飾り: 779 Terms and Phrases
- 飾り
- decoration
- garnish
- motif
- ornament
- setoff
- お飾り
- decorations
- offerings
- mere window dressing
- Okazari (decorations)
- 飾り気
- affectation
- showing off
- 松飾り
- New Year's pine decorations
- 飾り職
- maker of metallic ornaments
- 飾り車
- carriage beautifully decorated with gold, silver, gems, etc., for use by Heian era nobles at festivals and like activities
- 床飾り
- art object for a tokonoma
- 飾り窓
- show window
- display window
- De Wallen
- 襟飾り
- jewellery worn at the neck or collar of Western clothing (brooch, necklace, choker, etc.)
- necktie
- 諸飾り
- decorating the alcove of a tea room with a hanging scroll and flowers (in more formal tea ceremonies, during only the first and second half respectively)
- style of decorating a traditional Japanese room (esp. a study) in which incense, a pair of vases and a pair of candlesticks are placed on a table in front of a trio of hanging scrolls
- 首飾り
- necklace
- choker
- collar
- 御飾り
- decorations
- offerings
- mere window dressing
- 飾り石
- semi-precious stone
- ornate stone
- embellished stone
- 飾り棚
- display shelf or case
- cabinet
- 標飾り
- decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the New Year
- 飾り物
- ornament
- decoration
- figurehead
- garnish
- 飾り枠
- decorated frame
- decorative surrounds
- 総飾り
- displaying utensils after tea ceremony
- 袋や飾り
- Envelopes and ornaments
- 飾り結び
- Kazarimusubi (Decorative Knots)
- 蓬莱飾り
- Kansai New Year decoration (made from food)
- 飾り付け
- decoration
- arrangement
- 注連飾り
- decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the New Year
- Displaying Shimenawa
- しめ飾り
- decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the New Year
- 飾りつける
- to decorate
- to display
- 飾り付ける
- to decorate
- to display
- 飾り立てる
- to decorate gaudily
- to deck out
- glitter
- 吊るし飾り
- hanging decoration
- Tsurushi Kazari (Hanging ornaments)
- 首飾り事件
- Affair of the Diamond Necklace
- 帽子の飾り
- the trimming on a hat
- 飾り立てて
- in an ornate manner
- 松飾りとも。
- It is also referred to as matsukazari (literally, pine decoration).
- 飾り気のない
- plain
- unaffected
- rustic
- シャツの飾り
- the trim on a shirt
- 飾り始める時期
- The timing at which to start the display
- 雛のつるし飾り
- Hina no tsurushi kazari
- Hina no Tsurushikazari (Hanging Decorations for Doll's Festival)
- 初座での床飾り
- Toko kazari (a display in a tokonoma, the traditional alcove in a Japanese room) at shoza (the first part of a formal tea ceremony)
- 雛人形の飾り方
- How to display the Hina-matsuri dolls
- くどすぎる飾り
- oppressive decoration
- 飾り扇子、檜扇
- Kazari-sensu (decorated folding fan)
- 蜷飾りは6色。
- Nina decorations were in six colors.
- 飾りのない優美さ
- an unaffected grace
- 飾りに使用される
- used for decorative purposes
- ぴったりした頭飾り
- a tight-fitting headdress
- 花飾りを付けている
- provided with a chaplet
- 真珠の耳飾りの少女
- Girl with a Pearl Earring
- 宝石を飾った頭飾り
- a headdress adorned with jewels
- 置紋は菊の長飾り。
- The heraldry is the Chrysanthemum with Nagakazari.
- 吊るし飾りのひとつ。
- It is one of the hanging ornaments.
- 言語の過度な飾り立て
- an excessive ornateness of language
- 装飾または飾りのない
- lacking embellishment or ornamentation
- 受花(請花):飾り台。
- Ukebana (lotus-shaped support of a seat, pedestal or pagoda finial): a decorative stand
- 自然で飾り気のない性質
- a quality of naturalness and simplicity
- 腕の周りに飾りにつける
- a band worn around the arm for decoration
- ウィンドウ飾りも含める
- Processing include: [%s]
- 足首の周りにつける飾り
- an ornament worn around the ankle
- 飾り気のない青いスーツ
- a plain blue suit
- 祝祭用に馬を飾り立てる
- caparison the horses for the festive occasion
- 飾り立てた大展示ホール
- a large ornate exhibition hall
- それは飾りにすぎない。
- It is merely an ornament.
- 彼は飾り気の無い人だ。
- He is a plain, modest person.
- 六色(白色)の飾り紐。
- Six-colored (white) decorative lace.
- スマイルの飾り付けボタン
- Smiley Button
- 内装は飾り気がなかった。
- The interior was unprosperous and bare;
- 飾り織物を織るための織機
- a loom for weaving figured fabrics
- 洋服の飾りにひだをつける
- goffer the trim of the dress
- 実用的な飾りが施してある
- decorated with applied ornamentation
- 飾りピンでしっかり止める
- secured with an ornamental pin
- ネクタイにつける飾りピン
- a decorative pin that is worn in a necktie
- 彼女は宝石で飾りたてた。
- She was tricked up in jewels.
- クローバーの飾り付けボタン
- Shamrock Button
- 人形が飾り付けられている。
- It is decorated with dolls.
- 提灯が飾り付けられている。
- It is decorated with lanterns.
- ケーキの飾りなどに用いる。
- It is used for the decoration of cakes.
- ショーウインドーの飾り付け
- window-dressing
- 通例葉形飾りのある百合の花
- usually a foliated fleur-de-lis
- 通例ひさしがなく飾りたてた
- usually ornate without a visor
- 木に飾りがぶら下がっていた
- the ornaments dangled from the tree
- けばけばしく飾り立てた様子
- an ornate appearance
- ひだ飾りまたはフリルを持つ
- having decorative ruffles or frills
- 飾りとして腕の周りに着ける
- jewelry worn around the wrist for decoration
- 生麩や飾り麩は京都市や金沢市
- Nama-fu and kazari-fu (decorative gluten cakes) are produced in Kyoto City and Kanazawa City.
- 飾り島台に大入り杯を飾った。
- Special sakazuki (drinking cups) for full-house celebration were placed on a decorated table called 'shimadai.'
- 具を飯の上に飾り載せしたもの
- Group of chirashi-zushi decorated with toppings placed over a bed of rice
- 飾りのつかない物も含まれる。
- Some products had no ornaments.
- 祭壇の前部をカバーする飾り布
- a drapery that covers the front of an altar
- 家か部屋に飾り付けをする行為
- the act of decorating a house or room
- 頭を悪天候から保護する頭飾り
- headdress that protects the head from bad weather
- 小さなターバンに似た飾り結び
- an ornamental knot that resembles a small turban
- ヘルメットに羽飾りのついた羽
- a feathered plume on a helmet
- 真珠の耳飾りの少女 (映画)
- Girl with a Pearl Earring (film)
- ガムドロップの飾り付けボタン
- Gumdrop Button
- クリスマスツリーを飾り付ける
- trim the christmas tree
- 羽根飾りをつけた私たちの友人
- our feathered friends
- 女性の首にぴったりつく首飾り
- necklace that fits tightly around a woman's neck
- 狭間飾りで満ちている円形の窓
- circular window filled with tracery
- 口紅、櫛、髪飾り、勾玉、お歯黒
- Lipstick, comb, hair ornamentation, Magadama, and Ohaguro (black painted teeth)
- 御殿の内の一室を拝しての飾り方
- Display style of using a setting of a room in a palace
- 彼が部屋に季節の花を飾ります。
- He decorates his room with fresh, seasonal flowers.
- 陶器を作って飾り付けをする芸術
- the art of making and decorating pottery
- 剣や短剣の柄についた球状の飾り
- an ornament in the shape of a ball on the hilt of a sword or dagger
- 装飾として飾りに使用する布巻尺
- a linen tape used for trimming as a decoration
- ショー・ウィンドウを飾り付ける
- trim a shop window
- その家は趣味悪く飾り付けられた
- the house was tastelessly decorated
- ネックレスに小さな飾りを付ける
- append a charm to the necklace
- 木の葉、または葉飾りで装飾する
- ornamented with foliage or foils
- 薬や洗面道具を入れる飾りダンス
- cabinet that holds medicines and toiletries
- 料理の飾りやソースの着色に使う
- used as garnish or to color sauces
- 詳細は記事雛のつるし飾りを参照。
- For more details, please see Section of Hina no tsurushi kazari.
- 王族であることを示す装飾的頭飾り
- an ornamental jeweled headdress signifying sovereignty
- もう一人は金とこはくの首飾りを、
- another a necklace of gold and amber;
- ハンバーガーやサラダの飾りに使う
- used as garnish on hamburgers and salads
- ドレスの裾をスカラップ飾りにする
- scallop the hem of the dress
- 公共建築物は祭日に花飾りがされた
- The public buildings were festooned for the holiday
- 雪片が木をきらびやかに飾り立てた
- snow flakes tinseled the trees
- 女性の顔に飾りとして付けるほくろ
- a spot that is worn on a lady's face for adornment
- プリーツを押しつけて作る飾りひだ
- an ornamental frill made by pressing pleats
- 彼女は高価な首飾りをしています。
- She is wearing an expensive necklace.
- もしくは、飾り紐などに使われる紐。
- Strings for use in Kazarihimo (decoration string) are also called as Mizuhiki.
- 赤い枠と天使の枠飾りを特徴とする。
- This nishiki-e-shinbun is characterized by its red frame and its frame decoration with angels.
- つぶし島田の一種で髪飾りは最低限。
- This hairstyle was a variation of Tsubushi shimada but the ornament was never too much.
- ガーニッシュストリップ(飾りひも)
- garnish strip
- 飾り玉には様々なものが用いられた。
- Various materials were used for ornamental balls.
- 本体は竹製で鳥の羽を飾りに用いた。
- Its body was made of bamboo and bird feathers were used as the ornament.
- ためらいがちな指でその飾りに触れた
- touched the ornaments with uncertain fingers
- 彼女は費用を顧みず家を飾りたてた。
- She decorated her house regardless of cost.
- 飾りは左右非対称な配置となっている。
- The ornaments are arranged asymmetrically.
- 棚 紹鴎棚や中央卓などの棚飾りの規則
- 'Tana (Shelves)' is about the rules of tanakazari (the arrangement of tea utensils on a shelf) for Joo shelf, 'chuojoku' table, and others.
- 「忘れ緒」という飾り紐を腰に下げる。
- A narrow decorative strap called 'wasure-o' is hung from its waist position.
- 日本人女性の髪を飾った髪飾りのこと。
- Kanzashi is a hair ornamentation used by Japanese women.
- 髪飾りとして着ける装飾的なリボンや紐
- headdress consisting of a decorative ribbon or bow worn in the hair
- 日光の下で自らを花で飾り、踊り、歌う
- To adorn themselves with flowers, to dance, to sing in the sunlight:
- ショー・ウィンドウに飾り付けをする人
- someone who decorates shop windows
- ボートはけばけばしく飾り付けをされる
- the boat is meretriciously decorated
- その店のウインドウ飾りが手まねきした
- The shop window decorations beckoned
- 飾りのついたカバーから成る枕用の寝具
- bed linen consisting of a decorative cover for a pillow
- パセリに似た香草で調味料や飾りに使う
- parsley-like herb used as seasoning or garnish
- 豕杈首(いのこさす):妻飾りの一種。
- Inokosasu: a kind of the embellishment of gable pediments.
- 蝉の模造を飾りとして付けたものが多い。
- Many have an imitation of cicada attached.
- しかし、特に飾り方に決まりごとはない。
- However, there are no specific rules regarding each display style.
- 三位以上が腰につける玉で出来た飾り物。
- This is an accessory made with gems and worn around the waist by those who are Third Rank and higher.
- 金銀玉などで飾り立てた装飾仏塔のこと。
- Tahoto pagoda is a decorative Buddhist pagoda adorned with gold, silver, jewels, and so on.
- ダイヤは飾りのない金の台にはまっていた
- the diamond was in a plain gold mount
- 飾り気の少ないひっそりとしたところだ。
- where the glitter and turmoil was but faint.
- その箱に飾りのテープをかけてください。
- Do up the box with decorative tape.
- だるまは一番目立つ頂上付近に飾り付ける。
- Daruma dolls are displayed on the top to stand out most.
- 山田教授の写真が雑誌の表紙を飾りました。
- Prof. Yamada's photo appeared on the cover of the magazine.
- インストルメントラスタ(計器類の飾り枠)
- instrument luster
- 頭髪は髷を結い、華やかな髪飾りを付ける。
- The hair of the statue was tied into a topknot, and dressed gorgeously with attached hair ornaments.
- 教会用の祭服に華美な刺繍が施された縁飾り
- a richly embroidered edging on an ecclesiastical vestment
- お園の飾り道具や衣裳はみな寺に運ばれた。
- and all of O-Sono's ornaments and dresses were taken to the temple.
- マリー・アントワネットの首飾り (映画)
- The Affair of the Necklace
- しばしば先細りの先端に房飾りがついている
- often has a tapering tail with a tassel
- 交錯する肋材の開かれたパターンで成る飾り
- decoration consisting of an open pattern of interlacing ribs
- 音楽バンドを乗せた飾り付きの大きな自動車
- a large ornate wagon for carrying a musical band
- 闘牛で牛の首や肩に打ち込む飾りの付いた矢
- a decorated dart that is implanted in the neck or shoulders of the bull during a bull fight
- 不愉快ことを隠す意図のある飾り立てた虚説
- a showy misrepresentation intended to conceal something unpleasant
- 彼女は飾り気のない青いドレスを着ていた。
- She wore a plain blue dress.
- 人目を引く羽飾り、髪の飾り結び、または羽
- showy crest or knot of hair or feathers
- 経済の成長とともに豪華な段飾りが普及した。
- Deluxe tiered displays have been popularized as the economy has grown.
- 絹や紙に鈐印して書画の飾りとしたのである。
- The seals were put on calligraphy or pictures of silk or paper as ornaments.
- 屏風を用いて御座所の有り様を拝しての飾り方
- Display style of reproducing the setting of the a room for a noble person with a folding screen
- クロテンで作られたスカーフ(あるいは飾り)
- a scarf (or trimming) made of sable
- 湖から山々を望むホテルの飾り窓に腰掛けて。
- as she sat in the bow window of the hotel looking over the lake to the mountains,
- 家の壁は、ばらとぼたんづるで飾り立てます。
- and roses and clematis on the walls of the house,
- メーカーを象徴する車のボンネット前部の飾り
- an ornament on the front of the hood of a car emblematic of the manufacturer
- 三銃士/王妃の首飾りとダ・ヴィンチの飛行船
- The Three Musketeers (2011 film)
- やがてジェラシーは叙事詩の1ページを飾り。
- Jealousy embellishes a page of the epic.
- 明治時代に飾り山笠と舁き山笠に分化している。
- It was differentiated into two types, namely, kazari yamakasa (a decorated yamakasa) and kaki yamakasa (a yamakasa to be carried), during the Meiji period.
- 吊るし飾り(つるしかざり)は伝統工芸の一種。
- Tsurushi kazari is one of the traditional art crafts.
- 「雛のつるし飾り」及び「吊るし」と呼ばれる。
- It is called 'Hina no tsurushi kazari,' or 'tsurushi.'
- 飾り方には流派や掛物の格に応じて差異がある。
- The ways to display kakemono differ depending on the house/style and the class of the kakemono.
- 破風板に飾り金具を付けるとさらに華美になる。
- The addition of decorative metal fittings on the gable board creates an even more ornate look.
- 太陽が上ると、森は真緑に飾りつけられました。
- and when the sun rose, the forest was green.
- 装飾として付けられた羽根飾りの羽根もしくは房
- a feather or cluster of feathers worn as an ornament
- 人か動物のグロテスクに彫られた図から成る飾り
- an ornament consisting of a grotesquely carved figure of a person or animal
- 飾り気のない単純な気持ちでお答えいたします。
- I will answer you in plain and holy innocence.
- ハゲコウの柔らかい羽は衣服の飾りに使用される
- the downy feathers of marabou storks are used for trimming garments
- 公式の席で女性が着ける、宝石で飾られた頭飾り
- a jeweled headdress worn by women on formal occasions
- 飾りを取り外す日も地域によって風習が異なる。
- The custom of the day decorations are taken down also differs from region to region.
- その後鐸自身が大型化し、表面に飾りが加わる。
- And from later on dotaku itself grew in size with a decoration added on the surface.
- 服装の乱れ、法律文書の束、時計の飾り、呼吸。
- and to observe the untidiness of attire, the sheaf of legal papers, the watch-charm, and the breathing
- 飾りの下側には細長い板状のビラが下がっている。
- Long and thin plate-like hanging ornaments are attached at the bottom.
- ヒスイの勾玉、ガラス製の管玉、小玉などの首飾り
- Necklaces made of Hisui (jade) Magadama (comma-shaped beads), glass cylindrical beads, small beads and so on
- 屋根の棟には両端に瑞鳥の飾りが設置されている。
- The ridge of the roof is decorated, at its opposite ends, with an auspicious bird.
- 飾りの本を展示するのに適した手の込んだ特大の本
- an elaborate oversize book suitable for displaying on a coffee table
- 我が家ではクリスマスツリーを照明で飾りました。
- We decorated the Christmas tree with lights.
- 台所跡から流し・釜戸ともに飾り金具を発見する。
- Furthermore, sinks and traditional cooking stoves as well as decorative metal fixtures were discovered from the site of kitchen.
- 御殿を模しての全部の飾り方(段飾りなどを含む)
- Display style of representing a palace and placing all the elements (including the style of a multi-tiered platform)
- それまでは飾り続けた状態でよいと考えられている。
- Until then, it is considered acceptable to continue displaying kagami-mochi.
- また、鶴などの細工を施した「飾り結び」も用いる。
- Kazari-musubi (decorative knot) shaped like a crane, for example, may also be used.
- 布巾は更に刺し子をして飾り布巾とすることもある。
- Some people put a few such dusters together and sew it with small stitches to make a kazarifukin (decorative cloth).
- 刺身などの料理の妻や飾りなどによく使われている。
- It is often used as a garnish or decoration for dishes such as sashimi.
- さらに、六角形の頂点から金紙などの飾りをつける。
- In addition, decorations, such as a golden paper, are attached to the base of the hexagonal pyramid.
- 装飾や飾り付けとして使用される、プリーツの素材片
- a strip of pleated material used as a decoration or a trim
- 木、石と金属を挿入することにより表面を飾りつける
- decorate the surface of by inserting wood, stone, and metal
- その部屋は大きくて、居心地よく飾りつけてあった。
- which was large and comfortably furnished.
- 閉じて蜷飾りを巻いて懐中する(旧儀御服記ほか)。
- People carried the closed fan with nina decoration around it in their bosom (according to the record of emperors' clothing at traditional ceremonies).
- 蜷飾りは蘇芳もしくは紫1色、6色などの例がある。
- Nina decorations were dyed in dark red, purple, or six colors.
- 飾りつけに見られるくす玉も、仙台七夕が発祥である。
- Kusudama (ornamental balls) used as one of decorations originates from Sendai Tanabata.
- 飾り結び(かざりむすび)とは、下記のとおりである。
- Kazarimusubi is as follows.
- 飾り、色などを追加することによってより魅力的にする
- make more attractive by adding ornament, colour, etc.
- 蘚類の胞子嚢の口を取り囲む、房飾り様の歯状の付属器
- fringe of toothlike appendages surrounding the mouth of a moss capsule
- 砂糖の衣をかけ、飾りをつけた小さい(単一の)ケーキ
- small (individual) frosted and ornamented cake
- 窓枠の丈夫についているカーテン備品を隠す上部の飾り
- a decorative framework to conceal curtain fixtures at the top of a window casing
- 飾り鋲、あるいは釘の頭のドット線のある、で飾られた
- dotted or adorned with or as with studs or nailheads
- 賽神場は通常は飾りつけなどの無い数畳の空間である。
- Sainokami-jo (place of guardian deity) is generally a space with a width of a few tatami, without ornaments.
- 蜷飾りは、山科流は紅・緑・黄・紫・白・薄紅の6色。
- Nina decorations are six colors in Yamashina school: crimson, green, yellow, purple, white, and light pink.
- 「飾り付けた山笠」という意味で呼称されることもある。
- The name 'kazari yamakasa' can be used to mean 'a decorated yamakasa' in some cases.
- 特に隅田川の屋形船は金銀漆の装飾で飾り豪華であった。
- The yakata-bune of the Sumida River were especially lavish, decorated with gold and silver lacquer.
- 両天簪:簪本体の両端に対になる飾りがついた形のもの。
- Ryoten kanzashi: Kanzashi with a pair of ornaments attached on both sides of the body.
- 葉の茂った葉と緑色の種子をサラダや冷野菜の飾りに使う
- fresh ferny leaves and green seeds used as garnish in salads and cold vegetables
- 味または飾りのために皿に載せられる何か(パセリなど)
- something (such as parsley) added to a dish for flavor or decoration
- 頭部がふっくらした、大きくて高いひだ飾りのついた帽子
- large high frilly cap with a full crown
- 丸く膨らんだ一端に穴をあけて紐を通し、首飾りとした。
- A hole is opened on the rounder end, and a string is passed through the jewel, which is then worn as a necklace.
- また商家の女性であれば本来は懐剣や角飾りは不要である。
- Females from merchant families needed not to wear a suicide dagger and bride's white head covering.
- イセエビを正月飾りとして用いる風習は現在も残っている。
- The custom to use Ise ebi as a decoration for New Year still continues now.
- 海老が正月飾りに欠かせないものであるとも紹介している。
- It also describes ebi (shrimp, lobster) as being essential as decorations for the New Year.
- そして、豪華なバラモン風の飾り付けに、我を忘れていた。
- and was soon lost in admiration of the splendid Brahmin ornamentation
- 惜しげなく飾り付けるまたは、覆う(宝石と共にのように)
- decorate or cover lavishly (as with gems)
- 寺は明るいプラスチック製の造花で派手に飾り付けをされた
- the temple was garishly decorated with bright plastic flowers
- タイル屋根のひさし部分でタイル間の継ぎ目を隠す刻み飾り
- carved ornament at the eaves of a tile roof concealing the joints between tiles
- 細い溝がついたビーズで、溝は飾りのついた面を分けている
- beading formed with a narrow groove separating it from the surface it decorates
- 白木25橋で白蜷飾りがつき、銀の蝶鳥金具を要につける。
- This fan was made of 25 slates of plain wood with white nina decoration, and the pivot had silver butterfly and flower fittings.
- 木材で骨組みを組み上げ、そこに隙間無く飾りが配置される。
- The frame is made of timber, on which ornaments are placed close together.
- 帯留(おびどめ)とは、女性が帯締めに通す飾り物の装身具。
- Obidome' refers to an accessory passed through 'Obijime'(a string tied around the waist to fix obi).
- 台子 後述するカネワリ法(曲尺割法)による台子飾りの図集
- 'Daisu' has illustrations of daisukazari (the arrangement of tea utensils on a stand) in the kanewari measurement system which will be mentioned later.
- 飾り部分にはサンゴ、瑪瑙、ヒスイ、水晶なども用いられた。
- Coral, agate, jade and crystal were also used for the ornamental part of Kanzashi.
- その姿は、全身を五智宝冠等の装身具で飾り、印相は智拳印。
- Dainichi Kinrin is a deity decorated with a crown engraved with five images of Buddha, with its hands placed in the wisdom-fist mudra.
- 住吉大社の破風は直線形、妻飾りは交叉合掌型となっている。
- The hafu of Sumiyoshi-taisha Shrine is linear-shaped, and the embellishment of gable pediments is 交叉合掌型.
- 婦人用ブラウスまたは男性用ワイシャツの胸についたひだ飾り
- a ruffle on the front of a woman's blouse or a man's shirt
- デザインまたは飾りにおいて単純な幾何学形によって特徴的な
- characterized by simple geometric forms in design and decoration
- 行幸など、特別のときは、置押板を設置して飾りつけをした。
- During special occasions such as a visit by the emperor, they placed the oshiita and decorated the place.
- 天皇は菊花紋章を置紋にして40歳頃未満は長飾りをつける。
- Emperors used the Imperial Crest of the Chrysanthemum as their heraldry, and when they were younger than forty, nagakazari was added.
- その際、檜扇も白銅の飾り金具を使い白糸で綴った物を使う。
- In such situation, they used hiogi with decorative nickel fixtures and white biding strings.
- (リボンの結び目やばら飾りのような)通例帽子に付ける飾り
- an ornament (such as a knot of ribbon or a rosette) usually worn on the hat
- だが、飾りが一つの人形とその付属物のみという形式は珍しい。
- However, it is peculiar because the ornaments consist only of one doll and its attachments.
- 羽根突きに用いる競技用の羽子板と、飾り羽子板に分別できる。
- Battledore racquets can be divided into those used for playing battledore and shuttlecock (a form of traditional Japanese badminton) and those used for decoration.
- 実用性のない外廻縁は飾り廻縁高欄などとよばれることがある。
- Impractical Soto-Mawarien is sometimes called Kazari (Decorative)-Mawarien-Koran.
- ジョージ王朝風のキャビネットのような、飾りたてられた食器棚
- tricked-out cupboards looking like Georgian cabinets
- 長いスカーフを頭に巻き付ける、イスラム教徒の伝統的な頭飾り
- a traditional Muslim headdress consisting of a long scarf wrapped around the head
- どれだけ飾りが付いていたら飾り山笠なのかという基準も無い。
- There are no criteria that define a kazari yamakasa by the amount of decoration.
- 槍出しを左右交互に出すという決まりがあり、飾りは左右非対称。
- There is a rule to attach yaridashi alternately from side to side, and the ornaments are arranged asymmetrically.
- 槍出しや下段の棚を使った、前後の奥行きを出した飾り方が特徴。
- It features characteristic decoration that emphasizes the length by using yaridashi (ramal components fixed to columns of a yamakasa) and a lower shelf.
- 野位牌は臨終後すぐに製作され、枕飾りおよび葬儀の際に用いる。
- No-ihai (temporary ihai) is created immediately after death and used for the temporary altar and the funeral.
- 傘福(かさふく)とは、山形県酒田市周辺で飾られるつるし飾り。
- Kasafuku is a hanging decoration seen around Sakata City, Yamagata Prefecture.
- 武家では、床の間に具足(甲冑)を飾り、その前に鏡餅を供えた。
- In samurai families, weapons and armor were displayed in tokonoma and kagami-mochi was offered in front of the display.
- 料理の飾りとして、素麺を乾燥したままで揚げて使う場合がある。
- Somen is sometimes deep-fried in a dried state for use as food decoration.
- 平打簪:平たい円状の飾りに、1本または2本の足がついたもの。
- Hirate-kanzashi: flat circular-shaped ornament with one or two sticks.
- 闘牛中に牛の首や肩に飾りつきの槍(バンデリリャ)を刺す闘牛士
- the bullfighter who implants decorated darts (banderillas) into the neck or shoulders of the bull during a bull fight
- 飾りとして使用される青白い管状の花をつける、チリの低木の香草
- shrubby Chilean herb having bluish-white tubular flowers used as an ornamental
- 家具の縁を飾る、または飾り付けをするための数珠状をなした造型
- a beaded molding for edging or decorating furniture
- 熱帯アフリカ産の一年生植物で房飾りの形をした深紅の頭花を持つ
- tropical African annual having scarlet tassel-shaped flower heads
- 尖塔または切り妻の端に使用されるカーブした葉飾りの建築的装飾
- an architectural ornament of curved foliage used at the edge of a spire or gable
- 中心から距離が大きくなって中心を回る平面の上の曲線で成る飾り
- ornament consisting of a curve on a plane that winds around a center with an increasing distance from the center
- なお若い人はこの家紋の周辺に唐草を貼り付け、長飾りと称した。
- For younger people, an arabesque pattern was placed around the family crest which was called Nagakazari (long decoration).
- 現在では菩薩の首飾り、胸飾りとして仏画に用いられることが多い
- Today, this pattern is mostly used as a necklace or breastplate of Buddha in Buddhist paintings.
- 同じものに分類されるものでも、地域によってその飾り方は異なる。
- Decoration styles differ from region to region, even if the yamakasa are classified as the same type.
- 山笠の飾り方には様々な様式があり、複数を兼ね備えたものもある。
- There are various styles of yamakasa decoration, and some yamakasa combine several styles.
- 腰を紐で結んで着用するが、この時腰の紐を通して飾り紐をつける。
- It is worn with a cord tying around waist and a decorative cord is attached through the cord.
- この飾りつけ方、およびこの状態からはじめる点前を茶筅飾という。
- This style of displaying and starting the tea service with utensils in such positions are referred to as chasen kazari.
- 熨斗(のし)とは、慶事における進物や贈答品に添える飾りである。
- Noshi is an ornament attached to gifts and presents offered on festive occasions in Japan.
- また、現代の盆踊りや念仏、正月飾りとの関連性も指摘されている。
- Its connection with the Bon dance, Buddhist invocations and New Year's decorations today have also been pointed out.
- 神社では伊勢神宮正殿の高欄の五色の宝珠型の飾りが原型とされる。
- In shrines, the five-color hoju-shaped ornaments in the main building of Ise-jingu Shrine constitute their original shape.
- 髷の根に飾り紐を結び礼冠に準じる徴を飾ったものと言う説がある。
- It is held that a decorative cord was tied at the root of the topknot, together with a brooch corresponding to the ceremonial headdress.
- 多くは玉簪で飾りには珊瑚や砂金石の玉や瓢箪などを飾るのが多い。
- Most of these types of products were tama-kanzashi with coral, a ball of gold dust stone or a gourd attached as an ornament.
- 木綿は、神を招来するための祭具であり、神の座の飾りでもあった。
- Yufu' was a ceremonial implement to bring god and an ornament of the seat for a god.
- 結婚式で花嫁が(時に新郎も)もらう(普通金の、飾りのない)指輪
- a ring (usually plain gold) given to the bride (and sometimes one is also given to the groom) at the wedding
- 直立または匍匐性の常緑種で、クリスマスの飾りつけによく使われる
- erect or creeping evergreen plants often used for Christmas decorations
- その会社では、会長が院政を敷いていて、社長はお飾りにすぎない。
- The 'retired' president of that company runs the whole show from behind the scenes, so the current president is nothing but a figurehead.
- その首飾りの玉の名を、御倉板挙之神(みくらたなのかみ)と言う。
- The necklace of beads is called Mikura Tana no Kami.
- 現在でも残る正月の飾り物は、元々年神を迎えるためのものである。
- The New Year's decorations used today, were originally for welcoming Toshigami.
- 飾り方にも全国各地で色々あるが、多くはこの三種の飾り方である。
- There are various kinds of display styles throughout the country, but most of them are categorized into the three types described below.
- しかし山笠の分化以後は人形師が飾りの配置を構成するようになった。
- However, after the differentiation into two types of yamakasa, doll makers came to arrange ornaments instead of painters.
- 地区によっては川を跨ぐ橋の上に飾り付けを行っているところもある。
- In some districts, bamboo decorations are displayed on a bridge over a river.
- 京都の「京小町麩」、「花麩」、石川県の「加賀飾り麩」などが有名。
- Among various types of kazari-fu, 'Kyokomachi-fu' and 'Hana-fu' (flower-shaped fu) of Kyoto and 'Kaga kazari-fu' (decorative fu of the Kaga region) are well known.
- 子供の祭りとされ、注連飾りなどの回収や組み立てなどを子供が行う。
- Being regarded as a children's festival, children help setting up bamboo trunks or collecting old Shimekazari and so on.
- 概ね、上部に組を表す頭があり、馬簾と呼ばれる房飾りがついている。
- In general, Matoi has a head which shows its brigade on the top and tassel decoration which was referred to as 'baren.'
- このような座敷飾りが、さらに村落内での権威を高めたことであろう。
- This kind of Zashikikazari must have enhanced their authority in the community.
- 巻き込んだ屋根飾りを付けた建物が6棟あり、格式の高い建物である。
- There are six buildings with curved roof decorations, and they are prestigious buildings.
- また柄に鬼の顔の飾りがついたものがあり、これを鬼面金剛杵と呼ぶ。
- There is also one with an ornament of an ogre's face on a grip, which is called Kimen Kongosho (vajra with ogre-face).
- 鳴声で有名でオスは赤い冠飾りがあるアメリカ産キクイタダキ属の小鳥
- American kinglet with a notable song and in the male a red crown patch
- イセエビの爪に類似している緑の花の豪華な花飾りのために育てられる
- grown for spectacular festoons of green flowers that resemble lobster claws
- そのスリッパは偽真珠の飾りを施してあり、明らかに装飾用といえた。
- ornamented with false pearls, in which, with evident vanity,
- 帽子の頭部から垂れ下がる飾り房で、平らな円錐のように形づくられる
- shaped like a flat-topped cone with a tassel that hangs from the crown
- 私のとなりの帽子の羽飾りは、子どもらのおしゃべりみたいに快活だ。
- The feathers in the hat next me are bright and pleasing as a child's rattle.
- 聖卓または聖餐卓の上や後ろに置かれる描かれるか彫られるかした飾り
- a painted or carved screen placed above and behind an altar or communion table
- 私はこの部屋は飾り付けをする前のままのほうが良かったと思います。
- I think I prefer this room as it was, before we decorated it.
- 頭飾り、すね飾り、飾り帯、香箱、守り袋、 (イザヤ書 3:20)
- the headdresses, the ankle chains, the sashes, the perfume bottles, the charms, (Isaiah 3:20)
- 現在では邪を払う縁起の良いものとされ、飾り矢として親しまれている。
- Nowadays, it is regarded as bringing luck, and is well known as Kazariya (decorative arrow)
- 巻纓冠(けんえいかん/纓と言う後ろの飾りを巻き上げた冠)をかぶる。
- A crown of kenei-kan (a crown with a rolled-up rear decorative band called ei) is worn in combination.
- 出窓として造られるものもあるが全くの飾りとして造られることも多い。
- Some are built as oriel windows and but most are merely decorative.
- 飾りが揺れて触れ合い、ちりちりと音を立てることからこの名称がある。
- Its name derived from the fact that a sound 'chiri chiri' was made when the ornaments touched each other.
- また、ゴブラン織りをはじめとする豪奢な山鉾の飾りも見どころの一つ。
- Another highlight of the festival is the luxurious decorations of the yama and hoko floats, such as Gobelin tapestry.
- ごてごてした飾りではなく、素材のみがその価値を主張していたのです
- properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation
- 木の飾り付けの時間になる前に、子供たちが寝ていなければならなかった
- the children had to be in bed before it was time for the trimming of the tree
- 物静かで飾り気のない性格だが、内面は厚く人望があった事が窺われる。
- It seems that we was quiet and honest, big-hearted and respected.
- 横広がりな形で、飾りや人形などはおおむね左右対称な配置となっている。
- The decoration extends transversally with ornaments and dolls which are placed in a largely symmetrical arrangement.
- 舁き山笠や曳き山笠に対し、運行せずお飾りとして置いておくだけの山笠。
- Unlike a kaki yamakasa or a hiki yamakasa, a kazari yamakasa is not moved, but it is only displayed as a decoration.
- おなじく当たり狂言にちなんで滑稽の趣向をこらした飾り物も廃せられた。
- Likewise, elaborate decorations associated with the occasion were also discontinued.
- 近世の例では、形状は全く女性と同じだが、紐先に「立鼓」の飾りはない。
- In the modern times there was an example of Noshi, which was the same style as for women, but without ryugo decorations at the end of the strings.
- 一般的な簪とは逆に、飾り部分に対して髪に刺す部分が垂直に付いている。
- Unlike ordinary kanzashi, its stick is attached vertically to the ornamental part.
- ワインに浸し、アーモンドと砂糖漬けの果物菓子で飾り付けしたトライフル
- a trifle soaked in wine and decorated with almonds and candied fruit
- 自身の署名の後ろまたは下に加えられる飾り書き(本来は偽造を防ぐため)
- a flourish added after or under your signature (originally to protect against forgery)
- 帽子に付けた長い羽根飾り(特に白鷺の羽根)あるいは羽根を型どった宝石
- a long plume (especially one of egret feathers) worn on a hat or a piece of jewelry in the shape of a plume
- 髪上具:釵子(雛人形の髪飾りと同様の物)と心葉(正装のみ)、日陰の糸
- Kamiage no gu (a set of hair ornaments): Saishi (the same sort of hair ornament worn by female dolls displayed at the Girls' Festival), kokoroba (a kind of artificial flower) (only for formal attire), and hikage no ito (a hair ornament hanging plaited threads)
- 31日に飾る事を一夜飾りといい、迎え入れる神様に失礼であるとされる。
- Decorations put up on the 31st are only up for one night which is considered rude to the incoming gods.
- 岩、水の流れ、屋形、人形を一面に飾り付け、一つの場面を作り上げている。
- A scene is displayed by placing ornaments depicting rocks and streams, a yakata and dolls all over the yamakasa.
- 櫓の上で音楽を演奏したり、櫓と繋いだ縄に飾りつけをして見栄えを整える。
- People play music on the yagura and make the yagura look more attractive with decorations on ropes attached to the yagura.
- そこにその年飾った門松や注連飾り、書き初めで書いた物を持ち寄って焼く。
- Then, local people bring Kadomatsu (New Year's pine decoration), Shimekazari (Sacred Shinto rope with festoons) or Kakizome paper (the first calligraphy of the year) and put them into the bonfire.
- 飾り結びは、中国から伝わった結びをもとに日本で発達した伝統工芸である。
- Kazarimusubi is a traditional craft which was originally learned from China and was developed in Japan.
- 表千家では初座で床に飾りつけておき、客が所望して拝見する手続きをいう。
- In the Omotesenke style, these refer to procedures in which such utensils are displayed in tokonoma at shoza, and the guest requests to see it.
- 調味料としてだけではなく、飾りに使ったり、漬物として食べられてもいる。
- Used as an ornament as well as seasoning, and eaten as pickles as well.
- その後、奈良時代に入り中国から様々な文化とともに髪飾りも伝わってきた。
- During the Nara period, hair ornamentation was introduced from China together with various cultures.
- 床の間(とこのま)とは、日本の住宅の畳の部屋に見られる座敷飾りの一つ。
- A tokonoma is a kind of Zashikikazari (a set of decorative features), seen in a tatami room of a Japanese house.
- 基礎部下の基壇も、次第に返花座などの飾りをもたない方形石の基壇となる。
- Also 'kidan' (platform) under the kiso gradually changed to become a square stone platform without ornament such as 'kaeribanaza' (turned flower seat).
- きらびやかに飾り立てられた魅力および恥じない感傷性−ジェロームストーン
- a tinseled charm and unabashed sentimentality- Jerome Stone
- 白木で総角(揚巻)結びの飾りのついたもの、鋲を要に使うものなどが多い。
- Many of these fans were made of plain wood with a decoration of agemaki knot (made at the top of the fan and the remaining strings are hung on the front with notches in both sides) and the pivot had a rivet.
- それはあなたの魂の命となりあなたの首の飾りとなる。 (箴言 3:22)
- so they will be life to your soul, and grace for your neck. (Proverbs 3:22)
- 平打簪、玉簪、姫挿し、飾り簪などを使用しもっとも一般的な簪の飾り位置。
- It is the most common position for inserting kanzashi and hirate-kanzashi, tama-kanzashi, hime-kanzashi and/or kazari-kanzashi are used for this purpose.
- その結果、勝手から運び出すべき茶碗や茶杓も点前座に飾りつけることになる。
- As a result, chawan and chashaku that are supposed to be taken out from katte (a place used to cook and prepare food in upper class residences) came to be displayed at the corner of the hearth.
- この頃は用いる道具や飾り方などは自由自在で、何ら特別なものではなかった。
- In those days, there was no rule about which utensils were to be used or how to decorate them.
- 現代では舞妓たちが使うほか、子供の七五三の飾りとして使われることが多い。
- At present, this type of products are used by maiko as well as for the ornamentation of a festival for children of three, five and seven years of age.
- 薬玉(くすだま):絹製の花弁で作った薬玉のような丸い形の飾りが付いた簪。
- Kusudama: Kanzashi with kusudama (lucky ball)-like round-shaped ornament of silk-made petals attached.
- 畳を敷き詰め、障子戸を用い、床の間などの座敷飾りが造られるようになった。
- In such a house, tatami mats were laid all over a room, shoji-to (sliding paper doors) were used, and Zashikikazari (a set of decorative features), such as tokonoma (alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed) were introduced.
- というのもこの飾り気のない小さな少女は、妖精としては全く地味でしたから。
- for indeed the simple little creature was almost quite plain for a fairy.
- ひとふきの煙のような黄色がかった花の大きな羽根飾りを持つヨーロッパの低木
- Old World shrub having large plumes of yellowish feathery flowers resembling puffs of smoke
- 幅の広い(飾りの付いた)帯で、右の肩にかけ、剣やらっぱを左側の腰で支える
- a wide (ornamented) belt worn over the right shoulder to support a sword or bugle by the left hip
- 極楽世界の荘厳もかくの如きか」と、その飾りつけとともに褒めちぎっている。
- It was as if it was the Shogon of the world of paradise,' and praised it and the decoration to the sky.
- そこには景気よく灯火(あかり)が点いて、聖降誕祭のお飾りが飾ってあった。
- which was lighted cheerfully, and hung with Christmas.
- 店の飾り附けで、ここもまた聖降誕祭の季節であることは、明白に分っていた。
- It was made plain enough, by the dressing of the shops, that here too it was Christmas time again;
- 片方はつま先にほんの少し飾りがついていたが、もう一方には飾りがなかった。
- the one having a slightly decorated toe-cap, and the other a plain one.
- 日本には仏教の伝来により、仏具、経典、巻物の付属品の飾り紐として渡来した。
- It came upon the introduction of Buddhism to Japan as a decorative cord for accessories of butsugu (Buddhist altar fittings), Buddhist scriptures and scrolls.
- 舞台は満開の桜に雛祭りの飾り付けという絢爛たるもので、悲劇性が強調される。
- The stage is gorgeously decorated with cherry blossoms in full bloom and displays for the Girls' Festival to emphasize the tragedy.
- 光秀は心をこめて内装飾り付けを行い、鷹狩りから帰った春永に検分してもらう。
- With all his heart Mitsuhide redecorated the inside area and asked Harunaga, who had just returned from falconry, to check it.
- この依り代の1つに、山岳を模して造られた山(やま、造り山・飾り山)がある。
- One of those yorishiro is the said 'Yama' which is made up in the image of real mountains and is called Tsukuriyama (forged mountain) or Kazariyama (mountain for decoration.)
- 近代は女子も閉じて、蜷飾りを巻いて、上述のようなもち方をすることになった。
- After the Meiji period, girls also used the fan with closed and with nina kazari around it, holding it in the way as described above.
- イザナギは蔓草で出来た髪飾りを投げつけた所、そこから山ブドウの実が生えた。
- When Izanagi threw a hair ornamentation made of a vine, it bore bunches of wild grapes.
- 純金でこれをおおい、周囲に金の飾り縁を造り、 (出エジプト記 25:24)
- You shall overlay it with pure gold, and make a gold molding around it. (Exodus 25:24)
- また飾り紐としてだけでなく、ツルや船などの置物や髪飾りとしても使用される。
- They are used as materials not only for Kazarihimo but also for other decorative objects such as figurines shaped like a crane and ship or topknots.
- 結納の時には、水引で編んだ半ば結納飾りが添えられる(省略されることもある)。
- In Yuino (engagement ceremony), Yuino-kazari (engagement decoration) made of Mizuhiki is used (it may be omitted).
- 現在残るごく初期の古い帯留には刀の飾り金具などを作り替えたものが残っている。
- Some old remaining obidome made in the very early days were remade of metal pieces decorated in Japanese swords.
- 単なる飾りではなく、釈迦の遺骨を祀る「ストゥーパ」の原型を残した部分である。
- The sorin is not just ornamental: it retains the original form of a 'stupa' worshipping Buddha's cremains.
- ――暴れていた足は、ガーゴイルのような橋の彫刻飾りだったのではないだろうか。
- --as if those wild legs were a grotesque graven ornament of the bridge itself, in the manner of a gargoyle.
- 様々な色とひだ飾りのついた花や八重の花があるヨーロッパの熱帯のよじ登り一年草
- annual Old World tropical climbing herb distinguished by wide color range and frilled or double flowers
- そして、ボブ・クラチットの肱の傍には家中の硝子器と云う硝子器が飾り立てられた
- and at Bob Cratchit's elbow stood the family display of glass.
- 博多系飾り山笠と呼ばれるのは、現在の飾り山笠として見られるような様式の山笠。
- A Hakata-kei Yamakasa (Hakata Group Yamakasa) refers to a yamakasa that has the same style as a present-day kazari yamakasa.
- 飾り始める日は松飾りの飾る期間と同じ扱いで良いが、地域によって風習は異なる。
- The first day for Shimenawa decorations is ideally thought to be the same as when New Year's pine decorations are put on show however, customs differ from region to region.
- 擬宝珠(ぎぼし、ぎぼうしゅ)は、橋や寺社の欄干に取り付けられた2.に似た飾り。
- A giboshi or giboshu is: 1) an ornament that is attached to balustrades of bridges, temples or shrines and whose shape resembles that of item 2.
- 飾りは家紋や花などがほとんどで、かなり裕福な家庭の若い女性や少女が主に用いた。
- Its ornament was mainly family crest or flower and such products were used mainly by girls or young women of relatively rich families.
- 髪上具(かみあげのぐ):雛人形の髪飾りでおなじみの平額・釵子・櫛のワンセット。
- kamiage no gu (a set of hair ornaments): hirabitai ornament, sashi (ornate hairpin), a comb, like those used for a doll display during the Girls' Festival.
- 建物の縁側で手水を使うために置かれた手水鉢を縁先手水鉢、または飾り鉢前という。
- A chozubachi, provided near a veranda of a building, for washing hands is called an ensaki-chozubachi or kazaribachimae.
- ドレス、ジャケットまたはブラウスのウエストラインに付けられるフレアーのひだ飾り
- a flared ruffle attached to the waistline of a dress or jacket or blouse
- 表面を型または絵で飾り、その後それをバニッシュまたはラッカーでコーティング技法
- the art of decorating a surface with shapes or pictures and then coating it with vanish or lacquer
- 玄関に飾るものを玉飾りと呼び、台所やトイレなどに飾る略したものを輪じめと呼ぶ。
- Those displayed in the entranceways of homes are called 'tamakazari,' those on display in the kitchen and bathrooms of a home are somewhat simpler and called 'wajime' (hoop ropes).
- ミス・サザーランドの顔を赤らみがおおい、彼女は上着の房飾りを神経質にいじった。
- A flush stole over Miss Sutherland's face, and she picked nervously at the fringe of her jacket.
- ジャケットは黒で、黒いビーズが縫い付けられ、小さな黒玉の装飾の房飾りがあった。
- Her jacket was black, with black beads sewn upon it, and a fringe of little black jet ornaments.
- われわれは銀を散らした金の飾り物を、あなたのために造ろう。 (雅歌 1:11)
- We will make you earrings of gold, with studs of silver. Beloved (Song of Solomon 1:11)
- 注連縄・注連飾りには、大根締め、ゴボウ締め、輪飾りなど色々な種類の形式がある。
- Shimenawa come in many various forms: standard Shimenawa, ornamented Shimenawa, daikon (giant radish) Shimenawa, burdock Shimenawa, ring Shimenawa etc.
- 七夕飾りによる昼間の商店街イベントと夜の花火という組み合わせがよく見受けられる。
- Among them, a combination of shopping avenue's event in the daytime and fireworks at night is often seen.
- 幅の広い破風板に漆喰や黒漆などを塗布し、懸魚という飾り板を取り付けることが多い。
- Wide gable boards were often painted with plaster or black lacquer and feature ornamental features called 'gegyo.'
- 書院造は、床の間(または押板)、違い棚、付書院という座敷飾りを備えたものである。
- A shoin (a study built in the shoin style) is furnished with zashikikazari (a set of decorative features), such as tokonoma (alcoves for the display of art objects) (or oshi-ita), chigai-dana (shelves built into the wall), and tsukeshoin (a built-in table).
- 頭の飾り部分がバネ(スプリング)で支えられているので、ゆらゆらと揺れるのが特徴。
- The characteristic of this type of product is that its head sways slowly because it is supported by a spring.
- そして、やや驚いた様子で、我々が腰を下ろしている飾り気のない東屋に向かってきた。
- He turned in some surprise towards the rustic arbour in which we sat.
- けれども、この髪飾りによって飾られるべき髪の方がすでになくなっていたのでした。
- but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone.
- また、袖に通す括り紐や露が省略され、胸紐、小露(袖や胸の飾り紐)は革製であった。
- Moreover, strings that pierce around the sleeves and thin cloth around the armhole were omitted, and the breast cord and the ornament cord (decoration strings of sleeves or a breast) were made from leather.
- 天皇の行幸の際には、特別な飾り付けがされ、見るものを圧倒させるほどだったという。
- When the Emperor performed gyoko (imperial visit), special ornaments were displayed to the extent that it would awe on-lookers.
- 純金でこれをおおい、その周囲に金の飾り縁を造った。 (出エジプト記 37:11)
- He overlaid it with pure gold, and made a gold molding around it. (Exodus 37:11)
- 細川氏の家臣として仕え、応仁の乱で初陣を飾り、以来、数多くの戦いに参加している。
- He served the Hosokawa clan as a retainer and went on his first campaign in the Onin War and since then participated in many battles.
- 博多系飾り山笠をそのまま縦に縮めたような形式のものを、舁き山笠同様に運行している。
- It is similar to that of a Hakata-kei Kazari Yamakasa except its height which is shorter than that of the latter kazari yamakasa, and is moved during the festival in the same way as a kaki yamakasa.
- このような事態を憂えた商店街の有志により、1927年に大規模に飾りつけが行われた。
- Under such circumstances, volunteers in shopping avenues worried about the situation and set big tanabata decorations in 1927.
- 本来髪飾りは一切使用しないが、大正の初期ごろから花簪などを挿して飾るようになった。
- Originally no hair ornaments were used for chigomage, but from the beginning of the Taisho period people began to ornament it with hana-kanzashi (flower ornament) and so on.
- 要には補強・装飾の目的で金・銀・白銅などで作ったチョウや鳥の形の飾り金具を被せた。
- The pivot was enforced and decorated with decorative metal fixtures in the forms of butterflies or birds made of gold, silver, or nickel.
- 1月14日夜に正月飾りを焼き、その火にあたると病気をせず健康で暮らせるといわれる。
- In the evening of January 14, New Year's decorations are burned and it is believed that the fire protects people from diseases for the year.
- 江戸時代中期には、輪違い大根に代表される「見立て」という飾り包丁の技法が発達した。
- In the middle of the Edo period, the technique of using kitchen knives, called 'mitate,' to make foodstuffs look like other things, as typically seen in daikon chains, developed.
- バラン (植物)、ハラン(馬蘭、葉蘭) - 仕切りや飾り付けに用いられる植物の葉。
- Baran (plant) or Haran: Leaves of plants used for partitioning or decoration
- 妻飾りにも用いられ、装飾と構造部材の役割を持ち、「透し」や「板」という種類がある。
- They are used to decorate the gables and have both decorative and structural roles, and types include 'sukashi' and 'ita.'
- 絢爛豪華な髪飾りは「首から上の価値は家一軒」と言われ、贔屓客からの贈り物であった。
- These splendid hair ornaments were gifts from patrons and expressed figuratively as 'the value of the part from the neck up is equivalent to that of a house.'
- 雛人形や七福神といったヒトガタの人形のほか、干支飾りや観賞用の手鞠なども存在する。
- Besides human-shaped dolls, such as hina dolls (dolls displayed for the Girl's Festival) or shichifukujin (Seven Deities of Good Fortune), there are Chinese zodiac ornaments and ornamental temari (a ball of cotton wound tightly around with threads of many colors).
- 首には青緑色の翡翠の首飾りがかけられ、王の両手はまるでしおれた葉のようなんですよ」
- Round his neck is a chain of pale green jade, and his hands are like withered leaves.'
- そして彼女は何度も何度も飾り立ててきたとても小さな体を古風味な愛着を持って眺めた。
- and she looked with quaint affection at the diminutive body which she had so often adorned,
- 熱帯アジア産の一年生植物で、房飾りの形をした小さな深紅の花の頭花が目的で栽培される
- tropical Asiatic annual cultivated for its small tassel-shaped heads of scarlet flowers
- 純金で、内そとをおおい、その周囲に金の飾り縁を造った。 (出エジプト記 37:2)
- He overlaid it with pure gold inside and outside, and made a molding of gold for it around it. (Exodus 37:2)
- 彼等は食卓を眺めているところであった、(その食卓は大層立派に飾り立てられていた。)
- They were looking at the table (which was spread out in great array);
- それはあなたの頭に麗しい飾りを置き、栄えの冠をあなたに与える」。 (箴言 4:9)
- She will give to your head a garland of grace. She will deliver a crown of splendor to you.' (Proverbs 4:9)
- 江戸末期までは、今日のような段飾りは無く、男女一対の内裏雛のみを飾るのが普通だった。
- Until the end of the Edo period, people did not have tiered displays, which are widely seen in the present day, and the standard style was to display only dairibina, a pair of male and female dolls.
- 裕福な家庭は雛壇をさらに豪華にひきたてる為、部屋中にさげもんを飾りつけ客人を招いた。
- Wealthy families decorated the whole room with sagemon in order to make the hinadan look more lavish before inviting guests.
- 灯篭の中には、きれいな花を飾り、ろうそくや線香を立て、自分の髪の毛や爪などを入れる。
- The inside of a lantern, decorated with pretty blooms, is equipped with candles and incense sticks and also contains chips of human hairs and nails of each participant.
- 皮製の帯部分に、メノウや犀角(サイの角)などの飾り石を縫い付けているのが名前の由来。
- Its name is derived from the fact that decorative stones and other materials, such as agate and rhinoceros horn, are sewn onto the leather belt.
- 飾り結びは中国のものと共通するものも多いが、日本で独自に考案されたものも数多くある。
- Although Japanese kazarimusubi are often similar to Chinese decorative knots, there are many kazarimusubi that were invented in Japan.
- 本体から鎖が何本も下がっていて、その先に蝶や鳥などの飾り物が下がっている派手なもの。
- It is luxurious kanzashi from which several chains with ornaments of butterfly or birds dangle.
- 糸を通されたボルトと蝶番を付けられたスプリング入りの棒型の飾りボタンで成るファスナー
- a fastener consisting of a threaded bolt and a hinged spring-loaded toggle
- そのストーブにはぴかぴかした真鍮の足があり、てっぺんには真鍮の飾りがついていました。
- with burnished brass feet and a brass ornament at top.
- 北山殿行幸のとき、和の建物である常御所の飾りが和物で構成されていたことと対比できる。
- This was in contrast with tsune no gosho of Japanese styled buildings with Japanese decoration during the gyoko of Kitayamadono.
- あの時あなたは鳩色絹の服に駝鳥の羽根の飾りをつけて、来ていらしったじゃありませんか」
- You wore a costume of dove-coloured silk with ostrich-feather trimming.''
- インテリアとして、折り紙やビーズを糸の先につけて飾った物を吊るし飾りと呼ぶ場合もある。
- Tsurushi kazari sometimes refers to interior decorations using origami paper crafts or beads hung at the tip of a string.
- 門松(かどまつ)とは、正月に家の門の前などに立てられる一対になった松や竹の飾りのこと。
- The kadomatsu (literally, gate pine) is a pair of displays made of pine and bamboo set up in places such as in front of houses during the New Year.
- これに破風板などを含めて破風といいこれらを飾る意匠のことを妻飾り(つまかざり)という。
- When a hafu-ita (bargeboard) is included, it is known as 'hafu' and the designs adorning it are called tsumakazari.
- 盆燈籠(ぼんとうろう、ぼんどうろう)とは、日本のお盆の時期に、墓に供える燈籠型の飾り。
- 'Bon toro' (also called 'bon doro,' written as '盆燈籠' in Japanese) is a lantern-shaped decoration, which is dedicated to the dead at a grave during the season of 'Obon' (an annual festival of the dead) in Japan.
- 腕から垂れる袂(たもと)や前掛けの左右の鰭状の飾りが風になびく様子を繊細に表している。
- Hanging down from the tamoto (sleeve) of each arm is a fin-shaped decoration to the right and left of the apron, waving in the wind, expressing a depiction of the delicacy.
- 窓際ではフェルトの上に、夏は小さな花々が飾り立てられ、冬はカラシナが育てられています。
- which was adorned in summer with pretty flowers, and in winter with cress, grown upon felt.
- 以後、簪は単なる飾りの管となって懸緒(かけお)と呼ばれる紐で冠を固定するようになった。
- Consequently, kanzashi became merely a decoration bar and strings called kakeo began to be used to fix a Court cap.
- 新たに選ばれた将校たちは、目印になるようにと、頭に麦藁の飾りをつけて指揮をとっていた。
- the newly chosen generals bound their heads with straws, that they might be more conspicuous to all their troops.
- これに類する風習として静岡県東伊豆町の雛のつるし飾り、山形県酒田市の傘福(笠福)がある。
- The hanging ornaments consisting of dolls of Higashiizu Town in Shizuoka Prefecture and kasafuku hanging ornaments of Sakata City in Yamagata Prefecture are similar customs.
- 時代が下がると、層塔式天守や御殿の屋根に千鳥破風で全くの飾りとして付けられるようになる。
- Down through the ages these came to be added to chidori hafu on palace roofs and pagoda-style palaces solely for decoration.
- あのひとはベットの側に寄せてあったごみ箱をひっかきまわして真珠の首飾りを引っぱりだした。
- She groped around in a waste-basket she had with her on the bed and pulled out the string of pearls.
- (衣類または敷物のふさ飾りのように)ある物の仕上げとして、縁に配置された物から成る縁取り
- border consisting of anything placed on the edge to finish something (such as a fringe on clothing or on a rug)
- ボタン穴の飾りとしてカーネーションとバラを組み合わせようとする女なんてどこにもいないよ。
- No woman ever combined a carnation and a rosebud into a boutonniere.
- だが、将校たちは、頭の飾りがつかえて中に入れず、皆イタチに捕まって、食べられてしまった。
- The generals, not being able to get in on account of the ornaments on their heads, were all captured and eaten by the Weasels.
- 現在は主役である人形を中心に据え、周囲に左右対称に他の人形や飾りを配置した山笠も見られる。
- At present, in some yamakasa, important dolls are placed in the middle, around which other dolls and ornaments are placed symmetrically.
- 内裏雛(だいりびな)とは天皇と皇后を表す一対の雛人形で、段飾りにおいては最上段に飾られる。
- Dairibina is a pair of Girl's Festival dolls representing the emperor and the empress, and is placed on the top tier of a display.
- 普通ならば床に掛ける掛物を巻いたまま床に飾りつけておき、席中で客からの所望に応じて掛ける。
- Typically, kakemono, which is supposed to be hung on the wall of tokonoma, is displayed in tokonoma as being scrolled, and it is unrolled at the request of the guest during the ceremony.
- 1重・2重を下見板張り、3重目は白漆喰の塗られた外壁に飾りの外廻縁と高欄が付けられている。
- The exterior walls of the first and second stories were finished with sidings, and decorative verandas with high handrails were built to wrap around the white stucco exterior walls of the third story.
- 三角形折り重ねら、アガールによって冠の上に固定される布の正方形の部分からなるアラブの頭飾り
- an Arab headdress consisting of a square piece of cloth folded into a triangle and fastened over the crown by an agal
- 明るい緑の平坦な茎と花飾りとして人気のある光沢のある葉を持つ南アフリカの虚弱な巻きつき植物
- fragile twining plant of South Africa with bright green flattened stems and glossy foliage popular as a floral decoration
- 同朋衆の能力は、会所においては、飾りつけの分野で発揮された(唐物の展示場として、で詳述)。
- The power of Doboshu was carried out in the field of decoration in karamono concerning Kaisho (as the place of exhibition of Karamono (Chinese items) and will be explained in detail).
- イザナギは、最後に三貴子を得たと喜び、天照大御神に首飾りの玉の緒を渡して高天原を委任した。
- Izanagi was delighted that he got Mihashira no uzuno miko at last, and handed a necklace of beads to Amaterasu Omikami and entrusted Takamanohara (the plain of high heaven) to her.
- それらは、あなたの頭の麗しい冠となり、あなたの首の飾りとなるからである。 (箴言 1:9)
- for they will be a garland to grace your head, and chains around your neck. (Proverbs 1:9)
- そのためこのころ「かんざし」と呼べば髪飾り一般を指す名称で、飾り櫛や笄のこともさしていた。
- At that time, therefore, the term 'kanzashi' referred to hair ornamentation in general and referred to comb decorations and kogai (ornamental hairpin) also.
- 屋形、岩、水の流れ、人形など飾りの部品や、前後から観賞できる点が博多と共通する岩山笠である。
- This yamakasa, which is classified as an iwa yamagasa, shares common features with yamakasa of the Hakata group, which include decorations such as a yakata, ornaments representing rocks and streams, and dolls, as well as the fact that it can be seen from the front and the rear sides.
- しかし、近年では飾り付けにプラスチック製の物を使用することがあり海に流すことは少なくなった。
- Recently, however, plastic products are often used in lieu of bamboo and accordingly, they seldom are floated on the sea.
- 采女装束の場合は心葉というウメの枝と「日陰の糸」という顔の横に下げる糸状の髪飾りを装着する。
- A branch of plum called Kokoroba and thread-like hair ornaments called `hikage no ito' which was hung beside one's face were attached to Kamiage no gu in Uneme costume.
- 神社によっては檜扇の代りに俗楽の舞踊の舞扇に檜扇と同様の飾り紐を付けたもので舞う場合もある。
- In some shrines, instead of using a hi-ogi fan, a mai-ogi fan, used for dancing to zokugaku (vulgar or common music, as opposed to gagaku court music) is decorated with cords to look like a hi-ogi fan.
- それで、イスラエルの人々はホレブ山以来その飾りを取り除いていた。 (出エジプト記 33:6)
- The children of Israel stripped themselves of their jewelry from Mount Horeb onward. (Exodus 33:6)
- 玉飾りには、地域によって異なるが、縁起物である紙垂、ダイダイ、ウラジロなどが同時に飾られる。
- Tamakazari differ from region to region in Japan however, zigzag paper talisman, bitter orange (Citrus aurantium) and fern with white-backed leaves (Sorbus japonica) are often used together in decorations.
- 男雛と女雛を中心とする人形を飾り、桃の花を飾って、白酒 (日本酒)などの飲食を楽しむ節句祭り。
- Hina-matsuri is a seasonal festival to display dolls centering around the doll representing the emperor called obina and the doll representing the empress called mebina with peach flowers, enjoying eating and drinking shirozake (sweet white sake), for example.
- 地方によっては正月の鏡餅の上に載せるなど、祝い事の飾りつけのほか、神饌としても用いられている。
- In some areas Ise ebi is put on Kagami-mochi (a round rice-cake offered to a deity) as a decoration for celebration, and it is also used as one of the shinsen (food and alcohol offerings to the deities).
- 外観の具体例としては下見板や、小さくした窓に窓上飾りをつけたり、塔やバルコニーを備えたりする。
- Examples of the outward forms are: weather-boards, window decorations above small windows, towers, and balconies.
- またその周囲に手幅の棧を造り、その周囲の棧に金の飾り縁を造った。 (出エジプト記 37:12)
- He made a border of a handbreadth around it, and made a golden molding on its border around it. (Exodus 37:12)
- 彼らはまたあなたの衣服をはぎ取り、あなたの美しい飾りを取り去る。 (エゼキエル書 23:26)
- They shall also strip you of your clothes, and take away your beautiful jewels. (Ezekiel 23:26)
- 水引(みずひき)は贈答品や封筒に付けられる飾り紐のことで、その形や色により様々な使い分けを行う。
- Mizuhiki is a string to decorate gifts and envelopes and varies in shape and color depending on the intended purpose of use.
- 最終的には髷を作る道具であったものがその用途を離れ、出来上がった髪型に挿し入れる髪飾りになった。
- Eventually, it changed from a tool to tie mage to hair ornamentation to be inserted into finished mage.
- 私はつい今さう気づいたのだが、このお金は、えんぎを祝ふ飾りのお金につくられたものかもしれないね。
- Very likely thou art a lucky shilling.A thought has just struck me that it is so,
- 白い髪飾りをつけ、黒いガウンを羽織った女性は、教会の絵からぬけだしてきた幽霊のように見えました。
- the black-gowned women with their white head-dresses looked like ghosts that had stepped forth from the church pictures.
- 切り抜きを表面に飾り、次に、ニスかラッカーで何層かにコーティングすることによって作り出す芸術作品
- art produced by decorating a surface with cutouts and then coating it with several layers of varnish or lacquer
- モーセと祭司エレアザルとは、彼らから細工を施した金の飾り物を受け取った。 (民数記 31:51)
- Moses and Eleazar the priest took their gold, even all worked jewels. (Numbers 31:51)
- 絹布一枚ごとに紐で吊るして中央に「野筋(のすじ)」という紅(後には黒と紅の分割)の飾り紐を垂らす。
- A red and later on a red and black silk cord ('nosuji' decorative string) was hung from the center of each piece of silk cloth.
- 相手の男は、彼女に作ってもらった花飾りで頭を飾っており、また、腕の中で眠っているところだったから。
- as the clown was then sleeping within her arms, with his ass's head crowned by her with flowers.
- 帰って見ると、その家はそうじがしてある上、飾りつけがしてあった。 (ルカによる福音書 11:25)
- When he returns, he finds it swept and put in order. (Luke 11:25)
- 雛のつるし飾り(ひなのつるしかざり)とは、江戸時代から伝わる伊豆稲取地方の風習、吊るし飾りのこと。
- Hina no Tsurushikazari is a custom of hanging decorations in the Izuinatori area going back to the Edo period.
- また”絹の会”とともに加盟店による伊豆稲取の品質基準を満たしたつるし飾りの製作、購入を推奨している。
- They are working with 'Kinu no Kai (Silk Association) to encourage production and purchase of Tsurushikazari meeting the standard for quality in member stores.
- 例えば、クリスマスのケーキや飾り付けが12月25日を過ぎると投げ売りされる事と同様の意味合いである。
- For example, Chritmas cakes and decorations are sold at a loss after December 25, and this is seen above.
- 現在では、封筒に付ける飾り紐や贈答品に添える置物として実用品であったが、趣味として作成する人もいる。
- Although in the past, Mizuhiki has been a product provided by professional artisans as Kazarihimo for an envelope and as a figurine to be attached to a gift, people are starting to make Mizuhiki as a hobby.
- 尾やひれなど、焦げ易い部分には厚めに塩をまぶし(これを「飾り塩」ないし「化粧塩」と言う)焦げを防ぐ。
- Additional salt is sprinkled on easily-burnable portions such as a tail and a fin of the fish to keep them from burning, which is called 'kazarijio' or 'keshojio' ('kazari,' 'kesho' and 'jio' mean 'ornament,' 'makeup' and 'salt,' respectively).
- 十二月:「まねき」(歌舞伎役者などの名前を記す木の看板)、(これに「餅花」の飾りが付いていることも)
- December: 'Maneki' (wooden signboard on which kabuki actor's name is written) (decoration of rice cake flower is sometimes attached)
- (特に祭壇背後の壁飾りに)2枚のパネルに描かれた絵または彫刻(通例本のように蝶番いでつながっている)
- a painting or carving (especially an altarpiece) on two panels (usually hinged like a book)
- 芸術で、絵画または彫刻(特に祭壇飾り)がついた(通常は蝶番で連結された)3枚のパネルで構成されるもの
- art consisting of a painting or carving (especially an altarpiece) on three panels (usually hinged together)
- 「風を鎮める」という字の如く、掛軸が風に揺れないようにするためのもので、飾りとしての意味合いも強い。
- It is used to prevent swinging of kakejiku in a literal sense as well as 'to quell wind' and it has a strong sense of ornament.
- それは彼女の服の片側に当たり、彼女がくつろいで立つとちらちら見えるペチコートの白い縁飾りをとらえた。
- It fell over one side of her dress and caught the white border of a petticoat, just visible as she stood at ease.
- ビュッフェのテーブルには、きらきら光るオードブルの飾りつけとともに、スパイス入り焼きハムが並べられる。
- On buffet tables, garnished with glistening hors-d'oeuvre, spiced baked hams
- そこで私たちは、ホール・ピイクロフトが話した通りな、飾りつけのしてない丸裸の部屋の中に這入っていった。
- and we entered a bare, unfurnished room such as Hall Pycroft had described.
- おはじきで作ったシャンデリアも飾りとしてはありましたが、もちろん自分の明かりで部屋を照らしていました。
- There was a chandelier from Tiddlywinks for the look of the thing, but of course she lit the residence herself.
- 民はこの悪い知らせを聞いて憂い、ひとりもその飾りを身に着ける者はなかった。 (出エジプト記 33:4)
- When the people heard this evil news, they mourned: and no one put on his jewelry. (Exodus 33:4)
- 知恵をもって戒める者は、これをきく者の耳にとって、金の耳輪、精金の飾りのようだ。 (箴言 25:12)
- As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover to an obedient ear. (Proverbs 25:12)
- その日、主は彼らの美しい装身具と服装すなわち、くるぶし輪、髪ひも、月形の飾り、 (イザヤ書 3:18)
- In that day the Lord will take away the beauty of their anklets, the headbands, the crescent necklaces, (Isaiah 3:18)
- また飾り物であなたを飾り、腕輪をあなたの手にはめ、鎖をあなたの首にかけ、 (エゼキエル書 16:11)
- I decked you with ornaments, and I put bracelets on your hands, and a chain on your neck. (Ezekiel 16:11)
- 明治の廃刀令以降、刀剣の飾りとしての需要はなくなったが、帯締めの用途を中心に和服の装身具として定着した。
- Although the demand for braided cord as a decoration of swords had been diminished after the decree banning the wearing of swords in the Meiji period, it became established as a kimono accessory used mainly for obijime.
- また、神前の結婚式で花嫁が着けるものでは、笄の突き出た両端にさらに飾りをつけて華やかなものになっている。
- Products for a bride undergoing Shinto wedding rites are luxurious with ornaments attached to both ends of the kogai.
- その中でも「楼閣」は巻き込んだ屋根飾りがたくさん付いているので一番格式の高い建物であることが推測できる。
- Among them the 'rokaku' has a lot of curved roof decorations, so it is presumed to be the most prestigious building.
- 上緒は巾子の根元に掛けるだけの飾りになり笹紙(ささがみ)という和紙を裏から貼って痕跡を示すだけであった。
- Ageo became a decoration which was simply hung on the bottom of a koji, and traditional Japanese paper called sasagami (paper made of bamboo grass) was stuck on the back in order to show the traces of ageo.
- 四位の参議以上の公卿は金魚袋といって飾りが金製のものを、殿上人とは銀魚袋といって銀製の飾りのものを使う。
- A Kugyo (high court noble) of the fourth court rank Sangi (councilor) or higher used the Gyotai with gold ornament and the Tenjobito (a high-ranking courtier allowed into the Imperial Palace) put on the Gyotai with silver ornament.
- 他の多くの地域では山笠が低くなる際、屋形や岩等の飾り、複数の人形を飾り場面を作るという要素を残している。
- When people lowered the height of a yamakasa in many other regions, they kept its main feature, that is, the construction of a scene by decorating it with a yakata, ornaments expressing landscape elements such as rocks and several dolls.
- 近年、福岡柳川のさげもん、伊豆稲取の雛のつるし飾りと結び付けられ、三大つるし飾りと呼ばれるようになった。
- In recent years, it has been called the three hanging decorations together with Sagemon from Yanagawa in Fukuoka and Hina no Tsurushikazari from Izu Inatori.
- 現代では、二幅・中幅・二四幅が主流で、四幅はコタツ掛けに、六幅はテーブル掛けや壁飾りなどにも使われている。
- Today, Futahaba, Chuhaba and Nishihaba are mainstream, and Yohaba is used as a coverlet for Kotatsu and Muhaba as a table cover, mural decoration and so on.
- 平成5年頃より稲取の婦人会の手芸講座にてツルシ製作を通じて見直され、「雛のつるし飾り」の名称をつけられた。
- Since 1993, it has been included in the handicraft course of the Inatori Women's Club and seen in a new light and got the name 'Hina no Tsurushikazari'.
- 現在では流鏑馬など故実の祭礼式などで使用され、また飾り矢として邪を払う縁起の良いものとして親しまれている。
- Nowadays, it is used in rituals that succeed ancient customs such as yabusame (archery on horseback), and it is also regarded as lucky, and is well known as Kazariya (decorative arrow) that removes negative vibes.
- このようにして作られた笹を7月6日に飾り、さらに海岸地域では翌7日未明に海に流すことが一般的な風習である。
- It is a common practice to place a bamboo with tanzaku hanging down on July 6 and at seaside regions, to float it on the sea at dawn on July 7.
- 正月のお飾り、門松の作成、販売も鳶職もしくは、植木屋、農家、が鳶職と兼業している者が行っていることが多い。
- In many cases, either tobishoku, or gardeners and farmers who work as tobishoku at the same time, make and sell New year's decorations and kadomatsu (a pine tree decoration for new year).
- しかし、飾り物である門跡の地位への不満と江戸幕府からの圧迫に対する不満があったとする見方では一致している。
- However, all agreed with the view of Ryojun being dissatisfied with Monzeki's rank being just a figurehead, and also pressure from the Edo Bakufu.
- 最初、騒々しく響き渡る甲高い呻き声の源を、ぼくは飾り気のない事務所の中から見つけ出すことができなかった――
- At first I couldn't find the source of the high, groaning words that echoed clamorously through the bare garage――
- 続いて義朝が為朝の守る門を攻めるが、鎌田の軍勢が蹴散らされ、義朝自身も兜の飾りを射ぬかれるなど窮地に陥る。
- Additionally, Yoshitomo attacks the gate that Tametomo is guarding, but KAMATA's army is defeated and Yoshitomo himself is driven into a difficult situation in which an ornament of his battle helmet is shot through with an arrow.
- あなたは威光と尊厳とをもってその身を飾り、栄光と華麗とをもってその身を装ってみよ。 (ヨブ記 40:10)
- 'Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty. (Job 40:10)
- 人々は銀や金をもって、それを飾り、くぎと鎚をもって動かないようにそれをとめる。 1 (エレミヤ書 0:4)
- They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it not move. (Jeremiah 10:4)
- 一般に直径30cmのさげわに170cmの長さで吊るされ、飾りの数は3、5、7、9などの奇数で組み上げられる。
- Those are generally made into 170cm lengths and hung on a ring 30cm in diameter called Sagewa, and the number of ornaments are combined in odd numbers like 3, 5, 7 or 9.
- 大人用の被布と違って袖が無く、絹紐で作った菊結びの飾りが打ち合わせ部分の両肩に縫い付けられていることが多い。
- Unlike hifu for adults, it has no sleeves and an ornament of chrysanthemum knot made of a silk string is often attached on the shoulder sections of uchiawase.
- 中立の間に水を張った花入を床に飾りつけておき、後座の席入りのあとに客に所望して花をいけてもらう手続きである。
- In the hanashomo procedure, a hanaire that is filled with water during nakadachi (break between the light meal and the actual serving of tea) is displayed in the tokonoma, and after seki iri (taking a seat in a tea room) for atoza, requesting the guest to arrange flowers in the vase.
- 狂言は、道理に合わない物言いや飾り立てた言葉を意味する仏教用語の「狂言綺語」(きょうげんきぎょ)に由来する。
- The word 'Kyogen' is derived from a Buddhist term 'Kyogen Kigo' that means an unreasonable phrase and a decorative word.
- 鳳輩をもとにして、これに魔除けの巴紋や神紋を飾り、ミニチュアの神社のように鳥居や玉垣、高欄などが付けられた。
- Using the otori ren as the basic form, Tomoe-mon or Shin-mon has been added to keep evil spirits away and a torii (Shinto shrine archway), the fence around a shrine and bannister have been put up to give the mikoshi a miniature shrine-like appearance.
- ですから、それ等の木々は、やつと青い芽が出たか出ないかに、もう、すつかり、美しく飾りつくされてしまひました。
- so that they stood in full beauty before even their green leaves had burst from the bud.
- またその周囲に手幅の棧を造り、その棧の周囲に金の飾り縁を造らなければならない。 (出エジプト記 25:25)
- You shall make a rim of a handbreadth around it. You shall make a golden molding on its rim around it. (Exodus 25:25)
- その頂、その四つの側面、およびその角を純金でおおい、その周囲に金の飾り縁を造り、 (出エジプト記 30:3)
- You shall overlay it with pure gold, its top, its sides around it, and its horns; and you shall make a gold molding around it. (Exodus 30:3)
- 明治44年に『青鞜』発刊に参加、『そぞろごと』で賛辞を贈って巻頭を飾り、「新しい女の一人」として名を寄せた。
- In 1911, Akiko participated in the launch of the monthly magazine 'Seito' that opened with her poem 'Sozorogoto' that praised the magazine, and she was listed as 'one of the new women.'
- そして彼女は、これもまたリボンで飾り立てている二番目娘のベリンダ・クラチットに手伝わせて、食卓布をひろげた。
- and she laid the cloth, assisted by Belinda Cratchit, second of her daughters, also brave in ribbons;
- 纓は羅を燕尾の形に垂らす飾り物に代わっていたため、簪というピンを巾子の根元から差し込んで髻を貫いて固定した。
- As ei was replaced by a decoration of swallow-tailed ra, a kanzashi (ornamental hairpin) was inserted into the bottom of koji so that it went through a topknot to fix it.
- 元来山笠絵師が下絵を描いていた頃は、絵師の風景の構成の仕方の考え方から、飾りや人形の配置は左右非対称であった。
- When yamagasa eshi painters originally drew preliminary sketches, ornaments and dolls were asymmetrically arranged on the basis of their viewpoints about landscape composition.
- 一般に組み紐と呼ばれることも多いが、組み紐は糸を組んで紐を作る工芸であり、紐を結んで作る飾り結びとは別である。
- Kazarimusubi is often referred to as 'kumihimo,' which is in fact a craft of braiding threads together to make cords, and therefore is not a same thing as kazarimusubi that is made by making knots with cords.
- 自然のすべてが、あたらしく飾りかへられ、あらゆるものが、ゆたかさにあふれ、強健に、うつくしくかゞやいてゐます。
- while all around him renewed nature bloomed strong, luxuriant, and beautiful:
- あなたの頭は、カルメルのようにあなたを飾り、髪の毛は紫色のようで、王はそのたれ髪に捕われた。 (雅歌 7:5)
- Your head on you is like Carmel. The hair of your head like purple. The king is held captive in its tresses. (Song of Solomon 7:5)
- 宮中では菖蒲を髪飾りにした人々が武徳殿に集い天皇から薬玉(くすだま薬草を丸く固めて飾りを付けたもの)を賜った。
- In the Imperial Palace, people wearing a Japanese iris in their hair got together at the Butokuden (a palace building) and were granted a Kusudama (literally, ball of medicine made of conglobed herbs and a decoration was added) by the emperor.
- 呪術用に特化して飾り物となった(弱の字は弓に飾りがついた姿を現している)武力を「弱」と捉えたことに注目できる。
- Notice that the force specializing in magic and falling into mere decoration was expressed as '弱' (this character shows the figure of a bow with decoration).
- 打根は一見しても用途が分らず飾りの置物のようにも見えるため、どこにでもそっと忍ばせておくことができる利点がある。
- One advantage of the uchine was that, due to its ornamental appearance, it was hard to guess its function at a glance
- 最も典型的なイメージの一つとして、山形に盛られたチキンライスの上に小さな飾りの旗を立てる、という盛りつけがある。
- Typically, chicken rice is served in the shape of a mountain with a small flag as a decoration on top.
- 適度に発酵し、スパイス、レーズン、およびシトロンが入っていて、十字形に砂糖シロップで飾り付けられた甘いロールパン
- moderately sweet raised roll containing spices and raisins and citron and decorated with a cross-shaped sugar glaze
- 新年に松を家に持ち帰る習慣は平安時代に始まり、室町時代に現在のように玄関の飾りとする様式が決まったという説がある。
- According to a theory, the custom of bringing pine home in the new year days started during the Heian period and the present-day style of displaying the kadomatsu at the entrance was adopted during the Muromachi period.
- 唐書などに粟田真人の装束を「花飾りをつけた進賢冠・紫の衣を帛の帶で縛る」と記すが、これが礼服に相当するようである。
- A Chinese book contains a record concerning the costume of AWATA no Mahito, which states that he 'wore coronet of office with floral decoration and a purple robe tide with a silk sash,' and seems to have been equivalent to raifuku.
- 軽い房飾りとなった雪が彼のオーバーの肩にはケープのように、ガロッシュのつま先には靴のつま先の革のようにのっていた。
- A light fringe of snow lay like a cape on the shoulders of his overcoat and like toecaps on the toes of his goloshes;
- そして、その頂、その周囲の側面、その角を純金でおおい、その周囲に金の飾り縁を造った。 (出エジプト記 37:26)
- He overlaid it with pure gold, its top, its sides around it, and its horns. He made a gold molding around it. (Exodus 37:26)
- さらに、武官のみの付属品として老懸(おいかけ)という馬の毛をブラシのように束ねて扇形に開いた用途不明の飾りがある。
- There was also an accessory specially for military officers called oikake, a fan-shaped decoration made by tying up horsehair like a brush, but its purpose of use is still unknown.
- さらに、靭形埴輪の鰭過度に飾り立ててるようになったり、家型埴輪の屋根部分が不釣り合いに大型化したりするようになる。
- And sheath-shaped Haniwa began to be decked with too many fins and the roofs of the house-shaped Haniwa became overproportionate.
- 現在では縄文時代極初期の玦状耳飾りが原型であると考えられており、日本の縄文時代の遺跡から発見されるものが最も古い。
- At present, it is thought that ketsujo mimikazari (an earing resembling Chinese glassware called 'ketsu') from the incipient stage of the Jomon Period represents the original form, and that the magatama discovered at Jomon Period remains are the oldest,
- 茶道においては、書院飾りの完成、台子飾りの方式の制定などを行い、『山上宗二記』では「同朋中の名人」と記されている。
- In Sado (tea ceremony), Noami completed the shoin kazari (decoration of shoin (one of Japan's most important residential architectural styles, established in the Momoyama period - rooms and buildings) and established the formalities for daisu kazari (decorating the utensil stand), among other achievements, and is described as an 'expert of the companions' in 'Yamanoue no Soji ki' (book of secrets written by YAMANOUE no Soji, best pupil of SEN no Rikyu, a great tea master).
- あなたがたは、髪を編み、金の飾りをつけ、服装をととのえるような外面の飾りではなく、 (ペテロの第一の手紙 3:3)
- Let your beauty be not just the outward adorning of braiding the hair, and of wearing jewels of gold, or of putting on fine clothing; (1 Peter 3:3)
- 現在でこそ飾り気の無い褐色の陶器に見られるが、中世の日本ではこのような釉薬のかかった壺は輸入に頼らざるを得なかった。
- Though it would be looked upon as plain brown earthenware nowadays, a pot that was glazed like this had to be relied upon imports in medieval Japan.
- また合理的な思考方法の持ち主であり、左右十郎門下で飾り帯の仕舞い方が統一されていない点を臆せずに指摘したこともある。
- He is also a rational thinker, as shown when he points out without hesitation that there is no standardized way to store kazariobi (sashes) among the disciples of Sojuro.
- 擬宝珠は、伝統的な建築物の装飾で橋や神社、寺院の階段、廻縁の高欄(手すり、欄干)の柱の上に設けられている飾りである。
- A giboshi is a traditional ornamental feature, which decorates the top of posts or balustrades (handrails, banisters) of bridges, shrines or temples.
- 一般的には盆期間中、台の上に真菰のござを敷いたものに、仏壇から取り出した位牌、三具足を飾り、お供え物を置くための棚。
- Generally, it is an altar covered with a sheet made of Manchurian wild rice, on which a Buddhist mortuary tablet, san gusoku (three elements of the altar), and offerings are arranged during the Bon.
- 飾りつけもすっかり整った御堂で、源氏は尼姿の女三宮に後に残された悲しみを訴えるが、宮はつれなく言葉を返すだけだった。
- At the hall which has already been decorated, Genji complains to Onna Sannomiya, dressed as a nun, about his sorrow due to being left behind, but she just gives him a dismissive answer.
- 民俗学的な見地からは、門松や注連飾りによって出迎えた歳神を、それらを焼くことによって炎と共に見送る意味があるとされる。
- From an ethnographic standpoint, burning Kadomatsu or Shimekazari, which were displayed to welcome the year god, signifies seeing off the toshigami (God of the Year) with this fire.
- しかし他方で「台子」や「墨引」では、書院で用いる台子の飾りに関して、「カネワリ法」と呼ばれる煩雑な規則を詳述している。
- On the other hand, 'Daisu' and 'Sumibiki' describe the details of the complicated rules called the 'kanewari measurement system' for arranging utensils on daisu used in shoin.
- またお多福ともいうように福が多いということから縁起がよいとされ浅草などの酉の市の熊手の飾りなどに使われるようになった。
- As okame is also called otafuku and means many fortunes, it is regarded as good omen, and they began to use it as an ornament attached to rakes sold on Tori no Ichi (open-air market on the day of the bird) at Asakusa and so on.
- ただし、そもそも浄土真宗は「お盆だからといって特別な飾りや行事はしない」という宗派であり、卒塔婆を立てることはしない。
- But originally, Jodo Shinshu is not a sect that sets a special decoration - or holds a special ritual - even in the season of Obon, and so, the believers generally do not set up sotoba.
- お園は箪笥すなわち抽斗になっている箱の前に立っているらしく、その箪笥にはまだお園の飾り道具や衣類が入っていたのである。
- She appeared as if standing in front of a tansu, or chest of drawers, that still contained her ornaments and her wearing-apparel.
- ――私は家を建てて、それをすっかり飾りつけて、召使いたちの給料を払って、ほうぼうへ宣伝をする、――それは私がやります。
- I'll take the house, furnish it, pay the maids, and run the whole place.
- また、主室に三幅対の掛軸を飾り、その前に三具足が置かれたこともあることから、実際に、方丈を意識してつくられたのだろう。
- In addition, Mitsugusoku (the incense, flower vase, and a candlestick placed offered for the Buddhist altar) was placed in front of the scroll of sanpukutsui (those that became a group with three objects) which was decorated in the main guest room and was probably created with a concern for directions.
- この日武士の家庭では、虫干しをかねて先祖伝来の鎧や兜を奥座敷に、玄関には旗指物(幟)を飾り、家長が子供達に訓示を垂れた。
- On this day, samurai families would take ancestral armor and kabuto (helmets) to the inner parlor (also for the purpose of airing them) and place decorated hatasashi-mono (battle flags) in the hallway; and the family heads would give instructions to their children.
- 形状は宗匠頭巾のごとく一枚の布で頭部を覆うものであるが、額の上に大きな菱形の飾り布(錣)がついているところに特徴がある。
- Just as 'sosho-zukin' (hood worn by the teacher of tea ceremony, or other artistic skills), Sojuro-zukin covers the wearer's head, and its characteristic is 'shikoro' (big, decorative cloth shaped like a diamond) seen above the forehead.
- やはり一枚板で、高さ2.7m幅1m厚さ約8.5cmの大きさで、下部に唄ばい金銅の飾り金具を打ち上部に連子窓を設けている。
- They are also made from solid timber, 2.7 m high, 1 m wide and about 8.5 cm thick, with kazari-kanagu (decorative metal fittings) of gilt bronze bai (a circular nail head cover placed over a nail to attach a non-penetrating tie beam to a pillar) on the under side and setting renjimado (a window with vertical or horizontal wooden laths or bamboo are lined up at given intervals) on the upper side.
- むしろ、良いわざをもって飾りとすることが、信仰を言いあらわしている女に似つかわしい。 (テモテヘの第一の手紙 2:10)
- but (which becomes women professing godliness) with good works. (1 Timothy 2:10)
- 専門家の目から見て調和と呼ばれるような飾り付けも、お国柄にふさわしいかどうかもそういったことには関心が払われていません。
- Little attention had been paid to the _decora_ of what is technically called _keeping_, or to the proprieties of nationality.
- 握り寿司用のネタ(魚介類の刺身など)を中心にさまざまな具を飾り乗せして並べたもの寿司飯の上に具を飾り乗せするちらし寿司。
- This type of chirashizushi is decoratively topped with nigirizushi's main ingredients (seafood slices, etc) in the center and various other ingredients on cooked rice flavored with slightly sweetened vinegar.
- 昭和30~40年代は当時人気の俳優・女優の顔や姿が扇部を飾り、人々はそのアイドル(偶像)を近い距離感で手にとって親しんだ。
- Printing the image of popular actors and actresses at that time on the fan part was quite popular from 1955 to 1975, which enabled people to feel close to those idols.
- 福岡県柳川市のさげもん、静岡県東伊豆町稲取地区の雛のつるし飾り、山形県酒田市)の傘福を称して日本三大手芸とすることがある。
- Sagemon, or something to be hung, of Yanagawa City in Fukuoka Prefecture, Hina no tsurushi kazari of Inatori district, Higashi Izu-cho in Shizuoka Prefecture, and Kasafuku of Sakata City in Yamagata Prefecture are called Japan's great three art crafts.
- この飾り紐は「忘れ緒」と呼ばれるもので、羅(ら/網を連想させるような目の粗い薄絹)で長さ一丈二尺、幅三寸三分の帯形に作る。
- This decorative cord is called 'wasure-o' (a narrow decorative strap used for hanpi garment), which is made with ra (loosely woven sheer silk fabric like net) of 3m65.8cm length and 10cm width.
- なかでも「三十段飾り千体の雛祭り(1月31日~4月7日。世界の民族人形博物館)」と「田中本家博物館 雛の宴」は見逃せない。
- For example, 'Dolls' Festival with Thousand Hina Dolls on Thirty Tiers' (January 31 - April 7, World Folk Doll Museum) and 'Tanaka Honke Museum Feast of Hina Doll' are must-sees.
- 「しつらい(室礼、舗設)」とは、元来晴れの儀式や請客饗宴の日に、寝殿の母屋や廂(ひさし)に調度を整え、飾りつける事をいう。
- The term 'Shitsurai' originally refers to setting up furnishing and decorating them at moya and hisashi in shinden (main house) on the day of an honor ceremony, welcoming guests and holding a feast.
- ほんとに、えんぎ祝ひの飾り金かもしれない。ともかく穴をあけて、紐をとほして、となりの小さな男の子の頸にかけてやりませう。」
- Yes, I will make a hole in the shilling,' said she, 'and run a string through it, and then give it to my neighbor's little one to hang round her neck, as a lucky shilling.'
- 弟子の森田士徳は師の陶斎を酒に酔わせ、金糸で飾り立てた軸を並べて師に揮毫させて、人気のある書を大量に手に入れていたという。
- It is said that Shitoku MORITA, one of Tosai's pupils, came into possession of a large quantity of popular calligraphy by getting his teacher Tosai drunk and making Tosai write on scrolls adorned with gold thread with a brush.
- 結界は一般家庭にもあり、正月の注連縄や節分の「鰯の干物飾り」なども招来したい神と招かれざる神を選別するためのものでもある。
- Symbolic barriers are still present in ordinary homes; for example, the shimenawa (holy straw cords) displayed around the new year and the ornaments made of dried sardines hung up for Setsubun (the holiday marking the end of winter, according to tradition) are intended to separate out the gods one wishes would visit from those one does not.
- 非常に年を取った爺と媼とが、その子供達や、孫達や、それからまたその下の曾孫達と一緒に、祭日の晴着に美々しく飾り立てていた。
- An old, old man and woman, with their children and their children's children, and another generation beyond that, all decked out gaily in their holiday attire.
- 人形を飾る山笠の飾り方の様式について、その特徴をもった山笠の発祥地とされる地区名を冠して、何々系の山笠と称されることがある。
- In terms of the styles for decorating a yamakasa with dolls, a yamakasa may be called 'XX-kei Yamagata' (XX Group Yamagata) where 'XX' refers to the name of a place which is believed to be the origin of a type of yamakasa with particular features.
- 新居浜型の太鼓台に似た姿だがさらに大型で飾り面も大きく、高さ5m余り、重量2.5t以上、2輪の1.8mの木車により曳かれる。
- The mikoshi-yatai is a taikodai similar to the taikodai of Niihama City in form but more upsized with larger decorated panels, having a height of about 5m, weights of more than 2.5t, and two 1.8m diameter wooden wheels which tow the mikoshi-yatai.
- 現在のものは拍子木のような木製の芯の四方に鮫皮を張り、表面に金属製の四つの魚と波型の飾りを付け、裏側には魚を一つだけつける。
- The current form is shark skin covered wooden padding (shape of the Hyoshigi [wooden clappers]) with four metal fishes and corrugated ornaments on the front side and a fish on the back side.
- 現在、皇族女性は一律に39橋の檜材の柾目挽きの扇に、松と梅の糸花(絹糸を使った造花)を飾り6色の糸で綴じたものを用いている。
- Today, women in the Imperial family use the uniformed fan with 39 slates of straight-grained cypress wood with thread flowers (imitation flowers made of silk thread) of pine and Japanese plum and six-colored binding strings.
- 古代以来の日本人の白に対する神聖性とは別に、仏教伝来と共に対局の金色燦然とした「荘厳」といわれる飾りの聖性を獲得していった。
- In addition to the holiness toward white which Japanese have been felt since ancient times, another holiness of the decorations called the 'solemnity' symbolized by brilliant gold, which was the exact opposite of white, has also been promoted with the introduction of Buddhism.
- 安閑天皇元年(531年)、廬城部枳莒喩(いおきべのきこゆ)の娘が尾輿の首飾りを盗み、皇后春日山田皇女に献上した事件が発覚た。
- In 531, the necklace the daughter of IOKIBE no Kikoyu gave to KASUGA no YAMADA no Himemiko turned out to be the one she had stolen from Okoshi.
- 進め方や左右双方の衣裳、歌を書いた和紙色紙を置く州浜(入り江などをかたどった飾り台)にいたるまで周到に準備されたものだった。
- Meticulous preparations were made, from the procedures and costumes for both the right and the left side, to a suhama stand (decorative cove-shaped stand) on which were placed poetry cards made of Japanese paper.
- 12月31日に飾るのは、「誠意に欠ける」「葬儀の飾り方を連想する」などの理由により、「一夜飾り」「一夜餅」として忌避される。
- Displaying kagami-mochi on December 31st is avoided for reasons such as 'lack of sincerity' and 'suggesting the manner of display at a funeral,' and is called 'one-night ornament' or 'one-night rice cake.'
- ひな祭りや花見に向けての準備を行う庶民のために、これらの本には弁当の具体的な調理方法や包み方、飾り方などが詳しく書かれていた。
- These books covered the detailed and specific instructions on how to cook, wrap, and decorate bentos intended for people who prepared for the Doll Festival or cherry blossom viewing.
- 「雛まつり」の起源は京の貴族階級の子女が、天皇の御所を模した御殿や飾り付けで遊んだ平安時代の「雛あそび」が始まりとされている。
- 'Hina-matsuri' (the Doll's Festival) is considered to have originated in 'Hina-asobi' (literally, 'playing with hina dolls') during the Heian period where children of nobility in Kyoto used to play with models of the imperial palace and decorations.
- ちなみに飾り物の「左近の桜、右近の橘」での桜は天皇の左側になり、これは宮中の紫宸殿の敷地に実際に植えてある樹木の並びでもある。
- Incidentally, the cherry tree decorations 'the cherry tree on the left and the tachibana orange on the right' are placed to the left side of the emperor, the position of which matches that of the actual trees planted in the property of the Shishinden (the Throne Hall) in the imperial court.
- 飾り外廻縁と高欄を持ち、切妻破風、入母屋破風、千鳥破風、唐破風が組み合った、複雑な構造美と輪郭の荘厳な景観の意匠となっている。
- The design includes decorative wrap-around verandas with high handrails and a combination of gables in various styles such as the kirizuma-style, irimoya-style, chidori-style, and kara-style, presenting a complex and beautiful structure and outline as well as a magnificent sight to visitors.
- 高価で珍しいものを扱う店、ニッポン風の趣向を凝らした貴金属を扱うバザール、のぼりや旗で飾り立てた小料理屋なんかを見てまわった。
- looking in at the windows of the rich and curious shops, the jewelry establishments glittering with quaint Japanese ornaments, the restaurants decked with streamers and banners,
- そのツリーは、金持ち商人の家のガラス戸を通して見たことのあるものよりもずっと大きく、 もっとたくさん飾り付けがしてありました。
- it was still larger, and more decorated than the one which she had seen throughthe glass door in the rich merchant's house.
- ようこそ旅行者よ。平和の証として、この価値あるビーズの髪飾りを君たちの族長に届けてくれないか。(価値%amount%ゴールド)
- Welcome, traveller. Please take these valuable beads (worth %amount% gold) back to your chieftain as a peace offering.
- 内陣の錠があけられ、扉が開くと、練行衆は内陣にかけいり、須弥壇の周囲を3周し、本尊を礼拝し、内陣の掃除や須弥壇の飾り付けを行う。
- When the key of Naijin (the inner sanctum located in the main halls, Kondo or Hondo of a Buddhist temple, or Honden of a Shinto shrine) is opened and the door opens, Rengyoshu run into Naijin, go around shumidan (an altar made of fine timber, generally with paneling, hame) three times, pray to the honzon, clean Naijin and decorate the shumidan.
- 書斎の北側に設けられた付書院と違棚は現存最古の座敷飾りの遺構であり、書院造や草庵茶室の源流として、日本建築史上貴重な遺構である。
- The built-in table and staggered shelves in the northern part of the study are what remains of the oldest ornamental objects of the era and are extremely valuable to Japan as the source of the Shoinzukuri architectural style and the thatched tearoom.
- あなたはわたしが与えた金銀の美しい飾りの品をとり、自分のために男の像を造って、これと姦淫を行った。 (エゼキエル書 16:17)
- You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and played the prostitute with them; (Ezekiel 16:17)
- 神殿の周囲に立てたもの、屋台の上部に立てたもの等、様式が大きく異なっても幟が飾りの中で占める割合が高ければ、幟山笠と呼ばれている。
- Yamakasa with a high proportion of nobori decorations are called nobori yamakasa, although their styles differ widely, and include a style with nobori surrounding the shrine, a style with nobori fixed to top of the float, etc.
- 太鼓台の屋根にあたる布団部分の四隅には トンボ・まくら・括りと呼ばれる大きな布製の結び飾りがあり、これは雨雲を模したものとされる。
- The large decorative cloth knots, also called tonbo (literally, dragonfly), makura (literally, pillow), and kukuri, model a rain cloud on the four corners of the futon, the roof part of the taikodai.
- なお室内の座る位置に関しては、一般的に出口に近い方ほど地位が低い者の場所(下座)とされ、奥の床の間飾りなどがある場所が上座となる。
- Regarding the positions for sitting within a room, generally the closer to the door, the lower the rank of the person and the position in the room away from the door and near a decorative feature such as an alcove called a Tokonoma is the place of honor.
- 奈良時代には細い色糸による組み帯などの男女の礼服として普及、鎌倉時代には武具の一部、安土桃山時代には茶道具の飾り紐として使われた。
- In the Nara period, braided kimono sashes made from fine color threads became popular as a formal dress for men and women; it was used as a part of arms in the Kamakura period, and as a decorative cord for the tea ceremony in the Azuchi-momoyama period.
- 振り銭・振り餅 葬列時に花籠(竹の籠から割った竹を幾本も垂らし、紙の飾りをつけた物)に銭や餅を入れ落としながら葬列する風習もある。
- Furisen (scattering coins) and Furimochi (scattering rice cakes) is a custom where coins and rice cakes are dropped from a flower basket (with suspended strips of bamboo decorated with paper under the bamboo basket) during a funeral procession.
- その支柱の表面と鏡板にはそれぞれの場所に、ケルビムと、ししと、しゅろを刻み、またその周囲に花飾りを施した。 (列王紀1 7:36)
- On the plates of its stays, and on its panels, he engraved cherubim, lions, and palm trees, according to the space of each, with wreaths all around. (1 Kings 7:36)
- 近代では裕仁親王(昭和天皇)立太子に際し、蜷飾り6色の赤色扇が調進されたが、戦後の明仁親王(今上天皇)立太子以後は例がないらしい。
- As a case after the Meiji period, a red fan with six-colored nina decoration was supplied for the investiture of the Crown Prince Hirohito (Emperor Showa), but there is no instance after the investiture of the Crown Prince Akihito (the present Emperor).
- 大規模な飾り付けが行われるため準備期間は長くかかるものの、「雛飾りを長く飾っておくと嫁入りが遅れる」ことから4日には片付けられる。
- Despite the long preparation for the large-scale decorations, they are put away on the fourth because 'placing hina dolls over a prolonged period may lead to a late marriage.'
- 鎧、兜、刀、武者人形や金太郎を模した五月人形などを室内の飾り段に飾り、庭前に鯉幟(こいのぼり)を立てるのが、典型的な祝い方である。
- The typical way to celebrate tango no sekku is to display armor, helmet, sword, doll warrior, or gogatsu-ningyo dolls (literally, dolls of May) modeled after Kintaro (a famous brave boy in a nursery tale) in a tiered stand in a room, and to fly Koinobori (carp streamers) are flown on a pole in the front yard.
- 雛のつるし飾りは、娘の成人後にどんど焼きにくべる習慣があったため、古い物は残っておらず、最古の物は100年程度前の物と言われている。
- Since Hina no tsurushi kazari used to be burned in the don don yaki (a Shinto blessing of objects after a daughter comes to age), old ones do not exist and the oldest one is said to be a hundred years old or so.
- 一方でほぼ同じ時期の武家茶道諸流の伝書ではそれぞれ異なる体系付けのさまざまな飾り方を伝えており、流儀化が始まっていることが覗われる。
- A book of secrets passed down in the various schools of tea ceremony held by samurai families suggests that each school had its own style and way of decoration.
- 建岡君は美濃国の花鹿山に行き、サカキを折って鬘(髪飾り)を作り、うけいして「この鬘の落ちたところに神はいらっしゃるだろう」と言った。
- Takeoka no kimi went to Mt. Hanashika in Mino Province, to practice ukei (pledge), wearing a kazura (chaplet) (hair accessory) made by herself with branches of sakaki (Cleyera ochnacea), and said, 'the deity can be found where this kazura (chaplet) falls to land.'
- 扱いにくい飾り物を全部隠すのは難しいけれど、真珠やエメラルドやサファイアみたいな、小さいものだけ隠すんなら、そんなに難しくないんだ。
- for we realized that, though it would have been difficult to conceal the cumbersome mass which the ornaments as a whole would have formed, he would have much less trouble with such small independent objects as single pearls, emeralds and sapphires.
- 江戸時代中期に最大の隆盛を見せ、髪飾り専門の飾り職人が技術の粋を凝らした平打簪、玉簪、花簪、びらびら簪などさまざまな種類の簪がある。
- Kanzashi was most popular during the middle of the Edo period and ornament artisans using their refined techniques specializing in hair ornaments produced various kinds of kanzashi, such as hirate-kanzashi (kanzashi of flattened metal), tama-kanzashi (kanzashi with balls), hana-kanzashi (flower kanzashi) and birabira-kanzashi (kanzashi with hanging ornaments).
- 一般的な雛祭りと異なるところとして、雛壇に雛人形を飾りつけるのみならず自宅の部屋や庭に手を入れ、山野の情景を再現することが挙げられる。
- Unlike ordinary Hinamatsuri that simply places hina dolls on the hina tiers, rooms and gardens of houses are arranged to reproduce countryside sceneries.
- とび職や植木屋などは現在でも既得権として、地元限定で酉の市や朝顔市や羽子板市などまたは、正月のお飾りや七夕の竹、笹などを販売している。
- Scaffolders and gardeners still have vested rights in local Tori no Ichi (open-air markets), Asagao Ichi (Morning-glory fairs), and Hagoita Ichi (battledore fairs), as well as in the selling of decorations for New Year and bamboo for Tanabata festival.
- 日本の飾り結びは、仏教とともに伝わったいくつかの結びと、遣隋使が持ち帰った下賜品に結ばれていた紅白の麻紐が起源とされる(水引と同じ)。
- Japanese kazarimusubi has two origins: one is a several types of decorative knots which were brought into the country together with the teaching of Buddhism, and the other is the red and white hemp cords which decorated the gifts brought back to Japan by a Japanese envoy to Sui Dynasty China (this is same as mizuhiki, or decorative strings).
- 米国南西部とメキシコの乾燥地帯に産する姿がよく丈の低いハマアカザ属の低木で、青緑で縁にとげのある葉はしばしばクリスマスの飾りに使われる
- handsome low saltbush of arid southwestern United States and Mexico having blue-green prickly-edged leaves often used for Christmas decoration
- ロシアの金細工職人で、宝石を飾りと琺瑯を塗られたイースターエッグをヨーロッパ王族のために作ったことで知られる(1846年−1920年)
- Russian goldsmith noted for creating a series of jeweled and enameled Easter eggs for European royalty (1846-1920)
- 福井県や富山県では、長男が誕生するとそれ以後の正月、床の間に天神像(木彫や掛軸)を飾り、福井では1月25日にカレイを供える風習がある。
- In Fukui Prefecture and Toyama Prefecture, when the eldest son is born, a Tenjin zo (wood carving or hanging scroll) is displayed in the alcove every new year holiday, and in Fukui, there is the custom of offering flatfish on January 25.
- エフライムの酔いどれの誇る冠と、酒におぼれた者の肥えた谷のかしらにあるしぼみゆく花の美しい飾りは、わざわいだ。 (イザヤ書 28:1)
- Woe to the crown of pride of the drunkards of Ephraim, and to the fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley of those who are overcome with wine! (Isaiah 28:1)
- 枝の下端は輪になっており、これを赤い絹のより糸で、蜷飾りの上端の下に向けて折って綴じ糸でしばられたところでできる輪状の部分の中に通す。
- The bottom of the branch was made into a circle, and it was pierced with a red silk strand into another circle made at the top of nina decoration which was bent downward and tied by a binding string.
- そしてしもべは銀の飾りと、金の飾り、および衣服を取り出してリベカに与え、その兄と母とにも価の高い品々を与えた。 (創世記 24:53)
- The servant brought out jewels of silver, and jewels of gold, and clothing, and gave them to Rebekah. He also gave precious things to her brother and her mother. (Genesis 24:53)
- あなたは民の耳に語って、男は隣の男から、女は隣の女から、それぞれ銀の飾り、金の飾りを請い求めさせなさい」。 (出エジプト記 11:2)
- Speak now in the ears of the people, and let them ask every man of his neighbor, and every woman of her neighbor, jewels of silver, and jewels of gold.' (Exodus 11:2)
- 丈の長いスカートを穿いた、黒い布を頭飾りに巻いた娘が、あたかも影の人型のように、緑の小麦のあいだを、漲る光りを浴びながら通り過ぎていく。
- A woman, full-skirted, a black cloth on her head for head- dress, was passing like a block of shadow through the glistening, green corn, into the full glare.
- つるし飾りは、子供が成長し7歳、成人、嫁入りといった節目を迎えると、新年のどんど焼きに焚きあげてしまうため、古いものはあまり残っていない。
- There are only a few old Tsurushikazaris left now, because people normally burn them at New Year Dondoyaki (fire festival) at each point of life of their children like 7th birthday, coming of age and getting married.
- 重の四方おのおのの側面に布団締めと呼ばれる飾りがあり、古い形態の太鼓台では帯または綱などで文字通りこれで布団を束ねる実用的な部品であった。
- There are some ornaments called futonjime on each four side of the ju, ornaments which were practical parts to literally bundle the futon with an obi or a rope for an old type of taikodai.
- 平成8年(1996年)、岩戸山の指導により囃子を復活させ、平成18年(2006年)には御神体を除く懸装品を展示する「飾り席」を復活させた。
- In 1996, the festive music was restored with the leadership of Iwato yama, and in 2006, 'kazari seki' (place where kensohin, things used to decorate a float, such as textiles, carvings, goldworks are displayed) was restored in which the objects used for decoration except for the object of worship were exhibited.
- 鉄刀に着けられていた環頭は鳥文飾りであり、内ぞりしていて、日本の前期古墳に特有の直刀とは違い、中平の年号が示すように中国(後漢)製である。
- The ring pommel attached to the iron sword is with Torimon kazari and inner bend, which is different from the straight swords typical of the early Kofun period in Japan, and so it is made in China (the Later Han) as the era name of Zhongping shows.
- 枠の中にある鏡板には、ししと牛とケルビムとがあり、また、ししと牛の上と下にある枠の斜面には花飾りが細工してあった。 (列王紀1 7:29)
- and on the panels that were between the ledges were lions, oxen, and cherubim; and on the ledges there was a pedestal above; and beneath the lions and oxen were wreaths of hanging work. (1 Kings 7:29)
- そしてイスラエルの人々はモーセの言葉のようにして、エジプトびとから銀の飾り、金の飾り、また衣服を請い求めた。 (出エジプト記 12:35)
- The children of Israel did according to the word of Moses; and they asked of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and clothing. (Exodus 12:35)
- 英語で用いられる象徴()は抽象な図案を指し、紋章()は視覚な図案を指すが、日本の家紋は「兜飾り」の意味から、 といった英語で表現されている。
- While the term 'symbol' in English means an abstract design and 'emblem' means visual design, 'Kamon' in Japan is expressed as ' ' in English in the sense of 'Kabutokazari (兜飾り).'
- この連中はうろうろ席を立って回らず、その代わりに型にはまった威厳を保ちつづけ、それを田舎じみた昔ながらの気品にみちた社交辞令で飾りたてる――
- Instead of rambling, this party had preserved a dignified homogeneity, and assumed to itself the function of representing the staid nobility of the country-side――
- 三か月たった後、わたしたちは、この島に冬ごもりをしていたデオスクリの船飾りのあるアレキサンドリヤの舟で、出帆した。 (使徒行伝 28:11)
- After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was 'The Twin Brothers.' (Acts 28:11)
- 小物としては木彫りの人形やクリスマスツリーの飾りなど、食べ物ではクリスマス用に特に飾りつけたパンケーキやホットワインなどが特に多く見られる。
- These small articles for sale in the street stalls are: Wood carved dolls and Christmas tree ornaments; then there are food street stalls for selling pound cakes with special Christmas decorations, and hot wine.
- 髪飾りとして使うものは中央が印籠継ぎで分かれており、髪への挿入が容易になるものもある(髷の中で合わせるので、特にこのタイプを中差しともいう)。
- Products used for hair ornaments consists of two pieces connected by inrotsugi placed in the center and users can easily insert it into mage (this type of product is also called nakasashi because it is connected inside mage).
- 天文元年(1532年)に初陣を飾り、天文6年(1537年)、道三の命により、尾張侵攻に備え、金山城 (美濃国)を築いて東濃に武威を張っていた。
- He served in his first battle in 1532; moreover, following the instructions from Dosan, he built the Kaneyama-jo Castle (Mino Province) in 1537 in order to pressure the Tounou region and prepare for the invasion of Owari province.
- 近代は天皇は年齢にかかわらず長飾りつきの菊の置紋、皇族は菊のみ、即位での臣下のうち、奏任官・高等官以上は五七桐、伊勢神宮では飛鶴が用いられた。
- After the Meiji period, emperors used fans with heraldry of the Chrysanthemum with Nagakazari regardless of their ages; the Imperial family used the Chrysanthemum only; among retainers by enthronement, those of the offices originally selected as candidates by the Prime Minister and senior officials or higher used the crest of goshichi no kiri (literally, five seven paulownia); and at the Ise-jingu Shrine, the crest of flying cranes was used.
- 頭に鍍金した唐草模様の宝冠(雅楽では、山形の額飾りと側頭部に二本の剣形の飾りを備えた金属製のヘッドバンドを指す)をつけ、二本の桜の枝をはさむ。
- They wear gold-plated crowns with an arabesque design on their heads (in Gagaku, dancers put mountain shape tiaras on their forehead and metal headbands with two sword-shaped ornaments on their temporal region), and stick two sprays of cherry blossoms under each crown.
- 各地で、大量に雛人形飾りを公開したり、特色ある飾りを飾ったり、少年少女、又は成人の男女が雛人形に扮したりする祭り等が、この期間中に開催される。
- Throughout the country, festivals displaying numerous Hina-matsuri dolls, displaying distinctive decorations, and festivals in which boys and girls or adults dress up as the Hina-matsuri dolls are held during the time of the festival.
- 特に茶道においては、仕服を封じる紐に飾り結びを施すことで、装飾性を増すとともにみだりに開封できないようにする鍵の役目を持つ結びが多数考案された。
- Especially in sado (tea ceremony), many kinds of kazarimusubi were invented and used for the purpose of closing and decorating shifuku (tea caddy bag) and they also functioned as a key to seal the bag in the way that it cannot be opened easily.
- 通常は簪とは区別されるが櫛は「くし」と呼び「苦死」とも解釈されることから贈り物とする際には目録上は簪、もしくは髪飾りと呼ぶ建前が珍しくなかった。
- Although it is usually distinguished from kanzashi, the word 簪 (kanzashi) or 髪飾り (hair ornamentation) was often used for a gift catalogue because 'kushi' (櫛) (comb) can be translated into 'kushi' (苦死) (painful death).
- 叉と言う字を含むことから分かるように留め針は二本あり、霊となった楊貴妃は思い出の髪飾りを真っ二つにして、現世に残された皇帝に送り永遠の愛を誓う。
- As can be expected from the letter 叉, it had two holding pins and when facing her death, Yang Guifei promised her eternal love for the emperor, who remained alive, by snapping her memorable hair ornament.
- 帳は絹布を軟錦の縁取りでつなぎ合わせて、軟錦の上からさらに軟錦の帯を飾りとして重ねて垂らし、裾は長く流して十二単衣の裾のような風情を作っていた。
- The silk cloth of the curtains were tied together with a hem of zenkin, and a more belt of zenkin was hung over it as an ornament, and the low hemline created a style like the hem of juni-hitoe dress (the ceremonial attire of a Japanese court lady consisting originally of twelve layers of unlined kimono worn one on top of another).
- 彼らは美しい布や刺繍品、金の宝飾品やこはくの首飾りといった積荷を運び、ギリシアや島々の海岸あたりのいたるところで、こうした品々を売っていたんだ。
- They carried cargoes of beautiful cloths, and embroideries, and jewels of gold, and necklaces of amber, and sold these everywhere about the shores of Greece and the islands.
- 妖精たちはまさに花のように着飾り、ゆりがさいているときは白く、ツリガネスイセンが咲いているときは青くといった具合に季節によって装いをかえました。
- They dress exactly like flowers, and change with the seasons, putting on white when lilies are in and blue for blue-bells, and so on.
- まず少し先行していて、時々地面に頭をつけて物音を聞き、太い腕をむきだしにして耳には8つも飾りをつけているのは、ハンサムなイタリア人のセッコです。
- Here, a little in advance, ever and again with his head to the ground listening, his great arms bare, pieces of eight in his ears as ornaments, is the handsome Italian Cecco,
- 他方、商店街などのイベントとしての「七夕まつり」は、一般的に昼間に華麗な七夕飾りを通りに並べ、観光客や買い物客を呼び込む装置として利用されている。
- On the other hand, in the case of 'Tanabata-matsuri' organized by shopping avenues as an event, magnificent tanabata decorations are placed along the street in the daytime and are used as the setting to attract shoppers and tourists.
- この時期に贈る品物には紅白の水引と、熨斗アワビの飾りまたは代わりのマークを付けて贈る(ただし、品物が生ものの場合は熨斗アワビは付けずに水引のみ)。
- The gift of this period is decorated with a red and white colored mizuhiki (decorative Japanese cord made of twisted paper) and a long, thin strip of a dried abalone (or a mark instead of an abalone,) while only a mizuhiki but an abalone is attached if the gift is fresh food.
- そして頭が心地よい空想でいっぱいで、それを見事な飾りと調和でもって表現できる人たちは、詩学のことなど何も知らなくても、やはり最高の詩人たちなのだ。
- and those whose minds are stored with the most agreeable fancies, and who can give expression to them with the greatest embellishment and harmony, are still the best poets, though unacquainted with the art of poetry.
- この女は紫と赤の衣をまとい、金と宝石と真珠とで身を飾り、憎むべきものと自分の姦淫の汚れとで満ちている金の杯を手に持ち、 (ヨハネの黙示録 17:4)
- The woman was dressed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of the sexual immorality of the earth. (Revelation 17:4)
- 男性中心の武家社会に浸透した「真田紐」や「三分紐」は武具や刀剣の飾り等に盛んに用いられ、武士達の美的センスと伊達男ぶりを示すアイテムのひとつとされた。
- Sanada-himo braid' and 'Sanbu-himo braid' which had spread into the male-centered samurai society were extensively used for decoration, etc. of arms and swords and were considered one of items demonstrating samurai's sense of beauty and dandyism.
- 天保二年から三年頃には、京阪の裕福な家庭の若い子女の間で、鎖を七・九筋垂らした先に硝子の飾り物を下げた豪勢なタイプが人気を博していたと記録されている。
- A record exists that says that products with seven or nine chains with glass ornaments dangling were popular among young daughters of wealthy family in Kyoto and Osaka from the second to third year of Tenpo era.
- そのような一般人との違いを見せつけるためか、最高級の遊女である太夫クラスでは、櫛は3枚に簪、笄をあわせて20本もの鼈甲製の髪飾りをつけるにまでなった。
- In order to distinguish themselves from ordinary women, probably, dayu, the highest ranking yujo, wore three combs and 20 tortoise shell hair ornamentation including kanzashi and kogai.
- そこで、出てきた元の家に帰ろうと言って帰って見ると、その家はあいていて、そうじがしてある上、飾りつけがしてあった。 (マタイによる福音書 12:44)
- Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order. (Matthew 12:44)
- 女性が用いた髪飾りは「簪」ではなく、「釵」(髪に挿す部分が二股に分かれた髪飾)「鈿」(金属を平たく延ばして切り出した細工物、前額などに挿した)と言った。
- Hair ornaments used by women were called 'sai' (釵) (hair ornaments with a forked stick) or 'den' (鈿) (a piece of handy work made of flattened metal attached to the forehead), not kanzashi (簪).
- 江戸時代には江戸幕府により三つ葉葵とは対照的に使用は自由にされ一般庶民にも浸透しこの紋の図案を用いた和菓子や仏具等の飾り金具が作られる等各地に広まった。
- During the Edo period, the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) permitted free use of the design in contrast to Mitsuba-aoi (Hollyhock with three leaves), and it spread amongst the general populace; Japanese confectionery and kazari-kanagu (decorative metal fixtures) of Buddhist alter articles with this design were made and spread throughout Japan.
- 神前で舞う巫女の持つ榊の小枝や、神に捧げる若竹や篠などを用いた斎串に付けたり、しめ縄に垂(四手)として飾り、神聖な領域を示す結界の象徴として用いてきた。
- It has been used for a twig of sakaki (a tree used for shrine rituals) which miko (a shrine maiden) in the service of a shrine who performs a dance before the gods has or for igushi (a branch of a sacred tree) using a young bamboo and bamboo grass which are offered to the gods, and for a symbol of the boundary indicating the holy area decorated on shime-nawa (a thick rope used as a ceremonial implement of shrines which indicates the boundary between the holy area and the everyday area) as shide.
- 塔の最上部の九輪の上には通常「水煙(すいえん)」という飾りが付くが、この塔では水煙の代わりに宝瓶(ほうびょう)と称する壷状のものが乗っているのも珍しい。
- An ornament named Suien (the Water Flame) is generally attached on the top of Kurin (nine vertically stacked rings) on the fifth story, but this pagoda unusually has a pot-shaped ornament named Hobyo instead of Suien.
- 茶事とは少人数のあらかじめ決められた客を対象にして個人が行う茶会であり、亭主は茶室を花や掛物で飾り、炭手前、懐石、濃茶および薄茶の点前により客をもてなす。
- Chaji is a form of tea party that individuals perform for a small number of designated guests, and the host decorates the tea room with flowers and a hanging scroll, and entertains the guest with charcoal temae, kaiseki (meal served in the tea ceremony), and koicha (thick tea) or usucha.
- その後、法輪は仏教の教義を示す物として八方向に教えを広める車輪形の法具として具現化され、卍と共に仏教のシンボルとして信仰され、寺院の軒飾りにも使用された。
- After that, Horin was embodied as a hogu (ritual implement) in the shape of a wheel that spreads the creed in every direction indicative of the creed of Buddhism, worshipped as a symbol of Buddhism along with the Buddhist cross, and used as a decoration on the roofs of temples and shrines.
- 初期の書院造りの特徴は、接客対面の儀式の場としての書院を、権力の象徴として、襖障子と張り付け壁を連続させて、その全面を金地極彩色の金碧障壁画で飾り立てた。
- The characteristic of Shoin-zukuri style in the early stages was that fusuma-shoji and haritsuke kabe of shoin as the place for a ceremony to meet visitors were placed side by side and the whole surface was decorated with kinpeki-shohekiga of brilliant coloring on a golden ground as a symbol of power.
- あなたは純金でこれをおおわなければならない。すなわち内外ともにこれをおおい、その上の周囲に金の飾り縁を造らなければならない。 (出エジプト記 25:11)
- You shall overlay it with pure gold. You shall overlay it inside and outside, and you shall make a gold molding around it. (Exodus 25:11)
- 「どうしてわかったかはお話しするまでもない他愛ないことです、特に、あなたが結社の厳しい規則に大いに反して弧とコンパスの飾りピンを使用されてるのですから。」
- 'I won't insult your intelligence by telling you how I read that, especially as, rather against the strict rules of your order, you use an arc-and-compass breastpin.'
- 扉の表面に出た釘頭を隠す為に、饅頭型の木製漆塗りの飾りを付け、扉全体の変形を防止するため金銅八双金具(装飾と補強を兼ねた建築金具の一種)を、取り付けている。
- In order to hide the nail head on the surface of the door, the lacquered wooden decoration of manju-gata (style of bun with bean-jam filling) are attached and the kondo-hasso kanagu (literally, 'gilt-bronzed twin eights metalwork') (a kind of fixing bracket for decoration and reinforcement) are attached in order to prevent deformation of the door as a whole.
- 会所では、付書院とか違い棚とか押板とか、唐物の飾りの場としての性質、後世の書院造につながる設備が注目されるが、そういったものがあるのは、附属の小部屋である。
- People focused on the characteristic of Kaisho having the Tsukeshoin (a type of window), Chigaidana (a set of staggered shelves), oshiita, the place to decorate with karamono and equipment that would lead to the later Shoinzukuri (architecture of a study room), but it is the adjoining small room that has those items.
- 三角錐の松明に『ダシ』と言われるその年の干支にちなんだ飾り物(五穀等で飾り付ける)を付け、松明の頭に『十二月』と言われる赤い短冊をつけた5~6mの竹を差す。
- The grain decorations called 'Dashi,' which are associated with the year of oriental zodiac are attached to a torch of triangular pyramid, and 5 to 6m long bamboo trunks with red paper strips called 'Juningatsu' are stick to the top of the torch.
- 長治2年(1105年)祇園社の南東に堂を建立して、丈六阿弥陀仏を安置し金銀珠玉で飾り立てるなど「天下美麗過差」の様は人々の耳目を驚かせたという(『中右記』)。
- In 1105, it is said that she built a hall at the southeast of Gion-sha Shrine, placed Joroku Amidabutsu (Amitabha statue with the height of one jo and six shaku, about 4.85 m), and decorated it with gold, silver, and gems and the state of 'unsuitably luxurious beauty' which surprised the ears and eyes of the world (.'Chuyuki', the diary of FUJIWARA no Munetada.)
- 実際の死後に行われた本葬では寺中を桜の造花で飾りつけ、生前のあだ名が「お骨の生焼け」であったことから、自らの頭蓋骨をガラス箱に入れて参列者に見物させたりした。
- In the formal funeral held after he actually died, the whole temple was decorated with artificial cherry blossoms and he had his own skull put into a glass box to show to people who attend the funeral because his nickname during his lifetime was 'half-roasted bone'.
- イスラエルの娘たちよ、サウルのために泣け。彼は緋色の着物をもって、はなやかにあなたがたを装い、あなたがたの着物に金の飾りをつけた。 (サムエル記下 1:24)
- You daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet delicately, who put ornaments of gold on your clothing. (2 Samuel 1:24)
- 柱の頂にある柱頭のために鎖に編んだ飾りひもで市松模様の網細工二つを造った。すなわちこの柱頭のために一つ、かの柱頭のために一つを造った。 (列王紀1 7:17)
- There were nets of checker work, and wreaths of chain work, for the capitals which were on the top of the pillars; seven for the one capital, and seven for the other capital. (1 Kings 7:17)
- 肥えた谷のかしらにあるしぼみゆく花の美しい飾りは、夏前に熟した初なりのいちじくのようだ。人がこれを見ると、取るやいなや、食べてしまう。 (イザヤ書 28:4)
- The fading flower of his glorious beauty, which is on the head of the fertile valley, shall be like the first-ripe fig before the summer; which someone picks and eats as soon as he sees it. (Isaiah 28:4)
- 扇面法華経冊子の成立は、「女人成仏」、「写経成仏」を説く法華経信仰がさかんとなるなかで、経典そのものも美しく飾りたてられるようになったことによるものとみられる。
- It is believed that the Senmen Hokekyo Sasshi was created when Buddhist scriptures began to be beautifully decorated with the spread of belief in the Lotus Sutra, which preached 'Nyonin Jobutsu' (attainment of buddhahood by women) and 'Shakyo Jobutsu' (attainment of buddhahood by copying of sutras).
- 法華宗側はきらびやかな法衣を着飾り、頂妙寺日珖、常光院日諦、久遠院日淵、妙国寺普伝、そして妙顕寺の大蔵坊の5人が記録係として、法華経八巻と筆記用具を持って登場。
- From the Hokkeshu sect, five gorgeously attired monks Nichiko from Chomyo-ji Temple, Nittai from Joko-in Temple, Nichien from Kuon-in Temple, Fuden from Myokoku-ji Temple, and Daizobo from Myoken-ji Temple attended as clerks with eight volumes of the sutra Hokkekyo and writing tools.
- ギャツビーは我が身をクリエイティブな情熱をもってその幻想に投入し、日増しにその幻想に新たな要素を描き足しながら、思うまま、鮮やかな羽根すべてでもって飾りたてた。
- He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way.
- 頭上の宝冠は、正面に銀製の阿弥陀如来像を飾り、数多くの宝石や透かし彫りで飾った華麗なもので、普段は近くで見ることはできないが、奈良時代工芸の優品として知られる。
- The coronet on her head is splendid with silver Amida Nyorai-zo (the statue of Amitabha Tathagata) on the front and many pieces of jewelry and fretworks as decoration; although we cannot normally see the statue closely, it is known as one of the best industrial arts of the Nara Period.
- なお鎌倉時代では茵(しとね)と呼ばれる小さな正方形の薄畳の周辺を飾り布で覆った物(今日でも百人一首の絵札に描かれた図の上でこれを見る事ができる)が用いられていた。
- In the Kamakura Period a small square cushion called a shitone made of tatami and covered with decorative material was used; and pictures of this can be seen today in the picture cards used in the card game called Hyakunin Isshu.
- おとめはその飾り物を忘れることができようか。花嫁はその帯を忘れることができようか。ところが、わたしの民の、わたしを忘れた日は数えがたい。 (エレミヤ書 2:32)
- 'Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number. (Jeremiah 2:32)
- それは、飾り付けを前日までに終えれば祭り当日に人的に借り出しがなされず、商店前の通行規制も少ないため、商店街の機能を低下させることなく買物客を集められるからである。
- The reason for the above is because once decorations were prepared on the preceding day, it can pull in shoppers on the target day without impairing the function of the shopping avenue since additional man power and strict traffic restriction is not required on the day of the festival.
- 安土桃山時代ごろ「垂髪(たれかみ)」と呼ばれる真直で長い髪から「日本髪(にほんがみ)」と呼ばれる様々な髪形へと髪型が変遷する際に、髪飾りとしては先ず簪が用いられた。
- Kanzashi came into use as hair ornamentation during the Azuchi-Momoyama period when women's hairstyle gradually changed from long and straight hairstyle called 'tarekami' to various kinds of 'nihongami' (Japanese coiffure).
- また、飾り簪とも呼ばれる平打簪と同じ技法でモチーフに趣向を凝らした物もあり、優雅な花鳥風月に止まらず、俵や団扇など身近にある器物や野菜や小動物などもモチーフになる。
- Also, products designed to look like kacho-fugetsu (beauties of nature), daily utensils such as a rice bag and uchiwa, vegetables and small animals were produced by the same technique with hirate-kanzashi, also called kazari kanzashi (decoration kanzashi).
- イスラエルのおとめよ、再びわたしはあなたを建てる、あなたは建てられる。あなたは再び鼓をもって身を飾り、出て行って、喜び楽しむ者と共に踊る。 (エレミヤ書 31:4)
- Again will I build you, and you shall be built, O virgin of Israel: again you shall be adorned with your tambourines, and shall go forth in the dances of those who make merry. (Jeremiah 31:4)
- 歴史を感じさせる享保雛、草木染の段飾り雛人形、まゆ雛、土雛、木目込み五段飾りのお雛様、慶応から平成までの歴代段飾りのお雛様など、時代を超えて様々なお雛様が見られる。
- Various hina dolls throughout the ages are displayed, such as Kyoho-bina, which has a historical air, a tiered-display of hina dolls of plant dyeing, Mayu-bina (made by painting a cocoon to make it look like a hina doll), Tsuchi-bina (ceramic hina dolls), a five-tier display of wooden hina dolls with Japanese costumes made from cloth with the edges tucked into grooves in the wood, and a tiered-display of successive hina dolls from the Keio era until the Heisei period.
- が、しかし、日本が欧風化していくに当たって、華やかな西洋の宝飾品に対抗できる和装品の一つとして、髪飾りとともに、宝石を使った帯留が、戦前から上流階級でもてはやされた。
- However, as Japan westernized, obidome studded with jewels gained popularity among people in the upper class along with hair accessories since the prewar period, because Japan needed Japanese-style jewels that could match the western gorgeous jewels.
- 飾り外廻縁と高欄を有し、「現存12天守」の中では採光がよく室内が明るい点や、寒さで割れてしまう粘土瓦の代わりに石瓦が葺かれている(石の鯱も展示)ことなどの特徴がある。
- The castle tower of Maruoka-jo Castle has various distinct features, including decorative wrap-around verandas with high handrails, a well-lit interior compared with the other keeps among the 12 Existing Castle Towers, and slate roofs (with stone orcas) instead of clay tile roofs, which would crack in cold weather.
- 現在も用いられる女性用の檜扇は金彩や胡粉・紅・緑青などで吉祥画を描き、六色の紐を両端に蜷結びしてマツやウメ(タチバナを含むことも)の造化を飾り付けた美しいものである。
- Today, hiogi for female are beautifully decorated with pictures of kissho (lucky omen) drawn with gold, whitewash, crimson, and rokusho (malachite, an inorganic green pigment), colored strings tied in ninamusubi knot at both ends, and artificial flowers of pine and Japanese plum (sometimes including tachibana, inedible citrus).
- こうして、新しい君主国を築き、良い法律、優れた軍隊、良好な同盟関係、さらに素晴しい手本でその国を飾りたて、強くすることは、新興の君主にとって二重の栄光となるでしょう。
- Thus it will be a double glory to him to have established a new principality, and adorned and strengthened it with good laws, good arms, good allies, and with a good example;
- Thus it will be a double glory for him to have established a new principality, and adorned and strengthened it with good laws, good arms, good allies, and with a good example;
- また、その両側に、飾り縁の下に金の環二つを、そのために造った。すなわちその二つの側にこれを造った。これはそれをかつぐさおを通す所である。 (出エジプト記 37:27)
- He made two golden rings for it under its molding crown, on its two ribs, on its two sides, for places for poles with which to carry it. (Exodus 37:27)
- 近世では、女子の檜扇は開いて顔を隠すのに用いて大翳(おおかざし)と称し、男の子供用の横目扇(板目の扇)は閉じて6色の蜷飾り(飾り紐)を巻いて用いるのが決まりであった。
- In the early-modern times, women's hiogi was called Okazashi used for hiding their faces, while fans of cross-grained wood for boys were always used with closed and with six-colored nina kazari (decorative strings) around it.
- このほか真榊(まさかき、ミニチュア)、雄蝶・雌蝶といった御酒口(ミキグチ)をあつらえた飾り徳利(多くは九谷焼風)、御幣(金幣)などが神具セットに含まれている場合がある。
- In addition, masakaki (sacred evergreens decorated with a silk flag that has five colors, i.e., green, yellow, red, white, and blue) (a miniature), decorative tokkuri (sake bottles) (mostly of the kutani ware style) with male and female butterfly-shaped mikiguchi (plaques put on the mouths of the bottles), and gohei (wooden wands decorated with shide (zigzag paper streamers)) (kinpei (gold gohei)) are sometimes included in a set of ritual articles.
- 偽善な律法学者、パリサイ人たちよ。あなたがたは、わざわいである。あなたがたは預言者の墓を建て、義人の碑を飾り立てて、こう言っている、 (マタイによる福音書 23:29)
- 'Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets, and decorate the tombs of the righteous, (Matthew 23:29)
- 地蔵祭では、地蔵のある町内の人々はこの日にかけて地蔵の像を洗い清めて新しい前垂れを着せ、化粧をするなどして飾り付けて、地蔵の前に集って灯籠を立てたり供物をしたりして祀る。
- On Jizo Matsuri, people in towns where there are Jizo statues wash them to purify especially on this day, and put new aprons on them, or put makeup on the faces to decorate, and worship by giving some food or gather around the Jizo and put lanterns around them.
- 書院造においては、上座に座る人物の格式を示すものであったが、その後の和風住宅では、客人をもてなすために季節に合わせた掛け軸や花を飾り、住まい手の心配りを示す存在であった。
- In the Shoin-zukuri style, the tokonoma represented the social status of the person seated at Kamiza (seat of honour), but afterwards, in the Japanese-style house, it has represented the consideration and attention of the resident, who decorates the tokonoma with seasonable kakejiku or flowers.
- さらに、苦労してきのは名誉を手に入れるためだけであったが、市民に無駄に時を送ったのではないことを知ってもらうため、百騎の騎兵と友人、家臣を引き連れて、故郷に錦を飾りたい。
- and although he had not laboured to acquire anything except honour, yet, in order that the citizens should see he had not spent his time in vain, he desired to come honourably, so would be accompanied by one hundred horsemen, his friends and retainers;
- 私の個人的な誘惑によって、私たちは起床して、入浴して着飾り、あれやこれやの偽りの話をし、そして何も起こらなかったかのようにその晩の残りの時間に現れる必要性を押しつけられた
- a seduction on my part would land us with the necessity to rise, bathe and dress, chat falsely about this and that, and emerge into the rest of the evening as though nothing had happened
- 多量の唐物で飾り付けられているところ、のちに同朋衆にもなっていく遁世者がふたりおかれたところは、最盛期、室町時代のそれをおもわせ、会所の発展の経過を示す好例となっている。
- The fact that many karamono were decorated and the presence of two monks, who would eventually become the Doboshu (monks who performed art, tea, and various duties for shogun or daimyo) were viewed as fine examples indicating the progress of Kaisho development and the most flourishing period of Muromachi period,
- この姿は大山巌がジュゼッペ・ガリバルディのシャツだけの銅像から思いつき、西郷の真面目は一切の名利を捨てて山に入って兎狩りをした飾りの無い本来の姿にこそあるとして発案した。
- This figure, by Iwao OYAMA, might be guessed to be a statue inspired by only the shirt of Giuseppe Garibaldi, and he suggested that took away Saigo's serious side, showed his true nature without decoration as he went to hunt rabbit in the mountains.
- かくれた内なる人、柔和で、しとやかな霊という朽ちることのない飾りを、身につけるべきである。これこそ、神のみまえに、きわめて尊いものである。 (ペテロの第一の手紙 3:4)
- but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God very precious. (1 Peter 3:4)
- 僕はそこに一時間も立っていたろうか、想像力の投影する茶色い服の姿、曲線を描く首や柵の上の手や服の下の縁飾りにランプの明かりが慎み深く触れた姿のほかには何も見ていなかった。
- I may have stood there for an hour, seeing nothing but the brown-clad figure cast by my imagination, touched discreetly by the lamplight at the curved neck, at the hand upon the railings and at the border below the dress.
- さらに彼らは使者をやって、遠くから来るように人々を招いた。見よ、彼らはきた。あなたは、この人々のために身を洗い、目を描き、飾り物を身につけ、 (エゼキエル書 23:40)
- Furthermore you have sent for men who come from far, to whom a messenger was sent, and behold, they came; for whom you did wash yourself, paint your eyes, and decorate yourself with ornaments, (Ezekiel 23:40)
- あなたの美しさのために、あなたの名声は国々に広まった。これはわたしが、あなたに施した飾りによって全うされたからであると、主なる神は言われる。 (エゼキエル書 16:14)
- Your renown went forth among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you, says the Lord Yahweh. (Ezekiel 16:14)
- さらに、苦労してきたのは名誉を手に入れるためだけであったが、市民に無駄に時を送ったのではないことを知ってもらうため、百騎の騎兵と友人、家臣を引き連れて、故郷に錦を飾りたい。
- and although he had not laboured to acquire anything except honour, yet, in order that the citizens should see he had not spent his time in vain, he desired to come honourably, so would be accompanied by one hundred horsemen, his friends and retainers;
- そう考えてやや取り乱したソーピーは、派手に飾りつけられた劇場の正面をえらそうにぶらついている、さっきとは別の警官に出くわすと、「治安紊乱行為」という手っ取り早い藁にすがった。
- The thought brought a little of panic upon it, and when he came upon another policeman lounging grandly in front of a transplendent theatre he caught at the immediate straw of 'disorderly conduct.'
- また彼女が耳輪と宝石で身を飾り、その恋人たちを慕って行って、わたしを忘れ、香をたいて仕えたバアルの祭の日のために、わたしは彼女を罰すると主は言われる。 (ホセア書 2:13)
- I will visit on her the days of the Baals, to which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgot me,' says Yahweh. (Hosea 2:13)
- 糸花は、横目扇でなく白地の扇ながら幼い皇太子の檜扇に松の飾りがあるという承久2年(1220年)の記録(玉蘂)があり、鎌倉時代中期頃より文献で蜷飾りが確認できる(装束式目抄)。
- There is a record in 1220 (Gyokuzui (Michiie KUJO's diary)) that thread flower of pine was found on the hiogi of young crown prince, although it was a plain-wood fan instead of cross-grained fan, and nina decoration can be found in the documents in the mid-Kamakura period (Shozoku Shikimokusho).
- というのも、それはすべてフラットや帽子や海鳥の問題であり、さもなくばそれはここに腰を落ち着けている、着飾り、ふさぎこみ、憤怒する、飽食したあまたの人々のせいでそう思えるのだろう。
- since it's all a matter of flats and hats and sea gulls, or so it seems to be for a hundred people sitting here well dressed, walled in, furred, replete.
- 古典『太平記』においては下克上的風潮には批判的であるが、失脚した細川清氏が南朝の楠木正儀らと京都を占拠した際には、自邸に火をかけずに立花を飾り、宴の支度をさせた事が記されている。
- There are several episodes about Doyo in 'Taiheiki,' for example, in which Doyo is portrayed as being critical of the base overcoming the exhalted; however, there are also episodes recorded that portray his sense of grandeur, such as that in which Doyo is seen to decorate his mansion with flowers, preparing to throw a party instead of burning it down when the ousted Kiyouji HOSOKAWA along with Masanori KUSUNOKI and others from the Southern Court occupied Kyoto.
- また台にはおのおの四つの青銅の車輪と、青銅の車軸があり、その四すみには洗盤のささえがあった。そのささえは、おのおの花飾りのかたわらに鋳て造りつけてあった。 (列王紀1 7:30)
- Every base had four bronze wheels, and axles of brass; and the four feet of it had supports: beneath the basin were the supports molten, with wreaths at the side of each. (1 Kings 7:30)
- 彼らはその美しい飾り物を高ぶりのために用い、またこれをもってその憎むべき偶像と忌むべき物を造った。それゆえわたしはこれを彼らに対して汚れたものとする。 (エゼキエル書 7:20)
- As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations and their detestable things therein: therefore have I made it to them as an unclean thing. (Ezekiel 7:20)
- 前髪には金箔などを漉き入れた染め紙、左右にびらびら簪という金属の小片を鎖で下げた簪に、「姫挿し」といわれる芝居の姫の役などに見られる大きな金属の造花を飾りつけた髪飾りを装着する。
- Attached to maegami (cornered forelocks) are somegami (dyed paper) containing gold leaf, etc., a kanzashi, which hangs tiny metal pieces with chains, called birabira-kanzasi (kanzashi with ornament hanging) on the both sides, and a hair ornament decorated with large metal artificial flowers called 'hime-sashi' which princesses wear in dramas.
- 花婿さんは100人もの人々を4台の自家用車で連れてきて、ミュールバッハ・ホテルのフロアを1階分全部借り切って、しかも結婚式の前日には35万ドルの真珠の首飾りを花嫁に贈ったりしてさ。
- He came down with a hundred people in four private cars, and hired a whole floor of the Seelbach Hotel, and the day before the wedding he gave her a string of pearls valued at three hundred and fifty thousand dollars.
- だが、黒木本人がお飾りだけの名誉職としての元帥位を嫌い、最後まで現場の指揮官としての地位を好んだと云う事もある(同僚に書いた手紙の中に、その様な内容が記されている物が残っている)。
- However, Kuroki himself disliked the title of marshal, which he considered as a mere painted honorary position, and he was satisfied with the status of a commander in the field until the end of his career (In a letter directed to one of his colleagues, his words of such meaning can be found.)
- ちなみに太夫用の揃いは、江戸の吉原 (東京都)風ならば櫛3枚、玉かんざしと松葉を各2本づつ、笄(延べ棒)1本、吉丁を12本となる(これ以外に髷の後ろにつける組み紐の飾りなどがある)。
- In the mean time, a set of hair ornaments for dayu at Yoshiwara in Edo (Tokyo) consisted of three combs, two tama-kanzashi, two matsuba, one kogai (a bar-shaped ornamental hairpin) and twelve kiccho (other than these items, braided cord ornament to be attached to the back of mage were also included).
- 建物の絵を描いた土器は西日本の各地で46例見つかっており、そのうち15例がこの遺跡から出土した土器で、屋根飾りを付けた建物の絵はこの遺跡で6例、隣村の清水風(天理市)で1例あるのみ。
- Forty-six earthen vessels on which pictures of buildings are drawn have been founded in various places in Western Japan; of them fifteen came out from these ruins and six vessels on which pictures of buildings with roof decorations are drawn were found in these ruins and only one in the neighboring village, Kiyomizukaze (Tenri City).
- 彼の肩越しに見ると、反対側の歩道に、首に重い毛皮のボアを巻き、カールした大きな赤い羽飾りのついたつば広の帽子を色っぽいデボンシャー公爵夫人風に片耳の側に傾けた大柄な女性が立っていた。
- Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear.
- わたしはあなたを恋人の手に渡す。彼らはあなたの高楼を倒し、台をこわし、あなたの衣をはぎ取り、あなたの美しい飾りの品を奪い、あなたを衣服のない裸者にする。 (エゼキエル書 16:39)
- I will also give you into their hand, and they shall throw down your vaulted place, and break down your lofty places; and they shall strip you of your clothes, and take your beautiful jewels; and they shall leave you naked and bare. (Ezekiel 16:39)
- このように酉の市とは、秋の収穫物や実用の農具が並んだ近郊農村の農業市が江戸市中へと移行するに従い、招福の吉兆を満載した飾り熊手などを市の縁起物とする都市型の祭へと変遷してきたのである。
- In this way, Tori no ichi transformed from the agricultural fair of the neighboring farm villages displaying autumn harvests and practical farming tools into the urban festival, having kazari-kumade (decorative rakes) full of good omens that brought in good fortune and so on as the lucky charms of the fair, as it moved from the countryside to the city of Edo.
- 後に牛頭天王の神霊を八坂に祀って現在の八坂神社が創建されたとき、梛の住民は、花飾りの風流傘を立て、鉾を振り、楽を奏しながら神輿を八坂に送ったといい、これが祇園会の起源であるとしている。
- When the divine spirit of Gozu Tenno was later enshrined in Yasaka and the current Yasaka-jinja Shrine founded, it is said that the residents of Nagi created decorative umbrellas adorned by flowers, shook spears and played musical instruments as the portable shrine was transported to Yasaka - an event which is believed to be the origin of the Gion Festival.
- 大公家の人物が元来の所有者たる寺院に公式に返還するまでは、王冠用の宝石や飾りほどに数えられていたという歴史的事実を考えれば、コーイヌールと引き比べたのは、ある意味月並みな比較であった。
- I have compared the silver coin to the Koh-i-noor, and in one sense it was even conventionally comparable, since by a historical accident it was at one time almost counted among the Crown jewels, or at least the Crown relics, until one of the royal princes publicly restored it to the shrine to which it was supposed to belong.
- その上に青銅の柱頭があり、柱頭の高さは五キュビト、柱頭の周囲は網細工と、ざくろとで飾り、これらもみな青銅であった。他の柱もそのざくろも、これと同じであった。 (エレミヤ書 52:22)
- A capital of brass was on it; and the height of the one capital was five cubits, with network and pomegranates on the capital all around, all of brass: and the second pillar also had like these, and pomegranates. (Jeremiah 52:22)
- すなわち、すべて心から喜んでする男女は、鼻輪、耳輪、指輪、首飾り、およびすべての金の飾りを携えてきた。すべて金のささげ物を主にささげる者はそのようにした。 (出エジプト記 35:22)
- They came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, earrings, signet rings, and armlets, all jewels of gold; even every man who offered an offering of gold to Yahweh. (Exodus 35:22)
- 例えば『南方録』(南坊流)には台子五十飾とよばれる絵図があり、『和泉草』(石州流)には真行草に始まって全部で9段の台子飾り、『貞要集』(有楽流)には真行草と「乱置」の4種が示されている。
- For example, 'Nanbo Roku' (Nanbo Record) (Nanbo School) includes an illustration called the fifty ways of decorating daisu, and 'Izumiso' (Sekishu School) shows the nine steps of decoration which begin with shin, gyo, so (formal, semi-formal, informal), while 'Teiyoshu' (Uraku School) mentions four kinds of decoration, shin, gyo, so, and 'ranoki' (random placement).
- この逸話を基に岩手県内を始め各地に伝わる蘇民祭を始め、京都の八坂神社や伊勢・志摩地方の年中行事で厄除け祈願として、茅の輪潜りや蘇民将来護符の頒布、注連飾りなどの祭祀が盛んに行われている。
- Based on this episode, rituals such as Chinowa kuguri; going through a ring of Chigaya, distribution of talisman of Somin shorai, and shimekazari (sacred Shinto rope with festoons), are actively performed as a prayer for protection from evil in Somin-sai Festival that takes place in various places including within Iwate prefecture in the Yasaka-jinja Shrine in Kyoto and in Ise and Shima regions as an annual event.
- 結い方自体は「愛嬌毛」と言われるわざと左右にたらした後れ毛の房を除いて勝山髷の輪が広くなったものと変わらないが、特徴的なのは満艦飾といった赴きさえある多種多様な髪飾りの多さと豪華さである。
- The hair style itself is the same as that of Katsuyama mage with the widened ring except the tussocks of loose hair purposely hung right and left and called 'aikyo ke' (winsome hair), but its characteristics are a wide variety of hair ornamentations with a flavor of Mankanshoku (be fully dressed; be dressed overall) and their varietyand gorgeousness..
- その時クラチット夫人すなわちクラチットの細君は二度も裏返しをした着物で、粗末ながらにすっかり身繕いをして、しかし廉(やす)くて、六ペンスにしては好く見えるリボンで華やかに飾り立てて出て来た。
- Then up rose Mrs Cratchit, Cratchit's wife, dressed out but poorly in a twice-turned gown, but brave in ribbons, which are cheap and make a goodly show for sixpence;
- 四条流庖丁式の次第が記述され、まな板の名所・寸法などから記載が始まり、続いて具体的な料理法や、箸・膳の飾り方なども記載されており、当時の日本料理の素材や調理法を知る上で貴重な史料となっている。
- Since the book contains a description of the ritual of the kitchen-knife method in Shijo School as well as descriptions starting with the naming and size of each place on the cutting board, followed by specific recipes, and decoration methods for chopsticks and eating utensils, it is now considered as a valuable historical source of information on materials and the art of cooking of the Japanese cuisine of those days.
- あなたの目をあげて見まわせ。彼らは皆集まって、あなたのもとに来る。主は言われる、わたしは生きている、あなたは彼らを皆、飾りとして身につけ、花嫁の帯のようにこれを結ぶ。 (イザヤ書 49:18)
- Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live,' says Yahweh, 'you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and dress yourself with them, like a bride. (Isaiah 49:18)
- こうしてギデオンが求めて得た金の耳輪の重さは一千七百金シケルであった。ほかに月形の飾りと耳飾りと、ミデアンの王たちの着た紫の衣およびらくだの首に掛けた首飾りなどもあった。 (士師記 8:26)
- The weight of the golden earrings that he requested was one thousand and seven hundred shekels of gold, besides the crescents, and the pendants, and the purple clothing that was on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks. (Judges 8:26)
- 特に正月に限っては、一家の行事すべてを「年男」が取り仕切り行い、正月が近づいた暮れの大掃除をはじめ、正月の飾りつけ、元旦の水汲み、年神の供物をととのえたり、御節料理の準備など一切を取り仕切った。
- Especially, as far as the New Year festival event is concerned, toshi-otoko presides the event by directing all particulars such as the year-end cleaning, the New Year decorations, water drawing on the New Year's day, offerings for 'toshigami' (the god of the incoming year), and 'osechi' food (special food for the New Year).
- もっとも、この時代には飾り物としての古の形式と、一生の災厄をこの人形に身代りさせるという祭礼的意味合いが強くなり、武家子女など身分の高い女性の嫁入り道具の家財のひとつに数えられるようにもなった。
- During this period, however, Hina-matsuri increasingly had a ritualistic aspect of having the dolls suffer all the present and future misfortunes in place of people in addition to the traditional aspect of a display, and the Hina-matsuri doll set was considered to be one of the bride's household articles for high-ranking females such as the daughters of samurai families.
- 頭に鍍金した唐草模様の宝冠(雅楽では、山形の額飾りと側頭部に二本の剣形の飾りを備えた金属製のヘッドバンドを指す)をつけて二本の山吹の枝をはさみ、図画資料では髪は下の輪のみの角髪に結うことが多い。
- They wear hokan (crown) (in gagaku [ancient Japanese court dance and music]), it refers to a metal band for hair with a mountain-like ornament on the front and two sword-like ornaments on each side of the band), with arabesque, plated with gold, guilt on their head, and clip two yamabuki (bright yellow) branches, and lower ring of their hair was often set in mizura, tsunogami style.
- この後、江戸末期から明治にかけて雛飾りは2人だけの内裏人形から、嫁入り道具や台所の再現、内裏人形につき従う従者人形たちや小道具、御殿や檀飾りなど急速にセットが増え、スケールも大きくなっていった。
- Afterwards, around the end of the Edo period to the Meiji period, new elements of the Hina-matsuri display such as bride's outfit, kitchen setting, attendant dolls serving for the dairi-bina, small tools, a palace, and multi-tiered platforms, were rapidly added to the original display of the pair of the dairi-bina, increasing the size of the display.
- わたしたちはアンモニアをかがせたり額に氷を乗せてやったりドレスの背中のホックを留めてやったりして、それで30分後、3人そろって部屋を出たときは、真珠の首飾りもあのひとの胸元に収まって事は終わった。
- We gave her spirits of ammonia and put ice on her forehead and hooked her back into her dress, and half an hour later, when we walked out of the room, the pearls were around her neck and the incident was over.
- 戦前までの上方・京都や関西の一部では天皇の御所を模した御殿式の屋形の中に男雛・女雛を飾り、その前の階段や庭に三人官女や五人囃子らを並べ、横に鏡台や茶道具、重箱などの精巧なミニチュアなどを飾っていた。
- In some parts of the Kansai region as well as Kyoto and its vicinity before World War II, the doll representing the emperor and the doll representing the empress were placed in the imperial palace-like mansion modeled after an emperor's palace, and the three court ladies and the five musicians were displayed on the stairs or the garden in front of the two dolls with the fine miniatures such as a dressing table, tea utensils, and tiered food boxes on their sides.
- また、その両側に、飾り縁の下に金の環二つをこれのために造らなければならない。すなわち、その二つの側にこれを造らなければならない。これはそれをかつぐさおを通すところである。 (出エジプト記 30:4)
- You shall make two golden rings for it under its molding; on its two ribs, on its two sides you shall make them; and they shall be for places for poles with which to bear it. (Exodus 30:4)
- それで、われわれは、おのおの手に入れた金の飾り物、すなわち腕飾り、腕輪、指輪、耳輪、首飾りなどを主に携えてきて供え物とし、主の前にわれわれの命のあがないをしようと思います」。 (民数記 31:50)
- We have brought Yahweh's offering, what every man has gotten, of jewels of gold, armlets, and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before Yahweh.' (Numbers 31:50)
- 「卍字くずし」のデザインによる高欄、「黄檗天井」と呼ばれるアーチ形の天井、円形の窓、扉に彫られた「桃符」と呼ばれる桃の実形の飾りなど、日本の他の寺院ではあまり見かけないデザインや技法が多用されている。
- Numerous designs and techniques rarely seen in Japan have been incorporated, including balustrades with 'Manji-Kuzushi,' decorative swastika' patterns, arched ceilings named 'Obaku ceilings', circular windows and a decorative peach shape named 'To-fu' engraved on the doors.
- 武田氏方の小杉左近から「家康に過ぎたるものは二つあり、唐のかしらに本多平八」との狂歌の落書をもって賞賛されたことが有名である(「唐のかしら」は家康が趣味で集めていたヤクの尾毛を飾りに使った兜を指す)。
- There is a famous story about Sakon KOSUGI from the Takeda clan praising Tadakatsu with a rakusho (anonymous letter) of kyoka (comic and satirical poem) where he said 'Ieyasu has two things too good for him: Kara no kashira (the Chinese heads) and Heihachi HONDA' ('Kara no kashira' refers to helmets with tail hair of Yak which Ieyasu gathered for enjoyment.)
- しかし次第に茶入と同時に用いられるようになることで、書院飾りに適した豪華な蒔絵が施されるようになった(室町時代とされる蒔絵の棗も現存しているが、これは本来は茶器ではなかった可能性を想定する必要がある)。
- However, as natsume gradually became to be used with chaire, it began to have gorgeous makie (Japanese lacquer sprinkled with gold or silver powder) decoration suited for shoin kazari (decoration of shoin [one of Japan's most important residential architectural styles, established in the Momoyama era] rooms and buildings) (The natsume with makie decoration considered to be made in the Muromachi Period has been preserved, but this needs to assume the possibility that originally it was not used as a tea utensil.)
- 約100平方m2の展示室には、縄文時代の暮らしぶりを示す「桑飼下遺跡」から出た埋葬用のかめや、土製の耳飾りをはじめ、古墳時代の刀、飛鳥時代に都へ納める品物に付けた木簡などの出土品も数多く展示されている。
- In the hundred-square-meter exhibition room, there are exhibited a large number of excavated articles, such as burial jars and earrings made of clay excavated at 'Kuwagaishimo site'; which describe life in the Jomon period, swords manufactured in the Tumulus period; wood slips which were attached to articles to be conveyed to the capital city in the Asuka period; etc.
- 神社仏閣や城郭の天守を想起させる切り妻の屋根飾りに合掌組を反曲させた曲線(写真建物の上端部)は、宗教性や権威を誇るディテールであり、また、極楽浄土へいざなう入り口を示すシンボリックな側面を合わせ持っている。
- A curve (at the upper end of the photo) of the recurved principal rafter is used to decorate a gable roof, reminding people of shrines and temples, or the tenshu (keep or tower) of a castle is a detail that proudly denotes religion and authority while having a symbolic feature showing the entrance leading to the Pure Land of Amitabha.
- ぼくらは2階にあがり、薔薇色や薄紫色の絹布でつつまれ、つみたての花々で色鮮やかに飾りたてられた時代風なベッドルームを通り抜け、いくつもの化粧室やビリヤードルームや、浴槽が床にはめこまれたバスルームを抜けた――
- We went up-stairs, through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers, through dressing-rooms and poolrooms, and bathrooms with sunken baths――
- だが、その行幸のとき、三船御会の詩歌の会が催されたり、義満の北山殿の会所も義教室町殿の会所も、その飾りつけは唐物がほとんどだが、決して和物といえるものが飾られていないことから、二項対立だけでは語りつくせない。
- However, the poetry contest performed during the Mifunegokai was carried out during gyoko and although most decorations at Kitayamadono of Yoshimitsu or Muromachidono of Yoshinori were of karamono, they were not decorations that were Japanese that cannot be compared as dichotomic.
- 彼はまた民と相談して人々を任命し、聖なる飾りを着けて軍勢の前に進ませ、主に向かって歌をうたい、かつさんびさせ、「主に感謝せよ、そのいつくしみはとこしえに絶えることがない」と言わせた。 (歴代志2 20:21)
- When he had taken counsel with the people, he appointed those who should sing to Yahweh, and give praise in holy array, as they went out before the army, and say, Give thanks to Yahweh; for his loving kindness endures forever. (2 Chronicles 20:21)
- 古くは、大きな屋根などで、窓の開口が難しくなった階層などに出窓のように突起して屋根を被せたもの(破風部屋)で、時代が下がるにつれて単に飾りというだけのものとなり、小屋裏に部屋さえも持たなくなることが多くなった。
- In the old days these were often built in the form of window rooms in the upper storey of large roofs in which it was difficult to make a window opening (hafu room) and through the ages these have mostly simply become decorative features with no room behind in the roof.
- 上段の写真にあるような五段、七段(七段飾りは高度経済成長期以降、八段飾りはバブル期以降)の檀飾りが多かったが、最近では部屋の大きさに合わせたり雛人形を出し入れしやすいように段数を減らしたものが主流となっている。
- The doll displays on the five-tiered platform in the picture in the upper part of this section, the seven-tiered platform since the period of high economic growth and the eight-tiered platform since the bubble economy have been popular, but today, the doll displays on fewer tiers are mainstream to match the size of rooms or to take the dolls in and out easily.
- 松囃子では、唱門師や散所などの芸能専業者のみならず村民や町人など各階層の人間が着飾り仮装し、京都においては花の御所へ、地方においては守護など各地の権力者の邸宅へ参向し、日本舞踊や囃子が披露され、祝辞が述べられる。
- In Matsubayashi, not only full-time performers, including Shomonji (lower-ranked diviner) and sanjo (manor's area where people of the sanjo provided special skills to the imperial authority instead of rice tax), but also citizens in every class, including villagers and merchants, put on costumes todress up and visited Hana no gosho (residence of Shogun in Kyoto) or the lords called Shugo in each region; they performed the Classical Japanese dance and musical accompaniment and a congratulatory address was given.
- わたしはむさくるしい一九世紀の衣服をまとって、それだけでもグロテスクなのに、花で飾り立てられて、明るく柔らかな色合いのローブと輝く白い手足のうねる集団に囲まれ、メロディアスな笑いと楽しげな会話の渦中にいたのです。
- I, dressed in dingy nineteenth-century garments, looking grotesque enough, garlanded with flowers, and surrounded by an eddying mass of bright, soft-colored robes and shining white limbs, in a melodious whirl of laughter and laughing speech.
- このおかあさまは、りこうな方でしたけれど、いちだんたかい身分をほこりたさに、しっぽにつける飾りのかきをごじぶんだけは十二もつけて、そのほかはどんな家柄のものでも、六つから上つけることをおゆるしになりませんでした。
- she was a clever woman, but so proud of her noble birth that she wore twelve oysters on her tail, while the other grandees were only allowed six.
- メディアへの露出が高い大阪天満宮の天神祭においても、1990年代前半まで動かずに飾り物でしかなかった三つ屋根「地車」を舞台に組み込んだ「へたり」での奉納であり、現在もそうであるが、地車囃子のメインが踊りになっていた。
- Also at the Tenjin Festival of Osaka Tenman-gu Shrine, which is often hyped by the media, it was dedicated in the form of 'hetari' - setting 'danjiri' with three roofs on the stage, that used to be immobile and was just a decoration until the early 1990s - and the main performance of the danjiri-bayashi was the dance, which is still the same as now.
- ――火の点いた四半パイントの半分のブランディでぽっぽと燃え立っている、そして、その頂辺には聖降誕祭の柊を突き刺して飾り立てた、斑(ふ)入(い)りの砲弾のように、いかにも硬くかつしっかりした肉饅頭を持って這入って来た。
- --with the pudding, like a speckled cannon-ball, so hard and firm, blazing in half of half-a-quartern of ignited brandy, and bedight with Christmas holly stuck into the top.
- 女はみな、その隣の女と、家に宿っている女に、銀の飾り、金の飾り、また衣服を求めなさい。そしてこれらを、あなたがたのむすこ、娘に着けさせなさい。このようにエジプトびとのものを奪い取りなさい」。 (出エジプト記 3:22)
- But every woman shall ask of her neighbor, and of her who visits her house, jewels of silver, jewels of gold, and clothing; and you shall put them on your sons, and on your daughters. You shall plunder the Egyptians.' (Exodus 3:22)
- ああ、荒された女よ、あなたが紅の着物をき、金の飾りで身をよそおい、目を塗って大きくするのは、なんのためか。あなたが美しくしても、むだである。あなたの恋人らはあなたを卑しめ、あなたの命を求めている。 (エレミヤ書 4:30)
- You, when you are made desolate, what will you do? Though you clothe yourself with scarlet, though you deck you with ornaments of gold, though you enlarge your eyes with paint, in vain do you make yourself beautiful; your lovers despise you, they seek your life. (Jeremiah 4:30)
- 12月29日に飾るのは「二重苦」、また9の末日でもあるので「苦待つ」に通じ、12月30日12月31日に飾るのは「一夜飾り」「一日飾り」といって神をおろそかにするということから、12月28日までに飾るのが良い、とされている。
- It is believed that the kadomatsu should be placed before December 28 because to place the kadomatsu on December 29 means niju-ku (meaning double pain with the identical pronunciation as the number 29) or ku-matsu (waiting for pain) as the last (matsu) day ending 9 (ku) and also because to place it on December 30 or 31 is called 'ichiya-kazari' (one-night display) or 'ichinichi-kazari' (one-day display), meaning to treat the gods lightly.
- 二乗は衆生から供養を受ける生活に余裕のある立場であり、また裕福な菩薩が諸々の眷属を連れて仏の前の参詣する様子も経典に説かれており、説法を受けるそれぞれの立場が、仏を中心とした法華経そのものを荘厳に飾り立てる役割を担っている。
- Nijo is a person with higher income and good deeds from the living things, and there is a description that a wealthy Bosatsu worshiped Buddha with followers, so that various kinds of people served to embellish Hokke-kyo majestically around Buddha.
- 皇室の儀式(葬場殿の儀)として霊柩が轜車(じしゃ霊柩車)から葱華輦(そうかれん:天皇が用いる屋上に葱坊主形の吉祥飾りを着けた輿)に遷され、徒歩の葬列を組んで葬場殿に到着し、霊輦(霊柩がおさめられた葱華輦)が葬場殿に安置された。
- Subsequently, in the Imperial Family's ceremony called Sojoden no Gi, the coffin was moved to the Sokaren (a palanquin for an emperor with a good omen decoration in a leek flower head shape on its rooftop) from the hearse before they formed a new funeral procession, and then the palanquin with the coffin inside was laid in state at the funeral hall after the procession arrived at the hall.
- 表面に彫りを施したものや飾りのついたものも数多くあるが、前差しならば吉丁(下がりが付いていたらびらびら簪)、後ろ差しならば飾りかんざし、とする分類方法で良いと思われる(日本髪の場合後ろ差しのもので下がりのつくものはないため)。
- Products with carvings on the surface or those with ornaments can be categorized into kiccho if they were produced for maesashi (birabira kanzashi if hanging ornaments are attached) and they can be categorized into kanzashi with ornaments if they were produced for ushirozashi (back insert) (because hanging ornaments are not attached to kanzashi for ushirozashi in case of Japanese coiffure).
- 平安時代の『源氏物語』には「かざし」「かんざし」と言う言葉が何度か登場するが、これは「挿頭」(儀式などの際に参加者が髪にかざす植物のこと)「髪ざし」(髪の様子)のこと、また髪飾りの「髪挿し」は髪上げの儀などで前額に挿す櫛を指している。
- The terms 'kazashi' and 'kanzashi' which frequently appear in 'The Tale of Genji' written during the Heian period refer either 'kazashi' (flowers worn in one's hair at shrine rituals) or 'kamizashi' (appearance of hair) and the term 'kamisashi,' hair ornamentation, refers to a comb which was inserted over a person's forehead during the ceremony of kamiage.
- 邸宅内の私道にはニューヨークからきた車が5列に並んで駐まり、もうすでに大広間も客間もベランダも原色ベースでけばけばしく飾りたてられ、物珍しい新スタイルのショートカットや、カスティリャの夢もかすませる華麗なショールがそこに彩りを加える。
- the cars from New York are parked five deep in the drive, and already the halls and salons and verandas are gaudy with primary colors, and hair shorn in strange new ways, and shawls beyond the dreams of Castile.
- そこでゼバとザルムンナは言った、「あなた自身が立って、わたしたちを撃ってください。人によってそれぞれ力も違いますから」。ギデオンは立ちあがってゼバとザルムンナを殺し、彼らのらくだの首に掛けてあった月形の飾りを取った。 (士師記 8:21)
- Then Zebah and Zalmunna said, 'Rise and fall on us; for as the man is, so is his strength.' Gideon arose, and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels' necks. (Judges 8:21)
- またそれは無花果がじくじくとして和らかであったばかりでも、また仏蘭西梅が盛に飾り立てた箱の中からほどの好い酸味を持って顔を赧めながら覗いているばかりでも、または何でも彼でも喰べるに好く、また聖降誕祭の装いを凝らしているばかりでもなかった。
- Nor was it that the figs were moist and pulpy, or that the French plums blushed in modest tartness from their highly-decorated boxes, or that everything was good to eat and in its Christmas dress;
- 平成10年、稲取温泉旅館協同組合が中心となり観光の目玉として雛のつるし飾りまつりが開催されたが、それ以後から類似した吊るし雛イベントが開催されたり、外部の製作者、節句店、手芸店などによる類似異形のつるし飾りが流通したりするなどの問題が発生。
- In 1998, Inatori Association of Sightseeing held Hina no Tsurushikazari Festival as the main event to promote tourism, and after that they had problems with similar products and events made or held by outside makers, sekku (seasonal turn) goods shops, handicraft shops etc.
- それから椅子を梯子にして、その男の体躯に這い上りながら、その衣嚢(かくし)に手を突き込んだり、茶色の紙包みを引奪(ひったく)ったり、襟飾りに獅噛み着いたり、頸の周りに抱き着いたり、背中をぽんぽん叩いたり、抑え切れぬ愛情で足を蹴ったりが続く!
- The scaling him with chairs for ladders to dive into his pockets, despoil him of brown-paper parcels, hold on tight by his cravat, hug him round his neck, pommel his back, and kick his legs in irrepressible affection!
- この布団締めは刺繍などの装飾などによって時代とともに豪華さを増していき、近年の太鼓台では金糸で立体に高縫いされた左右一対のつがいの竜の刺繍が 重の側面のほとんどを覆い隠すまでとなり、重を束ねる帯としての役割から重を飾る飾り面として変化している。
- With the times, these pieces of futon-jime, decorated with embroidery, become more luxurious enough to recently lose the function to bundle the futon as obi (sash for kimono), and to decorate almost all of the four sides of the ju with a brace of three dimensional dragons in symmetry embroidered with gold thread.
- こうしたとき「唐物目利」として活躍したのが、同朋衆の能阿弥、芸阿弥、相阿弥で、彼らによって書かれた『室町殿行幸御餝記』や『小河御所并東山殿御餝図』から、行幸のときや普段、御所がどう飾りつけられたか、が分かるが、会所を飾ったのは主に唐物であった。
- Doboshu, Noami, Geiami, and Soami were active as the 'judges of Karamono' and wrote 'Muromachidono Gyokookazariki' and 'Ogawagosho hyohigashiyamadonookazariki' and described how gosho was decorated during gyoko or usually, but kaisho was mostly decorated with karamono.
- 応神の和風諡号である「ホムダ」は飾りの多い8代以前の天皇と著しく違っている事から実在とみなす説、三王朝交代説における征服王朝の創始者とする説、邪馬台国東遷説にまつわり皇室の先祖として祭られている神(宇佐八幡)とする説、河内王朝の始祖と見なす説などである。
- They include a theory which regards Ojin to be actual because his Japanese-style posthumous name, 'Homuda,' is extremely different from the embellished ones of the Emperors before the eighth, a theory which postulates that he is the founder of the conquering dynasty in the rotation theory of three dynasties, a theory to regard him as the god (Usa Hachiman) enshrined as an ancestor of the Imperial Family in relation to relocation of the Yamatai-Koku Kingdom to the east, a theory to regard him as the founder of the Kawachi dynasty, etc.
- - 都市部においては、天下普請の施行により、鳶職や植木職などの建設に係わる者が、町場の相互関係の中で特別な義務と権限(町火消しなど)を持つようになり、特定の縁起物(熊手、朝顔)や売り上げが確実に見込める物(正月のお飾り)の販売を独占する傾向にあり、現在でもその不文律が継承されている。
- In the urban site, with the policy of tenka fushin (nation wide constructions carried out by Tokugawa shogunate), people connected to construction, such as scaffolders and gardeners, were given special duties and rights (such as acting as firefighters) in the town's correlation and tended to monopolize the market for special good luck charms (rakes or morning glories) or items that would definitely sell (for example, New Year decorations); this unwritten law continues even today.
- 太った茶色のガチョウがテーブルの一方の端に置かれ、他方の端にはひだをつけた紙にパセリの小枝をまき散らしたベッドの上に大きな豚のもも肉が外側の皮をむかれ、パンの皮の粉と共にコショウで味付けされて置かれ、そのすねの周りにはこぎれいな紙飾り、そしてこのそばにはスパイスされた牛のもも肉があった。
- A fat brown goose lay at one end of the table and at the other end, on a bed of creased paper strewn with sprigs of parsley, lay a great ham, stripped of its outer skin and peppered over with crust crumbs, a neat paper frill round its shin and beside this was a round of spiced beef.
- と云うのは、彼が自分に相手の誰であるかが分からないと云うような振りをしたのは、彼女の頭飾りに触って見なけりゃ分らない、いや、そればかりでなく、彼女の指に嵌めた指環だの頸の周りにつけた鎖だのを抑えて見て、やっと彼女であることを確かめる必要があるような振りをしたのは、卑劣とも何とも言語道断沙汰の限りであった。
- For his pretending not to know her; his pretending that it was necessary to touch her head-dress, and further to assure himself of her identity by pressing a certain ring upon her finger, and a certain chain about her neck; was vile, monstrous.
- 一方で、永長元年(1096年)には貴族・官人から庶民までが風流な格好を纏って田楽を演じながら行進した永長大田楽や久寿元年(1154年)の今宮神社 (京都市)御霊会において傘の上に風流な飾りの花を掲げて唄い囃した「風流のあそび」が行われ(『梁塵秘抄』巻14)、後世における音曲や歌で囃す「風流」の原型が記録されている。
- On the other hand, the original form of the 'Furyu' which was remembered by future generations as 'to keep rhythm with music and songs' is recorded in events such as the 1096 Eicho Daidengaku, in which people from the aristocrats and government bureaucrats down to the common people wore Furyu-style costumes and marched while playing Dengaku (a Japanese traditional performing art), and a festival of souls at Imamiya-jinja Shrine (in Kyoto City) in 1154, where a 'Pleasure of Furyu' was held ('Rojinhisho' (poetry book) Vol. 14), in which people held umbrellas decorated with Furyu-style flowers and sang songs.
- 自分の感じていることのまあ全部ではないとしてもその大部分は、この部屋の陰気な家具――吹きつのってくる嵐(あらし)の息吹(いぶき)に吹きあおられて、ときどき壁の上をゆらゆらと揺れ、寝台の飾りのあたりで不安そうにさらさらと音をたてている、黒ずんだぼろぼろの壁掛け――の人を迷わすような影響によるものだと無理に信じようとした。
- I endeavored to believe that much, if not all of what I felt, was due to the bewildering influence of the gloomy furniture of the room - of the dark and tattered draperies, which, tortured into motion by the breath of a rising tempest, swayed fitfully to and fro upon the walls, and rustled uneasily about the decorations of the bed.
- 太鼓台の様式や外観にその地域の土地柄や文化を反映した伝統的な形態を残す地域もあるが、地域経済の発展や氏子主導の祭りへの変化から祭りにイベントとしての要素が強まった地域が増加、見せる祭りとして大型化した太鼓台や飾り幕・刺繍等による豪華な装飾を施したもの、流行の主流となりつつある形態に変更したものが多く見られるようになった。
- While in some areas traditional festival patterns have still remained in the style and the appearance of the taikodai, reflecting the local custom and culture, in many other areas they have been increasingly adapted to mainstream styles, festivals for show, because the local economic development and the festivals mainly conducted by ujiko result in upsized taikodai and highly decorative hangings with gorgeous embroideries for events emphasizing commercial interests and playful elements, not ritual aspects which festivals include.
- 主はモーセに言われた、「イスラエルの人々に言いなさい、『あなたがたは、かたくなな民である。もしわたしが一刻でも、あなたがたのうちにあって、一緒にのぼって行くならば、あなたがたを滅ぼすであろう。ゆえに、今、あなたがたの飾りを身から取り去りなさい。そうすればわたしはあなたがたになすべきことを知るであろう』」。 (出エジプト記 33:5)
- Yahweh said to Moses, 'Tell the children of Israel, 'You are a stiff-necked people. If I were to go up into your midst for one moment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.'' (Exodus 33:5)