風景: 343 Terms and Phrases
- 風景画
- landscape painting
- scenic
- Landscape art
- 殺風景
- tasteless
- dreary
- tastelessness
- 夜風景
- Night scene
- Night snapshot
- Night Landscape
- 原風景
- indelible scene of one's childhood
- earliest remembered scene
- 風景画家
- landscape artist
- landscape painter
- landscapist
- 農村風景
- rural landscape
- rural scenery
- 心象風景
- imagined landscape
- scenery in one's mind's eye
- 加工風景
- A scene of fish being dried
- 風景写真
- Landscape photography
- 沿線風景
- Scenery along the line
- The scenery on the railroad
- Landscape along the Kosei Line
- Landscape along the railway
- 様々な風景
- diversified scenery
- ある愛の風景
- Brothers (2004 film)
- 湖のある風景
- landscape with lake
- 風景を描く人
- someone who paints landscapes
- 霧の中の風景
- Landscape in the Mist
- ある心の風景
- An Inner Landscape
- 風景地保護協定
- Scenic Area Protection Agreement
- むき出しの風景
- the nakedness of the landscape
- 樹木の多い風景
- an arboreous landscape
- 水辺の風景だ。
- It was rather a waterscape than a landscape,
- 名所絵 風景画。
- Meishoe Landscape drawings
- 風景は単調化した
- The landscape flattened
- 僕の見ている風景
- Boku no Miteiru Fūkei
- 半乾燥気候の風景
- semiarid landscape
- 風景地保護協定制度
- Scenic Area Protection Agreement System
- 音風景保全全国大会
- National Assembly of Soundscape Conservation
- かおり風景100選
- One Hundred Sites of Good Fragrance
- 印象的な火山の風景
- striking volcanic scenery
- 穏やかな日々の風景
- a placid everyday scene
- 風景の例年の活性化
- the annual rejuvenation of the landscape
- 日本の音風景100選
- 100 Soundscapes of Japan: Preserving Our Heritage
- 風景を専門に描く画家
- an artist specializing in scenic subjects
- 美しい風景に感謝する
- appreciative of a beautiful landscape
- なじみ深い毎日の風景
- a familiar everyday scene
- 彼はよく風景を書く。
- He often paints landscapes.
- 名所絵(浮世絵風景画)
- Ukiyoe landscapes
- 美しい自然な風景のある
- having beautiful natural scenery
- 風景が遠ざかっていった
- the landscape was estranging
- 雨:夜中に降る雨の風景。
- Rain: a scene of the rain in the night.
- 全国音風景保全連絡協議会
- Consulting Group for the Preservation of Sound Scenery in Japan
- 「川端風景」として有名。
- This is well-known as 'Kawabata scenery.'
- 羊と壮大な風景で知られる
- known for sheep and spectacular scenery
- アメリカ、家族のいる風景
- Don't Come Knocking
- 環境省 かおり風景100選
- The Most Tasteful 100 Landscapes, Ministry of Environment
- 何気ない江戸の風景である。
- The illustrations are casual views of Edo.
- 「農家(日傘のある風景)」
- 'Noka' (Farm House) (Higasa no aru Fukei [Landscape with a Parasol])
- 「郷土風景」(1917年)
- Home Landscape' (1917)
- この地区における耕作風景。
- A scene of cultivation in this area.
- 田園風景のなかを通り過ぎる
- pass through a rural setting
- セザンヌは風景画で有名だ。
- Cezanne is famous for his landscapes.
- 「波切村風景」(1918年)
- Nakiri Mura Fukei' (Landscape of Nakiri Village) (1918)
- せとうち風景フォトコンテスト
- Seto Inland Sea Scenic Photo Contest
- 残したい日本の音風景100選
- One Hundred Soundscapes of Japan: Preserving Our Heritage
- 森と湖のある風景画コンクール
- Forest and Lake Landscape Contest
- 南宋時代の水墨淡彩の風景画。
- A Chinese Southern Song period landscape using ink and light color on paper.
- 私は窓から風景を眺めていた。
- I gazed out of the window at the landscape.
- ステージの後ろに掛けられる風景
- scenery hung at back of stage
- 私は父の部屋の殺風景さに驚いた
- I was struck by the starkness of my father's room
- 田舎の風景は代わってしまった。
- The countenance of the countryside has changed.
- この辺りの風景はとても美しい。
- The scenery about here is very beautiful.
- なんて雄大な風景なんでしょう。
- This scenery is magnificent.
- そこは風景が美しいので有名だ。
- This place is famous for its scenic beauty.
- 日本の音風景100選:三井の晩鐘
- The scene of sound in Japan Best 100: Mii no bansho (the evening bell at Mii)
- かおり風景100選「伏見の酒蔵」
- Kaori fukei 100-sen (100 best aromatic landscapes) 'Sake Breweries in Fushimi'
- The Kaori Fukei 100 Selection (the 100 best scented sceneries) ''Sake Breweries in Fushimi''
- しばしば、背景風景として使われる
- often used as background scenery
- 非常に絵に描きたくなるような風景
- a highly paintable landscape
- 夢で見る風景のように輝いていた。
- and showed a shining landscape, like that of a lost dream.
- その別荘は風景と調和がしていた。
- The villa was harmonious with the scenery.
- ふるさと滋賀の風景を守り育てる条例
- Ordinance to Protect and Nourish the Spiritual Home, Shiga
- 風景や庭園の造作を魅力的に整える人
- someone who arranges features of the landscape or garden attractively
- 彼らは高みに立って田園風景を眺めた
- they stood on high and observed the countryside
- 変貌した風景を見てショックを受けた
- shocked to see the transformed landscape
- 採鉱によって風景の外観が損なわれた
- strip mining left a disfigured landscape
- 彼は丘の上に立って風景を見渡した。
- He stood on the hill surveying the landscape.
- 工場はこの風景の汚点となっている。
- These factories are a blot on the landscape.
- その建物は周りの風景と調和しない。
- The building doesn't blend in with its surroundings.
- その風景は言い表せないほど美しい。
- The view is beautiful beyond words.
- 不快で、暗く、怖い質(風景のような)
- the quality (as of scenery) being grim and gloomy and forbidding
- 彼の風景画は美の極致だと思われている
- his landscapes were deemed the acme of beauty
- かつての無愛想な風景は今や改善された
- the once inhospitable landscape is now tamed
- 彼は外の風景にあらゆる注意を向けた。
- He addressed my full attention to the landscape outside.
- 彼はその美しい風景をカメラに収めた。
- He took a picture of the beautiful landscape.
- 私は、風景の美しさについて、述べた。
- I remarked on the beauty of the landscape.
- 路線風景もここを境にがらっと変わる。
- The scenery along the line also changes drastically beyond this station.
- きっと市民が愛着を感じる風景ですね。
- It's surely a view the townsfolk are attached to.
- この地方は美しい風景で知られている。
- This district is known for its beautiful scenery.
- るり渓(瑠璃渓、日本の音風景100選)
- Rurikei River Valley (Ruri-kei River Vally listed in Nihon no Otofukei Hyakusen (100 selections of soundscape in Japan)
- 動植物、風景などを含む自然な物質的世界
- the natural physical world including plants and animals and landscapes etc.
- 湖に船が浮かんでいるのは美しい風景だ。
- The boats on the lake make a beautiful scene.
- 私は外の風景にすべての注意を集中した。
- I addressed my full attention to the landscape outside.
- とても美しい風景がいくつかありました。
- I saw some very beautiful scenes.
- その風景は筆舌に尽くせないほど美しい。
- The scenery is beautiful beyond description.
- 帆:夕暮れの中を舟が一斉に港に戻る風景。
- Sail: an evening scene in which ships go back to the port all at once.
- 美しい風景には、思わず感嘆の声が出ます。
- I can't help oohing and aahing when I see beautiful scenery.
- 英国の風景画家(1776年−1837年)
- English landscape painter (1776-1837)
- 風景は霧がかってぼんやりとしていました。
- `The landscape was misty and vague.
- 大正7年に連作「東京風景」を完成させる。
- In 1918 (表記の変更), he accomplished a series of pictures, 'Tokyo fukei' (Sceneries of Tokyo).
- その風景の森林は、敵の攻撃で切り払われた
- The landscape was deforested by the enemy attacks
- 私は眼(め)の前の風景を眺(なが)めた。
- I looked upon the scene before me
- その地域は風景と野生動物で注目に値する。
- The area is notable for its scenery and wildlife.
- 彼がインスタントカメラで日常の風景を撮る。
- He takes photos of everyday scenes with an instant camera.
- 彼はダムによる大規模な風景の破壊に反対した
- he objected to the dam's massive disfigurement of the landscape
- 風景の広大さが、いっそう孤独感をそそった。
- the very largeness of the view increased the sense of solitude.
- スイスの美しい風景を楽しんでいるだろうね。
- We will be enjoying the beautiful scenery of Switzerland.
- その風景の美しさは筆舌に尽くしがたかった。
- The beauty of the scenery was beyond description.
- 彼女の目の前にいつも通りの朝の風景が広がる。
- The same morning scenery as always spread out before her eyes.
- 彼は生きている間に何回も同じ風景を塗り替えた
- He repainted the same scenery many times during his life
- その都市の風景は私にロンドンを思い出させた。
- The scenery of the city reminded me of London.
- 観光客達はその素晴らしい風景にうっとりした。
- The tourists were fascinated with the exquisite scenery.
- - 歌川広重が当所から宿場風景を描いたとされる
- - Hiroshige UTAMARO reportedly drew the view of the post-station from this point
- るり渓(園部町、瑠璃渓、日本の音風景100選)
- Rurikei River Valley (located in Sonobe-cho, Ruri-kei River Valley listed in Nihon no Otofukei Hyakusen (100 selections of soundscape in Japan))
- また、神社への道行や、風景を歌ったものも多い。
- Also, there are many songs about the trips to shrines and landscape.
- 「東海道風景図会」(歌川広重・文:柳下亭種員)
- 'Tokaido fukeizue' (Hiroshige UTAGAWA; description: Shuin YANAGISHITA)
- フラマン人の風景画家(1525年−1569年)
- Flemish painter of landscapes (1525-1569)
- でも私はもっと奇妙な風景を見たことがあります。
- I know another sight still more strange,
- 窓からの風景はいつの夜も渝(かわ)らなかった。
- The view from his window is the same every night.
- 灰色の軍服が、背にした空の風景と調和している。
- The gray costume harmonized with its aerial background;
- 英国の肖像と風景の画家(1727年−1788年)
- English portrait and landscape painter (1727-1788)
- 風景に気を取られて運転者は道路から目をそらした。
- The scenery diverted the driver's attention from the road.
- 日本の農村風景は大きく変わったといわれています。
- It's said that Japan's rural landscape has changed greatly.
- ただわたしたちがこの風景をみるのも最後なのですが。
- this, in the home under the ground, but we are looking on it for the last time.
- これが、地下のわが家でのとても家庭的な風景でした。
- It had become a very familiar scene,
- 田園風景のフランスの画家(1814年−1875年)
- French painter of rural scenes (1814-1875)
- 風景は平野と森林地域の途切れ途切れのモザイクだった
- the landscape was a discontinuous mosaic of fields and forest areas
- 私にはこの風景の美しさを言葉で表すことができない。
- Words fail me to describe the beauty of this landscape.
- 安井曽太郎『栗田口風景』1905、『自画像』1906
- Sotaro YASUI, 'Kurita Guchi Fukei' (栗田口風景) 1905, 'Jiga Zo' (自画像) (Self Portrait) 1906
- 1897年、第八回明治美術会展に「海浜風景」を出品。
- 1897: He exhibited 'Kaihin Fukei' in the Eighth Meiji Art Society Exhibition.
- 春の風景の中、主人公の心の動きをゆるやかな過程で追う。
- It gently follows the main character's mood changes through spring sceneries.
- 風景画や春画、奇想画にいたる多岐の浮世絵を描いている。
- He drew various kinds of Ukiyoe such as landscape paintings, Shunga (erotic arts) and Kisoga (peculiar paintings).
- スコットランド北西の島で、岩だらけの山岳風景で知られる
- an island of northwestern Scotland noted for its rugged mountain scenery
- フランスのイタリア風景の画家(1796年−1875年)
- French painter of Italian landscapes (1796-1875)
- 本来ならば情緒ある風景に、目立つ看板をいくつも立てる行為
- The act of posting many distracting signs in the scenery with good atmosphere.
- ポスターまたは壁画またはステージ風景を描くために使われる
- used for painting posters or murals or stage scenery
- 米国の多彩で初期の田園風景の画家(1860-1961年)
- United States painter of colorful and primitive rural scenes (1860-1961)
- しかし、風光明媚な風景を求めて観光客はむしろ増えていった。
- However, the number of tourists who came seeking the beautiful scenery increased.
- 京都嵐山の風景に似ていたことから本多静六により命名された。
- The town was named by Seiroku HONDA because its scenery resembles that of Arashiyama in Kyoto.
- これが転機となり、以降、風景を題材に独自の表現を追求した。
- Taking it as a turning point, he afterward pursued his own expression, seeking subject matter in the scenery.
- 一品制作の肉筆画で、遊女、遊里風景、庶民風俗などを描いた。
- His original drawings depicted prostitutes, red-light districts and the everyday life of the common people.
- この二人によって浮世絵における名所絵(風景画)が発達した。
- With these two artists, Meishoe (landscape drawing) in the category of Ukiyoe was developed.
- 風景、歌舞伎役者や関取、または遊女の似顔絵などが描かれた。
- Landscapes, portraits of kabuki actors, Sumo wrestlers and Yujo (prostitutes) were depicted.
- 仮に茶室が単独でポツンと建てられていたら殺風景なものである。
- If a Chashitsu stood alone in an open space, it would look bleak.
- 行楽地として、およびそのアルプス山脈の風景のために注目される
- noted as a resort and for its Alpine scenery
- アフガニスタン・ヒンドゥーク地方での田園風景撮影計画を発表。
- Plans are announced to film countryside scenes in the Hindu Kush region of Afghanistan.
- ランドスケープモード(風景撮影、フォーカスを背景に合わせる)
- Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)
- 京都市の嵐山に似た風景の谷があることから武蔵嵐山と命名された。
- This town was named Musashi Ranzan because it has a valley of which the scenery resembled that of Arashiyama in Kyoto City.
- ハドソン川渓谷と、周辺のニューイングランドの荒野の風景を描いた
- painted wilderness landscapes of the Hudson River valley and surrounding New England
- どうぞ、私が風景を見ることができるようにゆっくり行ってください
- please go slow so I can see the sights
- 1897年、第八回明治美術会展に最期の大作「海浜風景」を出品。
- In 1897, he exhibited his last large painting 'Kaihin Fukei' (seashore scenery) in the Eighth Meiji Art Society Exhibition.
- 殺風景な装飾のしていないコンクリートを売る物にする機能的な建築物
- functional architecture featuring stark unornamented concrete
- 風景は雛人形にあわせて都とその近郊の春景色等、風雅な物が好まれる。
- Popular scenes are refined ones that match the hina dolls, such as spring scenes of old capitals and their suburbs.
- 海の風景表現から深山の趣に変わり、庭園表現にあらたな新境地を開く。
- There seems to be a conceptual change in gardens from sea scenery to deep mountains, and this expression of gardening developed a new frontier.
- 小林清親は光線画と呼ばれる輪郭線を使わない新しい風景画を手がけた。
- Kiyochika KOBAYASHI created new landscape drawings called Kosenga in which profile lines weren't used.
- 想像上の風景や幻想的イメージを題材に細部にまで気を配る写実主義絵画
- a literary or artistic genre in which realistic narrative or meticulously realistic painting are combined with surreal elements of fantasy or dreams
- 喬(たかし)は彼の心の風景をそこに指呼することができる、と思った。
- Takashi thinks that his inner landscape lies just there.
- この区間は主に海岸線に沿って走るため、車窓からの風景は非常に良い。
- Trains run along the sea coast in this section, and the scenery from the windows is excellent.
- テレビが普及したおかげで、諸外国の風景を楽しく眺めることができる。
- The spread of television enables us to enjoy the scenery of foreign countries.
- その方法でみた風景は、「天に架かる橋」や「天に昇る龍」とも呼ばれる。
- The scenery seen following the method above is called 'a bridge built over the heaven' or 'a dragon going up to heaven.'
- その気候、風景、およびポリネシア文化で、人気のある観光地になっている
- its climate and scenery and Polynesian culture make it a popular tourist stop
- 大気中の光を描写したスタイルと空気遠近法の使用で現実的な風景を描いた
- painted realistic landscapes in a style that pictured atmospheric light and the use of aerial perspective
- 名所絵(浮世絵による風景画)の中には茶屋を描いたものがいくつか見える。
- Pictures of teahouses can be seen in a number of scenic wood block prints depicting famous places.
- 水辺の風景を細かい文様で著した物を指し、基本的に夏の着物に適用される。
- The Chayatsuji is characterized by its fine pattern which illustrates waterside scenery, and it is fundamentally applied to summer kimono.
- 丘の北側に展望台があり、大和三山、藤原京などの風景を望むことができる。
- An observation deck at the north side of the hill offers a view of Three Mountains of Yamato, Fujiwara-kyo (the imperial capital of Japan for 16 years between 694 and 710), etc.
- 美人画、役者絵、武者絵のほか、旅行ブームに伴い名所絵(風景画)が発達。
- Bijinga (a type of Ukiyoe portraying beautiful women), Yakushae (print of Kabuki actors), Mushae (Ukiyoe prints of warriors) and Meishoe (landscape drawings), as a result of travel boom, were developed.
- フランスの画家で、明るい色彩の風景で知られる(1877年−1953年)
- French painter noted for brightly colored scenes (1877-1953)
- 種々雑多な水辺の風景が、川が近いということを旅人に自ずと思い出させる。
- but there was a mixed quality in all that watery landscape which perpetually reminded a traveler that the river was near.
- フランスの画家で、パリの街頭の風景画で知られる(1883年−1955年)
- French painter noted for his paintings of Parisian street scenes (1883-1955)
- 乗客たちは窓ガラス越しに、この山国の美しい風景を次々に見ることができた。
- and the travelers could observe the picturesque beauties of the mountain region through which they were steaming.
- 歌川広重の『近江八景』のうち『瀬田夕照』はこの橋の風景を描いたものである。
- Hiroshige UTAGAWA produced 'Ohmi Hakkei' (the eight sceneries of Ohmi) woodcut prints, while 'Seta no Sekisho' (the sunset scenery of Seta) is one of those eight sceneries depicting this bridge as a major subject of the scenery near Seta.
- 風景版画で国際的に有名な歌川広重とは同年の生まれであり、同時代に活動した。
- Both Kuniyoshi and Hiroshige UTAGAWA, who has enjoyed an international reputation for his landscape woodblock prints, were born in the same year and were active as painters during the same period.
- 『雙筆五十三次』、竪大判 55枚揃物 国貞が人物を、広重が風景を描いた合作
- 'Sohitsu Gojusan-tsugi,' a collaborated collection of 55 large-sized prints of portraits by Kunisada and of landscapes by Hiroshige.
- とにかく今日の「田園風景の中に島のように小山が点在する」名勝象潟が残った。
- In any case, the famous picturesque view of Kisakata has remained as described today as 'the hills scattered as if they were islands in the country view.'
- つまり、直接的な現実の風景は、テクノロジーの荒野に咲く蘭の花になったのだ。
- the sight of immediate reality has become an orchid in the land of technology.
- 日本には、風景、自然、文化に富んだ観光資源が多々あり、観光資源となっている。
- Japan has abundant tourist resources with beautiful scenery, majestic nature, and a variety of culture.
- 周辺は田園風景となり民家も少なく、鈴鹿山脈の南端にあたり小高い山の裾を廻る。
- Trains run through a rural zone where houses are sparsely located, and then run around the foot of a low hill situated at the sourthern edge of the Suzuka mountain range.
- 公園に足を踏み入れた瞬間から、砂漠の風景の神秘的な雰囲気に魅了されるでしょう。
- From the moment you enter the park, you'll be struck by the mystique of the desert landscape.
- 八景(はっけい)とは、ある地域における八つの優れた風景を選ぶ、風景評価の様式。
- Eight Views is a manner of scenery valuation in which eight finest sceneries of the region are selected.
- そのような素朴な風景も方々で見られたが、いずれも1980年代以降は廃れつつある。
- Such rustic sights were found everywhere in the past, but they have been disappearing since the 1980s.
- このころに「水辺の風景を表す」という現代の茶屋辻を意味づける特徴も固定化された。
- At that time the 'depiction of water scenery' that features the present-day Chayatsuji was also fixed.
- エドガー・ドガを初めとした画家の色彩感覚、人物や風景の構図にも影響を与えている。
- Furthermore, Japonism influenced the perception of color as well as the composition of life and landscape paintings among painters such as Edgar Degas.
- 今出川通、東大路通沿いを中心に、古書店、食堂、喫茶店など学生街の風景が見られる。
- Mainly along Imadegawadori Street and Higashioji Street, old book stores, restaurants, cafes and the like stand, contributing to the atmosphere of the student town.
- にし阿波観光圏;「歴史や伝統に彩られた日本の原風景の中で過ごす心豊かな時間の創造」
- West Awa sightseeing area: 'Creation of an affluent time to live in the original Japanese landscape decorated with history and tradition'
- 狩野派や唐絵、西洋画などあらゆる画法を学び、名所絵(浮世絵風景画)を多く手がけた。
- He learned every method of painting such as the Kano school, Kara-e painting and Western painting, and drew many Ukiyoe landscapes.
- 若狭湾は典型的なリアス式海岸で、断崖・洞門・洞窟・岩礁などの風景要素が人気である。
- The sawtooth coastline facing Wakasa Bay is popular among tourists with its varied views of cliffs, rock tunnels, caves and reefs.
- 美人画で一世を風靡し、春画で知られる英泉であるが、名所絵(風景画)にも定評がある。
- While Eisen dominated the minds of the people with his Bijinga and was well-known by his Shunga, he also established a reputation for his Ukiyoe landscapes (landscape painting).
- そしてその風景の染みのように、キューポラが地下世界への入り口の上に立っていました。
- And like blots upon the landscape rose the cupolas above the ways to the Under-world.
- 馬車が指定した住所のところまで行くと、霧も少し晴れて、さまざまな風景が目に入った。
- As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street,
- 全て海(沿岸)にある風景となっており、各々古くから詩歌に詠まれ、絵画に描かれていた。
- All of them are scenery of sea (coast) and have been made into poems and painted in paintings.
- 観客はアーチのむこうに昔に舞台を飾ったのと同じ風景をみることができたのでしょうか?
- through which the beholders saw the same scene that had been exhibited in the old times
- ここでも町は、窓辺から見る風景のように、歩いている彼に展(ひら)けてゆくのであった。
- The town he walks through opens up to him, as does the view from his window.
- 木々の風景はすぐ手の届くところにあり、僕はそこに行きたくて行きたくてたまらなかった。
- The sight of the trees so near at hand had almost made me sick with longing,
- このように、池を掘り海の風景を表そうとしたことは、以後の日本庭園にも長く受け継がれる。
- In this way, representing the sea by digging a pond was adopted by Nihon teien of the coming age.
- それは友情なんかの出来る経路としちゃ、殺風景な話だが、しかしそれだけに深かったんだね。
- ``It was a prosaic way of forming a friendship, but it was effective.
- 図表で示された風景は、泥炭で満たされた流域のある、穏やかでなだらかな起伏を図解している
- the landscape unit drawn diagrammatically illustrates the gentle rolling relief, with a peat-filled basin
- ここまで登ると、急に展望が開け、眼下に浴龍池、遠方に借景の山々を望む壮大な風景が広がる。
- Once climbing up here, the view suddenly opens up, there is Yokuryu-chi Pond below and a magnificent view of the surrounding mountains spreads in the distance.
- 小林多喜二『蟹工船』では、密閉空間に置かれた船員達の、荒れた風景の小道具として描かれる。
- In his novel 'Kanikosen' (The Crab Factory Ship), Takiji KOBAYASHI wrote of fundoshi loincloth as a prop to describe a nasty scene of sailors confined in an enclosed space.
- そして天気もよくさんさんと輝くような天候で、陸の風景が次から次へと変わるのも楽しかった。
- and pleased with the bright, sunshiny weather and these different prospects of the coast.
- その一方で名所絵(風景画)にも定評があり、『木曽街道六十九次』では歌川広重と合作している。
- On the other hand, he established a reputation for his Ukiyoe landscapes (landscape paintings) and produced 'The Sixty-nine Stations of Kiso Road' in collaboration with Hiroshige UTAGAWA.
- 「あれは、たくさんの人が生活しているさまざまな都市の風景の中にさらされた都市の死骸でした。
- 'that corpse of a city, exposed in the view of living towns:
- 冨嶽三十六景(ふがくさんじゅうろっけい)は、葛飾北斎の作成した代表的な風景画・浮世絵である。
- Thirty-six Views of Mt. Fuji is a notable example of a landscape painting or Ukiyoe (Japanese woodblock prints) created by Hokusai KATSUSHIKA.
- そのため1934年の国立公園指定当時の記念切手や絵葉書には鞆の風景が描かれているものがある。
- Therefore, the landscapes of Tomo was depicted in some commemorative postage stamps and postcards which were printed in the year of the national park designation of 1934.
- 英国の風景画家で、光と色の取り扱いはフランスの印象派画家に影響した(1775年−1851年)
- English landscape painter whose treatment of light and color influenced the French impressionists (1775-1851 )
- 9世紀末に嵯峨天皇の第12子 源融が奥州塩釜の風景を模して作庭した六条河原院の故地とされる。
- It is believed to be the old site of Rokujo Kawara-no-in residence, which garden was modeled on the scenery of Shiogama in Oshu and created at the end of ninth century by MINAMOTO no Toru, Emperor Saga's 12th child.
- 由良川水系の支流である高屋(たかや)川・須知(しゅうち)川などが流れており、田園風景が広がる。
- The Takaya-gawa River and the Shuchi-gawa River, tributaries of the Yura-gawa River system, run through the town with countryside views.
- 調進所より少し先のヒノキで造られた干し場で、布のようになった鮑が下がる風景を見ることもできる。
- During the noshi manufacturing season, abalone slices are hung like pieces of cloth from bars made with hinoki wood located outside the kitchen.
- これに対し、大和絵とは、第一義的には日本(中国ではなく)の風景や風俗を題材にした絵画を指した。
- In contrast, Yamato-e refers to paintings that depict landscape and customs in Japan (instead of China) primarily.
- その途端につき当りの風景は、忽(たちま)ち両側へ分かれるように、ずんずん目の前へ展開して来る。
- The scenery immediately in front of them seemed to emerge and split in two to either side as they sped through it.
- またその風景が初冬の風物詩であったが、近年はコンクリートなどで舗装している場合がほとんどである。
- It was the early winter feature, but most streets were concreted in recent years.
- 駅西側は巨椋池を干拓してできた水田が広がり、逆に東側は団地や住宅が立ち並び、東西で風景が異なる。
- Rice paddies created by draining Ogura-ike Pond spread out to the west of the station, but the landscape on the east side is in stark contrast, being crowded with a housing complex and private residences.
- このことは、アート作品にだけでなく、たとえば、映画で観る、目の前を過ぎていく風景にも当てはまる。
- This holds not only for the art work but also, for instance, for a landscape which passes in review before the spectator in a movie.
- 現在、橋脚は鉄筋コンクリート製だが、欄干部分は景勝地である嵐山の風景にとけ込むよう木造となっている。
- The footings of the present bridge are ferroconcrete, but its wooden railings fit with the beautiful scenery of Arashiyama.
- 枯山水は水のない庭のことで、池や遣水などの水を用いずに石や砂などにより山水の風景を表現する庭園様式。
- Since a dry landscape is a waterless garden, there are no ponds or streams, rather it is a garden where landscape scenery is expressed with sand and stones, etc.
- 突如、まるで映画の墜落シーンのようにこの魅惑的な風景が上に飛んだかと思うと、空白の中に消えていった。
- Suddenly this enchanting landscape seemed to rise swiftly upward, like the drop scene at a theater, and vanished in a blank.
- 全国ニュースでも東京の蕎麦屋の風景と香川のうどん屋の風景を併せて紹介するなど認知度が高くなっている。
- Sanuki Udon noodles have become so well-known that even a nationwide news program showed scenes from a Sanuki Udon shop in Kagawa Prefecture together with scenes from a soba noodle shop in Tokyo.
- 障子が、薄明かりの中でその向こうの人や風景を見えるような見えないような曖昧さの中に感じることが出来る。
- Through shoji (translucent paper screen), although you cannot see clearly, you can still feel the presence of people or scenery on the other side of the shoji in the dim light.
- 岩、水の流れ、屋形などを配置して風景をつくり、そこに人形を配置し、何らかの場面を表現して飾られた山笠。
- A decorated yamakasa used to display a scene with dolls and a landscape made by placing ornaments such as those representing rocks, streams and yakata (yamakasa decoration in the shape of a house).
- 標高二千四百フィートのところにある、絵のような風景をみせるサドル・ピークが、遠くにぼうっと見えていた。
- with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters.
- それはまさしく自然のままの風景で、つまり、ソレントとアマルフィの町のあいだの山々がみてとれるわけです。
- - a scene painted by nature herself, namely, the mountains between Sorento and Amalfi.
- 鵜飼開始前の鵜匠の準備風景や、廻し場という鵜匠の打ち合わせ場所、終了後の片付け風景を見学が可能である。
- It is possible to see the scene of ujo's preparation, the place called 'mawashiba' where ujo has a meeting and the scene of cleanup after ukai ended.
- 琵琶湖の雄大さと変化に富んだ風景を広く紹介するため、昭和24年(1949年)6月に滋賀県が選定したもの。
- Shiga Prefecture selected it to introduce the magnificent and varied views of Lake Biwa widely in June 1949.
- 農村村落の風景は変わらないものの、明治の45年間をかけて、徐々に町や都市の基盤が形づくられた時期である。
- Although the scenery in the countryside did not change, the foundation of towns and cities came to be formed gradually over 45 years during the Meiji period.
- 中国の故事や名所を題材とした大画面の屏風、日本の風景を軽妙洒脱な筆致で描いた作品など、作風は変化に富む。
- His works vary widely, including huge folding screens depicting historical events and famous sites in China and Japanese landscapes drawn with smart and refined brushwork.
- ただ私は、その瞬間が、その美しい自然の風景が、彼女の記憶に何年ものあいだ生き続けることを知っていました。
- but I know that this minute, and the beautiful natural scene, will live within her memory for years,
- また、8つの風景の組み合わせは瀟湘八景をなぞらえている場合と、知名度の高い名所を中心に選出した場合がある。
- Sometimes the combination of eight sceneries is patterned after the Eight Views of Xiaoxiang, and sometimes it is a selection of mainly well-known scenic spots.
- 陸奥国塩竈市の風景を模して作庭した河原院(現在の渉成園)を造営したといい、世阿弥作の能『融』の元となった。
- It is said that he created a garden modeled on a view of Shiogama City in Mutsu Province during the building of Kawaranoin Temple (present-day Shoseien gardens) and, was the inspiration for 'Toru,' a traditional Japanese Noh play written by Zeami.
- 視覚的な面白さもさることながら、多版刷りの技術も工夫を重ねて風景浮世絵としての完成度は随一ともいわれている。
- Not only is it visually interesting, it also makes use of creative method of multiple printing, and it is said that as ukiyoe of sceneries the degree of perfection is unmatched.
- 彼の脳裏に残った故郷の風景と牧谿の技法と結びついて、このような日本的な情感豊かな水墨画が誕生したと言えよう。
- This ink painting, full of Japanese sensitivity, must be the fruit of the combination of the scenery of Tohaku's birthplace still in his mind and the technique of Mokkei.
- こうして日本の造園の根本である風景の理想化がもっとも先鋭表現されて生まれたのが、庭園の様式「枯山水」である。
- Thus, this idealization of scenery, the basis of landscape gardening in Japan, gave birth to sharp expressions of 'dry landscape.'
- 船にはたいへん多くの乗客が乗っており、いく人かは、この街がみせる絵のような風景を味わおうと甲板に残っていた。
- She brought an unusual number of passengers, some of whom remained on deck to scan the picturesque panorama of the town,
- 川西能勢口駅や宝塚駅のように他線との乗換駅では次の電車の着席目当てで乗客が猛然とダッシュする風景も見られる。
- At some transfer stations to other lines like Kawanishi-Noseguchi Station and Takarazuka Station, one can see many passengers dashing furiously for the next train in order to secure seats.
- 元来山笠絵師が下絵を描いていた頃は、絵師の風景の構成の仕方の考え方から、飾りや人形の配置は左右非対称であった。
- When yamagasa eshi painters originally drew preliminary sketches, ornaments and dolls were asymmetrically arranged on the basis of their viewpoints about landscape composition.
- 前者のような伝統的な形式では、八景を構成する個々の項目は、風景の対象地とそこでの事象や事物を組み合わせている。
- In the former case of the traditional style, each component of Eight Views is a combination of the place for the scenery and the phenomenon or object there.
- 背景も上方は背景を野遠見(田園風景の背景)と神社の塀の二つとするが、東京は最初から神社の塀で場面転換を行わない。
- Kamigata had two backgrounds of Kamigata nodomi (scene painting of field) (the background of a rural districts) and the fence of a shrine, but Tokyo had only a shrine fence and did not shift a scene.
- 宮曼荼羅 - 本地仏や垂迹神を描かず、神社境内の風景を俯瞰的に描いた作品にも「曼荼羅」と呼ばれているものがある。
- Miya Mandala - Some works that depict neither Honjibutsu nor Suijakushin but depict the scenery of a shrine's holy precinct are also called 'Mandala.'
- 三高時代から晩年の獨協大学まで、その授業風景は学生達の魂を揺り動かし巻き込む独自の風貌と世界があったといわれる。
- From his first day at the Third High School through to the very end of his career at Dokkyo University, Doi's teaching style, through his unique presence and worldview, is said to have truly inspired his students and drew them in.
- 揚げたてが格段に美味しく、1960年代以前は子供が揚げたてのコロッケを買ってその場でおやつに食べる風景も見られた。
- Korokke right out of the hot oil is particularly delicious, and before the 1960's children often ate freshly-fried korokke at shops for a snack.
- 密教の曼荼羅は幾何学的な構成をもち、すべての像は正面向きに表わされ、三次元的な風景や遠近感を表わしたものではない。
- Esoteric Buddhism mandala works have geometric composition and all statues are painted as frontal views but they do not express three dimensional scenery and perspective.
- イタリア人の画家(ギリシア生まれ)で、深い影と不毛な風景が超現実主義者に強く影響を及ぼした(1888年−1978年)
- Italian painter (born in Greece) whose deep shadows and barren landscapes strongly influenced the surrealists (1888-1978)
- 一方、祇園町南側(とくに花見小路通周辺)は女紅場学園所有であるために乱開発は逃れ、歴史的風景特別修景地区に指定された。
- On the other hand, the south area of Gion around the Hanamikoji-dori Street was spared from rampant development because the area was owned by Nyokoba-gakuen School, and was designated as a Historical Landscape Preservation and Improvement District.
- 晩年は京都市左京区大原 (京都市)井出町に居を構え、大原の風景を題材にした作品を多数残し「大原の画仙人」と称せられた。
- He lived in Idemachi, Ohara, Sakyo-ku, Kyoto City in his later years and left many masterpieces with the scenery in Ohara as the subject matter, and thereby he was called 'Painting hermit in Ohara.'
- 大正4年に描かれ、翌年の第2回草土社展に出品された『切通しの写生(道路と土手と塀)』は劉生の風景画の代表作の一つである。
- One of the representative works of landscape painting of Ryusei was 'Road Cut through a Hill' which was completed in 1915 and sent to the second Sodosha-ten in the next year.
- 嵯峨野観光鉄道嵯峨野観光線のトロッコ嵐山駅が近く、園内の展望台からトロッコ列車の走行を含め桂川の風景を見ることができる。
- It is close to Trokko Arashiyama Station of the Sagano Sightseeing Railway, and you can see tram trains running and enjoy the scenery of the Katsura-gawa River from its observation point.
- しかしながら糠漬けは現代でもポピュラーな食べ物であり、ご飯、味噌汁、糠漬けの朝食を日本人の原風景の一つと考える人も多い。
- However, nuka-zuke is a popular food even today, so many people consider the breakfast of boiled rice, miso soup and nuka-zuke as an image originating in the Japanese mind.
- 風景を美しくとらえながらも凝った映像表現は控え、一般人や社会の逸れ者のささやかな日常生活に潜む喜びと哀しみを丹念に描く。
- They carefully depict the joy and sorrow hidden in the everyday life of ordinary people and outcasts, with beautiful scenery and simple visual imagery.
- 富士山を主題として描かれた大判錦絵による風景画揃物で、主板の36図、および、好評により追加された10図を数えた、計46図。
- It is the soroimono of 46 large landscape nishiki-e whose theme was Mt. Fuji, consisting of 36 main paintings and ten others that were added because of their good reputation.
- 天保元年(1830年)一幽斎廣重と改め、花鳥を描いていたが、文政11年(1828年)師の豊廣の死の後は風景画を主に制作した。
- In 1830, he changed his name to Hiroshige ICHIYUSAI, and began painting flowers and birds, but after the death of Toyohiro in 1828 he painted mainly landscapes.
- 大阪府と京都府の境にある天王山の山腹に位置し、真下に木津川・淀川・桂川の三川が淀川へと合流する美しい風景を見ることができる。
- It is built on the mountainside of Mt. Tenno which is on the boundary of Osaka Prefecture and Kyoto Prefecture, and overlooks beautiful scenery where the Kizu-gawa River, the Uji-gawa River, and the Katsura-gawa River join together to make the Yodo-gawa River.
- 北宋期の風景画が大観的な視点から描いているのに対し、夏珪の画の多くは、画の一角に風景を描き多くを余白にした(「辺角の景」)。
- While landscape paintings in the era of Northern Sung were the ones that painted landscape from a broad viewpoint, Kakei's paintings were the ones that painted landscape only at the corner of canvas and leaving the big blank space ('Henkaku no Kei' [drawing method of landscape painting]).
- 『庭園の少女』『バラと少女』『湖水と女』などの女性像や、『朱の風景』『信州風景』『松の群』などの風景をモチーフとして好んだ。
- As a motif, he liked female images as in 'Girl in the Garden', 'Roses and a Girl' and 'Lake and Woman' and landscapes as in 'Shu no Fukei' (Red Scenery), 'Shinshu Fukei' (Landscape in Shinshu) and 'A Group of Pine Trees.'
- しかし潮流は僕をその場所からすぐに押し流し、そして次に海が開けているところにきたとき、僕はある風景をみて考えをすっかり変えた。
- but the current had soon carried me past the point, and as the next reach of sea opened out, I beheld a sight that changed the nature of my thoughts.
- Wii取扱説明書(準備編)の「安全に使用していただくために・・・」(15ページ)で雷が鳴っている風景に京都タワーが描かれている。
- One of the sections of the operation manual for the Wii entitled 'For Safety' (page 15) contains a depiction of Kyoto Tower amid a thunderstorm.
- 彼は天王山山麓の淀川の流れを見下ろすこの場所に、テムズ川を見下ろすウィンザー城の風景を重ねあわせ、ここに山荘を作りたいと考えた。
- He decided to have a villa built on this site at the foot of Mt. Tenno overlooking the Yodo-gawa River, comparing it to the scenery of Windsor Castle overlooking the Thames.
- 由布院温泉、黒川温泉など、繁栄を続けている温泉地を見れば、植栽や林野に富む風景など、情趣の感じられる景観の重要性は明らかである。
- Studying Yufuin Spa and Kurokawa Spa which have been prosperous for a long time tells us that soothing scenery with surroundings full of various plants and fields is evidently important for onsen-ryokan business.
- 雨と太陽できらめく風景が彼の前に広がり、そこに色鮮やかな虹がかかって、数百のはっきりとした都市群が巨大な曲線の中にはめこまれた。
- A landscape, glittering with sun and rain, stretched before him, arched with a vivid rainbow, framing in its giant curve a hundred visible cities.
- こうした風景が大きく変わるのは、江戸時代初頭の1606年(慶長11年)に角倉了以が保津川を改修して大堰川を開いて以後のことである。
- The region came to a turning point when Ryoi SUMINOKURA developed the Hozu-gawa River to open the Oi-gawa River in 1606 of the early Edo period.
- 東の空が白むにつれ、昼の光が強まって、その鮮やかな彩色が再び世界の上に戻ってくるにつれて、わたしは風景の中を熱心に探し回りました。
- `As the eastern sky grew brighter, and the light of the day came on and its vivid colouring returned upon the world once more, I scanned the view keenly.
- 江漢は、西洋画法と油彩の技法を駆使して富士などの日本的な風景を描き、それを各地の社寺に奉納することによって、洋風画の普及に貢献した。
- Kokan contributed to spreading Western paintings by featuring traditional Japanese sceneries such as Mt. Fuji while using Western drawing methods and oil-painting techniques, and offering the paintings to shrines and temples in various places across Japan.
- それまでの華美な役者絵・美人画は発行を厳しく制限され、風景画や風刺画、あるいは色数の少ない作品への転換を余儀なくされていたのである。
- Publishing ornate yakusha-e (prints of kabuki actors) and bijinga (type of ukiyo-e portraying beautiful women) were strictly restricted and painters were obliged to shift to landscape drawings, satirical drawings or works with a lesser number of colors.
- 19世紀後半、欧米圏ではジャポニズムの流行とともに、庭石・太鼓橋・灯篭・茶室などを配した日本風の風景式庭園がつくられるようになった。
- In the latter half of the 19th century, Japanese gardens including garden stones, arch bridges, garden lanterns and a tea-ceremony houses were being built in Europe and in America as the Japonism came into style there.
- 緑の中のあちこちに、宮殿のような建物がありましたが、わがイギリスの風景で実に特徴的な性質を形成している家屋や小屋は、消えていました。
- Here and there among the greenery were palace-like buildings, but the house and the cottage, which form such characteristic features of our own English landscape, had disappeared.
- 近景に濃彩の花鳥や静物を描き、遠景には水辺などの風景、あるいは何も描かずに淡い色彩で距離感を示している場合が多く、縦長構図の作品が多い。
- The works were often in oblong composition, in many cases with flowers, birds and still objects painted in the foreground in deep colors, and landscapes, such as waterfronts, painted in the background, or nothing but light colors to denote a feeling of distance.
- 風景は相変わらず美しく、植生も相変わらず豊かで、すばらしい宮殿や壮大な廃墟も相変わらず、豊かな岸辺の間に銀の川が走るのも相変わらずです。
- Here was the same beautiful scene, the same abundant foliage, the same splendid palaces and magnificent ruins, the same silver river running between its fertile banks.
- 浮世絵の風景画は当時「名所絵」と呼ばれており、このシリーズの商業的成功により、名所絵が役者絵や美人画と並ぶジャンルとして確立したと言える。
- The landscape Ukiyoe picture was called 'Meishoe' in those days; this series was such a great commercial success that Meishoe was defined as a new genre along with Yakushae (a print of a Kabuki actor) and Bijinga (a type of Ukiyoe portraying beautiful women).
- 長大路線でありながらこのように近代化が遅れたことや、風光明媚な車窓風景とあいまって、鉄道ファンの間では「偉大なるローカル線」と呼ばれている。
- This line is dubbed the 'Great local Line' by railway enthusiasts because of its length, delayed modernization and the beautiful scenery one can see from the train windows.
- 眼鏡絵とは、風景などを西洋画の線遠近法を応用して描き、これを「覗き眼鏡」という凸レンズを嵌めた箱を通して見ると立体的に見えるというものである。
- Megane-e are pictures that use the western line perspective method to draw landscapes, etc., which appear three-dimensional when looked at through a convex lense called Nozoki megane which is placed in a box.
- 日本に伝わった絵画は、『達磨図』・『瓢鮎図』などのように禅の思想を表すものであったが、徐々に変化を遂げ、風景を描く山水画も書かれるようになった。
- The pictures brought to Japan showed the thoughts of Zen such as 'Daruma-zu (portrait of Dharma)' and 'Hyonen-zu (painting of catching Japanese catfish with a bottle gourd),' but they had changed gradually and Sansui-ga landscapes were painted as well.
- 平安時代後期に庭園の地割、石組、滝・遣水、植裁等の技法について著された秘伝書『作庭記』には自然の風景からモチーフを得るという主張が貫かれている。
- In the book of secrets 'Sakutei-ki,' that describes the technique of allocating space, water fall/stream, plant gardening written in the late Heian period, insists that the motif of a garden should come from natural scenery.
- 最近、衛星放送受信アンテナが目立ち、近代化された住宅も建ち始めているが、それでもなお駅から見る山間の集落そのものがすばらしい風景であると言える。
- Recently some modern houses with satellite antennas have been built, but still the view of the mountain village, as seen from the station, is beautiful.
- 竜門瀑や広大な鏡湖池と池中の大小の島々や岩島・丸山八海石を配した庭園は西方極楽に変え難く、足利義政は西方寺にも劣らない風景であると賞したとされる。
- The garden equipped with Ryumon-baku (Dragon-gate water fall), a spacious Kyoko-chi pond, Iwajima (an island in the pond, which consists of only rocks and stones) and Kusen-hakkai-seki (stones expressing nine mountains and eight seas) is near Western Paradise, and it is said that Yoshimasa ASHIKAGA praised its scenery as being no less beautiful than that of Saiho-ji Temple.
- 1928年・(昭和3年)頃に、現嵐山渓谷周辺が京都の嵐山の風景によく似ていると(本多静六)により武蔵嵐山と命名され評判になり、多数の観光客が訪れる。
- Around 1928: Gained popularity and visited by many tourists after being named Musashi Ranzan (by Seiroku HONDA) due to the scenery around present-day Ranzan Valley closely resembling that of Arashiyama in Kyoto
- 平安時代の貴族の邸宅や寺院に描かれた障壁画は、中国の故事や風物を描いた唐絵であったが、日本の四季の花鳥風月や風景を主題に選び、独特の画法を確立した。
- The pictures drawn on partitions in aristocratic residences and temples during the Heian period were Kara-e paintings (a Chinese style painting) on which historical events, scenery and customs in China were drawn, but he chose the beauty of nature and seasonal landscapes in Japan as subjects and established his peculiar style of painting.
- 古来より景勝の地として文人墨客がしばしば訪れた瀟水と湘水の合流する洞庭湖周辺の8つの風景を描いたもので、永徳の父・狩野松栄により描かれたものである。
- A depiction by Eitoku KANO's father Shoei KANO of the eight views of the area where the Xiao River and Xiang River converge at Lake Dongting which has been visited as a place of scenic beauty by writers and artists since ancient times.
- ラスト近くで汽車の中で車窓の風景を眺めている渡辺美佐子の顔のアップでは、スクリーン・プロセスを使い車窓の風景を渡辺の瞳の中に反射させて映り込ませた。
- In the close-up of Miasako WATANABE who was watching scenery from a train window near the end, he made the scenery from a train window show in her eyes using a special screen process.
- 多くのものが、旧マーシャルシー監獄の門をくぐりながら、たいして気にとめるでもなくその風景を眺めたものだ。かれらが墓に眠るようになってずいぶん経つがね。
- 'Many eyes, that have long since been closed in the grave, have looked round upon that scene lightly enough, when entering the gate of the old Marshalsea Prison for the first time;
- 日常の何気ない風景を日本画の体表的な材料である墨と胡粉のみを用いて表現しており、その独自の視点と色彩感覚で描かれた光と影の世界は浮遊感があり映像的です。
- Using only black ink and chalk--the typical materials in Japanese-style painting--he expresses the essence of relaxed, everyday life, and conjures up a world of light and shadow through his unique perspectives and sense of tonality, with which he creates an airy, floating impression in his images.
- 石川県の金沢市には正月に色とりどりの辻占煎餅を、縁起物として家族で楽しむ風習があり、現在も和菓子店における辻占の製作風景は、年末恒例の風物詩となっている。
- In Kanazawa City, Ishikawa Prefecture, there is a custom that the whole family enjoy colorful tsujiura-senbei as good lucky charms, and even now the scene of tsujiura production in Japanese sweets shops is a special feature at the year end.
- 庭園外の山や樹木、竹林などの自然物等を庭園内の風景に背景として取り込むことで、前景の庭園と背景となる借景とを一体化させてダイナミックな景観を形成する手法。
- With incorporation of the natural scenery such as trees, mountains, or bamboo forests outside the garden as the background for the scenery inside the garden, it is a technique to form a dynamic spectacle which integrates the garden as the foreground and the borrowed landscape as background.
- 一つの布の面に世界の染色の中でも類を見ないほどの多彩な色彩を使い、「友禅模様」と呼ばれる曲線的で簡略化された動植物、器物、風景などの文様を描き出すのが特徴。
- Yuzen is characterized by drawing patterns of rounded and simplified animals, plants, utensils, and landscapes, which are called 'yuzen pattern,' using as many colors on a single plane of a cloth as never seen in any dyeing techniques in the world.
- しかし、濃度が高くなった場合は、屋外の風景全体が黄味や赤味を帯びた色に見えるようになって、視界が極端に悪くなるとともに、さまざまな被害が報告されるようになる。
- However, when the density becomes high, outdoor landscape becomes yellowish or reddish, visibility becomes affected seriously, and various kinds of damages are reported.
- 2004年(平成16年)の文化財保護法改正により創設された文化財のジャンルであり、「日本の原風景」などと呼ばれるような、棚田や里山などの景観がこれに該当する。
- In accordance with the 2004 revision in the Law for the Protection of Cultural Properties, this genre of cultural properties was established; the so-called 'original scenery of Japan' such as tanada (terraced rice fields) and satoyama (outskirts of the country) fall within this genre.
- 以上はいずれも砂庭を基本とする枯山水であるが、太山寺 (神戸市)の太山寺安養院庭園のように砂を用いず石組だけで風景を表現する枯池式と呼ばれる枯山水も存在する。
- The above are dry landscape gardens based upon a bed of sand, however, there are also some dry landscapes called 'the style of a dry land (kochi-shiki),' that use only stone configurations, and an example is the Anyoin-teiken Garden of Taisan-ji Temple (Kobe City).
- 現在の町並みは愛宕神社 (京都市)の門前町として発展したもので、化野念仏寺を境に瓦屋根の町家風民家が並ぶ下地区と茅葺きの農家が多い上地区と二つの風景が共存する。
- The area, which developed as a Monzen-machi or a temple town of Atago-jinja Shrine, has two different townscapes with Adashino Nenbutsu-ji Temple as the boundary: Shimo-chiku characterized by Machiya (tradesmen's houses) with tiled roof and Kami-chiku characterized by farmhouses with thatched roof.
- 里山の自然が美しい広大な公園であるが、春は桜、夏は木漏れ日、秋は紅葉、冬の雪景色というように、自然と四季が楽しめ、日本の原風景が体感できるように設計されている。
- It is a vast park full of the natural beauty of satoyama (woods located near human habitats and tended by human beings), but it is also designed so to enable people to feel how the original landscape of Japan used to be, by allowing them to enjoy each of the four seasons, cherry blossoms in the spring, sunlight filtering down through the trees in the summer, autumn leaves in the fall and snowscapes in the winter.
- 彼女が部屋を縫うように横切り戻っていく間、マリンズ夫人は中断を意に介さず、スコットランドにはどんなに美しいところ、美しい風景があるかをゲイブリエルに話し続けていた。
- While she was threading her way back across the room Mrs. Malins, without adverting to the interruption, went on to tell Gabriel what beautiful places there were in Scotland and beautiful scenery.
- 元来、扇は夏季に使用されることが多いことから、暖かさを感じさせる風景に比較すれば井戸や水辺、雪など涼しさを感じさせる風景が多く、また桜や紅葉、松なども多く描かれる。
- As fans are mostly used in summer, there are more paintings which depict scenes associated with coolness, such as wells, waterside and snow, than those which depict scenes associated with warmness; cherry blossoms, maples and pine trees are also often depicted.
- 彼の視野のなかで消散したり凝聚(ぎょうしゅう)したりしていた風景は、ある瞬間それが実に親しい風景だったかのように、またある瞬間は全く未知の風景のように見えはじめる。
- The scenery that disperses and condenses before his eyes begins to seem at times completely familiar, and then at other times completely unknown.
- 実際の風景を元に親しまれてきたというよりは、歌や物語で場面として繰り返し登場する中で、実際の風景から離れたところでイメージが形成されてきたもので空想の産物とも言える。
- It can be said that utamakura is a figment of the imagination, which has not been familiar in reality but gradually formed by appearing in the scenes of poems and tales repeatedly separately from the real scenery.
- しかし、短歌の世界では対象の捉え方を、叙景歌(自然の風景等を詠んだ歌)、叙事歌(事実をありのままに述べた歌)、抒情歌(感情、感動を述べ表した歌)という分け方をしてきた。
- However, in the world of tanka poetry, people have divided poems into the following groups: scenic poetry (poems composed on natural scenery), descriptive poetry (poems describing a fact as is), and lyrical poetry (poems express people's feelings and emotions).
- 大政穗積(おおまさ ほづみ、1929年6月12日-2007年9月19日)は、日展会友として京都、奈良、愛媛県の寺社仏閣、鎧、風景等を画き続けた京都在住の日本画家である。
- Hozumi OMASA (June 12, 1929 - September 19, 2007) was a Japanese-style painter who resided in Kyoto and painted temples, shrines, armor and landscapes in Kyoto Prefecture, Nara Prefecture and Ehime Prefecture throughout his life.
- 1974年に小型の電動(自動)餅つき機が普及し、一般家庭で古典的餅つき風景を見ることは少なくなったが、自治会や子供会の行事としては今も人気があり、歳末の風物詩となっている。
- In 1974, small electric (automatic) mochi pounding machines started to prevail and the scene of classical mochi pounding became less seen in the ordinary homes, however, the classical mochi pounding is currently still popular as an event held by a neighborhood association or a children's association, and gives a poetic touch to the end of the year.
- 1919年2月1日― 第5回日本美術院試作展覧会に「松と榎」「雪の次の日」「松の郡」「自画像」「松と家」「大島風景」「某侯爵邸遠望」「代々木の一部」を出品し、美術院賞乙賞受賞
- February 1, 1919: He submitted 'Matsu to Enoki' (Pine Tree and Hackberry), 'Yuki no Tsugi no Hi' (A Day After the Snow), 'A Group of Pine Trees,' 'Jigazo', 'Matsu to Ie' (Pines and House), 'Oshima Fukei' (Landscape of Oshima), 'Bo Koshaku tei Enbo' (A Distant View of a Certain Marquis's House) and 'Yoyogi no Ichibu' (A Part of Yoyogi) to the 5th Nihon Bijutsuin shisaku exhibition and received the prize Bijutsuin Sho Otsu Sho.
- 曙山の作品として、「松に唐鳥図」(重要文化財、個人蔵)、「燕子花にハサミ図」(神戸市立博物館所蔵)、「竹に文鳥図」(秋田市立千秋美術館所蔵)、「湖山風景図」などの絵画がある。
- Shozan's paintings include 'Matsu ni Karadori Zu' (A Painting of Foreign-bred Bird on Pine) (an important cultural property in a private collection), 'Kakitsubata ni Hasami Zu' (A Painting of Rabbit-ear Iris and Scissors) (at Kobe City Museum), 'Take ni Buncho Zu' (A Painting of a Paddy Bird on a Bamboo) (at Akita Senshu Museum of Art), and 'Kozan Fukei Zu' (A View of a Mountain and a Lake).
- 南禅寺境内にある水路閣はテレビドラマの撮影に使われるなど京都の風景として定着しているが、建設当時は古都の景観を破壊するとして反対の声もあがった(福澤諭吉も反対していたという)。
- There was opposition against building Suirokaku in the precinct of Nanzen-ji Temple as some feared it would be a threat to the beauty of the ancient capital (Yukichi FUKUZAWA was said to be against it), but Suirokaku is now famous as a typical scenic spot in Kyoto as it often appears in TV drama scenes.
- 彼自身の独特な美意識による「夢二式美人画」と呼ばれる作品の多くは日本画の技法で描かれ(掛軸や屏風仕立てで遺る)、また洋画(キャンバスに油彩)技法による女性像や風景画も遺されている。
- Most of his works called 'Yumeji shiki bijin', which show his unique sense of beauty, were painted on hanging scrolls and folding screens using Japanese painting techniques, but some images of women and landscapes were painted on canvas using oil painting techniques.
- しかし、全ての曼荼羅がそのような抽象的な空間を表わしているのではなく、浄土曼荼羅には三次元的な空間が表現されているし、神道系の曼荼羅には、現実の神社境内の風景を表現したものも多い。
- However, all mandala works are not necessarily works that express such abstract space since Jodo mandala works express three dimensional space and many of the Shinto Religion mandala works express real scenery from the shrines' holy precinct.
- また右大臣源融の邸宅河原院の庭園は奥州塩釜の海景や松島の浮島、六条院は丹後の天の橋立の模写などがそれであり、これらは前時代からの自然風景の縮景手法の延長線上に行われたことが伺える。
- And Udaijin (minister of the right) MINAMOTO no Toru's garden at his residence, Kawara-no-in imitated the sea scenery of Shiogama, Mutsu Province and Uki-shima island (one of the islands in Matsushima Bay) of Matsushima (the islands in Matsushima Bay), and Rokujo-in imperial villa imitated Amanohashidate (the sand spit in Miyazu Bay in Tango Province, known as one of the three best scenes in Japan), and all of these are extensions of shukukei (an artificial scene constructed in a garden, which mimicked a famous natural scene) technique from the previous era.
- 秋田蘭画の多くは、絹本着色で掛幅という東洋画の伝統的な形態をとりながらも、画題のうえでは洋風の風景画や静物画を、技法のうえでは陰影法や大気遠近法など西洋絵画の手法を多く採り入れている。
- Many Akita Ranga paintings used traditional Eastern styles of painting by using silk fabric colors and Kakehaba (Japanese pigments) while adopting Western painting techniques, which included Western-style themes, such as landscapes and still-lifes, and used such techniques as shadowing and aerial perspective.
- 平野の圃場大型化整備の際に行われた田圃の所有権の整理が棚田ではされていないため、外部の者が一体的な風景に見える棚田の所有権はかなり複雑に入り組んでおり、1世帯あたりの耕作面積も少ない。
- Ownership of each agricultural area was organized at the time of enlargement and improvement of agricultural areas in plains, but there was no such organization in the case of Tanada, so the ownership relationships of Tanada, which look uninterrupted to outsiders, are quite complex and the area cultivated by each household is small.
- しかし、浅間山に吹く野分の凄さを「石まで吹き飛ばす」と表現することで読者は、荒涼とした風景とともに、こういう表現を選ぶ芭蕉という人物の面白さをもかえって十分に感じることができるのである。
- However, by describing the force of the storm that blows around Mt. Asama as 'blowing away even the rocks' the readers can fully feel and imagine, along with the desolate scenery, the humor within Basho's character in selecting such an expression.
- このほかに、琵琶湖に関しては、滋賀県琵琶湖のレジャー利用の適正化に関する条例や、滋賀県琵琶湖のヨシ群落の保全に関する条例、また景観を守るためのふるさと滋賀の風景を守り育てる条例などがある。
- There are more ordinances enacted with regard to Lake Biwa: for example, the Ordinance Related to the Appropriate Leisure Usage of Lake Biwa, the Ordinance of Reed-Community Conservation, and the Ordinance for Protecting and Creating Beautiful Landscapes in the Shiga Homeland.
- 小平は当時多くの宮苑造成に関与する中それまでの日本庭園のあり方を咀嚼し、その上で新宿御苑のように当時の欧米先進国で数多く試みられていた自然風景式大規模庭園の特徴を加味することを試みている。
- Kodaira comprehended the way conventional Japanese gardens were made while being involved in constructing many Imperial gardens at the time, and tried to add characteristics of a large-scale garden of the natural scenery style prevailing in advanced countries like in Europe and America.
- 大正期に造成された段丘の崖にできた谷を巧みに利用した後の満鉄副総裁江口定條の別邸殿ヶ谷戸庭園や波多野承五郎の別邸滄浪泉園、武蔵野の風景を伝える徳富蘆花住居蘆花恒春園などが生み出されている。
- A garden that utilized, with dexterity, a valley in a cliff of a terrace built during the Taisho period, Tonogayato-teien (Tonogayato Garden), a second residence of Sadae EGUCHI, who later became the vice president of Southern Manchuria Railways Co. and second residence, Sorosen-en garden of Shogoro HATANO, and the garden showing the landscape of Musashi-no (the field of Musashi province) at the time, the residence of Roka TOKUTOMI, the Roka Koshun-en garden were produced.
- モダンな感じの駅舎が周囲の風景にマッチしていたが、京都~園部間完全複線化に向け、2008年度中に橋上駅へ改築される(同時に自由通路が設置されるとともに北側にも駅前広場が設けられる見込み)。
- The modern feeling of the station building matched the surrounding scenery, but in order to convert the entire line section between Kyoto Station and Sonobe Station into a double track, the building was to be converted in fiscal year 2008 into a different one centering its second-floor functions; at the same time, the free passage between the north and south entrance of the station and the public square in front of the station will be established to the north of the facility.
- 近年では、白蛇などの縁起物の動物や、祭りの風景など馬とは関係ない絵馬が多く作られ、神社、寺院毎の縁起物として珍重され、これは神社、寺院巡りをした際のお守りとしても持て囃される様になっている。
- In recent years, many ema unrelated to horses, such as those of good-luck animals like albino Japanese rat snakes and festival scenery are made and valued highly as good-luck charm of shrines and temples, and are lionized as charms when visiting the shrines and temples.
- そのため、落ち葉であっても住宅地で燃やして処分しにくくなったこと、庭付きの持ち家率低下、都市開発による森林の伐採などの事情もあり、21世紀に於いて一般ではごく一部でしか見られない風景となっている。
- Therefore, as it became more difficult to dispose of even falling leaves by burning them within a residential district, and as the rate of having a house with a garden declined, and the forests were cut down due to urban development, the sight can be seen only in a few areas in the 21st century.
- 記録に海浜・荒磯・島など海景描写の多いことは日本庭園形成の基幹を位置付けるものとして重要で海からはるかに遠い山国にあっても海景とくに瀬戸内海の美しい風景はこのころから追憶、あこがれの対象であった。
- It is significant that there are many portrayals of sea scenery such as; the seashore, the rough shoreline, and an islan, in records to evaluate it as a nucleus to form Nihon teien, and even in mountainous areas far removed from the sea, ocean scenery, especially from that of the Seto Inland Sea, was an object of remembrance and adoration since that time.
- 江戸時代の名残を感じさせる清親と違い、安治は自分が視た光景から直接、風景美をとらえようとする写実的態度に徹することで、明治初期の作品でありながら、江戸から生まれ変わった東京を描くのに成功している。
- Unlike Yasuchika showing vestiges of the Edo period, Yasuji devoted himself to realism capturing the beauty of landscapes directly from scenes viewed by himself, and succeeded in depicting Tokyo changed from Edo although his paintings were created in the early Meiji period.
- 南は六条大路、北は六条坊門小路、東は東京極大路、西は萬里小路に囲まれた4町(一説には8町)の広大な敷地で、陸奥国塩釜の風景を模して庭園を作り、尼崎から毎月30石の海水を運んで塩焼きを楽しんだという。
- The premises occupied a vast area of approx. 436meters (or approx. 873meters according to one theory) that were surrounded by Rokujo-oji Street on the south side, by Rokujo Bomon-koji Street on the north side, by Higashi Kyogoku-oji Street on the east side and by Madeno-koji Street on the west side, and it is said that he built a garden imitating a landscape of Shiogama, Mutsu Province, and enjoyed making salt with a baking method from 30-koku (approx. 180 litters/koku) seawater brought from Amagasaki every month.
- 川に沿って建てられた民家のうちおよそ250棟は、昔ながらの茅葺き民家で、特に北集落は茅葺き民家が多く残っており、自然景観と、茅葺き民家がうまく調和して、日本の農村の原風景とも言うべき風情を呈している。
- Among the houses along the river, approximately 250 of them have thatched roofs and many of them remain in the northern settlement, in particular; with the natural scenery and thatched houses in perfect harmony, the area retains the unspoiled landscape of farming villages in Japan.
- 自然に存在する数多くの山や川、滝などのなかから特徴的な姿の抽象的表現を極限までつきつめると、石1つで山1つあるいは風景全体ひいては全宇宙を表すとされる盆石や水墨画などと同様に抽象美術としてみなされる。
- When thoroughly investigated the abstract representations of natural features such as mountains, rivers, and waterfalls, there may be one stone that represents a mountain, or scenery as a whole that represents the entire universe, so this is an abstract art similar to miniature landscapes on a tray, or a watery ink painting.
- しかし、西欧人が日本の食事風景と朝鮮の食事風景の双方を見比べた場合に、日本式食事マナーの椀を手に持って口に近づけるほうが見苦しいとし、匙で口に運ぶ朝鮮式の食事マナーを気品あるものと賛美している例もある。
- However, when Westerners compare eating style in Japan with that in Korea, they consider that Japanese style eating manners such as holding bowl and bringing mouth closer to them is displeasing, while they praise that eating style in Korea such as bringing food to their mouths with spoon is decent.
- 推古天皇28年(620年)頃、蘇我馬子が飛鳥川畔に作った「島」が日本庭園の最も古い記録で、その流れを受けたと思われる草壁王子の住居「島の宮」は中島、橋、池汀、荒磯を配置した自然風景を描写したものとされる。
- The 'Island' built by SOGA no Umako at the banks of the Asuka-gawa River, around AD 628 when Empress Suiko had ruled for 28 years, was the oldest Japanese garden on record, and it seems that the style was followed in building Prince Kusakabe's dwelling 'Island Palace,' which enjoys a natural scenery arranged with an island in a pond, bridge, a pond beach and a rough shoreline.
- 地蔵盆の時期にあわせ、古い宿場町の面影を残す篠山市古市の旧街道沿いや地区内に色とりどりの提灯、灯篭、竹の行灯「たんころ」をはじめ様々な灯りを点し各所見どころをライトアップし、幻想的風景を浮かび上がらせている。
- Coinciding with Jizo-bon (an event to commemorate Jizo as the protector of children), fantasy scenes are created by lighting up various sites of interest along the old travel road and within the district using different types of lighting such as colorful chochin lanterns (Japanese paper lanterns), lanterns and 'tankoro,' a bamboo andon (paper-covered lamp stand), in Furuichi, Sasayama City, which still retains the characteristics of an old inn town.
- 松尾芭蕉が『奥の細道』でも訪れた「遠浅の海に小島が浮かぶ」九十九島・八十八潟の景勝地・本荘藩領の象潟はしかし、前述の鳥海大地震(象潟地震)により隆起し、「広々とした陸地に小山が点在する」風景となってしまった。
- Kisakata located in the Honjo Domain was famous for its picturesque view consisting of Tsukumo-jima Islands and Yasohachi-gata Lagoon, which was depicted as 'small islands floating in the sea with shoals' and where Basho MATSUO also visited on his journey of 'Oku no Hosomichi' (The Narrow Road to the Deep North), however, Kisakata was uprooted by the above mentioned great Chokai earthquake (Kisakata Earthquake) and changed into 'an extensive land with scattered mounds.'
- 一方、東日本は藩の規模が大きかったため、(急傾斜)棚田をつくる経済的インセンティブが働かず、棚田はあまりつくられないか、つくられた場合でも畔や土手は傾斜が緩やかな土盛りとなり、西日本とは対照的な棚田風景となった。
- On the other hand, there was little economic incentive for making Tanada (on a steep slope) in eastern Japan where most domains were large, so they rarely made Tanada, and when they did, dikes and mounds were mild land elevations and the sights of Tanada were quite different from those in western Japan.
- ホームズは絶対的な知的独立性をもっていたから、健康状態など興味をよせるに値する問題ではなかったが、結局は、仕事を続ける資格を永久に失ってしまうだろうという脅しによって、新鮮な空気と風景のもとで静養することに同意した。
- The state of his health was not a matter in which he himself took the faintest interest, for his mental detachment was absolute, but he was induced at last, on the threat of being permanently disqualified from work, to give himself a complete change of scene and air.
- 愛らしい長女アデルが、華やいだ街にパパがとけこめるよう、カーネーションをボタンに留めてやる。それを見たおてんばな次女エディスが、妹らしい嫉妬心からバラのつぼみをそこに加える――そんな風景が浮かびあがってこないかな?」
- Cannot you see the lovely Adele fastening the carnation to the lapel so that papa may be gay upon the street?And then the romping Edith May dancing up with sisterly jealousy to add her rosebud to the adornment?'
- 「安くて面白ければよいとする観客、そして狂言作者、役者、劇場のいずれもが、歌舞伎というドラマに対して節度を喪失したこと、上方歌舞伎衰退の原因ではなかったかと思うのである。」(権藤芳一「上方歌舞伎の風景」2005年 和泉書院)
- I believe the causes of decline of Kamigata Kabuki were theater audiences that thought it was enough if the play was interesting and not expensive and the fact that all of Kabuki playwrights, actors and theaters lost moderation with respect to Kabuki as a drama.'('Kamigata Kabuki no Fukei (literally, landscape of Kamigata Kabuki) by Yoshikazu GONDO, 2005, Izumi Shoin)
- 日本庭園の沿革から構成方法いたるまでを小川一真の撮影による写真を多く用いて視覚的にもわかりやすくまとめたもので、コンドルは、日本の庭園造形は周囲の自然風景の特徴ある部分を選び出してレ・プレゼントしたものである、と説明している。
- He wrote about the history of Nihon teiens and the method of composition, citing photographs taken by Isshin OGAWA, and made it easier to understand visually, Conder explained the idea behind Japanese landscape gardening is to pick up the characteristic part of the surrounding environment and re-present them.
- 文様は花鳥風月の刺繍の間に有職文様がまんべんなく全体に散らされている物、また源氏物語などの古典文学や能の風景から画題をとった「御所解」に大分されるが、後述する公家や庶民の着物に対して柄行きの大胆さにかけ、余白を嫌う傾向が挙げられる。
- Though patterns are roughly demarcated to two types; one is yusoku-monyo (traditional design motifs, used either in single units or repeated to create patterns, based on designs from Heian courtly decorations) that are scattered over the whole of kimono between the embroidery of the beauty of nature, and another is that the motif are taken from traditional literature such as the Tale of Genji or scenery of a noh play called 'goshoge,' compared to the kimono of the court nobles and common folks as described later, it seems that the design lacks boldness and there is a tendency to avoid blank space.
- デイジーは聞くものを惹きつける囁き声で、この裏門の風景やなんやかんやが空に映える封建時代のシルエットを称え、黄水仙の弾けるような香りといまが盛りの山香子と李が放つ泡立つような香り、さらにはオオケタデの淡金色の香りただよう庭を称えた。
- With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky, admired the gardens, the sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the-gate.
- 作品は役者絵、武者絵、美人画、名所絵(風景画)から戯画、春画までさまざまなジャンルにわたっているが、中でも歴史・伝説・物語などに題材を採り、大判3枚つづりの大画面に巨大なクジラや骸骨、化け物などが跳梁するダイナミックな作品に本領を発揮している。
- His works cover various genres from prints of Kabuki actors (Yakusha-e), warriors (Musha-e), beautiful women (Bijin-ga) and landscapes (Fukei-ga), to caricature and erotic arts (Shun-ga), but especially, his skills are most reflected on three dynamic large-sized pieces which depict histories, legends and stories through powerful subjects, such as massive whales, skeletons and monsters.
- ソーホーのものさびしい場所は、こんな風景のうつりかわるなかでみると、泥だらけの道やだらしない道行く人や、けっして消えない、もしくは闇がふたたび押し寄せないように灯されたような街灯のせいで、弁護士の目には、悪夢の中の街並みの一角のようにも思われた。
- The dismal quarter of Soho seen under these changing glimpses, with its muddy ways, and slatternly passengers, and its lamps, which had never been extinguished or had been kindled afresh to combat this mournful re-invasion of darkness, seemed, in the lawyer's eyes, like a district of some city in a nightmare.
- トンネルになっていない区間のうち、大津市(第1疏水第1トンネル入口付近)、京都市山科区(山科疏水)、京都市東山区(インクライン周辺~鴨川)のいずれも、沿線にサクラが植えられている区間が多く、花が咲く時期には水と桜の織りなす大変美しい風景を見ることができる。
- People can enjoy beautiful riverside scenery of cherry blossoms in their season because cherry trees are planted along most of the canal sections without tunnels: Otsu City (in the neighborhood of the entrance of First Tunnel of First Canal): Yamashina Ward of Kyoto City (Yamashina Canal): and in Higashiyama Ward of Kyoto City (from the area around the Incline to the Kamo-gawa River).
- そのため、和食では標準的な食事方法である「料理の入った食器を口元に持っていって、直接口の中に流し込む」という食べ方が可能であったため、先割れスプーンは「汁物がこぼれる」や「麺類は食べ難い」などの問題点もありながらも、さほど食事風景としては見苦しいものではなかった。
- Therefore, since students were able to follow the standard eating style of Japanese food such as 'bringing eating utensils closer to their mouths and getting food down with their throats directly from them,' the scene of their school lunch was not so displeasing, despite they still had some problems such as 'the soup dishes spill over' or 'noodles are difficult to eat.'
- すなわち我々の馬車の両側には、英国の特有の田園が展開し、方々に散在している田舎家は、今日の殷盛な人口を思わせ、またあっちにもこっちにも、大きな四角な塔の教会が、平原の地平線の上に屹立(きつりつ)し、緑の濃い風景、――と、昔の東部アングリアの、光栄と殷盛を想わしめるものであった。
- for we were passing through as singular a countryside as any in England, where a few scattered cottages represented the population of to-day, while on every hand enormous square-towered churches bristled up from the flat green landscape and told of the glory and prosperity of old East Anglia.
- なかでも名高い遺品は、四天王寺所蔵の平安京の市場の風景を描いた二葉(法華経巻七扇6、同扇11)で、間口一間の小さな店では前掛けをした市女によって魚、果物、瓜、栗、布など多種多様な商品を売られており、その前を市女笠(いちめがさ)をかぶり、袿をまとった女性が通行しているようすが描かれている。
- The most famous paintings are two pieces (the sixth and eleventh fans of 'hokkekyo' vol. 7) held by Shitenno-ji Temple depicting the market in Heian-kyo (the ancient name of Kyoto), in which a woman wearing an apron is selling various commodities including fish, fruits, Japanese melons, chestnuts and cloths in a small 2-meter wide shop and another woman wearing an ichime-gasa (a kind of woman's cap with a shade) and uchigi (ordinary kimono) is walking before the shop.
- 推古天皇期に創建された厳島神社は、空間的特徴は海上に浮かぶ大鳥居と平舞台、本殿を結ぶ軸線に対し、曲折する回廊が取り囲み、自然に溶け込む社殿や大鳥居がアプローチにしたがって見え隠れする配置で、海を庭園の池泉に見立て、背後を囲む山岳を神体に見立てたもので、海と山を一体的に取込んだ雄大な風景が組みこまれている。
- The spacious characteristics of the Itsukushima-jinja Shrine, originally constructed during the period of the Empress Suiko regnant, were seen in its design, first, a large torii and plain stage appeared on the sea and second, a corridor (a covered passageway) that turns, surrounds an axis connecting a large torii (gateway to a Shinto shrine) and the main shrine, and third, buildings of the shrine and the large torii that blends with the surrounding nature can be seen off and on as viewers approach, which imitate the sea, pond, spring, and the mountain behind the shrine as an object in which the soul of a god dwells, and it becomes a massive view in scale that merges the sea and mountains into one unit.
- 暑寒別天売焼尻国定公園、ニセコ積丹小樽海岸国定公園、津軽国定公園、男鹿国定公園、鳥海国定公園、佐渡弥彦米山国定公園、能登半島国定公園、越前加賀海岸国定公園、若狭湾国定公園、北長門海岸国定公園、玄海国定公園、壱岐対馬国定公園など多くの地が国定公園の指定を受けているが、近時、道路港湾によりその風景は破壊されつつある。
- There are numerous areas along the Sea of Japan coastline that have been designated as quasi-national parks including the Shokanbetsu-Teuri-Yagishiri Quasi-National Park, Niseko-Shakotan-Otaru Kaigan Quasi-National Park, Tsugaru Quasi-National Park, Oga Quasi-National Park, Chokai Quasi-National Park, Sado-Yahiko-Yoneyana Quasi-National Park, Noto Peninsula Quasi-National Park, Echizen Kaga Coast Quasi-National Park, Wakasa Bay Quasi-National Park, Kitanagato Beach Quasi-National Park, Genkai Quasi-National Park and Iki-Tsushima Quasi-National Park but recently, constructions of roads, ports and harbors are damaging those landscapes.
- 代表的歌人は、自然の風景を描き出すような叙景歌に優れた山部赤人(やまべのあかひと)、風流で叙情にあふれる長歌を詠んだ大伴旅人、人生の苦悩と下層階級への暖かいまなざしをそそいだ山上憶良(やまのうえのおくら)、伝説のなかに本来の姿を見出す高橋虫麻呂(むしまろ)、女性の哀感を歌にした大伴坂上郎女(さかのうえのいらつめ)などである。
- There are several poets representative of this period, such as YAMABE no Akahito who wrote descriptive poetry depicting scenery and landscape, OTOMO no Tabito who wrote choka full of elegance and lyricism, YAMANOUE no Okura who wrote poems sympathetic to those facing hard times and the lower strata of society, TAKAHASHI no Mushimaro who wrote poems to show the true nature of various legends, and OTOMO no SAKANOUE no Iratsume who composed poems with the pathos of a woman.