飾: 1000 Terms and Phrases
- 整飾
- margin design
- marginal information
- 飾付
- decoration
- arrangement
- 飾職
- maker of metallic ornaments
- 装飾
- ornament
- ornamental
- decorate
- decoration
- ornaments
- embellishment
- garnish
- trappings
- Ornamentation
- Accessories
- adorner
- 飾窓
- show window
- display window
- 飾緒
- aiguillette (ornamental braided cord)
- 飾る
- to decorate
- to ornament
- to adorn
- blazon
- deck
- drape
- embellish
- emblazon
- grace
- 服飾
- clothing and accessories
- attire
- Garment
- Garment industry
- 粉飾
- makeup
- toilet
- embellishment
- window dressing
- 電飾
- decorative illumination
- 彩飾
- illumination (e.g. of a manuscript)
- 矯飾
- affectation
- pretense
- pretence
- 虚飾
- ostentation
- show
- affectation
- pageant
- pomp
- 飾り
- decoration
- garnish
- motif
- ornament
- setoff
- 松飾
- New Year's pine decoration
- 修飾
- ornamentation
- embellishment
- decoration
- adornment
- polish up (writing)
- modification
- qualification
- modify
- garnish
- modifier
- 文飾
- literary embellishments
- 装飾経
- Soshokukyo (decorative sutras)
- 総飾り
- displaying utensils after tea ceremony
- 装飾音
- grace note
- agrement
- Ornament (music)
- List of ornaments
- 飾り棚
- display shelf or case
- cabinet
- 飾り窓
- show window
- display window
- De Wallen
- 飾り物
- ornament
- decoration
- figurehead
- garnish
- 飾り枠
- decorated frame
- decorative surrounds
- 装飾家
- decorator
- ornamentalist
- 飾り職
- maker of metallic ornaments
- 標飾り
- decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the New Year
- 服飾店
- clothing store
- boutique
- dress shop
- 服飾品
- accessories
- accessory wearing apparel
- 装飾品
- ornament
- decoration
- appointments
- knickknack
- ornamental
- Accessories
- 装飾物
- ornament
- decoration
- garnish
- 着飾る
- to dress up
- be decked out in [or with] ~
- doll
- prank
- trick up
- 注連飾
- decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the New Year
- 飾り石
- semi-precious stone
- ornate stone
- embellished stone
- 飾り車
- carriage beautifully decorated with gold, silver, gems, etc., for use by Heian era nobles at festivals and like activities
- 御飾り
- decorations
- offerings
- mere window dressing
- 襟飾り
- jewellery worn at the neck or collar of Western clothing (brooch, necklace, choker, etc.)
- necktie
- 飾り気
- affectation
- showing off
- 松飾り
- New Year's pine decorations
- 床飾り
- art object for a tokonoma
- 首飾り
- necklace
- choker
- collar
- 修飾語
- modifier
- Grammatical modifier
- 諸飾り
- decorating the alcove of a tea room with a hanging scroll and flowers (in more formal tea ceremonies, during only the first and second half respectively)
- style of decorating a traditional Japanese room (esp. a study) in which incense, a pair of vases and a pair of candlesticks are placed on a table in front of a trio of hanging scrolls
- 料紙装飾
- Decoration of Ryoshi
- 袋や飾り
- Envelopes and ornaments
- 装飾用。
- It is for decoration.
- 服飾文化
- Clothing and fashion culture
- 飾り結び
- Kazarimusubi (Decorative Knots)
- 修飾作用
- modulatory action
- modifying action
- 修飾因子
- modifier
- modulator
- effect modifier
- modification factor
- 行動修飾
- behavioral modification
- 北葛飾郡
- Kitakatsushikagun
- Kita-Katsushika District, Saitama
- 化学修飾
- chemical modification
- chemically-modified
- 連体修飾
- adnominal form
- restrictive modification
- 連用修飾
- continuous modification
- 整飾図例
- sheet-layout
- style sheet
- 整飾情報
- marginal information
- 整飾事項
- information items in margins
- 西飾磨駅
- Nishishikama Station (st)
- 東葛飾郡
- Higashikatsushikagun
- 飾磨秀夫
- Shikama Hideo (1933.5-)
- 粉飾預金
- sham deposits
- window dressing
- window-dressing deposit
- 装飾的な
- decorative
- fancy
- ornamental
- 身体装飾
- body ornamentation (adornment, tatoos, etc.)
- 赤飾風鳥
- Raggiana bird-of-paradise (Paradisaea raggiana)
- Count Raggi's bird-of-paradise
- 装飾男子
- young men who are not competitive as in tradition male stereotypes, including in the avid pursuit of money and sex, and who may also be kind, co-operative and family-oriented
- men who pretend they aren't interested in women
- spineless males
- men with no balls
- 飾り付け
- decoration
- arrangement
- 粉飾決算
- fraudulent accounting
- window-dressing settlement of accounts
- creative accounting
- window dressing settlement
- window-dressing accounting
- fraudulent accounts
- rigged accounts
- window-dressing settlement (of accounts)
- 注連飾り
- decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the New Year
- Displaying Shimenawa
- 文字装飾
- text decoration (e.g. character and font effects, underline, etc.)
- 作り飾る
- to window-dress
- to put on airs
- to be pretentious
- to pretend
- 彩飾写本
- illuminated manuscript
- 七五三飾
- decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the New Year
- しめ飾り
- decorating shrines and gates with shimenawa ropes for the New Year
- 修飾キー
- attribute key
- modifier key
- 修飾語句
- modifier
- qualifier
- adjunct
- 文字修飾
- character decoration
- 命令修飾子
- instruction modifier
- 装飾用電球
- decoration lamp
- decorative light bulb
- 飾磨区東堀
- Shikamakuhigashibori
- 飾磨区付城
- Shikamakutsukeshiro
- 飾磨区袋尻
- Shikamakufukurojiri
- 室内装飾品
- upholstery
- Room ornaments;
- interior decoration
- 飾り付ける
- to decorate
- to display
- 飾り立てる
- to decorate gaudily
- to deck out
- glitter
- 吊るし飾り
- hanging decoration
- Tsurushi Kazari (Hanging ornaments)
- 上辺を飾る
- to put on airs
- to be pretentious
- to window-dress
- to pretend
- 飾りつける
- to decorate
- to display
- 飾磨区栄町
- Shikamakusakaemachi
- 飾東町北山
- Shikitouchoukitayama
- 飾東町豊国
- Shikitouchoutoyokuni
- うわべを飾る
- to put on airs
- to be pretentious
- to window-dress
- to pretend
- gloss over
- whitewash
- 宝飾品・道具
- Jewelry goods and tools
- 松飾りとも。
- It is also referred to as matsukazari (literally, pine decoration).
- 装飾経の盛行
- Many sosyoku-kyo (copying of a sutra in a decorative style) sutras were generated.
- 北葛飾変電所
- Kitakatsushikahendensho
- 連体修飾成分
- adnominal constituent
- 飾磨区入船町
- Shikamakuirifunechou
- 飾磨区中浜町
- Shikamakunakahamachou
- 飾磨区矢倉町
- Shikamakuyagurachou
- 飾磨区若宮町
- Shikamakuwakamiyachou
- 飾磨区城南町
- Shikamakujounanchou
- 飾磨区西浜町
- Shikamakunishihamachou
- 飾磨区蓼野町
- Shikamakutadenochou
- 飾磨郡夢前町
- Shikamagun'yumesakichou
- 飾磨郡家島町
- Shikamagun'ieshimachou
- 飾磨臨海大橋
- Shikamarinkaioohashi
- 飾磨区山崎台
- Shikamakuyamasakidai
- 飾磨区思案橋
- Shikamakushianbashi
- アドレス修飾
- address modification
- 飾り気のない
- plain
- unaffected
- rustic
- 飾磨区三和町
- Shikamakusanwachou
- 飾東町八重畑
- Shikitouchouyaebata
- 飾東町唐端新
- Shikitouchoukarahatashin
- 飾磨区下野田
- Shikamakushimonoda
- 初座での床飾り
- Toko kazari (a display in a tokonoma, the traditional alcove in a Japanese room) at shoza (the first part of a formal tea ceremony)
- 雛人形の飾り方
- How to display the Hina-matsuri dolls
- 雛のつるし飾り
- Hina no tsurushi kazari
- Hina no Tsurushikazari (Hanging Decorations for Doll's Festival)
- 飾り始める時期
- The timing at which to start the display
- 蜷飾りは6色。
- Nina decorations were in six colors.
- 北葛飾郡栗橋町
- Kitakatsushikagunkurihashimachi
- 北葛飾郡松伏町
- Kitakatsushikagunmatsubushimachi
- 北葛飾郡庄和町
- Kitakatsushikagunshouwamachi
- 北葛飾郡杉戸町
- Kitakatsushikagunsugitomachi
- 北葛飾郡鷲宮町
- Kitakatsushikagunwashimiyamachi
- 飾磨区粕谷新町
- Shikamakukasuyashinmachi
- 東葛飾郡沼南町
- Higashikatsushikagunshounanmachi
- 東葛飾郡関宿町
- Higashikatsushikagunsekiyadomachi
- くどすぎる飾り
- oppressive decoration
- 有終の美を飾る
- bring to a fine finish
- 故郷に錦を飾る
- to come home in triumph
- to return to one's hometown in glory
- return to one’s hometown in glory
- 故郷へ錦を飾る
- to come home in triumph
- to return to one's hometown in glory
- 飾磨区英賀宮町
- Shikamakuagamiyachou
- 飾磨区英賀宮台
- Shikamakuagamiyadai
- 飾磨区英賀西町
- Shikamakuaganishichou
- 飾東町夕陽ヶ丘
- Shikitouchouyuuhigaoka
- 飾東町夕陽ケ丘
- Shikitouchouyuuhigaoka
- 飾磨区英賀東町
- Shikamakuagahigashichou
- ユビキチン様修飾
- ubiquitin-like modification
- 頭に被る装飾品。
- This is a kind of decoration worn by a man on his head.
- 大勲位菊花章頚飾
- Collar of the Supreme Order of the Chrysanthemum
- 大勲位菊花章頸飾
- Collar of the Supreme Order of the Chrysanthemum
- オブジェクト修飾
- object modification
- 飾磨区英賀春日町
- Shikamakuagakasugachou
- 飾磨区英賀清水町
- Shikamakuagashimizuchou
- 飾磨区妻鹿東海町
- Shikamakumegatoukaichou
- 飾磨区妻鹿常盤町
- Shikamakumegatokiwachou
- 飾磨区妻鹿日田町
- Shikamakumegahidachou
- 置紋は菊の長飾り。
- The heraldry is the Chrysanthemum with Nagakazari.
- 飾磨区富士見ケ丘町
- Shikamakufujimigaokachou
- 完全修飾 LU 名
- fully-qualified LU name
- 修飾論理リンク制御
- qualified logical link control
- 企業収益を粉飾する
- dress up corporate profits
- 完全修飾ドメイン名
- fully qualified domain name
- FQDN
- fully-qualified domain name
- 修飾されたデータ名
- qualified data-name
- 飾磨区英賀保駅前町
- Shikamakuagahoekimaechou
- 吊るし飾りのひとつ。
- It is one of the hanging ornaments.
- GPI修飾タンパク質
- GPI-linked protein
- 貸借対照表を粉飾する
- dress up the balance sheet
- 完全修飾ネットワーク名
- fully-qualified network name
- 「褌を故郷へ飾る角力取」
- 'Fundoshi wo kokyo e kazaru sumo-tori' ('A sumo wrestler goes home loaded with honorable fundoshi loincloths')
- 葛飾北斎:『萬福和合神』
- Hokusai KATSUSHIKA: 'Manpukuwago-shin'(happy sexual deities)
- 人形を飾った山笠のこと。
- A yamakasa decorated with dolls.
- 落飾して新女院となった。
- She was tonsured and named herself 新女院.
- 東京都立葛飾商業高等学校
- Tokyo Metropolitan Katsushika Commercial senior High School
- 東京田中千代服飾専門学校
- Chiyo Tanaka College of Fashion Arts, Tokyo
- これは茶筅飾の変形である。
- This is a transformed version of chasen kazari.
- 雛祭りの際に雛壇に飾る餅。
- Mochi which is put on a doll-displaying stand during the Girl's Festival.
- 江戸時代に弓矢を飾った台。
- It refers to a stand for archery during the Edo period.
- 提灯が飾り付けられている。
- It is decorated with lanterns.
- 人形が飾り付けられている。
- It is decorated with dolls.
- 葛飾北斎:『富嶽三十六景』
- Hokusai KATSUSHIKA: 'Fugaku Sanjurokkei' (Thirty-six Sceneries of Mt. Fuji)
- 親王は落飾し禅楽と号する。
- He became a Buddhist monk and was called Zenraku.
- ケーキの飾りなどに用いる。
- It is used for the decoration of cakes.
- ショーウインドーの飾り付け
- window-dressing
- ホールに飾られるような身分
- hall of fame
- 具を飯の上に飾り載せしたもの
- Group of chirashi-zushi decorated with toppings placed over a bed of rice
- 塗り・装飾も多種多様である。
- Various coatings and decorations are used.
- 生麩や飾り麩は京都市や金沢市
- Nama-fu and kazari-fu (decorative gluten cakes) are produced in Kyoto City and Kanazawa City.
- 飾り島台に大入り杯を飾った。
- Special sakazuki (drinking cups) for full-house celebration were placed on a decorated table called 'shimadai.'
- 御殿の内の一室を拝しての飾り方
- Display style of using a setting of a room in a palace
- 口紅、櫛、髪飾り、勾玉、お歯黒
- Lipstick, comb, hair ornamentation, Magadama, and Ohaguro (black painted teeth)
- 日本では装飾品として扱われた。
- In Japan, it was used as an ornament.
- いわゆるベルト (服飾)である。
- This is what is called a belt for clothing.
- 詳細は記事雛のつるし飾りを参照。
- For more details, please see Section of Hina no tsurushi kazari.
- サンゴは装飾品にも使われ、高価。
- Coral is also used as accessories, and therefore expensive.
- 1713年に落飾して法皇となる。
- He took the tonsure, entered the priesthood and became a cloistered emperor in 1713.
- 落飾し、以後「静寛院宮」となる。
- Kazunomiya shaved her head and became 'Seikanin no Miya.'
- 早いところでは20日ごろから飾る。
- In some regions, they display the kadomatsu from as early as December 20.
- もしくは、飾り紐などに使われる紐。
- Strings for use in Kazarihimo (decoration string) are also called as Mizuhiki.
- 柳川地区でひな祭りに飾られる装飾。
- Sagemons are ornaments used during the Dolls' Festival in Yanagawa district.
- 酒田地区でひな祭りに飾られる装飾。
- Kasafuku is an ornament used on the occasion of the Dolls' Festival in Sakata district.
- - 葛飾北斎、歌川広重、東洲斎写楽
- Hokusai KATSUSHIKA, Hiroshige UTAGAWA, Sharaku TOSHUSAI
- 元帥大勲位菊花章頚飾を追号された。
- He was posthumously awarded the marshal Collar of the Supreme Order of the Chrysanthemum.
- つぶし島田の一種で髪飾りは最低限。
- This hairstyle was a variation of Tsubushi shimada but the ornament was never too much.
- 赤い枠と天使の枠飾りを特徴とする。
- This nishiki-e-shinbun is characterized by its red frame and its frame decoration with angels.
- 葛飾十右衛門: 嵐璃寛 (3代目)
- Rikan ARASHI III as Juemon KATSUSHIKA.
- 貞観 3年(861年) 2月落飾。
- In February 861, she made rakushoku (to take the tonsure and enter the priesthood.)
- ガーニッシュストリップ(飾りひも)
- garnish strip
- 貝殻をボタン (服飾)などに用いる。
- The shells can be used as buttons for various garments.
- 棚 紹鴎棚や中央卓などの棚飾りの規則
- 'Tana (Shelves)' is about the rules of tanakazari (the arrangement of tea utensils on a shelf) for Joo shelf, 'chuojoku' table, and others.
- 「忘れ緒」という飾り紐を腰に下げる。
- A narrow decorative strap called 'wasure-o' is hung from its waist position.
- 飾りは左右非対称な配置となっている。
- The ornaments are arranged asymmetrically.
- 豕杈首(いのこさす):妻飾りの一種。
- Inokosasu: a kind of the embellishment of gable pediments.
- さらに魚卵や胡麻などで飾ることもある。
- Uramaki is sometimes decorated with roe or sesame seeds.
- 蝉の模造を飾りとして付けたものが多い。
- Many have an imitation of cicada attached.
- しかし、特に飾り方に決まりごとはない。
- However, there are no specific rules regarding each display style.
- 伊豆稲取地区でひな祭りに飾られる装飾。
- Hina no tsurushi kazari is an ornament used on the occasion of the Dolls' Festival in Inatori district in Izu.
- 和家具の金具などの装飾にも用いられる。
- The hanabishi pattern is also used to decorate metal fittings on Japanese furniture.
- なお「飾」を「荘」と表記する慣習がある。
- Also, it is a custom to use the kanji '荘' instead of '飾' for the word 'kazari.'
- 古い服飾の研究は、有職故実の一部である。
- The study of old clothing and accessories is part of the studies in ancient court and military practices and usages.
- だるまは一番目立つ頂上付近に飾り付ける。
- Daruma dolls are displayed on the top to stand out most.
- 華麗に装飾された仮面を被る勇壮な走り舞。
- This is a heroic hashiri-mai (a way of dance of bugaku involving active dance with running), which is performed wearing ornately decorated mask.
- 大正5年(1916年) 大勲位菊花章頚飾
- In 1916, Prince Sadanaru was presented with the Collar of the Supreme Order of the Chrysanthemum.
- 皇太后舎子は女院号宣下を受けて落飾する。
- Empress Dowager Ieko took the tonsure and entered the priesthood after receiving the title of nyoingo by Imperial order.
- インストルメントラスタ(計器類の飾り枠)
- instrument luster
- 絹や紙に鈐印して書画の飾りとしたのである。
- The seals were put on calligraphy or pictures of silk or paper as ornaments.
- 屏風を用いて御座所の有り様を拝しての飾り方
- Display style of reproducing the setting of the a room for a noble person with a folding screen
- 正月の鏡餅には大熨斗、束ね熨斗が飾られる。
- Big rice cakes used to celebrate a new year in Japan are decorated with onoshi (great noshi) or tabane noshi (noshi bundles).
- 3月3日の桃の節句に人形とともに飾られる。
- It is displayed with dolls for the Doll Festival, also known as Girl's Day, on March 3.
- 鏡餅を飾るのは12月28日が最適とされる。
- It is said that December 28th is considered the best time to being displaying kagami-mochi.
- 経済の成長とともに豪華な段飾りが普及した。
- Deluxe tiered displays have been popularized as the economy has grown.
- これを初節句の際、雛壇の横に左右対で飾る。
- These are displayed on the first annual festival of a baby, on the left and right of hinadan.
- 李卓吾は陽明学左派の掉尾を飾る人物である。
- Li Zhuowu was the last of the left-wingers of Yomeigaku.
- 贈従一位、大勲位、大勲位菊花章頸飾、公爵。
- He was awarded the title of Juichi (Junior First Rank) and the highest honorary order in Japan, Collar of the Supreme Order of the Chrysanthemum; and appointed a prince.
- その多くは装飾が施されて派手なものである。
- Most of them are gaudily decorated with ornaments.
- 同社では狛犬ならぬ狛牛一対が飾られている。
- At the shrine, a pair of stone-carved guardian cows stand instead of those of dogs.
- 魚袋(ぎょたい)は束帯装束に用いる装飾品。
- A Gyotai (fish box) is an accessory used for Sokutai costume (traditional formal court dress).
- 飾り方には流派や掛物の格に応じて差異がある。
- The ways to display kakemono differ depending on the house/style and the class of the kakemono.
- 日本の室内装飾では重要な役割を果たしている。
- It plays an important roll in the interior decoration of a Japanese room.
- 「雛のつるし飾り」及び「吊るし」と呼ばれる。
- It is called 'Hina no tsurushi kazari,' or 'tsurushi.'
- 吊るし飾り(つるしかざり)は伝統工芸の一種。
- Tsurushi kazari is one of the traditional art crafts.
- 明治時代に飾り山笠と舁き山笠に分化している。
- It was differentiated into two types, namely, kazari yamakasa (a decorated yamakasa) and kaki yamakasa (a yamakasa to be carried), during the Meiji period.
- その後鐸自身が大型化し、表面に飾りが加わる。
- And from later on dotaku itself grew in size with a decoration added on the surface.
- 御帳台の装飾は高御座より略されたものとなる。
- Michodai has fewer ornaments than Takamikura.
- 紐を使って装飾的に結ぶ手法、及びその結び目。
- It refers to the method of making decorative knots with cords; it also refers to the knots themselves.
- 楽観的観測で粉飾されている統計予測値/予想値
- statistical projections with a rosy gloss
- 茶碗・茶杓は本来床に飾るべきものではなかった。
- Chawan and chashaku were not supposed to be displayed in tokonoma originally.
- 服飾は、和服にも洋服にも用いられる言葉である。
- Fukushoku can be applied to both Japanese clothes and Western clothes.
- 日本では、江戸中期既に飾られていたようである。
- In Japan, it seems that teru teru bozu had already been hung in the middle of the Edo period.
- 台所跡から流し・釜戸ともに飾り金具を発見する。
- Furthermore, sinks and traditional cooking stoves as well as decorative metal fixtures were discovered from the site of kitchen.
- これを受けて光子は10月26日に落飾している。
- Following this, she was tonsured on December 4 to enter nunhood.
- 知恩院に入寺して落飾し、尊秀入道親王と称した。
- He entered into Chion-in Temple and called himself Takahide Nyudo Shinno (monk-Prince).
- 同月聖護院に入り、落飾し信仁入道親王を称する。
- In the same month, he entered Shogo-in Temple to be tonsured and was called priestly Imperial Prince Nobuhito (信仁).
- 保元2年(1157年)6月落飾、法名は金剛観。
- She shaved her head and entered the priesthood in July and August 1157, her Buddhist name was Kongokan.
- 左義長の行事で飾ったり、食べたりする地方も多い。
- In many regions, people decorate or eat it at an event of Sagicho (ritual bonfire of New Year's decorations).
- 飾物は軸飾・壺飾・茶入飾・茶碗飾・茶杓飾である。
- The Five Kazarimono are: jikukazari, tsubo kazari, chaire kazari, chawan kazari, and chashaku kazari.
- 期間中は、巨大な雛壇に無数のひな人形が飾られる。
- During the period of the festival, an enormous hinadan (a tiered platform carpeted in red for traditional dolls) is decked with numerous hina dolls (traditional dolls).
- 刺身などの料理の妻や飾りなどによく使われている。
- It is often used as a garnish or decoration for dishes such as sashimi.
- 布巾は更に刺し子をして飾り布巾とすることもある。
- Some people put a few such dusters together and sew it with small stitches to make a kazarifukin (decorative cloth).
- また、鶴などの細工を施した「飾り結び」も用いる。
- Kazari-musubi (decorative knot) shaped like a crane, for example, may also be used.
- それまでは飾り続けた状態でよいと考えられている。
- Until then, it is considered acceptable to continue displaying kagami-mochi.
- 三方ではなく、折敷(おしき)に白紙を敷いて飾る。
- Instead of being placed on sanbo, the offering is displayed atop a sheet of white paper placed on a (lacquered) wooden tray.
- 八代国治はこれを編纂者の「舞文潤飾」と断定する。
- Kuniji YASHIRO concluded that it is due to the compiler playing with words and embellishing the record.
- 6世紀後半になり、北部九州で装飾古墳が盛行した。
- In the later half of the six century, people in the northern part of Kyusyu enthusiastically constructed soshoku kofun (decorated tombs) in northern part of Kyusyu.
- 蜷飾りは蘇芳もしくは紫1色、6色などの例がある。
- Nina decorations were dyed in dark red, purple, or six colors.
- 閉じて蜷飾りを巻いて懐中する(旧儀御服記ほか)。
- People carried the closed fan with nina decoration around it in their bosom (according to the record of emperors' clothing at traditional ceremonies).
- 承和7年(840年)、淳和上皇の崩御に伴い落飾。
- In 840, she shaved her head to entered the priesthood upon Retired Emperor Junna's death,
- 台飾(だいかざり)は貴人の客に対する手続きである。
- Daikazari is a procedure used to serve tea for nobilities.
- おそらく台飾の変形だが、より配慮が多くなっている。
- This is probably a transformed style of daikazari, but it includes more detailed manners to show respect to the guest.
- スーツなどのきちんとした洋服の流行、装飾品の多様化
- Popularity of neat dresses such as suits, and diversification of accessories
- 行幸のときは、大いに活用され、唐物で飾付けられた。
- During the gyoko (Emperor's visit), it was greatly used and decorated with karamono.
- 賽神場は通常は飾りつけなどの無い数畳の空間である。
- Sainokami-jo (place of guardian deity) is generally a space with a width of a few tatami, without ornaments.
- 譜が複雑で、替えの手が多く、装飾的な傾向がつよい。
- Its performance has a decorative tone since it uses complicated music and a lot of kaenote (a rhythm pattern).
- 飾り結び(かざりむすび)とは、下記のとおりである。
- Kazarimusubi is as follows.
- 建久3年(1192年)後白河法皇の崩御により落飾。
- In 1192, she cut her hair before entering a monastery when Emperor Goshirakawa died.
- 綴じ糸は通常紅白二色で、蜷飾の糸を綴じ糸でしばる。
- Binding strings were usually two colors of red and white to tie the strings of Nina decoration.
- 蜷飾りは、山科流は紅・緑・黄・紫・白・薄紅の6色。
- Nina decorations are six colors in Yamashina school: crimson, green, yellow, purple, white, and light pink.
- 養蚕に関連の深い道具などをいっしょに飾る地方もある。
- In some regions, people decorate it with tools deeply related to sericulture.
- 表千家では習事八箇条・飾物五箇条の13条としている。
- Omotesenke (the house of Omotesen) style establishes 13 things to practice as konarai, including the Eight Naraigoto and the Five Kazarimono.
- 特に隅田川の屋形船は金銀漆の装飾で飾り豪華であった。
- The yakata-bune of the Sumida River were especially lavish, decorated with gold and silver lacquer.
- 「飾り付けた山笠」という意味で呼称されることもある。
- The name 'kazari yamakasa' can be used to mean 'a decorated yamakasa' in some cases.
- いずれも、当時は料紙装飾などで多用された文様である。
- Both patterns were commonly used for ryoshi decoration at that time.
- また、自らも官営工房として装飾品などを製造していた。
- It also manufactured decorative items as a government-run craft center.
- 土壁を一切用いず、装飾性の少ない伝統的な様式になる。
- No tsuchikabe (an earthened wall, or a mud wall) was used and traditional style with little decoration was adopted.
- 昭和3年(1928年)11月10日 大勲位菊花章頸飾
- November 10, 1928: Collar of the Chrysanthemum.
- 中華文化圏の建築物や装飾のモチーフとして用いられる。
- This idea has been used as a motif of buildings and ornaments of Chinese cultural sphere.
- その名前は寄席の看板でも一番太く大きな文字で飾られる。
- On the advertising board for a yose, the name of a tori is written in the boldest, largest letters.
- また商家の女性であれば本来は懐剣や角飾りは不要である。
- Females from merchant families needed not to wear a suicide dagger and bride's white head covering.
- イセエビを正月飾りとして用いる風習は現在も残っている。
- The custom to use Ise ebi as a decoration for New Year still continues now.
- 海老が正月飾りに欠かせないものであるとも紹介している。
- It also describes ebi (shrimp, lobster) as being essential as decorations for the New Year.
- 螺鈿、彫刻など装飾された観賞用のものも市販されている。
- Ornamental bokuto decorated with mother-of-pearl, engravings and so on are also available in the market.
- 雛人形に飾る赤白緑の菱餅の最下段として広く用いられた。
- Kusamochi was commonly used to make the lowest layer of hishimochi (a lozenge-shaped rice cake with three layers colored red, white and green) used to decorate the tiered stand containing dolls in the Girls' Festival.
- 格狭間には伝説の鳥である鳳凰などの装飾が施されている。
- In the curved part, decorations such as a hoo (a mythological sacred bird in Chinese lore, a phoenix) are made.
- 昭和3年(1928年)11月10日、菊花章頸飾を受章。
- November 10, 1928: Received the Collar of the Chrysanthemum.
- 古墳時代には金銀製で儀仗用の飾太刀の外装に用いられた。
- In the Kofun period (tumulus period), it was made of gold or silver and used for the exterior of Kazari-tachi (decorated sword) for the guard.
- 白木25橋で白蜷飾りがつき、銀の蝶鳥金具を要につける。
- This fan was made of 25 slates of plain wood with white nina decoration, and the pivot had silver butterfly and flower fittings.
- 不器用で荷負い人の使う支え杖が:無装飾であることから)
- plain as a pikestaff
- 壺飾・壺荘(つぼかざり)は茶壺を床に飾る取り扱いである。
- Tsubo kazari (壺飾 or 壺荘) is a procedure for displaying chatsubo (tea jar) in tokonoma.
- 台子 後述するカネワリ法(曲尺割法)による台子飾りの図集
- 'Daisu' has illustrations of daisukazari (the arrangement of tea utensils on a stand) in the kanewari measurement system which will be mentioned later.
- 木材で骨組みを組み上げ、そこに隙間無く飾りが配置される。
- The frame is made of timber, on which ornaments are placed close together.
- 行幸など、特別のときは、置押板を設置して飾りつけをした。
- During special occasions such as a visit by the emperor, they placed the oshiita and decorated the place.
- 幕末以降には吸い口に草花などの彫刻や鍍金装飾がみられる。
- Mouthpieces decorated with sculptural flowers or plated with gold were seen after the end of the Edo period.
- 泉州地域では、地車の装飾や、曳行自体が重要視されている。
- In the Senshu area, the danjiri decorations and the way it is pulled are considered to be important.
- 帯留(おびどめ)とは、女性が帯締めに通す飾り物の装身具。
- Obidome' refers to an accessory passed through 'Obijime'(a string tied around the waist to fix obi).
- その際、檜扇も白銅の飾り金具を使い白糸で綴った物を使う。
- In such situation, they used hiogi with decorative nickel fixtures and white biding strings.
- 天皇は菊花紋章を置紋にして40歳頃未満は長飾りをつける。
- Emperors used the Imperial Crest of the Chrysanthemum as their heraldry, and when they were younger than forty, nagakazari was added.
- 軸飾・軸荘(じくかざり)は掛物に敬意を表す取り扱いである。
- Jikukazari (軸飾 or 軸荘) is a procedure to show respect to the kakemono.
- 当時の商業の実際や服飾などの知るうえで好資料となっている。
- The paintings are a good resource for information on the actual customs of commercial activities and furnishings in those days.
- 近世では、乾燥剤として密陀僧を用いた漆器の装飾技法を云う。
- The term referred to a technique to decorate a lacquer ware by using Mitsuda-so (lead monoxide) as a desiccant in the early-modern times.
- それらの会には、服飾を専門とする職業を持つ女性も参加した。
- Female clothing specialists attended the meeting.
- 奈良時代の服飾は、中国大陸の唐の影響を受けたものであった。
- The clothing and accessories during the Nara period were influenced by the Tang Dynasty in mainland China.
- この時代の日本の皇族・貴族の服飾については平安装束を参照。
- For clothing and accessories for the Japanese Imperial family and the nobles during this period, see 'Heian Shozoku.'
- 羽根突きに用いる競技用の羽子板と、飾り羽子板に分別できる。
- Battledore racquets can be divided into those used for playing battledore and shuttlecock (a form of traditional Japanese badminton) and those used for decoration.
- だが、飾りが一つの人形とその付属物のみという形式は珍しい。
- However, it is peculiar because the ornaments consist only of one doll and its attachments.
- 内部は黒漆塗り、そして華麗な障壁画で飾られていたとされる。
- It is believed that the inside of the castle tower was black lacquered and decorated by magnificent paintings on the walls and fusuma (sliding doors).
- 宝冠章及大勲位菊花章頸飾ニ関スル件(明治21年勅令第1号)
- On the Order of the Precious Crown and the Collar of the Supreme Order of the Chrysanthemum (Imperial Edict No, 1 in 1888)
- 縄文時代の縄文土器と比べて装飾が少ないとしばしばいわれる。
- Yayoi earthenware is often described as less decorative compared to Jomon earthenware.
- JR予讃線・宇和島駅の構内に牛鬼の「かぶ」が飾られている。
- A 'kabu' of Ushioni is being displayed in the station building of Uwajima Station of the JR Yosansen Line.
- 21世紀に入って14代而妙斎によって飾物五箇条が分けられた。
- In the 21st century, Jimyo-sai, the 14th generation of the Omotesenke, separated the Five Kazarimono from among the Thirteen Naraigoto.
- おそらくそれを見せるための外題飾という取り扱いが起源である。
- Such kakemono used to be displayed in gedai kazari procedure, in which the kakemono was displayed as being scrolled to show its title, which is considered to be the origin of jikukazari.
- しかし、口切りの場合は並の茶壺であっても床に飾ることがある。
- However, in the case of kuchikiri, even ordinary chatsubo is displayed in tokonoma.
- 料理の飾りとして、素麺を乾燥したままで揚げて使う場合がある。
- Somen is sometimes deep-fried in a dried state for use as food decoration.
- 公卿、殿上人は魚袋(ぎょたい)と呼ばれる装飾物を腰に提げた。
- Kugyo (the top court officials) and tenjobito (a high-ranking courtier allowed into the Imperial Palace) had a decoration item called gyotai hung at the waist.
- 女子服飾は長い袂(たもと)の流行から婚礼衣装の振袖ができた。
- As the 'Furisode,' a long-sleeved kimono became popular among women, a bridal costume was also derived from 'Furisode.'
- 武家では、床の間に具足(甲冑)を飾り、その前に鏡餅を供えた。
- In samurai families, weapons and armor were displayed in tokonoma and kagami-mochi was offered in front of the display.
- 艦橋の部分には位牌と遺影、供花が飾られ、盆提灯で照らされる。
- Photos of the deceased, Buddhist mortuary tablets, and flowers are placed at the middle of the boat illuminated by bon lanterns.
- また、刺繍や金箔などを効果的に使った装飾を積極的に併用する。
- Decorations effectively utilizing embroidery and gold foil are actively employed.
- 傘福(かさふく)とは、山形県酒田市周辺で飾られるつるし飾り。
- Kasafuku is a hanging decoration seen around Sakata City, Yamagata Prefecture.
- 槍出しを左右交互に出すという決まりがあり、飾りは左右非対称。
- There is a rule to attach yaridashi alternately from side to side, and the ornaments are arranged asymmetrically.
- 槍出しや下段の棚を使った、前後の奥行きを出した飾り方が特徴。
- It features characteristic decoration that emphasizes the length by using yaridashi (ramal components fixed to columns of a yamakasa) and a lower shelf.
- 野位牌は臨終後すぐに製作され、枕飾りおよび葬儀の際に用いる。
- No-ihai (temporary ihai) is created immediately after death and used for the temporary altar and the funeral.
- 経典に施された装飾は絢爛豪華で、平家の繁栄を今に伝えている。
- The scriptures are decorated gorgeously and luxuriously, demonstrating to viewers today the prosperity of the family.
- 1142年(康治元年)待賢門院璋子の落飾に従い出家している。
- In 1142, when Taikenmonin Shoshi took the tonsure and entered the priesthood, she followed her master and became a nun.
- 万寿3年(1026年)正月19日、落飾し法名を清浄覚とする。
- On becoming a Buddhist priest on January 19, 1026, she shaved off her hair and took the Buddhist name Shojogaku.
- 明治40年9月21日:大勲位菊花章頸飾、功一級金鵄勲章、公爵
- September 21, 1907: Grand Cordon of the Collar of the Chrysanthemum, First-Class Order of the Golden Kite, and Prince
- 髪に指す部分が金属でできた彩色した象牙細工の花簪を髪に飾る。
- Kokei was decorated using hana-kanzasi, an ornamental hairpin with a flower-shaped accessory, made of colored ivory having a portion to be inserted into the hair made of a metal.
- なお若い人はこの家紋の周辺に唐草を貼り付け、長飾りと称した。
- For younger people, an arabesque pattern was placed around the family crest which was called Nagakazari (long decoration).
- また、落飾(得度)したため、僧侶としての法諱・金剛性がある。
- As he became a priest, (entering the Buddhist priesthood), he also had a monk name, Kongosho.
- 豪奢にして華麗な装飾的効果に富んでおり、工芸史上も重要である。
- With their gorgeous and splendid decorative effects, they are highly valued in the history of craftwork.
- 当時の江戸時代の浮世絵師・葛飾北斎も公儀隠密説が囁かれている。
- An ukiyoe artist, Hokusai KATSUSHIKA who lived in the Edo period is also considered to have been a kogi-onmitsu (shogunate spy).
- また、現代の盆踊りや念仏、正月飾りとの関連性も指摘されている。
- Its connection with the Bon dance, Buddhist invocations and New Year's decorations today have also been pointed out.
- この飾りつけ方、およびこの状態からはじめる点前を茶筅飾という。
- This style of displaying and starting the tea service with utensils in such positions are referred to as chasen kazari.
- 鮑玉は宝飾だけではなく、漢方薬として用いられていたと見られる。
- Abalone pearls are believed to have been used not only as jewelry but also as a Chinese herbal medicine.
- 熨斗(のし)とは、慶事における進物や贈答品に添える飾りである。
- Noshi is an ornament attached to gifts and presents offered on festive occasions in Japan.
- 山笠の飾り方には様々な様式があり、複数を兼ね備えたものもある。
- There are various styles of yamakasa decoration, and some yamakasa combine several styles.
- 同じものに分類されるものでも、地域によってその飾り方は異なる。
- Decoration styles differ from region to region, even if the yamakasa are classified as the same type.
- 江戸を中心に隆盛した今体派の篆刻は装飾過多で卑俗に陥っていた。
- The tenkoku of the Kintai school flourished mainly in Edo, but it became overly decorative and vulgar.
- その首飾りの玉の名を、御倉板挙之神(みくらたなのかみ)と言う。
- The necklace of beads is called Mikura Tana no Kami.
- 陶芸では楽焼の茶碗、漆芸では装飾的な図柄の硯箱などが知られる。
- His Raku tea bowl is one of his most well-known works of pottery, and his decorative designed case for ink brush and stone is his most famous pieces of lacquer ware.
- 古今和歌集以後の8勅撰和歌集、いわゆる「八代集」の最後を飾る。
- It was the last collection of the 'Hachidaishu (the first eight collections of waka compiled by imperial command),' after Kokinshu (an abbreviation for 'Collection of Ancient and Modern Poetry').
- 特に飾太刀は柄頭の形態から環頭太刀や円頭太刀などに分類される。
- Specifically, Kazari-tachi is classified in Kanto-tachi (ring-headed sword) and Ento-tachi (round-headed sword) due to the form of tsuka-gashira.
- 戦国時代の下総国葛飾郡真間に、勝四郎と妻の宮木が暮らしていた。
- In the period of Sengoku, Katsushiro and his wife Miyagi live together in Mama, in the Katsushika district of Shimousa Province.
- 腰を紐で結んで着用するが、この時腰の紐を通して飾り紐をつける。
- It is worn with a cord tying around waist and a decorative cord is attached through the cord.
- 同5年(982年)叔父藤原光昭の死去により内裏を退出して落飾。
- After her uncle, FUJIWARA no Mitsuakira died in 982, she left the Imperial Palace and entered into the priesthood.
- ゆするつきと台を二階厨子(二階棚)のうえに置き、室内装飾とした。
- Yusurutsuki and the platform are place on the nikai-zushi (a small cupboard with a shelf on top) as interior decoration.
- しかし江戸時代後期になって再び床に飾るようになったと考えられる。
- However, it is thought that chaire began to be displayed in tokonoma again in the later Edo period.
- 後座でこうした道具を用いて点前をする場合には後述の茶筅飾を行う。
- When these utensils are used in serving tea at atoza (the latter part of a formal tea ceremony), chasen kazari (explained later) will be conducted.
- また、鯛は「めでたい」の語呂から姿焼きで膳に飾られる事が多った。
- Because the Japanese name of a sea bream is 'tai' and 'medetai' in Japanese means 'joyous,' a sea bream was broiled with the shape intact and displayed on an eating tray during many occasions.
- 屏上は表の場合と裏の場合があるが、表の場合は装飾が施されている。
- Byojo can be on either the front or back of the instrument but decorated when on the front.
- 京都の「京小町麩」、「花麩」、石川県の「加賀飾り麩」などが有名。
- Among various types of kazari-fu, 'Kyokomachi-fu' and 'Hana-fu' (flower-shaped fu) of Kyoto and 'Kaga kazari-fu' (decorative fu of the Kaga region) are well known.
- ひな人形の代わりに手作りの人形を飾ったのがはじまりとされている。
- It is believed to originate from the custom to decorate a hand-made doll in place of the hina dolls.
- 子供の祭りとされ、注連飾りなどの回収や組み立てなどを子供が行う。
- Being regarded as a children's festival, children help setting up bamboo trunks or collecting old Shimekazari and so on.
- しかし山笠の分化以後は人形師が飾りの配置を構成するようになった。
- However, after the differentiation into two types of yamakasa, doll makers came to arrange ornaments instead of painters.
- また姉弟であった一条天皇中宮藤原定子の落飾という事態をも招いた。
- It also forced FUJIWARA no Teishi, the second consort of the Emperor Ichijo, to enter into priesthood.
- 茶の湯を飾るのは、それまでの支配者から買い取られた唐物であった。
- The one that decorated cha no yu was the karamono bought from the ruler until that time.
- また日本でも注文に応じて装飾に富んだ物が生産されるようになった。
- Also ryoro with various decorations was produced in Japan on the order.
- 概ね、上部に組を表す頭があり、馬簾と呼ばれる房飾りがついている。
- In general, Matoi has a head which shows its brigade on the top and tassel decoration which was referred to as 'baren.'
- 龍笛の装飾を省いたものがそのまま七孔篠笛に変化したとは考えにくい。
- It is therefore unlikely that undecorated ryuteki simply developed into seven-hole shinobue.
- 現在の一般的な日本語では、服飾とは、衣類と装身具を指す総称である。
- The word Fukushoku in commonly used Modern Japanese collectively indicates clothing and accessories.
- - 弓矢としての機能より、装飾や価値観による材料の選定がなされる。
- Particular Yumiya are selected according to the materials they are made of in consideration of decoration or the sense of value rather than the capability as Yumiya.
- 関東では、鷲宮神社(埼玉県北葛飾郡鷲宮町)が鷲神社の本社とされる。
- In the Kanto region, Washinomiya-jinja Shrine (in Washimiya-machi, Kitakatsushika-gun, Saitama Prefecture) is said to be the main shrine of Otori-jinja Shrines.
- 巻纓冠(けんえいかん/纓と言う後ろの飾りを巻き上げた冠)をかぶる。
- A crown of kenei-kan (a crown with a rolled-up rear decorative band called ei) is worn in combination.
- 岩山笠にも人形は飾られているし、幟山笠にも人形を置いたものはある。
- Iwa yamagasa are also decorated with dolls, which are also placed on some nobori yamagasa.
- 行幸のおりには会所にも飾られた唐物には将軍家所蔵を示す印がついた。
- During the gyoko occasion, karamono decorated in kaisho received a stamp that indicated that it was the property of shogunke.
- 最古級の銅鐸は、縦文様帯と横文様帯を持つ四区袈裟襷文で飾っている。
- The oldest dotaku are decorated with the four-section Buddhist stole-like pattern with vertical pattern lines and horizontal pattern lines.
- 飾物といえば普通は名物や由緒のある道具を用いるときの取り扱いである。
- Kazarimono is generally a procedure for when using meibutsu or a utensil with history.
- 刺繍などによる豪華な装飾を施した数十万円近い価格帯の半襟も存在する。
- Some products with embroidery decorations cost hundreds of thousands yen (several thousand dollars).
- 2代山雪以降、装飾的な桃山の画風を代々受け継ぎ公卿衆や寺社に仕えた。
- The decorative painting style peculiar to the works in the Momoyama period were handed down to Sansetsu KANO, the second school head, and generation to generation, and the Kyo Kano served Kugyo (the top court officials), temples and shrines.
- 雛祭りの際に、糸の先に布製の人形などを吊るしてひな人形とともに飾る。
- On the occasion of the Dolls' Festival on March 3, dolls made of cloths are hung at the tip of a string.
- 結髪を八分がた作り終えてから仕上げに挿すための、完全な装飾品である。
- After a hairdo was almost made up, a hairpin was inserted into the complete hairdo simply as an ornament.
- 横広がりな形で、飾りや人形などはおおむね左右対称な配置となっている。
- The decoration extends transversally with ornaments and dolls which are placed in a largely symmetrical arrangement.
- 舁き山笠や曳き山笠に対し、運行せずお飾りとして置いておくだけの山笠。
- Unlike a kaki yamakasa or a hiki yamakasa, a kazari yamakasa is not moved, but it is only displayed as a decoration.
- 平安時代の装飾経の代表作で、当時の工芸を現代に伝える一級史料である。
- They are typical works of decorated Buddhist scriptures in the Heian period, best-class historical materials communicating features of artifacts of the times to the present day.
- 堂内の装飾に漆をぬり、螺鈿をちりばめ、金箔をはったのでこの名がある。
- Its name came from the lacquered interior decorations with sprinkled Raden, with gold leaf.
- 御所に飾られたもの、という箔がついた品は評判高く出回ったことだろう。
- It must have been that goods that gained the prestige of being exhibited at gosho developed a high reputation.
- 母は側室の高木敦子(通称・常盤木、織仁親王の薨後は落飾して常信院)。
- Her mother was a concubine, Atsuko TAKAGI (commonly called Tokiwagi, but later called Joshinin entering nunhood after the death of the Imperial Prince Orihito).
- 著名な「風神雷神図」のような装飾的大画面のほか、水墨画の作例もある。
- Other than his famous huge decorative screen painting Wind God and Thunder God, he has some works in water ink.
- 江戸時代には諸侯の先祖を飾るため軍記物の偽作が横行し、系図が乱れた。
- In Edo period, forgeries of war tale were common in order to honor ancestors of feudal lords and genealogies were distorted.
- 諸家中ニ至リ郎従・諸卒ノ綾羅錦繍ノ飾服ハ古法ニ非ズ、制禁セシムル事。
- It is forbidden for a lower-ranking samurai in kachu (family-related communities which existed in the late Muromachi and Azuchi-Momoyama periods) to wear clothes embroidered with ayara (twill weave, pattern of diagonal stripes) or nishiki (brocade) because there has been no precedent of this.
- 大同団結運動と並んで自由民権運動の最後を飾る運動として知られている。
- It is known as the last campaign of the Freedom and People's Rights Movement as well as the campaign to unite for a common purpose.
- 生花とは江戸時代に床の間を飾る為に成立した古典様式のいけばなのこと。
- Seika is a classical flower arrangement which was established in Edo era to decorate tokonoma (alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed).
- おなじく当たり狂言にちなんで滑稽の趣向をこらした飾り物も廃せられた。
- Likewise, elaborate decorations associated with the occasion were also discontinued.
- 近世の例では、形状は全く女性と同じだが、紐先に「立鼓」の飾りはない。
- In the modern times there was an example of Noshi, which was the same style as for women, but without ryugo decorations at the end of the strings.
- 表千家では初座で床に飾りつけておき、客が所望して拝見する手続きをいう。
- In the Omotesenke style, these refer to procedures in which such utensils are displayed in tokonoma at shoza, and the guest requests to see it.
- 調味料としてだけではなく、飾りに使ったり、漬物として食べられてもいる。
- Used as an ornament as well as seasoning, and eaten as pickles as well.
- 石川県珠洲市の大谷地区でも5月上旬に大谷川に多数の鯉のぼりが飾られる。
- In the Otani area of Suzu City, Ishikawa Prefecture, multitudes of decorated koi-nobori span the Otani-gawa River at the beginning of May.
- そこにその年飾った門松や注連飾り、書き初めで書いた物を持ち寄って焼く。
- Then, local people bring Kadomatsu (New Year's pine decoration), Shimekazari (Sacred Shinto rope with festoons) or Kakizome paper (the first calligraphy of the year) and put them into the bonfire.
- 櫓の上で音楽を演奏したり、櫓と繋いだ縄に飾りつけをして見栄えを整える。
- People play music on the yagura and make the yagura look more attractive with decorations on ropes attached to the yagura.
- 岩、水の流れ、屋形、人形を一面に飾り付け、一つの場面を作り上げている。
- A scene is displayed by placing ornaments depicting rocks and streams, a yakata and dolls all over the yamakasa.
- 鷲宮催馬楽神楽(1976年5月4日 北葛飾郡鷲宮町 催馬楽神楽保存会)
- Washinomiya Saibara kagura music and dance (May 4, 1976; Washimiya-machi, Kitakatsushika-gun; Saibara Kagura Hozonkai [Saibara Kagura Preservation Association])
- 後にはそこから発達して、着流しにあわせる服飾の一種としても用いられた。
- Later it also began to be worn decoratively to match a casual kimono.
- 造りは三層黒塗り継檀の上に八角形の屋根をおき、鳳凰・鏡等の装飾がある。
- Above a three-layered blackening throne, there is an octagon roof with ornaments of phoenixes, mirrors, etc.
- 白木で総角(揚巻)結びの飾りのついたもの、鋲を要に使うものなどが多い。
- Many of these fans were made of plain wood with a decoration of agemaki knot (made at the top of the fan and the remaining strings are hung on the front with notches in both sides) and the pivot had a rivet.
- 飾り結びは、中国から伝わった結びをもとに日本で発達した伝統工芸である。
- Kazarimusubi is a traditional craft which was originally learned from China and was developed in Japan.
- 最初に茶碗が建水に載っていて、柄杓・蓋置が棚物に飾られている点が異なる。
- The difference with chasen kazari is that in kumiawasedate, chawan is placed on kensui, and ladle and a rest for the lid of a teakettle are displayed on a shelf at the beginning.
- 徳島県勝浦町より譲り受けた7千体を含む計3万体以上のひな人形が飾られる。
- A total of more than 30,000 hina dolls are displayed, including 7,000 dolls that were donated by Katsuura-cho, Tokushima Prefecture.
- その結果、勝手から運び出すべき茶碗や茶杓も点前座に飾りつけることになる。
- As a result, chawan and chashaku that are supposed to be taken out from katte (a place used to cook and prepare food in upper class residences) came to be displayed at the corner of the hearth.
- 同様に下穿きについてもベルト (服飾)ではなくサスペンダーがあれば良い。
- Similarly, as for pants, not a belt but only suspenders are needed.
- 現在はグレゴリオ暦(新暦)5月5日まで飾られ、夏の季語として用いられる。
- It is currently decorated until May 5 of the Gregorian calendar (the solar calendar), and is used as a seasonal word of summer.
- 美しく装飾された合貝を納めた貝桶は八角形の形をしており二個一対であった。
- Octagonal kaioke filled with beautifully decorated awasegai (shells for kaiawase) were made in pairs.
- 極楽世界の荘厳もかくの如きか」と、その飾りつけとともに褒めちぎっている。
- It was as if it was the Shogon of the world of paradise,' and praised it and the decoration to the sky.
- 後世「琳派」と呼ばれる、装飾的大画面を得意とした画派の代表的画家である。
- He is a representative artist of the Rin school of painting, who excelled in large decorative pictures.
- 『椿説弓張月』(ちんぜいゆみはりづき)は、曲亭馬琴作・葛飾北斎画の読本。
- 'Chinzei Yumeharizuki' (The Crescent Moon) was a book written by Bakin KYOKUTEI and illustrated by Hokusai KATSUSHIKA.
- ファッション()とは、服飾や髪型・化粧などのスタイルや装いのことである。
- Fashion (described as fashion in English, mode in French) refers to the style of clothes, hairstyle, the manner of make-up or outfits.
- 有名な妖怪を描いた絵師に歌川国芳、月岡芳年、河鍋暁斎、葛飾北斎などがいる。
- Famous painters who drew yokai include Kuniyoshi UTAGAWA, Yoshitoshi TSUKIOKA, Kyosai KAWANABE and Hokusai KATSUSHIKA.
- 一般家庭等で置物として飾られる工芸品としての他、美術的価値の高い品もある。
- As well as craftworks for display in ordinary households, there are also dolls which are extremely valuable artworks.
- また、後方には人形などは飾らず、きらびやかな幕(見送り)が取り付けられる。
- Instead of dolls, a glittering curtain (miokuri, or 'seeing off') is attached to the rear of the yamakasa.
- 近代建築においてエクステリア・インテリアの装飾品として使われることもある。
- Modern architecture has seen the adoption of Sudare for use in exterior and interior decoration.
- 草創期の土器は、豆粒文、爪型文などと称される素朴な装飾を施したものが多い。
- Many of the initial stage's earthen vessels have simple decorations, such as 'toryumon' (bean shaped design) and 'tsumegatamon' (fingernail-like design).
- 花笠踊の特徴は美しい造花を飾った花笠と呼ばれる風流灯籠を用いることである。
- A feature of Hanagasa-odori Dance is that elegant lanterns called Hanagasa (flower hat) adorned with artificial flowers are used.
- これは通常目に触れることのない内面にまで装飾の手が伸びた例と言えるだろう。
- This is probably an example that a decoration was extended to the inner surface, which was usually out of sight.
- 日本には仏教の伝来により、仏具、経典、巻物の付属品の飾り紐として渡来した。
- It came upon the introduction of Buddhism to Japan as a decorative cord for accessories of butsugu (Buddhist altar fittings), Buddhist scriptures and scrolls.
- 大小2つに分かれた独特の破風屋根を持つ曳き山で、彫刻の装飾が施されている。
- It is a float with decorative carvings all around it and a unique form of gabled roof that is split into a small one and a large one.
- 石帯に吊るすもので、古代中国で用いられた割符が装飾品化したものといわれる。
- It is hung from a Sekitai (a type of sash with stones), and said that it originally was a tally used in ancient China and became an ornament.
- ポ・プ・タ・チ・ツの五種類の音を打ち分け、装飾的な手組みの少ないのが特徴。
- The school is characterized by the differentiation of five different sounds, which are called 'po,' 'pu,' 'ta,' 'chi,' and 'tsu' and also by fewer complicated playing methods.
- 初花を手に入れた秀吉は大阪城初の茶会を始め、たびたび大茶会にこれを飾った。
- After possessing Hatsuhana, Hideyoshi often displayed it in the Principal Tea Ceremony including the first tea ceremony held in the Osaka-jo Castle.
- 近年では、伝統工芸品の手まりが、おもちゃではなく装飾品として喜ばれている。
- In recent years, temari balls have reemerged not as a toy but as a decorative traditional art craft.
- 近代は女子も閉じて、蜷飾りを巻いて、上述のようなもち方をすることになった。
- After the Meiji period, girls also used the fan with closed and with nina kazari around it, holding it in the way as described above.
- 舞台は満開の桜に雛祭りの飾り付けという絢爛たるもので、悲劇性が強調される。
- The stage is gorgeously decorated with cherry blossoms in full bloom and displays for the Girls' Festival to emphasize the tragedy.
- 光秀は心をこめて内装飾り付けを行い、鷹狩りから帰った春永に検分してもらう。
- With all his heart Mitsuhide redecorated the inside area and asked Harunaga, who had just returned from falconry, to check it.
- - 鯨べっこう細工と呼ばれ「花おさ」などの装飾品として加工された鯨ひげの事。
- Baleen called Kujira Bekko Zaiku, which is made into accessories such as 'Hanaosa.'
- さらにはお囃子に使う楽器や、家財道具と牛車などの道具を一緒に飾ることもある。
- Furthermore, musical instruments used for the musical accompaniment, household items, equipment such as the ox-drawn carriage are displayed in some cases.
- 葛飾北斎や喜多川歌麿を含む日本の画家の作品は絶大な影響をヨーロッパに与えた。
- Works by Japanese painters including Hokusai KATSUSHIKA and Utamaro KITAGAWA exerted a dramatic influence on artists in Europe.
- 結納の時には、水引で編んだ半ば結納飾りが添えられる(省略されることもある)。
- In Yuino (engagement ceremony), Yuino-kazari (engagement decoration) made of Mizuhiki is used (it may be omitted).
- 手絡(てがら)は日本髪を結う際に、髷に巻きつけるなどして飾る布のことをいう。
- Tegara is a hairdressing cloth to wrap around the topknot of traditional Japanese women's hairstyles.
- 江戸時代の貝合わせは、内側を蒔絵や金箔で装飾されたハマグリの貝殻を使用する。
- For kaiawase in the Edo period, they used clamshells with makie (Japanese lacquer sprinkled with gold or silver powder) or gold-leaf decoration inside.
- 3作とも絹本着色で、それぞれ多様な工芸的手法を用いた装飾味豊かな絵画である。
- The three paintings were color paintings on silk using various craft methods, finished with a decorative touch.
- なお入内の際、父政熙は落飾し隠居していたことから、兄政通夫妻の養女となった。
- She became an adopted daughter of her older brother Masamichi and his wife when she made judai (an imperial consort's bridal entry into court) because her father Masahiro had already been tonsured and retired.
- 現在残るごく初期の古い帯留には刀の飾り金具などを作り替えたものが残っている。
- Some old remaining obidome made in the very early days were remade of metal pieces decorated in Japanese swords.
- 伝世した平安時代の装飾写本の中で、最も豪華な装飾が施されたものの一つである。
- It is one of the most luxurious ones among the existent decorated manuscripts produced in the Heian period.
- 壁面などの広い面積を装飾するため複数枚の大型タイルに柄続きの総柄に仕上げる。
- In order to decorate a large area such as a wall surface, a part of the picture drawn on each of more than two large-sized tiles constitutes one painting.
- - 鯨細工と呼ばれ「根付」や「琴」などの装飾品に加工されたクジラの骨・歯の事。
- Whales' bones and teeth called Kujira Zaiku, which are made into accessories such as 'netsuke' (miniature carving attached to the end of a cord hanging from a pouch) and 'koto' (a long Japanese zither with thirteen strings)
- 旧暦3月1日から4月3日にかけて「さげもんめぐり」が開催され、各戸に飾られる。
- From March 1 through April 3 on the lunar calendar, 'Sagemon tour' is convened and sagemons decorate each household.
- 漆塗りの弓には装飾が施されたものもあり、祭祀目的で使われていた形跡も見られる。
- The lacquered bow had decorations and showed signs of being used for a religious ceremonies.
- 初層内は扉の釈迦八相、四隅の十六羅漢図などが装飾文様とともに壁面を埋めている。
- The walls in the first-level pagoda are covered in Shaka Hasso (Eight Aspects of Buddha) on its door, Jurokurakan-zu (the painting of sixteen disciples of Buddha who attained Nirvana) around its corner, together with decorative patterns.
- また後代には、様々な文物が由緒の古さを飾るために義経の名を借りるようになった。
- In later periods, various documents and articles had come to utilize Yoshitsune's name to raise prestige with the long and distinguished history.
- しかし、この伝説には疑問も多く、松平氏の先祖を粉飾するための伝説とされている。
- However, the truth of this legend is questionable and is perhaps used to enrich the history of the MATSUDAIRA Clan.
- 写経も盛行したがその経典の多くは『法華経』であり、美しい装飾経に仕上げられた。
- Many sutra copies were made, with almost all of them of the Hokke-kyo sutra, and were finished in the beautiful soshoku-kyo sutra style.
- しかしながら、内親王は悲しみのうちに自ら落飾し、その6年後に短い生涯を閉じた。
- However, the Imperial Princess entered into the Buddhist priesthood in sorrow and ended her short life six years later.
- 永治元年(1141年)、先に入道した鳥羽院に続いて、5月5日宇治において落飾。
- On June 17, 1141, she shaved her head in Uji, following Tobain who went into priesthood before her.
- また一字金輪仏頂には仏画には稀な銀箔を使用した截金を用いるなど装飾性に特徴がある
- Furthermore, the Ichiji Kinrin butcho is provided with a unique feature in the decorations, for example, use of silver leaf in the kirikane technique that is rarely found in Buddhist paintings.
- 江戸時代後期に拝領品を丁重に扱う必要から茶入同様に飾るようになったと考えられる。
- In the later Edo period, however, they came to be displayed in tokonoma in the same manner as chaire, out of necessity of respectfully treating articles received from superiors.
- 西洋からの服飾の輸入がなされ、間もなく日本国内でも洋服がつくられるようになった。
- When clothing and accessories were imported from the Western countries, western clothes were gradually produced in Japan.
- 裳(も)は徐々に短くなり袴へと転化、やがて無くなった(女子服飾のワンピース化)。
- The train of the clothes were gradually shortened to be a pleated skirt, and that was finally abolished, which means the Female clothes became one-piece.
- 飾られる季節も変わり、イメージは「晩春の晴天の日の青空にたなびくもの」となった。
- The season of decoration has changed, however, so the image became 'it is to be streamed under the blue sky on a sunny day during the late spring.'
- 笄(こうがい;「髪掻き」の転訛)とは、髪を掻き揚げて髷を形作る装飾的な結髪用具。
- The 'Kogai' (Traditional Hairpin accessory) is decorative hairdressing implement used for lifting hair into a bun shape.
- 葛飾北斎の傑作、『富嶽三十六景』のうちの1図「礫川 雪ノ旦」(右図参照)がある。
- Another example is 'Koishikawa Yuki no Ashita' (The Snowing Morning in Koishikawa) which is one of the paintings in the 'Thirty-six Sceneries of Mt. Fuji,' a master piece painted by Hokusai KATSUSHIKA (refer to the picture on the right).
- 天皇の行幸の際には、特別な飾り付けがされ、見るものを圧倒させるほどだったという。
- When the Emperor performed gyoko (imperial visit), special ornaments were displayed to the extent that it would awe on-lookers.
- また、袖に通す括り紐や露が省略され、胸紐、小露(袖や胸の飾り紐)は革製であった。
- Moreover, strings that pierce around the sleeves and thin cloth around the armhole were omitted, and the breast cord and the ornament cord (decoration strings of sleeves or a breast) were made from leather.
- 仁和寺門跡30世となったが、1867年(慶応2年)、勅命により復飾(還俗)した。
- He became the thirtieth priest Prince of Ninna-ji Temple, however he was ordered to return to secular life by the Emperor in 1867.
- その知らせを受けた明治天皇はこの日、熾仁親王への大勲位菊花章頸飾授与を決定した。
- After Emperor Meiji heard this news, he decided to confer the Collar of the Supreme Order of the Chrysanthemum to Imperial Prince Taruhito.
- 同年5月1日、徳子は長楽寺の印西上人を戒師に落飾して尼になり、直如覚と名乗った。
- On May 1 in the same year, Tokuko shaved her head to enter into the priesthood having Priest Insai of Choraku-ji Temple as her Kaishi (Buddhist priest who gives out rules to people who enter into the priesthood), she was named 直如覚.
- 客が急ぐ時や、茶筅飾にするほどでもない茶碗を少しだけ重く扱う場合にも行われていた。
- Also, these procedures have been done when the guest was in a hurry, or when using chawan which should be treated nicely but does not require chasen kazari.
- 春3月3日 (旧暦)のひな祭りに飽きたらず、秋の節句にも雛人形を飾ったものである。
- Some people were not satisfied only with Hinamatsuri (Doll's Festival) on March 3rd (old calendar) in the spring and displayed Hina dolls again on the seasonal festival days in the fall.
- バラン (植物)、ハラン(馬蘭、葉蘭) - 仕切りや飾り付けに用いられる植物の葉。
- Baran (plant) or Haran: Leaves of plants used for partitioning or decoration
- 江戸時代中期には、輪違い大根に代表される「見立て」という飾り包丁の技法が発達した。
- In the middle of the Edo period, the technique of using kitchen knives, called 'mitate,' to make foodstuffs look like other things, as typically seen in daikon chains, developed.
- おおむね女子は赤、男子は白で、その子が地蔵盆に参加しているあいだは、毎年飾られる。
- Most of the time the color of chochin is red for girls, white for boys, and it is put on as decoration while that baby participates in Jizo-bon.
- 翌朝0~1時まで練り歩き夜は提灯、近年では投光器や派手な電飾でライトアップされる。
- The chosa is strung with lanterns and illuminated by floodlights at night, parading till midnight to 1 o'clock next day.
- 1月14日夜に正月飾りを焼き、その火にあたると病気をせず健康で暮らせるといわれる。
- In the evening of January 14, New Year's decorations are burned and it is believed that the fire protects people from diseases for the year.
- 博多系飾り山笠をそのまま縦に縮めたような形式のものを、舁き山笠同様に運行している。
- It is similar to that of a Hakata-kei Kazari Yamakasa except its height which is shorter than that of the latter kazari yamakasa, and is moved during the festival in the same way as a kaki yamakasa.
- 当時の貴族は祝宴や法会、祭礼などの席で人びとを驚かせる豪華な造り物を競って飾った。
- Court nobles at that time competed to decorate gorgeous crafts which amazed people at a feast, at a Buddhist mass, and at rites and festivals.
- 唐物は会所に飾付けられ、「美術品」のごとく、その物以上の価値があるように扱われた。
- The karamono were decorated in kaisho as an 'art work' and treated as though it valued more than it was worth.
- 南東九州地方や北部九州に地下式横穴墓がつくられ始め、また、装飾古墳が出現しだした。
- The Japanese people began construction of underground vertically chambered tombs in the southeast Kyushu region and northern region of Kyushu; it was then that the soshoku kofun (decorated tombs) appeared.
- 文房趣味がファッション(衣飾)やインテリア(位置)まで及んでいたことが注目される。
- It should be noted that Bunbo Shumi had influence on various matters ranging from fashion to interior accessory.
- 本来髪飾りは一切使用しないが、大正の初期ごろから花簪などを挿して飾るようになった。
- Originally no hair ornaments were used for chigomage, but from the beginning of the Taisho period people began to ornament it with hana-kanzashi (flower ornament) and so on.
- 慶応4年(1868年)勅命により復飾し一家を創設、宮号を華頂宮とし博経に名を戻す。
- In 1868, he returned from priesthood by Imperial order, founded a family, and changed his name back to Hirotsune with Miyago (reigning name) being Kachonomiya.
- 要には補強・装飾の目的で金・銀・白銅などで作ったチョウや鳥の形の飾り金具を被せた。
- The pivot was enforced and decorated with decorative metal fixtures in the forms of butterflies or birds made of gold, silver, or nickel.
- 従一位に至り康平7年(1064年)11月落飾、1087年に93歳という高齢で薨去。
- She was conferred the rank of Juichii (Junior First Rank), entered into Buddhist priesthood in December 1064 and died in 1087 at the old age of 93.
- 茶筅飾の時に曲建水を茶碗の下敷きにすることで茶入と茶碗をさらに重く扱う古法があった。
- There was an old manner in which chaire and chawan are treated with more respect by placing magari kensui under chawan during the chasen kazari procedure.
- 光瑞の白亜殿の書斎のすべての装飾も取り外され、見る影もなく哀れな状態であったという。
- It was also said that all the decorations of Kozui's study in the Hakuaden was dismantled and it looked very sad.
- 無地のもののほか、刺繍を施したものや刺繍に加えてビーズなどの装飾を加えたものもある。
- Other than plain haneri, those decorated with embroidery or even with embroidery and beads are available.
- 灯篭の中には、きれいな花を飾り、ろうそくや線香を立て、自分の髪の毛や爪などを入れる。
- The inside of a lantern, decorated with pretty blooms, is equipped with candles and incense sticks and also contains chips of human hairs and nails of each participant.
- 江戸末期までは、今日のような段飾りは無く、男女一対の内裏雛のみを飾るのが普通だった。
- Until the end of the Edo period, people did not have tiered displays, which are widely seen in the present day, and the standard style was to display only dairibina, a pair of male and female dolls.
- 裕福な家庭は雛壇をさらに豪華にひきたてる為、部屋中にさげもんを飾りつけ客人を招いた。
- Wealthy families decorated the whole room with sagemon in order to make the hinadan look more lavish before inviting guests.
- 城郭建築が発達し、権力のシンボル的な天守閣が築かれ、御殿は華麗な障壁画で装飾された。
- This period saw the development of castle architecture, so feudal lords constructed tenshukaku (the keep or tower) as the symbol of their power, and goten (the palace) was decorated with gorgeous shoheki-ga (paintings on walls, byobu (folding screen), and fusuma (sliding door)).
- 北山殿行幸のとき、和の建物である常御所の飾りが和物で構成されていたことと対比できる。
- This was in contrast with tsune no gosho of Japanese styled buildings with Japanese decoration during the gyoko of Kitayamadono.
- 『北斎漫画』(ほくさいまんが)は、葛飾北斎が絵手本として発行したスケッチ画集である。
- 'Hokusai Manga' is a book of sketches issued by Hokusai KATSUSHIKA as examples of paintings.
- 数えの38歳で辞官・落飾した岩倉具視は地元の大工から古家を譲り受け、5年余り住んだ。
- Removing himself from the government post and entering the priesthood at the age of 38, Tomomi IWAKURA was given an old house from a local carpenter and lived there for over five years.
- 皮製の帯部分に、メノウや犀角(サイの角)などの飾り石を縫い付けているのが名前の由来。
- Its name is derived from the fact that decorative stones and other materials, such as agate and rhinoceros horn, are sewn onto the leather belt.
- 大変信心深く、治安 (日本)4年(1024年)3月に落飾、入道一品宮などと称された。
- She was so religious that she took the tonsure in April 1024; she was referred to as Nyudo Ippon no miya.
- 飾り結びは中国のものと共通するものも多いが、日本で独自に考案されたものも数多くある。
- Although Japanese kazarimusubi are often similar to Chinese decorative knots, there are many kazarimusubi that were invented in Japan.
- 一方、水指を重く扱うための茶筅飾はかなり新しい(早くても幕末以降)ものだと考えられる。
- On the other hand, chasen kazari used when treating mizusashi with respect is thought to be a relatively new procedure (after the end of the Edo period, at the earliest).
- したがって壺飾や口切は過去の文化を伝えるために形式的に残されたものという見方もできる。
- Therefore, tsubo kazari and kuchikiri may have remained as a matter of form in order to pass down the traditional procedures.
- その当時においても、やはり小さな御所風の御殿「屋形」をしつらえ飾ったものと考えられる。
- At that time, a small imperial palace-like mansion called 'yakata' is believed to have been prepared for display.
- 門松(かどまつ)とは、正月に家の門の前などに立てられる一対になった松や竹の飾りのこと。
- The kadomatsu (literally, gate pine) is a pair of displays made of pine and bamboo set up in places such as in front of houses during the New Year.
- 外側には漆塗りを施し、時には蒔絵で装飾され、内側には金属板の被覆が施された火鉢のこと。
- They are lacquered on the outside, sometimes decorated with makie (Japanese lacquer sprinkled with gold or silver powder), and coated with a metal plate on the inside.
- インテリアとして、折り紙やビーズを糸の先につけて飾った物を吊るし飾りと呼ぶ場合もある。
- Tsurushi kazari sometimes refers to interior decorations using origami paper crafts or beads hung at the tip of a string.
- 正月(修正会)の荘厳として供える為、12月31日の朝の勤行のあと、夕の勤行までに飾る。
- Because it's offered as shogon (to decorate Buddha statues and temples) at shusho-e (the New Year's service), kagami-mochi is displayed after the devotional exercises on the morning of December 31st and before the devotional exercises in the afternoon.
- 地蔵盆の前後には、地蔵の据えられる家や祠の周囲などに、地蔵盆独特の提灯が多く飾られる。
- Before and after Jizo-bon, special paper lanterns used for Jizo-bon are often seen in the area where Jizo are enshrined around houses or small shrines.
- 「酉の市」の立つ日には、おかめや招福の縁起物を飾った「縁起熊手」を売る露店が立ち並ぶ。
- On the days of 'Tori no ichi,' stalls selling 'Engi-kumade' decorated with lucky charms that bring in good fortune such as okame (the face of a plain woman) line up.
- また、金銀で彩色された表紙や見返しには唐絵や大和絵の手法によって装飾画が描かれている。
- Decorative pictures are painted on the covers colored in gold or silver, and on the end leaf of the scroll, using the method of Yamato-e painting.
- 平安後期に流行した文字と絵を組み合わせた装飾的絵模様の一種に芦手絵(あしでえ)がある。
- Ashide-e (a picture in which decorative, cursive style of Japanese calligraphy, the characters of which resemble natural objects, is used) is a decorative painting pattern with characters and pictures combined, and it became popular in the latter half of the Heian period.
- この時代の土器は、前時代のものに比して器形も洗練され、装飾も控えめな弥生式土器となる。
- Compared to the previous period's pottery, this period's (called 'Yayoi-shiki doki' [Yayoi pottery]) became sophisticated in shape and moderate in decoration.
- このほか、宇和島地方の郷土料理店などに牛鬼の「かぶ」を模したものが飾られることがある。
- Sometimes, local-dish restaurants in the Uwajima region display an imitation 'kabu' of Ushioni.
- 万延元年(1860年)に幽閉中の夫・斉昭が死去すると、直ちに落飾、「貞芳院」と名乗る。
- In 1860, once her husband, Nariaki died under confinement, she became a Buddhist nun and called herself as 'Teihoin.'
- 近代以後は開かずに蜷飾で巻いて用いるが、これは元来横目扇の扱い方であった(新近問答)。
- After the Meiji period, Okazashi was used closed and tied around with nina decoration, which was originally the handling of cross-grained fans (新近問答).
- 以後、簪は単なる飾りの管となって懸緒(かけお)と呼ばれる紐で冠を固定するようになった。
- Consequently, kanzashi became merely a decoration bar and strings called kakeo began to be used to fix a Court cap.
- あらかじめ棚物の上に天目台を飾っておき、濃茶を客に出す時に天目台に載せて出すものである。
- In daikazari procedure, tenmokudai (a tea-bowl stand) is displayed on a shelf in advance, and koicha (thick tea) is served on the tea-bowl stand.
- 服飾の研究では、特に和服に限らず洋服においても、筒袖の特徴を持った袖を筒袖と呼んでいる。
- In the study of clothing and accessories, the sleeves having the features of Tsutsusode are called Tsutsusode whether they are Wafuku or Western clothing.
- 現在でも玄関や屋根に魔除けやお祓いや結界として、弓矢を飾る地方や人々をみることができる。
- Even now, some people in some regions enshrine Yumiya as an amulet, exorcism or barrier at the entrance or on the roof.
- これに類する風習として静岡県東伊豆町の雛のつるし飾り、山形県酒田市の傘福(笠福)がある。
- The hanging ornaments consisting of dolls of Higashiizu Town in Shizuoka Prefecture and kasafuku hanging ornaments of Sakata City in Yamagata Prefecture are similar customs.
- 装飾趣味の弊害を打破し、尚古主義を唱え、秦漢の正しい篆法に則った篆刻に立ち戻ろうとした。
- It tried to eliminate the negative effect of the decorative trend, advocate primitivism and a return to the tenkoku by following the correct method from the Qin and Han dynasties.
- 永享4年の七夕法楽においては、伏見宮の会所(常御所)を65瓶もの花瓶、花で飾ったほどだ。
- During the Tanabata Horaku of 1432, the kaisho of Fushinomiya (Tsune no gosho) was decorated with sixty-five flower vases full of blooming flowers.
- 各種勲章及び大勲位菊花章頸飾の制式及び形状を定める内閣府令(平成15年内閣府令第54号)
- Cabinet Office Ordinance on regulation of standard and shape of all decorations and the Collar of the Supreme Order of the Chrysanthemum (Cabinet Office Ordinance No. 54 in 2003)
- 大きな机にはワイングラス、フォーク、ナイフなどが置かれ、部屋には洋式絵画が飾られている。
- On a large desk, there were wine glasses, knives and forks and some western style paintings were decorated on the wall.
- 太刀身の柄端を飾る刀装具である柄頭が、蕨の若芽のように渦をまくのがデザイン的特徴である。
- An accouterment of sword, tsuka-gashira (pommel) which decorates the hilt of the sword is characteristic for its circinate design like crosier of bracken.
- 当時、時計は高級品であり持つのは富裕な人が多かっため、装飾が施されたものも多く作られた。
- Since clocks were luxury goods and many of the holders were wealthy people at that time, many decorated clocks were also made.
- 帯留は、そのなりたちからも判るように、元々は、和装のくだけた着こなしとしての装飾である。
- As its history shows, obidome was originally an accessory on casual kimono, therefore, using obidome on formal occasions such as a wedding or funeral ceremony was strictly prohibited
- 詔勅や外交文書の冒頭では、このように「天皇」に対する修飾語として用いられることもあった。
- The phrase 'the unbroken Imperial line' was sometimes used as a modifier of 'the Emperor' in Imperial Rescripts and diplomatic documents.
- 中秋の名月(十五夜)に飾られているお月見のお供え物を、この日に限って盗んでいいというもの。
- Only on this day, they can steal decorated offerings for the moon viewing festival on the night of a harvest moon (jugoya [night of the full moon]).
- 普通ならば床に掛ける掛物を巻いたまま床に飾りつけておき、席中で客からの所望に応じて掛ける。
- Typically, kakemono, which is supposed to be hung on the wall of tokonoma, is displayed in tokonoma as being scrolled, and it is unrolled at the request of the guest during the ceremony.
- また女物の袴では、蝶結びもしくは輪結びをしたあと、垂れを長く出して装飾的に穿くことが多い。
- Women's hakama are mostly put on by tying its straps in a chomusubi or wamusubi (ring knot) and lengthening the hangings for decoration.
- 香川県西部では近畿地方と違い近年、装飾品を増やし年々重量が増しており3tを超すものもある。
- Recently, with more and more decorative objects mounted on the floats of chosa, some put weight every year to reach over 3t in western Kagawa Prefecture, although this doesn't occur in the Kinki region.
- 内裏雛(だいりびな)とは天皇と皇后を表す一対の雛人形で、段飾りにおいては最上段に飾られる。
- Dairibina is a pair of Girl's Festival dolls representing the emperor and the empress, and is placed on the top tier of a display.
- 現在は主役である人形を中心に据え、周囲に左右対称に他の人形や飾りを配置した山笠も見られる。
- At present, in some yamakasa, important dolls are placed in the middle, around which other dolls and ornaments are placed symmetrically.
- 同朋衆の能力は、会所においては、飾りつけの分野で発揮された(唐物の展示場として、で詳述)。
- The power of Doboshu was carried out in the field of decoration in karamono concerning Kaisho (as the place of exhibition of Karamono (Chinese items) and will be explained in detail).
- イザナギは、最後に三貴子を得たと喜び、天照大御神に首飾りの玉の緒を渡して高天原を委任した。
- Izanagi was delighted that he got Mihashira no uzuno miko at last, and handed a necklace of beads to Amaterasu Omikami and entrusted Takamanohara (the plain of high heaven) to her.
- 主に京都の富裕な町衆を顧客とし、王朝文化時代の古典を学びつつ、明快で装飾的な作品を残した。
- He had rich clients in Kyoto, and learned the classics of the Dynastic Period leaving behind many lucid and decorative works.
- 糸や生地から衣服を製品として製造するアパレルメーカーや、そのほか、服飾製品の製造業を指す。
- It refers to the apparel makers that produce clothes from yarns and fabrics or manufacturers of other garments.
- 唐代中期以降は中国でも装飾品になり、形状も五代頃の絵画によると日本のものにほぼ同様である。
- After the middle Tang Dynasty, the Gyotai was used as an accessory also in China, and the shape seen in a picture around the Five Dynasties Period was almost the same as that of Japan.
- このため作法や譜は幸流にきわめて近いが、装飾的な替えの手組みを多く持つところに特色がある。
- Therefore, its manner and music score are very similar to those of Ko school, but its characteristic is using varieties of decorative tegumi (a rhythm pattern).
- 岐阜県(主に高山市・飛騨市)では花餅(はなもち)と呼ばれ、正月の装飾用品として定着している。
- Mochibana is called Hanamochi in Gifu Prefecture (mainly, present-day Takayama City and Hida City) and has been used for a decoration on New Year's Holidays.
- 『和名抄』では、澡浴具の中に記されているが、平安時代には室内装飾の具のひとつであったらしい。
- Though 'Wamyo-sho' (a dictionary compiled in the Heian period) mentions it as a bathing tool, it is said to have been one of the interior ornaments in the Heian period.
- 和歌集の装飾としてそれぞれの歌に関係する情景を墨で繊細に描いた「葦手絵」がその起源とされる。
- The Uta-e is believed to have originated from the 'Ashide-e' decorating Japanese poem collections, which were meticulous pictures of landscapes relating to the poems, drawn with Indian ink.
- 天皇を中心とした中央集権の復活により、宮中に参内するときの服飾は袿を着用するよう定められた。
- With the restoration of Imperial rule, it was established that uchiki should be worn on visiting the Imperial Palace.
- 屋形、岩、水の流れ、人形など飾りの部品や、前後から観賞できる点が博多と共通する岩山笠である。
- This yamakasa, which is classified as an iwa yamagasa, shares common features with yamakasa of the Hakata group, which include decorations such as a yakata, ornaments representing rocks and streams, and dolls, as well as the fact that it can be seen from the front and the rear sides.
- 冨嶽三十六景(ふがくさんじゅうろっけい)は、葛飾北斎の作成した代表的な風景画・浮世絵である。
- Thirty-six Views of Mt. Fuji is a notable example of a landscape painting or Ukiyoe (Japanese woodblock prints) created by Hokusai KATSUSHIKA.
- その内容は決して嘘偽りでも粉飾でもないが、編者の行光顕彰の意図があったことは間違いあるまい。
- The contents are neither a falsehood nor gilding, but it would be certain that the compiler had an intention of praising Yukimitsu.
- 芸系は大きく江戸系と上方系に分類できるが、上方系では添え指による装飾音を多様する傾向がある。
- Their performance style roughly consists of the Edo type and the Kamigata (Kyoto-Osaka area) type, and Kamigata type performers tend to use many grace notes with supporting fingers.
- そのような状況を反映して、優美なものから個性的意思的な傾向を示し、華麗な装飾写本が盛行した。
- Reflecting this situation, individualistic and decisive, rather than graceful things came to be favored, and gorgeous and decorative copies were made widely.
- 元治元年(1864年)2月7日 (旧暦)復飾を許され、伏見宮を再継承し、邦家の名に復帰した。
- On March 14, 1864, when he was allowed to return to the secular life (exclaustration), he re-succeeded to the Fushiminomiya family and was again called Kuniie.
- 毎年3月3日の桃の節句の折には勢津子が実家からお輿入れした際持ち込んだ雛人形を宮邸に飾った。
- On the Peach Festival (also known as the Girls' Festival) celebrated every year on March 3, Setsuko displayed the hina dolls (dolls displayed at the Girls' Festival), which she brought with her from her family home when she married into the Imperial family, in the Imperial Palace.
- 板目は木目の美しさを楽しむ点で装飾的であり、檜より黒味のつよい杉が好まれた理由もここにある。
- A cross-grained wood was decorative because of its fine grain, and that was why cedar with darker grain was preferred to Cyprus.
- 女房お梶との二人暮らしで、男伊達「忍ぶの惣太」と名乗って葛飾十右衛門と傾城花子を争っている。
- He only lives with his wife Okaji and calling himself otokodate (one who seeks to right wrongs) 'Shinobu no Sota,' he has been fighting with Juemon KATSUSHIKA over keisei (courtesan with high dignity and literacy) Hanako.
- こうして権勢を失った待賢門院は、翌康治元年(1142年)、自ら建立した法金剛院において落飾。
- Thus Taikenmonin who lost her political power, went into Hokongo-in Temple which she had ordered built and shaved her head in 1142.
- 男雛と女雛を中心とする人形を飾り、桃の花を飾って、白酒 (日本酒)などの飲食を楽しむ節句祭り。
- Hina-matsuri is a seasonal festival to display dolls centering around the doll representing the emperor called obina and the doll representing the empress called mebina with peach flowers, enjoying eating and drinking shirozake (sweet white sake), for example.
- 地方によっては正月の鏡餅の上に載せるなど、祝い事の飾りつけのほか、神饌としても用いられている。
- In some areas Ise ebi is put on Kagami-mochi (a round rice-cake offered to a deity) as a decoration for celebration, and it is also used as one of the shinsen (food and alcohol offerings to the deities).
- 中国において明代以降広く民間で信仰され、春節には福・禄・寿を描いた「三星図」を飾る風習がある。
- Fukurokuju has been believed among common people in China since the Ming Dynasty era in which 'Sanseizu' (The Picture of Three Gods, expressing happiness, wealth and longevity) has been hung for the worship at the lunar New Year in China.
- そんな会所に唐物は飾られていたわけだが、飾付けに使われた唐物自体はどう見られていたのだろうか。
- The karamono were decorated in such kaisho, but what about karamono themselves that were used as decoration?
- 教皇は住居と執務室を結ぶ廊下に屏風絵を飾ったといわれるが、教皇の死後に屏風は行方不明となった。
- It is said that the Pope displayed the folding screen painting in the hallway that connected his residence and office, but the painting went missing after the Pope passed away.
- 大阪府、京都府、兵庫県、奈良県、堺県、和歌山県、飾磨県、豊岡県、高知県、名東県、岡山県、滋賀県
- Osaka Prefecture, Kyoto Prefecture, Hyogo Prefecture, Nara Prefecture, Sakai Prefecture, Wakayama Prefecture, Shikama Prefecture, Toyoka Prefecture, Kochi Prefecture, Myodo Prefecture, Okayama Prefecture, Shiga Prefecture
- デザイナーによる最先端の服飾に合う様に化粧する場合が多く、勢い厚化粧になることがしばしばある。
- Fashion models always wear makeup that goes well with the latest clothes and accessories made by a designer and often end up putting on atsugesho as a natural result.
- 吹き込みを鋭く、装飾音を控え、簡素で力強い表現を目指すのが特色で、譜の構造は他流と大きく違う。
- The remarkable features of this school are shrill blasts, modest grace notes, and simple and powerful expression, and the structure of their music scores is totally different from those of other schools.
- これは茶碗や茶杓にとっては通常よりも格上の扱いであるので、これらを重く扱うときにも茶筅飾とする。
- Since these procedures are usually for utensils that are higher in order than those for ordinary chawan or chashaku, when treating chawan or chashaku with respect, chasen kazari procedure is applied.
- 鎌倉時代以降の服飾の簡略化に伴い一時期衰退していたが、明治時代になって皇族の装束として復活した。
- Wearing of uchiki and kouchigi temporarily declined with the simplification of dress after the Kamakura period, but they were revived as clothing for the royal family during the Meiji period.
- 1814年の葛飾北斎の北斎漫画により、「漫画」は戯画風のスケッチを指す意味の言葉として広まった。
- The word 'manga' was spread as a word meaning a sketch like a caricature by Hokusai Manga (Hokusai's sketches) which was painted by Hokusai KATSUSHIKA in 1814.
- 会場では、2万体以上のひな人形が飾られ、なかでも高さ約7メートルの巨大な雛壇が目玉となっている。
- More than 20,000 hina dolls are displayed at the site, with a special feature of an enormous hinadan which is approximately seven meters high.
- 水引(みずひき)は贈答品や封筒に付けられる飾り紐のことで、その形や色により様々な使い分けを行う。
- Mizuhiki is a string to decorate gifts and envelopes and varies in shape and color depending on the intended purpose of use.
- また、人物の容姿描写、年中行事、儀式、服飾、物忌に関する記述などはすぐれた歴史資料となっている。
- Depiction of people's image, and statements on annual events, rituals, clothes, and monoimi (confinement to one's house on unlucky days) were used as a great references to know history.
- また犬追物絵図が現存しており、本丸にあった屋形二階に飾られていたものの写しであると伝わっている。
- A picture of Inuoumono remains today, and it is said to be a copy of the one that was put up in the second floor of the residence for important people that used to be located in the Honmaru of Kannonji-jo Castle.
- 清代になると九畳篆だけでなく、そのほかの装飾書体や漢字以外の文字・文様も積極的に取り入れられた。
- During the Qing Dynasty, not only Kujo seal script but also other decorative style scripts and other characters than Chinese characters as well as patterns were actively used.
- 絹布一枚ごとに紐で吊るして中央に「野筋(のすじ)」という紅(後には黒と紅の分割)の飾り紐を垂らす。
- A red and later on a red and black silk cord ('nosuji' decorative string) was hung from the center of each piece of silk cloth.
- 茶筅飾は茶入を重く扱うために茶碗を下敷きにしたのが元々で、これはかなり古い起源があると考えられる。
- Chasen kazari originated when chawan was laid under chaire to treat it with respect, which is thought to have a very old origin.
- 帯は服飾史においては、「帯びる」「止める」よりも「飾る」機能の発揮によって様々なものが現れてきた。
- In history of clothing, as the 'decorating' function of obi has been developed more than its 'carrying' function and 'fixing' function, wide variety of obi has appeared.
- 日本では、幸運や金運を「かき集める」という意味を込めて、商売繁盛の縁起物として熊手を飾る事がある。
- In Japan, kumade is sometimes put up as an auspicious object for prosperous business in the sense of 'kakiatsumeru' (collecting) luck or economic fortune.
- 装飾経としてよりむしろ、扇面画や大和絵としての文化史的ないし資料的価値が高いと評されるゆえんである。
- For this reason they are appreciated more for their historical and informational value as Senmen-ga (illustrated fans) or Yamato-e than as decorative sutras.
- 尾やひれなど、焦げ易い部分には厚めに塩をまぶし(これを「飾り塩」ないし「化粧塩」と言う)焦げを防ぐ。
- Additional salt is sprinkled on easily-burnable portions such as a tail and a fin of the fish to keep them from burning, which is called 'kazarijio' or 'keshojio' ('kazari,' 'kesho' and 'jio' mean 'ornament,' 'makeup' and 'salt,' respectively).
- 現在では、封筒に付ける飾り紐や贈答品に添える置物として実用品であったが、趣味として作成する人もいる。
- Although in the past, Mizuhiki has been a product provided by professional artisans as Kazarihimo for an envelope and as a figurine to be attached to a gift, people are starting to make Mizuhiki as a hobby.
- また”絹の会”とともに加盟店による伊豆稲取の品質基準を満たしたつるし飾りの製作、購入を推奨している。
- They are working with 'Kinu no Kai (Silk Association) to encourage production and purchase of Tsurushikazari meeting the standard for quality in member stores.
- 浮世絵:菱川師宣、鈴木春信、鳥居清長、喜多川歌麿、東洲斎写楽、葛飾北斎、歌川広重、歌川豊国、歌川国貞
- Ukiyoe: Moronobu HISHIKAWA, Harunobu SUZUKI, Kiyonaga TORII, Utamaro KITAGAWA, Sharaku TOSHUSAI, Hokusai KATSUSHIKA, Hiroshige UTAGAWA, Toyokuni UTAGAWA, and Kunisada UTAGAWA
- 「風を鎮める」という字の如く、掛軸が風に揺れないようにするためのもので、飾りとしての意味合いも強い。
- It is used to prevent swinging of kakejiku in a literal sense as well as 'to quell wind' and it has a strong sense of ornament.
- 素性集(唐紙)1帖-素性の家集(個人歌集)の平安時代末期の写本で、色変わりの装飾料紙に書かれている。
- One section of the Sosei Collection (the 'toshi' or 'Chinese paper' version), a late Heian-period transcription of Sosei's personal house poetry anthology that was written on variously colored ornamental writing paper.
- 素性集(色紙)1帖-素性の家集(個人歌集)の平安時代末期の写本で、色変わりの装飾料紙に書かれている。
- One section of the Sosei Collection (the 'iroshi' or 'colored paper' version), a late Heian-period transcription of Sosei's personal house poetry anthology that was written on variously colored ornamental writing paper.
- 少数ながらも西洋の服飾は流通しており、江戸時代末期には長崎の出島などでは特別珍しいものではなかった。
- During the period of national isolation few western clothes were available, and in the end of the Edo period, they were not so rare in Dejima island in Nagasaki (the sole trading spot with foreign countries).
- 特に空海は日本の王羲之ともいうべき不世出の能書であり、その重厚で装飾的な書風は大師流と称されている。
- In particular, Kukai was an excellent calligrapher unparalleled in Japanese history, being called Wang Xizhi in Japan, and his stately and decorative calligraphic style was called the Daishi (meaning Kukai) style.
- 安土桃山時代になって豊臣秀吉らは古筆や墨跡で茶室を装飾し、文人などを招いて愛玩賞味するようになった。
- Entering the Azuchi-Momoyama period, Hideyoshi TOYOTOMI and others decorated their tea rooms with kohitsu or bokuseki, and enjoyed viewing them together with men of literature and other guests they invited.
- この名は、「天性のものを失わず自然に、飾ることなく、ありのままに人生を歩む」願いを込めて命名された。
- The name was given in the hope that 'She will go through her life as she is without losing her gift and showing vanity.'
- 延久元年(1069年)落飾、太皇太后となり、同6年(1074年)院号宣下を受けて以後二条院と称する。
- She shaved her head to enter the priesthood, became the Grand Empress Dowager in 1069, and named herself Nijoin after receiving the title ingo in 1074.
- 唐の服飾に影響されて制定されたが、制定されてからしばらくの間は、唐風の見栄えであったと想像されている。
- As the system of chofuku was established under the influence of the Tang dynasty, it is estimated that chofuku looked like the ones in China for some time.
- 稀に装飾目的で別の皮革が使用される場合もあるが、装飾に於いても多くは印伝等の鹿革由来のものが使われる。
- In rare cases, other leather is used for decorative purposes, but the leather originating from deerskin such as inden (tanned deerskin or sheepskin) and so on are used in many decorations.
- 茶入はもともと床に飾るべきものだったのが、時代と共に省略され重く扱う場合でも茶筅飾のみが行われていた。
- Chaire used to be displayed in tokonoma in the past, but the procedure came to be abbreviated over time; even when the chaire needed special treatment, only chasen kazari had been conducted.
- 肩口に房があるものと金襴で飾ってあるものの二種が有るが、基本的には役柄などによっての大きな差異は無い。
- There are two kinds of ryoto, one with tassels on pauldrons and another decorated with gold brocade, but basically there is little difference between the two in their uses, depending on characters of the wearers.
- 岩、水の流れ、屋形などを配置して風景をつくり、そこに人形を配置し、何らかの場面を表現して飾られた山笠。
- A decorated yamakasa used to display a scene with dolls and a landscape made by placing ornaments such as those representing rocks, streams and yakata (yamakasa decoration in the shape of a house).
- 大阪府、京都府、兵庫県、奈良県、堺県、和歌山県、飾磨県、豊岡県、高知県、名東県、香川県、岡山県、滋賀県
- Osaka Prefecture, Kyoto Prefecture, Hyogo Prefecture, Nara Prefecture, Sakai Prefecture, Wakayama Prefecture, Shikama Prefecture, Toyooka Prefecture, Kochi Prefecture, Myodo Prefecture, Kagawa Prefecture, Okayama Prefecture, Shiga Prefecture
- 『蛸と海女』は葛飾北斎による1820年頃の艶本『喜能会之故真通』(きのえのこまつ)の中の木版画の一枚。
- 'Tako to Ama' is a woodblock print by Hokusai KATSUSHIKA, which was included in the enpon (pornography) 'Kinoe no Komatsu' published around 1820.
- 若い一般女性らの間でも普段着の装飾として流行したものだが、後に既婚女性にも広く用いられるようになった。
- It gained popularity as an accessory on casual kimono among ordinary young women, then later, it was widely used by married women.
- 代表的なものに東京国立博物館所蔵の国宝、梨地螺鈿金装飾剣(なしじらでんきんそうのかざりたち)などがある。
- One example that represents such items is Nashiji radenkinso no kazaritachi (Sword mounting of kazari-tachi type, with mother-of-pearl inlay decoration and gold fittings on nashiji lacquer ground), which is a national treasure housed in Tokyo National Museum.
- 明治の廃刀令以降、刀剣の飾りとしての需要はなくなったが、帯締めの用途を中心に和服の装身具として定着した。
- Although the demand for braided cord as a decoration of swords had been diminished after the decree banning the wearing of swords in the Meiji period, it became established as a kimono accessory used mainly for obijime.
- 上緒は巾子の根元に掛けるだけの飾りになり笹紙(ささがみ)という和紙を裏から貼って痕跡を示すだけであった。
- Ageo became a decoration which was simply hung on the bottom of a koji, and traditional Japanese paper called sasagami (paper made of bamboo grass) was stuck on the back in order to show the traces of ageo.
- 歌舞伎などの芝居が流行し、錦絵や浮世絵で役者の服飾が紹介されると、庶民の装いは更に絢爛豪華なものとなった。
- As theatrical performances including Kabuki became popular and players clothing were printed in colored woodblock prints, the common people began to wear more luxurious clothes.
- 小人の過つやかならず文(かざ)る…小人物は過ちを犯してもそれを改めようとはしないで、つくろい飾ろうとする。
- A small person making a mistake will always embellish it, which means when a person of small character makes a mistake he won't try to change it for the better, but instead, he will try to cover it up and embellish it.
- また羽子板を飾る時期が、主に正月から小正月の1月15日まで飾られることから、この時季に行われることが多い。
- Since Hagoita is decorated mainly during the period from New Year's Holidays to the New Year's festival around January 15, Hanetsuki is often played around this time.
- 平成5年頃より稲取の婦人会の手芸講座にてツルシ製作を通じて見直され、「雛のつるし飾り」の名称をつけられた。
- Since 1993, it has been included in the handicraft course of the Inatori Women's Club and seen in a new light and got the name 'Hina no Tsurushikazari'.
- 現代では、二幅・中幅・二四幅が主流で、四幅はコタツ掛けに、六幅はテーブル掛けや壁飾りなどにも使われている。
- Today, Futahaba, Chuhaba and Nishihaba are mainstream, and Yohaba is used as a coverlet for Kotatsu and Muhaba as a table cover, mural decoration and so on.
- 続いて義朝が為朝の守る門を攻めるが、鎌田の軍勢が蹴散らされ、義朝自身も兜の飾りを射ぬかれるなど窮地に陥る。
- Additionally, Yoshitomo attacks the gate that Tametomo is guarding, but KAMATA's army is defeated and Yoshitomo himself is driven into a difficult situation in which an ornament of his battle helmet is shot through with an arrow.
- 正月のお飾り、門松の作成、販売も鳶職もしくは、植木屋、農家、が鳶職と兼業している者が行っていることが多い。
- In many cases, either tobishoku, or gardeners and farmers who work as tobishoku at the same time, make and sell New year's decorations and kadomatsu (a pine tree decoration for new year).
- しかし、飾り物である門跡の地位への不満と江戸幕府からの圧迫に対する不満があったとする見方では一致している。
- However, all agreed with the view of Ryojun being dissatisfied with Monzeki's rank being just a figurehead, and also pressure from the Edo Bakufu.
- また食用とせず飴を素材にした装飾品とする場合は食品添加物として、許可されている素材以外の使用が可能である。
- Also, when it is not for food but for accessory, other materials than the ones allowed can be used as food additives.
- 中立の間に水を張った花入を床に飾りつけておき、後座の席入りのあとに客に所望して花をいけてもらう手続きである。
- In the hanashomo procedure, a hanaire that is filled with water during nakadachi (break between the light meal and the actual serving of tea) is displayed in the tokonoma, and after seki iri (taking a seat in a tea room) for atoza, requesting the guest to arrange flowers in the vase.
- 狂言は、道理に合わない物言いや飾り立てた言葉を意味する仏教用語の「狂言綺語」(きょうげんきぎょ)に由来する。
- The word 'Kyogen' is derived from a Buddhist term 'Kyogen Kigo' that means an unreasonable phrase and a decorative word.
- 絣は現在でも日本各地で織られており、洋服・ネクタイ・鞄・壁掛けなどの装飾やその他小物などにも利用されている。
- Kasuri is still weaved in many parts of Japan even today, and it is used for clothes, ties, bags, ornaments such as wall hangings, and for small items.
- これが江戸時代になり女子の「人形遊び」と節物の「節句の儀式」と結びつき、全国に広まり、飾られるようになった。
- During the Edo period, the girls' 'doll play' was combined with the 'ceremony of the seasonal festival' with the features of the season, which spread across the country and dolls began to be displayed.
- 楽器の形状(長さ、楽器の膨らみ、音穴、細部の装飾など)は生田流の箏は楽箏(雅楽の箏)の形をかなり残している。
- There are traces of gaku-Soh (Soh used in gagaku) in the shape of instrument (length, bulge of instrument, sound hole, detailing) used by the Ikuta school.
- 一般に直径30cmのさげわに170cmの長さで吊るされ、飾りの数は3、5、7、9などの奇数で組み上げられる。
- Those are generally made into 170cm lengths and hung on a ring 30cm in diameter called Sagewa, and the number of ornaments are combined in odd numbers like 3, 5, 7 or 9.
- 大人用の被布と違って袖が無く、絹紐で作った菊結びの飾りが打ち合わせ部分の両肩に縫い付けられていることが多い。
- Unlike hifu for adults, it has no sleeves and an ornament of chrysanthemum knot made of a silk string is often attached on the shoulder sections of uchiawase.
- 器形や装飾も中期の呪術的で装飾過剰なものから次第に洗練されたものになり、製作者の美意識の変化がうかがわれる。
- In these stages, the shape and the decoration of the earthen vessel gradually became more sophisticated than the shamanistic, too decorative ones in the middle stage, and this suggests that the vessel-maker's sense of beauty changed.
- 明治44年に『青鞜』発刊に参加、『そぞろごと』で賛辞を贈って巻頭を飾り、「新しい女の一人」として名を寄せた。
- In 1911, Akiko participated in the launch of the monthly magazine 'Seito' that opened with her poem 'Sozorogoto' that praised the magazine, and she was listed as 'one of the new women.'
- 大画面の装飾的な屏風絵から、水墨画まで作風は多彩だが、どの作品にも都会的センスとデザイン感覚があふれている。
- His style is varied with huge decorative folding screen painting to water ink painting, and all of his works were overflowing with sophisticated design.
- こういう場合は文飾がほとんどとされるが、だいたい広常が内心思ったことを何故後世の編纂者が知り得たのだろうか。
- Such examples are usually dressed up by the compilers; first of all, it is impossible for the compilers in later ages to know what Hirokazu himself was thinking.
- 昭和55年(1980年)、東大寺大仏殿昭和大修理落慶法要を飾る一大プロジェクトとして、その一部が復元された。
- In 1980, a part of ancient gigaku was restored as a major project, to be showcased at the Buddhism ceremony celebrating the completion of restoring the Hall of Great Buddha at Todai-ji Temple.
- 纓は羅を燕尾の形に垂らす飾り物に代わっていたため、簪というピンを巾子の根元から差し込んで髻を貫いて固定した。
- As ei was replaced by a decoration of swallow-tailed ra, a kanzashi (ornamental hairpin) was inserted into the bottom of koji so that it went through a topknot to fix it.
- 棚物に柄杓・蓋置を飾っておき、茶巾・茶筅・茶杓を仕込んだ茶碗を建水に入れて運び出すため、立ち座りは1度で済む。
- Since ladle and a rest for the lid of a teakettle are displayed on a shelf and chawan which is prepared with chakin (a cloth), chasen, and chashaku is carried while being contained in kensui, the server need to get up only once during the ceremony.
- 元来山笠絵師が下絵を描いていた頃は、絵師の風景の構成の仕方の考え方から、飾りや人形の配置は左右非対称であった。
- When yamagasa eshi painters originally drew preliminary sketches, ornaments and dolls were asymmetrically arranged on the basis of their viewpoints about landscape composition.
- 現存する仁清作の茶壺は、立体的な器面という画面を生かし、金彩・銀彩を交えた色絵で華麗な絵画的装飾を施している。
- The existent tea-leaf jars by Ninsei are stereoscopically decorated on the all the facet of the ceramics, with picturesque gorgeous illustrations painted with the multicolored overgraze enamels including the pigments of gold and silver.
- 一般に組み紐と呼ばれることも多いが、組み紐は糸を組んで紐を作る工芸であり、紐を結んで作る飾り結びとは別である。
- Kazarimusubi is often referred to as 'kumihimo,' which is in fact a craft of braiding threads together to make cords, and therefore is not a same thing as kazarimusubi that is made by making knots with cords.
- 高御座の構造は三層の黒塗断壇の上に御輿型の八角形の黒塗屋形が載せられていて、鳳凰・鏡・椅子などで飾られている。
- The structure of the Takamikura consists of three levels of covered black stairs with a palace shaped portable octagon shrine sitting on top, and is decorated with a mythical sacred bird (phoenix) from Chinese lore, mirrors, and chairs.
- 餅花(もちばな)とは、正月とくに小正月に、ヌルデ・エノキ・ヤナギなどの木に小さく切った餅や団子をさして飾るもの。
- Mochibana is a decoration made of small-cut rice cake or dango (sweet rice dumpling) on a branch of Japanese sumac, hackberry, or willow tree for New Year's Holidays or small New Year's festival around January 15.
- 最も典型的なイメージの一つとして、山形に盛られたチキンライスの上に小さな飾りの旗を立てる、という盛りつけがある。
- Typically, chicken rice is served in the shape of a mountain with a small flag as a decoration on top.
- 「篠笛」は、竹の割れ止めに藤を巻いて漆を塗る以外ほとんど装飾することなく、竹そのものといった簡素な姿をしている。
- The shinobue has a simple form which resembles a piece of bamboo and do not usually have any decoration aside from being wrapped in to (Japanese wisteria) and coated in lacquer to prevent bamboo from cracking.
- 本来は髷の根を固定する実用的な道具であったが、江戸後期の複雑な結髪になると用途は後退し、ほぼ装飾品と同じとなる。
- Originally, Kogai hairpins were a practical item used to secure the topknot of a hairdo however, with the onset of more complex hairstyles in the late Edo period their usefulness diminished and, became much like an ornamental accessory.
- 特に江戸時代までは常設の芝居小屋には認可が必要であり、それを得ている芝居小屋は槍や御幣を飾ってその地位を示した。
- Theaters required permission to be permanently built especially until the Edo period, and permitted theaters displayed spears and gohei (a wand tipped with strips of white paper) to show their status.
- その際立命館大学広小路校地を訪問先に選んだが、校舎ホールに飾ってある自筆の『立命館』の扁額にしばらく目を留めた。
- On this occasion, he chose Ritsumeikan University Hirokoji Campus as the site of his visit, and he spent some time looking at the decorative frame displayed in the hall of the school building that had the word 'Ritsumeikan' on it, which he himself had written.
- 天下統一の時期にふさわしく、城郭建築が発達し、権力のシンボル的な天守閣が築かれ、御殿は華麗な障壁画で装飾された。
- During this period, castle architecture was developed; castle towers were built as a symbolic representation of power and splendid paintings were drawn on partitions to represent the era of unification of the country.
- 備考:このとき初めて舞台一面から花道にかけて桜の造花が飾られ、芝居小屋そのものを吉原に見立てるという体裁が完成。
- Artificial cherry blossoms were decorated from the stage to the hanamichi for the first time in this performance during the history of Sukeroku, and here, a style of likening the entire auditorium to the quarters of Yoshiwara was completed in this performance.
- 打根は一見しても用途が分らず飾りの置物のようにも見えるため、どこにでもそっと忍ばせておくことができる利点がある。
- One advantage of the uchine was that, due to its ornamental appearance, it was hard to guess its function at a glance
- 各帖には彩色下絵、金銀の箔、雲母(きら)刷りの地紋、墨流し、破り継ぎなど、あらゆる料紙装飾技法が駆使されている。
- Every and all paper decoration techniques, such as colored preliminary sketch, gold leaf and silver leaf, mica-printed jimon (textile pattern), suminagashi (pattern made with ink drop) and yaburitsugi (Heian-style collage technique to decorate poetry sheets), were employed in producing each book.
- 後三条天皇が在位5年足らずで退位の後他界してからは、落飾した馨子内親王は西院で余生を送り「西院皇后」と称された。
- Following the death of Emperor Gosanjo, who had abdicated only five years after his enthronement, Imperial Princess Keishi spent her remaining years in the Sai-in as a priestess called 'Empress Sai-in.'
- 文武天皇の時代に大宝令の制定とともに服飾も一新され、新たに礼服 (宮中)(らいふく)・朝服・制服の制が定められた。
- During the period of the Emperor Monmu, with the establishment of Taihoryo (Taiho Code), the system of raifuku (formal court attire), chofuku and seifuku (uniform) was introduced.
- 壺飾は古くからの習いだが、それ以外は江戸時代に(特に後期になって)拝領品への配慮として生じた取り扱いだと思われる。
- Tsubo kazari (a tea procedure for opening the tea jar and displaying it to the guests) is an old tradition; others are thought to have been formed during the Edo period (especially during the late Edo period) to show the consideration for the giver of the present.
- 近年はレースが接着されて折り返して帯の縁から見せられるものも登場、着付けの補助具から装飾品のひとつになりつつある。
- Nowadays people can show their obiita with lace plastered from the rim of obi, and obiita is becoming a kind of accessory rather than an aid tool for wearing kimono.
- 新年に松を家に持ち帰る習慣は平安時代に始まり、室町時代に現在のように玄関の飾りとする様式が決まったという説がある。
- According to a theory, the custom of bringing pine home in the new year days started during the Heian period and the present-day style of displaying the kadomatsu at the entrance was adopted during the Muromachi period.
- 実物は現存しないが、サーサーン朝ペルシア遺跡から出土する工芸品の浮彫り装飾などに、琵琶様の楽器がしばしば見られる。
- Instruments similar to biwa are often found in relief carving decorations of artifacts excavated from remains of Sessanian Persia, though the actual ones do not exist any more.
- 院政期には、浄土教の広がりや末法思想の影響によって人びとは極楽往生を願い、善美を尽くした装飾経が競って作成された。
- During the Insei period, under the influence of spreading Jodo sect and thought of Mappo, people wished gokuraku ojo, and they competed to create the best soshokukyo.
- 基本的形状はどの個体も同様だが、大きさや表面の装飾にはバラエティがあり、表面に素朴な絵画表現の見られるものもある。
- Every bell is similar in its basic shape, while the size and surface decoration varies, and some bells have a simple drawing on the surface.
- その代わりとして創作されたのが楽茶碗や万代屋釜に代表される利休道具であり、造形的には装飾性の否定を特徴としている。
- Instead of meibutsu, Rikyu invented implements for tea ceremony such as Mozuya-gama (kettle) and Raku tea bowl, a characteristic of which was lack of decoration in shape.
- 天正8年(1580年)、「姫路城は播州統治の適地である」として居城を秀吉に提供し、自身は飾東郡の国府山城に移った。
- In 1580, Yoshitaka offered his castle to Hideyoshi saying, 'Himeji-jo Castle is the ideal place to govern Banshu' and moved to Kozan-jo Castle in Shikito county.
- さらに、靭形埴輪の鰭過度に飾り立ててるようになったり、家型埴輪の屋根部分が不釣り合いに大型化したりするようになる。
- And sheath-shaped Haniwa began to be decked with too many fins and the roofs of the house-shaped Haniwa became overproportionate.
- 更に一部が使われていない場合や修飾のための「繁麗之文」にあたる部分には該当部分を削除するなどの修正が施されている。
- Also, changes were made by deleting the laws of which some parts were not used and the specific phrases which modified the laws.
- 鮫皮を巻いてその上に黒・藍・朱などの色漆をかけ、それをさらに砥石で研ぎ出して装飾文様を浮き出させる「鮫鞘」である。
- After wrapping a scabbard with shark skin, it was lacquered in black, indigo or vermilion, and then finished using a grinding stone to make a decorative pattern, which is characteristic to samezaya (a sheath made of sharkskin).
- さらに、武官のみの付属品として老懸(おいかけ)という馬の毛をブラシのように束ねて扇形に開いた用途不明の飾りがある。
- There was also an accessory specially for military officers called oikake, a fan-shaped decoration made by tying up horsehair like a brush, but its purpose of use is still unknown.
- 延若の五右衛門は歌舞伎史に残る名演として、鍋井克之の画によりタペストリーに織られ、歌舞伎座のロビーに飾られている。
- In order to record Enjaku's Goemon as one of the excellent performances filling the history of kabuki, a tapestry was woven based on the picture by Katsuyuki NABEI, and it is hung in the lobby of Kabuki-za Theatre.
- 茶筅飾・茶筅荘(ちゃせんかざり)は茶入・茶碗・茶杓・水指のいずれかが名物もしくは由緒のある場合に行う取り扱いである。
- Chasen kazari (茶筅飾 or 茶筅荘) is a procedure for when either chaire, chawan, chashaku, or mizusashi to be used is of meibutu or has a history.
- 現在でこそ飾り気の無い褐色の陶器に見られるが、中世の日本ではこのような釉薬のかかった壺は輸入に頼らざるを得なかった。
- Though it would be looked upon as plain brown earthenware nowadays, a pot that was glazed like this had to be relied upon imports in medieval Japan.
- 一方、海外において日本美術の装飾性が注目され、ジャポニズムがブームとなり、印象派やアール・ヌーボーへの刺激を与えた。
- Meanwhile, in foreign countries, Japanese art attracted people's attention to its decorativeness, originated the boom of Japonisme (in English, Japanism), and gave artistic stimulation to the impressionists and Art Nouveau.
- なお、今日では手箱と称されているものの、当時は装飾経を収める経箱として造られたものである可能性が高いとみられている。
- Today, it is referred to as tebako (cosmetic box), it was probably intended as a kyobako to contain a decorative sutra at that time.
- このほか、竹管、貝殻などを施文具とした文様、粘土紐の貼り付け、刻線などさまざまな手段を用いて器面装飾が施されている。
- Besides, on the surface of the pottery are seen various kinds of decoration, such as a pattern engraved with some tool (a bamboo tube, a seashell, or the like), the clay string attachment, and engraved lines.
- 飾りつけもすっかり整った御堂で、源氏は尼姿の女三宮に後に残された悲しみを訴えるが、宮はつれなく言葉を返すだけだった。
- At the hall which has already been decorated, Genji complains to Onna Sannomiya, dressed as a nun, about his sorrow due to being left behind, but she just gives him a dismissive answer.
- 隋・唐の官印の文字は、角ばった印篆から一転し、小篆の曲線を優美にうねるような曲線に変えた独特の装飾書体が用いられた。
- Unlike the square shaped seal script, the kanin in the Sui and Tang Dynasties had distinctively decorated and elegantly winding script, which was rearranged from the curve of the small seal script.
- また合理的な思考方法の持ち主であり、左右十郎門下で飾り帯の仕舞い方が統一されていない点を臆せずに指摘したこともある。
- He is also a rational thinker, as shown when he points out without hesitation that there is no standardized way to store kazariobi (sashes) among the disciples of Sojuro.
- 平安時代とくに院政期に流行した装飾経の遺品のひとつであるが、扇形の料紙を使用し、濃彩の下絵を用いる点は他に類をみない。
- The Senmen Hokekyo Sasshi is an example of the decorative sutras that were popular in the Heian period (794-1185), especially during the period of cloistered rule (1086-c.1185), but the use of fan-shaped ryoshi and the deep colors are unique.
- これらの特徴を幼童信仰の影響、地面に足をつけないのは神聖視されているため、装飾と化粧は依坐になるための道具と考察した。
- The above characteristics were considered to be the influence of a belief that worships young children, for example, not setting his foot on the ground signified his divinity, and the decoration and make-up were the implements for a yorishiro (a spiritualistic medium).
- しかし他方で「台子」や「墨引」では、書院で用いる台子の飾りに関して、「カネワリ法」と呼ばれる煩雑な規則を詳述している。
- On the other hand, 'Daisu' and 'Sumibiki' describe the details of the complicated rules called the 'kanewari measurement system' for arranging utensils on daisu used in shoin.
- さらに、吹流しを飾るだけでは芸がないと考えたのか一部の家庭で「竜門」の故事に因んで、吹流しに鯉の絵を描くようになった。
- Furthermore, some households might have felt that decorating streamers only was insipid, so they started drawing carps on the streamers based on the origin of 'Ryumon.'
- 民俗学的な見地からは、門松や注連飾りによって出迎えた歳神を、それらを焼くことによって炎と共に見送る意味があるとされる。
- From an ethnographic standpoint, burning Kadomatsu or Shimekazari, which were displayed to welcome the year god, signifies seeing off the toshigami (God of the Year) with this fire.
- 縄文人は竪穴住居に住み、食べ物を料理したり貯蔵するための土器、土偶やヒスイや瑪瑙による装飾品(匂玉など)を作っていた。
- Jomon men lived in tateanajukyo (a pit dwelling house), and made earthware for cooking or storing food, and ornaments using clay dolls, jade, or agate (including nioidama).
- 中期は縄文時代特有の造形がピークに達する時期で、土器、土偶ともに装飾過多とも思えるほどのダイナミックな造形が見られる。
- The art and design unique to the Jomon period reached its peak in its middle stage, when the earthen vessels, as well as earthen figurines, became so dynamic in its design as to look too decorative.
- 国民は、憲法の内容が発表される前から憲法発布に沸き立ち、至る所に奉祝門やイルミネーションが飾られ、提灯行列も催された。
- People were excited about the new constitution even before contents of the constitution were announced, and celebration gates and illuminations were seen everywhere, and a lantern procession was held.
- また、主室に三幅対の掛軸を飾り、その前に三具足が置かれたこともあることから、実際に、方丈を意識してつくられたのだろう。
- In addition, Mitsugusoku (the incense, flower vase, and a candlestick placed offered for the Buddhist altar) was placed in front of the scroll of sanpukutsui (those that became a group with three objects) which was decorated in the main guest room and was probably created with a concern for directions.
- 六間の大きさで、その内部をみると、正面中央に押板床がある以外は、扁額三十六歌仙絵が飾られるだけの、何もない空間である。
- It had six rooms and empty space decorated with only Hengaku-Sanjurokkasen-e (a framed picture of Thirty Six Poets) other than the floor which had oshiita in the central front area when looking within.
- また、摂津地域では、大阪市南部・大阪市東部・神戸市・阪神間あたりの場合、地車の装飾、曳行、地車囃子が重要視されている。
- Moreover, in Settsu Region, in the case of southern Osaka City, eastern Osaka City, Kobe City and in the areas between Osaka and Kobe, danjiri decorations, the way it is pulled and danjiri bayashi are emphasized.
- 後の雛(のちのひな)は、江戸時代、8月1日 (旧暦)、また9月9日 (旧暦)に飾られる雛人形、またそれを飾ることである。
- Nochi no Hina refers to Hina dolls displayed on August 1st (old calendar) or September 9th (old calendar) in the Edo Period, or to displaying them.
- 形状は宗匠頭巾のごとく一枚の布で頭部を覆うものであるが、額の上に大きな菱形の飾り布(錣)がついているところに特徴がある。
- Just as 'sosho-zukin' (hood worn by the teacher of tea ceremony, or other artistic skills), Sojuro-zukin covers the wearer's head, and its characteristic is 'shikoro' (big, decorative cloth shaped like a diamond) seen above the forehead.
- 普通は単独で十分に衣装を装飾するが振袖などの特に晴れがましい衣装の場合は鹿の子絞りや刺繍、金彩などを併用することもある。
- It generally decorates costumes sufficiently on its own, but sometimes it is combined with a tie-dyeing technique using a pattern of tiny rings, embroidery, and kinsai (gold dyeing) for especially gorgeous costumes such as furisode (a long sleeved type of kimono).
- この日武士の家庭では、虫干しをかねて先祖伝来の鎧や兜を奥座敷に、玄関には旗指物(幟)を飾り、家長が子供達に訓示を垂れた。
- On this day, samurai families would take ancestral armor and kabuto (helmets) to the inner parlor (also for the purpose of airing them) and place decorated hatasashi-mono (battle flags) in the hallway; and the family heads would give instructions to their children.
- 現在、かつての本間家の別館は本間美術館となっており、庄内藩の御用商人だった風間家の1対の傘福が雛壇とともに飾られている。
- The former annex of the Honma family is Honma museum now and is decorated with a pair of Kasafuku once owned by the Kazama family who were purveyors of the Shonai Domain, together with hina dolls on a tiered platform.
- 縄文式土器に見られた過剰な装飾は影をひそめ、弥生式土器は器形、文様ともに温和で洗練されたものが多く見られるようになった。
- Jomon pottery was sometimes too decorative, whereas Yayoi pottery was mostly moderate and sophisticated in both shape and pattern.
- かつて東証と大証1部に上場していた企業であったが、赤字決済を隠すために行われた粉飾決済により上場廃止になった企業である。
- Company which used to be listed in the First Section of the Tokyo Stock Exchange and the Osaka Securities Exchange, but was delisted due to accounting fraud performed to hide deficits.
- 法華経をはじめとする経典の中には華麗な彩色や金銀箔で料紙を装飾し、紐や軸にまで贅をこらした、いわゆる装飾経の遺品がある。
- Among Hokke-kyo Sutra and other Buddhist scriptures, there are the remains of so-called sosyoku-kyo (copying of a sutra with decorative ryoshi-paper) whose ryoshi-paper (paper for writing) is decorated with gorgeous coloring and gold and silver foil inlay
- 隣雲亭は1824年(文政7年)の再建で、展望を目的とした、装飾のほとんどない簡素な建物で、床(とこ)・棚も設けていない。
- The Rin un-tei Pavilion was rebuilt in 1824 for the purpose of observation, and is a simple building with hardly any decorations and there is also no alcove or shelving.
- なかでも「三十段飾り千体の雛祭り(1月31日~4月7日。世界の民族人形博物館)」と「田中本家博物館 雛の宴」は見逃せない。
- For example, 'Dolls' Festival with Thousand Hina Dolls on Thirty Tiers' (January 31 - April 7, World Folk Doll Museum) and 'Tanaka Honke Museum Feast of Hina Doll' are must-sees.
- 羽子板には装飾用に作られるものもあり、人物像や花鳥の図が布の押し絵で豪華に作りつけられる(詳細は羽子板の項を参照のこと)。
- Hagoita is sometimes made for decoration, and is decorated luxuriously with raised cloth pictures of portraits, and designs of flowers and birds (for details, refer to the article of Hagoita).
- 福岡県柳川市のさげもん、静岡県東伊豆町稲取地区の雛のつるし飾り、山形県酒田市)の傘福を称して日本三大手芸とすることがある。
- Sagemon, or something to be hung, of Yanagawa City in Fukuoka Prefecture, Hina no tsurushi kazari of Inatori district, Higashi Izu-cho in Shizuoka Prefecture, and Kasafuku of Sakata City in Yamagata Prefecture are called Japan's great three art crafts.
- 昭和30~40年代は当時人気の俳優・女優の顔や姿が扇部を飾り、人々はそのアイドル(偶像)を近い距離感で手にとって親しんだ。
- Printing the image of popular actors and actresses at that time on the fan part was quite popular from 1955 to 1975, which enabled people to feel close to those idols.
- 破り継ぎ、金銀の切箔・砂子、墨流しなどさまざまな料紙装飾を施した華麗な冊子に三十六歌仙の和歌を散らし書きにしたものである。
- Waka of the Thirty-six Immortal Poets were discretely written in a gorgeous book with various ryoshi decorations such as yaburitsugi (a Heian-style collage technique used to decorate poetry sheets), kirihaku (decorative metal pattern on sculptures or paintings), fine powder in gold and silver, suminagashi (a marbleized pattern produced by dropping black ink on damp paper; frequently used during the Heian period on poetry sheets) and so on.
- 会所の本質たる主室には、もともとの会所としての機能、寄合の場としての機能をたもっていたので、そういう飾るための設備がない。
- The essential quality of the master guest room already functioned as the kaisho and the Yoriai so that it did not have equipment to be decorated as such.
- 9月、清盛は一門の繁栄を祈願して、厳島神社に装飾経33巻(平家納経)を寄進するが、重盛も一門・家人とともに製作に携わった。
- In September, in hopes for the prosperity of his clan, he donated 33 volumes of the Decorated Sutras (Heike nokyo) to the Itsukushima-jinja Shrine, and for this, Shigemori also participated in its creation with other clan and family members.
- また、社殿の装飾に菊の紋章を使用することは、当初は官幣社のみに許されていたが、明治7年に国幣社にも許可されるようになった。
- Also, initially Kanpeisha was only permitted to use the (Imperial) crest of the chrysannthemum for decoration of the main building of shrine, but Kokuheisha was also permitted to use it in 1874.
- しかし北宋以降、官印は文字の装飾化が進み、だんだん文字を読ませるための印というよりも単に官吏の権威を現す道具となって行く。
- After the Northern Sung Dynasty, the characters of kanin were decorated more and more, and they gradually became a tool to show the authority of the governmental officials and lost the function of being read.
- 近年装飾性に富んだ磁器製の物も作られるようになったが、火をくべる火袋部分だけは素焼きの別の部品がはめ込んであることが多い。
- Recent years, ceramic ryoro with various decorations have also been produced, but many have a bisque part for hibukuro where fire is stoked.
- この飾り紐は「忘れ緒」と呼ばれるもので、羅(ら/網を連想させるような目の粗い薄絹)で長さ一丈二尺、幅三寸三分の帯形に作る。
- This decorative cord is called 'wasure-o' (a narrow decorative strap used for hanpi garment), which is made with ra (loosely woven sheer silk fabric like net) of 3m65.8cm length and 10cm width.
- なお、薨去の直後の7月7日に元帥に列せられ、大勲位菊花章頸飾が授与されているが、公式発表では生前に授けられたものとされた。
- Just after the Prince's death on July 7, he was appointed as a Marshal and was conferred the Collar of the Supreme Order of the Chrysanthemum, and it was officially decided to be conferred while he was alive.
- - 人形塚とは古くなったり飾ることが出来なくなった人形を感謝して埋めたり、身代わりとして厄を落とす祈願をした人形を埋めた塚。
- - Ningyo-zuka is a mound where old worn dolls were buried in appreciation for the enjoyment that they offered to their owners and also where dolls are buried as substitutes for people in hope to protect them from evils.
- 1881年から1945年頃まで、日本の小学校の女性の生徒は、ある学年になると、和服などの服飾を作るための裁縫を授業で学んだ。
- From 1881 to around 1945, female pupils in Japanese elementary schools learned hand-sewing to make Wafuku in class at a certain grade.
- 12月31日に飾るのは、「誠意に欠ける」「葬儀の飾り方を連想する」などの理由により、「一夜飾り」「一夜餅」として忌避される。
- Displaying kagami-mochi on December 31st is avoided for reasons such as 'lack of sincerity' and 'suggesting the manner of display at a funeral,' and is called 'one-night ornament' or 'one-night rice cake.'
- 新居浜型の太鼓台に似た姿だがさらに大型で飾り面も大きく、高さ5m余り、重量2.5t以上、2輪の1.8mの木車により曳かれる。
- The mikoshi-yatai is a taikodai similar to the taikodai of Niihama City in form but more upsized with larger decorated panels, having a height of about 5m, weights of more than 2.5t, and two 1.8m diameter wooden wheels which tow the mikoshi-yatai.
- 人形を飾る山笠の飾り方の様式について、その特徴をもった山笠の発祥地とされる地区名を冠して、何々系の山笠と称されることがある。
- In terms of the styles for decorating a yamakasa with dolls, a yamakasa may be called 'XX-kei Yamagata' (XX Group Yamagata) where 'XX' refers to the name of a place which is believed to be the origin of a type of yamakasa with particular features.
- 『紺紙金銀泥一切経(紺紙金銀字交書一切経)』は、紺紙に銀で罫線を引き、金泥と銀泥で一行ごとに交互に経文を書いた装飾経である。
- 'Konshi Kingindei Issaikyo' (紺紙金銀字交書一切経) is a decorative sutras; sutra sentences are written alternately in kindei (gold paint) and gindei (silver paint) between silver lines on navy papers.
- 進め方や左右双方の衣裳、歌を書いた和紙色紙を置く州浜(入り江などをかたどった飾り台)にいたるまで周到に準備されたものだった。
- Meticulous preparations were made, from the procedures and costumes for both the right and the left side, to a suhama stand (decorative cove-shaped stand) on which were placed poetry cards made of Japanese paper.
- 刀剣は太刀、短刀などの刀身のみ指定されているものと、飾剣(かざりたち)のようにおもに外装が指定対象になっているものとがある。
- In the sub-category of swords, in many cases, only the blade of the tachi (long sword), tanto (dagger) or other swords are made a national treasure, while in the case of kazari-tachi (decorative swords), most often it is the exterior bodywork (the hilt, etc.), not the blade, that is named a national treasure.
- 現在のものは拍子木のような木製の芯の四方に鮫皮を張り、表面に金属製の四つの魚と波型の飾りを付け、裏側には魚を一つだけつける。
- The current form is shark skin covered wooden padding (shape of the Hyoshigi [wooden clappers]) with four metal fishes and corrugated ornaments on the front side and a fish on the back side.
- 古典の妖怪画においては、葛飾北斎の『百物語』にある「お岩さん」や、歌川国芳の『神谷伊右エ門 於岩のばうこん』などが知られる。
- Among classical ghost illustrations, 'Oiwa san' in 'Hyaku Monogatari (A Hundred Ghost Stories)' by Hokusai KATSUSHIKA and 'Kamiya Iemon Oiwa no Baukon' by Kuniyoshi UTAGAWA are the known prints of lantern ghosts.
- 現在、皇族女性は一律に39橋の檜材の柾目挽きの扇に、松と梅の糸花(絹糸を使った造花)を飾り6色の糸で綴じたものを用いている。
- Today, women in the Imperial family use the uniformed fan with 39 slates of straight-grained cypress wood with thread flowers (imitation flowers made of silk thread) of pine and Japanese plum and six-colored binding strings.
- 盆香合(ぼんこうごう)は香合が名物もしくは由緒のある場合に行う取り扱いで、炭点前のときに盆に載せた香合を棚物の上に飾っておく。
- Bonkogo is a procedure for when a kogo (an incense container) is of meibutsu or has a history, in which the kogo is placed on a bon (tray) and displayed on a shelf at the time of sumitemae (adding charcoal to the stove for boiling water to make tea).
- 扇面法華経冊子(せんめんほけきょうさっし)または扇面古写経(せんめんこしゃきょう)は、大阪市・四天王寺に伝来した装飾経の遺品。
- The Senmen Hokekyo Sasshi or Senmen Koshakyo is a collection of fan-shaped articles decorated with sutras that has been passed down by Shitenno-ji Temple in Osaka.
- ちなみに飾り物の「左近の桜、右近の橘」での桜は天皇の左側になり、これは宮中の紫宸殿の敷地に実際に植えてある樹木の並びでもある。
- Incidentally, the cherry tree decorations 'the cherry tree on the left and the tachibana orange on the right' are placed to the left side of the emperor, the position of which matches that of the actual trees planted in the property of the Shishinden (the Throne Hall) in the imperial court.
- 多くの場合では、入り口から最も遠く、掛軸や華道が飾ってある場所が「上座」とよばれ、一番目上の人か大切なゲストが座る位置である。
- In many instances, the place farthest from the entrance of the room and nearest to decorations of hanging scroll and flower arrangements is called 'kamiza' where the highest ranked person or the most important guest may sit.
- ひな祭りや花見に向けての準備を行う庶民のために、これらの本には弁当の具体的な調理方法や包み方、飾り方などが詳しく書かれていた。
- These books covered the detailed and specific instructions on how to cook, wrap, and decorate bentos intended for people who prepared for the Doll Festival or cherry blossom viewing.
- 『平家納経』は、長寛2年(1164年)、平清盛・平重盛らが平氏一族の繁栄を願って安芸の厳島神社に奉納した33巻の装飾経である。
- 'Heike-nokyo' was dedicated to Itsukushima-jinja Shrine in Aki Province by TAIRA no Kiyomori and TAIRA no Shigemori in 1164, wishing the Taira clan for their prosperity, and it consisted of 33 scrolls of decorative sutras.
- 天暦の治と呼ばれる改革を進められていた中で、下級官人の華美な服飾華美(過差)を規制・禁止して身分秩序の遵守を図るものであった。
- It was issued in the midst of the reformation called Tenryaku no chi (glorious Tenryaku rule) for the purpose of the regulation and the prohibition on extravagant magnificence or variance of clothing among lower-ranking government officials in order to strictly maintain the order of the social status.
- 応挙画は、こうした写生の技術を基礎としつつも、日本絵画の伝統的な画題を扱い、装飾性豊かな画面を創造しているところが特色である。
- Okyo's paintings are based on these sketch techniques and deal with traditional subjects of Japanese painting and creates a screen rich in decorative features.
- 江戸初期のものは簡素なものが多いが、時代と共に実用性と共に装飾性も重視されるようになり、江戸時代中期に入って爆発的に流行した。
- Although netsuke in the early Edo period was usually simple, not only its practical utility but also its ornamentation became more highly valued over time, and it became explosively popular in the mid-Edo period.
- 「雛まつり」の起源は京の貴族階級の子女が、天皇の御所を模した御殿や飾り付けで遊んだ平安時代の「雛あそび」が始まりとされている。
- 'Hina-matsuri' (the Doll's Festival) is considered to have originated in 'Hina-asobi' (literally, 'playing with hina dolls') during the Heian period where children of nobility in Kyoto used to play with models of the imperial palace and decorations.
- 本来茶道具は点前に用いてこそのものだが、拝領先を憚り床に飾って拝見するだけで点前には用いないということまで行われるようになった。
- Essentially, tea utensils should be actually used to realize their values; however, sometimes gifted utensils were just displayed and observed, and hesitated to be used for serving tea for the sake of showing respect to the giver of the gift.
- 平安時代には、正月の門口に飾った注連縄(しめなわ)に、柊の枝と「なよし」(ボラ)の頭を刺していたことが、土佐日記の中に出ている。
- According to Tosa Nikki (Tosa Diary), in the Heian period, a holly spring and a head of 'Nayoshi' (striped mullet) were on Shimenawa (sacred rice-straw rope) which was displayed above the door on New Year's Holidays.
- 他の防具と異なり直接打撃を受けないことから、強固な材質は使われず、全体が刺し子及び布地である(装飾部材としては皮革も含まれる)。
- This protective gear, different form other gear, does not receive direct strokes so the entire portion is made of sashiko and cloth knit from strong materials (leather is also used for decoration materials).
- また、7代・宮内大輔・芝山国豊の養子で興福寺成身院住持の豊訓(実は権大納言・坊城俊明の子)が、同じく復飾し「芝小路家」を興した。
- Moreover, the seventh family head, Kudai-taifu (post of Imperial Household Ministry) Kunitoyo SHIBAYAMA's adopted son Hokun, who was the chief priest of Kofuku-ji Joshin-in Temple (also a son of Gon Dainagon (provisional major counselor Toshiaki BOJO), also created the Shibakoji family after exclaustration.
- 木製短甲は丸太の湾曲部を残して刳り貫いたものや、方形板を合わせて漆を塗ったもので、文様や着色などの装飾が施されているものもある。
- The wooden Tanko was crafted by hollowing out the log other than curved part or by putting square plants together with lacquer on it, and some of them have decoration such as pattern and color on it.
- 縄文後期・晩期になると呪術的な遺物が著しく発達することからも、磨製石斧も儀器や装飾品としての意味合いを濃くしたものと考えられる。
- Because in the end of the Jomon period occult relics developed remarkably, it was believed that ground stone axes increased the meaning as ceremonial vessels and accessories.
- 譜やアシライを吹きはじめる箇所が他流と異なり、芸風は笛に強い息を分厚く吹き込み、派手なトリル風の装飾音を用いるなどの特色を持つ。
- Their music scores and their timing that they start musical accompaniment are different from those of other schools, and main features of their performance style are strong blows on flutes and showy grace notes like trills.
- 元慶寺へ着き、天皇落飾すると、道兼は親の兼家に事情を説明してくると寺を抜け出してそのまま逃げてしまい、天皇は欺かれた事を知った。
- When the Emperor was tonsured after their arrival at Gangyo-ji Temple, Michikane fled the temple to explain the situation to his father, Kaneie, and it was at this point that the Emperor realized he had been deceived.
- 竹ひごに縮緬を巻いて作った輪に糸を5本掛け、各々に11個(計55個)布製の人形を吊るしたものを2組1セットとして雛壇の両側に飾る。
- Both sides of the tiered stand for hina dolls are decorated with one set of two rings of bamboo sticks wrapped with crepes, with each of five strings hanging eleven cloth dolls (55 dolls in total).
- なお室内の座る位置に関しては、一般的に出口に近い方ほど地位が低い者の場所(下座)とされ、奥の床の間飾りなどがある場所が上座となる。
- Regarding the positions for sitting within a room, generally the closer to the door, the lower the rank of the person and the position in the room away from the door and near a decorative feature such as an alcove called a Tokonoma is the place of honor.
- 太鼓台の屋根にあたる布団部分の四隅には トンボ・まくら・括りと呼ばれる大きな布製の結び飾りがあり、これは雨雲を模したものとされる。
- The large decorative cloth knots, also called tonbo (literally, dragonfly), makura (literally, pillow), and kukuri, model a rain cloud on the four corners of the futon, the roof part of the taikodai.
- 神殿の周囲に立てたもの、屋台の上部に立てたもの等、様式が大きく異なっても幟が飾りの中で占める割合が高ければ、幟山笠と呼ばれている。
- Yamakasa with a high proportion of nobori decorations are called nobori yamakasa, although their styles differ widely, and include a style with nobori surrounding the shrine, a style with nobori fixed to top of the float, etc.
- 葛飾北斎(画号:為一)により、文政6年(1823年)頃から天保4年(1835年)までの間に作られ、発表された全46図中の第5の図。
- 'Thirty-six Sceneries of Mt. Fuji' were painted during 1823-1835 by Hokusai KATSUSHIKA, and this particular painting was the fifth among the total 46 paintings published.
- 上記の通り、後世の逸話、文飾が紛れ込んでいるにしても、南北朝時代時代の貞和版『後三年合戦絵詞』には、更に平安時代末期の底本がある。
- As mentioned above, even if it includes some episodes or modifications of the later times, there is an original text of 'Gosannen Kassen Ekotoba' in the Jowa edition in the period of the Northern and Southern Courts which was written in the end of the Heian period.
- 奈良時代には細い色糸による組み帯などの男女の礼服として普及、鎌倉時代には武具の一部、安土桃山時代には茶道具の飾り紐として使われた。
- In the Nara period, braided kimono sashes made from fine color threads became popular as a formal dress for men and women; it was used as a part of arms in the Kamakura period, and as a decorative cord for the tea ceremony in the Azuchi-momoyama period.
- 西本願寺本三十六人家集(にしほんがんじぼん さんじゅうろくにんかしゅう)は、三十六歌仙の和歌を集めた平安時代末期の装飾写本である。
- Nishi-Honganji-bon sanju-rokunin-kashu is a decorative manuscript produced at the end of the Heian period that compiled the poems of Sanju-rokkasen (thirty-six famous poets).
- 近代では裕仁親王(昭和天皇)立太子に際し、蜷飾り6色の赤色扇が調進されたが、戦後の明仁親王(今上天皇)立太子以後は例がないらしい。
- As a case after the Meiji period, a red fan with six-colored nina decoration was supplied for the investiture of the Crown Prince Hirohito (Emperor Showa), but there is no instance after the investiture of the Crown Prince Akihito (the present Emperor).
- 貴族や武家など上流階級が用いた「龍笛」「能管」では、巻き・塗りなど手間のかかる装飾が施されていることが「篠笛」との大きな違いである。
- The ryuteki flute and nohkan flute, which were used by the upper classes such as court nobles and samurai, differ greatly from the shinobue in that they are adorned with decoration requiring time and care such as wrapping and paintings.
- 戦国時代には祭礼の要素が強くなり、羽根突きよりも羽子板に祓いや縁起としての装飾が施され、縁起物の装飾品としての色合いを帯びていった。
- In the Sengoku period (period of warring states), since the factor of rites and festivals became stronger, decorations as exorcism or luck were provided to Hagoita rather than Hanetsuki, and Hagoita came to be tinged with an accessory as a lucky charm.
- 雛のつるし飾りは、娘の成人後にどんど焼きにくべる習慣があったため、古い物は残っておらず、最古の物は100年程度前の物と言われている。
- Since Hina no tsurushi kazari used to be burned in the don don yaki (a Shinto blessing of objects after a daughter comes to age), old ones do not exist and the oldest one is said to be a hundred years old or so.
- てるてる坊主(-ぼうず)とは、日本の風習の一つであり、これを正立させた状態で軒先などに飾ると、明日の天気が晴れになると言われている。
- Hanging 'teru teru bozu,' a hand-made doll made of white paper or cloth, at the front of a house in the straight position is a Japanese custom, which is believed to bring good weather for the next day.
- 建岡君は美濃国の花鹿山に行き、サカキを折って鬘(髪飾り)を作り、うけいして「この鬘の落ちたところに神はいらっしゃるだろう」と言った。
- Takeoka no kimi went to Mt. Hanashika in Mino Province, to practice ukei (pledge), wearing a kazura (chaplet) (hair accessory) made by herself with branches of sakaki (Cleyera ochnacea), and said, 'the deity can be found where this kazura (chaplet) falls to land.'
- とび職や植木屋などは現在でも既得権として、地元限定で酉の市や朝顔市や羽子板市などまたは、正月のお飾りや七夕の竹、笹などを販売している。
- Scaffolders and gardeners still have vested rights in local Tori no Ichi (open-air markets), Asagao Ichi (Morning-glory fairs), and Hagoita Ichi (battledore fairs), as well as in the selling of decorations for New Year and bamboo for Tanabata festival.
- 一般的な雛祭りと異なるところとして、雛壇に雛人形を飾りつけるのみならず自宅の部屋や庭に手を入れ、山野の情景を再現することが挙げられる。
- Unlike ordinary Hinamatsuri that simply places hina dolls on the hina tiers, rooms and gardens of houses are arranged to reproduce countryside sceneries.
- 大名行列とは異なり、朝鮮通信使は正使や副使などの外交官の他に随行員には美しく着飾った小童や楽隊、文化人、医師、通訳などが加わっていた。
- Unlike daimyo processions, Chosen Tsushinshi included, in addition to diplomatic officers, such as the head or deputy head of the envoy, children and a marching band wearing beautiful dresses, men of culture, doctors and interpreters.
- 枝の下端は輪になっており、これを赤い絹のより糸で、蜷飾りの上端の下に向けて折って綴じ糸でしばられたところでできる輪状の部分の中に通す。
- The bottom of the branch was made into a circle, and it was pierced with a red silk strand into another circle made at the top of nina decoration which was bent downward and tied by a binding string.
- 日本の飾り結びは、仏教とともに伝わったいくつかの結びと、遣隋使が持ち帰った下賜品に結ばれていた紅白の麻紐が起源とされる(水引と同じ)。
- Japanese kazarimusubi has two origins: one is a several types of decorative knots which were brought into the country together with the teaching of Buddhism, and the other is the red and white hemp cords which decorated the gifts brought back to Japan by a Japanese envoy to Sui Dynasty China (this is same as mizuhiki, or decorative strings).
- 全般的な特色として言えることは、いわゆる縄文(縄紋とも書く)をはじめとした各種文様で器面を加飾し、全体に装飾過剰の気味があることである。
- On the whole, it can be said that a characteristic of this period's pottery is that the surface was covered with such various patterns, including what is called 'jomon' (a straw-rope pattern, or a cord mark), that the pottery can be considered being too decorative.
- 明治元年(1868年)、8代・宮内大輔・芝山国典の養子(実は参議・坊城俊政の子)で、興福寺賢聖院住持の国映が復飾して「今園家」を興した。
- In 1868, the eighth family head, Kudai-taifu (post of Imperial Household Ministry) Kuninori SHIBAYAMA's adopted son Kokuei, who was the chief priest of Kofuku-ji Kensho-in Temple (also a son of Sangi (councillor) Toshimasa BOJO), created the Imazono family after exclaustration.
- つるし飾りは、子供が成長し7歳、成人、嫁入りといった節目を迎えると、新年のどんど焼きに焚きあげてしまうため、古いものはあまり残っていない。
- There are only a few old Tsurushikazaris left now, because people normally burn them at New Year Dondoyaki (fire festival) at each point of life of their children like 7th birthday, coming of age and getting married.
- 重の四方おのおのの側面に布団締めと呼ばれる飾りがあり、古い形態の太鼓台では帯または綱などで文字通りこれで布団を束ねる実用的な部品であった。
- There are some ornaments called futonjime on each four side of the ju, ornaments which were practical parts to literally bundle the futon with an obi or a rope for an old type of taikodai.
- 11世紀にはアッバース朝の第35代カリフ、ザーヒルの命令で砂糖細工が作られたとされており菓子を技術的に装飾するという考え方がすでにあった。
- Zāhir, the thirty-fifth caliph of the Abbas dynasty, ordered sugar confectionery to be made, where confectioneries were technically decorated.
- 現代の着物の着付けでは、ほとんどの場合あらかじめ腰部分を紐やコーリンベルトで縛って固定した上から帯を巻くため、帯の目的はもっぱら装飾である。
- Upon wearing contemporary kimono, the waist part is secured at first with a string or a Korin belt (elastic with plastic clips on both ends) and the obi is bound over that; so the object for wearing obi is mainly decorative.
- 定子も内裏を退出し里第二条宮に還御するが、目の前で邸に逃げ込んだ兄弟が検非違使に捕らえられることを見て、あまりの衝撃に自ら鋏を取り落飾した。
- Teishi also left the imperial palace and returned to her parents' home of Nijo Palace, but after the shock of witnessing the Imperial police (or Kebiishi) arrest her brothers, who were in hiding at the house, she cut off her hair in preparation for entry into a monastery.
- バーミヤーン、キジル、ミーラン、ベゼクリク等の仏教寺院遺跡には、石・土の壁を飾る壁画があり、ローマ、インド、中国など様々な様式の影響がある。
- There are some wall paintings to decorate stone and earthen walls in the remains of Buddhist temples at Bamiyan, Kizil, Miran, Bezeklik, and so on, and we see that they are influenced from various styles such as Rome, India, China and so on.
- 初盆を迎えた故人の家族らが、盆提灯や造花などで飾られた精霊船(しょうろうぶね)と呼ばれる船に故人の霊を乗せて、流し場と呼ばれる終着点まで運ぶ。
- At the first obon following the death of a family member (hatsubon) the surviving family members tow boats called shorobune, which are decorated with bon-lanterns and imitation flowers and are believed to hold the spirits of the deceased on board, to a place called the nagashiba.
- 千葉県松戸市の矢切は、東京都葛飾区の柴又帝釈天と「渡し船」という日本古来の和船による水上交通で結ばれていて、「矢切の渡し」としても有名である。
- Yagiri in Matsudo City, Chiba Prefecture, is connected with Shibamata Taishakuten, Katsushika Ward, Tokyo Prefecture by waterway transportation of 'watashibune (ferry),' that is, an old Japanese boat, which is famous as 'Yagiri No Watashi' (ferry that has been taking passengers across the Edo-gawa River for nearly 400 years).
- 一部地域などでは逆に倒立させた状態で飾ると、明日の天気が雨になると言われている(「ふれふれ坊主」「あめあめ坊主」「るてるて坊主」と言われる)。
- Some regions hang the doll upside down to pray for rain, which is also has various names like 'fure fure bozu,' 'ame ame bozu,' and 'rute rute bozu.'
- 並び称せられた「堺」の銃は、豪華な装飾金具や象嵌が施された「見た目の付加価値」であるのに対し、国友の製品は「機能美的」に洗練された秀作が多い。
- Whereas guns made in Sakai City, which was also well known for the manufacture of firearms, were famous mainly for their artistic value, such as elaborate metal works and beautiful inlays, many of the firearms manufactured in Kunitomo were excellent works of functional beauty.
- 寛政十年五月(1798年)と天保十一年五月(1840年)に関しては三郡(豊島郡 (武蔵国)、荏原郡、葛飾郡)に占める江戸の人口が知られている。
- The populations of the three counties Toshima-gun (Musashi Province), Ebara-gun and Katsushika-gun for May 1798 (Kansei 10) and May 1840 (Tenpo 11) are as indicated in the chart.
- 近代は天皇は年齢にかかわらず長飾りつきの菊の置紋、皇族は菊のみ、即位での臣下のうち、奏任官・高等官以上は五七桐、伊勢神宮では飛鶴が用いられた。
- After the Meiji period, emperors used fans with heraldry of the Chrysanthemum with Nagakazari regardless of their ages; the Imperial family used the Chrysanthemum only; among retainers by enthronement, those of the offices originally selected as candidates by the Prime Minister and senior officials or higher used the crest of goshichi no kiri (literally, five seven paulownia); and at the Ise-jingu Shrine, the crest of flying cranes was used.
- 仏教がより寒冷な地方に伝播するにつれて、下衣が着られるようになり、中国に伝わる頃には本来の用途を失って僧侶であることを表す装飾的な衣装となった。
- In accprdance with propagation of Buddhism to cold areas, underwear was used and, when it arrived in China, it had lost its original usage and become decorative, symbolizing the wearer as a priest.
- また都市地域に広く覆われていることからヒートアイランド現象がみられ、冬の冷え込みの弱さや夏の猛暑がもたらされ、その現象によって気候修飾を受ける。
- In addition, since it is widely covered with urban areas, a heat-island phenomenon is seen, which brings about a tendency toward coldness in winter and fierce heat in summer, as the climate is modified by this phenomenon.
- 次の古墳時代になると出土品が多くなり、環頭大刀(かんとうだち)や頭椎大刀(かぶつちのたち)など、柄頭に特徴的な装飾がある外装が目立つようになる。
- From sections of the Kofun period (tumulus period) that followed, more artifacts were excavated, including fittings the majority of which bear pommels with characteristic decoration, as seen in examples such as kantotachi (sword with a ring pommel) and kabutsuchi-no-tachi (sword with a pommel having a fist-like end).
- ただし、華やかな装飾や「後れ毛」は芝居・舞台用のアレンジであり、実際の武家の姫君は銀・べっこう細工の櫛・こうがい等のみで地味であったといわれる。
- However, it is said that the gorgeous decoration and 'loose hair' are arrangements for plays and dramas, and actual ladies of samurai families were modest, wearing only silverwork/tortoiseshell work combs and Kogai (one of hair ornaments for women in the Edo period).
- 特に茶道においては、仕服を封じる紐に飾り結びを施すことで、装飾性を増すとともにみだりに開封できないようにする鍵の役目を持つ結びが多数考案された。
- Especially in sado (tea ceremony), many kinds of kazarimusubi were invented and used for the purpose of closing and decorating shifuku (tea caddy bag) and they also functioned as a key to seal the bag in the way that it cannot be opened easily.
- 江戸時代になると、応仁の乱以後の服飾習慣が固定化してしまい、公家社会でも高位の女官や大きな行事でもない限り、袿が着られることはなくなってしまった。
- By the Edo period, post Onin War customs had become fixed, and even in the court noble society, uchiki was worn only at a large event or by high-ranking court ladies.
- この時期に贈る品物には紅白の水引と、熨斗アワビの飾りまたは代わりのマークを付けて贈る(ただし、品物が生ものの場合は熨斗アワビは付けずに水引のみ)。
- The gift of this period is decorated with a red and white colored mizuhiki (decorative Japanese cord made of twisted paper) and a long, thin strip of a dried abalone (or a mark instead of an abalone,) while only a mizuhiki but an abalone is attached if the gift is fresh food.
- 九畳篆は印篆の画を引き伸ばして幾重にも曲げた装飾書体で、これで印にみっしりと字を刻まれてしまうと、細線が並んでいるようにしか見えなくなるのである。
- Kujo seal script is a decorative script with elongated and sharply undulating strokes, so it looks like just a cluster of thin lines if many characters are engraved on the seal.
- 褌を着用することで、虚飾を排し、時流に流されることなく本質を求道する理想の日本人男子像を具現化するものとして、褌にこだわりを抱く愛好家は少なくない。
- There are lots of devotees who consider that wearing the fundoshi loincloth is the way to portray the ideal image of a Japanese man who pursues essence without being influenced by the flow of times, doing away with all ostentation.
- Not a few fanciers have an obsession with fundoshi as something that realizes an ideal image of a Japanese man who will exclude vanity and won't swim with the current of the times to seek the essence by wearing fundoshi.
- 江戸時代初期は形代の名残を残す立った形の「立雛」や、坐った形の「坐り雛」(寛永雛)が作られていたが、これらは男女一対の内裏雛を飾るだけの物であった。
- In the early Edo period, the tachi-bina (standing hina, or dolls), reminiscence of the katashiro (human-shaped paper used for prayer), and the suwari-bina (sitting dolls), also known as Kanei-bina (dolls of the Kanei era), were made, but they were still the display of a male and female pair of the dairi-bina.
- 「扇面古写経」(扇面法華経冊子)は、12世紀末葉に流行した装飾経のひとつで、自然や風俗をえがいた扇形の紙面(扇面型料紙)に法華経を写したものである。
- The 'Senmen Koshakyo' (Ancient Sutra Manuscripts on a fan) (Senmen Hokkekyo Sasshi [Lotus Sutra Booklet on a Fan]) is one of decorative sutras that became popular in the end of the 12th century, and Hoke-kyo Sutra (the Lotus Sutra) was copied on the fan-shaped paper (fan-shaped ryoshi) on which nature or customs were described.
- これらは鞘の木地に薄革を着せ黒漆をかけるという手法や、簡素で実用的な金具類の使用、装飾がほとんど無いなどの特徴から、実用的な外装であったと思われる。
- Their mountings featuring scabbards covered with thin leather, black-lacquer finish, simple and practical fittings, and minimal decoration suggest that the mountings are designed for practical use.
- 現在も関西の旧家などでは門松の代わりに、玄関の両側に白い和紙で包んだ根が付いたままの小松(松の折枝は略式)が飾られているのはその流れを汲むものである。
- Even today, families of ancient lineage in the Kansai region partly follow the old custom, displaying small pines (with a simplified design of pine branches) with roots wrapped in Japanese paper on both sides of the house entrance, instead of the standard kadomatsu.
- 特に刃物の差し入れ口や鞘の先(鐺:こじり)の部分は、傷みやすいため金属で補強され、帯剣(帯刀)のための吊り金具や装飾用の金具が着けられることもあった。
- Especially, vulnerable parts such as openings and tips (kojiri) of scabbards are strengthened by metals, and hanging rings for taiken (to wear a sword) and decorative fittings are sometimes added.
- 男性中心の武家社会に浸透した「真田紐」や「三分紐」は武具や刀剣の飾り等に盛んに用いられ、武士達の美的センスと伊達男ぶりを示すアイテムのひとつとされた。
- Sanada-himo braid' and 'Sanbu-himo braid' which had spread into the male-centered samurai society were extensively used for decoration, etc. of arms and swords and were considered one of items demonstrating samurai's sense of beauty and dandyism.
- 本館の建設は、壮大かつ華麗なもので、門主・光瑞を中心に、工事設計監督技師・鵜飼長三郎ほか4名が建設施工、内部装飾を担当し、建築費に約17万円を費やした。
- The construction of the main building was magnificent and gorgeous; four people - including Kozui, the chief priest, in the central role, Chozaburo UKAI as the supervising construction and design engineer, and others - worked on the design, construction and interior decorations, and spent about 170,000 yen on it.
- 竹ひごに縮緬を巻いて作った輪に糸を7本掛け、各々に7個(計49個)布製の人形を吊るし、中央に柳川鞠を2個配したものを2組1セットとして雛壇の両側に飾る。
- Both sides of the tiered stand for hina dolls are decorated with one set of two rings of bamboo sticks wrapped with crepes, with each of seven strings hanging seven cloth dolls (49 dolls in total) and two Yanagawa mari balls in the centers of the rings.
- 特に食膳具には漆を塗ったり細かな装飾を施すなどした優品が多いが、木器は腐るために良好な状態で出土する例はまれであり、詳しいことは未だよくわかっていない。
- Although there are many excellent pieces of work in dinning utensils, which are lacquered and have fine decorations, it is rare for woodenware to be excavated in good condition as they easily rot, and the details are still not known.
- 鮫鞘には雨天下で湿ると締まりすぎて刀が容易に抜けなくなることがあるという欠点があったが、その装飾上における特長はこれを看過するに足るものだったのである。
- One of the disadvantages of samezaya was that it shrinks when wet in the rain, making it difficult to draw the sword, but the art of decoration went beyond the inconvenience.
- 明治維新後、廃藩置県によって明石藩が明石県を経て飾磨県となった明治5年(1872年)4月から明治6年(1873年)12月までの間、新通貨に引き替えられた。
- During a period from April 1872 to December 1873, during which Akashi Domain became Akashi Prefecture and then a part of Shikama Prefecture as a result of Haihan-chiken after the Meiji Restoration, han bills were exchanged to the new currency.
- 家や家族の様々な幸福や厄除けを願う物であり、角材に祝上棟などと書き込み紅白の古式折り紙や紙製の扇、金箔や銀箔またはそれらに代わる金、銀紙などで装飾された物。
- It is square timber inscribed with the words such as celebration for roof-laying, decorated with old style origami in red and white, a paper fan, gold and silver leaves or their substitute (gold or silver paper), and is used to pray for various forms of happiness and protection against evils, in connection with the house and the family.
- しかし、現代では願い事を書く目的で七夕の行事の一環として用いることがほとんどであるが、実は短歌や俳句を詠むための分厚く装飾が施されたものも短冊の一種である。
- Although its main purpose today is to write wishes on as a part of the Tanabata festival (the star festival celebrated on the seventh of July), actually thick and decorated pieces of paper, on which tanka and haiku poems are written, are also a kind of tanzaku.
- 特に後者はいわゆる火焔式土器と称されるもので、口縁部には鶏冠ないし王冠を思わせる複雑な形状の装飾を付し、器面にも粘土紐の貼り付けで複雑な文様を表わしている。
- Of the two, the latter is what is called 'kaen-shiki doki' (the flame-shaped earthen vessel), and an elaborate decoration like a cockscomb (or a crown) was put on the rim, and clay strings were attached to the vessel's surface for showing an elaborate pattern.
- 会所では、付書院とか違い棚とか押板とか、唐物の飾りの場としての性質、後世の書院造につながる設備が注目されるが、そういったものがあるのは、附属の小部屋である。
- People focused on the characteristic of Kaisho having the Tsukeshoin (a type of window), Chigaidana (a set of staggered shelves), oshiita, the place to decorate with karamono and equipment that would lead to the later Shoinzukuri (architecture of a study room), but it is the adjoining small room that has those items.
- 虚飾性を排し、単純な一枚の布で全ての機能が完結する「潔さ」が、日本人が古来から持つ「美意識」と共通するものがあり、日本の古典的な理想の男子像にも例えられる。
- It can represent 'graciousness' that excludes vanity and completes all the functions with a simple piece of cloth, and it reminds us 'the sense of beauty' that the Japanese have cherished since ancient times, and can even exemplify the classic and ideal image of a man in Japan.
- 後の方の修飾語なしの「法の随に」については、文脈上不改常典のことと理解すべきだとする説と、他にも見える常套句で特定の法を指したものではないとする説とがある。
- There two theories of interpretation about the phrase 'based on the spirit of the lay' mentioned in the latter part without any adjectives; one advocates that this should be interpreted as Fukai-no-Joten/ Fukaijoten according to the context, and the other argues that this phrase is commonly used in other documents as well and it does not mean a certain specific law.
- 期間中は市役所や東日本旅客鉄道勝浦駅等の公共施設、商店街の各店舗などにひな壇が設置され、遠見岬神社では参道の石階段60段に約1,200体のひな人形が飾られる。
- Hinadan is set up in various stores in community facilities and local shopping areas such as city hall and Katsuura Station of the East Japan Railway Company (JR East) during the period; approximately 1,200 hina dolls are displayed on the 60 stone steps of sando (an approach) of Tomisaki-jinja Shrine.
- ちなみに、フリューゲルスは1998年10月にマリノスとの合併が公になった後、その後の公式戦で全勝し、最後の公式戦である天皇杯決勝にも勝利して有終の美を飾った。
- In this connection, after the merger with Marinos was made public in October, 1998, Flugels won all the following official games, and also won the last official game, the Emperor's Cup final to round off its career respectably.
- 今日では、三方 (神道)に半紙を敷き、その上にウラジロ(シダの一種)を載せ、大小2つの餅を重ね、その上に串柿・干しするめ・橙・昆布などを飾るようになっている。
- Today, hanshi (calligraphy paper) is placed on sanbo (a small wooden stand on which to place an offering in a Shinto ritual), the umbrella ferns 'Gleichenia japonica Spr.' are placed on the hanshi, small and large rice cakes are placed on the ferns, and kushigaki (dried persimmons on a skewer), dried cuttlefish, bitter orange, kelp and so forth are placed on the rice cakes.
- 黄櫨には稀に木肌に杢が出る事があり、縄目杢、縮み杢、鳥眼杢、鶉杢等、基本的に華美な装飾を嫌う和弓の中で自然が魅せる美として映り、紋竹と合わせて珍重されている。
- On rare occassions, hazenoki develops moku (a name of a rare pattern) on bark such as Nawamemoku (knot moku), chijimi moku (contracted moku), bird eye moku, and quail moku decorations considered to be the beauty of nature that appears on a wakyu valued along with mondake (bamboo with patterns).
- 色彩には特に規定があったわけではないが、若い娘や若奥様は鹿の子絞りで装飾した赤や桃色の華やかな色、年配の婦人は無地の藤色や浅葱色など落ち着いた色をよく使った。
- Although there were no particular rules, young women and wives often wore Tegaras with Kanokoshibori (a kind of tie-dyeing) in bright colors like red and pink, and older women wore plain Tegaras in calm colors like soft lilac and light blue.
- しかし、日本には西洋のような「美術」と「工芸」の厳然たる区別は無く、日本の美術品は総じて装飾的・工芸的とみなされヨーロッパ美術よりも一段低いところに置かれた。
- However, the clear distinction between arts and crafts seen in the West did not exist in Japan, so Japanese art, as a whole, was deemed too decorative and technical, and it was ranked a bit lower than European art.
- また正史をまとめるに当たり、最も参考にするのは前王朝の史官が残した記録であるので、その時点で都合の悪い所が消されていたり、粉飾されていたりする場合もあり得る。
- Moreover, in compiling seishi the most common sources are the records left by the chroniclers of the preceding dynasty, and it is likely that these records were edited as they were often written in order to excise anything that reflected poorly on the dynasty and can exaggerate the dynasty's good points.
- 昭和始めにドイツから亡命したブルーノ・タウトが「泣きたくなるほど美しい」と絶賛し、装飾を排した簡素な建築美はモダニズム建築の造形美にも通じるとして評価された。
- Bruno Taut, who defected from Germany in the early Showa period, mentioned about Katsura Rikyu, 'It makes me almost cry, it is so beautiful,' the simple beauty of the building without having any decorations was estimated to have the same value as the beauty seen in modern architectural modeling.
- 扇面法華経冊子の成立は、「女人成仏」、「写経成仏」を説く法華経信仰がさかんとなるなかで、経典そのものも美しく飾りたてられるようになったことによるものとみられる。
- It is believed that the Senmen Hokekyo Sasshi was created when Buddhist scriptures began to be beautifully decorated with the spread of belief in the Lotus Sutra, which preached 'Nyonin Jobutsu' (attainment of buddhahood by women) and 'Shakyo Jobutsu' (attainment of buddhahood by copying of sutras).
- 奈良時代には東大寺法華堂(三月堂)の乾漆造四天王立像(国宝)の仏像の衣や甲冑の装飾、東大寺戒壇堂の塑造四天王像の着衣の地文に直線文と点綴文の截金が使用されている。
- In the Nara period, the kirikane technique in straight-line or was used for the decorations of the robes and Katchu (armors and helmets) of the Kanshitsu Shitenno ryuzo (dry lacquer standing statues of the four guardian kings) (national treasure) in Hokke-do Hall (also referred as Sangatsu-do) of Todai-ji Temple, and for the clothes' base pattern of Sozo Shitenno zo (molding statue of the four guardian kings) in Kaidan-do Hall of Todai-ji Temple.
- 本来は黒漆塗りのシンプルなものであり、その非装飾的な造形からは見所により「名物」として優劣をつけられていた茶入を尊んだ既存の茶の湯への抵抗を読み取ることが出来る。
- Originally, natsume was finished in plain black lacquer and, from its non-decorative design, we can see the backlash against the existing Chanoyu (the tea ceremony), that valued 'excellent' chaire based on the judgment from a point of view.
- なお鎌倉時代では茵(しとね)と呼ばれる小さな正方形の薄畳の周辺を飾り布で覆った物(今日でも百人一首の絵札に描かれた図の上でこれを見る事ができる)が用いられていた。
- In the Kamakura Period a small square cushion called a shitone made of tatami and covered with decorative material was used; and pictures of this can be seen today in the picture cards used in the card game called Hyakunin Isshu.
- その隣の英国室は、白土で塗られた大きな梁が天井を走り、テーブルや椅子すべてが、頑丈で素朴な英国風の調度類がおかれて、しかも壁一面に鹿などの角や頭蓋骨が飾られていた。
- At the next, in the British room there were large beams painted with white clay on the ceiling, strong and simple all British style furniture including tables and chairs and also decorated with horns and skulls of deer and the other animals on the whole wall.
- これと違い、三曲合奏は本来独奏曲に後から他のパートを付けたものであり、どちらかと言えば流動的、並列的、装飾的であって、その編成にはバロック音楽のように自由さがある。
- Contrastingly, in the case of sankyoku gasso some parts are added to a tune that is originally a solo, so the music is somewhat fluid, heterophonic and ornamental, and in its orchestration it's as flexible as baroque music.
- 徳川方の兵士は「栄華を極めた三成はさぞ華美を尽くしたのだろう」と思い、我先にと城内に乱入したが、城の壁は粗壁であり、また何の装飾もない質素な作りとなっていたという。
- The story goes that the soldiers in the Tokugawa army, thinking 'Since Mitsunari possessed such luxury, surely the castle will be completely full of wondrous splendors,' each scrambled to be the first to break into the castle, but they discovered the castle had plain, unadorned walls, and was in fact a very spartan building without any decorations at all.
- 京都は平安遷都以後現在に至るまで、政治・文化と同様に日本の漆工芸の中心地として王朝貴族の祭祀装飾品から茶道具まで特に手間隙をかけた完成度の高い漆器を送り出してきた。
- Kyoto has been the center of production of lacquer craftworks in Japan as well as of politics and culture since the transfer of national capital to the city of Heian-kyo, supplying high-quality lacquerware made with a great deal of time and care, from religious service accessories to tea utensils of the royalty and nobility.
- 元治元年(1864年)徳川慶喜らが還俗を孝明天皇に願い、同年(元号は文久)正月9日伏見宮に復し同18日勅許をもって復飾し改めて親王宣下と共に、山階宮の宮号を賜った。
- Since Yoshinobu TOKUGAWA, et al. asked for his return to secular life to Emperor Komei in 1864, he returned Fushiminomiya on February 16 in the same year, returned to the secular life under an imperial sanction on 25 of the same month, and again received the reigning name of Yamashinanomiya along with the title of Imperial Prince by Imperial order.
- が、しかし、日本が欧風化していくに当たって、華やかな西洋の宝飾品に対抗できる和装品の一つとして、髪飾りとともに、宝石を使った帯留が、戦前から上流階級でもてはやされた。
- However, as Japan westernized, obidome studded with jewels gained popularity among people in the upper class along with hair accessories since the prewar period, because Japan needed Japanese-style jewels that could match the western gorgeous jewels.
- 現在も用いられる女性用の檜扇は金彩や胡粉・紅・緑青などで吉祥画を描き、六色の紐を両端に蜷結びしてマツやウメ(タチバナを含むことも)の造化を飾り付けた美しいものである。
- Today, hiogi for female are beautifully decorated with pictures of kissho (lucky omen) drawn with gold, whitewash, crimson, and rokusho (malachite, an inorganic green pigment), colored strings tied in ninamusubi knot at both ends, and artificial flowers of pine and Japanese plum (sometimes including tachibana, inedible citrus).
- 日本に紅が伝来する前の古墳時代において身を飾る赤といえば丹や朱と呼ばれる鉱物性の顔料であり、多くは身分の高い男性が顔や体に塗りつけ己の生命力を増強する目的で用いられた。
- In the Kofun (tumulus) period, beni had not been introduced into Japan yet and people used mineral pigments such as minium and cinnabar to decorate their bodies with red, and noble men mainly applied such pigments to their faces and bodies in order to enhance their vitality.
- かつては富裕層のステイタスとして蒔絵や木画などで美しく装飾されるものが多かったが、やはり山田検校以来、装飾は最低限に抑え、音色を重視するシンプルなものが次第に多くなった。
- Although many products were decorated with makie (Japanese lacquer sprinkled with gold or silver powder) or mokuga (wood painting) in the past in order to show the status of wealthy people, simple products which emphasized tone quality rather than decorations gradually increased since the era of Yamada Kengyo.
- 地蔵祭では、地蔵のある町内の人々はこの日にかけて地蔵の像を洗い清めて新しい前垂れを着せ、化粧をするなどして飾り付けて、地蔵の前に集って灯籠を立てたり供物をしたりして祀る。
- On Jizo Matsuri, people in towns where there are Jizo statues wash them to purify especially on this day, and put new aprons on them, or put makeup on the faces to decorate, and worship by giving some food or gather around the Jizo and put lanterns around them.
- 多量の唐物で飾り付けられているところ、のちに同朋衆にもなっていく遁世者がふたりおかれたところは、最盛期、室町時代のそれをおもわせ、会所の発展の経過を示す好例となっている。
- The fact that many karamono were decorated and the presence of two monks, who would eventually become the Doboshu (monks who performed art, tea, and various duties for shogun or daimyo) were viewed as fine examples indicating the progress of Kaisho development and the most flourishing period of Muromachi period,
- この姿は大山巌がジュゼッペ・ガリバルディのシャツだけの銅像から思いつき、西郷の真面目は一切の名利を捨てて山に入って兎狩りをした飾りの無い本来の姿にこそあるとして発案した。
- This figure, by Iwao OYAMA, might be guessed to be a statue inspired by only the shirt of Giuseppe Garibaldi, and he suggested that took away Saigo's serious side, showed his true nature without decoration as he went to hunt rabbit in the mountains.
- これより帯の巨大化に伴って帯を後ろ結びにする風習が若い娘から堅気の女性一般に広まり、より帯結びが複雑化し豪奢な帯が求められるなど、日本の服飾史にとっては大きな転回点となった。
- Since then, as the obi grew longer and bigger, the practice of tying it in the back spread from young ladies to decent women in general, and a more luxurious obi were sought as obi tying became more complex, resulting in a great turning point in the history of Japanese fashion.
- 平安時代も前半はまだ直刀の時代で、この時期に最高位の刀剣外装である飾剣様式が完成し、束帯姿で儀式に参列する時などに佩用されたが、上級の公卿にしか使用は許されないものであった。
- The first half of the Heian period was an era of straight swords, during which the ornamental sword style which is the form of highest-rank sword mountings was established and adopted when attending ceremonies wearing sokutai (traditional ceremonial court dress), but such style was only allowed to the highest-ranked Kugyo (the top court officials).
- 寛永5年(1628年)には、農民に対しては布・木綿に制限(ただし、名主及び農民の妻に対しては紬の使用を許された)され、下級武士に対しても紬・絹までとされ贅沢な装飾は禁じられた。
- In 1628, fabric that farmers were allowed to use was limited to hemp and cotton (with the exceptions of myoshu [owners of rice fields] and farmers' wives, who were permitted to use tsumugi [silk fabric]), while even lower-ranking samurai were banned from luxurious outfits and were only allowed to wear clothing of tsumugi or silk.
- 『今昔物語集』の「摂津守満仲出家せる語」には500との数もあるが、それは『今昔物語集』が書かれた12世紀初めの段階での当時最大の都の武士団の印象を元にした誇張・文飾だとされる。
- The story of Mitsunaka, the lord of Settsu Province' in 'Konjaku Monogatari Shu' stated 500, but it is assumed to be just an exaggeration and flowery words following the impression of bushidan of the biggest capital back in early twelfth century when 'Konjaku Monogatari Shu' was written.
- 千代紙(ちよがみ)とは、日本の伝統的な遊びである折り紙を作るために使われたり、紙人形の衣装、工芸品や化粧箱に装飾の目的で貼られる、紋や柄の豊かな和紙で作られた正方形の紙である。
- 'Chiyogami' is square sheets of Japanese paper with crests or patterns used for a traditional play in Japan called 'origami' (paper folding), making costumes of paper dolls, or covering handicraft or presentation box for decoration purpose.
- また、古来、日本の公家社会・武家社会の茶席などで、床の間を飾る置物として、山水景を感じとれる石として重用された「山水石」もしくは「山水景石」が省略されたものであるという説もある。
- The term is also said to be an abbreviation for 'sansuiseki' or 'sansuikeiseki'(landscape stone) which was held important as an ornament in tokonoma (an alcove in a traditional Japanese room where art or flowers are displayed), a reminder of landscape scenery at tea ceremonies and the like in ancient Japanese court-noble and samurai societies.
- 古く縄文時代の遺跡から見つかる勾玉などのアクセサリー、日本神話に見られる三種の神器(勾玉・鏡)などから初期の衣類を含めた身体装飾には権威的・呪術的な意味があったと考えられている。
- Accessories such as magadama (a comma-shaped bead) found in the old remains of the Jomon period, and three sacred imperial treasures (magadama and mirror) appearing in the Japanese Mythology showed that clothing accessories including clothes of an early date had meanings of authority and magic.
- 日本文学研究者のエドワード・サイデンステッカーの訳(1976年)は、ウェイリー訳の欠点を改善し、戦後の文学的傾向に合わせて、文章の装飾を落とし、原文に近づける努力がなされている。
- Edward SEIDENSTICKER, a scholar of Japanese literature, translated the work (1976) and corrected the flaws in WALEY's translation; he endeavored to approximate the original text by removing overly decorated translation and adjusting to the postwar literary tendency.
- これに対して幕府は、儒教的価値観から倹約令にて度々規制しようとしたが、庶民の服飾への情熱は収まらず、茶道の影響もあって、見た目は地味だが実は金のかかっているものを好むようになった。
- From the Confucian perspective, the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) tried to cope with the trend by promulgating the ordinance of frugality, but the common people's craze for clothing was not suppressed and, influenced by the tea ceremony, they sought to wear subdued, but expensive clothes.
- また、出兵に参加した大名たちによって連れてこられた朝鮮人儒学者との学問や書画文芸での交流、そして陶工が大陸式の磁器の製法、瓦の装飾などを伝えたことで日本の文化に新たな一面を加えた。
- New aspects were added to Japanese culture by intercommunion in scholarship and calligraphy and painting as well as creative writing with Korean Confucians who were brought to Japan by daimyo who took part in dispatch to Korea and transmission by potters of manufacturing process of continental ceramics and the decoration of roof tiles.
- 幕末、ヨーロッパの万国博覧会に出展した幕府や各藩の工芸品や美術品はすぐれた装飾品として絶賛され、日本の工芸へのヨーロッパからの関心が高まり、外貨を稼ぐ輸出品となる可能性が開かれた。
- In the last days of the Tokugawa shogunate, the shogunate and some domains put handicrafts and art works in international European exhibitions, and they were highly praised as excellent decorations, so that Japanese crafts attracted the attention of European people, and their export enabled Japanese to gain foreign currency.
- 台輪と呼ばれる土台部分に太鼓、担ぐための舁き棒(4本が最も多い)、高欄、四本柱と続き、この上に支輪と四方を飾る雲板、そしてその上に布団または重と呼ばれる屋根という構造が一般的である。
- The standard structure of taikodai includes a basic part called daiwa (an architrave), on which a drum is placed, a koran (a balustrade) and four columns built on the daiwa, a shirin (a dressed lumber) fixed on the top of the four columns, an unpan (a metallic plate designed in the shape of cloud such as a signal) decorating the four sides of the shirin, and a roof on top of the taikodai, known as futon or ju; all these parts rest on katsugibo (shouldering poles, a taikodai with four poles is most popular).
- このように酉の市とは、秋の収穫物や実用の農具が並んだ近郊農村の農業市が江戸市中へと移行するに従い、招福の吉兆を満載した飾り熊手などを市の縁起物とする都市型の祭へと変遷してきたのである。
- In this way, Tori no ichi transformed from the agricultural fair of the neighboring farm villages displaying autumn harvests and practical farming tools into the urban festival, having kazari-kumade (decorative rakes) full of good omens that brought in good fortune and so on as the lucky charms of the fair, as it moved from the countryside to the city of Edo.
- 後の世の粉飾が入らない資料の中で、農村での武士団の社会密度の変化がうかがえるもとして、『信貴山縁起絵巻』(しぎさんえんぎえまき)と、『粉河寺縁起絵巻』(こかわでらえんぎえまき)がある。
- There were 'Shigisan engi emaki' (Picture Scroll of the Legends of Mount Shigi) and 'Kokawadera Engiemaki' (Picture Scroll of Legends of Kokawa-dera Temple) for historical documents not embellished by later generations and these mentioned the transformation of social concentration of bushidan at peasant villages.
- 元信の作品は、漢画(大和絵に対して中国風の画を指す)系の水墨画を基礎としつつ、大和絵系の土佐派の様式を取り入れ、書院造建築の装飾にふさわしい日本的な障壁画様式を確立した点に特色がある。
- Motonobu's works are notable for melding the Tosa school style of Yamato-e painting onto the ink-wash painting method of the Kanga style (typically monochrome, Chinese style paintings), and establishing a particularly Japanese style of partition wall painting, suitable for the decoration of buildings of the traditional Shoin-zukuri architectual style.
- 髷には「両天簪」といわれる豪華な細工がある金属の簪を挿し、髷の中には「鼓」と言われる楽器の鼓の形をした装飾品で髷の整形を兼ね(使用しないこともある)、根元には赤地錦などをくくりつけた。
- A metal kanzashi (an ornamental hairpin) with elaborate workmanship called 'ryoten kanzashi' was inserted into the mage, and an ornament shaped like a musical instrument called 'Tsuzumi' (hand drum) was put inside the mage to be combined for forming a shape (this may not be used) and red nishiki (brocade) was attached at the base.
- 本館の外見と調和したインド室は、妻の重子夫人の部屋で、インドのアクバル時代の大臣室を模し、インド美術や黒色大理石に宝石を飾った精巧な大額、妻の撮ったヒマラヤ山脈大写真などが飾られていた。
- The Indian room coordinated with the appearance of the main building was the room of his wife, Shigeko where was imitated minister's rooms of the times of Emperor Akbar in India and decorated with Indian art, a large elaborate frame of black marble decorated with jewels and a large picture of the Himalayas taken by her.
- 福袋の多くが非公開ではあるが、中身に宝飾品(宝石など)や家電機器があるような高額なものや、衣料品のような品物の場合では、中身が公開される(あるいは、ある商品群から選択可能な)ことがある。
- Usually the contents are unknown, but in case of expensive bags containing jewelry goods and home electronic or bags containing goods like clothes, the contents are sometimes shown or able to be selected from certain groups of goods.
- このため丁寧語として「御座布団」と呼ぶ事も在るが、この場合の御座布団では、宗教的行事などにおいて僧侶等が座る際に用いるための、特別に弾力性に富んでいたり装飾が施された物を指す場合がある。
- As a result, they are sometimes referred to in the honorific 'go-zabuton', although in this case the term 'go-zabuton' sometimes indicates zabuton used by priests in religious rites and these are decorated and have special elasticity.
- 結い方自体は「愛嬌毛」と言われるわざと左右にたらした後れ毛の房を除いて勝山髷の輪が広くなったものと変わらないが、特徴的なのは満艦飾といった赴きさえある多種多様な髪飾りの多さと豪華さである。
- The hair style itself is the same as that of Katsuyama mage with the widened ring except the tussocks of loose hair purposely hung right and left and called 'aikyo ke' (winsome hair), but its characteristics are a wide variety of hair ornamentations with a flavor of Mankanshoku (be fully dressed; be dressed overall) and their varietyand gorgeousness..
- 明末の文震享の『長物志』(訳注は、平凡社東洋文庫全3巻)は、この趣味をもっともよく体系化しており、室盧・花木・水石・禽魚・書画・几榻・器具・衣飾・舟車・位置・蔬果・香茗の12門に分類している。
- 'Chobutsushi' written in the end of Ming period (translators' notes were in the three volumes in Heibonsha, Toyo bunko) systemized this hobby best, classifying it into 12 categories of shitruro (室盧), flowers and trees, suiseki (viewing stone), birds and fish, calligraphic works and paintings, kito (几榻), instruments, fashion, ship and car, interior accessory, soka (蔬果) and komei (香茗).
- 特に正月に限っては、一家の行事すべてを「年男」が取り仕切り行い、正月が近づいた暮れの大掃除をはじめ、正月の飾りつけ、元旦の水汲み、年神の供物をととのえたり、御節料理の準備など一切を取り仕切った。
- Especially, as far as the New Year festival event is concerned, toshi-otoko presides the event by directing all particulars such as the year-end cleaning, the New Year decorations, water drawing on the New Year's day, offerings for 'toshigami' (the god of the incoming year), and 'osechi' food (special food for the New Year).
- もっとも、この時代には飾り物としての古の形式と、一生の災厄をこの人形に身代りさせるという祭礼的意味合いが強くなり、武家子女など身分の高い女性の嫁入り道具の家財のひとつに数えられるようにもなった。
- During this period, however, Hina-matsuri increasingly had a ritualistic aspect of having the dolls suffer all the present and future misfortunes in place of people in addition to the traditional aspect of a display, and the Hina-matsuri doll set was considered to be one of the bride's household articles for high-ranking females such as the daughters of samurai families.
- 交差点、広場、神前などの見せ場で太鼓台を頭上高く手で持ち上げる、放り上げる、大きく揺らす、回転する、大通りを走り抜ける、装飾品をはずし他の地区と鉢合わせにするなどして奉納したり競い合ったりする。
- Raising the taikodai up above the carriers' head by hands, tossing it, swaying it roughly, revolving it, running through main streets with the taikodai on the shoulders of carriers, ramming it against the other area's taikodai after taking off its decorations - these dedications and competitions take place at parade places, such as intersections, squares, before the gods.
- 豊岡県を二分し、天田郡と丹後が京都府、氷上、多紀2郡と但馬が兵庫県に編入されることになったのは旧出石藩士の桜井勉氏の案であるが、当初桜井氏は豊岡県全域と飾磨県(播磨)との合併を進言したようである。
- It was the proposal of Mr. Tsutomu SAKURAI of the former Izushi Domain that Toyooka prefecture be divided up into two areas, annexing Amada District and Tango to Kyoto while annexing Hikami and Taki Districts and Tajima to Hyogo, but he seems to have suggested consolidating Toyooka prefecture and Shikama prefecture (Harima province) at first.
- 戦前までの上方・京都や関西の一部では天皇の御所を模した御殿式の屋形の中に男雛・女雛を飾り、その前の階段や庭に三人官女や五人囃子らを並べ、横に鏡台や茶道具、重箱などの精巧なミニチュアなどを飾っていた。
- In some parts of the Kansai region as well as Kyoto and its vicinity before World War II, the doll representing the emperor and the doll representing the empress were placed in the imperial palace-like mansion modeled after an emperor's palace, and the three court ladies and the five musicians were displayed on the stairs or the garden in front of the two dolls with the fine miniatures such as a dressing table, tea utensils, and tiered food boxes on their sides.
- 一方で、神幸行列などにおいて馬上であることは特別なことではなく、また装飾と化粧は風流でも見られるものであり、前述の特徴は宗教的な意味が特に強いものではなく、ヒトツモノは依坐ではなかったとの解釈もある。
- On the other hand, there is a different interpretation that Hitotsumono was not a yorishiro because the characteristics described previously didn't have special religious meanings; a horseback riding in a divine procession was not unique, and furyu also had decoration and make-up.
- 一方、大きな経済力を身につけながらも社会的には低く見られていた商人の家庭では、武士に対抗して豪華な武具の模造品を作らせ、幟の代わりに黄表紙の挿絵などを見ると五色の吹流しを美々しく飾るようになっている。
- On the other hand, merchant families, who were seen as being of lower social rank despite their considerable economic power, hired the creation of replicas of luxury arms against the samurai, as well as beautifully decorated five-color streamers instead of nobori, according to illustrations on kibyoshi (an illustrated book of popular fiction whose cover is yellow).
- しかし次第に茶入と同時に用いられるようになることで、書院飾りに適した豪華な蒔絵が施されるようになった(室町時代とされる蒔絵の棗も現存しているが、これは本来は茶器ではなかった可能性を想定する必要がある)。
- However, as natsume gradually became to be used with chaire, it began to have gorgeous makie (Japanese lacquer sprinkled with gold or silver powder) decoration suited for shoin kazari (decoration of shoin [one of Japan's most important residential architectural styles, established in the Momoyama era] rooms and buildings) (The natsume with makie decoration considered to be made in the Muromachi Period has been preserved, but this needs to assume the possibility that originally it was not used as a tea utensil.)
- 現在、江戸時代から発達した絢爛豪華な火鉢は、装飾植木鉢、プランターカバーとしての需要があり、また凡庸な火鉢もリサイクル用途として、庭先などで中に水を張り金魚などの大型の金魚鉢として、使われることも多い。
- Luxurious hibachi developed since the Edo period are now in demand as decorated flower pots or planter covers, and simple hibachi are often recycled for use as goldfish bowls in gardens.
- 図案によっては、こうした模様付けや地色染めが数回繰り返される場合もあり、最後に花の中心部分や動物の目、鳥の羽の模様、昆虫の触角などの細かい部分を墨や顔料で仕上げ、金泥、箔、刺繍などで加飾する場合もある。
- The pattern dyeing and the base dyeing may be repeated several times depending on the design, and sometimes minute sections such as the center of a flower, the eye of an animal, a pattern of wings of a bird or an antenna of an insect may be finished with black ink or pigments and additionally decorated with kindei (gold paint), foil, or embroidery at the end.
- 院政期仏画の特色としては、描写が繊細で豊かな色彩をもつ傾向があり、截金(切金)はじめ様々な工芸手法を用いたり、貴金属を散りばめたものが多く、きわめて装飾的な表現で描かれたものが少なくないことが挙げられる。
- The features of the Buddhist paintings in the Insei period have a tendency of delicate description with rich colors, common use of various craft methods including saikin (cut gold leaf), and sprinkled precious metals; it is characterized by evident decorative painting touch that was often used.
- その時に監督を務めていたのはフリューゲルス最後の監督であり、フリューゲルスにとって最後の公式戦だった1999年元日の天皇杯決勝でチームを勝利に導き、天皇杯優勝という有終の美を飾ったゲルト・エンゲルスだった。
- It was Gert ENGELS who served as manager of Sanga at that time, who had been the last manager of Flugels, and who had led the team to victory in the last official game for Flugels, the Emperor's Cup final on New Year's Day in 1999, and made the team round off its career by winning the Emperor's Cup.
- 神社仏閣や城郭の天守を想起させる切り妻の屋根飾りに合掌組を反曲させた曲線(写真建物の上端部)は、宗教性や権威を誇るディテールであり、また、極楽浄土へいざなう入り口を示すシンボリックな側面を合わせ持っている。
- A curve (at the upper end of the photo) of the recurved principal rafter is used to decorate a gable roof, reminding people of shrines and temples, or the tenshu (keep or tower) of a castle is a detail that proudly denotes religion and authority while having a symbolic feature showing the entrance leading to the Pure Land of Amitabha.
- 端午の節句である旧暦の5月5日 (旧暦)までの梅雨の時期の雨の日に、男児の出世を願って家庭の庭先で飾られた紙・布・不織布などにコイの絵柄を描き、風をはらませてなびかせる吹流しをコイの形に模して作ったのぼり。
- It's a flag made of paper, fabric and nonwoven fabric with a carp design on it, whereby a streamer swings in the wind in the shape of a carp, and it's decorated in the yard to wish for a male child's success on a rainy day during the rainy season until May 5 (old lunar calendar) of the Boys' Festival.
- だが、その行幸のとき、三船御会の詩歌の会が催されたり、義満の北山殿の会所も義教室町殿の会所も、その飾りつけは唐物がほとんどだが、決して和物といえるものが飾られていないことから、二項対立だけでは語りつくせない。
- However, the poetry contest performed during the Mifunegokai was carried out during gyoko and although most decorations at Kitayamadono of Yoshimitsu or Muromachidono of Yoshinori were of karamono, they were not decorations that were Japanese that cannot be compared as dichotomic.
- 更に今日、世界的にもてはやされる日本文化のかなり多くの部分 (俳句、園芸、近世邦楽、文楽、歌舞伎、浮世絵、根付、日本料理、和菓子、陶磁器、漆芸、服飾など)がこの時期に生まれ、あるいは発展、確立したものである。
- In addition, a considerable amount of Japanese culture (the Haiku [a Japanese poem in 17 syllables], horticulture, modern Japanese music, Bunraku [Japanese puppet theater], Kabuki [traditional drama performed by male actors], Ukiyoe [Japanese woodblock prints], Netsuke (miniature carving attached to the end of a cord hanging from a pouch), Japanese cuisine, Japanese-style confectionary, ceramic ware, lacquer art, clothing, etc.), which are extolled world wide, started during this period, or developed for establishment.
- 1世紀末頃には大型化が進み、鈕が薄手の装飾的な物への変化が見られることから、(後述のように異論はあるが、)音を出して「聞く」目的から地面か祭殿の床に置かれて「見せる」目的へと変化したのではないかと言われている。
- At the end of the first century, when dotaku grew in size, the crown was changed to something more decorative and thinner, which possibly means the purpose was changed from 'hearing' a sound to 'exhibiting' them on the ground or floors of shrines (there is another theory described as below, though).
- 旭日章の意匠に取り入れられたり、日本の天皇と皇室を表す紋章である「菊花紋章」に準じるものとして、査証やパスポートなどの書類の装飾に使われたり、総理大臣官邸の備品や、総理の演台に取付けられるプレートに使われている。
- It is used for the design of Orders of the Rising Sun, the decoration of documentations such as visas and passports since it is regarded as the same as 'Kikuka-monsho' which represents the Japanese Emperor and the Imperial family, supplies in the official residence of the prime minister, and the plate mounted on the podium for the prime minister.
- 皇帝が冊封国の王に与えた金印に「漢の○の○の国王」のような三重にも修飾した例が無い(金印は陪臣に与えるものでない)こと及び、高位の印であることからことから、この金印は「委奴国王」=「倭国王」に与えられたものである。
- Because the golden seals which the emperor gave to the king of Sakuho-koku (countries to confer a peerage with a Saku paper) haven't been inscribed in such a way that `the king of X of X in Han,' and the golden seals are to be given to a person of high rank, the golden seal was given to `the king of Wanonanokuni,' or `the king of Wakoku.'
- メディアへの露出が高い大阪天満宮の天神祭においても、1990年代前半まで動かずに飾り物でしかなかった三つ屋根「地車」を舞台に組み込んだ「へたり」での奉納であり、現在もそうであるが、地車囃子のメインが踊りになっていた。
- Also at the Tenjin Festival of Osaka Tenman-gu Shrine, which is often hyped by the media, it was dedicated in the form of 'hetari' - setting 'danjiri' with three roofs on the stage, that used to be immobile and was just a decoration until the early 1990s - and the main performance of the danjiri-bayashi was the dance, which is still the same as now.
- 打製石器としては打製石斧、砥石などの各一部があるのみで、磨製石器としては、石棒、石剣、石刀、青竜刀形石器、御物石器、装飾石器、石冠、岩偶、玉類など各種の祭祀具や調理加工に用いた石皿、凹石(一部)、磨石(一部)などがある。
- As for chipped stone tools, only some parts of chipped stone axes and grinding stones have been discovered, and as for ground stone tools, various tools for religious service have been discovered, including stone rods, stone daggers, stone swords, stone tools in the shape of Chinese broadswords, gyobutsu (Imperial treasures) made from stone, decorative stoneware, stone crowns, stone figures and beads, as well as cooking tools like stone plates, concave stones (partial) and mill stones (partial).
- 四世川柳の門人には、九州・平戸藩6万3千石の大名・松浦清(柳号・松山、流水、柳水)や葛飾北斎(柳号・卍)、都々逸の創始者・都々逸坊扇歌、「偐紫田舎源氏」の作者・柳亭種彦(柳号・木卯)など、当時一流の文化人が名を連ねている。
- Men of culture regarded as being of the first-rank such as Kiyoshi MATSURA, a daimyo (feudal lord) of a 63,000 koku fief in Hirado Domain in Kyushu (also known as 松山, 流水 and 柳水), Hokusai KATSUSHIKA (aka 卍), the founder of dodoitsu (Japanese popular love songs of the Edo period in the 7-7-7-5 syllable pattern) Senka DODOITSUBO and Tanehiko RYUTEI, the author of the 'Nise Murasaki Inaka Genji' (The False Murasaki and the Rustic Genji)' (aka 木卯) lined up to be Senryu IV's pupils.
- また柿本人麻呂の時代になると、「天離(あまざか)る 夷(ひな)」というような否定的な意味を持った枕詞(都から遠く離れた異郷の意)もあらわれ、「讃美表現」という元々の枠組みも失われていき、修飾する五音句というふうに移っていく。
- And down to the times when KAKINOMOTO no Hitomaro lived, there appear makurakotoba which have a negative meaning, such as 'Amazakaru Hina' (which means a foreign land that is very far from the capital), and the original framework to be the 'praising expressions' begins to vanish and makurakotoba become five-syllable phrases for modification.
- 皇室の儀式(葬場殿の儀)として霊柩が轜車(じしゃ霊柩車)から葱華輦(そうかれん:天皇が用いる屋上に葱坊主形の吉祥飾りを着けた輿)に遷され、徒歩の葬列を組んで葬場殿に到着し、霊輦(霊柩がおさめられた葱華輦)が葬場殿に安置された。
- Subsequently, in the Imperial Family's ceremony called Sojoden no Gi, the coffin was moved to the Sokaren (a palanquin for an emperor with a good omen decoration in a leek flower head shape on its rooftop) from the hearse before they formed a new funeral procession, and then the palanquin with the coffin inside was laid in state at the funeral hall after the procession arrived at the hall.
- 村がひとつの工業団地的性格を持ち、銃身等主要部分を作る鍛冶のほかに、銃床を作る「台師」、「からくり」と呼ばれる機関部や各種の金属部品それに銃身や地板(機関部基板)等に施す装飾の象嵌等にそれぞれの専門職人が居り、分業体制がとられていた。
- The entire village operated in a manner similar to an industrial estate, with craftsmen all specializing in a particular facet of firearm production such as those who manufactured important components such as the barrels, others known as 'taishi' who crafted the stocks, and those called 'karakuri' who made the mechanical parts and various metal components as well as the decoration and inlaying that was applied to the barrel and base plate.
- 一例として根津美術館蔵の《藤花図》屏風を見ると、藤の幹や枝は輪郭線を用いず、付立て(注)の技法で大胆に描き出す一方で、藤の花房は写実的かつ繊細に描かれ、全体としては琳派を思わせるような装飾性豊かな大画面をつくり出すことに成功している。
- Taking as an example the folding screen Fujibana-zu (Wisteria flowers) at Nezu Museum--while Okyo does not use any outline for drawing the trunks or branches of a Japanese wisteria and depicts them boldly by using tecniques called Tsuketate (see footnote below), he depicts the wisteria's flower truss delicately and in a true-to-life way. He also successfully creates a decorative large screen which includes elements of the Rinpa school as a whole.
- 鎌倉時代以降、専門分化して、研究が盛んとなり、儀式については順徳天皇の『禁秘抄』、後醍醐天皇の『建武年中行事』、一条兼良の『公事根源』、官職制度については北畠親房の『職源抄』、服飾については源雅亮の『雅亮装束抄』などの有職故実書が著された。
- After the Kamakura period, yusoku kojitsu became as specialist field and the subject of active research, leading to the authorship of books including those on ceremonies such as 'Kinpisho' written by Emperor Juntoku, 'Kemmu Nenchu Gyoji' written by Emperor Godaigo, and 'Kuji kongen' (the Rules of Court) written by Kaneyoshi ICHIJO; those on the government system such as 'Shokugensho' written by Chikafusa KITABATAKE; and those on clothing such as 'Masasuke Shozoku Sho' (Masasuke's rule book on costumes) written by MINAMOTO no Masasuke.
- 武勇にも優れ、1568年の北畠具教・北畠具房との戦いにて初陣を飾ると、1569年の伊勢国大河内城攻めや1570年の姉川の戦い、1573年の朝倉攻めと小谷城攻め、1574年の伊勢長島攻め、1575年の長篠の戦いなどに従軍して、武功を挙げている。
- He was exceedingly brave, earned his first battle stripes in engagements against Tomonori KITABATAKE and Tomofusa KITABATAKE, and campaigned with success in attacks on Okawachi Castle in Ise Province in 1569, the Battle of Anegawa in 1570, Asakura attacks and Siege of Odani Castle in 1573, the Ise-Nagashima attacks in 1574, and the Battle of Nagashino in 1575 etc.
- この布団締めは刺繍などの装飾などによって時代とともに豪華さを増していき、近年の太鼓台では金糸で立体に高縫いされた左右一対のつがいの竜の刺繍が 重の側面のほとんどを覆い隠すまでとなり、重を束ねる帯としての役割から重を飾る飾り面として変化している。
- With the times, these pieces of futon-jime, decorated with embroidery, become more luxurious enough to recently lose the function to bundle the futon as obi (sash for kimono), and to decorate almost all of the four sides of the ju with a brace of three dimensional dragons in symmetry embroidered with gold thread.
- こうしたとき「唐物目利」として活躍したのが、同朋衆の能阿弥、芸阿弥、相阿弥で、彼らによって書かれた『室町殿行幸御餝記』や『小河御所并東山殿御餝図』から、行幸のときや普段、御所がどう飾りつけられたか、が分かるが、会所を飾ったのは主に唐物であった。
- Doboshu, Noami, Geiami, and Soami were active as the 'judges of Karamono' and wrote 'Muromachidono Gyokookazariki' and 'Ogawagosho hyohigashiyamadonookazariki' and described how gosho was decorated during gyoko or usually, but kaisho was mostly decorated with karamono.
- 応神の和風諡号である「ホムダ」は飾りの多い8代以前の天皇と著しく違っている事から実在とみなす説、三王朝交代説における征服王朝の創始者とする説、邪馬台国東遷説にまつわり皇室の先祖として祭られている神(宇佐八幡)とする説、河内王朝の始祖と見なす説などである。
- They include a theory which regards Ojin to be actual because his Japanese-style posthumous name, 'Homuda,' is extremely different from the embellished ones of the Emperors before the eighth, a theory which postulates that he is the founder of the conquering dynasty in the rotation theory of three dynasties, a theory to regard him as the god (Usa Hachiman) enshrined as an ancestor of the Imperial Family in relation to relocation of the Yamatai-Koku Kingdom to the east, a theory to regard him as the founder of the Kawachi dynasty, etc.
- 近年は、家庭内に飾ることの利便性と、後で食べる際の衛生面を考えて、鏡餅が重なった姿を型取ったプラスチックの容器に充填した餅や、同様の容器に(個別包装された)小さな餅を多数入れ、プラスチック製の橙などとセットにした商品が多く、各餅製造会社より発売されている。
- Today, for the sake of convenience in displaying at home as wel as for good hygiene, many products, such as a plastic case filled with rice cakes to resemble the double layers of kagami-mochi, or a similar case containing many small 'individually wrapped' rice cakes, offered in sets with a plastic bitter orange, are sold by rice-cake manufacturers.
- また、1870年代半ばより中国を中心として東南アジアやインドに至るアジア各地への輸出が始まり、特に東京銀座に秋葉商店を構えた秋葉大助はほろや泥除けのある現在見るような人力車を考案し、性能を高め贅を凝らした装飾的な人力車を制作し、その多くを輸出して大きな富を得た。
- In addition, from the mid-1870s, jinrikisha began to be exported to various Asian countries, ranging from Southeast Asia, centered on China, to India; in particular, Daisuke AKIBA, who opened a shop called Akiba Store in Ginza, Tokyo, invented the current version of the jinrikisha with a covered top and mud flaps, producing decorative jinrikisha with high performance and a sumptuous appearance and making huge profits by exporting most of them.
- この時代には前代に引き続き来迎図や装飾経なども制作されているが、六道輪廻思想を背景とした六道絵、亡者を裁く冥界の王たちを描いた十王像、日本の神を仏教の仏が姿を変えたものとする本地垂迹説に基づく垂迹画など、新しいジャンルが現れた時代でもあり、仏教絵画の内容は多彩になった。
- In this period, Raigo-zu (painting of Descent of Amitabha Tathagata) and sosyoku-kyo (copying of a sutra with decorative ryoshi-paper) were created following the previous period, but we see the advent of new genres such as Rokudo-e (paintings of the six realms) in the context of philosophy of the six realms, Juo-zo (the statue of Juo) depicting the dead realm's king who judges the dead, and suijakuga which are paintings based on the theories of Buddhist/Shinto unity, and the contents of Buddhist paintings became diverse.
- 内容は大きく分けて、天部、歳時部、地部、神祇部、帝王部、官位部、封禄部、政治部、法律部、泉貨部、称量部、外交部、兵事部、武技部、方技部、宗教部、文学部、礼式部、楽舞部、人部、姓名部、産業部、服飾部、飲食部、居処部、器用部、遊戯部、動物部、植物部、金石部の30部門からなる。
- The contents are classified into 30 sections, including sections of Ten (gods of the heavens), Saiji (events throughout the year), Chi (earthy section), Jingi (gods of heaven and earth), Teio (emperors), Kani (official ranks), Horoku (stipend), Seiji (politics), Horitsu (law), Senka (currency), Syoryo (measurement), Gaiko (diplomacy), Heiji (military), Bugi (martial arts), Hougi (technology), Shukyo (religion), Bungaku (literary), Reishiki (code of etiquette), Gaku (dance and music), Jin (personnel), Seimei (surname), Sangyo (industry), Fukushoku (garment), Inshoku (eat and drink), Kyosho (living home), Kiyo (art), Yugi (amusement), Dobutsu (animal), Shokubutsu (plant), and Kanaishi (metal).
- 代表的なものに金銀鈿荘唐大刀(きんぎんでんそうのからたち)があり、白鮫(白いままの鮫皮)を巻いた柄、唐鐔、精緻な透かし彫を施した長金物(鞘に嵌める筒状の金具)、山形金物が付く足金物(吊り金具)などの特徴は、後の時代の飾剣(かざりたち)と共通のもので、その祖形であると思われる。
- One example that represents such items is Kingindenso-no-Karatachi, featuring a hilt covered with white shark skin, karatsuba (Chinese-style sword guard), elaborately pierced nagakanamono (cylindrical fittings mounted around the scabbard), and hanging fittings (ashikanamono) with yamagata-kanamono (mountain-shaped fittings), all of which are found in ornamental swords in later periods, which makes the sword deemed as their forerunner.
- - 都市部においては、天下普請の施行により、鳶職や植木職などの建設に係わる者が、町場の相互関係の中で特別な義務と権限(町火消しなど)を持つようになり、特定の縁起物(熊手、朝顔)や売り上げが確実に見込める物(正月のお飾り)の販売を独占する傾向にあり、現在でもその不文律が継承されている。
- In the urban site, with the policy of tenka fushin (nation wide constructions carried out by Tokugawa shogunate), people connected to construction, such as scaffolders and gardeners, were given special duties and rights (such as acting as firefighters) in the town's correlation and tended to monopolize the market for special good luck charms (rakes or morning glories) or items that would definitely sell (for example, New Year decorations); this unwritten law continues even today.
- 摂関家藤原北家藤原道兼・宇都宮蓮生(宇都宮頼綱)が京都嵯峨野に建築した別荘、小倉山荘の襖色紙の装飾の為に、蓮生より依頼を受けた鎌倉時代の歌人藤原定家が、上代の天智天皇から、鎌倉時代の順徳天皇まで、百人の歌人の優れた和歌を年代順に一首ずつ百首選んだものが小倉百人一首の原型と言われている。
- In the Kamakura period (1185-1333), when a member of Sekkan-ke (the families which produced regents) the Northern Branch of the Fujiwara family, FUJIWARA no Michikane and Renjo UTSUNOMIYA (Rensho UTSUNOMIYA or Yoritsuna UTSUNOMIYA) built a villa at Sagano of Kyoto, they commissioned a master of poetry FUJIWARA no Teika (1162-1241) to choose outstanding waka for decorating the shikishi (square piece of fancy papers) of the fusuma (papered sliding doors) of the villa (later it was called Ogura-sanso Villa); Teika selected one hundred tanka, each one by distinguished poets and arranged them in chronological order from Emperor Tenji of the period of Jodai (before Taika no Kaishin of 645 which Tenji conducted when he was still a prince) until Emperor Juntoku of the Kamakura period; that has been said to be the prototype of 'Ogura Hyakunin Isshu.'
- 一方で、永長元年(1096年)には貴族・官人から庶民までが風流な格好を纏って田楽を演じながら行進した永長大田楽や久寿元年(1154年)の今宮神社 (京都市)御霊会において傘の上に風流な飾りの花を掲げて唄い囃した「風流のあそび」が行われ(『梁塵秘抄』巻14)、後世における音曲や歌で囃す「風流」の原型が記録されている。
- On the other hand, the original form of the 'Furyu' which was remembered by future generations as 'to keep rhythm with music and songs' is recorded in events such as the 1096 Eicho Daidengaku, in which people from the aristocrats and government bureaucrats down to the common people wore Furyu-style costumes and marched while playing Dengaku (a Japanese traditional performing art), and a festival of souls at Imamiya-jinja Shrine (in Kyoto City) in 1154, where a 'Pleasure of Furyu' was held ('Rojinhisho' (poetry book) Vol. 14), in which people held umbrellas decorated with Furyu-style flowers and sang songs.
- 太鼓台の様式や外観にその地域の土地柄や文化を反映した伝統的な形態を残す地域もあるが、地域経済の発展や氏子主導の祭りへの変化から祭りにイベントとしての要素が強まった地域が増加、見せる祭りとして大型化した太鼓台や飾り幕・刺繍等による豪華な装飾を施したもの、流行の主流となりつつある形態に変更したものが多く見られるようになった。
- While in some areas traditional festival patterns have still remained in the style and the appearance of the taikodai, reflecting the local custom and culture, in many other areas they have been increasingly adapted to mainstream styles, festivals for show, because the local economic development and the festivals mainly conducted by ujiko result in upsized taikodai and highly decorative hangings with gorgeous embroideries for events emphasizing commercial interests and playful elements, not ritual aspects which festivals include.
- しかし、上方の「粋(すい)」が恋愛や装飾などにおいて突き詰めた末に結晶される文化様式(結果としての、心中や絢爛豪華な振袖の着物など)、字のごとく純粋の「粋(すい)」であるのに対し、江戸における「いき」とは突き詰めない、上記で解説した異性間での緊張を常に緊張としておくために、突き放さず突き詰めず、常に距離を接近せしめることによって生まれると言われる。
- However, while the 'sui' of Kamigata refers to the cultural pattern that crystallizes after love, decorations, and so on have been thoroughly thought through (resulting in things such as a lovers' suicide or a luxurious kimono) and is literally the 'sui' of junsui (purity), the 'iki' of Edo is said to be the result of constantly getting closer, without becoming detached or attached, in order to keep the above-described sexual tension alive.