霧: 1000 Terms and Phrases
- 霧
- fog
- mist
- spray
- Kiri
- Manko
- steam
- 噴霧
- spraying
- atomization
- nebulization
- nebulize
- 霧雲
- fog-like cloud
- high fog
- stratus cloud
- 濃霧
- heavy fog
- dense fog
- thick fog
- heavy mist
- 煙霧
- haze
- mist
- fog
- smog
- dry haze
- fume
- 夏霧
- summer fog
- summer mist
- 狭霧
- mist
- fog
- Sagiri
- Hazagiri
- 雲霧
- clouds and fog
- Kumogiri
- 朝霧
- morning fog
- morning mist
- Asagi
- Asagiri
- 霧状
- spray
- mist (not meteorological)
- vapor form
- 霧雪
- snow grain
- granular snow
- Snow grains
- 霧虹
- fog bow
- fogbow
- mistbow
- white rainbow
- 霧氷
- rime
- hoarfrost
- silver frost
- Hard rime
- 夕霧
- evening mist
- Yuuki
- Yuugiri
- Yugiri (Evening Mist)
- 霧視
- blurred vision
- blurry vision
- 噴霧剤
- propellant
- aerosol
- spray
- 霧にじ
- fog bow
- white rainbow
- 防霧林
- fog prevention forest
- 朝霧駅
- Asagiri Station (st)
- Asagiri Station (Hyōgo)
- 噴霧器
- sprayer
- vaporizer
- vaporiser
- atomizer
- atomiser
- nebulizer
- 噴霧機
- sprayer
- vaporizer
- vaporiser
- atomizer
- atomiser
- 朝霧草
- silvermound aretemisia
- 霧吹き
- spray
- atomizer
- atomiser
- vaporizer
- 雨霧山
- Amakiriyama
- Amagiriyama
- 霧島山
- Kirishimayama
- Mount Kirishima
- 霧島昇
- Kirishima Noboru (h) (1914.6.27-1984.4.24)
- 濃い霧
- thick fog
- a soupy fog
- 噴霧用
- intended for spraying
- 噴霧冷却
- spray cooling
- fog cooling
- 霧点温度
- dew-point temperature
- 五里霧中
- totally at a loss
- lose one's bearings
- in a maze
- in a fog
- all at sea
- up in the air
- mystified
- bewildered
- completely in the dark
- 霧島一博
- Kirishima Kazuhiro (h) (1959.4.3-)
- 霧島神宮
- Kirishimajinguu
- Kirishima-Jingū
- 霧降牧場
- Kirifuribokujou
- Shimooriboujou
- 噴霧粒径
- granularity of spray
- 拡散霧箱
- diffusion cloud chamber
- 霧の消散
- the dissipation of the mist
- 雲集霧散
- gathering like clouds and vanishing like mist
- swarming and scattering
- ガス噴霧法
- Gas atomization method
- 真空噴霧法
- Vacuum atomization method
- 回転噴霧法
- Rotary atomization method
- 耐霧がいし
- fog-type insulator
- anti-fog insulator
- 噴霧ノズル
- spray nozzle
- spraying nozzle
- 環状噴霧流
- annular dispersed flow
- 朝霧の巫女
- Shrine of the Morning Mist
- 東霧島神社
- Tsumagirishima Shrine
- 霧島温泉駅
- Kirishimaonsen Station (st)
- 霧島火山帯
- Kirishima volcanic zone
- 霧島神宮駅
- Kirishimajinguu Station (st)
- 霧立のぼる
- Kiritachi Noboru (h) (1917.1.3-1972.3.22)
- 霧島東神社
- Kirishimahigashi Shrine
- 霧生トシ子
- Kiryuu Toshiko (h) (1938.9.22-)
- 砂と霧の家
- House of Sand and Fog (film)
- 超音波噴霧器
- ultrasonic atomizer
- 静電式噴霧器
- electrostatic atomizer
- 噴霧給油装置
- oil mist lubricator
- 噴霧流熱伝達
- post dryout heat transfer
- 霧島山麓方面
- In the area of the foot of Mt. Kirishima
- 深草霧ケ谷町
- Fukakusakirigatanichou
- 千里山霧が丘
- Senriyamakirigaoka
- 南霧島信号所
- Minamikirishimashingoujo
- 霧に覆われる
- to be enveloped in mist
- 霧に包まれる
- to be shrouded in mist
- 姶良郡霧島町
- Airagunkirishimachou
- 連続性の霧雨
- continuous drizzle
- 断続性の霧雨
- intermittent drizzle
- 霧島ヶ丘公園
- Kirishimagaoka Park
- 霧島ゴルフ場
- Kirishima golf links
- 霧降高原道路
- Kirifurikougendouro
- 霧の中の風景
- Landscape in the Mist
- 圧力旋回噴霧
- pressure-swirl atomization
- 五番町夕霧楼
- Gobancho Yugiriro (Evening mist Tower of the Fifth Town, a novel)
- 夕霧の側室。
- She is Yugiri's consort.
- 夕霧の正室。
- She was Yugiri's lawful wife.
- 霧がはれた。
- The fog has lifted.
- ロータリ噴霧器
- rotary pulverizer
- 霧ヶ岳トンネル
- Kirigatake tunnel
- 霧島神宮温泉郷
- Kirishimajinguuonsenkyou
- 霧谷竜王不動尊
- Kiritaniryuuoufudouson
- アヴァロンの霧
- The Mists of Avalon
- 霧島 (戦艦)
- Japanese battleship Kirishima
- 噴霧機用コック
- Cocks for Sprayer
- 朝霧のはかなさ
- the evanescence of the morning mist
- 悲しい霧雨の日
- a sad drizzly day
- 霧に包まれた城
- a castle involved in mist
- 霧のような小雨
- a small misty rain
- 正室:夕霧次女
- Lawful wife: the second daughter of Yugiri
- 霧島屋久国立公園
- Kirishima-Yaku National Park
- 定量噴霧式吸入器
- metered-dose inhaler
- metered dose inhaler
- 噴霧(円すい)角
- spray (cone) angle
- 圧力噴霧バーナー
- pressure atomizing burner
- 霧遁-霧を利用。
- Muton-Making use of fog.
- 霧降高原有料道路
- Kirifurikougenyuuryoudouro
- 霧は急速に晴れ、
- The fog was rapidly dispersing;
- 狭霧 (駆逐艦)
- Japanese destroyer Sagiri
- 夜と霧 (映画)
- Night and Fog (film)
- 夜と霧 (文学)
- Man's Search for Meaning
- 塩水噴霧試験方法
- Methods of salt spray testing
- 回転ブラシ霧化機
- rotary brush atomizer
- エアロゾル噴霧剤
- aerosol propellant
- 天霧 (駆逐艦)
- Japanese destroyer Amagiri
- 霧で覆われた草地
- fog-cloaked meadows
- 車窓から霧を除く
- demist the car windows
- 軽い霧のような雨
- light misty rain
- 霧が家をおおった
- Fog enveloped the house
- 夕霧太夫(初代)
- Yugiri Tayu (the first)
- 夕霧太夫(2代)
- Yugiri Tayu (the second)
- 讃岐国天霧城主。
- He was the castellan of Amagiri-jo Castle in Sanuki Province.
- 霧が立ち込めた。
- The fog closed in.
- 夕霧 (源氏物語)
- Yugiri (The Tale of Genji)
- 夕霧に 衣は濡れて
- My clothes get wet with the evening fog
- 西つつじケ丘霧島台
- Nishitsutsujigaokakirishimadai
- 西つつじヶ丘霧島台
- Nishitsutsujigaokakirishimadai
- 国立療養所霧島病院
- Kokuritsuryouyoujokirishima Hospital
- 霧ヶ峰湿原植物群落
- Kirigamineshitsugenshokubutsugunraku
- 暗く、霧深く薄暗い
- dark and misty and gloomy
- ひどく濃い黄色の霧
- a heavy thick yellow fog
- 小粒子に噴霧にする
- break up into small particles
- 霧は深く立ち込め、
- The fog had now buried all heaven.
- 霧島錦江湾国立公園
- Kirishima-Yaku National Park
- 霧に閉ざされた都市
- the fogbound city
- 道路の前方は霧深い
- the road ahead is foggy
- 午後には霧が晴れた
- The fog cleared in the afternoon
- 霧の濃いジャングル
- miasmic jungles
- 霧は城を覆い隠した
- Mist shrouded the castle
- 霧の深い10月の朝
- a brumous October morning
- 誰かに水を噴霧する
- spray water on someone
- 夕霧、玉鬘の養母。
- She is Yugiri's and Tamakazura's foster mother.
- 町は霧に包まれた。
- The city was wrapped in fog.
- 霧下そば(北信地方)
- Kirishita soba (one of the buckwheat noodles of Togakushi) (Hokushin Region)
- 陸上自衛隊霧島演習場
- Rikujoujieitaikirishimaenshuujou
- 暁霧 海津大崎の岩礁
- Gyomu (morning mist): Kaizuosaki no Gansho (rocks of Kaizuosaki)
- 真田十勇士#霧隠才蔵
- Kirigakure Saizō
- 霧が海から迫ってきた
- mist rolled in from the sea
- 煙霧質として分散する
- become dispersed as an aerosol
- 太陽が霧を消散させた
- The sun burned off the fog
- 壁にペンキを噴霧する
- spray paint on the wall
- 霧を通じて知覚できる
- perceivable through the mist
- 夕霧を産んだ後夭折。
- She died young after giving birth to Yugiri.
- 今日は特に霧が濃い。
- Today the fog is as thick as pea soup.
- 霧灯取付け用ブラケット
- fog lamp mounting bracket
- 加圧式定量噴霧式吸入器
- metered dose inhaler
- 霧多布泥炭形成植物群落
- Kiritappudeitankeiseishokubutsugunraku
- 霧生のクマガイソウ群落
- Kiriunokumagaisougunraku
- 煙と霧の混成物で曇った
- clouded with a mixture of smoke and fog
- 霧で覆われるようになる
- become covered with mist
- 朝霧 (吹雪型駆逐艦)
- Japanese destroyer Asagiri (1929)
- 夕霧 (吹雪型駆逐艦)
- Japanese destroyer Yūgiri (1930)
- ウディ・アレンの影と霧
- Shadows and Fog
- 農業用噴霧機樹脂ホース
- Spray thermoplastic hoses for agricultural use
- 雲、霧またはもやの無い
- free from clouds or mist or haze
- 水が床一面に噴霧された
- Water sprayed all over the floor
- 香水を噴霧してください
- atomize perfume
- おまけに霧も多かった。
- foggy withal:
- 従兄弟の夕霧とは親友。
- He and his cousin Yugiri are good friends.
- 霧たちこめる森の中へ。
- Within the misty forest.
- 霧で谷が見えなかった。
- The valley was hidden from view in the mist.
- 朝日が霧をおいやった。
- The rising sun dispelled the mist.
- 私達は霧の中で迷った。
- We got lost in the fog.
- ロンドンは霧で有名だ。
- London is famous for its fog.
- 霧笛(むてき、きりぶえ)
- Muteki (also known as Kiribue) (Foghorn)
- 廬山雲霧(ろざんうんむ)
- Lu Shan Yun Wu
- 霧もなければ、靄もない。
- No fog, no mist;
- 濃霧で立ち往生した艦艦隊
- a fogbound fleet
- 霧につつまれたハリネズミ
- Hedgehog in the Fog
- 氷の粒子を含む濃い冬の霧
- a dense winter fog containing ice particles
- 霧は、草地から立ち昇った
- The mist uprose from the meadows
- 太陽が昇ると霧が消えた。
- As the sun rose, the fog disappeared.
- 霧が急に濃くなってきた。
- The fog was thickening quickly.
- 霧の中で人がどんどん死ぬ。
- More and more people are dying in fog.
- 右翼(霧島山・高千穂南麓)
- The right flank (Mt. Kirishima and the southern foot of Takachiho)
- 深い霧は谷に覆いかぶさった
- Heavy fog hung over the valley
- 湖から霧が立ちこめてきた。
- The fog was rising from the lake.
- 能ツレ 芦屋何某の侍女 夕霧
- Noh tsure (companion): Yugiri, maid of Mr. So-and-so of Ashiya
- 最右翼(霧島山・高千穂北麓)
- The right-most flank (Mt. Kirishima and the northern foot of Takachiho)
- 煙と霧の混合物による大気汚染
- air pollution by a mixture of smoke and fog
- 黒い霧事件 (日本プロ野球)
- The Black Mist Scandal (Japanese baseball)
- 霧は、私の視界をぼやけさせる
- The fog blurs my vision
- 結露を伴った地表近くの薄い霧
- a thin fog with condensation near the ground
- 「夕霧 (源氏物語)」で没。
- She passed away in the chapter of 'Yugiri.'
- 柏木の死後、夕霧の妻となる。
- She became Yugiri's wife after the death of Kashiwagi.
- 大内記 : 夕霧の学問の師。
- Dainaiki (Senior Secretary of the Ministry of Central Affairs): Yugiri's teacher of academics.
- 霧の他には何も見えなかった。
- We could see nothing but fog.
- 空港は霧のために閉鎖された。
- The airport was closed because of the fog.
- 霧がだんだん濃くなっている。
- The fog is growing thicker.
- 霧がどんどん濃くなっている。
- The fog is growing thicker.
- 霧が濃くなってきていますね。
- The fog is getting thicker.
- 回りに濃霧が立ちこめていた。
- There was a thick fog around.
- ランプの火が霧の中で瞬いた。
- The light of the lamp glimmered in the fog.
- ただ霧だけしか見えなかった。
- I could see nothing but fog.
- 夜霧に当たって風邪をひいた。
- I caught cold from exposure to the night fog.
- 夕霧 (源氏物語)源氏の長男。
- Yugiri, the oldest son of Genji (The Tale of Genji)
- 五番町夕霧楼(小説、水上勉著)
- Goban-cho Yugiri-ro (novel written by Tsutomu MINAKAMI)
- とたちまち霧は消えてしまって、
- The mist had dispersed again.
- じめ/\した霧が出て来ました。
- Damp fogs came,
- 栃木県立日光霧降アイスアリーナ
- Nikkō Kirifuri Ice Arena
- ノーラと刻の工房 霧の森の魔女
- Nora to Toki no Kōbō: Kiri no Mori no Majo
- 霧より強いが、にわか雨より弱い
- stronger than mist but less than a shower
- 霧または霞で満たされいっぱいの
- filled or abounding with fog or mist
- 川は薄霧の下を黒々と流れていた
- the river was sliding darkly under the mist
- 山の頂上は霧がかった紫色だった
- the summits of the mountains were mistily purple
- 車はごう音を立て霧の中に進んだ
- The car roared off into the fog
- その空気は霧でどんよりしていた
- the atmosphere was thick with fog
- 霧で飛行機は離陸を妨げられた。
- The fog prevented the planes from taking off.
- 私たちは霧の中で迷子になった。
- We got lost in the fog.
- この霧では道路標識は見えない。
- I can't see the road signs in this fog.
- ポリマー材料の塩霧エージング特性
- polymer materials on aging characteristics in the salt fog test
- (例)濃霧で視界が悪い時に進む。
- (e.g.) Advance while the field of vision is bad due to dense fog.
- ミストスピリット―霧のうつし身―
- Mistborn: The Well of Ascension
- もや、霧または蒸気から生じる曇り
- cloudiness resulting from haze or mist or vapor
- 霧によって引き起こされた視界不良
- low visibility caused by fog
- 船は霧に包まれて見えなくなった。
- The boat was swallowed up in the fog.
- 飛行機は霧の為離陸できなかった。
- The plane was grounded because of the fog.
- 濃い霧のために飛行機は欠航した。
- The flight was canceled because of the thick fog.
- ロンドンはもはや霧の都ではない。
- London is no longer a city of fog.
- 10時頃になって霧が消え始めた。
- The fog began to disappear around ten o'clock.
- 夕霧はその命をうけて九州へ旅立つ。
- Yugiri leaves for Kyushu following his order.
- 暁霧 - 海津大崎の岩礁(高島市)
- Gyomu: Kaizuosaki no Gansho (Takashima City)
- 太陽の円が霧のせいで大きく見えた。
- The sun's disc, enlarged by the mist,
- 岸辺の霧 その濃く深きとばりのなか
- On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
- 噴霧機用ホース継手及びホースつなぎ
- Hose Couplings and Hose Joints for Sprayer
- 霧を通して建物の不明瞭な輪郭を見た
- saw a vague outline of a building through the fog
- 従兄弟にあたる夕霧とは親友である。
- His cousin Yugiri was his close friend.
- 頭の中将 : 夕霧の左大臣の長男。
- To no Chujo: The eldest son of the Minister of the Left Yugiri.
- 私達はロンドンで深い霧を体験した。
- We had a heavy fog in London.
- スミスさんは濃霧の中で道に迷った。
- Mr Smith lost his way in the dense fog.
- 濃い霧でその建物は見えなくなった。
- The dense fog made the building invisible.
- 暗闇も霧もそれと共に消えてしまった。
- The darkness and the mist had vanished with it,
- 噴霧器から粒状の液体を吹き付けること
- the application of a liquid in the form of small particles ejected from a sprayer
- (実際は、長男は冷泉帝。次男が夕霧)
- (Actually, the eldest son was Emperor Reizei, Yugiri was the second son.)
- 濃霧のために道路が見えにくくなった。
- The thick fog made it hard to see the road.
- 霧のため山の輪郭がぼんやりしていた。
- The mountain was blurred by fog.
- 運転手は霧で信号がよく見えなかった。
- The driver could not distinguish the signal in the fog.
- 噴霧器若しくは煙霧機又はこれらの部分品
- Spraying or fogging systems and components therefor
- 夕霧大将(ゆうぎりのたいしょう)とも。
- He is also called Yugiri no Taisho.
- 長岡天満宮 - 梅・霧島つつじ・モミジ
- Nagaoka-tenmangu Shrine: plums, Kirishima azalea, and autumn leaf color
- アドリアよ、その身を霧でつつみたまえ。
- Adria! shroud thyself in mists;
- 2つのトーンからなる合図で行われる霧笛
- a foghorn that makes a signal consisting of two tones
- いよいよ霧は深く、寒さも加わって来た。
- Foggier yet, and colder!
- 圧縮空気によってペンキを噴射する噴霧器
- an atomizer to spray paint by means of compressed air
- 表面に噴霧された有毒な浸透性のスプレー
- a toxic penetrative spray applied to the surface
- 正室:夕霧六女、側室:宇治八の宮の中君
- Lawful wife: the sixth daughter of Yugiri, concubine: Naka no Kimi of the Uji Hachi no Miya (the Eighth Prince)
- 日向国霧島山や筑前国脊振山で修行した。
- Shoku practiced asceticism on Mt. Kirishima in Hyuga Province and Mt. Sefuri in Chikuzen Province.
- 母は大神基政の娘で箏の名手である夕霧。
- Her mother was the daughter of OGA no Motomasa and known as Yugiri, an accomplished player of the so (Japanese stringed instrument).
- 六の君(ろくのきみ) : 夕霧の六女。
- Roku no Kimi (the Sixth Daughter): The sixth daughter of Yugiri.
- 濃霧のため貨物列車は半時間ほど遅れた。
- The freight train was held up about half an hour because of a dense fog.
- その飛行機は濃霧のために欠航になった。
- The flight was canceled because of the thick fog.
- 風景は霧がかってぼんやりとしていました。
- `The landscape was misty and vague.
- (光、炎または煙霧を)突然、力強く発する
- emit (as light, flame, or fumes) suddenly and forcefully
- 氷りつぽい霧が、陸の上をおほふてゐます。
- The mountains had disappeared, for over the land hung damp, icy mists.
- ドラゴンは、その口から煙霧と炎を発射した
- The dragon shot fumes and flames out of its mouth
- 彼らは霧が晴れるまで、経路に留まっていた
- they stayed in the pattern until the fog lifted
- 1類 柏木、横笛、鈴虫、夕霧、御法の各帖
- Group 1: Chapters Kashiwagi, Yokobue, Suzumushi, Yugiri, and Minori
- A類 柏木、横笛、鈴虫、夕霧、御法の各帖
- Group A: Chapters Kashiwagi, Yokobue, Suzumushi, Yugiri, and Minori
- 濃い霧のために飛行機は離陸できなかった。
- The thick fog prevented the plane from taking off.
- 少年はタクシーが霧の中へ消えたと言った。
- The boy said that the taxi vanished into the fog.
- 濃い霧は何もかもすっかり隠してしまった。
- The thick fog blotted out everything.
- 濃霧のために私達は何も前が見えなかった。
- The heavy fog made it impossible for us to see anything in front of us.
- 葵の上との子夕霧 (源氏物語)が元服する。
- Yugiri, Genji's son by Aoi, celebrates his coming of age.
- また盆地地形により秋と冬には霧が発生する。
- Fog rises in autumn and winter due to the formation of the basin.
- 霧がちの天候用に強い光線を出すヘッドライト
- headlight that provides strong beam for use in foggy weather
- それに、夜になると、しめつぽい霧が下りる。
- 'and night brings the damp mist;
- 夜霧はアスファルトの上までおりて来ている。
- The night fog has settled down onto the asphalt.
- 船は霧のなかへ長い悲しげな汽笛を鳴らした。
- The boat blew a long mournful whistle into the mist.
- 私の目の前には、明かに灰色の霧が渦巻いた。
- a gray mist swirled before my eyes,
- 環境試験方法(電気・電子)塩水噴霧試験方法
- Basic Environmental Testing Procedures Part 2 : Tests-Test Ka : Salt mist
- 車のフロントガラスから霧を取り除くヒーター
- heater that removes mist from the windshield of a car
- 水上を通過して、水や霧の柱を発生させる竜巻
- a tornado passing over water and picking up a column of water and mist
- この潮と霧で外に出ることは極端に危険である
- extremely risky going out in the tide and fog
- 我がもとから、我らの罪を包む深い霧の中から
- From Love to titled age and crime,
- のちに霧島神宮の宮司、枢密顧問官を務めた。
- Later he served the Guji (chief of those who serves shrine, controls festivals and general affairs) of Kirishima-jingu Shrine and a Privy Councilor.
- 彼は霧のせいであまり遠くまで見えなかった。
- The mist prevented him from seeing very far.
- 霧で視界が100メートルしかきかなかった。
- Fog has limited visibility to 100 meters.
- 末尾に夕霧の行末とその一門の繁栄が語られる。
- At the end of the chapter, Yugiri's future and his family's prosperity is told.
- (香水などの)液体を霧状にするディスペンサー
- a dispenser that turns a liquid (such as perfume) into a fine mist
- ひどい霧、雪または雨の中で、日光可視性を失う
- lose daylight visibility in heavy fog, snow, or rain
- 湿った、雨の降る、霧の出る生息地では繁栄する
- it flourishes in wet, rainy, foggy habitats
- 注入器で(体の一部を)噴霧するまたは洗浄する
- spray or irrigate (a body part) with a syringe
- 霧で立ち往生した船舶からの大きく低い警戒信号
- a loud low warning signal that can be heard by fogbound ships
- 「桐壺」から「夕霧 (源氏物語)」まで登場。
- He appears from the chapter of 'Kiritsubo' (The Paulownia Court) to 'Yugiri' (Evening Mist).
- その後葵の上は夕霧を無事出産するも急死する。
- After that, Aoi no ue safely gave birth to Yugiri, only to die suddenly.
- 御息所に夕霧が落葉に通っていることを伝えた。
- He told Miyasudokoro that Yugiri had been visiting Ochiba no Miya.
- 夏の町は花散里と夕霧 (源氏物語)が住んだ。
- Hanachirusato and Yugiri lived in the summer quarter.
- ある物が霧の中にぼおっと見えるのに気づいた。
- I perceived an object looming through the mist.
- 霧がはれて、お日さまが丁度東からのぼりました。
- The mist had cleared, and the sun had just risen in the East.
- しかし霧の上では雲雀が高くさえずっていました。
- but above the mist they heard a lark singing.
- 道や歩道が薄い氷で覆われた(凍った霧によって)
- a thin coating of ice (as from freezing mist) on a road or sidewalk
- この機関車が、霧の中で汽笛を鳴らしていたのだ。
- This it was which was whistling in the mist.
- 噴霧機の中で使用することが意図された薬品の液材
- a medicinal liquid preparation intended for use in an atomizer
- 8月 (旧暦)の中ごろに難産の末夕霧を産んだ。
- It was around the middle of the eighth month (old calendar) that she gave birth to Yugiri after a difficult delivery.
- 葵の上亡き後も源氏に夕霧を託され、関係は存続。
- Their relationship continued even after the death of Lady Aoi, when Genji requested that he look after Yugiri.
- 霧がとても濃かったので、一寸先も見えなかった。
- The mist was so dense that I could not see even an inch ahead.
- 妻は、夕霧なら人をとおして案内を請う必要はない。
- The wife says that Yugiri does not need to ask to be escorted.
- 森の小枝は浪だつ沼の霧にかくされてしまひました。
- the forest boughs were hidden in a watery mist,
- 霧はどんな隙間からも、鍵穴からも流れ込んで来た。
- The fog came pouring in at every chink and keyhole,
- 朝の9時ごろで、季節の最初の霧がたちこめていた。
- It was by this time about nine in the morning, and the first fog of the season.
- 熱いガスとの接触により、噴霧の形に至らせて乾かす
- dry by bringing into the form of a spray, through contact with a hot gas
- 夏に霧雨が降ると、ハイキングは楽しいかもしれない
- When it drizzles in summer, hiking can be pleasant
- 吹き出した息の霧から以下の5柱の男神が生まれた。
- The following five male gods came into being from the misty breath he sprayed out:
- 霧を通して、わずかに陸地をみわけることができた。
- The land could just be discerned through the mist.
- 霧は、吹き払う風が出てくるまで晴れないでしょう。
- The fog won't clear until there's a wind to blow it away.
- 鹿児島県霧島市溝辺町大字竹子(たかぜ)にある小字。
- The name of a koaza (small administrative unit) in Oaza Takaze, Mizobe-cho, Kirishima City, Kagoshima Prefecture.
- - 真田十勇士の一人霧隠才蔵のモデルとなった人物。
- He was a model for a member of Sanada Juyushi, Saizo KIRIGAKURE.
- 傷心の夕霧を、源氏は花散里に託して彼の養母とした。
- Genji puts heartbroken Yugiri into Hanachirusato's hands, making her his foster mother.
- それとも、霧の中でまださまよっているのだろうか?
- or were they still wandering amid the mist?
- 夕霧_(源氏物語)(ゆうぎり) : 光源氏の長男。
- Yugiri: The first son of Hikaru Genji.
- また夕霧太夫、高尾太夫とともに寛永三名妓といわれる。
- Together with Yugiri Tayu and Takano Tayu, she was called one of the Kanei Three Famous Geishas.
- 冬期の早朝の山間部では霧が濃く路面の凍結も見られる。
- In the mountain area, the fog is thick and the road surface freezes early morning in winter.
- また、南台の霧深い山中で「聖燈」(ブロッケン現象か。
- In addition, he witnessed 'Shoto' (a holy light) - possibly a Brocken spectre - in the thick fogged Nantai
- その後、夕霧は進士の試験に合格、五位の侍従となった。
- Later, Yugiri passed the exam to be a shinshi (a daigaku student who has passed a subject on the official appointment test), and was promoted to jiju (a chamberlain), the fifth rank.
- 源氏との間に一粒種(夕霧 (源氏物語))をもうける。
- She has a single son with Genji (Yugiri).
- 光源氏50歳、夕霧29歳の八月中旬から冬にかけての話。
- Hikaru Genji, age fifty and Yugiri, age twenty-nine, from mid-August to winter.
- 夕霧の愛にとまどい心を閉ざす未亡人落葉の宮の憂いを描く
- The play describes the melancholy of widow, Ochiba no Miya, who is puzzled by Yugiri's love and closes her heart to him.
- 伊勢の公家大名、北畠氏は多芸御所または霧山御所という。
- The Kitabatake clan, noble daimyo in Ise Province, was called Tagi Gosho or Kiriyama Gosho.
- 後期の抗日運動の中で大規模なものとして霧社事件がある。
- Wushe Incident was one of the biggest anti-Japanese movements in the late stage.
- そのほのかな光は水平線上の霧にはばまれてすぐに消えた。
- and her insufficient light would soon die out in the mist on the horizon.
- ネロは、目の前に霧がかかったようにぼんやりとしました。
- A mist obscured Nello's sight,
- 吐き出す息に含まれる水分が霧氷となって毛にからみつく。
- The frozen moisture of its breathing had settled on its fur in a fine powder of frost,
- 源氏の息子夕霧 (源氏物語)が、12歳で元服を迎えた。
- Genji's son, Yugiri (The Tale of Genji), had his coming-of-age ceremony at the age of twelve.
- 都にいる芦屋何某が、侍女夕霧をよんで以下のように命じた。
- Mr. So-and-so of Ashiya living in Kyoto calls his maid, Yugiri, and says as follows.
- 夕霧(ゆうぎり)は、『源氏物語』五十四帖の巻名のひとつ。
- Yugiri (Evening Mist) is one of the fifty-four chapters of 'The Tale of Genji.'
- 夫婦仲は長らくうまくいかなかったが、懐妊し、夕霧を生む。
- The couple has lived in discord for a long time, but she becomes pregnant and bears Yugiri.
- 特に冬期の早朝の山間部では霧が濃く路面の凍結も見られる。
- The fog is thick and the road surface freezes early morning in winter especially with regards to the mountain regions.
- 夜が明けて、大洋が霧の向こうの水平線から顔を出し始めた。
- At dawn, the half-extinguished disc of the sun rose above a misty horizon;
- 立ち込めた霧は、月が姿をあらわすのと同時に晴れわたった。
- A belt of fog had lifted almost simultaneously with the appearance of the moon.
- 蒸気または霧の形態の蒸気または放出される水分で満たされた
- filled with steam or emitting moisture in the form of vapor or mist
- 夕霧との関係を知り激怒、自邸に引き取って二人を遠ざける。
- When he learned of her relationship with Yugiri, however, he got very angry and moved her to his residence to separate them.
- 異母兄夕霧同様子宝に恵まれ、帝との間に四男一女を産んだ。
- Similar to her paternal half-brother, Yugiri, she was blessed with many children and gave birth to four sons and a daughter with the emperor.
- 「霧島(栄ノ尾)」(1938年、西宮市大谷記念美術館蔵)
- Kirishima (Enoo)' (1938, owned by Otani Memorial Art Museum, Nishinomiya City)
- ちょうどそのとき東の対では柏木たちが夕霧と合奏していた。
- Just at that moment, Yugiri, Kashiwagi and others were playing some pieces in concert in the east wing.
- 濃霧の為彼の前を歩いて行く男の姿がやがて見えなくなった。
- The fog soon blurred out the figure of a man walking in front of him.
- あらやだ、なんだか霧みたいなものになってきてるじゃない!
- Why, it's turning into a sort of mist now, I declare!
- これからどう会社を経営していったらいいのか、五里霧中だ。
- We're all at sea about where to take our company from here.
- 遠くからだと富士山が朝霧の中にそびえているのが見えます。
- In the distance, faraway, you can see Mt. Fuji through the morning mist.
- 雨と霧のために湖の美しい景色を楽しむことができなかった。
- The beautiful scene of a lake was not able to be enjoyed because of rain and fog.
- 梅雨の頃、夕霧 (源氏物語)に紫の上の一周忌の手配を頼む。
- Around the rainy season, he asks Yugiri to arrange for the first anniversary of Murasaki no ue's death.
- 塵が雲のごとく舞い上がり、戦う男たちからは霧が立ち上った。
- and the dust rose like a cloud, and a mist went up from the fighting men,
- 冬が眠つてゐる間に、氷つぽい霧が雪のように下りて来ました。
- and while Winter slept, icy mists came from the clouds,
- 満月が昇り始め、霧の上から赤みを帯びた顔をのぞかせていた。
- A full moon was beginning to rise and peered redly through the upper edges of the fog,
- 生物兵器として煙霧化されたバクテリアを使用することができる
- aerosolized bacteria can be used as a bioweapon
- 毎年11月第2日曜日に清涼寺にて「夕霧供養祭」が催される。
- On the second Sunday of every November, 'Yugiri Kuyo sai' (festival to console Yugiri's spirit) is held at Seiryo-ji Temple.
- この議論の妥当性に関する疑問はデータを見れば雲散霧消する。
- Any doubts about the validity of this argument are promptly forgotten once we see the data.
- 中村富十郎 (4代目)と中村芳子(島原・夕霧太夫)との子。
- He was a son of Tomijuro NAKAMURA (the fourth) and Yoshiko NAKAMURA (also known as Shimabara Yugiri tayu).
- 濃霧や日照不足などの理由で乾燥機の使用頻度が多い地域もある。
- However, some regions are forced to use such a drying machine frequently due to a dense fog, the lack of sunshine and so on.
- 夕霧の返事は遅れに遅れ、御息所は心労のあまり急死してしまう。
- Miyasudokoro is waiting for a reply from Yugiri for a long time, but at last she passes away suddenly as a result of excessive anxiety.
- 気象観測における天気としては煙霧またはちり煙霧に分類される。
- In weather observations, kosa is classified as smog or dust haze.
- 眩暈はかれらを包む金色の霧の中で、さらに激しくなっていった。
- and magnified in the gold mist that enhaloed them.
- ソーバーン家が連れだって霧の中を家路につくと、彼女は叫んだ。
- she cried as they went home together in the fog,
- 霧の中をゆっくり進んでくる影に、一同は幻想的な感じを受けた。
- appearing still larger through the mist, which gave it a fantastic aspect.
- 街は動いている霧にうもれ、街灯はざくろ石のように光っていた。
- The fog still slept on the wing above the drowned city, where the lamps glimmered like carbuncles;
- 「雨雲の おほえる月も 胸の霧も はらいにけりな 秋の夕風」
- Autumn wind of eve, blow away the clouds that mass over the moon's pure light and the mists that cloud our mind, do thou sweep away as well.'
- ぬば玉の夜霧ぞ立てる衣手の高屋の上にたなびくまでに (巻9)
- In the glistening Bead-black night the mists have risen Till they drift in bands On the heights of Takaya, Mountain of the garment sleeve. (Volume 9)
- ロンドンは、私のすんでいるところだが、以前は霧で有名だった。
- London, where I live, used to be famous for its fog.
- 祖谷地方は大きな温度差や霧が多い気候でソバの栽培に適している。
- Climate in the Iya region is suitable for growing buckwheat with a wide range of temperatures and frequent fog.
- 夕霧の妾の藤典侍も雲居の雁の味方で、一人途方にくれるのだった。
- Yugiri's concubine, To no Naishinosuke, also sides with Kumoi no Kari, so she is isolated and does not know what to do.
- 光源氏の長男(実は異母兄冷泉帝がいるが、夕霧自身は知らない)。
- He is the eldest son of Hikaru Genji (in fact, Emperor Reizei is his older half brother by a different mother, but Yugiri does not know the truth).
- 花子実は天狗小僧霧太郎実ハ吉田松若: 坂東三津五郎 (5代目)
- Mitsugoro BANDO V as Hanako who is in fact Kiritaro the Tengu kozo who is in fact Matsuwaka YOSHIDA.
- 6月に鹿児島を出立し、東霧島金剛仏作寺を本営とし庄内を攻めた。
- He left Kagoshima in June, placed his main base at Tumakirishima Kongobussa-ji Temple, and attacked Shonai.
- (離れたところからでも見えるような)海上にかかる濃霧の大きな層
- a large mass of fog on the sea (as seen from a distance)
- 吹き出した息の霧から以下の3柱の女神(宗像三女神)が生まれた。
- The following three female gods (Munakata Sanjojin [three goddesses enshrined in Munakata Taisha Shrine]) came into being from the misty spray that she blew out.
- 「若菜下」で柏木に降嫁、柏木死去後は夕霧 (源氏物語)と結婚。
- In the second volume of 'Wakana,' she got married to Kashiwagi, leaving the Imperial family, and after the death of Kashiwagi, she was married to Yugiri.
- 女御:夕霧 (源氏物語)長女、紅梅 (源氏物語)長女(麗景殿)
- Nyogo (a consort of an emperor): the oldest daughter of Yugiri, and the oldest daughter of Kobai (Reikeiden)
- 「霧島山に登るの記」(文政11年(1828年))の小文がある。
- He wrote a short manuscript named 'A Record on Climbing Mt. Kirishima' in 1828.
- しかし、彼女は共に育った幼馴染の夕霧と密かに恋仲になっていた。
- However, she had already secretly fallen in love with Yugiri, who she grew up with since childhood.
- しかし源氏は夕霧を敢えて優遇せず、六位にとどめて大学に入れた。
- But Genji deliberately did not give preferential treatment to Yugiri, made him remain at the sixth rank and sent him to the university.
- 秋の夕暮れ、夕霧 (源氏物語)は柏木の未亡人落葉宮を見舞った。
- One autumn evening, Yugiri (The Tale of Genji) visited Kashiwagi's widow, Ochiba no miya.
- そのため夕霧と結婚した落葉の宮が移り住んで養女六の君を迎えた。
- After that, Ochiba no Miya, who was married to Yugiri, moved there and brought their adopted daughter, Roku no Kimi.
- 夕霧の名は彼が中心人物になる巻の名に因んで後世の人がつけたもの。
- Yugiri was named for posterity after the title of the volume in which he acts as a central figure.
- おぢいさんは、雲のような霧につゝまれて、かききえてしまひました。
- and, as the mist from the mountain top, he vanished away and disappeared.
- というのも家の中でさえ、霧が濃く立ちこめはじめていたからである。
- for even in the houses the fog began to lie thickly;
- 環境条件の分類−第2−5部:自然環境の条件−じんあい,砂及び塩霧
- Classification of environmental conditions-Part 2 : Environmental conditions appearing in nature-Section 5 : Dust, sand, salt mist
- その夜の夢枕に柏木が立ち、笛を伝えたい人は他にあると夕霧に語る。
- Kashiwagi appeared in Yugiri's dream that night, telling that there was somebody else whom he wanted to hand the yokobue to.
- その帰途、落葉宮の母一条御息所は、柏木の形見の横笛を夕霧に贈る。
- On his way home, Ochiba no miya's mother, Ichijo no Miyasudokoro, sent Yugiri the yokobue that Kashiwagi left.
- あでやかに 太夫となりて 我死なん 六十路過ぎにし 霧はかなくも
- I became a glamorous Tayu and I will die past my 60's like retreating mist
- 1950年:男優助演賞 『宗方姉妹』 『大利根の夜霧』 『帰郷』
- 1950: The Best Supporting Actor Award for 'Munakata kyodai' (Munakata sisters), 'Otone no Yagiri' (Night Fog over the Great Tone River), 'Kikyo' (Coming Home)
- 五番町遊廓を舞台にした作品で水上勉の『五番町夕霧楼』が有名である。
- This town is famous for the novel titled 'Goban-cho Yugiri-ro' written by Tsutomu MINAKAMI, whose scenes were set in the 'yukaku' of Goban-cho.
- この霧のようなカーテンが完全に消え去ったら、何が現れることだろう。
- What might appear when that hazy curtain was altogether withdrawn?
- 世界は、インターナショナルについて五里霧中です、とわたしは述べた。
- The world, I said, seemed to be in the dark about the International,
- だから、見ることすべてが霧がかかっているみたいにおぼつかなかった。
- so everything that happened has a dim, hazy cast over it,
- プラスチック−湿熱,水噴霧及び塩水ミストに対する暴露効果の測定方法
- PlasticsーDetermination of the effects of exposure to damp heat, water spray and salt mist
- 娘・葵の上の死後、忘れ形見である夕霧 (源氏物語)を手元で育てる。
- After her daughter, Aoi no ue, passed away, she brought up Yugiri, who was left behind by her daughter's death.
- そのうちに夕霧は物静かで奥ゆかしい彼女に思慕の念を抱くようになる。
- Before long, Yugiri came to feel affection towards Onna Ninomiya, who was quiet and graceful.
- 源氏は、夕霧と雲居の雁の仲を許さない不快も手伝って痛烈に皮肉った。
- Genji also knew that To no Chujo had forbidden Kumoi no Kari from seeing Yugiri, so he made a cynical remark about his conduct.
- ただし夕霧は左大臣家との繋がりが強い為か、音楽への造詣の方が強い。
- However, Yugiri has a deeper knowledge and skill in music, which might be because he has a stronger relationship with the House of the Sadaijin.
- ときどき海岸が霧の晴れ間から見えていたが、船はまったく見えなかった。
- From time to time the coast was visible through the broken mist, but no vessel was in sight.
- スコットランドの物理学者で、霧箱を発明した(1869年−1959年)
- Scottish physicist who invented the cloud chamber (1869-1959)
- 特に冬になると、頻繁に霧におおわれ、強風も吹きつけてくる場所だった。
- During the winter, especially, there are frequent fogs and heavy gales of wind.
- あの霧がかった3月の朝我々が見たままに、その場面を描写させて欲しい。
- Let me describe exactly the scene as we saw it upon that misty March morning.
- 塗料一般試験方法−第7部:塗膜の長期耐久性−第1節:耐中性塩水噴霧性
- Testing methods for paints−Part 7 : Long-period performance of film−Section 1 : Resistance to neutral spray
- なお、『宇治十帖』では紅梅が一族の統領だが、その時代の左大臣は夕霧。
- Furthermore, when the story reaches the 'ten chapters of Uji jujo' (the Ten Books of Uji), Kobai is the head of the family and Yugiri has become the Sadaijin.
- 雲に知恵を置き、霧に悟りを与えたのはだれか。 (ヨブ記 38:36)
- Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? (Job 38:36)
- この『霧笛』から村田は「国広周禄(國廣周祿)」の脚本名を使い始める。
- After 'Muteki,' he started using a name 'Shuroku Kunihiro' as a scenario writer.
- 夕霧 (源氏物語)はこの一家と親しく、彼女たちから好感を持たれている。
- Yugiri is loved by this family and has a close relationship with them.
- そのほか、高山では酸性霧の中和に関与していることが解明されてきている。
- In addition, it has also been made clear that this type of kosa is concerned with the neutralization acid fogs in high mountains.
- その後生き残った約300人は川中島に移され、霧社タイヤル族は消滅した。
- About 300 survivors were forced to relocate to Chingliu (Kawanakajima) Village, which event marked the end of the Wushe Atayal.
- 64番 朝ぼらけ 宇治の川霧 絶え絶えに あらはれわたる 瀬々の網代木
- No. 64: One early morning, as the mist over the River Uji was being dispelled, I saw wickerwork fish traps emerging on this and that bank.
- 部屋の中では濃い煙霧が渦巻き、開け放された窓からもはみ出てくる勢いだ。
- Thick clouds of smoke curled through the room and out at the open window.
- 海の表面にはよく霧がでますが、それこそが都市の未亡人のベールなのです。
- On the surface of the ocean a mist often rests, and that is her widow's veil.
- 深い霧のなかを影法師のように過ぎてゆく想念がだんだん分明になって来る。
- His thoughts gradually become clearer, like a silhouette emerging from a thick fog.
- 霧が深かったが3人の真ん中の男がめくらのこじきだろうと当たりがついた。
- and I made out, even through the mist, that the middle man of this trio was the blind beggar.
- 匂宮は薫や夕霧の子息たちと碁や双六をしたり琴を弾いたりして楽しんでいる。
- Nioumiya enjoys playing the game of go, sugoroku (Japanese backgammon) and the koto (a long Japanese zither with thirteen strings) with Kaoru and Yugiri's sons.
- 羊歯(しだ)の葉は、よあけの霧(きり)を吸って、青くつめたくゆれました。
- The fern leaves absorbed the mist as they waved blue and cold.
- 寒い日で、霧がたちこめ、ロザリンドは暖炉の前に座って、縫い物をしていた。
- It was cold, with fog in the air, and Rosalind was sitting over the fire, sewing.
- 水のあらゆる形態の地球への落下(雨か雪またはあられまたはみぞれまたは霧)
- the falling to earth of any form of water (rain or snow or hail or sleet or mist)
- 「もし霧がかっていなければ、湾の向こうにあなたの家が見えたのですけどね」
- 'If it wasn't for the mist we could see your home across the bay,'
- 東博本は、髪火流地獄、火末虫地獄、雲火霧地獄、雨炎火石地獄の4図がある。
- The TNM scroll consists of four paintings of hells: Hakkaru jigoku, Kamatsuchu jigoku, Unkamu jigoku, and Uenkaseki jigoku.
- そして確かに、鏡は本当に溶けだしていて、明るい銀色っぽい霧のようでした。
- And certainly the glass WAS beginning to melt away, just like a bright silvery mist.
- 延宝6年(1678年)、『夕霧名残の正月』で伊左衛門を演じ、人気を得た。
- In 1678, he shot to stardom by playing the role of Izaemon in 'Yugiri Nagori no Shogatsu' (New Year's Remembrance of Yugiri).
- ミニマップが最大まで縮小された時に、マップや戦場の霧の周囲に表示される色
- When the minimap is fully zoomed-out, this color surrounds the map and fog-of-war.
- 私たちは霧のため、2時間サンフランシスコに立ち寄らなければならなかった。
- We had to stop over in San Francisco for two hours due to the fog.
- 噴霧器若しくは煙霧機又はこれらの部分品であって、次のいずれかに該当するもの
- Spraying or fogging systems or components thereof, that fall under any of the following
- 落葉の宮はいっそう夕霧を厭うが、夕霧は強引に彼女との契りを結び、妻とする。
- Ochiba no Miya grows increasingly weary of Yugiri, but he forces her to have a relationship with him.
- 夕霧は源氏にこのことを相談するが、源氏は言を左右にしてはっきりと答えない。
- Yugiri consults with Genji about this, but Genji avoids telling him what to do.
- 妻が「なんの音でしょう」と問うと、夕霧は「里人が砧を打つ音です」と答える。
- When the wife asks, 'What is that sound?,' Yugiri says, 'This is the sound of a kinuta pounded by the villagers.'
- 攻撃主力隊は豪雨と霧に紛れながら、二股から谷を越え、田原坂付近に接近した。
- The main force of the attacking army approached Tabaru Slope via a valley from Futamata by taking advantage of downpour and fog.
- 見るうちに太陽はかくれて、白霧(はくむ)が四囲(あたり)を取りまきました。
- the sun disappeared behind a bank of clouds and a white darkness, which was very went towards them,
- 帽子もかぶらす、すぐさま暮れゆく夜の凍りつくような霧の中を急いだのだった。
- Bare-headed as we were, we ran out at once in the gathering evening and the frosty fog.
- 感染物質が煙霧のように広がり、通常気道を通って人の中に入る伝染のメカニズム
- a transmission mechanism in the which the infectious agent is spread as an aerosol and usually enters a person through the respiratory tract
- これを知った夕霧 (源氏物語)は、娘の六の君を匂宮と縁組ませることにした。
- Yugiri, who knew this, decided to arrange a marriage between his daughter, Rokunokimi, and Nioumiya.
- 秋、内大臣の母大宮 (源氏物語)が物故し、孫にあたる夕霧、玉鬘らは服喪する。
- In autumn, Palace Minister's mother Omiya passes away, and her grandchildren Yugiri and Tamakazura go into mourning.
- 八千代太夫、吉野太夫、夕霧太夫、大橋太夫、桜木太夫などの名妓を輩出している。
- Shimabara has produced renowned geisha such as Yachiyo tayu, Yoshino dayu, Yugiri dayu, Ohashi tayu and Sakuragi tayu.
- 史料においてはこのほか、「雨土」「雨砂」「土霾」「黄霧」などの呼称があった。
- In addition, the terms of 'wutu' (raining dirt), 'wusha' (raining sand), 'tumai' (raining mud), and 'huangwu' (yellow fog) are also found in historical documents.
- 現像を遅らせ、フィルムでの霧の量を減少させるために現像液に加えられる化学物質
- a chemical that is added to a photographic developer in order to retard development and reduce the amount of fog on a film
- 夕霧が落葉を弄んだと誤解、かねてからの病とその心痛から恨みの歌を遺して死亡。
- She mistakenly believed that Yugiri seduced Ochiba, and died due to an illness she had long suffered from compounded by sheer anguish due to this misbelief, leaving behind a poem of resentment.
- その噂を耳にした雲居の雁は衝撃を受け、何も言わない夕霧の冷淡さを恨んでいた。
- Kumoi no Kari, who heard about it, was shocked and felt resentment at the indifference of Yugiri, who did not tell her anything.
- 日本書紀第三の一書では、3番目に化生し、名は「田霧姫」で、辺津宮に祀られる。
- According to the third addendum to the Nihonshoki, she was born third, named Tagiri-hime (田霧姫) and enshrined in Hetsunomiya.
- 雲居雁は嫉妬のあまり父致仕太政大臣のもとへ帰って、夕霧の弁明をも聞きつけない。
- Kumoi no Kari is so jealous that she goes back to her father the resigned Grand Minister's home, and won't listen to Yugiri's excuses.
- 薫20歳の正月、夕霧は六条院で賭弓(のりゆみ)の還饗(かえりあるじ)を催した。
- On New Year's day, when Kaoru was twenty, Yugiri held Kaeriaruji (a banquet held after Nori-yumi (betting on a shooting)) at Rokujo-in.
- アウダの視界を狭めている霧の向こうから聞こえてくるはずの音を聞こうとしていた。
- as if to pierce the mist which narrowed the horizon around her, and to hear, if possible, some welcome sound.
- 霧に覆われた景色が晴れるように、それはゆっくりと我々の魂から立ち上っていった。
- Slowly it rose from our souls like the mists from a landscape
- 霧に体が冷えてきていたし、彼はオニールのとこのパットに無心できないかと思った。
- The fog had begun to chill him and he wondered could he touch Pat in O'Neill's.
- そのあとには南南東から気まぐれな微風がふいて、大きな霧のかたまりを運んできた。
- it had been succeeded by light, variable airs from the south and south-east, carrying great banks of fog;
- 環境試験方法−電気・電子−塩水噴霧(サイクル)試験方法(塩化ナトリウム水溶液)
- Environmental testing−Part 2 : Tests−Test Kb : Salt mist, cyclic (sodium chloride solution)
- 夕霧供養祭では、本堂での法要、嶋原太夫による奉納舞、太夫道中や墓参が行われる。
- In 'Yugiri Kuyo sai,' a memorial service at Hondo (main temple), Hono-mai, (Shinto dance for dedication) by Shimabara tayu (a high ranking courtesan of Shimabara district in Kyoto), Tayudochu are performed as well as a visit to Yugiri's grave.
- 傷心の夕霧は、五節の舞姫(惟光の娘)を垣間見、その美しさに惹かれて文を送った。
- The heartbroken Yugiri got a glimpse of one of the Gosechi dancers (the daughter of Koremitsu), and he was so attracted by her beauty that he sent a letter to her.
- 方丈南側の庭園で、サツキ・霧島ツツジ・馬酔木などがバランスよく植えられている。
- A garden on the southern side of the hojo featuring a beautifully balanced variety of flowers including Satsuki azaleas, Kirishima azaleas and Japanese andromedas.
- 古事記では多紀理毘売命、日本書紀では田心姫(タゴリヒメ)・田霧姫と表記される。
- In the Kojiki (Records of Ancient Matters), 'Takiri-bime' is written '多紀理毘売命', whereas in the Nihonshoki (Chronicles of Japan), the name is recorded as '田心姫'(Tagori-hime) or '田霧姫' (Tagiri-hime).
- 濃霧などのため視界不良のとき、船や灯台などが位置を知らせるために鳴らす音響信号。
- A sound signal which ships and lighthouses emit when visibility is low due to dense fog in order to make their location known.
- その後純粋培養したカツオブシカビを噴霧し、閉め切った室に入れ、カビを繁殖させる。
- Subsequently, the fillet is sprayed with a pure culture of Aspergillus glaucus, and it's kept in a tightly closed room so that the fungus will multiply.
- 宮に恋心を募らせていた夕霧は、八月の中ごろに御息所の見舞いを口実に小野を訪れる。
- In around mid-August, Yugiri, who is in love with her, visits Ono on the pretext that he'll call on Miyasudokoro to inquire about her health.
- 昭和63年(1988年)11月に初代夕霧太夫ゆかりの寺清凉寺に歌碑が建てられる。
- In November 1988, a monument engraved with a waka poem was built in Seiryo-ji Temple connected with the first Yugiri Tayu.
- 鹿児島神宮(鹿児島県霧島市)、若狭彦神社上社(福井県小浜市)などに祀られている。
- He is enshrined in such places as Kagoshima-jingu Shrine (Kirishima City, Kagoshima Prefecture) and Wakasahiko-jinja Kamisha Shrine (Obama City, Fukui Prefecture).
- 匂宮と六の君(夕霧 (源氏物語)の娘)が結婚し、懐妊中の中の君は行末を不安に思う。
- Niou Miya gets married to Roku no Kimi (Yugiri's sixth daughter), and Naka no Kimi, who is pregnant, cannot help feeling anxious about the future.
- 濃い茶色の霧が空をおおい、風は止むことがなく、このたちこめた霧をふきとばしていた。
- A great chocolate-coloured pall lowered over heaven, but the wind was continually charging and routing these embattled vapours;
- 馬車が指定した住所のところまで行くと、霧も少し晴れて、さまざまな風景が目に入った。
- As the cab drew up before the address indicated, the fog lifted a little and showed him a dingy street,
- 87番 村雨の 露も未だ干ぬ 槇の葉に 霧立ち昇る 秋の夕暮れ (『新古今和歌集』)
- No. eighty-seven: The passing showers left the raindrops on the cedar-tree needles which are not dried yet, and the mists rise up to the autumn skies. ('Shin Kokin Wakashu')
- 源氏は思うところあって、彼を大学寮に学ばせるが、貴顕の子弟として夕霧はこれを恥じる。
- For various reasons, Genji makes his son study at the Academy, but Yugiri is ashamed of this because it is not what the children of distinguished families do.
- 夕霧 (源氏物語)は匂宮を婿にと望みもするが、自由な恋愛を好む当人にはその気がない。
- Yugiri (Evening Mist) (Genji Monogatari) wanted Niou Miya to marry his daughter, but Niou Miya was not interested in that because he preferred free love.
- 入内計画にも失敗した内大臣は、雲居の雁と夕霧の結婚を許した(「少女」~「藤裏葉」)。
- After he failed to enter her into court, naidaijin allowed Kumoi no kari to marry Yugiri ('Shojo' (girl) to 'Fuji no Uraba' (Wisteria Leaves)).
- 初めは拒んだが結局は結婚を余儀なくされてしまう(「横笛 (源氏物語)」~「夕霧」)。
- She refused him at first, but eventually she could not help marrying him. ('Yokobue' (The Flute) - 'Yugiri' (Evening Mist))
- 宝永5(1708年)年10月京都亀屋座の『夕霧』を最後に舞台活動から去り翌年に死去。
- In October 1708, he retired with his the last performance of 'Yugiri' staged in the Kameya-za Theatre in Kyoto, and passed away the following year.
- とりどりに花のように美しい女性たちを思って心乱れつつ、雲居の雁へ文を送る夕霧だった。
- Yugiri, disconcerted by the various women as beautiful as flowers, sent Kumoi no Kari a letter.
- 彼は水のしたたりを引きあげ、その霧をしたたらせて雨とされる。 (ヨブ記 36:27)
- For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor, (Job 36:27)
- 折からの霧にかこつけて宮に宿を求めた夕霧は、拒み続ける宮の傍らで積年の思いを訴え続ける
- Yugiri, who asks her to stay over night under the pretext that the fog is thickening, tells her insistently how much he has loved her for many years.
- また、薫や蔵人少将(夕霧 (源氏物語)の五男)も大君に思いを寄せる求婚者の一人だった。
- Kaoru and Kurodo no Shosho (Chamberlain Lieutenant) who was Yugiri (Evening Mist)'s fifth son were also Oigimi's suitors.
- 夕霧は帰ってきたかったのだが、宮仕えでひまがなくて心外にも三年間都に滞在したと述べる。
- Yugiri says that he wanted to return home but stayed in Kyoto for three years against his will because he was busy with the imperial court service.
- しばらくすると二人はまた白い霧に包まれました上にほんとうの波の声さえ聞こえてきました。
- but presently a white mist enveloped them, and they heard the plashing of real waves,
- 光ファイバ接続デバイス及び光受動部品−基本試験及び測定手順−第2−26部:塩水噴霧試験
- Fiber optic interconnecting devices and passive components-Basic test and measurement procedures-Part 2-26: Tests-Salt mist
- 電子機器用コネクタ−試験及び測定−第11−6部:耐候性試験−試験11f:腐食,塩水噴霧
- Connectors for electronic equipment - Tests and measurements - Part 11-6: Climatic tests - Test 11f: Corrosion, salt mist
- 後日、源氏のもとを訪れた夕霧は、明石の姫君の御子たちと無心に遊ぶ薫に柏木の面影を見る。
- Subsequently, Yugiri, who visited Genji, saw Kashiwagi's face in Kaoru, who was playing innocently with the children of young lady Akashi.
- 源氏も夕霧 (源氏物語)がなかなか身を固めないことを案じ、それとなく他の縁談を勧める。
- Genji was also anxious about Yugiri, who had difficulty getting married, and encouraged him indirectly to marry another woman.
- 冷涼で朝霧や夕霧が発生する気候によりソバ生育に適していた事から古くからのソバ産地である。
- Due to its climate conditions characterized by cool temperatures and frequent fog in early mornings and evenings suitable for buckwheat cultivation, buckwheat has been grown in this area since ancient times.
- 機器のみを使用して飛行機を操縦することで、雲または霧などを通じて視界が取れないために行う
- using only instruments for flying an aircraft because you cannot see through clouds or mists etc.
- それを知った雲居の雁は激怒して幼い子供達と供に実家に帰ってしまう(「若菜」~「夕霧」)。
- Upon learning of this, Kumoi no kari became very angry and returned to her parents home with her small children (From 'Wakana' to 'Yugiri').
- 水上勉も同事件を取り上げ、『金閣炎上』、『五番町夕霧楼』を出している(各新潮文庫ほか)。
- Tsutomu MINAKAMI also took interest in this incident and wrote the 'Kinkaku Enjo' (Burning of the Kinkaku) and the 'Gobancho Yugiriro' (District Five, Manor of Mists) (Shincho Bunko and other publishers).
- この役は生涯に18回演じるほどの当たり役となり「夕霧に芸たちのぼる坂田かな」と謳われた。
- Izaemon became his most successful character (he played the role 18 times in his life), and people have said that 'Sakata's artistry is enhanced by Yugiri.'
- 本当は当日の濃霧のため道に迷い所定の時間に付く事ができず仕方なく後藤基次が戦いを始めた。
- Actually, Nobushige was lost because of dense mist on that day and could not make it on time, and reluctantly Mototsugu engaged the battle.
- 同様に同じ八幡宮を祀る鹿児島神宮(現・鹿児島県霧島市)の裏手に奈毛木(なげき)の森がある。
- Similarly, behind Kagoshima-jingu Shrine (presently at Kirishima City, Kagoshima Prefecture) that enshrines the same Hachiman-gu deity, there is Nageki no Mori Forest.
- 野分(台風)の翌朝、夕霧は源氏の妻妾を見舞いに六条院にゆき、偶然紫の上を見て心を引かれる。
- On the next morning after nowaki (typhoon), Yugiri visits Genji's wife and mistresses at the Rokujo estate where he sees lady Murasaki by chance and becomes attracted to her.
- 夕霧 (源氏物語)と雲居雁の結婚を頭中将が許し、明石の姫君は東宮(朱雀帝の子)に入内する。
- To no Chujo approves Yugiri's marriage to Kumoi no Kari, and young lady Akashi enters the Imperial court to marry the Crown Prince (a son of Emperor Suzaku).
- 夕霧は養母の花散里から事情を聞かれるが、帰宅後嫉妬に狂った雲居の雁と夫婦喧嘩をしてしまう。
- Yugiri's foster mother, Hanachirusato, asks for an explanation about the rumor, and after he returns home, he quarrels with his wife, Kumoi no Kari, who is blinded by jealousy.
- このため、事件前に1400人だった霧社地区の人口は、事件後300人にまで減少し、消滅した。
- Due to this, the population in the Wushe region decreased from 1,400 before the incident to 300 after the incident and the tribe became extinct.
- 特に、日本統治時代最大規模の武力蜂起である霧社事件の際は、鎮圧への毒ガス使用が検討された。
- Especially at the time of Wushe Incident, the largest scale armed uprising under the Japanese rule, the use of poison gas was considered to put it down.
- 前には夕方になると太陽は赤い霧の中にあり、リン光のように海の中ほどをきらめかせていたのだ。
- The sun had set the evening before in a red mist, in the midst of the phosphorescent scintillations of the ocean.
- 雨は3時30分ごろにじめじめした霧に変わって、時折その霧の中に、雨露のような小雨が降った。
- The rain cooled about half-past three to a damp mist, through which occasional thin drops swam like dew.
- 「よろづのものの上手」(様々な楽器に長けている)で、夕霧や雲居の雁にも手ほどきをしている。
- She was a woman of 'yorozumono no jozu' (being good at various musical instruments), and taught Yugiri and Kumoi no Kari how to play the instruments.
- 秋、想いをおさえきれない夕霧は人目を忍んで落葉の宮に意中を明かすが、彼女はこれを受入れない。
- In autumn, Yugiri, who can't help hiding his love for Ochiba no Miya any more, confesses his feeling to her, but she doesn't accept him.
- 丘陵の葡萄畑への暖かい秋の午後の光が今にもふりそそぎ、ロンドンの霧を消散させようとしていた。
- and the glow of hot autumn afternoons on hillside vineyards was ready to be set free and to disperse the fogs of London.
- 5時ごろ、ぼくらを乗せた3台の車の列が墓場に到着し、重苦しい霧雨の中、門のそばに停まった――
- About five o'clock our procession of three cars reached the cemetery and stopped in a thick drizzle beside the gate――
- 庭園は室町時代の相阿弥作と伝える築山泉水庭、江戸時代の小堀遠州作と伝える霧島の庭などがある。
- The temple grounds includes a garden featuring artificial hills and springs that is said to have been created by Soami during the Muromachi period, and the Garden of Kirishima said to have been created by Enshu KOBORI during the Edo period.
- しかしながら、その後も台湾原住民による抗日事件として、さらに大きな霧社事件が起きることとなる。
- However, the bigger Wushe Incident later occurred as the anti-Japanese movement by the Taiwanese indigenous people.
- 霧の中、砲撃・銃撃を混じえた激戦は、霧が晴れたときには双方の距離10数歩という接近戦であった。
- They fought fiercely with bombardment and rife-shooting in a fog at close quarters so that the distance between them was a little more than 10 steps when the fog cleared.
- 翌年の春、匂宮の中の君への思いはますます募るようになり、夕霧の六の君との縁談にも気が進まない。
- The following spring, Nioumiya comes to love Naka no Kimi more and more, and he is in no mood for the proposal of marriage with Yugiri's Roku no Kimi (Yugiri's sixth daughter).
- 無機化合物や氷の結晶による屈折とか、霧や雨や飛沫や、そのほか枚挙に暇がないものによる屈折から。
- from mineral and ice crystals, from mist, rain, spray, and no end of things;
- 霧の垂れ込めた波の高い海に届く、穏やかな港の灯りのように、いつも新たな決断が胸の内に生まれた。
- Each time he reached a fresh decision it was like coming out of a foggy weltering sea into a calm harbour with lights.
- 暗闇が濃霧を伴って二月の黄昏を侵しつつあり、ユーステス・ストリートにはランプがともされていた。
- Darkness, accompanied by a thick fog, was gaining upon the dusk of February and the lamps in Eustace Street had been lit.
- 塗料一般試験方法−第7部:塗膜の長期耐久性−第9節:サイクル腐食試験方法−塩水噴霧/乾燥/湿潤
- Testing methods for paints-Part 7 : Determination of resistance to cyclic corrosion conditions-Section 9 : Salt fog/dry/humidity
- 孤立した小川は、夜明けのオパール、太陽の下の剣のような青、霧の深い月の下の灰色がかった銀である
- lonely creeks are opal in the dawn, sword-blue in the sun, greyly silver under misty moons
- 3段目「雲火霧」の図の炎は、不動明王などの仏像の火炎光背に描法が似ていることが指摘されている。
- It is pointed out that fires in the third scene, the 'Hell of Cloud, Fire, and Mist,' look like kaen kohai (halo whose shape is like a fire) of Buddhist status such as Fudo Myoo (Acala, one of the Five Wisdom Kings).
- 都市部では、最近の経済発展によるスモッグ(煙霧)との相乗効果で、視程がかなり悪くなることがある。
- When falling in city areas, kosa and smog, generated due to recent economic progress, produce a synergistic effect, sometimes limiting the visibility considerably.
- 小さな真鍮《しんちゅう》の大砲が、霧の中で信号を送るためにタンカディア号の前方に据え付けられた。
- A small brass cannon stood on the forward deck of the Tankadere for making signals in the fogs.
- 空はどんよりして、極く短い街々ですら、半ばは溶け、半ばは凍った薄汚い霧で先が見えなくなっていた。
- The sky was gloomy, and the shortest streets were choked up with a dingy mist, half thawed, half frozen,
- それと同時に、太陽も望遠鏡山の背後に沈み、急速に霧が深くなってきて、暗くなるきざしがみえてきた。
- Just about the same time, the sun had gone down behind the Spy-glass, and as the fog was collecting rapidly,it began to grow dark in earnest.
- 天孫降臨の地としては、九州南部の霧島連峰の一山である「高千穂峰」と、宮崎県高千穂町の双方がある。
- There are two places for the site of Tenson Korin, 'Takachiho no mine' Mountain, which is one of the mountains in the Kirishima Mountain Range in southern Kyushu, and Takachiho-cho in Miyazaki Prefecture.
- 野分の去った翌日、源氏は夕霧を連れて、宿下がり中の秋好中宮を始めとする女君たちの見舞いに回った。
- The day after the typhoon, Genji and Yugiri went visit Empress Akikonomu, who was in the middle of a short leave, and other noble ladies.
- 古今和歌集神遊の歌の中の採物の歌である「みやまには霧ふるらし外山なる真柝の葛色づきにけり」を歌う。
- The singers chant the poem of torimono, 'Mountains seem to be fog, because the vines of spindle trees over the hill colored' which is one of the kami asobi no uta (poems for singing and dancing in front of a deity) in Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry).
- 亀岡盆地の北東部から北部にかけ愛宕山山系が聳え立ち、このため冬になると亀岡盆地は霧が発生しやすい。
- Due to the Atago-yama mountain range towering from the northeastern part to the northern part of Kameoka Basin, fog often rises in Kameoka Basin in winter.
- そして二人はハイド・パークを抜けて、沼地の、霧の、ハリエニシダに覆われた原野の王と女王にもどった。
- And they drove back through the Park, King and Queen of the marsh, of the mist, and of the gorse―scented moor.
- そして君が私の頼みをきちんと果たしてくれさえすれば、私の悩みは話のように雲散霧消してしまうだろう。
- and yet well aware that, if you will but punctually serve me, my troubles will roll away like a story that is told.
- 四月、内大臣は自邸で藤の花の宴を開き、その場でかねての仲であった娘の雲居の雁と夕霧の結婚を認める。
- In April, the Minister of the Palace held a flower festival at his residence, and approved a marriage between his daughter, Kumoi no Kari, and Yugiri, who had been in love with each other for a long time.
- また死後に形見の笛が夕霧に贈られた際、夕霧の夢枕に立って我が子(薫)に伝えてほしいとほのめかした。
- After his death, he showed up in Yugiri's dream and hinted that he wanted her to tell his son (Kaoru) when his fue was given to Yugiri as a reminder of him.
- そして己・紀・記・忌・氣などが乙類の「き」とされ、「霧」「岸」「月」「木」などの「き」を表している。
- On the other hand, characters like 己, 紀, 記, 忌 and 氣 were B-type, and used to write 'き' (ki) of 'kiri' (mist), 'kishi' (shore), 'tsuki' (moon) or 'ki' (tree).
- 「そこで夕霧という侍女をつかわし、この年末には必ず帰ると伝えさせたので、奥様もおよろこびになった。」
- So, he sent a maid called Yugiri home to deliver the message that he will return at the end of the year and his wife was overjoyed.'
- 今上帝 (源氏物語)は匂宮の遠出をやめさせるために、夕霧 (源氏物語)の六の君との結婚を取り決める。
- Kinjo no Mikado decided to marry Nioumiya to Roku no kimi, a daughter of Yugiri, in order to stop his trip.
- 冬に汽船で旅行するときには、風や霧によって日程がよく狂ってしまうことを、彼自身分からなかったのか?
- Would he not find himself, when traveling by steamer in winter, at the mercy of the winds and fogs?
- パスパルトゥーは、霧のせいで太陽みたいに顔を赤くし、刺すような冷たさの空気を苦労して吸いこんでいた。
- As for Passepartout, his face was as red as the sun's disc when it sets in the mist, and he laboriously inhaled the biting air.
- 光源氏没後、六条院の北東の町に居を移し、夕霧の側室・藤典侍の産んだ六の君を養女に迎えた(「匂宮」)。
- After Hikaru Genji passed away, she moved to northeast pavilion in Rokujo-in Palace, and adopted Roku no kimi, a daughter between Yugiri and his concubine, To no Naishinosuke. ('Nioumiya' (His Perfumed Highness))
- 母御息所の死後、夕霧の手によって半ば強引に隠棲していた小野山荘から本邸の一条宮に移されて求婚される。
- After the death of her mother, she was almost forced to move from a mountain villa in Ono, where she lived in seclusion, to the principal residence of Ichijo no Miya, and then Yugiri proposed marriage to her.
- 巻名は夕霧 (源氏物語)が詠んだ和歌「同じ野の露にやつるる藤袴あはれはかけよかことばかりも」に因む。
- The title of this chapter was derived from the waka poem that Yugiri composed: 'I am thoroughwort laden with dew and in the same field as you are; Please have pity on me.'
- これを知って、六の君と匂宮の婚儀を目論んでいた夕霧 (源氏物語)は二十日過ぎに六の君の裳着を決行した。
- Knowing this, Yugiri (in the Tale of Genji) who had sought to arrange a marriage between Roku no kimi and Nioumiya forced Roku no kimi to undergo the ritual of mogi after February 20.
- 夜を濃霧で包み、決闘をしにいった2人の恋人たちを道に迷わせ、互いに相手を見つけられないようにしなさい。
- to overhang the night with a thick fog, and lead these quarrelsome lovers so astray in' the dark that they shall not be able to find each other.
- そしてその霧が晴れた時は、私のカラのボタンは外され、唇には、ブランデーの刺すような味感がのこっていた。
- and when it cleared I found my collar-ends undone and the tingling after-taste of brandy upon my lips.
- そして長い間、目の前にもやもやとしてきた想像上の霧がはれ、とつぜんはっきりした悪魔が姿を現したわけだ。
- and out of the shifting, insubstantial mists that had so long baffled his eye, there leaped up the sudden, definite presentment of a fiend.
- そして次の瞬間には、赤褐色のような褐色の霧がふたたびそこの場所に立ちこめ、そのひどい光景をさえぎった。
- and the next moment the fog settled down again upon that part, as brown as umber, and cut him off from his blackguardly surroundings.
- そしてしばらくすると、この場所でも霧が急速に晴れていき、気味が悪い一条の光がうずまく雲の中から射した。
- and here, for a moment, the fog would be quite broken up, and a haggard shaft of daylight would glance in between the swirling wreaths.
- その後、死の床で柏木に後事を託された親友・夕霧 (源氏物語)の訪問を度々受けるようになる(「柏木」)。
- Subsequently, his best friend, Yugiri, who was asked on Kashiwagi's deathbed to look after his family after he was gone, often visited her. ('Kashiwagi' (The Oak Tree))
- 石原裕次郎主演の「二人の世界」「夜霧の慕情」、吉永小百合主演の「私、違っているかしら」などを監督した。
- He directed films such as 'Watashi chigatte irukashira' (Am I wrong?) featuring Sayuri YOSHINAGA, and 'Futari no sekai' (The World of Two) and 'Yogiri no bojo' (Longing in a night fog) featuring Yujiro ISHIHARA.
- 第七号ホからトまでのいずれかに該当する金属の粉末(噴霧粉又は球形粉に限る。)の製造用の装置又はその部分品
- of metals falling under any of item (vii), (e) through (g) or components thereof
- 跋提河の春の浪哀声再び聞え、沙羅林の朝の雲憂色重て聳え、眼を戴いて天を迎げば、則ち白霧胸に塞りて散せず。
- Walking on the riverbanks this spring, we hear people wailing among the camellia trees that stand in the heavy morning mist, and when we raise our eyes to the heavens we feel a mist of sadness clouding our hearts.
- 霧吹きをすると和紙の強い繊維が収縮して、組子骨を締め付けてガタがこないようにする重要な役目を担っている。
- It plays an important role to tighten ribs and avoid rickety by making strong fibers of Japanese paper shrink after spraying water on it.
- 巻名は、夕霧(下記)が落葉宮に詠んだ和歌「山里のあはれをそふる夕霧に立ち出でん空もなき心地して」に因む。
- The title of this chapter was derived from the waka poetry which Yugiri composed for Ochiba no miya: 'Evening mists brought melancholy to a mountain village and veils the sky, so I cannot leave now.'
- 子に柏木、雲居雁(夕霧夫人)、弘徽殿女御(冷泉帝の女御)、玉鬘(夕顔の子、髭黒大将夫人)、近江の君など。
- His children are Kashiwagi, Kumoi no Kari (Yugiri's wife), Kokiden no Nyogo (Nyogo of Emperor Reizei), Tamakazura (child of Yugao, Higekuro Taisho's wife), Omi no Kimi, etc.
- 突然の訃報を受け夕霧は葬儀全般の世話をするが、落葉の宮は母の死は彼のせいと恨み心を開こうとはしなかった。
- Yugiri is told about her sudden death and he conducts the whole funeral, but Ochiba no Miya blames him for her death and will not open her heart to him.
- その覆いや低くたちこめた霧を通じて、街の息吹がまだ大風のようなうなりをあげて街の大通りを行き来していた。
- and through the muffle and smother of these fallen clouds, the procession of the town's life was still rolling in through the great arteries with a sound as of a mighty wind.
- 夕霧太夫(ゆうぎりたゆう)は京都・嶋原、大阪・新町遊廓にいた太夫で「夕霧」の名を持つのは2人だけである。
- Yugiri Tayu was a Geisha of the highest rank, and lived in Yukaku (red-light district) of Kyoto, Shimabara, Osaka, and Shinmachi; only two women among all the Geisha had the name of 'Yugiri.'
- いまわの際に落葉の宮との対面を望むが、彼を偏愛する両親に妨げられてこれは果たされず、夕霧に後事を託した。
- He wished to see Ochiba no miya with his last breath, but his parents who favored him prevented it, and he handed over the baton to Yugiri.
- 夕霧は娘の中で一番美人と誉れ高い藤典侍腹の六の君を、落葉の宮に預けて教養の豊かな女性に育てようとしている。
- Roku no Kimi, a daughter between Yugiri and To no Naishinosuke, was said the most beautiful woman of his daughters, so he tried to leave her with Ochiba no Miya in order to bring her up to an well-educated woman.
- 2月20日 (旧暦)ごろ、匂宮は初瀬詣で(長谷寺参詣)の帰りに宇治の夕霧 (源氏物語)の別荘に立ち寄った。
- Around February 20 (old lunar calendar), when Nioumiya pays a visit to Hatsuse (to Hase-dera Temple), he drops in at Yugiri's (The Tale of Genji) second house in Uji on his way home.
- 「待ちかねておられる心を少しでもなぐさめようと、里の女たちが打つ砧を夕霧とふたりで打っておいでであった。」
- To soothe her feelings of impatience in waiting for him, together with Yugiri she pounded the kinuta usually only pounded by village women.'
- そして、第二次世界大戦に日本が敗北し言論に対するタブーが霧散すると、俄然変死説が論壇をにぎわすようになる。
- After Japan lost World War Ⅱ, when the freedom of speech was returned to society, the theory of the Emperor's unnatural death was suddenly back in the world of criticism.
- 元禄16年には懸案の東大寺大仏殿虹梁を日向国の霧島山山腹より切り出し、宝永元年までかけて苦労して運び入れた。
- In 1703, for decorative beams of the Great Buddha Hall of Todai-ji Temple, which had been a pending issue, the wood cut down on the mountainside of Mt. Kirishima in Hyuga Province was transported to the Temple with difficulty, taking much time until 1704.
- ぼくがかれのオフィスを出たとき、空模様があやしくなり、霧雨の中、ぼくはウエスト・エッグにもどるはめになった。
- When I left his office the sky had turned dark and I got back to West Egg in a drizzle.
- 玉鬘入内の噂がたかくなるにつれ求婚者たちの思いは乱れ、ことに夕霧は藤袴一枝を御簾に差入れて彼女に意中をあかす。
- As Tamakazura's bridal entry into court becomes more of a real possibility, suitors feels uneasy, especially Yugiri who confesses his love for Tamakazura, putting a spray of thoroughwort flower into a bamboo blind.
- 舞いながら悲しみが最高潮に達したとき、侍女夕霧が立ち上がり、伝言をきいてきた体(てい)で、以下のように言った。
- When her feelings of desolation reach a peak during the dancing, the maid Yugiri stands up to pass a message to her that she has just received, and says as follows.
- 加栗山遺跡とほぼ同時期の鹿児島県霧島市にある上野原遺跡では46棟の竪穴住居をはじめ多数の遺構が検出されている。
- The remains of tateanajukyogun with forty-six dwellings and many other structural remnants were discovered at the Uenohara remains in Kirishima City, Kagoshima Prefecture built during the same period as the Kakuriyama remains.
- 外の白い霧は、ランプに照らされて金色のメッシュに変わり、皿の縁をぼかし、パイナップルの表面を金色に染めていた。
- The raw white fog outside had been turned by the lamps into a golden mesh that blurred the edges of the plates and gave the pineapples a rough golden skin.
- この12両編成は、上りのみ緩行停車の朝霧、舞子、塩屋、鷹取のホームを延伸したため、下りは快速として運行された。
- Twelve-car trains were running as a local up-trains making stops at Asaka, Maiko, Shioya, and Takatori stations whose platforms were extended for twelve-car trains, but the same down-trains were operated as Rapid service.
- また、両軍ともに濃霧の中で行軍していて、本隊同士が期せずして遭遇して合戦になったという「予期せぬ遭遇説」もある。
- Yet another theory, 'unexpected encounter theory' states as follows: while both forces were marching in a dense fog condition, the main troops of both sides encountered unexpectedly, developing into a battle.
- そして、この路地はごくごく狭い方だのに、向う側の家並はただぼんやり幻影の様に見えたほど、戸外は霧が濃密であった。
- and was so dense without, that although the court was of the narrowest, the houses opposite were mere phantoms.
- そして、眼を挙げながら、地面に沿って霧のように彼の方へやって来る、着物を着流して、頭巾を被った厳かな幻影を見た。
- and lifting up his eyes, beheld a solemn Phantom, draped and hooded, coming, like a mist along the ground, towards him.
- たいがい話しかけられても口をきかなくて、ただ突然ものすごい顔つきで見上げると霧笛のように鼻をならしたものだった。
- Mostly he would not speak when spoken to, only look up sudden and fierce and blow through his nose like a fog-horn;
- 航空気象 風系、気流の擾乱、雲、着氷、空電、霧等航空機の運航に影響を及ぼす気象現象に関する知識及び気象観測の方法
- Knowledge of aeronautical meteorology,wind system, air disturbance, cloud, ice accretion, aerial discharge, fog and other meteorological phenomena having influence on aircraft navigation and meteorological observation methods
- この事件は三島由紀夫の小説『金閣寺 (小説)』、水上勉の小説『五番町夕霧楼』・『金閣炎上』の題材にもなっている。
- These events are at the center of Yukio MISHIMA's novel 'The Temple of the Golden Pavilion' and Tsutomu MIZUKAMI's novels 'Goban-cho Yugiriro' and 'Kinkaku enjo' (the burning of the Kinkaku-ji Temple).
- 晴天時の午前中の霧、冬季の雪雲によって日照時間が少なくなることから、文字通り「山陰」の暗いイメージを拭い切れない。
- The area has the stigma of being a relatively dark area, true to the name of 'Sanin' (behind a mountain) due to the shortened hours of daylight caused by fog in the morning, and snow clouds in winter.
- あらゆる捜査を、五里霧中に葬り去らせて[#「去らせて」は底本では「去らせた」]いた、セバスチャン・モラン大佐、――
- that the whole force has been seeking in vain--Colonel Sebastian Moran,
- 彼は霧と霜の中を駆け出して来たので、身体が煖まって、どっからどこまで真赤になっていた。スクルージのこの甥がですよ。
- He had so heated himself with rapid walking in the fog and frost, this nephew of Scrooge's, that he was all in a glow;
- それがために歌唄いは仰天して、その鍵の穴を霧と、それよりももっと主人と性の合った霜とに任せて置いたまま遁げ出した。
- that the singer fled in terror, leaving the keyhole to the fog and even more congenial frost.
- 結局夕霧は落葉の宮を正式に妻に迎え、その後は雲居の雁と落葉の宮の邸を一日おきに交互に通うようになった(「匂宮」)。
- Finally, Yugiri legitimately married Ochiba no miya and, after that, he visited the residence of Kumoi no kari and that of Ochiba no miya alternately every other day ('Nioumiya').
- 六条院の庭の草花も倒れ、そこへ訪れた夕霧 (源氏物語)は混乱の中で偶然紫の上の姿を垣間見、その美貌に衝撃を受ける。
- On a visit to the Rokujo-in Palace, where plants and flowers in the garden had been blown flat, Yugiri happened to catch a glimpse of Murasaki no Ue amidst the chaos and was stunned by her beauty.
- その夕霧は、落葉の宮を六条院の夏の町に迎え、三条殿に住まう雲居の雁のもとと一日交代に月に十五日ずつ律儀に通っている。
- Yugiri invited Ochiba no Miya to the Summer-Residence in Rokujo-in Palace and dutifully visited her and Kumoi no Kari at Sanjo-dono Palace fifteen days each per month on day-by-day rotating basis.
- 祈祷の律師から夕霧が宮の元で一夜を明かし朝帰りしたと聞き驚いた御息所は、真情を確かめるべく病をおして夕霧に文を送る。
- Miyasudokoro, who hears from risshi (Buddhist priest) that Yugiri stayed over night at Ochiba no miya's villa and went home in the morning, forces herself in spite of her illness, to send a letter to Yugiri in order to make certain of the truth.
- また長岡天満宮八条ヶ池の霧島つつじ、乙訓寺の牡丹、楊谷寺のアジサイ、光明寺 (長岡京市)の紅葉も美しさに定評がある。
- Kirishima azalea by the Hachijogaike Pond at the Nagaoka-tenmangu Shrine, tree peonies at the Otokuni-dera Temple, hydrangeas at the Yokoku-ji Temple, and autumn leaf color at the Komyo-ji Temple (Nagaokakyo City) are all known for their beauty, as well.
- 戦後在籍していた太夫に、夕霧太夫(二代目)、高砂太夫、九重太夫、薄雲太夫、若雲太夫、春日太夫、花雲太夫、花琴太夫等。
- The tayu in Shimabara after World War II included: Yugiri tayu (second generation), Takasago tayu, Kokonoe tayu (九重太夫), Usugumo daifu, Wakagumo tayu (若雲太夫), Kasuga tayu (春日太夫), Hanagumo tayu (花雲太夫), and Hanakoto dayu.
- 夕霧は「砧などというものは身分の低いものが打つものですが、お心がなぐさむのでしたら、私が用意しましょう。」と言った。
- Yugiri says, 'The kinuta is pounded by people of low position, but if it calms you down, I will prepare one for you.'
- その霧の中を他の者より深くまでのぞきこんだと告白する一部の者は、そこに二つの顔を持つヤヌスの姿を見たと申しています。
- Some, who professed to have peered further into the gloom than their neighbors, declared that they had made out a sort of Janus figure with a fair,
- 船の唯一の光はキャビンのもので、僕が見ることができたのは、船尾の窓からもれてくる明かりが霧に反射しているものだった。
- --the only lights on board were in the cabin, and what I saw was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the stern window.
- 気のすすまぬまま夕霧の婿となった匂宮だが、六の君の美しさのとりこになり、中の君には次第に夜離れ(よがれ)が多くなる。
- Although Nioumiya reluctantly got married to Yugiri's daughter, he became enslaved by Rokunokimi's beauty, and gradually forgot to visit Naka no Kimi.
- 落葉の宮はこのまま山荘に残り出家したいと思ったが、父朱雀帝の反対にあい、夕霧によって強引に本邸の一条宮に連れ戻された。
- Although Ochiba no Miya hopes to stay at the villa and become a priest, her father Emperor Suzaku disagrees with her and sends Yugiri to take her back to the principal residence at Ichijo Palace.
- しかし、後に親友柏木の未亡人の落葉の宮に執心するようになり、怒った雲居の雁に別居されるという騒動を起こす(「夕霧」)。
- However, later he falls in love with Ochiba no miya, his best friend Kashiwagi's widow, and Kumoi no Kari, getting mad at him, moves from his residence. ('Yugiri' (Evening Mist))
- すると巨大な像が、明らかに何か白い石から刻まれて、霧がかった降水を通じてシャクナゲの向こうにぼんやりとそびえています。
- A colossal figure, carved apparently in some white stone, loomed indistinctly beyond the rhododendrons through the hazy downpour.
- 深更には霧が街をおおっていたが、夜も早いうちは雲ひとつなく、家政婦は窓から外を見渡し、道は満月で明るく照らされていた。
- Although a fog rolled over the city in the small hours, the early part of the night was cloudless, and the lane, which the maid's window overlooked, was brilliantly lit by the full moon.
- 喜田貞吉は、『神皇正統記』などに触発され霧島山降臨の話を作り出した修験者が高千穂峰の山頂に逆鉾を置いたと推察している。
- Sadakichi KITA (a historian of modern Japan) forms a conjecture that Sakahoko (a halberd placed upside down) was planted on the peak of Mt. Takachiho-no-mine by an ascetic Buddhist monk who, being prompted by 'Jinno Shotoki' and the like, created the myth of the divine descent on Mt. Kirishima.
- 夕霧が心配して見舞いにやってくると、柏木はそれとなく源氏の不興を買ったことを告げて、夕霧からとりなしてほしいと頼んだ。
- Yugiri became concerned and visited Kashiwagi, and he hinted to her that he had caused resentment of Genji and asked her to mediate.
- 源氏のところに戻った夕霧は、世間では源氏が玉鬘を側室の一人にするつもりだと噂していると言って、その真意を鋭く追求した。
- Yugiri came back to Genji, and tenaciously questioned him about what he really intended to do with Tamakazura, saying that there was a rumor that he would take her as one of his concubines.
- 前線及び雲に関する一般知識並びに航空機の運航に影響を及ぼすじよう乱流、着氷、空電及び霧その他の視程障害現象に関する知識
- General knowledge of front and cloud and knowledge of turbulent, icing, static, fog, and other visibility hindrance phenomenon that may affect aircraft flight
- しかし後に夕霧 (源氏物語)の娘六の君を北の方に迎えると、彼女に興味を移して中の君をないがしろにしてしまう(「宿木」)。
- Later, however, he took Yugiri's daughter, Roku no Kimi, as Kita no kata (the woman living in the north of the house; wife), and then his interest shifted to the new woman, neglecting Naka no Kimi ('Yadorigi' (The Ivy)).
- 海峡からは霧笛がひっきりなしに聞こえてきて、ぼくは、グロテスクな現実と粗暴でおぞましい夢との間で、寝返りをうちつづけた。
- a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams.
- 折から妊娠していた葵の上は産褥に御息所の生霊に苦しめられ、無事男子(夕霧 (源氏物語))を出産したものの亡くなってしまう。
- Aoi, who is pregnant and in childbed, gives birth to a baby boy (Yugiri), but is tortured by the spirit of Rokujo no Miyasudokoro and dies.
- さらに雲居の雁を皇太子妃にしようと目論んでいた内大臣が夕霧との恋仲を知り激怒、雲居の雁を自邸へ引き取って二人を引き離した。
- Moreover, The minister of the Center, who is planning to make Kumoi no Kari Crown Princess, knows that they are in love with each other, and becomes enraged, taking her into his own residence in order to separate her from Yugiri.
- しかしその世帯じみた風情も何もない生活から、夕霧の心は次第に柏木の未亡人(つまり雲居の雁の義姉)落葉の宮へと移っていった。
- Because of this domesticated life style which lacked elegance, Yugiri's affection gradually shifted toward Kashiwagi's widow (that is, the sister-in-law of Kumoi no kari), Ochiba no miya.
- 近松門左衛門の浄瑠璃『夕霧阿波鳴渡』を始めとして、浄瑠璃の『廓文章』、歌舞伎の『夕霧名残の正月』『夕霧七年忌』などがある。
- The plays include: Joruri, 'Yugiri Awa no Naruto' (Yugiri and the Awa Whirlpool) of Monzaemon CHIKAMATSU, Joruri, 'Kuruwa Bunsho' (Love Letters from the Licensed Quarter), Kabuki, 'Yugiri nagori no shogatsu' (New Year's Remembrance of Yugiri), 'Yugiri Nananenki' (the seventh anniversary of death of Yugiri).
- 大森家の屏風に霧を吹き一枚々剥がし乾燥させ読み取る作業の中から、佐賀の乱の江藤新平手配書が屏風の下張りの中から見つかった。
- By the process of spraying folding screens of the Omori family with water, taking off sheets on the screens one by one, and drying them to read, a wanted poster of Shinpei ETO during the Saga War was found in the underlining of the folding screen.
- なかでも柏木の遺品となった笛が夕霧の手を介して薫の手に渡るという形で、薫の出生の秘密に関わる重要な小道具として扱われている。
- Among these, a fue was used as an important item relating to the secret of Kaoru's birth in the scene in which a fue which had belonged to late Kashiwagi was delivered to Kaoru through Yugiri.
- このため、織田軍の鉄砲隊が大活躍し、逆に武田軍は霧のために戦況を正しく把握することができず損害をいっそう拡大させたとされる。
- Thus Oda's teppo units were active while the Takeda army incurred more casualties because they could not assess the situation of the battle due to the fog.
- ただその小さい谷の底だけに、宿屋のドアのまわりにはうすい霧のベールがまだ立ち込めて、僕らが逃げ出すのを隠してくれたのだった。
- and it was only in the exact bottom of the dell and round the tavern door that a thin veil still hung unbroken to conceal the first steps of our escape.
- 宇治十帖では六の君が匂宮と婚儀を上げ、今は夕霧とも落ち着いた夫婦仲となって比較的幸福に暮らす様子が描かれている(「宿木」)。
- In Uji jujo (The Ten Quires of Uji), Roku no kimi got married to Nioumiya, and Ochiba no miya and Yugiri were lovingly together, living a relatively happy life. ('Yadorigi' (The Ivy))
- さて、傾城花子は天狗小僧霧太郎という盗賊団の頭の変装した姿であるが、実は吉田松若が系図の詮議のため盗賊となっているのであった。
- Keisei Hanako is Kiritaro the Tengu kozo (which literally means long-nosed goblin boy) in disguise, who is the head of the gang of thieves, but in fact he is Matsuwaka YOSHIDA who became a robber to investigate the theft of the genealogical table.
- 天然の巧置人をして&x5ed4々眷みて去る能はざらむ、既に村に入れば岸壁籬落の際芳雪和霧之を尾山に較ぶれば尤も絶勝たり。
- 天然の巧置人をして廔々眷みて去る能はざらむ、既に村に入れば岸壁籬落の際芳雪和霧之を尾山に較ぶれば尤も絶勝たり。
- 子は、夕霧(母は葵の上)、冷泉帝(母は藤壺中宮、表向きは桐壺帝の子)、明石中宮(今上帝 (源氏物語)の中宮。母は明石の御方)。
- His children are Yugiri (mother, Aoi no Ue), Emperor Reizei (mother, Empress Fujitsubo, considered a son of Kiritsubo no Mikado) and Empress Akashi (Empress of Kinjo no Mikado's (The Tale of Genji) mother, Lady Akashi).
- はるか南西には2つの低い山が2マイルほど離れてみえ、その1つの背後には3つめの高い山がそびえたち、その頂上はまだ霧の中だった。
- Away to the south-west of us we saw two low hills, about a couple of miles apart, and rising behind one of them a third and higher hill, whose peak was still buried in the fog.
- 後にこの事件を題材に三島由紀夫の小説『金閣寺 (小説)』や、水上勉の小説『五番町夕霧楼』、『金閣炎上』などの文学作品が作られた。
- Later, some literary works on the theme of this case, including 'Kinkaku-ji Temple' by Yukio MISHIMA and 'Gobancho-yugiriro (Evening mist Tower of the Fifth Town)' and 'Kinkakuji enjo' (Flare of Kinkaku) by Tsutomu MIZUKAMI, were produced.
- その後祖母大宮 (源氏物語)の元へ見舞いに参上してからも、爛漫のサクラのような紫の上の艶姿は夕霧の脳裏に焼きついて消えなかった。
- Even after paying a visit to his grandmother, Omiya, he could not forget the Murasaki no Ue's beauty, which was like full-blown cherry blossoms.
- そこへ夕霧が父光源氏の使いで訪れ、従兄弟の縁に事寄せフジバカマの花を差し出しつつ、秘めていた想いを訴えたが、玉鬘は取り合わない。
- Then Yugiri appeared as a messenger for his father, Hikaru Genji, and he offered thoroughwort flowers to her on the pretext of kinship, confessing his secret love for her, but she did not take him seriously.
- 8月 (旧暦)の中ごろに葵の上は難産のすえ男子(夕霧 (源氏物語))を出産するが、数日後の秋の司召の夜に容体が急変し亡くなった。
- Lady Aoi gave birth to Yugiri after a difficult delivery approximately in the middle of the eighth month (old calendar), but a few days later, on the night of the autumn conference on promotions and appointments, her condition took a sudden turn for the worse and she passed away.
- 八月の十五夜の頃、源氏が女三宮のところで古琴を爪弾いていると、蛍兵部卿宮や夕霧 (源氏物語)がやって来て、そのまま管弦の宴となる。
- Around the 15th night of August, when Genji plays the kokin (ancient stringed instrument) at Onna Sannomiya's residence, Hotaru Hyobukyo no Miya and Yugiri come over and they have a banquet with wind and string instruments there.
- この帖に登場する夕霧 (源氏物語)所有の別荘は、宇治川の岸辺、京の向こう岸にあることから平等院がモデルというのが通説となっている。
- It is commonly said that the second residence owned by Yugiri (The Tale of Genji), appearing in this chapter, was modeled after the Byodoin Temple because in the tale it is located on the shore of the Uji-gawa River, the opposite side of the capital.
- 成績不振と黒い霧事件 (日本プロ野球)の余波で観客数が伸び悩んでいた東映フライヤーズを東急と共に1972年オフに日拓ホームに売却。
- During the off season in 1972 Toei and Tokyu sold the Toei Flyers to Nittaku Home Corporation because of the poor performance of the baseball team and the fact that the 'Kuroi Kiri Incident,' a game-fixing scandal in professional baseball at that time, made it difficult for the team to attract large audiences.
- しかし、後に彼女の法要が内大臣が夕霧と雲居の雁の結婚を許すきっかけとなり、夫婦となった二人は三条殿に再び移り住んだ(「藤裏葉」)。
- Subsequently, at the memorial service of Omiya's death, Naidaijin reconsidered the marriage between Yugiri and Kumoi no Kari; after they got married, they moved to Sanjo-dono Palace again to live there. ('Fuji no Uraba' (Wisteria Leaves))
- 『五番町夕霧楼』(ごばんちょうゆうぎりろう)は、水上勉の代表作であり1950年におきた金閣寺放火事件と著者の実体験を基にしている。
- 'Gobancho Yugiriro' (A House in the Quarter) is a representative work of Tsutomu MIZUKAMI, based on arson of Kinkaku-ji Temple in 1950 and the author's experience.
- 「霧下そば」について、狭義では戸隠そばの中でも昼夜の気温差が激しく霧の発生する場所で獲れたソバやそば粉やそれで作った蕎麦だけを指す。
- With respect to 'Kirishita soba,' in the narrow sense, it is a type of it means buckwheat produced in the foggy area where there is a large temperature difference between morning and night in the Togakushi region, buckwheat flour made from the buckwheat, and buckwheat noodles made from buckwheat flour.
- 翌朝夕霧が邸に帰ると、雲居の雁は主に娘と幼い子数人を連れて実家の頭中将邸に帰ってしまっていて、連れ戻しに行っても取り合おうとしない。
- The next morning, when Yugiri returns home, Kumoi no Kari has already gone with her daughter and several young children to the To no Chujo Residence, where her real parents live, and she will not listen to him when he visits her in order to take her and their children back home.
- しかし夕霧が12歳で元服したころ、源氏が彼を大学寮に入れ学問を習得させようと二条の東の院に夕霧を移し、なかなか大宮邸へ通えなくなる。
- However, at the age of twelve, around the time when Yugiri celebrates his attainment of manhood, Genji moves him to the east pavilion at Nijo in order to put him in Daigaku-ryo (Bureau of Education under the ritsuryo system) and makes him study, so he cannot often visit the residence of Omiya.
- 10日午前8時頃、川中島を包む深い霧が晴れた時、いるはずのない上杉軍が眼前に布陣しているのを見て、信玄率いる武田軍本隊は愕然とした。
- Around 8 AM on October 17, when dense fog in and around Kawanakajima cleared, the main troops of Takeda's forces was astonished seeing Uesugi's forces that should not have been there were in battle formation just in front of them
- だが、第一回が掲載されて解説が載ったあと、検事局から短い声明が出されると、世間の関心も霧散し、手紙の残りが印刷されることもなかった。
- but after the first had been published and commented on, public curiosity was quelled by a brief statement from the District Attorney's office, and the rest of his communications remained unprinted.
- この人々は、いわば、水のない井戸、突風に吹きはらわれる霧であって、彼らには暗やみが用意されている。 (ペテロの第ニの手紙 2:17)
- These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever. (2 Peter 2:17)
- 池には朝日島、夕日島、霧島と呼ぶ3つの島があり、小島には白砂が敷かれ松が植えられ、亭があり、池の3面の花木は2段に刈り込まれていた。
- The pond has pavilions, is surrounded on 3 sides by flowers and trees pruned into two steps, and contains the three small islands Asahi Island, Yuhi Island and Kiri Island on which white sand has been spread and pine trees grow.
- 一方で柏木に後事を託された親友の夕霧 (源氏物語)は、残された柏木の妻女二宮(落葉の宮)を見舞ううちに彼女に引かれるようになってゆく。
- However, Kashiwagi has asked Yugiri, his best fiend, to look after his family after he dies, and while Yugiri visits Kashiwagi's wife Ni no Miya (the Second Princess, Ochiba no Miya), he comes to be attracted to her.
- また、源氏は自分が過去に起こした過ちを繰り返させないために、息子の夕霧には容貌の劣る花散里以外の妻たちと親しく会わせたことはなかった。
- Furthermore, in order for his son to avoid committing the same sin as he has done in the past, Genji never gives his son Yugiri a chance to get to know deeply his wives except Hanachirusato, who does not look so attractive.
- するとテティスは灰色の海から霧のように現れ、息子の傍らにすわり、その手で息子の髪をなで、アキレスはその悲しみをすべて母親に語ったんだ。
- Then she arose from the grey sea, like a mist, and sat down beside her son, and stroked his hair with her hand, and he told her all his sorrows.
- 幼馴染で恋仲の雲居雁はかつての頭中将(内大臣)の娘であるが、彼女との仲も今や源氏の政敵となった内大臣によって塞えられ、夕霧は鬱々とする。
- Yugiri has a girl friend from his childhood called Kumoi no Kari, a daughter of the former To no Chujo (the Palace Minister), but her father becomes Genji's political enemy and forces the two of them apart, which makes Yugiri even more depressed.
- しかし、晩秋から早春にかけて亀岡盆地名物の深い霧が発生しており、この季節に京都市内から保津峡や老ノ坂峠を経て市内へ入ると景色が一変する。
- However, dense fog, famous in the Kameoka Basin, rises from late fall to early spring, allowing people to see a dramatic change in landscape when entering Kameoka City from Kyoto City via Hozu-kyo Gorge or Oinosaka-toge Mountain Pass during these seasons.
- 3日、早朝の霧に乗じた薩軍の急襲を別働第3旅団は激闘5時間の末、これを退け、追撃して緑川を越えて薩軍の側背を衝き、進んで甲佐を占領した。
- On April 3, the Satsuma army raided the detached 3rd brigade under the cover of fog in the early morning, but the brigade drove back the Satsuma army after a five-hour fierce battle, chased it across the Midori-kawa River, attacked the back side and the flank of the Satsuma army, and seized Kosa after further advancement.
- そして、佐久間良子を『五番町夕霧楼』『湖の琴』で、三田佳子を中村錦之助とのW主演作『鮫』『冷飯とおさんとちゃん』で見事に演技開眼させる。
- Tasaka skillfully awakened Yoshiko SAKUMA to acting in 'Goban-cho Yugiri-ro' (Evening Mist Tower of the Fifth Town) and 'Mizuumi no Koto' (The Strings Cleansed at the Lake), and similarly awakened Yoshiko MITA to acting in 'Same' (The Shark) and 'Hiyameshi to Osan to Chan' (Cold Rice, Osan, Chan) in which she co-starred with Kinnosuke NAKAMURA.
- まず長宗我部隊が霧を隠れ蓑に藤堂高虎隊5,000を奇襲し、藤堂一族その他多数の首を獲ったが、幕府方の援軍に阻まれ、後退中に追撃を受け壊滅。
- To begin with, Chosokabe troop, covered by fog, made a surprise attack on Takatora TODO troop of 5,000 soldiers and cut off many heads of the Todo Family and others, however, they were blocked by auxiliary forces of the bakufu and destroyed by bakufu's chase when they were retreating.
- 巨大ですばらしい建築、われわれの時代のどんな建物よりもはるかに壮大なものがまわりに建ちましたが、それは輝きと霧でできているかのようでした。
- I saw great and splendid architecture rising about me, more massive than any buildings of our own time, and yet, as it seemed, built of glimmer and mist.
- 一方夕霧は事の真相を気にしながら、柏木の遺言を守って未亡人となった落葉宮の元へ訪問を重ね、そのゆかしい暮らしぶりに次第に心惹かれていった。
- On the other hand, Yugiri, concerned about the story behind the story, repeatedly visited Ochiba no miya who became a widow following Kashiwagi's will and gradually became fascinated by her good life.
- 中国では湿拓は紙を湿らせて対象物の石や金属に貼り付けるが、日本では紙を対象物に貼り付けてから、噴霧器やタオル、刷毛などで湿らせて密着させる。
- In China, paper is moistened before it is put on an object such as a stone or a piece of metal to make a shittaku, but in Japan, paper is first put on the object and then moistened with a water spray, a wet towel, or a wet brush so that the paper sticks to the object.
- 悲しみのあまり源氏は紫の上から一切離れようとせず、代わりに葬儀全般を取り仕切ることになった夕霧 (源氏物語)が覗きに来ても隠そうともしない。
- Genji, in his grief, will not stay away from Murasaki no ue, and even when Yugiri comes to hold a whole funeral on behalf of Genji, he does not try to conceal his sorrow.
- 3時を回った頃は、身をさすように寒く霧がかかった、霜の降りた午後だったが、僕はドアの前に立ちつくし、親父のことで悲しい思いでいっぱいだった。
- and about three o'clock of a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment, full of sad thoughts about my father,
- 玉鬘 (源氏物語)の元を訪れた時、こっそりと覗き見た夕霧は玉鬘の美しさに見とれると共に、親子とは思えない振舞いを見せる源氏に驚き不審に思う。
- When they visited Tamakazura, Yugiri caught a glimpse of her and was fascinated by her beauty but, at the same time, he was suspicious of Genji's unfatherly-like behavior toward her.
- この巻では、薫が中納言に昇進するとともに、紅梅 (源氏物語)が大納言から右大臣に、夕霧 (源氏物語)が右大臣から左大臣にそれぞれ昇進している。
- In this chapter, Kaoru was promoted to Chunagon (vice-councilor of state), and Kobai (the rose plum) and Yugiri were also promoted from Dainagon (chief councilor of state) to Udaijin (minister of the right), and from Udaijin to Sadaijin (minister of the left) respectively.
- 真っ赤な夕焼けの空のかなたに、あるいは灰色に霧がかった朝もやのかなたにそびえる大聖堂の尖塔がネロに語りかけるのは、これとは少し違った夢でした。
- The cathedral spire, where it rose beyond the fields in the ruddy evening skies or in the dim, gray, misty mornings, said other things to him than this.
- 元治元年9月26日(1864年10月26日)の濃霧の朝4つ時(1000頃)、新選組屯所の1つとして使われていた前川邸の門前でぼんやりしていた。
- Around 10 o'clock in the very foggy morning of October 26, 1864, he stood around in front of the gate of Maekawa residence, which was used as a place where Shinsengumi quartered.
- 1948年(昭和23年)には、傘下に「マキノ映画」を設立、真三が監督、宮城が主演、霧立のぼるら宝塚歌劇団出身の女優を配した『桜御殿』を製作した。
- In 1948, Makino Movies was established as an affiliate and the studio produced 'Sakura Goten' (Cherry Palace) directed by Shinzo and featured a cast headed by Miyagi and other actresses, who used to be in the Takarazuka Revue, such as Noboru KIRITACHI.
- 死後、夕霧とその愛人・藤屋伊左衛門とを主人公とする浄瑠璃・歌舞伎などの作品が多く作られ、それらは「夕霧伊左衛門」または単に「夕霧」と総称された。
- After her death, many Joruri (dramatic narrative chanted to a samisen accompaniment) plays and Kabuki (traditional drama performed by male actors) in which Yugiri and her lover, Izaemon FUJIYA were main characters were produced; the plays were generally referred to as 'Yugiri Izaemon' or 'Yugiri.'
- 僕は気が遠くなるということがどういうことかちゃんとは知らないが、それからしばらく、僕の周りの世界が渦巻く霧のなかでふらふらしていたのは間違いない。
- I do not know what it rightly is to faint, but I do know that for the next little while the whole world swam away from before me in a whirling mist;
- 1953年(昭和28年)12月、霧島市の向花小学校拡張工事中に刀剣や土器などが発見され、隼人の反乱で殺害された国司の墓所ではないかと考えられている。
- The premises of the Muke Elementary School in Kirishima City is thought to have been the graveyard of the provincial governor who was killed during the uprising of the Hayato people since swords and earthenware were found during the school's expansion work in December 1953.
- 「夕霧」の伊左衛門が舞台で履物を脱ぐとき、「もし、伊左衛門の足が不恰好に大きかったら客が失望する。」と言って裏方に小さめのサイズの履物を用意させた。
- In preparation for the scene where Izaemon, a protagonist of 'Yugiri,' took off his shoes on stage, Tojuro asked his backstage staff to arrange a smaller pair of shoes, saying, 'If Izaemon had awkwardly big feet, the audience will be disappointed.'
- 盛夏の六条院で、釣殿で涼んでいた源氏は夕霧 (源氏物語)を訪ねてきた内大臣家の子息たちに、最近新しく迎えられた落胤の姫君(近江の君)のことを尋ねる。
- In the height of summer, Genji, who was cooling himself at the Tsuridono (fishing pavilion) in the Rokujo-in Palace, asked the sons of the Minister of the Interior, who had come to visit Yugiri, about the illegitimate daughter (Omi no Kimi) recently taken into their residence.
- わたしはあなたのとがを雲のように吹き払い、あなたの罪を霧のように消した。わたしに立ち返れ、わたしはあなたをあがなったから。 (イザヤ書 44:22)
- I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you. (Isaiah 44:22)
- 後に仏教が普及すると、カヤノヒメが霧の神、暗闇の神、惑わしの神を産んだとされることから、野槌は妖怪変化を産む神とみなされ、野槌自体も次第に妖怪視された。
- After Buddhism spread in Japan, Kaya no Hime began to be considered to have been the mother of the god of fog, of the god of darkness and of the god of worldly desires, therefore, Nozuchi began to be considered to be a god bearing various specters, and Nozuchi itself was gradually considered to be a specter or a govlin.
- 戦後間もない昭和25年ごろ、丹後の寒村・樽泊の木樵の娘・夕子は、貧しい父、肺病の母と三人の妹のために京西陣の色町・五番町夕霧楼に自ら売られて遊女となる。
- The story was set in around 1950, shortly after the end of the World War II, when Yuko, the daughter of a wood cutter in Tarudomari (樽泊), a poor village in Tango, was voluntarily sold to a red-light district Goban-cho Yugiri-ro in Nishijin, Kyoto to be a prostitute to support her poor father, mother with lung disease, and three younger sisters.
- 養老山地の南端に位置する多度山は伊勢湾北部周辺の山としてはもっとも伊勢湾から近く、山にかかる霧などの様子から天候の変化の予測に適した山だったのであろう。
- Mt. Tado, which is at the southern tip of the Yoro Mountains, must have been a good mountain for predicting the weather because, of the mountains to the north of Ise Bay, it is the closest to the bay and changes in the weather, such as fog on the mountain, can easily be seen.
- 大阪の夕霧太夫のいる新町遊廓、京都の吉野太夫のいる嶋原、江戸の高尾太夫のいる吉原の遊廓は、三大遊廓(長崎・丸山 (長崎市)を入れる説もある)と呼称された。
- Shinmachi Yukaku that had Yugiri tayu (the highest ranked courtesan) in Osaka, Shimabara Yukaku that had Yoshino Tayu in Kyoto and Yoshiwara Yukaku that had Takao tayu in Edo were called three major red-light districts (another opinion includes Maruyama Yukaku in Nagasaki (Nagasaki City).
- ネロには、ルーベンスの偉大な姿が霧と闇の中からぼうっと現れて、くちもとにやさしい笑みを浮かべながら、ネロに向かって次のようにささやいたように思われました。
- the lordly form of Rubens seemed to rise from the fog and the darkness, and to loom in its magnificence before him, while the lips, with their kindly smile, seemed to him to murmur,
- 主に上がる名前は猿飛佐助・霧隠才蔵・根津甚八・由利鎌之助・筧十蔵・三好政康・三好政勝・望月六郎・海野六郎・穴山小助(息子の真田大助を入れるケースもある)。
- Major names include Sasuke SARUTOBI, Saizo KUMOGAKURE, Jinpachi NEZU, Kamanosuke YURI, Juzo KAKEI, Masayasu MIYOSHI, Masakatsu MIYOSHI, Rokuro MOCHIZUKI, Rokuro UNNO and Kosuke ANAYAMA (in some cases his son Daisuke SANADA is also included).
- しかし夕霧は元服後源氏の教育方針で三条殿を出、また雲居の雁も夕霧との恋仲を内大臣に知られて強引に引き取られたため、ひどく悲しんだ(「少女 (源氏物語)」)。
- However, after Yugiri celebrated his coming of age, he had to leave the Sanjo-dono Palace due to Genji's educational policy, while Naidaijin, who noticed that Yugiri and Kumoi no Kari loved each other, forced her to move into his residence, so she felt terribly sad. ('Otome' (The Maidens))
- 師である幸安の話によると、嘉永4年頃に夢中に枕元に立った老人に導かれて九州の赤山(霧島山)に連れて行かれそこで、その老人は清浄利仙君と名乗る仙人を紹介した。
- Yukiyasu told Sotetsu about his strange experience; about 1851, an old man appeared in Yukiyasu's dream, the old man took him to Mt. Aka (Mt. Kirishima) of the Kyushu region and introduced him to an unworldly man who called himself Seijorisen-kun.
- 落葉の宮の後見をする夕霧はその礼として宮の母から柏木遺愛の横笛を贈られるが、その夜、夢に柏木があらわれて、自分が笛を贈りたいのは別人である(薫を示唆)と言う。
- Ochiba no Miya's mother sends Yugiri a yokobue (a flute) treasured by the late Kashiwagi in reward for his support of her daughter Ochiba no Miya, but that night Kashiwagi appears in Yugiri's dream, saying that it was a different person (suggesting Kaoru) to whom he wanted to send the yokobue.
- 他にも霧島市国分の金剛寺跡には遺体の一部(歯と伝えられる)が祀られた三重石塔、京都市の今熊野観音寺には平田増宗、山田有栄らと共に慶長五年に建てた逆修塔がある。
- In addition, there is a three-story stone pagoda which enshrines a relic of his body (said to be tooth) at the ruins of Kongo-ji Temple in Kokubu, Kirishima City, and there is a Gyakushu-to (a memorial stone erected for onself before death) that had been built to memorialize himself, Masumune HIRATA, Arinaga YAMADA and others in 1600 at Imakumano-Kannon-ji Temple in Kyoto City.
- お互いに盾と兜の面頬の間で喉を突き、脛を打ち、胸を叩き、体中で武具は鳴り響き、足元では埃が舞い立ち、大河の流れ落ちる瀑のまわりの霧のように、まわりで雲となった。
- They thrust at each others' throats between shield and visor of the helmet, they smote at knee, and thrust at breast, and the armour rang about their bodies, and the dust from beneath their feet rose up in a cloud around them, like mist round the falls of a great river in flood.
- 霧と霜とは、その家の真黒な古い玄関の辺りにまごまごしていたが、ちょうどそれは天気の神がじっと悲しげに考え込みながら、閾の上に坐っているのかと思われる位であった。
- The fog and frost so hung about the black old gateway of the house, that it seemed as if the Genius of the Weather sat in mournful meditation on the threshold.
- その間にも霧と闇とはいよいよ深くなったので、人々は馬車馬の前に立って、途中その馬を案内する御用を承わりたいと申し出でながら、ゆらゆら燃える松明を持って歩き廻った。
- Meanwhile the fog and darkness thickened so, that people ran about with flaring links, proffering their services to go before horses in carriages, and conduct them on their way.
- 1961年、日米安全保障条約に反対する安保闘争を舞台にした作品『日本の夜と霧』(1960年)を、松竹が大島に無断で自主的に上映中止したことに猛抗議し、同社を退社。
- In 1961 Oshima fiercely objected against the decision made by Shochiku Co.,Ltd to stop the release of his film 'Night and Fog in Japan' (1960), which was based on the student movement against the U.S.-Japan Security Treaty, and left the company.
- 夏のある日、源氏は夕霧 (源氏物語)や若公達を招き、内大臣が最近引取った娘近江の君の悪趣味、無風流を揶揄し、その後撫子(常夏)の咲乱れる御殿に玉鬘を訪ねるのだった。
- One summer day, Genji invites Yugiri and other young courtiers and ridicules the bad taste and inelegance of Omi no Kimi, a daughter newly discovered by the Palace Minister, and after that he visits Tamakazura's place where pinks (tokonatsu) are blooming in riotous profusion.
- 夜明けの霧の中を仕事に出かけるとき、あるいは、水辺にそよぐイグサの中でいっしょに横になって休んでいるとき、ネロは、子どもっぽく自分の空想を犬の耳元でささやきました。
- whispering, childlike, his fancies in the dog's ear when they went together at their work through the fogs of the daybreak, or lay together at their rest among the rustling rushes by the water's side.
- 高徳は天皇一行を播磨・美作国国境の杉坂まで追うものの、その時既に天皇一行は院庄(現・岡山県津山市)付近へ達しており、完全な作戦ミスの前に軍勢は雲散霧消してしまった。
- Takanori went to Sugisaka, the border of Harima and Mimasaka Provinces, to catch up the Emperor and the escort, but they already almost reached Innosho (today's Tsuyama City, Okayama Prefecture) by that time, and his troops were dispersed like mist because of this wrong strategy.
- それゆえ彼らは朝の霧のように、すみやかに消えうせる露のように、打ち場から風に吹き去られるもみがらのように、また窓から出て行く煙のようになる。 (ホセア書 13:3)
- Therefore they will be like the morning mist, and like the dew that passes away early, like the chaff that is driven with the whirlwind out of the threshing floor, and like the smoke out of the chimney. (Hosea 13:3)
- 「鬼神新論」「本教外篇」「古今妖魅考」「勝五郎再生記聞」「霧島山幽境真語」「稲生物怪録」「幽顕弁」などの一連の異界探究の論考の中に『仙境異聞』全五巻も含まれている。
- 'Senkyo Ibun' (Interview with an Apprentice of Tengu), five volumes, were included in series of argument and consideration of the different world research such as 'Kishin Shinron' (New Treatise on the Gods), 'Honkyo Gaihen', 'Kokon-Yomi-Ko' (A study on monsters of all ages), 'Katsugoro Saisei Kibun' (Record of Katsugoro's Rebirth), 'Kirishimayama Yukyo Shingo' (True Story of Mysterious Place in Mt. Kirishima), 'Ino Mononoke Roku' (The Ghost Experience of Mr. Ino) and 'Yuken no ben'.
- 芭蕉は江戸を経つと箱根で霧しぐれに隠れる富士を趣深いと感じ、駿河では富士川のほとりで捨て子を見て、「猿を聞く人捨て子に秋の風いかに」と詠んで杜甫の心境に迫ろうとした。
- Basho left Edo and set out for Hakone where he found it enchanting that Mount Fuji was hidden by misty rain; in Suruga, he was walking along the Fuji River when he saw an abandoned child and wrote a poem 'Saru o kiku hito sutego ni aki no kaze ika ni' (those who listen to the monkeys: what of this child in the autumn wind?) to get into Du Fu's (a Chinese poet) mindset.
- 1974年に製作した『砂の器』で、モスクワ国際映画祭の審査員特別賞を受賞、1978年には松本清張と共に製作プロダクション『霧プロ』を設立したが、1984年に解散した。
- Nomura received the Jury's Special Awards at Moscow International Film Festival for 'Suna no Utsuwa' (A Castle of Sand) made in 1974 and, in 1978, established a production company 'Kiri Productions' with Seicho MATSUMOTO but that company was dissolved in 1984.
- 戦前の日活のフィルム倉庫の火災などにより、初期の習作『路上の霊魂』と新興キネマで撮った『霧笛』の二作しか現存していないため、最も評価の困難な監督の一人として知られる。
- Due to a fire that occurred in Nikkatsu's film warehouse before the war, only two movies exist, 'Rojo no Reikon' (Souls on The Road) as an initial study product and 'Muteki' which he shot in Shinko Cinema, so he is said to be one of the most difficult directors to evaluate.
- しかし、昭和以降は純粋培養したカツオブシカビ(コウジカビの一種)を噴霧することで完成までの日数短縮と、好ましくないカビが発生する問題の回避を行なうのが主流になっている。
- However, in the Showa period a pure culture of Aspergillus glaucus (a kind of aspergillus) began to be sprayed on katsuobushi, not only to shorten the period of processing but also to prevent unfavorable fungus from generating, and thereafter this method became mainstream.
- 日本書紀では神産みの第六の一書で、イザナミが朝霧を吹き払った息から級長戸辺命(しなとべのみこと)またの名を級長津彦命という神が生まれ、これは風の神であると記述している。
- In the 6th issho (a book quoted in Nihonshoki) quoted in the section of kamiumi in the Nihonshoki, it is described that a deity named Shinatobe no mikoto, whose other name was Shinatsuhiko no mikoto, was born from Izanami's breath when he blew off the morning mist and he became the deity of wind.
- この時期に勃興した台湾の社会史としては1914年、台中霧峰の著名な土着地主資産家である林献堂は来台した板垣退助と協力し在台日本人と同等の権利を求める台湾同化会を設立する。
- As a notable event in the social history of Taiwan, Xiantang LIN, who was born into a renowned wealthy family in Wufong, Taichung, founded Taiwan Dokakai (Taiwan Assimilation Society) in collaboration with Taisuke ITAGAKI visiting Taiwan, to demand the same right with the Japanese residents in Taiwan.
- なお薫の出生の秘密を知るのは本人以外では光源氏、実父柏木、母女三宮、小侍従(女三宮の女房)、弁(八の宮の女房、小侍従の従姉妹)の5人で、この他夕霧も薄々事情を察している。
- Other than Kaoru himself, five people, Hikaru Genji, Kashiwagi who was the real father, Onna Sannomiya who was his mother, Kojiju (Onna Sannomiya's waiting maid), and Ben (court lady for Hachinomiya, cousin of Kojiju) knew the secret of Kaoru's birth, and Yugiri also knew the situation to a certain extent.
- 肥後国球磨郡(くまぐん。現熊本県人吉市周辺。球磨川上流域)から大隅国贈於郡(そおぐん。現鹿児島県霧島市周辺。現在の曽於市、曽於郡とは領域を異にする)に居住した部族である。
- They are a tribe who lived from Kuma County, Higo Province (around the present Hitoyoshi City, Kumamoto Prefecture, the upper reaches of the Kuma-gawa river) to Soo County, Osumi Province (around the present Kirishima City, Kagoshima Prefecture. It is a different area from the present Soo County, Soo City).
- 彼がやっと見分けることの出来たのは、ただまだ非常に霧が深く、耐らないほど寒くて、大騒ぎをしながらあちらこちらと走り廻っている人々の物音なぞは少しもなかったと云うことであった。
- All he could make out was, that it was still very foggy and extremely cold, and that there was no noise of people running to and fro, and making a great stir,
- 「はこ鳥」は夕霧の歌「みやま木にねぐらさだむるはこ鳥もいかでか花の色にあくべき」により、「諸葛」は柏木の歌「もろかずら落葉をなにに拾ひけむ名はむつましきかざしなれども」による。
- Hakodori' was derived from a poem composed by Yugiri, 'The cuckoo building its nest in mountain depths does not, be assured, neglect the cherry blossom,' while 'Morokazura' was from Kashiwagi's poem, 'O, laurel branches twain, why did I take the fallen leaf, though in name it seemed to be as welcome as the other?'
- そして、その霧の中の重い方の分子は煤けた原子の驟雨となって、あたかも大英国中の煙突がことごとく一致して火を点けて、思う存分心の行くままに烟を吐き出してでもいるように降って来た。
- whose heavier particles descended in a shower of sooty atoms, as if all the chimneys in Great Britain had, by one consent, caught fire, and were blazing away to their dear hearts' content.
- 母は早くに離縁し按察大納言の北の方となっており、祖母に当たる大宮 (源氏物語)のもとで、同じく大宮を祖母に持つ光源氏の子、夕霧 (源氏物語)とともに養育され、幼少から恋し合った。
- Her mother divorced early on and became the wife of Azechi Dainagon, so she was brought up by her grandmother Omiya together with Yugiri, who was a child of Hikaru genji and also had Omiya as his grandmother, and due to this they grew to love each other since childhood.
- 彼が声を出されると、天に多くの水のざわめきがあり、また地の果から霧を立ちあがらせられる。彼は雨のためにいなびかりをおこし、その倉から風を取り出される。 (エレミヤ書 51:16)
- when he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightning for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries. (Jeremiah 51:16)
- 1702年(元禄15年)になって日向国小林(小林市)に住む園田清右衛門が霧島山山腹の白鳥神社境内に2本のアカマツの大木があることを見いだし、薩摩藩と奈良奉行を通して公慶に報告した。
- In 1702, Seiemon SONODA of Kobayashi, Hyuga Province (Kobayashi city), found two huge red pine trees in Shiratori Shrine, located on the side of Mt. Kirishima, and reported that news to Kokei through Satsuma Domain and Nara Bugyo.
- あなたがたは、あすのこともわからぬ身なのだ。あなたがたのいのちは、どんなものであるか。あなたがたは、しばしの間あらわれて、たちまち消え行く霧にすぎない。 (ヤコブの手紙 4:14)
- Whereas you don't know what your life will be like tomorrow. For what is your life? For you are a vapor, that appears for a little time, and then vanishes away. (James 4:14)
- 彼が声を出されると、天に多くの水のざわめきがあり、また地の果から霧を立ちあがらせられる。彼は雨のために、いなびかりをおこし、その倉から風を取り出される。 1 (エレミヤ書 0:13)
- when he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries. (Jeremiah 10:13)
- 源氏とは早くから夫婦の営みは途絶えていたが、家庭的で信頼の置ける人柄を見込まれて夕霧 (源氏物語)と玉鬘 (源氏物語)の母代わりとなり、後には夕霧の子の一人を孫として引き取り愛育した。
- Although her marital affairs with Genj ended early on, she won his confidence due to her home-oriented and trustworthy personality, and reared Yugiri (Genji Monogatari) and Tamakazura (Genji Monogatari) functioning as their mother, and later took in one of Yugiri's children and nurtured the child as her grandchild.
- 仕事に出かける前の朝早くや、仕事に追われ暇のない昼間、そして霧にけむる月の夜の街に、どのような光の下でも、人通りがないときも雑然としているときも、弁護士は決まった場所に姿を現すのだった。
- In the morning before office hours, at noon when business was plenty, and time scarce, at night under the face of the fogged city moon, by all lights and at all hours of solitude or concourse, the lawyer was to be found on his chosen post.
- 航空機、飛行船、気球又は無人航空機に搭載するように設計した噴霧器又は煙霧機であって、初期粒径が体積メディアン径で五〇ミクロン未満の飛沫を液体搭載装置から二リットル毎分超の割合で散布できるもの
- Spraying or fogging systems designed to be mounted in aircraft, airship, balloon, or unmanned aerial vehicles capable of dispersing droplets initial particles of which have a median cubic diameter less than 50 microns from an on-board liquid device at a rate exceeding 2 liters per minute
- また、共演者に宮城とおなじ宝塚出身の霧立のぼる、松竹歌劇団(SSKK)第2期生のオリエ津坂、真三の兄・マキノ雅弘が戦前に撮った『鴛鴦歌合戦』(1937年)にも出演した歌手の服部富子を配した。
- Other actors and actresses featured in these productions included Noboru KIRITACHI, who used to be in the Takarazuka Revue just as Miyagi was, Orie Tsusaka, the second-year member of Shochiku Kageki Dan (SSKK), and singer Tomiko HATTORI who also appeared in 'Oshidori Utagassen' (A singing contest among couples: 1937), which was directed by Shozo's older brother Masahiro MAKINO before the war.
- 東宝では指示がなくても数日前から霧吹きして伸ばしておくのが常識だったと言われるが、撮影所間の勢質の違いと量産体制に徹するあまり完全主義の黒澤に合わせることができなかった当時の社風を伝えている。
- This anecdote illustrates Toei's culture at that time which was at odds with the perfectionist nature of Kurosawa, because Toei's top priority was mass-production; this was quite different from rival Toho where the curtains were always sprayed and made smooth without any specific instruction even a few days before filming.
- 晴れて夕霧の北の方となり、多くの子(写本により異なり、阿部秋生は7人を、藤村潔は8人が原型であろうとしている)をもうけた雲居の雁は、生真面目で殆ど愛人も作らない夫に安心しきった生活を送っていた。
- Kumoi no kari, who openly became kita no kata (the woman living in the north of the house; wife) of Yugiri and gave birth to many children (The number of children differs by manuscripts, Akio ABE said that they had seven, while Kiyoshi FUJIMURA said eight was the number in the original version), had been spending her days having her mind quite at rest with her husband who was very earnest and faithful to her.
- 生誕の地には記念碑が、鹿児島県警本部前と川路が率いた別働第3旅団の激戦地である鹿児島県霧島市(旧横川町)内には銅像が建っているほか、警視庁警察学校には彫塑家・北村西望の作となる立像が建てられている。
- A monument stands in his birthplace; bronze statues stand in front of Kagoshima Prefecture Police building and in Kirishima City, Kagoshima Prefecture (former Yokokawa-cho)--a fierce battle field for Betsudo Daisan ryodan led by KAWAJI; and a bronze statue--a work by the sculptor Seibo KITAMURA--stands in the police school run by Keishi-cho.
- 村田も東映京都撮影所に入所し、気のない凡作を矢継ぎ早に作るかと思われていたが、1934年、大仏次郎原作の『霧笛』で久々の高評価を受け、第11回(1934年度)キネマ旬報ベストテン第9位に選出された。
- When Murata joined Toei Kyoto Movie Studios, people thought that he would make mediocre products quickly one after another, but in 1934 he was highly appreciated about 'Muteki' (A Foghorn) which was Jiro DAIBUTSU's original novel after a long-term interval and won the ninth prize in the Eleventh Kinema Junpo Top Ten (1934.)
- 同作は東坊城にとって初めての「サウンド版」映画の現代劇で、市川春代を主演に、竹夏子、霧立のぼる、浦辺粂子、森静子、そして入江たか子といったスター女優が揃い踏み、浅草電気館をはじめとして全国で公開された。
- This movie was Higashibojo's first 'sound film' of a contemporary drama, in which Haruyo ICHIKAWA took the leading part as well as other star actresses such as Natsuko TAKE, Noboru KIRITACHI, Kumeko URABE, Shizuko MORI, and Takako IRIE were lined up; it was released nationwide, starting at the Asakusa Denkikan Theater.
- 奈良 - 王寺間では沿線に住宅が少なく、水田・田園地帯を進むが、法隆寺 - 王寺間では大和川やその支流で奈良県特有の濃霧(特に春先から夏頃まで)が発生するため、視認性を上げるために警戒色が必要とされる。
- There are a few residential areas along the line between Nara and Oji, which is a pastoral and paddy field zone, and heavy fog peculiar to Nara Prefecture occurs between Horyuji and Oji (particularly from early spring to around summertime) near the Yamato-gawa River and the tributaries, thus making warning colors necessary in order to enhance the visibility of the trains
- 1995年1月17日に発生した阪神・淡路大震災では、京阪神緩行線は震源(朝霧駅沖の明石海峡)から武庫川(甲子園口~立花間)まで激甚被災地を貫いて走っていたことから、神戸市内を中心に強烈なダメージを受けた。
- The Keihanshin Local Line, running through the center of the urban site of Kobe City, suffered great damage from the Great Hanshin-Awaji Earthquake on January 17, 1995, since it ran through the seriously hit area, from epicenter (in the Akashi Strait off the coast of Asaka Station) to Muko-gawa River (between Koshien Station and Tachibana Station).
- 夕霧の生真面目な性格から父源氏のような過ちは起こらなかったものの、紫の上臨終後に再び垣間見た際には、その死に顔すら類なく美しいと絶賛し(「御法」)、源氏亡き後まで彼女が存命であればと惜しんでいる(「匂宮」)。
- Due to Yugiri's very honest personality, he does not commit the same sin his father Genji did, but when he catches a glimpse of Murasaki no ue on her deathbed, he expresses great admiration for her beauty even in death ('Minori' (The Rites)), wishing that she would have lived longer after Genji died. ('Nioumiya')
- 同時代の文学作品である『源氏物語』においても、大宮 (源氏物語)(左大臣正室、葵の上の母)、女三宮(光源氏正室)、落葉の宮(柏木 (源氏物語)正室、のち夕霧 (源氏物語)と再婚)、女二宮(薫正室)などの例が見られる。
- In 'Genji Monogatari' (The Tale of Genji), a literary work of this period, we can find many cases of koka such as Omiya (the lawful wife of the Sadaijin [Minister of the left] and the mother of Aoi no ue [Lady Aoi]), Onna Sannomiya (the lawful wife of Hikaru Genji), Ochiba no miya (the lawful wife of Kashiwagi, who later remarried to Yugiri), and Onna Ninomiya (the lawful wife of Kaoru) and so on.
- 1934年(昭和9年)1月14日、久保為義 監督の『霧の地下道』を「大阪パークキネマ」で、後藤岱山監督の『大利根の朝霧』と、そしてついに監督となった高村の初監督作『片仮名仁義』の二本立てを「大阪敷島倶楽部」で公開した。
- On January 14, 1934, the studio released the film directed by Tameyoshi KUBO called 'Kiri no Chikado' at 'Osaka Park Kinema', as well as the film directed by Taizan GOTO called 'Otone no Asagiri' and the first film directed by Takayama called 'Katakana Jingi' at 'Osaka Shikishima Club.'
- 高原奪還を目指す薩軍は7月17日、堀与八郎を全軍指揮長とし雷撃隊・鵬翼隊・破竹隊などの9個中隊を正面・左右翼・霞権現攻撃軍(鵬翼三番隊)の4つに分け、深夜に植松を発ち、正面・左右翼軍は暁霧に乗じて高原の官軍を奇襲した。
- On July 17, the Satsuma army, aiming at taking back Takahara, appointed Yohachiro HORI to Commander of all the forces and divided the nine companies from the troops including the Raigeki-tai troop, the Hoyoku-tai troop, and the Hachiku-tai troop into four units of the front, left, and right flanks, and the troop to attack Kasumi-gongen (the 3rd troop of the Hoyoku-tai troop), dispatched them from Uematsu in the midnight, and made the front, left and right flank troops launch a surprise attack on the government army in Takahara by taking the opportunity of the fog at the dawn.
- これは1930年10月27日に台中州能高郡霧社(現在の南投県仁愛郷)でサイディック族の大頭目莫那魯道が6部落の300余人の族人を率いた反日武装事件であり、小学校で開催されていた運動会会場に乱入し日本人約140人を殺害した。
- On October 27, 1930, a group of more than 300 people from six villages, led by the Seediq Rudao MONA, assaulted the athletic festival held at an elementary school to kill about 140 Japanese in Wuche, 能高郡, Taichung Prefecture (present-day Ren-ai, Nantou County).
- 鹿児島県立鴨池運動公園陸上競技場でも、年間2~3試合ホームゲームを行うのが毎年恒例となっている(これは京セラの国分工場が霧島市=旧国分市に所在しているためで、国分市陸上競技場でもキャンプやプレシーズンマッチを開催している)。
- It is an annual custom for the club to host two or three home games in Kagoshima Prefectural Kamoike Stadium per year (it is because the Kokubu factory of Kyocera is located in Kirishima City [the former Kokubu City], and the club carries out spring training and preseason matches also in Kokubu Stadium.)
- スプレー冷却方式の熱制御装置であって、密閉された装置の中で冷媒の循環利用ができるもののうち、電気部品に絶縁冷媒を吹き付けて部品の温度を一定の範囲に収めるために特に設計した噴霧ノズルを有するもの又はそのために特に設計した部分品
- Among spray cooling method temperature control devices that are capable of cyclic use of the cooling medium within a closed device, those having atomizing nozzles specifically designed to spray isolating cooling medium on electric components and bring the components' temperature to within a fixed range, or the components specifically designed for that purpose
- 「下野国黒髪山 霧降の滝」 「相州 大山ろうべんの瀧」 「東都葵ケ岡の滝」 「東海道坂下宿 清流くわんおん」 「美濃国 養老の滝」 「木曽路ノ奥 阿彌陀ヶ瀧」(北斎画廊3) 「木曾海道 小野ノ瀑布」 「大和国吉野源義経 馬洗滝」
- Shimotsuke Kurokami-yama Kirifuri no Taki' (Kirifuri Falls at Mt. Kurokami in Shimotsuke Province), 'Soshu Oyama Roben no Taki' (Roben Falls at Oyama in Sagami Province), 'Toto Aoigaoka no Taki' (Aoigaoka Falls in the Eastern Capital), 'Tokaido Sakanoshita Kiyotaki Kannon' (Kiyotaki Kannon at Sakanoshita on the Tokai Road), 'Yoro Falls in Mino Province,' 'Amida Falls in the Depth of Kiso Road' (Hokusai Gallery 3), 'Kiso Kaido Ono no Bakufu' (Ono Falls on the Kiso Kaido Road), 'Yoshitsune Horse-wash Falls at Yoshino, Yamato Province.'
- 雲居の雁という名前は本文中には現れず、夕霧と引き離された心情を「雲居の雁もわがごとや(晴れない霧の中を飛ぶ雁は今の私と同じような気持ちなのだろうか)」と口ずさんだ「少女 (源氏物語)」巻のエピソードに因み、後世の人が名づけたもの。
- The name 'Kumoi no kari' does not appear in the text, and she was named so by posterity after the episode in the volume 'Shojo (girl)' (Genji Monogatari) in which she hummed 'Kumoi no kari mo wagagotoya (if a goose flying in the fog feels as I do now)' expressing her sentiment after having been forced to part with Yugiri.
- 主な著書に『霊界物語』(全81巻83冊)、『道の栞』、『霊の礎』、『本教創世記』、『出口王仁三郎全集』、『道の大本』など多数があり、歌集としては、『花明山』、『彗星』、『故山の夢』、『東の光』、『霧の海』、『愛善の道』などがある。
- His main works include 'Reikai Monogatari' (81 volumes, 83 copies), 'Michi no shiori,' 'Tamashii no ishizue,' 'Honkyososei-ki,' 'Onizaburo DEGUCHI Zenshu,' 'Michi no Omoto,' and poetry books such as 'Kameyama,' 'Suisei,' 'Kozan no yume,' 'Higashi no hikari,' 'Kiri no umi,' and 'Aizen no michi.'
- 重々しい足取りが、階段にきこえたと思う中(うち)に、一人の紳士が入って来た。脊の高い、血色のよい、綺麗に剃(あ)てられた紳士で、その澄んだ目、輝く頬、――と、ベーカー街の霧の中からは遥に離れた処に生活している人に相違ないと思われた。
- A heavy step was heard upon the stairs, and an instant later there entered a tall, ruddy, clean-shaven gentleman, whose clear eyes and florid cheeks told of a life led far from the fogs of Baker Street.
- 代表作に挙げられる『真昼の暗黒』、『張込み』、『ゼロの焦点』、『切腹』、『霧の旗』、『上意討ち』、『白い巨塔 (映画)』、『日本のいちばん長い日』、『日本沈没』などの大作の脚本を次々と手がけ、論理的で確固とした構成力が高い評価を得る。
- He successively worked on screenplays for major projects including 'Mahiru no Ankoku' (Darkness at Noon), 'Harikomi' (Stakeout), 'Zero no Shoten' (Zero Focus), 'Seppuku' (Harakiri), 'Kiri no Hata' (Flag in the Mist), 'Joi-Uchi' (Samurai Rebellion), 'Shiroi Kyoto' (The White Tower), 'Nihon no Ichiban Nagai Hi' (Japan's Longest Day), and 'Nihon Chinbotsu' (Japan Sinks); and was highly praised for his ability to write logical and solid pieces.
- 現在は名古屋市の徳川美術館に絵15面・詞28面(蓬生、関屋)、絵合(詞のみ)、柏木、横笛、竹河、橋姫、早蕨、宿木、東屋の各帖)、東京都世田谷区の五島美術館に絵4面・詞9面(鈴虫、夕霧、御法の各帖)が所蔵され、それぞれ国宝に指定されている。
- Currently, the Tokugawa Art Museum in Nagoya City possesses 15 pictures and 28 Kotobagaki (Yomogiu, Sekiya, Eawase (Kotobagaki only), Kashiwagi, Yokobue, Takekawa, Hashihime, Sawarabi, Yadorigi, Azumaya) and the Gotoh Museum in Setagaya Ward Tokyo possesses four pictures and nine Kotobagaki (Suzumushi, Yugiri, Minori), which are both designated as national treasures.
- 宿曜の占いによれば「3人の子供をなし、ひとりは帝、ひとりは中宮、真ん中の劣った者も太政大臣となる」と言われ(「澪標」)、これは藤壺の子冷泉帝、葵の上との間に生まれた長男の夕霧 (源氏物語)、明石の御方の娘である明石の姫君の三人により実現した。
- According to sukuyo (astrology), it was predicted that 'there would be three children: one will be an Emperor, one will be an Empress, and even the inferior one in the middle will be Dajo Daijin (Grand Minister of State)' (in the chapter of 'Miotsukushi' (Channel Buoys)), and the prediction comes true since his three children were: Emperor Reizei, the son with Fujitsubo; Yugiri, the eldest son with Aoi no ue; and Princess Akashi, the daughter with Akashi no Onkata.
- エアゾールを噴霧できるように設計した無人航空機であって、燃料の他に粒子又は液体状で二〇リットルを超えるペイロードを運搬することができるもののうち、次のいずれかに該当するもの(前号に該当するもの又は娯楽若しくはスポーツの用に供する模型航空機を除く。)
- Among unmanned aerial vehicles designed to be capable of atomizing aerosol and capable of transporting payloads exceeding 20 liters in a particulate or liquid form in addition to fuel, and falling under any of the following (excluding those falling under the preceding item and model aircraft used for entertainment or sports)
- 霧の中の方位磁石をもたない旅人が、道を進んだつもりで長い間さまよい、徒労のはてに出発点にいるのに気付くのと同じように、スコラ学者たちは、「同じ結び目を結んでは解き、同じ雲を沸き立たせては払って」、なん世紀もたってから、自分たちが古い立場に立っているのに気づいたのでした。
- As a traveller without a compass in a fog may wander long, imagining he is making way, and find himself after hours of toil at his starting point, so the schoolmen, having 'tied and untied the same knots and formed and dissipated the same clouds,' found themselves at the end of centuries in their old position.
- 猿飛佐助や霧隠才蔵は架空とも言われるが、海野六郎·根津甚八·望月六郎の姓のルーツは真田一族配下の滋野一党の姓と同一であり(根津に関しては、浅井長政の忘れ形見とされる浅井井頼がモデルという説もある)、また三好兄弟はそれぞれ三好政康・三好政勝がモデルと言われている(政勝は家康側として参陣していたが)。
- While Sasuke SARUTOBI and Saizo KIRIGAKURE are fictional, the roots of family names of Rokuro UNNO, Jinpachi NEZU and Rokuro MOCHIZUKI are the same as the family names of the Shigeno family under control of the Sanada family (for Nezu, there is a theory that Iyori ASAI, who is said to be a bereaved child of Nagamasa AZAI, was the model), and Masayasu MIYOSHI and Masakatsu MIYOSHI are said to be models of the Mishoshi brothers respectively (however, Masakatsu joined the war on the Ieyasu side).
- これを危惧した江夏順吉(当時の霧島酒造社長)が1957年に九州旧式焼酎協議会において「本格焼酎」という呼称を提唱、1971年(昭和46年)12月10日に「酒税の保全及び酒類業組合等に関する法律施行規則」(昭和28年大蔵省令第11号)が一部改正され「本格しようちゆう」と呼称・表記することが可能となった。
- In 1957 Junkichi ENATSU, the president of Kirishima Shuzo at that time proposed the name 'Honkaku Shochu' at Kyushu old style shochu association and on December 10, 1971 it became possible to call and label it 'Honkaku Shochu' because of the partial revision of 'Act Concerning Liquor Business Associations and Measures for Securing Revenue from Liquor Tax' '(the Finance Ministry Law No. 11 in 1953).
- 粒子の径が五〇〇マイクロメートル以下の粉末状のタングステン、モリブデン又はこれらの合金であって、純度が九七パーセント以上のもののうち、ロケット推進装置の部分品の製造に使用することができるもの(噴霧粉又は球形粉であり、かつ、五〇〇キログラム以上のペイロードを三〇〇キロメートル以上運搬することができるロケット又は無人航空機に使用することができるものに限る。)
- Among tungsten or molybdenum or alloys thereof, in a powdered form the particle diameter of which is 500 micrometers or less (limited to atomized powders or globular powders usable in rockets or unmanned aerial vehicles capable of transporting payloads weighing 500 kilograms or more for 300 kilometers or more), with purity of 97 % or more, those usable for the production of parts for rocket propulsion units
- また、「雲居の雁」、「落葉の宮」、「朧月夜 (源氏物語)」、「軒端荻」、「浮舟 (源氏物語)」、「柏木 (源氏物語)」、「玉鬘 (源氏物語)(夕顔尚侍)」、「夕霧 (源氏物語)」、「秋好中宮」、「髭黒」、「葵の上」といった登場人物の呼称中で本文中に現れず、『源氏物語』が読まれる中で使われるようになってきた名前がいつ頃から使われるようになったのかを知る手がかりにもなる。
- It also gives us a hint as to when the following names came to be used such as 'Kumoi no Kari,' 'Ochiba no Miya,' 'Oborozukiyo,' 'Nokiba no Ogi,' 'Ukifune (The Tale of Genji),' 'Kashiwagi (The Tale of Genji),' 'Tamakazura (Naishi no Kami - Principal Handmaid) (The Tale of Genji),' 'Yugiri (The Tale of Genji),' 'Empress Akikonomu,' 'Kurohige,' 'Aoi no ue,' and so on, that do not appear in the text but were generated while people were reading 'The Tale of Genji.'
- 薫が本当に柏木の子であるかどうかについては、光源氏や夕霧 (源氏物語)が幼い薫を見て目元が似ていると感じており(「柏木」「横笛」)、また冷泉帝ら光源氏の血筋は絵画(「絵合」)、柏木ら頭中将の血筋は音楽に秀でているといった描写が常々なされているのに対し、薫は柏木が得意とした琴や、横笛を演奏して頭中将の血筋に近いとされている(「竹河」「宿木」)ことから、間違いないようである。
- Regarding the question whether or not Kaoru was really the son of Kashiwagi, it seems to be true that Hikaru Genji and Yugiri (Genji Monogatari) felt that his eyes were similar when they saw Kaoru as a small boy ('Kashiwagi,' 'Yokobue') and it was repeatedly described that, while Genji's lineage including Emperor Reizei were good at painting ('Eawase'), the To no Chujo's lineage including Kashiwagi were good at music, and Kaoru played the koto and flute, which Kashiwagi was also good at this shows him to be close to the lineage of To no Chujo ('Takekawa,' 'Yadorigi').