非常に: 1000 Terms and Phrases
- 非常に
- very
- extremely
- exceedingly
- above measure
- awfully
- badly
- beyond measure
- deeply
- filthy
- greatly
- heap
- highly
- immeasurably
- immensely
- mighty
- much
- nice and ~
- plenty
- pretty
- quite adv-3
- remarkably
- sky-high
- so
- to a degree
- uncommon
- unusually
- vastly
- with a vengeance
- very much
- extraordinarily
- enormously
- tremendously
- 非常に醜い
- fugly
- extremely ugly
- 非常に薄い
- eggshell
- razor-thin
- very thin
- 非常に立派で
- fine as fippence
- fine as five pence
- 非常に自由で
- free as a bird
- free as air [the air]
- free as the wind
- 非常に元気で
- fine as a fiddle
- whole as a fish
- whole as a trout
- 非常に大きい
- enormous
- immense
- Very Large
- 非常に太って
- fat as an alderman
- 非常に不整合な
- highly-mismatched
- 非常にやかましい
- enough to wake the dead
- 彼は非常に親切だ。
- He is a very decent fellow.
- 私は非常に疲れた。
- I was very tired.
- 火は非常に危ない。
- Fire is very dangerous.
- 今日は非常に暑い。
- Today is extremely hot.
- 非常に気分が悪い。
- I feel very sick.
- 非常に効率が悪い。
- It's very inefficient.
- 彼は非常に出世した。
- He achieved great success in life.
- 彼は非常に学がある。
- He is very learned.
- 彼女は非常に忙しい。
- She is as busy as a bee.
- 非常に困っています。
- I am in deep water.
- 「非常に不信である」
- This causes us serious mistrust.'
- 非常に悪い政府の制限
- Very bad government limit
- 今週は非常に忙しい。
- I'm very busy this week.
- 私は非常に不愉快だ。
- I'm really unhappy about this.
- 祖父は非常に健康だ。
- My grandfather is very healthy.
- 装飾性は非常に高い。
- It is highly decorative.
- 彼は非常に有能である。
- He is a man of great a ability.
- 彼女は非常に頭が良い。
- She is very intelligent.
- 先月は非常に寒かった。
- It was very cold last month.
- 君は非常にぐうたらだ。
- You are idle to the bone.
- それは非常に役に立つ。
- It is of great use.
- 太平洋は非常に広大だ。
- The Pacific is very wide.
- 川の水位が非常に低い。
- The river is very low.
- 非常に選択の幅が広い。
- There is a very wide selection.
- 器楽的要素が非常に強い
- There is a very strong element of instrumental music.
- 彼は非常に重要な人物だ。
- He is a very important person.
- 彼は運転が非常に下手だ。
- His driving skill is very amateur.
- その老人は非常に親切だ。
- The old man is the epitome of kindness.
- その問題は非常に重要だ。
- The matter is of great importance.
- これは非常に重要である。
- This is very important.
- この建物は非常に大きい。
- This building is very large.
- 日本では夏は非常に暑い。
- In Japan it is very hot in summer.
- 非常に微妙な状況だった。
- That was a very delicate situation.
- 昨今、物価は非常に高い。
- Nowadays prices of commodities are very high.
- 世論は非常に重要である。
- Public opinion counts for much.
- 天気が非常によく変わる。
- The weather varies quite often.
- 事態は非常に深刻である。
- The situation is very serious.
- 非常に作品の評価が高い。
- The works are highly-praised.
- 非常に自分に都合が良い。
- It is very convenient for me.
- 非常に難しい/厄介なこと
- fun and games
- 彼は非常に神経過敏である。
- He is all nerves.
- 彼は非常に忘れっぽい男だ。
- He is a very forgetful fellow.
- 彼女は非常に個性的な人だ。
- She has a very strong personality.
- 非常にみすぼらしく見える。
- He looks very down-at-the-heels.
- 彼の忠告は非常に役立った。
- His advice was very helpful.
- この辞書は非常に役に立つ。
- This dictionary is of great use.
- 我々の野球場は非常に狭い。
- Our baseball ground is very small.
- 非常に大規模なデータベース
- very large database
- それは非常に繊細な問題だ。
- It's a very delicate question.
- 日本は非常に騒がしい国だ。
- Japan is an extremely noisy country.
- 彼らは非常に仲良く働いた。
- They worked in perfect harmony with each other.
- 彼らは非常に興奮していた。
- They were very excited.
- 彼らは非常にあわてていた。
- They were very confused.
- 車は非常にゆっくり進んだ。
- The car clapped along very slowly.
- 時は非常に速く過ぎていく。
- Time goes very swiftly.
- 東京は交通量が非常に多い。
- Tokyo has an extremely high volume of traffic.
- Xが非常に理に叶っている。
- X is quite reasonable.
- 彼は非常に風邪を引きやすい。
- He catches cold very easily.
- 彼は私に対して非常に親切だ。
- He is very friendly toward me.
- 彼女は非常に会社に貢献した。
- She contributed much to the company.
- 彼女は、非常に美しい女性だ。
- She is a most beautiful lady.
- 彼女は非常に上品な女性です。
- She is a very refined lady.
- 彼女は非常に研究熱心だった。
- She was quite eager in her studies.
- 彼は非常に美しい花が好きだ。
- He likes a most beautiful flower.
- 彼はお金に非常に困っていた。
- He was hard up.
- 彼の批判は非常に厳しかった。
- His criticisms were very severe.
- 彼の助言は非常に役に立った。
- His advice was very helpful.
- 彼女は知らせに非常に驚いた。
- She was very surprised at the news.
- その彫刻は非常に貴重である。
- The sculptures are of great value.
- この安楽いすは非常に快適だ。
- This easy chair is quite comfortable.
- この時計は非常に価値がある。
- This watch is of great value.
- その書物は非常に価値がある。
- The book is of great value.
- この本は非常に楽しく読める。
- You will derive great pleasure from this book.
- 私ははじめ非常に骨が折れた。
- I had great difficulty at the beginning.
- 私は始めは非常に骨が折れた。
- I had great difficulty at the beginning.
- 象は非常に大きい動物である。
- An elephant is a very large animal.
- 雀は動作が非常にすばしこい。
- A sparrow is very alert in its movements.
- 人々は非常に人生観が異なる。
- People greatly differ in their views of life.
- 仕事は非常にはかどっている。
- The work is marching right along.
- 吉本はこれを非常に重視した。
- Yoshimoto regarded this practice as very important.
- それが非常に困難を極めます。
- It’s really arduous.
- 心白が非常に大きいのが特徴。
- A large shinpaku is one of its features.
- フィドルのように非常に元気で
- fit as a fiddle
- 猫の目は非常に光を感じやすい。
- Cat's eyes are very sensitive to light.
- 彼は非常に英語に熟達してきた。
- He has increased his proficiency in English greatly.
- 一般車に比べ事故が非常に多い。
- The number of traffic accidents involving taxis is much more than that of general automobiles.
- 非常に疲れたので勉強できない。
- I am so tired that I can't study.
- 彼女は非常にこわがっているよ。
- She looks very much afraid.
- 彼女は非常に研究に熱心だった。
- She was quite eager in her studies.
- 彼は非常に多くの金を本に使う。
- He spends a great deal of money on books.
- 彼は口語英語を非常に重視した。
- He put great emphasis on spoken English.
- 彼は助手を非常に信頼している。
- He placed great belief in his assistant.
- 病院は非常にお金がかかります。
- Hospitals are very expensive.
- 彼は非常に年老いて病気でした。
- He was very old and ill.
- 加えて系図も非常に長大である。
- In addition, the genealogical chart is quite huge.
- また、日程も非常に異様である。
- In addition, their schedule was also extremely odd.
- 当時としては非常に長命である。
- This would have been a very long life for a man of that period.
- その女性は非常に協力的である。
- The women are very supportive.
- その花は非常にいい匂いがする。
- The flowers give off a very pleasant perfume.
- この問題は非常に重要な問題だ。
- This question is one of great importance.
- この問題は非常に重要なものだ。
- This question is one of great importance.
- その街には非常に古い寺がある。
- There is a very old temple in the town.
- これまでは非常にうまくいった。
- So far we have been quite successful.
- その本は所々非常にすばらしい。
- Parts of the book are quite good.
- 彼女は勉強が非常に遅れている。
- She's far behind in her studies.
- 私はその知らせに非常に驚いた。
- I was very surprised at the news.
- 当地では、夏は非常に暑いです。
- In summer, it is very hot here.
- 政界では金が非常に重要である。
- Money counts for much in political circles.
- 日本の軍隊は非常に強力だった。
- Japan's army was very powerful.
- 彼らは非常に静かに部屋をでた。
- They went out of the room very silently.
- 彼は今まで非常に幸せであった。
- So far, he has been extremely happy.
- その頃、私は非常に貧乏だった。
- I was very poor in those days.
- 私の印象ではそれは非常によい。
- My general impression is that it is very good.
- 当地では外食は非常に高くつく。
- The cost of eating out is quite high here.
- 転地は私に非常にためになった。
- The change of air had done me much good.
- 今回の試験は非常に難しかった。
- The last examination was very difficult.
- 空港には非常に多くの人がいた。
- There were a great many people at the airport.
- それが非常に示唆に富んでいた。
- It was very suggestive.
- 非常に修理に手間が掛かります。
- It takes so much effort to repair it.
- 非常に多くの銘柄と格付がある。
- L. japonica has quite a lot of brands and rankings.
- 蝶のように非常に華美な/華麗な
- gaudy as a butterfly
- 彼は数年で非常に英語に熟達した。
- He got very proficient in English in a few years.
- 彼は非常に貧乏だと言われている。
- He is said to be very poor.
- 彼は最近非常によく勉強している。
- He has been working very hard of late.
- 彼女は、非常に気を付けて歩いた。
- She walked very carefully.
- 彼は非常に変わった話し方をした。
- He told his stories in a very unusual way.
- 彼は非常に価値のある発見をした。
- He made a very valuable discovery.
- 彼は英語の勉強に非常に熱心です。
- He is very zealous in his study of English.
- その話は私には非常に興味がある。
- The story is very interesting to me.
- この男は非常に年をとっています。
- This man is very, very old.
- この辞書は学生に非常に役に立つ。
- This dictionary is of great use for students.
- 私は非常に古い切手を持っている。
- I have a very old stamp.
- 西洋では個性は非常に重要である。
- Individuality is very important in the West.
- 車を運転することは非常に楽しい。
- It is a lot of fun to drive a car.
- 電気は非常に役に立つものである。
- Electricity is very useful.
- 彼の言うことは非常に重要である。
- What he says is very important.
- 彼が言うことは非常に重要である。
- What he says is very important.
- 彼は若いけども、非常に注意深い。
- Young as he is, he is very careful.
- 若者は非常に身長の伸びを見せた。
- Young people have shown a lot of improvement in physical stature.
- 今年の冬は多分非常に寒いだろう。
- We expect a very cold winter this year.
- 非常に生産にコストがかかります。
- The production cost is very high.
- 孔雀のように非常に華美な/華麗な
- gaudy as a peacock
- 彼は高潔なことで非常に評判が高い。
- He has a fabulous reputation for his high integrity.
- 彼は非常に年をとっているが元気だ。
- He is active although he is very old.
- 彼は非常に想像力にとんだ作家です。
- He is a very imaginative writer.
- 彼のユーモアのセンスは非常によい。
- He has a very good sense of humor.
- 彼はあの医者を非常に信頼している。
- He has great belief in that doctor.
- 彼女はその子供たちを非常に怒った。
- She got very angry with the children.
- 彼女は食べ物には非常にやかましい。
- She is very particular about her food.
- 彼女は仕事が非常にきちょうめんだ。
- She is very exact in her job.
- 彼は昨日非常に面白い小説を読んだ。
- He read a most interesting novel yesterday.
- 彼は子供の教育に非常に骨を折った。
- He took great pains in educating his children.
- 彼の話は私達を非常にたのしませた。
- His story amused us very much.
- 非常に怖くなって彼は必死に逃げた。
- He was so frightened that he ran for his life.
- 彼は非常によく働いたので成功した。
- He worked so hard that he succeeded.
- 彼女は父親を非常に誇りにしていた。
- She was very proud of her father.
- したがって猟犬を非常に大切にした。
- Therefore he treated hunting dog well.
- これは芭蕉の非常に有名な俳句です。
- This is a very famous Haiku poem by Basho.
- 夏の日は非常に暑くなることがある。
- Summer days can be very, very hot.
- イルカは非常に知能の高い動物です。
- The dolphin is a very intelligent animal.
- そのコンピューターは非常に役立つ。
- The computer is of great use.
- うそをつくのは、非常に悪い習慣だ。
- Telling lies is a very bad habit.
- 私はその医者を非常に信用している。
- I have great belief in the doctor.
- 日本は非常に地震の害を受けやすい。
- Japan is very subject to earthquakes.
- 彼女は非常に喜んだので踊りだした。
- Such was her delight that she began to dance.
- 金曜日は彼女が非常に忙しい日です。
- Friday is the day when she is very busy.
- アラビア語は非常に重要な言葉です。
- Arabic is a very important language.
- その実施見学は非常にためになった。
- I found the field trip very educational.
- 当地の気候は英国と非常に似ている。
- The climate here is very similar to that England.
- 当時の気候は英国と非常に似ている。
- The climate here is very similar to that of England.
- 生活費はここ十年で非常に上昇した。
- The cost of living has greatly risen in the past ten years.
- 車は私たちの生活に非常に役に立つ。
- The automobile is of great use in our life.
- 自分自身を知ることは非常に難しい。
- To know oneself is very difficult.
- 特に高田門徒は非常に盛んであった。
- Particularly, the Takada lay follower group flourished.
- 取り出すまでに非常に手間がかかる。
- It takes a lot of effort to get it out.
- 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。
- Defeat and failure make people too humble.
- 彼は非常に不注意なので、よく間違う。
- He is such a careless boy that he makes mistakes very often.
- 彼女は音楽に非常に興味を持っている。
- She has a great interest in music.
- 彼は非常に表情豊かにその曲を歌った。
- He sang the song with great expression.
- 彼は生物学に非常に関心をもっている。
- He is very much interested in biology.
- 彼の援助は非常に貴重なものであった。
- His help has been invaluable.
- 彼は非常に熱心に働いたので成功した。
- He worked so hard that he succeeded.
- 徳川家光からは非常に尊敬されていた。
- Masamune was highly respected from Iemitsu TOKUGAWA.
- エンジンそれ自体は非常にいいんです。
- The engine is itself very good.
- ケイトは非常に良い顔立ちをしている。
- Kate has very good features.
- ここに来てから生活は非常に単調です。
- Life has been so flat since I came here.
- その建物は火事で非常に損害を受けた。
- The building was heavily damaged by fire.
- あのフットボール選手は非常に大きい。
- That football player is gigantic.
- あの歌は若い人達に非常に人気がある。
- That song is very popular with young people.
- この掃除機は非常にうるさい音がする。
- This vacuum cleaner makes a lot of noise.
- 私はその考えを非常に面白いと思った。
- I was much amused at the idea.
- 私は君の仕事に非常に感心しています。
- I'm very impressed by your work.
- 私は「ばら戦争」に非常に興味がある。
- I have a great interest in the Wars of the Roses.
- 私は古典文学に非常に興味があります。
- I'm very interested in classical literature.
- 日本は地震で非常に有名であるである。
- Japan is greatly famous for earthquakes.
- 足し算を非常に早くすることは可能だ。
- It is possible for us to do addition very quickly.
- 私の父は非常に年寄りなので耳が遠い。
- My father is so old that he is hard of hearing.
- 彼が描いたその絵は非常に価値がある。
- The picture painted by him is of great value.
- 私はそのニュースに非常に驚いている。
- I am much surprised at the news.
- アリには非常に組織だった社会がある。
- Ants have a well-organized society.
- 私たちは彼女の話が非常に面白かった。
- We were greatly amused by her story.
- 私たちは舟を作るのに非常に努力した。
- We made much effort to build the boat.
- 私達には彼女の話が非常に面白かった。
- We were greatly amused by her story.
- このニュースを聞いて非常に動揺した。
- I was profoundly disturbed by this news.
- 東京は住むのに非常に金のかかる所だ。
- Tokyo is a very expensive place to live.
- 昨夜の雨で川の水の流れが非常に早い。
- The river is flowing very fast after last night's rain.
- 私がそれに非常に興味をそそられます。
- It intrigues me a lot.
- このように非常に奇妙な形をしている。
- Hence, it has a very odd shape.
- このほか語りが入る曲は非常に少ない。
- Other than that, pieces that have narratives are extremely rare.
- 今の医療システムは非常に問題が多い。
- There are plenty of problems with the current medical system.
- ヒバリのように非常に浮かれて/陽気な
- gay as a lark
- 非常に恐ろしいことが彼の身に起こった。
- A really bad thing happened to him.
- 彼は非常に悲観的で希望を持っていない。
- He is extremely pessimistic and has no aspirations.
- 彼女は異性の前では非常に恥ずかしがる。
- She feels very shy in the presence of the opposite sex.
- 彼女はその恋歌を非常にうまく表現した。
- She rendered the love song very well.
- 彼女は自分のせりふを非常に早く覚えた。
- She learned her part very quickly.
- 彼女は非常に怖がっているように見える。
- She looks very afraid.
- 彼は自分のお金に関しては非常にけちだ。
- He is very mean with his money.
- 彼はマクベスの役を非常にうまく演じる。
- He plays the role of Macbeth with great skill.
- 非常に質素な生活を送り、贅沢を嫌った。
- He disliked luxury and lived a very simple life.
- その情報は私たちには非常に重要である。
- The information counts for much to us.
- その情報は非常に多くの人々の役に立つ。
- The information is useful to a great many people.
- それが間違っている可能性が非常に強い。
- There is a strong presumption against its truth.
- この種の仕事は非常に忍耐を必要とする。
- This sort of work calls for great patience.
- この2つはお互いに非常に異なっている。
- These two are very different from each other.
- 彼らは天文学に非常に興味を持っている。
- They are very interested in astronomy.
- 科学は非常に綿密な観察に基づいている。
- Science is based on very careful observations.
- スコットは、非常に厳しい教育を受けた。
- Scott received a very strict education.
- その国は戦争直後とは非常に違っている。
- The country is very different from what it was just after the war.
- あなたの質問は答えるのが非常に難しい。
- Your question is very hard to answer.
- 私はそのとき非常に不愉快な体験をした。
- I went through so unpleasant an experience at that time.
- 私は昨日非常におもしろい小説を読んだ。
- I read a most interesting novel yesterday.
- 私はこれらの話に非常に興味があります。
- I am very interested in these stories.
- 輸出業界は青息吐息だ(非常に不振だ)。
- The export business isn't doing well.
- 私の父は非常に古い自動車に乗っている。
- My father drives a very old car.
- 私の全体的な印象ではそれは非常によい。
- My general impression is that it is very good.
- カレーのルーは非常に滋養に富んでいる。
- Curry sauce is very nourishing.
- 私はうまい冗談を言って非常に満足した。
- I was quite pleased with myself for managing a joke.
- 私たちは食べ物を非常に必要としている。
- We are badly in need of food.
- 長距離を歩いて彼には非常に食欲がでた。
- The long walk gave him a good appetite.
- 彼は非常に正直なので誰でも彼を信用する。
- He is so honest that everybody trusts him.
- 彼女は担任の先生を非常に尊敬しています。
- She has great respect for her form teacher.
- 彼女はこどもたちと遊ぶのが非常に好きだ。
- She seems to take immense pleasure in playing with children.
- 彼女は非常に神経質でいつもおちつかない。
- She is very nervous and is always ill at ease.
- 彼は非常に怒って、顔を真っ赤にしていた。
- He was so angry, he was red in the face.
- 彼は日本の歴史に非常に興味を持っている。
- He is very much interested in Japanese history.
- 彼は日本語に非常に興味を持っていますよ。
- He's very much interested in the Japanese language.
- 諱で呼ぶことは非常に無礼なことであった。
- It was quite rude to call a man by his imina.
- その仕事は彼にとって非常に重荷であった。
- The load of his work was too great for him.
- その情報は私達にとっては非常に重要です。
- The information is very important to us.
- 家を買おうとしている人が非常に多くいる。
- There are a great many people trying buy houses.
- 我が社は経営が非常にうまくいっています。
- This is an extremely well run company.
- この問題は、私たちには非常に重要である。
- This matter is extremely important to us.
- これらの話は私にとって非常におもしろい。
- These stories are very interesting to me.
- はしかにかかると非常に危険なこともある。
- Measles can be quite dangerous.
- その言葉は非常に古い言葉が起源であった。
- Those words have extremely old origins.
- ニューヨークの冬は非常に寒いことがある。
- Winter in New York can be very cold.
- 私は娘を教育するのに非常に苦労している。
- I take great pains in educating my daughter.
- 君は非常に優秀な弁護士になれる気がする。
- I have a feeling you'll be a very good lawyer.
- 春には非常に大勢の観光客が京都を訪れる。
- Many tourists visit Kyoto in the spring.
- 佐野氏は、フランス語を非常に流暢に話す。
- Mr Sano speaks French with great fluency.
- 自分で考え勉強することは非常に大切です。
- It is very important to think for yourself and to study.
- 十分に休養をとることは、非常に大切です。
- It's very important to get enough rest.
- 非常に沢山の人々がその広告にだまされた。
- Thousands of people were deceived by the advertisement.
- 私は非常に忙しいので読書する時間がない。
- I am so busy that I have no time to read.
- 朝食を十分に食べるのは非常に賢明である。
- Eating a good breakfast is very wise.
- 日本ではコンピューター用品が非常に高い。
- Computer supplies are very expensive in Japan.
- この地震で非常に多くの家が被害を受けた。
- A great many houses were damaged in the earthquake.
- コンピューターは非常に速く計算ができる。
- A computer can calculate very rapidly.
- 日本の電話網は非常に能率的にできている。
- The Japanese telephone system is highly efficient.
- 行政機関には非常に厳格な階級制度がある。
- There's a very rigid hierarchy in the Civil Service.
- 新聞は今日の世界で非常に価値があります。
- The newspaper is of great value in the world today.
- 作品には、非常に多くの人物が登場します。
- There was an extremely large cast of characters in the work.
- 「ぶぶ漬け伝説は非常によく知られている。
- Bubu zuke legend is widely known.
- 彼の成功には明確な見通しが非常に役立った。
- Clear foresight contributed greatly to his success.
- 非常にうまい洒落だったので、満場爆笑した。
- It was such a nice joke that everybody burst out laughing.
- 彼女は秘書としての仕事に非常に有能である。
- She is very efficient in the secretarial work.
- 彼は日本を理解させるのに非常に力があった。
- He was greatly instrumental in making Japan understood.
- 彼は過激とは言わないまでも非常に進歩的だ。
- He is very progressive, not to say radical.
- 発給文書が非常に多い人物としても知られる。
- He was known for issuing many documents.
- その贈り物はインディアンを非常に喜ばせた。
- The gift delighted the Indians very much.
- その大学のカリキュラムは非常に優れている。
- They have a very good curriculum at that university.
- サウジアラビアは石油に非常に恵まれている。
- Saudi Arabia is very rich in oil.
- サンフランシスコは非常に美しい都市である。
- San Francisco is a city of great beauty.
- この国のいくつかの大学は非常に名声が高い。
- Several universities in this country enjoy great prestige.
- この町には非常に醜いところがいくつかある。
- Some parts of this city are very ugly.
- その二つの考えの対照は非常に際立っている。
- The contrast between the two ideas is very marked.
- それらの提案は非常に似ているように思える。
- Those proposals seem very much alike to me.
- トムは非常にたくさんのチョウを集めている。
- Tom has collected a great many butterflies.
- 私はその知らせを聞いて非常にがっかりした。
- I was greatly disappointed at hearing the news.
- 彼女が非常に有能であることは否定できない。
- There is no denying that she is very efficient.
- 日本人は新しい思想を非常に良く取り入れる。
- The Japanese are highly receptive to new ideas.
- 彼女は非常にうれしかったので、踊り出した。
- Such was her delight that she began to dance.
- よくあることだが、彼は非常に遅く帰宅した。
- He returned home very late, as was often the case.
- 算数教育が非常に大事だと痛切に感じていた。
- I was acutely aware of how very important mathematical education was.
- 私たちが滞在したホテルは非常に快適だった。
- The hotel where we stayed was very comfortable.
- 裁判官は非常にすばやくその訴訟を片づけた。
- The judge disposed of the case in short order.
- また、嫁である高台院との仲も非常に良かった。
- Omandokoro got along with Kodai-in very well, who was Hideyoshi's bride.
- 非常にうれしいことには、私は試験に合格した。
- Much to my joy, I have passed the examination.
- 彼女は息子の試験のことを非常に心配している。
- She is in great anxiety about her son's examination.
- 彼は私の命を助けてくれたので非常に恩がある。
- I owe him a great deal because he saved my life.
- 彼女は非常に驚いたので、ものが言えなかった。
- Her surprise was so great that she could not speak.
- 彼は非常に身体が弱くて力仕事はできなかった。
- He was too feeble to do manual labor.
- 彼は間違えるといけないから、非常に注意した。
- He was very careful for fear he should make a mistake.
- 尊氏は真相を知ると非常に機嫌を損ねたという。
- Takauji was offended badly when he found out the truth.
- 当時としては非常に長命で、85歳まで生きた。
- He lived to be eighty-five, a very long life for his time.
- 性格は、「朗らかで非常に義理堅い」と伝わる。
- He seemed to have a broad-minded attitude and a strong sense of duty.
- 幼少のころから読書家で、非常に博識であった。
- Ekiken had liked reading since his childhood and had a wide knowledge of various matters.
- この図書館には非常にたくさんの本があります。
- There are a great many books in this library.
- コンピューター産業の発展は非常に急速である。
- The development of the computer industry has been very rapid.
- あの歌舞伎役者は若い人達に非常に人気がある。
- That Kabuki actor is very popular with young people.
- 私はあなたの考えている事に非常に関心がある。
- I care a good deal about what you think.
- 値段は決断をする際に非常に重要な要因となる。
- Cost is a definite factor in making our decision.
- それは発展して非常に大きな都市になっている。
- It has developed into a very large city.
- 彼は、非常に努力したにもかかわらず失敗した。
- He failed in spite of his great efforts.
- この本は君たちに非常に役立つと信じています。
- I am sure this book will be of great use to you.
- 息子が試験に合格したので両親は非常に喜んだ。
- Their son's success in the examination gave them great pleasure.
- 公園には非常にたくさんの少年少女がいました。
- There were a great many boys and girls in the park.
- その為、ワキは僧侶役であることが非常に多い。
- Therefore, Nohwaki mostly plays the role of a monk.
- 非常に多くの葺石があることでも知られている。
- It is also well known because a great many fuki-ishi (stones covering an old tomb) are scattered around.
- 彼は非常に正直なので、みんなに信頼されている。
- He is so honest that he is trusted by everyone.
- 彼は非常に不注意な少年なので、よく誤りをする。
- He is such a careless boy that he often makes mistakes.
- 父は自分の髪の刈り方について非常にやかましい。
- My father is very particular about the way his hair is cut.
- 彼女は非常に賢いからそれを知らないはずはない。
- She is not so foolish that she does not know it.
- 彼女は非常に神経質でいつもおちつかないでいる。
- She is very nervous and is always ill at ease.
- 彼はあなたの人生において非常に重要だったです。
- He was extraordinarily important in your life.
- 彼は非常に疲れていたので芝生の上に横になった。
- He was so tired that he laid himself on the grass.
- また後世の説話の世界でもその評判は非常に悪い。
- His reputation in narratives told in later generations was quite bad as well.
- 兄はある女性と結婚して、非常に貧しく暮らした。
- The elder brother married a woman and led a life of great poverty.
- 後述のように胡弓の手付けも非常に独創的である。
- As described below, his arrangements for the kokyu are also very original.
- 頼朝とは非常に親密な間柄であったことが窺える。
- This description indicates that there was a strong emotional tie between Kunimoto and Yoritomo.
- 彼女はお客に出す夕食の仕度で非常に忙しかった。
- She was very busy preparing dinner for her guests.
- 会社は君の能力に非常に大きな信頼を置いている。
- The firm has a great deal of trust in your ability.
- この本はおもしろい、その上、非常にためになる。
- This book is interesting and, what is more, very instructive.
- それ以来、日本には非常に多くの変化が起こった。
- Since then, a great deal of change has occurred in Japan.
- ローマは私にとって非常に興味のあるところです。
- Rome has a lot of charm for me.
- その男の子の世話で彼女は非常に精力を消耗する。
- Taking care of the boy is a great drain on her energies.
- そのコーヒーは非常に熱くて私には飲めなかった。
- The coffee was so hot that I couldn't drink it.
- その事実は科学の観点からすれば非常に重要です。
- That fact is of great importance from the viewpoint of science.
- ジョンは生まれつき非常に正直のように思われる。
- John seems very honest by nature.
- 私は、その恐ろしい光景を見て非常に驚きました。
- I was more than surprised at the terrible sight.
- 私は非常に早く起きたのでその列車に間に合った。
- I got up so early that I caught the train.
- 人の皮膚は温度の変化に対して非常に敏感である。
- Man's skin is very sensitive to temperature changes.
- 私は非常に速く歩いたので最終列車にまにあった。
- I caught the last train because I walked extremely quickly.
- それは非常にたくさんの人々によって使われます。
- It is used by a great many people.
- それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。
- It was such a boring speech that I fell asleep.
- 伊勢エビが大好きなのですが、非常に高いのです。
- I am very fond of lobsters, but they are very, very expensive.
- 非常に短い経典のため、『四紙経』と別称される。
- Because it's a very short sutra, its other name is 'Shishi-kyo' (literally, the sutra of four papers).
- それが非常にコストパフォーマンスに優れている。
- It provides excellent cost performance.
- 彼は非常に知識のある人、すなわち生き字引である。
- He is a man of great knowledge, that is to say, a walking dictionary.
- 中でも稲荷を屋敷神としているところは非常に多い。
- There are also a great many places in which Inari (the god of harvest) is considered to be a yashiki-gami.
- 彼が死んだものとして諦めた事は非常に残念である。
- It is a great pity he was given up for lost.
- 日曜日だったので、スーパーは非常に混雑していた。
- It being Sunday, the supermarket was very crowded.
- 彼女は美しいが、さらによいことには非常に上品だ。
- She is beautiful, and what is more, very graceful.
- 彼女は、ケチとは言わないまでも、非常に倹約家だ。
- She is very frugal, not to say stingy.
- 彼の次の制作は非常に意欲的なミュージカルだった。
- His next production was a very ambitious musical.
- 当時、陸相辞任の影響は非常に大きかったのである。
- Thus, at that time, the effect of the resignation of the Minister of the Army was very large.
- 子沢山であったため生活は非常に苦しかったという。
- It is said that they were in poverty, because they had a lot of children.
- その写真は法廷内の緊張を非常によくとらえている。
- The photo catches the tension in the court very well.
- その新作映画の前評判は非常に好ましいものである。
- The advance reviews of the new film are very favorable.
- 私がその賄賂を拒否したのは非常に賢明な事だった。
- It was very sensible of him to reject the bribe.
- 彼らは非常に重要なことを議論しているようだった。
- They seemed to be discussing a matter of great importance.
- 氷は非常に薄いので君の体重を支えきれないだろう。
- The ice is so thin that it won't bear your weight.
- 彼はとても世慣れているが、まだ非常に若い人です。
- Though he is so worldly-wise, he is still very young.
- 食料品と衣類の陳列台にある商品は非常に安かった。
- Goods at the food and clothing stalls were very cheap.
- その製鉄工場を建てるのは非常に大変な事業だった。
- Building the steel factory was a great enterprise.
- 言葉は、適切に選ばれれば、非常に大きな力を持つ。
- Words, when well chosen, have such great force in them.
- 日本人は一般に非常に勤勉であると考えられている。
- The Japanese are generally considered to be very industrious.
- 親が子供を教育することは非常に困難な場合がある。
- The education by the parents of their children is sometimes very difficult.
- ただし、近親調への転調は近世邦楽では非常に多い。
- However, modulation to related keys was very popular in early modern Japanese music.
- 直火で炊き上げるため、呉が非常に焦げ付きやすい。
- Because it's boiled over direct heat, the go is easily scorched.
- 御家人の多くは、江戸時代中期以降、非常に窮乏した。
- Many gokenin found themselves slip into severe poverty from the middle of the Edo period onwards.
- 律令制において、国司は非常に重要な位置に置かれた。
- Kokushi occupied a very important position in the Ritsuryo system.
- 彼はめがねをかけないと、ものを見るのに非常に困る。
- He has a lot of difficulty seeing without his glasses.
- 彼がその賄賂を拒否したのは非常に賢明なことだった。
- It was very sensible of him to reject the bribe.
- 彼は非常に正直だったので、誰からも尊敬されていた。
- His honesty was such that he was respected by everybody.
- また忠教は、兄斉彬と同様、非常に学問好きであった。
- In addition, Tadanori was also very fond of learning as well as his elder brother Nariakira.
- その事実は、科学の観点からすれば、非常に重大です。
- The fact is of great importance from the viewpoint of science.
- ピーターは非常に背が高い。お父さんに似ているのだ。
- Peter's very tall. He takes after his father.
- あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。
- Life as it is is very uninteresting to him.
- バスは非常にこんでいた。タクシーで行けばよかった。
- The bus was very much crowded. I wish I took a taxi.
- その少年は植物について非常によく知っているようだ。
- The boy seems to know a great deal about plants.
- テレビは情報を与えるための非常に重要な手段である。
- Television is a very important medium for giving information.
- テレビは情報を与えるための非常に重要な媒体である。
- Television is a very important medium through which to provide information.
- 彼は非常に速く走ったので、彼らは追いつけなかった。
- So fast did he run that they couldn't catch up with him.
- その達成には非常に困難なことが立ちふさがっている。
- Great difficulties stand in the way of its achievement.
- その達成には非常に困難なものが立ちふさがっている。
- Great difficulties stand in the way of its achievement.
- だから、おとうさんは非常にしばしば浮気をしていた。
- However, my father used to fool around with women a lot.
- 心白発現率は低いが米の吸水性や消化性が非常に良い。
- Although its shinpaku manifestation rate is low, the rice has excellent water absorbability and digestive property.
- ここに描かれた絵画は非常に素朴な様式のものである。
- All pictures on these scrolls were done in a very simple style.
- 基本的に上鞠を行うことは非常に名誉なことであった。
- Basically, it was a big honor to start the 'kickoff.'
- 表面が非常に滑らかでトマトに喩えられることもある。
- The surface of the fruit is very smooth and sometime it is compared to a tomato.
- 非常に古い時期から、駅の柱を朱塗りにしていたという。
- It is said that the pillars of the station have been painted vermillion since the very early days.
- 登山道は不明瞭なので、到達するのは非常に困難である。
- The mountain trails are not clear and, therefore, it is very difficult to reach the mihashira-torii.
- 非常にたくさんの人が失業しているので仕事は得がたい。
- Jobs are hard to come by with so many people out of work.
- 彼は非常に疲れていたのでそれ以上遠くにいけなかった。
- He was too tired to go any farther.
- このように歳久の島津家中での役割は非常に大きかった。
- As such, Toshihisa made a big contribution to the Shimazu family.
- 徳川光圀は大日本史に「石田三成は非常に立派な人物だ。
- Mitsukuni TOKUGAWA mentioned about him in Dainihonshi (Japanese History Book). 'Mitsunari was a fine man.
- ドイツに滞在した1年間は非常に実りの多いものだった。
- Their stay in Germany for a year was very fruitful.
- そのふたつの理論の間には、非常に大きなちがいがある。
- There exists an enormous difference between the two theories.
- その機械はとてもすぐれているので、非常に評判がよい。
- The machine, which is excellent, has a good reputation.
- それは非常におもしろい本だったので私は1日で読んだ。
- It was such an interesting book that I read it in a day.
- それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。
- It was such a boring speech that I fell asleep.
- 書物は非常に貴重だったので、最も大切に取り扱われた。
- So valuable were books that the greatest care was taken of them.
- 先生は私が東大に入る可能性について非常に率直だった。
- The teacher was quite candid about my chances of entering Tokyo University.
- 若い木から花を咲かすために非常に良く植えられている。
- It is very commonly planted because it blooms with flowers even as a young tree.
- 彼は非常に賢いので、そんなことがわからないはずはない。
- He is too wise not to know that.
- 彼は非常に強い、あまり強くてだれも彼には打ち勝てない。
- He is very strong so much so that no one can defeat him.
- 酒を非常に好み、戦場でも水筒の中に入れ持ち歩いていた。
- He was a heavy drinker and carried around a water bottle filled with liquor.
- その話は非常に複雑だったので私にはついていけなかった。
- The story was so complicated that I couldn't follow it.
- スポーツということになると、ジョンは非常に優れている。
- When it comes to sports, John is very good.
- 全員が無事で救助艇にいると聞いて、私は非常にうれしい。
- I am only too glad to hear that all of them are safe and sound in the rescue boat.
- 労働は合衆国での生活では非常に重要な部分を占めている。
- Work is a very important part of life in the United States.
- その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
- It is very important to consider the cultural background of the family.
- 君が僕の言うことを信じてくれないのは、非常に残念です。
- That you don't believe me is a great pity.
- その知らせは、彼女にとって非常に驚くべきことであった。
- The news was very surprising to her.
- 不動産/住宅産業では、非常に多くの個人情報を取り扱う。
- A lot of personal information is handled by the real estate and housing industry.
- そのため、特に室内系和楽器の音色の洗練度は非常に高い。
- For this reason, the tones of Wagakki for chamber music are, in particular, very sophisticated.
- 非常に退色しやすく、印刷当時の色を残すものは稀である。
- They were so vulnerable to color fading that works which retain the colors at the time of printing are rare.
- 彼は、医者であるだけでなく、非常に有名な小説家でもある。
- Besides being a doctor, he was a very famous novelist.
- 彼女は非常に恥ずかしい思いをさせられて何もいえなかった。
- She felt so humiliated that she couldn't say anything.
- 非常に天気のよい日だったので、私たちはとても楽しかった。
- It was such a fine day that we had a very good time.
- 井沢元彦も「逆説の日本史」中で、非常に高く評価している。
- Motohiko IZAWA also rates him very highly in his book 'Gyakusetsu no Nihonshi' (Paradoxical Japanese History).
- 平家物語に記される、扇の的を射抜く話が非常に有名である。
- The story about Yoichi's shooting a folding fan as a target, as described in Heike Monogatari, is very well known.
- 喜劇映画を非常に得意とし、しばしば喜劇の神様と称される。
- He excelled in comedy films and was occasionally referred to as the god of comedy.
- 大山は非常に西洋文化への憧憬が強く、また造詣も深かった。
- Western culture was the object of Oyama's adoration and he also had a deep knowledge about it.
- その夜、彼らは非常に疲れ、空腹で、喉がかわいていました。
- They were very tired, hungry, and thirsty that night.
- EC諸国はこの会談に非常に大きな利害関係をもっています。
- The EC countries have a huge stake in the talks.
- 我々が非常に驚いたことは、彼女は3分間も息をとめていた。
- To our great surprise, she held her breath for three minutes.
- 非常に高そうにみえる価格を利用しようとする売り手の切望。
- The anxiety of sellers to avail of prices which look very high.
- 大きな爆弾が落ちて、非常にたくさんの人が亡くなりました。
- A big bomb fell, and a great many people lost their lives.
- 私たちは二次喫煙の危険を非常に意識するようになってきた。
- We are becoming very aware of the dangers of secondhand smoke.
- この形式の伽藍配置には池の占めるウェイトが非常に大きい。
- When a garden of this style was introduced in a temple, the pond occupied a considerably large part of the premises.
- 非常に堅いため削ったものを食べたり、料理に使ったりする。
- Shaved pieces are eaten or used for cooking, because this tofu is very hard.
- 非常に賢くおとなしいので、この犬は私にとって良い友達です。
- Being very clever and gentle, this dog is a good companion to me.
- 非常に天気がよい日だったので多くの子供が公園で遊んでいた。
- It was such a fine day that many children were playing in the park.
- 要素Cを削除しても同一の結果が得られる可能性が非常に高い。
- It is highly probable that the deletion of element C will still yield the same result.
- 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
- He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.
- なお、近代文学と現代文学の境界は非常にあいまいで諸説ある。
- The boundary between modern literature and present day literature is quite vague, and there are various theories about it.
- 非常に記憶力がよく一度聞いたことは一生忘れなかったという。
- It is said that he had an excellent memory and never forgot what he once heard of.
- ギルモアさんは非常に有名だから、紹介する必要がありません。
- Mr Gilmore is so well-known as to need no introduction.
- このようにして、問題が解決されたので、皆は非常に安心した。
- Thus the matter was settled to the immense relief of everyone.
- 仕事は非常にたくさんの人が失業しているので得るのに難しい。
- Jobs are hard to come by with so many people out of work.
- 日本の競争力は工業製品では非常に強いが、農業産品では弱い。
- Japan's competitiveness is very strong in industrial products, but weak in agricultural products.
- 若い人たちの体格が非常に良くなったのは喜ばしいことである。
- It is a matter for joy that young men's physique has very much improved.
- 彼には臆病なところもあったが、非常に大胆なところもあった。
- Though timid in some respects, he was very bold in others.
- 彼女の喜びは非常に大きかったので、彼女は涙を流したのです。
- So great was her joy that she shed tears.
- 田中嬢は長年アメリカにいたので英語を話すのが非常にうまい。
- Having been in America for many years, Miss Tanaka is a very good speaker of English.
- コンピューターは非常に複雑な仕事を瞬時にすることができる。
- Computers are capable of doing very complicated work in a split second.
- アンモニアは、非常に強い匂いをもった液体または気体である。
- Ammonia is a colorless liquid or gas with a very strong smell.
- 制限が取り除かれて、非常にたくさんの新しい企業が生まれた。
- With restrictions removed, thousands of new enterprises have come into being.
- ある人物がどこの出身であるかを言い当てるのは非常に難しい。
- It is very hard to tell what country a person comes from.
- この状況が私たちにとって非常に困難であることは知っている。
- I know the situation is very difficult for us.
- 市は飲酒運転を非常に厳しく取り締まって、罰金を課している。
- The city is cracking down on drunk drivers and giving them fines.
- 私の部屋は南向きなので、日がよく当たって非常に快適である。
- My room, facing south, is sunny and very comfortable.
- 著者たちはごく少数の種の雌も歌うと非常に明確に述べている。
- The authors state quite categorically that the female members of only a small number of species also sing.
- 頭でっかちになりやすく非常に不安定で印象に残る外観となる。
- In the castles of this style, their upper part is likely to become larger the lower part, with the external view giving an extremely unstable and impressive impression.
- 非常に多彩な技能を要し、どの曲も難曲といって過言ではない。
- It requires an extremely rich variety of techniques, and it isn't an exaggeration to say that any one piece is challenging.
- 木綿豆腐を作ると、水切れがよく非常に硬い豆腐が出来上がる。
- When making momendofu, water is drained well and very hard tofu is made.
- 彼は善良な少年だ。そして、さらによいことには、非常に美男だ。
- He is a good boy, and what is better, very handsome.
- クエーサーとは、非常に遠方にある、まぶしい輝きを放つ天体だ。
- Quasars are brilliantly shining heavenly bodies that are extremely far away.
- 「梶(八)」と呼ばれ、非常に聡明だったことから寵愛を受けた。
- She was called 'Okaru (Hatsu),' and her intelligence won Ieyasu's affection.
- ほとんどの発展途上国の都会の人口は非常に急激に増加している。
- The urban population in most developing countries is increasing very fast.
- ダックスフントは、非常に長い胴と短い足をしたドイツ犬である。
- A dachshund is a dog from Germany with a very long body and short legs.
- 大胆な構図と力強い筆線は非常に個性的な画風を作り出している。
- His bold compositions and strong brush strokes constituted an extremely distinctive style.
- すべての梅干しに共通した大きな特徴として、非常に酸味が強い。
- The prominent characteristic common to all types of umeboshi is a strongly acidic taste.
- 手漉きの本鳥の子紙は、現在では非常に高価なため生産量も少い。
- The handmade hon-torinoko paper is very expensive and its production is small at present.
- 非常にリピーターが多いことでも知られ、常に行列が出来ている。
- It is known to have many repeat customers, and there is always a line of people.
- 教育の中心は儒学であったが、易学においても非常に高名であった。
- Confucianism was mainly taught but its education was also famous for teaching the art of divination.
- 彼は非常にうろたえていたので彼の答えは全然意味をなさなかった。
- He was so confused that his answer did not make any sense.
- その語り口は、古代にあっては非常に真新しい思想と表現であった。
- The way of narrating the story was very unconventional for the period and it expressed a new concept.
- 歌舞伎の『鎌倉三代記』にも登場し、非常に人気のある武士である。
- He was appeared in 'Kamakura Sandaiki' (Three Generations of the Kamakura Shogunate) of Kabuki (traditional drama performed by male actors) and very popular samurai.
- その行動からは、非常に豊かな「官人」の像が浮かび上がっている。
- From such his behavior, the image of government official with a most gifted mind comes into our heads.
- アフリカで過ごした1年は多くの点で非常にためになる経験だった。
- My year in Africa was a very educational experience in many ways.
- アブラムは家畜と金銀に非常に富んでいた。 (創世記 13:2)
- Abram was very rich in livestock, in silver, and in gold. (Genesis 13:2)
- 私は非常に急いでいたので、ドアの鍵を掛けるのを忘れてしまった。
- I was in such a hurry that I forgot to lock the door.
- 兼子は新しい仕事で非常に緊張して、神経衰弱にかかってしまった。
- Kaneko was so stressed out at her new job that she had a nervous breakdown.
- 私は彼を非常に哀れに思ったけれども、助けることができなかった。
- Much as I pitied him, I could not help him.
- 私はその禁止に原則として賛成ですが実際は非常に難しいでしょう。
- I agree with the ban in principle, but in practice it will be extremely difficult.
- 彼が言っていることは非常にもっともなことだ、と私には思われる。
- What he says sounds very sensible to me.
- 私たちが非常に失望したことに意図を実行することができなかった。
- To our great disappointment we failed to carry out intention.
- そのため、新幹線の安全性は概して非常に高いものと捉えられている。
- Therefore, it is recognized that the safety of Shinkansen is generally quite high.
- 嵯峨野線との分岐点とトンネルに挟まれており、ホームが非常に短い。
- Placed between a branch point on the Sagano Line and a tunnel, its platform is extremely short.
- このうちわは拾えた参拝者から縁起物として非常に貴重がられている。
- These fans are regarded by those visitors who can catch one as a valuable object that will bring good fortune.
- 彼女は電話で私を非常に立腹させたので、私は彼女との電話をきった。
- She made me so angry on the telephone that I hung up on her.
- 彼の怒りは非常に大きかったので、自分を抑えることができなかった。
- His anger was such that he lost control of himself.
- また、非常に子沢山で頼隆と武重のほかにも10数人以上の子がいた。
- Further, he had so many children that there were more than a dozen of children besides Yoritaka and Takeshige.
- そのニュースは私の会社のことだったので、衝撃が非常に大きかった。
- The news was about my company, so it struck close to home.
- この仕事をするには我々が非常に気持ちをしっかり持つことが必要だ。
- This job makes tremendous claims on our emotional strength.
- そのこはたいそう美しいので非常に冷静な男でさえも彼女に惹かれる。
- That girl is so beautiful that she attracts even the most self-possessed men.
- その娘はたいそう美しいので非常に冷静な男でさえも彼女に惹かれる。
- That girl is so beautiful that she attracts even the most self-possessed men.
- ジェーンは自分の仕事に非常に満足しており辞める気持ちは全くない。
- Jane is very content with her job and has no desire to quit it.
- (警告: このファイルは非常に大きなサイズになることがあります)
- (Warning: this file may be very large)
- 今朝は非常に慌てていたので、テレビをつけたまま外出してしまった。
- I was in such a hurry this morning that I went out leaving the TV on.
- 一般的な言葉で非常に客観的に自分に起きたプロセスをまとめている。
- She writes very objectively, in general terms, about the process that occurred to her.
- このことからも伺えるように、儀式儀礼には非常に厳格な面があった。
- From this fact, we can see an aspect of his austere nature concerning ceremonial and ritual events.
- 現存する本丸御殿は非常に少なく、完全に残るのは高知城のみである。
- Very few honmaru-gotens have survived, and the only complete one can be found in Kochi castle.
- いずれにしても地歌の駒は音色を決める上で非常に重要なものである。
- In any case, the koma for jiuta is very important in determining the sound.
- 針子として家族の着物を縫わされ続けていたためか、裁縫が非常に得意。
- Probably because she had been forced to sew kimono for the family, she was very good at sewing.
- 決して上手な話し手ではなかったが学生の評判は非常によかったという。
- He was not really a good speaker, said Aoki, though he was very popular among his students.
- また、「悪左府」として有名な藤原頼長とも非常に親しい関係にあった。
- Furthermore, he was very close with FUJIWARA no Yorinaga, who was famous as 'akusafu' (powerful sadaijin, or minister of the left).
- この区間は主に海岸線に沿って走るため、車窓からの風景は非常に良い。
- Trains run along the sea coast in this section, and the scenery from the windows is excellent.
- 少なくとも政実は経実と非常に近い血縁関係を有していたと考えられる。
- At least it is thought that there was a very close blood relationship between Masazane and Tsunezane.
- 誰にとっても自分の性格を客観的に見ることは非常に困難なことである。
- It is very difficult for anybody to be objective about his own character.
- 非常に高い収入を得るチャンスがあるビジネス、月額100万円可能!!
- There's the chance to get a huge income in this business, a million yen a month is possible!
- 彼らはあなたが何を買おうとしているのかに非常に興味を持っています。
- They take a deep interest in what you are buying.
- 現代的なビルに日本の伝統的な屋根を載せた非常に特徴的な意匠を持つ。
- Teikan (Imperial Crown) Style; a modern building with a Japanese traditional tile roof, has extremely characteristic features.
- 和太鼓は、一般的に非常に残響が良く響き、余韻が残る音を特徴とする。
- Generally, a Japanese drum is characterized by a very distinct reverberation and a lingering sound.
- (現在もその跡であるという伝説の足跡が残っているが非常に小さい。)
- (The footprints allegedly made by the giant still remain now, but they are very small.)
- いずれにせよ、背丈は高いが茎が非常に硬いため耐倒伏性に優れている。
- Although it has a high stem, because the stem is very hard it has excellent resistance to lodging.
- 非常に短いが日本の近代小説成立の上で『小説神髄』と並んで重要な評論。
- Although it is very short, this critique is of equal importance to 'Essence of Novels' for the establishment of Japanese modern novels.
- これは古嗣の非常に孝行な人物像を物語るエピソードとして知られている。
- This is known as a story that shows how dutiful he was to his parents.
- 類まれなる美貌で、目尻が少し下がりめの、非常に長い黒髪だったという。
- She had a beauty that far surpassed others and had the corner of her eyes pointing a little down and very long black hair.
- 海岸の避暑地は、例えばニューボートがそうだが、夏には非常に混雑する。
- Seaside resorts, such as Newport, are very crowded in summer.
- 非常に残念なことに地球は一秒で1900平方メートルが砂漠化している。
- Very regrettably, 1,900 square meters of land become desert every second.
- これは悟りのプロセスとして知られているものに非常に近いか同一である。
- It is very close to or the same as what is known as the process of enlightment.
- 物語性が非常に強く、擬音を用いるなど地歌では特殊なジャンルと言える。
- It has a strong narrative aspect, and because it uses imitative sounds it can be said that this a unique genre within jiuta.
- 地歌は非常に曲数が多く、歴史も長いため実に様々な傾向の曲が存在する。
- An extremely large number of songs exists for jiuta, and because of jiuta's long history there are pieces from various trends.
- 熟したユズでも酸味が非常に強いため、普通は直接食用とすることはない。
- The ripened yuzu citron still has a strong, sour taste, so it's usually not directly edible.
- 臨時休業が非常に多いため来店前に電話で営業を確認をする常連客もいる。
- Due to too many temporary closings, some of the regular customers call the establishment to see if it is open before visiting it.
- マンツーマンで指導して頂けたという点でも、非常に充実した実習になった。
- Just getting one-to-one guidance was enough to make it an extremely fulfilling practise session.
- 彼の手紙は非常に乱雑だから、私はまったく意味をとることができなかった。
- His letter was so confused that I could hardly make any sense of it at all.
- 20世紀後半には文学理論の影響で研究の手法は非常に幅広いものとなった。
- In the late twentieth century, styles and techniques for studying literature varied significantly due to the influence of literary theory.
- ただし、人麻呂の恋歌的表現は共寝をはじめ非常に性的な表現が少なくない。
- However, extremely sexual expressions are not uncommon in Hitomaro's love poems, starting with sleeping with someone.
- ガソリンの値段が非常に高いので、我々は大きな車を買うことができません。
- The price of gasoline is so high that we cannot buy a big car.
- 彼は富み、またますます栄えて非常に裕福になり、 (創世記 26:13)
- The man grew great, and grew more and more until he became very great. (Genesis 26:13)
- 長い器楽部を持つ「手事もの」が、もっともよく演奏され、曲も非常に多い。
- Tegotomono, which has long instrumental sections, is played most often, and the repertoire contains many pieces.
- 特に大阪において非常に盛んであり、これらを「明治新曲」と総称している。
- In particular, many pieces were created in Osaka and these were collectively called 'Meiji shinkyoku pieces.'
- これは京都府内の茶販売業者だけにとって非常に都合のいい基準だといえる。
- This is a very convenient standard only for tea distributors in Kyoto Prefecture.
- 石仏龕(附覆堂)-すべて花崗岩の切石を用いた日本では非常に珍しい石仏龕。
- The sekibutsugan (kept inside the sheltering hall) is a stone Buddhist altar made completely out of granite, which is extremely rare in Japan.
- 彼女は非常に美人だったので、彼女が通り過ぎると誰でも振り向いたものです。
- She was such a beautiful girl that everybody turned to look at her as she passed.
- 彼は非常に酔っぱらっていたので家まで車を運転していくことはできなかった。
- He was too drunk to drive home.
- また、非常に聡明でもあり、『古今和歌集』二十巻すべて暗記していたという。
- She was also very intelligent, and completely memorized twenty volumes of 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- 『葉隠』で慈悲心を非常に重んじている素地はこのとき涵養されたといえよう。
- His ground of valuing compassion, which can be observed in the Hagakure, must have been cultivated during this period.
- 稽古が非常に厳しいことで知られ、「雷師匠」として役者や門弟に恐れられた。
- He was known for bloody hard training, and he was feared as 'Kaminari Shisho' (the master of thunder) by actors and disciples.
- その頭の良い男の子は、難しい問題をすべて非常にたやすくとくことができた。
- The smart boy could solve all the difficult problems with great ease.
- たくさんの本が出版されているが、そのうち読むに値するものは非常に少ない。
- Many a book is published, but of them only a very few are worth reading.
- このアカウントを秘匿できません。編集回数が非常に多いためだと思われます。
- Unable to suppress this account; it may have too many edits.
- 現在弊社は、日本全国に非常によく組織された200の販売店を持っています。
- We currently have 200 well organized sales office all over Japan.
- ジョンソンの研究では受動喫煙が非常に有害であることが明確に示されている。
- It is clearly shown in Johnson's investigation that passive smoking is very harmful.
- これは仏教で非常によい兆しとされる彩雲であったことが後にわかったという。
- It is also said that these clouds were found out to be saiun (glowing clouds) believed to be a good omen in Buddhism.
- これは非常に簡単に建築でき、十分な人数が有れば8日間で建築した例もある。
- This castle could be constructed very easily and there was a case in which it was built in eight days with a sufficient number of people.
- 禅堂の前庭として非常に相応しい環境の構成であり、石組みの最高峰といえる。
- His garden is a very suitable environmental composition for the front yard of a Zen hall, and it is a peak level of stone arrangement.
- 経久配下の国人衆は尼子氏の直接配下とは言えず、非常に不安定なものであった。
- As the Kokujin-shu (powerful families in a province) under the control of Tsunehisa were not direct retainers of the Amago clan, their status was unstable.
- 心理学的には、浦島太郎の伝説は非常に日本的な風土を表していると分析される。
- It can be suggested that the legend of Urashima Taro reflects the psychological features of Japan very closely.
- この実験においては、粒子Mを水平方向に加速してやることが非常に重要である。
- It is of great significance in this experiment to accelerate the particle M in the horizontal direction.
- 尚、「杮(こけら)」の字と「柿(かき)」の字は非常に似ているが別字である。
- It should be noted that the shape of the character '杮' (kokera) and that of the character '柿' (persimmon) are quite similar but different.
- 非常に価格が安い上に、来店すると100円割引券が貰えることで、人気がある。
- Popular for passing out 100-yen coupons in store, in addition to its very low prices.
- 彼はダイアナの歌に非常に感銘を受けたので、彼女にラジオで歌うように依頼した。
- Diana's singing impressed him so much that he asked her to sing on the radio.
- 唐の律令は、古来の官職・法制を集大成したものであり、完成度が非常に高かった。
- The Ritsuryo Code of the Tang Dynasty was a compilation of government posts and legislation from ancient times and had a very high level of accomplishment.
- 彼は非常にきちんとした人なので、すべての鍋類はあるべき場所に整理されている。
- He is such a tidy person. Every pot and pan is in its place.
- 福井県と京都府を結ぶ幹線道路である国道162号にある為、交通量は非常に多い。
- The traffic volume of this tunnel is very high as it was built for the National Road No. 162, the trunk road connecting Fukui Prefecture and Kyoto Prefecture.
- 校舎(5号館以降は比較的新しく、綺麗なのに対し、1~4号館は非常に古く汚い)
- School buildings (Building No. 5 and subsequent buildings are relatively newer and clean, but building nos. 1 through 4 are very old and not clean)
- 彼は日本の歴史に非常に興味を持っており、その知識の深さには驚くばかりである。
- He is very much interested in Japanese history. We are surprised at his vast knowledge of the subject.
- 経緯では、言葉を文字に置き換えるのに非常に苦労した旨が具体的に記されている。
- He specifically described his tremendous efforts to replace words with sentences.
- 魚名は光仁天皇の信任が非常に厚く「忠臣」という官位が与えられるほどであった。
- Uona gained tremendous trust from Emperor Konin and was granted the official rank called 'Loyal Retainer.'
- 富んでいる人は非常に多くの羊と牛を持っていたが、 (サムエル記下 12:2)
- The rich man had very many flocks and herds, (2 Samuel 12:2)
- この事で、アブラハムはその子のために非常に心配した。 (創世記 21:11)
- The thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son. (Genesis 21:11)
- 品詞を理解することは、正しい語順感覚を身につけるうえで非常に大切なことです。
- Understanding parts-of-speech is extremely important for getting the feel of word order.
- 焼き入れにより、刀の表面にはマルテンサイトと呼ばれる非常に固い組織が現れる。
- After Yaki-ire (quenching), the surface of the blade is very hard and this is called Martensite.
- 弓矢は狩猟の道具としては非常に一般的なもので、一万年以上前から使われてきた。
- Yumiya is a very popular tool for hunting and has been used for more than 10,000 years.
- 味噌汁や粕汁や鍋料理の具材などとして、日本料理では非常に一般的な食品である。
- Tofu is a very general food in Japanese cuisine, being as an ingredient in miso soup, kasujiru (soup made with sake lees) and one-pot dishes cooked at the table.
- しかしこれは秘伝として扱われている台子点前と比べれば非常に簡素なものである。
- However, it is much simpler than tea ceremony which uses daisu, and is treated as a secret.
- 柴漬けが添えられるのだが、こってりとしたラーメンの口直しには非常に良く合う。
- Shibazuke is included as a garnish, and helps to reset one's tastebuds after eating the ramen which has a rather heavy flavor to it.
- また、業平による伊勢斎宮との密通は、当時の貴族社会へ非常に重大な衝撃を与えた。
- Narihira's adulterous relationship with the Saigu of Ise had a grave impact on the aristocratic society of the day.
- この町の気候は非常に温和で、真夏でも寒暖計が30度にあがることはめったにない。
- The climate of this town is so mild that the thermometer seldom rises to thirty degrees, even in midsummer.
- 砲兵隊は攻撃や植民地の防衛に適していますが、野ざらしの状態では非常に弱いです。
- Artillery is good at attacking and defending colonies, and very vulnerable in the open.
- 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
- Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.
- この地での活動は、非常に大きな門徒集団を形成する事となり、大網門徒と呼ばれた。
- In this place, his activities successfully created a very large company of followers, which was called Oami Monto (followers in Oami area.)
- 以上の4種は分布域が連続しており、遺伝的距離も非常に近く種間交雑が可能である。
- The fact that the distribution range of the above-mentioned four species are continuous, as well as the genetic distances among them are quite short, makes interspecific hybridization possible.
- しかし、実利を尊ぶ庶民には、お茶漬けはその利便性から非常に重宝がられ普及した。
- However, ordinary people loved chazuke because it is convenient, so it became very popular.
- 非常に苦しいさなかにも、笑うことは、感情の激しい人には容易にできることではない。
- Being able to smile while in great distress is not duck soup for a passionate individual.
- この山の神は一年に12人の子を産むとされるなど、非常に生殖能力の強い神とされる。
- The mountain peoples' yamanokami is said to bear twelve children each year, representing a kami with strong reproductive capabilities.
- 「一月二月」という日の数え方にもその名残があるように、月と暦は非常に関係が深い。
- As the way the month is counted, for example, '一月' (the first month, indicating January) and '二月' (the second month, indicating February) shows the old habit of counting days, the moon and the calendar have a close mutual relationship.
- 光圀は、学者肌で非常に好奇心の強いことでも知られており、様々な逸話が残っている。
- Known as a scholarly and curious person, he left many episodes.
- 現代においても参照するに足りる非常に実用的な内容を持った性技指南書を著している。
- He wrote a very practical sex manual which can be consulted even today.
- 非常に身体壮健であり、在職した50年間の中で病臥したのは数回の感冒のみであった。
- Ienari was blessed with good health and, during his 50 years as Shogun, only took sick with a cold on a few occasions.
- そのうえに、継嗣争いで御家騒動なども起きており、非常に不安定な社会情勢であった。
- Furthermore, the fight for succession caused family troubles, and the social situation was very unstable.
- 雄足は、非常に多くの仕事をこなし、かつ、自らの私田の経営をも積極的に行っていた。
- Otari carried out a sizable amount of work and was actively involved in the management of his own rice paddy.
- 若いうちから金石学を非常に深く研究し、正しい印学を日本国内に広めることに務めた。
- He researched on epigraphy thoroughly from early on and devoted himself to spreading the accurate knowledge of seal engravings in Japan.
- 非常に裕福なドイツの商人であり銀行家。親族経営と採鉱産業の株式保有で富を蓄えた。
- Extremely wealthy German merchant and banker. Amassed a fortune with family partnerships and Stock holdings in the mining industries.
- ゆえに、古来の豆腐というのは、このように非常に硬い木綿豆腐であったと考えられる。
- Therefore, it's considered that ancient tofu was very hard momendofu, like this.
- 地質が非常に堅く、反物としてよりも帯として用いられ、これが博多帯の始まりとなる。
- The nature of the fabric was very firm and was used for obi sash rather than for rolls of kimono cloth, which were the origin of Hakata obi sash.
- 批評家はこれまでに述べた特徴づけはすべて非常に抽象的であると反論するかもしれない。
- Critics may argue that all the foregoing characterizations are very abstract.
- 非常にこぢんまりとした駅舎を持ち、電車を降りるとすぐに改札という構造になっている。
- Station building is extremely compact and of such a structure that when alighting from cars, the ticket gates are located directly in front.
- 最新のバイオ技術によって、芋の臭みを最小限に抑え、非常に飲みやすい「芋焼酎」です。
- It's very easy to drink potato shochu now that the potato-like smell has been reduced to a low level through use of the latest biotechnology.
- 体格は非常に大きく、6尺3寸(約191センチメートル)の大男だったと言われている。
- He is said to have had a large body build and stood about 191centimeters tall.
- 後に征夷大将軍となった頼朝の兄とあって、非常に颯爽とした若武者として描かれている。
- Being the older brother of Yoritomo, who later became seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians'), he was described as a cool young warrior.
- 慶喜に限った話では無く、生前の龍馬の知名度は、維新後のそれに比べて非常に低かった。
- Yoshinobu was not the only person who did not know about Ryoma; Ryoma's fame in his life time was very much smaller than that after the Meiji Restoration.
- 嵯峨天皇はその死を非常に惜しみ、葬儀へ使者を遣わすとともに、左大臣正一位を贈った。
- Emperor Saga regretted his death greatly and posthumously conferred to sadaijin (minister of the left) and Shoichii (Senior First Rank) as well as sending an emissary to his funeral.
- これらのページではメロディを実際に聞くことができる(ただし、非常に音量が小さい)。
- The actual melodies can be heard on these Web pages (but the volume is very low).
- その篆書体秦の八体・新の六体関連は非常に癖があったので「芥津の撥文字」といわれた。
- His tensho-tai (seal-engraving style of writing Chinese characters) related to 八体・新の六体 was very unique and was called 'Kaishin's hatsu character.'
- ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。
- Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it.
- 奈良朝の造像としては、金箔・彩色が表面に非常によく残存しており、貴重な存在である。
- It is a very precious statue made in the Nara period, with gold foils and colors preserved extremely well on the surface.
- 四季を通じて花の名所であるように設計されており、特に春の桜の時期は非常に混雑する。
- It is designed so that people can enjoy flowers throughout the year, and it is very crowded in the spring when the cherry blossoms are out.
- 大浦半島の西にある遠浅の白浜で、非常に波が穏やかで比較的泳ぎやすい海水浴場である。
- It is a beach of white sand where the sea is shallow, located on the west side of Oura Peninsula, and its very gentle waves make it relatively easy to swim.
- このような古墳は非常に稀であり、外には天武・持統合葬陵の野口王墓があるだけである。
- This kind of identified tomb is extremely rare; the only other example is Noguchi no O no Haka Tumulus, the joint tumulus of the Emperor Tenmu and the Empress Jito.
- 比較的損傷しやすい石碑が、非常に良い状態で保存されてきたのはこのためだと言われる。
- This is why this stone monument, which is relatively easy to be damaged, has been preserved in very good condition.
- また、温泉水を利用した温泉プールは非常に人気があり、温泉地の主力施設となっている。
- Swimming pools which use hot spring water are very popular among people and the core facilities of a hot spring town.
- 一方、日本では貨幣経済が急速に発展しており、中国銭貨への需要が非常に高まっていた。
- In the meantime, the money economy in Japan rapidly developed and the demands for Chinese coins greatly increased.
- 白川水系の主に熊本平野への灌漑事業に於ける、非常に実験的な用水技術(馬場楠井手)等。
- He adopted a remarkably experimental technology for irrigation channels (Babakusu no Ide) in the irrigation works for the Shira-kawa River system, mainly to the Kumamoto Plain.
- 霊元天皇の皇子である一乗院宮尊賞親王とは、同じ歌人仲間として非常に深い親交があった。
- He had a deep friendship with the Imperial Prince Ichijoinnomiya Sonsho, son of the Emperor Reigen, as they were both poets.
- この金時計は私にとって非常に大切なものだ。母が晩年に形見として私にくれたものだから。
- This gold watch is the apple of my eye. Mother gave it to me as a keep-sake in her later years.
- そして、イングランドの多くの小さな町と同じように、ここにも非常に長い歴史があります。
- And like many small towns in England, it has quite a long history.
- 財政は一族からの荘園寄付によって賄われており他の大学別曹に比べ、非常に豊かであった。
- It was extremely rich compared to other Daigaku-besso, because it was financially supported by the donations from Shoen (manors) owned by the Fujiwara clan.
- 一般食用米に分類されるが、生産年によって非常に強い米の力を持ち、醸造適性が高くなる。
- It's classified as general-purpose cooking rice, but depending on the year of production the rice has strong power and high brewing aptitude.
- 日置流の影響は非常に強く、以降の弓術はほとんど日置流に依ったと言っても過言ではない。
- The influence of the Heki school has been tremendous, thereafter almost all the archery depended on it.
- 源義経に非常に近い人物だが、その有能さと実直さを認められ、平山氏の存続に成功している。
- He was closely connected with MINAMOTO no Yoshitsune, and thanks to his efficient and unassuming personality that Yoshitsune appreciated, the Hirayama clan succeeded in its persistence.
- 謀略家としては冷徹であったが、その一方で家臣に対しては非常に気を使う優しい人物でった。
- Although Tsunehisa was cold hearted when devising a scheme, he was very kind and considerate to his vassals.
- 日本文学史上の傑作『源氏物語』は54帖より成る長編であり、非常に多くの人物が登場する。
- 'The Tale of Genji,' which is a long tale and consisting of 54 chapters, is a masterpiece in the history of Japanese literature, and quite a number of characters appear in the tale.
- スミスのアプローチは、接辞付加ということを考慮に入れない点でほかと非常に異なっている。
- Smith's approach differs greatly from others in that he did not take the affixation into consideration.
- 病気やけがの程度が非常に重く、回復の見込みがない人をどのように扱えばいいのでしょうか。
- What should we do with people who are very sick or hurt and can't get better?
- 図表2を見ると、これらの貿易サイクルのいくつかは非常に短期のものであることが判明する。
- A glance at Chart 2 will reveal that some of these trade cycles are very short-lived.
- 鵜飼漁で獲れる魚には傷がつかず、ウの食道で一瞬にして気絶させるために鮮度が非常に良い。
- The fish caught by Ukai are not hurt and are very fresh because it is unconscious from being in the esophagus of the cormorant.
- しかしながら、それを見ると、平屋建、板葺き屋根など非常に簡素なものだったことが伺える。
- According to the depictions, it is supposed that the houses of common people were quite simple; for example, one-story and having a shingle roof (a roof made with many layered small wooden plates).
- 日本は火山が多いために火山性の温泉が多く、温泉地にまつわる伝説、神話の類も非常に多い。
- As there are many volcanoes in Japan, there are many volcanic hot springs and many legends or mythologies related to hot springs have been passed down.
- 限定メニューの「細切り肉入りそば」は非常に人気があり、開店直後に売り切れることも多い。
- Its dish of 'Noodle with thin sliced meat,' is a limited item, and is so popular that it is often sold out immediately after the store opens.
- 料金が500円と割安で、均一区間内で3回以上市バスに乗る場合は非常に有用なカードである。
- Available for a relatively low price of \500, this card is quite useful when you use City buses more than three times in the uniform fare sections.
- この時順動丸を指揮していた勝海舟から軍艦の機能の説明を受け、非常に優れた理解力を示した。
- During this time, the commander named Kaishu KATSU explained to Iemochi the functions of the warship and Iemochi showed excellent understanding.
- これらのから、少なくとも地元である三河武士が持つ家康への人望は非常に厚かったようである。
- Therefore, it seems that Ieyasu was very popular and was strongly trusted by samurai at least in the Mikawa area, his home base.
- その土木技術は非常に優れており400年後の現在も実用として使われている遺構も少なくない。
- The civil engineering technology was so superb that there are many remains which are still being used in the present day, 400 years later.
- 鞍馬駅近くの鞍馬寺には非常に小規模ながら鞍馬山鋼索鉄道(運営主体は鞍馬寺)が走っている。
- Kurama Cable runs on the premises of the Kurama-dera Temple, located near Kurama Station (operated by Kurama-dera Temple).
- これは近代以降、民俗学が明らかにした日本の伝統的な他界観に非常に近いものであるといえる。
- This is very close to Japanese traditional view of different worlds shown by the folklore after the Meiji period.
- 秩父の郡民からは非常に信頼されており、子分と称する者は200人を越えるほどだったという。
- It is said that he was greatly trusted by the people of Chichibu District, and had more than 200 people who claimed themselves his followers.
- あるアメリカの科学者ウィリアム・キートンはこの謎を説くために非常に面白い実験をしました。
- One American scientist, William Keeton, used a very interesting experiment to solve this mystery.
- しかし物々交換制は、人々の要求が一致することは希であったので、非常に不満足な制度だった。
- Barter, however, was a very unsatisfactory system because people's needs seldom matched exactly.
- リンダの先学期の成績が非常に良かったので、私は彼女がヨーロッパに行けるよう段取りをした。
- Because of Linda's outstanding grades last semester, I have arranged for her to visit Europe.
- 朝鮮固有のチャンジという漬物もあるが、これは名前通り(チャン:塩辛い)味が非常に塩辛い。
- There is a pickle peculiar to Korea called chanji ('chan' means salty) which tastes very salty as its name implies.
- そのような非常に危険な局面もあったものの、家康率いる東軍の勝利に終わった(関ヶ原の戦い)。
- Although such a dangerous situation occurred, the war was won by the eastern military group forces led by Ieyasu (the Battle of Sekigahara).
- 山縣の元長州藩出身の軍人ばかりを要職に就かせる手法は長閥と呼ばれ、嫌う者も非常に多かった。
- Yamagata selectively let military personnel from the former Choshu domain take important positions; this behavior was called Chobatsu (the Chochu clique), and a considerable part of the population did not like what he did.
- 平日朝ラッシュ時下りの列車は、枚方市から非常に混雑し一部車両には押し屋が必要なほどである。
- During the morning rush on weekdays, outbound trains become very crowded from Hirakatashi Station, and some cars need even train pushers (oshiya) to squeeze the passengers into the cars.
- 吉祥丸が合気道の普及に乗り出し、デパートの屋上で演武会を行うと知った盛平は非常に反発した。
- When Morihei learned that Kisshomaru had decided to hold an enbukai on the rooftop of a department store to promote aikido, he objected strongly.
- 父・頼房や同時代の他の大名と比較して、長命を全うした大名としては非常に寂しい家族関係である。
- Compared with his father Yorifusa and his contemporary daimyo lords, he had a rather poor family relationship although he lived a long life.
- 一部を除き非常に正確な内容であるため、信長の足跡を辿るには無くてはならない史料とされている。
- It has been regarded as an indispensable source material for tracing Nobunaga's footsteps since its contents are very accurate with a few exceptions.
- 好み物の棚の種類が非常に多かったり、茶箱の色紙点のように彩り豊かな点前が好まれたりしている。
- For example, it offers considerably more types of shelves for preference, and it favors such colorful temae (serving manner) like shikishi-date (a tea serving manner/method using colored paper) for chabako (a tea chest).
- 「金剛杵」の漢名どおり、金剛(非常に硬い金属、もしくはダイヤモンド)でできており、雷を操る。
- As shown in its Chinese name of '金剛杵' (diamond and pestle), it is made of kongo (a very hard metal or a diamond) and wields thunder.
- 琵琶湖疏水には日本で初めての技術が多数取り入れられており、近代化遺産として非常に価値が高い。
- Because technology used for the first time in Japan was applied to many sections of Biwako Sosui,it is a very valuable marker on Japan's path to modernization.
- おふくろの味と称されるように、作る家庭によって十人十色の味となる非常に特徴的な料理でもある。
- It is called 'the taste of mother's home cooking' because it is a very characteristic dish varying in tastes according to each family.
- 目標がそれぞれ異なる歩射・騎射・堂射を明確に把握して弓を引いている射手は非常に少数となった。
- Archers who draw the bow with a clear understanding of Busha, Kisha and Dosha, which have different goals, have become very rare.
- 不慣れな人間が作ると衣がもったりとなり、油が切れず、非常に食感が悪い物が出来上がる事となる。
- An unskilled person may be able to cook tempura with a heavy oily coating, resulting in very bad quality.
- 経歴からも分かるように、熊谷直実と非常に関係が深く、互いに良きライバルであったと言われている。
- As his biography shows, he has a very closely relationship with Naozane KUMAGAI, and it is said that they were good rivals with each other.
- 控えめで、容貌も非常に地味な女性であったが、小柄で立ち振る舞いが水際立っており趣味も良かった。
- Though she is modest and looks plain, she is small, so her behavior stands out splendidly and she has good taste.
- この様に具体的な実例をもって往生を説く方法は、庶民への浄土教普及にとっても非常に有効であった。
- Using specific actual examples to teach death was extremely effective in spreading the Jodo sect.
- だが、日本、新羅、百済、伽耶いずれでも他にはまだ同様の鞍の出土例がなく非常に珍しいものである。
- However similar types of saddles have never been excavated in Japan, Silla, Baekje or Gaya, so the saddle seems to be remarkably rare.
- 兼通は弟の藤原兼家とは非常に不仲だったが、頼忠とは昵懇で、政務の細かいことまで互いによく諮った。
- Although Kanemichi was on very bad terms with his younger brother FUJIWARA no Kaneie, he was very close to Yoritada and they consulted with each other in affairs of state in details.
- 吉保は執筆や医術以外にも連歌や料理にも通じており、非常に教養の高い人物であったことがうかがえる。
- This book shows that Yoshiyasu was a highly educated person who was familiar not only with writings and medicine but also with Renga and cooking.
- タイレルの調査で収集されたデータは、管理者にとっても教育者にとっても非常に価値の高いものである。
- The data collected in Tyrel's research is of great value both to administrators and to educators.
- 何度か再試行してみましたが、記事の履歴が非常に込み入っているため、設定を変えて試行してください。
- Performed enough retries, article history is quite messed up, please try changing some settings.
- 『吾妻鏡』の筆者はこれを評し、「尤も精兵と謂うべきか(非常に強い兵士と言うべきか)」と書いている。
- The author of the 'Azuma Kagami' commented on his word and wrote, 'Shouldn't he be called an extremely strong warrior?'
- モアブの王エグロンにみつぎ物をもってきた。エグロンは非常に肥えた人であった。 (士師記 3:17)
- He offered the tribute to Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man. (Judges 3:17)
- 砂漠は非常に乾燥しており、最低限の降雨量があるだけです。ごくわずかな穀物と綿花と鉱石を産出します。
- Deserts are very dry, they receive minimal precipitation. Though scarce, deserts produce Grain, Cotton and Ore.
- ヒンドゥー教は非常に雑多な宗教であるが、そこにはヴェーダの時代から続く悟りの探求の長い歴史がある。
- Hinduism is a varied and complex religion with a long history seeking enlightenment since the age of Veda.
- 天人は人間よりも優れた存在とされ、寿命は非常に長く、また苦しみも人間に比べてほとんどないとされる。
- Tenjin are believed to have very long life-spans and be better and far less pain than human beings.
- 阿弥陀仏や極楽浄土に関説する大乗経論は非常に多く、浄土往生の思想を強調した論書としては以下がある。
- There exist many theories of Mahayana Buddhism on Amitabha Buddha and the Land of Bliss, among which the theories emphasizing the concept of a belief in Jodo after death are shown below:
- 他にも、京都の石川勾当が「八重衣」「新青柳」など、非常に長大で複雑な技巧を尽くした曲を残している。
- Other than that, Koto Ishikawa of Kyoto left pieces such as 'Yaegoromo' (An Eight-Fold Garment) and 'Shin Aoyanagi' (New Green Willow), which were extremely long and required very complicated techniques.
- しかし、国鉄時代は長大編成の列車が走っていたため、各駅ともホームや行き違い施設の有効長が非常に長い。
- However, because trains made up of many cars used to run during the JNR era, the station platforms and facilities for waiting other trains are quite long.
- これらの状況は、内部の者も「悪党」として扱うことを示しており、観念の非常に大きな変化の現れであった。
- These affairs indicated that insiders were also treated as 'akuto,' and this was a sign of a major change in the concept.
- しかし、政治的手腕は非常に優れていたため、箕輪城主の頃は、城下の民衆から慕われていたと言われている。
- However, it is said he was loved for his great ability in politics by the people of the castle town when he was lord of Minowa-jo Castle.
- 非常に好奇心が強く、博学で、グルメでもあったため、姓名をもじって「ナンデモカジロウ」とあだ名された。
- Because he was curious about everything, knowledgeable and a gourmet, Yamamoto was nicknamed 'Nandemo Kajiro' (literally, chew anything, a pun on the verb to chew, which is pronounced like his name Kajiro).
- このチケットは海外でも発売されており、近年日本への観光客が増加している大韓民国では非常に好評である。
- This ticket can be purchased overseas as well; it is popular in Korea, since more tourists are coming to Japan these days.
- 私の祖父は、その時代と場所にしては、非常に学識ある人だったが、実業家になるには全く向いていなかった。
- My grandfather was quite a learned man for his time and place but he just wasn't cut out to be a businessman.
- (但し、武士階級では扇子で頭を叩かれる(叩く)行為は非常に屈辱を与える(あるいは受ける)物とされた。
- (In Samurai society, the act of slapping someone's head with a Sensu was an extreme insult.
- 一つの長方形の座卓を4人で囲み、一品ずつの大皿料理を分け合って食べるという様式が非常に珍しがられた。
- Four people sit around a rectangular low table and share each prepared dish which is served on a large platter, and was regarded as a novel style of eating.
- 第二次世界大戦中まで国道にあっても舗装率は非常に低い状況など自動車用の道路の整備があまり進まなかった。
- During World War II, the pavement ratio of even National Routes was very low, and the improvement of roads for automobiles was not promoted well.
- 性格は豪奢を好み、大饗の日に寝殿の壁が少し黒かったので、非常に高価な陸奥紙で張り替えさせたことがある。
- He had the personality of someone who liked luxury; when he noticed that his bedroom wall became slightly black on the day of a party, he had it replaced with very expensive Michinokugami (Japanese paper originally made from the fibers of mayumi (the spindle tree), and produced in Michinoku area, part of modern day Tohoku) wallpaper.
- 『土佐偉人伝』(寺石正路)によれば、「性質は剛勇で武技を好み、非常に逞しい体躯を持った巨漢」であった。
- According to 'Tosa Ijinden' (Lives of Great People of Tosa) (Masamichi TERAISHI), he was 'courageous, fond of martial arts, and a giant with an extremely robust body.'
- 現行の写本では、それぞれの写本ごとの異なりが非常に大きく、同じ部分に対して全く異なる注釈を加えている。
- Surviving manuscripts are all quite different from one another, with each one having completely different annotations for the same part.
- 備前国および能登国の国司を歴任するも、いずれも圧政により人民を苦しめていたことで評判は非常に悪かった。
- He held the post of kokushi (provincial governor) for first Bizen Province and then Ise Province, and had an extremely bad reputation for abusing the public with his tyrannical management in both provinces.
- 主はまた言われた、「ソドムとゴモラの叫びは大きく、またその罪は非常に重いので、 (創世記 18:20)
- Yahweh said, 'Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous, (Genesis 18:20)
- 見る人がすぐにそれだと気がつくように、私はオレンジ色のスカーフと白いスモックを非常に明るく描きました。
- I made my orange scarf and white smock very bright, so people would notice them right away.
- 古来より中国・日本において、浄土思想に言及する註釈書は非常に多いが、この三経典を中心に撰述されている。
- Many commentaries on the Pure Land philosophy that have been written in China and Japan since the ancient times have mainly been compiled according to these three sutras.
- 公辨が深大寺を訪れた際にも蕎麦が供応され、公辨はこの蕎麦切りを非常に気に入り殿中でも盛んに話題にした。
- When soba (buckwheat noodles) was served on the occasion of his visit to Jindai-ji Temple, Koben was pleased with it very much and thereafter he often took up soba as a topic of conversation in the shogun's residence.
- しかし、悟りに導くヒントになることがらの記録であり、禅の典籍はその創立時から現在に至るまで非常に多い。
- However, they contain hints that lead people toward enlightenment, and there are a great many Zen books from the beginning down to the present day.
- 早く煮え、非常に柔らかくなるので、昆布巻き、佃煮、おでん種など、昆布そのものを食べる料理に適している。
- As L. angustata cooks tender quickly, it is suitable for such dishes as kobu maki (a kelp roll), tsukudani (konbu boiled in sweetened soy sauce) and oden (a Japanese pot-au-feu) in which people can eat kelp itself.
- さらにその舎利容器の中には、非常に小型の石英片岩の舎利が入っているという何重もの入れ子構造をとっていた。
- It is an artifact with a nested structure, in which all of the containers were nested and at the center of the structure there were very small pieces of Shari (Buddha relics) made of quartz schist cocooned in the pagoda style container.
- それで神は助産婦たちに恵みをほどこされた。そして民はふえ、非常に強くなった。 (出エジプト記 1:20)
- God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty. (Exodus 1:20)
- その門弟は非常に多く、とくに浄音、立信、証入、証慧の四人は、それぞれ流派を開いたため西山四流といわれる。
- He had many disciples and among them, Joon, Ryushin, Shonyu and Shoe were collectively called the four schools of Nishiyama because each of them founded their own schools.
- このような他の地域にはない特徴もあり、福岡 - 名古屋間では新幹線と航空会社との競争が非常に激化している。
- Due to this nature not seen in other areas, competition between the Shinkansen line and airline companies has become intensified for the transportation between Fukuoka and Nagoya.
- 為和はこの時期を契機に甲斐への出向が非常に多くなり、今川氏の外交使節的立場の人間であったと考えられている。
- Because of this situation, Tamekazu was often sent to Kai around that time, supposedly serving as a diplomatic agent for the Imagawa clan.
- おとめは非常に美しく、王の付添いとなって王に仕えたが、王は彼女を知ることがなかった。 (列王紀1 1:4)
- The young lady was very beautiful; and she cherished the king, and ministered to him; but the king didn't know her intimately. (1 Kings 1:4)
- こうしてイスラエルはミデアンびとのために非常に衰え、イスラエルの人々は主に呼ばわった。 (士師記 6:6)
- Israel was brought very low because of Midian; and the children of Israel cried to Yahweh. (Judges 6:6)
- モーセが、これらのことを、イスラエルのすべての人々に告げたとき、民は非常に悲しみ、 (民数記 14:39)
- Moses told these words to all the children of Israel: and the people mourned greatly. (Numbers 14:39)
- その内、藤原定家の『明月記』が資料として使われているとされる部分は非常に多く、14ヶ所とほぼ半分を占める。
- Among them, 14 parts, almost half of them, used 'Meigetsuki' by FUJIWARA no Teika as materials.
- インドで起こり、中国を経て日本に伝わった不動明王であるが、インドや中国には、その造像の遺例は非常に少ない。
- Fudo Myoo was created in India and transmitted to Japan through China, but there are very few works of statues in India and China.
- 上方における三曲の音楽の中では、江戸時代中期になると箏曲が停滞し、旧作の演奏のみで新作は非常に少なくなる。
- Of the music of sankyoku (instrumental trio), Sokyoku became stagnant in Kamigata (the area of Kyoto and Osaka) in the middle of the Edo period, so they simply performed tunes composed earlier and rarely performed new ones.
- 海外では、紙切り芸は非常に珍しいパフォーマンスとして扱われ、ペーパー・カッティング・クラフトとも呼ばれる。
- In foreign countries, kamikiri is regarded as an unique performance, so it is also called 'paper cutting craft.'
- 1086年(応徳3年)前後に白河天皇が院政を開始すると、院庁を構成する院司の役割は非常に重要なものとなった。
- When Emperor Shirakawa started the cloister government around 1086, the role of inshi, which made up In no cho, became very important.
- 現在研究者の間では本稿で紹介したような見直しが行われているが、ネット上ではその陰謀説はいまだに非常に根強い。
- Present historians are currently making the adjustments mentioned in this article, but such conspiracy theories are still widely discussed across internet.
- この作風は当時の観客には非常に好評を博し、存命中は小津安二郎、木下惠介に並び称される高い観客動員力を誇った。
- This style was incredibly popular with audiences at the time and during his life, his ability to attract audiences was comparable to Yasujiro OZU and Keisuke KINOSHITA.
- これには注意してください。画像は、緑色の円または赤色の四角のように、非常にシンプルなものである必要があります
- Be careful with this one. The image has to be very simple, like a green circle or red square
- また多くの入り混じった群衆および羊、牛など非常に多くの家畜も彼らと共に上った。 (出エジプト記 12:38)
- A mixed multitude went up also with them, with flocks, herds, and even very much livestock. (Exodus 12:38)
- イスラエルの人々の全会衆に言った、「わたしたちが行き巡って探った地は非常に良い地です。 (民数記 14:7)
- and they spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, 'The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land. (Numbers 14:7)
- たとえ客が燗を注文しても、店がそれを受け付けず、冷やした酒を出してくるところが、2008年現在は非常に多い。
- However, as of 2008, in many shops, even if the customer orders warmed sake, the shop will not accept the order and serves cooled sake instead.
- かつての地上駅時代、荘厳な社寺を彷彿とさせる造りで、貴賓室も設置された非常に立派な駅舎で全国的に知られていた。
- In the era of the former station house which was built on the ground level, it was well known nationally, having a solemn shape reminiscent of a shrine or a temple, with a VIP room provided as well.
- これに続く源氏物語の注釈書である藤原定家の奥入においても源氏釈は非常に重要視されており、数多く引用されている。
- FUJIWARA no Sadaie's 'Okuiri,' which was the next commentary on the Tale of Genji to appear, also regards it as highly important and contains a lot of quotations from it.
- このことは「賢女」として知られる芳春院のマイナス点となるためか、ドラマや小説などで書かれることは非常に少ない。
- This fact is rarely introduced in TV series or novels, possibly because it is detrimental to the image of Hoshunin, who is known as 'a wise woman.'
- 神はソロモンに非常に多くの知恵と悟りを授け、また海べの砂原のように広い心を授けられた。 (列王紀1 4:29)
- God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and very great understanding, even as the sand that is on the seashore. (1 Kings 4:29)
- 後に来るそのききんが、非常に激しいから、その豊作は国のうちで記憶されなくなるでしょう。 (創世記 41:31)
- and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous. (Genesis 41:31)
- 現代日本語で書かれた解釈書としては非常に評価の高いものであり、異なる宗派の僧侶や仏教学者からも評価されている。
- It is considered very highly among the commentaries written in modern Japanese, and it receives high praise from scholars and priests of other sects.
- またアカマツは近世日本の農業にとっては非常に使い勝手が良い樹種でもあり、選好して植えられたということもあった。
- Moreover, as the red pine was a handy species and had a lot of usage in Japanese modern agriculture, the people selectively planted them.
- さらに切り刻んだものをそのままサラダ感覚で食べたりするほか、豚肉との相性が非常に良いため、炒め物にしたりする。
- In addition, it is cut up into pieces and eaten as a salad without being heated, or fried with pork which goes with the kelp.
- 海軍カレーと材料が同じ料理という事で軍隊食として非常に都合が良く(補給の際の物資の種類を制限できる)定着した。
- As it was very easy to serve as military food because it used the same ingredients as Navy curry (capable of limiting the number of items to supply), it became a regular meal in the Navy.
- 終戦後、戦前〜戦中の国策とも言うべき武道励行に対する反動から、国民の武道に対する感情は非常に厳しいものとなる。
- After the war, due to a backlash against the rigorous enforcement of martial arts from before the war to during the war--which was something of a national policy--people's feelings toward the martial arts became very harsh.
- このため、冷や飯を美味しく食べる手段としても、熱い湯を掛けて飯を暖めたり水分を補う湯漬けは非常に有用であった。
- Pouring hot water is a good way to eat rice, because it adds heat and moisture to cold rice.
- このため漉き桁を動かす労力は流し漉きに比較して非常に大きく、女子では負担が過重なので男子によって漉かれている。
- For this reason, labor required to swing the reeds is much harder than that for making Nagashi-suki and is too much of a heavy load for women, so that it is done by men.
- また、果肉にはプロビタミンA化合物の一種であるβ-クリプトキサンチンが他の柑橘に比べて非常に多く含まれている。
- And the flesh of the fruits has much more provitamin A compound, beta-cryptoxanthin than other citrus.
- 材料を調達するにも作るのにも非常に手間のかかるものであったことから、淳和朝以降朝賀での使用は抑制されはじめた。
- It took a very long time to procure the material for clothes, so after the reign of the Emperor Junna, the officials were constrained from wearing it except during the New Year's court ceremony.
- 享保の改革で足高の制ができて以降、下級幕吏が到達できるほぼ最高のポストとなり、これ以上の昇格は非常にまれとなる。
- After the Ashidakanosei law was enacted in the Kyoho reforms, this post was the highest one that could be reached by lower-class officers of the bakufu, and it was rare that such an officer was promoted above this post.
- 特に男性の42歳、女性の33歳は大厄と呼ばれ、凶事や災難に遭う率が非常に高いので十分な警戒を要するとされている。
- The age of 42 for men and of 33 for women in particular are called the age of major calamity, at which they are advised to be amply vigilant as they are very likely to suffer adversities and misfortunes.
- 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。
- Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well.
- その一方で改札口周辺が非常に狭隘(きょうあい)となり、歩行者の通行経路が複雑になってしまうという問題も起こった。
- However, as a result of such redevelopment the space around the ticket gates was narrowed substantially and the problem of complicated pedestrian traffic lines emerged.
- 享年は不明だが、永禄12年(1569年)時点で既に信長に仕えていた記録があり、非常に長命であった事は事実である。
- The age at Kanetoshi's death is unknown, but an existing record shows that he served Nobunaga in 1569, which proves that he lived quite a long life.
- 牧谿のモチーフの中でも猿は非常に人気があり、雪村や式部輝忠といった関東水墨画の絵師たちも多くの作品を残している。
- A monkey was especially popular among the motives of Mokkei, and many of the painter of Kanto suibokuga, such as Sesson and Terutada SHIKIBU, painted a monkey.
- 実資は参議斉敏の四男に生まれ、後に祖父の実頼の養子となり、非常に愛されて家領の多くを相続し、小野宮流を継承する。
- Born the fourth son of Tadatoshi, who served as Sangi (Councilor) of the Imperial government, FUJIWARA no Sanesuke was later adopted by his grandfather, Saneyori, as his son; and adored by Saneyori, he inherited the bulk of Saneyori's family territory, succeeding Saneyori as the head of the house of Ononomiya.
- 専門の僧侶向けの講義は難解さを極めたが、一般信徒向けの夏百日の講義は非常に噛み砕いた平易な語り口であったという。
- His lectures for specialized Buddhist monks were extremely difficult, but a hundred-day lecture during summer for lay believers was performed in very understandable and plain talking.
- 民主主義の貴重な成果は国民にとって、非常に大切なものである。だから国民はこの民主主義の理念を維持するために戦う。
- The precious results of democracy are the apple of the people's eye and the people will fight to maintain these ideals.
- 動物や人物を戯画的に書いたもので、特にウサギ・カエル・ニホンザルなどを擬人化して書かれた甲巻が非常に有名である。
- In particular, the scroll Otsu in which rabbits, frogs and monkeys were personified and depicted is very famous.
- このタイプは訓子府町内では非常にポピュラーで町内出身の人が町外で一般的な卵とじカツ丼を見て不思議がるほどである。
- This type of katsudon is so popular in Kunneppu-cho that the people from this town find tamagotoji katsudon which is more common outside the town very peculiar.
- 三菱電機、松下電器産業、村田製作所などの企業オフィスへ向かう人によって階段、周辺歩道は通勤時間帯に非常に込み合う。
- The stairs and sidewalks around the station are very crowded during commuting hours with people going to the offices of Mitsubishi Electric Corporation, Panasonic Corporation, Murata Manufacturing Co., Ltd., etc.
- 等々の理由で古代からの伝来である可能性は極めて低く、古代史研究における歴史学的な価値は非常に低いと考えられている。
- Due to the above reasons, the possibility that they were handed down from ancient times is quite small and it has very low historical value in regard to the study of ancient history.
- 為相は京都の他の公家からは、藤谷黄門(ふじたにこうもん)と呼ばれ、公家でありながら幕府と非常に親しい関係にあった。
- Tamesuke was called Fujigaya Komon by other court nobles in Kyoto; he had very close relationship with the bakufu although he was a court noble.
- 加工食品としても非常に人気があり、食品需給研究センターによると2006年の漬物生産量はキムチについで第2位である。
- Asazuke is a very popular processed food and the Food Marketing Research and Information Center says that asazuke ranked second in production of tsukemono (Japanese pickled vegetables) following first-ranked kimchi (Korean pickle) in 2006.
- 女性の場合は子育てあるいは主婦として非常に多忙な時期でもあり、不慮の事故やけが、病気なども起こりやすいとされている。
- Women are prone to accidents, injuries or illnesses, busy with raising children and household affairs.
- さてナオミには、夫エリメレクの一族で、非常に裕福なひとりの親戚があって、その名をボアズといった。 (ルツ記 2:1)
- Naomi had a kinsman of her husband's, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech, and his name was Boaz. (Ruth 2:1)
- わたしのためにたくさんの材木を備えさせてください。わたしの建てる家は非常に広大なものですから。 (歴代志2 2:9)
- even to prepare me timber in abundance; for the house which I am about to build shall be great and wonderful. (2 Chronicles 2:9)
- 一つのテーブル(長方形の座卓)を4人で囲み、一品づつの大皿料理を分け合って食べるというスタイルが非常に珍しがられた。
- A unique style of eating, namely four persons sit around a table (rectangular table) and share food served on big plates, dish by dish, and was regarded as a curiosity.
- 墳丘の前方部に東側へ方形に大きく突き出ている部分を持つという、非常に変わった形をしていることが特徴としてあげられる。
- It is one of this tumulus's characteristics that it has a peculiar shape with a large part protruding to the east in the front of the mound.
- しかし、愛宕駅舎は崩壊しかけており、また6つあるトンネルのうち2つは内部が崩壊していて、非常に危険な状態になっている。
- The Atago Station building, however, is in a state of near collapse, with two out of the six tunnels inside heavily damaged and in a dangerous condition.
- 貫名海堂(名を肅、1750年 - 1850年)という人物の書は菘翁の筆勢と非常によく似ているため市場でよく間違われる。
- The calligraphy by Kaido NUKINA (the name was Shuku, 1750 - 1850) was very similar to that of Suo in the power in brush strokes and thus was often mistaken for each other in the market.
- またそのすべての町に盾とやりを備えて、これを非常に強化し、そしてユダとベニヤミンを確保した。 (歴代志2 11:12)
- He put shields and spears in every city, and made them exceeding strong. Judah and Benjamin belonged to him. (2 Chronicles 11:12)
- しかもなお、石の大きいブロックが非常にぴったりと合わさっているので、ブロックの間にナイフの先を差し込むことができない。
- And yet the large blocks of stone are fitted together so closely that you cannot put in the point of a knife between them.
- さらに松尾芭蕉以降の俳句では中心的な美意識となるが、松尾本人が寂について直接語ったり記した記録は非常に少ないとされる。
- In haiku since Basho MATSUO, it became the central sense of beauty, however, seldom did Matsuo himself talk or write directly about the elegant simplicity of sabi.
- 青いガラス製の洗面器具を使い、家庭内においても洋間に滞在しながら洋服を着用する、当時としては非常に洋風な生活をしていた。
- He led a western-style life, rare in those days, using a wash basin made of blue glass, wearing western clothes and living in a western room.
- 朝鮮出兵時に政宗が伊達家の部隊にあつらえさせた戦装束は非常に絢爛豪華なもので、上洛の道中において盛んに巷間の噂となった。
- The armored costumes, which Masamune prepared for the troops of the Date clan were extremely gorgeous and splendid that their costume gave people a lot to talk about on the way to Kyoto.
- もっとも当時の秀吉の身分はまだ非常に低く、ねねも浅野家の養女に過ぎなかったためある程度の自由恋愛も可能だったと思われる。
- Given that Hideyoshi's status was still low and Nene was only an adopted daughter of the Asano family, it was possible for them to have freedom to enjoy love to some extent.
- そのことに関して、中宮の藤原安子が非常に嫉妬し、土器の破片を芳子に向かって投げつけたという記事も『大鏡』に記されている。
- Chugu (Empress) Anshi FUJIWARA was deeply jealous about this and 'Okagami' recorded an episode where she threw a piece of pottery at Hoshi.
- そのためか宗尊親王からの信任が非常に厚く、『吾妻鏡』をみると親王の私的な行動にまで供奉しているのがしばしば見受けられた。
- Accordingly he was trusted by Imperial Prince Munetaka, and it is described in 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East) that he frequently attended the Imperial prince's private activities.
- しかし当時でも非常に希少な刀であったため多くの古刀と同じく試し斬りは行われず、その斬れ味については定かにはなっていない。
- However, even at that time the sword was very rare and the sharpness was not tried like other old swords, so the sharpness of the sword is unknown.
- 注: 最初の数か月分については値が非常に小さくなります。初期のうちは、版の履歴が必ずしも保存されるとは限りませんでした。
- Note: figures for first months are too low. Revision history was not always preserved in early days.
- その娘は非常に美しく、男を知らぬ処女であった。彼女が泉に降りて、水がめを満たし、上がってきた時、 (創世記 24:16)
- The young lady was very beautiful to look at, a virgin, neither had any man known her. She went down to the spring, filled her pitcher, and came up. (Genesis 24:16)
- 大寺として非常に広壮な伽藍を誇っていたと伝えられる内山永久寺に至っては徹底的に破壊しつくされ、その痕跡すら残っていない。
- Uchiyama Eikyu-ji Temple, which is said to have been a big temple and had its magnificent Garan (ensemble of temple building), was completely destroyed and no trace of it can be found
- このような微妙なものに重きを置く考えは非常に根強いもので、現代でもほとんどの和楽器が基本的に江戸時代の姿を変えていない。
- Such a way of thinking, which places emphasis on delicate matters, is still highly respected in modern Japan, and most Wagakki have still basically maintained their original appearance of the Edo period.
- 小画面の絵巻のほかに屏風、障子などの大画面の大和絵も多数作られたことは記録からは明らかだが、現存する遺品は非常に少ない。
- It is clear that many large-sized Yamato-e such as those drawn on folding screen or shoji were produced other than those on small-sized screens from records, but only few of them remain.
- そもそも、代官の仕事は非常に多忙で、ほとんどの代官は上に書かれているような悪事を企んでいる暇さえもなかったのが実情らしい。
- Basically, in fact, daikan were so busy that most of them could not even find time to think about the evil conducts as written above.
- 京都などのベッドタウンである場所柄、駅規模に比較して利用客が非常に多く時間帯によっては京都方面への列車は相当な混雑になる。
- Because the surrounding area of the station consists of bedroom suburbs of Kyoto, the number of passengers is quite large relative to the size of the station and the congestion of the trains bound for Kyoto is relatively heavy during certain hours.
- オオナムヂが死んで母親の力によって蘇生するという話は、フィンランドの叙事詩『カレワラ』と非常に酷似しているとの指摘がある。
- Some point out that a tale of Onamuji's revival by his mother bears a very close resemblance to Finnish epic poem 'The Kalevala.'
- 出場選手わずか2名のため、行列人数が非常に少なく蕭条の観があったが、かえって群集の同情をひいた、と日本人記者は報じている。
- One Japanese reporter told about the situation of the ceremony that the loneliness of the parade consisting of only two participants drew spectator's sympathy.
- ヨセフは穀物を海の砂のように、非常に多くたくわえ、量りきれなくなったので、ついに量ることをやめた。 (創世記 41:49)
- Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number. (Genesis 41:49)
- 日本と異なり、韓国では天然ワカメと養殖ワカメに歴然としたブランド格差があり、天然ワカメは非常に貴重視され高値で取引される。
- Unlike in Japan, there is an unbridgeable brand gap between natural seaweed and cultured seaweed, and natural seaweed is regarded as very precious and traded at a high price.
- 重曹処理された高野豆腐は伝統製法のものに比べ、硬さが1/3~1/4程度で非常に柔らかく、別の食品といえるほど食感も異なる。
- Koya-dofu processed with baking soda is one-fourth to one-third softer than the one produced through the traditional process, and its texture is so different as to suggest that it's a different kind of food.
- 珪藻土とは珪藻類の化石で、非常に小さな孔を多数持つ形状をしており、色の元となる物質、雑味物質、香り物質もある程度除去する。
- Diatomaceous earth is composed of porous fossil remains of diatoms and it removes substances that cause coloring, zatsumi and fragrance to a certain degree.
- これは京都が地理的な条件により、昔から生鮮海産物を食べる習慣があまりなく、海産物の生臭さに非常に敏感なためと言われている。
- This is due to the fact that the people of Kyoto are especially sensitive to the fishy smell of seafood, and are not accustomed to eating seafood mainly because of their geographical conditions.
- 特に最古参の安祥譜代は伺候席で厚遇され、ひとたび取り潰されても、またすぐに何らかの形で家名が再興されることが非常に多かった。
- As the longest-serving fudai, the Anjo fudai were favorably treated at the shikoseki, and in case they should have been sanctioned, their family names were in many cases restored in some form soon.
- 彼女は、自分や自分の教え子達はとても豊かであるのに、一方では非常に貧しい人々がいるという事実を受け入れることができなかった。
- She could not accept the fact that she and her students had so much while other people had so little.
- 生活は非常に苦しかったために、筆を折ることも決意したが、雑貨店を開いた吉原_(東京都)近郊での生活はその作風に影響を与えた。
- Because she lived in great poverty, she sometimes made up her mind to stop writing, but her life in the neighborhood of Yoshiwara (Tokyo Prefecture), where she opened a variety shop, influenced the style of her works.
- 事実、現在の差別問題に関する認識、見解、解放運動のベクトルは様々で、この問題のある一定以上の捉え方は非常に難しいものである。
- In fact, the perspectives regarding those recognition, opinion, liberation movements toward this particular discrimination issue varry so much that it is extremely difficult to go beyond the basic grasp of the matter.
- ソロモンはその器が非常に多かったので、皆それをはからずにおいた。その青銅の重さは、はかり得なかった。 (列王紀1 7:47)
- Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: the weight of the brass could not be found out. (1 Kings 7:47)
- 関東諸国は他地域に比べて御家人が非常に多い地域であり、最も多い武蔵国の約80名をはじめ、各国とも数十名の御家人が在住していた。
- Compared to other areas, the provinces of the Kanto region had far more gokenin, with the highest count (approximately 80) identified in Musashi Province and several dozen known to reside in each of the other provinces.
- これらも含め、贋作が非常に多い事でも知られ、鑑定の結果、真筆と判定された作品には「大観番号」という番号をつけて保護されている。
- As for Taikan's works, it is well known that there are enormous numbers of fakes including the above, and so Taikan's paintings are protected by assigning a number called 'Taikan number' to paintings that have been appraised by experts as being genuine.
- なお、雲隠六帖は源氏物語原典の巻々と比べると1巻の長さは概して非常に短く、ストーリーだけを完結に描く梗概的な内容を持っている。
- Additionally, the chapters of the Kumogakure Rokujo are on the whole exceedingly short compared with the original chapters of the Tale of Genji, and they describe the story so concisely that the contents look like summaries of the story.
- また八木為三郎は「井上はその頃四十歳くらいで、ひどく無口な、それでいて非常に人の良い人でした」といった意味のことを語っている。
- Tamesaburo YAGI said of Genzaburo that 'Inoue was about 40 years old at the time, very quiet but a good-natured person.'
- 周辺道路が非常に狭く、秋の観光シーズンには並行して走る道路が大渋滞となるため、、車内は大都市圏の通勤ラッシュ並みの混雑となる。
- The neighboring roads are extremely narrow, and, since the road which parallels the route becomes very congested during the autumn sightseeing season, the train gets as crowded as a metropolitan train during rush hour.
- しかし、この系譜は織田信長が天下統一した時に、本姓の藤原氏から桓武平氏の系譜に仮冒したものであり、信憑性は薄く非常に疑わしい。
- However, this is an altered view of the genealogy of the Fujiwara clan to the one of Kanmu Heishi when Nobunaga ODA achieved the unification of the whole country, so that it is considered unreliable.
- 最初の殺人未遂や放火に加えて脱獄した道中で起こした様々な犯罪、それに脱獄そのものによって、西川は非常に永い刑期を持つに至った。
- As a result of various criminal acts he committed along the way of escape and prison breaks themselves, in addition to the attempted murder and fire-setting that he committed in the first crime, Nishikawa had to pay an enormously long prison term for him.
- また多数の町を設け、かつ羊と牛をおびただしく所有した。神が非常に多くの貨財を彼に賜わったからである。 (歴代志2 32:29)
- Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance; for God had given him very much substance. (2 Chronicles 32:29)
- ダビデの子ソロモンはその国に自分の地位を確立した。その神、主が共にいまして彼を非常に大いなる者にされた。 (歴代志2 1:1)
- Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and Yahweh {'Yahweh' is God's proper Name, sometimes rendered 'LORD' (all caps) in other translations.} his God {The Hebrew word rendered 'God' is 'Elohim.'} was with him, and magnified him exceedingly. (2 Chronicles 1:1)
- しかし、葬儀は短期間で大量の事務処理をこなさねばならず、また、非常に頻度が低い行事のため、一般人のみで行なうのには限界がある。
- Since a funeral ceremony not only requires a large amount of clerical work to be done in a short period of time but also is not conducted frequently, there is a limit to what ordinary persons can do by themselves.
- 非常に長期間衆生の救済の思索をめぐらし(五劫思惟(ごこうしゆい))、浄土への往生の手立てを見出したことにより仏となった報身仏。
- He is the sambhoga-kaya Buddha who had thought about the relief of living things for a very long time (contemplation of five kalpas) and became Buddha by finding a way to achieve birth in the pure land.
- 1275年の史料によれば、全国の御家人の総数は約480名であり、御家人は武士の中でも非常に限られた階層だったことを物語っている。
- According to a historical source dated from the year 1275, the total number of gokenin in the entire country was about 480 which indicates gokenin numbers were tightly restricted even within the elite samurai class.
- 正室である繁平の妹と隆景の間には子供はできなかったものの、この妻を非常に慈しみ、子ができなくとも側室を置くようなことはなかった。
- Although he had no children between his lawful wife, who was a younger sister of Shigehira, he loved the wife very much and wouldn't have any concubines.
- Sourpussは実は非常に親密な関係にあった姉妹であったし、「延(ノブ)」は彼女の後見人であり、恋人でもあったと書かれている。
- She also wrote that 'Sourpuss' was, in fact, a sister she developed a close relationship with and 'Nobu' was her patron and lover.
- このように、その若者たちの罪は、主の前に非常に大きかった。この人々が主の供え物を軽んじたからである。 (サムエル記上 2:17)
- The sin of the young men was very great before Yahweh; for the men despised the offering of Yahweh. (1 Samuel 2:17)
- さて、ききんが非常に激しかったので、全地に食物がなく、エジプトの国もカナンの国も、ききんのために衰えた。 (創世記 47:13)
- There was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine. (Genesis 47:13)
- 上映内容は邦画、ハリウッド娯楽ものや韓流映画など過去の人気作品を取り上げており非常に幅が広く、ジャンルにこだわらず興行している。
- It shows movies in various genres that were popular in the past, including Japanese movies, entertainment movies produced in Hollywood and Korean movies.
- しかし江戸時代後期には器楽部分を重要視する地歌の形式である「手事もの」が非常に発展したので、それに合わせて器楽的展開が見られた。
- However, the late Edo period saw great developments in 'Tegotomono,' a style of jiuta in which instrumental parts of music were regarded important, and this led to innovations of the instruments.
- 凝灰岩は、火山灰火山砂などが堆積してできた岩石であり、石質は非常にもろく、容易に発掘でき、白・青・黄・渋茶などの色目をしている。
- The tuff is a rocky pile of volcanic ash and sand, and it is very fragile and easy to dig out, and it has various colors such as white, blue, yellow and tan.
- 神苑には人里には少ないカワセミや大鷹などの鳥類や、甲羅に草を生やすミノガメ、日本では非常に珍しいミナミイシガメなどが棲息している。
- Shinen is home to numerous creatures including birds rarely found in areas inhabited by humans such as the common kingfisher and northern goshawk, the Japanese Pond Turtle which has waterweed growing on its shell, and the Asian Yellow Pond Turtle which is extremely rare in Japan.
- アンモンびとはウジヤにみつぎを納めた。ウジヤは非常に強くなったので、その名はエジプトの入口までも広まった。 (歴代志2 26:8)
- The Ammonites gave tribute to Uzziah: and his name spread abroad even to the entrance of Egypt; for he grew exceeding strong. (2 Chronicles 26:8)
- このようにソロモンはこれらのすべての器物を非常に多く造ったので、その青銅の重量は、量ることができなかった。 (歴代志2 4:18)
- Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out. (2 Chronicles 4:18)
- 浪人は非常に士気旺盛ではあったが寄せ集めなので統制がとりにくく、しかも浪人衆と大野治長・淀殿らが対立し、最後まで対立は解けなかった。
- The morale of the ronin was very high but it was difficult to control ronin because they were scratch teams and a confrontation occurred between roninshu and Harunaga ONO and Yodo-dono and this confrontation could not be solved.
- また、同名衆にも列せられ、三好義賢や松永久秀よりも先に従四位に叙せられるなど、非常に三好家の中で重要な地位を占めていたことが伺える。
- He was included in the Domei-shu (family of Miyoshi) and promoted to the rank of Jushii (Senior Fourth Rank) sooner than Yoshitaka MIYOSHI and Hidehisa MATSUNAGA, so it is understood that he assumed a very important role in the Miyoshi family.
- 兼通と弟の兼家は非常に不仲で、兼家の昇進はまったく止められてしまい、異母弟の藤原為光を筆頭大納言として兼家の上位に就ける程であった。
- Kaneie, who was seriously at odds with Kanemichi, no longer had prospects for promotion, with even his half brother, FUJIWARA no Tamemitsu, appointed as the master prime minister, a post superior to Kaneie's.
- 栄西を非常に尊敬し、夜の説法を集めた『正法眼蔵随聞記』では、「なくなられた僧正様は…」と、彼に関するエピソードを数回も披露している。
- Dogen respected Eisai very much and introduced the episodes about him many times as 'Sojo-sama (high-ranking Buddhist priest) who died...' in 'Shobogenzo-zuimonki' (collection of short talks, orations, comments on instruction and cautionary tales).
- 彼が語ることを終った時、王の子たちはきて声をあげて泣いた。王もその家来たちも皆、非常にはげしく泣いた。 (サムエル記下 13:36)
- It happened, as soon as he had finished speaking, that behold, the king's sons came, and lifted up their voice, and wept. The king also and all his servants wept bitterly. (2 Samuel 13:36)
- そこでバテシバは寝室にはいって王の所へ行った。(王は非常に老いて、シュナミびとアビシャグが王に仕えていた)。 (列王紀1 1:15)
- Bathsheba went in to the king into the room. The king was very old; and Abishag the Shunammite was ministering to the king. (1 Kings 1:15)
- 今あなたが逃げ出したのは父の家が非常に恋しくなったからでしょうが、なぜあなたはわたしの神を盗んだのですか」。 (創世記 31:30)
- Now, you want to be gone, because you greatly longed for your father's house, but why have you stolen my gods?' (Genesis 31:30)
- 発着するバスは非常に少ないながら京都駅からのバスが運行(当所終着の便のみで当所発の便はなし)されていたが、2007年7月に廃止された。
- Of the few bus services available at this stop, services from Kyoto Station used to be provided (only buses that terminated at this station were in operation; those departing from this station were not available) but were discontinued in July 2007.
- 寂超作と推定されている『今鏡』では人間味溢れる教養人として好意的に描かれており、大臣になれずに出家してしまった事を非常に惜しんでいる。
- In 'Imakagami' (literally, The Mirror of the Present) supposedly written by Jakucho, Narimichi is described favorably as a cultured person, full of kindness and it was extremely regretful that he failed to become a minister and entered the priesthood.
- 父親の実資は天徳 (日本)元年(957年)生まれであることから、50歳過ぎにして漸く出来た娘 ということになり、非常にこれを溺愛した。
- Her father, Sanesuke, was born in 957, meaning he was over 50 when his long awaited daughter was born, and as such he doted on her enormously.
- これらは皆、高い石がきがあり、門があり、貫の木のある堅固な町であった。このほかに石がきのない町は、非常に多かった。 (申命記 3:5)
- All these were cities fortified with high walls, gates, and bars; besides the unwalled towns a great many. (Deuteronomy 3:5)
- しかし、その地に住む民は強く、その町々は堅固で非常に大きく、わたしたちはそこにアナクの子孫がいるのを見ました。 (民数記 13:28)
- However the people who dwell in the land are strong, and the cities are fortified and very large. Moreover, we saw the children of Anak there. (Numbers 13:28)
- 一方で朝光の性格は非常に誇り高く、将軍家の門葉であり、北条氏とも縁戚である御門葉の足利氏と対立したこともあるなど気骨のある武将であった。
- However he was a man of great pride, Tomomitsu once had friction with the Ashikaga clan who were a gomonyo (a family with a honorary status) of the shogun family as well as a relative of Hojo clan; indeed he was a busho (samurai commander) of backbone.
- こうして二月になって、多くの民は、種入れぬパンの祭を行うためエルサレムに集まったが、非常に大きな会衆であった。 (歴代志2 30:13)
- Many people assembled at Jerusalem to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great assembly. (2 Chronicles 30:13)
- 4-7目付柱(角)、シテ柱、笛柱、脇柱(大臣柱) 面をつけると視野が非常に制限されるので、舞台上ではこれらの柱を目印(目付)にして舞う。
- 4-7 Metsukebashira (sighting pillar), Shitebashira (principal character's pillar), Fuebashira (flute pillar), and Wakibashira (also called Daijinbashira, downstage left pillar): A performer wearing a mask has very limited sight, so these pillars help the performer to position himself upon the stage while dancing.
- 一口に飯縄信仰と言っても、憑霊信仰や天狗信仰、武将や修験者、忍者の間での信仰、狐信仰など非常に多岐にわたっており、複雑な様相を呈している。
- Izuna belief has many varieties, ranging from belief in devils and tengu, to beliefs among warlords, practitioners, and ninja (professional spy in feudal Japan highly trained in stealth and secrecy), to beliefs in foxes, which are complicated aspects of the belief.
- それに基づいた『継体紀』『欽明紀』の記述には、「日本の天皇が朝鮮半島に広大な領土を有っていた」としなければ意味不通になる文章が非常に多い。
- Many descriptions of 'the Keitai section' and 'the 'Kinmei section' based on it turn out to be nonsense without the assumption that the 'Japanese emperor had a large land in the Korean Peninsula.'
- 同文書の発見により、従来、道三一代のものと見られていた「国盗り物語」は、新左衛門尉と道三の二代にわたるものである可能性が非常に高くなった。
- It has been viewed traditionally that Dosan took over the [Mino] province in one generation; however, because of the discovery of this document, it became very likely that this take over occurred over two generations, with Shinzaemonnojo and Dosan.
- エリエゼルの子らは、かしらはレハビヤ。エリエゼルにはこのほかに子がなかった。しかしレハビヤの子らは非常に多かった。 (歴代志1 23:17)
- The sons of Eliezer were: Rehabiah the chief; and Eliezer had no other sons; but the sons of Rehabiah were very many. (1 Chronicles 23:17)
- そこでアビメレクは朝早く起き、しもべたちをことごとく召し集めて、これらの事をみな語り聞かせたので、人々は非常に恐れた。 (創世記 20:8)
- Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ear. The men were very scared. (Genesis 20:8)
- 今の子供がこの話を聞くより、囲炉裏が普通に民家にあった時代の子供が聞いた時に非常に生々しい実感を持って感じることのできるエピソードであった。
- This episode seemed more realistic to children who lived when the Irori fireplace was commonly in his/her house, than to today's children.
- ムシカとはスペイン語で音楽を意味する「ムジカ」に由来し、宗麟はかつて西洋の音楽を聴いて非常に感銘を受け、その旋律のように平和な理想郷を夢見た。
- Mushika came from 'Mujika' meaning music in Spanish, and Sorin was so impressed after listening to Western music and dreamed of a peaceful ideal world like its melody.
- 村上天皇即位前に入内した最初の妃であり、また皇太子憲平親王を始めとして妃のうちで最も多い三男四女をもうけたことから、天皇に非常に重んじられた。
- Since she was the first wife that underwent Judai before Emperor Murakami ascended the throne and gave birth to the most number of children among imperial princesses, with three sons and four daughters starting with Imperial prince Norihira, she was greatly valued by the emperor.
- 道鏡の巨根伝説は根強く、大阪・奈良の山中に生息する体長に比して非常に大きな交接器を持つオサムシの一種が「ドウキョウオサムシ」と命名されている。
- The legend of his macropenis has been so persistent that a kind of ground beetles, which can be found in the mountains of Osaka and Nara and have an extremely big penis compared to the length of body, were therefore named 'Dokyo Osamushi.'
- しかし注意しなければならないのは、三善康信自信に関わる記述の中に、彼を意図的に、ものによっては露骨な顕彰と見られるものが非常に多いことである。
- However, we have to be careful because there are many intended or sometimes blatant eulogies of Yasunobu MIYOSHI in the accounts concerning him.
- 夏だけでなく冬も行うようになり(冬安居)、安居の回数が僧侶の仏教界での経験を指すようになり、その後の昇進の基準になるなど、非常に重要視された。
- Ango came to be conducted not only in summer, but also in winter (toango), and the number of conducted ango was counted towards one's career in the Buddhism world, giving it much significance and making it a criterion for future promotion.
- 後難を避けるため史料の多くが故意に書き換えられたり、記録が抹殺されてしまったようで、その真偽を鮮明にすることが非常に困難となってしまっている。
- To avoid future trouble, it appears that many historical materials were intentionally rewritten and records were destroyed, making it extremely difficult to ascertain the truth.
- 中国のもので非常に珍しく、矢ではなく球を放つ弓で、元は武器であったが、日本の猿楽の起源の一つである唐の散楽の見世物や庶民の遊技として使われた。
- It is a very unique bow in China which shoots a ball instead of an arrow, and it was used in the performance of Sangaku of Tang which was one of the origins of sarugaku (form of theatre popular in Japan during the eleventh to the fourteenth centuries) or for the pleasure of the common people, although it was originally a weapon.
- 戦後、現代剣道が全日本剣道連盟のもとに復活した際も、学生剣道界では戦前に倣って二刀を禁止したために、二刀を学ぶ者が非常に少なくなってしまった。
- After the war, when contemporary Kendo was revived under the All Japan Kendo Federation, the student Kendo world prohibited Nito following the pre-war way, so Nito students became very few in number.
- 中国茶はその種類が非常に多く、茶葉によって淹れ方が異なるため、「最も美味しく茶を淹れる方法」や一種のパフォーマンスとして、中国茶芸は発展した。
- There are great types of Chinese tea and different ways of pouring tea depending on the tea leaves, that Chinese tea developed as 'the most beautiful way of pouring tea' and one form of performance.
- 論争を通じて、日本における肖像画に対する多方面からの再検討が非常に活発化しており、この論争は日本の肖像画を改めて見直す重要な契機となっている。
- Throughout the controversy, portraits have actively been reexamined from various aspects in Japan, and this subject gave an important opportunity to review the portraits in Japan.
- 非常に多数の年中行事からなる儀式は、細部まで作法・様式が決められており、儀式を滞りなく執り行うため、『西宮記』『北山抄』などの儀式書も作られた。
- For rituals consisting of numerous annual events, detailed etiquette and patterns were determined, and such books concerned with rituals like 'Saikyuki' and 'Hokuzansho' were written in order to smoothly execute these rituals.
- しかし、順子が死去したあとは朝廷の庇護を失い次第に衰微していったようで、『小右記』ではすでに上寺に行く道が非常に荒れていることが記述されている。
- However, the temple gradually went into decline after losing the patronage of the Imperial Court following the death of Nobuko, 'Shoyu-ki' (the diary of FUJIWARA no Sanesuke) describes how that the path leading to Kami-dera became extremely overgrown.
- 朱子学は学問体系としては非常に整ってはいたが、その成立過程に流入した禅学や老荘思想といった非儒教的な思想のために経書の解釈において偏りがあった。
- Neo-Confucianism was a very systematic study, but had a biased interpretation of scriptures because of the influence of non-Confucian philosophy it had received in the process of its establishment, such as the Zen study and philosophy of Lao-tse and Chuang-tse.
- 孝謙上皇は恵美押勝の乱鎮圧の後、淳仁天皇を廃して自ら称徳天皇として重祚すると、天皇の道鏡の権勢は非常に強まり、太政大臣禅師、翌には法王となった。
- When Retired Empress Koken abolished Emperor Junnin and she herself took over the Imperial throne as a second enthronement self-proclaiming as Empress Shotoku after suppressing the Rebellion of Emi no Oshikatsu, Dokyo's influence over the Empress became extremely strong and Dokyo ascended through the ranks to Dajodaijin (Grand Minister) Zenji (master of Zen Buddhism), and in the next year, to Hoo (the Emperor of the Buddhist Law).
- この豊竹座時代の作風は、人間の本能の激しさ、罪業の深さ、封建社会の矛盾などを緻密な構成と写実的な筆致で描き出しているため非常に暗い、といわれる。
- His works of this period at Toyotakeza Theater is said to be very depressing with elaborate framework and the realistic description: fiery instinct and sinfulness of people, and contradictions in feudal society.
- また、今までの企業誘致策や観光施策をより進めたことで、この時期、他自治体が非常に苦しんだオイルショックによる税収減も難なく乗り越える事ができた。
- During this period, other local governments faced hard times, with reduced tax revenues due to the oil shock, but Ninagawa was able to survive this period with little difficulty by further advancing policies that involved inviting private companies to settle in Kyoto and attracting tourists.
- 舞妓や芸妓が用いるもので、細かい細工の銀製かプラチナ製の台にヒスイやコハクなどの宝石をあしらったり、七宝を施すなどした非常に高価な芸術品である。
- This type of product is used by maiko or geiko and they are high-priced art objects since they are fine works of silver or platinum with jade, amber or cloisonne ware attached.
- 「日本文学全集」(石上三登志)と揶揄気味に評されるほど純文学の映画化が多い市川だが、このネーミングに示されるようにミステリーへの造詣も非常に深い。
- Ichikawa made so many serious literatures into movies that people made fun of him as 'the complete collection of Japanese literatures' (Mitsutoshi ISHIGAMI), and he was also very familiar with mystery as shown in this name.
- この書状は信長が部下の妻にあてたものにしては非常に丁寧な文章であり、信長の女性に対する気配りと秀吉とねねの夫婦仲をうかがわせる数少ない史料である。
- The letter was written in a very polite way considering that it was written for the wife of his subordinate, which was one of the few historical materials that indicate Nobunaga's sensitivity for a woman as well as the relationship between Hideyoshi and Nene.
- 賢子を非常に寵愛した白河天皇は、重態に陥った時も宮中の慣例に反して退出を許さず、ついに崩御した際には亡骸を抱いて号泣し、食事も満足に取らなかった。
- Emperor Shirakawa, whose favorite was Kenshi, did not permit her to retire from the Imperial Court customs, and when she died, he cried heavily while cradling her dead body and lost his appetite.
- 義経と能保が仲裁に入って収まったが、騒ぎを聞いた頼朝は「義盛のごとき下っ端が驕っているなどけしからん」と非常に怒り、いっそう義経の立場を悪くした。
- The fight was settled through the efforts of Yoshitsune and Yoshiyasu; however, Yoritomo became very angry about it since he thought minor samurai like Yoshimori must not have been arrogant, and it made Yoshitsune's position much worse.
- またアンモンの人々がユダとベニヤミンとエフライムの氏族を攻めるためにヨルダンを渡ってきたので、イスラエルは非常に悩まされた。 (士師記 10:9)
- The children of Ammon passed over the Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was very distressed. (Judges 10:9)
- 文学的要素から一般的教養等、多種多様の分野に取材してルールが決められており、そのルールにのっとって香りの異同を当てるもので、非常にゲーム性に富む。
- Kumiko is performed by each guest answering as to whether the incense is same or different, in accordance with rules decided after collecting information on a wide range of fields from literal to general culture, and provides a strong feeling of playing a game.
- 当時、斉明天皇は多武峰の山頂付近に石塁や高殿を築いたり、奈良盆地に運河を掘るなど、多くの土木事業を営んだが、動員される民衆には非常に不評であった。
- In those days, Empress Saimei carried on many construction projects such as building stone mounds and a Takadono (a building placed on the high place) near the top of Mt. Tonomine and digging a waterway through the Nara Basin, but these constructions were received unfavorably by the people who were mobilized.
- 後になっていわゆる民生用も誕生するオープンリール・テープレコーダーであるが、この時期はまだ業務用として最先端の機器であり非常に高価なものであった。
- Although consumer open reel tape recorders were produced later, it was the state-of-the-art equipment for professional use, and therefore it was very expensive at the time.
- 主は全イスラエルの目の前でソロモンを非常に大いならしめ、彼より前のイスラエルのどの王も得たことのない王威を彼に与えられた。 (歴代志1 29:25)
- Yahweh magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed on him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel. (1 Chronicles 29:25)
- 普段使っている話し言葉に関係なく、書く文章に使われた文語文は、方言による意思疎通の困難を克服するという意味では、非常に便利に使われた全国的様式だった。
- Bungobun (sentences written in a literary style) used for written sentences regardless of spoken language used for daily life was a convenient nation-wide format used to overcome difficulties in communicating with dialects.
- 彼らはヨルダンの向こうのアタデの打ち場に行き着いて、そこで大いに嘆き、非常に悲しんだ。そしてヨセフは七日の間父のために嘆いた。 (創世記 50:10)
- They came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and severe lamentation. He mourned for his father seven days. (Genesis 50:10)
- その肉がなお、彼らの歯の間にあって食べつくさないうちに、主は民にむかって怒りを発し、主は非常に激しい疫病をもって民を撃たれた。 (民数記 11:33)
- While the flesh was yet between their teeth, before it was chewed, the anger of Yahweh was kindled against the people, and Yahweh struck the people with a very great plague. (Numbers 11:33)
- 女子学寮には非常に小さい駐車場があった。先生と学生の幾人かと学生のボーイフレンドの多くが車を持っていて、駐車する場所をみつけるのがしばしば難しかった。
- The women's college had a very small car park, and as several of the teachers and students, and many of the student's boyfriends, had cars, it was often difficult to find a place to park.
- 万人に、誰にでも分かりやすく御仏の教えを広めようと、御教歌と呼ばれる仏教の教義を和歌へ盛り込んだものなど、その教えは現代においても非常に分かりやすい。
- In order to make the Buddha teachings comprehensible by anyone, it used Gokyoka, which incorporated the Buddhist creed into waka (Japanese poems) and is very easy to understand even in the present day.
- 渋谷は、もともとは滑谷(しるたに、汁谷、瀋谷などとも記される)と言われ、沢の水が絶えず落ち葉などと相俟って非常に滑りやすい道となっていたことに由来する。
- Shibutani was called Shirutani (written 滑谷 Shirutani and 瀋谷 Shirutani), and the name originated from the street, which was always slippery from a mixture of water that splashed onto the street from a nearby swamp and fallen leaves.
- 向こう脛は、皮膚のすぐ下、骨(脛骨)のすぐ上を神経が通っているため、非常に痛みの強い急所であり、弁慶ほどの豪傑でもここを打てば涙を流すほど痛いとされる。
- Benkei's Weak Point is his shin, which feels acute pain as the nerves run immediately on the shin bone just under the skin, and however strong a man is like Benkei, he sheds tears when he is hit on the shin; hence the Japanese name of 'the place that makes Benkei cry'.
- いずれも中央公論新社から文庫版が出ている)に詳しいが、いずれもかなりの創作が入っているとされ史料的な正確さには非常に問題があることに留意する必要がある。
- and for each there is a pocket-book version published by Chuokoron Shinsha), but it is said that each book includes significant fiction, and it is necessary to note that they significantly lack accuracy as historical materials.)
- またハダデゼルの町テブハテとクンからダビデは非常に多くの青銅を取った。ソロモンはそれを用いて青銅の海、柱および青銅の器を造った。 (歴代志1 18:8)
- From Tibhath and from Cun, cities of Hadadezer, David took very much brass, with which Solomon made the bronze sea, and the pillars, and the vessels of brass. (1 Chronicles 18:8)
- ところが幕府編纂の『吾妻鏡』は、反逆者であるはずの義経に対して非常に同情的であり、義経の心情に立ち入っている記述が多く見られ、「判官贔屓」の度合いが強い。
- However, 'Azuma Kagami' elaborated by the Kamakura bakufu is extremely sympathetic with Yoshitsune, and even if he must have been a traitor, the book contains many descriptions touching on his sentiments, showing a strong sympathy 'Hogan-biiki' for the underdog.
- 一般に近藤、土方、沖田の3人が非常に親しく、特に土方と沖田は兄弟のような関係であったと思われているが、これも司馬遼太郎、子母澤寛の創作によるところが多い。
- It is generally thought that Kondo, Hijikata and Okita were very close to each other, with Hijikata and Okita in particular being like brothers, but this is largely the result of novels by Ryotaro SHIBA and Kan SHIMOZAWA.
- また、死ぬまで会津藩に忠誠を捧げた浩であるが、一方で非常に反骨心のある人物であり、会津藩の藩学であった朱子学は嫌いで陽明学を学んでいたという一面があった。
- Although Hiroshi was a person who kept dedicating his loyalty to Aizu Domain until his death, he also had a strong spirit of defiance, and he learned Yomei-gaku (neo-Confuciasnism based on teaching of Wang Yangming) against Neo-Confucianism that was being studied at hangaku (school for samurai children) of Aizu Domain.
- ヤラベアムは非常に手腕のある人であったが、ソロモンはこの若者がよく働くのを見て、彼にヨセフの家のすべての強制労働の監督をさせた。 (列王紀1 11:28)
- The man Jeroboam was a mighty man of valor; and Solomon saw the young man that he was industrious, and he put him in charge of all the labor of the house of Joseph. (1 Kings 11:28)
- 曳き山の山車の中には非常に凝ったからくりを持つものもあり、また大きさも普通の神輿サイズからその10倍以上の大きさ(重量で数トン程度)のものまで様々である。
- Some Hikiyama-type Dashi have very elaborate mechanism, and their sizes range from the normal size of portable shrine to more than ten fold that, weighing a few tons.
- これを踏まえて火葬日本の火葬に立ち戻るなら、その儒教の国(唐)から渡来した仏教の僧道昭が、日本における火葬の嚆矢となったことは非常に興味深い事実といえる。
- Looking back to cremation in Japan, where cremation is widely practiced, it is very interesting that the Buddhist monk Dosho, who came to Japan from a Confucian country (Tang) played a pivotal role in the spread of cremation in Japan.
- 亀岡市の代表駅であり、京都・大阪のベッドタウンとして発展している場所柄、利用客は非常に多く、時間帯によっては、この駅から京都方面への列車が相当な混雑になる。
- Because this is the central station of Kameoka City, which has developed as a bedroom suburb of Kyoto and Osaka, the number of passengers is very large and, depending on the time zone, the congestion on trains bound for Kyoto is relatively heavy.
- 直政は家臣に非常に厳しく、少しでも戦で失敗をした者がいれば容赦せず処罰し、一軍の将となっても自ら先陣に立って戦うことを好むなど激烈な性格で、短所も多かった。
- He was so strict with his vassals that he relentlessly punished those who had made even a slight mistake in battle as well as being fond of leading battles from the front, and had many other character defects.
- 直義が満義に寄せる信頼は非常に厚く、直義の嫡男である如意丸は、貞和3年/正平 (日本)2年(1347年)6月8日、二条京極にあった満義の邸宅で誕生している。
- Since Tadayoshi greatly put his trust in Mitsuyoshi, Tadayoshi's legitimate son Nyoimaru was born at Mitsuyoshi's residence located in Nijo-kyogoku on June 8, 1347.
- 内容は、真言宗のいわゆる事相と真言宗に相当する2つの部分から成り立つが、前者である両界曼荼羅(の原形)の作法や真言、密教の儀式を説く事相の部分が非常に多い。
- This sutra consisted of two parts, so-called jiso (the thing-in-itself) of the Shingon sect, and the Shingon sect, but it contained very many descriptions of the jiso part, preaching manners (in the original form of) and mantra of the former Ryokai mandala (Mandalas of the Two Realms), and the ceremonies of Esoteric Buddhism.
- 日本人にとっては、立ち食いから高級料亭までと食べる機会の多い、非常に馴染み深い料理であり、また海外においては寿司、すきやきと並び、代表的な日本料理とされる。
- As Japanese people come across lots of opportunities to eat tempura from a standing-up-eating shops to high-class Japanese-style restaurants, it is a very familiar dish in Japan, and is recognized as a typical Japanese dish as well as sushi and sukiyaki abroad.
- しかしそのためには非常に長い年月を必要とするので、早期に取得するため金銀による盲官位の売買も公認されたために、当道座によって各盲官位が認定されるようになった。
- However, since it took a greatly extended amount of time to receive such a promotion, in order to accelerate the acquisition of higher ranks, blind officers were authorized to trade gold and silver currency for higher ranks, which lead to the ranks being certified by the Todo-za.
- しかし、いずれにしても全軍の頂点に立つ総大将の地位は武将にとり非常に魅力的であり、大名自身が総大将を務めない場合、一門や家臣の間でその地位を競うこともあった。
- In either case, however, the position of Sodaisho standing at the top of the entire army was extremely appealing, so when the post was not performed by the Daimyo (Japanese territorial lord), the lord's family members and retainers competed for the position.
- 新田義貞の妻(正妻は安東氏の娘)とされるが、新田義貞との関係が記されているのは『太平記』においてのみであり、年代的な推定などから創作である可能性が非常に高い。
- Although it is said that she was the wife of Yoshisada NITTA (his legally wedded wife was a daughter of the Ando clan), descriptions of her relationships with Yoshisada NITTA are included only in 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace) and it is highly likely that they were imagenary, considering chronological estimates and others.
- しかも、陸軍大佐という高位の立場にあった為、陸軍内における発言力や影響力は非常に大きく、上層部や仲間の軍人達に報告し、承認されたであろう事も容易に推測される。
- Because he was in a high position as army colonel with powerful influence, it is easily assumed that he would report it to the military leadership and army comrades and they approved it.
- 現存する書状だけでも1000通を越えており、家臣団の統率や中央政権との繋がり、果ては諸外国との通信など義鎮が非常に外交に長けた人物であったことを裏づけている。
- There are more than 1000 existing documents which proved that Yoshishige was excellent in diplomacy, such as in the leadership of vassals, connection with the central government and communication with foreign countries.
- こうしてサウルおよび共にいる民は皆、集まって戦いに出た。ペリシテびとはつるぎをもって同志打ちしたので、非常に大きな混乱となった。 (サムエル記上 14:20)
- Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle: and behold, every man's sword was against his fellow: a very great confusion. (1 Samuel 14:20)
- 主はイスラエルの悩みの非常に激しいのを見られた。そこにはつながれた者も、自由な者もいなくなり、またイスラエルを助ける者もいなかった。 (列王紀2 14:26)
- For Yahweh saw the affliction of Israel, that it was very bitter; for there was none shut up nor left at large, neither was there any helper for Israel. (2 Kings 14:26)
- その後、弱く、非常に醜い、やせ細った他の七頭の雌牛がまた上がってきた。わたしはエジプト全国で、このような醜いものをまだ見たことがない。 (創世記 41:19)
- and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness. (Genesis 41:19)
- 明確な基準がないために、現在では、料亭という言葉の高級感や響きの良さから、通常の日本料理店が自ら「料亭」と名乗る例が非常に多いが、それらは本来の料亭ではない。
- Since there is no clear criteria, many Japanese restaurants nowadays claim themselves to be 'Ryotei' because the term 'Ryotei' looks luxurious and sounds good, however, they are not really 'Ryotei.'
- よって、教えの通りにそれらの海草を集めて食してみたところ、非常に美味しくて体にも良いことから「観音様の法(のり、教え)だから『アサクサノリ』だ」と評判になった。
- So after Kinmasa gathered and ate those seaweeds, he found that they were tasty and healthy so he said 'it is a teaching (which is pronounced in Japanese as 'nori') by kannon so it should be called 'Asakusa nori' (Porphyra tenera).'
- そして彼女は金百二十タラント、および非常に多くの香料と宝石とを王に贈った。シバの女王がソロモンに贈ったような香料は、いまだかつてなかった。 (歴代志2 9:9)
- She gave the king one hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave to king Solomon. (2 Chronicles 9:9)
- 手間はかかるが非常に繊細な模様を織ることができるのが特徴で、国宝「源氏物語絵巻」や豊臣秀吉「鳥獣文様陣羽織」の綴織での複製などのプロジェクトが現在進行中である。
- Although it is time-consuming work, this weaving can produce very elaborate patterns, and a project to reproduce the national treasure 'Genji Monogatari Emaki' (Illustrated Tale of Genji) and Hideyoshi TOYOTOMI's 'Jinbaori (surcoat worn over armor) using a pattern of birds and beasts' in tsuzure ori weaving is under way.
- 父関白の強力な後見を受けて、歌合を催すなど風流を好んだ皇后寛子の御殿は非常に華やかであった(その様子は、寛子に仕えた女房の私家集『四条宮下野集』に記されている)。
- She had the strong support of her father, who was Kanpaku (chief advisor to the Emperor) and the palace of Empress Kanshi, who liked elegant activities such as poetry contests, and was filled with great splendor (It was described in the 'Shijonomiya no Shimotsukeshu,' the family collection of the female servant who served under Kanshi).
- その時ソロモンは七日の間祭を行った。ハマテの入口からエジプトの川に至るまでのすべてのイスラエルびとが彼と共にあり、非常に大きな会衆であった。 (歴代志2 7:8)
- So Solomon held the feast at that time seven days, and all Israel with him, a very great assembly, from the entrance of Hamath to the brook of Egypt. (2 Chronicles 7:8)
- 『往生要集』は、阿弥陀如来を観相する法と極楽浄土への往生の具体的な方法を論じた、念仏思想の基礎とも言える非常に実践的でわかりやすいでもので、広く庶民にも読まれた。
- 'Ojoyoshu' preached rules for seeing Amida Nyorai and specific methods for entering Jodo upon death, and was extremely easy to understand and practical and was considered the basis of nenbutsu thinking that was widely read by the ordinary public as well.
- 快速列車は本格運転を始めた1989年3月から最初の1年間は全区間3両編成で運転されていたが、混雑が非常に激しいことから1990年3月から全区間4両編成に変更された。
- The rapid trains had been managed with three-car trains on all the sections for the first year since when they were in full-scale service during March 1989, but they were changed to four-car trains on all sections from March 1990 because of heavy congestion.
- 1980年代以前の小説や一般向け書籍では、早雲を「非常に長命な大器晩成」「徒手空拳の素浪人」として書かれているものが多く、海音寺潮五郎の早雲の史伝などは典型である。
- Most novels and books for the general public published during and after the 1980s describe Soun as 'a man who bloomed late and lived a long life' and as 'a masterless samurai who had built himself up from nothing,' with Chogoro KAIONJI's historical legend being typical.
- 変成男子(へんじょうなんし)とは、古来、女子(女性)は成仏することか非常に難しいとされ、いったん男子(男性)に成ることで、成仏することができるようになるとした思想。
- The term Henjo Nanshi refers to the idea that a woman, who has been thought to have great difficulty in becoming a Buddha since ancient times, is able to accomplish it by once changing into a man.
- 厠に行く時も当番の御小納戸役を起こさないように抜き足差し足で廊下を歩いたという(これに非常に良く似たエピソードを持っている人物として知られているのが伊達政宗である)。
- He is said to have walked through the corridor to the toilet with stealthy steps not to wake up the Konando-yaku (job to do Shogun's personal care) (Masamune DATE is known as a person who had a very similar episode).
- 非常に多くの子を作ったのは15歳で将軍職を継ぐ際に、子女を多く儲けるように実家・一橋家より訓戒をうけたためであり、徳川家の天下を一橋家の系統で押さえるためでもあった。
- The reason for Ienari's numerous offspring can be traced back to his ascent to Shogun at age 15, at which time he was instructed by the Hitotsubashi family to father enough children to dominate the nation with the family's bloodline.
- 自らを毘沙門天の化身と称したり天罰と信じて戦を行う、短気であるなど、奇抜で苛烈な一面がある一方で、よく涙を流す、戦国大名らしからぬほど非常に繊細な面もあったとされる。
- He was unconventional and strange in some aspects like identifying himself as an incarnation of Bishamonten, fighting for divine justice, being impatient and short tempered and so on, while in other aspects he was striking and harsh, he was unlike a warring lord as he was too delicate and often shedded tears.
- ルベンの子孫とガドの子孫とは非常に多くの家畜の群れを持っていた。彼らがヤゼルの地と、ギレアデの地とを見ると、そこは家畜を飼うのに適していたので、 (民数記 32:1)
- Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place was a place for livestock; (Numbers 32:1)
- 槍などの刀以外の武器では、戦場の真っ只中で迅速に首を切り落とすのは、非常に困難であり、合戦では自らの功績を示すものが敵将の首級であった為、重要であったとする説がある。
- It was quite difficult to cut off a head quickly in the middle of a battlefield with Yari (spears) or weapons other than swords, and the cut head of the enemy general could show the achievement of a soldier in a battle, so it is said that swords were important.
- 例えば、父の仕事では、売り買いのタイミングは非常に大切であり、彼は同僚にこまごまとしたことを言わないで「潮時というものがある」と言ったり、書いたりすることが時々あった。
- For instance, in my father's business the timing of sales and purchases was very important, and he would sometimes write or say to his colleagues 'There is a tide,' without going into detail.
- 10世紀には陰陽道・天文道・暦道いずれも究めた賀茂忠行・賀茂保憲父子が現れ、その弟子から陰陽道の占術に卓越した才能を示し、宮廷社会から非常に信頼を受けた安倍晴明が出た。
- The 10th century saw the appearance of Tadayuki KAMO and Yasunori KAMO, a father and a son who mastered all Ommydo, Tenmondo, and Rekido, and ABE no Seimei, one of their disciples and a superb Ommyodo diviner, who was fully trusted by the imperial court.
- 出雲国風土記によれば、幼い時、その泣き叫ぶ声が非常に大きかったので、静かになるまで船に乗せて八十島(日本)を巡ったり、高屋を作って梯子をかけそれを上り下りさせたりした。
- According to the Izumo fudoki (the topography of Izumo Province), in early childhood, his crying and screaming were so loud that he was forced to get into a boat to sail to the Yasoshima islands until he calmed down, or repeatedly climb up and down a ladder set up against a high tower.
- 『名古屋合戦記』によると、氏豊が連歌を非常に好み、そのことに目をつけた信秀が那古野城に催される連歌会に足繁く通い何日も逗留するようになり、氏豊に信用されるようになった。
- According to 'Nagoya Kassen-ki' (Records of battles in Nagoya), Ujitoyo enjoyed renga (linked verse) very much, and Nobuhide, who set his eyes on this, participated frequently in the renga-kai (a gathering of linked verse) held at Nagoya-jo Castle by sojourning for days eventually earned the trust of Ujitoyo.
- 秀吉の流言は元々磯野氏自体が浅井氏に屈服する形で仕えるようになったことや、員昌自身が独立心の強い性格であったという背景からすると非常に巧みなものであったと言えるだろう。
- It can be said that Hideyoshi's tactic was very skillful considering that the Isono clan served under the Azai clan involuntarily and that Kazumasa himself was independent-minded.
- 呼称は冒頭であげたようなものがあるが、同じものでも地域によって呼称が異なっていたり、異なったものに同じ呼称が用いられていることもあり、非常に複雑であるため注意を要する。
- As was mentioned in the beginning, there are many names applied to Dashi, so it becomes necessary to be careful to discern the types of Dashi correctly, since, on the one hand, the same kind of Dashi have different names depending upon the region, but at the same time the same names are used for different types.
- その子孫は、南北朝時代 (日本)期までは確実に存在したことが記録に残っているが、同じ河内源氏の系統に繋がる源氏庶流の足利氏などと比べても、非常に小さな勢力でしかなかった。
- According to records, the lineage surely existed until the period of the Northern and Southern Courts, however, the lineage was much less influential, compared with the Ashikaga clan, a branch family of the Minamoto clan, which lineage was the same Kawachi-Genji (Minamoto clan) as that of the Ano clan.
- その多くは、日本に伝来した宋版や元版(宋元版)を底本として覆刻されたものであったため、木版印刷の古様を伝えるものが多く、書誌学的な資料価値が非常に高いものが多く存在する。
- Because many books were reprinted versions of books imported from Sung and Yuan (Sung and Yuan editions), we can see the ancient style of wood-block printing in these books, and many of them are highly valued as materials by which to study the history of printing.
- また地域差が非常に激しく、化政文化の頃、江戸では「江戸褄」といわれる足下に模様を入れることが流行ったのに対し上方では「島原褄」といわれる合褄に模様が入れることが流行った。
- In addition, regional differences are large, and at the time of Kasei culture, at Edo, 'Edo tsuma' of which the patterns were located in the foot of kosode while in Kyoto and Osaka, 'Shimabara tsuma' which was main pattern were located in aizuma (from hem to the collar tip) were in style.
- 当駅で待避を行う場合、特急・急行に2本まとめて抜かれる場合が多く、停車時間が非常に長いためである(2003年9月以前は、日中でも普通列車は特急・急行にまとめて抜かれていた)。
- This is because two faster trains--a limited express train and an express train--usually run through this station while a local train waits here, making the waiting time significantly long (before September 2003, local trains had to wait even in the daytime).
- 桐紋雲母(きらら)刷りの唐紙襖に描かれた非常に珍しいもので、等伯が住職に襖絵製作を申し出ていたが許されなかったので、住職の留守中に一気に描きあげてしまったものだと伝えられる。
- These unique pieces feature the Paulownia Seal mica-printed onto Chinese paper screens and are said to have all been created in a single batch while the head priest was away after Tohaku proposed the idea of painted screens to him but was refused.
- 非常に移動撮影(レールを敷き、カメラマンとカメラを載せた台車がレール上を移動させて撮影する方法)が好きな監督であり、姓名を捩って「イドウダイスキ(移動大好き)」と渾名された。
- He loved travel shots (a method of filming by moving cameraman and camera on a dolly on a rail) and got the nickname 'IDO DAISUKI' (I love moving), a pun on his name.
- いっぽう「ねね」は鎌倉時代あたりから現れ、非常に頻繁に用いられる女性名である(同時代にも黒田長政栄姫、諏訪頼重 (戦国時代)禰々、前田利常珠姫、南部直政室など複数見られる)。
- On the other hand, 'Nene' was a very common name that began to appear in the Kamakura period (there were several ladies named Nene who lived in Kodaiin's age, including Nagamasa KURODA's wife, Eihime; Yorishige SUWA's wife, Nene; Toshitsune MAEDA's wife, Tamahime; and Naomasa NANBU's wife).
- 一方、篳篥は穴の間隔が近く、使う素材は枯れて古く乾燥し、農家の囲炉裏の天井で 300 年~ 350 年、日々の生活の中で燻(いぶ)されたスス竹であるため非常に堅く割れやすい。
- However, the Hichiriki flute requires a close distance between the holes, the material is blighted, old, and dried, and it is bamboo that has been smoked in the ceiling above a fireplace (a sunken hearth) in a farmhouse in daily life for three hundred to three hundred fifty years, so it is very hard and fragile.
- 正義は非常に子沢山(13男11女の24人という)で、或る日、明治天皇から何人子供がいるのかと尋ねられたが咄嗟に思い出せず、「後日調査の上、御報告申し上げます」と奏上したという。
- As Masayoshi had many children (24 children of 13 sons and 11 daughters), one day, when he was asked by the Emperor Meiji how many children he had, he couldn't remember, and answered that he would research and report it later.
- さて、ある日の夕暮、ダビデは床から起き出て、王の家の屋上を歩いていたが、屋上から、ひとりの女がからだを洗っているのを見た。その女は非常に美しかった。 (サムエル記下 11:2)
- It happened at evening, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look on. (2 Samuel 11:2)
- また、正信偈に「彌陀佛本願念佛 邪見憍慢惡衆生 信樂受持甚以難 難中之難無過斯」とあり、誤り無く信心を持ち続ける(いただき続ける)のは、非常に難しい事だとも、親鸞は述べている。
- Shinran also wrote in his book 'Shoshinge' that it is really difficult to keep holding your faith without any misunderstandings.
- 中でも、ある少年和太鼓集団は、少年の和太鼓集団自体は非常に多い中で珍しく、ふんどし一丁で行い、最後の曲で半天、半タコを脱いで、ふんどし一丁になると多大な拍手喝采が起こるらしい。
- There are enormous numbers of Japanese boys drum groups, but among them, a group performs in only a loincloth, and in their last play, they take off the hantako leaving only the loincloth and bring about a large applause.
- 印西派の本来の射法は「割膝(わりひざ)」という膝立ちの体勢で弓を引くものであり、戦場で敵方から放たれる矢を避けて身を隠しながら、瞬間的に身を起こし敵を射るのに非常に適している。
- For the Insai school's original shooting method, a body pose of 'opening knees' with one knee standing was adopted to pull the bow, while the body is hidden to avoid the arrow shot by the enemy on the battlefield, the body can readily be raised momentarily to shoot an enemy, so, it is very practical.
- また、幕臣からも信望が厚かったと言われ、家臣や女性や動物たちに至るまで非常に優しい態度で接する一方、剛毅な一面を持つ人柄が明治以後に旧幕臣たちなどから様々な逸話で伝えられている。
- It is also said that he held great prestige among the shogunal retainers, and various anecdotes told by former retainers from the late Meiji Period tell that he had fortitude and firmness of character, yet he was very kind to everyone, from vassals and women to animals.
- 事実上の運賃である寄付金額がわずか100円であることや、鞍馬寺の拝観料に相当する「愛山料」が200円(中学生以下は無料)であることを考えると、非常に良心的な「運賃設定」と言える。
- The donation-cum-fare of just \100, and the \200 'aizanryo' admission fee of Kurama-dera Temple (free for junior high school students and under) can be said to be quite reasonable.
- エステルの侍女たちおよび侍従たちがきて、この事を告げたので、王妃は非常に悲しみ、モルデカイに着物を贈り、それを着せて、荒布を脱がせようとしたが受けなかった。 (エステル記 4:4)
- Esther's maidens and her eunuchs came and told her this, and the queen was exceedingly grieved. She sent clothing to Mordecai, to replace his sackcloth; but he didn't receive it. (Esther 4:4)
- 和太鼓は、縄文時代には既に、情報伝達の手段として利用されていたといわれており、日本における太鼓の歴史は非常に古く、日本神話の天岩戸の場面でも桶を伏せて音を鳴らしたと伝えられている。
- It is said that the Japanese drum had already been used as a means of the information transmission during the Jomon Period, and the history of the drum in Japan is very old and can even be traced back to a scene in the Japanese myth 'ama-no-iwato' (the door of the rock room in heaven) in which a tub was placed bottom upward to make a sound.
- 市川の作品には、「文芸作品」「時代劇」「アニメーション」「ドキュメンタリー」「コメディ」「メロドラマ」「ミステリー」など、非常に多くの分野が含まれ、どの分野でも野心的な作品を撮った。
- His works ranged over so many fields including 'literary work,' 'period drama,' 'animation,' 'documentary,' 'comedy,' 'soap opera,' 'mystery,' and so on, and were ambitious ones in every field.
- そこでダビデは神に言った、「わたしはこの事を行って大いに罪を犯しました。しかし今どうか、しもべの罪を除いてください。わたしは非常に愚かなことをいたしました」。 (歴代志1 21:8)
- David said to God, 'I have sinned greatly, in that I have done this thing. But now, put away, I beg you, the iniquity of your servant; for I have done very foolishly.' (1 Chronicles 21:8)
- パロが近寄った時、イスラエルの人々は目を上げてエジプトびとが彼らのあとに進んできているのを見て、非常に恐れた。そしてイスラエルの人々は主にむかって叫び、 (出エジプト記 14:10)
- When Pharaoh drew near, the children of Israel lifted up their eyes, and behold, the Egyptians were marching after them; and they were very afraid. The children of Israel cried out to Yahweh. (Exodus 14:10)
- しかし、たこ焼きの生地はお好み焼きに比べると非常に(小麦粉の濃度が)薄く、キャベツを入れるとかなり固めに焼かなければ固まらなくなるため、大阪で好まれるとろみのある食感は出せなくなる。
- However, the dough of takoyaki is diluted with more water than that of okonomiyaki and resists caking, with cabbage added to it, until it is baked thoroughly, and so the creamy texture which is loved in Osaka is lost.
- ダビデはガデに言った、「わたしは非常に悩んでいるが、主のあわれみは大きいゆえ、わたしを主の手に陥らせてください。しかしわたしを人の手に陥らせないでください」。 (歴代志1 21:13)
- David said to Gad, 'I am in distress. Let me fall, I pray, into the hand of Yahweh; for his mercies are very great. Let me not fall into the hand of man.' (1 Chronicles 21:13)
- 従来、城の縄張りの観点から後北条氏の時代に造築されたものではないかとの見方が有力であったが、発掘調査にもとづく考古学的な知見からは山内上杉家時代の城である可能性が非常に強くなってきた。
- In the past, the prevailing view was that the castle was built in the era of the Gohojo clan based on the evidence of the castle's nawabari (castle plan; general term for the layout of a castle and its component structures), but according to archaeological findings from excavation research the likelihood that the castle was built in the era of the Yamauchi Uesugi family has become much stronger.
- なお今日では、各種防寒装備や登山用品の発達に伴い、従来は人跡未踏の地とされた地帯に人間が入り込んでも生存しつづける事が可能ではあるが、山岳信仰を尊ぶ地域住民の感情を非常に害する事もある。
- Today, with the development of various protective gear for cold weather and climbing, people can survive if they enter areas previously considered unbeatable, but they may deeply offend the feelings of local residents who value the Sangaku-shinko faith.
- 日本文学における第一級の資料である事は勿論だが、方言による歌もいくつか収録されており、さらにその中には詠み人の出身地も記録されていることから、言語学の資料としても非常に重要な資料である。
- The Manyoshu is unquestionably an outstanding source within Japanese literature, and as it contains poems written in dialects from the places the composers were from it is also a very important source within linguistics.
- 1870年から1878年までイギリスのポーツマス (イングランド)に留学していた東郷平八郎が留学先で食べたビーフシチューの味を非常に気に入り、日本へ帰国後、艦上食として作らせようとした。
- Heihachiro TOGO, who studied in Portsmouth, England from 1870 to 1878, very much enjoyed beef stew he had there, and after he came back to Japan he tried to have it served as an on-board dish.
- そこでは建築も、庭園も自然もそういうものがあいよりあいまて、ひとつの何か空間構成、スペースデザインというような言葉に丁度ぴったり合ったような非常に大きな空間構成をやっていると語っている。
- He said construction, gardening, and nature come together and interact and people who achieved this did so with a very large space composition which can be suitably called 'space design.'
- 穂積陳重の『法窓夜話』によると、梅謙次郎は、鋭敏な頭脳を持ち、法文の起草をするのが非常に迅速で、起草委員会では、他の委員である穂積陳重、富井政章の二人の批評を虚心に聞き容れ、自説を改めた。
- According to 'Hoso Yawa' (a night talk about the legal circle) written by Nobushige HOZUMI, Kenjiro UME had a clear head and he drew up the draft of the code very quickly, and in addition, he was ready to listen to the other two members of the drafting committee, Nobushige HOZUMI and Masaakira TOMII, and accepted their criticisms with open mind, even willing to change his own idea.
- 慶喜との婚約自体が、代役として急遽決められた物であった上、慶喜は徳川慶壽未亡人・東明宮直子(とめのみやつねこ)女王と大変に仲が良かったため、美賀子は非常に寂しい新婚生活を送ったと言われる。
- It is said that she had a very lonely newly-married life because Yoshinobu was very intimate with Tsuneko TOMENOMIYA, a widow of Yoshihisa TOKUGAWA, and also because her engagement to Yoshinobu had been determined as a replacement on very short notice.
- そして陣営にいる者、野にいるもの、およびすべての民は恐怖に襲われ、先陣のもの、および略奪隊までも、恐れおののいた。また地は震い動き、非常に大きな恐怖となった。 (サムエル記上 14:15)
- There was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling. (1 Samuel 14:15)
- 幕府は忠義を罷免し、後任として大坂城代松平宗秀を内定したが、宗秀も安政の大獄当時は寺社奉行の任にあり、しかも井伊直弼の信任が非常に厚かったため、朝廷は宗秀の所司代就任にも内諾を与えなかった。
- The bakufu had dismissed Tadayoshi and tentatively appointed Osaka Castle keeper Munehide MATSUDAIRA as his successor, but the Imperial court refused to approve the appointment because Munehide was also a Jishabugyo during the Ansei no Taigoku and especially favored by Naosuke II.
- アロエルからミンニテの附近まで、二十の町を撃ち敗り、アベル・ケラミムに至るまで、非常に多くの人を殺した。こうしてアンモンの人々はイスラエルの人々の前に攻め伏せられた。 (士師記 11:33)
- He struck them from Aroer until you come to Minnith, even twenty cities, and to Abelcheramim, with a very great slaughter. So the children of Ammon were subdued before the children of Israel. (Judges 11:33)
- 確実な記録として最古の物は、10世紀の文人・陶穀が残した『清異録』(965年)において、当塗(安徽省太平府の都市)の漁民が「魚を捕らえるのに非常に機敏な鵜を使う」と記述されているものである。
- The oldest certain record is a description that the fishermen in Toto (city of Taihei-fu (Taihei district) (太平府), Anki-sho (Anki province)) 'use very alert cormorant for fishing' in 'Seiiroku (清異録)' (965) written by Koku TO (陶穀), a literary man in the 10th century.
- この機転によって無事関を越えれられそうにはなったのだが、「一行の中に常に傘で顔を覆っていて不自然な行動をする者が義経に非常に似ている」と富樫の部下が言い出したため、なおいっそう疑われてしまう。
- When his wits almost made them successfully pass the check station, one of Togashi's men remarked, 'One of the party members always covers his face with an umbrella and behaves in a strange way, and he resembles Yoshitsune,' which further fueled their doubts.
- ヤコブの子らは野から帰り、この事を聞いて、悲しみ、かつ非常に怒った。シケムがヤコブの娘と寝て、イスラエルに愚かなことをしたためで、こんなことは、してはならぬ事だからである。 (創世記 34:7)
- The sons of Jacob came in from the field when they heard it. The men were grieved, and they were very angry, because he had done folly in Israel in lying with Jacob's daughter; a which thing ought not to be done. (Genesis 34:7)
- なお、鎌倉幕府の成立時期にはいくつかの説が提出されているが、そのうち、地頭・守護の設置は幕府の支配権が全国的な広がりを持つに至った非常に重要な画期であるとして、学界では最も多くの支持を集めている。
- Of the several theories that have been proposed about when the Kamakura bakufu was established, the one that emphasizes the importance of the creation of the positions of jito (land steward) and shugo (provincial military governor) as an epoch-making development showing the nationwide establishment of the Kamakura bakufu rule is supported by the majority of scholars in Japan.
- いずれにしても、陰陽寮における技官の行政官への転任や兼任は非常に多く、長官である陰陽頭も技官出身者や技官による兼務が数多く見られ、奈良時代から平安時代初期を通じて技術系の官庁としての色彩を強めた。
- In any event, transfers or double assignments as an administration officer among gikan in Onmyoryo were quite common and many former or active gikan held the additional post of Onmyo no kami, or chief of that bureau as well, developing a characteristically strong technical government office from Nara to early Heian Period.
- 彼の父は彼が生れてこのかた一度も「なぜ、そのような事をするのか」と言って彼をたしなめたことがなかった。アドニヤもまた非常に姿の良い人であって、アブサロムの次に生れた者である。 (列王紀1 1:6)
- His father had not displeased him at any time in saying, 'Why have you done so?' and he was also a very handsome man; and he was born after Absalom. (1 Kings 1:6)
- 日本人の場合、山自体を信仰する気持ちももちろんあるのだが、そこから早朝に拝まれるご来光を非常にありがたがる傾向が強く、山頂のさらにその先(彼方)にあるもの(あの世)を信仰していることが原因であろう。
- Japanese people definitely have faith for the mountain itself, but tend to greatly appreciate the rising sun viewed from there early in the morning, which may be due to the fact that their object of faith is what lies ahead of (beyond) the summit (the other world).
- 「奥羽永慶軍記」には、景勝は大変な女嫌いで身辺に女を一切近づけず、また正室の菊姫 (大儀院)と非常に不仲であると共に、極めて衆道を好み、身辺にはもっぱら美貌の少年達のみを侍らせていたという話がある。
- A war chronicle entitled Ouu Eikei Gunki contains a tale of Kagekatsu having extraordinary hatred for women, that he actively kept women away from him, and that he did not get along with his wife, Kikuhime (Daigiin); instead it has been told that he had an affinity for men, and often kept good-looking boys close to him.
- 彼は兄弟たちに言った、「わたしの銀は返してある。しかも見よ、それは袋の中にある」。そこで彼らは非常に驚き、互に震えながら言った、「神がわれわれにされたこのことは何事だろう」。 (創世記 42:28)
- He said to his brothers, 'My money is restored! Behold, it is in my sack!' Their hearts failed them, and they turned trembling one to another, saying, 'What is this that God has done to us?' (Genesis 42:28)
- 当時の日本は鎖国政策を取り、海外との行き来は非常に限られていたが、長崎の港のみは開かれ、明人が居住し、崇福寺 (長崎市)(そうふくじ)、興福寺 (長崎市)のような唐寺(中国式の寺院)が建てられていた。
- At the time, Japan had adopted a policy of isolationism when travel into and out of Japan was highly restricted and only the port of Nagasaki was open, so those Ming Dynasty Chinese subjects in Japan constructed Chinese style temples such as Sofuku-ji Temple (Nagasaki City) and Kofuku-ji Temple (Nagasaki City).
- (常山紀談)このように勝者である秀吉や前田氏に悪評を創作され、過小評価を受けがちな成政であるが、その秀吉・前田も佐々の軍事指揮官としての武勇は非常に認めていたようで、多くの賞賛をした記録が残っている。
- (Jyozankidan, a collection of anecdotes compiled in the Edo period) Narimasa tended to be underestimated due to the bad reputations created by the winners Hideyoshi or Maeda, but Hideyoshi and Maeda seemed to have highly recognized the heroic act of Sassa as an army commander and there are many heroic records commending him.
- しかし則宗作の刀は、日本刀が常用されていた当時でさえ非常に貴重な古刀であり、経済的にも実戦で多用する必要性からも沖田が所有した可能性はほとんど無いと推察され、研究者の間で取り上げられることはまず無い。
- However, despite being a period when Japanese swords were everyday items, Norimune swords were extremely valuable old swords, and it is believed that, from an economical point of view and from the necessity of having to use it often in actual battles, Okita would hardly have been likely to own one, although the matter has hardly been discussed among researchers.
- 捕囚から帰って来た会衆は皆仮庵を造って、仮庵に住んだ。ヌンの子ヨシュアの日からこの日まで、イスラエルの人々はこのように行ったことがなかった。それでその喜びは非常に大きかった。 (ネヘミヤ書 8:17)
- All the assembly of those who had come again out of the captivity made booths, and lived in the booths; for since the days of Jeshua the son of Nun to that day the children of Israel had not done so. There was very great gladness. (Nehemiah 8:17)
- ただし、その道があまりに遠く、あなたの神、主がその名を置くために選ばれる場所が、非常に遠く離れていて、あなたの神、主があなたを恵まれるとき、それを携えて行くことができないならば、 (申命記 14:24)
- If the way is too long for you, so that you are not able to carry it, because the place is too far from you, which Yahweh your God shall choose, to set his name there, when Yahweh your God shall bless you; (Deuteronomy 14:24)
- 彼らは言った、「立って彼らのところに攻め上りましょう。われわれはかの地を見たが、非常に豊かです。あなたがたはなぜじっとしているのですか。ためらわずに進んで行って、かの地を取りなさい。 (士師記 18:9)
- They said, 'Arise, and let us go up against them; for we have seen the land, and behold, it is very good. Do you stand still? Don't be slothful to go and to enter in to possess the land. (Judges 18:9)
- 一方で、元禄4年(1691年)と同5年(1692年)に江戸で綱吉に謁見したドイツ人医師エンゲルベルト・ケンペルの「非常に英邁な君主であるという印象を受けた」といった評価も受けている(ケンペル著『日本誌』)。
- On the other hand, Engelbert KAEMPFER, a German doctor who had an audience with Tsunayoshi in 1691 and in 1692, rated him highly in his book 'The History of Japan,' saying, 'I had the impression that he was a great monarch.'
- しかし、勘当されたとはいえ徳川方有力大名の嫡子としては非常に不自然な行動をしている事や、その後の福山への入封などから、西国の豊臣方大名の動向を探るための家康の密偵的な役割もあったのではないかとの推測もある。
- But given the fact that his activities were very unnatural as a legitimate child of the dominant feudal lord on the Tokugawa side even though he was disowned by his father and he entered into Fukuyama later, there is speculation that he played a role in spying on daimyos on theToyotomi side in Western Japan.
- スープはあっさり系の醤油味の清湯スープだが、醤油ダレに煮豚を作ったあとに残る煮汁が加えられているため、スープの色は非常に黒くて、香ばしく、そして、独特の苦味がある(この苦味ゆえに、好き嫌いは結構分かれる)。
- Although they use a plain, clear soy sauce soup, the soup is dark in colar and fragrant with a unique bitterness (opinions often split over this taste) due to a boiled pork liquor which is added as a soy-sauce condiment.
- しかし皇后、皇太后、太皇太后に関しては、民間出身者が天皇の代行として摂政位に就き、国事行為を行う是非を議論された事はなく、将来そのような状況になった場合、非常に難しい問題に発展する可能性があると懸念されている。
- However, regarding an Empress, Empress Dowager, or Grand Empress Dowager, the possibility of person of common birth entering a regent position as the emperor's agent and conducting national affairs has never been discussed; and some worry about the possibility that in the future if such a situation arose, it would develop into a very difficult problem.
- 最終的な結論は、「特に精度の高い校本とは言い難い。この校本によっての『源氏物語』の本文研究や、校訂作業は全く不可能なこととは思わないが、非常に限られた調査しか出来ないことは承知しておかねばなるまい。」であった。
- So finally he concluded that 'it is hard to consider the work as a highly precise variorum. I do not think that it is totally impossible to carry out the text study of 'The Tale of Genji' and collation based on this variorum, but we have to understand that all we can do is the very limited investigation.'
- 花山天皇の女御・婉子女王と大恋愛して結婚したが子供に恵まれず、晩年アルツハイマー型認知症が進行してからは焦りのために手当たり次第に手を出し、政治上の弟子である宇治関白頼通(彼は妻が非常に少ない)を嘆かせている。
- Sanesuke fell passionately in love with Princess Enshi, who was Emperor Kazan's court lady, but had no child of his own born by Enshi, and in his later years, suffering from Alzheimer's disease, he had relationships with women at random, making his political disciple, Uji Kanpaku Yorimichi (who had a very small number of wives) lament about his love affairs.
- コーナーが角張っており、中間に非常に緩やかな偽直線(フランスのロンシャン競馬場で言うフォレス・ストレート)を挟んでいることも特徴(東京競馬場や阪神競馬場の内回りコースも同様の特徴があるがここまで極端ではない)。
- Other characteristics of the course are the angular corners and the false straight (similar to the false strait of Hippodrome de Longchamp) situated between the corners (though Tokyo Racecourse and Hanshin Racecourse have similar characteristics, theirs are not so extreme as those of Kyoto Racecourse).
- ただし、全日本弓道連盟の「統一見解による射法」は非常に曖昧なもので、指導者によって技術論に差異が認められるなど全日本剣道連盟による「剣道」(「大日本帝国剣道形」の名称変更)の様ないわゆる「統一射法」は存在しない。
- However, the 'shooting form based on a unified view' of the All Nippon Kyudo Federation is vague, with differences in regard to technical theory being apparent among instructors, and consequently there is no so-called 'united shooting form' such as the 'Kendo form of Japan' (the name of which was changed from 'the Kendo form of the Empire of Japan') by the All Japan Kendo Federation (AJKF).
- そしてダビデは彼らの王の冠をその頭から取りはなした。それは金で重さは一タラントであった。宝石がはめてあり、それをダビデの頭に置いた。ダビデはその町からぶんどり物を非常に多く持ち出した。 (サムエル記下 12:30)
- He took the crown of their king from off his head; and its weight was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. He brought out the spoil of the city, exceeding much. (2 Samuel 12:30)
- しかし、この尊天は祀るのが非常に難しく、一度祀ると自分の命と引きかえに最後までその信仰を受持することが必須とされ、もしその約束を破ると、その修法を止めた途端に没落する、あるいは災禍がもたらされるとも考えられている。
- This goddess is extraordinarily difficult to enshrine because it is supposed that any person is required, once this goddess is enshrined, to keep believing therein in exchange for his or her life until his or her last moment and also that should such a duty be neglected (in other words, should incantation to worship the deity be discontinued), such a person would immediately become ruined or meet with disaster.
- アサと彼に従う民は彼らをゲラルまで追撃したので、エチオピヤびとは倒れて、生き残った者はひとりもなかった。主と主の軍勢の前に撃ち破られたからである。ユダの人々の得たぶんどり物は非常に多かった。 (歴代志2 14:13)
- Asa and the people who were with him pursued them to Gerar: and there fell of the Ethiopians so many that they could not recover themselves; for they were destroyed before Yahweh, and before his army; and they carried away very much booty. (2 Chronicles 14:13)
- 日月神示は「人間の生き方」、「正しい食生活について」、「夫婦のありかた」、更には「霊界」の実相についても書記されているなど非常に広範囲にわたっての記述が見られるが、未来に関するいわゆる「予言書」的な記述部分も見られる。
- Hitsuki Shinji covers very broad areas such as 'way of life,' 'proper diet,' 'marital relationships,', the real state of 'the spiritual world', and also descriptions about the future like so-called 'prophets.'
- 7月11日には近衛前久の猶子として関白宣下を受け、天正14年(1586年)9月9日には豊臣の姓を賜ってこれを羽柴から豊臣への改姓と誤解されることが非常に多いが、羽柴は名字、豊臣は本姓であり、両者は性質が異なる別物である。
- On July 11 he was assigned to be Kanpaku as an adopted son of Sakihisa KONOE and given a surname of TOYOTOMI; this is understood as a change of surname from HASHIBA to TOYOTOMI, but HASHIBA was a family name (myoji) and TOYOTOMI was a surname (honsei), so they were different.
- そしてダビデは彼らの王の冠をその頭から取りはなした。その金の重さを量ってみると一タラント、またその中に宝石があった。これをダビデの頭に置いた。ダビデはまたその町のぶんどり物を非常に多く持ち出した。 (歴代志1 20:2)
- David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set on David's head: and he brought forth the spoil of the city, exceeding much. (1 Chronicles 20:2)
- しかし『大鏡』によれば非常に嫉妬深い性格で、後に天皇の寵愛を受けた宣耀殿女御藤原芳子(安子の従姉妹)の姿を垣間見した時にはあまりの美しさに妬心やみがたく、壁の穴から土器(かわらけ)の欠片を投げつけるという暴挙に出たという。
- However, she had a deeply jealous personality, and held a grudge over the beauty of FUJIWARA no Hoshi (Yoshiko) (the cousin of Anshi), who had the title of Senyoden no nyogo and later received the affection of the emperor. Such was her jealously that when she spied the emperor giving his affection to FUJIWARA no Hoshi, she threw a piece of pottery through a hole in the wall in a fit of violence.
- その内容は、竹の中から生まれた少女が、領主の息子たちから求婚を受けたが難題をつけて退け、かねてより想いを寄せていた男性と結ばれるという話だが、中でも求婚の部分は宝物の数、内容、男性側のやりとりや結末などが非常に酷似している。
- The story is that a girl being born from a bamboo shoot comes to be asked to marry by sons of a feudal lord, but she refuses them giving difficult tasks, and she is wedded to a man whom she has loved for a long time in the end; especially the number of treasures in the scene of courtship, the treasures themselves, conversation with the men, and the ending are quite similar to Taketori Monogatari.
- また三井組の人間などを背景に、自らの政治権力を利用した汚職行為に非常に熱心で、それが原因で一度は官を辞職したが、長州系列の人脈と革命の元勲としての威光でその同藩出身の山県有朋とともに過去の汚職にも関わらず絶大な存在感を示した。
- And he eagerly became involved in corruption using his political power backed by people of Mitsui group, who forced him to resign once, but with his connections with someone related to Choshu and his prestige as a revolutionary genkun (the statesmen who contributed during the Meiji Restoration), he remained as an important figure along with Aritomo YAMAGATA who was from the same domain, for all his past corruption.
- 翌昭和10年に仏師の大家である仲丸奥堂師より運慶一刀三礼(いっとう・さんらい)の作で北条時政公の御持仏と口伝され、平常眼(へいじょうがん)という非常に珍しい大日大聖不動明王(だいにちだいしょう・ふどうみょうおう)像を勧請した。
- In the next year, he was asked by Nakamaru okunodoshi, a sculptor master of Buddhist statues, to call up and infuse the spirit of the statue of Dainichi Daisho Fudo Myoo, a very precious statue with heijogan (literally, normal eyes) --gojibutsu of Tokimasa HOJO believed to be made by Unkei Itto-Sanrai (to worship three times with every stroke on sculpturing statues) and believed to be gojibutsu of Tokimasa HOJO.
- ある人々が来て、この人たちのされたことをダビデに告げたので、彼は人をつかわして、彼らを迎えさせた。その人々が非常に恥じたからである。そこで王は言った、「ひげがのびるまでエリコにとどまって、その後帰りなさい」。 (歴代志1 19:5)
- Then there went certain persons, and told David how the men were served. He sent to meet them; for the men were greatly ashamed. The king said, 'Stay at Jericho until your beards have grown, and then return.' (1 Chronicles 19:5)
- 人望が非常に厚く、明治37年(1904年)大相撲常設館(当時はまだ国技館の呼称はない)建設が計画された際には、安田財閥本所支店長の飯島保篤から何と自分の信用だけで40万円(現在なら100億円に相当するという)を無担保で借りることに成功。
- In 1904, when Ozumo-josetsukan (later the Kokugikan Sumo Hall) was planned to be constructed, Yasuatsu IIJIMA, the manager of the headquarters of Yasuda Zaibatsu, granted Ikazuchi a loan of 400 thousand yen (equivalent to 10 billion yen at today's prices) without collateral, which shows how much Ikazuchi was respected and trusted by others.
- だが勝は福沢が政府から払い下げられた1万4千坪に及ぶ広大な三田の良地を保有していることを知っていた為、土地を売却しても尚(慶應義塾の経営に)足りなかったら相談に乗ると答えたが、福沢は三田の土地を非常に気に入っていた為、遂に売却していない。
- Since Kaishu knew that Yukichi held land as broad as 46,200 sq.m. in Mita, which was disposed of by the government, Kaishu answered that if Yukichi sold the land and the money would still be insufficient to operate Keio Gijuku, he would finance Yukichi; as Yukichi loved the land of Mita, he did not sell the land.
- 「嗟非常人、好非常事、行是非常、何死非常」(ああ非常の人、非常のことを好み、行いこれ非常、何ぞ非常に死するや(貴方は常識とは違う人で、常識とは違うものを好み、常識とは違うことをする、しかし、死ぬとき位は畳の上で普通に死んで欲しかった。))
- 'Oh, how extraordinary you were. You favored extraordinary things and have done extraordinary deeds. But I wanted you to die ordinarily on a tatami mat.'
- 上質なものは、手漉きの風合いをつくりだすために、抄紙機を非常に緩慢な速度で動かし、繊維の絡みを十分に行うように漉くため、紙の肌合いが手漉きに近いものができ、その紙質の繊維の均質さから、用途によっては手漉きの本鳥の子よりも好まれることも多い。
- High-quality machine-made torinoko, with a touch is close to that of handmade torinoko, since the fibers are tangled with one another sufficiently by making the shoshi-ki machine run at a very slow rate in order to create a handmade feel, is often more favored for use than the handmade hon-torinoko because of its homogeneity of fibers in the paper.
- 三味線の調弦が「六下がり」という非常に特殊なもので、独特な響きがこの曲独自の雰囲気を作り出しており、歌の節も凝っている一方で手事が長く、八重崎検校の箏手付も巧みで合奏音楽としてもよくできているので、現代でも演奏会でよく取り上げられる曲である。
- The tuning of Shamisen used in this song was the unique 'six down' and produced a special atmosphere with this tune, while the passage of the music is solid, tegoto is long, and the koto player of Kengyo YAEZAKI is done skillfully as a symphony, and is often performed in symphonies even now.
- 総理在任期間は54日と最短であるものの、玉音放送の時点では戦争継続を唱える軍人も少なくなかったり(宮城事件参照)、同じ皇族の梨本宮も逮捕されるという非常に困難な時期に総理となったわけで、東久邇宮稔彦首相でなければこの急場を凌げなかったとも言われる。
- The fact that only held office for 54 days may be due to the fact that he became Prime Minister at an extremely difficult time when a large number of military personnel advocated the continuation of the war (Refer to the Kyujo [place where Emperor lives] Incident) and this was at the time of the broadcast of the Emperor's announcement of Japan's surrender as well as an Imperial family member, Nashimoto no Miya was arrested, thus some say that it was only Prime Minister Naruhiko Higashikuninomiya who could pull the country through the crisis.
- 容姿については、男性の平均身長が157cm程度の時代に6尺(約182cm)を誇る類稀なる恵まれた体格の持ち主で(遺された利家の着物から推定6尺とされている)、前の項で記されたように顔も端整であった事から非常に見栄えのいい武将であったと言われている。
- Talking about his looks, in the days when the average height of men was about 157 cm, he had an incomparably blessed body build which was proud to be 182 cm tall (Toshiie's height is estimated to be 182 cm based on his remained kimono), and his face was also handsome as mentioned above, so that he is said to have been a very nice-looking busho.
- 昭和21年(1946年)に制定された旧規定では、正装に袿袴(けいこ/足の甲までの長さの切袴と言う袴と袿のセット)、礼装に白い袿袴か水干、常装に水干が定められていたが、袿袴姿は豪華だが非常に動きにくかったため、昭和62年に新しい規定が発表され現在に至る。
- Although keiko (a type of female formal outfit: a set of kiribakama (a instep-length Japanese skirt) and uchigi (or uchiki, a Japanese garment worn mostly inside a coat)) for formal attire, white keiko or suikan (a non-starched garment worn ordinarily in ancient Japan) for ceremonial attire, and suikan for everyday attire were provided in the old code enacted in 1946, the new code was published in 1987 because it was very difficult to move wearing keiko despite its gorgeousness, which has continued to this day.
- 古来、非常にとうとばれた集であり、森川許六は「前猿蓑は俳諧の古今集也、初心の人去来が猿蓑より当流俳諧に入るべし」(「宇陀法師」)といい、各務支考は「猿蓑集に至りて、全く花実を備ふ」(「発願文」)といい、伊藤風国は「正風の腸を見せ」(「伯船集」序)といい。
- This has been considered very important since olden times, and Kyoriku MORIKAWA said, 'Sarumino is the Kokinshu (abbreviation for Kokin Wakashu - A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) of haikai, therefore the beginner of haikai should read Sarumino first,' ('Uda no Hoshi'), while Shiko KAGAMI said, 'Sarumino is the best collection ever' ('Hotsugan bun' - vow), and Fukoku ITO stated that 'the spirit of shohu (Basho style) has been revealed' (the preface to 'Hakusen shu' - Collection of Hakusen).
- これは、全成や時元が謀反人として誅殺されたという事実が大きく作用しているが、また別の要因として、阿野氏が源義朝の子孫であり、義朝の数代前の分家である足利氏などと比べても源頼朝に近い血統であったため、北条氏から非常に警戒されていたためということが考えられる。
- This was considerably attributable to the fact that Zenjo and Tokimoto were killed as rebels, and another fact that the Hojo clan was extraordinarily wary of the Ano clan because the Ano clan was the lineage of MINAMOTO no Yoshitomo which was closer to MINAMOTO no Yoritomo than that of the Ashikaga clan, which branched from several generations before Yoshitomo.
- 彼は言った、「わたしは万軍の神、主のために非常に熱心でありました。イスラエルの人々はあなたの契約を捨て、あなたの祭壇をこわし、刀であなたの預言者たちを殺したからです。ただわたしだけ残りましたが、彼らはわたしの命を取ろうとしています」。 (列王紀1 19:14)
- He said, 'I have been very jealous for Yahweh, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.' (1 Kings 19:14)
- また、仮にこれらすべてが単純に古代山城であった場合でも、それらが戦略拠点たりえた状況を含めて、そのようなものが西日本の広範な地域に存在していること、現在までほとんど知られていなかったことは、大和王朝成立前後や、その過程の古代史を考える上で非常に重要なはずである。
- Also, even if all of these were simply ancient mountain castles, as they exist in a broad area of western Japan in potentially strategic positions and have been nearly unknown until now, they are historically important when considering the period around the formation of Yamato Dynasty and the process of its creation.
- エネルギー消費や土地利用の観点からは非常に効率がよく、世界最大の都市圏である首都圏 (日本)の経済活動はこのような鉄道なしには成立しえない反面、人々の生活の快適性や福祉の観点からは問題があり、しかも100年以上の日本の鉄道の歴史において、抜本的な改善を見ていない。
- Railways in Japan are very efficient from the perspective of energy consumption and land use, and economic activities in the national capital region (Japan), which is the largest metropolitan area in the world, could not have been achieved without these railways; on the other hand, however, there are some problems from the perspective of social comfort and welfare, which has not reached drastic improvement over 100 years in the history of railways in Japan.
- 彼は言った、「わたしは万軍の神、主のために非常に熱心でありました。イスラエルの人々はあなたの契約を捨て、あなたの祭壇をこわし、刀をもってあなたの預言者たちを殺したのです。ただわたしだけ残りましたが、彼らはわたしの命を取ろうとしています」。 (列王紀1 19:10)
- He said, 'I have been very jealous for Yahweh, the God of Armies; for the children of Israel have forsaken your covenant, thrown down your altars, and slain your prophets with the sword. I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away.' (1 Kings 19:10)
- また、信長は「猿」と呼んでいないとの主張(一説に織田家中で陰口として猿と呼ばれていて、秀吉は猿と呼ばれるのを非常に嫌い、猿と呼んだものには容赦をしなかったという)もあり、藤田達生は山王信仰(猿は日吉大社の使い)を利用するため「猿」という呼び名を捏造したと推測している。
- And there is a view that Nobunaga did not call him 'Saru' (another view says he was called Saru behind his back among ODA clan, hated to be called Saru and showed no mercy against people who called Saru'); Tatsuo FUJITA guesses that he made up the nickname of 'Saru' because he wanted to utilize Sanno Faith (a monkey is a messenger of Hiyoshi Taisha Shrine).
- このように栄進した浩ではあったが、妹の山川捨松がアリス・ベーコンに送った手紙や柴五郎の回顧などによると、元家老であった浩の元には常に元会津藩関係者が寄宿しており、また、出世した浩に対して一種のたかりのように仕送りをせがむ親戚もいたようで、晩年まで生活は非常に苦しかったという。
- Despite his promotion, according to a letter sent to Alice BACON by his sister Sutematsu YAMAKAWA and in retrospect by Shibagoro, the persons formerly concerned with Aizu Domain always lodged at this former chief retainer's place, and also some of his relatives pestered him for allowance like a kind of blackmailer, so he was always struggling with financial difficulty until his later years.
- 当り役は非常に多く、時代物では『本朝廿四孝・十種香』の八重垣姫、『鎌倉三代記・絹川村』の時姫、『祇園祭礼信仰記・金閣寺』の雪姫(三つ合わせて三姫)、『伽羅先代萩』の政岡・世話物では『助六』の揚巻、『籠釣瓶』の八つ橋、『新版歌祭文・野崎村』のお光、新作では前述の淀君などがある。
- He had so many successful roles; as for jidai-mono (historical drama), Yaegaki-hime in the scene of 'Jusshuko' of 'Honcho Nijushi-Ko,' Toki-hime in 'Kinugawa-mura' of 'Kamakura Sandaiki,' Yuki-hime in 'Kinkakuji' of 'Gion Sairei Shinko-ki' (those three roles were called Mitsuhime [three princesses]), and Masaoka in 'Meiboku Sendai Hagi'; as for sewa-mono (drama based on real-life people), Agemaki in 'Sukeroku,' Yatsuhashi in 'Kagotsurube' ('Kagotsurube Sato no Yoizame,' Omitsu in 'Nozaki-mura' of 'Shinpan Utazaimon'; as for modern play, Yodogimi mentioned above and so on.
- 中村元 (哲学者)は、長者窮子の譬喩で金融を行って利息を取っていた長者の臨終の様子から、貨幣経済の非常に発達した時代でなければ、このような一人富豪であるに留まらず国王等を畏怖駆使せしめるような資本家はでてこないので、法華経が成立した年代の上限は西暦40年であると推察している。
- The philosopher Hajime NAKAMURA guesses that the oldest limit of age when Hokke-kyo sutra was written must be 40 B.C., judging by the situation of a dying wealthy man who took an interest in finance, as described in the parable of the wealthy man and the poor son; because there could not be such a wealthy man who was not only a wealthy man but also a capitalist and was scared by kings and utilized them, unless it was in the age when money economy became much more developed.
- そこで彼らは人をつかわして、ペリシテびとの君たちをみな集めて言った、「イスラエルの神の箱を送り出して、もとの所に返し、われわれと民を滅ぼすことのないようにしよう」。恐ろしい騒ぎが町中に起っていたからである。そこには神の手が非常にきびしく臨んでいたので、 (サムエル記上 5:11)
- They sent therefore and gathered together all the lords of the Philistines, and they said, 'Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to its own place, that it not kill us and our people.' For there was a deadly confusion throughout all the city; the hand of God was very heavy there. (1 Samuel 5:11)
- そのためにあなたがたは、子どもの成長するまで待っているつもりなのですか。あなたがたは、そのために夫をもたずにいるつもりなのですか。娘たちよ、それはいけません。主の手がわたしに臨み、わたしを責められたことで、あなたがたのために、わたしは非常に心を痛めているのです」。 (ルツ記 1:13)
- would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your sakes, for the hand of Yahweh has gone out against me.' (Ruth 1:13)
- カテゴリの中身をツリー形式で表示するために、そのカテゴリ名を入力してください。この機能は Ajax という高度な JavaScript 機能を使用していることに注意してください。もしあなたが使っているブラウザが非常に古かったり、JavaScript を有効にしていない場合は、動作しません。
- Enter a category name to see its contents as a tree structure.Note that this requires advanced JavaScript functionality known as AJAX.If you have a very old browser, or have JavaScript disabled, it will not work.
- 家宣の埋葬された増上寺で徳川将軍家の墓地が改葬された際に、これに立ち会い被葬者の遺骨の調査を担当した鈴木尚の著書『骨は語る 徳川将軍・大名家の人びと』によると、家宣は細面で鼻筋が通っていて穏やかな顔立ちをした美男であったといい、父・綱重とは猫背であったこと以外に似ている部分は非常に少なかったという。
- According to 'Hone ha kataru: Tokugawa Shogun Daimyoke no hitobito' (Bones talk: the people of Tokugawa shogun and daimyo families) by Hisashi SUZUKI, who observed the refurbishment of the Tokugawa shogun family's grave site at Zojo-ji Temple where Ienobu was also buried and who was also in charge of inspecting the remains, Ienobu was apparently a soft-looking, lean-faced handsome man with a shapely nose and he shared very little resemblance with his father Tsunashige except for the fact that he was round-shouldered.
- アブネルはイシボセテの言葉を聞き、非常に怒って言った、「わたしはユダの犬のかしらですか。わたしはきょう、あなたの父サウルの家と、その兄弟と、その友人とに忠誠をあらわして、あなたをダビデの手に渡すことをしなかったのに、あなたはきょう、女の事のあやまちを挙げてわたしを責められる。 (サムエル記下 3:8)
- Then was Abner very angry for the words of Ishbosheth, and said, 'Am I a dog's head that belongs to Judah? Today I show kindness to the house of Saul your father, to his brothers, and to his friends, and have not delivered you into the hand of David; and yet you charge me this day with a fault concerning this woman! (2 Samuel 3:8)
- 皇居の呼び名は、内裏(だいり)、御所、大内(おおうち)、大内山、九重(ここのえ)、宮中(きゅうちゅう)、禁中(きんちゅう)、禁裏(きんり)、百敷(ももしき)、紫の庭(むらさきのにわ)、皇宮(こうぐう)、皇城(こうじょう)、宮城(きゅうじょう)、蓬が洞(よもぎがほら)、大宮、雲の上、雲居など非常に多い。
- There are such a large number of popular names for Kokyo (Imperial Palace) as Dairi, Gosho, Ouchi, Ouchiyama, Kokonoe, Kyuchu, Kinchu, Kinri, Momoshiki, Murasaki no niwa, Kogu, Kojo, Kyujo, Yomogigahora, Omiya, Kumo no ue, and Kumoi.
- 彼らはヨシュアに答えて言った、「あなたの神、主がそのしもべモーセに、この地をことごとくあなたがたに与え、この地に住む民をことごとくあなたがたの前から滅ぼし去るようにと、お命じになったことを、しもべどもは明らかに伝え聞きましたので、あなたがたのゆえに、命が危いと、われわれは非常に恐れて、このことをしたのです。 (ヨシュア記 9:24)
- They answered Joshua, and said, 'Because your servants were certainly told how Yahweh your God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you. Therefore we were very afraid for our lives because of you, and have done this thing. (Joshua 9:24)
- 一方、同僚たちの妬みによって、辛い思いをした名古屋を去る時に作った端歌もの曲「捨扇」では、流麗な中に頻繁な転調や非常に凝った節付けの歌など、小品ながら侮りがたい作りで、作曲術の力量のほどが偲ばれるとともに、失意や悲しみがひしひしと感じられ、雅びな「千鳥の曲」や明るく華やかな「花の縁」などとはまた違った、吉沢の心の一面を垣間見ることができる。
- On the other hand, the hauta 'Suteogi' (Discarded Fan), created when leaving Nagoya and its bad memories, is a piece which should not be underestimated regardless of its small size, with frequent flowing key changes and a melody with an extremely elaborate fushizuke (where the melody is fitted to the text), which as well as recalling his compositional skills, also acutely show disappointment and sadness and, thereby, an aspect of Yoshizawa's mind different from that of the elegant 'Chidori no Kyoku' and the bright, gorgeous 'Hana no Enishi.'
- 入力された情報の中にあなたのクレジットカード情報と一致しないものがあるか、または金額が非常に大きなものになっています。安全のため、この寄付は現在審査中となっており、寄付を完了させることができない場合は、指定されたメールアドレスを通じて通知いたします。質問があれば donate@wikimedia.org にメールをお願いします。ありがとうございました!
- Some of the information you provided did not match your credit card profile, or you made a very large gift. For your own security, your donation is currently under review, and we will notify you through the provided e-mail address if we cannot finalize your donation. Please e-mail donate@wikimedia.org if you have any questions. Thank you!
- 最澄が東国へ下った際には、すでに道忠は没した後で教団は広智(生没年不明)が率いる状態であったが、後に天台座主となった円澄(771年 - 836年)や円仁(794年 - 864年)・安慧(794年 - 868年)らは、もともと道忠の弟子もしくは孫弟子(広智の弟子)であり、道忠との縁から最澄に入門したなど、道忠は初期の天台教団の中で、非常に重要な役割を果たしていた存在であった。
- When Saicho went down to Togoku, Dochu had already died and his sect had been led by Kochi (his date of birth and death unknown), but Encho (771 – 836) who later became Tendai-zasu (head priest of the Tendai sect), Ennin (794 – 864), Anne (794 – 868) and so on were originally the disciples of Dochu or the disciples of Kochi and they were apprenticed to Saicho through Dochu, which means that Dochu played a very important role in the early stage of the Tendai sect.
- ちなみに長松清風は、書画においては江戸末期の三筆と言われたり、当時の知識層などが掲載された平安人物誌、西京人物誌にその名が掲載されたり明治天皇の和歌の教師であった高崎正風が清風の詠んだ歌を優れた歌として明治天皇に紹介し、明治天皇から清風の歌を非常に賞賛されていることを知らせる使者が清風の元に使わされており、明治天皇以外にも三条実美などの公家にも清風の短冊を所望する声が多かったという。
- Thanks to the paintings and writings the Sanpitsu (three great calligraphers) of the end of Edo period, his name was published in the Heian Jinbutsushi (Record of Heian Notables) and Saikyo Jinbutsushi (Record of Saikyo (Kyoto) Notables); moreover, Masakaze TAKASAKI introduced a poem by Seifu as a great poem to Emperor Meiji, and the messenger was sent to Seifu stating that the Emperor Meiji greatly praised his song, and even kuge (court noble) such as Sanetomi SANJO (other than Emperor Meiji) desired the tanzaku (a long, narrow card on which Japanese poetry is written vertically) of Seifu.
- 従って、江戸時代以前の本末関係は非常に複雑であり、宗派・法流の枠組みの中で本山が末寺の別当などの役職を補任するという後世に続く強い関係を有するものもあれば、末寺の荘園や布施などによる収入の一部を上納させて本山財政に寄与させる経済的つながりを主体とした関係(特に他宗派寺院・神社を末寺とする場合には、従来の宗派を維持する保障として上納を求めた)、全くの形式的なものに留まる関係など様々であった。
- As a result, the relationship between the head temple and matsuji was complicated; there were various relationships that focused on the head temple's finances by making it matsuji in order to contribute a part of its income from shoen (a manor in medieval Japan) and offerings (particularly, it sought donations for temples of different sects and shrines as a matsuji, as insurance to keep its original school and sect), or as a completely systemized relationship.
- 論争において最澄は、しばしば非常に激烈な表現を用いて論敵を攻撃しており、たとえば『守護国界章』において最澄は、非難の対象である徳一のことを「麁食者(そじきしゃ。粗末な食べ方をする者、半可通のこと)」「謗法者(ほうぼうしゃ。賢しらに法を曲げる者)」「北轅者(ほくえんしゃ。南に行こうとして牛車・馬車の轅(ながえ)を北に向ける者。方角もわきまえぬ者)」などの蔑称で呼び、本名の徳一で呼ぶことは一切ない。
- In the dispute Saicho attacked the opponent by using fiery expressions and as an example in 'Shugo-kokkai-sho' Saicho called Tokuitsu who was the focus of criticism in a pejorative manner, 'sojikisha' (people who have a superficial knowledge and eat humbly), 'hobosha' (people who disparage the dharma), 'hokuensha' (people who turn the shafts of gissha (ox-drawn carriage) or horse-drawn buggy to the north even though they go to go to the south because he cannot understand the direction) and never called Tokuitsu by his real name.
- この作品には、かぐや姫が竹の中から生まれたという竹中生誕説話(異常出生説話)、かぐやが3ヶ月で大きくなったという急成長説話、かぐや姫の神異によって竹取の翁が富み栄えたという致富長者説話、複数の求婚者へ難題を課していずれも失敗する求婚難題説話、帝の求婚を拒否する帝求婚説話、かぐや姫が月へ戻るという昇天説話(羽衣説話)、最後に富士山の地名由来を説き明かす地名起源説話など、非常に多様な要素が含まれている。
- This work contains very different elements of story: a story of Princess Kaguya's being born from a bamboo (a story of extraordinary birth); a story of sudden growth as Kaguya's becoming grown-up in three months; a story of becoming a rich man as Taketori no Okina's flourishing due to miracles created by Princess Kaguya; a story of suitors and difficult tasks as her giving difficult tasks to the suitors to fail in solving them; a story of Emperor's marriage proposal as her refusing Emperor's courtship; a story of rising to heaven (a story of a robe of feathers) as Princess Kaguya's returning to the moon; a story of an origin of the name of the place as the name of Mt. Fuji being revealed at the end of the tale.
- 質問に答えたり、来るべきリリースの通知をしたり、プロジェクトの開発者グループと調整したりするため、プロジェクトの開発者の誰か1人は、translatewiki.netで活動している必要があります。translatewiki.netの地域化手法は、開発者コミュニティと翻訳者コミュニティの間で、できるだけ自由に知識が流れたときに、最もうまく機能します。そのため、プロジェクトとの連絡係は非常に重要な役割を担います。
- A developer from the project should be active in translatewiki.net to answer questions, notify about coming releases, coordinate with the project's developer group, etc. Our approach to localisation works best when knowledge flows as freely as possible between developer communities and translator communities. The project liaison plays a very important role in that.
- なぜ OpenStreetMap なのか? OSM はすべてのデータが、あなたのような人々の手でいつも更新・編集される地図作成サービスです。明らかなメリットは、自由かつ無料で使用できる点です。でも、それだけにとどまらず、震災時のマッピングにも活躍するのです。 (例:OSM を東日本大震災の救援活動に使用した sinsai.info や、ハイチ大震災の救援活動のように)。このデータの正確さは非常に重要です。そして、あなたがボランティアとして少しの時間を活動に当ててくれることを希望しています!
- Why OpenStreetMap? OSM is a mapping service in which all data is constantly updated and edited by everyday people like you. The obvious benefit is that it's free to use, but it has also become a major player in crisis mapping (e.g. use of OSM data to coordinate earthquake relief efforts in Haiti). Accuracy of this data is critical, and we hope you are able to volunteer some of your time!