高い: 1000 Terms and Phrases
- うず高い
- piled up high
- in a heap
- 高い輸送密度
- High transport density
- 彼は鼻が高い。
- He has a long nose.
- 高い旅客シェア
- High passenger share
- 特に評価が高い。
- They are especially acclaimed.
- 彼女の鼻は高い。
- She has a long nose.
- 彼は打率が高い。
- He has a high batting average.
- 質の高い鋼の作成
- Creating High-quality Steel
- 父は背が高いです。
- My father is tall.
- 彼は大変背が高い。
- He is very tall.
- 保湿性の高いせっけん
- moisture rich soap
- 海外でも評価は高い。
- This novel has had a good reputation even overseas.
- 歌人としても名高い。
- He was also known as a waka (a 31-syllable Japanese poem) poet.
- He is also well known as a kajin (waka poet).
- 文化的な評価は高い。
- They were highly-acclaimed in cultural term.
- 毒性が高いという性質
- virulence trait
- 類人猿は知能が高い。
- Apes are intelligent.
- 彼はとても背が高い。
- He is very tall.
- 彼は身分の高い人です。
- He is a man of high social status.
- 彼は高い鼻をしている。
- He has a long nose.
- 彼は勇者の誉れが高い。
- He is celebrated for his bravery.
- 史料価値が高い第一級史料
- Diaries are first grade historical materials of high value for the study of history.
- 輸入品は高い課税対象だ。
- Import goods are subject to high taxes.
- 彼は正直なので鼻が高い。
- I am proud of his honesty.
- 彼の家族はみな背が高い。
- His family are all tall.
- 彼はなんて背が高いんだ。
- How tall he is!
- 彼女は歌手として名高い。
- She is famous as a singer.
- 彼女は知能の程度が高い。
- She has a high grade of intelligence.
- 彼は君より少し背が高い。
- He's a little taller than you are.
- 彼は私と同じく背が高い。
- He is as tall as I.
- 貴遁-身分の高い人を利用。
- Kiton-Making use of a high-ranking person.
- 彼は君よりずっと背が高い。
- He's much taller than you.
- 富士山は日本一高い山です。
- Mt. Fuji is the highest mountain in Japan.
- 彼女には背の高い娘がいる。
- She has a daughter who is tall.
- 彼は気高い心を持っている。
- He has a noble mind.
- 彼は年齢の割には背が高い。
- He is a tall boy for his years.
- 彼は僕よりずっと背が高い。
- He is much taller than I am.
- 彼は父よりずっと背が高い。
- He is far taller than his father is.
- 彼は高い木から猫を救った。
- He rescued a cat from a high tree.
- 彼はクラスで一番背が高い。
- He is the tallest of his class.
- 彼は他の少年より背が高い。
- He is taller than any other boy.
- 彼はお父さんより背が高い。
- He is taller than his father.
- 彼のほうが兄より背が高い。
- He is taller than his brother.
- 水墨画の画家として名高い。
- He is famous as a painter of suibokuga (ink-wash painting).
- 格調の高い万葉調の歌が多い。
- This anthology contains many of very fine Manyo-style poetry.
- 不景気なのに依然物価は高い。
- In spite of the depression, the prices of commodities are still high.
- 彼が一番背が高いのは確かだ。
- It is certain that he is the tallest of us all.
- 彼が正直なので私は鼻が高い。
- I am proud of his honesty.
- 彼はなんと背が高いのだろう。
- How tall he is!
- 彼は私より頭一つ分背が高い。
- He is a head taller than me.
- 背の高い女の人がやって来た。
- A tall woman came along.
- 彼は高い給料をもらっている。
- He gets a good salary.
- 彼は3人の中で一番背が高い。
- He is the tallest of the three.
- 宗和(そうわ)の号で名高い。
- He is well-known by the name of Sowa.
- 制限が多い分、割引率が高い。
- With many restrictions, the discount amounts are large.
- 後円部がより高い山側にある。
- The circular rear-end part is situated on a higher ground of a hill.
- ほかに日記も文学的価値が高い。
- Her diary also has high literary value.
- 何面だけは高い築地塀があった。
- There were a few high walls present.
- 彼の家族の者たちは皆背が高い。
- His family are all tall.
- 彼の兄の方はいっそう背が高い。
- His brother is still taller.
- 彼は高いびきをかいて寝ていた。
- He was snoring loudly while he slept.
- そのビルは日本一高い建物です。
- That building is the tallest in Japan.
- 彼女はピアノで高い音を出した。
- She struck high notes on the piano.
- 富士山は日本で一番高い山です。
- Mt. Fuji is the highest mountain in Japan.
- 父は私たちの中で一番背が高い。
- My father is the tallest of us all.
- 彼女は私と同じくらい背が高い。
- She is as tall as I.
- 彼は会社で高い地位にあります。
- He holds a high position at the company.
- 彼は不快な甲高い声の持ち主だ。
- He had an unpleasant screechy voice.
- 彼は私よりも2インチ背が高い。
- He is two inches taller than I am.
- 彼はどちらかと言えば背が高い。
- He is, if anything, tall.
- 彼はクラスの中で一番背が高い。
- He is the tallest in his class.
- 俵屋宗達の代表作として名高い。
- The piece is extremely well known as quintessential example of the work of Sotatsu TAWARAYA.
- 宮廷に呼ばれるほど徳の高い僧侶。
- He is a priest of such virtue that he was summoned to the Imperial Court.
- 理由は不明だが、脱藩の説が高い。
- Although the reason is unknown, he most likely left the domain.
- 父とともに不忠臣として悪名高い。
- Gunemon as well as his father was notorious for being unloyal to their lord.
- 院宣よりも公的性が高いとされる。
- It was considered more formal than Inzen (decree of cloistered emperor).
- 富士山は日本のどの山よりも高い。
- Mt. Fuji is higher than any other mountain in Japan.
- 彼女はその高い木を見上げました。
- She looked up at the tall tree.
- 富士山より高い山は日本にはない。
- No other mountain in Japan is higher than Mt. Fuji.
- 彼は私の父と同じぐらい背が高い。
- He is as tall as my father.
- 彼は高い窓から飛び降り自殺した。
- He committed suicide by jumping out of a high window.
- 彼は天井に手が届くほど背が高い。
- He is such a tall man that he can touch the ceiling.
- 彼は他のどの少年よりも背が高い。
- He is taller than any other boy.
- 彼は私よりも首の分だけ背が高い。
- He is taller than me by a head.
- また、僧侶歌人の比率も二割と高い。
- In addition, as many as 20 percent of the poets were Buddhist priests.
- 桃介の電力事業の評価は極めて高い。
- Momosuke has been evaluated extremely high on his electric power business.
- 物価が高いと不平を言う主婦が多い。
- Many wives complain about high prices.
- 彼の方が僕よりも3インチ背が高い。
- He's three inches taller than I am.
- 彼の学校は高い丘の上に立っている。
- His school stands on a high hill.
- 彼は高潔なことで非常に評判が高い。
- He has a fabulous reputation for his high integrity.
- 背の高い男が私のほうへやってきた。
- A tall man came up to me.
- 背の高い少年が門の所に立っている。
- A tall boy is standing at the gate.
- 兄に能吏として名高い紀夏井がいる。
- His elder brother KI no Natsui was a capable official held in high esteem.
- 印の刀法は極めて精緻で評価が高い。
- His extremely delicate engraving technique is highly valued.
- 数々の舞を演じ、高い評価を受ける。
- She gave many performances and became highly evaluated.
- 水葬同様、ガンジス川の人気が高い。
- The Ganges River is very popular as for water burials.
- 小高い丘の上にある花崗岩の石造物。
- Sakafuneishi is a piece of granite stonework located on the top of a small hill.
- 博学で、文章能力が高いと評価された。
- He had extensive knowledge and high value on writing.
- 『一葉日記』も高い評価を受けている。
- 'Ichiyo Nikki' (Ichiyo's Diary) was also highly acclaimed.
- 鎌倉市の東慶寺も縁切寺として名高い。
- Tokei-ji Temple in Kamakura City was also famous as a divorce temple.
- 本堂の左(北)の一段高い場所に建つ。
- The three-storied pagoda stands on the left (north) of the main hall on a raised area.
- その意味でかなり格の高い神社である。
- In that sense, it can be a shrine of rather high status.
- その会社では高い専門性が要求される。
- A high degree of specialization is required in that company.
- 富士山は日本のほかのどの山より高い。
- Mt. Fuji is higher than any other mountain in Japan.
- 富士山は日本の他のどんな山より高い。
- Mt. Fuji is higher than any other mountain in Japan.
- 彼女はずばぬけて一番背の高い少女だ。
- She is much the tallest girl.
- 彼女はきのう背の高い男性を見ました。
- She saw a tall man yesterday.
- 富士山は日本の他のどの山よりも高い。
- Mt. Fuji is the highest mountain in Japan.
- 彼はその絵にたいへん高い値をつけた。
- He put the painting at a very high price.
- 彼はすべての少年の中で一番背が高い。
- He is the tallest of all boys.
- 彼はその二人の中では背は高いほうだ。
- He is the taller of the two.
- 弟に盗賊として名高い藤原保輔がいる。
- His younger brother was the famous robber, FUJIWARA no Yasusuke.
- 愛国百人一首にもとられており、名高い。
- His poem became famous and was selected for the Aikoku Hyakunin Isshu.
- 「久方」は「高い空」という意味である。
- Hisakata' means 'takai sora' (high sky).
- これは、福岡藩よりも高い相場であった。
- This exchange rate was higher than that in Fukuoka Domain.
- 歩兵と比較して高い機動力、衝力を誇る。
- Mounted soldiers had the advantages of high speed and great impact over their opponents on foot.
- 位の高い神の御霊代も神体と考えられた。
- The mitamashiro (spirit replacement) of a high-ranking kami was also thought to be a shintai.
- 津山一高い山は滝山だと思っていました。
- I thought the highest mountain in Tsuyama was Takiyama.
- 彼の本が選ばれて特に高い評価を受けた。
- His book has been singled out for special praise.
- 彼女はあなたより背が高いかもしれない。
- She might be taller than you.
- 彼女は昨日背の高い男の人に会いました。
- She saw a tall man yesterday.
- 背の高い男がそこから足早に立ち去った。
- A tall man went off from there in a hurry.
- 彼は熟練した脳外科医として名声が高い。
- He enjoys a good reputation as a specialist in brain surgery.
- 神紋は桜で、今も桜の名所として名高い。
- The shrine's crest is the cheery blossom and today the site is still renowned for its cherry blossom trees.
- この時代の朝儀の集大成として評価が高い。
- It is highly valued as the compilation of various kinds of 'chogi' (ceremony at Imperial Court) held in those days.
- (その)ため、歩兵でも比較的格式が高い。
- Therefore, those who held this post had a relatively high social status among foot soldiers.
- 彼はクラスのどの少年にも劣らず背が高い。
- He is as tall as any boy in his class.
- 彼は私に高い賃金を支払うことを約束した。
- He promised to pay us high wages.
- 彼はクラスの誰よりもずば抜けて背が高い。
- He towers above the rest of the class.
- 彼は、2人のうちで、より背の高い方です。
- He is the taller of the two boys.
- 名乗りからみると四男である可能性が高い。
- Considering nanori (the name one refers to himself as when reaching adulthood), it is likely that he had been the fourth son.
- 宝仏殿裏の石段を上った小高い場所に建つ。
- Stands on a slightly elevated area atop a stone staircase behind the hobutsuden.
- 楼閣とは、2階建て以上の高い建物のこと。
- A rokaku means a high building with more than two stories.
- あらすじ:按察使大納言の姫は美しく気高い。
- Story line: The princess of Azechi (inspector of the provincial government) chief councillor of state is beautiful and noble.
- 縄文時代の草創期まで存続した可能性が高い。
- It is likely that it continued until the beginning of the Jomon period.
- 後に位の高い爵位の異称としても用いられた。
- Later, it was also used to indicate other high ranks.
- 奈良盆地の眺望が素晴らしいことでも名高い。
- It is famous for the beautiful scenery of the Nara Basin.
- 富士山ほど高い山は日本には他に有りません。
- No other mountain in Japan is as high as Mt. Fuji.
- 彼は高い農地代を払わなければならなかった。
- He had to pay a high rent for his farm.
- 高い名誉や利権を嫌い、奇行譚を多く残した。
- He did not like honor or concessions and left many interesting stories.
- 慶安手鑑などに筆蹟が有り、名筆の誉れ高い。
- As can be seen in such sources as Keian tekagami (a collection of calligraphy), he had excellent handwriting.
- 人気の高い寺院を多数含む構成となっている。
- The pilgrimage consists of many popular temples.
- 甥に弓の名手として名高い加須屋武成がいる。
- He had a celebrated nephew, Takenari KASUYA, who was an archery expert.
- 長勢の最も名高い業績は法勝寺の造仏である。
- Chosei's most famous achievement was the making of statues enshrined in Hosho-ji Temple.
- 墳丘は小高い阿部山の南斜面に位置している。
- The tumulus is located on the south hillside of slightly high Mt. Abe.
- 高千穂は高い山の意でその証拠に複数存在する。
- Takachiho means a high mountain, and it can be proved by the fact that there are several mountains called Takachiho.
- だから社会内の安定度・団結度はきわめて高い。
- Therefore the society is extremely stable and people have a strong sense of unity.
- 貴人の行跡(身分の高い人の笑いのエピソード)
- Behavior of a noble (a funny episode of a noble)
- よって東涯の伊藤家の親族だった可能性が高い。
- Therefore, the possibility that he was a relative of Togai in the Ito family was high.
- 徳川氏きっての政治家・外交官としても名高い。
- He was renowned as the best statesman and diplomat in the Tokugawa Clan.
- 市の肖像画は「戦国一の美人画」として名高い。
- The portrait of Ichi is well-known as the best Bijinga (Beautiful Woman Picture) of the Sengoku period.
- むしろ若干北条氏の騎馬率が高いくらいである。
- Rather, the Hojo clan had a slightly higher rate of mounted warriors.
- 彼はクラスのほかのどんな少年よりも背が高い。
- He is taller than any other boy in his class.
- 原作小説同様、やはり娯楽性の高い作品である。
- It was also highly entertaining similar to the original material.
- 古今伝授を受け歌人としても高い評価を受けた。
- He was also a highly respected poet and was given Kokindenju (a license as an excellent poet).
- 特に名高い逸話として以下のようなものがある。
- The following are the especially famous anecdotes.
- 記主の平信範は時子の叔父なので信憑性は高い。
- As the writer, TAIRA no Nobunori, was Tokiko's uncle, the reliability of this article is quite high.
- 阿弥陀堂-御影堂より一段高い敷地に位置する。
- Amida-do (Amida Hall): Seated on a location slightly higher than the Miei-do.
- 菱形を4つ合わせた形状であり、知名度が高い。
- It is famous for its shape that consists of four rhombic shapes.
- 但し、この系図の信憑性は高いものとは言えない。
- However, this particular family tree cannot be regarded as reliable.
- 当時の茶人としての位置づけは高いものであった。
- He was a high-ranked master of tea ceremony in his times.
- そのほかにも、建築関係で功績が高い人物である。
- Besides, he also left a great achievement in architecture.
- 本堂などのある中心伽藍より一段高い位置に立つ。
- It was built one step higher than the main buildings of the temple such as Hondo.
- 「チ」より「ミ」の方が神格が高いとされている。
- The syllable 'mi' indicates the Shinmei of a higher level kami than the syllable 'chi'.
- 背の高い男が銃を持って私のアパートに侵入した。
- A tall man intruded into my apartment with a gun.
- 一般的に島津忠久の父としての知名度の方が高い。
- Generally speaking, Hirokoto is known as the father of Tadahisa SHIMAZU.
- 蘭学初期の資料として第一級であり、文学性も高い。
- The book is a primary document of the beginning of Dutch studies, and also an excellent literature.
- 「伽羅枕」「三人妻」などを載せ、高い人気を得た。
- His novels such as 'Kyara makura' and 'Sanninzuma' (Three Wives) appeared in the newspaper and gained high popularity.
- 頼山陽の作と言われているが、仮託の可能性が高い。
- It is suggested that Sanyo RAI was the author of this book, but there is a high likelihood that it was written by another person under the guise of Sanyo.
- この石高は徳川氏の家臣の中で最も高い石高である。
- That was the highest Kokudaka (a system for determining land value for tribute purposes in the Edo period) among the vassals of the Tokugawa clan.
- 彼の講義は田中先生の講義よりも遥かに程度が高い。
- His lecture is far more difficult than Mr Tanaka's.
- 彼はとても背が高いので天井に届くことができます。
- He is such a tall man that he can reach the ceiling.
- 彼の近くにいる背の高い婦人の方を振り向きました。
- He turned to a tall woman nearby.
- 彼は12歳です。彼は年のわりには背が高いのです。
- He is twelve years old. He is tall for his age.
- 彼は私が今まで会ったうちで、一番背が高い人です。
- He is the tallest man that I have ever seen.
- 孫の金春喜勝(岌蓮)は下間少進の師として名高い。
- His grandchild Yoshikatsu KONPARU was well known as the master of Shojin SHIMOTSUMA.
- 和歌、漢詩、管弦に秀でた才人として名声が高い。。
- He was famous for his outstanding talent in waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), Chinese poem and Kangen (gagaku piece without dance).
- 当初は観客動員も地味であったが高い評判を呼んだ。
- Though the attendance was small at first, it gained a good reputation.
- 「高倉下」という名前は「高い倉の主」の意である。
- The name 'Takakuraji' means 'owner of a high storehouse.'
- サンスクリット語の起源から考えると可能性が高い。
- This theory is highly plausible when taking into account the origin of the Sanskrit language.
- 愛媛県においては、現在でも松山城築城の評価は高い。
- Matsuyama Castle's fortifications are still highly regarded in Ehime Prefecture.
- すくなくとも正治以前である蓋然性は高いと言えよう。
- At the very least, it is highly probable that Roei Hyakushu was completed prior to 1199.
- しかし事実の記録としては逆に信頼度は高いといえる。
- Even so, the records are highly reliable.
- 城主が使用されていた可能性が高いと考えられている。
- It is highly possible that hon maru, the main part of the castle, was actually lived in.
- 現在、最も信憑性の高いと信じられている升量である。
- And this is the volume that sho is deemed most trustworthy today.
- 正七位下、天文博士と同様に高い位に設定されている。
- Shoshichiinoge (Senior Seventh Rank, Lower Grade) whose rank is set high, similar to that of tenmon hakase (master of astronomy).
- 彼女は学者としてだけでなく詩人としても評判が高い。
- She is highly reputed not only as a scholar but also as a poet.
- 彼女はプライドが高いので恥ずべきことはしなかった。
- She was too proud to do anything disgraceful.
- これらの作品を発表し続けたことで、高い評価を得た。
- He came to be highly regarded through successive releases of these types of films.
- これらは、初期ヤマト政権の王墓である可能性が高い。
- It is highly possible that they are mausoleums of emperors in the early Yamato regime.
- 器種によって置く位置が区別されていた可能性が高い。
- Thus, it is very possible that vessel types determined their locations.
- 代表的な新古今調の歌人であり、その歌は後世に名高い。
- Sadaie was a typical Shinkokin-style (tone of poems seen in 'New Collection of Ancient and Modern Japanese poetry') poet, and his poetry has been highly acclaimed for generations.
- この間に清朝高官と漢詩の交換を行い、高い評価を得る。
- During this trip he exchanged Chinese poetry with a Qing high officer and received high praise.
- この間の段階的な制度変化の結果であった可能性も高い。
- It was highly possible that the time for ryosei province establishment was due to the result of the gradual change of the system during this period.
- きわめて高い軍事力を持って傭兵集団としても活躍した。
- They had a substantial military force and acted as a group of mercenary soldiers.
- 中世当時、位の高い者達(侍・騎士)しかなれなかった。
- In the Medieval period, only a person of high rank (samurai or knight) was able to join cavalry.
- 彼の家はたくさんの高いビルに囲まれている立っている。
- His house stands by a lot of tall buildings.
- 山水画に名品が多く、比較的若描きのものに評価が高い。
- There are many masterpieces in his landscape paintings, especially in those drawn when he was relatively young.
- 秀吉に遺骨の差し出しを求められており、信憑性が高い。
- Since he was asked to submit the cremains by Hideyoshi, this episode is highly reliable.
- 位階の高い武将に対しては将軍も用いられることがある。
- Moreover, a high ranking busho may be called shogun.
- 一般的な姿は修験者の様相で、その顔は赤く、鼻が高い。
- Generally, they look like Shugendo practitioners with red faces and long noses.
- 遺跡北部・西部・南部の小高い丘に居住域が形成される。
- Resident areas were formed on low hills to the north/west/south of the ruins.
- 征夷大将軍か将軍家の政所が発給する最も格式の高い文書。
- The most prestigious documents issued by the Seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') or Mandokoro (Administrative Board) for the Shogunal family.
- 日本のみならず海外からもいまなお高い評価を受けている。
- He is still praised highly not only in Japan but also overseas.
- また、日本の日本三大一覧歴史・風刺の一つとして名高い。
- It is also famous for one of the three major essays in Japan.
- 悪名高い吉良に浅野が天誅を下そうと思った(赤城盟伝)。
- Asano wanted to give infamous Kira a heaven's punishment (Sekijyo Meiden).
- 講談などでは義経に仕える怪力無双の荒法師として名高い。
- He is known as a herculean warrior-priest who served Yoshitsune in the Kodan storytelling.
- 借位(しゃくい)とは、官人に高い位階を仮に授けること。
- Shakui is temporal bestowal of high Ikai (court rank) to officials.
- 江戸時代以前の日本諸令制国で最も社格の高い神社のこと。
- The highest ranking Shinto shrine in each of the old provinces of Japan before Edo period.
- 弘前市では人気が高いが、八戸市や青森市では人気は低い。
- He is popular in Hirosaki City but is less popular in the cities of Hachinohe and Aomori.
- 駅舎はこのため当時の設備としてはかなり高い水準である。
- Due to such circumstances, the station building is somewhat upscale for an installation of its time.
- 不活発な子供は空想の世界に閉じこもる傾向がずっと高い。
- The inactive child is far more inclined to live in a world of fantasy.
- 天狗は、慢心の権化とされ、鼻が高いのはその象徴である。
- Tengu is the personification of conceit, as represented by its long nose.
- 滋賀県で最も高いビルであり、ランドマークとなっている。
- As the tallest building in Shiga Prefecture the hotel has become a landmark.
- 岸俊男などもその蓋然性が極めて高いと考え支持している。
- Toshio KISHI supports their opinion saying the probability of that being true is extremely high.
- その書風は空海の変幻自在なるに比べて、清澄で品格が高い。
- His style of calligraphy is clear and elegant compared to Kukai's, which is protean.
- 大正時代に評価が見直され、現在では光琳以上に評価が高い。
- During the Taisho Period (July 30, 1912-December 25, 1926) his works were reexamined and currently his works are considered to be superior to Korin's.
- 伝三郎が集めた美術品は「藤田コレクション」として名高い。
- Denzaburo's art collection is renowned as the 'Fujita Collection.'
- 蕉風と呼ばれる芸術性の高い句風を確立し、俳聖と呼ばれる。
- He established a verse style with high artistic quality called Shofu (Basho style of the haiku) and he was called a master of haiku.
- そう考えると、彼が義忠流であったとする説が妥当性が高い。
- From the above, the opinion that he belonged to the Yoshitada lineage is entirely appropriate.
- 彼の作品は海外でのほうが評価が高いのもこのためであろう。
- That may be a reason why he is appreciated more highly abroad than in Japan.
- しかし、詳しい事跡は全く不明であり早逝した可能性が高い。
- However, his detailed achievements are totally unknown, and it is highly possible that he died young.
- 同書は資料性は高いものの、幕府寄りの視点で書かれている。
- It is valuable as a historical resource, but is written from a viewpoint that leans towards the bakufu.
- 建築を取り巻く環境が見事で、考古資料としての価値も高い。
- The grounds surrounding the architecture is marvelous, and is highly valuable as an archaeological site.
- 六国史にない記述も含まれており、史料としての評価も高い。
- This book is highly appreciated as historical material since its contents include some records that are not found in Rikkokushi (the Six National Histories).
- 公家・僧侶・その他身分の高い者は、その定めの例外とする。
- The rule omits kuge (court nobles), monzeki (successors of a temple) and those of high rank.
- 彼女はいくつかのドレスを見て一番値段の高いものに決めた。
- She looked at several dresses and decided on the most expensive one.
- 彼は深夜のテレビショッピングに騙されて高い買い物をした。
- He was deceived by the late night television shopping network and paid high prices.
- 彼は背の高い人を呼びとめてレコード店への道を尋ねました。
- He stopped a tall man and asked him the way to the record shop.
- これらの作品も、アクションと合わせて娯楽性の評価が高い。
- These films had high reviews for being entertaining and full of action.
- 日本は鉄道の治安や清潔性が世界で最も高い国の一つである。
- Japan is one of the countries where railways have the best-maintained public peace and highest standards of cleanliness in the world.
- 1995年「姨捨」が高い評価を受け、大阪文化祭賞(金賞)
- 1995: Received excellent reviews for his production of 'Obasute' (The Deserted Crone) and won the Osaka Culture Festival Award (Gold Prize).
- その子孫が家に伝わる文書を資料として提出した可能性が高い。
- The descendants of the family would probably have presented those documents as materials.
- 彼の交友の広さと、客観に徹した文章のために史料価値は高い。
- Because of his wide circle of friends and his objective description, the diary is appreciated as a historical material.
- また肖像画は陰影を巧みに用いて高い写実表現に成功している。
- For portrait paintings, Kazan successfully acquired the technique of painting naturalistically, which he performed with great dexterity using shades.
- (そのためか歴代徳川将軍の中でも知名度の高い部類に入る)。
- (Therefore, Tsunayoshi is one of the best known of all the shoguns.)
- 現在までに判明しているところでは、歴代将軍の中で最も高い。
- From what is known to date, he was the tallest man among the successive shoguns.
- 用意周到な策略で自軍を勝利へ導く稀代の策略家として名高い。
- He is renowned as an outstanding strategist who brought victory to his army using deliberate tactics.
- これが後世に名高い日本三大奇襲作戦の一つ厳島の戦いである。
- This is the famous Battle of Itsukushima, counted among the three big surprise attacks in Japan.
- 地位の高い位階から順に、位階の名前と冠の色を次に列挙する。
- The following list gives the name of each rank and the color of each cap, from highest to lowest.
- それ故、平家の落人伝説の中には信憑性の高いものも多くある。
- Therefore, there are many Heike no Ochudo legends that are credible.
- この事件がなければ淡路島は今も徳島県であった可能性が高い。
- If these incidents had not happened, it would be quite possible that Awaji-shima Island would be still in Tokushima Prefecture.
- 墓を常民より高い場所や日当たりのいい場所に作ることの禁止。
- Prohibited to dig a grave in higher places than common people's grave and in the sunshiny places.
- 地形は、当研究林が丹波高地東端部にあることから標高が高い。
- Topographically, the altitude is high since the research forest is located in the east-end area of the Tanba highland.
- 豊かな社会では、大部分の人々が高い生活水準を維持している。
- In an affluent society most people have a high standard of living.
- 要素Cを削除しても同一の結果が得られる可能性が非常に高い。
- It is highly probable that the deletion of element C will still yield the same result.
- 持統天皇、文武天皇の代には高い地位にあり、大納言になった。
- In the period of Empress Jito and of Emperor Monmu, he served as Dainagon (chief councilor of state) at a high rank.
- 「大典太」足利将軍家以来の重宝で名高い、天下五剣のひとつ。
- The 'Otenta' (literally, 'the great Tenta') is one of the greatest five swords of Japan, and this sword has been regarded as a priceless treasure since the reign of the Ashikaga Shogun family.
- その後、東宝に移って文芸映画を多く監督し、高い評価を得た。
- After that, he moved to Toho Co., Ltd. and directed many literary films, receiving critical acclaim.
- 高い九重の塔は京に東から出入りする人から良く見えたという。
- The tall nine-storey pagoda was seen by all entering and leaving the capital from the east.
- 父が大和国高市郡の出とされるので、熊毛も同じ可能性が高い。
- Since his father is said to have come from Takaichi District, Yamato Province, he was likely to have come from the same region.
- その歌風は枕詞、序詞、押韻などを駆使して格調高い歌風である。
- His has a refined poetical style using techniques such as makura kotoba (pillow words), jo kotoba (introductive words) and rhyming freely.
- 庭園は春の草木が無数に植えられ、高い築山と広大な池を有する。
- The garden was planted with numerous spring plants and trees and contained high miniature hills and an extremely large pond.
- 古代の東洋では位の高い者や権力者の墓として盛んに築造された。
- In the East a lot of kofun were constructed as graves of powerful people in ancient times.
- 範囲としては当初から宗尊親王までの予定であった可能性が高い。
- As far as the scope of the book is concerned, it seems as though the plan was to deal with Imperial Prince Munetaka from the beginning.
- 実際の運用では、高い位階が全体的に与えられる傾向が強かった。
- In actual operation, there was a tendency to be given higher Ikai in whole.
- 原則として源氏のなかでもっとも官位が高い者が源氏長者となる。
- In principle, a person who had the highest court rank among the persons of Minamoto clan became Genji choja.
- 1台あたりの事故件数は全自動車と比べて8倍以上と極めて高い。
- The number of traffic accidents per taxi is over eight times of those of all automobiles.
- 花の寺としても知られているが、とりわけ蓮の名所として名高い。
- It is also famous for its flowers, particularly as a place for viewing lotus flowers.
- 従って、童舞は特に関東地方においては希少価値がきわめて高い。
- Therefore, the Dobu dance has value as a rarity, particularly in the Kanto region.
- 周辺は未調査の区域も多く今後、古墳の数が増える可能性は高い。
- Since many surrounding areas remain to be investigated, it is highly possible that the number of burial mounds to be found will increase further in the future.
- そして、万葉歌人として名高い大来皇女がその初代斎王となった。
- This way, Oku no Himemiko, who was a renowned Manyo Kajin (a poet of Manyoshu, or The Anthology of Myriad Leaves), became the first Saio.
- この五書は噂の域をでず詳細不明であり、実在しない可能性が高い。
- It is very possible that these five documents do not actually exist since there are only rumors and details are unknown.
- 柳生宗矩にも、秘曲として名高い難曲「関寺小町」を舞わせている。
- He even ordered Munenari YAGYU to dance to the famously difficult music called 'Sekidera Komachi' as a secret song.
- 無駄のない文章は小説の文体のひとつの理想と見なされ評価が高い。
- His concise writing is seen as one type of ideal literary style, and is regarded highly.
- その様に世界的に見れば極めて高い水準であると言うことができる。
- In this manner, one can say that the literacy rate in Edo was significantly high vis-à-vis the rest of the world.
- 結果、「銅にしては高いが銀にしては安い」価値で交易されていた。
- As a result, the copper of Japan was exchanged at 'a high rate for copper, but low rate for silver.'
- 房前は参議として太政官では決して高い地位にある訳ではなかった。
- Being Sangi (councilor), Fusamae's status was not so high at Daijokan (Grand Council of State).
- この大学の学部の中で生命医科学部と並んで一番授業料が高い学部。
- The tuition fees for this faculty are the highest in this university as well as those for the Faculty of Life and Medical Sciences.
- 総本山『誓願寺』の壇林寺挌の寺、格の高い寺として知られていた。
- The temple was known as a high class temple equivalent to the Danrin-ji Temple, which was the Sohonzan (the general head temple) 'Seiganji.'
- 時忠・時子と親宗の年齢差も大きく、母は別人である可能性が高い。
- Because of the difference in age of Tokitada and Tokiko on one hand and Chikamune on the other, there is a high possibility that the mother of Tokitada and Tokiko was not Chikamune's mother.
- 5月5日に行われる駆馬神事や、菖蒲の節句の発祥地として名高い。
- It is renowned for the Kakeuma Shinji (acrobatic horseback riding festival) held on May 5 and as the birthplace of the Iris Festival.
- 傘亭(安閑窟)(重要文化財)-境内東奥の小高い場所に位置する。
- Kasa-tei (Ankan-kutsu) (Important Cultural Property): Situated on a slightly elevated position in the east of the temple precinct.
- 威徳殿 - 法堂の裏、一段高い位置に建ち、徳川歴代将軍を祀る。
- Itoku-den hall: Stands on higher ground at the back of the Hatto and enshrines successive Tokugawa Shogun.
- このため、適切な治療法がない12世紀では死に至る可能性が高い。
- Therefore there was a high risk of fatality in twelfth century, when there was no appropriate method of treatment for this.
- 石楯はその一族に連なり、石楯自身が三河出身だった可能性も高い。
- Though Iwatate became associated with the HIGASHIKAN clan, and it is highly likely that Iwatate himself was from Mikawa.
- 『風信帖』はその完成された書風の一頂点を示すものとして名高い。
- 'Fushinjo' is famous since it shows one aspect of his flawless writing style.
- 江戸時代から明治時代の和風建造物の連続性が高い情緒ある町並み。
- The streets, lined with the attached Japanese-style buildings of the Edo and the Meiji periods, preserve the streetscape continuity and the atmosphere of the periods.
- しかし御門はそれを駿河国の日本一の一覧高い山で焼くように命じた。
- However Mikado orders to burn them at the highest mountain in Japan, which is in Suruga Province.
- 一乗谷に一大文化圏を築き上げたことは、現在においても評価が高い。
- It is highly evaluated even now that he established the huge cultural area in Ichijodani.
- 財物も稲粟も、非常に高い利子率が設定されているのが特徴的である。
- It is characteristic of the Suiko dealing with property as well as that dealing with rice and millet in that it charges interest at an extremely high rate.
- (自分の親族身分のみならず身分が高い者に対しても敬語がないため)
- (It is based on the fact that she didn't use polite expressions when she wrote, not only about her family but also about those who belonged to the upper classes.)
- 大高源五は、子葉の俳号を持ち、俳人としても名高い赤穂浪士である。
- Gengo OTAKA had a pen name as a haiku poet called Shiyo and was a well known Ako Roshi for his ability as a haiku poet.
- そのため、天武天皇を咎めるような事実を記さなかった可能性が高い。
- There is a high possibility that any fact that could be a reproach to Emperor Tenmu was not recorded.
- 姿は人間に近いものの、顔は獣のようで、高い鼻、長い耳と牙を持つ。
- Although her figure looks like a human being, her face is like a monster, having a prominent nose, long ears and fangs.
- 信頼に対する依存度が高い源義朝のみが信頼の陣営に残ることになる。
- Only MINAMOTO no Yoshitomo (who Nobuyori depended upon heavily) remained loyal to Nobuyori's camp.
- そのため、新幹線の安全性は概して非常に高いものと捉えられている。
- Therefore, it is recognized that the safety of Shinkansen is generally quite high.
- 多宝塔-境内の最も高い位置にあり、景観上重要な位置を占めている。
- Tahoto (two-storey pagoda): Situated at the highest point in the compound and is a visually significant location.
- 象嵌が施された筋兜で、かなり身分が高い武将が着用したと思われた。
- It was a kabuto with incrustations, and was considered to be one that was used by relatively high-ranking busho (Japanese military commander).
- 頼朝の幕府内での位置と、御家人からの高い評価を知ることが出来る。
- It reveals Yoritomo's position in the bakufu, and the high rating from gokenin.
- お参りの方式も献花や焼香と特に決まりは無く、自由度が高いがその分
- There are no specific rules such as Kenka and Shoko in the form of worship so it is flexible.
- 巻き込んだ屋根飾りを付けた建物が6棟あり、格式の高い建物である。
- There are six buildings with curved roof decorations, and they are prestigious buildings.
- 上記の所伝には、父新左衛門尉の経歴も入り混じっている可能性が高い。
- There is a strong possibility that a personal history of Dosan mentioned so far is mixed up with a career of Dosan's father Shinzaemonnojo.
- 娯楽性も強いが、草双紙などと比べ文学性の高いものと認識されていた。
- It had an aspect of entertainment, but compared with Kusazoshi, it was regarded as something that had high literary quality.
- 関東管領を務め、足利学校や金沢文庫を再興した事で名高い人物である。
- He served as Kanto Kanrei (A shogunal deputy for the Kanto region), and he was also noted for the reestablishment of Ashikaga school and Kanazawa Library.
- (門跡寺院とは、代々皇族、貴族などが住持する格式の高い寺のこと。)
- (A monzeki temple is a prestigious temple where members of imperial family and nobility resided for the priesthood for generations.)
- 『古事記』、『日本書紀』の欠を補う史料として高い評価を受けている。
- Because of this, Shaku Nihongi has been considered a highly valuable historical document which supplements the parts lacking in 'Kojiki' and 'Nihon Shoki.'
- 真っ赤な手紙を忌々しげに見つめ、これが悪名高い赤紙ってヤツなのか?
- I glare resentfully at the crimson letter, is this the infamous red-paper draft notice?
- 分家の三条西家には、当代随一の文化人として名高い三条西実隆がいる。
- The Sanjonishi family, which was a branch family, included Sanetaka SANJONISHI, who was famous as the greatest man of culture of the day.
- 仏教伝来後は聖の字があてられ、学徳の高い僧を聖と呼ぶようになった。
- After Buddhism was introduced into Japan, a priest of high learning and virtue began to be called 'hijiri' (written in a Chinese character as '聖').
- 棟の高い部分が主屋で低い部分が釜屋(くどや土間)で構成されている。
- The omoya (main building) is under the high ridge of the roof, and 'kamaya' (also called 'kudoyadoma,' a kitchen or an area with an earthen floor and a cooking stove) is under the lower ridge.
- 天皇の死を、その側近が愛情をこめて綴った文学として文学史上に名高い。
- This diary is renown in the history of literature as the one in which a close aide wrote with adoration about an Emperor's death.
- 正室と同じく、日本の歴史において身分の高い者が継室となる場合が多い。
- In the history of Japan, there were many cases in which a woman of high standing became a keishitsu, as in the case of a lawful wife.
- ただ、引用書の大半が亡佚してしまった今となっては、資料的価値が高い。
- Still, now that most of these quoted books have been lost, it has a high value as historical material.
- 清和源氏のうち特に頼朝の属した河内源氏は源義家のように武勇に名高い。
- Members of the Seiwa-Genji and in particular Yoritomo's Kawachi-Genji clan were held in high regard for their bravery (along with Minamoto no Yoshiie).
- 高い官位は維持したが、事実上は大宰府のある九州の地への流罪であった。
- Though the post itself was a high-rank, he was actually banished to Kyushu where Dazaifu was located.
- 聖林寺は桜井市街地の南方、北方に奈良盆地を見下ろす小高い位置にある。
- Shorin-ji Temple is located in the slightly higher area in the south part of Sakurai City which commands a view of the Nara basin to the north and the south.
- 彼はきたない通りにある高い塀の中の古い学校について話してくれました。
- He told me about an old school behind a high wall in a dirty street.
- 日本映画の基礎を作った名監督の一人であり、海外での評価も極めて高い。
- He helped lay the foundations of the film industry in Japan, and as such he was one of Japan's most famous directors; his films are also very popular with overseas audiences.
- いずれにせよ他の隊士と同様、在京中に何度か刀を交換した可能性も高い。
- In any event, like the other members of the Shinsengumi, he is likely to have exchanged his swords often during his stay in Kyoto.
- その内容は定かでないが、甥である憲仁の立太子を公言した可能性が高い。
- Although the contents of their statement are not known, there is a strong possibility that they made a statement about official investiture of their nephew, Norihito, to Crown Prince.
- 境内東側、急な石段を上った先の小高い場所にあり、本地堂とも呼ばれる。
- Also known as Honji-do (Hall of the Original Form), it sits on a slightly elevated position in the east of the grounds atop a steep stone staircase.
- 娘(珠)は柳生利巌の継室で、剣豪として名高い柳生厳包は外孫にあたる。
- His daughter was the second wife of Toshiyoshi YAGYU, and Yoshikane YAGYU who was famous as a kengo (a great swordsman) was his grandchild.
- また有能な経営者を多数育て、美術品の収集家、慈善事業家としても名高い。
- He fostered many talented managers and is also known as an art collector and philanthropist.
- もっぱら主人の身辺に直接かかわる雑務を果たす身分の高い使用人であった。
- They were high-ranking servants who took care of solely domestic chores of their master.
- また、交代寄合と呼ばれる格式の高い旗本は大名に準じて参勤交代を行った。
- Edo hatamoto (direct retainers of the Edo bakufu) of high social status called kotaiyoriai were subject to sankin-kotai like daimyo.
- このため、(正史編纂後に残存していれば)史料的な価値は実録の方が高い。
- Consequently, it is the veritable records (provided they remain extant after the compilation of the official history), not the official histories themselves, that have the higher value as historical sources.
- 華族を身分の高い順から、公爵・侯爵・伯爵・子爵・男爵の5爵に区分した。
- The peerage was divided into five classes: duke, marquis, count, viscount and baron, in descending order of rank.
- 兌換用の正貨確保の確実さから、姫路藩の木綿手形は高い信用を付与された。
- The momen-tegata of Himeji Domain had high credibility because they could steadily secure coins for exchange.
- この領国は高い独立性を有しており、地域国家と呼びうる実態を持っていた。
- Being highly independent, each of these territories could be called a regional nation.
- このことも、大彦が垂仁の時代の人物である可能性の高いことを示している。
- This fact also indicates the high possibility that Obiko lived in the era of the Emperor Suijin.
- コメディやミステリーなどにも高い技術を発揮するアルチザン的側面も持つ。
- He also has an artisan-like side to him that enables him to demonstrate a great degree of skill in the genres of comedy and mystery.
- 同作品はヴェネチア国際映画祭グランプリを受賞するなど高い評価を受けた。
- This film was showered with accolades and received the Grand Prix at the Venice International Film Festival.
- 特に写しの作品は京焼としてアレンジし、洗練された高い完成度が見られる。
- Especially his copied works show a polished and high-quality finished form.
- 徹底した写実に基づいた格調の高い花鳥画を得意とし、多くの名作を残した。
- He left many masterpieces, while the eloquent point of Shoko was the bird-and flower genre of Japanese paintings in dignified style based on a through, realistic depiction of the subjects.
- 北殿を妻に迎えたことで、朝倉同名衆の中でも高い地位を得ることができた。
- He was able to be promoted to a higher rank among the Asakura's same name group, since he married to Kita dono.
- 和歌・連歌・蹴鞠などの技芸に通じており、文化人としての氏真の評価は高い。
- Ujizane was skilled in the practical arts such as waka poetry, renga poetry and kemari, and he was highly regarded as an intellectual.
- 暗君扱いされる事も多いが、上記の通り趣味の分野では高い能力を示している。
- Although he has been treated as a foolish ruler, he was highly talented in the field of hobbies as mentioned above.
- 同時代の『自家伝抄』と比べても客観性のある内容で、その資料的価値は高い。
- Its content is objective even when compared to the contemporary document 'Jika Densho,' making it a particularly valuable source.
- そのため陽明学の朝鮮史における影響は中国・日本に比して高いとは言えない。
- Therefore, Yomeigaku's influence on Korean history is not as great as it was on those of China and Japan.
- なおかつ軍の後方に位置しながらも敵軍に襲われる可能性が高い部隊であった。
- Even though a Konidatai troop was positioned at the rear of the army, there was a high possibility that it would be attacked by the enemy.
- 市中引き回しは知名度の高い罪人が処される時にはさながらイベントと化した。
- A shichu-hikimawashi parade involving a criminal who was a well known figure became quite like a major event.
- また、平均身長も162~163センチぐらいで、縄文人よりも数センチ高い。
- Their average height was 162 cm to 163 cm, which was several centimeters taller.
- 特に遺跡密度が高いのは北海道と九州で、近畿地方では遺跡数が極端に少ない。
- The density of the remains is especially high in Hokkaido and Kyushu regions, while their number is extremely low in the Kinki region.
- 名高い義経の逆落としだが、一般的には「鵯越」から行われたと言われている。
- 'Sakaotoshi' by Yoshitsune is famous, and in a general sense it would seem Yoshitsune had executed this from Hiyodorigoe.
- 精米の度合は物によって異なるが、諸白など上質な酒では精米の度合いが高い。
- How well the rice is to be polished differs depending on the grade of sake, and morohaku and other high quality kinds of sake use highly polished rice.
- 彼女は背の高いほっそりした少女で、長いやわらかな茶色の髪をしていました。
- She was a tall, thin girl with long, soft brown hair.
- これに対して女性名の研究者としても名高い角田文衞は以下のように反論した。
- Bunei Tsunoda, who was a famous scholar for female names, argued against this as follows:
- 『殺しの烙印』は一般映画のみならずカルト映画としても世界的な評価が高い。
- 'Koroshi no rakuin' (Brand of murder) received international acclaim not only as a general movie but also as a cult film.
- 内村は何度も義塾を訪ね講演などを行い、井口に深い理解と高い評価を送った。
- Uchimura visited Kenseigijuku many times to give lectures there, and he expressed deep understanding and gave high evaluation to Iguchi.
- 日本の鉄道は、他国の鉄道と比較して、定時性がきわめて高いと言われている。
- It is said that railways in Japan are highly reliable compared with railways in other nations.
- なお、フィクション性が高いとされる『曽我物語』には次のような記載がある。
- 'The tale of Soga,' said to be highly fictional, makes the statement below.
- 玄道は青年時に学んだ老荘思想の影響により、名誉や高い地位を求めなかった。
- He was profoundly influenced by Taoism which he learned in his younger days, so he did not seek honor or high ranking positions.
- 装束、仮面、化粧から童舞は特に関東地方においては希少価値がきわめて高い。
- The Dobu dance has value as a rarity, particularly in the Kanto region, due to its costume, mask and makeup.
- ただし、『日本書紀』と比べれば、続紀の信頼性はずっと高いと考えられている。
- Compared with 'Nihon Shoki,' however, Shoku Nihongi is considered much more reliable.
- 呰麻呂が多賀城を落とした可能性も高いが、別の将による可能性も否定できない。
- It is highly possible that the Taga-jo Castle fall was led by Azamaro but it cannot be denied another possibility.
- 書家として名高い藤原行成は孫であり、そこから世尊寺系と呼ばれる家系に続く。
- A famous Shoka (calligrapher) named FUJIWARA no Yukinari was the grandson of Koretada, and the Seson-ji family line continued from that family line.
- 生産力の高い濃尾平野を早い時期に統一的に支配できたことが大きな要因である。
- The main factor for this is that he succeeded in bringing the productive Nobi Plain under a unified rule.
- 質の高い漢文体で書かれ、記事には出典を明らかにし、考証にも気を配っている。
- It is written in splendid kanbun form and has historical authenticity to some extent because the sources of articles are definite.
- また人民の支配も彼らを通じて行うことに高い効率性を見出していったのである。
- They also found it very efficient to rule the people through the tato.
- 佐藤は『物価余論』で以下のように言い、高い米価を維持することを論じている。
- SATO wrote the following in 'Supplementary theory on Prices' and argued about maintaining a high rice price.
- 『源氏物語』が高い評価をもって受け入れられたのは、時代性もあると言われる。
- It is said that the high acceptance of 'The Tale of Genji' was due to the atmosphere of the time.
- 既存の系譜集や記録などを広く集めて再編纂しており、史料価値が高いとされる。
- He compiled and edited various existing pedigree records and other documents, and the publication is considered a highly valuable historical source.
- 日本語は複雑な表記体系をもつが、近現代において日本人の識字率は極めて高い。
- Japanese has a complicated orthographic system, though the literacy rate of the Japanese people is very high in modern times.
- また、伝法阿闍梨のうち特に徳の高いものを大阿闍梨(だいあじゃり)といった。
- Also, a Denpo Ajari of especially great virtue was called a Great Ajari.
- このような戦国大名による独自性の高い強固な領国支配体制を大名領国制という。
- The highly independent and solid territory control system employed by daimyo in the sengoku period is called the daimyo-ryogoku system.
- 前述の椿大神社・猿田彦神社の宮司もともに古くから猿田彦の神孫として名高い。
- The 'Guji' (chief of those who serves shrine, controls festivals and general affairs) of the previously cited Tsubaki-Okamiyashiro Grand Shrine and Sarutahiko-jinja Shrine have been famously regarded as the divine descendants of Sarutahiko through the ages.
- この2作品は従来扱われていなかった世界を扱った佳作として高い評価を受けた。
- These 2 films were highly praised as fine works dealing with worlds that had not been filmed before.
- ほか、「朝長」「維盛」「経盛」なども元雅作の可能性が高いと考えられている。
- In addition to the above, 'Tomonaga,' 'Koremori' and 'Tsunemori' were believed to have been written by Motomasa.
- 日羅は百済王から二位達率と極めて高い官位を与えられた倭系百済官僚であった。
- Nichira was a Japanese government official of Baekje, awarded very high court rank of Dachisochi, the second highest rank, by the King of Baekje.
- この塔は京都で現存している塔でもっとも高い教王護国寺よりも高かったという。
- It is said that the seven-storey pagoda was higher than the pagoda of Kyoogokoku-ji Temple which is the highest pagoda of all the exisitng pagodas in Kyoto.
- 八十神は、「お前は海水を浴び、高い山の上で風に当たって寝ていろ」と指示した。
- Yasogami told him, 'you, go bathe in the seawater, go to the top of a high mountain, lie down and let the wind blow on you.'
- なかでも単独でも鑑賞に堪える自立性の高い発句、すなわち地発句を数多く詠んだ。
- In particular, he composed many jihokku, i.e. independent hokku (the opening verse of the haikai and the renga) that are praiseworthy in their own right.
- 万事につけて出しゃばらず賢く振舞うが、反面出自の低さを補うためか矜持が高い。
- She is unobtrusive and behaves cleverly on every occasion, but on the other hand, takes pride in herself probably to make up for her humble origin.
- 秀頼は公家風の教育を受けていたと言われ、伝存する筆跡は高い評価を受けている。
- It is said that Hideyori was educated in court noble style and his chirography which had been handed down is highly appreciated.
- 高録を食みながら仇討ちの盟約から脱盟したため“不忠臣”の1人として悪名高い。
- He was one of the vassals 'notorious for being unloyal to their lord' because he broke the oath of the revenge although he had been given considerably a large amount of salary.
- この種の偽書として悪名高いのが『シオン賢者の議定書』(ユダヤ議定書)である。
- Among this type of gisho, 'protocol (agreement) of the sage on Mount Zion (Jewish agreement)' is particularly notorious.
- 中国や韓国では、黄砂の濃度が高い時には乗用車の速度規制が行われることがある。
- In China and South Korea, the driving speeds of passenger vehicles are sometimes restricted in high-density kosa conditions.
- 高さ50.8メートルで、木造塔としては東寺五重塔に次ぎ、日本で2番目に高い。
- It is 50.8 meters high and the second tallest wooden pagoda after the five-storied pagoda in To-ji Temple.
- 姫が五色の蓮糸を用い、一夜にして織り上げたのが、名高い「当麻曼荼羅」である。
- The famous 'Taima Mandala' was woven by her with five-colored lotus threads in one night.
- いずれも高い評価と手堅い成績を収め、山田の映画作家としての地位を固めていく。
- These were highly acclaimed and achieved good results, solidifying Yamada's position as a filmmaker.
- こうした状況下で後世、高い評価を得る「特別不動産資金」特別会計を設定させた。
- Under these situations, he made the special accounts of 'Special real estate fund' set up, which would gain a high evaluation later.
- また済俊の嫡男秀綱は名跡を継承した自綱の子秀綱とは同名の別人の可能性が高い。
- Moreover, Narutoshi's eldest legitimate son Hidetsuna was most likely a different person from Koretsuna's son named Hidetsuna (Koretsuna is a person who succeeded to the family name of Anegakoji.)
- さらに日記に『殿記』など多くの著作もあり、貴重な史料としていずれも名が高い。
- In addition, he had many literary works including a diary called 'Donoki' and each of them are famous as valuable historical data.
- 兄の宮崎民蔵、弟の宮崎滔天らとあわせ「宮崎三兄弟」「民権兄弟」として名高い。
- Together with his elder brother Tamizo and younger brother Toten, they were known as 'The Three MIYAZAKI Brothers' or 'The Activist Brothers.'
- 周辺は田園風景となり民家も少なく、鈴鹿山脈の南端にあたり小高い山の裾を廻る。
- Trains run through a rural zone where houses are sparsely located, and then run around the foot of a low hill situated at the sourthern edge of the Suzuka mountain range.
- 有形文化財のうち特に価値の高いものを岐阜県重要文化財に指定することができる。
- Among the tangible cultural properties, the particularly valuable ones can be designated as 'Gifu Prefectural important cultural properties.'
- 治承・寿永の乱における華々しい活躍と悲劇的な最期で、古来より民衆に人気が高い。
- He was very popular among the people because of brilliant success in the Jisho and Juei Wars, and because of his tragic death.
- 現代の調査でも黄金山神社付近の土質は純度の高い良質の砂金が含まれているという。
- The current research shows that soil near the Koganeyama-jinja Shrine contains high quality alluvial gold.
- これらの逸話は戦国武将としては類型が無いことから、案外事実である可能性が高い。
- As these anecdotes are not typical stories for a military commander during the Sengoku Period, they are highly likely to be true.
- 君主の公的な表記としての「天皇」の採用は、天武朝であった可能性が高いとされる。
- The adoption of 'tenno' as the official notation of the monarch is said to be most likely during the reign of Emperor Tenmu.
- 常時無人観測が可能だが、雲がある場合や濃度が高い場合は観測できないことがある。
- Measurements can be conducted at all times and unmanned, but it sometimes happens that measurement becomes impossible in cloudy conditions or when the density is high.
- とくに『兵範記』は乱に実際かかわった平信範の日記であり、信憑性はきわめて高い。
- Among them, 'Heihan-ki' is a diary of TAIRA no Nobunori, who was in fact involved in the conflict, and is considered to be credible.
- 平賀源内と杉田玄白の交友は有名だが、源内との関係は淳庵の方が長い可能性が高い。
- The friendship between Gennai HIRAGA and Genpaku SUGITA is known well, and Junan might have kept a longer friendship with Gennai.
- 社格の高い神社の講では、「村」の範囲を超えて広い範囲に構成員を持つものもある。
- Some ko of high-class shrines have members even outside the village it is located in.
- 背の高い男が銃を持って戸口に立っているのを見た瞬間、彼女は思わず後ずさりした。
- At the moment she saw a tall man with a gun standing in the doorway, she instinctively backed away.
- 豊臣政権においては「糟糠の妻」の功績から大きな発言力と高い政治力を持っていた。
- Nene had a great voice and a high political power under the TOYOTOMI regime through the position as 'the wife who had been supporting him since his poverty.'
- 一宮(いちのみや)とは、ある地域の中で最も社格の高いとされる神社のことである。
- Ichinomiya (lit. first shrine) is the highest ranking Shinto shrine within a given area.
- 京都五山の上におかれる別格扱いの寺院で、日本の禅寺のなかで最も高い格式を誇る。
- It is not itself one of the Kyoto Gozan (Five Great Zen Temples of Kyoto) but presides over them all and holds the highest rank of all Japan's Zen temples.
- ちなみに、特急を琵琶湖線内だけ利用した場合、新幹線を使うよりも特急料金が高い。
- In case of using the limited express train only within the Biwako Line, it is less reasonable because the express train fee is more expensive than that of the Shinkansen.
- これらの古代史を仏教の伝承として取り込んだ可能性が高いと主張する神学者もいる。
- Some divines argue that these ancient histories were probably introduced for the transmission of Buddhism.
- 特に水が良質であることは絶対条件であり、京都のものが名高いのもその所以である。
- Particularly, good water is an absolute necessity, and therefore the ones from Kyoto are renowned.
- 年代などから、天武天皇の皇子、もしくは側近の高官の可能性が高いと見られている。
- It is considered to be highly probable due to the era and so on that it was a Prince or a closely associated high officer of Emperor Tenmu.
- 京へ護送された時には、名高い勇者を一目見ようと群衆が集まり、天皇まで見物に来た。
- When he was led into Kyoto, a large crowd--including the Emperor himself--gathered to catch a glimpse of the famous warrior.
- 囲碁史上に残る妙手として有名だが、ここに至るまでの秀栄の打ち回しにも評価が高い。
- This spectacular move is famous in Igo history and also Shuei's playing style up to there was also highly evaluated.
- しかし、『占事略决』が安倍晴明の自撰であることは、信憑性が高いと考えられている。
- However, the fact that 'Senji ryakketsu' was compiled by ABE no Seimei is credible.
- 税率は40パーセントぐらいで他のアジア諸国と比べると格段に高い数値を示している。
- Tax rate in Edo era was 40 % on the revenue and this was very high when compared with those in other Asian countries.
- 樺戸集治監及び空知集治監の受刑者による上川道路(現在の国道12号)建設が名高い。
- Kamikawa Road (present National Route 12) is renowned as the road which was constructed by the prisoners in Kabato Shujikan and Sorachi Shujikan.
- 公共職業能力開発施設の長は、職業訓練に関し高い識見を有する者でなければならない。
- The head of a public human resources development facility shall be a person with distinguished insight for vocational training.
- 秀吉はもちろんのこと、信長、家康にしても、その家格は決して高いものではなかった。
- Not only Hideyoshi, but also Nobunaga and Ieyasu did not have high positions.
- 名高い別所の一つが高野山にある高野別所であり、ここに住む念仏聖を高野聖と呼んだ。
- One of the famous bessho is Koya Bessho on Mt. Koya, and the nenbutsu hijiri living there was called Koya Hijiri.
- 並びに考古資料及びその他の学術上価値の高い歴史資料(以下「有形文化財」という。)
- Highly valued archaeological resources or historical resources (hereinafter referred to as 'tangible cultural properties')
- 無形文化財のうち特に価値の高いものを岐阜県重要無形文化財に指定することができる。
- Among the intangible cultural properties, the particularly valuable ones can be designated as 'Gifu Prefectural important intangible cultural properties.'
- そのかわり、身分の高い人の家を示す入り口に立てかけられた日覆いの傘(蓋)がある。
- Instead, there are sun shades placed against the doors, which shows that the houses belong to someone of high rank.
- また、『風姿花伝』などの芸論も史料価値だけではなく、文学的価値も高いとされている。
- His treatises on artistic performances, such as Fushikaden, have been lauded for both their historical and literary aesthetic value.
- 高い志を持ち、創造のためには自らに妥協を許さなかった久重は以下の言葉を残している。
- Hisashige, who had high motives and did not concede for his invention, left a following lesson.
- 手斧が大部分を占め、木材加工よりも骨の粉砕や皮なめしなどに使用された可能性が高い。
- Most of them were hand axes and it is highly possible that they were used for smashing bones and tanning rather than wood processing.
- 寶月はこのうち『伊呂波字類抄』による0.6270を最も信憑性の高い数値としている。
- Hogetsu says 0.6270 sho in 'Irohajirui-sho' is most trustworthy.
- 複数人いた家老のうち最も地位の高いものは筆頭家老・家老首座・一番家老など呼ばれた。
- The head of the Karo officers was called Hitto-garo, Karo-shuza, or Ichiban-garo.
- 発生地に近いほど、砂塵の濃度は濃く、大きな粒が多く、飛来する頻度も高い傾向にある。
- It is likely that, when an area is located closer to kosa occurrence areas, dust with larger grains falls on the area more frequently.
- 特に後者の実証主義的な姿勢は古典研究を高い学問水準に高めた事で高く評価されている。
- In particular, the tendency towards positivism seen in Keichu's work was greatly praised for raising the academic standards of research into the Classics.
- しかし一貫斎の高い技術力が認められ、文政元年(1818年)に年寄側の敗訴となった。
- However, Ikkansai's exceptional skills were recognized, and the case ended with the toshiyori's loss.
- それまでの作法の延長の女子教育と違い、進歩的で自由なレベルの高い授業が評判となる。
- Her school received a high reputation for providing a progressive, liberal and high-quality education unlike the traditional notion which was to teach manners to women.
- 昭和34年に松阪市内を見渡す小高い山(生前の宣長が好んだ場所とされる)へ移された。
- His grave was moved in 1959 to a small hill from which Matsuzaka City, a place Norinaga liked, can be seen.
- 坂上老も熊毛と同族で「直」の一人であるから、ここで内応した一人である可能性が高い。
- As SAKANOUE no Okina was one of the same 'atai' clans as Kumake, it is highly likely that he was one of those who colluded with Kumake then and there.
- それ以前の事や、以後の消息も不明なため、天一坊改行のような虚構の人物の可能性が高い。
- Because his previous and subsequent information are unknown, he might be a fictitious character such as Kaigyo TENICHIBO.
- 『広沢真臣日記』は、木戸や大久保の日記と並んで幕末維新史の一級資料として評価が高い。
- 'Diary of Saneomi HIROSAWA' is highly evaluated as a first class material for the end of the Edo period comparable with those of Kido and Okubo.
- 源頼政(馬場頼政)は『平家物語』の登場する有名な武将で歌人、鵺退治の伝説でも名高い。
- MINAMOTO no Yorimasa (Yorimasa BABA) was a famous samurai warrior and poet who appears in 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike) and is renowned for getting rid of the nue (a creature of Japanese legend).
- 中井敬所は四世浜村蔵六や益田遇所に師事し、高い学識を身につけてこの派の代表といえる。
- Keisho NAKAI, who gained a high level of knowledge from Zoroku HAMAMURA IV and Gusho MASUDA, was the one most representative of this school.
- 発生頻度の変化とは別に、激しい砂塵嵐や濃度の高い黄砂の増加が見られるとの研究もある。
- Concerning data other than changes in the occurrence frequency of kosa, research shows that the occurrence frequency of dust storms and that of high-density kosa have been increasing.
- 道路や水路・あぜ道などがある程度重なっていれば、条里遺構である蓋然性が高いと言える。
- If streets, ditches, or paths between rice fields align with the grid lines to some extent, it is highly probable to be jori remains.
- 実際に任官される官人の位階はこれより高いとはいえ、宮廷全体からすれば低い職であった。
- Although the court rank of persons who were actually appointed to these posts was higher than the above, the posts themselves were relatively low-ranking ones in the court.
- 多くの女性がより高い教養とキャリアを追求し、それ故に結婚と出産を先延ばしにしている。
- Many women pursue higher education and careers, thus delaying marriage and childbirth.
- MPEG-4 AVC録画の実力テスト:使いやすさはもとより、画質・音質の実力も高い。
- MPEC-4 AVC recording practical test: It was always easy to use, now the picture and sound quality is high too.
- 重要文化財指定の建造物に限れば、最も標高の高い場所にあるのは富山県の立山室堂である。
- The Important Cultural Property occupying the highest altitude in Japan is Tateyama Muro-do in Toyama Prefecture.
- しかしながら、離れるに従って高度1 - 2km付近に濃度が高い層ができる傾向にある。
- However, in the areas remote from the place where the kosa has originated, a high-density dust layer tends to be formed at a height of around 1 to 2 km above the ground.
- その後直ちに国宝に指定されており、この作品の高い画質が与えた衝撃の強さを物語っている。
- Immediately after that, it was designated as a National Treasure, indicating the huge impact that the excellent quality of this work had.
- 皇女を母に持つため、出自は継母や義姉妹たちより遥かに高いが、下女同然に冷遇されている。
- As she had a princess for a mother, her status by birth was far higher than that of her stepmother or sisters-in-law, but she was ill-treated like a maidservant.
- 世人の噂が高いために、紫の上は不安の色を隠せなかったが、朝顔は源氏の求婚を拒み通した。
- Because Asagao is well known for her beauty and attractiveness, lady Murasaki can't help feeling uneasy, while Asagao keeps turning down Genji's marriage proposals.
- 土芥寇讎記は奇書の類で史料価値は高いとはとても言えないので鵜呑みにするのは危険である。
- It is unwise to take every such thing on faith because Dokai Koshuki (1690 compilation of reports of 243 daimyo) is one of the curiosa not having great value as a historical material.
- このように、本書は種々の情報を盛り込んだ詳しい字書であるため、資料的価値が非常に高い。
- Ruiju myogisho is thus a highly valuable document, as it is a lexicographical work with detailed and diverse information.
- 信長は部下の武将に大名級の所領を与え、自由度の高い統治をさせ、周辺の攻略に当たらせた。
- Nobunaga gave his busho followers land as large as the territory of a daimyo and allowed them to govern freely and capture surrounding areas.
- 『尊卑分脈』にその名が見られるが、『御堂関白記』などの信頼性の高い史料には登場しない。
- Her name appeared in 'Sonpi Bunmyaku' (Bloodlines of Noble and Base), however, she does not appear in reliable historical materials such as 'Mido Kanpakuki' (diary of FUJIWARA no Michinaga).
- また、群馬県の郷土かるたである上毛カルタでは「歴史に名高い新田義貞」で親しまれている。
- In Jomo karuta card, a local karuta card in Gunma Prefecture, he is described as 'Yoshisada NITTA, a famous person in history.'
- 当時の状況を考えるに、宇喜多氏と豊臣秀吉との関係で上洛していた可能性が高いと思われる。
- Considering the circumstances of those days, it is highly likely that he went up to Kyoto because of a relationship between the Ukita clan and Hideyoshi TOYOTOMI.
- 舜庵の娘庸の夫は江戸芝神明の根付師・幇間で名高い尾崎惣蔵(尾崎谷斎・武田谷斎)である。
- Shunan's daughter, Yo, was married to Sozo OZAKI (also known as Kokusai OZAKI or Kokusai TAKEDA) who was a famous netsuke (miniature carving attached to the end of a cord hanging from a pouch) artisan and professional jester of Shibashinmei, Edo.
- このうち、鼻の高いのを「大天狗」、鼻先が尖ったのは「小天狗」あるいは「烏天狗」という。
- Among them, the ones with long noses are called 'Great Tengu' and the ones with sharp noses are called 'Small Tengu' or 'Crow Tengu.'
- 古墳研究の専門家の間においてもこれらの写真の有する学術的価値は極めて高いと評価された。
- Kofun research experts also praised highly its academic values of these photographs.
- 櫛山古墳は、柳本古墳群の一つで、行燈山古墳の後円部に接して、より山側の高い位置にある。
- As one of the Yanagimoto-kofun Tumuli Cluster, Kushiyama-kofun Tumulus abuts on the back circular part of Andonyama-kofun Tumulus and is on the upper hill toward the mountains.
- 高い算術能力を買われて、財政を一手に担い、豊臣氏の蔵入地の管理、太閤検地の実施に当たる。
- His advanced mathematical ability was highly regarded, and he single handedly handled finances, managed TOYOTOMI's kurairichi (where the payment of samurai was handled), and implemented TOYOTOMI's nationwide land survey (Taikokenchi).
- 北畠親房の「神皇正統記」や今川了俊の「難太平記」でも鎌倉幕府を主導した政子の評価は高い。
- Masako was also highly evaluated for her leadership of the Kamakura government in the 'Jinno Shotoki' (Chronicles of the Authentic Lineages of the Divine Emperors) by Chikafusa KITABATAKE and the 'Nan Taihei ki' by Ryoshun IMAGAWA.
- 家康が礎を築いた徳川将軍家を頂点とする江戸幕府の支配体系は極めて完成度の高いものである。
- The control system of the Edo bakufu that Ieyasu established, with the Tokugawa shogun family at its pinnacle, was an extremely complete one.
- 『三葉葵紋の徳川家よ 剣梅鉢紋の前田家よ 梅の花は葵より高い所に咲く』という意味である。
- These words means 'The Tokugawa family with Mitsubaaoi-mon (one of family crests designed with a mallow leave), the Maeda family with Kenumebachi-mon (one of family crests designed with a Japanese apricot flower), ume blossoms bloom at the higher place than aoi.'
- それぞれの貝は食用になるものと同様だが、各地からより白色度の高い貝が探し求められている。
- The shellfishes are the same as those eaten, but shells with a higher whiteness degree are searched from all over the country.
- 特に俘囚が有していた高い戦闘技術は、新たに形成されようとしている軍制に強い影響を与えた。
- In particular, the high-level fighting technique possessed by fushu strongly affected the newly formed military system.
- 一方、北部九州の後・晩期遺跡の遺物で焼畑農業が行われていた可能性が高いと考えられている。
- On the other hand, it is thought that there was a strong likelihood that the burn agriculture was employed at the remains in the end and the last periods in the northern Kyushu region.
- 日本はこの時代、豊富な前工業時代的技術と高い文化を兼ね備えた洗練された封建社会であった。
- A refined feudal society was established in Japan with rich preindustrial arts and a developed culture.
- 牧野古墳(奈良県北葛城郡広陵町、押坂彦人大兄の墓である可能性が高い、径43メートルの円墳
- Bakuya Kofun (Koryo-cho, Kitakatsuragi-gun, Nara Prefecture: there is high probability in this being the burial mound of Oshisaka no Hikohito no Oenomiko, a circle tumulus, 43 meters in diameter)
- 農民でありながら乗馬・苗字帯刀などが許されるなど農村部において最も身分の高い存在だった。
- Although each of the officers was a farmer, he was permitted to ride on a horse, to own his family name and to wear a sword, being the highest-positioned person of farmers.
- 加納の同志である阿部十郎の証言とも矛盾する為、小説家・子母澤寛の創作である可能性が高い。
- Since the foregoing story contradicts the testimony given by Kano's comrade Juro ABE, it is highly likely that it was a fictional account created by the novelist Kan SHIMOZAWA.
- 当時あった四宮家の中でもっとも格式が高いのは伏見宮家であったが、もっとも皇統に遠かった。
- In those days, the Fushiminomiya family had the highest status among four Miyake (families allowed to have the status of Imperial family), but this family was the most distant from the Imperial lineage.
- 豪放磊落な性格で知られ、強豪との取組を前にしても支度部屋で高いびきをかいていたとされる。
- He was known for his easy-going character and he was said to have snored loudly in the changing room even just before a bout against a very strong wrestler.
- 承和5年(838年)には右大臣に昇進し、臣下では式家の藤原緒嗣に次いで高い地位に上った。
- In 838, he was promoted to the Minister of Right which was the 2nd highest position as a subject next to FUJIWARA no Otsugu of the Ceremonial House of the Fujiwara Clan.
- またはそれに必要な技術そのものであり、経験と知識、そしてなにより錬度の高い技術を要した。
- It sometimes means the technique itself that is necessary for evaluation and it requires experience and knowledge and among others, highly trained technique was required.
- お前立ちの魔王尊像は、背中に羽根をもち、長いひげをたくわえた仙人のような姿で、鼻が高い。
- Omae-dachi Maoson statue looks like an unworldly person, with wings on its back, and a long beard, and has a high nose.
- 園城寺などの加勢を得るなかで格式高い天台寺院として栄えるも、室町中期に戦禍に遭って焼失。
- Mimuroto-ji Temple flourished as a high ranking Tendai Sect temple with the backing of temples such as Enjo-ji Temple, but became destroyed by war damages during the mid-Muromachi period.
- 荒池の畔の小高い丘にある、大乗院跡地に建っており、興福寺、奈良公園などの観光地にも近い。
- It stands in the remains of the Daijo-in Temple on a small rise of land near Ara-ike Pond, and is near to the tourist spots such as Kofuku-ji Temple, Nara Park and so on.
- これを含めた光琳の作品が海外に渡ることにより、光琳が世界的に高い評価を得ることに繋がった。
- Korin's works including the one in Boston have been brought overseas, resulting in Korin's worldwide renown.
- 秀衡の舅で政治顧問であった藤原基成は一条長成の従兄弟の子で、その伝をたどった可能性が高い。
- Since FUJIWARA no Motonari, Hidehira's father-in-law and political adviser, was a son of Naganari ICHIJO's cousin, it is probable that he (Yoshitsune) depended on that connection.
- 赤彦の住む諏訪湖を望む小高い丘から見ると、湖の沖より氷が解け広がり波打ってくるのが見える。
- Looking at Lake Suwa from Akahiko's home at the top of a small hill, the heaving of melting ice offshore began to expand.
- なお、長篠の戦い鳶の巣砦への攻撃を彦左衛門の初陣としているのも講談での脚色の可能性が高い。
- It is possibly the dramatization in kodan storytelling that Hikozaemon's uijin (first battle) was the attack on Tsuta no Su fortress in the Battle of Nagashino.
- こうしたことを考えると、この家督移譲は六角家からの独立を意図した芝居であった可能性が高い。
- Taking these into consideration, there is a high possibility that this transfer may have been a play aiming to become independent from the Rokkaku family.
- 法名は「源樹院天勝宗運大居士」で、同寺創建者の甥・元親よりも一段格の高い法名となっている。
- His posthumous Buddhist name is 'Genjuin Tensho Soun Daikoji,' which is of higher rank than that of his nephew Motochika who founded the same temple.
- 演出料が非常に高い渡辺邦男、松田定次、佐々木康などの時代劇の大御所監督にも辞めてもらった。
- Due to their very expensive contracts Toei had to let some leading period-drama directors leave including Kunio WATANABE, Sadatsugu MATSUDA and Yasushi SASAKI.
- 身分の高い堂上家は、その出自や歴代当主の生没年、および叙位の履歴などを詳細に記録してきた。
- The high-ranking Tosho-ke families had detailed records of their origins, the dates of birth and death of their successive heads, and the history of their investiture.
- 奈良市の南部、天理市よりの、山の辺北道の中ほどの小高い山、虚空蔵山の山腹にある寺院である。
- The temple lies halfway up Mt. Kokuzo, a slightly high hill located almost in the middle of Yamanobe-kita-michi (northern road of Yamanobe road) closer to Tenri City situated on the south of Nara City.
- 京都の皇室や江戸の徳川将軍家、郡山藩主柳沢家からの祈願もあり、聖天信仰の霊場として名高い。
- The Imperial family in Kyoto, the Tokugawa Shogun family in Edo, and the lord of the Koriyama Domain Yanagisawa family also made prayers here, and it is renowned as a sacred ground to Shoten worship.
- 光明皇后ゆかりの寺として、また門跡尼寺(皇族などが住職となる格式高い寺院)として知られる。
- It is known as a monzeki temple (a prestigious temple whose chief priest is a member of the Imperial family etc.) as well as a temple associated with Empress Komyo,
- できたらスケッチブックと4Bの鉛筆も買ってきておいてね。まだそんなに高い画材はいらないよ。
- If you can, get a sketchbook and a 4B pencil. You don't need such expensive art materials yet.
- その日記『兵範記』は、平安末期の政情や朝廷の儀典を克明に記録した第一級の史料として名高い。
- His diary called 'Heihanki' is famous as the top historical document clearly recording political conditions and rituals of the imperial court in the late Heian period.
- また、初は細身の美女であり、三姉妹は母市の美しさを受け継いだ、誉れ高い美女であったという。
- Hatsu was a slim and beautiful woman, and all of three sisters had a reputation as beautiful women who inherited the beauty of their mother Ichi.
- また、出土品一括は日本の古墳文化研究上価値の高いものとして、1988年に重要文化財された。
- All the excavated articles were designated as the national important cultural property in 1988 for their importance in the tumulus culture research in Japan.
- 母を亡くした後には、「母子」「青眉」「夕暮」「晩秋」など母を追慕する格調高い作品が生まれた。
- The loss of her mother led her to produce several dignified pieces including 'Mother and Child,' 'Ao-mayu' (Blue Eyebrows), 'Evenfall,' and 'Late Autumn.'
- 母の日野富子が家庭教師として雇った一条兼良に政道や和歌などを学び、文化人としての評価は高い。
- He learned politics and waka poems from Kanera ICHIJO, who had been employed by his mother Tomiko HINO as a personal tutor, and was highly regarded as a man of culture.
- 内容は諸史料と比較しても正確で信頼性が高いとされ、現在まで多くの歴史学研究で利用されている。
- Confirmed by various historical materials, the contents are said to be accurate and reliable, so it has often been used for the study of history until today.
- 高い学才の一方で、漢詩・和歌にも秀で『後拾遺和歌集』以下の勅撰和歌集にも10首入集している。
- While he was highly educated, he was also good at Chinese poetry and waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), and ten of his poems were chosen in Chokusen wakashu (anthology of Japanese poetry compiled by Imperial command) including 'Goshui Wakashu' (4th imperial anthology).
- 現在では『源氏物語大成 校異篇』の本文は「特に精度の高い校本とは言い難い。」と評されている。
- At present, the reputation of the text of the 'Genji monogatari taisei Koi hen' is as follows: 'it is difficult to say that it is a particularly accurate variorum.'
- 当然のことながら当時言論の自由というものは存在せず、政治批判は極めて危険性の高い行為だった。
- That there was no freedom of speech in those days was a matter of course, and political criticism was a highly risky act.
- )とすれば、雄略天皇五年に来朝した百済王弟・昆伎王(軍君)に関係する人物である可能性が高い。
- If this is true, it is highly likely that Otara was related to Konki O (Konikishi), the King of Paekche's young brother who visited Japan in 461.
- その後ヨーロッパに渡り、ロンドン、ベルリン、パリでも展覧会を開き、ここでも高い評価を受ける。
- Subsequently, he went to Europe, where he held exhibitions in London, Berlin and Paris, where he was also well received.
- なお重要文化財のうち特に価値の高いものは国宝に指定されており、国宝も重要文化財の一種である。
- Among important cultural properties, those which have especially important value have been designated as national treasure and, therefore, national treasures are included in important cultural properties.
- 棚田では、その排水能力の高さから、ワサビなどの付加価値の高い商品作物を栽培している例も多い。
- In many cases, high-value added commercial crops such as wasabi (Japanese horseradish) are grown in Tanada, due to its high drainage capacity.
- 日本では北宋銭やさらに古い唐銭の残存率が非常に高いほか、中国では寛永銭の埋蔵が目立つという。
- In Japan, the remaining rate of coins issued during Northern Sung Dynasty and that of older ones issued during Tang Dynasty are extremely high, and in China, it is said that Kanei coins remain conspicuously in dead storage.
- これにより備は同時代における西洋の戦闘隊形に較べ高い機動力と地形に対する適応力を持っていた。
- Because of this, compared to the western battle array of the same period, sonae possessed higher mobility and topographical adaptability.
- 六国史である『続日本後紀』に設置経緯が掲載されており、全国の布施屋の中では最も知名度が高い。
- This is the most well-known of all the fuseya in the country due to the detailed background history of its establishment described in the 'Shoku Nihon Koki' (Later Chronicle of Japan Continued), which was one of the Rikkokushi (the six ancient Japanese historical collections compiled between the Nara and Heian periods).
- このため、「高値の質物」(リスクが高い質物)と言われ、それが「高質」の語源とも言われている。
- For this reason, they were called 'pawns at a high price' (a highly risky pawn), which is considered to be the origin of the word 'kojichi' ('ko' indicates 'high' and 'jichi (shichi)' indicates 'pawn' in Chinese characters).
- 中大兄皇子は氏族内の内部対立を利用して、勢力をそぎ、天皇家の力を伸ばしていった可能性が高い。
- It is highly possible that Naka no Oe no Oji cut the power of the clans by utilizing inner confrontation among them and extended power of the Imperial Family.
- 梁川城も小高い平山城であり、梁川城と大枝城からは、阿武隈川を挟んで相互に相手方がよく見える。
- The Yanagawa-jo Castle was a hirayamajiro (castle built on a hill or low mountain surrounded by a plain), and therefore the Yanagawa-jo Castle and the Oeda-jo Castle can see each other across the Abukumagawa River.
- 東京大学の初期の教官は「大臣よりも高い」俸給でやとわれた欧米のお雇い外国人たちがしめていた。
- The instructors at the University of Tokyo in the early years were mostly foreigners hired from western countries at 'salaries higher than those of ministers.'
- 三重県鈴鹿市の椿大神社、三重県伊勢市宇治浦田の猿田彦神社がサルタヒコを祀る神社として名高い。
- Tsubaki-Okamiyashiro Grand Shrine in Suzuka City, Mie Prefecture and Sarutahiko-jinja Shrine located at Ujiurata, Ise City, Mie Prefecture are famous for the enshrinement of Sarutahiko.
- これは当時『吾妻鏡』が比較的信憑性が高い歴史書として重んじられてきたことによる部分が大きい。
- This major change was made largely because 'Azuma Kagami' had been valued as a relatively credible source of historical information at the time.
- 以後、歴代の住持として皇室や摂関家の子弟が入寺し、歴史上名高い護良親王も入寺したことがある。
- Subsequently, successive generations of children of the Imperial Family and family of Imperial regents and advisors served as chief priests at the temple, including the historically renowned Imperial Prince Morinaga.
- 即位灌頂を行うことにより、天皇は大日如来と同一化し、極めて高い宗教的な権威を得ることになる。
- By conducting sojuikanjo, the emperor was identified with Dainichi Nyorai and obtained extremely high religious authority.
- 遺骨によると、家宣の身長は当時の日本人としては平均よりやや高い160.0センチメートルである。
- His remains show that Ienobu was 160 cm tall, meaning that he was slightly taller than the average Japanese male at the time.
- 官位は低かったもの、古今集をはじめとする勅撰集に194首入集するなど、歌人としての名声は高い。
- Although his rank was not high, he was renowned as a poet; in fact, 194 of his poems selected for the Kokinshu and other imperial anthologies.
- 売り手市場とは相対的に物が少なく買い手は選択範囲が限られ、かつ価格が高い市場ということである。
- A seller's market is a market in which goods are relatively scarce, buyers have a limited range of choice, and prices are high.
- 特に、1958年、『白鷺』でカンヌ国際映画祭特別表彰を受け、その日本的情緒は世界的評価も高い。
- In particular, 'Shirasagi' (The Snowy Heron) won a special award at the Cannes Film Festival in 1958 and was highly regarded worldwide for its Japanese atmosphere.
- 特に、宇多天皇からの信任厚く、「寛平御遺誡」には糸所に出仕中の洽子への高い評価が記されている。
- She was particularly trusted by the Emperor Uda and the emperor's appreciation for Amaneiko, who then worked at itodokoro (a government office belonged to Nuidono-ryo (Bureau of the Wardrobe and Court ladies)), was recorded in 'Kanpyo no Goyuikai' (Emperor Uda's injunction).
- 『千載集』『新古今集』にその作が入選しており、また『唐物語』の作者である可能性も高いとされる。
- His waka were selected for 'Senzaishu' (Collection of a Thousand Years) and 'Shin Kokinshu' (Japanese literary anthology), and it is highly possible that he was the writer of 'Karamonogatari' (a narrative literature based on Chinese tales).
- 娘の一人は藤原兼家との間に藤原道綱を生み、『蜻蛉日記』の作者「藤原道綱母」として史上に名高い。
- One of his daughters gave birth to FUJIWARA no Michitsuna with FUJIWARA no Kaneie, and she was historically famous as the author of 'Kagero Nikki' (The Gossamer Years), 'FUJIWARA no Michitsuna no Haha'.
- 浄瑠璃の三大傑作『菅原伝授手習鑑』『義経千本桜』『仮名手本忠臣蔵』の作者(共同)として名高い。
- He is well-known as the playwright (co-writer) of the three greatest joruri: 'Sugawara Denju Tenarai Kagami' (Sugawara's secrets of calligraphy), 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees) and 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers).
- 現在でも、地元の山梨県をはじめ全国的に高い知名度を持ち、人気を集めている戦国武将の一人である。
- Even today, he is considered to be a busho (Japanese military commander) from the Sengoku period that is well known both locally within Yamanashi Prefecture, and nationwide.
- 源義経や弁慶の時代を堪能できる観光スポットとして、鞍馬寺とあわせて周遊するコースも人気が高い。
- Along with Kurama-dera Temple, Kifune-jinja Shrine is a popular excursion stop as a sightseeing spot which enables visitors to experience the time of MINAMOTO no Yoshitsune and Benkei.
- 清秀は当時の織部より身分の高い人物であり、信長が織部にある程度目をかけていたことがうかがえる。
- Kiyohide was higher in rank than Oribe at the time, which suggests that Oribe was in the favor of Nobunaga.
- 諸国を漂泊した隠遁者なる西行らしく、抒情性の高い花鳥風月の歌や、闊達な人生観に基づく述懐が多い。
- Saigyo was a hermit roaming around the country, so he made many lyric poems about the nature and scenery, as well as reminiscences based on his generous view of life.
- 現在も三河の地には範頼の名で建設された寺が存在し、政治においても高い能力を持っていたと思われる。
- Today there is a temple which was built under the name of Noriyori and this shows his strong political capacity.
- このときの君手の冠位は直大壱と記されており、死亡時とされる697年より高いが、理由は不明である。
- It is unknown why Kimite's rank here was written as Jikidaiichi which is a higher rank than the one he had at the time of his death.
- 東洋の影響を受け、江戸では杉田玄白、前野良沢らがより正確性の高いオランダ医学書の翻訳に着手する。
- Inspired by Toyo, in the city of Edo, Genpaku SUGITA, Ryotaku MAENO and others started to translate a Dutch medical book with higher accuracy.
- 小野妹子墓は大阪府南河内郡太子町 (大阪府)科長神社(しながじんじゃ)南側の小高い丘の上にある。
- The tomb of ONO no Imoko lies on the hill of the southern area of Shinaga-jinja Shrine in Taishi-cho, Minamikawachi County, Osaka Prefecture.
- 共和国と表現されたように、これら寺社勢力や惣国一揆は高い経済力と軍事力を擁して地域自治を行った。
- As the word 'republic' shows, these temple and shrine powers and sokoku ikki (riot of the whole province) built autonomy with high economic and military powers.
- けれども今広くこの人間世界を見渡すと、賢い人愚かな人貧乏な人金持ちの人身分の高い人低い人とある。
- However, looking around the world of human beings, we can see the wise and the fool, the rich and the poor, and the noble and the common.
- 平野は長州藩士野村靖、鳥取藩士松田正人らとともに但馬で声望の高い北垣と結び、生野での挙兵を計画。
- A plan was made to raise an army in Ikuno by Hirano who together with the feudal retainers Yasushi NOMURA of the Choshu Domain and Masata MATSUDA of the Tottori Domain joined, Kitagaki who was very popular in Tajima.
- また、秀吉の御伽衆には、旧守護家出身など出自が高い者や元々は主筋や目上の武将だった者も多かった。
- And also, many otogishu of Hideyoshi came from a good line such as the old shugo family, the family of former his master, or higher ranking busho (Japanese military commander) than him.
- また中西進氏は、嶋は歴史に名高い宮廷歌人・柿本人麻呂のパトロンだったのではないかと主張していた。
- Besides, Mr. Susumu NAKANISHI argued that Shima could be the patron of KAKINOMOTO no Hitomaro who is historically famous and known as a court poet.
- 溝口健二、成瀬巳喜男、黒澤明と並んで小津も評価が高く、作品『東京物語』はヨーロッパで人気が高い。
- Alongside Kenji MIZOGUCHI, Mikio NARUSE and Akira KUROSAWA, Ozu is highly regarded and his work, 'Tokyo Monogatari' is particularly popular in Europe.
- 吉保は執筆や医術以外にも連歌や料理にも通じており、非常に教養の高い人物であったことがうかがえる。
- This book shows that Yoshiyasu was a highly educated person who was familiar not only with writings and medicine but also with Renga and cooking.
- 駅間距離が長く運転速度が高い一方で、新快速・快速との接続のため制約の多いダイヤなど条件が厳しい。
- Since the distance between the stations is long, trains are required to run at high speed while following the timetable under many restrictions necessary for connecting to Special Rapid and Rapid services.
- 塔頭寺院のうち、西国三十三箇所観音霊場第15番札所の観音寺(観音寺 (京都市東山区))が名高い。
- Of the sub-temples, Kannon-ji Temple (Higashiyama Ward, Kyoto City), stamp office for temple number 15 of the Saigoku Sanjusankasho, is well-known.
- その時期は1605年(慶長10年)ではなく幽斎死去後の1611年(慶長16年)頃の可能性が高い。
- The marriage took place not in 1605 but possibly in 1600 after the death of Yusai.
- 勝頼期の発給文書は信玄期の方式を踏襲しているが、特徴として竜朱印状の比率が高いことが指摘される。
- The documents issued during the era of Katsuyori followed the system of the Shingen era, but it is pointed out that the ratio of license with a red seal with a dragon engraved was high.
- 聚光院方丈障壁画のうち、室中(しっちゅう、方丈正面中央の部屋)を飾る『花鳥図』は特に評価が高い。
- 'Flowers and Birds' in Shitchu (the center front room of Hojo) is very highly acclaimed among the screen paintings of Hojo of Jukoin.
- 古来から武器としての役割と同時に美しい姿が象徴的な意味を持ち、美術品としても評価の高い物が多い。
- Its beautiful shape has symbolic meaning as well as its use as a weapon since ancient times, and many are highly appraised as art objects.
- 殊に寛正の飢饉間にそれを意に介さずに花の御所を改築、後花園天皇の勧告さえも無視したことは悪名高い。
- In particular, even during the Kansho Famine he paid no attention to political matters, focusing instead on the reconstruction of Hana no Gosho; he is infamous for ignoring even Emperor Go-Hanazono's admonishment regarding this matter.
- にも関わらず、高い完成度を有していることから物語、または古代小説の最初期作品として評価されている。
- In spite of including so many different elements of story, the tale has reached a high degree of perfection, being valued as the tale or the ancient novel in the early period of a history of literature.
- 特別身分高い出自ではなかったが、桐壺帝の寵愛を一身に受けていたため、他の女御、更衣たちから疎まれた
- She was not particularly a woman of noble origin, but she won Emperor Kiritsubo's favor, therefore she was shunned by other court ladies and Koi.
- 『元史』「日本伝」は元側の記録であり、自分達で矢が尽きたと記録しているため信憑性は高いと見られる。
- The Yuan Dynasty itself recorded in 'Nihon Den' of 'Genshi' that arrows had run short, and therefore it is considered highly reliable.
- (信玄の軍師として知名度の高い山本勘助だが、一般的なイメージは江戸期以降の創作物によるものである。
- (Kansuke YAMAMOTO is famous as a military strategist for Shingen, but his general images were created in the Edo period and later.
- 蔭位の制は中国の律令制に倣った制度だが、中国の制度よりも資格者の範囲は狭く、与えられる位階は高い。
- 'Oni no sei,' which was based on the Chinese Ritsuryo System, had a narrow range of qualification, and the rank given was high compared with the Chinese one.
- 鎌倉時代のリアリズム彫刻の頂点をなす作品、日本の肖像彫刻の最高傑作の1つとして高い評価を得ている。
- This is a work that is regarded as being one of the best realist sculptures of the Kamakura Period and is highly valued as one of the masterpieces of Japanese sculpture.
- 以上は『古今著聞集』等に見える逸話であり、伝統を受け継ぐ者の心意気を伝える美談として史上に名高い。
- This was the anecdote seen in works such as 'Kokon Chomonju'(Notable Tales Old and New) and is a well-known fine historical episode told to represent the spirit of those who passed down traditions.
- 足利将軍家と後醍醐天皇ゆかりの禅寺として壮大な規模と高い格式を誇り、京都五山の第一位とされてきた。
- As a Zen temple related to both the Ashikaga Shogun family and Emperor Godaigo, the temple is built on a magnificent scale and held in high esteem, and is ranked number one among the Kyoto Gozan (Five major temples of Rinzai sect in Kyoto).
- 前田利家・芳春院、山内一豊・見性院 (山内一豊室) と並び安土桃山時代の代表的な夫婦として名高い。
- Like the couple of Toshiie MAEDA and Hoshunin and the couple of Kazutoyo YAMANOUCHI and Kenshoin, the couple of Naoshige and Rengein was one of the most well-known couples in the Azuchi-Momoyama period.
- 特に1977年に発表した自伝的随筆『私の浅草』は下町の風情を生き生きと綴りあげた名著と評価が高い。
- In particular, her autobiographical essay 'My Asakusa' published in 1977 was highly praised as a masterpiece that vividly portrays the flavor of downtown Tokyo.
- JR福知山線脱線事故などにより、交通機関の中は安全性が高い鉄道に対する信頼感が低下する傾向がある。
- People's confidence toward railways which generally have higher safety than other means of transportation is showing a declining trend due to some serious accidents including the derailment accident on the JR Fukuchiyama Line.
- やはり永徳の弟である狩野長信(1577 - 1654)は『花下遊楽図』(国宝)の筆者として名高い。
- Naganobu KANO (1577 - 1654), another brother of Eitoku, is renowned as the painter of 'Playing Under the Flowering Trees,' a national treasure.
- 作者は不詳だが、縁起内に大山寺中門院寄りの記述が見られることから中門院の関係者である可能性が高い。
- The author is unknown but in the engi there are descriptions which favor Chumon-in, Daisen-ji Temple and thus it is highly possible that the author was a party of Chumon-in.
- その存在は当時の仏教界でも大きく、周信と並んで臨済宗夢窓派の発展に寄与したということで評価は高い。
- He was highly evaluated as a Buddhism priest at that time; his contribution, along with Shushin, to the development of the Muso school of the Rinzai sect was highly evaluated.
- 僧侶の食事作法のひとつだが、道徳的普遍性の高い文章であるため禅に限らず多くの分野で引用されている。
- It is simply a kind of table manners, but it's quoted by many people in other fields because it has great universality in its morality.
- 記念物のうち特に価値の高いものを岐阜県史跡、岐阜県名勝又は岐阜県天然記念物に指定することができる。
- Among the monuments, the particularly valuable ones can be designated as 'Gifu Prefectural historic sites,' 'Gifu Prefectural spots of scenic beauty' or 'Gifu Prefectural natural monuments.'
- また、奈良時代の「正倉」の実態を伝える唯一の遺構として、建築史的にもきわめて価値の高いものである。
- Also, it is the only relic that gives a true picture of 'shoso' in the Nara period, so it is an extremely important part of architectural history.
- 義輝個人の嗜好と言うよりも、三好氏との対抗上、もしくは三好氏の意向を受けての裁可である可能性が高い。
- It could be the Miyoshi clan's policy rather than Yoshiteru's own decision because the Miyoshi clan was more powerful than Yoshiteru.
- しかし逆に生の資料をそのまま書き写したりしているので資料的価値は『新唐書』よりも高いと言われている。
- However, it is regarded as more valuable than 'The New Book of Tang' as it contains the literal transcriptions of raw materials.
- (誇り高い六条御息所は光源氏の正妻、葵の上への屈辱と嫉妬から生霊になり、葵の上を取り殺してしまう)。
- Rokujo no Miyasudokoro was a proud noble woman and former lover of Hikaru Genji, who became a vengeful spirit because of her humiliation of and jealousy toward his wife Aoi no ue and haunted her to death.
- 彼の経歴を考えると、平家に弱年より仕えていることから父である季遠も平家の御家人であった可能性が高い。
- Taking into consideration the fact that he had been serving the Taira family since he was young, his father Sueto was probably gokenin of the Taira family, too.
- 冊子は巻子に比べて閲覧の便が高いが、巻子であれば後から手紙などの他の文書を貼り次ぐことが可能になる。
- The booklet shape was easier to read than kansu, but letters or other documents could easily be added later to kansu.
- しかし、田楽本座所属の役者として活躍して高い評価を受けていたことが、世阿弥の著作などで知られている。
- However, it is known through Zeami's writing that he worked actively as a player belonging to Dengaku Honza and his plays were evaluated highly.
- 井上生家の隣にも欣浄寺という全く同じ名称の寺が存在するため、埋葬場所はこの廃寺であった可能性が高い。
- There is a temple with the same name, Konjo-ji, next to Inoue's birthplace, making it highly possible that his burial ground is this demolished temple.
- 一方で『南条氏盛衰記』説の方は傍証史料も存在しており、こちらの説の方が信憑性の度合いが高いといえる。
- On the other hand, there are historical materials to support the above-mentioned 'Nanjo clan Seisuiki,' thus it is considered this theory has a higher level of credibility.
- 建物も幾度かの修理を経てはいるが、常陸地方の旧民家の特徴をよく残しており、高い価値を認められている。
- Although the building was repaired many times, it retains characteristics of old residences in Hitachi Province and is highly valued.
- また、代々法親王(皇族男子で、出家後に親王宣下を受けた者)が入寺する門跡寺院として高い格式を誇った。
- The temple prospered as a 'Monzeki Temple' served by successive Cloistered Imperial Princes (male members of the Imperial family who were granted the title Imperial Prince after joining the Buddhist priesthood).
- 現代の歴史家は、このくだりには大海人皇子の行動を正当化するための潤色がなされた可能性が高いと指摘する。
- Modern historians pointed out that it is highly possible that this episode was dramatized to justify the Prince Oama's act.
- 小国氏は、質の高い資料において断続的に見られており、戦国期に至っても信用できる系図を持った氏族である。
- The Oguni clan appears intermittently in reputable historical materials and has a reliable genealogy even until to the Sengoku (Warring States) period.
- 稲粟であれば、播種量に対する収穫量の割合が非常に高いため、利子率が著しく高くなるのは合理的だと言える。
- Regarding the Suiko dealing with rice and millet, a high interest rate might be reasonable, because the ratio of yield to the seeding stood very high.
- 白色度の高いものにはハマグリが用いられるが、加工の易さからカキ (貝)、ホタテガイの貝殻も用いられる。
- Clamshells are used to realize a higher whiteness degree, but materials like oyster and scallop shells are also used because they work easily.
- よって、本書によって知られる官符や典籍もあり、それの逸文も多く含まれているので、その史料的価値は高い。
- In addition, since it has made known some kanpu (official documents from Dajokan [Great Council of State]) and books, and also includes many surviving fragments of these documents, the historical material of the book has high historical value.
- 『蜻蛉日記』、『和泉式部日記』、『紫式部日記』、『更級日記』などの作品にも影響を及ぼした可能性は高い。
- There is a strong possibility that it had great influences on 'Kagero Diary (The Gossamer Years),' 'Izumi Shikibu Diary,' 'Murasaki Shikibu Diary,' 'Sarashina Nikki (Diary),' etc.
- 百人一首に収められた、「恨みわびほさぬ袖だにあるものを恋にくちなん名こそ惜しけれ」は恋歌として名高い。
- A poem collected in the Hyakunin Isshu (A Hundred Waka Poems) is well known as a love poem: 'The bitterness of your cold attitude makes me pain and cry; my sleeves, which are wet with tears and never dry themselves, remain without decaying as they are; but my reputation is down by superficial gossip about this romance; how frustrating!'
- この時の神出鬼没のゲリラ戦やその高い戦闘力の印象が、甲賀武士達を全国に知らしめることになったのである。
- The name of Koga warriors became well-known throughout the country because their elusive and effective guerrilla warfare and high combat ability in this battle were so impressive.
- 細かな点で異なる諸説があるが、多数の皇子の中で王位を継承する可能性が高い者が持つ称号とみなされている。
- Although the opinions are different from one another in details, it is generally considered that Oe was the title for the Imperial Prince who were most probably inherit the throne among a lot of the Imperial Princes.
- 終戦後も、溝口監督の『女優須磨子の恋』や小津安二郎監督の『風の中の牝鶏』などに出演し、高い評価を得た。
- Even in the post-war period, Kinuyo gave well received performances in 'Joyu Sumako no Koi' (The Love of Sumako the Actress) directed by Mizoguchi and 'Kaze No Naka No Mendori' (A Hen in the Wind) directed by Director Yasujiro OZU.
- また、風来山人の筆名で、後世に傑作として名高い『長枕褥合戦』や『萎陰隠逸伝』などの春本まで残している。
- Moreover, he wrote pornographic books under the pen name Furai Sanjin, such as, 'Nagamakura shitone gassen' and 'Naemara initsuden,' which have been recognized as masterpieces by later generations.
- 芸術家の個性の表現や内面の表出を尊重する現代において、狩野派の絵画への評価は必ずしも高いとは言えない。
- In the present day, an artist's expression of individuality and mentality is valued, so the evaluation of paintings of the Kanoha group is not necessarily high.
- 初葬時の木棺に用いられた釘などを後室に片付けた後、玄室に追葬の木棺を安置した可能性が高いとされている。
- It is highly likely that after nails and other things used for the wooden coffins upon the first burial were put away in the back chamber, wooden coffins for additional burials were placed in the burial chamber.
- しかし内蔵助はもともと赤穂藩時代から自由気ままな遊び人であり、本当に楽しんでいた面もあった可能性は高い。
- However, it was known that Kura no Suke was a free spirit since his days in Ako, and thus there is a high probability that he was truly a seeker of pleasure.
- 北条早雲(伊勢新九郎長氏)も一時期足利義尚に仕えており、京都で長氏と高種が顔を合わせていた可能性が高い。
- Soun HOJO (also known as. Shinkuro Nagauji ISE, whereas Soun is his popular name posthumously given to him based on his Buddhist name Soun-an Sozui) is believed to have temporarily served Yoshihisa ASHIKAGA, and therefore, it is likely that Nagauji and Takatane were acquainted with each other in Kyoto.
- ある考証によると、12の位階の冠の色は次のようなものであった可能性が高いと推定されるが、断定はできない。
- From the study of historical evidence, it is presumed, though it can not be affirmed, that the colors for the twelve ranks were as stated below.
- 濃度が高い場合、視界が悪くなるために航空機の飛行や車の通行、鉄道の運行、人の歩行に障害を及ぼしたりする。
- Deteriorating visibility, high-density kosa sometimes obstructs flights of airplanes, traffic of vehicles, railway operations and the walking of human beings.
- 11世紀後半の物語群のなかで最も高い評価を受けてきたのは、六条斎院宣旨作と考えられる『狭衣物語』である。
- The tale with the highest reputation among those in the latter half of the 11th century is 'Sagoromo Monogatari' (The Tale of Sagoromo) which is considered to be written by Rokujosaiin no senji.
- また、綱吉には後継者がいなかったため、1685年悪名高い、極端な動物愛護令である生類憐みの令を発布した。
- In addition Tsunayoshi, having no successor, issued Shorui Awaremi-no-rei (the law prohibiting cruelty to animals) in 1865, which was a notorious law providing for extreme animal welfare.
- その後、四条大納言藤原公任の息男であり、自身も歌人として名高い中納言藤原定頼からたびたびの求愛を受けた。
- Subsequently, Chunagon (vice-councilor of state) FUJIWARA no Sadayori, who was the oldest son of Shijodainagon FUJIWARA no Kinto, often made approaches to her.
- 日本においては公爵、伯爵と並んで知名度の高い爵位であり、文学作品、漫画作品などにも多くの男爵が登場する。
- In Japan, Baron is the most well known title as well as Duke and Hakushaku (Count, Earl in England); Barons often appear in Japanese literary works and comic books.
- 御年寄は、大奥女中たちが住まう「長局向」の中でも最も格式の高い「一之側」を住居として割り当てられていた。
- Ichinosoku,' the place with the highest status of 'Nagatsubone' (attendants' quarters), where female servants in O-oku resided, was allocated to Otoshiyori.
- 鳥海山は火山であり、鳥海山の噴火は大物忌神の怒りであると考えられ、噴火のたびにより高い神階が授けられた。
- Since Mt. Chokai is a volcano and the eruption of Mt. Chokai was believed to be the anger of Omonoimi no Kami, a higher shinkai (ranks granted to Shinto gods) was granted every time it erupted.
- 伝統的建造物群保存地区で価値が特に高いものを山梨県選定伝統的建造物群保存地区として選定することができる。
- Among the preservation districts of classic architecture,' the particularly valuable ones can be selected as 'Yamanashi Prefectural selected preservation districts of 'classic architecture.'
- その中でも「楼閣」は巻き込んだ屋根飾りがたくさん付いているので一番格式の高い建物であることが推測できる。
- Among them the 'rokaku' has a lot of curved roof decorations, so it is presumed to be the most prestigious building.
- その核となるのは常設の企画展示室で、国宝2件・国の重要文化財53件を含む質の高い仏教美術作品を展示する。
- Its main exhibit is a permanent collection of high quality Buddhist art works including two naional treasures and fifty three national important cultural properties.
- 夕霧は娘の中で一番美人と誉れ高い藤典侍腹の六の君を、落葉の宮に預けて教養の豊かな女性に育てようとしている。
- Roku no Kimi, a daughter between Yugiri and To no Naishinosuke, was said the most beautiful woman of his daughters, so he tried to leave her with Ochiba no Miya in order to bring her up to an well-educated woman.
- 帝(桐壺帝)はそれほど身分の高い家の出ではない桐壺更衣を寵愛し皇子を儲けるが、更衣はやがて病死してしまう。
- Emperor (Emperor Kiritsubo) falls in love with Kiritsubo no Koi, a lower class court lady, and she bears him an Imperial prince, but she soon dies of a disease.
- 頼朝が高い官位に昇り、守護の設置を認められたのは、後白河天皇の意思であり、頼朝が勝手に盗んだものではない。
- Yoritomo ascended to a high official rank, but it was Emperor Goshirakawa who intended that he recognize the establishment of the shugo system; it was not something Yoritomo did without sanction.
- 鎌倉時代以降に付け加えられた、源氏賛美の部分があるとすれば、その可能性が最も高いのは「雁行の乱れ」である。
- If any parts which praised the Minamoto clan were added after the Kamakura period, it is highly possible that it was the description on 'the disturbed ganko' (lining up shoulder to shoulder like flying geese).
- 出自の低い母から生まれたため、源氏は娘を手元に引き取り、正妻格である紫の上の養女として、高い后教育を施す。
- Because she was born from a mother of low birth, Genji took her in and gave her high-level education to become an empress as an adopted daughter of his de facto legitimate wife, Murasaki no ue.
- (平真樹が源護に敗れてしまうと今度は自らの領地が危うくなる可能性が高いので、しぶしぶ承知したといわれる。)
- (He is said to have accepted reluctantly because he might lose his own territoty if TAIRA no Maki should be defeated by MINAMOTO no Mamoru).
- 天武天皇の時代から政治に携わり、持統、文武の代に高い地位にあり、晩年には右大臣として議政官の頂点にあった。
- He went into politics during the reign of Emperor Tenmu, held high positions during the reigns of Empress Jito and Emperor Monmu, and achieved to the top of Giseikan (Legislature) as Udaijin (Minister of the Right) in his later years.
- これらの研究は本文批評や諸本研究上高い成かをもたらしただけでなく、文体、動機などにまで論を推し進めている。
- These studies are not only brilliant achievements in textual criticism and as studies of the versions of the book, but they also take a closer look at the issue of style and motive.
- 「ヌシ」(主)「ウシ」(大人)は位の高い神につけられる(オオヒルメノムチ(アマテラスの別名)、大国主など。
- The syllables 'nushi' (owner, master) and 'ushi' (adult) are appended to the names of high level kami, as in the cases of Oohirumenomuchi (an alternative name for Amaterasu), Okuni nushi, and so on.
- そして荒戸源次郎プロデュースの『ツィゴイネルワイゼン (映画)』で日本のみならず海外でも高い評価を受ける。
- Suzuki's movie 'Zigeunerweisen' produced by Genjiro ARATO was highly acclaimed not only in Japan but also overseas.
- が、かれは実は女性を扱うことにかけては詐欺師的な巧みさを持ち、高い階層の女性を次々と籠絡している男であった。
- However, Kashiwagi was, in fact, excellent at handling women like a swindler and seduced upper-class women one after another.
- 古今集の冒頭の巻一と最後の巻二十を担当していることから、3人の筆者の中でもっとも地位の高い人物と推定される。
- Because he was in charge of transcribing both the very beginning (scroll one), and the very end (scroll twenty) of the Kokinshu, the presumption is that the calligrapher of the first style was the one who had the highest social status among the three.
- どの帝の御代であったか、それほど高い身分ではないのに帝(桐壺帝)から大変な寵愛を受けた方(桐壺更衣)がいた。
- In a certain reign, there was a lady (Kiritsubo no Koi) not of the first rank whom the Emperor (Emperor Kiritsubo) loved more than any of the others.
- (なお、藤原隆能が本絵巻物を製作したグループのどれかの中にいた可能性はある。ないしは高いと考えられている。)
- (It has been considered that it is likely or highly possible that Fujiwara no Takayoshi was among one of the groups that created this picture scroll.)
- (ただし、この件を義鎮本人が関知していなかった可能性が高いという説もある。詳しくは伊東マンショの項を参照。)
- (However, there is the story that Yoshishige probably didn't know this. Refer to the article of Mancio ITO for details.)
- 管理された森林の成長による二酸化炭素の固定効果を見込むものであり、削減リストの中で最も高いウェイトを占める。
- The anchor effect of carbon dioxide is expected through the growth of well-managed forests and it accounts for the largest part in the reduction list.
- しかし、このような一両あたりの含有銀量の高い丁銀への復帰は幕府の財政難を招き、再び路線変更を余儀なくされた。
- However, returning to Chogin which had a high silver content caused financial difficulties for the bakufu and forced it to change the policy again.
- これは、義務達成を難しいと考え、しかも緑被率の比較的高い国である日本、カナダが主張し、採用されたものである。
- Japan and Canada, who thought it difficult to achieve the goal of obligation and whose green coverage ratio is relatively high, insisted the adoption and eventually approved.
- 山門を入ると正面に寄棟造檜皮葺きの如意輪堂(本堂)があり、左方に庫裏、宝物殿、一段高いところに多宝塔がある。
- Beyond the Sanmon gate, there is Nyoirin-do (the main hall) to the front with its hip roof covered with Japanese cypress bark shingles, and to the left, there are 'kuri' (priests' living quarters) and treasure hall, and a 'tahoto' pagoda (multi-treasure pagoda) in a place one step higher.
- 以後、門跡寺院(皇族・貴族が住持を務める格式の高い寺院の称)となり、「毘沙門堂門跡」と称されるようになった。
- Following this, the temple became a Monzeki Temple (a high ranking temple served by a head priest from the imperial or a noble family) and came to be named 'Bishamon-do Monzeki.'
- この作風は当時の観客には非常に好評を博し、存命中は小津安二郎、木下惠介に並び称される高い観客動員力を誇った。
- This style was incredibly popular with audiences at the time and during his life, his ability to attract audiences was comparable to Yasujiro OZU and Keisuke KINOSHITA.
- 678年(儀鳳3年)には、その高い指揮能力および知略を認められて唐の都左領軍将軍となり、吐蕃討伐に参加した。
- In 678, Tang appointed him to be the General of the Left Guard of Tang, recognizing his resourcefulness and abilities to lead troops, and had him join the conquest of Toban.
- 建築様式は和様と大仏様(天竺様)が併用され、貫や挿肘木を多用して高い天井を支える点に大仏様の特色が見られる。
- The construction is a blend of Wayo (Japanese) and Daibutsuyo (Tenjikuyo) styles; the Daibutsuyo style is especially notable in the many beams and joints that support the high ceiling.
- 女武将であるという『平家物語』や『源平盛衰記』の記述は史実としては疑問があり、文学的脚色である可能性も高い。
- The description in 'Heike Monogatari' and 'Genpei Seisuiki' that she was a military commander is doubtful as a historical fact and it is highly possible that it is literary fiction.
- だが、己の保身や栄達のために策を講じたことはないとされ、このことが後の西郷の高い人格的評価の源泉となっている。
- But he did not take action to promote his own defense or promotion, and later this became a source of Saigo's high personal evaluation.
- 吾妻鏡は基本的には価値の高い史料であるが、源頼朝の死亡時期に、3年以上の記事がないなど欠落している箇所もある。
- Basically Azuma Kagami is a historical material of great value, but it has some parts missing over a three year period around the time of MINAMOTO no Yoritomo's death.
- 歌川広重の作品は、ヨーロッパやアメリカ合衆国では、大胆な構図などとともに、青色、特に藍色の美しさで評価が高い。
- The works of Hiroshige UTAGAWA are highly appreciated in Europe and the United States of America for their dynamic composition and the beauty of blue color, particularly indigo blue.
- ほとんどの士人は高い志をもち学問に励んでいるが、その中で経世済民に相応しい官位に就ける士人は至極わずかである。
- Most of Shijin had high motivation and studied hard, but only a few among them were able to take an appropriate official position to govern a nation and provide relief to people.
- また、消費物資に対する需要が恒常的・普遍的に高いことも重要であり、「生活必需品」であればなお望ましいと言える。
- Also, it is important that the demand for the consumption goods in question is always ubiquitously high, and it is more desirable that they are is 'daily necessities.'
- ただしこれは秀吉に高い教養がある事を示すものではなく、彼の書簡には誤字や当て字、仮名が多用されていたと言われる。
- However, this is not equal to the fact that Hideyoshi was highly educated; it is said that he used many wrong letters, phonetic equivalent and kana characters in his letters.
- 但し、大野次郎右衛門なる人物は架空の人物であることがわかっており、吉村の最期は子母澤寛の創作である可能性が高い。
- However, it is already ascertained that the person with the name of Jirouemon ONO was a fictitious person and, therefore, there is strong possibility that YOSHIMURA's last was fiction by Kan SHIMOZAWA.
- 台湾総督府も糖業の発展のために高い含糖量の蔗種導入を図るとともに、製糖方法の改善を推奨するなどの政策を推進した。
- The Sotoku-fu promoted the development of the sugar industry in Taiwan by introducing sugarcane with high sugar content as well as improving the method of producing sugar.
- 感得画として名高い園城寺「黄不動」を模した京都曼殊院の「黄不動」は12世紀前半の作であり、国宝に指定されている。
- The 'Ki Fudo' (Yellow Fudo) of Manshu-in Temple in Kyoto which modeled on 'Ki Fudo' (Yellow Fudo) of Onjo-ji Temple which was famous as kantokuzu (image of spiritual reception) was created in the first half of the 12th century, and is designated as a national treasure.
- 七星堂では星神を中心にして、山神、海神などが祀られ、いずれの寺院でも本堂よりも地理的に高い箇所に設けられている。
- In Shichiseido, God of the mountain, God of the sea and so on are enshrined with God of the stars in the center, and all Shichiseido is located on a geographically higher location than the main hall.
- その場合、位階相当よりも高い官職にある場合には「行」、反対に位階相当より低い官職にある場合には「守」と呼称した。
- In these cases, it was called 'Gyo' when an official had the government post higher than the equivalent Ikai and 'Shu' with the government post lower than the equivalent Ikai.
- 特に男性の42歳、女性の33歳は大厄と呼ばれ、凶事や災難に遭う率が非常に高いので十分な警戒を要するとされている。
- The age of 42 for men and of 33 for women in particular are called the age of major calamity, at which they are advised to be amply vigilant as they are very likely to suffer adversities and misfortunes.
- 臣下では太政大臣、高市皇子に次いで高い地位につき、696年(持統天皇11年)の皇子薨去により、臣下最高位となる。
- He was posted in the highest rank as a vassal following Daijo-daijin (Grand Minister) and Takechi no Miko/Prince Takechi and was then posted in the highest rank in the vassals due to the death of Takechi no Miko in 696.
- タクシーは、停止や方向転換、乗客の乗降車などでのウインカーやハザードランプの点灯を周囲に認知させる必要性が高い。
- Taxi drivers need to let people around them know about stopping, change of direction, boarding and exiting of passengers, etc. by using the turn signals and hazard indicator.
- 重要文化財のうち製作が特に優れたもの、歴史上特に意義の深いものなど学術的に価値の特に高いものが国宝に指定される。
- Among the important cultural properties, those made with extraordinarily superb craftsmanship, or precious items with particularly high academic value such as historical significance, are designated as national treasures.
- しかし物語としての『忠臣蔵』が成立した後に、物語のイメージから後世に創作された可能性も高いので、注意が必要である。
- However, one must be cautious in regard to such anecdotes because, after 'Chusingura' as a tale was completed, people could have made up such stories under the influence of the tale.
- 芸風は型に忠実なものでありながら、老年にいたって型にとらわれない飄逸さ・写実性を加え、名人として高い評価を受けた。
- His style of performance was faithful to the pattern but bohemian and graphic outside the pattern into his old age, so he became highly regarded as the master.
- 形のうえでは私信であるが、身分の高い人物は直接自分では書かず、近臣に書かせるのが通例であるため、通常家司が書いた。
- Although they were written in the style of a private letter, they were customarily written by a Keishi since it was common for those with high rank to have their close aides write on their behalf.
- 「カミ」と読む言葉には、「上」「長官」「守」「皇」「卿」「頭」「伯」などがあり、元来は身分の高い人間を指していた。
- The word pronounced 'kami' in Japanese has numerous meanings, including 'top', 'chief', 'director', 'Emperor', 'lord', 'head', 'count' and the like, and originally meant a person of high stature in society.
- 「高い所って、あたしは好きだなぁ。あたしって、前世はきっと・・・飛行機だったのかな?」「普通、そこは鳥でしょうが」
- 'I rather like heights. You know, in my last life I must have been ... an aeroplane?' 'Usually that would be 'bird' there.'
- 日本文化の文脈の中では当然と思われる微笑みも、外国人の間では、不気味な笑いとして多くの混乱を生み、また悪評が高い。
- Our smile, which is understandable in the context of Japanese culture, sometimes causes a lot of confusion and is notorious among foreign people as a mysterious smile.
- 松竹入社後、ダンディで名高い松竹トップクラス監督の木下惠介が、「あんな汚らしい男をうちの助監督につけるな」と発言。
- After Suzuki's joining Shochiku, the top director of that company Keisuke KINOSHITA who was well-known for his refined stylishness said, 'I don't want that grubby guy for my assistant director.'
- このため、それ以外の話は後世の付加の可能性が高いため、これらを元に史実を探ることは困難であるとする見方も存在する。
- Judging from the above, it is highly possible that other episodes were added afterward and therefore, some people assert that it is impossible to find out historical facts based on these manuscripts and printed books.
- 現代に至るまで観世宗家の通り名となっている「観世左近」を初めて名乗った人物ともされるが、後代の誤伝の可能性が高い。
- He is reported to be the first person who used the name 'Sakon KANZE,' which is the a commonly used name of the Kanze family head down to the present, but this is likely to be inaccurate information for posterity.
- その著書「晴豊公記(晴豊記)(日々記)」は信長や本能寺の変に関する記述も多く、史料価値が高い一級史料とされている。
- His writings 'Harutoyo-ko Ki' (Harutoyoki) (Nichinichiki) has many articles on Nobunaga and the revolt at Honno-ji Temple and therefore it is deemed to be material that has high historical value.
- 源頼政が挙兵すると、その配下にいた渡辺党の武者で武勇の誉れ高い源競(みなもと の きそう)は、偽って宗盛に寝返った。
- MINAMOTO no Kiso, MINAMOTO no Yorimasa's subordinate in the Watanabe-to clan and famous for his bravery, falsely deserted to Munemori's side when Yorimasa rose his army.
- ただ、上総介兼重は一介の素浪人が持てるような(安価な)刀ではないことを考えると、ご落胤の可能性は高いとも考えられる。
- However, given that a sword made by Kazusa no suke Kaneshige would have been expensive and not one which a mere ronin (masterless samurai) could have possessed, it is highly possible that he was an illegitimate child of the lord.
- 『万葉集』には七十八首が撰ばれており、大伴家持や柿本人麻呂、山部赤人らと共に奈良時代を代表する歌人として評価が高い。
- With 78 poems included in the 'Manyoshu,' Yamanoue no Okura is one of the most prominent poets of the Nara Period together with OTOMO no Yakamochi, KAKINOMOTO no Hitomaro and YAMABE no Akahito.
- 太平洋戦争の終戦後に、窪田空穂がシベリアに抑留された次男の死を悼んで詠んだ、長歌史上最長の長歌「捕虜の死」は名高い。
- The longest choka poem ever written is Utsubo KUBOTA's 'Horyo no Shi' (A Song for Dead Captive); Kubota wrote this famous choka after the end of the Pacific War as a lament for his second son who died while detained in Siberia.
- 剣豪でありながら、養父弥兵衛との微笑ましい関係があったりするせいか、堀部安兵衛は、四十七士のなかでも特に人気が高い。
- Yasubei HORIBE was especially popular among the Forty-seven Ronin, because even though he was a great swardsman, he had a heartwarming relationship with his father-in-law Yasubei.
- つまり、農地の等級をなるべく高いものに認定していたと言われ、毛利氏の長州藩は36万石に対して内高約75万石であった。
- It is said that tozama clans tried to set the grade of their land as high as possible, and for example, the Choshu Domain of the Mori clan's uchi-daka was about 750 thousands koku compared to 360 thousands koku.
- なお、今日では手箱と称されているものの、当時は装飾経を収める経箱として造られたものである可能性が高いとみられている。
- Today, it is referred to as tebako (cosmetic box), it was probably intended as a kyobako to contain a decorative sutra at that time.
- これによれば、宮人の准位が最も高いのは蔵司で、以下膳司、縫司、内侍司と続き、これが後宮十二司の位置付けにも影響した。
- According to this, the highest juni among kunin was Kura no tsukasa followed by Kashiwade no tsukasa, Mui no tsukasa and Naishi no tsukasa, which influenced grading of kokyu junishi.
- しかし国家元首に謁見すること、すなわち清朝皇帝と会見することは、長い間非常に高いハードルがあったと言わねばならない。
- However, to have an audience with a head of China, namely an emperor, there was a very high bar for long time.
- その大多数は、日本に伝わった宋版や元版を覆刻したものであり、古様を伝えるものも多く、版本学的な資料価値が非常に高い。
- Most of them were the reprinted editions of the Song or Yuan printings that had been introduced into Japan; many of them depict the past, and they are of great value as materials in studying woodblock printing.
- 今日の日本の鉄道技術が新幹線等旅客輸送において高い水準にあるのは、狭軌へのコンプレックスが要因であるという説もある。
- Some say that an inferiority complex about having narrow gauge has made today's Japanese high-level railway technology that can be seen in passenger transport systems such as Shinkansen Super Express.
- 一説には重次が、送り込んだ甥の出世を見て、実子を福井藩にねじ込んだ(なので新参なのに石高が富正より少し高い)、とも。
- According to a theory, it is also said that, seeing that his nephew whom he recommended for the post was successful, Shigetugu had his son occupy the post as well forcibly (therefore, his son earned slightly more amount of rice crop than Tomimasa, though having gotten the post later).
- これらはヤクザ映画とは言ってもいわゆる「仁侠映画」、「実録路線」などとは異なり、極めて娯楽性の高い作品となっている。
- Compared to other yakuza films such as 'Chivalry films' and 'historical films,' it had a great entertainment aspect.
- 編年がほぼ正しく同時代史料が元となったと考えられる百済三書のひとつ、百済記にその名が見えるので、実在の可能性が高い。
- There is a high probability that he really existed because his name appears in 'Kudaraki' (Records of Paekche), one of three books of Paekche (Original Records of Paekche, Records of Paekche, and The New Selection of Paekche), whose chronology was almost accurate and which are considered to have been compiled based on historical materials in the same period.
- また、上皇の第7皇子覚快法親王が行玄の弟子として入寺し、以後、皇族や摂関家の子弟が門主を務める格式高い寺院となった。
- The retired emperor's seventh son Imperial Prince Monk Kakukai joined the temple as Gyogen's disciple, after which it went on to become a highly renowned institution served by chief priests drawn from among imperial princes and sons of the Sekkan Family.
- 末弟の安信は前述の貞信の養子という扱いで狩野の宗家を継ぐことになったが、絵師として最も名高いのは探幽こと守信である。
- Although the youngest son, Yasunobu, succeeded as the Kano head of family as an adopted son of Sadanobu (mentioned above), the most renowned painter was Morinobu (also known as Tanyu).
- 父・兼家の葬儀の際、道長の堂々たる態度を見た名高い武士の源頼光は将帥の器であると感嘆して、自ら従うようになったという。
- At the funeral of the father, Kaneie, MINAMOTO no Yorimitsu, a renowned warrior who observed Michinaga's dignified demeanor, admired him saying that he had the caliber of a general, and he followed his example.
- しかし義経が平泉時代に娘をもうけたとしても10歳未満であり、すでに成年である有綱とは年齢が合わず、養女の可能性が高い。
- However, if Yoshitsune had begotten a daughter during his stay in Hirazumi Province, she would have been less than ten years old at the time when she married Aritsuna, who was already a grown-up; as there was big difference in age between them, she was very possibly Yoshitsune's adopted daughter.
- 最初の統一王朝新羅の時代には、清海鎮大使張保皐が中国・日本まで股にかけた東アジアの大海上勢力を築きあげたことが名高い。
- During the period of the first unified kingdom Shilla, Cheonghaejin Ambassador Jang Bogo was famous for building large forces on the sea in East Asia, straddling as far as China, Japan.
- だが、当時の天保一分銀の品位 (等級)は洋銀に対して高いにも拘らず額面が地金価値よりも高く設定された名目貨幣であった。
- However, the Tempo ichibu-gin silver coin was nominal money in that its face value was set higher than its bare metal value, but the grade of the silver coin was still higher than that of Spanish dollar.
- 日本政府は台湾に比して朝鮮を重視して、台湾総督と異なり、韓国統監・朝鮮総督には相当地位の高い政治家・軍人が任用された。
- The Japanese government focused on Korea, compared to Taiwan, and quite high ranking politicians and military men were appointed to Kankoku Tokan and Chosen Sotoku, different from Taiwan Sotoku.
- 律令制度が完成したのは、大宝律令からであり、その大宝律令と重ね合わせて解りやすく『日本書紀』には記述した可能性が高い。
- The Ritsuryo system was completed after the Taiho Ritsuryo and it is highly possible that Taika Reforms were described in an easy-to-understand manner in 'Nihonshoki' in a way to overlap with Taiho Ritsuryo.
- 允恭天皇4年9月条には、上下の秩序が乱れて、むかしの姓(かばね)を失ったり、わざと高い氏(うじ)を名乗る者も出てきた。
- In the entry for September, 415, it is recorded that as the social order broke down, some people lost their old kabane (hereditary title) or intentionally adopted uji (family names) of higher ranks.
- 六 周囲の環境と一体をなして歴史的風致を形成している伝統的な建造物群で価値の高いもの(以下「伝統的建造物群」という。)
- 6. Highly valued traditional architecture (hereinafter referred to as 'classic architecture') that merges harmoniously with the surrounding environment to represent historical scenic beauty
- 読みについては「やまなみ」という読みがあるが、本人の署名に「三南」「三男」などがあるため、さんなんの可能性のほうが高い。
- Another way of reading his last name was 'Yamanami,' but he signed his name as '三南 (Sannan)' and '三男 (Sannan),' so it was highly likely that his last name was pronounced 'Sannan.'
- 了佐の弟子、藤本了因(笠原箕山)が著したとされる『古筆切目安』という本は、古筆鑑定に1つの方法論を述べた点で価値が高い。
- The book titled 'Kohitsugire meyasu' which was said to be written by an disciple of Ryosa, Ryoin FUJIMOTO (Kizan KASAHARA), is valuable because it described a method of appraisal of old writings.
- なお、蔵書家として名高い平安時代の左大臣藤原頼長の書庫ですら、板壁の上に石灰や蠣殻を塗って補強したものであったとされる。
- Sadaijin (minister of the left), FUJIWARA no Yorinaga was famous as a book collector and his book storerooms were said to have been strengthened by applying caustic lime or oyster shell to their wood walls.
- 一つは「偉勲」がなくとも華族たる資格を持っていた家のうち、功績が加味されて本来よりも高い爵位を与えられたグループである。
- One group consists of those who were qualified to be given a peerage, but received a higher title than they should have been given, due to their great service being taken into account, although they did not make distinguished achievements.
- なお、埼玉県の稲荷山古墳から発掘された金錯銘鉄剣に見える乎獲居臣の上祖・意冨比垝(おほびこ)と同一人である可能性が高い。
- There is a high possibility that Obiko no Mikoto is identical to Ohobiko, an ancestor of Owake no omi and whose name is inscribed on the kinsakumei tekken (an iron sword with gold-inlaid inscriptions) that was excavated from the Inariyama-kofun Tumulus in Saitama Prefecture.
- 地元の大工・林田伝之丞房章などの手によるもので、多宝塔の亀腹を瓦葺にするなど独創的な建築として価値が高いといわれている。
- These were created by HAYASHIDA Dennojo Fusaaki, a local carpenter, and are highly regarded as architectural works that incorporate original ideas such as the use of the kamebara (a squarish bun-shaped mound covered with white plaster) as roof tiles on the two-storey pagoda.
- 青年期に出版された各界著名人との対話録では社会問題への高い関心もうかがえ、同時代の学生運動の影響も受けていたと思われる。
- According to the dialog record which was issued in his youth, it seems that he had a high level of interest for social issues and he had been influenced from the student movement of that period.
- 吉崎山(御山)とは、北・西・南の三方を北潟湖に囲まれた天然の要害で、海抜33m程、面積約2万平方メートルの小高い丘である。
- Mt. Yoshizaki (commonly called Oyama in the locality), which is a small hill with a height of 33 meters above sea level and an area of 20,000 square meters, is a natural fort facing Lake Kitagata on three sides, namely north, west and south.
- 義経記の名場面から、歌舞伎もしくは人形浄瑠璃の演目として名高い「義経千本桜」の「狐忠信」こと「源九郎狐」のモデルになった。
- From the famous scene of Gikeiki, he became a model of 'Genkuro Gitsune', commonly known as 'Tadanobu KITSUNE' from 'Yoshitsune Senbonzakura', a famous program of Kabuki or ningyo joruri.
- 明治期の日本が急速に近代化を達成できた要因のひとつに、寺子屋が庶民に高い教育水準をもたらしていた背景をあげることができる。
- One of the factors that led to the rapid modernization of Japan in the Meiji period was the high educational standards that Terakoya had provided the ordinary citizens.
- 宋代に隆盛した文人画は総合芸術であり詩書画に加え印章にも同様の高い芸術性が求められ、文人の雅俗認識が鋭く及ぶようになった。
- The literati painting which flourished in the Sung period was a comprehensive art, so the seals were also required to have high artistic value similar to Calligraphy, Poetry, and Painting and strongly influenced by the sense of elegance and vulgarian of Bunjin.
- 塔の先端部の相輪にある青銅製の水煙(すいえん)には飛天像が透かし彫りされており、奈良時代の高い工芸技術を現代に伝えている。
- Openwork carving of the statue of a Flying Apsara was applied to the bronze Suien (the Water Flame) decorating the Sorin on the top of the pagoda, passing on to present generations the outstanding craftsmanship of the Nara period.
- 本庭の池泉回遊式庭園(国指定の名勝)は名匠7代目小川治兵衛の代表作であると同時に近代日本庭園の最高傑作の一つとして名高い。
- The Chisen Kaiyushiki Teien Garden (a fairly large garden form that allows visitors to view the garden while strolling around its pond and fountain and through its premise; designated as National Scenic Beauty) of the main garden was a representative work of a master craftsman Jihei OGAWA the seventh, and at the same time it is famous for being one of the supreme masterpieces of the modern Japanese gardens.
- しかし国芳は、同時代に活動した葛飾北斎や歌川広重らの人気絵師に比べ、日本における知名度や評価は必ずしも高いとは言えなかった。
- However, unlike popular contemporaries among Ukiyo-e artists such as Hokusai KATSUSHIKA and Hiroshige UTAGAWA, Kuniyoshi was not well known or highly appreciated in Japan.
- だがその一方で、安土城の築城に延暦寺の職人を利用したり、根来寺の鉄砲を戦争に利用するなど、寺社勢力の高い技術力を活用もした。
- However, they used the advanced technological skills of the jisha seiryoku, for example craftsmen from Enryaku-ji Temple were used to build Azuchi-jo Castle, or rifles made by craftsmen from the Negoro-ji Temple were used in the battle.
- 平安時代以降には、皇族・公卿など高い身分にある者、または、上級の官職や博士など官職に対しても、俸給が支給されるようになった。
- During the Heian Period and later, men in higher positions such as the Imperial Family and Kugyo, as well as upper ranked government officials and Hakase (Professors), were also receiving remuneration.
- 大紫は壬申の功臣の中でも高い位だが、書紀の壬申の乱のくだりに星川麻呂の名は見えないので、どのような活躍をしたかは不明である。
- Daishi was a relatively high rank among ranks given meritorious vassals of Jinshin, however there is no description of HOSHIKAWA no Maro in the article of the Jinshin War in Nihonshoki, therefore how well he had performed is unknown.
- 農作業に従事しているために、身体壮健なものが多く、また集団行動の適性も高かったため、兵士として高い水準にあったと考えられる。
- As they were engaged in farm working, many of them were robust and had aptitude for group work, accordingly they were considered to have been high-leveled soldiers.
- 「まあ、それでも君よりは、はるかに僕の方が点数高いけどね。」「なんですって!私が本気を出せば、あなたなんて、目じゃないわ!」
- 'Well, even so my score is far above yours isn't it?' 'What did you say!? If I was to go all out you'd be as nothing to me!'
- 発掘された古瓦の様式年代からもこの寺院が舒明天皇11年(639年)に建立された百済大寺に該当する可能性は高いと見られている。
- Judging from the style of the excavated old roof-tiles, there is a high posibility that this temple is Kudaradai-ji Temple which was build in 639.
- しかし今日では、バチカンでの荘厳なミサですら、たいまつを用いることはなく、自立式の燭台に挿した背の高いろうそくを用いている。
- Today, however, even in Solemn Mass held at the Vatican, they use a tall candle in a self-standing candleholder rather than a torch.
- 二 演劇、音楽、工芸技術その他の無形の文化的所産で我が国にとつて歴史上又は芸術上価値の高いもの(以下「無形文化財」という。)
- 2. Intangible cultural products (such as plays, musical pieces and craft technologies) that are highly valued in our nation, either historically or artistically (such products being hereinafter referred as intangible cultural properties)
- 潮が満ちると社殿や鳥居が海中に浮かぶ景観は美しく、国の特別名勝にも指定され、「宮島」とも称されて日本三景のひとつとして名高い。
- As the tide comes in, the scene of the main shrine building or torii (a gate to a Shinto shrine) standing in the sea is beautiful; it is designated as a special place of scenic beauty in Japan, being called 'Miyajima,' which was famous as one of the three most scenic spots in Japan.
- また、一方では日本人は北海道から沖縄県に至るまで、遺伝学的には大差はなく比較的均一性も高い民族であるという研究結果も出ている。
- On the other hand, the research findings concluded that the Japanese race is comparatively genetically unified, having little variation from Hokkaido to Okinawa.
- 髪を結ぶ位置が高いものは形がクワイに似ることから「慈姑頭」と呼び、時代劇の医者は大体この髪形をしているが、これはフィクション。
- The hairstyle in which the hair is tied in a high position is called 'Kuwai atama' for the reason that it looks like kuwai (arrowhead), and most doctors adopt this hairstyle in jidaigeki (historical plays), but this is fictional.
- 塔は方5間(初層平面の1辺に柱が6本立ち、柱間が5間あるという意味)の大規模なもので、伝承のとおり九重塔であった可能性が高い。
- The pagoda is a large quadrilateral structure called Ho-Goken (there are six columns on each of the four sides, with a space of five ken [about nine meters] between each column on the base layer) and it is highly possible that this was a nine-story pagoda as the tradition describes.
- 兄弟となるアジスキタカヒコネについては、各地の神社の伝承から事代主、一言主、大物主、大山咋神などがその異名同神の可能性が高い。
- It is highly possible that her brother Ajisukitakahikone is the same deity as Kotoshironushi, Hitokotonushi, Omononushi, and Oyamakui no kami, based on the legends of shrines across the country.
- 通常のカードのほかに、季節によってスルッとKANSAIの他の社局と共同で、京都観光に利便性の高いカードが販売されることもある。
- In addition to ordinary cards, in some seasons the bureau sells types that are more convenient for touring Kyoto, doing so jointly with other companies in Surutto KANSAI.
- が、子息の大内惟信の後の行動(後述)から推測すれば、この時期すでに惟義は、心情的には朝廷方へ荷担する意図があった可能性も高い。
- Judging from the behaviors that his son Korenobu OUCHI took later, it is highly probable that by that time, Koreyoshi had already made up a mind to join the Imperial Court side.
- お嶋は、関東管領・古河公方家の分家である小弓公方の血を継ぐ名門の姫君であり、秀吉の側室達の中では、もっとも高い家柄の出となる。
- Oshima was a Himegimi (daughter of a person of high rank) of the Oyumi Kubo family which was a branch family of Koga kubo family, Kanto Kanrei (A shogunal deputy for the Kanto region) and came from the most distinguished ancestry among Hideyoshi's concubines.
- 日本での開眼法要の例としては、天平勝宝4年(752年)4月9日 (旧暦)に行われた東大寺大仏(毘盧遮那仏)の開眼法要が名高い。
- A famous Kaigen-hoyo in Japan is Todai-ji Temple Great Buddha (Vairocana) Eye-opening ceremony held on May 30, 752.
- 筑波山を開山し、会津を拠点とした徳一が標的としたのは、むしろ地理的に東国において布教を行っていた道忠教団であった可能性が高い。
- It is highly possible that geographically, Tokuitsu, who opened Mt. Tsukuba and was based in Aizu, targeted the Dochu sect which was engaged in missionary work in Togoku.
- 同番組では衝撃力、攻撃範囲、扱い易さの3つを兼ね揃えた武器が最強としており、扱いやすく威力の高い武器として刀剣類をあげている。
- In this program, they defined a weapon with the impact strength, target area, and handiness as the strongest, and named swords as weapons which are easy to handle and have strong power.
- 2体の人骨(男性二人の合葬である可能性が高い)のほか、大刀・剣6振、金銅製冠などの装身具、鏡類、玉類などの副葬品が検出された。
- Bones of two humans (two men were supposedly buried together) were excavated along with burial goods such as swords (six of them including long ones), personal adornments (such as gilt bronze crown), mirrors and gems.
- 絵の筆者は数人の手に分かれており、信実筆の可能性が高い後鳥羽天皇像(水無瀬神宮蔵、国宝)よりは様式的に時代が下るものと思われる。
- It seemed that several people were involved in drawing portraits, and their painting style was that of a later period than the style employed in the portrait of the Emperor Gotoba (Minase-jingu Shrine collection, National Treasure) that is highly likely to be the work of Nobuzane.
- また、当時知られ始めた能楽についても高い関心を示し、1483年(文明15年)に猿楽座宝生が大内館で興行・指導を行った記録がある。
- Moreover, he was highly interested in Noh, which in those days was just becoming known, and there are written records that Hosei of the Sarugaku Troupe gave performances and taught at the Ouchi manor.
- なお、『名所江戸百景』のなかの「赤坂桐畑雨中夕けい」で秀逸な絵を残しており、初代の「赤坂桐畑」よりも構図、色彩ともに評価が高い。
- Among 'Meisho Edo Hyakkei' series, he left an excellent painting 'Akasaka Kiribata Uchu Yukei' (View of the Kiribata [Paulownia Imperiales] Trees at Akasaka on a Rainy Evening) that is highly appreciated for its composition and colors, more than 'Akasaka Kiribata' painted by Hiroshige the first.
- しかし、家重の位牌は151センチで実際の身長が156センチであることから、家治の身長はそれよりも高い158センチとする説もある。
- However, due to the fact that the Ihai of Ieshige is 151 cm long and his real height was 156 cm, some say that Ieharu was 158 cm tall which was taller than Ieshige was.
- また『吾妻鏡』に多数実名で登場することから、『吾妻鏡』編纂の原史料としてその日記・筆録の類が利用された可能性が高いとされている。
- As Morotsura frequently appear in a chronicle of the Kamakura bakufu 'Azumakagami' with his real name, it is highly possible that the compiler of 'Azumakagami' used his diary and records as source materials.
- この記録を信じるならば、この時点で頼家は存命していたわけであるし、幕府の使者があらかじめ用意された偽りの報告をした可能性が高い。
- If this description is true, it is highly possible that the envoy from the bakufu made a false report prepared in advance because Yoriie was alive at this point.
- 実際、平安時代前期の式部卿は葛原親王や時康親王などに代表されるように政治的な見識の高い実務に通じた親王が補されることが多かった。
- Actually, in the early Heian period, the Imperial Prince with excellent political discernment and business ability, such as the Imperial Prince Kazurawara and the Imperial Prince Tokiyasu were frequently appointed to the Shikibu-Kyo.
- 中将姫の蓮糸曼荼羅(当麻曼荼羅)の伝説で名高い當麻寺は、二上山 (奈良県・大阪府)(にじょうざん、ふたかみやま)の麓に位置する。
- The Taima-dera Temple, famous for the legend of Hasuito Mandala (the Taima Mandala) of Chujo Hime, is located on the foot of the Mt.Nijo (or Mt.Futakami) (in Nara prefecture and Osaka prefecture).
- それらの逆風がふいても、蜷川知事は高い実務能力と、膨大な公約実現で積み重ねてきた信頼を武器に、5期目・6期目の選挙でも圧勝する。
- In spite of these adverse conditions, the governor Ninagawa won overwhelming victories in the re-elections for the fifth and sixth terms through his high administrative abilities and trust which had been enhanced by fulfilling a great number of public commitments.
- 多くの区間で奈良交通の路線が並行して走るものの、奈良交通より運賃が安いこともあって、町民からはくるりんバス増便を求める声が高い。
- Although the Kururin Bus routes overlap with those of Nara Kotsu Bus in many sections, the townspeople call for the more frequent bus services due to the Kurusin Bus fare is cheaper.
- 高頻度の利用客に対し通常より多いボーナスマイルや専用ラウンジの用意、渡航先宿泊の割引など高いサービスを与えて優遇する制度がある。
- The systems of preferentially treating frequent airline users are provided, offering high level services, such as giving them bonus mileage, providing special lounges, or discounting hotel charges at their destinations.
- (黄鐘調、平調、盤渉調は対応する洋音階の自然短音階と比べてラに相当する音が半音高い(ドリア旋法と同様)、高麗平調は洋音階と同じ)
- (The note of La in the Oshikicho, Hyojo and Banshikicho tone is half a tone higher than the equivalent natural-minor scale of the Western musical scale (equivalent to the Dorian mode); the note of the Koma-hyojo tone is the same as the Western musical scale.)
- 「折れず、曲がらず、良く斬れる」の3要素を非常に高い次元で同時に実現させるため日本刀の製法には非常に高度な技術が集約されている。
- The manufacturing method of Japanese swords, a highly advanced technique at the time, strove to achieve three highly sought after qualities, 'Not to break, not to bend, and a razor sharp cutting edge.'
- 口頭語的な要素を生かしつつ仮名書きであらわされることが多いため、註釈の内容のほかに中世後期の国語学的資料としての高い価値をも持つ。
- Making the most of colloquial elements, they were written in kana (the Japanese syllabary), and are therefore of great value not only as commentary but also as a reference for studying the Japanese of the latter half of the medieval period.
- なお比較的資料の価値が高い『内匠頭御預かり一件』の方には長矩の側用人片岡高房と礒貝正久宛てに長矩が遺言を残したことが記されている。
- In addition, it is written in more reliable material 'takumi-no-kami oazukari ikken' (Record of Naganori ASANO in custody) that Naganori left his will to his sobayonin (lord chamberlain), Takafusa KATAOKA and Masahisa ISOGAI.
- これは即位した桓武天皇による、反対する勢力への見せしめ、さらにはかつて自らの立太子に反対したことに対する報復であった可能性が高い。
- It is highly possible that this was a warning to the opposing parties given by the enthroned Emperor Kanmu as well as retaliation for the opposition of his investiture as the Crown Prince.
- 高い学識で知られ、大安寺戒明が入唐求法で請来した「釈摩訶衍論」を調べてこれを偽書と判定し、最澄と会津の徳一との論争に影響を与えた。
- Known for his prodigious scholarship he delved into the text 'Shakumakaenron' (annotated 10 volume translated Mahayana Buddhism text brought back from Tang China by Buddhist priest Kaimyo of Daian-ji Temple during his Nitto Guho [a pilgrimage to China in search of the Law]) coming to the conclusion it was a fake, which influenced the dispute between Saicho and Tokuitsu of Aizu.
- そのため、長俊自身の作品、また長俊の父である観世小次郎信光、そして同時代に活動した金春禅鳳については、特に信頼度の高い資料である。
- As such, this is a particularly reliable resource for the works of Nagatoshi himself as well as his father, Nobumitsu KANZEKOJIRO, and Zenpo KONPARU, who was also active during this period.
- 同書には続けて、禅鳳から相伝したとして永正13年(1516年)常門孫四郎吉次の署名があり、この人物が実際の編者である可能性が高い。
- This book also includes the signature of Magojiro Yoshitsugu TSUNEKADO who succeeded Zenpo in 1516, and it is highly likely that he served as editor.
- これは、やや遅れて植林されたり、成長が遅れていた標高の高い地域のスギの開花が、平地での開花に引き続いておこるためと考えられている。
- This is thought to be caused by the blooming of Japanese cedar trees in high altitude areas, which were planted slightly later and developed more slowly, later than the blooming of trees located in flat areas.
- この崇徳院説話については、類話が『発心集』『古事談』『撰集抄』にもみえており、口頭伝承なども含めて、影響を与えあった可能性が高い。
- A similar story of Sutoku-in also appears in 'Hosshin-shu (A Collection to Promote Religious Awakening),' 'Koji-dan (An Episode of Old Accounts),' and 'Senshu sho (A Collection of Tales),' and there is a strong possibility that there was a mutual influence among these works, including the oral transmission of tales.
- 本宅を囲う堀は本宅の防御とともに門田畠への灌漑機能も合わせて有していたことから、荘園内において高い生産力を持つことが可能となった。
- The moat constructed around the residence, which not only provided protection but also served as irrigation, enabled the local lord to enjoy high productivity in the manor.
- 幕府草創期、御家人の官位は、門葉ないし清和源氏一門のみが国司となることが許されており、一般の御家人が高い官位を得ることはなかった。
- Only gokenin of the Minamoto clan and the Seiwa-Genji (Minamoto clan) were allowed to become kokushi (a provincial governor) in the early days of the Kamakura bakufu, with ordinary gokenin unable to rise to higher ranks.
- 『新選組遺聞』における佐藤宣の談話によれば、沖田の剣術の形は師匠の近藤そっくりで、掛け声までがよく似た細い甲高い声であったという。
- According to Sen SATO in 'Shinsengumi Ibun', Okita's sword style was identical to his master, Kondo's and even his thin, high-pitched yells were very alike.
- それより北にも各地に東海道と呼ばれる道が断片的に存在し、それが古代の名残りだとすると、さらに北でも支線として存在した可能性が高い。
- In regions north of Mutsu, roads with the Tokaido name are found here and there. If they are legacies of ancient times, it is likely that the Tokaido existed as a branch line in regions farther north.
- 目黒 (東京都)の地名は目黒不動に因むという説もあるが、古い地名であり、地名に由来して目黒不動となった可能性は高いとみられている。
- Although there is an opinion that the geographical name Meguro (in Tokyo) came from Meguro Fudo, Meguro is an old place name, and thus it is highly likely that Meguro Fudo was named after that geographical name.
- これらの歌謡のなかには、もと民謡や俗謡であったものが、物語に合わせる形で適宜はめこまれたというものが相当数含まれている可能性が高い。
- It is highly likely that a great number of songs and ballads that were originally Minyo (a traditional folk song) or zokuyo (popular song, ballad, folk song, ditty) are appropriately contained in 'Kojiki' in accordance with the tales.
- だが源氏は、美しく気品があり、教養も知性も人に優れているために矜持の高い彼女をやがて持てあますようになり、逢瀬も間遠になってしまう。
- She was beautiful, elegant, intelligent and well educated but acted superior to others and when Genji eventually found it difficult to deal with her, the intervals between their meetings became longer and longer.
- そのため、複数年にわたる記述である可能性が高いが、卑弥呼の死が247年か248年か(あるいはさらに後か)については説が分かれている。
- There is a strong possibility that they were recorded over several years, but opinions are divided on the year of Himiko's death, be it in 247, 248, or even later.
- 有職故実書として高い評価を得ており、これに対する注釈書として、一条兼良の『江(家)次第抄(鈔)』、尾崎積興の『江家次第秘抄』がある。
- Gokeshidai has been highly valued as the books on yusoku kojitsu, and there exist two commentaries about it, that is, 'Goshidaisho' by Kaneyoshi ICHIJO and 'Gokeshidai hisho' by Tsumioki OZAKI.
- 墜落により労働者に危険を及ぼすおそれのある高さが二メートル以上の場所で、鉄骨等導電性の高い接地物に労働者が接触するおそれのあるところ
- Places with height of 2 m or more where it is liable to cause dangers to workers due to fall or places where workers are liable to contact grounding materials with high conductivity of steel frame, etc.
- その一世代後、すなわち垂仁の条には、沙本毘古の乱が記されているが、それと大彦の関係した武埴安彦の乱とは地域の重なりなど類似性が高い。
- One generation after that, or during the era of Emperor Suinin, described the rebellion of Sahobiko that showed numerous similarities, such as the region of occurrence, with the rebellion of Takehaniyasuhiko in which Obiko was involved.
- かたわら大映でメガホンを取った『女は二度生まれる』『雁の寺』『しとやかな獣』の三作品で若尾文子と組み、後年高い評価を得る作品を残す。
- On the other hand, the three films he directed at Daiei Motion Picture Company with actress Ayako WAKAO, 'Onna wa nido umareru' (A woman can be born twice), 'Temple of the Wild Geese,' 'Graceful Brute,' came to be highly recognized in later years.
- さらに37年橋本忍の脚本を得、自身でも「自作の中で最も密度が高い」と豪語した初の時代劇「切腹」でカンヌ国際映画祭審査員特別賞を受賞。
- Moreover, in 1962, his first period drama 'Seppuku' by Shinobu HASHIMOTO's, which he himself described as 'the densest among my films' received a Jury Special Prize at the Cannes International Film Festival.
- 日本での絶大な名声に比較すると、海外、とりわけ欧米での知名度はそれほど高いとはいえない(中国・韓国では比較的よく知られてはいるが)。
- In contrast with his great fame in Japan, Soseki is not very famous abroad, especially in Western countries (although Soseki is relatively famous in China and Korea).
- 飛濤亭(重文)-江戸時代末期に光格天皇の好みで建てられた草庵風の茶席で、腰をかがめずに入れるように鴨居の高い貴人口が設けられている。
- Hitotei (Important Cultural Property) – A thatched hut-style tea room built to the liking of Emperor Kokaku at the end of the Edo period, it has a VIP entrance with a high door jamb so that people can enter without stooping.
- 注釈・加点自体は現在の観点からすれば物足りない部分もあるが、中世歌学を考えるうえでの重要な資料のひとつであり、その価値はやはり高い。
- In spite of the fact that some of his annotations and guiding 'punctuation' marks do not quite suffice by today's standards, they are counted among important materials for studying medieval poetry and regarded as highly valuable.
- ただわずかに今上帝 (源氏物語)の三の宮(匂宮)と女三宮腹の若君(薫、実は柏木 (源氏物語)の子)が当代きっての貴公子との評判が高い。
- Only Kinjo no Mikado's son, Sannomiya (the third Prince) (Niou Miya) and Onna Sannomiya (the Third Princess) 's son (called Kaoru, in fact, Kashiwagi (The Oak Tree) 's son) had a reputation for being the greatest nobleman of the day.
- 艶本は毎年のように作られ、さまざまな隠号をもって人気本を世に送り出すなか、傑作と名高い『春野薄雪』も文政5年(1822年)に著された。
- While he wrote Enpon every year and gave popular books to the public under various secret pen names, he wrote the famous masterpiece (a fine piece of work), 'Haru no Usuyuki' in 1822.
- 資料的な信用度が高いとされる池田本の方では1000丁と書かれた後に「三」の字が脇に書き足されたようになっている点に信憑性の問題がある。
- The Ikeda book, which is considered to be more reliable, also raises a question as to its reliability since the character of '三' (three) seems to have been added alongside 'a thousand teppo' in the main text.
- 翌11月5日、現地の英仏領事と両艦の艦長が会同して打ち合わせを行ったが、英仏領事とも、この時点では榎本軍に対して高い評価を与えていた。
- On November 5, the British and French consuls stationed on the spot and the captains of the two warships held a meeting, and at this this, the two captains were highly evaluating the Enomoto's Army.
- 本来の位階よりも高い位階が担当すべき任務を命ぜられた場合に行われ、その任務の成果次第によってはその位階が正式に叙せられる場合があった。
- Shakui was conducted when an official was given an assignment which should be performed by higher-ranking officials, and in some cases he was formally promoted to that higher rank if he succeeded in the assignment.
- 元禄赤穂事件の際に、家老の大石良雄がすぐさま藩札を額面の6割交換という高い率の銀正貨で回収し、城下の混乱を抑えた話はつとに有名である。
- It was well known that Yoshio OISHI, the chief retainer, collected han bills in exchange for silver coins at a high rate (60 percent of the face values) and controlled social unrest when the Genroku Ako incident happened.
- それによれば政実の曽祖父は近江入道周通であるといい、後の兵庫頭経実はその名乗り、官職を踏まえて政実の子供あるいは孫である可能性が高い。
- According to the historical material, Masazane's great-grandfather was Omi Nyudo (lay-monk) Shutsu, and there is a strong possibility that Hyogo no kami Tsunezane was Masazane's child or grandchild, considering the name and the government post.
- 前述したとおり特に東京圏、大阪圏の鉄道と新幹線は、他の交通機関と比べて相対的に利便性が高いため、日常的に人々に利用され親しまれている。
- As mentioned earlier, trains operating in the Tokyo and Osaka areas, and the Shinkansen are relatively more convenient than other means of transportation and thus are used and are popular on a daily basis.
- 速度のみならず、乗り心地や安全面でも高い水準が確保され、その成功は日本以外の世界各国において高速鉄道の価値を見直すきっかけともなった。
- In addition to speed, high standards have been maintained for safety as well as passenger-friendliness, and its successful operation has offered an opportunity for other nations to review the value of high-speed railways.
- この運転形態のため、大阪方面から湖西線へは京都でホーム対面、湖西線から大阪方面へは山科でホーム対面での乗り換えが可能で、利便性は高い。
- Due to this form of operation, passengers can change trains on the same platform: from Osaka it's convenient to change at Kyoto Station for the train to the Kosei Line, and from the Kosei Line it's convenient to change at Yamashina Station for the train to Osaka.
- 奈良時代より、高い山や、美しい山は霊山として山岳信仰の対象とされ、山地に於いて修行する者も現れ、それらは後に修験道へと発展していった。
- Since the Nara period, high or beautiful mountains in Japan have been the object of a mountain religion, so some people began to implement their ascetic deeds on mountains; subsequently, these deeds developed into shugendo (Japanese mountain asceticism and shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts).
- さらに、重要文化財のうち世界文化の見地から価値の高いもので、たぐいない国民の宝たるものを国宝に指定することができる(第27条第2項)。
- Moreover, among the important cultural properties he can designate as national treasures those that are of high cultural value from the world's perspective (Article 27, Clause 2).
- 伝統的建造物群保存地区の中から特に価値が高いものを文部科学大臣が重要伝統的建造物群保存地区に選定することができる(第144条第1項)。
- Among the preservation districts of classic architecture, the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology can designate the ones judged to be especially important as preservation districts of 'important cluster of classical buildings protection area.' (Article 144 Clause 1).
- 後宮で最も格の高い弘徽殿に住まい権勢を誇ったが、桐壺帝の寵愛を桐壺更衣に奪われたことで、更衣の死後も忘れ形見である光源氏を激しく憎んだ。
- She lived in the Kokiden of the highest prestige among the empresses' residences and exerted power, but Kiritsubo no Koi (lower class court lady) took away the love of the Emperor Kiritsubo from her, and that was why she detested Hikaru Genji, the son of Kiritsubo no Koi, even after his mother died.
- 尊攘志士の間で令名高い国臣はまずは丁重に扱われたが、寺田屋事件で急進派が一網打尽にされるや扱いが一変し、手荒く牢屋へ入れられてしまった。
- Kuniomi, highly renowned among supporters of the movement to restore the emperor and expel the barbarians, was treated well at the beginning, however, as soon as the radicals were rounded up in the Teradaya Incident, their treatment drastically changed and he was brusquely thrown into jail.
- 医師として高い評価を受ける一方で、先進的な機関で西洋医学を本格的に学べないまま医者となったことに強い劣等感を抱いていたとも伝わっている。
- While he was highly regarded as a doctor, he himself was said to be suffering from a strong inferiority complex for becoming a doctor without receiving a standard Western medical science education at an advanced organization.
- また、人気の高い曲のひとつである「花 (滝廉太郎)」は1900年(明治33年)8月に作曲された、4曲からなる組曲『四季』の第1曲である。
- Hana' (Flowers), one of his popular songs, is the first song of his suite 'Shiki' (Four Seasons), which consists of four songs and was composed in August 1900.
- 中国や韓国では、黄砂の濃度が高い場合に、マスク等の着用を奨励したり、外出を控えるよう促したりする情報が、公的機関によって発表されている。
- In China and South Korea, public organizations announce information to recommend wearing a mask or to urge people to avoid going outdoors, when a high-density kosa arrives.
- また、年貢増徴政策なども行なっているが、このために加藤氏が水口藩に移封された後も、天領の中では特に税率の高い地域になったといわれている。
- Additionally, the Kato clan evolved nengu (land tax)-increase policy, so that the domain was said to still be a particularly high-tax area after it was transferred to the Minakuchi Domain.
- 本堂は、格調高い雰囲気の回廊をめぐらし、中庭は銅灯ろう一基を中心に配し白州で構成されており、平安時代の貴族の館のような造りとなっている。
- The main hall has been constructed in a style similar to that of a Heian period noble family dwelling surrounded by an atmospheric corridor and featuring a courtyard garden consisting of white sand centered around a bronze lantern.
- 校倉の利点として、湿度の高い時には木材が膨張して外部の湿気が入るのを防ぎ、倉庫内の環境を一定に保ち、物の保存に役立ったという説があった。
- It has been assumed that the benefit of the azekura-style was that it helped in the preservation of articles by maintaining a stable interior environment because, when the humidity is high, the wood swells and prevents moisture from entering the warehouse.
- しかし、練習用の鉛管だとは告げずに透視結果を報告しており、山川から預かった鉛管は最初隠していたため、ごまかしを試みて失敗した可能性が高い。
- However, she reported the result without telling that was on the pipe for practice, which might be highly possible that she failed in cheating because at first she was hiding the lead pipe which Yamakawa gave her.
- 11月には、それまで高い額面しか無かった太政官札に加え、便宜のため小額紙幣(2分、1分、2朱、1朱)を「民部省札」として発行、流通させた。
- In November, in addition to Dajokan-satsu which had only large bills, small bills (2 bu, 1 bu, 2 shu and 1 shu) called 'Minbusho (Ministry of Popular Affairs)-satsu (bill)' were issued and circulated for convenience.
- 鋳造枚数は31,795枚あるいは30,240枚と江戸時代の大判としては多いが、今日、真正品とされるものの現存数は非常に少なく稀少性が高い。
- Although as many as 31,795 or 30,240 of the Oban were minted, which was a large amount for Obans minted during the Edo Period, authentic ones are now a rare item.
- 比較的トラフィックの高いウェブサイトに推奨します。 自動リポート処理には [%s]cron ジョブのセットアップ[%s]が必要となります。
- Recommended for larger Piwik installs, you need to [%s]setup a cron job[%s] to process the reports automatically.
- 鋳物の町に暮らす貧しい若者の生き方を描いたこの作品は大好評となり、日本映画監督協会新人賞、キネマ旬報ベストテン第2位など高い評価を受けた。
- This film, depicting the life of poor youngsters living in a foundry town, won great popularity and gained a high reputation, receiving the New Director Award from the Directors Guild of Japan and the second prize in the top ten of Kinema Junpo (academic film magazine).
- 春香院の再嫁は1605年とされる(『前田氏戦記集』中の「村井家伝」)が、実際に加賀の村井家に入った時期は1611年頃であった可能性が高い。
- It is believed that Shunmoji remarried in 1605 ('Records of the Murai family' in the 'Maedashi senkishu' - War records of the Maeda clan), but it is likely that the actual time that she joined the Murai family in Kaga was around 1611.
- 養賢は、吃音のため自己の意思や感情の表現ができず、戦前当時の軍国的な若者たち、同年代の女性たちと自分とのあいだに精神的な高い壁を感じていた。
- Yoken could not effectively express his thoughts and feelings due to his stammer, and felt there to be large mental barrier between himself and his peers, the contemporary militaristic young men and women during World War II.
- そのことから清和源氏でも満政流や満快流では血縁的に遠すぎ、当時の考え方では同族とは言えないことから、義忠流であった可能性が比較的に最も高い。
- There is a relatively strong possibility that he was of the Yoshitada lineage, because even though he belonged to the Seiwa-Genji, he was a too distant relative to both the Mitsumasa lineage and the Mitsuyoshi lineage, which according to the way people thought in those days, probably meant that they weren't of the same family.
- 手厚い補償のあった遭難兵士と違い、道案内の地元民には十分な礼金すら与えられていないと言われ、悲惨さの度合いは兵士以上に高いという意見もある。
- Some say that local people who had guided the troop were more miserable than missing soldiers who received handsome compensation, because unlike them, local people weren't given sufficient reward.
- そこで高い場所など不安定な位置からの撮影時は、本番になると溝口と同じ体重分の鉄板をカメラの横に置いて、本人は別の場所に移動してもらっていた。
- Thus, when a film was shot from an unstable position such as from high above, iron plates as heavy as his weight were placed next to the camera during a take and he was asked to move to another location.
- 娘の一人は建春門院女房となり内侍と称していた(『吾妻鏡』建久2年(1191年)5月12日条)に見える典侍・平宣子と同一人物の可能性が高い)。
- One of his daughters became a nyobo (high-ranked court lady) of Kenshunmonin and she was called 'naishi' (a maid of honor to the Empress) (There is every possibility that she was the same person as TAIRA no Noriko, a tenji (a court lady of the first rank) mentioned in the article for June 12, 1191 in 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East)).
- 一方の妻側に手すりをつけた梯子が、他方の妻側には露台が見られ、身分の高い人の家であることを示す蓋(きぬがさ、日覆い傘)がさしかけられている。
- There is a railed ladder on one side and a balcony with a sunshade (a sign of high position) on the other side of the house.
- これらの特色は朝鮮半島の三国時代の金銅仏にもみられるものであり、善光寺の秘仏本尊がかなり古い時代に朝鮮半島から渡来した像である可能性は高い。
- These features are commonly seen in the kondo-butsu statues (gilt bronze Buddhist statues of the Three Kingdoms period of the Korean Peninsula); it is highly likely that the hibutsu of Zenko-ji Temple came over to Japan from the peninsula in quite ancient times.
- 小説・ドラマなどでは、前述のイメージや、夫・秀忠との関係から類推して、美貌で誇り高いがヒステリックで嫉妬深い性格の人物として描かれる事が多い。
- In novels and dramas, she is often depicted as a woman of beauty and great pride but hysterical and jealous character by analogy with the above-mentioned reputation and the relation between her husband Hidetada.
- 平安時代の人々を描いたものとして優れており、特に検非違使の活動を伝えるものであり、史料としての価値も高い(但し、人物は院政期のものとされる)。
- The pictures provide an outstanding depiction of the people of the Heian period and is also an invaluable material on the activities of kebiishi (although the people drawn are thought to be from the time of the period of cloistered governments).
- 唐代以後、中国王朝が発行する銅銭は高い信用価値をもって通用されて日本をはじめとする周辺諸国においても自国通貨に代わって用いられるようになった。
- Since the period of the Tang Dynasty, copper coins issued by the Chinese dynasty were prevailed with high creditworthiness, so Japan and other neighboring countries started using them instead of the local currency.
- 北の換気塔の高さは風致地区(第一種)内の規制に合わせた8mになるが、付近の住宅地は換気塔よりも高いため排煙をそのまま受ける可能性が示唆される。
- The north vent towers will be eight meters high, in compliance with regulations for the scenic (Class 1) area, which suggests that the neighborhood might experience the effects of emissions, because the ground level of the area is higher than that of the towers.
- ただし、中で身分の高い斎宮女御徽子のみは繧繝縁(うんげんべり)の上畳(あげだたみ)に座し、背後に屏風、手前に几帳を置いて、格の高さを表している。
- The only exception is the portrait of the High priestess (Saigu) Kishi; she is sitting on a tatami mat with ugen-beri (a hem made of silk fabrics colored in one color with sequential layers from light to dark) with a folding screen at the back and a kicho (a curtained frame put up to screen royal personages or noble ladies from direct view of those around them) at the front to indicate her noble status.
- 明暦3年(1657年)12月27日、従四位侍従兼上野国に叙任(位階が高いにもかかわらず、上野守でなく上野介である事については、親王任国を参照)。
- On January 30, 1658, he was invested with Jushiino jiju (Junior Fourth Rank Chamberlain) of Kozuke Province (see also shinno ninkoku (provinces whose gubernatorial posts were reserved as sinecures for imperial princes) for the reason he was not Kozuke no kami (the governor of Kozuke Province) but Kozuke no suke (the assistant governor of Kozuke Province) despite his high court ranking).
- このように歴史も古く、高い格式を持つ独立の神社であったが、松尾大社の勢力圏内にあることから古くからその影響下にあり、「松尾七社」の一社とされた。
- Thus, it's a shrine with a long history, prestige, and independence, but since it has been within the sphere of influence of the Matsuo-taisha Shrine from long ago it has been considered one of the 'Matsuo nana sha.'
- 身長は約170cm程度で(比較資料:1 E0 m脚注・出典)、500m向こうから声が聞こえたという逸話があるほど、かなり甲高い声であったという。
- He was about 170 cm tall (see notes) and seemed to have such a high-pitched voice and there was an episode explaining that his voice could be heard from 500 m away.
- 後世の創作の可能性が高いが、「信玄亡き今こそ武田攻めの好機」と攻撃を薦める家臣の意見を「勝頼風情にそのような事をしても大人げない」と退けている。
- There is a high possibility that the following incident has been fabricated in later generations, when his vassal recommended an attack saying, 'With Shingen's death it is a good chance to attack the Takeda clan,' Kenshin dismissed it by replying 'It is a childish thing to do, even for a person like Katsuyori.'
- この日は将軍が先に下された聖旨・院旨に対して奉答するという儀式がおこなわれる幕府の一年間の行事の中でも最も格式高いと位置づけられていた日であった。
- It was a day which was regarded as the day of the highest social status of all bakufu's rites and festivals of the year, in which the ceremony of Shogun's answering to Seishi and Inshi given him before was held.
- その子中原師連とともに『吾妻鏡』に多数実名で登場することから、『吾妻鏡』編纂の原史料としてその日記・筆録の類が利用された可能性が高いとされている。
- As Morokazu and his son Morotsura frequently appear in a chronicle of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) 'Azumakagami' with their real names, it is highly possible that the compiler of 'Azumakagami' used their diaries and records as source materials.
- 師津村又喜と同様に一生清貧に甘んじたが、その一方で、同時代の喜多六平太、野口兼資、梅若万三郎 (初世)、幸祥光といった名手からは高い評価を受けた。
- He lived in honorable poverty like his master Mataki TSUMURA, but on the other hand he was highly praised by the masters in the same days, such as Roppeita KITA, Kanesuke NOGUCHI, Manaburo UMEWAKA, the first and Yoshimitsu KO.
- その技法の中には、鳥瞰図や、山並みを圧縮する、重要部分を強調する、縦横に赤線で方眼を記入し方位距離を示すといったものがあり、高い効果を挙げている。
- Among the methods, there were birds-eye views, views of the mountains and hills compressed, important parts emphasized, red grid lines drawn to show directions, etc., to increase the effect.
- 畿内を中心に出土する銅鐸、北九州を中心に出土する銅矛、出雲地方特有の形式をもつ銅剣が同一遺跡から、しかも大量に出土したという点で学術的価値が高い。
- They are academically valued in that dotaku mainly excavated in Kinai region, dohoko mainly excavated in northern Kyushu, and doken with a style unique to Izumo district were discovered in one site and also in large numbers.
- 天馬賦(てんばのふ) - 江戸中期の画家・書家として名高い池大雅の書で、力強さの中にもおおらかさが漂い、大雅の書の中でも名作に入る出来映えである。
- Tenbanofu: A work of calligraphy by renowned mid-Edo period painter and calligrapher IKE no Taiga with power yet has an air of gentleness that makes it a masterpiece among his many works.
- 翌天正9年の第二次鳥取城攻撃では吉川経家らと鳥取城に籠り、秀吉軍と抗戦したが、歴史的にも名高い秀吉の兵糧攻めに遭い多くの餓死者を出すことになった。
- The following year, in 1581, he holed up in Tottori-jo Castle with Tsuneie KIKKAWA and other members during the second Siege of Tottori-jo Castle and resisted Hideyoshi TOYOTOMI army, however, many died of historic renowned Hideyoshi's starvation policy.
- もともとこの地域は自立意識の高い国人衆が多く、彼らと連合政権のような政治を実施していくために、城郭も広い屋敷をもつ曲輪が必要であったと思われている。
- From the beginning, there were many Kokujin-shu (local samurai) with independent spirits, and it is thought that the castle needed to have Kuruwa, which contain large residences, so as to help establish a coalition government with them.
- 特に町並みが保存されたものは非常に歴史的・文化的価値が高いもので、世界遺産や重要伝統的建造物群保存地区に指定されていたり、観光地となっていたりする。
- Especially the history towns which conserved the rows of houses and buildings were of great value in the historical and cultural sense so, they were designated as World Heritage sites or Important traditional building Preservation Area, or they were considered tourist destinations.
- 明治時代に建築史家、関野貞が田んぼの中にある小高い芝地が大極殿(第二次)の基壇であることを発見、1907年『平城京及大内裏考』を奈良新聞に発表した。
- During the Meiji period, an architectural historian Tadashi SEKINO discovered a grassy mound in the rice paddies to be a stylobate for Daigokuden (the Imperial Audience Hall) (latter), and published 'Heijo-kyo oyobi dai-dairi ko' (A Study of Heijo-kyo and Dai-dairi) in Nara Newspaper in 1907.
- 即ちこの地においては天照大神が冠を置かれた、御冠石(みこいわ)伝承とも相俟って天照大神と瀬織津姫がご一対の神々である、と認識されていた可能性が高い。
- In other words, it is highly possible that in this area, Amaterasu Omikami and Seoritsu-hime were regarded as a pair of gods, combined with the tradition of Mikoiwa Stone on which Amaterasu Omikami placed his headdress.
- しかし、「信長公記」では稲葉を討ったのは成政と池田恒興とされ、柴田・前田との逸話は後に北陸方面の攻略軍として同行した事から創作された話の可能性も高い。
- However, according to 'Shincho Koki,' it was Narimasa and Tsuneoki IKEDA who avenged Inaba and it is highly possible that the anecdote of Shibata and Maeda was invented later since they went together to the Hokuriku area as the attack army.
- (ただし、当時肉として主に使われていた豚肉には大量のビタミンB1が含まれているため、森鴎外の指示が行われていたら、脚気は発生しなかった可能性が高い)。
- However, pork, which the most consumed meat at the time contains a lot of vitamin B1, so if Ogai MORI's instruction had actually been carried out, beriberi might not have occurred.
- 温帯ジャポニカによる水稲農耕の始まりも近年の稲DNAに基づく研究では、DNAの多様性が朝鮮半島の方が少ないことから南方経由の可能性が高いとされている。
- In research based upon rice plant DNA in recent years, it is assumed that the introduction of temperate Japonica cultivation by wet-rice agriculture was most likely introduced by the southern route since the variations in rice plant DNA were fewer on the Korean peninsula.
- 平家物語では熊谷直実が源平合戦における平家方の武将である平敦盛を指して大将軍と呼んでいるなど、身分の高い武将を指す語として用いられた例も見受けられる。
- There are also instances of the title being used to refer to a military leader of high rank, such as the reference in 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike) by Naozane KUMAGAI of TAIRA no Atsumori of the Heike clan as Daishogun in the Genpei War.
- 守護代は室町幕府より守護の白傘袋毛氈鞍覆及び塗輿の格式に次ぐ、唐傘袋毛氈鞍覆及び塗輿の使用が認められる格式を与えられ、国人よりも一等高い地位にあった。
- The Shugodai were elevated by the Muromachi Shogunate to the status just below the Shugo's shirokasabukuro mosen kuraoi and nurigoshi, and were granted a status that allowed them to use the karakasabukuro mosen kuraoi and nurigoshi, a position one level above the kokujin.
- 大乗経典の観音経系経典に属し、わずか42文字の最も短い経典として知られる偽経だが、古来ただ何度も唱えるだけでご利益を得られるとされており、人気が高い。
- It is one of the Buddhist scriptures in the lines of the Kannon-gyo Sutra; it has only 42 words and is known as the shortest gikyo (apocryphal scripture), but because it has been said from ancient times that one can receive a blessing by merely repeating it, it is very popular.
- この「朝廷黒幕説」とも呼べる説の主要な論拠となった「天正十年夏記」は、誠仁親王の義弟で武家伝奏の勧修寺晴豊の日記の一部であり、史料としての信頼性は高い。
- 'Tensho Junen Natsuki', on which the so-called 'Imperial Puppet theory' was based, is part of the diary of Haretoyo KAJUJI, Buke Tenso and Prince Sanehito's step brother, and is highly reliable as historical material.
- 益田は実業家で茶人の高橋義雄(号箒庵)、同じく実業家で茶人の野崎廣太(号幻庵)を世話人とし、絵巻物の複製などで名高い美術研究家の田中親美を相談役とした。
- Masuda appointed industrialists/masters of the tea ceremony Yoshio TAKAHASHI (pen name Soan) and Kota NOZAKI (pen name Genan) as mediators, and a renowned art scholar known for reproduction of hand scrolls, Shinbi TANAKA, as an advisor.
- 上杉氏は相次ぐ減封により規模を縮小させたが、越後の春日山城から持ち込んだ上杉謙信の遺骸を米沢城の本丸内に安置し、謙信崇拝に基づいた誇り高い士風を守った。
- The continuous demotions reduced the size of the Uesugi, but they enshrined Kenshin UESUGI's remains, brought in from Mt. Kasugayama Castle in Echigo, within the keep of Yonezawa Castle the remains of Kenshin UESUGI, and they maintained a proud samurai tradition based on Kenshin Worship.
- 「南鐐」とは「南挺」とも呼ばれ、良質の灰吹銀、すなわち純銀という意味であり、実際に南鐐二朱銀の純度は98パーセントと当時としては極めて高いものであった。
- Nanryo' was also called 'Nantei' meaning high-quality cupellated or pure silver, and in fact the purity of Nanryo Nishu Gin was quite high at that time by 98%.
- みねが100人以上の工女とともに信州・岡谷に向かったのは14歳になった1903年2月、交通の難所として名高い野麦峠の中でも最も過酷な条件となる頃である。
- 14 year-old Mine departed to Okaya in Shinshu with more than 100 female workers in February, 1903, and it was the time when the weather condition became worst to cross the Nomugi Pass which was famous as a dangerous spot for transportation.
- なお、京都駅より2つ東京駅寄りの大津駅と、池袋駅・大宮駅 (埼玉県)(びわこドリーム号、西武観光バス・西日本JRバス)を結ぶ路線が存在し、類似性が高い。
- Besides, Seibu Kanko Bus and West Japan JR Bus offer the almost same service: Their 'Biwako Dream-go' connects Omiya Station (Saitama Prefecture, near to 23 Ward of Tokyo) and Otsu Station (Shiga Prefecture, quite near to Kyoto City) via Ikebukuro (Tokyo).
- 天正8年(1580年)との説もあるが、信長が淡路に平定軍として秀吉を派遣したのは天正9年(1581年)といわれているため、これは誤りである可能性が高い。
- Some suggest that the Battle of Shizugatake ended in 1580, but this is highly unlikely as it is said that Nobunaga dispatched Hideyoshi to Awaji in order to suppress Awaji in 1581.
- 江戸時代には『甲陽軍鑑』が流行し、信玄時代の武田家の武将達の中で特に評価の高い24名の武将を指して武田二十四将(武田二十四神将)と言われるようになった。
- In the Edo period, 'Koyo Gunkan' became popular, 24 busho (Japanese military commander), who were the most acclaimed Busho among busho of the Takeda family in the period of Shingen, were called `The Twenty-Four Generals of Takeda.'
- 法外な金額を請求されたり、請求額が明示されていなかったり、一見安くても別途費用を請求されたり、高い戒名代を請求されたりすることなどに注意する必要がある。
- It is necessary to guard against such cases where the amount claimed is not shown, as separate costs demanded even if the statement amount is small, as a high amount of the fee for a posthumous Buddhist name be demanded, and so on.
- 剣術は塚原卜伝に学び、波々伯部貞弘、日置流雪荷派から弓術の印可を、弓馬故実(武田流)を武田信豊 (若狭武田氏)から相伝されるなど武芸にも高い素質を示した。
- He showed a natural aptitude for the martial arts, for example, learning swordsmanship from Bokuden TSUKAHARA, getting a license of Japanese archery from Sadahiro HAHAKABE/Sadahiro HOKABE and from the Heki-ryu of the Sekka-ha school, and being given the transmission of Kyuba Kojitsu rule (of the Takeda School of Horseback Archery) from Nobutoyo TAKEDA, a lord of the Wakasa Takeda clan.
- 古紙,古着,金物,番傘,屎尿,樽,桶,糠など様々で,江戸時代は最近の研究では,全ての時代の世界の中でも高い水準でのリサイクル社会であったと考えられている。
- The vendors purchased wide variety of things including used papers, used clothes, metal utensils and fittings, coarse oil-paper umbrellas, human waste, used barrels, used wash tubs, and rice bran; according to a recent study, Japan was one of the most advanced society in recycling throughout the history of the whole world.
- 現存する写真によれば、太く力強い眉毛、大きく鋭い眼、鼻筋の通った高い鼻、引き締まった口、面長で鋭い輪郭、男らしくたくわえられた髭(ひげ)などが特徴である。
- According to the existing photograph, he was characterized by thick masculine eyebrows, big sharp eyes, high bridge of the nose, a compressed mouth, long sharp shape, masculine mustache and so on.
- 天武天皇の代に御行の地位は官人の中では中級にとどまっていたが、持統天皇の代には、高市皇子、多治比島に次ぎ、布勢御主人(阿倍御主人)と並ぶ高い地位に上った。
- Although Miyuki had been at the middle rank in the period of Emperor Tenmu, he was ranked as high as FUSE no Minushi (AHE no Minushi) following Takechi no Miko (Prince Takechi) and of TAJIHI no Shima in the period of Empress Jito.
- しかし、投降した日本の将兵は多くが処刑されていることから、厚遇されるよりは処刑される可能性が高いのにそのような危険を冒してまで詐称するかという疑問もある。
- However, because many Japanese commanders and soldiers who surrendered were executed, there is a question why he pretended to be a Japanese taking a risk of being executed rather than being treated well.
- 雅実は舞楽に優れ、秘曲『胡飲酒』を伝える楽家の多資忠が変死したとき、堀河天皇が『胡飲酒』を伝受していた雅実に命じて多忠方(資忠の子)に伝えさせた話は名高い。
- Masazane possessed outstanding skill in court dance and music, and there is a famous story that upon the unnatural death of Suketada ONO, who was supposed to pass down the court dance, Konju, Emperor Horikawa ordered Masazane to teach the dance to Tadataka ONO (Suketada's son).
- 院宣は私的な文書としての性格が強く、即応性・柔軟性の高い文書だったのに対して、院庁下文は、詔勅・太政官符のように、重要事項について対応するための文書だった。
- While Inzen took the strong nature of the personal documents of the cloistered emperor and was quickly responsive and flexible, In no cho kudashibumi was to deal with important affairs, as was the case of Shochoku or Daijokanpu.
- 広大な領地と莫大な石高をもつ大名ならこれも何とかなるであろうが、一方の高家は家格は高いとはいえど所詮旗本に過ぎないので、わずかな領地と石高しかもっていない。
- If it was a feudal lord with large territories and a lot of koku, he would be able to manage; however, koke was only a hatamoto after all with limited territories and koku even though he had a high social status.
- 比較的トラフィックの高いウェブサイトでは、今日のリポートの処理間隔を 30分([%s] 秒) または 1時間([%s] 秒) に設定することをお勧めします。
- For medium to high traffic websites, we recommend to process reports for today at most every half hour ([%s] seconds) or every hour ([%s] seconds).
- 道安の茶会に招かれた利休が亭主を待つ間「露地の飛び石の据え方がひとつだけ高い」と話したところ、勝手で聴いていた道安は中立ちの間に的確に直したという(前掲書)。
- It is said that when Rikyu was invited to a Doan's tea gathering, he said while waiting for the host, 'One of the stepping stones (tobi-ishi) in the tea garden (roji) is positioned too high.', which Doan had heard in katte (a place used to cook and prepare food in upper class residences), and he corrected it during the intermission (nakadachi) (the 'Sawa Shigetsu shu').
- しかしながら、『妙法寺記』や武田氏、上杉氏の感状など、この合戦があったことを伝える信頼性の高い史料は残っており、この年にこの地で激戦があったことは確かである。
- However, highly reliable historical documents indicating that the battle was fought actually, for example, 'Myohoji-ki' (literally, records in Myoho-ji Temple), and kanjo letters (letters commending distinguished achievements in a battle) in the Takeda clan and those in the Uesugi clan, remain, and therefore, it is certain that fierce battles were fought in this area in this year.
- もし作者が命名した題名があるのならこのようにさまざまな題名が生まれるとは考えがたいため、これらの題名は作者が命名した題名ではない可能性が高いと考えられている。
- If the author applied a certain title, such differences would not arise, so it is thought that these titles would not have been applied by the author.
- 新田義貞の妻(正妻は安東氏の娘)とされるが、新田義貞との関係が記されているのは『太平記』においてのみであり、年代的な推定などから創作である可能性が非常に高い。
- Although it is said that she was the wife of Yoshisada NITTA (his legally wedded wife was a daughter of the Ando clan), descriptions of her relationships with Yoshisada NITTA are included only in 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace) and it is highly likely that they were imagenary, considering chronological estimates and others.
- 日本の品官は組織上はどこかの官司に属しているものの、四等官とは別に専門性の高い職掌を有した別局を構成し、かつ官位令において官位相当が定められているものである。
- Honkan in Japan systemically belonged to some government officials but also constituted Bekkyoku which performed technical official duties apart from shitokan and the kanisoto (the ranks of the bureaucracy system under the ritsuryo system) was provided by Court ranking law.
- 現在本列車群は、大阪~福知山間を1時間40分程度で、大阪~城崎温泉間を2時間40分程度で、それぞれ結んでおり、本数も1時間間隔と、高速バスに比べて頻度が高い。
- Currently, the trains of Kitakinki cover the section between Osaka Station and Fukuchiyama Station in approximately one hour and 40 minutes, and they cover the section between Osaka Station and Kinosakionsen Station in about two hours and 40 minutes; the train starts almost every hour, which is more frequent than the express bus service.
- しかしこれは単に同じ事を再説したのではなく、涅槃原理というさらに高い観点から四諦や空性などを再び説いたものであり、『法華経』も行程の中に含まれる、としている。
- However, he did not simply repeat the same teachings in the Nirvana Sutra, but explained his previous teachings, including not only the four noble truths that lead to nirvana and the notion of emptiness but also 'the Lotus Sutra' itself, from a higher perspective based on the nirvana principle.
- そのため、綱吉の寵愛を於伝之方から離すため、新上西門院を通じて宮中で最も学問に秀でているとの呼び声が高い典侍・右衛門佐局を、御台所付上臈御年寄として大奥へ招聘。
- For this reason, in order to change Tsunayoshi's feeling of love for Oden no kata, she invited Uemon no suke no tsubone, that is, Naishi no suke (a court lady of the first rank) who was said to shine academically best in the Imperial Court, as Joro (high rank woman servant in the Imperial Court) Otoshiyori (a lady who controls the servants in O-oku) under Midaidokoro through Shinjosaimonin.
- 九州王朝説を唱えた古田武彦は、『筑後風土記逸文』に記されている筑紫君の祖「甕依姫」(みかよりひめ)が「卑弥呼(ひみか)」のことである可能性が高いと主張している。
- Takehiko FURUTA, who advocated the Kyushu Dynasty theory, claimed that there was a strong possibility that the ancestor of Tsukushi no Kimi, 'Mikayori Hime,' (Princess Mikayori) whose name was written in 'Chikugo no Kuni Fudoki Itsubun' (a surviving fragment of the topography of Chikugo Province), was 'Himika.'
- 考古学上の成果によると、一般的な城柵は小高い丘上に官衙が設置され、その周辺に鎮兵の住居を配置し、周囲を土塁、材木列塀などを巡らし、望楼を設けて防御を固めている。
- According to archaeological findings, a general josaku was consisted of an office mounted on an elevated hill, around which the residents of soldiers were located, with earthen walls and fences made of lumber around them, as wells as watchtowers to reinforce defenses.
- また、嶽六所神社境内外社(秋田県大仙市)には中原親能と連名の棟札が現存していることから、奥州だけでなく出羽国山本郡 (出羽国)にも所領をもっていた可能性が高い。
- In addition, judging from the fact that the gesha (shrine unregistered in Engishiki laws) located inside the precincts of Dakerokusho-jinja Shrine (Daisen City, Akita Prefecture) still has a munafuda (historical plaque on a building) with his name and NAKAHARA no Chikayoshi's, it is highly probable that he had territories not only in Oshu (Mutsu Province) but also in Yamamoto County of Dewa Province.
- 初出の『拾遺和歌集』を始めとする勅撰集にも数多く入集しており、歴代の中でも質量共に際立っている点において、後の斎院式子内親王と並ぶ双璧として名高い斎王歌人である。
- Many of her poems were included in the imperial waka anthologies, notably the first appearance of the 'Shui wakashu' (Collection of Poetic Gleanings), making her stand out both in quality and quantity from the crowd of poets even of successive generations, and is one of the pair of matchless jewels, Saio kajin (poet-priestesses), along with Imperial Princess Sai-in Shishi, who came after her.
- 保守的風潮の強い国内での活動が行き詰まりを見せはじめたため、大観は菱田と共に海外に渡り、カルカッタ、ニューヨーク、ボストンで相次いで展覧会を開き、高い評価を得た。
- Because his domestic activities began to show signs of a standstill due to a strong conservative trend in the country's art world, Taikan went abroad with Hishida, held exhibitions one after another in Calcutta, New York and Boston, and was well received.
- 原価が安い生活必需品に高い専売価格を定めることによって莫大な財政収入を得ることが可能になる一方で、専売の過程において生じるリスクを抱え込む危険性も併せ持っていた。
- While it is possible to gain a huge income by setting monopoly prices higher for daily necessities of low cost, there can also be some risk in the process of monopoly.
- また、明治時代に政府の方針で巫女舞そのものが危機に瀕した際に春日大社の八乙女舞を元にして、巫女舞そのものがより芸術性の高い舞へと変革されていったともいわれている。
- It is said that in the Meiji period, the Yaotome mai was reformed into a dance of higher artistic quality because it was about to be prohibited according to government policy,
- 判官贔屓で高い人気を持つ末弟・源義経を死に至らせたことなどから、頼朝の人気はその業績にもかかわらずそれほど高くなく、小説などに主人公として描かれることも稀である。
- As Yoritomo caused the death of Yoshitsune, the youngest brother who was immensely popular from sympathy rendered for a tragic hero, the popularity of Yoritomo is not as high in spite of his achievements and he is rarely described as a protagonist in novels.
- 『史記』の項羽の最期や『平家物語』の源義仲の最期の記述にヒントを得た『太平記』作者の創作であると思われる(義仲の最期も『平家物語』作者の創作である可能性が高い)。
- It is considered that the description mentioned above was a fiction created by the author of 'Taiheiki' who was inspired by the description of Xian YU's death in 'Shiki' (the Chinese Historical Records) as well as that of MINAMOTO no Yoshinaka's death in 'Taiheiki' (the description of Yoshinaka's death is also likely to be a fiction created by the author of 'Heike monogatari').
- 祐忠は天正年間には大幅な加増が内定していたともいう(祐忠は秀吉年間茶人として高名であり、信長時代に茶会免許を受けていた=大名昇進が決定していた可能性は極めて高い)。
- It is said that Suketada was offered a substantially higher amount of compensation in the Tensho era. (Seeing as he was a well known master of the tea ceremony during the reign of Hideyoshi, and licensed to teach the tea ceremony while Nobunaga was in power, it is highly possible that he was made an offer of promotion to feudal lord.)
- 温厚で思慮深い江川は象山のことを嫌っていたようだが、ともかくも象山は江川の下で兵学の素養を身につけることに成功し、藩主・幸貫に「海防八策」を献上し高い評価を受けた。
- Gentle and thoughtful Egawa seemed to dislike Shozan, but Shozan managed to learn military science from Egawa and wrote and submitted 'Kaibo Hassaku' (eight measures for naval defense) to the lord Yukitsura and was highly estimated.
- 姓(カバネ)の中では、臣、連が一番格式が高いとされ、最も有力な者には更に大臣 (古代日本)(おおおみ)、大連 (古代日本)(おおむらじ)の姓(カバネ)が与えられた。
- Omi and muraji were thought to be the high ranks within kabane, and the highest ranks given to the most powerful individuals were oomi (ancient Japan) and omuraji (ancient Japan).
- 近世の大和民族は、世界的に見ても識字率が高い民族であり、江戸時代に海外から来日した外国人は、大和民族が身分や男女の別なく文字が読める事を驚きと共に本国に伝えている。
- In modern times, the Yamato race has such a high literacy rate on a global basis that a foreigner who came to Japan in the Edo period reported that he was surprised that the Yamato people were able to read regardless of their status or sex.
- 家茂は、慶喜は優秀ではあるが、それゆえに自策に溺れる可能性が高いのに対し、亀之助は幼少であるがゆえに幕閣の合議により最上の幕府の運営が出来ると考えていたとされている。
- Iemochi allegedly thought that although Yoshinobu was smart, this made it highly possible that he would end up outsmarting himself, while Kamenosuke on the other hand, was young having him as shogun would create the best management of the bakufu possible through agreement of the cabinet officials of the Shogunate.
- この人物は尚氏の子弟か近親者と推定されている(なお、宮内庁書陵部所蔵松岡本は宛先を息子の大舘晴光とするが、晴光が九郎の名乗りを用いた記録は無く、別人の可能性が高い)。
- It is presumed that this person was either Hisauji's son or relative (Matsuoka-bon (one of manuscripts) possessed by Imperial Household Archives assumed the addressee was his son Harumitsu Odachi, but there are no records proving that Harumitsu called himself Kuro and therefore, he might be an another person).
- Piwik のデータ処理方法やトラフィックの比較的高いウェブサイトで Piwik をうまく機能させる方法についての詳細は、ドキュメント [%s] を参照してください。
- To learn more about how Piwik processes data and how to make Piwik work well for medium and high traffic websites, check out the documentation [%s].
- 比較的トラフィックの高いウェブサイトでは、Piwik を高速に実行させるために How to setup auto archiving page を参照してください。
- For medium and high traffic websites, check out the How to setup auto archiving page to make Piwik run really fast!
- 事業者は、旋盤、ロール機等の機械が、常時当該機械に係る作業に従事する労働者の身長に比べて不適当に高いときは、安全で、かつ、適当な高さの作業踏台を設けなければならない。
- The employer shall, when a lathe, a rolling mill or other machines are too high as compared with the height of the workers engaged in an operation pertaining to the said machines, provide footstools that are safe and have an appropriate height.
- 関西花の寺二十五霊場(かんさいはなのてらにじゅうごれいじょう)は、季節の花で名高い、大阪府、兵庫県、京都府、滋賀県、奈良県、和歌山県、の六府県六宗派二十五ヶ寺の霊場。
- The 25 Sacred Sites of Floral Temples in the Kansai Region is a pilgrimage covering 25 temples famous for seasonal flowers across the six prefectures of Osaka, Hyogo, Kyoto, Shiga, Nara and Wakayama.
- ここで院政が行われ、また御所の西側に千体千手観音像を安置する巨大な仏堂(蓮華王院=三十三間堂)が建てられたことは史上名高い(三十三間堂の落慶は長寛2年/1164年)。
- It was from here that he exerted cloistered rule and famously constructed an enormous Buddha hall (Rengeo-in Temple = Sanjusangen-do Hall) housing 1,000 statues of the thousand-armed Kannon (the celebration of Sanjusangen-do Hall's completion took place in 1164).
- これは、化学反応が発生する際、分子から最も外側を回る最もエネルギーの高い電子が化学反応性の大きさと並列することをはじめて明らかにしたもので、世界の化学界に衝撃を与えた。
- This research shook the world of chemistry as it was the first to reveal that in chemical reactions, it is the electrons with the highest energy that orbit furthest from the atom that parallel the degree of chemical reactivity.
- 黄書大伴はこの日に倭京(飛鳥の古都)に使者にたって戻るところで、どの時点で馬来田と会ったかは『日本書紀』に明記されないが、大伴兄弟に事を知らせた当人である可能性が高い。
- KIFUMI no Otomo was on the way back from a city in Yamato as an envoy on this day and when he met up with Makuta isn't reported in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) but it is highly possible that he reported Prince Oama's act to the Otomo brothers.
- 1190年、頼朝は常設武官の最高職である右近衛大将に補任されたが、同職には様々な政治的制約も付随していたため、すぐに辞し、より自由度の高い征夷大将軍を望むようになった。
- In 1190 Yoritomo was appointed Ukone no daisho (Major Captain of the Right Division of Inner Palace Guards), the highest job of regular military officers, but the post was associated with various political constraints and he therefore soon resigned, hoping to become shogun with the higher degree of freedom that the position afforded.
- 鎌倉時代以降、藤原北家は近衛家、一条家、鷹司家、九条家、二条家の五摂家に分かれ、代々そのうちもっとも官位の高い者が摂政・関白に任ぜられる例となって、明治維新まで続いた。
- After the Kamakura period, the Northern House of the Fujiwara clan split into Gosekke (the five families of the Fujiwara clan whose members were eligible for the positions of Sessho and Kanpaku), Konoe, Ichijo, Takatsukasa, Kujo, and Nijo families, and whoever among them held the highest official rank was appointed regent/Kanpaku, a situation which continued until the Meiji Restoration.
- 日本の文化財保護法において、無形文化財とは、演劇、音楽、工芸技術その他の無形の文化的所産で我が国にとつて歴史上又は芸術上価値の高いものをいう(同法第2条第1項第2号)。
- Under the Law for Protection of Cultural Properties, intangible cultural properties are defined as dramatic, musical, artistic and other intangible cultural artifacts deemed as historically or artistically valuable to Japanese history (Article 2, Section 1, Part 2).
- また仏教でも、世界の中心には須弥山(しゅみせん)という高い山がそびえていると考えられ、空海が高野山を、最澄が比叡山を開くなど、山への畏敬の念は、より一層深まっていった。
- In Buddhism, it was believed that there is a high mountain called Mt. Sumeru at the center of the world, and awe for mountains deepened further as Kukai founded a temple on Mt. Koya and Saicho on Mt. Hiei.
- 評価の高い作品には川島雄三監督/『しとやかな獣』(1962年)、鈴木清順監督/『けんかえれじい』(1966年)、神山征二郎監督/『ハチ公物語』(1987年)などがある。
- Included among his highly praised works are: 'Shitoyakana Kemono' (Graceful Beast) (1962) directed by Yuzo KAWASHIMA, 'Kenkaerejii' (1966) directed by Seijun SUZUKI, ' and 'Hachiko Monogatari' (Story of Hachi) (1987) directed by Seijiro KOYAMA.
- このようなトラブルを防止する目的で、葬儀社とは提携していない葬儀相談員が事前準備を代行するサービスもあるが、相談料がかかるため、一般消費者には敷居が高いのが現状である。
- Although there is a service in which a funeral counselor unaffiliated with any funeral home acts as a proxy in the advance arrangements, actual circumstances are such that the consumer public feel that the threshold is too high due to a high consulting fee.
- その過程で高僧など聖職者の介在がないということは、天皇は宗教界の影響力が排除された中で高い宗教的権威を持つことが可能であると言え、天皇の権威の隔絶性を意味するとされる。
- The fact that there was no intervention by clergymen such as notable Buddhist priests meant that, although the emperor could have high religious authority under situation in which influence from the religious world was excluded, there was remoteness in the emperor's authority.
- そうした修整はあるものの、『明月記』の他、『金槐和歌集』からの引用などは確かに確認されているし、また八代の指摘ではないが『十訓抄』なども顕彰記事に利用された可能性が高い。
- Although there were some modifications, some quotations from 'Meigetsuki,' 'Kinkai Wakashu' (The Golden Pagoda-Tree Collection of Japanese Poetry), and others were identified, and as YASHIRO pointed out, 'Jikkinsho' (A Miscellany of Ten Maxims) was also probably used for the public commendation of achievements.
- また、廃藩置県や地租改正を行えば、数百年に及び封建制及び土地支配のあり方が破壊されてしまうものであり、武士・農民層に反政府行動に向かわせる可能性が高い性格の改革であった。
- In addition, since accomplishing Haihan-chiken and land-tax reform meant to destroy hundreds-year-long feudalism and the way the lands should be ruled, there was a high possibility in pursuing those reforms that samurai and peasants might have rebelled against the government.
- だが、一方で元寇(日本遠征)の失敗後、元の官吏の中には日本商船に高い関税をかけたり乗員に不当な圧迫をかけたりしたため、日本側も武装してこれに抵抗、初期倭寇の原因となった。
- On the other hand, because some Yuan Dynasty's government officials imposed high tariffs on Japanese merchant ships and put unjustified pressures on Japanese crews after Mongol failed to invade Japan, Japanese armed and rebelled against them; thus, they turned into the early wako (Japanese pirates).
- 忠実との会話を師元が筆録した『中外抄』は、院政期の公家社会の様子を克明に伝える史料の一つとして名高い(同書の書名は中原の「中」と大外記の「外」から各々一字を取ったもの)。
- Moromoto wrote down the conversation he had with Tadasane in 'Chugaisho,' which became famous as a valuable historical manuscript that told of aristocratic society during the period of the government by the Retired Emperor (the title of the manuscript is derived by taking '中' (Naka) from Nakahara and '外' from Daigeki).
- 特に乗客からは「景色の眺めが良い」などとのことで休日前後には高い乗車率となることが多かった(出典バスラマ・インターナショナル74号のJRバス関東関係者インタビューより)。
- Among other things passengers mentioned that 'you can enjoy a scenic view,' and around holiday periods the bus often had a high occupancy (adapted from an interview in the 74th issue of the magazine 'Busrama International' with somebody connected to JR Bus Kanto company).
- その多くは、日本に伝来した宋版や元版(宋元版)を底本として覆刻されたものであったため、木版印刷の古様を伝えるものが多く、書誌学的な資料価値が非常に高いものが多く存在する。
- Because many books were reprinted versions of books imported from Sung and Yuan (Sung and Yuan editions), we can see the ancient style of wood-block printing in these books, and many of them are highly valued as materials by which to study the history of printing.
- 近代史学の発展に伴い、官製の『古事記』や『日本書紀』などの文献批判が行われ、記紀以前の古い史料が基礎になっていると思料される本書が、信用度の高い古典として脚光を浴びてきた。
- The government-manufactured literature such as 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) were criticized hand in hand with the advancement of the modern historical science, and this manuscript which seems to have been based on the old historical materials before 'Kojiki' and 'Nihonshoki' drew people's attention as a highly reliable classic.
- 烏帽子と服は線描を使った東洋の伝統的な画法、相貌は西洋の陰影法や彩色法を使うという対照的な技法を用いながら、全く違和感なく融合させ人物の内面まで感じさせる高い完成度をもつ。
- Blending two different painting style perfectly - the Oriental traditional painting one using drawing technique for describing eboshi (formal headwear for court nobles) and clothes and the Western style of shadowing and coloring methods for describing facial expression - succeeded in producing a high-quality picture that also expressed the inside of the character.
- このような身分移動を根拠に、江戸時代にある種の「自由」を見る考え方もあるが、身分制は、枠組みとしては強固であり、ある程度の流動性を前提にした柔軟性の高いシステムなのである。
- Some people seem to think that there was a kind of 'freedom' in the Edo period based on this class mobility, however, the class system was a rigid framework that was also a highly flexible system which allowed for mobility.
- これらのことから、発掘に当たった奈良国立文化財研究所は、同年1月19日に、和同開珎よりも古く、683年に鋳造されたものである可能性が極めて高いと発表し、大々的に報道された。
- Therefore Nara National Research Institute for Cultural Properties which had excavated them, announced on January 19 of the same year that it was older than Wado-kaichin and highly probable to have been casted in 683, which was publicized widely.
- また屋内に設置されているものでは戸内に煙が充満しないよう、室外に煙突が設けられ、温度の高い煙は煙突から外へ、放射熱は調理器具の底を熱するようになっている形態が一般的である。
- Also, a popular type of kamado used inside the house included a chimney to keep the smoke from filling the house, the high-temperature smoke exits outside through this chimney, while the radiant heat warms the bottom of cooking utensils.
- 源氏物語研究史上初めて出来た源氏物語の学術的な校本であり、それにもかかわらずあまりにも完成度が高いためにこの後源氏物語の本文研究が止まってしまったと評されるほどのものである。
- Although it was the first academic variorum in the history of studying The Tale of Genji, it reached such a high degree of perfection that people even commented that the text study of The Tale of Genji stopped after this.
- なお、天平宝字元年(757)に「大倭国」が「大和」に改められた際、「大倭宿禰」などの字(あざな)もすべて「大和」に改められており、もとは倭氏と名乗っていた可能性が極めて高い。
- When the characters used to write Yamato Province (大倭国) was changed to '大和' in 757, the characters in all azana (common names) such as 'YAMATO no Sukune' (大倭宿禰) also changed to 'YAMATO' (大和), and it is highly likely that the name of the Yamato clan was originally written using the characters 倭.
- 豊富な資金力を生かして民政面でも成果を上げており、太田資正は、「謙信の代になって越後の民衆の生活水準が劇的に向上しており、民を慈しむ優秀な領主である」と高い評価を下している。
- Kenshin put enormous wealth to good use and showed good results due to his civil administration, Sukemasa OTA highly evaluated him as 'a good feudal lord as people's standard of living in Echigo Province improved dramatically after Kenshin became a feudal lord.'
- しかし、当時、世継ぎのいない大名家を幕府が次々と改易していた事実を考えると、四辻氏は世継ぎを得るために家臣たちの了解と勧めによって、側室として納れた女性であった可能性が高い。
- However, considering the fact that bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) was enforcing Kaieki (forfeit rank of Samurai and properties) one after another on Daimyo families (feudal lord families) without a successor, it is highly likely that the concubine Yotsutsuji was requested to enter the Uesugi family and acknowledged by the retainers to conceive a successor.
- 総じて政治的能力への評価は高いが、論評者が勤王家かどうか、儒教の倫理観に近いか等の見方によって全体の評価が上下する傾向があるほか、時代によっても評価が揺らぐのも特徴と言える。
- Overall, Yoritomo's political capabilities were highly rated, but the overall rating tends to vary according to the critics, as to whether they are persons of loyalty to the Emperor or persons abiding by the ethics of Confucianism, and also, the rating fluctuates depending upon the period.
- 「曲水の宴」が行われたといわれる遣水は平安時代の遺構としては日本唯一のものとして学術上の価値も高いことから、「毛越寺浄土庭園」として国の特別史跡および特別名勝に指定されている。
- Since yarimizu (a steam coming from outside) where 'Kyokusui no Utage' (making-poetry party at the stream in a garden) was said to be held was the only remnant during the Heian period in Japan, and it was also highly valuable from the academic point of view, it was designated as the special historic site and the special scenic beauty place of the nation by the name of 'Pure Land Garden at Motsu-ji Temple.'
- その一方で、石高が1万石に満たないために旗本とされながら、参勤交代を行い、大名と同様の支配体制を保障された交代寄合は、やや主体性の高い紙幣発行の事情があった可能性も考えられる。
- On the other hand, for the kotaiyoriai (alternate yoriai, a family status of samurai warriors in the Edo period), that were Hatamoto but were obliged to keep Sankinkotai (a system under which feudal lords in the Edo period were required to spend every other year residing in Edo) and ensured the control system similar to that of daimyo (Japanese feudal lord) because their earnings were less than 10,000 koku of rice (approximately 180 liters per koku), it is also considered that there might have been slightly more independent situations to issue paper money.
- 倭は朝鮮半島で数世紀に渡って継続的な戦闘を続け、「白村江の戦い」では約1千隻の軍船・数万の軍勢を派遣し唐の水軍と大海戦を行うなど、高い航海術・渡海能力を有していたと考えられる。
- It would appear that Wa had a high level of seamanship and the ability to travel across the ocean in that Wa continuously fought on the Korean Peninsula more than a few centuries and in `the battle of Hakusukinoe,' they dispatched one thousand warships and several tens of thousands of soldiers to fight against Suigun (warriors battle in the sea) of Tang at sea.
- 絵の荒さから地方画師の制作が指摘されているが、民俗学、宗教史研究の上で貴重な資料として高い評価を得ており、牛耕の様子が描かれている田植図、僧兵強訴などの場面が広く知られている。
- The roughness in the pictures hints that they were painted by local painters, but they are highly appreciated as important materials for the study of folklore and religious history and the pictures of rice planting, where the cultivation by buffalos and the scene of sohei goso (direct petition by priest soldier) and so on are painted, are widely known.
- なお、かつてこの「源氏物語絵巻」は平安時代末期に名高い絵師として活躍した藤原隆能が1人でこれを描き上げたと考えられていたために一般的に「隆能源氏」といった呼ばれかたをされていた。
- FUJIWARA no Takayoshi, who was active as a well-known painter at the end of the Heian period used be thought to have painted this all by himself, so it used to be generally called 'Takayoshi Genji.'
- 大彦命に関しては、埼玉県の稲荷山古墳から発掘された金錯銘鉄剣に見える乎獲居臣(ヲワケの臣)の上祖・意冨比垝(オホビコ、オホヒコ)と同一人である可能性が高いとする見解が有力である。
- Regarding Obiko no mikoto, the most convincing explanation is that he was most probably identical to Ohobiko or Ohohiko, a forefather of Owake no omi whose name was inscribed on Kinsakumei-tekken (an iron sword with gold-inlaid inscriptions) excavated at the Inariyama kofun (an ancient tomb at Mt. Inariyama) in Saitama Prefecture.
- 高い経済発展とは裏腹にその果実の大部分が在朝日本人や日本企業に分配され、米をはじめとする多くの食料が日本に贈られ、朝鮮人(とりわけ農村部)への分配度は低かったとする研究者もいる。
- Some researchers believe that, contrary to the high economic development, most of the profit were distributed to the Japanese people and companies in Korea, and most of the food including rice were given to Japan, which made the distribution ratio to the Koreans (especially in the rural area) low.
- これは東海道筋は海運が盛んで、運賃の高い鉄道は余り使用されないであろうとする見方、それに東海道筋は海に近く、外国の攻撃を受けやすいという陸軍の強い反対があったためであるとされる。
- This is because of the fact that Tokaido Road's prospering maritime shipping trade and its expensive prices meant that it was little used, and that there were strong objections from the Army based on the fact that Tokaido Road's proximity to the coast left it vulnerable to foreign attack.
- それによると、平均値に比べてヒ素が22倍、マンガンが13倍、クロムが7倍、ニッケルが3倍という高い数値を記録しており、黄砂の飛来時には大気の成分が通常とは異なることを示唆している。
- In the investigation, the amount of arsenic included was 22 times the average value, that of manganese 13 times the average value, that of chromium 7 times the average value and that of nickel 3 times the average value, each quite a high value compared with the average value, were detected, suggesting that the components of the air in the time when kosa is falling are different from those of the ordinary air.
- ただし、『兵範記』保元元年8月27日の記事では為朝を捕縛した平家貞が特別に恩賞にあずかっており、為朝が崇徳院に味方した武士のなかでも特別な存在であったとみなされていた可能性は高い。
- However, an article in 'Heihan-ki' dated August 27, 1156, says that TAIRA no Iesada, who had captured Tametomo, received a special reward; this indicates that Tametomo was probably considered a particularly important man among the warriors who had sided with Sutoku.
- ひとつの武士団のみで軍勢を編成する場合、総大将は武門の棟梁が自ら務めるか、或いはその一門ないし家老など、身分の高い者の中から選抜されることも多く、陣中にあってその権限は大きかった。
- In a situation where troops were organized by a single samurai group, the leader of the samurai clan served as Sodaisho, or in many other cases, a Sodaisho would be selected from high-ranking warriors of a clan such as the Karo (chief retainer) and they held great authority in battles.
- 伊勢斎宮・賀茂斎院の二つの斎王制度が両立していた間、都に近い斎院の方が遠い伊勢の斎宮よりも重んじられていたようで、歴代斎院は斎宮に比べて女王が少なく、また生母の出自も高い例が多い。
- While both the Ise no Saigu and the Kamo no Saiin systems coexisted, Saiin near the capital was regarded more important than Ise no Saigu located far from the capital; successive Saiin Priestesses were rarely selected from female relatives of the Emperor, and most of their real mothers were highborn ladies.
- 石山は上町台地の北端にある小高い丘で、真下で淀川と旧大和川が合流し、その付近に淀川水系や瀬戸内海の水運の拠点で、住吉や堺、紀州に向かう陸上交通の起点でもある渡辺津が形成されていた。
- Ishiyama was a low hill located at the northern end of the Uemachi Plateau, rising above the point where the Yodo-gawa River and the former Yamato-gawa river met, and close to where the port of Watanabe-no-tsu, which was the hub of water traffic along the Yodo-gawa Water System and on the Seto Inland Sea, and the departure point for land traffic to Sumiyoshi, Sakai, and Kishu, was established.
- 「コ」は国造(ミヤツコ)小野妹子など、元は男性を表したが、藤原氏が女性名として独占し、近世までは皇后など一部の身分の高い女性しか名乗れなかった事から、現代では女性名として定着した。
- The suffix 'ko' was originally used to indicate a male, as in the case of kuninomiyatsuko (provincial governor) ONO no Imoko; however, as the Fujiwara clan had monopolized all the names for females, because it only a portion of females of high position, such as the Empress, were able to have the names with 'ko' up until the modern era, 'ko' has become a popular suffix for female names at present.
- 日本の鉄道の旅客輸送のシェアは、昭和30年代、40年代の自動車の普及(モータリゼーション)を経て大幅に低下した後も、約30%を維持しており、世界各国と比較しても最も高い水準である。
- The share of passenger transportation of railways in Japan once dropped drastically through widespread of automobiles (motorization) from 1955 to 1974 but has still maintained about 30%, which is the highest level in the world.
- また名古屋まつりでは毎年織田信長・徳川家康とともに彼に扮した人物がパレードする)、政権を執った本拠地の大阪市(江戸期の大坂商業発達の基盤を築いたという見方も強い)などでは人気が高い。
- And in Nagoya Festival a person who plays Hideyoshi's role has a parade with persons who play Nobunaga ODA's and Ieyasu TOKUGAWA's roles; in Osaka city where he put a government (he was considered to build up the basis for the development of commerce in Osaka during Edo Period) he is very popular.
- 出現当初の銅剣や銅矛など武器形青銅器は、所有者の威儀を示す象徴的なものであると同時に、刃が研ぎ澄まされていたことなどから実際に戦闘に使われる実用武器としても使われていた可能性が高い。
- Weapon type bronze ware bronze swords and bronze halberds were a dignity symbol of the owner at the time of emergence, and it is possible that they were used as actual weapons, as its edge was sharpened.
- しかし、氏姫は気位の高い姫で、当時、わずか300石を有するだけの貧乏生活を送っていたが、「素性よろしからず」と秀吉の出自が低いのを見下したため、一時は見捨てられたような状態になった。
- However, Ujihime was so proud and nevertheless she lived in poverty with the fief of only 300 koku, she despised Hideyoshi who came from a poor family, saying that 'He is of low origin,' therefore, she was neglected by Hideyoshi for a time.
- 『米子市史』には、数種類ある中村氏にみられるルーツ(源氏末裔、平氏末裔説等)は不確定的要素が多く、歴史的事実とみなすことはできないが、一忠の父・一氏以降の系譜は信頼性が高いとしている。
- According to 'History of Yonago City,' several roots of the Nakamura clan (theories including descendants of the Minamoto clan and the Taira clan) contain many uncertain elements and can't be regarded as historical facts, however, the family tree from Kazuuji, Icchu's father and after is highly reliable.
- 用人の地位は、全国諸藩においてまちまちであるが、大雑把に云って、大藩であるほど上級家臣の中でその地位は相対的に高くなく、小藩であるほどその地位は相対的に高い傾向があることは疑いがない。
- The status of Yonin differed between the various provinces in Japan however, generally speaking, in the larger domains the Yonin's status was not higher than the senior retainers and, there is no doubt that the smaller the domains there was a tendency for the Yonin's status to be relatively higher.
- この時の斎院の華麗な行列はとりわけ人気が高く、清少納言が『枕草子』で祭見物の様子を書き留めており、また紫式部も『源氏物語』「葵 (源氏物語)」の巻で名高い車争いの舞台として描いている。
- The Saiin procession on that occasion was so magnificent and attractive that Sei Shonagon wrote the proceedings of the festival in her book, 'Makura no soshi' (The Pillow Book), and Murasaki Shikibu also described it in the famous scene of the Carriage Incident in the chapter about 'Aoi' in the 'Tale of Genji.'
- 細川晴元は石山の発展も恐れ、たびたび石山を攻撃したが、石山は小高い山や川が多く守りに適した土地であり、また山科を教訓として本願寺が軍備を進めていたために、まったく戦果を挙げられなかった。
- Threatened by the development of Ishiyama too, Harumoto HOSOKAWA repeatedly attacked Ishiyama but did not achieve any results at all because Ishiyama was best suited to defense with many hills and rivers and also because Hongan-ji Temple had built up its armaments, learning from Yamashina case.
- 鎌倉時代以降、藤原北家の本流は近衛家、九条家を筆頭に一条家・二条家・鷹司家の五摂家に分かれ、代々そのうちもっとも官位の高い者が摂政・関白に任ぜられることが慣例となり、明治維新まで続いた。
- After the Kamakura period, the main branch of the Northern FUJIWARA family split into the Konoe and Kujo families at the top, with Ichijo, Nijo and Takatsukasa families to make five regent families, and in successive generations the highest ranking among them was customarily appointed Sessho/Kampaku, continuing until the Meiji Restoration.
- これは、東海道ルートで建設した場合、既に海運が発達していたために競争となって運賃の高い鉄道は不利であり、逆に山沿いで建設すれば新たな地域開発も図れるという点から決定されたといわれている。
- It is said that this decision was made based on the various factors such as that the Tokai-do route would put the railway in unfavorable competition against the already developed and cheaper marine transport, whereas, building the railway along the mountains could lead to a plan for the new regional development in those areas.
- 吉良は賄賂をむさぼるのが好きで浅野が賄賂を拒否したために辱められたという記述は徳川実紀にも記されているが、あまり史料価値が高いとは言えない書なので、やはり事実かどうかは不明というしかない。
- Even though it is written in Tokugawa jikki (The True Tokugawa Records) that Kira loved to be bribed and was humiliated when Asano refused to give Kira a bribe, it must be said its credibility is not clear because the document has not much value as a historical material.
- ただ、低気圧が発達しながら移動するなどして、激しい風によって空気がかき混ぜられた場合は、日本上空で最大6 - 7km程度と、もっと高い高度にも高濃度の層ができて遠くまで運ばれることもある。
- However, when the air is churned by a strong wind, for example, by a movement of a growing low pressure, a high-density dust layer may be generated at a higher place, for example, a height of up to 6 to 7 km above the Japanese archipelago, moving the dust to far away places.
- 菅原為長の教えを受け、朝儀・公事に関して高い見識を有し、政務に練達した人物として知られ、広橋頼資によれば本人もそのことについての自負を有していたという(『頼資卿記』寛喜元年9月13日条)。
- He was taught by SUGAWARA no Tamenaga and famous for a broad knowledge about chogi (ceremony at Imperial Court) and kuji (public duties) and as a professional of government practices, and according to Yorisuke HIROHASHI, he himself was proud of it (in the section of October 8, 1229, 'The Diary of Lord Yorisuke').
- 一方、民党に対峙する吏党もこの方針には一概に反対ではなかったが、地租の削減よりも現実的な地租納期の端境期への変更(米価が高い時期に換金して納税すれば、結果的に農民の負担は軽くなる)を求めた。
- On the other hand, Rito (pro-government political parties) opposing Minto, did not generally disagreed with this principle and demanded to shift the land tax payday to the pre-harvest months (the burden on peasants would be reduced if rice is exchanged to cash while the rice price was high for paying tax), which was more feasible than reducing land tax.
- 『聖獣学園』を始めとしたポルノ作品は、『徳川セックス禁止令 色情大名』(1972年)や『エロ将軍と二十一人の愛妾』(1972年)などポルノ性のみならず、娯楽性においても評価の高い作品が多い。
- Pornography films such as 'Seiju Gakuen,' 'Tokugawa sekkusu kinshirei shikijo daimyo' (The Abstinence Order of Tokugawa The Erotomaniac Daimyo (the territorial lord)) (1972), and 'Ero shogun to nijuichinin no aisho' (Erotomaniac Shogun (military general) and His Twenty-one Mistresses) (1972) had not only pornography aspect but had great entertainment aspect.
- すなわち、歴史上、芸術上、学術上、観賞上等の観点から価値の高い有形文化財、無形文化財、民俗文化財、記念物、文化的景観、伝統的建造物群の6種類が、指定等の有無にかかわらず「文化財」に該当する。
- In other words, the six categories that are highly valued historically, artistically, academically or visually are 'tangible cultural properties,' 'intangible cultural properties,' 'folk cultural properties,' 'monuments,' 'cultural landscapes' and 'classic architecture'; regardless of whether they are designated or not, they're classified as cultural properties.
- 対して、傑作揃いともいわれる初期作品は一部で極めて高い評価を得ているにも関わらず、鑑賞の機会が多いとは言えず、中平が本領を存分に発揮していた初期作品については、まだまだ今後の再評価が待たれる。
- On the other hand, his earlier works, all said to be masterpieces, can not be watched so often although some people give them very high marks, so that those in which Nakahira fully showed his talent need more reevaluation in future.
- 慈照寺の庭園には多くの名石、名木が配され、建材にも贅を尽くしていること、当時の東山文化が茶道趣味と禅宗文化を基調にしたものであったことを考えると、当初から銀箔を貼る計画はなかった可能性が高い。
- Considering that the gardens of Jisho-ji Temple contain many famous stones and trees with absolutely no expense spared in their design, and also that the Higashiyama culture of the period was based on the simplicity of the tea ceremony and Zen, it is highly likely that never were any plans to cover the structure in silver leaf.
- 内部は大きく4室に分かれ、中でも南側の「牡丹の間」の牡丹図と北側の「紅梅の間」の紅梅図の襖絵(ともに狩野山楽筆)は名高い(襖絵のオリジナルは収蔵庫に収められ、現在ここにある襖絵は複製である)。
- The interior is largely divided into 4 rooms and is particularly well-known for the sliding screens of its south 'Peony Room' which are adorned with paintings of peony flowers and those of the north 'Japanese Apricot Room' which are decorated with paintings of Japanese apricot trees with red blossoms (both by Sanraku KANO) (the original sliding screen paintings have been put into storage and the ones currently on display are reproductions).
- 吾妻鏡には卒去時の官位として下野守従五位下とあるが、同書に見られる朝政の晩年の職位は「左衛門尉」や「判官」であり、これらは従六位か従七位の官位であることから、従五位下下野守は誤りの可能性が高い。
- According to Azuka Kagami, his official court rank when he passed away was Jugoinoge, Shimotsuke no kami, however, his job rank described in the same book was 'Saemon no jo' or 'hangan', whose court rank was Jurokui or Jushichii, so that his official court rank Jugoinoge, Shimotsuke no kami might be wrong.
- 例えば、草の根の人権憲法として名高い千葉卓三郎らの憲法草案(いわゆる五日市憲法)でも、天皇による立法行政司法の総轄や軍の統帥権、天皇の神聖不可侵を定めている点などは、大日本帝国憲法と同様である。
- For example, a constitution draft which was renownedas a grass-roots constitution written by Takusaburo CHIBA and others (so-called Itsukaichi constitution) shared the same points with the Constitution of the Empire of Japan as defining that the emperor should have the executive powers, legislature, and judiciary, and supreme command of the armies, and this was sacred and inviolable.
- 西洋の城や教会など石造りの建物や地下室では、電気のない時代、廊下や部屋に明かりを投げかけるために、壁の高いところに腕木で突き出させた燭台(sconce、突出し燭台)にたいまつを挿すこともあった。
- In the pre-electricity era, torches were used to illuminate basements or corridors and rooms in stone buildings such as western-style castles or churches, by inserting them into a holder (sconce) which is fixed with a projecting bracket on the upper part of the wall.
- 建前、棟上とは普請を生業にする職人がいる地域では、棟梁(大工)が中心になり大工の作成した番付表(組み立て手順書の様な物)を見て鳶職が軸組みの組み立てを行い一番高い棟木を設置する一連の作業を指す。
- In regions that have construction craftsmen, tatemae and muneage mean a series of processes for scaffolding men to construct the framework by reviewing a banzuke hyo (a kind of the construction procedure manual) made by the head carpenter and to place a ridgepole on the top.
- 日本の鉄道の旅客輸送量は高水準であり、特に通勤列車として東京圏、大阪圏の主要路線と、都市間を結ぶ鉄道として東海道新幹線は、世界の鉄道でも類例を見つけることが困難なほどの高い輸送密度を有している。
- The passenger transportation volume of railways in Japan is high level, especially commuter trains operated on the major lines in the Tokyo area and Osaka area, and Tokaido Shinkansen connecting major cities has high transport density unlike any other railways in the world.
- 源氏にのめりこんでいく御息所は、彼を独占したいと渇望しながらも、年上だという引け目や身分高い貴婦人であるという誇りから素直な態度を男に見せることができず、自分を傷つけまいと本心を押し殺してしまう。
- Miyasudokoro became obsessed with Genji and longed to monopolize him, but due to her sense of inferiority as an older woman and her pride that she was a high-standing noblewoman, she could not show a frank attitude to him and she subdued her real feelings with the intention not to hurt herself.
- 使い手の技量によっては千差万別に使い分ける事が出来る優れた武器ではあるが、反面操り方が難しく、初心者では鎖分銅を自らの体に打ち付けてしまう可能性も高いので、かなりの鍛錬が必要とされる武器でもある。
- Kusarigama is a good weapon which can be used in various ways depending on the skill of the user, but on the other hand, the handling of kusarigama is difficult and a beginner is likely to hit his own body with the chain weight and thus kusarigama is a weapon requiring intensive training.
- 前項の規定は、第二項第二号の厚生労働大臣が定める額について準用する。この場合において、前項中「最も低い賃金月額に係る」とあるのは、「最も高い賃金月額に係る階層の直近下位の」と読み替えるものとする。
- The provision of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare as set forth in paragraph (2), item (ii). In this case, the term "pertaining to the lowest monthly wage" in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with "immediately below the category of the highest monthly wage".
- 一 建造物、絵画、彫刻、工芸品、書跡、典籍、古文書その他の有形の文化的所産で我が国にとつて歴史上又は芸術上価値の高いもの(これらのものと一体をなしてその価値を形成している土地その他の物件を含む。)
- 1. Tangible items (such as buildings, paintings, sculptures, crafts, calligraphies, literatures, ancient documents and other tangible cultural products) that are highly valued in our nation, either historically or artistically (including all the auxiliary parts or land attached to such value)
- 俗に「天下のご意見番」として名高い忠教であるが、旗本以下の輿が禁止された際に「大だらい」に乗って登城したという逸話や将軍・家光にことあるごとに諫言したなどの逸話は後世の講談や講釈の中での創作である。
- Though Tadataka was commonly famous as 'consultant of tenka (the world),' the anecdotes that he came to castle riding on 'o-darai' (large basin) under the prohibition from using koshi (litter) by hatamoto rank or below, or that he remonstrated with shogun Iemitsu whenever something happened, were the fiction in kodan storytelling or koshaku narration in the later period.
- 富山県では、江戸時代をとおして加賀藩・富山藩の藩主として君臨し、賤ヶ岳の戦いで上司である柴田勝家を裏切った前田家とは対称的に最後まで忠節を尽くし、治水工事などの善政を行い治めた佐々成政の人気が高い。
- In the Toyama Prefecture, Narimasa, who conducted good politics such as embankment works and remained faithful to the last, is more popular than the Maeda clan, who reigned as the lord of the Kaga and Toyama domains all through the Edo period and betrayed his boss Katsuie SHIBATA in the Battle of Shizugatake in contrast.
- 日本より高い削減目標を掲げた 欧州連合 などの西欧諸国が抑制に努めているのに対し、日本では +0.6% どころか +8% と増加しており、この状況になっても政府当局は効果的な対策を実施できずにいる。
- Western countries such as European Union, having a higher reduction target than Japan, aggressively promote the suppress of the emissions, while in Japan, the emissions amount increases not by +0.6% but by +8%, and in spite of facing such a situation, the government authority cannot take effective measures at present.
- また、本能寺の変時、鳥取城は毛利家に攻撃される可能性が最も高い拠点であったが(山陽側は備中高松城の戦いの影響で攻めることが不可能だった)、その拠点を任され続けたことから秀吉の信頼の厚さがうかがえる。
- Besides, at the time of Honnoji Incident, Tottori-jo Castle was the base most vulnerable to be attacked by the Mori family (it was impossible to attack the castle from the Sanyo side, Inland Sea provinces, due to the Battle of Bitchu Takamatsu-jo Castle), so from the fact that Miyabe continued to be entrusted with the base, Hideyoshi's strong reliance on him can be inferred.
- これは祖父・安麻呂以降の蘇我氏(石川氏)出身者としては最も高い官位であったが、直後の光明皇后の崩御、孝謙上皇の病を直した道鏡の台頭等仲麻呂の権勢に陰りが見え始めてきた762年に74歳の生涯を閉じた。
- This was the highest official rank among members from the Soga (or Ishikawa) clan after his grandfather Yasumaro, and he finally ended his life at the age of 74 in 762, when a dark sign began to be seen in the influence of Nakamaro due to Empress Komyo's death, which occurred shortly after Toshitari's taking office, and the rise of Dokyo, a priest who healed the Retired Empress Koken.
- 正史とはあくまで「王朝が正当と認めた歴史書」という程の意味であり、信頼性の高い史料であるとは言えるが、歴史事実を引き出すには歴史学の手法にのっとり厳密な史料批判を経て行う必要があることに変わりはない。
- The term 'seishi' or 'official history', then, refers simply to 'those history books that are endorsed by the ruling dynasty as legitimate', so even when it is possible to describe them as highly reliable historical sources, that does not change the fact that they must still be subjected to a rigorous evalation of their historicity in accordance with established historiographical techniques.
- だが、右大将では形式上の官位こそ高いが、すでにライバルだった木曾義仲が征夷大将軍(または征東大将軍)だったことに比べると、中央近衛軍司令官という性格上、積極的に地方の争乱を武力で鎮圧する地位ではない。
- However, although the formal position of the post of Udaisho was high, compared to the rival KISO Yoshinaka, who was Seii Taishogun (or Seito Taishogun), as it was an officer of the central imperial guards, it was not a position for actively suppressing regional disturbances with military force.
- 先代の子供にここまで敬意を払うのは異例であり、家基が変死していることもあり、北島正元や井沢元彦は家斉が家基は自分を将軍の座につけようとしていた一橋治済一味に暗殺されたと疑っていた可能性が高いとしている。
- Not only was it unusual to pay such respects to the child of one's predecessor, but suspicious circumstances surrounding Iemoto's death support a theory by Masamoto KITAJIMA and Motohiko IZAWA that Ienari suspected Iemoto's assassination by Harusada HITOTSUBASHI to make way for Ienari to become Shogun.
- 更に都市部を中心とした商工業者は地租よりも営業税 (日本)などの方が収益に対する税負担の割合が高いにも関わらず、民党が地租軽減ばかりを唱えることに不満を抱き、財政革新会などを通して独自の運動を起こした。
- Furthermore, business and industrial men around urban areas were frustrated by assertions of Minto calling only for the reduction in the land tax despite the fact that the fraction of business tax (Japan) on profits was higher than that for land tax, and established their own movement through Zaiseikakushin kai (conference on reform of financial affairs) and others.
- しかし、藩内の検地による打ち出しで内高が増加することは、これまで生産力に対して余裕をもって徴収されていた年貢が、生産力相応の高い額に引き上げられることを意味したので、領民にとっては一種の負担増でもあった。
- However, if uchi-daka was increased as a result of land survey by the domain, it meant that nengu will be increased in accordance with the productivity - although it was previously collected at comparatively low rate for the actual productivity - and the load of the people of the domain will also be increased.
- 特に『江分利満氏の優雅な生活』や『肉弾』は、岡本と同年代の戦中派の心境を独特のシニカルな視点とコミカルな要素を交えて描いた作品として現在まで高い評価を得ており、生前、岡本自身も好きな作品として挙げている。
- Especially, 'The Elegant Life of Mr. Everyman,' for its uniquely cynical point of view on the mind-set of a man of his generation that lived through World War II in his youth, and 'Human Bullet,' for its interpretation mixed with comical elements, have been highly evaluated to date, and he himself commented during his life that these two were his favorite films.
- 福山入封後は放浪時代の恩人で知謀の名高い三村親成を高禄で家老職に迎え藩政に力を注ぎ、城下町の建設、産業育成、治水工事や新田開発を積極的に行い、それまでは概ね湿地帯であった現在の福山市域の発展の礎を築いた。
- After entering the Fukuyama Domain, Katsunari hired the highly-respected and resourceful Chikanari MIMURA who was his benefactor during his wandering years as a position of chief retainers by giving him a high salary to carry out domain duties, and he engaged actively in castle town construction, promotion of industrial development, embankment works, and development of new rice fields, and laid the foundation for the present-day Fukuyama City area which was mostly a wetland before.
- また、土器の形態は地域性をきわめてよく表すため、その特徴に着目して他地域から搬入された可能性の高い土器と在地の土器とを峻別し、土器はこれまで思われていたよりもずっと多量に移動している可能性が指摘されている。
- From the fact that the form of earthenware strongly shows regionality, earthenware manufactured on local land and earthenware suspected to have been brought in from other regions were compared and there is a possibility of the movement of larger amounts of earthenware than previously assumed.
- 徳川幕府の造営になる、近世の本格的かつ大規模な仏教建築の代表例であり、日本文化に多大な影響を与えてきた浄土宗の本山寺院の建築としての文化史的意義も高いことから、2002年、三門とともに国宝に指定されている。
- Constructed during the Tokugawa Shogunate, the headquarters of the Pure Land sect is highly representative of modern authentic large-scale Buddhist architecture and is highly significant from a cultural history perspective for the great influence that it has had on Japanese culture, which led the monastery to be designated a National Treasure in 2002 along with the sammon gate.
- なお、家煕の人となりや博学多才ぶり、高い見識のほどについては、侍医(専門は現代で言う小児科)で、茶人であった山科道安(やましなどうあん)がその言行を日録風に記した『槐記』11巻により、如実に知ることができる。
- In the 11th volume of 'Kaiki'. written by Doan YAMASHINA, a court physician (specializing in what is today known as pediatrics) and master of the tea ceremony, Iehiro's sayings and doings are described like a diary and we can clearly see his personality, varied attainments and considerable insight.
- 山城の特徴として、居住に便利なように山麓に居館を設け、山上付近に戦闘、防備施設があるのが一般的だが、観音寺城は山麓全体に分譲地、もしくは団地のような居住性の高い曲輪が配されている点が他の山城とは大きく異なる。
- Unlike the usual characteristics of Japanese mountain castles, in which they had residences at the foot of mountains for their convenience and had facilities for combat and defense on mountaintops, the Kannonji-jo Castle had Kuruwa, which were like areas for residential complexes, comfortable to live in, throughout the entire area of the foot of the mountain, which is the biggest difference between other mountain castles in Japan.
- だが中国の銅の生産能力は決して高いとは言えない上に、経済の急速な発展から銅銭の需要が銅銭発行量を上回るペースで高まったために、結果的には市中に流通する銅銭が慢性的に不足すると言う銭荒現象が生じるようになった。
- However, since Chinese copper production capacity was not high enough and a demand for copper coins increased at a pace surpassing the amount of copper coins issued due to rapid economic development, a phenomenon called senko that the quantity of circulating copper coins was chronically short occurred.
- 山口(旧姓成澤、養子のため改姓)は安政3年に幕臣の子として生まれ、義兄の英学者・翻訳家の渡部温(『イソップ寓話』の翻訳等で名高い)が沼津兵学校教授を務めていたため、幼時を沼津で過ごす(年少のため入学はせず)。
- Yamaguchi (original family name was Narisawa, changed as he was adopted) was born to a vassal of the shogun in 1856, growing up in Numadu because his brother-in-law On WATANABE, English scholar and translator, was a professor at Numadu Hei School (Numazu officer academy) (Yamaguchi was too young to enter).
- 百済寺の史料上の初見は11世紀の寛治3年(1089年)であり、聖徳太子創建との伝承がどこまで史実を反映したものかは不明であるが、百済寺という寺号から見て、この寺は渡来系氏族の氏寺として開創された可能性が高い。
- According to historical materials, Hyakusai-ji Temple first appears in the 11th century, 1089, therefore, it is unknown how much the legend of Prince Shotoku founding the temple reflects the historical facts, however, by seeing its jigo (literally, 'temple name') - Hyakusai-ji Temple, this temple was most likely to be built as a Uji-dera Temple (temple built for praying clan's glory) for a clan formed by immigrants to ancient Japan.
- 最終的な結論は、「特に精度の高い校本とは言い難い。この校本によっての『源氏物語』の本文研究や、校訂作業は全く不可能なこととは思わないが、非常に限られた調査しか出来ないことは承知しておかねばなるまい。」であった。
- So finally he concluded that 'it is hard to consider the work as a highly precise variorum. I do not think that it is totally impossible to carry out the text study of 'The Tale of Genji' and collation based on this variorum, but we have to understand that all we can do is the very limited investigation.'
- 当時は佐々成政の没落前(ことによると、信孝の切腹前)でもあることから、信高生母の一族と本領が近い佐々氏が秀吉との対抗上地縁があり、生母の身分も高い信高と縁組して織田家の外戚となろうとしたと考えると自然であろう。
- It is quite natural to think that before the downfall of Narimasa SASSA (and thus, before the seppuku of Nobutaka), the Sassa clan, whose original fief was close to that of Nobutaka's mother's family, tried to become maternal relatives of the Oda clan, in opposition to Hideyoshi, by form a marriage bond with Nobutaka, with whom the Sassa clan had a territorial relationship and whose mother's social status was also high.
- 三方ヶ原の戦で味方を見殺しにした点についてはむしろあの状況で野戦に打って出た家康の状況判断に非がある(徳川軍は織田の援軍を含めれば籠城に必要な兵力をそろえていたため、籠城すれば敗戦とならなかった可能性が高い)。
- As for the claim that Nobumori ran away without helping his ally at the Battle of Mikatagahara, the circumstantial judgment of Ieyasu, who decided to fight in an open field under those circumstances, was more at fault (TOKUGAWA's army had enough forces for besiegement if ODA's reinforcements were counted, so there was a high probability of not losing the battle if he decided to be besieged).
- 官田は全国各地に置かれたが、最も農業生産力が高い長江下流南岸のデルタ地帯では、南宋の頃から多くの土地が官田化され、明代の初めには、常州、鎮江、蘇州市、松江市、湖州、嘉興市の6府の農地の45%が官田で占められた。
- Kanden were established throughout the country; in the delta land on th south side of the lower Yangtze River, a great deal of land which had the highest agricultural productivity had been kanden since the Southern Song Dynasty, and in the early Ming period, 45% of farmlands in the six prefectures of Changzhou, Zhenjiang, Suzho city, Songjiang city, Huzhou and Jiaxing were kanden.
- 「門跡寺院」とは皇室や摂関家の子弟が入寺する寺院のことであり、青蓮院は多くの法親王(天皇の皇子や伏見宮家などの皇族の男子で出家後に親王宣下を受けた者)が門主(住職)を務め、宮門跡寺院として高い格式を誇ってきた。
- The 'Monzeki Temples' are those that were served by members of the Imperial Household and Sekkan Family and, among these, Shoren-in Temple has a particularly distinguished Monzeki heritage, having been served by Hoshinno (imperial princes and the sons of nobles such as the Fushimi-no-miya family, who became monks and renounced the title of Imperial prince) chief priests.
- 惣内部の事案といえども、本来ならば、領主又はその委任を受けた守護・地頭が検断権を行使するのが、前代までの慣習であったが、惣村などの自治性の高い村落は、領主の検断介入を拒否・排除し、自検断を行うようになっていった。
- It was a tradition from the preceding era that lords or a Shugo and a Jito (military governor and estate steward) who were delegated from the lords, exercised the right to judge criminal cases even against cases within communities, but with the increased autonomy, communities rejected and excluded the lord's intervention into trials and started to conduct Jikendan themselves.
- 価値の異なる原価をもった同一額面の通貨が同時に流通しようとするとき、人々は原価の高い貨幣(良貨)を集めて死蔵し、あるいはそれを元手に融解して多くの悪貨を生み出し、良貨が市場から消滅してインフレを招くという考え方。
- This indicates the following concept: When two coins have the same face value, but are made at different costs are circulated at the same time, people collect coins with a higher value (high-quality coins) and keep them, not using them, or melt them to mint many lower-quality coins, and therefore, high-quality coins disappear from the market and inflation ensues.
- この際、作者の紫式部が受領階級の娘であり妻であったという、当時の身分・階級制度の中では高いとは言えない地位にあったことも、本文を忠実に写し取り伝えていこうとする動機を欠く要因になったとする意見も学者の中には多い。
- Some scholars state that the author Murasaki Shikibu was a daughter and wife of Zuryo rank, which was not a high rank in the hierarchy of those days, and this meant people would copy her work less faithfully.
- 中尊像の堂々たる像容、脇侍像の自然な身のこなし、各像のプロポーションなど、日本の仏教彫刻が中国・六朝や唐の影響を受けつつ、独自の古典様式を完成した奈良時代の作品のなかでも最高傑作の1つとして古来名高いものである。
- These statues have been famous from olden times as supreme masterpieces produced during the Nara period when Buddhist sculpture in Japan attained its original classical style while being influenced by the Six Dynasties of China and the Tang Dynasty China, which is proved by a dignified appearance of the principal statue, natural carriage of attendant statues, good proportion of each statue, and so on.
- 「日出先照高山」(日、出でて、まず高き山を照らす)とは、「華厳経」の中の句で、「朝日が昇って、真っ先に照らされるのは高い山の頂上だ」という意味であり、そのように光り輝く寺院であれとの意が込められていると思われる。
- The temple's name was taken from a line in the 'Avatamsaka sutra' which states 'Hi, idete, mazu takaki yama wo terasu' which means 'When the sun rises, it first casts its light upon the highest mountain,' and is believed to have been chosen in the hope that the temple would be illuminated as described in the passage.
- 祖父の兄弟順、信長庶長子信正が信広の家を相続しているとすると父の兄弟順でも兄系が弾正忠家の嫡流となり、相応に正当性のある措置となることから、義郷、秀綱兄弟が実在したとするとこの養子縁組も行われていた可能性が高い。
- If Nobumasa (Nobunaga's eldest son, who was born out of wedlock but later adopted by Nobunaga) became head of the Nobuhiro family, it means that the position of head of the main line of the Danjonojo family was passed to the eldest brother in subsequent generations; because both heirs were treated as legitimate, this adoption is highly probable if the brothers Yoshisato and Hidetsuna actually existed.
- 生没とも諸説あってはっきりしないが、68歳で死去とする史料が多く、またその没年は、史料としての信頼性が最も高い『中右記』1106年(嘉承1)7月15日条から逆算し、1039年(長暦3)の生まれとする説が有力である。
- There are various theories about the dates of his birth and death and they remain uncertain, but many references point out that he died at the age of 68, and by calculating back from the most reliable 'Chuyu-ki' entry, dated July 15, 1106, it is mostly likely that he was born in 1039.
- ただ、書簡中では若殿輩(わかとのばら)が逸(はや)らないようにこの鰻温泉を動かないとも記しているので、この「立つと決する」は内乱よりは当時西郷が最も心配していた対ロシアのための防御・外征を意味していた可能性が高い。
- Judging from other description in the letter that he would keep staying at Unagi Hot Spring so as not to make his young Lord impetuous, the words 'I will decide to raise the army' might have meant defense and campaign against Russia, which was his biggest concern in those days, instead of starting a civil war.
- 序文については『日本書紀』で触れられた『天皇記』・『国記』に相当するものを装った偽書であり、物部氏の権威付けのために、その筋に近い物が創作した可能性が高いと言われている(藤原明『日本の偽書』文藝春秋、2004年)。
- With regard to the preface, it is considered that the preface is gisho, assuming that it corresponds to the prefaces for 'Tennoki' (a Record of the Emperors) and 'Kokki' (a National Record), and that a person familiar to the Mononobe clan created the story in order to give authority to the Mononobe clan (Akira FUJIWARA, 'Nihon no gisho' (a book of gisho, apocryphal book in Japan), Bungei shunju, 2004).
- 都道府県は、厚生労働省令で定めるところにより、地域生活支援事業として、前条第一項第一号に掲げる事業のうち、特に専門性の高い相談支援事業その他の広域的な対応が必要な事業として厚生労働省令で定める事業を行うものとする。
- Pursuant to the provision of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare prefectures shall provide the services prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as consultation support services which need especially high expertise and other services requiring large-scale treatment among the services listed in item 1 of paragraph 1 of the preceding Article as community life support services.
- 本来は陰陽頭は賀茂氏や大中臣氏などの格式の高い陰陽家が歴任していたが、吉昌以降安倍氏と賀茂氏の安賀両家によって代々世襲されることとなり、やがては土御門家 (安倍氏)と称する事となる安倍氏が独占していくこととなった。
- Originally, prestigious Inyoka such as the Kamo clan or the Onakatomi clan served as an Onmyo no kami; the post of Onmyo no kami has been succeeded by the Abe clan and the Kamo clan for generations since the appearance of Yoshimasa, and eventually it was succeeded exclusively by the Abe clan who would call themselves the Tsuchimikado family (the Abe clan) later.
- このように一般の評価と違い戦国大名として高い評価を受けていた面もあるが、近年では積極的な領土拡大を理由とした度重なる軍事行動が、家臣や領民の疲弊を招き、死後の今川氏が急速に衰退した原因の一つであるとも指摘されている。
- Unlike his public assessment, he was relatively highly evaluated as a Sengoku daimyo, but recent studies regard Yoshimoto's frequent military actions driven by aggressive territory expansion as the cause of fatigue in his vassals and the people of the domain, and it is has been determined that this was one of the causes leading to such a rapid decline of the Imagawa clan after his death.
- 江戸時代の封建領主としては、江戸幕府の徳川将軍家をはじめとして、藩を単位とする1万石以上の大名、1万石未満だが御目見の特権を有する旗本、御目見の特権のない御家人江戸時代の御家人、また石高の高い大名の上級家臣があった。
- Feudal ranks during the Edo period included the following: the Tokugawa Family in the Edo bakufu, daimyo with over 10,000 Goku crop yields (one domain per unit), hatamoto (direct retainers of the bakufu) who had less than 10,000 Goku crop yields but obtained the omemie privilege (privilege to have an audience with their lord), gokenin without the omemie privilege, and high-ranked vassal of daimyo with higher crop yields.
- 『妙心寺史』には、天正11年6月2日(1583年)に信長公夫人主催で一周忌を執り行った記事があり、秀吉主催とは別の一周忌法会であるため、興雲院(お鍋の方)とは別人と推測され、「安土殿(または御局)」である可能性が高い。
- In 'Myoshinji-shi,' or the chronicle of Myoshin-ji Temple, there is an entry that says that the wife of Nobunaga organized the first year anniversary of Nobunaga's death on July 20, 1583, so it is highly possible that this was 'Azuchi-dono (or Mitsubone)' because it was a Buddhist mass not hosted by Hideyoshi and that the 'wife' here would not refer to Kyounin (Onabe no kata).
- 香山は上司と相談する為に4日の猶予をくれるように頼んだが、ペリーは3日なら待とうと答え、さらに親書を受け取れるような高い身分の役人を派遣しなければ、江戸湾を北上して、兵を率いて上陸し、将軍に直接手渡しすると脅しをかけた。
- When KAYAMA asked Perry to give him 4 days to talk with his superiors, Perry answered that he would wait three days, and further threatened that if the Shogunate did not dispatch a high ranking officer to whom he could hand the letter, he and his men would sail to the north of Edo Bay and hand the letter directly to the Shogun.
- 鳥取県東部の因幡では、天照大神の行幸伝承があり、行宮にふさわしい地へと、白兎神が天照大神の裾を銜えて、案内したという伝説が残る地であるが、同時にここは瀬織津姫を祀る神社が全国分布統計から、もっとも密度が高いところである。
- In Inaba in the eastern part of Tottori Prefecture, there is the tradition of Imperial visits by Amaterasu Omikami, and the area has a legend that Hakuto-shin (White Rabbit Deity) bit the hem of the dress of Amaterasu Omikami to lead him to a land suitable for angu (temporary lodging built to accommodate an Imperial visit); at the same time, this area has the greatest density of shrines for worshipping Seoritsu-hime according to the national statistics of national distribution of shrines.
- まず弘治_(日本)3年(1557年)に兄十郎が盗賊(織田信長の手勢であるといわれる)に黒田城を襲撃された際に討死、さらに永禄2年(1559年)に主家の居城・岩倉城が落城、この際に父・盛豊が討死ないし自刃した可能性が高い。
- First, in 1557, Kuroda-jo Castle was attacked by pirates (thought to be in league with Nobunaga ODA) and his elder brother Juro was killed, and in 1559, their lord's residential castle Iwakurajo Castle fell; it is very likely that his father Moritoyo was killed or committed suicide here.
- 翌年の1094年(寛治8)には出羽国守を襲撃した在地の開拓領主・平師妙(もろたえ)を郎党に追捕させ、従四位上に叙されて官位は兄義家と並び、翌年の1095年(嘉保2)正月の除目で、事実上陸奥よりも格の高い美濃国守に就任する。
- In 1094, his retainers chased and captured TAIRA no Morotae, who had attacked the governer of Dewa Province, and he became the same governmental rank as his older brother when he was awarded the Jushiijo (Junior Fourth Rank, Upper Grade), and at the Jimoku in January of the following year, he was made the governer of Mino, a province of higher status than Mutsu.
- また、源頼朝が彼の命を助けて御家人の列に加えたことからも源頼朝と血縁的に近い人であったことが想像される(ただし、頼朝は親族に対して警戒心を抱いていたことを考えると、近すぎず遠すぎずといった微妙な位置であった可能性が高い)。
- It can also be imagined that he was a close blood relative of MINAMOTO no Yoritomo, who saved his life and added him to the member of gokenin (however, we should not forget that Yoritomo had wariness toward his relatives, so he would have probably kept his relatives at a discreet distance.)
- 監禁の後も、藩主に改悛の情が見えず、あるいは偽りの様子としか受け取られない場合、再び悪行や暴政を行う可能性が高いと判断された場合は、藩主は強制的に隠居させられ、藩主隠居の旨幕府に届け出、嫡子や兄弟の妥当な人物が藩主となる。
- If the lord shows no sign of remorse or the remorse is seen as a pretense or the vassals think that the lord is highly like to sink into corruption and tyrannize again, the lord will be forced to retire, and the retirement is reported to the shogunate government and an appropriate person is chosen among legitimate children and brothers.
- だが70年代に東宝が一挙に製作を縮小した際(自社製作を独立プロ並みの年間数本に減らすという事実上の製作中止に等しい大鉈であった)にも最後まで契約が続いた監督の一人でもあり、日本で最もギャラの高い監督と言われた時期もあった。
- However, he was one of the directors who maintained a contract with Toho to the end, even in face of Toho's drastic cut-down in production (Toho decided to reduce the number of its production to only several films a year, the level of an independent production company, and that was a complete volte-face deemed as a practical halt in production), and for a while, he was said to be the director with the highest guarantee fee in Japan.
- 現に我々は、細かく厳密な定義により人々の表情を読み取っているのではないが、高度な「気持ちを察する」能力が備わっており、特に日本人にこの能力が高いことから日本的なものづくりを工学システムとして捉える試みが近年萌芽してきている。
- In fact we don't interpret people's expression by fine and strict definition, but have an advanced ability to 'read the mind,' and especially since the Japanese are excellent in this ability, attempts to use Japanese manufacturing as an engineering system has begun in recent years.
- 中国風の都市計画を持ち込んだ藤原京・平城京・平安京などでは、計画的な庶民の居住を促しても、家が掘立柱建築だったために、地下水位の高い低湿地や河川の氾濫原は居住に適さないとして放棄され、いずれも当初の計画とは異なる都市へと変化した。
- In Fujiwarakyo capital, Heijokyo capital, and Heiankyo capital which introduced a Chinese city plan, and promoted as a place for common folk, were of earthfast architecture, therefore the wetlands and shores of rivers prone to flooding were abandoned due to their being unfit for living, changing the location of the cities from the original plans.
- ヤマト王権への忠誠度が高い県主とは違い、元々、国主(くにぬし)と言われていた有力な地方の豪族がヤマト王権に服したときに、そのまま国造に任命され、臣・連・君・公・直などの姓が贈られ、かなりの自主性の下にその地方の支配を任されていた。
- Unlike Agata no nushi, who were highly loyal to the Yamato Kingdom, each Kuni no miyatsuko was originally the regional powerful clan called Kuninushi (lord of the country), and was later appointed as kuni no miyatsuko of his 'country' by the Yamato Kingdom when the 'country' submitted to the Kingdom, being granted to use one of the official family titles of the Kingdom, such as Omi (臣), Muraji (連), Kimi (君), Kimi (公), or Atai (直); and thus each of the district governed by kuni no miyatsuko was autonomous accordingly.
- 例えば、額から右眼にかけて致命的な傷痕があり、更に右手首を骨折していた人骨が見つかっているが、右手首の骨折は、攻撃から身を守る際につけられる、防御創と呼ばれる種類の傷としては一般的なもので、争いによる受傷者である可能性は極めて高い。
- For example, a human bone with fatal wound across the forehead to right eye and broken right wrist, which is a typical defensive wound that happens when defending from attack, was excavated, and it is very likely that the person was wounded by fighting.
- また雷を「稲の神」としは五穀豊穣をもたらすものとして、「稲妻」と呼び、クジラは島嶼部性の高い日本においては、座礁や漂着した貴重な食料として、その感謝から「えびす」と呼び、各地に寄り神信仰(寄り神は、漂着神や客神ともいう)が生まれた。
- Moreover, thunder was thought to be a sign of the Ina no kami, the god of rice, and was believed to bring a good harvest, which is why lightning came to be called 'Inazuma' (Ina's wife); and to an archipelago like Japan, whales that drifted ashore or were beached became an important source of food, so out of gratitude the people began to call such whales 'Ebisu' (today worshipped as the god of fishing), and people in many different provinces began to believe in Yorikami ('the god who visits,' also known as hyochakujin, the god who drifts ashore, or as kyakujin, the guest-god).
- 棟と梁は建物の最も高い部分にあり、かつ重要な部分であるため、転じて国家などの組織の重要な人物を指し、また「頭領」・「統領」という表記も用いられた(『日本書紀』景行天皇51年(121年)条において武内宿禰を「棟梁之臣」と表現している)。
- Because to and ryo are situated at the top of building and were its essential parts, the term 'toryo' became the one that referred to an important person of organization like a nation and was also written in Chinese characters as '頭領' or '統領' (according to the description of 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) for the fifty-first year of the Emperor Keiko (121), TAKENOUCHI no Sukune was described as '棟梁之臣' (Mune no machigimi) (a prime minister).
- 代表作に挙げられる『真昼の暗黒』、『張込み』、『ゼロの焦点』、『切腹』、『霧の旗』、『上意討ち』、『白い巨塔 (映画)』、『日本のいちばん長い日』、『日本沈没』などの大作の脚本を次々と手がけ、論理的で確固とした構成力が高い評価を得る。
- He successively worked on screenplays for major projects including 'Mahiru no Ankoku' (Darkness at Noon), 'Harikomi' (Stakeout), 'Zero no Shoten' (Zero Focus), 'Seppuku' (Harakiri), 'Kiri no Hata' (Flag in the Mist), 'Joi-Uchi' (Samurai Rebellion), 'Shiroi Kyoto' (The White Tower), 'Nihon no Ichiban Nagai Hi' (Japan's Longest Day), and 'Nihon Chinbotsu' (Japan Sinks); and was highly praised for his ability to write logical and solid pieces.
- 現存最古の作品として名高い佐竹本三十六歌仙絵巻でも、束帯や華麗な十二単の正装に居住まいを正す歌仙が大半を占める中で、一人くつろいだ袿姿で慎ましく顔を伏せた斎宮女御は、いかにも深窓の姫君らしい気品漂う姿が華やかな色彩で美しく描かれている。
- And in Satake's famous volume, the handscroll showing the portraits of the 36 Immortal Poets, which is the oldest surviving work depicting them, among the vast majority of the figures shown seated in sokutai (ceremonial court robes) and sumptuous twelve-layered kimonos, one, Queen Kishi, is shown in a more relaxed posture, in uchiki-sugata (informal dress), modestly hiding her face from view; she is painted beautifully, with vivid colors, and her appearance reflects a truly regal quality, secluded there deep in her inner rooms.
- その逸話の初出は、大田南畝(蜀山人)の「半日閑話」(1749年)であり、さらに桃井若狭之助(亀井玆親)と加古川本蔵(多胡真蔭)のエピソードが登場する『仮名手本忠臣蔵』(1748年初上演)の後に書かれているので、後世の創作の可能性が高い。
- The anecdote first appeared in 'Hannichi kanwa (A Half-Day of Leisurely Talk)' (1749) by Nanbo OTA (Shokusanjin), and it was written after 'Kanatehon Chusingura (The Treasury of Loyal Retainers)' (first performed in 1748), which contains an episode of Wakasanosuke MOMOI (Korechika KAMEI) and Honzo KAKOGAWA (Sanekake TAKO), so there is a strong possibility that it was created through posterity.
- しかし、江戸時代中期に入り港町や宿場町などの発展、換金性の高い綿が栽培され始めるなど農村部に資本主義が流入され、また(これが最も大きいのだろうが)大名への献金が過重になり過ぎて商家の一部がつぶれるなど、城下町の衰退が目立つようになった。
- Since the middle of the Edo period, however, the decline of castle towns had been given stark expression in the development of port towns and post towns, the influx of capitalism into agricultural communities, such as the cultivation of cotton, one of readily redeemable goods, and bankruptcies of the merchants due to the excessive financial contribution to feudal lords (daimyo), (which might be the biggest cause of the decline).
- 紫上系の巻で光源氏と関係を持つのは紫の上・藤壺・六条御息所といった身分の高い「上の品」の女性達であり、玉鬘系の巻で光源氏と関係を持つのは空蝉・夕顔・玉鬘といった上の品より身分の低い「中の品」の女性達であるというように明確に分かれている。
- There is a clear distinction that the characters who have relations with Hikaru Genji are 'upper-class' ladies such as Murasaki no Ue, Fujitsubo and Lady Rokujo in the Murasaki no Ue series, while those who have relations with him are 'middle-class' ladies such as Utsusemi, Yugao and Tamakazura in the Tamakazura series.
- この法律において「重度障害者等包括支援」とは、常時介護を要する障害者等であって、その介護の必要の程度が著しく高いものとして厚生労働省令で定めるものにつき、居宅介護その他の厚生労働省令で定める障害福祉サービスを包括的に提供することをいう。
- The term "comprehensive support for persons with severe disabilities" as used in this Act means to provide comprehensively persons with disabilities, or others who need nursing care continuously and who are prescribed as the persons whose degrees of necessity for nursing care are very high in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare with "home help service" and the other welfare service for persons with disabilities prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- これを憂慮した後西天皇・霊元天皇は、京都の公家や寺社に要請して和歌・物語・日記・記録・有職故実・公事関連書・社寺文書類などの精度の高い写本を作成し、更に貴重な典籍を謄写して副本を作成を作成して別の場所に置くことによって亡失を防ごうとした。
- Disturbed by this, the Emperor Gosai and the Emperor Reigen asked court nobles or temples and shrines in Kyoto to accurately copy waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), stories, diaries, records, Yusoku kojitsu (court and samurai rules of ceremony and etiquette), documents on kuji (public duties) and shrines and temples and so on, and furthermore, made the precious books and documents copied to be the duplicates and stored them in the other places in order to prevent the loss.
- 一般に、江戸時代後期の狩野派絵師に対する評価はあまり高くないが、20世紀後半以降の研究の進展により、晴川院は古典絵画から幕末の新しい絵画の動きまで熱心に研究した、高い技術をもった絵師であったことが認識されるようになり、再評価の動きがある。
- Although the painters of the Kanoha group in the late Edo period are not well appreciated generally, there is a move to reappraise SEISENIN as the progress of the study after the late twentieth century recognizes that he was a painter with good technique who eagerly studied art from ancient paintings and on to the new painting movement at the end of the Edo period.
- こうして見ていくと、文筆の家ではもっとも露骨に顕彰されている三善康信の子孫で、時期に該当するのは1293年(永仁元)から1321年(元亨元)まで問注所執事であった太田時連が候補の筆頭として上がり、二階堂行貞もまた編纂者であった可能性が高い。
- Therefore Tokitsura OTA was considered the most likely compiler, as he was an under secretary of Monchujo from 1293 to 1321 when the work seems to have been compiled, and also one of the descendants of Yasunobu MIYOSHI, who was praised most plainly among the families of letters, and there is strong possibility that Yukisada NIKAIDO was a compiler, too.
- ちなみに籠城した人の中には、中国研究者として名高いペリオや海関総税務司として長年中国に滞在していたロバート・ハート、G.E.モリソン(George Ernest Morrison)、服部宇之吉、狩野直喜、古城貞吉といった有名人も含まれていた。
- Well known people among the besieged were Pelliot, who was a famous Chinese scholar, Robert Hart, who resided in China for a long period as the Inspectorate General of Customs, George Ernest Morrison, Unokichi HATTORI, Naoki KANO, and Teikichi KOJO.
- 河内王朝(応神王朝)は、宋書に倭の五王が10回にわたり遣使したという記事があり、それが傍証となり、倭の五王が河内王朝の大王であったことはほぼ間違いないとされることから、個々の大王に関しての比定は諸説あるとしても、王朝全体の実在の可能性は高い。
- The collateral evidence of the article in Sosho (the history books of Liu Song Dynasty of the Southern Dynasties of China compiled in 488) that the five kings of Wa (ancient Japan) sent envoys 10 times to Chinashows the five kings of Wa could be little doubt of being great kings of Kawachi Dynasty (Ojin Dynasty), while various theories are concerning the identification of each king, it is very likely that the whole dynasty existed.
- 八省の卿のうち、最も高い中務卿は正四位上であるにも関わらず、造営卿の官位相当が最高で従二位とされ、また工事に動員された人士の監督のために造宮卿には大伴氏などの軍事を司ってきた氏族より任命されるなど、遷都に際して新しい宮殿の造営を重視していた。
- Construction of the new castle in the new capital was considered an important project--The head of Zogusho was given Junior Second Rank, as equivalent to its government post, which was the highest among all ministers, while the head of the Ministry of Central Affairs ranked Senior Fourth Rank, Upper Grade, which was the highest among the statutory eight ministries; besides, the head of Zogusho was appointed among military clans like the Otomo clan, as their ability to supervise the laborers mobilized for the construction project was counted on.
- これは、日本において同様であり、神道、特に縄文時代以前からある縄文神道といわれる古神道(6世紀以前の外来の習俗に影響される前の神道で、現在の日本の民間信仰でもある)においては、大きいものや長くあるものや古いものに、より位の高い神が宿ると考えた。
- This understanding also applies to Japan, and deities of higher ranks are believed to dwell in big things or things that live long in Shintoism and particularly Ancient Shintoism that is also called Jomon Shintoism for it is believed to have existed before the beginning of the Jomon period (ancient form of Shintoism that existed before the 6th century before it was influenced by the foreign customs and forms folk beliefs in today's Japan).
- 上洛が出来さえすれば成功の可能性は高く(若狭・越中間は航路があり上杉氏には水軍もあったため加賀一向一揆は無視できた。また、幕臣である越前の朝倉氏・若狭の一色氏の協力は得られた可能性が高い)、謙信を警戒した三好・松永から大量の貢物を送られている。
- There was a high probability that the scheme would have been successful if Kenshin had gone up to Kyoto (he could have ignored an uprising of Ikko sect followers in Kaga Province because there was a sea route between Wakasa Province and Ecchu Province and the Uesugi clan had Suigun (warriors battle in the sea), moreover, he could probably have obtained cooperation from the Asakura clan in Echizen Province and the Isshiki clan in Wakasa Province who were the shogun's retainers), the Miyoshi clan and the Matsunaga who were cautious about Kenshin sent enormous amounts of tributes to him.
- 比較的トラフィックの高いウェブサイトでは、ブラウザでの表示をトリガーとする Piwik アーカイブ処理を無効にすることをお勧めします。 代わりに、1時間ごとに Piwik リポートを処理する cron ジョブをセットアップすることをお勧めします。
- For medium to high traffic websites, it is recommended to disable Piwik archiving to trigger from the browser. Instead, we recommend that you setup a cron job to process Piwik reports every hour.
- 鉄道の電化・複線化のため、山陰本線(嵯峨野線)の嵯峨(現在の嵯峨嵐山)~馬堀間が、1989年3月に新線に切替えられたが、景勝地として名高い保津峡に沿って走るこの旧線を観光鉄道として活用することになり、1991年からトロッコ列車の運行を開始している。
- To electrify the railway and install multiple tracks, the San-in Line (Sagano Line) between Saga (now Saga-Arashiyama) and Umahori was replaced with a new line in March, 1989, after which the old line along Hozukyo, a famous scenic site, was made into a sight-seeing railway, thereby starting Torokko tram service in 1991.
- 東大寺大仏殿の虹梁は、柱の間隔7.7メートル(2丈5尺4寸)の3倍すなわち23.1メートルの長さを持ち、3020トンの屋根を支える必要があることから、長さ23.6メートル(13間)、直径1メートル(3尺)で強度があり耐久性の高いアカマツが求められた。
- Strong and highly durable Japanese red pines, each of which was 23.6 meter-long and the diameter of which was one meter-long, were necessary; Koryo of Daibutsu-den Hall of Todai-ji Temple were to be 23.1 meter, three times as long as the space between two pillars, which was 7,7 meters; the roof was to be 3020 tons.
- これにより、路線バスによる京都市内中心部へアクセスができなくなったことや、幹線道路に路線バスが運行されているものの、醍醐地区では小高い丘や坂の上に住宅や団地がある多くみられることから、地下鉄開業に伴いそれまでよりも不便になったと認識する住民が出始めた。
- Given the above, local residents of the Daigo area complained that there was no access by bus to the central Kyoto City area and although there was a bus route on the main road, given that the Daigo area has many residential areas on small hills, it less convenient after the subway opened
- 「第一次上田合戦」(真田信繁はこの戦いに参加した証拠が無く、上杉家に人質として入っていた可能性が高い)、「関ヶ原の戦い」の前哨戦である「第二次上田合戦」で、真田十勇士等の忍者軍団を使い大活躍し、その後「大坂の役」でも奮戦するが、大坂夏の陣で力尽き討死する。
- He served outstandingly in 'the first battle of Ueda' (there is no evidence that Nobushige SANADA joined this battle, but it is likely that he was at the Uesugi family as a hostage) and in 'the second battle of Ueda,' which was a preliminary skirmish of 'the Battle of Sekigahara' leading ninja (professional spies in feudal Japan, highly trained in stealth and secrecy) armies, including Sanada Juyushi; he then fought hard in 'Osaka no Eki,' but was at the end of his physical life and died on the battlefield of Osaka Natsu no Jin.
- 永倉の配慮によって、山南が馴染みにしていた島原の天神明里が死の間際の山南の元に駆けつけ今生の別れを告げたという哀話が伝わっている(その永倉の手記「新撰組顛末記」や「浪士文久報国記事」などには明里についての記述はなく、子母沢寛の創作という可能性が高いとされている)
- This sad story was told that through Nagakura's kind offices, Sannan's old friend, Tenjin (upper rank prostitute) Akesato in Shimabara, who came to see Sannan and bade him a last farewell (but there was no description of Akesato in Nagakura's journal 'Shinsengumi Tenmatsuki' and 'Roshi Bunkyu Era Patriotism Articles,' so it was highly likely that this was created by Kan SHIMOZAWA).
- 高地性集落は、弥生時代中期後半~末(IV期後半~末)、そして後期中葉~末(V期中葉~末)に瀬戸内沿岸から大阪湾にかけて頻繁に見られるもので、弥生時代の一般的な集落からみて遙かに高い場所(平地からの比高差が50~300メートル以上)に営まれている集落のことである。
- Upland settlements are often found along the Setouchi seacoast to Osaka Bay in the latter to end of the middle of the Yayoi period (the latter to the end of IV period) and middle to the end of the end period (the middle to the end of the V period), and they are settlements located at very high ground compared to general settlement in the Yayoi period (50 to 300 meters high compared to flatland).
- 台湾人の就学率は当初緩慢な増加であったが、義務教育制度が施行されると急速に上昇、1944年の台湾では国民学校が944校設置され、就学児童数は876,000人(女子を含む)、台湾人児童の就学率は71.17%、日本人児童では90%を越える世界でも高い就学率を実現した。
- Though the initial enrollment rate for Taiwanese children was slow to increase, it showed a sharp increase with the implementation of the compulsory education system; In 1944, there were 944 elementary schools in Taiwan with 876,000 children (including girls) enrolled and the enrollment rates of Taiwanese children and the Japanese children in Taiwan were 71.17% and 90% respectively, which figures indicated the high enrollment rate in the world.
- 中世・近世には拘禁施設が不十分であること、身分が異なる者を同一施設に拘禁することは身分制度の建前上不適切とされたことを理由として身分が高い者(公家・武家・僧侶)を有力な御家人のもとに預けることが鎌倉幕府において行われており武家法の慣例として武家社会で行われてきた。
- For the reasons of insufficient detention facilities and inappropriateness of interning people of different social status in the same facilities, people of high social status (court noble, samurai family and Buddhist monks) were taken to major gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods) during the time of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and so this became a custom under the Bukeho in the samurai society in the Kamakura and Muromachi periods.
- 2004年(平成16年)9月から東京文化財研究所が、蛍光X線分析法や高精細デジタル画像解析などの最新技術で化学的分析を行っており、顔料には純度の高い品質のよい物(おそらくは輸入品)が使用されている事や、人物や炎については下書きがなく一気に描かれたことなどが判明した。
- The National Research Institute for Cultural Properties has been using the most modern techniques such as X-ray florescent analysis and high resolution digital image analysis to conduct scientific analyses of the scroll since September 2004 and has found that a very pure and high quality paint (most possibly imported from abroad) was used and that there are no outline sketches for the people and flames which means that they were drawn in one go.
- 即ち、地租改正によって結果的に幕藩体制時代よりも税率が引き上げられた東日本の地主・農民は税率の引き下げを求め、元の税率が高めであった西日本では地租の算定基準となった地価が収穫量が安定して多いという理由で、高い評価が与えられたために、税率よりも地価の引き下げを求めた。
- In other words, while the landowners and peasants in eastern Japan demanded a reduction of taxation rate previously raised more than the shogunate and domain system after the land-tax reform, those of western Japan, whose previous taxation rate was relatively high and evaluated highly due to high yield demanded a reduction in the land price rather than the taxation rate (the land price used to calculate the land tax).
- 漬物(つけもの)とは、野菜(場合によっては魚や動物)などを食塩、酢、糠味噌、醤油、酒粕、油脂など高い浸透圧を生じたり水素イオン指数を下げる効果を持つ、あるいは空気と遮断する効果を持つ漬け込み材料とともに漬け込み、保存性を高めるとともに熟成させ、風味を良くした保存食品。
- Tsukemono is preserved food that vegetables (fish or meat, sometimes) are pickled together with pickling ingredients having high osmotic pressure, having an effect to decrease hydrogen-ion exponent or having an effect to shut off from the air such as salt, vinegar, rice-bran paste, soy sauce, sake lees or fat and oil, to improve preservation quality as well as to improve taste and flavor by maturing.
- 『吾妻鏡』の同日条を何処まで信用して良いのかは不明ながら、「関東評定伝」によると、18歳で既に左衛門尉となっており、同年更に従五位下に叙爵、23歳で従五位上、26歳で正五位下左衛門大尉、27歳で甲斐守という官職の昇進の早さは確かに高い家格を認められていたということになる。
- It is unknown whether the article of 'Azuma Kagami' with the same date is reliable, but according to 'Kanto Hyojoden' (an annual listing of personnel for the years 1226 and 1232 to 1284), he already became Saemon no jo (third-ranked officer of the Left Division of Outer Palace Guards) at the age of 18, was conferred a peerage in the same year, became Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade) at the age of 23, Shogoinoge (Senior Fifth Rank, Lower Grade) Shogoinoge (Senior Fifth Rank, Lower Grade) at the age of 26, and Kai no kami (the governor of Kai Province) at the age of 27, indicating that he promoted rapidly because his high social standing was recognized.
- 国宝(こくほう、英語:National treasures)とは日本の文化財保護法によって国が指定した有形文化財(重要文化財)のうち、世界文化の見地から価値の高いものでたぐいない国民の宝たるものであるとして国(文部科学省)が指定したものである(文化財保護法第27条第2項)。
- The term 'national treasures' ('kokuho' in Japanese) refers to those buildings, artworks or other items, among the larger group designated tangible cultural assets (important cultural properties) by Japan's Law for the Protection of Cultural Properties (according to the second item listed under article 27 of the law), that possess great cultural worth from the viewpoint of world culture, as well as those buildings, artworks or other items, considered peerless treasures by Japan's citizens, that are designated as such by the state (specifically, by the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology).
- 京都市下京区四条通御幸町の葉茶屋「ちきり屋」の次女として生まれ、京の伝統文化に育まれた松園は、明治・大正・昭和を通して生涯、「一点の卑俗なところもなく、清澄な感じのする香高い珠玉のような絵」、「真・善・美の極致に達した本格的な美人画」(松園のことば)を念願として女性を描き続けた。
- The second daughter of the owners of a tea shop in central Kyoto, Shoen grew up surrounded by traditional Kyoto culture and spent her whole life painting women, aiming to produce, in her own words, 'pictures like exquisite jewels, clear and without a trace of vulgarity' and 'authentic 'bijinga' paintings that are the culmination of truth, goodness and beauty.'
- ポスト京都議定書の協議が始まるようになると、温室効果ガス排出量削減の必要性は認めながらも「最も二酸化炭素排出量の多い産業である鉄鋼業では、日本のエネルギー効率は高いことから削減余地が少ない(のだから他国に削減させるべきである)」といった主張が、主に利益団体より出されるようになった。
- When a conference of Post Kyoto Protocol was about to begin, the following claims came out mainly from the interest groups relating to the steel industry: necessity of reduction of emissions of greenhouse gases could be understandable, however, in the Japanese steel industry, which emits the largest amount of carbon dioxide, there was no room for the reduction because the industry's energy efficiency had almost reached the technological limit, therefore further burdens of emissions reduction should be borne by countries other than Japan.
- やがて、病弱な晴景に代わり、為景次男の謙信(後の上杉謙信)が家督を継ぐと、勢力拡大、甲信を制した武田氏と雌雄を決する大戦を繰り返し、やがて北条氏に攻められ勢力を失いつつあった上杉氏の上杉憲政の懇願で、上杉氏の家督と関東管領を継承し、通常の守護よりも格段に高い地位を得ることとなった。
- In the end, Tamekage's second son Kenshin (the latter Kenshin UESUGI) took over from the sickly Harukage, expanded their political power, fought many bloody battles with the Takeda clan, conquerors of Koshin; finally at the request of Norimasa UESUGI of the Uesugi clan who were under attack and losing ground to the Hojo clan, he succeeded to leadership of the Uesugi clan and Kanto Kanrei, thereby achieving a position higher than any regular Shugo.
- 明治9年 (1876)、大阪に来演した澤村田之助 (3代目)と喧嘩したときは、気位の高い田之助が成り上がりと宗十郎を侮蔑したので、双方負けん気が強いこともあってこじれにこじれ、宗十郎は突然役者を廃業して、大阪太左衛門橋に呉服屋を開店、本名の藤井重兵衛で呉服商に転職して周囲を驚かせた。
- In 1876, when he had a fight with Tanosuke SAWAMURA Ⅲ, haughty Tanosuke despised Sojuro as an upstart and the fight got worse and worse because both had a strong fighting instinct, Sojuro suddenly gave up acting and opened a drapery shop in Tazaemon-bashi, Osaka with his real name Shigebe FUJIImade and everybody around him surprised this career change.
- しかしながら途上国の言い分である「先進国の結果責任に基づいて自主的に二酸化炭素排出量を減らす努力義務を途上国が負うのは身勝手」との意見も根強く、京都議定書の次のスキームを構築する作業は残念ながら遅遅として進んでおらず、京都議定書は一過性のもので失敗に終わる可能性が高いと見る意見がある。
- However, developing countries strongly insist that 'it is unfair for developing countries to undertake the obligation to reduce the emission amount of carbon dioxide voluntarily on the basis of the outcome brought about by developed countries,' and the task to establish the next scheme for Kyoto Protocol has regrettably made little progress, and some people say that Kyoto Protocol is transient and will probably end up as a failure.
- また実験により、黄砂の粒子が触媒となって、二酸化硫黄ガスが黄砂粒子の表面に吸着されて反応し硫酸イオンになることや、中国主要都市の大気に多く含まれる硫酸アンモニウムが、湿度が高いときに黄砂に吸着され、黄砂中のカルシウムがアンモニアと置換反応して硫酸カルシウム(石膏)になることも分かった。
- Based on experiments, it was also found that sulfur dioxide gas adheres to the surfaces of kosa particles, with kosa particles working as a catalyst, and that the ammonium sulfate, much included in the air of major cities in China, adheres to kosa in high-humidity conditions and becomes calcium sulphate (gypsum) through the process in which calcium in kosa reacts with ammonia.
- 高梨政盛の代に、越後守護代の長尾氏と関係を強めるため、長尾能景に娘(政盛と能景は同年代であるため、政高の娘である可能性が高い)を嫁がせるが、その娘が産んだ長尾為景(上杉謙信の父)が越後守護代となり、室町末期には越後で守護上杉氏と長尾家の争いが起きると、高梨氏もそれに巻き込まれることになった。
- In Masamori TAKANASHI's time, to strengthen the connection between the Takanashi and Nagao clans, the deputy governor of Echigo, Masamori, had his daughter marry Yoshikage NAGAO (since Masamori and Yoshikage were at the same age, she was probably a daughter of Masataka) and the daughter bore Tamekage NAGAO (the father of Kenshin UESUGI), who ultimately became a deputy governor of Echigo, so that the Takanashi clan was involved in the conflict between the Uesugi clan, the governor of Echigo, and the Nagao clan in Echigo during the late Muromachi period.
- (綱吉は桂昌院のために朝廷に従一位叙任の働きかけを行っていた時期でうまくいけばこの年にも叙任がある可能性が高かった)また、浅野内匠頭の叔父である内藤忠勝も似たような事件を起こしているにも拘わらず近親者が同様の事件を起こしたことから、これまでの処罰の軽さが今回の事件の一因となったと考えた可能性も高い。
- (Tsunayoshi was appealing to the Imperial Court for Keisho-in about Juichii [Junior First Rank] and it is highly likely she will be granted it in that year) Also, it is highly possible the weak punishment of the past contributed to that incident because despite Tadakatsu NAITO, the uncle of Asano Takumi no Kami, had committed the same crime, this time his close blood relatives did.
- これらの指定物件(いわゆる「旧国宝」)は文化財保護法施行の日である1950年(昭和25年)8月29日付けをもってすべて「重要文化財」に指定されたものと見なされ、その「重要文化財」の中から「世界文化の見地から価値の高いもの」で「たぐいない国民の宝」たるものがあらためて「国宝」に指定されることとなった。
- All of the designated items (the 'old' national treasures) were relabeled 'important cultural properties' on August 29, 1950, the day the Law for the Protection of Cultural Properties came into effect, while within that larger group of important cultural properties, those items considered to possess great cultural worth from the viewpoint of world culture, as well as those items considered peerless treasures by Japan's citizens, were re-designated 'national treasures.'
- 青函トンネル内は国鉄時代に製造された旧型特急車両(通常制限最高速度120km/h)でも140km/h現示まで出せ、新幹線のアナログATCと互換性のある自動列車制御装置ATC-L形を採用している(ただしJR各社はATCシステムのデジタル化を進めており、北海道新幹線建設後は置き換えられる可能性が高い)。
- Even the old-type limited express manufactured in the era of JNR can run at a speed of 140 km/h (ordinarily, the highest speed is limited to 120 km/h) inside the Seikan tunnel, and the ATC-L type automatic train control device, compatible with the analog ATC used in Shinkansen, is employed (however, each JR company is digitizing the ATC system, and it is highly likely that the ATC-L will be replaced with a digital ATC after the construction of the Hokkaido Shinkansen line is completed).
- 国及び地方公共団体は、肝硬変及び肝がんに関し、その治療を行う上で特に必要性が高い医薬品及び医療機器の早期の薬事法の規定による製造販売の承認に資するようその治験が迅速かつ確実に行われ、並びに新たな治療方法の研究開発の促進その他治療水準の向上が図られるための環境の整備のために必要な施策を講ずるものとする。
- The national government and local governments shall take the measures necessary to develop an environment in which clinical testing of medicines and medical equipment particularly necessary to provide treatment for cirrhosis and liver cancer is carried out in a prompt and reliable manner so as to contribute to the early approval of their manufacture and sale pursuant to the provisions of the Pharmaceutical Affairs Act, and the research and development of new treatment methods and other measures to promote improvement of treatment standards.
- 永倉新八の証言(新選組顛末記)によれば、彼が油小路に向かう前、近藤の口から「藤堂だけは生かしておきたいものだな」と聞き(維新のずっと後、明治後期の新聞記者による遺談をまとめた新聞での連載記事であることから、後の創作の可能性が高い)、藤堂が逃げられるように道をあけたが、事情を知らぬ隊士三浦常三郎に斬られた
- According to Shinpachi NAGAKURA ('Shinsengumi Tenmatsuki'), he heard Kondo saying, 'I'd like to keep Todo alive' (since this is an excerpt from a serialized newspaper article using posthumous discourse by a newspaper reporter in the late Meiji period, long after the Meiji Restoration, it is highly possible that this is a fictitious story) so he cleared the way and let Todo get away but Tsunesaburo MIURA, who was unaware of the situation, cut him down.
- 実際、201系は高速域から回生ブレーキを使えるというやや無理な要望が盛り込まれた車両であったが、搭載されたMT60型モーターが150kWと高出力であり、電機子チョッパ制御装置も将来近郊用に使用することを想定して開発されたものであったために、総体として103系とは比較にならないほど高い高速性能を持っていた。
- Although a type 201 car was charged with rather difficult challenge to use regenerating brakes in a high-speed range, it had in fact a far higher capacity than type 103 cars, because it was equipped with a high-output (150 kW) motor type MT60 and an armature chopper control device that was designed for future suburban trains.
- これは当時の町・村が高い自治意識を持って外部からの干渉を極力排除しようとした表れであったが、その一方で共同体の自治機能に基づく「内済」による解決の論理は、封建権力から見れば民衆間の揉め事は共同体内部で解決すべき問題であると捉え、支配者(公儀)は民衆に対する「恩恵」として訴願の権利を与える存在に過ぎなかった。
- This shows that towns and villages of the times had a strong sense of autonomy enough to eliminate interference of outside as much as possible, on the other hand, in the logic of the settlement out of court based on the autonomous function of community, feudal authories considered the conflict between people was supposed to be settled in the community, and that governors (kogi) were only taking a position that could give a right of appeal to people as a 'benefit'.
- 国及び地方公共団体は、肝炎医療を行う上で特に必要性が高い医薬品及び医療機器の早期の薬事法(昭和三十五年法律第百四十五号)の規定による製造販売の承認に資するようその治験が迅速かつ確実に行われ、並びに肝炎医療に係る標準的な治療方法の開発に係る臨床研究が円滑に行われる環境の整備のために必要な施策を講ずるものとする。
- The national government and local governments shall take the necessary measures to develop an environment in which clinical testing of medicines and medical equipment that are particularly necessary for providing hepatitis-related medical care is carried out in a prompt and reliable manner so as to contribute to the early approval of their manufacture and sale pursuant to the provisions of the Pharmaceutical Affairs Act (Act No. 145 of 1960), and in which clinical research for the development of standard treatment methods in hepatitis-related medical care is carried out smoothly.
- この側室については存在を含め一切不明であるが、後に信高が西美濃三人衆の氏家直元の次子である氏家行広に預けられていること、直元長男の氏家直重が織田信孝と秀吉の戦いに際して信孝についた折、行広と共に信高も宇都宮で蟄居していることから、氏家氏か氏家氏ゆかりの西美濃の有力国人の娘である可能性が高い(蟄居するということは、縁者として連座したと解釈できる)。
- The things about this concubine, including her existence, is not clear at all, but it is highly possible that she is a daughter of the Ujiie clan or a powerful local lord of West Mino associated with the Ujiie clan because of the following data: Nobutaka was placed with Yukihiro UJIIE, the second son of Naomoto UJIIE of the Three of West Mino; when Naoshige UJIIE, the first son of Naomoto, supported Nobutaka (信孝) at the battle of Nobutaka ODA (織田信孝) versus Hideyoshi, Nobutaka (信高) was also placed in confinement at home in Utsunomiya with Yukihiro (being placed in confinement at home can be interpreted as having been implicated as a relative).
- 曾孫にあたる佐藤栄作は『今日は明日の前日』という自伝の冒頭に「私の家はもともと毛利氏の家臣で萩市に住んでいた。(中略)曽祖父は毛利家本藩の直参だったのだがあまり格の高いものではなかったようだ。しかし、いまから考えると当時の革新派で毛利藩が九州に出兵した時などはその攻撃軍に加わっている。そんなことで明治維新の後は島根県の県令になった」と書いている。
- His great-grandson Eisaku SATO wrote at the beginning of his autobiography 'Kyowa Ashitano Zenjitsu' (Today is the day before tomorrow) that 'my ancestors were originally vassals of the Mori clan and were living in Hagi City (omission), my great-grandfather was serving directly the main Mori clan, however he was not at a high rank, yet, thinking about it now, he was a reformist at that time and when the Mori clan went to fight in Kyushu, he joined in the attacking force, after the Meiji Restoration he became the governor of Shimane Prefecture.'
- 慶長5年(1600年)の関ヶ原の戦いでは従来、父無二の旧主君であった新免氏が宇喜多秀家配下であったことからそれに従って西軍に参加したと言われてきたが、父の新免無二が関ヶ原の戦い以前に東軍の黒田家に仕官していたことを証明する黒田家の文書(『慶長7年・同9年黒田藩分限帖』)が存在することから、父と共に当時豊前を領していた黒田孝高に従い東軍として九州で戦った可能性が高い。
- In the past, it had been said that he fought in the Battle of Sekigahara (1600) for the Western army (the Toyotomi forces), because the Shinmen clan, which Muni SHINMEN (Musashi's father) had served once, fought under Hideie UKITA of the Western army; however, according to 'Kuroda-han Bugencho' (The Register of the Kuroda Clan), since before the battle, Muni had served the Kuroda family which had governed Buzen Province (the information is found in the article of 1602 and 1604 of the register), therefore, presumably, in the battle Muni and Musashi fought for the Eastern army (the Tokugawa forces) following Yoshitaka KURODA (Josui KURODA) in Kyushu region.
- しかし、そのように高い信用性をもつと考えられた記事の中に、百済王の言葉として、自分は天皇の「黎民」と「封」建された領土とを治めている、自分たちの国は天皇に「調」を貢いで仕えまつる「官家(みやけ)」の国、元来の天皇の「封」域を侵して「新羅の折れる」加羅諸国を天皇の命令で「本貫に還し属け」てほしいなど、自分は天皇の「蕃」(藩屏)をなす「臣」などこの種の表現があふれている。
- However, among those descriptions which were considered to be highly reliable, there are a lot of words of King of Baekje which show that he was a 'follower' who protected the emperor as follows; He governs 'the people' of the emperor and 'allotted' land, His country is a country of 'Miyake' which makes 'cho' (tributes) and serves the emperor and He hopes that the emperor will make Kaya countries which were originally 'allotted' land of the emperor but 'invaded' by Silla 'belong to the home place again' by an imperial order.
- しかしながら鎌倉時代以降の『源氏物語』が古典として重要な教養の源泉であるとされた以後の時代に作成された写本は、証本となしうる信頼できる写本を元に注意深く写しとって、きちんと校合などもした上で完成させることが一般的であったが、それ以前、平安時代には『源氏物語』等の物語は広く普及し多くの写本が作られており、その中には源麗子本等の身分の高い人物が自ら作ったと見られる写本もあった。
- 'The Tale of Genji' after the Kamakura period was treated as an important intellectual source of classic knowledge, and in those days it was a general practice that manuscripts would be copied carefully from a reliable manuscript that could be the shohon (premised book) and completed after collation; however, in the Heian period stories like 'The Tale of Genji' were diffused widely and many manuscripts were made, and among them was a manuscript made by upper-class people such as MINAMOTO no Reishi.
- しかも冒頭に競技施設建設のため旧来の姿を失ってゆく東京の様子を持ってきたり、一つのシーンを数多くのカメラでさまざまなアングルから撮影したり、望遠鏡のような2000ミリ望遠レンズを使って選手の胸の鼓動や額ににじむ汗を捉えたり、競技者とともに観戦者を、勝者とともに敗者を、歓喜とともに絶望を描いたりするなど、従来の「記録映画」とは全く性質の異なる極めて芸術性の高い作品に仕上げた。
- He completed an extremely artistic film totally different from the traditional 'record films' in various unique ways; putting the scene of Tokyo losing its old image due to construction of athletic facilities in the beginning of the film, shooting one scene from various angles with many cameras, capturing athletes' heartbeats and sweat on their foreheads with a 2000-millimeter telephoto lens like a telescope, describing not only athletes but also spectators, not only winners but also losers, not only joy but also despair and so on.
- 事業者は、船舶の二重底若しくはピークタンクの内部、ボイラーの胴若しくはドームの内部等導電体に囲まれた場所で著しく狭あいなところ又は墜落により労働者に危険を及ぼすおそれのある高さが二メートル以上の場所で鉄骨等導電性の高い接地物に労働者が接触するおそれがあるところにおいて、交流アーク溶接等(自動溶接を除く。)の作業を行うときは、交流アーク溶接機用自動電撃防止装置を使用しなければならない。
- The employer shall, when carrying out alternative current arc welding, etc. (excluding automatic welding) at places surrounded by electric conductors which are very small in space, such as inside of a double-bottom or peak tank of a vessel, of a drum or dome of a boiler, or at the place in height of 2 m or higher where it is liable to cause dangers to workers due to fall and that is liable to workers contact grounding materials with high conductivity of steel frame, etc., use an automatic voltage reducing device for alternative current arc welding machines.
- 前項第一号の厚生労働大臣が定める額は、毎年、年齢階層ごとに、厚生労働省令で定めるところにより、当該年齢階層に属するすべての労働者を、その受けている一月当たりの賃金の額(以下この項において「賃金月額」という。)の高低に従い、二十の階層に区分し、その区分された階層のうち最も低い賃金月額に係る階層に属する労働者の受けている賃金月額のうち最も高いものを基礎とし、労働者の年齢階層別の就業状態その他の事情を考慮して定めるものとする。
- The amount specified by the Minister of Health, Labour and Welfare as set forth in item (i) of the preceding paragraph shall be specified each year for each age bracket pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare in consideration of the employment conditions and other circumstances concerning workers in each age bracket, by classifying all workers who belong to said age bracket into twenty categories in accordance with the level of monthly wages that they receive (hereinafter referred to as "monthly wages" in this paragraph) and applying the highest monthly wage received by the workers belonging to the category of the lowest monthly wage as the basis for the calculation of such amount.
- 張保皐が先に新羅に帰って高い官位(清海鎮大使)を得た後に、職を去って餓え凍えていた鄭年が張保皐を頼っていったときに暖かくこれを迎えたこと、歓迎の宴の最中に閔哀王が殺されて国都が混乱していることを聞くや、張保皐が鄭年に兵5千を与えて「あなた(鄭年)でなくては、この禍難を収めることはできないだろう」といい、反乱者を討たせて新王を立てたこと、新王によって張保皐は宰相に取り立てられたこと、代わりに鄭年が清海鎮大使を継いだこと、を記している。
- It also states things as follows: after Bogo JANG returned to Silla first and got a higher ranking position (ambassador of Cheonghaejin), Jeongyeon, who lost his job, starving and frozen from cold, visited Jang and Jang welcomed him; as soon as Jang heard about the capital being in chaos after King Minae was killed in the middle of a party, Jang gave a force of 5,000 men to Jeongyeon, saying 'No one else apart from you can settle this distress', he let Jeongyeon killed the rebels to enthrone a new King; Jang was appointed as the Chancellor by the new King and that Jeongyeon took over the position of the ambassador of Cheonghaejin.
- 古墳の編年などから大型古墳はその時代の盟主(大王)の墳墓である可能性が高いことなどから推測すると、古墳時代の前期(3世紀の中葉から4世紀の初期)に奈良盆地の東南部の三輪山山麓に大和古墳群・柳本大塚が展開し、渋谷向山古墳(景行陵に比定)、箸墓古墳(卑弥呼の墓と推測する研究者もいる)、行燈山古墳(崇神陵に比定)、メスリ山古墳、西殿塚古墳(手白香皇女墓と比定)などの墳丘長が300から200メートルある大古墳が点在し、この地方(現桜井市や天理市)に王権があったことがわかる。
- Assuming from the high possibility of large kofun (tumulus) being a tomb of leader (great king) of the time by the chronological order of kofun and others, the following kofun tumulus show there was a sovereignty in this region (present day Sakurai City and Tenri City): Yamato-kofun Tumulus Clusters and Yanagimoto Otsuka Tumulus built at the foot of the Mt. Miwa, in the southeast of Nara basin in the early Kofun period (from about the middle of the third century to the early fourth century), and large scattered kofun with the hill length of 300 meters to 200 meters such as Shibutani Mukoyama-kofun Tumulus (identified as a mausoleum of Emperor Keiko), Hashihaka-kofun Tumulus (surmised by some researchers to be a grave of Himiko), Andonyama-kofun Tumulus (identified as a mausoleum of Emperor Sujin), Mesuriyama-kofun Tumulus, and Nishitonotsuka-kofun Tumulus (identified as the grave of Tashiraka no Himemiko).
- 又、童舞以外の殆どの装束は成人男性、又は女性用に仕立てられ、又、重量があること、仮面を付けた場合に視野が制約されること、長く伸びてる部分(裾、裳、等)があるため、振り付けに関しても伸びてる部分の捌き方等の難易度が高いこと、又、東日本においては伝承団体のメンバーの殆どが成人であることと財政に余裕がない場合が多いことから少年少女の育成に消極的な場合が多く、育成してる場合でも略式なら安価な装束で済む管弦と『浦安の舞』等にとどまり、舞楽は行わないか、行う場合でも成人に限られる場合が多い。
- Additionally, most costumes except for those of Dobu dance are made for adult men or women: they are heavy, the eyesight is limited when wearing a mask, the difficulty level in choreography such as handling the long part of the costume (hem, ancient skirt, etc.) is high; however, the traditional groups in East Japan have mostly adult members and cannot afford, so the development of children's participation is not active enough; even when developing them, it is limited to Kangen music or 'Urayasu-no-mai Dance' for which reasonable costumes can be used in an informal style, and in most cases Bugaku is not performed or is limited to adults.
- 積雪の度が著しく高い地域として厚生労働大臣が指定する地域に所在する事業場において、冬期に当該地域における事業活動の縮小を余儀なくされる事業として厚生労働大臣が指定する事業に従事する労働者であつて、屋外で作業を行う必要がある業務であつて業務の性質上冬期に労働者が従事することが困難であるものとして厚生労働大臣が指定する業務に従事するものについては、第十二条の四第四項の規定にかかわらず、当分の間、法第三十二条の四第三項の厚生労働省令で定める一日の労働時間の限度は十時間とし、一週間の労働時間の限度は五十二時間とする。
- With regard to a worker who engages in a workplace located in a place designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as a region requiring curtailment of the activities in winter and work designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as work requiring outdoor performance and causing the worker difficulties to engage in winter because of its nature in a workplace located in a region designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as a region with significantly high snow accumulation, daily working hours and weekly working hours set forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to 10 hours and 52 hours respectively for the time being, notwithstanding the provisions of paragraph (4) of Article 12-4.
- なお、「大友宗麟の名代として選ばれた」と一般に知られているが、ローマ教皇などに宛てられた宗麟の書状の花押が、古い時代(1564年~1572年頃)に使用されていたものであったり、署名が当時、宗麟が洗礼名(フランシスコ)を漢音で表した「普蘭師司怙」や、それを略した「府蘭」を用いていたのに対し、他の書状には見られない「不龍獅子虎」という署名を用いており、彼らが携帯していた大友宗麟の書状は偽作である可能性が高く、実際には宗麟は少年団派遣を関知しておらず、有馬氏・大村氏・ヴァリニャーノが主導となって行ったものであり、「大友宗麟の名代」として彼を任命したのは、宗麟本人では無い可能性が高い事が松田毅一氏の論文などで指摘されている。
- Furthermore, it is generally known that he was 'chosen to represent Sorin OTOMO', but the Kao (written seal mark) on the letters written by Sorin to the Pope and so on were ones used in the earlier periods (1564 - 1572), and in contrast to the signature '普蘭師司怙' which was expressed by kanon (Han reading of Chinese characters) of Sorin's Christian name (Francisco), or '府蘭' (Furan) which was its abbreviation, both of which Sorin used at that time, the signature '不龍獅子虎' which was not seen in other letters was used in the letter to the Pope; the letter written by Sorin OTOMO that they were carrying has a high chance of being a forgery, and in fact, Sorin had no concern in youth dispatch since it was done under the leadership of ARIMA, OMURA, and Valignano, and there is a high possibility that it was not Sorin himself that appointed Mancio to be 'the representative of Sorin OTOMO', as is pointed out in the monograph and so on by Kiichi MATSUDA.