飴: 215 Terms and Phrases
- 飴
- candy
- toffee
- rice-sugar
- sugar made from the starch of rice, potatoes, etc.
- amber
- yellowish-brown
- confection (e.g. candy, mochi)
- sweet
- Ako
- Ami
- Ame
- rice jelly
- Yeot
- 飴坊
- pond skater (any insect of family Gerridae)
- water strider
- 飴粕
- residue (e.g. from sugar cane or beets)
- 喉飴
- throat lozenge
- cough drop
- 飴売
- candy vendor (esp. an Edo-period candy vendor who sold candy while walking around playing the flute or another musical instrument)
- candy vender
- 飴湯
- thick malt syrup poured into boiling water and sprinkled with cinnamon (used as a refreshing summer drink)
- 飴屋
- candy shop
- candy maker
- Ameya
- 飴煮
- food boiled in sugared broth
- 綿飴
- cotton candy
- fairy floss
- のど飴
- throat lozenge
- cough drop
- 求肥飴
- type of soft Japanese confectionery made with rice flour (somewhat similar to Turkish delight)
- 千歳飴
- red and white candy stick sold at children's festivals
- Chitoseame (a long stick of red and white candy sold at children's festivals)
- 晒し飴
- sweet rice jelly
- rice candy
- 飴売り
- candy vendor (esp. an Edo-period candy vendor who sold candy while walking around playing the flute or another musical instrument)
- candy vender
- Ame-uri (candy vendor)
- 林檎飴
- candied apple
- toffee apple
- 飴と鞭
- carrot and the stick policy
- Carrot on a stick
- Carrot and stick
- 飴細工
- candy fashioned in human and animal forms
- Amezaiku (candy fashioned in human and animal forms)
- 鼈甲飴
- hard candy
- candy suckers molded on a griddle
- tortoise-shell candy
- Bekkoame candy
- あんず飴
- Anzu-Ame (candied apricot)
- リンゴ飴
- Ringo-Ame (sweetened apple)
- Candy Apples
- 金太郎飴
- cylindrical candy made so that Kintaro's face appears wherever it is sliced
- Kintaroame (Kintaro Candy)
- りんご飴
- candied apple
- toffee apple
- Candy apple
- 冷やし飴
- chilled syrup
- soft drink of malt syrup mixed with boiling water, ginger juice, grated ginger, sometimes sprinkled with cinnamon (used as a refreshing summer drink, similar to ginger ale)
- Hiyashiame ('cold candy' drink)
- ぼんたん飴
- Botan Rice Candy (lemon orange flavored soft, chewy candy with an edible wrapper and includes a small Botan Ame)
- Bontan Ame
- べっこう飴
- hard candy
- candy suckers molded on a griddle
- tortoise-shell candy
- Bekkoame (tortoiseshell candy)
- 各国の飴細工
- Amezaiku in each country
- 棒つきの堅い飴
- hard candy on a stick
- 飴煮(あめに)とも。
- It is also called ameni (literally, candy cooking).
- 「飴買い幽霊」ともいう。
- Amekai Yurei' (A Ghost that buys candies for her kid) is another name for the folktale.
- ヴェール飴とも呼ばれる。
- It is also called veil candy.
- ふくらし飴とも呼ばれる。
- It is also called fukurashiame.
- この色が飴色の由来である。
- This color is the origin of amber (candy) color.
- 詳しくは飴細工を参照の事。
- For further details, see 'Amezaiku.'
- 糖衣された薬用飴である錠剤
- pill that is a sugar-coated medicated candy
- 神の恵みの飴は作物を救った
- a heaven-sent rain saved the crops
- - 果物に飴をからめた菓子。
- It is a candy of fruit which is coated with a melted and sticky liquid sugar or syrop.
- - リンゴに飴を絡ませた物。
- It is a candy of apple which is coated with a melted and sticky liquid sugar or syrop.
- Candy coated apples.
- 和菓子と洋菓子の飴細工の違い
- The difference between Japanese confectionery and Western confectionery.
- 息子は箱から飴を一つ取った。
- My son took a candy from the box.
- 扇雀飴本舗はその会社の一つ。
- One of those companies was Senjaku Ame Honpo (Senjaku Candy Co., Ltd.).
- 清が笹飴を笹ごと食う夢を見た。
- Dreamed Kiyo eat sasa-ame together with the bamboo-leaf wrappers.
- 越後の笹飴なんて聞いた事もない。
- I had never heard of 'sasa-ame' of Echigo.
- 子供は彼のポケットに飴を詰め込んだ
- The child stuffed candy into his pockets
- これも金太郎飴と呼ばれることがある。
- These too are sometimes referred to as Kintaroame.
- 砂糖や水飴を加えて練った柔らかい餅。
- Soft mochi produced by adding sugar and glutinous malt-sugar to glutinous rice and kneading it.
- 関東の千歳飴は水飴と砂糖を材料とする。
- In Kanto, chitoseame's materials are thick malt syrup and sugar.
- 香りのよい小さいキャンディーまたは薬飴
- a small aromatic or medicated candy
- 「おれの行く田舎には笹飴はなさそうだ」
- 'There seems to be no 'sasa-ame' in the country where I'm going,'
- 飴の扱い方別による製法は次の通りである。
- Production method is as follows depending on the difference of treating candy.
- 金太郎飴(きんたろうあめ)は飴細工の一つ。
- Kintaroame is a bar of candy that is produced using a special technique.
- 突然長女が「飴がほしい」と言い出しました。
- Suddenly the eldest daughter spoke up, saying, 'I want candy.'
- 千歳飴の製法には地方ごとに形状や色が異なる。
- Chitoseame varies in the shape and colors according to regions.
- 現在は小さなリンゴなどもリンゴ飴にしている。
- Small apples are also used for ringo-ame today.
- These days, small apples are also used.
- 飴を煮立てて泡立て、その気泡ごと固める技術。
- The technique of boiling and foaming candy and solidifying the air bubbles.
- 高温で熱した砂糖を回すことによって作られる飴
- a candy made by spinning sugar that has been boiled to a high temperature
- 千歳飴には、親が自らの子の長寿の願いを込める。
- When eating chitoseame, there is an accompanying prayer said by parents for the longevity of their children.
- 七五三では、千歳飴(ちとせあめ)を食べて祝う。
- On the day of Shichi-go-san, people celebrate the day by eating chitoseame.
- この過程で千歳飴独特の舌触りの食感が生まれる。
- During the process, the candy takes on the texture of chitoseame that creates a unique feeling on the tongue when eaten.
- すべての工程は飴が熱く柔らかいうちに行われる。
- All of the above processes are done while candy is hot and soft.
- 驚いた主人は女が飴を買いにきたいきさつを話した。
- The storekeeper gets surprised and tells him about the woman who came to buy candy.
- 硬い明るい色の棒状の飴(通常、ペパーミント味の)
- hard bright-colored stick candy (typically flavored with peppermint)
- 飴を引っ張り伸ばすことにより空気を含ませる技術。
- The technique of blowing candy by pulling.
- 触ると火傷するほど熱を帯びた飴の塊を製白機から外す。
- The block of candy, hot enough to cause burns when touched, is detached from the seihakuki machine.
- 「越後(えちご)の笹飴(ささあめ)が食べたい」と云った。
- She wished to eat 'sasa-ame'[1] of Echigo province.
- 型紙を用いて型を作り、台の上でその型に飴を流し込む技術。
- The technique of spilling candy into the form on the board, in which the form is made with pattern paper.
- 南部煎餅に水飴を挟んだものは「飴せん」として知られている。
- A filling of mizuame inside Nanbu Senbei (Nanbu rice crackers) is known as 'amesen.'
- 翌晩、また女がやってきて「飴を下さい」と一文銭を差し出す。
- The next night, the woman comes again and gives him a one-mon coin, saying 'I want some candy.'
- バッグの中に入っていた飴が暑さでクニャクニャになっていた。
- The candy I had in my bag went mushy in the heat.
- ごまめ(カタクチイワシの稚魚)を醤油風味の飴炊きにしたもの。
- Tazukuri is a term used in reference to Gomame (small sardines) that have been dried and then finished in a sweet sauce of sugar, mirin, soy sauce and sake.
- 飴としてそのまま食べるほか、調理材料として広範に利用される。
- It can eaten as a candy, and there are also many ways it can be used in cooking.
- 甘みには水飴・みりんが使われるが、現代では砂糖を使うことも多い。
- For sweet tastes, starch syrup or mirin (sweet cooking rice wine) has been used, but nowadays, sugar is often used as well.
- 引き飴、吹き飴、流し飴の技術は洋菓子および有平細工で共通である。
- The techniques of hikiame (pulled candy), fukiame (blown candy) and nagashiame (spilled candy) are in common with those of western confectionery or aruheizaiku.
- 酸糖化法で製造された水飴は、無色透明でほぼ水分と糖質しか含まない。
- The mizuame manufactured through the acid saccharification method is clear and colorless and contains only moisture and carbohydrate.
- - 砂糖、味醂を加熱して水飴状にして、非加熱の醤油に混ぜ合わせる。
- - Heating sugar and mirin to make starch syrup, and blending it with unheated soy sauce.
- 主に伊勢参りの旅人を相手に飴・甘味が名物として売られていた、という。
- It is said that candies and sweets were sold, mainly to travelers on pilgrimages to Ise, as special products.
- また、奈良県では、この初午の日に、旗飴(はたあめ)という習慣がある。
- In Nara Prefecture, it is a custom to have Hataame (flag candy) on the day of Hatsu-uma.
- 主人は女を気の毒に思っていたので、羽織と引き換えに飴を渡してやった。
- The storekeeper feels sorry for her, and he gives her some candy in exchange for the haori.
- 飴売りに身をやつした桜丸が、斉世親王と苅屋姫を菅丞相の元へ送り届ける。
- Sakuramaru who became poor and began to sell candies sends Crown Prince Tokiyo and Princess Kariya to Kanshojo's place.
- 主人は怪しんだが、女がいかにも悲しそうな小声で頼むので飴を売ってやった。
- Alhough the storekeeper feels suspicion about the woman, she pleads with him to sell some candy to her in such a sad small voice, so he sells her some.
- 清が越後(えちご)の笹飴(ささあめ)を笹ぐるみ、むしゃむしゃ食っている。
- She was eating 'sasa-ame' of Echigo province without taking off the wrapper of bamboo leaves.
- 関西では正月などに甘酒と同様、飴湯が寺社で参拝客に振舞われることも多い。
- In Kansai, 'candy' drinks, just like Amazake (sweet mild sake), are often offered to visitors at many temples and shrines during New Year's holidays.
- 空気の含有量によって飴の色は変化し、きらきらとした光沢をもつようになる。
- The color of candy is changed by increasing the amount of air and has a shining gloss.
- 江戸では飴職人が細工をした飴を街に出て売り歩き、細工の技術と種類が増えた。
- In Edo candy craftsmen made candy and walked around selling the products, and the techniques and varieties of amezaiku increased.
- 水飴(みずあめ)は、デンプンを酸や糖化酵素で糖化して作られた粘液状の甘味料。
- Mizuame is a mucoid sweetener made by saccharifying acid and diastatic enzymes with starch.
- 溶かした砂糖を素早く左右に振り動かしながら糸のように非常に細い飴を作る技術。
- The technique of making a very thin string-like candy by spilling melted sugar with a quick shaking.
- 水飴 甘味料として古代から用いられ、江戸時代までは最も重要な甘味料であった。
- Starch syrup: Used as a sweetener from ancient times, this was the most important sweetener until the Edo period.
- 日本の飴細工と比較して着色よりもガラスのような光沢やツヤを強調する傾向がある。
- Compared with Japanese amezaiku, it tend to emphasize gloss or luster like a glass rather than coloring.
- 父は明出身の工人・あめや(「飴屋」「飴八」「阿米也」)、母は「比丘尼」とされる。
- His father was an ameya (candy craftsman, written as '飴屋', '飴八', and '阿米也') from Ming, and his mother was a 'bikuni' (female Buddhist disciple).
- 熱を計り、ベルを鳴らして飴を持ってこさせ、『聖職者』に救いをもとめようとしました。
- He took his temperature, rang for his drops, and turned to the Churchman.
- ---鋏(はさみ)や指先を使い飴を練って三次元的な立体造形の飴を作って売っていた。
- The vendors created three dimensional sculptures out of taffy with his hands and scissors and sold them.
- 蒸しと乾燥を20~30回、飴色になるまで繰り返す製法のため3~4ヶ月の期間を要する。
- Since the process of making yubeshi requires a repetition of steaming and drying for twenty to thirty times until the citron cup turns yellowish-brown, it takes a period of three to four months.
- ただしこれはあくまで焼き固められた砂糖菓子であり、飴状のものを加工したものではない。
- However, it was a sugar confectionery baked and solidified, not a processed product of sugar-paste.
- この工程により透明の飴に中に無数の空気の細い隙間が生じ乱反射して白く見えるようになる。
- During this process, micro air bubbles contained in the original transparent candy material diffuses reflection and the candy appears white.
- いずれも80℃ほどに熱した飴を扱うため、洋菓子ではたいてい手袋を使用してやけどを防ぐ。
- All of them deal with heated candy of about 80℃ and thus in western confectionery most candy craftsmen put gloves on to prevent scalding.
- 歌はすこぶる悠長(ゆうちょう)なもので、夏分の水飴(みずあめ)のように、だらしがないが、
- The song was drowsy, and like syrup in summer is dangling and slovenly.
- これにしたがうなら、幽霊が飴を買いにあらわれたのは慶長4年(1599年)の出来事になる。
- If this is to be believed, the year when the ghost appeared to buy candy was 1599.
- 麦芽水飴を用いるため、ビールか麦茶を思わせるような褐色または琥珀色で半透明の液体である。
- This drink is translucent liquid of a brown or amber color associated with beer or mugicha (barley tea), because it is made from malt syrup.
- 主人はまた飴を売ってやるが、女は「どこに住んでいるのか」という主人の問いには答えず消えた。
- The storekeeper sells her some candy and asks her, 'Where do you live?,' but she is gone without answering his question.
- 享和元年(1801年)には良質の水飴が越後で作られて関西方面で広まったともといわれている。
- In 1801 good quality starch syrup was made in Echigo and allegedly spread to the Kansai region.
- 千歳飴は、江戸時代の元禄・宝永の頃、浅草の飴売り・七兵衛が売り出したのが始まりとされている。
- The origin of Chitoseame is said to be around the years of Genroku (1688 - 1703) and Hoei (1704 - 1710) of Edo Period when the candies were first sold by candy seller Shichibei of Asakusa.
- 千歳飴は、鶴亀(つるかめ)や松竹梅などの縁起の良いシンボルの描かれた千歳飴袋に入れられている。
- Chitoseame is contained in the chitoseame-bukuro (bag) on which lucky symbols of cranes and turtles, and shochikubai (pine, bamboo and plum trees) are printed.
- - チューインガムや飴、味付けしたピーナッツなど様々であるが、発展途上国でよく見る事が出来る。
- This is often seen in developing countries, and chewing gum, candy, and flavored peanuts are some examples of what is sold.
- 大きなものは厚さ1センチ程度に切りわけて小分けのロールケーキや金太郎飴のように食される事が多い
- A big one is often eaten after cutting it into pieces about one centimeter thick, like small portions of Swiss roll and kintaroame (a long roll of hard candy).
- 日本の飴細工は、晒し飴を原料とし、食紅などで彩色を施した、棒つきのものが一般に親しまれている。
- An ingredient of Japanese amezaiku is dried bean jam, and the sticky one colored with red food coloring is generally familiar.
- 天竺菩提樹や星月菩提樹(無漂白な物)などは、時間とともに飴色に変わっていき味わいが増すとされる。
- It is said that the color of juzu made from Bo tree or seigetsu linden (unbleached) will gradually change the color in amber over time and have depth to its color.
- しかし、麦芽水飴は原料に由来するミネラルがわずかに含まれ風味を有し、蜂蜜に似た琥珀色をしている。
- However, malt mizuame contains small amounts of minerals derived from the raw material and has flavor, and its color is amber and is similar to honey.
- 羽二重餅(はぶたえもち)は餅粉を蒸す、砂糖・水飴を加えて丹精に練り上げた、福井県の和菓子である。
- Habutae Mochi is a traditional sweet of Fukui Prefecture, made from steamed and kneaded rice flour with sugar and starch syrup; it usually takes a long time to make a beautiful translucent paste which becomes a base of the sweet.
- 骨まで柔らかくなるようにゆっくりと長時間煮込み、仕上げにさらに水飴などを加えて照りをだすのがコツ。
- Simmer them slowly for a long time until the bones become soft and add mizuame last to have teri again.
- 京都東山 (京都府)には、幽霊に飴を売ったとする飴屋が現存しており、「幽霊子育飴」を販売している。
- The candy store which sold the ghost candy exists in Kyoto Higashiyama (Kyoto Prefecture), still selling 'Yurei Kosodate Ame' (ghost's candy to care for her child).
- 息で吹いたりポンプを使ったりして空気を飴の内部に送り込むことにより、丸い立体的な形に成形する技術。
- The technique of shaping three dimensional candy by inserting air into the candy by blowing or pumping.
- また、女に飴を売る飴屋が坂の上にあるとしている伝承が多く、古事記の黄泉比良坂との関連をうかがわせる。
- Many traditions have it that the store where the woman buys candy is at the top of a hill, which implies that the story is related to the Yomotsu Hirasaka (the slope that leads to the land of the dead) in Kojiki (Records of Ancient Matters).
- 甘納豆、ういろう (菓子)(ういろう)、求肥、練り切り、饅頭、羊羹、落雁、きんつば、飴(あめ)、汁粉
- Ama natto (sugared red beans), Uiro (a sort of sweetened steamed cake made of rice powder), Gyuhi (a kind of rice cake made from glutinous rice or glutinous rice flour), Nerikiri (a cake made of white bean jam which is artistically colored or shaped), Manju (bun stuffed with azuki-bean paste), Yokan (azuki-bean jelly), Rakugan (hard candy), Kintsuba (a sword guard-like shaped baked cake of azuki bean jam wrapped with thin layer of wheat flour), candy, and Shiruko (sweet red-bean soup with pieces of rice cake)
- 中国には熱した飴を吹いて動物や鳥の形を作ったり台の上にたらして文字や絵などを描いたりする飴細工がある。
- In China there is amezaiku made by blowing heated candy to make forms of animals or birds, or dripping heated candy on a board to make letters or pictures.
- 伝統や格式を重んじる菓子屋では以上の手順を経て作った千歳飴を神社に納め、お祓いを受けてから店頭に並べる。
- Confectionaries, that respect tradition and formality, manufacture chitoseame candies employing the above steps, and then serve the candies at shrines and receive exorcism, and then place them on shop shelves.
- 加熱していない米の粉を用いて1.同様に水飴を加え成型した後、セイロで蒸し上げた後、ホイロで乾燥させたもの。
- Add starch syrup, like in the method above, to rice flour which has not been heat-treated, transfer the mixture into molds, steam and let it dry in a temperature controlled chamber.
- また食用とせず飴を素材にした装飾品とする場合は食品添加物として、許可されている素材以外の使用が可能である。
- Also, when it is not for food but for accessory, other materials than the ones allowed can be used as food additives.
- すでに蒸して乾燥させた米(糒)の粉を用い、これに水飴や砂糖を加えて練り型にはめた後、ホイロで乾燥させたもの。
- Add starch syrup and sugar to rice flour which has been steamed and dried, transfer the mixture into molds and let it dry in a temperature controlled chamber.
- ---練る飴細工も有名だが、鼈甲飴も溶かした飴を型などに流し込み、様々な形を平面的に作り上げて、売っていた。
- Comparable to popular Amezaiku, which was candy craft made from taffy, Bekkoame candy was made by molding melted candy into various flat shapes and sold.
- また、日本各地にも同系統の民話が伝えられており、『日本昔話事典』では、これらを「飴は毒」型として分類している。
- Among similar folk stories in various regions in Japan, it is classified as 'candy is poison' in 'Nihon Mukashibanashi Jiten' (dictionary of tales of old Japan).
- 飴に添えられた由来書によれば、幽霊の子供は六道珍皇寺の僧侶になり、寛文6年(1666年)に68歳で入寂したという。
- Accompanying the history of the candy, it is said that the ghost's child became a priest of Rokudochinno-ji Temple and passed away at the age of 68 in 1666.
- 落雁(らくがん)は、米などから作った澱粉質の粉に水飴や砂糖を混ぜて着色し、型に押して乾燥させた代表的な干菓子である。
- Rakugan is one of representative Japanese confectionery, and made by mixing flour of starch derived from rice or the like with starch syrup and sugar to apply coloring, and drying in a mold.
- もち米を原料とした麦芽水飴を乾燥して粉末にした漢方薬の膠飴(こうい)は、滋養強壮作用・健胃作用などがあるとされている。
- The Chinese herbal drug, koui, which is the dried powder of malt mizuame made from sticky rice as a raw material, is said to have nutritional fortification and promotes a healthy stomach.
- 掘り起こしてみると、娘の亡骸が生まれたばかりの男の赤ん坊を抱いており、手には飴屋が売ってやった飴が握られていたという。
- Digging up the soil, he finds her remains holding a baby boy who has just been born, and in her hand the candy which the storekeeper has sold is clasped.
- 夏季に社寺の境内で催される祭礼や縁日などでは綿飴・たこ焼き・焼きそばとともに代表的な縁日物(えんにちもの)の一つである。
- In rites and festivals as well as at fairs held in summer in precincts of a shrine or temple, it is one of typical ennichimono (items to be sold at festival) same as 'wata-ame (cotton candy),' 'takoyaki (octopus dumplings)' and 'yakisoba (fried soba).'
- これは、子供たちが近所の家(地域によっては商売を行っている家)を訪ね廻り、旗飴をもらうというハロウィンに似たものである。
- This is an event like Halloween when children call on neighbors (or nearby shops in some areas) to receive a present of Hataame.
- 樂家初代の長次郎(ちょうじろう)は、楽焼の創設者である中国出身の父・あめや(飴屋または飴也)と母・比丘尼の間に生まれた。
- Chojiro, the first leader of the Raku family was born between the father Ameya from China who was the originator of the Raku-yaki and the mother who was a bikuni (female Buddhist disciple).
- 元は江戸時代に雑穀や水飴などを材料に使って作り上げ、庶民の間食として食べられていたので、安さから一文菓子と呼ばれていた。
- Originally, in the Edo Period, dagashi were made with grains and thick malt syrup, eaten as a snack by ordinary people, and called 'ichimon gashi' because of its low price.
- これから派生して、人や意見について、杓子定規で個性がなくどこを取っても同じようなことを「金太郎飴的」と表現することがある。
- Based on the fact that Kintaro's face never changes, a person who is inflexible and lacks individuality in terms of their attitude toward opinions or other people are sometimes described as being 'Kintaroame like'.
- 「冷やし飴」の語は夏などに冷やして飲用するものに用い、「飴湯」の語は冬などに熱いまま、または熱して飲用するものに用いられる。
- The term 'hiyashiame' is used for cooled drinks served mostly in summer, and the term 'ameyu' is used for drinks served while hot or heated drinks in winter.
- ---多種多様な飴売りが存在し競争も激しかった為、今の出店や夜店の的屋の元になる、くじ形式や余興や口上などで趣向を凝らしていた。
- Various types of candy vendors competed so fiercely that some sold candies by using lotteries, some attracted customers with entertainments, and some sold candies by delivering sales pitch, from which derived mountebanks called tekiya in present street stalls and night stalls.
- また、単に紅白の餅、餅の表面に茹でた小豆をまぶしたものなど、地方により大豆、小豆、ササゲ、胡麻、栗、柿、飴など素材に差異がある。
- Beside a simply colored Inoko mochi cake in red or white and one covered with boiled azuki beans, there are many differently shaped and colored ones, using different materials such as soybeans, azuki beans, black-eyed peas, sesame seeds, chestnuts, persimmons, wheat glutens and so on, depending on the region.
- フランスでは工芸菓子としての砂糖菓子一般を指す言葉としてシュクルダール(Sucre DArt)があり、飴細工もこの中に含まれる。
- In France there is the word Sucre Dart which refers to sugar confectionery in general as kogyo gashi (decorated sweets) and amezaiku is also included in this.
- 小麦粉、砂糖、水飴を水で混ぜて作った生地に白味噌を加え、平鍋に流しいれて形を整え、表面にケシ粒を散らして、上から天火で焼いたもの。
- Flour, sugar, and starch syrup are mixed together, with white bean paste added to create a dough, which is poured into a pan and shaped, sprinkled with poppy seeds, and scorched at the top.
- 日本の昔話の主人公である金太郎の顔の睫毛や瞳などを含む目・鼻・口・月代(さかやき)などの色を模した板状の飴をあらかじめ用意しする。
- First, sheets of candy in colors that represent the different parts of the face of Kintaro (the main character of a Japanese folk tale) are prepared, such as his eyes (including his eyelashes and pupils), nose, mouth and sakayaki (the shaved part of a samurai's head).
- なお一般的に飴は夏場などを経て高い室温に晒されたり吸湿すると表面が柔らかくなり、味も損なわれるが、金平糖ではそのようなことはない。
- When candy is stored in a high room temperature during summer or absorbs moisture, the surface of it becomes soft and it loses flavor in general but that is not the case with konpeito.
- 昭和40年代頃まで盛んに行われていた紙芝居には水飴が付き物で、子供たちが水飴を割り箸で攪拌して遊びながら、おやつとして食べていた。
- Mizuame came with the kamishibai (picture-story show) that had been popular until the 1970s, and children played with mizuame by stirring it with throwaway chopsticks and ate it as a snack.
- 従って、鉄分の含有量によって、その色合いが異なり、鉄分が少ない天目は飴釉(あめゆう)、多い天目は柿釉(かきゆう)とも称されている。
- Therefore, color of products varies depending on the contained amount of iron, and Tenmoku glaze which contains less iron is called 'ameyu' while Tenmoku glaze which contains more iron is called 'kakiyu.'
- 飴細工(あめざいく)とは、製菓技術の1つであり、砂糖を熱し、飴状になったものを用いて造形物を作り出すこと、およびその造形物をいう。
- Amezaiku refers to one of the techniques of confectionery production and making of shaped forms by using candy-paste which is made from heating sugar, or the shaped forms.
- デコレーションケーキとして立体的に積み上げる菓子(ピエスモンテ, Pièce montée)にもしばしば飴細工の技法が用いられる。
- Pièce montée, cake decorations built up in three dimensions, often uses the technique of amezaiku.
- 合成清酒や混和酒と区別するために、調味料として使える原料はブドウ糖、水飴、乳酸、コハク酸、グルタミン酸ソーダ、無機塩類にかぎられた。
- In order to distinguish it from synthetic seishu and blended sake, the ingredient of seasoning was limited to glucose, starch syrup, lactic acid, succinic acid, monosodium glutamate and mineral salts.
- これに対して有平細工のように水飴をくわえた砂糖を熱して冷まし造形を行なうものもあり、類例として雲平細工や新粉(しんこ)細工などがある。
- On the other hand, like aruheizaiku, starch syrup is added to sugar and heated, cooled down and shaped and as similar examples, there are umpei zaiku (umpei work) and shinkozaiku and so on.
- 酒税のかからない 1% 未満のアルコールに、みりんの風味に似せてうま味調味料や水飴等の糖分その他を加えたみりん風調味料も販売されている。
- Mirin-like seasonings are also sold, which contain the liquor tax exempt alcohol content of less than 1% to which flavor enhancers that mimic the taste of mirin and sweeteners such as starch syrup are added.
- 一休さんで、一休が和尚さんの留守中に秘蔵の水飴を見つけて全部食べてしまい、言い逃れる話は有名(内容は狂言の『附子』〔ぶす〕とほぼ同じ)。
- In the story of Ikkyu san, Ikkyu found Osho (a priest)'s treasured mizuame and ate the whole thing while he was out, and his story about making an excuse was famous, and its content is similar to that of 'Busu' of kyogen (a farce played during a noh play cycle).
- 具体的には、農家でありながら、縁日や市の立つ日や祭り時には、福飴や餅などを製造し販売していて、それが何代にも継承されている事があげられる。
- More specifically, farmers make and sell good luck candies and sticky rice cakes during festivals, markets, and fairs, having passed down the business over several generations.
- さらには金魚や、飴のような菓子なども似たような形で売り歩かれ、また明治時代に入っては牛乳も桶に入れられ柄杓で各戸の鍋や丼に量り売りされた。
- Goldfish and such confectionaries as candies were also sold in a similar manner, and in the Meiji era, milk in a wooden bucket was sold by measure by pouring milk with a ladle into a saucepan or a bowl of the customer.
- 越後(えちご)の笹飴(ささあめ)が食いたければ、わざわざ越後まで買いに行って食わしてやっても、食わせるだけの価値は充分(じゅうぶん)ある。
- If she is fond of sasa-ame of Echigo province, and if I go to Echigo for the purpose of buying that sweetmeat to let her eat it, she is fully worth that trouble.
- 基本的なものは透明感を残した飴を練ることで空気を含ませて徐々に白くし、基本的な彩色を食紅で施した上でゴルフボール大に丸め、筒状のものを差す。
- Basically kneading transparent candy, blowing air into it and gradually whitening it, they do basic coloring with food red and round it like a golf ball and put it on a tube-like thing.
- 白玉粉(もち米を挽いたもの)や餅粉など、もち米をひいてできた粉に水分を加え軟らかく練り、そこへ砂糖や水飴を加えた後に加熱をしながら練る製法。
- The process comprising, in order, adding water to ground glutinous rice powder such as refined rice flour (ground glutinous rice) or mochi-ko (rice cake flour), kneading until soft, adding sugar or starch syrup, and kneading on heating.
- 文字通り間口が小さな店が多く、飴などに代表される小間物(細かい、小さい物の事を指す。反対の言葉として荒物がある)を扱う事からもこの様に呼ばれる。
- As the name implies, these are small stalls that sell candy and other small items (collectively known as 'komamono,' or 'tiny things; the opposite is 'aramono').
- ある夜、店じまいした飴屋の雨戸をたたく音がするので主人が出てみると、青白い顔をして髪をボサボサに乱した若い女が「飴を下さい」と一文銭を差し出した。
- One night, somebody knocks on the sliding shutter of a candy store, so a storekeeper opens the shutter to see a pale-faced young woman with disheveled hair who gives him a one-mon coin ('mon' is a monetary unit of old times) saying, 'I want some candy.'
- しかし彼女の出会う若い男たちは平凡で、彼女は彼らに希望を与えることなく、内緒でゼリー飴をたくさん食べてはロマンチックな欲求を慰めるようにしていた。
- But the young men whom she met were ordinary and she gave them no encouragement, trying to console her romantic desires by eating a great deal of Turkish Delight in secret.
- 硬化しはじめて柔らかい塊状にまとまった飴に均等に空気を混ぜるために飴の塊を棒に引っ掛け、引き伸ばしながら何層にも折り返す製白機と呼ばれる機械に掛ける。
- When it is cold and starts to become stiff, set the soft block of candy in a machine called Seihakuki (a machine for whitening with air bubbles) and hang it on a bar and fold it into many layers while extending the material to mix it evenly with air.
- 日本の飴細工では手袋を使う伝統がほとんど見られず、豆炭で熱せられた熱いままの飴を素手で練り加工していくので、火傷の危険とは隣り合わせの技術習得となる。
- In Japanese amezaiku, craftsmen did not put on gloves traditionally and kneaded and shaped hot candy heated on mametan (oval charcoal briquette) with bare hands, where the acquisition of technique goes hand in hand with the danger of burns.
- 洋菓子の飴細工と日本の伝統的な飴細工は、この分野での交流が資料として認められないものの、発祥の違いこそあれ、製法や技術にあまり大差がなく発展している。
- Amezaiku of western confectionery and that of traditional Japanese confectionery have developed, though there is no interaction between them in this field as documents and origins were different, and the method of production or technique are not so different.
- 練り切り(ねりきり)は、白餡に 求肥(ぎゅうひ:蒸すかゆでた白玉粉や餅米の粉に、砂糖や水飴を加えて練ったもの)やツクネイモを混ぜて練った生菓子の和菓子である。
- Nerikiri (literally, made by kneading) is a Japanese type of unbaked cake that is made by mixing and kneading its ingredients, which are white bean jam, gyuhi (a kind of rice cake made from refined rice flour or glutinous rice flour with sugar and starch syrup) and Chinese yam.
- 日本の「飴を買う女」の怪談は、南宋の洪邁が編纂した『夷堅志』に載せる怪談「餅を買う女」と内容がそっくりであり、もともとは中国の怪談の翻案であったと考えられる。
- The Japanese ghost story 'A Woman Who Buys Candy' is quite similar to the ghost story 'A Woman Who Buys Rice Cakes' collected in 'Yijian zhi' compiled by Hong Mai of the Southern Song, therefore it might have been adapted from the Chinese ghost story.
- その翌晩も翌々晩も同じように女は飴を買いに来たが、とうとう7日目の晩に「もうお金がないのです。どうかこれで飴を売ってもらえませんか」と女物の羽織を差し出した。
- The following night and the night after next, she appears to buy candy, but at the seventh night she finally says to him, 'I don't have money any more. Could you please sell me some candy with this?,' showing him her haori (a Japanese half-coat).
- ここで水飴に牛乳を入れた工夫菓子によって好調となるが、私食などによって経営負担が増大したため再度移転、本郷湯島新花町に駄菓子屋を開くが、これもうまくはいかなかった。
- Here, the shop prospered due to the original sweet which was made from mixing milk into millet jelly, but stress on the store management increased due to samples being consumed, and so the shop transferred again, this time to Hongo yushima shinhana cho, but this did not go over well either.
- 時代が下ると、発芽玄米より効率の良い麦芽が糖化酵素の供給源として利用されるようになり(麦芽水飴)、現在では、デンプンに酸を加え、加水分解して作られている(酸糖化法)。
- In more recent years malt has been used as a supply of diastatic enzyme since it has better efficiency than brown rice seedlings (malt mizuame), it is currently manufactured by adding acid to the starch and hydrolyzing it (the acid saccharification method).
- 冷やし飴(ひやしあめ)または飴湯(あめゆ)とは、麦芽水飴を湯で溶いて、風味や香りを付けるためにショウガの搾り汁またはおろし生姜を加えた、日本の伝統的な甘味飲料の一つ。
- 'Cold candy' drink or ameyu ('candy'drink) is one of Japan's traditional sweet drinks made from malt syrup dissolved in hot water with ginger juice or grated ginger added as a seasoning or flavoring agent.
- 洋菓子の世界ではパティシエがその技術と芸術性を発揮できる分野である一方、和菓子の飴細工は有平細工のような例外を除いて、もっぱら大道芸、伝統工芸の1つと見なされている。
- In the world of western confectionery the technique and artistry are exerted, but on the other hand, amezaiku of Japanese confectionery is regarded as exclusively one of street performance or traditional performing arts, except for something like aruheizaiku.
- アユ、コイ、ニジマス、ハゼ、フナ、ワカサギなど主に淡水性の魚を、生のままあるいは素焼きした後、醤油、みりんにたっぷりの砂糖や水飴を加えた汁で「照り」が出るように煮たもの。
- After broiling mainly freshwater fish such as ayu (sweetfish), carps, gobies, crucian carps, and lake smelts without seasoning or as raw, simmer them in the soup with soy sauce, mirin (sweet cooking rice wine), and plenty of sugar and mizuame (starch syrup) to have 'teri' (glaze).
- 日本の飴細工の歴史は、中国から来た職人が京都に住み町で売ったことで技術が伝来したといわれ、延暦15年(796年)の東寺の建立時に飴細工がつくられ、供物としてささげられたという。
- The history of amezaiku in Japan started when craftsmen from China lived in Kyoto and sold the products there, by which the technique was introduced, and in 796 when To-ji Temple was built amezaiku was made and dedicated as an offering.
- お大尽は「臨月に亡くなった娘をお腹の子供も死んでしまったと思い込んでそのまま葬ったのだったが、娘は死骸のまま出産し子供を育てるために幽霊となって飴を買いに来たのだろう」と言った。
- The wealthy person says, 'When my daughter died, I assumed that the baby in the womb also died, so I buried her without thinking of it. But she gave birth to a son in here and must have become a ghost to raise the child by buying some candy.'
- 日本では飴職人は一人前とされる基準として、一日に一斗缶二缶分の水飴を加工して売り物にしなければならず、その重労働ができなくなると、飴を造形する技術を磨き、売り上げを稼いだといわれている。
- Japanese full-fledged candy craftsmen normally had to make starch syrup in two eighteen liter drums and sell them, and if they were not able to bear such heavy workloads they refined the skill of shaping candies and earned money.
- これに対して、洋菓子作りが趣味として一般化するにつれてその技法の1つである飴細工が広く認知されることとなり、カルチャースクールの洋菓子作りのカリキュラムで取り上げられるようにもなっている。
- On the other hand, as the making of western confectionery becomes popularized as a hobby, amezaiku, one of the techniques, is widely known and is included in the curriculum of making western confectionery in culture schools.
- もし、洋酒のように、まず糖化をしてから次にアルコール発酵を行う単行複発酵をすると、20度のアルコールを造るためには高濃度のブドウ糖液にならざるをえず、薄い水飴のようになって、酵母が活動できなくなってしまう。
- If adopting the process of alcoholic fermentation after saccharification used for foreign liquors, the concentration of glucose has to be high to produce alcohol with 20 percent alcohol content, which will turn into weak starch syrup and stop the yeast activity.
- 製法は明時代の中国における軟落甘(小麦粉・米粉を水飴や脂肪で練り固めて乾燥させた菓子。西~中央アジアに由来するといわれ、元 (王朝)時代に中国に伝来した)に基づき、室町時代に日明貿易で伝わり、茶道の勃興によって広まった。
- The recipe is based on that for nanrakukan (a sweet made by drying the kneaded mixture of wheat flour or rice flour and starch syrup and fat, which is said to have originated from the western and central Asia and to have subsequently been introduced to China in the Yuan Dynasty era) produced in the Ming Dynasty era in China; the nanrakukan was introduced to Japan in the Muromachi period through the Japan-Ming trade (the trade between Japan and the Ming Dynasty in China) and became popular along with the rise of the tea ceremony.
- 総合的な洋菓子の作品という目的で作られることが主なので、日本の飴細工のように一品で完結するのではなく、細かいパーツも組み合わせた上で「飴によるフルーツの盛り合わせ」や「ドレスをまとった少女」などの総合的なモチーフのものになる。
- Mainly for the purpose of making a general western confectionery work, it is not completed as one item like Japanese amezaiku, but it consists of minute parts and becomes a work of general motifs such as 'assorted choice of fruits by candies, ' 'a girl in a dress' and so on.
- 伝統工芸としての飴細工は、飴の特性上、製作および保存の過程における扱いが難しいことをはじめ、量産できないことや衛生的な面、さらに実物を目にする機会があまりないうえ、その労力の割にはビジネス面での見返りが少ないことなどから、見た目の派手さとは裏腹に、技術の伝承がされにくい側面があった。
- Amezaiku as a traditional performing art is difficult to deal with in the process of the production and preservation because of the characteristics of candy, cannot be mass-produced, have a hygienic problem, are rarely seen and are not profitable, and in spite of their gaiety, the handing down of techniques has not been easy.
- 江戸時代の行商は、天秤棒を担いだ業態では棒手売とも呼ばれ、扱われる商品は魚介類(シジミやアサリのような貝も)から豆腐・飴といった食品のほか薬など生活物資、アサガオやキンギョ・風鈴といった生活に潤いを与える物品もあれば、大きな箪笥などの家具を扱う業態も存在し、果ては水を行商する者もいた。
- Peddlers were also called bote-uri derived from their sales method to carry a yoke, and they sold seafood (including shellfish such as corbicula clams and asari clams), food (including tofu and candies), everyday goods (such as medicine), goods enriching people's lives (such as asagao (morning glory), goldfish, and wind chimes), furniture (including big chests) and water.
- 兒玉源太郎総督の下で1898年に民政長官に就任した後藤新平は、土地改革、ライフラインの整備、アヘン中毒患者の撲滅、学校教育の普及、製糖業などの産業の育成を行うことにより台湾の近代化を推進し、一方で植民地統治に対する反逆者には取り締まりをするという『飴と鞭』の政策を有効に用いることで植民地支配の体制を確立した。
- In 1898, Shinpei GOTO assumed the post of Chief of Home Affairs under the direction of Gentaro KODAMA, the governor-general, and GOTO established Japan's approach to its rule of Taiwan through the effective use of a 'carrot and stick' policy; that is, he promoted the modernization of Taiwan by carrying out land reform, providing utilities that were essential to people's livelihoods, eradicating opium addiction, making school educational more accessible to all, and developing industries such as sugar manufacturing, while at the same time cracking down on those who opposed colonial rule.