非常: 1000 Terms and Phrases
- 非常
- emergency
- extraordinary
- unusual
- extremely
- greatly
- immensely
- crisis
- abnormality
- 非常に強い
- strong as an ox
- tough as leather
- very intense
- 非常に速い
- swift
- very fast
- extremely fast
- 非常に早い
- swift as a greyhound
- very early
- 非常に弱い
- weak as a cat
- weak as water
- 非常に強情で
- stubborn as a donkey
- 非常に真直で
- straight as a ramrod
- 非常に健康で
- sound as a woodchuck
- 非常にやせた
- skeletal
- being very thin
- 非常に熱心な
- wholehearted
- highly enthusiastic
- 非常に忠実な
- true as flint
- true as touch
- 彼は非常識だ。
- He lacks common sense.
- 取引の非常停止
- Suspension of Transactions in Case of Emergency
- 船積の非常差止
- Suspension of Shipment in Case of Emergency
- 非常上告の手続
- Procedures for an extraordinary appeal to the court of last resort
- 非常に滑らかに
- slick as a whistle
- slick as bear's grease
- slick as grease
- slick as molasses
- 非常に興奮する
- throw a fit
- wig out
- highly excited
- 非常に頼りない
- unstable as water
- 取引等の非常停止
- Suspension of Transactions, etc. in Case of Emergency
- 第五編 非常上告
- Part V Extraordinary Appeal
- 非常に頑丈なイス
- very sturdy chair
- 非常停止装置の機能
- Functions of an emergency stop device.
- 彼は非常に親切だ。
- He is a very decent fellow.
- 火は非常に危ない。
- Fire is very dangerous.
- 今日は非常に暑い。
- Today is extremely hot.
- 私は非常に疲れた。
- I was very tired.
- 非常に気分が悪い。
- I feel very sick.
- 非常に効率が悪い。
- It's very inefficient.
- 非常にしっかりして
- steady as a rock
- 非常識なことを言う
- talk through one's hat
- 非常に曲がりやすい
- yielding as wax
- 彼は非常に出世した。
- He achieved great success in life.
- 「非常に不信である」
- This causes us serious mistrust.'
- 祖父は非常に健康だ。
- My grandfather is very healthy.
- 非常に困っています。
- I am in deep water.
- 彼女は非常に忙しい。
- She is as busy as a bee.
- 彼は非常に学がある。
- He is very learned.
- 私は非常に不愉快だ。
- I'm really unhappy about this.
- 今週は非常に忙しい。
- I'm very busy this week.
- 人が非常に痩せている
- thin as a rail
- 非常停止インターロック
- emergency stop interlock
- 彼は非常に有能である。
- He is a man of great a ability.
- それは非常に役に立つ。
- It is of great use.
- 君は非常にぐうたらだ。
- You are idle to the bone.
- 太平洋は非常に広大だ。
- The Pacific is very wide.
- 川の水位が非常に低い。
- The river is very low.
- 彼女は非常に頭が良い。
- She is very intelligent.
- 先月は非常に寒かった。
- It was very cold last month.
- 委員は、非常勤とする。
- The Committee members shall serve part-time.
- The Committee members shall execute their duties on a part-time basis.
- The board members shall be part-time.
- The Council members shall serve on a part-time basis.
- The Council members shall serve on part-time basis.
- A committee member shall be part-time.
- A Committee member shall serve part-time.
- 非常に選択の幅が広い。
- There is a very wide selection.
- 兎のように非常に内気で
- timid as a rabbit
- 鋼のように非常に忠実な
- true as steel
- 彼は非常に重要な人物だ。
- He is a very important person.
- 昨今、物価は非常に高い。
- Nowadays prices of commodities are very high.
- 世論は非常に重要である。
- Public opinion counts for much.
- 事態は非常に深刻である。
- The situation is very serious.
- 天気が非常によく変わる。
- The weather varies quite often.
- この建物は非常に大きい。
- This building is very large.
- その老人は非常に親切だ。
- The old man is the epitome of kindness.
- これは非常に重要である。
- This is very important.
- その問題は非常に重要だ。
- The matter is of great importance.
- 彼は運転が非常に下手だ。
- His driving skill is very amateur.
- 彼は非常ボタンをおした。
- He pushed the emergency button.
- 日本では夏は非常に暑い。
- In Japan it is very hot in summer.
- 非常に微妙な状況だった。
- That was a very delicate situation.
- 非常に作品の評価が高い。
- The works are highly-praised.
- 非常に自分に都合が良い。
- It is very convenient for me.
- 非常にAなので~できない
- too A not to ~
- 彼は非常に忘れっぽい男だ。
- He is a very forgetful fellow.
- 彼は非常に神経過敏である。
- He is all nerves.
- それは非常に繊細な問題だ。
- It's a very delicate question.
- 車は非常にゆっくり進んだ。
- The car clapped along very slowly.
- 東京は交通量が非常に多い。
- Tokyo has an extremely high volume of traffic.
- 時は非常に速く過ぎていく。
- Time goes very swiftly.
- この辞書は非常に役に立つ。
- This dictionary is of great use.
- 我々の野球場は非常に狭い。
- Our baseball ground is very small.
- その建物には非常口がない。
- The building has no fire exit.
- 彼女は非常に個性的な人だ。
- She has a very strong personality.
- 非常にみすぼらしく見える。
- He looks very down-at-the-heels.
- 彼の忠告は非常に役立った。
- His advice was very helpful.
- 日本は非常に騒がしい国だ。
- Japan is an extremely noisy country.
- 彼らは非常に興奮していた。
- They were very excited.
- 彼らは非常にあわてていた。
- They were very confused.
- 彼らは非常に仲良く働いた。
- They worked in perfect harmony with each other.
- 非常口はどこにありますか。
- Where's the emergency exit?
- 試験委員は、非常勤とする。
- An examiner shall be a part-time position.
- The examiner shall work part-time.
- 専門委員は、非常勤とする。
- Expert advisors shall serve part-time.
- Expert advisers shall serve on part-time basis.
- The Expert Commission Member shall be part-time.
- The expert advisors shall be part-time members.
- 東京大学教養学部非常勤講師。
- A part-time lecturer at Faculty of Liberal Arts, University of Tokyo.
- 専門調査員は、非常勤とする。
- Expert investigators shall be part-time.
- 彼は非常に風邪を引きやすい。
- He catches cold very easily.
- 非常置の職で定員は通常1名。
- It was not a permanent post, and the number of its members was ordinarily one.
- 人々は非常に人生観が異なる。
- People greatly differ in their views of life.
- 仕事は非常にはかどっている。
- The work is marching right along.
- その彫刻は非常に貴重である。
- The sculptures are of great value.
- この安楽いすは非常に快適だ。
- This easy chair is quite comfortable.
- この本は非常に楽しく読める。
- You will derive great pleasure from this book.
- この時計は非常に価値がある。
- This watch is of great value.
- その書物は非常に価値がある。
- The book is of great value.
- 彼女は非常に会社に貢献した。
- She contributed much to the company.
- 彼女は、非常に美しい女性だ。
- She is a most beautiful lady.
- 彼女は非常に上品な女性です。
- She is a very refined lady.
- 彼女は非常に研究熱心だった。
- She was quite eager in her studies.
- 彼は非常に美しい花が好きだ。
- He likes a most beautiful flower.
- 彼は私に対して非常に親切だ。
- He is very friendly toward me.
- 彼の批判は非常に厳しかった。
- His criticisms were very severe.
- 彼の助言は非常に役に立った。
- His advice was very helpful.
- 彼はお金に非常に困っていた。
- He was hard up.
- 私ははじめ非常に骨が折れた。
- I had great difficulty at the beginning.
- 私は始めは非常に骨が折れた。
- I had great difficulty at the beginning.
- 人生から非常な喜びを感ずる。
- I get a kick out of life.
- 彼女は知らせに非常に驚いた。
- She was very surprised at the news.
- 雀は動作が非常にすばしこい。
- A sparrow is very alert in its movements.
- 象は非常に大きい動物である。
- An elephant is a very large animal.
- 植物防疫員は、非常勤とする。
- The plant protection staff shall be a part-time employee.
- カタツムリのように非常に遅い
- slow as a snail
- バターのように非常に柔らかい
- soft as butter
- ソロモン王のように非常に賢い
- wise as Solomon
- 一般車に比べ事故が非常に多い。
- The number of traffic accidents involving taxis is much more than that of general automobiles.
- 協議会の委員は、非常勤とする。
- The Council members shall serve on a part-time basis.
- 制動装置及び非常停止装置の機能
- Functions of a braking device and an emergency stop device.
- 彼は非常に英語に熟達してきた。
- He has increased his proficiency in English greatly.
- 猫の目は非常に光を感じやすい。
- Cat's eyes are very sensitive to light.
- 非常の場合は警察を呼びなさい。
- Call the police in an emergency.
- また、日程も非常に異様である。
- In addition, their schedule was also extremely odd.
- 当時としては非常に長命である。
- This would have been a very long life for a man of that period.
- 加えて系図も非常に長大である。
- In addition, the genealogical chart is quite huge.
- その頃、私は非常に貧乏だった。
- I was very poor in those days.
- 当地では外食は非常に高くつく。
- The cost of eating out is quite high here.
- 今回の試験は非常に難しかった。
- The last examination was very difficult.
- 転地は私に非常にためになった。
- The change of air had done me much good.
- 空港には非常に多くの人がいた。
- There were a great many people at the airport.
- その街には非常に古い寺がある。
- There is a very old temple in the town.
- その女性は非常に協力的である。
- The women are very supportive.
- この問題は非常に重要な問題だ。
- This question is one of great importance.
- この問題は非常に重要なものだ。
- This question is one of great importance.
- これまでは非常にうまくいった。
- So far we have been quite successful.
- その本は所々非常にすばらしい。
- Parts of the book are quite good.
- その花は非常にいい匂いがする。
- The flowers give off a very pleasant perfume.
- 私の印象ではそれは非常によい。
- My general impression is that it is very good.
- 病院は非常にお金がかかります。
- Hospitals are very expensive.
- 非常に疲れたので勉強できない。
- I am so tired that I can't study.
- 彼女は非常にこわがっているよ。
- She looks very much afraid.
- 彼は口語英語を非常に重視した。
- He put great emphasis on spoken English.
- 彼は助手を非常に信頼している。
- He placed great belief in his assistant.
- 彼は非常に年老いて病気でした。
- He was very old and ill.
- 彼はスキーに非常な腕を示した。
- He showed great skill in skiing.
- 彼は非常に多くの金を本に使う。
- He spends a great deal of money on books.
- 彼女は非常に研究に熱心だった。
- She was quite eager in her studies.
- 私はその知らせに非常に驚いた。
- I was very surprised at the news.
- 私は非常な危険に直面している。
- I am confronted with a great danger.
- 日本の軍隊は非常に強力だった。
- Japan's army was very powerful.
- 政界では金が非常に重要である。
- Money counts for much in political circles.
- 当地では、夏は非常に暑いです。
- In summer, it is very hot here.
- 彼らは非常に静かに部屋をでた。
- They went out of the room very silently.
- 彼女は勉強が非常に遅れている。
- She's far behind in her studies.
- 彼は今まで非常に幸せであった。
- So far, he has been extremely happy.
- 非常に修理に手間が掛かります。
- It takes so much effort to repair it.
- それが非常に示唆に富んでいた。
- It was very suggestive.
- しゅすのように:非常に滑らかで
- smooth as satin
- 筆界調査委員は、非常勤とする。
- A parcel boundary examiner shall serve on a part-time basis.
- 労働衛生指導医は、非常勤とする。
- The Medical Advisor in Industrial Health shall be in part-time service.
- 彼は最近非常によく勉強している。
- He has been working very hard of late.
- 彼は数年で非常に英語に熟達した。
- He got very proficient in English in a few years.
- そのため幼少期は非常に苦労した。
- As a result, he endured great hardship during his young days.
- 若者は非常に身長の伸びを見せた。
- Young people have shown a lot of improvement in physical stature.
- 戦闘機は非常事態のため離陸した。
- The fighter has taken off for a state of emergency.
- 今年の冬は多分非常に寒いだろう。
- We expect a very cold winter this year.
- その話は私には非常に興味がある。
- The story is very interesting to me.
- この辞書は学生に非常に役に立つ。
- This dictionary is of great use for students.
- この男は非常に年をとっています。
- This man is very, very old.
- このビルは非常階段を備えている。
- The building is equipped with emergency stairs.
- 彼は非常に貧乏だと言われている。
- He is said to be very poor.
- 彼女は、非常に気を付けて歩いた。
- She walked very carefully.
- 彼は英語の勉強に非常に熱心です。
- He is very zealous in his study of English.
- 彼は非常に価値のある発見をした。
- He made a very valuable discovery.
- 彼は非常に変わった話し方をした。
- He told his stories in a very unusual way.
- 私は非常に古い切手を持っている。
- I have a very old stamp.
- 車を運転することは非常に楽しい。
- It is a lot of fun to drive a car.
- 西洋では個性は非常に重要である。
- Individuality is very important in the West.
- 電気は非常に役に立つものである。
- Electricity is very useful.
- 彼は若いけども、非常に注意深い。
- Young as he is, he is very careful.
- 彼の言うことは非常に重要である。
- What he says is very important.
- 彼が言うことは非常に重要である。
- What he says is very important.
- 委員のうち二人は、非常勤とする。
- Two of the members shall be part-time members.
- 難民審査参与員は、非常勤とする。
- The refugee examination counselors shall execute their duties on a part-time basis.
- 非常に生産にコストがかかります。
- The production cost is very high.
- 委員長及び委員は、非常勤とする。
- The chairperson and members shall work on a part-time basis.
- 委員のうち三人は、非常勤とする。
- Three out of the seven Commission Members shall be part-time members.
- 委員のうち五人は、非常勤とする。
- Five (5) members shall be part-time members.
- 技術的には非常に優れているのだが
- tech head
- 1978年東京芸術大学非常勤講師。
- In 1978, he became a part-time assistant professor at Tokyo University of the Arts.
- 彼はあの医者を非常に信頼している。
- He has great belief in that doctor.
- 彼は非常に想像力にとんだ作家です。
- He is a very imaginative writer.
- 彼のユーモアのセンスは非常によい。
- He has a very good sense of humor.
- 彼は高潔なことで非常に評判が高い。
- He has a fabulous reputation for his high integrity.
- 彼は非常な剣幕で私をにらみ付けた。
- He glared at me fiercely.
- したがって猟犬を非常に大切にした。
- Therefore he treated hunting dog well.
- 彼は非常に年をとっているが元気だ。
- He is active although he is very old.
- その実施見学は非常にためになった。
- I found the field trip very educational.
- アラビア語は非常に重要な言葉です。
- Arabic is a very important language.
- 生活費はここ十年で非常に上昇した。
- The cost of living has greatly risen in the past ten years.
- 当時の気候は英国と非常に似ている。
- The climate here is very similar to that of England.
- 当地の気候は英国と非常に似ている。
- The climate here is very similar to that England.
- 車は私たちの生活に非常に役に立つ。
- The automobile is of great use in our life.
- 自分自身を知ることは非常に難しい。
- To know oneself is very difficult.
- これは芭蕉の非常に有名な俳句です。
- This is a very famous Haiku poem by Basho.
- 夏の日は非常に暑くなることがある。
- Summer days can be very, very hot.
- うそをつくのは、非常に悪い習慣だ。
- Telling lies is a very bad habit.
- イルカは非常に知能の高い動物です。
- The dolphin is a very intelligent animal.
- そのコンピューターは非常に役立つ。
- The computer is of great use.
- 彼の話は私達を非常にたのしませた。
- His story amused us very much.
- 彼女はその子供たちを非常に怒った。
- She got very angry with the children.
- 彼女は食べ物には非常にやかましい。
- She is very particular about her food.
- 彼女は仕事が非常にきちょうめんだ。
- She is very exact in her job.
- 彼は昨日非常に面白い小説を読んだ。
- He read a most interesting novel yesterday.
- 彼は野球で非常な上手さを発揮した。
- He showed great skill at baseball.
- 彼は非常によく働いたので成功した。
- He worked so hard that he succeeded.
- 彼は子供の教育に非常に骨を折った。
- He took great pains in educating his children.
- 非常に怖くなって彼は必死に逃げた。
- He was so frightened that he ran for his life.
- 私はその医者を非常に信用している。
- I have great belief in the doctor.
- 日本は非常に地震の害を受けやすい。
- Japan is very subject to earthquakes.
- 彼女は父親を非常に誇りにしていた。
- She was very proud of her father.
- 彼女は非常に喜んだので踊りだした。
- Such was her delight that she began to dance.
- 金曜日は彼女が非常に忙しい日です。
- Friday is the day when she is very busy.
- 非常の場合に備えなければならない。
- You must be prepared for an emergency.
- 前項第二号の委員は、非常勤とする。
- Members described in item (ii) of the preceding paragraph shall be part-time.
- 取り出すまでに非常に手間がかかる。
- It takes a lot of effort to get it out.
- にこ毛/羽毛のように非常に柔らかい
- soft as down
- 敗北や失敗は人間を非常に卑屈にする。
- Defeat and failure make people too humble.
- 徳川家光からは非常に尊敬されていた。
- Masamune was highly respected from Iemitsu TOKUGAWA.
- アリには非常に組織だった社会がある。
- Ants have a well-organized society.
- ケイトは非常に良い顔立ちをしている。
- Kate has very good features.
- ここに来てから生活は非常に単調です。
- Life has been so flat since I came here.
- このニュースを聞いて非常に動揺した。
- I was profoundly disturbed by this news.
- 私達には彼女の話が非常に面白かった。
- We were greatly amused by her story.
- 東京は住むのに非常に金のかかる所だ。
- Tokyo is a very expensive place to live.
- 私たちは舟を作るのに非常に努力した。
- We made much effort to build the boat.
- 私たちは彼女の話が非常に面白かった。
- We were greatly amused by her story.
- 昨夜の雨で川の水の流れが非常に早い。
- The river is flowing very fast after last night's rain.
- その事業は政府に非常な出費をかけた。
- The undertaking entailed great expense upon the government.
- この掃除機は非常にうるさい音がする。
- This vacuum cleaner makes a lot of noise.
- あのフットボール選手は非常に大きい。
- That football player is gigantic.
- あの歌は若い人達に非常に人気がある。
- That song is very popular with young people.
- アメリカ政府は非常事態宣言を行った。
- The American Government declared a state of emergency.
- エンジンそれ自体は非常にいいんです。
- The engine is itself very good.
- その建物は火事で非常に損害を受けた。
- The building was heavily damaged by fire.
- 私の父は非常に年寄りなので耳が遠い。
- My father is so old that he is hard of hearing.
- 彼の援助は非常に貴重なものであった。
- His help has been invaluable.
- 彼女は音楽に非常に興味を持っている。
- She has a great interest in music.
- 彼は非常に表情豊かにその曲を歌った。
- He sang the song with great expression.
- 彼は非常に不注意なので、よく間違う。
- He is such a careless boy that he makes mistakes very often.
- 彼は生物学に非常に関心をもっている。
- He is very much interested in biology.
- 彼は非常に熱心に働いたので成功した。
- He worked so hard that he succeeded.
- 私はその考えを非常に面白いと思った。
- I was much amused at the idea.
- 私は「ばら戦争」に非常に興味がある。
- I have a great interest in the Wars of the Roses.
- 私はそのニュースに非常に驚いている。
- I am much surprised at the news.
- 日本は地震で非常に有名であるである。
- Japan is greatly famous for earthquakes.
- 私は君の仕事に非常に感心しています。
- I'm very impressed by your work.
- 私は古典文学に非常に興味があります。
- I'm very interested in classical literature.
- 足し算を非常に早くすることは可能だ。
- It is possible for us to do addition very quickly.
- 私は美術に非常な関心を抱いています。
- I am deeply interested in art.
- 彼が描いたその絵は非常に価値がある。
- The picture painted by him is of great value.
- 彼らは非常口から出ようともみ合った。
- They jostled one another to get out of an emergency exit.
- 今の医療システムは非常に問題が多い。
- There are plenty of problems with the current medical system.
- 非常に恐ろしいことが彼の身に起こった。
- A really bad thing happened to him.
- 非常に質素な生活を送り、贅沢を嫌った。
- He disliked luxury and lived a very simple life.
- 日露戦争時は非常時農業対策に参画した。
- During the Russo-Japanese War, he participated in the emergency agricultural policy.
- 日本大学芸術学部・学習院大学非常勤講師
- He was adjunct instructor to College of Art of Nihon University and Gakushuin University.
- 彼は非常に悲観的で希望を持っていない。
- He is extremely pessimistic and has no aspirations.
- カレーのルーは非常に滋養に富んでいる。
- Curry sauce is very nourishing.
- 私はうまい冗談を言って非常に満足した。
- I was quite pleased with myself for managing a joke.
- 長距離を歩いて彼には非常に食欲がでた。
- The long walk gave him a good appetite.
- 私たちは食べ物を非常に必要としている。
- We are badly in need of food.
- 私の全体的な印象ではそれは非常によい。
- My general impression is that it is very good.
- それが間違っている可能性が非常に強い。
- There is a strong presumption against its truth.
- この2つはお互いに非常に異なっている。
- These two are very different from each other.
- 彼らは天文学に非常に興味を持っている。
- They are very interested in astronomy.
- あなたの質問は答えるのが非常に難しい。
- Your question is very hard to answer.
- この種の仕事は非常な忍耐を必要とする。
- This sort of work calls for great patience.
- この種の仕事は非常に忍耐を必要とする。
- This sort of work calls for great patience.
- スコットは、非常に厳しい教育を受けた。
- Scott received a very strict education.
- 科学は非常に綿密な観察に基づいている。
- Science is based on very careful observations.
- その情報は私たちには非常に重要である。
- The information counts for much to us.
- その情報は非常に多くの人々の役に立つ。
- The information is useful to a great many people.
- その国は戦争直後とは非常に違っている。
- The country is very different from what it was just after the war.
- 彼女は異性の前では非常に恥ずかしがる。
- She feels very shy in the presence of the opposite sex.
- 彼女は自分のせりふを非常に早く覚えた。
- She learned her part very quickly.
- 彼女は非常に怖がっているように見える。
- She looks very afraid.
- 彼女はその恋歌を非常にうまく表現した。
- She rendered the love song very well.
- 彼は成功するのに非常な犠牲をはらった。
- He paid too high a price for success.
- 彼はマクベスの役を非常にうまく演じる。
- He plays the role of Macbeth with great skill.
- 彼は自分のお金に関しては非常にけちだ。
- He is very mean with his money.
- 私の父は非常に古い自動車に乗っている。
- My father drives a very old car.
- 私は昨日非常におもしろい小説を読んだ。
- I read a most interesting novel yesterday.
- 私はこれらの話に非常に興味があります。
- I am very interested in these stories.
- 私はそのとき非常に不愉快な体験をした。
- I went through so unpleasant an experience at that time.
- 輸出業界は青息吐息だ(非常に不振だ)。
- The export business isn't doing well.
- それを行った人間は非常な威力を発揮する。
- Humans who carry out this action can exhibit tremendous power.
- 諱で呼ぶことは非常に無礼なことであった。
- It was quite rude to call a man by his imina.
- コンピューターは非常に速く計算ができる。
- A computer can calculate very rapidly.
- この地震で非常に多くの家が被害を受けた。
- A great many houses were damaged in the earthquake.
- はしかにかかると非常に危険なこともある。
- Measles can be quite dangerous.
- 日本の電話網は非常に能率的にできている。
- The Japanese telephone system is highly efficient.
- 新聞は今日の世界で非常に価値があります。
- The newspaper is of great value in the world today.
- 行政機関には非常に厳格な階級制度がある。
- There's a very rigid hierarchy in the Civil Service.
- これらの話は私にとって非常におもしろい。
- These stories are very interesting to me.
- 家を買おうとしている人が非常に多くいる。
- There are a great many people trying buy houses.
- その言葉は非常に古い言葉が起源であった。
- Those words have extremely old origins.
- 我が社は経営が非常にうまくいっています。
- This is an extremely well run company.
- この問題は、私たちには非常に重要である。
- This matter is extremely important to us.
- その仕事は彼にとって非常に重荷であった。
- The load of his work was too great for him.
- その情報は私達にとっては非常に重要です。
- The information is very important to us.
- 彼女は非常に神経質でいつもおちつかない。
- She is very nervous and is always ill at ease.
- 彼女はこどもたちと遊ぶのが非常に好きだ。
- She seems to take immense pleasure in playing with children.
- 彼女は担任の先生を非常に尊敬しています。
- She has great respect for her form teacher.
- 彼は日本の歴史に非常に興味を持っている。
- He is very much interested in Japanese history.
- 彼は非常に正直なので誰でも彼を信用する。
- He is so honest that everybody trusts him.
- 彼は日本語に非常に興味を持っていますよ。
- He's very much interested in the Japanese language.
- 彼は非常に怒って、顔を真っ赤にしていた。
- He was so angry, he was red in the face.
- 私は娘を教育するのに非常に苦労している。
- I take great pains in educating my daughter.
- 私は非常に忙しいので読書する時間がない。
- I am so busy that I have no time to read.
- 君は非常に優秀な弁護士になれる気がする。
- I have a feeling you'll be a very good lawyer.
- 佐野氏は、フランス語を非常に流暢に話す。
- Mr Sano speaks French with great fluency.
- 春には非常に大勢の観光客が京都を訪れる。
- Many tourists visit Kyoto in the spring.
- 十分に休養をとることは、非常に大切です。
- It's very important to get enough rest.
- 自分で考え勉強することは非常に大切です。
- It is very important to think for yourself and to study.
- 日本ではコンピューター用品が非常に高い。
- Computer supplies are very expensive in Japan.
- 朝食を十分に食べるのは非常に賢明である。
- Eating a good breakfast is very wise.
- 非常に沢山の人々がその広告にだまされた。
- Thousands of people were deceived by the advertisement.
- 作品には、非常に多くの人物が登場します。
- There was an extremely large cast of characters in the work.
- 鷹のように非常に用心深くて/虎視耽々たる
- watchful as a hawk
- 1952年 東京藝術大学非常勤講師となる。
- 1952: Became a part time lecturer at the Tokyo University of the Arts.
- そのため健二幼少時から非常な苦楽を嘗める。
- As a result, Mizoguchi had experienced both good and bad days to a great degree since his childhood.
- 彼の成功には明確な見通しが非常に役立った。
- Clear foresight contributed greatly to his success.
- 発給文書が非常に多い人物としても知られる。
- He was known for issuing many documents.
- よくあることだが、彼は非常に遅く帰宅した。
- He returned home very late, as was often the case.
- 算数教育が非常に大事だと痛切に感じていた。
- I was acutely aware of how very important mathematical education was.
- 火事の場合には、この非常階段を使いなさい。
- In case of a fire, use this emergency stairway.
- 私たちが滞在したホテルは非常に快適だった。
- The hotel where we stayed was very comfortable.
- 裁判官は非常にすばやくその訴訟を片づけた。
- The judge disposed of the case in short order.
- その大学のカリキュラムは非常に優れている。
- They have a very good curriculum at that university.
- トムは非常にたくさんのチョウを集めている。
- Tom has collected a great many butterflies.
- それらの提案は非常に似ているように思える。
- Those proposals seem very much alike to me.
- この町には非常に醜いところがいくつかある。
- Some parts of this city are very ugly.
- サンフランシスコは非常に美しい都市である。
- San Francisco is a city of great beauty.
- サウジアラビアは石油に非常に恵まれている。
- Saudi Arabia is very rich in oil.
- この国のいくつかの大学は非常に名声が高い。
- Several universities in this country enjoy great prestige.
- その贈り物はインディアンを非常に喜ばせた。
- The gift delighted the Indians very much.
- その二つの考えの対照は非常に際立っている。
- The contrast between the two ideas is very marked.
- 非常にうまい洒落だったので、満場爆笑した。
- It was such a nice joke that everybody burst out laughing.
- 彼女は非常の場合に備えていくらか貯金した。
- She put by some money for a rainy day.
- 彼女は秘書としての仕事に非常に有能である。
- She is very efficient in the secretarial work.
- 彼は過激とは言わないまでも非常に進歩的だ。
- He is very progressive, not to say radical.
- 彼は日本を理解させるのに非常に力があった。
- He was greatly instrumental in making Japan understood.
- 私はその知らせを聞いて非常にがっかりした。
- I was greatly disappointed at hearing the news.
- 日本人は新しい思想を非常に良く取り入れる。
- The Japanese are highly receptive to new ideas.
- 彼女が非常に有能であることは否定できない。
- There is no denying that she is very efficient.
- 彼女は非常にうれしかったので、踊り出した。
- Such was her delight that she began to dance.
- 非常災害のため必要な応急措置として行う行為
- Activities performed as emergency measures necessitated by unforeseen disasters;
- 会長及び委員は、非常勤とすることができる。
- The Chairperson and Board members may be of part-time service.
- 当時としては非常に長命で、85歳まで生きた。
- He lived to be eighty-five, a very long life for his time.
- また、嫁である高台院との仲も非常に良かった。
- Omandokoro got along with Kodai-in very well, who was Hideyoshi's bride.
- このことから実践することは非常に難しかった。
- Therefore, it was very difficult to do it actually.
- 性格は、「朗らかで非常に義理堅い」と伝わる。
- He seemed to have a broad-minded attitude and a strong sense of duty.
- 幼少のころから読書家で、非常に博識であった。
- Ekiken had liked reading since his childhood and had a wide knowledge of various matters.
- 尊氏は真相を知ると非常に機嫌を損ねたという。
- Takauji was offended badly when he found out the truth.
- この本は君たちに非常に役立つと信じています。
- I am sure this book will be of great use to you.
- 彼は、非常に努力したにもかかわらず失敗した。
- He failed in spite of his great efforts.
- それは発展して非常に大きな都市になっている。
- It has developed into a very large city.
- 公園には非常にたくさんの少年少女がいました。
- There were a great many boys and girls in the park.
- 息子が試験に合格したので両親は非常に喜んだ。
- Their son's success in the examination gave them great pleasure.
- この図書館には非常にたくさんの本があります。
- There are a great many books in this library.
- あの歌舞伎役者は若い人達に非常に人気がある。
- That Kabuki actor is very popular with young people.
- コンピューター産業の発展は非常に急速である。
- The development of the computer industry has been very rapid.
- 非常にうれしいことには、私は試験に合格した。
- Much to my joy, I have passed the examination.
- 彼は私の命を助けてくれたので非常に恩がある。
- I owe him a great deal because he saved my life.
- 彼女は息子の試験のことを非常に心配している。
- She is in great anxiety about her son's examination.
- 彼は間違えるといけないから、非常に注意した。
- He was very careful for fear he should make a mistake.
- 彼女は非常に驚いたので、ものが言えなかった。
- Her surprise was so great that she could not speak.
- 彼は非常に身体が弱くて力仕事はできなかった。
- He was too feeble to do manual labor.
- 私はあなたの考えている事に非常に関心がある。
- I care a good deal about what you think.
- 値段は決断をする際に非常に重要な要因となる。
- Cost is a definite factor in making our decision.
- 非常災害のために必要な応急措置として行う行為
- An act to be done as an action needed to respond to a disaster or emergency.
- 非常災害のため必要な応急措置として行なう行為
- Activities performed as emergency measures necessitated by unforeseen disasters;
- 委員、臨時委員及び専門委員は、非常勤とする。
- Members, temporary members, and expert members shall be part-time.
- また後世の説話の世界でもその評判は非常に悪い。
- His reputation in narratives told in later generations was quite bad as well.
- 兄はある女性と結婚して、非常に貧しく暮らした。
- The elder brother married a woman and led a life of great poverty.
- 頼朝とは非常に親密な間柄であったことが窺える。
- This description indicates that there was a strong emotional tie between Kunimoto and Yoritomo.
- 後述のように胡弓の手付けも非常に独創的である。
- As described below, his arrangements for the kokyu are also very original.
- 伊勢エビが大好きなのですが、非常に高いのです。
- I am very fond of lobsters, but they are very, very expensive.
- あんなことを彼女に言うなんて非常識も甚だしい。
- It's quite absurd of you to tell her that sort of thing.
- ジョンは生まれつき非常に正直のように思われる。
- John seems very honest by nature.
- それは非常に退屈だったので私は眠ってしまった。
- It was such a boring speech that I fell asleep.
- それは非常にたくさんの人々によって使われます。
- It is used by a great many people.
- この本はおもしろい、その上、非常にためになる。
- This book is interesting and, what is more, very instructive.
- その男の子の世話で彼女は非常に精力を消耗する。
- Taking care of the boy is a great drain on her energies.
- その事実は科学の観点からすれば非常に重要です。
- That fact is of great importance from the viewpoint of science.
- ローマは私にとって非常に興味のあるところです。
- Rome has a lot of charm for me.
- それ以来、日本には非常に多くの変化が起こった。
- Since then, a great deal of change has occurred in Japan.
- 会社は君の能力に非常に大きな信頼を置いている。
- The firm has a great deal of trust in your ability.
- そのコーヒーは非常に熱くて私には飲めなかった。
- The coffee was so hot that I couldn't drink it.
- 父は自分の髪の刈り方について非常にやかましい。
- My father is very particular about the way his hair is cut.
- 彼女は非常に神経質でいつもおちつかないでいる。
- She is very nervous and is always ill at ease.
- 彼女は非常に賢いからそれを知らないはずはない。
- She is not so foolish that she does not know it.
- 彼は非常に正直なので、みんなに信頼されている。
- He is so honest that he is trusted by everyone.
- 彼は非常に不注意な少年なので、よく誤りをする。
- He is such a careless boy that he often makes mistakes.
- 彼は非常に疲れていたので芝生の上に横になった。
- He was so tired that he laid himself on the grass.
- 彼はあなたの人生において非常に重要だったです。
- He was extraordinarily important in your life.
- 私は、その恐ろしい光景を見て非常に驚きました。
- I was more than surprised at the terrible sight.
- 私は非常に速く歩いたので最終列車にまにあった。
- I caught the last train because I walked extremely quickly.
- 私は非常に早く起きたのでその列車に間に合った。
- I got up so early that I caught the train.
- 人の皮膚は温度の変化に対して非常に敏感である。
- Man's skin is very sensitive to temperature changes.
- 彼女はお客に出す夕食の仕度で非常に忙しかった。
- She was very busy preparing dinner for her guests.
- 彼らは戦争中非常な苦難に耐えねばならなかった。
- They had to endure great hardship during the war.
- 非常災害のため必要な応急措置として行う開発行為
- Development activities performed as emergency measures necessitated by unforeseen disasters;
- それが非常にコストパフォーマンスに優れている。
- It provides excellent cost performance.
- 彼は現在、京都大学等の非常勤講師を勤めている。
- He currently works as a part-time lecturer at Kyoto University and other schools.
- 子沢山であったため生活は非常に苦しかったという。
- It is said that they were in poverty, because they had a lot of children.
- 彼は非常に知識のある人、すなわち生き字引である。
- He is a man of great knowledge, that is to say, a walking dictionary.
- 中でも稲荷を屋敷神としているところは非常に多い。
- There are also a great many places in which Inari (the god of harvest) is considered to be a yashiki-gami.
- 給随身符(随身符と呼ばれる非常時の通行証の扱い)
- This Article 'Kyu-zuishinpu' (supply of a tally or pass for a traveller to be carried on the body) provided conditions to issue or treat such tally or pass on an emergency case.
- 当時、陸相辞任の影響は非常に大きかったのである。
- Thus, at that time, the effect of the resignation of the Minister of the Army was very large.
- その製鉄工場を建てるのは非常に大変な事業だった。
- Building the steel factory was a great enterprise.
- 言葉は、適切に選ばれれば、非常に大きな力を持つ。
- Words, when well chosen, have such great force in them.
- 親が子供を教育することは非常に困難な場合がある。
- The education by the parents of their children is sometimes very difficult.
- 日本人は一般に非常に勤勉であると考えられている。
- The Japanese are generally considered to be very industrious.
- その写真は法廷内の緊張を非常によくとらえている。
- The photo catches the tension in the court very well.
- その新作映画の前評判は非常に好ましいものである。
- The advance reviews of the new film are very favorable.
- 彼の次の制作は非常に意欲的なミュージカルだった。
- His next production was a very ambitious musical.
- 日曜日だったので、スーパーは非常に混雑していた。
- It being Sunday, the supermarket was very crowded.
- 彼が死んだものとして諦めた事は非常に残念である。
- It is a great pity he was given up for lost.
- 彼女は美しいが、さらによいことには非常に上品だ。
- She is beautiful, and what is more, very graceful.
- 彼女は、ケチとは言わないまでも、非常に倹約家だ。
- She is very frugal, not to say stingy.
- 私がその賄賂を拒否したのは非常に賢明な事だった。
- It was very sensible of him to reject the bribe.
- 彼らは非常に重要なことを議論しているようだった。
- They seemed to be discussing a matter of great importance.
- 氷は非常に薄いので君の体重を支えきれないだろう。
- The ice is so thin that it won't bear your weight.
- 食料品と衣類の陳列台にある商品は非常に安かった。
- Goods at the food and clothing stalls were very cheap.
- 彼はとても世慣れているが、まだ非常に若い人です。
- Though he is so worldly-wise, he is still very young.
- 社長としての期間は短かったが、非常な業績をあげた。
- His presidency was short but he made great achievements.
- 一行程一停止機構、急停止機構及び非常停止装置の機能
- The function of one-stroke one-stop mechanism, quick stop mechanism and emergency stop device.
- 彼はめがねをかけないと、ものを見るのに非常に困る。
- He has a lot of difficulty seeing without his glasses.
- 御家人の多くは、江戸時代中期以降、非常に窮乏した。
- Many gokenin found themselves slip into severe poverty from the middle of the Edo period onwards.
- 律令制において、国司は非常に重要な位置に置かれた。
- Kokushi occupied a very important position in the Ritsuryo system.
- そのため、三好政権は内部構造が非常に脆弱であった。
- Therefore, the internal structure of the Miyoshi's government was very vulnerqable.
- この時期は非常に物語性が強く読み物としても面白い。
- The writing of this time is narratively powerful and interesting to read.
- 馬寮官は非常設で後に左右それぞれに設置されている。
- Meryokan was established on a nonpermanent basis, and then was established for Samaryo and Umaryo, respectively.
- また忠教は、兄斉彬と同様、非常に学問好きであった。
- In addition, Tadanori was also very fond of learning as well as his elder brother Nariakira.
- その達成には非常に困難なことが立ちふさがっている。
- Great difficulties stand in the way of its achievement.
- その達成には非常に困難なものが立ちふさがっている。
- Great difficulties stand in the way of its achievement.
- だから、おとうさんは非常にしばしば浮気をしていた。
- However, my father used to fool around with women a lot.
- あるがままの人生は彼にとっては非常に退屈なものだ。
- Life as it is is very uninteresting to him.
- いかなる非常時にもホームズさんはいつも頼りになる。
- You can always count on Holmes in any emergency.
- テレビは情報を与えるための非常に重要な手段である。
- Television is a very important medium for giving information.
- テレビは情報を与えるための非常に重要な媒体である。
- Television is a very important medium through which to provide information.
- ピーターは非常に背が高い。お父さんに似ているのだ。
- Peter's very tall. He takes after his father.
- その事実は、科学の観点からすれば、非常に重大です。
- The fact is of great importance from the viewpoint of science.
- その少年は植物について非常によく知っているようだ。
- The boy seems to know a great deal about plants.
- バスは非常にこんでいた。タクシーで行けばよかった。
- The bus was very much crowded. I wish I took a taxi.
- 彼がその賄賂を拒否したのは非常に賢明なことだった。
- It was very sensible of him to reject the bribe.
- 彼は非常に正直だったので、誰からも尊敬されていた。
- His honesty was such that he was respected by everybody.
- 彼は非常に速く走ったので、彼らは追いつけなかった。
- So fast did he run that they couldn't catch up with him.
- 道路をふらふら横断する人は非常な危険に身をさらす。
- A jaywalker exposes himself to great danger.
- 公共の安全のために、非常口に障害物を置かないこと。
- Emergency exits must be kept free of blockages for public safety.
- 非常に古い時期から、駅の柱を朱塗りにしていたという。
- It is said that the pillars of the station have been painted vermillion since the very early days.
- 登山道は不明瞭なので、到達するのは非常に困難である。
- The mountain trails are not clear and, therefore, it is very difficult to reach the mihashira-torii.
- これが一致すると非常事態と認められ、関が閉鎖された。
- When the both tallied, the state of emergency was confirmed and the gate was closed.
- この常駐四等官は城主とよばれ、非常事態に備えていた。
- This shitokan officer stationed was called a castellan and prepared for emergencies.
- このように歳久の島津家中での役割は非常に大きかった。
- As such, Toshihisa made a big contribution to the Shimazu family.
- 徳川光圀は大日本史に「石田三成は非常に立派な人物だ。
- Mitsukuni TOKUGAWA mentioned about him in Dainihonshi (Japanese History Book). 'Mitsunari was a fine man.
- それは非常に退屈な演説だったので私は眠ってしまった。
- It was such a boring speech that I fell asleep.
- ホテルでは寝る前に非常口はどこにあるか確かめなさい。
- Make certain where the emergency exit is before you go to bed at a hotel.
- それは非常におもしろい本だったので私は1日で読んだ。
- It was such an interesting book that I read it in a day.
- 書物は非常に貴重だったので、最も大切に取り扱われた。
- So valuable were books that the greatest care was taken of them.
- 先生は私が東大に入る可能性について非常に率直だった。
- The teacher was quite candid about my chances of entering Tokyo University.
- そのふたつの理論の間には、非常に大きなちがいがある。
- There exists an enormous difference between the two theories.
- ドイツに滞在した1年間は非常に実りの多いものだった。
- Their stay in Germany for a year was very fruitful.
- その機械はとてもすぐれているので、非常に評判がよい。
- The machine, which is excellent, has a good reputation.
- 非常にたくさんの人が失業しているので仕事は得がたい。
- Jobs are hard to come by with so many people out of work.
- 彼は非常に疲れていたのでそれ以上遠くにいけなかった。
- He was too tired to go any farther.
- 第一次世界大戦が勃発し、経済界は非常な好況期を迎えた。
- The outbreak of the World War I brought an unusual economic boom.
- 中国での『万国公法』の受容速度は、非常に緩慢であった。
- It took a long time for acceptance of 'Bankoku Koho' in China.
- そのため非常に多忙であり多くの工員・力役者が付属した。
- Therefore, it had many things to do, and many workpeople and physical workers belonged to it.
- だが、蘭書やオランダの文物・珍品は非常に高価であった。
- However, Dutch books, cultural products, and rare articles were very expensive.
- 酒を非常に好み、戦場でも水筒の中に入れ持ち歩いていた。
- He was a heavy drinker and carried around a water bottle filled with liquor.
- その家族の文化的背景を考察することが非常に重要である。
- It is very important to consider the cultural background of the family.
- その知らせは、彼女にとって非常に驚くべきことであった。
- The news was very surprising to her.
- 君が僕の言うことを信じてくれないのは、非常に残念です。
- That you don't believe me is a great pity.
- 研修によって、従業員の非常事態への対応を迅速化できる。
- Training conditions workers to react quickly to an emergency.
- その話は非常に複雑だったので私にはついていけなかった。
- The story was so complicated that I couldn't follow it.
- スポーツということになると、ジョンは非常に優れている。
- When it comes to sports, John is very good.
- ダイヤモンドの硬度は非常なものなのでガラスが切れます。
- The hardness of diamond is such that it can cut glass.
- 彼は非常に強い、あまり強くてだれも彼には打ち勝てない。
- He is very strong so much so that no one can defeat him.
- 彼は非常に賢いので、そんなことがわからないはずはない。
- He is too wise not to know that.
- 全員が無事で救助艇にいると聞いて、私は非常にうれしい。
- I am only too glad to hear that all of them are safe and sound in the rescue boat.
- 労働は合衆国での生活では非常に重要な部分を占めている。
- Work is a very important part of life in the United States.
- 不動産/住宅産業では、非常に多くの個人情報を取り扱う。
- A lot of personal information is handled by the real estate and housing industry.
- 喜劇映画を非常に得意とし、しばしば喜劇の神様と称される。
- He excelled in comedy films and was occasionally referred to as the god of comedy.
- 一行程一停止機構、急停止機構及び非常停止装置の異常の有無
- Abnormalities in a one-stroke one-stop mechanism, a quick stop mechanism or emergency stop devices.
- Abnormalities in one stroke one-stop mechanism, a quick stop mechanism, and an emergency stop device.
- 彼は、医者であるだけでなく、非常に有名な小説家でもある。
- Besides being a doctor, he was a very famous novelist.
- 井沢元彦も「逆説の日本史」中で、非常に高く評価している。
- Motohiko IZAWA also rates him very highly in his book 'Gyakusetsu no Nihonshi' (Paradoxical Japanese History).
- 大山は非常に西洋文化への憧憬が強く、また造詣も深かった。
- Western culture was the object of Oyama's adoration and he also had a deep knowledge about it.
- 平家物語に記される、扇の的を射抜く話が非常に有名である。
- The story about Yoichi's shooting a folding fan as a target, as described in Heike Monogatari, is very well known.
- ダイエットは非常な努力を要するが、その割に成果は少ない。
- Dieting takes up so much human endeavor with so little to show for it.
- 私たちは二次喫煙の危険を非常に意識するようになってきた。
- We are becoming very aware of the dangers of secondhand smoke.
- その夜、彼らは非常に疲れ、空腹で、喉がかわいていました。
- They were very tired, hungry, and thirsty that night.
- 我々が非常に驚いたことは、彼女は3分間も息をとめていた。
- To our great surprise, she held her breath for three minutes.
- EC諸国はこの会談に非常に大きな利害関係をもっています。
- The EC countries have a huge stake in the talks.
- その医者はこのような非常事態に対処する方法を知っていた。
- The doctor knew how to cope with an emergency like this.
- 非常に天気のよい日だったので、私たちはとても楽しかった。
- It was such a fine day that we had a very good time.
- 彼女は非常に恥ずかしい思いをさせられて何もいえなかった。
- She felt so humiliated that she couldn't say anything.
- 非常の場合は、エレベーターではなく、階段を利用しなさい。
- In an emergency, use the stairway, not the elevator.
- 非常に高そうにみえる価格を利用しようとする売り手の切望。
- The anxiety of sellers to avail of prices which look very high.
- 大きな爆弾が落ちて、非常にたくさんの人が亡くなりました。
- A big bomb fell, and a great many people lost their lives.
- また事業が赤字であったことを理由に、非常な安値を付けた。
- Furthermore, he extremely underpriced the facilities and equipments he tried to sell, on the pretext of loss-making operations of the business.
- 法第二十五条に規定する非常の場合は、次に掲げるものとする。
- Those emergencies set forth in the provision of Article 25 of the Act shall be listed as follows:
- 非常に賢くおとなしいので、この犬は私にとって良い友達です。
- Being very clever and gentle, this dog is a good companion to me.
- 非常事態が解消した後の解関(開関)も同様の手続きによった。
- Kaigen (to open a gate of seki) after the state of emergency was solved took the same procedure as this.
- なお、近代文学と現代文学の境界は非常にあいまいで諸説ある。
- The boundary between modern literature and present day literature is quite vague, and there are various theories about it.
- 非常に記憶力がよく一度聞いたことは一生忘れなかったという。
- It is said that he had an excellent memory and never forgot what he once heard of.
- コンピューターは非常に複雑な仕事を瞬時にすることができる。
- Computers are capable of doing very complicated work in a split second.
- アンモニアは、非常に強い匂いをもった液体または気体である。
- Ammonia is a colorless liquid or gas with a very strong smell.
- この状況が私たちにとって非常に困難であることは知っている。
- I know the situation is very difficult for us.
- ある人物がどこの出身であるかを言い当てるのは非常に難しい。
- It is very hard to tell what country a person comes from.
- 制限が取り除かれて、非常にたくさんの新しい企業が生まれた。
- With restrictions removed, thousands of new enterprises have come into being.
- 市は飲酒運転を非常に厳しく取り締まって、罰金を課している。
- The city is cracking down on drunk drivers and giving them fines.
- 私の部屋は南向きなので、日がよく当たって非常に快適である。
- My room, facing south, is sunny and very comfortable.
- 著者たちはごく少数の種の雌も歌うと非常に明確に述べている。
- The authors state quite categorically that the female members of only a small number of species also sing.
- ギルモアさんは非常に有名だから、紹介する必要がありません。
- Mr Gilmore is so well-known as to need no introduction.
- このようにして、問題が解決されたので、皆は非常に安心した。
- Thus the matter was settled to the immense relief of everyone.
- 非常に天気がよい日だったので多くの子供が公園で遊んでいた。
- It was such a fine day that many children were playing in the park.
- 要素Cを削除しても同一の結果が得られる可能性が非常に高い。
- It is highly probable that the deletion of element C will still yield the same result.
- 彼女の恐怖は非常なものだったので気が遠くなるところだった。
- She was on the verge of fainting out of sheer terror.
- 彼はその学者の文学に関する多くの著作に非常に影響を受けた。
- He was greatly influenced by a number of books on literature by the scholar.
- 日本の競争力は工業製品では非常に強いが、農業産品では弱い。
- Japan's competitiveness is very strong in industrial products, but weak in agricultural products.
- 仕事は非常にたくさんの人が失業しているので得るのに難しい。
- Jobs are hard to come by with so many people out of work.
- 若い人たちの体格が非常に良くなったのは喜ばしいことである。
- It is a matter for joy that young men's physique has very much improved.
- 彼女の喜びは非常に大きかったので、彼女は涙を流したのです。
- So great was her joy that she shed tears.
- 彼女の喜びは非常なものだったので、彼女は涙を流したのです。
- Such was her joy that she shed tears.
- 田中嬢は長年アメリカにいたので英語を話すのが非常にうまい。
- Having been in America for many years, Miss Tanaka is a very good speaker of English.
- 彼には臆病なところもあったが、非常に大胆なところもあった。
- Though timid in some respects, he was very bold in others.
- 「梶(八)」と呼ばれ、非常に聡明だったことから寵愛を受けた。
- She was called 'Okaru (Hatsu),' and her intelligence won Ieyasu's affection.
- 彼は善良な少年だ。そして、さらによいことには、非常に美男だ。
- He is a good boy, and what is better, very handsome.
- そこで西郷は、幕府側を挑発するという非常手段(作略)に出る。
- Then, Saigo took extreme measures (tactics) to provoke the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) side.
- このとき事業が赤字であったことを理由に、非常な安値を付けた。
- He then offered a very low price because the project had a deficit.
- 政友会は議会での孤立と党首不在という2つの非常事態に陥った。
- And this internal unrest drove the Seiyukai into a state of emergency, in which the party had to suffer the isolation in the Diet and the lack of its leader.
- ダックスフントは、非常に長い胴と短い足をしたドイツ犬である。
- A dachshund is a dog from Germany with a very long body and short legs.
- ほとんどの発展途上国の都会の人口は非常に急激に増加している。
- The urban population in most developing countries is increasing very fast.
- クエーサーとは、非常に遠方にある、まぶしい輝きを放つ天体だ。
- Quasars are brilliantly shining heavenly bodies that are extremely far away.
- 彼の勇気は非常なものだったので彼はどんな危険も恐れなかった。
- Such was his courage that he feared no danger.
- 歌舞伎の『鎌倉三代記』にも登場し、非常に人気のある武士である。
- He was appeared in 'Kamakura Sandaiki' (Three Generations of the Kamakura Shogunate) of Kabuki (traditional drama performed by male actors) and very popular samurai.
- その行動からは、非常に豊かな「官人」の像が浮かび上がっている。
- From such his behavior, the image of government official with a most gifted mind comes into our heads.
- 教育の中心は儒学であったが、易学においても非常に高名であった。
- Confucianism was mainly taught but its education was also famous for teaching the art of divination.
- その語り口は、古代にあっては非常に真新しい思想と表現であった。
- The way of narrating the story was very unconventional for the period and it expressed a new concept.
- ソラニンは非常に有害で、吐き気や頭痛、重篤な場合だと死に至る。
- Solanine is as harmful to the human body as to cause you nausea, a headache, and in a serious case, death.
- 私たちが非常に失望したことに意図を実行することができなかった。
- To our great disappointment we failed to carry out intention.
- アフリカで過ごした1年は多くの点で非常にためになる経験だった。
- My year in Africa was a very educational experience in many ways.
- 彼は非常にうろたえていたので彼の答えは全然意味をなさなかった。
- He was so confused that his answer did not make any sense.
- 私は非常に急いでいたので、ドアの鍵を掛けるのを忘れてしまった。
- I was in such a hurry that I forgot to lock the door.
- 兼子は新しい仕事で非常に緊張して、神経衰弱にかかってしまった。
- Kaneko was so stressed out at her new job that she had a nervous breakdown.
- 私は彼を非常に哀れに思ったけれども、助けることができなかった。
- Much as I pitied him, I could not help him.
- 私はその禁止に原則として賛成ですが実際は非常に難しいでしょう。
- I agree with the ban in principle, but in practice it will be extremely difficult.
- 彼が言っていることは非常にもっともなことだ、と私には思われる。
- What he says sounds very sensible to me.
- また関西学院大学非常勤講師、仏教大学客員教授としても教壇に立つ。
- He also teaches at Kwansei Gakuin University as a part-time lecturer and at Bukkyo University as a visiting professor.
- 嵯峨野線との分岐点とトンネルに挟まれており、ホームが非常に短い。
- Placed between a branch point on the Sagano Line and a tunnel, its platform is extremely short.
- そのため、新幹線の安全性は概して非常に高いものと捉えられている。
- Therefore, it is recognized that the safety of Shinkansen is generally quite high.
- このうちわは拾えた参拝者から縁起物として非常に貴重がられている。
- These fans are regarded by those visitors who can catch one as a valuable object that will bring good fortune.
- 非常事態が発生すると、朝廷は三関に固関使(こげんし)を派遣する。
- When a state of emergency occurred, Chotei (Imperial Court) dispatched Kogenshi (a closer of a checkpoint who was dispatched in case of emergency) to Sangen.
- 律令研究には、復元された養老律令が非常に重要な位置を占めている。
- Therefore, the research on the Ritsuryo codes largely relies on the restored Yoro Ritsuryo Code.
- また、非常に子沢山で頼隆と武重のほかにも10数人以上の子がいた。
- Further, he had so many children that there were more than a dozen of children besides Yoritaka and Takeshige.
- ジェーンは自分の仕事に非常に満足しており辞める気持ちは全くない。
- Jane is very content with her job and has no desire to quit it.
- そのニュースは私の会社のことだったので、衝撃が非常に大きかった。
- The news was about my company, so it struck close to home.
- この仕事をするには我々が非常に気持ちをしっかり持つことが必要だ。
- This job makes tremendous claims on our emotional strength.
- その娘はたいそう美しいので非常に冷静な男でさえも彼女に惹かれる。
- That girl is so beautiful that she attracts even the most self-possessed men.
- そのこはたいそう美しいので非常に冷静な男でさえも彼女に惹かれる。
- That girl is so beautiful that she attracts even the most self-possessed men.
- 彼女は電話で私を非常に立腹させたので、私は彼女との電話をきった。
- She made me so angry on the telephone that I hung up on her.
- 彼の怒りは非常に大きかったので、自分を抑えることができなかった。
- His anger was such that he lost control of himself.
- 今朝は非常に慌てていたので、テレビをつけたまま外出してしまった。
- I was in such a hurry this morning that I went out leaving the TV on.
- 非常上告が理由のないときは、判決でこれを棄却しなければならない。
- When the extraordinary appeal is without grounds, a judgment for dismissal shall be rendered.
- この区間は主に海岸線に沿って走るため、車窓からの風景は非常に良い。
- Trains run along the sea coast in this section, and the scenery from the windows is excellent.
- 少なくとも政実は経実と非常に近い血縁関係を有していたと考えられる。
- At least it is thought that there was a very close blood relationship between Masazane and Tsunezane.
- また、「悪左府」として有名な藤原頼長とも非常に親しい関係にあった。
- Furthermore, he was very close with FUJIWARA no Yorinaga, who was famous as 'akusafu' (powerful sadaijin, or minister of the left).
- 針子として家族の着物を縫わされ続けていたためか、裁縫が非常に得意。
- Probably because she had been forced to sew kimono for the family, she was very good at sewing.
- 決して上手な話し手ではなかったが学生の評判は非常によかったという。
- He was not really a good speaker, said Aoki, though he was very popular among his students.
- 誰にとっても自分の性格を客観的に見ることは非常に困難なことである。
- It is very difficult for anybody to be objective about his own character.
- 非常に高い収入を得るチャンスがあるビジネス、月額100万円可能!!
- There's the chance to get a huge income in this business, a million yen a month is possible!
- 彼らはあなたが何を買おうとしているのかに非常に興味を持っています。
- They take a deep interest in what you are buying.
- 取引等の非常停止に該当するなど送金が外国為替関連法規に違反するとき
- The remittance is in violation of laws and regulations governing foreign exchange such as it becoming subject to an emergency suspension of transactions
- 類まれなる美貌で、目尻が少し下がりめの、非常に長い黒髪だったという。
- She had a beauty that far surpassed others and had the corner of her eyes pointing a little down and very long black hair.
- これは古嗣の非常に孝行な人物像を物語るエピソードとして知られている。
- This is known as a story that shows how dutiful he was to his parents.
- 藩主が幼少のときなどに、藩主を補佐するために設置された非常置の役職。
- Tairo in a domain was a temporary post set up to assist the lord of the domain, for example, when the lord was young..
- それだけに写本は江戸時代のものが多く、室町時代のものは非常に少ない。
- Therefore most of the manuscripts were created during the Edo period, and the ones transcribed during the Muromachi period were few.
- 平安後期に院政が開始すると、治天の君へ非常に多数の荘園が寄進された。
- When Insei started in the late Heian period, so many manors were donated to Chiten no kimi.
- 非常に短いが日本の近代小説成立の上で『小説神髄』と並んで重要な評論。
- Although it is very short, this critique is of equal importance to 'Essence of Novels' for the establishment of Japanese modern novels.
- 叔母は非常なお金持ちだからといって、それだけ幸せというわけではない。
- My aunt is none the happier for her great wealth.
- 非常に残念なことに地球は一秒で1900平方メートルが砂漠化している。
- Very regrettably, 1,900 square meters of land become desert every second.
- 海岸の避暑地は、例えばニューボートがそうだが、夏には非常に混雑する。
- Seaside resorts, such as Newport, are very crowded in summer.
- 非常勤の公益委員は、在任中、前項第一号に該当する行為をしてはならない。
- No public member in a part-time position shall, during the term of office, perform any act falling under item 1 of the preceding paragraph.
- 駆使丁は重労働の現業部門に置かれ、氷の運搬が非常に苦労したとみられる。
- Kushicho (general workers) was put in the field department of heavy labor and seems to have struggled very hard to transport ice.
- 20世紀後半には文学理論の影響で研究の手法は非常に幅広いものとなった。
- In the late twentieth century, styles and techniques for studying literature varied significantly due to the influence of literary theory.
- ただし、人麻呂の恋歌的表現は共寝をはじめ非常に性的な表現が少なくない。
- However, extremely sexual expressions are not uncommon in Hitomaro's love poems, starting with sleeping with someone.
- ガソリンの値段が非常に高いので、我々は大きな車を買うことができません。
- The price of gasoline is so high that we cannot buy a big car.
- マンツーマンで指導して頂けたという点でも、非常に充実した実習になった。
- Just getting one-to-one guidance was enough to make it an extremely fulfilling practise session.
- 彼の手紙は非常に乱雑だから、私はまったく意味をとることができなかった。
- His letter was so confused that I could hardly make any sense of it at all.
- 非常上告が理由のあるときは、左の区別に従い、判決をしなければならない。
- When there are grounds for extraordinary appeal, a judgment must be rendered according to the following classification:
- 委員は、非常勤とする。ただし、そのうち一人は、常勤とすることができる。
- The commissioners shall be part-time positions; provided, however, that one of them may be a full-time position.
- また、非常に聡明でもあり、『古今和歌集』二十巻すべて暗記していたという。
- She was also very intelligent, and completely memorized twenty volumes of 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- 稽古が非常に厳しいことで知られ、「雷師匠」として役者や門弟に恐れられた。
- He was known for bloody hard training, and he was feared as 'Kaminari Shisho' (the master of thunder) by actors and disciples.
- 『葉隠』で慈悲心を非常に重んじている素地はこのとき涵養されたといえよう。
- His ground of valuing compassion, which can be observed in the Hagakure, must have been cultivated during this period.
- 石仏龕(附覆堂)-すべて花崗岩の切石を用いた日本では非常に珍しい石仏龕。
- The sekibutsugan (kept inside the sheltering hall) is a stone Buddhist altar made completely out of granite, which is extremely rare in Japan.
- そのため、他領地との取引が諸領の経済活動に占める割合が非常に大きかった。
- Therefore, transactions with other territories comprised a large portion of economic activities in these areas.
- ただしこの頼家・源実朝将軍記の時期は北条氏を正当化する曲筆が非常に多い。
- However these records of Shogun Yoriie and MINAMOTO no Sanetomo contain a lot of misrepresentations in writing to justify the Hojo clan.
- たくさんの本が出版されているが、そのうち読むに値するものは非常に少ない。
- Many a book is published, but of them only a very few are worth reading.
- ジョンソンの研究では受動喫煙が非常に有害であることが明確に示されている。
- It is clearly shown in Johnson's investigation that passive smoking is very harmful.
- 現在弊社は、日本全国に非常によく組織された200の販売店を持っています。
- We currently have 200 well organized sales office all over Japan.
- その頭の良い男の子は、難しい問題をすべて非常にたやすくとくことができた。
- The smart boy could solve all the difficult problems with great ease.
- このアカウントを秘匿できません。編集回数が非常に多いためだと思われます。
- Unable to suppress this account; it may have too many edits.
- 彼は非常に酔っぱらっていたので家まで車を運転していくことはできなかった。
- He was too drunk to drive home.
- 彼女は非常に美人だったので、彼女が通り過ぎると誰でも振り向いたものです。
- She was such a beautiful girl that everybody turned to look at her as she passed.
- 時代が下っても存続し、北畠親房は別当に就任し「非常な栄誉だ」と語っている。
- Naikyobo existed even in later days, and when assuming the post of betto (the superintendent), Chikafusa KITABATAKE said, 'it was my great honor.'
- これは中国的な華夷を区別する世界観とは異なり、非常に開かれたものであった。
- Compared with the Chinese view of the world which distinguish 'ka' (the Chinese) from 'i' (barbarians), this world view is very open.
- 心理学的には、浦島太郎の伝説は非常に日本的な風土を表していると分析される。
- It can be suggested that the legend of Urashima Taro reflects the psychological features of Japan very closely.
- 経久配下の国人衆は尼子氏の直接配下とは言えず、非常に不安定なものであった。
- As the Kokujin-shu (powerful families in a province) under the control of Tsunehisa were not direct retainers of the Amago clan, their status was unstable.
- この実験においては、粒子Mを水平方向に加速してやることが非常に重要である。
- It is of great significance in this experiment to accelerate the particle M in the horizontal direction.
- 彼はダイアナの歌に非常に感銘を受けたので、彼女にラジオで歌うように依頼した。
- Diana's singing impressed him so much that he asked her to sing on the radio.
- 校舎(5号館以降は比較的新しく、綺麗なのに対し、1~4号館は非常に古く汚い)
- School buildings (Building No. 5 and subsequent buildings are relatively newer and clean, but building nos. 1 through 4 are very old and not clean)
- 福井県と京都府を結ぶ幹線道路である国道162号にある為、交通量は非常に多い。
- The traffic volume of this tunnel is very high as it was built for the National Road No. 162, the trunk road connecting Fukui Prefecture and Kyoto Prefecture.
- 唐の律令は、古来の官職・法制を集大成したものであり、完成度が非常に高かった。
- The Ritsuryo Code of the Tang Dynasty was a compilation of government posts and legislation from ancient times and had a very high level of accomplishment.
- こうした状況を焦慮した西郷は、幕府側を挑発するという非常手段(作略)に出る。
- Worried about such circumstance, Saigo took an emergency measure (strategy), in other words, provoking the shogunate side.
- 経緯では、言葉を文字に置き換えるのに非常に苦労した旨が具体的に記されている。
- He specifically described his tremendous efforts to replace words with sentences.
- 魚名は光仁天皇の信任が非常に厚く「忠臣」という官位が与えられるほどであった。
- Uona gained tremendous trust from Emperor Konin and was granted the official rank called 'Loyal Retainer.'
- 彼は非常にきちんとした人なので、すべての鍋類はあるべき場所に整理されている。
- He is such a tidy person. Every pot and pan is in its place.
- 彼は日本の歴史に非常に興味を持っており、その知識の深さには驚くばかりである。
- He is very much interested in Japanese history. We are surprised at his vast knowledge of the subject.
- 品詞を理解することは、正しい語順感覚を身につけるうえで非常に大切なことです。
- Understanding parts-of-speech is extremely important for getting the feel of word order.
- 専門委員は、非常勤とし、その任免に関し必要な事項は、最高裁判所規則で定める。
- A technical adviser shall serve part-time, and the necessary matters concerning his/her appointment and dismissal shall be specified by the Rules of the Supreme Court.
- 委員は、非常勤とする。ただし、そのうちの四人以内は、常勤とすることができる。
- Commissioners shall be on part-time basis; provided, however, that four of them may be on full-time basis.
- 伊勢丹側の大階段は10階分の高低差があり、非常時の避難経路とする事を想定した。
- The grand staircase set on the Isetan side measures ten stories high, and was installed with the assumption that it would serve as an escape route in the event of an emergency.
- しかし文明開化に非常な影響力を持っていたこの雑誌に由来する新語彙・訳語は多い。
- However, there are many new vocabulary and translations which were derived from this bulletin that had a great influence on civilization and enlightenment.
- 森は非常に西欧文明に傾倒した人物で、その男女観・結婚観も西欧を基準としていた。
- Mori was seriously involved with the civilization of Western Europe and he had a Western standard of views on men and women and marriage.
- また、業平による伊勢斎宮との密通は、当時の貴族社会へ非常に重大な衝撃を与えた。
- Narihira's adulterous relationship with the Saigu of Ise had a grave impact on the aristocratic society of the day.
- 日本の固有の伝承は元来干支記事などもなく、史実の核は非常に乏しいと考えられる。
- Originally, a tradision native to Japan has no recorded articles about the Oriental zodiac; so, scholars believed in the extreme scarcity of an identifiable foundation for these historical facts.
- 君の作文にはいくつか間違いがあるが、全体としてみると、非常によくできているよ。
- Your essay has some mistakes, but as a whole it is very good.
- この町の気候は非常に温和で、真夏でも寒暖計が30度にあがることはめったにない。
- The climate of this town is so mild that the thermometer seldom rises to thirty degrees, even in midsummer.
- 政府又は地方公共団体の職員(非常勤の者を除く。)は、役員となることができない。
- Employees of the Government or local government (except part-time employees) shall be ineligible for the position of an officer of the Institute.
- そのうえに、継嗣争いで御家騒動なども起きており、非常に不安定な社会情勢であった。
- Furthermore, the fight for succession caused family troubles, and the social situation was very unstable.
- 若いうちから金石学を非常に深く研究し、正しい印学を日本国内に広めることに務めた。
- He researched on epigraphy thoroughly from early on and devoted himself to spreading the accurate knowledge of seal engravings in Japan.
- 雄足は、非常に多くの仕事をこなし、かつ、自らの私田の経営をも積極的に行っていた。
- Otari carried out a sizable amount of work and was actively involved in the management of his own rice paddy.
- 非常に苦しいさなかにも、笑うことは、感情の激しい人には容易にできることではない。
- Being able to smile while in great distress is not duck soup for a passionate individual.
- 「一月二月」という日の数え方にもその名残があるように、月と暦は非常に関係が深い。
- As the way the month is counted, for example, '一月' (the first month, indicating January) and '二月' (the second month, indicating February) shows the old habit of counting days, the moon and the calendar have a close mutual relationship.
- この山の神は一年に12人の子を産むとされるなど、非常に生殖能力の強い神とされる。
- The mountain peoples' yamanokami is said to bear twelve children each year, representing a kami with strong reproductive capabilities.
- 郡司への支給面積を見ると、国司と比べて非常に広い面積が支給されていたことが判る。
- Reviewing the size of the fields provided to Gunji, it is clear that they were afforded far larger fields than Kokushi.
- 非常に身体壮健であり、在職した50年間の中で病臥したのは数回の感冒のみであった。
- Ienari was blessed with good health and, during his 50 years as Shogun, only took sick with a cold on a few occasions.
- 現代においても参照するに足りる非常に実用的な内容を持った性技指南書を著している。
- He wrote a very practical sex manual which can be consulted even today.
- 光圀は、学者肌で非常に好奇心の強いことでも知られており、様々な逸話が残っている。
- Known as a scholarly and curious person, he left many episodes.
- 父似で、親しみやすく愛嬌のある顔立ちだが、育ち故に教養に欠け、非常な早口である。
- Although she resembles her father and looks charming and friendly, she is not educated enough due to her upbringing and is an extremely fast-speaker.
- 嵯峨天皇はその死を非常に惜しみ、葬儀へ使者を遣わすとともに、左大臣正一位を贈った。
- Emperor Saga regretted his death greatly and posthumously conferred to sadaijin (minister of the left) and Shoichii (Senior First Rank) as well as sending an emissary to his funeral.
- 非常にこぢんまりとした駅舎を持ち、電車を降りるとすぐに改札という構造になっている。
- Station building is extremely compact and of such a structure that when alighting from cars, the ticket gates are located directly in front.
- これらのページではメロディを実際に聞くことができる(ただし、非常に音量が小さい)。
- The actual melodies can be heard on these Web pages (but the volume is very low).
- その篆書体秦の八体・新の六体関連は非常に癖があったので「芥津の撥文字」といわれた。
- His tensho-tai (seal-engraving style of writing Chinese characters) related to 八体・新の六体 was very unique and was called 'Kaishin's hatsu character.'
- 批評家はこれまでに述べた特徴づけはすべて非常に抽象的であると反論するかもしれない。
- Critics may argue that all the foregoing characterizations are very abstract.
- 体格は非常に大きく、6尺3寸(約191センチメートル)の大男だったと言われている。
- He is said to have had a large body build and stood about 191centimeters tall.
- 慶喜に限った話では無く、生前の龍馬の知名度は、維新後のそれに比べて非常に低かった。
- Yoshinobu was not the only person who did not know about Ryoma; Ryoma's fame in his life time was very much smaller than that after the Meiji Restoration.
- 後に征夷大将軍となった頼朝の兄とあって、非常に颯爽とした若武者として描かれている。
- Being the older brother of Yoritomo, who later became seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians'), he was described as a cool young warrior.
- ブルースは、ガールフレンドが彼のもとを去ったとき、非常に動揺したが直にたち直った。
- Bruce was terribly upset when his girlfriend left him, but he soon got over it.
- 最新のバイオ技術によって、芋の臭みを最小限に抑え、非常に飲みやすい「芋焼酎」です。
- It's very easy to drink potato shochu now that the potato-like smell has been reduced to a low level through use of the latest biotechnology.
- 電話器、インターホン、ファクシミリ装置、携帯用非常無線装置及びアマチュア無線用機器
- telephone sets, intercoms, facsimile machines, portable emergency radio equipment, and ham radio equipment
- 支援センターに、役員として、前項の理事のほか、非常勤の理事一人を置くことができる。
- In addition to the executive directors set forth in the preceding paragraph, a part-time executive director may be assigned to the JLSC as an officer.
- 霊元天皇の皇子である一乗院宮尊賞親王とは、同じ歌人仲間として非常に深い親交があった。
- He had a deep friendship with the Imperial Prince Ichijoinnomiya Sonsho, son of the Emperor Reigen, as they were both poets.
- ただし、兵力を出して戦火を交えてはいないものの、いわゆる情報戦は非常に盛んであった。
- Although there were no actual fights during this period, 'information warfare' was very active.
- この敬神党は、神道の信仰心が非常に強かったため、周囲からは「神風連」と呼ばれていた。
- Since this Keishin-to party was extremely pious about Shintoism, the party was called 'The Jimpu Group' by people around them.
- その広がりの中で兪吉濬()のように近代国際法に非常に深い見識をもった人も現れてきた。
- In such diffusion, people with deep insight on modern international law such as Kil-chun YU appeared.
- 白川水系の主に熊本平野への灌漑事業に於ける、非常に実験的な用水技術(馬場楠井手)等。
- He adopted a remarkably experimental technology for irrigation channels (Babakusu no Ide) in the irrigation works for the Shira-kawa River system, mainly to the Kumamoto Plain.
- そして、イングランドの多くの小さな町と同じように、ここにも非常に長い歴史があります。
- And like many small towns in England, it has quite a long history.
- この金時計は私にとって非常に大切なものだ。母が晩年に形見として私にくれたものだから。
- This gold watch is the apple of my eye. Mother gave it to me as a keep-sake in her later years.
- 非常上告をするには、その理由を記載した申立書を最高裁判所に差し出さなければならない。
- In the filing of an extraordinary appeal, a written application which gives the grounds therefor shall be submitted to the Supreme Court.
- 日本文学史上の傑作『源氏物語』は54帖より成る長編であり、非常に多くの人物が登場する。
- 'The Tale of Genji,' which is a long tale and consisting of 54 chapters, is a masterpiece in the history of Japanese literature, and quite a number of characters appear in the tale.
- 謀略家としては冷徹であったが、その一方で家臣に対しては非常に気を使う優しい人物でった。
- Although Tsunehisa was cold hearted when devising a scheme, he was very kind and considerate to his vassals.
- 還暦が長生きの基準だった時代の力士としては非常な長命であり、横綱の長寿記録を樹立した。
- Considering the standard for longevity was Kanreki (one's 60th birthday) at that time, he lived a long life as a sumo wrestler and set a record as a longest-lived yokozuna.
- 源義経に非常に近い人物だが、その有能さと実直さを認められ、平山氏の存続に成功している。
- He was closely connected with MINAMOTO no Yoshitsune, and thanks to his efficient and unassuming personality that Yoshitsune appreciated, the Hirayama clan succeeded in its persistence.
- スミスのアプローチは、接辞付加ということを考慮に入れない点でほかと非常に異なっている。
- Smith's approach differs greatly from others in that he did not take the affixation into consideration.
- 図表2を見ると、これらの貿易サイクルのいくつかは非常に短期のものであることが判明する。
- A glance at Chart 2 will reveal that some of these trade cycles are very short-lived.
- 病気やけがの程度が非常に重く、回復の見込みがない人をどのように扱えばいいのでしょうか。
- What should we do with people who are very sick or hurt and can't get better?
- これは近代以降、民俗学が明らかにした日本の伝統的な他界観に非常に近いものであるといえる。
- This is very close to Japanese traditional view of different worlds shown by the folklore after the Meiji period.
- 料金が500円と割安で、均一区間内で3回以上市バスに乗る場合は非常に有用なカードである。
- Available for a relatively low price of \500, this card is quite useful when you use City buses more than three times in the uniform fare sections.
- 鞍馬駅近くの鞍馬寺には非常に小規模ながら鞍馬山鋼索鉄道(運営主体は鞍馬寺)が走っている。
- Kurama Cable runs on the premises of the Kurama-dera Temple, located near Kurama Station (operated by Kurama-dera Temple).
- 秩父の郡民からは非常に信頼されており、子分と称する者は200人を越えるほどだったという。
- It is said that he was greatly trusted by the people of Chichibu District, and had more than 200 people who claimed themselves his followers.
- 現在まで、フランス語圏における唯一の完訳であり、また訳の質も非常に高く、評価を得ている。
- Today it remains the only complete translation in French-speaking countries, and the quality of translation is quite excellent; therefore, the work has gained a reputation.
- その土木技術は非常に優れており400年後の現在も実用として使われている遺構も少なくない。
- The civil engineering technology was so superb that there are many remains which are still being used in the present day, 400 years later.
- これらのから、少なくとも地元である三河武士が持つ家康への人望は非常に厚かったようである。
- Therefore, it seems that Ieyasu was very popular and was strongly trusted by samurai at least in the Mikawa area, his home base.
- この時順動丸を指揮していた勝海舟から軍艦の機能の説明を受け、非常に優れた理解力を示した。
- During this time, the commander named Kaishu KATSU explained to Iemochi the functions of the warship and Iemochi showed excellent understanding.
- リンダの先学期の成績が非常に良かったので、私は彼女がヨーロッパに行けるよう段取りをした。
- Because of Linda's outstanding grades last semester, I have arranged for her to visit Europe.
- しかし物々交換制は、人々の要求が一致することは希であったので、非常に不満足な制度だった。
- Barter, however, was a very unsatisfactory system because people's needs seldom matched exactly.
- あるアメリカの科学者ウィリアム・キートンはこの謎を説くために非常に面白い実験をしました。
- One American scientist, William Keeton, used a very interesting experiment to solve this mystery.
- 天災、事変その他の非常事態が発生した場合において、緊急に電気を供給するための電線路の設置
- Install Electric Lines for urgent supply of electricity in the event of a natural disaster, incident or other emergency.
- 平日朝ラッシュ時下りの列車は、枚方市から非常に混雑し一部車両には押し屋が必要なほどである。
- During the morning rush on weekdays, outbound trains become very crowded from Hirakatashi Station, and some cars need even train pushers (oshiya) to squeeze the passengers into the cars.
- 備前藩は非常召集を行って大砲5門を以って砲撃、蒸気船二隻は逃走したが、帆船三隻に命中した。
- The Bizen Domain did an emergency call and sent five shots back, hitting the three sailing ships, although the two steamboats escaped.
- 山縣の元長州藩出身の軍人ばかりを要職に就かせる手法は長閥と呼ばれ、嫌う者も非常に多かった。
- Yamagata selectively let military personnel from the former Choshu domain take important positions; this behavior was called Chobatsu (the Chochu clique), and a considerable part of the population did not like what he did.
- そのような非常に危険な局面もあったものの、家康率いる東軍の勝利に終わった(関ヶ原の戦い)。
- Although such a dangerous situation occurred, the war was won by the eastern military group forces led by Ieyasu (the Battle of Sekigahara).
- このような編纂意図から発生した意識的な欠落部分が非常に多いのが、本説話集の大きな特徴である。
- The use of so many deliberate omissions as an editing policy is a major feature of this particular setsuwa collection.
- 故に推敲が十分でなく、後で知った西は自らの名前を冠したこの本に対し非常な不満を漏らしている。
- He expressed his strong dissatisfaction about the book with his name when he came to know the publication, because he could not elaborate the book.
- 父・頼房や同時代の他の大名と比較して、長命を全うした大名としては非常に寂しい家族関係である。
- Compared with his father Yorifusa and his contemporary daimyo lords, he had a rather poor family relationship although he lived a long life.
- 一部を除き非常に正確な内容であるため、信長の足跡を辿るには無くてはならない史料とされている。
- It has been regarded as an indispensable source material for tracing Nobunaga's footsteps since its contents are very accurate with a few exceptions.
- しかし、その発行・運用形態は藩札と非常に類似しているため、広義の藩札として扱われる場合がある。
- However, since it was issued and operated in a manner that was quite similar to Han-satsu, Hatamoto-satsu is sometimes treated as Han-satsu in a broad sense.
- 控えめで、容貌も非常に地味な女性であったが、小柄で立ち振る舞いが水際立っており趣味も良かった。
- Though she is modest and looks plain, she is small, so her behavior stands out splendidly and she has good taste.
- 経歴からも分かるように、熊谷直実と非常に関係が深く、互いに良きライバルであったと言われている。
- As his biography shows, he has a very closely relationship with Naozane KUMAGAI, and it is said that they were good rivals with each other.
- 吉保は執筆や医術以外にも連歌や料理にも通じており、非常に教養の高い人物であったことがうかがえる。
- This book shows that Yoshiyasu was a highly educated person who was familiar not only with writings and medicine but also with Renga and cooking.
- 兼通は弟の藤原兼家とは非常に不仲だったが、頼忠とは昵懇で、政務の細かいことまで互いによく諮った。
- Although Kanemichi was on very bad terms with his younger brother FUJIWARA no Kaneie, he was very close to Yoritada and they consulted with each other in affairs of state in details.
- 「準備には非常な手数を要するし、道具立ては面倒であった......井上は道具立ては喧しくない。」
- He took the trouble of preparing and it was tiresome to arrange necessities, but Inoue was not a stickler about the latter.'
- タイレルの調査で収集されたデータは、管理者にとっても教育者にとっても非常に価値の高いものである。
- The data collected in Tyrel's research is of great value both to administrators and to educators.
- 非常上告の判決は、前条第一号但書の規定によりされたものを除いては、その効力を被告人に及ぼさない。
- The judgment in an extraordinary appeal shall not affect the accused, except for a judgment pursuant to the proviso to the preceding Article (i).
- ホームにはLED列車案内表示装置が各番線に1機設置され、2007年には非常通報ボタンが設置された。
- One LED train direction board is installed on each platform, and an emergency call button was installed in 2007.
- 日本では主に行政府、司法府の常勤職員及び非常勤職員に対して用いられ、立法府ではあまり用いられない。
- In Japan, the word Kanshoku is used for full-time and part-time officials mainly in the administration branch and the judicial branch, and seldom used in the legislative branch.
- しかし、水替人足は非常に厳しい労役を強いられるものであり、更生というより懲罰という側面が強かった。
- However, Mizukaeninsoku demanded severe labor service, and it was more a punishment than a rehabilitation.
- 『吾妻鏡』の筆者はこれを評し、「尤も精兵と謂うべきか(非常に強い兵士と言うべきか)」と書いている。
- The author of the 'Azuma Kagami' commented on his word and wrote, 'Shouldn't he be called an extremely strong warrior?'
- このチケットは海外でも発売されており、近年日本への観光客が増加している大韓民国では非常に好評である。
- This ticket can be purchased overseas as well; it is popular in Korea, since more tourists are coming to Japan these days.
- 非常に好奇心が強く、博学で、グルメでもあったため、姓名をもじって「ナンデモカジロウ」とあだ名された。
- Because he was curious about everything, knowledgeable and a gourmet, Yamamoto was nicknamed 'Nandemo Kajiro' (literally, chew anything, a pun on the verb to chew, which is pronounced like his name Kajiro).
- しかし、国鉄時代は長大編成の列車が走っていたため、各駅ともホームや行き違い施設の有効長が非常に長い。
- However, because trains made up of many cars used to run during the JNR era, the station platforms and facilities for waiting other trains are quite long.
- 霊覚者や行者の中には奇跡的な事や非常識な行動をする者がよくいて、一般人はそれに騙される事がよくある。
- Because some mediums and ascetics perform miracles and act insanely, common people are often deceived.
- これらの状況は、内部の者も「悪党」として扱うことを示しており、観念の非常に大きな変化の現れであった。
- These affairs indicated that insiders were also treated as 'akuto,' and this was a sign of a major change in the concept.
- 鎌倉への対抗意識もあって和歌に非常な熱意を示した後鳥羽院の命で撰進されたのが『新古今和歌集』である。
- Bearing feelings of rivalry toward Kamakura, the Retired Emperor Go-Tobain who showed much enthusiasm for Waka ordered the compilation of 'Shin kokin wakashu.'
- The 'Shin Chokusen wakashu' was compiled by an order from Gotobain, who apparently was an avid waka enthusiast, as a display of contempt towards the Kamakura Government.
- しかし、政治的手腕は非常に優れていたため、箕輪城主の頃は、城下の民衆から慕われていたと言われている。
- However, it is said he was loved for his great ability in politics by the people of the castle town when he was lord of Minowa-jo Castle.
- 私の祖父は、その時代と場所にしては、非常に学識ある人だったが、実業家になるには全く向いていなかった。
- My grandfather was quite a learned man for his time and place but he just wasn't cut out to be a businessman.
- 非常災害のため必要な応急措置として行う建築物の新築、改築若しくは用途の変更又は第一種特定工作物の新設
- New construction, reconstruction or change of use of buildings or new construction of Category 1 special structures performed as emergency measures necessitated by unforeseen disasters;
- 第二次世界大戦中まで国道にあっても舗装率は非常に低い状況など自動車用の道路の整備があまり進まなかった。
- During World War II, the pavement ratio of even National Routes was very low, and the improvement of roads for automobiles was not promoted well.
- 備前国および能登国の国司を歴任するも、いずれも圧政により人民を苦しめていたことで評判は非常に悪かった。
- He held the post of kokushi (provincial governor) for first Bizen Province and then Ise Province, and had an extremely bad reputation for abusing the public with his tyrannical management in both provinces.
- 現行の写本では、それぞれの写本ごとの異なりが非常に大きく、同じ部分に対して全く異なる注釈を加えている。
- Surviving manuscripts are all quite different from one another, with each one having completely different annotations for the same part.
- だが、多くの死傷者と度重なる非常特別税などの増税に苦しんだ民衆の不満は日比谷焼討事件となって爆発した。
- However, since many were killed or injured in the war and people suffered from repeated tax increase such as emergency special taxes, their frustration and fury led to the Hibiya Incendiary Incident.
- 『土佐偉人伝』(寺石正路)によれば、「性質は剛勇で武技を好み、非常に逞しい体躯を持った巨漢」であった。
- According to 'Tosa Ijinden' (Lives of Great People of Tosa) (Masamichi TERAISHI), he was 'courageous, fond of martial arts, and a giant with an extremely robust body.'
- 性格は豪奢を好み、大饗の日に寝殿の壁が少し黒かったので、非常に高価な陸奥紙で張り替えさせたことがある。
- He had the personality of someone who liked luxury; when he noticed that his bedroom wall became slightly black on the day of a party, he had it replaced with very expensive Michinokugami (Japanese paper originally made from the fibers of mayumi (the spindle tree), and produced in Michinoku area, part of modern day Tohoku) wallpaper.
- 見る人がすぐにそれだと気がつくように、私はオレンジ色のスカーフと白いスモックを非常に明るく描きました。
- I made my orange scarf and white smock very bright, so people would notice them right away.
- 前号の人車については、ワイヤロープの切断、速度超過等による危険を防止するため、非常停止装置を設けること。
- As regards the worker carrier set forth in the preceding item, to be equipped with an emergency stop device in order to prevent dangers due to cutting of a wire rope, excessive speed, etc.
- さらにその舎利容器の中には、非常に小型の石英片岩の舎利が入っているという何重もの入れ子構造をとっていた。
- It is an artifact with a nested structure, in which all of the containers were nested and at the center of the structure there were very small pieces of Shari (Buddha relics) made of quartz schist cocooned in the pagoda style container.
- ある程度の脱盟は予想していた内蔵助もさすがにこの三人の脱盟は予想できず、その脱盟を非常に惜しんだという。
- Although Oishi expected a certain number of people to leave the group, he was very sad to see those three people go, as it was quite unexpected.
- これは、近世大名がその家中を統率する上で非常に重要な出来事であり、戦国大名とは区別される一要素でもある。
- This was a very important event for the kinsei ('early modern') daimyo in heading their vassals, and this is also one of the elements that distinguish the Kinsei daimyo from the Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period).
- この値は1アール=100平方メートルに非常に近く、畝からメートル法のアールへの移行はスムーズに行われた。
- This figure is quite close to 1 are (a unit) equivalent to 100 square meters, so the switch of se into are (unit) of the metric system was quite smooth.
- 為和はこの時期を契機に甲斐への出向が非常に多くなり、今川氏の外交使節的立場の人間であったと考えられている。
- Because of this situation, Tamekazu was often sent to Kai around that time, supposedly serving as a diplomatic agent for the Imagawa clan.
- このような他の地域にはない特徴もあり、福岡 - 名古屋間では新幹線と航空会社との競争が非常に激化している。
- Due to this nature not seen in other areas, competition between the Shinkansen line and airline companies has become intensified for the transportation between Fukuoka and Nagoya.
- 常勤形態を取る長上に対して、非常勤の交替勤務の形態を番上と呼び、この形態で勤務していた官人を分番と呼んだ。
- As opposed to Chojo (full-time working pattern), a part-time and shift working pattern was called Banjo, and officials taking this working pattern were called Bunban (shiftwork).
- その内、藤原定家の『明月記』が資料として使われているとされる部分は非常に多く、14ヶ所とほぼ半分を占める。
- Among them, 14 parts, almost half of them, used 'Meigetsuki' by FUJIWARA no Teika as materials.
- 中国が国際法圏外であることは非常に不利であるという認識が一部の改革派官僚や知識人の間に見られるようになる。
- Some of the reformist government officials and intellectual people understood disadvantages caused by the situation that China was outside of international law system.
- この作風は当時の観客には非常に好評を博し、存命中は小津安二郎、木下惠介に並び称される高い観客動員力を誇った。
- This style was incredibly popular with audiences at the time and during his life, his ability to attract audiences was comparable to Yasujiro OZU and Keisuke KINOSHITA.
- しかし、困っている人を見ると助けずにはいられず、時には来客のものまで与えてしまうという非常識ぶりを発揮した。
- Still, he couldn't help but supporting people in need, and on several occasions he nonsensically gave them items that belonged to his visitors.
- 1086年(応徳3年)前後に白河天皇が院政を開始すると、院庁を構成する院司の役割は非常に重要なものとなった。
- When Emperor Shirakawa started the cloister government around 1086, the role of inshi, which made up In no cho, became very important.
- この改革により寄生地主が所有していた農地は非常に安価な価格で買い上げられ、小作人に安価な値段で売り渡された。
- Owing to the land reform, farmlands owned by parasitic landlords were bought at a very cheap price and then sold to tenant farmers at a cheap price.
- 現在研究者の間では本稿で紹介したような見直しが行われているが、ネット上ではその陰謀説はいまだに非常に根強い。
- Present historians are currently making the adjustments mentioned in this article, but such conspiracy theories are still widely discussed across internet.
- このことは「賢女」として知られる芳春院のマイナス点となるためか、ドラマや小説などで書かれることは非常に少ない。
- This fact is rarely introduced in TV series or novels, possibly because it is detrimental to the image of Hoshunin, who is known as 'a wise woman.'
- かつての地上駅時代、荘厳な社寺を彷彿とさせる造りで、貴賓室も設置された非常に立派な駅舎で全国的に知られていた。
- In the era of the former station house which was built on the ground level, it was well known nationally, having a solemn shape reminiscent of a shrine or a temple, with a VIP room provided as well.
- これに続く源氏物語の注釈書である藤原定家の奥入においても源氏釈は非常に重要視されており、数多く引用されている。
- FUJIWARA no Sadaie's 'Okuiri,' which was the next commentary on the Tale of Genji to appear, also regards it as highly important and contains a lot of quotations from it.
- 官軍の証である錦旗の存在は士気を大いに鼓舞すると共に、賊軍の立場となった江戸幕府側に非常に大きな打撃を与えた。
- While the banner of the Imperial army helped boost the morale of the soldiers of its army very much, it gave a serious shock to the soldiers of the Edo shogunate's army, who came to feel that their army turned into the rebel army.
- 彼は非常に日本との関係が深く、特に川島浪速とは自分の娘(日本名川島芳子)を後に川島の養女にするなど縁があった。
- He had a strong relationship with Japan, especially with Naniwa KAWASHIMA, and Shanqi's daughter was later adopted by Kawashima (her Japanese name was Yoshiko KAWASHIMA).
- 牧谿のモチーフの中でも猿は非常に人気があり、雪村や式部輝忠といった関東水墨画の絵師たちも多くの作品を残している。
- A monkey was especially popular among the motives of Mokkei, and many of the painter of Kanto suibokuga, such as Sesson and Terutada SHIKIBU, painted a monkey.
- その一方で改札口周辺が非常に狭隘(きょうあい)となり、歩行者の通行経路が複雑になってしまうという問題も起こった。
- However, as a result of such redevelopment the space around the ticket gates was narrowed substantially and the problem of complicated pedestrian traffic lines emerged.
- 専門の僧侶向けの講義は難解さを極めたが、一般信徒向けの夏百日の講義は非常に噛み砕いた平易な語り口であったという。
- His lectures for specialized Buddhist monks were extremely difficult, but a hundred-day lecture during summer for lay believers was performed in very understandable and plain talking.
- 実資は参議斉敏の四男に生まれ、後に祖父の実頼の養子となり、非常に愛されて家領の多くを相続し、小野宮流を継承する。
- Born the fourth son of Tadatoshi, who served as Sangi (Councilor) of the Imperial government, FUJIWARA no Sanesuke was later adopted by his grandfather, Saneyori, as his son; and adored by Saneyori, he inherited the bulk of Saneyori's family territory, succeeding Saneyori as the head of the house of Ononomiya.
- 享保の改革で足高の制ができて以降、下級幕吏が到達できるほぼ最高のポストとなり、これ以上の昇格は非常にまれとなる。
- After the Ashidakanosei law was enacted in the Kyoho reforms, this post was the highest one that could be reached by lower-class officers of the bakufu, and it was rare that such an officer was promoted above this post.
- 特に男性の42歳、女性の33歳は大厄と呼ばれ、凶事や災難に遭う率が非常に高いので十分な警戒を要するとされている。
- The age of 42 for men and of 33 for women in particular are called the age of major calamity, at which they are advised to be amply vigilant as they are very likely to suffer adversities and misfortunes.
- 享年は不明だが、永禄12年(1569年)時点で既に信長に仕えていた記録があり、非常に長命であった事は事実である。
- The age at Kanetoshi's death is unknown, but an existing record shows that he served Nobunaga in 1569, which proves that he lived quite a long life.
- 弊社のエンジニアが日本国内で販売されている同様の製品と仕様を比較した結果、非常に競合力があると判断いたしました。
- Our engineers compared this information with similar products being sold in Japan and concluded that they might compete very well.
- 民主主義の貴重な成果は国民にとって、非常に大切なものである。だから国民はこの民主主義の理念を維持するために戦う。
- The precious results of democracy are the apple of the people's eye and the people will fight to maintain these ideals.
- 第二十八条第二項の規定による非常災害対策本部長の指示又は第二十八条の六第二項の規定による緊急災害対策本部長の指示
- an instruction given by the director-general of the headquarters for extraordinary disaster control under the provisions of Article 28, paragraph 2 or an instruction given by the director general of the headquarters for emergency disaster control under the provisions of Article 28-6, paragraph 2
- 三菱電機、松下電器産業、村田製作所などの企業オフィスへ向かう人によって階段、周辺歩道は通勤時間帯に非常に込み合う。
- The stairs and sidewalks around the station are very crowded during commuting hours with people going to the offices of Mitsubishi Electric Corporation, Panasonic Corporation, Murata Manufacturing Co., Ltd., etc.
- ちなみに、今日では非常勤の国家公務員を採用する際、任命される職名及び処遇を採用予定官職として掲示されることが多い。
- In present Japan, when part-time government officials are recruited, the title of the office and treatment for the officials are notified as Saiyo Yotei Kanshoku in most cases.
- 1町は1ヘクタールに非常に近い値であることから、日本においては面積の単位のメートル法への移行はスムーズに行われた。
- As 1 cho is very close to 1 hectare, Japan's transfer to the metric system in terms of areas went smoothly.
- 『万国公法』では個別の事件については特に触れておらず、その名の下に裁かれること自体、実は非常におかしいことである。
- 'Bankoku Koho' does not refer to individual cases and it is very inexplicable that the above cases were tried under the name of 'Bankoku Koho.'
- 為相は京都の他の公家からは、藤谷黄門(ふじたにこうもん)と呼ばれ、公家でありながら幕府と非常に親しい関係にあった。
- Tamesuke was called Fujigaya Komon by other court nobles in Kyoto; he had very close relationship with the bakufu although he was a court noble.
- 等々の理由で古代からの伝来である可能性は極めて低く、古代史研究における歴史学的な価値は非常に低いと考えられている。
- Due to the above reasons, the possibility that they were handed down from ancient times is quite small and it has very low historical value in regard to the study of ancient history.
- 中央協会に、役員として、前項の理事及び監事のほか、定款で定めるところにより、非常勤の理事及び監事を置くことができる。
- The Central Association may, in addition to the directors and auditors set forth in the preceding paragraph, have part-time directors and auditors as its officers, as specified in the articles of incorporation.
- 女性の場合は子育てあるいは主婦として非常に多忙な時期でもあり、不慮の事故やけが、病気なども起こりやすいとされている。
- Women are prone to accidents, injuries or illnesses, busy with raising children and household affairs.
- 大きさも方2寸と非常に大きく、印自体の厚さも薄くなり鈕も巨大化するなど、漢印と比べるとその雰囲気は様変わりしている。
- It was as huge as two square sun and the base part of the seal became thinner and the grip became larger, so the features changed a lot from Han seals.
- その大多数は、日本に伝わった宋版や元版を覆刻したものであり、古様を伝えるものも多く、版本学的な資料価値が非常に高い。
- Most of them were the reprinted editions of the Song or Yuan printings that had been introduced into Japan; many of them depict the past, and they are of great value as materials in studying woodblock printing.
- しかし国家元首に謁見すること、すなわち清朝皇帝と会見することは、長い間非常に高いハードルがあったと言わねばならない。
- However, to have an audience with a head of China, namely an emperor, there was a very high bar for long time.
- 日本側・外国公使側とも「万国公法」ということばを用いて会話・書簡のやりとりしており、国際法に非常に注意を払っていた。
- Both Japan side and foreign ministers frequently used the word 'bankoku koho' in conversations and letters, which means they were very much concerned about international law.
- しかし、愛宕駅舎は崩壊しかけており、また6つあるトンネルのうち2つは内部が崩壊していて、非常に危険な状態になっている。
- The Atago Station building, however, is in a state of near collapse, with two out of the six tunnels inside heavily damaged and in a dangerous condition.
- 重源が再建した大仏殿などの建築様式は非常に独特なもので、当時の中国(宋)の福建省周辺の建築様式に通じるといわれている。
- The architectural style of the Great Buddha Hall and other similar reconstructions by Chogen was quite unique and is said to have commonalities with the architectural style of Fujian Province and the surrounding area of China in those days (the Sung dynasty).
- The architectural style in which Chogen restored buildings including the Great Buddha hall was highly unique and is said to have been similar to the contemporary style of China's (Song) Fujian Province.
- 早稲田大学非常勤講師の佐藤能丸は、このことが今日に至るまで大隈の全集が発行されていない遠因となっていると指摘している。
- Yoshimaru SATO, a part-time teacher at Waseda University, pointed out that this was an underlying cause of why Okuma's library had not been published until the present day.
- 貫名海堂(名を肅、1750年 - 1850年)という人物の書は菘翁の筆勢と非常によく似ているため市場でよく間違われる。
- The calligraphy by Kaido NUKINA (the name was Shuku, 1750 - 1850) was very similar to that of Suo in the power in brush strokes and thus was often mistaken for each other in the market.
- 作品「金閣寺」は、非常な美文の集合体のような作品であり、作品全体に金閣寺を支柱とした美術的な美しさと儚さに溢れている。
- The 'Kinkakuji' is an assemblage of extremely beautiful sentences, and the whole work is filled with an artistic beauty and transiency that holds Kinkaku-ji Temple at its center.
- しかもなお、石の大きいブロックが非常にぴったりと合わさっているので、ブロックの間にナイフの先を差し込むことができない。
- And yet the large blocks of stone are fitted together so closely that you cannot put in the point of a knife between them.
- そのためか宗尊親王からの信任が非常に厚く、『吾妻鏡』をみると親王の私的な行動にまで供奉しているのがしばしば見受けられた。
- Accordingly he was trusted by Imperial Prince Munetaka, and it is described in 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East) that he frequently attended the Imperial prince's private activities.
- そのことに関して、中宮の藤原安子が非常に嫉妬し、土器の破片を芳子に向かって投げつけたという記事も『大鏡』に記されている。
- Chugu (Empress) Anshi FUJIWARA was deeply jealous about this and 'Okagami' recorded an episode where she threw a piece of pottery at Hoshi.
- しかし当時でも非常に希少な刀であったため多くの古刀と同じく試し斬りは行われず、その斬れ味については定かにはなっていない。
- However, even at that time the sword was very rare and the sharpness was not tried like other old swords, so the sharpness of the sword is unknown.
- もっとも当時の秀吉の身分はまだ非常に低く、ねねも浅野家の養女に過ぎなかったためある程度の自由恋愛も可能だったと思われる。
- Given that Hideyoshi's status was still low and Nene was only an adopted daughter of the Asano family, it was possible for them to have freedom to enjoy love to some extent.
- 都道府県協会に、役員として、前項の理事及び監事のほか、定款で定めるところにより、非常勤の理事及び監事を置くことができる。
- A Prefectural Association may, in addition to the directors and auditor set forth in the preceding paragraph, have part-time directors and auditors as specified in the articles of incorporation.
- このほかに鋤先などの農具やヤリガンナなどの工具、鏃などの小型武器などもみられるが、大型の青銅器に比べて非常に少量である。
- There are very few, but some smaller bronze ware were also excavated, such as the tip of a spade used as farming equipment, a Japanese-style plane with long handle as a tool, and an arrowhead as smaller weapon.
- ロゴの背景にカタカムナ文字が使われ、作中にもカタカムナ文献と思われる文献が登場するなど、非常に重要な役目を果たしている。
- The Katakamuna characters are used on the background of the logo and documents considered to be katakamuna documents appear and play very important roles in the story.
- 朝鮮出兵時に政宗が伊達家の部隊にあつらえさせた戦装束は非常に絢爛豪華なもので、上洛の道中において盛んに巷間の噂となった。
- The armored costumes, which Masamune prepared for the troops of the Date clan were extremely gorgeous and splendid that their costume gave people a lot to talk about on the way to Kyoto.
- 青いガラス製の洗面器具を使い、家庭内においても洋間に滞在しながら洋服を着用する、当時としては非常に洋風な生活をしていた。
- He led a western-style life, rare in those days, using a wash basin made of blue glass, wearing western clothes and living in a western room.
- 検事総長は、判決が確定した後その事件の審判が法令に違反したことを発見したときは、最高裁判所に非常上告をすることができる。
- The Prosecutor-General may file an extraordinary appeal with the Supreme Court when he/she finds, after a judgment has become final, that the trial was in violation of laws and regulations.
- 京都などのベッドタウンである場所柄、駅規模に比較して利用客が非常に多く時間帯によっては京都方面への列車は相当な混雑になる。
- Because the surrounding area of the station consists of bedroom suburbs of Kyoto, the number of passengers is quite large relative to the size of the station and the congestion of the trains bound for Kyoto is relatively heavy during certain hours.
- 出場選手わずか2名のため、行列人数が非常に少なく蕭条の観があったが、かえって群集の同情をひいた、と日本人記者は報じている。
- One Japanese reporter told about the situation of the ceremony that the loneliness of the parade consisting of only two participants drew spectator's sympathy.
- そもそも、代官の仕事は非常に多忙で、ほとんどの代官は上に書かれているような悪事を企んでいる暇さえもなかったのが実情らしい。
- Basically, in fact, daikan were so busy that most of them could not even find time to think about the evil conducts as written above.
- これらの非常措置と併せて、1943~1944年にはモハ60を増備、1944年1月には6連化を実施して輸送力の強化を図った。
- Along with these extreme measures, Moha 60 cars were increased between 1943 and 1944 and transport capacity was enhanced by introducing six-car trains in January 1944.
- 当時の交通事情を勘案すると第七版がアジアにもたらされたのは刊行年より非常に遅く、実際には参照が難しかったと考えられている。
- Taking transportation condition at that time in consideration, however, arrival of the seventh version in Asia was very late compared to the year of publication, it is understood that the reference to the seventh version was difficult.
- オオナムヂが死んで母親の力によって蘇生するという話は、フィンランドの叙事詩『カレワラ』と非常に酷似しているとの指摘がある。
- Some point out that a tale of Onamuji's revival by his mother bears a very close resemblance to Finnish epic poem 'The Kalevala.'
- 特に最古参の安祥譜代は伺候席で厚遇され、ひとたび取り潰されても、またすぐに何らかの形で家名が再興されることが非常に多かった。
- As the longest-serving fudai, the Anjo fudai were favorably treated at the shikoseki, and in case they should have been sanctioned, their family names were in many cases restored in some form soon.
- 生活は非常に苦しかったために、筆を折ることも決意したが、雑貨店を開いた吉原_(東京都)近郊での生活はその作風に影響を与えた。
- Because she lived in great poverty, she sometimes made up her mind to stop writing, but her life in the neighborhood of Yoshiwara (Tokyo Prefecture), where she opened a variety shop, influenced the style of her works.
- 事実、現在の差別問題に関する認識、見解、解放運動のベクトルは様々で、この問題のある一定以上の捉え方は非常に難しいものである。
- In fact, the perspectives regarding those recognition, opinion, liberation movements toward this particular discrimination issue varry so much that it is extremely difficult to go beyond the basic grasp of the matter.
- 彼女は、自分や自分の教え子達はとても豊かであるのに、一方では非常に貧しい人々がいるという事実を受け入れることができなかった。
- She could not accept the fact that she and her students had so much while other people had so little.
- しかし、この系譜は織田信長が天下統一した時に、本姓の藤原氏から桓武平氏の系譜に仮冒したものであり、信憑性は薄く非常に疑わしい。
- However, this is an altered view of the genealogy of the Fujiwara clan to the one of Kanmu Heishi when Nobunaga ODA achieved the unification of the whole country, so that it is considered unreliable.
- 周辺道路が非常に狭く、秋の観光シーズンには並行して走る道路が大渋滞となるため、、車内は大都市圏の通勤ラッシュ並みの混雑となる。
- The neighboring roads are extremely narrow, and, since the road which parallels the route becomes very congested during the autumn sightseeing season, the train gets as crowded as a metropolitan train during rush hour.
- また八木為三郎は「井上はその頃四十歳くらいで、ひどく無口な、それでいて非常に人の良い人でした」といった意味のことを語っている。
- Tamesaburo YAGI said of Genzaburo that 'Inoue was about 40 years old at the time, very quiet but a good-natured person.'
- 関東諸国は他地域に比べて御家人が非常に多い地域であり、最も多い武蔵国の約80名をはじめ、各国とも数十名の御家人が在住していた。
- Compared to other areas, the provinces of the Kanto region had far more gokenin, with the highest count (approximately 80) identified in Musashi Province and several dozen known to reside in each of the other provinces.
- ---江戸は女性の比率が二割といわれ独身の男性が非常に多く、宮使いで制約の多かった下級武士の専門の弁当屋として成り立っていた。
- It is said that female accounted for only 20 percent and unmarried males occupied large part of the population of Edo city; in those circumstances, makanai vendors sold box lunches to lower-ranking samurai, who served as the government officials under many restrictions.
- なお、雲隠六帖は源氏物語原典の巻々と比べると1巻の長さは概して非常に短く、ストーリーだけを完結に描く梗概的な内容を持っている。
- Additionally, the chapters of the Kumogakure Rokujo are on the whole exceedingly short compared with the original chapters of the Tale of Genji, and they describe the story so concisely that the contents look like summaries of the story.
- 竹橋にある勘定所の文書倉庫で書類整理をさせると、役人が書き損じた書類を勝手に破いて寄場に持ち帰る(紙は当時非常に高価だった)。
- When they were made to do the filiing of documents in the warehouse of documents of the Ministry of Finance in Takebashi, they tore the documents spoiled by officials and took them to the Yoseba (because sheets of paper were very expensive those days).
- これらも含め、贋作が非常に多い事でも知られ、鑑定の結果、真筆と判定された作品には「大観番号」という番号をつけて保護されている。
- As for Taikan's works, it is well known that there are enormous numbers of fakes including the above, and so Taikan's paintings are protected by assigning a number called 'Taikan number' to paintings that have been appraised by experts as being genuine.
- 最初の殺人未遂や放火に加えて脱獄した道中で起こした様々な犯罪、それに脱獄そのものによって、西川は非常に永い刑期を持つに至った。
- As a result of various criminal acts he committed along the way of escape and prison breaks themselves, in addition to the attempted murder and fire-setting that he committed in the first crime, Nishikawa had to pay an enormously long prison term for him.
- 1275年の史料によれば、全国の御家人の総数は約480名であり、御家人は武士の中でも非常に限られた階層だったことを物語っている。
- According to a historical source dated from the year 1275, the total number of gokenin in the entire country was about 480 which indicates gokenin numbers were tightly restricted even within the elite samurai class.
- 初期の段階では軍事同盟としての色彩が強い使節であり、また日本側も渤海が天皇の徳化により来朝したと捉え、使節を非常に厚遇している。
- The envoy had strong suggestion of military alliance at the initial stage, and Japan side treated the envoy from Bo Hai very well as Japan viewed it as he/she visited Japan by the emperor's influence by virtue.
- 日本において『万国公法』理解が非常に自然法よりであったことは、すでに示したが、この西周本は実定法に依拠した国際法概説書であった。
- As explained above, understanding of 'Bankoku Koho' in Japan was closer to thought of natural law, but the book by Nishi was general information manual on international law, which took a stance based on positive law.
- 正室である繁平の妹と隆景の間には子供はできなかったものの、この妻を非常に慈しみ、子ができなくとも側室を置くようなことはなかった。
- Although he had no children between his lawful wife, who was a younger sister of Shigehira, he loved the wife very much and wouldn't have any concubines.
- Sourpussは実は非常に親密な関係にあった姉妹であったし、「延(ノブ)」は彼女の後見人であり、恋人でもあったと書かれている。
- She also wrote that 'Sourpuss' was, in fact, a sister she developed a close relationship with and 'Nobu' was her patron and lover.
- 神苑には人里には少ないカワセミや大鷹などの鳥類や、甲羅に草を生やすミノガメ、日本では非常に珍しいミナミイシガメなどが棲息している。
- Shinen is home to numerous creatures including birds rarely found in areas inhabited by humans such as the common kingfisher and northern goshawk, the Japanese Pond Turtle which has waterweed growing on its shell, and the Asian Yellow Pond Turtle which is extremely rare in Japan.
- 栄西を非常に尊敬し、夜の説法を集めた『正法眼蔵随聞記』では、「なくなられた僧正様は…」と、彼に関するエピソードを数回も披露している。
- Dogen respected Eisai very much and introduced the episodes about him many times as 'Sojo-sama (high-ranking Buddhist priest) who died...' in 'Shobogenzo-zuimonki' (collection of short talks, orations, comments on instruction and cautionary tales).
- 兼通と弟の兼家は非常に不仲で、兼家の昇進はまったく止められてしまい、異母弟の藤原為光を筆頭大納言として兼家の上位に就ける程であった。
- Kaneie, who was seriously at odds with Kanemichi, no longer had prospects for promotion, with even his half brother, FUJIWARA no Tamemitsu, appointed as the master prime minister, a post superior to Kaneie's.
- 浪人は非常に士気旺盛ではあったが寄せ集めなので統制がとりにくく、しかも浪人衆と大野治長・淀殿らが対立し、最後まで対立は解けなかった。
- The morale of the ronin was very high but it was difficult to control ronin because they were scratch teams and a confrontation occurred between roninshu and Harunaga ONO and Yodo-dono and this confrontation could not be solved.
- また、同名衆にも列せられ、三好義賢や松永久秀よりも先に従四位に叙せられるなど、非常に三好家の中で重要な地位を占めていたことが伺える。
- He was included in the Domei-shu (family of Miyoshi) and promoted to the rank of Jushii (Senior Fourth Rank) sooner than Yoshitaka MIYOSHI and Hidehisa MATSUNAGA, so it is understood that he assumed a very important role in the Miyoshi family.
- 父親の実資は天徳 (日本)元年(957年)生まれであることから、50歳過ぎにして漸く出来た娘 ということになり、非常にこれを溺愛した。
- Her father, Sanesuke, was born in 957, meaning he was over 50 when his long awaited daughter was born, and as such he doted on her enormously.
- 発着するバスは非常に少ないながら京都駅からのバスが運行(当所終着の便のみで当所発の便はなし)されていたが、2007年7月に廃止された。
- Of the few bus services available at this stop, services from Kyoto Station used to be provided (only buses that terminated at this station were in operation; those departing from this station were not available) but were discontinued in July 2007.
- 寂超作と推定されている『今鏡』では人間味溢れる教養人として好意的に描かれており、大臣になれずに出家してしまった事を非常に惜しんでいる。
- In 'Imakagami' (literally, The Mirror of the Present) supposedly written by Jakucho, Narimichi is described favorably as a cultured person, full of kindness and it was extremely regretful that he failed to become a minister and entered the priesthood.
- 当時、鉄道はあったが、鉱毒被害地から東京までの運賃が、鉱毒で貧困化していた農民らにとっては非常に高かったため、徒歩という方法がとられた。
- There was a railway to Tokyo, but peasants went to Tokyo on foot because they were so poor that they could not afford to buy train tickets due to the mining damages.
- 一方で朝光の性格は非常に誇り高く、将軍家の門葉であり、北条氏とも縁戚である御門葉の足利氏と対立したこともあるなど気骨のある武将であった。
- However he was a man of great pride, Tomomitsu once had friction with the Ashikaga clan who were a gomonyo (a family with a honorary status) of the shogun family as well as a relative of Hojo clan; indeed he was a busho (samurai commander) of backbone.
- 17歳であった忠昌は江戸城の勤番として城内に詰めていたが、門を通さず、非常の固めであれば、お通しし難く、老中に掛け合って頂きたいと述べた。
- Seventeen-year-old Tadamasa, staying at Edo-jo Castle on duty, did not let Yorinobu in the gate and told him 'Security is tight due to an emergency, therefore I can not let you in. Please talk with the shogun's council of elders.'
- 一口に飯縄信仰と言っても、憑霊信仰や天狗信仰、武将や修験者、忍者の間での信仰、狐信仰など非常に多岐にわたっており、複雑な様相を呈している。
- Izuna belief has many varieties, ranging from belief in devils and tengu, to beliefs among warlords, practitioners, and ninja (professional spy in feudal Japan highly trained in stealth and secrecy), to beliefs in foxes, which are complicated aspects of the belief.
- 休憩中、岩倉は浅野茂勲に対し、この会議での妥協はあり得ず、いざというときは非常手段を取らざるを得ないとの覚悟の程を語り、茂勲の賛同を得る。
- During the break, Iwakura told Nagakoto ASANO that he was prepared to take an extreme action at the last moment because he did not expect the conference to arrive at a compromise, which Nagakuni approved.
- 鋳造枚数は31,795枚あるいは30,240枚と江戸時代の大判としては多いが、今日、真正品とされるものの現存数は非常に少なく稀少性が高い。
- Although as many as 31,795 or 30,240 of the Oban were minted, which was a large amount for Obans minted during the Edo Period, authentic ones are now a rare item.
- それに基づいた『継体紀』『欽明紀』の記述には、「日本の天皇が朝鮮半島に広大な領土を有っていた」としなければ意味不通になる文章が非常に多い。
- Many descriptions of 'the Keitai section' and 'the 'Kinmei section' based on it turn out to be nonsense without the assumption that the 'Japanese emperor had a large land in the Korean Peninsula.'
- 同文書の発見により、従来、道三一代のものと見られていた「国盗り物語」は、新左衛門尉と道三の二代にわたるものである可能性が非常に高くなった。
- It has been viewed traditionally that Dosan took over the [Mino] province in one generation; however, because of the discovery of this document, it became very likely that this take over occurred over two generations, with Shinzaemonnojo and Dosan.
- 一年後に除隊し、1934年、当時10歳の高峰秀子が主役のナンセンス短編喜劇『ぬき足さし足・非常時商売』で監督デビューするが、評価は低かった。
- After one year, he dropped out of the army, then in 1934, he made his debut as a director with the short nonsense comedy, 'Nukiashi Sashiashi Hijoji Shobai' (emergency business of a soft walker), starring the 10-year-old Hideko TAKAMINE, which was underestimated.
- 人口が密集しているために踏切が多く、そのため非常ブレーキをかけてから600m以内で停止しなければならないという規制があった(600m条項)。
- Because of the high population density, there are many railroad crossings, which introduced a rule in which the train must stop completely within 600 meters after the emergency brake is activated (600m provision).
- 付随車のブレーキ力は通常は電動車がすべて負担し、回生ブレーキの失効、非常制動といった異常時や、停止状態を保持するときのみブレーキが動作する。
- The power for braking the train-cars with no engine is ordinarily shouldered by the locomotive cars, and the brakes on the train-cars with no engine are operated only when an abnormality occurs, for example, the regenerating brake is disabled or breaking due to an emergency becomes necessary, or are also operated to maintain a stop state.
- 近代国際法は、崇高な正義と普遍性とを理念としているが、他方、非欧米諸国に対しては非常に過酷で、欧米の植民地政策を正当化する作用を持っていた。
- Modern international law had sublime justice and generality as its idealistic principles, but, on the other hand, it was very cruel to non-European and American countries and it had a function to justify colonialism by western countries.
- 村上天皇即位前に入内した最初の妃であり、また皇太子憲平親王を始めとして妃のうちで最も多い三男四女をもうけたことから、天皇に非常に重んじられた。
- Since she was the first wife that underwent Judai before Emperor Murakami ascended the throne and gave birth to the most number of children among imperial princesses, with three sons and four daughters starting with Imperial prince Norihira, she was greatly valued by the emperor.
- しかし注意しなければならないのは、三善康信自信に関わる記述の中に、彼を意図的に、ものによっては露骨な顕彰と見られるものが非常に多いことである。
- However, we have to be careful because there are many intended or sometimes blatant eulogies of Yasunobu MIYOSHI in the accounts concerning him.
- ムシカとはスペイン語で音楽を意味する「ムジカ」に由来し、宗麟はかつて西洋の音楽を聴いて非常に感銘を受け、その旋律のように平和な理想郷を夢見た。
- Mushika came from 'Mujika' meaning music in Spanish, and Sorin was so impressed after listening to Western music and dreamed of a peaceful ideal world like its melody.
- 道鏡の巨根伝説は根強く、大阪・奈良の山中に生息する体長に比して非常に大きな交接器を持つオサムシの一種が「ドウキョウオサムシ」と命名されている。
- The legend of his macropenis has been so persistent that a kind of ground beetles, which can be found in the mountains of Osaka and Nara and have an extremely big penis compared to the length of body, were therefore named 'Dokyo Osamushi.'
- この豊竹座時代の作風は、人間の本能の激しさ、罪業の深さ、封建社会の矛盾などを緻密な構成と写実的な筆致で描き出しているため非常に暗い、といわれる。
- His works of this period at Toyotakeza Theater is said to be very depressing with elaborate framework and the realistic description: fiery instinct and sinfulness of people, and contradictions in feudal society.
- また、今までの企業誘致策や観光施策をより進めたことで、この時期、他自治体が非常に苦しんだオイルショックによる税収減も難なく乗り越える事ができた。
- During this period, other local governments faced hard times, with reduced tax revenues due to the oil shock, but Ninagawa was able to survive this period with little difficulty by further advancing policies that involved inviting private companies to settle in Kyoto and attracting tourists.
- 非常に多数の年中行事からなる儀式は、細部まで作法・様式が決められており、儀式を滞りなく執り行うため、『西宮記』『北山抄』などの儀式書も作られた。
- For rituals consisting of numerous annual events, detailed etiquette and patterns were determined, and such books concerned with rituals like 'Saikyuki' and 'Hokuzansho' were written in order to smoothly execute these rituals.
- しかし、順子が死去したあとは朝廷の庇護を失い次第に衰微していったようで、『小右記』ではすでに上寺に行く道が非常に荒れていることが記述されている。
- However, the temple gradually went into decline after losing the patronage of the Imperial Court following the death of Nobuko, 'Shoyu-ki' (the diary of FUJIWARA no Sanesuke) describes how that the path leading to Kami-dera became extremely overgrown.
- 畿内近国においては、幕府領、諸藩領、旗本領などがモザイク状に入り組んでいたために、他領地との取引が諸領の経済活動に占める割合は非常に大きかった。
- There were many territories within the Kinai-Kingoku area (the shogunate, domains and hatamoto [direct retainers of the shogunate]), so a high percentage of trading was conducted within these domains.
- これは中国における「天」概念と非常に類似しており、両者の関連性がしばしば指摘されているが、どちらのほうが起源として古いかは明らかにされていない。
- This is quite similar to the notion of 'Ten' in China and their relevancy is often pointed out, but it is still unknown which is older in terms of origin.
- 孝謙上皇は恵美押勝の乱鎮圧の後、淳仁天皇を廃して自ら称徳天皇として重祚すると、天皇の道鏡の権勢は非常に強まり、太政大臣禅師、翌には法王となった。
- When Retired Empress Koken abolished Emperor Junnin and she herself took over the Imperial throne as a second enthronement self-proclaiming as Empress Shotoku after suppressing the Rebellion of Emi no Oshikatsu, Dokyo's influence over the Empress became extremely strong and Dokyo ascended through the ranks to Dajodaijin (Grand Minister) Zenji (master of Zen Buddhism), and in the next year, to Hoo (the Emperor of the Buddhist Law).
- 朱子学は学問体系としては非常に整ってはいたが、その成立過程に流入した禅学や老荘思想といった非儒教的な思想のために経書の解釈において偏りがあった。
- Neo-Confucianism was a very systematic study, but had a biased interpretation of scriptures because of the influence of non-Confucian philosophy it had received in the process of its establishment, such as the Zen study and philosophy of Lao-tse and Chuang-tse.
- この書状は信長が部下の妻にあてたものにしては非常に丁寧な文章であり、信長の女性に対する気配りと秀吉とねねの夫婦仲をうかがわせる数少ない史料である。
- The letter was written in a very polite way considering that it was written for the wife of his subordinate, which was one of the few historical materials that indicate Nobunaga's sensitivity for a woman as well as the relationship between Hideyoshi and Nene.
- 「日本文学全集」(石上三登志)と揶揄気味に評されるほど純文学の映画化が多い市川だが、このネーミングに示されるようにミステリーへの造詣も非常に深い。
- Ichikawa made so many serious literatures into movies that people made fun of him as 'the complete collection of Japanese literatures' (Mitsutoshi ISHIGAMI), and he was also very familiar with mystery as shown in this name.
- 賢子を非常に寵愛した白河天皇は、重態に陥った時も宮中の慣例に反して退出を許さず、ついに崩御した際には亡骸を抱いて号泣し、食事も満足に取らなかった。
- Emperor Shirakawa, whose favorite was Kenshi, did not permit her to retire from the Imperial Court customs, and when she died, he cried heavily while cradling her dead body and lost his appetite.
- 大阪府警本部からの応援も駆けつけ、逃亡したと思われる金剛山に非常線を張ったが、二人はなかなか捕まらず、食料を強奪されたとの報告が来るばかりだった。
- With support coming from Osaka prefectural police headquarters, the police cordoned Mt. Kongo where they were believed to have escaped, but only to receive report that they robbed of food.
- 義経と能保が仲裁に入って収まったが、騒ぎを聞いた頼朝は「義盛のごとき下っ端が驕っているなどけしからん」と非常に怒り、いっそう義経の立場を悪くした。
- The fight was settled through the efforts of Yoshitsune and Yoshiyasu; however, Yoritomo became very angry about it since he thought minor samurai like Yoshimori must not have been arrogant, and it made Yoshitsune's position much worse.
- インパール作戦が開始された1944年3月、決戦非常措置要綱発令により町村合併は中止され、市営郊外電車施設の着工も不可能となり構想は完全に宙に浮いた。
- In March, 1944, when the operations of Imphal were begun, because the outline of the emergency measures for the decisive battles was issued, the municipal merger was banned and starting to build the city-run suburban electric train became impossible, so the plan was completely up in the air.
- だが扶余豊(扶余豊璋)には王の資質はなく、倭国で安穏とした豊かな生活をすごしてきたため、戦場での非常事態の篭城戦という緊迫した状況に馴染めなかった。
- However, Buyeo Pung (Hosho FUYO), who had lived in peace and abundance in Japan, was not apparently qualified as a king, as he was ill-fitted to live in tense circumstances including holing up in a castle at a battlefield.
- 仁安元年(1166年)10月10日に行われた立太子の儀は、天皇が3歳、しかも甥であるのに対し、6歳の叔父が東宮に立ったわけで、非常な異例と評された。
- The official investiture ceremony of the Crown Prince on November 11, 1166, was said quite exceptional, because the ceremony meant that the three-year-old emperor greeted his six-year-old heir, who was his own uncle.
- 実際に固関が行なわれたケースが全て中央での非常事態である事、三関国の国府がいずれも関の東、すなわち中央から見て関の外側に位置している事など、である。
- All the cases in which Kogen was put into practice were emergencies in the capital; all the Kokufu (an ancient provincial office) of the Sangen provinces was positioned at the east side of each seki, namely, outside of seki when it was seen from the capital; and so on.
- 確実に平安時代に作成されたと判断できる写本は現在のところ一つも見つかっておらず、この時期の写本を元に作成されたと見られる写本も非常に数が限られている。
- No manuscript that is certain to have been written during the Heian period has been found, and the number of manuscripts copied from the manuscript during this time is very small.
- 社会進化論が当時先進的科学言説として世界を席巻していたさなかにあって、文明/野蛮言説の外から思考・発言することは非常な困難であったと言わねばならない。
- It should have been very difficult to think and make statements from outside of the civilization vs. barbarianism logic when social evolutionism swept the world as the latest scientific theory.
- 日本は中国における西欧学術書翻訳に対し、国際情報源として非常な注意を払っていたが、『万国公法』が中国で刊行後すぐ日本にもたらされたのもそのためである。
- 'Bankoku Koho' was brought to Japan soon after its publication because Japan paid full attention to the translations of academic books on western studies in China as the source of international information.
- 普段使っている話し言葉に関係なく、書く文章に使われた文語文は、方言による意思疎通の困難を克服するという意味では、非常に便利に使われた全国的様式だった。
- Bungobun (sentences written in a literary style) used for written sentences regardless of spoken language used for daily life was a convenient nation-wide format used to overcome difficulties in communicating with dialects.
- 家康は、非常時に皇室を守るため、京都に近い彦根に代々勤皇の家柄である井伊家を配したと伝えられ、これを見ても徳川家から強い信頼を受けていたと考えられる。
- It is said Ieyasu put the Ii clan, which had been a pro-Imperial family for generations, in Hikone near Kyoto to protect the Imperial family in times of emergency, which suggests that the Ii family had gained the strong confidence of the Tokugawa clan.
- 女子学寮には非常に小さい駐車場があった。先生と学生の幾人かと学生のボーイフレンドの多くが車を持っていて、駐車する場所をみつけるのがしばしば難しかった。
- The women's college had a very small car park, and as several of the teachers and students, and many of the student's boyfriends, had cars, it was often difficult to find a place to park.
- 中央労働委員会の委員(次条から第十九条の九までにおいて単に「委員」という。)は、非常勤とする。ただし、公益委員のうち二人以内は、常勤とすることができる。
- The members of the Central Labor Relations Commission (referred to simply as "members" in the next Article through Article 19-9, inclusive) shall be in part-time positions; provided, however, that two or fewer of the public members may be in full-time positions.
- 渋谷は、もともとは滑谷(しるたに、汁谷、瀋谷などとも記される)と言われ、沢の水が絶えず落ち葉などと相俟って非常に滑りやすい道となっていたことに由来する。
- Shibutani was called Shirutani (written 滑谷 Shirutani and 瀋谷 Shirutani), and the name originated from the street, which was always slippery from a mixture of water that splashed onto the street from a nearby swamp and fallen leaves.
- いずれも中央公論新社から文庫版が出ている)に詳しいが、いずれもかなりの創作が入っているとされ史料的な正確さには非常に問題があることに留意する必要がある。
- and for each there is a pocket-book version published by Chuokoron Shinsha), but it is said that each book includes significant fiction, and it is necessary to note that they significantly lack accuracy as historical materials.)
- 向こう脛は、皮膚のすぐ下、骨(脛骨)のすぐ上を神経が通っているため、非常に痛みの強い急所であり、弁慶ほどの豪傑でもここを打てば涙を流すほど痛いとされる。
- Benkei's Weak Point is his shin, which feels acute pain as the nerves run immediately on the shin bone just under the skin, and however strong a man is like Benkei, he sheds tears when he is hit on the shin; hence the Japanese name of 'the place that makes Benkei cry'.
- 都道府県は、防除のため必要があると認めるときは、発生予察事業その他防除に関する事務に従事させるため、条例で定める区域ごとに、非常勤の病害虫防除員を置く。
- In the event that the prefecture deems necessary for Control, it shall establish the control staff for pests on part-time basis in each area prescribed in the Prefectural Ordinance to cause him/her to engage in office work pertaining to Prevalence Reconnaissance Business or any other works relating to Control.
- また、死ぬまで会津藩に忠誠を捧げた浩であるが、一方で非常に反骨心のある人物であり、会津藩の藩学であった朱子学は嫌いで陽明学を学んでいたという一面があった。
- Although Hiroshi was a person who kept dedicating his loyalty to Aizu Domain until his death, he also had a strong spirit of defiance, and he learned Yomei-gaku (neo-Confuciasnism based on teaching of Wang Yangming) against Neo-Confucianism that was being studied at hangaku (school for samurai children) of Aizu Domain.
- 一般に近藤、土方、沖田の3人が非常に親しく、特に土方と沖田は兄弟のような関係であったと思われているが、これも司馬遼太郎、子母澤寛の創作によるところが多い。
- It is generally thought that Kondo, Hijikata and Okita were very close to each other, with Hijikata and Okita in particular being like brothers, but this is largely the result of novels by Ryotaro SHIBA and Kan SHIMOZAWA.
- 北宋元 (王朝)禅林においても文学が占める位置は非常に大きかったが、入宋僧や入元僧らにより、その禅風が伝来すると、こぞって文学志向が高揚することとなった。
- Literature occupied a very important place in the Zen temples of the Northern Song and Yuan dynasties, and once the Zen style was introduced to Japan by monks who had been to the Song and Yuan, there was a collective rise in literary aspirations.
- ところが幕府編纂の『吾妻鏡』は、反逆者であるはずの義経に対して非常に同情的であり、義経の心情に立ち入っている記述が多く見られ、「判官贔屓」の度合いが強い。
- However, 'Azuma Kagami' elaborated by the Kamakura bakufu is extremely sympathetic with Yoshitsune, and even if he must have been a traitor, the book contains many descriptions touching on his sentiments, showing a strong sympathy 'Hogan-biiki' for the underdog.
- 亀岡市の代表駅であり、京都・大阪のベッドタウンとして発展している場所柄、利用客は非常に多く、時間帯によっては、この駅から京都方面への列車が相当な混雑になる。
- Because this is the central station of Kameoka City, which has developed as a bedroom suburb of Kyoto and Osaka, the number of passengers is very large and, depending on the time zone, the congestion on trains bound for Kyoto is relatively heavy.
- 直義が満義に寄せる信頼は非常に厚く、直義の嫡男である如意丸は、貞和3年/正平 (日本)2年(1347年)6月8日、二条京極にあった満義の邸宅で誕生している。
- Since Tadayoshi greatly put his trust in Mitsuyoshi, Tadayoshi's legitimate son Nyoimaru was born at Mitsuyoshi's residence located in Nijo-kyogoku on June 8, 1347.
- 坂本龍馬が船中八策を西郷隆盛に提示した際、「わしは世界の海援隊をやります」と発言した場に同席し非常な感銘を受け、後世ことあるごとに回想を語ったとされている。
- It is said that when Ryoma SAKAMOTO submitted Senchu Hassaku (the basic outline of the new regime drawn up by Ryoma SAKAMOTO) to Takamori SAIGO and stated that '[he] shall be the Kaientai of the world,' Mutsu, who was also present, was greatly impressed and took every chance to mention the reminiscence in later years.
- 直政は家臣に非常に厳しく、少しでも戦で失敗をした者がいれば容赦せず処罰し、一軍の将となっても自ら先陣に立って戦うことを好むなど激烈な性格で、短所も多かった。
- He was so strict with his vassals that he relentlessly punished those who had made even a slight mistake in battle as well as being fond of leading battles from the front, and had many other character defects.
- これは日本側から見ると武家諸法度に定められた「供割」(ともわり)と呼ばれる非常に無礼な行為で、これを見た第3砲兵隊長・滝善三郎正信が槍を持って制止に入った。
- From the viewpoint of Japan, this was a very rude act called 'Tomowari,' which was provided in Bukeshohatto (Acts for the Military Houses), so that a chief of the third battery Zenzaburo Masanobu TAKI stopped them, holding a spear.
- しかしそのためには非常に長い年月を必要とするので、早期に取得するため金銀による盲官位の売買も公認されたために、当道座によって各盲官位が認定されるようになった。
- However, since it took a greatly extended amount of time to receive such a promotion, in order to accelerate the acquisition of higher ranks, blind officers were authorized to trade gold and silver currency for higher ranks, which lead to the ranks being certified by the Todo-za.
- しかし、いずれにしても全軍の頂点に立つ総大将の地位は武将にとり非常に魅力的であり、大名自身が総大将を務めない場合、一門や家臣の間でその地位を競うこともあった。
- In either case, however, the position of Sodaisho standing at the top of the entire army was extremely appealing, so when the post was not performed by the Daimyo (Japanese territorial lord), the lord's family members and retainers competed for the position.
- 新田義貞の妻(正妻は安東氏の娘)とされるが、新田義貞との関係が記されているのは『太平記』においてのみであり、年代的な推定などから創作である可能性が非常に高い。
- Although it is said that she was the wife of Yoshisada NITTA (his legally wedded wife was a daughter of the Ando clan), descriptions of her relationships with Yoshisada NITTA are included only in 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace) and it is highly likely that they were imagenary, considering chronological estimates and others.
- しかも、陸軍大佐という高位の立場にあった為、陸軍内における発言力や影響力は非常に大きく、上層部や仲間の軍人達に報告し、承認されたであろう事も容易に推測される。
- Because he was in a high position as army colonel with powerful influence, it is easily assumed that he would report it to the military leadership and army comrades and they approved it.
- いずれも鏡という名前を冠しており、また非常な高齢の老人が「昔はこんな事があったなぁ」という話を2人でしていたり作者に対して語ったりするという形式を取っている。
- Each book includes the word 'kagami' (mirror) in their titles, and they are written in the form of a conversation between two elders or between an elder and the author reminiscing about days of the old.
- 現存する書状だけでも1000通を越えており、家臣団の統率や中央政権との繋がり、果ては諸外国との通信など義鎮が非常に外交に長けた人物であったことを裏づけている。
- There are more than 1000 existing documents which proved that Yoshishige was excellent in diplomacy, such as in the leadership of vassals, connection with the central government and communication with foreign countries.
- よって、教えの通りにそれらの海草を集めて食してみたところ、非常に美味しくて体にも良いことから「観音様の法(のり、教え)だから『アサクサノリ』だ」と評判になった。
- So after Kinmasa gathered and ate those seaweeds, he found that they were tasty and healthy so he said 'it is a teaching (which is pronounced in Japanese as 'nori') by kannon so it should be called 'Asakusa nori' (Porphyra tenera).'
- 父関白の強力な後見を受けて、歌合を催すなど風流を好んだ皇后寛子の御殿は非常に華やかであった(その様子は、寛子に仕えた女房の私家集『四条宮下野集』に記されている)。
- She had the strong support of her father, who was Kanpaku (chief advisor to the Emperor) and the palace of Empress Kanshi, who liked elegant activities such as poetry contests, and was filled with great splendor (It was described in the 'Shijonomiya no Shimotsukeshu,' the family collection of the female servant who served under Kanshi).
- 列強との交渉は愛新覚羅奕キョウ及び直隷総督兼北洋大臣に返り咲いた李鴻章が担ったが、敗戦国という立場上列強の言いなりとならざるを得ず、非常に厳しい条件が付せられた。
- The negotiations with the allied western powers were carried out by Aisin-Gioro Yìkuāng and Li Hongzhang, who came back to power as Governor General of Zhili and superintendent of trade for the northern ports, but being the losing nation he was obliged to the allied western powers, and met demands with very strict conditions.
- 快速列車は本格運転を始めた1989年3月から最初の1年間は全区間3両編成で運転されていたが、混雑が非常に激しいことから1990年3月から全区間4両編成に変更された。
- The rapid trains had been managed with three-car trains on all the sections for the first year since when they were in full-scale service during March 1989, but they were changed to four-car trains on all sections from March 1990 because of heavy congestion.
- 1980年代以前の小説や一般向け書籍では、早雲を「非常に長命な大器晩成」「徒手空拳の素浪人」として書かれているものが多く、海音寺潮五郎の早雲の史伝などは典型である。
- Most novels and books for the general public published during and after the 1980s describe Soun as 'a man who bloomed late and lived a long life' and as 'a masterless samurai who had built himself up from nothing,' with Chogoro KAIONJI's historical legend being typical.
- 送出移送犯罪について刑事訴訟法第三百五十条の請求又は送出移送犯罪に係る事件について上訴権回復若しくは再審の請求若しくは非常上告の手続が日本国の裁判所に係属するとき。
- Regarding the offense that is the premise of the outgoing transfer, when the request provided for in Article 350 of the Code of Criminal Procedure is made; or in a criminal case related to the act constituting the offense that is the premise of the outgoing transfer when a demand for recovery of the right to appeal or apply for a retrial or for an extraordinary appeal to the court of last resort is pending in a Japanese court;
- 自らを毘沙門天の化身と称したり天罰と信じて戦を行う、短気であるなど、奇抜で苛烈な一面がある一方で、よく涙を流す、戦国大名らしからぬほど非常に繊細な面もあったとされる。
- He was unconventional and strange in some aspects like identifying himself as an incarnation of Bishamonten, fighting for divine justice, being impatient and short tempered and so on, while in other aspects he was striking and harsh, he was unlike a warring lord as he was too delicate and often shedded tears.
- 非常に多くの子を作ったのは15歳で将軍職を継ぐ際に、子女を多く儲けるように実家・一橋家より訓戒をうけたためであり、徳川家の天下を一橋家の系統で押さえるためでもあった。
- The reason for Ienari's numerous offspring can be traced back to his ascent to Shogun at age 15, at which time he was instructed by the Hitotsubashi family to father enough children to dominate the nation with the family's bloodline.
- 厠に行く時も当番の御小納戸役を起こさないように抜き足差し足で廊下を歩いたという(これに非常に良く似たエピソードを持っている人物として知られているのが伊達政宗である)。
- He is said to have walked through the corridor to the toilet with stealthy steps not to wake up the Konando-yaku (job to do Shogun's personal care) (Masamune DATE is known as a person who had a very similar episode).
- 『名古屋合戦記』によると、氏豊が連歌を非常に好み、そのことに目をつけた信秀が那古野城に催される連歌会に足繁く通い何日も逗留するようになり、氏豊に信用されるようになった。
- According to 'Nagoya Kassen-ki' (Records of battles in Nagoya), Ujitoyo enjoyed renga (linked verse) very much, and Nobuhide, who set his eyes on this, participated frequently in the renga-kai (a gathering of linked verse) held at Nagoya-jo Castle by sojourning for days eventually earned the trust of Ujitoyo.
- 例えば、父の仕事では、売り買いのタイミングは非常に大切であり、彼は同僚にこまごまとしたことを言わないで「潮時というものがある」と言ったり、書いたりすることが時々あった。
- For instance, in my father's business the timing of sales and purchases was very important, and he would sometimes write or say to his colleagues 'There is a tide,' without going into detail.
- 10世紀には陰陽道・天文道・暦道いずれも究めた賀茂忠行・賀茂保憲父子が現れ、その弟子から陰陽道の占術に卓越した才能を示し、宮廷社会から非常に信頼を受けた安倍晴明が出た。
- The 10th century saw the appearance of Tadayuki KAMO and Yasunori KAMO, a father and a son who mastered all Ommydo, Tenmondo, and Rekido, and ABE no Seimei, one of their disciples and a superb Ommyodo diviner, who was fully trusted by the imperial court.
- 出雲国風土記によれば、幼い時、その泣き叫ぶ声が非常に大きかったので、静かになるまで船に乗せて八十島(日本)を巡ったり、高屋を作って梯子をかけそれを上り下りさせたりした。
- According to the Izumo fudoki (the topography of Izumo Province), in early childhood, his crying and screaming were so loud that he was forced to get into a boat to sail to the Yasoshima islands until he calmed down, or repeatedly climb up and down a ladder set up against a high tower.
- 秀吉の流言は元々磯野氏自体が浅井氏に屈服する形で仕えるようになったことや、員昌自身が独立心の強い性格であったという背景からすると非常に巧みなものであったと言えるだろう。
- It can be said that Hideyoshi's tactic was very skillful considering that the Isono clan served under the Azai clan involuntarily and that Kazumasa himself was independent-minded.
- なお、関を閉鎖するのは東国から畿内への侵入を防ぐためという見方が従来あったが、逆に中央で起きた非常事態の東国への波及を阻止する事が目的だったとする見解が近年では有力である。
- By the way there was a view in the past that the gate was closed to prevent people from entering Kinai from Togoku (eastern provinces), but recently another view has been plausible that it was closed to prevent the state of emergency which had occurred in the capital from spreading to Togoku.
- 当駅で待避を行う場合、特急・急行に2本まとめて抜かれる場合が多く、停車時間が非常に長いためである(2003年9月以前は、日中でも普通列車は特急・急行にまとめて抜かれていた)。
- This is because two faster trains--a limited express train and an express train--usually run through this station while a local train waits here, making the waiting time significantly long (before September 2003, local trains had to wait even in the daytime).
- この特性を活かして、非常時には警察無線とも連絡を取り合う体制を築いている地域もある(犯人が犯行後タクシーを使用して逃走した疑いがある場合は暗号による一斉手配が無線で流れる)。
- There are some areas where taxis can communicate with police radio by taking advantages of these characteristics (if a criminal may be running away in a taxi after the fact, a message about the fugitive criminal is sent in code to all taxis over the radio).
- 非常に移動撮影(レールを敷き、カメラマンとカメラを載せた台車がレール上を移動させて撮影する方法)が好きな監督であり、姓名を捩って「イドウダイスキ(移動大好き)」と渾名された。
- He loved travel shots (a method of filming by moving cameraman and camera on a dolly on a rail) and got the nickname 'IDO DAISUKI' (I love moving), a pun on his name.
- いっぽう「ねね」は鎌倉時代あたりから現れ、非常に頻繁に用いられる女性名である(同時代にも黒田長政栄姫、諏訪頼重 (戦国時代)禰々、前田利常珠姫、南部直政室など複数見られる)。
- On the other hand, 'Nene' was a very common name that began to appear in the Kamakura period (there were several ladies named Nene who lived in Kodaiin's age, including Nagamasa KURODA's wife, Eihime; Yorishige SUWA's wife, Nene; Toshitsune MAEDA's wife, Tamahime; and Naomasa NANBU's wife).
- 太平洋戦争が激化すると、非常時の臨時措置として1942年、1943年には半年繰り上げの2年半で、また、1943年入学の学年からは法改正により正式に修業年限が2年に短縮された。
- When the Pacific War escalated the duraion of school was shortened by half a year to two and a half years in 1942 and 1943 as a temprary measure during emergency, and from the class entering in 1943 the term was officially shortened to two years by a legal amendment.
- 桐紋雲母(きらら)刷りの唐紙襖に描かれた非常に珍しいもので、等伯が住職に襖絵製作を申し出ていたが許されなかったので、住職の留守中に一気に描きあげてしまったものだと伝えられる。
- These unique pieces feature the Paulownia Seal mica-printed onto Chinese paper screens and are said to have all been created in a single batch while the head priest was away after Tohaku proposed the idea of painted screens to him but was refused.
- まず崇厚に提出した未完稿には何師孟・李大文・張煒・曹景栄ら4人が参加して訳文を練り上げたが、それは「文義が非常に不明瞭である」と評される代物でそのまま刊行するには難があった。
- Based on uncompleted manuscript submitted to Chongshi, text of translation was elaborated by four persons, Shimeng HE, Dawen LI, Wei ZHANG, and Jingrong GAO, but the result was such that was commented as 'Meanings of sentences are ambiguous' and it had too many problems to published as it was.
- 正義は非常に子沢山(13男11女の24人という)で、或る日、明治天皇から何人子供がいるのかと尋ねられたが咄嗟に思い出せず、「後日調査の上、御報告申し上げます」と奏上したという。
- As Masayoshi had many children (24 children of 13 sons and 11 daughters), one day, when he was asked by the Emperor Meiji how many children he had, he couldn't remember, and answered that he would research and report it later.
- 事実上の運賃である寄付金額がわずか100円であることや、鞍馬寺の拝観料に相当する「愛山料」が200円(中学生以下は無料)であることを考えると、非常に良心的な「運賃設定」と言える。
- The donation-cum-fare of just \100, and the \200 'aizanryo' admission fee of Kurama-dera Temple (free for junior high school students and under) can be said to be quite reasonable.
- この翻刻が与えた歴史的影響は非常に大きく、ある研究では「此書は維新当初の開国方針を決するに重大なる参考書となり、また経典の如き権威を以て読まれた」と評している(尾佐竹1932)。
- The historical impact given by the reprint was major; according to a research it is evaluated 'The book was primary guide to decide the policy of opening of a country at the early stage of the restoration and read as if it was some sort of scripture' (Osatake 1932).
- 壬申の乱で大海人皇子に味方した氏族は中小のものが多く、馬来田は大伴氏を率いる立場にあって非常な高位にあったはずなのだが、『日本書紀』が記す天武朝の事績の中に馬来田の名は現れない。
- There are no achievements of Makuta during the Tenmu dynasty reported in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan) even though he was the leader of the Otomo clan and a very highly ranked person, while many of clans who supported Prince Oama in the Jinshin War were small and medium sized.
- また、幕臣からも信望が厚かったと言われ、家臣や女性や動物たちに至るまで非常に優しい態度で接する一方、剛毅な一面を持つ人柄が明治以後に旧幕臣たちなどから様々な逸話で伝えられている。
- It is also said that he held great prestige among the shogunal retainers, and various anecdotes told by former retainers from the late Meiji Period tell that he had fortitude and firmness of character, yet he was very kind to everyone, from vassals and women to animals.
- 市川の作品には、「文芸作品」「時代劇」「アニメーション」「ドキュメンタリー」「コメディ」「メロドラマ」「ミステリー」など、非常に多くの分野が含まれ、どの分野でも野心的な作品を撮った。
- His works ranged over so many fields including 'literary work,' 'period drama,' 'animation,' 'documentary,' 'comedy,' 'soap opera,' 'mystery,' and so on, and were ambitious ones in every field.
- この時、台風により出漁できず食料の蓄えもわずかだったにもかかわらず、住民は、浴衣などの衣類、卵やサツマイモ、それに非常用のニワトリすら供出するなど、献身的に生存者たちの回復に努めた。
- Despite few food reserves since the typhoon had stopped people from fishing, they provided clothes such as yukata, and eggs, potatoes and even chickens they had kept for an emergency, and dedicated themselves to care for the survivors.
- 普段は使われることはない烏丸御池行きの方向幕だが、2005年5月23日の京都駅での発煙騒ぎの際に使われたことがある(地下鉄の車両は一部を除き、非常渡り線のある駅の行き先も入っている)。
- The 'Karasuma Oike' signs are not normally used, although they were used on May 23 2005, when smoke appeared inside Kyoto station (the names of the stations with emergency crossovers are included in most of the subway cars' destination signs).
- 使用者は、労働者が出産、疾病、災害その他厚生労働省令で定める非常の場合の費用に充てるために請求する場合においては、支払期日前であつても、既往の労働に対する賃金を支払わなければならない。
- In the event that a worker requests the payment of wages to cover emergency expenses for childbirth, illness, disaster, or other emergency as set forth by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the employer shall pay accrued wages prior to the normal date of payment.
- なお今日では、各種防寒装備や登山用品の発達に伴い、従来は人跡未踏の地とされた地帯に人間が入り込んでも生存しつづける事が可能ではあるが、山岳信仰を尊ぶ地域住民の感情を非常に害する事もある。
- Today, with the development of various protective gear for cold weather and climbing, people can survive if they enter areas previously considered unbeatable, but they may deeply offend the feelings of local residents who value the Sangaku-shinko faith.
- 日本文学における第一級の資料である事は勿論だが、方言による歌もいくつか収録されており、さらにその中には詠み人の出身地も記録されていることから、言語学の資料としても非常に重要な資料である。
- The Manyoshu is unquestionably an outstanding source within Japanese literature, and as it contains poems written in dialects from the places the composers were from it is also a very important source within linguistics.
- 慶喜との婚約自体が、代役として急遽決められた物であった上、慶喜は徳川慶壽未亡人・東明宮直子(とめのみやつねこ)女王と大変に仲が良かったため、美賀子は非常に寂しい新婚生活を送ったと言われる。
- It is said that she had a very lonely newly-married life because Yoshinobu was very intimate with Tsuneko TOMENOMIYA, a widow of Yoshihisa TOKUGAWA, and also because her engagement to Yoshinobu had been determined as a replacement on very short notice.
- 穂積陳重の『法窓夜話』によると、梅謙次郎は、鋭敏な頭脳を持ち、法文の起草をするのが非常に迅速で、起草委員会では、他の委員である穂積陳重、富井政章の二人の批評を虚心に聞き容れ、自説を改めた。
- According to 'Hoso Yawa' (a night talk about the legal circle) written by Nobushige HOZUMI, Kenjiro UME had a clear head and he drew up the draft of the code very quickly, and in addition, he was ready to listen to the other two members of the drafting committee, Nobushige HOZUMI and Masaakira TOMII, and accepted their criticisms with open mind, even willing to change his own idea.
- 幕府は忠義を罷免し、後任として大坂城代松平宗秀を内定したが、宗秀も安政の大獄当時は寺社奉行の任にあり、しかも井伊直弼の信任が非常に厚かったため、朝廷は宗秀の所司代就任にも内諾を与えなかった。
- The bakufu had dismissed Tadayoshi and tentatively appointed Osaka Castle keeper Munehide MATSUDAIRA as his successor, but the Imperial court refused to approve the appointment because Munehide was also a Jishabugyo during the Ansei no Taigoku and especially favored by Naosuke II.
- 主君に対する忠誠を絶対とする武家倫理が徐々に確立した江戸時代においては、少なくとも徳川将軍家では見られなくなったものの、非常の措置として行跡の悪い藩主を強制的に監禁する行為は慣行として残った。
- In the Edo period when samurai ethics of seeing loyalty to lord as all-important were gradually established, the phenomenon was not seen with Tokugawa Shogunate Family at least, but the practice remained to be seen as an extraordinary step to forcibly confine lords who misconducted themselves.
- このため、前将軍藤原頼経を始めとする反北条勢力が勢い付き、1246年5月には頼経の側近で北条氏の一族であった名越光時(北条義時の孫)が頼経を擁して軍事行動を準備するという非常事態が発生したが、
- This caused anti-Hojo forces, such as the ex-shogun FUJIWARA no Yoritsune, to gain in strength, and as a result there occurred an emergency in May 1246, wherein Mitsutoki NAGOSHI, who was a relative of the Hojo family (a grandson of Yoshitoki HOJO) and served as an aide to Yoritsune, made arrangements for military action under the banner of Yoritsune.
- この機転によって無事関を越えれられそうにはなったのだが、「一行の中に常に傘で顔を覆っていて不自然な行動をする者が義経に非常に似ている」と富樫の部下が言い出したため、なおいっそう疑われてしまう。
- When his wits almost made them successfully pass the check station, one of Togashi's men remarked, 'One of the party members always covers his face with an umbrella and behaves in a strange way, and he resembles Yoshitsune,' which further fueled their doubts.
- なお、鎌倉幕府の成立時期にはいくつかの説が提出されているが、そのうち、地頭・守護の設置は幕府の支配権が全国的な広がりを持つに至った非常に重要な画期であるとして、学界では最も多くの支持を集めている。
- Of the several theories that have been proposed about when the Kamakura bakufu was established, the one that emphasizes the importance of the creation of the positions of jito (land steward) and shugo (provincial military governor) as an epoch-making development showing the nationwide establishment of the Kamakura bakufu rule is supported by the majority of scholars in Japan.
- いずれにしても、陰陽寮における技官の行政官への転任や兼任は非常に多く、長官である陰陽頭も技官出身者や技官による兼務が数多く見られ、奈良時代から平安時代初期を通じて技術系の官庁としての色彩を強めた。
- In any event, transfers or double assignments as an administration officer among gikan in Onmyoryo were quite common and many former or active gikan held the additional post of Onmyo no kami, or chief of that bureau as well, developing a characteristically strong technical government office from Nara to early Heian Period.
- 日本人の場合、山自体を信仰する気持ちももちろんあるのだが、そこから早朝に拝まれるご来光を非常にありがたがる傾向が強く、山頂のさらにその先(彼方)にあるもの(あの世)を信仰していることが原因であろう。
- Japanese people definitely have faith for the mountain itself, but tend to greatly appreciate the rising sun viewed from there early in the morning, which may be due to the fact that their object of faith is what lies ahead of (beyond) the summit (the other world).
- 「奥羽永慶軍記」には、景勝は大変な女嫌いで身辺に女を一切近づけず、また正室の菊姫 (大儀院)と非常に不仲であると共に、極めて衆道を好み、身辺にはもっぱら美貌の少年達のみを侍らせていたという話がある。
- A war chronicle entitled Ouu Eikei Gunki contains a tale of Kagekatsu having extraordinary hatred for women, that he actively kept women away from him, and that he did not get along with his wife, Kikuhime (Daigiin); instead it has been told that he had an affinity for men, and often kept good-looking boys close to him.
- しかし則宗作の刀は、日本刀が常用されていた当時でさえ非常に貴重な古刀であり、経済的にも実戦で多用する必要性からも沖田が所有した可能性はほとんど無いと推察され、研究者の間で取り上げられることはまず無い。
- However, despite being a period when Japanese swords were everyday items, Norimune swords were extremely valuable old swords, and it is believed that, from an economical point of view and from the necessity of having to use it often in actual battles, Okita would hardly have been likely to own one, although the matter has hardly been discussed among researchers.
- 当時の日本は鎖国政策を取り、海外との行き来は非常に限られていたが、長崎の港のみは開かれ、明人が居住し、崇福寺 (長崎市)(そうふくじ)、興福寺 (長崎市)のような唐寺(中国式の寺院)が建てられていた。
- At the time, Japan had adopted a policy of isolationism when travel into and out of Japan was highly restricted and only the port of Nagasaki was open, so those Ming Dynasty Chinese subjects in Japan constructed Chinese style temples such as Sofuku-ji Temple (Nagasaki City) and Kofuku-ji Temple (Nagasaki City).
- (常山紀談)このように勝者である秀吉や前田氏に悪評を創作され、過小評価を受けがちな成政であるが、その秀吉・前田も佐々の軍事指揮官としての武勇は非常に認めていたようで、多くの賞賛をした記録が残っている。
- (Jyozankidan, a collection of anecdotes compiled in the Edo period) Narimasa tended to be underestimated due to the bad reputations created by the winners Hideyoshi or Maeda, but Hideyoshi and Maeda seemed to have highly recognized the heroic act of Sassa as an army commander and there are many heroic records commending him.
- 出入口から切羽までの距離(以下この款において「切羽までの距離」という。)が百メートルに達したとき(次号に掲げる場合を除く。) サイレン、非常ベル等の警報用の設備(以下この条において「警報設備」という。)
- When the distance from the entrance of the tunnels, etc., to the facing (hereinafter referred to as "distance to the facing" in this Subsection) reaches 100 m (excluding the case listed in the next item): Alarm devices such as sirens and emergency bells (hereinafter referred to as "alarm devices" in this Article).
- 租庸調として国衙などに置かれた正倉に納付された稲穀は、正倉の中身が満載となると検封を経て不動穀とされたが、これに対して検封されていない正税の稲穀は国司の判断によって賑給などの非常の出費などに用いられた。
- Rice in husk collected through Soyocho tax system and placed in a shoso of kokuga (provincial government office compounds) became fudokoku after inspection and sealing when the shoso was filled, while the rice in husk before inspection and sealing was used in case of emergency, like almsgiving, according to the judgement of kokushi (an officer of a province).
- この書の初版は1836年に刊行されたが、アメリカ・イギリスといった英語圏のみならず他のヨーロッパ言語圏でも非常な好評をもって迎えられ、フランス語版・ドイツ語版をはじめとして各国の言語に相次いで翻訳された。
- The first edition of this book was published in 1836, it was very well accepted in English-speaking countries such as U.S.A and Great Britain but also in other countries in which Europe languages were spoken, it was translated into languages of various countries starting with French and German versions.
- しかし、勘当されたとはいえ徳川方有力大名の嫡子としては非常に不自然な行動をしている事や、その後の福山への入封などから、西国の豊臣方大名の動向を探るための家康の密偵的な役割もあったのではないかとの推測もある。
- But given the fact that his activities were very unnatural as a legitimate child of the dominant feudal lord on the Tokugawa side even though he was disowned by his father and he entered into Fukuyama later, there is speculation that he played a role in spying on daimyos on theToyotomi side in Western Japan.
- 一方で、元禄4年(1691年)と同5年(1692年)に江戸で綱吉に謁見したドイツ人医師エンゲルベルト・ケンペルの「非常に英邁な君主であるという印象を受けた」といった評価も受けている(ケンペル著『日本誌』)。
- On the other hand, Engelbert KAEMPFER, a German doctor who had an audience with Tsunayoshi in 1691 and in 1692, rated him highly in his book 'The History of Japan,' saying, 'I had the impression that he was a great monarch.'
- 建築物貸与者は、貸与する建築物において火災の発生、特に有害な化学物質の漏えい等の非常の事態が発生したときに用いる警報を、あらかじめ統一的に定め、これを当該建築物の貸与を受けた事業者に周知させなければならない。
- The building lessor shall set unified alarms to be used in case of emergency such as the outbreak of a fire, the leakage of a toxic chemical substance within the building leased, and make them known to the employer to whom the building is leased.
- 花山天皇の女御・婉子女王と大恋愛して結婚したが子供に恵まれず、晩年アルツハイマー型認知症が進行してからは焦りのために手当たり次第に手を出し、政治上の弟子である宇治関白頼通(彼は妻が非常に少ない)を嘆かせている。
- Sanesuke fell passionately in love with Princess Enshi, who was Emperor Kazan's court lady, but had no child of his own born by Enshi, and in his later years, suffering from Alzheimer's disease, he had relationships with women at random, making his political disciple, Uji Kanpaku Yorimichi (who had a very small number of wives) lament about his love affairs.
- しかし皇后、皇太后、太皇太后に関しては、民間出身者が天皇の代行として摂政位に就き、国事行為を行う是非を議論された事はなく、将来そのような状況になった場合、非常に難しい問題に発展する可能性があると懸念されている。
- However, regarding an Empress, Empress Dowager, or Grand Empress Dowager, the possibility of person of common birth entering a regent position as the emperor's agent and conducting national affairs has never been discussed; and some worry about the possibility that in the future if such a situation arose, it would develop into a very difficult problem.
- 最終的な結論は、「特に精度の高い校本とは言い難い。この校本によっての『源氏物語』の本文研究や、校訂作業は全く不可能なこととは思わないが、非常に限られた調査しか出来ないことは承知しておかねばなるまい。」であった。
- So finally he concluded that 'it is hard to consider the work as a highly precise variorum. I do not think that it is totally impossible to carry out the text study of 'The Tale of Genji' and collation based on this variorum, but we have to understand that all we can do is the very limited investigation.'
- そのとき運転士はブレーキハンドルを非常ブレーキ位置にセットし、さらにマスコンキー(京都線車両の5300系以前についてはリバースハンドル:主幹制御器に取り付ける前進・後進の切り替えハンドル)を所持してホームに立つ。
- Then, the driver, in addition to setting the brake handle at the emergency position, stands on the platform, taking the master controller key with him (when the train is Kyoto Line Train Series 5300 or older, the reverse handle: a switching handlebar for going forward/backward, which is attachable to the principle controller).
- 学者のあり方から妾の是非(男女同権論等)、哲学や信教の自由などの宗教論、文字改良論などの教育論、死刑廃止論等の社会問題関連、貨幣・貿易等の経済諸問題、はては妖怪の類まで、非常に広きにわたる論説・翻訳を扱っている。
- It dealt with articles and translations in wide areas, ranging from the style of scholar, right and wrong of concubine (feminism etc.), Philosophy, religious arguments including freedom of faith, educational arguments such as an opinion to improve letters, social problems such as the abolition of death penalty, economic problems such as currency and trades, to specters.
- 指定区域内において非常災害のために必要な応急措置として土地の形質の変更をした者は、当該土地の形質の変更をした日から起算して十四日以内に、環境省令で定めるところにより、都道府県知事にその旨を届け出なければならない。
- Any person who engages in an act which changes the character of land in a Designated Area as needed to respond to a disaster or emergency shall be required to notify the prefectural governor to that effect within 14 days from the date of the change of the land character as prescribed in the Ordinance of the Ministry of the Environment.
- 飢饉の際の賑給などの非常時に限って、令制国が不動倉開検申請解と呼ばれる解_(公文書)を太政官に提出して許可を求め、不動開用符または不動充符と呼ばれる太政官符の交付とともに鑰の返送を得ることで例外的に開封が認められた。
- In principle, opening of the fudoso was not permitted except the time of emergency like famine in which foods must be given to the needy; in such a time the local governor must submit an official document called fudoso kaiken shinseige to Daijokan and if he got a permission along with the official document called fudokaiyofu or fudojufu, he was able to get the key to open the fudoso.
- 日月神示は「人間の生き方」、「正しい食生活について」、「夫婦のありかた」、更には「霊界」の実相についても書記されているなど非常に広範囲にわたっての記述が見られるが、未来に関するいわゆる「予言書」的な記述部分も見られる。
- Hitsuki Shinji covers very broad areas such as 'way of life,' 'proper diet,' 'marital relationships,', the real state of 'the spiritual world', and also descriptions about the future like so-called 'prophets.'
- 7月11日には近衛前久の猶子として関白宣下を受け、天正14年(1586年)9月9日には豊臣の姓を賜ってこれを羽柴から豊臣への改姓と誤解されることが非常に多いが、羽柴は名字、豊臣は本姓であり、両者は性質が異なる別物である。
- On July 11 he was assigned to be Kanpaku as an adopted son of Sakihisa KONOE and given a surname of TOYOTOMI; this is understood as a change of surname from HASHIBA to TOYOTOMI, but HASHIBA was a family name (myoji) and TOYOTOMI was a surname (honsei), so they were different.
- しかし『大鏡』によれば非常に嫉妬深い性格で、後に天皇の寵愛を受けた宣耀殿女御藤原芳子(安子の従姉妹)の姿を垣間見した時にはあまりの美しさに妬心やみがたく、壁の穴から土器(かわらけ)の欠片を投げつけるという暴挙に出たという。
- However, she had a deeply jealous personality, and held a grudge over the beauty of FUJIWARA no Hoshi (Yoshiko) (the cousin of Anshi), who had the title of Senyoden no nyogo and later received the affection of the emperor. Such was her jealously that when she spied the emperor giving his affection to FUJIWARA no Hoshi, she threw a piece of pottery through a hole in the wall in a fit of violence.
- 事業者は、土石流危険河川において建設工事の作業を行うときは、土石流が発生した場合に関係労働者にこれを速やかに知らせるためのサイレン、非常ベル等の警報用の設備を設け、関係労働者に対し、その設置場所を周知させなければならない。
- The employer shall, when carrying out the construction work on river with a danger of debris flows, provide alarm equipment of a siren, an emergency bell, etc., to inform the workers concerned at the occurrence of debris flow, and make the place of the equipment known to the workers concerned.
- その内容は、竹の中から生まれた少女が、領主の息子たちから求婚を受けたが難題をつけて退け、かねてより想いを寄せていた男性と結ばれるという話だが、中でも求婚の部分は宝物の数、内容、男性側のやりとりや結末などが非常に酷似している。
- The story is that a girl being born from a bamboo shoot comes to be asked to marry by sons of a feudal lord, but she refuses them giving difficult tasks, and she is wedded to a man whom she has loved for a long time in the end; especially the number of treasures in the scene of courtship, the treasures themselves, conversation with the men, and the ending are quite similar to Taketori Monogatari.
- 電気事業者は、前項の規定により他人の土地等を一時使用しようとするときは、経済産業大臣の許可を受けなければならない。ただし、天災、事変その他の非常事態が発生した場合において、十五日以内の期間一時使用するときは、この限りでない。
- An Electricity Utility shall, when intending to use another person's Land, etc. temporarily pursuant to the preceding paragraph, obtain permission from the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to the temporary use for a period not exceeding 15 days in the event of a natural disaster, incident or other emergency.
- また三井組の人間などを背景に、自らの政治権力を利用した汚職行為に非常に熱心で、それが原因で一度は官を辞職したが、長州系列の人脈と革命の元勲としての威光でその同藩出身の山県有朋とともに過去の汚職にも関わらず絶大な存在感を示した。
- And he eagerly became involved in corruption using his political power backed by people of Mitsui group, who forced him to resign once, but with his connections with someone related to Choshu and his prestige as a revolutionary genkun (the statesmen who contributed during the Meiji Restoration), he remained as an important figure along with Aritomo YAMAGATA who was from the same domain, for all his past corruption.
- 経済産業大臣は、災害その他非常の場合において公共の利益を確保するため特に必要があり、かつ、適切であると認めるときは電気事業者に対し、次の事項を命ずることができる。ただし、第三号の事項は、卸電気事業者に対しては、命ずることができない。
- In the event of a disaster or other emergency, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds it particularly necessary and appropriate in order to secure public interest, order an Electricity Utility to take the following measures; provided, however, that the Minister shall not order a Wholesale Electricity Utility to take the measure set forth in item 3.
- また、義賢・義治が六角本家でないとする異説によれば、六角氏内部には「定頼 - 義賢 - 義治」の陣代箕作家より家格が上の、「氏綱-義実-義秀-義郷」と続く六角本家があり、本家と義賢ら陣代家の間は対立関係で非常に危うい状態だったという。
- Also according to a different view which denied Yosikata and Yosiharu as the head family of Rokkaku clan, among the Rokkaku family, there was the legitimate Rokkaku family whose heads were 'Ujituna-Yoshizane-Yoshihide-Yosisato' that held higher social standing than Mitsukuri family whose role was Jindai and whose heads were 'Sadayori-Yoshikata-Yoshiharu', and the relationship between the legitimate Rokkaku family and the family of Jindai including Yosikata was opposing to each other and very uncertain.
- とはいえ日本の蒸気機関車技術の発展は、狭軌鉄道のハンディキャップ(軌間の狭さだけでなく、軌道の弱さによる軸重制限の厳しさが、車両性能向上には非常な障害となった)を差し引いても、同時期の欧米の水準からは、一貫して著しく遅れた状態であった。
- Nonetheless, the development of Japan's steam locomotive technology was consistently far behind European and American levels at that time, even considering the handicaps of narrow-gage railroads (a big obstacle to the upgrading of trains due not only to the narrow gage, but also weak tracks, which severely limited the axle load).
- 人望が非常に厚く、明治37年(1904年)大相撲常設館(当時はまだ国技館の呼称はない)建設が計画された際には、安田財閥本所支店長の飯島保篤から何と自分の信用だけで40万円(現在なら100億円に相当するという)を無担保で借りることに成功。
- In 1904, when Ozumo-josetsukan (later the Kokugikan Sumo Hall) was planned to be constructed, Yasuatsu IIJIMA, the manager of the headquarters of Yasuda Zaibatsu, granted Ikazuchi a loan of 400 thousand yen (equivalent to 10 billion yen at today's prices) without collateral, which shows how much Ikazuchi was respected and trusted by others.
- 事業者は、ずい道等の建設の作業を行うときは、落盤、出水、ガス爆発、火災その他非常の場合に関係労働者にこれを速やかに知らせるため、次の各号の区分に応じ、当該各号に掲げる設備等を設け、関係労働者に対し、その設置場所を周知させなければならない。
- The employer shall, when carrying out the construction work of tunnels, etc., install the devices listed in the following each item, corresponding to the classifications listed in the said each item, in order to give immediate warning to the workers concerned in the case of cave-in, inundation, gas explosion, fire or other emergencies, and make the places of the said devices known to the workers concerned:
- だが勝は福沢が政府から払い下げられた1万4千坪に及ぶ広大な三田の良地を保有していることを知っていた為、土地を売却しても尚(慶應義塾の経営に)足りなかったら相談に乗ると答えたが、福沢は三田の土地を非常に気に入っていた為、遂に売却していない。
- Since Kaishu knew that Yukichi held land as broad as 46,200 sq.m. in Mita, which was disposed of by the government, Kaishu answered that if Yukichi sold the land and the money would still be insufficient to operate Keio Gijuku, he would finance Yukichi; as Yukichi loved the land of Mita, he did not sell the land.
- 消防長又は消防署長は、火災予防のため特に必要があるときは、消防対象物及び期日又は期間を指定して、当該管轄区域内の消防団員(消防本部を置かない市町村においては、非常勤の消防団員に限る。)に前条第一項の立入及び検査又は質問をさせることができる。
- A fire chief or fire station chief, when it is particularly necessary for fire prevention, may specify a property under fire defense measures and a date or period and have a fire corps volunteer within the area under his/her jurisdiction (in the case of a municipality which has no fire defense headquarters, limited to a part-time fire corps volunteer) enter the property and conduct an inspection or carry out questioning as set forth in paragraph (1) of the preceding Article on said date or during said period.
- 通常国衙・郡衙に納められた租庸調租は動用倉(どうようそう・動倉とも)に収容されて、動用穀(どうようこく)として通常あるいは非常時の出納が行われていたが、満載状態となって一定の時期を経ると、各令制国がそれぞれの判断で動用倉を封印して不動倉とした。
- Soyocho (a tax system, corvee) paid to kokuga (provincial government office compounds) and gunga (office for county officials) were usually stored by doyoso warehouse (also called the doso warehouse) to distribute both for regular and for emergency uses as doyokoku (rice for regular use), which was sealed by each province's decision when it became full, after a certain period of time.
- 容姿については、男性の平均身長が157cm程度の時代に6尺(約182cm)を誇る類稀なる恵まれた体格の持ち主で(遺された利家の着物から推定6尺とされている)、前の項で記されたように顔も端整であった事から非常に見栄えのいい武将であったと言われている。
- Talking about his looks, in the days when the average height of men was about 157 cm, he had an incomparably blessed body build which was proud to be 182 cm tall (Toshiie's height is estimated to be 182 cm based on his remained kimono), and his face was also handsome as mentioned above, so that he is said to have been a very nice-looking busho.
- 総理在任期間は54日と最短であるものの、玉音放送の時点では戦争継続を唱える軍人も少なくなかったり(宮城事件参照)、同じ皇族の梨本宮も逮捕されるという非常に困難な時期に総理となったわけで、東久邇宮稔彦首相でなければこの急場を凌げなかったとも言われる。
- The fact that only held office for 54 days may be due to the fact that he became Prime Minister at an extremely difficult time when a large number of military personnel advocated the continuation of the war (Refer to the Kyujo [place where Emperor lives] Incident) and this was at the time of the broadcast of the Emperor's announcement of Japan's surrender as well as an Imperial family member, Nashimoto no Miya was arrested, thus some say that it was only Prime Minister Naruhiko Higashikuninomiya who could pull the country through the crisis.
- さらに帰りが夜となったので義家は束帯(朝廷での正式な装束)から非常時に戦いやすい布衣(ほい:常服)に着替え、弓箭(きゅうせん)を帯して白河天皇の乗輿の側らで警護にあたり、藤原為房の『為房卿記』には、「布衣の武士、鳳輦(ほうれん)に扈従(こしゅう)す。
- In addition, since the return trip was at night, Yoshiie changed from soukutai (traditional formal court dress) to hoi (everyday clothes), which were easier to fight in case of emergency and, armed with bows and arrows, formed an escort on either side of the Emperor's palanquin, leading FUJIWARA no Tamefusa to comment in 'Tamefusa-kyo-ki' (A Diary of FUJIWARA no Tamefusa), 'Plain-clothed warriors attending the imperial carriage.
- 事業者は、ずい道等の建設の作業を行うときは、落盤、出水、ガス爆発、火災その他非常の場合に労働者を避難させるため、次の各号の区分に応じ、当該各号に掲げる避難用器具を適当な箇所に備え、関係労働者に対し、その備付け場所及び使用方法を周知させなければならない。
- The employer shall, when carrying out the construction work of tunnels, etc., provide the apparatuses listed in the following each item corresponding to the classifications listed in the said each item at suitable locations, in order to facilitate the evacuation of the workers concerned in the case of cave-in, inundation, gas explosion, fire or other emergencies, and make the locations of the said apparatuses and how to use them known to the workers concerned:
- 昭和21年(1946年)に制定された旧規定では、正装に袿袴(けいこ/足の甲までの長さの切袴と言う袴と袿のセット)、礼装に白い袿袴か水干、常装に水干が定められていたが、袿袴姿は豪華だが非常に動きにくかったため、昭和62年に新しい規定が発表され現在に至る。
- Although keiko (a type of female formal outfit: a set of kiribakama (a instep-length Japanese skirt) and uchigi (or uchiki, a Japanese garment worn mostly inside a coat)) for formal attire, white keiko or suikan (a non-starched garment worn ordinarily in ancient Japan) for ceremonial attire, and suikan for everyday attire were provided in the old code enacted in 1946, the new code was published in 1987 because it was very difficult to move wearing keiko despite its gorgeousness, which has continued to this day.
- 古来、非常にとうとばれた集であり、森川許六は「前猿蓑は俳諧の古今集也、初心の人去来が猿蓑より当流俳諧に入るべし」(「宇陀法師」)といい、各務支考は「猿蓑集に至りて、全く花実を備ふ」(「発願文」)といい、伊藤風国は「正風の腸を見せ」(「伯船集」序)といい。
- This has been considered very important since olden times, and Kyoriku MORIKAWA said, 'Sarumino is the Kokinshu (abbreviation for Kokin Wakashu - A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) of haikai, therefore the beginner of haikai should read Sarumino first,' ('Uda no Hoshi'), while Shiko KAGAMI said, 'Sarumino is the best collection ever' ('Hotsugan bun' - vow), and Fukoku ITO stated that 'the spirit of shohu (Basho style) has been revealed' (the preface to 'Hakusen shu' - Collection of Hakusen).
- 刑事訴訟法第三百五十条の請求、上訴権回復、再審、非常上告又は同法第五百二条の申立ての手続により、送出移送犯罪に係る懲役若しくは禁錮の確定裁判の執行をすることができなくなったとき、又は刑の種類若しくは送出受刑者を拘禁することができる最終日に変更が生じたとき。
- Inability to enforce the final and binding decision to imprisonment with or without work with regard to the offense that is the premise of the outgoing transfer by virtue of a request provided for in Article 350 of the Code of Criminal Procedure, a demand for recovery of the right of appeal, application for a retrial, extraordinary appeal to the court of last resort or a procedure for the petition provided for in Article 502 in the same code, or when the type of punishment or the final date until which the outgoing sentenced person may be detained has been changed.
- 原子力事業者は、その原子力防災組織に、当該原子力防災組織がその業務を行うために必要な放射線障害防護用器具、非常用通信機器その他の資材又は機材であって主務省令で定めるもの(以下「原子力防災資機材」という。)を備え付け、随時、これを保守点検しなければならない。
- A nuclear operator shall, in its on-site organization for nuclear emergency preparedness, install protection appara.us for radiation hazards, emergency communication devices and any other materials and equipment necessary for said on-site organization for nuclear emergency preparedness to perform its duties, which are specified by an ordinance of the competent ministry (hereinafter referred to as 'materials and equipment for nuclear disaster prevention'), and maintain and check them as needed.
- この大宝度の遣使の目的は、白村江の戦い以来冷却していた唐との交流を回復するとともに、天武天皇以来の改革で日本に本格的首都および律令体制が完成したこと、天皇号および「日本」の国号が成立したことを唐に対して宣言することなどを目的とする、非常に重要な使節であった。
- The purposes of this extremely important envoy of Taiho era were to restore the diplomatic relations with Tang which had been precarious since the Battle of Hakusukinoe, to proclaim to Tang the establishment of the full-scale capital and Ritsuryo system in Japan as a result of the reform since the time of Emperor Tenmu, as well as the foundation of the title of the emperor and the name of the country as 'Nihon' (Japan).
- 前項の命令は、判決確定の日から六箇月以内にこれをしなければならない。但し、上訴権回復若しくは再審の請求、非常上告又は恩赦の出願若しくは申出がされその手続が終了するまでの期間及び共同被告人であつた者に対する判決が確定するまでの期間は、これをその期間に算入しない。
- The order set forth in the preceding paragraph shall be rendered within six months from the date when the judgment becomes final and binding; provided, however, that, where a request to restore the right to appeal or a request for a retrial, an extraordinary appeal, or an application or request for a pardon is made, the period before these proceedings have finished shall not be included in this period. Neither shall the period before the judgment becomes final nor binding for persons who are co-defendants be included in this period.
- 事業者は、危険物その他爆発性若しくは発火性の物の製造又は取扱いをする作業場及び当該作業場を有する建築物の避難階(直接地上に通ずる出入口のある階をいう。以下同じ。)には、非常の場合に容易に地上の安全な場所に避難することができる二以上の出入口を設けなければならない。
- The employer shall provide a workshop where dangerous substances or other explosive or ignitable substances are manufactured or handled, and the evacuation floor (meaning a floor having an entrance directly leading to the ground; the same shall apply hereinafter) of a building having the said workshop with two or more entrances through which workers may escape to a safe place on the ground easily in an emergency.
- 1854年の開国以来の混沌とした政治情勢を受けて半ば非常時の体制へ移行したものであるが、その主導者は幕府自身(幕閣)ではなく、薩摩藩主の父・島津久光および朝廷の公武合体派公卿らに主導されて出された勅使による圧力の下、やむを得ず改革を迫られたというのが実情である。
- Although the bakufu shifted to the quasi-emergency regime due to the chaotic political situation since the opening of the country to the world in 1854, such change was not initiated by the bakufu itself (the cabinet officials of the Shogunate) but was forced under the pressure from the imperial envoy dispatched by the initiation of Hisamitsu SHIMAZU who was the father of the the lord of the Satsuma Domain as well as the court nobles supporting Kobu Gattai (an idea of uniting the court and the shogunate), so the reality was that the shogunate had no option but to carry out the reform.
- エネルギー消費や土地利用の観点からは非常に効率がよく、世界最大の都市圏である首都圏 (日本)の経済活動はこのような鉄道なしには成立しえない反面、人々の生活の快適性や福祉の観点からは問題があり、しかも100年以上の日本の鉄道の歴史において、抜本的な改善を見ていない。
- Railways in Japan are very efficient from the perspective of energy consumption and land use, and economic activities in the national capital region (Japan), which is the largest metropolitan area in the world, could not have been achieved without these railways; on the other hand, however, there are some problems from the perspective of social comfort and welfare, which has not reached drastic improvement over 100 years in the history of railways in Japan.
- また、信長は「猿」と呼んでいないとの主張(一説に織田家中で陰口として猿と呼ばれていて、秀吉は猿と呼ばれるのを非常に嫌い、猿と呼んだものには容赦をしなかったという)もあり、藤田達生は山王信仰(猿は日吉大社の使い)を利用するため「猿」という呼び名を捏造したと推測している。
- And there is a view that Nobunaga did not call him 'Saru' (another view says he was called Saru behind his back among ODA clan, hated to be called Saru and showed no mercy against people who called Saru'); Tatsuo FUJITA guesses that he made up the nickname of 'Saru' because he wanted to utilize Sanno Faith (a monkey is a messenger of Hiyoshi Taisha Shrine).
- 南北朝鮮では当時一進会が民衆のみならず知識人からも強い批判を受けていたこと、それまで一進会が同じくチンイルパの李完用首相と共に日本の朝鮮侵出を援護してきたことなどから、この声明書に対して「国権防衛運動、義兵闘争、愛国啓蒙運動などに反するもの」であると非常に批判的である。
- Because the Iljinhoe group were receiving strong criticism not only from the general public but also from intellectuals at that time and the group was back Japan's invasion of Korea together with another Chinilpa Prime Minister Lee Wan-Yong, in North and South Korea, people were fiercely critical toward this statement as 'a view opposing the protection of national sovereignty, the effort of the Righteous Army (Korean army) and the patriotic enlightenment movement.
- 当り役は非常に多く、時代物では『本朝廿四孝・十種香』の八重垣姫、『鎌倉三代記・絹川村』の時姫、『祇園祭礼信仰記・金閣寺』の雪姫(三つ合わせて三姫)、『伽羅先代萩』の政岡・世話物では『助六』の揚巻、『籠釣瓶』の八つ橋、『新版歌祭文・野崎村』のお光、新作では前述の淀君などがある。
- He had so many successful roles; as for jidai-mono (historical drama), Yaegaki-hime in the scene of 'Jusshuko' of 'Honcho Nijushi-Ko,' Toki-hime in 'Kinugawa-mura' of 'Kamakura Sandaiki,' Yuki-hime in 'Kinkakuji' of 'Gion Sairei Shinko-ki' (those three roles were called Mitsuhime [three princesses]), and Masaoka in 'Meiboku Sendai Hagi'; as for sewa-mono (drama based on real-life people), Agemaki in 'Sukeroku,' Yatsuhashi in 'Kagotsurube' ('Kagotsurube Sato no Yoizame,' Omitsu in 'Nozaki-mura' of 'Shinpan Utazaimon'; as for modern play, Yodogimi mentioned above and so on.
- このように栄進した浩ではあったが、妹の山川捨松がアリス・ベーコンに送った手紙や柴五郎の回顧などによると、元家老であった浩の元には常に元会津藩関係者が寄宿しており、また、出世した浩に対して一種のたかりのように仕送りをせがむ親戚もいたようで、晩年まで生活は非常に苦しかったという。
- Despite his promotion, according to a letter sent to Alice BACON by his sister Sutematsu YAMAKAWA and in retrospect by Shibagoro, the persons formerly concerned with Aizu Domain always lodged at this former chief retainer's place, and also some of his relatives pestered him for allowance like a kind of blackmailer, so he was always struggling with financial difficulty until his later years.
- しかしたとえ『万国公法』を非常に効果的に活用する場面があったとしても、次第にフランス帝国主義が浸透し、最後には天津条約によって清朝がベトナムに対する宗主権を放棄したことにより、完全にフランスの植民地となったという歴史の大勢に変わりはなく、それは後世のわれわれがよく知るところである。
- However, even if there was a chance for effective use of 'Bankoku Koho' it did not affect later history, French imperialism became widespread and after the Qing dynasty gave up suzerainty of Vietnam under the Treaty of Tianjin, Vietnam entirely became a colony of France.
- カテゴリの中身をツリー形式で表示するために、そのカテゴリ名を入力してください。この機能は Ajax という高度な JavaScript 機能を使用していることに注意してください。もしあなたが使っているブラウザが非常に古かったり、JavaScript を有効にしていない場合は、動作しません。
- Enter a category name to see its contents as a tree structure.Note that this requires advanced JavaScript functionality known as AJAX.If you have a very old browser, or have JavaScript disabled, it will not work.
- 家宣の埋葬された増上寺で徳川将軍家の墓地が改葬された際に、これに立ち会い被葬者の遺骨の調査を担当した鈴木尚の著書『骨は語る 徳川将軍・大名家の人びと』によると、家宣は細面で鼻筋が通っていて穏やかな顔立ちをした美男であったといい、父・綱重とは猫背であったこと以外に似ている部分は非常に少なかったという。
- According to 'Hone ha kataru: Tokugawa Shogun Daimyoke no hitobito' (Bones talk: the people of Tokugawa shogun and daimyo families) by Hisashi SUZUKI, who observed the refurbishment of the Tokugawa shogun family's grave site at Zojo-ji Temple where Ienobu was also buried and who was also in charge of inspecting the remains, Ienobu was apparently a soft-looking, lean-faced handsome man with a shapely nose and he shared very little resemblance with his father Tsunashige except for the fact that he was round-shouldered.
- 『紫式部日記』の記述によると、そもそも作者の自筆の原本の段階で草稿本、清書本など複数の系統の本が存在し、作者の手元にあった草稿本が道長の手によって勝手に持ち出されるといった意図しないケースを含めてそれぞれが外部に流出するなど、『源氏物語』の本文は当初から非常に複雑な伝幡経路をたどっていたことが分かる。
- According to 'Murasaki Shikibu Diary,' when the author was writing the original text there existed certain lines of manuscript such as Sokobon (draft) and Seishobon (clean copy), and each of these was brought into circulation, which includes an unexpected case of Michinaga's taking the Sokobon (which the author had) without permission; therefore, the text of 'The Tale of Genji' was passed down through a complicated process from the beginning.
- この結果、特に内親王で女院号宣下を受ける例が大幅に増えたが、原則として宣下の対象は后妃・天皇生母・内親王のいずれかであることが前提であり、乾元 (日本)元年(1302年)の永嘉門院瑞子女王(宗尊親王女、後宇多天皇後宮)や、応永14年(1407年)の北山院日野康子(足利義満室)などは非常な異例だといえる。
- As a result, use of the Nyoin title, especially for imperial princesses, expanded dramatically, but as a rule it was bestowed on those who were one of empress, emperor's birth mother, or princess; Princess Eikamonin Mizuko (Prince Munetaka's daughter, Emperor Gouda's wife) in 1302, and Kitayamain Yasuko HINO (wife of Yoshimitsu ASHIKAGA) in 1407 were extremely unusual.
- 熱供給事業者は、熱供給事業の用に供する導管の設置又は変更の工事であつて経済産業省令で定めるものをしようとするときは、その工事の計画を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、当該導管が滅失し、若しくは損壊した場合又は災害その他非常の場合において、やむを得ない一時的な工事としてするときは、この限りでない。
- A heat supply operator shall, when he/she is to implement such a construction project to install or renovate pipelines to be used for the heat supply business as specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the plans for the said construction project; provided, however, that this shall not apply to any unavoidable work for short period to be implemented in the event of loss of or damage to the pipelines or in the event of a disaster or other emergency.
- 画家でもあった天明は画仙紙や矢立を常に持ち歩く習慣がありこの時も例外では無かったが、突然、額のあたりに「ピリッ」とした強い衝動と右手に非常な激痛を感じ(天明の言葉によれば、右腕に焼火箸を突っ込まれたような激痛だったという)、矢立と紙を取り出したところ自分の意思に反して猛烈な勢いで筆が走り意味不明の殴り書きをした。
- Tenmei usually brought drawing papers and a portable brush-and-ink case as a painter and when he felt a strong shock on his forehead and an acute pain in his right arm (he expressed it as if a burned metal chop stick was stuck in his right arm) and he took out his brush and a paper, the brush moved very fast automatically and scribbled unknown terms.
- 一般ガス事業者は、一般ガス事業の用に供するガス工作物の設置又は変更の工事であつて、経済産業省令で定めるものをしようとするときは、その工事の計画を経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、ガス工作物が滅失し、若しくは損壊した場合又は災害その他非常の場合において、やむを得ない一時的な工事としてするときは、この限りでない。
- A General Gas Utility shall, when intending to implement a construction project2 to install or modify Gas Facilities to be used for the General Gas Utility Business, when such construction project has been specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the plans for the construction project; provided, however, that this shall not apply to any unavoidable temporary work to be implemented in the event of loss of or damage to Gas Facilities or in the event of a disaster or other emergency.
- 一方、同僚たちの妬みによって、辛い思いをした名古屋を去る時に作った端歌もの曲「捨扇」では、流麗な中に頻繁な転調や非常に凝った節付けの歌など、小品ながら侮りがたい作りで、作曲術の力量のほどが偲ばれるとともに、失意や悲しみがひしひしと感じられ、雅びな「千鳥の曲」や明るく華やかな「花の縁」などとはまた違った、吉沢の心の一面を垣間見ることができる。
- On the other hand, the hauta 'Suteogi' (Discarded Fan), created when leaving Nagoya and its bad memories, is a piece which should not be underestimated regardless of its small size, with frequent flowing key changes and a melody with an extremely elaborate fushizuke (where the melody is fitted to the text), which as well as recalling his compositional skills, also acutely show disappointment and sadness and, thereby, an aspect of Yoshizawa's mind different from that of the elegant 'Chidori no Kyoku' and the bright, gorgeous 'Hana no Enishi.'
- 事業用電気工作物の設置又は変更の工事であつて、公共の安全の確保上 特に重要なものとして経済産業省令で定めるものをしようとする者は、その工事の計画について経済産業大臣の認可を受けなければならない。ただし、事業用電 気工作物が滅失し、若しくは損壊した場合又は災害その他非常の場合において、やむを得ない一時的な工事としてするときは、この限りでない。
- A person who intends to implement a construction project to install or modify Electric Facilities for Business Use, when such construction project has been specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry as being particularly important for assuring public safety, shall obtain approval of the plans for the construction project from the Minister of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply to any unavoidable temporary work to be implemented in the event of loss of or damage to Electric Facilities for Business Use or in the event of a disaster or other emergency.
- この作品には、かぐや姫が竹の中から生まれたという竹中生誕説話(異常出生説話)、かぐやが3ヶ月で大きくなったという急成長説話、かぐや姫の神異によって竹取の翁が富み栄えたという致富長者説話、複数の求婚者へ難題を課していずれも失敗する求婚難題説話、帝の求婚を拒否する帝求婚説話、かぐや姫が月へ戻るという昇天説話(羽衣説話)、最後に富士山の地名由来を説き明かす地名起源説話など、非常に多様な要素が含まれている。
- This work contains very different elements of story: a story of Princess Kaguya's being born from a bamboo (a story of extraordinary birth); a story of sudden growth as Kaguya's becoming grown-up in three months; a story of becoming a rich man as Taketori no Okina's flourishing due to miracles created by Princess Kaguya; a story of suitors and difficult tasks as her giving difficult tasks to the suitors to fail in solving them; a story of Emperor's marriage proposal as her refusing Emperor's courtship; a story of rising to heaven (a story of a robe of feathers) as Princess Kaguya's returning to the moon; a story of an origin of the name of the place as the name of Mt. Fuji being revealed at the end of the tale.
- 第三項から第五項までの規定は、地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)第四条第一項に規定する職員(同法第二十八条の五第一項に規定する短時間勤務の職を占める職員以外の非常勤職員を除く。以下この条において同じ。)がその要介護家族の介護をするための休業について準用する。この場合において、第三項中「給特法第四条に規定する農林水産大臣又は政令の定めるところによりその委任を受けた者(以下「農林水産大臣等」という。)」とあるのは「地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者(地方教育行政の組織及び運営に関する法律(昭和三十一年法律第百六十二号)第三十七条第一項に規定する県費負担教職員については、市町村の教育委員会。以下同じ。)」と、第五項中「農林水産大臣等」とあるのは「地方公務員法第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者」と読み替えるものとする。
- The provisions of paragraphs 3 through 5 above shall apply mutatis mutandis to leave taken by an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act (Act No. 261 of 1950) (excluding part-time personnel who do not hold an official post with short working hours prescribed in Article 28-5 paragraph 1 of the same Act, the same shall apply hereinafter in this Article), for the purpose of taking care of his/her Family Member in Care-requiring Condition. In this case, the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries or a person to whom the Minister, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, delegates the authority prescribed in Article 4 of the Special Wage Act (hereinafter referred to as "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.")" in paragraph 3 shall be deemed to be replaced with "an appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act (Act No. 261 of 1950) (or the municipal board of education with regard to the educational personnel whose wages are paid by a prefectural government prescribed in Article 37 paragraph 1 of the Act on the Organization and Operation of Local Educational Administration (Act No. 162 of 1956), the same shall apply hereinafter)"; and the term "the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc." in paragraph 5 shall be deemed to be replaced with "an appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act."