額: 1000 Terms and Phrases
- 価額
- valuation
- amount
- market value
- 定額寺
- Jogakuji (Buddhist temples with status similar to state-sponsored provincial temples)
- 負債の額
- the amount of debts;
- 資産の額
- the amount of assets;
- 差引受払額
- Balance of receipts and payments
- 資本金の額等
- Amount of Stated Capital, etc.
- 給与額の決定
- Determination of Amount of Remuneration
- 数量及び金額
- the volume and amount;
- 手数料の額等
- Amount of Fees, etc.
- 特定資本金の額
- the Amount of Specified Capital;
- 登録手数料の額
- Amount of Registration Fee
- 中国の勅額制度
- The imperial inscription system in China
- 日本の勅額制度
- The imperial inscription system in Japan
- 日本の勅額寺院
- Temples with imperial inscriptions in Japan
- 当該評価した価額
- said appraised value.
- 少額短期保険業者
- Low-Cost, Short-Term Insurance Providers;
- Small Amounts and Short Term Insurance Providers;
- 資本金の額の変更
- Alteration in the Amount of Stated Capital
- 損害の額の推定等
- Presumption of amount of damages, etc.
- Presumption of amount of damage, etc.
- 転換特定社債の総額
- the total amount of convertible Specified Bonds;
- 募集特定社債の総額
- the total amount of Specified Bonds for Subscription;
- 共済金額制限の特例
- Exception to Restriction on the Amount of Mutual Aid Money
- 短期借入金の限度額
- Limit on the amount of short-term borrowing
- 金額を表示する通貨
- the currency in which the amount is indicated;
- 相当な損害額の認定
- Determination of reasonable damages
- Determination of a Reasonable Amount of Damage
- 各転換特定社債の金額
- the amount of each convertible Specified Bond;
- 各募集特定社債の金額
- the amount of each Specified Bond for Subscription;
- 優先資本金の額の減少
- Reduction of the Amount of Preferred Capital
- 特定資本金の額の減少
- Reduction in the Amount of Specified Capital
- 取引証拠金預託必要額
- Required amount of clearing margins to be deposited
- 共済金額の制限の特例
- Exception to Restriction on the Amount of Mutual Aid Money
- 出資一口の金額の減少
- Reduction of the Unit Amount of Contribution
- 2分の1の額とする。
- It will be half of the amount.
- 減少する優先資本金の額
- the Amount of Preferred Capital to be reduced;
- 減少する特定資本金の額
- the Amount of Specified Capital to be reduced; and
- 対価の額又は約定価格等
- Amount of consideration or Contract Price, etc.
- 解散後の共済金額の支払
- Payment of Mutual Aid Money After Dissolution
- 資本金の額及び純資産額
- Amount of stated capital and net assets;
- 債権額及び元本の弁済期
- the amount of the claim as well as the due date of the principal; and
- 私的録音録画補償金の額
- Amount of compensation for private sound and visual recordings
- 会費の額及び徴収の方法
- Membership fee and method of collection thereof; and
- 委託手数料に係る消費税額
- Amount of consumption tax pertaining to commission fees
- 資本の額に関する経過措置
- Transitional Measures Concerning Amount of Capital
- 資本金の額又は出資の総額
- the amount of the stated capital or the total amount of contribution;
- Amount of stated capital or total amount of contribution
- 資本金の額又は基金の総額
- Amount of capital or total amount of funds;
- 補償金の額についての訴え
- Action with respect to the amount of compensation fixed
- 拠出しようとする基金の額
- Planned amount of contribution to the funds.
- 金額は1リットルあたり。
- This amount is applicable to one liter.
- 売買差損益金又は総取引金額
- Balance of transactions or total transaction amount
- 出資一口の金額を減少する旨
- The fact that the unit amount of contribution will be reduced
- 認証の申請に係る手数料の額
- Amount of the Fee Pertaining to an Application for Certification
- 貸借の別、金銭の額及び受渡日
- lending or borrowing of money, the amount of money and the date of delivery;
- 捕虜等抑留給付金の額及び加算
- Amount and addition of benefit for internment of prisoners of war, etc.
- 準備金の額及びその積立の方法
- Amount of the reserve fund and its funding method
- 債務者が一定の金額を支払う旨
- A statement to the effect that the obligor shall pay a certain amount of money;
- A statement that the obligor shall pay a certain amount;
- 資本準備金及び利益準備金の額
- Amounts of Capital Reserves and Retained Earnings Reserves
- Amounts of Capital Reserve and Retained Earnings Reserve
- 基本金及び払い込んだ出資金額
- the funds and the amount of contribution paid;
- 当該資本金等の額の減少の内容
- The details of such reduction in the amount of the capital, etc.;
- 電子申請による場合における金額
- Amount in the case of an electronic application
- 共済事業を行う組合の出資の総額
- Total Amount of Contribution in a Cooperative Engaged in Mutual Aid Activities
- 資本準備金等として計上すべき額
- Amount to Be Included in Capital Reserve, etc.
- 出資一口の金額及びその払込方法
- the unit amount of contribution and the method of its payment;
- 対内直接投資等の金額及び実行の日
- The amount of the inward direct investment, etc. and its date of implementation;
- 出資一口の金額の減少の無効の訴え
- Action for Invalidation of Reduction of the Unit Amount of Contribution
- 許可申請者が引き受けようとする額
- the amount to be underwritten by the applicant for permission.
- 当該学校債券に係る金銭債権の金額
- the amount of monetary claims pertaining to said School Bonds;
- 罪名、犯数、刑名及び刑期又は金額
- The type of crime, the number of sentences, the type of sentence, and the term of sentence or the amount thereof;
- 報奨金計算額の三分の一以内の削減
- Reduction of up to one-third of calculated amount of incentive remuneration;
- 焼香2回、香を額に押し戴かない。
- They have Shoko twice without holding the incense in front of the forehead.
- 焼香1回、香を額に押し戴かない。
- They have Shoko once without holding the incense in front of the forehead.
- 次の額を所得割の額から控除する。
- The following amount will be deducted from the per income levy:
- 彼が当月の売上金額を算出します。
- He will calculate the sales for this month.
- それが同一の額の旅費を支給する。
- It will pay an equal travel allowance.
- 各新優先出資引受権付特定社債の金額
- the amount of each Specified Bond with Preferred Equity Subscription Rights;
- 最終事業年度の末日における負債の額
- the amount of debts as of the last day of the most recent business year;
- 最終事業年度の末日における資産の額
- the amount of assets as of the last day of the most recent business year;
- 対内直接投資等の金額及び実行の時期
- The amount of the inward direct investment, etc. and its timing of implementation;
- 株式会社商品取引所の最低資本金の額
- Amount of Minimum Capital for an Incorporated Commodity Exchange
- 資本金又は出資の額を変更したとき。
- When the Foreign Bank has changed the amount of stated capital or contribution;
- When the Principal Foreign Bank has changed the amount of the stated capital or contribution;
- 資本金の額を増加しようとするとき。
- When it intends to increase the amount of its stated capital;
- 資本金の額を変更しようとするとき。
- When it intends to change the amount of its stated capital;
- 銀行券、政府紙幣、小額紙幣及び硬貨
- Banknotes, government money bills, small money bills, and coins
- 支払又は支払の受領の別及びその金額
- Distinction between payment and receipt of payment, and the amount thereof
- 保険者等に対する損害賠償額の請求等
- Claim of Damages against Insurer
- 複雑な絵柄であるほど金額が上がる。
- More complex drawings pay put more money.
- 支払い金額が初めて5千円を超える。
- Payments exceeded 5,000 yen for the first time.
- 予算の総額を2億284万円とする。
- The total budget is 2.84 million yen.
- 特定資本金の額の減少による変更の登記
- Registration of Changes Due to a Reduction in the Amount of Specified Capital
- 優先資本金の額の減少による変更の登記
- Registration of Changes Due to a Reduction in the Amount of Preferred Capital
- 各転換特定社債について払い込んだ金額
- the amount paid in for each convertible Specified Bond; and
- 最終事業年度の末日における資本金の額
- the amount of stated capital as of the last day of the most recent business year;
- 委託者保護基金による支払の最高限度額
- Maximum Amount of Payment by the Consumer Protection Fund
- 補償金の額についての異議申立ての制限
- Limitations on objections to the amount of compensation fixed
- 白峰寺木造頓證寺勅額(香川県坂出市)
- The wooden 'Tonshoji' inscription at Shiromine-ji Temple (Sakaide City, Kagawa Prefecture)
- 商品代金+送料の金額が1万円以上だ。
- The total amount for the product and shipping is above ten thousand yen.
- 貸付金額については、従前の例による。
- The loan amount follows previous examples.
- 資本金の額等 (第百七条―第百十三条)
- Amount of Stated Capital, etc. (Articles 107 to 113)
- 募集優先出資の払込金額又はその算定方法
- the Amount To Be Paid In for Preferred Equity for Subscription or the method for calculating such amount;
- 受渡値段に基づく受渡代金に係る消費税額
- Amount of consumption tax pertaining to delivery amount based on settlement price
- 各権利の金額が一億円を下回らないこと。
- The amount of each right is not less than 100 million yen;
- The value of each right shall not be less than one hundred million yen.
- 麻布に描かれ、額装仕立てになっている。
- The picture was painted on a hemp cloth in a finished framing style.
- 上野寛永寺常憲院(徳川綱吉)霊廟勅額門
- The Chokugaku Gate of the Jokenin (Tsunayoshi TOKUGAWA) Mausoleum in Ueno Kanei-ji Temple
- 上野寛永寺厳有院(徳川家綱)霊廟勅額門
- The Chokugaku Gate of the Genyuin (Ietsuna TOKUGAWA) Mausoleum in Ueno Kanei-ji Temple
- 減少する各優先資本金の額又はその計算方法
- each Amount of Preferred Capital to be reduced or the calculation method thereof;
- 優先資本金の額の減少がその効力を生ずる日
- the date on which the reduction of the Amount of Preferred Capital is to become effective;
- 特定資本金の額の減少がその効力を生ずる日
- the date on which the reduction of the Amount of Specified Capital is to become effective.
- 企業立地に必要な資金の額及びその調達方法
- the amount of funds necessary for establishing new business facilities and the procurement method thereof.
- 法人にあつては、資本金の額又は出資の総額
- In the case of an artificial person, the amount of stated capital or the total amount of contributions
- 成立した取引に係る対価の額又は約定価格等
- Amount of consideration or Contract Price, etc. pertaining to the transaction closed
- 組合員の責任は、その出資額を限度とする。
- The liability of a member shall be limited to the amount of his/her contribution.
- 出資口数及び金額並びにその払込みの年月日
- The number of units, the amount, and the payment date of the contribution
- 負担金額等が著しく不当なものでないこと。
- That the Amount of Charges to Be Borne, etc. is not grossly inappropriate.
- 前項の補償の額は、気象庁長官が決定する。
- The amount of compensation set forth in the preceding paragraph shall be decided by the Director-General of the Japan Meteorological Agency.
- 負担すべき訴訟費用の額の算定に必要な資料
- materials necessary for calculating the amount of the court costs to be borne.
- 不偸盗戒を犯したもの(但し、一定額以上)
- Violation of Fuchutokai (the commandment against theft) (theft of a certain amount or more)
- 算出日の適正な評価価格に基づき算出した価額
- a value calculated based on the appropriately appraised value on the Calculation Day;
- a value calculated based on an appropriate evaluation value on the Calculation Day;
- 代表権利者の報酬、費用・利息・損害額の負担
- Remuneration of Representative Beneficiary Certificate Holders and Costs, Interest, and Damages Borne in Relation thereto
- 各特定社債の金額が一億円を下回らないこと。
- that the amount of each Specified Bond is not less than one hundred million yen;
- 事業高度化に必要な資金の額及びその調達方法
- the amount of funds necessary for making a business innovation and the procurement method thereof.
- 総取引金額(オプション取引の場合に限る。)
- Total transaction amount (limited to cases of Option Transactions)
- 法人であるときは、資本金の額又は出資の総額
- the amount of the stated capital or total amount of contribution, for a juridical person;
- the amount of the stated capital or the total amount of contribution, in the case of a juridical person;
- 各振替外債の金額が一億円を下回らないこと。
- that the amount of each Book-Entry Transfer Foreign Bond does not fall below 100 million yen;
- この時期の奉納額が多くの寺社に残っている。
- Dedication tablets (written about jujutsu exhibition matches) are left in many temples and shrines that held the matches in those days.
- 実際に19年度の住民税額を計算しましょう。
- Let's calculate the actual resident tax for fiscal year 2007.
- 当店は価格を通常の半額程度に設定しました。
- We set the price as almost the half of the retail price.
- 当社は手数料定額サービスを実施しています。
- We offer a flat fee service.
- 前三号に掲げるもののほか、内閣府令で定める額
- in addition to what is listed in the preceding three items, the amount specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 前二号に掲げるもののほか、内閣府令で定める額
- in addition to what is listed in the preceding two items, the amount specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 損失のてん補に充てるときは、てん補に充てる額
- when Preferred Equity is to be appropriated to compensate for losses, the amount to be appropriated as compensation for losses.
- 申込者 発起人の割り当てた拠出すべき基金の額
- Offerors: the amount of contribution to the funds allocated by the incorporators; and
- その際寺号を与えられ、これを「額」と称した。
- On this occasion, a jigo was awarded, and this award was called 'gaku.'
- 合計額の右側には年度別の金額が表示されます。
- The amounts for each fiscal year will be shown on the right side of the total amount.
- 貸借の別、有価証券の銘柄、数又は金額及び受渡日
- lending or borrowing of Securities, and the issue, the volumes or amounts, and the date of delivery of the Securities; and
- 各優先資本金の額の減少をする目的、要件及び時期
- the purpose, requirements, and timing of reducing each Amount of Preferred Capital;
- 資本金等の額の減少に係る書類の備置き及び閲覧等
- Keeping and Inspection, etc. of Documents, etc. Pertaining to Reduction of Capital, etc.
- やがて、こうした定額寺は御願寺の原型となった。
- Afterwards, this type of jogakuji became a prototype of 'goganji' (a temple for Imperial Family).
- 当該特定資本金の額又は優先資本金の額の減少の内容
- the details of the reduction of the Amount of Specified Capital or the Amount of Preferred Capital;
- 新決定に係る個別決定ごとの算出額のうち最も高い額
- The highest of the amounts calculated for the individual decisions pertaining to the new decisions
- 基金(第五十六条の基金償却積立金を含む。)の総額
- Total amount of funds (including the reserve for redemption of funds under Article 56);
- 一定の定員の官僧(「定額僧」)が派遣された寺院。
- Temples with a certain number of Buddhist priests stationed by the state ('jogakuso'(Buddhist priests under a quota system))
- 平安京の扁額は空海の筆によるものと言われている。
- It is said that the characters on the long horizontal board on the Oten-mon Gate in Heian-kyo Capital was written by Kukai, a famous priest.
- 各新優先出資引受権付特定社債について払い込んだ金額
- the amount paid in for each Specified Bond with Preferred Equity Subscription Rights; and
- 当該財産の対価として交付する財産の帳簿価額の合計額
- the total amount of the book value of the property delivered as the consideration for said property;
- 前号の設立時発行特定出資と引換えに払い込む金銭の額
- the amount of monies to be paid in exchange for the Specified Equity Issued at Incorporation set forth in the preceding item.
- 報酬等のうち額が確定しているものについては、その額
- for Remuneration of a fixed amount, such amount;
- 資本金等の額の減少に関する書面等の備置き及び閲覧等
- Keeping and Inspection, etc. of Documents, etc. Concerning Reduction of Capital, etc.
- 科料を減軽するときは、その多額の二分の一を減ずる。
- When a petty fine is to be reduced, the maximum amount shall be reduced by one half.
- 引き受けようとする募集特定社債の金額及び金額ごとの数
- the amount of Specified Bonds for Subscription for which the person intends to subscribe and the number of Specified Bonds for each amount; and
- 売買の別、有価証券の銘柄、数又は金額、価格及び受渡日
- purchase or sale, issues, volumes or amounts, prices, and the date of delivery of Securities;
- 売買の別、金融商品の銘柄、数又は金額、価格及び受渡日
- purchase or sale, issues, volumes or amounts, prices and the date of delivery of Financial Instruments;
- 料金が定率又は定額をもつて明確に定められていること。
- The rates are clearly set as fixed rates or fixed amounts.
- 商品の種類、数量及び価額又は施設利用権の内容及び価額
- the type, volume, and price of the commodities, or the contents and value of the facility use rights;
- 保険会社、少額短期保険業者又は保険業を営む外国の会社
- An Insurance Company, Low-Cost, Short-Term Insurance Provider or foreign company which engages in Insurance Services;
- An Insurance Company, Small Amounts and Short Term Insurance Provider or foreign company which engages in Insurance Business;
- 純財産額がホに規定する金額に満たない法人であるとき。
- when the applicant for permission is a juridical person whose Net Assets of a juridical person is less than the amount prescribed in sub-item (e);
- 前項の政令で定める額は、十億円を下回つてはならない。
- The amount specified by Cabinet Order under the preceding paragraph shall not be less than one billion yen.
- The amount specified by a Cabinet Order under the preceding paragraph shall not be less than one billion yen.
- 前項の政令で定める額は、十億円を下回ってはならない。
- The amount specified by a Cabinet Order under the preceding paragraph shall not be less than one billion yen.
- 寄附金について、その寄附者及び金額を明らかにする帳簿
- Book to clarify the contributors and sums of donation.
- 保釈を許す場合には、保証金額を定めなければならない。
- The court shall, when granting bail, set the amount of the bail bond.
- 自動販売機(頒布機)に発売金額分の硬貨を投入して得る
- Put the price in coins into an automatic vending machine which dispenses mikuji.
- 冷暖房を利用する場合は、使用料に5割の額を加算する。
- If you use air conditioning, fifty percent of the charge will be added.
- それが総額で1億2,800万円を当初予算に計上した。
- It has provided an initial budget of 128 million yen.
- 法第三百七条第三項の政令で定める金額は、千万円とする。
- The amount of money specified by a Cabinet Order as set forth in Article 307, paragraph (3) of the Act shall be 10 million yen.
- 前項の政令で定める金額は、五億円を下回ってはならない。
- The amount specified by the Cabinet Order in the preceding paragraph shall not be under 500,000,000 yen.
- 資本金の額の減少 会社法第四百四十七条第一項第三号の日
- Reduction of the capital: the date specified in Article 447, paragraph (1), item (iii) of the Companies Act; and
- 準備金の額の減少 会社法第四百四十八条第一項第三号の日
- Reduction of Reserves: the date specified in Article 448, paragraph (1), item (iii) of the Companies Act.
- 香典返しの金額は、香典の3割から5割であることが多い。
- The monetary value of the koden-gaeshi often ranges from 30% to 50% of that of the koden.
- 法第三百六条第一項の金額の支払期間、支払場所及び支払方法
- The period, the place and the method of the payment of the amount under Article 306, paragraph (1) of the Act
- 有形固定資産 算出日の適正な評価価格に基づき算出した価額
- tangible fixed assets: a value calculated based on the appropriately appraised value on the Calculation Day;
- tangible fixed assets: a value calculated based on an appropriate evaluation value on the Calculation Day;
- 当該贈与等により受けた利益又は当該支払を受けた報酬の価額
- The profit received through the gifts, etc. or the value of the reward received in payment.
- 権利者集会の決議の執行者の報酬、費用、利息及び損害額の負担
- Remuneration of Persons Who Execute Resolutions Made at Beneficiary Certificate Holders' Meetings, and Costs, Interest, and Damages Borne in Relation Thereto
- 技術導入契約の対価の額が確定していない技術導入契約の締結等
- The conclusion of a technology introduction contract, etc. in which the consideration of the technology introduction contract has not been determined;
- 法第八十条第一項第一号の政令で定める金額は、十億円とする。
- The amount specified by a Cabinet Order as set forth in Article 80, paragraph (1), item (i) of the Act shall be 1 billion yen.
- 共済金額並びに前条第二項及び第三項に規定する共済掛金の支払
- Payment of mutual aid money and the mutual aid premiums prescribed in paragraph (2) and paragraph (3) of the preceding Article
- 銀行の資本金の額は、政令で定める額以上でなければならない。
- The amount of the stated capital of a Bank shall be equal to or more than the amount specified by Cabinet Order.
- The amount of the stated capital of a Bank shall be equal to or more than the amount specified by a Cabinet Order.
- 罰金を減軽するときは、その多額及び寡額の二分の一を減ずる。
- When a fine is to be reduced, its maximum and minimum amount shall be reduced by one half;
- 表側には、見やすいように楷書で、漢数字を使って金額を書く。
- The amount of money stored inside the naka-bukuro should be clearly written on the front of the naka-bukuro using the Chinese characters for numbers.
- 資産流動化計画においてその発行の限度額が定められていること。
- that the limit amount for the issuance of the Specified Short-Term Bonds is specified in the Asset Securitization Plan; and
- that the limit amount for the issuance of the Specified Notes is specified in the Asset Securitization Plan; and
- 新優先出資の引受権の行使によって発行される優先出資の払込金額
- the Amount to Be Paid In for the Preferred Equity issued upon the exercise of subscription rights;
- 第一種商品取引受託業の許可に係る最低資本の額に関する経過措置
- Transitional Measures pertaining to the Minimum Capital concerning a License for the First Class Commodity Transactions Brokerage Business
- 検察官俸給法別表検事の項五号の俸給月額以上の俸給を受ける検事
- Public prosecutors who receive salary of the monthly salary in item 5 of the public prosecutor row in Appended Table of the Public Prosecutor Remuneration Act or more
- 芸妓が若手見習いから一人前になるまでには多額の費用がかかる。
- It requires a large sum of money to develop a geigi from the trainee days to a full-fledged professional.
- 中袋の裏には自己の住所・自己の姓名・封入した金額を明記する。
- You should write on the rear side of the Naka-bukuro your name, your address, and the amount of money placed inside the naka-bukuro.
- 資産流動化計画においてその借入れの限度額が定められていること。
- that the limit amount for such borrowings is provided for in the Asset Securitization Plan; and
- 基礎的給付金 給付対象捕虜等の階級等ごとに防衛省令で定める月額
- Basic benefits: Amount of money on a monthly basis provided by an Ordinance of the Ministry of Defense for each rank, etc. of prisoners of war, etc. as benefit recipients;
- 支援センターの資本金は、設立に際し、政府が出資する金額とする。
- The stated capital of the JLSC shall be the amount of capital to be contributed by the national government at the time of establishment of the JLSC.
- 検察官俸給法別表検事の項十六号の俸給月額以上の俸給を受ける検事
- Public prosecutors who receive salary of the monthly salary in item 16 of the public prosecutor row in Appended Table in the Public Prosecutor Remuneration Act or more
- 前項第二号に規定する資本金の額の計算については、政令で定める。
- The matters related to calculation of the amount of the stated capital prescribed in item (ii) of the preceding paragraph shall be specified by a Cabinet Order.
- 令第一条の十九第一号に掲げる取引 貸借の別、金銭の額及び受渡日
- transactions listed in Article 1-19, item (i) of the Cabinet Order: lending or borrowing of money, the amount of money and the date of delivery;
- 相互会社の設立に際して募集をする基金の総額の引受けがあること。
- That the funds solicited at the incorporation of the Mutual Company have been fully subscribed for;
- 五千トン以下のタンカーにあつては、一単位の四百五十一万倍の金額
- For the Tanker which are 5,000 tons or less, the amount of money of 4,510,000 times of One Unit.
- 第一項の指定を受けた弁護士には、政令で定める額の手当を給する。
- The attorney appointed as set forth in paragraph (1) shall be given an allowance as provided in a Cabinet order.
- 2004年度の家庭用カレールウ国内出荷額は約676億円だった。
- In 2004, the value of shipments of household curry roux products in Japan was approximately 67.6 trillion yen.
- 現代の美術展等のように額に入れて遠目に眺めるものではなかった。
- They were not framed and looked at from a distance as we know it today at art exhibitions, etc.
- 新優先出資の引受権の行使によって発行する優先出資の払込金額の総額
- the total Amount to Be Paid In for Preferred Equity issued upon exercise of the subscription right;
- 日本人が従事する場合に受ける報酬と同等額以上の報酬を受けること。
- The applicant must receive no less remuneration than would a Japanese national for comparable work.
- 売り上げは交通遺児育英会、日本ユニセフ協会に全額寄付されている。
- The sales are all donated to the Scholarship Foundation for Traffic Accident Orphans and UNICEF JAPAN.
- 物流面で特殊事情(本州四国連絡橋の高額な通行料)をかかえている。
- Shikoku has special local circumstances (high toll fares of the Honshu-Shikoku Bridge).
- 平成18年の全国生産量・額は、7,315トン・313億円である。
- Nationwide production volume and production value in 2006 was 7,315 tons and 31.3 billion yen respectively.
- こちらも、舞台化粧と同様の厚化粧で登場、額に黒と白の点を付ける。
- They also appear in wearing much stage makeup with black and white dots on their foreheads.
- 報酬等のうち額が確定していないものについては、その具体的な算定方法
- for Remuneration of an amount that is not fixed, the specific method for calculating such amount; and
- 法第二百七条第一項の規定による登録手数料の額は、二千七百円とする。
- The amount of the registration fee prescribed in Article 207, paragraph (1) of the Act shall be 2,700 yen.
- 下請事業者の責に帰すべき理由がないのに、下請代金の額を減ずること。
- Reducing the amount of subcontract proceeds without reasons attributable to the subcontractor;
- 検察官俸給法別表副検事の項十一号の俸給月額以上の俸給を受ける副検事
- Assistant public prosecutors who receive salary of a monthly salary in item 11 of the assistant public prosecutor row in Appended Table in the Public Prosecutor Remuneration Act or more
- 組織変更後株式会社金融商品取引所の資本金及び準備金の額に関する事項
- matters concerning the amount of the stated capital and reserve fund of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange after Entity Conversion; and
- その者がその補償金の額について第七十二条第一項の訴えを提起した場合
- where said person brings an action provided for in Article 72, paragraph (1) with respect to the amount of the compensation;
- 興山寺は後陽成天皇より「興山寺」の勅額が下賜され、勅願寺であった。
- A Kozan-ji Temple was a Chokugan-ji Temple (temple built at the order of the emperor) where the Imperial scroll of 'Kozan-ji Temple' was granted it as an Imperial gift from Emperor Goyozei.
- 時価総額の小さな企業、株式上場から日が浅い企業に投資する金融商品。
- It is a financial product that invests into companies with small market capitalization or companies that have had their stock listings only for a short time.
- 高台寺の高台寺桐、清涼寺の嵯峨桐、西本願寺の額桐などの桐紋がある。
- There are such paulownia patterns as kodaiji-giri (Kodai-ji paulownia) of the Kodai-ji Temple, saga-giri (Saga paulownia) in the Seiryo-ji Temple and gaku-giri (framed paulownia) in the Nishi Hongan-ji Temple.
- 特定目的会社が前項第十四号の最低金額を定めたときは、希望する払込金額
- in cases where the Specific Purpose Company has fixed the minimum amount set forth in item (xiv) of the preceding paragraph, the desired Amount To Be Paid In.
- 受渡しの別、有価証券の銘柄及び数若しくは金額又は金銭の額並びに受渡日
- delivery or receipt of Securities, and the issue, the volumes or amounts, the amount of money and the date of delivery of the Securities.
- 総価額五〇〇万円以下の貨物(経済産業大臣が告示で定めるものに限る。)
- Goods the total value of which is not more than five million yen (limited to those specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice)
- 社員の責任は、その有する特定出資又は優先出資の引受価額を限度とする。
- A member's liability shall be limited to the amount of the subscription price of the Specified Equity or Preferred Equity he/she holds.
- 第三項の規定により使用を許可し、又は使用料の額を定めようとするとき。
- Where the Competent Minister intends to grant permission for use or determine the amount of a user's fee pursuant to paragraph 3.
- 出資一口の金額及びその払込の方法並びに出資の総口数及び払込済出資総額
- Unit amount of contribution, the method of its payment, the total number of units of contribution, and the total amount of contribution already paid
- 損害賠償額の予定(違約金を含む。)に関する定めがあるときは、その内容
- where there is a contract provision for liquidated damages (including damages for breach of contract), the details thereof;
- 有価証券の売買 売買の別、有価証券の銘柄、数又は金額、価格及び受渡日
- the purchase and sale of Securities: purchase or sale, issues, volumes or amounts, prices, and the date of delivery of Securities;
- 吸収合併消滅会員金融商品取引所の会員に対して交付する金銭の額の合計額
- the total amount of the money to be delivered to members of the Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon an Absorption-Type Merger.
- 北宋の太宗 (宋)代になると、勅額の下賜は、広範なものへと変質する。
- During the reign of Emperor Taizong of the Northern Song Dynasty, imperial inscriptions began to be widely granted.
- 国家が寺号を“定”め、その寺名が書かれた“額”が授与された“寺”院。
- Temples that were certified ('jo') 'jigo' (literally, 'temple name') and given the frame ('gaku') with a certificate showing jigo by the state
- 以後、六国史をはじめとする諸記録に「定額寺」の語が現れるようになる。
- The word 'jogakuji' can be found in various records such as 'Rikkokushi' (the Six National Histories).
- 当該特定目的会社の純資産額として内閣府令で定める方法により算定される額
- the amount calculated by the method specified by a Cabinet Office Ordinance as the amount of net assets of the Specific Purpose Company.
- 信託財産への各対象従業員の一回当たりの拠出金額が百万円に満たないこと。
- that the amount of the contribution made to the trust property by each of the Subject Employees on each occasion shall be less than one million yen;
- 吸収合併消滅組合の組合員に対して支払をする金額を定めたときは、その定め
- When the amount of money to be paid to partner of the absorbed cooperative has been decided, such decision
- 新設合併消滅組合の組合員に対して支払をする金額を定めたときは、その定め
- When the amount of money to be paid to partner of the consolidated cooperatives has been decided, such decision
- もと法隆寺東院の絵殿の壁画だったもので、現在は額装に仕立てられている。
- Originally it was a mural painting at edono (a painting placed in a building to be adored) in the Toin of Horyu-ji Temple and it is framed at present.
- 申請人が日本人が従事する場合に受ける報酬と同等額以上の報酬を受けること。
- The applicant must receive no less remuneration than would a Japanese national for comparable work.
- 電子債権記録機関の資本金の額は、政令で定める金額以上でなければならない。
- The amount of stated capital of Electronic Monetary Claim Recording Institutions shall not be less than the amount specified by the Cabinet Order.
- 両議院の議員は、法律の定めるところにより、国庫から相当額の歳費を受ける。
- Members of both Houses shall receive appropriate annual payment from the national treasury in accordance with law.
- 前項の規定により支払うべき費用の額は、裁判所の相当と認めるところによる。
- The amount of the fees to be paid pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be in accordance with what the court finds to be appropriate.
- また、定額を維持するために朝廷より供御米を与えてその財政を助けたという。
- Also, it is said that the Imperial Court aided temples with a portion of rice for the Emperor so that temples could maintain a jogaku.
- 入場料(大人1,000円、子供半額)が必要である(2008年2月現在)。
- Admission fees: 1,000 yen for adults, and 500 yen for children (as of February 2008).
- 月額費の中には、電話サポート料金やメール相談料金などの全てが含まれます。
- The monthly fee includes all costs such as the telephone and mail support fee.
- 法第六十六条の規定による報償金の額は、一件につき千円以上五万円以下とする。
- The amount of the reward pursuant to the provisions of Article 66 of the Immigration Control Act shall be not less than 1,000 yen and not more than 50,000 yen per reward.
- 既決定に係る第三十一条の二第一項又は前項の規定による課徴金の額を合計した額
- The total of the amounts of surcharge under the provisions of Article 31-2(1) or the preceding paragraph pertaining to the existing decisions
- 特定資産の内容及び価額その他の特定資産に関する事項として内閣府令で定める事項
- the details and value of Specified Assets and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning Specified Assets;
- 次に掲げる者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納めなければならない。
- Any of the following persons shall pay the fee determined by a Cabinet Order in light of the actual cost.
- 前項第三号に規定する資本金の額又は出資の総額の計算については、政令で定める。
- The matters related to calculation of the amount of the stated capital or the total amount of contribution prescribed in item (iii) of the preceding paragraph shall be specified by a Cabinet Order.
- 前条第一項の負担金の額は、業務規程の定める算定方法により算定される額とする。
- The amount of a Burden Charge set forth in paragraph (1) of the preceding Article shall be the amount calculated by a method of calculation specified by the operational rules.
- なお、「○○絵巻」と呼ばれていても、額装や掛軸仕立てになっている作品もある。
- There are some works whose names have the ending of '-emaki' but are nevertheless kept in frames or in vertical hanging scrolls.
- 法第八条第三項の政令で定める手数料の額は、申請一件につき十四万五千円とする。
- The amount of the fee specified by a Cabinet order as set forth in Article 8, paragraph 3 of the Act shall be 145,000 yen per application.
- 訴訟の目的の価額が百四十万円を超えない請求(行政事件訴訟に係る請求を除く。)
- Claims where the value of the subject matter of litigation does not exceed 1,400,000 yen (except for claims pertaining to administrative case litigation).
- 金銭以外の財産を出資の目的とするときは、その旨並びに当該財産の内容及びその価額
- if property other than money will be the subject of the contribution, a statement to that effect and the details and value of said property; and
- 前項第一号の額は、同項第二号の日における優先資本金の額を超えることができない。
- The amount set forth in item (i) of the preceding paragraph shall not exceed the Amount of Preferred Capital on the day prescribed in item (ii) of that paragraph.
- 前項第一号の額は、同項第二号の日における特定資本金の額を超えることができない。
- The amount set forth in item (i) of the preceding paragraph shall not exceed the Amount of Specified Capital on the date set forth in item (ii) of that paragraph.
- 電子債権記録機関の純資産額は、第一項の政令で定める金額以上でなければならない。
- The amount of net assets of Electronic Monetary Claim Recording Institutions shall not be less than the amount specified by the Cabinet Order referred to in paragraph (1).
- 令第一条の八の六第一項第二号ロに規定する内閣府令で定める金額は、十億円とする。
- The amount specified by Cabinet Office Ordinance, referred to in Article 1-8-6, paragraph (1), item (ii), sub-item (b) of the Cabinet Order, shall be one billion yen.
- 髪上具(かみあげのぐ):雛人形の髪飾りでおなじみの平額・釵子・櫛のワンセット。
- kamiage no gu (a set of hair ornaments): hirabitai ornament, sashi (ornate hairpin), a comb, like those used for a doll display during the Girls' Festival.
- 次に掲げる者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を国に納めなければならない。
- The following persons shall pay to the Government a fee specified by a Cabinet Order taking into consideration of actual cost:
- 原債権記録に債権者ごとの債権の金額又は債務者ごとの債務の金額が記録されている場合
- In cases where the amount of claim of respective obligee or the amount of obligation owed by respective obligor is recorded in the Original Monetary Claims Record;
- 発生記録における債務者であって分割債権記録に記録されるものが一定の金額を支払う旨
- A statement that the person recorded in the Divided Monetary Claims Record, who is the obligor in the accrual record, shall pay a certain amount;
- 法人である場合においては、その資本金の額(出資総額を含む。)及びその代表者の氏名
- In the case of a juridical person, the amount of its stated capital (including the total amount of contribution) and the name of its representative person; and
- 令第一条の十九第二号に掲げる取引 貸借の別、有価証券の銘柄、数又は金額及び受渡日
- transactions listed in Article 1-19, item (ii) of the Cabinet Order: lending or borrowing of Securities, and the issue, the volumes or amounts, and the date of delivery of the Securities; and
- (iv) 信託財産への各対象従業員の一回当たりの拠出金額が百万円に満たないこと。
- iv. that the amount of the contribution made to the trust property by each of the Subject Employees on each occasion shall be less than one million yen;
- 最終事業年度に関する定時社員総会において利益から配当し、又は支払うものと定めた金額
- the amount to distribute or to pay from the profits as specified at an annual general meeting of members concerning the most recent business year; and
- 監査役の報酬等は、定款でその額を定めていないときは、社員総会の決議によって定める。
- The Remuneration paid to company auditors shall be determined by a resolution made at a general meeting of members if the amount thereof is not provided for in the articles of incorporation.
- 当該証明について監査法人が前条第二項第二号に該当する事実がある場合 監査報酬相当額
- In the case where there is a fact whereby the audit corporation falls under paragraph (2)(ii) of the preceding Article-- An amount corresponding to audit fees
- 既決定に係る第三十四条の二十一の二第一項又は前項の規定による課徴金の額を合計した額
- The total of the amounts of surcharge under the provisions of Article 34-21-2(1) or the preceding paragraph pertaining to the existing decisions
- 効力発生日における組織変更をする会員金融商品取引所に現に存する純資産額を証する書面
- a document proving the amount of net assets existing in the Membership-Type Financial Instruments Exchange implementing Entity Conversion as of the Effective Date;
- 前項の規定により買い取るべき土地の価額は、施行者と土地の所有者とが協議して定める。
- The prices of land to be purchased pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be determined by agreement between the project executor and the owner of the land.
- それと同時に、勅額寺院の住持を朝廷が任命する「勅差住持制」が行われるようになった。
- At the same time, the 'Chokusa juji' system, in which the chief priest of temples with an imperial inscription was assigned by the Imperial Court, was implemented.
- 更に、寺内の三綱人事権を掌握されるなど、定額寺及び檀越に対して厳しい統制を受けた。
- Furthermore, jogakuji and danotsu were strictly controlled; for example, the authority to appoint sango of temples was totally restricted.
- 前項の日本銀行の資本金のうち政府からの出資の額は、五千五百万円を下回ってはならない。
- Of the amount of stated capital set forth in the preceding paragraph, the amount of contribution by the government shall be no less than fifty-five million yen.
- 当該証明について第三十条第二項に規定する場合に該当する事実がある場合 監査報酬相当額
- In a case where a fact corresponding to the case prescribed in Article 30(2) exists with regard to said attestation -- An amount corresponding to audit fees
- 前項の第一回の払込みの金額は、出資一口につき、その金額の四分の一を下つてはならない。
- The amount of the first payment to be made set forth in the preceding paragraph shall not be less than one-fourth of the unit amount of contribution.
- 前項の請求をする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納付しなければならない。
- A person making a request pursuant to the preceding paragraph shall pay a processing fee, the amount of which shall be fixed by Cabinet Order, taking into account the actual costs thereof.
- 再商品化業務の実施方法及び委託料金の額の算出方法が適正かつ明確に定められていること。
- The application specifies the method of conducting the Recycling Business and the method of calculating the amount of the Commission in a proper and clear manner.
- 保釈の保証書には、保証金額及び何時でもその保証金を納める旨を記載しなければならない。
- A bail bond shall have recorded therein the amount of bail money and the fact that bail money can be posted at any time.
- 定額僧の数は常に維持されることが望まれ、欠員が生じた場合にはこれを補う事が許された。
- Temples were expected to always maintain the allocated number of jogakuso and allowed to recruit new monks when there was a vacancy.
- 江戸時代の高級料亭八百善では一杯一両二分という高額なお茶漬けを客に出したことがある。
- Yaozen, a high-class restaurant in the Edo period, served chazuke which was expensive at a price of one ryo (両) and two bu (分) per bowl.
- 本装束は高額であり、転用も利かないため経済的な側面でこれを調達できる神社は限られる。
- Authentic costumes are expensive and can only be used for the Urayasu no mai; consequently, only a few shrines can afford them.
- 次に掲げる者は、実費を勘案して経済産業省令で定める額の手数料を納めなければならない。
- Any of the following persons shall pay the fee determined by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in light of the actual cost.
- 前二項に規定する収益又は費用の増加又は減少の額の算出の方法は、経済産業省令で定める。
- The method of calculating the amount of increase or decrease in income or expenditure prescribed in the preceding two paragraphs shall be specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前条の契約により設立時に募集をする基金の総額を引き受けた者 その者が引き受けた基金の額
- A person who, under the contract set forth in the previous Article, has subscribed for the total amount of funds solicited at incorporation: the amount of funds subscribed for.
- 相互会社の成立後に譲り受けることを約した財産及びその価額並びにその譲渡人の氏名又は名称
- Property that is agreed to be assigned to the Mutual Company after the establishment thereof, the value thereof, and the name of the assignor;
- 定額寺の「定額」が一体何を指しているのかについては、諸説があって結論が出されていない。
- There are many theories as to what the prefix 'jogaku' means, and agreement has yet to be reached.
- 特に私寺に対する禁令が強化された延暦年間以後に定額寺に列する寺院が急激に増加している。
- Particularly, after the Enryaku era, when a ban on private temples was fortified, the number of temples designated as jogakuji skyrocketed.
- また、私寺の建立者である檀越も定額寺指定後に完全に寺との関係が絶たれた訳ではなかった。
- Also, it is not that the relationship between temples and 'danotsu' (supporters of a Buddhist temple), who set up those private temples, was completely severed after the designation of temples as jogakuji.
- 香典の金額は、故人・遺族との付き合いの深さ、自己の地位・年齢、地域などによって異なる。
- The amount of condolence money varies depending on factors including how close you are to the deceased or the bereaved family, your social status, your age, and the region in which you live.
- 最下位から検校まで73の階級を順次すべて金銀で購入するには総額719両を要したという。
- In order to buy all the necessary 73 ranks from the lowest rank to kengyo, it is said that 719 ryo was needed.
- かつては酒税法上、「本みりん」とは区別され、飲用みりんは本みりんより課税額が安かった。
- According to the Liquor Tax Act, it was once distinguished from 'hon-mirin' (pure mirin), and its tax rate was lower than that of hon-mirin.
- 承認を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納めなければならない。
- A person who intends to obtain approval shall pay a fee in an amount stipulated by Cabinet Order taking actual expenses into consideration.
- 指定を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納めなければならない。
- A person who intends to obtain the designation shall pay a fee in an amount stipulated by Cabinet Order taking actual expenses into consideration.
- 前項に規定する手数料の額は、難民条約附属書第三項の定めるところにより、別に政令で定める。
- The amount of the fee prescribed in the preceding paragraph shall be separately provided by a Cabinet Order pursuant to the provisions of paragraph (3) of the annex to the Refugee Convention.
- 価額の全部につき支払手段による決済を要しない貨物に係る第二条第一項の規定による承認の権限
- The authority under Article 2, paragraph (1) to grant approval with respect to goods the price of which does not need to be settled in full by means of payment;
- 第百十一条第二項又は第四項の規定に違反して特定資本金又は優先資本金の額の減少をしたとき。
- when the person reduces the Amount of Specified Capital or the Amount of Preferred Capital in violation of Article 111(2) or (4);
- 特定短期社債においては、限度額その他の発行及び償還に関する事項として内閣府令で定める事項
- with regard to any Specified Short-Term Bond, the limit amount and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning the issuance and redemption of Specified Bonds with a right to subscribe for Preferred Equity;
- 特定約束手形においては、限度額その他の発行及び償還に関する事項として内閣府令で定める事項
- with regard to any Specified Promissory Note, the limit amount and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning issuance and redemption of Specified Promissory Notes; and
- 前項の規定により計算した延滞金の額に百円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- When the amount of delinquent charge calculated pursuant to the provisions of the preceding paragraph includes an odd amount of less than one hundred yen, such odd amount shall be omitted.
- In the case that the amount of an arrearage charge, calculated pursuant to the provisions of the preceding paragraph, contains a fraction of less than one hundred yen, such fraction shall be disregarded.
- 組織変更後株式会社金融商品取引所の資本金として計上すべき額については、内閣府令で定める。
- The amount that should be included in the stated capital of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange after Entity Conversion shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 吸収合併存続株式会社金融商品取引所の純資産額として内閣府令で定める方法により算定される額
- the amount calculated by the methods specified by a Cabinet Office Ordinance as the amount of Net Assets of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger.
- あつせんの申請をする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納付しなければならない。
- The applicant for mediation shall pay processing fee in an amount to be fixed by Cabinet Order, giving consideration to the actual costs thereof.
- 前二項の規定による通算については、未決勾留の一日を刑期の一日又は金額の四千円に折算する。
- With regard to the inclusion set forth in the preceding two paragraphs, one day in pre-sentencing detention shall be calculated as either one day of imprisonment or as 4,000 yen.
- 優先出資の消却をするときは、消却する優先出資の種類及び口数、消却の方法並びに消却に要する額
- when Preferred Equity is to be cancelled, the class and number of units of Preferred Equity subject to cancellation, the method of cancellation, and the amount necessary for the cancellation; and
- 資本金の額が公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める金額に満たない場合
- When the amount of stated capital is less than the amount specified by Cabinet Order as an amount necessary and appropriate for the public interest or investor protection
- 届出独立行政法人等は、前項の規定による手数料の額の定めを一般の閲覧に供しなければならない。
- An incorporated administrative agency, etc. under Article 25 shall make the fee schedule under the preceding paragraph available for public view.
- 取引の状況その他の事情から合理的に判断して資本金の額が五億円以上であると見込まれる株式会社
- a stock company whose stated capital is expected to amount to 500 million yen or more, reasonably judging from the status of the transactions thereof or any other circumstances;
- 銀行は、その資本金の額を減少しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。
- A Bank shall, when it wishes to reduce the amount of its stated capital, obtain authorization from the Prime Minister.
- A Bank shall, when it intends to reduce the amount of its stated capital, obtain authorization from the Prime Minister.
- 末弭側を上関板(うわせきいた)或は額木(ひたいぎ)、本弭側を下関板(しもせきいた)と呼ぶ。
- The urahazu side is called uwasekiita (upper sekiita) or hitaigi (forehead wood), and the motohazu side is called shimosekiita (lower sekiita).
- 最近では一回やって貰った物と、もう一回分の金額でワンランク上の物と変えてくれる屋台もある。
- There are stalls nowadays where customers can exchange an item already received plus the price of another ticket for a higher quality prize.
- 特定目的借入れにおいては、限度額その他の借入れ及び弁済に関する事項として内閣府令で定める事項
- with regard to Specific Purpose Borrowing, the limit amount and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning borrowings and payment thereof;
- 財政法第五条ただし書の規定による国会の議決を経た金額の範囲内において行う国債の応募又は引受け
- Subscribing or underwriting national government securities within the limit decided by the Diet as prescribed in the proviso of Article 5 of the Fiscal Act;
- 会社法第百九十九条第五項(募集事項の決定)の規定は、募集優先出資の払込金額について準用する。
- The provisions of Article 199(5) (Determination of Subscription Requirements) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Amount To Be Paid In for Preferred Equity for Subscription.
- 第一項の規定により計算した課徴金の額に一万円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。
- When the amount of surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraph (1) includes an odd amount of less than ten thousand yen, such odd amount shall be omitted.
- 前二項の規定により捕虜等抑留給付金を支給した場合には、その支給額を給付金計算高から減額する。
- In case where the benefits for internment of prisoners of war, etc. are paid pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the prisoners of war camp commander shall deduct the amount of said payment from the calculated amount of benefits.
- 法第二十二条の三に規定する政令で定める小規模の両替は、二百万円に相当する額以下の両替とする。
- The small money exchange specified by Cabinet Order as prescribed in Article 22-3 of the Act shall be money exchange not more than the amount equivalent to two million yen.
- 次の各号に掲げる者は、当該各号に定める基金の額について設立時に募集をする基金の引受人となる。
- The persons listed in the following items shall be subscribers for funds solicited at incorporation for the amount specified in the items:
- 事前に参列者数が分からないため、葬儀打合せ時の見積りには合計金額が書かれていないことも多い。
- As the number of attendees is not known beforehand, a total amount is, in many cases, not shown on the estimate sheet provided during advance arrangements for a funeral.
- 文化的背景に裏付けられた商品力により、生産量対生産額比では日本一の高付加価値製品産地である。
- Thanks to the commercial value of products supported by the cultural background, its output of high value-added products, in terms of the proportion of production volume versus production value, is the largest in Japan.
- 平安時代に入ると、弘仁13年(823年)東寺50人など各種の官寺に対して定額僧が定められた。
- In the Heian period, the Jogakuso was applied to various 'kanji' (state-sponsored temples), such as To-ji Temple, which was ordered to have 50 jogakuso in 823.
- 第五条の認証の申請をする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納付しなければならない。
- The applicant applying for the certification under Article 5 shall pay fees to the amount calculated with due consideration to actual costs as provided for by a Cabinet Order.
- 特定出資は、第百八条の規定により特定資本金の額の減少をする場合を除き、消却することができない。
- Specified Equity may not be cancelled except in cases where the Amount of Specified Capital is reduced pursuant to the provisions of Article 108.
- 社員の出資の目的(有限責任社員にあつては、金銭その他の財産に限る。)及びその価額又は評価の標準
- Purpose of capital contribution by partners (capital contribution for a limited liability partner is limited to money or other property) and the amount or evaluation standard
- 業務の状況の変化その他の理由により供託金の額が第一項の政令で定める額を超えることとなつたとき。
- When the amount of deposit money has exceeded the amount specified by Cabinet Order as set forth in paragraph (1) due to changes in the status of the services or any other reason
- 第二十九条の四第一項第五号ロに規定する純財産額が前号に規定する政令で定める金額以上であること。
- the Net Assets prescribed in Article 29-4(1)(v)(b) is not less than the amount specified by a Cabinet Order as prescribed in the preceding item.
- 雨に降られずにすんだことを喜んだ直孝は、後日荒れていた豪徳寺を建て直すために多額の寄進をした。
- Because Naotaka was glad to have avoided the rain, he later made a large donation to the deserted Gotoku-ji Temple in order to rebuild it.
- 当時の貨幣は小額通貨であり、穴あき銭ともいわれるように高額取引では束ねて用いることが多かった。
- Then-current coins were small in unit value and used mostly in bundles as they had square holes in the center and were called holed coins.
- 1961年から年賀はがきの消印が省略され額面表示の下に消印に模した丸表示を印刷するようにった。
- Since 1961, the postmark has been omitted from New Year's postcards; alternatively, a circular mark similar to the postmark has been printed below the price indication.
- 第一項の規定による申請をする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納めなければならない。
- A person submitting an application in accordance with the provisions of paragraph (1) shall pay a fee in an amount stipulated by Cabinet Order in consideration of actual expenses.
- 第二項第一号の額は、損失の額として内閣府令で定める方法により算定される額を超えることができない。
- The amount set forth in paragraph (2)(i) shall not exceed the amount calculated by the method specified by a Cabinet Office Ordinance as the amount of losses.
- 第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会の出資の総額は、五千万円以上でなければならない。
- The total amount of contribution in a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) shall not be less than fifty million yen.
- 職員は、その官職につき職階制において定められた職級について給与準則の定める俸給額が支給せられる。
- Officials shall be paid the salary amount provided for in the remuneration plan, which is determined in accordance with the classes of positions provided for in the position classification in respect to each government position.
- 新優先出資引受権の行使により発行される優先出資一口の発行価額及び優先出資に係る利益の配当等の内容
- the issue value for one unit of Preferred Equity which is to be issued upon the exercise of the right to subscribe for preferred equity and the details of the Payment of Dividends of Profit, etc. Pertaining to Preferred Equity;
- この法律において「保険募集人」とは、生命保険募集人、損害保険募集人又は少額短期保険募集人をいう。
- The term 'Insurance Solicitor' as used in this Act means a Life Insurance Solicitor, a Non-Life Insurance Solicitor, or a Small Amount and Short Term Insurance Solicitor.
- 発起人は、この款の定めるところにより、相互会社の設立に際して基金の総額を募集しなければならない。
- The incorporators shall solicit contribution to the total amount of funds in incorporating a Mutual Company pursuant to the provision of this Subsection.
- 一単位 国際通貨基金協定第三条第一項に規定する特別引出権による一特別引出権に相当する金額をいう。
- 'One Unit' means the amount of money equivalent to one Special Drawing Right pursuant to the Special Drawing Right prescribed in paragraph 1, Article 3 of the International Monetary Fund Agreement.
- 前項の手数料の額を定めるに当たっては、できる限り利用しやすい額とするよう配慮しなければならない。
- When setting the amount of the fee set forth in the preceding paragraph, consideration shall be given to make the amount as affordable as possible.
- →これに対して、定額寺の中で定額僧が定まっていた事実を確認できる寺は少数であるという反論がある。
- A refutation of this theory is that there are only a handful of temples that are proved to have embraced jogakuso.
- 律令において「定額」とは、“定数”の意味で用いられていたため、古くから言われている有力説である。
- This is a competent theory that dates back to ancient times because under the 'ritsuryosei' (ancient East Asian system of centralized governance), the word 'jogaku' referred to a quota.
- 一方で、安心論争による宗門の混乱や度重なる事業が本願寺財政を悪化させ、次代に多額の負債を残した。
- On the other hand, the confusion in the doctrine by the Anjin dispute and a series of businesses worsened the financial situation in Hongan-ji Temple and left a huge amount of debts to the next generation.
- 執行官は、手数料を受けるものとし、その手数料が一定の額に達しないときは、国庫から補助金を受ける。
- Court enforcement officers shall receive commissions. If the commissions do not amount to a certain sum, they shall receive a subsidy from the national treasury.
- 第一項の規定により計算した課徴金の額が一万円未満であるときは、課徴金の納付を命ずることができない。
- When the amount of surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraph (1) is less than ten thousand yen, payment of the surcharge may not be ordered.
- When the amount of the surcharge calculated pursuant to the provisions of paragraph (1) is less than ten thousand yen, payment of the surcharge may not be ordered.
- 会社法第四百四十九条(債権者の異議)の規定は、株式会社の資本金等の額の減少については、適用しない。
- The provision of Article 449 (Objection of Creditors) of the Companies Act shall not apply to the reduction of the capital, etc. of a stock company.
- 訴訟費用の負担を命ずる裁判にその額を表示しないときは、執行の指揮をすべき検察官が、これを算定する。
- When the court does not indicate the amount of the costs in the judgment ordering the bearing of court costs, the public prosecutor who is to direct execution of the judgment shall calculate it.
- 唐朝においては、特定の寺院に勅額を下賜する制度を、国家公認の大寺に対する保護政策として行っていた。
- The Tang Dynasty had a system of giving imperial inscriptions to specific temples as a protective policy for large national temples.
- 金額を書く部分は、コンビニなどで売っているもの中には、中袋の裏側に書くようになっているものもある。
- In some Koden-bukuro sold at convenience stores, a space to write the amount of money is reserved on the rear of the naka-bukuro.
- 多くの射手が記録に挑んだが、実施には多額の費用(千両という。)が掛かったため藩の援助が必須だった。
- Many shooters tried to beat the new record, but the contest was expensive (reportedly, 1000 ryo), so it was indespensible for a contestant to have feudal backing.
- 第一項の確認を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める金額の手数料を納付しなければならない。
- A person who intends to receive confirmation as set forth in paragraph (1) shall pay the fees specified by Cabinet Order, calculated by taking into consideration actual expenses.
- 特定社債の総額(償還済みの額を除く。)の十分の一以上に当たる特定社債を有する特定社債権者の権利の行使
- exercise of a right of a Specified Company Bondholder who holds Specified Equity of not less than one-tenth of the total amount of Specified Equity (excluding the amount of Specified Equity that has been redeemed);
- 輸出又は輸入をしようとする支払手段等の種類、数量、金額(貴金属にあつては、重量)及び仕向地又は積出地
- Kind, quantity, amount (for precious metal, weight), and destination or place of shipment of the means of payment, etc. to be imported or exported
- 法第九条第三項の手数料は、承認申請書に手数料の額に相当する額の収入印紙をはつて納めなければならない。
- The fee provided for in paragraph (3) of Article 9 of the Act shall be paid by affixing to a written application for Approval a revenue stamp in an amount equivalent to the amount of a fee.
- 数額については、過半数になるまで最も多額の意見の数を順次少額の意見の数に加え、その中で最も少額の意見
- With respect to the amount, the number of opinions in favor of the largest amount shall be added to the number of opinions in favor of the next largest amount, and so on until a majority is attained. The amount of the majority opinion shall be that of the opinion in favor of the smallest amount which is held within the majority group.
- 公認会計士試験を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める額の受験手数料を納付しなければならない。
- A person who intends to take the certified public accountant examination shall pay an examination fee of the amount specified by Cabinet Order which takes the actual costs into consideration.
- 前項の試験又は選考を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納付しなければならない。
- A person who intends to take the examination or screening set forth in the preceding paragraph shall pay a fee of the amount specified by Cabinet Order by taking the actual cost into consideration.
- 給付金計算高に加算すべき捕虜等抑留給付金の額は、次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定める額とする。
- The amount of benefits for internment of prisoners of war, etc. to be added to the calculated amount of benefits shall be the amount set forth in the following items, with regard to the categories identified therein:
- 機構が行う調査を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を機構に納めなければならない。
- Any person who intends to undergo an evaluation conducted by NITE shall pay to NITE a fee specified by a Cabinet Order taking into consideration of actual cost.
- 前二号に掲げる資産以外の資産で帳簿価額が算出日において評価した価額と著しく異なるもの 当該評価した価額
- assets other than the assets listed in the preceding two items with a book value significantly different from the appraised value on the Calculation Day: said appraised value.
- 合併に際して資本準備金として計上すべき額その他合併に際しての計算に関し必要な事項は、内閣府令で定める。
- The amounts that should be included in the capital reserve at the time of a merger and other matters necessary concerning the accounting at the time of a merger shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.
- タンカー所有者がその責任を制限した場合には、制限債権者は、その制限債権の額の割合に応じて弁済を受ける。
- When a Tanker Owner limited its liability, the Claimant of the Limited Claim may receive payment pro rata to the ratio of the sum of its Limited Claim.
- →これに対して、定額寺に列せられた際に寺額を授与された事実を確認できる寺は少数であるという反論がある。
- This theory has been rebutted in that there are few temples that are proved to have been awarded the frame with a certificate on the occasion of appointment as a jogakuji.
- これは日本髪という特殊な髪形に対応していった結果、前櫛として額と頭頂部の中間あたりに挿したからである。
- This is because this type of product was invented for the unique hairstyle called Japanese coiffure and they were used as maesashi by inserting them into the middle of forehead and at top of the head.
- 第四十一条第四項に規定する払込みの取扱いをした銀行等に払い込まれた金額に相当する金銭の保管に関する証明書
- the certificate of deposit for monies equivalent to the monies paid in to the Bank, etc., that handled the payment prescribed in Article 41(4).
- 第十九条第一項の規定による払込みの取扱いをした銀行等に払い込まれた金額に相当する金銭の保管に関する証明書
- a certificate of deposit for monies equivalent to the monies paid in to the Bank, etc. which handled the payment prescribed in Article 19(1);
- 第一項の規定は、資産流動化計画において優先資本金の額の減少をすることができない旨を定めることを妨げない。
- The provisions of paragraph (1) shall not preclude the Asset Securitization Plan from providing to the effect that the Amount of Preferred Capital shall not be reduced.
- 第六十九条第一項の規定による認可を受けないで資本金の額を減少し、又は虚偽の申請をして同項の認可を受けた者
- A person who reduced the amount of stated capital without approval under the provisions of Article 69 (1) or a person who received the approval under the same paragraph by way of a false application; or
- 次に掲げる者は、政令で定めるところにより、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納付しなければならない。
- Persons who come under any of the following shall pay fees in an amount specified by Cabinet Order in view of actual costs, in the manner specified by Cabinet Order.
- このような勅額下賜の濫発の動機は、修功徳による帝室の安泰祈願であったことが、その詔勅の文言から判明する。
- This excessive granting of inscriptions was explained in an Imperial edict as being a prayer for the safety of the Imperial family as part of 'cultivating merit and virtue' ('hsiu kung te' in Chinese).
- 第百四十五条第三項に規定する払込みの取扱いをした銀行等に払い込まれた金額に相当する金銭の保管に関する証明書
- a certificate of deposit for monies equivalent to the monies paid in to the Bank, etc. that handled the payment prescribed in Article 145(3).
- 投資法人債の総額(償還済みの額を除く。)の十分の一以上に当たる投資法人債を有する投資法人債権者の権利の行使
- Exercise of the right of the Creditors of an Investment Corporation who hold Investment Corporation Bonds of not less than one-tenth of the total amount of Investment Corporation Bonds (excluding Investment Corporation Bonds that have been redeemed);
- その他の会社であつて、当該銀行の子会社である保険会社又は少額短期保険業者の子会社のうち内閣府令で定めるもの
- Any other company which is a Subsidiary Company of an Insurance Company or Low-Cost, Short-Term Insurance Provider that is a Subsidiary Company of that Bank, and is specified by Cabinet Office Ordinance.
- Any other company which is a Subsidiary Company of an Insurance Company or Small Amounts and Short Term Insurance Provider that is a Subsidiary Company of that Bank, and is specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 下級裁判所の裁判官は、すべて定期に相当額の報酬を受ける。この報酬は、在任中、これを減額することができない。
- The judges of the inferior courts shall receive, at regular stated intervals, adequate compensation which shall not be decreased during their terms of office.
- 最高裁判所の裁判官は、すべて定期に相当額の報酬を受ける。この報酬は、在任中、これを減額することができない。
- All such judges shall receive, at regular stated intervals, adequate compensation which shall not be decreased during their terms of office.
- 太平興国3年(978年)、太宗は天下の無額寺院に「太平興国」や「乾明」の寺額を下賜することを発令している。
- In 978, Emperor Taizong announced the bestowal of inscriptions such as 'Taiping Xingguo' and 'Qian Ming' to temples throughout the country that did not already have inscriptions.
- 正暦元年(990年)に尋禅が建てた延暦寺妙香院が定額寺の指定を受けたのを最後に歴史から姿を消すことになる。
- After the designation as jogakuji of Myoko-in temple at Enryaku-ji Temple, which was set up by Jinzen in 990, the jogakuji disappeared from history.
- また、額には挿頭若しくは天冠を著け、髪は後ろで束ねて絵元結(熨斗紙・水引・丈長を組み合わせた装飾)を結ぶ。
- The dancers wear flowers in their hair or a tenkan (golden crown) on their head, with their hair tied in the back in a style known as Emotoyui.
- 法第十二条第四項において準用する法第八条第三項の政令で定める手数料の額は、申請一件につき六万六百円とする。
- The amount of the fee specified by a Cabinet order as set forth in Article 8, paragraph 3 of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 12, paragraph 4 of the Act shall be 60,600 yen per application.
- パターゴルフは大人400円、陶芸館は200円(他に付属設備使用料、粘土代等要)かかり、小人はいずれも半額。
- Miniature golf costs 400 yen for adults, and the pottery house 200 yen for adults (plus fees for using subsidiary facilities and for clay material); it is half price for children at both facilities
- 特定目的会社は、損失のてん補のためにのみ、定款を変更することにより、特定資本金の額の減少をすることができる。
- A Specific Purpose Company may reduce the Amount of Specified Capital by changing the articles of incorporation only for the purpose of compensating for losses.
- 次に掲げる者は、次項に規定する場合を除き、実費を勘案して政令で定める額の手数料を国に納付しなければならない。
- Fees shall be paid by the following person to the State in an amount to be provided by a Cabinet Order, considering the actual costs, except for cases prescribed in the following paragraph:
- 預託等取引業者が預託者から手数料を徴収する場合にあつては、その手数料の料率又は額並びにその徴収の時期及び方法
- where a deposit, etc. servicer collects fees from a depositor, the rate or amount of the fees, and the timing and method of collection thereof;
- 株式会社金融商品取引所は、その資本金の額を減少しようとするときは、内閣総理大臣の認可を受けなければならない。
- When a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange intends to reduce the amount of its stated capital, it shall obtain an authorization from the Prime Minister.
- 二個以上の死刑又は長期若しくは多額及び短期若しくは寡額が同じである同種の刑は、犯情によってその軽重を定める。
- Between death penalties or punishments of the same class which have equal maximum and minimum terms or amounts, the order of gravity shall be determined in light of the circumstances of the crimes.
- 像容は前述のような忿怒相で体色は赤、頭上に白馬頭を戴き、三面三目八臂(額に縦に一目を有する)とする像が多い。
- Usually, its statue form consists of Funnuso (an angry expression found on Buddhist images) which is described above, a red body, a white horse head on its head, and Sanmensanmokuhappi (three faces, three eyes, and eight hands) (with one vertical eye on its forehead).
- 定額寺(じょうがくじ)とは、奈良時代・平安時代に官大寺・国分寺(国分尼寺を含む)に次ぐ寺格を有した仏教寺院。
- Jogakuji refers to Buddhist temples with the second highest temple status following 'kandaiji' (state-sponsored temples of great scale) and 'kokubunji' (state-sponsored provincial temples), which existed in the Nara and Heian periods.
- 続いて霊亀2年(716年)に出された寺院整理令の詔に「寺家(私寺)が争って題額を求めた」とする件が見られる。
- The 716 imperial decree of the consolidation of temples describes that 'families that own and reside in temples (private temples) compete for a frame with a certificate.'
- 前二条の規定は、募集特定社債を引き受けようとする者がその総額の引受けを行う契約を締結する場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding two Articles shall not apply to cases where a person who intends to subscribe for Specified Bonds for Subscription concludes a contract for subscription for the total amount of Specified Bonds for Subscription.
- 取得の金額が次の(1)又は(2)に掲げる場合の区分に応じ、当該(1)又は(2)に定める金額以下である社債の取得
- The acquisition of bonds for which the acquisition amount is not more than the amount prescribed in 1. or 2. below in accordance with the classification of the cases listed in 1. or 2. below:
- 任期付職員法第七条第一項に規定する俸給表の適用を受ける職員であって、同表六号俸の俸給月額以上の俸給を受けるもの
- Officials to whom the salary schedule provided for in paragraph 1 of Article 7 of the Act on Officials with Fixed Term of Office is applied and who receive salary of the monthly salary of the sixth pay step in the same salary schedule or more
- 組織変更に際して資本準備金として計上すべき額その他組織変更に際しての計算に関し必要な事項は、内閣府令で定める。
- The amount that should be included in the capital reserve at the time of Entity Conversion and other necessary matters concerning the accounting in relation to Entity Conversion shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 法第十八条第一項に規定する政令で定める小規模の支払又は支払等は、十万円に相当する額以下の支払又は支払等とする。
- The small payment or payment, etc. specified by Cabinet Order as prescribed in Article 18, paragraph (1) of the Act shall be payment or payment, etc. not more than the amount equivalent to 100,000 yen.
- 株式会社の資本金の額の減少は、第一項の規定にかかわらず、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1), any reduction of the capital of a Stock Company shall not be effective unless it is approved by the Prime Minister.
- 前項に規定する委託は、同項の規定により国が支弁する金額が予算の金額を超えない範囲内においてしなければならない。
- The commission prescribed in the preceding paragraph shall be performed within the scope in which the amount paid by the government pursuant to the provision of said paragraph does not exceed the amount of the budget.
- その一方で定額寺側にも資材帳作成と国司・講師・三綱・檀越が共同で行う検校処分を受けることを義務付けられていた。
- On the other hand, jogakuji were responsible for the creation of materials (expenses) records and for the acceptance of administrative supervisions by a consortium of the governor, arch-monk, 'sango' (three monastic positions with management roles at a temple), and danotsu.
- 資産流動化計画に特定目的借入れについての定めがあるときは、その限度額その他の内閣府令で定める事項及びその借入状況
- if the Asset Securitization Plan provides for Specific Purpose Borrowings, the limit of such borrowings and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance with regard to such borrowings and the status thereof;
- if the Asset Securitization Plan provides for Specific Purpose Borrowings, the maximum amount and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance with regard to such borrowings and the status of such borrowings; and
- 前項の定款で定める準備金の額は、出資総額の二分の一(共済事業を行う組合にあつては、出資総額)を下つてはならない。
- The amount of the reserve fund specified by the articles of formation under the preceding article shall be not less than half of the total amount of contribution (not less than the total amount of contribution in the case of a cooperative engaged in mutual aid activities).
- 任期付研究員法第六条第一項に規定する俸給表の適用を受ける職員であって、同表六号俸の俸給月額以上の俸給を受けるもの
- Officials to whom the salary schedule provided for in paragraph 1 of Article 6 of the Act on Researchers with Fixed Term of Office is applied and who receive salary of the monthly salary of the sixth pay step in the same salary schedule or more
- 令第一条の十九第三号又は第四号に掲げる取引 受渡しの別、有価証券の銘柄及び数若しくは金額又は金銭の額並びに受渡日
- transactions listed in Article 1-19, item (iii) or (iv) of the Cabinet Order: delivery or receipt of Securities, and the issue, the volumes or amounts, the amount of money and the date of delivery of the Securities.
- 前項の認可があつたときは、私的録音録画補償金の額は、第三十条第二項の規定にかかわらず、その認可を受けた額とする。
- When the approval set forth in the preceding paragraph has been obtained, then the amount of the compensation for private sound and visual recordings shall, notwithstanding the provisions of Article 30, paragraph (2), be the amount so approved.
- 開示請求をする者は、政令で定めるところにより、実費の範囲内において政令で定める額の手数料を納めなければならない。
- The person who makes a Disclosure Request shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, pay a fee of an amount specified within the limits of actual costs by a Cabinet Order.
- 併合罪のうちの二個以上の罪について罰金に処するときは、それぞれの罪について定めた罰金の多額の合計以下で処断する。
- The maximum amount of a fine to be imposed for a crime for consolidated punishment shall not exceed the total of the maximum amount of the fine prescribed for each crime.
- 認証紛争解決事業者(手続実施者を含む。)が紛争の当事者から支払を受ける報酬及び費用の額又は算定方法並びに支払方法
- The amount of fees or expenses to be paid by the parties to a dispute to the certified dispute resolution business operator (including dispute resolution providers) and the method of calculation and payment
- 中間配当は、第一号に掲げる額から第二号から第五号までに掲げる額の合計額を減じて得た額を限度としてすることができる。
- Payments of Interim Dividends may be made up to the amount obtained by subtracting the sum of the amounts listed in items (ii) to (v) inclusive from the amount set forth in item (i):
- 前項の規定により出資の目的とする土地等の価額は、出資の日現在における時価を基準として評価委員が評価した価額とする。
- The value of the land, etc. which is the capital contribution pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be a value that has been appraised by the members of the Evaluation Commission of the JLSC based on the market value as of the date of the capital contribution.
- 保険会社の資本金の額又は基金(第五十六条の基金償却積立金を含む。)の総額は、政令で定める額以上でなければならない。
- The amount of capital or total amount of funds (including the reserve for redemption of funds set forth in Article 56) of an Insurance Company shall be equal to or more than the amount specified by a Cabinet Order.
- (11) アウト・オブ・ザ・マネーの額 アウト・オブ・ザ・マネーにおける権利行使価格と原資産の時価との差額をいう。
- Amount Out-of-the-Money means the difference between the Exercise Price and the current market value of the underlying asset.
- 基金の拠出者(基金の引受人を含む。)の氏名又は名称及び住所並びに当該各拠出者が拠出した金額(拠出すべき額を含む。)
- Names and addresses of the fund contributors (including the fund subscribers), and the amount of contribution (including the amount to be contributed) by each of the contributors;
- 前項の決定に不服がある者は、その決定を知つた日から六箇月以内に、訴えをもつて補償の額の増額を請求することができる。
- A person who is dissatisfied with the decision set forth in the preceding paragraph may demand an increase in the amount of compensation by bringing an action within six months from the date that the decision came to his/her knowledge.
- 前条第一項第三号又は第四号に掲げる物の全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴することができる。
- When the whole or part of the object prescribed in items (iii) and (iv) of paragraph (1) of Article 19 cannot be confiscated, a sum of money equivalent thereto may be collected.
- 再共済若しくは再再共済の事業を行う特定共済組合又は特定共済組合連合会の出資の総額は、三千万円以上でなければならない。
- The total amount of contribution in a specified mutual aid association or a specified federation of mutual aid associations engaged in the activities of reinsurance or retrocession shall not be less than thirty million yen.
- 法第二十六条第二項第六号に規定する政令で定める金額は、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める金額とする。
- The amount specified by a Cabinet Order prescribed in Article 26, paragraph (2), item (vi) of the Act shall be an amount specified in each of the following items in accordance with the classification of the cases listed in those items:
- 債権者が二人以上ある場合において、その債権が不可分債権であるときはその旨、可分債権であるときは債権者ごとの債権の金額
- In case where there are two or more obligees, and if the claim is an indivisible claim, a statement to this effect. If the claim is divisible, an amount of the claims for each respective obligees;
- 当該電子記録債権が分割払の方法により債務を支払うものである場合における各支払期日及び当該支払期日ごとに支払うべき金額
- In case where the obligation pertaining to said Electronically Recorded Monetary Claim is to be paid in installments, respective payment dates and amounts to be paid on each payment date;
- 前二条の規定は、設立時に募集をする基金を拠出しようとする者がその総額の拠出を行う契約を締結する場合には、適用しない。
- The provisions of the preceding two Articles shall not apply to the cases where a person who intends to contribute to the funds solicited at incorporation concludes a contract stipulating the contribution of the total amount of such funds.
- 最も古い飛白体として太宗 (唐)の『初唐の三大家晋祠銘』の碑額(「貞観 (唐)廿年正月廿六日」の9文字)などがある。
- One of the oldest calligraphy works of the Hihaku style was by the Emperor Taizong (Tang) called 'Shinmeishi,' a votive tablet in which the nine letters of '廿年正月廿六' were inscribed (in the Jogan era (Tang)).
- 会社からの前事業年度における他の会社の仕入高が当該他の会社の仕入高の総額の百分の五十以上である場合における当該他の会社
- in cases where the amount of purchases from a company by any other company in the preceding business year constitutes 50 percent or more of the gross purchase amount of said other company: said other company.
- 発起人は、前項の規定による定めをした後遅滞なく、申込者に対し、当該申込者が拠出すべき基金の額を通知しなければならない。
- The incorporators shall, without delay following any decision under the preceding paragraph, notify the Offerors of the amount of contribution to the funds to be made by each of them.
- 定額寺を寺号と結びつける見解を採った場合には、天武天皇8年(769年)に諸寺の寺号を定めた件に起源を求めることとなる。
- If we go on the assumption that jogakuji are associated with jigo, the origin of jogakuji can date back to the reign of EmperorTenmu, when a variety of temples were created jigo in 769.
- 一方で、指定文化財の管理又は修理につき多額の経費を要する場合は、所有者又は管理団体には補助金が交付される(第35条)。
- On the other hand, when an enormous expenditure is required for the management or repair of a designated cultural property, a subsidy is granted to the owner or the management body (Article 35).
- 第二項に規定する場合のほか、第二条第一項第二号の規定は、総価額が百万円以下の貨物を輸出しようとする場合には、適用しない。
- In addition to the cases prescribed in paragraph (2), the provision of Article 2, paragraph (1), item (ii) shall not apply where a person intends to export goods the total value of which is not more than 1,000,000 yen.
- 減少する優先資本金の額がイの定時社員総会の日における欠損の額として内閣府令で定める方法により算定される額を超えないこと。
- that the Amount of Preferred Capital to be reduced does not exceed the amount calculated by the method specified by a Cabinet Office Ordinance as the amount of deficit on the day of the annual general meeting of members referred to in sub-item (a);
- 下請事業者の給付の内容と同種又は類似の内容の給付に対し通常支払われる対価に比し著しく低い下請代金の額を不当に定めること。
- Unjustly setting subcontract proceeds at a level conspicuously lower than the price ordinarily paid for the same or similar content of work;
- 会社に対する前事業年度における他の会社の売上高が当該他の会社の売上高の総額の百分の五十以上である場合における当該他の会社
- in cases where the amount of sales to a company by any other company in the preceding business year constitutes 50 percent or more of the gross sales amount of said other company, said other company; and
- 犯人又は情を知つた第三者の収受した賄賂は、没収する。その全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴する。
- Bribes received by offenders or by third persons knowing them to be such shall be confiscated. When it is not possible to collect such bribes either in whole or in part, the equivalent value shall be collected from them.
- 犯人又は情を知った第三者が収受した賄賂は、没収する。その全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴する。
- A bribe accepted by an offender or by a third party with knowledge shall be confiscated. When the whole or a part of the bribe cannot be confiscated, an equivalent sum of money shall be collected.
- こうした記事から分かるのは、定額寺の多くは元は皇族・貴族・豪族などが建立した私寺であったものが多かったということである。
- Those records reveal that many of jogakuji were formerly private temples set up by imperial families, peers, or powerful families.
- 裁判所は、第一項の場合において、国選付添人に係る費用の額の算定に関し、支援センターに対して必要な協力を求めることができる。
- In the case referred to in paragraph (1), the court may request the JLSC to offer necessary cooperation for the calculation of the amount of expenses for an official attendant who is an attorney for juveniles.
- 当該新設合併消滅株式会社金融商品取引所の新株予約権の新株予約権者に対して金銭を交付するときは、当該金銭の額又はその算定方法
- when delivering money to holders of share options of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger, the amount of said money or the method of calculating said amount.
- 元本の償還について、権利の総額の払込みのあつた日から一年未満の日とする確定期限の定めがあり、かつ、分割払の定めがないこと。
- There are provisions on a fixed due date for redemption of the principal that is within one year from the day on which the total amount of the rights has been paid, and there is no provisions on an installment plan; and
- The principal shall be redeemed by a fixed due date that comes in less than one year from the date of payment of the total value of the rights, and shall not be redeemed in installment payments.
- There are provisions on a fixed due date for redemption of the principal that is within one year from the day on which the total amount of the rights has been paid, and there is no provision on an installment plan; and
- この号の届出の時における資本金若しくは出資の額又は基金の総額(第一項第十七号及び第二十五号に掲げる者に係る届出者に限る。)
- the amount of the stated capital or the contribution, or the total amount of funds, at the time of the notification made pursuant to this item (limited to a Notifier for any of the persons as listed in item (xvii) and (xxv) of paragraph (1)); and
- 営利を目的として前項の複製又は公衆送信を行う者は、通常の使用料の額に相当する額の補償金を著作権者に支払わなければならない。
- A person who, for profit-making purposes, makes such reproduction or public transmission as set forth in the preceding paragraph shall pay to the copyright holder compensation in an amount which corresponds to the ordinary royalty rate.
- 一回の地震等により政府が支払うべき再保険金の総額は、毎年度、国会の議決を経た金額をこえない範囲内のものでなければならない。
- The total amount of reinsurance claims to be paid by the government for any one earthquake, etc. must be within the limit not to exceed the amount set by the resolution of the Diet for each fiscal year.
- 受け手が手刀を捕り手前額面の真上から振り下ろす攻撃形態を「正面打ち」といい、それぞれの状態から上記いずれの技も派生し得る。
- The form of attack in which the defender swings down a tegatana (literally, 'hand sword') from directly above the attacker's front side is called 'shomen-uchi strike,' and from each state each of the above techniques can be derived.
- 次の各号に掲げる規定に基づく優先資本金の額の減少による変更の登記の申請書には、当該各号に定める書面を添付しなければならない。
- The documents specified in the following items shall be attached to written applications to register changes due to a reduction in the Amount of Preferred Capital pursuant to the provisions listed in the respective items:
- 電子債権記録機関は、その資本金の額を増加しようとするときは、主務省令で定めるところにより、主務大臣に届け出なければならない。
- In cases in which Electronic Monetary Claim Recording Institutions intend to increase the amount of their stated capital, they shall give notice to the competent minister, pursuant to the ordinance of the competent ministry.
- 前項の規定により著作物を利用する者は、その旨を著作者に通知するとともに、相当な額の補償金を著作権者に支払わなければならない。
- A person who exploits a work pursuant to the preceding paragraph shall give notice to the [work's] author and pay to the copyright holder a reasonable amount of compensation.
- その後も、北宋の真宗 (宋)や仁宗 (宋)らの歴代の皇帝が、無額寺院への勅額下賜を度々行っており、司馬光らに諌められている。
- After that, successive emperors such as the Northern Song Dynasty emperors Zhenzong and Renzong often gave inscriptions to temples that did not already have one, earning warnings from figures such as Guang SIMA.
- (工業統計表・品目編)生産量で平成7年に10,859トン、生産額では9年の351億円をピークとして、その後は減少傾向である。
- (Industrial statistics • individual item section) Both production volume and production value peaked in 1995 at 10,859 tons and 35.1 billion yen in 1997 respectively and has been declining since then.
- 裁判所は、前項の一時役員の職務を行うべき者を選任した場合には、特定目的会社がその者に対して支払う報酬の額を定めることができる。
- When the court has appointed the person to temporarily perform the duties of an Officer as prescribed in the preceding paragraph, the court shall fix the amount of remuneration a Specific Purpose Company is to pay to such person.
- 過去三年間に締結した興行契約に基づいて興行の在留資格をもって在留する外国人に対して支払義務を負う報酬の全額を支払っていること。
- In the past 3 years, the organization must have paid the entire amount of the remuneration that it has been obliged to pay to foreign nationals residing in Japan under the status of residence of Entertainer" based on performance contracts concluded by the organization."
- 債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べなかつたときは、当該債権者は、当該出資一口の金額の減少について承認をしたものとみなす。
- If an obligee has not stated an objection within the period set forth in paragraph (2), item (ii), said obligee shall be deemed to have approved the reduction of the unit amount of contribution.
- 組織変更時発行株式の払込金額(組織変更時発行株式一株と引換えに払い込む金銭又は給付する金銭以外の財産をいう。)又はその算定方法
- the amount to be paid for the Shares Issued upon Entity Conversion (which means the amount of money to be paid or property other than money to be delivered, in exchange for one Share Issued upon Entity Conversion) or the method of calculation of such amount;
- 元本の償還について、振替外債の総額の払込みのあった日から一年未満の日とする確定期限の定めがあり、かつ、分割払の定めがないこと。
- that there are provisions setting forth that the fixed due date for the redemption of principal is to be the day when a period of less than one year has elapsed from the day of the paying-in of the total amount of the Book-entry Transfer Foreign Bonds, and that there are no provisions setting forth that the redemption of principal is to be made in installments; and
- 第三条第五項、第五条本文及び第六条から第十条までの規定は、第一項の規定に基づき損害賠償額の支払をする保険者等について準用する。
- The provisions of paragraph 5 of Article 3, the main clause of Article 5 and the provisions of Articles 6 to Articles 10 shall apply mutatis mutandis to the Insurer who makes the payment of damages pursuant to the provision of paragraph 1 of this Article.
- 仮納付の裁判の執行があつた後に、罰金、科料又は追徴の裁判が確定したときは、その金額の限度において刑の執行があつたものとみなす。
- In cases where the decision for a fine, petty fine, or collection of a sum of equivalent value in lieu of confiscation becomes final and binding after execution of the decision for provisional payment, the sentence shall be deemed to have been executed to the extent of that executed amount.
- 第二項第四号に規定する場合における同項第一号の額は、損失の額として内閣府令で定める方法により算定される額を超えることができない。
- In the case prescribed in paragraph (2)(iv), the amount under item (i) of that paragraph shall not exceed the amount calculated by the method specified by a Cabinet Office Ordinance as the amount of losses.
- 個人又は資本金の額若しくは出資の総額が三億円以下の法人たる事業者であつて、前項第一号に規定する親事業者から製造委託等を受けるもの
- An individual or any entrepreneur of juridical person, with capital or total contributions of not more than 300 million yen that receives a manufacturing or other contract from a main subcontracting entrepreneur provided for in item (i) of the preceding paragraph; or
- 裁定のうち、補償金額について不服のある者は、その裁定を受けた日から六箇月以内に訴えをもつてその金額の増減を請求することができる。
- Either party that is dissatisfied with the amount of compensation determined by an award may, within six months from the day when the party is notified of the award, file a suit to request an increase or decrease of the amount.
- 個人又は資本金の額若しくは出資の総額が千万円以下の法人たる事業者であつて、前項第二号に規定する親事業者から製造委託等を受けるもの
- An individual or any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 10 million yen that receives a manufacturing or other contract from a main subcontracting entrepreneur provided for in item (ii) of the preceding paragraph.
- 債務者が二人以上ある場合において、その債務が不可分債務又は連帯債務であるときはその旨、可分債務であるときは債務者ごとの債務の金額
- In case where there are two or more obligors, and if the obligation is an indivisible or joint and several obligation, a statement to this effect. If the obligation is divisible, an amount of the obligation for each respective obligors;
- 支払等をした金額その他の当該支払等の内容(利息、遅延損害金、違約金又は費用が生じている場合にあっては、消滅した元本の額を含む。)
- Amount of Payment, etc. and other information regarding said Payment, etc. (including the amount of principal that has been extinguished in case where there are interest payments, delinquency charges, penalties or expenses);
- 電子債権記録機関は、その資本金の額を減少しようとするときは、主務省令で定めるところにより、主務大臣の認可を受けなければならない。
- In cases in which Electronic Monetary Claim Recording Institutions intend to reduce the amount of their stated capital, they shall obtain an approval of the competent minister, pursuant to the ordinance of the competent ministry.
- 基金は、前条第一項の支払をしたときは、その支払をした金額に応じ、政令で定めるところにより、当該支払に係る補償対象債権を取得する。
- A Fund shall, when having made a payment set forth in paragraph (1) of the preceding Article, acquire a Claim Subject to Compensation pertaining to said payment in accordance with the amount paid, pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 第六十七条第一項、第六十八条第一項又は前条の裁定の申請をする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納付しなければならない。
- Applicants for a ruling [for compulsory license] provided for in Article 67, paragraph (1), Article 68, paragraph (1) or the preceding Article shall pay an application fee, the amount of which shall be fixed by Cabinet Order taking into account the actual costs thereof.
- 証人、鑑定人、翻訳人及び通訳人に支給する旅費、日当、宿泊料その他の費用の額については、刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。
- The provisions in laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings shall apply mutatis mutandis to the travel expenses, daily allowances, accommodation fees and other costs payable to witnesses, expert witnesses, translators and interpreters.
- 鎌倉幕府に対して挙兵し、伯耆国船上山にいた後醍醐天皇に招かれて天皇からの諮問に答え、国済国師の号と天長雲樹興聖禅寺の額を賜った。
- He raised an army against Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and was invited by Emperor Godaigo in Mt. Senjozan in Hoki Province where he provided advice to the emperor in response to the question, and conferred on the title Kokusai Kokushi and the Imperial prayer 'Tencho Unju Kosei Zenji.'
- 近年そうした親族の無知に付け入り、法外な金額の葬儀費用を請求する事例が増えており、消費者生活センターなどに相談が寄せられている。
- In recent years, the increasing number of funeral agencies, taking advantage of such a surviving family's ignorance, demand payment of an excessive sum for funeral costs, on which requests for consultation are given to local consumer centers and so on.
- 第百五十四条第五項の規定により資産流動化計画の変更に反対する旨を特定目的会社に対し通知した特定社債権者が有する特定社債の額の合計額
- the total amount of Specified Equity held by Specified Equity Members who have notified the Specific Purpose Company of their dissent to the changes to the Asset Securitization Plan pursuant to Article 154(5);
- 資産流動化計画に特定短期社債の発行についての定めがあるときは、当該特定短期社債の限度額その他の内閣府令で定める事項及びその発行状況
- if the Asset Securitization Plan provides for the issuance of Specified Short-Term Bonds, the maximum amount and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance with regard to such Specified Short-Term Bonds and the status of issuance thereof;
- 資産流動化計画に特定約束手形の発行についての定めがあるときは、当該特定約束手形の限度額その他の内閣府令で定める事項及びその発行状況
- if the Asset Securitization Plan provides for the issuance of Specified Promissory Notes, the maximum amount and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance with regard to such Specified Promissory Notes and the status of issuance thereof;
- 財政法(昭和二十二年法律第三十四号)第五条ただし書の規定による国会の議決を経た金額の範囲内において担保を徴求することなく行う貸付け
- Making uncollateralized loans within the limit decided by the Diet as prescribed in the proviso of Article 5 of the Fiscal Act (Act No. 34 of 1947);
- 第三十四条の三十三第八項の規定に違反して、同項の不足額につき供託を行わなかつた者は、六月以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- A person who has, in violation of the provisions of Article 34-33(8), failed to deposit the shortfall as set forth in the same paragraph shall be punished by imprisonment with work for not more than six months or a fine of not more than five hundred thousand yen.
- 裁判所は、第三項後段の規定により特別検査人を選任した場合には、清算銀行が当該特別検査人に対して支払う報酬の額を定めることができる。
- In the case where the court has appointed a special inspector under the second sentence of paragraph (3), it may fix the amount of the remuneration that the Bank in Liquidation shall pay to the special inspector.
- In the case where the court has appointed a special inspector under the second sentence of paragraph (3), it may fix the amount of the remuneration that the Liquidating Bank shall pay to the special inspector.
- 前条第一項第二号に規定する資本金の額が、公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める金額に満たない法人であるとき。
- when the applicant for permission is a juridical person whose amount of the stated capital prescribed in paragraph (1), item (ii) of the preceding Article is less than the amount specified by a Cabinet Order as necessary and appropriate for the public interest or protection of investors;
- 株式会社に対する会社法第四百四十六条第七号(剰余金の額)の規定の適用については、同号中「法務省令」とあるのは、「内閣府令」とする。
- For the purpose of applying to a Stock Company the provision of Article 446, item (vii) (Amounts of Surplus) of the Companies Act, the term 'Ordinance of the Ministry of Justice' in that item shall be deemed to be replaced with 'Cabinet Office Ordinance.'
- 組合の剰余金の配当は、主として組合事業の利用分量に応じてするものとし、出資額に応じて配当をするときは、その限度が定められていること。
- The cooperative shall distribute its surplus mainly in accordance with the amount of use of the cooperative's businesses, and in the case of distributing the surplus in accordance with the amount of contribution; it shall have rules on the limits of such distribution.
- 裁判所は、第一項の場合において、国選被害者参加弁護士に係る費用の額の算定に関し、支援センターに対して必要な協力を求めることができる。
- In the case referred to in paragraph (1), the court may request the JLSC to offer necessary cooperation for the calculation of the amount of expenses for a court-appointed attorney at law for victims.
- 日本銀行が解散した場合において、その残余財産の額が払込資本金額を超えるときは、その超える部分の額に相当する残余財産は、国庫に帰属する。
- In the case where the Bank of Japan has been dissolved, when the residual assets of the Bank exceed the amount of paid-up capital, the residual assets equivalent to the excess amount shall belong to the national treasury.
- 第三十三条第一項第二号の貸付けに係る基準となるべき貸付利率その他の貸付利率並びに当該貸付けに係る担保の種類、条件及び価額の決定又は変更
- Determining or altering the basic loan rate and other loan rates pertaining to the loans set forth in Article 33, paragraph 1, item (ii), as well as the types, conditions, and value of collateral pertaining to the said loans;
- 第六条第一項、第十条第一項又は第十一条第一項の許可を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納付しなければならない。
- A person who intends to obtain permission under paragraph (1) of Article 6, paragraph (1) of Article 10, or paragraph (1) of Article 11 shall pay a fee of the amount specified by Cabinet Order in consideration of the actual expenses.
- 株式会社金融商品取引所は、その資本金の額を増加しようとするときは、内閣府令で定めるところにより、内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange intends to increase the amount of its stated capital, it shall notify to that effect to the Prime Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 加入予定者で、自主規制法人の成立の時までに出資の全額を払い込まない者は、自主規制法人の成立の時に加入の申込みを取り消したものとみなす。
- An Expected Member who has not completed payment of the full amount of the contribution by the time of the establishment of a Self-Regulation Organization shall be deemed to have rescinded his/her application for membership at the time of the establishment of the Self-Regulation Organization.
- 金融商品取引所は、金融商品会員制法人又は資本金の額が政令で定める金額以上の株式会社であつて次に掲げる機関を置くものでなければならない。
- A Financial Instruments Exchange shall be a Financial Instruments Membership Corporation, or a stock company of which the amount of the stated capital is not less than the amount specified by a Cabinet Order and which has the following organs:
- 被害者の故意又は過失によりタンカー油濁損害が生じたときは、裁判所は、損害賠償の責任及び額を定めるについて、これを参酌することができる。
- If the Tanker Oil Pollution Damage was caused by the intention or the negligence of the victim, the court may take them into consideration in determining the liability and the sum of the damages.
- 日本銀行は、各事業年度の損益計算上剰余金を生じたときは、当該剰余金の額の百分の五に相当する金額を、準備金として積み立てなければならない。
- The Bank of Japan shall reserve, as a reserve fund, five-hundredths of the surplus resulting from the settlement of profits and losses for each business year.
- 次の各号に掲げる額の減少は、当該各号に定める日にその効力を生ずる。ただし、前三項の規定による手続が終了していないときは、この限りでない。
- The reduction of the amounts listed in the following items shall become effective on the dates specified respectively in those items; provided, however, that this shall not apply when the procedures under the preceding three paragraphs have yet to be completed:
- 会計監査人設置会社(資本金の額、最終事業年度に係る貸借対照表の負債の部に計上した額の合計額その他の事項を勘案して政令で定める者を除く。)
- A company with accounting auditors (excluding one specified by Cabinet Order by taking into consideration the amount of stated capital, the total amount of the liabilities reported on the balance sheet pertaining to the most recent business year, and any other matters)
- 共済事業を行う組合の定款には、前項に掲げる事項のほか、共済金額の削減及び共済掛金の追徴に関する事項を記載し、又は記録しなければならない。
- In addition to the matters listed in the preceding paragraph, the articles of association of a cooperative engaged in mutual aid activities shall state or record therein matters concerning a reduction of the amount of mutual aid money and the additional collection of mutual aid premiums.
- 前項第八号に該当する者の収受した金銭その他の利益は、これを没収する。その全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴する。
- Money or other benefit received by a person who falls under item 8 of the preceding paragraph shall be confiscated. When it is not possible to confiscate such amount, either in whole or in part, its value shall be collected.
- 第七十九条の五十六第一項の支払その他の投資者保護資金に係る業務に要する費用の予想額に照らし、長期的に基金の財政が均衡するものであること。
- the finance of a Fund will be balanced in the long term in light of the estimated amount of the payment set forth in Article 79-56(1) and the costs that are required for the business pertaining to Funds for Investor Protection; and
- 前項の協議が成立しないときは、その当事者は、政令で定めるところにより、同項の二次使用料の額について文化庁長官の裁定を求めることができる。
- If the consultation set forth in the preceding paragraph does not result in an agreement, the parties concerned may, as provided by Cabinet Order, request that the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs issue a ruling [for compulsory license] fixing the amount of the secondary use fees provided for in the preceding paragraph.
- この為水源地域対策特別措置法9条指定ダムとして補償額の国庫補助率を嵩上げした他、総合的な地域振興策を実施する事で漸く妥結した経緯がある。
- The negotiation finally reached settlement based on the following conditions: (1) the designation of this dam for Chapter Nine of the Act on Special Measures concerning Measures Related to Water Resources Areas, (2) raising the share of national subsidy for compensation, and (3) the implementation of comprehensive measures for regional economic development.
- 第百五十五条第四項の規定により資産流動化計画の変更に反対する旨を特定目的会社に対し通知した特定短期社債権者が有する特定短期社債の額の合計額
- the total amount of Specified Short-Term Bonds held by the Specified Short-Term Bondholders who have notified the Specific Purpose Company of their dissent to the changes to the Asset Securitization Plan pursuant to Article 155(4);
- 前項の場合において、特定目的会社は、取締役の決定の二週間前に、当該優先資本金の額の減少に係る同項各号に掲げる事項を公告しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, a Specific Purpose Company shall give public notice of the matters listed in the items of the preceding paragraph pertaining to the reduction of Amount of Preferred Capital two weeks prior to the decision of the director.
- 次に掲げる事由に関し、一定額の保険金を支払うこと又はこれらによって生ずることのある当該人の損害をてん補することを約し、保険料を収受する保険
- Insurance where insurance premiums are received under contracts to pay a fixed amount of insurance claims in connection with the following reasons or to compensate for damage to the individual caused by such reasons:
- なお、葬儀社との打合せ時に、(たとえ実費金額欄が空欄であっても)見積書にサインをした時点で「必要分追加を認めるとみなした契約」が成立する。
- Furthermore, at the time when an estimate sheet is signed (even if the space for the actual costs is blank) during advance arrangements with a funeral home, a 'contract in which additional payments for necessary costs has been agreed upon' has been established.
- 法第二百三十四条に規定する商品取引員の資産のうち政令で定める部分は、主務省令で定めるところにより算定される負債の額に相当する資産の額とする。
- Among the assets of a Futures Commission Merchant prescribed in Article 234 of the Act, the portion specified by a Cabinet Order shall be the amount of assets equivalent to the amount of liabilities calculated pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 第一項第四号に規定する負担金及び同項第五号に規定する料金の額又は算定方法及び支払方法(次号において「負担金額等」という。)を定めていること。
- That the amount of the charges to be borne referred to in paragraph (1), item (iv) or the fees referred to in item (v) of that paragraph, or the methods of calculation and payment thereof (collectively referred to as the 'Amount of Charges to Be Borne, etc.' in the following item) are provided; and
- 組織変更後株式会社金融商品取引所が組織変更に際して組織変更をする会員金融商品取引所の会員に対して金銭を交付するときは、その額又はその算定方法
- when a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange after Entity Conversion, upon implementation of Entity Conversion, delivers money to the members of the Membership-Type Financial Instruments Exchange implementing Entity Conversion, the amount of such money or the method of calculating such amount;
- 委託契約において、当該委託をする費用の額の算出の方法が、自主規制法人が委託を受けた自主規制業務を行うために適正かつ明確に定められていること。
- the entrustment agreement appropriately and clearly specifies the calculation method of the cost of said entrustment in a manner such that a Self-Regulation Organization may conduct the entrusted Self-Regulation Related Services;
- 納付すべき金銭の額を確定し、一定の額の金銭の納付を命じ、又は金銭の給付決定の取消しその他の金銭の給付を制限する不利益処分をしようとするとき。
- when rendering Adverse Dispositions which fix an amount of money to be paid, which order the payment of a specific amount of money, or which rescind a decision of cash benefit or otherwise restrict the cash benefit; or,
- 行政機関の長は、経済的困難その他特別の理由があると認めるときは、政令で定めるところにより、第一項の手数料を減額し、又は免除することができる。
- When it finds that there is economic hardship or other special grounds, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, the head of an Administrative Organ may grant a reduction of or an exemption from the fee set forth in paragraph 1.
- 前項の場合において、仮納付の裁判の執行によつて得た金額が罰金、科料又は追徴の金額を超えるときは、その超過額は、これを還付しなければならない。
- In the case set forth in the preceding paragraph, where the amount procured through execution of the decision for provisional payment exceeds the amount of the fine, petty fine, or collection of a sum of equivalent value in lieu of confiscation, that excess amount shall be returned.
- 前項の規定による命令があつた場合において、当事者が支払い、又は受領すべき金額その他命令の実施に関し必要な細目は、当事者間の協議により定める。
- Where an order has been issued pursuant to the preceding paragraph, the amount payable or receivable by each party concerned and other details on the execution of the order shall be determined by consultation between the parties.
- 外国人は、第十九条の二第一項の規定により就労資格証明書の交付を受けるときは、実費を勘案して別に政令で定める額の手数料を納付しなければならない。
- Any foreign national who is issued a certificate of authorization for employment pursuant to the provisions of Article 19-2, paragraph (1) shall pay a fee in an amount provided by a separate Cabinet Order, which shall be determined by calculating the actual expenses.
- 資産流動化計画に従って譲り受ける特定資産以外の財産で特定目的会社の成立後に譲り受けることを約したもの及びその価額並びにその譲渡人の氏名又は名称
- a description of the property other than Specified Assets that are to be transferred to the Specific Purpose Company in accordance with the Asset Securitization Plan that it is agreed will be transferred to the Specific Purpose Company after the formation thereof, the value of such property, and the name of the transferor;
- 募集特定出資の払込金額(募集特定出資一口と引換えに払い込む金銭又は給付する金銭以外の財産の額をいう。以下この条において同じ。)又はその算定方法
- the Amount To Be Paid In (meaning the amount of monies to be paid in or the amount of any property other than money to be delivered in exchange for one unit of Specified Equity for Subscription; hereinafter the same shall apply in this Article) for the Specified Equity for Subscription or the method for calculating such amount;
- 債権者が前項第三号の期間内に異議を述べなかったときは、当該債権者は、当該特定資本金の額又は優先資本金の額の減少について承認をしたものとみなす。
- When creditors do not state their objections within the period prescribed in item (iii) of the preceding paragraph, said creditors shall be deemed to approve of the reduction of the Amount of Specified Capital or the Amount of Preferred Capital.
- 給与法第四条第二項の規定により一般職任期付職員法第七条第一項の俸給表に定める額の俸給(同表六号俸の俸給月額以上のものに限る。)を受ける自衛隊員
- Self-defense forces personnel who receive the salary in the amount provided for the Salary Schedule in paragraph (1) of Article 7 of the Act on Officials with Fixed Term of Office (limited to the salary amount of the monthly salary of the sixth pay step in the same Salary Schedule or more) pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 4 of the Remuneration Act
- 会員の金融商品会員制法人に対する責任は、定款に定める経費及び当該会員が当該金融商品会員制法人に与えた損害の負担のほか、その出資額を限度とする。
- A member shall bear liability against a Financial Instruments Membership Corporation within the limit of amount of the contribution, in addition to the liability for expenses prescribed in its articles of incorporation and the liability for damages which said member has caused to the Financial Instruments Membership Corporation.
- 第一項から第三項までの規定の適用については、利息を天引する方法による金銭の貸付けにあつては、その交付額を元本額として利息を計算するものとする。
- With regard to the application of the provisions of paragraphs (1) to (3), when a person lends money deducting interest, the interest shall be calculated deeming the amount the borrower actually received as the principal.
- 法第百八十八条の二第一項又は第百八十八条の四の補償の決定をする場合には、裁判所は、裁判所書記官に補償すべき費用の額の計算をさせることができる。
- In the event that an order is issued for compensation as set forth in Article 188-2, paragraph (1) of the Code or Article 188-4 of the Code, the court may have the court clerk calculate the amount of the costs to be compensated.
- 保証金額は、犯罪の性質及び情状、証拠の証明力並びに被告人の性格及び資産を考慮して、被告人の出頭を保証するに足りる相当な金額でなければならない。
- The amount of the bail bond shall, in consideration of the nature and circumstances of the crime, the probative value of the evidence, and the character and the property of the accused, be set at a sufficient level to ensure the appearance of the accused.
- 取得の後において保有することとなる当該会社の社債の残高の金額が一億円を下らない金額で主務省令で定める金額以下である場合 当該主務省令で定める金額
- In the cases where the outstanding balance of bonds of said company to be held after the acquisition is not less than 100 million yen and not more than the amount specified by an ordinance of the competent ministry: The amount specified by said ordinance of the competent ministry;
- 取締役が第八十条第一項の規定に違反して同項第一号の取引をしたときは、当該取引によって取締役又は第三者が得た利益の額は、前項の損害の額と推定する。
- If a director has carried out a transaction set forth in Article 80(1)(i) in violation of Article 80(1), the amount of profit obtained by the director or a third party as a result of said transaction shall be extrapolated as the amount of the damages under the preceding paragraph.
- 裁判所又は検察官は、第一項の場合において、国選弁護人に係る訴訟費用の額の算定又は概算に関し、支援センターに対して必要な協力を求めることができる。
- In the case referred to in paragraph (1), the court or a public prosecutor may request the JLSC to offer necessary cooperation for the calculation or approximate calculation of the amount of the costs for the criminal proceedings with regard to the court-appointed defense counsel.
- 裁判所は、前項の一時自主規制委員の職務を行う者を選任した場合には、特定株式会社金融商品取引所がその者に対して支払う報酬の額を定めることができる。
- In cases where the court has appointed a person who is to temporarily perform the duties of a member of the Self-Regulating Committee as prescribed in the preceding paragraph, the court may prescribe the amount of the remuneration that the Specified Stock Company-Type Financial Instruments Exchange shall pay to that person.
- この法律において「定期積金」とは、期限を定めて一定金額の給付を行うことを約して、定期に又は一定の期間内において数回にわたり受け入れる金銭をいう。
- The term 'Installment Savings' as used in this Act means money accepted several times at regular intervals or within a fixed period of time on the promise of payment of a fixed amount of money on a designated date.
- The term 'Installment Savings' as used in this Act means money accepted several times at regular intervals or within a fixed period of time on the promise of payment of a fixed amount of money at a designated date
- 法第十九条の手数料(以下この条において単に「手数料」という。)の額は、次の各号に掲げる開示の実施の方法に応じ、それぞれ当該各号に定める額とする。
- The amount of fees set forth in Article 19 of the Act (hereinafter simply referred to as 'fees' in this Article) shall be the amount specified in the following items respectively, in accordance with the method of disclosure listed in the relevant items:
- 桐紋はもともと政府を表すの紋章としての性格があり、小判などの江戸時代の貨幣や明治以降の貨幣、現在の最高額硬貨である500円玉にもその刻印がある。
- Kiri-mon has a character used as an emblem to identify the government, and it is included on coins such as koban (former Japanese oval gold coin) during the Edo Period, coins after Meiji Period and the 500-yen coin, the largest coin in present use.
- 転換特定社債又は新優先出資引受権付特定社債の払込金額(第百二十二条第一項第十四号に規定する払込金額をいう。)の全額の払込みがあったことを証する書面
- documents proving that full payment has been completed for the Amount to Be Paid In (meaning the Amount to Be Paid In set forth in Article 122(1)(xiv)) for convertible Specified Bonds or Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights.
- 第三百八条第一項又は前条第一項の場合において、犯人の収受した利益は、没収する。その全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴する。
- In the case referred to in Article 308(1) or paragraph (1) of the preceding Article, the benefits accepted by the offender shall be confiscated. When it is impossible to confiscate such benefits in whole or in part, a value equivalent thereto shall be collected.
- 特定目的会社の資本金の額は、特定資本金の額又は資産流動化計画で優先出資の発行が定められた場合には、特定資本金の額及び優先資本金の額の合計額とする。
- The amount of stated capital of a Specific Purpose Company shall be the Amount of Specified Capital, or in cases where the Asset Securitization Plan provides for the issuance of Preferred Equity, the total amount of the Amount of Specified Capital and the Amount of Preferred Capital.
- 共済契約に係る共済事故の発生その他の理由により発生し得る危険であつて通常の予測を超えるものに対応する額として主務省令で定めるところにより計算した額
- The amount calculated pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry as the amount corresponding to the risk that may occur as a result of the occurrence of a mutual aid incident covered by a mutual aid contract or for any other reason, which is exceeding ordinary expectations
- 前条の場合において、犯人又は情を知つた第三者が受けた財産上の利益は、没収する。その全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴する。
- In the case referred to in the preceding Article, the property benefit received by the offender or a third person who knows the circumstances shall be confiscated. Where it is not possible to confiscate the whole or part of it, the value thereof shall be collected.
- In the case set forth in the preceding Article, property benefit received by the offender or a third party who knows the circumstances shall be confiscated. When all or part of it cannot be confiscated, the value thereof shall be collected.
- 加入予定者で、金融商品会員制法人の成立の時までに出資の全額を払い込まない者は、金融商品会員制法人の成立の時に加入の申込みを取り消したものとみなす。
- A Prospective Member who has not completed the payment of the full amount of the contribution by the time of the establishment of a Financial Instruments Membership Corporation shall be deemed to have rescinded his/her application for membership at the time of the establishment of the Financial Instruments Membership Corporation.
- 金銭の貸借の媒介を行う者は、その媒介に係る貸借の金額の百分の五に相当する金額をこえる手数料の契約をし、又はこれをこえる手数料を受領してはならない。
- A person who mediates for money loans must not form a contract to receive a commission charge or accept a commission charge exceeding five percent of the amount of the money lent in the mediation.
- ファイル記録事項の開示を受ける者は、政令で定めるところにより、実費の範囲内において政令で定める額の開示の実施に係る手数料を納付しなければならない。
- A person who receives disclosure of Matters Recorded in the File shall pay a fee pertaining to implementation of the disclosure of the amount specified by a Cabinet Order within an amount not exceeding the actual cost, pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 前号の期限までに募集特定社債の総額について割当てを受ける者を定めていない場合においてその残額を引き受けることを約した者があるときは、その氏名又は名称
- if there is any person who has promised to subscribe for the remaining amount in cases where the persons to whom the Specified Bonds for Subscription are to be allotted are not specified for the total amount by the time limit referred to in the preceding item, his/her name;
- オプションを付与する立場の当事者となるか又は取得する立場の当事者となるかの別、金融商品又は金融指標の銘柄、数又は金額、オプションの対価の額及び受渡日
- the party to grant and the party to acquire, and the issues, the volumes or amounts, the amount of consideration for the Options, and the date of delivery for the Financial Instruments or the Financial Indicator;
- 前項の決議においては、次に掲げる事項を定めなければならない。この場合においては、第三号及び第四号に定める額の合計額は、第一号の額を超えてはならない。
- The following matters shall be specified in the resolution under the preceding paragraph. In this case, the total amount of the amounts prescribed in item (iii) and item (iv) shall not exceed the amount set forth in item (i):
- 申請人が演劇等の興行に係る活動以外の興行に係る活動に従事しようとする場合は、日本人が従事する場合に受ける報酬と同等額以上の報酬を受けて従事すること。
- In cases where the applicant intends to engage in activities related to entertaining other than through performances, he/she must receive no less remuneration than would a Japanese national for comparable work.
- 法別表第一の二の表の技能の項の下欄に掲げる活動|申請人が次のいずれかに該当し、かつ、日本人が従事する場合に受ける報酬と同等額以上の報酬を受けること。
- Skilled Laborer|The applicant must fall under any of the following categories and must receive no less remuneration than would a Japanese national for comparable work.
- 令第一条の三の三第五号に規定する内閣府令で定める要件は、各役員等(同号に規定する役員等をいう。)の一回当たりの拠出金額が百万円に満たないこととする。
- The requirement specified by Cabinet Office Ordinance, as referred to in Article 1-3-3, item (v) of the Cabinet Order, shall be that the amount of the contribution made by each of the Officers, etc. (meaning Officers, etc. as defined in that item) on each occasion shall be less than one million yen.
- 一方で、天皇などが建てる寺院が、あくまでも朝廷内では有効法であった私寺建立禁止の規定に反しないように予め定額寺として建立する例が見られるようになる。
- On the other hand, there emerged cases in which temples promoted by emperors and equivalents were first set up as jogakuji to avoid violating a ban on the introduction of private temples, a law that continued to be in effect within the Imperial Court.
- 法第八条第三項(法第十二条第四項において準用する場合を含む。)の手数料は、認証申請書に手数料の額に相当する額の収入印紙を貼って納めなければならない。
- The fees set forth in Article 8, paragraph 3 of the Act (including cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of Article 12, paragraph 4 of the Act) shall be paid by attaching revenue stamps for an amount corresponding to the amount of fees to the written application for certification.
- 前条第一項の裁定についての異議申立てにおいては、当事者が支払い、又は受領すべき金額についての不服をその裁定についての不服の理由とすることができない。
- An objection to an award issued under paragraph 1 of the preceding Article shall not be made by reason of dissatisfaction with the amount payable or receivable by the party
- 特定目的会社は、前条第一項第十五号の期日の前日までに、申込者に対し、当該申込者に割り当てる募集特定社債の金額及び金額ごとの数を通知しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall notify the Applicants of the amount of Specified Bonds for Subscription and the number of Specified Bonds for Subscription for each amount to be allotted to said Applicants by the day before the due date prescribed in paragraph (1)(xv) of the preceding Article.
- 第二百三十三条第一項又は前条第一項の場合において、犯人の収受した利益は、没収する。その全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴する。
- In the case referred to in Article 233, paragraph (1) or paragraph (1) of the preceding Article, the benefits accepted by he offender shall be confiscated. When it is not possible to confiscate the whole or part of such benefits, their equivalent value shall be collected.
- 信用協同組合の前項第四号の事業に係る預金及び定期積金の合計額は、当該信用協同組合の預金及び定期積金の総額の百分の二十に相当する金額を超えてはならない。
- The total amount of deposits and installment savings pertaining to the activities set forth in item (iv) of the preceding paragraph of a credit cooperative shall not exceed an amount equivalent to twenty percent of the total amount of the deposits and installment savings of said credit cooperative.
- 共済規程には、共済事業の種類その他事業の実施方法、共済契約、共済掛金及び責任準備金の額の算出方法に関して主務省令で定める事項を記載しなければならない。
- Mutual aid rules shall contain statements on the types of mutual aid activities and other matters specified by an ordinance of the competent ministry concerning the implementation method of the activities, mutual aid contracts, mutual aid premiums, and the calculation method of the amount of liability reserve.
- 第三項の創立総会の議事は、加入予定者であつてその開会までに出資の全額の払込みをした者の二分の一以上が出席し、その出席者の議決権の三分の二以上で決する。
- A decision at an organizational meeting under paragraph (3) shall be adopted by at least a two-thirds majority of the voting rights of those present, when at least half of the Prospective Members who, by the opening of said meeting, have completed full payment of the contribution are present.
- A decision at an organizational meeting under paragraph (3) shall be adopted by at least a two-thirds majority of the voting rights of those present, when at least half of the Expected Members who, by the opening of said meeting, have completed full payment of the contribution are present.
- 内閣総理大臣は、前項の規定により職務代行者を選任したときは、取引所取引許可業者に対し、当該職務代行者に相当額の報酬を支払うべき旨を命ずることができる。
- When the Prime Minister has appointed an Acting Representative Person under the provision of the preceding paragraph, he/she may order the Authorized Transaction-at-Exchange Operator to pay a reasonable amount of remuneration to the Acting Representative Person.
- 内閣総理大臣は、前項の規定により職務代行者を選任したときは、金融商品取引業者等に対し、当該職務代行者に相当額の報酬を支払うべき旨を命ずることができる。
- When the Prime Minister has appointed an Acting Representative Person under the provision of the preceding paragraph, he/she may order the Financial Instruments Business Operator, etc. to pay a reasonable amount of remuneration to the Acting Representative Person.
- 政府は、前項の規定により、市町村に対し費用の徴収を嘱託した場合においては、その徴収金額の百分の四に相当する金額を、その市町村に交付しなければならない。
- When the government has commissioned collection of the costs to the municipality pursuant to the provision of the preceding paragraph, it shall deliver an amount equivalent to four-one hundreds (4/100) of the collected amount to such municipality.
- 前条第二号の場合において、犯人又は情を知つた第三者が受けた財産上の利益は、没収する。その全部又は一部を没収することができないときは、その価額を追徴する。
- In the case referred to in item (ii) of the preceding Article, the property benefits received by the offender or by a third party who knows the circumstances shall be confiscated. When it is impossible to confiscate the whole or part of such benefits, their equivalent value shall be collected.
- 特別手当は、鑑定について特別の技能若しくは費用又は長時間を要したときに、鑑定人に対して支給するものとし、その額は、公正取引委員会が相当と認める額とする。
- The special allowance shall be paid to an expert witness when special skills or expenses or long hours are required to give an expert opinion, and the amount of the special allowance shall be the amount deemed to be reasonable by the Japan Fair Trade Commission.
- 個人又は資本金の額若しくは出資の総額が千万円以下の法人たる事業者であつて、前項第四号に規定する親事業者から情報成果物作成委託又は役務提供委託を受けるもの
- An individual, or any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 10 million yen that receives an information-based product creation contract or a service contract from a main subcontracting entrepreneur provided for in item (iv) of the preceding paragraph
- 組合は、定款で定める額に達するまでは、毎事業年度の剰余金の十分の一(共済事業を行う組合にあつては、五分の一)以上を準備金として積み立てなければならない。
- A cooperative shall set aside or more one-tenth (one-fifth in the case of a cooperative engaged in mutual aid activities) of its surplus in each business year as a reserve fund until the sum reaches the amount specified by the articles of association.
- 資本金の額又は出資の総額が、許可を受けようとする業務の態様に応じ、公益又は投資者保護のため必要かつ適当なものとして政令で定める金額以上の法人であること。
- the applicant is a juridical person whose amount of the stated capital or the total amount of contribution is not less than the amount specified by a Cabinet Order as the amount necessary and appropriate for the public interests or protection of investors in light of the manner of business for which the applicant intends to obtain permission; and
- 保険契約の内容が、保険契約者、被保険者、保険金額を受け取るべき者その他の関係者(以下「保険契約者等」という。)の保護に欠けるおそれのないものであること。
- The contents of the insurance contract have no risk of lacking in the protection of policyholders, those insured, beneficiaries of insurance claims, and other relevant persons (hereinafter referred to as 'Policyholders, etc.');
- 一年分に満たない利息を元本に組み入れる契約がある場合においては、元利金のうち当初の元本を超える金額を利息とみなして第一項から第三項までの規定を適用する。
- With regard to the application of the provisions of paragraphs (1) to (3), in cases where a person forms a contract incorporating interest of less than one year into the principal, out of the total principal and interest, the amount exceeding the original principal shall be deemed to be the interest.
- 法外な金額を請求されたり、請求額が明示されていなかったり、一見安くても別途費用を請求されたり、高い戒名代を請求されたりすることなどに注意する必要がある。
- It is necessary to guard against such cases where the amount claimed is not shown, as separate costs demanded even if the statement amount is small, as a high amount of the fee for a posthumous Buddhist name be demanded, and so on.
- 官位を得るためには京都にあった当道職屋敷に多額の金子を持っていく必要があった(江戸の惣禄屋敷が設置されていた時には、関八州の盲人はここで官位を受けた)。
- It was necessary to bring quite a large amount of money to todo shokuyashiki in Kyoto for the blind in order to get an official court rank (during the period when soroku yashiki was founded in Edo, the blind in Kanhasshu were given the rank there).
- これには、元来巻物だったものを保存上の観点から1紙ずつはがして額装にしたものと、分割して譲渡・売却するために、長い巻物を画面ごとに切断したものとがある。
- These works were originally completed in the style of emakimono, but later split off into pieces of illustrated paper either to be fixed in frames for the preservation purpose or to be transferred or sold out to others.
- 前者の典型的な例は『源氏物語絵巻』(五島美術館、徳川美術館蔵)で、厚塗りの絵具が剥落することを恐れて、絵、詞ともに1段ずつ分割して額仕立てになっている。
- A typical example of the former case is 'Genji Monogatari Emaki' in the possession of the Gotoh Art Museum and the Tokugawa Art Museum, where emaki is partitioned into each dan (section) of both pictures and texts and set in frames.
- 女性が用いた髪飾りは「簪」ではなく、「釵」(髪に挿す部分が二股に分かれた髪飾)「鈿」(金属を平たく延ばして切り出した細工物、前額などに挿した)と言った。
- Hair ornaments used by women were called 'sai' (釵) (hair ornaments with a forked stick) or 'den' (鈿) (a piece of handy work made of flattened metal attached to the forehead), not kanzashi (簪).
- 令第十八条第一項に掲げる役務取引のうち、鉱産物(核原料物質及び核燃料物質を除く。)の加工又は貯蔵に係るもの及び当該役務取引の対価が一千万円相当額以内のもの
- among service transactions listed in Article 18, paragraph (1) of the Order, those pertaining to the processing or storage of minerals (except for nuclear source materials and nuclear fuel materials), and where the consideration of said service transactions is less than an amount equivalent to 10,000,000 yen; or
- 各優先資本金の額の減少において優先出資の消却をするときは、消却する優先出資の種類及び口数又はその計算方法、消却の方法並びに消却に要する金額又はその計算方法
- when Preferred Equity is to be cancelled in reducing each Amount of Preferred Capital, the class and number of units of Preferred Equity to be cancelled or the calculation method thereof, and the method of cancellation, as well as the amount necessary for cancellation or the calculation method thereof; and
- 有限責任監査法人の社員は、その出資の価額(既に有限責任監査法人に対し履行した出資の価額を除く。)を限度として、有限責任監査法人の債務を弁済する責任を負う。
- A partner of a limited liability audit corporation shall be responsible for paying the liabilities of the limited liability audit corporation within the limit of the value of his/her capital contribution (excluding the value of capital contribution that has already been paid to the limited liability audit corporation).
- 個人又は資本金の額若しくは出資の総額が五千万円以下の法人たる事業者であつて、前項第三号に規定する親事業者から情報成果物作成委託又は役務提供委託を受けるもの
- An individual, or any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 50 million yen that receives an information-based product creation contract or a service contract from a main subcontracting entrepreneur provided for in item (iii) of the preceding paragraph; or
- 個人情報取扱事業者は、前項の規定により手数料を徴収する場合は、実費を勘案して合理的であると認められる範囲内において、その手数料の額を定めなければならない。
- When a business operator handling personal information collects charges pursuant to the provision of the preceding paragraph, the business operator shall determine the amounts of charges within the scope considered reasonable in consideration of actual costs.
- 俸給表は、生計費、民間における賃金その他人事院の決定する適当な事情を考慮して定められ、且つ、等級又は職級ごとに明確な俸給額の幅を定めていなければならない。
- Salary schedules, which shall be determined after taking into consideration the cost of living, prevailing wage rates of the private sector and other appropriate circumstances determined by the National Personnel Authority, shall include a clearly specified range of salary amount for each grade or class of position.
- 設立を予定する自主規制法人の会員となる予定の者(以下この条において「加入予定者」という。)は、創立総会の開会までに、出資の全額を払い込まなければならない。
- A person who intends to become a member of a Self-Regulation Organization to be established (hereinafter referred to as an 'Expected Member' in this Article) shall pay the full amount of contribution before the opening of the organizational meeting.
- 法第二条第二十一項第一号に掲げる取引及び外国市場デリバティブ取引であって同号に掲げる取引と類似の取引 売買の別、金融商品の銘柄、数又は金額、価格及び受渡日
- transactions listed in Article 2, paragraph (21), item (i) of the Act, and a Exchange-Traded Derivatives Transactions in a Foreign Market similar to transactions listed in that item: purchase or sale, issues, volumes or amounts, prices and the date of delivery of Financial Instruments;
- 地方公共団体は、特定事業に係る契約でその種類及び金額について政令で定める基準に該当するものを締結する場合には、あらかじめ、議会の議決を経なければならない。
- When a local government enters into a contract pertaining to a Qualified Project, a resolution by its local council shall be obtained in advance, provided that the type and cost of the project fall within the criteria set forth in the relevant Cabinet Order.
- 当該特定目的会社の事業年度の末日において、第百十四条第一項第二号から第四号までに掲げる額の合計額が同項第一号に掲げる額を超えるおそれがあると認められるとき。
- when the total sum of the amounts listed in Article 114(1)(ii) to (iv) inclusive is found likely to exceed the amount set forth in item (i) of that paragraph on the last day of the Specific Purpose Company's business year.
- 前号に規定する国選弁護人等契約弁護士以外の国選弁護人等契約弁護士 少年法第二十二条の三第四項の規定の例により裁判所がその額を定めた旅費、日当、宿泊料及び報酬
- A court-appointed contract attorney at law et al. other than the court-appointed contract attorney at law et al. provided for by the preceding item: travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration the amount of which is decided by the court based on the examples under paragraph (4) of Article 22-3 of the Juvenile Law
- 前号に規定する国選弁護人等契約弁護士以外の国選弁護人等契約弁護士 刑事訴訟法第三十八条第二項の規定の例により裁判所がその額を定めた旅費、日当、宿泊料及び報酬
- A court-appointed contract defense counsel et al. other than the court-appointed contract defense counsel et al. provided for by the preceding item: travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration the amount of which is decided by the court based on the examples under paragraph (2) of Article 38 of the Code of Criminal Procedure
- 優先資本金の額(この法律に別段の定めがある場合を除き、優先出資の発行に際して優先出資社員となる者が特定目的会社に対し、払込みをした財産の額をいう。以下同じ。)
- the Amount of Preferred Capital (meaning the amount of property that has been paid to the Specific Purpose Company by persons who are to become Preferred Equity Members at the time of issuance of Preferred Equity, unless otherwise provided for in this Act; the same shall apply hereinafter);
- 資産流動化法第二条第四項に規定する資産流動化計画の届出日並びに当該資産流動化計画に記載された有価証券の種類及び価額(第一項第二十三号ハに該当する場合に限る。)
- the notification day of the asset securitization plan defined in Article 2, paragraph (4) of the Asset Securitization Act as well as the class and value of the Securities stated in the relevant asset securitization plan (limited to cases falling under paragraph (1), item (xxiii), sub-item (c)).
- 保険契約者その他の債権者が前項第三号の期間内に異議を述べなかったときは、当該保険契約者その他の債権者は、当該資本金等の額の減少について承認をしたものとみなす。
- Where Policyholders or other creditors do not raise any objections within the period under item (iii) of the preceding paragraph, such Policyholders or other creditors shall be deemed to have approved such reduction in the amount of the capital, etc.
- 特定目的会社は、次条の規定による場合及び第百五十九条第一項の社員総会の承認を経てする場合のほか、社員総会の決議によって、優先資本金の額の減少をすることができる。
- A Specific Purpose Company may reduce the Amount of Preferred Capital by resolution at a general meeting of members, in addition to the case referred to in the following Article and the case where said amount is reduced by approval at a general meeting of members as prescribed in Article 159(1).
- 前二号に規定するもののほか、支払方法についての定めをするときは、その定め(分割払の方法により債務を支払う場合にあっては、各支払期日ごとに支払うべき金額を含む。)
- In addition to the cases prescribed in the preceding two items, in case where other agreements are made regarding the payment method, the aforementioned agreements (In case where obligation is paid in installments, the amount to be paid in respective dates of payment shall be included.);
- 前年分の所得について同年分の所得税が課される場合における当該所得に係る次に掲げる金額(当該金額が百万円を超える場合にあっては、当該金額及びその基因となった事実)
- Amounts listed below pertaining to the incomes in the previous year in case an income tax for the same year is imposed on them (the amount and the fact of the basic cause if the amount exceeds 1,000,000 yen)
- (なお、蓮如が「浄土真宗」を公式の名とするように説いた半世紀前の正長元年(1428年)に後小松天皇が金戒光明寺山門に「浄土真宗最初門」の勅額を掲げさせている)。
- (Incidentally, half century earlier, in 1428, when Rennyo stated that they would adopt 'Jodo Shinshu' as their sect's name, Emperor Gokomatsu had Shinran raise the framed imperial calligraphy 'the first gate of the Jodo Shinshu' at the temple gate of Konkai Komyo-ji Temple.)
- 大正7年(1918年)の『越前製紙案内』によると、前年の越前和紙の生産額は、襖紙が半紙・光沢紙・奉書紙に次ぐ四位の生産高を記録するほどに重要な位置を占めている。
- According to the 'Echizen seishi-annai' (guide to paper manufacturing in former Echizen province) written in 1918, Echizen washi (Japanese paper made in former Echizen province) in the previous year occupied such an important place as the amount of production was ranked fourth after hanshi (standard-size Japanese writing paper), coated paper, and hoshogami.
- 司法修習生は、その修習期間中、国庫から一定額の給与を受ける。ただし、修習のため通常必要な期間として最高裁判所が定める期間を超える部分については、この限りでない。
- Legal apprentices shall receive a fixed allowance from the national treasury during their term of training; provided, however, that this shall not apply to the portion exceeding the period prescribed by the Supreme Court as the period normally required for training.
- 特定資本金の額(この法律に別段の定めがある場合を除き、特定出資の発行に際して特定社員となる者が特定目的会社に対して払込み又は給付をした財産の額をいう。以下同じ。)
- the Amount of Specified Capital (meaning the amount of property that the persons who are to become Specified Equity Members have paid or delivered to the Specific Purpose Company at the time of issuance of Specified Equity, unless otherwise provided for by this Act; the same shall apply hereinafter);
- 指定調査機関が行う調査を受けようとする者は、政令で定めるところにより指定調査機関が主務大臣の認可を受けて定める額の手数料を当該指定調査機関に納めなければならない。
- Any person who intends to undergo an evaluation conducted by a designated evaluation body shall pay to the designated evaluation body a fee the designated accreditation body determines with the approval of the competent minister as specified by a Cabinet Order.
- Any person who seeks the inspection performed by the Designated Investigative Organization shall pay to such Designated Investigative Organization the fee that the Designated Investigative Organization specifies in response to the approval of the competent minister, pursuant to the provisions of the Cabinet Order.
- 第五項の団体が同項の規定により権利者のために請求することができる二次使用料の額は、毎年、当該団体と放送事業者等又はその団体との間において協議して定めるものとする。
- The amount of the secondary use fee which the association set forth in paragraph (5) may demand on behalf of the rightholder pursuant to the provisions of paragraph (5) shall be fixed each year by consultation between said association and [each of] the broadcasting organizations, etc. or federation of the broadcasting organizations, etc.
- 発起人は、前条第一項の規定による払込みの取扱いをした銀行等に対し、同項の規定により払い込まれた金額に相当する金銭の保管に関する証明書の交付を請求することができる。
- The incorporators may request the bank, etc. that handled the payment pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article to issue a certificate of deposit of the money equivalent to the amount paid in pursuant to the provision of that paragraph.
- 申請者(手続実施者を含む。)が支払を受ける報酬又は費用がある場合には、その額又は算定方法、支払方法その他必要な事項を定めており、これが著しく不当なものでないこと。
- Establishes such amount of any fees or expenses payable to the applicant (including the dispute resolution providers), such methods of calculation and payment, and such other necessary matters that are not extremely unreasonable;
- 外国人は、次に掲げる許可を受ける場合には、当該許可に係る記載、交付又は証印の時に、一万円を超えない範囲内において別に政令で定める額の手数料を納付しなければならない。
- A foreign national shall pay a fee not exceeding 10,000 yen as separately provided by Cabinet Order to the Government for entry, issuance or a seal of verification pertaining to any of the following permits:
- 前項の規定にかかわらず、前条第二項第五号に掲げる事項中出資の総口数及び払込済出資総額の変更の登記は、毎事業年度末日現在により、当該末日から四週間以内にすれば足りる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, among the matters listed in paragraph (2), item (v) of the preceding Article, it is sufficient to register a change to the total number of units of contribution and the total amount of contribution already paid as of the final day of each business year, within four weeks from said final day.
- その間に増上寺は浄土宗各派に対して「浄土真宗」の名称を用いる事が出来るのは浄土宗寺院だけであるという見解を出して増上寺に「浄土真宗」の額を掲げるなどの圧迫を加えた。
- During the interval, Zojo-ji Temple put pressure on the Jodo Shinshu sect by distributing its opinion that only Jodoshu sect temples could use the name 'Jodo Shinshu' among all the branches of the Jodo sect, and by displaying framed calligraphy with the words 'the Jodo Shinshu' at the temple building.
- 自己資本比率の算出を行う日(以下この項において「算出日」という。)の公表されている最終価格に基づき算出した価額又はこれに準ずるものとして合理的な方法により算出した価額
- a value calculated based on the closing price which is published on the date to calculate the Capital Adequacy Ratio (hereinafter referred to as the 'Calculation Day' in this paragraph) or a value calculated by a reasonable method equivalent to this;
- イに規定する立替えに代え、イに規定する報酬及び実費に相当する額を支援センターに支払うことを約した者のため、適当な契約弁護士等にイの代理人が行う事務を取り扱わせること。
- Having an appropriate contract attorney at law et al. handle the affairs, which otherwise would be handled by the attorney at law under (a) above, for persons who have agreed to pay an amount equivalent to the remuneration and costs provided by (a) above instead of the money lent as provided by (a) above
- 予算の定めるところにより金銭の給付決定を行うために必要となる当該金銭の額の算定の基礎となるべき金額及び率並びに算定方法その他の事項を定める命令等を定めようとするとき。
- when establishing Administrative Orders, etc. which provide for the amount and the rate to be the basis of the calculation of the amount, the means to calculate the amount, and other matters which are needed to implement the budget;
- 前項の場合において、第一審の仮納付の裁判の執行によつて得た金額が第二審の仮納付の裁判で納付を命ぜられた金額を超えるときは、その超過額は、これを還付しなければならない。
- In the case set forth in the preceding paragraph, when the amount procured through the execution of the decision for provisional payment in the first instance exceeds the amount which was ordered to be paid in the decision for provisional payment in the second instance, such excess amount shall be returned.
- (郵便番号は100-0001)また、国有財産としての皇居の価値は、2188億1000万円である(国会報告情報「平成15年度国有財産増減及び現在額総計算書」に基づく)。
- (Zip code is 100-0001) The asset value of Kokyo as a national property amounts to \218.81 billion (Based on the Diet Report Information 'Fiscal 2003 Statement on Increase and Decrease and Current Total Value of National Property').
- 前項に規定する場合のほか、第二条第一項第一号の規定は、総価額が別表第七中欄に掲げる貨物の区分に応じ同表下欄に掲げる金額以下の貨物を輸出しようとする場合には、適用しない。
- In addition to the cases prescribed in the preceding paragraph, the provision of Article 2, paragraph (1), item (i) shall not apply where a person intends to export goods the total value of which is not more than the amount listed in the lower column of appended table 7 for the respective categories of goods listed in the middle column of the same table.
- 転換特定社債においては、総額、転換の条件、転換によって発行すべき優先出資の内容、転換を請求することができる期間その他の発行及び償還に関する事項として内閣府令で定める事項
- with regard to any convertible Specified Bond, the total amount, conditions for conversion, details of the Preferred Equity to be issued through conversion, the period during which conversion may be requested, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning the issuance and redemption of convertible Specified Bonds;
- 前三項の規定により書類等の交付を請求する者は、政令で定めるところにより情報管理センターが主務大臣の認可を受けて定める額の手数料を情報管理センターに納めなければならない。
- A person who requests the delivery of the Written Documents, etc. pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs above shall pay to the Information Management Entity a fee in an amount specified by the Information Management Entity which has been approved by the competent minister as specified by Cabinet Order.
- 前項の支払をすべき金額が、当該支払に係る補償対象債権の金額に満たないときは、委託者保護基金は、当該補償対象債権のうち、委託者保護基金が指定するものを取得するものとする。
- In the case where the amount of money to be paid as set forth in the preceding paragraph is less than the amount of the Claims Subject to Compensation pertaining to said payment, the Consumer Protection Fund shall acquire the part of said Claims Subject to Compensation designated by the Consumer Protection Fund.
- 受託契約に関して顧客が預託すべき取引証拠金等(法第二百十七条第一項第一号に規定する取引証拠金等をいう。以下この条において同じ。)がある場合にあつては、その額又は計算方法
- In cases where there is a Clearing Margin, etc. (which means the Clearing Margin, etc. prescribed in Article 217, paragraph (1), item (i) of the Act; hereinafter the same shall apply in this Article) to be deposited by the customer with regard to a Brokerage Contract, the amount or calculation method thereof
- 前号に規定する被害者参加弁護士契約弁護士以外の被害者参加弁護士契約弁護士 犯罪被害者等保護法第八条第四項の規定の例により裁判所がその額を定めた旅費、日当、宿泊料及び報酬
- A contract attorney at law for victims other than the contract attorney at law for victims provided for by the preceding item: travel expenses, daily allowance, accommodation charges and remuneration the amount of which is decided by the court based on the examples under paragraph (4) of Article 8 of the Act on the Protection of Crime Victims
- 附帯される損害保険契約の保険金額の百分の三十以上百分の五十以下の額に相当する金額(その金額が政令で定める金額を超えるときは、当該政令で定める金額)を保険金額とすること。
- The insured amount is equivalent to an amount not less than 30% and not more than 50% of the insured amount in the underlying casualty insurance contract (when that amount exceeds the amount set forth by a Cabinet Order, then the insured amount shall be the amount set forth by said Cabinet Order).
- 前二項の規定により支給する手当金の額は、労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)に基づく災害補償の額に関する基準を参酌して法務省令で定める基準に従い算出した金額とする。
- The amount of compensations paid pursuant to the preceding two paragraphs shall be the amount calculated in accordance with the standards a Ministry of Justice Ordinance provides for by taking into consideration the standards on the amount of accident compensation pursuant to the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947).
- また完全に便器を埋め込んでしまうため、詰まりが発生してその障害が除去できない場合、便器を取り壊して撤去しなければならず、その間便所は使用不可能となり多額の費用もかかる。
- And as the basin is completely buried, if the toilet is clogged and the clog can not be cleared, the basin must be broken down and removed, meanwhile the lavatory cannot be used and the repair costs a lot.
- 連結自己資本比率の算出を行う日(以下この項において「算出日」という。)の公表されている最終価格に基づき算出した価額又はこれに準ずるものとして合理的な方法により算出した価額
- a value calculated based on the closing price which is published on the date (hereinafter referred to as 'Calculation Day' in this paragraph) to calculate the Consolidated Capital Adequacy Ratio or a value calculated by a reasonable method equivalent to it;
- 給与法第四条第三項の規定により一般職の任期付研究員の採用、給与及び勤務時間の特例に関する法律(平成九年法律第六十五号)第六条第一項の俸給表に定める額の俸給を受ける自衛隊員
- Self-defense forces personnel who receive the salary in the amount provided for the Salary Schedule in paragraph (1) of Article 6 of the Act on Special Measures of Employment, Remuneration and Working Hours of Researchers with Fixed Term of Office in Regular Service (Act No. 65 of 1997) pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 4 of the Remuneration Act
- 資本金の額又は出資の総額が三億円(小売業又はサービス業を主たる事業とする事業者については五千万円、卸売業を主たる事業とする事業者については一億円)を超えない法人たる事業者
- An entrepreneur who is a juridical person and whose amount of stated capital or total amount of contribution is not more than three hundred million yen (or fifty million yen in the case of an entrepreneur who operates, as its principal business, a retail business or service business, or one hundred million yen in the case of an entrepreneur who operates, as its principal business, a wholesale business)
- 直接出資者から出資又は拠出を受けた金銭その他の財産の総額が、当該権利を有するすべての者から出資又は拠出を受けた金銭その他の財産の総額の三分の一に相当する額を超えないこと。
- that the total amount of money or other properties invested or contributed by Direct Equity Investors does not exceed the amount equivalent to one third of the aggregate amount of money or other properties invested or contributed by all of the persons who hold said rights.
- 受刑者が次の各号のいずれかに該当する場合において、当該各号に定める日から起算して六月を経過する日までに刑事施設に収容されなかったときは、その者の報奨金計算額は、零とする。
- In cases where a sentenced person falls under any of the cases set out under the following items, if the sentenced person has not been committed to the penal institution until the day on which expires the period of six months starting from the day respectively stipulated in the items, then the calculated amount of incentive remuneration for him/her shall be nil:
- この莫大な費用からしてみてもだれでも旦那様になれるわけではなく必然的にその土地の財界人やトップクラスの企業の経営者などで多額の金銭をポケットマネーでまかなえる人物あった。
- Given these exorbitant costs, not everyone could become danna-sama and, as a necessity, a person who would become danna-sama has to be among the business leaders of the area or one of the top executives of major corporations who had a monetary means to be able to afford such large expenses.
- 前条第一項の裁定のうち当事者が支払い、又は受領すべき金額について不服のある者は、その裁定の通知を受けた日から六月以内に、訴えをもつてその金額の増減を請求することができる。
- Either party that is dissatisfied with the amount payable or receivable by that party as determined by an award issued under paragraph 1 of the preceding Article may, within six months from the day when the party is notified of the award, file a suit to request an increase or decrease of the amount.
- 前項の規定による輸入割当ては、貨物の数量により行なう。ただし、貨物の数量により輸入割当てを行なうことが困難であり又は適当でない場合には、貨物の価額により行なうことができる。
- The import quota set forth in the preceding paragraph shall be allocated based on the quantity of goods; provided, however, that if it is difficult or inappropriate to allocate an import quota based on the quantity of goods, it may be allocated based on the value of goods.
- 第一項の規定により再資源化預託金等を取り戻そうとする者は、政令で定めるところにより資金管理法人が主務大臣の認可を受けて定める額の手数料を資金管理法人に納めなければならない。
- A person who intends to recover the Recycling Deposit, etc. pursuant to the provisions in the preceding paragraph shall pay the Deposit Management Entity a fee in an amount set when the Deposit Management Entity receives license from the competent minister specified by Cabinet Order.
- 金銭を出資の目的とするときは、第三十六条第五項において準用する会社法第二百八条第一項の規定による払込みの取扱いをした銀行等に払い込まれた金額に相当する金銭の保管に関する証明書
- in cases where monies are the subject of contribution, a certificate of the deposit of monies equivalent to monies paid in to the Bank, etc., which handled the payment set forth in Article 208(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36(5);
- この法律において「定期積金等」とは、定期積金のほか、一定の期間を定め、その中途又は満了の時において一定の金額の給付を行うことを約して、当該期間内において受け入れる掛金をいう。
- The term 'Installment Savings, etc.' as used in this Act means, in addition to Installment Savings, installment deposits accepted within a designated fixed period of time on the promise of payment of a fixed amount of money on or before the end of that period.
- 第1疏水(大津~鴨川合流点間)と疏水分線の建設には総額125万円の費用を要し、その財源には産業基立金、京都府、国費、地方債や寄付などのほか、市民に対しての目的税も充てられた。
- The construction of First Canal (connecting Otsu and the confluence point of the Kamo-gawa River) and Sosuibunsen cost \1.25 million in total, which was financed by communal industrial funds, prefectural expenditures, national bonds, municipal bonds, donations, and special taxes on the citizens of Kyoto City.
- 清算人が第百七十条第三項において準用する第八十条第一項の規定に違反して同項第一号の取引をしたときは、当該取引によって清算人又は第三者が得た利益の額は、前項の損害の額と推定する。
- When a liquidator has carried out the transaction prescribed n Article 80(1)(i) in violation of Article 80(1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 170(3), the amount of profits obtained by the liquidator or a third party as a result of such a transaction shall be presumed to be the amount of damages referred to in the preceding paragraph.
- 登録機関が設定登録等事務を行う場合において、次に掲げる者は、政令で定めるところにより登録機関が経済産業大臣の認可を受けて定める額の手数料を当該登録機関に納付しなければならない。
- When a registration agency conducts the affairs of the registration of establishment, etc. fees shall be paid by the following person to said registration agency in an amount specified by the registration agency with an approval of the Minister of Economy, Trade and Industry as prescribed in a Cabinet Order:
- 申請人が興行に係る活動以外の芸能活動に従事しようとする場合は、申請人が次のいずれかに該当する活動に従事し、かつ、日本人が従事する場合に受ける報酬と同等額以上の報酬を受けること。
- In cases where the applicant is to engage in show business outside of activities related to entertainment, he/she must engage in any of the following activities and must receive no less remuneration than would a Japanese national for comparable work.
- 有価証券 自己資本比率の算出を行う日(以下この項において「算出日」という。)の公表されている最終価格に基づき算出した価額又はこれに準ずるものとして合理的な方法により算出した価額
- securities: a value calculated based on the closing price which is published on the date to calculate the Capital Adequacy Ratio (hereinafter referred to as the 'Calculation Day' in this paragraph) or a value calculated by a reasonable method equivalent to this;
- ハに規定する立替えに代え、ハに規定する報酬及び実費に相当する額を支援センターに支払うことを約した者のため、適当な契約弁護士等にハに規定する書類を作成する事務を取り扱わせること。
- Having an appropriate contract attorney at law et al. handle the affairs necessary to prepare the documents provided by (c) above for persons who have agreed to pay the JLSC an amount equivalent to the remuneration and other actual costs provided by (c) above instead of the lending of money provided by (c) above.
- 人事院は、給与準則に関し、常時、必要な調査研究を行い、給与額を引き上げ、又は引き下げる必要を認めたときは、遅滞なく改訂案を作成して、これを国会及び内閣に提出しなければならない。
- The National Personnel Authority shall at all times conduct necessary research and study concerning the remuneration plan and shall, when it finds it necessary to raise or lower the amount of remuneration, prepare and submit such revision proposals without delay to the Diet and the Cabinet.
- 組合は、総会において出資一口の金額の減少の議決があつたときは、その議決の日から二週間以内に、財産目録及び貸借対照表を作成し、かつ、これらを主たる事務所に備え置かなければならない。
- When the general meeting has decided on a reduction of the unit amount of the contribution, the cooperative shall, within two weeks from the date of the resolution, prepare an inventory of property and a balance sheet and keep them at its principal office.
- 罰金又は科料の一部を納付した者についての留置の日数は、その残額を留置一日の割合に相当する金額で除して得た日数(その日数に一日未満の端数を生じるときは、これを一日とする。)とする。
- When a person sentenced to a fine or petty fine has made payment of part of the fine, the term of confinement shall be calculated by dividing the amount of the unpaid payment by the amount for one day (a remainder less than one day is deemed as one whole day) reduced by a period of days in proportion to the amount of payment made for the fine or petty fine imposed.
- 技術導入契約の締結等(第一号ロからニまでに掲げるものを除く。)に係る契約の条項の変更により技術導入契約の対価の額が一億円に相当する額を超えることとなるものであつて指定技術に係るもの
- The contract in which the amount of the consideration of the technology introduction contract exceeds an amount equivalent to 100 million yen as a result of the change of clause of the contract pertaining to the conclusion of the technology introduction contract, etc. (excluding those listed in (b) to (d) inclusive of item (i)), which pertains to the specified technology.
- 有価証券 連結自己資本比率の算出を行う日(以下この項において「算出日」という。)の公表されている最終価格に基づき算出した価額又はこれに準ずるものとして合理的な方法により算出した価額
- securities: a value calculated based on the closing price which is published on the date (hereinafter referred to as 'Calculation Day' in this paragraph) to calculate the Consolidated Capital Adequacy Ratio or a value calculated by a reasonable method equivalent to it;
- 被害者は、国際基金条約で定めるところにより、国際基金に対し、賠償を受けることができなかつたタンカー油濁損害の金額について国際基金条約第四条第一項に規定する補償を求めることができる。
- The victim may claim to the International Fund pursuant to the provisions of the International Fund Convention the compensation prescribed in paragraph 1, Article 4 of the International Fund Convention concerning the amount from tanker oil pollution damage that the victim could not receive.
- 第百五十七条第二項において準用する第百五十五条第四項の規定により資産流動化計画の変更に反対する旨を特定目的会社に対し通知した特定目的借入れに係る債権者に係る特定目的借入れの額の合計額
- the total amount of Specific Purpose Borrowings from creditors who have notified the Specific Purpose Company of their dissent to the changes to the Asset Securitization Plan pursuant to Article 155(4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article157(2).
- 元本の償還について、募集特定社債(第百二十二条第一項に規定する募集特定社債をいう。)の総額の払込みのあった日から一年未満の日とする確定期限の定めがあり、かつ、分割払の定めがないこと。
- that the principal is to be redeemed by a fixed due date that falls within one year from the date of payment of the total amount of the Specified Bonds for Subscription (meaning the Specified Bonds for Subscription as defined in Article 122(1)), and is not to be redeemed in installment payments;
- 商品市場における相場の変動により受託契約に基づく取引について顧客に損失が生ずることとなるおそれがあり、かつ、当該損失の額が取引証拠金等の額を上回ることとなるおそれがある旨及びその理由
- The fact that there is a risk of the customer incurring a loss with regard to the transaction based on said Brokerage Contract due to fluctuation in the quotations on the Commodity Market and a risk that the amount of such loss could exceed the amount of the Clearing Margin, etc., and the reason therefor
- 当該債権記録に記録されたすべての電子記録債権に係る債務の全額について支払等記録がされた日又は変更記録により当該債権記録中のすべての記録事項について削除する旨の記録がされた日から五年間
- Five years from the day of the recording of the Payment, etc. of the entire amount of the debts pertaining to all the Electronically Recorded Monetary Claims recorded in said Monetary Claims Record or the day of the recording of the deletion of all Recorded Matters in said Monetary Claims by an alteration record; or
- 灰持酒は酒税法上の品目は雑酒であるが、酒税法3条21号の「みりんに類似する酒類として政令で定めるもの」に該当しみりんと同額の課税(1キロリットル当たり2万円)の軽減税率を受けている。
- Akumochizake is classified as 'other liquor' under Japan's Liquor Tax Act however it is considered a 'liquor designated as a type of sake similar to mirin' in Article 3-21 of the Liquor Tax Act and is subject to the same reduced tax rate as mirin which is 20,000 yen per kiloliter.
- 第百五十六条第三項において準用する第百五十五条第四項の規定により資産流動化計画の変更に反対する旨を特定目的会社に対し通知した特定約束手形の所持人に係る特定約束手形に係る債務の額の合計額
- the total amount of obligations undertaken in relation to Specified Promissory Notes pertaining to the holders of Specified Promissory Notes who have notified the Specific Purpose Company of their dissent to the changes to the Asset Securitization Plan pursuant to Article 155(4) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 156(3); and
- 売買の別、金融商品の銘柄(当該金融商品及びその対価の授受を約した将来の一定の時期並びに差金の授受によって決済する場合における当該差金の額の計算方法を含む。)、数又は金額、価格及び受渡日
- purchase or sale, the issues (including the fixed time in the future by which the parties promise to deliver or receive Financial Instruments and the consideration therefor, and also including the method of the calculation of the amount of the difference if the settlement is made by paying or receiving the difference), volumes and amounts, prices and the date of delivery of the Financial Instruments;
- 特定目的会社は、その発行に係る優先出資の総口数の全額の払込みがあった日から二週間以内に、その本店の所在地において、優先出資の発行に係る事項として次に掲げる事項を登記しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall register the following matters as matters pertaining to issuance of Preferred Equity at the location of its head office within two weeks from the date on which payment has been made in full for the total number of units of Preferred Equity it has issued:
- 資本金の額又は出資の総額が一億円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が百人以下の会社及び個人であって、卸売業(第五号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- a company whose amount of capital or the total amount of contributions in which is not more than one hundred million yen or a company or an individual that hires not more than one hundred full-time workers, whose principal business falls under the category of the wholesale industry (excluding industries specified by a Cabinet Order set forth in item (v));
- 約定価格等、帳入値段又は帳入指数並びに約定差金及び権利行使約定差金については、その限月ごと及び場節又は時間ごとに記載するとともに、その日及びその月の合計額をその限月ごとに記載すること。
- Contract price, etc., including the closing price, closing index, balance of contract and balance of exercise contract, shall be recorded by expiration month and by session or time; and total amounts of the day and the month shall be recorded by expiration month.
- 設立を予定する金融商品会員制法人の会員となる予定の者(以下この条、次条及び第八十八条の六において「加入予定者」という。)は、創立総会の開会までに、出資の全額を払い込まなければならない。
- A person who intends to become a member of a Financial Instruments Membership Corporation to be established (hereinafter referred to as the 'Prospective Member' in this Article, the following Article and Article 88-6) shall pay the full amount of contribution before the opening of the organizational meeting.
- ホームレスなどで生活保護などの支援を受けていなかった死者であったとしても、助葬を担う団体や葬儀屋には火葬から納骨までの費用を生活保護行政の一つとして各自治体が決めた定額内で支給される。
- Even if the deceased was homeless and not a welfare recipient, the money to cover all the costs from cremation to Nokotsu (placing a person's ashes in a tomb) is provided to the organization or the funeral home responsible for the Joso within the limits of budget of each autonomous body as one of the public welfare service.
- 内閣総理大臣は、前項の承認をするときは、優先還付対象債権の弁済を確保するために必要と認める限度において、取り戻すことができる時期及び取り戻すことができる供託金の額を指定することができる。
- The Prime Minister may, when granting the approval set forth in the preceding paragraph, designate the period in which the deposit money may be reclaimed and the amount of deposit money that may be reclaimed to the extent found necessary for securing payment of claims subject to preferential refund.
- 資本金の額又は出資の総額が五千万円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が五十人以下の会社及び個人であって、小売業(次号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- a company whose amount of capital or the total amount of contributions in which is not more than fifty million yen or a company or an individual that hires not more than fifty full-time workers, whose principal business falls under the category of the retail industry (excluding industries specified by a Cabinet Order set forth in the following item);
- as main business.
- Any corporation whose amount of stated capital or the total amount of capital contribution is 50,000,000 yen or less and any corporation or individual whose number of regular employees is 50 or less, the main business of which is classified as a retail business (excluding the business types specified by the Cabinet Order set forth in the following item)
- 各省各庁の長等は、前項の調査の結果、国等に損害が生じたと認めるときは、当該入札談合等関与行為を行った職員の賠償責任の有無及び国等に対する賠償額についても必要な調査を行わなければならない。
- The Heads of Ministries and Agencies etc. shall, when it has been recognized, as a result of the investigation, that there was damage to the government, etc. make the necessary investigation if the employees involved in said bid rigging etc. are liable to the government for damage as well as the amount of damage.
- 組織変更時発行株式の引受人(現物出資財産を給付する者に限る。)は、第百一条の九第四号の期日に、それぞれの組織変更時発行株式の払込金額の全額に相当する現物出資財産を給付しなければならない。
- A subscriber for the Shares Issued upon Entity Conversion (limited to a person who delivers the Property Contributed in Kind) shall, on the date set forth in Article 101-9(iv), deliver the Property Contributed in Kind equivalent in value to the entire amount to be paid for the Shares Issued upon Entity Conversion for which the subscribers respectively subscribed.
- 前項の場合においては、国等は、政令(都道府県又は市町村にあつては、条例)で定めるところにより、年十四・五パーセントの割合を乗じて計算した額をこえない範囲内の延滞金を徴収することができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the State etc. may collect fees in arrears within the limit not exceeding the amount calculated by multiplying the amount of contributions by the rate of 14.5% per annum pursuant to the provision of Cabinet Order (in the case of a prefecture or municipality, prefectural or municipal ordinances).
- 第二十二条の三第四項の規定により付添人に支給すべき旅費、日当、宿泊料及び報酬の額については、刑事訴訟法第三十八条第二項の規定により弁護人に支給すべき旅費、日当、宿泊料及び報酬の例による。
- The amounts of travel expenses, daily allowances, accommodation charges and remuneration payable to an attendant pursuant to the provisions in Article 22-3, paragraph (4) shall be governed by the provisions of Article 38, paragraph (2) of the Code of Criminal Procedure for those payable to a counsel.
- 刑事施設の長は、受刑者が死亡した場合には、法務省令で定めるところにより、その遺族等に対し、その時に釈放したとするならばその受刑者に支給すべき作業報奨金に相当する金額を支給するものとする。
- In cases where a sentenced person has deceased, the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, pay to the bereaved family, etc. the amount equivalent to the incentive remuneration which should have been paid to the sentenced person supposing that he/she had been released at the time of death.
- 刑事施設の長は、作業を行った受刑者に対しては、釈放の際(その者が受刑者以外の被収容者となったときは、その際)に、その時における報奨金計算額に相当する金額の作業報奨金を支給するものとする。
- The warden of the penal institution shall pay sentenced persons who have ever been engaged in work the incentive remuneration equivalent to the calculated amount of incentive remuneration as at the time of their respective releases on the occasion of the respective releases (or on the occasion where a sentenced person has become an inmate other than a sentenced person, in the case where he/she has so become).
- 減資剰余金(優先出資の消却を行うためにする優先資本金の額の減少に係るものに限る。)の優先資本金への組入れによる変更の登記の申請書には、減資剰余金の存在を証する書面を添付しなければならない。
- Documents proving the existence of Reduction Surplus shall be attached to written applications to register changes due to the incorporation of Reduction Surplus (limited to that related to a reduction in the Amount of Preferred Capital for the cancellation of Preferred Equity) into the Preferred Capital.
- 特定目的会社は、第一項第四号の期日(同号の期間を定めた場合にあっては、その期間の末日)に、払込み又は給付がされた財産の額に相当する額の特定資本金の額を増加する定款の変更をしたものとみなす。
- A Specific Purpose Company shall be deemed to have effected a change in the articles of incorporation to the effect that the Amount of Specified Capital is to be increased by an amount equivalent to the amount of property paid in or delivered on the date set forth in paragraph (1)(iv) (in cases where the period set forth in that item has been determined, the last day of such period).
- 特定目的会社の発行に係る優先出資につき第一項の登記の時において前条第四項の規定による払込みがされていないものがあるときは、取締役は、連帯して、当該払込みがされていない額を支払う義務を負う。
- If payment under the provisions of paragraph (4) of the preceding Article remains incomplete for the Preferred Equity issued by a Specific Purpose Company at the time of the registration set forth in paragraph (1), the incorporators and the directors shall jointly and severally have an obligation to pay the amount that remains unpaid.
- 捕虜等抑留給付金の額は、毎月一回の防衛大臣が定める日に、基礎的給付金にあってはその月の月額の全額、業務従事報奨金にあってはその月の前月における金額の全額を給付金計算高に加算するものとする。
- The amount of the benefits for internment of prisoners of war, etc. shall be calculated, once a month on a day provided for by the Minister of Defense, by adding the amount of basic benefit of that month and the amount of the incentive remuneration for engaging in works of the previous month of the month to calculated amount of benefits.
- 被担保債権の一部について譲渡がされた場合における質権又は転質の移転による変更記録においては、第二十七条各号に掲げる事項のほか、当該譲渡の目的である被担保債権の額をも記録しなければならない。
- In the alteration record made for reason of the transfer of pledges or sub-pledges made in case of partial assignment of secured claims, the amount of secured claim that is the subject of said assignment shall also be recorded in addition to the matters listed in respective items of Article 27.
- 前三項に定めるもののほか、信用の供与等の額、第一項に規定する自己資本の純合計額及び銀行持株会社に係る信用供与等限度額の計算方法その他これらの規定の適用に関し必要な事項は、内閣府令で定める。
- In addition to what is provided for in the preceding three paragraphs, the calculation method for the amount of Credit Extended, etc. the total net amount of the equity capital referred to in paragraph (1) and the Limit on Extensions of Credit, etc. by the Bank Holding Company, and any other necessary matters concerning the application of these provisions shall be specified by Cabinet Office Ordinance.
- In addition to what is provided for in the preceding three paragraphs, the calculation method for the amount of granting of credit, etc. the total net amount of the equity capital referred to in paragraph (1) and the Limit of Granting of Credit, etc. by the Bank Holding Company, and any other necessary matters concerning the application of these provisions shall be specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 何人も、不特定且つ多数の者に対し、後日出資の払いもどしとして出資金の全額若しくはこれをこえる金額に相当する金銭を支払うべき旨を明示し、又は暗黙のうちに示して、出資金の受入をしてはならない。
- No person shall receive a contribution, indicating or implying to numerous, unspecified persons that the entire amount of the contribution or money equivalent to an amount exceeding the contribution will be refunded, as reimbursement, at a later date.
- 特定目的会社は、第一項第十三号に規定する者がある場合を除き、同項第十二号の期限までに募集特定社債の総額について割当てを受ける者を定めていない場合には、募集特定社債の全部を発行してはならない。
- Except in cases where there is a person as set forth in paragraph (1)(xiii), if a Specific Purpose Company has not specified the persons to whom it will allot the total amount of Specified Bonds for Subscription by the time limit set forth in item (xii) of that paragraph, it shall not issue all of its Specified Bonds for Subscription.
- 資本金の額又は出資の総額が五千万円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が百人以下の会社及び個人であって、サービス業(第五号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- a company whose amount of capital or the total amount of contributions in which is not more than fifty million yen or a company or an individual that hires not more than one hundred full-time workers, whose principal business falls under the category of the services industry (excluding industries specified by a Cabinet Order set forth in item (v));
- 再資源化等業務の実施方法、委託料金の額の算出方法、前条第一項各号に定める料金、フロン類回収料金及び指定回収料金並びに第百六条第六号に掲げる業務に関する料金が適正かつ明確に定められていること。
- The application specifies the implementation method of the Recycling, etc. Business, the calculation method of the Commission Fee amount, the fees specified in the items of Paragraph 1 of the preceding article, the Fluorocarbons Recovery Fee, the Designated Recovery Fee, and the fees relating to the business listed in Article 106, Item 6 in a proper and clear manner.
- 特定共済組合(再共済又は再再共済の事業を行うものを除く。)、火災共済協同組合又は特定共済組合連合会(再共済又は再再共済の事業を行うものを除く。)の出資の総額は、千万円以上でなければならない。
- The total amount of contribution in a specified mutual aid association (excluding one engaged in the activities of reinsurance or retrocession), a fire mutual aid cooperative, or a specified federation of mutual aid associations (excluding one engaged in the activities of reinsurance or retrocession) shall not be less than ten million yen.
- 地震若しくは噴火又はこれらによる津波(以下「地震等」という。)を直接又は間接の原因とする火災、損壊、埋没又は流失による損害(政令で定めるものに限る。)を政令で定める金額によりてん補すること。
- Damage (limited to those provided by a Cabinet Order) due to fire, destruction, burial or being carried away in a flood, resulting directly or indirectly from an earthquake or volcanic eruption, or tsunami following these events (hereinafter referred to as 'earthquake, etc.') is compensated by the amount set forth by a Cabinet Order.
- 開示請求をする者又は行政文書の開示を受ける者は、政令で定めるところにより、それぞれ、実費の範囲内において政令で定める額の開示請求に係る手数料又は開示の実施に係る手数料を納めなければならない。
- The person who makes a Disclosure Request, and the person who obtains the disclosure of Administrative Documents shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, pay a fee pertaining to the Disclosure Request and a fee pertaining to the implementation of disclosure of an amount specified within the scopes of actual costs by a Cabinet Order respectively.
- 民間企業では法令で規制・禁止されているわけではないが、バブル崩壊後の虚礼見直しや企業活動のコンプライアンス確保のため、企業方針として高額の贈答品の受け取りを辞退する企業が多くなってきている。
- Although it is not prohibited for private businesses, an increasing number of companies have decided as company policy to refuse expensive gifts as an action to readjust empty formalities after the burst of the bubble economy or to ensure ongoing compliance of business activities.
- 前号に規定する場合において、分割記録の後も原債権記録に引き続き記録されることとなる電子記録債権が分割払の方法により債務を支払うものであるときは、当該電子記録債権の各支払期日ごとに支払うべき金額
- In the case prescribed in the preceding item, when Electronically Recorded Monetary Claims to be continuously recorded in the Original Monetary Claims Record after the division record, are to be paid in installments, the amounts to be paid on the respective dates of payment of said Electronically Recorded Monetary Claims; and
- 試験又は第二十四条の二十の登録を受けようとする者は、実費を勘案して国土交通省令で定める額の手数料を国(指定試験機関が行う試験を受けようとする者にあつては、指定試験機関)に納めなければならない。
- A person who intends to take an examination or obtain the registration set forth in Article 24-20 shall pay to the State (or to the designated examining body in the case of a person who intends to take an examination conducted by the designated examining body) a fee of which the amount is determined in light of the actual cost by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 第五項の規定による納付金の額は、法人税法(昭和四十年法律第三十四号)の規定による所得及び地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)の規定による事業税に係る所得の金額の計算上、損金の額に算入する。
- The amount of the payment to the national treasury pursuant to paragraph 5 shall be treated as losses when accounting the amount of income prescribed by the Corporation Tax Act (Act No. 34 of 1965) and the amount of income pertaining to the business tax prescribed by the Local Tax Act (Act No. 226 of 1950).
- 第一項第二号の払込金額が募集特定出資を引き受ける者に特に有利な金額である場合には、取締役は、前項の社員総会において、当該払込金額でその者の募集をすることを必要とする理由を開示しなければならない。
- In cases where the Amount To Be Paid In set forth in paragraph (1)(ii) is particularly favorable to subscribers being solicited for Specified Equity for Subscription, the directors shall, at the general meeting of members set forth in the preceding paragraph, disclose the reason for the need to solicit such persons at such an offered Amount To Be Paid In.
- 前項の持分を計算するにあたり、組合の財産をもつてその債務を完済するに足りないときは、組合は、定款の定めるところにより、脱退した組合員に対し、その負担に帰すべき損失額の払込を請求することができる。
- When calculating the equity interest set forth in the preceding paragraph, if the cooperative's property is insufficient for paying the obligation in full, the cooperative may request the withdrawn member to pay the amount of loss that he/she is liable to bear, pursuant to the provisions of the articles of association.
- 金銭以外の財産の出資をする者の氏名又は名称、当該財産及びその価額並びにその者に対して割り当てる設立時発行特定出資(特定目的会社の設立に際して発行する特定出資をいう。以下この節において同じ。)の口数
- the names of the persons who contribute property other than money, a description of such property and the value thereof, and the number of units of Specified Equity Issued at Incorporation (meaning the Specified Equity issued at the time of incorporation of a Specific Purpose Company; hereinafter the same shall apply in this Section) that are to be allotted to such persons;
- 国は、前条の補償を行った場合においては、同一の事由については、その価額の限度において、国家賠償法(昭和二十二年法律第百二十五号)又は民法(明治二十九年法律第八十九号)による損害賠償の責めを免れる。
- When the government of Japan makes compensation provided for in the preceding Article, it shall be exempted, up to the amount of such payments, from its liability for compensation under the State Redress Act (Act No. 125 of 1947) or the Civil Code (Act No. 89 of 1896) based on the same grounds.
- 当該特定目的会社の特定出資の買受価格が、第百十五条第三項第一号に掲げる額から同項第二号から第五号までに掲げる額の合計額及び同条第一項の規定により分配した金銭の額の合計額を控除して得た額を超えるとき。
- when the purchase price for the Specified Equity of the Specific Purpose Company exceeds the amount obtained by deducting the total sum of the amounts listed in items (ii) to (v) inclusive of Article 115(3) and the total sum of the amounts of monies distributed pursuant to the provisions of paragraph (1) of that Article from the amount set forth in paragraph (3)(i) of that Article; or
- 日本銀行は、財務大臣の認可を受けて、その出資者に対し、各事業年度の損益計算上の剰余金の配当をすることができる。ただし、払込出資金額に対する当該剰余金の配当の率は、年百分の五の割合を超えてはならない。
- The Bank of Japan may, upon authorization from the Minister of Finance, pay dividends to contributories out of the surplus resulting from the settlement of profits and losses for each business year; provided, however, that the rate of dividend payments against paid-up capital may not exceed five-hundredths per annum.
- 監査法人の社員が前項の規定に違反して自己又は第三者のためにその監査法人の業務の範囲に属する業務を行つたときは、当該業務によつて当該社員又は第三者が得た利益の額は、監査法人に生じた損害の額と推定する。
- When, in violation of the provisions of the preceding paragraph, a partner of an audit corporation has provided services that fall under the scope of services provided by the audit corporation on his/her own behalf or on behalf of a third party, the amount of the profit gained by said partner or by the third party from the services shall be presumed to be the amount of damage caused to the audit corporation.
- 貨物を輸出する居住者による当該貨物の輸出契約に直接伴う当該輸出契約の相手方からの金銭の借入契約のうち、当該借入契約による債務の全額と当該輸出貨物の代金の全部又は一部との相殺をすることを内容とするもの
- Monetary debt contracts that are concluded by a resident who exports goods with another party to an export contract for the goods and are directly incidentally to the export contract for the goods, which are related to the offsetting of the total amount of debts based thereon and the whole or part of the charges of the export goods
- 支援センターは、第一項の場合において、刑事訴訟法第五百条の二の規定により訴訟費用の概算額の予納をしようとする被告人又は被疑者の求めがあるときは、国選弁護人に係る訴訟費用の見込額を告げなければならない。
- In the case referred to in paragraph (1), at the request of the defendant or suspect who will pay in advance the estimated amount of costs for the criminal proceedings pursuant to the provision of Article 500-2 of the Code of Criminal Procedure, the JLSC shall notify the defendant or suspect of the expected amount of costs for the criminal proceedings with regard to the court-appointed defense counsel.
- 貸レコード業者は、期間経過商業用レコードの貸与によりレコードを公衆に提供した場合には、当該レコード(著作隣接権の存続期間内のものに限る。)に係るレコード製作者に相当な額の報酬を支払わなければならない。
- When a commercial phonograms renter has offered a phonogram to the public by rental of a post-period commercial phonogram, he shall pay a reasonable amount of remuneration to the producer whose phonogram (to the extent that the duration of the neighboring rights therein has yet to expire) has been so offered to the public.
- 前項の場合において、同項各号に掲げる放送において実演が放送されたときは、当該各号に規定する放送事業者は、相当な額の報酬を当該実演に係る第九十二条第一項に規定する権利を有する者に支払わなければならない。
- When broadcasting a performance in a broadcast provided for in any of the items of the preceding paragraph, the broadcasting organization provided for in said item shall pay a reasonable amount of remuneration for said performance to the person entitled to the right provided for in Article 92, paragraph (1).
- 前項に規定する場合において、前条の手当金の支給を受けるべき者が、同一の事由につき国家賠償法、民法その他の法律による損害賠償を受けたときは、国は、その価額の限度において同条の手当金の支給の義務を免れる。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, if a sentenced person to whom compensations prescribed in the preceding Article shall be paid received the compensation for the damage pursuant to the State Redress Act, the Civil Code, or other laws, based on the same grounds, then the State shall be exempt, up to the amount of such payments, from the obligation to pay the compensations prescribed in said Article.
- 律令期に皇朝十二銭が発行された目的としては、唐の開元通宝を手本とし、貨幣制度を整えるため、また、平城京遷都に必要となる莫大な経費を、銅地金本来の価値と貨幣価値との差額で賄うためということが挙げられる。
- Kocho-Junisen are considered to have been issued for the purpose of setting Japan's currency system in order by modeling the example of the Kaigen-tsuho of the Tang dynasty of China and also for the purpose of raising funds to cover huge costs required for transferring the national capital to Heijo with margins of profit from the value of currency and the original value of copper material.
- 取締役は、特定目的会社の事業年度の末日において前条第一項第二号から第四号までに掲げる額の合計額が同項第一号に掲げる額を超えるおそれがあると認めるときは、当該事業年度において中間配当を決定してはならない。
- When the directors finds that the sum of the amounts listed in Article 114(1)(ii) to (iv) inclusive is likely to exceed the amount set forth in Article 114(1)(i) on the last day of the business year of a Specific Purpose Company, he/she shall not decide in favor of Payments of Interim Dividends for said business year.
- 特定目的会社は、その社員(当該特定目的会社を除く。)に対し、最終事業年度の末日における第一号に掲げる額から第二号から第四号までに掲げる額の合計額を減じて得た額を限度として、利益の配当をすることができる。
- A Specific Purpose Company may effect the distribution of profits to its members (excluding the Specific Purpose Company) with the amount obtained by subtracting the sum of the amounts listed in items (ii) to (iv) inclusive from the amount set forth in item (i) as of the last day of the most recent business year as the limit:
- 特定会社等集団に属する会社等のうちに前号に掲げる会社等がない場合において、当該特定会社等集団に属する会社等のうちその貸借対照表上の資産の額が最も多い会社等 当該特定会社等集団に係る会社等集団保有議決権数
- Where no Company, etc. in the Specified Group of Companies, etc. falls under the category of the type of Company, etc. listed in the preceding item, a Company, etc. whose assets on the balance sheet are the largest among the Companies, etc. in the Specified Group of Companies, etc.: The Number of Voting Rights Held by the Group of Companies, etc. for said Specified Group of Companies, etc.;
- Where no Company, etc. in a Specified Group of Companies, etc. falls under the type of Company, etc. listed in the preceding item, a Company, etc. whose assets in the balance sheet are the largest among the Companies, etc. belonging to the Specified Group of Companies, etc.: the Number of Voting Rights Held by the Group of Companies, etc. in the Specified Group of Companies, etc.
- Where no Company, etc. in the Specified Group of Companies, etc. falls under the type of Company, etc. listed in the preceding item, a Company, etc. whose assets in the balance sheet are the largest among the Specified Group of Companies, etc.: The Number of Voting Rights Held by the Group of Companies, etc. of the Specified Group of Companies, etc.
- 外国の法令に準拠して外国において次に掲げる業を行う者(個人を除く。)で、この号の届出の時における資本金若しくは出資の額又は基金の総額がそれぞれ次に定める金額以上であるものとして金融庁長官に届出を行った者
- a person (excluding an individual) who engages in the following business activities in a foreign state under the laws and regulations of a foreign state, and who has notified the Commissioner of the Financial Services Agency that it has the amount of stated capital or the contribution or the total amount of funds not less than those listed in the following sub-items, at the time of the notification under this item:
- 第十七条第六項の異議を述べた保険契約者の数が同項の保険契約者の総数の五分の一を超えなかったことを証する書面又はその者の同項の内閣府令で定める金額が同項の金額の総額の五分の一を超えなかったことを証する書面
- A document certifying that the number of Policyholders who stated their objections under Article 17, paragraph (6) has not exceeded one fifth of the total number of Policyholders as indicated in that paragraph, or a document certifying that the amount specified by a Cabinet Office Ordinance as belonging to such Policyholders as indicated in that paragraph has not exceeded one fifth of the total amount as indicated in that paragraph.
- →これに対して、具体的な定数となる寺院の数に関する記事が全く見当たらず、時代を下っても定額寺に列せられる寺院の記事が見られる(定数があれば、定数を満たせばそれ以上は増やせない筈である)という反論がある。
- Criticisms, however, have been leveled at this theory on the basis that there are no historical documents that mention about specific numbers pertaining to a temple quota and that there are descriptions in histories that read a temple was newly designated as jogakuji in more recent years (if there was a quota, temples cannot be newly designated as jogakuji after reaching the quota).
- 株式会社は、第百十三条前段(第二百七十二条の十八において準用する場合を含む。)の規定により貸借対照表の資産の部に計上した金額がある場合には、その全額を償却した後でなければ、次に掲げる行為をしてはならない。
- Where any amount is credited to assets in the balance sheet pursuant to the provision of the first sentence of Article 113 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-18), a Stock Company shall not carry out any of the following activities unless such amount has been fully amortized.
- フレキシブルディスクカートリッジ(日本工業規格X六二二三に適合する幅九十ミリメートルのものに限る。次条において同じ。)に複写したものの交付 一枚につき八十円に〇・五メガバイトまでごとに二百六十円を加えた額
- Delivery by way of copying information onto a floppy disk (limited to a floppy disk with a width of 90 millimeters, conforming to JIS X6223; the same shall apply in the following Article): 80 yen per disk plus 260 yen each for every 0.5 MB
- 弁護士法人の社員が前項の規定に違反して自己又は第三者のためにその弁護士法人の業務の範囲に属する業務を行つたときは、当該業務によつて当該社員又は第三者が得た利益の額は、弁護士法人に生じた損害の額と推定する。
- If a member violates the provisions of the preceding paragraph and performs any undertaking within the scope of the Legal Professional Corporation's practice for his/her own or a third party's benefit, the amount of profit earned by that member or third party shall be presumed to be the amount of damages incurred by the Legal Professional Corporation.
- 第四十二条の二第一項の規定により経済産業大臣の行う適合性検査又は同条第二項の規定により研究所若しくは機構の行う適合性検査を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納付しなければならない。
- A person who intends to undergo a Conformity Assessment conducted by the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to Article 42-2, paragraph (1) or a Conformity Assessment conducted by AIST or NITE pursuant to paragraph (2) of the same Article shall pay the fees determined by Cabinet Order in light of the actual costs.
- 給与法第四条第二項の規定により一般職の任期付職員の採用及び給与の特例に関する法律(平成十二年法律第百二十五号。次項において「一般職任期付職員法」という。)第七条第一項の俸給表に定める額の俸給を受ける自衛隊員
- Self-defense forces personnel who receive the salary in the amount provided for the Salary Schedule in paragraph (1) of Article 7 of the Act on Special Measures of Employment and Remuneration of Officials with Fixed Term of Office in the Regular Service (Act No. 125 of 2000, referred to as the "Act on Officials with Fixed Term of Office" is in the next Article) pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 4 of the Remuneration Act
- 株式会社に対する会社法第四百四十二条第三項(計算書類等の備置き及び閲覧等)の規定の適用については、同項中「及び債権者」とあるのは、「、保険契約者、保険金額を受け取るべき者その他の債権者及び被保険者」とする。
- For the purpose of applying the provision of Article 442, paragraph (3) (Keeping and Inspection of Financial Statements, etc.) of the Companies Act to a Stock Company, the term 'and creditors' in that paragraph shall be deemed to be replaced with ', Policyholders, beneficiaries of insurance claims, and other creditors and insurers.'
- 被害者は、追加基金議定書で定めるところにより、追加基金に対し、賠償及び国際基金からの補償を受けることができなかつたタンカー油濁損害の金額について追加基金議定書第四条第一項に規定する補償を求めることができる。
- The victim may claim to the Supplementary Fund pursuant to the protocol on Supplementary Fund the compensation prescribed in paragraph 1, Article 4 of the Protocol for Supplementary Fund for damages and the amount of Tanker Oil Pollution Damage that the victim could not receive.
- 引受権を行使しようとする者の請求があるときは、新優先出資引受権付特定社債の償還に代えてその払込金額(第百二十二条第一項第十四号に規定する払込金額をいう。)をもって第百四十五条第二項の払込みがあったものとする旨
- a statement to the effect that, where there is a request from a person who intends to exercise the Subscription Right, the payment set forth in Article 145(2) shall be deemed to have been made by means of the Amount to Be Paid In (meaning the Amount to Be Paid In as defined in Article 122(1)(xiv)) in lieu of the redemption of the Specified Bond with a right to subscribe for Preferred Equity;
- 剰余金の配当は、定款の定めるところにより、組合員(火災共済協同組合にあつては、火災共済事業の利用者)が組合の事業を利用した分量に応じ、又は年一割を超えない範囲内において払込済出資額に応じてしなければならない。
- Any surplus shall be distributed according to the amount of utilize of the cooperative's services by the partner (users of fire mutual aid business in the case of a fire mutual aid cooperative) or according to the amount of contribution already paid by the partner within a limit not exceeding ten percent per year, pursuant to the provisions of the articles of association.
- 納付すべき金銭について定める法律の制定又は改正により必要となる当該金銭の額の算定の基礎となるべき金額及び率並びに算定方法についての命令等その他当該法律の施行に関し必要な事項を定める命令等を定めようとするとき。
- when establishing Administrative Orders, etc. which provide for the amount and the rate to be the basis of the calculation of the amount, and the means to calculate the amount which are needed because of the establishment or revision of Acts providing for the money to be paid, and other Orders providing for necessary matters concerning the implementation of the Act;
- 資本金の額又は出資の総額がその業種ごとに政令で定める金額以下の会社並びに常時使用する従業員の数がその業種ごとに政令で定める数以下の会社及び個人であって、その政令で定める業種に属する事業を主たる事業として営むもの
- a company whose amount of capital or the total amount of contributions in which is not more than the amount specified by a Cabinet Order for each industry or a company or an individual that hires full-time workers of not more than the number specified by a Cabinet Order for each industry, whose principal business falls under the category of the industries specified by the Cabinet Order;
- Companies whose amount of stated capital or the total amount of contribution is less than that stipulated by Cabinet Order for each of its business types, and companies or individuals whose number of regular employees is less than that stipulated by Cabinet Order for each of its business types and who is engaged in such a business type as stipulated by that Cabinet Order as main business.
- Any corporation whose amount of stated capital or the total amount of capital contribution is not more than the amount stipulated by Cabinet Order for each of its business types and any corporation or individual whose number of regular employees is not more than that stipulated by Cabinet Order for each of its business types, the main business of which is classified as a business belonging to a business type specified by that Cabinet Order
- 公正取引委員会は、不当な顧客の誘引を防止するため必要があると認めるときは、景品類の価額の最高額若しくは総額、種類若しくは提供の方法その他景品類の提供に関する事項を制限し、又は景品類の提供を禁止することができる。
- The Fair Trade Commission may, when it finds it necessary to prevent unjust inducement of customers, restrict the maximum value of a premium or the total amount of premiums, the kind of premiums or method of offering of a premium or any other matter relating thereto, or may prohibit the offering of a premium.
- 第一項及び第二項の規定にかかわらず、信用協同組合又は第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会にあつては、理事は、前条の規定による引渡しを受けたときは、遅滞なく、出資の全額の払込みをさせなければならない。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1) and paragraph (2), in the case of a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i), the directors shall, without delay after taking over the management of the cooperative pursuant to the provisions of the preceding Article, have each member make a payment of the full amount of the contribution.
- 文化庁長官は、第三十三条第二項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第三十三条の二第二項、第六十七条第一項、第六十八条第一項又は第六十九条の補償金の額を定める場合には、文化審議会に諮問しなければならない。
- When fixing the amount of compensation provided for in Article 33, paragraph (2) (including the case where applied mutatis mutandis pursuant to the provisions of paragraph (4) of the same Article), Article 33-2, paragraph (2), Article 67, paragraph (1), Article 68, paragraph (1), and Article 69, the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall consult with the Council for Cultural Affairs.
- 当該政策に基づく行政上の一連の行為の実施により国民生活若しくは社会経済に相当程度の影響を及ぼすこと又は当該政策がその実現を目指す効果を発揮することができることとなるまでに多額の費用を要することが見込まれること。
- It is expected that administrative act pursuant to the Policy has considerable impact on the lives of people and/or society and the economy, or a large amount of expense is incurred before the aims of the said Policy are achieved.
- 日本銀行は、各事業年度の損益計算上の剰余金の額から、第一項又は第二項の規定により積み立てた金額及び前項の規定による配当の金額の合計額を控除した残額を、当該各事業年度終了後二月以内に、国庫に納付しなければならない。
- After deducting the amount reserved as prescribed in paragraphs 1 and 2 and the dividend payments prescribed in the preceding paragraph from the surplus resulting from the settlement of profits and losses for each business year, the Bank of Japan shall pay the remaining surplus to the national treasury within two months after each relevant business year ends.
- 第百四十二条第二項若しくは第五項又は第百四十九条の四第二項若しくは第五項(これらの規定を第百四十九条の九又は第百四十九条の十四において準用する場合を含む。)の規定に違反して、最低純資産額の減少又は合併をしたとき。
- When the person has reduced the Minimum Net Assets or implemented a merger, in violation of Article 142, paragraph (2) or paragraph (5), or Article 149-4, paragraph (2) or paragraph (5) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 149-9 or Article 149-14) respectively;
- 法第三百六条第一項並びに第三百七条第一項及び第三項の規定により委託者保護基金が支払をすべき金額が、当該支払に係る補償対象債権の金額と同額であるときは、委託者保護基金は、当該補償対象債権の全部を取得するものとする。
- In the case where the amount of money to be paid by the Consumer Protection Fund pursuant to the provisions of Article 306, paragraph (1) and Article 307, paragraph (1) and paragraph (3) of the Act is the same as the amount of the Claims Subject to Compensation pertaining to said payment, the Consumer Protection Fund shall acquire the whole of said Claims Subject to Compensation.
- 事業協同組合が商品券を発行した場合において、その組合員が商品券の引換をすることができないとき、又はその引換を停止したときは、その事業協同組合は、商品券の所有者に対し、券面に表示した金額を限度として、弁済の責を負う。
- In the case where a business cooperative has issued a gift voucher, if its partner is unable to exchange the gift voucher or have suspended the exchange, the business cooperative shall be liable to pay the owner of the gift voucher up to a limit of the amount indicated on the face of the gift voucher.
- 前項の規定により実演の送信可能化を行う者は、第一項において準用する第三十八条第二項の規定の適用がある場合を除き、当該実演に係る第九十二条の二第一項に規定する権利を有する者に相当な額の補償金を支払わなければならない。
- A person who makes a performance transmittable pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall pay a reasonable amount of compensation to a person entitled to a right provided in Article 92-2, paragraph (1) with respect to such performance, except in the case where the provisions of Article 38, paragraph (2) are applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1).
- 貨幣、紙幣又は銀行券を収得した後に、それが偽造又は変造のものであることを知って、これを行使し、又は行使の目的で人に交付した者は、その額面価格の三倍以下の罰金又は科料に処する。ただし、二千円以下にすることはできない。
- A person who, after acquiring a coin, bank note or bill, utters or passes it to another for the purpose of uttering thereof, knowing that it is counterfeit or altered, shall be punished by a fine or petty fine of not more than three times the face value thereof; provided, however, that the minor fine shall not be less than 2,000 yen.
- 組合の出資一口の金額の減少の無効の訴えに係る請求を認容する判決が確定した場合については、会社法第九百三十七条第一項(第一号ニに係る部分に限る。)の規定を準用する。この場合において、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- With regard to the case where a judgment affirming a claim pertaining to an action for the invalidation of a reduction of the unit amount of the contribution of a cooperative has become final and binding, the provisions of Article 937, paragraph (1) (limited to the portions pertaining to item (i), (d)) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis. In this case, any necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二項の場合において、銀行及びその子会社等又はその子会社等の同一人に対する信用の供与等の合計額が合算信用供与等限度額を超えることとなつたときは、その超える部分の信用の供与等の額は、当該銀行の信用の供与等の額とみなす。
- In the case referred to in paragraph (2), if the total amount of Credit Extended, etc. to one person by the Bank and its Subsidiary Companies, etc. or by its Subsidiary Companies, etc. exceeds the Consolidated Limit on Extensions of Credit, etc., the excess amount of the Credit Extended, etc. shall be deemed to be Credit Extended, etc. by the Bank.
- In the case referred to in paragraph (2), if the total amount of granting of credit, etc. to one person by the Bank and its Subsidiary Companies, etc. or by its Subsidiary Companies, etc. exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc., the excess amount of the granting of credit, etc. shall be deemed to be granting of credit, etc. by the Bank.
- 前項の規定による短期借入金は、当該事業年度内に償還しなければならない。ただし、資金の不足のため償還することができないときは、その償還することができない金額に限り、法務大臣の認可を受けて、これを借り換えることができる。
- The short-term borrowing under the provision of the preceding paragraph shall be reimbursed within the business year in question. However, when the short-term borrowing cannot be reimbursed because of a lack of funds, only the amount that cannot be reimbursed may be borrowed again with the approval of the Minister of Justice.
- 主任審査官は、仮上陸を許可された者が、逃亡した場合又は正当な理由がなくて呼出しに応じない場合を除き、仮上陸に付されたその他の条件に違反したときは、情状により、保証金額の半額以下の範囲内で、保証金を没取することができる。
- Except for cases where a foreign national granted permission for provisional landing has fled or failed to appear at a summons without justifiable grounds, when a foreign national has violated other conditions imposed on his/her provisional landing, the supervising immigration inspector may, according to the circumstances, confiscate part of the foreign national's deposit not exceeding half of its amount.
- 第百五十九条の規定による社員総会の承認により優先資本金の減少又は優先出資の消却を行う場合において、同条第一項の貸借対照表上の純資産の額について、特定目的会社の社員総会に対し、虚偽の申述を行い、又は事実を隠ぺいしたとき。
- in cases where a reduction in the Amount of Preferred Capital or cancellation of Preferred Equity is effected by approval granted at a general meeting of members under Article 159, when the person makes a false statement or conceals facts at the general meeting of members of a Specific Purpose Company with regard to the amount of net assets stated on the balance sheet set forth in paragraph (1) of that Article;
- 審議官級以上の自衛隊員(前年一年間を通じて審議官級以上の自衛隊員であったものに限る。)は、次に掲げる金額及び課税価格を記載した所得等報告書を、毎年、三月一日から同月三十一日までの間に、防衛大臣に提出しなければならない。
- Self-defense forces personnel at the rank of deputy director general or higher (limited to those who had been the self-defense forces personnel at the rank of deputy director general or higher throughout the previous year) shall annually submit a report of income, etc., describing the amounts and taxation amounts listed below to the Defense Minister during the period from March 1 to March 31:
- 著作権者又は著作隣接権者は、故意又は過失によりその著作権又は著作隣接権を侵害した者に対し、その著作権又は著作隣接権の行使につき受けるべき金銭の額に相当する額を自己が受けた損害の額として、その賠償を請求することができる。
- The copyright holder or holder of the neighboring rights may assert against a person who, intentionally or negligently, infringes upon said holder's copyright or neighboring rights, a claim for compensation for damages in an amount corresponding to the amount of money which would be received by such holder through the exercise of its copyright or neighboring rights, as the case may be, as the amount of damages sustained by said holder.
- 第六十七条第一項、第六十八条第一項又は第六十九条の規定に基づき定められた補償金の額について不服がある当事者は、これらの規定による裁定があつたことを知つた日から六月以内に、訴えを提起してその額の増減を求めることができる。
- Concerned parties who are dissatisfied with the amount of compensation fixed pursuant to the provisions of Article 67, paragraph (1), Article 68, paragraph (1) or Article 69 may, within six months of learning that a ruling [for compulsory license] has been issued in accordance with such provisions, bring an action for an increase or decrease of the amount of compensation.
- 日本銀行は、特に必要があると認めるときは、前項の規定にかかわらず、財務大臣の認可を受けて、同項の剰余金の額のうち同項の規定により積み立てなければならないとされる額を超える金額を、同項の準備金として積み立てることができる。
- Irrespective of the provisions of the preceding paragraph, the Bank of Japan may, when it finds it especially necessary, reserve the money which exceeds the amount prescribed in the preceding paragraph as a reserve fund, upon authorization from the Minister of Finance.
- 普通保険、無担保保険又は特別小口保険の保険関係であって、地域産業集積関連保証に係るものについての保険料の額は、中小企業信用保険法第四条の規定にかかわらず、保険金額に年百分の二以内において政令で定める率を乗じて得た額とする。
- The amount of insurance premiums of insurance relationships of general insurance, unsecured insurance, or special petty insurance that pertain to a guarantee related to regional industrial clusters shall be the amount obtained by multiplying the insurance amount by the rate specified by a Cabinet Order within two percent per annum, notwithstanding the provision of Article 4 of the Small and Medium-sized Enterprise Credit Insurance Act.
- 業務従事報奨金 防衛省令で定めるところにより、捕虜が業務を行った日の属する月ごとに、業務の種類及び内容、当該業務に要する知識及び技能の程度等を考慮して防衛大臣が定める基準に従い、その月の業務に対応するものとして算出した金額
- Incentive remuneration for engaging in works: The amount of money calculated every month where the day in which the POW engaged in the works belongs, in accordance with the standards provided for by the Defense Minister, pursuant to an Ordinance of Ministry of Defense, by taking into consideration class and substance of the works and knowledge and skills required for the said works, as corresponding to the work which the POW engaged in the month.
- 裁判所は、第百条の九の規定により裁判所が金融商品会員制法人の清算人を選任した場合においては、金融商品会員制法人に報酬を支払わせることができる。清算人に対して支払う報酬の額は、当該清算人及び監事の陳述を聴き、裁判所が定める。
- When the court has appointed a liquidator of a Financial Instruments Membership Corporation under the provision of Article 100-9, the court may order the Financial Instruments Membership Corporation to pay the remuneration. The amount of remuneration to be paid to a liquidator shall be determined by the court, after conducting a hearing of statement from said liquidator and an auditor.
- 法第二条第二十二項第一号に掲げる取引 売買の別、金融商品の銘柄(当該金融商品及びその対価の授受を約した将来の一定の時期並びに差金の授受によって決済する場合における当該差金の額の計算方法を含む。)、数又は金額、価格及び受渡日
- transactions listed in Article 2, paragraph (22), item (i) of the Act: purchase or sale, the issues (including the fixed time in the future by which the parties promise to deliver or receive Financial Instruments and the consideration therefor, and also including the method of the calculation of the amount of the difference if the settlement is made by paying or receiving the difference), volumes and amounts, prices and the date of delivery of the Financial Instruments;
- 新株予約権の行使により発行され、又は移転される株式一株の発行価額並びに株式に係る剰余金の配当、残余財産の分配、株式の買受け及び議決権を行使することができる事項(以下この項において「株式に係る剰余金の配当等」という。)の内容
- the issue value for one share which is to be issued or transferred upon the exercise of share options, as well as the details of the payment of the dividend of surplus, distribution of residual assets, purchase of shares, and matters for which the voting rights may be exercised, in relation to shares (hereinafter collectively referred to as the 'Payment of Dividend of Surplus, etc. Pertaining to Shares' in this paragraph);
- 第百四条の二第一項の規定により指定管理団体が私的録音録画補償金を受ける権利を行使する場合には、指定管理団体は、私的録音録画補償金の額を定め、文化庁長官の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- Where a designated management association will exercise the right to receive compensation for private sound and visual recordings pursuant to the provisions of Article 104-2, paragraph (1), the designated management association must fix the amount of such compensation and obtain the approval thereof from the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs. The same shall apply when the designated management association intends to revise such amount.
- 支援センターは、第四十三条に掲げるそれぞれの勘定において、毎事業年度、損益計算において損失を生じたときは、前項の規定による積立金を減額して整理し、なお不足があるときは、その不足額は、繰越欠損金として整理しなければならない。
- When a loss is incurred based on the profit and loss calculation of the respective accounts under Article 43 for a business year, the JLSC shall keep the accounts by reducing the amount of the reserve funds based on the provision set forth in the preceding paragraph. Thereafter, if there is any shortage, the amount of the shortage shall be booked as a loss carried forward.
- 対価の額及び総取引金額については、その限月ごと、権利行使価格ごと、プット又はコールの別ごと及び場節又は時間ごとに記載するとともに、総取引金額については、その日及びその月の合計額をその限月ごと及び売買の別ごとに記載すること。
- The amounts of consideration and total transaction amount shall be recorded by expiration month, Exercise Price, distinction of put or call, and session or time; and with regard to the total transaction amount, the total amount of the day and the month shall be recorded by expiration month and by distinction of selling or buying.
- また、「つるニハ○○ムし」(つるにはまるまるむし)というものもあり、「つ」が禿頭、「る」が耳、「ニ」が額のしわ、「ハ」が両眉毛、「○○」が両目、「ム」が鼻、「し」が顔の輪郭をそれぞれ表し(口はない)、全体で老人の顔になる。
- Also, there is another version called 'Tsuruniha OO mushi' (つるニハOOムし): 'tsu' (つ) represents a bald head, 'ru' (る) the ears, 'ni' (ニ) wrinkles on the brow, 'ha' (ハ) the eyebrows, 'OO' the eyes, 'mu' (ム) the nose and the 'shi' (し) syllable forms the outline of the face (there is no mouth) with each of the letters representing a part of an overall caricature of an elderly person's face.
- 代表権利者に対して与えるべき報酬、その事務処理のために要する費用及びその支出の日以後における利息並びにその事務処理のために自己の過失なくして受けた損害の賠償額は、信託財産に関して負担する費用として受託信託会社等の負担とする。
- Any remuneration to be paid to Representative Beneficiary Certificate Holders, the costs required for such person to process affairs, the interest that accrues on and after the date of the payment of such costs, and compensation for damages incurred by such persons for processing affairs in the absence of negligence shall be borne by the Fiduciary Trust Company, etc., as costs borne in relation to the trust property.
- 前項の場合において、資金管理法人は、あらかじめ、政令で定めるところにより、特定期間、その負担する金銭(第五項において「負担金」という。)の額その他主務省令で定める事項を定めた計画を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。
- In the case set forth in the preceding paragraph, the Deposit Management Entity shall specify in advance a plan for defining the Specified Time Period, the amount to be assumed (referred to as the 'Burden Charge' in Paragraph 5) and other matters specified by ordinance of the competent minister pursuant to what is specified by Cabinet Order and obtain approval from the competent minister.
- 第三条第一項又は第二項の規定によるタンカー所有者の損害賠償の責任が発生したときは、被害者は、保険者等に対し、損害賠償額の支払を請求することができる。ただし、タンカー所有者の悪意によつてその損害が生じたときは、この限りでない。
- When the liability for damages of the Tanker Owner occurred pursuant to the provision of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 3, the victim may claim the payment of damages against the Insurer, provided, however, this shall not apply if the damage was caused knowingly by the Tanker Owner.
- 保障契約は、当該契約においてタンカー所有者の損害をてん補するための保険金額又は賠償の義務の履行が担保されているタンカー油濁損害の額が当該契約に係るタンカーごとに当該タンカー所有者の責任限度額に満たないものであつてはならない。
- For the Contract on Insurance or Other Financial Security, the amount insured to cover the damage of the Tanker Owner in the said contract or the amount of damages resulted from the Tanker Oil Pollution secured shall not be less than the Amount of Limit of Liability of the said Tanker Owner for each Tanker pertaining to the said contract.
- 日本銀行が解散した場合において、前項に規定する特別準備金の残高があるときは、新法第六十条第二項の規定にかかわらず、払込資本金額及び当該特別準備金の金額の合計額を超える部分の額に相当する残余財産に限り、国庫に帰属するものとする。
- When the Bank of Japan has been dissolved and there are remains of the special reserve fund as prescribed in the preceding paragraph, the residual assets limited to those equivalent to the amount exceeding the total of paid-up capital and the said special reserve fund shall belong to the national treasury, irrespective of the provisions of Article 60, paragraph 2 of the New Act.
- 被審人が、審判手続開始決定書に記載された審判の期日前に、課徴金に係る第三十一条の二第一項又は第三十四条の二十一の二第一項に規定する事実及び納付すべき課徴金の額を認める旨の答弁書を提出したときは、審判の期日を開くことを要しない。
- When the respondent has submitted, prior to the hearing date stated in a written ruling for the commencement of a hearing procedure, a written answer to the effect that he/she recognizes the fact prescribed in Article 31-2(1) or Article 34-21-2(1) pertaining to the surcharge and the amount of surcharge to be paid, a hearing is not required to be held.
- 第一審と第二審とにおいて、仮納付の裁判があつた場合に、第一審の仮納付の裁判について既に執行があつたときは、その執行は、これを第二審の仮納付の裁判で納付を命ぜられた金額の限度において、第二審の仮納付の裁判についての執行とみなす。
- In cases where the decisions are rendered for provisional payment in the first and second instances and the decision for provisional payment in the first instance has already been executed, execution of that decision shall be deemed to be execution of the final decision of provisional payment in the second instance, to the extent that said provisional payment was within the limit of the amount that was ordered to be paid in the decision for provisional payment in the second instance.
- 取引高及び権利行使又は被権利行使による取引高については、その限月ごと、場節又は時間ごと、売買の別ごと及び新規又は転売若しくは買戻しの別ごとに記載するとともに、その日及びその月の合計額をその限月ごと及び売買の別ごとに記載すること。
- Transaction volume, and exercise or non-exercise transaction volume, shall be recorded by the expiration month, session or time, distinction of selling or buying, and by new transaction, reselling, or repurchasing; and the total amounts of the day and the month shall be recorded by expiration month and by distinction of selling or buying.
- 前項の場合において、委託者保護基金が承継を受ける資産のうち法人税法第二条第二十一号に規定する有価証券については、補償基金協会が当該承継の日の前日において経理していた当該有価証券の価額をもって、同項に規定する承継の時の価額とする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, with regard to securities prescribed in Article 2, item (xxi) of the Corporation Tax Act among the assets to which the Consumer Protection Fund succeeds, the value of the securities which were under the accounting of the Association of Compensation Funds as on the day preceding the day of said succession shall be deemed to be the value at the time of the succession prescribed in the same paragraph.
- 前条第一項の請求をした認定金融商品取引業者の一般顧客が次の各号に該当する場合において基金が同項の規定により支払をすべき金額は、同項の規定にかかわらず、同項の規定による金額から当該各号に定める額を控除した金額に相当する金額とする。
- In cases where a General Customer of a Recognized Financial Instruments Business Operator who has made a request set forth in paragraph (1) of the preceding Article falls under the following items, the amount to be paid by the Fund under the provisions of said paragraph shall be an amount equivalent to the amount calculated by deducting the amount prescribed respectively in said items from the amount under the provision of said paragraph, notwithstanding the provision of said paragraph:
- この法律において「少額短期保険業」とは、保険業のうち、保険期間が二年以内の政令で定める期間以内であって、保険金額が千万円を超えない範囲内において政令で定める金額以下の保険(政令で定めるものを除く。)のみの引受けを行う事業をいう。
- The term 'Small Amount and Short Term Insurance Business' as used in this Act means the Insurance Business of underwriting insurance limited to that whose insurance period is within the period specified by a Cabinet Order within the limit of two years, and whose insurance amount is not more than the amount specified by a Cabinet Order within an amount not exceeding ten million yen (except those specified by a Cabinet Order).
- 地震保険審査会は、第四条の二及び前条第二項の規定によりその権限に属する事項を処理するほか、再保険金を支払うべき事態が生じた場合において、財務大臣の諮問に応じ、当該再保険金の額及び第四条の保険金の削減に係る事項に関し調査審議する。
- In addition to dealing with matters falling under its jurisdiction as provided by Article 4-2 and paragraph (2) of the preceding Article, the Earthquake Insurance Council shall, in a situation where reinsurance claims are to be paid, study and deliberate on matters pertaining to the amount of the reinsurance claims and reduction in insurance claims under Article 4, in response to a consultation by the Minister of Finance.
- 支援センターは、中期計画の第四十一条第二項第五号の短期借入金の限度額の範囲内で、短期借入金をすることができる。ただし、やむを得ない事由があるものとして法務大臣の認可を受けた場合は、当該限度額を超えて短期借入金をすることができる。
- The JLSC may borrow short-term funds within the limit of the amount of short-term borrowing under item (v) of paragraph (2) of Article 41, which is provided in the Mid-term Plan. However, when the approval of the Minister of Justice is obtained for compelling reasons, short-term funds exceeding the limit of the amount may be borrowed.
- 捕虜収容所長は、被収容者から、第五十九条の規定により使用し、又は摂取することを許された物品の購入のため、領置されている現金を使用する旨の申出があったときは、当該物品の購入に必要な金額の現金の領置を解いて、その使用を許すものとする。
- In cases where a detainee claims to expend cash being retained in order to purchase articles that the detainee has been permitted to use or consume as provided for by the provision of Article 59, the prisoner of war camp commander shall release, and permit him/her to expend, the necessary amount of cash being retained to purchase the articles.
- 第一項の場合において、銀行持株会社又はその子会社等の同一人に対する信用の供与等の合計額が銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えることとなつたときは、その超える部分の信用の供与等の額は、当該銀行持株会社の信用の供与等の額とみなす。
- In the case referred to in paragraph (1), if the total amount of Credit Extended, etc. to a single person by the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies, etc. exceeds the Limit on Extensions of Credit, etc. by a Bank Holding Company, the excess amount of the Credit Extended, etc. shall be deemed to be Credit Extended, etc. by the Bank Holding Company.
- In the case referred to in paragraph (1), if the total amount of granting of credit, etc. to one person by the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies, etc. exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company, the excess amount of the granting of credit, etc. shall be deemed to be granting of credit, etc. by the Bank Holding Company.
- 次の各号に掲げる者は、それぞれ当該各号に定める数の保険会社等(保険会社又は少額短期保険業者をいう。以下同じ。)の議決権の保有者とみなして、第二編第十一章第一節及び第二節、第十二章並びに第十三章、第四編並びに第五編の規定を適用する。
- Any person listed in the following items shall be deemed to be a holder of the Insurance Company's voting rights, etc. (meaning Insurance Companies or Small Amount and Short Term Insurance Providers; the same shall apply hereinafter) amounting to the number specified by the items, and the provisions of Part II, Chapter XI, Sections 1 and 2, Chapters XII and XIII, and Parts IV and V shall apply to such person:
- 株式会社の資本金の額の減少による変更の登記の申請書には、商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第十八条、第十九条(申請書の添付書面)及び第四十六条(添付書面の通則)に規定する書類のほか、次に掲げる書類を添付しなければならない。
- The following documents shall be attached to a written application for registration of change due to a reduction of the capital of a Stock Company, in addition to the documents specified in Articles 18, Article 19 (Documents Attached to Written Application) and Article 46 (General Rules on Attached Documents) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963):
- 前項の規定により著作物を教科用図書に掲載する者は、その旨を著作者に通知するとともに、同項の規定の趣旨、著作物の種類及び用途、通常の使用料の額その他の事情を考慮して文化庁長官が毎年定める額の補償金を著作権者に支払わなければならない。
- A person who makes such reproduction in a school textbook pursuant to the preceding paragraph shall notify the author thereof and pay to the copyright holder compensation, the amount of which will be fixed each year by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs, taking into account the spirit of the provisions of the preceding paragraph, the type and the usage of the work, the ordinary royalty rate, and other factors.
- 五千トンを超えるタンカーにあつては、前号の金額に五千トンを超える部分について一トンにつき一単位の六百三十一倍を乗じて得た金額を加えた金額(その金額が一単位の八千九百七十七万倍の金額を超えるときは、一単位の八千九百七十七万倍の金額)
- For the Tanker which exceed 5,000 tons, the amount of money obtained by adding the amount of 631 times of One Unit for the portion of tonnage exceeding 5,000 tons to the amount of the money of the preceding paragraph (in the case the amount exceeds an amount of 89,770,000 times of One Unit, the amount of money shall be 89,770,000 times of One Unit.).
- 特定目的会社の成立の時に設立時特定出資のうち出資の履行がされていないものがあるときは、当該特定目的会社の発起人及び設立時取締役は、連帯して、当該払込みがされていない額又は当該給付がされていない金銭以外の財産の価額を支払う義務を負う。
- If Performance of Contribution for Specified Equity Issued at Incorporation remains incomplete at the time of the formation of a Specific Purpose Company, the incorporators and the Directors at Incorporation of said Specific Purpose Company shall jointly and severally have an obligation to pay the amount that remains unpaid or the value of the property other than money that remains undelivered.
- 資本金の額又は出資の総額が千万円を超え三億円以下の法人たる事業者(政府契約の支払遅延防止等に関する法律第十四条に規定する者を除く。)であつて、個人又は資本金の額若しくは出資の総額が千万円以下の法人たる事業者に対し製造委託等をするもの
- Any entrepreneur of juridical person (excluding persons provided for in Article 14 of the Act on Prevention of Delay in Payment under Government Contracts, etc.) with capital or total contributions exceeding 10 million yen but not 300 million yen that concludes a manufacturing or other contract with any individual or any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 10 million yen.
- 組合に加入しようとする者は、定款の定めるところにより加入につき組合の承諾を得て、引受出資口数に応ずる金額の払込及び組合が加入金を徴収することを定めた場合にはその支払を了した時又は組合員の持分の全部又は一部を承継した時に組合員となる。
- A person who intends to join a cooperative shall become a member when he/she has, after gaining the consent of the cooperative with regard to becoming a member pursuant to the provisions of the articles of association, completed the payment of the amount corresponding to the number of units of contribution he/she offers or, if the cooperative has rules for collecting an initial fee, the payment of said fee, or succeeded to all or part of the equity interest of a member.
- 新法第十三条第一項本文の規定は、この法律の施行の際現に同一人に対する同項本文に規定する信用の供与が同項本文に規定する信用供与限度額を超えている旧法の免許を受けた銀行の当該信用の供与については、施行日から記算して三月間は、適用しない。
- With regard to credit extended as defined in the main clause of Article 13, paragraph (1) of the New Act to a single person by a Bank That Obtained Its License under the Former Act in an amount that exceeds the Limit on Extensions of Credit as defined in that provisions at the time when this Act comes into effect, the provisions of the main clause of that paragraph shall not apply for three months from the Effective Date.
- With regard to granting of credit as defined by the main clause of Article 13(1) of the New Act to one person by a Bank Having Obtained the License under the Former Act that exceeds the Limit of Granting of Credit as defined by that provision at the time when this Act comes into effect, the provision of the main clause of that paragraph shall not apply for three months from the Effective Date.
- 人の生存又は死亡(当該人の余命が一定の期間以内であると医師により診断された身体の状態を含む。以下この項及び次項において同じ。)に関し、一定額の保険金を支払うことを約し、保険料を収受する保険(次号ハに掲げる死亡のみに係るものを除く。)
- Insurance where insurance premiums are received under contracts to pay a fixed amount of insurance claims in connection with the survival or death of individuals (including the physical state of the individual whom a doctor has diagnosed that the life expectancy is no more than a certain period; hereinafter the same shall apply in this paragraph and the following paragraph) (excluding insurance pertaining to only death in the following sub-item (c) below).
- 設立時に募集をする基金の引受人は、第二十九条第二項の規定による通知を受けた後遅滞なく、第二十八条第一項第三号に掲げる払込みの取扱いの場所において、それぞれ、設立時に募集をする基金の拠出に係る金銭の全額の払込みを行わなければならない。
- Each subscriber for the funds solicited at incorporation shall, without delay following the receipt of the notice under Article 29, paragraph (2),pay the full amount of money pertaining to their contribution to the funds solicited at incorporation, at the place of payment listed in Article 28, paragraph (1), item (iii).
- 当該株式等が吸収合併存続株式会社金融商品取引所の株式であるときは、当該株式の数(種類株式発行会社にあつては、株式の種類及び種類ごとの数)又はその数の算定方法並びに当該吸収合併存続株式会社金融商品取引所の資本金及び準備金の額に関する事項
- when the Shares, etc. are the shares of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, the number of said shares (in the case of a company with class shares, the classes of shares and the number of shares for each class) or the method of calculating such number, and matters concerning the amount of the stated capital and reserve funds of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger; and
- 平安時代の『源氏物語』には「かざし」「かんざし」と言う言葉が何度か登場するが、これは「挿頭」(儀式などの際に参加者が髪にかざす植物のこと)「髪ざし」(髪の様子)のこと、また髪飾りの「髪挿し」は髪上げの儀などで前額に挿す櫛を指している。
- The terms 'kazashi' and 'kanzashi' which frequently appear in 'The Tale of Genji' written during the Heian period refer either 'kazashi' (flowers worn in one's hair at shrine rituals) or 'kamizashi' (appearance of hair) and the term 'kamisashi,' hair ornamentation, refers to a comb which was inserted over a person's forehead during the ceremony of kamiage.
- 特定目的会社は、第百九条又は第百十条の規定により減少した優先資本金の額が優先出資の消却に要した金額及び損失のてん補に充てた金額を超えるときは、その超過額(第百九十条において「減資剰余金」という。)を優先資本金に組み入れなければならない。
- In cases where the Amount of Preferred Capital reduced under Article 109 or Article 110 exceeds the amount used for cancellation of Preferred Equity or the amount appropriated for the compensation of losses, a Specific Purpose Company shall incorporate such excess amount (referred to as 'Reduction Surplus' in Article 190) into Preferred Capital.
- 捕虜収容所長は、給付対象捕虜等が次の各号のいずれかに該当することとなった場合には、当該給付対象捕虜等に対し、基礎的給付金にあってはその給付金計算高を証する書面を交付し、業務従事報奨金にあってはその給付金計算高の全額を支給するものとする。
- In case where a prisoners of war, etc. as benefit recipients falls under any of the following items, the prisoner of war camp commander shall issue a document that certifies the calculated amount of benefits on the basic benefit, and pay the total amount of the calculated amount of benefits on incentive remuneration for engaging in works for prisoners of war, etc. as benefit recipients.
- 前項の場合において、支払期日に支払うべき電子記録債権に係る債務の全額について口座間送金決済があった旨の通知を同項に規定する銀行等から受けたときは、電子債権記録機関は、遅滞なく、当該口座間送金決済についての支払等記録をしなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, when Electronic Monetary Claim Recording Institutions receive a notice from the banks, etc. prescribed in the same paragraph, that there has been a settlement of remittance between accounts for the full amount of the obligation pertaining to the Electronically Recorded Monetary Claims to be paid on the date of payment, the Electronic Monetary Claim Recording Institutions shall record the Payment, etc. regarding said remittance settlement of remittance between accounts without delay.
- 金融商品取引業者は、内閣府令で定めるところにより、金融商品取引責任準備金の額、損失準備金の額及びそのすべての営業所又は事務所の計算に属する負債のうち政令で定めるものの額を合計した金額に相当する資産を、国内において保有しなければならない。
- A Financial Instruments Business Operator shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, retain in Japan the assets equivalent to the total sum of financial instruments transaction liability reserve, reserve for loss, and the amount of liability belonging to the account of All Business Offices or Offices as specified by a Cabinet Order.
- 当該投資一任契約に係る報酬を運用財産(対象行為者が対象権利者のために運用を行う金銭その他の財産をいう。ハ(2)及びニにおいて同じ。)から支払う場合には、当該報酬の額(あらかじめ報酬の額が確定しない場合においては、当該報酬の額の計算方法)
- the amount of remuneration (or the method of calculating the amount of remuneration, if the amount of remuneration has not been not fixed in advance), in cases where the remuneration pertaining to said Discretionary Investment Contract is paid from the Investment Property (meaning money or other property invested by a Subject Person for a Subject Right Holder; the same applies in sub-item (c)2. and (d));
- 裁判官は、公の弾劾又は国民の審査に関する法律による場合及び別に法律で定めるところにより心身の故障のために職務を執ることができないと裁判された場合を除いては、その意思に反して、免官、転官、転所、職務の停止又は報酬の減額をされることはない。
- A judge shall not be removed or be transferred, or be suspended from performing his job,or have his salary reduced, against his will, except in accordance with the provisions of law concerning public impeachment or national referendum, or unless,, the judge is declared mentally or physically incompetent to perform his/her duties in accordance with provisions of applicable law.
- 回路配置利用権者又は専用利用権者は、故意又は過失により自己の回路配置利用権又は専用利用権を侵害した者に対し、その登録回路配置の利用に対し通常受けるべき金銭の額に相当する額の金銭を、自己が受けた損害の額としてその賠償を請求することができる。
- The holder of a layout-design exploitation right or the holder of an exclusive exploitation right may claim against an infringer for an amount equivalent to the amount he/she normally gains through the exploitation of the registered layout-design, by regarding said amount to be the compensation for damages caused as a result of the intentional or negligent infringement of his/her layout-design exploitation right or exclusive exploitation right.
- 金融商品取引所は、内閣府令で定めるところにより、その開設する取引所金融商品市場における毎日の総取引高、その上場する金融商品等の銘柄別の毎日の最高、最低及び最終の価格、約定数値及び対価の額その他の事項を内閣総理大臣に報告しなければならない。
- A Financial Instruments Exchange shall, report to the Prime Minister the daily total transaction volume for the Financial Instruments Exchange Market established by said Financial Instruments Exchange, highest price, lowest price, closing price, Agreed Figure, and amount received for each day and for each issue of the Financial Instruments, etc. listed by said Financial Instruments Exchange, and any other matters, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 銀行法施行規則(昭和五十七年大蔵省令第十号)第十七条の三第二項第十二号に掲げる業務を行う株式会社のうち、当該業務を行う旨が定款において定められ、かつ、この号の届出の時における資本金の額が五億円以上であるものとして金融庁長官に届出を行った者
- a stock company engaged in the business activities listed in Article 17-3, paragraph (2), item (xii) of the Ordinance for the Enforcement of the Banking Act (Ordinance of the Ministry of Finance No. 10 of 1982), which has prescribed in its articles of incorporation that it is to be engaged in said business activities, and which has notified the Commissioner of the Financial Services Agency that it has the amount of the stated capital of five hundred million yen or more at the time of the notification under this item;
- 指定法人は、再商品化業務を行うときは、その開始前に、再商品化業務の実施方法、委託料金の額の算出方法その他の主務省令で定める事項について再商品化業務規程を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- When a Designated Juridical Person conducts the Recycling Business, it shall set the rules of recycling business with regard to the method of conducting the Recycling Business, the method of calculating the amount of the Commission and other matters specified by the ordinance of the competent ministry and receive the approval of the competent minister in advance of commencement of the Recycling Business. The same shall apply when it intends to change the rules of recycling business.
- 本邦に主たる事務所を有する法人に対する政令で定める金額を超える金銭の貸付け(銀行業を営む者その他政令で定める金融機関がその業務として行う貸付け及び前項第三号又は第四号に掲げるものが行う本邦通貨による貸付けを除く。)でその期間が一年を超えるもの
- Loan of money exceeding the amount specified by Cabinet Order to a juridical person having its principal office in Japan (excluding loan provided by a person who operates banking business or other financial institution specified by Cabinet Order on a regular basis and loan in Japanese currency provided by those listed in item 3 or 4 of the preceding paragraph), for which the period exceeds one year
- 国が国家賠償法(昭和二十二年法律第百二十五号)、民法(明治二十九年法律第八十九号)その他の法律による損害賠償の責任を負う場合において、前条の手当金を支給したときは、同一の事由については、国は、その価額の限度においてその損害賠償の責任を免れる。
- In cases where the State is responsible for the damages pursuant to the State Redress Act (Act No. 125 of 1947), the Civil Code (Act No. 89 of 1896), or other laws, if compensations prescribed in the preceding Article has been paid, then the State shall be exempt, up to the amount of such payments, from the responsibility for the damages based on the same grounds.
- 本邦に主たる事務所を有する法人に対する法第二十六条第二項第六号に規定する金銭の貸付け(以下「金銭の貸付け」という。)後における当該法人に対する金銭の貸付けの残高が一億円を下らない金額で主務省令で定める金額以下である場合 当該主務省令で定める金額
- In the cases where the outstanding balance of loans to a juridical person having its principal office in Japan after providing loans prescribed in Article 26, paragraph (2), item (vi) of the Act (hereinafter referred to as 'provision of loans') to said juridical person is not less than 100 million yen and not more than the amount specified by an ordinance of the competent ministry: The amount specified by said ordinance of the competent ministry;
- 内閣総理大臣は、優先還付対象債権者に対する債務の履行を確保するため必要があると認めるときは、登録有限責任監査法人と前項の契約を締結した者又は当該登録有限責任監査法人に対し、契約金額に相当する金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for securing the performance of obligations against the obligees subject to preferential refund, order the person who has concluded a contract set forth in the preceding paragraph with a registered limited liability audit corporation or order said registered limited liability audit corporation to deposit all or part of an amount corresponding to the contracted amount.
- 内閣総理大臣は、前項の規定による督促をしたときは、同項の課徴金の額につき年十四・五パーセントの割合で、納付期限の翌日からその納付の日までの日数により計算した延滞金を徴収することができる。ただし、延滞金の額が千円未満であるときは、この限りでない。
- The Prime Minister may, when he/she has made a demand under the provisions of the preceding paragraph, collect a delinquent charge that has been calculated based on the number of days from the day following the due date for payment until the payment date at an annual rate of fourteen point five percent for the amount of surcharge set forth in the same paragraph; provided, however, that this shall not apply when the amount of the delinquent charge is less than one thousand yen.
- 金融商品取引所は、内閣府令で定めるところにより、その開設する取引所金融商品市場における毎日の総取引高、その上場する金融商品等の銘柄別の毎日の最高、最低及び最終の価格、約定数値及び対価の額その他の事項をその会員等に通知し、公表しなければならない。
- A Financial Instruments Exchange shall, notify its Member, etc. and also publicize the daily total transaction volume of the Financial Instruments Exchange Market established by said Financial Instruments Exchange, highest price, lowest price, closing price, Agreed Figure, and amount received for each day, for each issue of the Financial Instruments, etc. listed by said Financial Instruments Exchange and any other matters, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 各募集特定社債の払込金額(各募集特定社債と引換えに払い込む金銭の額をいう。以下この節(第百三十九条第二項及び第三項、第百四十四条第一項第二号並びに第百四十五条第一項第一号及び第二項を除く。)において同じ。)若しくはその最低金額又はこれらの算定方法
- the Amount To Be Paid In for each Specified Bond for Subscription (meaning the amount of monies to be paid in exchange for each Specified Bond for Subscription; hereinafter the same shall apply in this Section (excluding Article 139(2) and (3), Article 144(1)(ii), and Article 145(1)(i) and (2))) or the minimum amount thereof or the method for calculating such amounts;
- 本省審議官級以上の職員(前年一年間を通じて本省審議官級以上の職員であったものに限る。)は、次に掲げる金額及び課税価格を記載した所得等報告書を、毎年、三月一日から同月三十一日までの間に、各省各庁の長等又はその委任を受けた者に提出しなければならない。
- Officials at the rank of deputy director general or higher at the headquarters (limited to those who had been the officials at the rank of deputy director general or higher at the headquarters throughout the previous year) shall annually submit a report of income, etc., describing the amounts and taxation amounts listed below to the heads of each ministry and agency or a person who is delegated by them during the period from March 1 to March 31:
- 指定支援法人は、支援業務に関する基金(次条において単に「基金」という。)を設け、同条の規定により交付を受けた補助金と支援業務に要する資金に充てることを条件として政府以外の者から出えんされた金額の合計額に相当する金額をもってこれに充てるものとする。
- The Designated Support Corporation shall establish a fund for its Support Business (in the following Article referred to as the 'Fund') and appropriate the amount of money corresponding to the total amount of subsidies granted pursuant to the provisions of the said Article and the money contributed by non-governmental persons on the condition that said money is allocated as fund resources required for its Support Business.
- 申請人が本邦における貿易その他の事業の管理に従事しようとする場合は、事業の経営又は管理について三年以上の経験(大学院において経営又は管理に係る科目を専攻した期間を含む。)を有し、かつ、日本人が従事する場合に受ける報酬と同等額以上の報酬を受けること。
- In cases where the applicant is to engage in the management of international trading or any other business in Japan, he/she must have at least 3 years' experience in business operation and/or management (this includes any period he/she has spent studying business operation and/or management at the post-graduate level) and must receive no less remuneration than would a Japanese national for comparable work.
- 日当は、出頭又は鑑定及びこれらのための旅行(以下「出頭等」という。)に必要な日数に応じて支給し、その額は、参考人については一日当たり八千円以内において、鑑定人については一日当たり七千六百円以内において、それぞれ公正取引委員会が相当と認める額とする。
- The daily allowance shall be paid according to the number of days required to make an appearance or give an expert opinion or to travel for these purposes (hereinafter referred to as 'making an appearance, etc.'), and the amount of the daily allowance shall be the amount which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable not exceeding 8,000 yen per day in the case of a witness and not exceeding 7,600 yen per day in the case of an expert witness.
- 資本金の額又は出資の総額が三億円以下の会社並びに常時使用する従業員の数が三百人以下の会社及び個人であって、製造業、建設業、運輸業その他の業種(次号から第四号までに掲げる業種及び第五号の政令で定める業種を除く。)に属する事業を主たる事業として営むもの
- a company whose amount of capital or the total amount of contributions in which is not more than three hundred million yen or a company or an individual that hires not more than three hundred full-time workers, whose principal business falls under the category of the manufacturing industry, construction industry, transport industry or other industries (excluding industries listed in the following item to item (iv) and industries specified by a Cabinet Order set forth in item (v));
- 企業組合にあつては、前項の規定にかかわらず、剰余金の配当は、定款の定めるところにより、年二割を超えない範囲内において払込済出資額に応じてし、なお剰余があるときは、組合員(特定組合員を除く。)が企業組合の事業に従事した程度に応じてしなければならない。
- Notwithstanding the provisions set forth in the preceding paragraph, in the case of a joint enterprise cooperative, any surplus shall be distributed according to the amount of contribution already paid by the partner within a limit not exceeding twenty percent per year, and if there is any remainder, distribute the remainder according to the degree to which the partner (excluding specified partner) engaged in the business of the joint enterprise cooperative, pursuant to the provisions of the articles of association.
- 会社法第八百七十条(第二号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、前項の報酬の額の決定について準用する。
- The provisions of Article 870 (limited to the parts pertaining to item (ii)) (Hearing of Statement), Article 872 (limited to the parts pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Act on Non-Contentious Cases Procedures Act) and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the amount of the remuneration fixed under the preceding paragraph.
- 一般職の職員の給与に関する法律 (昭和二十五年法律第九十五号。以下「一般職給与法」という。)の適用を受ける職員であって、次に掲げるもの(ト又はチに掲げるものについては、一般職給与法第十条の二第一項の規定による俸給の特別調整額の支給を受ける者に限る。)
- Officials to whom the Act on Remuneration of Officials in the Regular Service (Act No. 95 of 1950, hereinafter referred to as 'Regular Service Remuneration Act') is applied and who are listed below (regarding those who are listed in items (g) or (h), limited to those who receive the payment of Managerial Allowance pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 10-2 of the Regular Service Remuneration Act.)
- 法第二条第二十一項第三号に掲げる取引及び外国市場デリバティブ取引であって同号に掲げる取引と類似の取引 オプションを付与する立場の当事者となるか又は取得する立場の当事者となるかの別、金融商品又は金融指標の銘柄、数又は金額、オプションの対価の額及び受渡日
- transactions listed in Article 2, paragraph (21), item (iii) of the Act, and Exchange-Traded Derivatives Transactions in a Foreign Market similar to transactions listed in that item: the party to grant and the party to acquire, and the issues, the volumes or amounts, the amount of consideration for the Options, and the date of delivery for the Financial Instruments or the Financial Indicator;
- 株券の発行者である会社の関係会社の従業員が当該関係会社の他の従業員と共同して当該会社の株券の買付けを、一定の計画に従い、個別の投資判断に基づかず、継続的に行うことを約する契約(各従業員の一回当たりの拠出金額が百万円に満たないものに限る。)に基づく権利
- rights based on a contract under which employees of an Associated Company of the company that issues share certificates promise to purchase the share certificates of said company on a continual basis, jointly with other employees of said Associated Company, according to a certain plan, without depending on an individual investment decision (limited to a contract wherein each employee is to contribute less than one million yen on each occasion); and
- 商業用レコードの公衆への貸与を営業として行う者(以下「貸レコード業者」という。)は、期間経過商業用レコードの貸与により実演を公衆に提供した場合には、当該実演(著作隣接権の存続期間内のものに限る。)に係る実演家に相当な額の報酬を支払わなければならない。
- Where a person who engages in the business of the rental of commercial phonograms to the public (hereinafter referred to as "commercial phonograms renters") offers a performance to the public by rental of post-period commercial phonograms, he shall pay a reasonable amount of remuneration to the performer whose performance (to the extent within the duration of the neighboring rights therein) is incorporated in such phonogram.
- 前項の再保険契約は、契約の相手方ごとに、一回の地震等によりその相手方に係るすべての地震保険契約によつて支払われるべき保険金の合計額が政令で定める金額をこえる場合に、そのこえる金額につき政令で定める区分ごとの割合により支払うべきことを約するものとする。
- The reinsurance contract set forth in the preceding paragraph shall provide, for each of the other parties to the contract, that when the total amount of insurance claims to be paid for a single earthquake, etc. under all earthquake insurance contracts pertaining to the other party exceeds the amount set forth by a Cabinet Order, such excess amount shall be compensated according to the proportion specified by a Cabinet Order for each layer.
- 第百十五条第一項の規定による取締役の決定があった場合(当該決定によって定められた分配金の額が同条第三項に規定する額を超える場合に限る。)における当該取締役の決定に係る決定案提案取締役(当該決定に係る案を提案した取締役として内閣府令で定めるものをいう。)
- in cases where distribution or payment was made at the director's decision under Article 115(1) (limited to cases where the amount of Cash Distribution under said decision exceeds the amount prescribed in Article 115(3)), the director who submitted the proposal for decision (meaning the director who submitted a proposal pertaining to the decision as specified by a Cabinet Office Ordinance) concerned with said director's decision.
- 信託期間中の金銭の分配について、あらかじめ定められた金額(あらかじめ定められた金額が得られるものとして政令で定める方法により計算されるものを含む。)の分配を受ける種類の受益権を定める場合には、当該種類以外の種類の受益権を定めることその他政令で定める条件
- where providing for a class of beneficial interest for which a predetermined amount (including an amount that is calculated by a method specified by a Cabinet Order for obtaining a predetermined amount) is to be distributed with regard to the distribution of monies during the trust period, the fact that any classes of beneficial interest other than said class shall also be provided for and any other conditions specified by a Cabinet Order.
- 前号に規定する場合において、分割債権記録に記録される電子記録債権が分割払の方法により債務を支払うものであるときは、当該電子記録債権の各支払期日ごとに支払うべき金額(原債権記録に記録されている対応する各支払期日ごとに支払うべき金額の範囲内のものに限る。)
- In the case prescribed in the preceding item, when the Electronically Recorded Monetary Claims recorded in the Divided Monetary Claims Record, are to be paid in installments, the amount to be paid at respective payment dates for said Electronically Recorded Monetary Claims (limited to those that are within the amount to be paid at corresponding respective payment dates recorded in the Original Monetary Claims Record); and
- 前項の規定による届出があつた後三十日以内に都道府県知事が届出をした者に対し届出に係る土地を買い取るべき旨の通知をしたときは、当該土地について、都道府県知事と届出をした者との間に届出書に記載された予定対価の額に相当する代金で、売買が成立したものとみなす。
- When prefectural governors give notice, within thirty days after the notification pursuant to the provision of the preceding paragraph, to persons who have given notification to the effect that they should purchase the land pertaining to the notification, it shall be considered that the sale with regard to the relevant land shall have been effected between prefectural governors and the persons who shall have given the notification at a price equivalent to the estimated counter value mentioned in the notification documents.
- 前項の規定による届出があつた後三十日以内に施行者が届出をした者に対し届出に係る土地建物等を買い取るべき旨の通知をしたときは、当該土地建物等について、施行者と届出をした者との間に届出書に記載された予定対価の額に相当する代金で、売買が成立したものとみなす。
- When project executors give notice, within thirty days after the notification pursuant to the provision of the preceding paragraph, to persons who have given notification to the effect that they should purchase the land and buildings, etc. pertaining to the notification, it shall be considered that the sale with regard to the relevant land and buildings, etc. shall have been effected between the project executors and the persons who shall have given the notification at a price equivalent to the estimated counter value mentioned in the written notification.
- 第一項の規定により貸借対照表を作成した第二種特定目的会社の当該貸借対照表上の純資産の額が、同項の資産流動化計画の定めるところに従った優先出資の消却をするために必要となる金額に満たない場合には、優先出資社員は、当該貸借対照表の承認についての議決権を有する。
- In cases where the amount of net assets stated on the balance sheet of a Type 2 Specific Purpose Company that prepares said balance sheet pursuant to the provisions of paragraph (1) is less than the amount necessary to cancel the Preferred Equity in accordance with the provisions of the Asset Securitization Plan set forth in that paragraph, the Preferred Equity Members shall hold the voting rights regarding the approval of said balance sheet.
- 指定管理団体は、私的録音録画補償金(第百四条の四第一項の規定に基づき支払を受けるものに限る。)の額の二割以内で政令で定める割合に相当する額を、著作権及び著作隣接権の保護に関する事業並びに著作物の創作の振興及び普及に資する事業のために支出しなければならない。
- Designated management associations shall spend an amount corresponding to the rate fixed by Cabinet Order which rate shall be 20% or less of the compensation for private sound and visual recordings (limited to the compensation paid and received pursuant to the provisions of Article 104-4, paragraph (1)) for business activities in connection with the protection of copyrights and neighboring rights as well as for business activities for the promotion of the creation of works and for the dissemination of works.
- 入国者収容所長又は主任審査官は、適当と認めるときは、収容令書又は退去強制令書の発付を受けて収容されている者以外の者の差し出した保証書をもつて保証金に代えることを許すことができる。保証書には、保証金額及びいつでもその保証金を納付する旨を記載しなければならない。
- The director of the immigration detention center or supervising immigration inspector, if he/she deems appropriate, may permit a letter of guarantee submitted by a person other than the foreign national detained under a written detention order or deportation order to be substituted for the deposit. Such a letter of guarantee shall contain the amount of the deposit and a statement that the deposit will be paid at any time.
- 資本金の額又は出資の総額が千万円を超え五千万円以下の法人たる事業者(政府契約の支払遅延防止等に関する法律第十四条に規定する者を除く。)であつて、個人又は資本金の額若しくは出資の総額が千万円以下の法人たる事業者に対し情報成果物作成委託又は役務提供委託をするもの
- Any entrepreneur of juridical person (excluding persons provided for in Article 14 of the Act on Prevention of Delay in Payment under Government Contracts, etc.) with capital or total contributions exceeding 10 million yen but not 50 million yen that concludes an information-based product creation contract or a service contract with any individual or any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 10 million yen.
- 貨物を輸入する居住者による当該貨物の輸入契約に直接伴う当該輸入契約の相手方に対する金銭の貸付契約のうち、当該貸付契約による債権の全額と当該輸入貨物の代金の全部又は一部との相殺(実質的に相殺と認められるものを含む。次号において同じ。)をすることを内容とするもの
- Money loan contracts that are concluded by a resident who imports goods with another party to an import contract for the goods and are directly incidental to the import contract for the goods, which are related to the offsetting of the total amount of claims based thereon and the whole or part of the charges of the import goods (including acts substantially recognized as offsetting; the same shall apply in the following item).
- 前条第一項の権利者集会の決議により定められた者に対して与えるべき報酬、その事務処理のために要する費用及びその支出の日以後における利息並びにその事務処理のために自己の過失なくして受けた損害の賠償額は、信託財産に関して負担する費用として受託信託会社等の負担とする。
- Any remuneration to be paid to the person specified by resolution at a Beneficiary Certificate Holders' Meeting as set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the costs required for such person to process affairs, the interest that accrues on and after the day of the payment of such costs, and compensation for damages incurred by such person for processing affairs in the absence of negligence shall be borne by the Fiduciary Trust Company, etc. as costs borne in relation to the trust property.
- 事業協同組合及び事業協同小組合は、組合員の利用に支障がない場合に限り、組合員以外の者にその事業を利用させることができる。ただし、一事業年度における組合員以外の者の事業の利用分量の総額は、その事業年度における組合員の利用分量の総額の百分の二十を超えてはならない。
- A business cooperative or a minor business cooperative may have non-partner utilize its businesses, so long as it does not hinder utilize by its partner; provided, however, that the total value of the amount of the utilize of businesses by non-partner during a single business year shall not exceed twenty percent of the total value of the amount of utilize by its partner during said business year.
- 銀行は、剰余金の配当をする場合には、会社法第四百四十五条第四項(資本金の額及び準備金の額)の規定にかかわらず、内閣府令で定めるところにより、当該剰余金の配当により減少する剰余金の額に五分の一を乗じて得た額を資本準備金又は利益準備金として計上しなければならない。
- Notwithstanding the provisions of Article 445, paragraph (4) (Amounts of Stated Capital and Amounts of Reserves) of the Companies Act, in the case where a Bank pays dividends from surplus, it shall record an amount equivalent to one fifth of the amount of the deduction from surplus as a result of the payment of such dividends of surplus, as capital reserves or retained earnings reserves pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance.
- 前項の規定による届出があつた後三十日以内に施行予定者が届出をした者に対し届出に係る土地建物等を買い取るべき旨の通知をしたときは、当該土地建物等について、施行予定者と届出をした者との間に届出書に記載された予定対価の額に相当する代金で、売買が成立したものとみなす。
- When scheduled project executors give notice, within thirty days after the notification pursuant to the provision of the preceding paragraph, to persons who have given notification to the effect that they will purchase the land and buildings, etc. pertaining to the notification, it shall be considered that the sale involving the relevant land and buildings, etc. shall have been effected between the scheduled project executors and the persons who shall have given the notification at a price equivalent to the estimated counter value mentioned in the notification documents.
- 刑事施設の長は、被収容者が死亡した場合には、法務省令で定めるところにより、その遺族等に対し、その死亡の原因及び日時並びに交付すべき遺留物、支給すべき作業報奨金に相当する金額若しくは死亡手当金又は発受禁止信書等があるときはその旨を速やかに通知しなければならない。
- In cases where an inmate has died, the warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, promptly inform the bereaved family about the cause, the time and date of the inmate's death, and about the property left, the money equivalent to the incentive remuneration, the compensation for death to be paid, or prohibited letters, etc. to be delivered to the same, if any.
- 特定社債(特定短期社債を除く。以下この号、第四十条第一項第五号、第六十七条第一項、第百二十二条第一項第十九号、第百五十二条第一項第一号及び第百五十三条第二項において同じ。)においては、総額、特定社債の内容その他の発行及び償還に関する事項として内閣府令で定める事項
- with regard to any Specified Bond (excluding Specified Short-Term Bonds; hereinafter the same shall apply in this item, Article 40(1)(v), Article 67(1), Article 122(1)(xix), Article 152(1)(i), and Article 153(2)), the total amount, details of the Specified Bond, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance as those concerning the issuance and redemption of Specified Bonds;
- この法律において「保険仲立人」とは、保険契約の締結の媒介であって生命保険募集人、損害保険募集人及び少額短期保険募集人がその所属保険会社等のために行う保険契約の締結の媒介以外のものを行う者(法人でない社団又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。)をいう。
- The term 'Insurance Broker' as used in this Act means a person who acts as an intermediary for conclusion of an insurance contract and engages in activities other than acting as an intermediary for conclusion of an insurance contract on behalf of the Entrusting Insurance Company, etc. carried out by Life Insurance Solicitors, Non-Life Insurance Solicitors, and Small Amount and Short Term Insurance Solicitors (including an association or foundation that is not a juridical person and has provisions on representative persons or administrators).
- 中小企業基本法(昭和三十八年法律第百五十四号)第二条第五項に規定する小規模企業者その他の政令で定める者であって、その事業年度(その期間が一年を超える場合は、当該期間をその開始の日以後一年ごとに区分した各期間)における政令で定める売上高が政令で定める金額以下である者
- Small sized enterprise operators prescribed in Article 2, paragraph 5 of the Small and Medium Sized Enterprise Basic Act (Act No. 154 of 1963) and those specified by Cabinet Order, whose net sales specified by Cabinet Order for the business year (in the cases where the period of the business year exceeds one year, each period of one year from the date of commencement of the period) do not exceed the amount specified by Cabinet Order.
- 次に掲げる者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を国(登録特定原動機検査機関が特定原動機検査事務を行う場合にあっては登録特定原動機検査機関、登録特定特殊自動車検査機関が特定特殊自動車検査事務を行う場合にあっては登録特定特殊自動車検査機関)に納めなければならない。
- Persons falling under the following shall pay to the State (or a registered inspection body for specified engines when it conducts inspection business of specified engines or a registered inspection body for non-road special motor vehicles when it conducts inspection business of non-road special motor vehicles) fees that are prescribed by Cabinet Order, taking into account the actual cost.
- 権利行使高又は被権利行使高については、その限月ごと、権利行使価格ごと、プット又はコールの別ごと、場節又は時間ごと、売買の別ごと及び新規又は転売若しくは買戻しの別ごとに記載することとし、その日及びその月の合計額をその限月ごと及びプット又はコールの別ごとに記載すること。
- The volume of exercise or non-exercise shall be recorded by expiration month, Exercise Price, distinction of put or call, session or time, distinction of selling or buying, and by new transaction, reselling, or repurchasing; and the total amount of the day and the month shall be recorded by the expiration month and by put or call.
- 前号に掲げる者を除くほか、次に掲げる取引又は行為の区分に応じ、財務省令で定める期間内に行つた当該取引若しくは行為の額として財務省令で定めるものの合計額又は財務省令で定める時点における当該取引若しくは行為に基づく債権若しくは債務の残高の額が、財務省令で定める額を超える者
- In addition to what is listed in the preceding item, those for which the total of the amounts specified, according to the following classifications of transactions or acts, by the Ordinance of the Ministry of Finance as the amounts of the transactions or acts committed within a period specified by the Ordinance of the Ministry of Finance, or the outstanding balance of claims or debts based on the transactions or acts at the point of time specified by the Ordinance of the Ministry of Finance exceeds the amount specified by the Ordinance of the Ministry of Finance
- 第六十四条の規定は、第一項の規定による優先資本金の額の減少をする場合について準用する。この場合において、同条第一項中「社員総会の決議」とあるのは「取締役の決定」と、「決議の取消し」とあるのは「決定の取消し」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 64 shall apply mutatis mutandis to cases where the Amount of Preferred Capital is to be reduced under paragraph (1). In this case, the phrases 'resolution made at a general meeting of members' and 'rescission of said resolution' in paragraph (1) of that Article shall be deemed to be replaced with 'decision of the director' and 'rescission of said decision,' respectively, and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 技術導入契約の締結等に基づき契約の相手方である非居住者(非居住者の本邦にある支店等を含む。以下この号において同じ。)に支払うべき対価(渡航費及び本邦における滞在費を除く。以下この項において「技術導入契約の対価」という。)の額が一億円に相当する額を超える技術導入契約の締結等
- The conclusion of a technology introduction contract, etc. of which the amount of the consideration (excluding travel expenses and sojourn expenses in Japan; hereinafter referred to as 'consideration of the technology introduction contract') to be paid pursuant to the conclusion of a technology introduction contract, etc. to a non-resident (including the non-resident's branch office, etc. in Japan; hereinafter the same shall apply in this item) who is the other party to the contract exceeds an amount equivalent to 100 million yen;
- 審判手続開始の決定に係る決定書(次項及び第三十四条の四十五において「審判手続開始決定書」という。)には、審判の期日及び場所、課徴金に係る第三十一条の二第一項又は第三十四条の二十一の二第一項に規定する事実並びに納付すべき課徴金の額及びその計算の基礎を記載しなければならない。
- A written ruling pertaining a ruling for the commencement of a hearing procedure (referred to as a 'written ruling for the commencement of a hearing procedure' in the following paragraph and Article 34-45) shall include statements on the date and place of the hearing, the fact prescribed in Article 31-2(1) or Article 34-21-2(1) pertaining to a surcharge, the amount of surcharge to be paid and the basis of its calculation.
- 第三十四条の規定により届出独立行政法人等に委託をする者又は第三十六条の規定により届出独立行政法人等が作成した匿名データの提供を受ける者は、実費を勘案して、かつ、第一項の手数料の額を参酌して届出独立行政法人等が定める額の手数料を当該届出独立行政法人等に納めなければならない。
- A person who makes an entrustment to an incorporated administrative agency, etc. under Article 25 pursuant to the provision of Article 34 or a person who receives the anonymized data produced by an incorporated administrative agency, etc. under Article 25 pursuant to the provision of Article 36 shall pay a fee specified by the incorporated administrative agency, etc. under Article 25 by taking into account the actual cost and the amount of fee under paragraph (1) to the incorporated administrative agency, etc. under Article 25.
- 第二十四条第二項において準用する会社法第三十三条第十項第一号又は第二号に掲げる場合における現物出資財産等(第二十四条第二項において準用する同法第三十三条第十項第二号に掲げる場合にあっては、同号の有価証券に限る。)について定款に記載され、又は記録された価額が相当であること。
- That, with respect to the properties contributed in kind, etc. in the cases listed in Article 33, paragraph (10), item (i) or (ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) (if listed in Article 33, paragraph (10), item (ii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2), limited to the securities under such item), the value indicated or recorded in the articles of incorporation is reasonable;
- 第三項の規定による督促を受けた者がその指定する期限までにその納付すべき金額を納付しない場合においては、国等は、国税滞納処分の例により、前二項に規定する負担金及び延滞金を徴収することができる。この場合における負担金及び延滞金の先取特権の順位は、国税及び地方税に次ぐものとする。
- In cases where any person who has received a letter of reminder pursuant to the provision of paragraph (3) fails to pay the amount he/she should pay by the time limit designated in the letter of reminder, the State etc. may, following the example of the disposition for arrears of national taxes, collect contributions and fees in arrears prescribed in the preceding two paragraphs. In this case, the order of the statutory lien on contributions and fees in arrears shall come after national taxes and local taxes.
- 第一項の許可を与える場合には、主任審査官は、当該外国人に対し、法務省令で定めるところにより、住居及び行動範囲の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件を付し、かつ、二百万円を超えない範囲内で法務省令で定める額の保証金を本邦通貨又は外国通貨で納付させることができる。
- If the permission set forth in paragraph (1) is granted, the supervising immigration inspector may impose restrictions on the foreign national's place of residence and area of movement, oblige the foreign national to appear upon receiving a summons, and may impose other necessary conditions pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, and have him/her pay a deposit in Japanese currency not exceeding 2 million yen or an equivalent amount in a foreign currency provided for by Ordinance of the Ministry of Justice.
- この法律の施行の際現に存する次に掲げる協同組合であってその出資の総額が千万円に満たないものについては、新協同組合法第二十五条第一項の規定は、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、火災共済協同組合の出資の総額については、なお従前の例による。
- With regard to any of the following cooperatives which exist at the time of the enforcement of this Act and whose total amount of contribution is less than ten million yen, the provisions of Article 25, paragraph (1) of the New Cooperatives Act shall not apply until the day on which five years have elapsed from the enforcement date. In this case, the provisions then in force shall remain applicable with regard to the total amount of contribution of a fire mutual aid cooperative:
- 転換により発行される優先出資(資産流動化法第二条第五項に規定する優先出資をいう。以下この号及び次号において同じ。)一口の発行価額並びに優先出資に係る利益の配当、残余財産の分配及び利益を用いて行う当該優先出資の消却の方法(同号において「優先出資に係る利益の配当等」という。)の内容
- the issue value for one unit of Preferred Equity (meaning the Preferred Equity as defined in Article 2, paragraph (5) of the Asset Securitization Act; hereinafter the same shall apply in this item and the following item) which is to be issued upon conversion as well as the details of the payment of the dividend of profits related to the Preferred Equity, distribution of residual assets, and the method of cancellation of said Preferred Equity by using the profits (collectively referred to as the 'Payment of Dividends of Profit, etc. Pertaining to Preferred Equity' in the following item);
- 会社法第四百四十八条第一項第一号の額が前号の定時株主総会の日(同法第四百三十九条前段(会計監査人設置会社の特則)に規定する場合にあっては、同法第四百三十六条第三項(計算書類等の監査等)の承認があった日)における欠損の額として内閣府令で定める方法により算定される額を超えないこと。
- The amount set forth in Article 448, paragraph (1), item (i) of the Companies Act does not exceed the amount calculated in the manner specified by a Cabinet Office Ordinance as the amount of the deficit as at the date of the annual shareholders meeting referred to in the preceding item (or, in the cases provided for in the first sentence of Article 439 (Special Provision on Companies with Accounting Auditors) of that Act, the date of authorization under Article 436, paragraph (3) (Audit of Financial Statements, etc.).
- 資産流動化計画に特定社債、特定短期社債又は特定約束手形の発行についての定めがあるときは、特定社債については第百二十二条第一項第四号から第八号まで及び第十四号に掲げる事項及びその発行状況、特定短期社債又は特定約束手形については発行の限度額その他の内閣府令で定める事項及びその発行状況
- if the Asset Securitization Plan provides for issuance of Specified Bonds, Specified Short-Term Bonds, or Specified Promissory Notes, in the case of Specified Bonds, the matters listed in Article 122(1)(iv) to (viii) and (xiv) with regard to such bonds and the status of issuance thereof, and in the case of Specified Short-Term Bonds or Specified Promissory Notes, the limit amount of the issuance, and any other matters specified by a Cabinet Office Ordinance with regard to such bonds or promissory notes and the status of issuance thereof;
- 回路配置利用権者又は専用利用権者は、善意者が模倣の事実を知つた後に業としてその半導体集積回路を譲渡し、貸し渡し、譲渡若しくは貸渡しのために展示し、又は輸入する場合には、その者に対し、その登録回路配置の利用に対し通常受けるべき金銭の額に相当する額の金銭の支払を請求することができる。
- A holder of a layout-design exploitation right or a holder of an exclusive exploitation right may, when a person in good faith has performed any act of transferring, leasing, displaying for the purpose of transfer or leasing, or importing the semiconductor integrated circuits in the course of trade after having become aware of the fact of imitation, claim against such person for the payment of money in an amount equivalent to the amount he/she normally gains through the exploitation of the registered layout-design.
- 文化庁長官は、第一項の認可の申請に係る私的録音録画補償金の額が、第三十条第一項(第百二条第一項において準用する場合を含む。)及び第百四条の四第一項の規定の趣旨、録音又は録画に係る通常の使用料の額その他の事情を考慮した適正な額であると認めるときでなければ、その認可をしてはならない。
- The Commissioner of the Agency for Cultural Affairs shall not approve the amount of compensation for private sound and visual recordings applied for under paragraph (1) unless it determines that the same is an appropriate amount, taking into consideration the purpose of the provisions of Article 30, paragraph (1) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 102, paragraph (1)) and Article 104-4, paragraph (1), the ordinary amount of sound or visual recording royalties and other factors.
- 19世紀から幕末期にかけて、「兼ねる」役者と呼ばれた万能選手の名人三代目中村歌右衛門や片岡仁左衛門 (7代目)・八代目の片岡仁左衛門 (8代目)、二代目嵐吉三郎(のちの初代嵐璃寛 (初代))、ケレン芸で売り出した二代目尾上多見蔵、和事芸の名人二代目実川額十郎などの名優が活躍した。
- From the 19th century to the last days of the Tokugawa shogunate, famous actors such as Utaemon NAKAMURA III, who was called 'kaneru (to serve concurrently)' and an all-round excellent actor, Nizaemon KATAOKA (nanadaime), Nizaemon KATAOKA VIII (hachidaime), Kichizaburo ARASHI II (later, Rikan ARASHI I (shodai), Tamizo ONOE II, who was famous for keren performances and Gakujuro JITSUKAWA II, who was good at wagoto performances, all played an active role.
- 裁判所は、罰金、科料又は追徴を言い渡す場合において、判決の確定を待つてはその執行をすることができず、又はその執行をするのに著しい困難を生ずる虞があると認めるときは、検察官の請求により又は職権で、被告人に対し、仮に罰金、科料又は追徴に相当する金額を納付すべきことを命ずることができる。
- When the court, in rendering a fine, petty fine or collection of a sum of equivalent value, deems that it will be impossible or difficult to execute the judgment should there be a delay until the judgment becomes final and binding, the court may, upon a request by the public prosecutor or ex officio, order the accused to provisionally pay an amount equal to the fine, petty fine or collection of sum of equivalent value.
- 特定目的会社は、申込者の中から募集特定社債の割当てを受ける者を定め、かつ、その者に割り当てる募集特定社債の金額及び金額ごとの数を定めなければならない。この場合において、特定目的会社は、当該申込者に割り当てる募集特定社債の金額ごとの数を、前条第二項第二号の数よりも減少することができる。
- A Specific Purpose Company shall, from among Applicants, specify the persons to whom the Specified Bonds for Subscription shall be allotted and the amount of Specified Bonds for Subscription and the number of Specified Bonds for Subscription for each amount to be allotted to such persons. In this case, the Specific Purpose Company may reduce the number of Specified Bonds for Subscription for each amount to be allotted to said Applicants to a number below that set forth in paragraph (2)(ii) of the preceding Article.
- 不正競争によって営業上の利益を侵害された者が故意又は過失により自己の営業上の利益を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為により利益を受けているときは、その利益の額は、その営業上の利益を侵害された者が受けた損害の額と推定する。
- Where a person whose business interests have been infringed by unfair competition claims damages, which he/she has incurred from such infringement, against the person who has intentionally or negligently infringed his/her business interests and where said person who committed the infringement has received profits through the act of infringement, the amount of such profits shall be presumed to be the amount of damages incurred by the person whose business interests were infringed.
- 現実数値(同号に規定する現実数値をいう。第八号において同じ。)が約定数値(同項第二号に規定する約定数値をいう。第八号において同じ。)を上回った場合に金銭を支払う立場の当事者となるか又は当該金銭を受領する立場の当事者となるかの別、金融指標又は金融商品の銘柄、数又は金額、約定数値及び受渡日
- the party to pay and the party to receive the money when the Actual Figure (meaning the Actual Figure prescribed in that item; the same shall apply in item (viii)) exceeds the Agreed-Upon Figure (meaning the Agreed-Upon Figure as prescribed in item (ii) of that paragraph; the same shall apply in item (viii)), and the volumes or amounts, the agreed-upon figure, and the date of delivery for the Financial Indicator or the Financial Instruments;
- 前条第一項の規定により督促を受けた者がその指定する期限までにその納付すべき金額を納付しないときは、内閣総理大臣の命令で、第三十四条の五十三第一項から第五項までの決定(以下この条及び次条において「課徴金納付命令」という。)を執行する。この命令は、執行力のある債務名義と同一の効力を有する。
- When a person who has received a demand pursuant to the provisions of paragraph (1) of the preceding Article fails to pay the amount to be paid by the designated due date, the decision set forth in Article 34-53(1) to (5) inclusive (hereinafter referred to as the 'order for payment of a surcharge' in this Article and the following Article) shall be executed by an order of the Prime Minister. This order has the same effect as an executable title of obligation.
- 信用協同組合等は、総会の議決を経て、銀行の事業の一部又は他の信用協同組合等、信用金庫若しくは労働金庫の事業の全部若しくは一部を譲り受けることができる。この場合において、その対価が最終の貸借対照表により当該信用協同組合等に現存する純資産額の五分の一を超えない場合は、総会の決議を要しない。
- A credit cooperative, etc. may, following a resolution of the general meeting, receive a transfer of a part of the activities of a bank or all or part of the activities of another credit cooperative, etc., a Shinkin bank, or a labor bank. In this case, a resolution of the general meeting is not required if the value received in exchange for the transfer does not exceed one-fifth of the amount of net assets existing in the credit cooperative, etc. based on the final balance sheet.
- 法第十六条の二に規定する政令で定める支払等は、売買契約に基づいてされる支払等(当該支払等に係る支払及びその支払の受領のいずれもが本邦においてされるものに限る。以下この項において同じ。)その他財務大臣又は経済産業大臣が定める支払等であつて、その額が十万円に相当する額以下であるものとする。
- Payment, etc. specified by Cabinet Order as prescribed in Article 16-2 of the Act shall be payment, etc. made based on a sales contract (limited to that for which both payment pertaining to the payment, etc. and the receipt thereof are conducted in Japan; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or other payment, etc. specified by the Minister of Finance or the Minister of Economy, Trade and Industry, of which the amount is not more than that equivalent to one hundred thousand yen.
- 銀行等は、前二項の規定による確認の上その顧客と支払等に係る為替取引を行ったときは、当該顧客から提示を受けた許可証等又は輸入承認証の裏面の「銀行等の記載欄」に当該支払等に係る為替取引を行った年月日及び金額を記入の上、確認印を押印し、当該許可証等又は輸入承認証を当該顧客に返還するものとする。
- The Banks, etc. shall, when entering into exchange transactions which pertain to a payment, etc. with the customer upon confirmation as prescribed in the preceding two paragraphs, indicate the date and the amount of the exchange transactions which pertain to said payment, etc. in the space 'For Bank, etc. Use Only' on the reverse side of the certificate of permission, etc. or the certificate of approval of import presented from said customer, affix a seal of confirmation, and return said certificate of permission, etc. or certificate of approval of import to said customer.
- この法律において、「部員級以上の自衛隊員」とは、次に掲げる自衛隊員(第一号、第三号及び第四号に掲げる自衛隊員については、防衛省の職員の給与等に関する法律(昭和二十七年法律第二百六十六号。以下「給与法」という。)第十一条の三第一項に規定する俸給の特別調整額の支給を受ける者に限る。)をいう。
- The term "self-defense forces personnel at the rank of staff or higher " as used in this Act means the self-defense forces personnel (regarding the self-defense forces personnel listed in item (i), item (iii), and item (iv), limited to those who receive the payment of Managerial Allowance pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 11-3 of the Act on Remuneration, etc. of Ministry of Defense Personnel (Act No. 266 of 1952, hereinafter referred to as "Remuneration Act")) listed below:
- 回路配置利用権者又は専用利用権者が故意又は過失により自己の回路配置利用権又は専用利用権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為により利益を受けているときは、その利益の額は、回路配置利用権者又は専用利用権者が受けた損害の額と推定する。
- When the holder of a layout-design exploitation right or the holder of an exclusive exploitation right claims against an infringer for compensation for damages caused as a result of intentional or negligent infringement of his/her own layout-design exploitation right or exclusive exploitation right, and if the infringer has earned profits from such act of infringement, the amount of profits earned by the infringer shall be presumed to be the amount of damage sustained by the holder of a layout-design exploitation right or the holder of an exclusive exploitation right.
- 株式会社に対する会社法第四百六十一条第二項第六号(配当等の制限)の規定の適用については、同号中「法務省令」とあるのは、「保険業法第九十一条第一項の組織変更剰余金額、同法第百六十四条第四項及び第百六十五条第六項において読み替えて準用する同法第九十一条第一項の合併剰余金額その他内閣府令」とする。
- For the purpose of applying to a Stock Company the provision of Article 461, paragraph (2), item (vi) (Restriction on Dividends) of the Companies Act, the term 'the sum of the amounts recorded in each account title specified by a Ordinance of the Ministry of Justice' shall be deemed to be replaced with 'the amount of entity conversion surplus under Article 91, paragraph (1) of the Insurance Business Act, the amount of merger surplus under Article 91, paragraph (1) of that Act, as applied mutatis mutandis with relevant changes in interpretation pursuant to Article 164, paragraph (4) and Article 165, paragraph (6) of that Act, or the sum of the amounts recorded in each account title specified by a Cabinet Office Ordinance.'
- 法別表第一の二の表の医療の項の下欄に掲げる活動|一 申請人が医師、歯科医師、薬剤師、保健師、助産師、看護師、准看護師、歯科衛生士、診療放射線技師、理学療法士、作業療法士、視能訓練士、臨床工学技士又は義肢装具士としての業務に日本人が従事する場合に受ける報酬と同等額以上の報酬を受けて従事すること。
- Medical Services|(i) The applicant who intends to engage in duties as a physician, dentist, pharmacist, public health nurse, birthing assistant, registered nurse, assistant nurse, dental hygienist (shikaeiseishi), X-ray technician for medical examinations, physical therapist (rigakuryouhoushi), occupational therapist (sagyouryouhoushi), eye specialist (shinoukunrenshi), clinical technician (rinshoukougakugishi), or artificial limb technician (gishisougushi) must receive no less remuneration than would a Japanese national for comparable work.
- 会社法第四百四十五条第四項(資本金の額及び準備金の額)の規定にかかわらず、剰余金の配当をする場合には、株式会社は、内閣府令で定めるところにより、当該剰余金の配当により減少する剰余金の額に五分の一を乗じて得た額を資本準備金又は利益準備金(以下「準備金」と総称する。)として計上しなければならない。
- Notwithstanding the provision of Article 445, paragraph (4) (Amounts of Capital and Amounts of Reserves) of the Companies Act, in the case where a Stock Company pays dividends of surplus, it shall record the amount equivalent to one-fifth of the amount of the deduction from surplus as a result of the payments of such dividends of surplus as capital Reserves or retained earnings Reserves (hereinafter referred to as 'Reserves'), pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 発生記録における債務者が分割記録の直前に原債権記録に記録されていた第十六条第一項第一号(当該原債権記録が他の分割における分割債権記録である場合にあっては、第四十四条第一項第三号)に規定する一定の金額から分割債権記録に記録される第四十四条第一項第三号に規定する一定の金額を控除して得た金額を支払う旨
- A statement that the obligor in the accrual record shall pay an amount obtained by deducting the amount provided in item (iii) of Article 44 (1) recorded in the Divided Monetary Claims Record, from the amount provided in item (i) of,, Article 16 (1) (in the case where said Original Monetary Claims Record is a Divided Monetary Claims Record arising from other division of monetary claims, item (iii) of Article 44 (1)) recorded in the Original Monetary Claims Record just before the making of division record;
- 第三十二条第一項の型式証明、第三十二条の二第一項の認定、同項第二号、第三十二条の四第一項第一号若しくは第三十二条の七第二項の気象庁長官による校正又は第三十二条の十四第一項の規定により気象庁長官が行う検定を受けようとする者は、実費を勘案して国土交通省令で定める額の手数料を国に納めなければならない。
- A person who intends to obtain the type certification set forth in Article 32, paragraph (1) or the authorization set forth in Article 32-2, paragraph (1), undergo the calibrations by the Director-General of the Japan Meteorological Agency set forth in the same paragraph, item (ii), Article 32-4, paragraph (1), item (i), or Article 32-7, paragraph (2), or take a verification test conducted by the Director-General of the Japan Meteorological Agency pursuant to the provisions of Article 32-14, paragraph (1) shall pay to the State a fee of which the amount is determined by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism in light of the actual cost.
- 化粧は額に「位星(くらいほし)」と呼ばれる丸を黒、または赤で入れ、鼻筋を白く塗るのが基本だが、それ以外は、殆ど素顔、口紅を塗るだけの場合から、大人のフォーマルと同様の厚化粧、歌舞伎舞踊と同様の舞台化粧(極稀にお歯黒を付ける場合や引眉する場合がある)、バレエと同様な洋風の厚化粧、と結構様々である。
- Basically they wear makeup called 'kuraihoshi' putting black or red circles on their faces and painting the bridges of their noses with white, but there are many variations of their makeup: the light makeup like just putting some lipstick, the makeup as thick as adult's formal makeup, stage makeup like an actor in the kabuki dance (very rarely, chigo stain their teeth black or paint eyebrows), thick makeup like a ballerina, and so on.
- 第百十一条第二項の規定による公告及び催告をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し、若しくは相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該優先資本金の額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面
- in cases where public notice or notice under Article 111(2) has been given or a creditor has stated his/her objection, documents proving that payment has been made to said creditor, that reasonable collateral has been provided thereto, that reasonable property has been entrusted for the purpose of having said creditor receive payment, or that the reduction in the Amount of Preferred Capital is not likely to harm said creditor;
- 著作権者、出版権者又は著作隣接権者が故意又は過失によりその著作権、出版権又は著作隣接権を侵害した者に対しその侵害により自己が受けた損害の賠償を請求する場合において、その者がその侵害の行為により利益を受けているときは、その利益の額は、当該著作権者、出版権者又は著作隣接権者が受けた損害の額と推定する。
- In the case where the copyright holder, the holder of the right of publication or the holder of the neighboring rights asserts against a person who, intentionally or negligently, infringes on such holder's copyright, right of publication or neighboring rights, a claim for compensation for damages sustained, the profits, if any, obtained by the infringer by way of said his infringement will be presumed to be the amount of damages suffered by such copyright holder, holder of the right of publication or holder of the neighboring rights, as the case may be.
- イに規定する場合において、イの新設合併消滅株式会社金融商品取引所の新株予約権が新株予約権付社債に付された新株予約権であるときは、新設合併設立株式会社金融商品取引所が当該新株予約権付社債についての社債に係る債務を承継する旨並びにその承継に係る社債の種類及び種類ごとの各社債の金額の合計額又はその算定方法
- in the case prescribed in (a), if the share options of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger set forth in (a) are share options attached to bonds with share options, the fact that the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger will succeed to the obligations pertaining to the bonds with regard to said bonds with share options; and the classes of the bonds pertaining to the succession, and the total amount of the bonds for each class or the method of calculating such amount; and
- 総価額二〇〇万円以下の無償の商品見本又は宣伝用物品(別表第二中欄に掲げる貨物のうち経済産業大臣が告示で定めるものに該当するものであつて、同表下欄に掲げる地域のうち経済産業大臣が告示で定める地域を仕向地とするものについては、総価額が二〇〇万円未満の範囲で経済産業大臣が告示で定める金額以下の場合に限る。)
- Product samples or advertising materials provided without charge, the total value of which is not more than two million yen (in the case of goods listed in the middle column of appended table 2 as specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice, which are exported to the regions listed in the lower [right] column of the same table as specified by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice, limited to those the total value of which is not more than the amount designated by the Minister of Economy, Trade and Industry in public notice, not exceeding two million yen)
- 発起人は、基金の総額についてその拠出に係る払込みが終了し、かつ、前条第二項の書面を発起人に交付した者の数が同条第一項第四号に掲げる数に達したとき(次項において「払込等完了時」という。)は、遅滞なく、相互会社の社員になろうとする者の総会(以下この節において「創立総会」という。)を招集しなければならない。
- When all payments of contribution for the total amount of funds have been completed and the number of persons who submitted to the incorporators the document set forth in paragraph (2) of the preceding Article has reached the number set forth in paragraph (1), item (iv) of the same Article (referred to as 'The Completion of Payments, etc.' in the following paragraph), the incorporators shall, without delay, convene a meeting of prospective members of the Mutual Company (hereinafter referred to as 'Organizational Meeting' in this Section).
- 刑事施設の長は、法務省令で定めるところにより、毎月、その月の前月において受刑者が行った作業に対応する金額として、法務大臣が定める基準に従い、その作業の成績その他就業に関する事項を考慮して算出した金額を報奨金計算額に加算するものとする。ただし、釈放の日の属する月における作業に係る加算は、釈放の時に行う。
- The warden of the penal institution shall, pursuant to a Ministry of Justice Ordinance, add each month the amount of money calculated by taking into consideration a sentenced person's achievements in the work and other factors related to the work in accordance with the standards provided for by the Minister of Justice as the amount of money corresponding to the work which the sentenced person accomplished in the previous month to the calculated amount of the incentive remuneration. However, with regard to the addition concerning the work in the month where the day of release belongs, the warden of the penal institution shall do it at the time of release.
- 電気事業者は、毎事業年度において、河川の流量の増加により水力発電 所において発生した電気の量が経済産業省令で定める量をこえたため、電気事業の収益が増加し、又は電気事業の費用が減少したときは、経済産業省令で定める 額に達するまで、その増加し、又は減少した額を渇水準備引当金として積み立てなければならない。
- Where an Electricity Utility has achieved, each business year, an increase in income from the Electricity Business or decrease in expenditure for the Electricity Business because the quantity of electricity generated at a hydraulic power plant has surpassed the quantity specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry due to an increase in river discharge, the Electricity Utility shall set aside the amount of increase or decrease as drought reserves up to the amount specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 政府は、この法律の施行後五年以内に、再保険を保険会社に付して行う業務その他の少額短期保険業者の業務の状況、保険会社が引き受ける保険の多様化の状況、経済社会情勢の変化等を勘案し、この法律に規定する保険業に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- Within five years after this Act comes into effect, the government shall review the systems for Insurance Services provided for in this Act by taking into account the state of the services of Low-Cost, Short-Term Insurance Providers including the services that they engage in by obtaining reinsurance from Insurance Companies, the state of diversification of insurance that is underwritten by Insurance Companies, changes in the socioeconomic conditions and other relevant factors, and shall, when it finds it necessary, take the necessary measures based on the findings of the review.
- The government shall review the systems pertaining to the insurance business prescribed in this Act, within five years from the enforcement of this Act, by taking into account the status of operations conducted by entrusting reinsurance to an insurance company, and any other operations of small-sum, short term insurance business operators, the status of the diversity of insurance underwritten by insurance companies, changes to social and economic conditions, etc., and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the results of the review.
- 公表された著作物を放送しようとする放送事業者は、その著作権者に対し放送の許諾につき協議を求めたがその協議が成立せず、又はその協議をすることができないときは、文化庁長官の裁定を受け、かつ、通常の使用料の額に相当するものとして文化庁長官が定める額の補償金を著作権者に支払つて、その著作物を放送することができる。
- A broadcasting organization which wishes to broadcast a work that has already been made public may, after first requesting consultation with the work's copyright holder regarding authorization to broadcast the work and failing to reach agreement through such consultation, or when unable to enter into consultation with the work's copyright holder regarding such authorization, broadcast such work under the authority of a ruling [for compulsory license] issued by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs and upon payment to the copyright holder of compensation in the amount fixed by the Commissioner as corresponding to the ordinary amount of royalty therefor.
- 法第二十一条第三項第一号に規定する非居住者のうち前号に掲げる者以外の者との間の預金契約 当該預金契約が、払戻しについて期限の定めがある預金契約で、その払戻期限が当該預金契約を締結した日から起算して二日を経過した日以後に到来し、かつ、当該預金契約に基づく預入の金額が財務大臣が定める金額以上のものであること。
- Deposit contract with a non-resident other than those listed in the preceding item as prescribed in Article 21, paragraph (3), item (i) of the Act: The deposit contract shall be a deposit contract with a set due date for refund, and the due date for refund shall arrive on and after the date when two days have passed from the date of conclusion of the deposit contract, and the amount of deposit based on the deposit contract shall not be less than the amount specified by the Minister of Finance.
- 第二項の規定により資金管理法人が自動車の所有者が預託すべき再資源化等預託金の一部を負担した場合における当該自動車についての第七十八条第一項の規定の適用については、同項中「当該再資源化預託金等を取り戻す」とあるのは、「当該再資源化預託金等の額から負担金の額及びその利息の額を控除した額の金銭を取り戻す」とする。
- Regarding the application of the provisions of Article 78, Paragraph 1 concerning the Vehicle in the case where a Deposit Management Entity assumes a portion of Recycling, etc. deposit to be deposited by the owner of the Vehicle pursuant to the provisions of Paragraph 2, the term 'recover the Recycling Deposit, etc.' in Article 78, Paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'recover the amount after deducting the Burden Charge and the interest therefor from the Recycling Deposit, etc.'.
- 行政庁は、特定共済組合、火災共済協同組合、第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会及び特定共済組合連合会の共済事業の健全な運営に資するため、次に掲げる額を用いて、当該組合の経営の健全性を判断するための基準として共済金等の支払能力の充実の状況が適当であるかどうかの基準その他の基準を定めることができる。
- In order to contribute to the sound administration of mutual aid activities by specified mutual aid associations, fire mutual aid cooperatives, federations of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii), and specified federations of mutual aid associations, an administrative agency may, by using the following amounts, establish standards as to whether or not the status of the capacity to pay mutual aid money, etc. is appropriate as the standards for determining the soundness of the management of said cooperatives:
- 特定社債管理者が前項の弁済を受けた場合には、特定社債権者は、その特定社債管理者に対し、特定社債の償還額及び利息の支払を請求することができる。この場合において、特定社債券を発行する旨の定めがあるときは、特定社債権者は、特定社債券と引換えに当該償還額の支払を、利札と引換えに当該利息の支払を請求しなければならない。
- In cases where the Specified Bond Administrator receives the payment referred to in the preceding paragraph, Specified Bond Holders may claim payment of the redemption amount for the Specified Bonds or the interest thereon from such Specified Bond Administrator. In this case, if there are any provisions to the effect that Specified Bond Certificates shall be issued, Specified Bondholders shall claim the payment of said redemption amount in exchange for the Specified Bond Certificate and the payment of said interest in exchange for coupons.
- 第三十四条の二十二第三項において準用する会社法第六百七十条第二項若しくは第五項又は第三十四条の二十三第一項において準用する同法第六百二十七条第二項若しくは第五項、第六百三十五条第二項若しくは第五項若しくは第六百六十一条第一項の規定に違反して、財産の処分、資本金の額の減少、持分の払戻し又は債務の弁済をしたとき。
- When having disposed of assets, reduced the amount of stated capital, refunded equity interest or performed obligations in violation of the provisions of Article 670(2) or (5) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-22(3) or the provisions of Article 627(2) or (5), Article 635(2) or (5) or Article 661(1) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-23(1)
- 刑事施設の長は、被収容者が、自弁物品等を購入し、又は刑事施設における日常生活上自ら負担すべき費用に充てるため、領置されている現金を使用することを申請した場合には、必要な金額の現金の使用を許すものとする。ただし、自弁物品等を購入するための現金の使用については、次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
- In cases where an inmate claims to expend the cash being retained in order to either purchase self-supplied articles, etc. or to apply it to the expenses to be incurred by him/her in the course of his/her daily life in the penal institution, the warden of the penal institution shall permit him/her to expend the necessary amount of cash; provided, however, that this shall not apply to the cases where the expenditure of cash for the purchase of self-supplied articles, etc. falls under any of the cases set out under the following items:
- 管理者が正当な事由がないのに第一項の許可を拒んだとき、又は管理者の定めた使用料の額が適正でないときは、主務大臣(同項に規定する道路、橋、溝、河川、堤防その他公共の用に供せられる土地の管理を所掌する大臣をいう。第五項において同じ。)は、一般ガス事業者等の申請により使用を許可し、又は使用料の額を定めることができる。
- Where the administrator has refused to grant permission under paragraph 1 without justifiable grounds or the amount of the user's fee determined by the administrator is inappropriate, the Competent Minister (which means the minister in charge of administration of the road, bridge, ditch, river, embankment or other public land prescribed in the said paragraph; hereinafter the same shall apply in paragraph 5) may, upon application by the General Gas Utility, etc., grant permission or determine the amount of the user's fee.
- 基金は、第七十九条の四十九第一号から第四号まで及び第六号に掲げる業務を行うため必要があると認めるときは、政令で定める金額の範囲内において、内閣総理大臣及び財務大臣の認可を受けて、金融機関等(銀行、金融商品取引業者その他内閣府令・財務省令で定めるものをいう。)から資金の借入れ(借換えを含む。)をすることができる。
- A Fund may, when the Fund finds it necessary for conducting the business listed in items (i) to (iv) and (vi) of Article 79-49, borrow (including refinancing) funds from a Financial Institution, etc. (meaning a bank, Financial Instruments Business Operator or other person specified by a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance) with the authorization of the Prime Minister and the Minister of Finance, within the scope of the amount specified by a Cabinet Order.
- 次に掲げる者(経済産業大臣若しくは産業保安監督部長又は経済産業大 臣若しくは産業保安監督部長がその試験事務を行わせることとした協会若しくは指定試験機関に対して手続を行おうとする者に限る。)は、実費を勘案して政令 で定める額の手数料を納めなければならない。ただし、これらの者が都道府県であるときは、この限りでない。
- Any person listed below (limited to those who intend to consider formalities with the Minister of METI or the Director General of Industrial Safety and Inspection Department or the Institute or a Designated Examining Body to which the Minister of METI or the Director General of Industrial Safety and Inspection Department have consigned their examination procedure) shall pay the corresponding fees in the amount specified by a Cabinet Order with consideration to the actual cost; provided, however, that this shall not apply if such person is a prefecture.
- 関連事業者等は、情報管理センターに対し、政令で定めるところにより情報管理センターが主務大臣の認可を受けて定める額の手数料を納めて、その移動報告に係る書面に記載された事項をファイルに記録すべきことを求めるときは、第一項の規定にかかわらず、主務省令で定めるところにより、当該移動報告を書面の提出により行うことができる。
- When the Related Business Operators, etc. request that the Information Management Entity pay a fee in an amount specified by the Information Management Entity upon the authorization of the competent minister and record the matters indicated in the documents relating to the Report on Movements in the File specified by Cabinet Order, notwithstanding the provisions of Paragraph 1, they may submit the Report on Movements in writing, as specified by ordinance of the competent minister.
- 株式会社が資本金等の額を減少する場合(減少する準備金の額の全部を資本金とする場合を除く。)には、当該株式会社の保険契約者その他の債権者は、当該株式会社に対し、資本金等の額の減少について異議を述べることができる。ただし、準備金の額のみを減少する場合であって、前条第一項各号のいずれにも該当するときは、この限りでない。
- Where a Stock Company reduces the amount of its capital, etc. (excluding the cases where the whole of the amount by which the Reserves are reduced is appropriated to the capital), Policyholders or other creditors of such Stock Company may raise their objections to the reduction in the amount of the capital, etc. to the Stock Company; provided, however, that this shall not apply to the cases where only the amount of the Reserves is reduced and all items of paragraph (1) of the preceding Article are met.
- この法律の施行の際現に新協同組合法第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会であってその出資の総額が五千万円に満たないものについては、新協同組合法第二十五条第三項の規定は、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該協同組合連合会の出資の総額については、なお従前の例による。
- With regard to a federation of cooperatives which is already engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii) of the New Cooperatives Act at the time of the enforcement of this Act and whose total amount of contribution is less than fifty million yen, the provisions of Article 25, paragraph (3) of the New Cooperatives Act shall not apply until the day on which five years have elapsed from the enforcement date. In this case, the provisions then in force shall remain applicable to the total amount of contribution of the federation of cooperatives.
- 前項の所得等報告書の提出は、納税申告書(国税通則法(昭和三十七年法律第六十六号)第二条第六号に規定する納税申告書をいう。以下同じ。)の写しを提出することにより行うことができる。この場合において、同項第一号イ又はロに掲げる金額が百万円を超えるときは、その基因となった事実を当該納税申告書の写しに付記しなければならない。
- Officials can submit a report of income, etc. set forth in the preceding paragraph by submitting a copy of the tax return form (this refers to the tax return form provided for in item 6 of Article 2 of the Act on General Rules for National Tax (Act No. 66 of 1962); the same shall apply hereinafter). In this case, if an amount listed in (a) or (b) of item 1 in the same paragraph exceeds 1,000,000 yen, the fact of the basic cause shall be denoted in the copy of the tax return form.
- Self-defense forces personnel can submit a report of income, etc. set forth in the preceding paragraph by submitting a copy of the tax return form (this refers to the tax return form provided for in item (vi) of Article 2 of the Act on General Rules for National Tax (Act No. 66 of 1962); the same shall apply hereinafter). In this case, if an amount listed in (a) or (b) of item 1 in the same paragraph exceeds 1,000,000 yen, the fact of the basic cause shall be denoted in the copy of the tax return form.
- 支援センターは、第四十三条第一号に掲げる業務に係る勘定において、中期目標の期間の最後の事業年度に係る前条第一項本文又は第二項の規定による整理を行った後、同条第一項本文の規定による積立金があるときは、その額に相当する金額を、翌事業年度以降の第三十条第一項第三号の業務及びこれに附帯する業務の財源に充てなければならない。
- When, with respect to the account for business under item (i) of Article 43, there are any reserve funds under the main clause of paragraph (1) of the preceding Article after settlement of the account based on the provisions of paragraph (1) or (2) of the preceding Article for the last accounting term during the period for the Mid-term Objectives, the JLSC shall assign an amount equivalent to the amount of the reserve funds for funds of business under item (iii) of paragraph (1) of Article 30 and business incidental to the said business in and after the following business year .
- 留置業務管理者は、被留置者が、自弁物品等を購入し、又は留置施設における日常生活上自ら負担すべき費用に充てるため、領置されている現金を使用することを申請した場合には、必要な金額の現金の使用を許すものとする。ただし、自弁物品等を購入するための現金の使用の場合において、次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
- In cases where a detainee claims to expend the cash being retained in order to either purchase self-supplied articles, etc. or to apply it to the expenses to be incurred by him/her in the course of his/her daily life in the detention facility, the detention services manager shall permit him/her to expend the necessary amount of cash; provided, however, that this shall not apply to the cases where the expenditure of cash for the purchase of self-supplied articles, etc. falls under any of the cases set out under the following items:
- 法第六十七条から第六十八条までの規定による手数料の納付は、別記第八十四号様式による手数料納付書に、当該手数料の額に相当する収入印紙をはつて提出することによつて行うものとする。ただし、再入国許可の有効期間の延長の許可の記載又は難民旅行証明書の有効期間の延長の許可の記載を受ける者が手数料を納付する場合は、この限りでない。
- Payment of fees pursuant to the provisions of Articles 67 to 68 of the Immigration Control Act shall be made by submitting a written payment of fees form pursuant to Appended Form 84 with a revenue stamp equivalent to the amount of the fee affixed thereto; provided, however, that this shall not apply in the event that a person who receives permission for an extension of the validity period of re-entry permission or permission for extension of the validity period of a refugee travel document pays the fee.
- 宿泊料は、出頭等に必要な夜数に応じて支給し、その額は、宿泊地が、国家公務員等の旅費に関する法律(昭和二十五年法律第百十四号)別表第一に定める甲地方である場合については一夜当たり八千七百円以内において、同表に定める乙地方である場合については一夜当たり七千八百円以内において、それぞれ公正取引委員会が相当と認める額とする。
- The accommodation fee shall be paid according to the number of overnight stays required for making an appearance, etc., and the amount of the accommodation fee shall be the amount which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable, not exceeding 8,700 yen per night where the place of stay is in Area A specified in Appended Table 1 of the Act on Travel Expenses of National Public Officers, etc. (Act No. 114 of 1950) and not exceeding 7,800 yen per night where the place of stay is in Area B specified in said table.
- この政令の施行の際現に金についての許可を受けている各商品取引員に係る法第九十七条の二第二項第一号の政令で定める金額は、当該各商品取引員が銀又は白金に係る受託業務を開始する日(その日が売買取引開始日以後である場合は、売買取引開始日)の前日までの間は、新令第七条の規定にかかわらず、旧令別表第三の金の項に掲げる金額とする。
- The amount specified by a Cabinet Order as set forth in Article 97-2, paragraph (2), item (i) of the Act pertaining to each Futures Commission Merchant who has received a 'License with regard to Gold' at the time of the enforcement of this Cabinet Order shall be the amount set forth in the row relating to gold in appended table 3 of the Former Order, until the day preceding the day on which said each Futures Commission Merchant starts the business of accepting consignments pertaining to silver or platinum (in the case where this date is after the Commencement Date of Buying and Selling Transactions, the Commencement Date of Buying and Selling Transactions), notwithstanding the provisions of Article 7 of the New Order.
- 新優先出資の引受権を行使する者は、新優先出資の払込金額の全額を払い込み、かつ、新優先出資引受権証券を発行しているときは、新優先出資引受権証券を特定目的会社に提出し、新優先出資引受権証券を発行していないとき(新優先出資引受権付特定社債券を発行していないときを除く。)は、新優先出資引受権付特定社債券を提示しなければならない。
- A person who exercises a subscription right for Preferred Equity shall pay the entire Amount to Be Paid In for the new Preferred Equity and in the case where Preferred Equity Subscription Warrants are issued, he/she shall submit the Preferred Equity Subscription Warrant to the Specific Purpose Company, and in the case where Preferred Equity Subscription Warrants are not issued (excluding cases where Specified Bond Certificates with Preferred Equity Subscription Rights are not issued), he/she shall present the Bond Certificate for his/her Specified Bond with Preferred Equity Subscription Rights.
- 第百四条第二項の規定による定時社員総会の決議による承認があった場合(当該決議によって定められた配当金の額が当該事業年度の末日における第百十四条第一項(各号を除く。)に規定する額を超える場合に限る。)における当該定時社員総会に係る総会議案提案取締役(当該定時社員総会に議案を提案した取締役として内閣府令で定めるものをいう。)
- in cases where the distribution or payment was approved by resolution at an annual general meeting of members under Article 104(2) (limited to cases where the amount of Cash Dividends determined by said resolution exceeds the amount prescribed in Article 114(1) (excluding the items of that paragraph) as of the last day of the business year), the director who submitted the proposal at the relevant Annual General Meeting of Members (meaning the director who submitted a proposal at the annual general meeting of members as specified by a Cabinet Office Ordinance);
- 基金は、通知金融商品取引業者(認定金融商品取引業者を除く。)又は通知金融商品取引業者に係る第四十三条の二第二項に規定する信託の受益者代理人の申込みに基づき、その必要と認められる金額の範囲内において、これらの者に対し、顧客資産の返還に係る債務の迅速な履行に必要な資金の貸付け(以下「返還資金融資」という。)を行うことができる。
- Based on an application from a Notifying Financial Instruments Business Operator (excluding a Recognized Financial Instruments Business Operator) or an agent for a beneficiary of a trust prescribed in Article 43-2(2) pertaining to a Notifying Financial Instruments Business Operator, a Fund may loan necessary Funds for expeditious performance of the obligation pertaining to the refund of Customer Assets (hereinafter referred to as a 'Loan of Funds for Refund') to such a person within the scope of the amount that is found to be necessary.
- 特定目的会社は、特定社債を発行する場合には、特定社債管理者を定め、特定社債権者のために、弁済の受領、債権の保全その他の特定社債の管理を行うことを委託しなければならない。ただし、その募集に係る各募集特定社債の金額が一億円以上である場合その他特定社債権者の保護に欠けるおそれがないものとして内閣府令で定める場合は、この限りでない。
- In cases where a Specific Purpose Company issues Specified Bonds, it shall specify a Specified Bond Administrator and entrust him/her with the receipt of payments, the preservation of rights of claims, and any other administration of the Specified Bonds on behalf of the Specified Bondholders; provided, however, that this shall not apply to cases where the amount of each Specified Bond for Subscription pertaining to the solicitation is 100 million yen or more, or to other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those that are unlikely to prejudice the protection of Specified Bondholders.
- 第二条第一項第一号から第九号まで、第十二号又は第十五号に掲げる不正競争によって営業上の利益を侵害された者は、故意又は過失により自己の営業上の利益を侵害した者に対し、次の各号に掲げる不正競争の区分に応じて当該各号に定める行為に対し受けるべき金銭の額に相当する額の金銭を、自己が受けた損害の額としてその賠償を請求することができる。
- A person whose business interests have been infringed by any of the acts of unfair competition listed in Article 2, paragraph (1), items (i) through (ix), item(xii) or item (xv) may claim, against the person who has intentionally or negligently infringed his/her business interests, an amount of money equivalent to the amount of money that should be awarded against the acts prescribed in the following items for the respective categories of unfair competition listed in those items, as the amount of damages he/she has incurred:
- 支援センターは、第四十三条に掲げるそれぞれの勘定において、毎事業年度、損益計算において利益を生じたときは、前事業年度から繰り越した損失をうめ、なお残余があるときは、その残余の額は、積立金として整理しなければならない。ただし、同条第二号に掲げる業務に係る勘定において、第三項の規定により同項の使途に充てる場合は、この限りでない。
- When a profit is generated based on the profit and loss calculation of the respective accounts under Article 43 for a business year, the JLSC shall offset the loss brought forward from the previous business year. Thereafter, if there is any surplus, the amount of the surplus shall be kept as a reserve. However, this shall not apply when the surplus of the account for business under item (ii) of Article 43 is assigned for use under the provisions of paragraph (3), based on the provision of paragraph (3).
- 債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、特定目的会社は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該特定資本金の額又は優先資本金の額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。
- If a creditor states his/her objection within the period specified under paragraph (2)(iii), a Specific Purpose Company shall make payment or provide reasonable collateral to said creditor or entrust reasonable property to a Trust Company, etc. for the purpose of having said creditor receive payment; provided, however, that this shall not apply when the reduction of the Amount of Specified Capital or the Amount of Preferred Capital is unlikely to harm said creditor.
- 第六十二条第一項の規定による通報をした者がある場合において、その通報に基いて退去強制令書が発付されたときは、法務大臣は、法務省令で定めるところにより、その通報者に対し、五万円以下の金額を報償金として交付することができる。但し、通報が国又は地方公共団体の職員がその職務の遂行に伴い知り得た事実に基くものであるときは、この限りでない。
- If a person furnishes information pursuant to the provisions of Article 62, paragraph (1), and if such information leads to the issuance of a written deportation order, the Minister of Justice may grant such person a reward in an amount not exceeding 50,000 yen pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice. However, this shall not apply to cases in which the information was based on facts which an official of the Government or a local public entity learned of in course of executing his/her duties.
- 特定目的会社は、次に掲げる事項について資産流動化計画に定めがある場合に限り、取締役の決定(取締役が数人あるときは、その過半数をもってする決定。以下この条において同じ。)をもって優先資本金の額の減少をすることができる。この場合においては、優先出資の消却に要する金額は、第三項の日における減少する当該優先資本金の額を超えてはならない。
- Only in cases where the Asset Securitization Plan provides for the following matters may a Specific Purpose Company reduce the Amount of Preferred Capital by a decision of the director (in cases where there are two or more directors, a decision made by a majority thereof; hereinafter the same shall apply in this Article). In this case, the amount necessary for the cancellation of Preferred Equity shall not exceed the Amount of Preferred Capital that is to be reduced on the date prescribed in paragraph (3):
- 内閣総理大臣は、優先還付対象債権者に対する債務の履行を確保するため必要があると認めるときは、有限責任監査法人責任保険契約を締結した登録有限責任監査法人に対し、前条第一項、第二項又は第八項の規定により供託する供託金につき供託又は同条第三項の契約の締結をしないことができるとされた金額の全部又は一部を供託すべき旨を命ずることができる。
- The Prime Minister may, when he/she finds it necessary for securing the performance of his/her obligations against the obligees subject to preferential refund, order a registered limited liability audit corporation that has concluded a liability insurance contract of a limited liability audit corporation to deposit all or part of the amount of deposit money to be deposited pursuant to the provisions of paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (8) of the preceding Article for which the registered limited liability audit corporation was allowed to refrain from depositing or concluding a contract set forth in paragraph (3).
- この法律の施行の際現に旧法の免許を受けた銀行が新法第九条第一項に規定する外国の会社の発行済株式の総数又は出資の総額に同項の規定に基づく大蔵省令で定める率を乗じて得た数又は額を超えて当該外国の会社の株式又は持分を保有しているときは、当該旧法の免許を受けた銀行は、施行日から起算して三月以内にその旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
- A Bank That Obtained Its License under the Former Act shall, if it, at the time when this Act comes into effect, holds shares of or equity in a foreign company as referred to in Article 9, paragraph (1) of the New Act in excess of the quantity or amount obtained by multiplying the total number of issued shares of, or the total amount of contribution to the foreign company by the rate provided by the Ordinance of the Ministry of Finance under Article 9, paragraph (1) of the New Act, notify the Minister of Finance to that effect within three months from the Effective Date.
- 組織変更時発行株式の引受人(第百一条の九第三号の財産(以下この目において「現物出資財産」という。)を給付する者を除く。)は、同条第四号の期日に、会員金融商品取引所が定めた銀行等(会社法第三十四条第二項に規定する銀行等をいう。)の払込みの取扱いの場所において、それぞれの組織変更時発行株式の払込金額の全額を払い込まなければならない。
- A subscriber for the Shares Issued upon Entity Conversion (excluding a person who delivers the property set forth in Article 101-9(iii) (hereinafter referred to as the 'Property Contributed in Kind' in this Division)) shall, on the date set forth in item (iv) of that Article, pay the full amount to be paid for the respective Shares Issued upon Entity Conversion for which the subscribers respectively subscribed, at the place for handling of the payment such as at Banks (which means the Banks, Etc., prescribed in Article 34(2) of the Companies Act) specified by the Membership-Type Financial Instruments Exchange.
- 管理者が正当な理由がな いのに第一項の許可を拒んだとき、又は管理者の定めた使用料の額が適正でないときは、主務大臣(同項に規定する道路、橋、溝、河川、堤防その他公共の用に 供せられる土地の管理を所掌する大臣をいう。第五項において同じ。)は、電気事業者又は卸供給事業者の申請により、使用を許可し、又は使用料の額を定める ことができる。
- Where the administrator has refused to grant permission under paragraph 1 without justifiable grounds or the amount of the user's fee determined by the administrator is inappropriate, the Competent Minister (which means the minister in charge of administration of the road, bridge, ditch, river, embankment or other public land prescribed in the said paragraph; hereinafter the same shall apply in paragraph 5) may, upon application by the Electricity Utility or Wholesale Supplier, grant permission or determine the amount of the user's fee.
- 第十七条第四項の異議を述べた保険契約者その他の債権者があるときは、当該保険契約者その他の債権者に対し、弁済し、相当の担保を提供し、若しくは当該保険契約者その他の債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等に相当の財産を信託したこと又は当該資本金の額の減少をしても当該保険契約者その他の債権者を害するおそれがないことを証する書面
- Where any Policyholder or other creditor has stated objection under Article 17, paragraph (4), a document certifying that the company has made payment or provided equivalent security to such Policyholder or other creditor, or has entrusted equivalent property to a trust company, etc. for the purpose of ensuring that such Policyholder or other creditor receive the payment, or that the reduction of the capital poses no risk of harming the interest of such Policyholder or other creditor; and
- 監査法人が会社その他の者の財務書類について証明をした場合において、当該監査法人が前条第二項第一号又は第二号に該当する事実があるときは、内閣総理大臣は、第三十四条の四十から第三十四条の六十二までに定める手続に従い、当該監査法人に対し、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。
- In the case where an audit corporation has attested the financial documents of a company or any other person, if there is a fact whereby said audit corporation falls under paragraph (2)(i) or (ii) of the preceding Article, the Prime Minister shall order said audit corporation to pay a surcharge of the amount specified in each of the following items for the category of cases respectively set forth therein to the Treasury in accordance with the procedure prescribed in Articles 34-40 to 34-62 inclusive:
- 何人も、防衛大臣に対し、前項の規定により保存されている贈与等報告書(贈与等により受けた利益又は支払を受けた報酬の価額が一件につき二万円を超える部分に限る。)の閲覧を請求することができる。ただし、防衛大臣が、自衛隊員倫理審査会の意見を聴いて、次の各号のいずれかに該当するものとしてあらかじめ認めた事項に係る部分については、この限りでない。
- Any person may request the Defense Minister to allow inspection of reports of gifts, etc. preserved pursuant to the provision of the preceding paragraph (limited to portions where the profit received as gifts, etc. or the amount of a reward paid exceeds 20,000 yen per case); provided, however, that this shall not apply to the portion pertaining to a matter approved in advance by the Defense Minister as that falls under any of the following items after the Defense Minister hears the opinion of the Self-Defense Forces Personnel Ethics Board:
- 捕虜収容所長は、給付対象捕虜等から、自弁物品の購入以外の目的で、又は前項に規定する合計額を超えて捕虜等抑留給付金の支給を受けることを希望する旨の申出があった場合において、その支給が抑留業務の効率的かつ円滑な運営に支障がないと認めるときは、当該給付対象捕虜等に係る給付金計算高の範囲内で、当該申出の額の全部又は一部を支給することができる。
- In case where a prisoners of war, etc. as benefit recipients requests to receive the benefits for internment of prisoners of war, etc. for the purpose of other than the purchase of self-supplied articles or in excess of the total amount prescribed in the proceeding paragraph, if it is deemed that such payment causes no hindrance in efficient and smooth operation of the internment business, the prisoner of war camp commander may pay him/her all or a part of the amount in the request within the limit of the calculated amount of benefits pertaining to said prisoners of war, etc. as benefit recipients.
- 公認会計士が会社その他の者の財務書類について証明をした場合において、第三十条第一項又は第二項に規定する場合に該当する事実があるときは、内閣総理大臣は、第三十四条の四十から第三十四条の六十二までに定める手続に従い、当該公認会計士に対し、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める額の課徴金を国庫に納付することを命じなければならない。
- In a case where a certified public accountant has attested financial documents of a company or any other person, if a fact corresponding to the case prescribed in Article 30(1) or (2) exists, the Prime Minister shall order said certified public accountant to pay a surcharge of the amount specified in each of the following items for the category of cases respectively set forth therein to the Treasury in accordance with the procedure prescribed in Articles 34-40 to 34-62 inclusive:
- 支援センターは、第四十三条第二号に掲げる業務に係る勘定において、第一項に規定する残余があるときは、法務大臣の承認を受けて、その残余の額の全部又は一部を第四十一条第一項の認可を受けた中期計画(同項後段の規定による変更の認可を受けたときは、その変更後のもの。以下単に「中期計画」という。)の同条第二項第七号の剰余金の使途に充てることができる。
- When the surplus provided by paragraph (1) is present in the account for business under item (ii) of Article 43, the JLSC may assign all or part of the surplus for the use of the surplus under item (vii) of paragraph (2) of Article 41 in the Mid-term Plan approved under paragraph (1) of Article 41 (when the Mid-term Plan is revised under the provisions of the latter part of paragraph (1) of Article 41, the Mid-term Plan after revision. Hereinafter simply referred to as the Mid-term Plan) with the approval of the Minister of Justice.
- オプションを付与する立場の当事者となるか又は取得する立場の当事者となるかの別、オプションの行使により成立する取引の内容(法第二条第二十二項第三号イに掲げる取引にあっては、売買の別、金融商品の銘柄、数又は金額、価格及び受渡日をいい、同号ロに掲げる取引にあっては、前二号、次号又は第十一号に規定する事項をいう。)、オプションの対価の額及び受渡日
- the party to grant and the party to acquire the Options, the contents of the transaction to be effected by the exercise of the Options (in the case of a transaction listed in Article 2, paragraph (22) item (iii), sub-item (a) of the Act, meaning information as to whether the type of transaction is a sale or purchase, the issues of the Financial Instruments, the volumes or amounts, prices and the date of delivery; and in the case of a transaction listed in sub-item (b) of that item, meaning the matters prescribed in the preceding two items, the following item or item (xi)), the amount of the consideration for the Options and the date of delivery;
- 次に掲げる者が、第四条第一項又は第十一条第一項の届出に係る資産流動化計画に記載され、若しくは記録された資産対応証券以外の資産対応証券を発行し、又は当該資産流動化計画に記載され、若しくは記録された資産対応証券の発行総口数若しくは発行総額若しくは発行限度額を超えて当該資産対応証券を発行したときは、五年以下の懲役又は五百万円以下の罰金に処する。
- When any of the following persons issues Asset-Backed Securities other than those stated or recorded in the Asset Securitization Plan related to the notification under Article 4(1) or Article 11(1), or issues Asset-Backed Securities exceeding the total number of units, the total amount or the limit amount for the issuance of Asset-Backed Securities stated or recorded in the Asset Securitization Plan, such person shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than five million yen:
- 発起人は、設立時発行特定出資の引受け後遅滞なく、その引き受けた設立時発行特定出資につき、その出資に係る金銭の全額を払い込み、又はその出資に係る金銭以外の財産の全部を給付しなければならない。ただし、発起人全員の同意があるときは、登記、登録その他権利の設定又は移転を第三者に対抗するために必要な行為は、特定目的会社の成立後にすることを妨げない。
- The incorporators shall, without delay after subscribing for Specified Equity Issued at Incorporation, pay the full amount of monies to be contributed, or deliver all of the property other than money to be contributed with respect to the Specified Equity Issued at Incorporation for which he/she has subscribed; provided, however, that, if the consent of all incorporators is obtained, the foregoing provisions shall not preclude him/her from performing registration or other acts necessary to duly assert the creation or transfer of rights against third parties after the formation of the Specific Purpose Company.
- 組合の出資一口の金額の減少の無効の訴えについては、会社法第八百二十八条第一項(第五号に係る部分に限る。)及び第二項(第五号に係る部分に限る。)、第八百三十四条(第五号に係る部分に限る。)、第八百三十五条第一項、第八百三十六条から第八百三十九条まで並びに第八百四十六条の規定(監査権限限定組合にあつては、監査役に係る部分を除く。)を準用する。
- With regard to an action for the invalidation of a reduction of the unit amount of the contribution of a cooperative, the provisions of Article 828, paragraph (1) (limited to the portions pertaining to item (v)) and paragraph (2) (limited to the portions pertaining to item (v)), Article 834 (limited to the portions pertaining to item (v)), Article 835, paragraph (1), Articles 836 to 839, and Article 846 (excluding the portions pertaining to company auditors, in the case of a cooperative limiting the audit authority) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis.
- 何人も、各省各庁の長等又はその委任を受けた者に対し、前項の規定により保存されている贈与等報告書(贈与等により受けた利益又は支払を受けた報酬の価額が一件につき二万円を超える部分に限る。)の閲覧を請求することができる。ただし、次の各号のいずれかに該当するものとしてあらかじめ国家公務員倫理審査会が認めた事項に係る部分については、この限りでない。
- Any person may request the heads of each ministry and agency, etc. or a person who is delegated by them to allow inspection of reports of gifts, etc. preserved pursuant to the provision of the preceding paragraph (limited to portions where the profit received as gifts, etc. or the amount of a reward paid exceeds 20,000 yen per case); provided, however, that this shall not apply to the portion pertaining to a matter approved in advance by the National Public Service Ethics Board as that falls under any of the following items:
- 海上保安留置業務管理者は、海上保安被留置者が、自弁物品等を購入し、又は海上保安留置施設における日常生活上自ら負担すべき費用に充てるため、領置されている現金を使用することを申請した場合には、必要な金額の現金の使用を許すものとする。ただし、自弁物品等を購入するための現金の使用の場合において、次の各号のいずれかに該当するときは、この限りでない。
- In cases where a coast guard detainee claims to expend the cash being retained in order to either purchase self-supplied articles, etc. or to apply it to the expenses to be incurred by him/her in the course of his/her daily life in the coast guard detention facility, the coast guard detention services manager shall permit him/her to expend the necessary amount of cash; provided, however, that this shall not apply to the cases where the expenditure of cash for the purchase of self-supplied articles, etc. falls under any of the cases set out under the following items:
- 登録有限責任監査法人は、第六項の権利の実行その他の理由により、供託金の額(契約金額を含む。)が第一項の政令で定める額に不足することとなつたときは、内閣府令で定める日から政令で定める期間以内にその不足額につき供託又は第三項の契約の締結(第五十二条の四において単に「供託」という。)を行い、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- A registered limited liability audit corporation shall, when the amount of deposit money (including the contracted amount) falls short of the amount specified by Cabinet Order as set forth in paragraph (1) due to execution of the right set forth in paragraph (6) or for any other reason, make a deposit or conclude a contract set forth in paragraph (3) (simply referred to as a 'deposit' in Article 52-4) for the shortfall within a period specified by Cabinet Order from a date specified by Cabinet Office Ordinance, and notify the Prime Minister to that effect without delay.
- 法第三十五条の規定により次の表の上欄に掲げる者が納付しなければならない手数料の額は、同表の中欄に定める金額(電子申請(行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第三条第一項の規定により同項に規定する電子情報処理組織を使用して行う申請をいう。以下同じ。)による場合にあつては、同表の下欄に定める金額)とする。
- Fees which a person listed in the left-hand column of the following table shall pay under the provisions of Article 35 of the Act shall be as shown in the middle column of said table (or as shown in the right-hand column of said table in the case of an electronic application (which means an application filed using an electronic data processing system prescribed in paragraph (1) of Article 3 of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures (Act No. 151 of 2002) pursuant to the provisions of said paragraph; the same shall apply hereinafter)).
- 前項第二号に掲げる国選弁護人等契約弁護士が国選弁護人に選任された場合において、訴訟費用の負担を命ずる裁判に同号に定める費用の額が表示されていないときは、刑事訴訟法第百八十八条の規定にかかわらず、執行の指揮をすべき検察官の申立てにより、裁判所がその額を算定する。この場合において、その算定に関する手続について必要な事項は、最高裁判所規則で定める。
- When a court-appointed contract attorney at law et al. provided for by item (ii) of the preceding paragraph is appointed as a court-appointed defense counsel and the amount of expenses under the said item is not indicated in a court judicial decision ordering the payment of costs for criminal proceedings, irrespective of the provision of Article 188 of the Code of Criminal Procedure, the court shall calculate the amount based on a claim made by a public prosecutor who shall direct the execution. In this case, the necessary matters for the procedure for the calculation shall be provided by the Supreme Court Regulations.
- 前条第一項の規定による政府の再保険契約に係るすべての地震保険契約によつて支払われるべき保険金の総額が、一回の地震等につき、当該再保険契約により保険会社等のすべてが負担することとなる金額と同条第三項の規定による政府の負担限度額との合計額をこえることとなる場合には、保険会社等は、政令で定めるところにより、その支払うべき保険金を削減することができる。
- When the total amount of insurance claims to be paid for any one earthquake, etc. under all earthquake insurance contracts pertaining to the reinsurance contract of the government prescribed in paragraph (1) of the preceding Article exceeds the sum total of the amount to be borne by all of insurance companies, etc. under that reinsurance contract and the upper limit of the amount to be borne by the government under the provision of paragraph (3) of the same Article, the insurance companies, etc. may reduce the amount of insurance claims to be paid by them in accordance with the prescriptions of a Cabinet Order.
- 自己に対する給付に必要な半製品、部品、附属品又は原材料(以下「原材料等」という。)を自己から購入させた場合に、下請事業者の責めに帰すべき理由がないのに、当該原材料等を用いる給付に対する下請代金の支払期日より早い時期に、支払うべき下請代金の額から当該原材料等の対価の全部若しくは一部を控除し、又は当該原材料等の対価の全部若しくは一部を支払わせること。
- In cases where the main subcontracting entrepreneur has caused the subcontractor to purchase from oneself semi-finished goods, parts, accessories or raw materials (hereinafter referred to as 'raw materials, etc.') necessary for the work performed for the main subcontracting entrepreneur, without reasons attributable to the subcontractor, deducting all or part of the price of the said raw materials, etc. from the amount of the subcontract proceeds to be paid, or causing the subcontractor to pay all or a part of the price of the said raw materials, etc. at a time earlier than the date of payment of the subcontract proceeds for the work in which the said raw materials. etc. are employed: or
- 昭和五十六年四月から開始する銀行の営業年度を前項の規定によることとした場合における銀行法(昭和二年法律第二十一号)第八条の規定の適用については、同条中「毎決算期」とあるのは「、当該営業年度ニ係ル決算期」と、「利益準備金」とあるのは「、当該営業年度中ニ商法第二百九十三条ノ五第一項ノ金銭ノ分配ヲ為ストキハ其ノ分配額ノ五分ノ一ヲ夫々利益準備金」とする。
- With regard to a Bank that decides to change its fiscal year starting from April 1981 as provided by the preceding paragraph, Article 8 of the Banking Act (Act No. 21 of 1927) shall apply by deeming the term 'every accounting period' therein as being replaced with 'the accounting period pertaining to the fiscal year'; and deeming the term 'shall be set aside as retained earnings reserves' therein as being replaced with 'and, when the distribution of money is conducted under Article 293-5, paragraph (1) of the Commercial Code, one fifth of the amount of the distributed money shall be set aside as retained earnings reserves.'
- 登録有限責任監査法人は、その計算書類について、内閣府令で定めるところにより、当該登録有限責任監査法人と政令で定める特別の利害関係のない公認会計士又は監査法人の監査報告書を添付しなければならない。ただし、当該計算書類に係る会計年度における当該登録有限責任監査法人の収益の額その他の政令で定める勘定の額が政令で定める基準に達しない場合は、この限りでない。
- A registered limited liability audit corporation shall attach to its financial statements an audit report by a certified public accountant or audit corporation in which said registered limited liability audit corporation has no special interest as specified by Cabinet Order, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided, however, that this shall not apply to the case where the amount of income of said registered limited liability audit corporation or any other amount of account specified by Cabinet Order in the fiscal year pertaining to said financial statements fails to reach the standard specified by Cabinet Order.
- 同条第二項の規定による公告をしたことを証する書面並びに第百十一条第二項の規定による公告及び催告をしたこと並びに異議を述べた債権者があるときは、当該債権者に対し弁済し、若しくは相当の担保を提供し、若しくは当該債権者に弁済を受けさせることを目的として相当の財産を信託したこと又は当該優先資本金の額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないことを証する書面
- documents proving that public notice has been given under Article 110(2) and in cases where public notice or notice under Article 111(2) has been given and a creditor has stated his/her objection, documents proving that payment has been made to said creditor, that reasonable collateral has been provided thereto, that reasonable property has been entrusted for the purpose of having said creditor receive payment, or that the reduction in the Amount of Preferred Capital is not likely to harm said creditor;
- 火災共済協同組合又は第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会の設立にあつては、発起人は、第一項の書類のほか、火災共済事業の実施方法、共済契約、共済掛金及び責任準備金の額の算出方法に関して主務省令で定める事項を記載した書面(以下「火災共済規程」という。)、常務に従事する役員の氏名を記載した書面その他主務省令で定める書面を提出しなければならない。
- With regard to the formation of a fire mutual aid cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii), the founders shall submit, in addition to the documents set forth in paragraph (1), a document stating the matters specified by an ordinance of the competent ministry concerning the implementation method of the fire mutual aid activities, mutual aid contracts, mutual aid premiums, and the calculation method of the amount of liability reserve (hereinafter referred to as 'fire mutual aid rules'), a document stating the names of the managing officers, and any other documents specified by an ordinance of the competent ministry.
- 前項の規定により弁護人の選任を請求することができる旨を告げるに当たつては、弁護人の選任を請求するには資力申告書を提出しなければならない旨及びその資力が基準額以上であるときは、あらかじめ、弁護士会(第三十七条の三第二項の規定により第三十一条の二第一項の申出をすべき弁護士会をいう。)に弁護人の選任の申出をしていなければならない旨を教示しなければならない。
- When a judge informs the suspect of the fact that the suspect may request that defense counsel be appointed for him/her in accordance with the provisions of the preceding paragraph, he/she shall also enlighten the suspect of the fact that the suspect must submit a report of financial resources when requesting that defense counsel be appointed; or if the suspect's resources are equal to or are above the base amount, the suspect must have first requested a bar association (the bar association to which the request of paragraph (1) of Article 31-2 in accordance with the provisions of paragraph (2) of Article 37-3 is to be made) to appoint defense counsel.
- 特定目的会社が第一項の規定に違反して財産上の利益の供与をしたときは、当該利益の供与をすることに関与した取締役として内閣府令で定める者は、当該特定目的会社に対して、連帯して、供与した利益の価額に相当する額を支払う義務を負う。ただし、その者(当該利益の供与をした取締役を除く。)がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
- When a Specific Purpose Company has given property benefits in violation of paragraph (1), any director who has participated in giving such benefits as specified by a Cabinet Office Ordinance shall jointly and severally have an obligation to pay the amount equivalent to the value of given benefits; provided, however, that this shall not apply when such person (excluding the director who has given property benefits) has proved that he/she did not fail to exercise due diligence in performing his/her duties.
- 新法第五条第一項の規定は、前条の規定により新法第四条第一項の大蔵大臣の免許を受けたものとみなされる銀行(以下「旧法の免許を受けた銀行」という。)で、この法律の施行の際現にその資本の額が新法第五条第一項の規定に基づく政令で定める額を下回つているものについては、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から起算して五年を経過する日までの間は、適用しない。
- The provisions of Article 5, paragraph (1) of the New Act shall not apply to a Bank that is deemed, under the preceding Article, to have obtained the Minister of Finance's license referred to in Article 4, paragraph (1) of the New Act (hereinafter referred to as 'Bank That Obtained Its License under the Former Act') and of which the amount of capital at the time when this Act comes into effect is less than the amount that is specified by Cabinet Order under the provisions of Article 5, paragraph (1) of the New Act, until the day on which five years have elapsed from the day when the Act comes into effect (hereinafter referred to as the 'Effective Date').
- 鑑定人には、鑑定人が鑑定につき特に費用を要した場合で主務大臣(第二十九条第一項の規定により地方農政局長又は経済産業局長が法第二百三十七条において準用する法第百五十八条第二項の規定による主務大臣の権限を行つた場合にあつては、当該地方農政局長又は当該経済産業局長)が必要と認めるときは、前項の規定により支給する費用のほか、相当の額の鑑定料を支給することができる。
- In the case where an expert witness has incurred special costs for expert testimony and the competent minister (in the case where the Director of a Regional Agricultural Administration Office or the Director of a Bureau of Economy, Trade and Industry exercises the authority of the competent minister pursuant to the provisions of Article 158, paragraph (2) of the Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 237 of the Act, pursuant to the provisions of Article 29, paragraph (1), said Director of the Regional Agricultural Administration Office or said Director of the Bureau of Economy, Trade and Industry) finds it necessary, the expert witness may be provided with a reasonable amount of expert opinion fee in addition to the costs paid pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
- 資本金の額又は出資の総額が五千万円を超える法人たる事業者(政府契約の支払遅延防止等に関する法律第十四条に規定する者を除く。)であつて、個人又は資本金の額若しくは出資の総額が五千万円以下の法人たる事業者に対し情報成果物作成委託又は役務提供委託(それぞれ第一号の政令で定める情報成果物又は役務に係るものを除く。次号並びに次項第三号及び第四号において同じ。)をするもの
- Any entrepreneur of juridical person (excluding persons provided for in Article 14 of the Act on Prevention of Delay in Payment under Government Contracts, etc.) with capital or total contributions exceeding 50 million yen that concludes an information-based product creation contract or a service contract (respectively excluding any contract concerning any information-based product or any service stipulated by a Cabinet Order of item 1; the same shall apply to the following item and items (iii) and (iv) of the following paragraph) to any individual or any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 50 million yen.
- 前項の登録手数料は、国に納める場合にあつては、登録申請書に、登録手数料の金額に相当する額の収入印紙をはつて納めなければならない。ただし、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第三条第一項の規定により同項に規定する電子情報処理組織を使用して登録の申請をするときは、主務省令で定めるところにより、現金をもつて納めることができる。
- In the case where a person pays a registration fee set forth in the preceding paragraph to the national government, he/she shall pay it attaching a revenue stamp of the amount equivalent to the registration fee; provided, however, that in the case where a person applies for registration by a method using an electronic data processing system prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act Concerning Utilization of Information Communications Technology in Administrative Procedures, etc. (Act No. 151 of 2002) pursuant to the provisions of the same paragraph, he/she may pay it in cash pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 親事業者は、下請代金の支払期日までに下請代金を支払わなかつたときは、下請事業者に対し、下請事業者の給付を受領した日(役務提供委託の場合は、下請事業者がその委託を受けた役務の提供をした日)から起算して六十日を経過した日から支払をする日までの期間について、その日数に応じ、当該未払金額に公正取引委員会規則で定める率を乗じて得た金額を遅延利息として支払わなければならない。
- When a main subcontracting entrepreneur has not paid the subcontract proceeds to the subcontractor by the date of payment, he shall, with respect to the period from the day on which sixty days from the day on which he received the work from the subcontractor (the day on which a subcontractor provided the service entrusted in the case of service contract.) to the day when the payment is made, pay as interest for the delay the amount of money obtained by multiplying the said unpaid amount by the rate provided for in the Rules of the Fair Trade Commission according to the number of days.
- 前項ただし書の規定にかかわらず、事業協同組合及び事業協同小組合は、次の各号に掲げる事業については、当該各号に定める期間に限り、一事業年度における組合員以外の者の事業の利用分量の総額の当該事業年度における組合員の利用分量の総額に対する割合が当該各号ごとに百分の百を超えない範囲内において政令で定める割合を超えない範囲内において、組合員以外の者に利用させることができる。
- Notwithstanding the provisions of the proviso to the preceding paragraph, a business cooperative or a minor business cooperative may have non-partner utilize the businesses listed in the following items, only during the periods respectively prescribed in those items, to the extent that the percentage of the total value of the amount of utilize of businesses by non-partner during a single business year to the total value of the volume of utilize by its partner during said business year does not exceed the percentage specified by a Cabinet Order not exceeding one hundred percent for each of those items:
- 別表第一の五から一三まで又は一五の項の中欄に掲げる貨物であつて、総価額が百万円(別表第三の二に掲げる貨物にあつては、五万円)以下のもの(外国向け仮陸揚げ貨物を除く。)を別表第四に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出しようとするとき(別表第三に掲げる地域以外の地域を仕向地として輸出しようとする場合にあつては、前号のイ及びロのいずれの場合にも該当しないときに限る。)。
- Where a person intends to export goods listed in the middle column of rows 5 to 13 or row 15 of appended table 1, the total value of which is not more than 1,000,000 yen (or 50,000 yen in the case of goods listed in appended table 3-2) (such goods shall exclude Temporarily Landed Goods to Foreign Countries) designating a region other than the regions listed in appended table 4 as the destination (except for cases (a) and (b) of the preceding item if that person intends to export goods to a region other than the regions listed in appended table 3);
- 有線放送事業者は、放送される実演を有線放送した場合(営利を目的とせず、かつ、聴衆又は観衆から料金(いずれの名義をもつてするかを問わず、実演の提示につき受ける対価をいう。次条第一項において同じ。)を受けない場合を除く。)には、当該実演(著作隣接権の存続期間内のものに限り、第九十二条第二項第二号に掲げるものを除く。)に係る実演家に相当な額の報酬を支払わなければならない。
- When a wire-broadcasting organization has wire-broadcasted a broadcasted performance (excluding when for non-profit-making purposes and if no fees are charged to the audience or spectators ("fees" includes consideration of any kind whatsoever for the making available of the performance; the same shall apply in paragraph (1) of the next Article)), the organization shall pay a reasonable amount of remuneration to the performers whose performance (only, however, to the extent of the duration of the neighboring rights, excluding those described in Article 92, paragraph (2) item (ii)) is incorporated in such wire-broadcast.
- 登録有限責任監査法人は、第三十四条の二十一第二項第一号又は第二号に該当することによつて生ずる損害の賠償を請求する権利(以下この条において「優先還付対象債権」という。)を有する者(以下この条及び次条において「優先還付対象債権者」という。)に対する債務の履行を確保するため必要かつ適当なものとして政令で定める額の金銭を、主たる事務所の最寄りの供託所に供託しなければならない。
- A registered limited liability audit corporation shall deposit at the deposit office nearest to its principal office the amount of money specified by Cabinet Order as an amount that is necessary and appropriate for securing the performance of its obligations against persons who have the rights to claim damages (hereinafter referred to as the 'claims subject to preferential refund' in this Article) that would arise if the registered limited liability audit corporation were to fall under Article 34-21(2)(i) or (ii) (such persons shall be hereinafter referred to as 'obligees subject to preferential refund' in this Article and the following Article).
- 公表された著作物又は相当期間にわたり公衆に提供され、若しくは提示されている事実が明らかである著作物は、著作権者の不明その他の理由により相当な努力を払つてもその著作権者と連絡することができないときは、文化庁長官の裁定を受け、かつ、通常の使用料の額に相当するものとして文化庁長官が定める額の補償金を著作権者のために供託して、その裁定に係る利用方法により利用することができる。
- When, despite reasonable efforts, it is not possible to contact the copyright holder because his identity is unknown or for other [similar] reasons, then it shall be possible to exploit, under authority of a ruling [for compulsory license] issued by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs and upon depositing, for the benefit of the copyright holder, compensation in the amount fixed by the Commissioner as corresponding to the ordinary amount of royalty therefor, a work which has been made public or a work as to which it is clear that it has been offered or made available to the public for a considerable period of time.
- 法第二百二十条の三の規定により準用する金融商品の販売等に関する法律(平成十二年法律第百一号)第九条第一項ただし書に規定する政令で定める者は、法律により直接に設立された法人又は特別の法律により特別の設立行為をもつて設立された法人(総務省設置法(平成十一年法律第九十一号)第四条第十五号の規定の適用を受けない法人を除く。)であつて国又は地方公共団体の全額出資に係る法人とする。
- The persons specified by a Cabinet Order as prescribed in the proviso to Article 9, paragraph (1) of the Act on Sales, etc. of Financial Products (Act No. 101 of 2000) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 220-3 of the Act shall be juridical persons directly established pursuant to an Act or juridical persons established by a special act of incorporation pursuant to a special Act (excluding juridical persons which are not subject to application of the provisions of Article 4, item (xv) of the Act for Establishment of the Ministry of Internal Affairs and Communications [Act No. 91 of 1999]) that are wholly owned by the State or a local public entity.
- 第一項第二十三号及び第二十四号に掲げる者に係る届出者の直近日における有価証券の残高並びに同項第二十五号に掲げる者に係る届出者の資本金若しくは出資の額又は基金の総額を本邦通貨に換算する場合には、同項第二十三号から第二十五号までに規定する届出の時における外国為替相場(外国為替及び外国貿易法第七条第一項に規定する基準外国為替相場又は裁定外国為替相場をいう。)によるものとする。
- The conversion of the balance of Securities held by the Notifier for persons as listed in items (xxiii) and (xxiv) of paragraph (1) at the Latest Date, and the conversion of the amount of the stated capital or the contribution, or the total amount of the funds of the Notifier for a person as listed in item (xxv) of that paragraph, into Japanese currency shall be made by using the exchange rate (meaning the Basic Exchange Rate or the Arbitrated Exchange Rate as prescribed in Article 7, paragraph (1) of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act) at the time of a notification under any of items (xxiii) to (xxv) inclusive of that paragraph.
- 新設合併設立株式会社金融商品取引所が新設合併に際して新設合併消滅会員金融商品取引所の会員又は新設合併消滅株式会社金融商品取引所の株主に対して交付するその持分又は株式に代わる当該新設合併設立株式会社金融商品取引所の株式の数(種類株式発行会社にあつては、株式の種類及び種類ごとの数)又はその数の算定方法並びに当該新設合併設立株式会社金融商品取引所の資本金及び準備金の額に関する事項
- the number of shares of a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger (in the case of a company with class shares, the classes of shares and the number of shares for each class) which said Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger delivers to members of the Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger or shareholders of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger in lieu of their equity or shares, at the time of the Consolidation-Type Merger, or the method of calculating such number; and the matters concerning the amount of the stated capital and reserve funds of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger;
- 自己取引等を行うことに同意しない対象権利者が取引説明を受けた日から二十日(これを上回る期間を定めた場合にあっては、その期間)以内に請求した場合には、対象行為者は、当該自己取引等を行った日から六十日(これを下回る期間を定めた場合にあっては、その期間)を経過する日までに当該対象権利者の有する対象権利を公正な価額で運用財産をもって買い取る旨(当該対象権利に係る契約を解約する旨を含む。)
- that, in the case where any Subject Right Holder who refuses to give its consent to the Financial Instruments Specialist, etc. conducting Transactions for Itself, etc. so requests within 20 days (or, if a longer period has been prescribed, within such period) from the day when said Subject Right Holder has been given a Explanation of the Transaction, the Subject Person shall purchase the Subject Rights held by said Subject Right Holder at a fair value by using the Investment Property until the date on which a period of 60 days (or, if a shorter period has been prescribed, before such period) has elapsed from the date of the Financial Instruments Specialist, etc.'s Transactions for Itself, etc. (including the fact that the contract pertaining to such right shall be cancelled);
- 改正法附則第十九条第五項の規定により補償基金協会の有する資産及び負債の承継を受けた委託者保護基金(新法第二百九十六条に規定する委託者保護基金をいう。)としての委託者保護会員制法人(次項において単に「委託者保護基金」という。)の当該資産の当該承継の時の価額から当該負債の当該承継の時の価額を控除した金額は、法人税法(昭和四十年法律第三十四号)第二条第十七号に規定する資本積立金額とする。
- Where a Consignor Protection Membership Corporation as a Consumer Protection Fund (which means the Consumer Protection Fund prescribed in Article 296 of the New Act) has succeeded to the assets and liabilities held by the Association of Compensation Funds pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Revising Act (such Consignor Protection Membership Corporation shall be simply referred to as a 'Consumer Protection Fund' in the following paragraph), the amount obtained by deducting the value of said liabilities at the time of said succession from the value of said assets at the time of said succession shall be the capital surplus prescribed in Article 2, item (xvii) of the Corporation Tax Act (Act No. 34 of 1965).
- 第六十七条第一項、第六十八条第一項又は第六十九条の規定による裁定についての行政不服審査法(昭和三十七年法律第百六十号)による異議申立てにおいては、その裁定に係る補償金の額についての不服をその裁定についての不服の理由とすることができない。ただし、第六十七条第一項の裁定を受けた者が著作権者の不明その他これに準ずる理由により前条第一項の訴えを提起することができない場合は、この限りでない。
- In an objection raised under the Administrative Dissatisfaction Inspection Act (Act No. 160 of 1962) to a ruling [for compulsory license] issued pursuant to the provisions of Article 67, paragraph (1), Article 68, paragraph (1) or Article 69, dissatisfaction with the amount of the compensation fixed shall not constitute a reason for dissatisfaction with the issuance of the ruling [for compulsory license]; provided, however, that the foregoing shall not apply in the case where the person who obtains a ruling [for compulsory license] provided for in Article 67, paragraph (1) is unable to bring an action provided for in paragraph (1) of the preceding Article because the identity of the copyright holder is unknown or for other equivalent reasons.
- 鉱業権、工業所有権その他これらに類する権利の移転又はこれらの権利の使用権の設定(以下この条において「鉱業権等の移転等」という。)に係る契約の当事者たる居住者が当該鉱業権等の移転等のため当該契約に基づいて当該契約の相手方との間で行う金銭の貸付契約又は借入契約のうち、当該貸付契約又は借入契約による債権又は債務の全額と鉱業権等の移転等の対価の全部又は一部との相殺をすることを内容とするもの
- Money loan contracts or debt contracts which a resident who is a party to a contract pertaining to the transfer of the mining right, industrial property right or other right similar thereto or establishment of the right of use of these rights (hereinafter referred to as the 'transfer, etc. of the mining right, etc.' in this Article) with another party to the contract based on the contract for the purpose of the transfer, etc. of the mining right, etc., which are related to the offsetting of the total amount of claims or debts based thereon and the whole or part of considerations for the transfer, etc. of the mining right, etc.
- 第三十四条の規定により行政機関の長に委託をする者又は第三十六条の規定により行政機関の長が作成した匿名データの提供を受ける者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を国(前条の規定による委託を受けた独立行政法人等(以下この条において「受託独立行政法人等」という。)が第三十四条又は第三十六条の規定に基づき行う事務の全部を行う場合にあっては、当該受託独立行政法人等)に納めなければならない。
- A person who makes an entrustment to the head of an administrative organ pursuant to the provision of Article 34 or a person who receives the provision of anonymized data produced by the head of an administrative organ pursuant to the provision of Article 36 shall pay a fee specified by a Cabinet Order by taking into account the actual cost to the national government (when an incorporated administrative agency, etc. which have accepted an entrustment under the preceding Article (hereinafter referred to as 'entrusted incorporated administrative agency, etc.' in this Article) conduct all of the duties pursuant to the provision of Article 34 or Article 36, a fee shall be paid to the entrusted incorporated administrative agency, etc.).
- 捕虜収容所長は、給付対象捕虜等から、第五十九条の規定により使用し、又は摂取することを許された物品の購入(次項において「自弁物品の購入」という。)のため、捕虜等抑留給付金の支給を受けることを希望する旨の申出があったときは、基礎的給付金にあっては当該申出のあった日の属する月の月額及び業務従事報奨金にあっては当該申出のあった日の属する月の前月における金額の合計額の範囲内で支給するものとする。
- In the cases where a prisoners of war, etc. as benefit recipients requests to receive the benefits for internment of prisoners of war, etc. for the purchase of articles permitted for use or consumption pursuant to the provision of Article 59 (referred to as "purchase of self-supplied articles" in the following paragraph), the prisoner of war camp commander shall pay him/her within the total amount of the basic benefit in the month of the day they requested, and the amount of the incentive remuneration for engaging in works in the previous month of the month of the day they requested.
- 法第二条第二十二項第三号又は第四号に掲げる取引 オプションを付与する立場の当事者となるか又は取得する立場の当事者となるかの別、オプションの行使により成立する取引の内容(法第二条第二十二項第三号イに掲げる取引にあっては、売買の別、金融商品の銘柄、数又は金額、価格及び受渡日をいい、同号ロに掲げる取引にあっては、前二号、次号又は第十一号に規定する事項をいう。)、オプションの対価の額及び受渡日
- transactions listed in Article 2, paragraph (22), item (iii) or (iv) of the Act: the party to grant and the party to acquire the Options, the contents of the transaction to be effected by the exercise of the Options (in the case of a transaction listed in Article 2, paragraph (22) item (iii), sub-item (a) of the Act, meaning information as to whether the type of transaction is a sale or purchase, the issues of the Financial Instruments, the volumes or amounts, prices and the date of delivery; and in the case of a transaction listed in sub-item (b) of that item, meaning the matters prescribed in the preceding two items, the following item or item (xi)), the amount of the consideration for the Options and the date of delivery;
- 法第二条第二十一項第二号に掲げる取引及び外国市場デリバティブ取引であって同号に掲げる取引と類似の取引 現実数値(同号に規定する現実数値をいう。第八号において同じ。)が約定数値(同項第二号に規定する約定数値をいう。第八号において同じ。)を上回った場合に金銭を支払う立場の当事者となるか又は当該金銭を受領する立場の当事者となるかの別、金融指標又は金融商品の銘柄、数又は金額、約定数値及び受渡日
- transactions listed in Article 2, paragraph (21), item (ii) of the Act, and Exchange-Traded Derivatives Transactions in a Foreign Market similar to the transactions listed in that item: the party to pay and the party to receive the money when the Actual Figure (meaning the Actual Figure prescribed in that item; the same shall apply in item (viii)) exceeds the Agreed-Upon Figure (meaning the Agreed-Upon Figure as prescribed in item (ii) of that paragraph; the same shall apply in item (viii)), and the volumes or amounts, the agreed-upon figure, and the date of delivery for the Financial Indicator or the Financial Instruments;
- 登録有限責任監査法人は、政令で定めるところにより、その業務を行うに当たり生ずる責任に関する保険契約(次項及び第三項において「有限責任監査法人責任保険契約」という。)を締結し、内閣総理大臣の承認を受けたときは、当該契約の効力の存する間、当該契約の保険金の額に応じて前条第一項、第二項若しくは第八項の規定により供託する供託金の全部若しくは一部の供託又は同条第三項の契約の締結をしないことができる。
- Pursuant to the provisions of a Cabinet Order, a registered limited liability audit corporation may, when it has concluded an insurance contract on liabilities that arise during the course of providing its services (referred to as a 'liability insurance contract of a limited liability audit corporation' in the following paragraph and paragraph (3)) and has obtained the approval of the Prime Minister, refrain from making a deposit or concluding a contract set forth in paragraph (3) for all or part of the deposit money to be deposited pursuant to the provisions of paragraph (2), paragraph (3) or paragraph (8) of the preceding Article, according to the amount of insurance money of said insurance contract, while said insurance contract remains effective.
- 事業協同組合及び事業協同小組合は、前項第三号の規定により締結する共済契約であつて、火災により又は火災及び第九条の七の二第一項第一号の主務省令で定める偶然な事故の全部若しくは一部を一括して共済事故としこれらのもののいずれかにより財産に生ずることのある損害をうめるためのものにおいては、共済契約者一人につきこれらの共済契約に係る共済金額の総額を主務省令で定める金額を超えるものと定めてはならない。
- In mutual aid contracts concluded pursuant to the provisions of item (iii) of the preceding paragraph for covering damages that may be caused to property by a fire or by any of the mutual aid incidents when collectively deeming a fire and all or part of the accidental incidents specified by an ordinance of the competent ministry under Article 9-7-2, paragraph (1), item (i) to be mutual aid incidents, a business cooperative or a minor business cooperative shall not set the total amount of mutual aid money pertaining to said mutual aid contracts per mutual aid contractor to be in excess of the amount specified by an ordinance of the competent ministry.
- 吸収合併存続組合は、効力発生日の前日までに、総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。た だし、吸収合併消滅組合の総組合員の数が吸収合併存続組合の総組合員の数の五分の一を超えない場合であつて、かつ、吸収合併消滅組合の最終の貸借対照表に より現存する総資産額が吸収合併存続組合の最終の貸借対照表により現存する総資産額の五分の一を超えない場合の合併については、この限りでない。
- A surviving cooperative shall have the absorption-type merger agreement approved by a resolution of the general meeting by the day preceding the effective date; provided, however, that this shall not apply to a merger where the total number of partner of the absorbed cooperative does not exceed one-fifth of the total number of the surviving cooperative, and the total amount of assets existing in the absorbed cooperative based on the final balance sheet does not exceed one-fifth of the total amount of assets existing in the surviving cooperative based on the final balance sheet.
- 自動車の所有者は、当該自動車が前項に規定する最初の自動車登録ファイルへの登録又は最初の自動車検査証の交付若しくは最初の車両番号の指定を受けた後に、当該自動車に次の各号に掲げる物品を搭載した場合には、当該自動車を使用済自動車として引取業者に引き渡すときまでに、それぞれ当該各号に掲げる料金に相当する額の金銭を当該自動車に係る再資源化等預託金として資金管理法人に対し追加して預託しなければならない。
- After the owner of a Vehicle has had the Vehicle registered in the Vehicle Registration File as prescribed in the preceding paragraph or has received the initial vehicle inspection certificate or had the initial vehicle number registered and had the parts indicated in each of the following items installed in the Vehicle, the owner of the Vehicle shall make an additional deposit with the deposit Management Entity as a Recycling, etc. deposit in an amount equivalent to the fee indicated in the respective items by the time the Vehicle is delivered to the Collection Operator as an End-of-Life Vehicle.
- 第五十六条第一項若しくは第五十六条の二第五項の規定に違反して出資一口の金額を減少し、又は第五十七条の二の二第五項において準用する第五十六条第一項の規定若しくは第五十七条の二の二第五項、第六十三条の四第四項、第六十三条の五第六項若しくは第六十三条の六第四項において準用する第五十六条の二第五項の規定に違反して共済事業の全部若しくは一部の譲渡、共済事業に係る財産の移転若しくは組合の合併をしたとき。
- When, in violation of the provisions of Article 56, paragraph (1) or Article 56-2, paragraph (5), having reduced the unit amount of contribution or, in violation of the provisions of Article 56-2, paragraph (5) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 56, paragraph (1) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 57-2-2, paragraph (5) or the provisions of Article 57-2-2, paragraph (5), Article 63-4, paragraph (4), Article 63-5, paragraph (6), or Article 63-6, paragraph (4), having transferred all or part of the mutual aid activities, transferred the property pertaining to the mutual aid activities, or carried out a merger of the cooperative
- 金銭の貸付けを行う者が、年百九・五パーセント(二月二十九日を含む一年については年百九・八パーセントとし、一日当たりについては〇・三パーセントとする。)を超える割合による利息(債務の不履行について予定される賠償額を含む。以下同じ。)の契約をしたときは、五年以下の懲役若しくは千万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。当該割合を超える割合による利息を受領し、又はその支払を要求した者も、同様とする。
- When a person lending money forms a contract to receive annual interest (including the amount of liquidated damages with respect to failure to perform the obligation, the same shall apply hereinafter) exceeding 109.5 percent (109.8 percent provided that the year includes 29 February, daily interest exceeding 0.3 percent), he or she shall be punished by imprisonment with work for not more than five years or a fine of not more than 10,000,000 yen, or both. The same shall apply to a person who receives or demands such interest.
- 裁判所は、この法律により弁護人を要する場合を除いて、前項の規定により弁護人の選任を請求することができる旨を知らせるに当たっては、弁護人の選任を請求するには資力申告書を提出しなければならない旨及びその資力が基準額以上であるときは、あらかじめ、弁護士会(第三十六条の三第一項の規定により第三一条の二第一項の申出をすべき弁護士会をいう。)に弁護人の選任をしていなければならない旨を教示しなければならない。
- The court shall, when notifying the accused that he/she may appoint counsel pursuant to the preceding paragraph, inform the accused that he/she must submit a report of financial resources, or if the resources of the accused are equal to or exceed the base amount, the accused must have first appointed defense counsel from a bar association (the bar association to which the request under paragraph (1) of Article 31-2 in accordance with paragraph (1) of Article 36-3 paragraph (1) is to be made) except in cases where an attorney is required under this Code.
- 株券の発行者である会社の取引関係者(当該会社の指定する当該会社と取引関係にある者をいう。以下この号において同じ。)が当該会社の他の取引関係者と共同して当該会社の株券の買付け(金融商品取引業者に媒介、取次ぎ又は代理の申込みをして行うものに限る。)を、一定の計画に従い、個別の投資判断に基づかず、継続的に行うことを約する契約(各取引関係者の一回当たりの拠出金額が百万円に満たないものに限る。)に基づく権利
- rights based on a contract under which Business Associates of a company that issues share certificates (meaning persons who are designated by said company as business associates of said company; hereinafter the same shall apply in this item) promise to purchase (limited to purchases made through applying for intermediation, brokerage or agency to a Financial Instruments Specialist) the share certificates of said company on a continual basis, jointly with the other Business Associates of said company, according to a certain plan, without depending on an individual investment decision (limited to a contract wherein each Business Associate is to contribute less than one million yen on each occasion).
- 第百八十八条の二第一項又は第百八十八条の四の規定により補償される費用の範囲は、被告人若しくは被告人であつた者又はそれらの者の弁護人であつた者が公判準備及び公判期日に出頭するに要した旅費、日当及び宿泊料並びに弁護人であつた者に対する報酬に限るものとし、その額に関しては、刑事訴訟費用に関する法律の規定中、被告人又は被告人であつた者については証人、弁護人であつた者については弁護人に関する規定を準用する。
- The scope of the expenses to be compensated as prescribed in paragraph (1) of Article 188-2 or Article 188-4 shall be limited to the travel expenses, daily allowance and accommodation charges which were necessary for the accused or the person who was the accused or his/her counsel to appear for trial preparation or for the trial date and remuneration for the person who was the counsel, and, with regard to the amount, the provisions in the Act on Criminal Court Costs pertaining to a witness shall apply mutatis mutandis to the accused or the person who was the accused, and the provisions pertaining to the counsel shall apply mutatis mutandis to the person who was the counsel.
- 入国者収容所長又は主任審査官は、前項の請求により又は職権で、法務省令で定めるところにより、収容令書又は退去強制令書の発付を受けて収容されている者の情状及び仮放免の請求の理由となる証拠並びにその者の性格、資産等を考慮して、三百万円を超えない範囲内で法務省令で定める額の保証金を納付させ、かつ、住居及び行動範囲の制限、呼出しに対する出頭の義務その他必要と認める条件を付して、その者を仮放免することができる。
- The director of the immigration detention center or supervising immigration inspector may accord provisional release to a foreign national detained pursuant to a written detention order or deportation order upon the application set forth in the preceding paragraph or ex officio, taking into consideration such matters as the circumstances, evidence produced in support of the application, and the character and assets of the foreign national pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, upon the foreign national paying a deposit not exceeding 3 million yen as provided by an Ordinance of the Ministry of Justice, and with such conditions as may be deemed necessary, such as restrictions on the place of residence and area of movement and the obligation to appear upon receiving a summons.
- 自動車(道路運送車両法第二条第五項に規定する運行の用に供しないことその他の理由により、自動車登録ファイルへの登録又は自動車検査証の交付若しくは車両番号の指定を受けることを要しない自動車に限る。以下この項において同じ。)の所有者は、当該自動車を使用済自動車として引取業者に引き渡すときまでに、当該自動車に係る再資源化等料金に相当する額の金銭を再資源化等預託金として資金管理法人に対し預託しなければならない。
- The owner of a Vehicle (restricted to Vehicles not requiring registration in the vehicle registration file, delivery of vehicle inspection certificates or designation of a vehicle numbers since it is not used for operations prescribed in Article 2, Paragraph 5 of the Road Transport Vehicle Act; the same shall apply hereinafter in this paragraph) shall deposit a sum equivalent to the Recycling, etc. Fee pertaining to said Vehicle as a Recycling, etc. deposit with the Deposit Management Entity by the time the Vehicle is delivered to the Collection Operator as an End-of-Life Vehicle.
- この政令の施行の際現に金についての許可を受けている商品取引員に係る法第四十九条第一項の基準額は、売買取引開始日(その日がこの政令の施行の日から起算して三月を経過する日(以下「経過日」という。)前である場合は、経過日)の前日までの間は、改正後の商品取引所法施行令(以下「新令」という。)第五条の規定にかかわらず、改正前の商品取引所法施行令(以下「旧令」という。)別表第二の東京金取引所の項に掲げる金額とする。
- The standard amount under Article 49, paragraph (1) of the Act pertaining to a Futures Commission Merchant who has received a 'License with regard to Gold' at the time of the enforcement of this Cabinet Order shall be the amount set forth in the row relating to the Tokyo Gold Exchange in appended table 2 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act prior to the revision (hereinafter referred to as the 'Former Order') until the day preceding the Commencement Date of Buying and Selling Transactions (in the case where this date is prior to the date on which three months have elapsed from the day of the enforcement of this Cabinet Order [hereinafter referred to as the 'Elapsed Date'], the Elapsed Date), notwithstanding the provisions of Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act after the revision (hereinafter referred to as the 'New Order').
- 資本金の額又は出資の総額が三億円を超える法人たる事業者(政府契約の支払遅延防止等に関する法律(昭和二十四年法律第二百五十六号)第十四条に規定する者を除く。)であつて、個人又は資本金の額若しくは出資の総額が三億円以下の法人たる事業者に対し製造委託等(情報成果物作成委託及び役務提供委託にあつては、それぞれ政令で定める情報成果物及び役務に係るものに限る。次号並びに次項第一号及び第二号において同じ。)をするもの
- Any entrepreneur of juridical person (excluding persons provided for in Article 14 of the Act on Prevention of Delay in Payment under Government Contracts (Act No. 256 of 1949) with capital or total contributions exceeding 300 million yen that concludes a manufacturing or other contract (in case of an information-based product creation contract and a service contract, limited to contracts concerning an information-based product and service, respectively, stipulated by a Cabinet Order; the same shall apply to the following item and items (i) and (ii) of the following paragraph) with any individual or with any entrepreneur of juridical person with capital or total contributions of not more than 300 million yen; or
- 特定の者が申請者の資金調達額(貸借対照表の負債の部に計上されているものに限る。以下この号及び次条第九号において同じ。)の総額の三分の一以上について融資(債務の保証及び担保の提供を含む。以下この号及び次条第九号において同じ。)を行っている場合(当該特定の者と出資、人事、資金、技術、取引等において緊密な関係のある者が行う融資の額を合わせて資金調達額の総額の三分の一以上となる場合を含む。)における当該特定の者
- A particular person who provides a loan (including a guarantee of liabilities and provision of collateral; the same shall apply in this item and item 9 of the following Article) for one-third or more of the total amount of the applicant's procured funds (limited to those included in the liabilities on the balance sheet; the same shall apply in this item and item 9 of the following Article) (including cases where the amount of such loan exceeds one-third of the total amount of the procured funds when combined with the amount of a loan provided by a person with a close relationship with said particular person in terms of contribution, personnel affairs, funds, technology, transactions or other matters)
- 指定再資源化機関は、再資源化等業務を行うときは、その開始前に、再資源化等業務の実施方法、第百六条第一号の委託に係る料金(以下「委託料金」という。)の額の算出方法、前条第一項各号に定める料金、フロン類回収料金及び指定回収料金並びに第百六条第六号に掲げる業務に関する料金その他の主務省令で定める事項について再資源化等業務規程を定め、主務大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- When carrying out Recycling, etc. Business, a Designated Recycling Organization shall specify the Recycling, etc. Business Rules for the implementation method of the Recycling, etc. Business, the calculation method of the fee amount pertaining to the entrustment of Article 106, Item 1 (hereinafter referred to as the 'Commission Fee'), the fees specified in the items in Paragraph 1 of the preceding article, the Fluorocarbons Recovery Fee, the Designated Recovery Fee, the fees relating to the business listed in Article 106, Item 6, and other matters specified by ordinance of the competent minister before commencing and obtain authorization from the competent minister. The same shall apply to cases where a change is made to the Recycling, etc. Business Rules.
- 金融商品取引業者は、その所属する基金を脱退した場合(第一項の規定により脱退した場合を除く。)においても、当該基金を脱退するまでに当該基金が受けた第七十九条の五十三第一項又は第三項から第五項までの規定による通知に係る金融商品取引業者のために当該基金が行う業務に要する費用のうち、脱退した金融商品取引業者の負担すべき費用の額として業務規程の定めるところにより当該基金が算定した額を負担金として納付する義務を負う。
- Even when a Financial Instruments Business Operator has withdrawn from a Fund to which it has belonged (excluding the case of withdrawal under the provisions of paragraph (1)), it shall have the obligation to pay as a Burden Charge an amount calculated by said Fund pursuant to the provisions of the operational rules as an amount of the costs that should be borne by said withdrawn Financial Instruments Business Operator out of the amount of the costs required for the business conducted by said Fund for the Financial Instruments Business Operator pertaining to a notice under the provision of Article 79-53(1) or (3) to (5), which said Fund has received before said Financial Instruments Business Operator withdrew from said Fund.
- 解体業者は、第十六条第三項の規定により自動車製造業者等に指定回収物品を引き渡したときは、主務省令で定めるところにより、当該自動車製造業者等に対し、当該指定回収物品の回収及び当該指定回収物品を引き渡すために行う運搬に要する費用に関し、指定回収物品の回収の適正かつ確実な実施を確保する観点から主務省令で定める基準に従って当該自動車製造業者等が定める額の金銭(以下「指定回収料金」という。)の支払を請求することができる。
- When the Parts Designated for Recovery are delivered to the Vehicle Manufacturers, etc. pursuant to the provisions of Article 16, Paragraph 3, as specified by ordinance of the competent minister, the Dismantling Operator may request payment of an amount of money (hereinafter referred to as 'Designated Recovery Fee') specified by said Vehicle Manufacturers, etc. from the Vehicle Manufacturers, etc. specified by ordinance of the competent minister for expenses required for recovery of the Parts Designated for Recovery and for transportation to deliver the Parts Designated for Recovery pursuant to the standards specified by ordinance of the competent minister in order to ensure implementation of recovery of the Parts Designated for Recovery in a proper and reliable manner.
- 資金管理法人は、前項の規定により特定再資源化預託金等をその資金管理業務の実施に要する費用に充て、又は指定再資源化機関若しくは情報管理センターに対し出えんした後において、なお主務省令で定める額を超える額の特定再資源化預託金等があるときは、資金管理法人が定める期間(次項において「特定期間」という。)に限り、自動車の所有者が第七十三条第一項又は第三項の規定により預託すべき再資源化等預託金の一部を負担することができる。
- A Deposit Management Entity may assume a portion of the Recycling, etc. deposit to be deposited by the owner of the Vehicle pursuant to the provisions of Article 73, Paragraph 1 and Paragraph 3 during the time period specified by the Deposit Management Entity (referred to as the 'Specified Time Period' in the next paragraph) if there is a Specified Recycling Deposit, etc. exceeding the amount specified by ordinance of the competent minister after the Deposit Management Entity allocates the Specified Recycling Deposit, etc. as expenses required for implementation of its Deposit Management Business pursuant to the provisions of the preceding paragraph or as a contribution to a Designated Recycling Organization or an Information Management Entity.
- 光ディスク(日本工業規格X〇六〇六及びX六二八一に適合する直径百二十ミリメートルの光ディスクの再生装置で再生することが可能なものに限る。次条において同じ。)に複写したものの交付 一枚につき二百円に〇・五メガバイトまでごとに二百六十円(法第十条第二項に規定する開示請求(以下「開示請求」という。)に係る年度のファイル記録事項のすべてを複写したものの交付をする場合にあっては、二百メガバイトまでごとに九百円)を加えた額
- Delivery by way of copying information onto an optical disk (limited to an optical disk with a width of 120 millimeters, conforming to JIS X0606 or X6281, which can be read by an optical disk drive; the same shall apply in the following Article): 200 yen per disk plus 260 yen each for every 0.5 MB (in the case of delivery by way of copying all information recorded in the file for the fiscal year for which a request for disclosure has been made as prescribed in Article 10, paragraph (2) of the Act (hereinafter referred to as a 'request for disclosure'), 200 yen per disk plus 900 yen each for every 200 MB)
- 外国投資家は、対内直接投資等(相続、遺贈、法人の合併その他の事情を勘案して政令で定めるものを除く。以下この条において同じ。)のうち第三項の規定による審査が必要となる対内直接投資等に該当するおそれがあるものとして政令で定めるものを行おうとするときは、政令で定めるところにより、あらかじめ、当該対内直接投資等について、事業目的、金額、実行の時期その他の政令で定める事項を財務大臣及び事業所管大臣に届け出なければならない。
- When a foreign investor intends to make an inward direct investment, etc. (excluding those specified by Cabinet Order by taking into consideration inheritance, testamentary gift, merger of juridical persons or other circumstances; hereinafter the same shall apply in this article) specified by Cabinet Order as being likely to fall under inward direct investment, etc., which requires examination pursuant to paragraph 3, he/she shall notify in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Order, the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business of the business purpose, amount, time of making the investment, etc. and other matters specified by Cabinet Order in regard to the inward direct investment, etc.
- 基金は、認定金融商品取引業者の一般顧客の請求に基づいて、前条第一項の規定により公告した日において現に当該一般顧客が当該認定金融商品取引業者に対して有する債権(当該一般顧客の顧客資産に係るものに限る。)であつて基金が政令で定めるところにより当該認定金融商品取引業者による円滑な弁済が困難であると認めるもの(以下「補償対象債権」という。)につき、内閣府令・財務省令で定めるところにより算出した金額の支払を行うものとする。
- Based on a request by a General Customer of a Recognized Financial Instruments Business Operator, a Fund shall make payment of an amount calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance and Ordinance of the Ministry of Finance with regard to the claims which said General Customer had held against said Recognized Financial Instruments Business Operator on the day a public notice was given under the provisions of paragraph (1) of the preceding Article (limited to those pertaining to Customer Assets of said General Customer), which the Fund finds it difficult for said Recognized Financial Instruments Business Operator to smoothly pay pursuant to the provisions of a Cabinet Order (hereinafter referred to as 'Claims Subject to Compensation').
- 前項の規定にかかわらず、第一項の責任は、当該役員が職務を行うにつき善意でかつ重大な過失がないときは、賠償の責任を負う額から当該役員がその在職中に組合から職務執行の対価として受け、又は受けるべき財産上の利益の一年間当たりの額に相当する額として主務省令で定める方法により算定される額に、次の各号に掲げる役員の区分に応じ、当該各号に定める数を乗じて得た額を控除して得た額を限度として、総会の決議によつて免除することができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, if an officer has knowledge of the neglect or has been grossly negligent in performing his/her duties, he/she may be exempted from the liability set forth in paragraph (1), based on a resolution of the general meeting, within a limit of the amount obtained by subtracting, from the amount of the liability for damages, an amount obtained by multiplying an amount equivalent to the annual amount of property benefit that the officer has received or should receive from the cooperative during his/her office as a consideration for execution of his/her duties, which has been calculated by the method specified by an ordinance of the competent ministry, by one of the numbers listed in the following items for the respective categories of officers prescribed therein:
- 法第九百四十二条第二項の手数料は、第一項の申請書に手数料の額に相当する額の収入印紙をはって納めなければならない。ただし、行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号。以下「情報通信技術利用法」という。)第三条第一項の規定により、同項に規定する電子情報処理組織を使用して申請をする場合において、当該申請を行ったことにより得られた納付情報により納めるときは、現金をもってすることができる。
- The fees set forth in Article 942, paragraph (2) of the Act shall be paid by attaching revenue stamps for an amount corresponding to the amount of the relevant fees to the written application set forth in paragraph (1); provided however, that when filing an application using the electronic data processing system prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on Use of Information and Communications Technology in Administrative Procedure (Act No. 151 of 2002; hereinafter referred to as 'Act on Use of Information and Communications Technology'), pursuant to the provisions of the same paragraph and if the fees are paid based on the payment information acquired through the filing of said application, the fees may be paid in cash.
- 第一項及び前項の規定にかかわらず、その航行に際し燃料油を用いることを要しない一般船舶に係る保障契約は、第一項第二号に掲げる損害をてん補する保険契約又はその費用の支払を担保する契約とし、かつ、当該契約において一般船舶所有者等の同号に掲げる損害をてん補するための保険金額又は当該一般船舶の撤去その他の措置に要する費用の支払が担保されている額が、当該契約に係る一般船舶ごとに、責任限度額に相当する額に満たないものであつてはならない。
- Notwithstanding the provision of paragraph 1 and the preceding paragraph, the Contract on Insurance or Other Financial Security pertaining to a General Ship that does not require to use Bunker Oil for its navigation shall be an insurance contract that covers the damage listed in item 2 of paragraph 1 or a contract that secures the payment of the cost, and the amount of insurance to cover the damage of Owner of General Ship listed in the said item or the amount for which the payment of cost required for removing the said general ship or taking other measures is secured shall not be less than the amount equivalent to the Amount of Limit of Liability for each General Ship pertaining to the Contract.
- この法律の施行の際現に新協同組合法第九条の二第七項に規定する特定共済組合(再共済又は再再共済の事業を行うものに限る。)に該当する事業協同組合若しくは事業協同小組合又は新協同組合法第九条の九第四項に規定する(再共済又は再再共済の事業を行うものに限る。)に該当する協同組合連合会であってその出資の総額が三千万円に満たないものについては、新協同組合法第二十五条第二項の規定は、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、適用しない。
- With regard to a business cooperative or a minor business cooperative which is already a specified mutual aid association (limited to one engaged in the activities of reinsurance or retrocession) prescribed in Article 9-2, paragraph (7) of the New Cooperatives Act or a federation of cooperatives which is already a specified federation of mutual aid associations (limited to one engaged in the activities of reinsurance or retrocession) prescribed in Article 9-2, paragraph (4) of the New Cooperatives Act at the time of the enforcement of this Act whose total amount of contribution is less than thirty million yen, the provisions of Article 25, paragraph (2) of the New Cooperatives Act shall not apply until the day on which five years have elapsed from the enforcement date.
- 昭和五十九年十一月三十日 以前に第三十六条の規定による改正前の電気事業法第五十四条第四項第二号の規定による認定の申請をした者に対する認定及び主任技術者免状の交付並びに同日 において現に同号の規定により認定されている者及び電気主任技術者国家試験に合格している者に対する主任技術者免状の交付については、なお従前の例によ る。この場合において、当該交付を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納めなければならない。
- With regard to the grant of a recognition and a chief engineer's license to a person who has applied for recognition, prior to November 30, 1984, pursuant to Article 54, paragraph 4, item 2 of the Electricity Business Act prior to the revision by of Article 36, and the grant of a chief engineer's license to a person who has obtained a recognition pursuant to the said item or passed a national examination for a chief electricity engineer's license prior to the said date, the provisions then in force shall remain applicable. In this case, the person who intends to obtain a recognition or a chief engineer's license shall pay the fee determined by a Cabinet Order in light of the actual cost.
- 前条第一項の表の第三区分に該当する銀行持株会社及びその子会社等に係るこれらの会社について連結して記載した貸借対照表の資産の部に計上されるべき金額(次の各号に掲げる資産については、当該各号に定める価額とする。次項において同じ。)の合計額が当該貸借対照表の負債の部に計上されるべき金額の合計額を上回る場合又は上回ると見込まれる場合には、当該銀行持株会社について、当該区分に応じた命令は、同表の第二区分の二に掲げる命令を含むものとする。
- In cases where the total of the amount to be recorded in the column of assets (with regard to assets listed in any of the following items, it shall be the value as determined in said items; the same shall apply in the next paragraph) of the consolidated balance sheet of a bank holding company and its subsidiary company, etc. which corresponds to Category 3 of the table in paragraph (1) of the preceding Article exceeds or is expected to exceed the total of the amount to be recorded in the column of liabilities of said balance sheet, an order with regard to said bank holding company in accordance with said category shall include an order listed in Category 2-2 of the same table:
- この政令の施行の際現に商品取引所法(以下「法」という。)第四十一条第一項の許可を受けている商品取引員について、改正後の商品取引所法施行令(以下「新令」という。)第五条に定める額が改正前の商品取引所法施行令(以下「旧令」という。)第五条に定める額を超えている場合には、当該商品取引員の法第四十九条第一項に規定する基準額は、この政令の施行の日(以下「施行日」という。)から一年間は、新令第五条の規定にかかわらず、旧令第五条に定める額とする。
- With regard to a Futures Commission Merchant who has received a license under Article 41, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act (hereinafter referred to as the 'Act') at the time of the enforcement of this Cabinet Order, in the case where the amount prescribed in Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act after the revision (hereinafter referred to as the 'New Order') exceeds the amount prescribed in Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act prior to the revision (hereinafter referred to as the 'Former Order'), the standard amount for said Futures Commission Merchant prescribed in Article 49, paragraph (1) of the Act shall be the amount prescribed in Article 5 of the Former Order, for one year from the day of the enforcement of this Cabinet Order (hereinafter referred to as the 'Effective Date'), notwithstanding the provisions of Article 5 of the New Order.
- 法第二条第八項第十六号に掲げる行為のうち、金融商品取引業者(第二種金融商品取引業を行う法人であって、資本金の額又は出資の総額が五千万円以上であるものに限る。)が、その行う同項第九号に掲げる行為(売出しの取扱いを除き、同条第二項第一号、第二号、第五号又は第六号に掲げる権利に係るものに限る。)に関して、顧客から金銭の預託を受ける行為であって、法第四十二条の四に規定する方法に準ずる方法により、当該金銭と自己の固有財産とを分別して管理するもの
- an act which is listed in Article 2, paragraph (8), item (xvi) of the Act, and in which a Financial Instruments Specialist (limited to a juridical person engaged in Type II Financial Instruments Services, whose amount of stated capital or the total amount of contribution is 50 million yen or more) accepts money deposits from a customer in connection with any acts it conducts as listed in item (ix) of that paragraph (excluding dealing in a secondary distribution, and limited to any act pertaining to the rights listed in item (i), (ii), (v) or (vi) of paragraph (2) of that Article) and manages said money separately from its own property in accordance with the method equivalent to that prescribed in Article 42-4 of the Act;
- 前項の規定により文字、図形等を拡大して複製する教科用の図書(当該教科用図書に掲載された著作物の全部又は相当部分を複製するものに限る。以下この項において「教科用拡大図書」という。)を作成しようとする者は、あらかじめ当該教科用図書を発行する者にその旨を通知するとともに、営利を目的として当該教科用拡大図書を頒布する場合にあつては、前条第二項に規定する補償金の額に準じて文化庁長官が毎年定める額の補償金を当該著作物の著作権者に支払わなければならない。
- A person who intends to prepare a textbook for school education by reproduction of a work or works contained in a school textbook by enlarging the letters and characters, illustrations, etc. [of such work(s)] pursuant to the provisions of the preceding paragraph (textbooks for school education shall in this paragraph be limited to only those which reproduce the whole or a considerable portion of a work that is printed in the relevant school textbook; such textbooks for school education being in this paragraph referred to as "large-print textbooks for school education") shall give advance notice to the publisher of the said textbook and, in the case where copies of such large-print textbook for school education are to be distributed for profit-making purposes, pay to the holder(s) of the copyright compensation, the amount of which will be fixed each year by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs in proportion to the amount of compensation provided for in paragraph (2) of the preceding Article.
- 私的使用を目的として、デジタル方式の録音又は録画の機能を有する機器(放送の業務のための特別の性能その他の私的使用に通常供されない特別の性能を有するもの及び録音機能付きの電話機その他の本来の機能に附属する機能として録音又は録画の機能を有するものを除く。)であつて政令で定めるものにより、当該機器によるデジタル方式の録音又は録画の用に供される記録媒体であつて政令で定めるものに録音又は録画を行う者は、相当な額の補償金を著作権者に支払わなければならない。
- Any person who, for private use purposes, makes sound or visual recordings on a recording medium used for digital sound and visual recordings (as specified by Cabinet Order) by means of a machine possessing functions to make digital sound or visual recordings (as specified by Cabinet Order) (excluding, however, (i) machines having special capacities generally not for private use, such as capacities for broadcast business purposes, and (ii) machines having sound or visual recording functions incidental to their primary functions, such as telephones with a sound recording function) shall pay a reasonable amount of compensation to the copyright holders concerned.
- 法(第五章、第五十五条の五、第五十五条の六及び第五十五条の八(この政令の第六条の五に係る部分に限る。次条において同じ。)に限る。)及びこの政令並びにこれらに基づく命令の規定を適用する場合における外国通貨の本邦通貨への換算は、主務省令で定める区分に応じ主務省令で定める方法による場合を除き、当該規定においてその額について当該換算をすべき取引又は行為が行われる日における法第七条第一項に規定する基準外国為替相場又は裁定外国為替相場を用いて行うものとする。
- The conversion of a foreign currency to Japanese currency in the cases where the provisions of the Act (limited to Chapter V, Article 55-5, Article 55-6 and Article 55-8 (limited to the part pertaining to Article 6-5 of this Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in the next Article)), this Cabinet Order and the order based thereon apply, shall be made by using the basic foreign exchange rate or arbitrated foreign exchange rate prescribed in Article 7, paragraph (1) of the Act on the day of conducting a transaction or an act in which said conversion should be made concerning the amount under said provisions, except where the conversion is made by using the method specified by an ordinance of the competent ministry in accordance with the classification specified by an ordinance of the competent ministry.
- 第三十条第一項第二号の業務及びこれに附帯する業務(以下「民事法律扶助事業」という。)に関し、民事法律扶助事業の実施に係る援助の申込み及びその審査の方法に関する事項、同号イ及びハに規定する立替えに係る報酬及び実費の基準並びにそれらの償還に関する事項並びに同号ロ及びニに規定する報酬及び実費に相当する額の支払に関する事項。この場合において、当該報酬は、民事法律扶助事業が同号に規定する国民等を広く援助するものであることを考慮した相当な額でなければならない。
- With respect to the business under item (ii) of paragraph (1) of Article 30 and business incidental to it (hereinafter collectively referred to as 'civil legal aid business'), matters pertaining to offers for civil legal aid and methods for judgment thereof, matters pertaining to the criteria for the remuneration and other actual costs for the lending provided by (a) and (c) of the said item and their reimbursement, and matters pertaining to the payment of an amount equivalent to the remuneration and other actual costs provided by (b) and (d) of the said item. In this case, the amount of the remuneration shall be a reasonable one that takes into account the purpose of the civil legal aid business, which is to provide broad support to citizens, etc. as provided by the same items.
- 前項及び次条第二項に規定する「口座間送金決済」とは、電子記録債権(保証記録に係るもの及び特別求償権を除く。以下この節において同じ。)に係る債務について、電子債権記録機関、債務者及び銀行等の合意に基づき、あらかじめ電子債権記録機関が当該銀行等に対し債権記録に記録されている支払期日、支払うべき金額、債務者口座及び債権者口座に係る情報を提供し、当該支払期日に当該銀行等が当該債務者口座から当該債権者口座に対する払込みの取扱いをすることによって行われる支払をいう。
- The phrase 'Settlement of remittances between accounts' prescribed in the preceding paragraph and paragraph (2) of the next Article means a form of payment, used with regard to the obligation pertaining to Electronically Recorded Monetary Claims (excluding those pertaining to the guaranty record and Special Right to Obtain Reimbursement; hereinafter the same shall apply in this section), in which, based on the agreement between the Electronic Monetary Claim Recording Institution, obligor and banks, etc., the institution provides said banks, etc. with information, in advance, regarding the date of payment that is recorded in the Monetary Claims Records, the amount to be paid, and the obligor's and Obligee's Accounts; and on the date of payment, those banks, etc. make transfer a payment from said Obligor's Account to said Obligee's Account.
- 選定事業者が選定事業を実施する際に不動産を取得した場合であって当該不動産が担保に供されていた場合において、当該不動産に担保権を有していた会社、当該不動産を担保として供していた会社又は当該不動産に所有権を有していた会社に損失が生じたときは、当該会社は、当該損失に相当する額を、当該事業年度の決算期において、貸借対照表の資産の部に計上し、繰延資産として整理することができる。この場合には、当該決算期から十年以内に、毎決算期に均等額以上の償却をしなければならない。
- In the case where an Appointed Business Operator has acquired real estate subject to security interests in order to implement a Qualified Project, and the holder company of relevant security interest on the real estate, a company that has provided the real estate as a collateral or a company who owns the real estate has posted losses, an amount equal to the said losses may be appropriated as deferred assets in the balance sheet of the company at the end of the fiscal year. In this case amortization shall be made by an amount which is not less than evenly split figures at the end of each fiscal year within 10 years after the fiscal year when the acquisition was made.
- 親事業者は、下請事業者に対し製造委託等をした場合は、直ちに、公正取引委員会規則で定めるところにより下請事業者の給付の内容、下請代金の額、支払期日及び支払方法その他の事項を記載した書面を下請事業者に交付しなければならない。ただし、これらの事項のうちその内容が定められないことにつき正当な理由があるものについては、その記載を要しないものとし、この場合には、親事業者は、当該事項の内容が定められた後直ちに、当該事項を記載した書面を下請事業者に交付しなければならない。
- A main subcontracting entrepreneur shall, in cases where it has concluded a manufacturing or other contract with a subcontractor, immediately deliver to the subcontractor a document setting forth, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission, the details of work of the contract, the amount of subcontract proceeds, the date of payment, the method of payment and other matters; provided, however, that if the description is justifiably unable to be provided because the above details cannot be determined, the main subcontracting entrepreneur shall deliver to the subcontractor a document setting forth the said matter immediately after the determination of the details.
- 債権者が第二項第二号の期間内に異議を述べたときは、組合は、当該債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該出資一口の金額の減少をしても当該債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。
- If an obligee has stated an objection within the period set forth in paragraph (2), item (ii), the cooperative shall make a payment or provide equivalent security to the obligee, or entrust equivalent property to a trust company, etc. (which means a trust company or a financial institution that engages in trust business [which means a financial institution approved under Article 1, paragraph (1) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943)]) for the purpose of having such obligee receive the payment; provided, however, that this shall not apply if the reduction of the unit amount of contribution carries no risk of harming said obligee.
- 支援センターは、第四十三条第二号に掲げる業務に係る勘定において、中期目標の期間の最後の事業年度に係る前条第一項又は第二項の規定による整理を行った後、同条第一項の規定による積立金があるときは、その額に相当する金額のうち法務大臣の承認を受けた金額を、当該中期目標の期間の次の中期目標の期間に係る中期計画の定めるところにより、当該次の中期目標の期間における第三十条に規定する業務のうち同条第一項第三号の業務及びこれに附帯する業務以外の業務の財源に充てることができる。
- When, with respect to the account for business under item (ii) of Article 43, there are any reserve funds under the provision of paragraph (1) of the preceding Article after settlement of the account based on the provisions of paragraph (1) or (2) of the preceding Article for the last business year during the period of the Mid-term Plan, the JLSC may assign all or part of the amount of the reserve funds approved by the Minister of Justice for funds for the business provided by Article 30, which is business other than the business under item (iii) of paragraph (1) of Article 30 and incidental business, for the period for the Mid-term Objectives that follows the above Mid-term Plan, pursuant to the provision of the said Mid-term Plan that follows the above Mid-term Plan.
- 銀行が子会社(内閣府令で定める会社を除く。)その他の当該銀行と内閣府令で定める特殊の関係のある者(以下この条において「子会社等」という。)を有する場合には、当該銀行及び当該子会社等又は当該子会社等の同一人に対する信用の供与等の額は、政令で定める区分ごとに、合算して、当該銀行及び当該子会社等の自己資本の純合計額に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「合算信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。この場合においては、前項ただし書の規定を準用する。
- Where a Bank has Subsidiary Companies (excluding companies specified by Cabinet Office Ordinance) and persons who has a special relationship specified by Cabinet Office Ordinance with said Bank (hereinafter collectively referred to as the 'Subsidiary Companies, etc.' in this Article), the total amount of Credit Extended, etc. to one person by the Bank and its Subsidiary Companies, etc. or by its Subsidiary Companies, etc. shall not exceed the amount obtained by multiplying the total net amount of the equity capital of the Bank and its Subsidiary Companies, etc. by the ratio specified by Cabinet Order for each category provided therein (hereinafter referred to as the 'Consolidated Limit on Extensions of Credit, etc.' in this Article). In this case, the proviso to the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis.
- 回路配置の創作者等又はその許諾を得た者が当該回路配置について設定登録前に業として第二条第三項第二号に掲げる行為をした場合において、その行為の後当該回路配置についての設定登録前に当該回路配置を模倣した回路配置(以下この項及び第四項において「模倣回路配置」という。)であることを知つて業として模倣回路配置を利用した者は、当該回路配置の創作者等に対し、当該回路配置について設定登録がされた場合にその利用に対し通常支払うべき金銭の額に相当する額の補償金を支払う責めに任ずる。
- In the case where a creator, etc. of a layout-design or a person with authorization therefrom had performed the acts listed in Article 2, paragraph (3), item (ii) in the course of trade prior to the registration of establishment with respect to said layout-design, and if, during the period after such act had been performed until the registration of establishment is made, any person who was aware that a layout-design was imitating said layout-design (hereinafter referred to as an 'imitated layout-design' in this paragraph and paragraph (4)) and exploited such imitated layout-design in the course of trade, such person shall, if a registration of establishment for said layout-design is made, be liable to pay compensation equivalent to the amount he/she normally is required to pay through such exploitation to the creator, etc. of said layout-design.
- 前条第一項又は第二項の表の第三区分に該当する銀行の貸借対照表又は銀行及びその子会社等に係るこれらの会社について連結して記載した貸借対照表の資産の部に計上されるべき金額(次の各号に掲げる資産については、当該各号に定める価額とする。次項において同じ。)の合計額がこれらの貸借対照表の負債の部に計上されるべき金額の合計額を上回る場合又は上回ると見込まれる場合には、当該銀行について、当該区分に応じた命令は、同条第一項又は第二項の表の第二区分の二に掲げる命令を含むものとする。
- In cases where the total of the amount to be recorded in the column of assets (with regard to assets listed in any of following items, it shall be the value as determined in said items; the same shall apply in the next paragraph) of a balance sheet of a bank which corresponds to Category 3 of the tables in paragraph (1) or (2) of the preceding Article or a consolidated balance sheet of a bank and its subsidiaries, etc. exceeds or is expected to exceed the total of the amount to be recorded in the column of liabilities of these balance sheets, with regard to said bank, an order in accordance with said category shall include an order listed in Category 2-2 of the tables in paragraph (1) or (2) of the same Article:
- 第一項又は前項の規定により再資源化等預託金を預託する自動車の所有者は、当該自動車に係る情報管理料金(第百十四条に規定する情報管理センター(以下この章、次章及び第六章第一節において単に「情報管理センター」という。)が、当該自動車が使用済自動車となった場合において当該使用済自動車について行う同条の情報管理業務に関し、政令で定めるところにより主務大臣の認可を受けて定める料金をいう。以下同じ。)に相当する額の金銭を情報管理預託金として資金管理法人に対し預託しなければならない。
- The owner of a Vehicle who deposits Recycling, etc. deposit pursuant to the provisions of Paragraph 1 or the preceding paragraph shall deposit a sum equivalent to the information management fees pertaining to said Vehicle (the Information Management Entity prescribed in Article 114 (hereinafter referred to simply as 'Information Management Entity' in this chapter, the next chapter and in Chapter 6, Section 1) refers to the fee set forth upon receiving authorization from the competent minister specified by Cabinet Order relating to the information management operations in the same article carried out for said End-of-Life Vehicles when said Vehicle has become an End-of-Life Vehicle; the same shall apply hereinafter) to the Deposit Management Entity as the information management deposit.
- フロン類回収業者は、第十三条第一項の規定により自動車製造業者等(同項に規定する自動車製造業者等をいう。以下この条において同じ。)にフロン類を引き渡したときは、主務省令で定めるところにより、当該自動車製造業者等に対し、当該フロン類の回収及び当該フロン類を引き渡すために行う運搬に要する費用に関し、フロン類の回収の適正かつ確実な実施を確保する観点から主務省令で定める基準に従って当該自動車製造業者等が定める額の金銭(以下「フロン類回収料金」という。)の支払を請求することができる。
- When Fluorocarbons are delivered to Vehicle Manufacturers, etc. (Vehicle Manufacturers, etc. prescribed in the preceding paragraph; the same shall apply hereinafter in this article), as specified by ordinance of the competent minister, the Fluorocarbons Recovery Operators may request payment of an amount of money (hereinafter referred to as the 'Fluorocarbons Recovery Fee') specified by said Vehicle Manufacturers, etc. from said Vehicle Manufacturers for expenses required for recovery of the Fluorocarbons and for transportation to deliver the Fluorocarbons pursuant to the standards specified by ordinance of the competent minister in order to ensure implementation of recovery of the Fluorocarbons in a proper and reliable manner.
- 銀行が第四十一条第一号の規定に該当して第四条第一項の内閣総理大臣の免許が効力を失つた場合において、当該銀行であつた会社に従前の預金又は定期積金等の債務が残存するときは、政令で定める場合を除き、内閣総理大臣は、当該会社が当該債務を完済する日又は当該免許が効力を失つた日以後十年を経過する日のいずれか早い日まで、当該会社に対し、当該債務の総額を限度として財産の供託を命じ、又は預金者等の保護を図るため当該債務の処理若しくは資産の管理若しくは運用に関し必要な命令をすることができる。
- Where a Bank falls under the condition prescribed in Article 41, item (i) and thereby the license from the Prime Minister set forth in Article 4, paragraph (1) loses its effect, if the company which was a Bank theretofore still has any outstanding obligations, including deposits or Installment Savings, etc., the Prime Minister may, up until the day when the company completes performance of its obligations or the day on which 10 years have elapsed from the date on which the license loses its effect, whichever comes earlier, order the company to deposit property up to the total amount of its obligations, or give orders on the disposition of the obligations or on management or investment of its assets as necessary for protecting Depositors, etc., except the cases specified by Cabinet Order.
- 特定目的会社は、その成立後二年以内に、その成立前から存在する財産であってその事業のために継続して使用するものの取得をする場合には、当該取得がその効力を生ずる日の前日までに、社員総会の決議によって、当該取得に係る契約の承認を受けなければならない。ただし、第一号に掲げる額の第二号に掲げる額に対する割合が五分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)を超えないとき、又は当該契約により取得する財産が資産流動化計画に定められた特定資産であるときは、この限りでない。
- In cases where a Specific Purpose Company is to acquire, within two years of its incorporation, property that has existed since before its incorporation and which it will use continuously for its business, it shall obtain approval for the contract of such acquisition through a resolution made at a general meeting of members by the day prior to the day when said acquisition takes effect; provided, however that this shall not apply to cases where the ratio of the amount listed in item (i) to the amount listed in item (ii) does not exceed one-fifth (if a smaller ratio is provided for in the articles of incorporation, such a ratio) or where the property acquired under said contract is a Specified Asset prescribed in the Asset Securitization Plan:
- 一般ガス事業者等が導管を設置するため前項の道路又は道路となるべき区域内の土地若しくは当該土地に設置された道路の附属物となるべきものを占用しようとする場合において、道路法第三十九条第一項(同法第九十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により道路管理者が徴収する占用料の額の決定又は同法第八十七条第一項(同法第九十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により許可若しくは承認に条件を付したことについての審査請求又は異議申立てに対して裁決又は決定をしようとするとき。
- Where a General Gas Utility, etc. intends to occupy roads or land areas on which roads are to be constructed or accessories to roads constructed on such land as set forth in the preceding paragraph for the purpose of installing pipelines, and the Competent Minister intends to make an award or decision in response to a request for review of or objection to the determination of the amount of an occupation fee to be collected by the road administrator pursuant to Article 39, paragraph 1 of the Road Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 91, paragraph 2 of the said Act) or the imposition of a condition to the permission or approval under Article 87, paragraph 1 of the said Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 91, paragraph 2 of the said Act).
- 少年法第四十五条第七号の規定により勾留状が発せられているものとみなされた被疑者でその資力が基準額以上であるものが法第三十七条の二第一項の請求をする場合においては、法第三十七条の三第二項の規定により法第三十一条の二第一項の申出をすべき弁護士会は少年法第十九条第二項又は第二十条の決定をした家庭裁判所の所在地を管轄する地方裁判所の管轄区域内に在る弁護士会とし、当該弁護士会が法第三十七条の三第三項の規定により通知をすべき地方裁判所は当該家庭裁判所の所在地を管轄する地方裁判所とする。
- When a suspect for whom a detention warrant is deemed to have been issued pursuant to the provisions of Article 45, item (vii) of the Juvenile Act whose financial resources are equal to or above the base amount files a request as set forth in Article 37-2, paragraph (1) of the Code, the bar association to which the request set forth in Article 31-2, paragraph (1) of the Code is to be filed pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (2) of the Code shall be a bar association within the jurisdictional district of the district court which has jurisdiction over the location of the family court which issued the order set forth in Article 19, paragraph (2) of the Juvenile Act or Article 20 of said Act, and the district court to which said bar association is to give a notice pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (3) of the Code shall be the district court which has jurisdiction over the location of said family court.
- 信託法第百八条(受益者集会の招集の決定)及び第百九十一条(第五項を除く。)(受益者に対する通知等)並びに会社法第七百十八条第一項及び第三項(社債権者による招集の請求)の規定は、権利者集会の招集について準用する。この場合において、同法第七百十八条第一項中「ある種類の社債の総額(償還済みの金額を除く。)」とあるのは「総元本持分」と、「社債発行会社又は社債管理者」とあるのは「受託信託会社等、代表権利者又は特定信託管理者」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 108 (Decision to Call a Beneficiaries Meeting) and Article 191 (excluding paragraph (5)) (Notice to Beneficiaries, etc.) of the Trust Act and the provisions of Article 718(1) and (3) (Demand for Calling Meeting by Bondholders) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the calling of a Beneficiary Certificate Holders' Meeting. In this case, the phrase 'the total amount of bonds of a certain Class (excluding bonds that have been redeemed)' in Article 718(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the total Share of Principal,' the phrase 'the bond-issuing Company or bond manager' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'the Fiduciary Trust Company, etc., a Representative Beneficiary Certificate Holder, or a Specified Trust Administrator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 市街化区域内における都市計画施設である幹線街路その他の主要な公共施設で政令で定めるものの用に供する土地が前項の規定により国又は地方公共団体に帰属することとなる場合においては、当該帰属に伴う費用の負担について第三十二条第二項の協議において別段の定めをした場合を除き、従前の所有者(第三十六条第三項の公告の日において当該土地を所有していた者をいう。)は、国又は地方公共団体に対し、政令で定めるところにより、当該土地の取得に要すべき費用の額の全部又は一部を負担すべきことを求めることができる。
- If the land provided for the use of arterial streets constituting city planning facilities or of such other important public facilities specified by Cabinet Order in urbanization promotion areas belongs to the State or local governments pursuant to the provision of the preceding paragraph, the former owners (the persons who owned the relevant land as of the day of the public notice provided by Article 36 paragraph (3) ) may, unless otherwise agreed to in the consultation provided by Article 32 paragraph (2) in connection with the bearing of the expenses as the result of the relevant change of possession, request that the State or local governments to bear the amount of the expenses required for the acquisition of the relevant land, in whole or in part pursuant to the provision of Cabinet Order.
- 一般顧客である個人が、認定金融商品取引業者に対して有する補償対象債権(有価証券に係るものに限る。以下この項において同じ。)に係る第七十九条の五十六第一項の支払を受けたときは、その支払を受けた時に、その支払を受けた金額により、当該個人から当該支払をした基金に対し当該支払に係る補償対象債権(当該補償対象債権のうち当該支払をしたことにより当該基金が取得した部分に限る。)に係る有価証券の譲渡があつたものとみなして、所得税法(昭和四十年法律第三十三号)その他の所得税に関する法令の規定を適用する。
- When an individual who is a General Customer has received a payment set forth in Article 79-56(1) pertaining to Claims Subject to Compensation that he/she holds against a Recognized Financial Instruments Business Operator (limited to those pertaining to Securities; hereinafter the same shall apply in this paragraph), the provision of the Income Tax Act (Act No. 33 of 1965) and other laws and regulations concerning income tax shall apply by deeming that Securities pertaining to Claims Subject to Compensation (limited to part of said Claims Subject to Compensation which said Fund acquired by said payment) pertaining to said payment was transferred from said individual to the Fund which made said payment by the amount paid at the time of receipt of the payment.
- 会社法第二百十条(募集株式の発行等をやめることの請求)の規定は特定目的会社の第三十九条第一項の募集に係る優先出資の発行について、同法第二百十二条第一項(第一号に係る部分に限る。)(不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任)の規定は特定目的会社の募集優先出資の引受人について、それぞれ準用する。この場合において、同法第二百十条中「株主」とあるのは「社員」と、同条第一号中「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 210 (Demanding Cessation of Issue of Shares for Subscription) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to issuance of Preferred Equity pertaining to the solicitation set forth in Article 39(1) by a Specific Purpose Company, and the provisions of Article 212(1) (Liabilities of Persons who Subscribed for Shares with Unfair Amount To Be Paid In) (limited to the portion pertaining to item (i)) of that Act shall apply mutatis mutandis to a subscriber for a Specific Purpose Company's Preferred Equity for Subscription of. In this case, the term 'shareholders' in Article 210 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'members,' the phrase 'the applicable laws and regulations or articles of incorporation' in item (i) of that Article shall be deemed to be replaced with 'any law or regulation, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 前項の規定により放送される著作物は、有線放送し、専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行い、又は受信装置を用いて公に伝達することができる。この場合において、当該有線放送、自動公衆送信又は伝達を行う者は、第三十八条第二項及び第三項の規定の適用がある場合を除き、通常の使用料の額に相当する額の補償金を著作権者に支払わなければならない。
- Works broadcasted pursuant to the provisions of the preceding paragraph may also transmitted by wire-broadcast or automatic public transmission to be received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public), or communicated to the public by means of a receiving apparatus. In such case, the person making such wire-broadcast, automatic public transmission or communication to the public must pay to the copyright holder compensation in an amount corresponding to the ordinary amount of royalty therefor, except in the case where the provisions of Article 38, paragraph (2) or (3) are applicable.
- 改正法附則第三条第一項の規定により改正後の商品取引所法(以下「新法」という。)第四十一条第一項の許可を受けたものとみなされた者が同条第二項第一号に掲げる者に係る同条第一項の許可、同条第四項の許可の更新又は新法第四十六条第一項の許可を受けようとする場合における新法第四十四条第一項第一号の二(新法第四十六条第三項第一号において準用する場合を含む。)の政令で定める額は、この政令の施行の日から起算して四年を経過する日の前日までの間は、改正後の商品取引所法施行令第五条の規定にかかわらず、三億円とする。
- In the case where a person, who is deemed to have received a license under Article 41, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act after the revision (hereinafter referred to as the 'New Act') pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revising Act, intends to receive a license under paragraph (1) of the same Article, the renewal of a license under paragraph (4) of the same Article, or a license under Article 46, paragraph (1) of the New Act pertaining to a person set forth in Article 41, paragraph (2), item (i) of the New Act, the amount specified by a Cabinet Order as set forth in Article 44, paragraph (1), item (i)-2 of the New Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 46, paragraph (3), item (i) of the New Act) shall be 300 million yen, until the day preceding the day on which four years have elapsed from the day of the enforcement of this Cabinet Order, notwithstanding the provisions of Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act after the revision.
- 受託契約に基づく取引(法第二条第八項第四号に掲げる取引にあつては、同号の権利を行使することにより成立する同号イからハまでに掲げる取引)の額(当該受託契約に係る上場商品構成物品又は上場商品指数に係る商品指数ごとに商品取引所の定める取引単位当たりの価額に、当該受託契約に基づく取引の数量を乗じて得た額をいう。)が、当該取引について顧客が預託すべき取引証拠金等の額に比して著しく大きい旨及び当該取引の額の当該取引証拠金等の額に対する比率(当該比率を算出することができない場合にあつては、その旨及びその理由)
- The fact that the amount of the transaction based on a Brokerage Contract (in the case of the transactions set forth in Article 2, paragraph (8), item (iv) of the Act, it shall be any transaction set forth in (a) to (c) inclusive of the same item which is closed by exercising the right under the same item) (such amount means an amount obtained by multiplying the value per transaction unit specified by the Commodity Exchange for each of the Listed Commodity Component Products or each Commodity Index pertaining to the Listed Commodity Index pertaining to said Brokerage Contract by the volume of transactions based on said Brokerage Contract) is extremely high in comparison with the amount of the Clearing Margin, etc. to be deposited by the customer for said transaction, and the ratio of said amount of transaction to the amount of said Clearing Margin, etc. (if said ratio cannot be calculated, a statement to that effect and the reason therefor)
- 法(第一章、第三章、第四章及び第六章の二(第五十五条の五及び第五十五条の六を除く。)に限る。次条において同じ。)及びこの政令並びにこれらに基づく命令の規定を適用する場合における本邦通貨と外国通貨との間又は異種の外国通貨相互間の換算は、財務省令又は経済産業省令で定める区分に応じ財務省令又は経済産業省令で定める方法による場合を除き、当該規定においてその額について当該換算をすべき取引、行為又は支払等が行われる日における法第七条第一項に規定する基準外国為替相場又は裁定外国為替相場を用いて行うものとする。
- Conversion between Japanese currency and foreign currency or between foreign currency and other foreign currency, in the case where the Act (limited to Chapter I, Chapter III, Chapter IV, and Chapter VI-II (excluding Article 55-5 and Article 55-6)), this Cabinet Order, and the provisions of an order based on these shall apply, shall be calculated by using the base exchange rate or the arbitrated exchange rate prescribed in Article 7, paragraph (1) of the Act as on the day of conducting transactions, acts, or payment, etc. for which the amount of the conversion should be calculated under the provisions, except cases where conversion is calculated in a method specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade, and Industry according to classification specified by an Ordinance of the Ministry of Finance or an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade, and Industry.
- 第五十一条第一項第二号に掲げる第二種特定目的会社において、募集優先出資(前項の募集に応じて優先出資の引受けの申込みをした者に対して割り当てる優先出資をいう。以下この款において同じ。)の払込金額(募集優先出資一口と引換えに払い込む金銭をいう。以下この款において同じ。)が当該募集優先出資を引き受ける者に特に有利な金額である場合には、取締役は、社員総会において、当該払込金額でその者の募集をすることを必要とする理由を説明し、当該社員総会の決議によって、当該募集優先出資の種類、口数及び払込金額を定めなければならない。
- For a Type 2 Specific Purpose Company as set forth in Article 51(1)(ii), in cases where the Amount To Be Paid In (meaning the amount of monies to be paid in exchange for one unit of Preferred Equity for Subscription; hereinafter the same shall apply in this Subsection) for Preferred Equity for Subscription (meaning Preferred Equity that will be allotted to persons who have filed an application to subscribe for Preferred Equity in response to the solicitation set forth in the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this Subsection) is particularly favorable to subscribers being solicited for Preferred Equity for Subscription, the directors shall, at a general meeting of members, explain the reason for the need to solicit such persons at such an offered Amount To Be Paid In, and the class, number of units, and the Amount To Be Paid In with regard to said Preferred Equity for Subscription shall be determined by resolution at a general meeting of members.
- 法第二条第八項第六号に掲げる行為のうち、金融商品取引業者(第二種金融商品取引業を行う法人であって、資本金の額又は出資の総額が五千万円以上であるものに限る。以下この号において同じ。)が、同条第二項第五号に掲げる権利(匿名組合契約(当該匿名組合契約の営業者が当該金融商品取引業者によりその発行済株式の全部を所有されている株式会社であるものに限る。)に基づく権利のうち、当該権利に係る出資対象事業が機械類その他の物品又は物件を使用させる業務であるものに限る。)の募集又は私募に際し、同条第六項第一号に掲げるものを行う行為
- the acts which are listed in Article 2, paragraph (8), item (vi) of the Act, and in which a Financial Instruments Specialist (limited to a juridical person engaged in a Type II Financial Instruments Services and whose amount of stated capital or total amount of contribution is 50 million yen or more; hereinafter the same shall apply in this item) conducts the acts listed in item (i), paragraph (6) of that Article at the time of the public offering or private placement of the rights listed in item (v), paragraph (2) of that Article (limited to the rights under a Silent Partnership Contract (limited to those of which the proprietor is a stock company all of whose issued shares are held by said Financial Instruments Specialist), for which the Business Subject to Investment pertaining to said rights is a business to make goods or articles such as machines available for use);
- 商業用レコードが最初に国内において販売され、かつ、その最初の販売の日から三年を経過した場合において、当該商業用レコードに著作権者の許諾を得て録音されている音楽の著作物を録音して他の商業用レコードを製作しようとする者は、その著作権者に対し録音又は譲渡による公衆への提供の許諾につき協議を求めたが、その協議が成立せず、又はその協議をすることができないときは、文化庁長官の裁定を受け、かつ、通常の使用料の額に相当するものとして文化庁長官が定める額の補償金を著作権者に支払つて、当該録音又は譲渡による公衆への提供をすることができる。
- When a commercial phonogram has been sold for the first time in this country and three years have passed from the date of the first sale of such commercial phonogram, a person wishing to make a sound recording of a musical work recorded on such phonogram with the authorization of such musical work's copyright holder and to thereby manufacture a different commercial phonogram may, after first requesting consultation with the music work's copyright holder regarding authorization to make a sound recording of such work or to offer such sound recording to the public and failing to reach agreement through such consultation, or when unable to enter into consultation with the work's copyright holder, make such sound recording or offer such sound recording to the public by transfer of ownership under the authority of a ruling [for compulsory license] issued by the Commissioner of the Agency for Cultural Affairs and upon payment to the copyright holder of compensation in the amount fixed by the Commissioner as corresponding to the ordinary amount of royalty therefor.
- 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データが第二十三条第一項の規定に違反して第三者に提供されているという理由によって、当該保有個人データの第三者への提供の停止を求められた場合であって、その求めに理由があることが判明したときは、遅滞なく、当該保有個人データの第三者への提供を停止しなければならない。ただし、当該保有個人データの第三者への提供の停止に多額の費用を要する場合その他の第三者への提供を停止することが困難な場合であって、本人の権利利益を保護するため必要なこれに代わるべき措置をとるときは、この限りでない。
- Where a business operator handling personal information is requested by a person to discontinue providing to a third party such retained personal data as may lead to the identification of the person on the ground that the retained personal data is being provided to a third party in violation of paragraph (1) of Article 23, and where it is found that the request has a reason, the business operator shall discontinue providing the retained personal data to a third party without delay. However, this provision shall not apply to cases in which it costs large amount or otherwise difficult to discontinue providing the retained personal data concerned to a third party and in which the business operator takes necessary alternative measures to protect the rights and interests of the person.
- 第十六条の二第二項第二号に掲げる金融関連業務(当該銀行持株会社が証券専門会社、証券仲介専門会社及び有価証券関連業を営む外国の会社のいずれをも子会社としていない場合にあつては同項第三号に掲げる証券専門関連業務を、当該銀行持株会社が保険会社、少額短期保険業者及び保険業を営む外国の会社のいずれをも子会社としていない場合にあつては同項第四号に掲げる保険専門関連業務を、当該銀行持株会社が信託兼営銀行、信託専門会社及び信託業を営む外国の会社のいずれをも子会社としていない場合にあつては同項第五号に掲げる信託専門関連業務をそれぞれ除くものとする。)
- Financial Services defined in Article 16-2, paragraph (2), item (ii) (excluding Specialized Securities Services defined in Article 16-2, paragraph (2), item (iii) in the cases where the Bank Holding Company has any Specialized Securities Company, Specialized Securities Intermediation Company or foreign company which engages in Securities Services as its Subsidiary Company; Specialized Insurance Services defined in Article 16-2, paragraph (2), item (iv) in the cases where the Bank Holding Company has any Insurance Company, Low-Cost, Short-Term Insurance Provider or foreign company which engages in Insurance Services as its Subsidiary Company; and Specialized Trust Services defined in Article 16-2, paragraph (2), item (v) in the cases where the Bank Holding Company has any Trust Bank, company specialized in Trust Business or foreign company which engages in Trust Business as its Subsidiary Company).
- 電気事業者又は卸供給事業者が電気事業又は卸供給を行う事業の用に供する電線路を設 置するため前項の道路又は道路となるべき区域内の土地若しくは当該土地に設置された道路の附属物となるべきものを占用しようとする場合において、道路法第 三十九条第一項(同法第九十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により道路管理者が徴収する占用料の額の決定又は同法第八十七条第一項(同法 第九十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により許可若しくは承認に条件を付したことについての審査請求又は異議申立てに対して裁決又は決定 をしようとするとき。
- Where an Electricity Utility or Wholesale Supplier intends to occupy roads or land areas on which roads are to be constructed or accessories to roads constructed on such land as set forth in the preceding paragraph for the purpose of installing Electric Lines to be used for an Electricity Business or Wholesale Supply, and the Competent Minister intends to make an award or decision in response to a request for review of or objection to the determination of the amount of an occupation fee to be collected by the road administrator pursuant to Article 39, paragraph 1 of the Road Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 91, paragraph 2 of the said Act) or the imposition of a condition to the permission or approval under Article 87, paragraph 1 of the said Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 91, paragraph 2 of the said Act).
- 第三十条第二項の政令で定める機器(以下この章において「特定機器」という。)又は記録媒体(以下この章において「特定記録媒体」という。)を購入する者(当該特定機器又は特定記録媒体が小売に供された後最初に購入するものに限る。)は、その購入に当たり、指定管理団体から、当該特定機器又は特定記録媒体を用いて行う私的録音又は私的録画に係る私的録音録画補償金の一括の支払として、第百四条の六第一項の規定により当該特定機器又は特定記録媒体について定められた額の私的録音録画補償金の支払の請求があつた場合には、当該私的録音録画補償金を支払わなければならない。
- A purchaser of a recording machine or a recording medium designated by the Cabinet Order set forth in Article 30, paragraph (2) (in this Chapter referred to below as a "designated recording machine" and a "designated recording medium", respectively) (limited, however, to the initial purchaser of a retailed designated recording machine or designated recording medium) shall, upon request by the relevant designated management association, at the time of purchase and as a lump-sum payment of the compensation for private sound and visual recordings to be made using said designated recording machine or designated recording medium, pay the amount fixed, pursuant to the provisions of Article 104-6, paragraph (1), as the compensation for private sound and visual recordings with respect to such designated recording machine or designated recording medium, in the event that said designated management association requests such payment.
- 前条第一項及び第二項の規定は、第一号に掲げる額の第二号に掲げる額に対する割合が五分の一(これを下回る割合を吸収合併存続株式会社金融商品取引所が定款で定めた場合にあつては、その割合)を超えない場合には、適用しない。ただし、吸収合併消滅会員金融商品取引所の会員に対して交付する株式等の全部又は一部が吸収合併存続株式会社金融商品取引所の譲渡制限株式である場合であつて、吸収合併存続株式会社金融商品取引所が公開会社(会社法第二条第五号に規定する公開会社をいう。次条第二項第一号及び第百三十九条の十五第三項において同じ。)でないときは、この限りでない。
- The provisions of paragraphs (1) and (2) of the preceding Article shall not apply to cases where the proportion of the amount set forth in item (i) to the amount set forth in item (ii) does not exceed one-fifth (or, if a smaller proportion is prescribed in the articles of incorporation of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger, such proportion); provided, however, that this shall not apply to cases where all or part of the Shares, etc. delivered to members of a Membership-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon an Absorption-Type Merger are shares with restriction on transfer of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger and where the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger is not a Public Company (meaning a Public Company prescribed in Article 2(v) of the Companies Act; the same shall apply in paragraph (2), item (i) of the following Article and 139-15(3)):
- エネルギー管理士試験を受けようとする者、第九条第一項第二号の規定による認定を受けようとする者、指定試験機関がその試験事務を行うエネルギー管理士試験に合格したことによりエネルギー管理士免状の交付を受けようとする者、エネルギー管理士免状の再交付を受けようとする者、第十三条第一項第一号の講習(指定講習機関が行うものを除く。)を受けようとする者、同条第二項の講習(指定講習機関が行うものを除く。)を受けようとする者又は第七十六条の十四第一項の規定により国土交通大臣が行う講習を受けようとする者は、実費を勘案して政令で定める額の手数料を納めなければならない。
- Persons who intend to take an examination for a qualified energy manager's license, those who intend to obtain recognition under Article 9, paragraph (1), item (ii), those who intend to obtain a qualified energy manager's license by reason of having passed an examination for a qualified energy manager's license for which a designated examining body administers examination affairs, those who intend to apply for the re-issuance of a qualified energy manager's license, those who intend to participate in the training under Article 13, paragraph (1), item (i) (excluding training provided by a designated training agency), those who intend to participate in the training under paragraph (2) of the same Article (excluding training provided by a designated training agency) or those who intend to participate in the training administered by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism pursuant to the provision of Article 76-14, paragraph (1) shall pay the fee determined by a Cabinet Order in light of the actual cost.
- 映画フィルムその他の視聴覚資料を公衆の利用に供することを目的とする視聴覚教育施設その他の施設(営利を目的として設置されているものを除く。)で政令で定めるものは、公表された映画の著作物を、その複製物の貸与を受ける者から料金を受けない場合には、その複製物の貸与により頒布することができる。この場合において、当該頒布を行う者は、当該映画の著作物又は当該映画の著作物において複製されている著作物につき第二十六条に規定する権利を有する者(第二十八条の規定により第二十六条に規定する権利と同一の権利を有する者を含む。)に相当な額の補償金を支払わなければならない。
- For audiovisual education establishments and other not-for-profit establishments designated by Cabinet Order and having among its purposes the providing of cinematographic films and other audiovisual materials for use by the public, it shall be permissible to distribute a cinematographic work already made public by renting reproductions of the work, if no fees are charged to borrowers of such reproductions. In such case, the person who makes such distribution shall pay a reasonable amount of compensation to the owner of the right prescribed in Article 26 (including the owner of the same right as that prescribed in Article 26 pursuant to the provisions of Article 28) with respect to such cinematographic work or a work reproduced in such cinematographic work.
- 審議官級以上の自衛隊員は、前年において行った株券等(株券、新株予約権証券又は新株予約権付社債券をいい、株券、新株予約権証券又は新株予約権付社債券が発行されていない場合にあっては、これらが発行されていたとすればこれらに表示されるべき権利をいう。以下この項において同じ。)の取得又は譲渡(審議官級以上の自衛隊員である間に行ったものに限る。以下「株取引等」という。)について、当該株取引等に係る株券等の種類、銘柄、数及び対価の額並びに当該株取引等の年月日を記載した株取引等報告書を、毎年、三月一日から同月三十一日までの間に、防衛大臣に提出しなければならない。
- Self-defense forces personnel at the rank of deputy director general or higher shall annually submit a report of share dealings, etc., regarding the acquisition or transfer of share certificates, etc. (this refers to share certificates, certificates of share options or certificates of bond with share options, and in case the share certificates, certificates of share options or certificates of bond with share options are not issued, the rights to be indicated for them are referred to if they had been issued; hereinafter the same shall apply in this paragraph) dealt in the previous year (limited to the share dealings they had while they were self-defense forces personnel at the rank of deputy director general or higher hereinafter referred to as "share dealings, etc."), describing the kinds, names, numbers, and amounts of consideration pertaining to the share dealings, etc. and the dates of the share dealings, etc. to the Defense Minister during the period from March 1 to March 31.
- 当該法人が資産の流動化に関する法律(平成十年法律第百五号。以下「資産流動化法」という。)第二条第三項に規定する特定目的会社(以下この号及び第二十三条第七号において「特定目的会社」という。)であって、資産流動化法第四条の規定により届出が行われた資産流動化法第二条第四項に規定する資産流動化計画(当該資産流動化計画の変更に係る資産流動化法第九条の規定による届出が行われた場合には、当該変更後の資産流動化計画。第三項第三号トにおいて同じ。)における資産流動化法第二条第一項に規定する特定資産に有価証券が含まれ、かつ、当該有価証券の価額が十億円以上であること。
- that said juridical person is a special purpose company as defined in Article 2, paragraph (3) of the Act on Securitization of Assets (Act No. 105 of 1998; hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act') (hereinafter referred to as the 'Special Purpose Company' in this item and Article 23, item (vii)), where Securities are included in the specified assets defined in Article 2, paragraph (1) of the Asset Securitization Act under the asset securitization plan defined in Article 2, paragraph (4) of the Asset Securitization Act for which a notification has been made pursuant to the provisions of Article 4 of the Asset Securitization Act (in cases where a notification under Article 9 of the Asset Securitization Act, related to the changes to the relevant asset securitization plan, has been made, the asset securitization plan after such changes; the same shall apply in paragraph (3), item (iii), sub-item (g)), and the value of said Securities is one billion yen or more;
- 新優先出資の引受権のみを譲渡することができる新優先出資引受権付特定社債を発行する場合には、資産流動化計画にこれに関する定めがあるときにおいても、新優先出資引受権付特定社債の総額、新優先出資の引受権の行使によって発行する優先出資の払込金額の総額及び新優先出資の引受権を行使することができる期間について、社員総会の決議によらなければならない。ただし、新優先出資引受権付特定社債であって行使されていない新優先出資の引受権に係る優先出資の払込金額の総額が現に存する新優先出資引受権付特定社債の総額を超えない場合に限り償還及び消却をするものを発行するときは、この限りでない。
- In cases where Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights are issued for which the subscription rights for Preferred Equity may be transferred independently, the total amount of Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights, the total Amount to Be Paid In for Preferred Equity issued upon exercise of the subscription right, and the period during which the subscription rights may be exercised shall be fixed by resolution at a general meeting of members, even when the Asset Securitization Plan provides for such matters; provided, however, that this shall not apply to cases where Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights are issued that are only to be redeemed or cancelled when the total Amount to Be Paid In for Preferred Equity pertaining to unexercised subscription rights does not exceed the total amount of the existing Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights.
- 金融商品取引業者等は、次に掲げる金銭又は有価証券について、当該金融商品取引業者等が金融商品取引業(登録金融機関業務を含む。以下この項において同じ。)を廃止した場合その他金融商品取引業を行わないこととなつた場合に顧客に返還すべき額として内閣府令で定めるところにより算定したものに相当する金銭を、自己の固有財産と分別して管理し、内閣府令で定めるところにより、当該金融商品取引業者等が金融商品取引業を廃止した場合その他金融商品取引業を行わないこととなつた場合に顧客に返還すべき額に相当する金銭を管理することを目的として、国内において、信託会社等に信託をしなければならない。
- A Financial Instruments Business Operator, etc. shall, with regard to the money or Securities listed in the following items, manage the amount of money calculated pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance as the amount to be refunded to the customer in the event that said Financial Instruments Business Operator, etc. has abolished his/her Financial Instruments Business (including Registered Financial Institution Business; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or has otherwise ceased to conduct Financial Instruments Business, separately from his/her own property, and shall set a trust with a Trust Company, etc. in Japan, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, for the purpose of managing the amount of money to be refunded to the customer in the event that said Financial Instruments Business Operator, etc. has abolished his/her Financial Instruments Business or has otherwise ceased to conduct Financial Instruments Business:
- 本省審議官級以上の職員は、前年において行った株券等(株券、新株予約権証券又は新株予約権付社債券をいい、株券、新株予約権証券又は新株予約権付社債券が発行されていない場合にあっては、これらが発行されていたとすればこれらに表示されるべき権利をいう。以下この項において同じ。)の取得又は譲渡(本省審議官級以上の職員である間に行ったものに限る。以下「株取引等」という。)について、当該株取引等に係る株券等の種類、銘柄、数及び対価の額並びに当該株取引等の年月日を記載した株取引等報告書を、毎年、三月一日から同月三十一日までの間に、各省各庁の長等又はその委任を受けた者に提出しなければならない。
- Officials at the rank of deputy director general or higher at the headquarters shall annually submit a report of share dealings, etc., regarding the acquisition or transfer of share certificates, etc. (this refers to share certificates, certificates of share options or certificates of bond with share options, and in case the share certificates, certificates of share options or certificates of bond with share options are not issued, the rights to be indicated for them are referred to if they had been issued; hereinafter the same shall apply in this paragraph) dealt in the previous year (limited to the share dealings they had while they were officials at the rank of deputy director general or higher at the headquarters, hereinafter referred to as 'share dealings, etc.'), describing the kinds, names, numbers, and amounts of consideration pertaining to the share dealings, etc. and the dates of the share dealings, etc. to the heads of each ministry and agency, etc. or to a person who is delegated by them during the period from March 1 to March 31.
- 検察官は、第三十七条の二第一項に規定する事件について前項の規定により弁護人を選任することができる旨を告げるに当たつては、被疑者に対し、引き続き勾留を請求された場合において貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは裁判官に対して弁護人の選任を請求することができる旨並びに裁判官に対して弁護人の選任を請求するには資力申告書を提出しなければならない旨及びその資力が基準額以上であるときは、あらかじめ、弁護士会(第三十七条の三第二項の規定により第三十一条の二第一項の申出をすべき弁護士会をいう。)に弁護人の選任の申出をしていなければならない旨を教示しなければならない。
- When the public prosecutor informs the suspect of the fact that the suspect may appoint defense counsel in accordance with the provision of the preceding paragraph for the case provided for in paragraph (1) of Article 37-2, he/she shall also enlighten the suspect that, in cases where a request for further detention of the suspect is made, the suspect may request the judge to appoint defense counsel when the suspect is unable to appoint defense counsel him/herself because of indigence or other reasons and that when requesting the judge for appointment of defense counsel the suspect must submit a report of financial resources; or if the suspect's resources are equal to or above the base amount, the suspect must have first requested a bar association (the bar association to which the request of paragraph (1) of Article 31-2 in accordance with paragraph (2) of Article 37-3 is to be made) to appoint defense counsel.
- 司法警察員は、第三十七条の二第一項に規定する事件について第一項の規定により弁護人を選任することができる旨を告げるに当たつては、被疑者に対し、引き続き勾留を請求された場合において貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは裁判官に対して弁護人の選任を請求することができる旨並びに裁判官に対して弁護人の選任を請求するには資力申告書を提出しなければならない旨及びその資力が基準額以上であるときは、あらかじめ、弁護士会(第三十七条の三第二項の規定により第三十一条の二第一項の申出をすべき弁護士会をいう。)に弁護人の選任の申出をしていなければならない旨を教示しなければならない。
- When the judicial police officer informs the suspect of the fact that the suspect may appoint defense counsel in accordance with the provision of paragraph (1) for the case provided for in paragraph (1) of Article 37-2, the judicial police officer shall also enlighten the suspect that, in cases where a request for further detention of the suspect is made, the suspect may request the judge to appoint defense counsel when the suspect is unable to appoint defense counsel him/herself because of indigence or other reasons and that when requesting the judge for appointment of defense counsel the suspect must submit a report of financial resources; or if the suspect's resources are equal to or above the base amount, the suspect must have first requested a bar association (the bar association to which the request of paragraph (1) of Article 31-2 in accordance with paragraph (2) of Article 37-3 is to be made) to appoint defense counsel.
- 事業協同組合が自動車損害賠償保障法(昭和三十年法律第九十七号)第五条(責任共済等の契約の締結強制)に規定する自動車損害賠償責任共済(以下「責任共済」という。)、責任共済の契約によつて負う共済責任の再共済(以下「責任再共済」という。)又は責任再共済の契約によつて負う再共済責任の再再共済(以下「責任共済等」という。)の事業を行おうとする場合における前項の規定の適用については、同項中「共済事業の種類その他事業の実施方法、共済契約、共済掛金及び責任準備金の額の算出方法に関して主務省令で定める事項」とあるのは、「責任共済等の事業の実施方法、共済契約及び共済掛金に関して主務省令で定める事項」とする。
- With regard to the application of the provisions of the preceding paragraph in the case where a business cooperative intends to engage in activities of compulsory automobile liability mutual aid (hereinafter referred to as 'liability mutual aid') provided in Article 5 (Compulsory Conclusion of Contracts on Liability Mutual Aid, etc.) of the Automobile Liability Security Act (Act No. 97 of 1955), the reinsurance of mutual aid liabilities borne through a liability mutual aid contract (hereinafter referred to as 'liability reinsurance') or the retrocession of reinsurance liabilities borne through a liability reinsurance contract (hereinafter collectively referred to as 'liability mutual aid, etc.'), the phrase 'the types of mutual aid activities and other matters specified by an ordinance of the competent ministry concerning the implementation method of the activities, mutual aid contracts, mutual aid premiums, and the calculation method of the amount of liability reserve' in the preceding paragraph shall be deemed to be replaced with 'matters specified by an ordinance of the competent ministry concerning the implementation method of the activities of liability mutual aid, etc., mutual aid contracts, and mutual aid premiums.'
- (6) 指定格付を付与された者 本格付又は予備格付の別を問わず、長期優先債務(これと同視し得る債務を含む。)に指定格付(金融商品取引業者の市場リスク相当額、取引先リスク相当額及び基礎的リスク相当額の算出の基準等を定める件第一条第五号の指定格付をいう。以下この表において同じ。)が付与されている者をいい、会社格付又は保険金支払能力格付において指定格付と同等の格付が付与されている場合には、指定格付を付与されているものとみなす。なお、指定格付を付与されている連結財務諸表提出会社の連結子会社については、当該連結子会社が指定格付以外の格付を付与されている場合を除き、指定格付を付与されたものとみなす。
- An institution which has been rated by a Designated Rating agency means, notwithstanding the difference of the actual rating and the preliminary rating, an institution that has been given a Designated Rating (which means a Designated Rating specified in Article 1, item (v) of the Notice on Establishment of Standards for Calculation of Financial Instruments Business Operators' Amount Equivalent to Market Risk, Amount Equivalent to Counterparty Risk, and Amount Equivalent to Basic Risk; hereinafter the same shall apply in this table) of long term preferred debts (including debts that can be identified as equivalents), and the institution shall be deemed to be given a Designated Rating when said institution has been given the same rating as the Designated Rating with regard to a company rating or an insurance solvency rating. With regard to a consolidated subsidiary of a company with a Designated Rating that also submits a consolidated financial report, said consolidated subsidiary shall be deemed to be granted the Designated Rating, except for the cases where said consolidated subsidiary has been given a rating other than the Designated Rating.
- 会社法第二百十条(募集株式の発行等をやめることの請求)及び第二百十二条第一項(第一号に係る部分に限る。)(不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任)の規定は新優先出資引受権付特定社債について、第百三十六条並びに同法第九百十五条第三項(第一号に係る部分に限る。)(変更の登記)の規定は新優先出資引受権の行使について、それぞれ準用する。この場合において、同法第二百十条中「株主」とあるのは「社員」と、「第百九十九条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十一条第一項」と、同条第一号中「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 210 (Demanding Cessation of Issue of Shares for Subscriptions) and Article 212(1) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Liabilities of Persons who Subscribed for Share with Unfair Amount To Be Paid In) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights, and Article 136 of this Act and Article 915(3) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of a Change) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the exercise of subscription rights for Preferred Equity. In this case the terms 'shareholders' and 'Article 199(1)' in Article 210 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'members' and 'Article 121(1) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'laws and regulations or articles of incorporation' in Article 210(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or articles of incorporation,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 第二項第三号の期間内に異議を述べた保険契約者(同項の規定による公告の時において既に保険金請求権等が生じている保険契約(当該保険金請求権等に係る支払により消滅することとなるものに限る。)に係る保険契約者を除く。以下この項及び次条第四項において同じ。)の数が保険契約者の総数の五分の一を超え、かつ、当該異議を述べた保険契約者の保険契約に係る債権(保険金請求権等を除く。)の額に相当する金額として内閣府令で定める金額が保険契約者の当該金額の総額の五分の一を超えるときは、資本金等の額の減少に係る会社法第四百四十七条第一項(資本金の額の減少)又は第四百四十八条第一項(準備金の額の減少)の決議は、効力を有しない。
- Any resolution pertaining to the reduction of the capital, etc. under Article 447, paragraph (1) (Reductions in Amount of Capital) or Article 448, paragraph (1) (Reductions in Amount of Reserves) of the Companies Act shall be invalid if the number of Policyholders who have raised their objections within the period set forth in paragraph (2), item (iii) (excluding the holders of policies under which Insurance Claims, etc. had already arisen at the time of public notice under that paragraph (but limited to those policies that would be terminated with the payment of the Insurance Claims, etc.); hereinafter the same shall apply in this paragraph, as well as in paragraph (4) of the following Article) exceeds one fifth of the total number of Policyholders, and the amount specified by a Cabinet Office Ordinance as the credits (excluding Insurance Claims, etc.) belonging to the insurance contracts of the Policyholders who have stated such objections exceeds one fifth of the total amount of credits belonging to the Policyholders.
- 受託信託会社等は、資金の借入れの限度額又は負担することができる費用(第二百四十七条、第二百四十八条(第二百五十三条において準用する場合を含む。)、第二百五十八条(第二百六十条第五項において準用する場合であって、あらかじめ特定目的信託契約の定めにより信託財産に関して負担するものとされたときを含む。)及び第二百七十一条第二項の規定により信託財産に関して負担する費用として受託信託会社等が負担する費用を除く。)の総額が資産信託流動化計画において定められている場合その他受益証券の権利者の保護に反しない場合として内閣府令で定める場合を除き、特定目的信託の信託事務を処理するための資金の借入れ又は費用の負担をしてはならない。
- A Fiduciary Trust Company, etc. shall not borrow funds nor bear the costs for processing the trust affairs relating to the Specific Purpose Trust, except in cases where the maximum amount of funds that may be borrowed or the total amount of costs that may be borne (excluding the costs borne by the Fiduciary Trust Company, etc. as costs to be borne in relation to the trust property pursuant to the provisions of Article 247, Article 248 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 253), Article 258 (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 260(5) where such costs have been provided under the Specific Purpose Trust Contract in advance as those to be borne in relation to the trust property) and Article 271(2)) is provided for in the Asset Trust Securitization Plan or in any other cases specified by a Cabinet Office Ordinance as those wherein the protection of the Beneficiary Certificate Holders will not be jeopardized.
- 電子情報処理組織(主務大臣の使用に係る電子計算機(入出力装置を含む。以下この号において同じ。)と開示を受ける者の使用に係る電子計算機とを電気通信回線で接続した電子情報処理組織をいう。)を使用して開示を受ける者の使用に係る電子計算機に備えられたファイルに複写させる方法(行政手続等における情報通信の技術の利用に関する法律(平成十四年法律第百五十一号)第三条第一項の規定により同項に規定する電子情報処理組織を使用して開示請求があった場合に限る。) 一件につき百円に〇・五メガバイトまでごとに二百四十円(開示請求に係る年度のファイル記録事項のすべてを複写させる場合にあっては、二百メガバイトまでごとに八百八十円)を加えた額
- By way of allowing a person who receives the disclosure to copy information to a file stored on a computer (including input-output devices; hereinafter the same shall apply in this item) used by said person through use of an electronic data processing system (meaning an electronic data processing system connecting a computer used by the competent minister and a computer used by the person who receives the disclosure through an electric telecommunication line) (limited to cases where a request for disclosure has been made via an electronic data processing system prescribed in Article 3, paragraph (1) of the Act on the Use of Information and Communications Technologies for Administrative Procedures (Act No. 151 of 2002) as prescribed in said paragraph): 100 yen per case plus 240 yen each for every 0.5 MB (in the case of allowing such person to copy all information recorded in the file for the fiscal year for which a request for disclosure has been made, 100 yen per case plus 880 yen each for every 200 MB)
- 発生記録によって生じた債務を主たる債務とする電子記録保証人が出えん(弁済その他自己の財産をもって主たる債務として記録された債務を消滅させるべき行為をいう。以下この条において同じ。)をした場合において、その旨の支払等記録がされたときは、民法第四百五十九条、第四百六十二条、第四百六十三条及び第四百六十五条の規定にかかわらず、当該電子記録保証人は、次に掲げる者に対し、出えんにより共同の免責を得た額、出えんをした日以後の遅延損害金の額及び避けることができなかった費用の額の合計額について電子記録債権を取得する。ただし、第三号に掲げる者に対しては、自己の負担部分を超えて出えんをした額のうち同号に掲げる者の負担部分の額に限る。
- In the case where an Electronically Recorded Guarantor whose principal obligation accrued from the accrual record, makes a disbursement (meaning payment or other acts purporting to extinguish an obligation recorded as the principal obligation with his/her property; the same shall apply hereinafter in this Article), and the record of Payment, etc. to that effect is made, notwithstanding provisions of Articles 459, 462, 463 and 465 of the Civil Code, said guarantor shall acquire the Electronically Recorded Monetary Claims of the amount equal to the aggregate of the amount jointly discharged with the disbursement, the amount of delinquency charges accrued after the date of the disbursement, and the amount of unavoidable expenses, against the persons listed in the following sub-items, provided, however, that as against the person listed in item (iii), the Electronically Recorded Monetary Claim so acquired shall be limited to the share to be borne by such person out of the amount of the disbursement that an Electronically Recorded Guarantor made over his/her share:
- 個人情報取扱事業者は、本人から、当該本人が識別される保有個人データが第十六条の規定に違反して取り扱われているという理由又は第十七条の規定に違反して取得されたものであるという理由によって、当該保有個人データの利用の停止又は消去(以下この条において「利用停止等」という。)を求められた場合であって、その求めに理由があることが判明したときは、違反を是正するために必要な限度で、遅滞なく、当該保有個人データの利用停止等を行わなければならない。ただし、当該保有個人データの利用停止等に多額の費用を要する場合その他の利用停止等を行うことが困難な場合であって、本人の権利利益を保護するため必要なこれに代わるべき措置をとるときは、この限りでない。
- Where a business operator handling personal information is requested by a person to discontinue using or to erase such retained personal data as may lead to the identification of the person on the ground that the retained personal data is being handled in violation of Article 16 or has been acquired in violation of Article 17, and where it is found that the request has a reason, the business operator shall discontinue using or erase the retained personal data concerned without delay to the extent necessary for redressing the violation. However, this provision shall not apply to cases in which it costs large amount or otherwise difficult to discontinue using or to erase the retained personal data and in which the business operator takes necessary alternative measures to protect the rights and interests of the person.
- その資力(法第三十六条の二に規定する資力をいう。第二百八十条の三第一項において同じ。)が基準額(法第三十六条の三第一項に規定する基準額をいう。第二百八十条の三第一項において同じ。)以上である被疑者が法第三百五十条の三第一項の請求をする場合においては、同条第二項に おいて準用する法第三十七条の三第二項の規定により法第三十一条の二第一項の申出をすべき弁護士会は法第三百五十条の二第三項の確認を求めた検察官が所属 する検察庁の所在地を管轄する地方裁判所の管轄区域内に在る弁護士会とし、当該弁護士会が法第三百五十条の三第二項において準用する法第三十七条の三第三 項の規定により通知をすべき地方裁判所は当該検察庁の所在地を管轄する地方裁判所とする。
- In cases where a suspect whose financial resources (meaning the financial resources prescribed in Article 36-2 of the Code; the same shall apply in Article 280-3, paragraph (1)) are equal to or greater than the base amount (meaning the base amount prescribed in Article 36-3, paragraph (1) of the Code; the same shall apply in Article 280-3, paragraph (1)) files a request as set forth in Article 350-3, paragraph (1) of the Code, the bar association to which requests as set forth in Article 31-2, paragraph (1) of the Code are to be filed pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (2) of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 350-3, paragraph (2) of the Code shall be a bar association within the jurisdictional district of the district court with jurisdiction over the location of the public prosecutor's office to which the public prosecutor who is making a confirmation as set forth in Article 350-2, paragraph (3) of the Code is assigned, and the district court to which said bar association is to give notice pursuant to the provisions of Article 37-3, paragraph (3) of the Code as applied mutatis mutandis pursuant to Article 350-3, paragraph (2) of the Code shall be the district court with jurisdiction over the location of said public prosecutor's office.
- 事業協同組合及び事業協同小組合は、その所有する施設を用いて行つている事業について、組合員の脱退その他のやむを得ない事由により組合員の利用が減少し、当該事業の運営に著しい支障が生ずる場合において、主務省令で定めるところにより、第九条の二第三項ただし書に規定する限度を超えて組合員以外の者に当該事業を利用させることが当該事業の運営の適正化を図るために必要かつ適切なものとして、期間を定めて行政庁の認可を受けたときは、同項ただし書の規定にかかわらず、一事業年度における組合員以外の者の事業の利用分量の総額の当該事業年度における組合員の利用分量の総額に対する割合が百分の二百を超えない範囲内において、組合員以外の者に当該事業を利用させることができる。
- A business cooperative or a minor business cooperative may, when the administration of services that are provided using its own facility is hindered to a extreme degree due to a decrease in the utilize of said services by its partner resulting from the withdrawal of partner or any other unavoidable circumstances, have non-partner utilize said services to the extent that the total value of the amount of utilize of services by non-partner during a single business year shall not exceed two hundred percent of the total value of the amount of utilize by its partner during said business year, notwithstanding the provisions of the proviso to Article 9-2, paragraph (3), if it has specified a period and obtained the approval of an administrative agency that it is necessary and appropriate for achieving normalization of the administration of said services to have non-partner utilize said services in excess of the limit prescribed in the proviso to the same paragraph, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 特定目的会社が中間配当をした場合において、当該中間配当をした日の属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る計算書類につき第百四条第二項の承認を受けた時(同条第四項前段に規定する場合にあっては、同項後段の報告をした時)における第百十四条第一項第二号から第四号までに掲げる額の合計額が同項第一号に掲げる額を超えるときは、当該中間配当に関する職務を行った取締役は、当該特定目的会社に対し、連帯して、その超過額(当該超過額が当該中間配当の分配金の額を超える場合にあっては、当該分配金の額)を支払う義務を負う。ただし、当該取締役がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
- In cases where a Specific Purpose Company makes Payments of Interim Dividends, when the sum of the amounts listed in Article 114(1)(ii) to (iv) inclusive exceeds the amount listed in Article 114(1)(i) as of the time when the Specific Purpose Company has obtained approval under Article 104(2) for the Financial Statements pertaining to the business year (if the business year immediately preceding such business year is not the most recent business year, the business year immediately preceding such business year) (in the case referred to in the first sentence of Article 104(4), the time when the report under the second sentence of that paragraph has been made) that contains the date on which said Payments of Interim Dividends were made, the directors who performed the duties related to said Payments of Interim Dividends shall jointly and severally have an obligation to pay such excess amount (in cases where said excess amount exceeds the amount of Cash Distributions of said Payments of Interim Dividends, said amount of Cash Distributions) to said Specific Purpose Company; provided, however, that this shall not apply to cases where said director has proved that he/she did not fail to exercise due diligence in performing his/her duties.
- 保険契約者その他の債権者が第二項第三号の期間内に異議を述べたときは、第一項の株式会社は、当該保険契約者その他の債権者に対し、弁済し、若しくは相当の担保を提供し、又は当該保険契約者その他の債権者に弁済を受けさせることを目的として信託会社等(信託会社(信託業法(平成十六年法律第百五十四号)第二条第二項(定義)に規定する信託会社をいう。以下同じ。)及び信託業務を営む金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律(昭和十八年法律第四十三号)第一条第一項(信託業務の認可)の認可を受けた金融機関をいう。)をいう。以下同じ。)に相当の財産を信託しなければならない。ただし、当該資本金等の額の減少をしても当該保険契約者その他の債権者を害するおそれがないときは、この限りでない。
- Where Policyholders or other creditors raise objections within the period under paragraph (2), item (iii), the Stock Company in paragraph (1) shall make payment or provide equivalent security to such policyholders or other creditors, or entrust equivalent property to a trust company, etc. (referring to a trust company as defined in Article 2, paragraph (2) (Definitions) of the Trust Business Act (Act No. 154 of 2004); the same shall apply hereinafter) or financial institution carrying on trust business (referring to a financial institution approved under Article 1, paragraph (1) (Authorization of Trust Business) of the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions (Act No. 43 of 1943)); the same shall apply hereinafter) for the purpose of ensuring that such Policyholders or other creditors receive the payment; provided, however, that this shall not apply to the cases where the reduction of the capital, etc. poses no risk of harming the interest of such Policyholders or other creditors.
- 部員級以上の自衛隊員は、事業者等から、金銭、物品その他の財産上の利益の供与若しくは供応接待(以下「贈与等」という。)を受けたとき又は事業者等と自衛隊員の職務との関係に基づいて提供する人的役務に対する報酬として自衛隊員倫理規程で定める報酬の支払を受けたとき(当該贈与等を受けた時又は当該報酬の支払を受けた時において部員級以上の自衛隊員であった場合に限り、かつ、当該贈与等により受けた利益又は当該支払を受けた報酬の価額が一件につき五千円を超える場合に限る。)は、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下「四半期」という。)ごとに、次に掲げる事項を記載した贈与等報告書を、当該四半期の翌四半期の初日から十四日以内に、防衛大臣に提出しなければならない。
- When self-defense forces personnel at the rank of staff or higher receive a give of money, article, or other property benefits, or an entertainment or a treat (hereinafter referred to as "gifts, etc.") from business operators, etc., or when they receive the payment of a reward provided for in the Self-Defense Forces Personnel Ethics Code as the reward for a personal service offered, based on a relationship between the business operators, etc. and the duties of self-defense forces personnel (limited to cases where they were self-defense forces personnel at the rank of staff or higher when they received the gifts, etc. or the payment of the reward, and limited to cases where a profit received through the gifts, etc. or a value of the reward received in payment exceeds 5,000 yen per case), the self-defense forces personnel shall submit a report of gifts, etc., describing the following items to the Defense Minister within 14 days from the first day of the quarter following the current quarter, with quarters being divided as January through March, April through June, July through September and October through December (hereinafter referred to as "quarter").
- 第一項第三号の規定により共済事業(組合員その他の共済契約者から共済掛金の支払を受け、共済事故の発生に関し、共済金を交付する事業であつて、共済金額その他の事項に照らして組合員その他の共済契約者の保護を確保することが必要なものとして主務省令で定めるものをいう。以下同じ。)を行う事業協同組合若しくは事業協同小組合であつてその組合員の総数が政令で定める基準を超えるもの又は組合員たる組合が共済事業を行うことによつて負う共済責任の再共済若しくは再共済責任の再再共済の事業を行う事業協同組合(以下「特定共済組合」という。)は、同項の規定にかかわらず、共済事業及びこれに附帯する事業並びに前項に規定する事業のほか、他の事業を行うことができない。ただし、主務省令で定めるところにより、行政庁の承認を受けたときは、この限りでない。
- A business cooperative or a minor business cooperative engaged in mutual aid activities (which mean activities where the cooperative receives a payment of mutual aid premiums from its partner and any other mutual aid contractors, and delivers mutual aid money on the occurrences of mutual aid incidents and which are specified by an ordinance of the competent ministry as those for which the protection of partner and any other mutual aid contractors needs to be secured in light of the amount of mutual aid money and other matters; the same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of paragraph (1), item (iii) whose total number of partner exceeds the standard specified by a Cabinet Order, or a business cooperative engaged in the activities of the reinsurance of mutual aid liabilities or the retrocession of reinsurance liabilities borne by member cooperatives in the course of mutual aid activities (hereinafter referred to as 'specified mutual aid association') may not conduct activities other than mutual aid activities and activities incidental thereto and the activities prescribed in the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of paragraph (1); provided, however, that this shall not apply when the cooperative has obtained the approval of an administrative agency pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 会社法第八百二十八条第一項(第五号に係る部分に限る。)及び第二項(第五号に係る部分に限る。)(会社の組織に関する行為の無効の訴え)、第八百三十四条(第五号に係る部分に限る。)(被告)、第八百三十五条第一項(訴えの管轄及び移送)、第八百三十六条から第八百三十九条まで(担保提供命令、弁論等の必要的併合、認容判決の効力が及ぶ者の範囲、無効又は取消しの判決の効力)、第八百四十六条(原告が敗訴した場合の損害賠償責任)並びに第九百三十七条第一項(第一号ニに係る部分に限る。)(裁判による登記の嘱託)の規定は、特定資本金の額又は優先資本金の額の減少の無効の訴えについて準用する。この場合において、同法第八百二十八条第二項第五号中「株主等」とあるのは「社員、取締役、監査役、清算人」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 828(1) (limited to the portion pertaining to item (v)) and (2) (limited to the portion pertaining to item (v)) (Actions Seeking Invalidation of Acts Concerning the Organization of a Company), Article 834 (limited to the portion pertaining to item (v)) (Defendant), Article 835(1) (Jurisdiction over and Transfer of an Action), Article 836 to Article 839 inclusive (Order to Provide Security, Mandatory Consolidation of Oral Arguments etc., Persons Affected by an Upholding Judgment, Effect of a Judgment of Invalidation, Revocation or Rescission), Article 846 (Liability for Damages in Cases Where the Plaintiff Is Defeated), and Article 937(1) (limited to the portion pertaining to item (i)(d)) (Commissioning of Registration by a Judicial Decision) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to an action seeking invalidation of the reduction to the Amount of Specified Capital or the Amount of Preferred Capital. In this case, the phrase 'a Shareholder, etc.' in Article 828(2)(v) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Members, director, company auditor, liquidator,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 日本銀行は、金融機関(銀行その他の預金等(預金保険法(昭和四十六年法律第三十四号)第二条第二項に規定する預金等及び貯金をいう。)の受入れ及び為替取引を業として行う者をいう。以下同じ。)その他の金融業を営む者であって政令で定めるもの(以下「金融機関等」という。)において電子情報処理組織の故障その他の偶発的な事由により予見し難い支払資金の一時的な不足が生じた場合であって、その不足する支払資金が直ちに確保されなければ当該金融機関等の業務の遂行に著しい支障が生じるおそれがある場合において、金融機関の間における資金決済の円滑の確保を図るために必要があると認めるときは、第三十三条第一項の規定にかかわらず、当該金融機関等に対し、政令で定める期間を限度として、担保を徴求することなくその不足する支払資金に相当する金額の資金の貸付けを行うことができる。
- Irrespective of the provisions of Article 33, paragraph 1, the Bank of Japan may provide financial institutions (banks and other institutions engaged in the business of taking deposits, etc. [deposits and others prescribed in Article 2, paragraph 2 of the Deposit Insurance Act Act No. 34 of 1971 and other deposits for savings] and in funds transfers in the course of trade; the same shall apply hereinafter) and other financial business entities specified by a Cabinet Order (hereinafter collectively referred to as 'financial institutions, etc.') with uncollateralized loans the amount of which is equivalent to the shortage of funds for a period no longer than the length of time prescribed by a Cabinet Order, when the relevant financial institutions, etc. unexpectedly experience a temporary shortage of funds necessary for payment due to accidental causes, including failures in electronic data processing systems, whereby their business operations may be seriously hampered if the shortage is not recovered swiftly, provided that the Bank finds the advance is necessary to secure smooth settlement of funds among financial institutions.
- 資本取引に係る契約の締結(法第二十二条の三に規定する両替業務に係るものを除く。)に基づいて行われる行為のうち、現金、持参人払式小切手(小切手法(昭和八年法律第五十七号)第五条第一項第三号に掲げる持参人払式として振り出された小切手又は同条第二項若しくは第三項の規定により持参人払式小切手とみなされる小切手をいう。以下この号において同じ。)、自己宛小切手(同法第六条第三項の規定により自己宛に振り出された小切手をいう。以下この号において同じ。)、旅行小切手又は無記名の公社債(所得税法(昭和四十年法律第三十三号)第二条第一項第九号に掲げる公社債をいう。)の本券若しくは利札の受払いをする行為であつて、その金額が二百万円に相当する額を超えるもの(持参人払式小切手及び自己宛小切手にあつては、小切手法第三十七条第一項に規定する線引がないものに限る。)
- Among acts committed based on the conclusion of a contract pertaining to capital transactions (excluding those pertaining to money exchange business prescribed in Article 22-3 of the Act), acts of receiving or paying cash, bearer checks (meaning checks drawn as bearer checks listed in Article 5, paragraph (1), item (iii) of the Checks Act (Act No. 57 of 1933) or checks deemed to be bearer checks pursuant to the provision of paragraph (2) or (3) of the said Article; hereinafter the same shall apply in this item), bank cashiers checks (meaning checks drawn to self pursuant to the provision of Article 6, paragraph (3) of the said act; hereinafter the same shall apply in this item), traveler's checks, or certificates or interest coupons of public and corporate bonds not bearing the owner's name (meaning public and corporate bonds listed in Article 2, paragraph (1), item (ix) of the Income Tax Act), of which the amount exceeds that equivalent to two million yen (for bearer checks and bank cashiers checks, limited to those without crossing prescribed in Article 37, paragraph (1) of the Checks Act)
- 小規模企業者等設備導入資金助成法(昭和三十一年法律第百十五号)第三条第一項に規定する小規模企業者等設備導入資金貸付事業に係る貸付金の貸付けを受けて同法第二条第四項に規定する貸与機関(以下この条において「貸与機関」という。)が行う同法第二条第五項に規定する設備資金貸付事業(以下この条において「設備資金貸付事業」という。)に係る貸付金であって、承認企業立地計画又は承認事業高度化計画に従って同法第二条第一項に規定する小規模企業者等が設置する設備又は取得するプログラム使用権(同条第七項に規定するプログラム使用権をいう。)に係るものについては、同法第四条第二項の規定にかかわらず、一の借主に対して貸し付けることができる設備資金貸付事業に係る貸付金の金額は、一の設備又は一のプログラム使用権につき、貸与機関が必要と認めた金額の三分の二に相当する額以内の額とする。
- With regard to loans related to an equipment fund lending business prescribed in Article 2, paragraph (5) of the Act on Equipment Installation Support for Small Enterprises (Act No. 115 of 1956) which is conducted by a lending institution prescribed in Article 2, paragraph (4) of the same Act (hereinafter referred to as a 'lending institution' in this Article) by receiving loans pertaining to a business to lend equipment installation funds to small enterprises prescribed in Article 3, paragraph (1) of the same Act (hereinafter such lending business shall be referred to as an 'equipment fund lending business' in this Article) and which pertains to facilities equipped or licenses for programs (meaning licenses for programs prescribed in Article 2, paragraph (7) of the same Act) acquired by a small enterprise, etc. prescribed in Article 2, paragraph (1) of the same Act, in accordance with the approved plan for establishing new business facilities or making a business innovation, the amount of loans related to an equipment fund lending business that can be lent to one borrower shall be within two-thirds of the amount that a lending institution finds to be necessary, per facility or license for one program, notwithstanding the provision of Article 4, paragraph (2) of the same Act.
- この法律の施行の際現に一の銀行等(第一条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第四条第五項に規定する銀行等をいう。以下この条において同じ。)が新銀行法第十六条の四第一項第二号(第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第十七条又は第三条の規定による改正後の外国為替銀行法(以下「新外国為替銀行法」という。)第十一条において準用する場合を含む。次項において同じ。)に掲げる会社の発行済株式(議決権のあるものに限る。)の総数又は出資の総額(以下「発行済株式等」という。)の百分の五十を超える数又は額の株式(議決権のあるものに限る。)又は持分(以下「株式等」という。)を所有しているものは、当該銀行等は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から起算して三月以内にその旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
- A Bank, etc. (meaning a Bank, etc. as defined in Article 4, paragraph (5) of the Banking Act after its revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act'); hereinafter the same shall apply in this Article) which, at the time when this Act comes into effect, holds shares (limited to voting shares) or equity (hereinafter shares or equity are collectively referred to as 'Shares, etc.') of which the number or amount exceeds fifty hundredths of the total number of the issued shares (limited to voting shares) or the total amount of contribution (hereinafter the total number of issued shares and the total amount of contribution are collectively referred to as 'Issued Shares, etc.') of a company falling under any of the categories listed in Article 16-4, paragraph (1), item (ii) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after its revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act') or Article 11 of the Foreign Exchange Bank Act after its revision by Article 3 (hereinafter referred to as the 'New Foreign Exchange Bank Act'); the same shall apply in the following paragraph) shall notify the Minister of Finance to that effect within three months from the day when the Act comes into effect (hereinafter referred to as the 'Effective Date').
- 毎日(当日が休日であるときは、その前日。以下この項において同じ。)の終業時における特別国際金融取引勘定からその他の勘定への資金の振替に係る金額は、その日の属する月の前月中の毎日の終業時において特別国際金融取引勘定に経理されている金額のうち法第二十一条第三項に規定する非居住者に対する資金の運用に係るもののその月中の合計額をその月の日数で除して得た金額(当該合計額をその月の日数で除して得た金額が財務大臣の定める金額以下の場合にあつては、財務大臣が定める金額)に財務大臣の定める率を乗じて算定した金額(特別国際金融取引勘定承認金融機関が特別国際金融取引勘定に関する経理を開始した日から同日の属する月の翌月の末日までの間においては、当該特別国際金融取引勘定承認金融機関の外国通貨による金銭の貸付けの状況その他の事情を勘案して財務大臣が指示する金額)を限度とする。
- The amount pertaining to the transfer of funds from the special international financial transactions account to other accounts at the closing time of every day (if the current day is a holiday, the previous day thereof; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not exceed the amount calculated by multiplying the amount, which is obtained by dividing the monthly total of the amounts pertaining to the operation of funds to non-residents prescribed in Article 21, paragraph (3) of the Act, of which accounting is settled in the special international financial transactions account at the closing time of every day in the month previous to the month to which the said day belongs, by the number of days of the month (where the amount obtained by dividing the total amount by the number of days of the month is not more than the amount specified by the Minister of Finance, the amount specified by the Minister of Finance), by the rate specified by the Minister of Finance (for the period from the day when an approved financial institution for the special international financial transactions account started accounting related to the special international financial transactions account to the last day of the month following the month to which the said day belongs, the amount instructed by the Minister of Finance by considering the state of money loan in foreign currency provided by the approved financial institution for the special international financial transactions account or other circumstances).
- 銀行の同一人(当該同一人と政令で定める特殊の関係のある者を含む。以下この条において同じ。)に対する信用の供与等(信用の供与、又は出資として政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の額は、政令で定める区分ごとに、当該銀行の自己資本の額に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。ただし、信用の供与等を受けている者が合併をし、共同新設分割(二以上の株式会社又は合同会社が共同してする新設分割をいう。第十六条の三第四項第四号及び第五十二条の二十二第一項において同じ。)若しくは吸収分割をし、又は事業を譲り受けたことにより銀行の同一人に対する信用の供与等の額が信用供与等限度額を超えることとなる場合その他政令で定めるやむを得ない理由がある場合において、内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- The total amount of Credit Extended, etc. (meaning the granting of credit or contribution as specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) by a Bank to one person (including other persons who has a special relationship specified by Cabinet Order with that person; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not exceed the amount obtained by multiplying the amount of the Bank's equity capital by the ratio specified by Cabinet Order for each category provided therein (the amount thus calculated shall be referred to as the 'Limit on Extensions of Credit, etc.' in this Article); provided, however, that this shall not apply to the cases where the Prime Minister has given the approval in the cases where the total amount of Credit Extended, etc. by a Bank to one person exceeds the Limit on Extensions of Credit, etc. as a result of a Merger, of Joint Incorporation-Type Split (meaning an Incorporation-Type Split that two or more stock companies or limited liability companies effect jointly; the same shall apply in Article 16-3, paragraph (4), item (iv) and Article 52-22, paragraph (1)) or absorption-type split or of transfer of another person's business by a person who takes Credit Extended, etc.
- 会社法第百五十一条(各号を除く。)(株式の質入れの効果)、第二百十条(募集株式の発行等をやめることの請求)、第二百十二条第一項(第一号に係る部分に限る。)(不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任)及び第九百十五条第三項(第一号に係る部分に限る。)(変更の登記)の規定は、特定目的会社の転換特定社債について準用する。この場合において、同法第百五十一条中「株式会社が次に掲げる行為をした場合」とあるのは「転換特定社債の転換がされた場合」と、「当該行為」とあるのは「当該転換」と、「株主」とあるのは「転換特定社債権者」と、同法第二百十条中「株主」とあるのは「社員」と、「第百九十九条第一項」とあるのは「資産流動化法第百二十一条第一項」と、同条第一号中「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 151 (excluding the items) (Effect of Pledge of Shares), Article 210 (Demanding Cessation of Issuance of Shares for Subscription), Article 212(1) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Liabilities of Persons Who Subscribed for Shares with Unfair Amount To Be Paid In), and Article 915(3) (limited to the portion pertaining to item (i)) (Registration of a Change) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to a Specific Purpose Company's convertible Specified Bonds. In this case, the phrases 'In cases where a Stock Company carries out any of the acts listed below,' 'such act,' and 'shareholders' in Article 151 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'In cases where the conversion of convertible Specified Bonds has been effected,' 'such conversion,' and 'convertible Specified Bondholders,' respectively, the terms 'shareholders' and 'Article 199(1)' in Article 210 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'members' and 'Article 121(1) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'laws and regulations or articles of incorporation' in Article 210(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, articles of incorporation, or the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 本省課長補佐級以上の職員は、事業者等から、金銭、物品その他の財産上の利益の供与若しくは供応接待(以下「贈与等」という。)を受けたとき又は事業者等と職員の職務との関係に基づいて提供する人的役務に対する報酬として国家公務員倫理規程で定める報酬の支払を受けたとき(当該贈与等を受けた時又は当該報酬の支払を受けた時において本省課長補佐級以上の職員であった場合に限り、かつ、当該贈与等により受けた利益又は当該支払を受けた報酬の価額が一件につき五千円を超える場合に限る。)は、一月から三月まで、四月から六月まで、七月から九月まで及び十月から十二月までの各区分による期間(以下「四半期」という。)ごとに、次に掲げる事項を記載した贈与等報告書を、当該四半期の翌四半期の初日から十四日以内に、各省各庁の長等(各省各庁の長及び特定独立行政法人の長をいう。以下同じ。)又はその委任を受けた者に提出しなければならない。
- When officials at the rank of assistant director or higher at the headquarters receive a give of money, article, or other property benefits, or an entertainment or a treat (hereinafter referred to as 'gifts, etc.') from business operators, etc., or when they receive the payment of a reward provided for in the National Public Service Ethics Code as the reward for a personal service offered, based on a relationship between the business operators, etc. and the duties of officials (limited to cases where they were officials at the rank of assistant director or higher at the headquarters when they received the gifts, etc. or the payment of the reward, and limited to cases where a profit received through the gifts, etc. or a value of the reward received in payment exceeds 5,000 yen per case), the officials shall submit a report of gifts, etc., describing the following items to the heads of each ministry and agency, etc. (this refers to the heads of each ministry and agency and the heads of the specified incorporated administrative agencies; the same shall apply hereinafter) or to a person who is delegated by them within 14 days from the first day of the quarter following the current quarter, with quarters being divided as January through March, April through June, July through September and October through December (hereinafter referred to as 'quarter').
- 資本金の額又は出資の総額が千万円を超える法人たる事業者から役員の任免、業務の執行又は存立について支配を受け、かつ、その事業者から製造委託等を受ける法人たる事業者が、その製造委託等に係る製造、修理、作成又は提供の行為の全部又は相当部分について再委託をする場合(第七項第一号又は第二号に該当する者がそれぞれ前項第一号又は第二号に該当する者に対し製造委託等をする場合及び第七項第三号又は第四号に該当する者がそれぞれ前項第三号又は第四号に該当する者に対し情報成果物作成委託又は役務提供委託をする場合を除く。)において、再委託を受ける事業者が、役員の任免、業務の執行又は存立について支配をし、かつ、製造委託等をする当該事業者から直接製造委託等を受けるものとすれば前項各号のいずれかに該当することとなる事業者であるときは、この法律の適用については、再委託をする事業者は親事業者と、再委託を受ける事業者は下請事業者とみなす。
- When an entrepreneur of juridical person, the appointment and dismissal of officers or the conduct or existence in business of which is controlled by another entrepreneur of juridical person whose capital or total contributions exceeds 10 million yen, receives a manufacturing or other contract from the said entrepreneur and subcontracts of all or a considerable part of the act of manufacture, repair, creation or provision pertaining to such manufacturing or other contract with a third entrepreneur (excluding the cases where a person coming under items (i) or (ii) of Paragraph 7 above concludes the manufacturing or other contract with another person who falls under items (i) or (ii) respectively of the preceding paragraph and cases where a person falling under items (iii) and (iv) of the paragraph above concludes an information-based product creation contract or a service contract with another person who falls under items (iii) and (iv) respectively of the preceding paragraph), and when the entrepreneur who receives such subcontract would fall under the items of the preceding paragraph if he were to receive the said manufacturing or other contract directly from the said entrepreneur who controls the appointment and dismissal of officers, or conduct or existence in the business, the entrepreneur who concludes such subcontract shall be deemed, in the application of this Act, to be a main subcontracting entrepreneur and the entrepreneur who receives such subcontract shall be deemed to be a subcontractor.
- 会社法第二編第一章第八節(第五十二条第二項第二号を除く。)(発起人等の責任)及び第百三条第二項(発起人の責任等)の規定は、相互会社の発起人、設立時取締役又は設立時監査役の責任について準用する。この場合において、同法第五十二条第二項(出資された財産等の価額が不足する場合の責任)中「(第二十八条第一号の財産を給付した者又は同条第二号の財産の譲渡人を除く。第二号において同じ。)」とあるのは「(保険業法第二十四条第一項第一号の財産の譲渡人を除く。)」と、同項第一号中「第二十八条第一号又は第二号」とあるのは「保険業法第二十四条第一項第一号」と、同条第三項中「第三十三条第十項第三号」とあるのは「保険業法第二十四条第二項において準用する第三十三条第十項第三号」と、同法第百三条第二項中「第五十七条第一項の募集をした場合において、当該募集」とあるのは「保険業法第二十七条又は第三十条の六第一項の募集」と、「前項」とあるのは「第五十二条第二項(第二号を除く。)」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Part II, Chapter I, Section 8 (excluding Article 52, paragraph (2), item (ii)) (Liability of Incorporators) and Article 103, paragraph (2) (Liabilities of Incorporators) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the liabilities of incorporators, directors at incorporation or auditors at incorporation of a Mutual Company. In this case, the term '(in this paragraph and in item (ii) excluding those who contributed in kind under Article 28, item (i) or the assignor of the properties under item (ii) of the same Article)' in Article 52, paragraph (2) (Liability for Insufficiency of Value of Properties Contributed) of that Act shall be deemed to be replaced with '(excluding the assignor of the properties under Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act)'; the term 'Article 28, item (i) or (ii)' in Article 52, paragraph (2), item (i) shall be deemed to be replaced with 'Article 24, paragraph (1), item (i) of the Insurance Business Act;' the term 'Article 33, paragraph (10), item (iii)' in Article 52, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with 'Article 33, paragraph (10), item (iii) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24, paragraph (2) of the Insurance Business Act;' and in Article 103, paragraph (2) of that Act, the term 'In cases where the solicitation under Article 57, paragraph (1) is carried out,' shall be deemed to be deleted, and the terms 'such solicitation' and 'the preceding paragraph' shall be deemed to be replaced with 'solicitation under Article 27 or Article 30-6, paragraph (1) of the Insurance Business Act' and 'Article 52, paragraph (2) (excluding item (ii)),' respectively; any technical change in interpretation shall be specified by a Cabinet Order.
- 銀行持株会社又はその子会社等(当該銀行持株会社の子会社(内閣府令で定める会社を除く。)その他の当該銀行持株会社と内閣府令で定める特殊の関係のある者をいう。以下この条において同じ。)の同一人(当該同一人と政令で定める特殊の関係のある者を含む。以下この条において同じ。)に対する信用の供与等(信用の供与又は出資として政令で定めるものをいう。以下この条において同じ。)の額は、政令で定める区分ごとに、合算して、当該銀行持株会社及びその子会社等の自己資本の純合計額に政令で定める率を乗じて得た額(以下この条において「銀行持株会社に係る信用供与等限度額」という。)を超えてはならない。た だし、信用の供与等を受けている者が合併をし、共同新設分割若しくは吸収分割をし、又は営業を譲り受けたことにより銀行持株会社又はその子会社等の同一人 に対する信用の供与等の額が合算して銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えることとなる場合その他政令で定めるやむを得ない理由がある場合において、 内閣総理大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- The total amount of Credit Extended, etc. (meaning credit extended or contributions as specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) by a Bank Holding Company or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies of the Bank Holding Company (excluding those specified by Cabinet Office Ordinance) and other persons with a special relationship thereto as specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) to a single person (including other persons with a special relationship thereto as specified by Cabinet Order; hereinafter the same shall apply in this Article) shall not exceed the amount calculated by multiplying the total net amount of the equity capital of the Bank Holding Company and its Subsidiary Companies by the ratio specified by Cabinet Order for each category provided therein (hereinafter the amount thus calculated shall be referred to as the 'Limit on Extensions of Credit, etc. by a Bank Holding Company' in this Article); provided, however, that this shall not apply to the cases where the total amount of Credit Extended, etc. by a Bank Holding Company and its Subsidiary Companies to one person exceeds the Limit on Extensions of Credit, etc. by a Bank Holding Company as a result of a merger, Joint Incorporation-Type Split or absorption-type split involving said person, a transfer of another person's business to said person, or any other unavoidable reason as specified by Cabinet Order, and where the Prime Minister has given approval for such excess amount of Credit Extended, etc. by a Bank Holding Company.
- 特定目的会社が第二項の特定出資の取得をした場合において、当該取得をした日の属する事業年度(その事業年度の直前の事業年度が最終事業年度(各事業年度に係る第百二条第二項に規定する計算書類につき第百四条第二項の承認を受けた場合(同条第四項前段に規定する場合にあっては、同項後段の報告をした場合)における当該各事業年度のうち最も遅いものをいう。以下同じ。)でないときは、その事業年度の直前の事業年度)に係る第百二条第二項に規定する計算書類につき第百四条第二項の承認を受けた時(同条第四項前段に規定する場合にあっては、同項後段の報告をした時)における第百十四条第一項第二号から第四号までに掲げる額の合計額が同項第一号に掲げる額を超えるときは、当該取得に関する職務を行った取締役は、当該特定目的会社に対し、連帯して、その超過額(当該超過額が当該特定出資の取得により特定社員に対して交付した金銭の総額を超える場合にあっては、当該金銭の総額)を支払う義務を負う。ただし、当該取締役がその職務を行うについて注意を怠らなかったことを証明した場合は、この限りでない。
- In cases where a Specific Purpose Company acquires the Specified Equity set forth in paragraph (2), if the total sum of the amounts listed in Article 114(1)(ii) to (iv) inclusive as of the time when the approval set forth in Article 104(2) has been obtained (in the case prescribed in the first sentence of paragraph (4) of that Article, the time when the report set forth in the second sentence of that paragraph has been made) with respect to the financial statements prescribed in Article 102(2) pertaining to the business year that contains the date of said acquisition (if the business year immediately preceding such business year is not the Most Recent Business Year (the latest of the business years for which approval under Article 104(2) has been obtained (in the case prescribed in the first sentence of paragraph (4) of that Article, the time when the report set forth in the second sentence of that paragraph has been made) with respect to the financial statements prescribed in Article 102(2) relating to each business year; the same shall apply hereinafter), the business year immediately preceding such business year) exceeds the amount set forth in Article 114(1)(i), the directors who performed duties in relation to the acquisition shall jointly and severally have an obligation to pay such excess amount (in cases where such excess amount exceeds the total amount of monies delivered to Specified Members as a result of the acquisition of said Specified Equity, the total amount of such monies) to said Specific Purpose Company; provided, however, that this shall not apply to any director who proves that he/she did not fail to exercise due care with respect to the performance of his/her duties.
- 鉄道賃及び船賃は旅行区間の路程に応ずる旅客運賃(はしけ賃及びさん橋賃を含むものとし、運賃に等級を設ける線路又は船舶による旅行の場合には、運賃の等級を三階級に区分するものについては中級以下で公正取引委員会が相当と認める等級の、運賃の等級を二階級に区分するものについては公正取引委員会が相当と認める等級の運賃)、急行料金(特別急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道百キロメートル以上のものには特別急行料金、普通急行列車又は準急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道五十キロメートル以上のものには普通急行料金又は準急行料金)並びに公正取引委員会が支給を相当と認める特別車両料金及び特別船室料金並びに座席指定料金(座席指定料金を徴する普通急行列車を運行する線路のある区間の旅行で片道百キロメートル以上のもの又は座席指定料金を徴する船舶を運行する航路のある区間の旅行の場合の座席指定料金に限る。)によつて、路程賃は一キロメートルにつき三十七円以内において公正取引委員会が相当と認める額によつて、航空賃は現に支払つた旅客運賃によつて、それぞれ算定する。
- Train fares and boat fares shall be calculated based on the passenger fare (including any lighterage or pierage dues, and in the case of travel by rail transport or water transport where the fare varies by grade, if the fare has three grades, it shall be the fare for the middle or the lowest grade, whichever the Japan Fair Trade Commission deems reasonable, and if the fare has two grades, it shall be the fare for whichever grade the Japan Fair Trade Commission deems reasonable), any express fare (for travel of 100 kilometers or more each way in a section where a special express train is operated, it shall be the special express fare, and for travel of 50 kilometers or more each way in a section where an ordinary express train or a local express train is operated, it shall be the ordinary express fare or the local express fare), and any special vehicle charge or special cabin charge or reserved-seat charge (limited to a reserved-seat charge for travel of 100 kilometers or more each way in a section where an ordinary express train that charges a reserved-seat charge is operated or for travel in a section where a ship that charges a reserved-seat charge is operated) which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable, according to the distance of the traveled section; distance fees shall be calculated based on the amount which the Japan Fair Trade Commission finds reasonable not exceeding 37 yen per kilometer; and air fares shall be calculated based on the passenger fare that is actually paid.
- 商法第二編第十章第一節第一款(第六百五十条第一項及び第六百六十四条を除く。)(損害保険の総則)の規定は共済事業を行う事業協同組合若しくは事業協同小組合又は火災共済協同組合(以下この条において「共済事業を行う協同組合」という。)が締結する一定の偶然の事故によつて生ずることのある損害をてん補することを約し共済掛金を収受する共済契約について、同節第二款(火災保険)の規定は火災共済協同組合が締結する火災共済契約について、同節第三款(運送保険)の規定は共済事業を行う協同組合(火災共済協同組合を除く。)が締結する一定の偶然の事故によつて生ずることのある運送品の損害をてん補することを約し共済掛金を収受する共済契約について、同章第二節(第六百八十三条第一項に掲げる準用規定のうち第六百六十四条に係る規定を除く。)(生命保険)の規定は共済事業を行う協同組合(火災共済協同組合を除く。)が締結する人の生存又は死亡(当該人の余命が一定の期間以内であると医師により診断された身体の状態を含む。)に関し一定の金額を支払うことを約し共済掛金を収受する共済契約について、それぞれ準用する。
- The provisions of Part II, Chapter X, Section 1, Subsection 1 (excluding Article 650, paragraph (1) and Article 664) (General Provisions on Casualty Insurance) of the Commercial Code shall apply mutatis mutandis to mutual aid contracts concluded by a business cooperative or a minor business cooperative engaged in mutual aid activities or a fire mutual aid cooperative (hereinafter referred to as 'a cooperative engaged in mutual aid activities' in this Article) whereby mutual aid premiums are received by promising to compensate for damages that may be caused by certain accidental incidents; the provisions of Subsection 2 (Fire Insurance) of the same Section shall apply mutatis mutandis to fire mutual aid contracts concluded by a fire mutual aid cooperative; the provisions of Subsection 3 (Cargo Insurance) of the same Section shall apply mutatis mutandis to mutual aid contracts concluded by a cooperative engaged in mutual aid activities (excluding a fire mutual aid cooperative) whereby mutual aid premiums are received by promising to compensate for damages to cargos that may be caused by certain accidental incidents; and the provisions of Section 2 (excluding the provisions pertaining to Article 664 among the provisions on application mutatis mutandis set forth in Article 683, paragraph (1)) (Life Insurance) of the same Chapter shall apply mutatis mutandis to mutual aid contracts concluded by a cooperative engaged in mutual aid activities (excluding a fire mutual aid cooperative) whereby mutual aid premiums are received by promising to pay a certain amount of money with regard to the survival or death of a person (including a physical condition where said person has been diagnosed by a doctor to have no more than a certain period left to live).
- 新銀行法第十三条第二項(新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第一項に規定する同一人に対する信用の供与等の額が合算して合算信用供与等限度額(同条第二項に規定する合算信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている銀行等及び当該銀行等の子会社等(同条第二項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は当該銀行等の子会社等の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等及び当該銀行等の子会社等又は当該銀行等の子会社等が合算して当該同一人に対して同日後も引き続き合算信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において当該銀行等が同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十三条第二項後段において準用する同条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provisions of Article 13, paragraph (2) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to Credit Extended, etc. by a Bank, etc. and its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined in Article 13, paragraph (2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or by its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined in Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Consolidated Limit on Extensions of Credit, etc. (meaning consolidated Limit on Extensions of Credit, etc. as defined in Article 13, paragraph (2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies the Financial Reconstruction Commission thereof by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. and the Subsidiary Companies, etc., or the Subsidiary Companies, etc., do not continue to extend credit, etc. in a total amount that exceeds the Consolidated Limit on Extensions of Credit, etc. to the single person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of said person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains an approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to have obtained the approval referred to in the proviso to Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of Article 13, paragraph (2) of that Act on the day after that day.
- 地方税法(昭和二十五年法律第二百二十六号)第六条の規定により、総務省令で定める地方公共団体が、承認企業立地計画に従って特定事業のための施設のうち総務省令で定めるものを同意集積区域内に設置した事業者(指定集積業種であって総務省令で定めるものに属する事業を行う者に限る。)について、当該施設の用に供する家屋若しくはその敷地である土地の取得に対する不動産取得税若しくは当該施設の用に供する家屋若しくは構築物若しくはこれらの敷地である土地に対する固定資産税を課さなかった場合又はこれらの地方税に係る不均一の課税をした場合において、これらの措置が総務省令で定める場合に該当するものと認められるときは、地方交付税法(昭和二十五年法律第二百十一号)第十四条の規定による当該地方公共団体の各年度における基準財政収入額は、同条の規定にかかわらず、当該地方公共団体の当該各年度分の減収額(固定資産税に関するこれらの措置による減収額にあっては、これらの措置がされた最初の年度以降三箇年度におけるものに限る。)のうち総務省令で定めるところにより算定した額を同条の規定による当該地方公共団体の当該各年度(これらの措置が総務省令で定める日以後において行われたときは、当該減収額について当該各年度の翌年度)における基準財政収入額となるべき額から控除した額とする。
- Where a local public entity specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications has, pursuant to the provision of Article 6 of the Local Tax Act (Act No. 226 of 1950), exempted a business operator who has established facilities for a specified business specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications in an agreed cluster zone, in accordance with the approved plan for establishing new business facilities (limited to a business operator who conducts a business in designated cluster industries specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications) from paying real property acquisition tax for acquiring houses to be used for said facilities or the site thereof or fixed asset taxes for houses or structures to be used for said facilities or the site thereof, or has imposed unequal taxation related to such local taxes, and when these measures are found to fall under cases specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, the base amount of income of said local public entity for each fiscal year under Article 14 of the Local Allocation Tax Act (Act No. 211 of 1950) shall be the amount obtained by deducting the partial amount of income decreases of said local public entity for said each fiscal year (for decreases due to those measures concerning fixed asset tax, limited to decreases for three years after the first fiscal year in which said measures were taken), calculated as specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, from the original base amount of income under the same Article of said local public entity for each said fiscal year (where those measures are taken on or after the date specified by an Ordinance of the Ministry of Internal Affairs and Communications, for the fiscal year following each said fiscal year in which each of the income decreases occurred), notwithstanding the provision of the same Article.
- 第二十四条から前条までの規定は、課徴金の納付命令について準用する。この場合において、第二十四条第一項中「法第四十九条第五項」とあるのは「法第五十条第六項において準用する法第四十九条第五項」と、「排除措置命令の名あて人」とあるのは「納付命令の名あて人」と、同項第一号中「予定される排除措置命令の内容」とあるのは「納付を命じようとする課徴金の額」と、同項第二号中「委員会の認定した事実及びこれに対する法令の適用」とあるのは「課徴金の計算の基礎及びその課徴金に係る違反行為」と、第二十五条中「前条第一項」とあり、並びに第二十六条第一項並びに第二十七条第一項、第四項及び第七項中「第二十四条第一項」とあるのは「第二十九条において準用する第二十四条第一項」と、第二十五条中「法第四十九条第四項」とあるのは「法第五十条第六項において準用する法第四十九条第四項」と、「委員会の認定した事実」とあるのは「課徴金の計算の基礎又はその課徴金に係る違反行為」と、第二十七条第一項及び第四項中「法第四十九条第三項」とあるのは「法第五十条第六項において準用する法第四十九条第三項」と、前条第一項中「排除措置命令書の謄本」とあるのは「課徴金納付命令書の謄本」と、同条第二項中「排除措置命令書の謄本の送達に当たっては、当該排除措置命令」とあるのは「課徴金納付命令書の謄本の送達に当たっては、当該納付命令」と読み替えるものとする。
- The provisions of Articles 24 to 28 shall apply mutatis mutandis to a surcharge payment order. In this case, the phrase 'Article 49 (5) of the Act' in Article 24 (1) shall be deemed to be replaced with 'Article 49 (5) where applied mutatis mutandis under Article 50 (6)'; the phrase 'the addressee of the cease and desist order' shall be deemed to be replaced with 'the addressee of the surcharge payment order'; the phrase 'Tentative content of the cease and desist order' in Article 24 (1) (i) shall be deemed to be replaced with 'Amount of surcharge the Commission intends to order the person to pay'; the phrase 'The facts found by the Commission and the application of laws and regulations thereto' in Article 24 (1) (ii) shall be deemed to be replaced with 'The basis for the calculation of such amount and the act in violation with regard to the surcharge'; the phrases 'paragraph (1) of the preceding Article' in Article 25 and 'Article 24 (1)' in Article 26 (1) and Article 27 (1), (4) and (7) shall be deemed to be replaced with 'Article 24 (1) where applied mutatis mutandis under Article 29'; the phrase 'Article 49 (4) of the Act' in Article 25 shall be deemed to be replaced with 'Article 49 (4) of the Act where applied mutatis mutandis under Article 50 (6)'; the phrase 'the fact finding of the Commission' in Article 25 shall be deemed to be replaced with 'the basis for the calculation of such amount or the act in violation with regard to the surcharge'; the phrase 'Article 49 (3) of the Act' in Article 27 (1) and (4) shall be deemed to be replaced with 'Article 49 (3) of the Act where applied mutatis mutandis under Article 50 (6)'; the phrase 'A certified copy of a written cease and desist order' in paragraph (1) of the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'A certified copy of a written surcharge payment order'; and the phrase 'In the service of a certified copy of a written cease and desist order, a written notice shall be attached thereto stating that the addressee may request hearing on said cease and desist order' in paragraph (2) of the same Article shall deemed to be replaced with 'In the service of a certified copy of a written surcharge payment order, a written notice shall be attached thereto stating that the addressee may request hearing on said surcharge payment order.'
- 信託業務を営む金融機関が委託者非指図型投資信託の信託財産の運用を行う場合における金融機関の信託業務の兼営等に関する法律の規定の適用については、同法第二条の二中「、金融機関」とあるのは「金融機関」と、「準用する。」とあるのは「、金融商品取引法第四十二条の二及び第四十四条の三第二項(第二号を除く。)の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は金融機関が行う投資信託及び投資法人に関する法律第二条第二項に規定する委託者非指図型投資信託の信託財産の運用を行う業務について、それぞれ準用する。」と、「これらの規定中」とあるのは「これらの規定(金融商品取引法第四十二条の二の規定を除く。)中」と、「金融商品取引法第三十四条」とあるのは「同法第三十四条」と、「同条第四項中」とあるのは「同条第四項及び同法第四十二条の二第六号中」と、「「金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項に規定する金融機関をいう。)の責めに帰すべき事故」」とあるのは「「金融機関(金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項に規定する金融機関をいう。)の責めに帰すべき事故」と、同法第四十四条の三第二項第三号中「投資助言業務に関して取引の方針、取引の額若しくは市場の状況に照らして不必要な取引を行うことを内容とした助言を行い、又はその行う投資運用業」とあるのは「委託者非指図型投資信託の信託財産の運用を行う業務」」とする。
- With regard to the application of the provisions of the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution, in cases where a Financial Institution Engaged in Trust Business invests the trust property of an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor, the phrase 'and the provisions Article 42-2 and Article 44-3, paragraph (2) (excluding item (ii)) of the Financial Instruments and Exchange Act (including penal provisions pertaining to these provisions) shall apply mutatis mutandis to business for investing the trust property of an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor as prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations operated by a financial institution, respectively' shall be added after the term '(meaning the Specific Trust Agreement prescribed in Article 24-2 of the Trust Business Act)' in Article 2-2 of the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution, the phrases 'in these provisions,' 'Article 34 of the Financial Instruments and Exchange Act,' and 'in Article 39, paragraph (4) of the Financial Instruments and Exchange Act' in Article 2-2 of the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution shall be deemed to be replaced with 'in these provisions (excluding the provisions of Article 42-2 of the Financial Instruments and Exchange Act),' 'Article 34 of the Trust Business Act' and 'in Article 39, paragraph (4) and Article 42-2, item (vi) of the Financial Instruments and Exchange Act' respectively, and the phrase ', the term 'giving advice to conduct a transaction that is unnecessary in light of the transaction policy, the amount of the transaction, or the market conditions regarding the Investment Advisory Business, or the Investment Management Business that does so' in Article 44-3, paragraph (2), item (iii) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'or making an investment to conduct a transaction with regard to business for conducting investment of the trust property of an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor' ' shall be added after the phrase 'a Financial Institution (meaning a Financial Institution as prescribed in Article 1, paragraph (1) of the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution)' in Article 2-2 of the Act on Concurrent Operation of Trust Business by a Financial Institution.
- 自動車(第三項に規定するものを除く。以下この項及び次項において同じ。)の所有者は、当該自動車が最初の自動車登録ファイルへの登録(道路運送車両法第四条の規定による自動車登録ファイルへの登録をいう。以下同じ。)を受けるとき(同法第三条に規定する軽自動車(同法第五十八条第一項に規定する検査対象外軽自動車を除く。)にあっては当該自動車が最初の自動車検査証の交付(同法第六十条第一項又は第七十一条第四項の規定による自動車検査証の交付をいう。以下同じ。)を受けるとき、同法第五十八条第一項に規定する検査対象外軽自動車にあっては当該自動車が最初の車両番号の指定(同法第九十七条の三第一項の規定による車両番号の指定をいう。以下同じ。)を受けるとき)までに、当該自動車に係る再資源化等料金(次の表の上欄に掲げる自動車の区分に応じ、それぞれ当該自動車に係る特定再資源化等物品を第二十一条の規定により引き取るべき自動車製造業者等が第三十四条第一項の規定により公表した同表の中欄に掲げる料金(当該自動車製造業者等が存しない場合又は当該自動車製造業者等を確知することができない場合(次項各号において「製造業者不存在の場合」という。)にあっては、指定再資源化機関が第百八条第一項の規定により公表した同表の下欄に掲げる料金)をいう。第三項において同じ。)に相当する額の金銭を再資源化等預託金として資金管理法人に対し預託しなければならない。
- The owner of a Vehicle (except for those prescribed in Paragraph 3; the same shall apply hereinafter in this paragraph and the next paragraph) shall deposit with the Deposit Management Entity as a Recycling, etc. a deposit in an amount equivalent to the Recycling, etc. Fee for said Vehicle (the fee indicated in the middle column of the following Table made public pursuant to the provisions of Article 34, Paragraph 1 by the Vehicle Manufacturer, etc., which has to collect the Parts Specified for Recycling, etc. relating to said Vehicle pursuant to the classification of the Vehicle indicated in the upper column of the same Table (when there is no Vehicle Manufacturer, etc. or when the Vehicle Manufacturer, etc. cannot be notified (referred to in each of the following items as 'When There is No Manufacturer'; the same shall apply hereinafter); the fee indicated in the lower column made public by the Designated Recycling Organization as prescribed in Article 108, Paragraph 1); the same shall apply in Paragraph 3) by the time said Vehicle has been first registered in the Vehicle Registration File (referred to as registration in Vehicle Registration File pursuant to the provisions of the Road Transport Vehicle Act, Article 4; the same shall apply hereinafter), for a light Vehicle prescribed in Article 3 of the same Act (except for Vehicles outside the scope of the inspections prescribed in Article 58, Paragraph 1 of the same Act) when the initial vehicle inspection certificate for said Vehicle (referred to as a delivery of vehicle inspection certificates provided in Article 60, Paragraph 1 or Article 71, Paragraph 4 of the same Act; the same shall apply hereinafter) has been delivered, for light Vehicles which are outside the scope of inspections prescribed in Article 58, Paragraph 1 of the same Act, when the Vehicle number of the Vehicle has been initially designated (indicated as a designation of Vehicle number as prescribed in Article 97-3, Paragraph 1 of the same Act; the same shall apply hereinafter in Paragraph 3).
- 信託会社(信託業法第三条又は第五十三条第一項の免許を受けたものに限る。)が委託者非指図型投資信託の信託財産の運用を行う場合における同法の規定の適用については、同法第二十四条の二中「、信託会社」とあるのは「信託会社」と、「準用する」とあるのは「、同法第四十二条の二(禁止行為)及び第四十四条の三第一項(親法人等又は子法人等が関与する行為の制限)の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)は信託会社が行う投資信託及び投資法人に関する法律第二条第二項に規定する委託者非指図型投資信託の信託財産の運用を行う業務について、それぞれ準用する」と、「これらの規定中」とあるのは「これらの規定(金融商品取引法第四十二条の二及び第四十四条の三第一項の規定を除く。)中」と、「同条第四項中」とあるのは「同条第四項及び同法第四十二条の二第六号中」と、「「信託会社の責めに帰すべき事故」」とあるのは「「信託会社の責めに帰すべき事故」と、同法第四十四条の三第一項第二号中「第二条第八項各号に掲げる行為に関する契約」とあるのは「投資信託及び投資法人に関する法律第四十七条第一項に規定する委託者非指図型投資信託契約」と、同項第三号中「投資助言業務に関して取引の方針、取引の額若しくは市場の状況に照らして不必要な取引を行うことを内容とした助言を行い、又はその行う投資運用業」とあるのは「委託者非指図型投資信託の信託財産の運用を行う業務」」とする。
- With regard to the application of the provisions of the Trust Business Act, in cases where a trust company (limited to one that has obtained a license prescribed in Article 3 or Article 53, paragraph (1) of the Trust Business Act) invests trust property of an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor, the phrase 'and the provisions of Article 42-2 (Prohibited Acts) and Article 44-3, paragraph (1) (Restriction on Acts Involving Parent Juridical Persons, etc. or Subsidiary Juridical Persons, etc.) of that Act (including the penal provisions pertaining to those provisions) shall apply mutatis mutandis to the business of investing trust property of an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor as set forth in Article 2, paragraph (2) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations conducted by a trust company respectively' shall be added after the term'; hereinafter referred to as 'Specific Trust Agreement')' in Article 24-2 of the Trust Business Act, the phrases 'in these provisions' and 'in Article 39, paragraph (4) of said Act' in Article 24-2 of the Trust Business Act shall be deemed to be replaced with 'in these provisions (excluding Article 42-2 and Article 44-3, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act' and 'in Article 39, paragraph (4) and Article 42-2, item (vi) of that Act' respectively, and the phrase ', the term 'a contract with a customer for any of the acts listed in the items of Article 2, paragraph (8)' in Article 44-3, paragraph (1), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a contract for an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor as prescribed in Article 47, paragraph (1) of the Act on Investment Trusts and Investment Corporations' and the term 'giving advice to conduct a transaction that is unnecessary in light of the transaction policy, the amount of the transaction, or the market conditions regarding the Investment Advisory Business, or the Investment Management Business that does so' in Article 44-3, paragraph (1), item (iii) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'business for conducting the investment of the trust property of an Investment Trust Managed Without Instructions from the Settlor' ' shall be added after the term ' 'an accident imputable to a Trust Company' ' in Article 24-2 of the Trust Business Act.
- 新銀行法第五十二条の六第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第五十二条の六第一項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項において同じ。)の額が合算して銀行持株会社に係る信用供与等限度額(同条第一項に規定する銀行持株会社に係る信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている新銀行法第二条第十一項に規定する銀行持株会社(以下この項において「銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等(新銀行法第五十二条の六第一項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は新長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社(以下この項において「長期信用銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行持株会社又は当該長期信用銀行持株会社(以下この項及び附則第百五条において「銀行持株会社等」という。)が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行持株会社若しくはその子会社等又は当該長期信用銀行持株会社若しくはその子会社等が合算して当該同一人に対して同日後も引き続き銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において当該銀行持株会社等が同日までに内閣総理大臣の承認を受けたときは、当該銀行持株会社等は、同日の翌日において新銀行法第五十二条の六第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provisions of Article 52-6, paragraph (1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to Credit Extended, etc. (meaning granting of credit, etc. as defined in Article 52-6, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) by a Bank Holding Company as defined in Article 2, paragraph (11) of the New Banking Act (hereinafter referred to as a 'Bank Holding Company' in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined in 52-6, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or by a Long-Term Credit Bank Holding Company as defined in Article 16-4, paragraph (1) of the New Long-Term Credit Bank Act (hereinafter referred to as a 'Long-Term Credit Bank Holding Company' in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined in Article 52-6, paragraph (1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Limit on Extensions of Credit, etc. by a Bank Holding Company (meaning the Limit on Extensions of Credit, etc. by a Bank Holding Company as defined in Article 52-6, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank Holding Company or the Long-Term Credit Bank Holding Company (hereinafter collectively referred to as a 'Bank Holding Company, etc.' in this paragraph and Article 105 of these Supplementary Provisions) notifies the Financial Reconstruction Commission thereof by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., or Long-Term Credit Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., do not continue to extend credit, etc. in a total amount that exceeds the Limit on Extensions of Credit, etc. by a Bank Holding Company to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other compelling reason, and when the Bank Holding Company, etc. obtains an approval from the Prime Minister before that day, the Bank Holding Company, etc. shall be deemed to have obtained the approval referred to in the proviso to Article 52-6, paragraph (1) of the New Banking Act on the day after that day.
- 第十条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第十三条第一項(第十一条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第十七条、第十三条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条、第十四条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条、及び第十六条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第六条において準用する場合(以下この条から附則第百五条までにおいて「新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合」という。)を含む。以下この項及び次項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第一項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項及び次項において同じ。)の額が信用供与等限度額(同条第一項に規定する信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている銀行(新銀行法第二条第一項に規定する銀行をいう。以下同じ。)、長期信用銀行(新長期信用銀行法第二条に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)、信用金庫若しくは信用金庫連合会、労働金庫若しくは労働金庫連合会又は信用協同組合若しくは信用協同組合連合会(新協金法第二条第一項に規定する信用協同組合連合会をいう。以下同じ。)(以下この条から附則第百五条までにおいて「銀行等」という。)の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会(労働金庫又は労働金庫連合会にあっては金融再生委員会及び労働大臣とし、信用協同組合又は信用協同組合連合会にあっては新協金法第七条第一項に規定する行政庁とする。以下この項及び次項において同じ。)に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等が、当該同一人に対して同日後も引き続き信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十三条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provisions of Article 13, paragraph (1) of the Banking Act after its revision by the provisions of Article 10 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act') (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after its revision by the provisions of Article 11 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act'), Article 89 of the Shinkin Bank Act after its revision by the provisions of Article 13 (hereinafter referred to as the 'New Shinkin Bank Act'), Article 94 of the Labor Bank Act after its revision by the provisions of Article 14 (hereinafter referred to as the 'New Labor Bank Act') and Article 6 of the Act on Financial Services by Cooperatives after its revision by the provisions of Article 16 (hereinafter referred to as the 'New Act on Financial Services by Cooperatives') (hereinafter referred to as the 'Cases where provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.' in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions); hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to Credit Extended, etc. (meaning Credit Extended, etc. as defined in Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) by a Bank (meaning a Bank as defined in Article 2, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply), Long-Term Credit Bank (meaning a Long-Term Credit Bank as defined in Article 2 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply), Shinkin Bank or federation of Shinkin Banks, labor bank or federation of labor banks, or credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives (meaning Federation of Credit Cooperatives as defined in Article 2, paragraph (1) of the New Act on Financial Services by Cooperatives; hereinafter the same shall apply) (hereinafter collectively referred to as the 'Bank, etc.' in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions) to a single person as defined in Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act, in an amount that exceeds the Limit on Extensions of Credit, etc. (meaning the Limit on Extensions of Credit, etc. as defined in Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies the Financial Reconstruction Commission (the Financial Reconstruction Commission or the Minister of Labor in the case of labor bank or federation of labor banks, or the administrative agency referred to in Article 7, paragraph (1) of the New Act on Financial Services by Cooperatives in the case of credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) thereof, until the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. does not continue to extend credit, etc. in excess of the Limit on Extensions of Credit, etc. to the single person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business activities of said person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to have obtained the approval referred to in the proviso to Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act on the day after that day.
- 会社法第二百二条から第二百十三条まで(第二百二条第三項、第二百七条第九項第三号及び第五号並びに第二百十三条第一項第三号を除く。)(株主に株式の割当てを受ける権利を与える場合、募集株式の申込み、募集株式の割当て、募集株式の申込み及び割当てに関する特則、募集株式の引受け、金銭以外の財産の出資、出資の履行、株主となる時期、募集株式の発行等をやめることの請求、引受けの無効又は取消しの制限、不公正な払込金額で株式を引き受けた者等の責任、出資された財産等の価額が不足する場合の取締役等の責任)、第八百六十八条第一項(非訟事件の管轄)、第八百七十条(第二号及び第七号に係る部分に限る。)(陳述の聴取)、第八百七十一条(理由の付記)、第八百七十二条(第四号に係る部分に限る。)(即時抗告)、第八百七十四条(第一号に係る部分に限る。)(不服申立ての制限)、第八百七十五条(非訟事件手続法の規定の適用除外)及び第八百七十六条(最高裁判所規則)の規定は、第一項の特定目的会社の募集特定出資について準用する。この場合において、これらの規定中「株主」とあるのは「特定社員」と、「株式」とあるのは「特定出資」と、「数」とあるのは「口数」と、「第百九十九条第一項第三号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第三号」と、「第百九十九条第一項第四号」とあるのは「資産流動化法第三十六条第一項第四号」と、同法第二百二条第一項中「募集事項」とあるのは「社員総会の決議により、募集事項」と、同条第二項中「一株」とあるのは「一口」と、同条第五項中「第百九十九条第二項から第四項まで及び前二条」とあるのは「資産流動化法第三十六条第二項及び第三項」と、同法第二百四条第二項中「株主総会」とあるのは「社員総会」と、同法第二百七条第九項第一号中「発行済株式の総数」とあるのは「特定出資の総口数」と、同法第二百十条中「自己株式」とあるのは「自己特定出資(資産流動化法第五十九条第二項に規定する自己特定出資をいう。)」と、同条第一号中「法令又は定款」とあるのは「法令、資産流動化計画又は定款」と、同法第二百十三条第一項第一号中「業務執行取締役(委員会設置会社にあっては、執行役。以下この号において同じ。)その他当該業務執行取締役」とあるのは「取締役その他当該取締役」と、同項第二号中「株主総会」とあるのは「社員総会」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Articles 202 to 213 inclusive (excluding Article 202(3), Article 207(9)(iii) and (v) and Article 213(1)(iii)) (Cases Where Entitlement to Allotment of Shares Is Granted to Shareholders; Applications for Shares for Subscription; Allotment of Shares for Subscription; Special Provisions on Subscription and Allotment of Shares for Subscription; Subscription for Shares for Subscription; Contribution of Property Other Than Monies; Performance of Contributions; Timing of Shareholder Status; Demanding Cessation of Issue of Shares for Subscription; Restrictions on Invalidation or Rescission of Subscription; Liabilities of Persons Who Subscribed for Shares with Unfair Amount To Be Paid In; Liabilities of Directors in Case of Shortfall in Value of Property Contributed), Article 868(1) (Jurisdiction over Non-Contentious Cases), Article 870 (limited to the portion pertaining to item (ii) and item (vii)) (Hearing of Statements), Article 871 (Appending of the Reason), Article 872 (limited to the portion pertaining to item (iv)) (Immediate Appeal), Article 874 (limited to the portion pertaining to item (i)) (Restrictions on Appeal), Article 875 (Exclusion from Application of the Provisions of the Non-Contentious Cases Procedures Act), and Article 876 (Supreme Court Rules) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the Specified Equity for Subscription of a Specific Purpose Company set forth in paragraph (1). In this case, the term 'shareholder' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity Member,' the term 'shares' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Specified Equity,' the term 'number' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'number of units,' the term 'Article 199(1)(iii)' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Article 36(1)(iii) of the Asset Securitization Act,' the term 'Article 199(1)(iv)' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'Article 36(1)(iv) of the Asset Securitization Act,' the term 'Subscription Requirements' in Article 202(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Subscription Requirements determined by resolution at a general meeting of members,' the term 'one share' in paragraph (2) of that Article shall be deemed to be replaced with 'one unit,' the phrase 'paragraphs (2) to (4) inclusive of Article 199 and the preceding two Articles' in Article 202(5) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'Article 36(2) and (3) of the Asset Securitization Act,' the term 'shareholders meeting' in Article 204(2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' the phrase 'total number of Issued Shares' in Article 207(9)(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'total number of units of Specified Equity,' the term 'Treasury Shares' in Article 210 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'The Company's Own Specified Equity (meaning a Company's Own Specified Equity as defined in Article 59(2) of the Asset Securitization Act),' the phrase 'laws and regulations or articles of incorporation' in Article 210(i) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'laws and regulations, Asset Securitization Plan, or articles of incorporation,' the phrase 'Executive directors who carried out duties regarding the solicitation of subscribers for such Shares for Subscription (or, for a Company with Committees, executive officers; the same shall apply hereinafter in this item) and other persons prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice as persons who were involved, in the performance of their duties, in the execution of the business of such executive directors' in Article 213(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Directors who carried out duties regarding the solicitation of subscribers for such Shares for Subscription and other persons prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice as persons who were involved, in the performance of their duties, in the execution of the business of such directors,' the term 'shareholders meeting' in item (ii) of said paragraph shall be deemed to be replaced with 'general meeting of members,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 保険業法第二百七十五条第一項第二号及び第二項(保険募集の制限)の規定は共済事業を行う協同組合の共済契約の募集について、同法第二百八十三条(所属保険会社等の賠償責任)の規定は共済事業を行う協同組合の役員及び使用人並びに当該共済事業を行う協同組合の共済代理店(組合の委託を受けて、当該組合のために共済契約の締結の代理又は媒介を行う者であつて、当該組合の役員又は使用人でないものをいう。以下同じ。)並びにその役員及び使用人が行う当該共済事業を行う協同組合の共済契約の募集について、同法第二百九十四条(顧客に対する説明)の規定は共済契約の募集を行う共済事業を行う協同組合の役員及び使用人並びに当該共済事業を行う協同組合の共済代理店並びにその役員及び使用人について、同法第二百九十五条(自己契約の禁止)の規定は共済代理店について、同法第三百条(禁止行為)の規定は共済事業を行う協同組合及びその共済代理店(これらの者の役員及び使用人を含む。)について、同法第三百五条(立入検査等)、第三百六条(業務改善命令)及び第三百七条第一項第三号(登録の取消し等)の規定は共済代理店について、同法第三百九条(保険契約の申込みの撤回等)の規定は共済事業を行う協同組合に対し共済契約の申込みをした者又は共済契約者が行う共済契約の申込みの撤回又は解除について、同法第三百十一条(検査職員の証票の携帯及び提示等)の規定はこの項において準用する同法第三百五条の規定による立入り、質問又は検査をする職員について、それぞれ準用する。この場合において、同法第二百七十五条第一項第二号、第二百九十四条第三号、第二百九十五条第二項、第三百条第一項第七号及び第九号並びに第三百九条第一項第一号、第二項、第三項、第五項及び第六項中「内閣府令」とあるのは「主務省令」と、同法第二百七十五条第一項第二号及び第二項中「損害保険会社(外国損害保険会社等を含む。以下この編において同じ。)」とあるのは「共済事業を行う協同組合」と、「次条の登録を受けた損害保険代理店」とあるのは「中小企業等協同組合法第百六条の三第一号の届出がなされた共済代理店」と、「損害保険代理店である」とあるのは「共済代理店である」と、同条第二項中「次条又は第二百八十六条の登録を受けて」とあるのは「中小企業等協同組合法第百六条の三第一号の届出を行って」と、同法第三百条第一項中「次条に規定する特定保険契約」とあるのは「中小企業等協同組合法第九条の七の五第三項に規定する特定共済契約」と、同項第八号中「特定関係者(第百条の三(第二百七十二条の十三第二項において準用する場合を含む。次条において同じ。)に規定する特定関係者及び第百九十四条に規定する特殊関係者のうち、当該保険会社等又は外国保険会社等を子会社とする保険持株会社及び少額短期保険持株会社(以下この条及び第三百一条の二において「保険持株会社等」という。)、当該保険持株会社等の子会社(保険会社等及び外国保険会社等を除く。)並びに保険業を行う者以外の者をいう。)」とあるのは「子会社等(中小企業等協同組合法第六十一条の二第二項に規定する子会社等をいう。)」と、同条第二項中「第四条第二項各号、第百八十七条第三項各号又は第二百七十二条の二第二項各号に掲げる書類」とあるのは「定款又は中小企業等協同組合法第九条の六の二第一項に規定する共済規程若しくは同法第二十七条の二第三項に規定する火災共済規程」と、同法第三百五条及び第三百六条中「内閣総理大臣」とあるのは「行政庁」と、同法第三百七条第一項中「内閣総理大臣」とあるのは「行政庁」と、「次の各号のいずれかに該当するときは、第二百七十六条若しくは第二百八十六条の登録を取り消し、又は」とあるのは「第三号に該当するときは、」と、「業務の全部若しくは一部」とあるのは「共済契約の募集」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 275, paragraph (1), item (ii) and paragraph (2) (Restriction on Insurance Solicitation) of the Insurance Business Act shall apply mutatis mutandis to the solicitation of mutual aid contracts of a cooperative engaged in mutual aid activities; the provisions of Article 283 (Liability for Compensation of the Insurance Company Concerned, etc.) of the same Act shall apply mutatis mutandis to the solicitation of mutual aid contracts of a cooperative engaged in mutual aid activities carried out by officers or employees of said cooperative engaged in mutual aid activities, and by any mutual aid agent (which means a person who acts as an agent or intermediary in concluding mutual aid contracts for a cooperative under entrustment by said cooperative, and who is not an officer nor an employee of said cooperative; the same shall apply hereinafter) of said cooperative engaged in mutual aid activities and officers or employees of said mutual aid agent; the provisions of Article 294 (Explanations to Customers) of the same Act shall apply mutatis mutandis to officers and employees of a cooperative engaged in mutual aid activities, any mutual aid agent of said cooperative engaged in mutual aid activities, and officers and employees of said mutual aid agent, carrying out solicitation of mutual aid contracts; the provisions of Article 295 (Prohibition of Self-Contract) of the same Act shall apply mutatis mutandis to a mutual aid agent; the provisions of Article 300 (Prohibited Acts) of the same Act shall apply mutatis mutandis to a cooperative engaged in mutual aid activities and any mutual aid agent thereof (including their officers and employees) carrying out mutual aid activities; the provisions of Article 305 (On-Site Inspections, etc.), Article 306 (Order to Improve Business Operations), and Article 307, paragraph (1), item (iii) (Rescission of Registration, etc.) of the same Act shall apply mutatis mutandis to a mutual aid agent; the provisions of Article 309 (Revocation of Applications for Insurance Contracts, etc.) of the same Act shall apply mutatis mutandis to the revocation or cancellation of an offer for a mutual aid contract by a person who has filed an offer with a cooperative engaged in mutual aid activities or by a mutual aid contractor; and the provisions of Article 311 (Carrying and Presenting of Identification Cards by Inspection Officials) of the same Act shall apply mutatis mutandis to officials who enter, question, and inspect pursuant to the provisions of Article 305 of the same Act as applied mutatis mutandis pursuant to this paragraph. In this case, the term 'Cabinet Office Ordinance' in Article 275, paragraph (1), item (ii), Article 294, item (iii), Article 295, paragraph (2), Article 300, paragraph (1), item (vii) and item (ix), and Article 309, paragraph (1), item (i), paragraph (2), paragraph (3), paragraph (5) and paragraph (6) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'ordinance of the competent ministry'; the phrase 'a casualty insurance company (including a foreign casualty insurance company, etc.; hereinafter the same shall apply in this Part)' in Article 275, paragraph (1), item (ii), and paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'a cooperative engaged in mutual aid activities'; the phrase 'a casualty insurance agent registered under the following Article' in the same provisions shall be deemed to be replaced with 'a mutual aid agent notified under Article 106-3, item (i) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act'; the phrase 'which is a casualty insurance agent' in the same provisions shall be deemed to be replaced with 'which is a mutual aid agent'; the phrase 'by obtaining registration under the following Article or Article 286' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'by giving the notification under Article 106-3, item (i) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act'; the phrase 'provided insurance contract prescribed in the following Article' in Article 300, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'specified mutual aid contract prescribed in Article 9-7-5, paragraph (3) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act'; the phrase 'person having a specified relationship (which means any person having a specified relationship as prescribed in Article 103 [including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 272-13, paragraph (2); the same shall apply in the following Article] or any person having a special relationship as prescribed in Article 194, who is not an insurance holding company or a small-sum, short term insurance holding company (hereinafter referred to as an 'insurance holding company, etc.' in this Article and Article 301-2) for which said insurance company, etc. or foreign insurance company, etc. is a subsidiary company, nor a subsidiary company (excluding an insurance company, etc. or foreign insurance company, etc.) of said insurance holding company, etc., nor a person engaged in insurance business)' in Article 300, paragraph (1), item (viii) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'subsidiary company, etc. (which means a subsidiary company, etc. prescribed in Article 61-2, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act)'; the phrase 'documents listed in the items of Article 4, paragraph (2), items of Article 187, paragraph (3) or items of Article 272-2, paragraph (2)' in Article 300, paragraph (2) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'the articles of association, or mutual aid rules prescribed in Article 9-6-2, paragraph (1) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, or fire mutual aid rules prescribed in Article 27-2, paragraph (3) of the same Act'; the term 'Prime Minister' in Article 305 and Article 306 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'administrative agency'; the term 'Prime Minister' in Article 307, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'administrative agency'; the phrase 'when a specified insurance solicitor or an insurance broker falls under any of the following items, may rescind the registration set forth in Article 276 or Article 286, or may' in the same provisions shall be deemed to be replaced with 'when a specified insurance solicitor or an insurance broker falls under item (iii), may'; and the phrase 'all or part of the operations' in the same provisions shall be deemed to be replaced with 'solicitation of mutual aid contracts.'
- 金融商品取引法第三章第二節第一款(第三十五条から第三十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止、社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の六第一項、第二項、第四項ただし書及び第五項(書面による解除)、第三十七条の七(指定紛争解決機関との契約締結義務等)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書及び第五項(損失補てん等の禁止)並びに第四十条の二から第四十条の五まで(最良執行方針等、分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止、特定投資家向け有価証券の売買等の制限、特定投資家向け有価証券に関する告知義務)を除く。)(通則)の規定は、銀行代理業者が行う銀行代理業に係る特定預金等契約の締結の代理又は媒介について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引業」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約の締結の代理又は媒介の業務」と、「金融商品取引行為」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約の締結」と、これらの規定(同法第三十七条の六第三項の規定を除く。)中「金融商品取引契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約」と、同法第三十七条の三第一項中「を締結しようとするとき」とあるのは「の締結の代理又は媒介を行うとき」と、「交付しなければならない」とあるのは「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところにより、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「銀行代理業者(銀行法第二条第十五項に規定する銀行代理業者をいう。)の所属銀行(同条第十六項に規定する所属銀行をいう。)」と、同法第三十七条の六第三項中「金融商品取引契約の解除があつた場合には」とあるのは「特定預金等契約(銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約をいう。第三十九条において同じ。)の解除に伴い銀行に損害賠償その他の金銭の支払をした場合において」と、「金融商品取引契約の解除までの期間に相当する手数料、報酬その他の当該金融商品取引契約に関して顧客が支払うべき対価(次項において「対価」という。)の額として内閣府令で定める金額を超えて当該金融商品取引契約の解除」とあるのは「支払」と、「又は違約金の支払を」とあるのは「その他の金銭の支払を、解除をした者に対し、」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあるのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下この条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因となるもの」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Chapter III, Section 2, Subsection 1 of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Articles 35 to 36-4 inclusive (Scope of Business activities of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Services or Investment Management, Scope of Subsidiary Business activities of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Services or Investment Advisory and Agency Services, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, Prohibition of Administration of Corporate Bonds), Article 37, paragraph (1), item (ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3, paragraph (1), items (ii) and (vi) and Article 37-3, paragraph (3) (Delivery of Document prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 37-6, paragraphs (1) and (2), the proviso to Article 37-6, paragraph (4) and Article 37-6, paragraph (5) (Cancellation by Means of Document), Article 37-7 (Obligation to Conclude a Contract, etc. with a Designated Dispute Resolution Organization), Article 38, items (i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39, paragraph (3) and Article 39, paragraph (5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Articles 40-2 to 40-5 inclusive (Best Execution Policy, Prohibition of Purchase and Sale, etc. Where Separate Management Is not Ensured, Limitation on Sale and Purchase, etc. of Securities for Professional Investors, Obligation of Notification in Relation to Securities for Professional Investors)) (General Rules) of the Financial Instruments and Exchange Act shall apply mutatis mutandis to agency or intermediary for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. by a Bank Agency. In this case, the term 'Financial Instruments Business' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'agency or intermediation for the conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act'; the term 'Act of Executing a Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act'; the term 'Contract for Financial Instruments Transaction' in the aforementioned provisions (excluding Article 37-6, paragraph (3)) shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act'; the terms 'wishes to conclude' in Article 37-3, paragraph (1) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'engages in agency or intermediation for the conclusion of'; the term '; provided' in that paragraph shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. as defined in Article 2, paragraph (5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc. in advance, pursuant to the provisions of Cabinet Office Ordinance; provided'; the term 'Financial Instruments Specialist, etc.' in Article 37-3, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'the Principal Bank (meaning an Principal Bank as defined in Article 2, paragraph (16) of the Banking Act) for which the Bank Agent (meaning a Bank Agent as defined in Article 2, paragraph (15) of the Banking Act) is acting'; the terms 'Where a Contract for Financial Instruments Transaction has been cancelled' and 'the customer to pay damages or penalty for the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction beyond the amount specified by Cabinet Office Ordinance as the amount of fees, remuneration or any other Consideration payable by the customer with regard to that contract for Financial Instruments Transaction (referred to as a 'Consideration' in the following paragraph) for the period until the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction' in Article 37-6, paragraph (3) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'When a Financial Instruments Specialist has paid money to a Bank as damages or otherwise for cancellation of a Contract for a Specified Deposit, etc. (meaning a Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act; the same shall apply in Article 39) made' and 'person who canceled the contract to pay money as damages or otherwise for the payment he/she has made to the Bank,' respectively; the terms 'purchase and sale or other transactions of Securities (excluding purchase and sale on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance and other transactions specified by Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article),' 'the customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1, paragraph (1) of the Act on Engagement in Trust Business by a Financial Institution; the same shall apply hereinafter) conducts purchase and sale of Securities or Derivative Transactions on the account of the person who sets a trust under a trust contract, including such person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article),' 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' and 'make up' in Article 39, paragraph (1), item (i) of the Financial Instruments and Exchange Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,' 'the customer,' 'Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'make up, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the terms 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' and 'Securities, etc.' in Article 39, paragraph (1), items (ii) and (iii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the term 'make an addition' in Article 39, paragraph (1), item (ii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'make an addition, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'make an addition' in Article 39, paragraph (1), item (iii) shall be deemed to be replaced with 'make an addition, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'Purchase and Sale or Other Transaction of Securities, etc.' in Article 39, paragraph (2) of that Act shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.'; the term 'that is specified by Cabinet Office Ordinance as a potential cause of' in Article 39, paragraph (3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'that may be a potential cause of'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by Cabinet Order.