飾る: 213 Terms and Phrases
- 飾る
- to decorate
- to ornament
- to adorn
- blazon
- deck
- drape
- embellish
- emblazon
- grace
- 着飾る
- to dress up
- be decked out in [or with] ~
- doll
- prank
- trick up
- 作り飾る
- to window-dress
- to put on airs
- to be pretentious
- to pretend
- 包み飾る
- to cover up and make a show
- 羽で飾る
- decorate with feathers
- 葉で飾る
- decorate with leaves
- 飾る時期
- Timing of Decorations
- 上辺を飾る
- to put on airs
- to be pretentious
- to window-dress
- to pretend
- 植物で飾る
- embellish with plants
- うわべを飾る
- to put on airs
- to be pretentious
- to window-dress
- to pretend
- gloss over
- whitewash
- 針仕事で飾る
- decorate with needlework
- 衣服を着飾る
- furnish with costumes
- 船を旗で飾る
- decorate a ship with flags
- 耳を飾る宝石
- jewelry to ornament the ear
- 故郷へ錦を飾る
- to come home in triumph
- to return to one's hometown in glory
- 有終の美を飾る
- bring to a fine finish
- フリンジで飾る
- adorn with a fringe
- 紋章で腕を飾る
- decorate with heraldic arms
- デザインで飾る
- decorating with a design
- 故郷に錦を飾る
- to come home in triumph
- to return to one's hometown in glory
- return to one’s hometown in glory
- ティンセルで飾る
- adorn with tinsel
- 連なった花で飾る
- decorate with strings of flowers
- 食道を家具で飾る
- refinish the dining room furniture
- スパンコールで飾る
- decorate with spangles
- モザイクで飾ること
- the act of adorning with mosaic
- 化粧漆喰の作品で飾る
- decorate with stucco work
- フロスティングで飾る
- decorate with frosting
- スカーフで包むか飾る
- wrap in or adorn with a scarf
- ボタン穴に飾る1輪の花
- a flower that is worn in a buttonhole
- ビーズを縫い付けて飾る
- decorate by sewing beads onto
- ホールをモチノキで飾る
- deck the halls with holly
- 「褌を故郷へ飾る角力取」
- 'Fundoshi wo kokyo e kazaru sumo-tori' ('A sumo wrestler goes home loaded with honorable fundoshi loincloths')
- 以下は黒い靴を銀で飾る。
- The lower rank women decorated black shoes with silver.
- 部屋を飾るのに用いられる
- used to decorate a room
- 花または葉のバンドで飾る
- adorn with bands of flowers or leaves
- 最後は立派に飾るんだ。」
- show that you're a good loser.'
- 雛祭りの際に雛壇に飾る餅。
- Mochi which is put on a doll-displaying stand during the Girl's Festival.
- 折り重なったデザインで飾る
- decorate with an interlaced design
- 装飾品を使うなどして、飾る
- decorate, as with ornaments
- 花輪で装飾する、または飾る
- decorate or deck with wreaths
- 縁を扇形のスカロップで飾る
- decorate an edge with scallops
- 安くて挑発的な方法で着飾る
- dress up in a cheap and provocative way
- 波形であるか曲がった線で飾る
- decorate with wavy or winding lines
- 三位以上は緑の靴を金銀で飾る。
- The women of Third Rank and higher decorated their green shoes with gold and silver.
- 置物として飾るためだけの扇子。
- A Sensu can be displayed as a decoration or an art object.
- 着飾るだけで1時間以上かかった
- the primping alone took more than an hour
- 私は部屋を花で飾るのが好きだ。
- I like to adorn her room with flowers.
- 幾何学的なデザインのレースで飾る
- decorate with a lace of geometric designs
- 肉体を飾るために何陣間も費やした
- spent hours adorning the outer man
- 飾るか、つるされる何かを提供する
- decorate or furnish with something suspended
- 早いところでは20日ごろから飾る。
- In some regions, they display the kadomatsu from as early as December 20.
- 掛け軸や活けた花を飾る場所である。
- It is the spot to decorate kakejiku (hanging scroll) or ikebana (flower arrangement).
- けばけばしくそして趣味が悪く着飾る
- dress up garishly and tastelessly
- 表面を突き刺す物体で覆うまたは飾る
- cover and decorate with objects that pierce the surface
- 3.12 アニメ、故郷に錦を飾る
- 3.12. Success Returns to Japan
- 彼が本作で衝撃の映画デビューを飾る。
- He will make a sensational screen debut in this film.
- (すでに美しい何か)を必要以上に飾る
- adorn unnecessarily (something that is already beautiful)
- 花を飾る器も数えきれないほど届いた。
- with innumerable receptacles to contain it.
- 彼女の髪は、彼女の最後を飾る光栄だった
- her hair was her crowning glory
- さらに魚卵や胡麻などで飾ることもある。
- Uramaki is sometimes decorated with roe or sesame seeds.
- 色で縁を飾るあるいは色をつけて縞にする
- edged or streaked with color
- 各宗派とも教義上、写真を飾る教えはない。
- No sect has such doctrine as to decorate butsudan with photograph.
- 服またはカーテンを飾るのに用いられる装飾
- trimming used to decorate clothes or curtains
- 正月に迎える年神を祀る依り代として飾る。
- Forms representing the gods are displayed for worship in the new year.
- アメリカ人は一般に着飾ることを好まない。
- Americans, in general, don't like to dress up.
- これを初節句の際、雛壇の横に左右対で飾る。
- These are displayed on the first annual festival of a baby, on the left and right of hinadan.
- 李卓吾は陽明学左派の掉尾を飾る人物である。
- Li Zhuowu was the last of the left-wingers of Yomeigaku.
- 鏡餅を飾るのは12月28日が最適とされる。
- It is said that December 28th is considered the best time to being displaying kagami-mochi.
- あなた自身をカラフルで面白い何かで飾る動作
- the action of decorating yourself with something colorful and interesting
- (より魅力的にしようとして)何かを飾る行為
- the act of decorating something (in the hope of making it more attractive)
- 漢洋折衷の学識と医術で稽医館の晩年を飾る。
- He contributed to the last stage of Kei Hospital using the blending of Chinese and western knowledge and medicine.
- オペラへ行く時に彼女は着飾ることが好きである
- She likes to dress when going to the opera
- 茶碗・茶杓は本来床に飾るべきものではなかった。
- Chawan and chashaku were not supposed to be displayed in tokonoma originally.
- 鳳凰堂中堂の長押上の壁を飾る浮き彫りの菩薩像。
- These relief carvings of bodhisattva have been applied to the wall above the non-penetrating tie beams within the central hall of the Ho-o-do hall.
- 29日と31日に飾る事は縁起が悪い事とされる。
- Putting up decorations between the 29th and 31st is considered bad luck.
- 私は好みに合わせてアパートを飾るのが好きです。
- I like to decorate my apartment to suit my taste.
- 小さい装飾品を飾るための蓋のない棚のついた家具
- a piece of furniture with open shelves for displaying small ornaments
- 三方ではなく、折敷(おしき)に白紙を敷いて飾る。
- Instead of being placed on sanbo, the offering is displayed atop a sheet of white paper placed on a (lacquered) wooden tray.
- ケーキを飾るために使われる銀のキャンディ・ビーズ
- silvery candy beads used for decorating cakes
- その結果櫛やかんざしを髪に飾る女性も増えていった。
- Under such circumstances, the number of women who wore combs or kanzashi also increased.
- 金箔または水金で、あるいはそれらのようなもので飾る
- decorate with, or as if with, gold leaf or liquid gold
- 私の妻は部屋を飾るときに優れた美的感覚を発揮した。
- My wife showed excellent taste in decorating the room.
- 養蚕に関連の深い道具などをいっしょに飾る地方もある。
- In some regions, people decorate it with tools deeply related to sericulture.
- 彼はそれを飾るために、クリスマスツリーと装飾を買った
- he bought a Christmas tree and trimmings to decorate it
- 枕飯はご飯を御茶碗に山盛りにして、御箸をさして飾る。
- Makurameshi is a bowl of cooked rice decorated with chopsticks thrust vertically in it.
- 皿を飾るために壁に取り付けたレールもしくは幅の狭い棚
- rail or narrow shelf fixed to a wall to display plates
- 雛人形に飾る赤白緑の菱餅の最下段として広く用いられた。
- Kusamochi was commonly used to make the lowest layer of hishimochi (a lozenge-shaped rice cake with three layers colored red, white and green) used to decorate the tiered stand containing dolls in the Girls' Festival.
- 「修飾語」は、その名前のとおり、文を飾る役目をします。
- A 'modifier' has, just as it sounds, the role of embellishing sentences.
- 壺飾・壺荘(つぼかざり)は茶壺を床に飾る取り扱いである。
- Tsubo kazari (壺飾 or 壺荘) is a procedure for displaying chatsubo (tea jar) in tokonoma.
- 衣類を飾るのに用いられる光る材料の小さな部分からなる装飾
- adornment consisting of a small piece of shiny material used to decorate clothing
- 天正6年(1578年)に播磨国三木城の攻撃で初陣を飾る。
- He made his military debut in 1578 with the attack of Miki-jo Castle in Harima Province.
- 現在ではクリスマス後から28日までに飾る事が一般的である。
- Currently, decorations are commonly put on display after Christmas and up until the 28th.
- 私たちの先生は美人であったが、着飾るような人ではなかった。
- Our teacher was a beautiful lady, but was not the type of person who dressed up.
- しかし、口切りの場合は並の茶壺であっても床に飾ることがある。
- However, in the case of kuchikiri, even ordinary chatsubo is displayed in tokonoma.
- 髪に指す部分が金属でできた彩色した象牙細工の花簪を髪に飾る。
- Kokei was decorated using hana-kanzasi, an ornamental hairpin with a flower-shaped accessory, made of colored ivory having a portion to be inserted into the hair made of a metal.
- 写真は、仏壇の真上を避け、横の長押などに故人を偲ぶ為に飾る。
- Pictures should be displayed at a position which is not right above the family Buddhist alter, such as on nageshi (a horizontal piece of timber) situated beside it, for the purpose of recalling the deceased.
- 家具の縁を飾る、または飾り付けをするための数珠状をなした造型
- a beaded molding for edging or decorating furniture
- でも、こういう部屋の壁を飾るには実によくあってるじゃないか。
- They are all, however, fitting tapestry for a chamber such as this.
- 古今和歌集以後の8勅撰和歌集、いわゆる「八代集」の最後を飾る。
- It was the last collection of the 'Hachidaishu (the first eight collections of waka compiled by imperial command),' after Kokinshu (an abbreviation for 'Collection of Ancient and Modern Poetry').
- 多くは玉簪で飾りには珊瑚や砂金石の玉や瓢箪などを飾るのが多い。
- Most of these types of products were tama-kanzashi with coral, a ball of gold dust stone or a gourd attached as an ornament.
- ケーキに塗り飾るのに使用される風味を付けられた砂糖のトッピング
- a flavored sugar topping used to coat and decorate cakes
- しかし江戸時代後期になって再び床に飾るようになったと考えられる。
- However, it is thought that chaire began to be displayed in tokonoma again in the later Edo period.
- 茶の湯を飾るのは、それまでの支配者から買い取られた唐物であった。
- The one that decorated cha no yu was the karamono bought from the ruler until that time.
- また日本の正月、家々の門、玄関、出入り口などに飾る注連飾がある。
- Also at new year time in Japan, Shimenawa ropes are hung on the gates of households, porch landings, entrances and exits.
- 天使は、間もなく、じぶんの祝祭を飾る、そのもみの木を聖めました。
- and consecrated the young trees that were to adorn his feast.
- 雛祭りの際に、糸の先に布製の人形などを吊るしてひな人形とともに飾る。
- On the occasion of the Dolls' Festival on March 3, dolls made of cloths are hung at the tip of a string.
- 江戸時代には諸侯の先祖を飾るため軍記物の偽作が横行し、系図が乱れた。
- In Edo period, forgeries of war tale were common in order to honor ancestors of feudal lords and genealogies were distorted.
- 大同団結運動と並んで自由民権運動の最後を飾る運動として知られている。
- It is known as the last campaign of the Freedom and People's Rights Movement as well as the campaign to unite for a common purpose.
- 生花とは江戸時代に床の間を飾る為に成立した古典様式のいけばなのこと。
- Seika is a classical flower arrangement which was established in Edo era to decorate tokonoma (alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed).
- 檜舞台を備え、藤をはじめとする四季の花々を描いた綴れ織が壁面を飾る。
- It is equipped with a stage made of cypress, and one wall is decorated with a hand-woven fabric depicting the flowers of four seasons.
- 全国的には、短冊に願い事を書き葉竹に飾ることが一般的に行われている。
- By writing wishes on tanzaku (strips of colored paper) and hanging them on bamboo branches is a common practice around the nation.
- 明治23年(1890年)第1回衆議院議員総選挙に出馬、初当選を飾る。
- In 1890, he ran for the first general election of the members of the House of Representatives, and was elected for the first time.
- 31日に飾る事を一夜飾りといい、迎え入れる神様に失礼であるとされる。
- Decorations put up on the 31st are only up for one night which is considered rude to the incoming gods.
- 天正5年(1577年)、15歳で紀伊国雑賀一揆攻めに加わり初陣を飾る。
- In 1577 Tadaoki gained his first battle experience as a 15 year old by taking part in Saika insurrection of Ki Province.
- 土代とは「下書き」の意で、内裏に飾る屏風に揮毫する漢詩の下書きである。
- Dodai is 'rough drafts,' meaning rough drafts of Chinese poems for use on screens within the Imperial Palace.
- 満開は例年4月20日過ぎと遅く、桜の名所の多い京都で季節の最後を飾る。
- They typically bloom late, after the 20th of April, wrapping up the end of the season in Kyoto - a town with many famous cherry trees.
- なくなった日から一個ずつ増やして中陰までお供えし、49個飾る地域もある。
- In some regions, 49 dumplings are offered adding one each day from the day of death to Chuin (a period of mourning lasting seven weeks).
- この「すばらしい演目」によって、舞台はフィナーレを飾ることになっていた。
- This 'great attraction' was to close the performance.
- 京都学生祭典の最後を飾る企画で、第1回京都学生祭典より毎回実施されている。
- This is the climax of the Kyoto Intercollegiate Festa and has been held every year since the first Kyoto Intercollegiate Festa.
- 手絡(てがら)は日本髪を結う際に、髷に巻きつけるなどして飾る布のことをいう。
- Tegara is a hairdressing cloth to wrap around the topknot of traditional Japanese women's hairstyles.
- さらにはお囃子に使う楽器や、家財道具と牛車などの道具を一緒に飾ることもある。
- Furthermore, musical instruments used for the musical accompaniment, household items, equipment such as the ox-drawn carriage are displayed in some cases.
- 仏壇の内部及び、その周りに仏具を厳かに飾ることを、荘厳(しょうごん)という。
- To decorate solemnly inside of butsudan with butsugu is called shogon.
- つま先を補強しまたは飾る、ブーツまたは靴のつま先を覆う保護的なレザーまたは鉄
- a protective leather or steel cover for the toe of a boot or shoe, reinforcing or decorating it
- 金沢市には正月に天神と複数の従者の木像を飾る風習が昭和30年代まで見られた。
- In Kanazawa City, there was a custom of putting up wood carvings of Tenjin and multiple servants until around 1960.
- 飾り始める日は松飾りの飾る期間と同じ扱いで良いが、地域によって風習は異なる。
- The first day for Shimenawa decorations is ideally thought to be the same as when New Year's pine decorations are put on show however, customs differ from region to region.
- また後代には、様々な文物が由緒の古さを飾るために義経の名を借りるようになった。
- In later periods, various documents and articles had come to utilize Yoshitsune's name to raise prestige with the long and distinguished history.
- 玄関に飾るものを玉飾りと呼び、台所やトイレなどに飾る略したものを輪じめと呼ぶ。
- Those displayed in the entranceways of homes are called 'tamakazari,' those on display in the kitchen and bathrooms of a home are somewhat simpler and called 'wajime' (hoop ropes).
- 江戸時代後期に拝領品を丁重に扱う必要から茶入同様に飾るようになったと考えられる。
- In the later Edo period, however, they came to be displayed in tokonoma in the same manner as chaire, out of necessity of respectfully treating articles received from superiors.
- この2人は男優中心だった東映で会社から託された女優で、彼の晩年を飾る仕事だった。
- These two actresses were entrusted to Takasa by Toei which had previously focused on male performers, and he worked with them prolifically in his later years.
- またニューヨーク・タイムス紙の一面を飾るなど、作品は海外でも高く評価されている。
- His works have been so highly appreciated that his art was reviewed on the front page of the New York Times.
- 本来髪飾りは一切使用しないが、大正の初期ごろから花簪などを挿して飾るようになった。
- Originally no hair ornaments were used for chigomage, but from the beginning of the Taisho period people began to ornament it with hana-kanzashi (flower ornament) and so on.
- また、押板(床の間の前身)や違い棚は、書画、置物などを飾る場所として造られてきた。
- Oshi-ita (a shallow decorative alcove, a predecessor of the tokonoma) and chigai-dana were installed to display works of calligraphy, paintings and other ornaments.
- 江戸末期までは、今日のような段飾りは無く、男女一対の内裏雛のみを飾るのが普通だった。
- Until the end of the Edo period, people did not have tiered displays, which are widely seen in the present day, and the standard style was to display only dairibina, a pair of male and female dolls.
- これに破風板などを含めて破風といいこれらを飾る意匠のことを妻飾り(つまかざり)という。
- When a hafu-ita (bargeboard) is included, it is known as 'hafu' and the designs adorning it are called tsumakazari.
- 正月(修正会)の荘厳として供える為、12月31日の朝の勤行のあと、夕の勤行までに飾る。
- Because it's offered as shogon (to decorate Buddha statues and temples) at shusho-e (the New Year's service), kagami-mochi is displayed after the devotional exercises on the morning of December 31st and before the devotional exercises in the afternoon.
- 柔軟な材質の薄くて平たい一片で、(特に体を飾るため)体または四肢の1つに巻き付けるもの
- a thin flat strip of flexible material that is worn around the body or one of the limbs (especially to decorate the body)
- 現在でも玄関や屋根に魔除けやお祓いや結界として、弓矢を飾る地方や人々をみることができる。
- Even now, some people in some regions enshrine Yumiya as an amulet, exorcism or barrier at the entrance or on the roof.
- 太刀身の柄端を飾る刀装具である柄頭が、蕨の若芽のように渦をまくのがデザイン的特徴である。
- An accouterment of sword, tsuka-gashira (pommel) which decorates the hilt of the sword is characteristic for its circinate design like crosier of bracken.
- これに際し東京では、行灯に地口とそれに合わせた絵を描いた地口行灯を街頭に飾ることがある。
- In Tokyo, to cerebrate the festival, jiguchi-andon (paper-enclosed lanterns) with a jiguchi (pun) and a matching picture drawn on them, are hung along streets.
- 憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。 (箴言 26:24)
- A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart. (Proverbs 26:24)
- 中国において明代以降広く民間で信仰され、春節には福・禄・寿を描いた「三星図」を飾る風習がある。
- Fukurokuju has been believed among common people in China since the Ming Dynasty era in which 'Sanseizu' (The Picture of Three Gods, expressing happiness, wealth and longevity) has been hung for the worship at the lunar New Year in China.
- また、『茶会記』には、古筆切は茶席の床の間を飾る掛軸としても用いられ始めたことが記されている。
- A 'tea ceremony report' said that pieces of excellent classical calligraphy began to be used as hanging scrolls for decoration of alcoves in tea rooms.
- 京都府左京区にある賀茂神社の祭礼葵祭の行列では、牛車を引く牛までもがフタバアオイの葉を頭に飾る。
- In the Aoi Festival parade (Hollyhock flower Festival), a festival of Kamo-jinja Shrine in Sakyo Ward, Kyoto Prefecture, even the oxen pulling the gissha (ox-drawn carriage) wear leaves of Hollyhock on its head.
- 聚光院方丈障壁画のうち、室中(しっちゅう、方丈正面中央の部屋)を飾る『花鳥図』は特に評価が高い。
- 'Flowers and Birds' in Shitchu (the center front room of Hojo) is very highly acclaimed among the screen paintings of Hojo of Jukoin.
- ドキュメントを飾るために使用することができる既製の数片のコンピューター化されたグラフィックアート
- ready-made pieces of computerized graphic art that can be used to decorate a document
- 小柄な、鼻のひしゃげたユダヤ人が大きな頭をもたげて、両の鼻腔を派手に飾る鼻毛の束をぼくに向けた。
- A small, flat-nosed Jew raised his large head and regarded me with two fine growths of hair which luxuriated in either nostril.
- 日本では、幸運や金運を「かき集める」という意味を込めて、商売繁盛の縁起物として熊手を飾る事がある。
- In Japan, kumade is sometimes put up as an auspicious object for prosperous business in the sense of 'kakiatsumeru' (collecting) luck or economic fortune.
- 帯は服飾史においては、「帯びる」「止める」よりも「飾る」機能の発揮によって様々なものが現れてきた。
- In history of clothing, as the 'decorating' function of obi has been developed more than its 'carrying' function and 'fixing' function, wide variety of obi has appeared.
- この名は、「天性のものを失わず自然に、飾ることなく、ありのままに人生を歩む」願いを込めて命名された。
- The name was given in the hope that 'She will go through her life as she is without losing her gift and showing vanity.'
- 茶入はもともと床に飾るべきものだったのが、時代と共に省略され重く扱う場合でも茶筅飾のみが行われていた。
- Chaire used to be displayed in tokonoma in the past, but the procedure came to be abbreviated over time; even when the chaire needed special treatment, only chasen kazari had been conducted.
- また羽子板を飾る時期が、主に正月から小正月の1月15日まで飾られることから、この時季に行われることが多い。
- Since Hagoita is decorated mainly during the period from New Year's Holidays to the New Year's festival around January 15, Hanetsuki is often played around this time.
- 投句を続けていた『キララ』から『ホトトギス (雑誌)』に専念的に投句をし始め、雑詠の巻頭を飾るまでになる。
- Instead of sending his haiku poems to 'Kirara', which he had continued until then, he began to concentrate on the 'Hototogisu' haiku magazine to send his poems, and his poem appeared on the opening page of the magazine.
- 昭和55年(1980年)、東大寺大仏殿昭和大修理落慶法要を飾る一大プロジェクトとして、その一部が復元された。
- In 1980, a part of ancient gigaku was restored as a major project, to be showcased at the Buddhism ceremony celebrating the completion of restoring the Hall of Great Buddha at Todai-ji Temple.
- 鹿の子留:手絡(髷を抑えたり飾るための布、鹿の子絞りを施した縮緬が良く使われる)を留める為に使われる短い簪。
- Kanoko-dome: Short kanzashi used for fixing tegara (cloth used for holding or decorating mage or chignon), tie-dyed crepe with a pattern of minute rings is often used).
- 他の櫓との格式の違いを示すために、長押や、装飾性の高い破風、特殊な窓(華頭窓など)などで飾ることも多くあった。
- To show the status difference from other yaguras, it was often decorated with a nageshi (a horizontal piece of timber), decorative gable, special window (kato-mado window etc.), etc.
- ヨモギ(蓬、中国語:艾(アイ)または艾蒿(アイハオ))の束を魔よけとして戸口に飾る風習も、広く行なわれている。
- The custom of displaying a bundle of yomogi or mugwort (in Chinese, ai or ai-hao) at the gateway of a house as an amulet is also widely carried out.
- 餅花(もちばな)とは、正月とくに小正月に、ヌルデ・エノキ・ヤナギなどの木に小さく切った餅や団子をさして飾るもの。
- Mochibana is a decoration made of small-cut rice cake or dango (sweet rice dumpling) on a branch of Japanese sumac, hackberry, or willow tree for New Year's Holidays or small New Year's festival around January 15.
- さらに、吹流しを飾るだけでは芸がないと考えたのか一部の家庭で「竜門」の故事に因んで、吹流しに鯉の絵を描くようになった。
- Furthermore, some households might have felt that decorating streamers only was insipid, so they started drawing carps on the streamers based on the origin of 'Ryumon.'
- 一方、和語「かんざし」はそもそも「髪挿し」に由来するとされ、上古の人々が神を招く際に頭に飾る草花が起源であったという。
- Meanwhile, in the Japanese language 'kanzashi' was derived from 'kamisashi' (hair insert) and its origin is believed to be flowering plants by which people of ancient times decorated their heads when they invited the deities.
- この年11月7日、オリバー・クロムウェルの伝記である『格朗穵(クロムウェル)』を刊行して在野史家としてデビューを飾る。
- In November 7 of the same year, he published a biography of Oliver CROMWELL, titled 'CROMWELL,' and impressed his debut as an unofficial historian.
- 後の雛(のちのひな)は、江戸時代、8月1日 (旧暦)、また9月9日 (旧暦)に飾られる雛人形、またそれを飾ることである。
- Nochi no Hina refers to Hina dolls displayed on August 1st (old calendar) or September 9th (old calendar) in the Edo Period, or to displaying them.
- 会所の本質たる主室には、もともとの会所としての機能、寄合の場としての機能をたもっていたので、そういう飾るための設備がない。
- The essential quality of the master guest room already functioned as the kaisho and the Yoriai so that it did not have equipment to be decorated as such.
- 人形を飾る山笠の飾り方の様式について、その特徴をもった山笠の発祥地とされる地区名を冠して、何々系の山笠と称されることがある。
- In terms of the styles for decorating a yamakasa with dolls, a yamakasa may be called 'XX-kei Yamagata' (XX Group Yamagata) where 'XX' refers to the name of a place which is believed to be the origin of a type of yamakasa with particular features.
- - 人形塚とは古くなったり飾ることが出来なくなった人形を感謝して埋めたり、身代わりとして厄を落とす祈願をした人形を埋めた塚。
- - Ningyo-zuka is a mound where old worn dolls were buried in appreciation for the enjoyment that they offered to their owners and also where dolls are buried as substitutes for people in hope to protect them from evils.
- 12月31日に飾るのは、「誠意に欠ける」「葬儀の飾り方を連想する」などの理由により、「一夜飾り」「一夜餅」として忌避される。
- Displaying kagami-mochi on December 31st is avoided for reasons such as 'lack of sincerity' and 'suggesting the manner of display at a funeral,' and is called 'one-night ornament' or 'one-night rice cake.'
- 外国人接待所として建築された三井家の別邸迎賓館などを飾る花卉装飾の為、それまでの「いけばな」の西洋化を急務として求められた。
- He was ordered to westernize the traditional ikebana (flower arrangement) as an urgent tusk in order to decorate Mitsui family's geihinkan (guest house) with flowers, the second house built for the purpose of the facility to entertain foreigners.
- 文治5年(1189年)に完成したこれらの像は現存し、康慶の代表作であるのみならず、鎌倉時代彫刻の最初を飾る名品とされている。
- These statues completed in 1189 are existing and recognized not only an representative work of Kokei but also fine arts marking the beginning of sculptures during the Kamakura period.
- 短冊などを笹に飾る風習は、夏越の大祓に設置される茅の輪の両脇の笹竹に因んで江戸時代から始まったもので、日本以外では見られない。
- Hanging tanzaku on bamboo branches is a unique Japanese practice and it was created during the Edo period based on bamboo set at the both sides of cogon grass ring for Natsugoshi no Oharae (great purification ceremony).
- これは幕末の頃に教育に熱心であった福井藩藩主松平春嶽が領民に天神画を飾るよう推奨し、それを富山の薬売りが広めたという説がある。
- According to one theory, around the closing days of the Tokugawa shogunate, Shungaku MATSUDAIRA, the feudal lord of Fukui Domain, who was devoted to education, suggested to his people to put up a Tenjin-ga (painting of Tenjin), and this was proliferated by the drug sellers of Toyama.
- ポケットはずっとウィーナを不思議がらせていましたが、最終的に彼女は、それが花を飾るための風変わりな花瓶の一種だと結論したのです。
- My pockets had always puzzled Weena, but at the last she had concluded that they were an eccentric kind of vase for floral decoration.
- われわれの先祖の神、主はほむべきかな。主はこのように、王の心に、エルサレムにある主の宮を飾る心を起させ、 (エズラ記 7:27)
- Blessed be Yahweh, the God of our fathers, who has put such a thing as this in the king's heart, to beautify the house of Yahweh which is in Jerusalem; (Ezra 7:27)
- 竹ひごに縮緬を巻いて作った輪に糸を5本掛け、各々に11個(計55個)布製の人形を吊るしたものを2組1セットとして雛壇の両側に飾る。
- Both sides of the tiered stand for hina dolls are decorated with one set of two rings of bamboo sticks wrapped with crepes, with each of five strings hanging eleven cloth dolls (55 dolls in total).
- てるてる坊主(-ぼうず)とは、日本の風習の一つであり、これを正立させた状態で軒先などに飾ると、明日の天気が晴れになると言われている。
- Hanging 'teru teru bozu,' a hand-made doll made of white paper or cloth, at the front of a house in the straight position is a Japanese custom, which is believed to bring good weather for the next day.
- バーミヤーン、キジル、ミーラン、ベゼクリク等の仏教寺院遺跡には、石・土の壁を飾る壁画があり、ローマ、インド、中国など様々な様式の影響がある。
- There are some wall paintings to decorate stone and earthen walls in the remains of Buddhist temples at Bamiyan, Kizil, Miran, Bezeklik, and so on, and we see that they are influenced from various styles such as Rome, India, China and so on.
- また金をもって残らず宮をおおい、ついに宮を飾ることをことごとく終えた。また本殿に属する祭壇をことごとく金でおおった。 (列王紀1 6:22)
- The whole house he overlaid with gold, until all the house was finished: also the whole altar that belonged to the oracle he overlaid with gold. (1 Kings 6:22)
- 一部地域などでは逆に倒立させた状態で飾ると、明日の天気が雨になると言われている(「ふれふれ坊主」「あめあめ坊主」「るてるて坊主」と言われる)。
- Some regions hang the doll upside down to pray for rain, which is also has various names like 'fure fure bozu,' 'ame ame bozu,' and 'rute rute bozu.'
- 江戸時代初期は形代の名残を残す立った形の「立雛」や、坐った形の「坐り雛」(寛永雛)が作られていたが、これらは男女一対の内裏雛を飾るだけの物であった。
- In the early Edo period, the tachi-bina (standing hina, or dolls), reminiscence of the katashiro (human-shaped paper used for prayer), and the suwari-bina (sitting dolls), also known as Kanei-bina (dolls of the Kanei era), were made, but they were still the display of a male and female pair of the dairi-bina.
- 竹ひごに縮緬を巻いて作った輪に糸を7本掛け、各々に7個(計49個)布製の人形を吊るし、中央に柳川鞠を2個配したものを2組1セットとして雛壇の両側に飾る。
- Both sides of the tiered stand for hina dolls are decorated with one set of two rings of bamboo sticks wrapped with crepes, with each of seven strings hanging seven cloth dolls (49 dolls in total) and two Yanagawa mari balls in the centers of the rings.
- 今日では、三方 (神道)に半紙を敷き、その上にウラジロ(シダの一種)を載せ、大小2つの餅を重ね、その上に串柿・干しするめ・橙・昆布などを飾るようになっている。
- Today, hanshi (calligraphy paper) is placed on sanbo (a small wooden stand on which to place an offering in a Shinto ritual), the umbrella ferns 'Gleichenia japonica Spr.' are placed on the hanshi, small and large rice cakes are placed on the ferns, and kushigaki (dried persimmons on a skewer), dried cuttlefish, bitter orange, kelp and so forth are placed on the rice cakes.
- 日本に紅が伝来する前の古墳時代において身を飾る赤といえば丹や朱と呼ばれる鉱物性の顔料であり、多くは身分の高い男性が顔や体に塗りつけ己の生命力を増強する目的で用いられた。
- In the Kofun (tumulus) period, beni had not been introduced into Japan yet and people used mineral pigments such as minium and cinnabar to decorate their bodies with red, and noble men mainly applied such pigments to their faces and bodies in order to enhance their vitality.
- 飾る期間は、1月6日の夕方に片付けて、翌1月7日の「七日正月」を併せて7日までを「松の内」と呼ぶことが多いが、地域により1月15日の小正月まで飾るなど、さまざまである。
- In many regions the display of the kadomatsu ends on the evening of January 6 and a display period until January 7 to match with the 'Nanuka-shogatsu' (celebration of the seventh day of the New Year) is called the 'Matsu no Uchi;' but the display period varies from region to region, as some regions display the kadomatsu until the Little New Year of January 15.
- でもチューリップ(白以外です、白いチューリップは妖精のゆりかごです)は派手すぎると妖精たちは思っていたので、時々チューリップみたいに着飾ることを何日も先延ばしにしました。
- but tulips (except white ones, which are the fairy-cradles) they consider garish, and they sometimes put off dressing like tulips for days,
- 盗みをせず、どこまでも心をこめた真実を示すようにと、勧めなさい。そうすれば、彼らは万事につけ、わたしたちの救主なる神の教を飾ることになろう。 (テトスヘの手紙 2:10)
- not stealing, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God, our Savior, in all things. (Titus 2:10)
- また、女はつつましい身なりをし、適度に慎み深く身を飾るべきであって、髪を編んだり、金や真珠をつけたり、高価な着物を着たりしてはいけない。 (テモテヘの第一の手紙 2:9)
- In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety; not just with braided hair, gold, pearls, or expensive clothing; (1 Timothy 2:9)
- また、古来、日本の公家社会・武家社会の茶席などで、床の間を飾る置物として、山水景を感じとれる石として重用された「山水石」もしくは「山水景石」が省略されたものであるという説もある。
- The term is also said to be an abbreviation for 'sansuiseki' or 'sansuikeiseki'(landscape stone) which was held important as an ornament in tokonoma (an alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed), a reminder of landscape scenery at tea ceremonies and the like in ancient Japanese court-noble and samurai societies.
- 台輪と呼ばれる土台部分に太鼓、担ぐための舁き棒(4本が最も多い)、高欄、四本柱と続き、この上に支輪と四方を飾る雲板、そしてその上に布団または重と呼ばれる屋根という構造が一般的である。
- The standard structure of taikodai includes a basic part called daiwa (an architrave), on which a drum is placed, a koran (a balustrade) and four columns built on the daiwa, a shirin (a dressed lumber) fixed on the top of the four columns, an unpan (a metallic plate designed in the shape of cloud such as a signal) decorating the four sides of the shirin, and a roof on top of the taikodai, known as futon or ju; all these parts rest on katsugibo (shouldering poles, a taikodai with four poles is most popular).
- わたしは主を大いに喜び、わが魂はわが神を楽しむ。主がわたしに救の衣を着せ、義の上衣をまとわせて、花婿が冠をいただき、花嫁が宝玉をもって飾るようにされたからである。 (イザヤ書 61:10)
- I will greatly rejoice in Yahweh, my soul shall be joyful in my God; for he has clothed me with the garments of salvation, he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland, and as a bride adorns herself with her jewels. (Isaiah 61:10)
- 有名なものには先に述べた葵祭の葵、小忌の人が冠に飾る心葉(梅)と日陰葛、相撲節会の力士が飾る葵とユウガオ(キキョウも用いる)、フィクションだが源氏物語「紅葉賀」の紅葉と菊(移菊)などがある。
- Famous ones are the Hollyhock of Aoi festival mentioned above, kokoroba (artificial flowers) of a plum blossom and Ground Pine worn on the headdress by Omi (officials serving for Shinto rites), Hollyhock and Moonflower (also Chinese bellflower) worn by sumo wrestlers at Sumai no sechie (the Imperial ceremony of Sumo wrestling), and scarlet maple and Chrysanthemum (utsuroi-giku (reverse chrysanthemum)) in 'Momiji no Ga (The Autumn Excursion)' in the Tale of Genji, though this is a fiction.
- 一方、大きな経済力を身につけながらも社会的には低く見られていた商人の家庭では、武士に対抗して豪華な武具の模造品を作らせ、幟の代わりに黄表紙の挿絵などを見ると五色の吹流しを美々しく飾るようになっている。
- On the other hand, merchant families, who were seen as being of lower social rank despite their considerable economic power, hired the creation of replicas of luxury arms against the samurai, as well as beautifully decorated five-color streamers instead of nobori, according to illustrations on kibyoshi (an illustrated book of popular fiction whose cover is yellow).
- 今西家住宅は、棟札と呼ばれる上棟時の年号や施主名や大工棟梁を初めとする施工関係者の名を墨書きした細長い板や、屋根の棟の端部を飾る鬼瓦に刻まれた鬼瓦銘と呼ぶ刻銘によって慶安3年の建立年代が明らかである。
- It is clear that the Imanishi-ke Jutaku was built in 1650 because of a long and narrow board referred to as munafuda bearing the year when the framework was completed, name of the client and the other people concerned with the construction including the master carpenter written in ink as well as an inscription referred to as onigawara-mei that was carved on the onigawara (Japanese gargoyle roof tile) that are used to decorate the ends of the roof ridges.
- この法語は禅林(禅宗の寺院)はもとより千利休をはじめとする多くの茶人より多大な尊敬が払われ,龍光院書院内の茶室・密庵席には特にこの一幅のみを飾るための密庵床(みったんどこ)という場所が設けられている。
- This Buddhist sermon was greatly respected at Zenrin (a Zen temple) and also by numerous tea ceremony masters including SEN no Rikyu, and the Mittan-doko (Mittan alcove) was created within the Mittanseki tearoom of the shoin at Ryoko-in Temple especially in which to hang this scroll.
- とつぜん、いまふたたび1日に6人の男と6つのデートの約束をするようになり、夜明けには、消えゆく香りの染みついたイブニングドレスをベッドそばの床に放り、そのドレスを飾るビーズやシフォンと一緒に、浅い眠りについた。
- suddenly she was again keeping half a dozen dates a day with half a dozen men, and drowsing asleep at dawn with the beads and chiffon of an evening dress tangled among dying orchids on the floor beside her bed.
- 12月29日に飾るのは「二重苦」、また9の末日でもあるので「苦待つ」に通じ、12月30日12月31日に飾るのは「一夜飾り」「一日飾り」といって神をおろそかにするということから、12月28日までに飾るのが良い、とされている。
- It is believed that the kadomatsu should be placed before December 28 because to place the kadomatsu on December 29 means niju-ku (meaning double pain with the identical pronunciation as the number 29) or ku-matsu (waiting for pain) as the last (matsu) day ending 9 (ku) and also because to place it on December 30 or 31 is called 'ichiya-kazari' (one-night display) or 'ichinichi-kazari' (one-day display), meaning to treat the gods lightly.
- 武勇にも優れ、1568年の北畠具教・北畠具房との戦いにて初陣を飾ると、1569年の伊勢国大河内城攻めや1570年の姉川の戦い、1573年の朝倉攻めと小谷城攻め、1574年の伊勢長島攻め、1575年の長篠の戦いなどに従軍して、武功を挙げている。
- He was exceedingly brave, earned his first battle stripes in engagements against Tomonori KITABATAKE and Tomofusa KITABATAKE, and campaigned with success in attacks on Okawachi Castle in Ise Province in 1569, the Battle of Anegawa in 1570, Asakura attacks and Siege of Odani Castle in 1573, the Ise-Nagashima attacks in 1574, and the Battle of Nagashino in 1575 etc.
- この布団締めは刺繍などの装飾などによって時代とともに豪華さを増していき、近年の太鼓台では金糸で立体に高縫いされた左右一対のつがいの竜の刺繍が 重の側面のほとんどを覆い隠すまでとなり、重を束ねる帯としての役割から重を飾る飾り面として変化している。
- With the times, these pieces of futon-jime, decorated with embroidery, become more luxurious enough to recently lose the function to bundle the futon as obi (sash for kimono), and to decorate almost all of the four sides of the ju with a brace of three dimensional dragons in symmetry embroidered with gold thread.
- 近年は、家庭内に飾ることの利便性と、後で食べる際の衛生面を考えて、鏡餅が重なった姿を型取ったプラスチックの容器に充填した餅や、同様の容器に(個別包装された)小さな餅を多数入れ、プラスチック製の橙などとセットにした商品が多く、各餅製造会社より発売されている。
- Today, for the sake of convenience in displaying at home as wel as for good hygiene, many products, such as a plastic case filled with rice cakes to resemble the double layers of kagami-mochi, or a similar case containing many small 'individually wrapped' rice cakes, offered in sets with a plastic bitter orange, are sold by rice-cake manufacturers.
- しかし、びら屋で祭礼の際に用いられる地口行灯(もとの言葉を別のものに仕立てて楽しむ言語遊戯、つまりは語呂合わせである地口を、絵で行灯に描いてある。祭礼時に町の辻に飾ることが流行し、その絵の多くが浮世絵師によって描かれた)制作の手伝いをするなど、画才を示していた。
- But he already showed his promising talent in painting by helping a flyer shop to make andon oil lamp stands for ceremonial occasions known as 'jiguchi andon,' which were decorated with pun-motif illustrations (illustrations inspired by puns, a form of word play in which one finds different meanings in word pairs that sound alike [jiguchi puns], were featured on andon lamp stands. Installing these andons at crossroads during festivals became widespread, and many of these illustrations were drawn by ukiyo-e artists).