面: 1000 Terms and Phrases
- 1面
- one face
- one surface
- the whole surface
- one aspect
- one side
- the other hand
- one broad, flat object
- front page (e.g. newspaper)
- 露出面積
- accessible surface area
- ASA
- 能面彫刻
- Carving of Noh masks
- 能面の例
- Examples of Noh masks
- 武射的側面
- The aspect of Busha (武射)
- 文射的側面
- The aspect of Bunsha
- 能面参照。
- Please refer to the section of Noh mask.
- 翁舞と能面
- Okinamai (dance of an old man) and Noh masks
- 化学的側面
- The chemical aspect
- 横浜方面より
- From the direction of Yokohama:
- 面はかけない。
- Mask is not worn.
- 扇面法華経冊子
- Senmen Hokekyo Sasshi (fan-shaped articles decorated with sutras)
- 弓術理念の2側面
- Two aspects of the principle of Kyujutsu
- 装束、仮面、化粧
- Costume, Mask and Makeup
- 表面はフェルト。
- The surface is made of felt.
- 宗教的な面が強い。
- It has a strong religious character.
- また面はかけない。
- Mask is not worn.
- 本尊は十一面観音。
- The statue of the principal image of Buddha at this temple is Eleven-Headed Kannon.
- The principal image is the eleven-face Kannon.
- The principal image is the Eleven-faced Kannon.
- Its Honzon (principal image of Buddha) is Eleven-faced Kannon (Goddess of Mercy).
- Zenjo-ji Temple has an Eleven-faced Kannon (Goddess of Mercy) enshrined as the honzon (principal image of Buddha).
- The principal image is Eleven-faced Kannon (Goddess of Mercy).
- Its principal image is Eleven-faced Kannon (Goddess of Mercy).
- The principal image is eleven-faced Kannon.
- Its principal image is of an Eleven-faced Kannon.
- Honzon (principal image of Buddha) is the Eleven-faced kannon (Goddess of Mercy).
- 盤面は縦横5マス。
- The board has five squares on each side.
- 安全面における設備
- Safety equipment
- 側面一周に巻く方法
- The way to wrap around the sides
- 余興的側面が強い。
- More often used as a form of entertainment.
- 東京・千葉方面より
- From the direction of Tokyo and Chiba:
- 『仮面ライダー電王』
- 'Kamen Rider Den-O (Masked Fighter Den-O)'
- 『仮面ライダー響鬼』
- 'Kamen Rider Hibiki (Masked Fighter Hibiki)'
- 紙本墨画山水図32面
- Monochrome ink painting on paper of thirty-two pictures of sansui-zu (a painting of the landscape).
- 瀧安寺(大阪府箕面市)
- Ryuan-ji Temple (Mino City, Osaka Prefecture)
- 小面は若い女性を象る。
- Koomote (young face) masks are modeled on the female face.
- 通常、三面六臂に表わす。
- Usually it is shown to have three faces and six arms.
- その他多くの能面がある。
- There are various types noh masks other than these.
- 十一面観音立像/鎌倉時代
- A standing statue of 11-faced Kannon: Sculpted in the Kamakura period
- 扇面法華経冊子の現存遺品
- Existing Articles of the Senmen Hokekyo Sasshi
- 本尊は十一面観音(秘仏)。
- Its honzon (principal image of Buddha) is Eleven-Faced Kannon (Goddess of Mercy) (a Buddhist image normally withheld from public view).
- 古式でおおらかな面である。
- The mask features generous character in old style.
- ひょっとこ、おかめなどの面
- Masks such as Hyottoko (clownish mask) and Okame (plain-looking woman)
- 両面宿儺(りょうめんすくな)
- Ryomen-sukuna
- 人面人形で冠上に龍形を表す。
- It has a human face and human body with a figure of a dragon on the crown.
- 十一面観音像/平安時代/国宝
- A image of 11-faced Kannon: Painted in the Heian period, designated as a national treasure
- 日本刀を日本刀の側面にぶつける
- A Japanese sword is struck against the side of another Japanese sword.
- 「般若の面」はその典型である。
- Hannya mask (female demon's mask)' is a typical example.
- 能の番組面の例を右図にしめす。
- An example of Noh program repertoire (Bangumi Omote) is shown in the picture on the right.
- 聖林寺(奈良) 十一面観音立像
- Shorin-ji Temple in Nara Prefecture: standing statue of Juichimen Kannon (the Eleven Headed Kannon)
- 観音寺(京都) 十一面観音立像
- Kannon-ji Temple in Kyoto Prefecture: standing statue of Juichimen Kannon
- 髷挿し:髷の前面根元に挿す簪。
- Magesashi: Kanzashi which is inserted into the base of mage at the front.
- 中型の表面を一定の厚みで削る。
- Next, shaved the surface of the inside mold to a constant thickness.
- 十一面観音立像/平安時代/重文
- A standing statue of 11-faced Kannon (Goddess of Mercy): Sculpted in the Heian period, designated as an Important Cultural Property
- おにぎり全面に満遍なく包む方法
- The way to wrap all sides of onigiri evenly
- 表面がカーブした歯のない下駄。
- This had a curved surface and no teeth.
- 帝釈天・青面金剛 - 庚申の日
- Taishakuten (Indra) and Shomen Kongo (a messenger of Taishakuten): day of the Koshin (the fifty-seventh of the Chinese sexagenary cycle)
- その後、京都方面で布教を行った。
- Afterwards, Nichizon was engaged in missionary work in the Kyoto area.
- 上座、正面の座席、正客が座る位置
- Kamiza (the seat of honor), the most important seat, or the seat where the guest of honor sits.
- 面、小手、胴、突きの四種がある。
- It consists of four types: men, kote, do, and tsuki.
- 三下り - 二上り 『面影』など
- San kudari - ni agari, in 'Omokage,' for example.
- 鰹節・青海苔を全面にふりかける。
- Strew the whole surface with sliced dried bonito and aonori-ko (dried powdered seaweed).
- 近年は表面にマヨネーズをかける。
- Nowadays, mayonnaise is put on it.
- 日置流系であるが正面打起しである。
- It is a group of Heki school, but adopts Shomen-uchiokoshi (shooting with forward facing posture).
- 鎧や兜の吹返し表面に張られた皮革。
- Leather is mounted on the surface of the armor and on the left and right flips of the helmet.
- 「文射・礼射」・「武射」の2側面。
- Two aspects of 'Bunsha and Reisha' or 'Busha.'
- クレイモアを日本刀の側面にぶつける
- A Claymore is struck against the side of a Japanese sword.
- 本尊は准胝観音(十一面観音とも)。
- Its honzon (principal image of Buddha) is Juntei Kannon (God of Mercy) (also known as Juichimen Kannon, or Eleven-Faced Kannon).
- 木造十一面観音立像 - 室町時代。
- Mokuzo Juichimen Kannon Ryuzo (A wooden standing statue of Eleven-faced Kannon): dating from the Muromachi period
- 譜面も別に作成され、唱歌も変わる。
- The musical score is created separately, and Shoga is also changed.
- 表面に金粉などをつけることもある。
- Occasionally, gold dust is sprinkled on the surface of papers.
- 面色は白く、前に鏡台を立てている。
- Its face is pale, standing in front of the mirror.
- 古くは4面1組であったようである。
- It is likely that four shoko were used as a set in olden times.
- 鎧の胴の前面に垂下する形で付属する。
- It is attached and suspended in front of the trunk.
- また画面の構成にも定型化が見られる。
- The picture compositions are stereo-typed.
- 民間絵師の場合は手続きが面倒だった。
- In the case of nongovernmental eshi painters, the procedures were laborious.
- 阿修羅像 - 三面六臂に表わされる。
- The statue of Ashura - it is shaped as a figure with three faces and six arms.
- 2号壁・菩薩半跏像 - 東面の南端。
- Wall No. 2, Bosatsu Hanka zo (image of a half lotus positioned Jizo Bosatsu): On the south edge of the east face.
- 5号壁・菩薩半跏像 - 西面の南端。
- Wall No. 5, Bosatsu Hanka zo: On the south edge of the west face.
- 完成した蝋燭は、断面が年輪状になる。
- The section of a finished warosoku shows an annual ring-like pattern.
- 近年は和紙製の張子面も登場している。
- Recently, papier-mache masks made of Japanese paper are also seen.
- 反面こうして地歌は一般にも広まった。
- However, jiuta spread to the general public this way.
- - すき家の牛丼販売が全面的に中止。
- Sukiya stopped serving the gyudon completely.
- - なか卯の牛丼販売が全面的に中止。
- Nakau terminated gyudon sales completely.
- 研磨した後には、器の表面は平滑になる。
- When polishing is completed, the surface of the lacquerware piece is flush with the designed layer, forming a smooth surface plane.
- 面をつけない直面(ひためん)物もある。
- There is also a real face called 'hitamen' where a mask is not worn.
- 板彫両界曼荼羅 2面 - 平安時代後期
- Carved Ryokai Mandara on wood (two boards), from the late Heian period
- 4号壁・勢至菩薩立像 - 南面の西端。
- Wall No. 4, Seishi Bosatsu Ryuzo (standing image of Seishi Bosatsu [Vajrapani]): On the west edge of the south face.
- 3号壁・観音菩薩立像 - 南面の東端。
- Wall No. 3, Kannon Bosatsu Ryuzo (standing image of Kannon Buddhisattva): On the east edge of the south face.
- 8号壁・文殊菩薩坐像 - 北面の西端。
- Wall No. 8, Monju Bosatsu zazo (seated image of Manjusri Bodhisattva): On the west edge of the north face.
- 7号壁・観音菩薩立像 - 西面の北端。
- Wall No. 7, Kannon Bosatsu Ryuzo: On the north edge of the west face.
- 公衆衛生的な利益と言う面も見逃せない。
- The benefit from the public hygiene point of view should be noted.
- 面作者についての最も貴重な文献である。
- It is the most valuable literature about mask creators.
- まず校書殿南端に当たって東面して立つ。
- First, when the maiko arrived at the southern corner of Kyoshoden (Palace Archives), they would stand in place facing the east.
- 「六尺手拭」を覆面に用いる事もあった。
- Sometimes, 'Rokushaku Tenugui (Japanese towel which is 1.818 meters in length) ' was used for a mask.
- こうすることで表面が鶏卵でとじられる。
- So the surface is covered with the eggs.
- 着座する人々が本殿に対面するようになる。
- Yoko-haiden is structured in the way that those who pray are seated to face the honden.
- 日置流の系統ながら正面で打起すのが特徴。
- Since it belongs to the group of Heki schools, Shomen-uchiokoshi (anchoring in front facing posture) is a characteristic.
- 十一面観音立像(平安前期・伝慈覚大師作)
- Juichimen Kannon-ryuzo (the standing statue of Eleven-Faced Kannon) (it is said to have been made by Jikaku Daishi in the early Heian period).
- 玄関障壁画(紙本金地著色竹虎図) 11面
- Paintings on paper sliding doors of the Entrance Hall (color painting on gold-foil paper, Chikko-zu (painting of bamboo and tiger): 11 screen.
- 11号壁・普賢菩薩坐像 - 北面の東端。
- Wall No. 11, Fugen Bosatsu Zazo (seated image of Fugen Bosatsu): On the east edge of the north face.
- 焼損前の写真を見ても画面に亀裂が目立つ。
- Significant cracks in the mural are visually obvious even in the photograph taken before the fire damage.
- 火災以前の写真は1面分が残るのみである。
- A photograph taken prior to the fire showed only one of the murals.
- 初対面の人にむやみに個人情報を教えない。
- Do not give personal information to a person you meet for the first time.
- 転じて、変な顔のこと(例:顔面福笑い)。
- The term 'Fukuwarai' has since come to mean a strange face (e.g., 'Ganmen fukuwarai' means to have a funny facial expression).
- 実際に使用される場面も日本語が最も多い。
- The Japanese language is also used in most actual cases.
- 本堂/十一面観音菩薩立像/平安時代/重文
- A standing statue of 11-faced Kannon Bosatsu in the main hall: Sculpted in the Heian period, designated as an Important Cultural Property
- 正面二間のため入口が左右のどちらかに寄る。
- The entrance is located either on the right or left side instead of in the middle because the front is two-bays wide.
- 右手の扇を横から上げて正面高くに掲げる型。
- A form in which the folding fan in the right hand is raised from the side, and hung high up in front.
- The form of raising a fan held with a right hand from the side to the top, and holding it up high to the front.
- 木造十一面観音立像(藤原時代・重要文化財)
- A wooden standing statue of Eleven-Faced Kannon, (Fujiwara era, an Important Cultural Property)
- 外陣の四隅に位置する残り8面が小壁である。
- The remaining eight walls located in four corners of the gejin are Shoheki.
- 12号壁・十一面観音立像 - 西壁の北端。
- Wall No. 12, Juichimen Kannon Ryuzo (standing image of Eleven-faced Kannon): On the north edge of the west wall.
- 御内人でありながら悪党の側面も持っている。
- He was a Miuchibito with the face of a villain.
- なお蛇は「道成寺 (能)」の専用面である。
- Ja is exclusively used in the play 'Dojo-ji.'
- 伎楽面や舞楽の仮面などの影響を受けている。
- Noh masks have been influenced by gigaku-men (masks for gigaku, an ancient form of masked drama) and bugaku (Japanese court dance and music) masks.
- 地面に円を描き的にし、放物線状に矢を射る。
- A ji-mato (literally, 'ground target') is a circle drawn on the ground, and players regard this as a mato and shoot arrows upward so they pass overhead describing a parabola.
- ポイントは時間・表面積・温度・湿度である。
- The point is time, surface area, temperature, and humidity.
- 日本刀をステンレス製の模造刀の側面にぶつける
- A Japanese sword is struck against the side of an imitation sword made of stainless-steel.
- 木製の枠組みの両面に紙または布を張ったもの。
- It is made with a wooden frame with paper or cloth pasted on the both sides.
- 「清貼り」は、紙の全面に薄い糊を付けて張る。
- Kyo-bari' is to stick paper by pasting a thin glue all over the surface.
- 曲によっては指定の仮面を着用する場合がある。
- Specified masks may be worn, depending on the numbers.
- 面径41cm、肩厚11.5cm、本堂正面懸吊
- Waniguchi (41 cm in diameter and 11.5 cm in thickness) hung in front of the façade of the main hall.
- 方丈(ほうじょう)は、1丈四方の面積を指す。
- Hojo is a word expressing an square area with one jo (an unit of length: 1 jo = 3.03 meters) on each side.
- 型稽古の為に射手の正面に大鏡を置く事もある。
- Sometimes a large mirror is placed in front of the archer for kata training.
- また、顔に付けることを「面を掛ける」という。
- To wear a mask on the face is called 'omote wo kakeru' (lit. to hang a mask).
- 小面(こおもて)、小姫(こひめ) 可憐な娘。
- Koomote, Kohime (young princess): pretty young girl
- この儀が終わって、舞人らは東面南階から上る。
- After this ritual, dancers approached the emperor from the southern staircase of the eastern hall of Seiryoden.
- - 結普請を詳細に記録した帳面、帳簿のこと。
- Fushin cho is a book or an account book in which information about yui fushin is recorded in detail.
- 塩をおにぎりの表面全体に満遍なく付着させる。
- Attach salt to the entire surface of onigiri evenly.
- - 鬼の面を寺宝としているため「福は内」のみ
- An oni mask is enshrined as the temple's treasure, so that only 'fuku wa uchi' is shouted.
- こうして地歌は器楽的な側面を強くしていった。
- Thus jiuta evolved to have a strong instrumental aspect.
- 関西方面の「三笠」の呼び名は、これが起源とも。
- It is also said that this is the origin of the use of the name 'Mikasa' in the Kansai region.
- 石の表面の紋様で水の流れを表現することもある。
- Occasionally, the pattern on the surface of the stones also represents the flow of water.
- 表千家では泡が全面を覆うような点て方をしない。
- The Omote-senke school does not whisk the tea as much to cause the surface to be covered with foam.
- その証として作成される書面は印可状と呼ばれる。
- The written document issued as a certificate is called inkajo.
- 踊りのあいだに、表面から少しずつ泡が出てくる。
- During the odori, bubbles slowly form on the surface.
- なお、『翁』の面は特徴的で、他の能面と異なり、
- The 'Okina' (old man) mask is distinctive and different from other noh masks with regard to the following points:
- この広い足の裏の面積でより安定した支えをする。
- Wider feet can give the body more stability.
- 第22条は能面とその作者についての文章である。
- Section 22 is about Noh masks and mask creators.
- 東面して立って歌曲をうたい、終わって退出する。
- They stood facing the east, sang songs, and, upon completing their songs, they left.
- 出雲方面の風習が発祥であろうと考えられている。
- These folkways seem to originate in Izumo region.
- 表面が少し乾いてきたら削り節少々を輪状に振る。
- When the surface dries a little, sprinkle some shavings of dried fish in a circular manner.
- 作付け面積あたり収穫高が大きいものが好まれる。
- Varieties that give high yields are preferred.
- 器面全体を漆で塗り込めない点が研出蒔絵と異なる。
- Hira makie differs from togidashi makie in that in the former lacquer is applied only partially while in the latter the entire surface of the piece is covered with lacquer.
- 日本の弓射には遊戯的側面をもったものも存在した。
- Some Japan Yumiire had the aspect of playing a game.
- 雅楽では楽太鼓と呼ばれ、舞台の正面に構えられる。
- In court music, the Japanese drums called gaku-daiko (a flat drum beaten by two sticks) are facing the stage.
- 草摺は前後左右の4枚からなり平面的な形状である。
- Kusasu consists of four flat plates, namely front, back, left and right.
- 巫女・女神物(巻絹、 鱗形、室君、現在七面など)
- Miko-megami-mono (literally 'tale of a Shrine maiden or goddess') (such as 'makiginu,' 'Urokogata,' 'Muro-gimi,' 'Genzai shichimen')
- 紙職元祖碑の裏面の碑文の要約は次のとおりである。
- The summary of the inscription on the back side of the monument is as follows.
- 地面ではなく彫刻などの一部として設置されている。
- Instead of the ground, it is set up on a part of a sculpture, etc.
- 壁面は土壁とし、加賀奉書紙を腰張貼り貼っている。
- The wall is a clay wall with pasted Kaga Hosho gami in koshibari (paper pasted on the lower part of the clay wall in a tea ceremony room) style.
- 座像で、手のひらを下に伏せて指先で地面に触れる。
- It is used with a seated statue and formed by a palm facing downward with finger tips touching the earth.
- 正信の出自は伊豆方面とされているが定かではない。
- It is said that he was from the Izu area, but that is uncertain.
- 現在のものは前方に人形を配置し場面を作っている。
- Current examples include a scene constructed by placing dolls at the front of this yamakasa.
- 表面を軽く焼く程度にとどめ、中には火を通さない。
- Only the surface of the food is lightly seared, and the inside is not cooked.
- 町家は、小道や横町に面して軒を連ねて建てられた。
- Merchant houses were built in a row on alleys and side streets.
- これらの顔が能面の女面、少年面、青年面に写された。
- These faces were drawn on Onnamen (women's mask), Shonenmen (boy's mask), Seinenmen (man's mask) in Noh plays.
- 残りの12面を土壁とし、ここに壁画が描かれていた。
- In the remaining 12 hashirama, mud walls with murals were set.
- この際、主に大豆由来の油脂が分離して液面に浮かぶ。
- Fat from soybeans is separated and floats on the surface of the liquid during this process.
- 射位 的面からの距離が28メートル(近的)の位置。
- Shai: A spot at 28 meters from the surface of the mato in case of kinteki (close-range mato).
- 大根は厚さ4㎝ほどに切って皮を剥き、面取りをする。
- Cut Japanese radish into 4 cm thick rounds, peel them, and peel a very thin strip from the edges of each slice.
- 鳳翔館/十一面観音立像/平安時代/観音堂本尊/重文
- A standing statue of 11-faced Kannon (Goddess of Mercy) in Hosho-kan Museum: Sculpted in the Heian period, the principal image of the Kannon-do hall, designated as an Important Cultural Property
- 十一面観音菩薩坐像/鎌倉時代/院統・院吉等作/重文
- A seated statue of 11-faced Kannon Bosatsu: Sculpted by Into (院統), Inkichi and others in the Kamakura period, designated as an Important Cultural Property
- 現在は色々な場面でおにぎりが食されるようになった。
- Nowadays onigiri is eaten at various situations.
- なるべくおにぎり表面の湿度を下げる事が重要である。
- It is important to lower humidity on the surface of onigiri as much as possible.
- 研出蒔絵と異なり、研磨後、器の表面は平滑にならない。
- Unlike togidashi makie, the surface of the piece is not smooth after the completion of polishing.
- 文射とは礼射ともいい、弓射の儀礼としての側面である。
- Bunsha is also called Reisha, which shows an aspect of the Yumiire ceremony.
- 場面に応じて、刀や望遠鏡など様々な見立てがなされる。
- In the scene, a folded Sensu is used to substitute for various items such as a sword or a telescope.
- 上段の間の中央に、家康が座って対面の儀式を行なった。
- Ieyasu was seated at the center of Jodan no ma and held a ceremony to see the Emperor.
- 「襖」が考案された当初は、表面が絹裂地張りであった。
- When 'fusuma' (襖) were designed at first, the surface were covered with silk cloth.
- 三門(さんもん)とは寺院の正面に配置される門のこと。
- The term Sanmon refers to a gate located in front of a temple.
- 10月1日には下総国鷺沼の宿所で頼朝と対面を果たす。
- On October 28, he managed to meet Yoritomo at a lodging in Saginuma, Shimousa Province.
- 残り8面の小壁には各1体ずつの菩薩像が表されている。
- Upon each of the remaining eight Shoheki, an image of Bosatsu (Bodhisattva) has been painted.
- 1つの柱間に2面の壁画があったので、計20面となる。
- Since there were two murals in each hashirama, the number of the murals was 20 in total.
- 中袋を入れるときは、中袋の表面が見えるように入れる。
- When you insert the naka-bukuro into the koden-bukuro, you should place it with its front facing you.
- 審判員席がある方向を脇正面、的の方向を的正面という。
- The direction of the referee's seat is called 'waki shomen' and that of the mato is called 'mato shomen.'
- また脇正面には上座があり神棚、日章旗などが置かれる。
- In the waki shomen, there is also a kamiza (a seat of honor) where a kamidana (a household Shinto altar), the Japanese flag and so on are placed.
- 池の面に照る月なみを数うれば今宵ぞ秋のもなかなりける
- As I see the moon reflected on the pond, I realize it is the middle of autumn tonight.
- 祝儀袋等の表面に印刷された、簡略化されたものもある。
- Sometimes noshi marks are printed on gift envelopes as simplified forms of noshi.
- なおなぎなたで使用する面紐の取り方は、後者にあたる。
- The latter way to tie the men himo string is also used in the naginata.
- 面の時は、相面といい、小手の時は、相小手と呼ばれる。
- This is called aimen when both the fencers have a men (a blow to the head), and called aigote when they have a kote (a hit on the forearm).
- また表面を軽く焦がすことにより、香ばしさが生まれる。
- Furthermore, slightly scorching provides you with pleasant aroma.
- 特に端歌ものには、節回しの面白さを聴かせる曲が多い。
- Particularly in hautamono numbers there are many songs that focus on interesting fushimawashi (intonations).
- 本来、柱は地面に穴をあけて直接柱を立てた掘立柱とする。
- In principle, kirizuma-zukuri uses hottate-bashira posts, which were erected by excavating a hole in the ground and being secured directly in the ground.
- 体勢は正面向きに近く、わずかに向かって左を向いて立つ。
- The image stands facing almost the front, slightly to the observers' left.
- カーボンコピーの要領で画像を壁面に写し取るものである。
- This method resulted in a carbon copy like image of the sketch being transferred to the wall.
- 提灯を四角錐、直方体、平面などの形状に多数並べた山笠。
- A yamakasa with many chochin (paper lanterns) placed in shapes such as a square pyramid, a right-angled parallelepiped or a plane.
- 地面と接する底裏の部分は硬質のウレタンゴムが貼られる。
- The outsole, which makes contact with the ground, is covered with hard urethane rubber.
- 実在した人物でも、実体の部分と虚像の部分の両面がある。
- Even though an actual person, they have both substantial and virtual sides.
- 射術に関しては日置流を根幹とし、当然斜面打起しである。
- Because the shooting technique is based on that of Heki school, the method of readying and raising the bow is Shamen Uchiokoshi (anchoring in slanting position).
- 他に、干しいもの表面が白い粉で覆われている場合がある。
- In addition, you may sometimes find the surface of hoshi-imo covered with white powder.
- 国会で袱紗を見る場面で多いのは衆議院解散のときである。
- The most common case you see a fukusa at Diet is dissolution of the House of Representatives.
- きわめて粗い岩ものならば一粒一粒を画面にならべてゆく。
- If the color is very coarse, put the grains on the drawing one by one.
- こうした面でも、雪舟が日本絵画に与えた影響は大きかった。
- In this aspect as well, Sesshu made a great impact on Japanese paintings.
- 赤い粗めの斑点がぽつぽつと表面に浮き出たような器をいう。
- This term refers to pottery that have rough red spots standing out on the surface.
- 右側壁面は、一間半の嵌め殺しの障壁画が三面連なっている。
- On the right side of the wall there are three fixed pictures on partitions 2.7 m wide.
- 表面が「たがね打ち」のものと「のし目打ち」のものがある。
- There were 2 types characterized by the difference of their surfaces: one is 'tagane-uchi (nicking with a cold chisel)' and another is 'noshimeuchi (nicking during flattening process.)'
- こちらの用途の場合は強度の面から金属が主流になっている。
- Because of strength, metallic products are mainly used for the above purpose.
- 操作如何によっては、紙面に多くのムラや厚薄を生じやすい。
- Inadequate handling could cause unevenness in colors or thickness.
- 六波羅蜜寺(京都)本尊 十一面観音立像(国宝)辰年に開扉
- Juichimen Kannon standing statue (national treasure), the principal image of Rokuharamitsu-ji Temple (Kyoto): unveiled on the Tatsu-doshi year (the year of the dragon, according to Chinese astrology).
- 参祷者が永眠者と対面する際には、棺への献花の習慣がある。
- When Santosha see the person in eternal sleep, it is customary for Santosha to make Kenka to the coffin.
- 在家の御内仏の場合、仏壇の内側の両側面に掛けて荘厳する。
- For a household altar of lay believers, homyo-jiku are hung solemnly on both inner sides of the altar.
- これを2枚焼き合わせ、さらに両面に1枚ずつ焼き合わせる。
- Two sheets of them are burnt together, then another sheet is done in its both faces.
- 地面に毛氈というマットをひき、この上に座って茶を楽しむ。
- In Nodate, people sit on a felt mat placed on the ground, and enjoy tea.
- - 木綿豆腐の表面をバーナーであぶって焦げ目をつけたもの
- A browned tofu made by roasting momendofu over a burner
- 二条城での家康は、対面の儀式のあと、下段の間に降りていく。
- After the ceremony of seeing the Emperor, Ieyasu went down to the Gedan no ma.
- 表面紙にあった本格的な、下地骨と丁寧な下張りが要求される。
- It requires a fully-fledged basic frame and carefully pasted materials to prepare the groundwork suitable for the surface paper.
- この見宝塔品の場面を造形化したもので7世紀末の作品である。
- The work, which was created in the late seventh century, depicts the scene from Kenhotohon.
- 法華経提婆達多品で、8歳の竜女が成仏する場面を由来とする。
- The idea originates from a scene in Devadatta chapter of the Lotus Sutra, where an eight-year-old dragon girl (the daughter of the dragon king Sagara) attains Buddhahood.
- 本尊は十一面観音菩薩で、岩倉観音・観音院などとも称される。
- Its honzon (principal image of Buddha) is Juichimen Kannon Bosatsu (Kannon Buddhisattva with eleven faces) and also called Iwakura Kannon or Kannon-in.
- 戦後、仏壇の左右両側面の上部に穴が開けられるようになった。
- In postwar days, people began to make holes in the upper sections of both right and left sides of butsudan.
- これら20面の一部は寺内の大宝蔵殿で展示されることがある。
- Part of those 20 murals would sometimes be exhibited in Daihozoden (Treasure House) in Horyu-ji Temple.
- 姿は、三面六臂(三つの顔に六つの腕)で描かれることが多い。
- The figure of Ashura is often represented in Buddhist statuary with three faces and six arms.
- 新陰流のみは表面に赤漆を塗り鍔が無い独特な袋竹刀を用いる。
- The Shinkage-ryu school uses a unique fukuro shinai with a red lacquer-coated surface, without a tsuba (sword guard), the only school to do so.
- 色使いも大胆で鮮明な原色が画面のかなりの面積を占めている。
- The use of color is bold, and vivid primary colors occupy a considerable area of the picture.
- 釈迦が棺の蓋を開け説法を行う様子と摩耶との対面を描いている
- This paints the scenes in which Shaka opens the lid of the coffin and preaches, and faces Maya.
- 第18条は装束や道具、第19条では面についての細かな注意。
- Section 18 is about Noh costume, and Section 19 about detailed instructions on Noh masks.
- 神事の流鏑馬では笠に鬼面を着けるが、小笠原流では付けない。
- In Yabusame as a Shinto ritual, a devil mask is attached on the hat while Ogasawara-ryu school doesn't use the mask.
- 第83段「職の御曹司におはしますころ、西の廂に」(二場面)
- Passage 83 'When her majesty was residing in a room of the office, at the western part...' (two scenes)
- また、関東地方の一部などでは巫女が仮面を嵌める場合もある。
- In some areas of the Kanto region, mikomai dances are performed by masked dancers as well.
- 音は水滴が水面に落ちたとき発生し瓶の内側で反響、増幅される。
- The sound is generated when the water drop falls onto the water surface and echoes inside the jar and is amplified.
- ただし、この作品に表されている塔は平面六角形の三層塔である。
- However, the pagoda in this work is a three-story tower with the floors in a hexagonal shape.
- 内陣の長押(なげし)上の小壁には20面の飛天の壁画があった。
- There were mural paintings of Hiten on 20 Shoheki walls above the nageshi (a horizontal piece of timber) of the naijin.
- 8つの小壁に描かれた菩薩像のうちでは唯一、真正面向きに立つ。
- Among all the images of Bosatsu depicted upon the eight Shoheki, only this Juichimen Kannon stands facing front.
- 金堂壁画は、原寸大の下絵を壁面に転写した後、彩色されている。
- The murals of the Kondo were colored after tracing the full scale sketches on the wall surface.
- この場合は刑事事件や民事事件としてトラブルが表面化しにくい。
- In these cases the troubles seldom come to the surface as criminal or civil cases.
- そのためには大根の切断面を繊維を断ち切るようにおろすとよい。
- For this reason it is best to grate the cross section of the daikon in order to sever the fibers.
- 能面(のうめん)は、能楽や一部の神楽で用いられる仮面である。
- A noh mask is a mask used in noh theater and some forms of kagura (musical dance).
- ついで面をかぶり赤い頭をかぶった童子2人が大鼓を持って舞う。
- And two boys in masks and red hoods dance with drums.
- この際、掃き矢(的に届かずに地面を滑った矢)は最下位となる。
- In this case, the competitor who shot the hakiya (an arrow which slides on the ground without reaching the target) will become the lowest rank.
- また、前述の通り、和菓子には芸術作品としての側面も要求される。
- Also, as mentioned above, wagashi are also required to incorporate artistic elements.
- 「のうめん」と読むが、面とだけ書けば「おもて」と読むのが普通。
- When both characters 'Noh mask (能面)' are written, it is usually pronounced as 'Noh-men' but when only the second character 'mask' is written, it is usually pronounced as 'omote'.
- 歴史時代に入ると、墳墓や建物の壁面が絵で飾られるようになった。
- In the historical era, paintings began to be done on walls of tombs and buildings for decorative purposes.
- 路盤を整備せずに表面だけ舗装することを、「天ぷら舗装」という。
- It is called 'tempura hoso (pavement)' to only surface a street without overhauling its road base.
- 浮いた凸面から彩色加工を施し、レリーフのような質感をもたらす。
- The coloring process on the convex side produces the feel of a material like relief.
- 木割書には、主に立面に関する設計基準を言葉で記したものである。
- In the kiwarisho, the design standard for elevation surfaces was mainly described.
- 正面を壁で塞いだのは、屋内を見透かせず防御の意味をもっていた。
- The reason why the front was covered by a wall was so not to be able to see the inside through.
- 江戸時代の建築図面では、襖障子と唐紙障子の区別が有ったようだ。
- It seems that in drawings for a construction plan during the Edo period there was a distinction between fusuma-shoji and karakami-shoji.
- なお、この寺に安置されている三面大黒天は秀吉の念持仏とされる。
- In addition, Sanmen Daikokuten (three-headed Daikoku) placed in this temple is regarded as Hideyoshi's nenjibutsu (a small statue of Buddha kept beside the person).
- 大壁4面の主題が何であるかについては古来さまざまな説があった。
- There were various opinions from ancient times regarding the subject of the murals on the four Taiheki.
- 焼損前の写真でも画面の下半分は剥落が激しく、図様が明確でない。
- The lower half of the wall has been severely peeled off even in the photograph prior to the fire damage, the design is unclear.
- 像表面には彩色を施すが、剥落が多く、当初の彩色は判然としない。
- Although the surface of the statue was colored, the color is peeled off for the most part and the original color remains unclear.
- 本行の期間中、日に六回(六時という)、十一面悔過法が行われる。
- During hongyo, Jyuichimen Keka Ho is done six times a day (called rokuji).
- 仮面をつけた演者が、鉦、太鼓、笛の囃子に合わせ、無言で演じる。
- The performers wear masks during the performance and have no spoken parts, and are accompanied by a small instrumental ensemble including a gong, a drum, and a Japanese flute (the ensemble is called a 'hayashi').
- Performers wear masks and perform to a musical accompaniment played using gongs, drums and flutes without saying a word.
- 表面が濃いキツネの入った言葉一覧料理になったら、油から上げる。
- Once the tofu is brown in color, remove the tofu from the oil.
- また写実的陰影法も無く、鮮やかな色彩で平面構成がなされている。
- In addition, it utilizes bright colors and a planar construction without the use of realistic shading.
- 能のワキはすべて現在成年男性であるために直面で演じられている。
- Because all waki (supporting actors) in noh are adult males in the present, they are performed in hitamen.
- 具を入れない「塩むすび」では、少量の胡麻を表面に振る物もある。
- Shio-musubi' (salted onigiri) has no filling and a small amount of sesame can be sprinkled on the surface.
- 日本政府は直ちにアメリカ産牛肉を再び全面禁輸にする処置を発令。
- The Japanese government immediately imposed again a total ban on US beef import.
- 割れると一見ルビーに似た透明感のある、濃い赤色の断面が現れる。
- Break a karebushi in two, and there will be a cross section having a clear, deep-red color resembling a ruby.
- 常識とされる地方もある反面、そういった風習が全くない地方もある。
- Although they are common in some areas, they are not practiced at all in others.
- 六道とは、主に人間の内面において繰り返される(輪廻)世界を指す。
- Rokudo indicates the (reincarnated) worlds repeated mainly within a human.
- 1面2臂の観音像がすべて「聖観音」と呼称されているわけではない。
- All Kannon statues with one face and two arms are not necessarily called 'Sho Kannon.'
- 通常、入り口の正面に当たる中央に「聖僧」の坐像が安置されている。
- There is ordinarily a seated statue of a holy monk placed in the center facing the entrance.
- また、環境衛生面から行政としては火葬を推進する事を奨励している。
- From the environmental hygiene point of view, the government encourages the promotion of cremation.
- インドから中国南方へ渡海し、洛陽郊外の嵩山少林寺にて面壁を行う。
- He crossed the sea and went to the southern part of China, and performed menpeki (facing the wall for meditation) at Suzan Shorin-ji Temple (Mountain Sung Shaolin Temple) in the outskirts of Luoyang (Loyang).
- このことからも伺えるように、儀式儀礼には非常に厳格な面があった。
- From this fact, we can see an aspect of his austere nature concerning ceremonial and ritual events.
- また柄に鬼の顔の飾りがついたものがあり、これを鬼面金剛杵と呼ぶ。
- There is also one with an ornament of an ogre's face on a grip, which is called Kimen Kongosho (vajra with ogre-face).
- インドは、熱帯国であるため、しばしば生活面において悪臭を発する。
- India, which is a tropical country, often produces foul odors in life.
- といった、先鋭的かつ原理的理念の側面が一つの原因と見られている。
- Such an aspect of the radical and principled thinking is considered to be one of the causes.
- ちょうど現代のベンチャー起業家のような側面を持っていたといえる。
- It can be said that the character of toji work was similar to a modern-day entrepreneur of a venture business in that respect.
- 舞台では、嫉妬と復讐心に顔を歪める女性の能面「橋姫」が使われる。
- On the stage, the 'Hashihime' mask used depicts a female face distorted with jealousy and desire for revenge.
- 冷蔵庫などの冷却では表面が冷えるだけの場合があるので注意する事。
- Note that cooling in a refrigerator and others occasionally cools down only the surface.
- 物流面で特殊事情(本州四国連絡橋の高額な通行料)をかかえている。
- Shikoku has special local circumstances (high toll fares of the Honshu-Shikoku Bridge).
- また、その胴の長さと皮の張られた面の直径によって音が微妙に変わる。
- The sound is fine-tuned according to the diameter of the mounted skin and the length of the trunk.
- 「文射・礼射(ぶんしゃ、れいしゃ)」、「武射(ぶしゃ)」の2側面。
- Classifications under 'Bunsha (文射) and Reisha (礼射)' or 'Busha (武射).'
- そのため、公家の家紋は武家にならって「作られた伝統」の側面も強い。
- Therefore, Kamon of Kuge can be perceived as 'an invented tradition,' adopted by the samurai class.
- 初重を平面方形、二重を平面円形とする二層塔は日本独自の形式である。
- The two-story pagoda with a squared floor on the first level and a circular floor on the second level was invented and uniquely developed in Japan.
- 962年(応和2年)に摂津国箕面山に隠遁して浄土行の生活を送った。
- In 962, he secluded himself on Mt. Mino in the Settsu Province and trained in Jodo practices.
- 仏道に縁することで、自己の内面において自意識的な悟りに至った状態。
- A state of having achieved self-conscious enlightenment internally by being associated with Buddhism.
- また、1面2臂の独尊像でも「聖観音」と呼ばれていない例が多々ある。
- In addition, there are many cases where even the individual Kannon statue with one face and two arms is not called 'Sho Kannon.'
- 仮面を付けずに、常装束(襲装束・蛮絵装束)で、4人で舞う曲が多い。
- It is danced with Tsune-Shozoku costume (Kasane-shozoku costume, Bane-shozoku costume) and no mask, and most often it is performed by four dancers.
- 風や雨水を通すために、1面は上辺だけ貼っておいて下部を空けてある。
- To let the wind and the raindrops through, one sidepiece of the hexagonal pyramid is covered only on its top side.
- 曲の内容もその祭の目的や性格、演奏される場面に関連したものである。
- Repertoire relates to the aims, character and performance space at each festival.
- 特にカツオは傷みが早く、表面を炙ることにより殺菌効果が期待出来る。
- Bonito, in particular, spoils quickly, and therefore broiling the surface is expected to kill bacteria.
- その後、冷まして煮汁の表面に固まったラードを取り除いた上で煮返す。
- Then let them cool, remove lard solidified on the surface of broth, and boil them again.
- こうした流行に対して「群飲逸遊」という倫理面での批判(があった)。
- Because tocha was regarded as 'gun in itsuyu' (drinking in a group and living an easy life), its popularity was ethically criticized.
- 初級者の稽古では垂・胴のみを着け、面・小手は着装しない場合もある。
- In the practice for beginners, sometimes only the Tare and the Do are worn and the Men and the Kote are not worn.
- 植物の葉には雑菌の繁殖を抑える物もあり、保存性を高める一面もある。
- Some plant leaves prevent growth of bacteria and also raise preserving property.
- カセットコンロを跨いで使う方法は安全面から絶対に避けるべきである。
- The method of straddling and using a portable gas burner should be absolutely avoided because of the safety hazards.
- 最初の場面は井上流の故事にちなみ銀襖を張り詰められた舞台から始まる。
- The first scene was performed on the stage where a Gin busuma (a sliding screen put on silver foil) was set up, based upon the historical event of the Inoue school.
- (ページ上部の写真の奥の鼓面が見えている太鼓の右側がこれにあたる。)
- (It is to the right side of the Japanese drum surface that can be seen in the background of the photograph in the upper part of the page.)
- - 畳の面より一段上げるようにして、漆塗りの横材(床框)と畳を置く。
- - a lacquered cross piece (tokogamachi) and a tatami mat on the raised place above the tatami floor.
- 同様に金属の表面に現れた「さび」には、漢字の「錆」が当てられている。
- Similarly, for 'rust' that appears on the surface of metal, the Chinese character '錆' (sabi) was applied.
- 誰も動かさない石は、日本の風土の中では表面にコケが生え、緑色になる。
- Stones that no one moves grows moss on the surface and become green in the climate in Japan.
- 伝藤原光能像は、前二像と比べると人物表現などの面で明瞭な差異がある。
- The portrait of FUJIWARA no Mitsuyoshi shows a distinctive difference compared with the other portraits stated above in its description of the figure.
- そのため京都で棟上げ式を行うときおかめの面を御幣に付ける習慣がある。
- Thus, there is a custom that they attach the mask of Okame to gohei (wooden wands, decorated with two Shide or zigzag paper streamers) when the Muneageshiki (the roof-laying ceremony) takes place in Kyoto.
- 北枕に関しては、釈尊が入滅された時の「頭面北西」に倣っての事である。
- Kitamakura (lay a coffin with the head of deceased toward the north) derives from 'Zumen Hokusei' (the head faced to the northwest) when Shakyamuni died.
- 仏教徒からの反発や衛生面の理由から明治8年には禁止令を廃止している。
- However, in 1875, the government abolished this ordinance because of the backlash from the Buddhists and for hygienic reasons.
- 制度的な面からみれば、時宗の実質的開祖は他阿真教ということもできる。
- From the institutional standpoint, it could be said that the real founder of Jishu sect was Ta Shinkyo (the second Traveling Saint).
- 緋毛氈上の枕の上に蝶を立て扇を用いて蝶を狙う点を除くと違う面が多い。
- The game differs in many ways except that each player uses a fan to aim at 'Cho' (butterfly) which is set up on a pillow on a scarlet felt mat.
- 天衣・条帛・裳などの着衣全面に立涌、七宝、亀甲の文様が施されている。
- Tachiwaku, shippo and kikko patterns are provided all over the clothes such as the hagoromo (feather-robe), johaku (a cloth placed from a shoulder crossly) and the skirt.
- あるいは、子供たちが地区の家の前で地面を搗(つ)いて回る事等がある。
- In some cases, children visit houses in their area, pounding the ground in front of each house.
- 剣道具は、垂・胴・(手ぬぐい)・面・左小手・右小手の順に身に着ける。
- The kendo implements are worn in order of the Tare, the Do, (tenugui), the Men, the left Kote, and the right Kote.
- 肩から頭頂部にかけては刺し子(面布団)で覆うような造りになっている。
- The portion from shoulder to the top of the head is covered with sashiko (an old needlework technology) (menbuton (a cloth hook in the back side of men-mask of kendo swordmanship)).
- 器楽合奏的側面が近世邦楽の中でもっとも強く、多くは合奏で演じられる。
- Among the modern traditional forms of Japanese music they have the strongest instrumental ensemble aspect, and many are played in the ensemble fashion.
- 両面がキツネ色に焼けてきたら火を弱め表側の面にたっぷりソースをぬる。
- When both sides are grilled until brown, reduce the heat and coat the top side with lots of sauce.
- 小札には縦に2列または3列の小穴が開けられ、表面には漆が塗られている。
- Two rows or three rows of small holes of are made along the kozane and Japanese lacquer is painted on the surface.
- 茶碗を左手に乗せて右手を添え、茶碗を軽くまわして正面を避けて茶を飲む。
- Put the bowl in the palm of your left hand, and hold it with your right hand, turn it slightly to avoid the front face of the bowl to drink, and then drink the tea.
- この唐絵の裏面には、宇治の網代木に紅葉のかかった大和絵が描かれていた。
- On the back side of this Chinese painting are Yamato-e (classical Japan decorative paintings) of ajirogi (a pile for a woven or plaited wickerwork matting made of strips of bamboo sheathing, thin strips of cryptomeria, straight-grained cryptomeria, paulownia, ditch reed, or cypress bark) with maple leaves in Uji.
- 「べた貼り」は、紙の全面に糊をつけて貼り、蓑貼りの押さえの役割を持つ。
- Beta-bari' is to stick paper by spreading paste all over the surface and plays a role in holding down the mino-bari.
- 同じ清水寺の奥之院本尊の秘仏千手観音像は珍しく27面をもつ坐像である。
- The principal image of Senju Kannon, a hidden Buddhist statue in Okunoin in the Kiyomizu-dera Temple, is a seated statue with rare 27 faces.
- 天衣は大腿部正面でX字状に交差し、両腕にかかり、両体側に垂下している。
- Tenne is crossed before the thighs, then hangs on both arms and down both sides of the body.
- 内観者はその時間に調べた内容を懺悔告白し、面接者はその内容を傾聴する。
- The Naikansha repents and confesses what he or she reflected during these hours, and the interviewer listens attentively to it.
- 岩、水の流れ、屋形、人形を一面に飾り付け、一つの場面を作り上げている。
- A scene is displayed by placing ornaments depicting rocks and streams, a yakata and dolls all over the yamakasa.
- 表面にはその時最も良いとされる杢目の板を使うのが江戸指物師の粋だった。
- It was the style of Edo Sashimonoshi (carpenters) to use wood with the best grain for the front.
- タレの糖分により食材の表面がツヤを帯び、「照り」が出るのが名前の由来。
- The sugar contained in the sauce gives gloss ('teri' in Japanese) to the surface of the foodstuff, from which the name of the cooking method is derived.
- ついで鬼の面をかぶった童子1人が金銀で左巻に画いた短い棒を持って舞う。
- After that, a young boy wears a mask of a demon and dances holding a short stick decorated in gold and silver.
- また、表面は印画紙なので余白に手書きで書き添える場合は油性ペンが必要。
- Because the surface is glossy, oil-based pen is needed in order to add a handwritten comment.
- 正しい方法は混ぜた生地を鉄板に広げた後、生地の上面に3~4枚を乗せる。
- The right way is; after spreading the dough on the iron plate, three to four slices of back pork ribs are also put on.
- 鵜匠と漁場の確保は、大名達にとっても面子に関わる一大事であったのである。
- The securing of ujo and the fishing grounds was very important for the daimyo, and it was concerned with their honor.
- 拝殿が登場する以前、神社の祭祀は本殿の正面の露天の祭場で行なわれていた。
- Prior to the establishment of haiden, shrine ceremonies were held at outdoor ceremonial places in the front of a honden.
- 書院造の障壁画として、有名な二条城の二の丸殿舍や西本願寺の対面所がある。
- Ninomaru densha (the hall of the second fortress) in the Nijo-jo Castle and the meeting place in the Nishi Hongan-ji Temple are famous for the pictures on partitions of Shoin-zukuri style.
- 金堂よりおくれて奈良時代に建立された、金堂裳階の四面の扉は現存している。
- There are four doors in kondo-mokoshi (a pent roof, enclosure usually one bay deep, of the main hall of the temple) which was built later than kondo during the Nara period.
- 木造十一面千手観音立像(府指定重要文化財) - 毎月17,18日にご開帳
- The wooden statue of Juichimen Senju Sengan Kannon Bosatsu (an important cultural property designated by Kyoto Prefecture) - Gokaicho (unveiling a Buddhist image): the 17th and 18th of each month
- 長徳4年(998年)頃から各方面より要請を受けて頻繁に修善・祈祷を行う。
- He started repairing and praying, in response to various requests, from around 998.
- 装束、仮面、化粧から童舞は特に関東地方においては希少価値がきわめて高い。
- The Dobu dance has value as a rarity, particularly in the Kanto region, due to its costume, mask and makeup.
- 京都・三十三間堂で十一面千手観音千体像の修理に参加していた42年、召集。
- In 1942, he was recruited by the army when he participated in repairing Juichimen senju kannon sentaizo at Sanjusangendo Temple in Kyoto.
- ここに異人達を撲殺し代償として成り立つ村の暗い一面が照らし出されている。
- Here, what is brought to light is the dark side of the village in which killing outsiders constitutes a compensation.
- これを一定の形に切りそろえた後、皮種専用の焼き型で両面同時に焼いていく。
- The thin layer is cut into a certain form, and baked on both sides using a baking pan dedicated to the tane.
- 関西方面(特に近畿地方)の年配者には稲荷寿司を「しのだ」と呼ぶ人もいる。
- Some elderly people in the Kansai region (especially in the Kinki area) call Inarizushi 'Shinoda.'
- 面が口の部分で上下で切り離してあり、後ろのところで結んである(顎が動く)
- The mask is separated at the mouth and tied at the back (the jaw is movable).
- 特に鬼面の一つである般若の面(はんにゃ)、真蛇(しんじゃ)は有名である。
- The hannya (female demon) mask and shinja (female demon that turns into a snake) are particularly well known.
- それは酒類に限らず、技術革新が生活の諸方面にもたらした意識変化であった。
- Those were the changes in consciousness which technical innovations brought not only to consumption style of liquors but also various aspects of life.
- 本格的な芝居小屋では建物正面、入り口の上に櫓を設置するのが通例であった。
- Orthodox theaters have mostly had a yagura at the front of the building, above the entrance.
- 寝殿の正面(南側)には遣水から中島のある池に水を流し込む庭園が設けられた。
- At the Face (south) side of the shinden, a garden with a pond with an island in it, into which a stream from outside flows, was built.
- ただし「華道」という呼称には「いけばな」よりも求道的側面が強調されている。
- However, 'Kado' places more emphasis on the aspect of Gudo (seeking for the teachings of Buddha) than 'Ikebana.'
- 落語でのうどんなどを食べる場面で、畳んだ状態での扇子を箸に見立てて用いる。
- In a scene where noodle like udon (Japanese wheat noodle) is eaten in a Rakugo, a folded Sensu is often used to substitute for chopsticks.
- 対面の儀式の列席者の大名や公家たちも、全員下段の間に移って、能を見物した。
- All of the daimyo (Japanese territorial lord) and court nobles who attended the ceremony went down to Gedan no ma and watched the Noh play.
- 正面の顔以外に両耳の後に脇面を有する、「三面千手観音」と呼ばれる形式の像。
- The style of this statue is called 'Sanmen Senju Kannon,' which refers to the statue of Kannon with 1,000 arms and three faces (one front face and two side faces, which are placed behind the two ears).
- 立て膝で頬に指を当てた姿態の坐像で、一面二手、四手、六手像が一般的である。
- It is a seated image drawing its knees up with a finger on the cheek, and generally it has one face and two, four or six hands.
- そのため智恵や知識、記憶といった面での利益をもたらす菩薩として信仰される。
- Therefore, this Bosatsu is worshiped for virtues such as wisdom, knowledge and memory.
- 師僧宗胡、面山瑞方らと共に宗統復興を唱え宗門の嗣法・規矩の更正に尽力した。
- Along with his mentor priest Soko and Zuiho MENZAN, he advocated the restoration of the sect's tradition and strived for the rehabilitation of shiho (succession of the lineage of sect) and kiku (regulations) in the sect.
- 室町時代以降は殿上眉の位置はさらに高くなり、能面にも写されるようになった。
- From the Muromachi period on, the position of the tenjo-mayu became still higher, and the eyebrow style came to be incorporated into Noh masks.
- 奏者の正面に横向きに置き、先端を団栗状にしてある桴を使って左右両面を打つ。
- The kakko is placed sideways in front of a performer, and the left and right sides of the kakko are beaten with drumsticks whose end is round like an acorn.
- また、面の内側には、面金を取り巻くように土手状になった部分(内輪)がある。
- In addition, inside of the Men, there is a bank-like part (uchiwa) that surrounds around the mengane.
- これは芋の自己分解で生まれた糖分が表面に出て結晶化したものでカビではない。
- This white powder is not mold but crystallized sugar coming to the surface after being formed through the autolysis process in potato.
- 表面を削って汚れを除いて(裸節)から、水分を落とし、天日干しで乾燥させる。
- The fillet shaved of its surface dirt (called 'hadakabushi') is drained, and then it's dried in the sun.
- しかしながら鵜飼は同時に、無形文化財の保護という大切な側面も併せ持っている。
- However, Ukai also is an important aspect of preserving intangible cultural heritage at the same time.
- 武射とは弓射の武器としての側面であり、実際の戦場を想定した弓術の系統である。
- Busha reveals the aspect of Yumiire as a weapon and a lineage of Kyujutsu which was assumed in actual battle.
- 焼き入れにより、刀の表面にはマルテンサイトと呼ばれる非常に固い組織が現れる。
- After Yaki-ire (quenching), the surface of the blade is very hard and this is called Martensite.
- 骨には大抵和紙が貼られており、展開すると紙を貼られた部分が段々の扇面となる。
- They are made out of accordion folded Washi (Japanese paper) pasted to movable strips of wood, and when a Sensu or Ogi is unfolded, it shows the accordion folded paper attached to the movable wooden strips.
- 宝筴印塔や多層塔の塔身を利用したもので、面に仏が彫られているのが特徴である。
- Made out of bodies of Hokyoin pagoda or multi-storied pagoda, featuring the relief of Buddha on sides.
- おかめ(お亀、阿亀)は鼻が低く頬が丸く張り出した女性の顔、あるいはその仮面。
- Okame is the face or mask of a woman who has a short nose and swollen round cheeks.
- 玄関内部の正面は、大きな屋敷では槍床が設けられたが、普通は全部を壁面とした。
- At the front of the inside of the entrance way, yaridoko (room where guests' spears were placed) could be found in a large residence, but it was usually covered with a wall.
- 首を傾けて地に俯すれば、亦紅塵面に満ちて忽ち昏く、天下誰か之を歔欷せざらん。
- When we look down at the ground, we feel our sorrow deepen by the dust of ash glowing red in the sun, causing everyone to cry over what we have lost.
- これは現在で言う多宝塔とは異なり、初重・二重ともに平面方形の二重塔であった。
- However, unlike today's tahoto, they were two-story pagodas that had squared floors on both the first and second levels.
- 吉本は死の直前まで研修所で面接に当たり、昭和63年8月1日、肺炎で死去する。
- He devoted himself to interview clients at the Kenshujo until shortly before he died of pneumonia on August 1, 1988.
- 最近では一部の掲示板など相談サイトの登場で徐々にではあるが表面化しつつある。
- Recently, with the appearance of consultation sites such as some of bulletin-boards, they are coming to the surface although gradually.
- 初めての東大寺の十一面悔過は天平勝宝4年(752年)に行われたと伝えられる。
- Allegedly, Jyuichimen Keka in Todai-ji Temple was done firstly in 752.
- また、健康志向から、腹式呼吸による発声という側面が取り上げられることもある。
- Also for the health-conscious reason, vocalization by abdominal respiration is sometimes taken up.
- 万眉(まんび)、孫次郎(まごじろう)、若女(わかおんな) 小面より若干年上。
- Manbi (literally meaning is one thousand eyebrows, a mask with thick eyebrows), Magojiro, Wakaonna (young woman): slightly older than koomote.
- また、地面を搗くのは、田の神を天(あるいは山)に返すためと伝える地方もある。
- In some regions, it is said that the act of pounding the ground was intended to send tanoak (deity of rice fields and harvests) to the heaven (or mountains).
- 米は1俵60kgであり、稲作農地(田んぼ)は面積1反を以って基本単位とする。
- One bag of rice weighs 60 kg, and the basic unit for the area of agricultural land for growing rice (paddy field) is one tan (approximately 992 square meters).
- 主に水面を照らすために用いられるので笠の部分が大きく水際に設置することが多い。
- This is used mainly for lighting the surface of the water; therefore, it has large kasa and is often placed at the waterside.
- またヨーロッパや西アジア・中東方面では、相転移転移熱を使う種類のかまども多い。
- Also, in Europe, Western Asia and the Middle East, there were many kamado using phase and heat transition.
- 後者を例にとると、登場人物の尼公(あまぎみ)が1つの画面に計6回描かれている。
- In the latter case of the above, a character of Amagimi (the nun) appears six times in one scene.
- 石器時代の洞窟の天井や側面に描かれた洞窟壁画は、現存する人類最古の絵画である。
- Paintings drawn on the ceilings and cave walls during the Stone Age are the oldest existing ones.
- 下段の間は、中段の間よりさらに一段下がり、厳格な席次で、列席者や対面者が座す。
- The Gedan no ma was down one more step from the Chudan no ma and attendants or persons who met the Emperor were seated in a strict order of precedence.
- このほか、京都国立博物館には東寺旧蔵の十二天面(平安後期、重要文化財)がある。
- Besides these, there are Juniten masks (latter part of the Heian period, important cultural properties) in the Kyoto National Museum, which were in the possession of To-ji Temple.
- この入唐まで2人は一面識もなく、また入唐後も全く目的地を異にして行動している。
- Saicho and Kukai had never met before going to Tang, and after arriving in Tang they went to different destinations.
- 当初より三幅(もしくは両界)を正面に安置し護摩正行まで掛け替えない場合も多い。
- In many cases, the three images are displayed at front and are not changed until reaching the Goma-shogyo stage.
- 能面は木(桧が多い)を彫り、彩色して製作するが、この工程を「面を打つ」という。
- Noh masks are made by carving wood (mainly Japanese cypress) and coloring it, a process called 'omote wo utsu' (lit. to strike a mask).
- 宮下伸作曲 「二面の三十絃と打楽器のための“ひびき”」(1972・NHK委嘱)
- Nimen no Sanjugen to dagakki no tameno Hibiki' (sounds for two 30-string Kotos and percussions) composed by Shin MIYASHITA (1972, commissioned by NHK)
- 顔の部分は金属の格子(面金)で保護され、竹刀が顔に刺さらないようになっている。
- The face part is protected with metal grids (mengane (a metallic part of kendo-swordmanship's mask)) so that a bamboo sword will not strike in the face.
- 面を着装する際は内輪の下端に下顎を載せ、さらに目の高さを物見の位置に合わせる。
- When wearing the Men, players put their lower jaws on the lower part of the uchiwa and adjust their eye level to the monomi.
- これをうけて、1月21日、吉野家は先述の牛丼復活販売を当面延期すると発表した。
- As the result, Yoshinoya announced that it would postpone the revival of its gyudon sales for a time on January 21.
- 削らなくてもよいので労力が省ける反面、劣化により風味が失われる問題が残された。
- This kezuribushi offered the benefit of saving consumers from having to shave katsuobushi, but it still had the disadvantage of losing its savory aspect due to deterioration.
- その後、明治新政府になると皇室の十六八重菊の皇室以外の使用は全面的に禁じられる。
- Then later, under the Meiji Government the usage of Jurokuyaegiku was forbade completely except by the imperial family.
- 観世座における猿楽の革新も、この「立ち会い能」を勝ち上がる為という側面があった。
- The reformation of Sarugaku, in Kanze-za, was also intended to win in this 'Joint-meeting No'.
- In a sense, Kanzeza aimed to advance in 'Tachiai Noh' by innovating its sarugaku.
- 木製の格子を骨組みとして、両面に絹布を張り衝立て状に台脚の上に立てたものである。
- With a wooden lattice as a framework, silk cloth were set on both sides and put up on daikyaku (screen holder) in the shape of a screen.
- 教学面でも学林(後の龍谷大学)の改革などをすすめ、新時代を担う人材育成に努めた。
- In education, he also promoted the reform of Gakurin (literally, 'Learners' Forest,' the later Ryukoku University) and made efforts to cultivate human resources who could bear a new age.
- このような平面円形の「宝塔」形式の塔に庇を設けたものが多宝塔の原型とされている。
- Hoto with cylinder-shaped bodies and extended roofs are considered to be the archetypes of tahoto.
- 天鼓雷音如来 北方(画面では左方)に位置し「涅槃」(悟りが完成すること)を表わす
- Tenkuraion Nyorai: The tathagata is depicted in the north (the left side of the Taizokai Mandala) as a symbol of 'Nehan' (completing spiritual enlightenment).
- 無量寿如来 西方(画面では下方)に位置し「菩提」(悟りの実感を得ること)を表わす
- Muryoju Nyorai: The tathagata is depicted in the west (the bottom of the Taizokai Mandala) as a symbol of 'Bodai' (realizing spiritual enlightenment).
- 1979(S54)年、発祥第二精舎落慶 本尊十一面観世音菩薩入仏開眼法要を厳修。
- In 1979, he made Honzon Juichimen Kanzeon Bosatsu nyubutsukaigan hoyo (Buddhist memorial service of enshrining a Buddhist image and opening eyes of 11 faced Buddhist Goddess of Mercy) for the celebration of the construction of the second Shoja temple.
- 絶対の秘仏で、写真も公開されていないもの(例:東大寺二月堂本尊十一面観音像など)
- Absolute hibutsu (those not unveiled at all), even with their pictures not disclosed: Juichimen Kannon, the principle image at the Nigatsu-do hall of Todai-ji Temple.
- これら大画面のほかにも、掛軸、絵巻、屏風などあらゆるジャンルの作品を残している。
- He created various kinds of works, including hanging rolls, picture scrolls and folding screens, as well as these large paintings.
- 稲田の草庵に押し掛けたところ、親鸞に対面するやいなや懺悔して弟子になったという。
- It is said that after he rushed to the soan (a hermitage built with a simple structure with a thatched roof) in Inada (paddy field) and met Shinran, he immediately repented and became a disciple of Shinran.
- ロートレックの方は平面の組み合わせで描写され、立体感の表現は全く放棄されている。
- Meanwhile, Lautrec completely abandoned three-dimensionality, using the technique of combining various planes.
- 岩座上ハス座に坐す金身の四十二臂十一面の千手観音が自然景と融合しつつ描かれている
- This depicts golden Senju Kannon with 42 arms and 11 faces seating on a lotus pedestal on a rock pedestal, being merged with a natural background.
- 扇面古写経の制作もその流れの延長上にあるが、紙扇を料紙とした点がユニークである。
- The Senmen Koshakyo was created against such a background, but it was unique in that it used paper fans as ryoshi.
- もしくはある程度硬く握った冷却済み(後述)のおにぎりに海苔を最初から全面に貼る。
- Or paste a sheet of dried laver from the beginning entirely in onigiri, which is made solidly to some extent and cooled down (described later).
- 台は両面が色違いになっていて祝い事とお悔やみ事に使い分けられるようになっている。
- The board of a fukusa is different in color on each side so that it can be used both for congratulations and condolences.
- 脂が多いほど、表面を焼くというよりは揚げる形になり、カリッとした食感に仕上がる。
- The more fat there is, the more crispy the texture will be, which looks like frying rather than grilling the surface.
- 文様の一部を浮き彫り状に盛り上げた上で、器面全体に漆を塗りかぶせ、木炭で研ぎ出す。
- After part of the motif is formed into a relief, lacquer is coated over the entire piece, and is then polishing with charcoal.
- 唐辛子、昆布とともに壺やタッパー等に詰め、表面を平らにならして糠床の準備ができる。
- Putting it with cayenne pepper (red pepper) and konbu (a kind of kelp used for Japanese soup stock) into a pot or a plastic container and making the surface smooth and flat, nuka-doko is ready.
- 画面下部に「思堪」の朱印があり、これが画家名と思われるが、その伝記等は不明である。
- There is a red seal of 'Shitan' on the under side of picture, which seems to be the name of the painter, but his life is unknown.
- 胴前面には弓の弦が鎧に引っかかるのを防ぐ為に弦走韋(つるばしりのかわ)が張られる。
- To prevent the bowstring getting caught to the armor in front of the trunk, a piece of bow leather is put there.
- 襖の原初の形態は、板状の衝立ての両面に絹裂地を張りつけたものであったと考えられる。
- It seems the original form (the primitive form) was a board-like screen on which both sides were covered silk cloth.
- これらは、12枚で一面の襖になる十二板張り判と十板張り判そして五枚張り判とがある。
- These include a plate for twelve units which means that the pasting of twelve homogeneous units forms a sheet of fusuma as well as a plate for ten units and a plate for five units.
- これは上張りの紙の材質や裏と表に材質の異なる表面紙を貼るときなどに限って使用する。
- This is only used depending upon the properties of the final paper or when paper surface sheets of different properties are pasted on the both sides.
- その時釈迦は指先で地面に触れて大地の神を出現させ、それによって悪魔を退けたという。
- It is said that Shakyamuni touched the earth with finger tips at that time to cause a god of the earth to appear, thereby defeating the devil.
- 奈良朝の造像としては、金箔・彩色が表面に非常によく残存しており、貴重な存在である。
- It is a very precious statue made in the Nara period, with gold foils and colors preserved extremely well on the surface.
- 実業家出身で、浄土真宗木辺派の僧侶、刑務所の教誨師、篤志面接委員としても活躍した。
- A former businessman, Yoshimoto was also active as a priest of Jodo Shinshu Kibe school, Kyokaishi (teacher to reform a criminal) at a prison, and an interview committeeman of charity.
- 表面に白い粉が付着していることが多いが、これは柿の実の糖分が結晶化したものである。
- There is often white powder on the surface of the fruit, which is from the crystallization of sugar in the persimmon.
- その一方で、年々、衛生面での要求は厳しくなり、廃棄物に対する規制は強くなっている。
- Whereas, requirements from the aspect pf hygiene are getting higher from year to year, and regulations regarding waste are stricter than ever.
- これをフライパンや網で焼いた後、上記の煮詰めたタレを両面に塗りながら焼き仕上げる。
- Grill the food in a frying pan or broil it, and then coat both surfaces with the above boiled-down sauce while continuing to cook.
- 神道を主体とする宗教を抜きにして日本の文化や精神の本質は語れないという側面もある。
- It is impossible to talk about the essence of Japanese culture and spirit without religions focusing on the Shinto religion.
- 武家が政治・経済のみならず文化の面でも時代を代表する存在となったことを示している。
- This means that the warrior class emerged as a leading figure not only in politics and economy, but also in the field of culture.
- しかし、地歌の三味線では上面が胴に接するぎりぎりまで高さを保つように作られている。
- The jiuta shamisen, however, has an upper face that is configured in such a way that it maintains its height until it meets the body.
- 鎧は打撃に若干弱い面があり、戦国期には刀を刃物付き鈍器として扱う戦い方もあったこと。
- Armor was a little weak against a hit, so, in the Sengoku era, there existed a fighting way using a sword as a blunt weapon with a blade.
- 本装束は高額であり、転用も利かないため経済的な側面でこれを調達できる神社は限られる。
- Authentic costumes are expensive and can only be used for the Urayasu no mai; consequently, only a few shrines can afford them.
- 素焼きの瓶がよいのは湿気をよく保持し内面のより多くの場所から滴下が始まるからである。
- A good unglazed pottery jar has water dripping and dropping from multiple inside positions where moisture is often maintained.
- 仮面を付けずに白塗りの厚化粧をするのが原則であるが、素顔のままや薄化粧の場合もある。
- Principally, dancers wear heavy white makeup but no masks, insteading having a natural face or light makeup.
- 天台系には初重・二重とも平面方形の二重塔があるがこれは単に「二重塔」と呼称している。
- The temples of the Tendai sect have built pagodas with the floors on both the first and second levels in the shape of a square, and they simply call them 'two-story pagodas.'
- 1666年(寛文6)5月、後水尾院との対面、後陽成天皇・後光明天皇の法会のため上洛。
- He visited Kyoto in May 1666 to meet with Gomizuoin and to attend the memorial prayer services for Emperors Goyozei and Gokomyo.
- しかし、すき家では安全性の懸念から、当面使用をみおくると表明するなど対応がわかれた。
- In contrast, Sukiya determined a different policy of not using such beef for a time with a safety concern.
- 例えば白砂や小石を敷いて水面に見立てることが多く、橋が架かっていればその下は水である。
- For example, white sand and small stones are used to represent water, and a bridge is built over it to suggest that there is water below.
- 採算面の問題で消滅したが公演自体は成功裏に終わり、関西歌舞伎の復興のきっかけとなった。
- It disappeared because of financial reasons, but the performances themselves were successful and served as a motive for rehabilitation of Kansai Kabuki.
- このように空海に関しては、史実よりも伝承のほうが多く、この方面での研究が待たれている。
- In this way, oral traditions more so than historical facts exist concerning Kukai, and further research remains to be conduced in this sphere.
- 観音菩薩が宝冠の前面に化仏を表すのと対照的に、勢至菩薩の場合は水瓶を付けることが多い。
- Whereas Kannon Bosatsu have an artificial Buddha on the front of the diadem, Seishi Bosatsu customarily have a water jug.
- 入り口は一箇所だけではなく、二箇所設けられる事もあり、その際は一方の対面に設けられる。
- There are so-do halls with not one but two entrances where one entrance is opposite the other.
- 直射日光があまり当たらなかったと思われる北面の14号壁、16号壁などが保存状態がよい。
- Thanks to less exposure to direct sunlight, the murals of the walls No. 14 and No. 16 on the north face are preserved well.
- 下絵を壁面に転写するには念紙法、押圧線引法という2つの技法が使われたと推定されている。
- It is estimated that the sketches traced to the wall surface by the two methods such as Nenshiho (the carbon paper method) and Oatsu Senbikiho (a transcription method by pressing).
- 平面五角形の反花座(かえりばなざ。ハスの花を伏せたような形の台座)に接してに直立する。
- Standing upright on a plane, pentagon-shaped kaeribanaza (inverted flower seat, a pedestal shaped like a turned lotus flower).
- 直日・直堂は警策で正面から左右の背中をそれぞれ、一回につき夏季は二打、冬期は四打する。
- With keisaku, jikijitsu or jikido gives two strikes (in summer) or four strikes (in winter) each on the left and right backs at one time head on.
- こうして選ばれた髑髏の表面に性交の際の和合水(精液と愛液の混ざった液)を幾千回も塗る。
- The skull is selected in a method previously mentioned, on which surface, coated with harmony water (a liquid made up of a mix of semen and female bodily secretion produced during sexual intercourse) thousands of times.
- 中袋にお札を入れる場合、表側(お札の顔が描いてある面)が中袋の裏側になるように入れる。
- When inserting bank notes into a naka-bukuro, they should be inserted with the face side (the side of the notes on which the face of a person is printed) facing the rear side of the naka-bukuro.
- 福岡の博多にわかは、2人以上で即興で半面をつけた人が博多弁で世相を風刺するものである。
- Hakata-niwaka is a satirical play on the social conditions, performed impromptu by two or more people wearing a half mask which covers the top half of their faces.
- また流派により同じ銘においても定義や点数が違い、また行司の采配にも影響される面がある。
- Even for the same Mei, each school has different definitions and scores and also different judgment by gyoji (umpire).
- 快慶が法橋時代に製作した仏像であり、秀麗な面相と流れるような美しい曲線を描く衣が特徴。
- This is a Buddha statue that Kaikei sculpted in his Hokkyo phase, and features a beautiful face and gracefully curved robe lines.
- 普通は頭部上方を打つ正面打ちが用いられるが、面の側面左右45°を打つ左右面も存在する。
- Generally, shomen-uchi strike is used for striking the upper part of the head, while sayu-men is also used to strike the right or left side of the men by 45 degrees.
- 善五郎の土風炉には素焼きの器に漆を重ね塗りしたもの、土器の表面を磨いたものなどがある。
- Zengoro's doburo include biscuit ware with a lacquer finish and earthenware with its surface polished.
- そういった面から鑑みると、当時夏の時期に鰻を食べたのは理に適った習慣であるともいえる。
- Considering this, the old custom of eating eel in summer can be said to make sense.
- 鎧本体は小札(こざね、後述)により形成され、胴部の構造は平面的で広げると一枚の板になる。
- The armor main body was composed of many pieces of kozane (small plates made of iron and leather), while the trunk was composed of a big flat plate.
- 周囲に藁灰を付けさらに粘土汁をかけて火床(ほど)に入れ表面の粘土が溶けるくらい加熱する。
- Straw ash is applied, and then coated with clay slurry, then it goes into the furnace (Hodo) to heat until the clay surface melts.
- 冷えてから表面の黒い汚れを荒砥石で砥ぎ落とし、平地と鎬地を小槌で叩いて冷間加工を行なう。
- After it cools down, the black taint is removed by grinding with a rough polishing stone, and the Hirachi (blade) and Shinogichi (ridge line) are hammered using a Kozuchi (light hammer), and cold forging process is applied.
- 絵画は次第に洞窟や建物の壁面から離れ、独立した板や布(タブロー)に描かれるようになった。
- Paintings began to be gradually drawn on wooden panels and cloth (tableau) existing separately and independently from the walls of caves and buildings.
- この衝立てを改良して、框かまちに縦桟横桟を組み、両面から絹布などを貼って軽量化を図った。
- Attempting to lighten this screen, vertical and horizontal boards were assembled in the frame and silk cloth pasted on the both sides.
- 瓶は地面に掘られた穴に水漏れ防止用の粘土または近年はモルタルで固められた上に伏せられる。
- The jar is turned up-side down and fixed onto the ground with clay (or mortar in recent years) to prevent water from leaking into the hole that was dug up.
- また、東西の通りである正面通は、この大仏殿の「正面」につながる通りであることに由来する。
- Furthermore, the name of Shomen-dori Street (front street), which runs east and west, originated from the street that connects to the 'front' of this Daibutsuden.
- 前述のように20面が現存するが、20面とも図様はまったく同じで、飛翔する天人2体を表す。
- As previously mentioned, the 20 murals in existence have exactly the same design, depicting two flying tennin.
- 基底部の裏面、屋蓋の上部、相輪の基底部に製造年月日や製造者の氏名が墨書されたものがある。
- Some of the towers were constructed with production date and the full name of the manufacturer written in Indian ink on the back side of the foundation base, the upper part of the roof part, and the foundation base of Sorin.
- 長谷寺では毎年2月8日から14日まで7日間、本尊十一面観音に対する悔過法要が行なわれる。
- In Hase-dera Temple, Keka Hoyo to the honzon Eleven-faced Kannon is held from February 8 to 14 for seven days every year.
- 酒造りは大量の米を使うために、米を中心とする食料の供給とつねに競合する一面を持っている。
- Because sake brewing needs a large amount of rice, it always competes with the food supply including rice.
- まず、ロートレックの絵にはテーブルのラインが画面を真っ二つに切るように斜めに入っている。
- First of all, the edge line of the table in this poster runs diagonally as if cutting the picture exactly in half.
- しかしながら「歌いもの」の一つとして発達した地歌は伝統的な声楽としての側面も持っている。
- However, the jiuta that developed as an 'utaimono' also has the aspect of traditional vocal music.
- こうすると折角の脂が表面に広がらず、焦げやすくなる上に食感や風味が台無しになってしまう。
- To do this does not spread the good fat on the surface, causes it to burn easily and spoils the texture or flavor.
- 能では事前に出演者が勢揃いする「申し合わせ」は原則一回であり、しかも面や装束は使用しない。
- For Noh, performers are mustered only once for 'mutual agreement and arrangement' before the actual performance as a rule and moreover, masks and costumes are not used.
- (仏像から台座と後光(=光背)とを取り去ると威厳がなくなることから)面目・地位を失うこと。
- When the pedestal and the halo are taken away from the Buddhist statue, it will lose its dignity, so the idiom means to lose one's face or position.
- 開敷華王如来 南方(画面では右方)に位置し「修行」(悟りへ向かって努力を積むこと)を表わす
- Kaifukeo Nyorai: The tathagata is depicted in the south (the right side of the Taizokai Mandara) as a symbol of 'shugyo' (making efforts to achieve spiritual enlightenment).
- 走舞(はしりまい)は勇猛な仮面を付け、桴や鉾を持ち、平舞に比して活発な動きで舞う勇壮な舞。
- Hashirimai dance is a heroic dance with a valiant mask, Bachi beater and pike, and it has active movement compared to Hiramai dance.
- 像表面には乾漆(漆に木粉や針葉樹の葉の粉などを混ぜたもの)を盛り上げて細部を仕上げている。
- The surface of the statue is painted with kanshitsu (dry lacquer, made by mixing lacquer with wood powder and powdered leaves of conifer) to finish the details.
- これらは一般家庭で用意することが難しい、あるいは面倒なものであり、比較的高価なものが多い。
- Such dishes are difficult to prepare at home, troublesome or relatively expensive.
- 衛生面の観点から「ソース2度浸けお断り」という張り紙がどの店にも張ってあるのも特徴である。
- Another feature of kushikatsu bars is, in consideration for hygiene, they all have a sign that says, 'Dippng in the sauce twice is banned.'
- そのうち、大和魂は、机上の知識を現実の様々な場面で応用する判断力・能力を表すようになった。
- Yamato-damashii soon began to signify the judgment and ability to put written knowledge to practical use in different real-life situations.
- 配下にどういう蔵人を従えるかに関して杜氏は全面的な権力と責任を持ち、蔵元は口をはさまない。
- The toji has complete authority and responsibility for assignment of kurabito (sake brewing workers), and the brewery does not intervene in it.
- この場合火力とは炎そのものの強さばかりはなく、鉄板に炎の当たる面積がより大きいことを言う。
- In this case not only the strength of fire, but also the width of iron plate where the fire is in contact is important.
- また、沖縄では扇面にヤシ科のビロウ(クバ)の葉を使ったクバ扇(くばおーじ)というものがある。
- In Okinawa, there are products called Kuba-ogi with surface made of leaves of a Biro (Kuba) (Livistona chinensis.)
- 寂はより自然そのものの作用に重点がある一方で、西洋の骨董では歴史面に重点があると考えられる。
- While the elegant simplicity of sabi places more emphasis on the action of nature, antiques in the West emphasize the historical respects.
- この場合だと、屏風から出てきたときに相手が予想もつかない格好をしているところに面白さがある。
- In this version, it is fun to see the opponent coming out of the folding screen as unexpected figure.
- 書院造の上段の間は、正面に床と床脇棚が並び、広縁の側に付書院、そして右側に帳台構えを設ける。
- In the jodan no ma (a raised floor level) of Shoin-zukuri style, there is an alcove and a tokowakidana (a shelf made beside the tokonoma) in front, tsukeshoin (the exterior corner of the alcove on the veranda in an aristocratic style dwelling) on the side of hiroen (wide veranda), and chodaigamae (a built-in ornamental doorway found in the raised area of a formal style reception suite) on the right side.
- 和菓子の製造工程において、製品の表面を糖蜜や羊羹等でコーティングする事を「てんぷら」という。
- In the course of the production of confectioneries, it was called 'tempura' to apply coating to the surface of Japanese confectioneries with molasses or Yokan (adzuki-bean jelly.)
- 東大寺(奈良)二月堂本尊 十一面観音立像 大観音、小観音の2体があるが、いずれも絶対の秘仏。
- The Juichimen Kannon standing statues, the principle image of the Nigatsu-do hall of Todai-ji Temple (Nara), come in two statues, O-gannon and Ko-gannon both of which have never been unveiled.
- 法華寺(奈良)十一面観音立像(国宝)3月下旬~4月上旬、6月上旬、10月下旬~11月上旬開扉
- Juichimen Kannon standing statue (national treasure) at Hokke-ji Temple (Nara); unveiled in late March - early April, early June, and late October - early November.
- 焼損前の写真を見ると、比較的保存状態はよいが、薬師如来像の顔面や肉身が変色して黒ずんでいた。
- Examined the photograph before the fire damage, it was preserved in relatively good condition, however, the color of the face and body of Yakushi Nyorai zo (image of Yakushi Nyorai) had darkened.
- 文面は、「別便に托した香その他の贈物は3日に落手した(または、香らは3日にこちらに参った)。
- The letter says, 'I received the incense and other gifts that had been sent by differently (or that the gifts including incense arrived on the third). '
- 事相の伝授には面授(口伝)を重んじたためであり、このことが事相の流派が分派した理由でもある。
- Valuing Menju (person-to-person teaching based on oral communication) in the teaching of practical training is one of the reasons to split into various schools.
- 『源氏物語』桐壺にも、主人公・光源氏が誕生した際、宿曜師にその運命を占わせる場面が出てくる。
- In the volume of Kiritsubo in 'The Tale of Genji' there is a scene that when the main character Hikaru Genji was born, Sukuyoshi told his fortune.
- 一時期と比べると、関西歌舞伎も公演が増えたり人材育成やハード面の充実などかなり復活している。
- Compared to earlier periods, Kansai Kabuki has revived to certain extent as seen in the increase in the number of performances, fostering of human resources and improvement of staging equipment.
- 日本酒近世は大量の米を使うために、米を中心とする食料の供給とつねに競合する一面を持っている。
- Sake (rice wine) had an aspect of always competing against the food supply centering on rice because sake needed to use a large amount of rice.
- いずれにしても多くの場合、手事は楽器の技巧や旋律の面白さを聴かせることに主眼がおかれている。
- At any rate, in most cases tegoto focuses on instrumental techniques and on melodic appeal.
- 焼き豆腐(やきどうふ)とは、水切りした豆腐の両面を直火で軽く焼いて炙り、焼き目をつけたもの。
- A yaki-dofu is a tofu where both sides are singed after being drained.
- また、熟成の過程でアミノ酸の一種チロシンが結晶化し表面に白い斑点状のものが現れることがある。
- In addition, white dots of crystallized tyrosine, an amino acid, sometimes appear on the surface during the maturation process.
- 本面および頂上仏面以外に11小面と左右各21大手をとる像の左右に功徳天・婆藪仙が描かれている
- In addition to the main face and the Buddha face at the top, the image has 11 small-sized faces and each 21 big arms in right and left respectively, and Kudokuten (the goddess of fortune and merit) is painted on one side of the main image and Basusen (Buddhist hermit who continually goes on pilgrimage through the wilderness, saving beings who have lost their way) on the other side.
- 和歌1首が1枚の紙面に数行で書かれているが、各行の行頭の位置が違い、行末の位置も一定しない。
- Each piece of paper contains one waka poem, though the beginning and end of the lines are not aligned.
- このように鶏を神とも祀った社は、綾瀬川に面しているため水運による人、物の集合に好適であった。
- The shrine that worshiped chickens as gods in this way was facing Ayase-gawa River, and thus it was ideal for assembling people and commodities by water transport.
- おにぎりから出る湿度で食材表面を湿らせない為、通気性に優れる物か吸水性に優れる物で包装する。
- Pack in the item excellent in aeration or absorption not to dampen the surface of foodstuffs by humidity coming out from onigiri.
- 能管は、竹製の横笛で、歌口(息を吹きこむ穴)と音孔(7つ)を持ち、表面を桜樺・漆で覆っている。
- The Noh pipe is a flute made of bamboo, with a mouthpiece (the hole into which air is blown) and seven note apertures and the surface is covered with cherry birch or Japanese lacquer.
- 厚く面取りした海老芋と、1週間~10日程かけて柔らかく戻した棒鱈を、1日以上かけて炊き上げる。
- Peeled shrimp-shaped potatoes mixed with dried cod softened beforehand (after 7 to 10 days) are simmered for at least 1 day.
- 道明寺 (藤井寺市)(大阪)本尊 十一面観音立像(国宝)毎月18日、25日、1月1日~3日開扉
- Juichimen Kannon standing statue (national treasure), the principal image of Domyo-ji Temple (Fujiidera City): unveiled on the 18th and 25th of each month and January 1 - 3.
- ただし、長暦2年(1038年)に暦道と宿曜道との全面対立により宿曜道側が造暦から撤退している。
- However, Rekido and Sukuyodo made a conflict in 1038 and Sukuyodo gave up making a calendar.
- 悪質な知恵の働きを笑いとユーモアの中に語るところに、知恵の破壊的な超秩序な側面が示されている。
- In telling the story of malicious workings of a clever mind with humor and laughter, it brings out an aspect of a clever mind that is destructive and beyond the establishment.
- この能役者の素顔を「直面(ひためん)」と呼び、その名のとおり自分の素顔を能面と見立てて演ずる。
- This unmasked face of a noh performer is called the 'hitamen' (lit. direct mask) and, as the name suggests, the performer acts using his own face as a noh mask.
- 一般的な和室に於ける作法では、座布団の正面は「縫い目の無い(目立たない)一辺」であるとされる。
- The etiquette for a normal Japanese room is to place the zabuton with the seamless side up.
- 1961年から年賀はがきの消印が省略され額面表示の下に消印に模した丸表示を印刷するようにった。
- Since 1961, the postmark has been omitted from New Year's postcards; alternatively, a circular mark similar to the postmark has been printed below the price indication.
- これは神社建築一般の特徴でもあるが、社殿と設置された地面とのつながりに神聖性を求めることによる。
- Generally, the feature which is common in shrine architecture is the idea that the point of connection between the pavillion and the ground is sacred.
- 数々の教団改革をすすめ、大谷探検隊を財政面から助けたが、後に多額の負債を教団に残すこととなった。
- He led many reforms of the religious community, and backed up the Otani Expedition financially, but consequently he left a large debt to the community.
- 面影のうつらぬときもなかりけり心や花の鏡なるらん(続古今和歌集巻第十七雑歌上/花の歌とてよめる)
- 面影のうつらぬときもなかりけり心や花の鏡なるらん (Shokukokin Wakashu, Volume 17, Zoka (Other Poetry) Jo/as a poem for flowers)
- 内陣小壁の飛天の壁画20面のみは火災当時取り外されて別の場所に保管されていたため難をまぬがれた。
- As 20 Hiten mural paintings on the kokabe of the naijin were removed and stored in another place at the time of the fire, they spared from the tragedy.
- 聚光院方丈障壁画のうち、室中(しっちゅう、方丈正面中央の部屋)を飾る『花鳥図』は特に評価が高い。
- 'Flowers and Birds' in Shitchu (the center front room of Hojo) is very highly acclaimed among the screen paintings of Hojo of Jukoin.
- 守景は何らかの事情で狩野派を破門になり、後には金沢方面で制作したが、経歴について不明な点が多い。
- Morikage was for some reason expelled from the Kanoha group; he worked in the Kanazawa area later, but his records aren't completely clear.
- 達磨が面壁九年の座禅によって手足が腐ってしまったという伝説が起こり、玩具としてのだるまができた。
- Based on the myth that Daruma's arms and legs became rotten from sitting in the Zen sitting meditation of facing the wall for nine years, the Daruma-doll was created.
- 第二次世界大戦中は、防空上の理由や紙不足などもあって全面的に自粛されたが、終戦後すぐに復活した。
- During World War Ⅱ, the custom was completely restrained for the reasons of air defense and shortage of paper, but it made an early comeback in the wake of the war.
- 利き猪口、通称「蛇の目」と呼ばれる、白地で底面に二重の紺色の同心円が描かれた陶製の容器を用いる。
- Use a sake tasting cup, commonly called 'janome,' which is a white ceramic cup with two concentric circles in dark blue painted inside the cup on the bottom.
- 前弾きの一部が、真珠湾攻撃を題材とした映画『トラ・トラ・トラ!』のいくつかの場面で使われている。
- A part of the introduction is used in some scenes of 'TORA! TORA! TORA!,' a movie featuring Attack on Pearl Harbor.
- その他、革張りの上に漆をかけないもの(生地胴)、竹の表面に直接漆を塗って仕上げるものなどがある。
- In addition, there are also other dodais such as the one with no urushi coating on the leather (kijido) and the one with urushi coated directly on the bamboo surface.
- 相打ちに見えるようで、相打ちではない場合もある(ボクシングのクロスカウンターに似た側面がある)。
- Some cases which are actually not aiuchi appear to be aiuchi (which means aiuchi has something similar to a cross-counter in boxing).
- 金粉や銀粉を蒔いた後に、器面全体に漆を塗りかぶせ、乾燥後に木炭で漆を研磨して下の蒔絵層を出す技法。
- After sprinkling gold or silver powder, lacquer is applied over the entire surface of the piece; when it is dried, the lacquer layer is polished down with a piece of charcoal to reveal the pattern of makie layer.
- なお、太刀・打刀とも、身に付けた時に外側になる面が刀身の表で、その面に刀工銘を切るのが普通である。
- The outside of both Tachi and Uchigatana when wearing is supposed to be the front of the body of blade, on which signature of the sword craftsman is usually inscribed.
- たとえば、イギリスなどの骨董(アンティーク)とは、異なる点もあるものの、共通する面もあるといえる。
- For instance, while there are different features seen in British antiques, and so on, there are also some things in common.
- 「襖」は衣服のあわせや綿いれの意で、両面が絹裂地張りであったことから「ふすま」の表記に使用された。
- The term 'ao' (襖) refers to a lined kimono or wadded clothes (padded clothes) and used as an expression of 'fusuma' because both sides were covered with silk cloth.
- 現代の東大寺には、重源時代の遺構として南大門、開山堂、法華堂礼堂(法華堂の前面部分)が残っている。
- Structures dating from the time of Chogen that remain standing at the modern Todai-ji Temple consist of Nandai-mon (great south gate), the Kaisan-do (Founder's hall) and the Hokke-do Rei-do (ceremony hall).
- 自ら公案をつくって弟子を育成し、教化においてはほとんど方便を使わず、正面より禅の極みを打ち出した。
- Myocho nurtured his disciples with his own Zen conundrums and made a frontal challenge to the essence of Zen without using hoben (expedients).
- 上記の呼び出しを行うために、イベント会場等で初対面の人から目的を隠して個人情報を聞き出す例もある。
- In order to summon persons as mentioned above, there are cases where personal information is obtained with its purpose hidden from someone just meeting for the first time at an event site or at other places.
- 悔過は諸仏の名前を唱えた後、十一面観音の姿や功徳を列挙して唱句を斉唱し、一句ごとに礼拝を繰り返す。
- In Keka, after chanting the names of various Buddhas, they chorus shoku reckoning up the figure or kudoku of Eleven-faced Kannon and adore repeatedly by each verse.
- 一応は防具 (剣道)面の突き垂が保護しているものの、外すと危険なので、中学生以下は禁止されている。
- Although a tsukidare of men-mask, a guard mask of kendo swordmanship, protects the throat, the tsuki is prohibited for junior high school students and younger because it is dangerous if they remove the mask.
- イノシシの多産にあやかるという面もあり、またこの日に炬燵等の準備をすると、火災を逃れるともされる。
- It is also intended to have a share of luck from a boar that has many babies, and it is believed one is free from fire disasters if the prepares kotatsu (table with heater) on the day of boar.
- 竹製の胴台の場合、表面に牛や鮫の皮革を張り、その上に漆を塗り重ねて美麗に仕上げるのが一般的である。
- The bamboo dodai is generally made by putting cow skin or sharkskin on the surface and coating layers of urushi (Japanese lacquer) to look beautiful.
- この日は田の神が山に帰る日とされ、子供たちが藁束で地面をたたいて回ったり、案山子上げをしたりする。
- It is regarded that tanokami (deity of rice fields and harvests) returns to the mountain on this day, and the event involves actions such as children walking around beating the ground with a bunch of rice straws, and people bringing scarecrows back home to thank them for a year's work (which is called kakashi-age).
- 多くなった具に対応するためにそばを焼そば状にソースで味付け、さらに表面にも塗っていた時期もあった。
- As ingredients increased, soba was flavored with yakisoba sauce and furthermore, sometimes, the surface was also coated with the sauce.
- 2007年頃から低価格の250円弁当が、路面店で売り出され、採算の合う大都市中心部で流行している。
- Since about 2007, low-priced 250 YEN bento had been available in shops along the street, and became prevalent in the center of metropolitan areas where economically sensible.
- ただし近世の弓術はこの両側面を備える場合が多く、単純に二分できるものではない(近世弓術の特徴参照)。
- In recent times Kyujutsu usually had both aspects so, it can not easily be divided into two categories (See the characteristics of Kyujutsu in resent times).
- 芸妓はその旦那につくことになり、旦那様はその芸妓の一番のひいきになり面倒を見て信頼関係が構築される。
- That geigi will become that danna-sama's mistress and danna-sama will be her best customer who will take care of her whereby establishing a relationship of trust between them.
- 辛口の評論で知られる清少納言でさえ、著書「枕草子」のなかで「蹴鞠は面白い」と謳っているほどであった。
- Even SEI-shonagon, who was well-known for her harsh criticism, praised kemari highly in her book ''Makura-no-soshi' saying that 'Kemari is interesting.'
- それでいて、構造的な壁面と違って、その部屋の役割や個性や室礼(しつらい)に重要な役割を果たしている。
- However, different from the walls which make up the structure, it plays an important part in the role, characteristics and Shitsurai of the room.
- 延鎮が夢のお告げによりこの地に十一面千手千眼観世音菩薩像を発見し堂を建て安置したのが始まりとされる。
- It is said to have started when Enchin found a statue of Juichimen Senju Sengan Kannon Bosatsu based on an omen in a dream and built a hall to enshrine it in this place.
- ただし、円筒形に見えるのは外観のみで、構造的には四角い初重の上に平面円形の上層部を乗せたものである。
- Although the body of the pagoda appears to be in the shape of a cylinder, a tahoto is basically a cube topped by a cylinder-shaped structure.
- 羯磨曼荼羅とは、曼荼羅を平面的な絵画やシンボルではなく、立体的な像(彫刻)として表わしたものである。
- Katsuma Mandala is the one that expresses mandala by means of three dimensional statutes (sculptures), instead of plane paintings or symbols.
- これに対し、道白らは宗祖道元が尊重した一師印証の面授嗣法(人法)のみを正統とするべきであると訴えた。
- Under such circumstances, Dohaku and others asserted that only menju shiho of isshi-insho (a rule whereby a priest who received menju from his mentor priest shall not change his mentor priest during his whole life) (nin-po), which the founder Dogen valued, should be regarded as legitimate.
- 玄旨檀とは、一心三観の深旨を口伝面授する玄旨灌頂であり、法華の法水を授者の頭頂部にそそぐ儀式である。
- Genshi-dan is Genshi-kanjo to orally transmit the deep meaning of isshin sangan (threefold contemplation in a single mind), and the ceremony to pour Hosui of Hokke onto the top of head of the person receiving.
- 浄土宗や天台宗では、僧侶に僧階のほかに学階を設けて、教学面での階位の最高位に勧学の称号を置いている。
- In the Jodo and Tendai sect, Gakkai (the rank given depending on the education levels) is set for Buddhist monks in addition to Sokai (the rank of priest) and the title, Kangaku is set as the highest rank in education and learning.
- 殻の内面には紙を貼り、源氏などの絵をかき、金箔などで極彩色に仕上げ、左右一対の殻には同じ絵を描いた。
- A piece of paper was pasted on the inner surface of the shell, on which they drew a picture on the theme of Genji (The Tale of Genji) or the like, then finished it up with gold leaves and others to give it a brilliant coloring; the same picture was painted on each shell of the pair.
- 和歌や古典を通じて得た貴族的教養を生かし「猿楽」を芸能・理論の両面から大成させることに心血を注いだ。
- Making use of the knowledge on aristocratic culture, he acquired through waka (a traditional Japanese poem of thirty-one syllables) and Japanese classics, he devoted his life to establishing 'sarugaku' in both the aspects of art and theory.
- 装飾経としてよりむしろ、扇面画や大和絵としての文化史的ないし資料的価値が高いと評されるゆえんである。
- For this reason they are appreciated more for their historical and informational value as Senmen-ga (illustrated fans) or Yamato-e than as decorative sutras.
- 枕草子絵詞(まくらのそうしえことば)は、『枕草子』の日記章段の印象的な場面を抽出して絵画化した絵巻。
- 'Makura no Soshi Ekotoba' refers to the picture scrolls on which impressive scenes selected from the passages in the diary of 'Makura no Soshi' (The Pillow Book) were depicted.
- また余興、騎射の腕を競う勝負事として、儀礼的な側面が強く敷居の高い流鏑馬とは別に独自の発展を遂げた。
- Also, as a form of entertainment, wagers were made on the skills of the horseback archery competitors which led to the 'Kasakake' form developing separately and independently from the more formalized and somewhat awkward 'Yabusame' form of horseback archery.
- 総面積24万6000坪を数える広大な邸宅は、山麓を階段状に削りだし、その平坦部に各施設が建てられた。
- Each building of the vast mansion, whose total area was 811,800 sq.m, was constructed on the flat portions of steps excavated from the foot of the mountain.
- 煮る内に、表面にゆばができたり、半分凝固したおぼろ豆腐のようなものができ、これらも食べる事ができる。
- While such ingredients are cooked in the pot, yuba appears on the surface and a kind of oboro tofu (half-curdled tofu produced in the making of tofu) is formed, and these can also be eaten.
- 例えば、見る方向は正面と定められている流派も多くあり、3次元の空間を、2次元で最大限に表す流派もある。
- For example, while many schools set the rule that the object is viewed from the front, other schools try to represent a three-dimensional space in two dimensions.
- 上に挙げた死者の霊は両義的側面を持っていることが分かるが、怨霊と反対に祝い祀られているのが祖霊である。
- As can be seen from the above explanation the spirits of the deceased have some ambiguous aspects and in contrast to revengeful ghosts are the ancestral spirits which are honored.
- 元禄大判 元禄8年(1695年)~享保元年(1716年):裏面に「元」の字の刻印(年紀銘刻印)がある。
- Genroku-Oban: (coined from 1695 to 1716) There is an engraved mark of '元' (Gen) (a carved seal of the name of the period) on the backside.
- 『源氏物語』「紅葉の賀」で光源氏が白菊を冠に飾った場面で、当時の「かんざし」の様子が見ることが出来る。
- We can gather the images of 'kanzashi' of that time from the scene where Hikaru Genji attacked shiragiku (with a white chrysanthemum) on his court cap, which was described in 'Koyo no ga' (An Autumn Excursion) of the 'The tale of Genji.'
- 延宝6年(1678年)、徳川和子の死去に伴い、その御所の奥御対面所と御茶の間が移築され、客殿となった。
- In 1678 when Masako TOKUGAWA died, the taimen-jo (a meeting place where the relationship between master and servant is confirmed) and the tea room of her palace were moved and came to be used as a guest hall.
- 江戸にくだり黄檗宗の禅僧白翁道泰に入門を願ったが、美貌のため許されず、自ら顔面を焼いて入門を許された。
- She then went to Edo and asked Michiyasu HAKUO, a Zen monk of the Obaku Sect, to take her in as his disciple, but her request was refused because of her good looks and only eventually was she allowed to become his disciple after burning her face.
- 小壁面には、山中羅漢図の壁画18面があった(6箇所にある扉の上にも小壁面があったので計18面となる)。
- On the Shoheki walls, 18 murals of Sanchu Rakan zu were painted (there were other Shoheki above the six doors, and then the total was 18 walls).
- 京都・大覚寺宸殿の障壁画『牡丹図』『紅白梅図』が代表作で、金地に色彩豊かで装飾的な画面を展開している。
- His best works are 'Peonies' and 'Red and White Plum Trees' in the main house of Kyoto Daikaku-ji Temple, and they have colorful and decorative pictures on a golden base.
- 芸術家の個性の表現や内面の表出を尊重する現代において、狩野派の絵画への評価は必ずしも高いとは言えない。
- In the present day, an artist's expression of individuality and mentality is valued, so the evaluation of paintings of the Kanoha group is not necessarily high.
- その反面、他宗派の衰勢により、禅宗が仏教界を支えなければならない時代状況が作用したものとも考えられる。
- On the other hand, it was also possible that, due to the decline of the other sects, there were the needs of the times for Zen Sect to lead the Buddhism establishment.
- 他方では九代目市川団十郎以来の政財界の繋がりが功を奏して、その方面からの援助が大きな支えとなっていた。
- Connections with the political and business worlds since Danjuro ICHIKAWA IX also had an effect, and support from these connections helped significantly.
- 岩、水の流れ、屋形などを配置して風景をつくり、そこに人形を配置し、何らかの場面を表現して飾られた山笠。
- A decorated yamakasa used to display a scene with dolls and a landscape made by placing ornaments such as those representing rocks, streams and yakata (yamakasa decoration in the shape of a house).
- 特に防黴剤として安息香酸が含まれない場合は、醤油液面に酵母(産膜酵母)が白く膜状に繁殖することがある。
- Especially, in the case where sodium benzoate as a preservative is not contained, a white film of yeast (film yeast) may be developed all over the soy-sauce.
- 便器は床面に直接設置されるのが普通であるが、駅などでは30cm程度の高さの台の上に設置する場合もある。
- Usually the basin is installed directly on the floor, but in railroad stations and so on, it is sometimes installed on a platform which is about thirty centimeters high.
- - (自分に関する問題などに関して)決定権を譲り全面的に相手に任せる(自分では動けなくなることから)。
- Assign the right to make a decision (concerning own matter) and leave (such matter) to someone else totally (because of being unable to do on my own).
- 剣道具は、面(めん)・籠手(こて。小手または甲手とも表記する)・胴(どう)・垂(たれ)の4種から成る。
- The kendo implements consist of four parts: the Men (面), the Kote (籠手, also written as 小手 and 甲手 in Chinese characters), the Do (胴), and the Tare (垂).
- 手袋と同じように指部分が5つに分かれた小手や、衛生面を考慮し水洗いできる材質で作られた小手などもある。
- There are also a kote of which finger portion is divided into five like a glove, or a kote that can be washed with water from the aspect of good hygiene.
- 柱を地面に直接建てたり、礎石などの基礎を設置したりせずに、社殿の最下部に井桁を組み、その上に柱を建てる。
- In this type of structure, a timber grid is formed on the bottom of the pavillion, on top of which posts are placed, instead of placing posts directly onto the ground or building a foundation with stone.
- 面は里神楽などで道化役の女性として使われることもあり男性の面であるひょっとこと対に用いられることも多い。
- The mask of okame is sometimes used as to play a comical woman in Satokagura (kagura performance held somewhere other than at the imperial palace) and is often played with 'hyottoko' (droll fellow or clownish mask) as a pair.
- 主室(座敷)の構成は、正面に床と違棚を設け、縁側寄りに付書院または平書院を設け、反対側に帳台構を造った。
- The main room (zashiki, a room or place floored with tatami mats) consisted of toko and chigaidana (set of staggered shelves) in front, tsukeshoin or hirashoin (one type of window used in a shoin style room) on the side of veranda, and chodaigamae (a built-in ornamental doorway found in the raised area of a formal style reception suite) on the opposite side.
- このうち、外陣の壁画12面は1949年の金堂の火災で焼損し、小壁の羅漢図は跡形もなく粉砕されてしまった。
- Among the mural paintings, the fire of the Kondo in 1949 burnt 12 murals of the gejin and completely destroyed the Rakan zu (painting of Arhat) on the kokabe without any remain.
- 作者については明らかでないが、壁面によって作風の違いがみられることから、数人の共同制作と推定されている。
- It is unknown who painted the murals; however, it is estimated as collaboration among several painters since the painting style varies from wall to wall.
- 開眼の際に使用した筆や、当日大仏に奉納された伎楽に使用された伎楽面などは、正倉院宝物として現存している。
- The brush used at the Kaigen (eye-opening) and the Gigaku-men Masks (masks for Gigaku, an ancient masked drama) used in the Gigaku performance for the dedication to the Great Buddha on that day, and others are present today as the Shoso-in treasures.
- 他の多くの地域では山笠が低くなる際、屋形や岩等の飾り、複数の人形を飾り場面を作るという要素を残している。
- When people lowered the height of a yamakasa in many other regions, they kept its main feature, that is, the construction of a scene by decorating it with a yakata, ornaments expressing landscape elements such as rocks and several dolls.
- このため、素読から始まった詩吟も、精神面に加え、今日ではアクセントや音楽性が重視されるようになっている。
- For this reason, shigin which started from reading without comprehending has now come to emphasize the accent or melody as well as spiritual aspect.
- 美人画(びじんが)は、一般に女性的な容姿や内面の美しさ、いわゆる女性美をモチーフにした絵画のことを指す。
- Bijinga is a general term for paintings that are in the motif of so-called feminine beauty, or feminine looks and inner beauty.
- 昔から「大根おろしに医者いらず」との格言があるように、大根おろしは様々な面から体に良い食品とされている。
- As attested to by the old saying 'Daikon oroshi keeps the doctor away.', daikon oroshi is considered beneficial to many aspects of health.
- なお現在能(亡霊ではなく現在進行形として演じられる形式の能)の成年男性役には能面を用いないで演じられる。
- In Genzai Noh (noh plays featuring people alive in the dramatic present, not apparitions), performers who play adult male roles do not wear noh masks.
- なお、この番組の浸透のため、一般の会話でも面白いことを言うと「座布団1枚!」とかの表現を見ることがある。
- Moreover, due to the influence of this television program, the expression 'have a zabuton!' can be heard in ordinary conversation when someone says something funny.
- この庵は大徳寺龍光院 (京都市北区)の境内に築かれ、前庭一面に小松を植えていたので寸松庵と名付けられた。
- This hermitage was built in the precincts of Ryuko-in in Daitoku-ji Temple (Kita Ward, Kyoto City) and given the name of Sunsho-an (small pine hermitage) because small pine trees were planted all over the front garden.
- 初期の通信カラオケは、音楽音質の悪さと映像のバリエーションが貧弱などクリアしなければならない面もあった。
- The online karaoke in the early years had some problems to be solved, such as poor sound quality of music and poor variations of images.
- この扇面に絵を描く必要から、湾曲した形状(いわゆる扇形)の紙に描く、扇絵と呼ばれる日本画の形式が発展した。
- From the need for painting on a curved area, fan painting progressed in drawing pictures on a curved shape (ogigata- or senkei-shaped place) was developed and is known as a Japanese painting style.
- 現代では、かつて盛行したインドやイランで絶滅しかけている反面、南北アメリカ及び南アフリカでも行われている。
- Today, while it has nearly disappeared in India and Iran where it was once popular, it is still practiced in the Americas and South Africa as well.
- 京都三十三間堂の本尊(坐像)は、鎌倉時代の仏師湛慶の代表作であるとともに、十一面四十二臂像の典型作である。
- The statue of principal image at Sanjusangendo Temple in Kyoto (seated statue) is a representative work of Tankei, a Busshi (a sculptor of Buddhist statues) in the Kamakura period and is a typical statue with 11 faces and 42 arms.
- 東大寺二月堂本尊 十一面観音立像-東大寺二月堂は、大仏殿東方の山麓に位置し、「お水取り」の行事で知られる。
- Juichimen Kannon standing statue, the principal image of the Nigatsu-do hall of Todai-ji Temple; the hall locates at the foot of the mountain east of Daibutsu-den (the Great Buddha Hall) and is famous for its water-drawing festival called 'Omizutori.'
- 現存の大仏殿は正面の幅(東西)57.5メートル、奥行50.5メートル、棟までの高さ49.1メートルである。
- The present Daibutsu-den is 57.5 meters wide in front (from east to west), 50.5 meters depth, and 49.1 meters height from the base to the ridgepoles.
- それゆえ、燈籠の1面に「上 ○○」のように寄進者の名を記すことも一般的である(「上」は「献上する」の意)。
- Therefore, the dedicator's name is commonly written on a paper of bon toro, in the manner of 'jo from -- ' ('jo' is the abbreviation of the Japanese word 'kenjo,' which means 'dedication').
- また、後世の曲でも特定の情景、場面を暗示させるために、これらのモティーフを部分的に使用していることがある。
- Furthermore, in pieces of later years, these motifs are partially used for the purpose of implying certain scenes and situations.
- それでもコストという面から考えると、貴醸酒の仕込みで使う酒から考えると、タダに近いほど安価であるといえる。
- Nevertheless, brewing water is much less expensive than the sake used for the brewing of kijoshu sake.
- 逆に辛味を減らしたい場合は、くびの方を使い、輪切りにした側面からゆっくりと円を書くようにすりおろすとよい。
- Conversely, in order to reduce pungency, it is best use the bottom section and slowly grate it in a circular motion beginning with the long side of the round slice.
- また、手軽さ、安さ、栄養などの面から、就職や進学等で一人暮らしをはじめる際に、好んで食べられる場合がある。
- For its convenience, low price, and high nutrition, it is often preferred by young people who just started to live alone to work or go to school.
- 法隆寺の聖徳太子絵伝にその初期の例を見ることができ、源氏物語絵巻、扇面古写経の下絵の人物などが好例である。
- Early examples of hikime-kagibana can be found in the Shotokutaishi-Eden (Illustrated Biography of Prince Shotoku) in Horyu-ji Temple; good examples include persons in the Genji Monogatari Emaki (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji) and in the designs of the Senmen Koshakyo (Ancient Sutra Manuscripts on a Fan).
- 具は中央に埋め込まれるのが一般的だが、スパム・鱒寿司・マツタケなどのように表面に張り付けるような物もある。
- Fillings are generally embedded in the center, but some are pasted on the surface, such as Spam, trout sushi, matsutake mushroom, and others.
- 墨で、表の南面には、荒海の中島に手長人、足長人のいる図、裏に、宇治の網代で氷魚をすなどる図がかいてあった。
- On the south side of its front, it had black ink pictures of a Tenagajin (man who has long arms) and an Ashinagajin (man who has long legs) on an island in a rough sea, and on the back, a picture of a Hiuo (sweetfish fry) fisherman in an ajiro (wickerwork) in Uji.
- 吉野家の牛丼販売が、第一号店築地店と出店契約上メニューが変更できない競馬場、競艇場内をのぞき全面的に中止。
- Yoshinoya terminated gyudon sales at all outlets except for its first outlet, Tukiji shop, and the outlets in the facilities of racecourses and speedboat racing stadiums whose menus were not allowed to be changed under the contract.
- このように、「絵」の部分が長大に続き、巻物を繰り広げるにつれて画面が展開していく構図を「連続式構図」という。
- This kind of composition of long successive series of 'e' to show development of scenes by unrolling a scroll is called 'progression style composition.'
- 単に外見のみならず人物の内面を描こうとしている様子がうかがえ、中国南宋画の影響を受けたものと考えられている。
- The artists seem to try to draw not only the appearance, but also the inner side of the figures; it is supposed that they were influenced by Southern Sung Chinese painting.
- 随身所のしつらえ立面図などには、すでに障子の表面に「襖」という文字が記され、「襖類何レモ白」と記されている。
- In the elevated view with furnishings of zuijin-dokoro (a place of official guards stationed), there is the word 'fusuma' on all the surfaces of shoji, and a description that 'all the fusuma and similar furnishings were white.'
- 密教における金剛界五仏の一尊で、金剛界曼荼羅では大日如来の北方(画面では大日如来の向かって右方)に位置する。
- Fukujoju Nyorai is one of the Kongokai-gobutsu (Five Buddhas of the Diamond World) in Esoteric Buddhism, and is located in the north of Dainichi Nyorai (Mahavairocana) in the Diamond World Mandala (at the right side of Dainichi Nyorai).
- 古代インドの戦闘神であるが、インド・イラン共通時代における中央アジア、イラン方面の太陽神が起源とも言われる。
- It was a war god in ancient India and it is said to originate from the Sun god in the central and Iranian districts during the period of the Indo-Iranian language.
- 像容は前述のような忿怒相で体色は赤、頭上に白馬頭を戴き、三面三目八臂(額に縦に一目を有する)とする像が多い。
- Usually, its statue form consists of Funnuso (an angry expression found on Buddhist images) which is described above, a red body, a white horse head on its head, and Sanmensanmokuhappi (three faces, three eyes, and eight hands) (with one vertical eye on its forehead).
- - モグラ塚とはモグラの生活活動の跡であり地中から時々地面の近くに出てきたときに土が盛り上がった場所をさす。
- - A molehill means a pile of dirt created when a mole comes out of ground being a sign of biological activities of that creature.
- なお、下絵は料紙の片面のみに描かれているので、見開き一開ごとに下絵のある面と経文のみの面が交互にあらわれる。
- Since the pictures were painted only on one side of the ryoshi, the opened pages show one side of pictures and one side of sutras only.
- また楽器の平面同士を当てて打ち鳴らすのではなく、左の笏拍子の平面に対して右の笏拍子を垂直に立てて構え、打つ。
- This percussion instrument is struck not by each flat surface of shakubyoshi, but by the flat surface of the left piece and the edge of the right piece held in an upright position.
- なお、歌舞伎の演目として知られる『勧進帳』も武蔵坊弁慶が富樫左衛門の前で勧進帳を読み上げる場面に由来している。
- A famous program of the Kabuki play entitled 'Kanjincho' came from a scene in which Musashibo Benkei recites Kanjincho in front of Yasuie TOGASHI.
- 寛正の法難で延暦寺からの迫害を受けて本願寺存亡の危機に直面した蓮如が真っ先に相談に訪れたのも経覚の元であった。
- During the religious persecution of the Kansei Era Rennyo consulted Kyokaku when faced with the threat of the destruction of Hongan-ji Temple and persecution from Enryaku-ji Temple.
- 元は摂津源氏傘下の摂津国渡辺党の武士であり、鳥羽天皇の皇女統子内親王(上西門院)に仕えていた北面の武士だった。
- Being originally a samurai belonging to the Watanabe party in Settsu Province, which was under the umbrella of Settsu-Genji (Minamoto clan), he served Imperial Princess Muneko (Josaimonin), a daughter of Emperor Toba, as a Hokumen samurai (samurai on guard at the ex-emperor's palace).
- 上記12面の壁画のすぐ上、すなわち頭貫(かしらぬき、柱の頂部を水平方向につなぐ材)と天井の間の小壁面があった。
- Shoheki walls were placed right above the murals of the above-mentioned 12 walls, that is, between the kashira-nuki (head rail, wood connected horizontally through crossing the top of the pillars) and the ceiling.
- 幸野楳嶺は、画家と言うよりも教育者としての側面が強く、竹内栖鳳や菊池芳文をはじめとする多くの弟子たちを育てた。
- Bairei KONO was more of a teacher than a painter and trained a lot of pupils such as Seiho TAKEUCHI and Hobun KIKUCHI.
- また、そのように蚊遣器をぶら下げた時にも熱くないように、蚊取り線香を挟み込む面の外側に網状の覆いがついている。
- In addition, a repellent stick of kayariki is clipped by the internal side of the kayariki, and the kayariki is in a net-like cover on the external sides, so that it would not be too hot when it is hung in use.
- 棹が胴に接するあたりは、普通の三味線では棹の上面が徐々にカーブを描いて下がっていく(この形を「鳩胸」と呼ぶ)。
- In a regular shamisen, the upper face of the neck gradually curves down to the area where the neck meets the body (this form is called 'hato mune' (pigeon breast)).
- 初期のどら焼きは皮を一枚だけ用い、端の部分を折りたたんだため四角く、片面の中央はあんこがむき出しであったという。
- It is said that the original dorayaki were made using only one cake with the edges folded over so they were square and the bean paste could be seen on one side.
- 構造上の特徴をあげると、円筒状の胴、もしくは桶のように板を組んで作られた胴の両面もしくは片面に皮が張られている。
- As for its structural characteristics, a skin is mounted on either sides or one side of a cylindrical trunk or a wooden bucket assembled by boards.
- 大鎧に付属する兜は、顔面の両側を防御する吹返(ふきかえし)が大きく張り出しており、矢に対する防御が図られている。
- The helmet attached to large armor has 2 big flips of fukikaeshi to protect both sides of the face from arrows.
- 室外との隔ては、従来壁面を除き蔀戸や舞良戸が主体であり、開放すると雨風を防ぐ事ができず、誠に不便な建具であった。
- Other than walls, it was conventional pratice to use latticed shutters or sliding doors as a partition between indoor and outdoor spaces; these were extremely inconvenient, however, in that they gave no protection from the weather when open.
- Shitomido and Mairado had been the major external partitions except walls in the past times, but they could not prevent rain and wind if opened so that they were inconvenient doors.
- 滑稽な面の起源は日本神話の女性アメノウズメといわれているが、おかめの名は室町時代の巫女の名前からという説もある。
- The origin of the comical mask is said to be from Amenouzume (goddess of entertainment) in Japanese Mythology, however, there is an opinion that the name okame came from the name of a 'miko' (a shrine maiden) during the Muromachi period.
- 紙を漉くとき、透き舟の前に立って透き舟より紙料を掬い、紙料が漉き桁の竹簀の全面にいきわたるように数回揺り動かす。
- When paper is made, the materials are scooped by those in a boat and shaken to spread them several times over the surface of a bamboo screen made of reed.
- 太い丸竹の戻りの力で敷居鴨居がゆるみ、雨戸が一斉に外れ、義士たちがどっと屋敷内に踏み込むという場面は有名である。
- The scene, where the threshold and kamoi were loosened by the reverse power of thick marutake, all the shutters were unfastened and the gishi (loyal retainer) entered into the residence in bursts, is famous.
- そのため師家が修行者に面と向かって臨機応変に指導する以外には、言葉を使わずに直に本性を指し示す道であるとされる。
- Therefore, it is regarded as the true way to show the nature directly without using words except for the direct teaching from a master to a practitioner of austerities on a case-by-case basis.
- 後宇多天皇に北面の武士として仕え、従五位下左兵衛佐まで上ったが、上皇の死後、出家して兼好(けんこう)を名乗った。
- Although Kaneyoshi served for Emperor Gouda as the Hokumen no Bushi (the Imperial Palace Guards) and was promoted to Jugoinoge-sahyoenosuke (Junior Fifth Rank, Lower Grade, Deputy Chief of the Palace Guard of the Left), he entered the priesthood and changed his name to Kenko after the death of the Retired Emperor.
- 蓮の葉(はすのは)とは蓮という水生植物の水面に浮いている葉のことをさし漢方薬の伝来により荷葉(かよう)ともいう。
- The lotus leaf refers to the leaf of the hydrophyte called lotus, which floats on the water's surface, and is also called Kayo due to the introduction of Chinese herbal drugs.
- 1872年(明治5年)、西本願寺からの依頼によって岩倉使節団の一員となり、ヨーロッパ方面への視察旅行を行なった。
- In 1872, he was appointed a member of the Iwakura mission at the request of Nishi Hongan-ji Temple and made an inspection tour of Europe and so on.
- こうして光崎検校の多面的な試みの内に、実に一世紀半ぶりに、箏曲は次第に地歌三味線から離れ、独自の再発展が始まる。
- With Mitsuzaki Kengyo's multifaceted experiments, koto music gradually left jiuta shamisen to start its unique development after one and a half centuries.
- 豆腐を薄く平たく切り、2本の串を刺し、火にかけて表裏両面を少し焼き、味噌たれで煮て、上に麩粉を点じたものである。
- It is made by slicing tofu thinly and flatly, roasting the both sides a little over the fire with two skewers put, cooking with miso (bean paste) sauce, and sprinkling fuko (powder of wheat-gluten bread) on the surface.
- 面紐の取り方は2通りあり、一つは両側面から取られているものと、もう一つは面の頭頂部から取られているものとがある。
- There are two ways to tie this men himo string: one from the both sides and the other is from the top of the head.
- 1998年(平成9年)以前は、すべての酒造好適米において心白は「粒の平面の1/2以上の大きさ」と規定されていた。
- Up through the year 1998, it was stipulated that shinpaku must have 'the size of one half the fair surface of the grain or larger' for all varieties of shuzo kotekimai.
- 当時は南朝が正統とされていたことから、室町時代のことが中々正面切って論じられなかったという背景もあったようである。
- It seems that this was because the situation in the Muromachi Period could be discussed outright since the Southern Court was considered to be legitimate at that time.
- 歩射(ぶしゃ・かちゆみ・「ほしゃ」は正式な読みではない)とは騎射に対しての用語で、騎乗せずに地面に立って行う弓射。
- Busha, Kachiyumi ('Hosha' is not an official reading) is a term against Kisha and is a style of Yumiire done while walking rather than on horseback.
- また背面には逆板(さかいた)をつるし、肩に掛ける肩上(わたがみ)の上には障子の板(しょうじのいた)を垂直に立てる。
- Moreover, a wooden plate (sakaita) is hung on the back and a shoji plate is mounted vertically on the shoulder part of armor.
- そして棟持柱を含めて、全ての柱が礎石を使わず地面に穴を掘って建てる掘立柱である(現在の出雲大社は土台の上に建つ)。
- All the posts, including munamochi-bashira, are hottate-bashira, which are erected by excavating a posthole to insert and secure the post without using any foundation stones. (Note: Today's Izumo-taisha Shrine is built on a sill.)
- 家元藪内家は京都市下京区西洞院通正面下にあり、このため上京区にある上流(三千家)に対して下流と呼び習わされてきた。
- Since the school's head family, the Yabunouchi family, is based at Nishinotoin-dori Street, Shimogyo Ward, Kyoto City, it is commonly called the Lower (shimo) School, as opposed to the Sansenke schools (Omotesenke, Urasenke, and Mushakojisenke) located in Kamigyo Ward and known as the Upper (kami) Schools.
- このように、合理的、論理的な面が目立つが、これは町人社会が成熟していた大阪という土地の特色も関係が有ると思われる。
- As seen above, the rational and logical aspects are conspicuous, and it is thought this has a certain relationship with characteristics of Osaka, where a merchant society had matured.
- 帳台構えの敷居鴨居や柱、方立て(ほたて)などすべて黒塗りに仕上げられ、対面の儀式を重厚な格式ある雰囲気に演出する。
- The threshold and kamoi of the chodaigamae, pillars and hotate (a thin board or narrow post set on each side of a door or gate to provide a neat finish) were all finished in black-lacquered, which created a heavy and prestigious atmosphere of a ceremony.
- 千田家の先祖は、もともと摂津国出身の北面の武士であったが、初代長右衛門はその晩年に唐紙屋を始めたと伝えられている。
- An ancestor of the Senda family, a samurai who guarded the north side of the Imperial Court of retired emperors from the Settsu Province and first Choemon, became a karakami maker in his later years.
- 禅宗様の桟唐戸は、上部に細い組子の欄間や花狭間を入れ、桟に唐戸面をとるなど、優美な細工を施しているのが特徴である。
- The characteristics of sangarado in Zen sect style are working with delicate forms such as putting transom of thin kumiko or hanazama (a latticework panel with a flower pattern attached to the muntins or a type of foliate panel with a flower pattern) on the upper side and setting karado for crosspieces.
- 黒書院は、対面所である白書院の奥に位置し、主室の一の間には正面右手に一間半の床を設け、床柱には面皮柱を使っている。
- The Kuroshoin located in the depth of Shiroshoin, which is a room used to meet guests, and in the main room, ichi no ma, there is a toko of one and half ken wide and menkawabashira as a pillar of toko.
- 原文…設我得佛 國土清淨 皆悉照見 十方一切 無量無數 不可思議 諸佛世界 猶如明鏡 覩其面像 若不爾者 不取正覺
- Original Text: If, when I become a Buddha, my land should not be resplendent, revealing in its light all the immeasurable, innumerable and inconceivable Buddha-lands, like images reflected in a clear mirror, may I not attain perfect enlightenment.
- 密教の曼荼羅は幾何学的な構成をもち、すべての像は正面向きに表わされ、三次元的な風景や遠近感を表わしたものではない。
- Esoteric Buddhism mandala works have geometric composition and all statues are painted as frontal views but they do not express three dimensional scenery and perspective.
- 千手観音像の中には十一面ではなく二十七面につくる像もあり、必ずしも「十一面千手千眼観音」が正しいとは言いきれない。
- Among Senju Kannon statues, there is a statue with 27 faces instead of 11 faces, so that 'Juichimen Senju-sengen Kannon' is not always true.
- 外陣の正面5間のうち中央の3間、背面の中央間、両側面のそれぞれ北から2間目、以上6面の柱間には扉が設けられていた。
- Doors were installed in the following six hashirama in gejin: Center three Ken of front five Ken, back center, second from the north in both sides.
- 近侍の僧侶でも最上級のもののみを坊官と呼び、以下を諸大夫・北面・侍などと公家と同様の家臣形成をしていくようになる。
- Therefore, only the monks who served monzeki and were in the highest rank came to be called bokan and other lower rank monks came to be categorized into shodaibu, hokumen or samurai; such categorization formed a hierarchy similar to that of court nobles.
- 今日でも様々な形で呼ばれているが、そのなかでも「トイレ」と呼ばれる場面が最も多く、広い場面で使用することができる。
- Even today it is called various ways, but among them it is most often called 'toire' and the word can be widely used in many situations.
- しかし、江戸中期に糊で防染する友禅の技法が出現・発展すると、自由度・手間の両面で劣る辻ヶ花は、急速に廃れ消滅した。
- However, when the technique 'yuzen,' which uses starch for preventing a dye from soaking into cloth, was devised and developed in the middle of the Edo period, tsujigahana rapidly went into decline and disappeared, because tsujigahana was inferior to yuzen in leeway and labor.
- 2001年の日本放送協会大河ドラマ『北条時宗 (NHK大河ドラマ)』では時宗・時輔兄弟が笠懸で競う場面が描かれた。
- In the 2001 NHK serialized TV drama 'Tokimune HOJO,' there was a scene depicting a Kasakake competition between brothers Tokimune and Tokisuke.
- 厚紙に印刷された鬼の面が豆のおまけについている事があり、父親などがそれをかぶって鬼の役を演じて豆撒きを盛り上げる。
- Fukumame are sometimes sold with a free gift of an oni mask (ogre's face mask) printed on a piece of thick paper, which the father or another family member puts on his face to play a role of the oni, then stirring up the mame maki.
- ただしフライパンは鉄板より厚さが薄く、より直火に近いため、強火にしすぎると中まで火が通る前に表面が焦げやすくなる。
- However, as the frying pan is thinner than an iron plate and closer to direct fire, if cooking it over high heat, it is likely to burn on the surface before the inside is cooked.
- 水墨画(すいぼくが)とは、「墨」一色で表現される絵画で、墨線だけでなく、墨を面的に使用し、暈かしで濃淡・明暗を表す。
- Suiboku-ga (ink painting) is the art of painting in just one color using 'Sumi (Japanese ink),' not only for painting lines, but also gradation showing contrasting density and lighting.
- 側面には燃料を投入するためと燃え滓(灰など)を掻き出すための口が設けられており、火の加減を調節するために利用される。
- It has an opening at the side for adding fuel and for raking out cinders (ash, and others), and used to adjust the fire and to see if it is burning properly.
- 舞良子(桟)は、片面又は両面に、横桟または縦桟として、等間隔や吹き寄せなど、さまざまな意匠を工夫して取り付けられた。
- The mairako was set in on one side or both sides as crosspiece horizontally or vertically in various designs such as the same interval or fukiyose (the arrangement of muntins, lattice, ceiling ribs, rafters, or similar structured elements in sets of two or three or more with a wide space between one group and the next).
- このように、身分制限があり、運用面において庶民にも全く開放されていなかったわけではなかったが、極めて狭き門であった。
- As shown in the above, social status was regulated and the gate was extremely narrow, although it wasn't always true that the gate was not open to the common people, considering the operational aspect.
- それは禅定(=坐禅)に新しい定義を与え、従前の仏教を真向から否定するような面を持つものだったが、唐代に隆盛を極めた。
- Although this sect brought forth a new definition of Zenjo (i.e., Zazen) and had the aspect of completely denying the existing Buddhism, it prospered in the era of the Tang Dynasty.
- 正面東側に「十雪の間」、西側に「滝の間」があり、「十雪の間」背後には「仏間」、「滝の間」背後には「控えの間」がある。
- There is 'Jussetsu no ma' (room of Ten Snow) at the east side from the front, 'Taki no ma' (room of Waterfall) at the west side, behind 'Jussetsu no ma' is 'butsuma,' and behind 'Taki no ma' is 'Hika no ma' (a waiting room).
- その他『起世経』では、須弥山の東西の面を去ること1000由旬の外に毘摩質多羅王の宮があり、縦横8万由旬であるという。
- In addition, 'Kisekyo' (literally, 'Sutra of the World Arising') shows that there is the palace of Bimashittara-o 1000 yojana away from the east and west sides of Mt. Sumeru, in the size of 80000 yojana in height and width.
- 本願寺の僧侶の中では、軍事よりも政治や文化方面に通じており、堺の商人たちとも茶会などから交流があったといわれている。
- It is said that he was familiar with politics and cultural affairs rather than military affairs among the priests of Hongwan-ji Temple's, and that he communicated with the merchants of Sakai through tea parties and so on.
- ジャポニズム以降は地平線が画面上部に描かれたり、あるいは背景全部が地面または床になることが普通に見られるようになる。
- After the introduction of Japonism, techniques in which the horizon was depicted in the upper half of the picture or the entire background of the picture was occupied by ground or floor became commonplace.
- どのような色であっても、一度に濃い色を塗るとまだらになって、画面を汚すから、うすめて二度三度と塗り重ねてようにする。
- Regardless of the color, the paint should be well diluted and painted a few times rather than applying a thick color because this will mottle or smudge the drawing.
- また連歌においては、感情・面影・余情を旨として「いかにも言ひ残し理なき所に幽玄・哀れはあるべしとなり」と記している。
- Also he wrote about emotions, images left in people's minds and suggested feelings in Renga that Yugen and Aware (a vague feeling of sadness) should be where words are likely to have no reasons to be left.
- それ以降は蓋をせずに両表面をカリッと焼き上げれば、中はふわっとしたままの、絶妙な焼き上がりのお好み焼きが出来上がる。
- Then, cook both surfaces until crispy with the lid off and then the okonomiyaki, with the inside fluffy, will be cooked up well.
- 旅行などでどうしても長期間手入れが出来ないときには、表面に塩を多めに振って冷蔵庫に入れておくとしばらくは腐敗が防げる。
- When you can not take care for a long time because of a trip, etc, you can prevent it from rotting for a while by adding extra amounts of salt on the surface and then placing it in the refrigerator.
- (4) 京都の現存文化財における建築と庭園設計の集積は前近代における日本の物質文化のこの側面に関する最高の表現である。
- (4) The concentration of architecture and gardening design in the existing cultural properties shows mostly this aspect of premodern Japanese material culture.
- 江戸時代中期以降堂射ブームは沈静化したものの、堂射用に改良された道具(ゆがけ等)や技術が後の弓術に寄与した面は大きい。
- After the mid-Edo Period, the Dosha boom declined, but the equipment (such as Yugake) and technique that was improved for Dosha later contributed much to Kyujutsu.
- また、深川・行徳近辺では神輿を差し上げ、空中に放ったり、地面にギリギリまで降ろしたりする深川担ぎ、行徳担ぎなどがある。
- Additionally, in the Fukagawa and Gyotoku areas, they shoulder the mikoshi in the Fukagawa-katsugi style and the Gyotoku-katsugi style whereby bearers lift the mikoshi high up and throw it up in the air or lower the mikoshi until it almost touches the ground.
- この点に加え、天地の幅が狭いという画面形式の制約もあり、絵巻物の画面には斜め上方から見下ろしたような構図のものが多い。
- In addition to the above way of viewing, emakimono is generally limited to a narrow vertical length so that many pictures are composed as if they are looked down upon from.
- 二条城の中段の間は、上段の間より一段下がり、対面の儀式の参列者の中でも、特に官位・階位の高いものが、その順位で座した。
- The Chudan no ma in the Nijo-jo Castle was down one step from the Jodan no ma and especially high class attendants of the ceremony were seated in accordance to their ranks.
- しかし、その反面、神社などではマナーに欠けた参拝者の貼り付けを迷惑行為として、千社札の奉納自体を禁じている場合もある。
- However, some shrines, etc prohibit visitors from dedicating senjafuda in what is considered a disruptive behavior by visitors who breach protocol.
- 1959年の東京農業大学の平山教授の報告書では二つの例が報告されていたがほとんど地面に埋もれ修復も困難な状況であった。
- In a report by professor Hirayama's of Tokyo University of Agriculture in 1959, there were two examples cited, but most were buried in the ground and this was a difficult situation for restoration.
- また、財政面では明治維新の混乱期に教団財産の散逸を防ぐため、これも欧米の財団システムに倣って本願寺護持財団などを設立。
- Financially, he established the Hongan-ji Temple's goji zaidan (financial group), followed by the foundation system in western countries in order to prevent dissipation of the fortune of the religious community during the confusing period of the Meiji Restoration.
- この見宝塔品のエピソードは法華経の中でもドラマチックな場面の1つであり、法華経の真実性を証明するものとして著名である。
- This episode makes one of the most dramatic scenes in Hokkekyo and is well known as proof and validation.
- 懐奘は日本達磨宗の法系に属する人であったが温厚篤実で両派の融和調停に尽力したため、両派の軋轢は表面化する事がなかった。
- Ejo belonged to the group of the Nihon Daruma sect, but since he was courteous and sincere he endeavored to achieve harmony and mediate the two groups; consequently, the conflict between the groups didn't rise to the surface.
- 建築史的見解では、初期の寺院の門構えは南面する正門、東西二つの副門から構成されており、これを称して三門と呼んだという。
- From the viewpoint of architectural history, it is said that a main gate facing the south and two auxiliary gates facing the east and west, respectively, as provided for temples in ancient times, were called Sanmon.
- X線写真によれば、本体側面に縦の矧ぎ目があり、一木で制作した像をいったん前後に割り放し、内刳りを施したものと見られる。
- Since an X-ray image shows a vertical seam on the side of main body, it is assumed that the statue, which was originally made of a single tree, was split into two at the back and belly and then hollowed.
- 新陰流では、革に赤漆を施して表面の劣化を防ぎ、全長を三尺三寸(小太刀一尺七寸五分)と定め、縫い目を以って刃と見立てる。
- For example, the Shinkage-ryu school fixes the length at about 100 cm, or for kodachi (small sword) at about 53 cm, coating the leather sleeve that covers the sword with red lacquer to protect the surface from wear and tear; the seam of the sleeve is used to represent the sword's blade.
- 醤油は長い歴史の中で、地方ごとの食文化に適したものが好まれ、作られてきたため、地方ごとに物性面・官能面の傾向が異なる。
- Soy-sauce has been developed over a long period of history to meet the demands of food culture according to region, and tendencies on physical aspect and sensual aspect vary in each region.
- 役者の芸と能面作家の腕によって、一つの面から深く様々な表情を見せることができ、仮面劇としての能を今日までも支えている。
- A single mask can express various deep emotions due to the skill of the noh performer and the mask craftsman, and this has supported the noh medium of masked theater until today.
- これらの特徴を幼童信仰の影響、地面に足をつけないのは神聖視されているため、装飾と化粧は依坐になるための道具と考察した。
- The above characteristics were considered to be the influence of a belief that worships young children, for example, not setting his foot on the ground signified his divinity, and the decoration and make-up were the implements for a yorishiro (a spiritualistic medium).
- こちらは屈強な武将や古代の賢人を艶やかな美女に置き換えたり、源氏物語の一場面を江戸時代の風俗に置き換えるなどしている。
- In 'mitate-e,' strong busho's (Japanese military commander) and ancient wise men were often replaced with bewitching beauties, and scenes from 'Genji Monogatari' were replaced with scenes showing ordinary life during the Edo period.
- お好み焼きの中に黄身を崩した目玉焼きを埋め込まれることも多い、生地は焼く途中で追加され表面はカリカリに焼き上げられる。
- The sunny-side up egg whose yolk is broken is often embedded and the way the dough is added and the surface is grilled crisply.
- 突きに特化する為に両刃の刀身を持ち、折れにくいように分厚く(中には刃の断面がほぼ正三角形のものも存在する)作られている。
- In order to specialize in picking, it has a double-edged blade, and it is made thick so not to break easily (some have a cross section of the blade with an almost regular triangle shape).
- 釜を据えて湯を沸かし、巫女などが自ら、あるいは周囲の人にその湯を降りかけて清める湯立に、採物あるいは着面の神楽が加わる。
- Yudate, a rite that miko and others boil water in a caldron and splash the hot water on themselves or people around to purify them, is joined by kagura dance played either by a miko with torimono or by a masked Noh player.
- 特に表面がなめらかで艶があり、耐久性に優れた美しいものであるため、上流階級の永久保存用の冊子を作るのに好んで用いられた。
- Especially, its surface was smooth, glossy, and beautiful with good durability, so that it was preferably used to make a book for permanent preservation by the upper class.
- 聖観音の像容は、前述のように1面2臂の菩薩形で、持物(じもつ)は左手に蓮華を持つのが一般的だが、必ずしも一定していない。
- The features of Sho Kannon are generally Bosatsu, with one face and two arms as mentioned above, and its Jimotsu (the hand-held attributes of a Buddhist image) is lotus in the left hand, but it is not always uniform.
- その土地の譲渡を望むスダッタに対して、ジェータ太子が「必要な土地の表面を金貨で敷き詰めたら譲ってやろう」と戯れで言った。
- In jest Prince Jeta said to Sudatta who asked him to cede the land, 'If you should cover the land with gold coins, I will give it to you.'
- 明治時代初期には金堂の北面に安置され、明治時代後期~昭和時代初期には奈良帝室博物館(現奈良国立博物館)に寄託されていた。
- It was enshrined in the north face of the Kondo (golden hall) during the early part of the Meiji period; from the late part of the Meiji period until the early part of the Showa period, it was deposited in the Imperial Household Museum of Nara (present Nara National Museum).
- 法隆寺金堂壁画(ほうりゅうじこんどうへきが)は、奈良県斑鳩町の法隆寺金堂の壁面に描かれていた7世紀末頃の仏教絵画である。
- The murals in the Kondo of Horyu-ji Temple are Buddhist paintings around the late seventh century, which were painted on the walls of the Kondo of the Horyu-ji Temple in Ikaruga Town, Nara Prefecture.
- 幕府軍との戦闘においては、兄弟の信能とともに芋洗方面の守備に就くが、敗戦が明らかになると乱軍の中を脱出し行方不明となる。
- When fighting with the army of bakufu, Soncho and his brother Nobuyoshi defended the Imoarai district, but upon the realization of their defeat, he cut himself loose from the battalion and was on the run.
- 主に、悪玉コレステロールの多いのは黄身部分であるが、反面、白身はそれを打ち消す善玉コレステロールが多いとも言われている。
- While an egg yolk contains more bad cholesterol, an egg white is said to contain good cholesterol that offsets the bad one.
- 面金の材質はかつて鉄や洋銀(洋白)が主流であったが、後に面の軽量化の観点からジュラルミンなどの軽合金が広く使われ始めた。
- Iron or German silver (nickel silver) were once used for the primary materials of the mengane, but light alloy such as duralumin has been started to be used from the point of view of lighter weight.
- 一方で1月1日を迎えた瞬間に多くの人が大量のメールを送受信するため、インターネットに多大な負荷をかけるという一面もある。
- On the other hand, there is an aspect of placing a huge burden on the internet because many people send and receive large amounts of e-mail the moment the date changes to January 1.
- 和洋を並存させ、また建築と庭とを一体化させることで場面や奥行きを生じさせ、日本の美意識に通じる空間構成を完成させるに至る。
- By presenting western style and Japanese style simultaneously and unifying the building and the garden, gives the scene depth, and completes the space composition that is connected to a sense of beauty of the Japanese.
- 「許状」は、稽古することを許可する趣旨の書面であり、実力認定の意味合いが強い「免状」「免許」「段位」などとは性格が異なる。
- The term 'kyojo (admission letter)' means a letter of admission to attend the tea ceremony lessons, which is different in nature from menjo (diploma), menkyo (license), dan-i (qualification of rank) and others that imply accreditation or authorization of a member's capability.
- Kyojo' is documentation to permit the holder to give lessons to students and is different from 'menjo (diploma),' 'menkyo (license)' or 'dan-I (rank)' which implies the recognition of the receiver's ability.
- Yurushijo' is a documentation to permit the holder to give lessons to that holder's students and is different from 'menjo (diploma),' 'menkyo (license)' or 'dan-I (rank)' which implies the recognition of the receiver's ability.
- しかし、結婚直後に文明(真乗)の仕事面や健康面に変調があり、それらを通してお互いの背景にある宗教的使命を感じるようになる。
- Immediately after the marriage, however, the couple began to realize their religious missions behind their own backgrounds through abnormalities in the health and career of Fumiaki (Shinjo).
- 要するに、喪家がお札を取り出すときに、仮に、中袋の表側を手前に見ながらお札を取り出すとするとお札の裏面が見えるようになる。
- In other words, the notes should be inserted so that the bereaved family see the rear side of the notes when they try to extract the notes with the front side of the naka-bukuro facing them.
- 現在はリモコン側に設けられた液晶画面で曲名やアーティスト名から検索し、本体に送信することで選曲することができるものもある。
- Presently, some of the karaoke players enable the user to search for the song from among the song titles or artist names displayed on an LCD panel provided on the remote control and transmit the selected song to the main body, thereby selecting the song.
- 源流となった御殿舞と、能を基本にした静的な舞に、歌舞伎や人形浄瑠璃の要素を加味しており、しっとりとした内面的な舞い方をする。
- Kamigatamai originated in gotenmai (a kind of traditional Japanese dance) and static dance based on noh-type dancing, with added elements of Kabuki (traditional drama performed by male actors) and ningyo joruri (traditional Japanese puppet theater); the dance is performed in a tranquil manner with an emphasis on inner expression.
- 能は、俳優(「シテ」)の歌舞を中心に、伴奏である地謡(じうたい)や囃子(はやし)などを伴って構成された音楽劇・仮面劇である。
- Noh is a music-and-mask play comprising mainly of the dance of a protagonist (Shite) accompanied by a Noh chorus and Noh musicians.
- 上段の間は、書院造りの基本通りに正面に一間の床脇棚と三間の床の間が並び、広縁の側に付書院、そして右側に帳台構えを設けている。
- In Jodan no ma, there are tokowakidana (decorative shelves arranged in the recess next to the decorative alcove) 1.8 m wide and a tokonoma 5.4 m wide in the front, based on Shoin-zukuri style, as well as tsukeshoin on the side of the Hiroen (wide veranda) and chodaigamae on the right side.
- この時代の明かり障子の構造は、四周に框を組み、太い竪桟二本に横桟を四本わたし、片面に絹または薄紙を貼ったものであったという。
- Apparently the Akari-shoji of this time was made by setting Kamachi in four directions, handing four crossbars to big two tatezan (vertical frame), and pasting silk or tissue paper on one side.
- 宝幢如来 東方(胎蔵界曼荼羅画面では上方 金剛界では西方が上方)に位置し「発心」(悟りを開こうとする心を起こすこと)を表わす
- Hoto Nyorai: The tathagata is depicted in the east (the top of the Taizokai Mandala; in the Kongokai Mandala, the west is the top) as a symbol of 'hosshin' (which means making up one's mind to seek spiritual enlightenment).
- 原文…設我得佛 國中菩薩 隨意欲見 十方無量 嚴淨佛土 應時如願 於寶樹中 皆悉照見 猶如明鏡 覩其面像 若不爾者 不取正覺
- Original Text: If, when I become a Buddha, the Bodhisattvas in my land who wish to see the immeasurable glorious Buddha-lands of the 10 quarters should be unable to view all of them reflected in the jeweled trees, just as one sees the reflection of his face in a clear mirror, may I not attain perfect enlightenment.
- 新居浜型の太鼓台に似た姿だがさらに大型で飾り面も大きく、高さ5m余り、重量2.5t以上、2輪の1.8mの木車により曳かれる。
- The mikoshi-yatai is a taikodai similar to the taikodai of Niihama City in form but more upsized with larger decorated panels, having a height of about 5m, weights of more than 2.5t, and two 1.8m diameter wooden wheels which tow the mikoshi-yatai.
- この問題を解決するために、今日のような琺瑯(ほうろう)で表面を加工した鉄製の酒造タンクも開発され、政府もこの普及を推進した。
- In order to dissolve this problem, an iron sake brewing tank whose surface was covered with enamelware like the ones of today were developed and the government promoted spreading this.
- 左の絵では比較しにくいが、ジャポニズム以前の絵画では、地平線の位置が画面中央付近から下部に水平に表現されるのが普通であった。
- In paintings before the introduction of Japonism, the horizon was usually depicted horizontally in the lower half of the picture, although it is difficult to compare this in the two pictures shown on the left.
- また別の面として、いきの要諦には江戸の人々の道徳的理想が色濃く反映されており、それは「いき」のうちの「意気地」に集約される。
- On the other hand, the essence of iki is also heavily colored by the moral ideal of the Edo people, and is summarized in 'ikiji' (guts), one of the components of 'iki.'
- 一方で、資金や労力の面で流儀を実質的に支えている人々の意見が制度として反映されがたいという非民主的な側面も持ちあわせている。
- On the other hand, it has an undemocratic side in which the opinions of those who provide substantial funding and labor to the school are not reflected.
- しかし、一時期、面、小手、右胴を隠す三所隠し(または三所よけ)と呼ばれる守り方が横行したため、左胴も用いられるようになった。
- However, a defense way referred to as midokoro-kakushi (or midokoro-yoke) to guard the men, kote and migi-do was widespread for a period of time, and thus hidari-do has also been used.
- 野点は、主に気温や天気の面から屋外で過ごし易い春または秋の、天気が良くさりとて日差しが強すぎない時期に行われる催し物である。
- Nodate is held mostly in spring and autumn when the climate and temperature is mild, the weather is good and the sun is not too strong for such an outdoor event.
- 華道(かどう)とは、草花や樹木などの植物材料を組み合わせて構成し、鑑賞する芸術であるいけばなに、芸道としての側面を加えたもの。
- Kado is a type of Ikebana, an art of combining plants such as flowers and trees, with the aspect of Geido (accomplishments).
- 画面のサイズは天地が30cm前後のものがもっとも多いが、『北野天神縁起』(承久本)のように、天地が50cmを超える大作もある。
- Most emakimono have pictures of more or less 30cm high in full vertical length, but some have even larger pictures with a vertical length of 50cm or more like the Jokyu version of 'Kitano Tenjin Engi Emaki' (an illustrated history of Kitano shrine).
- なお、像の形が完成した後は、背面などの目立たない部分を切開して中味の塑土を掻き出し、補強と型崩れ防止のために内部に木枠を組む。
- When the whole shape of the statue had been modeled, the clay inside the core is scraped out from a hole which was cut in an inconspicuous place such as on the back of the statue; then wooden framework is placed inside the statue for reinforcement and to prevent warpage.
- 茶の湯の流行の影響から、面皮柱(丸太の四面を垂直に切り落とし、四隅に丸い部分を残した柱)を使用し、室内も軽妙な意匠を凝らした。
- Influenced by the prevalence of the tea ceremony, the menkawabashira (a pillar or post rafter or batten usually made of cedar or cypress, which has four planed sides but retains natural texture, including the bark, untouched at the corners) was used, and light, easy and elaborate designs were devised.
- 応挙は画家として名を成した後の1788年に当寺に赴き、本堂6室の襖53幅と壁4面に「山水図」、「波濤図」、「群仙図」を描いた。
- After he acquired a reputation as an artist, he visited this temple in 1788, painting 'Sansui-zu' (picture of a landscape), 'Hato-zu' (picture of swirling waves) and 'Gunsen-zu' (picture of hermits), on 53 fusuma (sliding door) panels and on the surfaces of four walls in the six rooms of Hondo.
- 実際の用例では、教義の問題というよりは、葬送儀礼や仏事作法など習俗に関わる場面で、地域社会との交流のなかで生まれる言葉である。
- As a matter of actual examples, this phrase is not used as a matter of doctrine but in the intercommunication with local society, such as on the occasion of funeral rituals and Buddhist services that are closely connected with local customs.
- 時代や絵師によってもかわってくるが、小さい、あるいは切れ長の細い目、細面や下膨れした顔といった様式化された女性像が特色である。
- Although it may vary according to the times and the painters, bijinga is characterized by stylized woman figures having small eyes, or long-slitted and narrow eyes, and slender faces or faces with large jowls.
- その上に大量生産に向いているほか、酒粕はあくまで酒造の副産物であるため材料コストがはるかに安上がりという面もあると考えられる。
- Furthermore, in addition to the suitability to mass-production, the second method also has the advantage of much cheaper ingredient costs because sakekasu is a by-product of sake production.
- 扇面法華経冊子(せんめんほけきょうさっし)または扇面古写経(せんめんこしゃきょう)は、大阪市・四天王寺に伝来した装飾経の遺品。
- The Senmen Hokekyo Sasshi or Senmen Koshakyo is a collection of fan-shaped articles decorated with sutras that has been passed down by Shitenno-ji Temple in Osaka.
- 京都・妙心寺の梵鐘(国宝)は、内面に戊戌年(698年)の銘があり、製作年代の明らかな日本製の梵鐘としては最古のものとされている。
- The Bonsho in Myoshin-ji Temple in Kyoto (National Treasure) has an inscription of the year of 698 on the inner side and this is the oldest Japanese Bonsho with a confirmed production date.
- 元信は父正信の得意とした漢画、水墨画に大和絵の画法を取り入れ、襖、屏風などの装飾的な大画面を得意とし、狩野派様式の基礎を築いた。
- Motonobu assumed the Yamatoe painting style in Kanga and ink painting (in which his father Masanobu specialized); he specialized in large decorative paintings such as a Fusuma (Japanese sliding door) and a folding screen, and built a foundation for the style of the Kanoha group.
- しかしこうした作家の顕彰行為は、一面としては文化勲章や重要無形文化財制度、あるいは日本芸術院会員への認定などに引き継がれている。
- However, the system for honoring craftspeople is partially succeeded by the systems such as Order of Culture, Important Intangible Cultural Property, recognition as a member of the Japan Art Academy, and so on.
- 札位牌は、一人あるいは夫婦など二人以上の戒名等が表面に書かれた(彫られた)位牌である(書かれた人が存命中は、朱色の字にしておく。
- Fuda-ihai is an ihai inscribed (or engraved) with the posthumous Buddhist name(s) of one person or more such as husband and wife on the surface (the name of the person on ihai is inscribed in vermilion when he/she is still alive).
- したがって曲を作るにあたり歌詞を古今和歌集などから採ったが、文芸だけでなく、音楽面からも復古主義を進めることを考えたと思われる。
- Accordingly, he picked words for music from Kokin Wakashu and so on, and he may have wanted to promote the reversionism in an aspect of not only literature but also music.
- 「晴れの舞台」(=生涯に一度ほどの大事な場面)、「晴れ着」(=折り目・節目の儀礼で着用する衣服)などの言い回しで使用されている。
- It is used in expressions such as 'hare no butai' (a situation so important that it happens almost only once in a life time) and 'haregi' (clothes worn at rituals that take place at milestones or specific changes).
- 一方で、そこに石や植物などを配した庭をつくり、通りに面した「公」の空間と奥の「私」の空間を巧みに区分けすることにも成功している。
- The courtyard also functioned as a garden where rocks and plants were put in, providing the private space in the property as opposed to the public space facing the street.
- しかし1946年(昭和21年)に篠塚流最後の町師匠と言われた水野つる女が死去すると、篠塚流は一時断絶という局面を迎えるにいたった。
- However, after the death of Tsurujo MIZUNO who was said to be the last 'machi-shisho' (literally, master in town) of the Shinozuka school in 1946, the school was temporally discontinued.
- 小麦粉、砂糖、水飴を水で混ぜて作った生地に白味噌を加え、平鍋に流しいれて形を整え、表面にケシ粒を散らして、上から天火で焼いたもの。
- Flour, sugar, and starch syrup are mixed together, with white bean paste added to create a dough, which is poured into a pan and shaped, sprinkled with poppy seeds, and scorched at the top.
- この場面ではシテ演じる実盛の亡霊には首が付いているのであるが、同時に実盛の亡霊は切り落とされた自分の生首を手に持っているのである。
- In this scene, although Sanemori's revenant performed by the protagonist (Shite) has his head still attached, at the same time, the revenant is holding his own severed head in his hands.
- 一例として、『信貴山縁起』(12世紀)に登場する東大寺大仏殿の場面は、創建当時の大仏および大仏殿を描いたほとんど唯一の資料である。
- For example, the scene of Daibutsu-den of Todai-ji Temple painted in 'Shigisan Engi' produced in 12th century is the only one existing material depicting actual Daibutsu (Great Statue of the Buddha) and its hall in the age of their creation.
- また、教学の面から興福寺の再興に尽力した貞慶や東大寺再興に奔走した重源との親交も深く、特に前者との交友は互いが遁世した後も続いた。
- He had been on close terms with Jokei, who worked hard for restoration of Kofuku-ji Temple from the aspect of learning of religious doctrines, and Chogen, who devoted himself to the restoration of Todai-ji Temple; especially, the friendship with the former lasted even after they retired.
- この光背は銅造で高さ226cmあり、破損が激しいが、全面に線刻で多くの仏菩薩の像が表わされており、奈良時代の制作と考えられている。
- The halo, made of bronze, 226 cm high, carries the images of many Bosatsu Buddha carved on its surface although it is heavily damaged, and is considered to have been made in the Nara period.
- その理由を教外別伝・不立文字で経典に依らないからとしているが、おそらく野狐禅に陥るという一面を取り上げて批判したものと考えられる。
- Nichiren said that the reason for the criticism was due to the Zen sect not being based on Buddhist scriptures and having the principles of kyouge-betsuden and furyu-monji (both meaning that the principles are inside one's heart, not on scriptures), but it is believed that his criticism was on the aspect of a person possibly falling into yakozen.
- どちらかといえば秀才肌で生真面目な感のある最澄が、これほどまでに攻撃的な姿勢で論争に臨んだ背景として、いくつかの原因が考えられる。
- We can assume several reasons why Saicho was aggressively involved with this dispute though he was rather a smart and solemn guy.
- これに対して禅宗を中心として仏教との関連性を保ちながらも自由な発想と解釈のもとで自己の内面世界を水墨画などに描き出す僧侶が現れた。
- At the same time, monks who made ink-wash paintings emerged; they were mainly from the Zen sect, and while still maintaining their relationship with Buddhism, they freely depicted their own inner world using their own style of artistic interpretation.
- となると酒屋側は、さらにその法の目をかいくぐる手立てを考え、幕府の酒造統制は結果として複雑なイタチごっこと化していった側面もある。
- On the Sakaya's part, they took every measure to get around the decree and as a result, the sake brewing control of the bakufu produced aspects of a vicious circle.
- 本来は地方の守護・地頭の出した書面や許可証であった物が、文字の読めない当時の民衆にとっては不思議な意味を持つ物となり、現在に至る。
- They were originally documents or licenses issued by local shugo and jito (military governors and manor stewards), but they were thought to have a mysterious meaning by the common people of the time who could not read or write, and this meaning has remained until today.
- 現在良く見られるのは、細川半蔵というからくり師が1796年に書いた『機巧図彙』(からくりずい)という古書の図面から復刻されたもの。
- The doll often seen today is a reproduction, which is based on the design included in 'Karakuri zui' (Compilation of Illustrated Mechanical Arts), an old book written by karakuri craftsman Hanzo HOSOKAWA in 1796.
- 杜若の咲く川辺にいくつも分岐した橋がかかっているものは、伊勢物語「東下りの段」で主人公が杜若の名所で和歌も詠む場面を表現している。
- The uta-e depicting branching bridges, and a river bank blooming with irises suggests the scene where the hero of 'Ise Monogatari' is composing a poem at a place famous for its iris blossoms, which appears in the chapter of 'Higashi kudari no dan' (the Chapter of Going down to the Eastern Provinces).
- 北海道・東北・北陸・南九州では ラッカセイをまく(大豆よりも回収し易く、殻ごと撒くため地面に落ちても食べられる、等の利点がある)。
- In Hokkaido, Tohoku, Hokuriku and Minami-Kyushu (Southern Kyushu), people throw unshelled peanuts, which have the advantage of being easy to collect, and even those thrown on the ground can be collected and eaten.
- 表面はケシで飾られ、焼き色がついているのに、裏側は白くてさびしいことから、「浜の松風うらさびしい」と語呂合わせされ、この名がついた。
- While the top is decorated with poppy seeds and browned, the reverse side of the cake is white and looks lonely; thus it was named, as a play on words, after the saying: 'Wind in the pines (matsukaze) on the beach suggests loneliness.'
- また、平造り・切刃造りに代わって、刀身の断面が長菱形である「鎬造り」(しのぎづくり)の刀剣が造られるようになったのもこの時代である。
- Also in this period, swords with 'Shinogizukuri' (ridged style) whose cross section of the body of blade is rhombic started to be made instead of the Hirazukuri (no ridge style) or Seppazukuri (front ridge style).
- 又、弦楽器に関しては当初は和琴・楽箏両方の譜面が用意されたが、俗箏でも構わないとされたことから箏での演奏が普及し、現在に至っている。
- Music for stringed instruments was originally written for both the six-stringed wagon and the thirteen-stringed gakugoto but since the use of zokuso (common koto) was permitted, the koto has become more popular.
- 盤領だが背面に「肩のひらひら」という小さな裂がつけられ(おそらく襟をあけるときに出た生地であろう)、そこから背守り縫いを施している。
- A small cloth called 'katano hira hira' (flaps on the shoulders) is attached to the back of banryo collar (perhaps, the cloth is a surplus made when the collar was cut out) and semamori nui (back sewn as a charm) is made from the cloth.
- 従来の池の広い水面の変わりに芝生面を広くとった明るい庭、園内に洋館を建てるなどの和洋折衷の庭で、ここで園遊会などが行われたとされる。
- These gardens are bright and equipped with wide turf instead of wide water surfaces and have Western-style houses on them, and they are half Japanese style and half Western style, and it is said garden parties are taking place on occasion.
- 「張り付けを土壁に」とあるのは、鳥の子紙を張ったはめ込み式の張り付け壁の事で、副障子ともいい、書院造りの座敷の壁面として使用された。
- The words, 'replaced haritsuke to tsuchikabe' mean the haritsukekabe (wall surface of a fixed door, Fusuma sliding screen, or wooden wall pasted paper and cloth) pasted torinokogami (an eggshell colored, handmade paper with a smooth, glossy surface), which is also called Fuku-shoji (sub-shoji) and used as a zashiki wall of Shoin-zukuri.
- 語源は諸説さまざまで蓮の葉が風や水面(みなも)の波によりゆらゆらする様や蓮の葉の朝露がころころと転がる様という形態を模してという説。
- There are various theories regarding the origin of the word, such as the theory that it mimics how a lotus leaf floats on the surface of water, being moved by the wind or current, or that it mimics how morning dew rolls upon the lotus leaf.
- この羅漢図壁画については、明治時代以前に5面がすでに塗りつぶされており、残りも1949年の金堂の火災の際に粉砕され、現存していない。
- Regarding this Rakan zu, five murals were already painted over before Meiji period; the remaining murals were ruined by fire of the Kondo in 1949 and do not exist today.
- 宗祖日蓮以降、本仏の位置付けや、所依の妙法蓮華経に対し勝劣の別を設けるかどうかなどの点から、思想面では大別して3つの分派が成立した。
- After the death of the founder Nichiren, the differences of the thoughts about honbutsu (the true Buddha) and of the thoughts about the relative merit of the early part and the latter part of 'Myohorenge-kyo' made branch groups which is roughly divided into three schools.
- 中袋は、香典袋を裏側が手前になるようにして開け、御霊前などと書いてある表面を伏せて(香典袋の裏側が天井を向いて開いている状態)置く。
- The naka-bukuro should be placed in the koden-bukuro which has been opened on the table so that the front side of the koden-bukuro (the side on which the address, such as 'Goreizen', has been written) faces the surface of the table (or the rear side of the opened koden-bukuro faces the ceiling).
- いわゆる肉穂花序の付属体は円錐形で高くまっすぐに伸び上がり、仏縁苞は上向きにラッパ状に開き、舷部(伸び出した部分)は背面に反り返る。
- The florescence consists of a conic appendix growing upright on a so-called spadix and a horn-like spathe opening upward with the limb of the spathe (projecting part) recurving to the stem.
- これは、巻物の紙面の下半分には釈迦の前世と成仏について述べた経典の本文を書写し、上半分には経典の内容に対応する絵画を描いたものである。
- Each scroll of them has a space divided into two parts, with the lower part having text copies of Buddhist sutra descriptions about Shakyamuni's previous life and his enlightenment as Buddha, and the upper part having pictures corresponding to the descriptions below them.
- このため、良い身なりをしていながらゴロツキのような行為をする者に対して「羽織ゴロ」という言葉が使われた(内田魯庵「社会百面相」など)。
- Therefore, for a person who was dressed up well but behaved like hoodlum, the term 'Haori Goro' (Haori coat hoodlum) was used ('Shakai Hyakumenso' (100 Social Facets) by Roan UCHIDA and so on)
- 和紙の普及に伴い、奈良時代には木格子の両面に和紙を張った衝立障子が用いられ、平安時代には衾(ふすま)障子が用いられるようになっている。
- In accordance with the prevalence of Japanese paper, tsuitate-shoji, made with a wooden lattice pasted Japanese paper on both sides, had been used in the Nara period, and the fusuma-shoji began to be used in the Heian period.
- 仏舞は大日如来、釈迦如来、阿弥陀如来の三像の面を着け、越天楽の譜に合わせて優雅に舞うもので、奈良時代に唐から伝えられたものと言われる。
- Hotokemai is a dance performed wearing masks representing Dainichi Nyorai, Shaka Nyorai and Amida Nyorai to Etenraku music that is reputed to have been transmitted from Tang Dynasty China during the Nara period.
- 例外として、『振鉾(えんぶ)』は鉾を持つ1人舞、『青海波』『迦陵頻』『胡蝶』は別装束、『安摩』『二ノ舞』は仮面を着け笏や桴を持つなど。
- As exceptions, 'Enbu' is performed by one dancer with a pike, 'Seigaiha,' 'Karyobin' and 'Kocho' are danced with Betsu-shozoku costume, and 'Ama' and 'Ninomai' are danced while wearing a mask and having Shaku and Bachi beaters.
- 普通の大きさの和紙を「喰い裂き」と呼ばれる技法で、見た目には継ぎ目がわからないようにして繋ぎ、縦約3.1メートルの巨大な画面を作った。
- Normal sized washi were jointed in a seamless manner by a special technique called 'Kuisaki' (a method to make a larger paper with small papers, through the use of wetted papers; the tearing by hand, not using cutlery, creating rougher edges in joining several papers) to be the large screen of approximately 3.1 meters in height.
- 本尊十一面観音の11の面の内の頂上仏面を「南無頂上」「南無最上」などと礼拝し、須弥壇の周りを回りながら一人ずつ礼堂に出て五体投地する。
- They adore Butsumen (the head of a Buddha) of eleven faces of honzon, Eleven-faced Kannon, saying 'Namuchojo,' 'Namusaijo' and so on, and, going around shumidan, they go in rai-do hall one by one and do gotai-tochi.
- 少年が太鼓を叩くところがあり、この場合は稚児などのように厚化粧となったり豪華な衣装を着たり、大人に肩車され地面に足を付けない所もある。
- In some cases where a few boys beat the drum in the taikodai, they wear heavy make up, dressed in gorgeous costume like chigo (beautifully dressed children parading at festivals), and given piggyback ride by adults who have their feet untouched on the ground.
- また、そのまま机に置くと箸先を机の表面に触れさせ、不潔であること、食事に使用後は箸先の食品の残りが机に触れて汚すのを避ける役割がある。
- Hashioki is used since it is dirty if chopsticks are placed directly on the table and the tips touch the surface of the table, and it is also used to avoid the food particles remaining on the tips of chopsticks from touching the table and making the table dirty.
- 年賀はがきや印面下部に年賀と朱記したはがきなどのステーショナリーを、郵便ポストに設置された専用投入口に投函した場合は消印は省略される。
- When a piece of stationery such as a New Year postcard or a postcard printed with 'Nenga' in red below a postage stamp is posted into a dedicated mail slot provided in a mailbox, the postmark is omitted.
- 見た目、口当たり、味、ともに本物のイクラとほとんど見分けがつかないが、本物のイクラは熱湯をかけるとタンパク質が変化して表面が白く濁る。
- The look, texture and taste are virtually indistinguishable from the real salmon roe however the real salmon roe turns white when put in hot water due to changes in the protein.
- しかし明治時代以降ほとんど廃れてしまい、現在では冠婚葬祭などの儀礼的な料理にその面影が残されている程度である(婚礼の際の三々九度など)。
- Since the Meiji period, these manners have been out of fashion, and we can only see a trace of them during formal ceremonial occasions such as a coming-of-age day, marriage, or funeral ceremonies (for example, san-san-kudo, when the bride and the groom drink sake during a wedding ceremony).
- 対面の儀式は、階層社会である武家にとっては、最も重要な儀式で、武家の格式や威厳を誇示するもので、主家に対する忠誠を誓う儀式の場でもある。
- The ceremony of seeing the Emperor was the most important ceremony for a samurai family to demonstrate its status or power, and was a ceremonial place to swear loyalty to the master's house.
- したがって利用客は、主に各地の政治家、強大な企業の経営者、名の通った財界人らごく一部に限られ、それらの面々が各種接待や会合を行ってきた。
- Therefore, the customers were limited mainly to the very few VIP such as politicians in various places, managers of powerful enterprise, famous financiers; various receptions and gatherings were held for such VIPs.
- 足利義政の東山殿会所を復元した平面図によると、建具は全て引き違いとなっており、内部仕切は全て襖障子、外部南面と西面が腰高明障子であつた。
- In the floor plan which reconstructs the Kaisho (meeting place) of Higashiyamadono (villa at Mt. Higashiyama) of Yoshimasa ASHIKAGA, all were sliding doors, inner partitions were all Fusuma-shoji, and external partitions of the south and west sides were Koshidaka-akari-shoji.
- 角柱を使い、長押(なげし)を打ち、壁や襖障子に極彩色の金碧障壁画を描く書院造りは、対面儀式にはふさわしいが、日常の生活にはやや堅苦しい。
- The Shoin-zukuri room which used kakubashira, nageshi, and richly colored kinpeki shohekiga (a large painting on a wall, screen or sliding door where strong, bright, mineral pigments such as ultramarine, malachite, and red ocher were applied over gold backgrounds with gold foil and gold paint) on the wall and Fusuma-shoji were suitable for ceremonies to see a guest, but a little too stiff for daily life.
- 修二会と呼ばれるようになったのは平安時代で、奈良時代には十一面悔過法(じゅういちめんけかほう)と呼ばれ、これが今も正式名称となっている。
- The event came to be called Shuni-e during the Heian period, though it had been called Jyuichimen Keka Ho during the Nara period, and even now it is the official name.
- 卵に火が通ったらひっくり返し、卵の面にソース (調味料)を塗り(出来ればハケが好ましい)、好みでその上に青海苔、削り節粉、いか粉を振る。
- When the eggs are cooked up, turn it over, coat the egg surface (if possible, using a brush) with the sauce (seasoning) and sprinkle it with aonori-ko, shavings of dried fish and squid powder, if you like them.
- 寝所とは言っても、昼間は居間として使用するため、組子格子の片面に光を透かす「すずし」(生絹)を張った天井を設けて、天井の明かり取りとした。
- Although it was a place to sleep, it was also used as a living room during daytime, so that 'raw silk' was pasted on the one side of kumiko lattice to let a light pass as a skylight.
- 壁画のうち、1号大壁、10号大壁などは焼損後も比較的図様が残っており、12号壁の十一面観音像は全体の図様や衣の文様なども鮮明に残っている。
- Of the murals, the No. 1 Taiheki, No. 10 Taiheki and others relatively remain their design after the fire damage, and the design and the patterns of the clothes, and so on, in the No. 12 Juichimen Kannon zo remains vividly.
- 側面に掛ける理由は、浄土真宗の仏壇は浄土をあらわしたものであり、故人も諸仏として、その中心にいる阿弥陀如来へ向いていると考えるからである。
- The reason why homyo-jiku are hanged on the inner sides of altar is explained as, in the Jodo Shinshu school, any altar is considered to represent jodo (a pure land) where all the deceased, being treated as Buddha, face toward Amida Nyorai (Amidabha) in the center.
- 重の四方おのおのの側面に布団締めと呼ばれる飾りがあり、古い形態の太鼓台では帯または綱などで文字通りこれで布団を束ねる実用的な部品であった。
- There are some ornaments called futonjime on each four side of the ju, ornaments which were practical parts to literally bundle the futon with an obi or a rope for an old type of taikodai.
- これは本来の用法である自らの意思に基づく社会参加とは意をことにするものであるが、幕府による景気対策や生活困窮者の救済措置である側面を持つ。
- This form of fushin differs from the original voluntary community service, rather, it is a form of economic stimulus provided by the bakufu for those who are destitute and in need of work.
- しかしその自由さが趣のある茶会とするには難しい側面を含んでいて、名人と呼ばれる茶人にあっても真に趣を備えたものにするのは困難であるらしい。
- Since Nodate is based on a free-wheeling style that makes it difficult to present a zestful tea ceremony, it seems difficult for even a master of tea ceremony to present zestful Nodate.
- 基本的に神事としての祭りは厳粛な場面と賑やかな場面の二面性を持ち、厳粛な場面では人々は日常よりも厳しく、伝統や秩序を守ることを要求される。
- The matsuri as Shinto ritual basically has a bilateral character of solemn scene and joyous scene, and in the solemn scene, people are required to keep traditions and order more strictly than usual.
- 梅若はその例として、「実盛」のシテである斉藤実盛の亡霊がワキの夢の中に登場し、己の死に様を語りながら、己の生首を洗うという場面を挙げている。
- UMEWAKA quoted as the example the revenant (one who returns after death) of the protagonist (Shite) Sanemori SAITO appears in the dream of a Nohwaki and there is a scene which the revenant, while talking about how he died, washes his own severed head.
- この場合の「中国風」とは画題(テーマ)、画法の両面にわたるものであり、中国風の山水、風俗などを中国風の画法で描いたものが唐絵であるといえる。
- The 'Chinese style' in this case relates to both subjects (themes) and the way of painting, and it can be said that Kara-e are the pictures that depict Sansui (landscape, hills and rivers) and customs in the style of Chinese painting.
- 1993年までに約12000平方メートルもの面積について発掘されその結果伽藍の配置や堂の規模、庭園の様子などは徐々に明らかになってきている。
- Approximately 12,000 square meters have been excavated up to 1993, and the position of temples and scale of the halls have gradually been determined.
- 経蔵の中央に、中心軸に沿って回転させることが可能な八面等に貼り合わせた形の書架を設け、そこに大蔵経を収納した形式のものである(回転式書架)。
- In the center of the warehouse, there is a bookshelf with the shape of a regular octahedron, which can be rotated, and Daizokyo (sutra) is kept inside (the bookshelves are movable).
- その起源は、中国南朝 (中国)梁 (南朝)の傅大士によるものと伝えられており、輪蔵の正面には、傅大士とその二子による三尊像が奉安されている。
- It is said that the Rinzo originated in the Fu Daishi of the Southern Dynasty (China), or Liang (the Southern Dynasty), where there is Sanzonzo (statue) of Fu Daishi and his two children (twins) in front of Rinzo.
- 彫刻の場合、頂相画に倣って法衣の裾を長く垂らして座る姿に表されるが、衣に包まれた体部は単純に表し、写実は面貌に集中する表現法が確立している。
- The sculpture's figure, modeled after the portrait, is the sitting style with the bottom of the priest's robe hanging down, and the established way of expression was the combination of the simple depiction of the clothed body and the graphic depiction of the face.
- 葛井寺像の小手は、正面から見ると像本体から直接生えているように見えるが、実は、像背後に立てた2本の支柱にびっしりと小手が取りつけられている。
- When viewed from the front, the small arms of the statue in Fujii-dera Temple appear to be coming directly out of the body, but they are actually attached to two column supports that stand just behind the statue.
- 楽琵琶の譜面のように漢字で記されるものは、中国の敦煌で発見された琵琶譜とも類似点が多く、さらに古い大陸から伝わった様式が多く継承されている。
- The musical score written in Chinese characters, such as that of the Gakubiwa instrument, has many similarities to a biwa musical score discovered in Dun Huang, China, and several older forms introduced from the Asian continent have been inherited.
- 阿亀(おかめ)や阿多福(おかめ)などの面の輪郭を描いた紙の上に、目、口、鼻などの部品を散らし、目隠しをした者がそれを適当な位置に置いていく。
- On a piece of paper that has an outline of the face of a 'plain faced woman' or a 'moon faced woman' drawn on it, different parts of the face (such as the eyes, eyebrows, nose and mouth) are mixed up, and a blindfolded player is then supposed to pin these parts in the correct position on the blank face.
- しかしここではいえとにわをつなぐ月見台が南面した広間から延び、そこから秋草の庭へと空間が遷移し、建物を外部へと開く魅力的な場所を提供している。
- However, in this building, the moon-viewing tower is stretched from a hall that faces south, and the space changes into a garden of autumn grass, and was made an attractive place that opens up the building to outer space.
- 論争を通じて、日本における肖像画に対する多方面からの再検討が非常に活発化しており、この論争は日本の肖像画を改めて見直す重要な契機となっている。
- Throughout the controversy, portraits have actively been reexamined from various aspects in Japan, and this subject gave an important opportunity to review the portraits in Japan.
- コンクリート造の大法輪塔1階には多数のだるまを展示、2階には南太平洋方面の戦没者の位牌が英霊殿に、映画関係者がキネマ殿に、それぞれ祭祀される。
- Many daruma dolls are displayed on the first floor of Daihorin-to (tower), which is constructed of concrete; mortuary tablets for victims of the Pacific War (particularly the South Pacific) are enshrined in Eireiden on the second floor of the Shuseido, and Kinema Hall is dedicated to people in the film industry.
- 日本では、この道宣と善導の臨終論を正面から受け止めて、浄土往生のための手引きにしようとしたのが、平安時代中期に登場した源信_(僧侶)であった。
- In Japan, Genshin (monk), who appeared during the mid-Heian period, took on the rinju theories proposed by Daoxuan and Shandaon squarely to use them as guides for attaining Jodo Ojo (Rebirth in the Pure Land).
- 平安時代の伝法灌頂の儀式の際には「十二天行道」として十二天の面をかぶり、装束を着けた人間が登場したが、中世以降は十二天屏風にとって代わられた。
- At the time of ritual of Denpo Kanjo in the Heian period, people who put on Juniten's masks and costumes appeared in the 'March of Juniten' but it was changed to Byobu of Juniten after medieval times.
- 8面ある小壁については、2、5、8、11号の4面はそれぞれ担当が決まったが、残りの4面はどの班が担当するか未定のままで、結局着手されなかった。
- Four of the eight Shoheki, No. 2, No. 5, No. 8 and No. 11, were assigned to the groups, however, the rest of four Shoheki were not assigned to any groups and never worked.
- 文面は、御香と左衛士の督の手紙を受け取った旨を告げたあとに、「このところ法要が迫っており、お手紙を拝見したり、使いの方とも話をする時間がない。
- The letter states that Kukai has received incense and a letter from Saejinokami; it also says, 'I have been too busy with the preparation of the coming Buddhist memorial service to read the letter or to talk to the people who delivered the letter.
- しかし以下のものが重要無形民俗文化財に指定されている他、民俗芸能(郷土芸能)としてその伝統を引き継ぐものは多々あり、面影をしのぶことができる。
- However, as well as the following mai dances which have been designated important Intangible Folk Cultural Properties, there are many mai dance traditions which have been handed down as folk performing arts (local performing arts), so we can see the remnants of mai dance traditions.
- 多様な伝承と側面を持ち、主なものに源綱が一条戻り橋で遭遇し斬った「嫉妬の鬼」、宇治橋そばの橋姫神社に祭られている「橋の守り神」、の2つがある。
- She appears in many legends and has various aspects, but the two major ones are the 'Jealous ogress' encountered and killed by MINAMOTO no Tsuna at Ichijo Modori-bashi Bridge, and the 'Guardian deity of the bridge' enshrined in Hashihime-jinja Shrine near Uji-bashi Bridge.
- 例えば、雅楽に用いる鳥兜と火炎太鼓に紅葉を添えたものは、源氏物語「紅葉の賀」で主人公が紅葉の下で鳥兜をかぶる優美な舞青海波を舞った場面を表す。
- For instance, the uta-e depicting a torikabuto (a traditional hat worn when playing gagaku (ancient Japanese court dance and music)), a kaendaiko (a large drum decorated with flames), and Japanese maple leaves suggests the scene where the hero of 'Genji Monogatari' performed an elegant dance 'Seigaiha' (Blue Ocean Wave) donning a torikabuto under Japanese maple trees, which appears in the chapter of 'Koyo-no-ga' (An Autumn Excursion).
- 海上自衛隊舞鶴教育隊から舞鶴港・前島埠頭に向かって打ち上げられる花火は、周りに障害物がないため見やすく、また、水面に映る花火がその壮大さを増す。
- Display of fireworks set off from Maizuru Kyoiku-tai (Maizuru Training center) toward Maizuru Port and Maejima wharf can be easily watched from everywhere because there is nothing blocking the site, with additional effects of the fireworks reflected on the surface of water.
- 一般的に表(太刀や刀を身に付けた際、外側になる面)に刀工名や居住地を切り、裏に制作年や所持者名などを切ることが多いが、裏銘や無銘など例外もある。
- Generally, the name and address of the sword craftsman are inscribed on the front side (outside when wearing Tachi or Katana), and the year or name of the owner in the back side, but there are exceptions such as back-inscription or no inscription at all.
- 絵巻物(えまきもの)は、日本の絵画形式の1つで、横長の紙(または絹)を水平方向につないで長大な画面を作り、情景や物語などを連続して表現したもの。
- Emakimono (an illustrated scroll) is a kind of Japanese style painting composed of series of illustrated scenes or stories on a horizontally long screen made up of multiple sheets of rectangular paper (or silk cloth) connected side by side.
- 利休七哲の一人に加えることもあるが、七哲は秀吉から台子の相伝を受けたのに対して、有楽斎は秀吉面前で利休から相伝を受けるという別格に遇されている。
- He is sometimes added to the seven disciples of Rikyu, but while the seven disciples were handed down the daisu (a display stand for tea ceremony utensils) by Hideyoshi, Urakusai was handed down by Rikyu directly in the presence of Hideyoshi, and this indicates that Urakusai was treated as special.
- 日置流が斜面打ち起こしの射法であるのは、弓の握り方に独特の教えがあるからであり、矢を放つ際に的中率・貫通率を高める事等を目的としている為である。
- Heki school teaches the shooting method of 'Shamen-uchiokoshi' (anchoring in a slanted position) because it has peculiar teaching about how to grip the bow, also the purpose is to increase the chance of hitting the target and the penetrating rate when the arrow is shot.
- 曼荼羅画面向かって右の理趣会、降三世会、降三世三昧耶会のそれぞれの中尊は大日如来ではなく、理趣会は金剛薩埵、あとの2つは降三世明王が中尊である。
- The principal statues of Rishu-e, Gozanze-e and Gozanze Samaya-e, which are located at the right side of mandala, are not Dainichi Nyorai but Kongosatta for Rishu-e and Gozanze Myoo (Trailokya-vijaya) for the other two.
- また、密教などの現世利益的な修法になじんだ公家社会においては修行悟達を目的とする禅の宗風を受け入れる素地に乏しく、布教は常に困難に直面していた。
- In addition, as the court noble society was accustomed to teachings that eyed achieving earthly desires, such as Esoteric Buddhism, there was no background to accept Nonin's Zen teaching which aims to attain enlightenment through ascetic training and his propagation activities constantly faced difficulty.
- が、外型と中型がずれないようにするための工夫、鋳造後の表面の仕上げ、螺髪の取り付け、鍍金(金メッキ)など、他にも多くの工程があたものと思われる。
- It is supposed that there were many other processes such as some techniques to prevent gaps between the outside and inside molds, finishing surface after casting, installing of tightly-curled hair knots and the plating with gold.
- また、俗な表現として袍を着用した姿の総称を「衣冠束帯」と呼ぶことがあるが、装束の構成や着用する場面に於いて、本来は衣冠と束帯は厳密に区分される。
- Also in common parlance, general term of the figures wearing ho is sometimes called 'ikan-sokutai,' but fundamentally, ikan and sokutai should be strictly distinguished by the structure of the shozoku (costume) and occasions in which they are worn.
- 上に被せる革筒は、もともと遠出する武家が鞘全体へ被せて汚れや損傷などを防いだ道具(表面の皺が蟇蛙に似ていたため蟇肌と呼ばれる)から始まっている。
- The leather sleeve covering the sword originates from a tool used by samurai when they traveled a long distance, used to protect the sheath from dirt and damage by placing the tool along the whole length of the sheath; the wrinkle on the surface of the tool resembles the skin of a toad, and as such it is called hikihada (skin of toad).
- この時キャベツから生地に水分が補給されるので、キャベツを載せる前に生地表面がある程度乾き、丈夫さと柔軟性を兼ねた状態になっていることが望ましい。
- At this time water from the cabbage permeate the dough and thus it is desirable for the surface of the dough to be dry to some degree and have both hardness and softness before putting the cabbage on.
- 武家社会においては、弓射の実利的側面が重視されたのは当然であるが、同時に儀礼的側面も重んじられ、公家の弓射儀礼を基礎としつつ様々な礼式が発達した。
- It is natural in the Samurai world that the practical aspect of Yumiire was emphasized, but high value was placed upon the ceremonial aspect and various codes of etiquette developed based upon Yumiire ceremonies of court nobles.
- この時代の明かり障子の構造は、四周(ししゅう)に框(かまち)を組み、太い竪桟二本に横桟を四本わたし、片面に絹または薄紙を貼ったものであったという。
- It is said that, in those days, akari shoji was fabricated with a structure consisting of a frame, two thick vertical crosspieces and four horizontal crosspieces, and a sheet of silk fabric or thin paper pasted over one side of the structure.
- 本来、寺院の僧侶は三面僧房で共同生活を送ることが原則とされていたが、僧侶の中には修行に専念するために独自の僧房を設置して独立空間を構える者もいた。
- Originally, it was generally the case that temple monks lived communally in sanmen sobo (monks' dormitories constructed to the north, east and west of the lecture hall) but there were individuals who built their own sobo (living quarters) in order to fully immerse themselves in ascetic practice.
- 「お水取り」は正式には修二会(しゅにえ)と言い、二月堂本尊の十一面観音に対してもろもろの罪や過ちを懺悔し、国家の安泰と人々の幸福を祈る行事である。
- Omizutori' is officially called Shunie (a Buddhist mass held in February by the lunar calendar), where people repent and confess all their sins and mistakes to Juichimen Kannon, the hall's principal image, and pray for their happiness and prosperity as well as their country's peace and stability.
- しかし第二次世界大戦当時の日本では東南アジア方面のゴム資源が得られにくくなっており、合成樹脂の大量生産は技術的にも経済的にも確立されていなかった。
- During the World War II, however, Japan experienced the difficulty in procuring rubber from Southeast Asia and in mass-producing synthetic resin both technologically and economically.
- 面金(横金)の上から6本目と7本目の間(少年用の面では5本目と6本目の間)の位置は物見と呼ばれ、横金の間隔が他の部分よりもわずかに広くなっている。
- The space between the 6th and the 7th from the top of the mengane (yokogane (a horizontally-set metallic bar of kendo-swordmanship's mask)) (Men for a boy is between the 5th and 6th) is called Monomi and the space of yokogane is slightly wider than others.
- 障子の東西両面には、1年の正月から6月まで(東面)と、7月から12月まで(西面)の、年中行事の名目が記され、月中の行事は12月の末に書かれていた。
- The observances between January and June were listed on the one side of the screen (East side) and those between July and December, on the other side (West side), and the observances of the month were listed after December's.
- 人吉盆地で生産される米焼酎は特に「球磨焼酎」とよばれ、世界貿易機関の知的所有権の貿易関連の側面に関する協定に基づく産地表示の保護指定を受けている。
- Rice shochu produced in the Hitoyoshi Bonchi basin is especially called 'Kuma shochu' and its origin is labelled because of the designation as protected production area based upon an Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights of the World Trade Organization.
- 近年の都市開発に際して借景とする山そのものの開発やビルなどの高層建築の建設による景観の変化などについて、借景の破壊という面で紛争が生じることがある。
- However in recent years, there are changes because of urban development and construction of skyscrapers in the mountains, which are borrowed landscapes, this has caused disputes in respect of destruction of the borrowed landscapes.
- 知恩院の御影堂脇から石段を登ると、左側が法然廟入り口、正面が知恩院総墓地入り口、右側が一心院の山門であり、一心院本堂は知恩院大梵鐘の上段に位置する。
- When visitors climb the stone steps from the side of Miei-do Hall of Chion-in, at the left-hand side is the entrance to the Honen-byo Grave, at the face is the entrance to the general graveyard of Chion-in and at the right-hand side is the Sanmon gate (temple gate) of Isshin-in; the Hondo (main hall) of Isshin-in is located at the upper tier of Daibonsho (a large Buddhist temple bell).
- 次第に記されていない阿闍梨(師)の口伝(師から弟子への面授)が不可欠であり、この口伝に基づいた作法と次第の内容を行うことが事相を習得することである。
- The oral tradition of the Ajari (high priest) which was not written in the shidai is an essential component of the discipline, and the methods based on this oral tradition and contents of the shidai complete mastery in practical training.
- 一般に販売されている木刀は日本刀の形状を模したもので、ひろく流通しているものは土産物屋で見られる通り、反りを打たせてあって断面が扁平な楕円型が多い。
- Bokuto for general sale mimic the shape of nihonto (Japanese swords), and those in wide circulation are often elliptic, curved, and flat in cross section, the same as those for sale in souvenir shops.
- 大陸文化と日本文化、公家文化と武家文化など諸文化の融合がおおいに進展するなど活気に満ちてはいるが一方では粗野な側面をもつ足利義満の時期の文化である。
- It was a culture that was established during the time of Yoshimitsu ASHIKAGA; it was full of vitality in that the mixture of various cultures dramatically developed such that the culture of the continent mixed with the Japanese culture, or the culture of court nobles mixed with the culture of the warrior class; however, Kitayama culture had a vulgar aspect as well.
- 扇形に切った料紙(扇子扇面)に絵を描いて2つに折り、折り目で貼り合わせて冊子とし、そこに法華経・無量義経・観普賢経の経典の経文を書写したものである。
- Fan-shaped pieces of 'ryoshi' writing paper (the fan face), decorated with pictures, are folded in two, and joined along the fold to other pieces to make a booklet, into which sutras from Buddhist scripture such as the Hokekyo (Lotus Sutra), Muryo gikyo (Sutra of Immeasurable Meanings) and Kanfugenkyo (Samantabhadra Contemplation Sutra) were copied.
- 裏面がこんがりと焼けてきたら、専用の大型のコテ(ヘラ)2本でひっくり返し反対側の面を焼く(ひっくり返す際、破れたり飛び散ったりしないよう注意する)。
- Grill one side until golden brown, turn it over using two large spatulas for the okonomiyaki and bake the other side (when turning it over, be careful not to break or scatter the dough).
- 以前はどこの家庭にも糠床があり糠漬けを作っていたが、最近は糠床の手入れの面倒さや臭いの問題からスーパーマーケット等で買ってすませる人がほとんどである。
- In the past, each household had nuka-doko and made nuka-zuke, but recently most of the people buy it at the supermarket to avoid the pain and a smell of rice bran bed.
- 「詩画軸」とは、「詩・書・画一体」の境地を表わしたもので、縦に長い掛軸の画面の下部に水墨画を描き、上部の余白に、画題に関連した漢詩を書いたものである。
- Shigajiku' shows the state of 'unity of poetry, brushstroke, and painting' and refers to a vertically long Kakejiku hanging scroll on which Suiboku-ga is painted on the under side and a Chinese-style poem with related subject matter of Suiboku-ga is drawn in the head margin.
- 日本でも『竹取物語』に、月を眺めるかぐや姫を嫗が注意する場面があるため、中国から観月の風習が入る前はヨーロッパと似た考えを月に対して持っていたようだ。
- In Japan, 'The Tale of the Bamboo Cutter' has a scene in which the old woman warns Lady Kaguya about seeing the moon, which implies that they had an idea similar to that of Europe before the custom of moon viewing was introduced from China.
- 慶長以降の大判の様式は、表面の上下左右に丸枠に五三桐(ごさんのきり)と呼ばれる刻印が4つあり、「拾両後藤」の文字と後藤家当主の花押が墨書きされている。
- After the Keicho era oban had four seal marks called 'Gosan no kiri' at four corners in a round frame, and the letters '拾両後藤 (Ju-ryo Goto)' and 'Kao' of the head of the Goto family are written in India ink on the surface.
- 坐像、立像ともにあり、実際に千本の手を表現した作例もあるが、十一面四十二臂とするものが一般的である(和歌山・道成寺本尊像は例外で、四十四臂に表わす)。
- Although there exist both seated statues and standing statues, and statues with a thousand arms actually, generally it has 11 faces and 42 arms (the statue of principal image of Buddha, at Dojo-ji Temple in Wakayama is an exception with 44 arms).
- 現代日本では運搬や保存の用途で桶が用いられる機会は減り、日常的に用いられるのは風呂桶(バスタブ)や湯桶(ゆおけ。用途によっては洗面器とも)程度である。
- In modern Japan, the case to use oke for the purpose of transportation or preservation has decreased and instead furo oke (bath tub) or yuoke (bucket for hot water; also called senmenki (wash basin) depending on the purposes) are used in a daily life.
- 松明の火の粉も飛び火の用心から川べりで行われたが、あの世である暗い彼岸から三途の川を渡ってこの世に帰ってくる川面を照らす道案内や目印の意味合いがある。
- As the event would spread sparks from the torches, it was held on a riverbank as a precaution against fire; this also acted as a landmark to guide souls to this world by lighting up the surface of the river for those who were coming back from the dark higan, or the other world, across Sanzu-no-kawa (Sanzu River).
- 色紙はもと和泉国南宗寺に存したが、将監がその内の12枚を江月宗玩を介して烏丸光広から入手し、1枚ごとにその歌意を描いた金地扇面画を添えて帖に仕立てた。
- The shikishi were originally at Nanshu-ji Temple in Izumi Province, but Sanekatsu obtained 12 of them from Mitsuhiro KARASUMARU via Sogan KOGETSU and made them into a book, adding kinji senmen-ga (gold-background picture) that depicted the meanings of the poems to each piece.
- その庭園の主要部である大沢の池は北岸に近い大小二つの中島と池中の立石、また北側の名古曽の滝跡とともに平安時代初期のおおらかな面影を今日にしのばせている。
- Osawa-no-ike pond, which is main part of the garden, has two large and small islands near its north shore and a standing stone at the center of the pond, and Nakoso-no-taki water fall at the north, which shows us the broad-minded manner of the early Heian period today.
- これには、元来巻物だったものを保存上の観点から1紙ずつはがして額装にしたものと、分割して譲渡・売却するために、長い巻物を画面ごとに切断したものとがある。
- These works were originally completed in the style of emakimono, but later split off into pieces of illustrated paper either to be fixed in frames for the preservation purpose or to be transferred or sold out to others.
- 「天ぷら」とは当初、海外から九州・沖縄県方面に入ってきた油料理の総称であったとされ、後には薩摩揚げ等の、以前より日本にあった油料理も含めた名称となった。
- It is thought that the term 'tempura' was initially a general description of oil-cooked dishes introduced from overseas to Kyushu region and Okinawa Prefecture and became widely used to refer to any sort of food prepared using hot oil, including some already existing Japanese foods such as satsuma age (a fried fish cake which is made without batter.)
- また、政治面においては、江戸幕府が進める長州征伐に反対してこれを止めるように意見書を出す一方で、興正寺門跡を擁して長州藩に赴き、幕府との和議を斡旋した。
- In the political field, he was against the Choshu conquest by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), submitted a report in order to stop it, and went to the Choshu Domain with the title of Kosho-ji monzeki to mediate between Choshu and Bakufu.
- 舞妓変身のサービス業の拡大につれ、舞妓の衣装を着けた観光客が市内で飲食を行う姿などが、事情を知らない他の観光客から本物の舞妓と勘違いされる場面が増えた。
- The more the maiko makeover services expand, the more tourists dressed up like maiko, for example, when they are dining in the city, are taken for real maiko by other tourists who do not know such services.
- 初期の書院造りの特徴は、接客対面の儀式の場としての書院を、権力の象徴として、襖障子と張り付け壁を連続させて、その全面を金地極彩色の金碧障壁画で飾り立てた。
- The characteristic of Shoin-zukuri style in the early stages was that fusuma-shoji and haritsuke kabe of shoin as the place for a ceremony to meet visitors were placed side by side and the whole surface was decorated with kinpeki-shohekiga of brilliant coloring on a golden ground as a symbol of power.
- 密教では聖観音、十一面観音、千手観音、如意輪観音、馬頭観音、准胝観音(じゅんていかんのん)(または准胝観音に代えて不空羂索観音)を「六観音」と称している。
- In Esoteric Buddhism, Sho Kannon, Juichimen Kannon, Senju Kannon, Nyoirin Kannon, Bato Kannon (horse-headed Kannon) and Jundei Kannon (Cundi) (or Fukukensaku Kannon (Fukukenjaku Kannon) (Kannon of the Never Empty Lasso) in place of Jundei Kannon) are called 'Roku Kannon.'
- 荒井、入江、中村、橋本の各班はそれぞれ大壁1面、小壁2面ずつを受け持つことになり、1号、6号、9号、10号の4つの大壁をどの班が受け持つかは抽選で決めた。
- Each group of Arai, Irie, Nakamura and Hashimoto handled one Taiheki and two Shoheki, and the four Taiheki, No. 1, No. 6, No. 9 and No. 10 were assigned by lottery.
- 当麻曼荼羅が、観無量寿経に基づいて画面を4分割する複雑な画面構成をとるのに対して、智光曼荼羅は極めてシンプルな浄土図のみの図様をとっているのが特徴である。
- While the Taima Mandara has the complex composition formed of four sections based on Kanmuryoju-kyo (one of the scriptures of Mahayana Buddhism), Chiko Mandala has the extremly simple design representing only Jodo (Pure Land).
- 胴胸にはしばしば、雲型や蜀紅(しょっこう。蜀江や曙光と記す場合もある)などと呼ばれる伝統的な文様の刺繍が施される(蜀紅については面の突き垂にも施される)。
- The Dodai also has traditional embroidered patterns called kumogata (cloud form) or shokko (lattice pattern with rectangles or octangles, it is sometimes written as 曙光 in Chinese character) (Shokko is also embroidered on the Tsukidare of the Men).
- 絵巻という画面形式から、何らかのストーリー性をもった題材を絵画化したものが多いが、歌仙絵のように、ストーリー性は全くなく、肖像を描き並べた形式の作品もある。
- Because of its painted form, many emaki are characterized by their visualized subjects based upon various tales with plot, but there are also exceptions like kasen-e with a sequence of poets' portraits without any plot.
- 利久紙摺りは、西の内紙などの生漉き紙に礬水(明礬を溶かした水に膠を加えたもの。絹や紙の表面に引いて墨や絵具のにじみを防ぐ)を引き、乾燥させてから染料を塗る。
- Rikyu paper printing is done by coating with dosa (a liquid made by adding glue to water mixed with alum and the coating on the surface of silk and paper prevents the running of sumi or paint) on kizuki-gami (paper made only from the bark of trees) such as Nishinouchi-gami (Nishinouchi paper) and painting it after being dried.
- 清涼殿は、天皇の起臥する室であったので、細かく仕切られているが、建具の使用状況は、紫宸殿と同じで、側面と塗篭めに妻戸(とびら)を設け周囲は蔀戸を釣っていた。
- The Seiryoden was a bedroom of the Emperor so it was subdivided, but its doors were the same as those of Shishinden with tsumado set on the side and Nurikome and Shitomido around.
- 襖障子は、表面仕上げに鳥の子紙を貼り、その上に金箔を貼りその上から極彩色の岩絵の具で絵柄を描くか、鳥の子の地肌に直接彩色あるいは墨で絵を描いたものを指した。
- Fusuma-shoji referred to shoji on which torinoko paper was pasted for finishing the surface, patterns were drawn by richly colored mineral paints on an applied gold foil over it or the pictures were drawn in colors or with Sumi directly on the surface of the torinoko paper.
- 扉の表面に出た釘頭を隠す為に、饅頭型の木製漆塗りの飾りを付け、扉全体の変形を防止するため金銅八双金具(装飾と補強を兼ねた建築金具の一種)を、取り付けている。
- In order to hide the nail head on the surface of the door, the lacquered wooden decoration of manju-gata (style of bun with bean-jam filling) are attached and the kondo-hasso kanagu (literally, 'gilt-bronzed twin eights metalwork') (a kind of fixing bracket for decoration and reinforcement) are attached in order to prevent deformation of the door as a whole.
- 教会建築における内陣(ギリシア語bema, chancel)は、身廊の東端部に設られ、イコノスタシスやテンプロンなど、正面仕切りなどで身廊と隔てられた空間。
- The naijin (Greek word bema, chancel) in church architecture is an area located in the east end portion of a nave, and divided from the nave with a facade screen such as an iconostasis and a templon.
- その部分は前髪を1つにまとめた状態であることからその断面は円に近い形になっており、その部分だけしか挿すところがないため櫛の中央部分に歯があればよいからである。
- As the cross section of a bundle of bangs at the above-mentioned part of the head is almost circular, there is no place to insert the comb except at this part and no teeth are needed other than those situated in the middle section of comb.
- 小笠原流が多くの場合、射の行程における打起しと呼ばれる動作において身体の正面で構える形、いわゆる「正面打起し」をとるのに対し、日置流では「斜面打起し」をとる。
- In many cases of Ogasawara school, there are facing postures for shooting at a distance, that is, the so-called 'Shomen-uchiokoshi' (anchoring in front facing posture) is taught; on the contrary, the Heki school teaches 'Shamen-uchiokoshi' (anchoring in a slanted position).
- 観音菩薩(観世音菩薩、観自在菩薩)像には、さまざまな形態のものがあるが、このうち、多面多臂などの超人間的な姿ではない、1面2臂の像を指して聖観音と称している。
- There are various figures of the statue of Kannon Bodhisattva, Kannon Bosatsu (Kanzeon Bosatsu, Kanjizai Bosatsu), among which the statues with one face and two arms are called Sho Kannon, not the statues with superhuman appearance and many faces and arms.
- 筆法に関しても、空海は文字の大小、線の肥痩、墨つぎ、運筆の緩急も変幻自在の筆跡であり、最澄のは、あくまで几帳面、筆速も均質、神経の行き届いた慎重な筆跡である。
- In terms of the technique of calligraphy, while Kukai's lines varied in size and ink volume as well as the speed of brush movement, making the lines all different, Saicho's was beautifully well-organized with the same type of lines and detailed attention throughout.
- 担ぐことによって足場状態の影響を受けにくいという面があり、段差や階段等の高低差のある場所や山間部等の坂路の多い地域においても比較的容易に運行することができる。
- Shouldering the taikodai, free from street conditions, makes it relatively easier to manipulate it in festival parades even through rough streets with bumps and steps or through many ups and downs of roads in mountain-ridged areas.
- 大正5年(1916年)頃、金沢市のの創始者、津田左右吉がそれまでは平面的であった水引結びから立体的な亀や鶴や鎧具足などの水引細工を創作したのが始まりとされる。
- It is said that the origin of Mizuhiki-zaiku is three-dimensional models shaped like a crane, tortoise, and armor created by modifying two-dimensional tied Mizuhiki by Sokichi TSUDA around 1916, who is the beginner of Tsuda-Mizuhiki-Origata in Kanazawa City.
- 塚(つか Mound)とはその周囲の地面より、こんもりと丸く盛り上がった場所を指し、具体的には何かが集積、堆積した盛り上がりや、小さな山や丘や古墳などである。
- Tsuka (mound) means a raised round site higher than its surrounding land surface, specifically, it means an elevation made of a pile of something, a small mountain, a hill and an ancient burial mound.
- 近年の研究では、身体能力に優れ、厳しい規律に律された諜報集団という面の他に、優れた動植物の知識や化学の知識を持つ技術者集団としての一面も持つことが判っている。
- A recent study shows that ninja was a group of engineers who had abundant knowledge of animals and plants, and chemistry as well as a group of intelligence agents who had great physical ability and were strictly disciplined.
- 表面の塗りは色調・仕上げ方法共に多種多様であるが、黒(呂色、ろいろ)または濃茶色(溜色、ためいろ)に塗り、磨きをかけて光沢を出したものが最も多く作られている。
- The surface coating of the dodai has a wide variety in both the color tone and the finishing method and many are painted in black (roiro: black japan) or dark brown (tameiro) and given a luster by brushing it up.
- さらに、関西方面では京都などでは八坂神社の祇園祭を中心に「ホイットー、ホイットー」と掛け声を掛けながら、ひたすら前進したままでシーソー状に激しく神輿を振り回す。
- Further, in the Kansai area including Kyoto Prefecture, they only move forward while wildly shaking the mikoshi in a seesaw fashion and also crying out 'hoitto, hoitto' as represented by Gion-matsuri Festival organized by Yasaka-jinja Shrine.
- 「格子」は古文書では、「隔子」と書かれていることが多く、元慶七年(884年)河内国観心寺縁起資財帳によると、如法堂の正面に「隔子戸」四具が建てられていたとある。
- Koshi (格子)' is often written as '隔子' in old documents; there is a description in a document, Kawachi-no-kuni, Kanshin-ji, Engi Shizaicho (Official Register and Inventory for Kanshin-ji Temple, Kawachi Province) that in 884, in front of the Nyohodo four pieces of 'koshido (隔子戸)' were being built.
- 科挙及第者と担当試験官との間の私的な関係という面では、問題のないものと見えるが、これが機縁となって、科挙官僚中に党派が生まれ、それが党争に発展する温床となった。
- Such relationships did not seem problematic from the viewpoint of a relationship between a successful Kakyo applicant and the examiner in charge, however, they produced bureaucratic alliances, which created a breeding ground for the development of factions.
- しかし博士は、唱えるための参考であり、声明を習得しようとすれば、口伝(ロイとも言う)(指導者による面授)が必要であり、師から弟子への流派の維持・継承は出来ない。
- However, Hakase was a reference to chant, and in order to learn Shomyo, kuden (also called roi, or direct initiation by an instructor) was necessary; therefore, conservation and inheritance were impossible from the perspective of a master to a disciple.
- 扇面法華経冊子の成立は、「女人成仏」、「写経成仏」を説く法華経信仰がさかんとなるなかで、経典そのものも美しく飾りたてられるようになったことによるものとみられる。
- It is believed that the Senmen Hokekyo Sasshi was created when Buddhist scriptures began to be beautifully decorated with the spread of belief in the Lotus Sutra, which preached 'Nyonin Jobutsu' (attainment of buddhahood by women) and 'Shakyo Jobutsu' (attainment of buddhahood by copying of sutras).
- インド方面を起源とする説と、オリエント・ペルシャに起源を求める説があるが、後者のほうは元々、有翼人種(亜人ないし精霊の一種)として描かれていたと推測されている。
- There is one theory that the origin of hiten is in India and another theory claiming that it is in Oriental Persia, but in the latter, it is conjectured that these were people who were originally drawn as a race of winged humans (a form of semi-human or spirit).
- 正面床の間の、貼り付壁や付け書院、違棚の小襖や間仕切りとしての襖、長押の上の壁面などをすべて構成要素として利用した、雄大で華麗なパノラマ金碧障壁画が描かれている。
- A magnificent, gorgeous and panoramic kinpeki-shohekiga was painted consisting of haritsuke kabe, tsukeshoin (the exterior corner of the alcove on the veranda in an aristocratic style dwelling), kobusuma (a small fusuma) of chigaidana (set of staggered shelves), fusuma as partitions and walls above nageshi (a horizontal piece of timber in the frame of a Japanese-style house) in the front tokonoma (the front alcove).
- 面単体では後頭部を保護できず、また頭髪に接する部分が汗や脂によって劣化しやすくなるため、それらの弱点を補う目的で手拭(面下、面タオルなどとも称する)が併用される。
- As the Men alone cannot protect the back of the head and the part where it touches head hair is deteriorated with sweat and grease, a tenugui cotton towel (also called as menshita or men taoru) is also used in combination with the Men to compensate for the weakness.
- 1970年代になると年賀はがきに絵や文字を印刷する年賀状印刷がさかんになっていき、1982年から寄付金付きの年賀はがきにの裏面に絵や賀詞が印刷されるようになった。
- In the 1970s, it became popular to print drawings and letters on New Year's postcards, and since 1982 such drawings and words of congratulations have been printed on the back of charitable New Year's postcards.
- 近畿地方方面では三笠(奈良県の三笠山にちなんだ名前と言われている)の商品名で当該商品を販売している和菓子屋が多く、どら焼きの事を『三笠まんじゅう』と呼ぶことが多い。
- In the Kinki region many Japanese cake shops sell this kind of product under the name Mikasa (said to be named after Mt. Mikasa in Nara Prefecture) and Dorayaki are commonly called 'Mikasa Manju' (Mikasa bean cakes).
- 江戸時代、太平の世にあって弓矢が武器としての役割を後退させる中で、武射系統も礼法を摂取することにより文武の両側面は融合し、弓術は武士階級に必須の武芸となっていった。
- In the peaceful Edo Period when the bow and arrow declined as the role of a weapon, the lineage of the Busha group incorporated rules of decorum so that both aspects of Bunsha and Busha were combined and Kyuju became the essential military art for the Samurai hierarchy.
- 怨念(おんねん)とは、その超自然的存在のもつ、あるいはその超自然的存在そのものである、「祟りの結果として表面化し、相手に影響を及ぼすに至る」とされる「思念」を指す。
- Onnen indicates a feeling held by a supernatural being that results in a curse that affects another person.
- ただし、梅若猶彦は世阿弥の能論における最も重要な美的概念が「幽玄」ではなく「妙」であることを指摘しており、「幽玄」が能の美的側面における支配原理というわけではない。
- However, UMEWAKA pointed out that the most important esthetic concept in Zeami's theory of Noh is not 'Yugen (Subtle and profound)' but 'Myo (Strangeness)' and 'Yugen' is not a ruling principle of Noh from the aesthetic aspect.
- 当時の曹洞宗では師僧から弟子に面授される法統(人法)の他に、寺院の住職を継ぐことによって伝えられる法統(伽藍法)があるとされ、両者の混乱から様々な弊害を生じていた。
- In the Soto Sect at that time, other than Hoto (the lineage of sect) that was inherited from a mentor priest to a disciple by means of menju (face to face transmission) (nin-po), there was also another Hoto that was inherited by means of succeeding the position of chief priest of a temple (garan-ho), and under such circumstances, there were a variety of abuses resulting from such confusion.
- 戦争中は、詩吟は国威高揚に資するものとして奨励されていたが、戦後は、古今の名詩を味わい、美しい日本語をもって表現するという芸術的な側面が前面に出されるようになった。
- During the war shigin was encouraged because of enhancing national prestige, but after the war they came to appreciate the good poetry of all time and emphasize the artistic aspects pursuing the expression by beautiful Japanese.
- 日本文化は有史以来、中国文化圏に属し輸入文化・翻訳文化の側面を持ち、積極的に外国の文化を摂取し、これを在来の文化と融合して日本化することで独自の文化を形成してきた。
- Since recorded history, the Japanese culture which has belonged to Chinese culture has had aspects of imported culture and translated culture, and has actively ingested foreign cultures, and Japan has formed its original culture by fusing such foreign cultures with conventional culture, and Japanizing fused cultures.
- その隣の英国室は、白土で塗られた大きな梁が天井を走り、テーブルや椅子すべてが、頑丈で素朴な英国風の調度類がおかれて、しかも壁一面に鹿などの角や頭蓋骨が飾られていた。
- At the next, in the British room there were large beams painted with white clay on the ceiling, strong and simple all British style furniture including tables and chairs and also decorated with horns and skulls of deer and the other animals on the whole wall.
- 簪の原材料には漆を塗った木(つげ、桐、朴、桜など)、金や銀をめっきした金属(近代では強度の面などから真鍮製が一般的)、鼈甲、絹のような広範囲にわたる材料が用いられる。
- In producing Kanzashi, a variety of materials were used including, without limitation, lacquered woods (boxwood, paulownia, ho, cherry), gold/silver plated metals (brass was generally used in the modern times thanks to its durability), tortoise shell and silk.
- そのような事態に直面した場合、教義を持ち出してあえて対立するよりは、「門徒物知らずですから」と自ら認めることによって、穏便にその場を納めて指導には従わないことがある。
- In the face of such a situation, some monto disobey such instructions amicably by admitting they are 'monto mono shirazu,' instead of causing confrontation by bringing forward the doctrine.
- 754年(天平勝宝6年)1月、鑑真は平城京に到着し、聖武天皇以下の歓待を受け、孝謙天皇の勅により戒壇の設立と授戒について全面的に一任され、東大寺に住することとなった。
- In January, 754, Ganjin arrived at the Heijo-kyo (the ancient capital of Japan in current Nara), and was welcomed by Emperor Shomu and others; by an imperial decree of Empress Koken, the establishment of Kaidan (Buddhist ordination platform) and Jukai were entirely left to Ganjin, and he resided at Todai-ji Temple.
- 「アラキ」と記される南蛮酒もあり、これにはアラビアから地中海方面に広く現在も存在するアラックとする説や、戦国武将荒木村重の城下である摂津伊丹の銘酒とする説などがある。
- There was also a nanbanshu recorded as 'Araki,' for which some people guess that it corresponded to arrack which is seen broadly in the areas from Arabia to Mediterranean Sea and others guess that it was the well-known brand sake of the Settsu Itami region ruled by Murashige ARAKI, a busho (Japanese military commander) in the Sengoku period.
- 抄紙機械は、特殊な二層漉き合わせ機械を用い、表面の模様絵付けも、高速の輪転印刷機で行い、紙の風合いをつくるために、エンボス機を通して紙に小さな皺紋状の凹凸を付けている。
- The shoshi-ki machine can produce specified double layer-combinations, and the pattern painting of the surface is done by a high-speed rotary press and small concave and convex wrinkle patterns done by an embossing machine in order to make a tasteful style of paper.
- また、青海苔を混ぜた衣を使ったものや、板海苔をタネに巻いたもの、あるいは板海苔に衣を付けて揚げたもの(衣は主に片面だけに付けられる)は磯辺揚げ(いそべあげ)と呼ばれる。
- Also, there is Isobe-age (deep-fried vegetables or meats with Itanori), which is prepared by deep-frying the mixture of green laver and batter, ingredients wrapped only by Itanori (sheeted green laver) and ingredients with battered Itanori (batter put on one side of Itanori.)
- このような、商品流通の事情から、材木や畳、建具の規格化が促進され、大工は、木割を頭に入れておけば、簡単な間取り図さえあれば、設計図面などなしで建物を建てることができた。
- From the needs of commercial distribution, the standardization of lumber, tatami and doors were promoted, and consequently a carpenter could construct a building without drawing a design if he or she knew at least kiwari and had a simple floor plan.
- 「格子」は古文書では、「隔子」と書かれている事が多く、元慶七年(884年)河内国観心寺縁起資財帳によると、如法堂の正面に「隔子戸」四具が建てられていたと記録されている。
- In ancient texts the term 'Koshi' (格子) is often described as 'Koshi' (隔子), for example, in Kawachi no kuni Kanshin-ji Engi Shizaicho (Official Register and Inventory for Kanshin-ji Temple in Kawachi Province) in 884, there is a record that the four 'lattice doors' were set up in front of Nyohodo (a Buddhism hall).
- 玄関正面には舞良戸が嵌められていたが、武家屋敷の場合は必ずその横桟の横舞良子の幅を三センチ以上の太いものを、七本から九本くらいの粗さにして、重厚で厳格な表現をしている。
- At the front of the entrance, Mairado was used, and in the case of a samurai residence, 7 to 10 thick cross rails, i.e., yoko-mairako (mairako affixed horizontally), of more than 3 cm wide, were used roughly, expressing stateliness and severity.
- 衝立状のものとしては、奈良時代の『法隆寺縁起并資材帖』に、高さ7尺巾3尺5寸で、表が紫綾織り張り、裏面が縹(はなだ:青色)の裂地(きれじ)張りであったと記録されている。
- The Shoji in a screen style was described in 'Horyu-ji Engi narabini Shizaicho' (note of origin and materials of Horyu-ji Temple) produced in the Nara period as it was 2.12 meter high and 1.06 meter wide with a pasted purple twill weave on the face and a pasted hanada (light blue) fabric on the reverse side.
- 珠光は他の芸能者達との交流もあり、能楽者である金春禅鳳が記した『禅鳳雑談』に有名な珠光の物語とて 「月も雲間のなきは嫌にて候 これ面白く候」 という一節が遺されている。
- As Juko was acquainted with other artists, his remark saying 'I love the moonlight peeping through the cloud. It is interesting' was introduced in 'Zenpo Zodan' (Miscellaneous conversations with Zenpo), a book written by Noh player Zenpo KONPARU, as a famous anecdote concerning Juko.
- 記録によれば、正信は障壁画、仏画を含め、多様な形式・題材の作品を手掛けたことが知られるが、障壁画はことごとく失われ、現存する確実な作品は掛軸などの小画面に限られている。
- According to records, it is known that Masanobu created works in various styles and subjects, including screen paintings and Buddhist paintings; however, all his screen paintings have been lost and the existing works are limited to small paintings such as a hanging scroll.
- 卵黄に含まれる蛋白質に比べ、卵白のそれは栄養素としての質はやや劣るものの、卵かけご飯における栄養面の改善効果は黄身のみを用いる方法よりも、全卵を用いる方が高いといえる。
- Although the nutritional quality of proteins in the white is lower than those contained in the yolk, the nutritional effect of tamago kake gohan is higher with a whole egg than with a yolk only.
- 京野菜は、外見や広域流通の便を主眼とする、現代市場向け商品としての品種改良をされていないため、外見では変わった形のものが多いが、栄養面では一般的な野菜を上回るものが多い。
- Kyo-yasai has not undergone selective breeding aimed mainly at better appearance or convenience for wide-area distribution, which is the reason why many varieties are queerly-shaped; however, many of these varieties are more nutritious than ordinary vegetables.
- 絵巻物は、前述のように紙(まれに絹)を横方向につないだ、長大な紙面に描かれたものである(紙でなく絹に描かれた作品としては『一遍上人絵伝』『春日権現験記絵巻』などがある)。
- As already explained, emakimono is a painting drawn on a long sheet of paper (or, rarely, a sheet of silk cloth) composed of a number of rectangular sheets connected side by side in the horizontal direction, while those painted on silk include 'Ippen Shonin Eden' (illustrated tales of a Buddhist saint, Ippen) and 'Kasuga Gongen Kenki Emaki' (illustrated scrolls of miracles of the Kasuga god).
- 『類聚(るいじゅう)雑要抄』の永久 (元号)3年(1115年)藤原忠実の東三条殿の神殿しつらえ図面によると、すべての障子には絵画も唐紙紋様もない「地・白」と記されている。
- According to a drawing of the shrine with furnishings in Higashisanjo-dono (a residence taken over by the Fujiwara clan) of FUJIWARA no Tadazane in 1115 described in the 'Ruiju Zatsuyosho' (a book explaining the furnishings in ceremonies and events in detail with sketches), all shoji were shown as a white ground with no pictures and karakami patterns.
- 『地蔵十王経』中には、三途の川や脱衣婆が登場し、「別都頓宜寿(ほととぎす)」と鳴く鳥が描写され、文章も和習をおびるなど、日本で撰せられたことをうかがわせる面が多分にある。
- 'Jizo Juo-kyo Sutra' includes many elements which suggest this sutra was composed in Japan, for example, the appearance of the Sanzu-no-kawa River (river, the dead cross) and Datsueba (witch staying Sanzu-no-kawa River to rob the dead of their clothes), the description of a bird twittering '別都頓宜寿' (Hototogisu) and Japanese-tasted sentences.
- 'Jizojuo-kyo Sutra' has a lot of aspects to show it was written in Japan; the Sanzu-no-kawa River (the River of Three Crossings), Datsueba (literally, old woman who robs clothes of the dead; old hag of hell), and birds singing 'Hototogisu' are described; the sentences seem to have been written by Japanese people.
- 現存する代表作の一つである大徳寺聚光院方丈障壁画は永徳と父・松栄の分担制作であるが、父・松栄は方丈南側正面の主要な部屋の襖絵を息子の永徳にまかせ、自分は脇役に回っている。
- The paintings on the partitions in the hojo of Jukoin, Daitoku-ji Temple (which are among his best existing works) were created by Eitoku together with his father Shoei; however, Shoei had Eitoku take charge of Fusumae of the major room in the south front of the hojo, while he took a supporting role.
- しかしその仕事の内容にふさわしい敬意を払われ、収入面でも恵まれ、「杜氏になれば御殿が建つ」などと言われたものだから、戦前の貧しい農漁村では青少年たちは競って杜氏を志した。
- Before World War II, however, young people who lived in poor farming or fishing villages vied with each other to gain a position of toji, because toji people were respected for their work, and their income was so large that people said, 'once becoming a toji, you can build a mansion.'
- 大正天皇即位記念公演から『別踊』(べつおどり)という中挿みの場面が加わり、さらに内容も増し、主に歌舞伎や文学、逸話などを取り入れ10分間で踊りながら物語の内容を説明をする。
- A scene called 'Betsu-odori Dance (another dance) ' inserted in the middle was added since the Emperor Taisho enthronement commemorative performance, and contents were also increased to explain the story based upon the subjects mainly from Kabuki, literature and anecdotes while dancing for 10 minutes.
- 観音像の標識としてもっとも見分けやすいものは、頭上、頭髪部の正面に化仏(けぶつ)と称する阿弥陀如来の小像を置くことで、この点は千手観音など他の観音像にも共通した特色である。
- What is most distinguishable for a Kannon statue is to place a small statue of Amida Nyorai (Amitabha Tathagata), called Kebutsu (the Artificial Buddha), on the front top part of its head, which is a common characteristic with other Kannon statues such as Senju Kannon.
- これに対して百済観音像の垂髪はより写実的に表現され、天衣はゆるやかなカーブを描いて前後方向に揺れるように表現されており、天衣のカーブの優美さは側面から見て初めて了解される。
- On the contrary, the long flowing hair of Kudara Kannon-zo is expressed more realistically, with tenne depicted as swinging back and forth with a gentle curve; as such, the graceful curve of tenne can be acknowledged only when viewed from the side.
- 四六駢儷体の4文字を重ねたものだが、すでにこの8文字の修辞技法に両雄の差異は明らかで、空海の文辞は大胆で極めて詩的な麗句であり、最澄のは生真面目で地味、謙抑そのものである。
- Although both sentences were written in repeated four letters of Shiroku Benreitai (a Chinese style of composition with alternating lines of four (shi) and six (roku) characters), there was a great difference between their rhetorical techniques (onomatopoeia) in the eight letters; Kukai wrote poetic and beautiful words in a bold manner, while Saicho wrote serious and plain words in a subdued way.
- 自然、天皇の即位時に即位灌頂が行われる機会が増え、また、天皇家の側でも権威確立の手段の一つとなる即位灌頂を歓迎する面があり、やがて即位式に即位灌頂が定着していくことになる。
- Naturally, the number of occasion that sokuikanjo was conducted in the enthronement of the emperor was increased and the Imperial Family was welcomed it as a mean to make the authority firm, then sokuikanjo came to stay in the enthronement ceremony.
- 祭天は壮大な儀礼であり、その壇となった場所は今の北京市南部に残っており、明および清代に祭天が行われたこの場所は272万㎡の面積を誇る御苑の中に古の建築物とともに残っている。
- Saiten was a magnificent ritual, and the site of the altar for it still remains in the southern part of Beijing and the site where Saiten took place during the Ming and Qing Dynasties remains with other ancient structures in the park covering 2.72 million square meters.
- 豆乳をじっくり加熱した時に、表面にできる薄皮を引き上げたものをゆば(湯葉・湯波)といい、おもに吸い物の具として使われたり、刺身と同様にそのまま醤油などをつけて食べたりする。
- When soymilk is slowly heated, the thin skin that's pulled up from the surface is called yuba (tofu skin), which is mainly used as an ingredient in soup dishes and eaten as it is with soy sauce, as one would eat raw fish.
- しかし、明らか本鍛錬刀とは見られない特殊刀であっても、登録を堂々正式に受けているも数多くあり、全時代全国全審査員共通の確固たる制式があるかという面に於いては考慮が必要である。
- However, numbers of special swords which are apparently not authentically forged swords are officially registered, so, it requires some consideration on the system common to all the periods, all the regions, and all judges.
- 尚、これらの正式な装束、仮面(特に別装束、とりわけ、童舞の装束)は大変高価であるため、これらを購入できる神社仏閣、団体は大規模な神社、寺院や財政に余裕がある団体に限定される。
- In fact, these official costumes and masks (especially Betsu-shozoku costumes, and costumes for Dobu Dance above all) are very expensive, so the shrines, temples and groups that can afford to buy them are limited to large temples and shrines, or to groups that are financially prosperous.
- 掲載された図面には園内要所からの眺望視界線が記入されているほか日本庭園の分類を従来の築山、平庭、露地の3つに壷庭と崖庭を加えていて、崖庭の好例として三仏寺投入堂を挙げている。
- In the published drawings, lines representing views and the fields of visions from the major points in a garden are indicated, and he added tsuboniwa (a small garden made between buildings or as a part of a building) and gakeniwa (a garden on a cliff) to the three conventional demarcation of Japanese gardens, namely Tsukiyama (artificial hill), Hiraniwa (plain garden), roji, and cited Nageire-do of the Sanbutsu-ji Temple as a typical example of gakeniwa.
- また、もし敵兵を射損じた場合でも、外れた矢が足元に突き刺さる方が、頭上を飛び越えて行くよりもより敵に恐怖感を与える事が出来るため、的は地面すれすれの低い場所に立てて稽古した。
- Moreover, even if you miss, a missed arrow that hit in front of one's feet appears more frightening to the enemy than a missed arrow that flies over one's head, thus, the target was set up in a low place on the ground for practice.
- 人々が僧侶から説かれた仏教の教義を信じることによって自らの煩悩が打ち消されるさまを、その破邪の面を特に強調して、転輪聖王の7種の宝具の1つであるチャクラムに譬えた表現である。
- It is an expression of the way of destroying one's Bonno (earthly desires) by believing in the creed of Buddhism taught by priests compared to the chakram, which is one of seven treasures of Tenrinjoo (universal ruler), emphasizing an aspect of destroying evil.
- 阿弥陀如来は多くの仏教宗派で信仰され、阿弥陀信仰はひとつの経典に制限されない懐の広さを持つが、ともすれば偶像崇拝・(阿弥陀如来のみを尊ぶ)一神教的思想に陥りやすい側面もある。
- Amitabha Nyorai is revered in many Buddhist sects and Amida worship is a wide encompassing belief that is not restricted to one Buddhist writing, but does have an aspect that could easily fall into idol worship or a single-god (only Amida Nyorai is revered) type of thinking.
- 二月堂の本尊十一面観音に、練行衆と呼ばれる精進潔斎した行者がみずからの過去の罪障を懺悔し、その功徳により興隆仏法、天下泰安、万民豊楽、五穀豊穣などを祈る法要行事が主体である。
- The events are mainly Buddhist memorial services where the practitioners, who went through purifying themselves (religiously) by abstaining from eating meat and are called rengyoshu (the eleven priests participate in Shuni-e held at Nigatsudo hall of Todaiji Temple), confess their sins by themselves and through their kudoku (pious act), pray to Eleven-faced Kannon (Goddess of Mercy) in Nigatsu-do Hall for the prosperity of Buddhism, the peaceful world, the affluent life for the national, huge harvest (of cereals) and so on.
- 地域住民を主体とする伝統的祭礼と異なり行政主導である事が多く、宗教的側面が薄く伝統的制約が少ないため集客を目的としたさまざまな趣向が凝らされて華やかなイベントとなる傾向にある。
- Unlike a traditional festival managed directly by local residents, urban festivals are often initiated by local governments and, since they have few religious characteristics or traditional restrictions, tend to be flamboyant with lots of events in order to attract crowds.
- 絵の荒さから地方画師の制作が指摘されているが、民俗学、宗教史研究の上で貴重な資料として高い評価を得ており、牛耕の様子が描かれている田植図、僧兵強訴などの場面が広く知られている。
- The roughness in the pictures hints that they were painted by local painters, but they are highly appreciated as important materials for the study of folklore and religious history and the pictures of rice planting, where the cultivation by buffalos and the scene of sohei goso (direct petition by priest soldier) and so on are painted, are widely known.
- 昭和57年(1982年)、清涼飲料水業界に表面をプラスティック・フィルムで保護した軽量ワンウェイ壜が導入され、これを利用して昭和58年(1983年)炭酸飲料サワーが発売された。
- In 1982, the light one way bottle, whose surface was coated with plastic film, was introduced in the soft drink industry, and in 1983, carbonated drink sours were sold using it.
- 蹴鞠競技はその後、中国本土では次第に廃れていき、宋 (王朝)代にはチーム対抗の競技としての側面が薄れて一人または集団で地面に落とさないようにボールを蹴る技を披露する遊びとなった。
- Subsequently the kemari game in mainland China gradually became phased out, in the Song Dynasty, team competitions were few, and it became a one-man play or group play in which the ball was kicked to keep the ball from falling to the ground.
- 現代の日本人が、「鬼」と言われて一般的に連想する姿は、頭に角と巻き毛の頭髪を具え、口に牙を有し、指に鋭い爪が生え、虎の毛皮の褌を腰に纏い、表面に突起のある金棒を持った大男である。
- The image that the modern Japanese generally associate with 'Oni' is a big man with horns and curly hair on the head and fangs in the mouth, sharp claws on the fingers, wearing a tiger-skin Fundoshi around the hips and carrying an iron bat with a spiny surface.
- 1978年から鎌倉市教育委員会によって二階堂と阿弥陀堂、薬師堂を中心とする主要伽藍とこれら建物の前面に広がる庭園の遺構を確認することに主眼を定めた発掘調査が継続して行われている。
- Excavation researches aiming principally at certification of remains of major temples mainly the Nikai-do Temple, the Amida-do Temple and the Yakushi-do Temple, and gardens spread in front of these temples have been continuously conducted by the Board of Education of Kamakura City since 1978.
- 「法隆寺金堂の壁画」といえば、金堂外陣(げじん)の土壁に描かれていた12面の壁画を指すことが多いが、これらの他に内陣小壁の飛天の壁画20面と、外陣小壁の山中羅漢図18面があった。
- The murals in the Kondo of Horyu-ji Temple' often refers to the 12 murals on the mud walls of the Kondo gejin (part of the main sanctuary outside the innermost sanctum of a shrine), however, there were additional murals as follows: 20 murals of Hiten (a flying Apsaras, a flying Buddhist angel playing music) on kokabe (the wall between the kamoi [a generic term for a head jamb, normally have tracks for sliding doors or partitions] and the ceiling) of the naijin (inner sanctuary of a shrine or temple), and 18 murals of Sanchu Rakan zu (painting of Arhat in mountain) on the kokabe of the gejin.
- 沖縄県の高平良萬歳(たかでーらまんぢゃい・高平萬歳とも表記)は、一般的に組踊「万歳敵討」(まんざいてきうち)の一場面を抜き出した舞踊の演目であって、この項目でいう萬歳とは異なる。
- Takadera-manjai (written as 高平良萬歳 or 高平萬歳 in Chinese characters) in Okinawa Prefecture is generally a program of dancing which extracts one scene from kumi-odori (combination dance) called 'Manzai Tekiuchi' (Vengeance Fulfilled) and is different from the manzai in this section.
- 鑑賞される石は例えば、山景や海上の岩の姿を連想できる、山形石、遠山石、岩潟石、滝石など(後述)や、菊花石や虎石などの模様の珍しい紋石や、形の面白い姿石、色彩の美しい石などである。
- Stones for viewing are as follows: stones reminiscent of mountain rocks or rocks on the sea including Yamagata-ishi, Toyama-ishi, Iwagata-ishi and Taki-ishi (mentioned later); exotic figured stones including Kikuka-seki and Tora-ishi; funny shaped Sugata-ishi; stones of beautiful colors and so on.
- 彼は西洋のパスチャライゼーションと異なり温度計のない環境で、杜氏が酒の表面に「の」の字がやっと書ける熱さとしてぴったりと華氏130度(約55℃)をあてることに驚きを表明している。
- He expressed a surprise to have seen that toji (sake brewing experts) applied the heat of 130 degrees Fahrenheit (about 55 degrees Celsius) to sake rightly as the temperature for them to be able to write the Japanese character 'の' barely on the surface of sake in the environment without thermometers which was different from the Western Pasteurization.
- いっぽう、庶民の社会的地位が高まり、商工業の発展にともなって町衆や農民が文化の担い手として登場したことから、文化の面でも幅広い交流がすすみ、庶民性や地方的特色がいっそう強まった。
- Meanwhile, as the social status of the common people rose with the development of commerce and industry, the merchant class and peasants emerged as supporters of culture; the broad cultural interaction was encouraged, and local or plebeian characteristics of culture were enhanced.
- 旧暦10月の亥の日の夕方から夜にかけて、地区の子供たち(男子のみの場合もある)が集まり一軒一軒を巡って、歌を歌いながら平たく丸いもしくは球形の石に繋いだ縄を上下させて地面を搗く。
- From the evening to the night on the day of boar in October in the old calendar, children (sometimes all are boys) in the area get together, and visit houses one by one, singing a song, and swinging a rope connected onto a flat round stone or globular shape stone up and down, pounding the ground with the stone.
- 和太鼓は、縄文時代には既に、情報伝達の手段として利用されていたといわれており、日本における太鼓の歴史は非常に古く、日本神話の天岩戸の場面でも桶を伏せて音を鳴らしたと伝えられている。
- It is said that the Japanese drum had already been used as a means of the information transmission during the Jomon Period, and the history of the drum in Japan is very old and can even be traced back to a scene in the Japanese myth 'ama-no-iwato' (the door of the rock room in heaven) in which a tub was placed bottom upward to make a sound.
- 工学的側面からは、金属の結晶の理論や相変化の理論が解明されていない時代において、刀工たちが連綿と工夫を重ね科学的にも優れた刃物の到達点を示しえたことに今も興味の眼差しが注がれている。
- From the engineering aspect, in the periods when the theory of metallic crystal or phase transition was not resolved, sword craftsmen kept making an effort and achieved cutting tools that were excellent scientifically as well, which attracts much interest even now.
- 文箱や屏風の意匠としても用いられ、「扇面源氏蒔絵文庫」には文庫の蓋表から側面にかけて、『源氏物語』の一場面が描かれた扇を二面描いているほか、俵屋宗達の「扇面散屏風」も作成されている。
- Crests are used for a design of letter boxes and folding screens, and there is a picture of two fans with a painting of a scene from 'the Tale of Genji' in the area from the front cover of 'Senmen Genji Makie Bunko' and its side as well as an artistic 'Senmen-chirashi byobu' folding screen produced by Sotatsu TAWARAYA.
- 万一、便器の内側で詰まりが発生して簡単に取れなくなっても給水管と床面に取り付けられているネジをはずすことで便器そのものを取り外せるため、便器を交換するほどの作業になることは稀である。
- Should the inside of lavatory basin be clogged and should the clog not be cleared easily, the basin itself can be removed by loosening the screws fixed on the water-supply pipe and floor, so it is rare that the basin must be replaced.
- 1997年には、物見を中心にして数本の面金(横金)を省略し、その部分を透明なポリカーボネート樹脂板で覆った構造の面(商品名:武楯面(むじゅんめん))が長谷川化学工業から商品化された。
- In 1997, a new-type of Men of which several mengame (yokogane) nearby monomi are removed and the part is covered with a transparent polycarbonate resin board (product name: Mujumen) was commercially manufactured by Hasegawa Chemical Industry Co., Ltd.
- 現在は、酒蔵が酒米を作る篤農家と契約栽培を結ぶときには、酒米の質を落とさないために、できた米1俵単位で契約するものではなく、はじめに田の面積1反あたりいくらで契約するのが通例である。
- Currently, when a brewery makes an arrangement with a farmer who produces sakamai, they don't contract on the unit of a bag of rice but usually on the basis of the area of the rice field with the unit of one tan in order not to degrade the quality of rice.
- 観音像には十一面観音、千手観音、如意輪観音など、多面多臂の変化(へんげ)観音と、こうした超人間的な姿ではない、1面2臂の観音像とがあり、後者を指して「聖観音」または「正観音」と称する。
- There are Henge Kannon (The transformations in which Kannon (Deity of Mercy) appears in order to save sentient beings) which has many faces and many arms such as Juichimen Kannon (Eleven-faced Kannon), Senju Kannon (Thousand Armed Kannon) and Nyoirin Kannon (the Bodhisattva of Compassion), and Kannon which has one face and two arms and do not have a superhuman figure; the latter is called 'Sho Kannon (聖観音 or 正観音).'
- しかし、表面的に大きく変化していても、その中に一貫する極めて日本的な要素や傾向を指摘できる面もある(例:住居が和風の座敷から洋間に変わっても、室内に靴を脱いで上がる点では変わらない)。
- However, even though it changed drastically on a superficial level, the Japanese traditional culture has an aspect of being able to point out very Japanese coherent elements and trends (e.g. even if rooms in the house changed from zashiki (Japanese style tatami room) to a Western-style room, the custom of taking off shoes when entering a house is not changed).
- 摺り足とは、足裏を舞台面につけて踵をあげることなくすべるように歩む独特の運歩法で(特にこれをハコビと称する)、これを円滑に行うためには膝を曲げ腰を入れて重心を落とした体勢をとる必要がある。
- The sliding feet is a peculiar stepping or way of walking where the soles are slipped along the stage surface without raising the heels (this is called hakobi in particular) and to do this smoothly, it is necessary to pose so the center of gravity is lowered by flexing one's knees and dropping one's waist.
- 仏教関係以外の世俗絵画としてはは、宮廷や貴族の邸宅内の調度や間仕切りのため、大和絵の障子、屏風などの大画面の作品が多数制作されたはずだが、現存するものは社寺関係のやや特異な遺品のみである。
- As to earthen pictures other than Buddhist paintings, many large-sized Yamato-e works must have been done on shoji (a paper sliding door) and folding screens for furnishing or partitioning in the Imperial Court or the residence of aristocracy, but only particular examples related to shrines and temples remain in existence.
- 尊像別では、密教寺院の本尊とされることが多い薬師如来や、観音菩薩(十一面観音、千手観音、如意輪観音などを含む)、不動明王などが秘仏とされることが多いことから、密教との関連も指摘されている。
- When seen by Buddhist image, hibutsu are more often found with Yakushi Nyorai (Buddha of Medicine and Healing) images, which are often worshipped as the principle image of Esoteric Buddhism temples, and with Kannon Bosatsu (Goddess of Mercy), which includes Juichimen Kannon (Eleven-faced Avalokiteshwara), Senju Kannon (Thousand Armed Avalokiteshwara), and Nyoirin Kannon (the Bodhisattva of Compassion), and Fudo Myoo (Acala, one of the Five Wisdom Kings); thus, hibutsu are considered to have a bearing on Esoteric Buddhism.
- 文面は、冒頭の挨拶、『摩訶止観』のお礼、比叡山には行けない旨を告げたあとに、「あなた(最澄)と修円(推定)と私の3人が集まって、仏教の根本問題を語り合い仏教活動を盛んにして仏恩に報いたい。
- The letter started with the greeting at the beginning, followed by an expression of thanks for giving Kukai 'Makashikan' (Mahayana Practice of Cessation and Contemplation) and an apology for not being able to go to Mt.Hiei; additionally it says, 'I would like to get together with you (Saicho) and Shuen (presumably) to talk over the principal issues of Buddhism and spread the Buddhism movement in gratitude for the grace of Buddha.
- また世阿弥の著述からは型への信仰は窺えないこと、重要なのは役者が自分の内面と身体の関係を自由にコントロールできる能力を身に付けることであり、型の学習のみではそれは不可能なことを指摘している。
- UMEWAKA also pointed out that in Zeami's writing, a belief in form is not mentioned, and the important thing is to acquire the ability for a performer to freely control the relationship between the inside and the body in which it is impossible to acquire by merely studying the form.
- このような画面形式では、天地の高さには限界があるが、画面の水平方向の長さには制約がなく、物語の展開などを長大な画面に劇的に表現することが可能であり、そこに時間的な推移を盛り込むこともできる。
- With this style of emakimono pictures, the vertical length of a picture is limited but its horizontal length is not, which makes it possible to depict a drastic development of any long story on a long space of paper and also to show there the passage of time.
- 殷・周時代から制作されている「鐘」(しょう)という青銅器が梵鐘の源流と推定されているが、この「鐘」は全体に小型で、その断面形状は後世の梵鐘のような円形ではなく、杏仁形(アーモンド形)である。
- The bronze ware 'Sho,' produced during the Yin and Zhou periods, are thought to be the origins of Bonsho, but generally the size of 'Sho' is small and the cross-section is not a circle as found in Bonsho of later times but it is almond-shaped.
- 止利式の仏像は正面観照性が強く、側面感がほとんど考慮されていない点、左右相称性が強く、図式的な衣文表現などに特色があるが、百済観音像では側面感はより自然になり、立体的な人体把握が進んでいる。
- Buddha statues of Tori-Shiki have a significant level of contemplation from the front, with little consideration given to the lateral side; as such, the statues are strongly symmetrical, and while there are unique features with the diagrammatic expression of clothes and the like, the lateral side of Kudara Kannon statue is more natural, with further understanding of the form of the human body.
- 他には、暖房便座や温水洗浄便座の設置が可能であり、快適な排便が出来る、汚物が溜水面に直接落ちるため悪臭が発生しにくい、痔に優しいとする意見も多い、便器や便器の周囲が汚れにくいなどの点がある。
- There are additionally many advantages; for example, it is possible to install the heated toilet seat or onsui senjo benza, the user can do his business comfortably, it is resistant to bad smell because the feces drop directly in the water, it is good for piles, the basin and the basin's surroundings are resistant to filth, and so on.
- 人類の最も古い絵画は、洞窟の凹凸を利用して描いた壁画(洞窟壁画)であり、人類が建物を作るようになって以後もその壁面に絵画が描かれるなど、絵画は居住空間や神聖な空間の壁と切り離せない存在だった。
- The oldest existing painting is wall paintings drawn on the walls of caves (cave paintings) taking advantage of its concave-convex surface, and since humans started constructing buildings, paintings were being applied to their walls and became inseparable parts of the walls of living and divine space.
- 朝鮮半島では6世紀前半、百済の忠清南道武寧王陵出土の王妃木製頭枕に朱漆と思われる赤色に着色された表面に、幅をもたせて帯のように切られた線状の金箔による亀甲文様が施されているのが確認されている。
- In the Korean peninsular, thin belt-like straight gold leaf for the kikkomon (hexagonal pattern) is confirmed on the red-colored (presumably, red-lacquered) surface of the wooden pillow for a princess unearthed from the tomb of King Muryeong in Sud Chungcheong in Baekje, in the early sixth century.
- マルテンサイトの入り方によって、肉眼で地鉄の表面に刃文が丸い粒子状に見えるものを錵(にえ)又は沸(にえ)と呼び、一つひとつの粒子が見分けられず細かい白い線状に見えるものを匂(におい)と区別する。
- Depending on how the Martensite looks, the Hamon (blade pattern) that looks like round particles on the surface of the metal to the naked eye, is called Nie (literally 'boiling'), and separates from the Nioi (literally 'scent') that looks like fine lines because the individual particles cannot be distinguished.
- この太建7年銘鐘は、断面が円形であること、縦横の帯で鐘身を区切ること、鐘身を懸垂するフックの部分を龍身とすること、撞座を蓮華文とすることなどが後世の日本の梵鐘と共通しており、その祖形と目される。
- This bell with the inscription of 575 is similar to Japanese bells in later times and is considered to be their predecessor because it has a circular cross-section, horizontal and vertical bands dividing the bell body, hook section for hanging the bell that is shaped like a dragon and a Tsukiza (pedestal of the bell) decorated with a lotus pattern.
- 舞妓のようにジーンズの着用禁止や髪結いの徹底、出入り店舗(コンビニやバーなど若者が好みそうな店への出入り禁止)の制限などを設け若手の伝統や礼儀に対する意識改革をすべきと各方面から声が上がっている。
- There have been voices from various sectors suggesting that some awareness-raising measures towards tradition and manners for the young geisha by putting restrictions such as prohibiting jeans, enforcement of proper hairdressing, qualifying stores and other establishments that they are allowed to visit (forbidding them to go to some shops including convenience stores and bars where young people are likely to frequent).
- これに対して、巻物を机の上で広げた際に一目で見渡せる程度の大きさ(横幅50 - 60cm程度)を一画面とし、絵と詞が交互に現れる形式を「段落式構図」といい、『源氏物語絵巻』がその典型的な例である。
- On the other hand, a composition of alternating appearance of a picture and text pages of about 50 to 60 cm width to be overviewed by spreading on a desk is called 'section style composition,' typical example of which is 'Genji Monogatari Emaki.'
- これは、同一画面内に同一人物が複数回登場して、その間の時間的推移が示されているもので、『伴大納言絵巻』の「子どもの喧嘩」の場面と、『信貴山縁起絵巻』の東大寺大仏殿の場面がその代表例として知られる。
- This method was used to allow repeated appearances of the same figure in the same scene to show passage of time, as may be seen in such typical screen pages as 'Kodomo no Kenka' (children's fight) in 'Ban Dainagon Emaki' and Daibutsu-den (hall of the Great Statute of the Buddha) of Todai-ji Temple in 'Shigisan Engi Emaki' (Also known as 'Shigisan Engi').
- なお、今日、日蓮を末法の本仏とする宗派では、台密の歴史は一般的な見解に従い、智顗と最澄を像法時の迹化の菩薩と定める反面、それ以降の円仁や円珍を、天台に真言密教を取り入れ謗法を犯したと批判している。
- Further in the present day, the sects that sees Nichiren as the principle Buddha of Mappo (Age of the Final Dharma), determine Chigi and Saicho as marked bosatsu (Bodhisatta) in Zobo Period (Age of the Semblance Dharma) following the general opinion, while they criticize Ennin and Enchin in later history as they made hobo (criticism against one's Buddhism) by introducing Shingon Esoteric Buddhism into Tendai.
- これは、修法の会得をしようとせず、経典を写して文字の表面上だけで密教を理解しようとする最澄に対して諌めたもので、空海は密教では経典だけではなく修行法や面授口伝を尊ぶことを理由に借経を断ったという。
- This was a admonition to Saicho, who tried to understand Esoteric Buddhism superficially by making a handwritten copy of Sutra, not mastering the method in esoteric Buddhism; Kukai declined to lend the scriptures insisting that Esoteric Buddhism laid importance not only on scriptures but on ascetic practices and Face to Face Transmission.
- 平安時代も中期までは服装について奈良時代と大きく違うことはなかったが、菅原道真によって遣唐使が廃止された以降、あらゆる文化の側面に於いて中国大陸の文化の影響を離れた日本独自の国風文化が盛んになった。
- Until the mid-Heian period, the costume had not been so different from that of the Nara period, but after SUGAWARA no Michizane abolished the envoys to Tang dynasty China, the Chinese culture became less influential and an indigenous culture developed in every aspect.
- だが、中世後期には地縁の紐帯を強める儀式に変質するとともに周辺地域の題目講との連携や所属する寺院が属する本寺及び門流の行事・事業を支援するなど、宗派全体の信仰・経済両面から支える組織となっていった。
- However, in the late medieval period it was transformed into a ceremony to tighten important connection of a regional community, and at the same time it was changed into a systematic organization to support the whole sect both in religion and economy such as facilitating to connect with daimokuko of peripheral regions and assisting rites and festivals and other activities not only of the main temple but also monryu (school of a sect) of the temples to which followers belong.
- 昭和45年(1970年)、古米や古々米などの在庫が増加の一途をたどったため、政府は、新規の開田禁止、政府米買入限度の設定と自主流通米制度の導入、一定の転作面積の配分を柱とした米の生産調整を開始した。
- Since the stock of such as old rice harvested one or two years before had continuously increased, the government introduced adjustment of production of rice in 1970 which mainly included a ban for developing new rice fields, setting up a limitation of purchase by the government, introduction of the voluntary marketed rice system and allocation of a certain area of crop diversification.
- 漢才、すなわち中国などから流入してきた知識・学問をそのまま日本へ移植するのではなく、あくまで基礎的教養として採り入れ、それを日本の実情に合わせて応用的に政治や生活の場面で発揮することが大和魂とされた。
- Yamato-damashii was to adopt karazae -- that is, the scholarship and knowledge introduced from China and other countries -- as a basic education and apply it to politics and other aspects of life in accordance with the actual condition of Japan, instead of transplanting it as it is in the country.
- 予祝芸能(よしゅくげいのう)とは、伝統芸能を信仰の面からとらえたときの、萬歳や春駒など新春をことほぐ芸能や、農作業のあらましをあらかじめ一通り演じて順調に稲が実るように祈願する田遊び・御田などを指す。
- In seeing the traditional perfuming arts from a religious point of view, Yoshuku Geino refers to various performing arts for celebrating the New Year such as Manzai (a traditional celebratory chant-like song) or Harukoma (a dance in which a performer carries a wooden horse's head), and Ta asobi or Onda, a performance mimicking the processes of rice production to pray for a good harvest before farm work starts.
- 平安宮内裏の正殿である紫宸殿は、正面九間の母屋の四方に廂(ひさし)の間を設けた間取りであり、外部との仕切りの建具は四隅と北廂中央に妻戸を開く他、柱間に一枚の大きな蔀戸を設け、昼間は内側に釣り上げて開く。
- The layout of Shishinden, the state chamber of Heiankyu Dairi (the Emperor's residential compound in Heian-kyo (ancient capital in Kyoto)), consists of moya of 16.36 m wide in front with hisashi no ma in four directions, and the doors of the external partition are tsumado which is placed at the four corners of the enclosure and the center of kita-hisashi (room in the northern surrounding building) and a large Shitomido on bays which is opened by being pulled up inside during the daytime.
- その後、織豊政権政権のもとで大和一国の大名として復活した筒井順慶は、対外的には大和国主として国内的には父祖代々継承してきた官符衆徒の代表として法印僧都の地位に就くという二面性を持った支配体制を確立する。
- Subsequently, Junkei TSUTSUI came back to the daimyo of Yamato Province under the Shokuho government (the government of Nobunaga ODA and Hideyoshi TOYOTOMI, 'shoku' and 'ho' being the initial letters of Oda and Toyotomi), he established a ruling system that had two aspects of the lord of Yamato Province externally and the hoin-sozu (highest rank among Buddhist priests) as the representative of the kanpu-shuto, which was succeeded for generations in the province.
- 民話に登場する鬼は、金または栗色の髪で赤い肌である事が多い為、ロシア方面などからの海賊を、外国人を知らない民衆が見て怪物だと思い込んだのではないかとも言われている(色素の少ない肌は日焼けすると赤くなる)。
- Because Oni appears in folk tales most often with gold or light brown hair and red skin, it is said that Japanese people who had never seen foreigners mistook pirates from Russia or other countries for monsters (as lightly pigmented skin turns red due to sunburn).
- 大仙院の庭は書院の東側に位置し100平方メートル余の平面に岩石を立て、刈込みを配し岩山として2段滝の石を組み、白砂で表した流れには石橋を架け岩島を設け、石堰を横たえた下流に石橋を浮かべるといった景である。
- At the Daisen-in Temple, a garden is located in the east of the study, a standing stone was placed there, trim plants were planted, two-tier water fall rocks were arranged like rocky mountains, white sand representing a flowing current over which a stone bridge is built, rock island is in place, a stone dam is laid downstream, and a stone bridge crosses over it, and all of which are arranged within only 100 square meters.
- 勿論、そのような時代になっても全国各地を回って勧進に尽力する勧進聖らも少なくなかったが、反面勧進聖を名乗って実態は物乞いなどの行為を行う者も現れる(前述の勧進比丘尼の遊女化もその1つである)ようになった。
- It is true that, even with the change in circumstances, many monks worked hard traveling the countryside for the sake of their kanjin activities, but there were those who disguised themselves as monks but in effect begged for money (or some kanjin bikuni who prostituted themselves, as mentioned above).
- 西洋料理のスープに相当する側面があるが、狭義のヨーロッパのスープは硬くなったパンに鍋物の汁をかけてふやかしたものを起源とするため、日本の味噌汁と食事の中の位置づけが多少異なり、より主食的な意味合いが強い。
- It is equivalent to western style soup, but more specifically like European soup made from soaked stale bread in stew and therefore is more like a staple food slightly different from Japanese miso soup.
- また加害者側を逮捕し、教団施設を警察が捜査した後に、不当な捜査だったとして裁判を起こしたが、裁判では警察側の主張を全面的に受け入れ上告しなかったものの、教団内で不当な裁判で上告したと発言する事例も存在する。
- There are cases where, in the trial held in response to charging the police with unjustified search after the perpetrators were captured and the facilities of the religious community were searched, the insistence of the police was totally accepted in the court and no appeal was made, but the voices saying that an appeal was made against the unjustified sentence are sometimes heard within the religious community.
- また長野銘醸によれば「元禄の時代より1年たりとも休む事もなく酒造りを継続し、戦後全面的に三倍醸造法が普及する中で、『清酒の技術を冒濱するようなもんはみとめられん』と大反対し、純米酒を守り続け」たとしている。
- In addition, Nagano Sake Brewery Co. Ltd insisted that 'we had continued sake brewing without any interruption, even a year, since the Genroku era (1688 to 1703) and we strongly opposed the method of sanzoshu widespread thoroughly in the postwar period because 'we could not admit others which violate the technique of seishu,' and kept brewing junmaishu.'
- 例えば細めの撥で細かく叩くと雨の音、布を巻いた撥で弱く柔らかい音を低く響かせると雪の音、それらの合間に別の撥を水平に宛て、鼓面の震えを拾ってビリビリという音をたてると雷や雪崩の音を表現するといった具合である。
- Here are some examples: when the Japanese drum is struck successively with narrow drumsticks, it represents the sound of raindrops; when it is struck softly and weakly emitting low sound with drumsticks wrapped with a cloth, it represents the sound of the snow; when between those intervals it is struck horizontally with drumsticks picking up the tremble on the drum surface giving out cracking clamors, it represents the sound of thunder or avalanche.
- 百済が倭国へ仏教を伝えたのも、倭へ先進文化を伝えることで交流を深めること、また東方伝播の実績をもって仏教に心酔していた梁武帝の歓心を買うことなど、外交を有利にするためのツールとして利用したという側面があった。
- Baekje's transmission of Buddhism to Wakoku (Japan) had an aspect that he utilized it as a tool to take an advantage in diplomacy with deepening the relationship by introducing the latest culture to Japan and gaining the favor of Han Wudi of Liang, who was fascinated with Buddhism, with a result of propagation to the eastern country.
- また能は、歌舞伎やそこから発生した日本舞踊が横長の舞台において正面の客に向って舞踏を見せることを前提とするのに対して、正方形に近い舞台の上で三方からの観客を意識しながら、円を描くようにして動く点にも特徴がある。
- Moreover, unlike kabuki or its derived Japanese dance, which requires that dancing on an oblong stage be shown facing towards the spectators from the frontal direction, Noh on a stage near the square, on the contrary, considers the spectators from the three directions and this also accounts for its rotary motions in Noh.
- 伝法堂の前身建物は妻入り(屋根の妻側を正面とする)で、平面構造は、桁行(奥行)三間、梁行(幅)四間の壁と扉で閉ざされた主室部分と、桁行二間梁行四間の開放的部分とそれにつづく広い簀子(すのこ)敷から構成されている。
- The former building of Denpodo was built in the style of tsuma-iri (entrance in the side of tsuma (the gable pediment or the gable side a building with a gable roof)), and its planar structure consisted of the main room of 5.4 m depth and 7.2 m wide surrendered by walls and doors, the open space of 3.6 m depth and 7.2 m wide, and the broad sunokojiki (a slatted floor or duckboard floor made of boards or bamboo laid parallel) leading to the open space.
- 二月堂内陣には大観音(おおがんのん)、小観音(こがんのん)と称する2体の十一面観音像が安置されるが、いつの時代からか両方の像とも厳重な秘仏とされ、「お水取り」の行事を執り行う寺僧もこれらの像を目にすることはない。
- An inner room called naijin in the Nigatsu-do hall houses two Juichimen Kannon statues called O-gannon (big kannon) and Ko-gannon (small kannon), both of which have been treated as hibutsu and put under strict control, although it is not known since when they have been treated as such; even priests who perform the 'Omizutori' ritual never get to see them.
- 一具のうち、今日では四天王寺(大阪市)に「法華経」巻一、六、七および開結経2帖の計5帖が伝存するほか、東京国立博物館が「法華経」巻八の完本1帖を所蔵、他に断簡5葉が各所に分蔵され、合計59面、表紙絵5面を数える。
- Today, of the series, the first, sixth and seventh volume of 'Hokekyo' and the two Kaiketsu-kyo books are kept at Shitenno-ji Temple in Osaka, the complete version of 'Hokekyo' volume 8 is kept at the Tokyo National Museum, and five fragments are kept separately at various facilities, meaning a total of 59 faces and five cover paintings remain in existence.
- 金属の薄板を定着させる平文(ひょうもん)(または平脱/へいだつ)や漆器表面に溝を彫って金銀を埋め込む沈金、夜光貝、アワビ貝などを文様の形に切り透かしたものを貼ったり埋め込んだりする「螺鈿」(らでん)とは区別される。
- Makie technique is distinguished from other lacquerware decorating techniques including: hyomon (also referred as heidatsu) technique, whereby a thin metal sheet is placed on the surface; the chinkin technique, whereby the lacquerware surface is carved and gold and silver is inlayed in the depression; and the 'raden' technique, whereby green turban shell, abalone or other type of shell is cut out into decorative pieces, and glued or inlayed into the lacquered material.
- いっぱんの入念な建築においては、床板と根太とを取り付けるとき、板の上端から根太にむかって釘を打ち、釘の頭を見せるようなことのないように、板の側面に手違いかすがいの一端を打ち、他端を根太に打ち、留め付けるものである。
- In general careful constructions, for fixing floor joists to floorboards, nails are driven to the floor joist from the top of the board in a way that one end of a clamp is nailed to the side of the board and another end is nailed to the floor joist so that the nailheads cannot be seen.
- 1980年代以降世界中に広がったグラフィティ(落書き)も、建物の所有者の了解を得ない器物破損である一方、若者のさまざまな主張や趣味を表現しているものともいえ、次第に壁面全体を大きく使うものが現れるようになっている。
- While graffiti (doodling) which spread on a global scale in the 1980s and later considered damage to property without the owner's approval, it can be said that the graffiti demonstrates young people's views and interests, and gradually, a pictures drawn on an entire surface of a wall began to appear.
- 全ての人が例外なく自分自身の内面に本来そなえている仏性を再発見するために、坐禅と呼ぶ禅定の修行を継続するなかで、仏教的真理に直に接する体験を経ることを手段とし、その経験に基づいて新たな価値観を開拓することを目指す。
- It aims to develop a new concept of values based on experience to access the truth of Buddhism directly through continuous ascetic practices called mediation, in order to rediscover the Buddhahood which is fundamentally equipped in all people's minds without exception.
- 一般的に童児が勤めること、ウマなどで移動することが多く、中には地面に足をつけることを禁忌としている事例があること、ヤマドリの尾羽や紙垂をつけた笠を被り、化粧をしていることなどがヒトツモノの特徴として挙げられている。
- Hitotsumono is generally characterized by a child performing a role, riding a horse (in some rituals, setting his foot on the ground was taboo), wearing a hat decorated with tail feathers of a mountain bird or paper strips, and being made up.
- この他には、涅槃図などの絵画作品に諸菩薩や釈尊の弟子たちとともに描かれる場合があり、法隆寺五重塔初層北面の釈迦涅槃を表わした塑像群の中にも阿修羅をはじめとする八部衆の姿が認められるが、彫像の作例は他にほとんど見ない。
- Besides them, sometimes Hachibushu are drawn on pictures with other disciples of Shakyamuni, such as Nehan-zu (Nirvana painting), and their statues including Ashura are seen in statues on the north side of the first story of Goju-no-to (five-storey pagoda) of Horyu-ji Temple, which show nirvana of Shaka, but other statues are rarely seen.
- また、日本酒に限って言えば、従来の愛好者は「味にうるさく」「気難しい」「こわいオジサン」という偏見をもたれがちであったために、新規参入しようかと考える若者にとって、畏怖から忌避の対象となっている側面があると思われる。
- In addition, in so far as sake, it seems that young people who newly drank alcoholic beverages tend to avoid sake with awe because conventional devotees tended to be seen with a bias as 'people with a dainty tooth,' 'stubborn,' and 'awful middle-aged men.'
- アンデス文明では、プレ・インカの時代からリマ文化やモチェ文化などの神殿のやわらかな日干し煉瓦(アドベ)の壁面に施された浮き彫りに彩色されている事例のほかにエル=ブルーホ、パニャマルカがなどで直接彩色した壁画が見られる。
- Regarding the Cultures of the Andes, even in the pre-Inca period, there are colored reliefs produced on sun-dried brick (adobe) walls of shrines in the Lima Culture and Moche Culture and also, wall paintings colored directly with El Brujo and Panamarca in the shrines.
- また、連続したパノラマ画面を構成する為に、襖から軟錦(ぜいきん)という幅の広い装飾の縁取りの裂地(簾みすや畳にも装飾の縁取りが付けられた)を取り除き、さらに長押の上の小壁も連続した画面として利用するなどの工夫がなされた。
- In addition, in order to show a sequential panoramic painting, he exercised his ingenuity in removing zenkin, fabrics used for a wide hem decor, from fusuma and using a small wall above nageshi as a sequential screen.
- ただし現在でも「弓術」を名乗り古流を厳格に維持する流派や、また古流を維持しながらも「弓道」とする流派・団体も有り、「弓道」「弓術」の境界は必ずしも明確にあるものではなく、思想・技術面から見ても明確に分類できるものではない。
- However, some schools are still in existence which use the term 'Kyujutsu' to maintain a strict Tradition and others use the term 'Kyudo' even though they maintain a Traditional School, so, the borderline between 'Kyudo' and 'Kyujutsu' is not necessarily clear nor classified clearly from the aspect of concept and technique.
- 探幽は幼少時より画才を発揮し、慶長17年(1612年)、11歳の時に駿府で徳川家康に対面、元和 (日本)7年(1621年)には江戸鍛冶橋門外に屋敷を得て、以後江戸を拠点に活動し、城郭や大寺院などの障壁画を精力的に制作した。
- Tanyu exercised his painting talent from childhood; in 1612, he met Ieyasu TOKUNAGA in Sunpu at the age of 11 and obtained a residence in Edo Kajibashi Mongai in 1621, subsequent to which he worked based in Edo and energetically created screen paintings in castles and large temples.
- ホットプレートなどの普及で、お好み焼きが家庭でも広く一般化し、高度な調理技術を要求されないこともあり、店側の焼き方にとらわれず自由に焼き具合や調味加減ができる面白さも手伝って、カップルや学生、団体客などの需要に受けている。
- With the popularization of electric hot plates, okonomiyaki has widely become common in households because it does not require high cooking skills, can be freely grilled and seasoned as one likes, not having to stick to the way the shops grill the food, and so the demand from couples, students, group customers is high.
- 「安くて面白ければよいとする観客、そして狂言作者、役者、劇場のいずれもが、歌舞伎というドラマに対して節度を喪失したこと、上方歌舞伎衰退の原因ではなかったかと思うのである。」(権藤芳一「上方歌舞伎の風景」2005年 和泉書院)
- I believe the causes of decline of Kamigata Kabuki were theater audiences that thought it was enough if the play was interesting and not expensive and the fact that all of Kabuki playwrights, actors and theaters lost moderation with respect to Kabuki as a drama.'('Kamigata Kabuki no Fukei (literally, landscape of Kamigata Kabuki) by Yoshikazu GONDO, 2005, Izumi Shoin)
- 数回の選定変更があったが、室町時代の1386年(至徳 (日本)3)には3代将軍の足利義満が相国寺を創建した後に以下のように改め、僧録司制なども定めて住職の任命権などを掌握し、寺社の統制を行い幕府権威に宗教的側面を付加させた。
- Although there were several changes of selection, in 1386 the third Shogun Yoshimitsu ASHIKAGA determined it as follows after construction of Shokoku-ji Temple, and took over the power of appointing chief priests by the system of Sorokushi (僧録司) and therefore controlled temples, which added a religious aspect to the prestige of the Shogunate.
- 彼は、すでに1862年にルイ・パスツールが殺菌を発見していた西洋の近代的方法と異なり、温度計のない環境で、杜氏が酒の表面に「の」の字がやっと書ける熱さとしてぴったりと華氏130度(約55℃)をあてることに驚きを表明している。
- He was surprised that toji could judge 130 degrees Fahrenheit (about 55 Celsius) precisely by seeing the Japanese letter of 'no' (の) could be written somehow on the surface of sake without a thermometer, which was different from the modern way of sterilization in Western countries that had been discovered by Louis PASTEUR in 1862.
- また、寒造りが主流となったことによって、酒造りは冬に限られた仕事となったので、農民が出稼ぎとして冬場だけ杜氏を請け負うようになり、やがて各地にそれぞれ地域的な特徴を持った杜氏の職人集団が生成されていったという側面もうまれた。
- As kanzukuri became the main method, sake brewing became restricted to winter and farmers became sake brewers as an extra job only during the winter, and toji worker groups began to form in each district.
- 表面に彫りを施したものや飾りのついたものも数多くあるが、前差しならば吉丁(下がりが付いていたらびらびら簪)、後ろ差しならば飾りかんざし、とする分類方法で良いと思われる(日本髪の場合後ろ差しのもので下がりのつくものはないため)。
- Products with carvings on the surface or those with ornaments can be categorized into kiccho if they were produced for maesashi (birabira kanzashi if hanging ornaments are attached) and they can be categorized into kanzashi with ornaments if they were produced for ushirozashi (back insert) (because hanging ornaments are not attached to kanzashi for ushirozashi in case of Japanese coiffure).
- ふすま障子の当初の形態は、板戸に絹布を張り唐絵や大和絵を描いたものであったと考えられるが、建具の軽量化という技術課題のなかで、框に組子を設け両面に綾絹を張り、軽量化と室礼としての装飾の目的を達する襖建具が誕生したと考えられる。
- The first form of Fusuma Shoji can be thought as a wooden panel pasted silk cloth with and drawn Chinese paintings or Yamato-e, and later because of pursuing lightweight doors it was changed to the new form with setting kumiko (strips of the wooden lattice positioned vertically and horizontally to make latticework used in gable pediments or sliding screens) on Kamachi and pasting figured silk on both sides for lightweight and decoration of Shitsurai.
- すなわちそれが垂孤の法則(天は本来平面であるが、見た目には観察者の頭上を中心に東西南北に垂れ下がり、あたかも半円のように見える)と縮象の法則(頭上に近いあたりは広く、地面に近いあたりは狭く見える錯覚を起こす)という主張である。
- That is to say, he explained the two laws; Law of Suiko (although the sky is originally flat, from the eyes of an observer, it looks as though it hung down in four directions with the space above the observer as the center, and it also looks like a semicircle); and the Law of Shukusho (the observer has an illusion that the area near his/her head looks spacious and the area near the ground looks narrow).
- しかし一方で、日常では許されないような秩序や常識を超えた行為(ふんどし一丁、男性の女装等)も、「この祭礼の期間にだけは」伝統的に許されると認識する地方が多く、そのため賑やかな場面を指して「お祭り騒ぎ」などの言葉が派生している。
- On the other hand, order disallowed in the daily life and acts beyond the bounds of common sense (naked except for one's loincloth, dressing as a woman by men and so on) are recognized to be allowed traditionally 'only during the matsuri' in many provinces, and therefore, the term 'omatsuri sawagi' referring to a joyous scene was derived.
- 祖先の霊を祭る宗教行事だけではなく、国民的な休暇、民族移動の時期としての「お盆」としての側面があり、仏教的生活習慣を意識していない場合にはお盆(旧盆)は単なる夏休みになっているが、全国的に大多数の人が墓参りをするのが恒例である。
- This 'Obon', as well as being a religious event to commemorate the souls of ancestors, has the air of a national holiday, with many people traveling around the country and, for those not aware of Buddhist practices, the Obon around August 15th is just a summer vacation, though most people throughout the country maintain the tradition of visting family graves.
- 「日本三大弁才天」と称される神奈川県江の島(今は宗像三女神を祭っている)・江島神社、滋賀県竹生島・宝厳寺、厳島・大願寺 (廿日市市)はいずれも海や湖に面している(いずれの社寺を「日本三大弁才天」と見なすかについては異説もある)。
- Enoshima-jinja Shrine in Kanagawa Prefecture (now enshrining the Munataka Sanjojin), Hogon-ji Temple in Chikubu Island, Shiga Prefecture and Daigan-ji Temple (Hatsukaichi City) on Itsukushima Island are referred to as 'The Three Great Benzaiten of Japan,' and all face the sea or a lake (there are different opinions that claim other temples and shrines comprise the 'The Three Great Benzaiten of Japan').
- 画面の景観年代は必ずしも制作年代に直結せず、粉本をもとに描いた可能性があること、画面に捺される「州信」の朱文円廓内壺形印は、永徳所用印のうちもっとも信頼度の高いものであること等により、美術史家たちは本作を永徳の真筆とみなしている。
- Because the age of the scenery in the picture is not necessarily connected directly to the age of completion, and there is a possibility that the picture was painted based on drafts, and the seal 'Kuninobu,' the Shubun Enkaku nai Tsubogata In (pot-shaped seal in a round frame with shunbun style (shunbun means seals carved around the characters, leaving red characters on the paper with white background)), which is put on the picture is of the highest credibility among seals Eitoku held, the art historians now regard it is the genuine Eitoku's.
- すなわち臨終の場面では、病人に罪相(苦しみの相)と前境(法悦の相)が交替して現われるが、看病人はそれを病人に問いただして記録し、病人が前境の状態のまま死を迎えることができるよう、ともに念仏を唱えて助けなければならないと論じている。
- More specifically, the book argues that, although Zaiso (the state of agony) and Zenkyo (the state of religious exultation) appear in the sick person in turn in the stage of rinju, the person who attends the sick person must inquire about the states to him or her to record the answers and must chant nenbutsu (Buddhist invocation) together to help him or her to be able to die in the state of Zenkyo.
- 武徳会が政府の外郭団体として再出発する際に再度射型改善の声が上がり、昭和19年(1944年)に「弓道教範制定委員会」の手によって「弓道教範」が作成され、、「弓道要則」の射法と、従来の正面・斜面の射法を併せて認めるに至り終戦を迎える。
- When the Butoku-kai was reorganized as an affiliate company of government, the idea to improve the shooting style was proposed again, so that in 1944 'Kyudo-Kyohan (teaching method of Kyudo)' was edited by 'Kyudo-Kyohan Seitei Iinkai (committee to establish Kyudo-Kyohan),' in which both of the shooting style of 'Kyudo-yosoku' and the existing shooting style of front and skew were admitted before the end of the World War II.
- この数百年の間に和弓の構造は大きく進化(詳細は和弓歴史欄参照のこと)、江戸初期には堅帽子ゆがけの発明(ゆがけ項参照のこと)、さらに技術面では「角見」「弓返り」の技術が発明される等、この時期に弓術は現在の弓道に繋がる大きな進歩を遂げる。
- Over hundreds of years, the structure of Wakyu progressed (for details, see the article; History of Wakyu) and Kyujutsu developed greatly which led to today's Kyudo, Kataboshi Yugake was invented (a type of thumb glove) at the beginning of Edo Period (see the article on Yugake) and the techniques of 'Tsunomi' and 'Yugaeri (the technique where the Japanese bow turns in the left hand after the release).'
- 北インドの地で生まれた世界宗教としての仏教は、主として東南アジア方面(クメール王朝、シュリーヴィジャヤ王国)に伝播した上座部仏教(南伝仏教)と、西域(中央アジア)を経由して中国から朝鮮半島などへ広がった大乗仏教(北伝仏教)に分かれる。
- Buddhism, which began in northern India as a world religion, is mainly categorized into Theravada Buddhism (Nanden bukkyo [Buddhism that spread from India to Sri Lanka and Southeast Asian countries such as Myanmar, Thailand, Laos, and Cambodia]) which spread in southeast Asia (Khmer Dynasty, Sriwijaya Kingdom), and Mahayana Buddhism (Hokuden bukkyo [Buddhism that spread from India to northern Asia]) which spread to China, the Korean peninsula, and other regions through the western regions of China (Central Asia).
- これらは、江戸時代初期の箏曲の形式である「組歌」「段物」のスタイルを取り入れたりするなど、復古的であると同時に、当時の流行音楽であった明清楽の音階を取り入れたり、非常に精緻で複雑な箏の高低二重奏であるなど、モダンな面も強く持っている。
- They have a reactionary aspect of taking in the styles of 'kumiuta' (koto suites of songs) and 'danmono' (most important type in shirabemono [the koto solo instrumental music]) and also modern aspects of taking in the scale of Ming and Xing-era Chinese music (as popularized in Japan before the First Sino-Japanese war) that was popular at the time and employing a very precise and complicated koto duet at high and low pitches.
- 静岡県大井川では、『諸国里人談』に、一名を「境鳥」といい、顔は人に似て正面に目があり、翼を広げるとその幅約6尺、人間と同じような容姿、大きさで、嘴を持つ「木の葉天狗」が伝えられており、夜更けに川面を飛び交い魚を取っていたと記されている。
- 'Shokoku Satobitodan' mentions, in the Oi-gawa River, Shizuoka Prefecture, 'Konoha Tengu' also known as 'Sakaidori,' having eyes on the front of the face like a human, 180cm long wings when spread, and a size and appearance similar to a human, but with a beak, and describes it as flying over the river late at night, catching fish.
- 前述のごとく年分度者の割当を勝ち取り、大乗戒壇の設立など、天台宗を確立して南都仏教に対抗しようとする最澄にとって、法相宗の理論家である徳一を説き伏せることは、天台宗の南都六宗への優位を示すことにも繋がるため、より攻撃的になった面もある。
- As mentioned before, Saicho tried to establish the Tendai sect by winning the assignments of nenbundo-sha, building Daijo-Kaidan and so on in order to oppose the Nanto sects, and since persuading Tokuitsu who was the theorist of the Hosso sect of Buddhism led to the advantage of the Tendai sect over Nanto rokushu, he became more aggressive.
- 現在では、一幅の倍(面積では四倍)となる約68cm×約71cmの二幅、そのさらに倍の四幅、六幅と呼ばれるそれぞれ約204cm×207cmの整数倍のもののほか、中幅と呼ばれる約45cm四方のもの、二四幅と呼ばれる約90cm四方のものがある。
- Presently, there are Futahaba (double width) with the approximate size of 68cm and 71cm which is double the width (4 times in area) of Hitohaba, and sizes called Yohaba which is double the width of Futahaba and Muhaba which are approx. 204cm and 207cm, and in addition, squares with sides approx. 45cm are called Chuhaba (medium width) and squares with sides approx. 90cm are called Nishihaba.
- たとえば、『伴大納言絵巻』上巻の応天門の火災の場面は、炎上する応天門、火事見物の群衆、火災の報を聞いて現場に駆け付ける政府の役人などが、途中に「詞」を挟まず、数メートルにわたって絵のみで描写されており、絵巻の特性を生かした例として著名である。
- As a typical example of this feature of emakimono, the first roll of two scrolls of 'Ban Dainagon Emaki' has a scenery of fire at Otenmon (the red-painted front gate) which depicts flaring Otenmon, crowds of viewers, government's officers trotting down on to the site upon receiving information, and so on, in a few meters long series of pictures only without any 'kotoba.'
- 7世紀も早い頃の制作とされる法隆寺夢殿本尊の救世観音像を見ると、全体に正面性・左右対称性が顕著で、肩に垂れる垂髪は「蕨手状」と称される図式的なものであり、両腕から体側に垂れる天衣は鰭(ひれ)状の突起を表しながら左右方向へ平面的に広がっている。
- When looking at the Kuze Kannon-zo (statue of Kuze Kannon) at honzon of Yumedono (Hall of Dreams) of Horyu-ji Temple, which is considered a work of seven centuries earlier, overall frontality and symmetry are prominent, with the long flowing hair on the shoulders having the diagrammatic style called 'warabite-jo' (literally, having the form of upturned bracken ferns), and the tenne hanging from both arms down the sides of the body spreads flatly in left and right directions, showing fin-like protrusions.
- この布団締めは刺繍などの装飾などによって時代とともに豪華さを増していき、近年の太鼓台では金糸で立体に高縫いされた左右一対のつがいの竜の刺繍が 重の側面のほとんどを覆い隠すまでとなり、重を束ねる帯としての役割から重を飾る飾り面として変化している。
- With the times, these pieces of futon-jime, decorated with embroidery, become more luxurious enough to recently lose the function to bundle the futon as obi (sash for kimono), and to decorate almost all of the four sides of the ju with a brace of three dimensional dragons in symmetry embroidered with gold thread.
- この日本の日常生活において用いられる用品は、布の袋に緩衝材となる綿やスポンジ等を入れて作られているが、欧米に見られるクッション程に弾力性は求められず、主に床面や畳に直に置かれ、その上に座る事で体温が床面によって奪われるのを防ぐために用いられる。
- The products used in everyday life in Japan are made by filling cloth bags with cushioning material such as cotton or sponge, and they do not need to have the elasticity often seen in Western cushions, as they are mainly put directly on the floor or tatami and serve to prevent the sitter from becoming cold when sitting on the floor.
- 宗教学的にも、ヴェーダ文献においてアスラの長であるとされたヴァルナ (神)とミトラは諸側面においてゾロアスター教のアフラ・マズダーとミスラに対応し、インド・ヨーロッパ比較神話学的な観点では第一機能(司法的・宗教的主権)に対応すると考えられている。
- In view of religious studies, Varuna (deity), which was considered to be the master of Asura in Veda materials, and Mithra correspond to Ahura Mazda and Mithra of Zoroastrianism in various aspects and are considered to correspond to the principal function (judicial and religious sovereignty) in Indian and European comparative mythological views.
- と同時に日蓮の心理的内面に即して言えば、何よりも彼は、法華経に書かれている行者の姿と自身の生活の軌跡が符合したことに最大の根拠を見出して、上行菩薩(本佛釈尊より弘通の委嘱を受けた本化地涌菩薩の上首)としての自覚を得るに至ったのである(上行応生)。
- At the same time, based on the mental aspect of Nichiren, it is considered that since he found the life of the ascetic described in Hokke-kyo and his own life was the same, he became aware of being 'Jogyo Bosatsu' (the head of 'Honge-jiyu Bosatsu,' Bodhisattva who had to assist Shakya-muni in the mission) (called 'Jogyo Ojo').
- 古来、日本をかたちづける文化あるいはこの国に棲む人々の風俗や習慣には、宗教に基づく価値観が深く根ざしており、農業・林業・水産業、土木・建築などの諸産業、あるいは正月、七五三他の季節行事・祭、また伝統芸能、武道など、さまざまな場面で宗教の影響を見ることができる。
- From ancient times, a culture forming Japan, or a mode of life or custom of people living in this country has rooted in the sense of worth based on a religion, and an influence of religion can be seen in various scenes such as industries including agriculture, forestry, fishery, civil engineering and construction, or seasonal events and festivals including New Years festivals, Shichi-go-san (a day of prayer for the healthy growth of young children), etc., traditional performing arts, Budo (martial arts), etc.
- その原因として姐さん方の弟子取り(跡継ぎ)を全面的に中止していること(今の代で廃業)や会社員制になったことによる士気の低下、さらには若手のプロ意識の低下、いわゆる「旦那様」の激減などがあげられ、この旦那様の皆無状態により若手芸妓の跡継ぎを姐さん方が断念している。
- The factors for the decline of Furumachi Geigi include that ma'ams have stopped deshi tori (training apprentice geigi who will succeed the existing geigi) all together (meaning that there will be no more Furumachi Geigi after the current generation), low morale caused by being company employees and drastic decrease in the number of so-called 'danna-sama' and the extinction of danna-sama has resulted in ma'ams giving up on any hope to be succeeded by younger geigi.
- その後長きにわたって、通称として富士門流または日興門流と呼ばれた「日興の日蓮宗」の流れを汲む諸派は、勝劣派・一致派48本山が戦前の宗教政策により連合した日蓮宗とは教義的にも宗教行為の交流はないが、学術面での交流を持っており、日蓮宗僧侶が大石寺を訪れることがある。
- Since then, the various schools which derived from 'Nichiren Sect of Nikko' and commonly called Fujimon School or Nikkomon School for a long time, have no doctrinally interaction and religious communication with Nichiren Sect, the combination of forty-eight honzan of Shoretsu School and Itchi School (of the Nichiren sect) under the religious policy before the War, however, they have academically interaction with them and sometimes monks from Nichiren Sect visited Taiseki-ji Temple.
- 中国、日本では、月を愛でるという習慣が古くからあり、日本では縄文時代ごろからあるといわれ平安時代ごろから中国から月見の祭事が伝わると貴族などの間で観月の宴や舟遊び(直接月を見るのではなく船などにのったりして水面に揺れる月を楽しむ)など歌を詠んだり酒を飲んだりした。
- China and Japan have had the custom of appreciating the moon since ancient times, and particularly in Japan it is said that the custom has existed since the Jomon period; after the festival of moon viewing was introduced from China around the Heian period, the nobles had Kangetsu parties and boating parties (to enjoy the reflection of the moon swinging on the water surface from a boat, instead of viewing the moon directly) in which they would compose poems and enjoy drinking.
- 悟りは固定した状態ではなく、悟りの行は、自利と利他の両面を願って行動し続けることであり、自らの悟りに安住することなく、悟りを求める人々に実践を指導するために活動し続けた釈迦の姿が想定されており、活動していくことに悟りの意味を求めているのが、大乗仏教の菩薩の特徴である。
- Mahayana Sutra Bosatsu has the following characteristics: enlightenment is not a fixed state and enlightenment practice means the continuation of action, wishing both self-interest and altruism; Mahayana Sutra thinks of Shaka, who was not satisfied with staying in his enlightenment but continued to lead practices for those who sought enlightenment; Mahayana Sutra is the meaning of enlightenment in action.
- 例えば、伊勢神宮正殿において妻の部分の金具が特別視され、式年遷宮の際にそれを装着する儀礼が秘伝とされていたことや、流造の社殿を横にいくつも連結した社殿において、ひとつの社殿ごとに正面に千鳥破風(妻)が設けられて、ひとつひとつの社殿が分かるようにしていることからも分かる。
- The religious importance is evident, for instance, in the hardware parts of tsuma, or gabled pediment, which are specially treated, and mounting them during periodical occasions when moving shintai to a new shrine was carried out as a secret ceremony at the Shoden of Ise Jingu, and in nagare-zukuri pavillions jointed side by side in rows, each pavillion has chidori-hafu, a dormer bargeboard at the front side to differentiate the pavillions from each other.
- そのような疑問の答えは、坐禅修行によって得た悟りを通して各々が自覚する事が最上であるとされ、もし人からこういうものだと教わりうる性質のものであるならば、それは既に意識が自身の内奥ではなく外へ向かっているため、内面の本性に立ち返るという禅宗の本意に反するとされるからである。
- This is because the answer to such a question should be to be aware by oneself individually through the enlightenment gained by mediation, and because what is taught by others goes against the true intention of the Zen sect to return to the inner nature since one's consciousness has already faced outside instead of inside.
- 第三次大谷探検隊をはじめとする教団事業の出費がかさみ、大谷家の負債が表面化するとともに、大正3年(1914年)には本願寺に関する疑獄事件が突発するなど多くの問題を抱える中で、同年3月、二楽荘そして武庫中学も閉鎖され、大谷光瑞は西本願寺住職・本願寺派管長を辞任するにいたった。
- While there were a lot of problems that the debts of Otani family came into surface because of the large expenses of the temple's projects like the 3rd Otani Expedition and in 1914 Hongan-ji Templea had a corruption scandal suddenly, Nirakuso and Muko Middle School were closed and Kozui OTANI finally resigned as the chief priest of West Hongan-ji Temple and leader of Hongan-ji Temple school in March of the same year
- 紙(まれに絹)を横方向に順次つないで、水平方向に長大な紙面を作り、終端に巻き軸をつけ、収納時には軸を中心にして巻き収めることができるようにした装丁形式を「巻子装」(かんすそう)と言い、このような装丁で作られた書物、経典、絵画作品などを「巻子本」、より一般的には「巻物」という。
- Kansuso' (a hand scroll or horizontal scroll) means a binding style of a horizontally long sized scroll of paper (or silk cloths on rare occasions) made up of many rectangular sheets connected side by side in lateral direction, and equipped with a roller on one end of the sheet to wind the whole sheet up on it to store the scroll, and we call various documents, Buddhist sutras, and other paintings, which are made up in this kansuso method of binding, as 'kansubon' or more generally 'makimono.'
- 明治時代に単一の宗派を形成したこともあったが、その後分裂や日蓮宗との合同などをへて、現在、富士門流の主要本山8ヶ寺のうち、5ヶ寺は日蓮正宗をはじめいくつかの独立した宗派を形成、3ヶ寺は、組織上は日蓮宗に所属しつつ、教義面では、この門流の伝統の勝劣派・日蓮本仏論を維持している。
- They once formed a unified sect in the Meiji period, and after that, going through splits and uniting with the Nichiren Sect, from 8 major honzan temples of Fujimon School, 5 of them formed an independent sect, starting with Nichiren Sho Sect, and 3 of them, belonging to the Nichiren Sect as an organization, kept Nichiren Honbutsu Ron (a creed which regard Nichiren as the principal image) of Shoretsu School, which is a tradition in this monryu (lineage).
- しかし一方では上記のように伝統の法脈を承け継いでいることもまた事実であり、開祖夫妻はお互いの家系から受け継いだ宗教的背景から自然発生的に興った宗教であり、突然神がかり状態になって興った宗教ではないことなどから、それらの面では単なる新宗教、あるいは新興宗教ではないと、きっぱり否定している。
- However, it is true that Shinnyoen succeeded the traditional dharma lineage as mentioned above, the couples of the founder of the religious sect clearly states that it is different than being just a new religion since this religion started naturally based on the religious background when it was succeeded from another family, and it didn't start by having someone in the group abruptly establish a new channel.
- 描写的な面では、砧を打つリズムを取り入れた「砧物」の曲群、宇治川での布ざらしを描写した「さらし」、虫の音を描写した「虫の音」(藤尾勾当作曲)や「八重衣」(石川勾当作曲)後半、胡弓楽では「鶴の巣籠」のツル、「蝉の曲」(吉沢検校作曲)のセミ、「千鳥の曲」(同)のチドリ、波、松風が挙げられる。
- Examples of tegoto having a descriptive aspect include a group of pieces in 'Kinutamono' which incorporates rhythms of beating with kinuta (wooden or stone block for beating cloth), 'Sarashi' which depicts nunozarashi (washing of cloth at a riverside) at Uji-gawa River, 'Mushi no Oto' (by Koto FUJIO) which depicts sounds of insects, the latter part of 'Yaegoromo' (by Koto ISHIKAWA), and in kokyugaku, the crane in 'Tsuru no Sugomori' (a song depicting various aspects of the life cycle of the crane), the cicada in 'Semi no Uta' (a song of cicadas) (by Kengyo YOSHIZAWA), the plover, wave, and matsukaze (wind blowing through pines) in 'Chidori no Kyoku' (a song for plover).
- 祇園甲部歌舞練場、京都府立芸術会館などで、「京舞篠塚流の会」を開催したり、 重要文化財・芦花浅水荘、京都市指定有形文化財・野口邸、同じく杉本邸などで「座敷で見る京舞」を開催するなど、流派の発展に尽力するかたわら、重文・京都島原角屋で『島原三番艘』を披露するなど文化面での活動にも余念がない。
- While school members hold events such as 'The gathering of Kyomai Shinozuka school' at Gion Kobu Kaburenjo Theater and Kyoto Prefectural Art Center, etc., and 'The gathering to appreciate Kyo dance in a tatami room' at Rokasensui-sho Manor (Important Cultural Property) and at Noguchi-tei Estate and Sugimoto-tei Estate (Tangible Cultural Asset Designated by Kyoto City) to develop their own school, they also devoted themselves in playing an active role in the cultural field by presenting classical 'Shimabara san banso' (Shimabara third boat) at Kyoto Shimabara Sumiya (Important Cultural Property).
- 「二月堂縁起」によると、天平勝宝3年(751年)東大寺の開山、良弁僧正(ろうべそうじょう)の弟子の実忠和尚(じっちゅうかしょう)が笠置山の山奥で、天人の住む天界(兜率天 とそつてん)に至り、そこにある常念観音院で天人たちが十一面観音の悔過を行ずるのを見て、これを下界でも行ないたいと願った。
- According to 'Nigatsudo engi' (Karmic origins of the Nigatsudo), Jicchu kasho, the disciple of Ryoben Sojo who was the kaisan (a founder of temple as the first chief priest) of Todai-ji Temple in 751, went into Tenkai (Tosotsuten (The fourth of six heavens in the world of desire)), where tennin (heavenly beings) live, in the heart of Mt. Kasagi and saw the tennin did the keka for Eleven-faced Kannon in Jonen Kannonin (the hall with kannon statue that is thought to be placed in Tosotsuten (Heaven)) and wished for the keka to be done also in this (the lower) world.
- この間に変ったことといえば、枡席の土台が木組みから鉄骨組みになったこと、そしてそれまで枡席では認められていた喫煙が平成17年 (2005) から全面禁止となり、枡席にあった煙草盆が姿を消したことぐらいなもので、今日目にする大相撲本場所の模様は、往時のそれとほとんど変わらないものとなっている。
- Comparisons between the atmosphere of the official grand sumo tournament today and that in olden times show that there have been no remarkable changes except for the wood-frame foundations of the masuseki being replaced with steel-frame foundations and the disappearance of the tabako-bon since smoking, which had been permitted in masuseki, was totally prohibited at stadiums by a regulation established in 2005.
- 篳篥のカタカナで記されている譜面を唱歌(しょうが メロディーを暗謡するために楽譜の文字に節をつけて歌う事)として歌うときにハ行の発音をファフィフフェフォと発音するなど16世紀以前の日本語の発音の特徴もそのまま伝えられており、全体的にもかなり忠実に再現されているのではないかということが推測される。
- The features of pronunciation of the Japanese language before the sixteenth century are passed on without change: the line of Ha is pronounced as fa, fi, fu, fe, fo, when singing the musical score of the Hichiriki instrument written in katakana as Shoga, for example by chanting the letters of the musical note to recite the melody, which implies that the whole style can be quite faithfully recreated.
- その後明治44年(1911年)になって、寺内の土蔵から本像の宝冠が新たに発見され、その宝冠の正面に阿弥陀如来の化仏(けぶつ、小型の仏像)が刻まれていることから、寺側でもこの像を「観音菩薩」と認めざるをえなくなった(菩薩像の頭上に阿弥陀如来の化仏があれば、その像は観音菩薩像であることを示している)。
- Later, in 1911, a crown of this statue was newly discovered from dozo (warehouse made of soil) in the temple; since Kebutsu (the Artificial Buddha, a small-sized statue of Buddha) of Amida Nyorai (Amitabha Tathagata) was engraved at the front of the crown, the temple had to acknowledge that the statue was 'Kannon Bosatsu' (if there was Kebutsu of Amida Nyorai on the head of a statue of Bosatsu, then it meant that the statue was that of Kannon Bosatsu.)
- 結局のところ、崇仏・廃仏論争は仏教そのものの受容・拒否を争ったというよりは、仏教を公的な「国家祭祀」とするかどうかの意見の相違であったとする説や、仏教に対する意見の相違は表面的な問題に過ぎず、本質は朝廷内における蘇我氏と物部氏の勢力争いであったとする説も出ており、従来の通説に疑問が投げかけられている。
- As a result, there are some theories which suspect the conventional common theory; for example, a theory that the dispute on the worship or the exclusion of Buddha was not a conflict on the acceptance or rejection of Buddhism, but a difference on whether or not to define Buddhism as an official 'national religious service', and another that the difference of the opinion against Buddhism was only a superficial problem and it was actually a power struggle between the Soga clan and the Mononobe clan in the Imperial Court.
- 大社自体も大宮(大比叡・本地釈梼如来)、二宮(小比叡・本地薬師如来)を山王両明神とし、聖真子(本地阿弥陀如来)を加えて山王三所または三聖といい、やがて八王子(本地千手観音)、客人(本地十一面観音)、十禅師(本地地蔵菩醍)、三宮(本地普賢菩醍)を加えて山王七社(上七社)となすなど、総本山の威容を整え始めた。
- Hiyoshitaisha Shrine began to have its dignified appearance as the head shrine by having Daigu (or Daihiei, original enshrined deity: Shakuju Nyorai) and Ninomiya (or Kohiei, original enshrined deity: Yakushi Nyorai) as gracious deities at both sides, by adding Shoshinshi (original enshrined deity: Amida Nyorai) later to collectively call three of them Sanno Sanjo or Sansei, and by further adding Hachioji (original enshrined deity: Senju Kannon), Kyakujin (original enshrined deity: Juichimen Kannon), Juzenji (original enshrined deity: Jizo Bodai), and Sangu (original enshrined deity: Fugen Bodai) to collectively call them Sanno nanasha (Kami nanasha).
- 路面電車を模った東京都の「都電もなか」、神奈川県湘南地域の「江ノ電もなか」、大阪府堺市の「ちんちん電車もなか」、また富士重工業の自動車を模った、群馬県太田市の「スバル最中」、千葉県成田市の「ぴーなっつ最中」、二輪レースで有名なモリワキのモリワキ最中(モナカ管を模したもの…受注生産)のなど、形状もさまざまである。
- There are various shapes of monaka, for example, those modeling a streetcar such as 'Toden Monaka' in Tokyo, 'Enoden Monaka' in Shonan area of Kanagawa Prefecture, 'Chinchin-densha Monaka' in Sakai City, Osaka Prefecture, 'Subaru Monaka' modeling an automobile of Fuji Heavy Industries Ltd. in Ota City, Gunma Prefecture, 'Peanut Monaka' in Narita City, Chiba Prefecture, and Moriwaki Monaka (modeling a monaka muffler... produced by order) by Moriwaki Engineering Co., Ltd. known for motorcycle races.
- 志野流香道では、左手の上に聞香炉をおき、親指を縁に掛け、香炉を反時計回りにまわして灰の上に記される「聞き筋」(灰の上には形作るときに一本太い筋が作られるが、これを聞き筋といい、この方向が香炉の正面に一致する)を自分とは反対の側へ向け、右手を筒のようにして香炉の上に覆い、その間に鼻を近づけて香を聞く、という作法がある。
- The incense burning of the Shino-ryu school is performed by placing the Koro in the left hand, placing your thumb on the edge, turning the Koro around counterclockwise, directing 'kikisuji' (a thick line made on the ash when shaping the ash; the direction of this line corresponds to the front face of Koro) drawn on the ash, toward the opposite side of the listener, placing your right hand in the shape of a tube on Koro, and listening to the incense by approximating your nose in the tube.
- 一方、釈迦の教えを忠実に実行し、涅槃(輪廻からの解脱)に到ることを旨とした上座部仏教に対し、それが究極においてみずからはどこまでも釈迦の教えの信奉者というにととどまるもので、自身が「仏陀」(如来)として真理を認識できる境地に到達できないのではないかという批判的見地から起こった仏教における一大思想運動という側面もある。
- On the other hand, it can be seen as a major thought shift in Buddhism occurring from a standpoint of criticism against Theravada Buddhism, which includes the principle of devoted practice of the teachings of Shakyamuni in order to attain nirvana (deliverance from the wheel of life); as the practitioner ultimately remains no more than a believer of the Buddha's teachings, one cannot reach the state of recognizing the truth as a 'Buddha' (Nyorai (Tathagata)).
- 室町幕府の御用絵師となった狩野正信を始祖とし、その子孫は、室町幕府崩壊後は織田信長、豊臣秀吉、徳川将軍などに絵師として仕え、その時々の権力者と結び付いて常に画壇の中心を占め、内裏、城郭、大寺院などの障壁画から扇面などの小画面に至るまで、あらゆるジャンルの絵画を手掛ける職業画家集団として、日本美術界に多大な影響を及ぼした。
- Masanobu KANO, the official painter of the Muromachi shogunate, was the earliest ancestor; his descendants worked for Nobunaga ODA, Hideyoshi TOYOTOMI and the Tokugawa Shogun as painters after the collapse of the Muromachi shogunate, consistently dominating the art world associated with the powers-that-be, thus greatly influencing Japanese art circles as a professional painter group working on works ranging from screen paintings in the Imperial Palace, castles or large temples to small paintings such as those created on fans.
- 藩は気候風土・政治文化・食文化などの関係によって多種多様の領土面積によって成り立っていた為、藩一つ全体が鹿児島県となった鹿児島藩などは別に、山形県・岩手県など複数の藩が一つにまとまった都府県では地方ごとに食文化が異なる状況が生じている(県交通機関の発達していない時代、国境の多くは山脈等の自然地形によって分かれている為)。
- Since a domain was formed by a wide variety of number of territories in accordance with climate and natural features, political culture, food culture, etc., a different food culture was born in each region in prefectures which were formed as a result of merging two or more domains such as Yamagata Prefecture, Iwate Prefecture, etc., except for Kagoshima Prefecture which was formed by one domain, Kagoshima Domain (this was because in a period when prefectural transportation facilities did not develop, many borders were set out according to natural landscape such as mountain ranges).
- 一方、山科小野の地に曼荼羅寺を建立して密教修行の活動拠点を築いた東密小野流の開祖/仁海、御室仁和寺で宇多天皇に灌頂を授けた益信の後進にして、広沢池ほとりに遍照寺を建立した東密広沢流の開祖/寛朝らが事相面の法孫として対照されるが、広沢流/益信とともに、後世野沢三十六流と呼ばれる真言事作法分流における重要な基点を創った法匠として捉える。
- Ningai, the founder of the Ono School of Tomitsu (Shingon Sect's esoteric teaching), established Mandala-ji Temple at Ono, Yamashina and founded the base for Esoteric Buddhism's practice, and Kancho, younger than Yakushin, who received the kanjo (a ceremony to be the successor) from Emperor Uda at Omuro-Ninna-ji Temple, founded the Hirosawa School of Tomitsu and established Hensho-ji Temple along the shores of Hirosawa-no-ike Pond, and others are thought to have been successors in practical training and contrasted with Shobo, however, it should be interpreted that Shobo as well as the Hirosawa School of Yakushin made important foundations in Shingon-ji Saho Bunryu (branch schools in manners of Shingon Sect), which was later called Yataku Sanjuroku-ryu (thirty-six schools of yataku (Ono School and Hirosawa School)).
- 地獄に堕す15の相のいくつかを挙げると自らの夫妻・男女・眷属において悪眼を以って瞻視(せんし、見上げること)す、その両手を挙げ虚空を捫模(もんぼ、ボの元字は、莫の下に手、探り求めること)す、善智識の教えに相い随順せず、悲号啼泣嗚咽(ひごうていきゅうおえつ)して涙を流す、大小便利を覚えず知らず、目を閉じて開かず、常に頭面を覆すなどがある。
- The 15 states that lead one to Hell include giving an evil stare at one's husband/wife, men/women, and kenzoku (one's family and relations), groping in empty space by raising one's both hands, crying in tears without following the teachings of the kalyaana-mitra (one who offers spiritual friendship and guidance that is non-directive, non-denominational, and non-religious), not learning and knowing how to defecate and urinate, keeping one's eyes shut, and constantly covering one's head.
- 成人式での七五三現象とは、式に出席する若者が、外面的には着物で豪華に着飾っていても、会場では久し振りに会った友人との談笑などに熱中する余り、主催する自治体首長などの式辞・講演に関心を示さず式典が騒がしくなり、その結果、本来一人前の大人としての決意をすべき場である成人式が、かえって若者のモラル低下を露見させる場となってしまう現象のことを言う。
- A phenomenon of Shichi-go-san (celebration for children of three, five and seven years of age) at the Seijin-shiki ceremony means the phoenomenon that, even though dressing gorgeously externally, young people participating in the ceremony were caught up in talking with friends whom they had not seen for a long time, did not show interest in the speeches or lectures by the head of the autonomy body holding the ceremony, and they became noisy during the ceremony, and as a result, the Seijin-shiki ceremony which was originally where they are to make up their minds as independent adults has turned into an opportunity to expose the moral degeneration of young people.
- アメリカ合衆国での火葬率は、プロテスタント保守派の間で禁忌が強いこともあり20%強にとどまるといわれるものの、一方で、同じキリスト教圏にあるともいえるイギリス、及び同国の影響下にある、あった国々の多くでは、いずれの70%強、ないしこれに準ずるの火葬率を示していることから、火葬と、これを禁忌とする素因を宗教的側面については、一定の留保をもって臨む姿勢が求められるであろう。
- In the United States the cremation rate only reaches a little more than 20%, because there is a strong taboo among the conservative Protestants, but on the other hand, in the United Kingdom, another Christian country, and many of the countries which were or have been under British influence, the rate is around 70% and therefore, looking to religious aspects for reasons against cremation may not necessarily be correct.
- 外国からイメージされた「日本」の文化は、特に欧米圏では、キリスト教文化とは全く系統の異なる文化への好奇心(エキゾチズム)から、ある一面が誇張され、あるいは中国などと混同され、ステロタイプ(ステレオタイプ、紋切り型)化されて伝わる傾向があり、日本人から見れば「偏った認識」と思われるものが多く見受けられた(現在でも、日本に「忍者」がいないので驚いたという外国人旅行者は少なからずいる)。
- Especially in the European and American block, the culture of 'Japan' as imagined by foreign people was likely to be exaggerated in some part or being mixed with China and being stereotyped, due to curiosity (exoticism) about a culture of which the ancestry was completely different from that of Christian culture, and many 'perception biases' from the Japanese viewpoint were seen (even now, there are many foreign travelers who are surprised to know that Japan has no 'ninja' (professional spy in feudal Japan highly trained in stealth and secrecy)).
- さらに、草合わせをする2人の少女(法華経巻七扇8)、小鳥捕りをする少年(法華経巻七扇9)、柿もぎのようす(法華経巻六扇11)など子どもの遊戯や風物詩も画題となっており、紅葉を愛でる女房と栗拾いの婢女を描いた場面(法華経巻一扇10)、文を読む公卿と童女(法華経巻一扇9)、遊女と傀儡子(または男巫)が今様を歌って道祖神に報宴し、神霊を慰めているのではないかと推定される場面などを描いたものもある。
- Furthermore, the subjects of the paintings include children's play and seasonal images, such as two girls comparing grasses they have gathered in a game of kusa-awase (the eighth fan of 'hokekyo' vol. 7), a boy trying to catch a little bird (the ninth fan of 'hokkekyo' vol. 7) and the persimmon harvest (the 11th fan of 'hokkekyo' vol. 6), as well as a scene of a court lady admiring the autumn leaves and a serving girl collecting chestnuts (the 10th fan of 'hokkekyo' vol. 1), a little girl and a court official reading a letter (the ninth fan of 'hokkekyo' vol. 1) and even a scene of a prostitute and a puppet player (or sorcerer) singing Imayo (a popular style of song in the Heian period) as offerings to guardian deity of travelers, Doso-jin, probably to comfort the spirit.
- 著作としては、『如来秘蔵集』6巻・『小止観鈔』3巻・『龍華傳鈔』3巻・『本朝法華傳』3巻・『扶桑隠逸傳』3巻・『元々唱和集』2巻・『衣裏宝珠鈔』・『釈氏二十四孝』・『釈門孝傳』・『龍華歴代師承傳』・『身延山七面記』・『身延山紀行』・『溫泉遊草』・『称心病課』・『草山要路』・『草山和歌集』・『食医要編』・『以空上人方丈記首書』・『聖凡唱和』・『都土産』・『霞谷法語』・『江左垂示』・『唱題得意』・『題目和歌鈔』がある。
- His writings included six volumes of 'Treasury of Tathagata,' three volumes of 'Small Writings about Meditation,' three volumes of 'Commentary on the Legend of Ryuge Tree under which Bodhisattva Attains Nirvana,' three volumes of 'Commentary on Japanese Nichiren Sect,' three volumes of 'Writings about Japanese Hermits,' two volumes of 'Poetries exchanged between Nissei and Chen Yuan-Ping, '衣裏 Hoju sho,' 'Twenty-four Dutiful Children among Buddhists,' 'Writings about Dutiful Children among Buddhists,' 'Traditions of Generations of Teachings from Teachers to Disciples about Attaining Nirvana,' 'The Record of Shichimen, Mt. Minobu,' 'Travelogue of Mt. Minobu,' 'Onsen Yuso,' 'Sickly Life at Shoshin,' 'Important Teachings at Sozan,' 'Sozan Poetry,' 'Important Collections on Food and Medicine,' 'Annotations about Hojo ki by St. Iku,' 'Incantation in Unison by Priest and Believers,' 'Souvenir from Kyoto,' 'Teachings of Kakoku,' 'Teachings by Kosa,' '得意 Incantation of the Name of the Lotus Sutra,' and 'Small Writings about Poetries sung as Teachings of the Nichiren Sect.'
- 又、童舞以外の殆どの装束は成人男性、又は女性用に仕立てられ、又、重量があること、仮面を付けた場合に視野が制約されること、長く伸びてる部分(裾、裳、等)があるため、振り付けに関しても伸びてる部分の捌き方等の難易度が高いこと、又、東日本においては伝承団体のメンバーの殆どが成人であることと財政に余裕がない場合が多いことから少年少女の育成に消極的な場合が多く、育成してる場合でも略式なら安価な装束で済む管弦と『浦安の舞』等にとどまり、舞楽は行わないか、行う場合でも成人に限られる場合が多い。
- Additionally, most costumes except for those of Dobu dance are made for adult men or women: they are heavy, the eyesight is limited when wearing a mask, the difficulty level in choreography such as handling the long part of the costume (hem, ancient skirt, etc.) is high; however, the traditional groups in East Japan have mostly adult members and cannot afford, so the development of children's participation is not active enough; even when developing them, it is limited to Kangen music or 'Urayasu-no-mai Dance' for which reasonable costumes can be used in an informal style, and in most cases Bugaku is not performed or is limited to adults.