雨: 1000 Terms and Phrases
- 時雨殿
- Shigureden
- Shigure-den
- 林外雨
- incident precipitation
- こぬか雨
- light or fine rain
- drizzle
- 単独降雨
- isolated storm
- unit hourly rainfall
- 単位降雨
- unit rainfall
- unit storm
- 想定雨量
- assumed precipitation
- 走り梅雨
- pre-Bai-u rainfall
- Hashiri tsuyu
- 前期降雨
- antecedent precipitation
- antecedent rainfall
- 損失雨量
- loss of rainfall
- storm loss
- 損失降雨
- loss of rainfall
- rainfall loss
- 等雨量線
- isohyet
- isohyetal line
- isohyetose
- isopluvial line
- 最大雨量
- maximum rain discharge
- 豪雨災害
- heavy rainfall disaster
- storm disaster
- 時間雨量
- hourly rainfall
- hourly rainfall depth
- 降雨面積
- rainfall area
- rainfall-area
- 降雨流出
- rainfall run-off
- storm run-off
- storm runoff
- 先行降雨
- antecedent precipitation
- 初期雨量
- initial rain
- priming rain
- 純雨水量
- net water requirements
- 初期降雨
- initial precipitation
- initial rainfall
- 先行雨量
- antecedent precipitation
- 実効雨量
- effective rain
- working rain
- 雷雨の鼻
- nose of thunderstorm
- 有効降雨
- effective precipition
- effective rainfall
- 林内雨量
- rainfall under tree crown
- 累加雨量
- cumulative rainfall
- mass rain
- 有効雨量
- effective rainfall
- net rainfall
- 平均雨量
- average rainfall
- mean rainfall
- 面積雨量
- areal rainfall
- areal rainfall depth
- average precipitation over area
- 無効雨量
- ineffecitve rainfall
- ineffective rainfall
- 大雨現象
- heavy precipitation events
- 降雨減衰
- rainfall attenuation
- 広域雨量
- rain data in wide area
- 降雨分布
- rainfall distribution
- 地形性降雨
- orographic precipitation
- orographic rainfall
- 前線性降雨
- frontal precipitation
- frontal rain
- 対流性降雨
- convection precipitation
- convective precipitation
- convective rain
- 年雨量変化
- yearly variation of rainfall
- 年平均雨量
- mean annual rainfall
- 年間降雨量
- annual precipitation
- annual rainfall
- 等雨量線図
- isohyetal map
- isopluvial map
- 豪雨災害?
- disastrous heavy rain
- 最大日雨量
- maximum daily precipitation
- 降雨分布型
- storm distribution pattern
- storm smear
- 純供給雨量
- net supply rainfall
- 水平面雨量
- rainfall on horizontal plane
- 積算雨量計
- accumulative rain-gauge
- accumulative raingage
- storage rain gauge
- totalizer
- totalizing rain gauge
- totalizing rain-gauge
- 自記雨量計
- rainfall recorder
- automatic rain gage
- automatic rain gauge
- automatic rain recorder
- hyetograph
- ombrograph
- pluviograph
- rain recording gauge
- rain-gauge
- rain-recorder
- recorder type rain gauge
- recording rain gage
- recording rain gauge
- recording-rain gage
- self-registering
- self-registering gauge
- 有効降雨量
- net supply rainfall
- 普通雨量計
- collector type rain gauge
- ordinary (daily) raingauge
- 平均雨量年
- year of average rainfall
- 雨月の使者
- Emissary of Rain and the Moon
- 雨月物語序
- Preface to Tales of Moonlight and Rain
- 雨打(ゆた)
- Yuta (literally, beaten by rain)
- ⇒松風・村雨
- Matsukaze or Murasame (the rain falling over a village)
- 単位時間降雨
- unit hourly rainfall
- 大雨洪水警報
- heavy rain and flood warning
- 前期実効雨量
- antecedent effective rainfall
- 貯水型雨量計
- storage rain-gauge
- 超過確率雨量
- rainfall intensity having recurrence interval of T years
- 先行降雨指標
- antecedent precipitation index
- 熱帯性暴風雨
- tropical revolving storm
- 年平均降雨量
- mean annual precipitation
- mean annual rainfall
- 低気圧性降雨
- cyclonic precipitation
- 先行降雨指数
- antecedent precipitation index
- 非前線性降雨
- non-frontal precipitation
- 最大可能雨量
- maximum probable rainfall
- 最大時間雨量
- maximum rainfall per hour
- 最大地点雨量
- largest point rainfall
- 最大有効雨量
- maximum effective rainfall
- 豪雨型山崩れ
- heavy rain type rock fall
- 高度雨量曲線
- elevation-precipitation curve
- 降雨流出過程
- storm runoff process
- 瞬間降雨強度
- instantaneous rainfall intensity
- 積算型雨量計
- storage rain gauge
- 時間降雨強度
- hourly rainfall intensity
- 主要有効雨量
- essential effective rainfall
- 樹冠通過雨量
- through fall
- throughfall
- 時々にわか雨
- occasional rain showers
- 土砂降りの雨
- downpour
- a heavy rain
- 雨がぱらつく
- sprinkle
- sprinkling
- 有効雨量強度
- intensity of effective rainfall
- 流域平均雨量
- average depth of rainfall over area
- average depth of rainfall over watershed area
- average-rainfall over watershed
- 累加雨量曲線
- mass precipitation curve
- 雨水浸透ます
- rainwater infiltrating box
- Dry well
- 年間雷雨日数
- IKL iso-keraunic level
- 酸性雨測定器
- acid deposition monitoring equipment
- 酸性雨測定所
- acid deposition monitoring station
- 而中路風雨。
- But he had stormy weather on his way.
- 雨降り熊の子
- Amefuri kumanoko (child bare in the rain)
- 雨を占う方法
- The method to divine a rainfall
- 雨水を貯留する
- capture rainwater
- 山号は宝雨山。
- Its sango (literally, 'mountain name'), which is the title prefixed to the name of a Buddhist temple, is Houzan.
- - 秋雨、台風
- Akisame (autumn rain), and typhoons
- 短時間降雨予測
- short-term rainfall prediction
- 熱対流性暴風雨
- thermal convection storm
- 年最大地点雨量
- annual maximum point rainfall
- 年間平均降雨量
- annual mean rainfall
- 長期自記雨量計
- long period rain recorder
- 最大雨量高度帯
- zone of maximum precipitation
- 最大可能降雨量
- maximum possible rainfall
- maximum probable rainfall
- 細密雨量レーダ
- precise radar rain gauge
- 湿潤不安定降雨
- moist-labile precipitation
- にわか雨にあう
- be caught in a shower
- 小雨がぱらつく
- scatter light rain
- scattered light rain
- ところにより雨
- It rains in some places.
- 不安定しゅう雨
- instability shower
- 雨水の地下浸透
- underground penetration of rainwater
- 豪雨の発生頻度
- frequency of heavy downpours
- 酸性雨原因物質
- acid deposition precursor
- 梅雨前線の最初
- Initial stage of baiu front
- 梅雨前線の性質
- Nature of baiu front
- 梅雨の気象記録
- Meteorological records of baiu
- 村雨その他の名称
- Murasame and other names
- - 春雨、春の嵐
- Harusame (spring rain), and spring storms
- 単位降雨継続期間
- unit-rainfall duration
- 総合雨水排除計画
- comprehensive storm drainage plan
- 転倒ます型雨量計
- tipping bucket rain recorder
- tipping bucket type raingauge
- 転倒ます形雨量計
- tipping bucket rain gauge
- Tipping Bucket Rain Gauges
- 降雨予測システム
- rainfall forecasting system
- rainfall prediction system
- 豪雨のうつしかえ
- storm transposition
- 降雨量ー面積曲線
- depth-area relation
- 風雨にさらされた
- exposed
- weather beaten
- weather-beaten
- weathered
- 累加残差雨量曲線
- residual mass rainfall curve
- 面積雨量換算係数
- areal reduction factor of rainfall
- 不安定性しゅう雨
- instability shower
- 国設酸性雨測定所
- national acid deposition monitoring station
- 熱帯降雨観測衛星
- Tropical Rainfall Measuring Mission
- 熱帯雨林信託基金
- Tropical Rain Forest Trust Fund
- 雨水利用システム
- facility making use of rainwater
- 酸性雨対策検討会
- Committee for Acid Rain Measures
- 冷泉家時雨亭文庫
- The Shigure-tei Bunko (the Shigure-tei storehouse/library of the Reizei family)
- 雨遁-雨を利用。
- Uton-Making used of rain.
- 5日、雨が降る。
- On July 20, it rained.
- 北上する梅雨前線
- Baiu front moving up to the north
- 4月、長尾雨山没。
- April: Uzan NAGAO died.
- 長期自記雨量記録計
- long period rain recorder
- 静かな雨のない中心
- quiet rainless centre
- ときどき雪または雨
- occasionally snow or rain
- 降雨時スリップ注意
- SLIPPERY WHEN WET
- 夜は雨になるらしい
- It's supposed to rain at night.
- 無線ロボット雨量計
- automatic radio rain gauge
- 雨水貯留・浸透施設
- rain water storing and filtering facility
- 村雨は水桶を持つ。
- Murasame is holding a water barrel.
- 長唄『時雨西行』。
- There is a Nagauta named 'Shigure Saigyo.'
- 水密扉及び風雨密扉
- Water tight doors and weather tight doors
- 「雨月物語」上梓。
- Ugetsu Monogatari' was published.
- 明瞭になる梅雨前線
- Baiu front becoming clear
- 雨季の一種である。
- It is a kind of rainy season.
- 雨合羽か番合羽か。
- Amagappa ka bangappa ka (a raincoat or coarse raincoat).
- 煙雨 比叡山の樹林
- En-u (drizzling rain): Hiei-zan (Mt. Hiei) no Jurin (woods of Mt. Hiei)
- 雨は五日間続いた。
- The rain continued for five days.
- 梅雨にまつわる言葉
- Expressions relating to baiu
- 梅雨の豪雨パターン
- Pattern of torrential rain by baiu
- 梅雨に関連するもの
- Matters relating to baiu
- 雨乞小町(高安小町)
- Amagoi Komachi (Takayasu Komachi) (Komachi Praying for Rain)
- 『雨月物語』上田秋成
- 'Ugetsumonogatari' by Akinari UEDA
- - 梅雨、暑中、残暑
- Rainy season, mid-summer, and lingering summer heat
- 転倒ます型自記雨量計
- tipping bucket rain recorder
- 電波の降雨による減衰
- electromagnetic wave attenuation by rainfall
- 雨がどしゃぶりに降る
- rain cats and dogs
- rain in torrents
- 風雨にさらされた岩石
- rocks weathered by wind and water
- 降ったりやんだりの雨
- intermittent rain
- 雨が降ったりやんだり
- intermittent rain
- 今にも来そうな暴風雨
- impending storm
- 雨の日が続きました。
- The rainy days continued.
- 連続降雨の時間的分布
- hourly distribution of continuous rainfall
- 熱帯降雨観測衛星計画
- Tropical Rainfall Monitoring Mission Plan
- 第1次酸性雨対策調査
- Acid Deposition Survey Phase 1
- 梅雨の経過とその詳細
- Progression of baiu and details
- 梅雨予想の歴史と意義
- History and significance of forcasting of Tsuyu
- ツユアオイ(梅雨葵)
- Tsuyuaoi (hollyhock)
- 煙雨楼(浙江省嘉興市)
- Yanyulou Pavillon (in Jiaxing City, Zhejiang Province)
- 多雨期(第四紀氷期の)
- pluvial period
- 転倒桝型(自記)雨量計
- tipping bucket type rain gauge
- かなり雨の確率が高い。
- There is a very high chance of rain.
- 酸性雨長期モニタリング
- long-term acid deposition monitoring
- 航空機搭載降雨レーダー
- airborne rain radar
- 秋ハ時雨の紅葉の葉袖。
- In autumn, they change like crimson foliage moistened in drizzling rain.
- 長雨は1ヶ月ほど続く。
- The long rain lasts for approximately a month.
- 雨:夜中に降る雨の風景。
- Rain: a scene of the rain in the night.
- - 代表作『雨月物語』。
- Representative work, 'Ugetsu Monogatari' (The Tales of Moon and Rain)
- 転倒ます型(自記)雨量計
- tipping bucket type rain gauge
- かわいい花が雨に濡れた。
- The pretty flowers were wet from the rain.
- 雨滴感知式オートワイパー
- raindrops sensing autowiper
- 酸性雨等森林衰退対策事業
- Program for the Prevention of Forest Decline Caused by Acid Deposition, etc.
- 酸性雨の陸水モニタリング
- survey of acid deposition monitoring of inland waters
- 酒井抱一:『風雨草花図』
- Hoitsu SAKAI: 'Fuu-u Soka-zu' (Grasses and Flowers in the Wind and Rain)
- 『松風村雨図』細見美術館
- 'Matsukaze Murasame zu' (Lady Matsukaze and Murasame) - Hosomi Museum
- 鶯村、雨華庵とも号する。
- He also called himself Oson and Ukean.
- 「梅雨の走り」ともいう。
- It is also called 'tsuyu no hashiri' sometimes.
- すると雷雨が降りはじめた。
- Subsequently, a thunderstorm arrived.
- ところによりにわか雨が降る
- isolated rain showers
- 『雨月物語』という名の由来
- Origin of the title 'Ugetsu Monogatari'
- 雨霽月朦朧之夜。窓下編成。
- I edited this book at night with a hazy moon after the rain, to hand it to a publisher.
- 詳細は冷泉家時雨亭文庫参照
- For more information, refer to section for Shigure-tei bunko library of the Reizei family.
- 松風・村雨を参照されたい。
- See Matsukaze and Murasame.
- 建具(襖、障子、板戸、雨戸)
- Fittings (sliding doors, paper sliding-doors, wooden doors, and sliding shutters)
- 五月雨に隠れぬものや瀬田の橋
- 'Samidare ni kakurenu monoya Seta no hashi' (everything is hazy in the rain of May, but only the bridge of Seta is not blurred and visible to my eyes even in this rain.)
- 村雨 (架空の刀)(村雨丸)
- Murasame or Murasame-maru (a fictitious sword)
- 15日の朝、小雨がまだ降る。
- There will be light rain on the morning of 15th.
- 朝からしとしと雨が降ります。
- It's been drizzling since this morning.
- 障子、雨戸、門扉その他の建具
- shoji (paper sliding doors), amado (window shutters), gates, and other fittings
- 以畀梓氏。題曰雨月物語。云。
- That's why this is titled 'Ugetsu Monogatari (The Tales of Moon and Rain).'
- 時雨の身いはゞ髭ある宗祇かな
- Staying in an early winter shower--it is as if I were Sogi with a beard.
- 五月雨の 降り残してや 光堂
- So the rains of spring fall and fall, yet leave untouched this bright Hall of God
- 冷泉家本 冷泉家時雨亭文庫本
- Reizeike manuscript: The Reizeike Shiguretei bunko bon (literally, the Reizeike Shiguretei Archives manuscript)
- 三日月の 水の底照る 春の雨
- The crescent moon is shining at the bottom of a puddle formed by the spring rain.
- これが最初の梅雨前線である。
- This is the baiu front in its initial stage.
- 無人雨量観測所の建屋がある。
- There is an unmanned observatory of the precipitation.
- 唐崎の夜雨(からさきのやう)
- Karasaki no yayu (Night Rain at Karasaki)
- 諱は道忠.号は葆雨堂・照冰堂。
- His imina (personal name) was Michitada, and his pseudonym was 葆雨堂 and 照冰堂.
- 4月20日 - 穀雨(こくう)
- April 20, Koku (lit. grain rain)
- 2月19日 - 雨水(うすい)
- February 19, Usui (lit. rainwater)
- ツレ海人村雨(松風の妹)の霊、
- Tsure (secondary main role): The spirit of Ama Murasame (fisherwoman Murasame), Matsukaze's younger sister
- 雨の鉢の木(あめの はちのき)
- Ame no Hachinoki
- 時雨の炬燵(しぐれの こたつ)
- Shigure no Kotatsu (The coverlet drenched with tears)
- 加山又造『黄山霖雨・黄山湧雲』
- Huangshan in the Clouds, Huangshan in the Rain by Matazo KAYAMA
- 平年に比べ曇りや雨の日が多い。
- There are more cloudy and rainy days than in most years.
- 雨後のタケノコのように誕生する
- spring up like mushrooms
- ~を風雨に耐えられるようにする
- weatherproof
- 下谷根岸の庵居、雨華庵で死去。
- He died in a hermitage called Ukean in Shitaya Negishi.
- 世にふるはさらにはせをの時雨哉
- Time has passed, and again there is Basho's early winter shower.
- 世々ふるもさらに時雨のやどり哉
- Time has passed, and again there is an early winter shower staying for a while.
- 時雨るゝや吾も古人の夜に似たる
- Oh, an early winter shower--just like my nights and those of the ancients.
- 1768年、「雨月物語」初稿。
- In 1768, he completed the first draft of 'Ugetsu Monogatari.'
- 煙雨 - 比叡の樹林(大津市)
- En-u: Hiei no Jurin (Otsu City)
- 長雨はそれぞれ1ヶ月ほど続く。
- The long rain lasts for approximately a month in each region.
- 雨田、北峰、六々道人などと号す。
- He called himself Uden, Hokuho, Rokuroku-dojin, etc.
- しかし折悪しく村雨が花を散らす。
- However, unfortunately a passing shower scatters the blossoms.
- 町名は松風村雨姉妹の伝説に因む。
- The name of the town is derived from a folklore of sisters called Matsukaze and Murasame.
- 酸性雨等森林被害モニタリング事業
- Acid Deposition Forest Damage Monitoring Program
- 世にふるもさらに時雨のやどりかな
- Time has passed, and again there is more early winter shower staying for a while.
- 「風雨の難を顧みるべきではない」
- We should not be afraid of any accident even if the rainstorm is harsh.'
- - 梅雨の時期に咲く代表的な花。
- Typical flower that blooms in the season of baiu
- 梅雨前線によってもたらされた災害
- Disasters brought by baiu front
- 特に梅雨時の工程管理が大変だった。
- It is especially hard to control process during the rainy season.
- 雨水を隣地に注ぐ工作物の設置の禁止
- Prohibition of Installation of Structures that Discharge Rainwater to Neighboring Lands
- 拾遺愚草(京都・冷泉家時雨亭文庫)
- The Shuiguso (Gleanings of Worthless Weeds, owned by the Shigure-tei Bunko library of the Reizei family, in Kyoto)
- 五月雨(作詞・作曲・歌:大瀧詠一)
- Samidare (Lyric writer and composer: Eiichi OTAKI)
- 尉物(蟻通、雨月、木賊、豊干、輪蔵)
- Jo-mono (literally 'tale of an old man') (such as 'Aridoshi,' 'Ugetsu,' 'Tokusa,' 'Bukan,' 'Rinzou')
- 毎日聖経「甘露の法雨」が読誦される。
- The Saint Sutra of 'Kanro no Hou' is read aloud each day.
- 上下が正しければ晴れ、逆さまなら雨。
- If the top side is up, it will be fine, and if the top side is down, it will be rainy.
- ここに、『雨月物語』成立の謎がある。
- Here is a mystery of the creation of 'Ugetsu Monogatari.'
- 『芭蕉野分して盥に雨を聞夜哉 芭蕉』
- 'Basho nowaki shite/tarai ni ame wo/kiku yo kana'(In the hut I hear basho blown by the storm and rain drops hitting the tub) By Basho
- 雨の夜(1895年9月「読売新聞」)
- Ame no Yoru (literally, Rainy Night) (September 1895, 'Yomiuri Shimbun')
- 五月雨(1892年7月、「武蔵野」)
- Samidare (literally, Early Summer Rain) (July 1892, 'Musashino')
- 春光晴雨図(個人蔵)掛幅 重要文化財
- Spring Weather (Private Collection) Hanging Scroll – Important Cultural Property
- 一般に北海道に梅雨はないと言われる。
- Generally, it is said that there is no baiu in Hokkaido.
- 五月雨を集めて早し最上川(松尾芭蕉)
- By gathering water from samidare, Mogami-gawa River flows very quickly (Basho MATSUO)
- 山:鎮定、雲の湧出、雨露の恵みの象徴。
- Mountain: Symbolizes pacification, the formation of clouds and the blessing of rain.
- 東アジア酸性雨モニタリングネットワーク
- Acid Deposition Monitoring Network in East Asia
- 上は、『雨月物語』の序文の全文である。
- The sentences mentioned above are the entire preface to 'Tales of Moonlight and Rain.'
- 象潟や 雨に西施(せいし)が ねぶの花
- Kisagata rain - Seishi lying asleep with wet mimosa flowers
- 大氷雨を降らされ、命は失神してしまう。
- It caused a heavy violent hail storm and he fainted.
- 時雨殿 - 百人一首をテーマにした施設
- Shigure-den - a facility featuring Hyakunin Isshu, one hundred waka poems
- 雨宮の神事芸能(1981年1月21日)
- Amenomiya's Shinto ritual performing art (January 21, 1981)
- 雨(作詞:北原白秋、作曲:弘田龍太郎)
- Ame (rain) (Lyric writer: Hakushu KITAHARA; composer: Ryutaro HIROTA)
- 梅雨を表現する際に出てくることが多い。
- It appears very often when baiu is expressed.
- 気象庁ではこれを梅雨とは認めていない。
- Japan Meteorological Agency does not acknowledge this as a baiu.
- 小野僧正・雨僧正・雨海僧正とも称される。
- He is also known as Ono Sojo, Ame Sojo and Ukai Sojo.
- - 滋賀県湖南市雨山2-1-1 駐車場有
- 2-1-1 Ameyama, Konan City, Shiga Prefecture, parking lot available
- この間に雨に当たると商品価値はなくなる。
- If it is exposed to the rain while being dried, its commodity value would become null.
- - 風雨と雷を操り、虹を弓として使う神。
- This is the god who controls wind, rain and thunder and uses a rainbow as a bow.
- 瞬間的降雨に対するユニットハイドログラフ
- instantaneous unit-hydrograph
- 雨垂れ石(あまだれいし)との呼称もある。
- Beehive stones are also called Amadare-ishi (raindrops stones).
- この日は大雨が降り、庭は水で溢れていた。
- It rained heavily that day, and therefore, the garden was flooded with water.
- 『水郷欲雨』(1935年) 京都市美術館
- 'Suigo Yokuu' (1935): a collection of the Kyoto Municipal Museum of Art.
- 雨が降る外に遺体を打ち捨てられたという。
- It is said that his corpse was discarded outside and hit by the rain.
- 外ではにわかに稲妻が走り、雷雨が落ちた。
- Outside, all of sudden, lightning struck and a thunderstorm broke.
- 夕くれさむき唐崎の 松には雨のかかるらん
- Twilight tinted the sky in Karasaki and the rain was dropping on pine trees.
- 雨ふり(作詞:北原白秋、作曲:中山晋平)
- Amefuri (rainy weather) (Lyric writer: Hakushu KITAHARA; composer: Shinpei NAKAYAMA)
- 中国中部・南部、台湾でも梅雨が見られる。
- Baiu is seen in Central and South China as well as Taiwan.
- また、この日に降る雨は催涙雨とも呼ばれる。
- If rain falls on the day, it is called sairuiu.
- 催涙雨は織姫と夏彦が流す涙といわれている。
- Sairuiu is believed to be the tears that Orihime and Natsuhiko shed.
- 雨宝院(京都市上京区) - 西陣の聖天さん
- Uho-in Temple (Kamigyo Ward, Kyoto City) - Nishijin-no-Shoten-san
- しかし、新暦の5月は雨のシーズンではない。
- However, the month of May in the new calendar is not in the rainy season.
- 足駄(雨天用)に対する意味でこの名がある。
- This was named after the meaning against Ashida (for rainy weather).
- 被り石 / 雨宿り:上部がせり出している石
- Kaburi-ishi/Amayadori: roofed stones
- 新井白石、室鳩巣、祇園南海、雨森芳洲など。
- Hakuseki ARAI, Kyuso MURO, Nankai GION, Hoshu AMENOMORI, and others.
- 1808年、「春雨物語」(短編小説集)稿。
- In 1808, a draft of 'Harusame Monogatari' (a collection of short stories) was written.
- あまりに雨が強いので、松の木の下で雨宿り。
- It is raining so hard so he takes shelter from the rain under a pine tree.
- 大内勢は下馬して雨のように弓矢を射かけた。
- The Ouchi forces got off their horses and shot arrows like rain.
- しかし、風雨に曝されると薄紙は破れてしまう。
- Exposed to the weather, however, the thin paper used will be easily torn.
- However, its thin paper was torn by the weather.
- 虫や雨水の進入経路になったと考えられている。
- These are considered as the routes that insects and rainwater may have passed through.
- 空海が神泉苑で請雨修法の際に出現したという。
- It is said that it appeared at the time of a religious ceremony to pray for rainfall held by Kukai at Shinsen-en.
- 雨乞いの際に舞われたと験あり言い伝えられる。
- As legend goes, it was danced to pray for rain and was believed to be effective.
- ハマグリの旬が時雨の降る時期と重なることから
- Second, the best time of year for clams coincides with the times when shigure falls.
- その他、温度や雨が散る散らないの原因になる。
- Also temperatures and rains affect the period of time of flowering.
- 傘亭・時雨亭(京都市、高台寺)(重要文化財)
- Kasatei and Shiguretei (Kodai-ji Temple, Kyoto City): Important Cultural Properties
- 東アジア酸性雨モニタリングネットワーク事務局
- secretariat of East Asia Acid Deposition Monitoring Network
- なお、雨声会という名前は後から名づけられた。
- Note that the name 'Usei-kai' (literally 'rain sound party') was coined after the fact.
- 午前9時、城山の戦いが終わると大雨が降った。
- At 9 a.m., after the battle of Shiroyama had finished, it rained heavily.
- 五月雨を あつめて早し 最上川(もがみがわ)
- Gathering the rains of summer, how swift it is - Mogami-gawa River
- 『雨月物語』などの戯作までを指す場合もある。
- Moreover, light literary works such as 'Ugetsu Monogatari' (Tales of Moon and Rain) can be included, too.
- 「皆様が雨に濡れて寒いのではと案じています」
- I am worrying that everyone must feel cold in the rain.'
- - 天皇が天に祈ると、雷が鳴って大雨が降る。
- - The Empress prayed to the heavens, and it thundered and rained heavily.
- そのため、酸性雨の被害軽減にも寄与している。
- Consequently, kosa also contributes to a reduction in the damage due to acid rain.
- 梅雨の期間中ほとんど雨が降らない場合がある。
- Sometimes, there is a period of baiu in which hardly any rainfall is seen.
- 時間とともにだんだんと長雨の地域は北に移る。
- As time advances, the area of long rain is shifted gradually to the north.
- 短時間で仕上げる調理法を時雨に似ていることから
- Third, Shigureni must be cooked in a short time, which is associated with shigure falling for a short time.
- (財)日本環境衛生センター・酸性雨研究センター
- Acid Deposition and Oxidant Research Center of the Japan Environmental Sanitation Center
- 雨壺山の砦(橋口隼人重藤)……これも九度山方面
- The Fort of Mt.Ametsubo (HASHIGUCHI Hayato Shigefuji [重藤]) which was also located on Mt.Kudo
- 梅雨明けの直前は雨量が増え、豪雨となりやすい。
- Immediately before tsuyuake, the amount of rainfall increases and it tends to cause intense rainfall.
- 寄足山生蓮寺(雨晴れ地蔵のお寺、高野山真言宗)
- Yorasezan Shoren-ji Temple (a temple dedicating Ame-hare Jizo, Koyasan Shingonshu Sect)
- またてるてる坊主に「顔を描くと」雨になるとする。
- Moreover, it is believed that 'drawing face parts' on teru teru bozu brings rain.
- 『雨月物語』の文体からも、このことは察せられる。
- The writing style of 'Ugetsu Monogatari' also suggests it.
- 『雨月物語』という題は、どこからきたのだろうか。
- Where did the title 'Ugetsu Monogatari' come from?
- 6月、西園寺公望が主催した歌会「雨声会」に出席。
- In June, he attended 'Usei-kai,' an Uta-kai hosted by Kinmochi SAIONJI.
- 雨ふりお月さん(作詞:野口雨情、作曲:中山晋平)
- Amefuri otsukisan (moon in the rain) (Lyric writer: Ujo NOGUCHI; composer: Shinpei NAKAYAMA)
- このような梅雨のことを空梅雨(からつゆ)と言う。
- Such baiu is called 'karatsuyu.'
- 一般的に北海道地方は、梅雨がないといわれている。
- Generally, it is said that there is no baiu in the Hokkaido region.
- 雨引(天曳)神社で行われるヘビ退治の伝説による祭。
- It is a festival held at Amabiki-jinja Shrine based upon a tradition about slaying a serpent.
- 基本的に雨漏りを防止するために急勾配の屋根にする。
- Steep roofs are used to prevent rain from seeping in.
- やがて風雨をしのぐ為に土壇の上に屋根が設けられた。
- Later, the earth mound was roofed in to avoid rain and wind.
- 雨の宮1号墳(憤丘の長さ61.0メートル、石川県)
- Amenomiya No.1 Kofun Tumulus (the length of the burial mound 61.0 meters, Ishikawa Prefecture)
- 石燕は雨から傘を連想して骨傘を描いたとの説もある。
- Some say that Sekien portrayed the Honekarakasa by associating the rain with an umbrella.
- 25日、大雨の中を幕府軍は蟹坂の陣へ攻撃を行った。
- On 19th, the army of bakufu attacked the camp at Kanizaka in a heavy rain.
- 黒楽茶碗 銘「雨雲」(三井記念美術館、重要文化財)
- Black Raku tea bowl, Ama-gumo (Mitsui Memorial Museum, Important Cultural Property)
- 怪異小説「雨月物語」の作者として、とくに知られる。
- He is particularly well known as the author of 'Ugetsu Monogatari' (Tales of Moon and Rain), a tale of the supernatural.
- 松風は大鼓前で床几に腰掛け、村雨はその後ろに座る。
- Matsukaze sits down on a shogi (a folding camp stool) in front of an otsuzumi (a big drum) and Murasame sits down behind her.
- 5月上旬には南西諸島も梅雨前線の影響を受け始める。
- At the beginning of May, the baiu front begins to influence Nansei Islands.
- 普段の倍、雨が降るから「倍雨」というのはこじつけ。
- The view that since it rains double (written as '倍') compared to other seasons, it is called '倍雨' (pronounciated as 'baiu') is a far-fetched explanaiton.
- 大雨の後などに京都市街まで流されてくることがある。
- After a heavy rain, some of the salamanders are may be swept downstream into the urban area of Kyoto City.
- 紀伊半島は、日本でも有数の降雨量の多い地域である。
- Kii Peninsula is one of regions that have a large amount of rainfall in Japan.
- 「平安同好会」が「平安書道会」(長尾雨山等)と改名。
- The name of 'Heian Dokokai' was changed to 'Heian Shodokai' (the Heian calligraphic association) (by Uzan NAGAO and others).
- 茶室 - 高台寺(東山区)時雨亭、傘亭(ともに重文)
- Tea Rooms - Kodai-ji Temple (Higashiyama Ward): Shigure-tei, Kasa-tei (both Important Cultural Properties)
- 当日の天候は前日夜半より驟雨であったとの史料がある。
- There are historical materials saying that they had periodic showers which started in the night of May 18.
- 当初、牢が貧弱で風雨にさらされたので、健康を害した。
- At first, his health was ruined by exposure to the wind and rain under the poor conditions of the prison.
- 次に梅雨前線は江淮(長江流域・淮河流域)に北上する。
- Then, the baiu front moves up to the north to the basins of the Yangtze River and the Huaihe River.
- 如来秘蔵無量の法雨も亦復(またまた)是(かく)の如し。
- Eternal salvation brought by Buddha is just like rain falling from heaven.
- 元来は風雨から構造物を保護するために付けられたものか。
- Originally, it may have been used to protect the building from rain and wind.
- 通気性・断熱性に優れる、雨音が小さいなどの長所を持つ。
- The roof has advantages such as good air permeability/heat retention abilities and also reduces the sound of falling rain.
- 「暁雨」は俳名で、実の名を治兵衛(はるべえ)といった。
- His real name was Harubei and 'Gyouu' was his pen name as a haiku poet.
- 風雨の日は順延するため、秋口まで演習が行うこともある。
- Because the maneuvers were postponed when it was windy or rainy, the period for maneuvers might be held until the beginning of autumn.
- 読本:上田秋成『雨月物語』、曲亭馬琴『南総里見八犬伝』
- Yomihon (books for reading): 'Ugetsu Monogatari' (Tales of Moon and Rain) by Akinari UEDA, and 'Nanso satomi hakkenden' (Biographies of Eight Dogs) by Bakin KYOKUTEI
- 「黄山霖雨・黄山湧雲」(1982) 京都国立近代美術館
- 'Huangshan in the Clouds, Huangshan in the Rain' (1982) The National Museum of Modern Art, Tokyo
- 代表作は「帰雲飛雨」「紅葉館」(佐賀県立美術館所蔵)。
- Representative works include 'Kiunhiu,' 'Momiji-kan' (紅葉館) (stored at the Saga Prefectural Art Museum).
- まぱらなる槙の板屋に音はして漏らぬ時雨や木の葉なるらん
- The sounds on the sparse yew-thatched roof shingles might be because of the leaves or an early winter shower that does not leak in.
- 世にふるは苦しきものを槙の屋にやすくも過ぐる初時雨かな
- Yo ni furu ha Kurushiki mono wo Maki no ya ni Yasukumo suguru Hatsu shigure kana
- 五月雨は 露か涙か 不如帰 我が名をあげよ 雲の上まで
- An early summer rain,but are they raindrops or my tears?A cuckoo, pleasefly up into the sky and go above the clouds taking my name with you.
- 梅雨の時期には、以下の4つの気団が東アジアに存在する。
- In the season of baiu, the following four air masses exist in the East Asia.
- そのため、しとしととあまり強くない雨を長時間降らせる。
- Therefore, it causes gentle rain which is not strong to last for a long time period.
- ※「時は今 雨が下なる 五月哉」と詠んだいう説もある。
- * There is another view that Mitsuhide meant 'Time is now May and all are in rain.'
- - 梅雨は湿度が高く、カビの発生が最も多い時期である。
- It is humid during baiu and molds grow most actively in this period.
- しかし、油分を含まない穂先が雨に曝される為耐久性に劣る。
- However, it is less durable because the ear part, which has a low oil content, is exposed to rain.
- 祈雨法や宮中における安産祈願の祈祷をたびたび行っている。
- He often prayed for rain and safe childbirth in the Imperial Court.
- 当日天日干しする関係から、漁期中でも雨の日は出漁しない。
- Since the fish are dried on the day they are caught, fishermen will not go fishing when it rains even though it is in fishing season.
- 梅雨明けから立秋の間に送り、それ以降は残暑見舞いとなる。
- It is sent from the end of the rainy season till risshu (the first day of autumn) and after that it changes to zanshomimai (late-summer greeting card).
- 時雨煮(しぐれに)は、ショウガを加えた佃煮の一種である。
- Shigureni (seafood or meat that has been cooked in soy sauce and mirin) is a kind of tsukudani (small fish, shellfish, konbu (a kind of kelp used for Japanese soup stock), etc. boiled in sweetened soy sauce) cooked with ginger.
- 東アジア酸性雨モニタリングネットワークに関する専門家会合
- Expert Meeting on Acid Deposition Monitoring Network in East Asia
- 「時雨亭」は、定家が京都の小倉山に構えた山荘の名である。
- Shigure-tei' was the name of the mountain villa that Teika had built on Mt. Ogura in Kyoto.
- 平氏軍も雨のように矢を射かけて応じ坂東武者をひるませる。
- The Taira clan also shot arrows like rain, which fell from the sky making the Bando musha (warriors from the Kanto region) collectively wince.
- 五月雨の頃、源氏は故桐壺帝の妃の一人麗景殿女御を訪ねる。
- In the early summer rainy season, Genji visited Reikeiden no nyogo (Lady Reikeiden), one of the Empresses of the late Kiritsubotei (Emperor Kiritsubo).
- 貴人たちの女性談義「雨夜の品定め」があることで知られる。
- This chapter is famous for 'appraisal on a rainy night' where the nobilities hold a discussion about women.
- 6月下旬には華南や南西諸島が梅雨前線の勢力圏から抜ける。
- In the end of June, South China and the Nansei Islands are excluded from the sphere of influence of the baiu front.
- しかしこの場合でも翌年には通常通り「梅雨入り」を迎える。
- Even in such case, 'tsuyuiri' occurs as usual in the next year.
- また大台ヶ原は世界的に見ても多雨地帯として知られている。
- In addition, Odaigahara is known as a rainy region from a global standpoint.
- 怒った神が雨や雪の代わりに降らせたものと信じられていた。
- It was believed that an angry god made it fall instead of rain or snow.
- 天長元年(824年)2月、勅により神泉苑で祈雨法を修した。
- In March of 824, he offered a kiuho service (service to pray for rain) based on an Imperial order.
- 大気の不安定な時期に行なわれ、にわか雨に濡れることが多い。
- As the festival is held in the rainy season, people often are soaked by sudden rain showers.
- 内部には蛍光灯を備え、雨戸を開けるとガラスがはまっている。
- It is equipped with fluorescent lights and glass windows inside the shutters.
- 神宗 (宋)に謁見し、祈雨法を修して善慧大師の号を賜った。
- He was granted an audience with Emperor Shenzong (of Song Dynasty China) and was given the name Zene Daishi after mastering rainmaking prayer.
- しかし、新暦の7月7日では梅雨の真っただ中になってしまう。
- On the other hand, the Tanabata on July 7 under the New Style would fall in the middle of the rainy season.
- よって天気予報で雨が確実な日は出漁を見合わせることもある。
- Therefore, fishermen sometimes put off going fishing when the weather forecast predicts rain at a high rate.
- 影響は、『雨月物語』にも反映された、と考えてもよいだろう。
- It could be considered that such influences were reflected in 'Ugetsu Monogatari.'
- 例えば、猿蓑の発句「初時雨猿も小蓑を欲しげ也」などがある。
- For example, there is hokku (the first line of a waka poem) of Sarumino 'Hatsu shigure/saru mo komino wo/hoshige nari' (First rain of winter - the monkey too seems to want a little straw raincoat).
- 梅雨の頃、夕霧 (源氏物語)に紫の上の一周忌の手配を頼む。
- Around the rainy season, he asks Yugiri to arrange for the first anniversary of Murasaki no ue's death.
- うかつにも商売道具である火縄銃の火が、雨で消えてしまった。
- The fire of his matchlock gun, a tool of his livelihood, goes out due to the rain.
- 出土直後は雨ざらしの状態で、保存措置がとられていなかった。
- Sekkobun immediately after the time when it was excavated was left uncovered under sunshine and rain and no preservation measure was taken for it.
- 五月雨の降る頃の夜の闇のことを五月闇(さつきやみ)という。
- Darkness in the night in the period in which samidare falls is called satsukiyami (literally, darkness in May).
- この期間のことを、梅雨の中休み(つゆのなかやすみ)と言う。
- Such period is called 'tsuyu no nakayasumi' (literally, 'break of tsuyu').
- 梅雨入り当初は比較的しとしととした雨が連続することが多い。
- It occurs rather often that, immediately after tsuyuiri, comparatively gentle rain continues.
- (梅雨入りから8月末までで年間降水量を超える雨が降った。)
- (The amount of rainfall for the period from tsuyuiri until the end of August exceeded annual precipitation.)
- 途中暴風雨に遭遇し、五島列島福江島玉之浦の大宝港に寄港した。
- Encountering a storm, the ship stopped at the Daiho-ko harbor in Tamanoura, Fukue-jima Island, the Goto Islands.
- その他、虫送り・風送りや、疫除け・雨乞い等の際にも行われる。
- Moreover, it is held on the days of an event, such as mushiokuri (making a torch procession to drive away crop-eating insects), kazeokuri (sending a doll from person to person to drive away the common cold), yakuyoke (warding off evil) and amagoi (praying for rain).
- 蛇を神格化したもので、水中に棲み、雲や雨をもたらすとされる。
- It is a deity transformed from a snake and is considered to live in water and bring forth clouds and rain.
- 漢書に通じ、また神泉苑での祈雨に優れその効験もあったという。
- He was familiar with the historical records of the Han Dynasty, and it is said that he was good at praying for rain in Shinsenen Temple, and that his prayers were efficacious.
- 地域によっては雨乞いや虫送りの行事と融合したものが見られる。
- In some regions, the tanabata festival has been united with events of praying for rain or mushiokuri (torch procession of driving away crop-eating insects).
- 浜路は本物の村雨丸を信乃に渡すよう道節に頼み、息を引き取る。
- Hamaji asked Dosetsu to give the real Murasame-maru to Shino and then died.
- 濡縁は、外側軒下に造られる、壁や雨戸がない簡易なものである。
- Nure-en is a simple Engawa which is built under eaves and has no walls and no rain shutters.
- 「時雨蛤」は江戸時代中期の俳句、各務支考が名付けたとされる。
- It is believed that 'Shigure Hamaguri' was named by Shiko KAGAMI, a Haiku poet in the middle of the Edo period.
- 雨声会は1907年に開かれたものが第1回で、以来数回続いた。
- The Usei-kai was first held in 1907, and was subsequently held several more times.
- 正嘉年間以来、地震・暴風雨・飢饉・疫病などの災害が相次いだ。
- Before Nichiren wrote the treatise, there had been a succession of disasters, such as earthquakes, rainstorms, famines and epidemics since the Shoka era (1257 - 1258).
- 雨竹風竹図屏風 安永5年(1776) 京都・円光院蔵(重文)
- Uchiku-Fuchiku-zu Byobu (the folding screens with the paintings of rainy-weather bamboo and windy-weather bamboo) (1776) in the possession of the Enko-ji Temple, Kyoto Prefecture (Important Cultural Asset)
- 『雨夜譚』(長幸男:校注)<岩波文庫> 岩波書店、1984年
- 'Amayo Gatari' (revised and annotated by Yukio CHO), , Iwanami Shoten, 1984
- 「雨雲の おほえる月も 胸の霧も はらいにけりな 秋の夕風」
- Autumn wind of eve, blow away the clouds that mass over the moon's pure light and the mists that cloud our mind, do thou sweep away as well.'
- 「霉」は「黴」のことであり、日本の「黴雨」と同じ意味である。
- '霉' has the same meaning as '黴' and therefore '霉雨' has the same meaning as '黴雨' in Japan.
- ほとんどの地域では気象当局が梅雨入りや梅雨明けの発表を行う。
- In most districts, meteorological agency announces tsuyuiri and tsuyuake.
- これ以降はいわゆる秋雨であり、前線の名前も秋雨前線に変わる。
- After that, it changes to so-called 'akisame' (autumn rain) and the name of front changes also to autumn rain front.
- 半数強の10句が解読され、雨の中を帰る人々の姿がつづられる。
- Ten poems that are a little more than the half of all the poems have been understood and these poems describe the scenes of people going home in the rain.
- 特に『時雨の炬燵』のおさんの恨み節は名台詞として有名である。
- Osan's jeremiad in 'Shigure no Kotatsu' is especially famous as a great line.
- 梅雨の半ばには、一旦天気が回復する期間が出現することがある。
- In the middle of baiu, there is sometimes a period in which weather gets better.
- 963年(応和3年)勅命により祈雨を祈願し奇瑞を現したという。
- By imperial command in 963, he prayed for rain and allegedly made a Kizui (auspicious omen) occur.
- 使用する植物の茎などが太いと隙間が大きくなり雨漏りがしやすい。
- However, if plant materials with thick stalks are used, the gaps between the stalks are larger and tend to let the rain seep in.
- 以後祈雨法を修すること9回、その名声は中国の北宋まで伝わった。
- After nine successful rainmaking prayers, his reputation spread to Northern Song Dynasty China.
- 平安時代もの:源氏物語・雨月物語・山椒大夫・恋や恋なすな恋など
- Heian Period stories include The Tale of Genji (Genji Monogatari), Tales of Moon and Rain (Ugetsu Monogatari), Sanshō the Bailiff (Sanshodayu) and Love, Thy Name Be Sorrow (Koiyakoi Nasuna Koi).
- 雨の日には生息域を抜け出て他の離れた水場へ移動することもある。
- On rainy days, they can escape from their habitat to travel to a different, distant aquatic site.
- この後、大仏には覆いなく、雨ざらしのなか元禄再興までおかれた。
- Since then, the Great Buddha had been exposed to rain without cover until the restoration in the Genroku era.
- 「蛇性の婬」は、『雨月物語』中唯一の中篇小説の体をとっている。
- A Serpent's Lust' is the only medium-length story in 'Ugetsu Monogatari.'
- 春先で冷え込みが酷く、雨も降る厳しい状況の中で戦いは始まった。
- In the bleak weather of raining and great coldness in early spring, the battle started.
- くれなゐの 二尺伸びたる 薔薇の芽の 針やはらかに 春雨のふる
- Red rose bud grown to 60 cm Spring Rain falls on its soft thorn
- 時雨は旧暦十月の異称であり、芭蕉が好んで詠んだ句材でもあった。
- Shigure is another name of October in old lunar calendar and also a haiku theme Basho liked to use.
- 五月雨の夜、17歳になった光源氏のもとに、頭中将が訪ねてきた。
- One night, when an early summer rain was falling, To no Chujo visited Hikaru Genji, who turned 17.
- また時雨が低温のときに変わる雪や風花を雪時雨と呼ぶ地方がある。
- Also, shigure which changes to snow or fuka when in low temperature is called yuki-shigure in some regions.
- 小雨坊(こさめぼう)は、日本に伝わる妖怪で、僧の姿をしている。
- Kosamebo is a specter handed down in Japan and looks like a figure of a Buddhist priest.
- 夏暑く、冬は寒い、また雨が少ない盆地特有の内陸性の気候である。
- It has an inland climate, hot in summer, cold in winter and little rain, typical of a basin.
- 京方は宇治川の橋を落とし、雨のように矢を射掛け必死に防戦する。
- The capital faction destroyed the bridges over the Uji river, and fought a desperate defensive battle, shooting so many arrows they fell like rain.
- 雨に混じらない黄砂のみが付着した場合に比べて汚れが落ちにくい。
- The substance stuck is more difficult to remove than the kosa mingled with no rain
- 大仏は仏頭が落ち、雨ざらしの無残な首無し状態で数十年が経過した。
- The Great Buddha had its head fallen off and spent several decades in a decrepit headless style with opening to the weather.
- 安居とは元々、サンスクリット語の雨期を日本語に訳したものである。
- Ango was originally a Sanskrit expression meaning the rainy season, which was translated into Japanese.
- 雨天などの際に農機具や漁具の手入れを行う作業場として活用される。
- The doma is used as a work place to take care of agricultural machines or fishing gear on rainy days.
- 今出川校地は旧薩摩藩邸の跡地で、隣接して冷泉家時雨亭文庫がある。
- Imadegawa-kochi was the site of the Satsuma domain residence in the past, and Reizeike Shiguretei Bunko (Shiguretei bunko library of the Reizei family) is located adjacently.
- また雨を予知する能力があるとされ祈雨法(雨乞い)にも用いられた。
- Further, it was believed to have the ability to predict rainfall and was therefore used on certain occasions as a ritual for rain.
- 「かしらは龍のごとく からだは魚に似て 雲をおこし雨をふらすと」
- Its head is like a dragon, its body like a fish, bringing clouds and the rain.'
- 『風雨草花図』(通称:夏秋草図屏風)東京国立博物館蔵、重要文化財
- 'Fuusokazu' (commonly called Natsuakikusa zu Byobu) - property of Tokyo National Museum, Important Cultural Property
- - 梅雨は湿度・気温ともに高いことから、食中毒の件数が増加する。
- Both humidity and air temperature are high during baiu, and the number of cases of food intoxication increases.
- このため、黄砂の飛来と雨が重なると、雨を中性・酸と塩基に変える。
- Therefore, when the flying kosa meets rain, the rain is neutralized because acid and base are produced.
- この年は、5月17日に梅雨入り、梅雨明けは「特定せず」となった。
- In this year, tsuyuiri occurred on May 17 and tsuyuake was 'not identified.'
- 風や雨水を通すために、1面は上辺だけ貼っておいて下部を空けてある。
- To let the wind and the raindrops through, one sidepiece of the hexagonal pyramid is covered only on its top side.
- 以来現在までに、集中豪雨や台風、梅雨などで15回以上流されている。
- It has been swept away at least 15 times when the river is swollen by torrential downpours, typhoons, and heavy rains during Tsuyu (Japan's rainy season).
- 玄米断面における心白発現は線状で、短稈種のため風雨で倒伏しにくい。
- Shinpaku appears in the cross section of unpolished rice in the line-like shape, and because the variety has a short stem it doesn't lodge easily.
- 矧いだ矢羽が取れないように雨天時を考え、蓋が付いている種類もある。
- Some of the quivers had a cover since arrow feathers could not be removed on a rainy day.
- 作り物の潮汲み車が置かれ、一声があり、松風と村雨の姉妹が登場する。
- An artificial car to carry seawater barrels is brought out, and after a cry the sisters Matsukaze and Murasame appear.
- すると、侍女をつれた二十歳ばかりの女がやはり雨宿りにはいってきた。
- Then a woman of about twenty comes into the hut with her servant girl to get out of the rain.
- また森鴎外ら第一級の文人たちを招じ雨声会と称したサロンを主催した。
- He also hosted a salon called Usei-kai, which invited foremost litterateur including Ogai MORI.
- 大雨の後などに京都市街まで流されてくることがあり、市民を驚かせる。
- When it rains heavily, it sometimes happens that some of them are flown down to the Kyoto city area, surprising people in the area.
- 理由として大雨による災害に関心を持ってもらうことだったとしている。
- It is said that the reason was to make people to have interest in disaster caused by heavy rainfall.
- 瀬戸内などの雨量が少ない地域で特徴を表し、広島県を中心に栽培される。
- Its characteristics are effective in the Setouchi area where has less rain fall, and it is widely grown mainly in Hiroshima Prefecture.
- 堂本印象― 『水郷欲雨』1935、『婦女』1948、『無礙』1958
- Insho DOMOTO, 'Suigo Yokuu' (水郷欲雨) 1935, 'Fujo' (婦女) (Women) 1948, 'Muge' (無礙) 1958
- 雨水が建物や土台の隙間などに入り込まないように用いられる工法の一種。
- Mizukiri is one of the construction methods which is used to prevent rainwater from leaking into cracks of a building or a foundation.
- 信乃は、捕虜となっていた成氏に村雨丸を献上し父子三代の宿願を遂げる。
- Shino presented Murasame-maru to Nariuji, who had been taken prisoner, and accomplished a desire cherished by the three generations.
- 直孝がその猫に近づいたところ、先ほど雨宿りをしていた木に雷が落ちた。
- As Naotaka approached the cat, the tree under which he had taken cover from the rain just a few moments earlier was struck by lightning.
- しかしここで暴風雨が襲来し、元の軍船は浮いているだけの状態となった。
- Then a storm occurred and the Yuan fleet could do nothing, but float.
- 中でも荃廬は長尾雨山とともに呉昌碩に学び、西泠印社にも入社している。
- Senro, in particular, learned from Goshoseki with Uzan NAGAO and joined the academic society Xi Ling Yin She.
- 「此間雨降タル道ナレバ、坂ハ足モタマラズ、谷ハ泥ニテ冑ノ毛モ不見。」
- Since it had been raining, they were stuck in the valley with their armor covered in mud, and unable to gather on the hill.'
- 雨後、浄光明寺跡で参軍山縣・旅団長ら立ち会いのもとで検屍が行われた。
- After the rain, the inspection of corpse was started in the presence of Yamagata of Sangun and the leader of the trip at the remains of Jokomyo-ji Temple.
- しかし、仲麻呂や清河の乗船した第1船は暴風雨に遭って南方へ流される。
- However, ship first which Nakamaro and Kiyokoawa were aboard met a severe storm and drifted southward.
- 総見寺本堂特別拝観1000円(4月より日曜祝日のみ開堂:雨天時閉堂)
- Fee for the special viewing of Hondo (main hall) in Soken-ji Temple: 1000 yen (from April, open only on Sunday and holidays: closed in case of rain).
- 旧暦では5月 (旧暦)にあたることから、五月雨(さみだれ)ともいう。
- As it falls on May by old calendar (lunar-solar calendar), it is also called samidare (literally, 'rain in May').
- 春の中盤に入り暖かくなってくると植物が増え、夏になると雨も多くなる。
- Entering the middle of spring when the weather becomes warm, the amount of plants on the land increases, and in summer, the amount of rain fall also increases.
- この寒さや天候を、梅雨寒(つゆざむ)または梅雨冷(つゆびえ)と呼ぶ。
- Such chill is called 'tsuyu samu' or 'tsuyubie.'
- 日本の全観測点の観測史上上位20のうち、梅雨のものは4地点しかない。
- Among top twenty in recorded history for all observation points in Japan, only four points have been recorded for baiu.
- 『心中天網島』「天満紙屋内」の段 →『時雨の炬燵』(しぐれの こたつ)
- 'Shinju-ten Amijima' (Love Suicide at Amijima), 'Tenmakamiya uchi no dan' (Section of 'Inside Tenmakamiya') => 'Shigure no Kotatsu' (The Coverlet Drenched with Tears)
- 氷上郡迄進んだところ、日暮れとなり豪雨となったので近くの寺に宿陣した。
- As they reached Hikami District, it began to rain heavily at dusk and they set up camp at a nearby temple.
- この頃に降る雨を「半夏雨」(はんげあめ)といい、大雨になることが多い。
- Rain falling on this day is called Hange rain and it is often heavy rain.
- 元来は三重県桑名市の名産であるハマグリを用いた佃煮「時雨蛤」を指した。
- Originally, Shigureni only meant 'Shigure Hamaguri,' a tsukudani of clams that is a noted product of Kuwana City, Mie Prefecture.
- その230年の間に暴風雨や地震、落雷で徐々に建物は破損し、老朽化する。
- Over the course of those 230 years, it fell into disrepair as buildings were lost one after another to storms, earthquakes, and lightning strikes.
- 東アジア酸性雨モニタリングネットワーク(EANET)第XX回政府間会合
- XX Session of the Intergovernmental Meeting (IG XX) of the Acid Deposition Monitoring Network in East Asia (EANET)
- 五月雨の晴れ間、源氏は故桐壺院の女御の一人、麗景殿女御のもとを訪れる。
- During a break in the early summer rain, Genji visits lady Reikeiden, one of the court ladies of the late Emperor Kiritsubo.
- 鉱毒ガスやそれによる酸性雨により足尾町(当時)近辺の山は禿山となった。
- The mountains in the then Ashio-machi area became barren because of the mineral poison gas and the acid rain caused by it.
- 6月3日、諸国は干ばつに愁いており、実朝は降雨を祈り法華経を転読する。
- On July 18, people in various districts were grieving over a drought, so Sanetomo skip-read Hokke-kyo Sutra to pray for rain.
- 8月12日、信長は暴風雨を利用して自ら朝倉方の砦である大嶽砦を攻める。
- On September 18, Nobunaga took advantage of a rain storm to attack Fort Otaki, which was a fort of the Asakura family, by himself.
- 3月、幸田露伴、斎藤緑雨らとともに『めさまし草』に「三人冗語」を連載。
- In March, he began publishing joint reviews 'Sannin Jogo' (Three men's redundant words) in 'Mezamashi-gusa' magazine along with Rohan KODA and Ryokuu SAITO.
- 名草戸畔という女賊を誅して、熊野に経て、再び船を出すが暴風雨に遭った。
- He executed a woman bandit called Nagusatobe, and sailed the boat out again but was caught in a storm.
- その釜でお湯を沸かすときに音が鳴ることがあり、その日はいつも雨が降った。
- When the farmer boiled water with the iron pot, it might sound, and whenever the pot made some sounds, it always rained on that day.
- 歌舞伎『助六』のせりふにある「煙管の雨」とは、助六の男っぷりを暗に示す。
- The line of 'Sukeroku', the Kabuki story, 'rain of kiseru' implies Rokusuke's manliness.
- 大正以来の大仏殿に対する風雨の被害が積もりに積もり、行われたものである。
- This repair was implemented for the hall, where wind and rain damages accumulated from the Taisho period.
- 六条院では五月雨のつれづれに絵物語がはやり、源氏と玉鬘が物語論を交わす。
- Around the time when the early summer rain keeps falling, illustrated stories become popular at the Rokujo estate, so Genji and Tamakazura debate about their tales.
- (新羅に向かって逃げたが、その路の途中で風雨が荒れ、迷って帰ってきた。)
- (He fled to Silla, but had stormy weather on his way, got lost and turned back.)
- 光秀はこの連歌会で「時は今 雨が下しる 五月哉」という発句を詠んでいる。
- Mitsuhide chanted in the meeting, 'The time is now, May, when raindrops fall.'
- 東博本は、髪火流地獄、火末虫地獄、雲火霧地獄、雨炎火石地獄の4図がある。
- The TNM scroll consists of four paintings of hells: Hakkaru jigoku, Kamatsuchu jigoku, Unkamu jigoku, and Uenkaseki jigoku.
- 日本では、各地の地方気象台・気象庁が毎年梅雨入り・梅雨明けの発表をする。
- In Japan, the local meteorological observatory in each region and the Japan Meteorological Agency declare tsuyuiri and tsuyuake every year.
- 中国では、紀元前1150年頃に「塵雨」と呼ばれていたことがわかっている。
- It is known that, in China, present kosa was called 'chenyu' (dust rain) in around 1150 BC.
- 梅雨末期の雨を荒梅雨(あらづゆ)あるいは暴れ梅雨(あばれづゆ)とも呼ぶ。
- Rain in the last stage of baiu is called 'arazuyu' or 'abarezuyu.'
- 雨眉車(あままゆのくるま):摂政・関白が直衣姿の折に使う上の唐車の簡略版。
- Amamayu no kuruma: A simplified version of the karahisashi no kuruma above, used by regents and chancellors when they wore noshi (everyday clothes for nobles).
- ワキとアイの応対により、海辺の松は松風、村雨姉妹の旧跡であると説明される。
- It is explained by dialogue between the Waki and Ai that the seaside pine is a historic spot of the sisters Matsukaze and Murasame.
- この日は、さきの大仏開眼供養と同じく、大雨となり、儀式は省略して行われた。
- Like the ceremony to consecrate the Great Buddha conducted before, it rained so heavily on this day that the ceremony was shortened.
- ここでは、上田秋成の『雨月物語』にかける意気込み、創作経緯が書かれている。
- It suggests that Akinari UEDA was enthusiastic about writing 'Tales of Moonlight and Rain,' and offers insight about how it was written.
- 攻撃主力隊は豪雨と霧に紛れながら、二股から谷を越え、田原坂付近に接近した。
- The main force of the attacking army approached Tabaru Slope via a valley from Futamata by taking advantage of downpour and fog.
- しかしながら、雨が降り進退の自由を失い、あと一歩のところで兵を引き揚げた。
- However, becoming unable to move freely due to the rain that started falling, the Satsuma army withdrew although it was almost win.
- ある激しい雨の日、家治は1人の近習が空を見上げ溜息をついてるのを目にした。
- On a heavy rainy day, Ieharu saw a Kinju (attendant) sigh looking at the sky.
- 泣く涙 雨と降らなむ わたり川 水まさりなば かへりくるがに(古今和歌集)
- If my tears were raindrops the river to the next world would be swollen and would bring my loved ones back to me (Kokin Wakashu (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry)).
- 「恋愛に鬱屈しているところへ、恋人は訪れず代りにしぐれの雨が過ぎていった。
- When the woman was feeling depressed over her love life, an early winter shower passed her by instead of her lover.
- 一方で、このとき光秀は「時は今 雨が下なる 五月哉」と詠んだいう説もある。
- On the other hand, another theory says that Mitsuhide chanted at that moment, 'The time is now, raindrops fall less, in May.'
- 代表的な読本には、秋成の『雨月物語』や馬琴の『南総里見八犬伝』などがある。
- The representative work of the Yomihon are 'The Tale of Ugetsu' by Akinari and 'Nanso satomi hakkenden' (The story of eight dog samurai and a princess of Satomi family in Nanso region) by Bakin.
- 梅雨の語源としては、この時期は梅の実が熟す頃であることからという説がある。
- With respect to the origin of the word 'baiu,' there is a view that as fruits of Japanese apricot (written as '梅') mature in this season, it is called baiu (written as '梅雨').
- 次に梅雨前線は華北・東北部に北上し、8月中旬・下旬を境に再び南下を始める。
- Then, the baiu front moves up to the north to North China and the north-eastern district and, with the middle and end of August as the border, it begins to move down to the south.
- その時を見計らった絶間姫により、滝つぼより放たれた竜神により、大雨が降る。
- Judging the right time, Kumonotaema hime releases the dragon god from the waterfall basin, and the god provides heavy rain.
- 霊雨鼓(6字11行・18句)冒頭は破損して第2句の「霊雨□□」で称される。
- Ling-yu-gu (18 poems each including 11 lines of six characters): The head portion is broken and this one is named by 'ling-yu-kou-kou' in the second poem.
- 「五月雨式」とは、梅雨時の雨のように、物事が長くだらだらと続くことである。
- 'Samidareshiki' means that certain matter continues for a long time period like rainfall in the baiu season.
- 梅雨末期には降雨量が多くなることが多く、時として集中豪雨になることがある。
- In the end stage of baiu, the amount of rainfall tends to increase and localized torrential rain occurs sometimes.
- 雨具などを掛け乾燥させたり、食品を吊るし煙による燻煙で保存食を作ったりする。
- It is used to dry rain gear or to preserve food by hanging it in smoke.
- 前殿と後殿の軒の接する谷間に金属製の樋を渡して雨水を受ける構造になっている。
- Metal gutters are installed in the valley formed where the eaves of the anterior and posterior halls meet to catch rainwater.
- 4方に傾斜を持つことから、切妻造と比較して、雨の流れがよく雨仕舞いに優れる。
- As yosemune-zukuri have four-way sloping roofs, the flow of rainwater drains well compared to the kirizuma-zukuri.
- 湿気を嫌うので焼き合わせは好天の日を選び、雨の日や梅雨時は避けたほうがよい。
- Because humidity should be avoided for this material, the burning operation to make pieces of gold leaf stuck should be performed on fine days, avoiding rainy days and the rainy season.
- このために7日間も暴風雨が続いたため、小栗は罪を着せられ常陸の国に流された。
- This fighting brought about a rainstorm, which continued for seven days, and Oguri was accused of this and exiled to Hitachi Province.
- しかしながら、5月3日は雨に阻まれ、4日は激しい抵抗にあって冷水へ後退した。
- However, the attacking chance on May 3 was lost due to a rain, and on May 4, the Satsuma army retreated to Hiyamizu after meeting a fierce resistance from the government army.
- また18日、義経は船で海を渡ろうとしたが、暴風雨が起こって船が多数破損した。
- There is another anecdote that Yoshitsune tried to across the sea by ship on the 18th, however a rainstorm destroyed many ships in his fleet.
- この前線付近では雨が降り続くが、長雨の期間は各地域で1か月~2か月にもなる。
- It rains continuously in the vicinity of this front and the period for continual rain lasts for one to two months in each district.
- 5月下旬から6月上旬ごろになると、九州や四国が梅雨前線の影響下に入り始める。
- Around the end of May or beginning of June, Kyushu and Shikoku regions begin to be influenced by the baiu front.
- ただし、梅雨前線が停滞したまま立秋を過ぎると、梅雨明けの発表はされなくなる。
- If the baiu front stays stationary until risshu (the first day of autumn) comes, no declaration of tsuyuake is made.
- そして、首を打ち落として懐に入れ、雨の振る中、悠々と長屋を後にするのだった。
- Then he cuts her head off and puts it into his robes, and composedly leaves the row house in the rain.
- 史料においてはこのほか、「雨土」「雨砂」「土霾」「黄霧」などの呼称があった。
- In addition, the terms of 'wutu' (raining dirt), 'wusha' (raining sand), 'tumai' (raining mud), and 'huangwu' (yellow fog) are also found in historical documents.
- 特に木下順庵門下には、新井白石、室鳩巣、雨森芳洲、祇園南海ら多くの人材を輩出。
- Particularly, many disciples were produced under Junan KINOSHITA, such as Hakuseki ARAI, Kyuso MURO, Hoshu AMENOMORI, and Nankai GION.
- 1018年(寛仁2年)祈雨法を修して霊験を現したことにより権律師に任じられた。
- In 1018, he mastered rainmaking prayers and was promoted to the rank of Gon-Risshi after performing a miracle.
- 鴟吻(鴟尾)は日本における鯱の原型とされ、雨を呼ぶ火災よけの呪物とされている。
- The shifun (or shibi are ornamental tiles often seen atop the tiled ridgepoles of castles, placed as ornamentation and fire prevention) is thought to be a prototype of shachihoko (mythical carp with the head of a lion and the body of a fish, which are auspicious protectors of well-being) and regarded as charms to bring the rain for fire prevention.
- 馬下駄をさらに進化させたもので、雨天だけではなく晴天にも履ける日和下駄である。
- This was Geta further developed from Uma-geta, and was categorized as Hiyori-geta available on fine days as well as on rainy days.
- また『蜻蛉日記』下巻に「今日かかる雨にもさはらで、同じ所なる人ものへまうでつ。
- Moreover, in the third volume of 'Kagero Diary' (a classical piece of Japanese literature, diary literature), there is a description that 'Despite heavy rain, I visited a shrine to pray for sunshine tomorrow.
- 前線において哨兵の時、また大将の本陣を警衛する時、雨露をしのぐのに用いられた。
- It was used as a shelter from the rain for a sentry at the front-line or when guarding the headquarters of Daisho (Major Captain).
- 1953年、『雨月物語』(監督・溝口健二)がヴェネチア国際映画祭銀獅子賞受賞。
- In 1953, the film 'Ugetsu monogatari' (Tale of Rainy Moon; directed by Kenji MIZOGUCHI) won the Silver Lion Award at the Venice International Film Festival.
- その後吉右衛門のために「時雨ふる夜」「権三と助十」「風鈴蕎麦屋」などを書いた。
- Afterwards, he wrote 'Shigure Furu Yoru' (A Drizzling Night), 'Gonza to Sukeju' (Gonza and Sukeju), 'Furin Sobaya' (Soba Noodle Seller at Night) and so on for Kichiemon.
- 4段目は、詞書によれば「雨炎火石」だが、「剣林」とするのが正しいとされている。
- The text of fourth scene reads 'Uenkaseki' (Rain of Burning Stones) but it should be 'Kenrin' (Forests of Swords).
- 韋応物の「石鼓歌」にも「風雨欠剥苔蘚渋(風雨に削られ苔に蒸す)」の描写がある。
- In 'Sekko-ka poems' by WEI Ying-wu, it was described as 'it was damaged by wind and rain and covered with moss'.
- 黄砂が雨雲や雪雲に入ると、吸着された黄砂が雨や雪の粒に混じって降ることがある。
- When kosa enters rainy clouds or snowy clouds, the kosa absorbed there may fall mingled with rain or snow particles.
- なお、梅雨明けが遅れた年は冷夏となる場合も多く、冷害が発生しやすい傾向にある。
- In the year in which tsuyuake is delayed, there is a tendency a cold summer occurs and tends to cause cold weather damage.
- 空梅雨の場合、夏季に使用する水が確保できなくなり、渇水を引き起こすことが多い。
- If karatsuyu occurs, in many cases, water to be used in the summer cannot be secured resulting in drought.
- 朝鮮半島南部では、6月下旬ごろから7月下旬ごろに韓国の一部が長雨の時期となる。
- With respect to the southern part of Korean Peninsula, the period of long rain begins in a part of the Republic of Korea between the end of June and the end of July.
- 主に11月下旬から12月上旬にかけての、連続した降雨を「さざんか梅雨」と言う。
- Continual rain mainly around the end of November and the beginning of December is called 'sazanka tsuyu.'
- 度々神泉苑で祈雨法を修し、1120年(保安 (元号)元年)に少僧都に任じられた。
- He often conducted prayer for rain at Shinsenen and was conferred the title of Shosozu (a title of high-ranking priest which is senior to Gon no Shosozu) in 1120.
- 「このからかさも雨のゑんによりてかかる形をあらはせしにやと 夢のうちにおもひぬ」
- This Karakasa is likewise related to the rain, and that may be the reason it takes the form like this; thus have I wondered in my dreams.'
- 平安時代後期から江戸時代ごろまで用いられ、江戸期にはもっぱら雨天の履物であった。
- This was used during a period from the late Heian period to the Edo period, and was only used as footwear on rainy days during the Edo period.
- さまざまな風味が口の中を通り過ぎることを時雨が一時的に降る様子に見立てたことから
- First, various flavors appearing one after another in our mouth is likened shigure (a shower of rain in late autumn and early winter) falling transiently.
- ストーリーは、小野小町の伝承と、雨月物語の中の「浅茅が宿」をモチーフにしている。
- The story was based on a tradition of ONO no Komachi and 'The Reed-Choked House' in Ugetsu Monogatari.
- 主人に暇を出されたある下人が、雨の降り頻る荒廃した羅城門の下で途方にくれていた。
- One day, a young lowly servant, who was recently fired and who had no place to go and no one to turn to, sat beneath the devastated Rashomon gate in the heavy rain.
- この時期は“毎”日のように雨が降るから「梅」という字が当てられたという説もある。
- There is still another view that, because it rains almost every day (written as ''毎'日') in this season, the character '梅' is used.
- 梅雨前線は、気象学的にはモンスーンをもたらす前線(モンスーン前線)の1つである。
- The baiu front is meteorologically a front which brings monsoon (monsoon front).
- 旧市街地についてはこの理由により、内水排除を目的に雨水汚水の合流式となっている。
- For this reason, a sewage system combining rainwater and sewers was adopted to act as drainage behind levees in the old urban area.
- 天気は雨、強烈に打ちつける雨が降っている(舞台構成上、これは強調されていない)。
- It is raining very hard (this point is not emphasized because of the stage set).
- したがって、雨と混じって泥状となり、建物や車などにべったりと付着することがある。
- Therefore, when these particles are mixed with rain, they become a muddy substance and are sometimes stuck strongly to buildings and cars.
- 右当伽藍は風雨を天半に軼べ、棟甍の竦櫂を有ち、仏法恢弘の精舎、神明保護の霊地なり。
- As a sacred Buddhist center that serves to spread Buddhism in Japan, Todai-ji Temple has provided us Buddhist believers with protection from wind and rain by its tiled roofs rising high into the sky.
- 備考:この頃までに江戸では「花戸川助六は大口屋暁雨」という構図が定説になっていた。
- Notes: By those days, it was accepted among Edo people that 'Hanakawado no Sukeroku was Gyouu OGUCHIYA.'
- 土地の所有者は、直接に雨水を隣地に注ぐ構造の屋根その他の工作物を設けてはならない。
- A landowner may not install any structure including a roof that discharges rainwater directly onto neighboring land.
- 五月雨のある夜、宮中に宿直する源氏のもとに若い公達が集って「雨夜の品定め」を行う。
- One night, when an early summer rain is falling, young court nobles gather around Genji, who is on night duty, and have a chat about ladies, in an episode known as 'rating woman on a rainy night.'
- 元暦2年(1185年)2月、新たな軍を編成した義経は、暴風雨の中を少数の船で出撃。
- In February 1185, Yoshitsune finished the formation of a new army, and made a sortie with a few ships in a rainstorm.
- 明治末から昭和初期の作詞家野口雨情の先祖は、正成の弟にあたる楠木正季であるという。
- It is said that the song writer Ujo NOGUCHI, who was active between the end of Meiji Period and the early Showa Period, is the descendant of Masaki KUSUNOKI and the younger brother of Masashige KUSUNOKI.
- 江戸から医者が向かったが、箱根で医者の行列が持つたいまつの火が大雨で消えてしまった。
- Doctors went there from Edo, but their torches went off because of the heavy rain in Hakone.
- 茅葺きの屋根では、雨仕舞いのために急傾斜の屋根にする必要があり、合掌造が有利である。
- Gassho-zukuri is advantageous because a steep roof is necessary to prevent rain from seeping into the house with a thatched roof.
- 江戸時代にはには幽霊話が大流行し、雨月物語、牡丹灯籠、四谷怪談などの名作が作られた。
- During the Edo Period, ghost stories became very popular and fine pieces of literature, such as Ugetsu Monogatari, The Peony Lantern, and Yotsuya Kaidan, were created.
- 江戸初期から中期ごろ、吉原 (東京都)の遊び客が雨に降られたときに待合茶屋が貸した。
- During a period from the early to mid Edo period, this was lent to visitors to Yoshiwara (Tokyo) by Machiai-jaya (tea house to lend seats and tables, or rooms) when they were caught in the rain.
- 直孝が豪徳寺の一本の木の下で雨宿りをしていたところ、一匹の三毛猫が手招きをしていた。
- When Naotaka was taking cover from the rain under a tree at Gotoku-ji Temple, he saw a calico cat that was beckoning to him.
- 元来、旧暦7月7日 (旧暦)の七夕は、秋の季語であって、旧暦では梅雨明け後であった。
- Originally, Tanabata was on July 7 in the old calendar and used to be a seasonal term for autumn and was at the end of the rainy season in the old calendar.
- その後も免税措置は撤回せず、仁徳天皇の御殿は雨漏りがするほど酷い状況であったという。
- It is said that Emperor NINTOKU did not revoke the tax exemption policy even though he couldn't repair his palace due to the shortage of income.
- 雨が降り始めると土間は水浸しになって芝居見物どころではなくなってしまったからである。
- Therefore, if it started to rain, the doma got soaked, with the result that the audience found it difficult to enjoy the play.
- ストーリーは小野小町の伝承と、上田秋成の雨月物語の中の浅茅が宿をモチーフにしている。
- The story borrowed motifs from a tradition of ONO no Komachi and an asaji ga yado (a squalid house covered with cogon) in 'Ugetsu Monogatari (Tales of Moonlight and Rain),' written by Akinari UEDA.
- いかに秋成の『雨月物語』にかける自負心が大きかったことか、察することができるだろう。
- It would suggest how much Akinari was self-confident about 'Ugetsu Monogatari.'
- そして雨の中、二股の横平山の砲兵陣地から田原坂一帯に未だかつてない大砲撃を開始した。
- In the rain, the government army made unprecedented heavy artillery attack from the artillery position on Mt. Yokohira in Futamata toward the whole area of Tabaru Slope.
- 高台寺傘亭(安閑窟)及び時雨亭(こうだいじかさてい(あんかんくつ)およびしぐれてい)
- Kasa-tei (Ankankutsu) and Shigure-tei (both of them, chashitu [tea ceremony room]) of Kodai-ji Temple
- だが、三浦勢が丸子川(酒匂川)まで来たところで、大雨の増水のために渡河できずにいた。
- When the Miura clan group reached Maruko-gawa River (Sakawa-gawa River), however, they could not move across the river because of the rise of water after a heavy rain.
- そして深夜2時、暴風雨の中を少数の船で出撃し、通常3日かかる距離を4時間で到着した。
- Yoshitsune made a sortie with a few ships and arrived at the destination in four hours, traveling the distance that normally requires three days' travel.
- 五月雨の頃、蛍兵部卿宮から玉鬘 (源氏物語)に文が届き、源氏はそれに返事を書かせた。
- Around the time of the early summer rains, a letter arrived for Tamakazura from Hotaru Hyobukyonomiya, so Genji had her write a reply.
- 五月雨をあつめて早し最上川(さみだれを あつめてはやし もがみがわ):山形県大石田町
- Samidare wo/atsumete hayashi/Mogami-gawa (Gathering the rains of summer, how swift it is - Mogami-gawa River): Oishida Town, Yamagata Prefecture
- そんな思いで冬の夜を過ごしていたら、槙で葺いた屋根を叩いて初時雨が通り過ぎていった。
- When I was thinking about such things on a winter night, the first early winter shower passed by, falling on the yew-thatched roof.
- 87番 村雨の 露も未だ干ぬ 槇の葉に 霧立ち昇る 秋の夕暮れ (『新古今和歌集』)
- No. eighty-seven: The passing showers left the raindrops on the cedar-tree needles which are not dried yet, and the mists rise up to the autumn skies. ('Shin Kokin Wakashu')
- 中国大陸部や台湾では「梅雨」(メイユー)、韓国では「장마」(チャンマ・長霖)という。
- In mainland China and Taiwan, it is called '梅雨' (pronounced as 'mei-yu') and, in Korea, '장마' (pronounced as 'chan-ma' and written as '長霖' in Chinese characters).
- 『占事略决』では、「雨を占う方法」と「晴れを占う方法」がそれぞれ別の章となっている。
- In 'Senji ryakketsu,' 'The method to divine a rain' and 'The method to divine fine weather' are explained in independent chapters.
- 後期の遣唐使船の多くが風雨に見舞われ、遭難する船も少なくはない命懸けの航海であった。
- They risked their life in sailing because many of the late missions to Tang China encountered storms and went missing.
- 主に3月下旬から4月上旬にかけての、連続した降雨を「菜種梅雨」(なたねつゆ)と言う。
- Continual rainfall mainly from the end of March to the beginning of April is called 'Natanetsuyu.'
- 時雨殿(しぐれでん)は京都市右京区の小倉百人一首をテーマとした展示、振興のための施設。
- Located in Sakyo Ward, Kyoto City, Shigureden is a facility for the promotion and exhibition of the Ogura Hyakunin Isshu (the Ogura Anthology of 100 Poems by 100 Poets).
- 1082年(永保2年)祈雨法を修して霊験を著したが、義範の妨害にあい那智山に隠遁した。
- In 1082, he performed a miracle of rainfall by a service to pray for rain; however, he was interrupted by Gihan and renounced the world on Mt. Nachi.
- 翌1932年(昭和7年)1月には第2作後藤監督の『松蔭村雨 江戸篇』を製作、公開した。
- In January 1932, the company produced and released its second film titled 'Shoin Muramase Edohen' directed by Goto.
- 高麗の史料、『高麗史』などには、撤退途中に風雨が起きて多数が座礁した事が記されている。
- The historical materials of Goryeo, including 'Koraishi,' says that a storm occurred during their withdrawal and stranded many ships.
- 短編集では「下人は、既に、雨を冒して京都の町へ強盗を働きに急いでゐた。」となっている。
- In the short story collection, it is slightly different version can be seen, 'The man was already hurrying to Kyoto in the rain to commit robbery.'
- 熊野地方(三重県南部から和歌山県東牟婁郡まで)と並ぶ多雨地帯であり、台風銀座でもある。
- It is a rainy region comparable to the Kumano region (from the southern part of Mie Prefecture to Higashimuro County, Wakayama Prefecture) and, at the same time, a typhoon Ginza (an area where typhoons frequently pass).
- 『雨月物語』に含まれる小説「白峰」は、保元の乱に敗れた崇徳上皇の亡霊を題材にした怪談。
- Shiramine,' a story in 'Ugetsu Monogatari' (Tales of Moonlight and Rain), is a supernatural tale about the ghost of the retired Emperor Sutoku, who was defeated in the Hogen Disturbance.
- また、梅雨の末期には雷を伴った雨が降ることが多く、これを送り梅雨(おくりづゆ)と呼ぶ。
- In addition in the last stage of baiu, it often rains accompanies by thunder and it is called 'okurizuyu.'
- また、梅雨明けした後も、雨が続いたり、いったん晴れた後また雨が降ったりすることがある。
- Sometimes even after tsuyuake, it continues to rain or, after becoming sunny once, it rains again.
- 証歌は「五月雨に池のまこもの水ましていつれあやめと引きそわつらふ」(源頼政か?)である。
- Shoka (waka poem quoted as evidence of naming Koboku) is 'the water around Makomo (Manchurian wild rice) in a pond is increased by early-summer rain. Therefore, it is hard to tell which one is Ayame (iris)' (believed to be composed by MINAMOTO no Yorimasa).
- 本殿は流造、春日造が一般的で、小型の本殿では、風雨から守るために覆屋をかける場合もある。
- As for architectural styles, nagare-zukuri and kasuga-zukuri are the most typical; in some cases, an oiya, or a covering roof is constructed over a small-sized honden as a protection from the elements.
- なお、主要な典籍については冷泉家時雨亭叢書として影印本が朝日新聞出版から刊行されている。
- The Reizei holdings have been published in facsimile by the Asahi Newspaper Company under the title 'the Reizei Shigure-tei Series.'
- 忌日である10月12日(現在は新暦で実施される)は、桃青忌・時雨忌・翁忌などと呼ばれる。
- October 12 in old lunar calendar is the anniversary of his death (currently observed according to the New calendar (solar calendar)) and is called Toseiki (Peach Green Anniversary), Shigure ki (Winter-Drizzle Anniversary), or Okina ki (Old Man's anniversary), etc.
- なお、冷泉家時雨亭文庫に、撰者自筆本が伝存しており、昭和59年に重要文化財に指定された。
- The manuscript in Tameie's own handwriting is still in the collection of Reizeike Shiguretei Bunko and it was designated as the national important cultural property in 1984.
- そのため、梅雨晴れの日は不快指数が高くなり過ごしにくく、熱中症が起こりやすい傾向にある。
- Therefore, on the day of tsuyubare, the discomfort index gets high and it is felt unbearable and it tends to cause heat attack.
- 屋根に耐久性の低い萱や板を使うため、屋根の勾配をきつくして雨や雪が流れ落ちやすくしてある。
- Because less endurable thatch or shingles are used for the roof, the angle of the roof is made steep so that rain and snow falls down the roof more easily.
- 明治26年5月25日、刀を差し、猟銃を抱えた熊太郎・弥五郎は雨の深夜を狙って犯行に及んだ。
- On May 25, 1893, Kumataro and Yagoro, wearing swords and holding guns, committed the crime intentionally in the rainy midnight.
- モンゴル軍は、石塁などで防御が強化された日本軍の抵抗に苦戦した末、暴風雨のために壊滅した。
- The Mongolian army fought a tough battle against the Japanese army who resisted utilizing their strengthened defense which including stone mound fortifications, and were ultimately destroyed by a storm.
- しかし、「梅雨明けがないまま一年を越して重畳的にまた梅雨入りとなる」とは考えられていない。
- However, it is not considered that 'One year passed without tsuyuake and another tsuyuake occurs redundantly.'
- 時雨(しぐれ)とは、主に秋から冬にかけて起こる、一時的に降ったり止んだりする雨や雪のこと。
- Shigure refers to rain or snow which falls and stops temporarily mainly from autumn to winter.
- しかし、『六壬鑰』等の六壬の原典の多くでは晴雨を含めて天候占という形で一括りにされている。
- In the case of other original texts of Rikujin, such as 'Rikujinyaku,' however, these two are lumped together into weather divination.
- 目安として、台湾や華南では、5月中旬ごろに梅雨前線による長雨が始まり6月下旬ごろに終わる。
- As rough indication, in Taiwan and South China, a long rain by the baiu front begins aroung the middle of May and ends around the end of June.
- 中国大陸部では各都市の気象台が、台湾では台湾気象局が梅雨入りと梅雨明けの発表を行っている。
- In the Mainlnad China, local meteorological observatory in each city and in Taiwan, Central Weather Bureau announce tsuyuiri and tsuyuake.
- しかし、明かり障子のみでは風雨には耐えられないため、舞良戸、蔀、格子などと併せて用いられた。
- However, it was impossible to keep out the wind and rain with only akari shoji; therefore, it was used in combination with mairado (a wooden sliding door constructed of a single wooden panel called 'wata-ita' and set into a timber frame called 'kamachi'), shitomi (latticed shutters), a lattice, etc.
- However, only Akari-shoji could not bear the wind and rain so that it was used with others such as Mairado, Shitomi and a lattice door.
- 実際には、雨戸や障子を掛矢で打ち破る音が激しく、北隣の旗本の土屋主税の屋敷に聞こえたという。
- It is said that in fact there were loud sounds heard when breaking shutters and Shoji with kakeya (wooden maul), that could be heard all the way to the northern neighboring residence of Chikara TSUCHIYA, a Hatamoto (direct retainer of the shogun).
- 雨天でも原則として試合が行われるJリーグにおいて、公式戦が中止となった初めてのケースである。
- In the history of the J. League, where games are played in principle even if it rains, this is the first case where an official game was suspended.
- 丸い油揚げをくりぬいて、中に味付けした春雨や筍などの具を詰め、独特の甘辛いたれをかけたもの。
- It is a round abura-age filled with fillings such as seasoned harusame (beanstarch vermicelli) and bamboo shoots and served with unique sweet-spicy sauce.
- しかし実際に『雨月物語』が刊行されたのは、その8年後の安永5年(1776年)のことであった。
- However, 'Ugetsu Monogatari' was actually published in 1776, eight years after its completion.
- 8月、皇極天皇が南淵の川辺で四方を拝して雨を祈ったところ、たちまち雷雨となり、5日間続いた。
- In August, as soon as Empress Kogyoku prayed for rain by bowing to all directions along the river in Minamibuchi, thunder started rumbling and it kept raining for five days.
- 辛い思いをしている人の家の上を、なんとまあやすやすと過ぎてゆく雨だこと。」という意味である。
- How easily the rain passes over the house of those having a difficult time.'
- この時、榎本武揚は土方軍を海から援護するため、開陽丸で江差沖へ向かったが、暴風雨に遭い座礁。
- On this occasion, Takeaki ENOMOTO went to the offing of Esashi in order to support HIJIKATA's family from the sea, but his ship was stranded because of a storm.
- スサノオの乱暴は、その全てが農耕に関連するものであり、暴風雨の災害を表したものだともされる。
- The ravages that Susano had done in Takamagahara were all concerned about the agriculture; thus they are said to have represented havoc of heavy storm.
- 中国では、古くは同音の霉雨(メイユー)という字が当てられており、現在も用いられることがある。
- In China, characters '霉雨' which has same sound was used in the past and it sometimes used even today.
- この際、梅雨入り、梅雨明けの期日の修正が行われたり、「特定せず」という表現になることがある。
- On this occasion, the date of tsuyuiri or tsuyuake may be amended or an expression 'not identified' may be given.
- しかし、時の天皇が約束を破ったために呪術を用いて、雨降らしの竜神を滝つぼに封印させてしまう。
- However, as the emperor broke the promise, Narukami locks up the dragon god of rainmaking in the waterfall basin using jujutsu (an occult act).
- 『村雨と聞きしもけさ見れば、松風ばかりや残るらん、松風ばかりや残るらん』(ワキのトメ拍子)。
- 'I heard Murasame is there, but this morning I can find only Matsukaze (also means wind in pines), I can find only Matsukaze' (tome-hyoshi [closing stamps] by Waki).'
- 後に雨期のある夏に行う事から、夏安居(げあんご)、雨安居(うあんご)とも呼ばれるようになった。
- Because ango takes place during the summer having the rainy season, it came to be called geango (summer ango), or uango (rain ango).
- 普段は雨戸が閉じられているのでわからないが、内部はほいろ跡のある土間と、畳敷きの座敷からなる。
- Its interior consists of Doma (a dirt floor) that has the remains of Hoiro and a Zashiki room (a tatami matted room with an alcove), which cannot be seen from outside because the house is usually shuttered.
- 石部宿場の里(いしべしゅくばのさと)は滋賀県湖南市の雨山運動公園内にある石部宿のテーマパーク。
- Ishibe Shukuba no Sato is an Ishibe-juku theme park located in the grounds of the Ameyama Culture Sports Park in Konan City, Shiga Prefecture.
- (福地源一郎 『春日局』『侠客春雨傘』は歌舞伎座のために書かれたもので、新歌舞伎には入れない)
- (Genichiro FUKUCHI's 'Kasuga no Tsubone' and 'Otokodate Harusame Gasa' (A Chivalrous Commonor and a Spring Rain Umbrella) are not included in Shin Kabuki because they were written for Kabuki-za Theater.)
- 信乃18歳の夏、伯母夫婦は村雨丸をすりかえ、信乃を滸我(古河)の公方足利成氏の許に旅立たせた。
- In the summer when Shino was 18 years old, his aunt and uncle secretly substituted Murasame-maru with a fake and sent him to Nariuji ASHIKAGA, kubo in Koga.
- 4月初めの巳の日の菜の花祭りの夜と初午のいずれかに雨が降らないと火に祟られるという俗信がある。
- Superstition has it that unless it rains on either the day of Hatsu-uma or the night of the rape blossom festival, which falls on the first day of the serpent in April, a fire will break out.
- 雨に降られずにすんだことを喜んだ直孝は、後日荒れていた豪徳寺を建て直すために多額の寄進をした。
- Because Naotaka was glad to have avoided the rain, he later made a large donation to the deserted Gotoku-ji Temple in order to rebuild it.
- 東アジア酸性雨モニタリングネットワークに係る欧州モニタリング評価プログラム(EMEP)との協議
- Consultation with Cooperative Programme for the Monitoring and Evaluation of Long Range Air Pollutants in Europe (EMEP) Concerning Acid Deposition Monitoring Network in East Asia
- その後、同郡鷲塚村に到着したところで降雨があり、同村の蓮成寺、他2つの寺に門徒達を集結させた。
- Then, it rained when they arrived in Washizuka Village and Tairei collected the followers in Rensen-ji Temple and other two temples in Washizuka Village.
- 人々は大干ばつに雨をもたらす雲を望むが如く、秀頼の政治を待ち望んでいただろう」と描かれている。
- People must have waited for Hideyori's administration, like they wait for a cloud that brings rain during serious drought.'
- 例えば 「芭蕉野分して盥に雨を聞く夜かな」 松尾芭蕉 は8・7・5で、上5が8の字余りである。
- For example, 'Basho hears the storm at night through a basin' by Basho MATSUO, is a case of jiamari with 8-7-5 syllables.
- このころから、梅雨前線の東部ではオホーツク海気団と小笠原気団のせめぎあいの色が濃くなってくる。
- Around this time, in the eastern part of the baiu front, the Okhotsk air mass and the Ogasawara air mass frequently collide with each other.
- 梅雨の時季が始まることを梅雨入り(入梅)、梅雨が終わって夏になることを梅雨明け(出梅)と言う。
- If the season of baiu begins, it is called 'tsuyuiri (or 'nyubai')' and if it ends and the summer begins it is called 'tsuyuake (or 'shutsubai').'
- 前線が一部地域に残存してしまうような場合には、より北の地方の方が先に梅雨明けになる場合もある。
- If the front remains in certain region, tsuyuake occurs earlier in the area that is located to the north of such region.
- 2つの高気圧がせめぎあい、勢力のバランスがほぼつり合っているとき、梅雨前線はほとんど動かない。
- If two high-pressure systems struggle with each other and the strength of both systems is balanced, the baiu front hardly moves.
- - 蘇我蝦夷が雨乞いのため大乗経典を転読させたが、微雨のみで効果がなかったため29日にやめる。
- - SOGA no Emishi commissioned a reading of the Mahayana Sutra in order to encourage rain, but it had little effect and rained only slightly, causing him to stop the activity on July 29.
- また1727年に雨森芳洲が対馬府中に朝鮮語学校を設置すると、その優秀者が倭館留学を認められた。
- In addition, in a Korean language school newly established in the Tsushima Domain by Hoshu AMENOMORI in 1727, its top performers were allowed to study at wakan.
- また、梅雨前線が、勢力が弱まった台風や温帯低気圧とともに北上して一気に梅雨が明けることがある。
- In certain cases, the baiu front comes up to north together with a typhoon or tropical cyclone which has lost its strength and the baiu ends all of a sudden.
- 治暦2年(1066年)権僧正となり、この年の旱魃に際して僧侶20人を率いて雨乞いの修法を行った。
- In 1066, he became gon no sojo (the highest-ranking priest next to a sojo) and performed a ritual for rain along with 20 priests on behalf of relief from that year's drought.
- 屋根に耐久性の低い萱や板を使うため、屋根の勾配をきつくし、雨や雪が流れ落ちやすくする必要がある。
- Because less endurable thatch or shingles are used for the roof, the angle of the roof is made steep so that rain and snow falls down the roof more easily.
- 大口屋暁雨の存在の大きさは余程のものだったらしく、明治になると彼自身が歌舞伎の題材にされている。
- Gyouu OGUCHIYA seemed to have had such an impact on Kabuki that he himself became a motif of Kabuki during the Meiji period.
- 花が咲いた後に気温が下がる花冷えが起こると、花は長く持ち、咲いた後に雨が降ると早く散ってしまう。
- If cold weather returns in the season of cherry blossoms, the cooled flowers live longer and if it rains after blooming, they fall earlier.
- 「白峯」での西行など、『雨月物語』を書く秋成の思想の背景に、国学者賀茂真淵からの影響が見られる。
- An influence of KAMO no Mabuchi, a classical Japanese scholar, seems to have lay behind the author, Akinari, of 'Ugetsu Monogatari,' especially in the character of Saigyo in 'Shiramine.'
- 「帚木」巻で語られた「雨夜の品定め」で、「常夏の女」として名前が出てくるがその時は聞き流される。
- In the chapter of 'Hahakigi' (The Broom Tree), her name 'Tokonatsu no Onna' comes up in the conversation about 'rating woman on a rainy night,' but nobody paid much attention to her at that time.
- ちなみに兼子の卒去により、天禄3年10月6日に予定されていた止雨奉幣使は延引されることになった。
- Due to the death of Kenshi, the dispatch of an imperial messenger to a shrine for praying for the rain to stop scheduled on November 19, 972 was postponed.
- 南~南東から湿った空気が流れ込み、同じようにその空気が山脈にぶつかって局地的な豪雨となりやすい。
- Wet air flows in from south or southeast and clashes to mountains and causes torrential rain locally.
- その原因として、開花後の日照不足や、夏季の少雨で果実が十分に成長できなかったことなどがあげられる。
- The reasons were little sunlight after flower blooming and little rain in the summertime, and as a result, the fruit could not grow sufficiently.
- 道中、網乾の持っている刀が本物の村雨丸と知った浜路はこれを取り返そうとし、逆に斬り殺されてしまう。
- On the way Hamaji found that the sword carried by AboshiI was the real Murasame-maru, and in fighting to get it back was put to the sword.
- なかでも助六の朱羅宇煙管は「煙管の雨が降るようだ」の名台詞とともに好劇家にはなじみ深いものである。
- Among them, Sukeroku's red lacquer rao is familiar with theatergoers, as well as his famous line, 'It is like rain of kiseru.'
- 二十四節気に基づく目安としては、相手先の居住環境が梅雨明けしてからの書き込みが暑中見舞いとされる。
- According to Nijushisekki (24 divisions of the old calendar), a greeting card written after the end of the rainy season in the destination area is called shochumimai.
- 三好方は久米田の戦いで雑賀衆および根来衆の鉄砲で三好義賢を失ったことから、雨を待っていたと伝わる。
- It is said that Miyoshi's army was waiting for the rain because Yoshitaka MIYOSHI was shot by Saikashu or Negoroshu in the battle of Kumeda.
- 太平記 (NHK大河ドラマ)(1991年日本放送協会大河ドラマ、俳優:雨笠利幸/真田広之、主人公)
- Taiheiki (NHK Taiga drama) (Cast: Toshiyuki AMAGASA/ Hiroyuki SANADA, 1991)
- 基本的に、南から北の方向に梅雨明けになっていくが、必ずしもそのように順番になっていない場合もある。
- Usually, tsuyuake occurs in the direction from south to north, but, in certain cases, it does not occur in such order.
- 梅雨期間の終了発表のことを俗に梅雨明け宣言というが、気象庁の発表によって梅雨が明けるわけではない。
- Announcement of the end of the period of baiu is called tsuyuake sengen (declaration of tsuyuake), but baiu does not end because of the declaration by the Japan Meteorological Agency.
- 師長が宿を借りた塩屋の主の求めに応じて琵琶を弾いていると、突然雨が降り出し、演奏は中断してしまう。
- When Moronaga was playing biwa at the request of the master of a shioya (a cottage where salt is made in pans) who let him stay the night, suddenly rain began to fall and he was forced to stop playing.
- 日本海側で豪雨になりやすいのが、日本海南部に停滞する梅雨前線付近を低気圧が東に進むパターンである。
- The pattern in which low-pressure system advances to the east in the vicinity of the baiu front which is stationary in the south Japan Sea tends to cause torrential rain on the Japan Sea side.
- 低気圧に向かって南西から湿った空気が流れ込み、その空気が山脈にぶつかって局地的な豪雨となりやすい。
- Wet air flows into the low-pressure system from southwest and clashes to mountains and causes torrential rain locally.
- 「走り」とは、「先駆け」を意味し、「走り梅雨」とは、梅雨に先駆けて降り続く雨と解釈することもある。
- 'Hashiri' means 'forerunner' and 'hashiri tsuyu' is also understood as a rain continues in advance of baiu.
- 「夕焼け小焼けで日が暮れて、山のお寺の鐘がなる」(童謡『夕焼け小焼け』作詞 中村雨紅、作曲 草川信)
- Yuyake (the red sunset sky) and Koyake (the after sunset orange sky), the sun goes down, the bell of a temple on a mountain rings' (from the children's song 'Yuyake, Koyake,' lyrics by Uko NAKAMURA, music by Shin KUSAKAWA)
- 古くはふすま汁(小麦煮汁)、または飯糊などに布を浸し、戸袋、縁側、雨戸などに貼り付け、仕上げをした。
- A long time ago, a piece of fabric was immersed in wheat-bran water (made by boiling wheat), starch made from steamed rice or the like and then stretched out on a veranda (a narrow, wooden passageway along the edge of a house facing the garden), the Amado (a wooden shutter constructed at the various openings of a building to protect the interior), a case for Amado or the like in order to apply the finishing touches.
- アユ - セミ(蝉時雨) - カブトムシ - ホタル - カ(蚊取線香・蚊帳) - トンボ - 金魚
- an ayu (a sweetfish) - cicadas (chorus of cicadas) - Japanese dynastid beetle - firefly - mosquito (mosquito coil, kaya (mosquito net)) - register marks - goldfish
- 日記の主な部分は冷泉家時雨亭文庫に残り、芸林荘・東京国立博物館・京都国立博物館・天理図書館にもある。
- Today, most portions of the diary remain in the Shigure-tei bunko (storehouse) library of the Reizei family (Teika's descendants), but some are part of other private literary collections, while others are held at the Tokyo National Museum, the Kyoto National Museum, and the Tenri library.
- 6月18日、官軍の山野への進撃に対し、雷撃隊を率いる辺見は砲弾の雨の中、必死に官軍をくい止めていた。
- On June 18, under a rain of shells, HENMI, who led the Raigeki-tai troop, was making desperate efforts to stop the advancement of the government army to Yamano.
- 大雨で氾濫する大和川の治水工事を官費では間に合わないので自分や幹部の年俸を拠出して積極的にすすめた。
- As the embankment works to prevent flooding of the Yamato-gawa River from heavy rain could not be met by the official budget, he vigorously pushed through the plan by paying for it out of his and his senior officer's yearly salary.
- (特に信長は大事な合戦では必ず雨が降って行軍の足音を消したことから梅雨将軍とも呼ばれるほどだった。)
- (Nobunaga was nicknamed 'Rainy Shogun' as heavy rains always silenced the footsteps of soldiers every time he fought a major battle.)
- 5月中旬ごろになると、梅雨前線ははっきりと天気図上に現れるようになり、華南や南西諸島付近に停滞する。
- Around the middle of May, the baiu front appears clearly on the weather chart and becomes stationary in South China and the vicinity of Nansei Islands.
- 日本海に面しており、気候は日本海側気候が見られるが、冬の雪は北陸程は多くはなく、雨の日が比較的多い。
- Kitakinki, which faces the Japan Sea, shows a Japan-Sea side climate pattern but has less snow than Hokoriku and instead has many rainy days.
- 北西季節風下、日本海上で発生した対流雲が次々と日本海沿岸に達すると時雨があり、雲が去るとまた晴れる。
- Under north-west seasonal winds, convective clouds emerging on Japan Sea continually came to the coast and shigure happens, and the clouds disappear and the sky breaks into sunshine again.
- そのため、人々は「近く火の雨が降る」との虚言を弄し、天皇を岩屋に幽閉して難を逃れたという逸話がある。
- The anecdote claims that in order to escape the danger, people confined the emperor in a cave by making him believe that fireballs were about to fall from heaven.
- 日本では江戸時代頃から、書物に「泥雨」「紅雪」「黄雪」などの黄砂に関する記述が見られるようになった。
- In Japan, descriptions of kosa started appearing around the Edo period, with the terms of 'dei-u' (mud rain), 'beni-yuki' (red snow), or 'Ki-yuki' (yellow snow).
- 勿論、宇治だけのものもある(抹茶だけ)、また、宇治にミルクをかけたものを「宇治時雨」と呼ぶことがある。
- There is shaved ice using only uji (with only green powdered tea) and sometimes uji with milk is called 'uji shigure.'
- 奉納の際には通常目立つところに貼るが、隠し貼りといって風雨に晒されず目立たないところに貼ることもある。
- Usually, senjafuda is stuck to conspicuous place on the buildings of shrines or temples when dedicated, however, it is sometimes stuck in places not exposed to wind and rain and this is called 'kakuhsi-bari (secret pasting.).'
- しかし7月7日に雨が降ると天の川の水かさが増し、織姫は渡ることができず夏彦も彼女に会うことができない。
- However, if July 7 was a rainy day and the volume of water of the Milky Way increased, Orihime couldn't cross the bridge and Natsuhiko couldn't meet her.
- こうした実際の使用状況から、明かり障子の雨が当たりやすい下半分に板を張った、腰高障子が考案されている。
- Such actual usage of akari shoji led to the contrivance of koshidaka shoji (tall skirted sliding screen), that is an akari shoji with the lower half covered with a wooden panel to protect it from the rain.
- 今朝から小雨が降りそそぎ、その晴れ間にはおりおり生ま煖かな日かげも射して、まことに気まぐれな空ら合ひ。
- Since this morning it has been drizzling on and off, and when it stopped, slightly warm sunshine fell: How fickle the sky has been!
- 自然の一部である天気や気候においても、適度な晴れや雨は実りや慈雨であるが、過ぎれば日照りや水害になる。
- Even in weather and climate, an appropriate amount of sunny weather and rain means good harvest and fruitful rain, but too much of them can cause drought and floods.
- レインボウ(英語の虹)はRAIN(雨)をあらわす単語とBOW(弓)をあらわす単語からできた言葉である。
- The English word rainbow comes from the words of rain and bow.
- これは中国黄土地帯から飛来する黄砂のことで、雨天の前兆、風による疫病発生を暗示しているものといわれる。
- This soil is the yellow sand flown from the loess zone in China, and the yellow sand is said to have been the sign of rainy weather and an outbreak of plague from the wind.
- この部屋は、雨天の際に歓迎行事を行ったり、また、晩餐会の招待客に食前酒や食後酒が供されるところである。
- In ths room, pre-dinner aperitifs and after-dinner drinks are served for dinner guests, and also receptions are held on rainy days.
- 秋成はまだ執筆、刊行予定のあった浮世草子を捨て、庭鐘の作品をうけて『雨月物語』を書きはじめたのだった。
- Akinari stopped writing the ukiyo zoshi that was scheduled to be published, and started writing 'Ugetsu Monogatari' under the influence of the works by Teisho.
- 『雨月物語』(うげつものがたり)は、上田秋成によって江戸時代後期に著わされた読本(よみほん)の代表作。
- 'Ugetsu Monogatari' is a representative yomihon (book for reading) written by Akinari UEDA at the end of the Edo era.
- 物語中、怪異が現れる場面の前触れとして、雨や月のある情景が積極的に用いられていることにも、注意したい。
- Also, it should be noted that descriptions of rain and moon are used a lot as omens for unnatural phenomenon in the story.
- 梅雨の期間はどの地方でも40日から50日前後と大差はないが、期間中の降水量は西や南に行くほど多くなる。
- There is no significant difference in the length of the period of baiu and it is around 40 to 50 days, but the amount of annual precipitation during the period is larger toward west and south.
- 一方、梅雨期間中の晴れ間は梅雨晴れ(つゆばれ)または梅雨の晴れ間と呼ばれ、特に気温が高く、湿度も高い。
- On the other hand, sunny spells during the period of baiu is called 'tsuyubare' or 'tsuyu no harema,' and during such periods, the air temperature gets high and humidity is also high.
- 梅雨期間中の5月に122mm、6月に2242mm、7月に2299mm、8月に1717mmの雨が降った。
- During the period of baiu, it rained 122 mm in May, 2,242 mm in June, 2,299 mm in July and 1,717 mm in August.
- 花の色は移りにけりな いたずらに 我が身「よにふるながめ」せし間に…「夜に降る長雨」/「世に経る 眺め」
- Within the poem, 'Hana no iro ha utsurinikerina itazurani wagami 'yonifuru nagame' seshi mani,' the 'yonifuru nagame' is interpreted twice. One interpretation is 'the long spell of rain in the evening' and the other is 'pass the time in the world (while) watching,' which lets the poem carry both meanings as: 'The color of the cherry blossoms has faded, and I have vainly passed the time in the world while watching the rain falling.'
- 朝鮮では、『三国史記』に、新羅時代の174年頃の記述として、「ウートゥ(雨土)」という表現が残っている。
- In Korea, the term of 'wutu' is included in descriptions for around 174 A.D. in 'Samguk Sagi' (History of the Three Kingdoms) in the Silla period.
- また、1985年(昭和60年)には3月は月全体を通して関東以西の太平洋側地方では冷たい雨の連続であった。
- In March 1985, in regions on Pacific coast from the west up to the Kanto region, cold rainy days continued throughout the month.
- 池波正太郎は小説の中で登場人物に、梅雨時の冷える日に食べさせており、「梅雨の湯豆腐」という短編作品もある。
- A character in a novel by Shotaro IKENAMI ate one on a cold day during the rainy season; also, IKENAMI wrote a short story called 'Yudofu in the Rainy Season.'
- 真言宗の小野・広沢両流に詳しく「具支灌頂儀式」など多くの書物を著し、また祈雨法を修して霊験があったという。
- Being well versed in the Ono and Hirosawa schools of the Shingon Sect, he authored numerous works including 'Gushi Kanjo Gishiki' as well as having numerous rainmaking miracles attributed to him.
- 上田秋成の『雨月物語』などと並んで江戸時代の戯作文芸の代表作であり、日本の長編伝奇小説の古典の一つである。
- It is a leading gesaku (literary work of a playful, mocking, joking, silly or frivolous nature) during the Edo period like 'Ugetsu Monogatari' (Tales of Moon and Rain) written by Akinari UEDA, and one of the classics of Japanese fantasy novels.
- しかし伯母夫婦は、信乃が父から託された鎌倉公方家の宝刀村雨 (架空の刀)を奪い信乃を除くことを企んでいた。
- However, his aunt and uncle were planning to rob Shino of Murasame (a fictitious sword), a treasure sword of the Kamakura kubo family which had been entrusted to Shino by his father, and to get rid of him.
- これは二代目と親交のあった蔵前の札差・大口屋暁雨の出で立ちをモデルにしたもの、という噂がこの頃から広まる。
- In those days, a rumor spread that this outfit was arranged imitating Gyouu OGUCHIYA, a rice broker in Kuramae.
- くれ縁は、母屋の外側に下屋を造りその下に雨戸を立てて外部と内部の中間に位置する部屋としたようなものである。
- Kure-en is Engawa built by adding Shitaya (small roof) and rain shutters outside the house building to make a space like a room between the interior and the exterior of the house.
- 滑り防止のため風呂場の床に敷いたり、梅雨時には収納物のカビ発生予防のため押入れの内部に入れて使われている。
- It is laid on the floor of a bathroom for preventing a person from slipping, and it is also used in oshiire (a built-in closet in a Japanese-style room) during the rainy season for preventing the goods in storage from molding.
- 『雨月物語』執筆の時期は上記のようにはっきりしないが、しかしその前後に、秋成は、庭鐘から医学を学んでいる。
- The period in which 'Ugetsu Monogatari' was written is not clear, as mentioned above, but Akinari studied medicine either before or after it was written.
- 7月31日、第3旅団・第4旅団・別働第3旅団は大雨で水嵩の増した大淀川を一気に渡って宮崎市街へ攻め込んだ。
- On July 31, the 3rd brigade, the 4th brigade, and the detached 3rd brigade bravely crossed the Oyodo-gawa River that was swollen by heavy rain and invaded the urban area of Miyazaki.
- 政虎は一切の物音を立てることを禁じて、夜陰に乗じて密かに妻女山を下り、雨宮の渡しから千曲川を対岸に渡った。
- Prohibiting generating any sound, Masatora descended Saijo-san Mountain stealthily under the cloak of night, and crossed the Chikuma-gawa River at Amenomiya-no-watashi.
- しかし、降雨により道がぬかるんでいたため、6人のうち一番後ろにいた者が転倒、それを多数の暴徒が暴行し殺害。
- However, one of the officers among six fell over, due to the sludgy road after raining, and many violent followers attacked and killed the officer.
- 源氏は女君たちに薫物の調合を依頼し、雨の少し降った2月10日、蛍兵部卿宮を迎えて薫物合わせの判者をさせる。
- Genji asked his women to mix incense, and on a rainy day of February 10, he invited Hotaru Hyobukyonomiya to judge an incense competition.
- 大台ケ原には及ばないものの、野迫川でも年間降水量は2000から3000ミリメートルに達し、多雨地帯である。
- In Nosegawa, the annual precipitation is 2000 to 3000 millimeters, and although it is less than the precipitation in Odaigahara, it can be called an area with has a high rainfall.
- 猶(なお)し天雨の一切諸種を潤益し増長し、果実を成就して悉(ことごと)く飢饉を除き、多く豊楽を受けるが如し。
- The Nirvana Sutra will bring them eternal salvation, just as rain from heaven helps plants to grow and bear fruit, thereby preventing famines and bringing great benefits to the world.
- 山の斜面からの雨水で土塁が決壊しないように排水した設備と見られ、大陸の山城築城にはない独自の工夫とみられる。
- This is regarded as facilities to drain the water away so that the rainwater running down from the slope of the mountain might not burst the earth mounds, which is thought to be a unique device that cannot be found in the construction of yamajiro in the Chinese continent.
- 暁雨の方も助六そっくりの出で立ちで吉原に出入りし、「今様(いまよう)助六」などと呼ばれてご満悦だったという。
- It is said that Gyouu, on the other hand, visited Yoshiwara attired as Sukeroku and was pleased at being called 'the contemporary Sukeroku.'
- 滸我にて成氏に謁見する事となった信乃だったが、村雨丸が贋物であった事から管領方の間者と疑われ、命を狙われる。
- Having an audience with Nariuji in Koga, Shino was suspected of being Kanrei's spy because Murasame-maru was a fake, and Nariuji's people tried to kill him.
- 『帝城景物略』には、「雨文、以白紙作婦人首、剪紅緑衣之、以苕箒苗縛小箒、令携之、竿懸簷際、曰掃晴娘」とある。
- In the '帝城景物略,' there is a description that 'As this area has little rain these days, I made a girl doll with white paper, dressing it in clothes made of red and green colored paper, letting it take a small broom made of plant, and hung it under the eaves, giving it the name of 掃晴娘.'
- 親柱が木製の場合、擬宝珠は銅、青銅などの金属製である場合が多く、雨水などによる木材の腐食を抑える役目もある。
- When a newel post is made of a piece of wood, the giboshi is most often made of a metal, such as brass or bronze, in order to make the wood less susceptible to damage such as due to rain water.
- かろうじて「梅雨の井」跡と伝える史跡が松屋町通下長者町通上ル東入ル東堀町内にあるが聚楽第遺構との確証はない。
- In Matsuyamachi-dori, Shimo-chojamachi-dori, Agaru, Higashi Iru, Higashihori-cho, there is a historic site supposedly of 'Tsuyu-no-I,' but there is no evidence to show that it is a remnant of Jurakudai.
- 『雨月物語』は「剪枝畸人」名義で刊行され、作者は上田秋成であろう、と分かってきたのは、彼の死後のことである。
- 'Ugetsu Monogatari' was published under the name of 'Senshi Kijin (strange man cutting branches),' and after his death it came to be revealed that the author would have been Akinari UEDA.
- しかしながら、夕方、暴風雨になり、これに乗じた官軍の猛攻に弾薬乏しくなった薩軍は耐えきれず、吉野に退却した。
- Since they had a rainstorm in the evening, however, the government army fiercely attacked the Satsuma army by taking the opportunity, and the Satsuma army that was almost running out of ammunition could not withstand the attack and retreated to Yoshino.
- また、5月 (旧暦)という梅雨の時期に、この日だけは何故か武田軍の本陣付近以外は晴れていたと伝えられている。
- Reportedly, it was clear on the day of the battle, albeit in July, the middle of the rainy season, except the area around the headquarters of the Takeda forces.
- 上述『帝国文学』の初出では「下人は、既に、雨を冒して、京都の町へ強盗を働きに急ぎつつあつた。」になっている。
- In its first publication in the 'Teikoku Bungaku,' the story ended with, 'Cutting through the rain, the man was ready to hurry into Kyoto to commit robbery.'
- 現在、鴨川以南は東高瀬川と呼ばれ、上記高瀬川や鴨川とはつながっておらず、雨水等を水源とする河川となっている。
- Today the river south of the Kamo-gawa River is called Higashi-takase-gawa River, is not connected to the Takase-gawa River and the Kamo-gawa River, and is sourced from rainwater.
- ただ、雨季が訪れる土地は世界中に多くあるが、梅雨はそれほど雨足の強くない雨が長期に亘って続く点に特徴がある。
- There are many countries in the world which have rainy season, but baiu is characterized by the fact that not so heavy rain lasts for a long period of time.
- 赤穂浪士は思案の末、太い丸竹に綱を弓状に張ったものを準備して、その両端を雨戸の敷居鴨居にあてがい、綱を切った。
- After consideration, Ako Roshi (lordless samurai of Ako domain) prepared thick marutake (hewn bamboo) stretched rope in the form of bow, put its ends on the threshold and kamoi of the shutters and cut the rope.
- 梅雨時期に当たることから天気がぱっとしないことが良くあるが、「輪抜け様」が終わると夏到来という風物詩でもある。
- Since this is held in the rainy season, the weather is generally not so fine, but this is a special feature for the arrival of summer following the end of 'wanuke sama.
- 瓦葺の屋根を備えた芝居小屋が初めて建てられたのは享保9年 (1724) のことで、雨天下の上演が可能になった。
- It was 1724 when the first playhouse with a tiled roof was established, and this enabled the play to be performed even in the rain.
- つまり、『世間猿』と『妾形気』の浮世草子二作品と、『雨月物語』という読本作品は連続したもの、という考えである。
- In short, these two Ukiyo zoshi works, 'Sekenzaru' and 'Tekake katagi,' and the Yomihon 'Tales of Moonlight and Rain' were series.
- 上田秋成による『雨月物語』の一編「浅茅が宿」は同じく下総葛飾の真間を舞台とし、手児奈の伝説をベースとしている。
- Asaji-ga-Yado' (A squalid house covered with cogon), a story in 'Ugetsu monogatari' (Tale of Rainy Moon, tales of ghosts) written by Akinari UEDA, is set in Mama and based on the legend of Tekona.
- やがて長雨の季節に入り、物語に熱中する玉鬘に源氏は物語評論を聞かせ、相も変わらず言い寄って玉鬘を困らせていた。
- Before long, the rainy season arrived, and Genji spent time giving critiques of the tales that Tamakazura was absorbed in, and bothering her with his unending wooing.
- 北上を続ける梅雨前線は、6月中旬に入ると、中国では南嶺山脈付近に停滞、日本では本州付近にまで勢力を広げてくる。
- In mid-June, baiu front which continues to go up to the north becomes stationary in China in the vicinity of Nanling and extends its force to the area near Honshu (the main island of Japan).
- 梅雨前線を構成する気団はいずれも勢力が拮抗しているため、ほぼ同じ地域を南北にゆっくりと移動する停滞前線となる。
- Because air masses which compose the baiu front has similar strength with each other, it becomes a stationary front that moves slowly between the south and north.
- しかし、前線の南北を構成する気団は、お互いの温度差が小さいため、通常はほとんどが乱層雲の弱い雨雲で構成される。
- On the other hand, air masses which compose the north and south of the front consist normally of weak rain cloud of nimbostratus because the difference in temperature between them is small.
- 小笠原諸島は初夏より太平洋高気圧に支配されて梅雨前線が近付けず、真夏の空気に包まれるため、こちらも梅雨がない。
- Ogasawara Islands (Bonin Islands) have no baiu because the Pacific anticyclone is dominant since the early summer and the baiu front cannot come close and the region is covered by the real summer air.
- 雨の近い夏の夜、十市城の跡に向かって「ほいほい」と声をかけると飛来して、「じゃんじゃん」と音を立てると消える。
- The fire ball comes when you call 'hoihoi' to the ruin of Toichi-jo Castle in the night of a summer day when it seems to rain soon, makes a sound 'janjan,' then disappears.
- が、当時の冠は漆を薄く塗った柔らかなもので雨などにあうと簡単に型崩れしていたことが枕草子などの記述から分かる。
- However, according to some materials such as Makura no Soshi (The Pillow Book), Court caps in those days were thinly lacquered soft caps, and they easily lost their shapes due to rain and so on.
- 1028年(万寿5年)4月12日付の仁海に充てた後一条天皇綸旨(醍醐寺三宝院蔵『祈雨日記』所載)が初出である。
- The first rinji was given to Ningai from the Emperor Goichijo on April 12, 1028 (contained in 'Kiu Nikki' (pray-for-rain diary) stored in Sanbo-in of Daigo-ji Temple).
- 目が覚めた天皇から、夢の中で「錦色の小蛇が私の首に巻きつき、佐保の方角から雨雲が起こり私の頬に雨がかかった。」
- The Emperor woke up and told her about what he had dreamed; 'a colorful and brilliant small snake wound around my neck and then a rain cloud approached from the direction of Saho to fall rain drops on my cheeks.'
- 沖縄など南西諸島の梅雨期にあり、南西諸島付近にある梅雨前線が一時的に本州南岸沿いに北上したときに多く見られる。
- It is the baiu season for Nansei Islands such as Okinawa and it is often seen when the baiu front in the vicinity of Nansei Islands goes up to the north temporarily along the south coast of Honshu.
- この理由として、梅雨の時期は寒気を伴った激しい集中豪雨が発生しにくいこと、台風が接近しにくいことが挙げられる。
- As reasons for this, it is mentioned that, in the period of baiu, localized torrential rain accompanied by cold does not occur often and that typhoon does not come often.
- 彼の田夫(でんぷ)の夏時の雨に遇うが如く、摩訶衍(大乗)経は無量の衆生を皆悉く受決(じゅけつ)して如来性を現ず。
- Mahayana sutras promised all people in the world religious salvation in the future, just as rain brings benefits to all farmers in summer.
- 室外との隔ては、従来壁面を除き蔀戸や舞良戸が主体であり、開放すると雨風を防ぐ事ができず、誠に不便な建具であった。
- Other than walls, it was conventional pratice to use latticed shutters or sliding doors as a partition between indoor and outdoor spaces; these were extremely inconvenient, however, in that they gave no protection from the weather when open.
- Shitomido and Mairado had been the major external partitions except walls in the past times, but they could not prevent rain and wind if opened so that they were inconvenient doors.
- 太い丸竹の戻りの力で敷居鴨居がゆるみ、雨戸が一斉に外れ、義士たちがどっと屋敷内に踏み込むという場面は有名である。
- The scene, where the threshold and kamoi were loosened by the reverse power of thick marutake, all the shutters were unfastened and the gishi (loyal retainer) entered into the residence in bursts, is famous.
- 大雨が降る深夜、突然、数人の男たちが芹沢の寝ている部屋に押し入り、同室で寝ていた平山を殺害し、芹沢に斬りつけた。
- At midnight, when heavy rain was falling, a few men rushed into the room where SERIZAWA was sleeping, murdered HIRAYAMA who was sleeping in the same room, and tried to slash SERIZAWA.
- その後戦闘状態に突入したが、夜半から大雨がふり出し細川澄元、三好之長らは雨音にまぎれて阿波国へ落ち延びていった。
- Then, the two sides engaged in battle, but, as it began to rain heavily around midnight, Sumimoto HOSOKAWA, Yukinaga MIYOSHI and others ran away through the roaring sound of the heavy downpour to Awa Province.
- 6月中旬ごろから7月上旬ごろに華中(長江中下流域)、6月下旬ごろから7月下旬ごろに華北の一部が長雨の時期となる。
- The season of long rain comes to Center China (middle and downstream basin of the Yangtze River) between the middle of June and the beginning of July and to a part of North China between the end of June and the end of July.
- この時、家元制度をとらずに特定の藩組織の中でのみ普及していた流派は消滅した(近年、雨後の筍のように復興している)。
- In those days, those schools that were popular within the specific feudal clan structure disappeared (but they have revived like mushrooms after a rain in recent years).
- このような一万石から二万石に相当する、豪壮な用心深い武家屋敷の、頑丈な雨戸が、芝居のように簡単に外れたはずがない。
- It's hardly possible that the solid shutter in this princely and guarded samurai residence which had the power from 10,000 koku (approximately 1.8 million liters of crop yield) to 20,000 koku (approximately 3.6 million liters of crop yield) could be unfastened so easily like in a play.
- 墳丘にしみこんだ雨水を抜くための石組の地中排水溝があることが、レーダー探査による調査で2007年に確認されている。
- A research by radar scan in 2007 confirmed the existence of a rockwork underground drain ditch for draining the rainwater sunk into the soil of the burial mound.
- 厳しい生育環境により、地中で分岐した根元の部分が、風雨に晒されて表土から浮き出して露出している状態を根上りと呼ぶ。
- Neagari style bonsai are those which have been grown in a harsh environment and the roots branching off under the earth have become exposed on the surface of the topsoil due to the effects of wind and rain.
- ある日、学問の師匠の神官、安倍弓麿のもとから帰るとき、東南からの激しい雨になり、傘をたたんで漁師小屋で雨宿りした。
- One day, when he goes back home from his mentor ABE no Yumimaro, a priest at Shingu, the rain began to pour down from the southeast, so he folds his umbrella and takes shelter from the rain in the fisherman's hut.
- 風神図の裏には風に翻弄される秋草を、雷神図の裏には驟雨に濡れる夏草を描き、「風神雷神図」と見事な照応を示している。
- It corresponds beautifully with 'Fujin Raijin zu,' with autumn plants in wind on the back of the Wind God and summer plants in rain on the back of the Thunder God.
- 近年は、暖冬傾向、及び、温暖化の影響もあり、菜種梅雨が冬に繰り上がるきらいがあり、気候の変動が懸念される面もある。
- In recent years, partly because of tendency of unusually warm winter and influences of global warming, natanetsuyu tends to be carried forward to the winter and fluctuation of weather is worried about.
- 大地に生える草木は、それぞれの種類や大小によって異なるが、大雲が起こり雨が降り注がれると、すべての草木は平等に潤う。
- Kusaki (vegetation) growing on the earth are different from each other in their kinds and sizes, however, if a huge cloud rises and the rain pours down, then Kusaki equally get a good soaking.
- 天井が高く、開放性が低い西洋館の造りは四季の気温の変化が大きく多雨多湿の日本の風土とは必ずしも適合しない面があった。
- However, the structure of seiyo-kan buildings with its high ceilings and closed spaces was not suitable for the Japanese climate in which temperatures fluctuate considerably throughout the four seasons with frequent rains and high humidity.
- 『諸国里人談』によれば、雨の夜、河内の枚岡神社に、大きさ約一尺(約30センチメートル)の火の玉として現れたとされる。
- According to 'Shokoku Rijin Dan', it appeared as an about 30 centimeters mysterious fiery apparition in Hiraoka Shrine on a rainy night.
- 一方、『雨月物語』を見ると、うまく原典の白話小説の調子を翻訳し、漢文調と和文調の織り交ざった独自な文体となっている。
- However, 'Ugestu Monogatari' transformed the style of the original text, hakuwa shosetsu, into a unique style that was a mixture of Chinese and Japanese.
- 薩軍は官軍の猛砲撃と、断続的に降り注ぐ雨のため応戦が遅れ、七本では状況が把握できないまま攻撃を受けざるを得なかった。
- In Nanamoto, due to the heavy gunfire from the government army and intermittent rain, the Satsuma army delayed in fighting back and could do nothing but endure the attack without grasping the situation.
- 13日(雨だったと言われる)も対峙は続いていたが、天王山の山裾を横切った中川隊が高山隊の横に陣取ろうと移動してきた。
- The confrontation continued into June 13 (allegedly a rainy day), when Nakagawa's corps crossed the foot of Mt. Tennozan to take up a position beside Takayama's.
- こうした実際の使用状況から、明かり障子の雨があたりやすい下半分に板を張った、腰高障子が考案されるには必然の状況であった。
- It was natural that Koshidaka-shoji putting wainscot on the lower half which tended to get wet from rain was devised as a result of such actual usage.
- ニンテンドーDSからボタン類を取り除き、タッチパネルで操作する携帯端末「時雨殿なび」が前述のかるたなどに利用されている。
- The Karuta game mentioned earlier uses a touch-panel operated portable console 'Shigureden Navi' which is made out of a Nintendo DS with its buttons removed.
- このころの描写は、長谷川時雨の『旧聞日本橋 勝川花菊の一生』や、萩原朔太郎の『日清戦争異聞(原田重吉の夢)』等に詳しい。
- Situations around this time were described in details by 'Kyubun Nihonbashi Katsukawa Hanagiku no Issho' (Old story of the life of Hanagiku KATSUKAWA of Nihonbashi) by Shigure HASEGAWA and 'Nisshin Senso Ibun' (Harada Jukichi no Yume) (Another Story of the Sino-Japanese War - Jukichi HARADA's dream) by Sakutaro OGIWARA.
- 池田遥邨― 『南禅寺』1926、『雨の大阪』1935、『寂』1970、『囁』1972、『雪田』1979、『葦風』1981
- Yoson IKEDA, 'Nanzen-ji' (南禅寺) (Nanzen-ji Temple) 1926, 'Ame no Osaka' (雨の大阪) (Rainfall in Osaka) 1935, 'Jaku' (寂) 1970, 'Sasayaki' (囁) (Whisper) 1972, 'Setsuden' (雪田) (Snow-covered Field) 1979, 'Ashikaze' (葦風) 1981
- 当日は季節外れの雪で視界は悪く、護衛の供侍たちは雨合羽を羽織り、刀の柄に袋をかけていたので、襲撃側には有利な状況だった。
- It was a day of unseasonable snow and poor visibility, so the samurai attendants were dressed in raincoats and had covers attached to the hilts of their swords, which was advantageous for the attackers.
- それから8年後、難波経房は清盛のお伴をして摂津国布引の滝を見物に行った時、にわかに雷雨となり、雷に打たれて死んだという。
- Eight years after his death, NANIWA no Tsunefusa was believed to have been killed by lightening at the Nonobiki Waterfall in Settsu Province, where he accompanied Kiyomori and was hit by a sudden thunder storm.
- 山田野理夫の著書『東北怪談の旅』では、寛文11年に雨の降る津軽地方街道の山中で、小雨坊なる者が旅人に粟をねだったとある。
- According to 'Tohoku Kaidan no Tabi (Trip to the scary stories in Tohoku region)' by Norio YAMADA, a Kosamebo begged a traveler for some millets on a rainy day in 1671 on a kaido (main road) deep in the mountains in Tsugaru region.
- 旧暦の場合、梅雨が間近であるため、早く片付けないと人形や絹製の細工物に虫喰いやカビが生えるから、というのが理由だとされる。
- The origin of the superstition is believed to have come from the facts: unless putting them away soon, dolls and silk handicrafts were eaten by bugs or damaged by mold, for Hina-matsuri was held right before the spring rainy season according to the old calendar.
- 天保の改革では「享保・寛政の政治に復帰するように努力せよ」との覚書を申し渡し「法令雨下」と呼ばれるほど多くの法令を定めた。
- During the Tempo Reforms, a memorandum was issued, which says 'strive hard to revive the politics of Kyoho and Kansei eras,' and so many laws were enacted that it was called 'Horei Uka' (laws fall like a rain).
- 顕彰碑には「動けば雷電の如く発すれば風雨の如し、衆目駭然、敢て正視する者なし。これ我が東行高杉君に非ずや...」 とある。
- His monument of honor says, 'Moving like the lightning, speaking like the storm, all are astonished and none dare face him. This is our Togyo Takasugi.'
- 著者については、二条為定説(『群書類従』など)、二条為忠説(内閣文庫所蔵本・冷泉家時雨亭文庫所蔵『三代秘抄』など)がある。
- There are two different views concerning the author of the book, either Tamesada NIJO ('Gunshoruiju'etc.) or Tametada NIJO (a book owned by the Cabinet Library, 'Sandaihisho' owned by Reizeike Shiguretei Bunko etc.)
- 北と南の気団が衝突した部分には、東西数千kmに渡って梅雨前線(ばいうぜんせん)ができ、数ヶ月に渡って少しずつ北上していく。
- In the part where northern and southern air masses collide with each other, a baiu front is formed for several thousands kilometers from east to west and it moves to the north gradually over several months.
- 東北地方では年によっては梅雨明けの発表がされないこともあり、これによって東北地方の夏は実は北海道よりも短いといわれている。
- With respect to the Tohoku region, no announcement of tsuyuake is given in certain years and, because of this, the summer in the Tohoku region is in fact shorter than in Hokkaido.
- ちなみに、七夕に降る雨を「催涙雨(さいるいう)」また、「洒涙雨(さいるいう)」といい、織姫と彦星が流す涙だと伝えられている。
- Incidentally, if rain falls on the day of tanabata it is called 'sairuiu' or 'sairuiu' and is believed to be tears which Orihime (Vega) and Hikoboshi (Altair) shed.
- 構造的には軒下の一種であるが、風雨を避けるための簡易的な壁を回しているため、屋外なのか屋内なのか、判断が難しいところである。
- The kitchen is a type of under-eave structure, but because simple walls surround it, it is difficult to judge whether the kitchen is outdoors or indoors.
- 白話小説からの翻案が行われ、さらに18世紀の後半には単なる翻案に留まらない『雨月物語』などの代表作が書かれ初期読本が栄えた。
- Some Hakuwa shosetsu were adapted, and further in the late 18th century, early Yomihon became popular as the representative works such as 'Ugetsu monogatari' (Tale of Rain and Moon), which was not a mere adaptation, were written.
- 「又も振りくる雨の足、人の足音とぼとぼと、道の闇路に迷わねど、子ゆえの闇に突く杖も。直ぐなる心、堅親父」の床の浄瑠璃となる。
- Jorui was played : '又も振りくる雨の足、人の足音とぼとぼと、道の闇路に迷わねど、子ゆえの闇に突く杖も。直ぐなる心、堅親父'
- 気象庁が梅雨入り・梅雨明けの情報提供を始めたのは1955年(昭和30年)頃とされ、「お知らせ」として報道機関に連絡していた。
- It is said that the Japan Meteorological Agency began to provide information of tsuyuiri and tsuyuake around 1955 and it was communicated to information mediums as 'oshirase' (notice).
- 岐阜県揖斐郡徳山村 (岐阜県)(現・揖斐川町)では「天狗太鼓」といって、山から太鼓のような音が聞こえると雨の降る前兆だという。
- In Tokuyama Mura, Ibi Gun, Gifu Prefecture (the present Ibigawa Cho), a sound like a drum, called 'Tengu's drum,' heard from the mountain, is considered a sign of impending rain.
- また、暴風雨によって多くの船がもろくも沈んだ理由として、船を服属させた高麗人や越人(ベトナム人)に作らせたことにあるとされる。
- It is also said that the fact that their ships had been made by people of subjected countries, such as Goryeo and Vietnam, was one of the reasons why many ships were so easily destroyed by the storm.
- 多数の敵勢を相手に弁慶は、義経を守って堂の入口に立って薙刀を振るって戦い、雨の様な敵の矢を受けて立ったまま死んだとされている。
- According to the epic stories, although desperately outnumbered, Benkei valiantly defended his master in front of the compound swirling his naginata, a long-handled swordlike weapon, and was killed as he stood his ground against a barrage of the enemy's arrows.
- 一般に、南の地域ほど梅雨の到来は早く、沖縄は5月中旬から6月下旬、東北・北陸では6月下旬から7月下旬頃となるのが平均的である。
- In general, baiu comes earlier in the southern region and, on an average, it is from the middle of May to the end of June in Okinawa and from the end of June to the end of July in the Tohoku region and the Hokuriku region.
- しかし第2代藩主・九鬼隆常の代から大洪水や暴風雨による天災が起こって3,729人もの死者を出すなど、早くも藩政の衰退が始まる。
- However, in the period of Takatsune KUKI, the second lord, the domain administration had already started to decline after various natural disasters, such as heavy flooding and rain storms which killed 3,729 people.
- 日本海側気候に属し、冬季は北西の季節風の影響で気温が低く、雨や雪が多くなりやすい(代表的な格言:「弁当忘れても傘忘れるな」)。
- The city falls under the Japan Sea Cost Climate with low temperatures in winter owing to the northwest seasonal wind, and sees much rain and snow (the city has a famous maxim stating 'Do not forget to carry your umbrella with you when you go out even if you forget your lunch box').
- 近年の妖怪関連の文献では石燕の画をもとにしたイラストを挿絵とし、旅人から粟をねだる妖怪として小雨坊が解説されていることがある。
- The recent books on specters sometimes use the illustration based on Sekien's picture and the caption is added that Kosamebo is a specter that begs for travelers for millets.
- 幕府軍は豪雨による増水のため川を渡れず攻めあぐねたが、翌14日に強引に敵前渡河し、多数の溺死者を出しながらも敵陣の突破に成功。
- The river's water level was high due to a recent downpour, so the shogunal army was unable to cross the river and found themselves at a loss as to how to attack; on the next day, the fourteenth, they attempted to force a crossing right in front of the enemy army, and despite losing many samurai to drowning, they succeeded in breaking through the enemy encampment.
- なお、『名所江戸百景』のなかの「赤坂桐畑雨中夕けい」で秀逸な絵を残しており、初代の「赤坂桐畑」よりも構図、色彩ともに評価が高い。
- Among 'Meisho Edo Hyakkei' series, he left an excellent painting 'Akasaka Kiribata Uchu Yukei' (View of the Kiribata [Paulownia Imperiales] Trees at Akasaka on a Rainy Evening) that is highly appreciated for its composition and colors, more than 'Akasaka Kiribata' painted by Hiroshige the first.
- これが後に結婚式などのおめでたい席で歌われることがある東北民謡「さんさ時雨」の元歌になったと言われるが、俗説であり事実ではない。
- It is said that this tank became the origin of a minyo (a traditional folk song) in Tohoku Region called 'Sansa Shigure' (incessantly drizzling light shower) in later years, which is sometimes sung in such celebratory occasions as a wedding ceremony; however this is not a fact but a popular belief.
- 俳句の季語に「虎が雨(とらがあめ)」という言葉があるが、旧暦の5月28日に降る雨に後世の人びとが虎女の悲しみを重ねたものである。
- Toragaame (Tora's rain)' is a kigo (season word) for haiku that came from the sympathy of the people in the following generations with Torajo's sorrow that was reflected in the rain in May 28 of the old lunar calendar.
- 海老芋は肥料障害を受けやすいため、植え付け時の決定は土壌の水分状態を見て行い、植え付けは雨降直後土が充分湿気を保っている時が良い。
- Because ebi-imo is likely to be damaged by fertilizer, the decision of when to plant should be taken with consideration of the water in the soil, and it is better to do the planting just after a rain when the soil is wet enough.
- 太鼓台の屋根にあたる布団部分の四隅には トンボ・まくら・括りと呼ばれる大きな布製の結び飾りがあり、これは雨雲を模したものとされる。
- The large decorative cloth knots, also called tonbo (literally, dragonfly), makura (literally, pillow), and kukuri, model a rain cloud on the four corners of the futon, the roof part of the taikodai.
- これを天人相関思想というが、日本を救った暴風雨を神風と呼ぶこととなったのも、この天人相関思想に起因するという説が有力となっている。
- It is called Tenjin Sokan Shiso (Idea of Correlation between Heaven and Man), and according to a widely-accepted theory, this idea led people to call the storm that saved Japan Kamikaze.
- なお、協定に基づく水質検査の結果、降雨時の堆積場からの水質が環境基準を超えていることがあることを群馬県が2005年に指摘している。
- By the way, in 2005 Gunma Prefecture pointed out the water quality tests based on the agreement showed that water from the deposit site had exceeded the environmental standards sometimes during rainfall.
- 例年、華南や南西諸島南方沖付近で5月上旬に梅雨前線のでき始めとなる雲の帯(専門的には準定常的な雲帯と呼ぶことがある。)が発生する。
- Every year, a belt of cloud that is the forerunner of formation of baiu front (technically, it is sometimes called as 'quasi-steady cloud belt') is spawned.
- 日本海沿岸を始め、日本海岸気候と太平洋側気候の境界域、たとえば京都盆地、長野県、岐阜県、福島県などでは風とともに時雨がやってくる。
- As well as coasts of Japan Sea, in the areas of Japan Sea coastal climate and Pacific Ocean side climate such as Kyoto basin, Nagano Prefecture, Gifu Prefecture, Fukushima Prefecture and so on, shigure comes with winds.
- 上冷泉家の第25代当主(現当主)冷泉為人は、財団法人冷泉家時雨亭文庫を設立した第24代当主冷泉為任の娘婿で、同文庫の理事長である。
- Tameto REIZEI, the twenty-fourth family head, established the Reizei Shigure-tei Library Foundation, and Tamehito REIZEI, who married Tameto's daughter and became the twenty-fifth (and current) head of the Kami Reizei family, is now the head director of this organization.
- 父信西の関係で後白河法皇との結びつきは強く、木曽義仲の上洛の際に法皇の安穏と天下泰平を祈祷したり、祈雨の為に孔雀経法を修すなどした。
- As the son of Shinzei, he had a close relationship with Cloistered Emperor Goshirakawa, and he prayed for peace and tranquility of the Cloistered Emperor and the nation during Yoshinaka KISO's visit to Kyoto as well as conducting a Kujaku Kyobo ritual for rain.
- 東洋では、古代には冬至のころを年初としていたが、後に立春のころを年初とする(正確には雨水を含む月を正月(1月)とする)ようになった。
- In ancient times in the East, the time of the year around the winter solstice was considered as the beginning of the year, but later on the time of year around the beginning of spring was considered as the beginning of the year (actually, a month having rain was considered Shogatsu (January)).
- これは『山家集』『西行物語』など、近い時代の歌集・説話集をはじめ、上田秋成の「白峯」(『雨月物語』)にまで伝えられる著名な話である。
- It is a famous story that is told in collections of poems and stories from around the time of the tale, including 'Sanka Shu' (Saigyo's representative collection of poems called 'Poems of a Mountain Home' in English), 'Saigyo monogatari' (A Story of Saigyo) and even 'Shiramine' ('Tales of Moonlight and Rain') by Akinari UEDA.
- 『平家物語』には、熊野本宮で滋子が「胡飲酒」を舞っていたところに突然大雨が降ったが、いささかもたじろがず舞を続けたという逸話がある。
- According to 'Heike Monogatari' (The Tale of the Taira family), there was a legend that while Shigeko was performing a traditional Japanese dancewith the court music of (ancient) Japan called 'Konju,' it started raining suddenly, however she did not recoil and instead kept on dancing.
- 秋・冬の降水量が少ない北部九州や瀬戸内地方などでは、空梅雨の後、台風などによるまとまった雨がない場合、渇水が1年以上続くこともある。
- In the northern Kyushu and Setouchi regions in which the amount of rainfall in autumn and winter is small, if there is no considerable amount of rainfall by typhoon and so on after karatsuyu, such drought continues for more than a year sometimes.
- 1本の紐に数個から十数個の皮を剥いた柿を結んで(連という)、雨を避けるため、柿を結んだ紐を家の軒先など屋根の下に吊るして、乾燥させる。
- Then up to ten peeled persimmons are tied up with one string; this is called a ren (strand), and to avoid the rain, hang the string of persimmons to dry under the roof or eaves of your house.
- 山口剛の研究以来、重友毅、中村幸彦と、明和5年を一応の脱稿、それからの8年間は、『雨月物語』の推敲に費やされた、という見方が強かった。
- After a study conducted by Takeshi YAMAGUCHI, which was followed by Tomoki SHIGE and Yukihiko NAKAMURA, it was generally considered that the work was roughly complete as a manuscript in 1768, and that the author spent the following eight years working on the choice of diction.
- 別の者にその訳を聞いたところ、「あの者は貧しく、家が朽ちて雨漏りがしており、今頃親が苦心していることを思っているのでしょう」と答えた。
- To find the reasons, he asked another person, who answered, 'He is poor and his rotting house leaks, so he may worry about his parents having hard time.'
- さらに左馬頭(さまのかみ)と藤式部丞(とうしきぶのじょう)も交えて、4人で女性談義(俗に『雨夜の品定め』と呼ばれる)をすることになる。
- Moreover, Sama no kami (Captain of Samaryo, Left Division of Bureau of Horses) and To Shikibu no Jo (Functionary from the Ministry of Rites) joined them, and four people had a chat about ladies (it is commonly known as 'rating woman on a rainy night').
- 後に歌舞伎化され、今日ではその中から見どころを再編した『河庄』(かわしょう)と『時雨の炬燵』(しぐれの こたつ)が主に上演されている。
- The play was changed to a style of Kabuki (traditional drama performed by male actors) thereafter, and 'Kawasho' and 'Shigure no Kotatsu' (The coverlet drenched with tears) which were made by reorganizing its highlights are mainly performed at present.
- そして、どう見ても杜撰な、荒唐無稽な作品である『雨月物語』を書いた自分は、そんなひどい目にあうわけがない、と謙遜している、ように見える。
- And he wrote that an author who wrote 'Ugetsu Monogatari,' which was imperfect and absurd, wouldn't have such a terrible experience, pretending to be humble.
- 幼少の頃、水練(水泳)に出かける途中、友人に「こんな雨で泳ぐのか」と問われたが、「濡れるのに雨も関係あるか」とそのまま川に行ったという。
- In his childhood, on his way to swimming training he was questioned by a friend, 'Do you swim in this heavy rain?'. He replied, 'Rain doesn't matter, anyway I will get wet.' and proceeded to the river.
- 梅雨入り、梅雨明けしたと思われる時期に暫定的な発表を行い、例年9月頃、5月から8月の天候経過を総合的に検討して、最終的なものとしている。
- When it is deemed that tsuyuiri or tsuyuake occurs, provisional declaration is given and, after examining around September every year the progression of weather from May to August in a comprehensive manner, the judgment becomes final.
- シロッコは砂塵の混じった赤い雨を降らせたり、地中海に広く分布する赤土テラロッサの起源になっていると考えられており、黄砂との類似性がある。
- Scirocco resembles kosa in the following sense: It brings the falling of red rain that includes dust, and is considered contributing to the generation of terra rossa, the red clay distributed widely in the Mediterranean region.
- 1174年(承安 (日本)4年)には最勝講で祈雨法を修して権大僧都に任じられ、1177年(治承元年)には明雲から一心三観の血脈を相承した。
- In 1174, he was appointed as the Gon dai sozu (the provisional second-highest position, upper grade, of priest) due to his learning of the kiuho (service to pray for rain) at the Saishoko (the annual five days of lectures on the Konkomyo-saishoo Sutra); and in 1177 he inherited, from Myoun, the Kechimyaku (lineage) of isshin sangan (threefold contemplation in a single mind).
- 百人一首の歌碑建設、百人一首の殿堂時雨殿(2006年1月27日開館)の建設や、百人一首のシンポジウム、競技大会などの開催を目的としている。
- The purpose of the foundation includes the construction of poetry monuments for Hyakunin Isshu, construction of the Shigure-den Palace, which is the edifice for Hyakunin Isshu (inaugurated on January 27, 2006), and symposiums and contests for Hyakunin Isshu.
- 保津峡で川幅が狭くなる為に洪水流下能力が著しく阻害され、上流の亀岡市や船井郡は大雨が降ると容易に湛水し易くさながら天然の遊水地状態になる。
- Hozu-kyo valley is so narrow that it inhibits the flow of flood water caused by heavy rain and easily inundates Kameoka City and Funai-gun County upstream, acting as a natural flood control basin.
- しかし、江戸時代までさかのぼると、長雨が続いた後に天気が回復し、晴れ間がさしたような節目に当たる日についてのみ「晴れ」と記した記録がある。
- However, going back to the Edo period, there is a record that indicates that 'hare' was used only for the days that marked a change, when the weather recovered and the clear sky peeked out after many days of rain.
- 現在ではラーメンのほか蕎麦やうどん、やきそばやスパゲッティ、そうめん、冷麺、春雨 (料理)、フォーなどもあり、麺類全般が製品化されている。
- At present, noodles in general are commercialized such as ramen, soba, udon, yakisoba, spaghetti, somen (fine white noodles), reimen (cold noodles in Korean style), harusame (bean-starch vermicelli) (cuisine), and pho (noodles in Vietnamese style).
- 讃岐国に旧主崇徳天皇の陵墓白峰を訪ねてその霊を慰めたと伝えらえ、これは後代上田秋成によって『雨月物語』中の一篇「白峰」に仕立てられている。
- A legend has it that Saigyo visited the mausoleum of his former master, Emperor Sutoku, to console the soul of the latter in the Sanuki Province; and, it was subsequently made into Hakuho, one of the chapters in 'The Tale of Ugetsu' written by Akinari UEDA.
- 歌詞の内容は“海・酒・涙・女・雨・北国・雪・別れ”がよく取り上げられ、これらのフレーズを中心に男女間の切ない愛や悲恋などを歌ったものが多い。
- Many of the lyrics describe heartbreaking love and tragic love between a man and a woman, centering on the often-used phrases such as 'sea, sake, tears, women, rain, north country, snow, and parting.'
- しかし天皇機関説を唱えた美濃部達吉は、「長い梅雨が明けて、かすかながらも日光を望むことができたような気持ち」と、この運動を高く評価している。
- Tatsukichi MINOBE, an advocate of the emperor-as-organ theory, however, valued the second Kensei Yogo Undo highly, and commented 'you feel as though you were finally beginning to see a shaft of sunlight after the long rainy season.'
- 梅雨前線の南側を構成する2つの気団はともに海洋を本拠地とする気団(海洋性気団)のため、海洋から大量の水蒸気を吸収して湿潤な空気を持っている。
- As both of two air masses which compose the southern part of the baiu front are air masses which have an ocean as its base (martitime air mass), they absorb a large amount of moisture from the ocean and contain wet air.
- このため、深刻な外交摩擦に発展し、将軍の名分をめぐって林信篤や対馬藩藩儒雨森芳洲も巻き込んで日朝双方を果てしない議論にまき起む結果となった。
- Therefore, this problem developed into a serious diplomatic conflict, plunging both Japan and Korea sides into endless arguments concerning the positioning of shogun, including Nobuatsu HAYASHI and Hoshu AMENOMORI, Hanju of the Tsushima Domain (a Confucian scholar who worked for the Tsushima Domain).
- この年平安京周辺は干害に見舞われており、6月26日に雨乞の実施の是非について醍醐天皇がいる清涼殿において太政官の会議が開かれることとなった。
- Since Heiankyo and its environs suffered drought that year, the conference of Daijokan was to be held in the Seiryoden, Emperor Daigo's living quarters, on July 29 to discuss whether or not to hold a praying-for-rain ceremony.
- 太平洋側で豪雨になりやすいのが、梅雨前線が長期的に停滞するパターンや、太平洋側付近に梅雨前線、西側に低気圧がそれぞれ停滞するパターンである。
- The pattern in which baiu front stays stationary for a long time period or baiu front is stationary in the vicinity of Pacific side and low-pressure system is stationary on the west side tends to cause torrential rain on the Pacific Ocean side.
- 一部地域などでは逆に倒立させた状態で飾ると、明日の天気が雨になると言われている(「ふれふれ坊主」「あめあめ坊主」「るてるて坊主」と言われる)。
- Some regions hang the doll upside down to pray for rain, which is also has various names like 'fure fure bozu,' 'ame ame bozu,' and 'rute rute bozu.'
- それまでも独学で契沖のことを学んでいた秋成は、やはり『雨月物語』執筆の前後に、国学者加藤美樹(姓は藤原、河津、名は宇万伎とも)に入門している。
- Akinari had been studying alone about Keichu until then, and he became a disciple of Miki KATO (his family name is also known as FUJIWARA or KAWAZU, and first name Umaki), a classical Japanese scholar, before or after writing 'Ugetsu Monogatari.'
- そのうち20番は現在まで各流派で演じられており、中には「雨月」・「大原御幸」・「蝉丸 (能)」など現在でも高く評価されている曲が含まれている。
- 20 of these revived plays have been performed by each school until the present day, including 'Ugetsu' (Rain and the Moon), 'Ohara Goko' (Visiting Ohara) and 'Semimaru' (Prince Semimaru), which are highly regarded even to this day.
- お天気の専門家である気象庁では、五月の晴れのことを「さつき晴れ」と呼び、梅雨時の晴れ間のことを「梅雨の合間の晴れ」と呼ぶように取り決めている。
- Japan Meteorological Agency, which is a specialist for weather, determined to call fine weather in May as 'satsukibare' and sunny spells during baiu season as 'tsuyuno aimano hare' (sunny spells during baiu).
- また、オホーツク海高気圧が5月前半に出現した場合に、北東気流の影響を受け易くなるため、関東以北の太平洋側で低温と曇雨天が長続きすることがある。
- If Okhotsk anticyclon appears in the first half of May, as it tends to be influenced by northeast airstream, on the Pacific side from the Kanto region to the north, low temperature and cloudy or rainy weather continues for a long period of time.
- 『洞山三頓の棒』という公案に対し、「有ろじより 無ろじへ帰る 一休み 雨ふらば降れ 風ふかば吹け」と答えたことから、華叟より一休の道号を授かる。
- He received the name IKKYUU from KASOU when he answered the Koan called Touzan's 3 Blows by saying 'the treacherous path returns to the safe path; take a rest and let the rain fall, let the wind blow.'
- 『暗闇の丑松』のお今、『ひらかな盛衰記・源太勘当』の延寿、『梅雨小袖昔八丈』(髪結新三)の後家お常など新作や時代物、世話物などに名演技を示した。
- He made excellent performances in new works, Jidaimono (historical drama), and Sewamono (play dealing with the lives of ordinary people), by playing the roles of Oima in 'Kurayamino Ushimatsu', Enju in 'Hirakana Seisuiki Genta Kando,' and widow Otsune in 'Tsuyukosode Mukashi Hachijo' (Kamiyui Shinza.)
- 冷泉家時雨亭文庫に残る原本は掛け軸等にするため切り取られている部分が多いため、研究などには一般には原本に近いとされる徳大寺家本が使用されている。
- Because many sections of the manuscript that remain in the Shigure-tei storehouse of the Reizei family were cut apart in order to be made into hanging scrolls and the like, the copy held by the Tokudaiji family, which is considered close to the original, is usually used for the purposes of research and so forth.
- 梅雨の晴れ間のことを五月晴れ(さつきばれ)というが、この言葉は最近では「ごがつばれ」とも読んで新暦5月初旬のよく晴れた天候を指すことの方が多い。
- Sunny spells during baiu is called 'satsukibare' (literally, sunny spells in May), but, in recent years, it is more popular that this expression is read as 'gogatsubare' and means fine weather in the beginning of May by new calendar (solar calendar).
- 平面形式は土間と座敷が折半、同境に一本引き雨戸があり、座敷内部では、帳台構え、各間仕切の敷居・鴨居が突き止めであることなどが一階平面の特質である。
- The characteristics of the main floor plan are that the floor is divided in half between doma (dirt floor area) and zashiki (Japanese style tatami rooms) by ipponbiki-amado (wooden sliding storm doors mounted on one straight track) and, inside the zashiki area, there are chodaigamae (a built-in ornamental doorway found in the raised area of a formal style reception suite), shikii (threshold) and kamoi (door lintel) of each majikiri (partition) between zashiki are designed to stop the sliding door at the specific point.
- ある夜、店じまいした飴屋の雨戸をたたく音がするので主人が出てみると、青白い顔をして髪をボサボサに乱した若い女が「飴を下さい」と一文銭を差し出した。
- One night, somebody knocks on the sliding shutter of a candy store, so a storekeeper opens the shutter to see a pale-faced young woman with disheveled hair who gives him a one-mon coin ('mon' is a monetary unit of old times) saying, 'I want some candy.'
- 堤防は5月8日 (旧暦)の工事着手からわずか12日で完成し、折しも梅雨の時期にあたって降り続いた雨によって足守川が増水して200haもの湖が出現。
- The embankment was completed in just 12 days from the start on June 8, which happened to be in the rainy season, and the long-lasting rain swelled the Ashimori-gawa River, developing a lake of 200 ha.
- なぜ蓑なのかは分かっていないが「海に降る 雨や恋しき 浮き身宿」という句をこの地を訪れた時に詠んだといわれていて「雨」の一文と蓑の関連が示唆される。
- The reason why they are referred to as mino tsuka remains unknown, but the word 'rain' in a poem considered to have been written by Basho that reads, 'When rain falling on the sea is getting me soaked, how I long for the warm body of a prostitute' suggests its association with straw raincoats.
- そして海路から縁戚に当たる石見国の吉見正頼を頼って脱出しようとしたが、暴風雨のために逃れることができず、9月1日に義隆は長門深川の大寧寺で自害した。
- Yoshitaka tried to get out by sea route relaying on his relative, Masayori YOSHIMI in Iwami Province, but failed due to rainstorm, and killed himself at Dainei-ji Temple in Nagatofukawa on September 1.
- 最初、正式開業は重陽の節句の9月9日 (旧暦)(同、10月11日)を予定していたが、当日は暴風雨だったため延期され、改めて9月12日に正式開業した。
- The official opening was originally scheduled on October 11 (September 9 in old calendar), the day of Chrysanthemum Festival, but postponed because of the storm, and eventually it officially opened on October 14.
- 綱吉のこうした儒学を重んじる姿勢は、新井白石・室鳩巣・荻生徂徠・雨森芳州・山鹿素行らの学者を輩出するきっかけにもなり、この時代、儒学が隆盛を極めた。
- Tsunayoshi's attitude of valuing Confucianism encouraged an increase in scholars such as Hakuseki ARAI, Kyuso MURO, Sorai OGYU, Hoshu AMENOMORI and Soko YAMAGA, with Confucianism reaching the peak of its prosperity at this time.
- 東京では同年月での快晴日数は0(梅雨期である6、7月を除いては初のワースト記録)、日本気象協会発行の天気図日記では「暗い3月」と評される程であった。
- In Tokyo in the same month and year, there was no clear day (the worst record excluding June and July which fall under tsuyu season) and it was commented in the Weather Chart Diary published by the Japan Weather Association as 'dark March.'
- また、b系には後に「雨夜の品定め」と呼ばれる女性論や「日本紀などはただかたそばぞかし」と源氏に語らせた物語論もあり、たいへん興味深いものとなっている。
- Also, group b provoked a feminist essay called 'Appraising in a Rainy Night' and an essay on narrative that made Genji say, 'Nihongi is only a part of our history,' and they are very interesting.
- また梅雨前線付近の上空の大気を見ると、冬の空気と春・秋の空気の境目となる寒帯前線、春・秋の空気と夏の空気の境目となる亜熱帯前線が接近して存在している。
- If we look at the air in the sky in the vicinity of the baiu front, the polar front which forms a border between the winter air and spring or autumn air and the subtropical front which forms the border between the summer air and the spring or autumn air exist close to each other.
- 『今昔物語集』によれば、父高藤が山科へ鷹狩に出かけた際雨宿りをした宇治郡司宮道弥益の家で、弥益の娘宮道列子を見初め一夜の契りでもうけたのが胤子である。
- According to 'Konjaku Monogatari Shu ' (The Tale of Times Now Past), Inshi was born when her father Takafuji went to Yamashina for falconry, took shelter at the house of Uji Gunji (a local official in Uji) MIYAJI no Iyamasu, fell in love with Iyamasu's daughter MIYAJI no Resshi and had an affair with her.
- 安永年間より前の宝暦・明和年間(1751~71年)は、越前五郷地方は天候不順がつづき、大雨による洪水や日照り続きの干ばつによって農産物は大凶作となった。
- During 1751 and 1771, Echizen go-go suffered from serious famine because of unsettled weather such as a floods from heavy rain and also a long drought.
- 大口屋暁雨は実在が確認できる人物で、寛延から宝暦年間に江戸の江戸三座や吉原で豪遊して粋を競った18人の札差、いわゆる「十八大通」の一人に数えられている。
- Gyouu OGUCHIYA can be identified with a real person, one of eighteen rice brokers called 'the eighteen splendid sophisticates and big spender' who vied with one another to show their spirit of 'Iki' by spending a lot of money at the three theaters in Edo and the licensed quarters in Yoshiwara during the Kanen and Horeki eras.
- 鮫鞘には雨天下で湿ると締まりすぎて刀が容易に抜けなくなることがあるという欠点があったが、その装飾上における特長はこれを看過するに足るものだったのである。
- One of the disadvantages of samezaya was that it shrinks when wet in the rain, making it difficult to draw the sword, but the art of decoration went beyond the inconvenience.
- つまり、『雨月物語』は本当に序にあるように明和5年に成立したのだろうか、刊行までの8年という長い間には、どういう意味があるのだろうか、というものである。
- In other words, there are questions about whether 'Ugetsu Monogatari' was really finished in 1768 as the preface said, and what is meant by the long period of eight years before its publication.
- 時代が下って、応安元年/正平 (日本)23年閏6月13日(1368年7月28日)に雷雨の押小路烏丸殿の池から白龍が昇天するのを目撃したという話があった。
- Much later in time, there was a rumor that someone witnessed a white dragon ascending from the pond of Oshikoji Karasumadono residence during a thunder storm on August 5, 1368.
- 福島県北部と宮城県では、現在でも結婚披露宴等の祝いの席ではさんさ時雨が歌われるが、一方、福島県会津地方ではさんさ時雨を歌うとひんしゅくを買うことがある。
- In the northern part of Fukushima Prefecture, and in Miyagi Prefecture, Sansa Shigure is often sung in such celebratory occasions as a wedding banquet; however, singing Sansa Shigure in Aizu region of Fukushima Prefecture could be rude and make people feel unpleasant.
- 例としては、1990年(平成2年)2月は月の後半を中心に曇雨天続きで、東京での同・月間日照時間は僅か81時間しかならず、大暖冬を象徴するかのようだった。
- As an example, in February 1990, cloudy days continues centering on the latter half of the month and total hours of sunlight was only 81 hours symbolizing quite unusually warm winter.
- このため、移転はもとより、高札の文字が不明になったときでも、領主の許可なくしては墨入れ(高札は墨で書かれていたため、風雨には大変弱かった)もできなかった。
- For its official nature of the board, it was not allowed to relocate or reprint the written notes (because Kosatsu was written in black ink, it was very weak against winds and rains) without the permission of feudal lord.
- 例えば藤裏葉巻から逆算した再出発点にあたる帚木 (源氏物語)での『雨夜の品定め』の場面での光源氏の年齢について、新年立では17歳、旧年立では16歳となる。
- For instance, Hikaru Genji's age in the 'rainy night's judgment' scene in the 'Hahakigi' chapter, which is considered the restarting point when counting backwards from the 'Fuji no Uraba' chapter, is seventeen years old according to the new chronologies, and sixteen if the old chronologies are followed.
- このほか、歌や詩などに使われる霾(ばい、つちふる、bai)などの別名があるほか、「灰西」「赤霧」「山霧」「粉雨」といった地域的な呼び名もいくつか存在する。
- Furthermore, another term of 霾 (pronounced, bai or tsuchifuru) is also used in songs or poems, and in addition, some area-dependent terms of '灰西' (literally, dust from the west), '赤霧' (red mist), '山霧' (mountain mist) or '粉雨' (dust rain) are also used.
- 起源としては、菅原道真が886年から889年の4年間、讃岐国の国司を勤めた時に行った「雨乞いの踊り」とされ、翌年から村人達が感謝の意味で踊ったのが今に残る。
- Its origin is believed to derive from the 'rain dance' held by SUGAWARA no Michizane over four years from 886 to 889 when he was kokushi (provincial governor) of Sanuki Province, and the dance danced by villagers to express their gratitude the following year still remains.
- その一方で、火種・火縄を常に持ち歩く携帯性の悪さや失火の危険、夜戦で敵にこちらの位置を教えることになる、雨天に極端に弱い等、改善すべき弱点はまだ数多かった。
- On the other hand, there were many weak points to be improved, such as poor portability where live coals and matches must be always carried, danger of an accidental fire, extreme vulnerability to rainy weather and so on, and in night battles the enemy could easily see the position of the shooter.
- こうした有形文化財に加え、乞巧奠(きっこうてん、七夕)のような昔ながらの年中行事や和歌の家としての伝統を保持するため、財団法人冷泉家時雨亭文庫が設立された。
- In addition to handling these tangible cultural properties, the Foundation of the Shigure-tei library of the Reizei family was established to preserve records of ancient cultural practices like the Tanabata Star Festival (the festival of the Weaver, which still takes place on the seventh day of the seventh month) as well, and to preserve the Reizei family's poetic conventions as a family famed for its waka poems.
- 責め絵(主に女性を縛った絵)で有名な伊藤晴雨がこの絵を見、芳年が本当に妊婦を吊るしたか気になり、妻の勧めで妊娠中の彼女を吊るして実験し、それを写真に収めた。
- Seiu ITO, who is famous for his torture paintings (especially paintings of women bound), duplicated the scene by really suspending upside down his pregnant wife, who volunteered herself, to photograph the scene to verify whether Yoshitoshi really suspended a pregnant woman upside down or not.
- 暦の問題について、天正11年の1月の京暦の中に雨水が含まれずに本来中気が入ってはならない閏1月にずれてしまうという太陽太陰暦の原則に反した錯誤が生じていた。
- With respect to calendar, an error, which contradicted the rule of the lunisolar calendar had occurred in the Kyo calendar (calendar prepared by the onmyoryo (governmental agency responsible for matters related to the Way of Yin and Yang)), that usui was not included in January 1581 but shifted to the intercalary first month in which chuki should not be included.
- 天を逐われて新羅に渡ったスサノオとその子五十猛神が曽尸茂利(そしもり)の地で大雨にあい、青草で作った簑笠で雨を凌いだという故事を基にしてできた舞と伝えられる。
- It is said that the dance was designed based on the legend where Susanoo and his son Isotakeru no kami, who went to Silla after being expelled from Heaven, experienced torrential rain in the region of Soshimori and protected themselves from the rain by making straw hats from straw.
- このため、古来より渇水の多い香川県~愛媛県東部等での特に稲作が盛んな地域では、神輿としての用途よりもむしろ「雨乞い神具」としての性格をもって太鼓台が分布した。
- For this reason, the taikodai is distributed as 'amagoi shingu' (a ritual article for raining rite) rather than as mikoshi in Kagawa Prefecture to the eastern area of Ehime Prefecture, especially in rice-growing areas, where people have been suffering from a water-shortage since ancient time.
- 642年7月、日照りが続いたため蝦夷は百済寺に菩薩像と四天王像をまつり衆僧に読経させ焼香して雨を祈ったところ、翌日、僅かに降ったが、その翌日には降らなかった。
- In July, 642, when Emishi offered a statue of Bosatsu as well as Shitenno (the Four Devas) statues to Hyakusai-ji Temple and gathered a group of monks to read a sutra and burn incense to pray for rain due to a long drought, it rained a little bit the next day but did not the following day.
- かつての由良川の流れは現在の福知山駅周辺にまで流れており、また大雨が降るたび氾濫を起こし周辺の人々や建物に加え農作物などに深刻な被害をもたらす暴れ川であった。
- The Yura-gawa River used to run to the area around present-day Fukuchiyama Station; it was a violent river which caused serious damage to the surrounding people, buildings and agricultural products due to floods which frequently occurred whenever it rained heavily.
- 摺上原の戦いの後、政宗が黒川城に入城する際、戦勝を祝って一族の伊達重宗が即興で「音もせで 茅野(かやの)の夜の時雨来て 袖にさんさとぬれかからぬらん」と歌った。
- When Masamune entered the Kurokawa-jo Castle after the battle of the Surigahara War, Date family member Shigemune DATE improvised a Tanka (a form of a Japanese traditional poetry) saying, 'Otomosede Kayanono Yoruno shigure kite Sodeni sansato Nure kakaranuran' (Silently a light shower came to the night of Kayano, and softly and incessantly drizzled on my sleeve')
- 藤島武二、伊藤晴雨らのモデルをつとめた後に、菊富士ホテルに逗留していた夢二のモデルとして通ううちに同棲、渋谷区(現在の渋谷ビーム、同地に石碑あり)に所帯をもつ。
- After working for Takeji FUJISHIMA and Seiu ITO as a model, she worked for Yumeji as a model when he was staying for a long time at the Kikufuji Hotel, and then started living with him in a house in Shibuya Ward (present day, Shibuya BEAM, which has a stone monument).
- この時の日本軍は元軍の集団戦法や新兵器などに苦戦したが、暴風雨の到来によるとも指揮官たちの方針の分裂が原因とも言われるモンゴル軍の撤退で全面的戦闘は回避された。
- Although the Mongolian army fought well against the Japanese army bearing a large number of soldiers equipped with new weapons, they were forced to withdraw due to either a storm or conflict between commanders over the policy, and thus a full-scale war was avoided.
- 梅雨入り前の5月~6月ごろ、梅雨に似た天候が見られることがあり、これを走り梅雨(はしりづゆ)、梅雨の走り(つゆのはしり)、あるいは迎え梅雨(むかえづゆ)と呼ぶ。
- Around May or June before tsuyuiri, weather that is similar to baiu is seen sometimes and it is called 'hashiri tsuyu,' 'tsuyu no hashiri' or 'mukae tsuyu.'
- 東寺の僧空海とは何事にも対立していたとされ、824年(弘仁15年)の干ばつのときに神泉苑での雨乞いの儀式に於いて空海に敗れ、空海に矢を放ったが地蔵菩薩に阻まれた。
- Having been a rival in most matters with Kukai, the monk of To-ji Temple, on being defeated by him in a competition for inducing rainfall by prayer when a draught hit in 824, he shot an arrow at Kukai, but its path was interrupted by a Jizo Bosatsu (Jizo Bodhisattva).
- この作品は遠近法が用いられ、風や雨を感じさせる立体的な描写など、絵そのものの良さに加えて、当時の人々があこがれた外の世界を垣間見る手段としても、大変好評を博した。
- In addition to the excellence of the work itself, with perspective and a sense of depth effectively representing rain or wind, it became very popular as a measure to get a glimpse of the outside world that the people of that time yearned to see.
- 彼女は比較的に多くの和歌を残したが、なかでも後一条天皇の死後に詠んだ「ひと声も君に告げなんほととぎす この五月雨は闇にまどふと」等、夫や子供の死を悼んだ歌が多い。
- She left a relatively large number of waka (Japanese poems), many of which mourned the death of her husband and children such as 'Hitokoe mo Kimini tsugenan hototogisu kono samidare wa yamini madofuto (Please just tell my late son this, hototogisu (lesser cuckoo), that this summer rain shrouds me in darkness)' composed after the death of Emperor Goichijo.
- 例えば能に『江口』があり、長唄に『時雨西行』があり、あるいはごく卑俗な画題として「富士見西行」があり、各地に「西行の野糞」なる口碑が残っているのはこのためである。
- For example, a Noh play 'Eguchi,' a Nagauta (a long epic song) 'Shigure Saigyo,' a vulgar painting entitled 'Fujimi Saigyo' and a legend about 'Saigyo no Noguso' (Saigyo has a shit in the woods) in various locations were created based on the life of the multi-dimensional person that was Saigyo.
- 梅雨前線の活動が太平洋高気圧の勢力拡大によって弱まるか、各地域の北側に押し上げられ、今後前線の影響による雨が降らない状況になったとき、梅雨が終わったとみなされる。
- Baiu is deemed to have ended when activities of the baiu front are weakened by expansion of strength of the Pacific anticyclone or the baiu front has been forced to move the north of each area and no rain is expected because of the influence of the front.
- 寛文5年6月25日 (旧暦)(1665年8月6日)に小出が死去すると、同年8月6日 (旧暦)(1665年9月14日)宮崎重成と雨宮正種の2名に小出の後任を命じた。
- After KOIDE died on August 6, 1665, Shigenari MIYAZAKI and Masatane AMEMIYA were appointed to succeed his post in September 14, 1665.
- このとき、どれだけ庭鐘から医学以外のこと(例えば白話小説のことなど)を直接学んだかはよく分かっていないが、その影響をうけていることは『雨月物語』自体が証拠となろう。
- It is not certain how much he learned other than medicine (such as hakuwa shosetsu) from Teisho, but 'Ugetsu Monogatari' itself would be evidence of the influence.
- 定説では、日本の武士は名乗りを上げての一騎打ちしか戦い方を知らず一方的に敗退したが、幸運にも暴風雨、いわゆる神風が起きて、元の船団はその夜のうちに撤退したとされる。
- The well accepted theory says that Japanese samurai easily lost, because the only fighting method they knew was one to one battle by declaring their names, but fortunately the Yuan fleet was forced to withdraw within that night because of a storm, the so-called Kamikaze (divine wind).
- 発句は、その姓の「土岐」をいいかけて、「雨が下」に「天が下」をいいかけて、主人織田信長の殺害という宿願の祈請のものであるといい、紹巴はこのために責問を受けたという。
- The first line is supposed to include the word 'Toki' (meaning 'It is') also implied Mitsuhide's surname, and 'Ame ga Shita' also meant 'Tenka' (the whole country), to show his long-held wish of killing his master Nobunaga ODA for which Joha demanded an explanation later.
- ところが、午後1時頃より愛宕山 (京都市)上空から黒雲が垂れ込めて平安京を覆いつくして雷雨が降り注ぎ、それから凡そ1時間半後に清涼殿の南西の第一柱に落雷が直撃した。
- Ironically, however, around one o'clock in the afternoon on that day, dark clouds lowered on Mt. Atago (Kyoto City) and overwhelmed Heiankyo along with a thunderstorm -- About an hour and a half later, a thunderbolt struck the first pillar at the southwest corner of the Seiryoden.
- 名称は糊を付けず水をつけて張った簡素な生地を用いるからとも、晴雨両用に便利なため(『続深窓秘抄』)ともいうが、いずれにせよ簡素な服飾であることからの命名のようである。
- The name is said to come from the fact that it was made from simple material that was stretched using only water with no starch or, according to the 'Zoku Shinsho Hisho' (book about names of costumes and memos of the Emperor's clothes), because it was convenient for both clear and rainy weather, but anyway, it seems to have been so named because it was a simple garment.
- 福地桜痴作の『侠客春雨傘』(きょうかく はるさめ がさ)がそれで、主人公は「元は札差の大口屋の若旦那で治兵衛といったが、今ではその名もとどろく侠客・暁雨」という設定。
- The Kabuki play was 'Kyokaku Harusamegasa' written by Ochi FUKUCHI, the main character of which was 'formerly a young master of a rice broker OGUCHIYA, and now the famous street knight Gyouu.'
- 火縄を用いないため運用が楽になったが、フリントロック式では命中精度は火縄銃並以下、パーカッション式は、命中精度、射程距離共に火縄銃と変わらないが、雨中でも使用できた。
- This type of gun was easier to use because it didn't use a match cord to light the powder, but by using the flintlock system, the accuracy of gunfire was lower than match cord guns; using the percussion lock system, the accuracy of fire and the shooting distance were almost equal to match cord guns, but guns could be used even in the rain.
- 下京区の流域の一部では、堆積していた有害物質が雨水によって溶け出しても下流まで押し流すまでに至らず、さらに堆積していき、悪臭や水質汚濁の原因になっているところもある。
- In parts of the watershed section in Shimogyo Ward, while rain water dissolves accumulated harmful substances, it is not sufficient enough to move those substances downstream, causing foul odors and water pollution in some areas.
- 参詣の途中、山中にて激しい雷雨に遭い、気を失うほど疲労してしまい、供をしている者が後宇多天皇に輿に乗られるように勧めたが、高野山に到着するまで輿に乗らなかったという。
- It is said there was a heavy thunder storm on the way to the mountain, the Emperor was exhausted and he almost fainted, although his aides who were with him, asked the Emperor to get on the palanquin, he refused and kept on walking until he got to the Mt. Koya.
- しかし、2002年から2003年にかけて撮影された写真を調べた結果、雨水の浸入やカビの発生などにより壁画の退色・変色が顕著になっていることが2004年に明らかにされた。
- In 2004, however, pictures taken between 2002 and 2003 revealed a significant loss and change of colors on the mural paintings caused by the entry of rain water and the growth of fungi, etc.
- もともと、元禄11年 (1698) に片岡仁左衛門 (初代)の初演した『宿無団七』が原作で、同じ系統に「宿無団七時雨傘」があり、現藤十郎らによってたまに上演されている。
- It was originated from 'Yadonashi Danshichi' (Homeless Danshichi) of which premiere was played by Nizaemon KATAOKA (the first) in 1698 and there is 'Yadonashi Danshichi Shiguregasa' of the same line, which is occasionally played by the current Tojuro and others.
- 翌年にも大雨による水害と旱魃が交互に訪れ、更に虫害と疫病も加わって飢饉が全国で拡大、畠山氏の家督争い、斯波氏の長禄合戦などによって、両氏の領国では更に事態が深刻化した。
- The following year, a seemingly endless cycle of rain-induced floods and droughts that was followed by insect damage and plague led to a nation-wide famine; a succession battle within the HATAKEYAMA clan and the battle of Choroku that the SHIBA clan fought made the situation in their respective territories even worse.
- 山口剛は、西行がワキとして登場する謡曲の『雨月』がもとになっている、という説を提唱したが、これには、長島弘明の、「白峯」との内容面での関係性が薄い、として否定されている。
- Takeshi YAMAGUCHI advocated a theory that it was based on the Yokyoku 'Rain and Moon' in which Saigyo appears as a waki, but Hiroaki NAGASHIMA denied it because it had little to do with the contents of 'Shiramine.'
- 743年の墾田永年私財法などによって、開墾した田畑の私有が認められるようになると、田染郷でも雨引神社や宇佐神宮によって水田が開墾され、11世紀前半には田染荘が形成された。
- Events such as the enacting of the Konden einen shizai Law (a law allowing farmers who cleared new lands to own them permanently) in the year 743 made the private ownership of reclaimed farm land possible, and paddy fields were reclaimed in Tashibu Township by Amabiki-jinka Shrine and Usa-jingu Shrine before the formation of Tashibu Manor in the first half of the 11th century.
- 文学史上の位置づけとしては、『雨月物語』は建部綾足の『西山物語』などと同じ、元禄文化と化政文化の間、安永・天明文化期の、流行が浮世草子から転換しつつあった初期読本にあたる。
- In literary history, 'Ugetsu Monogatari' is considered to be an early yomihon like 'The Tales of Nishiyama,' written by Ayatari TAKEBE, between the periods of the Genroku and Kasei cultures or the Anei and Temmei cultural periods during which ukiyozoshi was becoming obsolete.
- 盆地内の河川勾配が非常に緩く、出口付近がボトルネックとなって大雨時に停滞し度々洪水を引き起こす(福知山と由良川)というのは、こういう形成履歴を持つためであろうと考えられる。
- This process is considered to be the reason that floods (Fukuchiyama and Yura-gawa River) frequently occur, since the river water is held up during times of heavy rain as a result of the very gradual inclination of rivers running in the basin, and the bottleneck caused around the outlet.
- 『おもろさうし』の「雨降るなかに大和の兵団が運天港に上陸した」とある記述は「平維盛が30艘ばかり率いて南海に向かった」という記録を基に平維盛一行のことだとされることがある。
- The description found in 'Omoshirososhi' saying 'the troops of Yamato landed at Unten-ko in the rain' is sometimes considered to refer to Taira no Koremori and his party, based on the record saying 'Taira no Koremori went toward the southern sea commanding 30 ships.'
- 本来の目的は雨期には草木が生え繁り、昆虫、蛇などの数多くの小動物が活動するため、遊行(外での修行)をやめて一カ所に定住することにより、小動物に対する無用な殺生を防ぐ事である。
- Ango originally meant to abstain from going out (outdoor ascetic practice) and stay in a place in the rainy season to prevent futile destruction of life, because plants grow rapidly and many small creatures, such as insects and snakes, become active in the rainy season.
- 防水上の欠陥などによって雨漏りや縁側の老朽化が著しくなったため、縁側外面、縁側板敷き上から軒下まで雨戸を付けるか、完全な壁を造ってしまう、などによってそのような造りにできる。
- When rain water leaks from the roof or the veranda decays, storm doors or walls from the eaves to the veranda can be erected around the veranda, making the building look like this style.
- 『雨月物語』は、諸説あるが、明和5年から安永5年の間にかかれ(→出版経緯)、安永5年4月(1776年)に、京都寺町通の梅村判兵衛と大阪高麗橋筋の野村長兵衛の合同で出版された。
- Although there are some different conjectures, 'Ugetsu Monogatari' was written from 1768 to 1776 (See How the book was published), and it was published in 1776 by Hanbei UMEMURA of Teramachi-dori Street, Kyoto and Chobei NOMURA of Osaka Koraibashi-suji (street).
- 以降、毎日、雨が降っても風が吹いても、一日も欠かすことなく、朝の勤行が終わると托鉢に出て、法衣を着て、汚れた頭陀袋を振り分けて担いだ姿で、市中を寺のお札を配りながら走り回った。
- Thereafter, after finishing the morning religious service, even if it was wet or blustery, Genkyo, wearing a priest's robe and carrying a soiled Zudabukuro (a bag for carrying such items as a text of a sutra or tableware, and which is hung from the neck when a priest travels) ran handing out the temple's ofuda (paper charms) in the streets every day.
- 「前世の因縁に結ばれた義兄弟」「共通する聖痕・霊玉・名前の文字」「抜けば水気を放つ名刀・村雨」などのモチーフを借りた作品は枚挙にいとまない(→南総里見八犬伝を題材にした作品)。
- Countless works use similar motifs as those of 'Hakkenden,' including 'Gikyodai (nonbiological brothers based on mutual vows) bound by a fateful connection in another life,' 'common stigma, ball of soul or character in the name' and 'Murasame, celebrated sword which gives out mist when drawn.' (see 'Works based on Nanso Satomi Hakkenden.')
- この時のことについて、後年、源義経の愛妾の静御前が頼朝の怒りを受けたときに、頼朝を宥めるべく政子が語った言葉で「暗夜をさ迷い、雨をしのいで貴方の所にまいりました」と述べている。
- Years later, MINAMOTO no Yoshitsune's mistress, Shizukagozen, quoted Masako's words, 'Lost in the darkness of night, I came to you to keep out of the rain,' to sooth the anger of Yoritomo.
- 船の形は、承和 (日本)14年(847年)、唐からの帰路に暴風雨にあった、西方寺の開祖・慈覚大師円仁が「南無阿弥陀仏」と名号を唱えたところ無事到着できたという故事にちなむという。
- It is said that the boat-shape originated from a fable in which, in 847, when the founder of Saiho-ji Temple Jikaku Daishi Ennin was caught in a rainstorm on his way home from Tang he chanted Myogo (the name of Buddha) saying, 'Namu Amida Budda' and was able to return to Japan safely.
- このような概念には、天気雨にかかる虹(狐の嫁入り)や、自然の木々の紅葉や、昆虫の完全変態などは、本来の状態から大きく変化することであり、科学的な考察や説明がなければ驚きであろう。
- Things like a rainbow across sudden rainfall in sunshine (the devil is beating his wife), autumnal leaf coloration of trees, holometabolism of insects, etc, are big changes from their usual states and are surprising in the absence of scientific considerations and explanations.
- 翌1896年(明治29年)1月、『しがらみ草紙』の後を受けて幸田露伴、斎藤緑雨とともに『めさまし草』を創刊し、合評「三人冗語」を載せ、当時の評壇の先頭に立った(1902年廃刊)。
- In January 1896, he began to publish the magazine 'Mezamashi-gusa' as a successor to 'Shigarami Soshi' (Constraint Brochure) in association with Rohan KODA and Ryokuu SAITO, in which they issued joint reviews 'Sannin Jogo' (Three men's redundant words), which put them at the top of the world of critics at the time (publication was discontinued in 1902).
- 国立天文台では2001年から、「新暦7月7日はたいてい梅雨のさなかでなかなか星も見られない」という理由で、旧暦7月7日を「伝統的七夕」と呼び、その日の新暦での日付を広く報じている。
- From 2001, the National Astronomical Observatory of Japan started to call July 7 of the old calendar as 'traditional tanabata' and announced the date of the new calendar day that coincides with it on the grounds that stars are often invisible since July 7 of the new calendar falls in the midst of the rainy season.
- しかし豊臣秀長率いる豊臣軍によって府内城が攻められるや、圧倒的な兵力・物量の差を悟った島津義弘は3月15日の夜半に風雨にまぎれて海路で府内城を脱出し、弟の家久が守る松尾城に退却した。
- However, soon after the Funai-jo Castle was attacked by the Toyotomi's army, Yoshihiro SHIMAZU realized that the enemy's forces and supplies far exceeded his own, so he escaped Funai-jo Castle by sea in the midst of a midnight storm on April 22 and retreated to Matsuo-jo Castle where his younger brother Iehisa was on guard.
- 敷地面積約7.8haの広大な土地には、森林と水辺の景観を生かした造りをテーマとし、川へ流れ込む雨水の量を調節する調整池の周りに、「未来」と「里山」と「深緑」の各ゾーンが設けられている。
- Covering a vast area of about 7.8 ha, particular emphasis has been put on the scenery of its woods and riverside, and zones called 'Mirai' (future), 'Satoyama' (woodland in a village), and 'Shinryoku' (greenery) have been created around the regulating reservoir which controls the amount of rainwater that feeds into the river.
- この日は儀式の最中に大雨となり、貴族の中には途中で帰ってしまった者が多くいたが、一方民衆は、大仏の縁にすがろうと、開眼の筆に結び付けられていた七町ものながいながい「善の綱」に群がった。
- Since it started raining heavily on this day, many of the nobles went home in the middle of the ceremony while the common people flocked to the very long 'strings of good' seven-cho (approximately 763.63m) in length, which were tied to the ceremony brush, in order to form a relationship with the Great Buddha.
- 「煙管の雨が、降~るようだ!」「(意休に対して)煙草の用なら一本貸して進ぜよう」 長椅子に腰をかけた助六は、なんと自分の左足の指の間に煙管をはさみ、意休にそれを吸わせようとするではないか。
- Sukeroku says 'I have a shower of pipes!,' and to Ikyu, 'If you want a pipe, I'll lend you one' and offers a pipe by holding it between his left toes.
- 秋成自身の序文には、書き下すと、「雨は霽れ月がは朦朧の夜、窓下に編成して、以て梓氏に畀ふ。題して雨月物語と云ふ」とあり、雨がやんで月がおぼろに見える夜に編成したため、ということが書いてある。
- The preface written by Akinari says, 'I edited this at night with a hazy moon after the rain, to hand it to a publisher. That's why this is titled Ugetsu Monogatari.'
- 道風は、自分の才能のなさに自己嫌悪に陥り、書道をやめようかと真剣に悩んでいる程のスランプに陥っていた時のこと、ある雨の日散歩に出かけていて、柳に蛙が飛びつこうと、何度も挑戦している様を見た。
- There was a time when Michikaze was nurturing a sense of self-loathing regarding his ability, becoming profoundly troubled to the point of considering giving up calligraphy, when, having set out for a stroll one rainy day he noticed a frog trying to jump onto a willow tree only to slide off, and after watching it try time and time again.
- 「もとより話の根無し草、嘘をまことに拵えて金を強請りにきた道玄・・・」「しかも正月十五日、月はあれども雨雲に、空も朧の御茶の水・・・」など黙阿弥得意の五七調の名台詞「厄払い」が聴き所である。
- Famous lines referred to as 'yakuharai' (lines both sentimental and musical) made of five-and-seven syllable meter which was Mokuami's specialty, such as 'Dogen, who lied and extorted money by making lies seem true…' 'it was moreover, the 15th day of the new year, when it was cloudy with rainy clouds though the moon was out, the sky of Ochanomizu was also hazy' are worth attention.
- 「他人まかせ」や「太陽の働きや雨や風や空気、そのほかの自然の働き」という意味での使用は、本来の意味の誤用から転じ一般化したものであり、敬虔な浄土真宗信者(門徒)は、後者の表現を嫌悪・忌避する。
- Therefore the devoted followers of Jodo Shinshu choose not to use the word 'tariki' in such contexts like 'you depend on the other people too much', or 'it is due to the work of sun, rain, wind, air or other nature', because the true meaning of 'tariki' is not the influence of people or nature but Amidabutsu, though this misusage is pervasive now.
- 社会基盤がもっと整備されると、市街の神社や寺や門などから、伝統的な日本家屋の道と敷地の間の垣根や、屋外にあった便所や納戸や蔵、住居と外部を仕切る雨戸や障子なども、常世と現世の端境と考えられた。
- Once social infrastructures were further improved, many things were considered as boundaries between tokoyo and utsushiyo, from shrines, temples and gates of cities to hedges that separate the streets from the premises of traditional Japanese houses, bathrooms, storage rooms and storage shelters located outside the house, and even amado (wooden shutters constructed at the various openings of a building) and shoji (paper-covered sliding screens) that separate the house from the outside.
- これは梅雨前線がおもに本州上に停滞することや、梅雨の終わりには前線の勢力が衰え、北上する速度が非常に速くなっていることから、北海道で梅雨によると思われる降水が観測されないことが多いからである。
- This is partly because the baiu front becomes stationary mainly on Honshu and also because precipitation because of baiu is seldom observed in Hokkaido since the strength of the front is lost in the end phase of baiu and the speed of moving up to the north is high.
- 歌舞伎では、安永7年(1778年)に近松半二によって改作された『心中紙屋治兵衛』と、さらにその改作である「天網島時雨炬燵」をもとに、現行の『河庄』(紙治)と『時雨の炬燵』(治兵衛内)が作られた。
- In Kabuki, present-day 'Kawasho' (Kamiji) and 'Shigure no Kotatsu' (Jihe nai) were made based on 'Shinju Kamiya Jihe' revised by Hanji CHIKAMATSU in 1778, and its further revised work of 'Tenno Amishima Shigure no Kotatsu.'
- 小辺路の大半が属する奈良県南部の山岳地帯は、内陸性山岳気候もしくは太平洋に影響を受けた海洋性山岳気候に属し、さらに台風の通過経路でもあることから、日本でも有数の多雨地帯であることが知られている。
- The mountainous region of the south of Nara Prefecture where most parts of Kohechi go through belongs to the continental highland climate or oceanic highland climate influenced by the Pacific Ocean, and it is on the path of typhoons, therefore, it is known as one of the areas that have significantly high rainfall.
- また、前述のような条件下で湿舌と呼ばれる特異な水蒸気の流れ込みパターンとなったり、テーパリングクラウドのような発達した積乱雲が、停滞したり同じ地域に次々と流れ込んだりして、豪雨をもたらすことがある。
- Also, sometimes, torrential rain is caused by a pattern in which unique moisture vapor called moist tongue flows in under above-mentioned conditions or by developed cumulonimbus such as tapering cloud becomes stationary or flows into the same region one after another.
- 更に寛文8年(1668年)に入ると、京都所司代牧野親成の退任も決まり、これを機に所司代が担当していた京都市中に対する民政部門を統合して京都奉行が成立し、宮崎は初代東町奉行・雨宮は初代西町奉行となった。
- In 1668, Chikashige MAKINO of Kyoto Shoshidai decided to step down, and upon his departure, Kyoto Magistrate was founded by absorbing the civil administration division that had been managed by the Shoshidai, with Miyazaki becoming the first Higashimachi Magistrate and Amemiya becoming the first Nishimachi Magistrate.
- この説話の大雲とは仏で、雨とは教え、小草とは人間や天上の神々、中草とは声聞・縁覚の二乗、上草とは二乗の教えを通過した菩薩、小樹とは大乗の教えを理解した菩薩、大樹とは大乗の教えの奥義を理解した菩薩である。
- In this story, huge cloud was Buddha, the rain was teachings, short grass was human beings and heavenly gods, middle grass was Nijo (two vehicles) of Shomon and Engaku, high grass was Bosatsu who has gone through the Nijo teachings, short tree was Bosatsu who had understood the Daijo (Mahayana Buddhism) teachings and tall tree was Bosatsu who had understood the esoteric point of Daijo teachings.
- また、重友毅は、『雨月物語』にもところどころで採用されている『剪灯新話』「牡丹灯記」にある一節「天陰リ雨湿(うるほ)スノ夜、月落チ参(さん)横タハルノ晨(あした)」から来てるのではないか、と唱えている。
- Also, Tomoki SHIGE claimed that the title came from a passage in 'Sento-shinwa' and 'Botanto-ki'; 'The night which the sky turns dark to rain, the moon which goes down to dawn,' which sometimes appears in 'Ugetsu Monogatari' as well.
- 例えば1896年(明治29年)と1907年(明治40年)に起きた大雨による氾濫は、両者とも同じ堤防が決壊したことにより市街地は2階まで床上浸水し、水が引くまでは屋根の上で生活し移動も船でという状況だった。
- For example, when the same embankment broke down by two floods in 1896 and 1907 due to heavy rain, the urban area was flooded above floor level on the second floor; people had to live on the roofs of their houses, and moved by boat until flood waters receded.
- もし間違えれば、おかしなことになり、当座の恥どころか末代まで笑いものになってしまうと困って躊躇していると、院から再び仰せがあったので、「五月雨に沼の石垣水こえて何かあやめ引きぞわづらふ」という歌を院に奉る。
- When he was confused and hesitated by anticipating that, if he made a mistake, something untoward might occur, and not only he but also generations to come would be disgraced, Toba-in ordered him again, so, Yorimasa presented to Toba-in a poem saying that 'the water overflows the stone fence of the pond due to early-summer rain. Therefore, it is hard to tell which one is Ayame (iris)'.
- 例えば細めの撥で細かく叩くと雨の音、布を巻いた撥で弱く柔らかい音を低く響かせると雪の音、それらの合間に別の撥を水平に宛て、鼓面の震えを拾ってビリビリという音をたてると雷や雪崩の音を表現するといった具合である。
- Here are some examples: when the Japanese drum is struck successively with narrow drumsticks, it represents the sound of raindrops; when it is struck softly and weakly emitting low sound with drumsticks wrapped with a cloth, it represents the sound of the snow; when between those intervals it is struck horizontally with drumsticks picking up the tremble on the drum surface giving out cracking clamors, it represents the sound of thunder or avalanche.
- 雨声会(うせいかい)とは、1907年(明治40年)6月17日(月曜日)から6月19日(水〃)までの3日間に、当時の総理大臣西園寺公望が、日本の文学者を神田駿河台の私邸に招き、一夕の歓談をなした宴会の事である。
- The Usei-kai, which lasted for three days, from June 17th (Monday) to June 19th (Wednesday), 1907, is the name given to an evening banquet held by Kinmochi SAIONJI, then prime minister, at his private residence in Kandasurugadai, to which he invited various Japanese literati.
- すると釈迦は『お前の母の罪はとても重い。生前は人に施さず自分勝手だったので餓鬼道に落ちた』として、『多くの僧が九十日間の雨季の修行を終える七月十五日に、ご馳走を用意して経を読誦し、心から供養しなさい。』と言った。
- Then, Shaka said to him, 'Your mother is highly guilty. She has not done any favors to others and has been so selfish that she fell into Gaki-do.' and 'Prepare something special and recite sutra on July 15 after many priests finish the 90 days ascetic trainings of rainy season, and pray for her from the heart.'
- しかし、上空に寒気が流入したり、クラウドクラスターと呼ばれる積乱雲の親雲が中国大陸付近から東進してくると、梅雨前線付近で大量の水蒸気が凝結して雲を作り、対流活動が活発化して、しばしば積乱雲を伴った強い雨雲となる。
- If cold air flows into the sky, or parent cloud for cumulonimbus called cloud cluster advances toward the east from the vicinity of Mainland China, however, a large amount of moisture is condensed to form cloud in the vicinity of the baiu front which cloud becomes strong rain cloud often accompanied by cumulonimbus.
- 統計的に見て、赤道付近の太平洋中部~東部にかけて海水温が上昇・西部で低下するエルニーニョ現象が発生したときは、日本各地で梅雨入り・梅雨明け共に遅くなる傾向にあり、降水量は平年並み、日照時間は多めとなる傾向にある。
- From a statistical point of view, if El Nino in which the temperature of sea water increases in the middle and east Pacific Ocean and decreases in the west Pacific Ocean in the vicinity of the equator occurs, there is a tendency tsuyuiri and tsuyuake in Japan delay and the amount of rainfall stays as usual and the hours of sunlight increases.
- 関宿藩藩士・和田正路の随筆『異説まちまち』によれば、出雲国(現・島根県北東部)で雨続きで湿気が多い時期に、谷川の水が流れていて橋の架かっているような場所へ行くと、白い光が蝶のように飛び交って体に付着して離れないという。
- 'Isetsu machimachi,' an essay written by Masamichi WADA, who was a feudal retainer of Sekiyado Domain, describes that in Izumo Province (the present-day northeast part of Shimane Prefecture), when they went into a valley where a stream was running under the bridge on one of the days under the long spell of rainy and humid weather, people experienced a situation where white lights were flying like butterflies and once they adhered to people's body, they could not be easily taken away.
- その他、1988年(昭和63年)、1991年(平成3年)、1992年(平成4年)、1995年(平成7年)、1999年(平成11年)と3月が比較的長いこと曇雨天が持続した影響で、月間日照時間は北日本除いてかなり少なかった。
- In 1988, 1991, 1992, 1995, and 1999 also, cloudy or rainy days continued rather long in March, hours of sunlight in the month was short excluding north Japan.
- 「凱風快晴」や「山下白雨」のように、富士山を画面いっぱいに描いた作品から、「神奈川沖浪裏」や「甲州伊沢暁」のように遠景に配したものまであり、四季や地域ごとに多彩な富士山のみならず、各地での人々の営みも生き生きと描写している。
- Some of these prints have Mt. Fuji filling the whole picture space as in 'Gaifu kaisei' (South Wind, Clear Sky [also known as Red Fuji]) or 'Sanka hakuu' (Rainstorm Beneath the Summit); others have distant views of Mt. Fuji as in 'Kanagawa oki namiura' (The Great Wave off Kanagawa) or 'Koshu Isawa no Akatsuki' (Dawn at Isawa in Kai Province); in this way, this series vividly portrays not only various scenery of Mt. Fuji in the four seasons and in different places but also daily lives of local people.
- つまり、「剪枝畸人」とは、紫式部や羅貫中のような、物したあとにひどい目にあったのとは違って、『雨月物語』を書いた自分は、生まれながらに罰せられている、天にも等しき存在なのだ、という傲慢なほどのすさまじい主張にも読取れるのだ。
- Therefore, 'Senshi Kijin' can be an arrogant claim that unlike Murasaki Shikibu and Lo Kuan-chung, who had undergone terrible experiences after they wrote the books, the author of 'Ugetsu Monogatari' was punished by birth and was equivalent to Heaven.
- 財団法人冷泉家時雨亭文庫(れいぜいけしぐれていぶんこ)は、藤原定家の子孫であり、歌道の家として知られる冷泉家(上冷泉家)に伝わる古写本、建築、年中行事などの文化遺産を保存し、冷泉流古今伝授を継承することを目的として設立された。
- The Foundation for the Reizei family's Shigure-tei library was founded by the descendants of FUJIWARA no Teika; it was created both to store and protect the cultural treasures, including old manuscripts, architectural items, and reports of annual events that had been passed down in the Reizei family, which was well known as a poetic family, and for the purpose of instructing succeeding generations in the Reizei school of kokin denju, or interpretation of the poetry in the Kokinshu.
- また、同年に宮内大輔の吉井友実が以前に社長を務めていた日本鉄道の上野駅-高崎駅間開通式典に出席した際に、明治天皇は出席に乗り気ではなく天気も一日中雨であったが、皇后は終始笑顔で応対し吉井を感激させた(吉井の宮島誠一郎宛書簡)。
- Also in the same year, when Empress Dowager Shoken attended the opening ceremony of Nippon Railway Ueno Station – Takasaki Station, which Tomozane YOSHII who was the Kunai-taifu (post of Imperial Household Ministry) used to be president of, the empress handled the event with a smile throughout the whole time even though Emperor Meiji did not show much enthusiasm to attend and it was raining all day; YOSHII was greatly touched because of this (a letter written by YOSHII to Seiichi MIYAJIMA).
- 純歌舞伎では『青砥稿花紅彩画』(白浪五人男)の弁天小僧、『与話情浮名横櫛』(切られ与三)のお富、『新皿屋舗月雨暈』(魚屋宗五郎)の女房おはま、そして無類の貴公子ぶりを見せた『新薄雪物語』(薄雪)の左衛門などの世話物を得意とした。
- In the area of pure kabuki, he was very good at plays dealing with the lives of ordinary people, playing Bentenkozo of 'Aoto Zoshi Hana no Nishikie' (The Story of Aoto and the Gorgeous Woodblock Print) or 'Shiranami Gonin Otoko' (The Five Shiranami Men), Otomi of 'Yohanasake Ukinano Yokogushi'or 'Kirare Yosa' (Scarface Yosa), Ohama the wife of 'Shinsarayashiki Tsuki no Amagasa' or 'Sakanaya Sogoro,' and, above all, Saemon of 'Shin Usuyuki Monogatari' (The Tale of Usuyuki) or 'Usuyuki,' which he played with unmatched nobleness.
- 保津川に面した公園の南の入り口に中華人民共和国の国務院総理を務めた周恩来が、京都留学中に嵐山で作ったと言われる「雨中嵐山」の詩を刻んだ石碑があり、中国の要人が関西を訪問した際にこの碑を訪れることが多く、中国人観光客の訪問も多い。
- At its south entrance facing the Hozu-gawa River there is a stone monument with an inscription of a poem called 'Uchu Ranzan' (literally, 'rainy Arashiyama') written by Enlai ZHOU, the former Premier of the State Council of the People's Republic of China, when he was studying in Kyoto so Chinese dignitaries often visit this monument when they come to the Kansai area, and many Chinese tourists visit here.
- 歌舞伎の仮名手本忠臣蔵の九段目に、「用心厳しき高師直、障子・襖は皆尻ざし(建具の一種の錠で、框の下に楔を打ち込んだもの)、雨戸に合栓合框(錠の一種)、こじて外れず、大槌にて毀(こわ)たば音して用意せんか、それいかが・・・」とある。
- In the ninth section of Kanatehon, Chushingura (a program of Kabuki - Japanese classical drama titled 'The treasury of Loyal Retainers'), there is a description that says; 'KO no Moronao, known as a prudent person, all shoji and fusuma of the residence had shirizashi (a kind of key for fitting, a wedge knocked in under rail) and amado (shutters) had aisen-aikuro (locked with the meeting edges made with a tongue and groove or with a lap joint), of which locks couldn't be broken open, and tearing them down with sledge hammers would make a sound and there wouldn't be time to say; how was it...'
- 梅雨(ばいう、つゆ。黴雨とも)とは、北海道と小笠原諸島を除く日本、朝鮮半島南部、中華人民共和国の華南や華中の沿海部、および台湾など、東アジアの広範囲において見られる特有の気象で、5月から7月にかけて毎年巡って来る雨の多い期間のこと。
- Baiu (called also 'tsuyu' and written also as '黴雨' [meaning 'rain of molds']) is a rainy period from May to July every year which is typical meteorological phenomenon seen in a wide area covering Japan excluding Hokkaido and Ogasawara Islands (Bonin Islands), the southern part of Korean Peninsula, coastal area of People's Republic of China including south and center China and Taiwan.
- また、砂漠より少し降水量が多い黄土高原などでは、もともと雨水だけに頼り、休耕地をつくって雨を蓄えさせる(黄土や黄砂は粒子が細かく、表面張力によって粒子同士の隙間に水が蓄えられるため、実は保水性がある)伝統的な天水農法が行われていた。
- In the Loess Plateau where slightly more rain than in desert falls, the traditional rain-fed farming method, in which, relying solely on rainfall, fallow land was used for accumulating rain, was originally utilized (particles of loess and of kosa are so fine that surface tension enables water to be accumulated among the particles, providing them with a water-retaining characteristic).
- 再建されたが、天元3年7月9日暴風雨で再度倒壊してからは再建されず、右京の衰えと共にこの門も荒廃していき、国内の荒廃につれて平安京南部の治安は悪化の一途をたどり、洛南の羅城門周辺は夜ともなれば誰も近付かぬ荒れた一画となっていたという。
- It was rebuilt, but after it was destroyed again by a storm on July 9, 980 (old lunar calendar), it was never rebuilt and its remains were deserted as Ukyo (the west district of Heian-kyo) declined in population, and the security of the south area of Heian-kyo steadily deteriorated along with the desolation of the country, turning the neighborhood of Rajomon, the south of the capital city, into an area no one would dare to come close to.
- また『万葉集』では「降る」にかかっていた枕詞「いそのかみ」を同音の「古りにし」にかけたり(在原業平)、やはり「天」「夜」「雨」にかかっていた「久方の」を「光」にかける(紀友則)のように、古い枕詞のかかりかたに工夫を加えるケースも多い。
- Also, there are many cases in which the effort to find a way to change how the old makurakotoba precede the other words; for example, while makurakotoba 'isonokami' precedes 'furu' in 'Manyoshu,' ARIWARA no Narihira made it precede 'furinisi,' which resembles 'furu' in pronunciation, whereas makurakotoba 'hisakatano' precedes 'ama,' 'yoru,' and 'ame' in 'Manyoshu,' KI no Tomonori made it precede 'hikari.'
- 江戸時代の浮世絵師、鳥山石燕が著した『今昔百鬼拾遺』(右画)によると、「小雨坊ハ 雨そぼふる夜、大みねかつらぎの山中に徘徊して 斉料をこふとなん」とあり、雨の夜に修験道の霊山・大峰山や大和葛城山山中に現れては、行者に物乞いをするとある。
- According to 'Konjaku Hyakki Shui (Ancient and Modern Gleanings of the Hundred)' written by Sekien TORIYAMA (see the right picture), Kosamebo appears on a drizzling rainy night in Mt. Omine, the sacred mountain of Shugendo (Japanese mountain asceticism-shamanism incorporating Shinto and Buddhist concepts) and Mt. Yamato Katsuragi, and begs practitioners of Shugendo for food.
- 妖怪研究家・山口敏太郎は、奈良県ではで砂を雨に見立てた広瀬神社の「砂かけ祭り」という雨乞いの神事や、砂をかけ合って「砂かけ婆だ」と囃し立てる祭りのある地域もあることから、そのような神事や祭りが砂かけ婆の伝承に繋がった可能性を示唆している。
- Toshitaro YAMAGUCHI, a scholar of specters, referring to a ritual of amagoi (praying for rain) called Sunakake festival held at Hirose-jinja Shrine where sand is used as a symbol of rain or regional festivals where people throw sand at each other while calling out 'sunakake-babaa,' suggests that such rituals and events have led to the survival of legends about Sunakake-babaa.
- 『日本書紀』天智天皇紀には668年(天智天皇7年)のこととして、「是歳。沙門道行盗草薙剣、逃向新羅。而中路風雨。荒迷而帰」(この年、僧道行が草薙剣を盗んだ。新羅に向かって逃げたが、その路の途中で風雨が荒れ、迷って帰ってきた。)と記載されている。
- There is a description as follows in the history of Emperor Tenchi of 'Nihon Shoki' (Chronicles of Japan) regarding the case in 668: This year the priest Dogyo stole Kusanagi no tsurugi; he fled to Silla (ancient Korean kingdom), but he had stormy weather on his way, got lost and turned back.
- さらに、西大路三条付近で桂川と鴨川の分水嶺を越えることになる上、西大路三条以西は天神川に向かって(上流に向かって)流れるように改修されたこともあって、天神川~三条通の暗渠部あたりまで、溜まった雨水が流れる程度、もしくは干上がった状態になっている。
- Additionally, since the Nishitakase-gawa River crosses over the divide between the Katsura-gawa River and the Kamo-gawa River and its flow path has been modified to run (upstream) towards the Tenjin-gawa River from Nishioji-sanjo and the east, the canal is either full of accumulated rain water or dry in the section from the Tenjin-gawa River to the vicinity of the drainage in Sanjo-dori Street.
- これに対しては幕府内反対派の林家から「国王は天皇を指し、将軍が国王を名乗るべきではなく、無用の改変。平地に波風を立てるもの」、また対馬藩藩儒雨森芳洲から「李氏朝鮮は急激な変革を特に嫌う。再考願いたい」とそれぞれ反論をうけたが結果として実現している。
- The Hayashi family, one of the bakufu members opposing Arai's plan, insisted, 'King means Emperor, therefore, Shogun should not introduce himself as King, this is an useless reform. This only causes a flutter in the dovecotes,' and also Hoshu AMENOMORI, a Confusion scholar in Tsushima domain opposed it saying, 'the Joseon Dynasty doesn't like sudden reformation. Please reconsider,' but as a result, the changes were implemented.
- モンゴルから国号を改めた元 (王朝)は、1274年(文永11)10月に九州北部を襲撃したが、数日で撤退した(今日では、文永の役における元軍の撤退理由が暴風雨、いわゆる神風が吹いたためとする説は信憑性が低いとされ、威力偵察が主目的であったとされる)。
- The Yuan Dynasty which developed from the Mongol empire, attacked northern Kyushu in October 1274, but retreated after a few days (today, there is little credibility to the account that the reason for the retreat of the Yuan army during the Bunei War was a severe storm, the kamikaze (divine wind), and it is considered that the main reason for the attack was a reconnaissance of military strength).
- 東南アジアに生息するジンチョウゲ科ジンコウ属(学名 アクイラリア・アガローチャ Aquilaria agallocha)の植物である沈香木などが、風雨や病気・害虫などによって自分の木部を侵されたとき、その防御策としてダメージ部の内部に樹脂を分泌する。
- When the bark of Aquilaria trees in the family Thymelaeaceae (Latin name: Aquilaria agallocha), native to southeast Asia, is damaged by wind and rain, disease, pests, etc., they secrete a resin inside the damaged area to protect the heartwood.
- また、和歌の歌枕としても著名であり、西行の『新古今和歌集』に採録された「秋篠や 外山の里や 時雨らむ 生駒の岳に 雲のかかれる」の歌や慈円の『拾玉集』に採録された「旅の空 秋ぞ悲しき 秋篠の 鹿と虫とに 枕並べて」の歌などが代表作として知られている。
- It is also known as utamakura (a place famed in classical Japanese poetry) for waka and Saigyo's waka recorded in the 'Shinkokin Wakashu' (New Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry), 'It must be raining in Akishino and villages in mountains, because Mt. Ikoma is covered with cloud' and Jien's waka recorded in the 'Shugyoku-shu' (Collection of Gathered Jewels), 'In the course of my trip, it is sad in autumn hearing voice of Japanese deers and insects of Akishino in the night' are known as representative ones.
- 梶原緋佐子― 『若き日』1916、『赤前掛』1916、『よもやま話』1916、『暮れゆく停留所』、1918『ねがい』1919、『古着市』1920、『旅の楽屋』1925、『娘義太夫』1925、『姉妹』、『暖』、『帰郷』、『白絹』、『いでゆの雨』1931、『機』1933
- Hisako KAJIWARA, 'Wakaki Hi' (若き日) (Younger Days) 1916, 'Aka Maekake' (赤前掛) (Red Apron) 1916, 'Yomoyama Banashi' (よもやま話) 1916, 'Kureyuku Teiryusho' (暮れゆく停留所) (Bus Stop at Sundown) 1918, 'Negai' (ねがい) (Wish) 1919, 'Furugi Ichi' (古着市) 1920, 'Tabi no Gakuya' (旅の楽屋) 1925, 'Musume Gidayu' (娘義太夫) 1925, 'Shimai' (姉妹) (Sisters), 'Dan' (暖) (Warmth), 'Kikyo' (帰郷) (Returning Home), 'Shiraginu' (白絹) (White Silk), 'Ideyu no Ame' (いでゆの雨) 1931, 'Hata' (機) (Weaving Machine) 1933
- 代表作の銀屏風「風雨草花図」(「夏秋草図屏風」の題名で広く知られる)は、一橋徳川家がかつて所持していたもので、俵屋宗達の名作に影響を受けた光琳の金屏風「風神雷神図」(重要文化財)の裏面に描かれたものである(現在は保存上の観点から「風神雷神図」とは別々に表装されている)。
- His representative work, a silver folding screen of 'Fuusokazu' (commonly known as the title of 'Natsuakikusa zu Byobu' [Flowering Plants of Summer and Autumn]) used to be in the possession of the Hitotsubashi Tokugawa family and is painted on the back of a gold folding screen 'Fujin Raijin zu' (The Wind and Thunder Gods) (Important Cultural Property) by Korin who had painted it inspired by the masterpiece of Sotatsu TAWARAYA (now they are separately mounted for the purpose of preservation).
- 体裁で違うところといえば、題名のつけかたで、庭鐘が『英草子』第一篇「後醍醐帝三たび藤房の諫を折くこと話」とか『繁野話』第一篇「雲魂雲情を語つて久しきを誓ふ話」とか長くつけるのに対し、『雨月物語』の方は第一篇「白峯」や第二篇「菊花の約」のようにすっきりとした題がついている。
- Regarding the difference in style, the expression of titles is different; Teisho put a long title such as 'The story of Emperor Godaigo, who rejected the fujifusa's advice three times' as the first story in 'Hanabusa Soshi,' and 'The story of talking about souls and the scene of clouds that promise long-lasting relationships' as the first story in 'Shigeshige Yawa,' while 'Ugetsu Monogatari' has short titles like 'Shiramine,' which is the first story, and 'The Chrysanthemum Vow,' which is the second.
- 『田舎源氏』を脚色した歌舞伎には、天保9年(1838)3月市村座上演の『内裡模様源氏染』(ごしょもようげんじのえどぞめ)、嘉永4年(1851年)9月市村座上演の『源氏模様娘雛形』(げんじもようふりそでひながた)、慶応3年10月(1867)守田座上演の『忠暮時雨袖旧寺』がある。
- Kabuki (traditional drama performed by male actors) performances adapted from 'Inaka Genji' were 'Goshomoyo Genji no Edozome' performed at Ichimura-za Theater in March 1838, 'Genjimoyo Furisode Hinagata' (Dress Patterns in Genji Style) performed at Ichimura-za Theater in September 1851, and '忠暮時雨袖旧寺' performed at Morita-za Theater in October 1867.
- 『元史』では「世祖本紀」や「日本伝」などにこの時の損耗については特に述べられていないが、『高麗史』、『高麗史節要』では夜中に大いに風雨があり、艦船が難破するなどして損害があり、十一月二十七日(12月26日)に合浦に帰還した際には、派遣軍の不還者は1万3500余人に登ったという。
- 'Genshi' do not particularly mention the damage suffered then in its 'Seiso Honki' (Records on Kublai) and 'Nihon Den' (Records on Japan), but 'Koraishi' and 'Koraishi Setsuyo' (Digested History of Goryeo) states that there was a storm at midnight, which caused shipwreck and damage, and more than 13.5 thousand people of the expeditionary force did not return to Gappo on December 26.
- また守護の斯波義種に反抗して元中4年/嘉慶 (日本)元年(1387年)善光寺に村上頼国、小笠原清順、長沼太郎らと挙兵し5月に平柴(長野市安茂里)の守護所を攻めて漆田原(長野市中御所)で戦い、8月には守護代の二宮氏泰が篭城する横山城を攻め落とし、続いて生仁城(千曲市雨宮)も攻めた。
- The Takanashi clan resisted the governor Yoshitane SHIBA, rose in arms at Zenko-ji Temple along with Yorikuni MURAKAMI, Seijun OGASAWARA and Taro NAGANUMA in 1387, attacked the prefectural office in Hirashiba (Amori, Nagano City) in May, fought at Urushidahara (Nakagosho, Nagano City), captured Yokoyama-jo Castle (in which Ujiyasu NINOMIYA, Shugodai [deputy of Shugo, provincial constable] had taken refuge) in September, and attacked Namani-jo Castle (Amamiya, Chikuma City).
- 世話物では『四谷怪談』の民谷伊右衛門、『於染久松色読販』(お染の七役)の鬼兵衛、『四千両小判梅葉』(四千両 しせんりょう)の藤岡藤十郎、『梅雨小袖昔八丈』(髪結新三 かみゆい しんざ)の弥太五郎源七、『極付幡随長兵衛』の幡随院長兵衛、『東山桜荘子』(佐倉義民伝 さくら ぎみんでん)の木内宗吾。
- Sewamono (domestic dramas dealing with the lives of commoners) roles included Iemon TAMIYA in 'Yotsuya Kaidan,' Onihei in 'Osome Hisamatsu Ukina no Yomiuri' ('Osome no Nanayaku'), Tojuro FUJIOKA in 'Shisenryo Koban no Umenoha' ('Shisenryo'), Yatagoro Genshichi in 'Tsuyu Kosode Mukashi Hachijo' ('Kamiyui Shinza'), Banzuiin Chobei in 'Kiwametsuki Banzuichobei,' and Sogo KIUCHI in 'Higashiyama Sakura Soshi' ('Sakura Giminden').
- その和歌は「さしとむるむぐらやしげき 東屋のあまりほどふる雨そそきかな」(東屋に葎が生い茂って戸口を塞いでしまったのか、あまりに長い間雨だれの落ちる中で待たされるものだ)である(元来「東屋」とは東国の簡素な造りの住まいを指す言葉だが、近年では転じて庭園や公園に設けられた休憩用の小さな建物を指す)。
- This poem implies that because trailing plants grow so thickly that they obstruct the entrance to Azumaya (small arbor), I have to wait too long outside in the rain ('Azumaya' originally refers to a simple house in Azuma no kuni, but recently it refers to a small arbor built in a garden or a park).
- 江戸浅草の米問屋あるいは魚問屋の大店に大捌助六(おおわけ すけろく)あるいは戸澤助六(とざわ すけろく)という若旦那がいたという説、京都・大坂でその男気をもって名を馳せた助六という侠客だとする説、そして江戸・蔵前の札差で、粋で気前のいい文化人として知られた大口屋暁雨(おおぐちや ぎょうう)だとする説である。
- An opinion has it that there was a young master of a large merchant house of a rice wholesaler or fish wholesaler in Asakusa, Edo named Sukeroku OWAKE or Sukeroku TOZAWA and he might have been the model for Sukeroku; another opinion has it that a street knight in Kyoto and Osaka who was renowned for his chivalrous spirit might have been the model for Sukeroku; and another opinion has it that a rice broker in Kuramae, Edo who was renowned as a chic, stylish, generous man of culture named Gyouu OGUCHIYA might have been the model for Sukeroku.
- 家継の埋葬された増上寺で徳川将軍家の墓地が改装された際に、これに立ち会い、被葬者の遺骨の調査を行った、鈴木尚の著書『骨は語る 徳川将軍・大名家の人びと』によれば、家継の棺を開けた時、長年の雨水が棺の中に入り込み、家継の遺骨は存在せず、ただ家継のものと思われる遺髪と爪、及び刀等の遺品があったのみであったという。
- According to 'Hone wa kataru tokugawa shogun daimyo-ke no hitobito' (bones tell stories; the people of the Tokugawa clan and the daimyo family), written by Hisashi SUZUKI who attended the refurbishment of the Tokugawa Shogun family's graves at Zojo-ji Temple where Ietsugu was buried to examine the cremains of the buried, when Ietsugu's coffin was opened, the rain water for many years were in the coffin and his bones were not in it; there were just his hair, nails, and articles such as his swords.
- 竹久夢二・高畠華宵・西條八十・野口雨情・北原白秋・中山晋平・山田耕筰・島村抱月・松井須磨子・小山内薫・倉田百三・久保田万太郎・室生犀星・萩原朔太郎・芥川龍之介・武者小路実篤・志賀直哉・有島武郎・菊池寛・直木三十五・谷崎潤一郎・中里介山・阿部次郎・吉野作造・長谷川如是閑・宮武外骨・大杉栄・伊藤野枝・平塚らいてう等…
- Yumeji TAKEHISA, Kasho TAKABATAKE, Yaso SAIJO, Ujo NOGUCHI, Hakushu KITAHARA, Shinpei NAKAYAMA, Kosaku YAMADA, Hougetsu SHIMAMURA, Sumako MATSUI, Kaoru OSANAI, Hyakuzo KURATA, Mantaro KUBOTA, Saisei MUROO, Sakutaro HAGIWARA, Ryunosuke AKUTAGAWA, Saneatsu MUSHANOKOJI, Naoya SHIGA, Takeo ARISHIMA, Kan KIKUCHI, Sanjugo NAOKI, Junichiro TANIZAKI, Kaizan NAKAZATO, Jiro ABE, Sakuzo YOSHINO, Nyozekan HASEGAWA, Gaikotsu MIYATAKE, Sakae OSUGI, Noe ITO, Raicho HIRATSUKA and others.
- しかし、阪神は2005年までの11年間、この西京極では日程が組まれなかった1999年を除き、1998年と2002年~2004年の4シーズンで雨天中止に祟られた上、この中止を挟んで6連敗と負けが込んだことから、「西京極は阪神の鬼門」(甲子園から見て西京極が北東方向にあるため)などと取り上げるスポーツ紙もあった程である。
- However, for 11 years until 2005, except in 1999 when official games were not planned in Nishikyogoku, and during the four seasons such as 1998 and between 2002 and 2004 when the official games of Hanshin were cancelled because of rain, the consecutive six defeats continued over these cancellations and thus the sports newspaper even reported, 'Nishikyogoku is Kimon (the northeastern 'unlucky' direction, person or thing to be avoided) for Hanshin' (because Nishikyogoku was located in the north-east direction from Hanshin Koshien Stadium).
- 文永の役については現在では壊滅的な被害があったかについても含め多くの疑問が持たれているが、弘安四年七月三十日から翌閏七月一日(1281年8月15日 - 8月16日)にかけては京都でも激しい風雨に見舞われたことが日記類などの記録にあるため、弘安の役での東路・江南両軍の壊滅の原因は台風であるとの説は現在でも有力視されている。
- Nowadays, there are many doubts about Bunei no Eki, including whether there was any serious damage, but what destroyed both armies of the Eastern Route and Southern Yangtze in Koan no Eki is still now widely considered to have been a typhoon, because there are diaries and records stating that even Kyoto had a furious storm from August 15, 1281 to August 16.
- 主なヒット曲には「雨の慕情」「おまえとふたり」「大阪しぐれ」「みちのくひとり旅」「奥飛騨慕情」「さざんかの宿」「兄弟船」「氷雨」「娘よ」「北酒場」「矢切の渡し (細川たかし)」「長良川艶歌」「つぐない」「時の流れに身をまかせ」「すずめの涙」「夢おんな」「雪國」「酒よ」「雪椿」「命くれない」「恋歌綴り」「むらさき雨情」「こころ酒」「夜桜お七」「蜩」「珍島物語」など。
- Major hits included 'Ame no Bojo' (Longing in the Rain), 'Omae to Futari' (Together with You), 'Osaka Shigure,' 'Michinoku Hitoritabi' (Solitary Journey to Michinoku), 'Okuhida Bojo' (Longing in Okuhida), 'Sazanka no Yado,' 'Kyodai Bune,' 'Hisame' (Chilly Rain), 'Musume Yo,' 'Kitasakaba,' 'Yagiri no Watashi (Takashi HOSOKAWA)' (Yagiri Ferry), 'Nagaragawa Enka' (Nagara-gawa River Song), 'Tsugunai' (Compensation), 'Toki no Nagare ni Mi wo Makase' (Yielding Myself to the Flow of Time), 'Suzume no Namida' (Tears of Sparrow), 'Yume Onna' (Dreaming Woman), 'Yuki Guni' (Snow Country), 'Sake Yo,' 'Yuki Tsubaki' (Snow Camellia), 'Inochi Kurenai' (Crimson Life of Passion), 'Koi Uta Tsuzuri' (Writing a Love Song), 'Murasaki Ujo'(Purple Rain), 'Kokoro Zake' (Sake of the Heart), 'Yozakura Oshichi' (Oshichi under the Cherry Blossoms in the Night), 'Higurashi' (An Evening Cicada), 'Chindo Monogatari' (A Story of Jindo).
- 第一作家同盟(DSD、メンバー34名で五団体が結集、太田聴雨、小林三季、佐藤日梵、松島肇、吉川青草、真野満(以上、青樹社)、村雲毅一、荒木留吉、田中一良、玉村善之助(以上、高原会)、高木長葉、山内神斧、池田耕一、森谷南人子、西村陀宙、鳥居道枝(以上、蒼空邦画会)、小林源太郎、水島爾保布(以上、行樹社)、船崎光次郎、松田操、榎本三朗(以上、赤人社))1922年6月末結成
- Daiichi-Sakka-Domei (First Writers Alliance, or DSD), which had five groups and 34 members, including Shou OTA, Sanki KOBAYASHI, Nichibon SATO, Hajime MATSUSHIMA, Aokusa YOSHIKAWA, and Mitsuru MANO [all from Seiju-sha], Kiichi MURAKUMO, Tomeyoshi ARAKI, Kazuyoshi TANAKA, and Zennosuke TAMAMURA [all from Kogen-kai], Choyo TAKAGI, Shinpu YAMAUCHI, Koichi IKEDA, Nanjinshi MORITANI, Dachu NISHIMURA, and Michie TORII [all from Soku-Hogakai], Gentaro KOBAYASHI and Nio MIZUSHIMA [all from Koju-sha], Kojiro FUNASAKI, Misao MATSUDA, and Saburo ENOMOTO [all from Akahito-sha]) was formed in late June of 1922.
- 翌年、教学面での協力を京都帝国大学教授だった織田萬、井上密、岡松参太郎らから得るとともに、学校設立事務については、西田由(朝日生命株式会社 専務取締役)、橋本篤(大同生命保険株式会社 初代支配人)、山下好直(京都府議会議員)、河原林樫一郎(東洋レーヨン 常務取締役)、羽室亀太郎(京津電車 支配人)らの協力を得て、また設立賛助員として京都政財界の大物(内貴仁三郎、浜岡光哲、田中源太郎、中村栄助、雨森菊太郎、高木文平、河原林義男)の力を借り、京都法政学校設立事務所を朝日生命保険株式会社の一角に設置した。
- The next year, he set up a preparatory office for to establish Kyoto Hosei School within the building of Asahi Life Insurance Company, and received cooperation in educational affairs from ex-professors at Kyoto Imperial University, Yorozu ODA, Hisoka INOUE, and Santaro OKAMATSU among others, cooperation in office procedure to establish the school from Yoshi NISHIDA (Senior managing director, Asahi Life Insurance Company), Atsushi Hashimoto (Directing manager, Daido Life Insurance Company), Yoshinao YAMASHITA (Member of Kyoto Prefectural Assembly), Kashiichiro KAWARABAYASHI (Executive director, Toyo Rayon Co., Ltd.), and Kametaro HAMURO (Directing manager, Keishin Densha (Keishin Electric Tramway), among others, and also received support from prominent figures in the Kyoto business circle (Ninsaburo UCHINUKI, Kotetsu HAMAOKA, Gentaro TANAKA, Eisuke NAKAMURA, Kikutaro AMEMORI, Bunpei TAKAGI, and Yoshio KAWARABAYASHI) as patronage members.
- The next year he obtained teaching support from former professors of Kyoto Imperial University, Yorozu ODA, Hisoka INOUE, Santaro OKAMATSU, as well as Yui Nishida (executive director of the Asahi Seimei Company), Atsushi HASHIMOTO (the first president of Daido Seimei Insurance Company), Yoshinao YAMASHITA (member of the Kyoto Metropolitan Assembly), Kashiichiro KAWARABAYASHI (executive director of Toyo Rayon (Toray)), Kametaro HAMURO (general manager of Keishin Densha) had supported in terms of management for the establishment of the school. Other important people from the realm of Kyoto financial affairs lent their assistance to the school's establishment, including Jinzaburo NAIKI, Koutetsu HAMAOKA, Gentaro TANAKA, Eisuke NAKAMURA, Kikutaro AMEMORI, Bunpei TAKAGI, Yoshio KAWARABAYASHI), and with the help of these people he established the office of Kyoto Hosei School in a corner of the Asahi Seimei Insurance Company.
- 竹内栖鳳― 『芙蓉』1882、『年中行事』1886、『池塘浪静』1887、『雲龍』1887、『遊鯉』1887、『宇野老人像』1895、『渓山秋月』1899、『散華』1910、『散華』1910、『熊』1910、『雨』1911、『絵になる最初』1913、『金魚の句』1913、『潮沙永日』1922、『酔興』1924、『馬に乗る狐』1924、『うな辺』1926、『雷公』1930、『松』1932、『水村』1934、『風竹野』1934、『風竹』1934、『驟雨一過』1935、『静閑』1935、『雄風』1940、『色紙十二ヶ月』1926-41、『八功徳水』、『冬瓜にねずみ』
- Seiho TAKEUCHI, 'Fuyo' (芙蓉) 1882, 'Nenju Gyoji' (年中行事) (Year-round Events) 1886, 'Chito Nami Shizuka' (池塘浪静) 1887, 'Unryu' (雲龍) 1887, 'Yuri' (遊鯉) 1887, 'Uno Rojin Zo' (宇野老人像) (A Portrait of an Old Man in Uno) 1895, 'Keizan Shugetsu' (渓山秋月) 1899, 'Sange' (散華) 1910, 'Kuma' (熊) (Bear) 1910, 'Ame' (雨) (Rain) 1911, 'E ni Naru Saisho' (絵になる最初) 1913, 'Kingyo no Ku' (金魚の句) (A Poem of Gold Fish) 1913, 'Chosha Eijitsu' (潮沙永日) 1922, 'Suikyo' (酔興) 1924, 'Uma ni Noru Kitsune' (馬に乗る狐) (A Fox on a Horse) 1924, 'Unabe' (うな辺) 1926, 'Raiko' (雷公) 1930, 'Matsu' (松) (Pine Tree) 1932, 'Suison' (水村) 1934, 'Fuchiku Ya' (風竹野) 1934, 'Fuchiku' (風竹) 1934, 'Shuu Ikka' (驟雨一過) 1935, 'Seikan' (静閑) (Calmness) 1935, 'Yu Fu' (雄風) 1940, 'Shikishi Juni ka Getsu' (色紙十二ヶ月) 1926-1941, 'Hachi Kudoku Sui' (八功徳水), 'Togan ni Nezumi' (冬瓜にねずみ) (Winter Melon and a Mouse)