題名: 109 Terms and Phrases
- 命令等の題名
- Title of the Administrative Orders, etc.
- XP の題名
- XP Title
- XP Subject
- 題名/見出し:
- Subject/headline:
- 文芸作品の題名。
- The titles of Japanese literature
- (不明な題名です)
- (unknown subject)
- 命令等の題名及び趣旨
- Title and purpose of the Administrative Orders, etc.
- 上記に取材した能の題名。
- Kurama Tengu also refers to the title of a program of 'Noh' (Japanese traditional dance-drama in mask), whose theme was taken from the above-mentioned story.
- 題名/見出しのプレビュー:
- Subject/headline preview:
- (その場合の題名は「遭遇II」)
- (In that case, the title is 'Sogu II' [the Encounter II].)
- 題名に関しては諸説あり、大別して
- There are various views on the title; They may be broadly classified as follows.
- 彼女は私が題名を知らない歌を歌った。
- She sang a song, the title of which I did not know.
- その小説は聖書から題名をとっている。
- The novel takes its title from the Bible.
- 題名のとおり、全36点の図絵から成る。
- As the title suggests, it consists of 36 pictures in all.
- これを題材、題名とした能の演目がある。
- There is a Noh play that uses this as a theme and the title of the play.
- その新しい題名はいい意味を持っている。
- The new title takes on a good connotation.
- 平家物語という題名は後年の呼称である。
- The title of Heike Monogatari was put by posterity.
- ここから、題名の「菊花の約」がきている。
- The title of 'The Chrysanthemum Vow' comes from this.
- 題名は『お菊の皿』、またはそのままの『皿屋敷』。
- Its title is 'Okiku's Plates' or just 'Sarayashiki'.
- 歌舞伎の演目の題名のことを外題(げだい)という。
- The title of the Kabuki program is called 'Gedai.'
- または、金太郎を主人公とする説話、童話の題名である。
- Also, Kintaro is the title of legendary literature and stories for children for which Kintaro is the hero.
- 作品の配列順・題名等については、伝本により異同がある。
- The order and titles of the stories may differ depending on the manuscript.
- しかし、後世の補筆でありかつ題名と内容が一致していない。
- However, these were added later, after the compilation of the book, and the title is not consistent with the contents.
- 以下の一覧は順に原画の題名と作者、所有者、サイズである。
- The following list includes the title of the original picture, its painter's name, its owner's name and the size of the exhibited version, in this order:
- 後に宮尾登美子によって書かれた松園の伝記の題名にもなった。
- The title was later used by novelist Tomiko MIYAO for the title of her biography of Shoen.
- 外題名も「深川」と「めぐみ深い」とをかけた洒落た出来である。
- Its title is a chic elaboration created by combining 'Fukagawa' (Deep River) and 'Megumi-fukai' (Deep Bressing) which have the same word in common.
- 当初は『蘭東事始』(らんとうことはじめ)という題名であった。
- The title of the book was 'Ranto Kotohajime' at first.
- 現在の書名は『群書類従』によるもので写本によって題名が異なる。
- The book title varies depending upon the manuscripts and the current one is based upon 'Gunsho ruiju' (collection of historical books).
- 辻が花→1972年に松竹で制作された岩下志麻主演の映画の題名。
- Tsujigahana: The title of a movie that Shochiku Co.,Ltd. released in 1972, starring Shima IWASHITA
- 鴨長明の『方丈記』は、方丈の庵で書かれたことによる題名である。
- The title of the book 'Hojoki' (An Account of My Hut), by KAMO no Chomei, originates from the fact that he had written it at a hojo hermitage.
- 唱題で唱える題目は経典の題名であり、信仰の対象が経典として実在する。
- The Nichiren chant recited in Shodai is the title of a sutra, so that a subject of faith exists as a sutra.
- 題名の「落窪」は、主人公の薄倖な姫君が置かれた部屋の名前に由来する。
- The title, 'Ochikubo,' came from the name of the room in which the heroine, an unhappy himegimi (daughter of a person of high rank), was placed.
- 詞の題名には詞牌が使われており、詩のように内容による題はつけられない。
- Ci-hai used for the title of Ci has nothing to do with the contents unlike poems.
- そのため、同じ内容でも上方落語と江戸(東京)落語で題名が異なる噺がある。
- This caused certain Kamigata routines to have different titles from their Edo counterparts though the contents are the same.
- 日曜日の夕方から夜にかけて封切り予定の映画を題名を隠しておまけで上映した
- sneak show
- 日本のアニメの題名は、文中ではその時期での主流英語表記にしたがっている。
- Japanese anime titles are referenced in the text according to their prevailing English-language designation during the time period.
- 原本は存在せず、複数の写本が残されているが題名や一部内容が異なるものがある。
- The original book is non existent, and although some manuscripts are existing, their book titles or contents are different.
- のちにひとつにされ「口伝集巻第十一」以下の題名を付けられたと考えられている。
- It was considered that these were made into one later and titled 'Kuden shu Book 11' and below.
- 題名は『ばけもの絵巻』のものと同じであり、内容も酷似しているが、関連性は不明。
- The title is same as 'Bakemono Emaki' and the content is very similar to it, but their association is unclear.
- 夏祭浪花鑑(なつまつり なにわ かがみ)は、人形浄瑠璃および歌舞伎狂言の題名。
- Natsumatsuri Naniwa-kagami is the title of ningyo joruri (puppet drama) and kabuki kyogen (comic drama).
- また伊勢物語という題名から作者を延喜歌壇の紅一点の伊勢であるからとの説もある。
- Another ascribed its authorship to Ise, who was the only female poet in the poetry circle in the Engi era, based on the title of 'The Tales of Ise.'
- また『ボディガード』の題名自体がアメリカ公開時の『用心棒』の英語タイトルである。
- The title of the movie, 'The Bodyguard' was also the English title for 'Yojinbo' when it was released in the US.
- その際、題名も正式な歌舞伎外題である『菅原伝授手習鑑』とは別の通称が用いられる。
- In that case, another title besides the formal kabuki title of 'Sugawara Denju Tenarai Kagami' was used.
- 論文は、控え目に、『シェークスピアによる劇についての論評』という題名をつけられた
- the dissertation was entitled, modestly, `Remarks about a play by Shakespeare'
- 『紫式部日記』(写本の題名は全て『紫日記』)中に自作の根拠とされる次の3つの記述
- In 'Murasaki Shikibu Diary' (the titles on the manuscripts are all 'Murasaki Diary'), one can see three descriptions that suggest Murasaki Shikibu wrote 'The Tale of Genji.'
- 唐宋の詩詞と同題名の曲も少なくない(例えば「陽関曲」の歌詞は、王維の七絶である)。
- Many of them are provided with the same names as those in the Tang and Sung poetry (for example, the words of the song titled 'Yang Guan' consist of a Shichi-zetsu style poem by Wei WANG.)
- なお、似た題名の『似世紫浪華源氏』(天保8年)は、種彦作の、世をはばかる艶本である。
- By the way, 'Nise Murasaki Naniwa no Genji' (1837), a work which has a similar title and was written by Tanehiko, is a concealed pornographic book.
- 題名の「五代」とは、後堀河天皇・四条天皇・後嵯峨天皇・後深草天皇・亀山天皇の各天皇を指す。
- The word 'Godai' included in the title refers to the Emperor Gohorikawa, the Emperor Shijo, the Emperor Gosaga, the Emperor Gofukakusa, and the Emperor Kameyama.
- 古写本には題名の記されていないものも多く、記されている場合でもさまざまなものが記されている。
- Many old manuscripts don't have titles, and even if they do, they are different.
- 主人公の官位が伝本によって「少将」「中将」「大将」と異なり、題名もそれに従って異なっている。
- Depending on the manuscript, the official rank of the main character may be shosho (major general), chusho (lieutenant general), or taisho (general), and the title differs accordingly.
- また、原文の題名は「おくのほそ道」であり、中学校国語の検定済み教科書ではすべてその表記法をとっている。
- The original title 'Oku no Hosomichi' was written mostly in hiragana except for 'michi' at the end which was written in kanji and the authorized textbook used for Language Arts in the middle school in Japan conforms to that notational convention.
- 題名は日記のなかの文「なほものはかなきを思へば、あるかなきかの心ちするかげろふの日記といふべし」より。
- The title was taken from a sentence in the diary: 'When I think upon these fleeting things, I feel I do not even know if they really existed or not, and thus have named my diary the Kagero (gossamer) Diary.'
- 森鴎外らが訳詩集『於母影』(1889年)を出すにあたって、396番歌を題名の典拠としたことはよく知られる。
- It is widely known that when Ogai MORI and others published the 'Omokage' (Vestiges, 1889), an anthology of poems in translation, they used the 396th poem of the Manyoshu as the source for its title.
- また、上方と江戸で別々に発展したため、以下のように東西によって落語の題名が違ったり、片方にしかない演目がある。
- As rakugo developed separately in Kamigata and Edo, some programs have different names or are found only in either area.
- 現在では通常『源氏物語』と呼ばれている、この物語が作られた当時の本来の題名がなんであったのかは明らかではない。
- It is not clear what the title of the tale was when the work was first written, although it is now generally called 'The Tale of Genji.'
- ぼくはその本を見たことがないし、題名すら思い出せないけど、どちらかというととんでもない理論を連ねたものらしい。
- I have not seen the book and cannot now recall the title of it, but I am told that it expounded a rather startling theory.
- 『大須観音本』と『楊守敬旧蔵本』の二つの写本があるが、いずれも冒頭部分が失われており、本来の題名はわからない。
- Two manuscripts are extant, the 'Osukannon bon' and the 'Yang Shoujing kyuzobon' (so named because it was once owned by Yang Shoujing), but the beginning sections of both manuscripts have been lost, and consequently, the original titles cannot be verified.
- 当初は『純粋経験と実在』という題名のもとに構想されていたが、出版社の弘道館が反対したため、この名に改題された。
- The book was first planned with the title 'Junsui Keiken to jitsuzai (Pure Experience and Realism),' but the publisher Kodokan opposed to the idea and the title was changed to 'Zen no Kenkyu (An Inquiry Into the Good).'
- 彼は実際の絵の題名は “Dancing With Katsushika Hokusai “だったと主張している。
- He has insisted on its actual title being 'Dancing With Katsushika Hokusai.'
- 図は水流の中を泳ぐナマズ(題名の「鮎」はナマズの意)と、ヒョウタンを持ってそれを捕らえようとする一人の男を表す。
- The painting depicts a catfish ('鮎' in the title refers to catfish) swimming in the flow of water and a man trying to catch it with a gourd.
- 鳩摩羅什(クマーラ・ジーヴァ)が漢字に翻訳した法華経一部八巻二十八品の題目(題名)は、「妙法蓮華経」の五字である。
- Nichiren chant (title) of Hoke-kyo Sutra Part 1, Volume 8, Chapter 28, which Kumaraju translated into Chinese characters, consists of five letters, 'Myohorenge-kyo (妙法蓮華経).'
- Kadensho、Flowering Spirit などの題名で何度か外国語訳もされ、日本国外でも評価されている。
- It has been translated into foreign languages several times under the titles of 'Kadensho,' 'Flowering Spirit' and so on, and is thus recognized also in other countries.
- 本書の題名にある「宝山」とは、大阪府・奈良県境に南北に連なる、葛城連山(二上山、岩橋山、大和葛城山、金剛山等)である。
- 'Hozan' in the title of the book is the Katsuragi mountain ranges (Mt. Nijo, Mt. Iwahashi, Mt. Yamato Katsuragi, Mt. Kongo, etc.) running north and south around the border between Osaka and Nara prefectures.
- 「百物語」を題名に用いた怪談集はほかにも、『諸国百物語』など多数存在するが、本書はそれらとは形式が大きく異なっている。
- While there are many collections of ghost stories whose titles include the phrase, 'Hyakumonogatari' such as 'Shokoku Hyakumonogatari' (Hundred Tales from Various Provinces), the present text largely differs in form from the others.
- なお、漢訳には題名に「経」が付されているが、サンスクリットテキストの題名には「経」に相当する「スートラ」の字句はない。
- Additionally, a Chinese title accompanies the word '経 (sutra),' but in the title of Sanskrit text there is no word 'sutra' that corresponds to '経.'
- 高等学校を出て浪人中に、雑誌「人間喜劇」の諷刺シナリオの公募に出品して佳作5本の中に入選(題名は「ミスター・ゴエモン」)。
- When he was a student preparing for a school entrance exam a year after having failed the one the previous year and upon graduating high school, he contributed a satirical scenario to a public magazine 'Ningen Kigeki' (Human Comedy), which won a prize as one of the five honorable mentions (the title was 'Mr. Goemon').
- だが、弘仁年間に編纂されたのは、「内裏式」及び「内裏儀式」であり、「弘仁儀式」という題名の儀式は存在しなかったとされている。
- Nevertheless, it was considered that 'Dairi shiki' (Palace regulations) and 'Dairi Gishiki' (Book on outline of ceremonies) were compiled during the Konin era and the Gishiki titled 'Konin Gishiki' did not exist.
- デビュー作の『愛と希望の街』は本人は当初『鳩を売る少年』という題名で企画を出したが、幹部から題名が暗くて地味だと抗議された。
- Oshima had originally planned for the title of his debut film 'A Town of Love and Hope' to be 'A Boy Who Sells Pigeons,' but the title received objections by executives as too dark and simple.
- 日本ではペロ-童話の『おやゆびこぞう』が1896(明治29年)に『小説一寸法師』の題名としてそれぞれ雑誌『小国民』に紹介された。
- In Japan, The Fairy Tales of Charles PERRAULT 'Oyayubikozo' (Hop o' my Thumb) was used as the title of 'Issunboshi Novel,' and they were both introduced in the magazine, 'Shokokumin' in 1896.
- NHKからも義太夫で放送され、また京都の「都おどり」および宝塚歌劇(昭和51年(1976年)題名「紙すき恋歌」)にも上演されている。
- It was broadcasted in gidayu (a style of reciting dramatic narratives) by Nippon Hoso Kyokai (Japan Broadcasting Corporation), and also performed at 'Miyako Odori' (a dance performance of Gion Kobu district) in Kyoto and the Takarazuka Revue (titled 'Kamisuki koiuta' (Love song of paper making) in 1976).
- 題名の「新形(しんけい)」は「神経(しんけい)」に掛けたものとも、古来からの伝承にある妖怪を新たな感覚で描いたことが由来ともいわれる。
- The title 'Shinkei' is said to be derived from the word 'shinkei' (meaning 'nerve') or from drawing traditional monsters of olden times from a new aspect ('shinkei' meaning 'new form').
- 藤原定家の注釈書『奥入』(第二次)には「優婆塞 一名 橋姫」とあり、青表紙本の最善本とされる大島本は本帖の題名を「優婆塞」としている。
- 'Okuiri' (the second edition), a commentary by FUJIWARA no Teika, says that the title is, 'Ubasoku, also called Hashihime,' while the Oshima-bon manuscript, which is considered the best Aobyoshi-bon manuscript, states that the name of this chapter is 'Ubasoku.'
- これらはいずれも源氏(光源氏)または紫の上という主人公の名前をそのまま物語の題名としたものであって、物語の固有の名称であるとは言い難い。
- In terms of titles, both groups took the name of a main character such as Genji (Hikaru Genji) or Murasaki no Ue, and it is hard to say they're the inherent titles of the work.
- 妥協案として落差を表した『愛と悲しみの街』という案を出したが、本人の知らないうちに『愛と希望の街』という題名に変えられてしまったという。
- As a compromise, he proposed the title, 'A Town of Love and Sorrow,' but it was changed to 'A Town of Love and Hope' without his acknowledgment.
- 題名は、佚書『宇治大納言物語』(宇治大納言源隆国が編纂したとされる説話集、現存しない)から漏れた話題を拾い集めたもの、という意味である。
- Its title refers to the fact that the setsuwa tales it contains were gleaned from those not included in the 'Ujidainagon monogatari' ('The Tale of Chief Counselor Uji,' a collection of setsuwa thought to have been compiled by the Ujidainagon MINAMOTO no Takakuni which is no longer extant).
- 他の文献にも日本国の異号として「浦安国」とあることから、天津神・国津神の安寧慰撫と国の平穏無事が、題名である「浦安」の語に込められている。
- The use of 'Urayasu no kuni' as a synonym for Japan is found in other literature, suggesting that the term 'urayasu' in the title of the dance is used to encompass the pacification and appeasement of the Amatsu kami (god of heaven) and Kunitsu kami (gods of the land), as well as peace throughout the land.
- この論文の題名に出てくる「ノウアスフィア(noosphere)」というのはアイデア(観念)の領域であり、あらゆる可能な思考の空間だ[N]。
- The `noosphere' of this essay's title is the territory of ideas, the space of all possible thoughts [N].
- この中の、巻末の一章に「日本国において自国人の出国、外国人の入国を禁じ、又此国の世界諸国との交通を禁止するにきわめて当然なる理」という題名がある。
- A chapter at the end of the book has a title which means 'quite a convincing theory why the Japanese government prohibits its citizens from going abroad and foreigners from entering the country, as well as why Japan severs diplomatic relations with counties worldwide.'
- 題名に「世子(世阿弥の尊称)六十以後」とあるように、即ち観世大夫の地位を長男の観世元雅に譲り、出家した60歳より後の世阿弥の芸論を伝える書である。
- As 'Zeshi (the honorific title of Zeami) rokuju igo (after 60 years old)' indicates, the book was to pass Zeami's theory of Noh after he had handed over his position of KANZE dayu to his first son Motomasa KANZE and entered the priesthood when he was 60.
- 『後拾遺和歌集』序によれば、公任が「今も古も優れたる中にすぐれたる歌を書き出して黄金(こがね)の玉の集となる名づけたる」と題名の由来を解説している。
- According to the preface of 'Goshui Wakashu' (4th imperial anthology), Kinto described the origin of the title as 'I chose the best of best poets in the past and now, and named it as a collection of gold gems.'
- 邦画において戦後から昭和40年代まで、任侠物といわれる現代劇や時代劇として描かれたものの中に、鉄火という言葉の造語などを使用した題名の映画が数多くあった。
- Among movies depicted as contemporary and period dramas called ninkyo mono (stories of chivalrous men) in the Japanese film industry from the post-war period until about 1965, there were many movies whose titles were coined by combining words with tekka.
- '注意::'' このコメントに対する題名/見出しが空欄です。「{{int:savearticle}}」ボタンをもう一度押すと、空のまま編集が保存されます。
- 'Reminder:' You have not provided a subject/headline for this comment.If you click '{{int:savearticle}}' again, your edit will be saved without one.
- したがって、筆者は1903年6月に『工場管理』と題名付けられ、ASMEにおいて発表された論文より怠業の原因を十分に説明できるよう、以下のように引用している。
- The writer therefore quotes herewith from a paper read before The American Society of Mechanical Engineers, in June, 1903, entitled 'Shop Management,' which it is hoped will explain fully this cause for soldiering:
- もし作者が命名した題名があるのならこのようにさまざまな題名が生まれるとは考えがたいため、これらの題名は作者が命名した題名ではない可能性が高いと考えられている。
- If the author applied a certain title, such differences would not arise, so it is thought that these titles would not have been applied by the author.
- 日本語の原題と英語の慣用、および商業リリース時のアメリカ題名に大きな異同がある場合には、その題名の最初の登場時に、章末注に日本語題名と英語題名をすべて記述した。
- If significant discrepancies exist between the original Japanese, common English, and American commercial titles, an endnote at the first instance of the title will furnish all of the Japanese and English titles.
- 題名の絃上は村上天皇愛用の琵琶の名称であり、曲中でも度々琵琶を演奏している場面があるが、舞台の上では演奏は抽象化されており、特殊な演出を除いて実際に弾くことはない。
- The title, Genjo, was the name for biwa (Japanese lute) which was regularly used by Emperor Murakami who plays it repeatedly in the song; however, music is abstracted on the stage and instruments are not actually played except in special renditions.
- {VAR: poster_login} がフォーラム「{VAR: frm_name}」にて「{VAR: thr_subject}」という題名で新規トピックを始めました
- New topic in forum {VAR: frm_name}, called {VAR: thr_subject}, by {VAR: poster_login}
- 日蓮教学の法華宗は、この経の題目(題名)の「妙法蓮華経」(鳩摩羅什漢訳本の正式名)の五字を重んじ、南無妙法蓮華経(五字七字の題目)と唱えることを正行(しょうぎょう)とする。
- The Hokke sect of Nichiren studies (日蓮教学) placed high value on the five letters of 'Myohorenge-kyo (妙法蓮華経)' in this sutra's title (a formal title of the sutra translated by Kumaraju in Chinese) and considered the recitation of Namu myohorenge-kyo (a chant of five letters or seven letters) as 正行.
- 従って確実に存在したと言えるのは「貞観儀式」のみであるが、その題名について単に「“儀式”」であるとする異説もあり、実際に「貞観儀式」という名称が用いられていたかは不明である。
- Accordingly, only 'Jogan Gishiki' was confirmed to have existed, but there was still another view that it was simply titled 'Gishiki;' therefore, it is unknown whether the title 'Jogan Gishiki' was virtually used or not.
- 前項の規定により公示する命令等の案は、具体的かつ明確な内容のものであって、かつ、当該命令等の題名及び当該命令等を定める根拠となる法令の条項が明示されたものでなければならない。
- Proposed Administrative Orders, etc., publicly notified pursuant to the provision of the preceding paragraph shall have concrete and clear contents, and shall show the title and the specific provisions of the laws and regulations which will be the grounds for the anticipated Administrative Orders, etc.
- その鴎外の作品には、女性を主人公にしたものが少なくなく、ヒロインの名を題名にしたものも複数ある(『安井夫人』、戯曲『静』、『花子』、翻訳戯曲『ノラ』(イプセン作『人形の家』))。
- Ogai produced a fair number of works in which main character was female, and some of these had the heroine's name as a title, such as the plays 'Yasui fujin' (The Wife of Yasui), 'Shizuka' and 'Hanako,' plus the translated play 'Nora' (original title 'A Doll's House' by Ibsen).
- 題名に凝る新七らしく、『小袖曾我薊色縫』の「小袖」は追放される清心に小袖を渡す場面を、「薊」は「鬼薊清吉」の薊の字を、「色」は十六夜の働く「色街」の色の字を、それぞれ利かせている。
- As Shinshichi has much concern with the title of his works, 'kosode (a kimono with short sleeves worn as under clothing by the upper classes)' from 'Kosode Soga Azami no Ironui' refers to the scene where Seishin receives a kosode when being expelled; 'azami' expresses the name 'Seikichi ONIAZAMI'; and 'iro' implies iromachi (red-light district) where Izayoi works.
- 1954年、大佛は著作権無視、原作を書き換えて題名だけ盗んでいる、映画の鞍馬天狗は人を斬りすぎて原作者の意向を無視している等との理由を挙げて非難し、嵐が演ずる鞍馬天狗の中止を要求。
- In 1954 Osaragi demanded that Arashi stop performing Kurama Tengu, claiming that his copyright was ignored, his titles were stolen and the original content was rewritten, and Kurama Tengu in the films slashed too many people with his sword, which was against Osaragi's intention.
- 那須正幹が「菊花の約」・「青頭巾」・「浅茅が宿」・「蛇性の婬」・「夢応の鯉魚」をそれぞれ「約束」・「鬼」・「やけあと」・「へびの目」・「げんごろうぶな」という題名で子供向けに翻案したもの。
- Masamoto NASU adapted the stories of 'The Chrysanthemum Vow,' 'The Blue Hood,' 'The Reed-Choked House,' 'A Serpent's Lust,' and 'The Carp of My Dreams,' for children's stories respectively, 'Promise,' 'Ogre,' 'Burned-out Site,' 'Snake's Eyes,' and 'Gengorobuna (Dytiscid carp).'
- (風姿花伝は能楽論であり茶の本は茶道論であるが、共に芸道論ではない。仮に風姿花伝を外国語訳で紹介することを考えた場合、題名を能楽論とすることは不自然ではないが芸道論とするのは適切ではない。)
- (Fushikaden is a discussion on Noh, Cha no hon is a discussion on the tea ceremony however, neither is a treatise as such. For example, on occasions when people have thought about introducing Fushikaden in foreign languages, it has been felt that giving the book a title of 'Treatise on Noh drama' would be unnatural and, not appropriate for it to be called a treatise on the arts.)
- これは事件の直後、小室信介(案外堂。1852 - 1885.8.25)というジャーナリストが岐阜で行った演説の題名「板垣死ストモ自由ハ死セズ」が、板垣自身の発言として世間に広まったものである。
- Although this was widely regarded as Itagaki's own remark, the phrase actually came from a speech titled 'Itagaki may die, but liberty never will!' made by a journalist Shinsuke KOMURO (also called himself Angaido, 1852 - August 25, 1885) in Gifu prefecture right after the incident.
- ワサビが効きすぎると大人でも涙ぐんでしまうことと、わび・さびを合わせた音が近いこと、子供は好まずワサビの良さは大人にならないとわからないことから、大人の哀愁のモチーフとして題名等に使われることもある。
- The word 'wasabi' is sometimes used to represent the sadness of adults based on the fact that even adults shed tears when the pungency of wasabi is too strong, since the pronunciation of wasabi is similar to the combination of wabi (simple elegance) and sabi (refinement); moreover, children dislike wasabi and its taste can only be appreciated by adults.
- 元来は題名の意であり、法華経(サッダルマ・プンダーリカ・スートラ)の翻訳題(あて字)である妙法蓮華経(鳩摩羅什【くまらじゅう】による訳)の五字のことを指しているが、南無(帰依するの意)を加えて七字にしても「題目」と呼ぶ。
- Originally, it meant a title and five letters of Myohorenge-kyo (translated by Kumaraju), constituting the translated title (phonetic equivalent) of Hoke-kyo Sutra, and it is called the 'Nichiren chant' even when the two letters of Namu (meaning 'of becoming a believer') are added.
- 幕末のころ、神田孝平がたまたま露店で写本を見つけ、明治2年(1869年)、福澤諭吉が、『蘭学事始』(上下二巻)の題名で刊行(その後、明治23年4月1日に記した「蘭学事始再版の序」の中で、感動に涙したとしている)、一般に読まれるようになる。
- In the last days of Edo Period, Takahira KANDA happened to find a copied book at a street stall, and in 1869 Yukichi FUKUZAWA published the book 'Rangaku Kotohajime' (two volumes) (later in the preface to the second edition of Rangaku Kotohajime written on April 1, 1890, Fukuzawa wrote that he was moved to tears), and it became to be read by the general public.
- なお「若紫」は第5帖の題名であり作中には出てこず、他には『紫式部日記』に「左衞門のかみあなかしこ此のわたりにわかむらさきやさふらふとうかゝいたまふ」(藤原公任が酔って式部のいるあたりを「私の若紫おいでですか?」といいたまう)とあるのみである。
- Though the name of Wakamurasaki is used in the title of the fifth chapter, the name doesn't appear in the chapter but only appears in 'Murasaki Shikibu Diary', 'When FUJIWARA no Kinto got drunk, turning up around the place where Shikibu was supposed to be, and asked, 'Is my Wakamurasaki there?''
- 代表作の銀屏風「風雨草花図」(「夏秋草図屏風」の題名で広く知られる)は、一橋徳川家がかつて所持していたもので、俵屋宗達の名作に影響を受けた光琳の金屏風「風神雷神図」(重要文化財)の裏面に描かれたものである(現在は保存上の観点から「風神雷神図」とは別々に表装されている)。
- His representative work, a silver folding screen of 'Fuusokazu' (commonly known as the title of 'Natsuakikusa zu Byobu' [Flowering Plants of Summer and Autumn]) used to be in the possession of the Hitotsubashi Tokugawa family and is painted on the back of a gold folding screen 'Fujin Raijin zu' (The Wind and Thunder Gods) (Important Cultural Property) by Korin who had painted it inspired by the masterpiece of Sotatsu TAWARAYA (now they are separately mounted for the purpose of preservation).
- 体裁で違うところといえば、題名のつけかたで、庭鐘が『英草子』第一篇「後醍醐帝三たび藤房の諫を折くこと話」とか『繁野話』第一篇「雲魂雲情を語つて久しきを誓ふ話」とか長くつけるのに対し、『雨月物語』の方は第一篇「白峯」や第二篇「菊花の約」のようにすっきりとした題がついている。
- Regarding the difference in style, the expression of titles is different; Teisho put a long title such as 'The story of Emperor Godaigo, who rejected the fujifusa's advice three times' as the first story in 'Hanabusa Soshi,' and 'The story of talking about souls and the scene of clouds that promise long-lasting relationships' as the first story in 'Shigeshige Yawa,' while 'Ugetsu Monogatari' has short titles like 'Shiramine,' which is the first story, and 'The Chrysanthemum Vow,' which is the second.
- あなたの評価は携帯機器ウェブサイトの使用感を向上させる助けになります。評価は(利用者名、ブラウザのバージョン、オペレーティングシステムとともに)'[$1]'のページで公開されます。「幅の広い表の書式の問題」のように、情報の多い表題名を選ぶようにしてください。あなたから評価は私たちの利用規約の対象です。
- Your feedback helps us to improve your mobile site experience. It will be posted publicly (along with your user name, browser version and operating system) to the page '[$1]'. Please try to choose an informative subject line, e.g. 'Formatting issues with wide tables'. Your feedback is subject to our terms of use.
- 「南無」はnamo (サンスクリット語) の漢語への音写語で「わたくしは帰依します」と意味し、「妙法蓮華経」の五字はサンスクリット語の「サッダルマ・プンダリーカ・スートラ(saddharmapuNDariika-suutra、)」を鳩摩羅什(くまらじゅう、サンスクリット語 Kumārajīva,、クマーラジーヴァ、略称 羅什(らじゅう)または什(じゅう))が翻訳した版の法華経の正式な題名(題目)である。
- '南無' (Namu) is a transliteration of Namo (Sanskrit) to Chinese and it means 'I devote myself,'and the five letters, '妙法蓮華経'(myoho-renge-kyo), were the formal title of Hokkekyo (the Lotus Sutra) when it was translated from 'saddharmapuNDariika-sutra'in Sanskrit by Kumarajiva (Sanskrit Kum{a-}raj{i-}va, abbreviated as Raju or Ju).