馬鹿: 500 Terms and Phrases
- 馬鹿
- fool
- idiot
- trivial matter
- folly
- absurdity
- foolish
- stupid
- dull
- ridiculous
- surf clam
- Umashika
- stupid person
- jackass
- jerk
- moron
- pinhead
- an idiot
- Baka (fool)
- 馬鹿貝
- Mactra chinensis (species of trough shell)
- 馬鹿穴
- clearance hole (hole for a bolt, screw, etc., which is large enough to allow the thread, etc. to pass through)
- ccearancehole
- 馬鹿鮫
- basking shark (Cetorhinus maximus)
- 馬鹿面
- foolish face
- stupid look on one's face
- 馬鹿者
- moron
- idiot
- stupid person
- aleck
- asshead
- 馬鹿女
- stupid girl
- stupid woman
- 大馬鹿
- extreme foolishness
- utter fool
- Oobaka
- 親馬鹿
- fond parents
- doting parents
- 馬鹿に
- ridiculously
- unusually
- exceptionally
- 馬鹿力
- great physical power
- animal strength
- enormous strength
- 馬鹿話
- foolish talk
- idle talk
- bull
- trash
- 馬鹿な
- born yesterday
- dotty
- idiotic
- 4月馬鹿
- April fool
- April fool's day
- 馬鹿安値
- ridiculously low price
- 馬鹿高値
- ridiculously high price
- 馬鹿丁寧
- overly polite
- excessively polite
- polite to a fault
- 馬鹿正直
- honest to a fault
- foolishly honest
- naively honest
- 馬鹿騒ぎ
- horseplay
- fooling around
- spree
- 馬鹿笑い
- horse laugh
- guffaw
- wild laughter
- 馬鹿臭い
- absurd
- waste of time
- 馬鹿松茸
- Tricholoma bakamatsutake (mushroom)
- false matsutake
- 馬鹿の壁
- phenomenon that perfect reasoning fail if an idiot cannot understand
- 馬鹿律儀
- honest and straightforward to a fault
- 専門馬鹿
- person who is ignorant outside his field
- 大馬鹿者
- great (utter) fool
- complete idiot
- absolute moron
- damfool
- 釣り馬鹿
- a fishing enthusiast
- 学者馬鹿
- scholar who knows but little of the ways of the world
- 機械馬鹿
- skilled engineer (mechanic) who is clumsy in all other matters
- person who gets a great kick out of tinkering with anything mechanical
- 四月馬鹿
- April fool
- April fool's day
- 馬鹿げた
- absurd
- foolish
- dumb
- monstrous
- nonsensical
- ridiculous
- 役者馬鹿
- good actor who is inept in all other matters
- demon for acting who is utterly indifferent to all other concerns
- skilled actor who knows little of life
- person who excels in one occupation (profession) but lacks simple common sense
- 馬鹿慇懃
- overdone politeness
- polite to a fault
- feigned politeness
- 馬鹿囃子
- orchestra present at Japanese festival
- festival music (may be sung from a festival float)
- 薄ら馬鹿
- simpleton
- dimwit
- sluggard
- 馬鹿チョン
- foolproof
- idiot-proof
- point-and-shoot (camera)
- 馬鹿を見る
- to feel like an idiot
- to make a fool of yourself
- waste one’s effort
- 馬鹿ばやし
- orchestra present at Japanese festival
- festival music (may be sung from a festival float)
- 馬鹿も一芸
- even a fool has one talent
- 馬鹿が移る
- to catch 'the stupid' (e.g. from talking to stupid people, watching mindless TV, etc.)
- 馬鹿な真似
- tomfoolery
- monkey business
- 馬鹿にする
- to make fun of
- to look down on
- to make light of
- flout
- make a fool of ~
- make an ass of ~
- make merry of [or over] ~
- mock
- sneeze
- trifle with ~
- 馬鹿でかい
- enormous
- gargantuan
- immense
- ridiculously large
- unusually large
- 馬鹿な特性
- the quality of being asinine
- お馬鹿さん
- silly person
- dumb-bunny
- dope
- 小馬鹿にする
- to scoff
- to downplay
- to treat someone disparagingly
- to treat someone with contempt
- ワープロ馬鹿
- someone whose kanji-writing ability has suffered due to overreliance on the kana-to-kanji conversion systems used to input Japanese text on a computer
- 馬鹿馬鹿しい
- absurd
- ridiculous
- silly
- ludicrous
- nonsensical
- asinine
- foolish
- 馬鹿の一つ覚え
- He that knows little often repeats it
- A fool always tries to show off the only thing he knows.
- 馬鹿に出来ない
- someone (something) not to be trifled with
- cannot underestimate
- 馬鹿な事をする
- to do a silly thing
- 馬鹿にならない
- something not insignificant
- not to be sneezed at
- cannot be overlooked
- 馬鹿な事を為る
- to do a silly thing
- 馬鹿にするな!
- Don't have me on!
- 馬鹿丁寧(な)
- excessively polite
- 人を馬鹿にする
- thumb one's nose at ~
- 経済、馬鹿だ!
- The economy, stupid!
- そんな馬鹿な。
- That's impossible.
- 「馬鹿云え!」
- `Get along with you,'
- 馬鹿の一つ覚え。
- He that knows little often repeats it.
- 私ったら馬鹿ね。
- That's really stupid.
- 馬鹿チョンカメラ
- automatic camera (lit: 'camera even idiots and simpletons can use')
- 馬鹿なことをする
- to do a silly thing
- 馬鹿と鋏は使い様
- Everything comes in handy when rightly used
- 馬鹿なことを言う
- talk through one's hat
- 「馬鹿を云うな。
- 'Silence with such foolishness.
- 彼はひどい馬鹿だ
- he's a blasted idiot
- 彼は馬鹿を演じた
- He acted the idiot
- 彼は馬鹿も同然だ。
- He is no better than a fool.
- 彼は馬鹿ではない。
- He is not stupid.
- 人を馬鹿にするな。
- Don't make a fool of me.
- 彼を馬鹿にするな。
- Don't make a fool of him.
- 馬鹿も休み休み言え
- stop talking nonsense
- don't be ridiculous
- give me a break
- Enough of your nonsense!
- 正直者が馬鹿を見る
- honesty doesn't pay
- 馬鹿でもチョンでも
- easy
- simple
- even if you're an idiot or a simpleton
- 勘平:「馬鹿め」。
- Kanpei: 'You fool.'
- 馬鹿と鋏は使いよう
- Even fools and blunt scissors can be useful in the hands of a clever person.
- お前はひどい馬鹿だ
- you flaming idiot
- どこまでも馬鹿な男
- The Perfect Fool
- 彼は底抜けの馬鹿だ。
- He's an absolute fool.
- 彼女は馬鹿ではない。
- She is far from a fool.
- 馬鹿につける薬なし。
- No medicine can cure folly.
- 君は馬鹿に違いない。
- You must be a fool.
- 皆が私を馬鹿にした。
- Everybody laughed at me.
- 私は彼を馬鹿にした。
- I made an ass of him.
- 馬鹿な真似はするな。
- Stop making a fool of yourself.
- 人を馬鹿にしないで。
- Don't make a fool of me.
- 正直者が馬鹿を見る。
- Honesty doesn't pay.
- 馬鹿に付ける薬は無い
- A born fool is never cured
- 馬鹿なことを言うな。
- Don't be silly.
- 馬鹿につける薬はない
- There is no cure for a fool.
- 馬鹿みたいに振舞うな
- Don't behave like a fool
- 彼女の馬鹿で無骨な夫
- her stupid oafish husband
- 「馬鹿げてません、」
- 'It wasn't foolish,'
- 僕は彼は馬鹿だと思う。
- I think him a fool.
- 彼は大人を馬鹿にする。
- He makes a fool of adults.
- 「馬鹿言うんじゃない」
- 'No, you don't,'
- いいかね、お馬鹿さん。
- I tell you, foolish girl,
- アルコールで馬鹿になる
- make stupid with alcohol
- あいつは全くの馬鹿だ。
- That fellow is a thorough fool.
- 彼女は決して馬鹿でない。
- She is far from a fool.
- 馬鹿なまねはよしなさい。
- Stop making a fool of yourself.
- 彼は文字どおりの馬鹿だ。
- He is literally stupid.
- 彼は馬鹿どころではない。
- He is no fool.
- 彼は決して馬鹿ではない。
- He is by no means stupid.
- ビルはまったくの馬鹿だ。
- Bill is a regular fool.
- おい、馬鹿な真似はよせ。
- Hey! Don't be silly.
- 私が馬鹿なら君もそうだ。
- If I am a fool, you are another.
- 馬鹿は死ななきゃ治らない
- once a fool, always a fool
- 彼が人を馬鹿にしている。
- He is making fun of others.
- ――こうした馬鹿げた夢。
- these silly dreams.
- 「馬鹿言っちゃいけない」
- 'Nonsense, old man,'
- 馬鹿さえそれを知っている
- even an idiot knows that
- 「馬鹿(ばか)な連中!」
- `Stupid things!'
- それは全く馬鹿げた話だ。
- That's absolute nonsense!
- 小使まで馬鹿(ばか)だ。
- All fools here, down to the janitor.
- 彼は君を馬鹿とまでいった。
- He went so far as to call you a fool.
- 彼は私を馬鹿とまで言った。
- He went so far as to call me a fool.
- 彼女はいわゆる学者馬鹿だ。
- She is what is called a learned fool.
- 彼は母の助言を馬鹿にした。
- He flouted his mother's advice.
- 私はなんて馬鹿なんだろう。
- How silly of me!
- 馬鹿破精型(ばかはぜがた)
- Bakahaze type
- 彼を馬鹿者呼ばわりするな。
- Don't call those students fools.
- 馬鹿は死ななきゃなおらない
- Once a fool, always a fool.
- と小馬鹿にするような確認。
- she remarked contemptuously.
- 「馬鹿言わないでください、
- 'Don't be silly;
- これは馬鹿げた計画だった。
- This was a foolish plan,
- 無駄で、馬鹿な意味のない話
- idle or foolish and irrelevant talk
- 「そんな馬鹿なことはない。
- ``I think not.
- 彼は彼女を馬鹿とまで呼んだ。
- He went so far as to call her a fool.
- 彼は金はあるが、馬鹿な男だ。
- He is a rich but dull man.
- 彼は真顔で馬鹿げた話をする。
- He keeps a straight face while telling a ridiculous story.
- 私は彼らに馬鹿にされていた。
- I was being made a fool of.
- 君の馬鹿はどうにもならない。
- I can't help being a fool.
- 馬鹿なまねするんじゃないよ。
- Come on, don't be silly.
- 馬鹿なことをして物笑いになる
- make a fool of oneself
- 馬鹿にするあるいは、をだます
- make a fool or dupe of
- 頑固であるとともに馬鹿である
- stupidity combined with stubbornness
- 馬鹿で役に立たない愚かな男性
- a man who is a stupid incompetent fool
- おまえも馬鹿なら彼もそうだ。
- You are stupid, and so is he.
- なんという馬鹿なことだろう。
- What a piece of folly!
- その少年は馬鹿なまねをした。
- The boy made a fool of himself.
- 人を馬鹿(ばか)にしている。
- wouldn't that kill you!
- 馬鹿を承知で一肌脱ぎましょう。
- I'm putting my ass in a sling for you.
- 彼の意見は馬鹿げて聞こえます。
- His ideas sound crazy.
- 彼はそんな馬鹿なことはしない。
- He is above such stupid behavior.
- 私はなんと馬鹿だったのだろう。
- What a fool I was!
- あの馬鹿な女には我慢できない。
- I can't stand that silly woman.
- 君は僕を馬鹿だと思っていたね。
- Do you take me for a fool?
- 君は私を馬鹿者だと思いますか。
- Do you take me for a fool?
- そんな馬鹿なまねはしませんよ。
- I would do nothing so foolish.
- とトムは馬鹿にしたように言う。
- snorted Tom contemptuously,
- 個人的には彼は馬鹿であると思う
- personally, I find him stupid
- ジョンは馬鹿だと思われている。
- John is admitted to be a fool.
- 彼女にまた会うなんて彼は馬鹿だ。
- He is foolish meeting her again.
- 馬鹿なまねをするのはよしなさい。
- Stop making a fool of yourself.
- 貧しい人を馬鹿にしてはいけない。
- Don't make a fool of the poor.
- いい年してそんな馬鹿なまねよせ。
- At your age you should know better.
- あの学生を馬鹿者呼ばわりするな。
- Don't call that student a fool.
- それを知らないほど馬鹿ではない。
- He is not such a fool but he knows it.
- 私を馬鹿だと思っているのですか。
- Do you take me for a fool?
- 変わってるだなんてそんな馬鹿な。
- Strange my foot!
- 私はなんと馬鹿だったんでしょう。
- How stupid of me!
- 馬鹿な考えがぼくの心に浮かんだ。
- A foolish idea came into my mind.
- またお金を払うなんて彼は馬鹿だ。
- It is foolish of him to pay for it again.
- そうしないのが馬鹿らしく思えた。
- it seemed silly not to,
- 神聖なものを馬鹿にする不敬な学者
- irreverent scholars mocking sacred things
- 伊集院光 深夜の馬鹿力のコーナー
- Eddy Wata
- メアリーはトムを馬鹿にしていた。
- Mary was scornful of Tom.
- 「まだ馬鹿な真似をしてやがる!」
- `It's humbug still!'
- 酒なんか飲む奴は馬鹿(ばか)だ」
- Only fools fight booze.'
- 彼の馬鹿げた振る舞いには呆れるよ。
- His nonsensical behavior is shocking.
- 彼女は私を馬鹿だの何だのと罵った。
- She called me a fool and what not.
- 田中くんは省内きっての馬鹿者だよ。
- Young Tanaka is the stupidest person in the Department.
- 内緒ですが、あの人は少し馬鹿です。
- Between us, he is a little foolish.
- 彼らは僕の考えを馬鹿にして笑った。
- They laughed at my idea.
- 私はけんかするような馬鹿じゃない。
- I know better than to quarrel.
- 馬鹿も黙っていれば利口に思われる。
- A fool, when he is silent, is counted to be wise.
- 深夜、馬鹿騒ぎは頂点を極めていた。
- By midnight the hilarity had increased.
- どうしてそんな馬鹿な事を言ったの?
- Why did you say such a stupid thing?
- そんな馬鹿なことは考えられません。
- That is unthinkable.
- そんな馬鹿な奴と議論しても無駄だ。
- It is no use arguing with such a foolish man.
- その少年は決して馬鹿などではない。
- The boy is far from a fool.
- 「桜伐(き)る馬鹿、梅伐らぬ馬鹿」
- Anyone who prunes cherry trees is a fool, as is anyone who doesn't trim apricot trees.'
- 年をとった馬鹿ほど大馬鹿はいない。
- There's no fool like an old fool.
- 彼は彼女のことを馬鹿だとまで言った。
- He went so far as to say that she was stupid.
- 彼女はなかなかどうして馬鹿ではない。
- She is far from a fool.
- 彼女は常に彼女の夫を馬鹿にしている。
- She always makes a fool of her husband.
- 彼はまったく馬鹿というわけではない。
- He is not altogether a fool.
- 彼はあなたが馬鹿だと言ったも同然だ。
- He as good as said you were a fool.
- 物言えば唇寒し・馬鹿ほど言いたがる。
- He knows most who speaks least.
- 彼を信頼するなんて君はなんて馬鹿だ。
- You are very silly to trust him.
- 馬鹿たれ!頼まなかったらよかったよ。
- You boob! I should not have asked you.
- 私は彼にお金を貸すほど馬鹿ではない。
- I am not so foolish as to lend him money.
- 現在の税制下では正直者が馬鹿を見る。
- Honesty doesn't pay under the current tax system.
- 気が付かなかった私が単に馬鹿だった。
- I just think it was stupid of me not to notice.
- 一言で言えば、彼は馬鹿だと思います。
- In a word, I think he's a fool.
- オオカミなど信じた自分が馬鹿だった」
- why did I trust my sheep to a Wolf?'
- 「こんな馬鹿者どもの世の中にいては。
- `when I live in such a world of fools as this?
- お婆さん、あの赤シャツは馬鹿ですぜ。
- Say, Red Shirt is a fool;
- 彼の言うことを信じるなんて君は馬鹿だ。
- It's silly of you to believe him.
- 友人達は私が馬鹿なことをしたと叱った。
- My friends scolded me for my stupid behavior.
- 彼は彼女と議論するような馬鹿ではない。
- He knows better than to argue with her.
- あいつは馬鹿だから、怖いもの知らずだ。
- He is too dumb to fear danger.
- そんな馬鹿なのとは言うもんじゃないよ。
- How can you say such a foolish thing?
- 人前で馬鹿にされるのは我慢ができない。
- I can't stand being laughed at in front of others.
- あなたこそ私を馬鹿にしているようね。」
- it seems you scorn me.'
- だから、そんな馬鹿なことを言うのだ。」
- and therefore a fool,'
- (例えば、彼は私が馬鹿であると言った)
- (e.g., “he said `I am a fool'”)
- それにしても、馬鹿なことを言うものだ。
- This would be utter folly,
- いや、何と馬鹿げた妄想でありましょう!
- Nonsense !
- どうしてそんなに馬鹿なことを言ったの?
- What made you say such a stupid thing as that?
- クラスの何人かがいつも私を馬鹿にする。
- Some of my classmate always make a fool of me.
- 僕はそんなことをするような馬鹿ではない。
- I know better than to do a thing like that.
- 彼はそのわけを知らないほど馬鹿ではない。
- He is not so foolish that even he can't see the reason.
- 彼がそんな馬鹿なことを言ったはずがない。
- He cannot have said such nonsense.
- 彼は善悪を区分出来ないほど馬鹿ではない。
- He is not so stupid as to be unable to tell right from wrong.
- 彼はそれがわからないほどの馬鹿ではない。
- He is not such a fool but he can understand it.
- どうしてそんな馬鹿な事が言えるんですか。
- How can you say such a silly thing?
- 私は自分の職業を捨てるほど馬鹿ではない。
- I am not so foolish as to quarrel with my bread and butter.
- あなたは軽はずみな馬鹿のようなことをいう
- blathering like the addlepated nincompoop that you are
- この不合理な戦略の提案者は、馬鹿であった
- the suggester of this absurd strategy was a fool
- そんな事をするなんて君は馬鹿に違いない。
- You must be a fool to do such a thing.
- サリー・パーマーは馬鹿に出来ない女性だ。
- Sally Palmer is not a woman to be trifled with.
- そんな事を言うとは彼女が馬鹿に違いない。
- She must be a fool to say so.
- トムは君とけんかをするほど馬鹿ではない。
- Tom knows better than to fight with you.
- 今から考えると馬鹿馬鹿(ばかばか)しい。
- How absurd it seems to me now when I recall those days.
- 馬鹿々々しい、本当に馬鹿々々しいやい!」
- Humbug, I tell you! humbug!'
- 自分が馬鹿なら、赤シャツは馬鹿じゃない。
- If I'm a fool, Red Shirt isn't,'
- 彼女は馬鹿らしい質問をされていらいらした。
- She got rattled by the stupid question.
- 彼はこの事がわからないほどの馬鹿ではない。
- He is not so foolish but he can understand this.
- そんなことして私って馬鹿ですね、まったく。
- I was fool enough to do so.
- そんな馬鹿げたことは言わなっかっただろう。
- I would not have said such a nonsense.
- こんなことをするとは彼は馬鹿にちがいない。
- He must be a fool to do such a thing.
- 私はそのような馬鹿げた音楽に耐えられない。
- I can not stand that kind of silly music.
- 私は弟と口論するほど馬鹿ではありませんよ。
- I know better than to quarrel with my brother.
- 今では大抵の馬鹿でも違うと知っているのに」
- as is rejected by most of even the ignorant in ours.'
- とぼくは馬鹿みたいなことを言ってしまった。
- I told them idiotically.
- ギリシア人は神が馬鹿であるとして擬人化した
- The Greeks personated their gods ridiculous
- 「今言ったように、これは馬鹿げたことだぞ。
- 'It is folly, as I say,
- あなたはそのような馬鹿なことはしない筈だ。
- You ought to know better than to do such a thing.
- この男は馬鹿(ばか)に相違(そうい)ない。
- I was sure he was a fool.
- そんなことを言うとは彼女は馬鹿に違いない。
- She must be a fool to say so.
- 彼の言う事を真に受けるなんて僕は馬鹿だった。
- I should have known better than to believe him.
- 彼はよく間違いをするが、馬鹿どころではない。
- He often makes mistakes, but he is no fool.
- あなたは私を馬鹿にしようとしているのですか。
- Are you trying to make a fool of me?
- 「君の友達は馬鹿か何かか」と父親はたずねた。
- 'Is your young friend an idiot or what?' asked the father.
- ジムは何だか馬鹿になったように言いました。
- he said, with an air almost of idiocy.
- 「馬鹿げたことを言うんじゃない、ロザリンド」
- 'Don't talk such rubbish, Rosalind,'
- 馬鹿がギアトレーンに自分のネクタイを取られた
- the fool got his tie caught in the geartrain
- ことわざの通りの田舎者のように、馬鹿で無知の
- stupid and ignorant like proverbial rural inhabitants
- その男の子は友達を臆病者と言って馬鹿にした。
- The boy mocked his friend for being a coward.
- 今日学校で自分の事を馬鹿と云ったじゃないか。
- You called me a fool to-day at the school.
- 君が馬鹿でないのと同様に、彼も馬鹿ではない。
- He is no more foolish than you are.
- 彼は分別があるからそんな馬鹿なことは言わない。
- He has more sense than to say such a foolish thing.
- ここだけの話だが、私たちの上司は馬鹿だと思う。
- Between you and me, I think our boss is stupid.
- 正直者が馬鹿を見ることもある。それが世の中だ。
- Honesty does not always pay. Such is the way of the world.
- あいつの馬鹿さ加減には、もう、あきれちゃうよ。
- It constantly appalls me how stupid he can be.
- 「まあ、そんな馬鹿な話は聞いたことがないわよ」
- 'Oh, I never heard of such nonsense,'
- 「私は馬鹿ですね、嬉しくて泣いてしまうなんて。
- 'I am a fool to weep at what I am glad of.
- 『馬鹿』と『ごくつぶし』のようなd誹謗的な用語
- dyslogistic terms like `nitwit' and `scalawag'
- 天使が踏み入れるのを恐れる場所に馬鹿は突進する
- For fools rush in where angels fear to tread
- たぶん、あの子は馬鹿よ、と言うに決まっている。
- Say she was a fool, perhaps;
- 家庭教師の先生は私が馬鹿なことをしたと叱った。
- My tutor scolded me for my stupid behavior.
- その法を犯したとは彼は馬鹿なことをしたものだ。
- It was foolish of him to trespass against the law.
- その男はそのようなことをするほど馬鹿ではない。
- The man is too wise to do such things.
- 「何を、馬鹿々々しい!」とスクルージは言った。
- `Bah!' said Scrooge, `Humbug!'
- 馬鹿な公務員はいくつかの本当に馬鹿な決定をする
- dumb officials make some really dumb decisions
- 彼女は彼の言うことを信じるほど馬鹿ではなかった。
- She knew better than to believe him.
- 彼は競馬に有り金全部をつぎ込むほど馬鹿ではない。
- He knows better than to spend all his money on horse racing.
- 彼は自分の生命の危険を及ぼすほどの馬鹿ではない。
- He isn't such a fool as to risk his life.
- 混乱した馬鹿で間抜けなやつーアイザック・スターン
- a confused puddingheaded, muddleheaded fellow- Isaac Sterne
- 子供たちは、障がいのあるクラスメイトを馬鹿にした
- The children mocked their handicapped classmate
- こんな荒れ模様の日に外出するなんて君は馬鹿だよ。
- You are an idiot to go out in this weather.
- こんなことをするとは彼は馬鹿なことをしたものだ。
- It was foolish of him to do such a thing.
- 駅まで歩けるのにタクシーに乗るのは馬鹿げている。
- It's foolish taking a taxi when you can easily walk to the station.
- 寒いよ。コートを持ってこないなんて君は馬鹿だよ。
- It's cold. It was foolish of you not to bring your coat.
- そして、その後から「馬鹿々々しい」と附け足した。
- and followed it up with `Humbug.'
- 「聖降誕祭が馬鹿々々しいんですって、伯父さん!」
- `Christmas a humbug, uncle!'
- 彼はあんなやつと喧嘩をするほど馬鹿じゃないはずだ。
- He ought to know better than to quarrel with such a fellow.
- 「おんどりゃー馬鹿言ってんじゃねー」農家は言った。
- 'Don't say such rubbish!' said the farmer.
- ぼくは今日は馬鹿な考えばかり浮かんでしょうがない。
- I am so full of foolish ideas today.
- 父はそんな馬鹿なことをしたことで息子に腹を立てた。
- The father was angry with his son for doing such a silly thing.
- 馬鹿は天使が恐れて足を向けない所に飛び込んでいく。
- Fools rush in where angels fear to tread.
- 『甲駅新話』(1775年)山手馬鹿人大田南畝という
- 'Koeki Shinwa' (1775) by Yamanote Bakahito (literally, Uptown Idiot), who is regarded as Nanpo OTA
- 彼といっしょに行くなんて馬鹿なことはおやめなさい。
- Don't be so foolish as to go with him.
- 突拍子もない真実を言いふらすほど馬鹿ではなかった。
- he knew better than to tell an incredible truth.
- 「君たちは、なんと馬鹿な過ちを犯していたことか!
- 'Of what folly have you been guilty?
- ナンシーは馬鹿に見えるけど、本当はすごく利口なの。
- Nancy looks a fool but she's really very clever.
- 「あんな馬鹿な奴どもをあんなに有難がらせるのは。」
- `to make these silly folks so full of gratitude.'
- 悲しみに沈み、ソーピーは無益な馬鹿騒ぎを中止した。
- Disconsolate, Soapy ceased his unavailing racket.
- 景気がいいんだか、馬鹿にされてるんだか分からない。
- I could not tell whether it was an enthusiastic approval or open insult.
- 彼の話はあまりにも馬鹿げていたので誰も信じなかった。
- His story was too ridiculous for anyone to believe.
- 彼はその話を彼女にするような馬鹿なことはしなかった。
- He knew better than to tell the story to her.
- 俺は人事課の馬鹿野郎にあごで指図されるつもりはない。
- I will not be dictated to by some idiot in the personnel department.
- 馬鹿が移るまえにそのような宗教に関わらんほうがいい。
- You should stay away from cults like that before you turn into a moron.
- そしたら自分がどんなに馬鹿だったかって分かるでしょ。
- Then you won't seem so stupid to yourself. . . .
- 「おまえは、いつもこんな馬鹿なまねをしているのか?」
- 'Dost do much of such folly?'
- フォッグ氏がそんな馬鹿な人だとはとうてい信じがたい。
- and it was hard to admit that Fogg was such a fool.
- 馬鹿にするかまたは辱しめることを意図する言語か振舞い
- language or behavior intended to mock or humiliate
- なぜ生命の危険をおかしてそんな馬鹿なことをしたのだ。
- Why did you do such a foolish thing at the risk of your life?
- 彼はその話をする彼女にするような馬鹿な事はしなかった。
- He knew better than to tell the story to her.
- 父さんはそんな馬鹿なことをしたことで息子に腹を立てた。
- The father was angry with his son for doing such a silly thing.
- どんな下級霊であっても、その霊を馬鹿にしてはならない。
- Don't look down on any spirit, even if the spirit is a lower-grade one.
- そのとき英語が話せていたら馬鹿にされなかっただろうに。
- If I had been able to speak English then, I would not have been made fun of.
- 「馬鹿な、世間の人、こんなものからは超越すべきですね。
- ```Pooh, man; you should soar above it.
- 全くの馬鹿;徹底的な悪人;全くのナンセンス;純粋な真実
- an arrant fool; a thoroughgoing villain; utter nonsense; the unadulterated truth
- その考えを、最初は「馬鹿げたことだ!」と言い聞かせた。
- He had commenced by saying to himself, 'What folly!'
- ナンシーはジャックと結婚するような馬鹿なことはしない。
- Nancy knows better than to marry Jack.
- 皆が自分を馬鹿にしているように思えたので、彼は怒った。
- Since everybody regarded himself as making a fool, he got angry.
- 「誰か知らんが、そんな真似をする馬鹿野郎があったのさ。
- `Somebody was fool enough to do it,
- しかしそうした女性に何千と費やす馬鹿な男だったのです。
- but he must have been a fool to throw away thousands on a woman like that.
- 大佐の堪忍袋をゆるめようと気を遣って馬鹿丁寧に尋ねる。
- he inquired, with an anxious politeness that reduced the colonel to a congestion of rage.
- 彼はその話を彼女の前でするような馬鹿なことはしなかった。
- He wasn't silly enough to tell that story before her.
- 気勢をそがれた若狭之助は「馬鹿な侍だ!」と罵倒して去る。
- Discouraged by Moronao's attitude, Wakasanosuke hurls an abuse, 'stupid samurai,' and leaves.
- 彼は、本当に馬鹿なのか、それともわざと鈍感に振舞っていた
- he was either normally stupid or being deliberately obtuse
- そしてフィリアス・フォッグは、馬鹿げた口実で国を離れた。
- and he came away on a foolish pretext,
- 人または物を馬鹿または非常識または矛盾としてあざけること
- derision of someone or something as foolish or absurd or inconsistent
- あなたが馬鹿者のように振る舞えば、馬鹿者として扱われる。
- If you act like a fool, you must be treated as such.
- 馬鹿だなあ、僕は。誰かほかの人の傘を間違えて持ってきたよ。
- Silly me! I've taken someone else's umbrella by mistake.
- いじらしいまだら毛のお馬鹿さんたちはとてもかわいく見えた。
- and so fond were they of these poor dappled fools,
- さあ、これからはもう、こんな馬鹿なまねはするんじゃないよ。
- Now, don't ever do such a foolish thing again.
- 馬鹿で苛立たしくあほらしい人々に対して向けられる侮辱的言葉
- insulting terms of address for people who are stupid or irritating or ridiculous
- 「へん人を馬鹿(ばか)にしてら、面白(おもしろ)くもない。
- 'Hum, that's a jolly good trick, I should say.
- 駄目を踏(ふ)んで夜なかに下宿へ帰るほど馬鹿気た事はない。
- Nothing made me feel more like a fool than returning to the boarding house at midnight after a fruitless watch.
- この特性から「桜切る馬鹿、梅切らぬ馬鹿」という諺まである。
- A proverb 'The fools who cut cherry trees, the fools who don't cut plum trees' derives from this property of cherry trees.
- 「ははははははは、何と云う馬鹿馬鹿しく解り切ったことだ!」
- 'How absurdly simple!'
- 君は準備なしに受験するなんて馬鹿なことをすべきでなかったね。
- You should have known better than to take an examination without preparing for it.
- そんな馬鹿な事を信じるなんて、彼らはどうかしてるに違いない。
- They must be crazy to believe such nonsense.
- 「あの人は聖降誕祭なんて馬鹿らしいと云いましたよ、本当にさ」
- `He said that Christmas was a humbug, as I live!'
- 「あなたにそんな馬鹿げた真似をさせたくなかったからですよ、」
- 'Because I didn't want you to do such a foolish thing,'
- 山嵐は君はだれを捕(つら)まえても馬鹿呼(よば)わりをする。
- Porcupine then said;'You call everybody a fool.
- 友だちにこんな話をするなんて、おれはなんと馬鹿だったんだろう。
- What a fool I was to talk to a friend!
- キリストがおられないなら、何を望もうと馬鹿らしく、空しいこと。
- How senseless and vain if thou desirest aught beyond Jesus!
- 彼らはわざとらしい効果のためにその役割である馬鹿らしさを強調した
- they played up the silliness of their roles for camp effect
- その客は、自分の馬鹿な行為を恥ずかしいとはぜんぜん思わなかった。
- The guest was not ashamed of his silly conduct at all.
- 常識のある人なら誰もそんな馬鹿げたことをしようとは思わないだろう。
- Nobody that has any common sense would think of doing such nonsense.
- 「先週三日ばかり、馬鹿に寒気がしてね、家に閉じこめられちまったよ。
- ``I was confined to the house by a severe chill for three days last week.
- よく学び、よく遊べ 勉強ばかりして遊ばないとジャックを馬鹿にする。
- All work and no play makes Jack a dull boy.
- この野郎(やろう)申し合せて、東西相応じておれを馬鹿にする気だな、
- The fools at both ends were bent on making a goose of me.
- 彼は「馬鹿々々しい!」と云おうとしたが、口に出し掛けたまま已めた。
- He tried to say `Humbug!' but stopped at the first syllable.
- 馬鹿の一つ覚えのように、インターネット、インターネットって言うなよ。
- Is that all you can talk about - the Internet?
- 神よ、最初にキスを発明したのは、どんな馬鹿者であったか私はいぶかる。
- Lord, I wonder what fool it was that first invented kissing.
- 「桃栗三年、柿八年、柚(ゆず)の馬鹿野郎十八年、梅はすいすい十六年」
- Peach and chestnut seeds take three years to bear fruit, plums take eight, Yuzu (Japanese citron) takes eighteen years and Japanese plum trees take sixteen years.'
- 「他の場所に住みたいなんて、よっぽどの馬鹿にならんかぎり、思わんよ」
- 'I'd be a God damned fool to live anywhere else.'
- もし聞いてなかったらびっくりね、そのつまらない馬鹿騒ぎとやらの話を」
- I'm surprised that they didn't treat you to the story of that little spree.'
- 一緒にすると馬鹿らしい効果を生む2つまたはそれ以上の比喩の組み合わせ
- a combination of two or more metaphors that together produce a ridiculous effect
- こんな悠長(ゆうちょう)な事をするから生徒が宿直員を馬鹿にするんだ。
- It is because the school accords them such luke-warm treatment that they get 'fresh' and start 'guying' the night watch.
- おれは馬鹿馬鹿しいから、天麩羅を食っちゃ可笑(おか)しいかと聞いた。
- It was so absurd that I asked them if it was in any way funny for me to eat tempura noodle.
- 馬面で性格も変わっているため、人々から「面白の駒」と馬鹿にされている。
- Since he had a horse-face and erratic character, people made a fool of him, calling him 'Omoshiro no Koma' (literally, funny horse).
- 「でも彼の舌は君に匹敵すると言い張ってる馬鹿な連中がいまだにいてね」
- 'And yet some fools will have it that his taste is a match for your own.'
- まだしつこく馬鹿馬鹿しい話を聞かせようってんなら、犬をけしかけるぞ!
- If you come pestering me any more with your silly talk I'll set the dog at you.
- ですから、両親や目上の人を馬鹿にしたり、わずらわせたりしてはいけません。
- so that we will neither look down on our parents or superiors nor irritate them,
- 老人の容貌は、馬鹿げたことに、ジョン D.ロックフェラーそっくりだった。
- who bore an absurd resemblance to John D. Rockefeller.
- 彼があまりにも馬鹿げた振る舞いをしていたので私は怒らないでいられなかった。
- He was behaving so stupidly that I couldn't keep my temper.
- 成長が遅いことでも知られ、「ユズの大馬鹿16年」などと呼ばれることがある。
- It's known as a slow-growing tree and is sometimes called 'sixteen years of silly yuzu citron.'
- 「私から何かもらおうなどと考えているならば、あなたは、馬鹿者にちがいない。
- 'You must indeed be a simple-minded fellow if you expect to get anything from me,
- 「夏の間、歌って過ごしたお馬鹿さんなら、冬には、夕食抜きで踊っていなさい」
- 'If you were foolish enough to sing all the summer, you must dance supperless to bed in the winter.'
- 彼女ぐらいの年齢になれば親に多くの期待しすぎるような馬鹿な事はしないだろう。
- She is old enough to know better than to expect too much of her parents.
- ある戸別訪問のセールスマンがお人好しの老婦人を馬鹿にして大金を持ち逃げした。
- A certain door-to-door salesman made a fool of a trusting old lady and went off with a lot of her money.
- いい気に人の心を垣間見ながら馬鹿騒ぎに満ちた旅をやるのはもうまっぴらだった。
- I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart.
- それというのも、この俺が、馬鹿げたことにあのしゃくにさわる塔に入ったからだ。
- because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda!
- そんなにえらい人をつらまえて、まだ坊っちゃんと呼ぶのはいよいよ馬鹿気ている。
- But then how absurd to call such a 'great man' 'Darling.'
- 利口(りこう)な顔はあまり見当らないが、数から云うとたしかに馬鹿に出来ない。
- There were not many attractive faces among the crowd, but as far as the numerical strength went, it was a formidable one.
- 「ワトソン、あんな馬鹿な奴の所へ、下らなく君を引っ張り出してすまなかったねえ」
- ``Sorry to bring you out on such a fool's errand, Watson,''
- なかの一人が「馬鹿(ばか)」と書けなくて、となりにきいているのもわかりました。
- and she could even make out that one of them didn't know how to spell `stupid,' and that he had to ask his neighbour to tell him.
- 「ぼくがひどい馬鹿なのは間違いないけど、正直に言って君の意見には賛成しないね。
- 'I have no doubt that I am very stupid, but I must confess that I am unable to follow you.
- あんなにおろおろしちゃって恥ずかしいったらありゃしない。馬鹿みたいだったわよ。
- Shame on you for getting so flustered. You looked ridiculous.
- あるものを軽蔑して嘲る、馬鹿にする、または扱う、あるいは馬鹿にして大声で叫ぶ人
- someone who jeers or mocks or treats something with contempt or calls out in derision
- さてワトスン、要点を説明するけれど、別に君の知性を馬鹿にしているわけじゃないよ。
- Well, Watson, I will not offend your intelligence by explaining what is obvious.
- アポロ像からご自慢の霊感が見えないのだから僕は目の不自由な馬鹿者ということかな。
- - blind fool that I am, who cannot behold the boasted inspiration of the Apollo !
- 自分がこんなに馬鹿にされている校長や、教頭に恭(うやうや)しくお礼を云っている。
- He had respectfully thanked the principal and the head teacher who had been fooling him.
- 「私の見るところ、家光は馬鹿で、頓狂者で、タワイもない人であったように思われる。」
- He has been quoted as saying, 'According to my opinion, Iemitsu seems to have been a fool, freakish and trivial person.'
- 「おいおい、狼さんや、一体、どうすりゃお前さんのような馬鹿気たことができるのかね。
- 'May I never make myself so ridiculous as you do
- 私は卒直に、私たちに馬鹿気たいたずらをする者を突き止めようと思うのだと告げました。
- I told her frankly that I wished to see who it was who played such absurd tricks upon us.
- ジュピター神は、カエルたちが馬鹿なのを知っていたので、太い丸太を池に落としてやった。
- Perceiving their simplicity, he cast down a huge log into the lake.
- ――両腕を膝の上で組み合せて、他の二人を馬鹿にしたようにしゃあしゃあと見やりながら。
- crossing her elbows on her knees, and looking with a bold defiance at the other two.
- 馬鹿にすると反射的に審神者を馬鹿にして始末に負えないことになるので思慮が必要である。
- If a receiver looks down on a spirit, the receiver will be looked down on reflexively by the spirit, so receivers need careful consideration.
- 最後は「井月も山井も大馬鹿ものだよ......」という主人公のセリフで締めくくられる。
- In the last scene, he says to himself, 'Both Seigetsu and YAMAI are enormously stupid….'
- おれが野芹川(のぜりがわ)の土手の話をして、あれは馬鹿野郎(ばかやろう)だと云ったら、
- Telling about my meeting Red Shirt on the Nozeri river, I called him a fool.
- 飛んだ事でと口で云うが、心のうちではこの馬鹿(ばか)がと思ってるに相違(そうい)ない。
- They say 'too bad,' but they are surely laughing in their minds as 'ha, these fools!'
- 一方、2人の兄弟は妹さんの両脇に座って、馬鹿笑いしたり、喚いたり、歌ったりしていました。
- while the two brothers sat on each side of her laughing, shouting, and singing,
- 前牧師ウィリアムソンは、私たちに変に人を馬鹿にしたような鄭重さで、叩頭(おじぎ)をした。
- Williamson, the ex-clergyman, bowed to us with mock politeness, and the bully,
- 会議と云うものが、こんな馬鹿気(ばかげ)たものなら、欠席して昼寝でもしている方がましだ。
- If a meeting was so nonsensical an affair as this, I would have been better absent taking a nap at home.
- 世慣れていなさ過ぎるのか、または馬鹿正直なのか、彼は実行出来る以上のことは約束出来なかった
- either too unsophisticated or too honest to promise more than he could deliver
- 人を馬鹿(ばか)にしていらあ、こんな所に我慢(がまん)が出来るものかと思ったが仕方がない。
- Great Scott! I wouldn't stay in such a hole, I thought, but I had to get out.
- だが、私の心は決まったとはいえ、フォーチュネートに感づかれるような馬鹿な真似はしなかった。
- but the very definitiveness with which it was resolved, precluded the idea of risk.
- 性格は、与太郎が天然の馬鹿と設定されることが多いのに対し、どことなく醒めたところがみられる。
- He is somewhat cool in contrast to Yotaro who is a born idiot.
- それとも、あなたは私を馬鹿にしようと、こんなふうに言い寄るふりをする義理があるとでもいうの。
- but you, sir, must pretend in this disdainful manner to court me?
- (例えば、彼は、私が馬鹿であると言ったことが彼が馬鹿であると言ったということに変わるだろう)
- (e.g., he said `I am a fool' would be modified to `he said he is a fool')
- ――どこかの馬鹿な司令官が、無頓着にも、馬に水を飲ませるために兵士たちをつけて送り出したのだ。
- - some foolish commander was permitting the soldiers of his escort to water their beasts in the open,
- だけど物事には、あんまり馬鹿らしくて笑うか死ぬかしか他にしようがないってこともあるじゃないか。
- Besides, some things are so completely ludicrous, that a man _must_ laugh or die.
- もし何かを知っているのでしたら、こんな馬鹿げた真似をせずに、それを言ってくれてもいいでしょう」
- ``If you know anything, you can surely say it without all this tomfoolery.''
- 虫の好かない奴が親切で、気のあった友達が悪漢(わるもの)だなんて、人を馬鹿(ばか)にしている。
- The fellow I don't like is kind to me, and the friend whom I like is crooked,--how absurd!
- ときには馬鹿騒ぎに飛びこんで馬鹿なことをやっちまうが、いつだってデイジーのもとにもどってきた。
- Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back,
- 彼は芸人だからいつも馬鹿な事やっているけど、たまに見せる恥ずかしそうにする仕草がかわいいのよね。
- Since he's in show business he often goofs around in a showy way, but once in a while he has these bashful mannerisms that are really cute.
- 冒険は無益であり、馬鹿げているという忠告を卿に告げるものがいると、卿は満足げにこう答えるのだった。
- When the folly as well as the uselessness of the adventure was pointed out to him, he contented himself with replying,
- おおよそ信じがたいことですが、200ポンドという馬鹿げた金額ですべて丸く収まっていたはずなのですよ。
- It is almost incredible, but the absurd sum of twelve hundred pounds would have settled the whole question.
- 「私がこんな馬鹿を見ている間に、もう一人のホール・ピイクロフトはモウソンの事務所で働いていたんだ!
- ``while I have been fooled in this way, what has this other Hall Pycroft been doing at Mawson's?
- 中学を卒業し、法律の勉強のために東京に出てくると、文学にかぶれだし、額に汗して働く人々を馬鹿にしだす。
- After graduating from middle school, I came to Tokyo to study law and developed a passion for literature and started to make a mockery of people who were working hard.
- どの時代も、後の時代では誤っているばかりか馬鹿げていると思われるような意見を数多く抱えているものです。
- every age having held many opinions which subsequent ages have deemed not only false but absurd;
- しばらく感覚のない指で引っ張りまわしていたが、ふと、その馬鹿らしさに気づき、ナイフを鞘ごと取りだした。
- For a moment he tugged with his numbed fingers, then, realizing the folly of it, he drew his sheath-knife.
- 正直な諷刺家の憤りを刺激するのは、権力や影響をもつ地位の人々が馬鹿げたことにふるまうという事実ではない
- what arouses the indignation of the honest satirist is not the fact that people in positions of power or influence behave idiotically
- 「いや、実はもう五分の後には、君はきっと、それは馬鹿馬鹿しくわかり切ったことだと云うに相違ないからだよ」
- 'Because in five minutes you will say that it is all so absurdly simple.'
- 蘇我氏の名は、馬子と入鹿の二人の名を合わせると馬鹿になることや蝦夷など、実名ではないと考えられる点がある。
- It is pointed out that the name of the Soga clan was not a real name in that the integration of the name, Umako (馬子) and the name, Iruka (入鹿) refers to baka (馬鹿) (foolish) or in terms of the name Emishi.
- ただの仕事なら、雇い主が馬鹿で、こっちがずっと何もしないですわってなきゃなんなくたって、だれが気にするもんか。
- If it's just a job, who cares if the people who hired you are so stupid they make you sit and wait,
- ホームズが部屋を出て行くと大佐は露骨にいった。「ロンドンなんかからわざわざ探偵を呼んでどうも馬鹿を見ちゃった。
- ``I must say that I am rather disappointed in our London consultant,'' said Colonel Ross bluntly as my friend left the room.
- と、世の中にお目出たい聖降誕祭よりも、もっと馬鹿々々しいものはこれ一つだと云わんばかりに、スクルージは唸った。
- growled Scrooge, as if that were the only one thing in the world more ridiculous than a merry Christmas.
- 山嵐は馬鹿に大きな声を出して、芸者、芸者と呼んで、おれが剣舞(けんぶ)をやるから、三味線を弾けと号令を下した。
- Porcupine called 'geisha, geisha,' in a loud voice, and commanded; 'Bang your samisen; I'm going to dance a sword-dance.'
- 赤シャツは馬鹿(ばか)あ云っちゃいけない、間違いになると、船縁に身を倚(も)たした奴(やつ)を、少し起き直る。
- 'Cut out nonsense ...... might mean a serious trouble,'said Red Shirt who was reclining against the edge of the boat, now raising himself.
- でも夜のとばりがおりると、いばっていたトニーがマイミーを馬鹿にするどころか恐いものでも見るような目でみつめます。
- But as the shades of night fell, Tony, the swaggerer, lost his contempt for Maimie and eyed her fearfully,
- そのお馬鹿な様子に全軍が嘲笑し、ユリシーズとネストルが彼らに武装し戦うよう命じたときには、ユリシーズに喝采した。
- and looking so foolish that the whole army laughed at him, and cheered Ulysses when he and Nestor bade them arm and fight.
- かって私は、こんなことは馬鹿げた誇張だと思い切って言ったことがあるのですが、世間でも同じ噂が囁かれていたようです。
- Report had spoken of his possessions in terms which I had even ventured to call terms of ridiculous exaggeration.
- 人があやまったり詫(わ)びたりするのを、真面目(まじめ)に受けて勘弁するのは正直過ぎる馬鹿(ばか)と云うんだろう。
- One may be branded foolishly honest if he takes seriously the apologies others might offer.
- 土佐っぽの馬鹿踴なんか、見たくもないと思ったけれども、せっかく山嵐が勧めるもんだから、つい行く気になって門へ出た。
- I was little inclined to see that dance by the sturdy fellows from Tosa province, but as Porcupine was so insistent, I changed my mind and followed him out.
- 彼がレースの半襟を掛けた肥った方の妹を追い廻わした様子というものは、誰も知らないと思って人を馬鹿にしたものであった。
- The way he went after that plump sister in the lace tucker, was an outrage on the credulity of human nature.
- 「馬鹿」という言葉は、悪い言葉だと言われているが、私の成長してきた環境では、 それほど悪い言葉ではなかったように思う。
- I'm told 'idiot' is a bad word, but where I grew up it doesn't really feel that bad.
- オーランドゥは、君の言う馬鹿げた恋人とは自分だ、と白状し、ゲニミードに、君の言う忠告というやつを与えてくれ、と頼んだ。
- Orlando confessed that he was the fond lover of whom he spoke, and asked Ganymede to give him the good counsel he talked Of.
- けれども、もし私が切札をなくしてその代りに何もとらなかったら、私は自分を、何と云う馬鹿な英国人だろうと感じたでしょう。
- but if I have lost my crib and get nothing in exchange I shall feel what a soft Johnny I have been.
- その後すぐに、その動物が全くの馬鹿であることに気付くと、彼は、その動物にクツワをつけ、そして、ついには子供に引かせた。
- Soon afterwards, observing that he was an animal altogether deficient in spirit, he assumed such boldness as to put a bridle in his mouth, and to let a child drive him.
- 卜筮呪詛(うらないまじない)一切不信仰で、狐狸(きつねたぬき)が付くというようなことは初めから馬鹿にして少しも信じない。
- I have never believed in fortune-telling and curses, and I have been completely indifferent to such a story about a fox that bewitches a person.
- 「今度のことで一番に悪かったことは、私が私自身を、すっかり狼狽しちまって、まるで馬鹿のように振舞ったと云う所にあるんです。
- ``The worst of the story is,'' said he, ``that I show myself up as such a confounded fool.
- やってきた彼女は馬鹿みたいに酔っていて、救急車はもうすでにフラッシングに行ってしまったということを理解しようとしなかった。
- for when she arrived she was stupid with liquor and unable to understand that the ambulance had already gone to Flushing.
- 土方久元「その言行すこぶる意表に出で、時としては大いに馬鹿らしき事を演じたれど、また実に非凡の思想を有し、之を断行し得たり」
- Hisamoto HIJIKATA said that 'Ryoma's words and deeds were something extremely unexpected, and he sometimes did very absurd things, but he had extraordinary ideas and achieved what he believes.'
- 中でも元慶4年(880年)に相撲節会の余興として演じられた散楽は、演者がほとんど馬鹿者のようで、人々を大いに笑わせたとある。
- Among the descriptions of 'Nihon Sandai Jitsuroku,' what is noteworthy is the one stating that Sangaku performed in 880 as the entertainment of sumai no sechie (ritual performances of sumo at the Imperial court) made people burst into laughter since its performers were almost like fools.
- また、かつて中国民衆が日本の総理大臣を「小泉小鬼」と呼ぶことがあったが、日本の総理を恐れるのではなく小馬鹿にする表現であった。
- Once, the Chinese public called Japanese Prime Minister 'Koizumi Ko-oni (Koizumi, Little Demon),' which doesn't mean they were afraid of him but that they were making fun of him.
- 問題は、デイジーがときどき馬鹿げたアイディアを思いついて、それで自分が何をやってるのか知らないままに動いちまうってことなんだよ」
- The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn't know what she's doing.'
- フクロウは、願いが聞き入れられず、自分の言が小馬鹿にされたことを知ると、謀をもって当たろうと、うるさいセミにこんなことを言った。
- When she saw that she could get no redress and that her words were despised, the Owl attacked the chatterer by a stratagem.
- しかし、彼らは、丸太が動かないことに気付くと、水面に出てきて、今まで怯えていたのも忘れて、丸太の王様に上がり馬鹿にして座り込んだ。
- But as soon as they realized that the huge log was motionless, they swam again to the top of the water, dismissed their fears, climbed up, and began squatting on it in contempt.
- 同志に加わりたい平右衛門であるが、由良之助は話をはぐらかして相手にせず、敵討など「人参飲んで首くくるような」馬鹿げたものだと言い放つ。
- Heiemon wants to join the comrades, but Yuranosuke evades the issue and says that the revenge is a stupid thing like 'hanging oneself after drinking carrot juice.'
- アリスは、陪審員(ばいしんいん)たちが「馬鹿(ばか)な連中!」と書きとめたのがわかりました。まるでそのかたごしに見ているかのようです。
- Alice could see, as well as if she were looking over their shoulders, that all the jurors were writing down `stupid things!' on their slates,
- この選択肢をあからさまに言うと、ここで考察する必要のあるどんな場合にも、こうしだ努力がなされてきたと想定するのは馬鹿げていることがわかります。
- The bare statement of the alternative shows the absurdity of supposing that such efforts have been made in any case which needs be considered here.
- おまえはいつも無駄遣いをしている、おまえは馬鹿だ、おまえが街で撒くために苦労して稼いだ金は渡すつもりはない、父はそんなことをいろいろと言った。
- He said she used to squander the money, that she had no head, that he wasn't going to give her his hard-earned money to throw about the streets, and much more,
- 最近ではどいつもこいつも家族生活とか家族関係とか言うと馬鹿にしやがるが、そのうち何もかもうっちゃって、白人と黒人の雑婚をやりだすに決まってる」
- Nowadays people begin by sneering at family life and family institutions, and next they'll throw everything overboard and have intermarriage between black and white.'
- 「だってそんな馬鹿気た悪戯に、自分の家(うち)を追い出されたりして、世間の笑い物になったりしてはいられないではないか、――」私はこう答えました。
- '`What, be driven out of our own house by a practical joker?'said I. `Why, we should have the whole county laughing at us.'
- 中に入って数歩も行かないうちに行き止まりとなり周りを岩に囲まれて先に進むことが出来ずフォーチュネートはそこに馬鹿みたいに突っ立っているだけだった。
- In an instant he had reached the extremity of the niche, and finding his progress arrested by the rock, stood stupidly bewildered.
- しかし、蓮如上人は続けて、次のように述べ、自分が物を忌まなくとも、他宗の人を(物を忌むからといって)馬鹿にしたり非難したりしてはいけないと誡めている。
- However, Rennyo Shonin subsequently advised monto not to make fun of or condemn believers of other sects (because they conduct monoimi) on the grounds that monto do not conduct monoimi by saying as follows.
- パスパルトゥーは決して、モリエールによって描写されたような、生意気で馬鹿げた人ではなかったので、じろじろと人を凝視したり、鼻で笑ったりすることはなかった。
- Passepartout was by no means one of those pert dunces depicted by Mohliere, with a bold gaze and a nose held high in the air.
- そしてぼくの目の前には、若くて優雅な田舎紳士、年は30に1つ2つ加わったという程度、ひとつ間違えば馬鹿馬鹿しく響きさえする堅苦しい話し方をする青年がいた。
- and I was looking at an elegant young rough-neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd.
- ヌーヴェルヴァーグ派が松竹から独立して行く中、松竹大船調路線の後継者として『下町の太陽』、『馬鹿まるだし』等のコメディを中心とした作品で企業内監督の道を歩む。
- While Nouvelle Vague directors broke away from Shochiku, he pursued a career as a company director, continuing the 'Shochiku Ofuna style' (named after the company's studios), with works focusing on comedies including 'Shitamachi no Taiyo' (The Sunshine Girl) and 'Baka Marudashi' (Honest Fool).
- この欠点のせいでイギリス人は、不正な原理を実際に実行に移そうというほどの悪辣さはもはやないのに、その不正な原理を主張することに馬鹿げた喜びを感じるものなのです。
- which makes them take a preposterous pleasure in the assertion of a bad principle, when they are no longer bad enough to desire to carry it really into practice.
- 意味のない涙、女性だけにしか分からない種類の涙、とりたてて原因もなく発生する馬鹿げた涙――嘆きのレパートリーのうちもっとも儚く、そしてもっとも救いようのない涙だった。
- It was a meaningless cry, the kind of cry that only a woman knows about, a cry from no particular cause, altogether an absurd cry; the most transient and the most hopeless cry in the repertory of grief.
- 金物屋の戸口では、若き日々の友人との、不確かで、馬鹿げているとさえ言えそうな約束を果たすために千マイルのかなたからやってきた男が、葉巻をふかしながら待ちつづけていた。
- And in the door of the hardware store the man who had come a thousand miles to fill an appointment, uncertain almost to absurdity, with the friend of his youth, smoked his cigar and waited.
- ひとを小馬鹿にしたようなご機嫌なその態度を、アッシュビルとかホット・スプリングとかパーム・ビーチとかでのスポーツ活動を扱うグラビア誌で何度も何度も見たことがあったのだ。
- its pleasing contemptuous expression had looked out at me from many rotogravure pictures of the sporting life at Asheville and Hot Springs and Palm Beach.
- 古代の著作家はだれ一人、こうした方策の軽率さに注意をはらわなかったし、さっき述べたフィリッポスとカルタゴ人の間に結ばれたあの馬鹿げた条約を非難することさえしていないんだ。
- no ancient author has remarked the imprudence of these measures, nor has even blamed that absurd treaty above-mentioned, made by PHILIP with the CARTHAGINIANS.
- 幾何学の真理が否定されたり、反証を試みられたりするのを聞いたことがないから、彼らは幾何学的真理の根拠について無知のままなのだと言うのは、馬鹿げたことだ。」という人もいるでしょう。
- and it would be absurd to say that they remain ignorant of the grounds of geometrical truths, because they never hear any one deny, and attempt to disprove them.'
- だから、ないのであれば、つくり出すことがとても難しいことだけど、絶対不可欠なものが、自発的に現れようというのに、それなしに済まそうとするのは、なんともまあ馬鹿げているよりもっと悪いことなのです。
- That, therefore, which when absent, it is so indispensable, but so difficult, to create, how worse than absurd is it to forego, when spontaneously offering itself!
- というのも、素面のダン・コーディーは、酔ったダン・コーディーがどんなに馬鹿げたことをしでかすかとくと心得ていて、そういう不慮の事態に、ギャツビーへの信頼を深めていくことによって備えておこうとしたからだ。
- for Dan Cody sober knew what lavish doings Dan Cody drunk might soon be about, and he provided for such contingencies by reposing more and more trust in Gatsby.
- 「童蒙」とは、「子どもや馬鹿者」といった意味だが、そんな言葉をわざわざタイトルの頭につけたとなると、今ならちょっと鼻につくそのような謙遜から、著者の一種マニアックな「酒造りの鬼」と化した姿がうかがわれる。
- Domo' means 'children and fools,' which gives us an image of the writer as a maniac like 'a demon of sake brewing' because of the fulsome condescension that he put such a word at the beginning of the title.
- その向うには、残忍な、いかつい顔をした、赤髭の若い男が、ゲートルを巻いた脚を開いて突っ立ち、片方の肱は腰に曲げ、片方の手には、猟用の鞭を振り上げて、あたかも勝ちほこった馬鹿大将みたいに、意気軒昂としていた。
- Opposite her stood a brutal, heavy-faced, red-moustached young man, his gaitered legs parted wide, one arm akimbo, the other waving a riding crop, his whole attitude suggestive of triumphant bravado.
- しかもそう云う我が儘を、何んだか人を小馬鹿にしたような、いかにも意地の悪そうに見える横柄な顔をしてやるんじゃないか、僕はもし彼奴(かやつ)が、僕と同年輩ぐらいの男だったら、もう二十度は叩きのめしてやってるんだ。
- And all this with such a sneering, leering, insolent face that I would have knocked him down twenty times over if he had been a man of my own age.
- 一方、人々は、生まれてくる以前には世の中に知られていたことはまるでなかったかのように、また、ある生活様式や行動様式が他のものより望ましいことを示すような経験は一度もなかったかのように、生活すべきだというのは、馬鹿げたことでしょう。
- On the other hand, it would be absurd to pretend that people ought to live as if nothing whatever had been known in the world before they came into it;as if experience had as yet done nothing towards showing that one mode of existence, or of conduct, is preferable to another.
- そして、大身になった直政は重次と顔を合わせた時、「昔、殿が名馬を下さった時に子倅だの何だのと馬鹿になされましたが、このような大身になれたのは、名馬に違わぬ働きをしたからでございます。目が暗かったのは本多殿の方でありましたな」と言い放った。
- And Naomasa, who had now become Taishin (great feudal lord), blatantly said, 'I managed to become Taishin because I served as well as a fine horse, even though you treated me like a fool, calling me brat or something, when the lord gave me that famous horse. It was you who were blind,' when he met Shigetsugu.
- 後日、土方と沖田が碁を打っている側で三浦をからかった隊士を三浦が背後から斬りつけると、沖田は三浦が後ろから斬りつけた卑怯さに激怒し「この馬鹿野郎」と叫び三浦の襟首を引っつかんで頭を畳に押し付け引きずり回し、三浦は鼻の皮を真っ赤にすりむいたという話が伝わっている。
- There is a story that a few days later, Hijikata and Okita were playing a game of Go when Miura attacked the officer who had made fun of him from behind and Okita, infuriated by the cowardly attack, grabbed Miura by the collar and, calling him a 'bloody idiot', pushed his face into the floor until his nose was raw.
- 第二に、その原理は、嗜好や気晴らしの自由を、また自分の性格に合った自身の人生設計を立てる自由を、そしてその結果を受け入れるなら、同胞を害さなぬかぎり、たとえ私たちの行為が馬鹿げているとか、へそ曲りとか、誤っていると思われようと、他人に邪魔されることなく、好きなようにする自由を要求するのです。
- Secondly, the principle requires liberty of tastes and pursuits; of framing the plan of our life to suit our own character; of doing as we like, subject to such consequences as may follow: without impediment from our fellow-creatures, so long as what we do does not harm them, even though they should think our conduct foolish, perverse, or wrong.
- 半山の『当世人物評』は洒脱で辛口な文章と、次々と繰り出される新語・造語でテンポ良く読ませるスタイルをとっており、他にもチヨム髷党、ピストル党、コスメチツク党、ネクタイ党等々の語が新作されたが、本人曰くこれらは「少しも流行しなかッたが、唯此のハイカラと云ふ一語だけが、馬鹿に大流行を来した」(石川、1912)という。
- Hanzan's 'Tosei Jinbutsu Hyo' was made up of unconventional and outpoken expresions and had a style easy to read fast and with full of new and coined words, and he said that he created other new words such as 'Chiyomumage Party', 'Pistol Party', 'Cosmetic Party','Necktie Party' and so on, but he said that 'these words did not become popular only with an exception of haikara, which became extraordinarily popular' (ISHIKAWA,1912).
- 我輩がハイカラと云ふ言葉を書き始めた為めに、今日では大変に世間に行はれて居るが、此のハイカラと云ふ言葉を書いたのは、全く此のフルベツキ先生の話のピストルに対照させる為めで有ッた、即ち横浜毎日新聞に掲げたる当世人物評中に、「山縣有朋、鳥尾小弥太、谷干城などは保守主義の武断派、攘夷党の日本党、頑冥不霊なるチヨム髷党、ピストル党であるが、大隈重信、伊藤博文、西園寺公望等は進歩主義の文治派で、開国党の欧化党、胸襟闊達なるハイカラ党、ネクタイ党、コスメチツク党で有る」と書いたのが起因で、外のチヨム髷党、ピストル党、コスメチツク党、ネクタイ党などは少しも流行しなかッたが、唯此のハイカラと云ふ一語だけが、馬鹿に大流行を来した、今日では最早や我輩が発明したと云ふ事を知らずに用ひて居る者も多く、一の重要なる日本語となッて仕舞ふたが、然るに実は我輩が此のハイカ(p18/p19)ラと云ふことを書いた起因を申すと、全く此の時のフルベッキ先生の話を胸中に蓄えて居て、それを五六年の後に至って新聞の上に現はした結果で有る。
- The word haikara I began to write has been used very often today in our society and the reason I wrote this word is to contrast it with a pistol in Verbeck's story, that is to say, I wrote in my Tosei Personal Criticism in the Yokohama Mainichi Shimbun that 'Aritomo YAMAGATA, Koyata SHIMAO, Tateki TANI and so on belong to a conservative budanha (party of hawks), Nippon Party of Jyoiha (exclusionists sect), stubborn/unwise Party of hawks, Chiyomumage Party or Pistol Party, while Shigenobu OKUMA, Hirobumi ITO, Kinmochi SAIONJI and so on belong to a Liberal Party of doves, Oka (Westernization) Sect of Kaikoku (opening of Japan to western countries) party, free-spirited Haikara Party, Necktie Party or Cosmetic Party', which became the origin of the word haikara, and among them this word alone has become extremely popular, but today many people use it without knowing that I invented the word, which has become one important Japanese word, however, I originally wrote this word haikara (pp.18-19) in the newspaper five or six years after the interview with Mr.Verbeck.