髭: 273 Terms and Phrases
- 髭
- moustache
- beard
- whiskers
- extremely short pulse appearing on an electrical signal
- Hige
- mustache
- Facial hair
- 髭鷲
- bearded vulture (Gypaetus barbatus)
- lammergeier
- 髭面
- bearded face
- unshaven face
- hairy face
- 頬髭
- whiskers
- sideburns
- sideboards
- 虎髭
- bristly beard or mustache
- 鎌髭
- sickle-shaped moustache (often worn by servants in the Edo period)
- 赤髭
- red beard
- person with a red beard
- Westerner
- Ryukyu robin (Erithacus komadori)
- Akahige
- 顎髭
- beard (esp. on the chin)
- goatee
- 大髭
- long and abundant moustache
- Oohige
- 白髭
- grey moustache
- white beard
- Shirahige
- 奴髭
- sickle-shaped moustache (often worn by servants in the Edo period)
- 不精髭
- stubble
- unshaven face
- beard one has because one is too lazy to shave
- 5-o'clock shadow
- 無精髭
- stubble
- unshaven face
- beard one has because one is too lazy to shave
- 5-o'clock shadow
- 竜の髭
- dwarf mondo grass (Ophiopogon japonicus)
- 口髭猿
- mustached monkey (Cercopithecus cephus)
- moustached guenon
- 八字髭
- finely-trimmed moustache
- 濃い髭
- dense beard
- thick beard
- 天神髭
- goatee
- drooping moustache
- ちょび髭
- small mustache
- short mustache
- 髭ペンギン
- chinstrap penguin (Pygoscelis antarctica)
- 髭茶屋桃燈町
- Higechayachouchinchou
- 髭茶屋屋敷町
- Higechayayashikichou
- 青髭八人目の妻
- Bluebeard's Eighth Wife
- 髭の生えていない
- barefaced
- clean-shaven
- 彼は顎髭を生やしていた
- He grew a beard
- 彼は口髭をそり落とした
- he shaved off his mustache
- 承香殿女御…髭黒の妹。
- Jokyoden no nyogo (The Lady of Jokyoden Palace) --- a younger sister of Higekuro.
- 口髭は鼻の下にはえる。
- A mustache grows on the upper lip.
- 新しい髭剃りを買いました。
- I bought a new shaver.
- トムは口髭を伸ばしている。
- Tom is growing a mustache.
- 281.牝ヤギたちのあご髭
- The She-Goats and Their Beards
- 時雨の身いはゞ髭ある宗祇かな
- Staying in an early winter shower--it is as if I were Sogi with a beard.
- 髭剃りと散髪をしてもらった。
- I got a shave and a haircut.
- 「長身、痩躯で髭は少ない。」
- He is tall and thin with a few hige (whiskers).'
- 白髭神社・本殿(重要文化財)
- The main building of Shirahige-jinja Shrine (Important Cultural Asset)
- 短く刈り込んだ口髭があるいい男
- a handsome man with a clipped moustache
- 尚侍(内裏の君)…髭黒の三女。
- Naishi no Kami (Principal Handmaid) (Dairi no Kimi) --- the third daughter of Higekuro.
- 髭黒の大将 : 今上帝の伯父。
- Higekuro, the Commander of the Right: Uncle of the emperor regnant.
- 髭をそっているとき顔を切った。
- I cut myself while shaving.
- 男性たちは口髭を生やしている。
- The men have mustaches.
- 髭櫓(ひげやぐら)は狂言の演目。
- Higeyagura is a title of kyogen (farce played during a Noh play cycle).
- 翌年の秋、玉鬘は髭黒の子を生む。
- The following autumn, Tamakazura bears Higekuro a child.
- もじゃもじゃして垂れ下がった口髭
- a bushy droopy mustache
- 髭黒の長女で、母は兵部卿宮の長女。
- She is the eldest daughter of Higekuro, and her mother is Hyobukyonomiya's oldest daughter.
- その猛き眼光、剛(こわ)い髭、――
- With his savage eyes and bristling moustache
- 体の鱗甲と顎の髭のある海コマツグミ
- sea robins having bony scutes on the body and barbels on the chin
- 山科盆地内(髭茶屋追分から六地蔵)
- Inside Yamashina Basin (from Higechaya-oiwake to Rokujizo)
- 黒髭(くろひげ) 龍神である後シテ。
- Kurohige: Dragon god nochi-shite
- 口髭が消え、そして本人が消えました。
- his mustaches will disappear, and then he will disappear.
- 「おいボッブ、髭なんか取っちまえよ。
- ``You can take your beard off, Bob,'' said he.
- 髭の意休と傾城白玉らが花道より現れる。
- Magnificent beard Ikyu and a courtesan Shiratama enter the hanamichi.
- 若々しい髭をもつ口許がきつく結ばれた。
- The mouth with the young moustache set close.
- 髭剃ったら、10歳は若返って見えるよ。
- Shaving off your beard took ten years off you.
- 髭が濃く、色黒なことから髭黒と呼ばれる。
- He is called Higekuro due to his thick beard and dark face ('hige' meaning beard and 'kuro' meaning dark).
- 大きな口髭が顔の両側から飛び出していたよ」
- with great mustaches that stood out on each side of his face.'
- 真木柱(まきばしら) : 髭黒の大将の娘。
- Makibashira: The daughter of Higekuro.
- 注:髭切に関する記述は平家物語劒の巻にある。
- Note: The description of Higekiri is contained in the Tsurugi no maki in Heike Monogatari.
- しかし、それも髭黒に隔てられて思うに任せない。
- However, Higekuro came between them, so Genji could not communicate with her freely.
- あご鬚が長く垂れていたので「髭殿」と呼ばれた。
- He was called 'Higedono' due to his long beard.
- 綱は慌てず名刀・髭切で鬼の腕を切って難を逃れた。
- But Tsuna keeps his cool, and manages to escape his predicament by slicing off the oni's arm with his legendary sword, Higekiri (Beard-slicer).
- 突然髭のある顔を起して、私たちを近々と見つめた。
- Suddenly he raised his bearded face, saw us close to him,
- 髭黒と最初の北の方(兵部卿宮の長女)の間の長女。
- The eldest daughter between Higekuro and his first wife (the eldest daughter of Hyobukyonomiya).
- 男は煙草を噛みだし、新しい琥珀の髭を伸ばし始めた。
- The man took a chew of tobacco and proceeded to start a new amber beard.
- 噂はピュロスの白髭の古老ネストルのもとにも届いた。
- The cry came to ancient Nestor of the white beard at Pylos, Nestor
- それに対して男は髭の上に櫓(砦)を組んで立ち向かう。
- Against the attack, a man countered by building yagura (turret) (fortress) on his mustachios.
- 本髭物(井筒 (能)、源氏供養、 松風 (能)など)
- Honhige-mono (literally 'tale of a real beard') (such as 'Izutsu,' 'Genji kuyo,' 'Matsukaze')
- 髭黒はその後玉鬘を迎えるために邸の改築に取り掛かる。
- Then Higekuro began to rebuild accommodate Tamakazura.
- 大髭が自慢の男が、大嘗祭に呼ばれたと言って喜んでいる。
- A man who boasted of his mustachios was delighted at being invited for Daijo-sai Festival (a festival to celebrate the succession of an emperor).
- 衣に目や髭が生じ、尖った襟が鼻となった姿で描かれている。
- In TORIYAMA's book, the Buddhist priest's robe worn by Sojobo has eyes and a beard on it, and its sharp collar forms the Eritate-goromo's nose.
- (口の側面を下って伸びる毛を伴う)大きなもじゃもじゃの髭
- a large bushy moustache (with hair growing sometimes down the sides of the mouth)
- ユリシーズは眉と髭を黒くし、フェニキア商人の衣装を着た。
- He blackened his eyebrows and beard and put on the dress of a Phoenician merchant.
- 父髭黒は真木柱を特に愛しており、真木柱も父を慕っていた。
- Her father, Higekuro, especially loved Makibashira, and she also loved him.
- 異常な微細な髭根が発達する根頭癌腫病の段階(特にリンゴの)
- a phase of crown gall (especially in apples) during which there is abnormal development of fine fibrous roots
- 理髪師として仕事をするまたは、サービスを行う:髪や髭を切る
- perform the services of a barber: cut the hair and/or beard of
- 髭黒太政大臣亡き後の北の方玉鬘 (源氏物語)の奮闘記を描く。
- It describes a struggle of Tamakazura, Kita no kata (the woman living in the north of the house; wife) of Higekuro Daijo-daijin (Grand minister of state), after his death.
- そこへ、月代と髭の伸びた団七が役人に伴われて、縄を解かれる。
- There, Danshichi appeared with long sakayaki (shaved part of the forehead) and beard accompanied by an officer and his rope was removed.
- 髭は小さく低かったが、眉は激しく目は厳しく気短かそうだった。
- with rather small, sunken features, but fierce eyebrows and keen, choleric eyes.
- マーチは束の間、黒い角みたいな髭を生やした男を脳裏に描いた。
- And for one instant he saw again the man with mustaches like dark horns
- 髭をたくわえた男がそれを巡って女房連合軍と戦うという奇抜な話。
- Its story is an unusual one in which a man with mustachios fought against the allied forces of women over his mustachios.
- しかし多勢に無勢、ついに巨大な毛抜きで髭を引き抜かれてしまう。
- However, as he was vastly outnumbered, his mustachios was finally plucked out by big tweezers.
- 江戸時代中期には鯨の髭を入れて肩を張らせる仕立てがあらわれた。
- In the mid Edo Period, whale whiskers were inserted and tailored to have the shoulders stand out.
- 大君(院の女御、御息所)…髭黒の次女、母は玉鬘 (源氏物語)。
- Oigimi (In no nyogo, Miyasudokoro) --- the second daughter of Higekuro, and her mother was Tamakazura.
- 牝ヤギたちは、ジュピター神にお願いをして、あご髭を手に入れた。
- THE SHE-GOATS having obtained a beard by request to Jupiter,
- 剣精の戻った髭切は源頼朝に伝えられ、源氏を勝利に導くこととなる。
- Higekiri, having regained its power, was handed down to MINAMOTO no Yoritomo, who led the Minamoto clan to victory.
- 罪人を試し切りした際、髭まで切れたというのがこの名の由来である。
- The name, which means beard cutter, comes from a story that when it was tried out on a criminal, it passed right through the neck and cut off his beard.
- 冷泉帝へ内侍司としての入内が決まるが、出仕直前に髭黒と突然結婚。
- She is to enter into court as Naishi no tsukasa (female palace attendant) of Emperor Reizei, but just before she enters, she suddenly is married to Higekuro.
- その者は灰黒色の着物を着て、黒い髭を蓄えているように思われたが、
- He was clad in a dark suit, and I saw that he had a black beard.
- ロザリンドは義父を見た、口髭を染め上げているこそこそした小男を。
- She looked at her father―in―law, a furtive little man with dyed moustaches.
- その男は中年の、身体の小さな、黒い髭の者のようでございましたが、
- He seemed to be a middle-aged man, with a short, dark beard.
- また晩年に白髭を蓄えたため、高麗郡民からは「白髭様」と慕われた。
- Furthermore, as he grew a white beard in his later years, he was affectionately called as 'Mr. White Beard' by the people of Koma County.
- 頭髪と髭を植え付けた跡があり、一休の遺髪を植えたと伝えられている。
- There are traces of hair and beard, which are said to have been implanted from Ikkyu's body.
- この事件で完全に北の方に愛想を尽かした髭黒は玉鬘の下に入り浸りる。
- Higekuro was totally disgusted with the way his wife behaved, and stayed on at Tamakazura's.
- 側に建てられた塔は、薄い蔦の髭の下で真新しいきらめきを放っている。
- with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy,
- 今の北の方は、髭黒大臣の娘で故蛍兵部卿宮の北の方だった真木柱である。
- His present wife is Makibashira, a daughter of Higekuro Daijin, and a former wife of the late Hotaru Hyobukyo no Miya.
- 画像では、眼光鋭く髭を生やし耳輪を付けた姿で描かれているものが多い。
- In pictures, Daruma is mostly drawn with a piercing look, beard, and earrings.
- ピークォド号の株主・頑固一徹な人間・ひょろながく痩せた体で髭ががない
- Bildad
- 彼の髭のある顔にはうつろな表情が既にある―コナークルーズオブライエン
- his bearded face already has a set hollow look- Connor Cruise O'Brien
- いま髭を剃ったばかりらしい、頬骨に白い石鹸の跡が1点しみついていた。
- He had just shaved, for there was a white spot of lather on his cheekbone,
- 彼の口髭もまた短く断ってあり、堅剛で、顔一杯に広がる獣じみた口を覆う。
- His moustache was also cut short and bristly over a full, brutal mouth.
- また同腹の長女(髭黒の北の方)も、夫を源氏の養女である玉鬘に奪われる。
- His oldest daughter (the lawful wife of Higekuro) by the same mother also had her husband taken away by Tamakazura, an adopted daughter of Genji.
- 名を髭切に戻せば剣の力も戻る」と言われ、源義朝は早速名を髭切と改めた。
- If you change the name back to Higekiri, it will regain its power,' so MINAMOTO no Yoshitomo immediately changed its name Higekiri.
- 中島にいた老人は確かに立ち上がってこちらを向き、灰色の顎髭を見せていた。
- The old man on the island had indeed risen to his feet, facing round and showing a bush of gray beard
- 求婚者たちからは諦めきれない文が届き、とりわけ髭黒や蛍兵部卿宮は熱心だった。
- Her suitors would not give up, though, and sent letters; Higekuro and Hotaru Hyobukyonomiya were especially infatuated with her.
- 眉、瞳、髭などに墨、唇に朱を差すほかは彩色や金箔を施さない素木仕上げとする。
- It is made of raw wood with no coloring or gilding except black ink-colored eyebrows, pupils, mustache and beard and red-colored lips.
- とうとう業を煮やした式部卿宮は、髭黒の留守の間に北の方と子供たちを迎えにやる。
- Shikibukyonomiya (the Highness of Ceremonial) lost his temper at last, and called his daughter and grandchildren while Higekuro was out.
- また、背が低く、長頭で長い髭をはやし、杖に経巻を結び、鶴を伴っている像とされる。
- The image of Fukurokuju is believed to be that he is small in stature with an elongated head and long beard, is holding a cane with a sutra scroll attached to it and is accompanied by a crane.
- 私はその彎曲した姿勢の、頬髭の白い姿が、群集の中から遠ざかってゆくのを見守った。
- With a snarl of contempt he turned upon his heel, and I saw his curved back and white side-whiskers disappear among the throng.
- スタンデールは猛烈な啜り泣きに巨体を震わせて、斑に染まった髭に隠れた喉を掴んだ。
- A terrible sob shook his great frame, and he clutched his throat under his brindled beard.
- そのメンバーの中で、赤髭をした、ウードレーと云うのが、最も重要な御常連だそうだ。
- -- at the Hall, and especially one gentleman with a red moustache, Mr. Woodley by name, who was always there.
- 彼の手足は頑強で重みがあり、肌は浅黒く、黒く和らいだ、幼げな口髭をそなえていた。
- He had strong, heavy limbs, was swarthy, with a soft, black, young moustache.
- 基本的には散髪だけだが、まれに貯水器などを利用して髭剃りや洗髪まで行う床屋もある。
- They basically only do haircuts, but occasionally there are barbers who use such things as water tanks, to shave and shampoo.
- 髭剃り前にあごひげを柔らかくするための、石鹸と脂肪酸を調合した豊かな泡が出る化粧品
- toiletry consisting of a preparation of soap and fatty acids that forms a rich lather for softening the beard before shaving
- 短い髭のある鼻口部を持つベルギー産の様々なとても小さいかたい毛におおわれた犬の種類
- breed of various very small compact wiry-coated dogs of Belgian origin having a short bearded muzzle
- しかし、それに慌てた髭黒は退出をせきたててそのまま玉鬘を自邸へ連れ帰ってしまった。
- Higekuro, however, got upset about it, and urged Tamakazura to leave, and took her home.
- 三世道覚は名人であったが、大髭をたくわえていたところから「髭春藤」のあだ名があった。
- The third generation head named Dokaku was a waki master, who was nicknamed 'Hige Shundo' (literally, 'beard Shundo') because he had a bushy beard.
- その朝、自室の窓に向かって髭を剃っていると、蹄の音が聞こえてきたので私は顔を上げた。
- I was shaving at my window in the morning when I heard the rattle of hoofs and, looking up,
- ちょうどそのときあることが起こらなければ、マーチは髭のことすら気付かなかっただろう。
- Even these details March would never have noticed but for what happened in the same instant.
- しかし髭の嫌いな女房は「そのむさい髭を剃って下さい」といい、怒った男は女房を打擲する。
- However, his wife who disliked mustachios said 'shave your dirty mustachios,' upon which the man got angry and slapped her.
- 噂は、富んでいたので「黄金のミュケナイ」と呼ばれた強大な町の黒髭のアガメムノーンにも、
- The cry came to black-bearded Agamemnon, in his strong town called 'golden Mycenae,' because it was so rich;
- やがて玉鬘は男子を出産し、その後は出仕することもなく髭黒の正室として家庭に落ち着いた。
- Before long, Tamakazura gave birth to a son, and after that she did not serve at the Imperial palace, staying at home as Higekuro's wife.
- 若く美しい玉鬘を得て有頂天の髭黒を、源氏は内心の衝撃を押し隠して丁重に婿としてもてなす。
- Genji kept his consternation absolutely secret, and treated Higekuro, who was ecstatic about getting married to young and beautiful Tamakazura, with courtesy as his son-in-law.
- 見ると、彼は薄黒い髭(ひげ)を生やして、睫毛(まつげ)の深い陰鬱な青白い顔の男であった。
- saw that he was a dark, sallow man, with a dark beard and rather heavy eyebrows.
- そして、大名たちに髭を剃ることが流行りだしたとき家康は家臣に命じて清正に聞きに行かせた。
- And then, when it became trendy among Daimyo to shave off their whiskers, Ieyasu ordered a retainer to visit Kiyomasa and to hear his intention.
- 後でそれを知った髭黒も涙し、宮家を訪れて対面を願ったが、返されたのは息子たちだけだった。
- When Higekuro later saw it, he cried, and visited the Miya's family to see her, but only his sons were given back to him.
- 朱雀帝の第一皇子で、母は承香殿女御(髭黒の姉妹。今上帝即位前に没、即位後皇太后を追贈)。
- He was the first prince of Emperor Suzaku, and his mother was Jokyoden no nyogo (The Lady of Jokyoden Palace) (a sister of Higekuro, who passed away before Kinjo no Mikado ascended to the throne, and after his enthronement, she was given a court rank of Empress Dowager).
- 八幡村に帰郷し、前年の雄物川の氾濫による「白髭の洪水」と呼ばれた水害の犠牲者を供養する。
- Ryoo retuned to his hometown, Yawata village, and performed a memorial service for victims of the flood occurred at Omono-gawa River in the previous year, the flood was referred to as the 'Shirahige no Kozui' (flood of white beard).
- 球に近い形状の赤色の胴体にくぼんだ白い顔がついており、そこに豪快な髭と眉毛が描かれている。
- Takasaki Daruma dolls have a red body in the shape close to a globe with a white sunken face, on which broad beards and eyebrows are painted.
- 巻名は髭黒の娘が詠んだ和歌「今はとて宿かれぬとも馴れ来つる真木の柱はわれを忘るな」に因む。
- The title of this chapter was derived from the waka poem which Higekuro's daughter composed: 'Now I am leaving my house where I have lived; do not forget me, friendly cypress pillar.'
- 板曼荼羅とも呼ばれ、また中央の題字から長く延びた線が引かれる特徴から髭曼荼羅とも呼ばれる。
- This is called Ita Mandala (board mandala) or Hige Mandala (beard mandala) because of its distinguishing characteristics of a long line drawn from the title lettering situated in the center.
- 私の目にはっきりと残っているものは、ただその灰黒色(かいこくしょく)の髭だけでございます。
- The only thing about his face that I could clearly see was his dark beard.
- 髭黒太政大臣亡き後、玉鬘は遺された三男二女を抱え、零落した家を復興させんと躍起になっていた。
- After Higekuro Daijo-daijin passed away, Tamakazura was left with her three sons and two daughters, and tried to restore her ruined family.
- 大字髭茶屋に属する小字は2つのみで、昭和6年、当時の東山区へ編入された際、2町に編成された。
- There were only two Aza in Oaza Higechaya, which were reorganized into the two towns when it was integrated into the Higashiyamaku Ward in 1931.
- 泰盛は源氏将軍に伝えられる「髭切」を京都のある霊社から探し出して法華堂の御逗子に納めていた。
- Yasumori found 'Higekiri' (celebrated sword) handed down in Genji shogun in some reisha shrine in Kyoto and dedicated it to the Buddhist altar in the Hokkedo hall.
- マーチは長く伸びた頬髯だか口髭だかしか見ることができなかったが、その髭に不吉な印象を受けた。
- and March could see nothing of his face except the end of two long whiskers or mustaches that gave something sinister to the silhouette,
- 赤の、または、紫色の花に派手な黄色を持っている葉のチップにおける巻き髭によって登る多年生草本
- a perennial herb climbing by means of tendrils at leaf tips having showy yellow to red or purple flowers
- 若い女性は何歩か距離を取り、ふたたび、うっとりするような視線を髭剃り用のマグカップに注いだ。
- The young woman moved away a few steps, and again bestowed her absorbed attention upon the shaving mugs.
- 小柄で頭が大きく、貧相な髭を生やした容貌と、すばやい行動力から『ねずみ公使』とあだ名された。
- He was nicknamed 'Nezumi (a mouse) minister' from his appearance of having a big head, small stature and shabby beard, and agile power of action.
- 酒呑童子は赤毛で角があり、髭も髪も眉毛もつながっており、手足は熊の手のようであるとされている。
- Shuten-Doji is supposed to have red hair and horns, with his beard, hair and eyebrows all connected, and to have hands and feet like the paws of a bear.
- 夏になり、玉鬘の下へ兵部卿宮、髭黒右大将、柏木 (源氏物語)らから次々と求婚の文が寄せられた。
- The summer had come, and letters from suitors such as Hotaru Hyobukyo no Miya, Higekuro (The Commander of the Right) and Kashiwagi (The Tale of Genji) came to Tamakazura one after another.
- 私たちが這入って行くと、火の側(そば)の椅子から、顔色の蒼い細面の髭をはやした男が立ち上った。
- A pale, taper-faced man with sandy whiskers rose up from a chair by the fire as we entered.
- 以前から髭でざらざらと荒れていた、士官の顎に、こうして手を触れていることは、彼には爽快だった。
- And it was pleasant, too, to have that chin, that hard jaw already slightly rough with beard, in his hands.
- 東海道五十三次、逢坂関の西側に位置する近江国追分駅 (滋賀県)(髭茶屋追分)を発祥の地とする。
- The birthplace of Otsu-e is Oiwake Station (Higechaya-oiwake [Higashichaya bisection]) in Omi Province (Shiga Prefecture), which was to the west of Osaka no seki (the Osaka Barrier), Tokaido Gojusan-tsugi.
- 東海道の髭茶屋追分で三条大橋への道と分かれ南西へ進み、大宅、小野、醍醐を経て、六地蔵に達する。
- The road splits into two at Higechaya-oiwake on Tokaido Road, with one heading to Sanjo-ohashi Bridge; iIt proceeds in the southwest direction, passing through Oyake, Ono and Daigo and reaching Rokujizo.
- 髭茶屋追分(ひげちゃやおいわけ) は山科盆地内にある、東海道と大津街道の分岐点(山科追分とも)。
- Higechaya-oiwake was a point in the Yamashina Basin, where Otsukaido Road diverges from Tokaido (it was also called Yamashina-oiwake).
- いかにも異様に、大尉の口は突き出されて、唇は浮腫んだように膨らみ、その上を、口髭が逆立っている。
- How curiously the mouth was pushed out, exaggerating the full lips, and the moustache bristling up from them.
- これらを漢字や梵字で書き表し、中央の題目から長く延びた線を引く特徴から、髭曼荼羅とも呼ばれている。
- It is called the Hige mandala (beard mandala) from its characteristic of expressing these in Kanji and Sanskrit as well as the long lines drawn from the chant, which is located in the center.
- 髭茶屋追分から小野付近までは、大坂へと向かうかつての東海道延長部(東海道五十七次)の一部でもある。
- The section from Higechaya-oiwake up to a point close to Ono is also part of the extension of the old Tokaido Road (Tokaido Gojusan-tsugi, or the 53 stages of the Tokaido Road) that leads to Osaka.
- 人形では左大臣(雛では髭のある年配の方)が一番の上位で天皇から見ての左側(我々の向かって右)にいる。
- Among the dolls except for the dairi-bina, Sadaijin (the senior doll with a beard) ranks highest and is placed to the left of the emperor (right from the viewer's perspective).
- 内侍司として出仕を控えていた玉鬘だったが、その直前に髭黒が女房の手引きで強引に契りを交わしてしまう。
- Although Tamakazura was about to serve as Naishi no tsukasa (female palace attendant), Higekuro forced a relationship on her through the good offices of a court lady right before her entering the Imperial Palace.
- その後髭黒との間に男児(侍従の君)、大君(冷泉院女御)、中君(今上帝 (源氏物語)尚侍)をもうける。
- Later, She bears him a baby boy (Jiju no Kimi - a chamberlain), Oigimi (a consort of Emperor Reizei), Naka no kimi (Naishinokami of Kinjo no Mikado - Emperor).
- 明けて新年、相変わらず塞ぎこんでいる玉鬘に髭黒もようやく出仕を許す気になり、玉鬘は華々しく参内する。
- When the New Year came, Higekuro finally allowed Tamakazura, who spent her days in mourning, to serve at the Imperial palace, and she made a splendid entrance.
- そこに助六を情夫にしている花魁の揚巻(あげまき)と、揚巻に言い寄る髭の意休(ひげの いきゅう)が登場。
- Agemaki, a courtesan and the lover of Sukeroku, and magnificent beard Ikyu, who are making approaches to Agemaki, enter the stage.
- もうかなりの年輩の、鼻は細くて高く突き出た、額は高くて禿げ上った、そして大きな灰色の髭のある男、――。
- He was an elderly man, with a thin, projecting nose, a high, bald forehead, and a huge grizzled moustache.
- 平生、ジョーの顔は赤み帯び、太々した指で黒い口髭をひねっていて、眼差しははしこく、落ちつきがなかった。
- His face was red, he twisted his black moustache over a thick finger, his eyes were shallow and restless.
- ――中肉中脊で、髪の毛の濃い、目の黒い、そして黒い髭を生やして、鼻のそばに何か光る筋を持った男でした。
- a middle-sized dark-haired, dark-eyed, black-bearded man, with a touch of the sheeny about his nose.
- 子に柏木、雲居雁(夕霧夫人)、弘徽殿女御(冷泉帝の女御)、玉鬘(夕顔の子、髭黒大将夫人)、近江の君など。
- His children are Kashiwagi, Kumoi no Kari (Yugiri's wife), Kokiden no Nyogo (Nyogo of Emperor Reizei), Tamakazura (child of Yugao, Higekuro Taisho's wife), Omi no Kimi, etc.
- 男の赤い髭も同様だったが、こちらの場合は、暖かくて湿った息を吐き出すたび、雪達磨式に量を増やしていった。
- The man's red beard and moustache were likewise frosted, but more solidly, the deposit taking the form of ice and increasing with every warm, moist breath he exhaled.
- 一人は背の高い色の白い人で、獅子のような頭髪と顎髭とを持ち、明るい青色の眼には妙に射るような光があった。
- -- the one a tall, fair man with lion-like hair and beard and curiously penetrating light blue eyes;
- 髭は濃いほうだったが、凍てつくような空気にさらされている高い頬と突き出た鼻は髭でどうなるものではなかった。
- He was a warm-whiskered man, but the hair on his face did not protect the high cheek-bones and the eager nose that thrust itself aggressively into the frosty air.
- ウィリアムソンと云うのは、真白な髭を蓄えた人間で、ごくわずかな使用人共と、あの廃院に住んでいるんだそうだ。
- Williamson is a white-bearded man, and he lives alone with a small staff of servants at the Hall.
- こうした私の幸福な生活に、最初の禍(わざわい)を持って来たのは、すなわちウードレーの赤髭顔でございました。
- ``The first flaw in my happiness was the arrival of the red-moustached Mr. Woodley.
- おじさんも長い髭から粗いブーツの先まで灰色で、頑固でまじめくさった顔をして、めったにしゃべりませんでした。
- He was gray also, from his long beard to his rough boots, and he looked stern and solemn, and rarely spoke.
- 八百万の神は相談し、スサノオに罪を償うためのたくさんの品物を科し、髭と手足の爪を切って高天原から追放した。
- Yaoyorozu no kami took counsel together, and Susano was made to submit vast quantities of goods in atonement, his hair was cut and his fingernails and toenails pulled off, and he was banished from Takamagahara.
- 大江山の酒呑童子退治や、京都の一条戻り橋の上で羅城門の鬼の腕を源氏の名刀「髭切」で切り落とした逸話で有名。
- He is famous for the legends of his defeat of Shuten Doji, one of the most powerful oni (demons), at Mount Oe-yama and his slicing off the arm of the Rashomon Gate ogre on Ichijo-modori-bashi Bridge in Kyoto with the celebrated sword of the Genji, known as 'Higekiri.'
- 髭切(ひげきり)とは、平安時代に源満仲が作らせたとされる刀で、膝丸とともに源氏重代の刀として伝えられている。
- Higekiri is a sword which MINAMOTO no Mitsunaka is said to have had made in the Heian period, handed down, together with another sword, Hizamaru, through successive generations of the Minamoto clan.
- 膝丸(ひざまる)とは、平安時代に源満仲が作らせたとされる刀で、髭切とともに源氏重代の刀として伝えられている。
- Hizamaru was a sword which MINAMOTO no Mitsunaka had made during the Heian period, handed down as a sword of successive generations of Genji, together with Higekiri.
- 髭茶屋追分からは京都を通らず大津宿と伏見宿、大坂を直接つなぐ伏見街道(大津街道)が山科盆地を南へ走っていた。
- The Fushimi Kaido Road (Otsu Kaido Road)--a route extending from Higechaya-oiwake and connecting the Otsu-juku Station and Fushimi-juku Station as well as Osaka without passing through Kyoto--ran south of Yamashina Basin.
- 大尉の明々とした、獰悪な両眼は、ヘルメットの影に隠れ、口髭と唇と顎が陽差しにさらされ輪郭を明らかにしていた。
- His helmet threw a dark shadow over his light, fierce eyes, but his moustache and mouth and chin were distinct in the sunshine.
- 髭は剃ってあるし、上着も見苦しくないし、黒のネクタイも、感謝際に婦人伝道師から送られたちゃんとした既製品だ。
- He was shaven, and his coat was decent and his neat black, ready-tied four-in-hand had been presented to him by a lady missionary on Thanksgiving Day.
- 顎の先っぽだけに奇妙な黒い髭を生やしていて、顔には古代エジプトの壁画みたいな平たく大きな目がくっついている。
- He had a curious black beard appearing only at the corners of his chin, and his large eyes were oddly set in his face like the flat decorative eyes painted in old Egyptian profiles.
- 一人の気のきいたような小さな男が、蝋(ろう)を塗ったような髭をしていたが、二輪馬車から敏捷な容子で下り立った。
- A dapper little man, with a quick, alert manner and a waxed moustache, had just descended from a high dog-cart.
- 彼は扮装していた。黒いつけ髭を、かなぐり取って、地べたに投げつけたら、きれいに剃られた、長い蒼白い顔になった。
- He snatched off the dark beard which had disguised him and threw it on the ground, disclosing a long, sallow, clean-shaven face below it.
- 源氏の弟宮である蛍兵部卿宮をはじめ、髭黒、柏木 (源氏物語)(実は異母兄弟)など多くの公達から懸想文を贈られる。
- She is sent many love letters by Kindachi (high-ranking nobles) such as Genji's younger brother, Hotaru Hyobukyo no Miya, Higekuro, Kashiwagi (half brother by a different mother), and so on.
- 彼女が内侍司として出仕する直前に髭黒の妻となったことを惜しんで、譲位後に玉鬘の娘を妃に迎え寵愛した(「竹河」)。
- He regretted that she got married to Higekuro right before she served as Naishi no tsukasa (female palace attendants), so after his retirement, he took a daughter of Tamakazura as his wife and favored her. ('Takekawa' (Bamboo River))
- またこの間に太政大臣まで出世した後引退し、致仕の大臣と呼ばれていた頭中将や太政大臣まで出世した髭黒も死去している。
- To no Chujo, who had been called Chiji-no-Otodo since retiring after having reached the office of Daijo-daijin (Grand minister of state), and Higekuro, who had also reached the office of Daijo-daijin, also passed away during this period.
- 生前若光は日頃敬っていた猿田彦を祭り一社を設け、そこに武内宿禰を祭って崇拝したという(のちに白髭明神と呼ばれた)。
- When Jakko was still alive, he built a shrine to enshrine Sarudabiko (Shinto god), which he worshipped on a daily basis, and it is said that he enshrined TAKENOUCHI no Sukune too (later to be called Shirohige Myojin, otherwise known as the White Beard God).
- ――下品な膨れっ面の、赤い髭をした、テカテカ光らせた髪を、額の両側に垂れ下げた、いやらしい奴ったらありませんでしたわ。
- -- a coarse, puffy-faced, red-moustached young man, with his hair plastered down on each side of his forehead.
- 若光の死後、高麗郡民は若光を高麗明神として信仰し、高麗社を創建してのちに白髭明神に合祀され、高麗神社に祭祀されている。
- After his death, the people of Koma District worshipped Jakko as Koma Myojin, later to be collectively worshipped with Shirohige Myojin by building the Koma-yashiro Shrine where which they are enshrined at.
- 一人髭黒の可愛がっていた娘(真木柱)だけは父の帰りを待つと言い張ったが、別れの歌を邸の柱に残して泣く泣く連れられていった。
- The daughter (Makibashira), whom Higekuro loved, declared that she would wait for her father alone, but was taken away crying, and left a poem of farewell on the pillar in the residence.
- 劒の巻を史実として捉えてはいけない、というのが一般的な見識であるようで、したがって髭切に関する記述を史実と捉えてはいけない。
- Since the Tsurugi no maki is generally believed to be not based on fact, the description of Higekiri should not be taken as historical fact.
- その漆黒の髭は、蒼白な顔色に、まことに変な対照でありまたその目は、熱病にでもつかれている者のように、キョロキョロとしていた。
- That coal-black beard was in singular contrast to the pallor of his face, and his eyes were as bright as if he had a fever.
- どっちかというと見栄えのいい男だったね、年は50くらいで、髪は鉄灰色、きれいに髭をそった顔に、暗色の真面目そうな目をしていた。
- the man was evidently rather good looking, about fifty years old, with iron-gray hair, a smooth-shaven face and dark, serious eyes.
- 小ざっぱりとした検察官のマーティン、灰色髭の老田舎医師、私自身、のろまなような田舎巡査とが、変な恰好のつかない一坐をつくった。
- The trim Inspector Martin, the old, gray-headed country doctor, myself, and a stolid village policeman made up the rest of that strange company.
- 偽造防止に利用される髭や顔の皺がすくないため版を起こすのに手間取り、製造開始は野口英世の千円券、福澤諭吉の一万円券より遅れた。
- Because there were fewer of the whiskers and wrinkles usually used in counterfeiting prevention, it took time to prepare the blocks; therefore its production was delayed as compared to Hideyo NOGUCHI's one thousand yen note and Yukichi FUKUZAWA's ten thousand yen note.
- 江戸時代後期から近代には白髭と頭巾姿で諸国を行脚してお上の横暴から民百姓の味方をするフィクションとしての黄門漫遊譚が確立する。
- From the late Edo period to modern times there emerged travelogues about Komon in which a namesake fictional figure with hooded grey hair travels across the country to protect commoners and peasants from their tyrannical rulers.
- 東海道五十三次の大津宿へは伏見稲荷大社の南麓から勧修寺に抜け、山科盆地を経て髭茶屋追分で東海道に合流する道(大津街道)を通る。
- A road (the Otsu-kaido Road) was available to go to Otsujuku in Tokaido Gojusan Tsugi: it runs from the southern foot of a mountain of Fushimi-Inari Taisha Shrine to Kaju-ji Temple, passes through Yamashina Basin, and merges with Tokaido at Higechaya-oiwake (Higashichaya bisection).
- 長らく上演が途絶えていたためにくわしい筋はよくわからないが、馬に乗り、大髭、唐装束、青竜刀を用いての一風変った荒事だったらしい。
- It has long been unperformed, so the detailed storyline is unknown, but it was said to have been a peculiar aragoto which shows the actors riding on horses, being full beard, and in Tang dynasty Chinese costume, with using 'Seiryuto' (machete).
- 彼は唇を覆っている茶色の粗々した口髭を、指で押し上げ、そして不気味に、ずっと無表情に坐っている妹に向って、癇の強い一瞥を投げた。
- He pushed his coarse brown moustache upwards, off his lip, and glanced irritably at his sister, who sat impassive and inscrutable.
- だが、無骨で雅さに欠ける髭黒と心ならずも結婚することになった当の玉鬘はすっかりしおれきり、恥ずかしさに源氏とも顔を合わせられない。
- However, Tamakazura, who reluctantly got married to boorish and graceless Higekuro, was so downhearted that she felt ashamed and could not even face Genji.
- それから彼は、身を屈めて開かれてある窓の縁に銃の先端を置き、爛々たる眼光で照準はつけられた。その重い髭も銃床の上に垂れかかっている。
- Then, crouching down, he rested the end of the barrel upon the ledge of the open window, and I saw his long moustache droop over the stock and his eye gleam as it peered along the sights.
- 当時の床屋は現在の美容院と違って客の髭を剃ったり眉を整えたり耳掃除までしていたため、かなり長い年月の修行が必要になる技術職でもあった。
- Different from the present hairdresser, Tokoya of the day was a technical job which required quite many years of training because they shaved customers' beard, trimmed their eyebrows, and cleaned their ears.
- 髭黒もさすがにそれは世間体も悪いと引き止めたものの、いざ玉鬘のところへ出発しようとした矢先、突然狂乱した北の方に香炉の灰を浴びせられる。
- Higekuro, who thought that it looked bad, tried to hold her back, but when he was about to leave for Tamakazura's, she suddenly got mad at him, and threw ashes from the incense burner at him.
- 「蛍」で源氏の悪戯により玉鬘の艶やかな姿を目の当たりにした逸話は有名で、その後も文を取り交わしていたが、髭黒に奪われ思いは叶わなかった。
- In a well-known episode in the chapter 'Hotaru,' he was tricked by Genji to see bewitching Tamakazura, with whom he kept communicating by mail, but his love for her was lost because Higekuro married Tamakazura.
- その後女三宮の婿候補にも挙がったが果たせず、結局真木柱(髭黒の娘、式部卿宮の孫)を後妻としたものの、夫婦仲は芳しくなかった(「若菜下」)。
- Later he became a candidate for the husband of Onna Sannomiya (the Third Princess) but he failed again, so he ended up marrying Makibashira (Higekuro's daughter and Shikibukyo no Miya's granddaughter), but their marriage didn't go well (chapter 'Wakana' (New Herbs): Part One).
- 貴殿も剃られてはいかがかと勧められたのに対して「鎧の頬あてに髭があたる感覚が心地よいので」と断ったことから、骨のある武将との評判がたった。
- To the recommendation for him to shave off his whiskers, Kiyomasa declined, saying, 'I feel comfortable when my beard touch the cheek protector of my armor', by which he came to be seen as a staunch Busho.
- また、理容室では髭剃などの際、髭や皮膚に水分を与え剃りやすい状態にする為に蒸しタオルが使われるが、これも広義の意味ではおしぼりの一種である。
- Steamed towels that are used in barbershops to provide moisture to facial hair and skin when shaving are also oshibori in the broad sense of the term.
- 「髭茶屋」を冠称する町名の区域は、明治22年までは「髭茶屋町」であったが、同年の市制町村制施行により山科村(のち山科町)大字髭茶屋となった。
- The area which includes the name 'Higechaya' had been 'Higechayacho Town' until 1889, and was reorganized into Oaza Higechaya, Yamashinamura village (later Yamashinacho Town) in accordance with the enforcement of the Municipal Government Act in the same year.
- 後に、東海道の髭茶屋追分から山科盆地を南下し六地蔵に至り、そこから宇治川右岸を通って伏見観月橋で大和街道と合流する道を奈良街道として加えている。
- The order also adds the road from Higechaya-oiwake on the Tokaido Road going south through Yamashina Basin, passing through Rokujizo, running along Uji-gawa River's right bank and merging with Yamato-kaido Road at Fushimi Kangetsu-kyo Bridge as Nara-kaido Road.
- 細部はほとんど伝わっていないが、関羽が髭をしごいて見得をきる型があったらしく、これが「関羽見得」として現在まで伝わっている(『平家女護島』など)。
- Its detail has not been handed down, but there was a 'mie' (a pose) of Kanu by stroking his beard, and this 'Kanu-mie' (a pose of Kanu) has come down up to now (such as in 'Heike nyogo no shima' (The Heike and the Island of Women).
- なお、東海道から京街道に入る場合は三条大橋は通らず髭茶屋追分(大津市追分町)で南西に折れるルート(大津街道)をとるため、大津宿の次は伏見宿となる。
- Furthermore, when entering the Kyokaido Road from the Tokaido Road, Sanjo-Ohashi Bridge will not be crossed, and the route taken will turn southwest at Higechaya-oiwake (髭茶屋追分) (Oiwake-cho, Otsu City), so the station following Otsu-juku Station will be Fushimi-juku Station.
- 当時は一般的でなかった口髭、顎鬚を伸ばし、特殊な祭礼や一部の女子にしか許されていなかった「綾羅錦繍」、「摺衣」と呼ばれる模様の付いた衣服を身につけた。
- They had mustaches and beards, which were not common at that time, and wore clothes with patterns called 'Ryorakinshu' (embroidered fine clothes) or 'Suriginu (Surigoromo)' (plant dyeing cloth) that were allowed to wear only in the special rites and festivals or only for a part of women.
- 彼女は光源氏、蛍兵部卿宮(源氏の弟)、柏木 (源氏物語)(異母兄にあたる)などから求婚されるが、結局はもっとも無粋な髭黒大将が強引に彼女と結婚してしまう。
- Hikaru Genji, Hotaru Hyobukyo no Miya (Genji's younger brother), and Kashiwagi (Genji's older brother by a different mother) propose to her, but the most inelegant man Higekuro (The Commander of the Right) forces her to get married with him in the end.
- 現存する写真によれば、太く力強い眉毛、大きく鋭い眼、鼻筋の通った高い鼻、引き締まった口、面長で鋭い輪郭、男らしくたくわえられた髭(ひげ)などが特徴である。
- According to the existing photograph, he was characterized by thick masculine eyebrows, big sharp eyes, high bridge of the nose, a compressed mouth, long sharp shape, masculine mustache and so on.
- 他にも天鵞絨(ビロード)の襟や立髪や大髭、大額、鬢きり、茶筅髪、大きな刀や脇差、朱鞘、大鍔、大煙管などの異形・異様な風体が「かぶきたるさま」として流行した。
- Additionally, unusual and bizarre items and styles were in fashion called 'Kabuki-taru-sama'(an eccentric look) such as velvet collars, tategami hairdos (long hair with the center part left unshaved), big beards, obitai hairdos (widely shaved forehead with a little hair left on the temples), binkiri hairdos (hairdo with a lock of hair running down from the temples), chasen hairdos (a hairdo modeled after a tea whisk), large swords, and oversized short swords, red colored sheaths, big sword guards, and big pipes.
- 秀吉は髭が薄かったため、付け髭をしていたという有名な説がある(ただ当時の戦国武将が髭を蓄えるのは習慣であり、薄いものが付け髭をするのは普通のことであった)。
- There is a famous view that Hideyoshi wore a false mustache because he wore little actually (it was a custom for warlords at that age to wear mustache so that a person who wore less mustache usually wore false mustache).
- 髭切りの太刀は霜月騒動で行方不明になったのち、12月5日に探し出され、貞時によって「赤字の錦袋」(平氏を称する北条氏は赤旗)に包まれて再び法華堂に奉納された。
- Although the Higekiri sword was lost during the Shimotsuki incident, it was discovered on January 8, and Sadatoki indicated it was wrapped by 'Red brocade' (Red was the flag color of the Hojo clan who refered themselves as the Taira clan.)
- 若い女性がショー・ウィンドウの前に立って、中に陳列されている髭剃り用のマグカップやインクスタンドを興味深そうに見つめながら、慎ましく、また楽しげに立っていた。
- A young woman of a modest and pleasing guise was standing before a show window gazing with sprightly interest at its display of shaving mugs and inkstands,
- それからその二人の間には、もう年配の、灰色の髭のある男が、スコッチ織の簡単な着物の上に、白い法衣を重ねて、今しも二人の結婚式がすんだばかりと云う様子をしていた。
- Between them an elderly, gray-bearded man, wearing a short surplice over a light tweed suit, had evidently just completed the wedding service,
- 私が向き合って坐ったその依頼人と云う男は、あけっ放しな正直そうな顔つきをした、薄いちぢれた黄色い髭をはやした男で、体格のガッシリした活々とした様子の若者だった。
- The man whom I found myself facing was a well-built, fresh-complexioned young fellow, with a frank, honest face and a slight, crisp, yellow moustache.
- 制服姿の新平が集会に現れると、彼を慕うスカウトたちから「僕等の好きな総長は、白いお髭に鼻眼鏡、団服つけて杖もって、いつも元気でニコニコ」と歌声が上がったという。
- When he in Boy Scout uniform appeared at the meeting, boys who adored him began to sing, 'our favorite chairman with white mustache and a pair of pince-nez, wearing uniform and walking with a cane, is always cheerful and smiling.'
- 東海道の大津宿から髭茶屋追分で京都・三条大橋へ向かう道と分かれ、京都を通らず大津街道を通りこれら4宿場を経て大坂に至る道のりは、参勤交代の経路としても用いられた。
- In Sankin-kotai (daimyo's (feudal lord) alternate-year residence in Edo), some took this route without passing through Kyoto; at Higechaya-oiwake (Higechaya bisection) after leaving Otsu-shuku of the Tokaido, they separated from the route toward Sanjo-ohashi of Kyoto and traveled along Otsu-kaido Road to Osaka via these four stages.
- これは加藤清正の虎退治の古事にちなんだものと言われる(他に指文字「か」+植物の藤を表す手話単語を用いる場合や、タレントの加藤茶にちなんでつけ髭を指で真似る手話単語など)。
- That sign is said to have to do with the fable of Kiyomasa KATO subjugating a tiger (there are other ways to say it including a sign for 'Ka' of the finger alphabet used with a sign to show 'to' [Japanese wisteria], a plant, and a sign imitating a mustache with one finger, which has to do with Cha KATO.)
- 悪役の髭の意休は、1709年に死去した弾左衛門集誓をモデルにしたと言われている(特に初期の公演では、意休が被差別部落の人間であることがはっきり分かる描写があったという)。
- Hige no Ikyu (literally, 'Mustache Ikyu'), a male villain in the play is said to have been modeled after Danzaemon Shusei (集誓) who died in 1709 (it is said that the first performance clearly portrayed Ikyu as a personality from the discriminated community called Buraku).
- 髪、眉、目、唇、髭に僅かに彩色を施し、衣の部分の素地上には全体に亘り立涌、麻の葉、斜格子、鱗、唐草、亀甲、四ツ目七宝、団花などの截金文様が施され華やかな風合いを放っている。
- Colors are used for the hair, eyebrows, eyes, lips and beards, and on the base of the whole robe, the tachiwaku, asa no ha, slanting lattice, uroko, karakusa, kikko, yotsume-shippo and danka patterns, and so on, in the kirikane technique provide a glamorous texture.
- 蝦夷については、カイという音(アイヌ人はモンゴル人から「クイ」ロシア人からは「クリル」と呼ばれた)に通じる呼び名があったためとも、蝦(エビ)に似て髭が長かったためだとも推測される。
- Regarding the use of the Chinese characters '蝦夷,' one theory asserts that the people had some sort of name related to the sound 'kai' (the Ainu were called 'kui' by Mongolians and 'kuriru' by Russians), and another asserts that the people had long beards and therefore resembled a prawn (蝦) or a lobster.
- その男は、背の高い、男振りのよい、色の浅黒い顔で、灰色のフランネルの着物を着てパナマの帽子を冠り、剛(こわ)い黒い髭をはやし、高い圧倒的な鼻をうごめかして、籐の杖をふりまわしながらやって来た。
- He was a tall, handsome, swarthy fellow, clad in a suit of gray flannel, with a Panama hat, a bristling black beard, and a great, aggressive hooked nose, and flourishing a cane as he walked.
- 江戸時代は山科や四宮、そして髭茶屋追分(現在の大津市追分)までが東海道(三条通の開通に伴い、今は旧街道・旧三条通り等と呼ばれる)の街道筋として一続きの町となり、飛脚や参勤交代をはじめ多くの人々が行き交った。
- During the Edo period, Yamashina, Shinomiya, and Higechaya-oiwake (present day Oiwake, Otsu City) constituted a town along the Tokaido Road (it is now called Old Kaido Road or Old Sanjo-dori Street after the opening the Sanjo-dori Street), where there were many travelers including express messengers and parades by daimyos who would alternate their Edo residence.
- その向うには、残忍な、いかつい顔をした、赤髭の若い男が、ゲートルを巻いた脚を開いて突っ立ち、片方の肱は腰に曲げ、片方の手には、猟用の鞭を振り上げて、あたかも勝ちほこった馬鹿大将みたいに、意気軒昂としていた。
- Opposite her stood a brutal, heavy-faced, red-moustached young man, his gaitered legs parted wide, one arm akimbo, the other waving a riding crop, his whole attitude suggestive of triumphant bravado.
- 現存する資料で空海の入定に関する初出のものは、入寂後100年以上を経た康保5年(968年)に仁海が著した『金剛峰寺建立修行縁起』で、入定した空海は四十九日を過ぎても容色に変化がなく髪や髭が伸び続けていたとされる。
- The first existing document about his Nyujo was 'Kongobuji Konryu Shugyo Engi' written by Ningai in 968, in more than 100 years after his death, in which he described that, even 49 days after his Nyujo, his body color remained unchanged and his hair and beard continued growing.
- 義家が2歳のときに用いた「源太が産衣」という鎧と、生け捕った敵千人の首を髭ごと切ったことから「髭切」と名付けられた刀は、河内源氏嫡子に伝えられる宝となり、後の平治の乱では源頼朝が用いたという逸話が鎌倉時代初期の『平治物語』にある。
- The armor which 2-year-old Yoshiie wore, 'Genta ga Ubuginu' (the baby clothes of Genta), and the katana (Japanese sword) called 'Hige kiri' (beard cutter) that was named for cutting off the bearded heads of a thousand prisoners, became treasures passed down to the Kawachi-Genji clan heir, and there is an anecdote in the 'Heiji Monogatari' (The Tale of Heiji) that Yoritomo MINAMOTO used it during the Heiji no ran (Heiji Rebellion).
- ぼくには1週間に1通のペースで「愛するニック」として手紙を書く相手がいたけれど、それについてぼくの頭の中にあることといったら、その娘がテニスをするとき、鼻の下にうっすらとした汗を浮かばせること、それがまるで薄い髭のように思えたことくらいしかない。
- I'd been writing letters once a week and signing them: 'Love, Nick,' and all I could think of was how, when that certain girl played tennis, a faint mustache of perspiration appeared on her upper lip.
- 私は彼の女からは、相当の距離をとり、また髭もつけていたので、彼の女には私がわからなかったのですが、強いてこんなことをさしたのも、あの善良で潔白な彼の女が、もし私が田舎道で彼の女をつけるなどと云うことがわかったら、もう私のところには居なくなるだろうと思ってのことでした。」
- I kept my distance from her, and I wore a beard, so that she should not recognize me, for she is a good and high-spirited girl, and she wouldn't have stayed in my employment long if she had thought that I was following her about the country roads.''
- 宇治郡山科町には安朱、上野、大塚、大宅(おおやけ)、音羽、小野、上花山(かみかざん)、川田、勧修寺、北花山(きたかざん)、栗栖野、小山、四ノ宮(しのみや)、厨子奥、竹鼻、椥辻(なぎつじ)、西野、西野山、八軒、東野、髭茶屋、日ノ岡、御陵(みささぎ)の23の大字が存在したが、これらは昭和6年(1931年)、山科町が当時の東山区に編入した際に計301町に編成された。
- In Yamashina-cho Town, Uji County: there were twenty-three Oaza (Anshu, Ueno, Otsuka, Oyake, Otowa, Ono, Kami-kazan, Kawata, Kanshuji, Kita-kazan, Kurisuno, Koyama, Shinomiya, Zushioku, Takehana, Nagitsuji, Nishino, Nishinoyama, Hachiken, Higashino, Higechaya, Hino-oka, and Misasagi) which were reorganized into three-hundred and one towns in 1931 when Yamashina-cho Town was integrated into Higashiyama Ward.
- また、「雲居の雁」、「落葉の宮」、「朧月夜 (源氏物語)」、「軒端荻」、「浮舟 (源氏物語)」、「柏木 (源氏物語)」、「玉鬘 (源氏物語)(夕顔尚侍)」、「夕霧 (源氏物語)」、「秋好中宮」、「髭黒」、「葵の上」といった登場人物の呼称中で本文中に現れず、『源氏物語』が読まれる中で使われるようになってきた名前がいつ頃から使われるようになったのかを知る手がかりにもなる。
- It also gives us a hint as to when the following names came to be used such as 'Kumoi no Kari,' 'Ochiba no Miya,' 'Oborozukiyo,' 'Nokiba no Ogi,' 'Ukifune (The Tale of Genji),' 'Kashiwagi (The Tale of Genji),' 'Tamakazura (Naishi no Kami - Principal Handmaid) (The Tale of Genji),' 'Yugiri (The Tale of Genji),' 'Empress Akikonomu,' 'Kurohige,' 'Aoi no ue,' and so on, that do not appear in the text but were generated while people were reading 'The Tale of Genji.'