に、山崎闇斎が儒教の礼式を参考に祭式を考案し、自らの霊魂を祀った。
- In the Edo period, Ansai YAMAZAKI established rules for ritual procedures based on a ceremony style for Confucianism and worshipped his soul.
- 大国主が自らの奇魂・幸魂を三諸山(三輪山)に祀った故事に由来するとされる。
- It is thought that this originated in the tradition that Okuninushi (chief god of Izumo in southern Honshu Island, Japan, and the central character in the important cycle of myths set in that region) worshipped his own Kushimitama (the wondrous, miraculous, or salubrious) and Sakimitama (the propitious) in Mt. Mimoro (Mt. Miwa.)
- 折口信夫は「水を掬ぶとは、人間の体の中へ霊魂を入れ、結合させることである。
- Shinobu ORIKUCHI explains, 'The action of 'mizu o musubu' (to take a sip of water from your palms, which you fold like a bowl) is to take souls and spirits into human body and unite them.
- 辞世は「人魂で 行く気散じや 夏野原」であった(真正の画工と成るを得べし)。
- His death haiku (Japanese poem) was, 'I wonder to go to summer fields for a pastime as a soul; (人魂で 行く気散じや 夏野原) (I will be able to become a true edakumi [painter]).'
- 鎮魂祭(ちんこんさい)とは、宮中で新嘗祭の前日に天皇の鎮魂を行う儀式である。
- Chinkon-sai Festival is a ritual ceremony for the repose of an emperor's soul on the day before Niname-sai (the Harvest Festival).
- 『古語拾遺』に「凡(およ)そ鎮魂の儀は、天鈿女命の遺跡(あと)なり」とある。
- The 'Kogo-shui' (the History of the Inbe clan) says, 'the outline of Chinkon no Gi is the remains of Amenouzume no Mikoto.'
- 一般に、音や言葉は、禍々しき魂や霊を追い払い、場を清める働きがあるとされる。
- In general, sound or words were believed to have the effect to chase away evil souls or spirits.
- 「招魂社」の「招魂」は臨時の、一時的な祭祀であるが、「社」は恒久施設である。
- Shokon' (招魂) of 'Shokonsha' (招魂社) means a provisional or temporary religious service, while 'sha' (社) means a permanent institution.
- ユング心理学で「魂のインフレーション」と名づけられた状態だという指摘もある。
- Some people point out that this mental condition is what they call 'spiritual inflation' in Jungian psychology.
- 祭(まつり)もしくは祭り(まつ-り)とは、神霊魂などを祀る儀式や神事のこと。
- The Japanese term 'matsuri' (festival, written as 祭 or 祭り) refers to ceremonies or Shinto rituals worshipping Shinreikon (the spirit of God).
- そして、誤った魂の自由や自己過信は、天からの祝福の大きな障害となるものです。
- 2. Great is the difference between a visitation from above and false liberty of spirit and great confidence in self.
- 小さいアルデンネ生まれの少年の魂は、芸術に対する激しい情熱でいっぱいでした。
- The whole soul of the little Ardennois thrilled and stirred with an absorbing passion for art.
- そして悪へと少し気を許したために、とうとう魂のバランスが崩れてしまったのだ。
- and this brief condescension to evil finally destroyed the balance of my soul.
- 「おれが書いたんだ、おれの魂の申し子だ、わが心、わが魂がここにはこもってる。
- ``I wrote it, it is a child of my spirit, my heart, my soul is in this.
- 明治34年 (1901年)、国費で維持する官祭招魂社の105社が定められた。
- 1901 - 105 Kansai Shokonsha shrines established and maintained with national expenditure.
- このとき、玉造組では「進思尽忠」「無二無三大和魂」と記載された幟を掲げていた。
- On this occasion, Tamtsukuri-gumi carried banners that read, 'always remember one's lord' and 'devote oneself, the Japanese spirit.'
- 辞世の句は「よしや身は蝦夷が島辺に朽ちぬとも魂は東(あずま)の君やまもらむ」。
- His farewell poem was 'Even if my body decays around the islands of Ezo, my soul will protect my lord who lives in the East '.
- - 『バトル・ロワイアルII 鎮魂歌』の映画のレイティングシステム指定が発表。
- The movie rating for 'Battle Royale II: Requiem' is announced.
- 遺体に招魂の術を施したところ、太子は蘇生し、妹の八田皇女を献ずる旨の遺言をし。
- When Prince Osazaki performed Shokon (invocation of the dead) ceremony for the Prince Uji no Wakiiratsuko, he suddenly resuscitated, long enough to declare his will, that he would present Princess Yata no Hime (八田皇女) as princess of Prince Osazaki.
- 2月25日には死者の慰霊祭を行ない、辻村に招魂場(今の山国護国神社)を設けた。
- On April 6, a memorial service was held for those soldiers who had died in battle, and founded a shrine, Shokonjo (today's Yamaguni gokoku-jinja Shrine), in Tsuji village.
- また、その鎮魂のための儀式として御霊会(ごりょうえ)が宮中行事として行われた。
- To repose departed souls, rituals called 'Goryoe' were held in the imperial court.
- 大国主命は死者の魂を審判し、その現世での功罪に応じて褒賞懲罰を課すとしている。
- Okuninushi no Mikoto judges the soul of the deceased and gives reward or punishment depending on merits and demerits in the land of the living.
- 豊布都霊神については布都御魂の名が有名だが、何故「豊」が名前に付くのかは不明。
- Regarding the deity name 'Toyofutsunomitama no Kami,' it is unknown why the word 'Toyo' is attached to the head of the well known name 'Futsunomitama' (the sacred sword given by Amaterasu Omikami [the Sun Goddess] to Emperor Jinmu).
- 儒教の死生観では人は死ぬと魂(こん)と魄(はく)と言う二つのたましいに別れる。
- In the view of life and death of Confucianism, when a person dies, his or her soul is separated into two souls, Kon (the positive soul which came from the heavens) and Haku (the negative spirit managing flesh).
- 1927年(昭和2年)1月、牧野は超大作『忠魂義烈 実録忠臣蔵』の製作を開始。
- In January 1927, Makino started to produce a blockbuster movie, 'Chukon Giretsu Jitsuroku Chushingura' (The treasury of Loyal Retainers).
- 朝廷の神祇官の四時祭では、旧暦11月の相嘗祭・鎮魂祭・新嘗祭が冬祭りとされた。
- In Shiji-sai festivals (festivals of four seasons) of jingikan (officer of the institution for dedicating to religious ceremony) in the Imperial Court, the festivals of Ainame (the festival offering newly-harvested grains to deities), Tamashizume (mass or ceremony for the repose of a soul) and Niiname (festival of consumption of the new grains) in November in the old lunar calendar were defined as winter festivals.
- 常世・常夜(とこよ)へ旅立った霊魂で、お盆に帰ってきても、見ることはできない。
- Shoryo are spirits that have departed this world to Tokoyo or Tokkoyo and can not be seen even if they return during the Obon festival.
- 門口に貼ると夏の病を防ぐと信じられている(烏団扇/東京都府中市 大國魂神社)。
- When the Uchiwa fan is affixed to the front door, it is believed to protect the family member from illnesses which would prevail in the summer (Karasu Uchiwa (crow fans) distributed by Okunitama-jinja Shrine in Fuchu City Tokyo).
- 霧に覆われた景色が晴れるように、それはゆっくりと我々の魂から立ち上っていった。
- Slowly it rose from our souls like the mists from a landscape
- 戒めを守る者は自分の魂を守る、み言葉を軽んじる者は死ぬ。 (箴言 19:16)
- He who keeps the commandment keeps his soul, but he who is contemptuous in his ways shall die. (Proverbs 19:16)
- この海、穏やかで荘厳な揺れはその下に隠された魂を吐露しているようだ−メルヴィル
- this sea, whose gently awful stirrings seem to speak of some hidden soul beneath- Melville
- 死者の魂をのせてステュクス川あるいはアケローン川を渡って地獄に連れていく渡し守
- the ferryman who brought the souls of the dead across the river Styx or the river Acheron to Hades
- 星が一つ、流れ落ちるとき、魂が一つ、神さまのところへと引き上げられるのよ、と。
- that when a star falls, a soul ascends to God.
- 自己の霊魂を祀る生祀は、長命を得るため、あるいは死後に神となるために行われた。
- Seishi carried out to worship one's own soul was to live a long life or become Kami (god) after death.
- アメリカ合衆国ワシントン州のアメリカ椿大神社には「米国国魂神」が祀られている。
- Tsubaki Grand Shrine of America in Washington State enshrines 'AMERICA-KOKUDOKUNIMITAMA-NO-O-KAMI' (Protector of North America).
- 同社の祭神である布都御魂大神(ふつのみたまのおおかみ)は、布都御魂の霊とされる。
- The enshrined deity of the Isonokami-jingu Shrine is Futsunomitama no Okami which is said to be a divine spirit of Futsunomitama.
- 伴信友も『鎮魂伝』で「例の漢ざまに傚ひて、招魂と書なされたるもの」 としている。
- In 'Chinkonden record', Nobutomo BAN refers to this particular case as chinkon-sai.
- 稲の神であることから食物神の宇迦之御魂神と同一視され、後に他の食物神も習合した。
- As the god Inari is the rice god, it became associated with Ukanomitama no Mikoto, the food god, who later merged with other food gods.
- この剣は佐士布都神といい、甕布都神とも布都御魂ともいい、石上神宮に祀られている。
- This sword is called Sajifutsu no kami, as well as Mikafutsu no kami and Futsu no mitama, and it is enshrined at Isonokami-jingu Shrine.
- 神や異界の存在に大きな興味を示し、死後の魂の行方と救済をその学説の中心に据えた。
- He was greatly interested in existence of god and the different world, and he placed posthumous spirit's traces and the salvation in the center of his theory.
- 社伝では、斉明天皇5年(659年)9月、生国魂尊を祀ったのに始まると伝えられる。
- According to shrine legend, Okadakuni-jinja Shrine began with the enshrining of Ikukunitama no mikoto in September, 659.
- 宗派により、入仏式、御移し(おわたまし)、入魂式、お霊入れ、お魂入れなどと言う。
- This ceremony is also called nyubutsu-shiki, owatamashi, nyukon-shiki, otama-ire and so on, depending on the sect.
- - 人魂・幽霊・悪霊・怨霊などの死者の魂が、肉体を離れ形を成すというものがある。
- Spirits of dead people such as hitodama (will-o'-the-wisps), yurei (ghost), evil spirits and onryo (vengeful spirits) leave the carnal body and take on some kind of shape.
- 荒々しく揺らすのは、神の霊を揺り動かして活性化させる(魂振り)という意味がある。
- Violent shaking of the mikoshi intends to shake and energize the divine spirit (Tamafuri).
- 油と香とは人の心を喜ばせる、しかし魂は悩みによって裂かれる。 (箴言 27:9)
- Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man's friend. (Proverbs 27:9)
- 宇宙から創造主を引き離したのと同じ気質から、彼はまた魂を肉体から引き離しました。
- The same cast of mind which caused him to detach the Creator from his universe led him also to detach the soul from the body,
- するとマリヤは言った、「わたしの魂は主をあがめ、 (ルカによる福音書 1:46)
- Mary said, 'My soul magnifies the Lord. (Luke 1:46)
- 二つの魂が十分に発達した状態を「二徳」といい、一徳の次は二徳を目指すことになる。
- The condition in which two souls have grown well is called having 'two virtues.'
- 道隆一族が衰退していく不幸の最中、崩じた定子の魂を静めるために書かれたものである。
- The author wrote it to console Empress Teishi, who felt depressed over the fall of the Michitaka family.
- 『怪談』(小泉八雲)の「食人鬼」で、餓鬼道に落ちた僧侶の魂を救う役として登場する。
- In 'Jikininki' (human-eating ghosts) from 'Kaidan' (Ghost Stories) by Yakumo KOIZUMI, Muso appears as a person who saves the soul of a priest who fell into the preta world.
- その意、「人魂になって夏の原っぱにでも気晴らしに出かけようか」というものであった。
- This means, 'I wonder to go to summer fields for a pastime as a soul.'
- 宝亀3年(772年)に、光仁天皇は僧侶60人を派遣し、斎を設けて、その魂を鎮めた。
- In 772, Emperor Konin sent sixty Buddhist monks to hold a Buddhist service for the repose of the soul of the Emperor Junnin.
- 『楚辞』九歌の「国殤」には「身既に死して神以て霊・魂魄毅として鬼雄となる」とある。
- Kokusho' of the 9th song of 'Kinji' states that when you die, your body dies but by the power of god, your soul turns into a demon.'
- 尚、殯宮を、「あらきのみや」と訓ずるのは、荒魂と関係があるのではないかと思われる。
- Incidentally, the word '殯宮' (funeral parlor) is pronounced 'Arakinomiya' in Japanese, and the first part of this word (i.e. 'ara') is believed to have been derived from the word Aratama.
- 境内には、日清戦争以降の戦争における西院地区の戦没者を祀る招魂碑が建てられている。
- A monument to invocate the spirits of those from the Saiin region who died in conflicts following the Sino-Japanese War stands within the precinct.
- 生国魂命と菅原道真を主祭神とし、八幡神(仲哀天皇・神功皇后・応神天皇)を配祀する。
- The main deities are Ikukunitama no mikoto and SUGAWARA no Michizane which are enshrined with the associated deities Hachimanshin (God of War) (Emperor Chusui, Empress Jingu and Emperor Ojin).
- 竹本に役名を呼ばれてはじめて「人形に魂が入ったように」顔を上げ、役を勤めはじめる。
- After each character's name is called by the takemoto (narrator), the actor looks up and starts to act as if 'life is put into the puppet.'
- また、紙幣(通貨として使用できない葬儀用の模造品を使う)を燃して死者の魂を慰める。
- In addition, a banknote (an imitation for funerals which is unusable is used) is burned to console the soul of the deceased.
- 葬儀が終わって故人の霊魂が成仏した後は「御仏前」、それまでは「御霊前」との考え方。
- Because it is believed that the spirit of the dead becomes a Buddha upon completion of the funeral, the address 'Goreizen' (to the spirit) is used before completion of the funeral and the address 'Gobutsuzen' (to the Buddha) is used after the funeral.
- これは、獣の魂が本質的に、人間の魂とはまったくちがっているからだと考えるしかない。
- unless the soul of brutes were of a nature wholly different from ours.
- 「審判の日に万物に慈悲深き神がアブール・ライハーンの魂に憐みをかけて下さるように。
- 'that in the day of judgment the All-Merciful will take pity on the soul of Abur-Raihan,
- 4つめは奇魂であり、この機能は観察力、分析力、理解力などから構成される知性である。
- The soul's fourth function is Kushimitama, which is an intelligence comprising of observation ability, analytic ability, and understanding ability.
- 倭大国魂神(やまとのおおくにたまのかみ)は、日本神話に登場する神 (神道)である。
- 'Yamatonookuni tamanokami' is a god (shinto) appearing in Japanese Mythology.
- その絶対的な神である天皇がいなくなった戦後は、彼らの死は鎮魂されるべきものとなる。
- When the absolute god-emperor ceased to exist after the war, the spirits of the war dead became the object to be appeased.
- わが魂はもだしてただ神をまつ。わが望みは神から来るからである。 (詩篇 62:5)
- My soul, wait in silence for God alone, for my expectation is from him. (Psalms 62:5)
- 初見は『小記目録』第8巻「御祭事付解除」の「永延二年十月十一日招魂祭時」という記述。
- The first record of Shokon no matsuri is in 'Shoki mokuroku,' volume 8, under 'Onsaijifu-kaijo,' in the article, '2nd year of Eien era, November 11th, Shokon no matsuri.'
- 招魂祭(しょうこんのまつり)は日本の陰陽道・中国の道教で行われる祭祀・呪術のひとつ。
- Shokon no matsuri is a ritual practiced by Japanese Onmyodo and Chinese Taoism.
- 大神神社の由緒では、大国主神が自らの和魂(にきみたま)を大物主神として祀ったとある。
- The history of Omiwa-jinja Shrine says that Okuninushi no kami enshrined his own Nikimitama as Omononushi-no-mikoto.
- 古来より日本では、瓢箪のように中が空洞になったものには霊魂がこもりやすいといわれる。
- From ancient times, Japanese people have believed that spirits and souls may easily stay in a hollow object, such as a bottle gourd.
- 中国で鬼(グウェイ)という場合、死霊、死者の霊魂中国の宗教(道教など)のことを指す。
- In China, Oni (Guei) indicates a ghost, the spirit of a dead person and Chinese religion (Taoism).
- ここちよい言葉は蜂蜜のように、魂に甘く、からだを健やかにする。 (箴言 16:24)
- Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. (Proverbs 16:24)
- 名誉を望むことが罪であるならば、私は最も罪を犯している生きた魂である−シェークスピア
- if it be a sin to covet honor, I am the most sinning soul alive- Shakespeare
- 神秘に満ちた遠い旅立ちへの準備をしている魂こそ、 この世で最も孤独なものなのです。
- The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey.
- それがあいつらの、十年間休むことなく、精魂込めて書いてきた仕事に対する仕打ちなのだ。
- That was the way they dismissed ten years of passionate unremitting work!
- 神名の豊は豊国(豊前国・豊後国)の意で、豊国自体を神とみたもの、すなわち国魂である。
- 'Toyo' in Shinmyo (a god's name) means Toyo no kuni (an area of Buzen Province and Bungo Province combined), deeming the whole Toyo no kuni itself to be a god, that is, Kunitama (a god who manage a province).
- 「金精」以外に、金勢、金清、金生、魂生、根性、根精などさまざまな当て字がされている。
- For the name 'Konsei' (金精), various phonetic-equivalent kanji characters such as 金勢, 金清, 金生, 魂生, 根性 and 根精 are used other than 金精.
- 平安京、京の都で長くとりおこなわれている祇園祭は、祟り神を慰撫し鎮魂する祭りである。
- The purpose of Gion Festival, a long-lasting festival held in Heian-kyo, an ancient capital Kyoto, is to pacify and give repose to Tatari-gami.
- この語はラテン語のアニマ(anima)に由来し、気息・霊魂・生命といった意味である。
- The term derives from a Latin word 'anima,' which means breath, spirit, and life.
- 明治2年 (1869年)、東京招魂社(後の靖国神社)、楠木社(後の湊川神社)を創設。
- 1869 - Tokyo Shokonsha Shrine (later Yasukuni-jinja Shrine) and Kusunoki-sha Shrine (later Minatogawa-jinja Shrine) established.
- これ以後も、神道家や平田派の国学者によって、それぞれ独自の祭式で自己の霊魂を祀った。
- After that, Shintoists and scholars of Japanese classical literature in Hirata-ha school worshipped their own souls in accordance with their established ritual procedures.
- 袖を振るのは呪術的であり、新嘗祭の前日に行われる鎮魂祭とも同じ意味があると考えられる。
- Waving sleeves was akin to an occult art and shared the same meaning as the Chinkon-sai (a ceremony for the repose of a spirit), held on the preceding day of the Niiname-sai festival.
- 山麓の葛木倭文坐天羽雷命神社(倭文神社)に、相殿神として当社の大国魂神が祀られている。
- The enshrined deity Okunitama no kami is also enshrined as an aidonoshin (an enshrined deity other than the main enshrined deity) in Katsuragisitoriniimasu Amenohaikazuchinomikoto-jinja Shrine (Shizuri-jinja shrine) at the base of the mountain range.
- 人々は神の怒りを鎮め、荒魂を和魂に変えるために、神に供物を捧げ、儀式や祭を行ってきた。
- People have presented gifts to gods as tributes and performed ceremonies and festivals to mollify gods and transform them from Aratama to Nikitama.
- 当初の社号を霊山官祭招魂社と称し、社格にはとくに『官祭社』に列し国費で営繕されてきた。
- The shrine's original name was Ryozan Kansai Shokonsha Shrine and it was ranked as a 'Kansaisha' and maintained at the state's expense.
- 数珠には命(魂)が宿っているものと見なし、貫線を血管、血液に見立てている説などがある。
- One thesis asserts that kansen represents a blood vessel and/or blood since a life (a soul) dwells in juzu.
- - 死後、肉体を離れた魂が、遺恨を解くため現世に残り、生前の姿で幽かに可視化したもの。
- Yurei are spirits that have departed from the body but remain in Utsushiyo as they have a grudge about something that happened before death, and they too appear faintly in the form they had during life.
- この部屋にあるアラビア風のつり香炉みたいに、僕の魂は火の中でのたうちまわっているのさ。
- Like these arabesque censers, my spirit is writhing in fire,
- 死者の魂はその水を飲まなければならず、飲むと生前にしたことや苦しんだことをすべて忘れる
- the souls of the dead had to drink from it, which made them forget all they had done and suffered when they were alive
- 同時に宮中を出された倭大国魂神は渟名城入媛命に託して、後に大和神社に祀った、とされる。
- Yamatonookuni tama no Kami, who was removed from the Imperial Court at the same time, was enshrined at Oyamato-jinja Shrine by Nunaki iribime no Mikoto, who was given responsibility.
- 神名のウケはトヨウケビメの「ウケ」、宇迦之御魂神の「ウカ」と同源で、食物の意味である。
- Uke in the shinmei (name of god) has the same root as 'uke' in Toyoukebime and 'uka' in Ukanomitama-no-kami, and means food.
- 倭大国魂は渟名城入姫命に預けて祭らせたが、髪が落ち、体が痩せて祀ることができなかった。
- Yamatonookuni tamanokami was entrusted to Nunakiirihime-no-mikoto for enshrinement, but the hair fell and the body became thin, and could not be enshrined.
- 鎮魂祭はかつては旧暦11月の2度目の寅の日に行われていた(太陽暦導入後は11月22日)。
- Chinkon-sai Festival used to be performed on the second Day of the Tiger of November in the old calendar (on November 22 after the solar calendar was introduced).
- また、同寺建立以前は、古墳であったとも言われ、生国魂神社の境内であったともいわれている。
- It is also said that there was a tumulus or the grounds of Ikukunitama-jinja Shrine at the site, before Ishiyama Hongan-ji Temple was built.
- 残された者たちは魂を祀る為に位牌を作って廟に祀り、魄の戻る場所として地中に遺体を埋める。
- Those survived make an Ihai (ancestral tablets) for worshipping Kon and enshrine it and bury the body in the earth as the place Haku returns to.
- 森羅万象に神(神道)や命や魂が宿るという自然崇拝・精霊崇拝(アニミズム)を内包している。
- It includes nature worship and animism, which believe that deities (Shintoism), lives and spirits exist in the universe.
- 牧野は同撮影所に『忠魂義烈 実録忠臣蔵』の「松の廊下」のセットを建て、撮影にとりかかる。
- Makino constructed a set of 'Matsu no Roka' (literally, a corridor of pine trees) for 'Chukon Giretsu Jitsuroku Chushingura' in this studio and began filming.
- 死後、肉体を離れた魂が、怨念から現世に残り、生前の姿で幽かに可視化し、禍をもたらすもの。
- Onryo are spirits that have departed from the body but remain in Utsushiyo to bring catastrophe, appearing faintly in the form they had during life.
- 演奏者は、演奏前に製作者が精魂こめて作った篳篥を見つめていると精神が統一されると述べる。
- A player says that just looking at the Hichiriki flute enables him/her to concentrate before a performance while thinking about how the craftsman put his/her soul into making it.
- 彼は魂から彼女に叫び、彼女のからだを彼ので押しつぶし、彼女を征服したくてたまらなかった。
- He longed to cry to her from his soul, to crush her body against his, to overmaster her.
- 大司教ボニフェキウスは「魂の救済の手が届かない人間の世界」という仮定に衝撃を受けました。
- Archbishop Boniface was shocked at the assumption of a 'world of human beings out of the reach of the means of salvation.'
- そしてまだ嘆願しているあいだにも、私のなかの悪の醜い顔がじっと私の魂をみつめるのだった。
- and still, between the petitions, the ugly face of my iniquity stared into my soul.
- 折口信夫は手に持って振り回すことで神を鎮める「鎮魂」の意味があったという説を立てている。
- Shinobu ORIKUCHI put forward a new theory that taking hold and brandishing them were intended for 'a repose of souls' of the gods.
- 本当の怖さは人間の戦争や天災、また、肉体などではなくタマ(魂)の災禍の怖さなのだという。
- It means that what to fear is not a war and natural disaster or physical fear but a spiritual disaster.
- 九十九神とは、長く生きたものや、長く使われた物に、魂や神が宿り依り代となったものをさす。
- The term 'tsukumogami' refers to long-lived creatures and long-used tools which, possessed by a soul or a god, become yorishiro.
- 鎮魂のためにやって来た多くの高僧ですら、殺生石の毒気で次々と倒されていったと言われている。
- It is said that even high priests who came to Sesshoseki to offer prayers of repose for the fox were killed one-by-one from the poison of the rock.
- 1928年(昭和3年)、大作『忠魂義烈 実録忠臣蔵』を撮るが、主演の伊井蓉峰との対立する。
- In 1928, he shot the epic film 'Chukon Giretsu Jitsuroku Chushingura (literally, loyal soul and chivalry, true record of treasury of loyal retainer),' but he had conflict with Yoho II, who played a leading role.
- 歌舞伎や文楽の人気演目である「傾城反魂香」の主人公「吃又」こと浮世又兵衛とモデルとされる。
- He is said to be a model of 'Domomata,' or also called Matabe UKIYO, who is the main character of 'Keisei Hangonko,' which is a popular program in kabuki (Japanese traditional performing art) or bunraku (the traditional Japanese puppet theater).
- 四方拝、新嘗祭は宮中三殿の近くにある神嘉殿で、鎮魂祭は宮中三殿近くの綾綺殿で執り行われる。
- Shihohai (a Shinto ceremony held on New Year's Day in which the Emperor pays respect to the deities in all quarters) and Niiname-sai Festival (ceremonial offering by the Emperor of newly-harvested rice to the deities) are held at the Shinkaden, which is a shrine located near the Kyuchu Sanden, and Chinkon-sai Festival (a ceremony for the repose of a soul) is held at the Ryokiden, which is a shrine also located near the Kyuchu Sanden.
- 現在は本社・末社という関係になっているが、かつては那波加神社が下宮、荒魂社が上宮であった。
- Although the relationship between the Nahaka-jinja Shrine and the Nahaka-aramitami-jinja is Honsha (the main shrine) and Massha (the subordinate shrine) at present, the Nahaka-jinja Shrine used to be the lower shrine and the Nahaka-aramitami-jinja used to be the upper shrine.
- 篤胤は、学問をするにはまず何よりも自らの死後の魂の行方を知らなければならないと言い切った。
- Atsutane said that one have to know whereabouts of one's soul after death before the pursuit of learning.
- 『出雲国造神賀詞』に皇室を守護する神として「事代主命の御魂を宇奈提の神奈備に坐せ」とある。
- 'Izumono kokuso kamuyogoto' (an invocation of the god) described that 'the soul of Kotoshironushi no mikoto was enshrined in kannabi (sacred place where souls of gods get together) of unase' as a god to protect the Imperial family.
- 像に尊い魂が入って完成することから、特に点睛を重要視し、後世「開眼法要」として儀式化した。
- Since the statue is completed by investing it with soul, tensei in particular was regarded as important and later became a ceremony of 'Kaigen-hoyo.'
- 故に大聖人は、「日蓮が魂を墨にそめながして書きて候ぞ、信じさせ給へ」と仰せられるのである。
- Therefore, the Dai-Shonin said 'Please believe in me because I poured my soul into the ink to write this.'
- そのうち、大和魂は、机上の知識を現実の様々な場面で応用する判断力・能力を表すようになった。
- Yamato-damashii soon began to signify the judgment and ability to put written knowledge to practical use in different real-life situations.
- そうした中で、遣唐使廃止を建言した菅原道真が、大和魂の語の創始者に仮託されるようになった。
- In this context, SUGAWARA no Michizane, who had urged the abolition of the Japanese diplomatic missions to Tang Dynasty China, was promoted as the creator of the word yamato-damashii.
- 悪を離れることは正しい人の道である、自分の道を守る者はその魂を守る。 (箴言 16:17)
- The highway of the upright is to depart from evil. He who keeps his way preserves his soul. (Proverbs 16:17)
- 恐れが限界を超えたとき、魂の奥底からわき上がってくる息を押し殺したような低いうめき声です。
- it was the low stifled sound that arises from the bottom of the soul when overcharged with awe.
- この全徳を備えた魂に対して、伊都能売御霊(いづのめのみたま)という神様の名前がついている。
- The souls having all these virtues are given a divine name of Izunome no mitama soul.
- 『古事記』では神産巣日神、『日本書紀』では神皇産霊尊、『出雲国風土記』では神魂命と書かれる。
- Kamimusubi is referred to as Kamimusubi no kami (神産巣日神) in the 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters), Kamimusuhi no Mikoto (神皇産霊尊) in the 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), and Kamimusubi (神魂命) in the 'Izumo no kuni fudoki' (the topography of Izumo Province).
- 生きている人の強い怨念から、魂の一部が分霊し、その人の姿で幽かに可視化し、禍をもたらすもの。
- Ikiryo are spirits who have had part of their soul separated from their body and bring catastrophe, appearing faintly in the form they had during life.
- これは一説によると、大阪市中央区の「生玉サン」、すなわち生國魂神社が広めたものとされている。
- According to one theory, this was spread by 'Ikutama san' of Chuo Ward, Osaka City, that is, Ikukunitama-jinja Shrine.
- お化けは、化け・化け物・大化け・化生(けしょう)とも呼称し、霊魂の類と妖怪と怪物を意味する。
- 'Obake' means kinds of divine spirits, yokai and kaibutsu, which are also called 化け (bake), 化け物 (bakemono), 大化け (obake) and 化生 (kesho).
- 大甕神社の神域を成している宿魂石は、甕星香々背男の荒魂を封じ込めた石であると伝えられている。
- The Shukkonseki Stone which constitutes the holly precincts of Omika-jinja Shrine is believed to be the stone where the Aramitama (god's rough soul) of Mikaboshikakaseo was contained.
- 若しその魂が生きているうちに出て歩かなければ、死んでからそうするように申し渡されているのだ。
- and if that spirit goes not forth in life, it is condemned to do so after death.
- 結局わたしがここで、魂のことについて長々と書いてきたのは、それがいちばん火急の問題だからだ。
- I here entered, in conclusion, upon the subject of the soul at considerable length, because it is of the greatest moment:
- 人の道は自分の目にことごとく潔しと見える、しかし主は人の魂をはかられる。 (箴言 16:2)
- All the ways of a man are clean in his own eyes; but Yahweh weighs the motives. (Proverbs 16:2)
- もしほかの事件がなかったら、あのことはさぞかし君のブンヤ魂に訴えたことだろうと思うんだがな」
- I thought that would appeal to your journalistic sense if nothing else would!'
- 集団の導きの魂は軍事的なものになり、人間の活動は戦う人間の見地に立って判断されるようになる。
- The guiding animus of the group becomes a militant one, and men's actions are judged from the standpoint of the fighting man.
- 大国主の別名の一つに「大国魂大神」があることから、倭大国魂神は大国主神と同神とする説がある。
- Since 'Okunitama-no-okami' is among the other names for Okuninushi, some say Yamatonookuni tamanokami is the same god as Okuninushi-no-kami.
- 各地の神社で開拓の祖神として祀られている大国主は、元々はその地の国魂神であったと考えられる。
- Okuninushi, worshiped as the kami of land reclamation in each provincial shrine, is considered to have originally been the kunitama no kami of the province.
- 頼朝は「上人がおいでになった事は、亡き希義の魂が再び訪ねてきた事のようです」と賛辞を尽くした。
- Yoritomo gave unreserved praise to Rinyu-shonin, saying that 'Your visit is as if the dead Mareyoshi's spirit visited me again.'
- かつてこの儀は、天鈿女命の後裔である猿女君の女性が行っており、「猿女の鎮魂」とも呼ばれていた。
- This ritual ceremony was once also called 'Sarumenokimi no chinkon' (the repose of a soul by the Sarumenokimi clan) because it was performed by women from the Sarumenokimi clan, who was said to be the descendant of Amenouzume no Mikoto.
- 本居宣長の門人で、平田篤胤にも大きな影響を与えた服部中庸も同様に死者の魂は黄泉国に行くとした。
- Similarly, Nakatsune HATTORI, a disciple of Norinaga MOTOORI and a person greatly influenced Atsutane, also believed that souls of the deceased travel to the land of the dead.
- 木嶋坐天照御魂神社(このしまにますあまてるみたまじんじゃ)は京都市右京区太秦にある神社である。
- Konoshimanimasu Amaterumitama-jinja Shrine is a Shinto shrine located in Uzumasa, Ukyo Ward, Kyoto City.
- さらに、和魂漢才(わこんかんさい)とは中国の学問を学びながらも日本の精神を失わないことをいう。
- Further, 'wakon kansai' means to learn from China academically without losing the Japanese identity.
- 仏壇の起源については「持佛堂(ぢぶつどう)→仏壇説」と「魂棚(たまだな)→仏壇説」の2説ある。
- There are two theories to explain the origin of butsudan; one refers to 'jibutsudo' (small private buildings or rooms used by noble men to enshrine their own Buddhist images and for their own personal spiritual edification) and another to 'tamadana' (alters dedicated to spirits of ancestors).
- 茶筅は数ある茶道具の中でも代替の効かないもので、技術の粋と精魂とを込めて作られる工芸品である。
- The chasen, among other tea utensils, cannot be replaced by anything, and making this artifact requires the best craftsmanship and all one's energy.
- 1870年に東京都九段の招魂社において兵部省が主催した競馬は、そうしたケースのさきがけである。
- Horse racing taking place at Shokon-sha Shrine in Kudan, Tokyo Prefecture under the Hyobusho (the ministry of military) in 1870 led to this new way of horse racing.
- さらに、上記以外の年忌も含めて三ないし七にて勤めるのは、一般的に儒家の三魂七魄に基づいている。
- It is based on the sankonshichihaku of Confucianism that all the nenki, including other than those mentioned above, are held generally at intervals of multiples of three or seven.
- 幸せが訪れる時とは、イエスが、人々を嘆きの底から救い出し、魂が歓喜するところへと導く時です。
- Happy hour when Jesus calleth thee from tears to the joy of the spirit!
- このように魂を移すことは「身代わりに立つ」という言葉で、代わりになるということを表現される。)
- -- and thus to transfer one's life is expressed by the term migawari ni tatsu, 'to act as a substitute.')
- 悪しき者の魂は悪を行うことを願う、その隣り人にも好意をもって見られない。 (箴言 21:10)
- The soul of the wicked desires evil; his neighbor finds no mercy in his eyes. (Proverbs 21:10)
- わが魂よ、さめよ。立琴よ、琴よ、さめよ。わたしはしののめを呼びさまします。 (詩篇 57:8)
- Wake up, my glory! Wake up, psaltery and harp! I will wake up the dawn. (Psalms 57:8)
- また、平曲は娯楽目的ではなく、鎮魂の目的で語られたということが本願寺の日記などで考証されている。
- According to the diaries written by those who were in Hongan-ji Temple, heikyoku was recited not for entertainment, but for the repose of a dead person's soul.
- また、死者の魂(祖霊)が山に帰る「山上他界」という考えもある(この他は海上他界、地中他界など)。
- Additionally, there is a concept called 'sanjo takai' (in addition to this, there are kaijo takai, chichu takai, etc), which means that the spirits of the dead (ancestral spirit) return to the mountain.
- 和魂はさらに幸魂(さきたま、さちみたま、さきみたま)と奇魂(くしたま、くしみたま)に分けられる。
- Nikitama is subdivided into 'Sakitama,' (also referred to as 'Saki(chi)mitama') and 'Kushitama' (also referred to as 'Kushimitama').
- 神魂神社(かもすじんじゃ)の伝承では、この神社の裏山にある「岩」を用いて修行したといわれている。
- A story handed down in Kamosu-jinja Shrine (Matsue City, Tottori Prefecture) tells that he trained himself using the 'rock' situated in the hill at the back of the shrine.
- これは、太宰府の本殿が道真の墓の上に建立されたことによる(通常神社は魂のみを祭るだけに珍しい)。
- This is due to the fact that the main hall of Dazaifu-tenmangu Shrine has been built on Michizane's burial place (this is particularly unique case while Shinto shrines usually enshrine only the deity's soul).
- 靖國神社も護国神社と同様に、戦死者を英霊として祀る神社であり、やはり招魂社を改称したものである。
- Like Gokoku-jinja Shrines, Yasukuni-jinja Shrine is a shrine honoring the spirits of the war dead and originated from Shokonsha.
- こうして、大和魂の本来の姿を見失った日本は、第二次世界大戦で亡国寸前の敗北を喫することとなった。
- This way Japan, which had lost sight of the true meaning of yamato-damashii, was defeated and almost ruined in World War II.
- もうひどく腐爛(ふらん)して血魂が固まりついている死骸が、そこにいた人々の眼前にすっくと立った。
- The corpse, already greatly decayed and clotted with gore, stood erect before the eyes of the spectators.
- アラビーという言葉の一音一音が思い起こされる静寂に僕の魂は浸り、その東洋の魔法をかけられていた。
- The syllables of the word Araby were called to me through the silence in which my soul luxuriated and cast an Eastern enchantment over me.
- 見よ、その魂の正しくない者は衰える。しかし義人はその信仰によって生きる。 (ハバクク書 2:4)
- Behold, his soul is puffed up. It is not upright in him, but the righteous will live by his faith. (Habakkuk 2:4)
- あなたがたは耐え忍ぶことによって、自分の魂をかち取るであろう。 (ルカによる福音書 21:19)
- 'By your endurance you will win your lives. (Luke 21:19)
- 死んだ人の魂が、まだ生きている人と(特に、霊媒を通して)意思を通じ合わせることができるという信仰
- the belief that the spirits of dead people can communicate with people who are still alive (especially via a medium)
- これは知恵が、あなたの心にはいり、知識があなたの魂に楽しみとなるからである。 (箴言 2:10)
- For wisdom will enter into your heart. Knowledge will be pleasant to your soul. (Proverbs 2:10)
- 靖国神社は御霊信仰を基盤とし、初めは主に鎮魂を目的としたが、やがて慰霊、さらに顕彰へと展開した。
- Yasukuni-jinja Shrine was founded based on Goryo-shinko (a folk religious belief in avenging spirits) and was at first mainly intended for the repose of souls, but later evolved into a memorial and place to honor the dead.
- つまり、水の中へ霊魂を入れ、それを人間の体の中に入れるというのが産霊の技法である」と述べている。
- In fact, to let souls and spirits get into water and to let them get into human body are the techniques of Musuhi.'
- 同年11月13日 (旧暦)、大田田根子を大物主神を祀る祭主に、長尾市を大国魂神を祀る祭主にした。
- On December 11, B.C. 92, Taneko OTA became the chief priest enshrining Omononushi-no-mikoto, and Nagaochi became the chief priest enshrining Okunitamano-kami.
- 国魂(くにたま)とは、神道の観念の一つで、国(令制国)または国土そのものを神格化したものである。
- Kunitama is a concept of Shintoism, referring to the sanctification or spiritualization of a province (an administrative division in feudal Japan) or the land itself.
- 一方、鹿島神宮にも布都御魂剣または韴霊剣(ふつのみたまのつるぎ)と称する巨大な直刀が伝わっている。
- The Kashima-jingu Shrine also has a huge straight sword named Futsumitama no Tsurugi (sword) or Futsunomitama no Tsurugi.
- 「太平」とは平和を祈願する意味で付けられていると考えられており、怨霊鎮魂的な意義も指摘されている。
- The name 'Taihei' is said to represent a prayer for peace, and some have suggested that it refers to the pacification of vengeful spirits.
- 宗右衛門は、「人一日に千里をゆくことあたはず。魂よく一日に千里をもゆく」ということばを思い出した。
- Soemon remembered the words that 'A man cannot travel a thousand ri in one day; a spirit can easily do so.'
- 仙台伊達家の第三代当主・伊達綱宗は吉原の高尾太夫に魂を奪われ、廓での遊蕩にふけり、隠居させられる。
- Tsunamune DATE, the third head of the Date family in Sendai, became crazy for Takao-dayu (a courtesan) in Yoshiwara and indulged himself in pleasure at the red-light district so that he was forced to retire.
- そのため、病気やお産などの際に身体から遊離した魂を屋根の上で衣を振るなどして招き戻す祭祀を行った。
- Therefore, during child labor or illness, a ritual of waving clothes on the roof was performed to lead the soul back to the body.
- 近年、古代イランの言葉で「霊魂」を意味する「ウルヴァン」(urvan)が語源だとする説が出ている。
- Recently, a theory claims that it originates from 'urvan' meaning 'souls' in the old Iranian language.
- または、庖丁はふるくは刀を転用して作られており魂を入れなければ使用できなかったその入魂のための塚。
- In old days, knives for cooking were made from recycled swords and those knives had to be charged with spirit before using, then the dogu-zuka was erected for the purpose of charging.
- 752年(天平勝宝4年)4月9日 (旧暦) - 大仏開眼供養会(魂入れの儀式)が盛大に開催される。
- May 30, 752: Lavish Kaigen kuyo-e (Tamashi ire ceremony) of the Great Buddha was held.
- この男は、肉親を破滅させたという罪悪感を魂に抱えて、後悔のあまり自らに刑罰を加えたのかもしれない。
- The man who had the guilt upon his soul of having brought such a fate upon his own family might well be driven by remorse to inflict it upon himself.
- 盗びとにくみする者は自分の魂を憎む、彼はのろいを聞いても何事をも口外しない。 (箴言 29:24)
- Whoever is an accomplice of a thief is an enemy of his own soul. He takes an oath, but dares not testify. (Proverbs 29:24)
- 一瞬わき起こった感情を宿した魂が、その独特な像を顔の鏡に映しそびれたというわけでもないでしょうが、
- Not that the spirit of each rapid passion failed, at any time, to throw its own distinct image upon the mirror of that face
- 直霊が正常に働いているときは、四魂は磨かれていくが、正常に働かなくなるとき曲霊(まがひ)に転じる。
- When naohi does not properly function, the four souls can be polished but can not sometimes work, turning into magahi spirits.
- 3つの魂が十分に発達した状態を「三徳」といい、勇智愛、勇親愛、勇親智、親智愛の4つの組合せがある。
- The condition in which the three souls have grown well is called having 'three virtues' with a total of four combinations: courage/wisdom/love, courage/relation/love, courage/relation/wisdom, and relation/wisdom/love.
- 本居宣長は、「その国を経営坐(つくりし)し功徳(いさお)ある神を、国玉国御魂」というと書いている。
- Norinaga MOTOORI wrote, 'Those virtuous kami (deities, spirits) who care for (literally, 'complete') the land are called kunitama or kunimitama.'
- 一貫して南朝よりであるのは、南朝側の人物が書いたとも南朝方への鎮魂の意味があったとも推測されている。
- It has been assumed that the reason it is consistently biased toward the Southern Court is that the author was on the side of the Southern Court or because it was for the repose of the dead souls of the Southern Court.
- 1025年8月の藤原嬉子の死去に際し陰陽師の中原恒盛は招魂祭を行い、祓を科せられそうになったという。
- In August 1025, an Onmyoji (a master of Yin Yang) Tsunemori NAKAHARA almost received punishment for performing Shokon no matsuri on the deceased FUJIWARA no Kishi.
- 天智天皇7年(632年)に社殿造営、大同 (日本)2年(807年)に荒魂社が造営されたと伝えられる。
- It is said that a sanctuary was constructed in 632 and Aratamasha in 807.
- 官九郎はそのエピソードをグループ魂の「東京メドレー」(アルバム『嫁とロック』)という曲の歌詞にした。
- Kankuro wrote the lyrics of a song based on this episode with Baijaku called 'Tokyo Medley' (on the album 'Yome to Rokku' [My Wife and Rock]) performed by Group Tamashii.
- しかし他にアメノウズメ、スサノオ、天富貴命、建御名方命、大国主の分身の伊豆戈命、国魂とする説がある。
- However, there are other theories that Hyozu-no-kami is another deity such as Amenouzume, Susano (deity in Japanese mythology), Amanotomimuchi-no-mikoto, Takeminakata-no-kami, Izuhoko-no-mikoto (the spiritual emanation of Okuninushi), or Kunitama.
- また「大和(やまと)」という言葉が使われる場合もある(例:大和言葉、大和魂、大和撫子、大和絵など)。
- The term 'Yamato' is sometimes used (e.g. Yamato-kotoba (words of Japanese origin), Yamato-damashii (Japanese spirit), Yamato-nadeshiko (woman who displays the feminine virtues of old Japan), Yamato-e painting (a traditional Japanese style painting of the late Heian and Kamakura period dealing with Japanese themes), etc.).
- (神の取り計らいによって、人は他の人間、動物、はては木にさえ、魂を移すことができると信じられていた。
- (For it is believed that one can really give away one's life to another person, or to a creature or even to a tree, by the favor of the gods;
- 「自分の中にある魂が世間の同胞の間へ出て行って、あちこちとひろく旅行して廻らなければならないものだ。
- `that the spirit within him should walk abroad among his fellowmen, and travel far and wide;
- 「わたしはわが家を離れ、わが嗣業を捨て、わが魂の愛する者を敵の手に渡した。 (エレミヤ書 12:7)
- I have forsaken my house, I have cast off my heritage; I have given the dearly beloved of my soul into the hand of her enemies. (Jeremiah 12:7)
- 宮中に天照大神と倭大国魂の二神を祭っていたが、天皇は二神の神威の強さを畏れ、宮の外で祀ることにした。
- The two gods, Amaterasu Omikami (the Sun Goddess) and Yamatonookuni tamanokami were enshrined in the Imperial Court, but the Emperor feared the divine power of the two gods, and decided to enshrine them outside the Imperial Court.
- 「一霊四魂」のまとまった記述は、幕末から明治の国学者・本田親徳(ほんだ ちかあつ)によってなされた。
- Chikaatsu HONDA, a scholar of Japanese classical literature from the end of Edo period to Meiji period, described a definite idea of 'Ichirei shikon.'
- 茨城県行方市には麻生藩に処刑された天狗党員を供養する「天狗塚」、大宮神社境内には天狗党の忠魂碑がある。
- In Namegata City, Ibaraki Prefecture, there is a 'Tenguzuka' for the repose of Tenguto members who were executed by the Aso Domain; there is also a chukonhi (monument for loyal souls) for Tenguto members in the precincts of the Omiya-jinja Shrine.
- また神仏習合思想においては仏法における荼吉尼天が宇迦之御魂神の本地仏とされる(その総本社は豊川稲荷)。
- In the Shinbutsu shugo shiso theory (the amalgamation of Buddhism with Shinto, the Japanese indigenous religion), Buddhist Dakiniten (Dakini - fairy-goddess) is honjibutsu (a Buddha, the true nature of a Shinto deity) of Ukanomitama no Mikoto (the headquarters of all the temples that worship Dakiniten is Toyokawa-inari).
- 古事記では宇迦之御魂神(うかのみたまのかみ)、日本書紀では倉稲魂尊(うがのみたまのみこと)と表記する。
- Kojiki (Records of Ancient Matters) describes it as 'Ukanomitama no kami' and Nihonshoki (Chronicles of Japan) as 'Uganomitama no mikoto.'
- 開眼(かいげん)とは、新たに作られた仏像や仏画などを寺院伽藍また堂に安置し、魂を請じ入れることである。
- Kaigen refers to enshrining a Buddha statue or Buddhist painting newly made in a temple or hall to welcome the spirit.
- 水瓶が歳月を経た末に魂を持った付喪神(器物が変化した妖怪)で、水を自在に操る能力を持つとの解釈もある。
- There is also an interpretation that an earthenware pot had become a Tsukumo-gami (gods to a variety of things) with soul as the years passed by, and have come to acquire power to manipulate water as it wished.
- 炎に包まれた牛車の車輪の中央に男の顔が付いた姿をしており、その姿を見た者の魂を抜いていくとされている。
- It has the appearance of a wheel of an ox-drawn carriage, with a man's face positioned in the center, and is said to take out the soul of the person who looks at it.
- わが魂は言う、「主はわたしの受くべき分である、それゆえ、わたしは彼を待ち望む」と。 (哀歌 3:24)
- Yahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him. (Lamentations 3:24)
- 「一霊四魂」とは、人間の心は四つの魂から成り立ち、それらを一つの「霊」がコントロールしていると考える。
- According to 'Ichirei shikon,' the human's mind is considered to consist of four souls, which a 'spirit' controls.
- 一霊四魂の構成要素の一部「奇魂、幸魂」は「日本書紀」に表れ、8世紀にはその考えが存在したと推測される。
- The 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) describes that Kushitama or Kushimitama (the wondrous, miraculous, or salubrious), and Sakitama, Sachimitama or Sakimitama (the propitious) are part of the elements that constitute Ichirei shikon, suggesting that there had been the idea in the eighth century.
- 小山内に従い、松竹キネマ研究所に移り、1921年製作の、研究所第1回作品『路上の霊魂』の助監督を務める。
- He moved to the Shochiku Kinema Kenkyu-jo production company with Osanai and served as assistant director on the company's first film 'Rojo no Reikon' (Souls on the Road) in 1921.
- これが新聞に載って国民の士気を鼓舞し、京都霊山護国神社にある坂本龍馬の墓前に忠魂碑が立てられるに至った。
- This ran in the newspapers arousing the morale of the nation, which lead to the establishment of a monument for loyal souls in front of Ryoma SAKAMOTO's grave in Reizan Gokoku Shrine.
- イザナギを主祭神とし、天児屋根命(春日神)・応神天皇(八幡神)・住吉三神・倉稲魂命(稲荷神)を配祀する。
- The main enshrined deity is Izanagi (The Male Who Invites), and Amenokoyane no mikoto (Kasuga no kami), Emperor Ojin (Hachimanshin (God of War)), Sumiyoshi Sanjin (Sumiyoshi three deities) and Uganomitama no mikoto (Inari-shin (the god of harvest)) are associated gods.
- 幽冥界の全体の主宰神は大国主であるが、各地のことはその土地の国魂神、一宮の神や産土神・氏神が司るとした。
- He believed that the chief god of the whole afterworld is Okuninushi but each region is ruled by kunitama no kami, Ichinomiya no kami, Ubusunagami (guardian deity of one's birthplace) and ujigami (a guardian god or spirit of a particular place in the Shinto religion) of the region.
- この神社は特定の条件にあう死者を神社にあわせて祀るという招魂社の一種で、靖国神社と同様の信仰基盤をもつ。
- The shrine is a type of Shokon-sha Shrine that is sacred to the deceased who meet a certain condition, and has the same base of belief as the Yasukuni-jinja Shrine.
- このような大きな目立つ道具を使って亡くなった首長の霊魂と首長権を継承するための祭祀を行ったと考えられる。
- It is considered that rituals were held to succeed to the soul of the deceased chief and the chieftainship, using those big utensils which attract attention.
- まったくとつぜんに、私の魂に運動と音とが――心臓のはげしい運動と、耳に響くその鼓動の音とが、戻ってきた。
- Very suddenly there came back to my soul motion and sound -- the tumultuous motion of the heart, and in my ears the sound of its beating.
- 明治12年 (1879年)、東京招魂社を靖国神社に改称し、内務省 (日本)・陸軍省・海軍省の管理とした。
- 1879 - Tokyo Shokonsha Shrine renamed Yasukuni-jinja Shrine and put under control of the Ministry of Home Affairs, the Department of War and the Ministry of the Navy.
- 『古事記』では、大物主(スサノオの子孫大国主の和魂とされる)と勢夜陀多良比売(セヤダタラヒメ)の娘である。
- According to the 'Kojiki,' Himetataraisuzuhime was a daughter of the Omononushi (considered as the calm spirit of Okuninushi (great land master), who was a descendant of Susano-O (the storm deity)) and Seyadatarahime.
- 小山内が「松竹キネマ研究所」を設立すると行動をともにし、その最初の作品『路上の霊魂』の監督、出演をこなす。
- When Osanai established the 'Shochiku Cinema Laboratory,' he joined him and was involved in the first production 'Rojo no Reikon' (Souls on The Road) as both a director and an actor.
- 戊辰戦争終了の明治2年(1868年)、腹心の大村益次郎と共に東京招魂社(靖国神社の前身)の建立に尽力した。
- In 1868 after the Boshin War, he endeavored to build the Tokyo Shokonsha Shrine (the precursor of the present Yasukuni-jinja Shrine), together with his trusted aide Masujiro OMURA.
- 応仁の乱のときに若御魂神社と穴師上社の社殿が焼失したことから、この2社を穴師下社(大兵主神社)に合祀した。
- After Makimukunimasu-Wakamitama-jinja Shrine and Anashi-kamisha Shrine were burned down in the Onin War, these two shrines were merged with Anashi-shimosha Shrine (Anashi-Daihyozu-jinja Shrine).
- チベット死者の書によれば,(大日如来、阿閦如来、宝生如来に続いて)死後の4日目に魂の救済に現れるとされる。
- According to the Tibetan Book of the Dead, he appears for the relief of the soul four days after death (next to Dainichinyorai, Ashukunyorai and Hoshonyorai).
- 「身魂みがくと申すことは、神の入れものとして神からお預りしてゐる、神の最も尊いとことしてお扱いすることぞ」
- Improving your body and soul means treating them as God's most precious things and God's container which you are keeping for him'
- また、同じ食物神であるウカノミタマとも同一視され、宇迦之御魂神に代わって稲荷神社に祀られていることもある。
- Additionally, she is believed to be the same god as Ukanomitama, who is also a Shokumotsu-shin (the god of foodstuffs), and is sometimes enshrined in Inari-jinja Shrine instead of Ukanomitama-no-kami.
- 同風土記には大国魂命、造天下大神(大国主)、大穴持命(大国主の別名)が個別の神として記されている説もある。
- In the records, Okunitama no mikoto, Amenoshitatukurashi okami (okuninushi), and Onamochi (another name of okuninushi) are described as separate kami.
- その神は、「我は汝の幸魂奇魂(さきみたまくしみたま)である、丁重に私を祀れば、国作りに協力しよう」と言った。
- The deity said, 'I am your Sakimitama kushimitama (soul(s) of blessing and auspiciousness), so if you worship me respectfully, I will cooperate with you in the forming of the land.'
- この例などは史実を曲げてでも、あえて崇徳院の怨霊を西行が鎮魂したという構成を物語が求めた例として注目される。
- This example should be noted because the tale distorted the historical fact and required the structural element in which Saigyo calmed the vengeful ghost of Sutoku-in.
- 近代に新しく招魂社・靖国神社などで死者に対して始められた「招魂祭」(しょうこんさい)については靖国神社参照。
- For Shokonsai (soul summoning rite) that the shokon-sha shrines and the Yasukuni-jinja shrine began to practice after the Meiji period for the dead, see Yasukuni-jinja.
- 「名義上法華宗ということになっているが、宇宙の造主、霊魂の不滅、死後の世界などありはしないと明言している。」
- Although he is regarded to follow the Hokke sect, he clearly declared that there is no creator of the universe, no immortality of the soul and no world of the afterlife.'
- 修験者と巫女が結びついて神社に常駐せずに祈祷や鎮魂を請負った、民間習俗の色彩が濃い巫女も現れるようになった。
- Associated with shugenjas (people who practice shugendo, walking around in the mountains and valleys), a more local and secular type of miko emerged, who performed prayers and invocations outside the shrine.
- スサノオノミコトの子であり、大物主、加茂別雷大神、事解之男尊、日本大国魂大神、布留御魂,大歳尊と同一視する説
- There is a theory that Nigihayahi was a son of Susanoo no Mikoto, and was equated with Omononushi, Kamowakeikazuchi no Okami, Kotosakao no Mikoto, Yamato no Okunitama no Okami, Furunomitama, and Otoshi no Mikoto.
- 今日でも日本の寺院や地域の間において、鎮魂・追善・豊穣・除災などを目的として百万遍念仏を行われる事例がある。
- Today there are cases of Hyakumanben Nenbutsu in the temples and some regions in Japan for the purpose of reposing souls, ceremony as a memorial, fertility, and prevention of disasters.
- 折口信夫は秋から翌春にかけてのこの時期を魂振を行って人間を含めた全ての魂が更新されるための時期として捉えた。
- Shinobu ORIGUCHI perceived the period which is from autumn through the next spring as the period that all souls including the ones of human beings are renewed by holding the ceremony of tamafuri (shaking of souls).
- さらに江戸後期になると国学者によって、大和魂の語は、日本の独自性を主張するための政治的な用語として使われた。
- Yamato-damashii was additionally used as a political term to advocate Japanese uniqueness by scholars of Japanese classical literature in the late Edo period.
- もっとも、魂がほとんど不要のものとなるのが拡大するに応じて、彼は影響を及ぼすものが肉体だとしているのですが。
- though to the body he ascribes an influence so large as to render the soul almost unnecessary.
- あたかもあなたの精神または魂が離れ、あなたの体を観察していたように、外部視点からあなた自身を観察する解離経験
- the dissociative experience of observing yourself from an external perspective as though your mind or soul had left and was observing your body
- 死ぬというのは電気で心臓を撃たれることなので、その電気のつばさにのって、からだをはなれた魂はとんで行きます。
- Death is an electric shock which our heart receives; the freed soul soars upwards on the wings of electricity.
- 日本の陰陽道では衰弱している生きた人間の活性化のため、中国の道教では死者の霊魂の離散防止のためとして行われる。
- In Japan's Onmyodo, the ritual is performed to revitalize the sick; in contrast, in China's Taoism, it is performed to prevent the souls of the dead from wondering away.
- 全ての人間は、その心に禍津日神の分霊と直毘神(篤胤は天照大神の和魂としている)の分霊を授かっているのだという。
- He claimed that all humans have in their hearts, a portion of the divine spirit of Magatsuhi no kami and a portion of the divine spirit of Naobi no kami (who Atsutane considers is the nikitama - peaceful side of the spirit - of Amaterasu Omikami).
- しかし、死者の魂はこの世から離れても、人々の身近なところにある幽界におり、そこから現世のことをみているという。
- However, although souls of deceased leave this world, they stay in Yukai that located next to people and from there they are looking at the land of the living.
- 神魂神社本殿は、大社造の古式に則った最古の建造物であることから1952年(昭和27年)3月に国宝に指定された。
- The honden (main hall) of Kamosu-jinja Shrine was designated a national treasure in March 1952, because it is the oldest building constructed based on the ancient original rules of the taisha-zukuri style.
- ①「ゆらかす(振らかす)」の言葉が使われており、鎮魂祭にあたり、天皇の衣を動揺させることを歌った可能性がある。
- 1. The word 'yurakasu' or 'furakasu' used in this part possibly means to shake Emperor's clothes ready for Chinkonsai.
- また、地方では修験者と巫女が結びついて祈祷や鎮魂を目的とする民間習俗の色彩が濃い巫女舞も行われるようになった。
- Further development in mikomai took place in local areas, where shrine maidens and shugenja (ascetic monks) joined together and created new mikomai that were influenced heavily by the prayers and folkways aiming for repose of souls.
- 感極まった精神状態と古めかしい教会の感化力が相重なって、ソーピーの魂は、突如として不思議なまでの変化を遂げた。
- The conjunction of Soapy's receptive state of mind and the influences about the old church wrought a sudden and wonderful change in his soul.
- それゆえ、わが魂はモアブのために、わが心はキルハレスのために、琴のように鳴りひびく。 (イザヤ書 16:11)
- Therefore my heart sounds like a harp for Moab, and my inward parts for Kir Heres. (Isaiah 16:11)
- 霊魂のないからだが死んだものであると同様に、行いのない信仰も死んだものなのである。 (ヤコブの手紙 2:26)
- For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead. (James 2:26)
- あらゆる感覚は冥府(めいふ)へ落ちる霊魂のように、狂おしい急激な下降のなかに嚥(の)みこまれるように思われた。
- all sensations appeared swallowed up in a mad rushing descent as of the soul into Hades.
- 私の魂からよびだされ、自己の快楽のみを追求しようと遣わしたやつは、はじめから悪意に満ちていて、極悪非道だった。
- This familiar that I called out of my own soul, and sent forth alone to do his good pleasure, was a being inherently malign and villainous;
- 彼は、それまでにいささかも触れられたことのなかった自分の魂の内に、深く、深く、何かが滲み入ってくるのを感じた。
- He felt something sink deeper, deeper into his soul, where nothing had ever gone before.
- 玉積産日神は古語拾遺の「魂留産霊」と同神で、「タマツメ(タマトメ)」は魂を体に留める(鎮魂)という意味である。
- Tamatsumemusubi (玉積産日神) and Tamatsumemusubi (魂留産霊) described in 'Kogo-shui' (History of the Inbe clan) are the same god, and the word 'tamatsume (tamatome)' has the meaning of 'to fix a spirit to the body (repose of souls).'
- 遷霊祭は「御魂移しの儀」を執り行い、夜を象徴して部屋を暗くし、神職により遺体から霊璽(れいじ)へ魂が移される。
- In Senreisai, 'mitama utsushi no gi' (a rite for transferring spirit) is performed, whereby a Shinto priest transfers the spirit of the deceased from the body to reiji while the room is darkened so that it represents a night.
- 神の受けられるいけにえは砕けた魂です。神よ、あなたは砕けた悔いた心をかろしめられません。 (詩篇 51:17)
- The sacrifices of God are a broken spirit. A broken and contrite heart, O God, you will not despise. (Psalms 51:17)
- 因みに豊川稲荷は妙厳寺という寺院であり、仏教伝来の荼枳尼天は、伏見が祭神とする宇迦之御魂神とは系統が全く異なる。
- Additionally, Toyokawa Inari is a temple named Myogon-ji Temple, which worships Buddhist Dakiniten, who is totally different from Ukanomitama no Mikoto enshrined in Fushimi.
- 三高時代から晩年の獨協大学まで、その授業風景は学生達の魂を揺り動かし巻き込む独自の風貌と世界があったといわれる。
- From his first day at the Third High School through to the very end of his career at Dokkyo University, Doi's teaching style, through his unique presence and worldview, is said to have truly inspired his students and drew them in.
- この儀式で死者の魂が最後に到達する世界はこの世であり、再びこの世に生まれ変わってきて欲しいとの願いを込めている。
- This ritual, in which the world the Kon of the deceased finally reaches, is observed with hope that the deceased will come back to this world.
- 霊魂の類は、精霊(しょうりょう)と祖霊(それい)以外の霊魂である死霊・亡霊・幽霊・悪霊・怨霊・生霊と人魂をいう。
- The kinds of spirits include divine spirits, ancestral spirits and other spirits including the spirit of a dead person, an apparition, a ghost, an evil spirit, a vengeful ghost, a vengeful spirit and visualizing the spirit of a dead person.
- 彼女は、彼女には魂、内部の生命がないと考える、しかし、本当は、彼女はそれに接近する手段がない−デイビッド・デンビ
- she thinks she has no soul, no interior life, but the truth is that she has no access to it- David Denby
- この神の後裔氏族は見当たらないが、新撰姓氏録にタカミムスビの子の伊久魂命の後裔として恩智神社の神主が載っている。
- Although any clan has not been identified as the god's descendant, a Shinto priest of Onji jinja Shrine is listed in Shinsen Shojiroku (genealogical table of ancient clans) as a descendant of Ikumusubi no mikoto, a child of Takamimusubi.
- 明治6年 (1873年)、政府は全国の招魂場の社地を免税とし、祭祀費用・招魂墳墓の修繕費の国家予算支出を定めた。
- 1873 - government exempted land owned by shokonjo (shrines established to enshrine soldiers who died for the nation) nationwide from taxation and specified amount of national budget to be used for religious service costs and repair costs of memorials.
- 「出てきてから、又同じ様なこと繰り返すぞ、今度は魂抜けてゐるからグニャグニャぞ、グニャグニャ細工しか出来んぞ。」
- After they come out, they will do the same thing, but they will be already empty and only able to make a crooked work.'
- しかし、元々「鎮魂」の語は「(み)たましずめ」と読んで、神道において生者の魂を体に鎮める儀式を指すものであった。
- However, the word 'chinkon' was originally read as 'mitamashizume', and indicated a Shinto ritual performed to repose the soul of a living person in the person's body.
- 招魂祭のある同年12月6日に仙洞御所の広場で飛行試験が行なわれ、5万人の観衆の前で36mの高さまで気球は浮上した。
- On December 6 when 'Shokon no matsuri' (memorial service for the war dead) was taking place, at the square of Sento Imperial Palace, the balloon flew up to a height of 36m in front of 50,000 spectators.
- 新劇から帰山教正の「映画芸術協会」に参加、小山内薫の「松竹キネマ研究所」で『路上の霊魂』を監督したことで知られる。
- He left Shingeki (literally, new play) to join 'Eiga Geijutsu Kyokai' (literally, Movie Art Association) which had been established by Norimasa KAERIYAMA, and is known to have worked on 'Rojo no Reikon' (Souls on The Road) as a director when he was at Shochiku Cinema Laboratory established by Kaoru OSANAI.
- 和魂洋才と言う発想は、明治維新の文明開化以来の「優れた西洋文化と遅れた日本文化」という構図に反発する意味もあった。
- The idea of Wakon yosai was against the idea that 'Western culture is superior and Japanese culture is behind', which emerged after the civilization and enlightenment of the Meiji restoration.
- また神武東征において、混乱する葦原中国を再び平定する為に、高倉下の倉に自身の分身である布都御魂という剣を落とした。
- Furthermore, according to Jinmu tosei (story in Japanese myth about the first generation of the Imperial Family), the god dropped a Futsunomitama Sword, a part of himself, on a warehouse of Takakuraji (a person who appears in Japanese myth) to regain peace in confused Ashihara no Nakatsukuni.
- 亡命国で熟慮し、深く考える人やその人の魂の多くの危険が完全にこの生涯で幸せになりえることができるかはわかりません。
- It is wonderful that any man can ever rejoice heartily in this life who considereth and weigheth his banishment, and the manifold dangers which beset his soul.
- 町をまわり歩く夜回りたちに出会ったので、「あなたがたは、わが魂の愛する者を見ましたか」と尋ねた。 (雅歌 3:3)
- The watchmen who go about the city found me; 'Have you seen him whom my soul loves?' (Song of Solomon 3:3)
- 「直霊」(なおひ)の機能を一字で表すと「省」で、自分の行動の良し悪しを、省みることで、四魂を磨いていく働きをする。
- Naohi whose function is described as '省' with one Chinese character can polish the four souls by reflecting what was done is proper or not.
- 北九州市の関門海峡に面する和布刈神社は、三韓出兵からの帰途、磯良の和魂・荒魂を速門に鎮めたのに始まると伝えられる。
- The Mekari-jinja Shrine that faces the Kanmon Straits in Kitakyushu City was said to have been established to pacify Isora's Nigimitama and Aramitama at Hayato on the way home from the conquer of three Korean kingdoms.
- 明治時代に日本各地に設立された招魂社が、1939年(昭和14年)の内務省 (日本)によって一斉に改称したものである。
- Shokonsha, which were built around the country during the Meiji period, had a name change to Gokoku-jinja Shrine simultaneously by an ordinance from the Ministry of Home Affairs (Japan) in 1939.
- もともと帷子辻は、こうして自らをなげうって人々の魂を救済しようとした壇林皇后のありがたい遺志の源であったはずである。
- Originally, 'Katabiragatsuji' was the place where the gracious but painful last wish of Empress Danrin, who saved people's souls at the sacrifice of her life must have been lying.
- 送り火(おくりび)とは、お盆の行事の一つで、お盆に帰ってきた死者の魂を現世からふたたびあの世へと送り出す行事である。
- 'Okuribi' is one of the events observed in Bon festivals to usher out from this mortal world to the other world those spirits of the dead that had once returned to their old homes during the Bon period.
- 罪の悔い改めをして悪徳を刈り取ることを現在おこなうほうが、来るべき世において魂の浄化をするのを待つよりも良いのです。
- Better is it now to purify the soul from sin, than to cling to sins from which we must be purged hereafter.
- 私が思うに、不幸な被害者の丁寧な言葉を聞いているときに、私の魂の中でいよいよ我慢できなかったのもこのために違いない。
- It must have been this, I suppose, that stirred in my soul that tempest of impatience with which I listened to the civilities of my unhappy victim;
- 国庁は現在の大國魂神社の敷地の東半分を西端とし、府中駅南側の市街地部分に存在したと考えられている(武蔵国府関連遺跡)。
- The provincial capital is believed to have been located in the urban area to the south of what is now Fuchu Station (its western side ending at the eastern half of the grounds of the present-day Okunitama-jinja Shrine) (Musashi-kokufu-kanren-iseki (武蔵国府関連遺跡) (associated remains of the provincial capital of Musashi)).
- それが日本に伝わり、宗旨によって考え方は様々であるが、人は死後、魂を清めて仏になる為に中陰の道を歩き、あの世を目指す。
- The idea was imported to Japan and, although there are differences among sects, it is generally believed that a person dies, walks through the path of chuin in order to purge his/her soul, and turns into Buddha, aiming at the other world.
- 地域の慣習として作製する事もあるが、その場合は、故人の記録としての意味で、霊魂が宿る等の他宗のような特別な意味はない。
- Ihai are created in some areas as a common practice; even in these cases, however, ihai, being used only for the record of a deceased person, do not have a special meaning such as an object where the souls of the dead reside as can be seen in other sects.
- そして、大和魂が元々持っていた「外来の知識を摂取して、柔軟に応用する」という意味と正反対の受け止められ方をされていた。
- As such, it took on a meaning that was the complete opposite of the original 'adopting foreign knowledge and applying it flexibly'.
- そのような必要がなく、魂の霊的な食事だけがあったとしても、悲しいことに、私たちがそれを味わうことは非常にまれなのです。
- O! that these necessities were not, but only the spiritual refreshments of the soul, which alas we taste too seldom.
- 星の運行を研究して自分の魂を無視している誇り高い知識人よりも、へりくだって神に仕えている田舎者の方がずっとよいのです。
- Better of a surety is a lowly peasant who serveth God, than a proud philosopher who watcheth the stars and neglecteth the knowledge of himself.
- アニミズム(英語animism)は生物・無機物を問わないすべてのものの中に霊魂、もしくは精霊が宿っているという考え方。
- Animism is a concept that every thing regardless of a living thing or a non-living object has a spirit or a soul.
- これらのことから、むすひの神には衰えようとする魂を奮い立たせる働き(すなわち生命力の象徴)があるとされたことがわかる。
- From these episodes, we can understand that gods whose names contains the word 'Musuhi' were endowed with power to reinvigorate diminishing souls (in other words, a symbol of life force).
- 心は、天と繋がる一霊「直霊」(なおひ)と4つの魂から成り立つという考え方であり、一霊四魂(いちれいしこん)と呼ばれる。
- The idea that the mind consists of a spirit called 'naohi' that is connected with the heaven and four souls is called Ichirei shikon.
- また、未完だった遺作『バトル・ロワイアルII 鎮魂歌』の監督は、プロデューサーを務めていた息子の深作健太に引き継がれた。
- After his death, the directing of the unfinished work, 'Battle Royal II: Requiem,' was taken over by Fukasaku's son, Kenta, who had been the producer of the film.
- 総社は大國魂神社 (府中市)(東京都府中市宮町)で、別名・六所宮と称し、武蔵国内の一宮から六宮までの祭神が祀られている。
- The Okunitama-jinja Shrine in Miyamachi, Fuchu City, Tokyo, is a shrine to several gods; it is also referred to as Rokusho-no-miya Shrine (六所宮) and enshrines gods of the first to sixth 'miya,' as follows:
- 倭大国魂神を渟名城入媛命に託し、長岡岬に祀らせたが(現在の大和神社の初め)、媛は身体が痩せ細って祀ることが出来なかった。
- Princess Nunakiiribime no Mikoto was charged with venerating Yamato no Okunitama no Kami in Nagaoka no Saki (the origin of what is now Oyamato-jinja Shrine) but she became emaciated and unable to worship.
- 彼等は「大日本至大至忠楠公招魂表」と書かれた札を立てて長岡宿での検問を実施、江戸への勅書搬入を阻止しようとしたのである。
- They conducted inspections at Nagaoka-shuku Station holding a sign which said 'Dainihon shidai shiko kusunoki-kou shokon hyo' and tried to stop the chokusho to be brought in Edo.
- 元は穴師坐兵主神社(名神大社)、巻向坐若御魂神社(式内大社)、穴師大兵主神社(式内小社)の3社で、室町時代に合祀された。
- It is comprised of Anashinimasu-Hyozu-jinja Shrine (Myojin-taisha Shrine [shrine enshrining deities under the ritsuryo system]), Makimukunimasu-Wakamitama-jinja Shrine (Shikinai-taisha Shrine [first-ranked shrine listed in Engishiki laws]) and Anashi-Daihyozu-jinja Shrine (Shikinai-taisha Shrine) which were merged during the Muromachi period to form the current Anashinimasu-Hyozu-jinja Shrine.
- 浄土真宗では、本尊などに魂を込めるという概念が無いため、「御移徙(ご-いし、お-わたまし)」と呼ばれる慶事の法要を営む。
- Jodo Shinshu has no concept of investing honzon (principal image of Buddha) with soul; instead, they hold a Buddhist service for auspicious event called 'goishi' or 'owatamashi' (written as 御移徙).
- 義太夫狂言「傾城反魂香(けいせいはんごんこう)」の大切「哥へす哥へす余波大津絵(かえすがえすなごりのおおつえ)」の一曲。
- It contained as one of the pieces from the last act, 'Kaesu Gaesu Nagori no Otsue,' in the Gidayu Kyogen (Kabuki adaptations of puppet plays), 'Keisei Hangonko.'
- 人間のような感覚や欲求を持つ、本物の人間をつくるためには、その魂が肉体ともっと密接に結びついて統合されなくてはならない。
- but that it is necessary for it to be joined and united more closely to the body, in order to have sensations and appetites similar to ours, and thus constitute a real man.
- 水がわたしをめぐって魂にまでおよび、淵はわたしを取り囲み、海草は山の根元でわたしの頭にまといついた。 (ヨナ書 2:5)
- The waters surrounded me, even to the soul. The deep was around me. The weeds were wrapped around my head. (Jonah 2:5)
- 明治天皇は東京招魂社(後の靖国神社)に実質5千石(名目は1万石)の社領を「永代祭粢料」として与え、毎年の収入源とさせた。
- Emperor Meiji gave Tokyo Shokonsha Shrine an estate worth 5000 koku (nominally 10,000 koku) as 'eitai saishiryo' (permanent grant of money for funeral expenses) which became a source of annual income of the shrine.
- 祟り(たたり)とは、神や仏、人の霊魂が人間に災いを与えること、また、その災いを与えるときに働く超自然的な力のことである。
- Tatari refers to a condition wherein a god, Buddha, or a soul of human being causes a calamitous condition for human beings, or a supernatural force that works within that condition.
- また、キリスト教のように霊魂の不滅を信じたり、日本の神道のように祖霊を信ずる異教徒に対する差別が現在でも根深く存している。
- Furthermore, discrimination still deeply exists--even nowadays--toward the heretics who believe in the immortality of the spirit, such as in Christianity, and who believe in the spirits of ancestors, such as in Japanese Shinto.
- 常軌を逸した商魂を表わす口語の動詞「ぼる」「ぼられる」(暴る、暴られる)は、この暴利取締令の「暴利」に由来する(広辞苑)。
- The colloquial verbs 'boru (rip off)' and 'borareru (ripped off)' expressing the extraordinary commercially-minded behavior derive from the 'bori' of this Bori act (From Kojien dictionary).
- 天羽雷命(あまはいかづちのみこと)を主祭神とし、右殿に摂社・掃守神社(天忍人命)、左殿に摂社・二上神社(国魂)を配祀する。
- Amahaikazuchi no mikoto is the shusaijin (main enshrined deity) of the shrine, where Kamori-jinja shrine (enshrining Amenooshihito no mikoto) and Futakami-jinja shrine (enshrining Kunitama [the spirit of the land]) are enshrined in a sessha (auxiliary shrines dedicated to deities closely-related to that of a main shrine) in the right and left halls respectively.
- 優れた面が古くなって魂を宿した付喪神(器物が変化した妖怪)であり、持ち主に対して大切に扱ってくれるよう頼むとする説もある。
- It is a Tsukumo-gami (gods to a variety of things) that have come to life when an prominent mask became old, and there is a theory that it pleads the owner to handle with care.
- 簡潔さの中にこそ美があり、そこにこそ魂、霊が宿り、神や仏に近づくという日本古来の美意識、思想が音に反映された現れといえる。
- It can be said that this resulted from the traditional Japanese esthetic philosophy, in which the idea that only simplicity can provide beauty, only simplicity can foster the soul and spirit, and only through simplicity people can approach God or Buddha, was reflected in the sound of music.
- 現在、各地の神社仏閣(平安神宮、増上寺、神田明神、生国魂神社など)や庭園(大阪城西の丸庭園、新宿御苑など)で催されている。
- Currently, Takigi-noh is performed in shrines and temples (Heian-jingu Shrine, Zojo-ji Temple, Kanda Myojin, Ikukunitama-jinja Shrine, etc.) and gardens (Osaka-jo Castle Nishinomaru garden, the Shinjuku Imperial Gardens, etc.) in various places.
- でも一方では、わたしが無価値だと思えるような恩恵をほかのだれからであれ受けられると思うほどの邪悪な魂も持ってはいないのだ。
- I do not, on the other hand, own a soul so mean as to be capable of accepting from any one a favor of which it could be supposed that I was unworthy.
- 布都御魂を祀る石上神宮が物部氏の武器庫であったと考えられていることから、経津主神も元々は物部氏の祭神であったと考えられる。
- Due to the fact that Isonokami-jingu Shrine, which enshrines Futsu no mitama, is considered to have been the armory of the Mononobe Clan, it is believed that Futsunushi no kami was originally the Mononobe Clan's guardian deity.
- 旧暦の11月は神や自然が衰弱する時期であり、魂振の儀式などを行って魂の再生・更新を行って新年に備えるために神楽が行われた。
- The eleventh month of the old lunar calendar was a period when gods and Nature became weak, so kagura was performed to prepare for the new year, refreshing and restoring souls in rites such as Tamafuri (shaking of souls).
- 一霊四魂(いちれいしこん)とは、心は、天と繋がる一霊「直霊」(なおひ)と4つの魂から成り立つという日本の神道の思想である。
- Ichirei shikon (one spirit, four souls) is an idea of Japanese Shintoism in which the mind consists of a spirit called 'naohi' that is connected with the heaven and four souls.
- 御無念なれば魂魄をこの世にとどめ置かれ源家の末を守らせ候え」と述べたが、この時は源氏主従は皆涙を流さない者はなかったといい、
- If there is no obstacle, may your soul linger in this world and keep watch over the house of Genji,' he said but, at that point in time it is said that at all levels of the Minamoto clan there was no one not in tears.
- これが神祇信仰に従来からあった怨霊祭り上げの風習に加えて、密教の側からの鎮魂も行われた点に神仏習合の類型を見ることが出来る。
- One may see it as an example of shinbutsu-shugo since ritual for repose of souls, based on esoteric Buddhism, was carried out in addition to the custom of vindictive spirit festival based on traditional Jingi belief.
- 古典『太平記』によれば、後醍醐天皇は「玉骨ハ縦南山ノ苔ニ埋マルトモ、魂魄ハ常ニ北闕ノ天ヲ望マン」と遺言したと伝えられている。
- According to a classic history book, Taiheiki, the last words of the Emperor Go-Daigo were 'Even though my body might be covered with moss in the Junanzan mountain, my soul is always keen for the sky of the north.
- しかし後に黄色い衣を着て頭に冠を被り、手に捕縄を持ち、それによって死者の霊魂を縛り、自らの住処・国に連行されると考えられた。
- Later, it was believed that he wore yellow vesture and a wreath on his head, held a rope for arrest, bound the soul of the dead with this rope and brought them to the place where he resided.
- 古神道や神道において、神霊は二つ(四魂という考えもある)の様相を持ち荒御魂(あらみたま)・和御魂(にぎみたま)ともいわれる。
- In the Ancient Shinto and Shinto teachings, it is considered that there are two aspects (or four spirits according to another philosophy) of a divine spirit known as Aramitama (wrathful divine spirit) and Nigimitama (peaceful divine spirit).
- その連歌といえば、鎌倉時代中ごろから約百年、御霊の鎮魂の性格を持つ花の下連歌が無縁の遁世者によってひらかれ、好評を博していた。
- Concerning that renga, the Hananomoto-renga (a form of renga), which had the characteristic of quelling the soul of the dead, performed by unrelated people who entered the priesthood, was performed for about a hundred years from the mid-Kamakura period and became popular.
- しかし大尉の馬が駆け足をゆるめ、こちらへ向かう険しい小道にさしかかったのを見ると、すさまじい閃光が従卒の身体と魂の上を爆ぜた。
- But as the horse slowed to a walk, coming up the last steep path, the great flash flared over the body and soul of the orderly.
- 神道の霊魂観においては、人が無くなった後も霊魂は不滅であり、祀られて鎮まった御霊(みたま)は子孫を見守る祖霊となる、とされる。
- In the Shinto view of souls, even after a person dies, the soul lives on eternally, and souls that have been enshrined and appeased will become sorei (ancestral spirits, usually ones which have lost their individuality) to watch over descendants.
- 明治の神仏分離の際、多くの稲荷社は宇迦之御魂神などの神話に登場する神を祀る神社になったが、一部は荼枳尼天を本尊とする寺になった。
- When the Meiji government separated Shinto and Buddhism, many Inari-jinja Shrines chose to worship gods that appear in Japanese mythology, like Ukanomitama no Mikoto, but some became Buddhist temples, that worship Dakiniten.
- 鞴神社(大阪市天王寺区)、中山神社(岡山県津山市)、鏡作坐天照御魂神社(奈良県磯城郡)、岩山神社(岡山県新見市)などに祀られる。
- She is enshrined in the Fuigo-jinja Shrine (Tennoji Ward, Osaka City), the Nakayama-jinja Shrine (Tsuyama City, Okayama Prefecture), the Kagamitsukurinimasu amaterumitama-jinja Shrine (Shiki-gun, Nara Prefecture), Iwayama-jinja Shrine (Niimi City, Okayama Prefecture), etc.
- 因みに鎮魂とは己の神魂をその身体の中封に鎮め敢て妄りに動き去らしめず、以って天神の心霊と妙応感合して一体を相成さしむる法を云う。
- When doing Chinkon, the person has to collect his own spirit at the center of the body and keep it still without releasing it; as a result of the exercise, the collected spirit would react with the gods' spirits to become one.
- 1928年(昭和3年)3月、『忠魂義烈 実録忠臣蔵』のフィルムが同作の編集中に失火、牧野の本宅と大量のネガ・フィルムが焼失する。
- In March 1928, film of 'Chukon Giretsu Jitsuroku Chushingura' took fire in the process of cutting and Makino's residence as well as a lot of negatives were burnt down.
- へりくだればへりくだるほど、人は神に対してもっと従順になり、あらゆることに関してもっと賢明になり、魂はもっと平安になるでしょう。
- The more humble a man is in himself, and the more obedient towards God, the wiser will he be in all things, and the more shall his soul be at peace.
- こうしてわたしは、まともな魂というものを説明し、それがほかのところで説明したような物質の力だけからは、絶対に導けないのを示した。
- I had after this described the reasonable soul, and shown that it could by no means be educed from the power of matter, as the other things of which I had spoken,
- あなたは、わたしの魂を黄泉に捨ておくことをせず、あなたの聖者が朽ち果てるのを、お許しにならないであろう。 (使徒行伝 2:27)
- because you will not leave my soul in Hades {or, Hell}, neither will you allow your Holy One to see decay. (Acts 2:27)
- とはいっても豊かになるわけでも、賢くなるわけでもないが、絶望の淵に落ちた男を救い出したということが魂を豊かにするかもしれないな。
- and neither richer nor wiser, unless the sense of service rendered to a man in mortal distress may be counted as a kind of riches of the soul.
- 改易の理由には領内悪政、嫡男とされる小川祐滋が石田三成と入魂であったまた度重なる内応の経歴を快く思われず、などというものも伝わる。
- It is said that this change of fate was due to his poor administration over his domain, the close relationship between his first son, Sukeshige OGAWA, and Mitsunari ISHIDA, and his switching sides repeatedly.
- 秋祭り・冬祭り・春祭りは元々一続きの祭り(収穫・魂の更新・祈年)であったのが、秋祭りと春祭りが分離して残りが冬祭りとなったと説く。
- And he claimed that autumn festivals, winter festivals and spring festivals were originally a series of festivals (harvest, renewal of souls and prayer for a good crop), and then autumn festivals and spring festivals were separated, and the rest became winter festivals.
- ヘシボンとエレアレとは叫び、その声はヤハズまで聞える。それゆえ、モアブの兵士は声をあげ、その魂はおののく。 (イザヤ書 15:4)
- Heshbon cries out with Elealeh. Their voice is heard even to Jahaz. Therefore the armed men of Moab cry aloud. Their souls tremble within them. (Isaiah 15:4)
- わが魂がわたしのうちに弱っているとき、わたしは主をおぼえ、わたしの祈はあなたに至り、あなたの聖なる宮に達した。 (ヨナ書 2:7)
- 'When my soul fainted within me, I remembered Yahweh. My prayer came in to you, into your holy temple. (Jonah 2:7)
- 祟り神(たたりがみ)は、四魂であり畏怖され忌避されるものであるが、手厚く祀りあげることで強力な守護神となると信仰される神々である。
- Tatari-gami are Shikon (four spirits) which are held in awe but avoided, and believed to become a powerful guardian god if treated cordially.
- 日本刀は、「武士の魂」、神器としての精神的、宗教的価値や美術的価値が重視される一方で、戦場ではそれほど活躍しなかったとする説がある。
- Japanese swords were 'the very soul of the samurai' and its mental and religious value as sacred treasures and artistic value were emphasized, but on the other hand, it is said that they didn't achieve much on the battlefields.
- 灯籠流し(とうろうながし)または精霊流し(しょうりょうながし)は、死者の魂を弔って灯籠(灯篭)やお盆の供物を海や川に流す日本の行事。
- 'Toro Nagashi' which is also referred to as 'Shoryo Nagashi' (floating lanterns down a river carrying the spirits of the dead) is a Japanese festival where people hold a memorial service for the spirits of the deceased by floating paper lanterns and other offerings in a river or in the sea for Bon festivals.
- また、神(客神や九十九神などいろいろ)・尊・魂・命・霊御・霊を定義したり分け隔てることなく享受してきたのも日本の文化の本質でもある。
- It was also the essence of Japanese culture to enjoy gods (many deities such as guest deities, Tsukumogami [divine spirit that resided in an extremely old tool or creature], and so on), Mikoto, spirit, deities, departed soul and soul without defining or discriminating against them.
- また、その林と土肥えた田畑の栄えを、魂も、からだも二つながら滅ぼし、病める者のやせ衰える時のようにされる。 (イザヤ書 10:18)
- He will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body. It will be as when a standard bearer faints. (Isaiah 10:18)
- あなたがたの新月と定めの祭とは、わが魂の憎むもの、それはわたしの重荷となり、わたしは、それを負うのに疲れた。 (イザヤ書 1:14)
- My soul hates your New Moons and your appointed feasts. They are a burden to me. I am weary of bearing them. (Isaiah 1:14)
- そこに、この剣が佐士布都神(さじふつのかみ)、甕布都神(みかふつのかみ)または布都御魂(ふつのみたま)という名前であると記されている。
- Here, it is described that the name of the sword was Sajifutsu no Kami, Mikafutsu no Kami, or Futsu no Mitama.
- そんな時に日本刀の「武士の魂」、神器としての精神的、宗教的価値や美術的価値がある意味現実的な力として求められたとしても不思議ではない。
- In such time, it is no wonder that 'the very soul of the samurai' of Japanese swords, the mental and religious value as sacred treasures and the artistic value are needed as realistic force, in a way.
- こうした用法はながらく続いていたが、江戸時代中期に現れた本居宣長によって、大和魂は「日本固有の心」という意味が付与されるようになった。
- These usages continued for a long time, but Norinaga MOTOORI, who appeared in the middle of the Edo period, gave the meaning of 'a unique Japanese spirit' to the term.
- さらに、天上のゼウスにかけて、また地下で偽りの誓いを立てた者の魂を罰するテミスにかけて、そなたが話したことは誰にも言わないと誓おう。」
- Moreover, I swear to you a great oath, by Zeus above, and by Them that under earth punish the souls of men who swear falsely, that I shall tell no man the thing which you have spoken.'
- 日露戦争以降、特に国に殉じた人々、靖国神社・護国神社に祀られている戦没将兵の「忠魂」・「忠霊」と称されていたものを指して使われ始めた。
- After the Russo-Japanese War, the word came into use to refer to those who, in particular, died for the country and the 'churei' or 'chukon' (Loyal Souls) of the fallen officers and soldiers who are enshrined at Yasukuni-jinja Shrine and Gokoku-jinja Shrine.
- 北海道神宮をはじめとする開拓地の神社には、大那牟遅神(大国主神)・少彦名神とともに開拓三神として「大国魂神」が祀られているものが多い。
- In many shrines on reclaimed land, such as Hokkaido Jingu, Okunitama no kami is enshrined as one of the three kami of land reclamation, along with Onamuji no kami (Okuninushi no kami) and Sukunabikona no kami.
- これは保元の乱,平治の乱から治承寿永の乱と続く、戦乱の時代により厭世観(末法思想)が強まり、魂の救済が求められるようになったためである。
- And as the Hogen Rebellion led to the Heiji War, which blossomed in turn into the Genpei War (the war between the Minamoto (Gen) and Taira (Hei) clans, known as Jisho-Juei no ran in Japanese for the two eras in which it occurred), this age of wars and rebellions only reinforced a pessimistic view of the world (based on the idea of Mappo, the final and worst age in Buddhist theology), and led to many seeking salvation for their souls.
- 篤胤は、現実行なわれている習俗などから類推して、死者の魂は、死者の世界に行くが、その異界は現世のありとあらゆる場所に偏在しているとした。
- Atsutane believed that souls of the deceased travel to the land of dead but the different worlds are unevenly distributed in every space of the land of the living, judging by the manners and customs carried out in reality.
- 護国神社の祭神は分祀されたのではなく、独自で招魂し祭祀を執り行っているため、公式には「靖國神社とは本社分社の関係にはない」とされている。
- It is not that the enshrined deity of Gokoku-jinja Shrine was separated; it is officially said 'Gokoku-jinja Shrine is not a branch shrine of the Yasukuni-jinja Shrine' since it honors spirits and holds religious services on its own accord.
- その後、大正・昭和と下るに連れて、日本のナショナリズム・民族主義が強まっていくと、大和魂の語には日本への強い意識が込めらるようになった。
- Later, as Japanese nationalism and racism intensified during the Taisho and Showa periods, the word yamato-damashii began to connote a strong Japanese consciousness.
- 主よ、あなたがさばきをなさる道で、われわれはあなたを待ち望む。われわれの魂の慕うものは、あなたの記念の名である。 (イザヤ書 26:8)
- Yes, in the way of your judgments, Yahweh, have we waited for you. Your name and your renown are the desire of our soul. (Isaiah 26:8)
- 「わたしは今起きて、町をまわり歩き、街路や広場で、わが魂の愛する者をたずねよう」と、彼をたずねたが、見つからなかった。 (雅歌 3:2)
- I will get up now, and go about the city; in the streets and in the squares I will seek him whom my soul loves. I sought him, but I didn't find him. (Song of Solomon 3:2)
- 知恵もあなたの魂にはそのようであることを知れ。それを得るならば、かならず報いがあって、あなたの望みは、すたらない。 (箴言 24:14)
- so you shall know wisdom to be to your soul; if you have found it, then there will be a reward, your hope will not be cut off. (Proverbs 24:14)
- このような火起請が行われた場所は、古くから神域とされてきたところも多く、紛争の鎮魂の理由により、日本各地に鉄火塚や鉄火の道祖神が存在する。
- Since ancient times, many places where higisho occurred have been considered sacred areas, and therefore, tekka zuka and tekka no doso-jin (traveler's guardian deities) exist in various places in Japan in order to comfort the spirits of the victims of conflicts.
- 和魂洋才(わこんようさい)とは、日本古来の精神世界を大切にしつつ西洋の技術を受け入れ、両者を調和させ発展させていくという意味の言葉である。
- Wakon yosai (Japanese spirit with Western learning) means adopting Western arts while valuing Japanese traditional spirituality, and harmonizing as well as developing them.
- - 幸(さち)も古くは弓矢とも表記し、雷(いかづち)・蛟(みずち)・命(いのち)の「チ」は全て、魂(たましい)や霊威を表すといわれている。
- Sachi (happiness) in the old days was also written as 弓矢 (bow and arrow), and 'chi' in ikazuchi (thunder), mizuchi (mythical aquatic creature having a snake-like body with four legs and a horn) and inochi (life) all are considered to denote tamashii (spirit, soul) or spiritual power.
- 聖武天皇の発願で天平17年(745年)に制作が開始され、天平勝宝4年(752年)に開眼供養会(かいげんくようえ、魂入れの儀式)が行われた。
- Upon the wish of Emperor Shomu, the Rushana-butsu statue was started to build in 745, and a Kaigen kuyo-e ceremony (also called Tamashi ire ceremony [transferring soul ceremony]; an eye-opening ceremony to consecrate a newly made Buddhist statue) was hold in 752.
- この日は太陽の活力が最も弱くなる冬至の時期であり、太陽神アマテラスの子孫であるとされる天皇の魂の活力を高めるために行われた儀式と考えられる。
- Since it is the day of the winter solstice when solar energy becomes the weakest, the ritualistic ceremony was probably performed to enhance the energy of an emperor's soul who was deemed a descendant of Sun-goddess Amaterasu.
- これに対して、西洋の技術を受け入れるにはやはり西洋の考え方を基盤とする必要がある、という意味の洋魂洋才(ようこんようさい)という言葉もある。
- On the contrary, there is an expression, Yokon yosai, which means that Western thought should be adopted in order to adopt Western arts.
- 御霊会(ごりょうえ)とは、思いがけない死を迎えた者の御霊(ごりょう)による祟りを防ぐための、鎮魂のための儀礼であり、御霊祭とも呼ばれている。
- 'Goryo-e' is a courtesy for reposing the soul, to prevent curses by the goryo (spirit of the deceased person) who died unexpectedly, and is also referred to as Goryo-sai Festival.
- こうしたことから、「みたま」なり「魂」といった霊が、人々に様々な災いを起こすと考えられたことも、その頃から考えられていたと言ってよいだろう。
- So, it is safe to conclude that the people then believed that departed spirits or souls could bring various misfortunes to the living.
- 自身は1942年(昭和17年)10月の大阪歌舞伎座において『傾城反魂香』の又平、『義経千本桜・吉野山』の狐忠信で、二代目林又一郎を襲名する。
- He himself assumed the name of Mataichiro HAYASHI the second at Osaka Kabuki-za Theater in October, 1942, acting Matahei in 'Keisei Hangonko,' and Tadanobu KITSUNE in 'Yoshitsune Senbonzakura, Mt. Yoshino' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees).
- ほぼ同時期に書かれた柳亭種彦の『還魂紙料』には元は天台宗で初学の僧侶の学習のために作成された「仏法双六」が原型であったとする説を伝えている。
- According to the 'Sukigaeshi' (literally reconstituting paper from old scraps) by Tanehiko RYUTEI written around the same time, 'the Buppo Sugoroku', which was produced for the first practices for the Tendai-shu sect monks, was its roots.
- その起源は古神道などの日本の民間信仰にもあり、古くは神和ぎ(かんなぎ)といい「そこに宿る魂や命が、荒ぶる神にならぬよう」にと祈ることである。
- It also originated from Japanese folk beliefs such as the Ancient Shinto and so on, and in ancient times, it was called Kannagi referring to prayer 'so as to prevent spirits or deity dwelling there from becoming violent gods.'
- そうではなくて、「生命力」「感知力」「知覚力」「動作主」「我々自身」という言葉を私たちが魂という用語にあてているのと同じ意味で使っています。
- But he speaks of 'living powers,' 'perceiving' or 'percipient powers,' 'moving agents,' 'ourselves,' in the same sense as we should employ the term soul.
- 霊的存在が肉体や物体を支配するという精神観、霊魂観(日本で言えば「依り代」に近い観念)は、世界的にひろく宗教、習俗の中で一般に存在している。
- The spiritual view that a spiritual being governs a body or an object (a concept close to yorishiro [object representative of a divine spirit] in Japan) is commonly present in religions and folkways over the world.
- 広隆寺の近くにある木嶋坐天照御魂神社(蚕の社)や、右京区梅津の梅宮大社、西京区嵐山の松尾大社(ともに酒造の神)も秦氏関係の神社といわれている。
- Konoshimanimasu-Amaterumimusubi-jinja Shrine (Kaiko-no-yashiro) near Koryu-ji Temple and Umenomiya-taisha Shrine in Umezu, Ukyo Ward and Matsuno-taisha Shrine in Arashiyama, Nishikyo Ward (both devoted to the deity of sake brewing) are also said to be connected to the Hata clan.
- かつては6月7日になると、付近の各村からそれぞれ20人ずつ男女が選ばれ、出没地である橋の上で踊り、人魂の主である霊を慰める風習があったという。
- They say there used to be a custom that twenty men and women selected from nearby villages danced on the bridge where the fire balls appeared in order to comfort the masters of the spirits every June 7.
- 硯の魂(すずりのたましい)または硯の精(すずりのせい)は、鳥山石燕の妖怪画集『今昔百鬼拾遺』にある付喪神(器物が変化して生まれた妖怪)の一つ。
- Suzuri no tamashii' or 'suzuri no sei' is one of 'tsukumogami' (a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive) as described in 'Konjaku Hyakki Shui' (literally, Supplement to The Hundred Demons from the Present and the Past), a yokai (Japanese ghosts, spirits, spooks and monsters) art collection book or supernatural bestiary by Sekien TORIYAMA.
- 九十九神などを含めた妖怪とは、神霊の依り代となったことにより、神懸りとなり変化したものや、荒御魂という猛り狂った状態の神 (神道)の姿をいう。
- Yokai including tsukumogami are possessed by the supernatural and have turned into numen by becoming an object representative of a divine spirit; those that are constantly furious are called aramitama.
- わたしはずっと、さっき神と魂の存在を証明したときに使ったまさにあの原理以外の何者をも想定しないというもともとの決意を、いっさい変えてはいない。
- I have ever remained firm in my original resolution to suppose no other principle than that of which I have recently availed myself in demonstrating the existence of God and of the soul,
- 罪を犯す魂は死ぬ。子は父の悪を負わない。父は子の悪を負わない。義人の義はその人に帰し、悪人の悪はその人に帰する。 (エゼキエル書 18:20)
- The soul who sins, he shall die: the son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son; the righteousness of the righteous shall be on him, and the wickedness of the wicked shall be on him. (Ezekiel 18:20)
- でも子供の目をのぞきこんでみると、その背後にある魂が実に単純であることを知り、銀の靴が与えてくれるすばらしい力のことも知らないとわかりました。
- but she happened to look into the child's eyes and saw how simple the soul behind them was, and that the little girl did not know of the wonderful power the Silver Shoes gave her.
- そして友の熱烈な性質をいよいよ近く自分に惹きつけた時、彼が聞き、彼自身のものと認めた不思議な、客観的な声は、魂の救いがたい孤独を主張していた。
- and, as he attached the fervent nature of his companion more and more closely to him, he heard the strange impersonal voice which he recognised as his own, insisting on the soul's incurable loneliness.
- しかしながらこのようなことに対しても習慣は、いや、決して苦しみを和らげはしなかったが、魂の感覚をある意味まひさせ、絶望に慣れ親しむようにした。
- and yet even to these, habit brought -- no, not alleviation -- but a certain callousness of soul, a certain acquiescence of despair;
- 東征がはかばかしくないことを憂えた天照大御神は武甕槌神と相談して、霊剣(布都御魂)を熊野の住民の高倉下に授け、高倉下はこの剣を磐余彦に献上した。
- Amaterasu Oomikami, who worried that tosei (Eastern expedition of the Emperor Jinmu) was making little progress, had a talk with Takemikazuchi no Kami, and gave a sacred sword (Futsu no mitama) to Takakuraji, a resident in Kumano, then Takakuraji presented this sword to Iwarehikono Mikoto.
- 二上山は、大和の国の西に位置し、夕陽が2つの峰の中間に沈むことから、西方極楽浄土の入口、死者の魂がおもむく先であると考えられた特別な山であった。
- Mt.Nijo was a special mountain which was regarded as an entrance of Saiho Gokuraku Jodo and the destination of dead souls because it was located in the west of the Yamato Province and the sun set in the middle of the two tops.
- 一般にはこの「盂蘭盆会」を、「盆会」「お盆」「精霊会」(しょうりょうえ)「魂祭」(たままつり)「歓喜会」などとよんで、今日も広く行なわれている。
- Today 'urabone' is generally called 'bone,' 'obon,' 'shoryoe,' 'tamamatsuri,' or 'kankikai,' and the event is still widely held.
- アメノウズメの子孫とされる猿女君は宮中において鎮魂の儀に携わっており、このことから神楽の元々の形は鎮魂・魂振に伴う神遊びであったとも考えられる。
- Since Sarumenokimi, who was regarded as a descendant of Amenouzume, was engaged in rituals for the repose of souls, the original form of kagura may be considered to have been an entertainment of the gods accompanying formal rituals for repose and the shaking of souls.
- しかしながら、この見解に従った場合、内宮荒祭宮の祭神、天照大神荒御魂を瀬織津姫である、と渡会氏が主張することの真意が何か、はまったく不明である。
- However, if this viewpoint were true, then the intention of Watarai clan asserting that Aramitama of Amaterasu Omikami, the deity enshrined in the Aramatsuri-no-miya Shrine of the Inner Shrine, is Seoritsu-hime, becomes completely unexplainable.
- 在学中の1914年(大正3年)には、第三次『新思潮』に、オスカー・ワイルドの『社会主義下における人間の魂』を翻訳し、「社会主義論」として発表した。
- In 1914, while he was a student, he translated Oscar Wilde's 'The Soul of Man Under Socialism' and published it as 'Theory of Socialism' in the third 'Shin-Shicho' magazine.
- 日本では、古くから死んだ祖先の魂は山に住むと信じられてきたが、その信仰を背景として、屋敷近くの山林に祖先を祀る祭場を設けたのが起源だと考えられる。
- It has long been believed in Japan that the souls of deceased ancestors resided in mountains, and it is thought that the practice of enshrining yashiki-gami originated when this belief led to the creation of places of worship in mountain forests near to domestic residences.
- 生来のやさしい魂はすぐに私の体から飛び去ったようであった。そしてジン酒におだてられた悪鬼以上の憎悪(ぞうお)が体のあらゆる筋肉をぶるぶる震わせた。
- My original soul seemed, at once, to take its flight from my body and a more than fiendishmalevolence, gin-nurtured, thrilled every fibre of my frame.
- 彼は自分の魂の苦しみにより光を見て満足する。義なるわがしもべはその知識によって、多くの人を義とし、また彼らの不義を負う。 (イザヤ書 53:11)
- After the suffering of his soul, he will see the light {So read the Dead Sea Scrolls and Septuagint. Masoretic Text omits 'the light'.} and be satisfied. My righteous servant will justify many by the knowledge of himself; and he will bear their iniquities. (Isaiah 53:11)
- わたしは夜、床の上で、わが魂の愛する者をたずねた。わたしは彼をたずねたが、見つからなかった。わたしは彼を呼んだが、答がなかった。 (雅歌 3:1)
- By night on my bed, I sought him whom my soul loves. I sought him, but I didn't find him. (Song of Solomon 3:1)
- 饒速日命の子の宇摩志麻治命が十種神宝を使って神武天皇と皇后の心身安鎮を行ったのが、宮中における鎮魂の起源であると『先代旧事本紀』には記載されている。
- A son of Nigihayahi no Mikoto, Umashimaji no Mikoto, used Tokusanokandakara to pacify the soul and body of Emperor and Empress Jimmu, and it was the origin of the ceremony for the repose of a soul, according to 'Sendai Kujihongi.'
- 古神道や神道において、祖霊信仰(先祖崇拝)は根幹となる価値観の一つであり、死者の霊魂の存在の観念と共に縄文時代にはすでに発生していたといわれている。
- In Koshinto and Shinto, sorei shinko (ancestor worship), one of their fundamental values, is believed to have been practiced in the Jomon Period, together with a concept of souls existing after death.
- 大和魂(やまと-だましい)は、外来の学問・知識を日本に採り入れる際に必要な判断力・能力、または情緒(もののあはれ)を理解する心などを指す用語・概念。
- Yamato-damashii is a term and concept referring to the judgment and ability that are necessary in accepting foreign scholarship and knowledge in Japan, as well as the heart to appreciate feelings (mono no aware), etc.
- しかし、精神的な喜びは、徳から生み出されたものであり、神によってあなたがたの純粋な魂へそそぎこまれます。それ自体、真にここちよく、高貴なものです。
- whilst spiritual delights alone are pleasant and honourable, the offspring of virtue, and poured forth by God into pure minds.
- 日本の古神道の由来の民間信仰・神道の根底には、自然崇拝の考え方があり、あらゆる物に神・精霊や魂などの霊的存在が宿ると考えるアニミズムの要素があった。
- Folk beliefs which were the origin of Ancient Shinto and Shinto were based on the concept of nature worship, and this had an animistic element that regarded every object as occupied by a spiritual entity such as a god (deity), a spirit, or a soul.
- ヤマタノオロチの尾の中にあった天叢雲剣に当たって刃が欠けたとしている(この十拳剣は石上布都魂神社に祭られ崇神天皇の代に石上神宮に納められたとされる)。
- It broke off hitting on Ama no Murakumo no Tsurugi Sword that was in the tale of the Yamata no orochi (this Totsuka no Tsurugi is said to have been dedicated to Isonokami Futsu no Mitama-jinja Shrine then transferred to Isonokami-jingu Shrine in the reign of Emperor Sujin).
- だが、もう一人の王は仏になる力を持ちながら、あえて仏となることを拒否し、自らの意で人の身のまま地獄に落ち、すべての苦悩とさ迷い続ける魂を救おうとした。
- However, the other king dared to reject becoming Buddha in spite of being capable of doing so; instead he willingly went to Hell, keeping his human form, and continuously endeavored to relieve all the troubles and wandering of souls.
- これは、この世で死者となった瞬間に仏として極楽浄土に生まれる(往生即成仏)とされているため、霊魂として現世でさまよう様なことはないと考えるためである。
- This is because according to the teachings of Jodo Shinshu Sect, the dead immediately reincarnate as Buddha in the Pure Land (going to heaven and immediately becoming a Buddha) and therefore, they never wander in this world as souls.
- 主は数千の雄羊、万流の油を喜ばれるだろうか。わがとがのためにわが長子をささぐべきか。わが魂の罪のためにわが身の子をささぐべきか」。 (ミカ書 6:7)
- Will Yahweh be pleased with thousands of rams? With tens of thousands of rivers of oil? Shall I give my firstborn for my disobedience? The fruit of my body for the sin of my soul? (Micah 6:7)
- なぜなら、極刑によってそういう暴政が支えられていなくても、それから逃れる術はほとんどなく、生活の細部により深く浸透し、魂そのものを隷属させるからです。
- since, though not usually upheld by such extreme penalties, it leaves fewer means of escape, penetrating much more deeply into the details of life, and enslaving the soul itself.
- 依り代という明確な呼ばれ方はしないが、「言霊」や「息吹」といった表現には、人の思いや生きている事の態様にも、魂や神が宿ると考えていることの現れである。
- Although terms such as 'kotodama' (soul or power of language) and 'ibuki' (literally 'a breath', and its derived meanings are feeling, vitality, energy and so on) are not explicitly referred to as yorishiro, these terms imply that people believe spirits and gods are also drawn to people's feelings and attitudes to life.
- 布都御魂はやがて拝殿の裏手の禁足地に埋められるが、明治7年(1874年)に当時の大宮司の菅政友によって発掘され、本殿に奉安され、神体として祭られている。
- Futsunomitama was later buried in the kinsokuchi (tabooed land) at the back of the haiden (a hall of worship) of the shrine, but in 1874 it was excavated by Masatomo KAN, the chief priest of the shrine at the time, and enshrined in the honden (main shrine building) and it is still worshipped today as goshintai.
- たとえば紀元前の戦国時代 (中国)の『楚辞』には宋玉の「招魂篇」では罪なく奸人に追われて死んだ屈原を偲び、その魂の離散を恐れ、呼び戻す為に行われている。
- For instance, 'Kinji' (a collection of literary works in Chinese history) written in the Warring States Period (in China) before common era states that according to 'shokonhen' (the section of soul summoning rite) of Sogyoku, the rite was performed to bring back the soul of Kutsugen (a Chinese scholar-official), who was pursued and killed by the villain even though he had no fault, so that his soul won't wonder around.
- 伊予大洲の矢野玄道翁の臨終を髣髴とさせるものがあるが、多分仙家伝来の脱魂法や古道の鎮魂や帰神術を秘かに学ばれていた事に起因があるのではないかと思われる。
- Her end seems to be similar to the end of Harumichi YANO of Ozu (Iyo Province) and it is considered that she had secretly learnt unworldly men's Dakkonho (method for undoing the body), or Kodo's Chinkon (method for organizing the spirit) or Kishinjutsu (method for returning the spirit).
- その他、葛城地方に祀られる神として、伊弉諾尊、イザナミ、天御中主尊、葛木二上尊(豊布都霊神と国魂の2神:葛木二上神社との関係が注目される)等を挙げている。
- Moreover, as the god enshrined in Katsuragi region, Izanagi no Mikoto, Izanami, Amenominakanushi no Mikoto, Katsuragi Futakami no mikoto (two gods of Toyofutsu no Mitama and Kunitama; the relationship with Katsuragi Futakami-jinja Shrine is notable), etc. are mentioned.
- 『続日本紀』には、光仁天皇の時代に、暴風雨が吹き荒れたのでこれを卜したところ、伊勢の月読神が祟りしたという結果が出たので、荒御魂として馬を献上したとある。
- According to 'Shoku Nihongi,' in the era of Emperor Konin, when a storm devastated the country, a seer performed augury and found that it was the wrath of Tsukuyomi no kami of Ise, so people dedicated a horse in order to calm the Aramitama (angry soul).
- 21世紀に現存する大社造の社殿としては、山陰地方の島根県松江市大庭町にある神魂神社(かもすじんじゃ)の本殿が室町時代の正平元年(1346年)で最古である。
- Of the shrine buildings in the taisha-zukuri style remaining in the 21st century, Kamosu-jinja Shrine located in Oba-cho, Matsue City, Shimane Prefecture in the Sanin region, was built in 1346 in the Muromachi Period and is the oldest.
- そして自分の魂に言おう。たましいよ、おまえには長年分の食糧がたくさんたくわえてある。さあ安心せよ、食え、飲め、楽しめ』。 (ルカによる福音書 12:19)
- I will tell my soul, 'Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry.'' (Luke 12:19)
- 兵庫県西宮市、西宮の地名由来の大社である広田神社は天照大神荒御魂を主祭神としているが、戦前の由緒書きには、瀬織津姫を主祭神とすることが明確に記されていた。
- Hirota-jinja Shrine in Nishinomiya City, Hyogo Prefecture, which is the taisha (grand shrine) from which the geographical name Nishinomiya was derived, regards Amaterasu Omikami Aramitama as its main enshrined deity; but the written guarantee of origin in prewar times clearly indicated Seoritsu-hime as the main enshrined deity.
- また、荒魂はその荒々しさから新しい事象や物体を生み出すエネルギーを内包している魂とされ、同音異義語である新魂(あらたま、あらみたま)とも通じるとされている。
- Also, thanks to its vigorous quality, Aratama is said to contain energy that can create new phenomena and objects that can be linked with its homonym 'Aratama' (also referred to as 'Aramitama') meaning 'new spirits.'
- 日本古来の荒魂(あらみたま)に、古代インドに源泉をもつ夜叉神の形態が取り入れられ、神道、密教、山岳信仰などのさまざまな要素が混交して成立したものと思われる。
- It is considered that Kojin was formed as a result of blending the ancient Japanese Aramitama, adopting a form of Yashashin originating from ancient India, and various elements such as Shinto, Esoteric Buddhism, mountain worship and so on.
- 化け古下駄(ばけふるげた)または化けた古下駄(ばけたふるげた)は、日本の妖怪の一つで、下駄が古くなって魂を持ったとされる付喪神(器物が変化した妖怪)の一種。
- Bakefurugeta or Baketafurugeta is one of Japanese specters, and a type of Tsukumo-gami (gods to a variety of things) that have come to life after geta (Japanese footwear, wooden clogs) became old.
- 彼の魂は、全宇宙に幽かに降り続く、そして来たるべき最期が降りくるのに似て、すべての生者と死者の上に幽かに降り続く雪を聞きながら、ゆっくり意識を失っていった。
- His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.
- わが魂は夜あなたを慕い、わがうちなる霊は、せつにあなたを求める。あなたのさばきが地に行われるとき、世に住む者は正義を学ぶからである。 (イザヤ書 26:9)
- With my soul have I desired you in the night. Yes, with my spirit within me will I seek you earnestly; for when your judgments are in the earth, the inhabitants of the world learn righteousness. (Isaiah 26:9)
- また、からだを殺しても、魂を殺すことのできない者どもを恐れるな。むしろ、からだも魂も地獄で滅ぼす力のあるかたを恐れなさい。 (マタイによる福音書 10:28)
- Don't be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna. {or, Hell.} (Matthew 10:28)
- なお、木戸孝允・大村益次郎らによって、現在の靖国神社に、東京招魂社時代の始めから吉田松陰・久坂玄瑞・坂本龍馬・中岡慎太郎たちと共に表彰・鎮魂され、祀られている。
- He was also enshrined and honored at Tokyo Shokonsha Shrine, which is currently Yasukuni-jinja Shrine, by Takayoshi KIDO and Matsujiro OMURA, together with Shoin YOSHIDA, Genzui KUSAKA, Ryoma SAKAMOTO and Shintaro NAKAOKA.
- 現に妖怪の唐傘などは目・鼻・口・手足をもって描かれ、猫又などの動物の妖怪も付喪神に含めることが可能であり、長命によって魂(人格)を獲得するとする図式に漏れない。
- As karakasa (a monster of umbrella), a kind of apparition, was drawn as the one that has eyes, a nose, a mouth, hands and feet, apparitions of animals such as nekomata (mythical two-tailed cat) can be categorized into Tsukumogami as ones that acquired spirit (personality) due to their longevity.
- ただ一方では現世に留まる霊魂の観念もあり伝統教義ではあまり説かれないが、幽霊・亡霊などの怪談はしばしば民衆の口に上り、現代でも都市伝説として流布することがある。
- Meanwhile, there is also an idea that spirits remain in this world, although traditional dogmas say little about the idea, and stories of ghosts and spirits have been often talked about by the public and get around as urban legends even today.
- エジプトびとの魂は、彼らのうちにうせて、むなしくなる。わたしはその計りごとを破る。彼らは偶像および魔術師、巫子および魔法使に尋ね求める。 (イザヤ書 19:3)
- The spirit of Egypt will fail in its midst. I will destroy its counsel. They will seek the idols, the charmers, those who have familiar spirits, and the wizards. (Isaiah 19:3)
- 小羊が第五の封印を解いた時、神の言のゆえに、また、そのあかしを立てたために、殺された人々の霊魂が、祭壇の下にいるのを、わたしは見た。 (ヨハネの黙示録 6:9)
- When he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been killed for the Word of God, and for the testimony of the Lamb which they had. (Revelation 6:9)
- 『古事記』『出雲国風土記』の両者においてカミムスビと関係を持ち、前者では神産巣日之命に派遣されて大国主の治療に従事、後者では神魂命の御子神であると記されている。
- They had a relationship with Kamimusubi in both 'Kojiki' and 'Izumo no kuni fudoki,' and it was written in the former that they were dispatched by Kamimusuhi no mikoto to engage in treating Okuninushi (chief god of Izumo in southern Honshu Island, Japan, and the central character in the important cycle of myths set in that region), and it was written in the latter that they were mikogami (the child god in a shrine where parent-child gods are enshrined) of Kamumusubi no mikoto.
- また、本田の弟子の長沢雄楯の弟子であった出口王仁三郎は、人間の心だけではなく森羅万象がこの一霊四魂から成り立っていると説き、一霊四魂に関する多くの著作を残した。
- His disciple's disciple, Onizaburo DEGUCHI taught that not only the human's mind but also all things in nature were composed of Ichirei shikon and wrote many books about it.
- 翌年8月には府中市 (東京都)大國魂神社 (府中市)にて、天然理心流剣術宗家四代目襲名披露の野試合を行い、晴れて流派一門の宗家を継ぎ、その重責を担うこととなった。
- In September of the next year, he had an exhibition match at the Okunitama-jinja Shrine in Fuchu City, Tokyo, to announce his succession as the fourth head of the Tennenrishin-ryu school fencing originator family, and as he officially became the successor of the family, he became heavily responsible for it.
- このとき季長に恩賞の便宜を取り計らった安達泰盛や少弐景資らは、弘安8年(1285年)の霜月騒動で滅びており、恩義のある彼らへの鎮魂の意味があるとも指摘されている。
- It is also said that the picture scroll was drawn in order to pray for the repose of the souls of Yasumori ADACHI and Kagesuke SHONI who had helped Suenaga to receive rewards but were killed in the Shimotsuki Incident (a coup to destroy Gokenin [immediate vassals of the shogunate] by Miuchibito [private vassals of the tokuso]) in 1285.
- またそれらを、鎮めるため(和御魂・荒御魂という神霊の2つの様相の変化)に建立した碑や塚や供養塔も日本各地に多数存在し、例としては包丁塚や人形塚や道具塚などがある。
- Also, many monuments, mounds and memorial towers, such as hocho-zuka (mound of kitchen knives), ningyo-zuka (mound of dolls) and dogu-zuka (mound of tools), were constructed at various places in Japan in order to assuage the anger of Tsukumogami.
- 他の個処で私はそこに居る平家蟹という不思議な蟹の事を読者諸君に語った事があるが、それはその背中が人間の顔になっており、平家の武者の魂であると云われているのである。
- Elsewhere I told you about the strange crabs found there, called Heike crabs, which have human faces on their backs, and are said to be the spirits of the Heike warriors [1].
- その時代以前には長きにわたって霊魂の本質は人気のあるありふれた話題であり、パリ大学の学生が新任教授の学識を知りたければ、直ちに霊魂についての講義を求めたほどでした。
- Long previous to his day the nature of the soul had been so favourite and general a topic of discussion, that, when the students of the University of Paris wished to know the leanings of a new Professor, they at once requested him to lecture upon the soul.
- 戦前の日活のフィルム倉庫の火災などにより、初期の習作『路上の霊魂』と新興キネマで撮った『霧笛』の二作しか現存していないため、最も評価の困難な監督の一人として知られる。
- Due to a fire that occurred in Nikkatsu's film warehouse before the war, only two movies exist, 'Rojo no Reikon' (Souls on The Road) as an initial study product and 'Muteki' which he shot in Shinko Cinema, so he is said to be one of the most difficult directors to evaluate.
- 江戸時代後期には尊皇家によって頻繁に祭祀されるようになり、その動きはやがてのちの湊川神社の創建に結実し、他方で靖国神社などの招魂社成立に大きな影響を与えることとなる。
- In the latter half of the Edo period he was often enshrined by advocates of reverence for the Emperor, which led to the foundation of Minatogawa-jinja Shrine, and also, it made a major impact on foundation of Shokon-sha Shrine such as Yasukuni-jinja Shrine.
- そして、霊や精霊だけでなくその表現や捉え方は命・魂・御霊(みたま)や神・尊(みこと)でもあり、その区別や概念も曖昧であり、それを分類や定義付けることなく享受してきた。
- Not only the soul and the spirit but also their expressions and understandings were the life, the soul, the departed soul, the god, and the deity, where the distinction among them or concepts of them were vague, which have not categorized or defined in the past.
- 巻名は「大空をかよふまぼろし夢にだに見えこぬ魂(たま)の行く方たづねよ」(大空を自由に行き交う幻術士よ。夢にさえ姿の見えないあの人の魂の行方を捜し出しておくれ)に因む。
- The title of this chapter came from the poem, 'I want to ask the wizard traveling through the skies where the spirit is. I cannot see it even in my dreams.'
- 大己貴神(大国主)が国譲りを決め、幽界に隠れた後、高皇産霊尊が大物主神(大国主の荒魂・和魂)に対し「もしお前が国津神を妻とするなら、まだお前は心を許していないのだろう。
- After Onamuchi no kami (Okuninushi) decided on moving over to the province and hid in the realm of the dead, Takamimusubi no kami said to Omononushi no kami (Aramitama and Nigimitama of Okuninushi), 'If you are taking Kunitsu kami as your wife, it means you haven't surrendered your soul yet.
- 妖怪漫画家・水木しげるの著書には、霊を吸い取る力があり、人を驚かしてその魂を吸い取ることもあるとの記述が見られるが、一次出典となる古典などの資料の名は挙げられていない。
- In a book by Shigeru MIZUKI, a ghost cartoonist, it is described as having the powers to suck out a soul and that it sometimes frightens a person and sucks away the soul of the person, but there is no mention of primary references.
- 密教などの影響を受け仏教や神道の枠に収まりがたい発展を遂げた宗教には修験道、陰陽道などがあり、真言陀羅尼や功徳を積んだ法力への期待から御霊会など怨霊の鎮魂を担っていた。
- Shugendo (mountaineering asceticism), the Way of Yin and Yang and others have developed to go beyond Buddhism and Shinto under the influence of Esoteric Buddhism, and these religions were used to to pray for repose of vengeful spirits in sacred spirit service (goryoe) and other occasions from the expectation for the manifestation of mantra dharani (commandment of true words) or the power of Buddhism attained by accumulated virtues.
- 幽霊(ゆうれい)は、日本の民間信仰の中で、人が死亡して、肉体から魂が離れた後も、未練や遺恨を解くために、現世(うつしよ)に残り、生前の姿で幽か(かすか)に可視化したもの。
- In Japanese folk belief, yurei are faintly visible figures who have remained in Utsushiyo (the land of the living) even after their soul left their body after death, in order to resolve some form of lingering attachment or to seek revenge for a wrong.
- 堂宇や仏塔、墓碑を建立する前にその土地を結界して、地天を本尊・中心として諸天の天神や、横死した霊魂なども含めて、それらを供養し鎮霊して、永久に障難が及ばないように修する。
- It is performed in the demarcated sacred space, in which a temple, a pagoda, or a tombstone will be built, to appease the souls, including those of the gods of various heavenly worlds and the spirits who died violent deaths, by holding a service for them centering around Jiten (the earth god) and using him as the principal image, to forever avert obstacles and hardship.
- 自分はそれから、精霊が人間をつれてゆくと云ふ事が真実(ほんとう)かどうか、真実ならば、精霊がつれて行つた霊魂の代りに、他の霊魂を置いてゆくと云ふ事があるかどうかを訊ねた。
- I then asked her whether it was true that she and her people carried away mortals, and if so, whether they put another soul in the place of the one they had taken?
- 刀剣・武具も日本美術の伝統を考えるうえで軽視できない存在であり、「武士の魂」と称され神聖視されている刀剣はその外装や小道具のみならず、刀身自体が美的鑑賞の対象となっている。
- Swords and arms cannot be disdained in the tradition of Japanese art, and especially swords have been sanctified as the soul of samurai, so that the exterior ornament, the attached tools, and the blade itself become appreciated as a symbol of beauty.
- 荒魂と和魂は、同一の神であっても別の神に見えるほどの強い個性の表れであり、実際別の神名が与えられたり、皇大神宮の正宮と荒祭宮といったように、別に祀られていたりすることもある。
- Aratama and Nikitama showcase strong (and different) dispositions of the same god so as to trick people into assuming that they are two different gods, when in reality, there are cases in which different names are given to the same god, or where the god's two natures are enshrined separately, such as Shogu and Aramatsurinomiya in Kotai-jingu Shrine.
- この想定で、わたしはまずその物質を記述して、さっき神と魂について述べたことをのぞけば、これ以上わたしの精神にとって明瞭でわかりやすいことはないというくらいにそれを思い描いた。
- On this supposition, I, in the first place, described this matter, and essayed to represent it in such a manner that to my mind there can be nothing clearer and more intelligible, except what has been recently said regarding God and the soul;
- わたしが彼らと別れて行くとすぐ、わが魂の愛する者に出会った。わたしは彼を引き留めて行かせず、ついにわが母の家につれて行き、わたしを産んだ者のへやにはいった。 (雅歌 3:4)
- I had scarcely passed from them, when I found him whom my soul loves. I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, into the room of her who conceived me. (Song of Solomon 3:4)
- わたしは自分の魂をかけ、神を証人に呼び求めて言うが、わたしがコリントに行かないでいるのは、あなたがたに対して寛大でありたいためである。 (コリント人への第二の手紙 1:23)
- But I call God for a witness to my soul, that I didn't come to Corinth to spare you. (2 Corinthians 1:23)
- 彼らはわたしの足を捕えようと網を設けました。わたしの魂はうなだれました。彼らはわたしの前に穴を掘りました。しかし彼らはみずからその中に陥ったのです。[セラ (詩篇 57:6)
- They have prepared a net for my steps. My soul is bowed down. They dig a pit before me. They fall into its midst themselves. Selah. (Psalms 57:6)
- つまり魂という、まさに思考という性質を持つ、肉体とは別の人間の部分に依存している機能はなく、したがって理性を持たない獣でも、われわれとまったく同じといっていい機能を持っている。
- in other words, to that part of us which is distinct from the body, and of which it has been said above that the nature distinctively consists in thinking, functions in which the animals void of reason may be said wholly to resemble us;
- すると神が彼に言われた、『愚かな者よ、あなたの魂は今夜のうちにも取り去られるであろう。そしたら、あなたが用意した物は、だれのものになるのか』。 (ルカによる福音書 12:20)
- 'But God said to him, 'You foolish one, tonight your soul is required of you. The things which you have prepared--whose will they be?' (Luke 12:20)
- 1928年(昭和3年)、大作『忠魂義烈 実録忠臣蔵』を撮るが、主演の伊井蓉峰との対立、編集中にネガが引火して自宅が全焼するなどのトラブルを引き起こし、不完全な公開となってしまう。
- In 1928, he started work on the epic 'Chukon Giretsu -Jitsuroku Chushingura' (literally, 'Loyalty and Chivalry, A True Record of the 47 Samurais') but various problems, including a falling out with actor Yoho II and the loss of parts of the negative in a fire that also destroyed his house, meant the film was released incomplete.
- それに感激した京都の公家や山口藩・高知藩・福井藩・鳥取藩・熊本藩などの諸藩が相計らい京都の霊山の山頂にそれぞれの祠宇を建立したのが神社創建のはじまりであり、日本初の招魂社である。
- This inspired Kyoto court nobles and lords of various domains including Yamaguchi, Kochi, Fukui, Tottori and Kumamoto to come together and construct shrines at the peak of Ryozan and it is these shrines that were the beginning of Kyoto Ryozen Gokoku-jinja Shrine - Japan's first Shokonsha (Shinto shrine enshrining the spirits of those who were martyred for the nation).
- 付喪神(つくもがみ)とは、日本の民間信仰における観念で、長い年月を経て古くなったり、長く生きた依り代(道具や生き物や自然の物)に、神 (神道)や霊魂などが宿ったものの総称である。
- Tsukumogami, the notion of Japanese folk beliefs, is a collective name of old or long-used yorishiro (objects representative of divine spirits) (tools, living things and natural things) in which deities (Shinto religion) or divine spirits reside.
- 地方によっては、お盆の期間中には、故人の霊魂がこの世とあの世を行き来するための乗り物として、「精霊馬」(しょうりょううま)と呼ばれるキュウリやナスで作る動物を用意することがある。
- In some areas during the Bon festival period, they prepare animal figures made from a cucumber and an eggplant and called Shoryoma, used by the spirits of the deceased to come and go between this world and the other.
- 神幸祭に先立ち八坂神社で行われる神事により駒形稚児は素戔嗚尊の荒御魂(あらみたま)の鎮まる御神体と一体となり、それ自身が神の化身として役目を終えるまで一切地に足を着けずに務める。
- In the shrine ritual held before the Shinkosai in Yasaka-jinja Shrine, Komagata Chigo come together with the object of worship which houses Susanoo no Mikoto's aramitama (divine spirits acted brutal impact), which itself becomes a deification and the chigo never set their feet on the ground before deification is completed.
- ――そして、この世に居たら共に与かることも出来たろうし、幸福に転ずることも出来たろうが、今は自分の与かることの出来ない事柄を目撃するように、その魂は運命を定められているのだよ。」
- --and witness what it cannot share, but might have shared on earth, and turned to happiness!'
- わたしは柔和で心のへりくだった者であるから、わたしのくびきを負うて、わたしに学びなさい。そうすれば、あなたがたの魂に休みが与えられるであろう。 (マタイによる福音書 11:29)
- Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart; and you will find rest for your souls. (Matthew 11:29)
- また、人の善悪を監視するということは、人の心(霊魂)の和御魂と荒御魂の状態の変化でもあり、このことも式神という、2つの状態のどちらかの神霊を、使役したことと係わっていると思われる。
- Observing the good and evil within people, one sees the movement of people's hearts (souls) between Nigimitama and Aramitama, which is why Shikigami who possessed the two different spirits were employed.
- 南北朝期を通して、こうした怨霊鎮魂は仏教的要素が強くなるが、それでも近世期の山家清兵衛(和霊神社)や佐倉宗吾(宗吾霊堂)などの祭神に見られるように、御霊信仰は衰退してはいなかった。
- Although the practice of reposing onryo came under the strong influence of Buddhism during the Northern and Southern Dynasty period, goryo shiko did not decline, even in the pre-modern era, where Seibei YAMBE was enshrined in the Warei jinja Shrine and Sogo SAKURA in the Sogo-Reido Shrine.
- 身体各部の柔軟など稽古前の準備運動としての性格もあるが、「鳥船」「振魂」など神道の禊の行法の一部も取り入れられており、これ単独で“気の鍛錬”・“呼吸力の鍛錬”に効果があるとされる。
- By stretching various parts of the body, it serves as a warm-up exercise before training, but some misogi (purification ceremony) gyoho (method of ascetic practice) of Shinto such as 'torifune' (bird rowing misogi exercise) and 'furutama' (soul shaking) are included, and it's believed that this alone is effective for the 'discipline of qi' and the 'discipline of breath power.'
- 全ての空しい心配事から自らを切り離し、ただ神に関することがらや己の魂に役に立つことだけを考え、全ての信頼を神に置くのなら、どれだけすばらしい平安と静寂を自分のものにできるでしょう。
- O how great peace and quiet should he possess, who would cast off all vain care, and think only of healthful and divine things, and build his whole hope upon God!
- こうして13世紀には、6日間の世界創造や、聖トマス・アクィナスが明瞭に確言した個々人の魂の不変性は、どちらも哲学上は否定されながら、カトリックの信仰条項としては真実だとされました。
- Thus in the thirteenth century the creation of the world in six days, and the unchangeableness of the individual soul which had been so distinctly affirmed by St. Thomas Aquinas, were both denied philosophically, but admitted to be true as articles of the Catholic faith.
- 思い出そうとする考え深いいくたびもの試みの最中に、私の霊魂が落ちていったあの虚無らしい状態の形跡をよせ集めようとする熱心な努力の最中に、ときどきうまく思い出せたと思う瞬間があった。
- Amid frequent and thoughtful endeavours to remember, amid earnest struggles to regather some token of the state of seeming nothingness into which my soul had lapsed, there have been moments when I have dreamed of success;
- それぞれの魂には、荒魂(あらみたま)、和魂(にぎみたま)、幸魂(さちみたま)、奇魂(くしみたま)という神様の名前がついており、それらを統括するのが一つの霊で、直霊(なおひ)である。
- Those souls have respective divine names: Aramitama (god's rough soul), Nigimitama (the tranquil), Sachimitama (the propitious), and Kushimitama (the wondrous, miraculous, or salubrious), all of which are controlled by a spirit called naohi.
- 同年8月7日 (旧暦)、臣下の夢の中に大物主神が現れ、「大田田根子命を大物主神を祀る祭主とし、市磯長尾市(いちしのながおち)を倭大国魂神を祀る祭主とすれば、天下は平らぐ」と言った。
- On September 8, B.C. 92, Omononushi-no-mikoto appeared in the dream of a subject and said 'if Otataneko-no-mikoto is assigned as the chief priest enshrining Omononushi-no-mikoto, and Ichishi no nagaochi as the chief priest enshrining Yamatonookuni tamanokami, the world will be at peace.'
- この地には『延喜神名帳』に「伊和坐大名持御魂神社」(名神大)と記される出雲大社があり、『播磨風土記』には、この地に住む伊和君が後に飾磨郡に移り住んで同郡にも伊和郷を作ったとしている。
- In this place, there is an Izumo-taisha Shrine which is described in 'Engishiki Jimmyocho ' (a Register of Shrines in Japan) as 'Iwa-ni-imasu Ona-mochi Mitama-jinja Shrine' (Myojindai), whereas according to 'Harima Fudoki' (Records of the Culture and Geography of the Harima Province), Iwa-no-kimi who had lived in this place later moved to Shikama County where he also built Iwa-go.
- これは、「魂は永久に元の屋敷に留まり、存命のまま一れつ人間の成人を見守り、ご守護してくださっている」(天理教道友社「ようこそおかえり」 1985年刊より)という考えによるものである。
- This is based on the idea that 'her soul resides at the Residence of Origin forever and watches over the growth of mankind and guards us' (from 'Yokoso Okaeri': Tenrikyo Doyusha, 1985).
- また祖霊信仰や自然崇拝から、無念を伴って亡くなった生命は荒御魂になり、禍をもたらすこともあると考えていたので、その御霊代(みたましろ・依り代)として塚を建立し慰霊して来た歴史がある。
- Additionally, based on the teachings of ancestor and nature worship, since it was believed that a life ended in bitter disappointment would turn into a wrathful spirit which might bring evils to this world, history shows that a mound was erected as an object to be honored in place of a person's soul (divine spirit) for the repose of his or her spirit.
- しかし、わたしは何を言うことができましょう。主はわたしに言われ、かつ、自らそれをなされたからである。わが魂の苦しみによって、わが眠りはことごとく逃げ去った。 (イザヤ書 38:15)
- What will I say? He has both spoken to me, and himself has done it. I will walk carefully all my years because of the anguish of my soul. (Isaiah 38:15)
- 一説には、神武東征において建御雷神が神武天皇に与えた刀である布都御魂(ふつのみたま)(または佐士布都神(さじふつのかみ)、甕布都神(みかふつのかみ))を神格化したものであるともいう。
- He is also interpreted by some as the divine personification of the sacred sword Futsu no mitama (also known as Sajifutsu no kami, Mikafutsu no kami) that Takemikazuchi no kami gave Emperor Jinmu at the time of his campaign to the east.
- 墓は京都霊山護国神社(京都市東山区清閑寺霊山町)・護国山(萩市椿東椎原)・俊光寺(萩市北古萩町)・桜山神社(下関市上新地町)・朝日山招魂場(山口市秋穂二島・現朝日山護国神社)の5ヵ所。
- There are five memorials to him at Kyoto Reizan Gokoku-jinja Shrine (Ryozen-cho, Seikanji, Higashiyama-Ku, Kyoto City); Gokokuzan (Chinto Shiihara, Hagi City); Shunko-ji Temple (Kitafuruhagi-machi, Hagi City); Sakurayama-jinja Shrine (Kamishinchi-cho, Shimonoseki City); and Asahiyama Shokonjo (Aiofutajima, Yamaguchi City, present-day Asahiyama Gokoku-jinja Shrine).
- 四女は巫女で卜占(うら)、神遊(かぐらあそび、神前での歌舞)、寄弦(よりづる、梓弓の弦を鳴らして神を降ろすこと)、口寄(くちよする、神がかりして死者の魂の言葉をのべる)の名人であった。
- The fourth daughter is a shrine maiden who is good at ura (augury), kagura asobi (singing and dancing before the altar), yorizuru (plucking the strings of a bow made of Japanese cherry birch to call down a god), kuchiyosuru (telling the word of the dead in a state of possession).
- 1936年(昭和11年)、支那事変をきっかけとして国難に殉じた京都府出身者の英霊を手厚く祀ろうという運動がおき、霊山官祭招魂社造営委員会が組織され、境内を拡大して新たに社殿を造営した。
- In 1936, the China Incident sparked the move toward reverently enshrining the souls of persons from Kyoto who sacrificed themselves for the nation, leading to the formation of the Ryozan Kansai Shokonsha Shrine Erection Committee that worked to expand the precinct and construct new shrine buildings.
- また、坊内にある「血天井」は、関ヶ原の戦いの前哨戦となった伏見城の戦いの際に徳川氏家臣鳥居元忠以下数百名が自刃した伏見城の床板であり、その霊魂を供養するため天井板としているものである。
- The 'bloody ceiling' within the monks' quarters was made from wooden floorboards from Fushimi-jo Castle to serve as a memorial to the several hundred people who committed suicide under Mototada TORII, a retainer of the Tokugawa clan, during the Siege of Fushimi that led to the Battle of Sekigahara.
- 郷土研究家・更科公護の著書『光る鳥・人魂・火柱』にも、昭和3年頃に茨城県でゴイサギが青白く光って見えた話など、青鷺火のように青白く光るアオサギ、ゴイサギの多くの目撃談が述べられている。
- Kimimori SARASHINA, a researcher of a native town wrote in his book entitled 'Hikaru tori, Hitodama, Hibashira' (shining bird, disembodied soul, pillar of fire) about many firsthand accounts of those grey herons and young night herons shining in pale blue like aosagibi (blue heron fire), including a story in which a young night heron was seen to shine in pale blue in Ibaraki Prefecture in around 1928.
- 作家の井沢元彦は、日本には無意識の強烈な「怨霊」信仰と、怨霊を発生させない「和」への信仰があり、神道はその上に成立し、仏教も結局は怨霊を鎮魂する為の道具として活用されたと解説している。
- Writer Motohiko IZAWA explains that in Japan there are unconscious and strong belief in 'vengeful spirits' and faith in 'harmony' to prevent the vengeful spirits from coming into this world, and on this foundation Shinto was established, while Buddhism turned out to be used as a tool to appease these vengeful spirits.
- 頼朝が1189(文治5)年7月の奥州合戦で平泉を見聞した中尊寺、毛越寺、無量光院など精舎の荘厳さに感激し、合戦で死んだ弟義経や藤原泰衡ほか多くの将兵の鎮魂のために建立したと伝えている。
- It is said that Yoritomo was much moved by the solemnity of the Chuson-ji Temple, Motsu-ji Temple, and the Muryoko-in Temple, he saw and heard of in Hiraizumu at the Battle of Mutsu province in July, 1189, he built the Eifuku-ji Temple to repose the souls of his younger brother Yoshitsune, FUJUWARA no Yasuhira and many other officers and men who died in the Battle.
- 中でも30年以上前から記念文字手彫りサービスを行っている洞爺湖の「越後屋デパート」では、漫画『銀魂』の主人公「坂田銀時」がその柄に洞爺湖と彫られた木刀で戦うストーリーで人気が集まった。
- Above all, the 'Echigo-ya Department Store' at Toya-ko Lake that has been offering the service of hand-engraving memorial inscriptions for more than 30 years has become popular because of a story in the manga 'Gintama' (Silver Soul), in which the main character 'Gintoki SAKATA' fights with a bokuto whose hilt is engraved with the name of Toya-ko Lake.
- 答え 全体の結びとして、私たちはこの願いを通して、天にいらっしゃる私たちの父なる神様が、私たちの肉体・魂・財産・名誉を脅かす全ての悪しきものから私たちを守ってくださるようにと祈ります。
- A. We pray in this request, as a summary, that our Father in Heaven will save us from every kind of evil that threatens body, soul, property and honor.
- 神よ、わたしをあわれんでください。わたしをあわれんでください。わたしの魂はあなたに寄り頼みます。滅びのあらしの過ぎ去るまではあなたの翼の陰をわたしの避け所とします。 (詩篇 57:1)
- <> Be merciful to me, God, be merciful to me, for my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, until disaster has passed. (Psalms 57:1)
- そうした理由から、配役では比較的軽い役どころが多く恵まれなかったが、それでも『矢の根』の曾我時致、『壷阪霊験記』の澤市、『娘道成寺』の押戻、『傾城反魂香』(吃又)の又平などは優れていた。
- He was therefore cast in many relatively small roles, but despite this he gave excellent performances as Tokimune SOGA in 'Ya no Ne,' Sawaichi in 'Tsubosaka Reigenki,' Oshi Modoshi in 'Musume Dojoji' and Matahei in 'Keisei Hangonko' ('Domo Mata').
- わたしは主を大いに喜び、わが魂はわが神を楽しむ。主がわたしに救の衣を着せ、義の上衣をまとわせて、花婿が冠をいただき、花嫁が宝玉をもって飾るようにされたからである。 (イザヤ書 61:10)
- I will greatly rejoice in Yahweh, my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland, and as a bride adorns herself with her jewels. (Isaiah 61:10)
- 以後、『神社覈録』の著述に専念するかたわら、勤王として志士達を庇護することもあり、吉田松陰の『留魂録』にも「鈴鹿筑石二州」とその名が見える(筑州は連胤(筑前守)、石州は子の石見守長存のこと)。
- Thereafter, while he concentrated in writing 'Jinjakakuroku' (historical investigation book of old shrines), he sometimes supported royalist political reformers, and his name appears in Shoin YOSHIDA's 'Ryukonroku' (A Record of Leaving My Soul in this World) as 'Suzuka Chiku-Seki Nishu' (Suzuka family in two provinces: Chikuzen and Iwami) (Chikushu (Chiku) indicates Tsuratane (of Chikuzen no kami), and Sekishu (Seki) indicates his son Iwami no kami (Governor of Iwami Province) Nagaari).
- また、名古屋のマキノ・プロダクション中部撮影所(所長・マキノ雅弘)で牧野が撮影を開始した『忠魂義烈 実録忠臣蔵』に、「立花左近」役で勝見は出演、同作では一介の俳優として、マキノ作品に協力した。
- When Makino began to produce 'Chukon Giretsu Jitsuroku Chushingura' at Makino Production's Chubu Studio (headed by Masahiro MAKINO) in Nagoya, Katsumi collaborated with Makino as an actor by playing a role of 'Sakon TACHIBANA.'
- 未婚の婦人とおとめとは、主のことに心をくばって、身も魂もきよくなろうとするが、結婚した婦人はこの世のことに心をくばって、どうかして夫を喜ばせようとする。 (コリント人への第一の手紙 7:34)
- There is also a difference between a wife and a virgin. The unmarried woman cares about the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she who is married cares about the things of the world--how she may please her husband. (1 Corinthians 7:34)
- 曲がりくねった道を進むとき、淀んだ運河の水のそばにたたずむとき、そして騒がしい中庭を過ぎるとき、ルーベンスの魂が私たちにまとわりつき、ルーベンスの堂々とした美の幻影が、私たちのそばにあります。
- and as we pace slowly through the winding ways, and by the edge of the stagnant water, and through the noisome courts, his spirit abides with us, and the heroic beauty of his visions is about us,
- そして神ははじめ、そこに理性ある魂も入れず、植物的あるいは感覚的な魂の代わりにそれ以外のいかなる行動原理もおかず、単に心臓に、これまで説明したような光の出ない炎をおいたのだと想定して満足していた。
- and at first placed in it no rational soul, nor any other principle, in room of the vegetative or sensitive soul, beyond kindling in the heart one of those fires without light, such as I had already described,
- というのは、神の言は生きていて、力があり、もろ刃のつるぎよりも鋭くて、精神と霊魂と、関節と骨髄とを切り離すまでに刺しとおして、心の思いと志とを見分けることができる。 (ヘブル人への手紙 4:12)
- For the word of God is living, and active, and sharper than any two-edged sword, and piercing even to the dividing of soul and spirit, of both joints and marrow, and is able to discern the thoughts and intentions of the heart. (Hebrews 4:12)
- ほかに奉斎する氏族の名前を冠するもの(倭文神社)や祭神に関連する語句を冠するもの(平安神宮・八重垣神社)、神社の種別を表すもの(招魂社・祖霊社)・祭神の座数によるもの(六所宮・四柱神社)などがある。
- Other naming conventions for shrines include names beginning with the name of the family that enshrined the deity (e.g. Shitori-jinja Shrine), names beginning with words related to the enshrined deity (e.g. Heian-jingu Shrine, Yaegaki-jinja Shrine), names indicating the type of shrine (e.g. Shokon-sha Shrine, Sorei-sha Shrine), and names indicating the number of enshrined deities (e.g. Rokusho-gu Shrine, Yohashira-jinja Shrine).
- 現在では、花園神社(東京都新宿区)、大國魂神社 (府中市)(東京都府中市 (東京都))、鴻神社(埼玉県鴻巣市)、寂光院(群馬県桐生市)など、関東地方各地の社寺で大鳥神社を勧請し、酉の市が行われている。
- Now, shrines and temples all over the Kanto region, including Hanazono-jinja Shrine (in Shinjuku Ward, Tokyo), Okunitama-jinja Shrine (in Fuchu City, Tokyo), Ko-jinja Shrine (in Konosu City, Saitama Prefecture), and Jakko-in Temple (in Kiryu City, Gunma Prefecture), enshrine the divided spirit of the enshrined deity of the Otori-jinja Shrine and hold Tori no ichi.
- 漢才、すなわち中国などから流入してきた知識・学問をそのまま日本へ移植するのではなく、あくまで基礎的教養として採り入れ、それを日本の実情に合わせて応用的に政治や生活の場面で発揮することが大和魂とされた。
- Yamato-damashii was to adopt karazae -- that is, the scholarship and knowledge introduced from China and other countries -- as a basic education and apply it to politics and other aspects of life in accordance with the actual condition of Japan, instead of transplanting it as it is in the country.
- 彼らは来てシオンの山で声高く歌い、主から賜わった良い物のために、穀物と酒と油および若き羊と牛のために、喜びに輝く。その魂は潤う園のようになり、彼らは重ねて憂えることがない。 (エレミヤ書 31:12)
- They shall come and sing in the height of Zion, and shall flow to the goodness of Yahweh, to the grain, and to the new wine, and to the oil, and to the young of the flock and of the herd: and their soul shall be as a watered garden; and they shall not sorrow any more at all. (Jeremiah 31:12)
- もしあなたがたが聞かないならば、わたしの魂はひそかな所で、あなたがたの高ぶりのために悲しむ。また主の群れが、かすめられたために、わたしの目はいたく泣いて、涙を流すのである。 (エレミヤ書 13:17)
- But if you will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and my eye shall weep bitterly, and run down with tears, because Yahweh's flock is taken captive. (Jeremiah 13:17)
- Lighthearted and heedless of our defect, 私達は魂の本当の悲しみを感じることはありません、しかし私達は涙を流すよい理由があるとき、しばしば空虚な笑いにふけります。
- 2. Through lightness of heart and neglect of our shortcomings we feel not the sorrows of our soul, but often vainly laugh when we have good cause to weep.
- 体の中ではどこか向こう見ずな、想像のなかでみだらなイメージが次から次へと水路を流れるように無秩序に流れていき、義務の束縛から解き放たれた感じ、今まで味わったことのないただ純白とはいえない魂の自由を感じた。
- within I was conscious of a heady recklessness, a current of disordered sensual images running like a mill-race in my fancy, a solution of the bonds of obligation, an unknown but not an innocent freedom of the soul.
- 大国主を祀る神社の代表は出雲大社(島根県出雲市)で、他に大神神社(奈良県桜井市)、気多大社(石川県羽咋市)、気多本宮(同七尾市)、大國魂神社(東京都府中市 (東京都))のほか、全国の出雲神社で祀られている。
- The most famous shrine that enshrines Okuninushi is Izumo Taisha Shrine (Izumo City, Shimane Prefecture), and other examples are Omiwa-jinja Shrine (Sakurai City, Nara Prefecture), Kita Taisha Shrine (Hakui City, Ishikawa Prefecture), Keta-hongu Shrine (Nanao City, Ishikawa Prefecture), Okunitama-jinja Shrine (Fuchu City, Tokyo Prefecture), and Izumo-jinja Shrines across the country.
- 配祀神の天岩戸開神も国史見在社(天石戸開神)を合祀したもので、『花山院家記』(『山城名勝志』所引)には合祀前の状況を「天石戸開神、大石也、有霊」と伝えており、また倉稲魂神は藤原時平によって合祀されたと伝える。
- The associate god, Amanoiwatobiraki no kami, was also enshrined together with Kokushigenzaisha (Amanoiwatowake no kami) and according to 'the family record of the Kazanin family' (quoted from 'Yamashiro Meishoshi'), before they were enshrined together, the gods were Amanoiwatowake no kami, and a large stone with spirit, and the Ukanomitama no kami was enshrined together by FUJIWARA no Tokihira.
- 特に市川右太衛門の「浄魂」の大剣戟シーンのふんどしを露にしての剣戟や、阪妻の「決闘高田馬場」の尻はしょりのふんどし、最近ではテレビ映画「森の石松」で中村勘三郎 (18代目)がふんどしを見せての剣戟が知られる。
- Among others, most well-known were the scene of great sword fighting in the silent movie 'Jokon' performed by Utaemon ICHIKAWA exposing his fundoshi loincloth, and the scene of a sword fight in the 'Ketto Takada no Baba' played by Tsumasaburo BANDO kilting up the back of his kimono to show his fundoshi loincloth, as well as the sword fighting scene in the recent TV cinema 'Mori no Ishimatsu' where Kanzaburo NAKAMURA (the 18th generation) played a sword fight showing his fundoshi.
- あなたが、われわれはこれを知らなかったといっても、心をはかる者はそれを悟らないであろうか。あなたの魂を守る者はそれを知らないであろうか。彼はおのおのの行いにより、人に報いないであろうか。 (箴言 24:12)
- If you say, 'Behold, we didn't know this'; doesn't he who weighs the hearts consider it? He who keeps your soul, doesn't he know it? Shall he not render to every man according to his work? (Proverbs 24:12)
- その時ゼデキヤ王は、ひそかにエレミヤに誓って言った、「われわれの魂を造られた主は生きておられる。わたしはあなたを殺さない、またあなたの命を求める者の手に、あなたを渡すこともしない」。 (エレミヤ書 38:16)
- So Zedekiah the king swore secretly to Jeremiah, saying, As Yahweh lives, who made us this soul, I will not put you to death, neither will I give you into the hand of these men who seek your life. (Jeremiah 38:16)
- アイデンティティの堅固な殻に効き目があり、それをゆさぶるような薬は、少なくとも飲みすぎる危険や効果が出るわずかな時間のずれでも、私が変化させようとしている霊魂がやどる肉体を完全に破壊してしまうかもしれないのだ。
- for any drug that so potently controlled and shook the very fortress of identity, might by the least scruple of an overdose or at the least inopportunity in the moment of exhibition, utterly blot out that immaterial tabernacle which I looked to it to change.
- でも、神と魂の実在がわかってこの規則が確実となったからには、われわれは目を覚ましているときに経験する思考のほうが実在するものであり、夢の幻などを理由にみじんも疑うべきものではないのだ、ということは用意に理解される。
- But after the knowledge of God and of the soul has rendered us certain of this rule, we can easily understand that the truth of the thoughts we experience when awake, ought not in the slightest degree to be called in question on account of the illusions of our dreams.
- 読者にとっては、合理的推理によって知能を競うならば探偵に勝つチャンスが存在するけれども、霊魂の世界で競争し、形而上学的な四次元世界を行かなければいけないのであれば、abinitio(出発点からして)勝ち目がない。
- A reader has a chance when matching his wits with a rationalistic detective, but if he must compete with the world of spirits and go chasing about the fourth dimension of metaphysics, he is defeated ab initio.
- 「心臓の中で絶え間なく燃え、非生物の物体にある火とまるで異なることのない火によってかきたてられた血と活力以外には、他の成長力があったり感受性のある魂とか、運動や生命についてのなにか他の原理を理解する必要はない」と。
- 'it is not necessary to conceive any other vegetative or sensitive soul, nor any other principle of motion or of life, than the blood and the spirits agitated by the fire which burns continually in the heart, and which is in no wise different from the fires which exist in inanimate bodies.'
- 『出雲国造神賀詞』には「賀夜奈流美命乃御魂乎飛鳥乃神奈備尓坐天皇孫命能近守神登貢置天」とあり、「大物主櫛長瓦玉命」、「阿遅須伎高孫根乃命」(アヂスキタカヒコネ)、事代主とともに天皇家を守護する神として述べられている。
- 'Izumo kokuso kamuyogoto' contains a sentence indicating that Kayanarumi was one of the guardian gods of the Imperial family, along with 'Omononushikushikamikatama no mikoto', 'Ajisukitakahikone no mikoto', and Kotoshironushi no mikoto.
- 作られて誕生して長い時間を経て、健在でありつづけた器物や生き物などには、霊魂が宿るとして「畏怖や畏敬の念を抱く」といった習慣・価値観は、日本に普遍的に存在するものであり、根底に流れる思想は神道や古神道と同じものである。
- The practice/sense of values of believing in the existence of spirits in long-lived articles/living things and 'having a feeling of reverence/awe' for them was common in Japan, and the philosophy of Tsukumogami is the same with that of contemporary and ancient Shinto.
- というのも、こういう想定の結果かどうかはさておき、肉体の中に存在している機能がどんなものかを検討してみると、あらゆる思考力とは無関係に存在するものばかりが見つかり、魂の働きに依存した機能はまったく見つからなかったのだ。
- For, when I examined the kind of functions which might, as consequences of this supposition, exist in this body, I found precisely all those which may exist in us independently of all power of thinking, and consequently without being in any measure owing to the soul;
- 落慶法要では、本尊である仏像(または曼荼羅など)を安置し、本尊に魂を入れる儀式として開眼法要を行い、その工事の完成を祝い仏や宗祖、またはその寺院に機縁する祖先などに表白(ひょうびゃく)し、慶賀讃嘆するのが常となっている。
- In Rakkei hoyo, the Buddha statue as the honzon (principal image of Buddha) (or Mandala (a diagram that depicts Buddhist deities according to certain geometric formats and illustrates the Buddhist world view) and so on) is enshrined, and Kaigen hoyo (Eye-opening ceremony) is held as a ceremony to put the spirit into the honzon in order to celebrate the completion of the work, or to pray to and congratulate the Buddha, the founder of the religious sect or the ancestors related to the temple as it stands.
- 720年(養老4年)それまでの戦において多くの兵の命を奪った罪への禊ぎとして宇佐神宮で行なわれたのが放生会の最初とされる(宇佐神宮の縁起にはヤマト王権が九州平定の際に隼人を殺戮したことへの鎮魂儀式であると記されている)。
- The first Hojoe ritual is thought to have been that held at Usa-jingu Shrine in 720 as a reparation for the deeds that took the lives of numerous soldiers in the conflicts up to that time (it is written in the history of Usa-jingu Shrine that this was conducted as a ritual to repose the souls of the Hayato people who were massacred by the Yamato Sovereignty during the subjugation of Kyushu).
- どんな境遇にあるにせよ、その小さな範囲内で、それぞれその性に合った働きをしている基督教徒の魂が、いずれも自分に与えられた人の為に尽す力の広大なのに比べて、その一生の余りに短きに過ぐるを嘆じていると云うことを知らないとは。
- Not to know that any Christian spirit working kindly in its little sphere, whatever it may be, will find its mortal life too short for its vast means of usefulness.
- 阿片耽溺者(あへんたんできしゃ)の酔いざめ心地――日常生活への痛ましい推移――夢幻の帳(とばり)のいまわしい落下――といったもののほかにはどんな現世の感覚にもたとえることのできないような、魂のまったくの沈鬱を感じながら。
- - with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium - the bitter lapse into everyday life - the hideous dropping off of the veil.
- けれども、私は、自分の魂が生きているということと同じくらいに、天邪鬼(あまのじゃく)が人間の心の原始的な衝動の一つ――人の性格に命令する、分つことのできない本源的な性能もしくは感情の一つ――であるということを確信している。
- Yet I am not more sure that my soul lives, than I am that perverseness is one of the primitive impulses of the human heart - one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which give direction to the character of Man.
- しかし、本門戒壇の大御本尊は日蓮大聖人の魂魄が宿るとされているため、放射線による科学的な鑑別などは行われたことがなく、二箇相承および三大秘法抄の原本も現在存在しないため、700年にわたる論争に未だ決着はついていないとされる。
- However, as it is said the Honmon Kaidan no Daigohonzon (the principle image of Nichiren Shoshu Sect) are dwelled the soul of Nichiren Daishonin, the scientific judgment of radiation was never being used, and the originals of the Nika Sojo or Sandaihiho-sho do not exist nowadays, there is no answer to the dispute which has been around for over seven hundred years.
- 新渡戸稲造は、1900年に刊行した著書Bushido The Soul of Japan(『武士道』)のなかで、切腹について、腹部を切ることは、そこに霊魂と愛情が宿っているという古代の解剖学的信仰に由来する、と考察している。
- In his 1900 book, 'Bushido: The Soul of Japan,' Inazo NITOBE states that the cutting of the abdomen in seppuku originated from the ancient anatomical belief that a person's soul and love resides within the abdomen.
- 菩薩は如来に次ぐ高い見地に住する仏であるが、地蔵菩薩は「一斉衆生済度の請願を果たさずば、我、菩薩界に戻らじ」との決意でその地位を退し、六道を自らの足で行脚して、救われない衆生、親より先に世を去った幼い子供の魂を救って旅を続ける。
- Although Bosatsu is a Buddha ranked at high status next to Nyorai, Jizo Bosatsu stepped down from the status with the determination that ' I won't go back to the Bosatsu world unless my wish to relieve all living things comes true,' and he continued travel to relieve unrelieved living things and the souls of young children who died before their parents, walking on foot through Rokudo.
- 一定の時期に来訪する鳥や昆虫は人間の霊魂と同一視されることが多く、実在するニュウナイスズメは夏季に東北地方で繁殖し、秋季に全国に渡来して農作物に被害をもたらすことから、これが東北に左遷された実方の化身だと想像されたとの説もある。
- Birds and insects which migrate seasonally and on a regular basis are frequently identified as human souls, and therefore, one theory has it that Russet (or Cinnamon) Sparrows which actually breed in Tohoku region in summer, migrate all over the country and damage agricultural products in autumn would probably be associated with the incarnation of Sanekata who had been relegated to Tohoku.
- 11月、大田田根子(大物主神の子とも子孫ともいう)を大物主神を祭る神主とし(これは現在の大神神社に相当し、三輪山を御神体としている)、市磯長尾市(いちしのながおち)を倭大国魂神を祭る神主としたところ、疫病は終息し、五穀豊穣となる。
- In the eleventh month, the plague ended and an abundant harvest ensued when Taneko OTA (believed to be a child or descendant of Omononushi) was appointed as the priest to perform religious rituals for Omononushi (at present-day Omiwa Shrine, which worships Mt. Miwa as its sacred deity) and Ichishi no Nagaochi as the priest for a Shinto god named Yamato no Okunitama no Kami.
- 「風のまはるに随って、魚のこぞる様に上を下へとなみより、焦熱、大焦熱のほのほにむせび、おどり上り飛び上り、悲しみの声煙につれて空に響き、獄卒の呵責の攻めも是なるべし。肝魂を失ひ、二日共更に見る人なし。哀れなる次第中々申し足らず。」
- As wind chopped about, they moved up and down like a fish jumps and heaved because of very hot flame and jumped up and voice of sorrow sounded to the sky going up with smoke and it was like jailer's torture. They lost their guts and nobody observed for two days. Misery could not be expressed sufficiently.'
- わが魂の愛する者よ、あなたはどこで、あなたの群れを養い、昼の時にどこで、それを休ませるのか、わたしに告げてください。どうして、わたしはさまよう者のように、あなたの仲間の群れのかたわらに、いなければならないのですか。 (雅歌 1:7)
- Tell me, you whom my soul loves, where you graze your flock, where you rest them at noon; For why should I be as one who is veiled beside the flocks of your companions? Lover (Song of Solomon 1:7)
- そこでわたしは、あなたがたの魂のためには、大いに喜んで費用を使い、また、わたし自身をも使いつくそう。わたしがあなたがたを愛すれば愛するほど、あなたがたからますます愛されなくなるのであろうか。 (コリント人への第二の手紙 12:15)
- I will most gladly spend and be spent for your souls. If I love you more abundantly, am I loved the less? (2 Corinthians 12:15)
- それに対して貴船明神が返したと伝えられる歌「奥山にたぎりておつる滝つ瀬の たまちる許(ばかり)物な思ひそ」(奥山にたぎり落ちる滝の水玉が飛び散るように、(魂が飛び散ってしまうほど)思い悩んではいけない)も後拾遺和歌集に収録されている。
- Also included in Goshui Wakashu is the poem with which Kifune Myojin kami is said to have replied to her:'Okuyama nitagirite otsurutakitsu se notama chiru bakarimono na omohiso'(Deep in the mountains,in the shallows of the waterfall,rushing down,the spirit-waterdrops shatter and splash,do not be so lost in thought).
- 神幸祭・還幸祭では1名ずつ登場、衣装は同じだが稚児天冠を被り、胸に国中神社の御神体である木彫りの馬の首(駒形)を胸に掛け、馬に乗って素戔嗚尊(すさのおのみこと)の和御魂(にぎみたま)が鎮まる中御座神輿(なかござみこし)の先導を務める。
- One chigo appears in each Shinkosai and Kankosai; both chigo wear the same costume, and chigo tenkan (crown for child of festivity) with a woodcrafted pendant of a horse's head, or an object of worship housed in the Kuninaka-jinja Shrine, rides on a horse to lead the Nakagoza mikoshi which enshrines nigimitama (spirits of peace) of Susanoo no Mikoto (a deity of Japanese Mythology).
- 語義については、高崎正秀が後に引く折口信夫の師説を援用して「魂の宿る詞章」と説明するが、既にふれたように、「枕詞」という用語自体が中世以降のものであることを考慮すれば、歌の一番初めに来るので、前書きの意味での「枕」に近いものと思われる。
- The meaning of the term is described as 'a verse in which a spirit dwells' by Masahide TAKASAKI based on his master Shinobu ORIKUCHI's opinion, about which we have talked above, but when we consider that the very term 'makurakotoba' came into existence after the medieval period, it is thought to be akin to a 'makura' (literally a 'pillow'), which means a preface, since it is positioned at the head of a poem.
- 出雲大社(島根県出雲市)の摂社大神大后神社(御向社)や春日大社(奈良県奈良市)の末社夫婦大国社をはじめ、國魂神社 (いわき市)(福島県いわき市)、那売佐神社(島根県出雲市)、総社宮(岡山県岡山市)、總社(岡山県総社市)などで祀られている。
- With Okami Okisaki-jinja Shrine (Mimukai-no-yashiro Shrine), sessha (an auxiliary shrine) of Izumo-taisha Shrine (Izumo City, Shimane Prefecture) and Meoto-daikokusha Shrine, massha (a branch shrine) of Kasuga-taisha Shrine (Nara City, Nara Prefecture) at the top of the list, she is enshrined at Okunitama-jinja Shrine (Iwaki City, Fukushima Prefecture), Namesa-jinja Shrine (Izumo City, Shimane Prefecture), Soja-gu Shrine (Okayama City, Okayama Prefecture) and Soja Shrine (Soja City, Okayama Prefecture), etc.
- だが、この法令の目的の1つには廃藩置県を受けて、旧武士に対する特権廃止の一環として帯刀の禁止が検討されたものの、「武士の魂」と信じられていた刀を直ちに取り上げることは士族反乱につながる可能性がある為に様子見の一環として出されたとされている。
- For its modest sentiment, the purpose of Zanpatsu Datto Rei is now recognized as the very first attempt to prohibit wearing a sword as a part of policy to take away the rights of warrior class, of whom could cause the uprising if the policy simply forced seizure of their swords, which were believed to be 'the soul of samurai.'
- でも、人間たるわれわれに属しているものの中には、思考のみに依存している部分は見つけられなかったのだが、一方で神が合理的な魂を創り出して、それをわたしの説明したような形で肉体に併合したという仮定をおいてみると、そうした機能はすぐに見つかった。
- but among which I could not discover any of those that, as dependent on thought alone, belong to us as men, while, on the other hand, I did afterwards discover these as soon as I supposed God to have created a rational soul, and to have annexed it to this body in a particular manner which I described.
- 神の存在を否定する者たちの誤り(この誤りについては、すでに十分に反論をしたつもりだ)をのぞけば、獣たちの魂がわれわれの魂と同じ性質のものだという思いこみほど強力に、弱い精神を惑わして美徳のまっすぐな道からはずれさせてしまうものはないからだ。
- for after the error of those who deny the existence of God, an error which I think I have already sufficiently refuted, there is none that is more powerful in leading feeble minds astray from the straight path of virtue than the supposition that the soul of the brutes is of the same nature with our own;
- 複雑な悩みを抱える相談者には、自らの鎮魂に依り神懸りして託宣を述べ、神霊界に鎮まる東海司大神仙様からの御幽導によって、人の前世や行く末などを的確に予言したり、処世の大道を諭す、スビリチュアル・カウンセリングのようなものを行っていたようである。
- For patients that were deeply troubled, he performed Chinkon and became a medium for gods to tell of gods' message, see patient's previous incarnation and predict the future by the leading of Tokainotsukasa Daishinsen-sama (Sukunahikona no mikoto), and teach the way of living in this world like a present spiritual counselor.
- 江戸→上方:「酢豆腐」(上方では「酢豆腐」)、「花見の仇討」(同「桜の宮」)、「反魂香 (落語)」(同「高尾」)、「締めこみ」(同「盗人の仲裁」)、「唐茄子屋政談」(同「南京屋政談」または「なんきん政談」)、「芝浜」(同「夢の革財布」)など。
- Below are the routines transplanted from Edo to Kamigata: 'Rotten Bean Curd' ('Chiritotechin' in Kamigata), 'Revenge at Cherry-blossom Viewing' ('Sakuranomiya' in Kamigata), 'Incense for Invoking the Dead (rakugo)' ('Takao' in Kamigata), 'Sumo Wrestler's Loincloth' ('A Thief's Intermediary' in Kamigata), 'Hot Pepper Vendor' ('Pumpkin Vendor' or 'Pumpkin' in Kamigata), 'Shibahama' ('A Dream of a Leather Wallet' in Kamigata), etc.
- 主はこう言われる、「あなたがたはわかれ道に立って、よく見、いにしえの道につき、良い道がどれかを尋ねて、その道に歩み、そしてあなたがたの魂のために、安息を得よ。しかし彼らは答えて、『われわれはその道に歩まない』と言った。 (エレミヤ書 6:16)
- Thus says Yahweh, 'Stand in the ways and see, and ask for the old paths, 'Where is the good way?' and walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, 'We will not walk in it.' (Jeremiah 6:16)
- 神名は日本神話に登場するウカノミタマ(うかのみたま)に由来するものと考えられ(仏教語で「財施」を意味する「宇迦耶(うがや)」に由来するという説もあるが、少数派である)、元々は宇迦之御魂神と同様の穀霊神・福神として民間で信仰されていた神であった。
- The shinmei (name of god) is believed to have derived from Ukano-mitama appearing in Japanese Mythology (some say it derived from 'Ugaya,' which is a Buddhist word meaning 'zaise' (the giving of wealth), but they are a minority), and it was originally a god worshipped among the people as god of spirit of grains and god of good fortune, similar to Ukanomitama-no-kami.
- 稲荷神は、ウカノミタマ(うかのみたま、倉稲魂命とも書く)などの穀物の神の総称であり、宇迦之御魂神の他、トヨウケビメ(とようけびめ)、ウケモチ(うけもち)、オオゲツヒメ(おおげつひめ)、若宇迦売神(わかうかめ)、御饌津神(みけつ)などとされている。
- The god Inari is the general term for the harvest god, which includes Ukanomitama (the god of foodstuffs), Toyoukebime, Ukemochi, Ogetsuhime, Wakaukame, and Miketsu (the rice god).
- 神道と仏教の違いについては、神道は神話に登場する神々のように地縁・血縁などで結ばれた共同体(部族や村など)を守ることを目的に信仰されてきたのに対し、仏教はおもに個人の安心立命や魂の救済、国家鎮護を求める目的で信仰されてきたという点で大きく相違する。
- There is a big difference between Shinto and Buddhism, and while people have believed in Shinto for the purpose of having Kami (God) protect communities (tribes and villages) connected by territorial and blood ties, like Kami (God)s do in mythologies, people have believed in Buddhism for the purpose of securing individuals' Anjin-ryomyo (spiritual peace and enlightenment) and have their souls relieved and keep the state's peace and security.
- 彦火明命(ひこほあかりのみこと、別名:天火明命、天照御魂神、天照国照彦火明命、饒速日命)を主祭神とし、豊受大神(とようけのおおかみ、別名:御饌津神)、天照大神(あまてらすおおかみ)、海神(わたつみのかみ)、天水分神(あめのみくまりのかみ)を相殿に祀る。
- The main enshrined deity is Hiko Hoakari no Mikoto (also known as Ameno Hoakari no Mikoto, Amaterasu Mitama no Kami, Amateru Kuniteruhiko Hoakari no Mikoto and Nigihayahi no Mikoto), which is enshrined along with Toyouke no Okami (also known as Miketsu Kami), Amaterasu Okami, Watatsumi no kami and Ameno Mikumari no Kami.
- ――自分の不滅の魂をいとも慈悲ぶかく、いとも畏(おそ)るべき神の無限の慈悲の及ばない彼方(かなた)へ置く――もしそういうことがありうるなら――ほどにも危うくするような極悪罪を犯すのだ、ということを知っていればこそ[#「こそ」に傍点]、つるしたのだった。
- - a deadly sin that would so jeopardize my immortal soul as to place it - if such a thing wore possible - even beyond the reach of the infinite mercy of the Most Merciful and Most Terrible God.
- 他に、日御碕神社(出雲市大社町)・朝山神社(出雲市朝山町)・万九千神社(斐川町)・神原神社(雲南市)・佐太神社(松江市鹿島町)・売豆紀神社(松江市雑賀町)・神魂神社(松江市大庭町)・多賀神社 (松江市)(松江市朝酌町)でも神在祭にまつわる神事が行われる。
- Other than Izumo Taisha Shrine, the Kamiari-sai Festival is held at Honomisaki-jinja Shrine (Taisha-cho, Izumo City), Asayama-jinja Shrine (Asayama-cho, Izumo City), Mankusen-jinja Shrine (Hikawa-cho), Kanbara-jinja Shrine (Unnan City), Sata-jinja Shrine (Kashima-cho, Matsue City), Mezuki-jinja Shrine (Saika-cho, Matsue City), Kamosu-jinja Shrine (Oba-cho, Matsue City) and Taga-jinja Shrine (Matsue City) (Asakumi-cho, Matsue City).
- が、一向一揆や延暦寺に対する政策や、安土城の石垣に地蔵仏や墓石を用いたこと、ルイス・フロイスの記載などから唯物論的思考法を身に付け、当時の僧侶についてはその横暴を非難し、キリスト教の宣教師を誉め、神仏の存在や霊魂の不滅を信じることはなかったとも言われている。
- However, judging from the policies for Ikko Ikki and the Enryaku-ji Temple, the usage of stone statue of Jizo and gravestones for the stone wall of the Azuchi-jo Castle, and descriptions by Luis FROIS, he seemed to be a materialist, criticize the autocratic manners of priests at the time, praise the Christian missionaries and doubted the existence of Shinto and Buddhist deities and the immortality of the soul.
- 日本には森羅万象のものに対し神や魂が宿るという考え方から、多くのものや事柄に対し「畏怖や畏敬の念を抱く」という考え方があり、またそれは、物に対する感謝や、物を大事にする・大事に使う・大事に利用する(食する)という考えにつながり、様々なものを依り代として祀ってきた。
- In Japan, the concept that gods and souls reside in all natural objects led people to feel 'awe and respect' for many things, which in turn led them to feel gratitude for things, taking good care of them and using and eating them with care and, as a result, they enshrined many objects as yorishiro.
- 「倅清舟承れ。人間最期の一念によって、輪廻の生を引くとかや。忠義に死する汝が魂魄、君父の影身に付き添うて、朝敵退治の勝ち戦を、草葉の陰より見物せよ。今雛鳥と改めて、親が許して尽未来まで、変わらぬ夫婦。忠臣貞女の操を立て、死したる者と高声に、閻魔の庁を名乗って通れ。」
- Listen, my son Kiyofune (Koganosuke's real name). What your soul is at your death decides what your next life will be. Dying for fidelity, let your soul accompany your lord and father and witness the victory over the emperor's enemy. Now, we have permitted you and Hinagiku to marry each other forever. You shall pass through the palace of Enma (the King of Hell who passes judgement on the dead) introducing yourselves aloud as ones who have died for fidelity and virtue.'
- 「男(夫の藤原保昌)に忘れられている頃、貴船神社に参拝し、御手洗川に蛍が飛んでいるのを見て詠んだ歌」として「物おもへば沢の蛍も我が身より あくがれいづる魂(たま)かとぞみる」(恋しさに悩んでいたら、沢に飛ぶ蛍も私の体から抜け出した魂ではないかと見える)という歌である。
- When she was forgotten by her husband (FUJIWARA no Yasumasa), she visited Kifune-jinja Shrine where she watched the fireflies flying around the Mitarashi-gawa River and composed a poem:'Mono omohebasawa no hotaru mowagami yoriakugare idurutama ka to zo miru(So lost in thought,even the fireflies in the valley,seem like my spirit,escaped from my body,and wandering about).
- 実際に日本中世において正統と見なされた宗教は、平安時代以来密教を基軸に統合された顕密の仏教であり、旧仏教八宗は併立していたのではなく、密教に見ることが出来る鎮魂呪術的信仰という共通の基盤の上に密教の絶対的・普遍的真実性を前提とした競合的な秩序を形成していたものである。
- The kenmitsu taisei theory claims that the authentic religion in medieval Japan, in fact, was kenmitsu Buddhism, which had been integrated under the umbrella of Esoteric Buddhism after the Heian period, and eight old Buddhism sects did not co-exist but formed a competitive order built on the absolute and universal truth of Esoteric Buddhism while sharing as the common foundation the characteristics peculiar to Esoteric Buddhism: prayers for peace of souls and ritualistic faith.
- これが傘福と桃の節句を結びつける由縁のようになっているが、本来この風習は観音堂に安産や子供の成長を願って地元の神社に納めたものであり、昔から傘の中には魂が宿るといわれ子どもが健やかに育つことを思い、また様々な願いを形にして61種類の細工が吊り下げられているといわれる。
- That's why Kasafuku is associated with the peach Doll Festival, but Kasafukus were originally placed in local shrines to wish for safe deliveries and children's growth to Kannondo temples by hanging 61 kinds ornaments representing various wishes in each umbrella and wishing for healthy growth of children because it had been said that souls are living in it.
- それゆえ、わたしは彼に大いなる者と共に物を分かち取らせる。彼は強い者と共に獲物を分かち取る。これは彼が死にいたるまで、自分の魂をそそぎだし、とがある者と共に数えられたからである。しかも彼は多くの人の罪を負い、とがある者のためにとりなしをした。 (イザヤ書 53:12)
- Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he poured out his soul to death, and was numbered with the transgressors; yet he bore the sin of many, and made intercession for the transgressors. (Isaiah 53:12)
- 体裁で違うところといえば、題名のつけかたで、庭鐘が『英草子』第一篇「後醍醐帝三たび藤房の諫を折くこと話」とか『繁野話』第一篇「雲魂雲情を語つて久しきを誓ふ話」とか長くつけるのに対し、『雨月物語』の方は第一篇「白峯」や第二篇「菊花の約」のようにすっきりとした題がついている。
- Regarding the difference in style, the expression of titles is different; Teisho put a long title such as 'The story of Emperor Godaigo, who rejected the fujifusa's advice three times' as the first story in 'Hanabusa Soshi,' and 'The story of talking about souls and the scene of clouds that promise long-lasting relationships' as the first story in 'Shigeshige Yawa,' while 'Ugetsu Monogatari' has short titles like 'Shiramine,' which is the first story, and 'The Chrysanthemum Vow,' which is the second.
- 用語としては『日本書紀』巻第29、天武天皇14年11月24日(丙寅)条に「是日為天皇招魂之」とあるが、『釈日本紀』巻21秘訓6 はこの「招魂」を「ミタマフリス」と訓じ、同書巻15、述義11では「今鎮魂祭也」として、『日本書紀』の「招魂」の記述を「鎮魂祭」のこことしている。
- The term Shokon no matsuri was used in 'Chronicles of Japan,' Volume 29, an article on November 24 (day of Hinoe Tora) of the 14th year of Emperor Tenmu that states, 'Shokon was performed for the Emperor on that day.'
- なんの罪もない動物に対して自分の加えた傷害をなおもつづけさせ、とうとう仕遂げさせるように私をせっついたのは、魂の自らを苦しめようとする[#「自らを苦しめようとする」に傍点]――それ自身の本性に暴虐を加えようとする――悪のためにのみ悪をしようとする、この不可解な切望であったのだ。
- It was this unfathomable longing of the soul _to vex itself_ - to offer violence to its own nature - to do wrong for the wrong's sake only - that urged me to continue and finally to consummate the injury I had inflicted upon the unoffending brute.
- あなたはわたしの魂を死から救い、わたしの足を守って倒れることなく、いのちの光のうちで神の前にわたしを歩ませられたからです。聖歌隊の指揮者によって、「滅ぼすな」というしらべにあわせてうたわせたダビデのミクタムの歌。これはダビデが洞にはいってサウルの手をのがれたときによんだもの (詩篇 56:13)
- For you have delivered my soul from death, and prevented my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living. (Psalms 56:13)
- 切腹が習俗として定着した理由には、新渡戸稲造が『武士道』(Bushido The Soul of Japan、1900年刊)の中で指摘した、「腹部には、人間の霊魂と愛情が宿っているという古代の解剖学的信仰」から、勇壮に腹を切ることが武士道を貫く自死方法として適切とされたとの説が、広く唱えられている。
- A widely repeated theory for the reason why seppuku became an established custom is that it is based on the 'ancient anatomical belief that a person's soul and love resides within the abdomen' as stated by Inazo NITOBE in 'Bushido: The Soul of Japan' (1900), which claims that the heroic act of disembowelment was a fitting method of suicide for the code of bushido.
- 私は、自分の肉体が、魂を作り上げているある種の力のオーラや光であることを分かっていただけではなく、ある種の薬を混ぜあわせることで、それらの力による支配をしりぞけ、それに替わる第二の姿形、つまり私の魂の劣る部分をよせあつめ、烙印が押されていて、私であることは疑いのない姿形をつくりあげることができたのだ。
- Enough, then, that I not only recognised my natural body for the mere aura and effulgence of certain of the powers that made up my spirit, but managed to compound a drug by which these powers should be dethroned from their supremacy, and a second form and countenance substituted, none the less natural to me because they were the expression, and bore the stamp, of lower elements in my soul.
- その後、藤原時平の代に倉稲魂神を合祀し、更に天承元年(1131年)に藤原師実から子藤原家忠が花山院(小一条第も花山天皇の皇居とされて以来「花山院」と呼ばれるようになっていた)を伝領して花山院家を開くと、天石戸開神をも合祀して同家の守護神とするようになり、建治元年(1275年)になって初めて官社に列したという。
- After that, Ukanomitama no kami was enshrined together in the generation of FUJIWARA no Tokihira and, in 1131, when FUJIWARA no Ietada was given Kazan-in (Koichijo-tei was also called 'Kazan-in' since Emperor Hanayama made it as his palace) from his father, Morosane, and founded the Kazanin family, Amanoiwatowake no kami was also enshrined together as a guardian god of the family, and it was first ranked as an official shrine in 1275.
- 古代史ブームの火付け役と目される原田常治氏は、推論に推論を重ね、大胆に結論を断定する手法で、大神神社の主祭神である大物主、上賀茂神社の主祭神である加茂別雷大神、熊野本宮大社の祭神である事解之男尊、大和神社の主神である日本大国魂大神、石上神宮の祭神である布留御魂、大歳神社の主祭神である大歳神(大歳尊)と同一だとする。
- Tshuneji HARADA, who sparked the ancient history boom, took a bold approach, and repeating the inference, he came to conclude that Nigihayahi was equated with Omononushi, who was the chief enshrined deity of Okami-jinja Shrine, Kamowakeikazuchi no Okami, who was the chief enshrined deity of Kamigamo-jinja Shrine, Kotosakao no Mikoto, who was the enshrined deity of Kumanohongu-taisha Shrine, Yamato no Okunitama no Okami, who was the chief deity of Yamato-jinja Shrine, Furunomitama, who was the enshried deity of Isonokami-jingu Shrine, and Otoshi no Mikoto, who was the chief enshrined deity of Otoshi-jinja Shrine.
- 陰陽道の代表的な祭儀といえば、人の寿命を司る泰山府君を祭る泰山府君祭や天皇の即位毎に行われた天曹地府祭などを挙げる事ができるが、『文肝抄』にはこの他五帝四海神祭や北極玄宮祭、三万六千神祭、七十二星鎮祭、西嶽真人祭、大将軍祭、河臨祭、霊気道断祭、招魂祭等種々の陰陽道祭があったことが記され、幾つかは祭文が伝存している。
- With respect to the representative ceremonies of Onmyodo, one could mention Taizanfukun-sai to celebrate Taizanfukun who controls people's longevity or Tensochifusai that was performed every time a new emperor ascended to the throne, but it is recorded in Bunkansho that the other various Onmyodo ceremonies such as 五帝四海神祭, Hokkyogengusai, 三万六千神祭,七十二星鎮祭,西嶽真人祭,Taishogunsai, 河臨祭,霊気道断祭,and Shokonsai were also performed, and some saibun still remain in existence today.
- オロチが酔ってその場で寝てしまうと、スサノオは十束剣『日本書紀』においては剣の名称を「蛇の麁正(おろちのあらまさ)」「韓鋤の剣(からさびのつるぎ)」「天蠅斫剣(あまのははきりのつるぎ)」などと呼称している。この剣は石上布都魂神社で祭られたが崇神天皇の代に石上神宮に納められたというが所在は不明である。を抜いてオロチを切り刻んだ。
- After Orochi got drunk and slept there, Susanoo took Totsuka no tsurugi (a sword) and cut Orochi into pieces.
- 『百器徒然袋』の解説文に「保元の夜軍に鎌田政清、手がらをなせしも我ゆへなれば、いかなる恩もたぶべきに、手がたをつけんと前輪のあたりつけらるれば、気も魂もきえぎえとなりしとおしみて唄ふ声、いとおもしろく夢のうちにおもいぬ」とあることから、策略によって主君共々殺害された源氏の家臣・鎌田政清が使用していた馬の鞍が変化して生まれた妖怪とされる。
- According to the commentary of 'Hyakki Tsurezure Bukuro' containing the description of '保元の夜軍に鎌田政清、手がらをなせしも我ゆへなれば、いかなる恩もたぶべきに、手がたをつけんと前輪のあたりつけらるれば、気も魂もきえぎえとなりしとおしみて唄ふ声、いとおもしろく夢のうちにおもいぬ,' it is regarded that the specter was transmuted from the saddle of Masakiyo KAMATA's horse; Masakiyo, a vassal of the Minamoto clan, was plotted to be killed with his lord.
- 古代イランでは、祖先のフラワシ(Fravaši、ゾロアスター教における聖霊・下級神、この世の森羅万象に宿り、あらゆる自然現象を起こす霊的存在、この「フラワシ」は人間にも宿っており、人間に宿る魂のうち、最も神聖な部分が「フラワシ」なのだと言う、ここから、フラワシ信仰が祖霊信仰と結びついた)すなわち「祖霊」を迎え入れて祀る宗教行事が行われていた。
- In ancient Iran, a religious event was held to invite ancestors' Fravaši (the spirit or lower-class god, or a spiritual existence that resides in everything and causes all natural phenomena: it is said that this Fravaši also resides in human beings and constitutes the most sacred portion, providing a relationship to connect worship of Fravaši with the worship of ancestors' souls), or in other words, ancestors' souls, and to offer them a memorial service.
- さらに、三種の神器(八尺瓊勾玉、八咫鏡、天叢雲剣)と常世のオモイカネ、タヂカラオ、アメノイワトワケを副え、「この鏡を私(アマテラス)の御魂と思って、私を拝むように敬い祀りなさい。オモイカネは、祭祀を取り扱い神宮の政務を行いなさい」(「邇邇藝命者 此鏡者同我御魂 欲祭此者 當如拜吾前 尊崇而祭之 次 思金神者 取持前事 輔其為政」『古事記』)と言った。
- Furthermore, he was given the Three Sacred Items (Yasakani no magatama [comma-shaped jewel], Yata no Kagami [the eight-span mirror], Ame no Murakumo no Tsurugi [the sword Ame no Murakumo, literally 'Heavenly Sword of Assembled Clouds']) and Omoikane, Tajikarao and Amenoiwatowake from the eternal world to accompany him, and Amaterasu said, 'Think of this mirror as my spirit, enshrine it and worship me. Omoikane, you should be in charge of rituals and take care of the administration of the shrine' (the 'Kojiki').
- その要素は自然崇拝・精霊崇拝(アニミズム)または、その延長線上にある先祖崇拝としての命・御魂・霊・神などの不可知な物質ではない生命の本質としてのものの概念や、常世(とこよ・神の国や天国や地獄)と現世(うつしよ・人の国や現実世界)からなる世界観と禁足地や神域の存在とそれぞれを隔てる端境とその往来を妨げる結界や、祈祷・占い(シャーマニズム)による祈願祈念とその結果による政(まつりごと)の指針、国の創世と人の創世の神話の発生があげられる。
- Its major tenets are worship of nature and of the dead (animism), and also emphasizes an extended understanding of and respect for the lives, souls, and gods of one's ancestors, conceiving of these things as the essence of life, and whose material substance it is possible to know; it also views existence as divided between the Tokoyo (the spiritual world, the realm of gods, heaven and hell) and the Utsushiyo (this world, the realm of human beings), and also affirms the existence of Kinsokuchi, places where gods dwell (within whose hallowed borders one may not enter), as well as barriers that prevent crossing between the realms, and the efficacy of prayers and fortune-telling (shamanism), including in the determining of government policy, and finally in the creation of a mythology of the world and of human beings.
- 呼称は、柔術に対する講道館の柔道を参考に、明治32年に武術再興のため設立した大日本武徳会が江戸時代以来の剣術や撃剣を学校の体育教育に採用できるよう稽古法を改め、大和心(大和魂)など精神修行とする(高野佐三郎の歌にも「剣道は神の教えの道なれば やまと心をみがくこの技」とある)ため、名称を大正8年(1919年)ごろ剣道としたという記録に残っており、明治末から大正初期ごろに成立したものらしい(なお剣道という用語は、例えば寛文7年(1667年)安倍立伝書に剣術は日用の術なので剣道という号にするという表現がみえるなど、江戸時代にも流派によっては使われたこともある)。
- The name 'Kendo' seems to have been established in or around the end of Meiji period to the early Taisho period, as it recorded that Dai Nippon Butoku Kai, which was established in 1899 to restore Bujutsu, using examples from Jujutsu versus Judo of the Kodokan Judo Institute, established the Kendo name in around 1919 so that Kenjutsu and Gekken, which were handed down from the Edo period, would be introduced into physical education in the school system by changing the training methods and making it a form of mental training such as Yamato-gokoro (Japanese spirit) (Yamato-damashii [Japanese spirit]) (a poem of Sasaburo TAKANO describes, 'Kendo is a God-instructed way; this technique refines Yamato-gokoro') (the term 'Kendo' was used by some schools as early as the Edo period; for instance, Abe-tate densho (book) in 1667 described that since Kenjutsu was for daily use the name of Kendo would be used).
- パーネルは死んだ残忍な偽善者どもの手にかかり僕らの無冠の王は死んだ嘆く、嘆く、悲しみのエリン泥沼から引き上げてやった臆病な犬どもに彼は殺されたエリンの希望もエリンの夢もその君主の積みまきの上に滅びた御殿にあろうとも、小屋にあろうとも悲しみにひしがれるアイルランドの心その運命をもたらすはずの彼が逝ってしまったから彼あらば世界にエリンの名を知らしめ栄光の緑の旗をはためかせ政治家たち、詩人たち、戦士たちの立ち上がったものを彼は自由を夢見た悲しいかな、夢にすぎなかった偶像をつかもうとしたその時裏切りが彼と愛するものを引き離した恥を知れ、臆病者彼らの君主を襲い媚を売る聖職者衆に売り渡した卑劣漢ども永遠の恥辱よ、焼き尽くせ誇りをもって彼らをはねつけた人の高貴の名を汚し傷つけた者どもの記憶を最後まで気高く屈せずに倒れた強き人死が彼を今は亡きエリンの英雄たちと一つにした彼の眠りを乱す争いはなし!静かに彼は休む彼を栄光へと駆り立てる人としての苦悩も大望も今はない彼らは思い通り彼を殺したしかしエリンは望む、彼の魂よ炎から不死鳥のように舞い上がれとその日の夜の明ける時自由の御代が僕らにもたらされるその日、エリンよ、挙げよ喜びの杯を悲しみのためにパーネルの思い出のために
- O, Erin, mourn with grief and woeFor he lies dead whom the fell gangOf modern hypocrites laid low.He lies slain by the coward houndsHe raised to glory from the mire;And Erin's hopes and Erin's dreamsPerish upon her monarch's pyre.In palace, cabin or in cotThe Irish heart where'er it beIs bowed with woe--for he is goneWho would have wrought her destiny.He would have had his Erin famed,The green flag gloriously unfurled,Her statesmen, bards and warriors raisedBefore the nations of the World.He dreamed (alas, 'twas but a dream!)Of Liberty: but as he stroveTo clutch that idol, treacherySundered him from the thing he loved.Shame on the coward, caitiff handsThat smote their Lord or with a kissBetrayed him to the rabble-routOf fawning priests--no friends of his.May everlasting shame consumeThe memory of those who triedTo befoul and smear the exalted nameOf one who spurned them in his pride.He fell as fall the mighty ones,Nobly undaunted to the last,And death has now united himWith Erin's heroes of the past.No sound of strife disturb his sleep!Calmly he rests: no human painOr high ambition spurs him nowThe peaks of glory to attain.They had their way: they laid him low.But Erin, list, his spirit mayRise, like the Phoenix from the flames,When breaks the dawning of the day,The day that brings us Freedom's reign.And on that day may Erin wellPledge in the cup she lifts to JoyOne grief--the memory of Parnell.