風: 1000 Terms and Phrases
- 関東風
- Kanto-style sukiyaki
- Kanto style (eastern style)
- 関西風
- Kansai-style sukiyaki
- Kansai style (western style)
- 加工風景
- A scene of fish being dried
- 寒風干し
- Kanpuboshi (drying in a salt breeze)
- 風姿花伝
- Fushikaden (The Flowering Spirit)
- Fushikaden (Flowering spirit)
- 国風歌舞
- Kuniburi-no-utamai Dance
- 衝立・屏風
- Tsuitate (screen) and Byobu (folding screen)
- 洋風カツ丼
- Western-style Katsudon
- 書式・書風
- Style and Handwriting
- 風魔小太郎
- Kotaro FUMA
- Fūma Kotarō
- 号は松風。
- His posthumous name was Shofu.
- ああいう風に
- in that way
- like that
- 風俗(産業)
- Adult entertainment (businesses)
- 風水、地鎮祭
- Feng shui, and Jichinsai
- 素材と風合い
- Materials and flavor
- 穏やかな風。
- Wafu is a gentle wind.
- 風俗的・民俗的
- Usage and function as a tool for customs and folkways
- - 秋雨、台風
- Akisame (autumn rain), and typhoons
- 風習とその由来
- The customs and their origins.
- 作画技法と画風
- Technique and Style of Painting
- 風流系の獅子舞
- Furyu school of shishimai
- 中国風の米の粥。
- Chinese-style rice porridge.
- ごく最近の風潮。
- Eel has recently come into use as an osechi dish.
- 鏡餅に関する風習
- Customs related to kagami-mochi
- 書風は典麗高雅。
- The calligraphy is graceful and refined.
- 「日本風」の意。
- Wafu is a term used to express things 'Japanese.'
- 風鶴(ふうづる)
- Fuzuru (literally, a crane in the wind)
- 世阿弥「風姿花伝」
- Fushikaden' (The Flowering Spirit) by Zeami
- 風呂敷に関する知識
- Knowledge on Furoshiki
- 風采の立派なこと。
- And fine appearance.
- 夏の風物詩でもある。
- They are a common feature in the summer time.
- 長命寺餅(江戸風桜餅)
- Chomeiji mochi (Edo-fu sakuramochi):
- 道明寺餅(上方風桜餅)
- Domyoji mochi (Kamigata-fu sakuramochi):
- 布巾、手ぬぐい、風呂敷
- Fukin (dish towel), Tenugui (hand towel), and Furoshiki (wrapping cloth)
- - カレー風味の炒飯。
- Curry-flavored fried rice.
- 「和風」芸術と文化の例
- Examples of 'Wafu' arts and culture
- 名所絵(浮世絵風景画)
- Ukiyoe landscapes
- 歌詞はs国風歌舞を参照
- For the lyrics, see the section on Kuniburi-no-utamai dance.
- 風穴延沼、首山省念など
- It includes Ensho FUKETSU and Shonen SHUZAN.
- 潮風に当てて干したもの。
- Fish dried in a salt breeze.
- あおぐ時に風を送る部位。
- It can create a small airflow by waving back and forth.
- これは関東風と同じである。
- This is how sukiyaki is eaten according to the Kanto-style.
- 軽快で明るく若々しい書風。
- Light, bright, and youthful calligraphy.
- 『継色紙』(伝小野道風筆)
- 'Tsugi-shikishi' (attributed to ONO no Michikaze)
- 風味、色ともに濃厚なもの。
- Its flavor and color are rich.
- 宮廷風・都会風であること。
- Courtly and urban.
- 清酒「風鶴」の販売を開始。
- A new brand, 'Fuzuru (literally, a crane in the wind),' made a debut.
- - あなご竹輪、かに風味蒲鉾
- Anago chikuwa (see-eel chikuwa) and kani-flavored kamaboko (crab-flavored kamaboko)
- 下記の「洋風カツ丼」も参照。
- Refer to the 'Western-style katsudon' below.
- 『本阿弥切』(伝小野道風筆)
- 'Honami-gire' (attributed to ONO no Michikaze)
- 広義には国風歌舞も含まれる。
- Kuniburi-no-utamai Dance is included in a broad sense.
- 書風は行書風の特徴ある楷書。
- His style of handwriting was a characteristic cursive-styled kaisho (block script).
- 本来的には送風の道具であった。
- It was originally used for making a wind.
- 風俗人形(ふうぞくにんぎょう)
- Fuzoku ningyo
- 国風歌舞、催馬楽に用いられる。
- It is used in kuniburi no utamai (ancient Japanese song and dance) or saibara (ancient Japanese music).
- - 小風呂敷・手帛紗ともいう。
- - Also called koburoshiki (a small furoshiki) or tefukusa.
- 江戸初期の風俗として興味深い。
- It is an interesting folkway from the beginning of the Edo period.
- 関西風・広島風以外のお好み焼き
- Okonomiyaki except for Kansai-style or Hiroshima-style
- 宋風の本格的な臨済宗を広める。
- He was successful in spreading the fundamental Sung-style principles of the Rinzaishu sect.
- 秋風を炷き出し、香りを覚える。
- Burn Akikaze, and remember its incense.
- 書風は温雅、清楚で気品も高い。
- The drawing style is refined, neat, and elegant.
- 和風ハンバーグ、豚カツ、ステーキ
- Japanese-style burgers, tonkatsu (breaded, deep-fried pork cutlet), steak
- 籠、背負い子(しょいこ)、風呂敷
- Kago (basket), Shoiko (wooden frame to carry things), and Furoshiki (wrapping cloth)
- (テレビ東京:和風総本家等参考)
- (Cited from Wafu-sohonke by TV Tokyo Corporation, et al.)
- 筆力粘り強く、落ち着きある書風。
- It is the relaxed calligraphy with tenacious and powerful strokes.
- 深井(ふかい) 理知的、都会風。
- Fukai: intellectual and with an urban style,
- 風炉先屏風 (ふろさきびょうぶ)
- Folding screen used for 'Furo,' a summer-style tea ceremony using a portable stove for boiling water
- 屏風、肖像画などの現存作がある。
- Folding screens and portraits still in existence have been attributed to him.
- 柏餅を食べる風習は日本独自のもの。
- The custom to eat kashiwamochi on that day is unique to Japan.
- 『小野道風秋萩帖』(伝小野道風筆)
- 'Akihagi-jo' (attributed to ONO no Michikaze)
- 曲見(しゃくみ) 情感的、田舎風。
- Shakumi: expressive and provincial.
- 播磨国風土記(はりまのくにふどき)
- Harima no Kuni Fudoki
- 茶釜(茶釜/ちゃがま、風炉/ふろ)
- Chagama (iron tea ceremony pot) (Chagama or Furo)
- 福島県の太鼓台 破風屋根の曳き山。
- The taikodai in Fukushima Prefecture is the hikiyama with a gable roof.
- 温雅で格調高く、ゆったりとした書風。
- Refined, elegant, and relaxed calligraphy.
- 大隅国風土記(おおすみのくにふどき)
- Osumi no Kuni Fudoki
- 絵巻や屏風には大和絵風の作品もある。
- He had works in the Yamatoe style in picture scrolls and folding screens as well.
- 風味付けに果物の皮を漬ける人もいる。
- Some people pickles the skin or rind of fruits to add flavor.
- 現在でもこの風習は根強く残っている。
- This custom remains deeply rooted at present.
- 間仕切り(襖・障子・衝立・屏風・欄間)
- Partition (Fusuma (Japanese sliding door), Shoji (paper sliding door), Tsuitate (screen), Byobu (folding screen), and Ranma (transom))
- これは新年の風物詩の一つとなっている。
- This has become one of the special features of the New Year.
- 年男(としおとこ)は日本の風習の一つ。
- 'Toshi-otoko' (literally means a man of the year) is one of the Japanese customs.
- これが風呂敷の起源であるとの説もある。
- Some say this is the origin of Furoshiki.
- さげもんは、福岡県柳川市に伝わる風習。
- Sagemon is a custom that is passed down in Yanagawa City, Fukuoka Prefecture.
- 卓袱(しっぽく)は、中国風の食卓のこと。
- Chabu (chabudai), also known as Shippoku, is a Chinese-style table.
- - 風雨と雷を操り、虹を弓として使う神。
- This is the god who controls wind, rain and thunder and uses a rainbow as a bow.
- 黒砂糖をまろやかにしたような風味を持つ。
- It tastes like mellow black sugar.
- - 小豆餡にコーヒーの風味を付けたもの。
- Daifuku with coffee-flavored anko.
- グラタン風など、各種料理に再加工される。
- Bacalhau is reprocessed to be used in various dishes including baked bacalhau au gratin.
- - 関西地方の風習で大きく長い巻き寿司。
- A long, large sushi roll customarily eaten in the Kansai region.
- - 洋風おでんとして扱っている店もある。
- Some shops/restaurants serve it as a western Oden.
- 高麗楽と、国風歌舞の内の東遊で使われる。
- It is used in komagaku (music from the Korean Peninsula) and azuma-asobi (entertainment of the eastern Japan), a genre of kuniburi no utamai (Japanese traditional dance executed in the ceremonies of the court).
- これらは風習とその世帯ごとの判断による。
- It all depends on the local customs and each household's judgment.
- 破風板はそのまま延びて千木となっている。
- Hafu-ita, which are gable boards, extend to become chigi.
- 底露を摧かんより、成風を企つるに若かず。
- Despite the unbearable sorrow, however, we must summon the courage to reconstruct what has been destroyed instead of grieving over the loss.
- 一方で、年越し蕎麦の風習が薄い地域もある。
- There are also regions in Japan where the custom of eating soba noodles on New Year's Eve is less popular.
- この武家社会の風習が一般化したものである。
- This samurai society custom spread to the general public and became the event known as Kagamibiraki.
- 魚には酒の風味がしみこんで、よい肴となる。
- Such fish has a rich flavor of sake, which goes very well with alcoholic drinks.
- - 亀房付きの絹製風呂敷に広蓋をあわせた物
- - A silk furoshiki with kamebusa and a black-lacquered tray.
- 風の精霊、或いは妖怪をそう呼ぶこともある。
- Occasionally, the spirit, or the ghost, of the wind is called 'fujin.'
- 書風は伏見天皇の二人の男性の筆と見られる。
- Judging from the calligraphic style, the text seems to have been written by two men who belonged to the Fushimi-in school of calligraphy.
- 茶室の起源とも、和風住宅の原型とも言える。
- It can be said that it is the origin of the tea-ceremony room or an original form of Japanese style housing.
- これは供養壇が神道風に発展したものである。
- This soreisha is an altar of Shinto style developed from Buddhist kuyodan.
- おから自体の甘みと相俟って独特の風味がある。
- It has a distinct flavor coupled with the sweetness of okara.
- 鯛の滋味がおからにうつり、風趣はなはだよい。
- Okara absorbs the flavor of sea bream and it is rich in taste.
- 風の強い土地では、これらが高いと倒れやすい。
- If they are long, the rice plants tend to lodge, particularly in windy areas.
- 現在の日本では、全国的に見られる風習である。
- Currently, this custom is observed throughout Japan.
- 花柚(はなゆ)などで風味を添えることもある。
- It is sometimes flavored with hanayu (a kind of yuzu, citrus junos).
- 和風喫茶「茶寮都路里」を本社ビルにオープン。
- Opened a Japanese style teahouse 'Saryo Tsujiri' in the head-office building.
- 味噌松風(みそまつかぜ)は、焼き菓子の一種。
- Misomatsukaze is a kind of baked confectionery.
- その宗風は、芙蓉道楷、丹霞子淳に継承された。
- Its sect tradition was succeeded by Fuyo Dokai and Tanka Shijun.
- 柚子湯(ゆずゆ)とは柚子を浮かべた風呂である。
- Yuzuyu refers to the bath in which yuzus are put and set afloat.
- 縁日の風物詩の出店として伝統的にみられるもの。
- Street stalls have traditionally been a special feature for ennichi.
- 関西風、広島風ともにあり、手軽さで人気がある。
- They have both Kansaifu-okonomiyaki and Hiroshimafu-okonomiyaki and are popular because of convenience.
- この日を蚕やウシ・ウマの祭日とする風習もある。
- It is also a custom to hold a festival of silkworm, ox (or cow), and horse on this day.
- 『常陸国風土記』那賀略記には、次の記述がある。
- There is the following description in 'Hitachi no kuni fudoki' Naga Ryakki.
- これらの風習は昭和40年代まで生き残っていた。
- This custom remained until the mid-1970s.
- 出雲方面の風習が発祥であろうと考えられている。
- These folkways seem to originate in Izumo region.
- 現代風にいうと生酛系に属する高温糖化法である。
- In modern terms, ni-moto can be described as a high-temperature saccharification method, which falls under 'ki-moto' (one of the methods for preparing the starter mash).
- 月見の風情をどんぶりの中に見立てたものである。
- This resembles the atmosphere of tsukimi in a bowl.
- 正宗の作風は各地の刀工に絶大な影響をあたえた。
- The style of Masamune tremendously influenced sword craftsmenship in various regions.
- 客は、秋風、白菊の出を、記紙に記して提出する。
- Each guest writes down which incense, Akikaze or Shiragiku, is emitted, on the recording paper, and submits it.
- 1890年(明治23年)に長松清風は入滅する。
- 1890: Seifu NAGAMATSU passed away.
- 国風歌舞と、一部の近代に作られた神楽で使われる。
- This instrument is used in kuniburi no utamai (Japanese traditional dance executed in the ceremonies of the court) and some kagura performances (sacred music and dancing performed at shrines) made in modern times.
- うちわ(団扇)とは、扇いで風を起こす道具の一種。
- Uchiwa fan (団扇 in Chinese character) is a tool to make a wind by fanning it.
- 二人が乗った船は風に乗って薄気味悪い島に着いた。
- The boat the two of them took got blown away to an eerie island.
- そのため葬儀後、塩を使って身を清める風習がある。
- Therefore, there is a custom of using salt to purify the body after the funeral.
- この風習は『土佐日記』・『枕草子』にも登場する。
- This custom appears in 'Tosa Nikki (Tosa Diary)' and 'The Pillow Book.'
- この風習は、現在でも「流し雛」として残っている。
- Even now, this custom is still observed as a festival called 'Nagashi-bina' (literally, 'floating hina dolls').
- 平安時代から菊花酒(菊の酒)を飲む風習があった。
- Since the Heian period, people have been accustomed to drinking kikuka-shu (literally, 'sake of chrysanthemum flower,' a liquor made from chrysanthemum, rice, millet, etc.).
- 大晦日の伝統的な風習には以下のようなものがある。
- The following are traditional customs observed on Omisoka:
- そのために盗難や風紀を乱すような状況も発生した。
- Therefore, thefts and situations corrupting public morals occurred.
- 和風の出汁(昆布)及びめんつゆを使う場合が多い。
- Mentsuyu (a Japanese soup base) and a Japanese-style soup stock made with konbu (a kind of kelp) are often used.
- 優雅婉麗な書風で平安朝の名にふさわしい趣がある。
- The calligraphy is elegant and graceful with a charm worthy of the name of the Heian court.
- なお平包の言葉は風呂敷の包み方の一つとして残る。
- Hiratsutsumi remains as a term meaning one of the ways to wrap using Furoshiki.
- 甘露醤油とも呼ばれる、風味、色ともに濃厚なもの。
- It is also called the kanro shoyu (sweet soy-sauce), and its flavor and color are rich.
- もう一つは『播磨国風土記』(716年頃)である。
- Another is the description in 'Harima no kuni fudoki' (the topography of Harima Province) (written around 716).
- なお、「縁起熊手」を売る風習は、全国各地にある。
- The custom of selling 'engi-kumade' (gook luck rakes) is seen all over Japan.
- - かつて日本国有鉄道に存在した和風客車の愛称。
- A nickname of Japanese style passenger car that was once used by Japanese National Railways.
- この日は針に触れないようにするという風習もある。
- There is also a custom that people do not touch a needle on this day.
- ※国風歌舞と謡物を古代歌謡と総称する場合がある。
- *Kuniburi-no-utamai dance and Utaimono may be generically called ancient songs.
- 風が音をたてて唸るのは、天狗の声だと考えられた。
- It is believed that the roaring of the wind was the voice of the Tengu.
- プリン、パフェなどのデザート類へ和の風味として。
- As a seasoning ingredient to add Japanese flavor to such dessert as pudding, a parfait, etc.
- 干す時間は当日の天気や、風の具合によって判断する。
- The length of the drying time depends on the weather of the day or the wind.
- 北海道や山梨県には甘納豆を赤飯に入れる風習がある。
- In Hokkaido and Yamanashi Prefecture, it is a custom to use amanatto for sekihan (festive red rice) instead of small beans.
- 関西風と比較して小麦粉などの〝つなぎ〟の量が多い。
- Compared with Kansaifu-okonomiyaki, it has more amounts of 'thickener' such as flour and so on.
- 山田流箏曲は一中節などの浄瑠璃風の歌が中心である。
- Yamada school sokyoku is based around the songs of icchubushi (a particular type of joruri style) and other songs of the joruri style.
- 現在でもその風習が残っているところも多く存在する。
- There are many communities that continue this practice even now.
- 呉春は器用な人物で、独自の画風を簡単に作り上げた。
- Goshun was so efficient that he built up his own painting style easily.
- 一つは『大隅国風土記』逸文(713年以降)である。
- The first is the description in the itsubun (a composition that previously existed but no longer remains) of 'Osumi no Kuni Fudoki' (the topography of Osumi Province) (written after 713).
- 初代から9代は、西村姓を名乗り、主に土風炉を製作。
- They had been under the family name of Nishimura from the founder through the ninth generation, and their main product was doburo.
- 書風は「枯枝のような」と評される独特のものである。
- His distinctive style of calligraphy produced Japanese characters that were said to resemble 'withered branches'.
- 室町時代の様子は洛中洛外図屏風各本に描かれている。
- The atmosphere of Taka-gari in the Muromachi Period can be seen in each byobu folding screen with paintings both inside and outside the Kyo capital.
- やがて風雨をしのぐ為に土壇の上に屋根が設けられた。
- Later, the earth mound was roofed in to avoid rain and wind.
- 煮魚などの残った出汁を再利用しても風味良く仕上がる。
- The leftover soup stock of boiled fish, etc., can be reused to give it a pleasing flavor.
- 卵白の水っぽさがないため、濃厚な卵の風味が楽しめる。
- Because the wetness of the egg white is eliminated, you can enjoy a rich taste of the yolk.
- - カラフルな模様の水風船をかぎ針で吊り上げる遊び。
- It is a game in which one fishes water balloons with colorful designs with a hook.
- 七味唐辛子や白醤油など、和風の調味料をかけて食べる。
- Japanese seasonings such as shichimi togarashi (a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices) or white soy sauce are added.
- 健胃薬としての効能があり、初期の風邪にも効くという。
- It is said that tososan is useful as a stomachic and is effective against a cold if taken during the first stage.
- 『常陸国風土記』の伝説と同種であると考えられている。
- It is considered that this legend is the same kind of 'Hitachi no kuni fudoki.'
- 風味や食感が乾燥させずに食べる甘柿とは大幅に異なる。
- Its flavor and texture is considerably different from that of sweet persimmons eaten without drying.
- そこから泥棒=唐草の風呂敷と言うイメージが定着した。
- Due to the above, pieces of arabesque-pattern Furoshiki bringing up the image of thieves was established.
- 各地で独自の風味や味わいを持つ醤油が開発されてきた。
- Soy-sauce with a distinct flavor and rich tasting has been developed.
- 風情(ふぜい)は、日本古来より存在する美意識の1つ。
- Fuzei is one of the aesthetic feelings which have existed from ancient times in Japan.
- 酉の市で縁起物を買う風習は、関東地方特有の年中行事。
- The tradition of buying lucky charms in Tori no ichi is an annual event unique to the Kanto region.
- ほうじ茶飲用の風習は、地方によってかなり相違がある。
- Hojicha drinking customs vary greatly by region.
- この風習は明治時代に入ると急速に廃れていったようだ。
- Apparently, this custom faded quickly in the Meiji period.
- 本髭物(井筒 (能)、源氏供養、 松風 (能)など)
- Honhige-mono (literally 'tale of a real beard') (such as 'Izutsu,' 'Genji kuyo,' 'Matsukaze')
- 着流しに、屏風を立てた座敷で舞う素踊りを基本とする。
- Kamigatamai is based on suodori (dance without costume and hairpieces), in which dancers are dressed casually in kimono and dance in a zashiki (Japanese style tatami room) with folding screens.
- 御宝殿の稚児田楽・風流(1976年5月4日 福島県)
- Gohoden-no-Chigo Dengaku Furyu (May 04, 1976, Fukushima Prefecture)
- 仏教的な枠に囚われることなく自由で大胆な作風である。
- His poetic style was daring in that it transcended the boundaries of Buddhism.
- 1817年(文化14年)に長松清風は京都で生まれる。
- 1817: Seifu NAGAMATSU was born in Kyoto.
- しかし、上手に焼ければ甘くホコホコした風味を味わえる。
- But you can enjoy a sweet fragrance from the steam when it is baked well.
- 黒糖で花林糖のような風味をもたせた麩かりんとうもある。
- There is fu karinto sweetened with black sugar to simulate the taste of karinto (dough cut into sticks, deep-fat fried and sweetened).
- 新奇な風俗が次々にもたらされ文明開化の風潮が広まった。
- Unprecedented modes of life were brought one after another, and trends of civilization and enlightenment spread.
- そのため祭壇に塩を供えたり、神道行事で使う風習がある。
- Therefore, there is a custom of offering salt at the altar as well as using salt in Shinto rituals.
- 近年は動物愛護の風潮もあってか、余り見かけなくなった。
- These chicks are rarely sold nowadays probably due to the awareness of animal protection.
- 現在では、一般に祝う風習のある節日は正月のみとなった。
- Nowadays, New Year's Day is the only seasonal festival that is commonly celebrated in Japan.
- 奈良県の龍田大社では7月4日に風神祭りが行われている。
- Tatsuta-taisha Shrine in Nara Prefecture holds the fujin festival every July 4.
- 俵屋宗達の風神雷神図(屏風)はその代表的なものである。
- The typical painting is the Images of the Wind and Thunder Gods (a screen) portrayed by Sotatsu TAWARAYA.
- そして江戸時代には風呂敷の文様として定着したのである。
- And it became established as a pattern of Furoshiki in the Edo period.
- 風流系の獅子舞は関東地方・東北地方に主に分布している。
- The Furyu school of shishimai is seen mainly in the Kanto and Tohoku regions.
- すると、どうしても食生活そのものが和風から洋風になる。
- As a result, the food life itself tended to change from Japanese style to Western style.
- 地方や風習にもよるが、強制されたところもあったようだ。
- It depends on regions and customs, but it may have been compulsory in some places.
- 雪舟(1420年-1506年):日本風の水墨画を大成。
- Sesshu (1420-1506): established Suiboku-ga in Japanese style
- チョコレート、キャンデーなどの洋菓子へ和の風味として。
- As a seasoning ingredient to add Japanese flavor to such Western-style confectionery as chocolate, candy etc.
- 繊細な構造であるため、強い風を送るのには向いていない。
- A Sensu is not appropriate for creating a strong airflow due to its delicate structure.
- それによって風が起こることに由来しているとする説がある。
- A theory suggests that the reason why Chinese character '扇' was applied to 'Uchiwa fan' is that opening and shutting hinged double doors can also make a wind.
- 桜餅には作り方が異なる江戸風と上方風の2種類が存在する。
- There are two types of sakuramochi: Edo-fu (Tokyo style) and Kamigata-fu (Kansai style), each of which are made differently.
- みつまめ(みつ豆、蜜豆)は和風の甘味、デザートのひとつ。
- Mitsumame is one of Japanese style sweets or desserts.
- 正月最初の十二支概説に野原に出て若菜を摘む風習があった。
- In relation to the event, there was a custom of picking young grasses in the fields on the first day of the rat in January.
- 施設によっては、浴場以外にサウナ風呂を有する場合もある。
- Some facilities have a sauna bath besides a bathroom.
- 式亭三馬の『浮世風呂』などが当時の様子をよく伝えている。
- 'Ukiyo-buro' (The Bathhouse of the Floating World), written by Sanba SHIKITEI, detailed the conditions of that time.
- 『肥前国風土記』には熨斗鮑についての記述が記されている。
- There are descriptions of noshi awabi in 'Hizen no Kuni Fudoki' (Topography of Hizen Province [present-day Nagasaki and Saga Prefectures], written in the late eighth century).
- 元々は中国から入ってきた風習である(雲掃人形、掃晴娘)。
- This custom originally came from China (in China, such dolls were called '雲掃人形' (sweeping-cloud doll) or '掃晴娘' (fine weather girl)).
- 日本に古くから伝わるもの(国風歌舞 くにぶりのうたまい)
- Japanese traditional numbers (Kuniburi-no-utamai Dance)
- 東密では、高野山・東寺・根来山を併せて三大学風と称する。
- Under Tomitsu, Mt. Koya (Kongobu-ji Temple), To-ji Temple and Mt. Negoro (Negoro-ji Temple) are called the Three Great Centers of Learning.
- 当時の日本は臨済禅の興隆期にあり禅僧を尊ぶ気風があった。
- In Japan at that time, Rinzai Zen flourished and Zen priests were respected.
- 一重破風屋根、金箔張りの柱…本願寺の阿弥陀堂を模したもの
- The single-layered gabled roof, the pillars gilded with gold leaf: designed after the Hall of Amida Buddha of the Hongwan-ji Temple
- 1400年、世阿弥は『風姿花伝』(一名花伝書)を著した。
- In 1400, Zeami wrote 'The Flowering Spirit (Fushikaden)' (Ichinakadensho).
- 2種類の香(秋風4包内1包試、白菊3包無試)を用意する。
- Prepare two kinds of Ko (four packages of Akikaze (autumn breeze) including one package of trial incense, and three packages of Shiragiku without including the trial incense).
- 酒粕の中の糖分がアミノ酸に変化するため、風味・旨味が増す。
- Because the sugar content of the sakekasu is transformed into amino acids, it increases in flavor and gains umami.
- 二百十日・二百二十日とともに台風襲来の特異日とされている。
- August 1 on the old lunar calendar is also considered to be one of the three days on which it is statistically likely that a typhoon would hit Japan; the other two days are the hundred and twentieth day and the two hundred and tenth day from the first day of spring according to the lunar calendar.
- 唐破風が共同浴場に存在し得た理由はそこにあると推測される。
- This is assumed to be the reason that karahafu existed at the communal bathhouse.
- この風習は明代の沈周に始まりその後呉派によって広められた。
- The custom was started by Shen ZHOU in Ming Dynasty, and later was spread by Go school.
- 茵(しとね)とは座ったり寝たりするときの敷物の古風な呼称。
- The term 'shitone' refers to an ancient name of cushions to sit on or lie on.
- 寛政年間にはより肉感的な喜多川歌麿の美人が一世を風靡した。
- During the Kansei period, more sensual, beautiful women drawn by Utamaro KITAGAWA became predominant.
- その後に、それを反省・消化した「和風」化が進むことが多い。
- Then, it is often followed by a 'Wafu'-ka (Japanization) process through reflection and digestion.
- 作風は同時代の作曲家の中でも風格の高さで群を抜き、高踏的。
- His style was conspicuously stately and Parnassian among his contemporary composers.
- 本来は社殿を持たない神社が古風な形式であったと考えられる。
- It is considered that shrines without shaden or pavillions are of a more archaic style.
- まず松浦検校が京都風な洗練を加えた手事ものの曲を多く作った。
- First of all, Kengyo Matsuura created many tegotomono pieces to which the refined Kyoto style was added.
- 煮込み料理、炒め物、麻婆豆腐などに果皮を加えて風味をつける。
- The pericarp is added to food cooked by boiling or stewing, stir-fried dishes, and Sichuan-style bean curd (tofu and ground pork spicy taste) for flavoring.
- 現在も雅楽に含まれる「国風歌舞」(御神楽など)で演奏される。
- At present, wagon is used for playing one of gagaku (ancient Japanese court dance and music) called 'Kokufu kabu' (such as mikagura - music performed in court Shinto ceremony).
- ごまめ(カタクチイワシの稚魚)を醤油風味の飴炊きにしたもの。
- Tazukuri is a term used in reference to Gomame (small sardines) that have been dried and then finished in a sweet sauce of sugar, mirin, soy sauce and sake.
- (1879年(明治12年)、政府は石榴風呂式浴場を禁止した。
- (The government banned the zakuro bathhouses in 1879.)
- 一見したところで通常の風俗画と区別が付かないのが特徴である。
- These mind games make it difficult to distinguish 'mitate-e' from the usual fuzoku-ga (paintings depicting customs), and is a characteristic feature of the 'mitate-e.'
- また、こうした嗜好を好む人を風流者(ふりゅうざ)とも呼んだ。
- People who held such tastes were called 'Furyuza.'
- そのための一定の慣習・流儀として整備されたのが家風であった。
- For that purpose, certain customs and procedures of each family were formed and maintained and were gradually nurtured as kafu.
- 江戸時代末期の酒に関する風俗、流通、酒器について述べたもの。
- It was described the folkways of sake, distribution and drinking vessels in the end of the Edo period.
- 元の高峰原妙は、その宗風を「謹厳」という言葉で表現している。
- Koho Genmyo, who lived in the Yuan Dynasty Period, expressed its character by a word of 'sobersides.'
- 元の高峰原妙は、その宗風を「高古」という言葉で表現している。
- Koho Genmyo, who lived in the Yuan Dynasty Period, expressed the tradition of the sect by the words 'noble and archaic.'
- また文人画風の墨画も得意とし蘭をはじめ四君子を好んで描いた。
- He was also skilled at painting with India ink in a manner similar to bunjin-ga (a style of painting that originated in China, in which intellectuals such as writers and other non-professional would try their hand), and he liked painting subjects ranging from orchids to Shikunshi (four plants with high virtue, namely orchid, bamboo, ume plum tree and chrysanthemum).
- 元々は天竺といわれたインドで王の即位や立太子での風習である。
- It originated as a ceremony that celebrated enthronement of the kind or investiture of the Crown Prince in India, which used to be called Tenjiku.
- 後方には逆さに返した(あるいは引き方を逆にした)屏風を立てる。
- An upside-down (or reversed) folding screen was stood at the rear.
- これらは風の音、虫の声などの擬音技法として使われることが多い。
- These sounds are often used as onomatopoetic techniques to emulate sounds such as the wind and insects.
- この日を端午とする風習は、3世紀の中国、楚で始まったとされる。
- It is said that the custom of setting this day as the day of tango started in the 3rd Century during Chu dynasty in China.
- 関西風の御節では「だし巻き卵」が代わりに入っていることが多い。
- According to the kansai style, a plain rolled omelet is often served instead of date-maki.
- 一例として、香川県では蕎麦よりも讃岐うどんを食べる風習がある。
- For example, in Kagawa Prefecture, people customarily eat Sanuki Udon (udon noodles from Kagawa Prefecture, formerly Sanuki Province) instead of soba noodles.
- 2本のパイプで繋がれており、その構造はバランス釜と風呂に似る。
- Two pipes are incorporated into the unit which make it resemble a balancing kettle or bathtub.
- 調味料は醤油、みりん、酒などが風味付けに用いられる程度である。
- Some flavorings such as soy sauce, mirin (sweet cooking sake), and sake liquor are used just to add some flavors.
- 10代一閑は初代一閑の作風に乗っ取った作風でお家再興に当たる。
- The 10th Ikkan tried to restore their family with the style that followed the 1st Ikkan's style.
- 江戸時代の奇談集『絵本百物語』では、風の神は邪気のことである。
- 'Picture Book of a Hundred Stories' (a book about strange stories written in the Edo period) says the wind god is a noxious vapor.
- 書風は和様であり、少なくとも数人の手によるものとみられている。
- They were written in the Japanese style of handwriting, probably by several people.
- この唐草文様の風呂敷は実は明治から昭和に掛けて大量生産された。
- The Furoshiki with arabesque patterns were, in fact, manufactured in large quantity from the Meiji to the Showa period.
- 固結びは、風呂敷の二つの角を二度絡めて結び目を作ることである。
- A Tight knot is made with two knots with two corners of the Furoshiki.
- ほかに、フィリピンやインドネシアなどでも類似の風習が見られる。
- Similar customs can be seen in the Philippines and Indonesia, as well..
- 各種の副材料で風味をつけるとともに、辛味をほどよく抑えている。
- The six auxiliary ingredients provide flavors as well as reduce the spiciness of chili.
- 元の高峰原妙は、その宗風を、「詳明」という言葉で表現している。
- Koho Genmyo, who lived in the Yuan Dynasty Period, expressed the sect tradition by the words 'clarification in detail.'
- この頃より中風の症状が重くなり、摂津国有馬温泉で療養している。
- His paralysis worsened in this period, and he went to Arima Hot Springs in Settsu Province for a cure.
- 島根県や鳥取県においては雑煮として正月に汁粉を食べる風習がある。
- In Tottori Prefecture and Shimane Prefecture, there is a custom to eat shiruko as zoni on the New Year's Day.
- 古風な有職模様や琳派模様など高度に様式化された文様を得意とする。
- Highly formalized patterns such as yusoku-moyo (patterns used by scholars in Heian Period) and rinpa-moyo (patterns created by a group of Korin OGATA) are popular.
- 一時的に大陸文化を遮断した平安時代には国風の平安装束も発達した。
- In the Heian period when the continent culture was temporarily blocked, a Japanese-style costume of the Heian period developed.
- しかし、それは飽くまで下ろしたてという「風情」を味わう為で有る。
- However, the purpose of the above is merely to give the 'freshly grated' feeling.
- 一方で花を見ながら飲む酒は花見酒と呼ばれ、風流だともされている。
- To enjoy admiring cherry blossoms and drinking Sake (alcohol beverage) is called hanamizake and is considered a refined custom.
- 四国4県ではほぼ関西風お好み焼き、すなわち混ぜ焼きが主流である。
- In four prefectures in Shikoku, mostly Kansaifu-okonomiyaki, that is, mazeyaki, is mainstream.
- 端午の日には粽(ちまき)や柏餅(かしわもち)を食べる風習もある。
- There is also a custom to eat chimaki and Kashiwamochi (a rice cake which contains bean jam and is wrapped in an oak leaf) on tango no sekku day.
- 後に国風文化の影響を受けて束帯や衣冠・直衣などに変化していった。
- Later, under the influence of the Kokufu Bunka (Japan's original national culture), chofuku changed into ikan sokutai (traditional ceremonial court dress) and noshi (everyday clothes for nobles).
- サイズの大きいものは大風呂敷といい布団を包めるようなものもある。
- A large-sized cloth wrapper is called Oburoshiki, some of which can wrap up Futon (Japanese mattress).
- 一つ結びは、風呂敷の一つの角だけを一度絡めて結び目をつくること。
- A Simple knot is made with a single knot with only one corner of the Furoshiki.
- これらには上記の作風を真似て日本で制作された曲(本邦楽)も含む。
- These include the numbers created in Japan (Japanese music) imitating the above tunes.
- しかしこの段階では糠床は熟成していないため、漬物の風味は少ない。
- However, the pickle is less tasty because nuka-doko is not matured at this stage.
- 当初は宋風形式ということで高僧、特に開山僧の墓塔として使われた。
- Muhoto, which was initially built in the Chinese Sung style, was used for the tomb tower of a great priest, particularly Kaisanso (a founder of temple as the first chief priest).
- 和服姿の女性や子供たちが興じる姿は、正月の風物詩として報道される。
- Pictures of ladies and children wearing traditional Japanese clothes enjoying playing Hanetsuki are often reported as a seasonal tradition in the New Year's Holidays.
- 玄米断面における心白発現は線状で、短稈種のため風雨で倒伏しにくい。
- Shinpaku appears in the cross section of unpolished rice in the line-like shape, and because the variety has a short stem it doesn't lodge easily.
- これらはいずれも常磐津節の艶麗な芸風をさらにつよめた流儀であった。
- These were the ones that further enhanced the erotic nature of Tokiwazu-bushi.
- - 「福あめ」など決まった時節に食べると風邪を引かないといわれる。
- It is said that some candies, such as 'Fukuame,' will protect you from a cold if eaten at the specified time of year.
- 風流(ふりゅう)とは、中世以後の日本において高揚した美意識の1つ。
- Furyu is one of the aesthetic values that became popular after the Middle Ages in Japan.
- そのため呉春は応挙の写実性の薫陶を受け、独特の画風を構築していく。
- Then Goshun studied the realism of Okyo under him and built the unique painting style.
- また「くのいち」という呼び方自体が山田風太郎の創作とする説もある。
- Also, there is a theory that the name 'Kunoichi' itself was a creation by Futaro YAMADA.
- 風景は雛人形にあわせて都とその近郊の春景色等、風雅な物が好まれる。
- Popular scenes are refined ones that match the hina dolls, such as spring scenes of old capitals and their suburbs.
- 秋風3包、白菊3包を打ち交ぜて、2包を抜き、残りの4包を炷き出す。
- Shuffle three packages each of Akikaze and Shiragiku, pick out two packages and burn the remaining four.
- 仏像は范道生から刀法を学び、明様式の装飾的で写実的な作風であった。
- He learned how to use carving knives for butsuzo (statue of Buddha) carving from the Buddha sculptor Handosei; his manner of carving was decorative and graphic, being reminiscent of the Ming style.
- 手で扇いで風を起こすほか、絵柄や文様にもさまざまな文化的機能がある。
- Uchiwa fan has not only physical function to make a wind by fanning it with a hand, but also various cultural functions for its design and pattern applied to the fan part.
- ただし、「酒盗」と「かつお(かつを)の塩辛」とは風味が大きく異なる。
- However, shuto differs greatly from the salted bonito in flavor.
- 鯉幟(こいのぼり)とは元来、日本の風習で、江戸時代に武家で始まった。
- Koi-nobori was originally a Japanese custom that started among samurai families in the Edo period.
- 梅干の風味がよく出るように軽くほぐし、半量になるまで弱火で煮詰める。
- Lightly break up umeboshi to cause the flavor come out, and reduce over a low heat until it halves in volume.
- 三重県では三角餅と呼ばれ雛祭りにこの餅を持って親元へ行く風習がある。
- In Mie Prefecture, hishi mochi is called sankaku mochi (triangle mochi), and it is customary to bring it to one's parents during the Doll Festival.
- 詰め方は地域や家風によっても異なるがおおむね以下のようになっている。
- Although the order may vary depending on the region or the house, osechi dishes are commonly packed as follows:
- (10)坪庭:片隅に小さな日本風の植栽などが設けられている所もある。
- (10) Spot garden: In some facilities, small Japanese-style plants are arranged in a corner.
- 風呂は浮き世のケガレを洗い流す、という点においては極楽浄土といえる。
- A bath is regarded to be the Pure Land of Amitabha in terms of washing away the dirt of human existence.
- その翌年には史上最初の能楽論書である『風姿花伝』を執筆したのである。
- And the next year, he wrote 'Fushikaden (the Flowering Spirit), the first theory book on the Noh in history.
- 袱紗は元々は貴重品などが収蔵された箱上に掛けられていた風呂敷である。
- A fukusa is originally a furoshiki (wrapping cloth) to cover a box in which precious things are stored.
- 2代山雪以降、装飾的な桃山の画風を代々受け継ぎ公卿衆や寺社に仕えた。
- The decorative painting style peculiar to the works in the Momoyama period were handed down to Sansetsu KANO, the second school head, and generation to generation, and the Kyo Kano served Kugyo (the top court officials), temples and shrines.
- 書風は和様で数人の手になるものとみられ、書跡資料としても貴重である。
- The sutras were written in the Japanese style of handwriting, probably by several people, and provide valuable data on calligraphy.
- 貝の内側に描かれるのは自然の風物や土佐一門風の公家の男女が多かった。
- On the inside of a shell, natural features or a court couple who looked like the Tosa clan were often depicted.
- 当時は婚礼道具や夜具地(布団)を唐草の風呂敷で包んでいたようである。
- Around that time, bridal furniture and bedclothes (Futon) seem to have been wrapped in arabesque-pattern Furoshiki.
- 欧風建築では、ベランダ、ポーチといったものが意匠的には似通っている。
- The function of Engawa is similar to those of verandas or porches in the case of Western architecture.
- やがて吊るし雛へと型を変え柳川まりとともに伝承されてきた風習である。
- This gradually changed shape into hanging hina dolls and passed down with Yanagawa mari.
- 透明度が高いものは炭素による濾過率が高いため、風味も淡い場合が多い。
- High clarity is a sign of high carbon filtration fraction, in which case the flavor is often bland.
- 江戸の都市計画にも関わり、陰陽道や風水に基づいた江戸鎮護を構想する。
- He was also involved in the city planning of Edo and planned to guard Edo based on yin-yang philosophy and feng shui.
- 「日本後紀」の卒伝によれば、戒律を厳守し、大国の風格があったという。
- According to the Obituary of 'Nihonkoki'(Later Chronicle of Japan), he followed religious precept and was a man of dignified presence.
- 家光時代の鷹狩については江戸図屏風でその様子をうかがうことができる。
- The atmosphere of Taka-gari in the era of Iemitsu can be seen in the Edo-zu Byobu (folding screen with Edo-zu paintings).
- 京都には大徳寺納豆を添えるなど特徴のある味噌松風が多く作られている。
- Many of the Misomatsukaze in Kyoto have characteristic traits such as Daitokuji natto (natto made in Daitokuji Temple) being added.
- 噺家の隠語では扇子は風(かぜ)と呼ばれる(ちなみに手拭はマンダラ)。
- Hanashika (professional Rakugo storyteller) calls it Kaze (wind) as slang (a Tenugui towel is called Mandala as slang.)
- 帰国の翌年には普勧坐禅儀を著し、只管打坐を専らとする宗風を鼓舞した。
- In the following year after coming back, he wrote Fukanzazengi (the first book written by Dogen after coming back to Japan, where the importance of Zen meditation is emphasized) and promoted the tradition of the sect which focused on Shikantaza.
- 四季を問わず販売・提供されているが、特に夏の風物詩として知られている。
- Regardless of four seasons, it is sold and served, but is well-known as a summer feature.
- こうして剛健な「士風琵琶」と優美な「町人琵琶」の2つの流れが成立する。
- So, there established two schools of biwa: shifu biwa (samurai style biwa) and chonin biwa (townsman's biwa).
- 筒描きは庶民の染物によく使われ、現在でも暖簾や半被、風呂敷などに残る。
- Tsutsugaki was widely used for dyed goods for ordinary people, which is still seen in noren (a short, split curtain hung at the entrance of a room), happi coats (a workman's livery coat), and furoshiki (wrapping cloth).
- 切り方は、関西風の賽の目でなく「ピザ」のように放射状に切ることが多い。
- The way of cutting is not in sainome (diced) or Kansai style, but often in a radial fashion like cutting a 'pizza.'
- 獅子舞や風流における「屋敷ぼめ」の歌などにも、同様の性格がみてとれる。
- The same goes for Shishimai (a ritual dance by a performer wearing a lion's mask) and 'Yashikibome' (a celebratory chant-like song for residence) performed with a Furyu dance (a folk dance).
- 名所絵(浮世絵による風景画)の中には茶屋を描いたものがいくつか見える。
- Pictures of teahouses can be seen in a number of scenic wood block prints depicting famous places.
- これらの風習は、一部の旧家などで見られるのみで現在では殆ど見られない。
- Such customs have survived only in some old-established families and are not commonly observed today.
- 「風呂敷」を使って自在にものを包むための基本となる技は「結び」である。
- The basic technique to wrap up things freely in Furoshiki is 'Musubi' (knot).
- このなかには貴族の新作和歌も加わり、また大嘗会の風俗歌がはいっている。
- New waka created by nobles were added to Saibara, and songs of manners sung in Daijoe are also included.
- 『播磨国風土記』には「清酒(すみさけ)」というものに関する記事もある。
- In 'Harima no kuni fudoki,' there is also a description on 'sumisake' (refined sake).
- 本格的な寒さを迎えるこの時期、これを食べれば風邪を引かないといわれる。
- It is said that eating it prevents catching cold in this glacial season.
- 目撃証言によれば、現場では火災旋風とみられる現象が発生していたという。
- According to the witnesses, a firestorm was observed at the site of the fire.
- こうした木の周囲では、天狗の羽音が聞こえたり、風が唸ったりするという。
- It is said that the flapping of Tengu's wings can be heard, or that the wind roars around such trees.
- その装束は風折烏帽子、漁服、胸あて、腰蓑という古式ゆかしいものである。
- Its costume is a traditional style of Kazaori-eboshi, a kind of eboshi (formal headwear for court nobles), ryofuku (clothes for fishing), bib and a grass skirt.
- 三条西公正氏の父三条西実義氏は御家流一門である風早家からの養子である。
- Saneyoshi SANJONISHI, father of Kinosa SANJONISHI, was adopted from the Kazahaya family and hence belonged to the Oie-ryu family.
- 地方によっては、通夜を行わない風習を持つ地域もある(秋田県の一部など。
- There are regions where tsuya are not performed, such as in some parts of Akita Prefecture.
- 採取されたアオノリ類は水洗いして風で乾かしたあと、材料として出荷される。
- Collected green lavers are washed with water, air dried, and then shipped as foodstuffs.
- 京都では子供が生まれると、その子の名前を書いた提灯を奉納する風習がある。
- In Kyoto there is a tradition to dedicate a votive sutra of chochin with the name of the baby when new baby is born.
- そして、「宵越しの金を持たぬ」と言う気風と誇りが「いき」であるとされた。
- The spirit and pride embodied in the proverb, 'do not keep one's earnings overnight,' are also considered 'iki' (stylish).
- カブ、トウガンなどで作られることもあり、その際は単に風呂吹きと呼ばれる。
- This simmered dish is called as merely Furofuki when another vegetable such as turnip or wax gourd is used instead of radish.
- 味噌汁の具(実)には、地方風土により様々な差異があるがここに一例を記す。
- There are various ingredients (mi) of miso soup depending on the areas and some examples follow;
- 基本的には大阪風であるが、中には広島風やもんじゃ焼を基本とする店もある。
- Basically they are Osaka style, but among them, there are some shops which basically serve Hiroshimafu-okonomiyaki or monjayaki.
- 近世風俗史の基本文献とされている守貞謾稿によると、鰻飯は「鰻丼飯」の略。
- Unagi-meshi is an abbreviation for 'unagi donburi meshi (a bowl of boiled rice topped with broiled eel),' according to Morisada Manko (a kind of encyclopedia of folkways and other affairs in the Edo period, written by Morisada KITAGAWA), which is regarded as a basic document on the history of early modern folkways.
- 同じことは、「京風うどん」「京風ラーメン」「京風スパゲティ」にも言える。
- This applies to 'Kyofu udon,' 'Kyofu ramen,' and 'Kyofu spaghetti.'
- 風神(ふうじん)、風の神(かぜのかみ)、風伯(ふうはく)は、風を司る神。
- Fujin (also known as 'Kaze no kami,' or 'Fuhaku') is the Japanese god believed to control the wind.
- 甘みやうまみを添加した、どろっとした風合いの「さしみ醤油」も使用される。
- Creamy soy-sauce called 'sashimi soy-sauce,' to which sweetness and savoriness is added, is also used.
- 現在でも風味に悪影響を及ぼさないとして、陶製の徳利が好まれることがある。
- The ceramic tokkuri is even now preferable because it does not spoil the flavor of sake.
- 「長命は粗食 正直 日湯(ひゆ) 陀羅尼 おりおり御下風あそばさるべし」
- Coarse food, honesty, daily bath and Darani Sutra are good for longevity and you should often let out fart.'
- いずれの像も頭頂が尖り、頭部の輪郭が卵型を呈する独特の風貌に特徴がある。
- Both statues have characteristic appearances: the tops of the heads are pointed and the heads have an oval outline.
- 一層は住宅風の書院造、二層は禅宗様(唐様)の仏殿という構成になっている。
- Its first layer is built by Shoin-zukuri architecture (the shoin style of traditional Japanese residential architecture) in a style of housing and the second layer is built in the style of a Zen temple building of a Buddhist image (Karayo (Chinese style)).
- 唐庇車(からひさしのくるま):屋根が唐破風造のような形状の最高級の牛車。
- Karahisashi no kuruma: the highest grade of gissha with a roof shaped like a karahafu (cusped gable) zukuri style.
- 喫茶の風習は元々中国の唐代から宋 (王朝)代にかけて発展したものである。
- The tea drinking custom was originally developed in China from the Tang dynasty through the Song dynasty.
- 山車は風流として練りだされたものが増え、全国各地で様々なものが存在する。
- Everywhere in Japan, there exist many kinds of Dashi, while increasing number of Dashi have been elaborated in elegant taste.
- 元 (王朝)の高峰原妙は、その宗風を、「痛快」という言葉で表現している。
- Koho Genmyo, who lived in the Yuan Dynasty Period, expressed its character by the words of 'glorious fun.'
- 存奨系統の南院慧顒、風穴延沼らが一部でその法統を継承するに過ぎなかった。
- Only Nanin Egyo and Fuketsu Ensho of Zonsho lineage partly succeeded its tradition.
- 介錯が済むと、表裏白張り白縁の屏風をめぐらせ、死骸を人に見せぬようにする。
- When the duty of the kaishaku was completed, white folding-screens would be erected in order to hide the body from view.
- しかしその一方で揖保乃糸など一部の製造業者が現在でもこの風習を続けている。
- On the other hand, however, some manufacturers such as Ibo no Ito continue the tradition even to this day.
- 香ばしい風味を出すために茶葉を乾煎りし、ほうじ茶として飲まれることも多い。
- It is commonly drunk as hojicha, dried and roasted for savory flavor.
- この風習は1980年代後半までは関東地方(東京)などを中心に多く見られた。
- This tradition was often seen in the regions around Kanto area (Tokyo) until the latter half of the 1980's.
- 現在では全国で盛んに行われているが、元来は関東圏における地方風俗であった。
- While today, it is well-practiced throughout the whole country of Japan, it was originally a local folkway of the Kanto area.
- 緑茶の製法は日本と中国では主流となっている方法がやや異なり、風味も異なる。
- Major processes of making green tea are slightly different between Japan and China, leading to different flavors.
- 供え終わったときに木槌などで砕き割り、汁粉などに加工して食べる風習がある。
- After the period for display is over, there is a custom of breaking kagami-mochi into pieces with a wooden hammer or the like and then eating the pieces by making them into shiruko (sweet red-bean soup with pieces of rice cake) and so forth.
- 中国南宋の画風、特に米元章や米元暉の画風を踏襲する作品が一般的に該当する。
- The painting styles of Southern Song of China, especially the works following the painting style of Mi Fu and Mi Youren generally apply.
- 「カゼをひく」の「カゼ」を「風邪」と書くのはこのことが由来と言われている。
- That is why the phrase of 'catch a cold' is written in Chinese characters as '風邪' (literary, '風' means the wind and '邪' means the cause of harm).
- - 燗冷ましになった時、日本酒の風味のバランスが崩れてしまった状態のこと。
- A condition in which kanzamashi has broken the flavor balance of Japanese sake.
- 『北斎漫画』は絵手本(スケッチ画集)であったが、戯画や風刺画も載っていた。
- Though 'Hokusai Manga' was a etehon (art manuals) (book of sketches), there were caricatures and cartoons.
- 大きく分けて、伎楽(ぎがく)系の獅子舞と風流(ふりゅう)系の獅子舞がある。
- It is roughly divided into two types, 'Gigaku' school and 'Furyu' school.
- 日本に外国の影響が入ってきた場合、まずはそれに習った異国風の文化が花開く。
- When a foreign item is introduced into Japan from abroad, exotic culture based on the item is established first.
- 10代以降は永樂(えいらく)姓を名乗り、土風炉に加えて茶陶を制作している。
- They have been under the family name of Eiraku from the 10th generation onwards, and have made tea bowls as well as doburo.
- 特に大阪には真改、助広が現れ、大阪新刀と呼ばれる絢爛華麗な作風を展開した。
- Especially in Osaka, Shinkai and Sukehiro appeared, who developed a magnificent style called Osaka Shinto (Osaka New Swords).
- 細画とは細部まで細かく描き込んだ絵、大画は豪放な作風の絵と解釈されている。
- An elaborate painting is interpreted as a work described in every detail, and monumental painting is interpreted as having a high-minded style.
- 南風を待って7月5日深夜に出港し、7月12日、兵庫津(神戸港)に到着した。
- The ship left the port at midnight of July 5, waiting for a south wind and reached Hyogotsu (Kobe port) on July 12.
- しかし、この像の作風の源流をどこに求めるかについては諸説あり定説をみない。
- However, there are many theories as to where to seek the roots of the style of this statue, none of which is established.
- 野菜を漬けこみ毎日手入れすることで発酵がすすみ、風味が増していくのである。
- Fermentation advances by pickling the vegetables and daily attention will enhance the flavors.
- 主に畿内(関西地方)を中心とした西国において普及している風習の1つである。
- This is one custom spread mainly in the western part of Japan around Kinai (Kansai district).
- 1899年(明治32年)に本門法華宗は長松清風に対し、日扇上人の号を贈る。
- 1899: The Honmon Hokke Sect granted the posthumous go (Buddhist title) of Nissen Shonin.
- 生麩には、ゴマ、ヨモギ、紅花などの素材を加えて、風味や色をつけたものもある。
- Nama-fu are available in various flavors and colors that are made by adding other materials such as sesame seeds, mugwort leaves and safflower.
- 正月のおせち料理、特に関東風の祝い肴三種として欠かせないもののひとつである。
- It is one of the indispensable dishes for Osechi-ryori (special dishes prepared for the New Year), especially for Iwaizakana sansyu (three kinds of celebrating dishes) of Kanto-Style.
- 一方、後発の神戸らんぷ亭の牛丼はどちらかというと正統な牛鍋風の調味であった。
- In contrast, Kobelamptei's gyudon, a late comer, had a rather traditional gyunabe-like seasoning.
- 近年は、大根おろしとポン酢をかけて食べる和風と呼ばれるスタイルも人気が高い。
- Lately, a variety called the Japanese style, which is served with grated daikon radish and ponzu sauce (soy sauce containing citrus juice), has gained popularity.
- 賭弓場の多くは風俗営業であり、明治政府より規制を加えられるほど盛況になった。
- Many of the gambling archery halls were entertainment and amusement businesses, and they flourished so much that the Meiji government enacted restrictions.
- 焼き魚をそのまま使用する場合は一尾で2~3合の酒に風味を付けることができる。
- One whole grilled fish can flavor 2 or 3 cups of sake.
- 他の調味料と合わせてドレッシングや和風ソースなどに加工して用いることもある。
- Or, it is sometimes combined with other flavorings into a new dressing or a new Japanese style sauce.
- 風に乗ってあちこちをさまよい、物の隙間、暖かさと寒さの隙間を狙って入り込む。
- It floats here and there riding the wind, and gets into the opening of something, or into the gap between the warm and cold air.
- 和風の中でも「純和風」や「モダン和風」と細かく区別して用いられることもある。
- The term Wafu is sometimes accompanied by an adjective to express delicate differences, such as 'Jun-wafu (pure Wafu)' or 'Modan-wafu (modern Wafu).'
- 雪見酒や雪見風呂など、暖かいものを楽しみながら雪に興じることも広く行われる。
- People also enjoy things that make them warm during yukimi such as yukimizake (sake drinking while enjoying a snow scene) or yukimiburo (bathing while enjoying a snow scene).
- 江戸時代にもこの風習は普及していたらしく、浮世絵や、黄表紙などに現れている。
- It seems that this custom was also widespread in the Edo period, because it can be seen in Ukiyoe (Japanese woodblock print) and Kibyoshi (illustrated book of popular fiction whose cover is yellow).
- (2)の新たな茶風は、端的に言えば、自由闊達な気風が吹き込まれたことである。
- Plainly speaking, the new style of tea ceremony as mentioned in item (2) brought a freehearted atmosphere to the traditional tea ceremony in general.
- 1912年(明治45年)に本門法華宗は長松清風に対し、日扇大僧正の位を贈る。
- 1912: Honmon Hokke Sect granted the posthumous title of Nissen Daisojo (a Buddhist priest of the highest order).
- 打ち水(うちみず)とは、庭や道路など屋外に水を撒く、昔からの日本の風習である。
- Uchimizu is an old Japanese custom of watering gardens and/or streets.
- 色目の名は多く季節の風物にちなみ、紅梅、桜、山吹、朽葉、松などの植物名がある。
- Irome were often named in connection with seasonal features such as flora including kobai (rose plums), cherry blossoms, japanese rose, fallen leaves and pines.
- 風神雷神図は多くの画家によって描かれ、それぞれの作品はよく比較の対象にされる。
- Fujin Raijin zu (the Wind and Thunder Gods) has been painted by numerous artists that have often been compared against one another.
- 小沢昭一などの文化人は的屋の啖呵を“昭和の風物”として文献や音源に残している。
- Intellectuals such as Shoichi OZAWA have described the selling cries of tekiya as 'a signature of the Showa Period' and wrote about them in his books and sound source.
- 2000年に「武道正風会」が「養正館合気道」を受け継ぐとして養正館から独立。)
- In 2000, the 'Budo Seifukai Federation' separated from Yoseikan in order to take over 'Yoseikan aikido.')
- 屋台や軽トラックに専用の釜を積み売り歩く姿は、日本の冬の風物詩のひとつである。
- The image of a special kettle on a stall and a lightweight truck is one of the winter traditions in Japan.
- 江戸時代に引越し蕎麦の風習が始まるまでは、引越しの際には粥を近所に配っていた。
- In Japan, until the custom of giving out soba to new neighbors after a house move (hikkoshi soba) began during the Edo period, people would distribute kayu after moving.
- また、島根県の山間部では山葵の風味を生かした汁かけご飯の一種、うずめ飯がある。
- In the mountainous area of Shimane Prefecture, Uzumemeshi, a kind of shirukakegohan (boiled rice with soup) that has the taste of wasabi, is available.
- 削らなくてもよいので労力が省ける反面、劣化により風味が失われる問題が残された。
- This kezuribushi offered the benefit of saving consumers from having to shave katsuobushi, but it still had the disadvantage of losing its savory aspect due to deterioration.
- 袱紗は一般にちりめんや絹製の風呂敷より小さく包む対象も小さい正方形の布である。
- In general, a fukusa is a piece of square cloth of crepe or silk smaller than a furoshiki and used to wrap smaller things than a furoshiki.
- 室町時代に伊勢参宮や本山詣が庶民に広がり、賽銭を奉る風習が定着したといわれる。
- It is said that the visit to the Ise-jingu Shrine and the pilgrimage to the head temple became popular among the common people in the Muromachi period, and that the custom of offering Saisen was then established.
- 「風呂敷」に用いられる文様は、花鳥風月等を題材とする日本独特の吉祥文様が多い。
- Many of the patterns used for 'Furoshiki' are typical- Japanese auspicious omen motifs derived from Kacho-fugetsu (beauties of nature, the traditional themes of natural beauty in Japanese aesthetics).
- 当時泥棒は手ぶらで家屋に侵入し、まず盗んだ物を持ち運べる大判の風呂敷を探した。
- Around that time, a thief broke into a house empty-handed and first tried to find a large Furoshiki to wrap and carry stolen-goods.
- 風呂敷自体、様々な大きさのものが作られ強度を上げるため刺子を施すなどもされた。
- Furoshiki were made in various sizes and Sashiko (an old needlework technique) was used to increase strength.
- 風呂敷(ふろしき)は物を包み持ち運んだり収納したりする為の正方形に近い形の布。
- Furoshiki is a piece of cloth similar to a regular square shape for wrapping things for carrying or storing.
- 一方で煮物や吸い物の味付けには淡口を用い、出汁の風合いを壊さないよう調味する。
- Meanwhile, usukuchi soy-sauce is used to season boiled food or soup so that the flavor of soup stock wouldn't be spoiled.
- 食材の色や風味を生かしやすいため、汁物、煮物、うどんつゆなどに好んで使われる。
- Usukuchi soy-sauce is preferably used for soup, boiled food, and udon (Japanese wheat noodles) soup as it makes the color and flavor of food easily alive.
- 作風は精緻で端正かつ理知的、気品と風格があり、高度な技術が要求される曲が多い。
- The style is elaborate, neat, intellective, elegant, stately and often needs virtuosity.
- 鋒は幅が広く長さが詰まって猪首(いくび)となり、質実剛健の気風がよくでている。
- Kissaki (tip) became wide and short, which was called Ikubi (boar's neck), and showed a simple and strong characteristic.
- これも、花が多ければ菊と見た、風が多ければ波と見たというように歌に重ねている。
- This also implies the meaning of poem as a chrysanthemum if many guests answer flower, or a wave if many guests answer wind.
- 暑いときに、手元で扇子を開いて自ら風を送ることで涼しさを得ることを目的に扇ぐ。
- The purpose of a Sensu is to induce an airflow for cooling by waving it by hand on a hot day.
- 筑前琵琶の音楽は薩摩琵琶に比べ曲風がおだやかであり、楽器、撥ともやや小柄である。
- Music of the Chikuzen biwa has more gentle melodies compared to ones of the Satsuma biwa and the instrument and its plectrum are smaller.
- エドガー・ドガを初めとした画家の色彩感覚、人物や風景の構図にも影響を与えている。
- Furthermore, Japonism influenced the perception of color as well as the composition of life and landscape paintings among painters such as Edgar Degas.
- 四季の風物や動植物、衣食住などの生活、年中行事などが季節ごとにまとめられている。
- Seasonal scenery and customs, animals and plants, daily life such as housing, food, and clothing, and annual events are written season by season.
- またワサビを醤油で溶いたりしても、殆どが揮発するため風味を弱く感じるようになる。
- Also, when wasabi is dissolved in soy sauce nearly all its flavor evaporates and becomes less perceptible.
- この頃、早稲の穂が実るので、農民の間で初穂を恩人などに贈る風習が古くからあった。
- There had been an old custom of presenting hatsuho (the first crops) to their benefactors around that time when ears of early-ripening rice plants become ripe.
- 割下を用いた甘辛い味付けの料理の総称として「すき焼き風」という呼称も用いられる。
- The term 'sukiyaki-fu' (sukiyaki style cuisine) refers to all dishes that are salted and sweetened by warishita (a stock made from a mixture of soy sauce, mirin [sweet rice wine for cooking] and sugar).
- 第2条は、いかに風趣、風情を感じさせるかについて、具体的な曲を挙げながらの指導。
- In Section 2, instructions are written on how to have the audience feel the taste and elegance with examples of the particular music pieces.
- そのような素朴な風景も方々で見られたが、いずれも1980年代以降は廃れつつある。
- Such rustic sights were found everywhere in the past, but they have been disappearing since the 1980s.
- 宇治茶製品の販売や、和風喫茶「茶寮都路里」(さりょうつじり)の営業を行っている。
- It sells Uji tea products, and runs a Japanese style teahouse 'Saryo Tsujiri.'
- こうした「風流」の趣向は同時代の寺院芸能である猿楽・能・狂言などに影響を与えた。
- This 'Furyu' trend affected the temple performing arts of the same period, such as Sarugaku, Noh and Kyogen.
- 祇園のお茶屋が軒を連ね、白川 (淀川水系)の流れと相俟って風情のある通りである。
- This is a tasteful street as Gion-ochaya Teahouses (places where geisha entertain their guests) stand side by side on the street coupled with the running of Shira-kawa River (Yodo-gawa River system.)
- さまざまな風味が口の中を通り過ぎることを時雨が一時的に降る様子に見立てたことから
- First, various flavors appearing one after another in our mouth is likened shigure (a shower of rain in late autumn and early winter) falling transiently.
- 制作時期については、絵画様式や風俗などの点から12世紀中頃とする説が有力である。
- The most widely accepted theory is that, judging from the painting style and the way of life depicted, the Senmen Hokekyo Sasshi was probably created in the middle of the 12th century.
- 風力において、和風(わふう)は風速5.5~7.9m/s、13~18mphである。
- According to wind force classification, Wafu is a wind having a wind speed ranging from 5.5 to 7.9 m/s (13 to 18 mph).
- 前者は大隅という辺境の地にたまたま残った古い風習を記録したものと解すべきである。
- It should be understood that the former was only a record of an old custom which happened to remain in the remote region of Osumi.
- 風流人であり、淋汗茶湯と呼ばれる風呂と茶を愉しむ寄り合いを行ったことで知られる。
- He was a man of refined taste and was known for setting up meetings called rinkanchayu in which people can enjoy tea in a bath.
- これら大画面のほかにも、掛軸、絵巻、屏風などあらゆるジャンルの作品を残している。
- He created various kinds of works, including hanging rolls, picture scrolls and folding screens, as well as these large paintings.
- 後の9代了々斎の時には「数寄の殿様」と呼ばれ風雅を愛した徳川治宝の庇護を受けた。
- During the times of the subsequent Ryoryosai (the 9th iemoto), he was under the patronage of Harutomi TOKUGAWA, who was referred to as 'the lord of elegant pursuits' for his love for tasteful elegance.
- 一重破風屋根(宮殿) 金箔張りの柱(宮殿・外柱) 西本願寺の阿弥陀堂を模したもの
- Butsudan with a single gabled roof (palace) and gilded pillars (palace and outer pillars), both made in imitation of Amidado hall of Nishi Hongan-ji Temple
- 『源氏物語』が生まれた平安中期は、国風文化という日本独特の文化が興った時代である。
- The mid-Heian period, when 'Genji Monogatari' was written, saw the flourishing of Japan's own unique culture, known as Kokufu Bunka.
- 現在「タンポポオムライス(伊丹十三風)」という名前で供され、店の名物の一つである。
- Today, it is on the menu under the name of 'Tampopo Rice Omelet (Juzo Itami Style)' being one of the specialties of that restaurant.
- ただし、北海道など一部の地方には、かつての名残りで大晦日に食べる風習が残っている。
- However, in some parts of Japan, such as Hokkaido, osechi dishes are still eaten on New Year's Eve, following the old custom.
- なお長崎県島原市の具雑煮のように、季節や風習にとらわれずに通年食べられる物もある。
- In Shimabara City, Nagasaki Prefecture, there is a dish called guzoni which is enjoyed throughout the year regardless of the seasons or practices.
- 東京・銀座では生地にエビのすり身を入れたたこ焼きの屋台が独特の風味で人気を博した。
- Some food wagons in the Ginza, Tokyo offered takoyaki with minced shrimp mixed into it, and it became very popular due to its original flavor.
- しかし本来の江戸の味は既に失われていたために、味付けは関西風のものが主流となった。
- However, because the original taste in the Edo period had already been lost, Kansai style Oden became mainstream.
- 明治以後文麟は西洋画の手法を取り入れ、それが四条派の画風を変えるきっかけとなった。
- In the Meiji period and after, Bunrin adopted the techniques of Western paintings, which changed the painting style of the Shijo school.
- 猿楽・狂言・連歌などは都市・農村問わず愛好され、喫茶の風習も茶の湯として広がった。
- Sarugaku (form of theater popular in Japan during the eleventh to fourteenth centuries), Kyogen (farce played during a Noh play cycle), and Renga (linked verse) became popular in both urban and rural areas; tea drinking customs also spread in the form of Chanoyu (the tea ceremony).
- 公的な基準はないため、同じ「刺身しょうゆ」でもメーカーごとに風合いは異なっている。
- There is no public standard, and therefore one 'sashimi soy-sauce' of one manufacturer may differ in taste from that with the same name of another manufacturer.
- 福島県から関東一円にかけて、数多くはないが、今でもこの風習が見られるとされる()。
- This custom is not widespread any longer but can be still seen throughout the Kanto region and in Fukushima Prefecture.
- やがてゆっくりになり、箏が風を暗示する手法「摺り爪」を奏して一段落し、後唄に続く。
- The tempo eventually slows down, koto plays 'suri-tsume' playing technique indicative of the wind to give a pause, and the second vocal part starts.
- ワキ方はシテ方との対比上、硬質で剛直な芸風を求められるとするのが一般的な説である。
- Generally, compared with a pro protagonist, a pro Nohwaki is required to have a harder, upright acting style.
- 右当伽藍は風雨を天半に軼べ、棟甍の竦櫂を有ち、仏法恢弘の精舎、神明保護の霊地なり。
- As a sacred Buddhist center that serves to spread Buddhism in Japan, Todai-ji Temple has provided us Buddhist believers with protection from wind and rain by its tiled roofs rising high into the sky.
- 1877年(明治10年)6月13日、重須(北山本門寺)の御風入(虫干し)にて奉拝。
- On June 13, 1877, read them at Okazeire (summer airing) at Omosu (Kitayama Honmon-ji Temple).
- 醤油のような強い個性を持たず素材の風味を生かすので、白身魚や貝類の刺身に相性がよい。
- As it does not have a strong taste like soy sauce and makes good use of the flavors of its ingredients, it goes well with sashimi (fresh slices of raw fish) made from white fish and shellfish.
- 海水程度の塩水に一晩漬けるか、もしくはそのまま、半日ほど風に当たるよう日干しにする。
- Dry immediately, or dry, after soaking in brine overnight with the salt concentration being approximately equivalent to that of seawater, in a sunny, well-ventilated place for half a day.
- 次いで述べられるのは「当道の先祖」、即ち、能の先駆者たちの芸風についての解説である。
- The following part deals with 'Todo no senzo' or the explanation about the style of performance of Noh pioneers.
- 蒸し器から出した後、皮をむき、すだれに広げ冬場の寒風を利用して天日で1週間程度干す。
- After being put out from the steamer, the steamed sweet potato is peeled and expanded on bamboo screens, and dried in the sun for about a week utilizing chilly wind peculiar to the winter.
- 日本では唐風儀式の取り入れに積極的であった桓武天皇の784年に初めて儀式が行われた。
- In Japan, such a ceremony was held for the first time in 784 by the Emperor Kanmu, who had been actively adopting Chinese-style ceremonies.
- 舞人の装束は国風歌舞や謡物では白系、唐楽では赤系、高麗楽では緑、茶、黄褐色系が多い。
- The costumes of dancers are mostly white for Kuniburi-no-utamai and Utaimono, red for Togaku music, and green, brown and brownish-yellow for Komagaku music.
- ここには当時の興福寺や東大寺など7大寺の僧侶が堕落した姿相が風刺として描かれている。
- The corrupted image of the monks of the seven major temples of the day, including Kofuku-ji Temple and Todai-ji Temple, is depicted as a satire.
- 大仏殿はとりあえず仮堂で復興したが、それも慶長15年(1610年)に大風で倒壊した。
- The Daibutsu-den was reconstituted with-in a temporary temple, however, was collapsed during severe winds in 1610.
- 古文辞派の詩風ではあったが、和歌の教養も深くその要素を漢詩に取り込もうと試みている。
- His poetic style followed the Kobunji School, but his education in waka (Japanese poetry) was vast and he attempted to incorporate its elements into Chinese-style poems.
- 特定の神社の祭神を本地仏または垂迹神として曼荼羅風に表現したものを垂迹曼荼羅と言う。
- The works that express the deities of a particular shrine in the style of mandala, while assuming them to be Honjibutsu or Suijakushin, are called Suijaku Mandala.
- 室町時代に甲斐国(山梨県)南部の人たちが移住した青森県の一部でもこの風習が残っている。
- This custom remains in part of Aomori Prefecture, into which some people from Southern Kai Province (Yamanashi Prefecture) moved in the Muromachi Period.
- 日本料理の出汁は、しばしば短時間で素材の風味を抽出し利用することが多く、特徴的である。
- It is characteristic of the soup stock used in Japanese cuisine that the savoriness of the material is extracted and utilized within a short time.
- 基本的に1回のみの蒸留のため、原料本来の風味やうま味成分が生きていることが特徴である。
- Basically it is distilled only once, so the original taste and flavor of the ingredients are characteristically kept.
- 日本では多く取り交わされ、日本に近い大韓民国、中華人民共和国、台湾にも似た風習がある。
- Many nengajo are exchanged in Japan, and there are similar customs in the Republic of Korea, the People's Republic of China and Taiwan, which are close to Japan.
- 湯浅譲二 「(八面の)箏とオーケストラのためのプロジェクション・花鳥風月」(1967)
- Joji YUASA: 'Projection for (eight) Soh and orchestra, flower, bird, wind and moon' (1967)
- 男湯の浴室正面の壁面に広がる富士山を主体とした図柄は、日本の風呂文化の象徴でもあった。
- A painting of Mt. Fuji on the front wall of the men's bath was a symbol of the bath culture in Japan.
- 関東を中心に「京風おでん」「京おでん」という名称で、薄味のダシのおでんを出す店がある。
- Centering around Kanto, some restaurants serve Oden cooked with lightly seasoned soup stock, with the name of 'Kyofu Oden' or 'Kyo Oden' (Kyoto-style Oden).
- 善五郎の土風炉には素焼きの器に漆を重ね塗りしたもの、土器の表面を磨いたものなどがある。
- Zengoro's doburo include biscuit ware with a lacquer finish and earthenware with its surface polished.
- 福岡の博多にわかは、2人以上で即興で半面をつけた人が博多弁で世相を風刺するものである。
- Hakata-niwaka is a satirical play on the social conditions, performed impromptu by two or more people wearing a half mask which covers the top half of their faces.
- 歌垣と同様の風習は、中国南部からインドシナ半島、フィリピンやインドネシアにも存在する。
- Customs similar to utagaki are now observed in the southern part of China, Indochina, the Philippines, and Indonesia.
- 「序」とか「波の部」と呼ばれ、箏で波が寄せ返す様、胡弓が和音で松風の音を描写している。
- It is referred to as 'jo' (prelude) or 'naminobu' (wave section), in which koto expresses waves coming and drawing, and kokyu expresses the sound of the wind through pines with chords.
- 標準的な風水の観点では、船岡山を玄武を伝ってやってくる山龍が目指す星峰と解釈している。
- In the standard viewpoint of feng shui, Mt. Funaoka is interpreted as Seiho, to which Sanryu, a dragon of mountains, is headed via Genbu.
- 腕から垂れる袂(たもと)や前掛けの左右の鰭状の飾りが風になびく様子を繊細に表している。
- Hanging down from the tamoto (sleeve) of each arm is a fin-shaped decoration to the right and left of the apron, waving in the wind, expressing a depiction of the delicacy.
- 一日交替制で点茶をする芸妓は京風島田を地毛で結い、衿を裏返す黒紋付の正装姿で登場する。
- The geisha who is in charge of boiling tea in shifts dresses Kyoto-style Shimada with her own hair and appears with the full dress figure of a black crested haori (kimono) with a reversed neckline.
- 守り刀・逆さ屏風・左前の死装束・六文銭の副葬・清め塩などの習俗も、原則として行わない。
- Traditional customs, such as a sword for protection, an upside-down folding screen, a shroud with the left side under the right, burying rokumonsen (six mon (obsolete unit of currency) coins for the world of the dead) and salt for purification, are not employed in principle.
- 練り込んでいるため使いやすいが、練ることにより米麹が壊れ、また酸化するため風味に欠ける。
- It is easy to use because it has been kneaded, but lacks flavor because rice-malt is crushed during the kneading process and oxidation takes place.
- 粥は消化が良く、体も温まるため、胃腸が弱っている時や風邪などの病気の際に食べる事が多い。
- It is easy to digest and warms the body, so it is often eaten when suffering from conditions affecting the stomach or intestines, or from an illness such as a cold.
- 干物は風通しを特に重要視するため、乾燥した空気が吹き込む冬場の物が美味しいとされている。
- Ventilation is considered particularly important when making dried fish and it is believed that the best dried fish is produced when it is exposed to dry air blowing in winter.
- 該当する文化古墳文化、飛鳥文化、白鳳文化、天平文化、弘仁・貞観文化、国風文化、院政期文化
- Applicable culture: Tumulus culture, Asuka culture, Hakuho culture, Tenpyo culture, Konin-Jokan culture, native Japanese culture and Insei period culture
- その後、他の鰻屋もそれを真似るようになり、土用の丑の日に鰻を食べる風習が定着したという。
- And so, other eel restaurants followed suit, and the custom took root.
- 風俗画としては、絵巻物とならび、きわめて貴重な情報が織り込まれた重要な図像資料でもある。
- As a form of genre painting, the Senmen Hokekyo Sasshi, like 'emaki' illustrated scrolls, are also important illustrated documents containing valuable information.
- 後藤新平は非常に有能な人物であり、その計画の大規模さから「大風呂敷」とあだ名されていた。
- Shinpei GOTO was a very capable person, the plans of whom were nicknamed as 'Oburoshiki' due to their huge scale.
- 百貨店・客船・鉄道・石鹸・ビールなど、当時の世相・風俗を今に伝える媒体としても興味深い。
- It is also an interesting medium which tells us of the social situation and the mode of life of the time, about department stores, cruise ships, railways, soaps, beer, etc.
- その形や色は様々で、陶器などで精巧に(あるいは素朴に)作られたものは、夏の風物詩の一つ。
- Kayariki (a mosquito repellent stick holder) vary in shape or color, and exquisite (or simple) ceramic kayariki is one of the summer features.
- これに類する風習として静岡県東伊豆町の雛のつるし飾り、山形県酒田市の傘福(笠福)がある。
- The hanging ornaments consisting of dolls of Higashiizu Town in Shizuoka Prefecture and kasafuku hanging ornaments of Sakata City in Yamagata Prefecture are similar customs.
- 三すくみ拳は東アジアに古くから分布し日本にも平安時代には存在し和風化されて遊ばれていた。
- Sansukumi-ken was present in various areas of eastern Asia from long ago, and it existed and was played in Japan from the Heian Period after being adapted to the Japanese way.
- これは、その風体や修行法が独特であることから、既成の宗派から軽蔑されて呼んだものである。
- This is because their appearance and training were unique, and the existing religious schools called them so with contempt.
- よろづ生きとし生けるもの、山河草木、吹く風、立つ浪の音までも、念佛ならずといふことなし。
- Every living thing, mountains, rivers, plants, blowing wind, and even the sound of wave can be nenbutsu.
- 後に風流としてその音を楽しむようになり、日本庭園の装飾として設置されることが多くなった。
- In later days, people enjoyed the sound and the device became a decorative part of a Japanese garden.
- 本殿は流造、春日造が一般的で、小型の本殿では、風雨から守るために覆屋をかける場合もある。
- As for architectural styles, nagare-zukuri and kasuga-zukuri are the most typical; in some cases, an oiya, or a covering roof is constructed over a small-sized honden as a protection from the elements.
- 1849年(嘉永2年)に長松清風は本門法華宗の隆泉寺(兵庫県南あわじ市津井)で出家する。
- 1849: He became a Buddhist monk at Ryusen-ji Temple (Tsui, Minami Awaji City, Hyogo Prefecture) of Honmon Butsuryu Sect.
- 冠婚葬祭(日蓮正宗の冠婚葬祭は化儀に則って行われるが、地域の風習などで多少の違いがある)
- Ceremonial occasions (ceremonial occasions of Nichiren Shoshu Sect are conducted by following Kegi (the way Buddha guides people), the style varies in different places due to the difference of the custom in the area).
- ほかに中国独特のサンザシ、モモ、リンゴなどを加えたフルーツ風味のものも製造販売されている。
- Some kinds of yokan (yankan) unique to China are also made and sold, which are flavored with fruits such as a thorn apple, peach, apple, and so on.
- 高速道路などでは風速・風向を示す吹流しが、4月・5月には鯉幟に取って代えられる場合も多い。
- On an expressway, it is often the case that the streamers used to indicate wind velocity and direction are replaced with koi-nobori during the period of April and May.
- また酒の成分であるアミノ酸が糖と反応して次第に赤みを帯び、そして独特の風味も醸し出される。
- Moreover, the amino acid which is a component of the sake reacts with sugar, gradually forming a red tinge and creating a distinct flavor.
- チリソースなどをかけて中華風にすることもある(甘酢あんかけにすると天津飯になってしまう)。
- Omu chahan is sometimes topped with Chinese-style chili sauce (and, if sweet and sour sauce is used, it transforms to Tenshin-han [Tianjin-style rice].)
- 逆に温度が低すぎると乳酸発酵が進行しすぎ、雑菌も繁殖するので、酸味が強く風味が損なわれる。
- Conversely, if the temperature is too low, excessive lactic acid fermentation occurs and unrelated bacteria proliferate, resulting in bad-tasting sour amazake.
- 七草(ななくさ)は、人日の節句(1月7日)の朝に、7種の野菜が入った羮を食べる風習のこと。
- The seven herbs of spring (Nanakusa) is a custom of eating hot soup containing seven vegetables on the morning of Jinjitsu no Sekku, the so-called Person-Day Festival (January 7).
- 体が温まるように(風邪の予防としても)、甘酒を熱くしショウガ汁を入れて飲まれることが多い。
- Hot amazake with ginger juice added is often drunk to warm the body (to prevent colds).
- 今様とは「現代風、現代的」という意味であり、当時の「現代流行歌」という意味の名前であった。
- In literal Japanese, imayo means 'modern-style,' and so, imayo song meant 'the modern popular song' at that time.
- 絵画では鬼の姿を模し、大きな袋(これをふいごのようにして風を起こす)を持った姿で描かれる。
- In a painting, fujin is portrayed as an ogre-like figure, carrying a large bag that is used like a pair of bellows (a tool for sending the wind).
- 民俗学において依坐やその名残であるという説が定着しているが、元々は風流であるとの説もある。
- In the Japanese folklore, there is an established theory that Hitotsumono is a yorishiro (a spiritualistic medium), or a relic of a yorishiro while there is a different theory that Hitotsumono originates in furyu (divine dance).
- 明治時代以降、西欧から鞄類が入り風呂敷の利用は減っていき、現代、街中で見ることは希である。
- After the Meiji period, as bags were imported from Western Europe, the use of Furoshiki was gradually reduced and it is rare to see it in town today.
- 成人式や宮中の儀式の際には奈良時代の結髪の風習の名残で、前髪を上げて髻を作り櫛などをさす。
- At a coming of age ceremony or a ceremony at the Imperial Court, women pull their fringes up and form the motodori (hair tied up on the top of the head) with a comb in the motodori, a reminiscence of the custom during the Nara period in which people tied their hair.
- 作風は大阪ものの雰囲気や手事の構成を残しつつ、京風な優雅さ、感覚的な洗練が加えられている。
- The atmosphere or composition of Osaka-style tegotomono remained in the Kyoto-style one and Kyoto-style elegance and sensuous refinement were added to the Osaka-style one.
- 着彩画であっても、水墨画風の描法になり、墨が主、色が従のものは「水墨画」に含むことが多い。
- Even colored paintings in Suiboku-ga style, mainly with Sumi, but with a few colors, are often included as 'Suiboku-ga.'
- 密封の技術が発達した現在でも香ばしい風味が好まれ、茶漬けの標準的な具として入れられている。
- Even though that sealing technology has now advanced it is still the norm to add it to ochazuke as the fragrant flavor is popular.
- 歳時記(さいじき)とは、国や地方または各種団体の年中行事の事柄や自然の風物等をまとめた書物。
- Saijiki are books on the matters related with annual events by the national and local, or various organizations, and scenery and customs.
- 風呂吹き大根(ふろふきだいこん)は、ダイコンを柔らかくゆで、練り味噌などをつけて食べる料理。
- Furofuki daikon is simmered Japanese radish, which is often served with Miso sauce.
- 遣唐使が中止された後は「国風文化」が興ったが、この時期までの文化の中心は貴族と寺院であった。
- After envoys to Tang China were suspended, the 'native Japanese culture' arose, but the center of culture until this time were nobility and temples.
- 陰陽師の台頭と共にその思想が風俗となって日本独自のものに変化し、現代にまで受け継がれている。
- Along with Onmyoji (Master of Yin yang) gaining power, their thoughts which became a mode of life were transformed to Japan-specific thoughts, and have been passed down to the modern age.
- 仕事や観光で出向いた広島県で広島風お好み焼きを初めて食べて衝撃を受ける四国民もまだまだ多い。
- When people in Shikoku go to Hiroshima Prefecture on business or on a sightseeing trip and eat Hiroshimafu-okonomiyaki for the first time, many of them are still shocked at it.
- こいのぼりをたてる風習は中国の故事にちなんでおり、男子の立身出世を祈願している(鯉幟の項)。
- The custom of displaying koinobori is originated from the Chinese tradition and it is to pray for the success in life of boys (also refer to the item, koinobori.)
- タイルを最初に日本で使ったのは観光地の温泉で、イメージとしてのローマ風呂に影響されたらしい。
- Onsen (hot springs) in sightseeing resorts used tiles for the first time in Japan, and seemed to be influenced by the images of Roman baths.
- 脱衣所ではテレビや体重計があり、扇風機・ドライヤーやマッサージチェアも一部有料で利用できる。
- A television set and weight scale are installed in the dressing room, and an electric fan, hair dryer and massage chair are available, although some facilities charge for their use.
- その場合は、ザンギ=鶏の竜田揚げ、もしくは生姜味(風味)を強くしたから揚げと言う意味になる。
- In this case, zangi refers to chicken tatsutaage or karaage with a strong ginger flavor.
- 日本では一般に(洋風の物を除き)麺類などを食事ですする際は、音を立てても無作法とはされない。
- Generally, it is not considered ill-mannered to make a slurping noise when eating noodles (except for Western type noodles) in Japan.
- 民間で行われていた麦の収穫の際の麦餅作りの風習が宮中行事に取り入れられる形で広く用いられた。
- Sakubei gained popularity when the custom among the general public of making pounded wheat cakes during the wheat harvest was introduced to the Imperial Court.
- 栖鳳は狩野派や西洋画の写実画法などを積極的に取り入れ、再び四条派の画風を変えることになった。
- He adopted the technique of realism from the Kano school and Western paintings willingly and changed the painting style of the Shijo school again.
- 火天、水天、羅刹天、風天、伊舎那天、閻魔天、帝釈天、毘沙門天、梵天、地天、日天、月天の十二天
- The 12 Devas are Katen (literally, fire god: Agni), Suiten (literally, water god: Varuna), Rasetsuten (Rakshasa), Futen (literally, wind god: Vayu), Ishanaten, Enmaten, Taishakuten, Bishamonten (Vaisravana), Bonten (Brahma, a major Hindu deity thought to be responsible for creating the world), Jiten (literally, earth god: Prithivi), Nitten (literally, sun god: Surya), and Gatten (literally moon god).
- マツを燃料に湯を沸かした際に、煙となって立ち上るえもいわれぬ芳香が茶会に風情を添えたという。
- It is said that the smoked scent was pleasant beyond description and added some flavor to the tea ceremony when pine wood was used as fuel to boil the water.
- 一反を五等分して縫製したものを一反風呂敷(六幅)と言い、概ね畳二枚分の大きさが最大であった。
- Furoshiki made by cutting 1 Tan equally into five pieces and sewing them was called an Ittanburoshiki (Muhaba), the largest one of which was equal to approximately two Tatami mats in size.
- またハンバーグやオムレツ、ソーセージなどを織り込んだものは洋風幕の内と呼称されることが多い。
- Those with a hamburger, an omelet or sausage are often called Western style Makunouchi-bento.
- 日本の祇園南海に先立つ50年も前から和僧の手によってこのような画風があったことは注目される。
- It's interesting to consider that a Japanese monk would have such a touch with a brush 50 years earlier than Nankai GION of Japan.
- 1670年(寛文10年)8月に大坂の九島院で催行された斎会に赴いたが、23日に暴風が襲った。
- In August 1670, he went over to Osaka to attend a saie (a Buddhist mass where meals are served to priests) held at Kyuto-in Temple, but on August 23, a storm hit the area.
- 日当たり・風通しの良いところに細かい網を水平に開き、その上に煮あがったちりめんじゃこを拡げる。
- Put a fine mesh in a sunny place with a breeze, then spread cooked fish on the mesh.
- 中国において明代以降広く民間で信仰され、春節には福・禄・寿を描いた「三星図」を飾る風習がある。
- Fukurokuju has been believed among common people in China since the Ming Dynasty era in which 'Sanseizu' (The Picture of Three Gods, expressing happiness, wealth and longevity) has been hung for the worship at the lunar New Year in China.
- ワサビ風味の食品には、冷菓(ソフトクリームやアイスクリーム)、米菓(せんべいやあられ)もある。
- As wasabi-flavored foods, chilled sweets (soft ice cream and ice cream) and rice biscuits (rice cookies and small rice cookies) are also sold.
- その処方は色々あるが、『本草綱目』では赤朮・桂心・防風・抜契・大黄・鳥頭・赤小豆を挙げている。
- Although there are varieties of prescriptions, 'Compendium of Materia Medica' listed Atractylodes lancia, shaved cinnamon bark, Ledebouriella seseloides, Smilax china, Rhubarb, Chinese aconite and small red bean.
- 鏑を付けた矢を射ると独特の風切り音を発するので、開戦の合図や邪気を祓う為に使用したといわれる。
- It is said that since the arrow with Kabura made a particular wind roar when it was shot, it was used for signaling the start of a battle and for purging a noxious vapor.
- 気候風土に適した食材、調味料や調理法、時代の流れ等により、変化しあるいは淘汰された料理もある。
- Some cuisine changed or disappeared, due to changes in the ingredients, condiments, and recipes that are suitable for the land and climate, or to the trends of the age.
- - 丼飯に和風に仕立て片栗粉などで口当たりがよいようにとろみをつけたカレーソースを掛けたもの。
- The curry sauce is made to have a Japanese flavor and made slightly viscous with katakuriko (potato starch) or a similar ingredient to give it a smooth texture, and the sauce is poured over a bowl of rice.
- しかし、京都のおでんに独自性があるわけでもなく、何をもって「京風」とするかの定義も曖昧である。
- However, there is nothing unique about Oden in Kyoto, and the definition of 'Kyofu' (Kyoto style) is vague.
- 調進所より少し先のヒノキで造られた干し場で、布のようになった鮑が下がる風景を見ることもできる。
- During the noshi manufacturing season, abalone slices are hung like pieces of cloth from bars made with hinoki wood located outside the kitchen.
- なおこういった煙の香りが湯に風味を与えている場合を指して「ふすべ」(くすんでいる状態)と呼ぶ。
- If smoke from the outdoor fuel gives a flavor to the hot water, that is called 'fusube' (smoked).
- 樹木、岩などの独特の形態、徹底した細部描写など、狩野派の絵師の中では異色の個性的な画風をもつ。
- He had a distinctive painting style unique among painters of the Kanoha group, such as distinct shapes of trees and rocks, as well as the completeness of detail.
- もともと日本には仏教の無常観の影響を受けた「もののあはれ」など儚さを美しく感じる風土があった。
- Originally, Japan has a tradition of finding beauty in transience as seen in 'mono no aware (the sadness or pathos of things)' affected by Mujokan (Buddhist concept of the impermanence of worldly things) in Buddhism.
- 光信は、園城寺勧学院客殿障壁画などを残し、永徳とは対照的な、大和絵風の繊細な画風を特色とした。
- Mitsunobu created the screen paintings in the Reception Hall of Kangakuin, Onjo-ji Temple; in contrast to Eitoku he specialized in delicate painting in the Yamatoe style.
- しかし、麦芽水飴は原料に由来するミネラルがわずかに含まれ風味を有し、蜂蜜に似た琥珀色をしている。
- However, malt mizuame contains small amounts of minerals derived from the raw material and has flavor, and its color is amber and is similar to honey.
- 近年、日本では和風東坡肉なども作られるようになっており、東坡肉と角煮との区別が曖昧になっている。
- Recently a Japanese version of Dong Po Rou is made in Japan; therefore the difference between Dong Po Rou and Kakuni is obscure.
- 遣唐使の廃止(894年)後、外国からの影響が日本独自に消化されてゆき、「国風文化」時代を迎えた。
- After the sending of envoys to Tang China were abolished (894), influences of foreign countries were digested in a manner specific to Japan, and the period of 'native Japanese culture' came.
- 室町時代の書物の記載事項が最も古い記載事項から少なくとも日本では室町時代以降の風習となっている。
- It has been practiced in Japan since at least the Muromachi period, considering the fact that the oldest descriptions of it were found in the documents of that period.
- 乾燥粉末を料理の仕上げに加えると、四川料理の特徴といわれる舌の痺れるような独特の風味が得られる。
- By adding the dried powder to the dishes last, the tongue gets the uniquely electrifying flavor sensation characteristic of Szechuan food.
- 日本では洋風に仕上げた豚カツのことを「ポークカツレツ」とし、和食化したものと区別する場合もある。
- In Japan, sometimes, pork cutlets prepared in the Western style are called 'Poku Katsuretsu,' distinguishing them from the Japanese style.
- また、火で直接炙るので焦げ目がつきやすく、落ちた脂による煙で多少燻されるので香ばしい風味となる。
- Grilling directly over a fire causes meat to readily brown and the fat that drips down leads to a slight smoking effect which adds a smoky taste.
- 古くは『常陸国風土記』(713年)に登場しており、ヤマトタケルに関して次のような記述が見られる。
- As early as 713, it appeared in 'Hitachi-no-kuni-fudoki (The topographical records of Hitachi county),' which has the following descriptions about YAMATO Takeru:
- また、米農家が収穫を感謝するため、甘酒を造ったり、祭りに甘酒を供える風習が残っている土地もある。
- In some regions, rice farmers still preserve the old custom of making amazake and placing it on an alter during festivals as an offering of thanks for a good harvest.
- 茶を入れる茶器が最も高く、次いで茶碗や茶杓、その後に風炉釜や水指・蓋置・建水などが続くとされる。
- The utensil in which the tea is poured is the highest order, followed by chawan, chashaku, furogama (a tea kettle), mizusashi (a water jug), futaoki (rest for the lid of a teakettle), and kensui (waste-water container).
- 北澤楽天は1905年に『東京パック』を創刊するなど、日本における風刺漫画の発展に大きく貢献した。
- Rakuten KITAZAWA showed great dedication to the development of Japanese cartoons by launching 'Tokyo Puck' in 1905 and so on.
- 1814年の葛飾北斎の北斎漫画により、「漫画」は戯画風のスケッチを指す意味の言葉として広まった。
- The word 'manga' was spread as a word meaning a sketch like a caricature by Hokusai Manga (Hokusai's sketches) which was painted by Hokusai KATSUSHIKA in 1814.
- 画風は、唐絵の影響から脱した盛期の大和絵のなかでも、宮廷派の特徴を有する動的な様式に属している。
- The paintings are of a dynamic style with a few characteristics of court paintings, while belonging to the post-Kara-e (Chinese style painting) heyday of Yamato-e.
- 大正から昭和初期にかけては、木村岳風、山田積善といった吟詠家が活躍し、現在の諸流派の祖となった。
- From the Taisho to the early Showa period, the ginei masters such as Gakufu KIMURA and Katsuyoshi YAMADA were active and they became the originators of several present-day schools.
- 雪見(ゆき-み)とは、中世以降の日本に見られる風俗の一つであり、降雪や雪景色を眺めて楽しむこと。
- Yukimi is one of the Japanese folkways since the medieval period, where people enjoy watching the snowing or the snowscape.
- またその風景が初冬の風物詩であったが、近年はコンクリートなどで舗装している場合がほとんどである。
- It was the early winter feature, but most streets were concreted in recent years.
- これは一説では疾走する馬上で向かい風を受けても矢を取りこぼさないように工夫したためとも言われる。
- It is said that this was devised so not to lose an arrow from the opposing wind on a running horse.
- 熱風乾燥させ、2~3mmの大きさに粉砕されたものは、日本料理や菓子の香り付け、色づけに用いられる。
- Green laver dried with hot air and then ground into 2 to 3 mm pieces are used in Japanese foods and sweets to add flavor and/or a color.
- 今もなお、花火など夏の風情を楽しむ日本の生活道具、あるいは広告・販促の媒体としてみることができる。
- Uchiwa fan is still regarded as a Japanese living tool for enjoying customs in summer like fireworks, or as an advertising medium.
- 「はま」が「破魔」に通じるとして、正月に男児のいる家に弓矢を組み合わせた玩具を贈る風習が生まれた。
- When the word 'Hama' is written in the Chinese character, it can also be construed as a word meaning 'driving away devils'; this produced the custom of presenting a toy comprised of a bow-and-arrow set in the New Year to the family with a son.
- 皮種の片側をタルト生地の代わりに用い、アーモンドなどを詰めた洋菓子風の菓子を作っている業者もある。
- Some manufacturers produce western type of sweets using a piece of tane as a tart pastry and filling it with almond and the like.
- 豚カツ専門店では「とんかつ」と平仮名表記され、店の雰囲気やメニューも和風であることが一般的である。
- Restaurants specializing in tonkatsu have signs with 'Tonkatsu' (pork cutlet) in Hiragana and their atmosphere and dishes are usually in the Japanese style.
- 現代の日本においても菖蒲や蓬を軒に吊るし、菖蒲湯(菖蒲の束を浮かべた風呂)に入る風習が残っている。
- Even in today's Japan, the customs remain where a bundle of Japanese iris and mugwort are hung under the eaves and people take a Shobuyu (bath in which bundles of Japanese iris are floating).
- 古来においては一日は夕方から始まるとする風習があり、元旦は大晦日の夕方から始まると考えられていた。
- A day was thought to begin at dusk in old times; and the New Year's Day was thought to begin at the dusk of New Year's Eve.
- 1877年(明治10年)、東京の洋食食堂「風月堂」が、初めて日本でライスカレーをメニューに載せる。
- In 1877, the 'Fugetsu Do,' a Western food restaurant in Tokyo, put rice curry on the menu for the first time in Japan.
- 政治権力はこうした風潮を戒めようとして、度々過度な風流を禁じる命令を出したが、全く効果は無かった。
- In an attempt to calm things down, the government issued orders prohibiting extreme Furyu time and time again, but they had absolutely no effect.
- 毛先庭には、花の文様や色彩が巧みに配合され、その中央には方線式の泉水が純インド風に配置されていた。
- The drosera garden held flowers cleverly arranged by pattern and color, and the central garden ponds were placed linearly, in traditional Indian style.
- 塩川文麟が、明治になって積極的に西洋画の画法を取り入れた事によって、四条派の画風にも変化が起きる。
- Because Bunrin SHIOKAWA adopted the techniques of Western paintings willingly, the painting style of the Shijo school changed in the Meiji period.
- 日本の醤油の系統に属する味ではあるが、大豆の風味が薄くさらっとした塩味になっている点が特徴である。
- The soy-sauce in Hawaii is similar to Japanese soy-sauce; it is characterized by plain and salty taste with a slight soybean flavor.
- 大陸の影響を受けた「唐風」(とうふう・からふう)、「唐様」(からよう)、「天竺様」(てんじくよう)
- Styles and tastes under the influence of Asian continent culture are called 'Tofu (or Karafu)', 'Karayo', or 'Tenjikuyo.'
- 類語には和様(わよう)、和式(わしき)、「日本式」、「和風テイスト」、「日本テイスト」などがある。
- Terms having a meaning similar to Wafu include Wayo, Washiki, 'Nihonshiki', 'Wafu teisuto', 'Nihon teisuto', etc.
- 雛のつるし飾り(ひなのつるしかざり)とは、江戸時代から伝わる伊豆稲取地方の風習、吊るし飾りのこと。
- Hina no Tsurushikazari is a custom of hanging decorations in the Izuinatori area going back to the Edo period.
- 熊手は熊手商と買った(勝った)、まけた(負けた)と気っ風の良いやり取りを楽しんで買うものとされる。
- A rake is bought with a smart and fun exchange of words -- 'katta' which has two different meanings, 'bought' and 'won,' and 'maketa' which likewise has two different meanings, 'reduced' and 'lost' -- with the rake dealer.
- 日本では、この日に柚子湯に入り、冬至粥(小豆粥)やカボチャを食べると風邪をひかないと言われている。
- It is said in Japan that taking yuzu-yu (a yuzu citron bath) and eating Toji-gayu (winter solstice rice gruel), which is azuki-gayu (rice gruel with red beans), and pumpkins on the day prevent catching cold.
- 特に精巧に作られる工芸菓子と呼ばれる分野もあり、食用可能な和菓子の材料で花鳥風月の世界を表現する。
- Amongst wagashi, there is a sub-category called Manufactured Confectionary where the product is particularly exquisite and this product is made of edible ingredients used in making wagashi but, express an array of traditional Japanese themes related to the beauty of nature.
- 日本刀は、政治、経済、文化、風俗、習慣など、その時々の歴史的要因とあいまって変貌を繰り返してきた。
- Japanese swords have repeatedly been transformed along with historical factors of the day including politics, economics, culture, manners and customs.
- 周囲の環境と一体をなして歴史的風致を形成している伝統的な建造物群は伝統的建造物群と定義されている。
- Classic architecture is defined as being the highly valued traditional architecture that merges harmoniously with the surrounding environment to form a scene of historical beauty.
- 題材は花木・草花多いが、物語絵を中心とする人物画や鳥獣、山水画、風月に若干の仏画を扱った作品もある。
- The subjects were predominantly flowering trees/shrubs and flowers, but there were some works including narrative pictures depicting people, birds and animals, landscapes and nature as well as a few Buddhist paintings.
- 地蔵盆は全国的に行われている風習であるが、滋賀県、京都府、大阪府など近畿地方において特に盛んである。
- Jizo-bon is a custom celebrated in all over Japan, it is especially popular in the Kinki region, such as Shiga, Kyoto and Osaka Prefectures.
- 「蚊帳ぁ、萌黄の蚊帳ぁ」という独特の掛け声で売り歩く行商人は江戸に初夏を知らせる風物詩となっていた。
- Mosquito net peddlers with their call of 'Kaya! Moegi no kaya!' (lit. Mosquito nets! Light green mosquito nets!) were an indication that summer had arrived in Edo.
- しかし、神戸らんぷ亭の味付けは違和感があったためか、のちに調味がみなおされ一般的な牛丼風味となった。
- However, Kobelamptei reconsidered its seasoning and started to give a common gyudon taste later probably because its original taste was different from what consumers liked.
- これらは筑紫箏よりもより世俗的、当世風でかつ芸術性も高く、当時の世に広く受け入れられることになった。
- More temporal and up-to-date than Tsukushi goto music, the pieces were highly artistic and became popular at that time.
- 但し、日本風のカレー店では「ルー増し」等の注文がカレーソースを示す言葉として一般的に用いられている。
- At Japanese-style curry restaurants, however, menus that use the term 'roux,' such as 'increased roux,' are commonly used to refer to the curry sauce.
- 菖蒲湯(しょうぶゆ)とは5月5日の端午の節句の日に、ショウブの根や葉を入れて沸かす風呂のことである。
- Shobuyu is the bathwater heated with iris roots and leaves in it on Tango no Sekku (Boys' Day) of May 5.
- 「能の本を書く事、この道の命なり」(『風姿花伝』)と述べたように、世阿弥は作能を極めて重視している。
- As Zeami said 'Writing Noh book is the life of Noh.' in 'Fushikaden,' Zeami put great importance on writing Noh.
- 家風(かふう)は、個々の特定の家において世代を越えて踏襲される固有の慣習・流儀などの行動様式である。
- Kafu (family tradition) is a style of behavior, including custom and procedure, which has been specifically inherited down the generations within certain individual families.
- 馬長は祭礼において朝廷などが寄進した馬に乗る役目をもった風流で、八坂神社の御霊会などで行われていた。
- Umaosa was furyu, a divine dance performed by a child who rode on a horse dedicated by the Imperial Court, that was held in goryoe (a spirit-pacifying ceremony) of the Yasaka-jinja Shrine.
- 10世紀末ごろの書写と見られる日本の書道史草仮名の遺品であり、『小野道風秋萩帖』の系統に代表される。
- This can be found in texts copied in the Sogana style of calligraphy at the end of the 10th century and are represented by texts descended from ONO no Michikaze's 'Akihagi-jo.'
- 古代日本の常陸筑波山などおいて、歌垣の風習が存在したことが『万葉集』などによりうかがうことができる。
- In ancient times, there existed a custom of utagaki in the Mt. Tsukuba area in Hitachi Province and other places in Japan, as is learned from the 'Manyoshu' (the 'Anthology of Ten Thousand Leaves')
- そこで、小泉は実際に稲麹を用いて酒造を試みた結果、日本酒に近い風味のものを作り出すことに成功している
- Therefore, Koizumi actually tried to brew sake with Claviceps virens Sakurai, and as a result, he successfully produced something with flavor similar to sake.
- 宮内庁の鴨の猟場として有名な千葉県市川市の新浜にある鴨料理専門店では、すき焼き風の鴨鍋が名物である。
- A restaurant specialized in kamonabe, located in Niihama, Ichikawa City, Chiba Prefecture, a town well-known as a hunting ground for the Imperial Household Agency, boasts of its sukiyaki-style kamonabe as its specialty.
- 「序破急」の語は、猿楽、世阿弥の書『花鏡』、『三道』、『風姿花伝』で触れられているので、有名である。
- The word 'johakyu' is well known because this word is mentioned in 'Kakyo,' 'Sando' and 'Fushikaden' (these three books form the doctrine of Noh art) written by Zeami.
- ただし近年では風水と絡めて語られることも増え、五方を五街道と解釈する場合もあるなど、様々な説がある。
- In recent years, however, the Goshiki Fudo legend has often been told in conjunction with feng shui and there are various versions with the five directions being sometimes interpreted as Go-kaido Road.
- が、円空の荒削りで野性的な作風に比べると、木喰の仏像は微笑を浮かべた温和なものが多いのも特色である。
- However, the style of Mokujiki-butsu is more gentle with smiles on their faces in contrast to Enku's rough and wild style.
- 都会的な画風で人気を博した英一蝶(はなぶさいっちょう、1652 - 1724)は安信の弟子であった。
- Itcho HANABUSA (1652 - 1724), who was popular based on his sophisticated painting style, was a disciple of Yasunobu.
- 舞妓は京都と同じくお引きの振袖にだらりの帯、地毛で結った京風日本髪に花かんざしを挿し、おこぼを履く。
- The Maiko puts on Ohiki no furisode (long-sleeved Kimono), darari no obi, Hana kanzashi (flower featured hair pin) on her hair dressed to Japanese coiffure of Kyoto style and Okobo, which are the same as those of Maiko in Kyoto.
- また、前述の諸本はそれぞれ画風が微妙に異なっており、別々のセットから1巻だけが残ったものと思われる。
- There are also subtle differences in the painting style of each piece, indicating that each Kansubon belonged to separate sets of manuscript.
- 戦での首切りの習慣や周辺諸民族の風習と併せて考えると、切腹は南方諸民族の共有していた生命観に行き着く。
- Considering both the practice of beheading during battle and the customs of surrounding peoples, one concludes that seppuku originated from a belief of life that was shared by southern peoples.
- 室町時代の管領細川頼之に殉死した三島外記入道以来、平時に病死した主君に対して行う殉死の風習が始まった。
- After Mishima Geki Nyudo followed Muromachi period kanrei (Shogun's deputy) Yoriyuki HOSOKAWA into death, the custom of committing seppuku during peacetime following the death of one's master due to natural causes began.
- そのような地域差がありながらも、日本全国どこでも木を使った住宅(日本家屋、和風住宅)が建てられてきた。
- Although such regional differences existed, wooden housings (Japanese-style housing or Japanese-style house) were built everywhere in Japan.
- 血液の流れを良くする血行促進効果が高く、古くよりひび・あかぎれを治し風邪の予防になると伝承されてきた。
- It has a significant effect to facilitate the flow of blood and is traditionally said to cure chapped skin and to prevent colds.
- ただし、麺をクレープ状の生地で巻く広島風とは異なり多くが麺なしで厚みのある関西風あるいは東海風である。
- However, unlike Hiroshimafu-okonomiyaki which wraps noodles up in crepe-like dough, many have no noodles and are thick like Kansaifu-okonomiyaki or Tokaifu-okonomiyaki.
- また、自分の年の数の1つ多く食べると、体が丈夫になり、風邪をひかないというならわしがあるところもある。
- People in some localities have the custom of eating one more pieces of the beans than his or her age in order to build up their health and prevent colds.
- 最近では日本風の肉厚があり、ジューシーな食感のする豚カツもソウル特別市などで見られるようになっている。
- Recently, thicker Japanese style tonkatsu which tend to be juicier started to become common in places like Seoul City.
- 武家文化が文武を重きにおく事に対し、公家文化は花鳥風月と例えられる雅や遊び、いわゆる趣味や芸術である。
- While the samurai culture put a value on the literary and military arts, court noble culture was characterized by elegance and pleasure, that is, hobbies and arts which were told as kacho-fugetsu (beauty of nature, the traditional themes of natural beauty in Japanese aesthetics).
- 現在では猛毒の鳥頭などは使わず、山椒・細辛・防風・肉桂・乾薑・白朮・桔梗などを用いるのが一般的である。
- In the current day, highly poisonous substances like Chinese aconite aren't used but instead Japanese pepper, Asiasarum root, Ledebouriella seseloides, cinnamon, dried ginger, Atractylodes rhizome and Platycodon root, etc., are generally used.
- また、「くノ一」という言葉自体が、忍者小説の大家である山田風太郎の手による造語である、という説もある。
- Also, there is another theory that the word 'kunoichi' itself was coined by Futaro Yamada, the authority on ninja novels.
- これは中国黄土地帯から飛来する黄砂のことで、雨天の前兆、風による疫病発生を暗示しているものといわれる。
- This soil is the yellow sand flown from the loess zone in China, and the yellow sand is said to have been the sign of rainy weather and an outbreak of plague from the wind.
- 唐の服飾に影響されて制定されたが、制定されてからしばらくの間は、唐風の見栄えであったと想像されている。
- As the system of chofuku was established under the influence of the Tang dynasty, it is estimated that chofuku looked like the ones in China for some time.
- 『関戸本古今集』系統は、『高野切』の書風より抑揚、強弱、軽重等の変化、そして自由さを増した書風である。
- The 'Sekidobon kokinshu' lineage, in comparison to those of the 'Koya-gire,' has more variations in inflection, strongness and weakness, and lightness and heaviness, and freedom.
- 岩、水の流れ、屋形などを配置して風景をつくり、そこに人形を配置し、何らかの場面を表現して飾られた山笠。
- A decorated yamakasa used to display a scene with dolls and a landscape made by placing ornaments such as those representing rocks, streams and yakata (yamakasa decoration in the shape of a house).
- 障子が、薄明かりの中でその向こうの人や風景を見えるような見えないような曖昧さの中に感じることが出来る。
- Through shoji (translucent paper screen), although you cannot see clearly, you can still feel the presence of people or scenery on the other side of the shoji in the dim light.
- 10世紀から12世紀までの国風文化と院政期文化の時代には、日本人好みの文化「和様」が洗練されていった。
- In the period from the 10th to 12th century, the period of the Kokufu Bunka (Japan's original national culture) and Insei period culture, 'Japanese style,' the culture suited to Japanese tastes was sophisticatedly developed.
- 京都においては、女の子が早くお嫁に行けるようにと、男の子よりも早い時期にお宮参りを済ませる風習がある。
- In Kyoto, there is a custom for a baby-girl to go to a shrine earlier than a baby-boy, wishing that a baby-girl would marry early.
- 一層が公家風の寝殿造で阿弥陀堂、二層が住宅風(俗説では武家造)、三層が禅宗様の仏殿風で仏舎利を置いた。
- Its first layer was Amitabha hall built by Shinden-zukuri architecture, the style of the nobility culture, the second layer was built in a style of housing (a popular belief says it is a Buke-zukuri architecture - architecture representative of a samurai's residence), and the third layer was built in the style of a Zen temple building of a Buddhist image in which a bone of Buddha was placed.
- また左右の丁礼多・膩子多の2童子は、頭に風折烏帽子、右手に笹の葉、左手に茗荷を持って舞う姿をしている。
- And the two Doji ogres of Teireita and Nishita in the left and right sides of the main deity are designed to be a dancing figure with putting Kazaori Eboshi (a traditional black fold-back cap) on the head and having a bamboo leaf in the right hand and myoga ginger in the left hand.
- また吉田竹子の門下から高峰筑風(高峰三枝子の父)が出て一世を風靡したが、後継者がなくその芸風は途絶えた。
- A disciple of Takeko YOSHIDA, Chikufu TAKAMINE (father of Mieko TAKAMINE) became famous and dominated the biwa world but he had no successor, so his performing style came to an end.
- 日本人形(にほんにんぎょう)とは、和服を着、日本髪を結った、日本の伝統的な風俗を写した人形の総称である。
- Japanese doll is the general term for dolls which have Japanese clothes and hairstyles and reflect traditional Japanese culture.
- 江戸時代、鎖国の世にも長崎を通じて中国との交流は続き、儒学者などの間には中国崇拝の風潮が強く残っていた。
- In the Edo period, exchanges with China continued through Nagasaki even in the state of national isolation, and strong trends to admire China remained among Confucian scholars.
- 紅生姜についても、賛否両論があるが、広島県外の店舗では広島風お好み焼きにも紅生姜が載ってくる場合が多い。
- As for beni-shoga there are arguments for and against it, but in the shops except for those in Hiroshima Prefecture, Hiroshimafu-okonomiyaki often has beni-shoga included.
- 作者については明らかでないが、壁面によって作風の違いがみられることから、数人の共同制作と推定されている。
- It is unknown who painted the murals; however, it is estimated as collaboration among several painters since the painting style varies from wall to wall.
- おそらく歴史上無名の僧侶などが、動物などに例えながら世相を憂い、ときには微笑ましく風刺したものであろう。
- Perhaps, historically unrenowned priests who grieved over social situations by assimilating animals to people might have drawn caricatures in a smile-provoking way.
- 27歳のとき妙立に師事し、1690年(元禄3年)に妙立が没した後は、その弟子を率いて僧風の復興に努めた。
- At the age of 27 he became disciple to Myoritsu, and after Myoritsu's death in 1690, he, together with Myoritsu's disciples, worked hard to restore the style of the priest.
- 葉や茎を軽く湯通しし、密閉した容器にしばらく保管しておくとワサビの辛い風味をおひたしで味わうことができる。
- One can enjoy ohitashi (boiled vegetables) with the pungent taste of wasabi by boiling wasabi's the leaves and stems slightly and preserving them in an airtight container for a while.
- なお、明治以前には、江戸では「銭湯」「湯屋(ゆうや)」と呼び、上方では「風呂屋」と呼ぶのが一般的であった。
- Before the Meiji period, public bathhouses were generally called 'sento' or 'yuya' in Edo and were called 'furoya' in Kamigata (the area of Kyoto and Osaka).
- 滑り防止のため風呂場の床に敷いたり、梅雨時には収納物のカビ発生予防のため押入れの内部に入れて使われている。
- It is laid on the floor of a bathroom for preventing a person from slipping, and it is also used in oshiire (a built-in closet in a Japanese-style room) during the rainy season for preventing the goods in storage from molding.
- 宋代以降に文人による篆刻が盛んになると、座右の銘や漢詩、宗教的な語句、風流な文などを印文とするようになる。
- In Song Dynasty and later when tenkoku (seal carving using special Chinese characters, Tensho) by men of literature became popular, cherished motto, Chinese poetry, religious phrases and refined sentences came to be used as inmon.
- 平安末期以後には祭礼の山車や衣装、宴席の州浜台などに施された華美な趣向を指して「風流」と呼ぶようになった。
- After the end of the Heian Period, festival floats and clothes and the elaborate designs of the theater Suhamadai (standing trays with sandbar patterns) were called 'Furyu.'
- 蕪村から学んだ文人画(南画)を基礎とし、応挙の写生画風を取り入れ、独自の形で発展させ、四条派を作り上げる。
- He rather took the realism of Okyo in his own style and developed it uniquely on the basis of literati painting (Nanga) learned from Buson and built up the Shijo school.
- 各大名家においては当主や家老以下の家臣を問わず家風を尊重・保持することが御家への忠誠の証と考えられてきた。
- In each daimyo family, the family head and all vassals including karo (chief retainer) and other retainers regardless of their rank believed that it was the proof of fealty to the family of their lord to respect and maintain kafu.
- そのため入浴前後に、広げた布の上で服を更衣したが、この布を「風呂敷」と呼んだのが呼称の起源という説がある。
- For the above reason, they changed clothes on a piece of cloth spread out before and after taking a bath and the cloth was called 'Furoshiki,' which is, some say, the origin of the naming.
- 贈答品を渡す際は、直接手で持って渡すことは失礼にあたるとされ、風呂敷に包んで持参するのが礼儀とされている。
- When one is giving a gift, it is considered impolite to give it directly by hand and it is instead considered polite to take it being wrapped in Furoshiki.
- さらに『柳営秘鑑』によれば、「風此江戸城、天下の城の格に叶ひ、其土地は四神相応に相叶ゑり」と記されている。
- Moreover, 'Ryueihikan' mentions that 'Winds of the Edo Castle merit the position of the world's castle, and its land coincides with Shijin-so-o topography'.
- これらはその土地の気候・風土によって様々な形態があるが、調理用の常設の炉が世界各地に古くから存在している。
- Although the shape varies depending on the climate and natural weather of the region, permanent fireplaces for cooking have been in existence all over the world for a long time.
- 地域における人々の生活または生業、および当該地域の風土により形成された景観地は文化的景観と定義されている。
- A cultural landscape is defined as being the local life and livelihood of a region, as well as the scenes formed by the customs of that region that reflect the local people's lives and livelihoods.
- したがって、同一の行動形態であっても、出家者としての風格を備えていない者は、在家信者から供養されなかった。
- As a result, even though they had similar activities, those that did not possess personality as monks could not receive offerings from lay believers.
- 現在は飲用としては勿論、独特の甘さと風味を持つことからみりんの代わりとなる調味酒として使用されることも多い。
- Nowdays, while it is of course drunk as a beverage, it is also often used as a seasoning sake instead of mirin (sweet cooking sake) as it has a unique sweetness and flavor.
- 市販の製品としては味の素の「ほんだし」などのカツオ風味や、鶏がらスープ、ブイヨン、コンソメなどの種類がある。
- In the marketplace, various kinds of products are sold, such as katsuobushi-flavored 'Hondashi' (manufactured by Ajinomoto Co., Inc.) and the extracts of chicken-bone broth, bouillon and consomme;
- 調理に際しては、味噌を加えた後に強く煮立たせると、味噌の香りが揮発して風味が減じることに気を配る必要がある。
- When cooking care must be taken not to boil it completely after adding the miso, since the aroma will be volatilized and the flavour will decrease.
- 主に「三阿弥」と称された水墨画絵師であった能阿弥、芸阿弥、相阿弥および、彼らの画風に影響を受けた絵師を指す。
- It mainly refers to Noami, Geiami and Soami, who were Suibokuga (ink-wash painting) painters and called 'Sanami' (three great artists of the Ami school), and the painters influenced by their painting style.
- 楳嶺の画風にはそれほど見るべき点は無いが、文麟が作り上げた画風を忠実に受けつぎながらも、幅広い画域を誇った。
- The painting style of Bairei had no striking features, but he followed the style created by Bunrin faithfully and also had an ability in a wide variety of painting styles.
- 今日でも地方においては正月や田植、新築祝い、大師講などの際に小豆粥や小豆雑煮で祝う風習のある地方が存在する。
- There are some regions in Japan today where people celebrate such occasions with azuki-gayu or azuki-zoni (soup containing rice cakes, azuki beans, vegetables and other ingredients) as the New Year, rice planting, shinchiku-iwai (a gathering to celebrate the completion of a new house) and Daishiko (a festive folk event often related to the great Buddhism teachers such as Kobo Daishi (a posthumous title of the priest Kukai)).
- 濡縁の木材は、水による腐食や風化に比較的強いものである必要があり、合板やベニヤ板などの新建材は不向きである。
- Because wood used for Nure-en needs to be relatively durable to corrosion by water and weathering, new housing materials, such as plywood or veneer boards, are not suitable.
- 関西の正月の雑煮には欠かせない味噌であり、また酢味噌、田楽味噌、製菓材料(味噌松風など)などにも加工される。
- This miso is indispensable for making Ozoni (soup containing rice cakes, meat and vegetables) at New Year in the Kansai region and it is also processed into su-miso (miso with vinegar and soy sauce), dengaku miso (miso with sake, mirin and sugar) and ingredients for confectionary (miso matsukaze).
- 和風(わふう)は、音楽・美術・建築などの芸術や衣食住などの文化において「日本的」特色や味わいを形容する言葉。
- Wafu is a term used to represent inherent Japanese features and tastes in the fields of art, such as music, painting, and architecture, and culture, such as food, shelter, and clothing.
- 風呂に入っても乾かすのにかなりの時間がかかるため宮中の女房たちには二日間の「洗髪休暇」があったほどであった。
- Waiting maids in the Imperial Court even had a two-day holiday called 'washing hair holidays' because it took long time for them to dry their hair after taking a bath.
- しかし、何本かを吊るして風鈴にするという風流な用途があり、この目的で生き残っているのを見かけることができる。
- However, you can still see some for elegant pursuits as wind chimes, which consist of several Hibashi chopsticks hanging.
- 七味唐辛子というのは上方風の名前であり、江戸では七種唐辛子、七色唐辛子(なないろとうがらし)と呼ばれていた。
- Originally, the name shichimi togarashi was used predominantly in the Kyoto region; in Edo (Tokyo), nanairo togarashi (written as 七種唐辛子 or 七色唐辛子) was the common name.
- 作品のレパートリーは幅広く、障壁画のほか、寺社の縁起絵巻、絵馬、大和絵風の金屏風、肖像画なども手掛けている。
- The work is wide-ranging: he created the Engi Emaki of temples and shrines, votive pictures, gilded folding screens in the Yamatoe style, and portraits as well as screen paintings.
- 梅雨時期に当たることから天気がぱっとしないことが良くあるが、「輪抜け様」が終わると夏到来という風物詩でもある。
- Since this is held in the rainy season, the weather is generally not so fine, but this is a special feature for the arrival of summer following the end of 'wanuke sama.
- 「花みょうが」は、晩夏から初秋にかけ発生し、秋を告げる風味として喜ばれ、一方「みょうがたけ」は春の食材である。
- While Hana-myoga can be harvested in late summer and early fall and enjoyed as an autumn foodstuff, Myoga-take is a foodstuff of spring.
- 虫は通さず風は通すため、1mm程度の網目となっており、麻 (繊維)などの繊維、のちに化学繊維でも作られている。
- In order to exclude insects but allow air to pass, mosquito nets are comprised of a 1mm mesh and were originally made from materials such as hemp and later from synthetic fibers.
- これは昔の成人式にあたる元服を迎える時期が現在の中学生の時期にあたるため、その風習を学ぶ意味合いも兼ねている。
- This also implies the learning of the custom because the age of Genpuku equivalent to old-time Seijin-shiki ceremony falls on the age of present-day middle school students.
- その気風と技術の高さが、のちに山酒4号・亀粋・酒未来・龍の落とし子・羽州誉などの民間開発米に受け継がれていく。
- Such genius and high level of technology were inherited by rice developed in the private sector, such as Yamasake No. 4, Kamesui, Sake mirai, Tatsu no otoshigo and Ushu homare.
- ヨモギ(蓬、中国語:艾(アイ)または艾蒿(アイハオ))の束を魔よけとして戸口に飾る風習も、広く行なわれている。
- The custom of displaying a bundle of yomogi or mugwort (in Chinese, ai or ai-hao) at the gateway of a house as an amulet is also widely carried out.
- 18世紀後半に山田検校が江戸で浄瑠璃風の歌ものを中心とした楽曲の作曲や楽器の改良を行い、山田流の始祖となった。
- In Edo, Yamada Kengyo composed jorui (dramatic narrative chanted with shamisen accompaniment)-style music and improved a pick in the late 18th century, and he became the founder of Yamada school.
- 現在では「お月見くださ~い」、「お月見泥棒でーす」などと声をかけて、各家を回りお菓子をもらう風習が残っている。
- Today, there is still a custom that children visit each home shouting 'Give me a moon viewing' or 'We are moon viewing thieves' and receive some sweets.
- 近松門左衛門の心中物『心中重井筒』などに出てくるような性風俗を売り物にする店は、当時「色茶屋」と呼ばれている。
- In Monzaemon CHIKAMATSU's a love suicide story ' Shinju Kasane Izutsu' there were shops that also sold services of a sexual nature and were called 'irojaya' (literally, 'colored tea houses').
- 和様(わよう)とは、日本風あるいは、日本様式の事物を意味し、中国風・中国様式を意味する唐様に対して用いられる。
- The Japanese 'Wayo' (Japanese style) means things with Japanese tastes or Japanese-style, used as the opposite of 'karayo' (Chinese style) meaning those with Chinese tastes or Chinese-style.
- 貴族の表情は類型化された引目鈎鼻であるが、雑仕や婢女らの姿は市井の風俗もまじえて、生き生きと描き出されている。
- While nobles' faces are expressed with the typical 'Hikime Kagibana' style (dashes for eyes, hooks for noses), servants and the everyday life of common people are vividly depicted.
- 元来山笠絵師が下絵を描いていた頃は、絵師の風景の構成の仕方の考え方から、飾りや人形の配置は左右非対称であった。
- When yamagasa eshi painters originally drew preliminary sketches, ornaments and dolls were asymmetrically arranged on the basis of their viewpoints about landscape composition.
- 穴が開いていて風通しが良いことから転じて、発言を聞き流してしまう人に対して「竹輪の耳」を持つ人と呼ぶことがある。
- Since Chikuwa has a hole to let air through, people who tend to miss other people's speech are said to have 'Chikuwa ears.'
- また、永田錦心が出て、洗練された都会的で艶麗な芸風を特徴とする錦心流を打ち立て、これが評判となり全国に普及した。
- Kinshin NAGATA also appeared and established the Kinshin-ryu that was characterized by a sophisticated, townish, and glamorous playing style and this created a sensation and penetrated the nation.
- 2003年頃から登場した、ビールでも発泡酒でもない『第三のビール』と呼ばれる「ビール風味アルコール飲料」がある。
- Alcohol drinks with a taste similar to beer appeared around 2003 are neither beer nor low-malt beer and are called 'the third beer.'
- 江戸時代、唐箕が普及する以前は脱穀後、選別する籾を箕などに入れて掲げ、人の手による風で籾殻を飛ばし選別していた。
- Before winnower came into wide use, put on a basket like winnow after grain threshing, paddy was separated from rice husks by wind made by hand in the Edo period.
- 日本では端午の節句に男子の健やかな成長を祈願し各種の行事を行う風習があり、国民の祝日「こどもの日」になっている。
- In Japan, there is a custom of holding variety of events praying for the healthy growth of boys on the day of Tango no sekku, and May 5 is a national holiday, called 'Children's Day.'
- 海岸、河原、湿原などに生息し、古くから浜辺や河原の風物詩として親しまれ、「波に千鳥」などの図柄、紋でも知られる。
- They live on the coast, riverbank, or wetland, having been popular as a special feature on the beach and riverbank since ancient ages and known as a pattern of 'Nami ni Chidori' (plover on the wave).
- 捕まえた鵜も瞼を仮縫いして使用地まではこび、風切羽5,6枚を半ばから切り取り、縄付きで泳がせ、だんだん訓練する。
- The cormorant which is caught is carried to the place where Ukai is held with its eyelids sewn temporarily, and it has it's flight feathers on it's wings cut in half and is trained gradually, swimming tethered with rope.
- 室外との隔ては、従来壁面を除き蔀戸や舞良戸が主体であり、開放すると雨風を防ぐ事ができず、誠に不便な建具であった。
- Other than walls, it was conventional pratice to use latticed shutters or sliding doors as a partition between indoor and outdoor spaces; these were extremely inconvenient, however, in that they gave no protection from the weather when open.
- Shitomido and Mairado had been the major external partitions except walls in the past times, but they could not prevent rain and wind if opened so that they were inconvenient doors.
- 本門佛立宗(ほんもんぶつりゅうしゅう)は、長松清風によって開かれた、日蓮を宗祖と仰ぐ、法華系の一派である新宗教。
- Honmon Butsuryu Sect was the new religious sect of the school of the Hokke sect; it was founded by Seifu NAGAMATSU, who was of a school of Nichiren, and worshiped Nichiren as the origin of the sect.
- 宮曼荼羅 - 本地仏や垂迹神を描かず、神社境内の風景を俯瞰的に描いた作品にも「曼荼羅」と呼ばれているものがある。
- Miya Mandala - Some works that depict neither Honjibutsu nor Suijakushin but depict the scenery of a shrine's holy precinct are also called 'Mandala.'
- しかし、心地よい軽さで手になじみ、手づくりの風をうみだすうちわは現代においても涼しさをうむイメージのひとつである。
- However, Uchiwa fan, which can fit people's hand for its comfortable lightness and make a handmade wind, is even now counted as one of the tools which create a cool atmosphere.
- 揚げたてが格段に美味しく、1960年代以前は子供が揚げたてのコロッケを買ってその場でおやつに食べる風景も見られた。
- Korokke right out of the hot oil is particularly delicious, and before the 1960's children often ate freshly-fried korokke at shops for a snack.
- また、その風味の違いを逆に利用して、日本ではサンドウィッチやハンバーガーなどに意図的に和からしを用いる場合もある。
- Taking advantage of this difference in flavor, Japanese mustard is specifically used for sandwiches and hamburgers in Japan.
- 厳しい生育環境により、地中で分岐した根元の部分が、風雨に晒されて表土から浮き出して露出している状態を根上りと呼ぶ。
- Neagari style bonsai are those which have been grown in a harsh environment and the roots branching off under the earth have become exposed on the surface of the topsoil due to the effects of wind and rain.
- 製法上、何度も蒸留を行うため、アルコール (食品)純度が高くなり、原料本来の風味が失われるため、味覚の個性は薄い。
- Through the production process it is distilled many times and the alcohol purity becomes high, therefore the original taste of ingredients is lost and the taste has some weak characteristics.
- 果汁が多いので本ユズよりも多田錦の方が栽培しやすい面がある(長いトゲは強風で果実を傷つけ商品価値を下げてしまう)。
- It has a lot of juice, so Tadanishiki is easier to cultivate than honyuzu (whose long thorns may hurt the fruit due to strong winds and ultimately reduce the commercial value).
- 元々は傘和傘などで「コンニャク糊」として利用されていたものの応用だが、果ては風船爆弾のような兵器にまで利用された。
- Konnyaku, which was originally used for making Japanese umbrellas as 'konnyaku adhesive,' found an application in producing weapons such as balloon bombs at the end of the war.
- いっぽう、桶の場合、風呂桶など液体のものを入れるための容器であることから、液体を逃がさないように柾目材を使用する。
- On the other hand, in the case of oke which is the container for liquid such as furo oke (bath tub) and so on, the quarter-sawn timber is used for the purpose of preventing the leak.
- 盤渉調 蘇合香 (雅楽)、万秋楽※、秋風楽、輪台、青海波、採桑老、剣気褌脱、蘇莫者、白柱、千秋楽 (雅楽)、竹林楽
- Banshikicho tone: Soko (Gagaku), Manjuraku*, Shufuraku, Rindai, Seigaiha, Saisoro, Kenkikotatsu, Somakusha, Hakuchu, Senshuraku (Gagaku), Chikuringaku
- 山楽の娘婿で養子の狩野山雪(1589/90 - 1651)は、妙心寺天球院障壁画のほか、屏風絵などの現存作がある。
- Sansetsu KANO (1589/90 - 1651), the husband of Sanraku's daughter, created the screen paintings in Tenkyuin, Myoshin-ji Temple as well as some paintings of folding screens, which are still in existence.
- 唐末五代においては、華北に地盤を置いた臨済宗は、義玄の門弟三聖慧然、興化存奨以後、その宗風はさほど振るわなかった。
- From the end of the Tang to Godai (Five Dynasties) period, the Rinzai sect, which was based in Northern China, did not have a strong influence after Gigen's disciples Sansei Enen and Koke Zonsho.
- 密教の曼荼羅は幾何学的な構成をもち、すべての像は正面向きに表わされ、三次元的な風景や遠近感を表わしたものではない。
- Esoteric Buddhism mandala works have geometric composition and all statues are painted as frontal views but they do not express three dimensional scenery and perspective.
- 隠元が入った興福寺には、明禅の新風と隠元の高徳を慕う具眼の僧や学者たちが雲集し、僧俗数千とも謂われる活況を呈した。
- A number of intelligent monks and scholars were attracted by Ingen's high virtue and the new Zen Buddhism of Ming to gather around Kofuku-ji Temple where Ingen first lived, and the temple is said to have been very active and was flocked to by several thousand monks and believers.
- 日本を代表する二つの文化都市ではぐくまれた友禅染は、それぞれ長い時代の間に風土に合わせて独自の表現を身に着けてきた。
- Each of the yuzen-zome nurtured by two of the representative cultural cities in Japan acquired a unique expression adapted to the climate over a long time.
- 豊後節のやわらかさと江戸古浄瑠璃の豪壮さを取混ぜた独特の風情を持っており、江戸らしい気風のよさを感じることができる。
- It has a unique flavor because it combines the softness of Bungo-bushi and the dynamism of Edo old Joruri, and from it one can sense an Edo-like generousness.
- おそらくは京料理と称されるもののイメージと合致する味の傾向から、「京料理風」という意味で名付けられたものと思われる。
- These dishes were probably named as such to mean 'Kyoto-style cuisine' based on the tendency of their tastes that match the image of dishes referred to as Kyo-ryori (local cuisine of Kyoto).
- 枠に取り付けられた軸の上に風車が付いており、蝋燭の熱が空気を暖めて起こる上昇気流を受けて回転する仕掛けになっている。
- The axle, attached to the frame, has a pinwheel on itself, and the pinwheel spins from the ascending air current, caused by the air heated by the candle.
- 逆に物事や計画、物語などが収束に向かうこと、あるいはその準備段階にあたる状況を「風呂敷を畳む」と呼称することがある。
- On the contrary, the situations where things, plans or stories move towards resolution, or its preparatory stages are sometimes referred to as 'to fold up Furoshiki.'
- また古代中国の風水では特定の方位について固定した吉凶をとる考えはなく、鬼門・裏鬼門を忌むのは日本独自の考え方である。
- There is no concept of certain fortune on a certain direction in the feng shui of ancient China, so it is an original Japanese concept to abhor Kimon (the direction of northeast, called an ogre gate) and Urakimon (the direction of southwest which is the opposite side of Kimon).
- このように四神相応の解釈は古代から近世にかけて変化していき、古代中国の風水とは異なる独自のものであったと考えられる。
- This is how the interpretation of Shijin-so-o topography has changed from ancient times to the early modern times, and it is believed to be unique and different from the feng shui of ancient China.
- 十三夜は日本独自の風習であり、ちょうど食べ頃の大豆やクリなどを供えることから、この夜の月を豆名月または栗名月という。
- The Thirteenth Night is an original Japanese custom, and the moon of the night is called Mame Meigetsu or Kuri Meigetsu, since beans (mame) and chestnuts (kuri) in season are offered.
- 亀井勝一郎は『大和古寺風物誌』(1943年)においてこの像を「大地から燃えあがった永遠の焔」のような像だと絶賛した。
- Katsuichiro KAMEI acclaimed this statue as being like 'eternal flame blazing from the earth' in 'Yamato Koji Fubutsushi' (1943).
- 1990年代中盤以降日本で親しまれている発泡酒は、主に麦芽比率の低いビールの一種、またはビール風アルコール飲料である。
- The low-malt beer popular in Japan since the middle of the 1990s is mainly a kind of beer with a low malt ratio or beer-like alcohol drinks.
- また、口に含むと素早く溶け風味のよい甘さから、和三盆そのものを固めただけの菓子が存在し干菓子の代表格となるほどである。
- There is a sweet cake which is simply made by solidifying Wasanbon itself; it melts quickly in the mouth with such a flavorful sweetness that it has become a typical dry confectionery.
- その津田流水引独自の作風を「加賀水引」として確立させ日本全国に広く知れ渡り水引細工が加賀金沢の伝統工芸として定着した。
- This Tsuda style Mizuhiki-zaiku has been established under the name of 'Kaga-mizuhiki' as traditional craft products in Kaga/Kanazawa and become popular nationwide.
- 愛媛県は瀬戸内海を挟んだ広島県との古くからの交流の影響もあり、広島風お好み焼きを提供する店舗も近年は増加してきている。
- In Ehime Prefecture, which has interacted with Hiroshima Prefecture across the Seto Inland Sea from long ago, the shops which serve Hiroshimafu-okonomiyaki have increased recently.
- 光崎検校は古い箏曲を見直し、組歌と段物を組み合わせた「秋風の曲」や、複雑精緻な高低二重奏曲である「五段砧」を作曲した。
- After looking over the old sokyoku, Kengyo MITSUZAKI composed 'Akikaze no kyoku' (Song of the Autumn Wind) which combined kumiuta, danmono, and 'Godanginuda,' a kind of koto duet music that makes use of high and low-pitched sounds to produce a sophisticated and delicate melody.
- そのため、テレビ番組においては一家団欒をにらんでの目的で特別番組を多く編成しており、これも大晦日の風物詩となっている。
- For that reason, many special programs aimed at happy family circles are aired on TV, and are now a charming feature of the Omisoka season.
- こちらは屈強な武将や古代の賢人を艶やかな美女に置き換えたり、源氏物語の一場面を江戸時代の風俗に置き換えるなどしている。
- In 'mitate-e,' strong busho's (Japanese military commander) and ancient wise men were often replaced with bewitching beauties, and scenes from 'Genji Monogatari' were replaced with scenes showing ordinary life during the Edo period.
- トップノートの弱い(関東の濃口と比較して「鼻にツンと来ない」と評される)、色や香りに濃厚な風合いが好まれる傾向にある。
- The soy-sauce which is less stimulating (it is described less pungent compared with the koikuchi soy-sauce in Kanto) in dark color and with rich flavor is preferred.
- 楽譜の出版には熱心で、精密な三味線楽譜集である「絃曲大榛抄」や、自作曲『秋風の曲』の楽譜である「箏曲秘譜」を発刊した。
- He was keen on the publication of his scores and published 'Genkyoku taishinsho' which was an accurate score collection of shamisen music and 'Sokyokuhifu' which was the score of 'Akikaze no kyoku' of his own composition.
- 執筆は客の回答にのっとり、記録紙の客の回答の下に、客の回答が菊多ければ「菊」、同数なら「花」、風多ければ「波」と記す。
- In line with the answer given by each guest, Shippitsu writes down 'Chrysanthemum (菊)' if more guests answer chrysanthemum, 'Flower (花)' if the numbers of guests answering chrysanthemum and wind are the same, or 'Wave (波)' if more guests answer wind, under the answer written down by each guest on the recording paper.
- 六 周囲の環境と一体をなして歴史的風致を形成している伝統的な建造物群で価値の高いもの(以下「伝統的建造物群」という。)
- 6. Highly valued traditional architecture (hereinafter referred to as 'classic architecture') that merges harmoniously with the surrounding environment to represent historical scenic beauty
- 現在一般的に売られているものは、硫酸や塩酸などで澱粉を溶解し、色や独特の風味を取り除いて漂白されたものがほとんどである。
- Today, most of the kanten sold in markets is a product that's bleached following the removal of any color and typical flavor of seaweed; this is done by dissolving the starchy substance with sulphuric acid, hydrochloric acid and so on.
- 抹茶はアイスクリームなどの菓子に風味を付けたり、蕎麦に加えて茶そばにしたり、塩と合わせて天ぷらの味付けに使われたりする。
- Green powdered tea is used to flavor sweets including ice cream, to make cha soba (green tea buckwheat noodles), or to season tempura with salt.
- その風俗は、島田髷に手拭を被り、薪を頭上に載せ、鉄漿をつけ、紺の筒袖で白はばきを前で合わせ、二本鼻緒の草鞋を履いている。
- As a custom, oharame did the hair in Shimada-mage (a Japanese hairstyle with a knot for a woman in olden times) style and covered it with tenugui cotton towel, placed firewood on the head, had Ohaguro teeth (black painted teeth), and wore dark-blue Tsutsusode (kimono with tubular style of sleeve) with white habaki (cloth to wrap around one's shins), along with zori (Japanese footwear sandals) having double-cloth straps.
- 現在、かつての本間家の別館は本間美術館となっており、庄内藩の御用商人だった風間家の1対の傘福が雛壇とともに飾られている。
- The former annex of the Honma family is Honma museum now and is decorated with a pair of Kasafuku once owned by the Kazama family who were purveyors of the Shonai Domain, together with hina dolls on a tiered platform.
- 複数の日本酒を用意し、一方に(1)、(2)、(3)…という風に並べ、もう一方に同じ酒をA、B、C…と順番を変えて並べる。
- Prepare two groups of sake samples of different brands; assign numbers 1, 2, 3 and on and arrange them according to the numbers for sake samples in one group, while assign alphabets A, B, C and on and arrange them by changing the orders of the letters for those in the other group.
- こうした画風が制作当時の一般的な好みに合致しなかったためか、『本朝画史』などの近世の画論は一様に光信を低く評価している。
- Such a style of painting might not have suited the public taste at the time, and the early modern essays on paintings, including 'Honchogashi,' generally put a low value on Mitsunobu.
- しかしながら糠漬けは現代でもポピュラーな食べ物であり、ご飯、味噌汁、糠漬けの朝食を日本人の原風景の一つと考える人も多い。
- However, nuka-zuke is a popular food even today, so many people consider the breakfast of boiled rice, miso soup and nuka-zuke as an image originating in the Japanese mind.
- 風味を保つことのできる削り節の研究が続けられ、1969年(昭和44年)ににんべんが発売したのが「フレッシュパック」である。
- The research and development continued for a kezuribushi that could retain its savory aspect, and in 1969 the Ninben Co., Ltd., released the product called 'Fresh Pack.'
- 花見の風習が広く庶民に広まっていったのは江戸時代、徳川吉宗が江戸の各地に桜を植えさせ、花見を奨励してからだといわれている。
- It is believed that the custom of hanami was widespread among ordinary people in the Edo period since Yoshimune TOKUGAWA had cherry trees planted in many spots in Edo and encouraged people to view the cherry blossoms.
- だが赤いご飯を食べる風習自体は生き続け、白い米に身近な食材である小豆等で色付けする方法がとられるようになったと考えられる。
- It is, however, assumed that the custom of eating red rice survived through the coloring of white rice with red adzuki beans and other available foodstuffs.
- 初期の日本酒もその一種であったことが『大隅国風土記』にうかがえる(参照日本酒の歴史口嚼ノ酒(くちかみのさけ)とカビの酒)。
- According to the 'Osuminokuni Fudoki' (the records of the geography of Osumi Province), initial Japanese sake was also a sort of such alcohol (refer to the section of Ancient Times in the article of History of Japanese Sake).
- 江戸時代には風邪の流行時に風の神を象った藁人形を「送れ送れ」と囃しながら町送りにし、野外に捨てたり川へ流したりしたという。
- When a cold spread in the Edo period, people in turn passed a straw doll (in the shape of the wind god) through the town, saying, 'Pass it, pass it,' and in the end, the doll was abandoned outdoors or floated away on the river, they say.
- 例外も多いが、酒樽などは保存のためフタが閉じられた状態が常であり、風呂桶はフタが開けられた状態で使用することが普通である。
- There are many exceptions, but the lid of sakadaru (wine cask or barrel) is constantly closed for preservation and in the case of furo oke the lid is usually opened when taking a bath.
- 奈良県奈良市内では、多くの家々がこの風習を今でも受け継いでいて、ごく普通に柊鰯が見られるが、京都府京都市内では見かけない。
- In Nara City, Nara Prefecture many families still follow this tradition and Hiiragi-iwashi is quite a common sight, but in Kyoto City, Kyoto Prefecture you seldom see Hiiragi-iwashi.
- 2回目の試みは744年1月、周到な準備の上で出航したが激しい暴風に遭い、一旦、明州の余姚へ戻らざるを得なくなってしまった。
- With careful preparations, Ganjin made the second attempt to sail for Japan in January, 744, but a heavy wind forced him temporarily return back to Yuyao, Mingzhou.
- その画風は、同時代人の土佐光信の伝統的な大和絵風とは対照的に、水墨を基調とし、中国宋・元の画法を元にした「漢画」であった。
- His painting style was 'kanga,' with ink painting based on the brushwork of Sung and Yuan in China, in contrast to the traditional Yamatoe of his contemporary, Mitsunobu TOSA.
- しかしその後は再び茶道人口が増加し、大正10年に八畳敷の松風楼、昭和34年には八畳に十畳二間が続く新席が建て増されている。
- However, the number of people who learn tea ceremony subsequently increased whereby Shofuro, an 8 tatami-mat tea room was added in 1921, which was extended by adding two 10 tatami-mat rooms in 1959.
- 1. 息災法(そくさいほう)…災害のないことを祈るもので、旱魃、強風、洪水、地震、火事をはじめ、個人的な苦難、煩悩も対象。
- 1. The prayer for safety and good health: to pray to circumvent various calamities including drought, wind storms, floods, earthquakes, and fires; personal sufferings and the overcoming of earthly desires are also included in the prayer.
- そして、昭和40年代以降、扇風機やクーラー、焜炉の普及に伴い、生活での団扇の実用面は縮小し、その姿は減少の一途を辿っている。
- Uchiwa fan has been loosing its practical role due to the drastic change in living conditions such as the spread of electric fan, air conditioner and stove since 1965
- 一方向からの風に晒されていたり、障害物などがあるために根元から斜めに立ち上がり、樹芯にかけて一方向に傾いた樹形を斜幹と呼ぶ。
- If the trunk grows up at an angle, due to being exposed to a wind coming from one direction or other obstacle, and the tree is growing in one direction on an angle from the base to the core, this is called Shakan style bonsai.
- したがって、日本古来の清めと穢れの価値観の上に中華文明の風俗習慣が入って来たことによって明確な区別が無くなったとの説もある。
- Therefore, there is a theory that says that the manners and customs of Chinese civilization were superposed onto the ancient Japanese values of pure and impure, hence losing a clear distinction.
- 大原雑魚寝(おおはらざこね)は、節分の夜、京都府愛宕郡大原村井出(京都市左京区大原野村町)の江文神社で雑魚寝した風習である。
- Ohara zakone is a custom that existed in the Ohara region, where a large number of people would all sleep together in one room on the night of Setsubun (the traditional end of winter) in Efumi-jinja Shrine in Ide, Ohara Village, Atago County, Kyoto Prefecture (present day Oharanomura-cho, Sakyo Ward, Kyoto City).
- 西日本各地では、屋外で急な病気や発熱に遭うことを「風にあう」といい、風を自然現象ではなく霊的なものとする民間信仰がみられる。
- All over western Japan, meeting a sudden illness or fever outdoors is described as 'suffering from the wind,' and there exists the folklore that the wind is not a natural phenomenon but a spiritual one.
- 今日見られる風船などの気密にはコンニャク芋原料の多糖高分子素材ではないが、環境に配慮して生分解性のある素材が選択されている。
- Now, eco-friendly, biodegradable materials are selected for air proofing today's balloons, although they are not the saccharide polymer material which is the raw material of konnyaku imo.
- 禅の精神にもとづく簡素さ、枯淡の味わいと伝統文化における風雅、幽玄、侘(わび)を精神的基調とする足利義政の時期の文化である。
- It was a culture that was established at the time of Yoshimasa ASHIKAGA; it retained simplicity and an air of austere elegance of the spirit of Zen, based on the spiritual keynote of grace, quiet beauty, and elegant simplicity of the traditional culture.
- 日本には赤ちゃんの誕生と健やかな成長を願って、生誕約1ヶ月目に、両親と父方の祖母が付き添って神社にお宮参りをする風習がある。
- In Japan, there is a custom for parents of a baby to take their baby to a shrine, celebrating the baby's birth and wishing the baby's healthy growth, with a grandmother on the baby's father's side after one month from the baby's birth.
- したがって、現在の「寒酒」という語は、日本酒を語る用語というよりは、江戸時代の風俗・習慣・経済を語る用語として見受けられる。
- The current 'kanshu' is a term that refers to not just nihonshu but to the customs, atmosphere, and economy of the Edo Period.
- 東京友禅の特徴は、江戸の街の町人文化を背景とした、渋く落ち着いた色合いの中にも、都会的センスの洒落感が漂う作風が特徴とされる。
- Tokyo-yuzen is characterized by an urban chic style in subdued and soft shades against a background of the townsmen culture in Edo.
- 『葉ざくらや奈良に二日の泊り客(与謝蕪村)』、『葉ざくらや人に知られぬ昼あそび(永井荷風)』のように夏の季語として用いられる。
- The term 'Hazakura' is used as a summer season word in many Haiku poems such as, 'I spent two days in Nara to enjoy beautiful Hazakura' (by Buson YOSANO) and 'I enjoy Hazakura although other people do not notice its beauty' (by Kafu NAGAI).
- 平安時代には貴族や公家にもその風習が広まって挨拶が行えないような遠方などの人への年始回りに変わるものとして書状でも交わされた。
- In the Heian period, such a custom spread among nobles and court nobles, and notes were exchanged with those living too far away to visit, instead of nenshi mawari.
- 特に日本式の風呂になじみの無い者のために、浴槽の中で体を洗わないなど入浴のルールや作法を脱衣場などに掲示しているところもある。
- Sometimes the rules and manners for bathing are displayed in the dressing rooms of public bathhouses, especially for people who are unfamiliar with Japanese-style bathing.
- だし汁ではなく湯で煮込んで熱くしたコンニャクに甘い味噌ダレを付けて食べる淡白な食品で、古い時代の煮込み田楽の遺風を残している。
- This is a plain dish of konjac which is boiled with water, instead of soup stock, and is eaten with sweet Misodare (miso-based dip), retaining the old tradition (and custom) of Nikomi Dengaku.
- 内臓だけではなく、身も漬け込んだもの、柚子や唐辛子で風味をつけたものなども有り、数多くのメーカーが様々な商品で競い合っている。
- There are many products that use not only guts but also fish meat, or seasoned with Yuzu citron or red peppers, and many makers are competing to sell various products.
- 引目鉤鼻(ひきめかぎばな)は、平安時代、鎌倉時代の大和絵、風俗画におけるヒトの顔の眼および鼻の類型的、様式的な描写技法である。
- Hikime-kagibana is a typological and stylized description technique for the eyes and nose of a person's face, used in the Yamato-e paintings (traditional Japanese style painting of the late Heian and Kamakura periods dealing with Japanese themes) and fuzokuga (pictures of manners and customs) during the Heian and Kamakura periods.
- 現在では日本の漫画および日本風の漫画を指す“Manga”や、“Tankōbon”(単行本)といった語は世界各国に広まっている。
- Today, the words such as 'Manga' and 'Tankobon' which refer to Japanese comics and Japanese style comics are widespread all over the world.
- 京都の風物詩として著名で、「東北院職人尽歌合」や「七十一番職人歌合」など中世の職人歌合において記され、狂言・舞踏にも登場する。
- Since oharame is well known as fubutsushi (a poetic expression for certain events or things) of Kyoto, it is mentioned in works of contests of craftspeople in the medieval period such as ''Tohokuin Shokunin Zukushi Uta-awase' (Poetry Contest of Craftspeople of Tohokuin Temple)' and 'Shichiju-ichi-ban Shokunin Uta-awase' (Poetory Contest Among People of Various Occupations in Seventy-one Rounds), and it also appears in Kyogen (farce played during a Noh cycle) and dance performances.
- また、伊勢神宮への参詣では、道中で無一文になっても沿道の人々の援助によって旅が続けられるという「抜け参り」という風習もあった。
- For a visit to the Ise-jingu Shrine, there was also a custom called 'nukemairi' in which people were able to continue their trip with the help of roadside residents even after spending all their money on the way there.
- が、周辺に熱が熱放射などの形で逃げる他、煙が漂う・火が風で揺らぐなど効率が悪いため、土、石、セメントで作られる竈が発明された。
- However, as that was inefficient because of heat lost due to thermal radiation, smoke given off, and fire sputtering in the wind, and so on, kamado made from mud, stone or cement were invented.
- 北宋代になって、延沼の弟子の首山省念門下の汾陽善昭、広慧元漣、石門蘊聡といった禅匠が輩出して、一気に宗風が振るうようになった。
- In the Northern Sung, when the Zen masters such as Funyo Zensho, Koe Genren (広慧元漣) and Sekimon Unso who were disciples of Shuzan Shonen, a disciple of Ensho, appeared one after another, it came to flourish.
- 延年風流と呼ばれる演劇的な出し物では、二階建ての装置や移動可能な山車のようなものなど、大がかりな舞台装置も使われる場合もあった。
- In performing Ennen furyu, which was similar to theater arts, large-scale sets like two-storied sets and movable floats were used.
- この宿場町の風俗習慣と的屋(まとや)の営業する的場(景品交換式遊技場)が結びついて、宿場町や温泉街に矢場(射的場)が設けられた。
- The manners and morals of these inn towns came to be connected with matoba areas (gambling for gifts) run by matoya, and yaba (shooting galleries) were established in inn towns and hot spring districts.
- 日本の風物詩を伝えるおしゃれの小道具、 商業などを目的に「宣伝」をする広告の道具、「紋章、家紋」などをあらわす儀式の道具である。
- By virtue of various pattern and design added on Uchiwa fan, Uchiwa fan is used as a tool for various purposes such as a fashion tool for introducing Japanese special feature, an advertising tool for business and others, and a ritual tool for showing 'heraldic emblem and family crest.'
- 手締め(てじめ)とは日本の風習の一つで、物事が無事に終わったことを祝って、その関係者が掛け声とともにリズムを合わせて打つ手拍子。
- Tejime is a Japanese custom of rhythmic hand clapping performed in time with the calls of one participant in order to celebrate the fact that an event has concluded without trouble.
- 大正時代頃には進学率の上昇などを背景に、都市を中心に洋風の文化が次第に浸透し、デパートに代表される消費文化、大衆文化が成立した。
- In around the Taisho period, Western culture gradually penetrated mainly in cities against the backdrop of the increasing advancement rate, and a consumer-driven culture typified by department stores, and popular culture were established.
- 日本文化を特徴的に示す概念として、「和(わ)」という言葉がしばしば用いられる(例:和語、和文、和歌、和服、和食、和風旅館など)。
- As a concept distinctively indicating the Japanese culture, the term 'Wa' is often used (e.g. Wago (words of Japanese origin), Wabun (Japanese text), Waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables), Wafuku (traditional Japanese clothes), Washoku (Japanese food), Wafu-ryokan (Japanese hotel), etc.).
- そして大正時代まで続いたといわれるが、江戸時代から大正に至るまで好ましくない賭博や風俗であるとされ、度々、規制や禁止がなされた。
- It lasted until the Taisho period, but was regarded as an undesirable gamble or entertainment and amusement and was often regulated or forbidden.
- しかし、本格的にワイン生産が行われるようになったのは、文明開化を受けて洋風文化を積極的に摂取するようになった明治時代以降である。
- However, the winemaking began in earnest after the Meiji period when the proactive adoption of Western culture took place following civilization and enlightenment.
- それまではもっぱら風刺の手段と見なされていた漫画が、大衆娯楽として認識されていく過程において、岡本の活動は大きな役割を果たした。
- Okamoto's activity played a large role in the process that comics which were considered to be solely as a means of satire became recognized as popular entertainment.
- これは、イギリスの風刺漫画雑誌パンチ (雑誌)をもとに日本国内で創刊された、日本最初の漫画雑誌『ジャパン・パンチ』を語源とする。
- The origin of this word was the first published comic magazine in Japan, 'The Japan Punch' which was made based on the British magazine of caricatures called Punch.
- この解釈のもとでは、ヒトツモノという語は一番目立つという意味で、かつては流行した風流のことをヒトツモノと呼んでいたと考えている。
- According to this interpretation, it is thought Hitotsumono meant 'the most prominent thing' and furyu, once in fashion, was called Hitotsumono.
- しかしながら「風情」とは個々人の生い立ちや教養や美意識の問題でもあり、一概にこれであると定義することはできない曖昧な言葉である。
- However, the term 'fuzei' can also be used to refer to matters concerning a person's personal history, education, or aesthetic sensibilities, so it is a fairly ambiguous word that can not be precisely defined.
- 元信は父正信の得意とした漢画、水墨画に大和絵の画法を取り入れ、襖、屏風などの装飾的な大画面を得意とし、狩野派様式の基礎を築いた。
- Motonobu assumed the Yamatoe painting style in Kanga and ink painting (in which his father Masanobu specialized); he specialized in large decorative paintings such as a Fusuma (Japanese sliding door) and a folding screen, and built a foundation for the style of the Kanoha group.
- 南宋代には、子淳の下から宏智正覚、真歇清了が出て、「黙照禅」と呼ばれる宗風を維持したが、その宗勢は、臨済宗には遠く及ばなかった。
- In the Southern Sung period, Wanshi Shogaku and Shinkatsu Seiryo, who were disciples of Shijun, appeared and kept the sect's tradition called 'Mokusho-Zen' (Zen which emphasizes mediation), but it had less influence than the Rinzai sect.
- 暦応3年(1340年)足利尊氏・足利直義兄弟は、京都の万寿寺の住職として雪村を招請したが、雪村は病気(中風)により再三固辞する。
- In 1340 the ASHIKAGA brothers Takauji and Tadayoshi bid Sesson serve as the chief priest of the Manju-ji Temple in Kyoto repeatedly, but he refused it firmly because of his illness (palsy).
- もともと漆器の乾燥室である風呂に湿気を与えるために沸かす湯が勿体ないため、大根を茹でるのに使った――という説のほうが信憑性は高い。
- Another view, which claims that boiling water used to provide the furo (drying room for urushi-ware) with moisture was utilized to simmer Japanese radish for energy saving, is more realistic.
- 橋本雅邦は兄弟子狩野芳崖とともに狩野派の出身でありながら、独自の画風を拓こうとした画家であったし、横山も新しい技法を開発している。
- Gaho HASHIMOTO, while being from the Kano School with Hogai KANO as his senior pupil, was a painter who sought to develop his own style; similarly, Yokoyama also developed new techniques.
- 名古屋市のお好み焼きと関西風お好み焼きの違いは、肉などの具を一緒に生地に混ぜてから焼く点にあり、後から載せる関西式とは違っている。
- As for the difference between okonomiyaki in Nagoya City and Kansaifu-okonomiyaki, in the former, after mixing the ingredients such as meat and so on with the dough they are grilled, but in the latter, the ingredients like meat are put on the dough afterward.
- 『播磨国風土記』の託賀郡(多可郡)の条には次のとおり同地の天が高いといい足跡が数多の沼になった大人(おおひと)伝説が記されている。
- In Taka County section of 'Harima fudoki,'there is a description of the legend about the giant that the sky in the county was high and the footprints became many lakes.
- この影響を受け、尾形光琳の『光琳漫画』(1817年)などいくつもの戯画風の絵を載せた書籍が「- 漫画」というタイトルになっている。
- Under the influence of this fact, some books containing several pictures like caricatures are titled 'something manga' such as 'Korin Manga' (Korin's sketches) (1817) written by Korin OGATA.
- その書風は情感あふれた優美なもので、余白と点画・行の間隔や傾き・墨継ぎの妙など、心憎いばかりの空間処理で、実に見事な散らしである。
- Its calligraphy is elegant and full of feeling; the truly magnificent chirashi-gaki makes superb use of spaces with margins, gaps between characters and lines, and excellent slanting and sumi-tsugi (adding sumi-ink in the middle of characters).
- 伝称筆者は、『継色紙』が小野道風、『寸松庵色紙』が紀貫之、『升色紙』が藤原行成とされてきたが、今日では否定され、筆者は不明である。
- The 'Tsugi-shikishi' has been attributed to ONO no Michikaze, KI no Tsurayuki for the 'Sunshoan Shikishi' to KI no Tsurayuki, and the 'Masu-shikishi' to FUJIWARA no Yukinari, but these are all refuted today and the authors remain unknown.
- 舞方は諸流派があり風流系(ふりゅうけい)、神楽系(かぐらけい)などが知られるが、他にも多くの舞があり同じ物は二つとないとも言える。
- A large variety of dance schools exist, including the well-known Furyu school and 'Kagura' school ('Kagura' means the sacred music and dancing performed at shrines), and every school can be said to be unique.
- 丸大豆醤油を支持する製造者は、「油脂の層により諸味の酸化が防げる」「油脂から分解されたグリセリンが風合いを変える」等の主張がある。
- Manufacturers supporting whole soybean soy-sauce advocated 'the fat film from the soy-sauce avoids oxidization of moromi' and 'glycerin decomposed from fat changes the flavor of the soy-sauce.'
- 関東地風ひなあられの基本的な製法は、もち米の乾飯(炊くか蒸した後に十分乾燥させたもの)を炒ったものに砂糖がけして甘味をつけている。
- The Kanto region style hina arare is made by roasting glutinous rice hoshiii (glutinous rice that have been fully dried after being cooked or steamed) and sweetening it with sugar.
- 同書は倭人のことを「人性嗜酒(さけをたしなむ)」と評しており、喪に当たっては弔問客が「歌舞飲酒」をする風習があることも述べている。
- This book describes Japanese were 'fond of the drink' and also had a custom for mourners to 'sing, dance and drink' at funeral services.
- 木喰仏と言えば、特有の微笑を浮かべた仏像が多いが、蝦夷地で制作した初期の作品では、まだ作風もぎこちなく、表情も沈うつなものが多い。
- Mokujiki-butsu generally have a unique smile on their faces, however, his earlier works produced in Ezochi were awkward and have gloomy faces.
- 江戸時代に庶民が豊かになったことから、余暇を楽しむゆとりができ、このことにより様々な公家文化が、庶民に普及し文化や風俗習慣になった。
- During the Edo period, common people became rich and began to enjoy an affluent life, promoting court noble culture among them as a culture or manners and customs.
- そのため、濃口醤油の品質に対する要求が厳しくなった結果、香りが高く、淡色かつ赤い色合いで、癖のない軽い風合いが好まれるようになった。
- This enhanced the requirement for the quality of koikuchi soy-sauce, thus, soy-sauce with light reddish color with excellent flavor and light texture became popular.
- 作風は流麗で、長い手事(器楽部)を持ち、三味線の技巧も凝ったものが多く、また歌にも力の入った曲が多くあり、現代でも好んで演奏される。
- His style was neat, had long instrumental parts and many of his shamisen techniques were elaborate and many of his songs were dynamic and are preferably played even now.
- てるてる坊主(-ぼうず)とは、日本の風習の一つであり、これを正立させた状態で軒先などに飾ると、明日の天気が晴れになると言われている。
- Hanging 'teru teru bozu,' a hand-made doll made of white paper or cloth, at the front of a house in the straight position is a Japanese custom, which is believed to bring good weather for the next day.
- ところが、後に浄土真宗の門徒たちを中心とする一揆を一向一揆と呼ぶことなどで、浄土真宗を一向宗と呼ぶ他宗派の風潮は収まる事はなかった。
- However, the Ikki uprising headed by members of the Jodo Shinshu sect was called 'Ikko ikki,' and for this and other reasons, the other sects still called the Jodo Shinshu sect 'the Ikkoshu.'
- この「朝鮮風観音」という名称については、確証はないが、当時奈良地方の文化財を調査していた岡倉天心の発案によるものかと推定されている。
- Although it is not certain, it is assumed that the name of this 'Korean-style Kannon' was invented by Tenshin OKAKURA, who was researching cultural properties in the Nara area at the time.
- 現在の二枚のカステラ風の生地で挟む方式は大正3年(1914年)創業の上野の和菓子屋「うさぎや」にて考案され、全国に広まったとされる。
- It is said that the current method of using two pieces of castella to sandwich the bean paste was the idea of the Japanese cake shop in Ueno called 'Usagi-ya' which was founded in 1914, and this method became popular around Japan.
- 表面はケシで飾られ、焼き色がついているのに、裏側は白くてさびしいことから、「浜の松風うらさびしい」と語呂合わせされ、この名がついた。
- While the top is decorated with poppy seeds and browned, the reverse side of the cake is white and looks lonely; thus it was named, as a play on words, after the saying: 'Wind in the pines (matsukaze) on the beach suggests loneliness.'
- 王子神社の田楽・、白鬚神社の田楽、御宝殿の稚児田楽・風流、小滝のチョウクライロ舞、大日堂舞楽などには稚児が演じる躍り系の田楽がある。
- There are Dengaku dances featuring child dancers, including the Oji-jinja Shrine Dengaku dance, Shirahige-jinja Shrine Dengaku dance, Gohoden's Children's Dengaku/Furyu, Kotaki Chokurairo Dance, Dainichi-do Dance and more.
- 上記は最も発祥当初の原型に近い作り方であるが、風味やコクをつける為に「煎り米」、「鰹節」、「コンブ」などを加えて煮詰める作り方もある。
- The above is a recipe closest to that of the original form of the seasoning, but there are other recipes which include steps such as the addition of irigome (parched wheat or rice), dried bonito and kelp before reducing in order to add flavor and body to the sauce.
- 袱紗(ふくさ)とは慶弔事に贈る金銭を包む袋(祝儀袋・不祝儀袋)が型崩れなど起こさぬように、その上にもう一度覆う小さな風呂敷の事である。
- Fukusa refers to a small cloth used to wrap the envelopes (shugi or bushugi envelopes) in which money is put for congratulations and condolences and which helps prevents damage to the envelope.
- 1990年代末ごろから使われるようになった用法で、主に日本の漫画やアニメ、ゲーム風の範疇に入る絵を描く画家(イラストレーター)のこと。
- In this term's new usage which started to be used from the end of the 1990s, it refers to the painters or the illustrators who paint or draw pictures mainly classified as Japanese cartoons, animated cartoons, and video game style animations.
- しかし、風の強い地方では倒れにくいように、品種改良によって稈長も穂長も小さいものが次々と作られている(「地方自治体開発の酒米」参照)。
- In windy areas, however, in order to make the rice plant not as prone to falling, sakamai varieties with shorter stems and ears were developed through selective breeding, one after another (see 'Sakamai developed by the municipality').
- スーパーマーケットやホームセンターのフードコートなどでは、初期の広島風と同じく二つ折りにしてアルミホイルに包んで販売されることが多い。
- In the food courts and so on in supermarkets or home centers, okonomiyaki is often sold in two folded way like the earliest Hiroshimafu-okonomiyaki and wrapped with tin foil.
- その原形は飛鳥時代・奈良時代に唐から受容された文物を日本の風土と日本人の感性に合わせる形で改良することによって成立した文化様式である。
- Wayo is a style attained by taking the culture and products imported from the Tang dynasty in the Asuka period and the Nara period as a model, and by remodeling them into a style matching the environment of Japan as well as the sensitivity of Japanese.
- 以後、1930年代に入ると国情不安、軍部の台頭などによりこのような風俗はつとに減少し、また日本酒をめぐる情勢も激変していくこととなる。
- After that, such folkways decreased early because of the unstable condition of the nation and the rise of the military in the 1930s, and the circumstances of sake had greatly changed.
- 布団屋根以外の形態としては 神輿屋根や山車型の破風屋根のもの、また布団や屋根のないもの(支輪まで、または高欄までの簡素な構造)がある。
- In addition to the futonyane style, there are several different styles of the roofs; the mikoshi-yane (a roof of mikoshi), the gable roof in dashi form, and no roof nor huton (simple structure with up to the shirin or the koran from the base).
- また、家制度とともに「家風」の考え方は一般家庭にも浸透し、夫やその両親に反抗する「家風に合わない」嫁の放逐は離婚の正当な理由とされた。
- The idea of kafu also penetrated through general families together with the notion of family system, and expulsion of a son's wife who expressed disobedience to her husband or in-laws was justified as a reason for divorce.
- 現在でも、家の中央から見て鬼門にあたる方角には、門や蔵、および水屋・便所・風呂などの水を扱う場所を置くことを忌む風習が強く残っている。
- Even now, there is still a strong custom against positioning any gate or storage room, or any place using water such as a kitchen, rest room, or bath, in the direction coinciding with the kimon as seen from the center of the house.
- 伝統的な製法では、よく曲げられるほどまで日干しにしたダイコンを糠と塩、さらに風味付けにコンブや唐辛子、カキノキの皮などを加えて漬ける。
- According to the traditional recipe, first, daikon radish is sun-dried or air-dried until it is limp or soft enough to bend into a circle and then it is covered with the mixture of rice bran, salt, and the other ingredients including kelp, chili peppers and bark of diospyraceous kaki to add flavor.
- 高齢化社会や格差社会、雇用問題などを含め露天商が一つの解決策であるにも拘らず、社会的にこれを見直すといった風潮はまだ無いと言えるだろう。
- Although rotensho could be one solution for aging societies, societies where the gap between rich and poor is widening, and those with employment issues, there is no trend yet towards rethinking this as a society.
- この商品は、包装に3層構造の合成樹脂フイルムを使用するとともに酸素除去のために不活性ガスを充填することで長期間風味を保つことに成功した。
- This product succeeded in retaining that savory quality for a long period by adopting three-layered synthetic resin as a wrapping and by filling the wrapping with inert gas to displace the oxygen.
- 酒税のかからない 1% 未満のアルコールに、みりんの風味に似せてうま味調味料や水飴等の糖分その他を加えたみりん風調味料も販売されている。
- Mirin-like seasonings are also sold, which contain the liquor tax exempt alcohol content of less than 1% to which flavor enhancers that mimic the taste of mirin and sweeteners such as starch syrup are added.
- もっとも名古屋では、コメディアン南利明が「ハヤシもあるでよ」のキャッチフレーズで一世を風靡したオリエンタルのカレーにも根強い人気がある。
- Nevertheless, curry products from Oriental Co., Ltd., which ruled the age with comedian Toshiaki MINAMI's catchphrase, 'there is also hashed rice,' are also firm favorites in Nagoya.
- そのために公家や武家においては早くから家訓・家憲・家法などと呼ばれる家風の成文法化が進められ、当主以下構成員が守るべき原則とされてきた。
- Therefore, the written code of family tradition, which was called kakun (family motto), kaken (family code) or kaho (family rules), had been prepared since the early days in those families including court nobles and warrior households and was regarded as the principle that should be followed by all family members headed by the family head.
- 田安家から養子に入った松平定信は実家の田安家の家老から田安家の家風をひけらかして久松松平家の人々の反感を買わないように訓戒を受けている。
- Sadanobu MATSUDAIRA, who was adopted from the Tayasu family, had been told cautiously by the karo of his home Tayasu family not to invite antipathy from the people in the Hisamatsu-Matsudaira family by showing off the kafu of the Tayasu family.
- わずか1年で復興した天明の大火に比べると、再建に大正2年(1911年)までかかったことは、いかに茶道界に逆風が吹いていたかを示している。
- It was not until 1911 when the reconstruction was completed and, comparing to the circumstance after a great fire of Tenmei when it took one short year to the full restoration, it bespoke that the very few people supported tea ceremony world in those days.
- この抹茶を入れた碗に湯瓶から湯を注ぎ、茶筅で練るのが宋時代の点茶法であり、京都の建仁寺、鎌倉の円覚寺の四つ頭茶会はこの遺風を伝えている。
- It was the tencha-ho method developed in the Song Era in China to put green tea powder in wan (a bowl), then pour hot water into it from tobin (a kettle) and knead the tea powder and hot water with chasen (a bamboo tea whisk), and such method is being now pursued by Yotsugashirachakai (the Yotsugashira tea-ceremony party) at Kennin-ji Temple in Kyoto and Engaku-ji temple in Kamakura.
- その後清風(日扇)の遷化後、在家中心主義と僧侶との位置づけの問題・現世利益の強調など様々な論争を経て、離脱や分派が相次ぐ(分派と影響)。
- After Seifu (Nissen) passed away, there occurred the continuous branching of schools and desertion from various debates concerning the problem of localization between the Zaike dogma and monks and the emphasis of the Genseriyaku (spiritual (material) benefit gained in this world through observance of the Buddhist teachings) (division of schools and influence).
- これは1791年(寛政3年6月11日)征夷大将軍・徳川家斉の上覧相撲の際に吉田追風が前日に土俵を作った際「方屋開」として始めたものである。
- This ceremony was first conducted as Hoya-biraki when Oikaze YOSHIDA built the dohyo one day before the Joran sumo tournament for the 11th Shogun Ienari TOKUGAWA in June 11, 1791.
- 保存性を重視し細菌類の繁殖を抑えるため、長い日数をかけて干し、かなりの水分を抜いていたが、風味が抜け身が硬くなり食感が悪くなる欠点がある。
- With this long-standing method, the importance is placed upon extending the shelf-life of the product and to control the growth of bacteria seafood is dried for days to remove a substantial amount of water resulting in the disadvantage of the finished product having less flavor, is tough, and has an unattractive texture.
- 新潟県では、大晦日でなく1月14日(小正月の前日)に蕎麦を食べる「十四日(じゅうよっか)そば」や1月1日(元旦)に蕎麦を食べる風習もある。
- In Niigata Prefecture, soba noodles are customarily eaten on the fourteenth day of January (the eve of the lunar New Year), when they are called 'Juu-yokka soba' (literally, 'soba noodles for the fourteenth day), as well as on the first day of January (New Year's Day) instead of New Year's Eve.
- この「残さず食べる」という風習は、食べ物の大切さ、命をいただいているという食べ物に対する感謝の気持ちが込められている(もったいない参照)。
- This custom to 'finish all dishes served for you' contains feelings of the people who esteem values of foods with gratitude for them that are believed to provide the people with power of life (please refer to 'Mottainai').
- こうした諷刺画はこの時代だからこそ生まれ、後の風刺漫画につながっていくが、「絵を用いた権力批判」の始まりをたどるのは資料不足により難しい。
- These caricatures grew out because of that period and led to latter-day cartoons, but it is difficult to trace the beginning of 'criticism of authority with pictures' due to a lack of information.
- 彼の作風はこれまでにない地刃の働き=金筋(きんすじ)・稲妻(いなずま)・地景(ちけい)などと称されるさまざまな刃中の「働き」が顕著である。
- His style is prominent in the artwork on the blade surface, that is, Kinsuji (golden strip), Inazuma (thunderbolt) or Chikei (landscape).
- 三世篠塚梅扇が1886年(明治19年)に死去した後、篠塚流には後継の家元が不在という状態が長く続いたが、多くの門弟によって流風は残された。
- After the death of the Baisen SHINOZUKA (the third) in 1886, although the post for the successor Iemoto had long been vacant, many disciples supported the way of the school and it continued.
- 像の形態は立像、倚像(いぞう、腰掛けた形の像)が多く、その服装、ポーズ、表情などはさまざまであるが、中国風の道服を着て冠を被るものが多い。
- Many of the statues are standing or sitting in various clothes and poses with various expressions, and many of them wear a Chinese Taoism costume and a crown.
- 清風(日扇)の教えは、どこまでも南無妙法蓮華経の唱題の利益を信じることこそ第一とし、また目に見える現世的利益の現証を強調するものであった。
- The teachings of Seifu (Nissen) were that it was important to see the benefit of intonation of the Nichiren chant of Namu Myohorenge-kyo Sutra and that it stressed the spiritual (material) benefit gained in this world through the observance of the Buddhist teachings as seen through the eyes.
- これら最近のキャンペーンでは「環境に配慮して、出したばかりの水道水を使わず、風呂などの残り水を二次利用しましょう」という注意がよく見られる。
- In these recent campaigns, a note of caution stating 'with environment in mind, please reuse remaining water of baths instead of fresh tap water' is often seen.
- 古くは『山城国風土記』逸文に流れてきた「丹塗りの矢」で玉依姫が身ごもり賀茂別雷神が生まれたという話があり、賀茂神社の起源説話にもなっている。
- In ancient times, in the itsubun (a composition previously existed but doesn't exist now) of 'Yamashiro no Kuni Fudoki' (records of the culture and geography of the Yamashiro Province) there is a tale that Tamayorihime became pregnant caused by the flown 'Ninuri no ya' (bright-red arrow) and delivered Kamowakeikazuchi no Kami, which is also the tale on the origin of the Kamo-jinja Shrine.
- なおみりんのもろみから取れる味醂粕は、もち米を含むことから風味が異なり、焼酎のもろみから取れる焼酎粕はクエン酸を多量に含むので酸味を有する。
- Mirinkasu taken from the main fermenting mash of mirin has a different flavor because it includes glutinous rice, and shochukasu taken from unrefined shochu (Japanese distilled spirit) has a sour taste because it contains a large amount of citric acid.
- しかし、当時の人々の中には、中国から伝来した知識・文化が基盤となって、日本風に味付けしているのだ、という認識が存在していたと考えられている。
- However, it is believed that some people at that time recognized it was founded on Chinese knowledge and culture, which had been altered to make it more Japanese.
- 「煮たすき焼き」をすき焼きと思い込まされた人が上記のすき焼き(関東風、関西風を問わず)を見た時、別の料理であると認識してしまうケースもある。
- It sometimes happens that a person taught that this 'boiled sukiyaki' is sukiyaki would identify the above mentioned original sukiyaki as a different dish altogether, regardless of it being Kanto-style or Kansai-style.
- 基本的に「年蘢り」形式を踏まず、単に寺社に「元日詣」を行うだけの初詣は明治以降広まった新しい風習であり、それも鉄道網の発展による賜物という。
- Fundamentally, hatsumode, in which no 'toshigomori' formalities are taken but only 'ganjitsumode' to shrines and temples is conducted, is a new custom which became widespread after the Meiji period; this is considered as being the product resulting from development of the railway network.
- 血気盛んな若者であり、松明を大きく振り回すのは自然の成り行きでもあるが、風を切って火の勢いを増したり、火が消えないように満身の力で振り回す。
- The exaggerated gestures of waving the torches is not only from the nature of hot-blooded young men, but also from an attempt to increase the fire, or prevent it from going out, by waving it through the air with all their might.
- これらは武士の台頭とともに一時は衰退することになるが、新興の武家が公家文化を受容することで自らの権威付けを図る風潮が盛んになり復活していく。
- They temporarily declined with the rise of samurai, but later revived thanks to the trend where emerging samurai families sought to give themselves authority by means of accepting the court noble culture.
- 特に7代如心斎は、実弟である裏千家8代一燈宗室や、高弟である川上不白らと共に時代に即した茶風を創り出した家元として名高く千家中興と称される。
- Joshinsai (the 7th iemoto), in particular, is hailed as the reviver of Senke, being the renowned iemoto who, in collaboration with own younger brother Soshitsu ITTO (the 8th head of Ura-senke) and one of his best disciples, developed a style of tea ceremony that answers the needs of the times.
- 広島県東部の備後国地方南部では、府中市 (広島県)を中心に、豚ミンチ肉を使用した府中風お好み焼き・府中焼きと呼ばれるお好み焼きが存在している。
- In the south parts of Bigo Province in the eastern parts of Hiroshima Prefecture, centering on Fuchu City (Hiroshima Prefecture), there is okonomiyaki called Fuchufu-okonomiyaki or Fuchuyaki, which includes minced pork.
- その「型」を習得できない者は、たとえ実際の血縁関係に基づく次世代の人間でも後継者とは認められない場合もあり得た(世阿弥『風姿花伝』別紙口伝)。
- It was possible not to be accepted as the successor if he/she couldn't master the 'Kata', even if he/she was someone from the next generation of the blood relationship (Besshikuden of 'Fushikaden' written by Zeami)
- そして帰国後、そこで習得した西洋料理のコンソメと中国風鶏のスープをアレンジし、1905年に博多水炊きを完成させたのが起源であるという説もある。
- After he came back to Japan, he is said to have arranged Western consomme and Chinese chicken soup that he had learned there to make the original Hakata mizutaki in 1905.
- また加工方法によって、独特の心地よい肌触りを持ったちりめん、家紋などを入れた一般的な紬(つむぎ)、夏用の着物と同じ絽(ろ)などの風合いがある。
- Depending on the weaving methods, there are such flavors as Chirimen (silk crepe) with typically pleasant texture, commonly-used Tsumugi (pongee) with family crest and so on and Ro (silk gauze) which is also used for Kimono (Japanese traditional clothing) for summer.
- 畳の材料であるイグサ素材を編んだ古風な「畳表草履」は、歌舞伎などの舞台用か、ごく一部の男性用として見かける程度に過ぎず、現代では廃れてしまった。
- These days, tatami omote zori with insoles made of bulrush and resembling tatami mats are quite rare; they are only seen in kabuki or occasionally being worn by some men.
- また、甲類の範囲にてブレンド、熟成、蒸留回数、蒸留機、加水種類、原料、等で変化をつけることによって、ある程度の特徴的な風味を持つものも存在する。
- But some kinds of shochu of group Ko have achieved characteristic tastes in a way by variations of blending, maturing, number of distillation, distillation machine, types of water added, ingredients etc.
- 平安時代の歌学書『袋草子』、鎌倉時代の説話集『十訓抄』には、災害や病気をもたらす悪神としての風神を鎮めるための祭事があったことが述べられている。
- 'Book of Folded Pages' (a book on the study of waka poems written in the Heian period) and 'A Miscellany of Ten Maxims' (a collection of anecdotes written in the Kamakura period) both say people held rituals for soothing fujin that was believed to be the troublesome god for bringing disasters and illnesses.
- その風呂敷が贈答品を運ぶ時の汚れや日焼け防止として用いられるようになり1枚の布地から裏地付きの絹製で四方に亀房と呼ばれる房付きのものに変わった。
- This furoshiki came to be used to prevent gifts from becoming dirty during transportation or faded by sun and changed from a single cloth to be a lined silk cloth with tassels called kamebusa (a turtle-shaped knot).
- 特に南北朝時代 (日本)以後には、都市には町衆、農村には乙名などの有力な指導層が現れて、彼らが主導する祭礼や芸能の中で「風流」が取り入れられた。
- After the period of the Northern and Southern Courts (Japan) in particular, powerful leaders like Machishu (rich merchants) in the urban areas and Otona (leaders of farmer's organizations) in the rural areas appeared, and 'Furyu' was included in the festivals and performing arts that they hosted.
- 新漫画派集団の作家達は毛筆ではなくペンによる描画をその特徴とし、欧米のナンセンス漫画に触発された日本独自のナンセンス漫画を主要な作風としていた。
- The members of Shin Manga ha Shudan were characterized by drawing not with a brush but with a pen and their style was mainly Japan's own nonsense comics which was inspired by western nonsense comics.
- 平安時代から鎌倉時代にかけて書かれた「かな書」の名筆を古筆というが、その出発点となった平安時代の古筆は鎌倉以後のものとは書風が異なり区別される。
- The high-quality calligraphy of 'kana-gaki' written from the Heian period to the Kamakura period is known as ancient calligraphy, but that of the Heian period, when it started, differed from that of the post-Kamakura period.
- 「風呂敷」を一時期のファッションとして終わらせるのではなく、真に実用的たらしめるためには、自在に包むことができる技を身につけることが必要である。
- In order to make 'Furoshiki' really practical instead of leaving it finished as a fad, it is necessary to learn techniques to wrap up things as desired.
- 6月に出航し、舟山諸島で数ヶ月風待ちした後、11月に日本へ向かい出航したが、激しい暴風にあい、14日間の漂流の末、はるか南方の海南島へ漂着した。
- Leaving in June, and waiting wind of change for a few months at the Zhoushan islands, Ganjin started on a voyage for Japan in November, but he encountered a severe storm and ended up drifting down to Hainan Island, far south from Japan, after 14-day drift.
- 日本に伝わった絵画は、『達磨図』・『瓢鮎図』などのように禅の思想を表すものであったが、徐々に変化を遂げ、風景を描く山水画も書かれるようになった。
- The pictures brought to Japan showed the thoughts of Zen such as 'Daruma-zu (portrait of Dharma)' and 'Hyonen-zu (painting of catching Japanese catfish with a bottle gourd),' but they had changed gradually and Sansui-ga landscapes were painted as well.
- これにより、(1)従来の指導方法・組織では対応できなくなり新たな指導方法・組織が生み出され、(2)町人文化の影響を受けて新たな茶風へと変容した。
- As a result; (1) the old conventional way of teaching and operating the school was revised to better address the needs of those new disciples, and (2) the style of tea ceremony changed under the influence of popular culture.
- 他宗では、中陰(ちゅういん)が三ヶ月に跨る場合は、「四十九(日)が三月=始終苦が身に付く」との意味から、三十五日までとする風習に従う場合もある。
- Some sects follow the practice that define the chuin period as the period of 35 days after the death because when the chuin period of 49 days is over three months, it reminds about the phrase 'shiju ku ga mitsuki' (literally, 'forty-nine days over three months,' always suffer hardship), a pun based on the pronunciation of Japanese.
- これは、火の神である荒神を怒らせないため、正月に台所で火を使うことを避けるという平安時代後期からの風習により、正月には台所仕事をしないからである。
- This is because the kitchen isn't used during the New Year's holidays due to a custom established in the late Heian period, in which the use of fire is avoided in the kitchen during the New Year's holidays so as not to anger Kojin, the god of fire.
- しかし書道をはじめとして絵画や彫刻など、日本美術史において日本風が顕著になった平安時代中期から後期にかけての作品に対して広く用いられる用語である。
- In fact, 'Wayo' is extensively used for the works including calligraphy, paintings and sculptures produced in the mid to the late Heian period, when the Japanese style became prominent for the first time in the Japanese art history.
- 江戸時代には15日すなわち「望(もち)の日」の粥という語が転じて「餅(の日)」の粥と解せられ、小豆粥に餅に入れて食べる風習も行われるようになった。
- In the Edo period, porridge eaten on the 15th day, namely '望の日' (mochi-no-hi: mochi written as 望 means a full moon, and mochi-no-hi means the day of the full moon, i.e. every 15th day of the lunar months) was somehow differently interpreted as porridge of '餅(の日)' (mochi(-no-hi): mochi written as 餅 means rice cake), and people started a new custom of eating azuki-gayu with rice cakes in it.
- 貴族やそれに仕える男女、庶民の風俗や自然の景物を木版で刷ったり、図様を墨描きしたり、あるいは、両者を組み合わせたのちに彩色を加えて料紙としている。
- On the ryoshi, the way of life of nobles, their servants and common people as well as natural landscapes were depicted in woodblock prints, ink brush painting or a combination of both, and then colored.
- 衣食住、生業、信仰、年中行事等に関する風俗慣習、民俗芸能、民俗技術及びこれらに用いられる衣類、器具、家屋その他の物件は民俗文化財と定義されている。
- Folk cultural properties are defined as being the folk customs, public entertainments and traditional skills, and the associated costumes, tools and stages related to the indispensables such as foods, clothing, housings, livelihoods, beliefs and annual events.
- このような時代背景もあって大麦の使用量を減らした、もしくは使用しないビール風飲料「合成麦酒」の製造開発を目指し大日本麦酒などを中心に研究が行われた。
- As such, Dai-Nihon Brewery spearheaded research into the development of alternative beers with less barley or even no barley.
- また、風流の格好・芸能・感覚は江戸時代に確立した歌舞伎・文楽などにも影響を与えた他、安土桃山時代桃山文化や元禄文化の建築などにもその影響が見られる。
- The styles, performances and sensations of Furyu affected Kabuki and Bunraku, which were established in the Edo period, the architecture of the Azuchi-Momoyama period, and Genroku culture.
- 円山派の祖である円山応挙の写生的画風に、四条派の祖である松村呉春が影響を受けているため、後世になってまとめて「円山・四条派」と呼ばれるようになった。
- Since Goshun MATSUMURA, the founder of Shijo School, was influenced in his painting style by the sketch style of Okyo MARUYAMA, the founder of Maruyama School, the two schools were later combined in name to be collectively called as 'Maruyama-Shijo School'.
- 一瓢は1895年10月31日、風刺画を中心とする『一瓢漫画集初編』を出版、caricatureまたはcartoonの訳語として「漫画」を用いている。
- Ippyo published 'Ippyo manga shu (Ippyo's collection of manga illustrations), first edition' which mainly contained caricatures on October 31, 1895 and used the word 'manga' as a translation of caricature or cartoon in the book.
- その際、包んだまま渡すことを作法とする説と、包んだまま渡すと「この風呂敷にお返しを包んで戻せ」という催促の意となるため、厳に慎むべしとする説がある。
- Further, while some believe that giving a gift wrapped in Furoshiki conforms to the rules of etiquette, some insist on refraining from doing so because it would suggest 'asking for its return wrapped in this Furoshiki.'
- 大正時代は、竹久夢二が「夢二式美人」と呼ばれる浮世絵風の様式と大正浪漫を融合させた美人像で人気を博し、夢二の美人像は現代に至っても非常に人気がある。
- In the Taisho period, Yumeji TAKEHISA gained popularity by his bijinga which blended ukiyoe style with the trend of Taisho Roman (general term for the thought and cultural events that are suggestive of the Taisho period) called 'Yumeji shiki bijin' (beautiful women of Yumeji style); the bijinga of Yumeji style are still very popular even today.
- 室町時代も後半には「紅白粉」という薄紅色の紅粉を混ぜた白粉が流行し、時代の風潮を反映してか女性の化粧はより生き生きとした印象を与えるものに代わった。
- In the latter part of the Muromachi period, the makeup powder called 'beni oshiroi' (beni makeup powder), which is the face powder mixed with light-pinkish beni powder, became popular and the makeup style was changed to what gave women more lively impressions, reflecting the trend of those times.
- 本来は胡弓と箏の合奏曲であるが、胡弓奏者がきわめて少ないため、吉沢検校直系の音楽団体である「国風音楽会」以外では、胡弓入り合奏はあまり行なわれない。
- It was originally an ensemble of kokyu and koto, but an ensemble with kokyu is seldom performed except by 'Kokufu Ongaku Kai' (the Traditional Japanese Music Association), a music association in the direct line of Yoshizawa Kengyo, because there are very few kokyu players.
- 反面、遊興的に『中りさえすれば良い』とした衰退期の反動から『射型さえ良ければ中らなくても良い』とする風潮や、過度な精神偏重が広まるという側面もあった。
- On the other hand, in reaction to the sentiment, 'It's good as long as it hits,' which prevailed in the period of decline, a tendency toward the sentiment, 'If the shooting form is good, it doesn't matter if it does not hit,' meaning an overemphasis on the spirit, was becoming common.
- 一般の中国人には元々あまりなじみのない料理だったが、最近は、上海市に日本資本のカレーライスショップも開店し、日本風のカレーライスの人気も出て来ている。
- Although the dish had originally been unfamiliar to the general citizens, with the opening of curry and rice shops made with Japanese capital in Shanghai City, Japanese-style curry and rice has been gaining popularity.
- だが、東国の風流系の獅子舞はもっと古くからある日本古来の獅子舞であり、獅子頭(ししがしら)も本来はシカやイノシシを模したものであったという説も根強い。
- But another long-lasting theory says that Furyu school of shishimai in eastern Japan originated from ancient Japanese dance, and that the headgear was originally modeled on that of a deer or wild boar.
- 現代日本では運搬や保存の用途で桶が用いられる機会は減り、日常的に用いられるのは風呂桶(バスタブ)や湯桶(ゆおけ。用途によっては洗面器とも)程度である。
- In modern Japan, the case to use oke for the purpose of transportation or preservation has decreased and instead furo oke (bath tub) or yuoke (bucket for hot water; also called senmenki (wash basin) depending on the purposes) are used in a daily life.
- また、豆腐を直接揚げるのではなく、いったん植物の発酵液に漬け込んで、風味を付けてから油で揚げる「臭豆腐」(チョウドウフ)という食材もしくは料理がある。
- There is a food or a dish called chou do fu made by soaking tofu in fermentation liquor to add flavor and then deep-frying.
- 日本でも『竹取物語』に、月を眺めるかぐや姫を嫗が注意する場面があるため、中国から観月の風習が入る前はヨーロッパと似た考えを月に対して持っていたようだ。
- In Japan, 'The Tale of the Bamboo Cutter' has a scene in which the old woman warns Lady Kaguya about seeing the moon, which implies that they had an idea similar to that of Europe before the custom of moon viewing was introduced from China.
- 更に末法では現世における救済の可能性が否定されるので、死後の極楽浄土への往生を求める風潮が高まり、その救いを阿弥陀如来に求める浄土信仰が盛んとなった。
- In addition, Mappo negated the possibility of being saved in this life and the trend for wishing for attainment of heaven or Jodo upon death was growing and this led to the growth of the Jodo belief which worshipped the Amida Nyorai as its saviour.
- 収穫直前の台風などで稲が倒れた場合は、稲を起こせば何とか収穫できる程度の損害であっても、篤農家は酒米作りの名人としてプライドがあるため米を蔵に売らない。
- If the rice plants are flattened due to a typhoon just before harvesting, the farmer doesn't sell rice to the brewery because of their pride as an expert in rice production, even if the degree of damage is such that a harvest could be expected by making the plants stand.
- 日本においては、男性が戸外に出払い、女性だけが家の中に閉じこもって、田植えの前に穢れを祓い身を清める儀式を行う五月忌み(さつきいみ)という風習があった。
- In Japan, there was a ritual called Satsukiimi (literally, accursed May) where all the men went out of the house and only women stayed inside to lustrate the impurities and purify themselves before rice planting.
- 中国においては邪気を払い健康を祈願する日とされ、野に出て薬草を摘んだり、ヨモギで作った人形を飾ったり、ショウブ(しょうぶ)酒を飲んだりする風習があった。
- In China, that day was the day to purge noxious vapor and to pray for people's health, and there were customs where people went out to fields and picked herbs, decorated dolls made of mugwort and drank wine made of sweet grass.
- 同じく『出雲国風土記』(733年)においても、「紫菜(むらさきのり)は、楯縫(たてぬひ)の郡(こほり)、尤(もと)も優(まさ)れり。」という記述がある。
- Likewise, in 'Izumo-no-kuni-fudoki (The topographical records of Izumo county),' dating from 733, there is a description such as 'murasaki nori, in Tatenui County, is the best.'
- 江戸時代の幕藩体制のもとではどこの大名家にも確たる家風と家訓が存在したと言われ、更に一部の商人や農民の間でも家風の確立と家訓・家憲の作成が行われていた。
- In the Edo period, every daimyo (feudal lord) family under the shogunate system was said to have a firm kafu and kakun, and even among some merchants and peasantry families, kafu was established and kakun and kaken were prepared.
- 風呂敷の大きさは、古くから織物の一反(幅約35cm~40cm、長さ約12m)を利用して無駄無く裁断し縫製するため、若干の長短があって正方形ではなかった。
- As for the size of Furoshiki, their lengths were found to be different from each other, which means their shapes were not a regular square, because from old times Furoshiki was made by cutting one Tan (width of approx. 35cm~40cm and length of approx. 12m) of textile into pieces without incurring waste and sewing them.
- 江戸時代から続く、小売店の店頭で小銭を払って酒を立ち飲みする風俗は、昭和18年に酒類が配給制となってから途絶していたが、この販売自由化によって復活した。
- The custom to pay money and drink sake in a retail shop since the Edo period was interrupted after the ration system of liquors was introduced in 1943, but revived by this liberalization of sales.
- 元寇襲来の頃に宏覚禅師が詠んだ和歌(s愛国百人一首の37番)は、1940年に楽家出身の多忠朝によって国風歌舞の手法で曲と振りを付けられ悠久の舞となった。
- A waka poem (s: No. 37 of Aikoku Hyakunin Isshu (One Hundred Patriotic Poems by One Hundred Poets)) was made by Kokaku Zenshi around the time Mongol invasion attempts against Japan took place and was converted to Yukyu-no-mai Dance as O no Tadatomo added music and dance to the waka poem in 1940 using the kuniburi no utamai (Japanese traditional dance executed in the ceremonies of the court) method.
- それと同時に、無縁仏となり、成仏できずに俗世をさまよう餓鬼にも施餓鬼棚(せがきだな)、餓鬼棚(がきだな)や精霊馬(しょうりょううま)を設ける風習がある。
- At the same time, there is a custom to place segakidana (rack for carrying the dead), gakidana (shelf for holding a deceased person) or Shoryoma (conveyance for the spirits of the deceased) for hungry ghosts who are wandering in this world as muen botoke (a person who died leaving nobody to look after his (her) grave).
- 盛平の弟子の中には藤平光一を初めとして、ヨーガを日本に持ち込んだ中村天風の影響を受けた合気道師範も多く、合気道の精神性重視という気風を次代に継承している。
- Among the disciples of Morihei, there were many grand masters of aikido who were influenced by Tenpu NAKAMURA, who was the first to introduce yoga to Japan, handing down the spirituality-oriented spirit of aikido to the next generation.
- 1年以内に不幸(親族の死去)のあった家からは年賀状を出さない風習があり、その場合に年内に「喪中であるので年賀のご挨拶を遠慮する」旨の葉書を出すことがある。
- It's a custom that a family that has experienced the death of a relative doesn't send a nengajo, but alternatively the family sends a postcard saying, 'We refrain from New Year's greetings due to the mourning period' within the year.
- 吉田兼好の『徒然草』には貴族風の花見とそうでない田舎ぶりの花見の違いが説かれており、室町時代初期には地方の武士階級にも花見の宴は行われていたことが伺える。
- Kenko YOSHIDA explained the difference between a noble-style hanami and a countryside style hanami in 'Tsurezure Gusa' (the Essays in Idleness), and it is learnt that even the local samurai warrior society was enjoying a hanami feast in the early Muromachi period.
- ことに、大阪の峰崎勾当や三つ橋勾当が完成させた地歌の楽曲形式、様式である「手事物」を京都風に洗練させ、「京流手事物」のスタイルを確立、多くの名曲を残した。
- In particular, he refined tegotomono (a form of Japanese chamber music), which was a style or form of composition of jiuta completed by koto MINEZAKI or koto MITSUHASHI in Osaka, to a Kyoto-style one and established 'Kyoto-style tegotomono' and composed many good songs.
- また胡弓の技法として、雅楽器である笙の和音を模し、また松風を描写している部分があるが、この手法は後世も雅楽の雰囲気を出すためしばしば使われるようになった。
- There is a part of kokyu resembling chords of sho that is an instrument for the traditional Japanese music and describing the winds through pines with a technique of kokyu, which got to be used often in later times to show an atmosphere of the traditional Japanese music.
- 戦前の日本軍で、ある将官が「鬼将軍」と渾名され、当人は軍人として誇りにしていたが、実はその痩せた風貌を揶揄したものであったというエピソードがこれを物語る。
- In the Japan Army before the war, a particular general was called 'Oni shogun' and he was proud of it as a military man; but in fact it was to make fun of his thin appearance, which explains this.
- すでに12世紀末頃の詫磨派の仏画に水墨画風の筆法が見られるが、本格的な水墨画作品が現れるのは13世紀末頃で、中国での水墨画発祥からは4世紀近くを経ていた。
- In the Buddhist painting of the Takuma group around the end of the 12th century a touch of Suiboku-ga is already seen, but full-scale Suiboku-ga appeared around the end of the 13th century, which was almost four centuries later from the beginning of Suiboku-ga in China.
- また、文部科学大臣は、風俗慣習、民俗芸能、民俗技術などの無形の民俗文化財のうち特に重要なものを重要無形民俗文化財に指定することができる(第78条第1項)。
- Among the intangible folk cultural properties (such as folk customs, public entertainments and traditional skills), the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology can designate the ones judged to be especially important as 'important intangible folk cultural properties' (Article 78, Clause 1).
- しかし、戦国時代の気風が抜けきれず、様々な問題を引き起こしたため、江戸幕府は慶安元年(1648年)に「風紀を乱す」という理由で勧進相撲禁止令を出している。
- However, violence continued in the Sengoku Period (Period of Warring States), causing various problems, and Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) issued an order banning kanjin sumo in 1648 on the basis of 'disorderly conduct.'
- 一つの布の面に世界の染色の中でも類を見ないほどの多彩な色彩を使い、「友禅模様」と呼ばれる曲線的で簡略化された動植物、器物、風景などの文様を描き出すのが特徴。
- Yuzen is characterized by drawing patterns of rounded and simplified animals, plants, utensils, and landscapes, which are called 'yuzen pattern,' using as many colors on a single plane of a cloth as never seen in any dyeing techniques in the world.
- 舟和はみつまめを当時流行していた「ビアホール」「ミルクホール」にあやかった「みつ豆ホール」と名付けた西洋風喫茶で売り出し、大人向けの甘味として好評を博した。
- Funawa served mitsumame at a Western teahouse named 'Mitsumame hall' following the name of 'Beer Hall' and 'Milk Hall' which were popular at that time, creating favorable attention as sweets for adults.
- 世阿弥の著書は本来、「道のため、家のため」(『風姿花伝』)に記された秘伝の書であり、室町時代から江戸時代の間、実に400年以上人の目に触れることはなかった。
- Zeami's books were originally the books of inherited secret teaching written 'for the art of Noh and for the family' ('Fushikaden'), and the books did not meet the people's eyes for even more than 400 years.
- また近年、典型例を挙げれば日本人が紳士の国イギリスに憧れを抱く如く、世界的ジャポニズムの流れによって「風情」に憧れを抱き日本を好きになる外国人も少なくない。
- Recently, as a typical example, Japanese admire England which is supposed to be a country of gentlemen and likewise, lots of foreigners come to like Japan admiring 'fuzei' with the global trend of Japonism.
- 当時日本の伝統文化を軽視する風潮があったことにくわえ、広大なスペースと大勢の競技者が必要な犬追物は、興行にも、その稽古にも多大な費用を必要としたからである。
- Because, in addition to the tendency of ignoring Japanese traditional culture at that time, Inuoumono which required a huge space and many participants needed also tremendous amounts of money to hold its event and its training and practice.
- また実用品としての利用が少なくなったとはいえ、夏の風物詩としての価値はなくなっておらず、鑑賞用として現在でも蚊遣豚など、様々な蚊遣器が作成、使用されている。
- Although kayariki has been used less often as a practical item, it still has value as a summer feature; various kayariki with ornamental purpose such as kayaributa have been created and are used even today.
- 木喰の作風は伝統的な仏像彫刻とは全く異なった様式を示し、ノミの跡も生々しい型破りなものであるが、無駄を省いた簡潔な造形の中に深い宗教的感情が表現されている。
- Although Mokujiki's style was completely different from traditional sculptures, the way his chiseled work was left on the statues depicted his profound religious feelings within simple expression without any frivolity.
- 凍結場は、周囲に高さ1間ほどの防風垣を立てめぐらせ、東西に杭(高さ50cmくらい)を打ち、横木を渡し、その上にトコロテンを並べた蓆を置き、寒い夜に凍結させる。
- The freezing field is surrounded by shelter hedges about 1.8 m high, where stakes about 50 cm long are piled on the east and west ends to support crossbars on which straw mats with tokoroten jelly are laid to freeze in the cold night air.
- 1791年(寛政3年6月11日_(旧暦))11代征夷大将軍・徳川家斉の上覧相撲の際に吉田司家の吉田追風が前日に1夜で土俵を作り「はじめて「方屋開」を行なった。
- On June 11, 1791, Oikaze YOSHIDA of the YOSHIDA-TSUKASA family built a dohyo overnight for a Joran sumo tournament (a tournament held with the Shogun in attendance) scheduled to be held on the next day for the 11th Shogun Ienari TOKUGAWA and conducted the first Hoya-biraki ceremony (a ceremony to celebrate building of a new hoya).
- 気候的に米作に適さず、近代まで米食の習慣がなかった沖縄県には現在も雑煮を食べる風習はないが、同じ琉球王国に属する鹿児島県奄美地方においては比較的普及している。
- In Okinawa Prefecture, where the practice of eating rice had not begun until modern times as rice was not produced there due to the climate, there is still no custom of eating zoni today; while zoni is relatively popular in the Amami region of Kagoshima Prefecture, which used to belong to the same Ryukyu Kingdom as Okinawa.
- なお、現在の台湾のコンビニエンスストアや屋台などでは、「關東煮」という大阪風の表記で広く売られている(台湾のセブンイレブンでは「関東煮」と日本の新字で表記)。
- In current convenience stores and stalls in Taiwan, Oden is sold with the description of '關東煮,' which is Osaka-style (The 7-Eleven stores in Taiwan use the description '関東煮,' the new letter shape in Japan.)
- ただし、文化 (元号)10年(1813年)ころの『風俗問答答書』には「草の餅はゝこ草をも用ひ候や」とあり、地方によってはハハコグサを用いる例も少なくなかった。
- However, from the description that 'Hahakogusa is also used for making kusamochi' which appears in 'Fuzokumondo-tosho' (Question and Answer on Cultural Matters) compiled around 1813, it is clear that many districts used hahakogusa as an ingredient.
- こちらはエンザロ・ジコのような石組みに土を塗る方式以外にも煉瓦を利用している地域もあるようで、従来からある煉瓦を流用した簡易炉を竈風に組み直す活動も見られる。
- In some areas, people use brick as well as spreading mud on a stone frame like in Enzaro Jiko, and there seems to be some examples of retrofitting existing simple fireplaces to use as kamado.
- 日本における木造仏像彫刻の古例として貴重であるとともに、大正時代以降、和辻哲郎の『古寺巡礼』、亀井勝一郎の『大和古寺風物誌』などの書物で紹介され著名になった。
- It is valued as an old example of wooden Buddhist sculptures in Japan; after the Taisho period, it was introduced in writings such as 'Koji Junrei' (A pilgrimage to ancient temples) by Tetsuro WATSUJI and 'Yamato Koji Fubutsushi' (Pilgrimage to the ancient temples of Yamato) by Katsuichiro KAMEI and became well-known.
- 2004年(平成16年)の文化財保護法改正により創設された文化財のジャンルであり、「日本の原風景」などと呼ばれるような、棚田や里山などの景観がこれに該当する。
- In accordance with the 2004 revision in the Law for the Protection of Cultural Properties, this genre of cultural properties was established; the so-called 'original scenery of Japan' such as tanada (terraced rice fields) and satoyama (outskirts of the country) fall within this genre.
- 的屋(まとや)が営む矢場や楊弓場が遊女と懸け物{景品交換式遊技場(スマートボールや温泉場や宿場の射的場)}との密接な関わりから、風営法の設立の主な要因となった。
- Yaba and yokyuba archery ranges run by matoya (stall-keepers) were closely related with yujo (a prostitute) and gambling (a pleasure place for winning prizes such as rifle ranges of smart ball, hot-spring resort, and hotels), that led to the establishment of an Act Regulating Adult Entertainment Businesses, etc..
- 高度経済成長期以降、風呂付住宅が一般的になったことや、平成期に入って「スーパー銭湯」と呼ばれる入浴施設が次々と開業しており、急速に利用客、軒数共に減らしている。
- Since the period of high economic growth, both the numbers of visitors to sento and the numbers of sento have decreased significantly because housing equipped with bathrooms became popular and bath facilities called 'super sento' opened one after another in the Heisei period.
- こうした宮型造りの銭湯は昭和40年代頃まで関東近郊で盛んに建てられたが、自宅に作る内風呂が普及し、またビルに建て替えられる銭湯も多くなって、数少なくなってきた。
- Although large numbers of shrine-shaped sento of this kind were built in the suburbs of Kanto up until the period from 1965 to 1974, they became scarce because the home bath prevailed and many sento were remodeled for other uses.
- 茶の加工と販売を主な事業とするほか、和風喫茶「茶寮都路里」では、抹茶やほうじ茶などの日本茶を使ったパフェやアイスクリーム等を提供し、若い女性の人気を集めている。
- As well as process and sale of tea as a main business, it serves parfait and ice cream made with Japanese tea including maccha (powdered green tea) and hojicha (roasted green tea), which are popular among young women.
- 現代にも歌垣の残存は見られ、沖縄の毛遊び(もうあしび)に歌垣の要素が強く認められるほか、福島県会津地方のウタゲイや秋田県仙北地方の掛唄にも歌垣の遺風が見られる。
- Today, traces of utagaki can be seen in such customs as Moashibi in Okinawa, Utagei in the Aizu region, Fukushima Prefecture, and Kakeuta in the Senboku region, Akita Prefecture.
- 現在、「綴」「経錦」「緯錦」「緞子」「朱珍」「紹巴」「風通」「捩り織」「本しぼ織」「ビロード」「絣織」「紬」の12品目の織り技法が伝統工芸品の指定を受けている。
- Today twelve of the weaving techniques are designated Traditional Craft Products: 'tsuzure,' 'tate (warp) nishiki,' 'yoko (weft) nishiki,' 'donsu' (damask), 'shuchin' (satin with raised figures), 'joha' (heavily twisted yarns for both warp and weft, fine herringbone horizontal patterns or chevrons), 'futsu' (brocades with patterns), 'mojiri ori' (gauze), 'honshibo ori' (warps and wefts with different twists are combined then immersed in hot water), 'velvet,' 'kasuri ori,' and 'tsumugi' (roughly textured silk fabric).
- 作風は、正徹から受け継いだ新古今風を基礎に、表現対象の凝視と表現主体の沈潜とを重視する独特のもので、「ひえやせたる」風趣のうちに得意な感覚の冴え方を示している。
- Based on the Shinkon style (tone of poems seen in 'New Collection of Ancient and Modern Japanese poetry') learned from Shotetsu, Shinkei's work was unique in the way that he placed the importance on close examination of poem subjects and self-preoccupation in poem themes, exhibiting his refined senses in his 'hieyasetaru' (simple and natural) poem style.
- 後に江戸時代には、的屋(まとや)が営む懸け物(賭け事)の射的遊技として庶民に楽しまれ、江戸時代の後期には、隆盛を極め、好ましくない風俗の側面まで持つようになった。
- Later, during the Edo period it was enjoyed by common people as a target practicing game for gambling managed by matoya, and flourished during the latter part of the Edo period even as an undesirable aspect of entertainment and amusement.
- 寺社へ参拝をし、社務所でお守り、破魔矢、風車 (玩具)、熊手などを買ったり、絵馬に願い事や目標を書いたり、おみくじを引いたりして、今年一年がよい年であるよう祈る。
- People visit a shrine or temple to pray that the year is good for them by purchasing such as omamori (a personal amulet), hamaya (a ritual arrow to drive away devils), windmill (a toy), and kumade (a rake-shaped amulet) at the shrine or temple offices, writing wishes and intentions on ema (a votive horse tablet), and drawing sacred lots.
- 県別の生産高では茨城県(ひたちなか市、東海村)が全国第一位となっているほか、冬のからっ風が強い群馬県、明治時代に産業化が始められた静岡県、長崎県などで生産が多い。
- Besides Ibaraki Prefecture (Tokai-mura, Hitachinaka City), which boasts the largest output among all prefectures in Japan, Gunma Prefecture, blessed with downdraft blown down from the top of mountains in winter, and Shizuoka Prefecture and Nagasaki Prefecture, where the manufacture of the hoshi-imo was industrialized in the Meiji period, produce lots of hoshi-imo.
- 基俊に師事した藤原俊成は、歌合の判詞の中で、幽玄を「姿既に幽玄の境に入る」「幽玄にこそ聞え侍れ」「幽玄の体なり」「心幽玄」「風体は幽玄」と批評用語として多用した。
- FUJIWARA no Toshinari who studied under Mototoshi often used Yugen as a criticism word like 'It reached Yugen already.' 'It sounds just like Yugen.' 'It is the Yugen style.' 'A Yugen mind.' 'It looks like Yugen.' in his judgment words of Utaawase.
- 五 地域における人々の生活又は生業及び当該地域の風土により形成された景観地で我が国民の生活又は生業の理解のため欠くことのできないもの(以下「文化的景観」という。)
- 5. The indispensables in order for our nationals to appreciate the life and livelihood of a local region (such as the scenes formed by the customs of the region that reflects the locals’ lives and livelihoods) (such indispensables being hereinafter referred to as cultural landscapes')
- このように、現在の都道府県内部において地域ごとに食文化が異なるのは、内陸・海岸等の収穫物の違いもさる事ながら、食文化・風習そのものが違う藩の合併によっておきている。
- As stated above, a regional difference in food culture in present-day prefectures occurs not only because of a difference in products picked inland and at beaches, but also because of the merger of two or more domains whose food culture and customs were different.
- 弘前の根笹派錦風流、浜松の普大寺の流れをくむ名古屋の西園流、京都の明暗寺の明暗真法流と明暗対山流、博多一朝軒、越後明暗寺、東北地方の布袋軒、松巖軒などの伝承である。
- Nezasa-ha Kinpu school of Hirosaki, the Seien school of Nagoya, which incorporates influences from the Fudai-ji Temple of Hamamatsu, the Myoan Jinpo school of Kyoto's Meian-ji Temple as well as the Myoan Taizan school, the Hakata Itchoken school, the Echigo Meian-ji Temple school, the Fusokan school of the Tohoku region, the Shoganken, and the like are schools that have been transmitted.
- おでんに関しても基本的には同様であるが、上記のような複雑な発展の経緯があったために、関東で関西風のだしが本格的とされたり、関西でも濃口醤油を用いたりすることがある。
- Although this holds true for Oden, due to the complex history of development mentioned above, Kansai-style soup stock may be considered as authentic in Kanto, and dark-colored soy sauce may be used in Kansai as well.
- その隣の英国室は、白土で塗られた大きな梁が天井を走り、テーブルや椅子すべてが、頑丈で素朴な英国風の調度類がおかれて、しかも壁一面に鹿などの角や頭蓋骨が飾られていた。
- At the next, in the British room there were large beams painted with white clay on the ceiling, strong and simple all British style furniture including tables and chairs and also decorated with horns and skulls of deer and the other animals on the whole wall.
- 天保の頃、京都の光崎検校は、そんな後発楽器である箏にあらたな作曲表現の余地を見いだし、従来的な地歌三味線曲の他に、箏だけの曲である『秋風の曲』『五段砧』を作曲した。
- In Tempo era, Mitsuzaki Kengyo in Kyoto found a way of compositional expression in the late-starting instrument, koto, and composed 'Akikaze no kyoku' (a song for the autumn wind) and 'Godanginuda' for koto alone, as well as the conventional jiuta shamisen music.
- そういう点で『竈門山旧記』を根拠として、竈門神社が大宰府の鬼門を護るために大宰府建設時に創建されたという記述から、大宰府が風水に則って作られたとする説は問題が多い。
- In this sense, one must doubt the theory expressed in 'Kamadoyama Kyuki histroy book' that Dazaifu Tenmangu Shrine was made based on feng shui according to the description that Kamado-jinja Shrine was made to protect Kimon of Dazaifu Tenmangu Shrine at the time of its construction.
- 鬼門は、古代中国の書物『山海経』にある物語が元となっており、北西(乾)を「天門」、南西(坤)を「人門」、南東(巽)を「風門」、北東(艮)を「鬼門」としたことによる。
- Kimon is based on a story in a Chinese classic text 'Shan Hai Jing' (Classic of the mountains and the sea), that defined the northwest (inui; between the Dog (eleventh sign of Chinese zodiac which means west-northwest) and the Boar (twelfth sign of the Chinese zodiac which means north-northwest)) as 'tenmon' (deva gate), the southwest (hitsuji-saru) as 'jinmon' (man's gate), southeast (tatsumi; between the Dragon (fifth sign of Chinese zodiac which means east-southeast) and the Serpent (sixth sign of Chinese zodiac which means south-southeast) as 'fumon' (wind's gate) and northeast (ushi-tora) as 'kimon.'
- 単独の芸能ではなく、舞楽や散楽、台詞のやりとりのある風流、郷土色の強い歌舞音曲や、猿楽、白拍子、小唄など、貴族的芸能と庶民的芸能が雑多に混じり合ったものの総称である。
- It is not an independent art but is the collective name of various aristocratic and folk arts, including bugaku (traditional Japanese court music accompanied by dancing), sangaku (form of theater popular in Japan during the 11th to 14th century), furyu with lines (form of theater popular in Japan during the 11th to 14th century), local music and dance, sarugaku (form of theater popular in Japan during the 11th to 14th century), shirabyoshi (Japanese traditional dance) and kouta (a ballad sung to samisen accompaniment) etc.
- 長期保存が可能なお土産用の広島風お好み焼きは、JR松山駅や広島県行きの水中翼船(現在の名称はスーパージェット)とフェリーの発着港である松山観光港などで販売されている。
- Hiroshimafu-okonomiyaki which can be stored for quite a while as a souvenir is sold at JR Matsuyama Station or Matsuyama Kanko Port which is the departure and arrival port for the hydrofoil for Hiroshima Prefecture (currently called Super Jet) and the ferries.
- また、沖縄には「バター焼き」と称する料理があるが、これは日本本土で一般的なムニエルのような切身のバターソテーではなく、マーガリンで風味を付けた魚の丸揚げのことである。
- In Okinawa there is a dish called 'Bata yaki' (sautéed with butter) that is a fish deep-fried whole in margarine for flavor, it is not, however, a fillet sautéed with butter, similar to meuniere, which is common in mainland Japan.
- 平安朝の貴族は、盛りを過ぎかけた白菊がほのかに紫がかった風情をことさら優美なものとして愛好し、「一年に二度の盛りを迎える花」「冬枯れの直前まで美しく咲く花」と愛でた。
- The court nobles in the Heian period praised the white chrysanthemum that was at a little time past its prime and tinged with a slight purple as having a quite delicate charm, so they described it as 'the flower that has two peaks in a year,' or 'the flower in beautiful bloom until just before winter.'
- 9世紀半ば以後、中国を支配してきた唐の衰退に伴って遣唐使が派遣されることが無くなり(894年に正式に廃止)、代わって日本独自の文化(国風文化)が登場するようになった。
- With the decline in the power of the Tang dynasty which had governed China, the dispatch of the Japanese envoy to the Tang dynasty had been suspended since the middle of the ninth century (officially, envoys to Tang China were abolished in 894), which resulted in the appearance of the Kokufu Bunka (indigenous Japanese culture).
- 更に、地方によっては月待ちという風習があり、十七夜以降を立待月(たてまち-)、居待月(いまち-)、寝待月(ねまち-)、更待月(ふけまち-)、というのはこの名残である。
- Furthermore, some regions had a custom called moon-waiting, which is why the moon after the seventeenth night is called Tatemachi-zuki (moon-waiting in a standing position), Imachi-zuki (moon-waiting in a sitting position), Nemachi-zuki (moon-waiting in a lying position) and Fukemachi-zuki (moon-waiting late at night).
- 歴史学で昭和初期から「東山時代」という用語が使われるようになり(笹川臨風「東山時代の文化」1928年、など)、東山時代の文化の意味で「東山文化」という用語が生まれた。
- In history the term 'Higashiyama Period' has been used since the beginning of Showa (Rinpu SASAKAWA, 'the culture in the Higashiyama era' in 1928, and so on) and the term, 'Higashiyama culture' was created in the sense of culture in the Higashiyama era.
- 近年では夜通し弔問を受ける風習が廃れ、灯明(ろうそく)と線香を絶やさないようにすることだと冠婚葬祭業者が説明することもあり、関係者就寝中にも焚き続けるために利用される。
- Although such practice has declined recently, undertakers often recommend to keep candles and incense burning throughout the night and this type of Senko is used for the purpose of keeping incense burning while people concerned are sleeping.
- また近世以前においては、「餅なし正月」と呼ばれる、正月三箇日に餅を神仏に供えたり食することを禁忌とする風習が、畑作地帯を中心として広く存在していたことも指摘されている。
- It is also pointed out that, so called 'mochinashi shogatsu' (New Year days without mochi), a custom that made it taboo to offer mochi to deities or to eat them within the first three days of New Year, was widely practiced in farming regions before the early-modern times.
- 流行の風流であった馬長をヒトツモノと呼んだが、それそのものがヒトツモノと呼ばれるようになり、後に各地で民俗変容が起き、依坐であると認識されるようになったと説明している。
- In this explanation, Umaosa, which was a popular furyu, was initially called Hitostumono and furyu itself came to be called Hitotsumono, which was latterly recognized as yorishiro due to the transformation of folklore in various regions.
- 六幅は、火災が多かった江戸において、寝具の下に敷き、火事などの災害発生時に寝具の上に家財道具を放り投げ、一切合財をそのまま風呂敷に包んで逃げるために使われていたという。
- It is said that people in Edo where fires frequently occurred made it a practice to keep a Muhaba-size Furoshiki spread out under their bedding to prepare for throwing their furniture and household goods onto the bedding, wrapping up anything and everything as they were in the Furoshiki and escaping the fire when it occurred.
- やはり相国寺の画僧であった周文は、幕府の御用絵師としての事績が文献からは知られ、詩画軸、山水屏風などに「伝周文筆」とされる作品が多数残るが、確証のある作例は1点もない。
- The achievements of Shubun, an artist-monk of Shokoku-ji Temple as well, as an Official painter of Shogunate, are known from documents and there are many works of Shigajiku and Senzui-byobu (folding screen with landscape picture) 'which are attributed to Shubun,' but there is no work showing clear evidence.
- なお、室町時代の日本画壇が水墨画一色であったと考えるのは誤りで、この時代には伝統的な大和絵の屏風も盛んに描かれていたことが、20世紀後半以降の研究で明らかになっている。
- In addition, according to research after the late 20th century, it is wrong to think that all paintings in Muromachi Period in Japan were Suiboku-ga, and the traditional Yamatoe painting on folding screen were also painted actively during this period.
- 元々は琉球固有の植物や中国風の模様が主流だったが、本土向けの輸出が進むにつれて友禅染の文様を取り入れた紅型が増えていき、友禅も紅型に使われる鮮やかな色彩を取り入れていく。
- Originally, patterns of Ryukyuan native plants and Chinese patterns were mainly used, but bingata taking in the yuzen patterns increased as the export to the mainland increased, and yuzen also took in the vivid colors used in bingata.
- 大隅国(今の鹿児島県東部)では村中の男女が水と米を用意して生米を噛んでは容器に吐き戻し、一晩以上の時間をおいて酒の香りがし始めたら全員で飲む風習があることが記されている。
- There is a description about a custom in Osumi Province (present eastern area of the Kagoshima Prefecture) that all men and women prepared water and rice, chewed uncooked rice and regurgitated it to containers, and that after it began to smell of alcohol more than one night later, all of them drank it.
- 1977年3月25日、福岡県北九州市小倉南区平尾台での野焼きで、強風による飛び火で山林火災が発生し、207ヘクタールの山林・原野を焼損、消火作業中の消防士5人が死亡した。
- On March 25, 1977, the noyaki conducted in Hiraodai, Kokuraminami Ward, Kitakyushu City, Fukuoka Prefecture, caused a forest fire due to the strong wind, and burned 207 hectare of the forest and field, and 5 firefighters trying to distinguish the fire died.
- 原料に砂糖を用いるようになったのは近世以降であり、特に和三盆は、容易には白砂糖が手に入らない江戸時代、その独特の風味と程よい甘さによって、和菓子の発展に貢献したとされる。
- White sugar has been used as an ingredient only since recently as it was not easy to obtain during the Edo period and wasanbon (refined sugar) sugar is said to have been contributed to the development of wagashi with its unique flavor and the right degree of sweetness.
- このため、風俗紊乱を理由に豊後節の禁止が布告され、豊後掾が江戸を去らねばならなくなった(ただし、この豊後節禁止は河東節をはじめとする江戸浄瑠璃側の嫌がらせという説もある)。
- Given the circumstances, Bungo-bushi was banned on the grounds that it might cause the corruption of public morals and Bungo no jo was forced to leave Edo (however, some people assert that this ban of Bungo-bushi was a form of harassment by the Edo Joruri society, including Kato-bushi).
- 髪、眉、目、唇、髭に僅かに彩色を施し、衣の部分の素地上には全体に亘り立涌、麻の葉、斜格子、鱗、唐草、亀甲、四ツ目七宝、団花などの截金文様が施され華やかな風合いを放っている。
- Colors are used for the hair, eyebrows, eyes, lips and beards, and on the base of the whole robe, the tachiwaku, asa no ha, slanting lattice, uroko, karakusa, kikko, yotsume-shippo and danka patterns, and so on, in the kirikane technique provide a glamorous texture.
- 清風入滅の後、講の運営に対する僧侶の関与や現世利益の強調・本門法華宗との関係のあり方など多くの論争を生み、その中から大日本獅子吼会や日蓮主義佛立講などの分派を生んでいった。
- After the death of Seifu there were many debates concerning the interference by monks due to the management of Ko and Genseriyaku, and this gave birth to branch schools such as Dainihon Shishikukai and Nichiren shugi (doctrine) Butsuryu-ko.
- 絵因果経は、絵巻物の源流とも言われるが、絵因果経の画風はきわめて古風で素朴なもので、平安時代以降に盛んに制作された絵巻物と直接の影響関係があるかどうかについては疑問もある。
- Although the E Ingakyo is widely believed to have been influential in the development of emakimono, there is some doubt whether the E Ingakyo had a direct relationship with the emakimono produced abundantly from the Heian period, because the painting style of the E Ingakyo is extremely antique and simple.
- 逆に、餡と同じく、菓子の中に包み込まれる具であっても、ジャム、クリーム (食品)、チョコレート、ピーナッツバターなど、西洋風のものは餡とは呼ばれず、別のものと捉えられている。
- Conversely, although Western ingredients such as jams, cream (food), chocolate or peanut butter are wrapped inside cakes like 'an', these are not called 'an' but are considered something else.
- 明治19年(1886年)、宮内省、内務省、文部省による法隆寺の宝物調査が実施された際の目録には「朝鮮風観音」とあり、この頃からこの像を「観音」と見なす説のあったことがわかる。
- The list, which was compiled when research was conducted on treasures of Horyu-ji Temple by the Imperial Household Ministry, Ministry of Interior, and Ministry of Education in 1886, indicated 'Korean-style Kannon'; this tells us that there was a theory according to which this statue was considered 'Kannon' since around this time.
- 中国の南北朝時代の南朝の作風が影響したものとする説が古くからある一方で(久野健、松原三郎などの説)、北斉・北周・隋の仏像に様式的源流を見る説(上野照夫、水野清一など)もある。
- On one hand, there is a theory (as supported by Takeshi KUNO, Saburo MATSUBARA, etc.) according to which the style of the Southern Dynasty of the Northern and Southern Dynasties in China influenced the style of this statue; on the other hand, there is a theory (as supported by Teruo UENO, Seiichi MIZUNO, etc.) according to which the roots of the style are with the Buddha statues of Northern Qi, Northern Zhou, and Sui Dynasties.
- 後者の説によれば、家光が東海寺に沢庵を訪れた際、ダイコンのたくわえ漬を供したところ、家光が気に入り、「たくわえ漬にあらず沢庵漬なり」と命名したと伝えられるが風聞の域を出ない。
- According to the latter view, it is believed that when Takuan served takuwaezuke (literally, pickle to preserve) of daikon to Iemitsu taking the opportunity of his visit to Tokai-ji Temple, Iemitsu was satisfied with it and said 'It should be named Takuanzuke rather than takuwaezuke,' but this is no more than hearsay.
- 祭りは住民参加型であれば、復活するものも多いが、縁日は職業としての的屋が担う部分が多くあり、廃業や転職などと時代錯誤的な世間の風潮とあいまって、その総数は減少の一途をたどった。
- Many festivals have been reestablished by local residents, but most fairs are run by tekiya who, through leaving the business and changing jobs, as well as being seen as somewhat anachronistic, are steadily decreasing in number.
- また、秋田県仙北市の神代カレーの様に和風ブイヨンを基本とした昭和30年代風のカレーソースとデミグラスソースを基本とした今風のカレーソースをそれぞれ一対一で掛けたものも存在する。
- A different type of combination also exists, such as the even combination of a curry sauce based upon Japanese-style bouillon, a style of the period from around 1955 to 1965 represented by Jindai curry in Senboku City, Akita Prefecture, and a modern curry sauce based on demi-glace (a type of brown sauce).
- 歴史的には、古代中国で旧暦10月亥の日亥の刻に穀類を混ぜ込んだ餅を食べる風習から、それが日本の宮中行事に取り入れられたという説や、古代における朝廷での事件からという伝承もある。
- Regarding the origin of this event, there are several theories including; it originated in the custom in China that they ate dumplings with grain mixed at the time of boar on the day of boar, which was adopted to a court function in Japan; it originated in an incident that occurred in the ancient Imperial Court.
- 戦前まで東京都台東区下谷元黒門町(現在の上野池之端)にあった老舗料理屋「揚出し」は、朝早くから揚げ出し豆腐を供し、風呂にも入れるということで吉原(東京都)帰りの客に有名だった。
- The long-established restaurant called 'Agedashi' located in Motokuromon-cho, Shitaya, Taito Ward, Tokyo (present-day Ueno Ikenohata) before the war, was very popular among Yoshiwara customers (Yoshiwara: a red-light district in Edo, present-day Tokyo) because Agedashi dofu was served early in the morning, and bathing was available for all guests.
- 以降、毎日、雨が降っても風が吹いても、一日も欠かすことなく、朝の勤行が終わると托鉢に出て、法衣を着て、汚れた頭陀袋を振り分けて担いだ姿で、市中を寺のお札を配りながら走り回った。
- Thereafter, after finishing the morning religious service, even if it was wet or blustery, Genkyo, wearing a priest's robe and carrying a soiled Zudabukuro (a bag for carrying such items as a text of a sutra or tableware, and which is hung from the neck when a priest travels) ran handing out the temple's ofuda (paper charms) in the streets every day.
- 岡山県備前市地域(特に日生町)では日生風・日生焼きなどと呼ばれる独自の焼き方をするお好み焼きが存在し、中でも「カキオコ」と呼ばれる岡山県名産の牡蠣をいれたお好み焼きが名物である。
- In Bizen City area Okayama Prefecture (especially Hinase-cho), there is okonomiyaki called Hinasefu, Hinaseyaki and so on which is uniquely grilled and in particular okonomiyaki called 'kakioko' (Japanese pancake), in which Okayama Prefecture's local product oyster is included is a specialty.
- 基本的には近畿地方以西の西日本に限られた風習であり、他の地方では、単に正月に飲む祝い酒(もちろん屠蘇散は入っていないただの日本酒)のことを「御屠蘇」と称している場合もかなり多い。
- The practice of drinking toso is basically endemic to western Japan, namely the Kinki region westward, while in other regions people often refer to the celebratory drink of the New Year (needless to say, it is normal sake that don't contain tososan) as 'otoso.'
- 同様の文字の組み合わせとして「へのへのもへの」、「へめへめくつじ」、「へめへめしこじ」、「へねへねしこし」「しにしにしにん」(1, 2のしは横に、んはケツあご風に)になどがある。
- Similarly there are other versions that use different combinations of letters: 'Henohenomoheno' (へのへのもへの), 'Hemehemekutsuji' (へめへめくつじ), 'Hemehemeshikoji' (へめへめしこじ), 'Heneheneshikoshi' (へねへねしこし), and 'Shinishinishinin' (しにしにしにん; the first and second 'shi' (し) are drawn sideways and the 'n' (ん) is drawn like a cleft chin).
- 仏教、密教、ヒンドゥー教などのインド文化を起源とするものや五節句や二十四節気など中華文明の風俗習慣を起源に持つ物も存在し、それらが日本古来の神道と渾然一体となっているものもある。
- Some are derived from Indian culture such as Buddhism, Esoteric Buddhism and Hinduism, some originates from manners and customs of civilization in China such as five seasonal festivals and Nijushisekki (24 divisions of the old calendar), and in some cases these elements have been blended together with the Japanese traditional Shinto.
- 船の形は、承和 (日本)14年(847年)、唐からの帰路に暴風雨にあった、西方寺の開祖・慈覚大師円仁が「南無阿弥陀仏」と名号を唱えたところ無事到着できたという故事にちなむという。
- It is said that the boat-shape originated from a fable in which, in 847, when the founder of Saiho-ji Temple Jikaku Daishi Ennin was caught in a rainstorm on his way home from Tang he chanted Myogo (the name of Buddha) saying, 'Namu Amida Budda' and was able to return to Japan safely.
- このような社会風潮を受け明治28年(1895年)、京都在住の有識者により各種武道・武術を統括する団体として大日本武徳会が設立され、京都の平安神宮境内に建設された武徳殿を本部とした。
- This social trend led to the 1895 founding of Dai Nippon Butoku Kai, an organization managing various martial arts, by key figures living in Kyoto, and was headquartered in the Butokuden constructed in the precincts of Heian-jingu Shrine in Kyoto.
- 能・狂言とともに能楽を構成する3要素の1つであった式三番においては派手な格好で歌唱混じりに演じる芸を「風流」と呼んで演出の重要な要素として用いられ、狂言の演出中にも採り入れられた。
- In Shikisanban, one of the three elements of Nohgaku (together with Noh and Kyogen) was called 'Furyu', and meant to perform while singing, dressed in gaudy clothes; it was used as an important element of direction, and was also adopted by Kyogen direction.
- このため、買物に際してレジ袋の利用を止めて風呂敷へと転換するごとに二酸化炭素とごみの削減効果に個人レベルで日常的に貢献でき、ひいては地球温暖化防止に貢献することにつながるといえる。
- One can personally contribute on a daily basis to the reduction of carbon dioxide and waste disposal and eventually to the prevention of global warming by converting the use of supermarket checkout bags into the use of his or her own Furoshiki in shopping.
- 一説に「随風」と号して出家した後、14歳で下野国宇都宮城の粉河寺 (宇都宮市)の皇舜に師事して天台宗を学んだ後、近江国の比叡山延暦寺や園城寺、大和国の興福寺などで学を深めたという。
- According to a theory, he became a priest with a second name of 'Zuifu', and studied Tendai Sect under Koshun in Kokawa-dera Temple (Utsunomiya City) of Utsunomiya Castle, Shimotsuke Province at the age of 14, then he studied further in Enryaku-ji Temple on Mt. Hiei and Enjo-ji Temple in Omi Province and Kofuku-ji Temple in Yamato Province.
- しかし、全ての曼荼羅がそのような抽象的な空間を表わしているのではなく、浄土曼荼羅には三次元的な空間が表現されているし、神道系の曼荼羅には、現実の神社境内の風景を表現したものも多い。
- However, all mandala works are not necessarily works that express such abstract space since Jodo mandala works express three dimensional space and many of the Shinto Religion mandala works express real scenery from the shrines' holy precinct.
- かつては尾形光琳・尾形乾山とその作風を継承した酒井抱一らを一つのグループとみなし「光琳派」と呼んだり、その先駆者と考えられる俵屋宗達・本阿弥光悦らを含めて「宗達光琳派」と呼んでいた。
- In the past, Korin OGATA, Kenzan OGATA and Hoitsu SAKAI who took over their style were regarded as a school, being referred to as the 'Korin school,' whereas, the Korin school, in addition to the artists such as Sotatsu TAWARAYA and Koetsu HONAMI, who were considered to be the predecessors of that school, were collectively known as the 'Sotatsu-Korin school.'
- 『金枝篇』に載せられている例でいえばヨーロッパのキリスト教以前の色を濃く留めている風習の一つで、収穫した穀物を使い人形状のパンまたはクッキー(人体の象徴)を作り、分割する祭礼がある。
- According to an example stated in 'Kinshihen,' there was a festival of making human-shaped bread or cookie (symbol of human body) using harvested cereals, and of dividing it, as one of very religious European customs before the Christianity.
- 汲み取り式の場合、汚物が下の便槽に筒抜けになっており、その汚物の臭いで便所がくさくなるため、便器に蓋をしたり排気口を作ってファンによって屋外へ送風するなどの対策が取られる場合がある。
- In the case of vault toilets, they stink because filthy matters are in the tank below and sometimes as countermeasures a lid is put on the basin or an exhaust outlet is installed to fan the inner air out.
- 冶金学的現象に対応した日本刀独自の名称が存在する事で、個別の刀の特徴を言い表す事が可能となり、文字による作風の伝承、異なる刀の比較考量、即物的な観賞を超えた学問的研究が可能となった。
- Existence of names which are unique to Japanese swords and associated with metallurgical phenomena makes description of the features of each sword possible, and transmission of work styles by letters, comparison, and consideration of different swords and academic research more than physical appreciation have also become possible.
- 文箱や屏風の意匠としても用いられ、「扇面源氏蒔絵文庫」には文庫の蓋表から側面にかけて、『源氏物語』の一場面が描かれた扇を二面描いているほか、俵屋宗達の「扇面散屏風」も作成されている。
- Crests are used for a design of letter boxes and folding screens, and there is a picture of two fans with a painting of a scene from 'the Tale of Genji' in the area from the front cover of 'Senmen Genji Makie Bunko' and its side as well as an artistic 'Senmen-chirashi byobu' folding screen produced by Sotatsu TAWARAYA.
- しかし、表面的に大きく変化していても、その中に一貫する極めて日本的な要素や傾向を指摘できる面もある(例:住居が和風の座敷から洋間に変わっても、室内に靴を脱いで上がる点では変わらない)。
- However, even though it changed drastically on a superficial level, the Japanese traditional culture has an aspect of being able to point out very Japanese coherent elements and trends (e.g. even if rooms in the house changed from zashiki (Japanese style tatami room) to a Western-style room, the custom of taking off shoes when entering a house is not changed).
- 現在の日本のカレーは、この流れに基づいた欧風カレー、さらに1990年代以降急増した本格インド料理店のカレー、そしてこのふたつの流れをふまえて生まれたオリジナルカレーの3つに大別できる。
- Curry and rice in Japan today can be largely divided into three groups: European curry based on the curry style introduced into Japan first; curry in authentic Indian restaurants, which have increased rapidly after the 1990s; and original curry that was created based on these two styles.
- 幕末の箏独立期の曲として、先輩光崎検校の作品『秋風の曲』は異国的、ロマンティックであり、同じく『五段砧』はモダン、複雑であるのに対し、吉沢の『千鳥の曲』は古雅、シンプルであるといえる。
- As the music in the period for separating koto in the end of Edo period, while 'Akikaze no kyoku' by his senior, Mitsuzaki Kengyo, is exotic and romantic and 'Godanginuda' by the same is modern and complicated, Yoshizawa's 'Chidori no Kyoku' may be traditional and simple.
- 後者の説によれば、法隆寺金堂釈迦三尊像のような7世紀前半の像は北魏の作風を源流とするものと見、それよりも3次元的空間把握の進んだ像を時代の下がる北斉・北周・隋の影響下にあるものと見る。
- According to the latter theory, statues of the early seventh century, such as the Shaka Sanzon-zo of Kondo of Horyu-ji Temple, are regarded as having their roots in the style of the Northern Wei Dynasty, and the statues with further understanding of three-dimensional space are regarded as having been influenced by Northern Qi, Northern Zhou, and Sui Dynasties that are dated later in history.
- 扇子(せんす)・扇(おうぎ)とは、うちわと同じく自分の手で風を送るのに用いる道具であり、数本から数十本の細長い骨組みを束ねて端の一点(要=かなめ)で固定し、使用時には開いて可動できる。
- A Sensu or Ogi (folding fan) is an implement used to move air by hand like Uchiwa fans, and its frame is several dozens of wooden strips tied together with thread at their ends (kaname referred to as pivot), and when used, a Sensu or Ogi is widely unfolded and waved back and forth to create a cooling airflow.
- 長野県では野沢菜、富山県や石川県、福井県(昆布の一大加工産地)ではとろろ昆布、和歌山県では高菜の漬物など、地域性が出る物や、チキンライスを薄焼き卵で包んだオムライス風おにぎりなどである。
- Such as Nozawana (a variation of turnip) in Nagano Prefecture, shaved kelp in Toyama, Ishikawa, and Fukui Prefectures (the largest production centers of kelp), and leaf mustard pickles in Wakayama Prefecture which show regionality, and also there is a rice omelet-like onigiri which wrapped chicken with rice with crepe-style fried egg.
- その後、蒸しを丹念にほどこすなど杜氏たちの地道な研究が重ねられ、2000年ごろからは酒質として山田錦あたりと比べても遜色のない、しかし亀の尾独特の風味を活かした酒が造られるようになった。
- Since then, master brewers have heaped up low-profile researching efforts, such as careful steaming of rice malt, and, from around 2000, they have eventually enabled to manufacture high quality sake that is in no manner inferior than those made from Yamada-nishiki but emphasizes its own flavor.
- 日本の京都においても、北の丹沢山地を玄武、東の左大文字山を青龍砂、西の嵐山を白虎砂、南にあった巨椋池を朱雀とする対応付けが可能で、標準的な風水の観点から正しく京都は四神相応の地であった。
- In Kyoto, Japan it was possible to have the following association: the Tanzawa Mountains in the north as Genbu, Mt. Hidari-Daimonji as Seiryusa, Arashiyama in the west as Byakkosa and Ogura-ike Pond in the south as Suzaku; therefore, Kyoto was a land of Shijin-so-o topography exactly from the perspective of the feng shui standard.
- 中国では、北東の方向から季節風が吹くため、家の中心から見てこの方角に水回りのものを置くと、家の中が不衛生になるので置かないようにしたというのが、鬼門の由来であるというさまざまな説がある。
- Another theory about the origin of the kimon is that because the prevailing wind blows from the northeast in China, inside a house any wet areas placed in that direction as seen from the center of the house would become unsanitary.
- 艶麗さと古雅な味いを共存させ、寂びた風情には捨てがたいものがあるが、惜しむらくは常磐津と清元のあいだにあって独自性が発揮できなかったために、歴史の流れに打ち克つことができなかったのである。
- Although its elegant simplicity, arising from the combination of eroticism and antique flavor, has a charm all its own, it has failed to show its uniqueness against Tokiwazu and Kiyomoto and therefore cannot resist the tide of history.
- いずれにしても、謹厳な書体の写経と彩り豊かな風俗・景物が扇のなかで一体となった品であり、平安時代末期の貴族の信仰生活のなかに種々の趣味的要素が盛りこまれていたことを端的に示す一例といえる。
- In any case, the reserved calligraphy of the sutras and the colorful pictures of customs and landscapes side by side in one work clearly demonstrate that nobles at the end of the Heian period celebrated relgion in a variety of ways.
- なお、地蔵盆が新暦の7月24日前後もしくは8月24日前後に分かれるのは、お盆を新暦に改めて勤めるのか、それとも旧暦風に8月に行うのかの差異であり、この差異についてはお盆の項を参考にされたい。
- By the way, the reason why Jizo-bon separate into before or after July 24 or August 24 in the solar calendar, is because there is a difference between when Obon is held, either changed to the new calendar, or held in August of the old calendar - please refer to next chapter for details of differences in when Obon is held.
- 一説によると、漆器職人が冬になると漆の乾きが悪くて困っていたところ、ある僧から風呂(漆器の貯蔵室のこと)に大根のゆで汁を吹き込み、そこで乾かすとよいと教えられ、その通りにするとうまくいった。
- According to one of them, when an Urushi-ware (Japanese lacquerware) craftsman tried to shorten the time period required to dry urushi-ware in winter time, he was advised by a Buddhist monk to dry urushi-ware in Furo (store room for urushi-ware) filled with water vapor from boiling water used to simmer Japanese radish, and succeeded in it by following this advice.
- 花や葉の模様の輪郭から中心に向かって色をぼかすのが加賀風、その逆が京都風と言われたことも過去にはあったが、現在は模様の区別化のため産地や業者によって特徴づけがなされる程度で明確な決まりは無い。
- It was said in the past that grading colors from the contours of a flower or a leaf to the center was Kaga style and that the opposite type was Kyoto style, but now there is no clear rule except characterization is made with respect to each production area or each production company for differentiation of the patterns.
- 文明開化、欧化思想の中で武術そのものが『時代遅れ』とされ、弓術もその例に漏れず衰退の一途をたどり、大衆の意識では『弓』と言えば賭け弓等の娯楽・性風俗の弓を指す程までにかつての弓術は影を潜める。
- In the middle of civilization and enlightenment and Europeanized thought, martial arts were considered to be 'out of fashion' and Kyujutsu also declined like other martial arts so much that the 'bow and arrow' came to mean entertainment and sex culture such as Kakeyumi among the feelings of the common people.
- 京都の舞妓のようにプライベートまでしっかりとしたきめごとはなく、仕事後は鬘(かつら)をとり茶髪の今風の姿になり服装や行動も自由であるため、儀作法の徹底不足や意識の低さは会社組織の短所といえる。
- Unlike Maiko in Kyoto who are under the strict rules to abide by even with matters that happens during their private time, the Ryuto geisha have no dress code nor codes of conduct that apply to them after work and once their wigs are off, the Ryuto geisha go about in their colored hair and modern clothes which seems to contribute to their insufficient observance of good behavior and poor level of pride in their job highlighting the disadvantage of the company system to operate the geisha service.
- 大きな物が生まれた理由として、引くという形式から巨大なものが運行可能であるということ、依り代としてより目立つ背の高いものが用いられた名残、氏子同士の風流としての競い合いの結果などがあげられる。
- The appearance of such huge Dashi could be attributed to more effective pulling methods making it possible to move such enormous objects, to the preference of yorishiro for taller, more attractive Dashi, and contest among shrine parishioners to produce elegant Dashi.
- 長松清風(日扇)は、人生への懐疑から法華経本門の教えに帰依して出家したがあきたらず、やがて独自の道を歩み、1857年(安政4年)41歳のとき京都蛸薬師に在家主義の本門佛立講を開いたのに始まる。
- Seifu NAGAMATSU (also known as Nissen), who had been skeptical about his life, embraced the Honmon (main school) of the Lotus Sutra and became a Buddhist monk but didn't satisfied only by it; subsequently, in 1857 at 41 years of age he took an independent path by opening the doors of Honmon Butsuryu ko association, which stressed Zaike shugi (lay people doctrine) in Takoyakushi, Kyoto.
- 現在では節の状態で売られることは少なく、薄いスライス状に削られたものに窒素を入れ気密パックの状態で小分けした削り節が主流であるが、高級和食の料理人は風味を重視して使う直前に削ることが多いという。
- Nowadays, it is rare for katsuobushi to be sold in the form of fushi (the fillet cut in the shape of a wooden ship), and the popular one is kezuribushi (thinly shaved pieces of katsuobushi) in a small bag that is made airtight with nitrogen; nevertheless, those who prepare high-quality Japanese cuisine are said to shave fushi just before cooking, attaching importance to the savory aspect.
- 調味漬けの梅干しには、シソ(赤じそ)の葉とともに漬けて赤く染め風味をつけたしそ梅、コンブとともにつけて昆布の味をつけた昆布梅、鰹節を加えて調味した鰹梅、蜂蜜を加えて甘くしたはちみつ梅などがある。
- Seasoned umeboshi include shiso-ume, which are dyed red and flavored by being pickled with the leaves of shiso (perilla) (akajiso (red perilla)); konbu-ume, which are given the flavor of konbu (kelp) by being preserved with konbu; katsuo-ume, which are seasoned with katsuobushi (dried bonito); and hachimitsu-ume, which are sweetened with hachimitsu (honey).
- 戦後では完全に漫才が主流になり演じ手はいなかったが芦乃家雁玉・林田十郎、松葉家奴・松葉家喜久奴、松鶴家光晴・浮世亭夢若、一輪亭花蝶・松原勝美、浮世亭歌楽・ミナミサザエ等は軽口に近い芸風であった。
- In the postwar time, although manzai became completely dominant and karukuchi became extinct, manzai dialogues performed by duos of Gangyoku ASHINOYA and Juro HAYASHIDA, Yakko MATSUBAYA and Kikuyakko MATSUBAYA, Kosei SHOKAKUYA and Yumewaka UKIYOTEI, Kacho ICHIRINTEI and Katsumi MATSUBARA and Karaku UKIYOTEI and Sazae MINAMI were close to the style of karukuchi.
- 関東をはじめ関西以外ではこの風習は希であり、女紋という文化のないところでは婚姻に際し、習慣の違いからしばしば難色を示される場合もあるという(嫁いだのであるから当家の家紋を用いるべきという理由)。
- In regions like Kanto, except for Kansai, this custom is seldom seen so, that in places that do not practice the custom of Onnnamon, some families show disapproval of marriage because of custom differences (they insist that a bride should use her husband's family's Kamon).
- もっとも、宗風や叢林としての規矩清規は当時の中国・明時代の臨済禅に倣っていたことから、既に日本に根付いていた臨済宗とは趣を異にし、その違いにより、自ずから一派を形成する方向に向かったものである。
- However, since its tradition and Kiku (regulation) and Shingi (daily regulations in Zen temples) at the monastery followed the Rinzai Zen Buddhism of the Ming Dynasty in China, it was somewhat different from the Rinzai Sect that had already taken root in Japan, and the difference led it to form a new sect.
- 『釈日本紀』(卜部兼方 鎌倉時代中期)に引用された『備後国風土記』逸文にある「蘇民将来」神話では茅の輪を腰につけて災厄から免れたとされ、茅の旺盛な生命力が神秘的な除災の力を有すると考えられてきた。
- According to 'Somin Shorai' (Japanese old story and the folk religion originating in the story) in 'Bingo no Kuni Fudoki' (unknown or lost writing) quoted in 'Shaku Nihongi' (annotated text of the Nihon Shoki) (Kanekata URABE, the mid Kamakura period), a kaya grass ring was worn on the waist to avoid disasters, and it was believed that the strong vitality of kaya grass had the mysterious power of preventing disasters.
- そのため、落ち葉であっても住宅地で燃やして処分しにくくなったこと、庭付きの持ち家率低下、都市開発による森林の伐採などの事情もあり、21世紀に於いて一般ではごく一部でしか見られない風景となっている。
- Therefore, as it became more difficult to dispose of even falling leaves by burning them within a residential district, and as the rate of having a house with a garden declined, and the forests were cut down due to urban development, the sight can be seen only in a few areas in the 21st century.
- 明治時代以降、軍隊や官庁、学校などから次第に西洋風の服が採用されるようになり、今日では日常的には洋服を着用し、晴れの日やめでたい日(「ハレとケ」)など和服を着る、といったスタイルが多くなっている。
- After the Meiji period, western-style clothing was gradually adopted in the military, authority and schools, and in many cases, many present-day Japanese people adopt a style of wearing European clothes on a daily basis, and wearing traditional Japanese clothes on celebration days and festive days.
- 桜の木は日本全国に広く見られその花は春の一時期にある地域で一斉に咲き、わずか2週間足らずという短い期間で散るため毎年人々に強い印象を残し、日本人の春に対する季節感を形成する重要な風物となっている。
- Cherry trees are seen all over Japan, and since cherry trees in the same region blossom at the same time during Spring and the flowers fall in a short time, often only lasting around two week, the cherry blossoms are very impressive and are seen as an important seasonal symbol for Japanese people and harbingers of Spring.
- また、この時期になると造作物のみならず、派手な衣装に身を包んで笛や太鼓の音に囃されて練り歩く「囃子物」やこれに合わせて拍子を取る「拍子物」、集団で踊りを演じる「風流踊」などが出現するようになった。
- In the same period, people appeared as well as things: the 'Hayashimono' who marched with flutes and drums and wore gorgeous clothes, the 'Hyoshimono' who accompanied the Hayashimono and beat time for them, and the 'Furyuodori' who danced in a group.
- 一方で、神幸行列などにおいて馬上であることは特別なことではなく、また装飾と化粧は風流でも見られるものであり、前述の特徴は宗教的な意味が特に強いものではなく、ヒトツモノは依坐ではなかったとの解釈もある。
- On the other hand, there is a different interpretation that Hitotsumono was not a yorishiro because the characteristics described previously didn't have special religious meanings; a horseback riding in a divine procession was not unique, and furyu also had decoration and make-up.
- その後「漢画」に対する「和画」や、「唐画」に対する「和画」などと、呼び方やその区分は時代によって異るが、海外から新しく流入した画風に対し、旧来のものを日本の伝統的なものと考えるパターンは繰り返されていた。
- Subsequently, the terms used, such as 'Kanga' (Chinese painting) compared with 'Waga' (Japanese painting), or 'Kara-e' compared with 'Waga,' varied according to the era, however the trend to consider those paintings and techniques from the past as traditional Japanese in comparison with the new styles imported from overseas has continued.
- 広島風では、キャベツの甘みだけで十分な旨みをまかなうため、関西風と異なり生地にだし汁を混ぜたり(生地の上には魚粉を散らすこともある)、上に鰹節を振り掛けることは少なく、卓上にも花がつおはあまり置かれない。
- As Hiroshimafu-okonomiyaki covers the taste sufficiently only with the sweetness of cabbages, unlike Kansaifu-okonomiyaki they do not mix the dashi broth soup in the dough (fish powder is sometimes strewn on the dough), is rarely strewn with sliced dried bonito and dried bonito shavings because they are not often put on the table.
- 端午の節句である旧暦の5月5日 (旧暦)までの梅雨の時期の雨の日に、男児の出世を願って家庭の庭先で飾られた紙・布・不織布などにコイの絵柄を描き、風をはらませてなびかせる吹流しをコイの形に模して作ったのぼり。
- It's a flag made of paper, fabric and nonwoven fabric with a carp design on it, whereby a streamer swings in the wind in the shape of a carp, and it's decorated in the yard to wish for a male child's success on a rainy day during the rainy season until May 5 (old lunar calendar) of the Boys' Festival.
- ただしこれも船舶での往来や、昨今ならばしまなみ海道、香川県と岡山県を結んだ瀬戸大橋等物流経路の関係からか、松山市やその付近の所謂中予地方や、香川県に程近い東予地方に僅かに広島風を提供する店がある程度である。
- However, in relations with nautical traffic and nowadays the logistical path such as Shimanami Kaido and the Seto-ohashi Bridge which links Kagawa Prefecture and Okayama Prefecture, there are just a few shops which serve Hiroshimafu-okonomiyaki in Matsuyama City or in that neighborhood, which are in so-called Chuyo region, or in the Toyo region which is close to Kagawa Prefecture.
- 三 衣食住、生業、信仰、年中行事等に関する風俗慣習、民俗芸能、民俗技術及びこれらに用いられる衣服、器具、家屋その他の物件で我が国民の生活の推移の理解のため欠くことのできないもの(以下「民俗文化財」という。)
- 3. The indispensables in order for our nationals to appreciate the flow of life (such as food, clothing, housings, industry or livelihood, beliefs, folk customs about festivals, public entertainments, and traditional skills with the associated costumes, tools and stages) (such indispensables being hereinafter referred to as folk cultural properties)
- 江戸時代中期には、南北朝時代 (日本)に始まった本覚思想の口伝法門が広まり、天台教学・僧儀の退廃が目立ってきたことから、定慧の二学を刷新し、戒律学における四分律兼学による律儀を導入するなど僧風の是正につとめた。
- By the middle of the Edo period, as Hongaku philosophy (philosophy of awareness) through oral instruction, which had started in the period of the Northern and Southern Courts (Japan), was becoming more prevalent, and Tendai doctrine and manners of priests had deteriorated markedly, he worked hard to correct the priestly ethic by reforming two types of learning, namely Jo (Samachi) and E (Wisdom), and introducing additional precept learning based on Shibunritsu (Four-Part Vinayapitaka, which explains about regulations and prohibited matters of the priests) in perceptive science.
- のちに簡略化され、切腹人が裃を着ると湯漬け飯を出し、旗幕を省き、畳2帖白絹敷物白屏風のみとして、肴は昆布1切を角折敷にのせて出されるのを介錯人に会釈して一献受け、介錯人にさし、検視は3間ほど離れて筋違いに座する。
- The seppuku ritual later became simplified so that the seppukunin would wear a kamishimo and be served yuzuke, omitting the hatamaku, while all that was used to dress the room were two tatami mats covered with white silk and a white folding screen, the dish eaten was a single serving of konbu served on a sumioshiki (wooden tray) before the seppukunin nods to the kaishakunin to receive one cup of sake which was raised to the kaishakunin, and the coroner sat diagonally opposite the seppukunin at a distance of 3-ken (approximately 5.45 m).
- 後にこの風習が発達して12月8日 (旧暦)には米と小豆ほか複数の穀物や木の実を入れた「臘八粥」(ろうはちがゆ)というものが食せられ、六朝時代の中国南部では1月15日 (旧暦)に豆粥が食せられた(『荊楚歳時記』)。
- This practice later developed to a custom of eating 'laba congee' (congee eaten on the 8th day of the 12th lunar month) on December 8 (old calendar), which is made from rice, azuki beans and several kinds of grains and nuts, and in the southern China of the Six Dynasties period people ate bean porridge on January 15 (old calendar) according to the 'Xingchu suishiji' (an almanac of events in life in the Xingchu region in China).
- 料紙はいずれも雲母(きら)を引き、墨流しや金銀の切箔(きりはく)、野毛、砂子(すなご)などを散らしてきわめて多様に意匠をこらしたもので、そこに濃彩の優美な大和絵風俗画を手彩色の下絵として描き、その上に経文を書写する。
- A solution of powdered mica powder is applied to the paper, which is then decorated using a marbling technique, with grains, slices and pieces of gold or silver leaf randomly sprinkled over each ryoshi, and on such highly decorated paper, elegant Fuzokuga (pictures of manners and customs) in the Yamato-e style were hand painted in deep colors and then sutras written.
- 各巻の画風の違いから、複数の作者によって書かれたとする説があり、制作年代は12世紀~13世紀(平安時代末期~鎌倉時代初期)とみられることから、作者も制作年代も異なる別個の作品の寄せ集めで、いわば戯画の集大成といえる。
- There is an opinion that it was painted by plural painters due to difference of the style of painting, and it is thought that it was produced from the 12th to 13th century (end of Heian period to early Kamakura period) and that it might be a kind of anthology of caricatures of an individual painting by an individual painter of a different time.
- 現代では漫画などで「泥棒が盗品を風呂敷に包んで背負う姿」などに描かれている「唐草模様」(当ページの写真参照)も元来吉祥文様であって、めでたいもののひとつであり、犯罪に関連するものでは全くなかったことに留意すべきである。
- The 'arabesque pattern' (see the photograph on this page) which can be seen presently on cartoons and so on depicting a 'thief who shoulders stolen goods wrapped in arabesque-pattern Furoshiki,' is originally an auspicious omens motif and it should be kept in mind that the pattern has nothing to do with criminal offenses.
- 3代将軍義満は京都の北山に壮麗な山荘をつくったが、そこに建てられた金閣の建築様式が、伝統的な寝殿造風と禅宗寺院における禅宗様を折衷したものであり、時代の特徴をよくあらわしているので、この時代の文化を北山文化とよんでいる。
- The third Shogun Yoshimitsu ASHIKAGA built a magnificent villa in Kitayama, Kyoto; an architectural style of a golden pavilion constructed there is a blend of traditional Shinden-zukuri style (the palace style characteristic of Fujiwara period architecture) and Zen temple style, embodying a distinctive feature of this period; hence the name 'Kitayama culture.'
- 「門徒物知らず」とは、阿弥陀仏一仏に帰依をして、他の神仏を顧みないために、土地の神仏に関わる儀礼や風習にも関心を持たず、死者儀礼などに関わる習俗にも従わない真宗門徒の姿を、他宗の立場から「物知らず」と揶揄するものである。
- Monto mono shirazu' is a phrase that ridicules the believers of Jodo Shinshu Sect, from the standpoint of other sects, who believe solely in Amida Buddha without paying any respect to other deities and Buddha and as a result, neither pay attention to rituals and practices concerning local deities and Buddha nor follow even the customs concerning funerals of the dead.
- 立礼式は明治5年(1872年)の博覧会に際して外国人を迎えるための創案であり、また同じ年に『茶道の源意』を著して茶道は遊芸とする風潮を批判するなど、幕末から明治の変動の時代に合わせた茶道の近代化の先駆として評価されている。
- He is appraised as a pioneer for modernizing the tea ceremony in step with a changing world from the end of the Edo period to the Meiji period, being credited for his innovative ryureishiki style tea ceremony which was specially arranged to welcome foreign visitors to the exhibition held in 1872, and also for his criticism against the general trend to consider tea ceremony as art for amusement, as written in his book 'Sado no Gen-i (literally, Root Meaning of the Tea Ceremony.)'
- なお、餅粥の由来については不明な点が多いが、『小野宮年中行事』には弘仁式主水司に既に記載されていたと記され、宇多天皇は自らが寛平年間に民間の風習を取り入れて宮中に導入したと記している(『宇多天皇宸記』寛平2年2月30日条)。
- There are many questions regarding the origin of Mochi-gayu, but 'Ononomiyanenjugyoji' (the precedents for annual events of Ononomiya) says that Mochi-gayu was already mentioned at Shusuishi (water office in charge of acquiring water and cooking porridge) in the Konin-shiki Code; moreover, Emperor Uda wrote that he introduced the folk custom into the imperial court during the Kanbyo era ('Udotennoshinki (the diary of Emperor Uda),' February 30, 890).
- 広島風お好み焼きを知ってはいるものの「どちらかと言うとオムそばのようだ」と言う者や「関西風のように粉生地の部分がほとんどないので、食べている間にキャベツや具が散乱して汚く見えるから」と敢えて食べない四国女性もいるようである。
- Though they know Hiroshimafu-okonomiyaki, some say, 'it looks rather like omusoba (fried noodles wrapped in an omelette)' and some Shikoku women say, 'there is little of the powder dough like Kansaifu-okonomiyaki and while eating, cabbage or other ingredients are scattered and it looks dirty' and they seem to dare not eat it.
- 11月17日に遣唐使船が出航ほどなくして暴風が襲い、清河の大使船は南方まで漂流したが、古麻呂の副使船は持ちこたえ、12月20日に薩摩坊津に無事到着し、実に10年の歳月を経て仏舎利を携えた鑑真は宿願の渡日を果たすことができた。
- Soon after the departure on November 17, the Japanese envoy's ships hit by a heavy gale drifted to the southward, however the ship of vice envoy, Komaro, managed to keep its course to safely reach Bonotsu on December 20; indeed, it took as long as 10 years for Ganjin, who carried Buddha Relics with him, to finally realize his long-cherished desire to visit Japan.
- 昭和40年代以降、扇風機やクーラー、焜炉の普及など、生活環境の著しい変化により実用面は縮小するものの、夏場を中心に涼をとる生活の道具、花火など日本の風情を楽しむおしゃれの小道具、炊事の道具、広告の媒体としての利用は今も盛んである。
- Uchiwa fan has been loosing its practical role due to the drastic change in living conditions such as the spread of electric fan, air conditioner and stove since 1965, however, Uchiwa fan now enjoys popularity as a living tool for cooling off in summer, a fashion tool for enjoying the Japanese taste such as fireworks, a kitchen tool and an advertising medium.
- 古くは舞楽の装束をまね、太夫は鳥兜(とりかぶと)をかぶっていたが、室町時代になると烏帽子(さむらいえぼし)をかぶり、素襖(すおう)に平袴(ひらばかま)姿に、才蔵は大黒頭巾風のものをかぶり、大袋を背負う格好が普通であったようである。
- In ancient times, imitating the costume of 'bugaku' (court dance and music), tayu put on 'torikabuto' (ornamental hat in bugaku), but in the Muromachi period tayu seems to have put on 'samurai-eboshi' (formal headwear for court nobles), 'suo' (ceremonial dress of lower-class samurai) and 'hirabakama' (man's formal divided skirt) and saizo put on something like 'daikokuzukin' (hood like the god of good luck) and normally shouldered a big bag.
- しかし、美術史で「水墨画」という場合には、単に墨一色で描かれた絵画ということではなく、墨色の濃淡、にじみ、かすれ、などを表現の要素とした中国風の描法によるものを指し、日本の作品については、おおむね鎌倉時代以降のものを指すのが通常である。
- However, in art history, 'Suigoku-ga' refers not only to paintings in one color with Sumi, but also in Chinese style that include contrasting density, bleeding, and thin spots, and as to the paintings in Japan, it usually refers to those produced after the Kamakura Period.
- 中国や朝鮮での風水における四神相応は、背後に山、前方に海、湖沼、河川の水(すい)が配置されている背山臨水の地を、左右から砂(さ)と呼ばれる丘陵もしくは背後の山よりも低い山で囲むことで蔵風聚水(風を蓄え水を集める)の形態となっているものをいう。
- Shijin-so-o topography in the feng shui of China and Korea indicates the form of Zofujusui (storing wind and collecting water) in which the terrain is enclosed by having tall mountains at the back (Haizan-Rinsui), a lake, river, or sea in the front (Sui), and smaller hills or mountains (Sa) on both sides.
- 戦国時代 (日本)の群雄割拠が諸国に文化的な独自性を持たせたことも追い風となって、それぞれの土地の一般庶民の食文化との相互補完をベースとしながら、各地に数々の新しいローカルブランドが誕生し、味、酒質、製造量などの点において多様化が進んでいった。
- Promoted by the cultural independencies of various provinces in the rivalry of powerful leaders of the Sengoku period (period of warring states), many new local brands were produced in various places, integrated with the food culture of common people in each places, and they became diversified in the points of taste, quality, amount of production, and so on.
- 一方『秋風の曲』は、白居易の詩「長恨歌」に取材、やはり江戸初期の楽曲形式である箏組歌と段物のスタイルによって作られた箏と歌のための曲で、そのために新たな箏の調弦法「秋風調子」を考案したが、当時流行していた明清楽の旋法が取り入れられているという。
- On the other hand, 'Akikaze no kyoku' (a song for the autumn wind), composed by researching the poem 'The Song of Everlasting Sorrow' by Bai Juyi, was a work for koto and song by the compositional style of koto kumiuta (koto suites of songs) and danmono (most important type in shirabemono (the koto solo instrumental music)) during the early Edo period and for this he invented a new method of tuning koto called 'Akikaze-joshi tuning' where he incorporated the mode of Ming and Xing-era Chinese music (as popularized in Japan before the First Sino-Japanese war) that had been popular in those days.
- 昭和初期の風俗を描いた永井荷風の名作「濹東綺譚」においては、玉の井の私娼が、配達されたお櫃入りの冷や飯とアルミ鍋に盛られた薩摩芋の煮付けを食べるにあたり、火鉢に掛けたアルミ鍋の薩摩芋、山盛りの沢庵とともに、茶漬けをさらさら掻きこむ描写が描かれている。
- In Kafu NAGAI's famed novel 'Bokuto Kidan' (A Strange Tale from East of the River) which depicts the life and manners of Japanese people in the early Showa period, he described how a prostitute of Tamanoi ate cold rice in a wooden container and an aluminum pot of cooked sweet potatoes with soy sauce; she ate chazuke together with the potatoes warmed on hibachi (a brazier) and heaped takuan (pickled radish).
- 山形県などでは、夏山のしげみの間にある十数坪の苔地や砂地を、「天狗のすもう場」として崇敬し、神奈川県の山村では、夜中の、木を切ったり、「天狗倒し」と呼ばれる、山中で大木を切り倒す不思議な音、山小屋が、風もないのにゆれたりすることを山天狗の仕業としている。
- In Yamagata Prefecture, they adore a mossy or sandy area of about 40 square meters in the bushes in mountains in summer as 'the sumo ring of Tengu,' and in mountain villages in Kanagawa Prefecture they regard the mysterious sound of cutting trees at midnight or one of cutting a big tree on a mountain called 'Tengu's felling' and a hut's shaking without wind as a trick of the mountain Tengu.
- 門人には、『五段砧』、『秋風の曲』、『七小町』などの作曲で知られる光崎検校、後の京都下派(しもは)に続く松崎検校、中国系箏曲、地歌の祖である備後国の葛原勾当、吉沢検校の「古今組」に手事を補作した松坂春栄ら、女性の門人には『おぼこ菊』を作曲した津留らがいる。
- His disciples included kengyo MITSUZAKI who composed 'Godanginuda koto music,' 'Akikaze no kyoku' (a song for the autumn wind), 'Nanakomachi' (Seven Komachi) and so on, kengyo MATSUZAKI who later followed the Kyotoshimo school, koto (the title of the official ranks within the Todo-za) KUZUHARA in Bingo province who was the originator of jiuta and sokyoku of the Chugoku region style, Shunei MATSUZAKA and so on who revised and improved 'Kokin gumi' (Kokin group) by kengyo YOSHIZAWA and TSURU who was a female and composed 'Obokogiku' (Kiku, a virgin girl) and so on.
- 古来、日本をかたちづける文化あるいはこの国に棲む人々の風俗や習慣には、宗教に基づく価値観が深く根ざしており、農業・林業・水産業、土木・建築などの諸産業、あるいは正月、七五三他の季節行事・祭、また伝統芸能、武道など、さまざまな場面で宗教の影響を見ることができる。
- From ancient times, a culture forming Japan, or a mode of life or custom of people living in this country has rooted in the sense of worth based on a religion, and an influence of religion can be seen in various scenes such as industries including agriculture, forestry, fishery, civil engineering and construction, or seasonal events and festivals including New Years festivals, Shichi-go-san (a day of prayer for the healthy growth of young children), etc., traditional performing arts, Budo (martial arts), etc.
- 1993年(平成5年)には、『探偵!ナイトスクープ』でも取り上げられ、1995年(平成7年)には、『京の走り坊さん』という、実在の走り坊さんの事績を元にして翻案した絵本(著・東義久、絵・無以虚風)が、クレオから出版されている(ISBN 4906371795)。
- In 1993, the life of Genkyo was covered by a TV show 'Do Detectives! Scoop at Night' and in 1995, a picture book entitled the 'Running Priest in Kyoto' (written by Yoshihisa AZUMA and illustrated by Kofu MUI), an adaptation based on the deeds performed by the real Running Priest, was published by Creo (ISBN 4906371795).
- 白酒の製法は、博多地方において古くから造られていた「練酒」が起源であると伝えられており、江戸時代から雛祭りの供物として扱われるようになったのは、平安時代からの風習である上巳(桃の節句)において、室町時代からモモの花を浸した酒を飲んでいたものが変化したと伝えられている。
- It is said that the method of manufacturing shirozake originates in the 'nerizake' brewed in the Hakata region from ancient times and that, from the Edo Period, it came to be used as an offering in the Doll's festival, a custom from the Heian Period, in place of the peach leaves soaked in sake which had been used from the Muromachi Period.
- 西洋渡来の鞄などに比べ、包むものの大小・形状に囚われることなく変幻自在に包むことができること、包むものが無い時には畳んでかなり小さくすることができて軽量であることなど、その融通性・自在性が、環境問題への貢献とともに、「風呂敷」が近年見直されている点であると考えられる。
- Furoshiki' has been reassessed recently due allegedly to its flexibility and unrestrictedness indicated by the facts that, as compared with bags and so on introduced from abroad, it can be used to wrap up things freely without being restricted by sizes and shapes of things to be wrapped, it can be folded up to reduce its size and it is lightweight, and due to its possible contribution to environmental protection.
- これが傘福と桃の節句を結びつける由縁のようになっているが、本来この風習は観音堂に安産や子供の成長を願って地元の神社に納めたものであり、昔から傘の中には魂が宿るといわれ子どもが健やかに育つことを思い、また様々な願いを形にして61種類の細工が吊り下げられているといわれる。
- That's why Kasafuku is associated with the peach Doll Festival, but Kasafukus were originally placed in local shrines to wish for safe deliveries and children's growth to Kannondo temples by hanging 61 kinds ornaments representing various wishes in each umbrella and wishing for healthy growth of children because it had been said that souls are living in it.
- 漬物(つけもの)とは、野菜(場合によっては魚や動物)などを食塩、酢、糠味噌、醤油、酒粕、油脂など高い浸透圧を生じたり水素イオン指数を下げる効果を持つ、あるいは空気と遮断する効果を持つ漬け込み材料とともに漬け込み、保存性を高めるとともに熟成させ、風味を良くした保存食品。
- Tsukemono is preserved food that vegetables (fish or meat, sometimes) are pickled together with pickling ingredients having high osmotic pressure, having an effect to decrease hydrogen-ion exponent or having an effect to shut off from the air such as salt, vinegar, rice-bran paste, soy sauce, sake lees or fat and oil, to improve preservation quality as well as to improve taste and flavor by maturing.
- 例えば、伊勢神宮正殿において妻の部分の金具が特別視され、式年遷宮の際にそれを装着する儀礼が秘伝とされていたことや、流造の社殿を横にいくつも連結した社殿において、ひとつの社殿ごとに正面に千鳥破風(妻)が設けられて、ひとつひとつの社殿が分かるようにしていることからも分かる。
- The religious importance is evident, for instance, in the hardware parts of tsuma, or gabled pediment, which are specially treated, and mounting them during periodical occasions when moving shintai to a new shrine was carried out as a secret ceremony at the Shoden of Ise Jingu, and in nagare-zukuri pavillions jointed side by side in rows, each pavillion has chidori-hafu, a dormer bargeboard at the front side to differentiate the pavillions from each other.
- 従来「法華経では、女人は成仏できない五障の身である」と宗派として公式に主張していたが、昭和20年の敗戦後連合国軍最高司令官総司令部による封建的風潮除去の動きに従い、「女人成仏を説いたのは法華経のみ」と解釈を180度転換した(他に女人成仏を説いたものとして勝鬘経がある)。
- Originally the Sect officially insisted as the policy that, 'in Hoke-kyo it is said a woman cannot become a Buddha due to five obstacles,' but they changed their policy completely that 'it is only Hoke-kyo which taught that women can become a Buddha' after the defeat in 1945, when there was a movement at General Headquarters (GHQ) to eliminate the feudalistic atmosphere (Note that there is Shoman-kyo (Shri-mala Sutra) which taught the theory that women become a Buddha).
- このほかに大嘗会の風俗歌が催馬楽としてふえ、律歌に「千年経(ちとせふる)」、「浅也(あさや)」の2曲、呂歌に「万木(よろづき)」、「鏡山」、「高島」、「長沢」の4曲がくわわり(「簾中抄」)、男蹈歌のさいにうたわれる「絹鴨曲」(「何曽毛曽(なにぞもそ)」とも)も呂歌にくわわる。
- Other than the above, songs of manners in Daijoe were added to Saibara; two songs 'Chitosefuru' and 'Asaya' belong to Ritsu no Uta (songs in Ritsu gagaku scale) and four songs 'Yorozuki,' 'Kagamiyama,' 'Takashima,' and 'Nagasawa' belong to Ryo no Uta (according to 'Renchusho'), as well as '絹鴨曲' (also called 'Nanizomoso') which is sung in Otoko Toka.
- 明治時代初期までは恵方詣りの風習が残っていたようだが、京阪神において鉄道事業者が沿線の神社仏閣をてんでんばらばらに「今年の恵方は○○だ」と宣伝し始めたために、本来の恵方ではない神社仏閣にも詣でるようになり、恵方の意味が薄れ、有名な神社仏閣にお参りするようになったといわれている。
- It is said that, up until the early Meiji period, some still practiced the custom of ehomairi; however, as each railway company in the Keihanshin region (namely, Osaka, Kyoto, and Kobe) started to advertise the shrines and temples of their choice along their own railway lines, by saying that 'the eho for the year is XX,' people became to visit those in other than the actual eho direction which leads the meaning of eho fade away and people visit well-known shrines and temples.
- 転用として、実際の目的を告げず気の弱い消費者を取り囲んだり承諾するまで決して帰らない、帰らせないなどする点から展示会商法(絵画商法など)や催眠商法等の悪質商法の勧誘方法、または最初の段階で事実を隠して勧誘することから風俗店のスカウト等を業者側が自嘲的に折伏と表現することがある。
- As diversion, inducement methods employed in such vicious sales activities as exhibition selling (painting selling) which is to surround a weak-hearted consumer without telling the real purpose and never leave nor let him or her go till he or she agrees, hypnotic selling, and so on, or adult-entertainment business's scouting activities inducing girls with the truth hidden at the first stage, are sometimes called shakubuku in a self-mocking manner by the vendors.
- また、平成13年施行の廃棄物の処理及び清掃に関する法律およびそれに基づく「廃棄物の処理及び清掃に関する法律施行令」により、風俗慣習上又は宗教上の行事を行うために必要な廃棄物の焼却や、農業、林業又は漁業を営むためにやむを得ないものとして行われる廃棄物の焼却など以外は禁止されている。
- Also, noyaki is prohibited except when burning waste materials is necessary to comply with the manners and customs or to perform an religions event, or when it is imperative in order for the operation of agriculture, forestry or fishery, in accordance with 'the Wastes Disposal and Public Cleansing Act' enforced in 2001 and the enforcement order of 'the Wastes Disposal and Public Cleansing Act.'
- なかでも名高い遺品は、四天王寺所蔵の平安京の市場の風景を描いた二葉(法華経巻七扇6、同扇11)で、間口一間の小さな店では前掛けをした市女によって魚、果物、瓜、栗、布など多種多様な商品を売られており、その前を市女笠(いちめがさ)をかぶり、袿をまとった女性が通行しているようすが描かれている。
- The most famous paintings are two pieces (the sixth and eleventh fans of 'hokkekyo' vol. 7) held by Shitenno-ji Temple depicting the market in Heian-kyo (the ancient name of Kyoto), in which a woman wearing an apron is selling various commodities including fish, fruits, Japanese melons, chestnuts and cloths in a small 2-meter wide shop and another woman wearing an ichime-gasa (a kind of woman's cap with a shade) and uchigi (ordinary kimono) is walking before the shop.
- 描写的な面では、砧を打つリズムを取り入れた「砧物」の曲群、宇治川での布ざらしを描写した「さらし」、虫の音を描写した「虫の音」(藤尾勾当作曲)や「八重衣」(石川勾当作曲)後半、胡弓楽では「鶴の巣籠」のツル、「蝉の曲」(吉沢検校作曲)のセミ、「千鳥の曲」(同)のチドリ、波、松風が挙げられる。
- Examples of tegoto having a descriptive aspect include a group of pieces in 'Kinutamono' which incorporates rhythms of beating with kinuta (wooden or stone block for beating cloth), 'Sarashi' which depicts nunozarashi (washing of cloth at a riverside) at Uji-gawa River, 'Mushi no Oto' (by Koto FUJIO) which depicts sounds of insects, the latter part of 'Yaegoromo' (by Koto ISHIKAWA), and in kokyugaku, the crane in 'Tsuru no Sugomori' (a song depicting various aspects of the life cycle of the crane), the cicada in 'Semi no Uta' (a song of cicadas) (by Kengyo YOSHIZAWA), the plover, wave, and matsukaze (wind blowing through pines) in 'Chidori no Kyoku' (a song for plover).
- 足利義満が大湯殿を建てた際、招かれた大名などが入浴する際に他者の衣服と間違えないよう家紋を付けた布に脱いだ衣服を包み、湯上りに際してこの布の上で装束を調えたという記録があり、この時用いられていた敷布が「風呂敷」と「平裹(平包)」の双方の役割を果たしていたものとしての最古の記録と考えられる。
- It is on record that Yoshimitsu ASHIKAGA constructed a big bathroom and invited Daimyo and so on, who wrapped up their clothes taken off in a piece of cloth attached with their family crest to avoid mixing up their clothes with others and after taking a bath put on their Shozoku (costumes) on the cloth, and the sheet used on that occasion are understood to be the oldest record of both roles of 'Furoshiki' and 'Hiratsutsumi' having been played.
- 平安時代初期の刀剣の遺品は乏しく、作風の変遷や、いつごろどのようにして日本独自の湾刀が形成されたかについては、学問的に十分解明されていないが、承平天慶の乱などが発生した平安時代中期以降(10世紀ころ)従来の直刀に代わって騎乗時に扱い易い刀身に反りのある蕨手刀(彎曲刀)が使用されるようになった。
- Although relics of swords from the early Heian period are scarce, and the transition of styles or how and when Japanese original curved swords were formed are not fully figured out academically, after the mid Heian period (around the 10th century), when the turmoil of Johei and Tengyo occurred, Warabiteno Katana (curved sword) which was easy to use when riding with its warped body of blade was used instead of conventional straight swords.
- こうした風習に代わって餅を主体とする雑煮が全国的に広がっていく背景には、交通や情報伝達の発達もさることながら、石高制に基づく幕藩制による米の生産への政治的・経済的な圧力が畑作地帯を含めて加えられ、実際に灌漑設備の整備や新田開発によって、こうした地域も米作地帯に転換していった影響が大きいとされている。
- It is argued that the reasons why zoni containing mochi became more common than zoni without mochi throughout the country include, not only the development of traffic and communication means, but also the transformation of these non-rice regions to rice-producing areas through the development of irrigation facilities and new rice paddies; and this was promoted through political and economic pressure on those farming regions to produce rice during the period of the Shogunate system based on the kokudaka system (tax system based on rice, measured by reference to the rated annual yield of the domain).
- 後に江戸時代には、この公家の楊弓と庶民の神事である祭り矢・祭り弓が元になり「的屋(まとや)」が営む懸け物(賭け事)の「的矢(弓矢の射的遊技)」として庶民に楽しまれ、江戸時代の後期には隆盛を極め、大正時代まで続いたといわれるが、江戸時代から大正に至るまで好ましくない賭博や風俗であるとされ、度々、規制や禁止がなされた。
- Later in the Edo Period, yokyu combined with the common 'festival bows and arrows' ritual to became a gambling game called 'matoya' (written with the characters for 'target' and 'arrow') run by people who were also called 'matoya' (written with the characters for 'target' and 'monger') and which prospered from the late Edo Period through the Taisho Period (1912 - 1926), although it was occasionally banned as it was considered to be undesirable gambling and to corrupt public morals.
- 正確には、白朮(オケラ)の根、蜀椒(サンショウ)の実、防風(ボウフウ)の根、桔梗(キキョウ)の根、桂皮(ケイヒ)の樹皮(肉桂:ニッケイ)、蜜柑(ミカン)の皮(陳皮:チンピ)、鳥兜(トリカブト)の根(烏頭:うず)、大黄(ダイオウ)など、身体を温めたり、胃腸の働きを助けたり、あるいは風邪の予防に効くと言われる生薬を含む。
- Specifically, it contains crude drugs that are effective for warming the body, strengthening gastrointestinal function or preventing the onset of a cold, such as root of Atractylodes rhizome (okera), nut of the Japanese pepper (sansho), root of Ledebouriella seseloides (bofu), root of Platycodon (kikyo), bark (nikkei) of cinnamon (keihi), skin (chinpi) of Japanese orange (mikan), root (uzu) of aconite (torikabuto) and rhubarb, etc.
- これを参考に日清戦争直後の明治末から大正にかけて、これまでの技術が主となる内容ではなく教育的効用や精神修養を重んじる風潮となり(剣道家の高野佐三郎の歌にも「剣道は神の教えの道なれば やまと心をみがくこの技」とある)日本の伝統的な戦闘技法である日本武術を大日本帝国臣民としての精神修養としての道とし、学校教育に採用した。
- With reference to this, the trend came to have content that emphasized not the traditional techniques but the educational effect, or mental training, from the end of the Meiji period to the Taisho period, just after the Japanese-Sino War (in the song of the kendo master Sasaburo TAKANO, 'As kendo is the way of God's instructions, cultivate the 'yamato-gokoro' (Japanese spirit) by way of the sword'), and Japanese bujutsu as the way of Japanese traditional fighting skills was adopted in school education as a means to promote mental training in the subject under the Empire of Japan.
- 藩は気候風土・政治文化・食文化などの関係によって多種多様の領土面積によって成り立っていた為、藩一つ全体が鹿児島県となった鹿児島藩などは別に、山形県・岩手県など複数の藩が一つにまとまった都府県では地方ごとに食文化が異なる状況が生じている(県交通機関の発達していない時代、国境の多くは山脈等の自然地形によって分かれている為)。
- Since a domain was formed by a wide variety of number of territories in accordance with climate and natural features, political culture, food culture, etc., a different food culture was born in each region in prefectures which were formed as a result of merging two or more domains such as Yamagata Prefecture, Iwate Prefecture, etc., except for Kagoshima Prefecture which was formed by one domain, Kagoshima Domain (this was because in a period when prefectural transportation facilities did not develop, many borders were set out according to natural landscape such as mountain ranges).
- 仏教は本来は国家の統制を受けるような筋合いのものではないのだが、真実の求道者だけではなく、僧侶の生活が優雅閑雅であることを羨んで、または、徭役を免れようとするような目的によって出家を志す者が頻出するようになり、僧伽の戒律のみでは、その弊風を抑制することが無理になってしまい、そこで、国家による統制が加えられることとなり、僧官の設置、僧尼の造籍を見るに至ったのである。
- Originally, Buddhism had no reason to be controlled by the government, but because not only those that seek the truth, but also those who envy the elegance and gracefulness of a priest's life, and those that wished to escape from labor by entering the priesthood, increased so much, it became impossible for Buddhist precepts alone to restrain evil customs, and government thus started to take control by the establishment of priest officials and registration of priests and priestess.
- ちなみに長松清風は、書画においては江戸末期の三筆と言われたり、当時の知識層などが掲載された平安人物誌、西京人物誌にその名が掲載されたり明治天皇の和歌の教師であった高崎正風が清風の詠んだ歌を優れた歌として明治天皇に紹介し、明治天皇から清風の歌を非常に賞賛されていることを知らせる使者が清風の元に使わされており、明治天皇以外にも三条実美などの公家にも清風の短冊を所望する声が多かったという。
- Thanks to the paintings and writings the Sanpitsu (three great calligraphers) of the end of Edo period, his name was published in the Heian Jinbutsushi (Record of Heian Notables) and Saikyo Jinbutsushi (Record of Saikyo (Kyoto) Notables); moreover, Masakaze TAKASAKI introduced a poem by Seifu as a great poem to Emperor Meiji, and the messenger was sent to Seifu stating that the Emperor Meiji greatly praised his song, and even kuge (court noble) such as Sanetomi SANJO (other than Emperor Meiji) desired the tanzaku (a long, narrow card on which Japanese poetry is written vertically) of Seifu.
- さらに、草合わせをする2人の少女(法華経巻七扇8)、小鳥捕りをする少年(法華経巻七扇9)、柿もぎのようす(法華経巻六扇11)など子どもの遊戯や風物詩も画題となっており、紅葉を愛でる女房と栗拾いの婢女を描いた場面(法華経巻一扇10)、文を読む公卿と童女(法華経巻一扇9)、遊女と傀儡子(または男巫)が今様を歌って道祖神に報宴し、神霊を慰めているのではないかと推定される場面などを描いたものもある。
- Furthermore, the subjects of the paintings include children's play and seasonal images, such as two girls comparing grasses they have gathered in a game of kusa-awase (the eighth fan of 'hokekyo' vol. 7), a boy trying to catch a little bird (the ninth fan of 'hokkekyo' vol. 7) and the persimmon harvest (the 11th fan of 'hokkekyo' vol. 6), as well as a scene of a court lady admiring the autumn leaves and a serving girl collecting chestnuts (the 10th fan of 'hokkekyo' vol. 1), a little girl and a court official reading a letter (the ninth fan of 'hokkekyo' vol. 1) and even a scene of a prostitute and a puppet player (or sorcerer) singing Imayo (a popular style of song in the Heian period) as offerings to guardian deity of travelers, Doso-jin, probably to comfort the spirit.
- その他、群馬県利根郡では、どこからともなく笑い声が聞こえ、構わず行くと更に大きな声で笑うが、今度はこちらが笑い返すと、前にもまして大声で笑うという「天狗笑い」、山道を歩いていると突然風が起こり、山鳴りがして大きな石が飛んでくる「天狗礫」(これは天狗の通り道だという)、「天狗田」、「天狗の爪とぎ石」、「天狗の山」、「天狗谷」など、天狗棲む場所、すなわち「天狗の領地」、「狗賓の住処」の伝承がある。
- Besides these, in Tone Gun, Gunma Prefecture, there is some folklore: with 'Tengu's laugh,' a laughter comes out of nowhere, and the laughter becomes louder if you go further, then it becomes much louder than before if you laugh back; 'Tengu's stones (it is said to be a path of Tengu),' as when you walk in the mountain a gust blasts and big stones fly over with the rumbling of the mountain; and 'Tengu's rice field'; 'Tengu's nail-polishing rock'; 'Tengu's mountain'; 'Tengu's valley' and 'Tengu's domain,' where Tengu lives; as well as 'Guhin's home.'
- 「刃中の働きは元から切っ先までむらなく”匂い口が締まってサーッと消え入りそうに刃先に向かう”のが最大の特徴であり、匂い口を締て刃中を働かせていいることなど古刀期ならではの技量であり、地鉄の良さが平安・鎌倉(”二流工”の意味)をも凌ぐと武家目利の興趣は絶賛しており、兼定に始まって兼定に終わるとさえ云われている、孫六兼元のような”変化の激しさ”とは対照的に”静寂”な作風である、之定銘の作は素人受けする派手な刃紋が多い、銘は自身銘であり、銘切師には一切切らせておらず”奥義”のある銘振りである。
- The effect of the blade is even from the base to the tip, and 'Nioi-kuchi (small particles of Martensite) is tight and turns into the blade tip like it's disappearing quickly' as the greatest characteristic, and tightening Nioi-kuchi and having an effect of the blade feature are typical techniques of the Koto (Old Swords) period, and Kyoshu, a samurai connoisseur highly praised its fine steel for surpassing Heian and Kamakura (they are supposed to be second-class craftsmen), and it is even said that it all comes down to Kanesada; Contrary to the 'wide change' seen in Magoroku Kanemoto, it has a 'serene' work style; most of the works with the inscription of Nosada have fancy blade patterns which amateurs like; the inscription is done by himself, without an inscriber, which makes the inscription 'deep.'