験: 1000 Terms and Phrases
- 公験
- Kugen (legal certificate)
- 修行体験
- Experiencing ascetic practices
- 修習・試験
- Training and Examination
- 体験型施設等
- Interactive facilities, etc.
- 春日権現験記
- The Kasuga gongen genki (a set of twenty illustrated scrolls of incarnations at Kasuga shrine)
- 修験十六道具
- The 16 tools of Shugen
- 太政官給公験牒
- Dajokankyukugencho
- 技能士試験内容
- Contents of test for certified skilled worker
- はん用的試験項目
- generic test case
- 漢薬黄芩ノ実験説
- Experimental Theory of the Chinese Medicine Ogon (Baikal Skullcap)
- エネルギー体験館
- Hall for learning about energy generation
- 織物体験も出来る。
- Here, the chance to experience textile weaving is also offered.
- 当山派修験道の祖。
- He was the founder of the mountaineering asceticism of Tozan School.
- 誰もが経験をする。
- Everyone experiences it.
- 仏教・山岳修験道系
- Lineage of Buddhism and Shugen-do in mountains
- 紙本著色山王霊験記
- Sanno Reikenki, color painting on paper(Sanno: Mt. Hiei)
- Sanno Reigenki, color on paper
- 文部省教員検定試験
- Teacher qualification tests at the Ministry of Education
- ―登山体験を詠んだ歌
- Poems composed about experiences on climbing mountains.
- :大阪教育大学受験。
- He took an entrance test for Osaka Kyoiku University.
- 彼がある実験をした。
- He conducted an experiment.
- ふるる交流体験ゾーン
- Fururu zone for experiencing exchanges
- 『稲田収量実験表』など
- 'The Experiment Chart on the Rice Crop in Rice Field'
- 実験医学先駆者の一人。
- He was one of the pioneers in experimental medicine.
- 私には経験が有ります。
- I am experienced.
- (昭和末期に実験済み)
- (The experiment was done during the late Showa period.)
- 試験時間=2時間15分
- Test time: 2 hours 15 min
- 試験時間=2時間20分
- Test time: 2 hours 20 min
- 壺坂観音霊験記(壺坂)
- Tsubosaka Kannon Reigenki (Tsubosaka)
- 12月上旬 修験伝法教校
- The beginning of December: Shugen denpo kyoko (a sort of Shugendo training seminar)
- 修験僧だったが、書を志す
- He was originally a Shugenso (a Buddhist monk who practices at sacred grounds in order to acquire the power of Buddhism), but he intended to become a calligrapher.
- - 後期試験を受験し合格。
- She took the last half of the GP tests and passed the exams.
- これが修験道の起源である。
- This is the origin of Shugendo.
- 山伏は修験者ともいわれる。
- Yamabushi is also called Shugenja.
- もう試験の事で頭が一杯だ。
- My mind is filled with thoughts of the exam.
- 実は、杵つきの経験が無い。
- In fact, I've never pounded rice cake.
- 彼女は斎宮経験者であった。
- She was a former Saigu.
- 馬印、馬標、馬験とも書く。
- This term is written as 馬印, 馬標, or 馬験 in Japanese.
- 入試、お受験、中高一貫教育
- Entrance examination, Ojuken (taking an examination), and unified secondary education program
- 錫杖:僧侶・修験者が持つ杖。
- Shakujo: a stick used by a priest or an ascetic Buddhist monk.
- 大僧正(法主及び法主経験者)
- Daisojo (a Buddhist priest of the highest order) (hoshu or a person who was previously hoshu)
- 彼が大学受験を控えています。
- He's getting ready for his university entrance exams.
- やはり経験がものを言います。
- Experience really does make the difference.
- 経験が豊富な方を募集します。
- We need an experienced person.
- 講説不長(試験による官人採用)
- Kosetsu Fucho (employing government officials by examination)
- 西郷には三度の結婚経験がある。
- Saigo married three times.
- 展示、体験における職業体験手法
- Hands-on displays which provide work experience
- 第24条は世阿弥を巡る霊験譚。
- Section 24 is the tale of miraculous efficacy about Zeami.
- これこそ文殊菩薩の霊験である。
- This is the miracle of Monju Bosatsu.
- 野原体験漁業管理施設「しおのめ」
- Nohara Fishery Facility 'Shionome'
- 羽黒修験の元になったと言われる。
- It is said that this is the root of Haguro Shugen (mountaineering ascetics).
- 修験道はいっそうさかんとなった。
- Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) was more active than ever before.
- まず、天皇位を経験していること。
- First of all it should be a person who was once Emperor.
- 12/13系統 運転免許試験場行
- Routes 12/13: Bound for the Driver's License Center
- ともに試験に及第して官許された。
- Both were officially approved by passing examinations.
- 彼が前・後期の試験を受験します。
- He will take both the early term and the latter term exam.
- 必ず11月の試験には合格しよう。
- Be sure to pass the test in November.
- 毎年、2回の試験が実施されます。
- The examination is held twice every year.
- 経験がある人を対象にしています。
- It's geared towards experienced people.
- 彼が経験を今の仕事に生かします。
- He makes use of his experience in his current job.
- 彼が組合活動の経験を持っている。
- He has the experience working for the labor union.
- 各種体験型展示施設で科学を学ぶ。
- It provides various hands-on displays to learn science with.
- 2級 次に掲げる作業試験を行う。
- Second Class: The following performance tests will be conducted.
- 実技作業試験内容(清酒製造作業)
- Practical test (brewing seishu)
- 1級 次に掲げる作業試験を行う。
- First Class: The following performance tests will be conducted.
- この山は女人禁制の修験の山である。
- This mountain is a mountain for practice, and women are prohibited from entering.
- 『小品方』・『集験方』も兼修した。
- And they also had to learn 'Shobonho' (the Chinese classic on pharmacopoeia, written by Chen Yan Zhi) and 'Shugenho' (a Chinese classic on pharmacopoeia highly valued along with Shobonho).
- 平安時代に行われた官吏の登用試験。
- Recruitment examination in the Heian period
- 試験官がキョロキョロと周りを見た。
- The proctor looked around.
- 実際にラーメン作りの体験が出来る。
- You can actually make ramen noodles yourself.
- 受験の神様・疫病除けの神の瓦人形。
- Shoki-san is a term used to refer to ceramic images of the god of examination and illness prevention.
- 歯痛やおこりに霊験があったとされた。
- These two stones were believed to miraculously cure toothaches or fevers.
- 「修験者」(しゅげんじゃ)とも言う。
- They are also called 'Shugenja.'
- 中学校の2年生が職場体験をしました。
- The junior high 8th graders went to observe workplaces.
- 製造保安責任者試験を受けようとする者
- An applicant for the Production Safety Management Examination;
- この事が昇進試験制度設立につながる。
- This led to the establishment of the promotion examination system.
- 受験者は主として小学校教員であった。
- Candidates for the test were mostly teachers from elementary schools.
- 巻第十四 本朝付仏法(法華経の霊験譚)
- Volume 14 Honcho, Buddhism (tales of miracles from the Lotus Sutra)
- 彼らは月・季・年単位で試験を課された。
- They had to take examinations every month, every season, and every year.
- 真言宗系修験道を支配する寺院であった。
- It was the temple that controlled the Shingon Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts).
- 修行者は修験者に多く、苦行形式である。
- Because many practitioners were ascetic Buddhist monks, kokudachi takes the form of 'kugyo' (penance).
- 彼が卒業後、いくつかの仕事を経験する。
- After graduation, he goes through several jobs.
- 多くの人が検定試験の合格を目指します。
- Many people aim to pass the certification exam.
- 巻第十七 本朝付仏法(地蔵菩薩の霊験譚)
- Volume 17 Honcho, Buddhism (tales of miracles by the Bodhisattva Jizo)
- この体験は彼の作風に大きな影響を与えた。
- This experience had a great effect on his work.
- 法制史用語 - 中国の科挙における試験官
- A term of the history of the law system, an examiner in Kakyo (Chinese higher civil service examinations)
- 修験道の実践者を修験者または山伏という。
- The person who does shugendo practice is called a shugensha or yamabushi.
- 国家試験合格者が全体の六割以上を占める。
- Those who passed the national exam account for more than 60% of the total.
- 3月、第1回「文部省教員検定試験」実施。
- March: The first 'teacher qualification test at the Ministry of Education' was conducted
- 巻第十六 本朝付仏法(観世音菩薩の霊験譚)
- Volume 16 Honcho, Buddhism (tales of miracles by the Bodhisattva Kannon)
- 長州征討や天狗党の乱などで実戦を経験した。
- Bakufu rikugun experienced real battles through the Choshu Conquest and Tenguto no Ran (Rebellion of Tenguto).
- 富士登山を何度も経験したと伝えられている。
- It is said that he climbed Mt. Fuji a number of times.
- 12系統 阪急長岡天神経由 免許試験所前行
- Route 12: Bound for the Driver's License Center via Hankyu Nagaokatenjin
- 5月:大学予備門受験のために松山中学を退学
- In October, he withdrew from Matsuyama Junior High School to prepare for the entrance exam to a university preparatory school.
- 勧行院は和宮と共に度々移居を経験していた。
- Kangyoin frequently experienced moving with Princess Kazunomiya.
- その後、第一高等学校理乙を受験するも失敗。
- However, when he later took an entrance examination for entry into science and German program at the Daiichi High School, he failed.
- 673年 - 役小角が修験道の道場とする。
- 673: Enno Ozunu (En no Gyoja), a semi-legendary holy man noted for his practice of mountain asceticism during the second half of the seventh century, used the temple as a training hall for Shugendo, which is Japanese mountain asceticism/shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts.
- 一説には白山修験道の行者であったともいう。
- One theory stated that he was a practitioner of Hakusan Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts).
- 当初密教を学ぶ一方修験道をあわせて修めた。
- While he began his studies learning about Esoteric Buddhism, he also pursued the way of Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts).
- 彼がデザイン制作会社で10年の経験を積む。
- He has 10 years of work experience at a design production firm.
- 彼がその業務に8年以上の実務経験を有する。
- He has more than 8 years experience in the field.
- 受験生の方からも多くの問い合せを頂きます。
- We are receiving many inquiries from examinees.
- スローガンは「しごとの体験未来がかわる」。
- Its slogan is 'Work experience makes your future.'
- 丁稚の中でも経験年数によって上下関係がある。
- There was a pecking order among decchi according to their years of service.
- その後は修験者を通じて全国に広まったと言う。
- It is said that thereafter Togakushi-ryu school was spread throughout Japan by ascetic Buddhist monks.
- (社)関西電子工業振興センター「生駒試験所」
- The Ikoma test institute of Kansai Electronic Industry Development Center
- このように、天皇自身からの試験も厳しかった。
- As shown by the number of demonstrations given, even the inspections by the Emperor were very strict.
- 1879年2月:医師試験が統一の試験となる。
- February 1879: National Medical Licensing Examination was started.
- なお、執権経験者が連署を務めた例は他に無い。
- There is no other case that a person who has been a regent held the office of rensho.
- 卒業生は管理栄養士国家試験の受験資格を得る。
- The graduates are qualified to take national registered dietitian exams.
- 知識試験と実技試験、面接試験に分かれている。
- The examination consists of a knowledge examination, a practical examination and an interview examination.
- 雨乞いの際に舞われたと験あり言い伝えられる。
- As legend goes, it was danced to pray for rain and was believed to be effective.
- 2008年、実験映画特集(11月8、9日)。
- In 2008, experimental films were featured (November 8 and 9).
- 大峰への道は修験者によって、熊野から開かれた。
- The road to Omine was opened from Kumano by mountain ascetics.
- 明治21年(1888年):東京美術学校を受験。
- 1888: He took an entrance examination at the Tokyo School of Fine Arts.
- 卒業後は、新聞画家としての中国派遣などを経験。
- After graduation, he was stationed to China as a painter for newspapers.
- ただし、湯川本人は和歌山で暮らした経験は無い。
- YUKAWA himself, however, had not lived in Wakayama Prefecture.
- 英国に留学経験があり、通訳や服飾担当を務めた。
- After she studied in England, she worked as an interpreter or an adviser on clothing.
- 9組が、昔ながらのおやつづくりを体験しました。
- Nine groups got to try making traditional sweets.
- 彼がこの体験を、今後の中学校生活に生かします。
- He'll use this experience in his future junior high school career.
- これは團十郎が、の実際の経験によるものである。
- The reason of this was he pleyed the role based on the real experience.
- 幼くして聡明であり、18歳で大学寮の試験に及第。
- He was bright since he was small, and he passed the examination of Daigakuryo when he was eighteen years old.
- 妻を実験台にして天然痘ワクチンの研究に没頭した。
- Then, using his own wife as an experimental subject, Shisei immersed himself in development of smallpox vaccine.
- 初舞台は4歳の時、その後数多くの舞台を経験した。
- He debuted at the age of four, and performed in a number of performances afterward.
- これは、信光は、応仁の乱を経験する時代に生きた。
- This was because Nobumitsu lived in the era of Onin War (1467-77, civil war in the Kyoto region began in the Onin period (1467-68) and was a prelude to a prolonged period of domestic strife (1490-1590)).
- その後は観法を修行し、霊験の証得に力を尽くした。
- From then on, he practiced Kanpo (meditative training to reach enlightenment) and devoted himself to attaining miracles.
- 最終試験に合格した者に博士の学位が授与されます。
- Those who passed the final exam will receive a PhD in Philosophy.
- 私たちは子どもたちに体験学習の機会を提供します。
- We give children opportunities to learn through experience.
- 1917年に卒業後、同試験場で助手として勤務する。
- After graduating in 1917, he was hired as an assistant at the station.
- これは動物試験を基にした実験薬理学の端緒となった。
- This was the beginning of experimental pharmacology based on animal experimentation.
- 存命中から多くの霊験があったことが伝えられている。
- It is also said that he had worked many miracles since he was alive.
- 座主は、中国の科挙における試験官を指す言葉である。
- Zasu refers to an examiner in Kakyo, Chinese higher civil service examinations.
- その後は、宮中で修法を行い霊験が著しかったという。
- He later conducted esoteric prayer rituals at the imperial palace and it is said that he performed amazing miracles.
- また、各地の霊山を拠点とする国峰修験の流れもある。
- Furthermore, there exist groups related to Kokubu (literally, provincial mountain peaks) shugen in which sacred mountains in various areas are worshipped.
- 前項の試験に関する事項は、別に法律でこれを定める。
- Matters concerning the examination referred to in the preceding paragraph shall be provided for separately by law.
- 3月、「文部省教員検定試験」が最後の本試験を実施。
- March: The last genuine, teacher qualification test at the Ministry of Education was held.
- 外国人殺害のあった市府は5年間科挙の受験を禁止する。
- Kakyo (Imperial examinations) shall be prohibited for five years in cities where foreigners were murdered.
- むしろ認識と実践(あるいは体験)とは不可分と考える。
- Instead, it is considered that recognition and practice (or experience) are inseparable.
- また、定家自身の体験に基づいていない記録も含まれる。
- Moreover, the diary includes some entries that are not based on Teika's personal experience.
- 巻第七 震旦付仏法(大般若経、法華経の功徳、霊験譚)
- Volume 7 Shintan, Buddhism (tales of the merits and miracles of the Great Wisdom Sutra and the Lotus Sutra)
- その後、夕霧は進士の試験に合格、五位の侍従となった。
- Later, Yugiri passed the exam to be a shinshi (a daigaku student who has passed a subject on the official appointment test), and was promoted to jiju (a chamberlain), the fifth rank.
- 多くの大学受験参考書では鎌倉時代の成立とされている。
- Many university entrance exam study guides claim it was written during the Kamakura period.
- これにより、受験戦争に苦しむ子供たちを救おうとした。
- With these systems, he sought to relieve children from the burden of jukensenso (entrance examination preparation war).
- 明治維新後、遣欧使節での経験を生かして外交官となる。
- Drawing on his experience in the Ken-o Shisetsu, he became a diplomat after the Meiji Restoration.
- 修験道の開祖である役小角は「役行者」と呼ばれている。
- EN no Ozunu (A semi-legendary holy man noted for his practice of mountain asceticism during the second half of the 7th century), the originator of Shugendo, is also called En no Gyoja.
- 修験道を学び山伏となり、常陸国で布教活動をしていた。
- He practiced Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) and became a yamabushi (a mountain priest), and worked as a missionary in Hitachi Province.
- 京都市では、下記のとおり市職員採用試験を実施します。
- The city of Kyoto will conduct the civil servant recruitment exam as follows.
- アビスパ福岡とは4度同時に昇格、降格を経験している。
- The club experienced promotion and demotion together with Avispa Fukuoka four times.
- 徴兵検査受験者に褌の着用を指導していたことがわかる。
- This shows that examinees of the test were directed to wear fundoshi.
- 書学生(書道_(大学寮)・算道などの学生に対する試験)
- Sho gakusei (examinations to students of calligraphy (Daigakuryo), sando and so on)
- 代表作は『地蔵尊霊験絵巻』(本絵巻の賛詞は吉田兼好)。
- His representative work was 'Jizoson reigen emaki' (a horizontal picture scroll depicting miraculous Jizo, the Guardian Deity of Travelers and Children). (Kenko YOSHIDA offered a compliment on this picture scroll.)
- 父 寛斎は医学書『経験方録』(全55巻)を著している。
- The father Kansai was the author of medical book 'Keiken Horoku' (55 volumes).
- 本課程は、1年間で社会福祉士の受験資格を取得できます。
- If you complete this one-year program, you will be eligible to take the social worker examination.
- 産地組合の中に設置される委員会を通じて受験申請を行う。
- Examination applications are submitted to the committee set up in the union of each production area.
- また、国内外の様々な作物を育てる試験農場の役目も兼ねた。
- They also played a role in growing various domestic and foreign crops in an experimental farm.
- 南側直下には修験道場の本山新金峰寺大伽藍大岳寺跡がある。
- Beneath the southern part of the mountain, there are the ruins of Mitake-ji Temple, a large Buddhist temple of Shinkonho-ji Temple; the head temple of training seminaries for mountaineering asceticism.
- 日本国内に供給される全ての環境試験機はここで生産される。
- All environmental testing equipment supplied within Japan is produced here.
- 1914年、京都市立陶磁器試験場付属伝習所轆轤科に入所。
- In 1914, he entered Kyoto Ceramic Experimental Station Attached Training Center.
- 1884年:「医業開業試験規則」、「医師免許規則」施行。
- 1884: 'Examination Regulations on Practicing Medicine' and 'Regulations on Doctor Licenses' came into force.
- ただし兵食試験の成績は、上官の石黒によってゆがめられた。
- However, the results of the examination of soldier's food were distorted by his superior officer, Ishiguro.
- その時、試験官をその場の主と言う意味で「座主」と呼んだ。
- At that time, the examiner was called 'zasu,' meaning the master of that place.
- 理源大師聖宝(832年- 909年)真言修験道中興の祖。
- Rigen Daishi Shobo (832 - 909): Originator of restoration of Shingon Shugendo (shamanistic mountain ascetic).
- 加持祈祷によりしばしば霊験を現し、公家の崇敬も篤かった。
- His incantations had remarkably miraculous efficacy, thus he was highly venerated by court nobles.
- 1996年(平成8年)12月 - 展示・体験基本設計着手
- December 1996: basic designs for displays and work experience started
- 1998年(平成10年)3月 - 展示・体験実施設計着手
- March 1998: designs of displays and work experience started
- 住吉明神の霊験を信じ、異常な行動をとる神秘的な人物である。
- Believing in the miraculous efficacy of Sumiyoshi Myojin God, he was a mysterious man who acted unusually.
- 山岳信仰として知られ、密教による山岳修験の場として栄えた。
- It is known as a place for mountain worship, and flourished as a place for Mikkyo (esoteric Buddhism) centered religious experience/training.
- 受験期には受験生により賽銭が投げ込まれることも少なくない。
- It is not unusual for examinees to throw in a coin during entrance examination season.
- この時利家は矢を抜く事なく戦後の首実験にも参加したという。
- It is said that at this time Toshiie attended also the identification of severed heads after the war without pulling out the arrow.
- 明治17年に「女医公許」が決定しようやく受験が認められる。
- In 1884, 'the authorization of certification of female doctors' was decided, and Ginko was finally allowed to take the examinations.
- 一生涯に孔雀経法を8回修し、その修法による霊験で知られた。
- He learned Kujaku Kyobo (the ritual for averting disasters, particularly in prayers for rain, against illness in the imperial family, and for safe childbirth of the empress) eight times in his life, and he was known by his miraculous efficacy in the methods of esoteric Buddhism.
- 大納言源経長の妻の病気平癒を祈願して霊験があったとされた。
- It is said that he prayed for a cure of the illness of the wife of MINAMOTO no Tsunenaga, the chief councilor of state, and obtained a miracle.
- 大日経の他、特に修験道において好んで読誦されるものが多い。
- Many sutras, including the Dainichi-kyo sutra, are preferred for reading, especially in Shugen-do.
- 地産地消運動を奨励し、そば打ち体験ができるスポットもある。
- A locally-grown and locally-consumed movement is encouraged and workshops for soba making are available.
- 試験時間 丸太の場合 2時間5分、鋼管の場合 1時間55分
- Test duration: 2 hours and 5 minutes for performance with logs, 1 hour and 55 minutes with steel pipes.
- 試験時間 丸太の場合 2時間15分、鋼管の場合 2時間5分
- Test duration: 2 hours and 15 minutes for performance with logs, 2 hours and 5 minutes with steel pipes.
- また、官僚を学力で登用する科挙と呼ばれる登用試験が発達する。
- An imperial examination system called Kakyo (Keju in Chinese) for appointing officials based on their academic abilities was developed.
- 彼ら2人とも河内守を経験したことがあることからこう呼ばれる。
- The name was derived from the fact that they both had experience as Kawachinokami (governor of Kawachi).
- なお、子孫に内閣総理大臣経験者(近衞文麿、細川護熙)がいる。
- Incidentally, his descendants include the former prime minister (Fumimaro KONOE and Morihiro HOSOKAWA).
- 秋山とはその後の上京時に共立学校にて共に受験勉強に勤しんだ。
- He studied together with AKIYAMA later when he moved to Tokyo.
- 安芸宍戸氏の出身の司箭院興仙(宍戸家俊)を修験道の師とした。
- His master in Shugendo was Shisenin Kosen (also known as Ietoshi SHISHIDO) from the Aki-Shishido Clan.
- 1877年 農業試験の経験に基づき、『勧農新書』初版を発行。
- In 1877, based on his experiences in agricultural experiments, he issued the first edition of 'Kanno Shinsho'.
- 京都大学農学部附属農場園芸実験室(1924年、京都市左京区)
- Farm and Horticultural laboratory attached to the Department of Agriculture at Kyoto University (Sakyo-ku Ward, Kyoto City, 1924)
- - 前期試験を他の女性 3 人と受験、吟子 1 人のみ合格。
- Three women including Ginko took the first half of the GP tests and only Ginko passed the exams.
- 井上はカリフォルニア州で農業を営み「時事新報」に体験を寄稿。
- While Inoue was engaged in farming in California, he contributed the articles about his foreign experiences to a Japanese daily newspaper, 'Jiji Shinpo.'
- - 初の試みとして、学校休暇期間の「こども無料体験」を開始。
- - 'Gratis service for Children' run on an initial trial basis during school holidays.
- 漢書に通じ、また神泉苑での祈雨に優れその効験もあったという。
- He was familiar with the historical records of the Han Dynasty, and it is said that he was good at praying for rain in Shinsenen Temple, and that his prayers were efficacious.
- 中国・日本に於いては、特に修験道を行う者を指すようになった。
- In China and Japan, 'gyoja' came to mean a person who is in charge of Shugendo (ascetic and shamanistic practice in mountainous sites).
- 構造形式煉瓦造、建築面積587.0㎡、東北隅実験室付、桟瓦葺
- Structure: Brick-build structure, 587.0 square meters, a laboratory is attached to the northeast corner, sangawara-buki roofing
- 東京都では1949年に日本初のふぐ調理師試験が行われている。
- In 1949, Japan's first examination for the pufferfish processing specialist license took place in Tokyo.
- 4月9日 栃木県大田原市の修験光明寺に招かれて行者堂を拝する。
- May 27, 1689, Basho was invited to Shugenkomyo-ji Temple in Otawara City, Tochigi Prefecture where Basho viewed the training hall for practitioners.
- 朝鮮系では曹渓宗、日本系では天台宗、真言宗などの修験系が多い。
- A popular Korean religious school is the Jogye sect, and that of Japanese is Shugen-related school such as Tendai sect and Shingon sect.
- 2000年(平成12年) 滋賀県水産試験場醒井養鱒分場となる。
- 2000: The farm became Samegai Trout farm under Shiga Prefectural Fisheries Experiment Station.
- 堂内には修験の生んだ日本独自の尊像である蔵王権現を祀っている。
- Zao Gongen, the statue of Japanese unique noble character which was born from shugen (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts), is enshrined in the hall.
- 戦中に実際はごく短い結婚生活を経験しているが、入籍しなかった。
- He was married for a brief time during the war, but the marriage was not officially registered.
- 受験英語に勤しみ、その後の大観の海外生活で大きな力を発揮する。
- He worked on exam-oriented English, which later proved instrumental in Taikan's living overseas.
- 経典を学ぶにしても、学び手に必要なものはまず悟りの体験である。
- Even when he or she studies sutra, what is necessary at first is an experience of enlightenment.
- 多くの学校が自然体験活動をカリキュラムの中に取り入れています。
- Many schools incorporate experiencing nature in the curriculum.
- 修験道では、修験者(山伏などの行者)が「行」を行う際に唱える。
- In the Shugen-do mountaineering ascetic, practitioners (such as itinerant Buddhist monks) recite it when they practice.
- 第一項の修習及び試験に関する事項は、最高裁判所がこれを定める。
- Matters concerning training and examination referred to in paragraph 1 shall be determined by the Supreme Court.
- 建国記念日審議会は、学識経験者等からなり、総理府に設置された。
- The Council for National Foundation Day consisting of experienced academics was established in the Prime Minister's Office.
- 国立京都陶磁試験場伝習生を経て、京都市立工業研究所窯業部助手に。
- After working at the National Kyoto ceramic pilot plant as a trainee, Shimizu became an assistant in Ceramics Department at the Kyoto Municipal Technical Research Institute.
- さらに、福来博士の最初の実験は、本人を目の前にしたものではない。
- In addition, the first experiment of Dr. Fukurai was not conducted in front of him.
- 大峰山・葛城山で山岳修行を行い、早い時期から霊験を現したという。
- He practiced mountain asceticism at Mt. Omine and Mt. Katsuragi and is said to have performed miracles from an early period.
- キリスト教用語には“悟り”はないが、神を知る体験があるとされる。
- Christianity does not include 'enlightenment' but the experience of knowing the existence of God.
- 本学校を卒業した者には、看護師国家試験の受験資格が与えられます。
- Graduates of our school will be eligible to take the national nursing exam.
- 先生が必ずしも自然環境の中で多くの体験を積んでいるわけではない。
- Teachers do not always have a lot of experience working in natural surroundings.
- 霊山などへの女人禁制は、主に修験道の伝統にもとづくとされている。
- Nyonin kinsei, such as in regard to sacred mountains, are considered to be based mainly on Shugen-do's tradition.
- 修験道の霊峰である大峰山麓の、現在の下北山村前鬼に住んだとされ。
- It is said that they lived in the present Zenki, Shimokitayama-mura at the foot of Mt. Omine, the sacred mountain of Shugendo.
- 酢の利用も経験的に殺菌効果があることを利用したものだと見られる。
- The use of vinegar seems to have been because of its sterilization effect.
- 構成要員は内閣総理大臣経験者及び枢密院 (日本)議長とされている。
- The meeting members consisted of former Prime Ministers and the Chairmen of the Privy Council of Japan.
- その結果、文部省は哲学館の教員免許無試験認可を取り消すこととした。
- As a result, Ministry of Education cancelled to give teaching license to graduates of Tetsugakukan without an examination.
- 内容は国解に、役に参加した武士の体験談等を交えたものとなっている。
- It contains kokuge mixed with the accounts of warriors who fought in the conflict.
- 排水処理施設、研修施設、渓流魚観察池および渓流釣り体験池等を新設。
- Wastewater treatment facility, training facility, freshwater fish observation pond, stream fishing experience pond, etc., were built.
- また、転じて未経験の事柄に臨むこと全般を指して使われることもある。
- Having developed a new meaning, the word often means facing something that the person has never experienced before.
- - 代言人(弁護士)の試験問題漏洩事件に関与したとして逮捕される。
- He was arrested for allegedly having been involved in the incident of leakage of questions in an examination for becoming an attorney.
- 通称を役行者(えんのぎょうじゃ)と呼ばれ修験道の開祖とされている。
- Commonly called En no Gyoja, he is thought as the founder of Shugendo (Japanese ascetic and shamanistic practice in mountainous sites).
- 5月、北里柴三郎とともにロベルト・コッホを訪ね、衛生試験所に入る。
- In May, he visited Robert Koch along with Shibasaburo KITASATO, and joined the hygiene laboratory.
- 修験道は神仏習合の信仰であり、日本の神と仏教の神がともに祀られる。
- Shugendo is a religion in which Shintoism and Buddhism is syncretized, and both gods of Shintoism and Buddhism are enshrined.
- また夏目漱石も釈宗演に参じており、その経験は「門」に描かれている。
- Also, Soseki NATSUME approached Souen SHAKU and wrote about that experience in The Gate.
- 教育系団体は独自の検定試験などを行い、書道の普及活動に努めている。
- The educational organization is trying to promote Shodo widely holding their own certification examination and others.
- 狭義では神事で神主、巫女、修験者などが身に着ける浴衣風の単衣の事。
- In a more limited sense, it means hitoe (a single layer of kimono) in yukata style (an informal cotton kimono's style) worn by Shinto priests, miko (shrine maiden) and ascetic Buddhist monks in divine rituals.
- 分領支配の実績は各地各様であったが、経験不足から低調な所が多かった。
- The efficiency of land allocation varied with places, but most did not work well due to the lack of experience.
- 成績が比較的良かったため、法学部助手試験を受験するが、不合格となる。
- Since he had relatively good grades, he decided to take an exam to be an assistant in the faculty of law but was rejected.
- 有効成分の化学研究に新しい方向性を示した実験薬理学の医学者であった。
- As a medical scientist in experimental pharmacology he gave new direction to chemical research of active constituents.
- また京都府の運転免許試験場(当駅下車後阪急バス利用)への利用がある。
- Additionally, people who go to Kyoto Driver's License Center use this station (by Hankyu Bus from this station).
- この時の経験が後に代表作となる小説「たけくらべ」の題材となっている。
- Her experience on this occasion later became the subject of 'Takekurabe,' her representative work.
- 女紅場に勤務していたときの経験を生かし、同志社の運営に助言を与えた。
- She made good use of her experiences of working at Kyoto Nyokoba to contribute suggestions to the operation of the Doshisha.
- 千鶴子の透視能力を確信した福来は、この実験結果を心理学会で発表した。
- Fukurai, having believed in her clairvoyant power, presented the result of the experiment in an academic meeting of psychology.
- 山伏(やまぶし)とは、山の中をひたすら歩き、修行をする修験道の行者。
- Yamabushi is a practitioner of Shugendo (Japanese mountain asceticism/shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) who earnestly walks in the mountains as an ascetic practice.
- 仲丸師はこの体験から家宝である不動明王像を無償で譲ることを申し出た。
- Master MAKAMARU, after this experience, offered to give the statue to Fumiaki for nothing.
- 第五十八条の八第一項の許可を受けないで試験事務の全部を廃止したとき。
- When they have totally discontinued the whole of the examination services without obtaining the permission under paragraph (1) of Article 58-8;
- 「筆者の戦時生活体験にも、婦人標準服は甲型も乙型も着用しなかった。」
- I wore neither Kogata nor Otsugata standard female clothing in wartime.'
- その後の僧尼令の形骸化によって公験が出されることはほとんどなくなった。
- Kugen came to be rarely issued because soniryo (Regulations for Monks and Nuns) subsequently became a dead letter.
- 村上天皇はこの噂を聞き、本当に暗記しているのか、物忌みの日に試験した。
- Emperor Murakami heard of this rumor and on the day of abstinence tested whether she had truly memorized it.
- さらに山岳修行に重点を置く修験道へとつながり、神仏習合思想が発生する。
- It also led to the Shugendo, which emphasized the mountain ascetic practices, and an idea of syncretism of Shinto and Buddhism was created.
- 修験道につながり日本古来の山岳信仰とも融合し平安時代に急速に発達した。
- It led to the Shugendo (Japanese mountain asceticism/shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) and developed rapidly during the Heian period, combined with the traditional Japanese mountain worship.
- 孔雀経法を修して霊験があったとされ、権大僧都・東寺二長者に任じられた。
- As his Kujaku Kyobo (the ritual for averting disasters) was known as the one that had a miraculous effect, he was appointed as Gon Daisozu and the second head priest of To-ji Temple.
- 1160年(永暦元年)宮中において日蝕の祈祷を行い効験があったという。
- In 1160, he conducted prayer at the Imperial Palace on the occasion of a solar eclipse and it has been passed down that his prayer was efficacious.
- 験生涅槃、もし阿羅漢聖人涅槃に入るは或は心、或は頂数日皆温なる者是なり
- To see whether one enters into Nirvana; if arhat shonin (saint) enters into Nirvana, the heart or the top of the head remains warm for a few days.
- 奥深い山中で修行すると超自然的な力(験力)が得られると信じられている。
- It is believed that if ascetic practices are performed deep in the mountains, supernatural power (genriki) is earned.
- 司法修習生は、司法試験に合格した者の中から、最高裁判所がこれを命ずる。
- A legal apprentice shall be appointed by the Supreme Court from those who have passed the bar examination.
- また、自らの心情や経験を客観的に省察する自照文学のはしりともされている。
- The diary is also regarded as the precursor of self-reflective literature, in which writers objectively examine their own feelings and experiences.
- 国立大学協会会長・岡本道雄京大総長とともに共通一次試験導入に取り組んだ。
- He strived to introduce the preliminary standard university entrance examination along with Michio OKAMOTO, the president of Kyoto University as well as the president of the Japan Association of National Universities.
- 若年で、同郷のかほく市の出身である西田幾多郎の著『思索と経験』に出会う。
- When he was young, he read 'Thinking and Experience' written by Kitaro NISHIDA, who was also from Kahoku City.
- 20系統:(免許試験場経由)宮前橋西詰方面/(納所町経由)宮前橋西詰方面
- Route 20: Bound for the direction of Miyamaebashi Nishizume (via Menkyo Shikenjo (driver's license center)/for the direction of Miyamaebashi Nishizume (via Noso-cho)
- 基本は無人駅であるが大学の繁忙期(入学式や受験時)には係員が配置される。
- The station is usually unmanned and the station staff is at work during the busy university season (particularly during enrollment ceremonies and entrance examinations).
- また過去、陝西師範大学、雲南民族学院、北京大学等に短期留学の経験もある。
- Also, he has so far studied abroad for a short time in such educational institutes as Shaanxi Normal University, Yunnan Nationalities Institute and Peking University.
- また、この3年で3回陸軍士官学校 (日本)を受験するが、不合格に終わる。
- In addition, he tried to take the examination for the Military Academy (Japan) three times during these three years, but failed.
- 優秀な成績で卒業するが諸事情により「東大予備門試験」では入学資格を消失。
- Although he graduated with honors, due to circumstances he lost the qualification for admission in the examination of the 'Preparatory School of the University of Tokyo' (Tokyo Yobimon).
- また、大学の理事会を説得し、日本人の入学試験からギリシャ語を免除させた。
- Also, he persuaded the board of directors at the university to exclude Greek examination from the entrance examination for Japanese.
- 悟りという場合、ニルヴァーナの世界をかいま見る神秘体験を指す場合がある。
- Sometimes enlightment refers to a mysterious experience of having a glimpse of the world of Nirvana.
- 験生天上、もし作善の人、頭頂皆温にして而して後気尽くる者は即ち天上に生ず
- To see whether one is reborn in heaven; as for one who does the right thing, if the entire top of the head remains warm until one's life ends, then one will be reborn in heaven.
- また修験道の修行地が人跡未踏の厳しい山岳地帯であったためとの見方がある。
- Additionally, there is an opinion that it is because the place of unobstructed cultivation in Shugen-do was in a severe, trackless mountain area.
- 1995年(平成7年)6月 - 「勤労体験プラザ(仮称)基本計画」の策定
- June 1995: 'Work Experience Plaza Basic Plan' (tentative) drawn up
- またエネルギー体験館や客船歴史館などのアミューズメント施設が整っている。
- It also has other facilities, such as a hall for learning about energy generation, and a museum of ocean liner history.
- 展示体験を通じ、楽しみながら職業人について学び、職業への動機づけを促す。
- Hands-on experiences are fun for visitors to learn about professionals and help them to have aspirations in relation to jobs.
- 修験道においては、立螺作法(りゅうらさほう)と呼ばれる実践が修行される。
- In shugendo (Japanese ascetic and shamanistic practice in mountainous sites), practice called ryura saho (manner of blowing the hora, conch-shell) is implemented.
- 明治27年(1895年)滋賀県立農事試験場が備前雄町から雄町を確立した。
- In 1895, the Shiga prefecture agricultural experiment station established Omachi from Bizen Omachi.
- 実験的には、生の状態に近いアレルゲン活性を低減させた卵白が作られている。
- Egg whites with reduced allergenicities close to the raw state have been produced experimentally.
- 効験あらたかと評された平安時代の高僧・頼豪が死後、鼠の怨霊と化したもの。
- After the death of a Heian period's high priest, Raigo (the Great Priest of Mii-dera Temple) who was famous for being efficacious, he was transformed by wicked thoughts into a vengeful spirit of a rat.
- よって受験者もそれぞれの時代の要求に応じて周到な準備をする必要があった。
- Therefore, candidates for the test had to make adequate preparations depending on demands in the era.
- 科挙の最高クラスである進士科の試験科目でも詩作の能力が特に重視されている。
- In the examination of the Shinshi (Daigaku student who passed a subject of the official appointment test) class, the highest level in Kakyo, testing the ability of making a poem was especially emphasized.
- 縄文時代は1万年という長い期間に渡った為、大規模な気候変動も経験している。
- The Jomon period experienced a large-scale climate change since it extended for a long period of 10,000 years.
- 現実の体験ではなく、頭の中で作り上げた世界を詠んだものがほとんどを占める。
- Most of the poems were not based on real experiences but on a fictional world.
- 1929年(昭和4年) 再び県営、滋賀県立水産試験場付属醒井養鱒場となる。
- 1929: The farm was again placed under prefectural administration and became Samegai Trout farm under Shiga Prefectural Fisheries Experiment Station.
- 久野恭 (正六位下 出羽介、本来は小児科医だが痘瘡治療経験豊富のため召集)
- Kyo HISANO (Shorokuinoge (Senior Sixth Rank, Lower Grade), Dewanosuke, originally he was a pediatrician, but as he was very experienced treating smallpox, he was on call.)
- 家領の権利書である公験は家記などとともに代々嫡男などの後継者に継承された。
- Kugen (a standard deed acknowledging a holder's ownership), which was a deed of the keryo, was inherited for generations by an heir such as a legitimate son, along with the kaki (records inherited within the family).
- この試験に合格すれば官吏に登用され、この試験は当時の最高国家試験であった。
- If they passed the test, they were hired as government officials, and this test was the highest level national exam for that time.
- 熟練兵士なら約20秒に一発発射したという(昭和末期の実験では18秒程度)。
- It is said that skillful soldiers could shoot about every 20 seconds (every 18 seconds in an experiment during the late Showa period).
- 幕府の学問所である昌平坂学問所の講義や、役人登用試験も朱子学だけで行わせた。
- Also, the lectures at Shoheizaka School (a governmental school), and the appointment examinations of the government officials adopted Neo-Confucianism only.
- 元となった本は『日本霊異記』、『三宝絵』、『本朝法華験記』などが挙げられる。
- Among the books used as sources are 'Nihon Ryoiki,' 'sanboe' (Illustration of the Three Jewels) and 'Honsho Hokke Genki.'
- ―海外での長期滞在、居住、永住等の体験を詠んだ歌、戦前からの移民等の歌も含む
- Poems composed on experiences of a long stay or settling down in a foreign country, and includes poems composed by those who have emigrated before World War II.
- 中には、温泉を有する宿もあり、花見のお客さんや修験道の山伏などが多く利用する
- Some lodgings use hot spring water to attract many guests who come to see cherry blossoms and yamabushi (mountain priests) of Shugendo.
- 西尾兼道 (従五位上 土佐守、本来は小児科医だが痘瘡治療経験豊富のため召集)
- 西尾兼道 (Jugoinojo (Junior Fifth Rank, Upper Grade), Tosanokami (the head of Tosa Province - currently Kochi Prefecture), originally he was a pediatrician, but as he was very experienced treating smallpox, he was on call.)
- 物の耐久テストを行うための、環境試験機とよばれる機械を生産する大手メーカー。
- Major manufacturer of environmental testing equipment used to perform duration tests on products.
- 嘉靖年間末期に自己の日本での体験や日本の実情を記した『日本一鑑』を撰述した。
- At the end of the Kangzi period, Cheng Shun-kung wrote his experiences in Japan and Japan's actual circumstances in 'Nihon Ikkan' (Japan One Model.)
- 大学予備門受験当日、隣席の友人に答えをそっと教えて貰っていたことも幸いした。
- He passed the examination partly thanks to his friend, who had a seat next to him, letting him steal a glance at the answers during the examination.
- 20系統:(運転免許試験場経由)宮前橋西詰方面/(納所町経由)宮前橋西詰方面
- Route 20: Bound for the direction of Miyamaebashi Nishizume (via Menkyo Shikenjo (driver's license center)/for the direction of Miyamaebashi Nishizume (via Noso-cho)
- 京都市営バス横大路営業所南2・特南2号系統:運転免許試験場経由長岡京駅東口行
- South Route 2 and Special South Route 2 by Yokooji Eigyosho (Yokooji business office) of Kyoto City Bus: Bound for east exit of JR Nagaokakyo Station via Menkyo Shikenjo-mae (Driver's license Center)
- 松竹の助監督応募に募集し、筆記試験では高得点をとるが、身体検査でおとされる。
- He applied for a position as assistant director of Shochiku, and he failed the physical exam, although he made high scores on the written exam.
- この手法によって初心者でもより深い禅定の境地を容易に体験可能であるとされる。
- This method is regarded to make it possible for even a beginner to experience a deeper mental state of Dhyana (Mediation).
- のちには任官試験を経ずに地方官に任命される特権(年挙)を朝廷から認められた。
- Later, their students were given a special privilege (called 'Nenkyo') by the Imperial Court to be appointed to a rural bureaucratic post without sitting for the appointment examinations.
- 建物は1階が体験展示施設で、2階は資料展示・競技かるた用の広間となっている。
- Its first floor is for hands-on exhibitions; the second floor exhibits written materials and has a large room for Karuta game competitions.
- また明治37年(1904年)には大蔵省の管轄下に国立醸造試験所が設立された。
- In 1904, the National Research Institute of Brewing was established under the Ministry of Finance.
- おおむね9月中に試験が実施され、合否の判断は伝統的工芸品産業振興協会が行う。
- The examination is generally conducted every September, and admission decisions are made by the Traditional Crafts Industry Promotion Association Foundation.
- その他、『入唐求法巡礼行記』には、円仁が受給した過所・公験が写しとられている。
- In addition, 'Nitto guho junreiki' (The Record of a Pilgrimage to China in Search of the Law) had copies of Kasho and Kugen (official documents authorized by Kokushi (provincial governors) or Gunji (local magistrates) for transfer of the ownership of private property) which were given to Ennin.
- 夏期には山上ヶ岳の蔵王堂をめざして修行に訪れる修験者や参詣者で非常ににぎわう。
- In summer time, the mountain is very crowded with practitioners of Shugen (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) who head for Zao-do Hall of Mt. Sanjogatake or visitors.
- 学問所では、毎月の定日に経書の講義や会読、小試・大試などの試験もおこなわれた。
- At the Gakumonjo, on a fixed day of each month, lectures or discussions on scriptures were given along with short or long quizzes.
- 内容は、概要で述べるごとく、信貴山の中興である命蓮を主人公とした霊験譚である。
- As written in the summary, these are the tales of miraculous efficacy whose main character, Myoren, was the restorer of Mt. Shigi.
- 1589年,須賀川城の落城で守屋村に落ち延びた後,京都の聖護院の修験者となる。
- In 1589, when the Sukagawa-jo Castle fell, he escaped to Moriya Village, and became an ascetic Buddhist monk in the Shogo-in Temple.
- 流れ者や社会の逸脱者を多く描くのは、山田自身の引き揚げ体験が強く影響している。
- Yamada's repatriation experience is one reason why he often depicts drifters and outcasts.
- その年、漱石は虫垂炎を患い、予科二級の進級試験が受けられず是公と共に落第する。
- In the same year, Soseki suffered appendicitis and could not take the examination for promotion to the preparatory course II, and had to repeat a year as Yoshikoto did.
- 世界20ヶ国から120名の留学生が実験薬理学の開祖シュミーデベルクの下に来た。
- 120 students from twenty different countries came to study under Schmiedeberg, who was the originator of experimental pharmacology.
- 自身も事務方の公家として経験を積み、建武の新政にあたっては大外記に任じられた。
- He gained experience as a clerical Court noble and was appointed to Daigeki during the Kenmu Restoration.
- その後、当時の技術はすべて西欧の模倣であったので、西欧の状況を体験すべく渡米。
- Later, he moved to the US in order to have experience of the Western situation, since all the technology those days were imitations of the Western technology.
- 814年(弘仁5年)、言試(国家試験)に合格、翌年得度(出家)する(21歳)。
- He passed the state oral exam in 814 and left to become a monk the following year, when he was 21 years old.
- 1018年(寛仁2年)祈雨法を修して霊験を現したことにより権律師に任じられた。
- In 1018, he mastered rainmaking prayers and was promoted to the rank of Gon-Risshi after performing a miracle.
- 修験道の法流は、大きく分けて真言宗系の当山派と、天台宗系の本山派に分類される。
- The systems of Shugendo teaching are largely classified into the Tozan school related to the Shingonshu sect and the Honzan school related to the Tendaishu sect.
- 修験系の講団体のなかには、明治以降、仏教色を薄めて教派神道となったものもある。
- Attempting to diminish their Buddhist characteristics in the Meiji Period and after, some Shugendo-related religious associations of lay believers came to belong to Sect Shinto.
- 聖書に記録される、イエスや初期クリスチャンらに倣って、神を体験することである。
- It means to experience God by following Jesus, whose life is recorded in the Bible and early Christians.
- 私のしごと館のしごと体験ゾーンのコーナー運営は、主に業界団体等が担当している。
- The Vocational Museum's work experience zones are largely operated by industry organizations.
- 秋田県秋田県総合食品研究所醸造試験場と秋田県酒造協同組合が共同で開発している。
- Akita yeasts are developed jointly by the brewing laboratory of Akita Research Institute for Food and Brewing and Akita Sake Brewers Association.
- 逆に武田軍はそれまで雑賀や根来のような鉄砲隊を主力とした軍隊と戦った経験はない。
- The Takeda force, on the other hand, had never fought with the armies like Zaiga and Negoro where teppo units played a central part.
- 訴訟の際には公験の提出が求められ、公験が最も重要な証拠として取り上げられていた。
- For suit, submission of kugen was required, and kugen was taken as the most important evidence.
- 古くは蔵王道があったことから、蔵王ヶ岳と呼ばれることもあり、修験道場の山である。
- It is sometimes called Mt. Zaogatake because it used to have Zao-do Hall; it is a mountain of training seminaries for mountaineering asceticism.
- 極官は太政大臣(ただし、江戸時代の太政大臣は摂政・関白経験者に限られた)である。
- Kyokkan (the highest rank appointed) was Daijo-daijin (Grand Minister) (however, Daijo-daijin during the Edo Period was limited to those who experienced Sessho (regent) or Kanpaku (chief adviser to the Emperor).
- 1899年(明治32年)に、柳原町の町長経験者でもあった明石民蔵らによって設立。
- In 1899, it was founded by Tamizo AKASHI, a former mayor of Yanagihara-cho, and others.
- 1921年(大正10年)神戸商業大学 (旧制)(現在の神戸大学)を受験して失敗。
- In 1921, he took the entrance exams for Kobe Commercial University (now Kobe University) under the previous education system, but failed the exams.
- 99人まで効験がなかったが、静が舞うとたちまち黒雲が現れ、3日間雨が降り続いた。
- Through the 99th shirabyoshi, no prayer was honored, but when the last dancer, Shizuka, started dancing, dark clouds appeared and the rain fell for three consecutive days.
- この時の一時的な「死」を体験したことは、その後の作品に影響を与えることとなった。
- His experience of temporary 'death' in this period would influence his later works.
- それぞれ帰国の後はいずれも母国に実験薬理学を移植し、その先駆者、指導者となった。
- After they returned home they all transplanted experimental pharmacology into their own countries and became pioneers and leaders in that field.
- それは「こうした試験に論文を書かせるなんてけしからん」とだけ書いたからであった。
- It was because he only wrote, 'It's disgraceful to make applicants write an essay in an examination like this.'
- 細川政元が修験道に凝っていたことは有名で、司箭院興仙もその才をもって迎えられた。
- It is well known that Masamoto HOSOKAWA was really into Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts,) and that's why Shisenin Kosen was invited because of his talent.
- 第五十八条の十三第一項の規定に違反して、試験事務に関して知り得た秘密を漏らした者
- A person who has leaked any confidential information which has come to his/her knowledge through the examination service in violation of the provision of paragraph (1) of Article 58-13.
- これらは、特に決まったものではなく、長い歴史と経験のなか培われてきたものである。
- They have developed over a long period of time and through experience and do not have a particular set form.
- 科学的な解明は、国立醸造試験所などにおける1920年代の清酒酵母の研究に始まる。
- The scientific clarification began from the study of seishu yeast in the 1920's at the National Research Institute of Brewing and so on.
- 経験的具体的に意識できることをもっていきという文化を理解するべきであると唱えた。
- He contended that the comprehension of the culture of iki should be based on experiential and concrete consciousness.
- 特に当時国内では九州でしか生産できなかった磁器の製造実験を行い暗中模索の末に成功。
- Through trial and error in the dark, he finally succeeded in the experiment of manufacturing porcelain that was produced only in Kyushu in Japan at that time.
- 綺堂は新聞社時代に榎本武揚や勝海舟も訪問しており、この経験が作品に生かされている。
- Kido visited Takeaki ENOMOTO and Kaishu KATSU when he was working for newspapers, and made good use of that experience in his works.
- 独身を貫いたのは修験道に凝ったため、あるいは深く衆道を好んだからなどの諸説がある。
- There are a few theories as to why he never got married; some say that it was because he was too immersed in Shugendo, and others say that it was because he was homosexual.
- 三ヵ月後に本店支配人となった後も住友家から才覚を高く買われ、さまざまな役職を経験。
- He was appointed head office manger three months after joining the company, and from that time on, he assumed various positions as Sumitomo recognized his resourcefulness.
- 明治2年(1869年)4月、燈明台掛(後の海上保安試験研究センター)・税関に兼勤。
- In May 1869, Kagenori was appointed to Tomyodaigakari (an official at the lighthouse, the present Japan Coast Guard Research Center) and additionally to the Customs.
- 山伏独特の修験十六道具は、それぞれ不二の世界、十界、不動明王、母胎などを象徴する。
- The 16 tools of Shugen represent the only world, Jikkai (the Ten Realms), Fudo Myoo (Acala, one of the Five Wisdom Kings), the mother's womb and so on.
- 婿養子になった18世元康は狂言の経験がなく、弟子たちとも早々に衝突して追放された。
- In addition, the adopted son-in-law Motoyasu, the 18th, who had no experience in Kyogen performance, was exiled because he fell out with his pupils immediately after inheriting the family head.
- 「今日其表、村押之様體、一段可然候、殊会津江之状使其他二三人討捕、験越候、満足ニ候。
- Today, I confirmed that you conquered villages and killed an Uesugi's messenger to Aizu and another couple of people, and I was satisfied with that.
- 法曹界に身を置きながら、外交官でもあった経験が結実したのが、『国際法原理』であった。
- His experiences as a diplomat while belonging to the judicial circle evolved into the work, 'Elements of International Law.'
- 一方、仏法説話には観音・天王などの霊験譚や、寺院の縁起譚、往生譚、怪異譚などがある。
- The Buddhist narratives include miraculous tales of devas and gods such as Kannon (the Buddhist Goddess of Mercy), historical tales of Buddhist temples, tales about passing to the next life, and tales of the supernatural.
- 公験(くげん)とは、律令国家が特定の人物に特権を認める際に出した証明書の一種のこと。
- Kugen refers to a kind of certificate issued in the Japanese nation under the ritsuryo codes to give a privilege to specific persons.
- 開発領主は、権利の所在を明記した文書(公験)を大事に保管し、子孫代々伝世していった。
- Kaihatsu-ryoshu carefully stored the documents that clearly stipulated the basis of their rights (kugen [a type of certification authorizing a certain privilege to a person]), handing them down for generations.
- 官僚の候補生である学生に対する教育と試験及び儒教における重要儀式である釋奠を行った。
- The Daigaku-ryo provided education and examinations to students, namely government official candidates, and took charge of Sekiten (traditional events for worshipping Confucius), an important ceremony in Confucianism.
- こうして世界的な規模で実験薬理学研究が行われるようになって、急速な進歩をもたらした。
- In this way the study of experimental pharmacology began to be conducted world wide, which brought rapid progress in the field
- 2002年(平成14年)10月1日 京都本線で女性専用車両を2ヶ月間限定で試験導入。
- October 1, 2002: Women-only train cars were experimentally introduced over a period of two months on the Kyoto Line.
- 2003年6月10日から1か月間限定で試験導入、同年7月11日から本格的に導入した。
- This car was provisionally introduced on a trial basis during a one-month period beginning June 10, 2003, but since July 11 of the same year it has been formally operated.
- 1954年(昭和29年)1月29日 - 大津線車両に車輪々縁注油器の試験使用を開始。
- January 29, 1954: The tentative use of wheel lubricators for the cars of the Otsu Line commenced.
- 貞観8年(866年)、円珍が太政官より公験を下付されたが、1~2字書き誤りがあった。
- In 866, Enchin was asked by Daijokan (Grand Council of State) to write Kugen (official documents authorized by kokushi (provincial governors) or Gunji (local magistrates) for transfer of the ownership of private property) but made a few mistakes in writing.
- 実戦経験がない将軍家光はしばしば政宗など実戦経験豊かな大名に合戦について質問をした。
- Since shogun Iemitsu did not have any experience of participating in a war, he often asked Masamune or other feudal lords with multiple experiences of joining wars about the details of those battles.
- 吉宗は紀州藩主としての藩政の経験を活かし、水野忠之を老中に任命して財政再建を始める。
- Yoshimune appointed Tadayuki MIZUNO as roju, and began financial reconstruction, making good use of his experience of domain duties in Kishu Domain.
- 白川水系の主に熊本平野への灌漑事業に於ける、非常に実験的な用水技術(馬場楠井手)等。
- He adopted a remarkably experimental technology for irrigation channels (Babakusu no Ide) in the irrigation works for the Shira-kawa River system, mainly to the Kumamoto Plain.
- 元就が生涯に経験した合戦の数は、公式な書類などで判明しているだけでも200以上ある。
- According to official records, he participated in as many as 200 battles.
- そしてそこに、維新に成功し、列強の侵略を一応は防いだ日本の経験が活かせるとしていた。
- After this, there would be the success of restoration and the experience of a Japan that defended itself against invasion of powerful countries harnessed for the future.
- 尊瀧院は修験道の一流を担っており、延いては児島高徳を山伏勢力と結びつける説でもある。
- The Sonryu-in Temple is one of Shugendo (Japanese ascetic and shamanistic practice in mountainous sites) temples, and accordingly, this theory makes Takanori KOJIMA have something to do with yamabushi (mountain priests).
- 薩摩武士らしい豪傑タイプの猛将で、論理よりも経験を重んじる猪突猛進型の軍人であった。
- He was a daring and impetuous commander as a typical samurai of Satsuma, and he was also an impulsive military person, who valued experience more than logic.
- ナザレのイエスが天から地に現れた神の子、キリストであると信じるに至る際の体験である。
- It is the experience that is attained when one believes that Jesus of Nazareth is Christ, the Son of the God, who came to earth from Heaven.
- 1070年(延久2年)頃より大峰山・葛城山・熊野などで修行し、修験者として知られた。
- He started ascetic practices around 1070 in Mt. Omine, Mt. Katsuragi, and Kumano, thus he came to be known as an ascetic Buddhist priest.
- また、光に関する演示実験などを行う「レーザーラボ」や、工作教室なども実施されている。
- There is also a 'Laser lab' where demonstration experiments, etc. on light are conducted and workshops where manual work can be done, and so on.
- が、1983年、昇進試験をめぐり落語協会主流派と談志一門が対立した事が理由とされる。
- But in 1983 it is said that this results from an incident where the mainstream of the Rakugo Kyokai Association and the Danshi family came into conflict over promotion examinations.
- 小林多喜二『独房』では、政治犯としての入所体験において、外界との違いを褌に見つける。
- In his novel 'Dokubo' (Solitary Cell), Takiji KOBAYASHI noted some differences in the fundoshi loincloth between the inside and outside of a prison based on his experience of imprisonment for a political crime.
- 前鬼・後鬼(ぜんき・ごき)は、修験道の開祖である役小角が従えていたとされる夫婦の鬼。
- Zenki and Goki refer to an ogre couple which EN no Ozunu (A semi-legendary holy man noted for his practice of mountain asceticism during the second half of the seventh century), a founder of Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts), was accompanied with.
- しかし、知識試験より産地組合から提出される実技と面接試験が優先されるのが実情である。
- But in reality, the practical and interview examinations submitted by the union of each production area get preference over the knowledge examination.
- 天来は30歳のとき、文部省教員検定試験(習字科)に合格し書家としての活躍が始まった。
- At the age of thirty, Tenrai passed the teacher qualification test at the Ministry of Education (the category of shuji (calligraphy), starting his activities as a calligrapher.
- しかし、哲学館の卒業試験を検定した視学官隈本有尚が中島徳蔵の出題した内容を問題視した。
- However, Aritaka KUMAMOTO who examined the graduation exam of Tetsugakukan, pointed out a problem regarding the contents which Tokuzo NAKAJIMA prepared.
- それは政元が政務を家臣任せにして修験道に溺れているということである(細川両家記より)。
- According to the 'Hosokawa ryoke ki' (Record of the Two Houses of Hosokawa), the problem was that Masamoto let his vassals conduct the governmental affairs and became carried away with shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts).
- 平安時代には、役行者が開いたと伝えられる金峯山寺が建立され、吉野山は修験道の地となる。
- In the Heian period, Kinpusen-ji Temple, for which En no Gyoja (A semi-legendary holy man noted for his practice of mountain asceticism during the second half of the seventh century) is deemed as the founder, was established and Mt. Yoshino became the place for Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts).
- 一時陸軍省出仕を経験し明治18年(1885年)5月には陸軍少将・屯田兵副本部長となる。
- After serving temporarily in the Ministry of Army, he became Army Major General and Deputy Director General of Ex-legionary headquarters.
- 1910年4月10日、熊本の清原の自宅で福来と今村は清原の立会いのもと透視実験を行う。
- On April 10, 1910, Fukurai and Imamura conducted an experiment on her clairvoyance power, with Kiyohara's attend in his residence.
- 試験放送を経て翌大正14年(1925年)3月22日、日本で初めてのラジオ仮放送を開始。
- After the experimental broadcasting, Tokyo Broadcasting System Corporation began the first trial radio broadcasting in the year following its establishment, on March 22, 1925.
- 時代に翻弄され小藩の領主に止まったが、政治手腕・実戦経験ともに充実した人物と言えよう。
- Although he remained the local lord of a small domain at the mercy of times, it is likely that he was full of political skills and actual-fight experiences.
- しかし、女性に対して医術開業試験への門戸を開いたという意味で、荻野は重要な人物である。
- However, OGINO was an important person in that she opened the door to the GP tests for women.
- 1082年(永保2年)祈雨法を修して霊験を著したが、義範の妨害にあい那智山に隠遁した。
- In 1082, he performed a miracle of rainfall by a service to pray for rain; however, he was interrupted by Gihan and renounced the world on Mt. Nachi.
- 菊池寛が自ら試験問題を作成して募集した文藝春秋の入社試験に、この作者を問う問題がある。
- The question to answer this author appeared in the recruitment examination of Bungeishunju Ltd. which Kan KIKUCHI himself prepared the questions for recruiting.
- しかしながら、検定試験の合格率は5%と大変厳しく、有資格者の欠を充たすには程遠かった。
- However, only five percent of the candidates could pass the test, far too insufficient to fill the positions necessitated.
- 技能検定の中に「とび技能士」の一級技能士、二級技能士、三級技能士の技能検定試験がある。
- Among skills tests, there is a skills assessment test for First Class, Second Class, or Third Class of 'Certified Steeplejack.'
- またこの事件で日本軍の軍事的劣勢もはっきりしたが、この時の経験が後の日清戦争に役立った。
- This event clarified that the Japanese military was on the backfoot, and the experience at that time was helpful in the future Sino-Japanese War.
- その経験から朝廷・室町幕府双方の動向に通じていたため、室町時代中期の重要な資料とされる。
- From these experiences, he knew well the movement of both the Imperial court and Muromachi bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), so the diary is regarded as an important historical material written in the mid-Muromachi period.
- 薬石効なく、ついに修験者が呼ばれ祈祷が始まると、生霊は怒り、鬼の姿(後ジテ)で現われる。
- All remedies having proved ineffective, an ascetic Buddhist monk was called at last, and when prayers began, the wraith got angry and appeared in the form of an ogre (known as Nochijite, or the Shite that appears on the scene after nakairi)).
- 大和葛城宝山記(やまとかつらぎほうざんき)とは仏教、特に修験道の立場から書かれた神道書。
- Yamato Katsuragi Hozan-ki (大和葛城宝山記) is a Shinto book written from the point of view of Buddhism, especially Shugendo (Japanese ascetic and shamanistic practice in mountainous sites).
- 岡山県倉敷市にある修験道の寺院五流尊瀧院の歴代僧正は頼仁親王の子孫が務めていると伝わる。
- It is said that descendants of Imperial Prince Yorihito have been serving as the successive Sojo (high‐ranking Buddhist priest) of Goryu Sonryu-in Temple, a temple for mountaineering asceticism located in Kurashiki City, Okayama Prefecture.
- またはそれに必要な技術そのものであり、経験と知識、そしてなにより錬度の高い技術を要した。
- It sometimes means the technique itself that is necessary for evaluation and it requires experience and knowledge and among others, highly trained technique was required.
- この間、7月19日、松山の子規から、学年末試験に落第したので退学すると記した手紙が届く。
- On July 19, during this stay, Soseki received a letter from Shiki in Matsuyama saying that he would leave the school because he had failed the annual examinations.
- 修験道に凝って政務を顧みなかった細川政元に代わって、実際に政務を代行することが多かった。
- Motoie handled government affairs on behalf of Masamoto HOSOKAWA, who was deeply involved in Shugendo and had little interest in government affairs.
- 後に、吉野の比蘇山寺に入り、修禅に精励し、山岳修験者にも少なからぬ影響を与えたとされる。
- After the Daian-ji Temple, he entered Hisosan-ji Temple in Yoshino, where he applied himself to Zen training, thereby supposedly influencing Sangaku-shugenja (mountaineering ascetics) a great deal.
- しかし、女性であることより、東京府に医術開業試験願を提出したが却下、翌年も同様であった。
- However, her application for the general practitioner tests was rejected by the Tokyo metropolitan government on the ground of her gender, followed by the same result in the following year.
- 験生餓鬼、もし頂より冷えて臍に至り、腰下猶温にして而して後気尽くる者は即ち餓鬼の中に生ず
- To see whether one is reborn as a hungry demon; if the top of the head begins to become cold and the navel does, but the parts lower than the hips remain warm until one's life ends, then one will be reborn as a hungry demon.
- 験生地獄、もし頂より冷えて足に至り、足底猶温にして而して後気尽くる者は即ち地獄の中に生ず
- To see whether one is reborn in hell; if the top of the head begins to become cold and finally the feet do, but the soles remain warm until one's life ends, then one will be reborn in the hell.
- 験生畜生、もし頂より冷えて膝に至り、膝下猶温にして而して後気尽くる者は即ち蓄趣の中に生ず
- To see whether one is reborn as a beast; if the top of the head begins to become cold and finally the knees do, but the parts lower than the knees remain warm until one's life ends, one will be reborn as a beast.
- 古くから信仰の対象になっており、現在でもお遍路さんや修験者などの往来の多いところがある。
- Worshipped by people since ancient times, reijo are visited even today by many ohenro san (pilgrims) as well as many ascetic Buddhist monks.
- 西澗子曇は文永8年(1271年)から8年間の滞日経験があり、鎌倉の禅門に知己が多かった。
- Having stayed in Japan for eight years from 1271, Seikan Shidon had close relations with many Zen-principle followers in Kamakura.
- これらを身にまとい行を修めることにより、修験者はその力を身につけることができるのである。
- By putting on these tools and conducting ascetic practices, Shugenja can earn the natural power.
- 第三十一条の二第一項の規定により協会又は指定試験機関に試験事務を行わせることとしたとき。
- When he/she has consigned the examination service to the Institute or a Designated Examining Body under the provision of paragraph (1) of Article 31-2;
- それらの目的を達成するために、修験道では、男性の修行場から女性を排除したものと思われる。
- It seems that in order to achieve those goals, women were removed from the places of unobstructed cultivation by men in Shugen-do.
- この音色は冨田勲の楽曲にサンプリングされたり、ソニーの音響機器の試験にも使用されている。
- The sound is sampled for music by Isao TOMITA, or used for testing audio equipment made by SONY.
- 上賀茂民芸協団(かみがもみんげいきょうだん)は、京都市上賀茂にあった民芸運動の実験工房。
- Kamigamo Mingei Kyodan (Kamigamo Folk Craft Association) was a craft center for the Mingei (National Art) Movement, which was located in Kamigamo, Kyoto City.
- 永井は外交経験も豊富であり、彼の態度は、英仏領事のみならず、英仏艦艦長にも好印象を与えた。
- NAGAI had a lot of experience of diplomacy, and his attitude gave a good impression to not only the British and French consuls but also the captains of the British and French warships.
- 更に荘園領主や現地の有力者による証明書も財産・権利関係の文書も公験と呼ばれるようになった。
- Furthermore, certificates by lords of the manor or local magnates and documents related to property and right also began to be called kugen.
- 特に土地に所有権に関する公験は本公験(ほんくげん)・根本公験(こんぽんくげん)と呼ばれた。
- Particularly, kugen on the ownership of land was called honkugen or konponkugen.
- 宮内省での最終試験に合格すると、太政官に挙送され、式部省での任用試験後に叙位任官を受けた。
- When they passed the final examination at the Imperial Household Agency, they were sent to 'Dajokan' (Grand Council of State), and after the examination at Shikibusho for appointment, they were conferred with ranks.
- 乙名は長老・宿老・老中・年寄とも呼ばれ、惣村の構成員のうち年齢や経験が上位の者があたった。
- The title, Otona, was also called choro (patriarch), shukuro (chief vassal), roju (elder) or toshiyori (head), and was given to a member of the soson who ranked higher in terms of age and experience.
- 卒業者は試験の結果によっては官人に登用されたり大学寮や典薬寮に入る資格を得ることが出来た。
- Depending on the results of examinations, graduates from Kokugaku were recruited as local government officials or granted the qualification for entering daigakuryo or tenyakuryo.
- 大老井伊直弼は、堀田正睦、松平忠固を罷免する代わりに太田ら老中経験者3人を老中に起用した。
- Tairo (chief minister) Naosuke II dismissed Masayoshi HOTTA and Tadakata MATSUDAIRA, and in place of them, appointed three of those who had been roju, including OTA, as roju.
- 元々儒家の出身でないことから対策(文章得業生となるための試験)に合格するのに歳月を要した。
- Since he did not come from a Confucian family in the first place, it took him a long time to pass Taisaku (an exam to be Monjo tokugosho (Distinguished Scholars of Letters)).
- 後継者の忠実は22歳で政務の経験に乏しく、引退していた師実にも忠実を支える余力は無かった。
- His successor, Tadazane, being only 22 years old, was inexperienced in political duties and lacked the strength to loyally serve the retired Morozane.
- 同年3月25日、輸入薬品試験を行う施設の設立を求める上申書を政府に提出(後の東京試薬場)。
- In March 25, 1873, Kagenori submitted a report to escalate the establishment of facilities for imported drug testing (later Tokyo Reagent Lab) to the government.
- また『諸経要集』19には、瑜伽論に依って三世へ赴く死相として6つの験(三証)を説いている。
- Also in 19 of 'Shokyoyoshu' (The Collection of Sutras), the following six Gen (omen) (sansho, three norms to be used for discrimination between right and wrong in religion) are explained as the shadow of death leading to the Gozanze (previous world, this world and next world) depending on the Yugaron (a Buddhism scripture written in India around the fourth century).
- 仏教では、小大乗問わず、人の死相を験(しる)して、善悪の生処を知ることが通説となっている。
- In Buddhism, without distinction of a lesser vehicle or a greater one, it is a prevailing view to judge, by seeing one's face of death, whether there is good nature or evil within.
- 司法修習生は、少なくとも一年間修習をした後試験に合格したときは、司法修習生の修習を終える。
- Legal apprentices complete their courses upon passing an examination at the end of at least one year of training.
- 立螺作法には、当山派・本山派などの修験道各派によって流儀を異にし、吹奏の音色は微妙に違う。
- Styles of ryura saho vary in different branches of shugendo such as Tozan school and Honzan school, thus making each sound slightly different.
- 検出された物質のうちニトロフランとマラカイトグリーンは動物実験で発ガン性が確認されている。
- Among the substances detected, nitrofuran and malachite green are confirmed carcinogens from animal studies.
- この事件は試験制度による改革も決して業界全体を満足させるものではない事を証明したとされる。
- It is said that this incident proved that reform by the examination system has never satisfied the whole industry.
- この九十九は「長い時間(九十九年)や経験」「多種多様な万物(九十九種類)」などを象徴する。
- '九十九' symbolizes 'long time (99 years) or long experience' and/or 'varieties of things (99 kinds).'
- つなぎを一切使用しない、地産そば粉と伏流水を使用した蕎麦で、手打ち体験にも力を入れている。
- Yamato soba is made only from the local buckwheat flour and river-bed water with no binding agents and the area is also making a strong effort in the soba-making workshop.
- 地方自治体の試験研究機関、すなわち工業技術センターや醸造試験所などで開発された酵母をいう。
- Yeasts developed by laboratories and research institutes under local municipalities, such as industrial technology centers and brewing laboratories.
- 柏屋の店舗によっては薄皮饅頭の手づくり実演や手づくり体験を行っている。(手作り体験は有料)
- Some chain stores of Kashiwa-ya give demonstrations of making Usukawa-manju and let visitors have experience of making it (there is a charge for the experience).
- 父の方針で暁星高等学校に通学し、舞台に立ったのは学生時代からだったため、子役の経験がない。
- He attended Gyosei Senior High School under his father's influence and began appearing on stage during those years, so he had no experience as a child actor.
- 暦の計算に必要な二十四節気・朔の日時を経験的に知られていた定数や周期に基づいて求めていた。
- The time and dates of its 24 divisions and first days of months required for its calculation were developed according to empirically known constants and cycles.
- 職業教育では総督府は当初農試験講習生制度を設立し台湾の産業発展に寄与する人材育成に着手した。
- For vocational education, the Sotoku-fu established the agricultural examination trainee system to educate persons who could contribute to the development of farming in Taiwan.
- 技巧化は更に進み、現実の体験ではなく、頭の中で作り上げた世界を詠んだものがほとんどを占めた。
- Poems became more refined, and many were composed not out of actual experiences but out of the vivid imagination of the authors.
- 市内の一部の小学校などでは総合的な学習の時間の一環として、藍染め体験をさせる学校も存在する。
- There are some elementary schools in the city which offer opportunities to experience indigo dyeing and part of the overall educational curriculum.
- 随行員や軍艦の員外乗船などを経験し、、海軍主計学校卒業とともに海軍主計副として海軍入りする。
- He enlisted in the Navy as an assistant Naval Pay Officer upon graduation after having the experiences of being an accompanying attendant, non-crew member warship boarding and like.
- 「原爆のすごさは語っても分かってもらえない」と、ほとんど原爆体験について話すことはなかった。
- In the belief that 'nobody could comprehend the horror of the atomic bomb even if were to describe it,' he rarely spoke of his atomic bomb experience.
- 上級学校進学を意識したためであり、当時の受験予備校であった共立学校、すぐに築地英学校に転校。
- That was due to his becoming conscious of entrance into a school of higher grade, and he moved to Kyoryu Gakko (Kyoryu School), a preparatory school for examinees at that time and then immediately to Tsukiji Eigakko (Foreign Language School).
- これら遣外使節団などへの参加経験を通じて、福澤は日本に洋学の普及が必要であることを痛感する。
- Through the experiences of participating in the envoys to foreign countries, Yukichi deeply felt that Western learning should be widely accepted in Japan.
- 適塾ではオランダ語の原書を読み、あるいは筆写し、時にその記述に従って化学実験などをしていた。
- At the Tekijuku, he read and copied the original Dutch books, and sometimes performed chemical experiments according to the books.
- 後年、前田綱紀の元へ身を寄せると旅の経験を加賀藩士に『渡辺幸庵対話』という本にまとめさせる。
- In later years, he stayed with Tsunanori MAEDA and ordered a feudal retainer of the Kaga domain to organize the experiences of his journey into a book called 'Conversation with Koan WATANABE'.
- 金輪とは転輪聖王のうち最も優れた金輪王を意味し、仏頂尊の霊験が極めて優れたことを譬えたもの。
- The word 'kinrin' (meaning golden wheel in Japanese), which refers to the highest king among the four sacred kings that rule the universe, symbolizes the miraculous power of this deity.
- 刈田嶺神社は、明治の廃仏毀釈以前は神仏混淆の修験道の金峯山寺という文字通り寺であったという。
- It is said that Kattamine-jinja Shrine was a temple literally named Kinpusen-ji Temple of Shugen-do which was a mixture of Shinto and Buddhism before the Exclusion of Buddhism in the Meiji period.
- 明治元年(1868年)の神仏分離令に続き、明治5年、修験禁止令が出され、修験道は禁止された。
- Following the Ordinance Distinguishing Shinto and Buddhism in 1868, a law banning Shugendo was introduced, prohibiting Shugendo practice.
- 平安時代末期、戸隠山で修験道を学び、木曽義仲に仕えた仁科大助(戸隠大助)が始祖(異説もある)。
- The founder was Daisuke NISHINA (Daisuke TOGAKURE) who learned Shugendo (Japanese ascetic and shamanistic practice in mountainous sites) in Mt. Togakushi and served Yoshinaka KISO at the end of Heian period (there are also other theories).
- しかし、天狗党は数々の戦闘を経験した精鋭であり、一説には数十門とも言われる大砲を所持していた。
- However, Tenguto was an experienced army and one theory even says that they had dozens of cannons.
- 特に大減封を経験した外様藩は、収入を増やして家臣団を維持するために内高を厳しく打ち出していた。
- Especially for tozama clans that experienced a large diminishing of the territory had been conducting strict land survey to calculate uchi-daka in order to increase their income and maintain the vassals.
- 表面に鏨目が打たれ、計量検査が行われた後、棟梁および座人の験極印が打たれ、後藤手代に渡された。
- After the surface of koban was chiseled and weighing and inspection were performed, hallmarks of toryo (master) and zanin (hereditary officers of kin-za and gin-za in the Edo period) were punched and koban were handed over to Goto-tedai.
- アジアを中心とする経営基盤を持ち、環境試験機の国内シェアは約60%という高水準の占有率を誇る。
- With management centered mainly in Asia, it holds a domestic share as high as approximately 60% in the field of environmental testing equipment.
- 1921年に陶磁器試験場を辞め、イギリスから帰国して大和に窯を構えた富本憲吉の助手として師事。
- In 1921, he quit the experimental station and became an assistant to Kenkichi TOMIMOTO, who had just returned from England and opened a kiln in Yamato.
- 製作モットーとして有名な「1.スジ、2.ヌケ、3.動作」もこのときの経験がベースになっている。
- Shozo's famous motto for producing movies '1. suji (story), 2. nuke (shot awareness) and 3. dosa (action)' is based on his experience in this period.
- そこでの過酷な経験や人間観察が、自身の屈折した生い立ちと相まって後の作風を形作ることとなった。
- This harsh experience and observation of people in the detention camp combined with his adverse background had formed his style of filmmaking.
- 我が国からも高橋順太郎、森島庫太、林春雄、がその留学生となって、実験薬理学の基礎を拓いていく。
- Amongst these students were Juntaro TAKAHASHI, Kurata MORISHIMA and Haruo HAYASHI from Japan, and they broke new ground with their experimental pharmacology.
- 京都市立日吉ヶ丘高等学校美術科卒業、京都府訓練校にて轆轤成形、京都市工業試験場にて釉薬を学ぶ。
- Graduated from the Department of Art, Kyoto Municipal Hiyoshigaoka High School, studied molding with potter's wheels in Kyoto prefectural training school and glaze in Industrial Research Institute of Kyoto.
- これが現在でも老ノ坂峠にある首塚大明神で、伝承の通り首から上の病気に霊験あらたかとされている。
- The Kubizuka Daimyo-jin, literally 'head mound great Shinto god,' located at Oi no Saka Pass, is believed to be the Shinto shrine where the head of Shuten Doji was enshrined, and today is visited by many people hoping to be cured of diseases above the neck.
- 1910年9月15日、物理学の権威で東京帝国大学の元総長の山川健次郎が立会い透視実験を行った。
- On September 15, 1910, with the attend of Kenjiro YAMAKAWA, the former president of Tokyo Imperial University and an authority of physics, a toshi experiment was conducted.
- 1993年(平成5年)8月 - 関西文化学術研究都市に「勤労体験プラザ(仮称)」の建設計画発表
- August 1993: tentative plan to build 'Work Experience Plaza' in Kansai Science City announced
- 山卸廃止酛は、明治政府の先導でつくられた国立醸造試験所で明治42年(1909年)に開発された。
- The yamaoroshi-haishi-moto was developed in 1909 in the National Research Institute of Brewing established through the initiation of the Meiji government.
- この間に日本列島は100メートル以上もの海面上昇を経験しており、今日では縄文海進と呼ばれている。
- The Japanese archipelago experienced a rise in the sea level of over 100 meters during this period; today it is called the sea level rise of the Jomon period.
- 平安時代中期以後、律令制の解体とともに公式様文書が作成されなくなると、公験の書式も変化を見せた。
- After the mid Heian period, the form of kugen changed because the kushikiyomonjo faded out with the demise of ritsuryo system.
- 山頂付近には役行者が開いたとされる転法輪寺 (御所市)(真言宗醍醐派、葛城修験道大本山)がある。
- In the vicinity of the mountaintop, there is Tenporin-ji Temple (Gose City) (Daigoha school of Shingonshu sect, Grand Head Temple of Katsuragi Shugendo [Katsuragi Mountain Ascetic]).
- その後、受験戦争、ゆとり教育、総合学習などが話題に上がり、教育社会学的な議論がなされるに至った。
- Later, Juken senso (a system of fiercely competitive entrance examinations), Yutori education (more relaxed education policy) and integrated study, etc., were discussed, leading to socio-educational controversy.
- また丹波市は団体利用への運賃補助を行い、兵庫県も特急列車の料金補助を行う社会実験を実施している。
- Tamba City has been helping users who are party travelers with their group rates, and Hyogo Prefecture has implemented a pilot program in which fares for limited express trains were subsidized.
- 後半は、貞世が実地に経験した南北朝時代 (日本)の後半から室町時代の初期の出来事が記されている。
- The latter half is about the incidents which Sadayo actually experienced from the late Northern and Southern Dynasties (Japan) to the early Muromachi period.
- 京極夏彦の小説『魍魎の匣』の作中においても福来博士の千里眼実験に関して、事の経緯を紹介している。
- Natsuhiko KYOGOKU introduces the details of Dr. Fukurai's senrigan (second sight) experiment, in his novel 'Moryo no Hako.'
- 山岳信仰や修験道に於いて、霊山で修行することを禅定といい、禅頂までの修行の道筋を禅定道ともいう。
- In the mountain religion and shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts), the ascetic deeds performed on a sacred mountain are called zenjo, and the ascetic path to zencho is called zenjodo.
- デジタル映像技術や携帯端末などハイテク機器を使用した新しい百人一首の世界を体験することができる。
- One can experience the world of the new Hyakunin Isshu by using hi-tech digital imaging machines and portable consoles.
- 江戸時代の方法は、毬門に紅白の験を立てて、毬門内に騎者10人、左右5騎ずつくつわを並べ、控える。
- In the game during the Edo period, the red and white colored signs are erected at the goals; 10 riders are drawn up side by side inside the goal; 5 riders each are located on the right and left sides.
- 郵便創業の立役者であったのは「紳士遊覧団」として日本に留学経験のあった弱冠30歳の洪英植であった。
- Hong Young Shik, who had studied in Japan as a member of the Courtiers' Observation Mission and only 30 years old at that time, was the central figure in establishment of postal service.
- これは同じ曹を管理する博士が試験官になった場合に不正が行われる可能性があったためと考えられている。
- The reason was that if the hakase, who supervise the so to which the monjosho belonged, was to be the examiner, wrongdoing might be conducted during the examination.
- 清行は一度官吏の登用試験に落ちたが、この時の試験官が菅原道真で、後にことあるごとに道真と対立する。
- Kiyoyuki once failed the examination for recruiting government official in which SUGAWARA no Michizane served as an examiner, and subsequently he had conflicts with Michizane at every opportunity.
- 陸軍燃料研究所のアルコールの蒸気の満ちた実験室で実験を繰り返していたため、酒にめっぽう強くなった。
- Because he conducted repeated experiments in the alcohol-vapor-filled army fuel research center laboratory, he developed a strong tolerance for alcohol.
- 近衛兵歩兵第3大隊長、近衛歩兵第2連隊大隊長、参謀本部 (日本)出仕を経験し階級は陸軍少佐に昇る。
- He experienced the Chief of the 3rd Regiment Foot Guard, the Chief of the 2nd Regiment Foot Guard, and the attendance of the Staff Headquarters (Japan); he moved up to an Army Major.
- 修験者は、一般に山伏(やまぶし)と呼ばれるが、日本の古代から連綿と続く山岳信仰に源流を発している。
- Shugenja (a Buddhist ascetic monk), generally called yamabushi, originated from the mountain worship that had been passed down from the ancient era of Japan.
- 聖宝が遺した『実修実証』の言葉は、当山派修行者の実践過程において、常に護持すべき修験道の心とする。
- The term, 'Jisshu Jissho' (Discipline to prove the teaching) left by Shobo, should be the mind of mountaineering asceticism and always maintained by practitioners of Tozan School in the process of practice.
- しかしこの伝説は江戸時代に白隠が『延命十句観音経霊験記』に述べている以外に裏づけがないようである。
- However, there is no evidence to support this legend other than that it was mentioned by Hakuin in 'Enmei Jikku Kannongyo Reigenki' (The Wondrous Power of the Kannon Sutra for Long Life in Ten Statements).
- また文楽『壺阪霊験記』では、主人公の沢市がやはり同検校の作品『ままの川』の一節を弾くくだりがある。
- Also, in the work of bunraku (Japanese puppet theater) called 'Tsubosaka reigenki (The Miraclous Story of Tsubosaka Temple)' there is one scene where the hero Sawaichi plays the part of 'Mamanokawa' by kengyo KIKUOKA.
- 知識試験は伝統的工芸品産業振興協会が伝統工芸士としての資質や専門的知識についての出題と採点を行う。
- In the knowledge examination, questions about the qualities of a traditional craftsman and the expertise are asked and examination papers are graded by the Traditional Crafts Industry Promotion Association Foundation.
- 実技試験と面接試験については極めて専門的な技術や個人的な資質を問われるため、産地組合に委託される。
- The practical and interview examinations are commissioned to the union of each production area because highly specialized experience and personal qualities are tested in these examinations.
- 1902年にはこの4校で最初の卒業生が誕生し、私立学校ではじめての無試験教員が誕生するはずであった。
- In 1902, students graduated from those four schools and they were supposed to become first teachers without taking examination after graduation of private universities.
- また、外国人殺害のあった市府の科挙受験禁止などは中国ならではの厳しい見せしめ政策であったといえよう。
- It may be said that the ban of kakyo examinations in cities where foreigners were murdered was a warning policy unique to China.
- 嵐山はその終着点であり、現在では同じコースを遊覧船で下る「保津峡保津川下り」が亀岡市から体験できる。
- Arashiyama was the terminal point, and people can now enjoy going down the same course on a pleasure boat from Kameoka City through the Hozu-kyo Gorge Hozu gawa River rafting.
- 学歴面でも、華族の子弟は学習院に無試験で入学でき、学習院高等科 (旧制)までの進学が保証されていた。
- Even in the academic carrier sphere, children in the kazoku class could enter Gakushuin School without examination, and it was guaranteed that they could advance up to Gakushuin High School (in the former educational system).
- だが、黒田は甲陽軍鑑に着目し、「記憶違いはあるが、悪意の捏造はなく、体験に基づく良質な史料」と断定。
- Focusing on Koyo Gunkan (record of the military exploits of the Takeda family), however, Kuroda determined that 'lapses of memory were seen, but the stories are not maliciously fabricated; this is a historical material of good quality based on their experiences.'
- 翌25年(1892年)10月医術開業試験医員に任命、薬学試験委員・理学文書目録編纂医員などを務めた。
- In October of the following year (1892) Juntaro was appointed a member of the committee for the examination for practicing medicine, and was sitting on the pharmaceutical examination committee and on the committee for compiling a list of scientific documents.
- また『雨月物語』の際、水戸光子に向かって、「あんたは輪姦された経験がないんですか!」 と言い放った。
- He also rudely said to Mitsuko MITO during the filming of 'Ugetsu Monogatari,' 'Are you saying you've never been gang raped before?'
- 1953年(昭和28年)12月15日 - 大津線車両にスライダー式トロリーポールの試験的使用を開始。
- December 15, 1953: The tentative use of slider-type trolley pole for cars running on the Otsu Line commenced.
- その時の試験官だった鈴木清順に誘われ、日活の入社試験を山田と共に受け、不合格となり、山田は合格する。
- Seijun SUZUKI, the examiner at this time, suggested that he take the Nikkatsu employment exam with Yamada, but he didn't pass and Yamada did.
- 10月:当時の進学予備校であった須田学舎や共立学校(現・開成中学校・高等学校)にて一時受験英語を学ぶ
- In October, he briefly studied English at a university preparatory school at Suda and Kyoritsu (presently Kaisei Junior High School and Kaisei High School)
- 在学中は猛勉強の結果、1873年(明治6年)10月、明治天皇への御前講演に選ばれ理化学の実験を行う。
- As a result of his hard work at the school, in October 1873 he was selected to the lecture in front of Emperor Meiji and conducted experiments of physics and chemistry.
- この法門をくぐり「顕・密・修験三道鼎立」を目指し、「上求菩提下化衆生」を行っていくと言う教義である。
- The doctrine was to pass these Homon (dharma-gate) and head toward 'Ken (exoteric), Esoteric and Ascetic standing trio' and perform 'Jugubodai Gegeshujo' (self-training and seeking Nirvana every day while looking up and converting others to the religion while looking down).
- 認証審査参与員は、民間紛争解決手続に関する専門的な知識経験を有する者のうちから、法務大臣が任命する。
- Certification examiners shall be appointed by the Minister of Justice from persons with specialized knowledge and experience in the area of private dispute resolution.
- 光の歴史や科学技術に関する展示のほか、全天周映像ホールではクイズなどを通じて来館者が体験参加できる。
- There are exhibits on the history and scientific technologies of light and also a full dome video projection hall where visitors are allowed to participate in and experience attractions through puzzles and so on.
- 逆にそういう場所だからこそ、修験者は異性に煩わされない厳しい修行の場として、山岳を選んだというもの。
- On the contrary, because mountain areas were such places, practitioners of austerity chose them as places of severe unobstructed cultivation where men could not be caught up in thoughts of women.
- バワーズ自身の述懐によると、少佐は、交戦前に日本滞在の経験があり、実は大の歌舞伎好き、見巧者だった。
- According to Bowers, he has spent some time in Japan before the war started, and he was very fond of kabuki.
- 五月頃に懐妊し体調の悪い状態が続くが、経験に乏しい匂宮はそれに気づかず、中の君は心さびしい日々が続く。
- She became pregnant around May and remained in poor physical condition, but inexperienced Nioumiya did not notice and Naka no Miya spent her days in loneliness.
- 仏教の僧尼が度縁を得る際に国家が認めた正式な僧侶であることを認める証明書として公験が朝廷より出された。
- Kugen was issued by the Imperial Court as a certificate that was given to the Buddhist monks and nuns officially approved by the state when they received doen (identification of monk or nun).
- また熊野は深山も多く山岳信仰が発達し、前述の仏教浄土も結びついた神仏習合・熊野権現の修験道道場となる。
- Besides, being abundant in deep mountains, Kumano, in which a mountain religion has been developed, has been a dojo of Shugendo (Japanese ascetic and shamanistic practice in mountainous sites) of Kumano Gongen Deity, which is a syncretized religion of Shinto with Buddhism (in this case, above-mentioned Pure Land Buddhism).
- また、近年では、農作業体験や農家民泊などのアグリツーリズムにより地域を活性化する試みが始められている。
- In recent years, attempts to rejuvenate the area by agritourism initiatives such offering visitors farm work experiences and farmhouse accommodation have started to be implemented.
- 「地蔵霊験記」と言う書物には「術つきて東寺門にて乞食しけるが、終いには餓死したりけり」などと書かれる。
- In a book named 'Jizo Reigenki,' it was written that he 'became a beggar at the gate of To-ji Temple as he ran out of a means of livelihood, ending up dying from hunger.'
- 翌元治元年(1864年)に慶勝は雄藩の藩主経験者からなる参預会議への参加を命じられる(実際には辞退)。
- In the next year 1864, Yoshikatsu was ordered to take place in a council formed by the experienced people of the lord of the major domain (actually refused).
- 科挙受験後、合格者は選抜してくれたことへの感謝の意を込めて担当試験官を訪問し、そこで師弟の契りを結ぶ。
- After the examinations, a successful applicant visited the examiners to show his gratitude for allowing him to pass the examinations and they made a contract as teacher and student.
- しかしながら、修験道においては一般民衆との関わりを持っていた点で、修験者(山伏)の役割は重要であった。
- However, because Shugendo affected the general public, the roles of Shugensha and yamabushi were important.
- 日本では、霊元天皇が最も霊験あらたかな経典を霊空和尚に探させた結果、これに行き着いたという伝説がある。
- In Japan, there is a legend which relates that when Emperor Reigen had a high priest named Reiku search for the scripture having the most remarkably miraculous effects, Reiku selected Jikku Kannongyo.
- 修行経験が深く篤実温厚な人物が任命される場合が多く、修行僧たちの相談役として敬慕される者が多いという。
- It is said that an experienced, sincere and well-tempered person is often appointed as the tenzo, and that many tenzos are highly prized as advisers to monks.
- また、手裏剣や水蜘蛛などの忍術を体験できる屋外型のアスレチックなどもあり多くの観光客でにぎわっている。
- In addition, there is an outdoor athletic facility where visitors are able to try out various Ninja tools, including shuriken (ninja throwing stars, multi-pointed throwing weapon), mizugumo ('water spider', a water-crossing device used by ninja), and the like.
- 酒匠はより上位の資格で、きき酒師や焼酎アドバイザーといった資格を既に保有していることが受験資格となる。
- To qualify for certification as a licensed sake taster, which is a more advanced certification, applicants are required to be certified as a sake taster or shochu adviser.
- 日本は第二次世界大戦で総力戦を経験、日本の陸海軍は壊滅的な損害を蒙り、日本本土はアメリカ軍に占領された。
- Japan experienced an all-out war in the Second World War in which its army and navy suffered disastrous damages, and Japan proper was occupied by the U.S. army.
- 父の神武天皇が崩じた後、朝政の経験に長けていた庶兄の手研耳命(たぎしみみのみこと)は皇位に就こうとした。
- After the death of the Emperor Jinmu (his father), Tagishimimi no mikoto (his older brother by a concubine), who had been in the political world for a long time, schemed to ascend the throne.
- そもそも何故未亡人であり出産も経験した彼女が、未婚の女性(=処女)でなくてはならない斎宮に選ばれたのか。
- In the first place, why was Tochi no Himemiko who was a widow and experienced giving birth selected as Saigu who should be unmarried (virgin) woman?
- しかし、受験生用の募集要項や、京都大学の公式サイトによれば「本学学生」が入寮資格を持つことになっている。
- According to the guidelines for the students taking an entrance exam and official web-site of Kyoto University, however, 'students of the university' are qualified to enter dormitories.
- しかし、一時は企画がまったく受け入れられず、胃潰瘍を患い、明日の米にも困るほどの赤貧生活を経験している。
- Yet for a period of several years thereafter no one was willing to support his projects; during these lean years he was forced to live in such poverty he never knew where his next meal was coming from, and he also came down with a gastric ulcer.
- 週刊朝日の夢声対談でニューギニアでの戦争体験を語ったところ、徳川夢声から是非執筆するよう強く勧められた。
- When he talked about his war experiences in New Guinea in Musei taidan, a column appeared in Shukan Asahi (Weekly Asahi magazine), he was strongly exhorted by Musei TOKUGAWA to compile such experiences into a book.
- これに対して藤原氏に求める研究家からは同じ「皇后宮大夫」経験者である藤原家忠説などの異論も出されている。
- However against this, there were researchers who assumed that the editor was of the Fujiwara clan, and they advocated other theories, including the one that FUJIWARA no Ietada, who also once served as 'Kogogu-daibu' should be the editor of the enlargement.
- 明治3年(1870年)9月に第六期資業生試験に合格し、12月には静岡市立静岡病院での医学修行を拝命する。
- In September 1870 Taguchi passed the sixth class exam at the officer academy and in January 1871 received an official appointment to study medicine at Shizuoka Hospital.
- 平瀬作五郎は、その後1年して滋賀県立彦根東高等学校へ転出し、一時は研究も断念、不幸な時期を体験している。
- One year later, Sakugoro HIRASE was transferred out to Hikone-higashi Prefectural High School of Shiga and had to abandon his research once, having a hard time.
- 明治30年9月には予備役見習士官終末試験委員を経験し、同10月25日大村の歩兵第46連隊附を命ぜられる。
- In September 1897, he had experience of serving as member of the final examination committee for probationary reservist; and on October 25 of the same year, he was transferred to the 46th Infantry Regiment of Omura (in Nagasaki Prefecture).
- これらの作品の立作者についても諸説あるが、作風や経験から、いずれの作品も実質立作者は宗輔とする説もある。
- Although there are various theories about who was the chief playwright of those plays, some people say that, considering the literary style and experience, Sosuke was essentially the chief playwright of all the plays.
- 一方で『公衡公記』(西園寺公衡の日記)に恒明親王出生の際に御験者として登場しているように護持僧も務めた。
- In the meantime, as he was described as having appeared as Ongenjya (mountaineering ascetic) when Imperial Prince Tsuneaki was born, in 'Kinhira Koki Diary' (the diary of Kinhira SAIONJI), he also acted as gojiso (a priest who prays for the security of the emperor).
- 部会は、委員長が指名する弁護士、裁判官、検察官及び学識経験のある者である委員各一人以上をもつて組織する。
- A sub-committee shall be composed of one or more sub-committee member(s) who is/are attorney(s), judge(s), public prosecutor(s) or academic expert(s) and is/are designated by the chairman.
- A sub-committee shall be composed of one or more sub-committee member(s) who is/are attorney(s), court judge(s), public prosecutor(s) or academic expert(s) and is/are designated by the chairman.
- 舞妓、姫、殿様、武士、町人、町娘、等、時代劇の登場人物への変身体験が出来る変身スタジオもある(予約制)。
- There is a dress-up studio (reservations are needed) where visitors can experience wearing the costumes of characters appearing in samurai dramas, such as maiko (teenaged geisha apprentices in Kyoto), hime (a princess living in a castle), tonosama (samurai lord), samurai, merchant, and a teenaged girl of the merchant class.
- 吉右衛門没後は、1954年(昭和29年)、自主的勉強会「莟会」をスタートさせ、数々の実験的試みも行った。
- After Kichiemon died, he started a voluntary workshop named 'tsubomi-kai' in 1954 and had many experimental approaches.
- だが、造り手である杜氏の長年の経験と高度なセンスを要求される山廃仕込みは、途中で腐敗するリスクも大きい。
- However, yamahai-jikomi which requires a master brewer to have years of experience and talent as a producer carries a significant risk of going bad along the way.
- 1980年(昭和55年)に、新潟県農業試験場から1500粒の種子を譲り受け、翌年と翌々年に育成増量した。
- In 1980, he was given 1500 grains of seeds of original Kameno-o variety from the Agricultural Experimental Station of Niigata Prefecture, and sowed them to cultivate and increase its crops during the following two years.
- これは、通常の劇映画と異なる実験的な演出で、人形浄瑠璃や歌舞伎の雰囲気を色濃く漂わせる作風となっている。
- This film was produced in an experimental way differently from normal theatrical films, and had a style heavily tinged with an air of ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater) or Kabuki.
- 文章得業生が一定年限(3・5・7年目など)を経て秀才試(方策試・対策とも)を受験して方略策2条を作成した。
- After a certain period of time studying as Monjo tokugosho (their third, fifth and seventh year etc.), they took the official appointment examination for the 'shusai' rank (both hosakushi examination and taisaku examination) and wrote two articles in the horyakusaku examination.
- 73歳の老婆が、長谷寺に参籠中の夜、修験者が現れ、不思議な体験を語るのを書き留めたという形式になっている。
- The form of this tale is as follows; a 73 year-old lady was staying in Hase-dera Temple for the night to pray, a shugensha (mountain ascetic of the Shugendo tradition) appeared and told her his amazing experiences, then she wrote them down.
- また1922年(大正11年)以前は、帝国大学に欠員があれば学習院高等科を卒業した生徒は無試験で入学できた。
- Furthermore, in 1911 or before, a student who graduated Gakushuin High School could enter any Imperial University without examination, if there was a vacancy available in the university.
- この一方で、奈良時代から発達してきた修験道も、両宗の密教の影響を強く受け、独自の発達を遂げることとなった。
- On the other hand, Shugendo (mountain asceticism-shamanism), which had developed from the Nara period, was also strongly influenced by the esoteric Buddhism of both sects and was evolving independently.
- 儒家でない者で文章得業生になることができない文章生については、特に方略宣旨を申請して、「対策」を受験した。
- Those Monjosho who were not Confucian and could not become Monjo tokugosho, made a special petition for Horyaku senshi (an imperial letter) to take the 'taisaku' exam.
- まずは見習いとして銀行の実務を経験し、同年10月に大阪支店長心得に、そして2月、大阪支店長に抜擢をされる。
- After a period of bank apprenticeships, he was appointed to the position of an assistant Osaka branch manager in October the same year and then the position of the Osaka branch manager in February the following year.
- 高倉天皇・近衛基通・平宗盛の三人はいずれも政治的経験が未熟であり、結局は清盛が表に出てこざるを得なかった。
- Emperor Takakura, Motomichi KONOE, and TAIRA no Munemori were all inexperienced in politics; therefore, Kiyomori had to play the central role in the political scene.
- 生体の中にある科学働体が摂取されておこる変化を攻究する学問(実験薬理学)を日本に導入したのは高橋であった。
- TAKAHASHI introduced experimental pharmacology to Japan: the study of changes on a living organism induced by the ingestion of a chemical agent.
- このときの春風の書道が『太政官給公験牒』(だじょうかんきゅうくげんちょう)であり、園城寺に所蔵されている。
- This calligraphy that Harukaze wrote is 'Dajokankyukugencho' now stored in Onjo-ji Temple.
- 魯文には洋行体験はないものの、英文の読書は出来たので、文物の知識は的確であり物語としては荒唐無稽ではない。
- Robun never travelled abroad but, since he read English, his knowledge of literature was accurate and Seiyo Dochu Hizakurige is not a preposterous story.
- 兄の狂言師、中村勘次郎らと大蔵流狂言を学び、その経験を生かして、生涯の傑作、舞踊『猿若』を創作したという。
- He learned Okura school of 'kyogen' (a farce played during a Noh cycle) with his older brother and a kyogen performer, Kanjiro NAKAMURA, and with this experience, he created the dance, 'Saruwaka,' his lifetime masterpiece.
- なお、上人の称号は、法主の許可により、能化をはじめ、法主経験者以外の者にも贈与または追贈されることがある。
- The respective title of Jonin (Saint) can be donated or given to as conferring court rank posthumously to noge or former hoshu, after getting the approval of hoshu.
- 真言宗の小野・広沢両流に詳しく「具支灌頂儀式」など多くの書物を著し、また祈雨法を修して霊験があったという。
- Being well versed in the Ono and Hirosawa schools of the Shingon Sect, he authored numerous works including 'Gushi Kanjo Gishiki' as well as having numerous rainmaking miracles attributed to him.
- これは初めの人アダムとイブの時代に神から離れた人類にもう一度神との交わりに入るときの霊的体験と説明される。
- It is explained as a spiritual experience to re-enter interaction with God, although humanity left Him when Adam and Eve, their forebears, ate the forbidden fruit.
- このことは古くより体験的に知られており、神秘的な力として、その強力なものが口承の中に現れてくるのであろう。
- As these functions have been empirically recognized from the old days, the most powerful examples have been handed down by oral traditions as mysterious power.
- 日本醸造協会や地方自治体の試験研究施設から頒布されるほか、大学や各醸造所が独自に分離・培養するものもある。
- Sake yeasts are distributed by laboratories or research institutes of Brewing Society of Japan or local municipalities, in addition, some universities and breweries isolate and culture them on their own.
- この時期には武智歌舞伎にも参加し、ここで積極的に実験的な手法に触れ、古典の品格や解釈を学んだことは大きい。
- During this time, he also participated in Takechi Kabuki, and it is crucial that he came in touch with and actively experienced its experimental techniques and learned of the dignity and interpretations of the classics.
- 1880年以後、定数は事実上無視されて知事や政府高官経験者が次の役職を得るまでの待機ポストの色合いを強める。
- After the year of 1880 the quota was ignored practically, it became a kind of waiting post for a prefectural governor and high officials of the government by getting a new post.
- また、当時として異例の野戦築城は、それ自体が重要な史実であると同時に、当然武田軍にとって初めての経験である。
- The field fortification, which was unusual at that time and which is itself an important historical fact, was something that the Takeda forces experienced for the first time.
- 江戸時代に入り、天下泰平の世になると江戸幕府や各藩に置かれた軍制は約250年間戦争を経験しないまま存続した。
- After entering the Edo period, the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and military organization placed in each domain ceased to experience war for about 250 years as Japan became peaceful.
- これらの人々に次ぐ7代の長厳は修験者ではあるが園城寺とは関係がないばかりか、真言宗系の仁和寺の出身であった。
- Cyogen, the 7th-generation Kumano Sanzan Kengyo after these predecessors, was a ascetic Buddhist monk; however, he not only had no association with Enjo-ji Temple, but also was from the Shingon Sect line's Ninna-ji Temple.
- 修験道練行の山々を峰中(ぶちゅう)と呼び、南の熊野を発して吉野に至るのを順峰、吉野からの縦走を逆峰と呼んだ。
- Mountains where Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) training is conducted are called Buchu, and a training course starting in Kumano, located in the south, and finishing in Yoshino is referred to as Junbu while a training course where one starts in Yoshino and climbs and descends mountains is referred to as Gyakubu.
- 2006年10月の北朝鮮による核実験の実施に伴い、国内への北朝鮮籍の入港は禁止されることとなる見通しである。
- With nuclear tests by North Korea in October 2006, North Korean vessels will be banned from entering Japanese ports.
- なお、現在は泉北高速鉄道の駅名(光明池駅)や学校、運転免許試験場などの公的機関の名前などにも使用されている。
- At present, her name is used as the name of a station (Komyo-ike) of the Semboku Rapid Railway and the names of public organizations, such as schools and the Driver's License Center.
- 暴力的な作品を撮る映画監督というイメージが強いが、本人が戦争という巨大な暴力を体験したことをきっかけである。
- Fukasaku is often defined as a director of violent movies, triggered by the excessive violence that he experienced in war.
- 学生運動の経験もあり、安保反対・米軍撤退を主張しているが、既成の左翼の権力主義的な行動を激しく論難し続けた。
- While Oshima experienced campus activism, showing objections against a security alliance and insists on the withdrawal of U.S. troops, he strongly continues to criticize authoritarian activities of the conventional left wing.
- 9歳よりオランダ語を学び、19歳の時に出島出入の者300名による試験に合格して小通詞、39歳で大通詞となる。
- He started studying Dutch since 9 years old, and he passed the examination that was taken by 300 people who came in and out Dejima at the age of 19 and became assistant translator, and then became translator in chief at the age of 39.
- 江戸後期に建てられた茅葺き屋根の家を、観光拠点として改修し、利用している施設、要予約だが、各種体験も出来る。
- This thatched house, built late in the Edo period has been repaired and used as a tourist spot; reservations to see the house is required, and visitors can participate in various activities there.
- 以下は、中高校の教科書に採られたり、入試を始めとする各種試験に使われたりして、広く人口に膾炙したものである。
- The below tanka has been adopted for the text books for junior high schools and high schools, school tests including entrance examinations, and is widely known.
- 他宗の解釈では、いわゆる験を担ぎ一般には友引には葬儀を行わないが、浄土真宗の考えでは葬儀を問題なく行いうる。
- While funerals are not held on the day of tomobiki under other sects' interpretation because of anxiety for pulling friends, there is no problem to hold funerals on the day of tomobiki in Jodo Shinshu Sect.
- その後、尺振八の開いた共立学舎(当時受験校で知られていた共立学校とは別)という英学校に入学するもやはり退学。
- Later, he entered an English school called Kyoritsu-Gakusha (that was different from Kyoritsu-gakko which was known for its curriculum preparing for entrance exams) which Shinpachi SEKI opened, but still dropped out.
- 尼(あま)とは20歳以上の未婚、もしくは結婚経験があっても沙弥尼(しゃみに)の期間を経て出家した女性のこと。
- An ama is an unmarried woman over the age of 20 or a woman who becomes a priestess after the period of Shamini (a female Buddhist novice), even though she has been married.
- 私のしごと館(わたしのしごとかん)は、若者を対象に職業体験の機会、職業情報、職業相談等を提供する施設である。
- The Vocational Museum provides young people with work experience, recruitment information, and vocational counseling.
- そして、その試験栽培にこぎつけ、その後亀の尾単独で日本酒醪一本分の酒を仕込めるようになるまでに四年かかった。
- Sato managed to make a test growing of the seed rice, and then spent four years until he could brew a bottle of moromi (unrefined sake) using Kameno-o rice only.
- 明治期の初め、学校の卒業と同時に無試験で教員になることができたのは国立の学校のみで私立にはその権利がなかった。
- During the first period of Meiji era, national university students were certified to be teachers at the time of graduation without taking an examination, but not private university students.
- また、唐代には、過所に類した公文書として「公験」があり、宋 (王朝)代の後半には「公憑」や「引拠」と呼ばれた。
- And in the Tang Dynasty, 'Kugen' (official documents authorized by Kokushi (provincial governors) or Gunji (local magistrates) for transfer of the ownership of private property existed as an official document similar to Kasho, and was called 'Kubyo' or 'Inkyo' in the late age of the Sung dynasty.
- 当初は『純粋経験と実在』という題名のもとに構想されていたが、出版社の弘道館が反対したため、この名に改題された。
- The book was first planned with the title 'Junsui Keiken to jitsuzai (Pure Experience and Realism),' but the publisher Kodokan opposed to the idea and the title was changed to 'Zen no Kenkyu (An Inquiry Into the Good).'
- そのため、公験の移動をもって譲渡や売買による権利の移動が認められるとするのが、訴訟における原則の1つであった。
- Accordingly, one of the principles in lawsuits was that only the transference of a kugen could legally confirm the transfer of an ownership right through assignment or sale.
- 霊験あらたかな草薙剣を盗んで新羅の物にすれば、その神通力で新羅が強国になることができるというのが動機であった。
- Dogyo stole the Kusanagi no tsurugi because he thought that if the wonder-working of the sword became Silla's possessions, its divine power would help Silla to be a great power.
- 算生の官人登用試験である奉試については、学令で定められていたが、大宝律令と養老律令では微妙に規則が違っていた。
- The Hoshi Kanjintoyoshiken (appointment examination for the bureaucracy) for students was defined by the school administration, but the rules were subtly different between the Taiho and Yoro Codes.
- 10世紀後期に入ると、試験問題の出典が予め受験者に通告されたり、権力者による情実の横行などがしばしば行われた。
- In the latter half of the 10th century, it was often the case that entrance exam questions were given to applicants in advance, or that preference was given to particular applicants by influential people.
- 対策文は、中国の故事を引用した内容空疎なものであり、次第に形式化していったが、試験自体は室町時代まで行われた。
- Taisakumon drew Chinese historical events and was poor in content, and was gradually becoming formalized, but the test itself continued until the Muromachi period.
- 慶応元年(1865年)、正五位下に叙せられた広守は朝廷楽人の中でも最高の試験である上芸の試験を満点で及第する。
- In 1865, after being promoted to Shogoinoge (Senior Fifth Rank, Lower Grade), he passed the jogei (top ranked skill) test, the highest test for Imperial Court gagaku, with a perfect score.
- 旧制宇部中(現在の山口県立宇部高等学校)を経て山口高等学校 (旧制)(現在の山口大学)在学中に学制改革を経験。
- He graduated from Ube Junior High School (present-day Yamaguchi Prefectural Ube High School), and while at Yamaguchi High School (present Yamaguchi University), the education system reforms, which basically saw junior high schools become high schools, and high schools became universities, were introduced.
- 天保9年(1838年)、まず10月23日に、長男秀司が足痛で苦しんだとき、修験者市兵衛を招き祈祷をおこなった。
- On October 23, 1838, when her eldest son Shuji was suffering from leg pain, she invited Ichibei, an ascetic Buddhist monk, to perform an incantation.
- 蔵王権現は、役小角(えんのおづぬ、7世紀頃の山岳修験行者)が、吉野の金峯山で修業中に示現したという伝承がある。
- There is a tradition that EN no Ozunu (practitioners of Shugen-do (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) around the seventh centuries) transformed to Zao Gongen during ascetic training at Mt. Kinpu in Yoshino.
- また、「子ども座禅会」は、あくまでも坐禅「体験」であるので、いわゆる「希望策」というシステムを取ることが多い。
- Also, because 'kodomo zazenkai' is only zazen 'experience,' a system so-called 'kibo-saku' is often adopted.
- 日清食品が1971年9月18日に発売(事前に行われた試験販売を除く)した「カップヌードル」が最初の製品である。
- Cup Noodle' is the first product put on the market by NISSIN FOOD PRODUCTS on September 18, 1971 (except the test marketing done immediately before).
- そば打ち体験にも力を入れており、そばに対する興味関心の向上を目的とした「そばまつり」が毎年秋に開催されている。
- Strong efforts are being made to foster soba workshops and a 'Soba Festival' intended to elevate the interest level towards soba that is organized annually in the fall.
- 東アジア(朝鮮・日本を含む中国の周囲の諸国)では近代の開国前後、万国公法という概念との葛藤を経験することになる。
- East Asia (including Korea, Japan, and many regions around China), experienced conflicts with notions regarding international law around the time of the modern opening of countries to the outside world.
- このとき、増援のために屯田予備兵が編成されたが、訓練中に戦争が終結に向かったため、こちらは実戦を経験しなかった。
- At that time, tondenhei reservists were formed for reinforcement, but because the war ended during their training, they did not experience actual battles.
- 過去の経験の蓄積、良好な土地選定、農民出身者が多かったことなど、好条件が重なり、後期屯田の経営は好成績を収めた。
- Under favorable conditions such as accumulated past experiences, favorable land choices and a large number of former farmers, the management of the late-period tondenei settlements gained good results.
- 対策(律令制における官吏採用試験の一種)に合格した後、少内記・掌渤海客使を経て従五位下文章博士兼大内記に至った。
- After passing the Taisaku (a type of employment examination for officials under Japan's Ritsuryo system), following his posts as Shonaiki (assistant editor) and assistant to the envoy from the Korean kingdom of Bohai, he reached the Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade) of Monjo hakase (chief calligrapher of the court) and Dainaiki (chief editor).
- 2007年には自らの戦争体験を脚本化した『陸に上った軍艦』(山本保博監督)で、95歳にして映画初主演を果たした。
- In 2007, he debuted as a leading actor at the age of 95 in 'Riku ni Agatta Gunkan' (A Warship That Came Ashore) (directed by Yasuhiro YAMAMOTO), which is a screenplay based on his own experiences in the war.
- 山岳修行として富士登山を、また富士山に仏閣の建立などを行った人物として末代は富士山修験道の開祖と考えられている。
- As a person who performed mountain ascetic practices on Mt. Fuji and constructed Buddhist termples there, Matsudai is thought to be the founder of Mt. Fuji Shugendo.
- 茂義やその家臣は、これらの実験器具を用いて理化学実験を行っており、特に、火薬や雷管の研究を行っていたと言われる。
- Shigeyoshi and his vassals conducted science experiments with these laboratory instruments and it is said that they particularly conducted research for gunpowder and blasting caps.
- これに伴って従来の白丁雑任出身の文章生は卒業試験である対策を受ける権利すら事実上剥奪されることとなったのである。
- In accordance with the document, the conventional monjosho who were commoners or lower-ranked officials were essentially deprived of the right to write taisaku (a type of examination for prospective government officials under the Ritsuryo legal codes) which was regarded as a graduation examination.
- 帰国後10年間、1898年に共に来日した経験のあるセルギイ・ストラゴロツキイと共にロシア正教会の中枢で活躍した。
- For ten years after returning to Russia, Andronic had a leadership role in the Russian Orthodox Church, along with Sergius STRAGORODSKY, who was also part of the 1898 mission to Japan that Andronic had joined.
- 家康は、自分に屈辱的な大敗を経験させた武田信玄を素直に尊敬し、武田氏の遺臣から信玄の戦術や思想を積極的に学んだ。
- Ieyasu candidly respected Kenshin TAKEDA who made him experience a humiliating rout, and actively learned Shingen's military strategies and philosophy from retainers of the Takeda clan.
- しかし1881年にハーバード大学の学士検定試験に合格し学士号を取得、1883年にハンプトン師範学校正教師となる。
- However, in 1881, she passed the certificate exam for the bachelor degree of Harvard University; and in 1883, she became a regular teacher of Hampton Institute.
- 科挙を受験して合格したので、725年洛陽の司経局校書として任官し、728年左拾遺、731年左補闕と官位を重ねた。
- After passing Kakyo, Nakamaro was appointed as a 校書 of 司経局 in Rakuyo in 725, and promoted to 左拾遺 and 左補闕 in 728 and in 731 respectively.
- つまり、一字金輪仏頂の霊験の輪宝によって倒された悪神は、真実の眼を開く仏眼仏母によって善神として蘇るのだという。
- Evil deities that are subdued by the magical power of Ichiji Kinrin Buccho's golden wheel are believed to be reborn as benevolent deities by Butsugen Butsumo, who opens their eyes to the truth.
- 修験道は日本古来の山岳信仰を中心にしつつ、神道、仏教、道教、陰陽道などが習合し確立された、日本独特の宗教である。
- Shugendo is a uniquely Japanese religion that united, with Japanese traditional mountain worship at its core, the Shinto religion, Buddhism, Taoism and Onmyodo (occult divination system based on the Taoist theory of the five elements).
- 後冷泉天皇の病気平癒をはじめ多くの修法を行ってその験著しく、1083年(永保3年)その功により二品に叙せられた。
- He performed many prayers and esoteric Buddhism services including a cure of Emperor Goreizei's disease and his prayers produced a great effect and he was appointed to a nihon (the second court rank for Imperial Princes) for his achievements in 1083.
- しかし、一寧が大師号を持つ高僧であったこと、滞日経験をもつ子曇を伴っていたことなどから死を免ぜられたと思われる。
- However, Ichinei was not killed, possibly because he was a high-ranking priest with a Daishi-go title and was accompanied by Shidon who had stayed in Japan.
- また修験者は、半僧半俗の修行者であるが、その場合でも、修行中は少なくとも不淫戒を守る必要がある(八斎戒の一つ)。
- Moreover, the mountaineering ascetic, who is a practitioner of austerities as half priest and half layman, also needs to keep at least fuin-kai during unobstructed cultivation (one of the hassai-kai, or eight precepts).
- 民間の巫女は修験の山伏と夫婦になって祈祷や託宣を行ったが、剃髪の風習が巫女にも及び、修験巫女は比丘尼とよばれた。
- A private shrine maiden, married with an itinerant Buddhist monk of Shugen, performed worship and divine revelation together, and also adopted the custom of having her hair cut so that a Shugen shrine maiden was called Bikuni.
- 昭和40年(1965年)宮城県酒造組合醸造試験所の佐藤和夫らにより、『浦霞』の醸造元である佐浦の吟醸醪より分離。
- An yeast isolated from ginjo moromi (the main mash for ginjo-shu) used in Saura brewery, which is the producer of 'Uragasumi,' by Kazuo SATO and others of the brewing laboratory of Sake Makers' Association of Miyagi Prefecture in 1965.
- 棚田日本の棚田百選一覧に選ばれた「毛原の棚田」では、毎年「棚田農業体験ツアー」や「棚田オーナー制度」を設けていた。
- As for the 'tanada (terraced paddy field) in Kehara,' which was selected as one of the Top 100 Terraced Paddy Fields in Japan, Oe-cho had set up the 'tanada farming tour' and the 'ownership system for the tanada.'
- また島津の伝統的な釣り野伏せの戦術で劣勢を覆した経験が幾度もあったことで、全軍の意思も統一されていたと考えられる。
- Since Shimazu was greatly experienced with traditional guerilla attacks, the minds of the army as a whole seemed to have been united as well.
- 招魂祭のある同年12月6日に仙洞御所の広場で飛行試験が行なわれ、5万人の観衆の前で36mの高さまで気球は浮上した。
- On December 6 when 'Shokon no matsuri' (memorial service for the war dead) was taking place, at the square of Sento Imperial Palace, the balloon flew up to a height of 36m in front of 50,000 spectators.
- しかしこのような誘惑に対抗するため、神は死にゆく者のためにあらかじめ天国を経験させ、罪の償いを約束するものとした。
- However, to fight such temptation, the God lets dying persons experience Heaven in advance and promises to atone for their sins.
- 「私のしごと館」と「キッザニア」は未成年に仕事を体験させる点では共通しているが、両施設には以下のような違いがある。
- Although the Vocational Museum and Kidzania both provide minors with work experiences, there are differences between them as follows:
- また、阿含宗の大柴燈護摩と、伝統的な真言宗系当山派修験道の柴燈護摩の違いについてはそれぞれ主催者側の主張が異なる。
- Each organizer has a different point on the difference between Daisaitogoma of the Agonshu sect and Saitogoma of the traditional Shingonshu sect Tozan school Shugendo.
- 父・神武天皇が崩じた後、朝政の経験に長けていた庶兄の手研耳命(たぎしみみのみこと)が、腹違いの弟たちを害そうとした。
- After Emperor Jinmu, the father of Emperor Suizei died, Tagishimimi-no-mikoto who was an elder brother of his father's mistress and who had more experience and was proficient in the politics in Imperial Court politics tried to kill his younger half brothers.
- 学生時代(学習院高等科3年の試験が終わった日)学友である橋本明(橋本龍太郎の従兄弟)に「銀座にいきたい」と相談した。
- He once proposed visiting Ginza to his schoolmate Akira HASHIMOTO (a cousin of former Prime Minister, Ryutaro HASHIMOTO) in his school days (to be exact, on the day when he finished the final examination in his third year of Gakushuin High School).
- またいわゆるカヤカベ教のように、弾圧の中で本願寺とのつながりを絶ち、神道や修験道と習合して独自の道を歩む門徒もいた。
- Furthermore, there were disciples who cut their ties with the head temple during periods of suppression, such as the Kayakabe-kyo Religion, and went on the independent path by fusing with Shinto and Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts).
- また、兄の勝覚(しょうがく)は、真言宗系修験道の有力6流派(小野六流)のうち最大の流派・醍醐三宝院流の開基であった。
- His elder brother Shogaku was the founder of the Daigo Sanbo-in School, the largest of the six most prominent schools (Six Schools of Ono) of Shingon Sect Shugendo (mountain asceticism).
- 地蔵菩薩の霊験は膨大にあり、人々の罪業を滅し成仏させるとか、苦悩する人々の身代わりになって救済するという説話が多い。
- There are many stories that the miraculous efficacy of Jizo Bosatsu is enormous enough to diminish people's sins and make them Buddha, and that he relieves people as a scapegoat for their suffering.
- 役行者霊蹟札所(えんのじょうしゃれいせきふだしょ)は、修験道の開祖とされる役小角ゆかりの三十六寺社の霊場巡礼である。
- En no Gyoja Reiseki Fudasho indicates the pilgrimage of the thirty-six reijo (sacred places) in thirty-six temples and shrines, related to En no Gyoja who is said to have founded Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts).
- 一方、分析および官能試験では有意な差がないという意見もあり「丸大豆だから美味しい」とは一概に言えず、議論が発生する。
- On the other hand, some point out that no big difference is seen in an analysis and a sensory test, and it is hard to determine 'whole soybean soy-sauce is tasty,' causing a controversy.
- その第3条に「学力ノ検定ハ試験ニ依ルモノトス」とあり、明治18年(1885年)3月、第1回学力検定試験が施行された。
- It was stipulated in Article three of the regulation that 'Scholastic abilities must be checked with tests,' and the first qualification test of scholastic abilities was conducted in March of 1885.
- 栃の実の灰汁抜きは手間と時間が掛かり、また各地方・家庭で受け継がれているコツなどもあるため、未経験者にはやや難しい。
- Since it requires time and effort and also each district and home has its skills inherited, removal of harshness from conkers is a little difficult for inexperienced persons.
- そこで伊藤は主だった元勲の入閣を条件に組閣を行うことを表明、黒田清隆・山縣有朋の両首相経験者の入閣を得て組閣を終えた。
- Thus, ITO announced to organize the Cabinet on condition that major genkuns (the statesmen who contributed in Meiji Restoration) should join the Cabinet, and completed organization of the Cabinet with two ex-prime ministers, Kiyotaka KURODA and Aritomo YAMAGATA joining the Cabinet.
- 泉も佐々木による区分に近く、縄文草創期を「模索期」、縄文早期を「実験期」、縄文前期から晩期までを「安定期」としている。
- The IZUMI's periodization is similar to Sasaki's: Izumi classified the incipient Jomon period as 'the exploratory period,' the earlier Jomon period as 'the experimental period,' and from the early to the last Jomon period as 'the stable period.'
- この地には信仰を集める名刹・善光寺があり、戸隠神社や小菅神社、飯綱など修験道の聖地もあって有力な経済圏を形成していた。
- With sacred places, such as Togakushi-jinja Shrine, Kosuge-jinja Shrine and Iizuna being located as well as Zenko-ji Temple, a distinguished temple worshipped by many, this place formed a dominant economic area.
- 小区には戸長と副戸長をおき、これには江戸時代の村役人(庄屋・名主)や町役人(年寄など)、大庄屋などの経験者を任命した。
- Each Shoku was controlled by a kocho and a deputy kocho, to which experienced village and town administrators during the Edo Period, such as shoya, nanushi and toshiyori, were appointed.
- 信仰の対象としての歴史は弥生時代にまで遡るとされ、山中にはかつて修験道の行場であり1300年の歴史をもつ笠置寺がある。
- It had been worshiped since the Yayoi period, and Kasagi-dera Temple, which was a training seminary for mountaineering asceticism for 1300 years, is located in the mountain.
- 役行者(役小角:えんのおづぬ)が刻んだとされる蔵王権現を本尊とする金峯山修験本宗総本山金峯山寺(きんぷせんじ)がある。
- There is Kinpusen-ji Temple, grand head temple of Kimpusen Shugen Main Sect, whose main object of worship is Zao Gongen which is believed to have been sculptured by EN no Gyoja (a semi-legendary holy man noted for his practice of mountain asceticism during the second half of the 7th century) (EN no Ozunu).
- 米国人投資家や技術者と話の折り合いをつける調整役として、海軍時代の経験で外国語に堪能だった直輝は適任であったといえる。
- Naoteru was suited for coordinating American investors and engineers with his foreign language skills that he acquired while in the Navy.
- 1956年(昭和31年)5月24日 - 大津線車両200形201-202号車に車内放送装置を取り付け、試験使用を実施。
- May 24, 1956: An apparatus for the announcement inside a car was equipped in the model 200 cars of 201-202 of the Otsu Line, and its experimental use was conducted.
- 城の里・芝本・免許試験場前(南2系統のみ)・樋爪口・久我(こが)のもり・久我・国道赤池・竹田駅 (京都府)西口方面行き
- Buses bound for Shironosato, Shibamoto, Driver's License Center (south 2 route only), Hizume-guchi, Koganomori, Koga, Kokudo Akaike, Takeda Station (Kyoto Prefecture) West exit
- 松竹大船撮影所の戦後第1回助監督募集の試験の時、中平は筆記試験では極めて優秀な成績であったが、論文だけは最低点だった。
- When Nakahira took an exam for the first recruitment of assistant director for Shochiku Ofuna Studios after the war, he achieved brilliant results except for an essay question, in which he got the worst score.
- 喜田貞吉は、『神皇正統記』などに触発され霧島山降臨の話を作り出した修験者が高千穂峰の山頂に逆鉾を置いたと推察している。
- Sadakichi KITA (a historian of modern Japan) forms a conjecture that Sakahoko (a halberd placed upside down) was planted on the peak of Mt. Takachiho-no-mine by an ascetic Buddhist monk who, being prompted by 'Jinno Shotoki' and the like, created the myth of the divine descent on Mt. Kirishima.
- 明治35年1月27日に歩兵第46連隊副官を命ぜられ、第6師団 (日本軍)乗馬委員や大村に於ける将校乗馬委員を経験する。
- On January 27, 1902, he was appointed adjutant of the 46th Infantry Regiment and had experience of serving as member of the equestrian committee for the 6th Division (Japanese Army) and member of the equestrian committee for officers in Omura.
- 明治初年の神仏分離令以後相次いだ「門跡還俗令、廃仏毀釈、修験道禁止令等」により、醍醐寺の存続すらも危ぶまれるに至った。
- Early in the Meiji period, even the existence of Daigo-ji Temple was threatened due to the Ordinance for Distinguishing Shinto and Buddhism coupled with the Ordinance for the Secularization of Monzeki, Haibutsu-kishaku Movement (a movement to abolish Buddhism) and the Ordinance for Banning Shugendo.
- 寺院仏閣の中には、参拝者を宿坊に泊め、精進料理を提供して仏門の修行の一端を体験させることをしているところも少なくない。
- There are quite a few Buddhist temples that lodge worshippers in the Shukubo (priest's quarters) and provide Shojin ryori with the aim of having them experience a part of the ascetic training of Buddhism.
- 日本統治時代を経験した日本統治時代 (台湾)、日本統治時代の朝鮮、樺太といった地域では、現在でも日本家屋が現存している
- In Taiwan, Korea, and Sakhalin, where Japan once ruled, Japanese-style houses still remain even today.
- こうして、明治37年(1904年)には大蔵省の管轄下に国立醸造試験所(現在の独立行政法人酒類総合研究所)が設立された。
- In this way, the National Research Institute of Brewing (present National Research Institute of Brewing [NRIB]) was founded in 1904 under the control of Ministry of the Treasury.
- 製成のしくみが科学的に解明される前にも、一部のいわゆる名人の域に達した杜氏たちは経験的に日本酒麹の造り方を心得ていた。
- Before the production process was scientifically figured out, some toji who were masters knew how to make rice malt with their experience.
- しかし世阿弥の実体験に基づく貴重な直話を多く収録しており、世阿弥自身の著述と同様か、あるいはそれ以上に重視されている。
- Since it is a collection of valuable direct discourse based on Zeami's real experience, however, it is regarded as valuable as the book by Zeami himself or more.
- 馬場の他方の端には、紅白の毬を左右相対して数十ずつ並べて、柱2本を立てて、これに目当ての験として紅白の麾がつけてある。
- At the other end of the playing ground, dozens of balls are piled up on either side, one red, the other white; the red and the white flags hung at two masts to mark them.
- 薩摩藩は、薩英戦争の経験から攘夷は不可能であると判断し、開国に論を変え、藩力の充実と先進技術の取得に努めることになった。
- The Satsuma clan concluded, from the Anglo-Satsuma War, that the expulsion of foreigners was impossible; thus it changed its opinion to one in favor of opening the country, and endeavored to strengthen the clan and acquire advanced technology.
- 2006年に日本銅センターが行った実験によって銅イオンの殺虫効果が確認されたが、なるべく新しい硬貨を使う方がいいという。
- An experiment carried out by the Japan Copper Center in 2006 proved the pesticidal effect of copper ion, and according to the experiment, new coins are more effective.
- 一つは、ドイツから帰国した翌年の陸軍兵食試験(1889年8月-12月)であり、その試験は当時の栄養学の最先端に位置した。
- The first is the examination of soldiers' food which took place in the year following his return from Germany (August - December, 1889), which was at the forefront of nutritional science of the time.
- また酒造業だけでなく受験進学校として知られる灘中学校・高等学校の前身、灘中学校の創立や兵庫運河の建設工事にも力を注いだ。
- He engaged in not only the sake-brewing industry but also the establishment of Nada Junior and Senior High School and the construction of the Hyogo Canal.
- 春休みや夏休みなどには特別イベントが開催され、常設展示では扱うことのできない科学技術や光に関する実験・工作が体験できる。
- During spring and summer holidays, special events are held, where scientific technologies, experiments/manual work on light which cannot be dealt with in the permanent exhibits can be experienced.
- 他の芸人も楽屋でよく心霊的な現象を体験したと語っているが、この土地は寺に囲まれており、かつて墓場であったといわれていた。
- Other entertainers often mentioned that they also experienced psychical phenomena in the dressing rooms, while the land in which the theater stood was surrounded by temples and was said to have been a cemetery before.
- 同時にそばの花観賞と手打ちそば食体験を中心として農業と地域の活性化を目的とした「そばの花フェスタ」が毎年開催されている。
- In the meantime, 'Soba no Hana Festa' (the Buckwheat Flower Festa) designed to revitalize agriculture and the region with major attractions including buckwheat flower viewing and hand-made soba workshop has been organized every year.
- これを沸かすための燃料も野に求めた場合、例えば箱崎茶会の逸話が示すとおり、屋内での茶会では得難い体験ともなるようである。
- When you have to get some fuel outdoors to boil water for tea, it seems that one can have a valuable experience which is difficult to gain in an indoor tea ceremony as indicated by the anecdote of the tea ceremony in Hakozaki.
- 海軍では出身地閥より閨閥が重視される傾向が生まれ、海外留学経験・海軍兵学校での席次ともに夫人の血縁が出世の要件と言われた。
- The Navy became inclined to value Keibatsu Blood Connection more than the hometown clique and it was said that the blood relationship of one's wife was the factor of career progress along with experience of studying abroad and the class standing at Naval Academy
- 公式の接待係には、イギリスへの留学経験などがあり当時の皇族中で随一の外国通であった有栖川宮威仁親王(海軍大佐)を任命した。
- The government appointed Imperial Prince Arisugawanomiya Tsunahito (a navy colonel) as a host because he had studied in England and was the only person in the Imperial family who was well-versed in foreign affairs.
- 「男歌」の佐佐木幸綱、「ただごと歌」の奥村晃作、実験的な歌風の高瀬一誌、戦後の青年像を示した夭折歌人の小野茂樹などである。
- Examples include Yukitsuna SASAKI, who is known for his 'Otoko uta' (masculine poems), Kosaku OKUMURA, who is known for his 'Tadagoto uta' (light-hearted tanka), Kazushi TAKASE, who had an empirical style, and Shigeki ONO, a poet who died young but created a portrayal of the postwar young people.
- だが、平安時代末期になると、大学寮の衰退、穀倉院自体の機能低下に伴って、試験のみならず、学問料自体も名目化することとなる。
- In the late Heian period, however, not only examination, but also Gakumonryo itself became the nominal ones due to the decline of Daigakuryo as well as the decrease in the function of Kokuso-in.
- 1876年:新たに医業を行うには洋方六科試験合格が必要となることを内務省が通達(ただし、漢方医は一代限り既得権を認める)。
- 1876: The Ministry of Home Affairs announced that passing examinations of the six subjects of Western medicine would be necessary to start medical practice (except that Kampo doctors were allowed to continue working in their lifetime without passing the examination).
- 自分よりも年上で経験豊かな(かつ上記の理由で非協力的な態度を取った)旧厳原藩吏らを督促し実務交渉にあたらせるしかなかった。
- He therefore had to urge the retainers of the former Izuhara domain who were older and more experienced than he (and who were therefore uncooperative) to negotiate with Joseon on practical levels.
- 以降寺社に対する朱印状が多く見られることから、北条氏家中では幕府での経験を生かして官僚的な仕事をしていたものと推定される。
- Since many Shuinjo (shogunate license to trade) issued with his seal mark can be found, it is probable that he, as a retainer of the Hojo clan, was undertaking bureaucratic work, by making use of his experience during the service at bakufu.
- これは、頼朝挙兵以前の青年時代の義経が、当時「渡島」と呼ばれていた北海道に渡ってさまざまな怪異を体験するという物語である。
- In this story, young Yoshitsune, before joining Yoritomo's rising army, crossed over to Hokkaido, called at that time 'Watari Island,' and there he had various strange adventures
- 大佐として名古屋鎮台参謀長、東京鎮台参謀長、参謀本部第1局長等を経験し8月、陸軍少将に任ぜられ歩兵第11旅団長に補される。
- Having served as Colonel as Nagoya Chindai Army Chief of Staff, Tokyo Chindai Army Chief of Staff, Staff Headquarters First Corps Leader and so on, he, with the promotion to Army Major General in August, was appointed Hohei Eleventh Corps Chief.
- 野戦指揮官としての長年の経験と勘を生かした優れた采配を見せ、日露開戦直後の日本軍の快進撃は黒木の手腕によるところが大きい。
- He demonstrated an excellent capacity of waving a baton as a commander in the open battle, making use of his experience for many years and his native intuition; and, the Japanese Army's unexpected run to a victory at the outset of the Russo-Japanese War owed greatly to his ability.
- 仏頂尊勝法・不動法の修法を得意とする験者として知られ、平将門の乱(承平の乱)における調伏にも霊験があったと伝えられている。
- He was known as an ascetic Buddhist monk who was good at such rites like Buccho Sonsho ho and Fudo ho and it has been passed down that his rites conducted during Taira no Masakado's War (Johei War) had a miraculous effect.
- 験生人中、もし作善の人、将に死せんとする時、まず足より冷えて臍(へそ)に至り、臍の上猶温にして後に気尽くるは即ち人中に生ず
- To see whether one is reborn as a human; when one who does the right thing for Buddhism is just about to die, if the feet begin to become cold, then the navel does, but if the parts of top of it remain warm until one's life ends, then one will be reborn as a human.
- 昭和中期より活躍している漫画家には、当時の漫画はあまり儲からなかったため、下宿やアパート生活経験者も少なからずいるようだ。
- Many cartoonists who flourished since the mid-Showa period may have had experience living in a lodging house or an 'apart' at some point in the past, because being a comic artist was not a profitable business at that time.
- 一方で『遊行柳』『紅葉狩 (能)』『船弁慶』など霊験や怨霊、怪奇を主題とした派手でわかりやすい能を書き、時流に迎えられた。
- Meanwhile, he wrote extravagant and easy-to understand works of Noh such as 'Yukiyanagi,' 'Momijigari (Noh),' 'Funa Benkei' whose main themes are miraculous virtue, vengeful spirits and mysteries and he became very popular at that time.
- また、文章生や文章得業生も難関である秀才試を受験するよりも、前述のように教官の推挙を受けて官職を得る選択をするようになった。
- Also, as mentioned before, monjosho and monjo tokugosho preferred getting government posts with their teacher's recommendation to taking the difficult official appointment examination for the 'shusai' rank.
- 1983年3月 3府県知事、関西経済連合会会長、学識経験者などを代表委員とする「関西文化学術研究都市建設推進協議会」が発足。
- March, 1983: 'Kansai Science City Construction Promotion Conference' was inaugurated, with the governors of the three prefectures, chairman of Kansai Economic Federation and some academic experts.
- 大峯奥駈道は、奈良吉野山と熊野三山を結ぶ、もとは修験道の修行場として開かれた道であり、熊野古道の中で最も険阻なルートをなす。
- Omine Okugake-michi, which was originally opened as the road for the place of the ascetic practices for Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts), connects Mt. Yoshino in Nara and Kumano Sanzan, and is the steepest route in Kumanokodo road.
- 尚、近年では旧内務省 (日本)系官庁の事務次官あるいはそれに準ずるポスト(警視総監)の経験者が就任するのが慣例となっている。
- In recent year, it has become an institution that the deputy secretary such as former Ministry of Interior or one who experienced an equal post (the Tokyo Metropolitan Police commissioner) takes up the grand steward position.
- 紀伊の熊野三山はじめ、大和国の大和葛城山・金峰山・大峰山、出羽国の出羽三山などは特にその中心として、修験の活動の場となった。
- Kumano Sanzan (three major shrines, Kumano-Hongu-Taisha, Kumano-Hayatama-Taisha and Kumano-Nachi-Taisha) in Kii Province, Mt. Yamato Katsuragi, Mt. Kinpu, in Yamato Province, Mt. Omine in Yamato Province, and Dewa Sanzan (Three Mountains of Dewa) in Dewa Province turned into the central place for Shugendo.
- 大奥に入ったおなあは、やがて、雑華院で得た経験を生かし、大奥の女たちに禅の心を説いて聞かせるなど、女中の意識向上に尽力した。
- Ona-a entered O-oku and made efforts to improve awareness of maids by utilizing experiences acquired in the Zakke-in Temple, such as expostulating Zen mind to women in O-oku.
- 鹿児島県生まれで京セラの名誉会長、稲盛和夫は、自身が幼少期に体験した隠れ念仏の信仰の体験を、自著「生き方」の中で語っている。
- Kazuo INAMORI, who was born in Kagoshima Prefecture and is a chairperson emeritus of Kyocera, described the Kakure Nenbutsu religious practices he experienced when he was a child in his autobiography, 'Ikikata' (The Way of Living).
- 偽のニルヴァーナであっても、人生が変わる体験となるので、偽のニルヴァーナを含めて、ニルヴァーナには4つあるとする場合もある。
- Some say there are four kinds of Nirvana (including pseudo Nirvana), because even if it is a pseudo Nirvana it also provides the experience of changing one's life.
- きき酒師は20歳以上であれば誰でも受けられ、同会の主催する講習会を受講した後、筆記・実技の試験に合格すれば認定を受けられる。
- The qualification for the sake taster certification is offered to any person aged 20 and over; applicants are required to take a workshop conducted by SSI and pass the written and practical exams to be certified.
- 卒業試験試問を受験し、その試験結果が8割に達すれば式部省が実施する進士・明法・明経・算・秀才 (科挙)のいずれかの試験を受け、
- Daigaku-ryo students had to take graduation examinations, and if they achieved a mark of 80 percentages, they then had to take one of the following examinations given by the Shikibu-sho (the Ministry of Ceremonies): Sinshi (Daigaku student who passed a subject of the official appointment test), Myobo (law), Myogyo (the study of classic Confucian writings), San (mathematics), or Shusai (Daigaku student who passed a subject of the official appointment test).
- 試験官の吉村公三郎と川島雄三は、かえって面白がって中平を合格させた(石坂昌三著「巨匠たちの伝説 映画記者現場日記」三一書房)。
- Kozaburo YOSHIMURA and Yuzo KAWASHIMA who were examiners felt funny about him and passed him ('Legends of Masters, Diary of a Film Reviewer in the Fields' written by Shozo ISHIZAKA, published by Sanichi Shobo).
- しかし学友や帝大総長の励ましに後押しされ、卒業試験延期をも決して、五輪出場の意を固めた(卒業式は大会期間中に予定されていた)。
- Nevertheless, he decided to postpone his graduation exam of the university and participate in the Olympics, encouraged by the support of schoolmates and chancellor of Imperial University (graduation ceremony was scheduled during the Olympics).
- 開業試験願を却下され窮地に陥っている吟子に同情した実業家の高島嘉右衛門は、井上頼圀に依頼して内務省衛生局局長、長与専斎を紹介。
- Kaemon TAKASHIMA, an entrepreneur, sympathized with Ginko, who was cornered because of the rejection of GP test application, and introduced Sensai NAGAYO, head of Hygiene Bureau at the Ministry of Home Affairs, to Ginko, through Yorikuni INOUE.
- 1995年(平成7年)12月 - 「第8次雇用対策基本計画」の策定(閣議決定)(勤労体験プラザ(仮称)設置方針が盛り込まれる)
- December 1995: '8th Basic Plan for Employment Measures' formulated (Cabinet decision); policy to build Work Experience Plaza (tentative) included
- 1999年(平成11年)8月 - 「第9次雇用対策基本計画」の策定(閣議決定)(勤労体験プラザ(仮称)の設置が再度明記される)
- August 1999: '8th Basic Plan for Employment Measures' (Cabinet decision) and policy to build Work Experience Plaza (tentative) clearly stated again
- Jリーグ参入にあたって大野俊三 (サッカー選手)や佐藤慶明といったJリーグ経験者を補強し、満を持して迎えた1996年の開幕戦。
- On entry into the J. League, the club strengthened itself by obtaining players who had experienced playing in the J. League, such as Shunzo ONO (a football player) and Yoshiaki SATO, and they were highly motivated to play the opening game of 1996.
- 実際の建設に際しては、土木工事は築城経験のある日本の技術が生かされたが、六郷川橋梁だけはイギリス人の指導の下に木造で架橋された。
- As for the practical construction, Japanese techniques based on the experience of castle construction were applied in public works, but only the railway bridge over the Rokugo River was constructed under the British's instruction using timber.
- 留学や海外軍事視察の経験から国際関係に精通していた威仁親王は、即座にこの事件を自分のレベルでは解決できない重大な外交問題と判断。
- Imperial Prince Takehito, who was well-versed in foreign affairs because of his experiences of studying abroad and military inspections, judged that this incident was such a serious diplomatic issue that he could not handle by himself.
- 一方で会社法が整備され、他方で旧公家宮武家出身で実業家としての経験がない友純が当主となった明治に入ってからは、一層顕著になった。
- Since the Meiji era, when the Companies Act was established on one hand while, on the other hand, Tomoito SUMITOMO (who had no experience as a businessman since he was from the Miyatake Family of old court nobility) became the family head, this tendency became more prominent.
- 男性医師に下半身を晒して診察される屈辱的な体験から、女医となって同じ羞恥に苦しむ女性たちを救いたいという決意により、女医を志す。
- From her humiliating experience of exposing her lower body to male doctors for treatment, she decided to become a female doctor so that she could rescue women from suffering the same humiliating experience.
- 「禅」あるいは「定」という言葉は、インドにその起源を持ち、それが指す瞑想体験は、仏教が成立した時から重要な意義が与えられていた。
- The word 'Zen' or 'Jo' was originated from India and its experience of mediation had an important meaning after the establishment of Buddhism.
- 恵印灌頂(えいんかんぢょう)は、修験道の当山派の寺院である醍醐寺三宝院における法流をいい、またその恵印法流を継承する儀式をいう。
- Ein Kanjo means the system of teachings of Daigo-ji Temple Sanpo-in, a temple of the Tozan school of Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhism concepts), or a ritual conducted in the manner of Ein Horyu (ritual of the Ein school).
- そのため、昭和一桁の世代でさえ疎開を経験していなければ、その妖怪のもととなる「物」が、「身近でない・良くわからない」こともある。
- Therefore, even those people who were born during the first decade of the Showa period (between 1925 and 1935) 'do not understand or are familiar with' the 'objects' that become yokai, unless those people had evacuated to the countryside during the war.
- なお、調査捕鯨副産物については調査の一環として試験が行われており、一定の安全基準を超えた個体は流通させない措置が講じられている。
- The quality of byproducts of scientific whaling has been checked as an investigation item, and the following measure based on the check result has been taken: When an amount of a harmful substance exceeding a certain safety standard is detected from a whale, the meat from the whale must not be distributed.
- 政府のトップが長期間政府を離れ外遊するというのは異例であるが、直に西洋文明や思想に触れたという経験が彼らに与えた影響は評価される。
- Although it was unusual for senior government members to leave the government and travel abroad for a long period of time, they are believed to have done so on the basis that it would enable them to directly experience Western civilization and thought, which had a great impact on them.
- 『五番町夕霧楼』(ごばんちょうゆうぎりろう)は、水上勉の代表作であり1950年におきた金閣寺放火事件と著者の実体験を基にしている。
- 'Gobancho Yugiriro' (A House in the Quarter) is a representative work of Tsutomu MIZUKAMI, based on arson of Kinkaku-ji Temple in 1950 and the author's experience.
- またそうした辛いときに両親である天皇皇后と別々に暮らさざるを得なかった体験が、後に子供たちを手元で育てることを決意させたともいう。
- Such painful experience that he had been obliged to live separately from his parents led him to make a resolution to keep his children at hand, it is believed.
- しかし、大学予備門受験に必須であった英語の授業が行われていない正則科に入学したことと、また漢学・文学を志すため2年ほどで中退した。
- He left seisokuka in his second year of the school partly because the school had no class for English, which was a compulsory subject of entrance examination of Preparatory School of the University of Tokyo (Daigaku Yobimon), and partly because he desired to study the Chinese classics and literature.
- 文官でありながら厳しい処罰を実行できたのは、かつて尉・佐として実際に罪人の追捕や裁判の任務に携わっていた経験によるものと思われる。
- It can be inferred that the reason why he, as a civilian, could carry out strict punishment was his experiences in serving as a jo and suke to arrest offenders and to carry out affairs of trials.
- 江戸幕府は,慶長十八年(1613)に修験道法度を定め,真言宗系の当山派と、天台宗系の本山派のどちらかに属さねばならないことにした。
- The Edo bakufu established Shugendo Hatto (Shugendo Law) in 1613, making it a rule that Shugendo had to belong either to the Tozan school related to the Shingonshu sect or to the Honzan school related to the Tendaishu sect.
- また、近年「自己喪失の体験」を書いたバーナデット・ロバーツはごく普通の主婦でありキリスト教を信じるものとしての体験をまとめている。
- Bernadette Roberts, author of the recent work 'The Experience of No-Self, A Contemplative Journey,' is an ordinary housewife who has written about her experience, describing Christianity as an object of belief.
- 本来は大学寮内に寄宿しなければならないが、大学別曹として公認されると寮内に寄宿する学生と同等の資格で授業・試験に出ることが出来た。
- Although students at Daigaku-ryo had to live within Daigaku-ryo as a general rule, once a dormitory was approved as a Daigaku-besso, students living in it became as qualified as those who lived in Daigaku-ryo to sit for the classes and examinations of Daigaku-ryo.
- こうなると外交交渉の経験が少なく、国際慣習を知らない明治政府はどうしようもなく、事件はその後3年間も放置されることとなってしまった。
- That floored the Meiji Government, which had little experience of diplomatic negotiations and no knowledge of international customs, and the case was left untouched for the subsequent three years.
- しかし、9代の良尊からは再び寺門派の修験者が代々この職に補任されるようになるが、依然としてその支配権は形式上のものにとどまっていた。
- From Ryoson, the 9th-generation Sanzan Kengyo, the post was appointed to an ascetic Buddhist monk in successive generations; however, the authority of the post was stil just the formality.
- 観念論と唯物論の対立などの哲学上の根本問題の解決を純粋経験に求め、主客合一などを説いて、知識・道徳・宗教の一切を基礎づけようとした。
- Nishida regarded pure experience as the solution for the fundamental issues of philosophy such as the confrontation between idealism and materialism, he stated that the unification of objective and subjective phenomena was the foundation of knowledge, ethics and religion.
- それまでの経験で、貴人と会見する時はどこでも外見が重視されることを知っていたザビエルは一行を美服で装い、珍しい文物を義隆に献上した。
- Xavier, who knew from prior experience that the external appearance was valued everywhere when meeting nobles, made his party wear beautiful garments and presented Ouchi with unusual products of culture.
- 秀哉には自身の経験から実力第一位のものに本因坊の名を継がせたいという強い思いがあり、本因坊位の世襲制廃止に踏み切ったものと言われる。
- From his own bitter experience, Shusai strongly wished to give the Honinbo Title to the strongest, so presumably, he decided to abolish Honinbo's hereditary succession system.
- 2月、陸軍中佐・歩兵第4連隊長の後熊本鎮台参謀、第6師団 (日本軍)参謀長、参謀本部 (日本)第1局長を経験し階級は陸軍大佐に昇る。
- In February, after Lieutenant Colonel of Army, Chief of the 4th Infantry Regiment, he successively experienced Staff Officer of Chindai (Garrison) in Kumamoto Prefecture, Chief Staff Officer of the 6th Shidan (division) (Japanese Army) and the 1st Kyokucho (office leader) of staff headquarters (Japan) to be a Colonel of the Army.
- 今村が松竹から日活へ移籍した後、川島が同じく日活に移籍、また監督試験で「松竹に落選」した浦山が鈴木清順監督の計らいで日活入所となった。
- After Imamura left Shochiku and began working at Nikkatsu, Kawashima also left Shochiku to work at Nikkatsu, and Urayama--who had failed Shochiku's exam for directors--managed to enter Nikkatsu through the good offices of film director Seijun SUZUKI.
- 当時、細川政元は修験道に凝って政務を顧みることが少なくなったため、細川京兆家は「内衆」と呼ばれる重臣の合議によって幕政を運営していた。
- At that time, Masamoto HOSOKAWA had little interest in attending to government affairs, being deep into Japanese mountain asceticism-shamanism called 'Shugendo'; therefore, the Hosokawa-Keicho family administered the shogunate government by senior vassals, taking counsel together called 'uchishu.'
- 長和5年(1016年)には、三条天皇は譲位したため、以後の昇進は急速ではなくなるが、弁官として養った実務官人としての経験を重宝された。
- Although his promotion became slow after the Emperor Sanjo abdicated the throne in 1016, his practical experience as Benkan (Controller) was appreciated.
- 郷里に近い国泰寺 (高岡市)での禅経験(居士号は寸心)と近代哲学を基礎に、仏教思想、西洋哲学をより根本的な地点から融合させようとした。
- He tried to merge Buddhist concepts with Western philosophy from a more fundamental aspect based on his experience of Zen meditation (Sunshin Koji) in Kokutai-ji Temple (Takaoka City) and philosophy in recent times near his hometown.
- この間、2度目の饗応役であった浅野は過去の経験をもとに饗応準備をしていたが、かつてとは変更になっていることもあって手違いを生じていた。
- While Asano, who was working as a receptionist for the second time, prepared for banquet based on his past experience, a mistake occurred because some of the processes had been changed since the last time.
- 修験道(しゅげんどう)とは、山へ籠もって厳しい修行を行う事により、様々な「験」(しるし)を得る事を目的とする日本独特の混淆宗教である。
- Shugendo is a Japan-specific Konko-shukyo (a religion combining Buddhism, Shintoism and other religions) whose objective is to do ascetic practice while confining oneself in the mountains, in order to obtain various shirushi (evidence) which indicate that certain practice levels have been reached.
- しかし仲丸師によれば「どうしてもこの不動明王が先生(文明)のもとへ行きたいといって彫らせてくれない」という不思議な体験があったという。
- However, master NAKAMARU is said to have had an extraordinary experience as he quoted, 'The statue made him unwilling to make an identical copy because it wants to go to the Fumiaki.'
- 奈良時代より、高い山や、美しい山は霊山として山岳信仰の対象とされ、山地に於いて修行する者も現れ、それらは後に修験道へと発展していった。
- Since the Nara period, high or beautiful mountains in Japan have been the object of a mountain religion, so some people began to implement their ascetic deeds on mountains; subsequently, these deeds developed into shugendo (Japanese mountain asceticism and shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts).
- また、この様な店であるため、とくにちゃんこ番経験のある力士にとっては、自身で開業はしなくとも力士引退後の再就職先となる事も珍しくない。
- From that aspect, for sumo wrestlers who have chankoban experience in particular, it is not uncommon to work for those restaurants after retired from sumo although they don't open a restaurant.
- 丁稚となる者にとっても商売の経験と将来的な独立への布石、また食い詰めた貧家からの丁稚であれば少なくとも飯が食えるというメリットはあった。
- It was also beneficial for those becoming decchi because they could get the experience of the business and the opportunity to set up business of their own in the future, and for those who become decchi from a poor family, the status had an advantage of being able to eat at least.
- 一部には、イネの品種間の実証的な比較収量試験を行ったり、メンデルの法則の導入以前から交配によるカイコの品種改良を試みるものもいたという。
- Among them were those who conducted demonstrative tests of crop comparison among varieties of rice and improvement of species of silkworms by crossbreeding even before the introduction of Mendel's law.
- 2006年10月1日より、丹後海陸交通との協働により、実証実験として市内の一部地域にて「上限200円バス」を運行したところ好評であった。
- The '200-yen fare cap bus' in cooperation with Tango Kairiku Kotsu Co., Ltd started to run on a trial basis on October 1, 2006, and it was highly evaluated.
- 高野・熊野の2つの聖地を結ぶことから小辺路は『修験の道』としての性格をも帯びており、修験宿跡や廻峰記念額も残されていると伝えられている。
- Since it connects two holy places, Koya and Kumano, Kohechi has a function of a 'road for the mountaineering asceticism in Buddhism' and it is said that there are remains of lodgings for the mountaineering asceticism in Buddhism and pilgrimage memorial pictures.
- 政府が承認した不輸租田及び荘園は官省符荘のみであったから、荘園整理令の際には公験が揃っていない荘園(特に国免荘田)が整理の対象となった。
- Since the Kanshofu sho was the only fuyusoden and shoen with government approval, shoen without kugen submitted (especially, kokumen shoen) was eliminated for consolidation purposes when Manor Regulation Acts were issued.
- 倭寇や女真族との紛争以外本格的な戦争経験がない朝鮮正規軍を、戦国時代 (日本)を経て大量の鉄砲を装備した日本軍が圧倒し連戦連勝を重ねた。
- The Korean regular force, which had never experienced a full-scale war except troubles with 'wako' (Japanese pirates) or the Joshin tribe, was overwhelmed and completely defeated by the Japanese military force, which was equipped with a large amount of guns after the Sengoku period (period of warring states).
- 50歳の時紀州のひとつ下の後輩である野呂介石らとともに牟婁郡に遊歴し、この経験をもとに『熊野奇勝図巻』や『那智滝図』などの傑作を遺した。
- At age 50 together with Kaiseki NORO (a younger associate from Kishu) and others, Gyokushu traveled to Muro-gun and from the experience produced some of his best work: 'Kumano Scenic Folio' and 'Nachinotaki Waterfall Folio.'
- しかし、比較実験の結果、麦の摂取が脚気に有効であるとの実証結果を得ていた海軍では、兵食に麦飯を採用し、脚気による死者がほとんどいなかった。
- However, few died of beriberi in the Navy because it had obtain the result of a comparative study demonstrating that eating barley is effective in preventing beriberi and they adopted barley rice.
- 日本では蔭位という例外規定が設けられ、高位の貴族の子弟は自動的に官職が与えられたため、徹底はしなかったが、官人の登用試験としては存在した。
- In Japan, the examination system was adopted for low to mid-ranked officials, although not thoroughly carried out for all officials because of the exceptional rule called 'on-i,' whereby children of high ranking nobles were automatically promoted to government posts.
- 明法道の試験は難関であったために弘仁4年(813年)には、6問以上正解者には不合格であっても国博士に任命される資格を得ることが認められた。
- Because the examination of Myohodo was difficult, in 813 unsuccessful applicants were still allowed to have the qualification to be appointed as Kunihakase (a teacher of local institute).
- 3年後には朝廷の楽人として最低限必要と考えられていた中芸の試験に合格し、安政2年(1855年)には従五位下に任じられて名前を広守と改めた。
- Three years later, he passed the chu gei (middle ranked skill) test that was a minimum requirement for gagaku performers in the Imperial Court, and with his promotion to Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade), he changed his name to Hiromori.
- 1960年(昭和35年)、日米安全保障条約の改定に際して、同じ首相経験者の石橋湛山、片山哲とともに岸信介首相(当時)に退陣を勧告している。
- In 1960, at the time of revision of the Japan-US Security Treaty, he, along with Tanzan ISHIBASHI and Tetsu KATAYAMA, also a former Prime Minister, urged Nobusuke KISHI, the current Prime Minister, to resign.
- こうして吟子と支援者との熱意にうたれた長与局長の計らいで「学力がある以上は、開業試験を受けることを許可して差し支えない」ということになる。
- Thanks to the help of Bureau Head NAGAYO, who was moved by Ginko and her supporters' passion, it was decided that 'It would be all right if we allow women to take the GP tests as long as they have knowledge and skills.'
- 以後も六国史などには修行者に得度を許すために試験を行ったという記事が何回も記されており、その受験者の多くが私度僧であったと考えられている。
- After that, in writings such as Rikkokushi (the Six National Histories), there are articles that are mentioned again and again about the examinations held to approve tokudo to ones that make ascetic practices, and it is believed that many of those examinees were shidoso.
- 環境力 - 当時の最高学府として、新しい情報や知識を俗欲に惑わされず吟味し、実験し、改良していくだけの学究的な時間と空間にも恵まれていた。
- Power of the environment - As the highest educational institutions of those days, major temples enjoyed academic time and space which enabled investigation, experiment and improvement of new information and knowledge without being bothered by worldly desires.
- しかし、彼女の数多い男性との相聞歌は、恋の歌になぞらえて、彼らへの親しみを表したものであったり、実体験ではないのではないかとも言われている。
- Although she left Somonka (romantic exchange of poems) in the form of question and answer with many men, such poems may be just an expression of her intimacy with them in the style of love poems, or these poems may not be based on her actual experiences.
- その形式主義的な機構は、行政の慣行と経験に基づいて形づくられた武家法の官制といちじるしく相違しており、律令法の基本的特徴の一つをなしている。
- Such a formalistic structure was markedly different from the rules on administrative organizations under samurai law, which were based on administrative practices and experiences, and is one of the basic features of ritsuryo law.
- 日本の女性天皇としては5人目であるが、それまでの女帝が皇后や皇太子妃であったのに対し、結婚経験は無く、独身で即位した初めての女性天皇である。
- She is the fifth empress regnant in Japan, who, in contrast to the previous empresses having been empresses consort or crown princesses, had never gotten married and was single at enthronement, thus being the first virgin empress of Japan.
- 江戸時代初期の清水寺本堂が有名であるが、この特異な形式が生まれるにあたっては神仏習合、なかでも山岳仏教より生まれた修験道の影響が甚大である。
- Kiyomizu-dera Temple Main Hall during the early Edo period was a famous example in kake-zukuri, and syncretization of Shinto with Buddhism, especially, Shugendo derived from Mountain Buddhism, significantly contributed to the development of this unique style.
- 娯楽映画から実験的映画、更にはテレビ時代劇ドラマまでを幅広く手がけ、昭和の日本映画黄金期から21世紀初頭まで、第一線で映画制作に取り組んだ。
- His works range from entertainment movies to avant-garde movies as well as Jidaigeki-TV drama (period drama), and he worked on making films on the front lines from the golden period of Japanese films in the Showa era to the early 21st century.
- ところが、政元はこのような戦乱を嫌悪したのか、修験者として陸奥国で廻国修行をしたいと言い出して、家臣の三好之長の諫言によって断念させられる。
- Masamoto however seemed to dislike the maelstroms of war, and started to express his desire go on a pilgrimage in the mountains of Mutsu to practice the ascetic religion, Shugendo, but was dissuaded from doing so by his retainer, Yukinaga MIYOSHI.
- 験(げん)を担いで、または鉄火という言葉を掛けた洒落として、博打の合間には、手軽に食べられる簡易食の、「鉄火巻」が好まれたという逸話もある。
- There is an anecdote that uses a word play, in which tekka-maki (literally means rolled tekka or tuna sushi roll) was a preferred food for good luck because it could be eaten as a simple meal between gambling matches.
- 日本が台湾に進駐した初期において、日本軍は伝染病などにより多くの戦病死者を出した経験から総督府が台湾の公共衛生改善を重要政策として位置づけた。
- In the early years of Japanese occupation of Taiwan, the Sotoku-fu put the improvement of public health in Taiwan as an important policy because the Japanese army suffered from many deaths caused by infectious diseases in war.
- 唐末の道士杜光庭(とこうてい)は『道教霊験記(どうきょうれいげんき)』、『洞天福地岳瀆名山記(どうてんふくちがくとくめいざんき)』を著わした。
- Tokotei towards the end of Tang wrote 'Dokyo-reigenki [道教霊験記]' and Dotenfukuchigakutokumeizan-ki [洞天福地岳瀆名山記].'
- 書類の記録・作成の必要上、右筆などの経験者が任じられることもあり、執事・執事代・所司代・開闔などの幹部も寄人・公人から選ばれることが多かった。
- Because it was necessary to record and prepare documents, experienced staff such as yuhitsu (amanuensis) were appointed, and officers such as Shitsuji (steward), Shitsujidai (deputy steward), Shoshiidai (representative of shoshi, a governor of the board of retainers) and Kaigo (assistant administrator) were often selected from yoriudo/kunin.
- 政元が修験道の修行と称して丹波国に下向して京都に戻ってこようとしなかったため、庄元資と共に丹波に赴き、無理矢理政元を京都に連れ帰ったとされる。
- It is said that, when Masamoto went down to Tanba Province and would not return to Kyoto on the pretext of conducting the training of Shugendo, Motoie visited Tanba together with Motosuke SHO and forced Masamoto to return to Kyoto.
- その後、1875年(明治8年)に医術開業試験制度が始まり、女性であったイネには受験資格がなかったため、東京の医院を閉鎖、郷里・長崎に帰郷する。
- After that, the medicine certification examination system was introduced in 1875, but Ine did not have qualification of candidacy for an examination because she was a woman, and she was obliged to closed her clinic in Tokyo and returned to her hometown, Nagasaki.
- 1884年(明治17年)、医術開業試験の門戸が女性にも開かれるが、既に57歳になっていたため合格の望みは薄いと判断、以後は産婆として開業する。
- In 1884 the medicine certification examination became accessible even for women, but as she was already 57 years old, she thought that there would be little hope of her passing the examination and went into practice of midwifery.
- 彼が生涯に行った修法は五壇法を初め安鎮法・不動法・七仏薬師法など多岐にわたり、また良源から眼病平癒の秘法を伝授されたとも伝えられる験者だった。
- He practiced various esoteric Buddhist methods throughout his life including the Godan-ho (method placed by the five wise men), Anchin-ho (method of an esoteric rite for achieving peace and security of the state or of a new home), Fudo-ho (method of prayer for the aid of Fudo-myoo to end calamity and cause prosperity) and Shichibutsu yakushi ho (the method of the Yakushi and other six related wise men related used for a long life, health and a safe delivery), and he was a sage who is said to have been transmitted the secret art to cure eye diseases from Ryogen.
- 夏だけでなく冬も行うようになり(冬安居)、安居の回数が僧侶の仏教界での経験を指すようになり、その後の昇進の基準になるなど、非常に重要視された。
- Ango came to be conducted not only in summer, but also in winter (toango), and the number of conducted ango was counted towards one's career in the Buddhism world, giving it much significance and making it a criterion for future promotion.
- 1993年(平成5年)4月 - 新総合経済対策決定(経済対策閣僚会議決定)(公共投資、社会資本整備として、勤労体験プラザ(仮称)構想が具体化)
- April 1993: new package of economic stimulus measures decided by the Cabinet; tentative plan for establishing a 'Work Experience Plaza' presented as public investment and social capital improvement
- キッザニアの職業経験パビリオンはスポンサー企業から、実際の業務マニュアルの提供を受けた上で、子供向けの体験プログラムに落とし込んだものである。
- Kidzania's pavilion for work experience was made by reprogramming real operation manuals provided by the sponsor company into experience programs for children.
- 伝統工芸士(でんとうこうげいし)とは、伝統的工芸品産業の振興に関する法律第24条第8号に基づいて伝統的工芸品産業振興協会が行う認定試験である。
- The Traditional Craftsman is the accreditation examination conducted by the Traditional Crafts Industry Promotion Association Foundation in accordance with Paragraph 8 of Section 24 of the Act concerning the Promotion of Traditional Craft Industries.
- このため紙と違って、保存体制さえしっかりしておけば半恒常的に完全な形で残すことが可能であるという石や木の性質を経験的に知っていたと考えられる。
- Chinese people thus are thought to have known by experience that stone and wood, unlike paper, could remain intact almost permanently as long as a sufficient preservative system is provided.
- また、商店街などが地域活性化と職業への理解を深めてもらうため、中高生に業務を体験してもらうイベントを「丁稚体験」と呼ぶケースがある。(大阪など)
- In order to revitalize the local area and to deepen the understanding of occupations, organization of shopping streets or other groups organize an event which gives junior and senior high school students an opportunity to experience businesses, and such an event is sometimes called 'experiencing decchi' (in places like Osaka).
- 治承・寿永の乱によって、右京大夫は親しく交わった多くの平家の公達の非業の死を目の当たりにし、世の浮き沈みや人の命のはかなさを身をもって体験した。
- Due to the Jisho-Juei Civil Wars, Ukyo no Daibu saw with her own eyes the untimely death of many high-ranking nobles in the Taira family who were close to her, and learned the ups and downs of the world and the transience and ephemerality of human life through her own experiences.
- 朝廷や官司・幕府が発給した綸旨・院宣・官宣旨・下文や外題安堵を加えた申状などが公験の替わりに用いられ、それらを指して「公験」と呼ぶようになった。
- Rinji (the Emperor's command), inzen (a decree from the retired Emperor), kansenji (a government edict) and kudashibumi (document issued by a superior or office) issued by the Imperial Court, government official and bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and moshijo (a document format for communicating something from a lower person to an upper person) to which gedaiando (an approval of landowner written in the margin of the document submitted) was written in, were used in place of kugen, and 'kugen' began to refer to all of those.
- しかし実際には、日高が健康問題を抱えており指揮が難しい状態であり、当時の将官の中で実戦経験豊富な東郷が至極順当に選ばれたというのが真相であった。
- In actual fact, Hidaka had health problems which would make it difficult to command, and Togo, with the most experience of all the admirals at the time, was a very reasonable choice.
- 山門派は法華経の円教を中心とした円・密・禅・戒の天台宗四宗兼学を唱えるが、天台寺門宗はこれに修験道を加えて、円・密・禅・戒・修験の五法門となる。
- The Sanmon School stressed multiple-religious learning of the four religious sects of En (teachings of Tendai Sect), Esoteric, Zen and Kai (Commandment) with Engyo (Perfect Teaching) as the center, but Tendai Jimon Sect added the way of asceticism and followed the five Buddhist teachings of En, Esoteric, Zen, Kai and Asceticism.
- 勝負事に関する内容が多く、「ゲン(元または験)を担ぐ」ことから、元々は賭場の遊び人や勝負師などの間で用いられ出したものではないかと考えられている。
- They are thought to have originally begun to be used among prowlers or gamblers in gambling parlors because many of them are concerned with games and these people 'believed in omens'.
- 自動車評論家として知られる徳大寺有恒は、皇太子時代の天皇が運転する日産・スカイラインと対向車として遭遇し、大いに驚いた体験を自著に書き残している。
- Aritsune TOKUDAIJI, who is known as an automotive commentator, described in his book an astonishing experience that he encountered the Crown Prince Akihito driving the Nissan Skyline, coming from the opposite direction.
- 鹿ケ谷事件で検非違使の惟宗信房・平資行・平康頼が陰謀に加担していたことから、検非違使庁改革のため経験豊富な時忠に白羽の矢が立てられたと推測される。
- It is inferred that Tokitada, who had sufficient experience, was chosen for reformation of the Kebiishicho (Office of Police and Judicial Chief), because kebiishi, Nobufusa KOREMUNE, TAIRA no Sukeyuki, and TAIRA no Yasuyori took part in the Shishigatani Incident.
- 北海道開拓に関与した経験から、農業の重要性を痛感、明治24年(1891年)に徳川育英会育英黌農業科(現在の東京農業大学)を創設し自ら黌長となった。
- Keenly realizing the importance of agriculture through his experience in the cultivation of Hokkaido, in 1891he founded the Tokugawa Ikueikai Foundation (now Tokyo University of Agriculture) and assumed the role of its president.
- 天河神社や大峯山龍泉寺など殆どの修験道の霊場は、役行者を開祖としていたり、修行の地としていたりするなど、必ずと言っていいほど、結び付けられている。
- Most sacred grounds for Shugendo such as the Tenkawa-jinja Shrine and Ominesan Ryusen-ji Temple are associated with EN no Gyoja, such as having him as the originator or as the place he engaged in the ascetic practices.
- また、一部の寺院では、現在も直接宿坊を運営する所があり、比較的安価な宿泊料金で、精進料理を味わうことが出来、禅に於いては座禅も体験する事が出来る。
- Also, in the present day there are temples that directly manage shukubo, and people can enjoy shojin ryori (vegetarian dishes) and experience Zen sitting meditation in exchange for relatively inexpensive lodging charges.
- 貴醸酒は、国立醸造試験所が、日本酒中古の日本酒古文書『延喜式』(927年)に記されている宮内庁造酒司による古代酒の製法「しおり」をもとに考案した。
- The concept of kijoshu sake was conceived by the National Brewery Institute based on an ancient description of Japanese sake written by a brewery master of the Sake Brewery Division of the Imperial Household Agency that appears in a legal document of the Heian period, 'Engishiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers) (published in 927).
- また塩は糖の吸収を促進し甘味を感じ易くする効果があるため、カクテルにある「ソルティ~」の様に経験的に甘味を引き出すために用いられてきたモノもある。
- In addition, salt increases sugar absorption and causes one to be more sensitive to sweetness; salt has been empirically used to increase sweetness as shown in the names of cocktails with the word 'salty.'
- 制度導入当初は、重臣とは「内閣総理大臣の前官礼遇を賜りたる者及び枢密院議長」であったが、1940年に単純に「首相経験者及び枢密院議長」に改正された。
- When the senior statesmen system was first introduced, a senior statesman was defined as 'persons who had been granted the privileges of his former post as Prime Minister as well as the Chairman of the Privy Council'; however, in1940 the definition was revised to simply 'former Prime Ministers and the Chairman of the Privy Council.'
- 罪無くして死んだ父を弔い、また父の雪辱を果たすべく雄略への復讐に走ることもあったが、長く辺土で苦労した経験から民衆を愛する政治を執ったと伝えられる。
- Holding memorial services for his father who was murdered without any crime and sometimes retaliating against the murderer Yuryaku, the Emperor is said to have conducted the affairs of the state with love for the common people, which arose from his experience of having had a tough time in far-off places.
- 1922年(大正11年)、三重師範学校(現三重大学教育学部)受験も失敗し、現在の松阪市飯高町にある山村の宮前尋常小学校に1年間の代用教員として赴任。
- In 1922, he also failed the exams for Mie Teacher's School (currently Mie University Faculty of Education) and went to work at Miyamae Standard Elementary School, a small school located in a mountainous region in current day Iitaka-cho, Matsusaka City, as a substitute teacher for a year.
- 2003年(平成15年)6月10日 携帯電話の電源オフを終日ルールづけた車両「携帯電話 電源オフ車両」を全列車で試験的に導入(詳細は特記事項参照)。
- June 10, 2003: The car named 'Mobile Phone Power Source Off Car,' where the passengers are requested to switch off their mobile phones, was experimentally introduced on all trains (for details, please refer to Special Comments).
- 鎮守府将軍、陸奥守に任ぜられた父頼義が安倍氏 (奥州)と戦った前九年の役では、1057年(天喜5)11月に数百の死者を出し大敗した黄海の戦いを経験。
- His father Yoriyoshi, who held the titles Chinjufu Shogun (Commander-in-Chief of the Defense of North) and Mutsu no kami (the governer of Mutsu Province), suffered a great defeat at the Battle of Kiumi resulting in several hundred casualties in November 1057 during the Earlier Nine Years' War against the Abe clan.
- 聖宝を祖とする当山派修験道においては、一方で『修験恵印総漫拏羅』を通じて表現された不二一乗の世界観をもって大日如来による秘奥の説法を示すものとする。
- Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) in Tozan School, which Shobo was founded, is thought to demonstrate profound preaching by Dainichi Nyorai with Funi Ichijo (most important of the Shingon principles which states to climb the mountain of Ichijo (truth), Mt. Omine, and pray for obtaining the body of funi (a thought that Ri (the innate reason) and Chi (knowledge) are non-two)), which was expressed through 'Shugen Ein So Mandala' (literally, mandala of Shugendo under the teaching of Ein (Dainichi Nyorai's most secret teachings)).
- 奈良県吉野山の金峯山寺(金峰山修験本宗)、京都市左京区の聖護院(本山修験宗)、同伏見区の醍醐寺三宝院(真言宗醍醐派)などを拠点に信仰が行われている。
- The major sites of worship are Kinpusen-ji Temple (of the main Shugen sect) on Mt. Yoshino, Nara Prefecture, Shogoin Temple (of the Honzan Shugen sect) in Sakyo Ward, Kyoto City, and Sanbo-in at Daigo-ji Temple (of the Daigo school of the Shingon sect) in Fushimi Ward, Kyoto City.
- 昭和初期に発表された醍醐寺三宝院当山派本間龍演師の『立螺秘巻』は、その後の修験者、とりわけ吹螺師を修行する者の必須テキストとして評価伝承されている。
- 'Ryura Hikan' (Secret book of playing the hora, conch-shell trumpet) by Ryuen HONMA, of Tozan School of Sanboin of Daigoji Temple, which was published in the early Showa period, has been recognized as an indispensable text and handed down to later monks, especially those who train shell trumpet players.
- 国技館では昨今の観客数の減少に歯止めをかける改革の一環として、特別限定チケット「二人枡」を試験的に導入したが、その数はまだ極めて少数に止まっている。
- As part of an initiative aiming to put the brakes on declining audience figures, the Japan Sumo Association introduced 'masuseki for two' as an experiment by selling special limited tickets for the tournament at Ryogoku Kokugikan, however, this has not proved popular.
- 着物や髪型、化粧、簪など、本物の舞妓衣装には、経験年数や季節感に基づいた多くの約束事があるが、観光舞妓の場合、これを無視した取り合わせになっている。
- There are many dress codes for a real maiko, including what types of kimono, hairstyle, makeup and kanzashi should be used and how, based on their careers and the seasons, while a kanko maiko is dressed up without being bound by such dress codes.
- 用法としては、司法試験合格者のうち、裁判官等への任官を拒否するために用いられ、その他には防衛大学校卒業者が自衛官への任官を拒否する場合にも用いられる。
- As a rule, ninkankyohi is used in the case when somebody who passed the bar examination refuses to be appointed as a judge or when somebody graduates from the National Defense Academy refuses to get appointed as a Self-Defense force official.
- なお、この過程で進士試が廃されて正式な官吏登用試験としては秀才試のみが行われるようになり、秀才は文章得業生の、同じく進士は文章生の別名となっていった。
- Also, through these processes, the official appointment examination for the 'shinshi' rank was phased out and only the official appointment examination for the 'shusai' rank was left as an official examination to recruit government officials, which resulted in the word 'shusai' becoming a synonym of monjo tokugosho and 'shinshi,' monjosho.
- 1889年(明治22年)4月1日の町村制施行以降、昭和・平成の大合併の時期を含めて、一度も合併を経験していない、全国でも数少ない自治体のひとつである。
- Muko City is one of the rare municipalities in Japan that never merged with any other municipality since the enactment of the chosonsei (Town and Village System Law) on April 1, 1889, including the Great Mergers of the Showa and Heisei periods.
- 第二は日本人にヨーロッパのキリスト教世界を見聞・体験させ、帰国後にその栄光、偉大さを少年達自ら語らせることにより、布教に役立てたいということであった。
- Second, have the Japanese see, hear, and experience the Christian world in Europe so that the boys could tell of its glory and greatness after returning to Japan, which would be useful for propagation.
- 更に10世紀後期には大学別曹(勧学院・奨学院・学館院)に対しても自己の所属する学生を諸国の掾への無試験任官の推挙を行う「院年挙」を認めるようになった。
- In addition, in the latter half of the 10th century, Daigaku-besso (Kangaku-in colleges, Shogaku-in colleges, and Gakkan-in colleges) were allowed to use the system called 'Innenkyo,' whereby their students were appointed as Jo of provinces by recommendation without examination.
- 江戸時代を通じて戦争がなかったことと、大半の藩主家が領主の交代を経験しており、(石高は別として)土地自体への執着が薄かったことが理由として挙げられる。
- Reasons for this were that there were no wars during the Edo period and that most clan families experienced the transfer of landownership, and other than Kokudaka (a system for determining land value for tribute purposes in the Edo period), there was little attachment to the land itself.
- 大学を卒業したのが日中戦争真っ只中であったため、松竹入社後1年を経ずして召集(結局2度応召した)されて旧満州やビルマへ出征、捕虜収容所生活も経験した。
- Since he graduated from the University while it was the middle of the Sino-Japanese War, he was called up (after all he was conscripted twice) to Manchuria and Burma after less than one year after he started working for Shochiku, he also spent time in a prisoner camp.
- 入社試験に際しては、親しい間柄であった田中絹代に紹介を頼んだが、「映画界は実力がなければ通用しない」と諭され、田中の縁者であることを隠し通したという。
- Although he asked Kinuyo TANAKA, his second cousin, to recommend him for the employment exam, she advised him that 'nobody can survive in the movie industry without talent,' and he kept hiding the fact that he was related to Tanaka.
- 近世には一定の数の公案を解かないと住職になれない等、法臘の他に僧侶の経験を表す基準となるなど、江戸幕府の宗教統制にも利用された事は一般に知られている。
- It is known generally that koan were used to control the religious system by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) in ways such as that where a priest could not become chief priest unless he could solve a certain amount of koan, or that of koan being used to demonstrate the experience of a priest along with horo (the number of years from the time when a person became a priest and received the religious precepts).
- 経済産業大臣指定伝統的工芸品の製造に現在も直接従事して試験実施年度の4月1日現在、12年以上の実務経験年数を有して、原則産地内に居住している者である。
- The qualifications of candidacy for the examination are that candidates be engaged directly in the manufacture of Traditional Crafts designated by the Minister for Economy, Trade and Industry, that as of April 1st of their examination years, the number of years of their work experience be 12 or more, and that they live principally in the production areas of Traditional Crafts.
- 中でも六朝書風から脱皮して晋唐書風に傾倒した丹羽海鶴が文部省教員検定試験委員(習字科)になり、学校の書道教育の基準を初唐の三大家におくことを提唱した。
- In particular, Kaikaku NIWA who devoted himself to the calligraphic style of the Jin and Tang dynasties), riding himself of the six-dynasty style, became an examiner of teacher qualification tests at the Ministry of Education (for the category of calligraphy), and advocated placing the standards for calligraphic education on the styles of the three great calligraphers in the early Tang period.
- 熊野三山検校のうち、初代の増誉から6代の覚実までは、大峰山や葛城山、熊野において修行を積んだ修験者として知られ、三井長吏(園城寺の長吏)に補されている。
- Of all Kumano Sanzan Kengyo, from Zoyo, the founder, to Kakujitsu, the 6th generation, were known to be ascetic Buddhist monks who practiced asceticism in Mt. Omine, Mt. Katsuragi, and Kumano and were appointed to Mitsui Chori, Chori of Onjo-ji Temple.
- 『日本書紀』によると、男性と経験を持ったのは生涯1度だけであったという(格別に記紀には何も書かれてないがもしかしたら男勝りな性格だったのかも知れない)。
- According to 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), she is said to have experienced only one sex with a man in her life (Especially in 'A Record of Ancient Matter' and 'Chronicles of Japan' nothing is written, but maybe she had a masculine character).
- また、伝統的なプロテスタント派では覚りは説かれないが、プロテスタント系統の体験派とも言われるペンテコステ・カリスマ派とその類で、上記の体験があるという。
- Traditional Protestant denominations do not preach enlightenment; however, Pentecostal Christians, Charismatic Christians and other forms of Protestantism, such as one called Experientism, have had such experiences as mentioned above.
- 法的効力の伴う変動の発生に際して当事者が解状を京職または国司(郡司を経由することが多い)提出し、京職・国司がこれに公判を加えることで公験として認められた。
- When any change accompanied by legal effect occurred, the party submitted gejo (a form of letter used by lower-class people to make a suggestion to higher ranking people) to kyoshiki (the Capital Bureau) or kokushi (provincial governor) (through Gunji [local magistrates], in many cases), and it was given kohan (公判) by kyoshiki or kokushi to certify it as kugen.
- 義経記によると、日照りが続いたので、後白河天皇は神泉苑の池で100人の僧に読経させたが効験がなかったので、100人の容顔美麗な白拍子に舞わせ雨を祈らせた。
- According to Gikeiki, Emperor Goshirakawa had 100 Buddhist priests chant sutras at the Shinsen-en Garden in Kyoto for prayer for rainfall because of a long spell of drought, but since the priests' prayer did not work, the Emperor invited 100 beautiful shirabyoshi dancers to pray for rainfall.
- この『勧進帳』への参加が後の振付において大きな経験となり、また海老蔵ら当時一流の役者達に見込まれたことによって、振付師としての大成に向けた下地が作られた。
- Participation in this 'Kanjincho' became a great experience for his later choreography, and also the foundation for a great success as a choreographer was laid down by winning the favor of top grade actors of the times including Ebizo.
- さらにここの見学者は希望により大正琴の演奏を体験でき、これをきっかけに本格的に大正琴を習い始めたい場合はスタッフが全国各地の琴伝流講師陣を紹介してくれる。
- Visitors to this place, if they wish, will have an opportunity to perform taishogoto, and if visitors want to start learning taishogoto, the staff will introduce instructors of Kinden school from various places nationwide.
- しかし、美味しい寿司が握れる職人になるには、市場で生鮮魚類を見極める力や、多様な魚の旬を知って脂が乗る時季は薄く切る、などの知識や経験、技術が必要である。
- However, to become a sushi chef who makes good sushi, an ability to distinguish fresh fish at a market, knowledge, experiences and techniques such as slicing fish more thinly when fish are fatty based on the knowledge about season of various kinds of fish, and so on are required.
- その造りには高度な醸造技術を要することから、蔵人たちの修業研鑽のために、また全国新酒鑑評会への出品酒とするために、ごく限られた量だけ実験的に造られていた。
- Since it needed a high brewing technique, a limited amount of it was brewed experimentally for education of kurabito or submitted for Zenkoku Shinshu Kanpyokai.
- 祥子の弟徳川義恭の親友だった三島由紀夫は17歳の頃、祥子に片思いしていた経験に基づいて短篇小説『玉刻春』を書き、『輔仁会雑誌』168号に発表したことがある。
- Yukio MISHIMA, who was a close friend of Sachiko's younger brother Yoshiyasu TOKUGAWA, wrote a short novel 'Gyokukokushun' based on his one-sided love of Shoko and published it in 'Hojinkai-zasshi' No. 186.
- 大仏と大仏殿の再建担当者に任じられたのは渡宋経験のある俊乗坊重源(しゅんじょうぼうちょうげん)であり、彼によって宋から伝来の新建築様式の大仏様が導入された。
- It was the priest Chogen who was appointed chief of the reconstruction of the Great Buddha and its hall, and Chogen (also called Shunjo-bo) once had been to Sung-dynasty China, so he newly applied Daibutsu-yo (the Buddhist architecture), which originated from Sung-dynasty China, to the hall.
- しかし、2006年(平成18年)には30年前に監督した『犬神家の一族 (1976年の映画)』をセルフリメイクするなど、老いてなおその実験精神は衰えなかった。
- In 2006, however, he remade his own work 'The Inugami family' (the film in 1976) directed 30 years ago, without slowing his spirit of challenge despite his age.
- 『大日本国法華験記』巻下第百二十九「紀伊国牟婁郡悪女」、『今昔物語集』巻第十四第三「紀伊ノ国道成寺ノ僧写法華救蛇語」では、少女の代わりに若い寡婦が登場する。
- A young widow appears instead of a girl in 'The Bad Woman in Muro-gun County, Kii Province,' the 129th section of the second volume of 'Dainihonkoku Hokke Genki' and 'A Tale of Saving a Snake by the Lotus Sutra Chanted by the Priest in Dojo-ji Temple in Kii Province,' the third section of the 14th volume of 'Konjaku Monogatari shu.'
- 責め絵(主に女性を縛った絵)で有名な伊藤晴雨がこの絵を見、芳年が本当に妊婦を吊るしたか気になり、妻の勧めで妊娠中の彼女を吊るして実験し、それを写真に収めた。
- Seiu ITO, who is famous for his torture paintings (especially paintings of women bound), duplicated the scene by really suspending upside down his pregnant wife, who volunteered herself, to photograph the scene to verify whether Yoshitoshi really suspended a pregnant woman upside down or not.
- なお、山形県と宮城県の県境にある日本百名山の蔵王連峰は、古くからの山岳信仰の対象であり、平安時代中頃には空海の両部神道を唱える修験者が修行するようになった。
- In addition, the Zao Mountain Range, a member of the one hundred biggest mountains of Japan, which lie on the border between Yamagata Prefecture and Miyagi Prefecture, has been the subject of mountain worship from ancient times so that mountaineering ascetics who believed in Shinto-Buddhist amalgamation of Kukai, came to practice ascetic training around the middle of the Heian period.
- 審判官及び理事官は、海難の調査及び審判を行うについて必要な法律及び海事に関する知識経験を有する者として政令で定める者の中から、国土交通大臣がこれを任命する。
- The Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism shall appoint Judges and Investigators among those who are provided for in a Cabinet Ordinance as experts having knowledge and experience concerning the necessary laws and marine matters pertaining to investigations of marine matters and conduct of inquiries.
- - 古くから富士山は神道による霊峰とされており江戸時代にはその「霊験あらたか」に肖ろう(あやかろう)と庶民が挙って(こぞって)富士詣(ふじもうで)を行った。
- Traditionally Mt. Fuji was regarded as a sacred mountain in Shinto, and everybody visited the mountain in the hope of capitalizing its 'remarkably miraculous efficacy' in the Edo period.
- 《信長記》十五馬験之事に、〈永禄(1558‐70)ノ比マデハ馬験ト云事ナカリキ、元亀(1570‐73)ノ比ヨリ初リ、次第ニ長ジテ今ハシルシノ要トス〉とある。
- The 'Nobunaga-ki' (Record of Nobunaga) says, 'There had not been the term 'umajirushi' until the Eiroku era (from 1558 to 1570), and then some symbols were gradually developed from the Genki era (from 1570 to 1573) and now they are used as a main symbol,' in the Section 15: Umajirushi.
- また国活の角筈十二社撮影所長を辞めた桝本清に1本監督させ、国活脚本部にいた23歳の志波西果に数本の脚本・助監督を経験させたあと監督としてデビューさせている。
- Makino hired Kiyoshi MASUMOTO, who had quit the job of head of Tsunohazu Junisou Film Studio of Kokkatsu, to make him direct one film, and also made 23 year-old Seika SHIBA, who had belonged to the script department of Kokkatsu, accumulate experience as a scriptwriter and an assistant film director through several films in his company and then launched him as a film director.
- 油井昌由樹や隆大介、清水大敬(当時は「清水のぼる」名義)、阿藤海、島香裕など、無名の俳優、新人俳優から演技経験の全くない素人までが数々の重要な役で出演した。
- Many unknown and new actors, plus amateurs with no acting experience, including Masayuki YUI, Daisuke RYU, Taikei SHIMIZU ('Noboru SHIMIZU' at the time), Kai ATO, Yu SHIMAKA, were cast in leading roles.
- かつては多くの妻妾を抱えていたものと思われていたが(たとえば斎藤茂吉)、近時は恋物語を詠んだもので、人麻呂の実体験を歌にしたものではないとの理解が大勢である。
- In regard to the choka above, many theories, such as that of Mokichi SAITO, used to purport that Hitomaro had many wives and mistresses, but recent theories generally assert that he composed these poems as love stories, not on the basis of his own real-life experiences.
- 阿保は、父の失脚のときに大宰権帥に左遷されて九州に移された苦い経験を持っていたので、このような話には乗らず、すぐに当時は太皇太后になっていた嘉智子に報告した。
- Abo had a bitter experience when his father was deposed and sent to Kyushu as Dazai gon no sochi (Provisional Governor-General of the Dazai-fu offices), did not follow their advice and immediately reported this to Kachiko, who was the Grand Empress Dowager at that time.
- なお、やはり東京都が実験を進めていた、スギにマレイン酸ヒドラジドを注入することにより着花を抑制するとの計画は、材質に影響が出るなどのこともあって中止となった。
- Experiments in which Tokyo treated Japanese cedar trees with maleic hydrazide in order to inhibit flower development were discontinued due to effects on the quality of the timber.
- 島津保次郎、吉村公三郎、小津安二郎、野村弘将、木下惠介らの助監督を経て、1944年、監督昇進試験主席合格ののち織田作之助原作の『還って来た男』で監督デビュー。
- After working under Yasujiro SHIMAZU, Kozaburo YOSHIMURA, Yasujiro OZU, Hiromasa NOMURA, Keisuke KINOSHITA and others as an assistant director, in 1944 he passed the promotion examination to director at the top, and made his debut as a film director with 'Kaette kita otoko' (A man who returned) based on the original work by Sakunosuke ODA.
- もとより一行はそのようなものを持っていなかったが、弁慶は機転を利かせ、もともと寺で修行経験もあったことも幸いして持ち合わせの巻物を広げ、朗朗と読み上げていく。
- The party didn't have such a document, but Benkei used his wits, opened one of the scrolls he had and read it resonantly using his experience as an ascetic monk.
- 関西地方を中心に権力者、修験者、僧侶などによって古代、中世より多く作られるようになるが、近世にに至ると素朴な信仰心を背景に一般庶民がその制作に携るようになる。
- It had been often made by persons of power, ascetic Buddhist monks and priests since ancient times and medieval times around the Kansai region, and in recent times, common people produced it from the background of their pure religious devotion.
- 羽黒山 (山形県)では毎年9月、希望者が白装束を着て入峰し、断食、滝打ち、火渡り、床堅(座禅)、忍苦の行(南蛮いぶし)などの活動を通して山伏修行を体験できる。
- In Haguro-yama (Yamagata Prefecture), an applicant can wear a white costume and enter the mountain to experience Yamabushi's ascetic practices such as fasting, Takiuchi (standing under a waterfall), walking over fire, 床堅 (Zen sitting meditation), Ninku no Gyo (Nanban Ibushi, or being smoked), and so on, in September of every year.
- また伝承では、奈良時代の修験道僧である泰澄は、幼少より十一面観音を念じて苦修練行に励み、霊場として名高い白山を開山、十一面観音を本地とする妙理権現を感得した。
- Additionally, according to folklore, Taicho, a priest of Shugen-do (an ancient Japanese religion) in the Nara Period, had practiced asceticism while praying Juichimen Kannon since childhood, opened Hakusan, which is famous as Reijo (sacred ground) and succeeded in placing (感得) Myori Gongen, which had Juichimen Kannon as its honji (substance).
- しかし、食品中のコウジ酸は熟成中に微生物、酵素等によって分解されるし(塩分が不足するとカビが生える)動物試験での濃度に比して食品中の濃度はごく微量でしかない。
- However, kojic acid in food is resolved by microbes and enzymes upon maturing (the lack of salt allows mold to grow) and its amount in food is minute compared to its concentration in biological tests.
- 柔帽子・控え無しの三ツガケは、弦を掛ける感触が掴み易く且つ手首が自由な事から、初心者が弓を引き始める頃、または未経験者が体験的に弓を引く際に使わせる事もある。
- Mitsugake without yawaraka boshi and hikae is sometimes used when a beginner starts to draw a bow or when an amateur experimentally does so because the feel of setting a string is easy and the wrist can move freely.
- 三の丸尚蔵館所蔵品には狩野永徳筆の「唐獅子図屏風」、絵巻の名品として知られる「春日権現験記絵巻」「蒙古襲来絵詞」、伊藤若冲の代表作「動植綵絵」などが含まれる。
- The collection of the Imperial Collections at the San-no-Maru Museum includes art works like 'Karajishi (Chinese-style figure of a lion)-zu-Byobu (folding screen)' by Eitoku KANO, 'Kasuga Gongen-ki Emaki (a horizontal picture scroll),' 'Moko-Shurai (the Mongol Invasions)-Ekotoba (an explanation on a picture scroll),' both known as famous picture scrolls, and Jakuchu ITO's famous art works, 'Do-shoku Saie.'
- 加えて試験を受ける学生と特定の有力貴族が通じて、学生側から有力者への利益供与などと引換にその権力を背景に省試や秀才試合格を得ようとする例も見られるようになった。
- In addition, there were cases in which students taking the exam conspired with certain nobles and persons of influence would exercise the power to let the students get through shoshi as well as the difficult official appointment examination for the 'shusai' rank in exchange for some benefits from those students.
- 初等中等教育機関は当初、台湾人と日本人を対象としたものが別個に存在し、試験制度でも日本人が有利な制度であったが、統治が進むにつれ次第にその差異は縮小していった。
- Though elementary and secondary schools were initially separated for Taiwanese and Japanese and the Japanese received a privileged treatment in examination, the difference was gradually becoming smaller as the Japanese rule progressed.
- 公験は所有権をはじめとした財産や権利を保証する法的な効力が認められる有力な証明とされていたことから、代を重ねた保証され、法的変動の際には同時に公験も譲渡された。
- Kugen were considered to be valid evidence with a recognized legal effect guaranteeing the ownership right to assets, including land; therefore, they were remained valid across generations, and were passed on when any legal changes occurred.
- しかし、「観光地」として選ばれたため、田植え体験や稲刈り体験など、古来からの農業体験をする場、または「グリーンツーリズム」の場として、農村の形態は変化している。
- However, selected as a 'tourist spot,' the farming villages have been transformed into a venue for traditional agricultural experiences such as rice transplanting and harvesting, or a venue for 'green tourism.'
- 科挙及第者と担当試験官との間の私的な関係という面では、問題のないものと見えるが、これが機縁となって、科挙官僚中に党派が生まれ、それが党争に発展する温床となった。
- Such relationships did not seem problematic from the viewpoint of a relationship between a successful Kakyo applicant and the examiner in charge, however, they produced bureaucratic alliances, which created a breeding ground for the development of factions.
- つまり、最終的な試験官が皇帝ということになれば、座主は皇帝であるから、官僚中の派閥とは無関係に、皇帝と個々の科挙官僚との間に師弟の関係ができるという論理である。
- The theory was that if the ultimate examiner was the Emperor, zasu being the Emperor, the Emperor and each Kakyo bureaucrat already had the teacher-student relationship, irrelevant of bureaucratic parties.
- 白隠は上記の他いくつかの伝説を採り上げ、偽経といえどもこれだけ霊験があるのだからと、人々に唱えることを推奨し、『延命十句観音経霊験記』をあらわしたため普及した。
- Other than the above, Hakuin also examined several other legends and recommended people to utter this scripture saying that although the scripture is gikyo, it has significant miraculous effects, and as such, with Hakuin's 'Enmei Jikku Kannongyo Reigenki' the scripture became popular.
- 一般の人々にとっては、「空」を説く経典と言うより、むしろ、「霊験あらたかな真言」の経典として受け止められており、一部には悪霊の力を「空ずる」という解釈もされた。
- For ordinary people it is regarded as a Buddhist sutra of 'miracle-working mantra' instead of a Buddhist sutra that preaches 'Ku,' and some people interpret that it 'erases (空ずる)' the power of evil spirits.
- その苦い経験から皇統の断絶を危惧した新井白石が、徳川将軍家に徳川御三家があるように、皇室にもそれを補完する新たな宮家を必要との建言を征夷大将軍徳川家宣に出した。
- After experiencing such difficulties, Hakuseki ARAI, who was concerned about the discontinuity of the Imperial line, suggested to the Seii Taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians'), Ienobu TOKUGAWA, that there was a need to establish a new subsidiary Miyake to support the Imperial family, after considering the fact that in the Shogun family, there are three branch families of the Tokugawa House.
- 旧虫プロダクションで色彩設定仕上げ経験のある八田陽子が、1981年に近所の主婦らと、竜の子プロダクションやサンライズ (アニメ制作会社)の仕上げの仕事を始めた。
- In 1981, Yoko HATTA, who had experience of color setting at the former Mushi Production studio, began to undertake finishing work at the Tatsunoko Production and Sunrise animation studios with local housewives.
- つまりアフリカやアジアの文明は、かつてヨーロッパが遠い過去において経験した発展段階だと考え、ヨーロッパ文明圏以外の人々・地域を「遅れた」「劣った」文明とみなした。
- In other words, civilizations of Africa and Asia were considered as the stage in development which Europe had experienced in distant past, and those civilizations and people outside Europe were regarded as'primitive' and 'inferior'.
- なお、東京都墨田区にある東京都江戸東京博物館や大阪市北区 (大阪市)にある造幣博物館には、実物と同じ重さの千両箱を実際に持ち上げることができる体験コーナーがある。
- Incidentally, there are hands-on spots where one can actually experience to lift a sen-ryo-bako with the equivalent weight of the real one at the Edo Tokyo Museum in Sumida Ward, Tokyo and the Mint Museum in Kita Ward, Osaka City.
- これによって大学寮に残って博士などの教官職を目指す者以外にとっては卒業は任官の必須の要件ではなくなり、大学寮の試験そのものが形骸化・簡略化されるきっかけとなった。
- As a result, for students other than those who stayed in Daigaku-ryo and aspired to a teaching career such as hakase (professor), graduation was no more a prerequisite for job appointment, and this prompted Daigaku-ryo's examinations to lose substance and to become simplified.
- 学習院中等科を修了後、華族の師弟は学習院高等科にそのまま進学するのが通例だが、当時第一高等学校 (旧制) の校長であった新渡戸稲造に感化され、一高を受験して進学。
- In general, children of the nobility went on to attend Gakushuin High School after graduating from Gakushuin Junior High School, but because he was influenced by Inazo NITOBE, who was the headmaster of Daiichi High School, he went on to attend that school instead.
- 修験道に凝って政務を放棄し、京都から離れて丹波国などまで赴くことがあったため、家宰の安富元家や家臣の庄元資、三好之長らによって連れ戻されることもあったといわれる。
- He was so immersed in Shugendo that he sometimes walked off from his political tasks and left Kyoto to visit the Province of Tanba; it has been said that he had to be brought back to Kyoto by his chief vassal Motoie YASUTOMI, retainer Motosuke SHO, and Yukinaga MIYOSHI.
- 泰澄(たいちょう、天武天皇11年6月11日 (旧暦)(682年7月20日) - 神護景雲元年3月18日 (旧暦)(767年4月20日))は、奈良時代の修験道の僧。
- Taicho (July 20, 682 - April 20, 767) was a shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) priest who lived during the Nara period.
- また、職業体験には年齢制限(上限・下限)を設けるほか、職業体験中は保護者の介入を原則認めないなど、「こどもの街」としてのリアリティを徹底させる考え方をとっている。
- Kidzania insists upon preserving the idea of the 'children's town' by setting upper and lower age limits and encouraginging parents to remain apart from their children during the experience.
- 味噌により、肝がんを含めがんの発生が抑制されるという動物試験結果があることや古くから摂取され続けてきた食物であることから、麹酸の毒性は問題にならないとされている。
- Because animal experiments show that miso prevents the incidence of cancer including lung cancer, and it is a traditional food which has been eaten for a long time; the toxicity of kojic acid is considered to have little effect.
- 1998年のシーズン前、元日本代表監督のハンス・オフトを監督に迎え、さらには森保一、岩本輝雄、山田隆裕、黒崎久志といった日本代表経験者を次々と獲得し話題となった。
- Before the 1998 season, the club invited the former manager of the Japan national football team, Hans OOFT, as manager, and in addition to that, acquired experienced former members of the Japan national football team in succession, such as Hajime MORIYASU, Teruo IWAMOTO, Takahiro YAMADA and Hisashi KUROSAKI, and this became a topic at the time.
- 黒板は、遺跡保存の先進地であったイギリスに留学経験のある日本の古代史学者であり、保存すべき対象として国史学で用いられることの多かった「史蹟」の語を用いたのである。
- KUROITA, who was a scholar of ancient history, who had studied in England, a pioneer country in preservation of ruins, used the term 'historic spot' which was a term used mostly in studies on Japanese history, suggesting object to be preserved.
- しかし、富山県南砺市の井波彫刻(第2次指定)では20年以上の実務経験を有する者でなければ受験できないなど、各産地組合において独自の内部規定を設けている場合がある。
- But unions of some production areas establish their own internal rules: As for Inami Carving (the secondary designation) in Nanto City, Toyama Prefecture, the number of years of candidates' work experience should be 20 or more.
- 1月15日が成人の日として固定されていた時代、1983年・1984年には大学共通一次試験、及び1994年・1995年は大学入試センター試験がそれぞれ行われていた。
- During the period when Coming-of-Age Day was fixed on 15 January, the preliminary standard university entrance examinations in 1983 and 1984 and the University Testing Center Examination in 1994 and 1995 were carried out on this holiday.
- 彼は英語・フランス語・ドイツ語・ロシア語・中国語に堪能で、当時ロシアや清朝を調査する旅行から帰国したばかりであったが、その経験を買われて指揮官に据えられたのである。
- Yasumasa FUKUSHIMA was assigned to be the commander as he was fluent in English, French, German, Russian and Chinese, and because of his experience having just returned from a trip to observe Russia and the Qing dynasty.
- これら行政機関以外に法院、刑務支所、少年教護院、警察官訓練所、交通局、港務局、専売局、台北帝国大学、各直属学校、農林業試験所などの司法、教育関係の部署を擁していた。
- Other governmental bodies included judicial and educational departments such as courts, corrections, orphanages, police academies, transportation, port authority, monopoly bureaus, Taihoku Imperial University, schools of all levels, agricultural and forestry research stations.
- 精神病院に長期間社会的入院を強いられていた患者が、退院した場合このような困難を経験することがあり、退院の際には入念なカウンセリングとトレーニングを受ける必要がある。
- When a patient who has been forced into 'social hospitalization' in a mental hospital for a long period of time leaves the hospital, he or she sometimes experiences such troubles, so it is necessary for them to receive careful counseling and training when leaving the hospital.
- また、既存の公験が存在する事物の変動に際しては、その公験を解状に添える義務があり、紛失時には速やかに公験発給官司への届出を行い公験紛失状の発給を受けるものとされた。
- If the object of change had already been provided with kugen, it was compulsory to attach the kugen to gejo, and in the case of loss, a prompt notification to governmental official in charge of issuance of kugen was required to be supplied a certificate confirming the loss.
- 洋学校(現・愛知県立旭丘高等学校)卒業後、当時、ロシアとの間に結ばれた千島樺太交換条約をうけて、ロシアに対する日本の危機感を持ち、陸軍士官学校 (日本)を受験した。
- After Shimei graduated from a school of western studies (the present-day Aichi Prefectural Asahigaoka High School), the Treaty of Saint Petersburg, signed between Japan and Russia at the time, roused in him a feeling that Japan was in a crisis against Russia, and he applied to the Military Academy (Japan).
- 天保9年(1838年)から天保13年(1842年)にかけて熊野地方で猛威を振るった天然痘を目の当たりにしたため、家宝の刀など家財を売り払って実験用のウシを購入した。
- Witnessing the outbreak of smallpox in the Kumano Region from 1838 to 1842, Shisei sold his family heirlooms such as swords to purchase cows to be used in his experiments.
- 次のベルリン(1887年4月16日-翌年7月5日)でも、早速北里柴三郎とともにロベルト・コッホに会いに行っており、細菌学の入門講座をへてコッホの衛生試験所に入った。
- In his next destination Berlin (April 16, 1887 - July 5, 1888), he went to visit Robert Koch and Shibasaburo KITASATO as soon as he arrived, later joining Koch's Sanitation Laboratory after completing a beginner's course on bacteriology.
- 日本人論の起源としては古くは安土桃山や江戸時代の宣教師の母国への報告書や、海難・漂流体験からロシアやカナダなどを見る経験を得た日本人漁師や船頭の経験譚が挙げられる。
- Originally, the Nihonjin-ron discourses were found in missionaries' reports to their mother countries which were written from the Azuchi-Momoyama to the Edo periods, and experiences told by Japanese fishermen or boatmen who had a chance to see Russia, Canada, or other countries due to an accident or drifting at sea.
- 藤原宗忠は仁覚の死に際し、「于今伝真言道、殊有身験、而忽被赴他界、誠是哀哉、従主上(*堀河天皇)始、一家人々又嘆也」(「中右記」3月28日条より)と書き残している。
- At the time of the Ninkaku's death, FUJIWARA no Munetada said that 'he knew well about the mantra and especially efficacious methods in esoteric Buddhism. It is a real pity that he passed away suddenly. Not only the Emperor (Emperor Horikawa) but also all his family are mourning.' (in the section of March 28 in 'Chuyu-ki dairy').
- 招き猫発祥の地の伝説がある豪徳寺(東京都世田谷区)の由来には、寺の繁栄に関し「全く猫の恩に報い福を招き寄篤の霊験によるものにしてこの寺を猫寺と呼ぶに至れり」とある。
- Gotoku-ji Temple (Setagaya Ward, Tokyo), which is believed to be the birthplace of manekineko (beckoning cat), attributes its prosperity to 'the good luck brought by having repaid obligations to cats and a miracle of well-wish; the very reason why the temple is called neko-dera.'
- 近年では、人が死に際に体験するといわれる(臨死体験をした人が「見た」と語っている)一生の記憶のリピート現象の表現として用いられている(走馬灯現象または走馬灯体験)。
- Recently, somato has come to be used in the words to describe the flashback of one's lifetime memory, such as somato phenomenon (a flashback phenomenon) and somato experience (a flashback experience), which is said to be experienced by a dying person --- or which a near-death experiencer says he (or she) saw.
- 風刺文学の最高峰と見なされる『ガリヴァー旅行記』は全編フィクションであるが、英国人船長にして医師のレミュエル・ガリヴァーなる人物の体験談であると、本文は主張している。
- 'Gulliver's Travels,' which is considered to be the best work in satirical literature, is composed of fictions throughout whole volumes, but in the novel it is insisted that the novel is based on the experiences of Lemuel Gulliver, an Englishman, a captain and a doctor.
- 彼らは、輸入学問であった近代農学とは独立して、近世以前の在来農学の蓄積に基づき、単なる個人の経験の寄せ集めという段階を越えた実証主義的な態度からの技術改良を志向した。
- Being independent of the modern agriculture studies imported from abroad, they intended to make improvements on techniques from the viewpoint of positivism, based on the accumulation of the conventional agriculture studies before modern times, which was beyond the phase of the mere collection of personal experiences.
- 重源は、十代前半に醍醐寺で出家し、藤原師行の後援のもと、入南宋三度を自ら誇った経験豊かな漂白の聖であり、それまでも、高野新別所(専修往生院)を結んだことでも知られる。
- Known as the founder of the new branch temple in Koya (Senshu Ojo-in Temple), Chogen was an experienced priest walking around the provinces, who entered the priesthood in his early teens and was proud of three visits to the Southern Sung Dynasty with support from FUJIWARA no Moroyuki.
- この道を龍神街道果無越といい、龍神方面と吉野・熊野および高野山とを果無峠および本宮(田辺市本宮町)を経由して結び、修験者や大峯参りの人々が行き交ったと伝えられている。
- It is said that this part was particularly called 'Ryujin-kaido Hatenashi-goe' (Hatenashi Crossing of Ryujin Road) which ran from Ryujin to some sacred places including Yoshino, Kumano and Mt. Koya via Hatenashi Pass and Hongu (Hongu-cho, Tanabe City), and it was used by ascetic Buddhist monks and pilgrims for visiting Omine (Ominesan-ji Temple).
- 高速運転に最適な路線であるため、日本国有鉄道時代から、湖西線を利用して国鉄381系電車・JR西日本221系電車・JR四国8000系電車などが速度向上試験に取り組んだ。
- Being suitable for high-speed operation, the Kosei Line was utilized for testing the speed improvement of the JNR/JR Limited Express Series 381, JR (West) Suburban Train Series 221, JR (Shikoku) Limited Express Series 8000, etc., beginning in the era of Japan National Railways (JNR).
- 延久元年(1062年)には、長年の労により紀伝道以外の学者ながら対策の問答博士(試験官)に任じられ、同4年(1065年)には淡路国国司を兼職する(『除目申文之抄』)。
- From his long year achievements, he was assigned to be the Mondo hakase (examiner) in 1062 despite not being a Kidendo (the study of the history) scholar, and he served the additional position of Awaji Province governor in 1065 ('Jomokushinbunnosho' (Record of inaugurations)).
- また、問題になった鉛管実験の時、千鶴子は二つの鉛管を持っていたわけだが、千鶴子本人は、山川から預かった方は判らなかったので、代わりに練習用の方を透視したと語っている。
- In a lead pipe experiment which raised a controversy, Chizuko had two lead pipes, she herself said that she did not know the object in Yamakawa's pipe, so tried toshi on the object in the pipe for practice.
- 修法の効験で知られ、1074年(承保元年)白河天皇の皇子誕生を祈願し、敦文親王が誕生したことから、園城寺の戒壇創設を天皇に請うたが、延暦寺の反対により実現しなかった。
- Gaining fame for the efficacy of his incantation and prayer, he prayed for the birth of an Imperial prince for Emperor Shirakawa in 1074, and after the birth of Imperial Prince Atsufumi he requested the emperor reward him with the establishment of a kaidan (platform for teaching the precepts to monks and nuns) in Onjo-ji Temple, but his request was dismissed due to opposition from Enryaku-ji Temple.
- また、参加者も先達と呼ばれる経験者、しかもかつては学生でも今では式部大輔や大学頭、文章博士といった学生たちから見れば「雲の上」的存在の人々が多くを占めるようになった。
- Also, the ratio of participants who experienced Kangakue in the past, who were called Sendatsu, increased, and those people came to hold positions such as Shikibu no taifu (Senior Assistant Minister of the Ministry of Ceremonial), Daigaku no kami (Director of the Bureau of Education), and Monjo hakase (professor of literature), which were positions that were 'high above the sky' if seen from students, even though those Sendatsu were students back then.
- 第五十八条の十五第二項の規定による試験事務の停止の命令に違反した場合には、その違反行為をした指定試験機関の役員又は職員は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- In the event of a violation by a Designated Examining Body of an order to suspend the examination service under paragraph (2) of Article 58-15, the officer(s) and/or personnel who have committed such violation shall be punished by imprisonment with work of not more than 1 year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 別名若狭富士と呼ばれ、自然豊かな青葉山でキャンプやアスレチック、18ホールのパターゴルフ、野外体験授業が楽しめる公園で、休日などにはピクニックなどの家族連れで賑わう。
- During holidays and weekends this park is full of families having picnics, taking advantage of the extensive facilities which include camping, field athletics, an eighteen-hole miniature golf course, and outdoor experience classes, at the foot of Mt. Aoba, which is nicknamed 'Wakasa Fuji' (literally 'Wakasa Mt. Fuji' as its shape is similar to Mt. Fuji) and is blessed with rich natural environment.
- それに加えて、武雄では、天保年間、塚崎城(武雄領主の館、現武雄高校)で理化学実験用シリンダーなどのガラス製品や、蘭引(蒸留装置)や乳鉢、乳棒などの磁器が製造されている。
- In addition, in Takeo in the Tenpo era, glass products such as cylinders for science experiments and ceramics such as an alembic (distilling equipment), a mortar and pestle were manufactured at Tsukazaki-jo Castle (castle for the lord of Takeo; present-day Takeo High School).
- 修験道は仏教(主に密教)に、日本の古来の神道や大陸由来の道教などが習合して成立したものであるため、なぜ女性の入山を禁止しているのか? その理由を明確に知ることは難しい。
- Because Shugen-do was established through the syncretization of Buddhism (mainly Mikkyo, or Esoteric Buddhism) with the ancient Japanese Shinto faith, Taoism from China and others, it is difficult to clearly discern why it prohibits women's entry to sacred mountains.
- 時代劇の殺陣ショーや俳優のトークショー・撮影会・握手会などのほか、スーパー戦隊シリーズや仮面ライダー等のキャラクターショー、殺陣講座などの体験企画なども行なわれている。
- Its attractions are: swordfight stunt shows; actors' talk shows, and photo and hand-shake opportunities; TV superhero drama shows such as 'Super Sentai' (a superhero-transformation drama series with five masked heroes) or 'Kamen Rider' (a superhero-transformation drama series with a masked motorbike rider); and swordfight simulations.
- 文部省教員検定試験(文検)とは、中学校・師範学校の教員の資格を与える検定試験であり、明治18年(1885年)から昭和23年(1948年)までの63年間に亘り施行された。
- Teacher qualification tests at the Ministry of Education (abbreviated as bunken) were qualification tests to give the teacher status for middle schools or schools for teacher training, and were conducted for sixty-three years between 1885 and 1948.
- 密教などの影響を受け仏教や神道の枠に収まりがたい発展を遂げた宗教には修験道、陰陽道などがあり、真言陀羅尼や功徳を積んだ法力への期待から御霊会など怨霊の鎮魂を担っていた。
- Shugendo (mountaineering asceticism), the Way of Yin and Yang and others have developed to go beyond Buddhism and Shinto under the influence of Esoteric Buddhism, and these religions were used to to pray for repose of vengeful spirits in sacred spirit service (goryoe) and other occasions from the expectation for the manifestation of mantra dharani (commandment of true words) or the power of Buddhism attained by accumulated virtues.
- それまで西欧列強が中華思想的に見て夷狄と断定されていたのは、礼や徳よりも力や利を追求することに重きをおき、無秩序に争いをしかけるというイメージが先験的にあったためである。
- Until then powerful western countries were recognized as iteki because they seemed to put weight on power and profit rather than the proprieties and virtue and disorderly attack others by prior experiences.
- 東京高等工業学校卒業後は、京都市立陶芸試験場に入所し、東京高等工業学校の後輩でもある濱田庄司とともに1万種以上の釉薬の研究や、中国陶磁など過去の陶磁の模倣や研究も行った。
- Kanjiro joined the Kyoto Ceramic Research Center (京都市立陶芸試験場) after graduating from Tokyo Higher Technical School, and along with Shoji HAMADA, his junior at the school, he studied more than 10,000 types of glazes, reproduced and studied ceramics from the past, such as Chinese ceramics.
- 巌はこの新居に満足していたが、妻・捨松は「あまりにも洋式生活になれると日本の風俗になじめないのでは」と、自分の経験から子供の将来を心配し、子供部屋は和室にしつらえていた。
- Although Iwao was satisfied with this new house, Sutematsu, his wife, worried about their children's future from own experience, thinking that 'a life based on the excessive Western-style may prevent them from being used to Japan's customs' and therefore, she arranged children's rooms in Japanese-style.
- これにより、「宿善開発(しゅくぜんかいほつ)」または「信心獲得(しんじんぎゃくとく)」という一種の悟りのような体験をして、阿弥陀仏の救済を確信するというものだったという。
- Through such extreme experiences, the participant attained some sort of enlightenment called 'Shikuzen kaihotsu' or 'Shinjin gyakutoku' and was convinced of salvation by Amida Buddha.
- 特定外国の外国弁護士となる資格を有する者と同程度に当該特定外国の法に関する学識を有し、かつ、その法に関する法律事務の取扱いについて五年以上の実務経験を有する者であること。
- when such person has the same level of knowledge in regard to the laws of a specified foreign state as a person who has the qualification to become a foreign lawyer of that state and has five or more years of practicing experience of legal services concerning such laws.
- 身近なものでありながら、さまざまな不思議に満ちた「光」をテーマにしており、光の不思議を体験し、光の基本的な性質から最先端の光の利用技術まで、楽しみながら学ぶことができる。
- This museum takes up as a theme 'Light' which is something familiar to human beings but full of wide-ranging wonders, so everybody can experience wonders of the light and enjoy and learn the basic nature of the light to the state-of-the-art technologies that utilize the light.
- また、財団法人交通事故総合分析センターの実験によると、奈良漬け50gを食べた20分後に行なった走行実験では呼気中のアルコール濃度はゼロであり、走行にも影響を与えていない。
- Also, according to the experiments conducted by Institute for Traffic Accident Research and Data Analysis, a driving test that was performed at 20 minutes after having 50 grams of narazuke showed breath alcohol content of 0 (zero) and caused no influence on the driving.
- しかし平安時代には親王が任命されて実際には赴任しないケースが大半となり、次席である大宰権帥が実際の政務を取り仕切った(ただし、大臣経験者が左遷された場合、実務権限はない)。
- During the Heian period, however, imperial princes were appointed but did not actually go to the post in most cases, while the next position, Dazai gon no sochi, attended actual government affairs (when an ex-minister was demoted, he did not have power over practical affairs).
- 大江山鉱山などからの鉱石をもとに試験製錬を繰り返したが、鉱石に含まれるニッケルの含有量が低すぎたため、当初の目的だった純粋のニッケルにまで精錬することはできないままだった。
- Trial smelting was performed repeatedly using ore from Oeyama Mine etc., but because the ore was too poor in nickel, pure nickel remained unable to be refined as previously planned.
- 近衛大将・大臣を兼任し、最高は太政大臣まで昇進できる家(ただし、江戸時代には太政大臣の就任要件として摂政・関白経験者に限られたために、清華家は左大臣が事実上の極官となる)。
- The family concurrently served Konoe Taisho general and was thus promoted to grand minister of state (however, since the requirement for taking the position of grand minister of state in the Edo period was the person who had served as regent or chief advisor to the Emperor, the highest official rank the Seiga family could attain was that of minister of the left).
- 周代から春秋時代には、特に古来の '姫' や '姜' といった族集団名でもある '姓' を持つ卿士大夫層(宋代の科挙試験エリートではなく、古代の族長層)を指す用語であった。
- From the Zhou period to the Chunqiu period, the term indicated the Keishitaifu class (not the Kakyo [Imperial examination] elite in the Song period but the patriarch class in the ancient times) having a 'surname,' which was also a clan name of ancient times such as 'Ji' and 'Jiang.'
- ベルリン大学から転学し、明治17年(1884年)4月、シュトラースブルク大学の実験薬理学の開祖のオスヴァルト・シュミーデベルク教授に従事し、薬物学及び裁判化学の研鑽に励む。
- In April 1884 Juntaro transferred from Berlin University to the University of Strasbourg and he studied pharmacognosy and forensic science very diligently under Oswald Schmiedeberg, who was the pioneer of experimental pharmacology,
- あくまで西行は院政期の実験的な新風歌人として登場し、俊成とともに千載集の主調となるべき風を完成させ、そこからさらに新古今へとつながる流れを生み出した歌壇の中心人物であった。
- First and foremost, Saigyo was the central figure in the world of tanka poets who appeared as a new and experimental type of poet in times of the cloistered government and, along with Toshinari, perfected a poetry style which was to become the key note of Senzaishu (Senzai Wakashu) creating a flow to lead into Shinkokin Wakashu.
- 実際の建設に際しては、土木工事は築城経験のある日本の技術が生かされたが、現在の多摩川にかかる六郷川橋梁だけはイギリス人の指導の下に木造で架橋された(明治10年に鉄橋に交換)。
- For actual construction, technology for castle construction was utilized, although only a wooden bridge over the present-day Tamagawa River was built under the supervision of an Englishman (which was replaced with an iron bridge in the 10th year of the Meiji Era).
- ただ美しいと感じてその色を見るときには、すでにして好んでいるのであるから、「知」と「行」、つまり認識と体験とは一体不可分であって、両者が離れてあるわけではないと王陽明は説く。
- Wang Yangming explained that when people are looking at a color while feeling it is beautiful, they are already fond of it, therefore 'chi' and 'gyo', i.e., recognition and experience, are not separate from each other and cannot be separated.
- 金剛山は修験道の開祖、今から約1,300年前、16歳の時から、この山で修行し、全国各地の霊山へ駆け巡ったと伝えられる役行者(えんのぎょうじゃ)が修行した山として知られている。
- Mt. Kongo is known as a mountain where EN no Gyoja, the founder of mountain asceticism, who started practicing at the age of 16 when it was 1,300 years ago, and visited sacred mountains across the country, practiced mountain asceticism.
- 中国山地につらなる三徳山山腹の岩窟内に位置し、従前より修験道の祖とされる役小角(役の行者)が、空中から建築資材を投げ入れて造ったと伝承されてきたため、「投入堂」の呼称がある。
- It is called 'Nageire-do Hall' and is located in a cliff on the mountain side of Mt. Mitoku around Chugoku mountain range; its name came from the story that Enno Ozunu (En no Gyoja) (a semi-legendary holy man noted for his practice of mountain asceticism during the second half of the seventh century) that was formerly regarded as an ancestor of Shugendo, made the hall by throwing building materials into the cliff from the air.
- この時期、一条家以外の各家では、幼い当主の擁立と死去が相次ぎ、摂関家としての役割を果たせる状況ではなかった(最年長の九条尚実は幼少時から寺院に入っていたため政治経験がない)。
- During this time, the heads of each family, except the Ichijo, all came to power and died young, a situation that made it difficult for the Sekkan-ke to fulfill its role (the oldest, Naozane KUJO, was politically inexperienced, having entered a temple when he was young).
- こうした大外記としての豊かな経験から先例に明るく、大治3年(1128年)に家司として招かれた摂関家において藤原忠実・藤原頼長父子より厚い信頼を受け、その相談事に数多く与った。
- He had a great experience as Daigeki compared to others, and gained the deep trust of both FUJIWARA no Tadazane and Yorinaga, parent and child of the regent family, who consulted with him as Keishi (household superintendent, in 1128) on many occasions.
- 1912年-1913年(大正元年-2年)には、『かのように』から『槌一下』まで五条秀麿を主人公にした連作を、また司令官を揶揄するなど戦場体験も描かれた『鼠坂』などを発表した。
- Between 1912 and 1913, he published a serial work with the same main character called Hidemaro GOJO from 'Kanoyoni' (in this way) to 'Tsuchiikka,' as well as 'Nezumizaka Slope' in which he described episodes from his own experience in the battlefield such as teasing a commander.
- 14歳の時からは単身で藍葉の仕入れに出かけるようになり、この時の経験がヨーロッパ時代の経済システムを吸収しやすい素地を作り出し、後の現実的な合理主義思想につながったとされる。
- When he was fourteen, he started to go to purchase indigo plants by himself, which created the foundation on which he could easily absorb economic systems in the Europe era and later brought about his thoughts of realistic rationalism.
- 伝統的な柴燈護摩は真言宗を開いた空海の孫弟子に当たる聖宝理源大師が初めて行ったといわれており、醍醐寺をはじめとする真言宗の当山派修験道の法流を継承する寺院で行われる事が多い。
- The traditional Saitogoma is said to have been held for the first time by Shobo Rigen Daishi, a disciple of a disciple of Kukai, who established the Shingonshu sect, and it is mostly held by the temples inheriting the lineage of the Tozan school of Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) including Daigo-ji Temple.
- 司法修習生の修習を終えないで検察官に任命された者の第六十六条の試験に合格した後の検察官(副検事を除く。)又は弁護士の職に在つた年数については、前項の規定は、これを適用しない。
- In cases where a person has been appointed as a public prosecutor without having completed the training as a legal apprentice, the provisions of the preceding paragraph shall not apply to the period of his or her service as a public prosecutor (excluding an assistant prosecutor) or attorney after he/she passed the examination referred to in Article 66.
- 1997年(平成9年)4月 - 関西文化学術研究都市建設促進法に基づく基本方針改訂(内閣総理大臣決定)(勤労体験プラザ(仮称)の整備推進と情報提供施設としての位置付けが明記)
- April 1997: basic policy revised by Prime Minister under Kansai Science City Construction Promotion Law - promotion of building Work Experience Plaza (tentative) and its role as information center clearly stated
- その一方で、大和民族は朝鮮半島やベトナムなど、他の中華文明圏とは違い、中国に直接支配された経験はなく、受け入れた海外の文化(とりわけ中華文明)を独自に消化していく余裕があった。
- On the other hand, the Yamato race could originally afford to assimilate foreign cultures (especially that of China), having had no experience of being controlled directly by China unlike other nations under the Chinese sphere of influence, such as the Korean Peninsula and Vietnam.
- 自国人平常晴今常澄父也、手譲平常重并嫡男常胤、依官物負累、譲国司藤原親通朝臣、彼朝臣譲二男親盛朝臣、而依匝瑳北条之由緒、以当御厨公験、所譲給義宗也、然者父常晴長譲渡他人畢所也。
- 自国人平常晴今常澄父也,手譲平常重并嫡男常胤,依官物負累,譲国司藤原親通朝臣,彼朝臣譲二男親盛朝臣,而依匝瑳北条之由緒,以当御厨公験,所譲給義宗也,然者父常晴長譲渡他人畢所也.
- 更に息子・俊憲に文章博士・大学頭に就任するために必要な資格を得る試験である対策の受験を認める宣旨を与えたが、通憲の意思は固く、同年7月22日_(旧暦)に出家して信西と名乗った。
- Furthermore, he issued a proclamation authorizing Michinori's son, Toshinori, to take the examination for the certification required for appointment as Monjo hakase (professor of literature) and Daigaku no kami; however Michinori's decision was firm and he joined the priesthood on August 29, 1144, taking the name Shinzei.
- 池田屋事件を経験し、なおかつ戊辰戦争において箱館まで転戦した新選組隊士は、土方歳三を別とすれば島田魁と尾関雅次郎、そしてこの蟻通勘吾の3名だけであり、有る意味稀有な存在である。
- Among the members of Shinsengumi, those who lived the experience of the Ikedaya Incident and later went down to Hakodate surviving various fights during the Boshin Civil War were reduced to only three; Kai SHIMADA, Masajiro OZEKI and this Kango ARIDOSHI, except for Toshizo HIJIKATA, and in this sense, he was an rare person.
- 神経衰弱から来る禅病を直すための心身の休養方法であり、心身がもとより空虚なものであることを体験するために、24時間の睡眠と禅宗的なイメージトレーニングと数息観と丹田呼吸を行う。
- It is a method to take a rest in order to cure the Zen disease caused by nervous breakdown, and it consists of 24 hours sleeping, image training of the Zen sect, susokukan (method to achieve spiritual concentration and stability by counting the number of breaths) and tanden kokyu (respiration by working the inner part of the lower abdomen just beneath the navel).
- また、世俗的な次元からは貴族などが修行僧の持つ験力に現世利益を期待したことなども山岳仏教の発達を後押しすることになったほか、天皇家など朝廷の庇護もあり、急速に一般化の道を歩む。
- Additionally, from the standpoint of practical benefit, the development of Mountain Buddhism was promoted because the aristocracy expected the genriki (the effect) of the ascetic monk to bring spiritual (material) benefit in this world through the observance of Buddhist teachings, and it was also protected by the Imperial Court (including the Imperial Family), which led to a rapid generalization.
- キッザニアは「こどもによる こどもたちの国」という宣言のとおり、児童を主な対象としており、特に日本においては「児童に社会体験の機会を与える」ことに重点を置く運営をめざしている。
- Kidzania's main customers are children (sixth graders or younger) as its declaration suggests, 'the country of children, and by children,' and its operation in Japan aims at 'providing children with social experiences.'
- 朱熹の学は、社会の統治を担う士大夫層の学として受け入れられたが、元 (王朝)代には科挙試験が準拠する経書解釈として国に認定されるに至り、国家教学としてその姿を変えることになった。
- The learnings of Hsi CHU were accepted as learnings for the Shitaifu (Scholar-bureaucrats) class, who were in charge of social governance; during the Yuan dynasty, the state for interpretation of classic Confucian writings stipulated that the Kakyo shiken (examinations for Chinese state bureaucrats) should conform to these learnings, and changes were made to the national education.
- 玄宗 (唐)の時代には、司馬承禎から法籙を受け道士皇帝となり、自ら『道徳経』の注釈書をつくり、崇玄学(道教の学校)を設置してその試験の合格者は貢挙の及第者と同格とされた(道挙)。
- In the Genso era (in Tang), Genso coveted Horoku (法籙), from Shotei SHIBA to become Taoist emperor, wrote a commentary of 'Dotoku-kyo [道徳経],' established Sugengaku (崇玄学) (a school for Dokyo), and made the status of the persons who passed the test there equivalent of that of those who passed Kokyo (貢挙), (called Dokyo [道挙]).
- 針生(定員30名)は、針博士の下で基礎教養2年及び専門教育7年(実技及び専門書の講読)を受けた後、針博士による卒業・任官試験を受けて合格したものが針師として針治療の実務にあたる。
- After the students of acupuncture (limited to 30 people) finished a two year basic course and seven years of professional training (skill practice and technical book reading) under a Hari hakase, they took the final and commissioning exam held by their Hari Hakase and those who passed it started acupuncture treatment as acupuncturists.
- なお、留学を一年延長した代わりに、地味な隊付勤務(プロイセン近衛歩兵第二連隊の医務)も経験しており、そうしたベルリンでの生活は、ミュンヘンなどに比べ、より「公」的なものであった。
- Furthermore, he experienced basic work in the army (medical work for the second infantry regiment of the imperial guard of Prussia) in exchange for an extension of his stay for another year, and as such his life in Berlin was more 'public' than it had been in Munich and other cities.
- この他にも、謙信の侍女として仕えていた直江景綱の長女や、近衛前久の妹・絶姫との間にほぼ同様の逸話があり、このような悲痛な経験が謙信を独身主義へと導く一端になったと仄めかしている。
- In addition to the above, there are almost similar anecdotes of falling in love with the first daughter of Kagetsuna NAOE who served as a waiting woman of Kenshin, and with Taehime who was a younger sister of Sakihisa KONOE, and it is suggested that such heartbreaking experiences were a contributing factor which led Kenshin to become a celibate.
- 弁護士会の綱紀委員会の委員は、弁護士、裁判官、検察官及び学識経験のある者の中から、それぞれ弁護士会の会長が委嘱する。この場合においては、第六十六条の二第一項後段の規定を準用する。
- The committee members of a Disciplinary Enforcement Committee of a bar association shall be individually appointed by the president of the bar association from among attorneys, judges, public prosecutors and academic experts. In such a case, the provisions of the second sentence of Article 66-2, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis.
- やがて明治40年(1907年)に日本醸造協会が主催する第1回全国清酒鑑評会が、さらに明治44年(1911年)には国立醸造試験所によって第1回全国新酒鑑評会が開催されることになる。
- Later, the first National Seishu (sake) Competition was held by the Brewing Society of Japan in 1907, and the first Zenkoku Shinshu Kanpyokai was held by the National Research Institute of Brewing in 1911.
- 大江山鉱山から採掘されたニッケル鉱石はトラックと貨車輸送で石川県七尾市にあった七尾セメント(株)へ送られ、そこでセメント製造用のロータリーキルンで製錬のための工業試験を繰り返した。
- Nickel ore taken from Oeyama Mine was transported by truck or freight car to Nanao Cement in Nanao City, Ishikawa Prefecture where the industrial test for smelting was carried out repeatedly with the rotary kiln for manufacture of cement.
- だが、後に紀伝道の家学化が進むと、紀伝道の教官が世襲を確かなものとするために自分の子弟を給料学生に推挙するようになり、試験を行う場合でも譜第の家以外からの受験が困難になっていった。
- Later, Kidendo became hereditary learning and instructors of Kidendo recommended their sons for Kyuryo gakusei in order to make heredity sure and as a result, it became difficult for the sons of families other than hereditary families to apply for the examination even though examinations were conducted.
- 同年中に近衛中将・蔵人頭を経験し、正暦2年(991年)正月26日、参議となって公卿に列し、同7月27日従三位、9月7日には中納言に昇叙、更に翌3年8月28日、正三位大納言に進んだ。
- In the same year, he was also appointed Konoe no chujo (Middle Captain of the Palace Guards) and Kurodo no to (Head Chamberlain); on February 18, 991, he became Sangi (councilor) and ranked among court nobles; on September 13, 991, he was conferred Jusanmi (Junior Third Rank); on October 22, 991, he was promoted to Chunagon; and on October 2, 992, he was promoted to Shosanmi Dainagon (Senior Third Rank, chief councilor of state.)
- 大学別曹は公的な寄宿舎ではないため大学寮の支配が及ばず、各氏の氏長者・是定(ぜじょう)の下で管理されたが、のちには荘園や大学寮の任官試験を経ずに官職に就く特権(年挙)が与えられた。
- The uji no choja (the head of the clan) or the Zejo (the title of the chieftain of a clan especially the Tachibana clan) of each clan managed its Daigaku-besso which was neither an official dormitory nor controlled by the Daigaku-ryo, but later their students were given a special privilege (called 'Nenkyo') to take a bureaucratic post without sitting for appointment examinations for Shoen (manors) or the Daigaku-ryo.
- 後に、「御陵山」と呼ばれていた佐紀盾列古墳群主な古墳(現 日葉酢媛命陵)が神功皇后陵とみなされるようになり、神功皇后の神話での事績から安産祈願に霊験ありとして多くの人が参拝していた。
- Later, Sakitatenami Burial Mounds (present Hibasuhime no mikoto ryo (The mausoleum of Princess Hibasu)) which had been called 'Omihaka yama' was considered to be Mausoleum of Empress Jingu, and many people visited this place where served as wonder-working deity for a safe birth according achievements of Empress Jingu in myth.
- 時忠は一回目の失脚では清盛に、二回目の失脚では後白河に切り捨てられた苦い経験から、双方に不信感を抱いて距離を置くようになったらしく、政界復帰後は建春門院側近としての活動が顕著となる。
- It seems that Tokitada came to keep a certain distance from Goshirakawa and Kiyomori due to his distrust of them based on Tokitada's bitter experiences of being abandoned by Kiyomori at the time of his first downfall and by Goshirakawa at the time of his second downfall, and, after his return to politics, his activities as a close aide of Kenshunmonin became remarkable.
- 上記の仏教と神道、道教などの異なるタブー観が、中世に習合し、山岳の寺院、修験道などを中心として、鎌倉時代ごろに今の女人禁制、女人結界のベースとなる観念が成立したものと考えられている。
- It is thought that different views on the taboos of Buddhism, Shinto and Taoism as above were syncretized in medieval times, and that the basic idea of present Nyonin Kinsei and Nyonin Kekkai was established led by mountain temples and Shugen-do around the Kamakura period.
- そのため、戦国大名家の職制では、武者奉行と同格の戦闘経験が豊富な熟練の老臣が任じられるケースが多く、直接戦闘に参加して武功を上げるよりも輸送する小荷駄を敵軍から防衛する事が求められた。
- As a preventative measure, an accomplished roshin (key retainer) with a wealth of combat experience in rank with Musha bugyo (magistrate of warriors), who was often appointed in the organization of a Sengoku daimyo (Japanese territorial lords in the Sengoku period) family, was given the task of protecting the transport of Konida from enemy armies rather than directly joining the battle in order to distinguish himself.
- 永正4年(1507年)6月23日、修験道にとりつかれ、度々奇行のあった細川政元は、魔法を修する準備として邸内の湯屋に入ったところ、澄之を擁する内衆の薬師寺長忠・香西元長らに殺害された。
- On August 11, 1507, when Masamoto, who often behaved peculiarly and was obsessed with Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism that incorporated Shinto and Buddhist concepts) went into the bathhouse on his premises in preparation for acquiring magic, he was assassinated by the uchishu members Nagatada YAKUSHIJI and Motonaga KOZAI, who supported Sumiyuki.
- 嘉永の時代に、紀州若山在住の若い町医者島田幸安は、その城下町で「神力睹薬調合所」を開き、彼の神通力と神の導きによる薬の調合は実に霊験あらたかで、和歌山市中ではかなりの評判を呼んでいた。
- In the Kaei era (1848-1854), a young general practitioner, Yukiyasu SHIMADA had been treating people in his 'Jinriki Toyaku-chogojo' (gods' power pharmacy) in Wakayama City (Kii Province), and his treatment and prescription by gods' power was very popular among the city as the demonstration of gods' power had great effects.
- 平安期に修験道が発達するにつれ、開祖である役小角の奉じた蔵王権現の神木として桜が尊重されたことから、吉野山の桜が徐々に名を上げた(積極的に植樹を行い、爆発的に数が増えたという説もある)。
- Since cherry trees were treated as sacred trees which EN no Ozunu, a founder of Shugendo, offered to Zao Gongen as Shugendo developed in the Heian period, the cherry trees in Mt. Yoshino came to be well known (Some say that that is because the number of the trees increased extraordinary as a result of planting trees actively).
- 真如苑開祖の伊藤真乗は、若き日に当山派修験道の法、最勝恵印三昧耶法(恵印灌頂ともいい、在家の大法とされる)を修め、更に真言宗の金胎両部伝法灌頂(出家の大法)を畢(お)えて阿闍梨となった。
- The founder of Shinnyoen Buddhism, Shinjo ITO, learned one of the teachings of the Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) from the Tozan school, Saisho Ein Sanma Yaho (Dainichi Nyorai's most secret teachings) (also called Ein Kanjo (the ceremony of becoming the successor to a ritual of the Ein School Daiho (also known as great traditions of Esoteric practices by lay believers)), but he also became Kintai-ryobu denpo-kanjo (Daiho, or great traditions of Esoteric practices) by entering into the priesthood, followed by Ajari (a master in esoteric Buddhism; a high priest).
- 綱紀審査会の委員は、学識経験のある者(弁護士、裁判官若しくは検察官である者又はこれらであつた者を除く。)の中から、日本弁護士連合会の会長が日本弁護士連合会の総会の決議に基づき、委嘱する。
- The board members of the Board of Discipline Review shall be appointed by the president of the Japan Federation of Bar Associations from among academic experts (excluding attorneys, judges, public prosecutors and persons who formerly served in those professions) based on a resolution adopted at a general meeting of the Japan Federation of Bar Associations.
- そうした理由から、配役では比較的軽い役どころが多く恵まれなかったが、それでも『矢の根』の曾我時致、『壷阪霊験記』の澤市、『娘道成寺』の押戻、『傾城反魂香』(吃又)の又平などは優れていた。
- He was therefore cast in many relatively small roles, but despite this he gave excellent performances as Tokimune SOGA in 'Ya no Ne,' Sawaichi in 'Tsubosaka Reigenki,' Oshi Modoshi in 'Musume Dojoji' and Matahei in 'Keisei Hangonko' ('Domo Mata').
- 書生は書の良し悪しによって優越が判定され、『説文解字』の理解など字体などについての知識も求められた唐の制度よりも簡素化されており、試験に及第して内記などの書記的な官職に配されたようである。
- It appears that the superiority of a shosei's calligraphy would be judged based on its quality, that the curriculum was simpler than the system of Tang Dynasty China which demanded knowledge of disciplines such as 'Shuowen Jiezi' and the formation of characters, and that students who passed examinations were placed in clerical government posts such as that of naiki (secretary of the Ministry of Central Affairs).
- 実際に自身の内なる仏に覚醒する体験の重要性を説明し、その体験は言葉や文字を理解することでは得られない次元にあると説き、その次元には坐禅によって禅定の境地を高めていくことで到達できるとする。
- It insists the importance of an experience to notice the inner Buddha of oneself actually, and that its experience exists in the stage which can not be reached through the understanding of words and characters but reached by heightening the mental state of Dhyana, Meditation (Mental Concentration) through mediation.
- その、心柱が独立していて他の構造体と接していないという構造の耐震性に関しては、忠実に再現された模型を使った耐震強度実験も行われているが、それでも、そのメカニズムは未だ明らかになっていない。
- The true mechanism of Gojunoto is not revealed yet regarding its earthquake resistance structure in which a central pillar stands independently without contacting other parts of the building, despite experiments on the quake-resistance strength of accurately simulated models are conducted.
- 伊沢は日本内地でも実現していなかった義務教育の採用を上申し、総督府もその提言を受け入れて同年、台北市芝山岩に最初の近代教育を行う小学校(現在の台北市士林国小)を設置、義務教育の実験校とした。
- Izawa proposed to implement compulsory education in Taiwan, which had not been implemented even in Japan, and the Sotoku-fu accepted his proposal and established an elementary school in Zhishanyan, Taipei (today's Shilin elementary school in Taipei) as an experimental school for compulsory education.
- 修験道の神道書『大和葛城宝山記』では、天沼矛を天地開闢 (日本神話)の際に発生した霊物であり梵天を化生したとし、金剛杵と見なされ魔を打ち返す働きを持つとして別名を天魔反戈というとされている。
- 'Yamato Katsuragi Hozan-ki', the Shinto book of Shugendo (Japanese ascetic and shamanistic practice in mountainous sites), explains that Amenonuboko is a mystical object generated at the time of tenchi-kaibyaku (creation of heaven and earth), which is an incarnation of Bonten (Brahma, a major Hindu deity thought to be responsible for creating the world), and that it is regarded as a vajra which has a power to smash the evil and has another name Amanomagaeshi no hoko.
- 勤番侍が桜田門外の変を語ったかと思うと歌舞伎の道具係が名優を語り、彰義隊残党が敗軍逃亡の有様を語り、御数寄屋坊主が御茶壺道中を語るなど、当事者ならでの実体験に基づく貴重な証言録となっている。
- They are important records of evidences based on the real experiences, which you only get from the people concerned: for example, kinban zamurai (samurai being on duty in Edo) told the Sakuradamongai Incident; a person in charge of tools told the famous actor; the survivors of Shogitai (group of former Tokugawa retainers opposed to the Meiji government who fought in the Battle of Ueno) told how the defeated army ran away; osukiya bozu (a monk serving the feudal lord in Edo castle) told the tea pot journey.
- 修験との関わりも深く、師である尋範の跡を襲って修験道当山派の当山三十六正大先達衆を構成する一寺であった内山永久寺の別当職に就いたほか、1208年(承元2年)まで長らく金峯山検校職を兼任した。
- He was also deeply involved in shugen (mountaineering asceticism) and became betto of Uchiyama Eikyu-ji Temple, one of the temples which constituted a set group of Buddhist priests led by sanju-roku Shodaisendatsu (the 36 head priests of the Tozan school), which belonged to Tozan school of Shugendo (one of Japanese Buddhism), succeeding to his mentor Jinpan; he also held another post of Kinpusan kengyo shoku (a temple administrator in Mt. Kinpu) concurrently through many years until 1208.
- 当時、武士の台頭や僧兵の横暴、公家勢力の後退などによる社会不安、天変地異・疫病・火災などの自然災害を経験した人びとは、はっきりと末法を意識するようになり、無常観や厭世観がかき立てられていった。
- The people who experienced public fear owing to the appearance of samurai, despotic acts by armed priest, a down fallen court noble force, and natural disasters such as extraordinary natural phenomenon, epidemics, fire became clearly aware of Mappo, and the concept of the impermanence or a pessimistic view of life among the population was intensified.
- フィルム撮りのテレビ映画やコマーシャル・フィルムにはじまり、生放送ドラマ、ビデオ撮りのドラマから実験期のハイビジョンカメラを使ったドラマまでを手がけ、テレビ史においても先駆的な役割を果たした。
- He played a leading role on TV history, making films from film-recording TV movies and commercial films to varieties of dramas such as live dramas, video recording dramas and dramas shot with high-definition cameras during the experimental period.
- 留学の経験から欧米と日本の技術力差を感じた東久邇宮は、遅れをとっていたアジアの技術力の向上を目指して興亜工業大学(1942年(昭和17年)設置、のち千葉工業大学)等の教育機関の創設に携わった。
- HIGASHIKUNINOMIYA who knew of the technological gap between Western countries and Japan from his experience of studying abroad participated in establishment of educational institutions such as the Koa Kogyo Daigaku (Established in 1942 and which later became the Chiba Institute of Technology) which aimed at improving technology in Asia.
- 1906年11月、ロシア正教会の聖務会院によってニコライ・カサートキンを輔佐する主教として、来日経験のあるアンドロニクを選ぶ決定がなされた事により、掌院アンドロニクは京t都の主教に叙聖された。
- In November of 1906, the Most Holy Governing Synod of the Russian Orthodox Church appointed Andronic--who had experience living in Japan--a bishop and sent him to assist Nikolai KASATKIN; Archimandrite Andronic was then ordained as the bishop of Kyoto.
- 明治維新の際には別子銅山を接収しようとした新政府代表の川田小一郎に対し「銅山経営を経験のない者に任せると、利益なく国家の大損失となる」と、経営を引き続き住友に任せるよう説得しこれを認めさせた。
- In the Meiji restoration, he persuaded Koichiro KAWADA, the representative of new government trying to take over Besshidozan Copper mine to continuously entrust its business operation to Sumitomo and let them admit it, saying that 'entrusting the operation of copper mine to an inexperienced person would cause big loss of the nation without profit.'
- 観光シーズンになると渋滞が激しく道路交通が麻痺してしまうため、乗用車の乗り入れ規制や、郊外に格安または無料の駐車場を整備しそこからバス (交通機関)で運ぶパーク・アンド・ライドの実験が行われた。
- Because the heavy traffic paralyzes road traffic in the tourist season, regulations were imposed on cars coming into the city, together with the implementation of a trial operation of a park-and-ride system to carry visitors by bus (public transport) from an inexpensive or free parking area developed in the suburb.
- 一度目の元寇である文永の役の際、日本軍は元 (王朝)軍の集団戦法に苦戦した経験から、二度目の元寇である弘安の役では、作戦指令が時宗の名で出され、得宗被官が戦場に派遣されて御家人の指揮にあたった。
- As they had struggled against the group tactics of the Yuan army during the Bunei War (the first attempted invasion by the Mongols), the Japanese army issued orders in Tokimune's name during the Koan War (the second attempted invasion by the Mongols), and a Tokuso vassal was sent to the battlefield to command the gokenin.
- また、正暦4年(993年)には、明経博士中原致時の申請によって明経得業生に准じる地位として、8から10名でなる明経問者生が設置されて、試験に合格すれば得業生に准じる資格で官吏になることが出来た。
- In 993, as a result of the Myogyo hakase NAKAHARA no Munetoki applying to put eight to ten students in the position of Myogyo Monjasho (students in a secondary position to Tokugyosho), these students were able to receive qualification as government officials like Tokugyosho if they passed the examination.
- それに替わって、俘囚を私兵として治安維持活動の実戦に参加したことのある受領経験者やその子弟で、中央の出世コースからはずれ、受領になりうる諸大夫層からも転落した者達が、地域紛争の鎮圧に登用された。
- Instead of this, people with zuryo experience or their children, who had participated in actual fighting or security duties using the barbarians as private armies and were off the career track of the central government and fell from the class of shodaibu who could become zuryo, were recruited to suppress regional conflicts.
- 遠藤周作の原作をもとに実験的演出を試みた『わたしが・棄てた・女』を撮ったのち日活を離れ、大竹しのぶのデビュー作となった『青春の門』、『青春の門・自立篇』、テレビドラマ『飢餓海峡』などを演出する。
- He left Nikkatsu after making 'Watashi ga suteta onna' (The Girl I Abandoned), an attempt at experimental direction based on Shusaku ENDO's novel, and he directed 'Seishun no mon' (The Gate of Youth) as Shinobu OTAKE'S debut, 'Seishun no mon: Jiritsu hen' (The Gate of Youth Part 2) and TV drama 'Kiga kaikyo' (Straits of Hunger).
- このときの経験から、11月に徴兵令が発布されたときは批判的であった(桐野は新制の軍隊を「農民兵」と侮蔑したという話が伝わっており、こうした見方が西南戦争の際に油断を生んだのではと見る者もいる)。
- From his experiences there, when the conscription ordinance promulgated in November, he looked at it critically, (and it is told that Kirino disdained the army under the new system and called it 'peasant soldiers' and some say that such a way of thinking caused carelessness in the Seinan War).
- 海軍大佐として巡洋艦「高雄」艦長在任中の明治24年(1891年)、威仁親王はロシア帝国のニコライ皇太子(後のニコライ2世)来日の際、外国留学の経験を買われ明治天皇の名代として接待役を命じられた。
- While the Prince was a Captain of the cruiser 'Takao' in 1891, he was ordered to accompany Prince NicholasⅡ(Later called NicholasⅡ) (Nikolay Aleksandrovich) of Russian Empire who came to visit Japan, as he was credited for some his experience studying overseas.
- 日本弁護士連合会の綱紀委員会の委員は、弁護士、裁判官、検察官及び学識経験のある者の中から、それぞれ日本弁護士連合会の会長が委嘱する。この場合においては、第六十六条の二第二項後段の規定を準用する。
- The committee members of the Disciplinary Enforcement Committee of the Japan Federation of Bar Associations shall be individually appointed by the president of the Japan Federation of Bar Associations from among attorneys, judges, public prosecutors and academic experts. In such a case, the provisions of the second sentence of Article 66-2, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis.
- 大学別曹はあくまで寄宿舎であり、自習場所や書庫などが設置されていたものの、大学寮の学生であること(あるいはその入学準備者)が寄宿の要件であり、試験や講義は全て大学に通って受けることとなっていた。
- Only the students of the Daigaku-ryo (or students preparing for entrance to it) were allowed to live in a Daigaku-besso which was a dormitory equipped with a library and a room to study, and the students had to attend the Daigaku-ryo to take classes and examinations.
- 中学生や高校生などの時から、仕事というものに親しみを持つことができるよう、また、いろいろな職業を体験することができるように、それら各種仕事の展示体験コーナーや、職業情報の提供、発信等を実施する。
- It contains displays where the visitor can get hands-on experience relating to various types of work, and provides and announces information regarding occupations so that high school or junior high school students can become familiar with jobs and experience them firsthand.
- 若年で即位して以来、大政奉還、王政復古と戊辰戦争、明治維新、日清戦争、日露戦争など、激動の幕末から明治時代を経験し、明治新政府、近代国家日本の指導者、象徴として、絶対君主として国民から畏敬された。
- He succeeded to the throne when he was young, then he experienced Taiseihokan (the return of political power to the Emperor by the Tokugawa Shogunate), Oseifukko (the restoration of Imperial rule), the Boshin War, the Meiji Restoration, the Sino-Japanese War and the Russo-Japanese War, difficult times from the last days of the bakufu era through to the Meiji period, and he was respected by the nation as the leader of the modern Japanese nation and a symbol, as a sovereign.
- 表向きは奥州に修験道の修行に行くという政元を房定が説得して京都に帰らせた事になっているが、近年では将軍足利義稙の廃立計画について房定及びその子・顕定の協力を求めに来たのではないかとも言われている。
- It was ostensibly recorded that Fusasada persuaded Masamoto not to go to practice Shugendo (the Way of Mountain Asceticism) in Oshu (Northern Honshu, the region encompassing Mutsu and Dewa provinces) and to return to Kyoto; however, in recent studies, it was supposed that Masamoto came to request cooperation of Fusasada and his son Akisada in his plan to depose Shogun Yoshitane ASHIKAGA.
- そのため、二条師忠は兄であり、天台座主を勤めた経験もある道玄の協力を仰ぎ、伏見天皇即位時に即位灌頂という新たなる儀式を始め、二条家が置かれた苦境から脱し、他の五摂家と対抗することをもくろんだという。
- Therefore, Morotada NIJO asked his older brother Dogen, who had experience as tendai-zasu (head priest of the Tendai sect), for help and introduced sokuikanjo, a new ritual, on the occasion of the enthronement of the Emperor Fushimi intending to escape from difficult situation which the Nijo Family was forced to suffer and to compete with other members of Gosekke (the five families of the Fujiwara clan whose members were eligible for the positions of Sessho and kanpaku).
- なお同様の用途に用いられた木製農具(木製穂摘具)も発見されてはいるが、西宮市立郷土資料館の実験では石包丁のような形状の木製穂摘具の場合に、僅か数回の刈り入れで作業効率が低下することが示されている()。
- Meanwhile wooden farming equipment (wooden rice ear cutting tool) that was used for the same application was also found, but the test in Nishinomiya City Folk Museum showed that when wooden rice ear cutting tool like ishi-bocho was used, work efficiency was reduced by only several times of harvesting.
- 後嵯峨がこのような曖昧な態度をとったのは、自身が幕府の介入によって傍系から予想外の即位をした経験を踏まえ、後継者を指名しても幕府の意にかなわなければ簡単に覆されてしまうことをよく知っていたためである。
- The reason why Gosaga took such an unclear stance was based on his own experience as being unexpectedly selected from a collateral family line to ascend to Emperor due to the bakufu's intervention, and knew well that if he named a successor that was not to the bakufu's liking, it would easily have been changed by the bakufu.
- 多年司法事務にたずさわり、その他簡易裁判所判事の職務に必要な学識経験のある者は、前条第一項に掲げる者に該当しないときでも、簡易裁判所判事選考委員会の選考を経て、簡易裁判所判事に任命されることができる。
- Persons who have been engaged in judicial affairs for many years, or who possesses the knowledge and experience necessary for performing the duties of a judge of Summary Court may be appointed as judges of Summary Court by the Selection Committee of the Summary Court through the selection process even if they do not fall within the categories of persons prescribed in paragraph 1 of the preceding Article.
- 民本主義と共に、議院内閣制の慣行・政党政治と大正デモクラシーを支え、また、美濃部の著書が高等文官試験受験者の必読書ともなり、大正時代半ばから昭和の初期にかけては、天皇機関説が国家公認の憲法学説となった。
- Along with the democracy, the Emperor Organ Theory supported practices in the parliamentary Cabinet system, and party government and Taisho Democracy, and also because Minobe's book became a bible of examinees for high civil officers, the theory became a constitutional doctrine approved by the state from the middle of Taisho period through early Showa period.
- 2年後の明治16年(1883年)、大学予備門(のちの第一高等学校 (旧制))を受験するには英語が必須であったため神田駿河台の英学塾成立学舎(現在の成立学園高等学校とは無関係)に入学し、頭角をあらわした。
- Two years later, in 1883, since Soseki had to study English to prepare for the entrance examination of Daigaku Yobimon (later, daiichi kotogakko), he entered Eigakujuku Seiritsugakusha (which has no connection with present Seiritsugakuen senior high school) at Surugadai in Kanda and distinguished himself.
- 人柄は正直で人に媚びることはなかったが、春秋の逍遥遊戯に惹かれ、狩猟に耽り、栄華を好むなど罪業を積んだが、道心あって平素より法華経を読んだことから往生を得ることができたとされる(『本朝法華験記』ほか)。
- It was said that his character was honest and did not flatter people, but had bad karma for liking Shoyo games held in Spring and Fall, did hunting, favored Eiga (Flowering Fortune), but followed doctrine and read the Hoke-kyo Sutra (the Lotus Sutra) daily so he would be able to go to heaven ('Honcho Hokke Genki' (Accounts of auspicious signs of the Lotus Sutra in our country)).
- 1309年(延慶 (日本)2年)上洛して祇陀林寺に住し、1311年(応長元年)後伏見天皇の女御広義門院藤原寧子の安産を願って霊験があり、京都四条京極の地を賜り、祇陀林寺を金蓮寺 (京都市)とあらためた。
- In 1309, he went to Kyoto and lived in Gidarin-ji Temple, and in 1311, while he prayed for the safe delivery of the baby for Kogimonin FUJIWARA no Yasuko, the high ranked lady of court for Emperor Gofushimi, for which he was awarded the land of Shijo Kyogoku in Kyoto, and then changed the name of Gidarin-ji Temple to Konren-ji Temple (Kyoto City).
- 一方において任官制度にも変化が生じ、「道挙」と呼ばれる在学中の学生が教官の推薦によって無試験で判官・主典級官職に任官される制度(紀伝道では9世紀中期、紀伝道・明法道・算道では9世紀末期以後)が導入された。
- Meanwhile, there was a change in the government official appointment system; the system called 'Dokyo' was introduced (in the mid-ninth century for the Kidendo department and after the late ninth century for the Kidendo, Myobodo [study of Codes], and Sando [study of mathematics] departments), whereby Daigaku-ryo students, by the recommendation of professors, were appointed as government officials of the jo (inspector [third highest of the four administrative ranks of the ritsuryo period]) and sakan (secretary) ranks without examination.
- しかし律令編纂には入唐経験のある伊吉博徳や、唐から帰化した薩弘恪などが加わってはいたものの、作成を主導した刑部親王や藤原不比等らは唐律令の実態に精通していた訳ではなく、やや理想的な傾向を残すものでもあった。
- Despite the fact that the people such as IKI no Hakatoko who once visited Tang Dynasty and SATSU Kokaku who was originally Chinese and became naturalized in Japan were involved in the project of compiling Ritsuryo Code, the leaders of the project such as Imperial Prince Osakabe and FUJIWARA no Fuhito were not experts of the system of Ritsuryo in Tang, and as such, what was decided as Taiho Code was idealistic in its tendency.
- そして必修である『論語』『孝経』の他に最低二経を学習した明経生は明経試(後に明経得業試に改められた)に受験・合格してから叙位・任官するのが原則だったが、明経試を経ないで叙位・任官するケースも多かったらしい。
- Although it was a general rule that students needed to study at least two books other than the two compulsory books 'Rongo' and 'Kokyo' and pass the Myogyoshi (the Myogyo examination - later revised into the 'Myogyo Tokugyoshi') before being appointed and conferred a rank, there were many reported cases of students receiving their rank and appointment without taking the test.
- 園城寺(三井寺)の阿闍梨(あじゃり)・頼豪は、効験があれば思いのままに褒美を取らせるという白河天皇との約束のもと、切望される皇子の誕生を祈祷し続け、承保元年(1074年)12月16日、見事これを成就させた。
- Because Emperor Shirakawa promised that, if efficacious, he would be given as rewards whatever he wanted, Raigo who was an ajari (a master of esoteric Buddhism) of Onjo-ji Temple (Mii-dera Temple) continued to pray for the birth of a prince and accomplished it honorably on December 16, 1074.
- 古来より人間は、現代の科学による「酵母」という概念ではないにしても、日常生活をさまざまに左右する酵母の存在を陰に陽に認識し、経験則によってこれを選択し、自分たちの目的にかなう酵母だけを利用するようにしてきた。
- Though not in the concept of 'yeast' defined by the modern science, the human being have been, since the ancient times, explicitly and implicitly aware of the presence of yeast which variously influences our daily life, have been selected the yeast based on our empirical rules, and have been used only the yeast which is suitable for the purpose of ours.
- その後ヨーロッパ視察の経験を生かして渋沢栄一・五代友厚らとともに明治13年(1880年)に日本最初の商工会議所である東京商法会議所を結成、同年佐野常民とともに龍池会を結成して副会頭に就任して美術奨励にあたった。
- After that, based on the experience of his visit to Europe, he set up Tokyo Shoho Kaigisho (Tokyo Chamber of Commerce), the first Chamber of Commerce in Japan, with Eiichi SHIBUSAWA and Tomoatsu GODAI in 1880, and also set up Ryuchi-kai (Ryuchi party) with Tsunetami SANO in the same year and promoted the arts as its vice-president.
- 明治初年の神仏分離令以後相次いだ「門跡還俗令、廃仏毀釈、修験道禁止令等」に加え、醍醐寺の存続すらも危ぶまれるに至った時代、恵印黌(えいんこう 黌学校)、恵印講習会などが一山の僧侶・行者の結束によって開催された。
- In addition to the regulation that was passed after the separation of the gods and Buddha in the early Meiji period, such as the Law for Secularization of Temples, Haibutsu-kishaku (a movement to abolish Buddhism), the Law Banning Shugendo (mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts), while even the existence of Daigo-ji Temple wasn't safe, the Einko schools (or learning groups of Einko) were organized after some monks and ascetics from the temple got together.
- まさにひたすら「南無阿弥陀仏」と唱え続けるその姿から、専修念仏の一派に括られがちであるが、実際は修験道や密教などの思想も複雑に混合し、呪術・祈祷などの民間信仰を行う信徒もいたため、必ずしも専修とは言えなかった。
- Because they keep on chanting 'Namu Amidabutsu,' they are often considered as part of the Senju Nenbutsu group, but in reality, other thinking such as Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) and Esoteric Buddhism were incorporated and some monto believed in local beliefs such as jujutsu (an occult art) and incantations, so it cannot be considered as Senshu (Single-Minded).
- 1908年、神戸市六甲山麓岡本駅 (兵庫県)(東灘区)に盟友伊東忠太の設計になる二楽荘を建て、探検収集品の公開展示・整理の他、英才教育のための学校(現在は甲南大学理学部)、園芸試験場、測候所、印刷所などを設置。
- In 1908, he built Nirakuso which was designed by his friend Chuta ITO in Okamoto Station, at the base of Mt. Rokko in Kobe City (Hyogo Prefecture) (Higashinada Ward), and there, he set up a school for special education for gifted children (currently, the department of science in Konan University), the experiment station for horticulture, the meteorological station, the printing house and so on as well as exhibited the collections from his explorations and arranged them.
- 雌猫は交尾の際、雄猫に皮を引っ掛かれてしまうため雌猫の皮を用いる場合は交尾未経験の個体を選ぶ事が望ましいと言われているが、実際には交尾前の若猫の皮は薄い為、傷の治ったある程度の厚みの有る皮を使用することが多い。
- When the skin of a female-cat is used for shamisen, it is said that a virgin cat is ideal because she-cats get their skin scratched by tomcats during mating; in fact, the skin of young female-cats before mating is too thin, so a slightly thick skin after the scratch healed is often used.
- また、摂家が断絶した場合の後継の養子には必ず皇族か同じ摂家からの養子しか認められなくなり、太政大臣の任官要件に摂政・関白・征夷大将軍の経験者という暗黙の規定が追加されて、清華家以下の公家は朝廷中枢から排除された。
- Moreover, in the case where a family line of the Sekke failed, there was an additional provision that only the adopted child from the Imperial Family or the adopted child from the same sekke was allowed to inherit the sekke, and the tacit provision that only the person who once took the position of regent, chief advisor to the Emperor or seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians') could be appointed as the grand minister of state, whereby court nobles from the Seiga Family and other families of the lower position were expelled from their positions as mainstays of the Imperial Court.
- 全ての人が例外なく自分自身の内面に本来そなえている仏性を再発見するために、坐禅と呼ぶ禅定の修行を継続するなかで、仏教的真理に直に接する体験を経ることを手段とし、その経験に基づいて新たな価値観を開拓することを目指す。
- It aims to develop a new concept of values based on experience to access the truth of Buddhism directly through continuous ascetic practices called mediation, in order to rediscover the Buddhahood which is fundamentally equipped in all people's minds without exception.
- その後も国立醸造試験所では明治42年(1909年)山廃仕込みが開発され、翌年(1910年)には日本酒速醸系(そくじょうけい)が考案され、さらに明治44年(1911年)には第一回全国新酒鑑評会が開催されることになる。
- Later, Yamahai-jikomi (a method of yeast-mash making) was developed in 1909, Sokujo-kei (seed mash made by the quick fermentation method) for sake was developed in the next year (1910), and the first Zenkoku Shinshu Kanpyokai (National New Sake Appraising and Deliberating Fair) was held in 1911.
- 執匙の高階経由は痘瘡の治療経験が乏しかったため、経験豊富な西尾兼道・久野恭(いずれも小児科医)を召集して拝診に参加させた結果、いよいよ痘瘡の疑いは強まり、17日に武家伝奏などへ天皇が痘瘡に罹ったことを正式に発表した。
- Since the physician (equivalent to doctor) in charge of daily health checks, 高階経由, did not have much experience treating smallpox, Kanemichi NISHIO and Kyo HISANO (they were both pediatricians) who had treated smallpox before, were called in to participate in the medical examination, there was more possibility that the Emperor might have smallpox, on the 17th, the Imperial Palace made an official announcement to Buketenso (an Imperial official in charge of communications between the samurai and the court) that the Emperor was infected with smallpox.
- 在俗時代の色好みの逸話や、出家に際しその意志を妻にも告げなかった話は「大和物語」をはじめ、「今昔物語集」、「宝物集」、「十訓抄」などに見え、霊験あらたかな僧であった話も「今昔物語集」や「続本朝往生伝」に記されている。
- Stories of his amorous exploits before becoming a priest and stories about him not telling his wife when he became a priest are found in 'Yamato Monogatari,' 'Konjaku Monogatari-shu,' 'Hobutsu-shu,' 'Jukkin-sho' and stories about his miracle-working after he became a priest are found in 'Konjaku Monogatari-shu' and 'Zokuhoncho-ojoden.'
- 荘園の成立時において、公験を得て正式に承認を受けると、朝廷(太政官弁官局または民部省)から派遣された使者(官使)及び国司から派遣された使者(国使)、荘官3者の立会のもとで荘園と公領などそれ以外の土地との境界を確認した。
- When shoen (manor in medieval Japan) was established and officially authorized by obtaining Kugen (official documents authorized by kokushi (provincial governors) or Gunji (local magistrates) for transfer of the ownership of private property), its boundaries with other lands like koryo (public lands) were confirmed in the presence of an envoy dispatched by Imperial court (either Dajokan Benkan kyoku (Oversight Department: division of the Dajokan responsible for controlling central and provincial governmental offices) or Minbusho (Ministry of Popular Affairs)) (kanshi), an envoy dispatched by Kokushi (kokushi) and shokan (an officer governing shoen).
- 伊勢氏が代々武家故実の伝承するとともに足利将軍家の嫡男の養育にあたり、また自身も足利義政の養育に尽した経験から、武家の教育において重要視すべき点を説いて、将来貞宗に期待されるであろう役割に対する自覚を促したものである。
- It details the bukekojitsu (manners and rules for the samurai class) of Ise, and the fostering of the Ashikaga shogunate family's children, focusing on important points in the education of samurai family, that he learned while fostering Yoshimasa ASHIKAGA, prompting increased consciousness of Sadamune's future role.
- 最後に、鴎外の「陸軍兵食試験」が脚気発生を助長したという批判については、兵食試験の内容(当時として正しい試験で正しい結論)を把握せず、しかもビタミンの存在を知っている後世から、その存在を知らなかった前世への暴論である。
- Finally, as for the criticism that Ogai's 'examination of soldiers' food' prompted beriberi to occur, it is simply an irrational argument imposed by later generations with the knowledge of vitamins, on an earlier generation whose methods and conclusions were suitable and correct for the knowledge that existed at the time.
- 貞観年間までに文章博士2名、文章生20名(うち文章得業生2名)、擬文章生20名(文章生の予備生)という構成となり、それでも学問が成就して文章博士になれば貴族に達するために志願者数が絶えず、そのために試験制度が導入された。
- Until the end of the Jogan era, the establishment was settled in two monjo hakase, 20 monjosho (including 2 monjo tokugosho) and 20 gimonjosho (the monjosho reserve); however, as people would be ranked as nobles when becoming monjo hakase with distinguished achievements in the study, the position was endlessly sought after, resulting in the introduction of an examination system.
- 志を同じくする人たちが集まって発足した当初は良いが、やがてメンバーが多くなっていくと、「ボランティア」そのものに対する取組意識の差やそれまでの社会的地位や経験、ボランティア経験等によって微妙に人間関係が難しくなっていく。
- When a group of people with the same intentions come together, things often begin well but as the number of members increase, human relationships can become strained due to differences in levels of commitment and issues arising from social status as well as differing levels of experience.
- 酒造技能士(しゅぞうぎのうし)とは、国家資格である技能検定制度の一種で、都道府県知事(問題作成等は中央職業能力開発協会、試験の実施等は都道府県職業能力開発協会)が実施する、酒造に関する学科及び実技試験に合格した者をいう。
- Licensed brewer is someone who passed the written and practical tests about sake brewing which is a kind of skill assessment system of nationally-accredited qualification conducted by prefectural governors (the questions are made up by Japan Vocational Ability Development Association and the administrator is Prefectural Vocational Ability Development Association).
- 1923年に兵庫県加東郡社町(現:加東市)の兵庫県立農事試験場(現:兵庫県立農林水産技術総合センター)で「山田穂」「矮性渡船」を人工交配させて誕生し、1928年に酒造米生産地(現酒米試験地)で産地適応性の試験が行われた。
- It was created by artificially hybridizing 'Yamada Ear' and 'Dwarf Watashibune' at Hyogo Prefectural Agricultural Experiment Station (now Hyogo Prefectural Agriculture, Forestry and Fishery Technology General Center) in Yashiro Town, Kato County, Hyogo Prefecture (present-day Kato City) in 1923, and its adaptability to the production areas was tested in sake rice production regions (presently, sake rice testing areas) in 1928.
- 特に財産関係の目録は所領などの相論が発生した場合には、文書の存在の有無が判断の最大の決め手になったことから、こうした目録や公験、絵図その他の文書をまとめて保管し、かつ文書目録(具書目録・重書目録)を作成して万が一に備えた。
- As the existence of documents was crucial when disputes occurred concerning territory and belongings, lists of assets, official certificates (kugen) and drawings were kept together with a catalogue of documents (ex. a catalogue of documentary evidences for a judical decision or real estate deeds of transfer).
- この時期は『プーサン』や『億万長者』などの異色風刺喜劇や早口演出の『結婚行進曲』、大胆な映像処理の『盗まれた恋』などの実験的な作品で話題を読んだが、『三百六十五夜』のようなオーソドックスなメロドラマの大ヒット作品も撮っている。
- He made films such as 'Three hundred sixty five nights' which was a blockbuster classic soap opera, while experimental works generated publicity in this period, including unique caricature comedies such as 'Pu san,' 'Okuman choja' (Billionaire), 'A wedding march' produced with the fast-talking style, and 'Nusumareta Koi' (I Love You) with bold video processing.
- 後半になると、作者自身が谷干城に随行してヨーロッパを視察したときの体験が混ざり、また金玉均との交友から朝鮮半島をめぐる議論や日清戦争後の三国干渉をめぐる議論が作品の主軸を占めるようになり、佳人の面影は作品からは遠ざかっていく。
- In the latter half of Kajin no Kigu, the storyline began to reflect author's own experience of visitting Europe as a delegation member of Tateki TANI; gradually the focal point of the story shifted to the discussions on Korean Peninsula reflecting the friendship of the author with Kim Ok-gyun, or the arguments concerning the Triple Intervention after the Sino-Japanese War; in the end, the subjects of the story moved away from the reminiscencea of those beautiful female characters.
- これに対し、ほぼ同時期に行われた大隈重信の葬儀は、同じ首相経験者であり維新の元勲であったのにもかかわらず国葬にならなかったものの(「国民葬」とされた)、各界の著名人が出席し、一般参列者によってごった返すなどあまりに対照的だった。
- On the other hand, the funeral service of Shigenobu OKUMA, which was held around the same time, was attended by famous people from a variety of fields, and the venue was crowded with the general attendants although his was not a state funeral (it was a 'national funeral' instead), even though Okuma was also a former Prime Minister and a genkun of the Imperial Restoration just as Yamagata had been.
- このほかに、北魏の孫敬徳が処刑されそうになったときに、同一の経文を唱えたところ、死刑執行人が刀を振り下ろしても刀が折れてしまうという霊験があったという伝説もあるが、孫が唱えたのは別の『高王観音経』であるともいい、はっきりしない。
- In addition to the above, there is also a legend describing a miracle which relates that when Sonkeitoku of the Northern Wei Dynasty was about to be executed and the executioner brought the axe down, Sonkeitoku uttered the aforementioned scripture and the axe was broken; however, another legend has it that the scripture uttered by Sonkeitoku was some other 'Kookannonkyo' (another of the Buddhist scriptures), thus the story is not certain.
- 「しごと」に重点を置き、展示体験のみならず、「見て、触れて、感じて、学ぶ」ための各コーナーが設置され、「私のしごと」へとたどりつけるためあらゆる手法を用いた、若年者への総合的な職業意識啓発(職業教育、キャリア教育)をめざしている。
- It places emphasis on 'work' and provides various setups to 'learn by seeing, touching, and feeling,' as well as hands-on displays, and it aims at the comprehensive promotion of vocational aspirations (occupational and career education) for young people using every method to help them find the most appropriate jobs for them.
- 現代の新作能では伝統的な曲目においては考えられないような実験的な演出が試みられることも多く、例えば「伽羅沙」では囃子方の他にパイプオルガンを背景音楽として使用しているし、「安倍晴明」では地謡の一部で同時に二つの旋律が謡われている。
- For the Shinsaku-Noh in modern days, experimental stage-management that cannot be considered for the traditional songs is often tried and, for example, music by a pipe organ is used as the background music in addition to the hayashi-kata (a traditional music player group) in a work 'Garasha' and two melodies are simultaneously sung in a portion of jiutai (background chorus) in a work 'ABE no Seimei.'
- また、大林宣彦が東宝映画『ハウス (映画)』で商業映画デビューすることになったとき、撮影所内部から助監督経験のない大林に対する反発が強まったが、それらの人々に「新しい風を迎えて学ぶべきは学ぼう」と説得して回ったのが岡本だったという。
- When Norihiko OBAYASHI made his debut in commercial films with the Toho movie, 'House (movie),' Obayashi, who did not have any experience as an assistant director, was met by backlash from some of the persons working in the studio, and therefore, Okamoto walked around to persuade these persons, saying 'let's study what to study accepting a new wind.'
- 普墺戦争を観戦武官として経験、国際法や軍事知識、造船や船舶に関する知識を学び、幕府が発注した軍艦開陽丸で帰国、軍艦頭並を経て大政奉還後の慶応4年(1868年)1月に徳川家家職の海軍副総裁に任ぜられ、実質的に徳川海軍のトップとなった。
- He went through the Austro-Prussian War as a kansenbukan (a military officer to observe military operations) where he studied international law and obtained knowledge about military affairs, shipbuilding and vessels, then returned to Japan on board the Kaiyo Maru Warship, which had been ordered by the bakufu, and after serving as a gunkangashira-nami (a post in the navy), in January 1868, after Taisei Hokan (a transfer of power back to the Emperor), he was appointed Kaigun Fuku-sosai (the vice-president of the navy), which had been Tokugawa Family's kashoku (a hereditary occupation), and became a considerably leading figure in the Tokugawa Navy.
- これに着目した徳川家康は、1602年、本願寺のすぐ東(六条烏丸)の土地を教如に与え、最大の宗教勢力であった本願寺の勢力分散をはかった(自身も三河時代に一向一揆に苦しめられた経験を持っており、本願寺教団の力を大きな脅威と感じていた)。
- Ieyasu TOKUGAWA focused attention on this and gave land to the east of Hongwan-ji Temple (Rokujo Karasuma) to Kyonyo in 1602, aiming for the deconcentration of the power of Hongwan-ji Temple, which was the largest religious group (Ieyasu had suffered through the Ikko Ikki when he was a lord of Mikawa Province and felt seriously threatened by the power of Hongwan-ji Temple).
- 大まかには乙音(低音階)、甲音(高音階)、さらには調べ、半音、当り、揺り、止め(極高音)などを様々に組み合わせて、獅子吼に擬して仏の説法とし、悪魔降伏の威力を発揮し、更には山中を駈ける修験者同士の意思疎通を図る法具として用いられる。
- Combined with a variety of sounds such as otsuon (low pitch), kanon (high pitch) as well as shirabe, hanon (semitone), atari, yuri, and tome (very high pitch), it is considered to be a Buddhist preaching, has the power to beat evil spirits, and is even used as a tool of communication between monks who run up mountains.
- 元寇の際、文永の役において、一騎打ちを主な戦法とする日本軍が元 (王朝)軍の集団戦法に苦戦した経験から、弘安の役においては、作戦指令が執権北条時宗の名で出され、得宗被官たる御内人が戦場に派遣されて御家人を主体とする軍の指揮にあたった。
- In the Mongolian invasion attempts against Japan, at the Bunei War (the first attempt), Japanese warriors experienced that the traditional Japanese samurai fighting style, one-on-one battle, did not work against Mongolian army, which attacked as a group, so that at the Koan War (the second attempt), under the regent Tokimune HOJO, he dispatched Tokuso's vassals, Miuchibito, to the battle fields and they commanded the army predominated by Gokenin (direct shogunal retainers).
- 法第十六条第一項第二号の規定による指定の申請をする場合にあつては、当該申請に係る特定外国の外国弁護士となる資格を有する者と同程度に当該特定外国の法に関する学識を有すること及びその法に関する法律事務の取扱いについての実務経験を証する書類
- In the case where application for Designation is made pursuant to the provision of item (ii) of paragraph (1) of Article 16 of the Act, a document verifying that the applicant has the same level of knowledge in regard to the laws of the specified foreign state as a person who has the qualification to become a foreign lawyer of that state and has five or more years of practicing experience of legal services concerning such laws.
- コロッケ (タレント)が上記の美川憲一の真似で美川に似た化粧で出演して人気を博し、美川の人気も回復、小梅太夫も舞台経験を生かした妖艶な舞台化粧で出演する、ゴリ@ガレッジセールが厚化粧女装して松浦ゴリエとして出演する、等のケースがある。
- A few examples of this are Korokke, (an entertainer) who gained popularity and increased the popularity of Kenichi MIKAWA by imitating MIKAWA and wearing similar makeup; Tayu KOUME has appeared with voluptuous makeup on, making use of her stage experience; Gori@Garage Sale has put on atsugesho and disguised himself as a woman to appear a Gorie MATSUURA, and so on.
- 日露戦争の沙河会戦で、苦戦を経験し総司令部の雰囲気が殺気立ったとき、昼寝から起きて来た大山の「児玉源太郎さん、今日もどこかで戦(ゆっさ)がごわすか」の惚けた一言で、部屋の空気がたちまち明るくなり、皆が冷静さを取り戻したという逸話がある。
- An anecdote is left that in the Battle of Saka during the Japanese-Russo War: an atmosphere of the General Headquarters became frantic after experiencing a hard battle, Oyama woke up from a nap, instantly brightened up the air in the room and recovered everyone's composure by jokingly saying that 'Mr. Gentaro KOJIMA, is there a battle anywhere today?'
- 江戸時代の浮世絵師、鳥山石燕が著した『今昔百鬼拾遺』(右画)によると、「小雨坊ハ 雨そぼふる夜、大みねかつらぎの山中に徘徊して 斉料をこふとなん」とあり、雨の夜に修験道の霊山・大峰山や大和葛城山山中に現れては、行者に物乞いをするとある。
- According to 'Konjaku Hyakki Shui (Ancient and Modern Gleanings of the Hundred)' written by Sekien TORIYAMA (see the right picture), Kosamebo appears on a drizzling rainy night in Mt. Omine, the sacred mountain of Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) and Mt. Yamato Katsuragi, and begs practitioners of Shugendo for food.
- 公賢は朝廷で高位高官の地位にあって朝政を主導しただけでなく、有職故実にも明るく学識経験も豊富だったため、天皇・院・公家らから相談を受けることも多く、その日記『園太暦』はこの時代の朝廷の様々な人物の動きを知る上での貴重な基本史料となっている。
- Kinkata didn't just lead the government by the Imperial Court as a dignitary, but he was also familiar with traditional customs and had a rich academic background, thus he was frequently asked for advice by Emperor, Empress and court nobles and 'Entairyaku' (Diary of Kinkata TOIN) is a valuable historical data to know the movement of various persons of the Imperial Court at that time.
- 世界最大の体験型職業労働博物館(しごと博物館)でもあり、職業意識啓発(職業教育、キャリア教育)を目的とした施設として、博物館、図書館、職業情報センター、その他イベント、セミナー、コンテンツ制作等の目的にも使用できる巨大複合施設の機能を持つ。
- As the world's largest hands-on occupational museum (employment museum), and as a facility encouraging occupational aspirations (relating to vocational and career education), it is a large composite establishment with many elements, including museums, libraries, occupational information centers, and other facilities for events, seminars, and craftmaking.
- その後、陸奥国で仏門に入り、出羽国(鹿島ともいう)で修験道を学び、また田代三喜、玉鼎らより李朱医学(当時の明からもたらされた漢方医学)を修めた、信濃国・甲斐国に移り住み、国主であった戦国大名武田信虎・武田信玄父子二代の侍医となったと言われる。
- Afterwards, he became a Buddhist monk in Mutsu Province, and in Dewa Province (also called Kashima) he practiced Shugendo (mountain asceticism) and subsequently studied Ii-Zhu medicine (traditional Chinese medicine brought to Japan during the Ming dynasty) under Sanki TASHIRO, Otei, and others.
- 京都・広隆寺の資財についての記録である「広隆寺資財交替実録帳」(寛平2年・890年頃成立)には、同寺金堂本尊の「霊験薬師仏」が鍵のかかる「内殿」に安置されていたことが明記され、この薬師像が遅くとも9世紀末には秘仏扱いされていたことを伺わせる。
- According to 'Koryu-ji Temple sizai kotai jitsuroku cho,' an inventory list of Koryo-ji Temple's assets (completed around 890), the principal image of its Kon-do hall, 'Reiken-yakushi-butsu' (the Healing Buddha), was placed in the 'naiden' (inner shrine) that can be locked; this reveals that the Yakushi Buddha image was treated as a hibutsu by the end of the 9th century at the latest.
- 修験道系の寺院で役行者の姿(肖像)を描いた御札を頒布していることがあるが、その姿は老人で、岩座に座り、脛(すね)を露出させて、頭に頭巾を被り、一本歯の高下駄を履いて、右手に巻物、左手に錫杖(しゃくじょう)を持ち、前鬼・後鬼と一緒に描かれている。
- Sometimes fuda (plates) with the pictures of EN no Gyoja are distributed at the temples of the Shgendo lineage; EN no Gyoja drawn in these fuda are old, sitting on a stone-like socle (used as the base for a Buddhist statue), with his second thighs exposed and zukin (hood) on his head, wearing geta (clog) with single support, a makimono (scroll) in his right hand and Shakujo in his left hand together with the pictures of Zenki (Oni demon in front) and Goki (Oni demon in back).
- この事件をきっかけに蓑田胸喜ら原理日本社の右翼、および菊池武夫 (陸軍軍人)(貴族院 (日本))や宮澤裕(衆議院・立憲政友会所属)らの国会議員は、司法官赤化の元凶として帝国大学法学部の「赤化教授」の追放を主張、司法試験委員であった滝川を非難した。
- Due to this incident, Muneki MINODA and others from the right wing group, Genri Nihonsha, Takeo KIKUCHI (army veteran) (House of Peers (Japan)), Yu MIYAZAWA (House of Representatives, affiliated with Rikken Seiyukai) and other Diet members proposed the exile of 'Red (communist) Professors' in the Faculty of Law in imperial universities as the cause of communist judges and accused Takigawa, who was a member of the bar test board.
- 『日本書紀』には、ヤマト政権軍と交戦した際、将軍の近江毛野に対して磐井が「かつては同じ釜の飯を食べた仲ではないか」と呼びかけたとする記述があり、磐井は若い頃、九州からヤマトへのぼり、ヤマト大王の元で毛野らとともに仕えた経験があると考えられている。
- According to 'Nihonshoki,' during the war against the Yamato regime's army Tsukushinokimiiwai said to the shogun, Omi no Kenu, 'you and I once lived under the same roof,' and it is considered that Iwai moved from Kyushu region to the Yamato Province when he was young and served Yamoto Okimi with Kenu and others.
- CD-ROMのように変更されないようパッケージ化された電子情報と違い、管理者によっていつでも自由に改変することの可能なインターネット上の電子情報(ネットワーク系電子情報)を図書館が紙媒体の資料と同じように収集、整理、保存、公開する実験的な試みである。
- It is an experimental project that a library, in the same manner as paper-medium materials, collects, classifies, preserves and makes available to the public the digital information on the Internet (networked digital information) whose contents can be alternated by its administrators anytime and in any manner, unlike packaged digital information such as CD-ROM discs, the contents of which cannot be altered.
- 後に同説はカップ麺業界等により再調査され、2000年に旧通産省・旧環境庁が「内分泌攪乱作用があるとの証拠は見いだせない」「作用を否定する報告が大半」と発表したが、2006年に東京都健康安全研究センターは動物実験により、生物への影響が確認されたと発表した。
- Later the Kappumen industry and others reexamined this theory and the former Ministry of International Trade and Industry and former Environment Agency announced in 2000 that 'there is no evidence that it has endocrine-disrupting effect' and 'most reports denied any effect,' but Tokyo Metropolitan Institute of Public Health announced in 2006 that it has confirmed the affect on living things by animal test.
- その思索は禅仏教の「無の境地」を哲学論理化した純粋経験論から、その純粋経験を自覚する事によって自己発展していく自覚論、そして、その自覚など、意識の存在する場としての場の論理論、最終的にその場が宗教的・道徳的に統合される絶対矛盾的自己同一論へと展開していった。
- His thoughts developed from the pure experience theory (which theorized the 'state of nothing') of Zen Buddhism into the self-consciousness theory (one develops himself by recognizing his pure experience), logicalness theory as a field in which consciousness, such as awareness, exists and absolutely paradoxical identity theory (the field is finally integrated religiously and ethically).
- 前官礼遇を受けるには一定期間の在任が必要で、陸軍出身の首相である林銑十郎と阿部信行がその条件を満たしていなかったために、陸軍への配慮から改正されたという(前官礼遇とは首相・国務大臣等の要職を一定期間経験したものに対して現職者に準じる礼遇を賜る当時の制度である)。
- A Prime Minister was required to hold his post for a certain period of time to be granted the privileges later, and it is assumed that the definition was revised in consideration of the army because the two Prime Ministers, Senjuro HAYASHI and Nobuyuki ABE from the army, had not satisfied the condition (The system that existed in those days in which a person who had for a certain period of time occupied an important post such as a Prime Minister or a Minister of State was granted the same privileges as an incumbent was called 'zenkan reigu'.).
- 経済産業大臣は、第三十 一条第三項の講習の業務又は試験事務の適正な実施を確保するため必要があると認めるときは、その職員に、指定講習機関又は指定試験機関の事務所に立ち入 り、業務の状況若しくは帳簿書類その他必要な物件を検査させ、又は関係者に質問させることができる。
- When the Minister of METI finds it necessary to secure the proper implementation of the training service under paragraph (3) of Article 31 or the examination service, he/she may send his/her staff to enter any office of any Designated Training Agency or Designated Examining Body and cause such staff to inspect the state of business, books, records and other necessary articles or question the persons concerned.
- 昭和16年3月末(1941年)には、東京府北多摩郡村山村に唯一残った、醍醐三宝院末の古刹で、廃仏毀釈時代の混乱期に多くの法類寺院が廃絶、廃毀、還俗、転派した中を乗り切った恵印(修験)寺院、「福聚山一住坊常宝院」住持の辞令を受け、醐山管長命による特命住職として晋山。
- In 1941, Shinjo ITO took the position of a special chief priest as 醐山管長命, after receiving an order from the chief priest of Ein (shugen) Temple, '福聚山一住坊常宝院,' one of the historic old branch temples of Daigo Sanpoin Temple and the only one left in Murayama Village, Kita-tamagun, Tokyo Prefecture, while many 法類 temples were abolished, returned to secular life, or changed into another religious school during the time of disorder within the movement for the excision of Buddhism.
- 演劇改良運動によって、歌舞伎の荒唐無稽を廃し史実を尊重した、能形式の歌舞伎舞踊が生み出されると、壽輔はかつて同じく能形式の『勧進帳』制作に携わった経験を活かし、脚本家の河竹黙阿弥、長唄の杵屋正次郎 (2代目)と組んで『船弁慶』などの松羽目物作品を次々と世に送り出す。
- After the Noh style of Kabuki Buyo dance, that excluded romance and respected historical facts, was produced by the movement of improving the theater, Jusuke used his experience in collaborating on the Noh style of 'Kanjincho,' produced the masterpieces of Matsubamemono (Pine-backdrop Dance) one after another such as 'Funa Benkei' with a playwright, Mokuami KAWATAKE, and a nagauta (long epic song with shamisen accompaniment) player, Shojiro OKEYA the second.
- 資格取得国における外国弁護士としての職務経験を証する書類及び法第十条第二項の規定の適用を受ける場合にあつては、外国弁護士となる資格を取得した後に国内において弁護士、弁護士法人又は外国法事務弁護士に対して資格取得国の法に関する知識に基づいて行つた労務の提供を証する書類
- Any document verifying that he/she has the experience of having performed professional duties as a foreign lawyer in the State of Acquisition of Qualification, and, in the case where paragraph (2) of Article 10 of the Act is applicable, that he/she has provided legal services in Japan to attorney at law, legal professional corporation or registered foreign lawyer based on his/her knowledge concerning the laws of the State of Acquisition of Qualification after he/she acquired such qualification to become a foreign lawyer
- 次の各号の一に掲 げる違反があつた場合には、その違反行為をした指定講習機関、指定試験機関、指定完成検査機関、指定輸入検査機関、指定保安検査機関、指定容器検査機関、 指定特定設備検査機関、指定設備認定機関又は検査組織等調査機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
- In the event of violations as listed in any of the following items, the officer(s) and/or personnel of a Designated Training Agency, Designated Examining Body, Designated Completion Conformity Inspection Body, Designated Import Conformity Inspection Body, Designated Safety Conformity Inspection Body, Designated Container Conformity Inspection Body, Designated Conformity Inspection Body for Designated Equipment or Designated Accreditation Agency for Specified Equipment or Investigation Agency of Inspection Organization, etc., who have committed such violation shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen:
- 文部省からなかなか良い返事をもらえなかった井上は、慶應義塾大学(現在の慶應義塾大学)、國學院大學(現在の國學院大學)、早稲田大学(現在の早稲田大学)と私立学校の連合を組んで再度陳情を行い、1899年に中等学校の教員免許について、卒業と同時に無試験で認可されることとなった。
- INOUE could not receive a good response from the Ministry of Education, then he formed a combination of private universities with Keio University, Kokugakuin University, and Waseda University, then finally in 1899 graduates of private university were allowed to have secondary school teacher's license without an examination.
- また近江は、「アラ」は鉄の古語であるということと、山砂鉄による製鉄や、その他の鉱物採取を実態としていた修験道はアラハバキ信仰を取り入れ、「ハバキ」は山伏が神聖視する「脛巾」に通じ、アラハバキはやがて「お参りすると足が良くなる」という「足神」様に変容していったと述べている。
- Additionally, Omi explains that 'Ara' is an ancient word for iron and Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts), which was actually involved in iron production using mountain iron sand and collecting other minerals, incorporated Arahabaki beliefs, and 'Habaki' is related to the 'Habaki' (shin guard) which Yamabushi (a mountain priest) considers holy and therefore Arahabaki eventually transformed into a 'god of feet,' considering 'your legs get better if you worship at the shrine.'
- 外国弁護士となる資格を有し、かつ、その資格を取得した後三年以上資格取得国において外国弁護士として職務を行つた経験(資格取得国における外国弁護士が資格取得国以外の外国において外国弁護士となる資格を基礎として資格取得国の法に関する法律事務を行う業務に従事した経験を含む。)を有すること。
- he/she has the qualification to become a foreign lawyer and has the experience of having performed professional duties as a foreign lawyer in the state of acquisition of qualification for three years or more after acquiring qualification (including the experience of a foreign lawyer in the state of acquisition of qualification, of having engaged in the practice of providing legal services, in a foreign state other than the state of acquisition of qualification, concerning the laws of the state of acquisition of qualification on the basis of the qualification to become a foreign lawyer).
- 「紀伊山地の霊場と参詣道」の世界遺産登録への動きが本格化する2000年(平成12年)前後には、1999年(平成11年)の南紀熊野体験博の開催と呼応するかたちで再調査が行われ、登録に先立つ2001年から2002年にかけての時期には、整備と復元・復旧を目的とする事業が特に積極的に行われた。
- Around 2000, as the campaign for registering 'holy places and pilgrimage routes in the Kii Mountains' as a World Heritage site was broaden; in 1999 re-investigation into the road was conducted with the opening of Japan Expo Nanki Kumano, and in 2001 and 2002, immediately before the registration, the projects for maintenance, restoration and reconstruction were energetically carried.
- また実験により、黄砂の粒子が触媒となって、二酸化硫黄ガスが黄砂粒子の表面に吸着されて反応し硫酸イオンになることや、中国主要都市の大気に多く含まれる硫酸アンモニウムが、湿度が高いときに黄砂に吸着され、黄砂中のカルシウムがアンモニアと置換反応して硫酸カルシウム(石膏)になることも分かった。
- Based on experiments, it was also found that sulfur dioxide gas adheres to the surfaces of kosa particles, with kosa particles working as a catalyst, and that the ammonium sulfate, much included in the air of major cities in China, adheres to kosa in high-humidity conditions and becomes calcium sulphate (gypsum) through the process in which calcium in kosa reacts with ammonia.
- 委員は、弁護士、裁判官、検察官、政府職員及び学識経験者の中から日本弁護士連合会の会長が委嘱する。ただし、裁判官、検察官又は政府職員である委員は最高裁判所、検事総長又は法務大臣の推薦に基づき、その他の委員は日本弁護士連合会の会則で定める日本弁護士連合会の機関の決議に基づかなければならない。
- The members shall be appointed by the President of the Japan Federation of Bar Associations from attorneys at law, judges, public prosecutors, government officials and persons with relevant knowledge and experience; provided, however, that the members who are judges, public prosecutors or government officials shall be appointed based on the recommendation of the Supreme Court, the Prosecutor General or the Minister of Justice, respectively, and the other members, on the decision of such organ of the Japan Federation of Bar Associations as stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations.
- 明治政府が進める富国強兵路線を継承する次世代の政治家を育てる手段として中等以上の財産家を集めて新党を結成して地方自治において主導権を握るとともに、彼らに政治的経験を積ませて中央に進出させ、穏健な保守勢力を形成させることで、過激な自由民権派や国粋主義者の台頭を食い止める構想を打ち明けている。
- He also introduced the concept of collecting the wealthy men above the middle class to establish a new political party having the central power in local districts, make them have seasoned political experience before dispatching to central political district to develop moderate conservative power to prevent the increase of school of the Freedom and People's Rights Movement and nationalist as means of providing the politicians of the next generation who will continue the policy of enhancing the wealth and military strength of a country sought by the Meiji government
- が、官吏登用規定を定めた選叙令においては「秀才・明経・進士・明法」の4種の試験が定められており、明経以外の3科の試験を定めながら実際には機能していなかった(当時の日本には私立学校に相当するものはなかったため、大学寮以外で官吏登用の受験者を育成できる組織・機関は存在しなかったとされている)。
- However, according to Senjoryo, which provided the regulations for the recruitment and promotion of government officials, there were four kinds of examinations for 'Shusai, Myogyo, Shinshi and Myobo,' although the three other than myogyo were in name only (as there were no organizations equivalent to private schools in Japan at that time, there were no other institutions or organizations than daigakuryo which could educate applicants for the officials recruitment examinations).
- 日本弁護士連合会の懲戒委員会の委員は、弁護士、裁判官、検察官及び学識経験のある者の中から、それぞれ日本弁護士連合会の会長が委嘱する。この場合において、裁判官又は検察官である委員は最高裁判所又は検事総長の推薦に基づき、その他の委員は日本弁護士連合会の総会の決議に基づき、委嘱しなければならない。
- The committee members of the Disciplinary Actions Committee of the Japan Federation of Bar Associations shall be individually appointed by the president of the Japan Federation of Bar Associations from among attorneys, judges, public prosecutors and academic experts. In such a case, the committee members who are judges or public prosecutors shall be appointed based upon the recommendations of the Supreme Court or the Secretary General of the Public Prosecutor's Office, and the other members shall be appointed based on a resolution adopted at a general meeting of the Japan Federation of Bar Associations.
- 更に他の学科でも同様であったが、算博士の推薦を受けて成業(得業生及び奉試及第)の見込みのない者を無試験で地方国司や京官の下級役人に推挙する算道挙・算道年挙が行われるようになったり、一般の算生でも一定の条件を満たせば得業生に準じた奉試受験資格を得て試験を受けることが出来るようになった(准得業生試)。
- It was the same in the other departments, and gradually Sando-kyo and Sando-nenkyo began to recommend those who were unlikely to become Jogo (a student who completed a course) (Tokugosho (Distinguished Scholars of Numbers) and Hoshikyudai (examination passed)) as provincial governors and low-level functionaries of Capital officials without the examination recommended by San hakase; additionally, it was made possible for general Sansho to be qualified according to Tokugosho by satisfying certain conditions and taking an examination (Juntokugyoshoshi (Associate Distinguished Scholars of Numbers)).
- これにより、生年月日の記録のある世界の首相経験者としては最も長命かつ100歳を超えて他界した人物(後者は2人おり、もう1人はオランダのヴィレム・ドレース(enWillem Drees、1886年7月5日 - 1988年5月14日))であるとしてギネス・ワールド・レコーズにもその名が掲載されている。
- This made him the longest living person ever to have served as prime minister, and one of only two to have lived past 100, the other being enWillem Drees of the Netherlands (July 5, 1886 - May 14, 1988), in countries where the date of birth has been recorded, as listed in the Guinness Book of Records.
- 2002年にエムケイ (タクシー会社)が市バスより安い運賃で路線バス事業に参入することを発表し、市バスの経営に影響を与えると市側は反発したが、2005年にMKは参入しないことを決定し、代わって委託事業者として小型バス・ジャンボタクシー代替モデル実証実験に参加している(MKは84号系統のジャンボタクシーを担当)。
- When MK Co., Ltd. (a taxi company) announced in 2002 that it would enter the route bus-operation business with fares that were less than those for Kyoto City buses, the city side complained that such an entrance would affect the business operation of the Kyoto City bus, and MK, after deciding in 2005 not to enter the business, has participated in an experiment to verify the feasibility of using small-sized buses or jumbo-taxis instead of ordinary buses as a consignment operator (with MK being in charge of the operation of jumbo-taxis on Route 84).
- 次に掲げる者(経済産業大臣若しくは産業保安監督部長又は経済産業大 臣若しくは産業保安監督部長がその試験事務を行わせることとした協会若しくは指定試験機関に対して手続を行おうとする者に限る。)は、実費を勘案して政令 で定める額の手数料を納めなければならない。ただし、これらの者が都道府県であるときは、この限りでない。
- Any person listed below (limited to those who intend to consider formalities with the Minister of METI or the Director General of Industrial Safety and Inspection Department or the Institute or a Designated Examining Body to which the Minister of METI or the Director General of Industrial Safety and Inspection Department have consigned their examination procedure) shall pay the corresponding fees in the amount specified by a Cabinet Order with consideration to the actual cost; provided, however, that this shall not apply if such person is a prefecture.
- 阪急長岡天神・太鼓山・金ヶ原・友岡・小泉橋(大山崎町)・西日本旅客鉄道山崎駅(大山崎町)・奥海印寺・光風台住宅・美竹台住宅・光明寺・東台・薬師堂・舞塚・免許試験場前(京都市伏見区)・阪急東向日(向日市) 向日町郵便局前・向日台団地前(京都市西京区大原野・勝山町)・向日市役所前 経由)・新山崎橋(大山崎町)方面行き
- Buses bound for Shin-Yamazaki-bashi (Oyamazaki-cho) via Hankyu Nagaokatenjin Station, Taikoyama, Kanegahara, Tomooka, Koizumibashi (Oyamazaki-cho), JR Yamazaki Station (Oyamazaki-cho), Okukaiinji, Kofudai Jutaku (Kofudai residential district), Mitakedai Jutaku (Mitakedai residential district), Komyoji (Komyo-ji Temple), Higashidai, Yakushido, Maizuka, Driver's License Center (Fushimi Ward, Kyoto Prefecture), Hankyu Higashimuko Station (Muko City), Mukomachi Yubinkyoku-mae (Mukomachi Post Office), Mukodai Danchi-mae (Mukomachi Housing Complex) (Oharano and Katsuyama-cho in Nishikyo Ward, Kyoto City) and Muko City Hall
- そのために試験も次第に形式的なものとなり、天元 (日本)2年(979年)に方略試を受けた大江匡衡は、事前に出題博士であった菅原文時から問題の出題箇所の通告を受けた(『江談抄』)とされ、更には11世紀に入ると十上制(一定回数試験を受けても合格できなかった者に対して特別に合格を認める制度)さえ導入されるようになっていった。
- Following this, the examination gradually became superficial: it is said ('Godansho' (an ancient journal)) that OE no Masahira, who took the horyakushi exam in 979, had been informed what would be on the exam from his examiner, SUGAWARA no Fumitoki, while in the 11th century, even the jujo system (a system in which those who could not pass the exam after taking it a certain number of times would be granted special acceptance) was introduced.
- 元々、中国語から訳した聖書を読み物として持っていたが、明治11年(1878年)暮れに夫婦とも高熱により乳飲み児の世話すら出来ない危機を祈りによって脱した経験からキリスト教に関心を持ち、同年7月に甲州桜町に講義所を開いていたカナダの宣教師CSイビー(Charles.S.Eby) のもとを翌年訪れ、その教えに感銘を受け授洗。
- Originally, he read the Bible that he translated from Chinese as reading material but became interested in Christianity when he prayed and escaped from crisis when the couple could not take care of the toddler from having a high fever at the end of 1878, visited the lecture hall of Canadian missionary, Charles S. Eby, who opened the lecture hall in Koshusakura Town in July 1878, and was deeply moved by the teachings that he was christened.
- 法務省に、第五条の認証の申請及び当該申請に対する処分についての異議申立て、第十二条第一項の変更の認証の申請及び当該申請に対する処分についての異議申立て並びに第二十三条第二項の規定による認証の取消し及び当該取消しについての異議申立てに関し、法務大臣に対し、専門的な知識経験に基づく意見を述べさせるため、認証審査参与員若干人を置く。
- A number of certification examiners shall, based on their specialized knowledge and experience, be appointed to offer their opinions to the Minister of Justice on applications for the certification under Article 5 and on objections to the outcome of such applications, applications for certification of the changes under Article 12, Paragraph 1 and objections to the outcome of such applications, and rescission of certifications in accordance with Article 23, Paragraph 2 and objections to such rescissions.
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定による協会、指定試験機関、 指定容器検査機関、容器検査所の登録を受けた者、指定特定設備検査機関又は指定設備認定機関の処分(試験の結果についての処分を除く。)又は不作為につい て不服がある者は、経済産業大臣に対して行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による審査請求をすることができる。
- Those who may have a complaint about dispositions (except dispositions concerning the result of the examinations) or omission taken or made under this Act or any order pursuant thereto by the Institute, a Designated Examining Body, Designated Container Conformity Inspection Body, person with a registered container reinspection station, Designated Conformity Inspection Body for Designated Equipment or Designated Accreditation Agency for Specified Equipment may request a review to the Minister of METI in accordance with the provisions of the Administrative Appeal Act (Act No. 160 of 1962).
- 一方で政府と軍の各部署の間の有機的な連係が藩閥によって形成されていたという側面もあり、昭和に入り試験や育成機関から採用された官僚や軍人が部署の実権を掌握するようになると縦割り的弊害が甚だしくなり国家の方針が定まらず迷走することになり、藩閥の消滅による緊張感の低下が政党の腐敗を招き、官僚や軍部に迎合するようになったと見る説もある。
- On the other hand, an organic tie between the government and departments of the Army was formed by the domain clique, so there is a view that when bureaucrats and military men who were employed through examinations and training institutions in the Showa period held actual power of their departments, red tape swelled causing the national policy to keep straying unsettled and decreased sense of tension without domain clique brought corruption of the political parties and made them pander to bureaucrats and the military.
- 弁護士会の懲戒委員会の委員は、弁護士、裁判官、検察官及び学識経験のある者の中から、それぞれ弁護士会の会長が委嘱する。この場合において、裁判官又は検察官である委員はその地の高等裁判所若しくは地方裁判所又は高等検察庁検事長若しくは地方検察庁検事正の推薦に基づき、その他の委員はその弁護士会の総会の決議に基づき、委嘱しなければならない。
- The committee members of a Disciplinary Actions Committee of a bar association shall be individually appointed by the president of the bar association from among attorneys, judges, public prosecutors and academic experts. In such a case, the committee members who are judges or public prosecutors shall be appointed based on the recommendations from the High Court or the District Court or by the superintendent public prosecutor of the High Public Prosecutors' Office or the chief public prosecutor of the District Public Prosecutors' Office located within the same jurisdiction, and the other members shall be appointed based on a resolution adopted at a general meeting of the bar association.
- 伊藤真乗(修行時代の僧名「天晴(てんせい)」=上醍醐の行場では『あっぱれさん』とよばれていたらしい)は、醍醐修験部(当山派正統法脈)に伝承の在家法流の行を修めた後(昭和14年秋 1939)、さらに本宗部の大法受法に臨み、醍醐寺伝承の出家法流「三宝院流」を履修し畢えて、昭和18年春(1943)、「伝燈大阿闍梨 金剛院真乗」となった。
- Shinjo ITO whose monk name when he was learning was Tensei, but he seemed to be called 'Apparesan' in the gyoba of Kami-Daigo (the upper part of Daigo) after he finished learning the traditional Buddhist teachings of lay believers at the Daigo training place (orthodox dharma lineage of the Tozan school) in 1939; furthermore, he tried to learn 大法受法 of the Honshu department, and he became 伝燈大阿闍梨 金剛院真乗 in 1943 after finishing traditional system of teaching when entering into priesthood of Daigo-ji Temple, 'Sanpoin-ryu.'
- 昭和39年(1964年)には近年特に有名となったフォトジェニックな加賀まりこの『月曜日のユカ』、性愛にのめり込んで行く中年男性を仲谷昇主演で描く戸川昌子原作『猟人日記』、映画化不可能とまでいわれた吉行淳之介原作『砂の上の植物郡』、同じ仲谷・稲野和子コンビの『おんなの渦と渕と流れ』と立て続けに撮った実験的異色作にも並々ならぬ才気を見せる。
- In 1964 he directed 'Getsuyobi no Yuka' starring photogenic Mariko KAGA which recently became famous, 'Ryojin Nikki' (The Hunter's Diary) which was based on the book written by Masako TOGAWA and in which Noboru NAKAYA was stared and played a middle age man who fell into sexual love, 'Suna no ue no Shokubutsugun' (Plants in the sand) which was based on the book written by Junnosuke YOSHIYUKI and which was said to be impossible to be made into a film, and 'Onna no uzu to fuchi to nagare' (Whirlpool of Women) starring Nakaya and Kazuko INANO one after another, which were experimental unique works illustrating his distinguished talent.
- 9世紀前半、山東半島の港町・赤山(当時多くの新羅商人が居留するところとなっていた)に赤山法華経院を寄進するとともに、短期で帰国しなければならなかった入唐請益僧円仁の長期不法在唐を実現(不法在留を決意した円仁のために地方役人と交渉して公験(旅行許可証)下付を取り付ける)したのを始め、円仁の9年6ヶ月の求法の旅を物心両面にわたって支援した。
- In the early ninth century, Jang supported Ennin both physically and mentally for his one-and-a-half-year pilgrimage in search of law by donating the Chisan Fahua Temple in the port city of Chisan in the Shandong Peninsula (where many Silla merchants were residing), saving Ennin from an unlawful overstay in Tang when he was only allowed to stay there for a short while (by negotiating with a local officer to have his Kugen [visitor permit] granted when Ennin decided to overstay).
- スナイドル弾薬の製造設備を失った事は、薩摩を象徴する新兵器だったスナイドル銃が無用の長物と化し、既に旧式化していた前装式のエンフィールド銃で戦わなければならなくなった事を意味しており、後装式と前装式の連射速度の違いがもたらす決定的な戦力差を戊辰戦争での実体験として知る西郷は、この報を聞いて「ちょしもたー」(しまった)との言葉を発したという。
- Now that they lost the production equipment of Snider Ammunition, the Snider rifle, which had symbolized the Satsuma Domain as the new weapon, meant nothing to them and they had to be armed with the outdated muzzle-loading Enfield rifles; it is said that SAIGO shouted 'Damn!' to hear the report because he had realized in the Boshin War that a difference in the burst speed between the muzzleloader and the breechloader makes a crucial difference in fighting power.
- なお、同様の措置は僧侶に対しても取られており、音博士も僧侶の試験のために派遣されている(延暦12年4月28日 (旧暦)(793年6月11日)に年分度者に対して漢音に通じなければ得度を認めないとし(『日本紀略』・『類聚国史』)、延暦20年4月15日 (旧暦)(801年5月30日)には、僧侶の得度の際に漢音の試験を課している(『日本紀略』))。
- Similar laws were passed which applied to monks and Professors of Ondo were sent in to perform examinations of the monks, and further, on June 15, 793, the law stated that monks must master the Han pronunciation in order to enter the Buddhist priesthood ('Nihongiryaku,' 'Ruijukokushi' (Classified History of Japan)), and then on June 3, 801, the Examination of Han Pronunciations of Chinese Characters was imposed on the monks entering the Buddhist priesthood ('Nihongiryaku').
- 弘化元年(1845年)江戸に出て大垣藩用人に武家奉公した後に旗本など奉公先を転々とするが、長崎奉行牧義制の納戸役として嘉永5年(1853年)のオランダ使節来訪問題に対応し、続いて箱館奉行堀利煕の用人としてその樺太・蝦夷地巡回に随行するなど対外問題に遭遇、更にその経験を大阪町奉行鳥居忠善に買われて貿易問題を担当して同家の家老として抜擢された。
- After GO went to Edo (present-day Tokyo) to serve yonin (officer handling domestic economy) of the Ogaki Domain in 1845, he frequently changed the person whom he served including hatamoto (direct retainers of the bakufu), after which serving as officer in charge of storage room, of the Nagasaki bugyo Gisei MAKI, he handled receiving the visit from the Netherlands envoy in 1853 and later on he took office as yonin for the Hakodate bugyo Toshihiro HORI to attend him on a tour to Sakhalin and Ezochi (inhabited area of Ainu), encountering a variety of foreign issues; moreover, his rich foreign experience was thought highly of by the magistrates of Osaka Town Tadayoshi TORII to be selected for a chief retainer of the Torii family in charge of trade issues.
- 委員のうち、八人は弁護士の中から、三人は裁判官、検察官及び学識経験者の中からそれぞれ一人ずつ、二人は政府職員の中から日本弁護士連合会の会長が委嘱する。ただし、裁判官、検察官又は政府職員である委員は最高裁判所、検事総長又は法務大臣の推薦に基づき、その他の委員は日本弁護士連合会の会則で定める日本弁護士連合会の機関の決議に基づかなければならない。
- The President of the Japan Federation of Bar Associations shall appoint eight members from attorneys at law, one member respectively from judges, public prosecutors and persons with relevant knowledge and experience (in total three), and two members from government officials, provided, however, that the member who is a judge, a public prosecutor or a government official shall be appointed based on the recommendation of the Supreme Court, the Prosecutor General or the Minister of Justice respectively, and the other members shall be appointed on the decision of such organ of the Japan Federation of Bar Associations as stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations.
- 委員のうち、八人は弁護士の中から、六人は裁判官、検察官及び政府職員の中からそれぞれ二人ずつ、一人は学識経験者の中から日本弁護士連合会の会長が委嘱する。ただし、裁判官、検察官又は政府職員である委員は最高裁判所、検事総長又は法務大臣の推薦に基づき、その他の委員は日本弁護士連合会の会則で定める日本弁護士連合会の機関の決議に基づかなければならない。
- The President of the Japan Federation of Bar Associations shall appoint eight members from attorneys at law, six from judges, public prosecutors and government officials, with two from each category, and one from persons with relevant knowledge and experience; provided, however, that the members who are judges, public prosecutors or government officials shall be appointed based on the recommendation of the Supreme Court, the Prosecutor General or the Minister of Justice, respectively, and the other members, on the resolution of such organ of the Japan Federation of Bar Associations as stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations.
- 平安時代中期になると、開発領主が自らの土地をこの不輸租田にするために寺社や上級貴族に寄進するようになる(寄進地系荘園)が、不輸租田の指定には勅許とそれに基づく太政官符及び民部省符からなる公験が必要とされており、それらが揃った不輸租田によって構成された荘園を官省符荘、単に国司が承認したために事実上の不輸租田の対象となっていたものを国免荘田と呼ばれた。
- In the mid Heian period, kaihatsu ryoshu (local nobles who actually developed the land) began to donate their land to temples or high-ranking aristocrats in order to make their land fuyusoden (donated-type of shoen [manor]); however, they were required to submit kugen (official documents authorized by kokushi [provincial governor] or Gunji [local magistrate] for transfer of the ownership of private property) consisting of daijokanpu (official document issued by Daijokan, Grand Council of State) and minbushofu (official document issued by the minister of minbusho) based on the chokkyo (the imperial sanction) to have their land designated as fuyusoden -- Shoen which consisted of fuyusoden with the complete set of documents submitted was called Kanshofu sho (a shoen enjoying immunity from taxation by virtue of having official documents from both the Council of State and the Ministry of Popular Affairs), and shoen which was virtually treated as fuyusoden merely with approval of kokushi was called kokumen shoen (provincially exempted shoen).
- 安心・安全の地元産農産物をできる限り使用した60種類以上の自然食メニューのビュッフェスタイルのレストラン、加工体験、自然学習体験などができる手づくり工房、ファーマーズマーケット、立体多段式水耕栽培システムを導入して、車椅子の人も利用できるいちごハウス、17区画の滞在型市民農園(クラインガルテン)、21区画の日帰り農園、2棟のコテージ等の施設がある。
- It houses the following facilities: A buffet restaurant of more than sixty kinds of natural food most of which are safe local produce; a handicraft workshop where one can experience working natural materials, and learning about the natural environment; a farmer's market; a strawberry greenhouse with the vertically arranged multi-layered hydroponic system which is available to a person in a wheelchair; allotment gardens (also referred as Klein Garten, in German meaning small garden) with seventeen land parcels for staying users; allotment gardens of twenty-one parcels for single-day users; and two cottages.
- 前項第一号の規定の適用については、外国弁護士となる資格を有する者がその資格を取得した後に国内において弁護士、弁護士法人又は外国法事務弁護士に雇用され、かつ、当該弁護士、当該弁護士法人又は当該外国法事務弁護士に対し資格取得国の法に関する知識に基づいて行つた労務の提供は、通算して一年を限度として資格取得国において外国弁護士として行つた職務の経験とみなす。
- In cases where a person who has the qualification to become a foreign lawyer was in the employment of a attorney at law, a legal professional corporation or a registered foreign lawyer in Japan after he/she acquired such qualification, the provision of his/her services to the attorney at law, the legal professional corporation or to the registered foreign lawyer, based on his/her knowledge concerning the laws of the state of acquisition of qualification, shall be deemed to be experience of having performed professional duties as a foreign lawyer in the state of acquisition of qualification, to the extent of one year in total, regarding the application of the provisions of item (i) of the preceding paragraph.
- 新法附則第二項又は前条の規定により新司法試験に合格した者とみなされた者であって、第三条の規定の施行後に採用された司法修習生については、最高裁判所の定めるところにより、同条の規定による改正後の裁判所法第六十七条第一項の修習において裁判官、検察官又は弁護士としての実務に必要な能力を十全に修得させるため、必要な修習期間の伸長その他の措置を講ずることができる。
- Regarding legal apprentices who are regarded as having passed the new bar examination under paragraph 2 of Supplementary Provisions of New Act or the provisions of the preceding Article and appointed after enforcement of the provisions of Article 3, the extension of the necessary period of apprenticeship and other measures may be taken in order to have the legal apprentices obtain sufficient abilities to practice as judge, prosecutor, or attorney in the apprenticeship set forth in the Court Act, Article 67, paragraph 1 after amendment by the same Article.
- TV界に進出した70年代前半を経て東宝映画にて映画界に戻り、ホリプロ(元会長堀威夫氏)に吉永小百合作品を監督した経験から、山口百恵・三浦友和のゴールデンコンビで『伊豆の踊子』をリメイクする事になり、その後、『潮騒』『絶唱』『エデンの海』とリメイク作品の監督をし、その新鮮さと斬新な監督技法は日本映画界の中でも歴史に残る作品であり、代表作にリメイク作品が多いというのも特色である。
- After that, he played an active role in TV in the early 70's and again started producing movies, since he had experience directing Sayuri YOSHINAGA's movie at Horipro, Inc. (former chairman was Takao HORI), he had an opportunity to remake 'Dancing Girls of Izu' having a famous actress and actor, Momoe YAMAGUCHI and Tomokazu MIURA, they were called the golden combination, and also directed remakes of 'Shiosai,' 'Zessho,' 'Eden no umi,' and he is well known for remaking movies and has a fresh and original technique for directing so his movies remain in the history of Japanese movies.
- 第五十八条の十五第一項若しくは第二項又は第五十八条の三十(第五十八条の三十の二 第二項、第五十八条の三十の三第二項、第五十八条の三十一第二項、第五十八条の三十二第二項、第五十八条の三十三第二項及び第五十九条において準用する場 合を含む。)の規定により指定を取り消し、又は試験事務若しくは完成検査、輸入検査、保安検査、検査組織等調査、容器検査等、特定設備検査若しくは指定設 備の認定の業務の全部若しくは一部の停止を命じたとき。
- When he/she has revoked designation or ordered a suspension in whole or in part of the examination service or completion inspection, import inspection, safety inspection, investigation of inspection organizations, container inspection, etc., Designated Equipment Inspection or accreditation of Specified Equipment under the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 58-15 or Article 58-30 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 58-30-2, paragraph (2) of Article 58-30-3, paragraph (2) of Article 58-31, paragraph (2) of Article 58-32, paragraph (2) of Article 58-33 and Article 59);
- このほか、国立国会図書館が所蔵する資料のうち歴史的な貴重書や浮世絵の画像を公開する「貴重書画像データベース」、国立国会図書館の所蔵する明治期に出版された資料をスキャニングした画像を提供する「近代デジタルライブラリー」、インターネット上の情報を文化資産として保存することを目的とする「WARP(インターネット情報選択的蓄積事業)」(旧称 インターネット資源選択的蓄積実験事業)など、様々な電子図書館コンテンツが公開されている。
- Other than the above, various kinds of digital library content have been made available to the public, including the 'Rare Books Image Database,' which reveals rare historical book and image data of Ukiyoe (Japanese woodblock prints) among the materials housed in the NDL; the 'Digital Library from the Meiji Era,' which provides scanned image data of the NDL's materials published during the Meiji period; and 'WARP' (Web Archiving Project) (project of selective accumulation of Internet-based information; formerly an experimental project of selective accumulation of Internet-based information), etc.
- 三年以上前条第一項第六号の大学の法律学の教授又は准教授の職に在つた者が簡易裁判所判事、検察官又は弁護士の職に就いた場合においては、その簡易裁判所判事、検察官(副検事を除く。)又は弁護士の職に在つた年数については、前項の規定は、これを適用しない。司法修習生の修習を終えないで簡易裁判所判事又は検察官に任命された者の第六十六条の試験に合格した後の簡易裁判所判事、検察官(副検事を除く。)又は弁護士の職に在つた年数についても、同様とする。
- In cases where a person has held a position as professor of law or associate professor of law of universities referred to in item 6 of paragraph 1 of the preceding Article for three years or more, and afterward served as judge of Summary Court, public prosecutor (excluding an assistant prosecutor) or attorney, the provisions of the preceding paragraph shall not apply to the period of the service. In cases where a person has been appointed judge of Summary Court, or public prosecutor without having completed the training of a legal apprentice, the same shall apply to the period of his or her service as the judge of Summary Court, public prosecutor (excluding an assistant prosecutor), or attorney after he or she passed the examination prescribed in Article 66.
- 国司は中央政府から検田権を委譲されると、治田(ちでん、田堵の開発した小規模の墾田)や公験(くげん、正式に土地所有を認めた文書)のない荘園・私領(郡司・郷司など在地領主の所領)を次々に没収して国衙領に組み入れ、税収を確保しようとした(この権限が強かったことは、若狭国にあった摂関家の荘園が国司に接収された際に関白藤原頼通が国司に公験不備を指摘されると、国司の判断を妥当とした(『小右記』万寿2年9月1日・13日条)ことでも明らかである)。
- When the right of cadastral surveys was transferred to kokushi from the central government, the shoens and private lands (lands of local lords such as gunji (district managers), goji (a local government official under the ritsuryo system) and so on) without chiden (small scale land already developed by tato) or kugen (official documents authorized by kokushi or gunji (local magistrates) for transfer of the ownership of private property) were confiscated one after another into kokugaryo (territories governed by provincial government office) in order for them to secure tax revenue (it is clear that this authority was strong because when the shoen of sekkan-ke in Wakasa Province was confiscated by kokushi and it was pointed out that FUJIWARA no Yorimichi, the chief adviser to the emperor, was wrong in kugen, the judgment of kokushi was justified (in the description on September 1 and 13, 1025 in 'Shoyuki' (Diary of FUJIWARA no Sanesuke)).
- 資格取得国における外国弁護士としての職務経験(資格取得国における外国弁護士が資格取得国以外の外国において外国弁護士となる資格を基礎として資格取得国の法に関する法律事務を行う業務に従事した経験を含む。以下この条において同じ。)に関する事項及び法第十条第二項の規定の適用を受ける場合にあつては、外国弁護士となる資格を取得した後に国内において弁護士、弁護士法人又は外国法事務弁護士に対して資格取得国の法に関する知識に基づいて行つた労務の提供に関する事項
- Matters concerning the experience of having performed professional duties as a foreign lawyer in the State of Acquisition of Qualification (including the experience of a foreign lawyer in the State of Acquisition of Qualification, of having engaged in the practice of providing legal services in a foreign state other than the State of Acquisition of Qualification concerning the laws of the State of Acquisition of Qualification on the basis of the qualification to become a foreign lawyer. Hereinafter the same shall apply in this Article) and in the case where paragraph (2) of Article 10 of the Act is applicable, matters concerning the practice of providing legal services in Japan to attorney at law, legal professional corporation or registered foreign lawyer on his/her knowledge concerning the laws of the State of Acquisition of Qualification after he/she acquired such qualification to become a foreign lawyer
- 委員は、弁護士、裁判官、検察官及び学識経験のある者の中から会長が委嘱する。但し、弁護士会の資格審査会においては、裁判官又は検察官である委員はその地の高等裁判所若しくは地方裁判所又は高等検察庁検事長若しくは地方検察庁検事正の推薦に基き、その他の委員はその弁護士会の総会の決議に基き、日本弁護士連合会の資格審査会においては、裁判官又は検察官である委員は最高裁判所又は検事総長の推薦に基き、その他の委員は日本弁護士連合会の総会の決議に基かなければならない。
- The president of the Qualifications Screening Board shall appoint board members from among attorneys, judges, public prosecutors and academic experts; provided, however, that appointment of board members who are judges or prosecutors to the Qualifications Screening Board of a bar association shall be based upon the recommendations respectively of the High Court, the District Court, the superintendent public prosecutor of the High Public Prosecutors Office, or the chief public prosecutor of the District Public Prosecutors Office, located within the same jurisdiction, and the other members shall be appointed based on a resolution adopted at a general meeting of the bar association. The appointment of members who are judges or prosecutors to the Qualifications Screening Board of the Japan Federation of Bar Associations shall be based on the recommendations of the Supreme Court or the Prosecutor-General, and the other members shall be appointed based on a resolution adopted at a general meeting of the Japan Federation of Bar Associations.
- 一般に真言密教においては、金胎両部の曼荼羅を通じて、密教宇宙の理と智に係わるそれぞれの所謂『大(法身大日)・三(意密)・法(口密)・羯(身密)』パノラマで、或いは六大(体)・四曼(相)・三密(用)などの多元的な視点と、重重帝網(無碍)という統合的視点から大日如来の教えを展開/把握することが知られるが(即身成仏義)、聖宝においてはこの時代において理と智を一元論的な手法をオモテにして示していることは、修験道という日本的アニミスティック神霊信仰の点から注目される。
- Generally speaking, it is known that the preaching of Dainichi Nyorai should be developed and grasped through both the vajra (the Diamond Realm) and garbha (the Womb Realm) mandalas, whether in so-called 'dai (Great Mandala) (hoshin (Buddhism's highest form of existence) Dainichi), san (sanmaya mandala) (imitsu (mystery of mind)), ho (Buddhist Law Mandala) (kumitsu (esoteric speech)), katsu (katsuma mandala (action mandala)) (shinmitsu (bodily mystery))' panorama, which are related with Ri and Chi of Esoteric Buddhism world, or in both a pluralistic perspective including rokudai (six great elements; that is Dainichi Nyorai) (tai (body)), shiman (four mandala) (so (match)), sanmitsu (three mysteries) (yu (function)), and a general perspective of Juju taimo (unobstructed) (Sokushin Jobutsu gi), but in the viewpoint of mountaineering asceticism, the Japanese animistic belief in holy spirit, it should be noted that Shobo, at this time, exhibited the Ri and the Chi in a monastic way.
- しかし、単なる翻訳ではなく Adolf Ijpeij による 『Sijstematisch handboek der beschouwende en werkdaadig Scheikunde』 (『依氏広義』)、スモーレンブルグ(F. van Catz. Smallenburg)の『Leerboek der Scheikunde』 (『蘇氏舎密』)などの他の多くのオランダ語の化学書から新しい知見の増補や、宇田川榕菴自身が実際に実験した結果からの考察などが追記されている。
- It was not simply the translation book, however, he augmented the book with new knowledge from the Dutch chemical book such as 'Sijstematisch handboek der beschouwende en werkdaadig Scheikunde' ('Ishi Kogi') by Adolf Ijpeij and 'Leerboek der Scheikunde' ('Soshi Seimi') by F. van Catz. Smallenburg, and edited it with the considerations from the results of the experiment by Yoan himself.
- 前項の手数料は、第二 十条第三項第二号若しくは第三十五条第一項第二号の認定又はその更新を受けようとする者、経済産業大臣若しくは産業保安監督部長が行う製造保安責任者試験 を受けようとする者、経済産業大臣若しくは産業保安監督部長が行う製造保安責任者免状の交付又は再交付を受けようとする者及び経済産業大臣若しくは産業保 安監督部長が行う容器検査、容器再検査、附属品検査、附属品再検査、特定設備検査、指定設備の認定、容器検査所の登録若しくは第四十九条の五第一項、第四 十九条の三十一第一項、第五十六条の六の二第一項若しくは第五十六条の六の二十二第一項の登録若しくはそれらの更新を受けようとする者、第四十九条の十五 (第四十九条の三十一第二項において準用する場合を含む。)若しくは第五十六条の六の十二(第五十六条の六の二十二第二項において準用する場合を含む。) の登録証の再交付を受けようとする者、経済産業大臣若しくは産業保安監督部長に対し容器等製造業者登録簿等の謄本の交付若しくは容器等製造業者登録簿等の 閲覧を請求しようとする者、第四十九条の二十一第一項若しくは第四十九条の三十三第一項の承認を受けようとする者、特定設備検査合格証若しくは指定設備認 定証の再交付を受けようとする者又は特定設備基準適合証の交付若しくは再交付を受けようとする者並びに経済産業大臣若しくは産業保安監督部長が行う第五十 四条第二項の規定による刻印等を受けようとする者の納付するものについては国庫の、協会がその試験事務の全部を行う製造保安責任者試験を受けようとする者 の納付するものについては協会の、指定試験機関がその試験事務の全部を行う製造保安責任者試験を受けようとする者の納付するものについては当該指定試験機 関の収入とする。
- The fees referred to in the preceding paragraph shall be considered as incomes of The National Treasury for fees payable by those applying for accreditation under item (ii) of paragraph (3) of Article 20 or item (ii) of paragraph (1) of Article 35 or its renewal, those applying for the Production Safety Management Examination conducted by the Minister of METI or the General Manager of Industrial Safety Management Division, those applying for the issue or reissuance of a Production Safety Management Certificate by the Minister of METI or the General Manager of Industrial Safety Management Division, those applying for container inspection, container reinspection, accessory inspection, accessory reinspection, Designated Equipment Inspection, accreditation of Specified Equipment, registration of a container reinspection station or registration under paragraph (1) of Article 49-5, paragraph (1) of Article 49-31, paragraph (1) of Article 56-6-2 or paragraph (1) of Article 56-6-22 or its renewal, those applying for the reissuance of a registration certificate under Article 49-15 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 49-31) or Article 56-6-12 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 56-6-22), those applying for the issuance of an authenticated copy of or to peruse the Registry of Manufacturers of Containers, etc. or other registries to the Minister of METI or the General Manager of Industrial Safety Management Division or those applying for approval under paragraph (1) of Article 49-21 or paragraph (1) of Article 49-33, those applying for the reissuance of a Designated Equipment Inspection Certificate or a Specified Equipment Accreditation Certificate or those applying for the issue or reissuance of a Designated Equipment Standards Conformity Certificate and those applying for the stamping or marking plate to be conducted by the Minister of METI or the General Manager of Industrial Safety Management Division under the provision of paragraph (2) of Article 54; The Institute for fees payable by those applying for the Production Safety Management Examination of which the examination service is wholly conducted by the Institute; A Designated Examining Body for fees payable by those applying for the Production Safety Management Examination of which the examination service is wholly conducted by such Designated Examining Body.