雇: 1000 Terms and Phrases
- 雇
- employee
- employment
- hire
- 日雇
- daily employment
- hiring by the day
- day laborer
- day labourer
- 解雇
- discharge
- dismissal
- ax
- conge
- kiss-off
- sack
- Dismissal (employment)
- Termination of employment
- 雇用
- employment (long term)
- hire
- private demand
- engagement
- service
- 雇傭
- employment (long term)
- hire
- 雇う
- to employ
- to hire
- to charter
- engage
- take on ~
- 雇用者
- employee
- employer
- person hiring others
- 常雇い
- regular employee
- all-time employee
- 再雇用
- reemployment
- rehirement
- 雇用国
- country of employment
- 解雇者
- person who has been laid off
- 雇傭者
- employee
- employer
- person hiring others
- 雇止め
- end of employment
- end of employment contract
- 雇い人
- employee
- hireling
- hired hands
- 日雇い
- daily employment
- hiring by the day
- day laborer
- day labourer
- 雇用省
- Department of Employment
- 解雇制限
- Restrictions on Dismissal of Workers
- 一時雇用
- temporary employment
- 雇用関係
- An employer-employee relationship;
- 臨時雇用
- hire
- casual employment
- 雇用対策
- measures to stimulate employment
- employment measures
- employment promoting policy
- 雇用状況
- employment scene
- employment situation
- job market
- job situation
- 雇用情勢
- employment situation
- 雇用凍結
- hiring freeze
- a freeze on hiring
- 雇用調整
- employment adjustment
- 雇用統計
- employment data
- employment statistics
- jobs data
- 雇用契約
- contract of employment
- employment (or hiring) contract
- Contracts of Employment
- 新規雇用
- new jobs
- new job opportunity
- 正規雇用
- regular employment
- typical employment
- 雇用保険
- unemployment insurance
- Unemployment benefits
- 終身雇用
- lifetime employment
- permanent employment
- 雇用期間
- period of employment
- 解雇通知
- dismissal notice
- pink slip (US)
- walking orders
- walking papers [orders, ticket]
- walking ticket
- 永久雇用
- permanent employment
- 解雇する
- boot out
- bounce
- can
- cashier
- discard
- discharge
- dismiss
- fire
- gate
- give someone the boot
- kick out ~ [~ out]
- kiss off
- lay off ~ [~ off]
- let go of ~
- sack
- shed
- turn off
- turn out ~
- 雇用総局
- Manpower Administration
- 臨時雇い
- temporary employment or employee
- temporary (or casual) worker
- 被雇用者
- employee
- employed person
- 雇用不安
- employment instability
- 過小雇用
- insufficient employment
- 雇用確保
- job security
- security of employment
- 雇用配分
- employment distribution
- 過剰雇用
- over-employment
- surplus employment
- 解雇の無効
- Nullity of Dismissal
- 解雇の予告
- Advance Notice of Dismissal
- 雇用保険法
- Employment Insurance Act
- 雇用の安定
- Stabilization of Employment
- 雇用証明書
- certificate of employment
- employment verification
- 終身雇用制
- system of lifetime employment
- lifetime employment system
- 御雇外国人
- hired foreigners
- foreign advisors hired by the Japanese government for their specialized knowledge to assist in the modernization of Japan at the end of the Bakufu and during the Meiji Era
- 雇い入れる
- to employ
- to engage
- 解雇される
- get the air
- get the ax(e)
- 日雇労働者
- day worker
- Day Workers
- 非正規雇用
- irregular employment
- atypical employment
- Temporary work
- 超完全雇用
- over-achieved full employment
- 雇用対策室
- Employment Security Office
- お雇い外国人
- hired foreigners
- foreign advisors hired by the Japanese government for their specialized knowledge to assist in the modernization of Japan at the end of the Bakufu and during the Meiji Era
- Oyatoi-gaikokujin (foreigners in Japan hired to teach new techniques)
- Foreign government advisors in Meiji Japan
- 雇用主 ID
- employer identification number
- 雇用保険事業
- Employment Insurance Services
- 雇用継続給付
- Continuous Employment Benefits
- 産業関連雇用
- industrial employment
- 終身雇用制度
- system of lifetime employment
- life time (life-long) employment system
- life-time employment system
- lifetime employment system
- 緊急雇用対策
- emergency employment measures
- emergency job-creating measures
- 雇用機会均等
- equal employment opportunity
- 人を解雇する
- drop
- give a person the gate
- 日雇い労働者
- day laborer
- day labourer
- 雇用機会均等法
- Equal Employment Opportunity Law
- 臨時雇い労働者
- temporary (or casual) worker
- 雇用促進事業団
- Employment Promotion Corporation
- 雇用機会の増大
- increase in employment opportunities
- 仕事を解雇する
- dismiss from work
- 船の仕事に雇う
- hire for work on a ship
- 派遣労働者の雇用
- Employment of Dispatched Workers
- 雇入れ時等の教育
- Education at the Time of Employment, etc.
- 雇入時の健康診断
- Medical Examination at the Time of Employment
- 短時間雇用管理者
- Part-Time Employment Manager
- 日々雇用される者
- Persons who are employed by the day;
- 日雇労働被保険者
- Insured Day Workers
- 雇入方法等の指導
- Guidance Concerning Hiring Methods, etc.
- 再雇用特別措置等
- Special Measures, etc. for Re-employment
- 雇用の解除の効力
- Effect of Cancellation of Employment
- 臨時雇いの従業員
- contingent worker
- 内務省お雇い技師
- Employed Engineer at the Ministry of the Interior
- 解雇を前提として
- subject to dismissal
- 終身雇用を与える
- give life-time employment to
- 雇用保険法との関係
- Relationship with the Employment Insurance Act
- 雇用の更新の推定等
- Presumption of Renewal of Employment
- 雇用関係の先取特権
- Statutory Liens for Employer-Employee Relationships
- 男女雇用機会均等法
- Gender Equality In Employment Act
- 雇用機会均等委員会
- Equal Employment Opportunity Commission
- 雇用規模[将来の]
- employment potential
- 公正雇用慣行委員会
- Fair Employment Practices Committee
- 用人としての雇用。
- Employment as a steward.
- 日雇いで働く労働者
- a laborer who works by the day
- 変更できる雇用条件
- alterable conditions of employment
- 日日雇い入れられる者
- Workers who are employed on a daily basis;
- 短期雇用特例被保険者
- Specially Insured Persons in Short-Term Employment
- 日雇労働被保険者手帳
- Insured Day Worker's Benefits Book
- 給料を渡して解雇する
- pay off
- peninsula
- 企業が人を一人雇う。
- The company employs one person.
- 農場に雇われた使用人
- a hired hand on a farm
- 船員が雇われる事務所
- an office where seamen are hired
- 新たに雇われた従業員
- a newly hired employee
- 組合員のみを雇う会社
- a company that hires only union members
- ガイドを雇えますか。
- Is it possible to hire a guide?
- 雇用管理等に関する措置
- Measures related to Employment Management, etc.
- 水島義 日本公使館雇員
- 水島義, an employee of the Japanese legation
- 「御雇」の語義について
- A note on the definition of 'oyatoi'
- 労働者を雇用する責任者
- a person responsible for hiring workers
- 解雇あるいは除隊の通知
- a notice of dismissal or discharge
- 規則に従わない雇用慣習
- irregular hiring practices
- 雇用管理の改善等の研究等
- Research, etc. for Employment Management Improvement, etc.
- 庭で働くために雇われた人
- someone employed to work in a garden
- 唐突でぶっきらぼうな解雇
- an abrupt and unceremonious dismissal
- ガス会社に雇われている人
- someone employed by a gas company
- 特に雇用または昇進の機会
- opportunity especially for employment or promotion
- 雇用保険率に関する経過措置
- Transitional Measures concerning Employment Insurance Rate
- 日雇労働求職者給付金の日額
- Daily Amount of Job Applicant Benefits for Day Workers
- 日雇労働求職者給付金の特例
- Special Provisions Concerning the Job Applicant Benefits for Day Workers
- 期間の定めのある雇用の解除
- Cancellation of Employment with a Definite Term
- 緊急地域雇用創出特別交付金
- Special Subsidy for Urgently Creating Regional Employment
- 援助や雇用や許可を求める人
- a person who requests or seeks something such as assistance or employment or admission
- 配達をするために雇われた人
- someone employed to make deliveries
- 詐欺を働き、雇用主から盗む
- commit fraud and steal from one's employer
- もちろん乳母を雇いました。
- so, of course, they had a nurse.
- そんな人物を雇いましょう!
- --let such a one be retained in command!
- 雑務の雇用だけが見つかった
- found only odd-job employment
- 雇用管理の改善等に関する措置
- Measures concerning Employment Management Improvement, etc.
- 雇用保険は、政府が管掌する。
- The Employment Insurance shall be administered by the government.
- 日雇労働被保険者の求職者給付
- Job Applicant Benefits for Insured Day Workers
- 男女雇用機会均等対策基本方針
- Basic Policy on Measures for Equal Employment Opportunities for Men and Women
- 年齢による雇用関係差別禁止法
- Age Discrimination in Employment Act
- 日決めで港湾労働者を雇う方法
- a way of hiring longshoremen by the day
- 特に雇い主によって需要がある
- being in demand by especially employers
- 労働者を雇用する人または会社
- a person or firm that employs workers
- 大学からの学生の一時的な解雇
- temporary dismissal of a student from a university
- 雇用者は医療補助を削減したい
- The employer wants to cut back health benefits
- 派遣労働者に係る雇用制限の禁止
- Prohibition of Restrictions on Employment of Dispatched Workers
- 労働者の職種及び雇用形態の変更
- Change in job type and employment status of workers; and
- 日雇労働求職者給付金の受給資格
- Recipient Qualification for the Job Applicant Benefits for Day Workers
- 仕事をするために雇われた労働者
- a worker who is hired to perform a job
- ホテルや商店が雇う民間の警備員
- a private detective employed by a hotel or retail store
- 特に、雇用者との交渉に当たる人
- especially one who deals with employers
- 競馬で馬に乗るために雇われる人
- someone employed to ride horses in horse races
- 特殊の活動または雇用へ召集する
- summon to a particular activity or employment
- 食堂で給仕するために雇われた人
- someone employed to provide service in a dining room
- あとはガイドを雇うだけだった。
- It only remained now to find a guide,
- 会社は労働者の25%を解雇した
- The company terminated 25% of its workers
- 戦争中の何年も続いた異常な雇用
- years of supernormal employment during the war
- 雇用保険率の変更に関する暫定措置
- Temporary Measures concerning Modification of Employment Insurance Rate
- 日雇労働求職者給付金の支給方法等
- Method of Payment for the Job Applicant Benefits for Day Workers, etc.
- 日雇労働求職者給付金の支給日数等
- Duration, etc., of the Job Applicant Benefits for Day Workers
- 日雇労働被保険者に係る失業の認定
- Recognition of Unemployment of an Insured Day Worker
- 短期雇用特例被保険者の求職者給付
- Job Applicant Benefits for Specially Insured Persons in Short-Term Employment
- やむを得ない事由による雇用の解除
- Cancellation of Employment due to Unavoidable Reasons
- 都市雇用圏(10%通勤圏)の変遷
- The history of urban employment areas (where ten percent of the population commute to city center areas)
- Changes in Urban Employment Area (an area where at least 10% of the population of the suburbs commute to the central city)
- A Change in the Urban Employment Area (UEA) (10 percent commuting area)
- Transformation into an Urban Employment Area (UEA) (suburbs with more than 10% of the population commuting to the central city)
- 地位から追い出すあるいは解雇する
- remove or force out from a position
- 出発のその日に雇われたんです。」
- I entered his service the very day we left London.'
- フォッグ氏は象を雇うことにした。
- Mr. Fogg resolved to hire him.
- ボスは、今日、彼の秘書を解雇した
- The boss fired his secretary today
- 雇入れの日から起算した継続勤務期間
- Continuous service terms counting from the employment day
- 雇用継続給付は、次のとおりとする。
- The continuous employment benefits shall consist of the following:
- 期間の定めのない雇用の解約の申入れ
- Offer to Terminate Employment with Indefinite Term
- 細かい定義等は都市雇用圏に則する。
- The full detail is in accordance with the Urban Employment Area (UEA).
- The detailed definitions and explanations are based on Urban Employment Area (UEA).
- 木をのこぎりでひくために雇われた人
- one who is employed to saw wood
- 一時解雇の後、雇用者を呼び戻すこと
- the recall of an employee after a layoff
- 海綿を集めるために雇用される労働者
- a workman employed to collect sponges
- 他人を案内するために雇われている人
- someone employed to conduct others
- 被雇用者の就業時間を管理する従業員
- a clerk who keeps track of the hours worked by employees
- 住居、所属または雇用の場所を変える
- change residence, affiliation, or place of employment
- 様々な仕事をするよう雇われた召使い
- a servant employed to do a variety of jobs
- 爆薬で爆破するために雇われた労働者
- a workman employed to blast with explosives
- 家事をするために雇われた人間の女性
- a human female employed to do housework
- 道路を修理するために雇われる労働者
- a workman who is employed to repair roads
- そんな将軍は解雇してしまいなさい!
- --let such a one be dismissed!
- 今夜のためにまとめて雇ったんだ。」
- They were all engaged for the evening.'
- 外部の在庫調査員を雇う必要があった
- an outside stocktaker had to be hired
- 三十日以内の期間を定めて雇用される者
- Persons who are employed for a fixed period of employment of 30 days or less.
- 当該雇用に係る弁護士の氏名及び事務所
- Name and office of the attorney at law to be employed;
- 特に臨時に雇われて、職場で働く労働者
- a worker (especially in an office) hired on a temporary basis
- 雇われて、文書や写本を手書きで写す人
- someone employed to make written copies of documents and manuscripts
- ごみを集めて処理するために雇われた人
- someone employed to collect and dispose of refuse
- 労働組合員ではない者でも雇用する企業
- a company whose workers are hired without regard to their membership in a labor union
- 雇用されることを目的として面接に行く
- go for an interview in the hope of being hired
- 彼は彼を雇用している人を軽蔑している
- He despises the people he has to work for
- 退職に関する事項(解雇の事由を含む。)
- Matters pertaining to retirement (including grounds for dismissal);
- Matters concerning retirement (including grounds for dismissal)
- 雇用契約の内容が募集条件と相違したとき
- If the content of the employment contract is different from the recruiting terms and conditions.
- 雇用保険法第二十二条の二第一項第一号ハ
- Article 22-2, paragraph (1), item (i), sub-item (c) of the Employment Insurance Act;
- Article 22-2(1)(i)(c) of the Employment Insurance Act;
- 失業の予防その他雇用の安定を図ること。
- Ensuring stability of employment such as preventing unemployment
- 雇い入れた獣医師に対する手当の二分の一
- One half of allowances paid to employed veterinarians.
- 官位は左衛門尉だが、のちに解雇される。
- His official rank was Saemon no jo (third-ranked officer of the Left Division of Outer Palace Guards), but he was dismissed later.
- 上司は彼が解雇されるであろうと警告した
- The director warned him that he might be fired
- 日雇労働求職者給付金の日額等の自動的変更
- Automatic Revision of the Daily Amounts, etc. of Job Applicant Benefits for Day Workers
- 弁護士の雇用及び外国法共同事業に係る届出
- Notification of employment of an attorney at law and of the matters pertaining to a foreign law joint enterprise
- 五名以上の職員を常勤で雇用していること。
- The organization must employ at least 5 full-time employees.
- 優先的に雇用・採用・入学許可する社会政策
- affirmative action program
- 工部美術学校ではイタリア人が雇用された。
- Italians were employed at schools for craftsmanship and art.
- アメリカでイタリアの移民を搾取する雇い主
- an employer who exploits Italian immigrants in the U.S.
- 組織のファイル管理のために雇われる事務員
- a clerk who is employed to maintain the files of an organization
- 応募者と将来の被雇用者の間で行われる交渉
- contact established between applicants and prospective employees
- 単純労働または産業労働に従事する被雇用者
- an employee who performs manual or industrial labor
- タイプライターを操作するために雇われた人
- someone paid to operate a typewriter
- ある従業員や労働力を一時的に解雇する行為
- the act of laying off an employee or a work force
- 馬の世話をするために馬屋で雇われている人
- someone employed in a stable to take care of the horses
- さもなくば他のハッカーを雇うことですね。
- Or hire another one.
- ボスは、直ちに彼が解雇されるよう要求した
- The boss demanded that he be fired immediately
- 短時間労働者の雇用管理の改善等に関する法律
- Act on Improvement, etc. of Employment Management for Part-Time Workers
- 日雇労働求職者給付金の日額に関する経過措置
- Transitional Measures concerning Daily Amount of Benefit for Daily Work Job Applicant
- 雇用安定事業等 (第六十二条―第六十五条)
- Services, etc. for the Stabilization of Employment (Articles 62 to 65)
- 猟場や野生動物の世話をするために雇われた人
- a person employed to take care of game and wildlife
- 他国や競合会社をスパイするために雇われた人
- someone employed to spy on another country or business competitor
- 泥棒防止のために商店に雇われている私立探偵
- a private detective employed by a merchant to stop pilferage
- 雇用のために準備するトレーニングプログラム
- a training program to prepare you for employment
- 他の誰かの子供に授乳するために雇われる女性
- a woman hired to suckle a child of someone else
- 雇用者数100人未満の会社を経営する実務家
- a businessman who runs a business employing less than 100 people
- 「たぶん、雇い主も気に入らんのでしょう?」
- 'Possibly, sir, you may not like your employer, either?'
- 実際雇ってみないとそれは分からないだろう。
- Experience alone could solve the question.
- 私はあなたの解雇には何も関与していなかった
- I played no role in your dismissal
- 短時間労働者の雇用管理の改善等に関する措置等
- Measures, etc. concerning Employment Management Improvement, etc. for Part-Time Workers
- 日雇労働求職者給付金の日額等に関する経過措置
- Transitional Measures concerning Daily Amount, etc. of Benefit for Daily Work Job Applicant
- 雇用保険に係る保険関係の成立に関する暫定措置
- Temporary Measures concerning Establishment of Insurance Relation pertaining to Employment Insurance
- 雇用保険に係る保険関係の消滅に関する暫定措置
- Temporary Measures concerning Extinction of Insurance Relation pertaining to Employment Insurance
- 退職の勧奨、定年及び解雇並びに労働契約の更新
- Encouragement of retirement, mandatory retirement age, dismissal, and renewal of the labor contract.
- 船員の雇用の促進に関する特別措置法の一部改正
- Partial Revision of the Special Measures Act for Employment Promotion of Mariners
- 第六百二十条の規定は、雇用について準用する。
- The provisions of Article 620 shall apply mutatis mutandis to employment.
- 伊藤家は、作男を雇うほどの富裕農家であった。
- The Ito family was such a wealthy farming household that it employed farm hands.
- 雇用されている、あるいは仕事をもっていること
- the state of being employed or having a job
- 害虫を撲滅または駆除するために雇われた労働者
- a workman employed to destroy or drive away vermin
- 人を雇い、押し込んで家捜しをさせたのが二度。
- Twice burglars in my pay ransacked her house.
- 彼は、彼のファンレターに返事を書く人を雇った
- he hired someone to answer his fan mail
- 日雇労働求職者給付金の受給資格に関する経過措置
- Transitional Measures concerning Entitlement to Receive Benefit for Daily Work Job Applicant
- 季節的に雇用される者(次号に掲げる者を除く。)
- Persons employed seasonally (excluding those listed in the following item);
- 学者、医者等もお抱え雇用されることが多かった。
- Many scholars, doctors and so on were also hired as retainers.
- 家の中で、家庭の仕事を行うために雇われる使用人
- a servant who is employed to perform domestic task in a household
- 誰かの雇用(外れるためにそれらを辞める)の終了
- the termination of someone's employment (leaving them free to depart)
- 雇われて(賃貸料や税金などの)支払いを集める人
- a person who is employed to collect payments (as for rent or taxes)
- 雇用を得るために、具体的な職業の訓練を行うこと
- providing training in a specific trade with the aim of gaining employment
- フォッグ氏は彼を雇い、太っ腹な報酬を約束した。
- which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward
- 労働者を雇用しないで事業を行うことを常態とする者
- a person engaged on a regular basis in a business, without employing any workers;
- 設計はお雇い外国人のジョサイア・コンドルである。
- An employed foreigner, Josiah Conder, designed the Rokumei-kan Pavilion.
- 当時の大卒初任給70円、日雇労働者日当1円63銭
- The average starting pay of college graduates at that time was seventy yen, and the average pay of day laborers per day was one yen and sixty-three sen.
- また、再雇用も恩典もその後受けることはできない。
- Moreover, these officials shall not be able to receive reemployment and special dispensation after it.
- また、労役には仕丁と雇役と呼ばれるものもあった。
- The labor was divided into 'jicho' and 'koeki.'
- 誰かを尾行して、行動を報告するために雇われた探偵
- a spy employed to follow someone and report their movements
- うーん、下男としては雇えんが、道化として雇おう。
- Well, if I can't take you as a servant, I can as a clown.
- 彼らは、鹿の個体数を抑えるためにハンターを雇った
- they hired hunters to keep down the deer population
- その名の通り、大学生と専門学校生が雇用対象である。
- As the name suggests, those employed are university students and vocational college students.
- 高年齢雇用継続給付 (第六十一条―第六十一条の三)
- Continuous Employment Benefits for the Elderly (Articles 61 to 61-3)
- 雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等
- Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment
- 地域的な雇用構造の改善のための措置との有機的な連携
- Organic Coordination with Measures for Improving Regional Employment Structure
- 雇われて、生徒に試験対策の詰め込み勉強をさせる教師
- a teacher who is paid to cram students for examinations
- ローマ皇帝によって財政や税を管理するよう雇われた人
- someone employed by the Roman Emperor to manage finance and taxes
- かれは特に決まった形で雇われたわけではなかった――
- He was employed in a vague personal capacity――
- 一方、彼らを雇っている会社は以前より繁栄している。
- while the companies employing them are more prosperous than ever before.
- 労働者名簿については、労働者の死亡、退職又は解雇の日
- Date of the death, retirement, or dismissal of a worker for a roster of workers
- 日雇労働被保険者であつた者に係る被保険者期間等の特例
- Special Provisions Concerning the Insured Period, etc. with Regard to a Person Who Was an Insured Day Worker
- 当該事業主に引き続き雇用された期間が一年以上である者
- A person employed by said employer for a continued period of at least one year;
- A person employed by said employer for a continued period of at least one year; and
- 即、不当解雇として日活を告訴(1971年和解成立)。
- Suzuki immediately filed a complaint against Nikkatsu on the grounds of wrongful dismissal (which was settled out of court in 1971).
- また幕府の外国方に雇われて公文書の翻訳をおこなった。
- He was employed by gaikokugata of bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and translated official documents.
- お雇い外国人は高額な報酬で雇用されたことが知られる。
- It is well-known that Oyatoi-gaikokujin were highly paid.
- 野外の仕事をするように雇われた労働者(芝を刈るなど)
- a laborer hired to do outdoor work (such as mowing lawns)
- 海岸やプールで遊泳者を事故から守るために雇われた係員
- an attendant employed at a beach or pool to protect swimmers from accidents
- 0.1: ハッカーを雇ったのは得策だったでしょうか?
- 0.1: Was it a good idea to hire a hacker?
- 「あなたは私を探偵顧問にお雇いになりたいんですか?」
- ``You wish to employ me as a consulting detective?''
- そうなったら雇われてるプログラマの数が減るからって。
- Because that would reduce the number of programmers employed.
- 企業にピケを張って、一時解雇について異議を申し立てる
- picket a business to protest the layoffs
- 私のしごと館は、雇用対策基本計画に基づいて設置された。
- The Vocational Museum was established in accordance with the Basic Plan for Employment Measures.
- お雇い外国人として、ウォートルスやコンドルが招かれた。
- Thomas WALTERS and Josiah CONDER were invited to Japan as foreign specialists in government service.
- お雇い外国人の中には日本に墓所が残されている者もいる。
- Some Oyatoi-gaikokujin were buried in graveyards in Japan.
- 市民との良好な関係を確立して、進めるために雇用される人
- a person employed to establish and promote a favorable relationship with the public
- 卑しい仕事(特に洗濯)をするために雇われた台所の使用人
- a kitchen servant employed to do menial tasks (especially washing)
- 広大な建物で使い走りや雑用をする召使いとして雇われた人
- a man employed as a servant in a large establishment (as a palace) to run errands and do chores
- 雇用者に直接の不満があってとするものではないストライキ
- a strike not resulting from direct grievances against the workers' employer
- 雇い主が、所定の金額で従業員に支払う契約を申し出ること
- offer by an employer to contract to pay an employee at a given rate
- 私達は別の秘書を雇うべきだという考えが私の心に浮かんだ
- It occurred to me that we should hire another secretary
- また、足軽の大量解雇や藩札発行の停止などを行なっている。
- In addition, he executed mass dismissal of ashigaru (common foot soldiers) and suspended to issue han bills (bills usable only in a particular feudal clan), and so on.
- また、神職の補助的な立場で巫女を雇用する神社が出始めた。
- Some shrines started to hire miko as a role to support Shinto priests.
- 日雇労働被保険者の求職者給付 (第四十二条―第五十六条)
- Job Applicant Benefits for Insured Day Workers (Articles 42 to 56)
- 当該事業主に引き続き雇用された期間が一年に満たない労働者
- A worker employed by said employer for a continued period of less than one year;
- 一方、相馬家も弁護士星亨を雇い、錦織を誣告罪で告訴した。
- On the other hand, the Soma Family hired a lawyer Toru HOSHI and sued Nishigori for false charge.
- その為、鎌倉に召喚され、解雇したうえで所領を没収された。
- Therefore, he was called to Kamakura and dismissed, and his shoryo was confiscated.
- 直接耕作者としては佃戸、奴隷、その他雇傭者が挙げられる。
- The direct cultivators included denkos, slaves, and other employees.
- 申込者は、人々が雇われるのを選ぶ組合のボスの回りに集まる
- applicants gather around a union boss who selects those to be hired
- 雇用主が雇い人のために催す、年に1度のディナーパーティー
- an annual dinner party given by an employer for the employees
- 主人たちは、自分たちの雇い人と交渉するしかなくなります。
- The masters are thus left alone to reckon with their men.
- 当該派遣先に雇用される通常の労働者の一箇月間の所定労働日数
- the normal prescribed number of working days per month for ordinary workers employed by the Client;
- 四箇月以内の期間を予定して行われる季節的事業に雇用される者
- Persons who are employed in a seasonal undertaking scheduled for a period not exceeding four months;
- 明治維新の後、新政府に雇われ福岡藩権少参事として勤務する。
- After the Meiji restoration, he was hired by the new government, and began to work as Fukuoka-han Gonnosho Sanji (Councilor of Gonnosho of Fukuoka Domain).
- 奥女中には通常旗本や御家人などの武家出の女性が雇用された。
- Generally, females from samurai families like hatamoto (direct retainers of the Edo bakufu) and gokenin (an immediate vassal of the shogunate in the Kamakura and Muromachi through Edo periods)were employed in O-oku.
- 11月29日、全従業員に解雇通告がなされ、ついに大映倒産。
- On November 29, 1971, dismissal notices were sent to all Daiei employees, and the company went bankrupt.
- GDPと雇用率、貿易の全般的な後退で、6ヶ月から1年間続く
- a widespread decline in the GDP and employment and trade lasting from six months to a year
- 一定期間内における雇用者の平均数に対する補充労働者数の比率
- the ratio of the number of workers that had to be replaced in a given time period to the average number of workers
- この法律においては、労働者が雇用される事業を適用事業とする。
- In this Act, undertakings in which a worker(s) is employed shall be covered undertakings.
- 短期雇用特例被保険者の求職者給付 (第三十八条―第四十一条)
- Job Applicant Benefits for Specially Insured Persons in Short-term Employment (Articles 38 to 41)
- 職場における性的な言動に起因する問題に関する雇用管理上の措置
- Employment Management Measures Concerning Problems Caused by Sexual Harassment in the Workplace
- お雇い外国人の指導により建設された工場、都市建築などがある。
- Factories and urban buildings were built by employed foreigners.
- 例外としてお雇い外国人などは居留地外に居住することもできた。
- In an exception to the general rule, foreigners with jobs in Japan were allowed to live outside the settlements.
- これらの外人技術者は「お雇い外人」と呼ばれ高給を取っていた。
- Those foreign engineers were called 'Oyatoigaijin' and received a high salary.
- これらの技術者は「お雇い外国人」と呼ばれ、高給を取っていた。
- These technical experts were called 'employed foreigners' and earned the high salary.
- 慶応元年(1865年)11月8日、加賀藩御算用場に雇われた。
- On December 25, 1865 Juntaro was hired by the Kaga Domain osanyoba (accounting department).
- 慶応3年(1867年)の幕臣取立では見廻組御雇の格を受ける。
- Upon his promotion as the Shogun's retainer in 1867, he was conferred the title of Mimawarigumi Oyatoi.
- 1888年、東京大学理科大学に雇われ、1890年助手となる。
- In 1888, he was employed by the College of Science, Imperial University of Tokyo, and in 1890 became a research assistant there.
- 特定の国で特定の人々の雇用のために必要な情報を与える法的文書
- a legal document giving information required for employment of certain people in certain countries
- 時々給水本管を回して給水をコントロールするために雇用された人
- one employed to control water supply by turning water mains on and off
- どんな批評も雇い主の利点に変えることができる如才のない代弁者
- a slick spokesperson who can turn any criticism to the advantage of their employer
- 長期雇用主のためというよりむしろ、独立して一時的な契約で働く
- work independently and on temporary contracts rather than for a long-term employer
- 雇入れ又は退職に関する書類については、労働者の退職又は死亡の日
- Date of the retirement or death of a worker for documents concerning the hiring or retirement of a worker
- このうち駅員10名と委託社員5名の計15名は懲戒解雇となった。
- Among these manipulators, a total of 15 persons, 10 station employees and five temporary workers were dismissed on disciplinary grounds.
- 男女雇用機会均等対策基本方針に定める事項は、次のとおりとする。
- The matters to be determined in the Basic Policy on Measures for Equal Employment Opportunities for Men and Women shall be as follows:
- 厚生労働大臣による短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務の実施
- Implementation of Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers Performed by the Minister of Health, Labour and Welfare
- 雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律
- Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment
- そしてその窮子を掃除夫として雇い、最初に一番汚い仕事を任せた。
- Then, he employed the poor man as a cleaner and initially assigned the dirtiest work to him.
- のちには地主に代わって町内の家主や雇い人が交代で担当している。
- Later, heads of households and employed guards, in place of landlords, worked by rotation.
- 日本公使館雇員(事由 戦死:明治15年11月2日靖国神社合祀)
- An employee of the Japanese legation (due to death in action: enshrined at the Yasukuni-jinja Shrine on November 2, 1882)
- 慶応3年(1867年)6月には、見廻組並御雇の格を受けている。
- He was given the status, Mimawarigumi and Oyatoi, in June, 1867.
- 17歳で典侍御雇となって宮中に出仕し、名を安栄(あえ)と賜る。
- At the age of 17, she served at the court as Naishi no suke oyatoi (employed as most significant maid of honor) and received Ae for her name.
- 「前にもそんなこと言って、結局誰も雇ってくれなかっただろう。」
- 'We've tried that before, and nobody would take you,'
- 家政婦の雇い主でさえ2回しかハイド氏に会ったことはなかったし、
- -- even the master of the servant-maid had only seen him twice;
- それからこっちのほうでは、あなたの雇主として活躍したわけです。
- This one acted as your engager,
- 多くの従業員が新しいオーナーによる全体的な人員整理で解雇された
- many employees were discharged in a general housecleaning by the new owners
- 適用区域外の地域に居住し、適用区域内にある適用事業に雇用される者
- Persons who reside outside the covered area and are employed in a covered undertaking located inside the covered area;
- 当該財産開示期日の後に債務者と使用者との雇用関係が終了したとき。
- If the employment relationship between the obligor and his/her employer was terminated after said property disclosure date
- 厚生労働省所管の独立行政法人雇用・能力開発機構が設置・運営する。
- It was built and is operated by the Employment and Human Resources Development Organization of Japan, an independent administrative institution under the jurisdiction of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 同3年(1867年)6月の幕臣取立では、見廻組御雇の格を受けた。
- In promotion to Shogun's retainer in July 1867, he was assigned the Mimawarigumi Oyatoi rank.
- 土倉・酒屋はそれに対抗し、金で用心棒を雇い自衛するようになった。
- Doso-sakaya protected themselves from the attacks by employing yojinbo (bodyguards).
- 子供が学校の近くで道を安全に横断するのを助けるために雇われた女性
- a woman hired to help children cross a road safely near a school
- いくつかの楽しみに待たれていたイベントを警戒するために雇われた人
- a person employed to keep watch for some anticipated event
- 個々に(通常、個人的に雇われる家庭教師によって)生徒を教えること
- teaching pupils individually (usually by a tutor hired privately)
- 限られた一定期間の間持続する実行者または実行グループのための雇用
- employment for performers or performing groups that lasts for a limited period of time
- ――なんでも最近お雇いになったったと云うお話でしたね、博士……」
- who, as I understand, has only recently come into your service, Doctor.''
- アメリカで少なくとも5万人の作業員がこの制度の下で雇われている。
- At least 50,000 workmen in the United States are now employed under this system;
- 手工業においても農業においても私たちは彼らを雇用できないからだ。
- For we can neither employ them in handicraft or agriculture;
- 実際に各地の戦国大名に雇われていたのは下忍達だったといわれている。
- It is said that the daimyo (Japanese territorial lord) in the Sengoku period around the country actually hired Genin.
- 会社から発行された株券や債券の所有者の記録をつけるために雇われた人
- a person employed to keep a record of the owners of stocks and bonds issued by the company
- 0.2: 私はうちで雇っているハッカーを管理すべきなのでしょうか?
- 0.2: How should I manage my hacker?
- 行方不明の人、または、行方不明の物を見つけるために雇用される調査員
- an investigator who is employed to find missing persons or missing goods
- 前二項の規定は、男女雇用機会均等対策基本方針の変更について準用する。
- The provisions of paragraphs 4 and 5 above shall apply mutatis mutandis to amendments to the Basic Policy on Measures for Equal Employment Opportunities for Men and Women.
- 事業主は、女性労働者が婚姻したことを理由として、解雇してはならない。
- Employers shall not dismiss women workers for marriage.
- 雇用関係に基づいて生じた使用人の請求権及び使用人の預り金の返還請求権
- A claim of an employee and a claim for return of an employee's deposit, which have arisen from an employment relationship
- 権限外法律事務の取扱いについての雇用関係に基づく業務上の命令の禁止等
- Prohibitions of business instructions in employment relations of the handling of legal services beyond the scope of competence
- 1863年、神奈川奉行所に雇われ、横浜市の外国人居留地警備に当たる。
- In 1863, he was employed by the Kanagawa Magistrate's office to guard foreign settlement in Yokohama City.
- 電話またはファックスまたはモデムによって職場と通信する間の家での雇用
- employment at home while communicating with the workplace by phone or fax or modem
- 見込み客または雇い主に見せるために集められた創造的な作品の一組の部分
- a set of pieces of creative work collected to be shown to potential customers or employers
- 一定期間内に組合に加入することを条件に非組合員を雇うことのできる会社
- a company allowed to hire nonunion workers on the condition that they will join the union within a specified time
- このお屋敷でわたしを雇ってくださいませんか?」王子さまが言いました。
- he said,'could you not give me some employment at the court?'
- 短時間労働者雇用管理改善等事業関係給付金の支給に係る厚生労働大臣の認可
- The Minister of Health, Labour and Welfare's Approval for Provision of Payments for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers
- 労働条件などを話し合うための工場や企業の雇用主と従業員を代表する評議会
- a council representing employer and employees of a plant or business to discuss working conditions etc
- 従業員に退職年金を与えるために、雇用者から一定の分担金を集める金融機関
- a financial institution that collects regular contributions from employers to provide retirement income for employees
- そして、羊飼いの家を買い取り、その家へ案内してくれた男を下男に雇った。
- and bought the house and sheep of the shepherd, and took the man who conducted them to the shepherd's house to wait on them;
- 家政婦には無口で遠慮をしらないことがよくわかっているものを雇い入れた。
- and engaged as housekeeper a creature whom I well knew to be silent and unscrupulous.
- 労働者が仕事を得るために競争し、雇用者は労働者を得るために競争する市場
- the market in which workers compete for jobs and employers compete for workers
- 会社が縮小されたときに、彼女は他の何百人もの労働者と共に一時解雇された
- She was laid off together with hundreds of other workers when the company downsized
- 短時間労働援助センターによる短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務の実施
- Implementation of Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers Performed by the Part-Time Working Assistance Center
- 日雇労働者のため、必要に応じ常設又は臨時の公共職業安定所を設置すること。
- The Public Employment Security Offices for day workers, permanent or temporary as necessary, shall be established.
- 投資法人は、本店以外の営業所を設け、又は使用人を雇用することができない。
- An Investment Corporation shall not establish any business office other than a head office nor shall it have employees.
- 織田信長が堺を直轄地としたときに茶頭として雇われ、のち豊臣秀吉に仕えた。
- While Nobunaga ODA was ruling Sakai, Rikyu served Nobunaga as Saju (person who is in charge of the tea ceremony) and later on served Hideyoshi TOYOTOMI.
- 雇人の八杉峯三郎こと箱屋峯吉の奸策により実父との間に風波が絶えなかった。
- She constantly had squabbles with her real father due to the plot by Minekichi HAKOYA who was the employee referred to as Minesaburo YASUGI.
- そして、外国奉行支配通弁御用雇として、翻訳の仕事に従事することとなった。
- Then he was in charge of translation as Gaikoku bugyo shihai tsuben goyoyatoi (an interpreter of the magistrate of foreign affairs).
- 縮見屯倉首(しじみのみやけのおびと)に雇われて牛馬の飼育に携わっていた。
- They were hired by Shijimi no Miyake no Obito (chieftain of the Imperially-controlled territory called Shijimino miyake) and engaged in farming of horses and cattle.
- 従業員の賃金から差し控えられて、雇い主によって直接政府に支払われる所得税
- income tax withheld from employees' wages and paid directly to the government by the employer
- 新聞または報道機関にニュース記事を提供するために雇用されたジャーナリスト
- a journalist employed to provide news stories for newspapers or broadcast media
- それは不景気、雇用不足、貧困の基本的な原因を取り除くことであるといえる。
- It would remove one of the fundamental causes for dull times, for lack of employment, and for poverty,
- このあと帰ってきた家老は役人たちを叱責し、100石取の上士格御雇へ改めた。
- When the chief retainer came back to the domain, he reprimanded the officials and changed Omura's stipend to 100 koku, the same as for senior samurai.
- 1968年、『殺しの烙印』に不満を持った堀久作社長により日活を解雇される。
- In 1968, Suzuki was fired from Nikkatsu by the president Kyusaku HORI who was displeased with 'Koroshi no rakuin' (The Brand of Murder).
- 政府の歳入ばかりではなく、雇用者と従業員からの分担金によって資金調達される
- financed by contributions from employers and employees as well as by government revenue
- さて、話をはしょれば、いくにんかの人手を雇い入れ、本国まで快適な旅をした。
- Well, to make a long story short, we got a few hands on board, made a good cruise home,
- 慶応3年(1867年)、京都見廻組御雇七人扶持を皮切りに肝煎介・肝煎と昇進。
- In 1867 he was continuously promoted to Kimoiri-suke (an assistant manager) and Kimoiri (manager) of Kyoto mimawarigumi, starting from Oyatoi Shichinin-buchi (御雇七人扶持) (name of rank).
- 一般的にアルバイトと称される臨時雇用を神社では「助勤」「助務」と呼称される。
- Shrines that hire part-time miko refer to them as 'helpers.'
- 法学教育を担当したのは、フランス人御雇い外国人ジョルジュ・アッペールである。
- The person in charge of the law education was a French employee of the National Government, Georges APPERT.
- 第二十三条第二項の規定に違反して雇用保険印紙をはらず、又は消印しなかつた場合
- Having failed to affix or cancel the employment insurance stamp in violation of the provision of Article 23, paragraph (2)
- 失業等給付は、求職者給付、就職促進給付、教育訓練給付及び雇用継続給付とする。
- Benefits for Unemployment, etc. shall consist of the job applicant benefits, employment promotion benefits, educational training benefits and continuous employment benefits.
- 後にレイは解雇されるが、インドから運ばれた資材は予定通りそのまま使用された。
- Although the Ray was discharged after that, the materials transported from India were used as planned.
- 今日では雇用保険や労務管理、後継者の育成なども、その重要な仕事となっている。
- It has some other important tasks such as the provision of unemployment insurance, the personnel management, and the development of successors.
- 庸は、衛士や采女の食糧や公共事業の雇役民への賃金・食糧に用いる財源となった。
- Yo was the financial resources used for covering the expenditure on food given to Eji (a guard) and Uneme (a court lady), as well as the expenditure on wages and food given to Koekimin (drafted workers under the Ritsuryo system) engaging in public utilities.
- 前号に定めるもののほか、解雇その他の厚生労働省令で定める理由により離職した者
- In addition to what is prescribed in the preceding item, persons who have been separated from employment because of dismissal or other reasons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 退職の年月日及びその事由(退職の事由が解雇の場合にあつては、その理由を含む。)
- Date and reason of retirement (in the case where the cause of the retirement is dismissal, the reason shall be included.)
- 派遣労働者 事業主が雇用する労働者であつて、労働者派遣の対象となるものをいう。
- Dispatched Worker means a worker, employed by an employer, who becomes the object of Worker Dispatching;
- また専任教員を雇う余裕もなく、講義のほとんどを京都帝国大学教授が担当していた。
- The budget wasn't sufficient to hire specialized professors, so the professors from Kyoto Imperial University covered most lectures.
- 事件後、銅山側は全従業員をいったん解雇し、身元の明らかなものだけを再雇用した。
- After the riot, the operator of the mine once fired every worker, and rehired only those who could be identified.
- そしてとうとう翌年、『殺しの烙印』で社長の逆鱗に触れ、日活を解雇されてしまう。
- In the following year, drawing the wrath of the company president with 'Koroshi no rakuin' (The Brand of Murder), Suzuki was fired from Nikkatsu.
- 簡単に市民が利用できない情報を得るために関与しているあるいは雇われている調査者
- an investigator engaged or employed in obtaining information not easily available to the public
- 雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律の適用に関する特例
- Special Application of the Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment
- 使用者が雇用する労働者の代表者と団体交渉をすることを正当な理由がなくて拒むこと。
- to refuse to bargain collectively with the representatives of the workers employed by the employer without justifiable reasons;
- なお巫女は男女雇用機会均等法の適用外なので女性を指定しての募集が認められている。
- Also, note that shrines are allowed to recruit miko by specifying 'female only,' since the Equal Employment Opportunity Law does not apply to the profession.
- 客が流れていることと同時に、雇用機会も流れてしまい、ゆえに市の財政事情は厳しい。
- In addition to the outflow of customers, employment opportunities also flow out of city, bringing down the municipal financial situation.
- お雇い外国人は、日本の近代化の過程で西欧の先進技術や知識を学ぶために雇用された。
- Oyatoi-gaikokujin were employed to teach native Japanese the latest technologies and knowledge from Europe and the United States in order to fuel the process of Japan's modernization.
- 太政官の外記などが有力公卿などである知行国国主に雇われて派遣される場合もあった。
- Moreover, geki of daijokan (secretary of the grand council) might be sent by a chigyo-kokushu (provincial proprietor), an influential kugyo (top court official).
- 養えて名声に浴することができるだけの適度な兵力の騎兵を雇うしかなかったからです。
- so they were led to employ cavalry, with a moderate force of which they were maintained and honoured;
- これらの人間の大多数は従業員と雇主の根本的な利害は必然的に対立すると信じている。
- The majority of these men believe that the fundamental interests of employees and employers are necessarily antagonistic.
- そして一人当たりのより大きな生産高が、解雇につながるという誤りを完全に根絶する。
- thus completely eradicating the fallacy that a larger output for each man will throw other men out of work.
- また、日雇い労働者たちの寄せ場のある地区にはドヤと呼ばれる簡易宿所も多く見られる。
- Another type of cheap lodging house is called 'doya' and many of them can be seen in the districts where there are job brokers for day workers.
- 蝦夷地探索のためネグロイドを2人雇い入れ、そのまま譜第の家臣にしてしまってもいる。
- He employed two blacks to explore Ezo and made them his hereditary retainers.
- 雇い主の金持ちを徹底的にやっつけ殺すその手口は一寸法師に似ているものの悪質である。
- He thoroughly beats and kills his wealthy master, and though the way he does this is similar to the story of Issunboshi, it is malicious.
- そのため、フォッグ氏がインド人に、キウニを雇いたいと申し出ると、すぐに拒絶された。
- when therefore Mr. Fogg proposed to the Indian to hire Kiouni, he refused point-blank.
- 法第四十条の三から第四十条の五までに規定する派遣労働者の雇用に関する事項に関する措置
- measures concerning matters related to the employment of dispatched workers prescribed in Articles 40-3 to 40-5 inclusive of the Act;
- 神社独自で雇用を呼びかける、或いは大学・高等学校等への求人の呼びかけ等で採用される。
- Part-time miko are recruited directly by shrines or through colleges or high schools.
- 日雇労働求職者給付金の日額は、次の各号に掲げる区分に応じ、当該各号に定める額とする。
- The daily amount of the job applicant benefits for day workers shall be the amount prescribed in the following items, in accordance with the classification listed in said items:
- 日雇受給資格者 第四十八条又は第五十四条第二号の規定による日雇労働求職者給付金の日額
- Qualified day worker recipients -- the daily amount of the job applicant benefits for day workers under the provisions of Article 48 or Article 54, item (ii).
- 神成大尉は後藤伍長に「田茂木に行って住民を雇い、連隊への連絡を依頼せよ」と命令した。
- Captain Kannari ordered Corporal Goto to, 'Go to Tamogino and ask the local residents to contact the Regiment'.
- 慶応3年(1867年)の幕臣御取立ての儀に際して平士として見廻組並御雇の格を受ける。
- In 1867, when the ceremony of promotion to Shogun's retainer was held, he was conferred the status of Mimawarigumi Namioyatoi (junior member of the Shogunate patrol), although he was still a member with no title.
- 一時配下となった和田惟政は甲賀出身であり、甲賀忍者を雇い情報収集や調略を行っていた。
- Koremasa WADA, who became Katsumasa's retainer for the meantime, was from Koka and hired ninja for information gathering and stratagem.
- 農閑期に製造、発注等々されるため、ほとんどがパートタイマーの主婦などを雇用している。
- Since the noodles are ordered and produced in an off-season for farmers, most workers are homemakers who work part-time.
- 幕末に各藩が競って外国人を抱えて雇用したために、お抱え外国人ともよばれることもある。
- In the final years of the Edo period, each domain competed in the hiring of foreigners to serve their lords; as such, they were also called Okakae-gaikokujin (foreigners in service).
- 特定の目的のために、または、それ固有のあるいは自然な目的のために仕事または雇用を作る
- make work or employ for a particular purpose or for its inherent or natural purpose
- ロビイストの雇い主を支持する法律に投票するように立法者を説得するために雇われるだれか
- someone who is employed to persuade legislators to vote for legislation that favors the lobbyist's employer
- また,もしも,ある建築物の降伏力を算出したい場合でも,建築の技術者を雇う必要はない。
- If I want to calculate the yield force of a strut, I don't have to hire a structural engineer;
- あなたの雇ったハッカーは、ハッカーと仲良くやれる人間を見つけてないのかもしれません。
- Your hacker may not have found any people around who get along with hackers.
- ちょうど先週より、事務所に雇われたるホール・ピイクロフトと云う、新しき書記現れたり。
- It appears that last week a new clerk named Hall Pycroft was engaged by the firm.
- このとき、信長は坪内に対して「料理がうまければ罪を許して料理人として雇う」と約束した。
- At the time Nobunaga promised him that 'If you cook well I will forgive your sin and hire you as a cook.'
- 日本最初の鉄道トンネルは石屋川トンネルで、お雇い外国人の指導によるレンガ造りであった。
- The first railroad tunnel in Japan was Ishiyagawa Tunnel and built with bricks under the supervision of 'Oyatoigaijin'.
- 明治7年には指導責任者であるイギリス人のお雇い外国人キンドルと衝突し、造幣局を去った。
- In 1874, he conflicted with Kindle, the leader of foreigners hired to teach new techniques to the Mint Bureau and Endo lef the Mint Bureau.
- 付録第五款 開港地において日本人は朝鮮人に賃金を支払うことにより雇用することができる。
- The appendix of provision 5 - Japanese people can employ Korean people by paying wages at the place where the port was opened.
- しかし、廃藩置県は全国約200万人に上るとも言われる藩士の大量解雇に至るものであった。
- However, haihan-chiken was the policy that led to massive dismissal of hanshi (retainers of domain), which was said to be about two millions across the nation.
- いわば、主人の会社の終身雇用の社員ではなくて、契約に基づく協力会社、下請け企業である。
- In other words, it was the subcontracted company that worked together under a contract unlike a life time worker that served their master's company.
- その苦情はかれの雇い主である数多くの班長の一人からのもので、遠慮会釈のない代物だった。
- delivered in no courteous tone, from one of the many little masters in the neighborhood who employed him.
- この法律において「離職」とは、被保険者について、事業主との雇用関係が終了することをいう。
- The term "separation from employment" as used in this Act means the termination of the employment relationship between an insured person and the business operator.
- 黒田は米国人ホーレス・ケプロンらのお雇い外国人を招いて、政策の助言と技術の伝習を行った。
- Having invited the hired foreigners, such as American Horace CAPRON and others, KURODA gave political advice and taught new techniques.
- 都市雇用圏(10%通勤圏)の中心部には大阪市のほか、東大阪市・門真市・守口市が含まれる。
- The central region of the Urban Employment Area (an area where at least ten percent of the suburban population commutes to the central city) includes the cities of Osaka, Higashi-Osaka, Kadoma and Moriguchi.
- 2003年3月 独立行政法人雇用・能力開発機構が進めていた「私のしごと館」が完成・開館。
- March, 2003: The construction of the Vocational Museum promoted by Employment and Human Resources Development Organization of Japan was completed and opened.
- このため家臣を養いえず、直臣1万の家禄を削減するとともに、陪臣2万に暇を出して解雇した。
- This deprived the Date clan of its power to feed its vassals, and was forced to cut hereditary stipends of 10,000 direct retainers and laid off 20,000 indirect vassals.
- 彼らは武士身分ではなく、武家に雇われて、槍持ち、草履取りなどの雑用をこなす者たちである。
- They were not samurais but servants of the samurais, performing odd jobs such as carrying their masters' lances, and taking care of their masters' shoes.
- 朝鮮側の雇用が前提とはいえ、日本の商船が開港地以外での沿岸貿易が許される余地があること。
- Although the employment of Korean people was a prerequisite condition, it was possible for the Japanese merchant ships to exercise coastal trade at places other than the cities where ports were opened.
- 黒田は米国人ホーレス・ケプロンらのお雇い外国人を招いて政策の助言と技術の伝習を行わせた。
- KURODA also invited 'employed foreigners', such as an American, Horace Capron, to take advice on policies and technological knowledge from them.
- また足軽の下位には士分の者に私的に雇用された中間、小者等と呼称された武家奉公人があった。
- Below the Ashigaru class were servants of a bushi family called Chugen (rank below common soldier), Komono (a lower servant) who were privately hired by Shibun.
- ですから、私たちは隣人の牛を放したり、雇い人を奪ったり、妻を誘惑したりしてはいけません。
- so that we will not release his cattle, take his employees from him or seduce his wife,
- あなたが雇っているハッカーは時折安全対策を出し抜いたりしますが、これに悪意はないのです。
- Your hacker may occasionally circumvent security measures, but this is not malicious;
- パワー氏はずっと若い男でダブリン・キャッスルにある王立アイルランド警察署に雇われていた。
- Mr. Power, a much younger man, was employed in the Royal Irish Constabulary Office in Dublin Castle.
- 派遣実施期間が経過した日から起算して七日以内に当該派遣元事業主との雇用関係が終了したこと。
- the employment relationship with the dispatching business operator concerned was terminated within seven days of the expiration of the dispatch implementation period.
- 昭和五十九年九月一日前の日に係る日雇労働求職者給付金の日額については、なお従前の例による。
- With regard to the daily amount of the benefit for daily work job applicant pertaining to any day prior to September 1, 1984, the provisions then in force shall remain applicable.
- 日雇労働求職者給付金は、公共職業安定所において、失業の認定を行つた日に支給するものとする。
- The job applicant benefits for day workers shall be paid at the Public Employment Security Office on the day on which the recognition of unemployment is given.
- 法第五十一条第二項及び法第五十一条の二の厚生労働省令で定める者は、法人である雇用主とする。
- The persons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided by Article 51, paragraph 2 and Article 51-2 of the Act shall be an employer that is a juridical person.
- 伊賀郷士はしばしば雇い主が敵同士の場合でも、依頼があれば双方に忍者を派遣する実例をも持つ。
- Sometimes, Iga goshi even had dispatched Ninja to both employers who were opposed to each other upon request.
- 1855年に蝦夷御用御雇に抜擢され再び蝦夷地を踏査、「東西蝦夷山川地理取調図」を出版した。
- In 1855 he was chosen for official Ezo duty, travelling again to Ezo to survey the area and publishing the 'Geographical Map of East and West Ezo Mountains and Rivers.'
- また、それぞれの杜氏集団も、杜氏組合を設立し、雇用の安定や情報交換の場を持つようになった。
- In addition, toji groups established a toji union in order to hold stable employment and have a place for information exchange.
- 江戸時代、劇場の役者の雇用契約は満1箇年であり、11月から翌年10月までが1期間であった。
- In the Edo period the kabuki actors were hired for a full year, starting in November and ending next October.
- 申請者が、当該事業の派遣労働者に係る雇用管理を適正に行うに足りる能力を有するものであること。
- that the applicant has sufficient ability to properly manage the employment of Dispatched Workers of the undertaking concerned;
- 労働者派遣契約の解除に当たつて講ずる派遣労働者の雇用の安定を図るために必要な措置に関する事項
- matters relating to measures necessary for ensuring the employment security of the Dispatched Workers to be taken at the time of termination of a worker dispatch contract;
- 雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律施行規則を適用する場合の読替え
- Replacement of Terms when Applying the Ordinance for Enforcement of the Act on Securing, etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment
- 健康保険法の規定による被保険者。ただし、同法第三条第二項の規定による日雇特例被保険者を除く。
- an insured person pursuant to the provisions of the Health Insurance Act, however, provided that it shall not apply to specially-insured day laborers pursuant to the provision of Article 3, paragraph (2) of the same Act;
- 東京大学の初期の教官は「大臣よりも高い」俸給でやとわれた欧米のお雇い外国人たちがしめていた。
- The instructors at the University of Tokyo in the early years were mostly foreigners hired from western countries at 'salaries higher than those of ministers.'
- 雇用保険の事務の一部は、政令で定めるところにより、都道府県知事が行うこととすることができる。
- Part of the administration of the Employment Insurance may be delegated to prefectural governors pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 船員の雇用の促進に関する特別措置法(昭和五十二年法律第九十六号)の一部を次のように改正する。
- The Special Measures Act for Employment Promotion of Mariners (Act No.96 of 1977) shall be partially revised as stated below.
- 公共職業安定所は、雇用主及び労働者の多くがこれを利用するに便利な位置に、これを設置すること。
- The Public Employment Security Offices shall be established in a convenient location for utilize by many employers and workers.
- 第九条から第十条の四までに定める措置に関し、その雇用する労働者に対して行う相談、指導等の業務
- duties to provide advice and guidance to his/her employed workers with regard to the measures prescribed in Article 9 to Article 10-4; and
- しかし、今井同様に解雇された左翼系映画人たちが次々と独立プロを立ち上げる運動が活発となった。
- Leftist filmmakers who were fired from the same reason as Imai actively started one independent production company after another.
- 母の日野富子が家庭教師として雇った一条兼良に政道や和歌などを学び、文化人としての評価は高い。
- He learned politics and waka poems from Kanera ICHIJO, who had been employed by his mother Tomiko HINO as a personal tutor, and was highly regarded as a man of culture.
- 江戸期になると、年季契約や、必要な時のみ口入れ屋から雇い入れるということがしばしば行われた。
- In the Edo period, chugen were servants under articles of apprenticeship or were recruited from an on a temporary basis only when needed.
- 不意の攻撃によって殺し、しばしば、行為を行うために雇われた殺人者(特に著名な政治家を殺す人)
- a murderer (especially one who kills a prominent political figure) who kills by a surprise attack and often is hired to do the deed
- この十月二日に、フィリアス・フォッグは従者として雇ってきたジェームス・フォスターを解雇した。
- On this very 2nd of October he had dismissed James Forster,
- 多くの会社が、フレキシブルな従業員を維持するためにアウトソーシングの利用やコンサルタントを雇う
- Many companies outsource and hire consultants in order to maintain a flexible workforce
- 乗務員は、一般に正社員(期限の無い雇用契約)が多く、隔日勤務の場合、月に11から13乗務行なう。
- Most taxi drivers are employees (termless employment contract) and work from 11 to 13 times a month in, for example, an alternate-day shift.
- 雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等について講じようとする施策の基本となるべき事項
- Basic matters concerning the measures to be taken with regard to the securing, etc. of equal opportunity and treatment between men and women in employment.
- 宋の商人陳和卿は、船の難破により博多にとどまっていたところを重源に雇われ、指導することとなった。
- A merchant from Sung, CHIN Nakei, who stayed in Hakata due to wreck of his ship, was hired by Chogen as a leader.
- 雇い主が変わる場合、資金は動かすことができ、あなた自身への投資を(ある程度)管理することができる
- funds can be transferred if you change employers and you can (to some extent) manage the investments yourself
- ビジネスを意味して、その商品(店の顧客対する、または、訪ねられた顧客に)を売るために雇用される人
- a person employed to represent a business and to sell its merchandise (as to customers in a store or to customers who are visited)
- C: ええっと、最近沢山の人員を雇ったので、問題の一部はそのトレーニングにあるのかもしれません。
- C: Well, since we've hired a lot of new people recently, part of the problem may be with training.
- 前二号に定める公益通報をすれば解雇その他不利益な取扱いを受けると信ずるに足りる相当の理由がある場合
- In the case the Whistleblower has reasonable grounds to believe that he/she will receive dismissal or other disadvantageous treatment if he/she does whistleblowing as provided for in the preceding two Items;
- 使用者は、前項の申告をしたことを理由として、労働者に対して解雇その他不利益な取扱をしてはならない。
- An employer shall not dismiss a worker or shall not give a worker other disadvantageous treatment by reason of such worker's having made a report set forth in the preceding paragraph.
- しかし外国人の雇用が本格化するのは鎖国が解かれ先進海外に範を求めるようになった明治維新以降である。
- However, it was not until after the Meiji Restoration, which saw the end of the long period of national isolation and the beginning of Japan's search for models abroad, that the Japanese government began the full-scale hiring of foreigners.
- 事業者は、前項の申告をしたことを理由として、労働者に対し、解雇その他不利益な取扱いをしてはならない。
- The employer shall not dismiss or discriminate against the worker who reported the fact according to the preceding paragraph for the reason of his/her having done so.
- この他、演習林の開設によって地元芦生の住民をはじめ地域住民の雇用の場を創出した効果も大きいといえる。
- In addition, it can also be said that the establishment of this forest for field practice contributed quite effectively to the creation of job opportunities for residents in Ashiu and other local communities.
- 厚生労働大臣は、男女雇用機会均等対策基本方針を定めたときは、遅滞なく、その概要を公表するものとする。
- After having formulated the Basic Policy on Measures for Equal Employment Opportunities for Men and Women, The Minister of Health, Labor and Welfare shall publicize the outline thereof without delay.
- 日雇労働求職者給付金の日額は、次のイからハまでに掲げる区分に応じ、当該イからハまでに定める額とする。
- The daily amount of the job applicant benefits for day workers shall be the amount prescribed, respectively, in (a) to (c) below, in accordance with the classification listed in (a) to (c) below:
- 初め奥村孚について漢学を修め、静岡警察署の雇吏となりつつ、学問を好み倦むところを知らなかったという。
- He studied Shinology under 孚 OKUMURA in the beginning, then became a part-time worker at the Shizuoka Police Station, and reportedly was always academically oriented and never grew tired of learning.
- このことから、専門の清掃業者を雇って掃除を行っている場合もあり、消耗品などと共に維持に費用が掛かる。
- For this reason, they are cleaned sometimes by hiring people from a professional cleaning company and additional cost is required for maintenance as well as consumables and so on.
- 定年退職後の貯蓄計画で、従業員の保険料と(しばしば)雇用主からの相応する保健料によって積み立てられる
- a retirement savings plan that is funded by employee contributions and (often) matching contributions from the employer
- 人が常勤を必要とするとき、パートタイムでのみで雇用される、あるいはあなたの技術を完全に利用しないさま
- employed only part-time when one needs full-time employment or not making full use of your skills
- 15.(3)軍の現状に適した方針を無視して、自軍の将校を雇うのに分け隔てなく誰でも雇ってしまうこと。
- 15. (3) By employing the officers of his army without discrimination,[That is, he is not careful to use the right man in the right place.]through ignorance of the military principle of adaptation to circumstances.
- 特に米所といわれた北陸地方では、冷害から稲を守るため各藩は大量の田守を雇い、稲作の安定化に力を入れた。
- Especially in the Hokuriku region, a rice-producing region, clans employed a number of tamori to protect their paddies from being damaged by cold weather and focus on stabilization of rice cultivation.
- この表において「手数料」とは、求人者から徴収する手数料及び関係雇用主から徴収する手数料の合計額をいう。
- The term "fee" as used in this table means the total amount of the fee collected from the job offerer and the fee collected from the employer concerned.
- そのために西欧をモデルとして様々な技術や人(お雇い外国人)、制度を移入することで明治維新が進められた。
- For this reason, the Meiji restoration was promoted by importing various techniques, human resources (foreign residents in Japan employed to teach new techniques) and systems, which were modeled from those in Western Europe.
- しかし長州系・薩州系という区分によるが存在するという指摘がお雇い外国人科学者からなされることもあった。
- However, that theory was refuted by hired foreign scholars (specialists hired for their knowledge) who revealed the classifications of the Choshu lineage and Sasshu lineage.
- 日活解雇後、妻や彼を慕う人々に生活や仕事を支えられ、梶原一騎プロデュースの『悲愁物語』で映画界に復活。
- After being dismissed from Nikkatsu, Suzuki's wife and friends supported his livelihood and professional existence, and he returned to the movie industry with 'Hiren Monogatari' produced by Ikki KAJIWARA.
- また造船・硝子といった日本でも有数の重厚長大産業の大規模工場も立地しており、雇用都市圏を形成している。
- In addition, there locates one of the large scale plants of Japan's leading heavy, thick, long and large industries such as shipbuilding and glass production, to make up Urban Employment Area (UEA).
- 競争者の店の価格と商品を彼女を雇用する店のそれらと比較するために、彼ら店で買い物をする商用エージェント
- a commercial agent who shops at the competitor's store in order to compare their prices and merchandise with those of the store that employs her
- 管理の第一の目的は、それぞれの従業員の最大限の繁栄を結びつけ、雇主の最大限の反映を確保することである。
- The principal object of management should be to secure the maximum prosperity for the employer, coupled with the maximum prosperity for each employee.
- もしあなたでもそうしたでしょうが、まったくかわいそうに思って、その場で船の料理番として雇い入れました。
- --so would you have been--and, out of pure pity, I engaged him on the spot to be ship's cook.
- だからぼくたちはいつも、観光客がシステム管理者になってほしいと思ってて、そしたら雇われるかもしれない。
- So we would always hope for tourists to become system maintainers, and perhaps then they would gethired,
- 翌1878年(明治11年)2月3日から3年間、京都府はゴットフリード・ワグネルを舎密局に招聘・雇用した。
- Kyoto Prefecture invited and hired Gottfried Wagener at the Seimi-kyoku for three years from February 3 during the next year 1878.
- また、各地の援軍もそつなくこなしている点も考えれば家臣を雇わなかった点については非難する理由とならない。
- Considering that he performed military service as a reinforcement to the allies at various places without any mistakes, the fact that he did not employ vassals cannot be a reason to charge him.
- 以前からギャツビーが雇っていた使用人の中では最後のひとりになっていた庭師が、ステップの前までやってきた。
- The gardener, the last one of Gatsby's former servants, came to the foot of the steps.
- 怠業の第二の原因は雇い主と従業員との間の共通した習慣におけるほとんどの管理制度の元に存在する関係である。
- As to the second cause for soldiering--the relations which exist between employers and employees under almost all of the systems of management which are in common use--
- 法第四十六条第六項の規定によりその雇用する労働者について事業者とみなされる派遣元の事業を行う者 当該労働者
- a person carrying out a Dispatching Undertaking who is deemed to be a Business Operator with regard to a worker whom he/she employs pursuant to the provisions of paragraph (6) of Article 46 of the Act: said worker;
- 城米積船は高額で雇船される代わりに幕府の厳重な管理下に置かれて城米以外の一切の物資の搬送を禁じられていた。
- Jomai sekisen were paid a large amount of money, but instead, they were strictly controlled by the bakufu and they were prohibited from carrying goods other than jomai.
- - 小普請をする際に収入が少なく役職の無い御家人や旗本を救済する意味も兼ねて臨時雇用しその采配をする役職。
- Kobushin shihai is a post to hire temporarily gokenin (low ranking vassal) or hatamoto (shogun's retainer) with low income and no official position as a part of relief measures and manage them when carrying out kobushin.
- このため、土倉や寺院と言った一揆の標的となりそうな者達は自ら自衛のための兵士を雇ってこれを防ぐ他なかった。
- Therefore, probable targets of ikki such as doso and temples had to hire samurai for their own protection.
- 日日雇い入れられる者の休業補償の額の算定については、平均賃金の百分の六十に告示で定める率を乗ずるものとする。
- With regard to workers hired on a daily basis, an amount of compensation for absence from work shall be calculated by multiplying 60 percent of the amount of average wages by the rate prescribed by public notice.
- これは不足した人足分について宿場側より補償金をせしめるためである(例幣使側が直接人足を雇用したという建前)。
- This was done so in order to wrangle money from the post station to compensate for the insufficient number of carriers (the reiheishi supposedly had to hire carriers himself).
- しかし文亀元年(1501年)頃、その写本42帖を手に入れることが出来、数人の筆生を雇い書き写させて秘蔵した。
- However he was able to obtain a 42 volume copy circa 1501 and employed several writers to transcribe the text and he hid them.
- 日日雇い入れられる者については、その従事する事業又は職業について、厚生労働大臣の定める金額を平均賃金とする。
- The average wage for a day laborer shall be fixed by the Minister of Health, Labour and Welfare according to the kind of enterprise or occupation in which such day laborer is engaged.
- この法律において「被保険者」とは、適用事業に雇用される労働者であつて、第六条各号に掲げる者以外のものをいう。
- The term "insured person" as used in this Act means a worker who is employed in a covered undertaking other than the person listed in each item of Article 6.
- 宇和島藩御雇の身分のまま、同時に徳川幕府の蕃書調所教授方手伝となり、月米20人扶持・年給20両を支給される。
- While still working for Uwajima Domain, he was also employed by the Tokugawa Shogunate as an assistant teacher at the Bansho Shirabesho institute for Western studies, receiving monthly rice for 20 persons and an annual income of 20 ryos.
- お抱えは、一代限りの雇用の者だが、実際は世襲することも多く、軽輩の者が多いなかで、専門職で侍身分の者もいた。
- Okakae (retainer) was hired only in one generation, but in fact was often inherited, and among many of keihai some of them were professional and in the class of samurai.
- ほとんどの乗客はここで列車が止まっていることを知っていたので、列車を降りて、村にある乗り物を次々雇い始めた。
- The greater part of the travelers were aware of this interruption, and, leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide
- 大雑把なやり方をやめて科学的な方法を取れば、雇用者、従業員ともに利益がある。これは後に実例を述べようと思う。
- to illustrating the great gain, both to employers and employees, which results from the substitution of scientific for rule-of-thumb methods in even the smallest details of the work of every trade.
- ある程度までは公共の仕事に偶然雇われるということがありうるが、彼らはそれを実行できるだけの力を持っていない。
- to a degree, that if at any time they are accidentally hired to common labour, they have not strength to perform it,
- 日々雇い入れられる者(一箇月を超えて引続き使用される者を除く。)については、第一項第三号は記入するを要しない。
- With regard to workers hired on a daily basis (except those who continue to be employed for a period exceeding one month), item (iii) of paragraph (1) shall not be required to be stated.
- なお現代においては職業選択の自由、雇用機会均等法等の観点から、処女であることを求人要項に含めることは出来ない。
- Today, it is impossible for a recruiting shrine to include a requirement for applicants to be virgin in terms of their freedom to choose their occupation and Equal Employment Opportunity Law.
- 日雇労働被保険者に関しては、第六条(第二号に限る。)及び第七条から第九条まで並びに前三節の規定は、適用しない。
- The provisions of Article 6 (limited to item (ii)), Articles 7 to 9 inclusive and the preceding three Sections shall not apply to insured day workers.
- 当該個人の採用又は再雇用の契約の成否に関する訴え又は申立て(いずれも損害の賠償を求めるものを除く。)である場合
- An action or petition regarding the existence or nonexistence of the contract for the employment or re-employment of the individual (excluding those seeking compensation for damages.);
- 府で大量に雇った公務員の質の問題も取りざたされ、地元マスコミ(京都新聞など)による追及が連日連夜繰り返された。
- The quality of the large number of public servants hired by the prefecture was also regarded as a problem, repeatedly questioned day and night by local media (The Kyoto Shimbun and the like).
- こうした様々な事業の被雇用者が政府から任命され給与を支給され、出世のために政府にばかり目を向けるようになれば、
- if the employes of all these different enterprises were appointed and paid by the government, and looked to the government for every rise in life;
- あなたの雇っているハッカーをわきに連れて行き、現在の仕事のおかしいところを詳しいところまで助言を求めるのです。
- Take your hacker aside, and ask for details of what's wrong with the existing work.
- ただの仕事なら、雇い主が馬鹿で、こっちがずっと何もしないですわってなきゃなんなくたって、だれが気にするもんか。
- If it's just a job, who cares if the people who hired you are so stupid they make you sit and wait,
- 派遣中の労働者を雇用する派遣元の事業を行う者 当該派遣中の労働者及び当該派遣中の労働者に係る派遣先の事業を行う者
- a person carrying out a Dispatching Undertaking who employs a Worker Under Dispatching: said Worker Under Dispatching and a person carrying out a Client Undertaking related to said Worker Under Dispatching;
- 当該会社が雇用する労働者であって、承継会社等に承継される事業に主として従事するものとして厚生労働省令で定めるもの
- a worker that the company concerned employs and that is prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as primarily engaged in the business that the successor company, etc. will succeed to; and
- 法学教育を担当したのは、フランス人御雇い外国人、ギュスターヴ・エミール・ボアソナードとジョルジュ・ブスケである。
- Gustave Emile BOISSONADE and Georges BOUSQUET, frenchmen employed by the National Government, were in charge of the education on law.
- 第二十九条第一項の規定により認可を受けた業務規程によらないで短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務を行ったとき。
- When the Center performs the Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers, not complying with the Service Regulations approved pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 29
- 原子力事業者等は、前項の申告をしたことを理由として、その従業者に対して解雇その他不利益な取扱いをしてはならない。
- The licensee of nuclear energy activity, etc. shall not dismiss an employee, or give an employee other disadvantageous treatment by reason of such employee's having made an allegation set forth in the preceding paragraph.
- 右田弘詮は、1501年(文亀元)頃、その写本42帖を手に入れることが出来、数人の筆生を雇い書き写させて秘蔵した。
- Hiroaki MIGITA could get 42 volumes of the copied manuscript around 1501, and hired a few amanuenses to make copies which he treasured.
- そんなわけで、もしかしたらあなたに、会社の空席へ雇っていただけはしないだろうか、と二人は希望してるわけなんです」
- and they hoped that perhaps you might find an opening for them in the company's employment.''
- しかし怠業は雇い主を意識的な試みを伴ってだます事であるから、工員の品性のためには、はなはだよろしくない事である。
- Unfortunately for the character of the workman, soldiering involves a deliberate attempt to mislead and deceive his employer, and thus upright and straightforward workmen are compelled to become more or less hypocritical.
- 事業主は、労働者が前項の援助を求めたことを理由として、当該労働者に対して解雇その他不利益な取扱いをしてはならない。
- Employers shall not dismiss or give disadvantageous treatment to a worker by reason of said worker requesting the assistance set forth in the preceding paragraph.
- その地域で適当な求職者を得ることができない求人者に対しては、最もよい求職者を雇用し得る機会を与えるものであること。
- Such introduction offers the opportunity for the job offerer, who is unable to secure appropriate job seekers in its area, to employ the best job seeker.
- また猿楽は武家社会における典礼用の正式な音楽(式楽)も担当することとなり、各藩がお抱えの猿楽師を雇うようになった。
- Moreover, Sarugaku came to be the formal music (ritual music) for ceremonies in the community of samurais and each clan came to employ its retained Sarugaku performer.
- Also, Sarugaku became the official music (shikigaku - the music and plays for official ceremonies) for ceremonies held in samurai society, and each domain employed their own sarugaku-shi (sarugaku player).
- しかし幕府の側からすると、身分としてはあくまでも「御雇い」であり、臨時雇用の色合いの濃い立場の低い扱いではあった。
- However, from the point of view of the bakufu, these employees were and would always remain of 'oyatoi' (hired) status, and as such, their social position was fully as low as that of temporary employees.
- しかし、大映の組合書記長を務めたことでレッド・パージの対象となり同社を解雇され、独立プロの宝プロダクションに転職。
- However, he was fired by Daiei during the 'Red Purge' for being the chief clerk of Daiei Labor Union, and moved to an indie Takara Production.
- 小筒に比べて威力が増大した分扱いが難しい上に高価なので、臨時雇いでなく継続して主人に仕える足軽が用いる銃とされた。
- Since it was more powerful, it became more difficult to handle the middle barrel compared to a small one; also, since it was expensive, it was regarded as a gun used not by temporaries, but mainly by ashigaru who continuously served the master.
- 繰り返しが多い単調な仕事は優れたハッカーを無駄にし、あなたが雇っているハッカーを退屈させ欲求不満にさせるでしょう。
- Repetitive, simple jobs are a waste of a good hacker, and will make your hacker bored and frustrated.
- 事業主は、労働者が第一項の援助を求めたことを理由として、当該労働者に対して解雇その他不利益な取扱いをしてはならない。
- A business operator shall not dismiss or otherwise treat a worker disadvantageously by reason of said worker having requested the assistance set forth in paragraph 1.
- 附則第一条第二号に掲げる改正規定の施行の日前の日に係る日雇労働求職者給付金の受給資格については、なお従前の例による。
- With regard to the entitlement to receive the benefit for daily work job applicant pertaining to a day prior to the enforcement of the revised provision prescribed by Article 1, paragraph (2) of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 1年半の自転車問屋の臨時雇いで金を貯め、刑事をしていた兄の紹介で京都府警の刑事の伝手を頼りに1934年、京都へ出る。
- He saved money working as a temporary employee at a bicycle wholesaler for a year and a half before leaving for Kyoto in 1934 with the aid of a detective at the Kyoto Prefectural Police to whom he was introduced by his older brother who was also a detective.
- しかし明治8年1月にはイギリス東洋銀行と契約を解消し、キンドル他9人のお雇い外国人が解雇されると、再び造幣局に戻る。
- But when the Mint Bureau canceled the contract with English Oriental Banking Corporation and disemployed nine foreigners including Kindle in January 1875, ENDO returned to the Mint Bureau again.
- 1880年(明治13年)1月、嚶鳴社の同志・河津祐之元老院書記官・沼間守一元老院権大書記官の紹介で元老院に雇われる。
- In January 1880, he was employed at Genroin (the Chamber of Elders) through the introduction of fellow members of Omeisha--Sukeyuki KAWAZU, secretary of Genroin, and Morikazu NUMA, former senior secretary of Genroin.
- 企業を活性化させ雇用率を上げるために、政府による金融、財政プログラムを提唱したジョン・メイナード・ケインズの経済理論
- the economic theories of John Maynard Keynes who advocated government monetary and fiscal programs intended to stimulate business activity and increase employment
- お雇い外国人ジョサイア・コンドルが日本人にはじめて本格的・体系的な建築教育を行い、辰野金吾らの日本人建築家を育成した。
- Josiah CONDOR, an employed foreigner, was the first to provide serious and systematic architecture education to Japan and trained Japanese building architects, such as Kingo TATSUNO.
- 明治天皇の意により、宮内省式部職の下で鷹匠の雇用・育成も図られたが、第二次世界大戦後、宮内庁による実猟は中断している。
- In accordance with the will of Emperor Meiji, Takajo was employed and cultivated under the Shikibu-shoku (Imperial Household Ministry) but the actual hunting by the Imperial Household Agency was interrupted after the World War II.
- 公事宿の主人・下代が公事師としても活動していていたり、公事宿に雇用されている公事師(「雇下代」)の例も少なくなかった。
- There were many cases where managers and assistant managers of kujiyado were acting as kujishi, or kujishi were employed by kujiyado (雇下代).
- そして大家を雇い店子からの家賃の取立てや諸事の面倒など長屋の管理運営を任せ、その対価として店賃の免除などの優遇をした。
- They hired oya (landlord) who was committed administration of nagaya including management service such as collecting rent and mediating in problems, in consideration of the task, oya received benefits such as exemption of rent and so on.
- 旅行中、米国の農務長官ホーレス・ケプロンが黒田に会って顧問に赴くことを承諾し、他多数のお雇い外国人の招請の道を開いた。
- During the trip, Kuroda met with U.S. Agriculture Secretary Horace CAPRON, who agreed to go to Japan as adviser, and he also invited many other foreigners to work in Japan.
- 戦乱の収束により臨時雇いの足軽は大半が召し放たれ武家奉公人や浪人となり、残った足軽は武家社会の末端を担うことになった。
- As the era of warfare came to a close, the majority of temporarily employed ashigaru were released and became buke hokonin (servant for a samurai family) or ronin (masterless samurai), while the remaining ashigaru served as low ranking members of samurai society.
- 大幅な加増があり余所から入部してきた大名はただでさえ人手も足りなくなるので地元の元家臣を大量に雇用するのが常であったが、
- The feudal lords who had received much larger amounts of land and came from a different place usually hired many of the former local vassals because they had problems filling the ranks.
- 解雇は、客観的に合理的な理由を欠き、社会通念上相当であると認められない場合は、その権利を濫用したものとして、無効とする。
- A dismissal shall, where the dismissal lacks objectively reasonable grounds and is not considered to be appropriate in general societal terms, be treated as a misuse of that right and invalid.
- A dismissal shall, if it lacks objectively reasonable grounds and is not considered to be appropriate in general societal terms, be treated as an abuse of right and be invalid.
- また、訪日する外国人も、政府が雇ったお雇い外国人や、中国大陸・台湾・朝鮮半島などアジアからの移民や留学生が大半であった。
- Also, foreigners visiting Japan were mainly employees for the Japanese government or immigrants or students from mainland China, Taiwan or the Korean Peninsula.
- 多くは百姓の次男以下などが奉公したが、江戸など大都市では渡り中間のような屋敷を渡り歩く専門の奉公人を雇うことも多かった。
- Those who served as chugen were the second-oldest sons or younger brothers of peasants, but in big cities such as Edo, many were recruited as professional servants such as watari-chugen who served from residence to residence.
- ときどき、プロのモデルを雇うことのできないコロニーの若い画家のためにモデルになり、わずかばかりの稼ぎを得ていたのです。
- He earned a little by serving as a model to those young artists in the colony who could not pay the price of a professional.
- 派遣実施期間が経過した日までに、当該派遣先に雇用されて当該同一の業務に従事することを希望する旨を当該派遣先に申し出たこと。
- the person has notified the client concerned that he/she wishes to be employed by the client concerned and engage in the same work concerned by the day on which the dispatch implementation period expired;
- 短時間労働者の雇用管理の改善等を促進し、並びにその職業能力の開発及び向上を図るために講じようとする施策の基本となるべき事項
- Matters underlying the measures to be taken to promote the Employment Management Improvement, etc. for Part-Time Workers and develop and improve their vocational abilities
- 分割会社は、当該分割に当たり、厚生労働大臣の定めるところにより、その雇用する労働者の理解と協力を得るよう努めるものとする。
- In conducting a split, the split company shall endeavor, in accordance with the prescriptions of the Minister of Health, Labour and Welfare, to obtain the understanding and cooperation of the workers in its employment.
- 継続する六月間に当該日雇労働被保険者について印紙保険料が各月十一日分以上、かつ、通算して七十八日分以上納付されていること。
- Stamp premiums have been paid for said insured day worker for 11 days or more in each month and for 78 days or more in total during six consecutive months;
- この場合の家来には武士のみならず中間や下男下女などの武士以外の奉公人も含まれた(理論的には日雇いの奉公人も対象となった)。
- In this case, servants included not only warriors but also non-warrior servants such as Chugen, manservants, and maid servants (theoretically, servants included day workers).
- 英国の経済学者で、インフレによらず、政府の通貨財政政策の利用により完全雇用を維持するように説いた(1883年−1946年)
- English economist who advocated the use of government monetary and fiscal policy to maintain full employment without inflation (1883-1946)
- ところが、あなたを雇うのに、誰か第三者を彼のこの計画の中に入れて、その人にあなたを推薦させないでは工合が悪るかったのです。
- and then found that he could not find you an employer without admitting a third person into his plot.
- 使用者は、労働者名簿、賃金台帳及び雇入、解雇、災害補償、賃金その他労働関係に関する重要な書類を三年間保存しなければならない。
- The employer shall preserve the rosters of workers, wage ledgers and important documents concerning hiring, dismissal, accident compensation, wages, and other matters of labor relations for a period of 3 years.
- 労働保険事務組合は、労災保険法第十二条の三第二項の規定及び雇用保険法第十条の四第二項の規定の適用については、事業主とみなす。
- The labor insurance administration association shall be deemed as a business operator with regard to the application of the provision of Article 12-3, paragraph (2) of the Industrial Accident Insurance Act and Article 10-4, paragraph (2) of the Employment Insurance Act.
- 1893年、お雇い外国人トレビシックの設計・指導の下に官営鉄道神戸工場で軸配置1B1タンク機の国鉄860形蒸気機関車が完成。
- In 1893, the domestically manufactured model 860 steam locomotive with an axis arrangement 1B1 tank machine was completed with a design and supervision by hired foreigners in Japan.
- トンネルでは、1880年に完成した東海道線の京都と大津間の逢坂山トンネル(664.8m)が、お雇い外人に頼らずに掘削された。
- For tunnel construction, in 1880 the Japanese dug Osakayama tunnel between Kyoto and Otsu (664.8m) without the help of foreigners.
- 家来を養わないことについては、信盛が勘定ができ必要以上の家臣を雇わなかったということだから高級幹部としてはむしろ美徳である。
- The claim that he did not maintain his vassals means that he was good at accounting and he did not employ any more vassals than necessary, so it was actually a virtue as a high-ranking officer.
- 本来町や村は、共同体を維持するため、よそ者や乞食を排除する目的で番人を雇っていたが、非人はこの役を務めた(番非人、非人番)。
- Essentially towns and villages employed guards due to eliminating outsiders or beggars to maintain the community, but Hinin served as the role (Ban-Hinin, Hinin-ban).
- 彼らはただの雇われ乗務員にすぎなかったし、船長との関係はよいとは言えなかったから、みんなフォッグ氏の方についてしまったのだ。
- that the sailors and stokers, who were only an occasional crew, and were not on the best terms with the captain, went over to him in a body.
- 事業主は、短時間労働者が前項の援助を求めたことを理由として、当該短時間労働者に対して解雇その他不利益な取扱いをしてはならない。
- A business operator shall not dismiss or otherwise treat a Part-Time Worker disadvantageously by reason of said Part-Time Worker having requested the assistance set forth in the preceding paragraph.
- 前各号に掲げるもののほか、対象労働者等の雇用の継続、再就職の促進その他これらの者の福祉の増進を図るために必要な業務を行うこと。
- In addition to what is listed in the preceding items, executing necessary businesses for the purpose of the continuing employment and promoting re-employment of Subject Workers, etc. and of promoting the welfare of said workers.
- 1999年(平成11年)8月 - 「第9次雇用対策基本計画」の策定(閣議決定)(勤労体験プラザ(仮称)の設置が再度明記される)
- August 1999: '8th Basic Plan for Employment Measures' (Cabinet decision) and policy to build Work Experience Plaza (tentative) clearly stated again
- 1995年(平成7年)12月 - 「第8次雇用対策基本計画」の策定(閣議決定)(勤労体験プラザ(仮称)設置方針が盛り込まれる)
- December 1995: '8th Basic Plan for Employment Measures' formulated (Cabinet decision); policy to build Work Experience Plaza (tentative) included
- しかし、翌1866年1月に、兵賦については金納をもって替え、その資金で幕府が直接に雇用する形態となった(幕府歩兵隊の傭兵化)。
- However, in January 1866, the system of heifu was abolished and hatamoto paid cash instead of heifu, and bakufu directly hired soldiers with the cash (the bakufu infantry became a mercenary).
- 都市雇用圏の基準では、京都市を中心点として京都府南部・滋賀県南西部に広がる京都都市圏(「京滋」とも言われる)が形成されている。
- From the benchmark Urban Employment Area, Kyoto City is the center of the Kyoto urban area, or 'Keiji,' which stretches over the southern part of Kyoto Prefecture and the southwest part of Shiga Prefecture.
- 保甲法制定以後、管理者から佃戸の中から雇用されて佃戸に甲を編成させるとともに租税・小作料徴収業務の補佐を行う甲頭が設置された。
- After the bao-jia system (an administrative system organized on basis of households) was enacted, managers were hired from the denko and made the denko organize the ko and the head of ko, who helped the collection of taxes and farm rent, was set up.
- - 江戸中期の井原西鶴の著書の中で、描かれている上方の大店に雇用されていた遊女のことで、上客や常客の接待として閨をともにした。
- As described in the works of the mid-Edo Period writer Saikaku IHARA, these were prostitutes hired by big shops in and around Kyoto to sleep with honored or regular customers.
- 事業主は、通常の労働者への転換を推進するため、その雇用する短時間労働者について、次の各号のいずれかの措置を講じなければならない。
- A business operator shall take any of the measures set forth in the following items for Part-Time Workers employed by him/her, in order to promote their transformation to ordinary workers.
- 官司に雇われる場合には都に出て中央官司の舎人に採用されて勤務した後に叙任を受けるか、国衙の在庁官人として勤務の後に叙位を受けた。
- To be hired as government official, hakutei received Jonin (investiture) after they went to Kyoto and worked as toneri (a servant) of central government official or received a court rank after they worked as Zaichokanjin (the local officials in Heian period) of kokuga (provincial government office compounds).
- 雇用保険暫定任意適用事業の事業主は、その事業に使用される労働者の二分の一以上が希望するときは、第一項の申請をしなければならない。
- The business operator of the temporary voluntary applicable business for purposes of employment insurance shall file the application set forth in paragraph (1), when a half or more of the workers employed for such business desire such application.
- 第四十六条、第四十七条、第五十条第二項、第五十一条及び第五十二条の規定は、前条の規定による日雇労働求職者給付金について準用する。
- The provisions of Article 46, Article 47, paragraph (2) of Article 50, and Articles 51 and 52 shall apply mutatis mutandis to the job applicant benefits for day workers under the provisions of the preceding Article.
- 受刑者の更生保護に関係のある者、受刑者の釈放後にこれを雇用しようとする者その他の面会により受刑者の改善更生に資すると認められる者
- Person whose visit is deemed instrumental to the reformation and rehabilitation of the sentenced person, such as a person pertaining to the rehabilitation service to and guardianship of the sentenced person or a person who has the intention to employ the sentenced person after release.
- 「御雇(おやとい)」とは(とくに外国人に限らず)武家でない身分の者を、その専門技芸において幕府の「御用」に徴用することを指した。
- Oyatoi' refers to the hiring of someone (unnecessary to be a foreigner) who does not belong to a samurai family for his or her special skills or knowledge in order to accomplish the bakufu's 'goyo' (official business).
- その立場に立った都市雇用圏(10%都市圏)では、大阪都市圏、京都都市圏、神戸都市圏と、別々に都市圏(相対都市圏)を設定している。
- Based on this viewpoint, the Urban Employment Area (10% commuter area [more than 10% of its population commuting to a central city]) has separately specified the Osaka urban area, Kyoto urban area and Kobe urban area (relative urban area).
- 伊能は正式に幕府天文方の役人として雇用され、翌文化2年(1805年)の第5次測量からは、幕府直轄事業として行われることとなった。
- INO was officially employed as an officer of Tenmonkata of the Edo Bakufu and his surveys were conducted as operations under direct control of the Bakufu from the fifth survey (in 1805).
- もちろんママはパパのズボンにブラシをかけましたが、パパはやっぱりイヌを乳母に雇うのは間違いなんだという話をむしかえしだしました。
- Of course Mrs. Darling brushed him, but he began to talk again about its being a mistake to have a dog for a nurse.
- その後、時の天皇が遷都を行うことになり、俗人に戻った久米仙人は遷都のための工事に携わる労働者として雇われ、材木を運んだりしていた。
- Later, the emperor of the time decided to move the capital, and Kume-no-sennin was hired as a laborer working on the construction for the move, responsible for transporting lumber and such.
- 厚生労働大臣は、必要があると認めるときは、前項の規定にかかわらず、日雇労働求職者給付金の支給について別段の定めをすることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds it necessary, establish different standards for paying the job applicant benefits for day workers, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
- この法律において「職業紹介」とは、求人及び求職の申込みを受け、求人者と求職者との間における雇用関係の成立をあつせんすることをいう。
- The term "employment placement" as used in this Act means receiving offers for posting job offerings and offers for registering as a job seeker and extending services to establish employment relationships between job offerers and job seekers.
- そのため、美容室は通常よりも早くから営業を開始し、着付けが出来る年配の女性や手伝いをしてくれる人を日雇いして、大忙しの1日となる。
- Therefore, beauty salons open earlier than usual, and hire day laborers such as old women or helpers who can help new adults get dressed, have a very busy day.
- しかし、それとは異なりいったん火災が発生した後はあらかじめ江戸湾に集めておいた雇い船で避難民をできるだけ救出する計画だったという。
- However, the scorched-earth strategy differed from that of the Russian military campaign of '1812,' the Tokugawa family planned to evacuate, on contracted ships moored in Edo Bay with most of Edo's residents once the firestorm was set.
- 早くから鉄砲に着目し、また根来衆を傭兵として雇ったりもしており、鉄砲を多数所有し鉄砲の扱いや軍事利用法などに長けていたと言われる。
- He took note of guns from early on, and sometimes hired Negoroshu (a group of armed priests in Negoro-ji Temple); it is said he had a lot of guns and was aware of how to use a gun and usage for military purpose.
- 会合衆である納屋衆による合議制の元、自治を行い、都市全体に濠を巡らし、牢人を傭兵として雇うなど、戦国大名による支配も拒絶していた。
- Under the council system by nayashu (wealthy merchants who led autonomous organizations in cities), who were egoshu (members of council), it established autonomy and refused control by sengoku daimyo by surrounding the whole city with a moat and employing ronin as mercenary.
- それにもかかわらず、産業界の至る所において雇主の大部分の組織は従業員と同様に平和のためというよりはむしろ戦争のために作られている。
- And yet there is no question that, throughout the industrial world, a large part of the organization of employers, as well as employees, is for war rather than for peace,
- 「しかしながら大部分の組織的怠業は、やればどれくらい早く出来るかをわざと雇い主に知らせないようにしている従業員によってなされる。」
- 'The greater part of the systematic soldiering, however, is done by the men with the deliberate object of keeping their employers ignorant of how fast work can be done.'
- 要するに、AI 研にいたぼく以外の有能なプログラマは、みんな雇われてやめちゃって、おかげでそれは一時的な変化じゃすまなくなってた。
- Essentially all the competent programmers except for me, at the AI lab were hired away, and this caused more than a momentary change,
- 政府は、その行う職業紹介、職業指導、雇用保険その他この法律の目的を周知宣伝するため、計画を樹立し、これが実施に努めなければならない。
- The government shall formulate and endeavor to implement a plan for publicizing employment placement, vocational guidance, and employment insurance offered by the government and for publicizing the purpose of this Act.
- 事業主は、必要に応じ、実習併用職業訓練を実施することにより、その雇用する労働者の実践的な職業能力の開発及び向上を促進するものとする。
- An employer shall promote the development and improvement of the practical vocational abilities(*) of his/her employed workers by providing vocational training with practical work, as needed.
- 公共職業安定所は、職業紹介、職業指導、雇用保険その他この法律の目的を達成するために必要な業務を行い、無料で公共に奉仕する機関とする。
- Public Employment Security Offices shall be agencies to serve the public free of charge that provide employment placement, vocational guidance, employment insurance businesses, and other necessary businesses for accomplishing the purpose of this Act.
- 事業主は、労働者が育児休業申出をし、又は育児休業をしたことを理由として、当該労働者に対して解雇その他不利益な取扱いをしてはならない。
- An employer shall not dismiss or otherwise treat a worker disadvantageously by reason of said worker's making Child Care Leave Application or taking Child Care Leave.
- 国及び都道府県は、公共職業訓練のうち前項に規定するものを受ける求職者に対して、雇用対策法の規定に基づき、手当を支給することができる。
- The State and prefectures may grant allowances to job applicants who receive public vocational training as prescribed in the preceding paragraph, pursuant to the provisions of the Employment Countermeasures Act.
- 総理代人は「商法上一切の事務を総轄して、数多雇人を統御する」権限をもつとされたから、広瀬は住友家の経営権限を委譲されたことになった。
- The administrative director had the authority 'to control all affairs on commercial law and rule over many employees,' which meant that HIROSE was delegated the managing authority of the Sumitomo family.
- さらに豊臣氏は、徳川氏との決戦に備え、多くの浪人を雇い入れていたが、その多くは関ヶ原の戦いの敗残兵で家康に恨みを持つ者たちであった。
- In addition, the Toyotomi clan employed many ronin (master-less samurai) for preparing a final war with the Tokugawa clan, and many of them were soldiers of the troops defeated in the Battle of Sekigahara and bore a grudge against Ieyasu.
- 前号に定めるもののほか、業務の運営が適正かつ確実に行われ、短時間労働者の雇用管理の改善等その他その福祉の増進に資すると認められること。
- In addition to what is prescribed in the preceding item, the juridical person is found to be capable of carrying out proper and sure operations of the services and contributing to the Employment Management Improvement, etc. for Part-Time Workers and other enhancement of their welfare.
- 上級女中たちは、「部屋方」という使用人や、自分たちの代わりに外での買い物等の私用を引き受ける「五菜」という下働きを雇っていたとされる。
- It is said that a high-class female servant employed persons called 'Heyakata,' and chore-men called 'gosai' who did her private chores, such as shopping outside the castle instead of her.
- 男女雇用機会均等対策基本方針は、男性労働者及び女性労働者のそれぞれの労働条件、意識及び就業の実態等を考慮して定められなければならない。
- The Basic Policy on Measures for Equal Employment Opportunities for Men and Women shall be formulated with due regard to such matters as the working conditions, views, and employment situations of men workers and women workers respectively.
- 当該子の一歳到達日後の期間について休業することが雇用の継続のために特に必要と認められる場合として厚生労働省令で定める場合に該当する場合
- A leave during the period after said child's Date of One Year of Age is applicable to the cases specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as a case where taking a leave would be found to be particularly necessary for continuing employment.
- この法律において「ものづくり労働者」とは、ものづくり事業者に雇用される労働者のうちものづくり基盤技術に係る業務に従事する労働者をいう。
- The term 'manufacturing worker' as used in this Act means a worker who is employed by a manufacturing business operator and who engages in operations pertaining to core manufacturing technology.
- 長いスカートと召使の帽子をかぶった姿はとても小さくみえましたが、雇われたときには、もう10才にはみえませんと自分で断言していたのです。
- Such a midget she looked in her long skirt and maid's cap, though she had sworn, when engaged, that she would never see ten again.
- で、私は雇主の所へいって、彼は同じ何の装飾もないガランとした例の部屋におりましたが、水曜日まで待ってもらうように話して帰って来ました。
- I went round to my employer, found him in the same dismantled kind of room, and was told to keep at it until Wednesday, and then come again.
- だからみんなが知的所有権システムを指さして「ほら、こんなに雇用を生み出してる、産業がこんなにでかくなってるじゃないか」なんて言うけど、
- And so, when people point to the system of intellectual property and say ``look at the large employment statistics, look at how big this industry is''
- 厚生労働大臣は、必要があると認めるときは、前項の規定にかかわらず、日雇労働被保険者に係る失業の認定について別段の定めをすることができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds it necessary, establish different standards for the recognition of unemployment of insured day workers, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
- 従前の雇用について当事者が担保を供していたときは、その担保は、期間の満了によって消滅する。ただし、身元保証金については、この限りでない。
- If either party has provided security for the previous employment, the security shall be extinguished on the expiration of the term; provided, however, that this shall not apply to fidelity bonds.
- 高齢化社会や格差社会、雇用問題などを含め露天商が一つの解決策であるにも拘らず、社会的にこれを見直すといった風潮はまだ無いと言えるだろう。
- Although rotensho could be one solution for aging societies, societies where the gap between rich and poor is widening, and those with employment issues, there is no trend yet towards rethinking this as a society.
- そして、作業員が最も欲するものである高賃金を与えることや雇主が彼の製造業において最も欲するものである低い人件費を与えることは可能である。
- and that it is possible to give the workman what he most wants--high wages--and the employer what he wants--a low labor cost--for his manufactures.
- なぜならそれは、雇い主の知識の故に起こっていたのであり、彼はもし自分が望めば組織的怠業をとてもたやすく辞めさせることができるのである。」
- since it is done with the knowledge of the employer, who can quite easily break it up if he wishes.'
- さらに中谷が経営合理化の名目で撮影所従業員186名を大量解雇したことによる労働争議が勃発、他の幹部監督らと従業員側に立って争議を指導した。
- Also, Nakatani executed massive layoffs of 186 employees of the studio in the name of operation efficiency, resulting in a labor dispute, and Murata and other key directors gave guidance for the labor dispute on the side of the employees.
- 労働者が実務の経験を通じて自ら職業能力の開発及び向上を図ることができるようにするために、労働者の配置その他の雇用管理について配慮すること。
- giving due consideration when allocating workers and for other employment management, so as to enable workers to develop and improve their vocational abilities(*) voluntarily through work experience.
- 明治時代に入ると、お雇い外国人として来日し、奈良の古墳調査を行ったウィリアム・ゴーランドは「日本最大のドルメン(横穴式石室)」と評価した。
- With the start of the Meiji period William Gowland, who visited Japan as an employed foreigner and researched ancient tombs in Nara, praised the tomb as 'the greatest dolmen (corridor-style stone chamber) in Japan'.
- まもなく三河国田原藩重役渡辺崋山と知り合い、その能力を買われて田原藩のお雇い蘭学者として小関三英や鈴木春山とともに蘭学書の翻訳に当たった。
- After a short while, Choei got acquainted with Kazan WATANABE, a senior vassal of the Tahara Domain of Mikawa Province and was employed as a Dutch scholar at the domain for his brilliant talent, where he translated Western studies literature with Sanei KOSEKI and Shunzan SUZUKI.
- 前号の分析に基づき雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保の支障となつている事情を改善するに当たつて必要となる措置に関する計画の作成
- Prepara.ion, based on the analysis referred to in the preceding item, of plans concerning measures necessary in improving circumstances that prevent the securing of equal opportunity and treatment between men and women in employment;
- 第十六条から第十八条までに規定する上陸の許可を受けた外国人である乗員は、解雇により乗員でなくなつても、本邦にある間は、引き続き乗員とみなす。
- Any foreign crew member who has been granted permission for landing pursuant to the provisions of Articles 16 to 18 shall continue to be regarded as a crew member, after ceasing to be a crew member through discharge, as long as he/she remains in Japan.
- それほどの財力の無い藩では、大きな宿場町を通過する際のみ、臨時雇いで家来の「水増し」を行い、行列の威厳を保ちつつ、経費を節約したといわれる。
- The clans that were not so rich, while cutting costs, reportedly employed 'additional' retainers on a temporary basis to maintain the dignity of the procession only when it passed by major shukuba-machi (post stations).
- 通常の労働者の配置を新たに行う場合において、当該配置の希望を申し出る機会を当該配置に係る事業所において雇用する短時間労働者に対して与えること。
- In the case of newly assigning an ordinary worker, the business operator shall provide an opportunity for applying for such assignment to the Part-Time Workers employed at the place of business pertaining to such assignment.
- 前二号に掲げるもののほか、短時間労働者の雇用管理の改善等の援助を行うための業務その他短時間労働者の福祉の増進を図るために必要な業務を行うこと。
- Performing the services to assist the Employment Management Improvement, etc. for Part-Time Workers and other services necessary to enhance welfare of Part-Time Workers, in addition to what is listed in the preceding two items
- 前号に規定する継続する六月間(以下「基礎期間」という。)のうち後の五月間に第四十五条の規定による日雇労働求職者給付金の支給を受けていないこと。
- He/she has not received payment of the job applicant benefits for day workers under the provisions of Article 45 during the last five months out of the six consecutive months referred to in the preceding item (hereinafter referred to as the "basis period");
- 雇用は、当事者の一方が相手方に対して労働に従事することを約し、相手方がこれに対してその報酬を与えることを約することによって、その効力を生ずる。
- An employment contract shall become effective when one of the parties promises to the other party that he/she will engage in work and the other party promises to pay remuneration for the same.
- 勝海舟の『氷川清話』には、決してその趣味を改めようとしない家光を懲らしめるため、老中が屈強な男を雇って喧嘩を売らせたという俗話が記されている。
- In 'Quiet talks at the Hikawa mansion' by Kaishu KATSU, a gossip story is recorded that a councilor hired a strong man to provoke a quarrel with Iemitsu in order to stop such practice.
- 明治時代になると、西洋化近代化が国家目標になり、美術分野でもお雇い外国人による指導が行われ、芸術の本場と考えられたフランスへ留学する者もいた。
- In the Meiji period, the Japanese government set a national goal of westernization and modernization, and therefore, also in the art field, hired foreigners taught Japanese, and since France was deemed the home of art, some Japanese went there for study.
- 駒鳥の卵のような青色の制服を着た運転手が土曜日の朝、ぼくの家の芝生を通って、かれの雇用主からのびっくりするほど堅苦しいメモを置いていったのだ。
- A chauffeur in a uniform of robin's-egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer:
- フィリアス・フォッグは従者をひとりだけ雇っていた。従者に対してフォッグ氏は何も言わなかったけれども、ただ超人的な正確さと規則性だけを要求した。
- The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole servant, but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular.
- 「普通の出来高払い作業システムの下では、多くの場合工員の側に著しい反感があり、雇い主の言い出した事は、たとえ理の当然な事でも、疑いで見られる。
- 'The feeling of antagonism under the ordinary piece-work system becomes in many cases so marked on the part of the men that any proposition made by their employers, however reasonable, is looked upon with suspicion,
- 「通常の日給制度として最も良いのは、それぞれの工員の仕事量と能率について正確な記録をとり優秀者には賃金を上げ、基準量に満たないものは解雇する。
- 'Under the best day work of the ordinary type, when accurate records are kept of the amount of work done by each man and of his efficiency, and when each man's wages are raised as he improves, and those who fail to rise to a certain standard are discharged
- 事業主は、労働者が附則第二条第一項の規定による保険関係の成立を希望したことを理由として、労働者に対して解雇その他不利益な取扱いをしてはならない。
- The business operator shall not give any disadvantageous treatment such as discontinuance of employment to any worker on the basis of the fact that such worker desires the establishment of insurance relation prescribed by Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions.
- 1970年代後半頃から、終身雇用・年功序列などの「日本的経営」が日本の経済発展の基盤にあるという論調が多く見られるようになった(日本的経営論)。
- Since around the latter half of the 1970s, the tone of argument as follows could be seen a lot; 'Japanese-style management' such as lifetime employment and a seniority system form the foundation of economic development in Japan (Japanese-style management).
- 前条第一項の申出をした者に係る日雇労働求職者給付金の支給については、第四十八条及び第五十条第一項の規定にかかわらず、次の各号に定めるところによる。
- The payment of the job applicant benefits for day workers to a person who has made the report referred to in paragraph (1) of the preceding Article shall, notwithstanding the provisions of Article 48 and paragraph (1) of Article 50, be as prescribed in the following items:
- だが、日活が勢いを失っていく中、撮影時の飲酒を咎められるなどもあり、昭和43年(1968年)『ザ・スパイダースの大進撃』を持って日活を解雇される。
- However, while Nikkatsu Corporation had been losing power, he was fired after directing 'The Spiders no Daishingeki' (The outstanding performance of The Spiders) in 1968, which was partly because he had been warned about drinking on the set.
- 被留置受刑者の更生保護に関係のある者、被留置受刑者の釈放後にこれを雇用しようとする者その他の面会により被留置受刑者の改善更生に資すると認められる者
- Person whose visit is deemed instrumental to the reformation and rehabilitation of the sentenced person under detention, such as a person pertaining to the rehabilitation to and guardianship of the sentenced person under detention or a person who has the intention to employ the sentenced person under detention after release.
- そのために『万国公法』等の翻訳普及と、お雇い外国人からの近代国際法の知識吸収を積極的に図り、転じて「万国公法」を周辺諸国に積極的に適用していった。
- Therefore, Japan made efforts for diffusion of 'Bankoku Koho' and other books, actively gathered information on modern international law from hired foreigners and actively applied 'Bankoku Koho' for diplomacy between neighboring countries.
- 酒屋自身が樽廻船問屋として自前の船を所有し、腕のよい船乗りたちを雇い入れ、今でいうフェリー・ターミナルにあたる廻船艀を大坂に出店するようになった。
- Then sakaya itself came to operate kaisenfu, which corresponds to the present ferry terminal in Osaka, owning its own vessels as taru-kaisen-donya (a wholesaler handling cargo-vessels carrying sake barrels) and employing skilled sailors.
- イギリスでは最近、政府の民政業務の全職員を競争的試験で選抜し、その雇用に入手できるかぎり最も知力があり教育のある人を獲得すべきだという提案があり、
- In England it has of late been proposed that all the members of the civil service of government should be selected by competitive examination, to obtain for those employments the most intelligent and instructed persons procurable;
- 以下のリストは、ハッカー・コミュニティに属した経験のない人がハッカーを雇おうとする際に常に頭をもたげる問題をある程度カバーしようとする試みである。
- The following list is an attempt to cover some of the issues that will invariably come up when people without previous experience of the hacker community try to hire a hacker.
- 特定労働者派遣事業 その事業の派遣労働者(業として行われる労働者派遣の対象となるものに限る。)が常時雇用される労働者のみである労働者派遣事業をいう。
- Specified Worker Dispatching Undertaking means a Worker Dispatching Undertaking in which the Dispatched Workers (limited to those who become the objects of Worker Dispatching carried out in the course of trade) are composed solely of regularly employed workers;
- 厚生労働大臣は、男女雇用機会均等対策基本方針を定めるに当たつては、あらかじめ、労働政策審議会の意見を聴くほか、都道府県知事の意見を求めるものとする。
- The Minister of Health, Labor and Welfare, in formulating the Basic Policy on Measures for Equal Employment Opportunities for Men and Women, shall consult the Labor Policy Council and request the opinions of the prefectural governors in advance.
- 労働者を雇用しようとする者が、その被用者以外の者をして報酬を与えて労働者の募集に従事させようとするときは、厚生労働大臣の許可を受けなければならない。
- When a person who intends to employ workers wishes to have a person other than his/her employee engage in labor recruitment by giving compensation to such person, he/she shall obtain a license from the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 事業主は、前条の措置によるほか、必要に応じ、次に掲げる措置を講ずること等により、その雇用する労働者に係る職業能力の開発及び向上を促進するものとする。
- In addition to the measures prescribed in the preceding Article, an employer shall promote the development and improvement of the vocational abilities(*) of his/her employed workers by taking the measures listed as follows, as needed:
- 国及び地方公共団体は、犯罪被害者等の雇用の安定を図るため、犯罪被害者等が置かれている状況について事業主の理解を高める等必要な施策を講ずるものとする。
- The State and Local governments shall take such necessary measures as asking for the understanding of employers on the present conditions of Crime Victims in order to stabilize the employment of Crime Victims.
- ぼくのところのフィンランド人家政婦から聞いたところでは、ギャツビーは1週間前にそれまでの使用人全員に暇を出し、代わりに、6人ほどを雇い入れたらしい。
- My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others,
- 印紙保険料の額は、雇用保険法第四十三条第一項に規定する日雇労働被保険者(以下「日雇労働被保険者」という。)一人につき、一日当たり、次に掲げる額とする。
- The amount of the stamp insurance premiums per person per diem for the daily work insured person prescribed by Article 43, paragraph (1) of the Employment Insurance Act (hereinafter referred to as the "daily work insured person") shall be as follows.
- 山本薩夫、亀井文夫らと独立プロ・新星映画社を創立した今井は1951年、前進座と組んで、日雇い労働者たちの生活を描いた『どっこい生きている』を発表した。
- Teaming up with Gekidan Zenshinza (theater group), Imai, who started an independent production company called Shinsei Eigasha with Satsuo YAMAMOTO and Fumio KAMEI, released 'Dokkoi ikiteiru' (And Yet We Live), depicting the lives of day laborers, in 1951.
- 的屋は零細資本の小売商または彼らに雇用されているプロレタリアートの団体というイメージがあるが、これに該当しない地域密着型や個人経営や兼業の的屋も多い。
- The image of tekiya is of retailers with little capital or of the working class groups hired by them but, in fact, many tekiya are community based, privately managed or run as a secondary business.
- パスパルトゥーにとっても、その雇い主にとっても不幸なこととなるのだが、彼は好奇心のあまり、自分が行こうと思っていた場所から遠くへ離れていってしまった。
- Unhappily for his master, as well as himself, his curiosity drew him unconsciously farther off than he intended to go.
- 公益通報者が次の各号に掲げる場合においてそれぞれ当該各号に定める公益通報をしたことを理由として前条第一項第一号に掲げる事業者が行った解雇は、無効とする。
- In the case a Whistleblower is dismissed by the business operator provided for in Item (i) of Paragraph 1 of the preceding Article on the basis of Whistleblowing provided for in each of the following Items in the respective case, the dismissal shall be void:
- 適用区域外の地域に居住し、適用区域外の地域にある適用事業であつて、日雇労働の労働市場の状況その他の事情に基づいて厚生労働大臣が指定したものに雇用される者
- Persons who reside outside the covered area and are employed in a covered undertaking located outside the covered area which has been designated by the Minister of Health, Labour and Welfare based on the situation in the day labor market and other circumstances.
- 前号に掲げる場合のほか、当該個人が、当該外国等の安全、外交上の秘密その他の当該外国等の重大な利益に関する事項に係る任務を遂行するために雇用されている場合
- In addition to the cases listed in the preceding item, cases where said individual has been employed in order to perform duties pertaining to the security, diplomatic secrets, or other important interests of said Foreign State, etc.;
- 再離職が、その者を雇用していた事業主の事業について発生した倒産又は当該事業主の適用事業の縮小若しくは廃止に伴うものである者として厚生労働省令で定めるもの
- Persons whose second separation from employment has been designated by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as having accompanied an insolvency that occurred with regard to the undertaking by the business operator who had been employing said persons, or the downsizing or discontinuance of the covered undertaking by said business operator;
- 「こういうことになる原因を簡潔に言うと、すべての雇い主は日給でも出来高払いでも従業員の一日の収入はせいぜいこのくらいが最高額と決めてしまうからである。」
- 'The causes for this are, briefly, that practically all employers determine upon a maximum sum which they feel it is right for each of their classes of employees to earn per day, whether their men work by the day or piece.'
- 使用者は、期間の定めのある労働契約について、やむを得ない事由がある場合でなければ、その契約期間が満了するまでの間において、労働者を解雇することができない。
- With regard to a fixed-term labor contract, an employer may not dismiss a worker until the expiration of the term of such labor contract, unless there are unavoidable circumstances.
- 厚生労働大臣は、労働者の雇入方法を改善し、及び労働力を事業に定着させることによつて生産の能率を向上させることについて、工場事業場等を指導することができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may give guidance to factories, workplaces, etc with regard to increasing production efficiency by improving methods of hiring workers and enhancing retention of labor at enterprises.
- 労働者派遣をする事業主及び労働者派遣の役務の提供を受ける者は、前項の申告をしたことを理由として、派遣労働者に対して解雇その他不利益な取扱いをしてはならない。
- Neither a business operator carrying out Worker Dispatching nor a person receiving Worker Dispatching services shall discharge or otherwise treat disadvantageously a Dispatched Worker on the grounds of his/her having made the notification referred to in the preceding paragraph.
- 前項の給付金に該当する労働者災害補償保険法第二十九条又は雇用保険法第六十二条の規定に基づく給付金の支給要件及び支給額は、厚生労働省令で定めなければならない。
- The requirements for paying or provision of payments pursuant to the provision of Article 29 of the Workers' Accident Compensation Insurance Act or Article 62 of the Employment Insurance Act which fall under the payments set forth in the preceding paragraph and the amounts thereof shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 行政庁は、必要があると認めるときは、労働者を雇用する者から、労働者の雇入又は離職の状況、賃金その他の労働条件等職業安定に関し必要な報告をさせることができる。
- The administrative agencies may, when they find it to be necessary, have persons who employ workers submit reports necessary for employment security on such matters as the circumstances of hiring and separation of workers, wages and any other working conditions.
- 1884年(明治17年)5月15日、淘綾郡山下村の近藤甚蔵ほか10名が同郡一色村の高利貸露木卯三郎とその雇人露木幸助を大磯宿の旅館川崎屋に襲って両人を斬殺。
- On May 15, 1884, Jinzo KONDO and other 10 people in Yamashita Village, Yurugi County attacked Usaburo TSUYUKI, a usurer in Isshiki Village in that county, and his employee Kosuke TSUYUKI at an inn called Kawasakiya in Oiso-juku, and murdered them with a sword.
- 使用者は、その雇入れの日から起算して六箇月間継続勤務し全労働日の八割以上出勤した労働者に対して、継続し、又は分割した十労働日の有給休暇を与えなければならない。
- An employer shall grant annual paid leave of 10 working days, either consecutive or divided, to workers who have been employed continuously for 6 months from the day of their being hired and who have reported for work on at least 80 percent of the total working days.
- 日雇労働求職者給付金の支給を受けることができる期間及び日数は、基礎期間の最後の月の翌月以後四月の期間内の失業している日について、通算して六十日分を限度とする。
- The period during which and the number of days for which the job applicant benefits for day workers may be received shall be limited to 60 days in total, with regard to days of unemployment within the period of four months as from the month following the last month of the basis period;
- このころ父・津田仙との確執もあったことから、梅子は伊藤への英語指導や通訳のため雇われて伊藤家に滞在、歌子からは日本語を学び、「桃夭女塾」へ英語教師として通う。
- Since she had a conflict with her father, Sen TSUDA around this time, she stayed at Ito's house to work as his English teacher and an interpreter where she learned Japanese from Utako and began teaching English at 'Toyo Girls' School.'
- 大阪市を中心とする都市雇用圏は、奈良県、兵庫県、京都府、和歌山県、三重県におよび、約1212万人(2000年)の人口を擁する日本第2位の都市圏を形成している。
- The Urban Employment Area centered on Osaka City expands to include the prefectures of Nara, Hyogo, Kyoto, Wakayama, and Mie and has a population of approximately 12,120,000 (in 2000), forming the second largest metropolitan area in Japan.
- 公共職業安定所は、その通常通勤することができる地域において適当な労働者が得られる場合においては、求人音に対してその労働者を雇い入れるよう指導しなければならない。
- The Public Employment Security Offices shall guide the job offerer to employ a worker within the normally commutable area as long as the job offerer is able to find an appropriate worker.
- 労働者を雇用しようとする者が、その被用者以外の者をして報酬を与えることなく労働者の募集に従事させようとするときは、その旨を厚生労働大臣に届け出なければならない。
- When a person who intends to employ workers wishes to have a person other than his/her employee engage in labor recruitment without giving compensation to such person, he/she shall give notification to such effect to the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 国は、予算の範囲内において、短時間労働援助センターに対し、短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務に要する費用の全部又は一部に相当する金額を交付することができる。
- The national government may, within the limits of the budget, grant the Part-Time Working Assistance Center the amount of money equivalent to all or part of expense necessary for the Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers.
- 何人も、第十八条第二項若しくは第三項又は第二十二条第二項若しくは第四項の規定による処分に応ずる行為をしたことを理由として、解雇その他の不利益な取扱いを受けない。
- No person shall be discharged or disadvantaged for reason of obeying any disposition prescribed in paragraph (2) or (3) of Article 18, or paragraph (2) or (4) of Article 22.
- 日本の土木事業(河川改修や砂防)における功績を評価すると、「お雇い外国人」ではなく「内務省技術顧問」や「河川技術者」などといった呼び名の方が相応しいとも言える。
- Considering his achievements in engineering, including river improvement, and erosion and torrent control, it might have been better to refer to him as the 'Technical Adviser of the Interior' or the 'River Improvement Engineer' rather than 'Employed Foreigner,' as he was often called.
- 幕府の役所の下役で一代限り雇用名目の者達のうち、与力は本来は寄騎、つまり戦のたびに臨時の主従関係を結ぶ武士に由来する騎馬戦士身分で「侍」、同心は「徒士」である。
- Among those who worked under the bakufu's office and were nominally hired only in one generation, the '与力' (yoriki, a police sergeant) was originally '寄騎' (yoriki, lower-ranked samurai), that is, they were in the class of cavalry warriors who came from the bushi who established a temporal master-subordinate relationship every time war happened and were 'samurai,' and doshin (a police constable) were 'kachi.'
- 事業者は、労働者を雇い入れたときは、当該労働者に対し、厚生労働省令で定めるところにより、その従事する業務に関する安全又は衛生のための教育を行なわなければならない。
- The employer shall, when a new worker is employed, give the said worker education for safety and/or health concerning work operations in which the worker is to be engaged, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 第四十二条に規定する日雇労働者であつて、第四十三条第一項各号のいずれにも該当しないもの(厚生労働省令で定めるところにより公共職業安定所長の認可を受けた者を除く。)
- of Article 43 (excluding those who have obtained approval from the Chief of the Public Employment Security Office, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare);
- この法律、人事院規則及び人事院指令に規定する要件を備えない者は、これを任命し、雇用し、昇任させ若しくは転任させてはならず、又はいかなる官職にも配置してはならない。
- No person shall be appointed, employed, promoted or transferred or assigned to any government position who has not met the requirements provided for in this Act, rules and directives of the National Personnel Authority.
- 書類の送達は、これを受けるべき者に異議がないときに限り、その者が雇用、委任その他の法律上の行為に基づき就業する他人の住居又は事務所においてこれをすることができる。
- A document may be served on an intended recipient at the residence or office of another person where said intended recipient works based on employment, entrustment, or any other legal act, but only if said intended recipient raises no objection thereto.
- 明治政府のお雇い外国人ギュスターヴ・エミール・ボアソナードは、事件を処理するために派遣される使節への訓令について、以下を決して朝鮮に譲歩すべきではないと具申した。
- Gustave Emile BOISSONADE, a foreign specialist in the Meiji government, gave an instruction to the envoy who would be dispatched to dispose the incident that they should not concede Korea the following points.
- 法第四十六条第一項の規定により派遣中の労働者を使用する事業者とみなされる派遣先の事業を行う者 当該派遣中の労働者及び当該派遣中の労働者を雇用する派遣元の事業を行う者
- a person carrying out a Client Undertaking who is deemed to be a Business Operator who employs a Worker Under Dispatching pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 46 of the Act: said Worker Under Dispatching and a person carrying out a Dispatching Undertaking who employs said Worker Under Dispatching;
- 当該会社が雇用する労働者(前号に掲げる労働者を除く。)であって、当該分割契約等にその者が当該会社との間で締結している労働契約を承継会社等が承継する旨の定めがあるもの
- a worker that the company concerned employs (except one prescribed in the preceding item) and with respect to whom there are prescriptions in the split contract, etc. concerned to the effect that the successor company, etc. will succeed to the labor contract that the company concerned and that worker have entered into.
- 前号に定めるもののほか、解雇(自己の責めに帰すべき重大な理由によるものを除く。第五十七条第二項第二号において同じ。)その他の厚生労働省令で定める理由により離職した者
- In addition to what is prescribed in the preceding item, persons who have been dismissed (excluding those who have been dismissed for significant cause imputable to the accused themselves; the same shall apply in item (ii) of paragraph (2) of Article 57) or separated from employment for other reasons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 基礎期間の最後の月の翌月以後二月間(申出をした日が当該二月の期間内にあるときは、同日までの間)に第四十五条の規定による日雇労働求職者給付金の支給を受けていないこと。
- He/she has not received payment of the job applicant benefits for day workers under the provisions of Article 45 during the period of two months as from the month following the last month of the basis period (when the date of the report falls within said two month period, the period up to the date of the report).
- 短期雇用特例被保険者に関しては、第二節(第十三条第二項及び第十四条(第三十五条第二項の規定により適用する場合を含む。)を除く。)、前節及び次節の規定は、適用しない。
- The provisions of Section 2 (excluding paragraph (2) of Article 13 and Article 14 (including cases where they are applied pursuant to paragraph (2) of Article 35)), the preceding Section and the following Section shall not apply to specially insured persons in short-term employment.
- この法律において「労働者の募集」とは、労働者を雇用しようとする者が、自ら又は他人に委託して、労働者となろうとする者に対し、その被用者となることを勧誘することをいう。
- The term "labor recruitment" as used in this Act means that those who seek to employ workers solicit, either directly or through a third party, those seeking to become workers to become their employees.
- 職員で同盟罷業その他前項の規定に違反する行為をした者は、その行為の開始とともに、国に対し、法令に基いて保有する任命又は雇用上の権利をもつて、対抗することができない。
- Any official who resorts to a strike or other acts violating the provision of the preceding paragraph may not, with the commencement of such acts, set up against the National Government with the rights to appointment or employment possessed by him/her under laws and regulations.
- 国は、産業集積の形成等のために必要な措置と地域的な雇用構造の改善を図るために必要な措置とを、それぞれの有機的な連携を図りつつ効果的に講ずるよう努めなければならない。
- The State shall endeavor to take the measures necessary for the formation, etc. of industrial clusters and measures for improving the regional employment structure, in an effective manner, while seeking organic coordination between them.
- この男は、前にも述べたように、シラクサ市民によって軍隊の指揮官になったのですが、すぐに、我がイタリアの傭兵のように編成された雇い兵が役に立たないことを見抜きました。
- This man, as I have said, made head of the army by the Syracusans, soon found out that a mercenary soldiery, constituted like our Italian condottieri, was of no use;
- 厚生労働大臣は、前項の承認を受けた事業主が、この法律若しくは雇用保険法又はこれらの法律に基づく厚生労働省令の規定に違反した場合には、同項の承認を取り消すことができる。
- If the business operator which has obtained the approval set forth in the preceding paragraph violates any provision of this Act or the Employment Insurance Act, or any Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare thereunder, the Minister of Health, Labour and Welfare may revoke the approval set forth in the same paragraph.
- 新設分割設立持分会社が新設分割により新設分割会社から承継する資産、債務、雇用契約その他の権利義務(新設分割株式会社の株式及び新株予約権に係る義務を除く。)に関する事項
- matters concerning the assets, obligations, employment agreements, and any other rights and obligations that the Membership Company Incorporated through Incorporation-type Company Split succeeds to by transfer from the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split through the Incorporation-type Company Split (excluding obligations pertaining to shares and Share Options of the Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split);
- 吸収分割承継持分会社が吸収分割により吸収分割会社から承継する資産、債務、雇用契約その他の権利義務(吸収分割株式会社の株式及び新株予約権に係る義務を除く。)に関する事項
- matters concerning the assets, obligations, employment agreements, and any other rights and obligations that the Succeeding Membership Company in Absorption-type Company Split succeeds to by transfer from the Splitting Company in Absorption-type Company Split through the Absorption-type Company Split (excluding obligations pertaining to shares of the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split);
- あくまで内務省にとって彼はお雇い外国人(=裏方)であり、彼の任務は調査と報告書提出のみであってそれを決定し遂行するのは日本側である、という事情が根本的な背景にあった。
- He was considered an employed foreigner (a behind-the-scenes player) at the Department of the Interior, and his official role was to conduct research and submit reports, and the authority to decide and execute projects remained with the Japanese government.
- 地租改正や秩禄処分で税制改革を行い1870年には工部省を設置、ヨーロッパからお雇い外国人を多数採用し、岩倉使節団に合わせて留学生を派遣するなど産業技術の移植に務めた。
- The government carried out a tax reform through the land-tax reform and Chitsuroku-shobun (measure to abolish hereditary stipend), and imported industrial technology by establishing the Ministry of Industry in 1870, hiring many people from Europe and sending students abroad in conjunction with the Iwakura Mission that was sent to Europe.
- 和議による一部浪人の解雇によりこの時の豊臣家の戦力は7万8千に減少し、さらに丸裸にされた大坂城では籠城戦は不利と判断したとされ、積極的に討って出る作戦を採用している。
- Judging from the reduced number of soldiers to 78,000 due to the peace treaty which forced to dismiss part of soldiers, and the defenseless Osaka-jo Castle stripped of moats, the Toyotomi Family decided that holding the castle was not to their advantage and instead they should take a strategy of fighting actively.
- 楽市楽座等の経済政策により、金銭で多くの軍役従事者を雇用することができたため、農繁期・農閑期を問わず、京など政略的・戦略的要地に、長期的に大軍を派遣することができた。
- The economic policy, Rakuichi-rakuza (Free markets and open guilds) made it possible to hire many pursuers of military service, therefore, the long-term dispatch of a large army was doable even during the busy farming season.
- 事業者は、事業に附属する食堂又は炊事場における給食の業務に従事する労働者に対し、その雇入れの際又は当該業務への配置替えの際、検便による健康診断を行なわなければならない。
- The employer shall provide the worker engaging in the work of providing meals at a dining hall or a kitchen attached to the workplace with a feces examination at the time of employment or at the time of reassignment to the work concerned.
- この法律の施行前に特労法第十八条の規定に基づき従前の研究所がした解雇に係る中央労働委員会に対する申立て及び中央労働委員会による命令の期間については、なお従前の例による。
- With regard to the period for filing a petition with the Central Labor Relations Commission pertaining to dismissal by the existing Institute prior to the enforcement of this Act pursuant to Article 18 of the Specified Labor Act, and the period for an order by the Central Labor Relations Commission, the provisions then in force shall remain applicable.
- 山を1つ隔てた場所に存在する甲賀流と異なる点は甲賀忍者が1人の主君に忠義を尽くすのに対し、伊賀忍者は金銭による契約以上の関わりを雇い主との間に持たない点であるとされる。
- The different point from Koka school which was located in the other area parted by a mountain was for Koka Ninja to dedicate their loyalty to a single lord, while Iga Ninja had no relationship with their employer other than the financial contract made with him.
- 厚生労働大臣は、第一項の規定により短時間労働援助センターに行わせる短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務の種類及び前項の規定による届出に係る事項を公示しなければならない。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall make public notice types of the Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers which the Minister directs the Part-Time Working Assistance Center to perform pursuant to the provision of paragraph 1 and the matters pertaining to the notification pursuant to the provision of the preceding paragraph.
- 日雇労働求職者給付金の支給を受けることができる者についての前項各号のいずれかに該当するかどうかの認定は、公共職業安定所長が厚生労働大臣の定める基準に従つてするものとする。
- The determination as to whether or not a person who is qualified to receive payment of the job applicant benefits for day workers falls under any of the items of the preceding paragraph shall be made by the Chief of the Public Employment Security Office in accordance with the standards specified by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 基礎期間の最後の月の翌月以後二月の期間内に第五十三条第一項の申出をした者については、当該二月を経過する日までは、第四十五条の規定による日雇労働求職者給付金は、支給しない。
- With regard to a person who has made the report referred to in paragraph (1) of Article 53 within the period of two months following the last month of the basis period, the job applicant benefits for day workers under the provisions of Article 45 shall not be paid until the day on which said two months have elapsed.
- 公共職業安定所及び職業紹介事業者は、求職者に対しては、その能力に適合する職業を紹介し、求人者に対しては、その雇用条件に適合する求職者を紹介するように努めなければならない。
- Public Employment Security Offices and employment placement business providers shall endeavor to introduce job seekers to employment that is compatible with their abilities and to introduce job offerers to job seekers who are compatible with the employment conditions they offer.
- その他アメリカ合衆国でも大恐慌の際に連邦美術計画によって失業画家を雇って公共建築に壁画が描かれ、共産主義国では多くの政治的スローガンと共にプロパガンダ用の壁画が描かれた。
- In the United States, out-of-work artists who were employed under the Federal Art Project during the Great Depression era drew wall paintings on public buildings, and in communist countries, many wall paintings were created to deliver political slogans and for propaganda purposes.
- 事業主は、その雇用する女性労働者が前条の保健指導又は健康診査に基づく指導事項を守ることができるようにするため、勤務時間の変更、勤務の軽減等必要な措置を講じなければならない。
- Employers shall take necessary measures, such as change of working hours and reduction of work, in order to enable the women workers they employ to comply with the directions they receive based on the health guidance and medical examinations referred to in the preceding Article.
- 事業主は、前三条の措置によるほか、必要に応じ、次に掲げる措置を講ずることにより、その雇用する労働者の職業生活設計に即した自発的な職業能力の開発及び向上を促進するものとする。
- In addition to the measures set forth in the preceding three Articles, an employer shall promote the voluntary development and improvement of the vocational abilities(*) of his/her employed workers in line with their vocational life planning by taking the following measures, as needed:
- 第一項の規定による届出をした外国法事務弁護士は、弁護士を雇用すること又は外国法共同事業を営むことをやめたときは、遅滞なく、その旨を日本弁護士連合会に届け出なければならない。
- In cases where a registered foreign lawyer who had made the notification under the provisions of paragraph (1) has ceased to employ an attorney at law or to engage in a foreign law joint enterprise, he/she shall notify the Japan Federation of Bar Associations of the fact without delay.
- エドモンド・モレルなどお雇い外国人が予算や輸送需要を考えれば、狭軌を採用して鉄道を早期に建設すべきと主張して、それら外国人の説得に押されてしまったことに拠るという説もある。
- Some say that employed foreigners such as Edmund Morel insisted to adopt narrow gauge in order to construct the railway quickly in consideration of the budget and transportation demand and that he was persuaded by them.
- しかし、お雇い外国人であるエドモンド・モレルの発案により、予算の問題や今後の鉄道敷設のことを考えると、加工しやすい国産の木材を用いたほうがよいということになり、変更された。
- However, the plan was changed because the employed foreigner Edmund Morel suggested using Japanese lumber, which was easier to process hence a better choice for future railway construction and also preferable in terms of the budgetary issue.
- 多くの戦国大名が巨身の「力士」を雇い入れることに熱心であったのは、彼らでなければ振り回せない長刀を装備した上で、力士隊として編成して身辺警護や特殊兵力に用いるためであった。
- Many daimyo (Japanese territorial lord) during the Sengoku period employed 'rikishi' (persons with good build), gave them long swords that could be handled only by them, organized them into rikishitai and used them as bodyguards or special forces.
- お雇い(御雇)外国人(おやといがいこくじん)とは、幕末以降明治初期に、「殖産興業」などを目的として、欧米の先進技術や学問、制度を輸入するために雇用された欧米人のことである。
- The term 'oyatoi-gaikokujin' refers to the practice, common from the late Edo period into the early Meiji period, of hiring Europeans and Americans to foster the importation into Japan of the advanced technologies, scholarship and systems of Europe and the United States under the banner of 'Shokusan-kogyo' (encouragement of production and industry).
- その業務が一箇月間に行われる日数が、当該派遣就業に係る派遣先に雇用される通常の労働者の一箇月間の所定労働日数に比し相当程度少なく、かつ、厚生労働大臣の定める日数以下である業務
- work where the number of days on which that work is performed in a period of one month is considerably less than the normal prescribed number of working days per month for workers employed by the client pertaining to said dispatch work and is less than the number of days specified by the Minister of Health, Labour and Welfare;
- 都道府県及び市町村の行う事業その他厚生労働省令で定める事業については、当該事業を労災保険に係る保険関係及び雇用保険に係る保険関係ごとに別個の事業とみなしてこの法律を適用する。
- This Act shall apply to the services conducted by prefectures and municipalities and other services specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, by deeming each such service as a separate business according to each insurance relation pertaining to industrial accident insurance and each insurance relation pertaining to employment insurance.
- 戦国時代初期の頃は通常農閑期に行われる戦は農民兵たちにとって支給される賃金と陣中食はじめ兵糧、即ち現金収入がある出稼ぎと食い扶持減らしの出来る一挙両得の短期雇用の場であった。
- At the beginning of the Sengoku Period, battles which were usually conducted in off-season for farmers were an opportunity for peasant soldiers for short-term employment with ikkyoryotoku (killing two birds with one stone) where they could obtain wages to be paid and army provisions including a combat ration, in other words, cash income and a decrease in payment for food.
- 宮中、豊明殿では宴会があり、お召しにあずかった者は宮中席次第一階ないし第三階第二十七の者ならびに勲一等雇外国人および伯、子、男爵ならびに大日本帝国駐剳各国大使、公使であった。
- There was a banquet in the Imperial Court and Homeiden State Banquet Hall, and people who were invited to the banquet included 1st class standing of the imperial court or the 3rd rank No. 27 as well as the First Order of Merit foreigners, count, viscount and baron, as well as ambassador and minister-counselor of each country staying in the Empire of Japan.
- こうした兵力のそれぞれの違いは、フランス軍に依っていたとき、オルシーニ家とヴィッテリ家を雇っていたとき、自身の兵をあてにしていたときの公の声望の違いをみれば容易にわかります。
- And the difference between one and the other of these forces can easily be seen when one considers the difference there was in the reputation of the duke, when he had the French, when he had the Orsini and Vitelli,
- And the difference between one and the other of these forces can easily be seen when one considers the difference there was in the reputation of the duke, when he had the French, when he had the Orsini and Vitelli, and when he relied on his own soldiers,
- 彼の父のスフォルツァは、ナポリのジョハンナ女王[23]に雇われていたのに、彼女を無防備にまま放置し、それで女王はアラゴン王の腕に身を委ね、その王国を捧げるしかなかったのです。
- His father, Sforza, having been engaged by Queen Johanna23 of Naples, left her unprotected, so that she was forced to throw herself into the arms of the King of Aragon, in order to save her kingdom.
- His father, Sforza, having been engaged by Queen Johanna(+) of Naples, left her unprotected, so that she was forced to throw herself into the arms of the King of Aragon, in order to save her kingdom.
- 厚生労働大臣は、対象労働者等の職業生活と家庭生活との両立の促進等に資するため、これらの者の雇用管理、職業能力の開発及び向上その他の事項に関し必要な調査研究を実施するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, for the purpose of contributing to the promotion, etc. of balancing work life and family life of Subject Workers, etc., implement research and study required for the employment management, development and improvement of vocational capability and other matters with regard to the subject workers, etc.
- 国は、林業労働に従事する者の福祉の向上、育成及び確保を図るため、就業の促進、雇用の安定、労働条件の改善、社会保障の拡充、職業訓練の事業の充実その他必要な施策を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures such as increasing job opportunities, stabilizing employment, improving working conditions, improving social security, and enhancing vocational training programs, in order to improve welfare, develop and secure the forest labor force.
- 一方では、事務所の外見、壁の上に会社の名前が出ていなかったこと、それからその他事務家の注意しないではいられない部分などが、私のその雇主の位置に対して悪印象を残しているのでした。
- on the other, the look of the offices, the absence of name on the wall, and other of the points which would strike a business man had left a bad impression as to the position of my employers.
- 建設労働者の雇用の改善等に関する法律(昭和五十一年法律第三十三号)第四十九条、第五十条及び第五十一条(第二号及び第三号を除く。)の規定並びにこれらの規定に係る同法第五十二条の規定
- the provisions of Article 49, Article 50, and Article 51 (excluding items (ii) and (iii)) of the Act on the Improvement of Employment of Construction Workers (Act No. 33 of 1976) and the provisions of Article 52 of the same Act pertaining to these provisions;
- 使用者は、各事業場ごとに労働者名簿を、各労働者(日日雇い入れられる者を除く。)について調製し、労働者の氏名、生年月日、履歴その他厚生労働省令で定める事項を記入しなければならない。
- The employer shall prepare a roster of workers for each workplace with respect to each worker (excluding day laborers) and shall enter the worker's name, date of birth, personal history, and other matters as prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- これらは大名・旗本・在番衆・町奉行・遠国奉行などを対象とし、添人馬利用・賃金不払・通日雇人足の非分・三度飛脚や町人請負荷物の過貫目をはじめとして各種不法行為を取締るものであった。
- These Jomoku (articles) were applied to daimyo, hatamoto (direct retainers of the bakufu), zaibanshu, machi-bugyo and ongoku-bugyo (the collective name of the magistrates placed at important areas directly controlled by the government in the Edo period) and controlled various illegal acts including use of 添人馬, nonpayment of wages, unreasonableness of ninsoku (coolie, laborer) hired for a whole day, overloading of sando-hikyaku or townspeople carriers.
- ただし、勤皇の志士たちを多く輩出した山口県などを出身とする人々には彼らを「幕府に雇われたテロリスト集団」として位置づける人もいる(松岡滿壽男参議院議員・当時の国会での発言より)。
- However, some people from Yamaguchi Prefecture and that area, which produced many Imperial loyalists, regard Shinsen-gumi as 'a group of terrorists employed by the shogunate ' (Masuo MATSUOKA, member of the House of Councilors/taken from his speech at the National Diet, during his time in office).
- 今まで車の基礎を作っていた団員が一座を抜けてしまうという事態が起こり、その穴を埋める必要があったのだが、強く機敏であればよかったから、パスパルトゥーが代用として雇われたのだった。
- It happened that the performer who had hitherto formed the base of the Car had left the troupe, and as, to fill this part, only strength and adroitness were necessary, Passepartout had been chosen to take his place.
- その事業に使用する労働者を派遣先の事業における派遣就業のために派遣し、常時粉じん作業に従事させた派遣元の事業を行う者であつて現に当該労働者を雇用していないもの 当該労働者であつた者
- a person carrying out a Dispatching Undertaking who dispatched a worker employed for his/her undertaking for Dispatch Work in a Client Undertaking to cause the worker to be engaged regularly in dust work and does not currently employ said worker: said person who used to be the worker;
- 日雇労働被保険者は、第一項の規定によるその者の負担すべき額のほか、印紙保険料の額の二分の一の額(その額に一円未満の端数があるときは、その端数は、切り捨てる。)を負担するものとする。
- The daily work insured person shall bear, in addition to the amount to be borne by such person pursuant to the provision of paragraph (1), one half of the amount of the stamp insurance premiums (if such amount includes a fraction less than one yen, such fraction shall be rounded down).
- 第一条中雇用保険法第四十八条、第四十九条及び第五十四条の改正規定、第二条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第二十二条第四項の改正規定並びに附則第八条の規定 昭和五十九年九月一日
- The revised provisions of Articles 48, 49 and 54 of the Employment Insurance Act in Article 1, the revised provision of Article 22, paragraph (4) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance in Article 2, and the provision of Article 8 of the Supplementary Provisions: September 1, 1984
- 前三条の規定は、事業主が、雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保の支障となつている事情を改善することを目的として女性労働者に関して行う措置を講ずることを妨げるものではない。
- The preceding three paragraphs shall not preclude employers from taking measures in connection with women workers with the purpose of improving circumstances that impede the securing of equal opportunity and treatment between men and women in employment.
- 厚生労働大臣は、前項の認可をした業務規程が短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務の適正かつ確実な実施上不適当となったと認めるときは、その業務規程を変更すべきことを命ずることができる。
- When the Service Regulations approved provided for in the preceding paragraph finds to be inappropriate in terms of proper and sure implementation of the Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers, the Minister of Health, Labour and Welfare may order to change said Service Regulations.
- 労働者は、その事業主に申し出ることにより、介護休業をすることができる。ただし、期間を定めて雇用される者にあっては、次の各号のいずれにも該当するものに限り、当該申出をすることができる。
- A worker may take Family Care Leave upon application to his/her employer; provided, however, that persons employed for a fixed period of time shall only be able to file such application in cases where he or she falls under both of the following items.
- 皇族や上位貴族の子弟が行儀見習いなどで寺に預けられる上稚児、頭の良さを見込まれて世話係として僧侶に従う中稚児、芸道などの才能が見込まれて雇われたり腐敗僧侶に売られてきた下稚児がいた。
- There were three kinds of chigo: the upper chigo was a son of the Imperial family or high nobles left at the temple to learn good manners; the middle chigo was discovered for his cleverness and taken to a temple in order to look after priests; the lower chigo was sold by a corrupt monk, or his talent in performing art was recognized and was employed at the temple.
- しかし上述の様に足軽の中には常時雇用される者もおり、そうした者達は実質的には何代も同じ主君に仕え、同時に武士の一員として遇されていた事から、傭兵と封建兵の中間に位置する存在と言える。
- However, as stated above, there were ashigaru who were employed full-time and would serve the same master for several generations, and there were also ashigaru who were treated as samurai, so it can be said that ashigaru occupied a status intermediate between those of mercenaries and feudal soldiers.
- より有用なサービスにたいして熟練労働者がより大きな報酬を受け、雇用者がそうした報酬を出すのを阻止しようと、彼らは道徳的監視組織を使うのですが、これは時には荒っぽいものにもなるのです。
- And they employ a moral police, which occasionally becomes a physical one, to deter skilful workmen from receiving, and employers from giving, a larger remuneration for a more useful service.
- 彼は保守党のウィルキンズの運動員だったが、保守党が彼らの代表を引っ込め、二つのうちより無害な方を選んでナショナリストの候補者に支持を与えた時、ティアニー氏に雇われて働くことになった。
- He had been a canvasser for Wilkins, the Conservative, but when the Conservatives had withdrawn their man and, choosing the lesser of two evils, given their support to the Nationalist candidate, he had been engaged to work for Mr. Tiemey.
- 彼がより猛烈に働いて、出来高を増やした結果として、工業単価が2,3回下げられると、以後は決して雇い主側に立って考えられなくなり、単価の切下げを防ぐには怠業によるほかはないと決心する。
- after a workman has had the price per piece of the work he is doing lowered two or three times as a result of his having worked harder and increased his output, he is likely entirely to lose sight of his employer's side of the case and become imbued with a grim determination to have no more cuts if soldiering can prevent it.
- この章に定めるもののほか、短時間労働援助センターが短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務を行う場合における短時間労働援助センターの財務及び会計に関し必要な事項は、厚生労働省令で定める。
- In addition to what is prescribed in this Chapter, necessary matters concerning the financial and accounting for the Part-Time Working Assistance Center to perform the Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 2000年(平成12年)国勢調査「常住地による従業・通学市区町村別15歳以上就業者及び15歳以上通学者数」に基づいた、京都市を中心市とする都市雇用圏(10%通勤圏)の人口は約258万人。
- According to the national census in 2000 on 'Population of students and the employed 15 years old or more by place of work and schooling according to usual place of residence,' the population of Urban Employment Area (UEA) (10 percent commuting area: A suburb more than 10 percent of whose population commuting to the central city) surrounding Kyoto City is about 2.58 million.
- この節において日雇労働者とは、次の各号のいずれかに該当する労働者(前二月の各月において十八日以上同一の事業主の適用事業に雇用された者(次条第二項の認可を受けた者を除く。)を除く。)をいう。
- In this Section, the term "day worker" means a worker who falls under any of the following items (excluding those who have been employed in a covered undertaking by the business operator for 18 days or more in each of the preceding two months (except those who have obtained the approval referred to in paragraph (2) of the following Article)):
- 前二項の規定にかかわらず、外国法事務弁護士は、外国法事務弁護士、弁護士又は弁護士法人に雇用されているときは、その外国法事務弁護士、弁護士又は弁護士法人の事務所の名称を使用することができる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding two paragraphs, if he/she is employed by registered foreign lawyer, or attorney at law or legal professional corporation, a registered foreign lawyer may use the name of the office of said registered foreign lawyer, or attorney at law or legal professional corporation.
- 従業員にとっての最大限の繁栄と結び付けられる雇主にとっての最大限の繁栄が管理の二つの主な目的であるということは当然のことであり、この事実をはっきりと述べる必要がないほど明らかなことである。
- It would seem to be so self-evident that maximum prosperity for the employer, coupled with maximum prosperity for the employee, ought to be the two leading objects of management, that even to state this fact should be unnecessary.
- そして、数年後に、このシステムの下では、解雇する代わりにより多くの人に雇用を与えることと、一人当たりの生産高が大きく増加するというおかしな教訓を、作業員は以前目の当たりに見ることができる。
- And in a few years, under this system, the workmen have before them the object lesson of seeing that a great increase in the output per man results in giving employment to more men, instead of throwing men out of work,
- そしてこの会社はぼくに相談をもちかけてて、GNU EMACS を配布させろ、もちろんそれはフリーだけど、でもいろんなサポートや補助を売りたいから、その作業の手伝いにぼくを雇いたいって言う。
- And this company was talking to me about wanting to distribute GNU Emacs, free of course, but also sell various sorts of supporting assistance, and they wanted to hire me to help do the work.
- 事業主は、その雇用する労働者に係る職業能力の開発及び向上が段階的かつ体系的に行われることを促進するため、第九条から第十条の四までに定める措置に関する計画を作成するように努めなければならない。
- An employer shall endeavor to formulate a plan concerning the measures prescribed in Article 9 to Article 10-4 so as to promote the staged and systematic development and improvement of vocational abilities(*) related to his/her employed workers.
- ヤマト王権は694年に行政が常駐する都(藤原京)を建設し、701年に大宝律令を制定して官僚組織を整備しているが、これに必要とされた多くの人材は、滅亡した九州王朝の官僚を再雇用したものである。
- When the Taiho Ritsuryo (Taiho Code) was established and a bureaucratic organization was organized in 701 after the construction of the capital (Fujiara-kyo), where administration resided by Yamato kingship in 694, many officials from the officials of the Kyushu dynasty were re-employed for required positions.
- しかし、実際には関ヶ原の役に際して徳川家康に敵対し、米沢藩50万石余りに減封されるものの、120万石を領有していた当時の藩士を解雇しなかった為、収支に対し人件費だけでも倍の出費を強いられた。
- However, in reality, they were forced to pay out double the amount of expenses compared to their income as they did not fire feudal retainers of the domain who were receiving 1,200,000 koku even after the income for the Yonezawa Domain was reduced to 500,000 koku due to their having fought against Ieyasu TOKUGAWA at the Battle of Sekigahara.
- このような改革には積極的に西洋文明の先進制度が取り入れられ、その過程で、「お雇い外国人」と呼ばれる外国人が、技術指導、教育分野、官制・軍制整備など様々な分野で雇用され、近代国家建設を助けた。
- The developed systems of western civilization were positively adopted in this reform, and in this process foreigners called 'Employed Foreigner' were hired in various areas including technical assistance, education, consolidation of the organization of the central government, and military systems, to help Japan build a modern state.
- 就職促進指導官は、専門的知識に基づいて、主として、高年齢者等の雇用の安定等に関する法律(昭和四十六年法律第六十八号)第二十四条第一項又は第二項の指示を受けた者に対し、職業指導を行うものとする。
- An employment promotion officer shall provide, based on his/her expert knowledge, employment guidance mainly to those who have received an instruction under Article 24, paragraph 1 or paragraph 2 of the Act on Employment Security, etc. of the Elderly, etc. (Act No. 68 of 1971).
- 当時、国内の教育予算のうち40%弱が海外に派遣されていた260名の留学費用に充てられており、文部省としては彼らの留学を打ち切ってその費用で外国人教師(お雇い外国人)を招聘することを考えていた。
- At that time, fourty percent of the national budget for education went into the overseas education expense of 260 people dispatched abroad, and the Ministry of Education was thinking of aborting their overseas education and using the expense to invite foreign teachers (foreign residents in Japan employed to teach new techniques).
- しかし、14年「赤い夕日に照らされて」を撮影中痴話喧嘩のもつれから、恋人であり同棲中の雇女(別れた後、貧しさのため娼婦となる)に背中を剃刀で斬られるという事件を起こし、しばらく謹慎処分となる。
- In 1925, however, he was temporarily suspended in the middle of shooting 'Akai yuhi ni terasarete' (Shining in the Red Sunset) because of the incident in which he was stabbed in the back with a razor by his girlfriend and, at the same time, live-in housekeeper (who would be forced into prostitution because of poverty after separation) as a result of a quarrel between the couple.
- 事業主は、短時間労働者に係る事項について就業規則を作成し、又は変更しようとするときは、当該事業所において雇用する短時間労働者の過半数を代表すると認められるものの意見を聴くように努めるものとする。
- When a business operator intends to prepare or amend the rules of employment with regard to the matters pertaining to Part-Time Workers, he/she shall endeavor to hear opinions from a person or persons who is/are found to represent a majority of the Part-Time Workers employed at said place of business.
- 妊娠中の女性労働者及び出産後一年を経過しない女性労働者に対してなされた解雇は、無効とする。ただし、事業主が当該解雇が前項に規定する事由を理由とする解雇でないことを証明したときは、この限りでない。
- Dismissal of women workers who are pregnant or in the first year after childbirth shall be void. However, this shall not apply in the event that the employers prove that dismissals are not by reasons prescribed in the preceding paragraph.
- 戦闘部隊としての戦国時代から江戸時代における足軽の動員は多様な階層からの徴募制が採られており、その召抱える条件も戦時における一時的なものや平時においても雇用され続ける者など様々な待遇が存在した。
- Ashigaru were conscripted from diverse levels of society as combat troops from the Sengoku period to the Edo period, and there were various employment terms which ranged from temporary employment during wartime to continued employment during peacetime.
- たとえ日給、出来高払い、下請制、その他普通の制度でやっている所であろうと、作業員達は仕事をのろのろしながら、しかもすごい速さでやっているように雇い主に思わせる方法を研究していると言ってもよい。」
- whether he works by the day or on piece work, contract work, or under any of the ordinary systems, who does not devote a considerable part of his time to studying just how slow he can work and still convince his employer that he is going at a good pace.'
- 日本は古来から様々な職業において「組」と言う徒弟制度や雇用関係があり、的屋も噛み砕いて表現すれば、親分子分(親方子方・兄弟分・兄弟弟子)の関係を基盤とする企業や互助団体、その構成する人々でもある。
- Japan, since ancient times, has groups called 'kumi' that offer employment or apprenticeships in various fields and, simply put, tekiya are businesses and mutual aid societies (as well as the people who found them) based on the traditional Japanese mentor-apprentice system (also referred as the relationship of Oyabun-kobun, Oyakata kokata [father-son], Kyodaibun [brother-brother], kyodai deshi [fellow pupil]).
- 公共職業安定所は、求人者が前項の指導に応じないで、その通常通勤することができない地域において労働者を雇い入れようとするときは、職業安定局長の特別の指示がない限り、これに対し援助を行わないものとする。
- If a job offerer does not follow the guidance of the Public Employment Security Office set forth in the preceding paragraph and attempts to employ a worker in an area normally not commutable, the Public Employment Security Office shall not provide any support to such job offerer unless otherwise specifically directed by the Director-General of the Employment Security Bureau.
- 国際機関に派遣されている常駐の使節団若しくは特別使節団の外交職員又は国際会議において当該外国等(国以外のものにあっては、それらが所属する国。以下この項において同じ。)を代表するために雇用されている者
- A diplomatic staff of a permanent missions or a special mission to an international organizations or a persons employed to represent said Foreign State, etc., (for those other than a State, the State to which they belong; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at international conferences;
- そのため大木は、1880年にいわゆる御雇外国人として明治初期における日本の法学教育や立法などに功績を挙げたフランス人法学者ギュスターヴ・エミール・ボアソナードを中心に新しい民法草案の作成を指示した。
- For that purpose Oki gave an instruction mainly to Gustave Emile BOISSONADE, a French jurist, who made a great contribution to law education and lawmaking in Japan in 1880, to prepare a draft of new Civil Code.
- 事業者は、令第二十二条第三項の業務に常時従事する労働者に対し、その雇入れの際、当該業務への配置替えの際及び当該業務についた後六月以内ごとに一回、定期に、歯科医師による健康診断を行なわなければならない。
- The employer shall provide the worker engaging regularly in the work set forth in paragraph (3) of Article 22 of the Order with a medical examination by a dentist at the time of employment or of reassignment to the work concerned and once every period within six months periodically after the said worker has been assigned to the said work.
- 第二条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律第十二条第七項の規定は、平成元年度以後の年度において同項に規定する場合に該当することとなった場合における雇用保険率の変更について適用する。
- The provision of Article 12, paragraph (7) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the provision of Article 2 shall apply to the modification of the employment insurance rate in the case where the situation comes to fall under the provision prescribed in the same paragraph during any fiscal year including and after the fiscal year of 1989.
- 事業主は、その雇用する労働者が多様な職業訓練を受けること等により職業能力の開発及び向上を図ることができるように、その機会の確保について、次条から第十条の四までに定める措置を通じて、配慮するものとする。
- An employer shall give due consideration through taking the measures prescribed in the following Article to Article 10-4, so as to ensure that his/her employed workers have opportunities to develop and improve their vocational abilities(*) by receiving various types of vocational training.
- 事業主は、その雇用する労働者のうち、その三歳から小学校就学の始期に達するまでの子を養育する労働者に関して、育児休業の制度又は勤務時間の短縮等の措置に準じて、必要な措置を講ずるよう努めなければならない。
- An employer shall, with regard to an employed worker who takes care of a child over three years and before the time of commencement of elementary school, endeavor to take necessary measures according to the system of Child Care Leave or to Measures including Shortening Working Hours.
- 1995年(平成7年)の閣議決定(開館準備の推進)及び1999年(平成11年)の閣議決定(設置の推進)を経て、厚生労働省の重点施策「若年者雇用対策の推進」の一つとして国により設置が推進及び促進された。
- Following cabinet decisions to prepare for the building of the facility, taken in 1995, and to implement the plan to establish it, taken in 1999, the government promoted its creation as part of the policy surrounding the 'Promotion of Youth Employment Measures' of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- お雇い外国人として来日していたイギリス人建築家ジョサイア・コンドルは、1893年に『日本庭園入門』(Landscape gardening in Japan)をケリー・アンド・ウォルシュ社から出版した。
- A British architect Josiah Conder who visited Japan as Oyatoi-Gaikokujin (foreign residents in Japan employed to teach new techniques) published 'Landscape gardening in Japan' in 1893 from the Publisher, Kelly & Walsh.
- この銘は、禅林寺の真紹の発願によるものであるが、鋳型が出来上がる前に真紹が歿したので、和気彝範が遺志を継ぎ、貞観 (日本)17年(875年)8月23日、志我部海継を雇い鋳成したことが序文に示されている。
- Although work on this inscripition was started at the behest of Shinsho, of the Zenrin-ji Temple, he passed away before the mold was completed, bequeathing the task to Tsunenori WAKI, who then hired Umitsugu SHIKABE on September 30, 875 to complete the mold.
- 1870年(明治3年)政府は工部省を設置、また技術導入のためにお雇い外国人を多数採用し、殖産興業推進のため、鉄道、造船、鉱山、製鉄、電信、灯台など産業振興と産業インフラ整備のための幅広い事業を推進した。
- In 1870 Meiji government established the ministry of industry, employed many foreign specialists, and promoted new industries and improved infrastructure such as railway, shipbuilding, mine, iron manufacture, telegraph, lighthouse, etc.
- ヨハニス・デ・レーケ(Johannis de Rijke、1842年12月5日 - 1913年1月20日)は、オランダ人で、日本の砂防や治山の工事を体系づけ、「砂防の父」とも言われるお雇い外国人である。
- Johannis de Rijke (December 5, 1842 - January 20, 1913) was a Dutchman who systemized erosion and torrent control, and designed afforestation construction projects, and is known in Japan as 'the father of erosion and torrent control.'
- また井原西鶴の『好色一代女』貞享3年(1686年)に蓮葉女として記述され、上方の大店の問屋で雇用された上客を接待するための閨(ねや)をともにする女性として描かれていて、職業の名前からの引用という説がある。
- Moreover, there is a theory that the word was derived from the name of the occupation because the novel 'Koshoku ichidai onna,' written by Saikaku IHARA in 1686, had a description of Hasuhame (equivalent to Hasuha Onna), who was described as a woman employed by a big wholesaler in Kamigata (the area of Kyoto and Osaka) to have an affair with a good customer for the purpose of entertainment.
- 公正取引委員会は、前項の措置を命ずるに当たつては、次の各号に掲げる事項に基づき、当該事業者及び関連事業者の事業活動の円滑な遂行並びに当該事業者に雇用されている者の生活の安定について配慮しなければならない。
- In issuing an order pursuant to the preceding paragraph, the Fair Trade Commission shall give consideration, based on the matters listed in the following items, to the smooth operation of business activities by the relevant entrepreneur and entrepreneurs affiliated therewith and the stabilization of life of those employed by the said entrepreneur:
- その内容は、侍(さむらい)、中間(ちゅうげん)、小者(こもの)ら武家奉公人が百姓・町人になること、百姓が耕地を放棄して商いや日雇いに従事すること、逃亡した奉公人をほかの武家が召抱えることなどを禁じたもの。
- It banned the following things: Servants for samurai families such as samurai, chugen (warriors who took their orders from samurai) and komono (lowest-ranking warriors) settling as peasants or townspeople, peasants abandoning their farmland and engaging in business or working as day laborers, and samurai families employing servants who had fled from other samurai families.
- 牢屋廻り同心など最下級クラスでは二人扶持程度の俸禄でしかなかったものの、実際は諸大名家や町屋 (商家)からの付け届けなどでかなりの実収入があり、そのため岡っ引や目明しのような私的使用人を雇う余裕もあった。
- Lower ranked doshin such as prison patrol doshin just received a ration for five persons, but in reality they had real handsome income as they received bribes from territorial lords and merchants, so they could afford to hire some private servants such as okappiki and meakashi (thief-takers).
- また、新しい世代の蔵元は、杜氏の流派にもこだわらず、前の杜氏が勇退したり辞職したりすると、とりあえず求職メディアに応募を出して、雇用条件の折り合う応募者ならば誰でも採用する、という人も多くなってきている。
- Also, new-generation breweries do not pay too much attention to toji schools, and when a previous toji steps down to make room for another person or just leaves his position, many breweries now have the attitude that they invite new personnel through recruitment advertisements and they are willing to accept any applicant who agrees to their conditions of employment.
- 新日本プロレスでは1980年代末からの一時期、若手レスラーが「ちゃんこ番が大変です」との理由から、副社長だった坂口征二が調理人を道場の管理人兼任で雇っていた(現在は賄い人と若手レスラーの共同作業という)。
- During a certain period from the late 1980's, in the New Japan Pro-wrestling, Seiji SAKAGUCHI who was the vice president employed a cook serving concurrently as a janitor of the dojo because young wrestlers said 'chankoban is a hard job' (but the cook and young wrestlers cook it together now).
- 第一条中雇用保険法第四十八条、第四十九条及び第五十四条の改正規定、第二条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律附則第十条の次に一条を加える改正規定並びに附則第十一条及び第十三条第一項の規定 平成六年九月一日
- The revised provisions of Articles 48, 49 and 54 of the Employment Insurance Act in Article 1, the revised provision adding an Article following Article 10 of the Supplementary Provisions of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance in Article 2, and the provisions of Article 11 and Article 13, paragraph (1) of the Supplementary Provisions: September 1, 1994
- かつて入江ぷろだくしょんに雇われ、名匠と呼ばれるきっかけを作った恩人でもあった入江たか子に対してすら、『楊貴妃』の際「化け猫ばかりやってるからそんな芸格のない芝居しか出来ないのだ」と満座の中で罵倒している。
- When directing 'Yokihi,' Mizoguchi even insulted in front of the crowd Takako IRIE, his old supporter who had hired him to work at Irie Production and paved the way for his being called a great director, by saying 'You can't act gracefully because you have been playing cat monsters too much.'
- 通常の労働者の募集を行う場合において、当該募集に係る事業所に掲示すること等により、その者が従事すべき業務の内容、賃金、労働時間その他の当該募集に係る事項を当該事業所において雇用する短時間労働者に周知すること。
- In the case of recruiting an ordinary worker, the business operator shall make known the descriptions of the work to be engaged, wages, working hours, and other matters pertaining to the recruiting to Part-Time Workers employed at the place of business pertaining to such recruiting, by such means as posting at said place of business.
- 当該雇用された期間又は当該被保険者であつた期間に係る被保険者となつた日の直前の被保険者でなくなつた日が当該被保険者となつた日前一年の期間内にないときは、当該直前の被保険者でなくなつた日前の被保険者であつた期間
- When the day on which a person most recently ceased to be an insured person immediately preceding the day on which said person became an insured person pertaining to said insured period or said employment period, is not within the one-year period preceding the day on which said person became an insured person, the insured period preceding that immediately preceding said day on which he/she most recently ceased to be an insured person;
- When said period of employment or the day on which said person had ceased to be an insured person immediately before the day he/she became an insured person pertaining to said period during which he/she had been insured is not within a one-year period prior to said day on which he/she had become insured, the period shall be the period during which the person had been insured before said day on which he/she had ceased to be an insured person;
- 職業安定機関及び職業紹介事業者又は労働者供給事業者は、労働力の需要供給の適正かつ円滑な調整を図るため、雇用情報の充実、労働力の需要供給の調整に係る技術の向上等に関し、相互に協力するように努めなければならない。
- In order to achieve the appropriate and smooth adjustment of demand for and supply of the labor force, employment security bodies, employment placement business providers and labor supply business providers shall endeavor to mutually cooperate with respect to the enrichment of employment information and the improvement of technology pertaining to the adjustment of demand for and supply of the labor force.
- 事業主は、その雇用する労働者のうち、その家族を介護する労働者に関して、介護休業の制度又は前条第二項に定める措置に準じて、その介護を必要とする期間、回数等に配慮した必要な措置を講ずるように努めなければならない。
- An employer shall, with regard to an employed worker who takes care of his/her Family Member, endeavor to take necessary measures according to the system of Family Care Leave or measures prescribed in paragraph 2 of the preceding Article by giving consideration for the period, the frequency, etc. for said care.
- お雇い外国人のなかにはトーマス・ウォートルスのように一山当てようとやってきた流れ者や、チャールズ=デ・ボアンヴィルのように傲慢で日本人を軽視する者もいたが、他方では日本を深く愛し弟子たちに慕われた人物もいる。
- Although there were some Oyatoi-gaikokujin who were drifters who came to Japan thinking to strike it rich, notably Thomas James WALTERS, or arrogant and looked down on the Japanese such as Charles Alfred Chastel de BOINVILLE, there were many others who deeply appreciated Japan and were greatly respected by their (Japanese) disciples.
- 当該雇用された期間に係る被保険者となつた日前に基本手当又は特例一時金の支給を受けたことがある者については、これらの給付の受給資格又は第三十九条第二項に規定する特例受給資格に係る離職の日以前の被保険者であつた期間
- For those who had received the basic allowance or a special lump sum payment before the day on which they became insured persons pertaining to said employment period, the period during which they were insured persons before the day of their separation from employment pertaining to recipient qualification for these benefits or to the special recipient qualification prescribed in paragraph (2) of Article 39.
- 被保険者であつて、次の各号のいずれかに該当するもの(第四十三条第一項に規定する日雇労働被保険者を除く。以下「短期雇用特例被保険者」という。)が失業した場合には、この節の定めるところにより、特例一時金を支給する。
- In the case where an insured person who falls under any of the following items (excluding insured day workers prescribed in paragraph (1) of Article 43; hereinafter referred to as a "specially insured person in short-term employment") has become unemployed, a special lump sum payment shall be made, pursuant to the provisions of this Section:
- 法第十二条第三項第一号から第四号までの期間が平均賃金を算定すべき事由の発生した日以前三箇月以上にわたる場合又は雇入れの日に平均賃金を算定すべき事由の発生した場合の平均賃金は、都道府県労働局長の定めるところによる。
- In the event that the periods stipulated in items (i) to (iv) inclusive of paragraph (3) of Article 12 of the Act are three months or more preceding the day on which there arises a need for calculation of a worker's average wage, or in the event there arises a need for calculation of a worker's average wage on the day that the worker is taken into employment, the average wage of the worker shall be stipulated by the directors of the Prefectural Labor Offices.
- 事業主は、前項に定めるもののほか、通常の労働者との均衡を考慮しつつ、その雇用する短時間労働者の職務の内容、職務の成果、意欲、能力及び経験等に応じ、当該短時間労働者に対して教育訓練を実施するように努めるものとする。
- In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, a business operator shall endeavor to provide other education and training to Part-Time Workers employed by him/her, with due consideration to a balance with ordinary workers, and according to such matters as the Job Descriptions of said Part-Time Workers, the performances of their jobs, their motivation, and their abilities or experience.
- 事業主は、厚生労働省令で定めるところにより、その雇用する女性労働者が母子保健法(昭和四十年法律第百四十一号)の規定による保健指導又は健康診査を受けるために必要な時間を確保することができるようにしなければならない。
- Employers shall secure the necessary time off pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare so that women workers they employ may receive the health guidance and medical examinations prescribed in the Maternal and Child Health Act (Act No. 141 of 1965).
- 育児休業 労働者(日々雇用される者を除く。以下この条、次章から第五章まで、第二十一条から第二十六条まで、第二十八条及び第二十九条において同じ。)が、次章に定めるところにより、その子を養育するためにする休業をいう。
- Child Care Leave: a leave that a worker (excluding a day laborer; the same shall apply hereinafter in this Article, the following chapter through Chapter 5, Articles 21 through 26, Article 28 and Article 29) takes pursuant to the provisions of Chapter 2 for the purpose of taking care of his/her child;
- 第一条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第四十六条、第四十七条及び附則第七条第一項の改正規定、第二条中雇用保険法第八十三条から第八十五条までの改正規定並びに附則第十条の規定 公布の日から起算して一月を経過した日
- The revised provisions of Articles 46 and 47 of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance and Article 7, paragraph (1) of the Supplementary Provisions in Article 1, the revised provisions of Articles 83 to 85 inclusive of the Employment Insurance Act in Article 2, and the provision of Articles 10 of the Supplementary Provisions: the day on which one month from the day of promulgation has elapsed
- 職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号。以下法という。)第三条の規定は、労働協約に別段の定ある場合を除いて、雇用主が労働者を選択する自由を妨げず、又公共職業安定所が求職者をその能力に応じて紹介することを妨げない。
- The provision of Article 3 of the Employment Security Act (Act No. 141 of 1947; hereinafter referred to as "Act") shall not preclude the employers from selecting the employees at their discretion unless otherwise provided for in the labor agreement, nor shall it preclude the Public Employment Security Offices from introducing job seekers to the employers according to the ability and capability of such job seekers.
- 2000年(平成12年)国勢調査「常住地による従業・通学市区町村別15歳以上就業者及び15歳以上通学者数」に基づいた、大阪市・東大阪市・門真市・守口市を中心市とする都市雇用圏(10%通勤圏)の人口は約1212万人。
- Based on 'the number of employees and students over the age of fifteen, according to permanent residence and destination' from the 2000 national census, the population of the Urban Employment Area (an area where at least 10% of the suburban population commutes to the central city), centered on the cities of Osaka, Higashi-Osaka, Kadoma, and Moriguchi, is 12,120,000.
- 荘園は所有者が直接経営に携わる場合もあったが、所有者に雇われた管理者が直接耕作者である佃戸及び奴隷を監督して生産物や金銭などの形式で租税や小作料を徴収して管理し、時には相場を利用して運用を図り差額を儲ける者もいた。
- Sometimes the owners were directly involved with the management of shoens, but the managers who were hired by the owners supervised denko (tenant farmers) or slaves, collected the land tax or farm rent in the form of products or money from them and at times gained the amount of difference by investment using the market price.
- 当該派遣先に雇用される労働者が育児休業、介護休業等育児又は家族介護を行う労働者の福祉に関する法律第二条第二号に規定する介護休業をし、及びこれに準ずる休業として厚生労働省令で定める休業をする場合における当該労働者の業務
- work of a worker employed by the client concerned in the case where said worker takes family care leave prescribed in item (ii) of Article 2 of the Act on the Welfare of Workers Who Take Care of Children or Other Family Members Including Child Care and Family Care Leave and, as well as leave specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as equivalent to the preceding leave.
- 事業主は、日雇労働被保険者を使用した場合には、厚生労働省令で定めるところにより、印紙保険料の納付に関する帳簿を備えて、毎月におけるその納付状況を記載し、かつ、翌月末日までに当該納付状況を政府に報告しなければならない。
- The business operator shall, if it has employed any daily work insured person, prepare accounting books for the payment of the stamp insurance premiums pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, record the payment status of the stamp insurance premiums on a monthly basis, and report such payment status to the government on or before the end of the following month.
- さまざまな種類の作業が行われるべき適当な時間について雇い主が無知であることが、作業員の利益のために彼らが‘怠業’することを引き起こすという問題を熟知していない人々にこれを2,3の言葉で明らかにすることは不可能である。
- it is impossible in a few words to make it clear to one not familiar with this problem why it is that the ignorance of employers as to the proper time in which work of various kinds should be done makes it for the interest of the workman to 'soldier.'
- 派遣先の事業において常時粉じん作業(じん肺法第二条第一項第三号に規定する粉じん作業をいう。以下同じ。)に従事したことのある労働者であつて現に派遣元の事業を行う者に雇用されていないもの 当該派遣元の事業を行う者であつた者
- a worker who has once been engaged regularly in dust work (which means dust work prescribed in item (iii) of paragraph (1) of Article 2 of the Pneumoconiosis Act; the same shall apply hereinafter) in a Client Undertaking and is not currently employed by a person carrying out a Dispatching Undertaking: said person who used to carry out the Dispatching Undertaking;
- この法律は、法の下の平等を保障する日本国憲法の理念にのつとり雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保を図るとともに、女性労働者の就業に関して妊娠中及び出産後の健康の確保を図る等の措置を推進することを目的とする。
- The purposes of this Act are to promote securing equal opportunity and treatment between men and women in employment in accordance with the principle in the Constitution of Japan of ensuring equality under law, and to promote measures, among others, to ensure the health of women workers with regard to employment during pregnancy and after childbirth.
- 開発途上にある海外の地域において事業を行う者に当該地域において雇用されている者の訓練を担当する者になろうとする者又は現に当該訓練を担当している者に対して、必要な技能及びこれに関する知識を習得させるための訓練を行うこと。
- providing persons who will be or are assigned to train workers who are employed in developing areas overseas by persons operating business in such areas with training for acquiring the necessary trade skills and knowledge thereon; and
- 更に大工職を巡る相論や作事請負権を特権化させて反対に雇主に高い賃金を要求したことによって賃金の高騰や作業の遅滞・忌避が行われるようになり、永正7年(1510年)に室町幕府が大工職の撤廃を命じると次第に解体されていった。
- In addition, conflicts arose regarding Daikushiki and the contracting right for work was abused as a special privilege, which led to a steep rise of wages due to demanding high wages to the employer and led to delay and refusal of work, so the Muromachi bakufu (feudal government) ordered abolishment of the Daikushiki system, which was then gradually breaking down.
- 何人も、外国人を雇用する等に際し、その者が行うことができる収入を伴う事業を運営する活動又は報酬を受ける活動が明らかな場合に、当該外国人が前項の文書を提示し又は提出しないことを理由として、不利益な取扱いをしてはならない。
- No one shall discriminate in employing a foreign national for failure to show or submit the certificate set forth in the preceding paragraph, when it is evident that the person concerned is authorized to engage in activities related to the management of business involving income or activities for which he/she receives remuneration.
- 第一項に規定する外国人が経営している機関若しくは雇用されている機関の職員、当該外国人が研修若しくは教育を受けている機関の職員(以下「受入れ機関等の職員」という。)又は公益法人の職員で、地方入国管理局長が適当と認めるもの
- A member of the staff of the institution which the foreign national prescribed in paragraph (1) operates or which employs him/her, a member of the staff of the institution where the foreign national receives training or education (hereinafter referred to as "member of the staff of the accepting institution, etc.") or a member of the staff of a public interest corporation whom the director of the regional immigration bureau finds appropriate.
- 蔵や店舗は自前の所有であったが、たとえば関東地方から東北地方に点在した江州蔵(ごうしゅうぐら)のように、はるか遠方に住む経営者が資本を持ち、派遣された蔵人が必要に応じて土地の労働者を季節雇用して営んでいるところもある。
- Warehouses and shops were already owned but, for example, the Kanto region through to northern Japan was dotted with Goshu warehouses which were owned by entrepreneurs in distant places where brewery workers sent to the locales would be employed on a seasonal basis as required.
- 労働者は、その養育する一歳に満たない子について、その事業主に申し出ることにより、育児休業をすることができる。ただし、期間を定めて雇用される者にあっては、次の各号のいずれにも該当するものに限り、当該申出をすることができる。
- A worker may take Child Care Leave upon application to his/her employer with regard to the child he or she takes care of is less than one year of age; provided, however, that persons employed for a fixed period of time shall only be able to file such application in cases where he or she falls under both of the following items.
- 慶長20年(1615年)3月15日 (旧暦)、大坂に浪人の乱暴・狼藉、堀や塀の復旧、京や伏見への放火の風聞といった不穏な動きがあるとする報が京都所司代板倉勝重より駿府へ届くと、徳川方は浪人の解雇、豊臣家の移封を要求する。
- On March 15 (the old calendar), 1615, when Katsushige ITAKURA, Kyoto shoshidai (The Kyoto deputy), reported to Sunpu that there was a disturbing trend in Osaka such as violent and dangerous behaviors of ronin, restoration of moats and walls, rumors of setting fire to Kyoto and Fushimi, the Tokugawa side demanded that the Toyotomi family should dismiss ronin and their territory should be changed.
- しかし、さらに作業員と雇い主双方を悩ませる最大の悪は、通常の管理のあらゆる枠組みに共通するもので、そして何が作業員の側の利益を最大限に増進させるかものなのかを彼らが注意深く考えた結果がもたらした、組織的怠業なのである。」
- but by far the greatest evil from which both workmen and employers are suffering is the systematic soldiering which is almost universal under all of the ordinary schemes of management and which results from a careful study on the part of the workmen of what will promote their best interests.'
- 国は、短時間労働者になろうとする者がその適性、能力、経験、技能の程度等にふさわしい職業を選択し、及び職業に適応することを容易にするため、雇用情報の提供、職業指導及び職業紹介の充実等必要な措置を講ずるように努めるものとする。
- In order to facilitate the vocational choice by persons seeking to become a Part-Time Worker according to their aptitudes, abilities, experience, skill levels, etc. and their adaptation to their respective occupations, the national government shall endeavor to take such necessary measures as the provision of employment information, vocational guidance, and enrichment of employment placement.
- 厚生労働大臣は、短時間労働者の福祉の増進を図るため、短時間労働者の雇用管理の改善等の促進、職業能力の開発及び向上等に関する施策の基本となるべき方針(以下この条において「短時間労働者対策基本方針」という。)を定めるものとする。
- In order to enhance welfare of Part-Time Workers, the Minister of Health, Labour and Welfare shall formulate a basic policy underlying the measures concerning the promotion of the Employment Management Improvement, etc. for Part-Time Workers and the development and improvement, etc. of their vocational abilities (referred to as "the Basic Policy on Measures for Part-Time Workers" hereinafter in this Article).
- 健康保険法、船員保険法、国家公務員共済組合法(他の法律において準用する場合を含む。)又は地方公務員等共済組合法の規定による被扶養者。ただし、健康保険法第三条第二項の規定による日雇特例被保険者の同法の規定による被扶養者を除く。
- an insured person's dependent pursuant to the provisions of the Health Insurance Act, Seaman's Insurance Act, National Public Servants Mutual Aid Association Law (including cases when applied mutatis mutandis pursuant to other Acts), or the Local Public Care Service Mutual Aid Association Act, however, provided that it shall not apply to a dependent pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (2) of the Health Insurance Act of a specially-insured day laborer pursuant to the provisions of the same Act;
- 奴隷は前時代の私奴婢・部曲の流れを汲み、唐代までは荘園内の労働において重要な役目を担っていたが、宋代になると佃戸による耕作の方が所有者・管理者の負担が軽く、次第に佃戸に切り替えられたり、奴隷の雇傭者化が進むことになっていった。
- Slaves were in the tradition of shinuhi (privately-owned slave) and buqu (a serf) and until the Tang dynasty they had played an important role in the labor service in shoens, but in the Sung dynasty the cultivation by denko cost less for the owners and the managers and gradually the labor was charged to denko and slaves progressively became employees.
- 法第七条第一項第一号の厚生労働省令で定める場合は、当該事業を行う派遣元事業主が雇用する派遣労働者のうち、十分の三以上の者が六十歳以上の者(他の事業主の事業所を六十歳以上の定年により退職した後雇い入れた者に限る。)である場合とする。
- The case specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in item (i) of paragraph (1) of Article 7 of the Act shall be the case where 30 percent or more of all dispatched workers employed by a dispatching business operator who conducts said undertaking are 60 years of age or over (limited to those who were employed after retiring from a place of business of another business operator due to the age limit of over 60).
- 政府は、この法律の施行後五年を目途として、この法律の施行の状況等を勘案し、この法律により改正された雇用保険法等の規定に基づく規制の在り方について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- Approximately by the time five years have passed since the enforcement of this Act, the government shall review what the appropriate regulations based on the provisions of the Employment Insurance Act, etc. revised by this Act should be, by taking into consideration of the state of enforcement of this Act and other matters, and take necessary measures based on the result of such review when the government finds it necessary.
- After approximately five years from the enforcement of this Act, the government shall, in consideration of the status of the enforcement of this Act and others of a similar nature, examine desirable regulations under the provisions of the Employment Insurance Act, etc. revised by this Act, and take any necessary measures based on the results of the examination when it finds it necessary to do so.
- 職階制においては、同一の内容の雇用条件を有する同一の職級に属する官職については、同一の資格要件を必要とするとともに、且つ、当該官職に就いている者に対しては、同一の幅の俸給が支給されるように、官職の分類整理がなされなければならない。
- Position classification shall be so effected that the same qualifications may be required for and the same schedules of salary may be paid to all government positions in the same classes having the same employment conditions.
- 1968年、看板俳優の田宮二郎が映画『不信のとき』(原作:有吉佐和子)に主演したが、クレジットが4番目であることを抗議すると激怒した永田社長により一方的に解雇され、五社協定にもかけられ他社の映画・テレビドラマにも出演できなくなる。
- In 1968, top star Jiro TAMIYA submitted a protest to Daiei for his name being listed fourth in the credits for the film 'Fushin no Toki' (When in Doubt; written by Sawako ARIYOSHI) in spite of leading actor and was summarily fired by Daiei's president Nagata, unable to make appearances in motion pictures or TV dramas under the five-party agreement among the film companies.
- 【参考】『資料 御雇外国人』(1975)には1868(明治1年)から1889年(明治22年)までに日本の公的機関・私的機関・個人が雇用した外国籍の者の数として2,299人の名前が挙げられている(注:家族や在外公館の雇用者も含む)。
- Reference: The 1975 document entitled 'Shiryo: Oyatoi-gaikokujin'(Document on Hired Foreigners) lists the names of 2,299 people with foreign nationalities who were employed by Japanese public and private institutions as well as by individuals between 1868 and 1889 (the list includes the names of families and employees at the foreign diplomatic missions).
- オコナー氏はティアニーの代理人に雇われて選挙区の一角を投票依頼して回っていたが、いやな天気ではあるし、彼の靴は雨を通すので、その日の大部分を老管理人、ジャックとともにウィクロウ・ストリートにある委員会室の火のそばに座って過ごした。
- Mr. O'Connor had been engaged by Tierney's agent to canvass one part of the ward but, as the weather was inclement and his boots let in the wet, he spent a great part of the day sitting by the fire in the Committee Room in Wicklow Street with Jack, the old caretaker.
- 事業主は、その雇用する短時間労働者から求めがあったときは、第六条から第十一条まで及び前条第一項の規定により措置を講ずべきこととされている事項に関する決定をするに当たって考慮した事項について、当該短時間労働者に説明しなければならない。
- A business operator shall, upon request from a Part-Time Worker employed by him/her, explain to said Part-Time Worker the matters considered when making decisions concerning the matters for which the measures are required to be taken pursuant to the provisions of Articles 6 to 11 inclusive and paragraph 1 of the preceding Article.
- しかし、福音派の指導者がその原理として、ヒンドゥー教徒とモホメット教徒に対する統治にたいして、聖書を教えない学校には一切公金で支援するなとか、必然的な帰結により、本物か自称かのキリスト教徒以外はだれも公職に雇うなと主張してきました。
- but the heads of the Evangelical party have announced as their principle for the government of Hindoos and Mahomedans, that no schools be supported by public money in which the Bible is not taught, and by necessary consequence that no public employment be given to any but real or pretended Christians.
- 派遣先の事業を行う者は、労働安全衛生規則第九十七条第一項の規定により派遣中の労働者に係る同項の報告書を所轄労働基準監督署長に提出したときは、遅滞なく、その写しを当該派遣中の労働者を雇用する派遣元の事業の事業者に送付しなければならない。
- A person carrying out a Client Undertaking shall, when he/she has submitted a report referred to in paragraph (1) of Article 97 of the Ordinance on Industrial Safety and Health concerning a Worker Under Dispatching to the head of the relevant Labor Standards Supervision Office pursuant to the provisions of the same paragraph, send a copy of the report, without delay, to the business operator of the Dispatching Undertaking who employs said Worker Under Dispatching.
- 派遣元事業主の事業所(以下この条において単に「事業所」という。)ごとに当該事業所に専属の派遣元責任者として自己の雇用する労働者の中から選任すること。ただし、派遣元事業主(法人である場合は、その役員)を派遣元責任者とすることを妨げない。
- a dedicated responsible person acting for the dispatching undertaking shall be appointed for each place of business of a Dispatching Business Operator (hereinafter simply referred to as a "Place of Business" in this Article) from among workers the Dispatching Business Operator employs; provided, however, that this shall not preclude the Dispatching Business Operator (in the case of a juridical person, the officer thereof) from becoming a responsible person acting for the dispatching undertaking;
- 労働者が、退職の場合において、使用期間、業務の種類、その事業における地位、賃金又は退職の事由(退職の事由が解雇の場合にあつては、その理由を含む。)について証明書を請求した場合においては、使用者は、遅滞なくこれを交付しなければならない。
- When a worker on the occasion of retirement requests a certificate stating the period of employment, the kind of occupation, the position in the enterprise, the wages or the cause for retirement (if the cause for retirement is dismissal, including its reason), the employer shall deliver one without delay.
- 当事者が雇用の期間を定めた場合であっても、やむを得ない事由があるときは、各当事者は、直ちに契約の解除をすることができる。この場合において、その事由が当事者の一方の過失によって生じたものであるときは、相手方に対して損害賠償の責任を負う。
- Even in cases where the parties have specified the term of employment, if there are unavoidable reasons, either party may immediately cancel the contract. In such cases, if the reasons arise from the negligence of either one of the parties, that party shall be liable to the other party for damages.
- 逆に大手酒造メーカーなどでは、コンピュータ制御によるオートメーションですべて酒を生産しているため、杜氏はこのコンピュータを監視する者だけで、配下で雑用に働く蔵人はみんな酒造メーカーが短期で雇ったアルバイトといった場合も増えてきている。
- On the other hand, since major sake manufacturers brew sake by an automated process with computers, toji people at such manufacturers just have to monitor those computers, and in most cases, their assistants who help the toji handle incidental tasks are all part-time workers temporarily hired by the manufacturers.
- 前三条の規定は、通報対象事実に係る通報をしたことを理由として労働者又は派遣労働者に対して解雇その他不利益な取扱いをすることを禁止する他の法令(法律及び法律に基づく命令をいう。第十条第一項において同じ。)の規定の適用を妨げるものではない。
- The provisions of the preceding three Articles shall not preclude the application of the provisions of other laws and regulations (which shall mean Acts and orders based on Acts; the same shall apply to Paragraph 1 of Article 10) that prohibit a dismissal or any other disadvantageous treatment of worker or dispatched worker on the basis of the fact that the worker has blown a whistle pertaining to the Reportable Fact.
- 通例であれば無縁仏として集合墳墓に改葬されるところだが、青山霊園の場合、2006年度に東京都側が78基にのぼる管理費滞納お雇い外国人墓所を文化史的に再評価し、史跡として保護する方針であることが2005年2月18日の読売新聞で報じられた。
- In such cases, the remains are usually reclassified as muen botoke (a person who has died leaving nobody to look after his or her grave) and reburied in a communal grave; but in the fiscal year of 2006, as reported by the Yomiuri Shimbun (the Daily Yomiuri) on February 18, 2005, in the case of the Aoyama Cemetery the Tokyo Metropolitan Government re-evaluated 78 graves of Oyatoi-gaikokujin for which the maintenance fee has not been paid as important from the perspective of cultural history, and it plans to preserve them as historical sites.
- 後ほどこの論文で、たくさんの配当を稼ぐと同時に、会社のすぐ近くの同種の作業員よりも自分の会社の作業員に30%から100%高い賃金を支払っているいくつかの会社についての説明を示すつもりであるし、またそのような会社の雇い主は競い合っている。
- Later in this paper illustrations will be given of several companies which are earning large dividends and at the same time paying from 30 per cent to 100 per cent higher wages to their men than are paid to similar men immediately around them, and with whose employers they are in competition.
- 事業主は、通常の労働者に対して利用の機会を与える福利厚生施設であって、健康の保持又は業務の円滑な遂行に資するものとして厚生労働省令で定めるものについては、その雇用する短時間労働者に対しても、利用の機会を与えるように配慮しなければならない。
- With regard to the welfare facilities which a business operator provides ordinary workers opportunities to utilize and which are specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as contributing to the maintenance of health or the smooth performance of works, the business operator shall give due consideration to provide opportunities to utilize those facilities to Part-Time Workers employed by him/her as well.
- 鉄道敷設のために日本政府がネルソン・レー・前清総税務司(駐日英公使ハリー・パークスの友人)との間に結んだ資金借入・技術者雇用等に関する契約において、レーによる不正行為が発覚した件で、大蔵少輔・伊藤博文の命を受け英国に赴き、契約を破棄する。
- In a contract concerning the fund raising, the engineer employment, etc. concluded for constructing railways between the Japanese government and Nelson LAY, the former Inspector General in the Qing dynasty (a friend of Harry PARKES, the British Minister Plenipotentiary in Japan), Lay's fraud was exposed, and therefore, Hirobumi ITO, Okura no shofu (Junior Assistant Minister of the Ministry of the Treasury) ordered Kagenori to go off to Britain to cancel the contract.
- 派遣中の労働者 法第四十六条第一項の規定により当該派遣中の労働者を使用するじん肺法第二条第一項第五号に規定する事業者(以下この項において「事業者」という。)とみなされる派遣先の事業を行う者及び当該派遣中の労働者を雇用する派遣元の事業を行う者
- a Worker Under Dispatching: a person carrying out a Client Undertaking who is deemed to be a business operator prescribed in item (v) of paragraph (1) of Article 2 of the Pneumoconiosis Act who employs said Worker Under Dispatching pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 46 of the Act (hereinafter such business operator shall be referred to as a "Business Operator" in this paragraph) and a person carrying out a Dispatching Undertaking who employs said Worker Under Dispatching;
- 平成六年九月一日前の日に係る日雇労働求職者給付金の日額及び労働保険の保険料の徴収等に関する法律第二十二条第一項に規定する印紙保険料の額の区分に係る賃金の日額(第三項及び第四項において「等級区分日額」という。)については、なお従前の例による。
- With regard to the daily amount of the benefit for daily work job applicant pertaining to a day prior to September 1, 1994 and the daily amount of the wages pertaining to the classification of the amount of stamp insurance premiums prescribed by Article 22, paragraph (1) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (hereinafter referred to as the "classified daily amount" in paragraphs (3) and (4)), the provisions then in force shall remain applicable.
- 附則第二条第一項又は第四項の規定により雇用保険に係る保険関係が成立している事業の事業主については、第五条の規定によるほか、その者が当該保険関係の消滅の申請をし、厚生労働大臣の認可があつた日の翌日に、その事業についての当該保険関係が消滅する。
- With regard to the business operator of the business in respect of which the insurance relation pertaining to employment insurance has been established pursuant to the provision of Article 2, paragraph (1) or (4) of the Supplementary Provisions, the insurance relation for such business shall be extinct, in addition to the cases prescribed by Article 5, on the day following the day the application for extinction of such insurance relation, which has been filed by such business operator, is approved by the Minister of Health, Labour and Welfare.
- 国、都道府県、市町村その他これらに準ずるものの事業に雇用される者のうち、離職した場合に、他の法令、条例、規則等に基づいて支給を受けるべき諸給与の内容が、求職者給付及び就職促進給付の内容を超えると認められる者であつて、厚生労働省令で定めるもの
- Persons who are employed by the national, prefectural or municipal governments or in the undertakings of equivalent bodies and who would, in the case of separation from employment, be qualified to receive payment, based on other laws and regulations, ordinances and rules, etc., of benefits that are deemed to exceed the level of job applicant benefits and employment promotion benefits and who are specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 事業所その他の派遣就業の場所(以下この条及び次条において「事業所等」という。)ごとに当該事業所等に専属の派遣先責任者として自己の雇用する労働者の中から選任すること。ただし、派遣先(法人である場合は、その役員)を派遣先責任者とすることを妨げない
- a dedicated responsible person acting for the Client shall be appointed for each place of business or any other place for Dispatch Work (hereinafter referred to as a "Place of Business, etc." in this Article and the following Article) from among workers the Client employs; provided, however, that this shall not preclude the Client (in the case of a juridical person, the officer thereof) from becoming a responsible person acting for the Client;
- 国は、第一項の規定により設置した障害者職業能力開発校のうち、厚生労働省令で定めるものの運営を独立行政法人高齢・障害者雇用支援機構に行わせるものとし、当該厚生労働省令で定めるもの以外の障害者職業能力開発校の運営を都道府県に委託することができる。
- From among Polytechnic Schools for Persons with Disabilities established as prescribed in paragraph (1), the State shall commission the operation of those specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to the Japan Organization for Employment of the Elderly and Persons with Disabilities, and may commission the operation of those not specified by said Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare to prefectures.
- そして、日本一の美女と言われ、美人の代名詞であった看板女優・山本富士子が他社出演の許可と出演本数を少なくするという約束を守ってほしいと頼んだところ永田社長の怒りを買い、一方的に解雇され、五社協定にかけられ他社の映画や舞台にも出演できなくなる。
- In addition, Fujiko YAMAMOTO, a top actress who was known as the most beautiful woman in Japan, requested permission to appear in films produced by other companies and to reduce the number of films required under contract, angering Daiei president Nagata and resulting in her dismissal and a ban on appearing in any film or theatrical production under the five-party agreement among the top film companies regarding management of film cast and crew.
- 特別区若しくは公共職業安定所の所在する市町村の区域(厚生労働大臣が指定する区域を除く。)又はこれらに隣接する市町村の全部又は一部の区域であつて、厚生労働大臣が指定するもの(以下この項において「適用区域」という。)に居住し、適用事業に雇用される者
- Persons who reside in a special ward or an area of a municipality in which a Public Employment Security Office is located (excluding areas designated by the Minister of Health, Labour and Welfare) or in the entire area of or parts of neighboring municipalities designated by the Minister of Health, Labour and Welfare (hereinafter referred to as the "covered area" in this paragraph) and are employed in a covered undertaking;
- 前項の規定に違反してされた命令を受けて、使用者である外国法事務弁護士が権限外法律事務を行うことに関与した弁護士又は外国法事務弁護士は、これが雇用関係に基づく業務上の命令に従つたものであることを理由として、懲戒その他の責任を免れることができない。
- In cases where an attorney at law or registered foreign lawyer given an order in violation of the provisions set forth in the preceding paragraph participates in the practice of legal services beyond the scope of competence of the registered foreign lawyer who is his/her employer, he/she shall not be exempt from disciplinary action or other liability on the grounds that he/she has followed the order based on employment relations.
- 幕末までに勃興したオランダ人は、維新後は土木の河川技術方面でヨハニス・デ・レーケ等多くの人材が雇用された(オランダの治水技術が関係者に高く評価された背景があるとされているが、アントニウス・ボードウィン博士兄弟との縁故による斡旋という説もある)。
- The Dutch had risen to influential positions by the end of the Edo period, and after the Restoration many Dutchmen, notably Johannis de RIJKE, were hired in the field of river engineering (It is said that this was because Dutch flood control technology was highly praised by those connected to this field of engineering; however, a different theory holds that the large-scale hiring of Dutch river engineers was due to the nepotism of Dr. Anthonius Franciscus BAUDUIN and his younger brother.)
- 短時間労働援助センターは、短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務を行うときは、当該業務の開始前に、当該業務の実施に関する規程(以下「業務規程」という。)を作成し、厚生労働大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- In performing the Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers, the Part-Time Working Assistance Center shall prepare regulations concerning the performance of said services (hereinafter referred to as "Service Regulations") and obtain an approval of the Minister of Health, Labour and Welfare prior to commencing said business. The provisions above shall apply to the case where the Center intends to change said regulations.
- 解雇その他の労働契約の終了の効力に関する訴え又は申立て(いずれも損害の賠償を求めるものを除く。)であって、当該外国等の元首、政府の長又は外務大臣によって当該訴え又は申立てに係る裁判手続が当該外国等の安全保障上の利益を害するおそれがあるとされた場合
- An action or petition regarding the effect of a dismissal or other termination of the labor contracts (excluding those seeking compensation for damages) where the head of said Foreign State, etc., the head of its government, or its Minister of Foreign Affairs finds that there is a risk that Judicial Proceedings pertaining to said action or petition would harm the security interests of said Foreign State, etc.;
- 有料職業紹介事業者の事業所(以下この条において単に「事業所」という。)ごとに当該事業所に専属の職業紹介責任者として自己の雇用する労働者の中から選任すること。ただし、有料職業紹介事業者(法人である場合は、その役員)を職業紹介責任者とすることを妨げない。
- For each place of business of the charged employment placement business provider (hereinafter simply referred to as "place of business" in this Article), appoint an employment placement manager dedicated to each such place of business, from among the workers employed by it; provided, however, this shall not preclude the charged employment placement business provider (or its officer in case of a juridical person) from becoming an employment placement manager.
- 厚生労働大臣は、第六条から第十一条まで、第十二条第一項及び前条に定めるもののほか、第三条第一項の事業主が講ずべき雇用管理の改善等に関する措置等に関し、その適切かつ有効な実施を図るために必要な指針(以下この節において「指針」という。)を定めるものとする。
- With regard to the measures, etc. concerning the Employment Management Improvement, etc. that are required to be taken by business operators pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 3, in addition to what is prescribed in Articles 6 to 11 inclusive, paragraph 1 of Article 12 and the preceding Article, the Minister of Health, Labour and Welfare shall prescribe the guidelines for appropriate and effective implementation of those measures (referred to as the "Guidelines" hereinafter in this Section).
- 前項の規定の適用に当たっては、当該労働契約において労務を提供すべき地の法(その労務を提供すべき地を特定することができない場合にあっては、当該労働者を雇い入れた事業所の所在地の法。次項において同じ。)を当該労働契約に最も密接な関係がある地の法と推定する。
- For the purpose of the application of the preceding paragraph, the law of the place where the work should be provided under the labor contract (in cases where such place cannot be identified, the law of the place of business at which the worker was employed; the same shall apply in paragraph (3)) shall be presumed to be the law of the place with which the labor contract is most closely connected.
- その理由は、明治政府の雇った鉄道建設担当の英国人技師レイが詐欺まがいの人物で、それまで南アフリカ共和国の鉄道で使われていて、不要になってインドに当時置かれていた中古品(線路・車両)を使って鉄道を安上がりに建設して、私腹を肥やそうとしたからともいわれる。
- The reason for this is said to be that a British railroad construction engineer called Ray who had been employed by the Meiji government engaged in fraudulent practices, scheming to line his own pockets by reducing costs through the use of used and unnecessary equipment (tracks and carriages); this equipment were being stored in India at that time, but had been used in the Republic of South Africa prior to that.
- 保護の実施機関及び福祉事務所長は、保護の決定又は実施のために必要があるときは、要保護者又はその扶養義務者の資産及び収入の状況につき、官公署に調査を嘱託し、又は銀行、信託会社、要保護者若しくはその扶養義務者の雇主その他の関係人に、報告を求めることができる。
- When it is necessary for deciding on or implementing public assistance, a public assistance administrator and a welfare office director may commission an investigation to a public agency or request a report from a bank, trust company, the employer of a person requiring public assistance or a person responsible for support of the person requiring public assistance with regard to the assets and income of the person requiring public assistance or the person responsible for his/her support.
- この法律において「就労継続支援」とは、通常の事業所に雇用されることが困難な障害者につき、就労の機会を提供するとともに、生産活動その他の活動の機会の提供を通じて、その知識及び能力の向上のために必要な訓練その他の厚生労働省令で定める便宜を供与することをいう。
- The term "support for continuous employment" as used in this Act means to provide persons with disabilities who have difficulties to be employed by ordinary places of business with opportunities for employment as well as necessary trainings for improving their necessary knowledge and skills to enter the work-force, and other benefit prescribed in Ordinances of the Ministry of Health, Labour and Welfare, through offering opportunities for productive and other activities.
- 公共職業安定所長は、業務分担学校長に対して、雇用情報、職業に関する調査研究の成果等の提供その他業務分担学校長の行う第二項各号の業務の執行についての援助を与えるとともに、特に必要があると認めるときは、業務分担学校長に対して、経済上の援助を与えることができる。
- The Chiefs of the Public Employment Security Offices shall provide business-undertaking school heads with employment information, the results of surveys and research relating to employment and other assistance in the performance of the businesses provided for in the items of paragraph 2 undertaken by business-undertaking school heads, and may also provide business-undertaking school heads with economic assistance, when it is found to be especially necessary.
- 満十八才に満たない者が解雇の日から十四日以内に帰郷する場合においては、使用者は、必要な旅費を負担しなければならない。ただし、満十八才に満たない者がその責めに帰すべき事由に基づいて解雇され、使用者がその事由について行政官庁の認定を受けたときは、この限りでない。
- In the event that a worker under 18 years of age returns home within 14 days from dismissal, the employer shall bear the necessary traveling expenses; provided, however, that this shall not apply to a worker under 18 years of age if such worker was dismissed for reasons attributable to that worker and the employer has obtained acknowledgment of such reasons by the relevant government agency.
- 国は、育児等退職者に対して、その希望するときに再び雇用の機会が与えられるようにするため、職業指導、職業紹介、職業能力の再開発の措置その他の措置が効果的に関連して実施されるように配慮するとともに、育児等退職者の円滑な再就職を図るため必要な援助を行うものとする。
- The State shall, for the purpose of providing re-employment opportunities for a Former Employee who Resigned due to Child Care, etc. when they come to intend to work again, give consideration so that vocational guidance, employment placement, redevelopment of vocational capability and other measures can be implemented in an effective and coordinated way and provide necessary support for promotion of smooth re-employment of Former Employees who Resigned due to Child Care, etc.
- その養育する子が一歳に達する日(以下この条において「一歳到達日」という。)を超えて引き続き雇用されることが見込まれる者(当該子の一歳到達日から一年を経過する日までの間に、その労働契約の期間が満了し、かつ、当該労働契約の更新がないことが明らかである者を除く。)
- A person likely to be kept employed after the day on which his/her dependent child reaches one year of age (referred to as "Date of One Year of Age" hereinafter in this Article) (excluding a person whose labor contract will expire and clearly not be renewed during the subsequent year from the Date of One Year of Age).
- 使用者が破産手続開始の決定を受けた場合には、雇用に期間の定めがあるときであっても、労働者又は破産管財人は、第六百二十七条の規定により解約の申入れをすることができる。この場合において、各当事者は、相手方に対し、解約によって生じた損害の賠償を請求することができない。
- In cases where the employer is subject to a ruling for the commencement of bankruptcy procedures, the employee or the trustee in bankruptcy may request to terminate under the provisions of Article 627 even if the employment is for a definite term. In such cases, neither party may claim compensation from the other party for damages suffered as a result of the termination.
- 例えば、食べ物、飲み物、着る物、靴、家、庭、土地、家畜、金銭、所有物、献身的な配偶者、ff献身的な子供たち、献身的な雇い人、献身的で信仰深い施政者、よい政府、よい天気、平和、健康、学問、名誉、よい友人、信仰深い隣人、そしてこれに類する他の全てのもののことです。
- such as: Food, drink, clothing, shoes, house, yard, fields, cattle, money, possessions, a devout spouse, devout children, devout employees, devout and faithful rulers, good government, good weather, peace, health, discipline, honor, good friends, faithful neighbors and other things like these.
- つまりそうすれば雇い主にまずまずで均一の大きな利益をしぶしぶ与えているような作業員、そして労働の成果の全てがその利益に属すると感じている作業員、そして彼等が作業して企業に投資される資本にほとんど何の権利も与えられない作業員がその見方を変えさせられるかもしれない。
- and that some of those workmen who begrudge a fair and even a large profit to their employers, and who feel that all of the fruits of their labor should belong to them, and that those for whom they work and the capital invested in the business are entitled to little or nothing, may be led to modify these views.
- 前項の実習併用職業訓練とは、事業主が、その雇用する労働者の業務の遂行の過程内において行う職業訓練と次のいずれかの職業訓練又は教育訓練とを効果的に組み合わせることにより実施するものであつて、これにより習得された技能及びこれに関する知識についての評価を行うものをいう。
- Vocational training with practical work set forth in the preceding paragraph shall mean the on the job vocational training that an employer provides for his/her employed workers, effectively combining with any of the following vocational training or educational training, through which said employer conducts an evaluation of the trade skills that the workers have acquired through such training and of their knowledge thereon:
- 公共職業安定所は、前条第四項の規定により労働者の募集に従事する認定中小企業団体に対して、雇用情報、職業に関する調査研究の成果等を提供し、かつ、これに基づき当該募集の内容又は方法について指導することにより、当該募集の効果的かつ適切な実施の促進に努めなければならない。
- The Public Employment Security Office shall, with regard to an Authorized Association of Small and Medium Sized Enterprises which engages in recruitment of workers pursuant to the provision of paragraph 4 of the preceding Article, endeavor to promote the effective and appropriate implementation of said recruitment of workers by means of providing employment information, the results of research and study about employment, etc. and by providing guidance on details and measures of said employment based on these information.
- 日本弁護士連合会は、第一項、第三項又は第五項の規定による届出があつたときは、当該届出に係る事項を当該外国法事務弁護士の所属弁護士会及び当該雇用若しくは外国法共同事業に係る弁護士又は当該外国法共同事業に係る弁護士法人の所属弁護士会に書面により通知しなければならない。
- When a notification is made under the provisions of paragraphs (1), (3) or (5), the Japan Federation of Bar Associations shall notify the matters pertaining to the notification to the bar association to which the registered foreign lawyer concerned belongs and also the bar association to which the attorney at law pertaining to the employment or involvement in the foreign law joint enterprise or the legal professional corporation pertaining to foreign law joint enterprise belongs.
- 当該特定外国法に係る特定外国における外国弁護士(外国法事務弁護士である者を除く。)であつて外国弁護士となる資格を基礎として当該特定外国法に関する法律事務を行う業務に従事している者(国内において雇用されて外国法に関する知識に基づいて労務の提供を行つている者を除く。)
- a person who is a foreign lawyer in the specified foreign state to which the laws of the specified foreign state pertain (excluding a person who is a registered foreign lawyer) and is engaged in practice providing legal services concerning the laws of the specified foreign state on the basis of the qualification to become a foreign lawyer (excluding a person who is employed and is providing services in Japan, based on his/her knowledge concerning foreign laws).
- 市内に所在する日本有数の内陸型工業団地の長田野工業団地や、アネックス京都三和(愛称:エコートピア京都三和)工業団地には東京証券取引所ならびに大証や、ジャスダックなどに株式上場している多数の企業またはその子会社が拠点を置いており、それが与える地元の雇用の影響は大きい。
- Many companies listed in the Tokyo Stock Exchange, Osaka Securities Exchange or Jasdaq Securities Exchange, Inc. or their subsidiaries, have their bases located in the Osadano Industrial Park which is one of the largest inland industrial parks, and the Annex Kyoto Miwa Industrial Park (nicknamed Ecotopia Kyoto Miwa) located in the city, and have a large influence on local employment.
- 前二項の規定にかかわらず、当該派遣先が当該事業所等においてその指揮命令の下に労働させる派遣労働者の数に当該事業所等において雇用する労働者の数を加えた数が五人を超えないとき、又は当該労働者派遣の期間が一日を超えないときは、派遣先管理台帳の作成及び記載を行うことを要しない。
- In addition to what is prescribed in the preceding two paragraphs, in the case where the total number of dispatched workers whom the Client causes to work under his/her instruction at the Place of Business, etc. and the workers employed by the Client at said Place of Business, etc. is less than five, or when the period of said worker dispatching does not exceed one day, the preparation of and entry into a Client's management record is not required.
- 吸収分割承継株式会社が吸収分割により吸収分割会社から承継する資産、債務、雇用契約その他の権利義務(株式会社である吸収分割会社(以下この編において「吸収分割株式会社」という。)及び吸収分割承継株式会社の株式並びに吸収分割株式会社の新株予約権に係る義務を除く。)に関する事項
- matters concerning the assets, obligations, employment agreements, and any other rights and obligations that the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split succeeds to by transfer from the Splitting Company in Absorption-type Company Split through the Absorption-type Company Split (excluding obligations pertaining to shares of the Splitting Company in Absorption-type Company Split that is a Stock Company (hereinafter referred to as the 'Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split' in this Part) and of the Succeeding Stock Company in Absorption-type Company Split and to Share Options of the Splitting Stock Company in Absorption-type Company Split);
- 使用者は、この項の規定により第二号に掲げる労働者の範囲に属する労働者を対象業務に就かせたときは第三号に掲げる時間労働したものとみなすことについて当該労働者の同意を得なければならないこと及び当該同意をしなかつた当該労働者に対して解雇その他不利益な取扱いをしてはならないこと。
- when having workers who come under the scope of the workers stipulated in item (ii) perform the covered work as prescribed in this paragraph, employers must obtain the consent of the said workers with respect to the fact that they shall be deemed to have worked the hours stipulated in item (iii), and shall not dismiss or treat in any other disadvantageous manner the said worker who does not give the said consent;
- 派遣元事業主は、その雇用する労働者であつて、派遣労働者として雇い入れた労働者以外のものを新たに労働者派遣の対象としようとするときは、あらかじめ、当該労働者にその旨(新たに紹介予定派遣の対象としようとする場合にあつては、その旨を含む。)を明示し、その同意を得なければならない。
- A dispatching business operator shall, when newly transferring an employee who he/she originally employed as a Dispatched Worker to be the subject of a Worker Dispatching arrangement, shall clearly indicate to the worker concerned to that effect, in advance (where he/she intends to newly transfer the worker to be the subject of Employment Placement Dispatching, including that fact) and obtain the worker's consent.
- この法律は、職業安定法(昭和二十二年法律第百四十一号)と相まつて労働力の需給の適正な調整を図るため労働者派遣事業の適正な運営の確保に関する措置を講ずるとともに、派遣労働者の就業に関する条件の整備等を図り、もつて派遣労働者の雇用の安定その他福祉の増進に資することを目的とする。
- The purpose of this Act is to take measures for securing the proper operation of Worker Dispatching Undertakings for the proper adjustment of labor demand and supply, in conjunction with the Employment Security Act (Act No. 141 of 1947), as well as measures for securing improved working conditions for Dispatched Workers, and thereby to contribute to the stability of employment and otherwise to the promotion of the welfare of Dispatched Workers.
- 職業安定主管局長は、労働力の需要供給の適正かつ円滑な調整に資するため、都道府県労働局及び公共職業安定所からの労働力の需要供給に関する調査報告等により、雇用及び失業の状況に関する情報を収集するとともに、当該情報の整理、分析、公表等必要な措置を講ずるように努めなければならない。
- The Director-General of the Employment Security Main Bureau shall, in order to contribute to the appropriate and smooth adjustment of demand for and supply of the labor force, endeavor to collect, through the surveys and reports of Prefectural Labour Offices and Public Employment Security Offices on the demand for and supply of labor, information concerning the circumstances of employment and unemployment and take necessary measures such as organizing, analyzing and publishing said information.
- 事業主は、第九条から前条までに定める措置によるほか、必要に応じ、その雇用する労働者が自ら職業に関する教育訓練又は職業能力検定を受ける機会を確保するために必要な次に掲げる援助を行うこと等によりその労働者の職業生活設計に即した自発的な職業能力の開発及び向上を促進するものとする。
- In addition to the measures prescribed in Article 9 to the preceding Article, an employer shall promote the voluntary development and improvement of the vocational abilities(*) of his/her employed workers in line with their vocational life planning by extending the following necessary assistance, as needed, so as to ensure opportunities for workers to receive educational training on the job or vocational ability tests voluntarily:
- 公共職業安定所が、その通常通勤することができない地域から労働者を雇い入れようとする求人者を援助しようとする場合は、求人者の事業所における賃金その他の労働条件が法令に違反しないこと及びその通常通勤することができる地域内における一般的水準より低くないことを確認しなければならない。
- If a Public Employment Security Office intends to provide support to a job offerer who is planning to employ a worker from an area normally not commutable, the Public Employment Security Office shall make sure that the wages and other labor conditions at the workplaces of the job offerer are not in violation of any applicable law or regulation, and that such labor conditions are not inferior to the general levels within the normally commutable area.
- 事業主は、その雇用する労働者の配置の変更で就業の場所の変更を伴うものをしようとする場合において、その就業の場所の変更により就業しつつその子の養育又は家族の介護を行うことが困難となることとなる労働者がいるときは、当該労働者の子の養育又は家族の介護の状況に配慮しなければならない。
- An employer shall, in making a change to assignment of an employed worker which results in a change in the said worker's workplace, give consideration for the worker's situation with regard to child care or family care, when such a change would make it difficult for the worker to take care of his/her children or other Family Members while continuing working.
- 前二月の各月において十八日以上同一の事業主の適用事業に雇用された日雇労働被保険者が前項の認可を受けなかつたため、日雇労働被保険者とされなくなつた最初の月に離職し、失業した場合には、その失業した月の間における日雇労働求職者給付金の支給については、その者を日雇労働被保険者とみなす。
- In the case where an insured day worker, who was employed in a covered undertaking by the same business operator for 18 days or more in each of the preceding two months has been separated from employment in the first month in which he/she ceased to be treated as an insured day worker due to not having received the approval referred to in the preceding paragraph and who has become unemployed, said person shall be deemed to be an insured day worker, with regard to payment of the job applicant benefits for day workers during the month in which he/she became unemployed.
- 新設分割設立株式会社が新設分割により新設分割をする会社(以下この編において「新設分割会社」という。)から承継する資産、債務、雇用契約その他の権利義務(株式会社である新設分割会社(以下この編において「新設分割株式会社」という。)の株式及び新株予約権に係る義務を除く。)に関する事項
- matters concerning the assets, obligations, employment agreements, and any other rights and obligations that the Stock Company Incorporated through Incorporation-type Company Split succeeds to by transfer from the Company(ies) effecting the Incorporation-type Company Split (hereinafter referred to as the 'Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split' in this Part) through the Incorporation-type Company Split (excluding obligations pertaining to shares and Share Options of the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split that is a Stock Company(ies) (hereinafter referred to as the 'Splitting Stock Company(ies) in Incorporation-type Company Split' in this Part));
- 外国法事務弁護士は、弁護士を雇用しようとするとき又は外国法共同事業を営もうとするときは、あらかじめ、次に掲げる事項その他日本弁護士連合会の会則で定める事項を日本弁護士連合会に届け出なければならない。この場合においては、日本弁護士連合会の会則で定める書類を添付しなければならない。
- In cases where a registered foreign lawyer intends to employ an attorney at law or engage in a foreign law joint enterprise, he/she shall give notification in advance to the Japan Federation of Bar Associations of the matters listed below and such other matters as stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations. In this case, the documents stipulated by the Articles of Association of the Japan Federation of Bar Associations shall be attached;
- 前項の場合において、第一級保険料日額、第二級保険料日額及び第三級保険料日額は、日雇労働被保険者一人につき、これらの保険料日額の変更前と変更後における第三十条第一項及び第三項の規定による労働保険料の負担額が均衡するように、厚生労働省令で定める基準により算定した額に変更するものとする。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the Level I daily insurance premium amount, the Level II daily insurance premium amount and the Level III daily insurance premium amount, per one daily work insured person, shall be modified to the amounts calculated based on the standards specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, so that the balance between the amounts of the labor insurance premiums payable pursuant to the provisions of Article 30, paragraphs (1) and (3) before and after the modification of such daily insurance premium amount is maintained.
- 特別の法律により設立された法人であつて厚生労働省令で定めるものは、厚生労働大臣に届け出て、当該法人の直接若しくは間接の構成員(以下この項において「構成員」という。)を求人者とし、又は当該法人の構成員若しくは構成員に雇用されている者を求職者とする無料の職業紹介事業を行うことができる。
- A juridical person incorporated pursuant to a special Act and which is specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare may, after giving notification to the Minister of Health, Labour and Welfare, conduct free employment placement businesses in which the job offerers are direct or indirect members (hereinafter referred to as "members" in this paragraph) of said juridical person or the job seekers are members of said juridical person or persons employed by such members.
- 公共職業安定所は、前条第四項の規定による届出をして訓練担当者の募集に従事する承認中小事業主団体に対して、雇用情報及び職業に関する調査研究の成果を提供し、かつ、これらに基づき当該募集の内容又は方法について指導することにより、当該募集の効果的かつ適切な実施の促進に努めなければならない。
- Public Employment Security Offices shall provide employment information and the outcome of surveys and studies on jobs for approved small and medium sized employers' organizations that make a notification as prescribed in paragraph (4) of the preceding Article to be engaged in labor recruitment for persons in charge of training, give guidance to them on the details and methods of said recruitment based on such outcome, and thereby endeavor to promote the effective and proper implementation of said labor recruitment.
- これは古い部民制の残滓である品部そのものが律令制と相容れなかったこと、律令制の衰退によって品部の維持が困難になってきたこと、社会経済水準の向上によって民間からの調達・雇役が可能になったこと(この場合の民間には旧品部の商工業者からの調達を含む)が複雑に絡み合っていたと考えられている。
- This situation was caused by intricately intertwined reasons, i.e., the fact that shinabe, which was the remnant of the bemin system, itself was incompatible with the ritsuryo system, that it became difficult to preserve shinabe as the ritsuryo system was weakened, and that improved social economy standard enabled procurement from and koeki (forced labor under the ritsuryo system) by ordinary citizens (procurement from ordinary citizens here includes procurement from commercial and industrial men in former shinabe).
- 当該労働者派遣に係る派遣労働者に関する健康保険法第三十九条第一項の規定による被保険者の資格の取得の確認、厚生年金保険法第十八条第一項の規定による被保険者の資格の取得の確認及び雇用保険法第九条第一項の規定による被保険者となつたことの確認の有無に関する事項であつて厚生労働省令で定めるもの
- with regard to the workers to be dispatched under the Worker Dispatching arrangement concerned, matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare regarding whether there exists a confirmation of the acquisition of the qualification as an insured person under the provisions of paragraph (1) of Article 39 of the Health Insurance Act, a confirmation of the acquisition of the qualification as an insured person under the provisions of paragraph (1) of Article 18 of the Welfare Pension Insurance Act and a confirmation of the fact of having become an insured person under the provisions of paragraph (1) of Article 9 of the Employment Insurance Act;
- 標準職業名、職業解説及び職業分類表は、職業安定局長が、雇用主、労働者及び職業につき学識、経験ある者の中から意見を聞き、あらゆる職業にわたり、かつ、公共職業安定所、各種施設並びに職業紹介事業者、労働者の募集を行う者及び労働者供給事業者に共通して広く使用できるようこれを作成するものとする。
- The standard job titles, job descriptions and occupational classification tables shall be prepared, for every kind of occupation, by the Director-General of the Employment Security Bureau, through the hearing of opinions of employers, workers and persons with relevant knowledge and experience of occupations, for common and wide use by the Public Employment Security Offices, various facilities, employment placement business providers, the persons conducting recruitment of workers and the labor supply business providers.
- 公共職業安定所は、第三十三条第一項の許可を受けて、又は第三十三条の二第一項、第三十三条の三第一項若しくは前条第一項の規定による届出をして無料の職業紹介事業を行う者に対して、雇用情報、職業に関する調査研究の成果等の提供その他当該無料の職業紹介事業の運営についての援助を与えることができる。
- Public Employment Security Offices may provide persons who conduct free employment placement businesses by obtaining the license provided for in Article 33, paragraph 1 or giving the notification pursuant to the provisions of Article 33-2, paragraph 1, Article 33-3, paragraph 1, or paragraph 1 of the preceding Article with employment information and results of research and study relating to employment and give them other assistance with respect to the administration of said free employment placement businesses.
- 紹介予定派遣の場合 当該派遣先が職業紹介を受けることを希望しない場合又は職業紹介を受けた者を雇用しない場合には、派遣元事業主の求めに応じ、その理由を、書面の交付若しくはファクシミリを利用してする送信又は電子メールの送信(以下「書面の交付等」という。)により、派遣元事業主に対して明示する旨
- in the case of employment placement dispatching: the fact that where the Client does not wish to accept an employment placement or does not employ a person who has been introduced to him/her, the reason thereof shall be clearly indicated to the Dispatching Business Operator, at his/her request, by way of delivery of the written matters, transmission by facsimile or transmission by e-mail (hereinafter referred to as "Delivery of the Written Matters, etc.");
- 前各号に掲げる者以外の者 派遣中の労働者又は派遣中の労働者であつた者及び当該派遣中の労働者を雇用する派遣元の事業を行う者又は派遣元の事業を行う者であつた者(派遣中の労働者にあつては、法第四十六条第一項の規定により当該派遣中の労働者を使用する事業者とみなされる派遣先の事業を行う者を含む。)
- a person other than those listed in the preceding items: a Worker Under Dispatching or a person who used to be a Worker Under Dispatching and a person carrying out a Dispatching Undertaking who employs said Worker Under Dispatching or a person who used to be a person carrying out a Dispatching Undertaking (with regard to a Worker Under Dispatching, including a person carrying out a Client Undertaking who is deemed to be a Business Operator who employs said Worker Under Dispatching pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 46 of the Act).
- 前項の規定にかかわらず、第三十七条の二第一項に規定する高年齢継続被保険者に係る求職者給付は、高年齢求職者給付金とし、第三十八条第一項に規定する短期雇用特例被保険者に係る求職者給付は、特例一時金とし、第四十三条第一項に規定する日雇労働被保険者に係る求職者給付は、日雇労働求職者給付金とする。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the job applicant benefits for the continuously insured elderly prescribed in paragraph (1) of Article 37-2 shall be the job applicant benefits for the elderly, the job applicant benefits for specially insured persons in short-term employment prescribed in paragraph (1) of Article 38 shall be a special lump sum payment, and the job applicant benefits for the insured day workers prescribed in paragraph (1) of Article 43 shall be the job applicant benefits for day workers.
- この法律の施行の際現に委員会に係属している第一条の規定による改正前の雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律第十四条第一項の調停に関し当該調停の目的となっている請求についての新法第二十四条の規定の適用に関しては、この法律の施行の時に、調停の申請がされたものとみなす。
- With regard to application of the provisions of Article 24 of the New Act to any claim subject to the Conciliation as to Article 14, paragraph 1 of the Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment prior to the revision by this Act in accordance with the provisions of Article 1 pending before the Commission upon enforcement of this Act, the Conciliation shall be deemed as applied for when this Act comes into force.
- 一連の接収作業において担当した引継委員長による「韓国事務引継顛末概要」によれば、韓国通信院の通信事業に従事していた職員(官吏および現場労働者)の1044人のうち773人が日本の郵政当局に引継採用されたが、残りの271人は辞令拒否者もしくは接収を反対して抵抗したとして解雇されているという。
- According to '韓国事務引継顛末概要' (Summary of Korean communication business takeover) written by a transition chairman in charge of the takeover process, Japanese postal authority continued to employ 773 out of 1044 staffs (government officials and frontline workers) of 通信院 (Communication Institute) who had worked for communication services, but other 271 staffs either rejected the appointment or were fired for allegedly resisting against takeover.
- 日雇労働被保険者が二月の各月において十八日以上同一の事業主の適用事業に雇用され、その翌月以後において離職した場合には、その二月を第十四条の規定による被保険者期間の二箇月として計算することができる。ただし、その者が第四十三条第二項又は第三項の規定の適用を受けた者である場合には、この限りでない。
- In the case where an insured day worker had been employed in a covered undertaking by the same business operator for 18 days or more in each of two months and was separated from employment in or after the following month, said two months may be calculated as two months of the insured period under the provisions of Article 14. Provided, however, that this shall not apply in the case where the provisions of paragraph (2) or (3) of Article 43 have been applied to said worker.
- 高年齢継続被保険者が同一の事業主の適用事業に引き続き雇用された期間(六十五歳に達した日後の期間に限る。)に次に掲げる事由が生じた場合における第十四条、第三十七条の三第一項及び前条(第四項を除く。)の規定の適用については、当該高年齢継続被保険者は、当該事由の生じた日の前日に離職したものとみなす。
- With regard to the application of the provisions of Article 14, paragraph (1) of Article 37-3, and the preceding Article (excluding paragraph (4)), in the case where the reasons listed below have become apparent during the period in which a continuously insured elderly person was continuously employed in a covered undertaking by the same business operator (limited to the period following the day on which said elderly person reached 65 years of age), said continuously insured elderly person shall be deemed to have been separated from employment on the day before said reason became apparent:
- 第三項に規定する介護休業開始予定日から起算して九十三日を経過する日(以下この号において「九十三日経過日」という。)を超えて引き続き雇用されることが見込まれる者(九十三日経過日から一年を経過する日までの間に、その労働契約の期間が満了し、かつ、当該労働契約の更新がないことが明らかである者を除く。)
- A person likely to be kept employed after the day on which 93 days elapse from the Family Care Leave Scheduled Start Date prescribed in paragraph 3 (referred to as "93-day Expiry Date" hereinafter in this item) (excluding a person whose labor contract will expire and clearly not be renewed during the subsequent year from the 93-day Expiry Date).
- 厚生労働大臣は、労働保険事務組合がこの法律、労災保険法若しくは雇用保険法若しくはこれらの法律に基づく厚生労働省令(以下「労働保険関係法令」という。)の規定に違反したとき、又はその行うべき労働保険事務の処理を怠り、若しくはその処理が著しく不当であると認めるときは、第二項の認可を取り消すことができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may revoke the approval set forth in paragraph (2) if the labor insurance administration association violates any provision of this Act, the Industrial Accident Insurance Act or the Employment Insurance Act or any Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare under any of these Acts (hereinafter referred to as the "laws and regulations concerning labor insurance"), or if he/she finds such association fails to perform the processing of the labor insurance administration to be conducted by such association or such processing by such association is significantly unjust.
- より完成された製造組織の場合には、作業員にとって最高で永久的な繁栄、かつ雇主にとって最高の繁栄は、組織の仕事が人間の努力、加えて自然の資源、機会形式の中での資本の使用のためのコスト、建物、等など・・・による最小で一緒にされた支出が処理された時にだけもたらされるというのも完全にあきらかであるはずだ。
- In the case of a more complicated manufacturing establishment, it should also be perfectly clear that the greatest permanent prosperity for the workman, coupled with the greatest prosperity for the employer, can be brought about only when the work of the establishment is done with the smallest combined expenditure of human effort, plus nature's resources, plus the cost for the use of capital in the shape of machines, buildings, etc.
- 役員、雇入解雇昇進又は異動に関して直接の権限を持つ監督的地位にある労働者、使用者の労働関係についての計画と方針とに関する機密の事項に接し、そのためにその職務上の義務と責任とが当該労働組合の組合員としての誠意と責任とに直接にてい触する監督的地位にある労働者その他使用者の利益を代表する者の参加を許すもの
- which admits to membership of officers; workers in supervisory positions having direct authority with respect to hiring, firing, promotions, or transfers; workers in supervisory positions having access to confidential information relating to the employer's labor relations plans and policies so that their official duties and responsibilities directly conflict with their sincerity and responsibilities as members of the labor union said; and other persons who represent the interests of the employer;
- 雇用保険率は、千分の十九・五とする。ただし、次の各号(第三号を除く。)に掲げる事業(第一号及び第二号に掲げる事業のうち、季節的に休業し、又は事業の規模が縮小することのない事業として厚生労働大臣が指定する事業を除く。)については千分の二十一・五とし、第三号に掲げる事業については千分の二十二・五とする。
- The employment insurance rate shall be nineteen point five one-thousandth (19.5/1000); provided, however, that such rate shall be twenty-one point five one-thousandth (21.5/1000) in case of the businesses falling under any of the following items (excluding item (iii)) (excluding, among other businesses listed in items (i) and (ii), the businesses designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as the businesses having no seasonal suspension or scaledown), or twenty-two point five one-thousandth (22.5/1000) in case of the businesses listed in item (iii).
- 政府は、この法律の施行後適当な時期において、第一条の規定による改正後の育児休業、介護休業等育児又は家族介護を行う労働者の福祉に関する法律(以下「新法」という。)の施行状況を勘案し、期間を定めて雇用される者に係る育児休業等の制度等について総合的に検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- When an appropriate period of time elapses after the execution of this Act, the government shall take necessary measures based on a comprehensive review of the system, etc. of Child Care Leave, etc. pertaining to persons employed for a fixed period of time, by considering the implementation of the Act on the Welfare of Workers Who Take Care of Children or Other Family Members Including Child Care and Family Care Leave revised by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as the "New Act").
- 離職の日以前一年間(最後に被保険者となつた日から当該離職の日までの期間を除く。)に短時間労働被保険者であつた期間がある短期雇用特例被保険者 当該短時間労働被保険者となつた日(その日が当該離職の日以前一年間にないときは、当該離職の日の一年前の日の翌日)から当該短時間労働被保険者でなくなつた日の前日までの日数
- For a specially insured person in short-term employment who had at one time been a part-time insured worker for a period during the one-year period preceding the day of separation from employment (excluding the period from the day on which he/she most recently became an insured person until the day of said separation from employment), the number of days from the day on which he/she became said part-time insured worker (where that day is not within the one-year period preceding the day of said separation from employment, the day after the day one year before the day of said separation from employment), until the day before the day on which he/she ceased to be said part-time insured worker;
- 貞享2年の制によれば、全国に44.2万石の城米が備蓄され、江戸城・大坂城・二条城・駿府城と言った幕府直轄の城や譜代諸藩の城、東海道宿駅などの計68ヶ所に分散して備蓄されることになっており、また、延宝元年(1673年)には、幕府が民間の廻船を雇船して城米を指定の備蓄地へ輸送するための専用船(城米積船)とした。
- According to the system of 1685, 442,000 koku (approximately 79.6 million liters of crop yield) of jomai was stocked all over Japan, and it was dispersively stocked in totally 68 places such as castles in the bakufu directly-controlled lands or in fudai domains (the Edo-jo Castle, Osaka-jo Castle, Nijo-jo Castle, Sunpu-jo Castle) or shukueki (post town), and also, in 1673, the bakufu hired private cargo-vessels and used them as dedicated vessels (jomai sekisen) to carry jomai to specified places where jomai was stocked.
- 何人も、人種、国籍、信条、性別、社会的身分、門地、従前の職業、労働組合の組合員であること等を理由として、職業紹介、職業指導等について、差別的取扱を受けることがない。但し、労働組合法〔昭和二四年六月法律第一七四号〕の規定によつて、雇用主と労働組合との間に締結された労働協約に別段の定のある場合は、この限りでない。
- No one shall be discriminated against in employment placement, vocational guidance, or the like, by reason of race, nationality, creed, sex, social status, family origin, previous profession, membership of a labor union, etc.; provided, however, that this shall not apply in the case where the terms of a collective agreement entered into between an employer and a labor union in accordance with the Labor Union Act provide otherwise.
- 前項に定めるもののほか、派遣先は、その指揮命令の下に労働させる派遣労働者について、当該派遣就業が適正かつ円滑に行われるようにするため、適切な就業環境の維持、診療所、給食施設等の施設であつて現に当該派遣先に雇用される労働者が通常利用しているものの利用に関する便宜の供与等必要な措置を講ずるように努めなければならない。
- In addition to what is prescribed in the preceding paragraph, the client shall, with regard to Dispatched Workers who are caused to work under his/her instruction, endeavor to take measures necessary for the proper and smooth performance of the dispatch work concerned, such as maintenance of the proper work environment and provision of convenient use of facilities such as the infirmary, food service facilities, etc., which are in fact usually used by the regular employees of the client concerned.
- この法律は、公益通報をしたことを理由とする公益通報者の解雇の無効等並びに公益通報に関し事業者及び行政機関がとるべき措置を定めることにより、公益通報者の保護を図るとともに、国民の生命、身体、財産その他の利益の保護にかかわる法令の規定の遵守を図り、もって国民生活の安定及び社会経済の健全な発展に資することを目的とする。
- The Purpose of this Act is to protect Whistleblowers to provide for nullity, etc. of dismissal of Whistleblower. on the grounds of Whistleblowing and the measures that the business operator and Administrative Organ shall take concerning Whistleblowing, and to promote compliance with the laws and regulations concerning the protection of life, body, property, and other interests of citizen, and thereby to contribute to the stabilization of the general welfare of the life of the citizens and to the sound development of socioeconomy.
- 都道府県は、障害児施設給付費等の支給に関して必要があると認めるときは、障害児の保護者又は障害児の属する世帯の世帯主その他その世帯に属する者の資産又は収入の状況につき、官公署に対し必要な文書の閲覧若しくは資料の提供を求め、又は銀行、信託会社その他の機関若しくは障害児の保護者の雇用主その他の関係人に報告を求めることができる。
- When a prefectural government finds necessary for payments of Institutional Benefits for Disabled Children, etc., the prefectural government may request the concerned public agency to inspect necessary documents or provide necessary materials with regard to the state of assets or income of the guardian of a disabled child, or the householder or any other member of the family to which a disabled child belongs, or may request reporting from banks, trust corporations and other bodies or the employer of the guardian of the disabled child and other relevant persons.
- 事業主は、前項の計画を作成したときは、その計画の内容をその雇用する労働者に周知させるために必要な措置を講ずることによりその労働者の職業生活設計に即した自発的な職業能力の開発及び向上を促進するように努めるとともに、次条の規定により選任した職業能力開発推進者を有効に活用することによりその計画の円滑な実施に努めなければならない。
- When having formulated a plan set forth in the preceding paragraph, the employer shall take the measures necessary to disseminate the contents of the plan to his/her employed workers and thereby endeavor to promote the voluntary development and improvement of the vocational abilities(*) of those workers in line with their vocational life planning, and shall effectively utilize the human resources development promoters he/she has appointed as prescribed in the following Article and thereby endeavor to implement the plan smoothly.
- 事業主は、必要に応じ、労働者がその習得に相当の期間を要する熟練した技能及びこれに関する知識(以下この条において「熟練技能等」という。)に関する情報を体系的に管理し、提供することその他の必要な措置を講ずることにより、その雇用する労働者の熟練技能等の効果的かつ効率的な習得による職業能力の開発及び向上の促進に努めなければならない。
- An employer shall manage and provide information systematically on trade skills that require a reasonable period of time for workers to acquire and on knowledge thereon (hereinafter referred to as "proficient trade skills, etc." in this Article) and take other necessary measures, and thereby endeavor to promote the development and improvement of the vocational abilities(*) of his/her employed workers through their effective and efficient acquisition of proficient trade skills, etc.
- 国、都道府県及び独立行政法人雇用・能力開発機構は、短時間労働者及び短時間労働者になろうとする者がその職業能力の開発及び向上を図ることを促進するため、短時間労働者、短時間労働者になろうとする者その他関係者に対して職業能力の開発及び向上に関する啓もう宣伝を行うように努めるとともに、職業訓練の実施について特別の配慮をするものとする。
- In order to encourage Part-Time Workers and persons seeking to become a Part-Time Worker to develop and improve their vocational abilities, the national government, prefectural governments and the Employment and Human Resources Development Organization of Japan shall endeavor to carry out enlightenment propaganda targeting Part-Time Workers, persons seeking to become a Part-Time Worker, and other relevant persons, concerning development and improvement of vocational abilities, and shall give special consideration to the implementation of vocational training.
- 使用者は、労働者を解雇しようとする場合においては、少くとも三十日前にその予告をしなければならない。三十日前に予告をしない使用者は、三十日分以上の平均賃金を支払わなければならない。但し、天災事変その他やむを得ない事由のために事業の継続が不可能となつた場合又は労働者の責に帰すべき事由に基いて解雇する場合においては、この限りでない。
- In the event that an employer wishes to dismiss a worker, the employer shall provide at least 30 days advance notice. An employer who does not give 30 days advance notice shall pay the average wages for a period of not less than 30 days; provided, however, that this shall not apply in the event that the continuance of the enterprise has been made impossible by a natural disaster or other unavoidable reason nor when the worker is dismissed for reasons attributable to the worker.
- 事業主は、通常の労働者との均衡を考慮しつつ、その雇用する短時間労働者(通常の労働者と同視すべき短時間労働者を除く。次条第二項及び第十一条において同じ。)の職務の内容、職務の成果、意欲、能力又は経験等を勘案し、その賃金(通勤手当、退職手当その他の厚生労働省令で定めるものを除く。次項において同じ。)を決定するように努めるものとする。
- With regard to Part-Time Workers (excluding Part-Time Workers Equivalent to Ordinary Workers; the same shall apply in paragraph 2 of the following Article and Article 11) employed by a business operator, he/she shall endeavor to decide their wages (excluding commutation allowances, retirement allowances and others specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply in the following paragraph), with due consideration to a balance with ordinary workers, and by taking into consideration of such matters as the Job Descriptions of those Part-Time Workers, the performances of their jobs, their motivation, and their abilities or experience.
- 厚生労働大臣は、雇用保険法第四十九条第一項の規定により同項に規定する第一級給付金の日額、第二級給付金の日額及び第三級給付金の日額を変更する場合には、第一級保険料日額、第二級保険料日額及び第三級保険料日額を、それぞれ同項の規定による第一級給付金の日額、第二級給付金の日額及び第三級給付金の日額の変更の比率に応じて変更するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, if he/she modifies the Level I daily benefit amount, the Level II daily benefit amount and the Level III daily benefit amount prescribed by Article 49, paragraph (1) of the Employment Insurance Act pursuant to the provision of the same paragraph, modify the Level I daily insurance premium amount, the Level II daily insurance premium amount and the Level III daily insurance premium amount in proportion to the ratio of modification of the Level I daily benefit amount, the Level II daily benefit amount and the Level III daily benefit amount prescribed in the same paragraph, respectively.
- 市町村等は、自立支援給付に関して必要があると認めるときは、障害者等、障害児の保護者、障害者等の配偶者又は障害者等の属する世帯の世帯主その他その世帯に属する者の資産又は収入の状況につき、官公署に対し必要な文書の閲覧若しくは資料の提供を求め、又は銀行、信託会社その他の機関若しくは障害者の雇用主その他の関係人に報告を求めることができる。
- A municipality etc. may require public agencies to show or provide necessary documents or materials; or may require banks, trust companies, other institutes, employers of persons with disabilities, or other persons concerned to provide reports, concerning assets and income status of persons with disabilities, or others, guardians of children with disabilities, spouses of persons with disabilities, head persons or other members of the households to which persons with disabilities, etc. belong, if they consider it necessary for Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities.
- 事業者は、労働者を雇い入れ、又は労働者の作業内容を変更したときは、当該労働者に対し、遅滞なく、次の事項のうち当該労働者が従事する業務に関する安全又は衛生のため必要な事項について、教育を行なわなければならない。ただし、令第二条第三号に掲げる業種の事業場の労働者については、第一号から第四号までの事項についての教育を省略することができる。
- The employer shall, when having employed a new worker or changed the content of work assigned to a worker, give without delay education to the said worker on items, which are necessary as regards safety and health among the following matters. However, for a worker employed at a workplace falling under the categories of industry listed in item (iii) of Article 2 of the Order, the education on item (i) to (iv) may be omitted:
- 当該基本手当の受給資格に係る離職が、その者を雇用していた事業主の事業について発生した倒産(破産手続開始、再生手続開始、更生手続開始又は特別清算開始の申立てその他厚生労働省令で定める事由に該当する事態をいう。第五十七条第二項第一号において同じ。)又は当該事業主の適用事業の縮小若しくは廃止に伴うものである者として厚生労働省令で定めるもの
- Persons whose separation from employment pertaining to recipient qualification for the basic allowance has been designated by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as having accompanied insolvency (meaning the commencement of bankruptcy proceedings, commencement of rehabilitation proceedings, commencement of reorganization proceedings, an application for the commencement of special liquidation or other situations falling under reasons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply in item (i) of paragraph (2) of Article 57) that occurred with regard to the undertaking by a business operator who had been employing said persons or the downsizing or discontinuance of a covered undertaking by said business operator;
- 短時間労働援助センターは、第一項に規定する業務(以下「短時間労働者雇用管理改善等事業関係業務」という。)の全部又は一部を開始する際、当該業務の種類ごとに、当該業務を開始する日及び当該業務を行う事務所の所在地を厚生労働大臣に届け出なければならない。短時間労働援助センターが当該業務を行う事務所の所在地を変更しようとするときも、同様とする。
- In commencing all or part of the services provided in paragraph 1 (hereinafter referred to as "the Services for Employment Management Improvement Projects for Part-Time Workers"), the Part-Time Working Assistance Center shall notify the Minister of Health, Labour and Welfare of the scheduled start date of said services and the location of the office for the performance of said services by type of said services. The provisions above shall apply to the case where the Part-Time Working Assistance Center intends to change the location of the office for performing said services.
- 政府は、前二項の規定により労働保険事務組合が納付すべき徴収金については、当該労働保険事務組合に対して第二十六条第三項(労災保険法第十二条の三第三項及び第三十一条第四項並びに雇用保険法第十条の四第三項において準用する場合を含む。)の規定による処分をしてもなお徴収すべき残余がある場合に限り、その残余の額を当該事業主から徴収することができる。
- With regard to the collected money payable by the labor insurance administration association pursuant to the preceding two paragraphs, the government may collect, only if any residual amount remains after the disposition pursuant to the provision of Article 26, paragraph (3) (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 12-3, paragraph (3) and Article 31, paragraph (4) of the Industrial Accident Insurance Act and Article 10-4, paragraph (3) of the Employment Insurance Act) is taken against such labor insurance administration association, such remaining amount from the business operator.
- 事業主は、その雇用する女性労働者が妊娠したこと、出産したこと、労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第六十五条第一項の規定による休業を請求し、又は同項若しくは同条第二項の規定による休業をしたことその他の妊娠又は出産に関する事由であつて厚生労働省令で定めるものを理由として、当該女性労働者に対して解雇その他不利益な取扱いをしてはならない。
- Employers shall not dismiss or give disadvantageous treatment to women workers by reason of pregnancy, childbirth, or for requesting absence from work as prescribed in Article 65, paragraph 1, of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947) or having taken absence from work as prescribed in the same Article, paragraph 1 or 2, of the same act, or by other reasons relating to pregnancy, childbirth as provided by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare.
- 前項に定める場所が知れないとき、又はその場所において送達をするのに支障があるときは、送達は、送達を受けるべき者が雇用、委任その他の法律上の行為に基づき就業する他人の住所等(以下「就業場所」という。)においてすることができる。送達を受けるべき者(次条第一項に規定する者を除く。)が就業場所において送達を受ける旨の申述をしたときも、同様とする。
- If the place specified in the preceding paragraph is unknown or there is an obstacle to making a service at that place, a service may be made at the domicile, etc. of another person where the person who is to receive the service engages in work based on employment, entrustment or any other legal act (hereinafter referred to as the 'workplace'). The same shall apply where the person who is to receive the service (except one prescribed in paragraph (1) of the following Article) has made a statement that he/she will receive the service at the workplace.
- 事業主は、その雇用する労働者に対して職業訓練を行う場合には、その労働者の業務の遂行の過程内において又は当該業務の遂行の過程外において、自ら又は共同して行うほか、第十五条の六第三項に規定する公共職業能力開発施設その他職業能力の開発及び向上について適切と認められる他の者の設置する施設により行われる職業訓練を受けさせることによつて行うことができる。
- In the case where an employer provides vocational training for his/her employed workers, he/she may provide such training on and/or off the jobs of said workers by him/herself, individually or jointly, or by having them receive vocational training provided at public human resources development facilities or facilities established by other persons who are deemed to be appropriate for the development and improvement of human resources as prescribed in Article 15-6, paragraph (3).
- 厚生労働大臣は、短時間労働者の雇用管理の改善等の援助を行うことその他短時間労働者の福祉の増進を図ることを目的として設立された民法(明治二十九年法律第八十九号)第三十四条の法人であって、第二十七条に規定する業務に関し次に掲げる基準に適合すると認められるものを、その申請により、全国に一を限って、同条に規定する業務を行う者として指定することができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare may, upon application, designate a juridical person set forth in Article 34 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) which has been established for the purpose of assisting the Employment Management Improvement, etc. for Part-Time Workers or otherwise enhancing welfare of Part-Time Workers and which is found to be conforming with the criteria listed in the following items with regard to the services provided in Article 27, as the sole entity for the entire the State performing the services provided in the same Article.
- 事業主は、その雇用する労働者に対し、必要な職業訓練を行うとともに、その労働者が自ら職業に関する教育訓練又は職業能力検定を受ける機会を確保するために必要な援助その他その労働者が職業生活設計に即して自発的な職業能力の開発及び向上を図ることを容易にするために必要な援助を行うこと等によりその労働者に係る職業能力の開発及び向上の促進に努めなければならない。
- An employer shall provide his/her employed workers with the necessary vocational training, and extend any necessary assistance to ensure opportunities for them to receive educational training on the job or vocational ability tests voluntarily, and any other necessary assistance to facilitate their voluntary development and the improvement of their vocational abilities(*) in line with their vocational life planning, and thereby promote the development and improvement of those workers' vocational abilities(*).
- 労働者は、その養育する一歳から一歳六か月に達するまでの子について、次の各号のいずれにも該当する場合に限り、その事業主に申し出ることにより、育児休業をすることができる。ただし、期間を定めて雇用される者であってその配偶者が当該子の一歳到達日において育児休業をしているものにあっては、第一項各号のいずれにも該当するものに限り、当該申出をすることができる。
- A worker may take Child Care Leave upon application to his/her employer with regard to the child he or she takes care of is from one year to one year and six months of age, only when he or she falls under both of the following items; provided, however, that a person employed for a fixed period of time and whose spouse is taking Child Care Leave on the Date of One Year of Age may file said application only when he or she falls under both of the items of paragraph 1.
- 使用者は、労働者が業務上負傷し、又は疾病にかかり療養のために休業する期間及びその後三十日間並びに産前産後の女性が第六十五条の規定によつて休業する期間及びその後三十日間は、解雇してはならない。ただし、使用者が、第八十一条の規定によつて打切補償を支払う場合又は天災事変その他やむを得ない事由のために事業の継続が不可能となつた場合においては、この限りでない。
- An employer shall not dismiss a worker during a period of absence from work for medical treatment with respect to injuries or illnesses suffered in the course of employment nor within 30 days thereafter, and shall not dismiss a woman during a period of absence from work before and after childbirth in accordance with the provisions of Article 65 nor within 30 days thereafter; provided, however, that this shall not apply in the event that the employer pays compensation for discontinuance in accordance with Article 81 nor when the continuance of the enterprise has been made impossible by a natural disaster or other unavoidable reason.
- 第一項に規定する場合における第二十条第一項の規定の適用については、同項中「当該各号に定める期間(当該期間内」とあるのは、「当該各号に定める期間と当該離職の日の翌日から引き続いて当該同一の事業主の適用事業に被保険者として雇用された最後の日までの期間に相当する期間(その期間が三年を超えるときは、三年とする。)とを合算した期間(当該合算した期間内」とする。
- With regard to the application of the provisions of paragraph (1) of Article 20 in cases prescribed in paragraph (1), the term "the period prescribed in each of said items (... within said period)" in paragraph (1) of Article 20 shall be deemed to be replaced with "the period which is the total of the period prescribed in each of said items plus the period equivalent to the period from the day after said day of separation from employment until the last day of the period in which the person concerned was continuously employed as an insured person in a covered undertaking by the same business operator (when that period exceeds three years, three years) (... within said total period)".
- 政府以外の者の行う職業紹介、労働者の募集、労働者供給事業又は労働者派遣法第二条第三号に規定する労働者派遣事業及び建設労働者の雇用の改善等に関する法律(昭和五十一年法律第三十三号。以下「建設労働法」という。)第二条第十項に規定する建設業務労働者就業機会確保事業(以下「労働者派遣事業等」という。)を労働者及び公共の利益を増進するように、指導監督すること。
- to guide and supervise employment placement, recruitment of workers, labor supply businesses, worker dispatch businesses provided in Article 2, item 3 of the Worker Dispatching Act, and businesses for securing employment opportunities for construction workers provided in Article 2, paragraph 10 of the Act on Improvement, etc. of Employment of Construction Workers (Act No. 33 of 1976; hereinafter referred to as "Construction Work Act") (such activities shall be hereinafter referred to as "worker dispatch businesses") operated by any person other than the government in such a manner as to promote the interests of workers and the public;
- 前項第一号の規定の適用については、外国弁護士となる資格を有する者がその資格を取得した後に国内において弁護士、弁護士法人又は外国法事務弁護士に雇用され、かつ、当該弁護士、当該弁護士法人又は当該外国法事務弁護士に対し資格取得国の法に関する知識に基づいて行つた労務の提供は、通算して一年を限度として資格取得国において外国弁護士として行つた職務の経験とみなす。
- In cases where a person who has the qualification to become a foreign lawyer was in the employment of a attorney at law, a legal professional corporation or a registered foreign lawyer in Japan after he/she acquired such qualification, the provision of his/her services to the attorney at law, the legal professional corporation or to the registered foreign lawyer, based on his/her knowledge concerning the laws of the state of acquisition of qualification, shall be deemed to be experience of having performed professional duties as a foreign lawyer in the state of acquisition of qualification, to the extent of one year in total, regarding the application of the provisions of item (i) of the preceding paragraph.
- 当該派遣先に雇用される労働者が労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第六十五条第一項及び第二項の規定により休業し、並びに育児休業、介護休業等育児又は家族介護を行う労働者の福祉に関する法律(平成三年法律第七十六号)第二条第一号に規定する育児休業をする場合における当該労働者の業務その他これに準ずる場合として厚生労働省令で定める場合における当該労働者の業務
- work of a worker employed by the client concerned in the case where said worker takes leave under the provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 65 of the Labor Standards Act (Act No. 49 of 1947), or takes child-care leave prescribed in item (i) of Article 2 of the Act on the Welfare of Workers Who Take Care of Children or Other Family Members Including Child Care and Family Care Leave (Act No. 76 of 1991), as well as any other work of said worker in a case specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as equivalent to the preceding case;
- 派遣元事業主は、その雇用する派遣労働者に係る労働者派遣の役務の提供を受ける者(第四節を除き、以下「派遣先」という。)がその指揮命令の下に当該派遣労働者に労働させるに当たつて当該派遣就業に関しこの法律又は第四節の規定により適用される法律の規定に違反することがないようにその他当該派遣就業が適正に行われるように、必要な措置を講ずる等適切な配慮をしなければならない。
- A dispatching business operator shall give such due consideration as taking necessary measures to ensure that a person receiving worker dispatch services performed by Dispatched Workers he/she employs (hereinafter referred to as a "client" except in Section 4), when making the Dispatched Workers work under the client's instruction, does not violate the provisions of this Act or Acts applied under the provisions of Section 4 with regard to the dispatch work concerned and otherwise to ensure that the dispatch work concerned is properly performed.
- 被保険者が同一の事業主の適用事業に引き続き雇用された期間に次に掲げる事由が生じた場合におけるこの款(第十五条第二項及び第三項、第二十条第二項、第二十一条、第二十三条並びに第三十三条を除く。)並びに第五十六条の二第三項第一号及び第五十七条第一項(受給資格に係る離職に限る。)の規定の適用については、当該被保険者は、当該事由の生じた日の前日に離職したものとみなす。
- In the case where the following reasons have become apparent during a period in which an insured person was continuously employed in a covered undertaking by the same business operator, said insured person shall, with regard to the application of the provisions of this Subsection (excluding paragraphs (2) and (3) of Article 15, paragraph (2) of Article 20, Article 21, Article 23 and Article 33), be deemed to have been separated from employment on the day before the day on which said reasons became apparent:
- 厚生労働大臣は、派遣元事業主が当該労働者派遣事業に関しこの法律その他労働に関する法律の規定(これらの規定に基づく命令の規定を含む。)に違反した場合において、適正な派遣就業を確保するため必要があると認めるときは、当該派遣元事業主に対し、派遣労働者に係る雇用管理の方法の改善その他当該労働者派遣事業の運営を改善するために必要な措置を講ずべきことを命ずることができる。
- Where a dispatching business operator has violated the provisions of this Act or other Acts relating to labor (including the provisions of orders based on these provisions) with regard to the Worker Dispatching Undertaking concerned, the Minister of Health, Labour and Welfare may, when he/she finds it necessary for securing proper dispatch work, order the dispatching business operator concerned to improve his/her method of employment management for Dispatched Workers and otherwise to take necessary measures to improve the operation of the Worker Dispatching Undertaking.
- 被保険者が自己の責めに帰すべき重大な理由によつて解雇され、又は正当な理由がなく自己の都合によつて退職した場合には、第二十一条の規定による期間の満了後一箇月以上三箇月以内の間で公共職業安定所長の定める期間は、基本手当を支給しない。ただし、公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等を受ける期間及び当該公共職業訓練等を受け終わつた日後の期間については、この限りでない。
- In the case where an insured person has been dismissed due to significant cause imputable to the accused himself/herself or has resigned voluntarily without justifiable reason, the basic allowance shall not be paid for a period specified by the Chief of the Public Employment Security Office of one month or more and less than three months, following the expiration of the period prescribed in Article 21. Provided, however, that this shall not apply to a period during which he/she takes public vocational training, etc. as directed by the Chief of the Public Employment Security Office, nor to a period after the day of completion of said public vocational training, etc.
- 厚生労働大臣は、前項の規定による交付金の交付については、各都道府県の雇用労働者数及び求職者数(中学校、高等学校又は中等教育学校を卒業して就職する者の数を含む。)を基礎とし、職業訓練を緊急に行うことの必要性その他各都道府県における前条に規定する職業能力開発校及び障害者職業能力開発校の運営に関する特別の事情を考慮して、政令で定める基準に従つて決定しなければならない。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall decide on the allocation of the grants prescribed in the preceding paragraph in accordance with the criteria specified by a Cabinet Order, while taking into account the number of employed workers and job applicants (including graduates of lower secondary schools, upper secondary schools or secondary education schools who seek employment) in each prefecture and considering the urgency of the need for vocational training, as well as other special circumstances relating to the operation of Polytechnic Schools and Polytechnic Schools for Persons with Disabilities prescribed in the preceding Article in each prefecture.
- この法律の施行の際現に個別労働関係紛争の解決の促進に関する法律(平成十三年法律第百十二号)第六条第一項の紛争調整委員会(以下「委員会」という。)に係属している同法第五条第一項のあっせんに係る紛争については、第一条の規定による改正後の雇用の分野における男女の均等な機会及び待遇の確保等に関する法律(以下「新法」という。)第十六条の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to disputes under the conciliation prescribed in Article 5, paragraph 1 of the Act on Promoting the Resolution of Individual Labor Disputes (Act No. 112 of 2001) pending before the Disputes Adjustment Commission (hereinafter referred to as the "Commission") provided for in Article 6, paragraph 1 of the same Act already arisen upon enforcement of this Act, the provisions then in force remain applicable, notwithstanding the provisions of Article 16 of the Act on Securing, Etc. of Equal Opportunity and Treatment between Men and Women in Employment revised in accordance with the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as "New Act").
- 労働大臣は、当分の間、平均定期給与額が平成六年九月の平均定期給与額の百分の八十三を下るに至ったことにより新雇用保険法第四十九条第一項の規定により日雇労働求職者給付金の日額等を変更する場合においては、同項の規定にかかわらず、日雇労働求職者給付金の日額である六千二百円については四千百円に、等級区分日額である一万千三百円については八千二百円に、それぞれ変更するものとする。
- The Minister of Labour shall, for the time being, modify the daily amount of the benefit for daily work job applicant of six thousand two hundred yen to four thousand one hundred yen, and the classified daily amount of eleven thousand three hundred yen to eight thousand two hundred yen, respectively, if the daily amount of the benefit for daily work job applicant, etc. is to be modified pursuant to the provision of Article 49, paragraph (1) of the New Employment Insurance Act on the ground that the amount of average regular salary comes to fall short of eighty three one hundredth (83/100) of the amount of average regular salary of September 1994, notwithstanding the provision of the same paragraph.
- 短時間労働者(一週間の所定労働時間が、同一の適用事業に雇用される通常の労働者の一週間の所定労働時間に比し短く、かつ、厚生労働大臣の定める時間数未満である者をいう。第十三条第一項第一号において同じ。)であつて、第三十八条第一項各号に掲げる者に該当するもの(この法律を適用することとした場合において第四十三条第一項に規定する日雇労働被保険者に該当することとなる者を除く。)
- of Article 38 (meaning those whose prescribed weekly working hours are shorter than the prescribed weekly working hours of ordinary workers employed in the same covered undertaking and fewer than the number of hours specified by the Minister of Health, Labour and Welfare; the same shall apply in item (i) of paragraph (1) of Article 13 and excluding those who would, where this Act is deemed to apply, fall under insured day workers prescribed in paragraph (1) of Article 43);
- 受給資格者、特例受給資格者又は日雇受給資格者(第五十八条及び第五十九条第一項において「受給資格者等」という。)が、前項第一号ロ又は同項第二号に規定する安定した職業に就いた日前厚生労働省令で定める期間内の就職について就業促進手当(前項第一号イに該当する者に係るものを除く。以下この項において同じ。)の支給を受けたことがあるときは、前項の規定にかかわらず、就業促進手当は、支給しない。
- In the case where a qualified recipient, specially qualified recipient, or qualified day worker recipient (referred to as a "qualified recipient, etc." in Article 58 and paragraph (1) of Article 59) has received payment of an employment promotion allowance (excluding an allowance pertaining to those falling under item (i), (a) of the preceding paragraph; hereinafter the same shall apply in this paragraph) with regard to the employment during the period specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare before the day on which he/she took up the stable employment prescribed in item (i), (b) or item (ii) of the preceding paragraph, the employment promotion allowance shall not be paid, notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
- 事業主は、短時間労働者を雇い入れたときは、速やかに、当該短時間労働者に対して、労働条件に関する事項のうち労働基準法(昭和二十二年法律第四十九号)第十五条第一項に規定する厚生労働省令で定める事項以外のものであって厚生労働省令で定めるもの(次項において「特定事項」という。)を文書の交付その他厚生労働省令で定める方法(次項において「文書の交付等」という。)により明示しなければならない。
- When a business operator employs a Part-Time Worker, the business operator shall promptly indicate clearly to said Part-Time Worker such matters concerning the working conditions specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, but other than those specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as provided in paragraph 1 of Article 15 of the Labour Standards Act (Act No. 49 of 1947) (referred to as "Specified Matters" in the following paragraph) by delivery of documents or by any other method specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (referred to as "Document Delivery, etc." in the following paragraph).
- 派遣先は、当該派遣先の事業所その他派遣就業の場所ごとの同一の業務(第四十条の二第一項各号に掲げる業務に限る。)について、派遣元事業主から三年を超える期間継続して同一の派遣労働者に係る労働者派遣の役務の提供を受けている場合において、当該同一の業務に労働者を従事させるため、当該三年が経過した日以後労働者を雇い入れようとするときは、当該同一の派遣労働者に対し、雇用契約の申込みをしなければならない。
- A client shall, with regard to the same work at each of the client's places of business and any other places at which dispatch work is performed (limited to work listed in each item of paragraph (1) of Article 40-2), when having received the provision of Worker Dispatching services pertaining to the same Dispatched Worker from the dispatching business operator concerned continuously for a period exceeding three years and when intending to employ the worker on and after the day on which said three years expire for the purpose of continuing to have the worker engage in the same work concerned, offer an employment contract to said same Dispatched Worker.
- 国及び地方公共団体は、肝炎患者が肝炎医療を受けるに当たって入院、通院等に支障がないよう医療機関、肝炎患者を雇用する者その他の関係する者間の連携協力体制を確保することその他の肝炎患者が肝炎医療を受ける機会の確保のために必要な施策を講ずるとともに、医療従事者に対する肝炎患者の療養生活の質の維持向上に関する研修の機会を確保することその他の肝炎患者の療養生活の質の維持向上のために必要な施策を講ずるものとする。
- The national government and local governments shall take measures necessary to secure the system for coordination and cooperation among medical institutions, employers of hepatitis patients and other related persons to enable hepatitis patients to go to the hospital as an inpatient or outpatient or otherwise to receive hepatitis-related medical care smoothly and without trouble, and other measures necessary to secure opportunities for hepatitis patients to receive hepatitis-related medical care, and take measures necessary to secure the opportunity for medical personnel to be provided with training concerning maintenance and improvement of the quality of life of hepatitis patients with medical treatment and other measures necessary for the maintenance and improvement of the quality of life of hepatitis patients with medical treatment.
- シャルル・フェルディナン・カミーユ・ヒスラン・デカントン・ド・モンブラン、モンブラン伯爵にして、インゲルムンステル男爵(Count Charles Ferdinand Camille Ghislain Descantons de Montblanc, Baron dIngelmunster、1833年5月11日 - 1894年1月22日)は、フランス/ベルギーの貴族、実業家、外交官、日本のお雇い外国人。
- Count Charles Ferdinand Camille Ghislain Descantons de Montblanc (May 11, 1833 - January 22, 1894), the Baron of Ingelmunster, was a French/Belgium peer, businessman, diplomat and oyatoi gaikokujin (a foreign advisor with specialized knowledge hired by the Japanese government at the end of the Edo period to the Meiji era to assist in the modernization of Japan).
- 国による公共職業能力開発施設(障害者職業能力開発校を除く。)及び職業能力開発総合大学校の設置及び運営、第十五条の六第一項ただし書に規定する職業訓練の実施、技能検定の実施に要する経費の負担並びに第十五条の二第一項及び第二項(障害者職業能力開発校に係る部分を除く。)、第十五条の三、第七十六条及び第八十七条第二項の規定による助成等は、雇用保険法(昭和四十九年法律第百十六号)第六十三条に規定する能力開発事業として行う。
- The establishment and operation by the State of public human resources development facilities (excluding Polytechnic Schools for Persons with Disabilities) and of Polytechnic Universities, provision of vocational training prescribed in the proviso to Article 15-6, paragraph (1), bearing of necessary expenses for the implementation of trade skill tests, and granting of aid prescribed in Article 15-2, paragraph (1) and paragraph (2) (excluding the part pertaining to Polytechnic Schools for Persons with Disabilities), Article 15-3, Article 76 and Article 87, paragraph (2) shall be conducted as a human resources development program prescribed in Article 63 of the Employment Insurance Act (Act No. 116 of 1974).
- 附則第五十一条の規定によりなお従前の例によるものとされた給付金に要する費用に関する附則第百三十六条の規定による改正後の特別会計に関する法律の規定の適用については、同法第九十九条第一項第二号イ中「社会復帰促進等事業費」とあるのは、「社会復帰促進等事業費(雇用保険法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第三十号)附則第五十一条の規定によりなお従前の例によるものとされた給付金を支給する事業に要する費用を含む。)」とする。
- For the purpose of the application of the provisions of the Act on Special Accounts revised by the provision of Article 136 of the Supplementary Provisions with regard to the expenses necessary for the benefits to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of Article 51 of the Supplementary Provisions, the term "expenses for the social rehabilitation promotion services" in Article 99, paragraph (1), item (ii)(b) of said Act shall be deemed to be replaced with "expenses for the social rehabilitation promotion services (including the expenses necessary for the services for the payment of the benefits to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of Article 51 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision to the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007))."
- 市町村は、保険給付及び保険料に関して必要があると認めるときは、被保険者、第一号被保険者の配偶者若しくは第一号被保険者の属する世帯の世帯主その他その世帯に属する者の資産若しくは収入の状況又は被保険者に対する老齢等年金給付の支給状況につき、郵便局その他の官公署若しくは年金保険者に対し必要な文書の閲覧若しくは資料の提供を求め、又は銀行、信託会社その他の機関若しくは被保険者の雇用主その他の関係人に報告を求めることができる。
- A Municipality, when it determines it necessary with regard to an Insurance Benefit or an insurance premium, with respect to the property or income condition of said Insured Person, the spouse of said Primary Insured Person, the householder of said family where said Primary Insured Person resides, or other person who belong to said family, or with regard to the payment status of an Old Age, etc., Pension Benefit to an Insured Person, may request the submission of necessary documents or to submit other materials of a post office or other public agency, or the employer of said pension insurer, or request the submission of a report from a bank, trust company, and other institutions, or said employer of said Insured Person, or other relevant person.
- 厚生労働大臣は、派遣先が第四十条の二第一項の規定に違反して労働者派遣の役務の提供を受けており、かつ、当該労働者派遣の役務の提供に係る派遣労働者が当該派遣先に雇用されることを希望している場合において、当該派遣先に対し、第四十八条第一項の規定により当該派遣労働者を雇い入れるように指導又は助言をしたにもかかわらず、当該派遣先がこれに従わなかつたときは、当該派遣先に対し、当該派遣労働者を雇い入れるように勧告することができる。
- Where a client is receiving Worker Dispatching services in violation of the provisions of paragraph (1) of Article 40-2 and the Dispatched Worker pertaining to the provision of said Worker Dispatching services wishes to be employed by said client, the Minister of Health, Labour and Welfare may, if said client, although the Minister has given guidance or advice to him/her to employ the Dispatched Worker concerned under the provisions of paragraph (1) of Article 48, has not complied with such guidance or advice, recommend that said client employ the Dispatched Worker concerned.
- この法律は、私的独占、不 当な取引制限及び不公正な取引方法を禁止し、事業支配力の過度の集中を防止して、結合、協定等の方法による生産、販売、価格、技術等の不当な制限その他一 切の事業活動の不当な拘束を排除することにより、公正且つ自由な競争を促進し、事業者の創意を発揮させ、事業活動を盛んにし、雇傭及び国民実所得の水準を 高め、以て、一般消費者の利益を確保するとともに、国民経済の民主的で健全な発達を促進することを目的とする。
- The purpose of this Act is, by prohibiting private monopolization, unreasonable restraint of trade and unfair trade practices, by preventing excessive concentration of economic power and by eliminating unreasonable restraint of production, sale, price, technology, etc., and all other unjust restriction on business activities through combinations, agreements, etc., to promote fair and free competition, to stimulate the creative initiative of entrepreneurs, to encourage business activities, to heighten the level of employment and actual national income, and thereby to promote the democratic and wholesome development of the national economy as well as to assure the interests of general consumers.
- この法律は、雇用対策法(昭和四十一年法律第百三十二号)と相まつて、職業訓練及び職業能力検定の内容の充実強化及びその実施の円滑化のための施策並びに労働者が自ら職業に関する教育訓練又は職業能力検定を受ける機会を確保するための施策等を総合的かつ計画的に講ずることにより、職業に必要な労働者の能力を開発し、及び向上させることを促進し、もつて、職業の安定と労働者の地位の向上を図るとともに、経済及び社会の発展に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act, together with the Employment Countermeasures Act (Act No. 132 of 1966), is to promote the development and improvement of the abilities workers need for their jobs, by way of comprehensively and systematically taking measures for enriching and smoothly carrying out vocational training and vocational ability tests and measures for ensuring that there are opportunities for workers to receive educational training on the job or vocational ability tests voluntarily, and thereby to ensure security of employment and improvement of the status of workers, as well as to contribute to the development of the economy and society as a whole.
- 二種免許の取得資格がある者(普通第一種運転免許を3年以上取得している者)を教習生として雇い、二種免許を取得させる事業者もあるが(都内の大手タクシー会社では、グループに自動車教習所を持っている場合が多く、ここで二種免許取得のための教習が可能)、その場合数年(おおむね1~2年)の拘束期間が発生する(この期間を終える前に退職した場合、取得費用を返還しなければならないという契約で雇用されている場合が多い。ただし、法的な拘束力はない)。
- There are some taxi companies that hire people who have a right to take a Class II driver license (who took Class I driver license three years ago or before) as aspiring drivers and have them obtain a Class II driver license (many of the major taxi companies in Tokyo run a driving school as a group company, which can offer training to obtain a Class II driver license), but the people are usually tied to the company for a few years (most of the time, the aspiring drivers are supposed to agree to a contract saying 'if he/she quits the company before the training period is over, he/she must pay back the cost for obtaining the license.' before they were employed, but this is not legally binding).
- 前項の規定により雇用保険率が変更されている場合においては、第五項中 「千分の十五・五から千分の二十三・五まで」とあるのは「千分の十五から千分の二十三まで」と、「千分の十七・五から千分の二十五・五まで」とあるのは 「千分の十七から千分の二十五まで」と、「千分の十八・五から千分の二十六・五まで」とあるのは「千分の十八から千分の二十六まで」とし、第六項中「千分の三・五」とあるのは「千分の三」と、「千分の四・五」とあるのは「千分の四」とする。
- If the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of the preceding paragraph, the term "fifteen point five one-thousandth (15.5/1000) to twenty-three point five one-thousandth (23.5/1000) inclusive" in paragraph (5) shall be deemed to be replaced with "fifteen one-thousandth (15/1000) to twenty-three one-thousandth (23/1000) inclusive", the term "seventeen point five one-thousandth (17.5/1000) to twenty-five point five one-thousandth (25.5/1000) inclusive" with "seventeen one-thousandth (17/1000) to twenty-five one-thousandth (25/1000) inclusive", and the term "eighteen point five one-thousandth (18.5/1000) to twenty-six point five one-thousandth (26.5/1000) inclusive" with "eighteen one-thousandth (18/1000) to twenty-six one-thousandth (26/1000) inclusive" ; and the term "three point five one-thousandth (3.5/1000)" in paragraph (6) shall be deemed to be replaced with "three one-thousandth (3/1000)", and the term "four point five one-thousandth (4.5/1000)" with "four one-thousandth (4/1000)".
- 派遣元事業主が、法第三十一条に規定する派遣先(以下単に「派遣先」という。)である者又は派遣先となろうとする者との間で、これらの者が当該派遣労働者に対し、診療所、給食施設等の施設であつて現に当該派遣先である者又は派遣先になろうとする者に雇用される労働者が通常利用しているものの利用、レクリエーション等に関する施設又は設備の利用、制服の貸与その他の派遣労働者の福祉の増進のための便宜を供与する旨の定めをした場合における当該便宜供与の内容及び方法
- in the case where a Dispatching Business Operator has stipulated with a person who is or is going to be a client prescribed in Article 31 of the Act (hereinafter simply referred to as a "Client") that such person shall provide said dispatched workers with the right to use facilities such as clinics and food service facilities which workers employed by said person who is or is going to be a Client are currently using on a regular basis, the right to use facilities or equipment for recreational purposes, the lending of uniforms and other advantages for promoting dispatched workers' welfare, the details of such advantages and the methods of providing them.
- 法第三十九条第三項の通常の労働者の一週間の所定労働日数として厚生労働省令で定める日数と当該労働者の一週間の所定労働日数又は一週間当たりの平均所定労働日数との比率を考慮して厚生労働省令で定める日数は、同項第一号に掲げる労働者にあっては次の表の上欄の週所定労働日数の区分に応じ、同項第二号に掲げる労働者にあつては同表の中欄の一年間の所定労働日数の区分に応じて、それぞれ同表の下欄に雇入れの日から起算した継続勤務期間の区分ごとに定める日数とする。
- The number of days of annual paid leave prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare with due consideration for the ratio of each worker's prescribed number of working days or average number of the prescribed working days per week to the number of days prescribed by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as the prescribed working days in a week for ordinary workers, under paragraph (3) of Article 39 of the Act, given to him or her according to his or her prescribed weekly working days listed (in the left columns) in the following table in case he or she falls under item (i) of the same paragraph or according to his or her prescribed yearly working days listed (in the middle columns) in the following table in case he or she falls under item (ii) of the same paragraph, shall be the number of days listed (in the right columns) in the following table according to his or her continuous service years counting from the employment day.
- 事業所等において派遣先がその指揮命令の下に労働させる派遣労働者の数が百人以下のときは一人以上の者を、百人を超え二百人以下のときは二人以上の者を、二百人を超えるときは当該派遣労働者の数が百人を超える百人ごとに一人を二人に加えた数以上の者を選任すること。ただし、当該派遣労働者の数に当該派遣先が当該事業所等において雇用する労働者の数を加えた数が五人を超えないとき、又は当該労働者派遣の期間が一日を超えないときは、派遣先責任者を選任することを要しない。
- when the number of dispatched workers whom the Client causes to work under his/her instruction at a Place of Business, etc. is 100 or less, one or more responsible person(s) shall be appointed; when the number is over 100 but 200 or less, two or more responsible persons shall be appointed; and when the number exceeds 200, the number of responsible persons to be appointed shall be over two plus one for each 100 dispatched workers over 100; provided, however, that when the total number of said dispatched workers and the workers employed by the Client at said Place of Business, etc. is less than five, or when the period of said worker dispatching does not exceed one day, a responsible person acting for the Client does not need to be appointed;
- 事業主は、労働者からの育児休業申出があったときは、当該育児休業申出を拒むことができない。た だし、当該事業主と当該労働者が雇用される事業所の労働者の過半数で組織する労働組合があるときはその労働組合、その事業所の労働者の過半数で組織する労 働組合がないときはその労働者の過半数を代表する者との書面による協定で、次に掲げる労働者のうち育児休業をすることができないものとして定められた労働 者に該当する労働者からの育児休業申出があった場合は、この限りでない。
- An employer shall not refuse a Child Care Leave Application filed by a worker; provided, however, that this shall not apply to the case where a Child Care Leave Application is filed by a worker who falls under any of the following items and who is set forth as a person who may not take Child Care Leave under a written agreement between said employer and either a labor union, if any, organized by a majority of workers at the workplace where said worker is employed or between said employer and a person who represents the majority of such workers when there is no labor union organized by the majority of workers at the workplace where said worker is employed.
- この法律は、平成元年十月一日から施行する。ただし、第一条中雇用保険法の目次の改正規定(「第六十一条の二」を「第六十二条」に改める部分に限る。)、同法第一条、第三条及び第六十一条の二第一項の改正規定、同法第六十二条を削り、同法第六十一条の二を同法第六十二条とする改正規定、同法第六十五条、第六十六条第三項第三号及び第五項第一号ロ並びに第六十八条第二項の改正規定、第二条の規定並びに附則第三条、第四条及び第七条から第十二条までの規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into force as from October 1, 1989; provided, however, that the revised provision of the table of contents of the Employment Insurance Act (limited to the portion replacing the term "Article 61-2" with "Article 62"), the revised provisions of Article 1, Article 3 and Article 61-2, paragraph (1) of the same Act, the revised provision deleting Article 62 of the same Act and replacing Article 61-2 of the same Act with Article 62 of the same Act, the revised provisions of Article 65, Article 66, paragraph (3), item (iii) and paragraph (5), item (i)(b) of the same Act and the revised provision of Article 68, paragraph (2) in Article 1, and the provision of Article 2 and the provisions of Article 3, Article 4, Articles 7 to 12 inclusive of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.
- 第一項ただし書、第二項、第三項ただし書及び前項後段の規定は、期間を定めて雇用される者であって、その締結する労働契約の期間の末日を育児休業終了予定日(第七条第三項の規定により当該育児休業終了予定日が変更された場合にあっては、その変更後の育児休業終了予定日とされた日)とする育児休業をしているものが、当該育児休業に係る子について、当該労働契約の更新に伴い、当該更新後の労働契約の期間の初日を育児休業開始予定日とする育児休業申出をする場合には、これを適用しない。
- The provisions of the proviso of paragraph 1, paragraph 2, the proviso of paragraph 3 and the second sentence of the preceding paragraph shall not apply to the case where a person employed for a fixed period of time who takes Child Care Leave having designated the last day of his/her labor contract period as the Child Care Leave Scheduled End Date (or, in cases where said Child Care Leave Scheduled End Date is changed pursuant to the provision of Article 7 paragraph 3, the changed Child Care Leave Scheduled End Date) files a Child Care Leave Application, due to the renewal of said labor contract, in which the first day of the renewed labor contract period is the Child Care Leave Scheduled Start Date.
- 労働者が労働委員会に対し使用者がこの条の規定に違反した旨の申立てをしたこと若しくは中央労働委員会に対し第二十七条の十二第一項の規定による命令に対する再審査の申立てをしたこと又は労働委員会がこれらの申立てに係る調査若しくは審問をし、若しくは当事者に和解を勧め、若しくは労働関係調整法(昭和二十一年法律第二十五号)による労働争議の調整をする場合に労働者が証拠を提示し、若しくは発言をしたことを理由として、その労働者を解雇し、その他これに対して不利益な取扱いをすること。
- to discharge or otherwise treat in a disadvantageous manner a worker for such worker's having filed a motion with the Labor Relations Commission that the employer has violated the provisions of this Article; for such worker's having requested the Central Labor Relations Commission to review an order issued under the provisions of Article 27-12, paragraph 1; or for such worker's having presented evidence or having spoken at an investigation or hearing conducted by the Labor Relations Commission in regard to such a motion, or in connection with a recommendation of a settlement to those concerned, or at an adjustment of labor disputes as provided for under the Labor Relations Adjustment Act (Act No. 25 of 1946).
- 労働者が労働組合の組合員であること、労働組合に加入し、若しくはこれを結成しようとしたこと若しくは労働組合の正当な行為をしたことの故をもつて、その労働者を解雇し、その他これに対して不利益な取扱いをすること又は労働者が労働組合に加入せず、若しくは労働組合から脱退することを雇用条件とすること。ただし、労働組合が特定の工場事業場に雇用される労働者の過半数を代表する場合において、その労働者がその労働組合の組合員であることを雇用条件とする労働協約を締結することを妨げるものではない。
- to discharge or otherwise treat in a disadvantageous manner a worker by reason of such worker's being a member of a labor union, having tried to join or organize a labor union, or having performed justifiable acts of a labor union; or to make it a condition of employment that the worker shall not join or shall withdraw from a labor union. However, where a labor union represents a majority of workers employed at a particular factory or workplace, this shall not preclude an employer from concluding a collective agreement which requires, as a condition of employment, that the workers shall be members of such labor union;
- 事業主は、前項の規定にかかわらず、職務内容同一短時間労働者(通常の労働者と同視すべき短時間労働者を除く。次条第一項において同じ。)であって、当該事業所における慣行その他の事情からみて、当該事業主に雇用される期間のうちの少なくとも一定の期間において、その職務の内容及び配置が当該通常の労働者の職務の内容及び配置の変更の範囲と同一の範囲で変更されると見込まれるものについては、当該変更が行われる期間においては、通常の労働者と同一の方法により賃金を決定するように努めるものとする。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, with regard to a Part-Time Worker with Equal Job Description (excluding Part-Time Workers Equivalent to Ordinary Workers; the same shall apply in paragraph 1 of the following Article) whose Job Description and assignment are likely to be change within the same range as the Job Description and assignment of said ordinary workers, in light of the practices at said place of business and other circumstances, at least during a specific period of time that is a part of the period of the employment by said business operator, he/she shall endeavor to decide wages for said Part-Time Worker, during the period for such change is expected, by the same method as applied to said ordinary workers.
- 第一項ただし書及び第二項(第二号を除く。)の規定は、期間を定めて雇用される者であって、その締結する労働契約の期間の末日を介護休業終了予定日(第十三条において準用する第七条第三項の規定により当該介護休業終了予定日が変更された場合にあっては、その変更後の介護休業終了予定日とされた日)とする介護休業をしているものが、当該介護休業に係る対象家族について、当該労働契約の更新に伴い、当該更新後の労働契約の期間の初日を介護休業開始予定日とする介護休業申出をする場合には、これを適用しない。
- The provisions of proviso of paragraph 1 and paragraph 2 (excluding item (ii)) shall not apply to the case where a person employed for a fixed period of time who takes Family Care Leave having designated the last day of his/her labor contract period as the Family Care Leave Scheduled End Date (or, in cases where said Family Care Leave Scheduled End Date is changed pursuant to the provision of Article 7 paragraph 3, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13, the changed Family Care Leave Scheduled End Date) files a Family Care Leave Application, due to the renewal of said labor contract, in which the first day of the renewed labor contract period is the Family Care Leave Scheduled Start Date.
- この法律は、雇用対策法(昭和四十一年法律第百三十二号)と相まつて、公共に奉仕する公共職業安定所その他の職業安定機関が関係行政庁又は関係団体の協力を得て職業紹介事業等を行うこと、職業安定機関以外の者の行う職業紹介事業等が労働力の需要供給の適正かつ円滑な調整に果たすべき役割にかんがみその適正な運営を確保すること等により、各人にその有する能力に適合する職業に就く機会を与え、及び産業に必要な労働力を充足し、もつて職業の安定を図るとともに、経済及び社会の発展に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is, together with the Employment Countermeasures Act (Act No. 132 of 1966), to provide every person with an opportunity to obtain a job conformed to his/her ability and meet the labor needs of industry through the provision of employment placement businesses, etc. by Public Employment Security Offices and other employment security bodies serving the public, with the cooperation of related administrative agencies and related organizations, and through ensuring the appropriate operation of employment placement businesses etc. provided by persons other than employment security bodies in consideration of the role to be fulfilled by such persons in the appropriate and smooth adjustment of demand for and supply of a labor force, thereby achieving security of employment and contributing to the development of the economy and society.
- こ の法律は、育児休業及び介護休業に関する制度並びに子の看護休暇に関する制度を設けるとともに、子の養育及び家族の介護を容易にするため勤務時間等に関し 事業主が講ずべき措置を定めるほか、子の養育又は家族の介護を行う労働者等に対する支援措置を講ずること等により、子の養育又は家族の介護を行う労働者等 の雇用の継続及び再就職の促進を図り、もってこれらの者の職業生活と家庭生活との両立に寄与することを通じて、これらの者の福祉の増進を図り、あわせて経 済及び社会の発展に資することを目的とする。
- The purposes of this Act are to promote the welfare of workers, etc. who take care of children or other family members and to contribute to the development of the economy and society. These purposes will be accomplished by helping balance such persons' work life and family life by means of continuing employment and promoting re-employment of said workers, etc. through such steps as establishing a system for Child Care Leave, Family Care Leave, and Sick/Injured Child Care Leave; prescribing measures to be taken by employers concerning working hours, etc. with the view to facilitating the care of children and other family members; and taking measures to support said workers, etc.
- 学校(小学校及び幼稚園を除く。)、専修学校、職業能力開発促進法第十五条の六第一項各号に掲げる施設又は職業能力開発総合大学校(以下この条において「施設」と総称する。)を新たに卒業しようとする者(以下この項において「新規学卒者」という。)を雇い入れようとする者は、次の各号のいずれかに該当する場合においては、あらかじめ、公共職業安定所又は施設の長(業務分担学校長及び法第三十三条の二第一項の規定により届出をして職業紹介事業を行う者に限る。第四項において同じ。)にその旨を通知するものとする。
- A person who intends to employ the persons who are to graduate from schools (excluding elementary schools and kindergartens), special training schools, or the facilities or polytechnic colleges listed in each item of Article 15-6, paragraph 1 of the Human Resources Development Promotion Act (hereinafter collectively referred to as "facilities" in this Article) (hereinafter referred to as "new school graduates" in this paragraph) shall give notice of the same to the Public Employment Security Office or the principal of the facilities (limited to the Task-Sharing School Principal and a person operating the employment placement businesses by giving the notification pursuant to the provision of Article 33-2, paragraph 1 of the Act; the same shall apply in paragraph 4) in advance if either of the following items is applicable.
- 事業主は、募集及び採用並びに前条各号に掲げる事項に関する措置であつて労働者の性別以外の事由を要件とするもののうち、措置の要件を満たす男性及び女性の比率その他の事情を勘案して実質的に性別を理由とする差別となるおそれがある措置として厚生労働省令で定めるものについては、当該措置の対象となる業務の性質に照らして当該措置の実施が当該業務の遂行上特に必要である場合、事業の運営の状況に照らして当該措置の実施が雇用管理上特に必要である場合その他の合理的な理由がある場合でなければ、これを講じてはならない。
- An employer shall not take measures which concern the recruitment and employment of workers, or any of the matters listed in the items of the preceding Article and apply a criterion concerning a person's condition other than the person's sex, and which is specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare as measures that may cause a virtual discrimination by reason of a person's sex, considering the proportion of men and women who satisfy the criterion and other matters, except in a case where there is a legitimate reason to take such measures, such as a case where such measures are specifically required for the purpose of performing the relevant job in the light of the nature of that job; or a case where such measures are specifically required for the purpose of employment management in the light of the circumstances of the conduct of the employer's business.
- 第一項の算定基礎期間は、当該高年齢受給資格者を第十五条第一項に規定する受給資格者と、当該高年齢受給資格に係る離職の日を第二十条第一項第一号に規定する基準日とみなして第二十二条第三項及び第四項の規定を適用した場合に算定されることとなる期間に相当する期間とする。この場合において、同条第三項に規定する基準日まで引き続いて同一の事業主の適用事業に雇用された期間のうち六十五歳に達した日以後の期間については、当該期間に十分の十を限度として厚生労働省令で定める率を乗じて得た期間をもつて当該期間とする。
- The basic period for calculation referred to in paragraph (1) shall be the period equivalent to the period calculated when said elderly qualified recipients are regarded as qualified recipients prescribed in paragraph (1) of Article 15 and the provisions of paragraphs (3) and (4) of Article 22 are applied, regarding the day of separation from employment pertaining to said recipient qualification for the elderly as the basis day prescribed in item (i), paragraph (1) of Article 20. In this case, with regard to a period, during a period of continuous employment in a covered undertaking by the same employer, on or after the day on which the person reached 65 years of age until the basis day prescribed in paragraph (3) of the same Article, the said period shall be the period obtained by multiplying said period by a rate specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, within the limit of 100 percent.
- 外国弁護士(外国法事務弁護士である者を除く。)であつて外国において当該外国弁護士となる資格を基礎として法律事務を行う業務に従事している者(国内において雇用されて外国法に関する知識に基づいて労務の提供を行つている者を除く。)は、弁護士法第七十二条の規定にかかわらず、その外国において依頼され又は受任した国際仲裁事件の手続についての代理を行うことができる。ただし、第五十二条第二号又は同法第五十七条第二号に規定する処分に相当する外国の法令による処分により業務を停止されているときは、この限りでない
- A person who is a foreign lawyer (excluding a person who is a registered foreign lawyer) and is engaged in legal services on the basis of the qualification to become the foreign lawyer in a foreign state (excluding a person who is employed and is providing services in Japan, based on his/her knowledge concerning foreign laws) may, notwithstanding the provision of Article 72 of the Attorney Act, represent in the procedures for an international arbitration case which he/she was requested to undertake or undertook in such foreign state, provided, however, that this shall not apply in the case where he/she is suspended from practicing by an disciplinary action under any act or regulation, etc. of a foreign state which corresponds to a disciplinary action prescribed in item (ii) of Article 52 of this Act or item (ii) of Article 57 of the Attorney Act.
- 研究所は、施行日の前日に 従前の研究所の職員として在職し、附則第二条の規定により引き続いて研究所の職員となった者のうち施行日から雇用保険法(昭和四十九年法律第百十六号)に よる失業等給付の受給資格を取得するまでの間に研究所を退職したものであって、その退職した日まで従前の研究所の職員として在職したものとしたならば国家 公務員退職手当法第十条の規定による退職手当の支給を受けることができるものに対しては、同条の規定の例により算定した退職手当の額に相当する額を退職手 当として支給するものとする。
- From among the persons who held positions as employees of the existing Institute on the day before the enforcement date, and who continued on to become employees of the Institute pursuant to the provisions of Article 2 of the supplementary provisions, any person who retired from the Institute between the enforcement date and when he/she became qualified to receive unemployment, etc. benefits pursuant to the Employment Insurance Act (Act No. 116 of 1974) and who may receive a retirement allowance pursuant to the provisions of Article 10 of the National Government Employees, etc. Retirement Allowance Act if he/she held a position as an employee of the existing Institute up until the day of his/her retirement, the Institute shall pay an amount equivalent to the retirement allowance calculated based on the example in the provisions of said Article to said person as a retirement allowance.
- 公共職業安定所は、学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)第一条に規定する学校(以下「学校」という。)の学生若しくは生徒又は学校を卒業した者(政令で定める者を除く。以下「学生生徒等」という。)の職業紹介については、学校と協力して、学生生徒等に対し、雇用情報、職業に関する調査研究の成果等を提供し、職業指導を行い、及び公共職業安定所間の連絡により、学生生徒等に対して紹介することが適当と認められるできる限り多くの求人を開拓し、各学生生徒等の能力に適合した職業にあつせんするよう努めなければならない。
- With respect to employment placement for students or pupils of or graduates from schools provided in Article 1 of the School Education Act (Act No. 26 of 1947) (hereinafter referred to as "schools") (such students, pupils and graduates exclude those specified by a Cabinet Order; hereinafter referred to as "students, pupils, etc."), the Public Employment Security Offices shall endeavor, in cooperation with the schools, to provide students, pupils, etc. with employment information and results of occupational surveys and research, give them vocational guidance, and, through liaison between Public Employment Security Offices, develop as many job offerings as possible that are found to be appropriate to be introduced to students, pupils, etc., and arrange students, pupils, etc. to obtain jobs conformed to their abilities.
- 労働大臣は、当分の間、平均定期給与額が平成六年九月の平均定期給与額(新雇用保険法第四十九条第一項の規定により日雇労働求職者給付金の日額等が変更されたときは、直近の当該変更の基礎となった平均定期給与額。次項において同じ。)の百分の百二十を超えるに至ったことにより同項の規定により日雇労働求職者給付金の日額等を変更する場合においては、同項の規定にかかわらず、日雇労働求職者給付金の日額である四千百円については六千二百円に、等級区分日額である八千二百円については一万千三百円に、それぞれ変更するものとする。
- The Minister of Labour shall, for the time being, modify the daily amount of the benefit for daily work job applicant of four thousand one hundred yen to six thousand two hundred yen, and the classified daily amount of eight thousand two hundred yen to eleven thousand three hundred yen, respectively, if the daily amount of the benefit for daily work job applicant, etc. is to be modified pursuant to the provision of Article 49, paragraph (1) of the New Employment Insurance Act on the ground that the amount of average regular salary comes to exceed one hundred twenty one hundredth (120/100) of the amount of average regular salary of September 1994 (or the immediately preceding average regular salary being the basis of modification in the case where the daily amount of the benefit for daily work job applicant, etc. has been modified pursuant to the same paragraph; hereinafter the same shall apply in the following paragraph), notwithstanding the provision of the same paragraph.
- この法律は、我が国における少子高齢化の進展、就業構造の変化等の社会経済情勢の変化に伴い、短時間労働者の果たす役割の重要性が増大していることにかんがみ、短時間労働者について、その適正な労働条件の確保、雇用管理の改善、通常の労働者への転換の推進、職業能力の開発及び向上等に関する措置等を講ずることにより、通常の労働者との均衡のとれた待遇の確保等を図ることを通じて短時間労働者がその有する能力を有効に発揮することができるようにし、もってその福祉の増進を図り、あわせて経済及び社会の発展に寄与することを目的とする。
- The purpose of this Act is to enable Part-Time Workers to effectively exercise their abilities through ensuring, etc. of their treatment balanced with that of ordinary workers, and thereby enhance welfare of the Part-Time Workers and contribute to economic and social development, by means of taking such measures as those concerning ensuring of proper working conditions for Part-Time Workers, improvement of employment management for them, promotion of their transformation to ordinary workers, development and improvement, etc. of vocational abilities, in view of the fact that the importance of roles played by Part-Time Workers is increasing with such socioeconomic changes in Japan as the progress of aging population combined with low birthrates and change in employment structures.
- 高年齢者免除額に係る事業の事業主が前条第一項又は第二項の規定により提出すべき申告書に記載する労働保険料のうち一般保険料の額は、政令で定めるところにより、同条第一項第一号若しくは第二号又は第二項第一号若しくは第二号の規定にかかわらず、当該各号の規定による額から、その保険年度に使用した高年齢労働者(保険年度の中途に保険関係が成立し、又は消滅したものについては、その保険年度において、当該保険関係が成立していた期間に使用した高年齢労働者)に係る高年齢者賃金総額に雇用保険率を乗じて得た額を超えない額を減じた額とする。
- The amount of the general insurance premiums, among the labor insurance premiums described in the declaration form which the business operator of the businesses pertaining to older worker exemptions is required to submit pursuant to the provision of the preceding Article, paragraph (1) or (2), shall be, as specified by a Cabinet Order and notwithstanding the provision of the same Article, paragraph (1), item (i) or (ii), or paragraph (2), item (i) or (ii), the amount obtained by reducing, from the amount listed in each such item, the amount not exceeding the amount obtained by multiplying the total wages of older workers pertaining to the older workers employed during such insurance year (or, in case of establishment or extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year, the older workers employed during the period such insurance relation existed during such insurance year), by the employment insurance rate.
- 前条の規定によりなお従前の例によるものとされた給付金の支給に要する費用に関する第七条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律の規定の適用については、同法第十条第一項中「事業」とあるのは「事業(雇用保険法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第三十号)附則第五十一条の規定によりなお従前の例によるものとされた給付金を支給する事業(以下「給付金支給事業」という。)を含む。)」と、同法第十二条第二項中「及び社会復帰促進等事業」とあるのは「及び社会復帰促進等事業(給付金支給事業を含む。以下同じ。)」とする。
- For the purpose of the application of the provisions of the Act on the Collection of Premiums on Labor Insurance revised by the provision of Article 7 with regard to the expenses necessary for the payment of the benefits to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of the preceding Article, the term "services" in Article 10, paragraph (1) of said Act shall be deemed to be replaced with "services (including the services for the payment of the benefits to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of Article 51 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision to the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "benefit payment services"))," and the term "and the social rehabilitation promotion services" in Article 12, paragraph (2) of said Act shall be deemed to be replaced with "and the social rehabilitation promotion services (including the benefit payment services; the same shall apply hereinafter)."
- 厚生労働大臣は、第十二条第五項の規定により雇用保険率を変更した場合には、前項第一号の印紙保険料の額(その額がこの項又は第四項の規定により変更されたときは、その変更された額。以下「第一級保険料日額」という。)、前項第二号の印紙保険料の額(その額がこの項又は第四項の規定により変更されたときは、その変更された額。以下「第二級保険料日額」という。)及び前項第三号の印紙保険料の額(その額がこの項又は第四項の規定により変更されたときは、その変更された額。以下「第三級保険料日額」という。)を、次項に定めるところにより、変更するものとする。
- The Minister of Health, Labour and Welfare shall, if he/she has modified the employment insurance rate pursuant to the provision of Article 12, paragraph (5), modify the amount of the stamp insurance premiums set forth in the preceding paragraph, item (i) (or, in case such amount has been modified pursuant to the provision of this paragraph or paragraph (4), such modified amount; hereinafter referred to as the "Level I daily insurance premium amount"), the amount of the stamp insurance premiums set forth in the preceding paragraph, item (ii) (or, in case such amount has been modified pursuant to the provision of this paragraph or paragraph (4), such modified amount; hereinafter referred to as the "Level II daily insurance premium amount") and the amount of the stamp insurance premiums set forth in the preceding paragraph, item (iii) (or, in case such amount has been modified pursuant to the provision of this paragraph or paragraph (4), such modified amount; hereinafter referred to as the "Level III daily insurance premium amount"), pursuant to the provision of the following paragraph.
- 厚生労働省令で定める安定した職業に就いた受給資格者(当該職業に就いた日の前日における基本手当の支給残日数が当該受給資格に基づく所定給付日数の三分の一未満又は四十五日未満である者に限る。)、特例受給資格者(特例一時金の支給を受けた者であつて、当該特例受給資格に係る離職の日の翌日から起算して六箇月を経過していないものを含む。以下同じ。)又は日雇受給資格者(第四十五条又は第五十四条の規定による日雇労働求職者給付金の支給を受けることができる者をいう。以下同じ。)であつて、身体障害者その他の就職が困難な者として厚生労働省令で定めるもの
- A qualified recipient (limited to a person for whom the remaining number of payment days for the basic allowance on the day before the day on which he/she took up said employment is less than one-third of the prescribed duration of benefits based on the recipient qualification or less than 45 days), specially qualified recipient (including one who has received the special lump sum payment and for whom six months calculated from the day after the day of separation from employment pertaining to the special recipient qualification concerned have not elapsed; the same shall apply hereinafter), or qualified day worker recipient (meaning a person qualified to receive payment of the job applicant benefits for day workers pursuant to the provisions of Article 45 or Article 54; the same applies hereinafter) who has taken up stable employment specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare and who is designated as a physically disabled person or any other person who has difficulty finding employment by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- この法律は、国家公務員及び地方公務員については、適用しない。ただし、特定独立行政法人等の労働関係に関する法律第二条第四号の職員、地方公営企業法(昭和二十七年法律第二百九十二号)第十五条第一項の企業職員、地方独立行政法人法(平成十五年法律第百十八号)第四十七条の職員及び地方公務員法(昭和二十五年法律第二百六十一号)第五十七条に規定する単純な労務に雇用される一般職に属する地方公務員であって地方公営企業等の労働関係に関する法律(昭和二十七年法律第二百八十九号)第三条第四号の職員以外のものの勤務条件に関する事項についての紛争については、この限りでない。
- This Act shall not apply with respect to national public officers or local public officers; provided, however, that this shall apply with respect to disputes concerning the working conditions of employees prescribed in Article 2, item 4 of the Act on the Labor Relationships of Specified Incorporated Administrative Agencies, etc.; enterprise employees prescribed in Article 15, paragraph 1 of the Local Public Enterprise Act (Act No. 292 of 1952); employees prescribed in Article 47 of Local Incorporated Administrative Agency Act (Act No.118 of 2003) and local public officers who belong to the regular service hired to perform simple tasks as prescribed in Article 57 of the Local Public Officers Act (Act No. 261 of 1950) and who are not employees prescribed in Article 3, paragraph 2 of the Local Public Enterprise Labor Relationships Act (Act No. 289 of 1952).
- 障害者が自ら選択した場所に居住し、又は障害者若しくは障害児(以下「障害者等」という。)がその有する能力及び適性に応じ、自立した日常生活又は社会生活を営むことができるよう、当該市町村の区域における障害者等の生活の実態を把握した上で、公共職業安定所その他の職業リハビリテーション(障害者の雇用の促進等に関する法律(昭和三十五年法律第百二十三号)第二条第七号に規定する職業リハビリテーションをいう。第四十二条第一項において同じ。)の措置を実施する機関、教育機関その他の関係機関との緊密な連携を図りつつ、必要な自立支援給付及び地域生活支援事業を総合的かつ計画的に行うこと。
- Municipalities shall provide necessary Payment for Services and Supports for Persons with Disabilities and community life support service comprehensively and systematically as trying to build close coordination with institutes like public employment security offices and other institutes which conduct actions for other vocational rehabilitations (means vocational rehabilitations prescribed in item 7 of Article 2 of Act for Employment Promotion etc. of Persons with disabilities (Act No. 123 of 1960); same as in paragraph 1 of Article 42 hereof), educational institutes, and other institutes concerned, understanding actual life conditions of persons (adults) and children with disabilities or others within the area of such municipality, so that the persons with disabilities can live in the place which they chose for themselves, or persons (adults) and children with disabilities (hereinafter referred to as "persons with disabilities, or others") can live independent daily or social life according to their respective abilities and aptitudes.
- 使用者は、一年六箇月以上継続勤務した労働者に対しては、雇入れの日から起算して六箇月を超えて継続勤務する日(以下「六箇月経過日」という。)から起算した継続勤務年数一年ごとに、前項の日数に、次の表の上欄に掲げる六箇月経過日から起算した継続勤務年数の区分に応じ同表の下欄に掲げる労働日を加算した有給休暇を与えなければならない。ただし、継続勤務した期間を六箇月経過日から一年ごとに区分した各期間(最後に一年未満の期間を生じたときは、当該期間)の初日の前日の属する期間において出勤した日数が全労働日の八割未満である者に対しては、当該初日以後の一年間においては有給休暇を与えることを要しない。
- With respect to workers who have been employed continuously for at least one year and a half, an employer shall grant annual paid leave, calculated by adding to the number of days set forth in the preceding paragraph, the number of working days stipulated in the lower row of the following table corresponding to the number of years of continuous service from the day of their having served continuously for 6 months (hereinafter referred to as "6 months completion day") in the upper row of the table for each additional year of continuous service from the 6 months completion day; provided, however, that for workers who have reported for work on less than 80 percent of the total working days for the one-year period ending with the day before the first day of each one-year period from the 6 months completion day (when the final period is less than one year, the period concerned), the employer is not required to grant paid leave for the one year following the said first day.
- 毎月末日において、既に徴収した印紙保険料の総額に相当する額に厚生労働省令で定める率を乗じて得た額と雇用保険法の規定により既に支給した日雇労働被保険者に係る失業等給付の総額の三分の二に相当する額との差額が、当該月の翌月から六箇月間に同法の規定により支給されるべき日雇労働被保険者に係る失業等給付の額の二分の一に相当する額に満たないと認められるに至つた場合において、国会の閉会又は衆議院の解散のために、印紙保険料の額の変更の手続をすることができず、かつ、緊急の必要があるときは、厚生労働大臣は、労働政策審議会の意見を聴いて、第一級保険料日額、第二級保険料日額及び第三級保険料日額を変更することができる。
- If, at the end of every month, the difference between the amount obtained by multiplying the amount equal to the total amount of the stamp insurance premiums already collected by the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and the amount equal to two-thirds of the total amount of the benefits for unemployment etc. pertaining to the daily work insured person already paid pursuant to the provisions of the Employment Insurance Act, comes to be found as less than the amount equal to one half of the amount of the benefits for unemployment etc. pertaining to the daily work insured person to be paid pursuant to the provisions of the same Act during six months from the month following such month, and the procedures for modifying the amounts of the stamp insurance premiums cannot be taken due to the close of the Diet or the dissolution of the House of Representatives and an urgent necessity exists, the Minister of Health, Labour and Welfare may modify, after consulting the Labor Policy Council, the Level I daily insurance premium amount, the Level II daily insurance premium amount and the Level III daily insurance premium amount.
- 厚生労働大臣は、第四条第三項、第二十四条の二、第四十条の二第一項、第四十条の四又は第四十条の五の規定に違反している者に対し、第四十八条第一項の規定による指導又は助言をした場合において、その者がなお第四条第三項、第二十四条の二、第四十条の二第一項、第四十条の四又は第四十条の五の規定に違反しており、又は違反するおそれがあると認めるときは、当該者に対し、第四条第三項、第二十四条の二若しくは第四十条の二第一項の規定に違反する派遣就業を是正するために必要な措置若しくは当該派遣就業が行われることを防止するために必要な措置をとるべきこと又は第四十条の四若しくは第四十条の五の規定による雇用契約の申込みをすべきことを勧告することができる。
- Where the Minister of Health, Labour and Welfare has given guidance or advice under the provisions of paragraph (1) of Article 48 to a person violating the provisions of paragraph (3) of Article 4, Article 24-2, paragraph (1) of Article 40-2, Article 40-4 or Article 40-5, and considers that said person is continuing to violate the provisions of paragraph (3) of Article 4, Article 24-2, paragraph (1) of Article 40-2, Article 40-4 or Article 40-5 or is likely to do so, the Minister may recommend that said person take measures necessary for correcting the dispatch work violating the provisions of paragraph (3) of Article 4, Article 24-2 or paragraph (1) of Article 40-2 or measures necessary for preventing the carrying out of such dispatch work or that an offer of an employment contract be made pursuant to the provisions of Article 40-4 or Article 40-5.
- 紹介予定派遣 労働者派遣のうち、第五条第一項の許可を受けた者(以下「一般派遣元事業主」という。)又は第十六条第一項の規定により届出書を提出した者(以下「特定派遣元事業主」という。)が労働者派遣の役務の提供の開始前又は開始後に、当該労働者派遣に係る派遣労働者及び当該派遣労働者に係る労働者派遣の役務の提供を受ける者(以下この号において「派遣先」という。)について、職業安定法その他の法律の規定による許可を受けて、又は届出をして、職業紹介を行い、又は行うことを予定してするものをいい、当該職業紹介により、当該派遣労働者が当該派遣先に雇用される旨が、当該労働者派遣の役務の提供の終了前に当該派遣労働者と当該派遣先との間で約されるものを含むものとする。
- Employment Placement Dispatching means a type of Worker Dispatching in which employment placement is carried out or is prepared to be carried out by a person who has received license under paragraph (1) of Article 5, (hereinafter referred to as a "business operator of a general dispatching undertaking") or a person who has submitted a written notice pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 16 (hereinafter referred to as a "business operator of a specified dispatching undertaking"), either before or after the commencement of the provision of Worker Dispatching services, with regard to the Dispatched Worker(s) pertaining to said Worker Dispatching and the person(s) receiving the provision of Worker Dispatching services pertaining to said Dispatched Worker(s) (hereinafter referred to as the "client(s)" in this item), after having received license or submitted a written notice pursuant to the provisions of the Employment Security Act and other Acts, and shall include dispatching through said job introduction where the employment of said Dispatched Worker(s) by said client(s) is agreed upon between said Dispatched Worker(s) and said client(s) prior to the conclusion of the provision of said Worker Dispatching services.
- 失業の認定は、求職の申込みを受けた公共職業安定所において、受給資格者が離職後最初に出頭した日から起算して四週間に一回ずつ直前の二十八日の各日について行うものとする。ただし、厚生労働大臣は、公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等(国、都道府県及び市町村並びに独立行政法人雇用・能力開発機構が設置する公共職業能力開発施設の行う職業訓練(職業能力開発総合大学校の行うものを含む。)その他法令の規定に基づき失業者に対して作業環境に適応することを容易にさせ、又は就職に必要な知識及び技能を習得させるために行われる訓練又は講習であつて、政令で定めるものをいう。以下同じ。)を受ける受給資格者その他厚生労働省令で定める受給資格者に係る失業の認定について別段の定めをすることができる。
- The recognition of unemployment shall be given by the Public Employment Security Office to which a qualified recipient has applied for employment, once every four weeks calculated from the day on which he/she first reported in person after separation from employment, with regard to each day of the 28 days immediately before. Provided, however, that the Minister of Health, Labour and Welfare may establish different standards with regard to the recognition of unemployment for qualified recipients who take public vocational training, etc. designated by the Chief of the Public Employment Security Office (meaning vocational training (including training conducted by the Polytechnic University) conducted by Public Human Resources Development Centers established by the State, prefectures or municipalities or the Employment and Human Resources Development Organization of Japan and other training or courses given pursuant to the provisions of laws and regulations, for assisting unemployed persons in adapting to the working environment or for having them acquire the knowledge and skills necessary for gaining employment and that are specified by a Cabinet Order; the same shall apply hereinafter) and for other qualified recipients specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 事業主は、その雇用する労働者のうち、その要介護状態にある対象家族を介護する労働者に関して、厚生労働省令で定めるところにより、労働者の申出に基づく連続する九十三日の期間(当該労働者の雇入れの日から当該連続する期間の初日の前日までの期間における介護休業等日数が一以上である場合にあっては、九十三日から当該介護休業等日数を差し引いた日数の期間とし、当該労働者が当該対象家族の当該要介護状態について介護休業をしたことがある場合にあっては、当該連続する期間は、当該対象家族の当該要介護状態について開始された最初の介護休業に係る介護休業開始予定日とされた日から起算した連続する期間のうち当該労働者が介護休業をしない期間とする。)以上の期間における勤務時間の短縮その他の当該労働者が就業しつつその要介護状態にある対象家族を介護することを容易にするための措置を講じなければならない。
- An employer shall, pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, with regard to an employed worker who takes care of a Subject Family Member in Care-requiring Condition, take measures that facilitate the worker to take care of the Subject Family Member in Care-requiring Condition while continuing working, such as shortening of working hours, for a period exceeding 93 consecutive days upon application from the worker (or a period which is obtained by subtracting from 93 days the Number of Days for Family Care Leave, etc., in cases where the worker takes one or more days of Family Care Leave, etc. during the period from the day on which said worker was first employed until the day prior to the first day of said continued period; a period in which the worker did not take Family Care Leave for the Subject Family Member within the continued period from the Family Care Leave Scheduled Start Date for the first Family Care Leave pertaining to said Care-requiring Condition of the Subject Family Member, in cases where said worker has taken Family Care Leave for said Care-requiring Condition for the Subject Family Member).
- 厚生労働大臣は、その地域における雇用に関する状況等から判断して、その地域内に居住する求職者がその地域において職業に就くことが困難であると認める地域について、求職者が他の地域において職業に就くことを促進するための計画を作成し、関係都道府県労働局長及び公共職業安定所長に、当該計画に基づく広範囲の地域にわたる職業紹介活動(以下この条において「広域職業紹介活動」という。)を行わせた場合において、当該広域職業紹介活動に係る地域について、政令で定める基準に照らして必要があると認めるときは、その指定する期間内に限り、公共職業安定所長が当該地域に係る当該広域職業紹介活動により職業のあつせんを受けることが適当であると認定する受給資格者について、第四項の規定による期間内の失業している日について、所定給付日数を超えて基本手当を支給する措置を決定することができる。この場合において、所定給付日数を超えて基本手当を支給する日数は、政令で定める日数を限度とするものとする。
- In the case where the Minister of Health, Labour and Welfare finds that it is difficult for job applicants residing in a certain area to find employment in the area, based on employment and other conditions in the area, has established plans to promote the employment of such job applicants in other areas and has had the Prefectural Labor Director and the Chief of the Public Employment Security Offices concerned carry out employment placement activities over a wide area under these plans (hereinafter referred to as "wide area employment placement activities" in this Article), and where the Minister finds it necessary in light of the standards specified by a Cabinet Order, with regard to said area covered by the wide area employment placement activities, the Minister may make a decision about measures for paying the basic allowance to qualified recipients whom the Chief of the Public Employment Security Office finds to be appropriate for referral to employment through wide area employment placement activities for said area, in excess of the prescribed duration of benefits, with regard to the days of unemployment within the period prescribed in paragraph (4), but limited to the period designated by the Minister. In this case, the number of days for which the basic allowance is payable in excess of the prescribed duration of benefits shall be limited to the number of benefit days specified by a Cabinet Order.
- 第十一条の二の規定により一般保険料の額を同条の規定による額とすることとされた高年齢労働者を使用する事業(第十九条の二及び第三十条において「高年齢者免除額に係る事業」という。)の事業主が前条第一項又は第二項の規定により納付すべき労働保険料のうち一般保険料の額は、政令で定めるところにより、同条第一項第一号若しくは第二号又は第二項第一号若しくは第二号の規定にかかわらず、当該各号の規定による額から、その保険年度に使用する高年齢労働者(保険年度の中途に保険関係が成立したものについては、当該保険関係が成立した日からその保険年度の末日までに使用する高年齢労働者)に係る高年齢者賃金総額(その額に千円未満の端数がある場合には、厚生労働省令で定めるところにより端数計算をした後の額。以下この条及び第十九条の二において同じ。)の見込額(厚生労働省令で定める場合にあつては、直前の保険年度に使用した高年齢労働者に係る高年齢者賃金総額)に雇用保険率を乗じて得た額を超えない額を減じた額とする。
- The amount of the general insurance premiums, among the labor insurance premiums payable pursuant to the provision of the preceding Article, paragraph (1) or (2) by the business operator of a business employing older workers for which the amount prescribed by Article 11-2 is acknowledged as the amount of the general insurance premiums pursuant to the provision of the same Article (hereinafter referred to as the "businesses pertaining to older worker exemptions" in Article 19-2 and Article 30), shall be, as specified by a Cabinet Order and notwithstanding the provision of the same Article, paragraph (1), item (i) or (ii), or paragraph (2), item (i) or (ii), the amount obtained by reducing, from the amount listed in each such item, the amount not exceeding the amount obtained by multiplying the prospective amount of total wages of older workers (if such amount includes a fraction less than one thousand yen, the amount after discarding such fraction pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; hereinafter the same shall apply in this Article and in Article 19-2) pertaining to the older workers employed during such insurance year (or the older workers employed during the period from the establishment of such insurance relation to the end of such insurance year in case the insurance relation is established in the midst of an insurance year) (or the amount of total wages of older workers pertaining to the older workers employed during the immediately preceding insurance year, in case prescribed as such in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare), by the employment insurance rate.
- 健康保険法(大正十一年法律第七十号)第二百八条、第二百十三条の二若しくは第二百十四条第一項、船員保険法(昭和十四年法律第七十三号)第六十八条、第六十九条ノ三若しくは第七十条第一項、労働者災害補償保険法(昭和二十二年法律第五十号)第五十一条前段若しくは第五十四条第一項(同法第五十一条前段の規定に係る部分に限る。)、厚生年金保険法(昭和二十九年法律第百十五号)第百二条第一項、第百三条の二、第百四条第一項(同法第百二条第一項若しくは第百三条の二の規定に係る部分に限る。)、第百八十二条第一項若しくは第二項若しくは第百八十四条(同法第百八十二条第一項若しくは第二項の規定に係る部分に限る。)、労働保険の保険料の徴収等に関する法律(昭和四十四年法律第八十四号)第四十六条前段若しくは第四十八条第一項(同法第四十六条前段の規定に係る部分に限る。)又は雇用保険法(昭和四十九年法律第百十六号)第八十三条若しくは第八十六条(同法第八十三条の規定に係る部分に限る。)の規定により罰金の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から起算して五年を経過しない者
- any person sentenced to a fine under the provisions of Article 208, Article 213-2 or paragraph (1) of Article 214 of the Health Insurance Act (Act No. 70 of 1922), Article 68, Article 69-3 or paragraph (1) of Article 70 of the Mariners Insurance Act (Act No. 73 of 1939), the first sentence of Article 51 or paragraph (1) of Article 54 (limited to the part pertaining to the provisions of the first sentence of Article 51) of the Workers Accident Compensation Insurance Act (Act No. 50 of 1947), paragraph (1) of Article 102, Article 103-2, paragraph (1) of Article 104 (limited to the part pertaining to the provisions of paragraph (1) of Article 102 or Article 103-2), paragraph (1) or (2) of Article 182 or Article 184 (limited to the part pertaining to the provisions of paragraph (1) or (2) of Article 182) of the Welfare Pension Insurance Act (Act No. 115 of 1954), the first sentence of Article 46 or paragraph (1) of Article 48 (limited to the part pertaining to the provisions of the first sentence of Article 46) of the Act Concerning the Collection of Premiums on Labor Insurance (Act No. 84 of 1969) and Article 83 or Article 86 (limited to the part pertaining to the provisions of Article 83) of the Employment Insurance Act (Act No. 116 of 1974), and for whom five years have not elapsed from the date of completion or punishment becomes no longer executable;
- 徴収法第三十四条、第三十五条(第四項を除く。)及び第三十六条の規定並びに失業保険法及び労働者災害補償保険法の一部を改正する法律及び労働保険の保険料の徴収等に関する法律の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律(昭和四十四年法律第八十五号)第二十三条の規定は、第一項一般拠出金事務及び第一項一般拠出金について準用する。この場合において、徴収法第三十四条中「労働保険関係法令」とあるのは「石綿による健康被害の救済に関する法律(以下「石綿健康被害救済法」という。)及び石綿健康被害救済法第三十八条第一項において準用するこの法律並びにこれらの法律に基づく命令」と、徴収法第三十五条第一項及び第二項中「労働保険関係法令」とあるのは「石綿健康被害救済法及び石綿健康被害救済法第三十八条第一項において準用するこの法律並びにこれらの法律に基づく命令」と、同条第三項中「第二十六条第三項(労災保険法第十二条の三第三項及び第三十一条第四項並びに雇用保険法第十条の四第三項において準用する場合を含む。)」とあるのは「石綿健康被害救済法第三十八条第一項において準用する第二十六条第三項」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 34, Article 35 (excluding Paragraph 4) and Article 36 of the Collection Act, and the provisions of Article 23 of the Act on the Re-arrangement of Relevant Acts Necessitated by the Enforcement of the Unemployment Insurance Act, the Act for Partially Revising the Workmen's Accident Compensation Insurance Act and the Act on the Collection, etc. of the Insurance Premiums of Labor Insurance (Act No. 85 of 1969) shall apply mutatis mutandis to the Paragraph 1 general contribution affairs and to the Paragraph 1 general contributions. In such case, the term "laws and regulations relevant to labor insurance" in Article 34 of the Collection Act shall be deemed to be replaced with "the Act on Asbestos Health Damage Relief (hereinafter referred to as "the Asbestos Relief Act"), this Act as applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 1, Article 38 of the Asbestos Relief Act, and the orders based on these acts;" the term "laws and ordinances relevant to labor insurance" in Paragraphs 1 and 2, Article 35 of the Collection Act with "the Asbestos Relief Act, this Act as applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 1, Article 38 of the Asbestos Relief Act, and the orders based on these acts;" and the term "Paragraph 3, Article 26 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 3, Article 12-3 and Paragraph 4, Article 31 of the Worker's Accident Insurance Act, and Paragraph 3, Article 10-4 of Employment Insurance Act)" in Paragraph 3 of the same article with "Paragraph 3, Article 26 as applied mutatis mutandis pursuant to Paragraph 1, Article 38 of the Asbestos Relief Act."
- 平成六年九月中に支給する日雇労働求職者給付金に関する新雇用保険法第四十八条の規定の適用については、同年七月中の日について第二条の規定による改正前の労働保険の保険料の徴収等に関する法律の規定により納付された印紙保険料は、同条の規定による改正後の労働保険の保険料の徴収等に関する法律の規定により納付された印紙保険料とみなし、旧雇用保険法第四十八条第一号に規定する第一級印紙保険料(以下「旧第一級印紙保険料」という。)のうち同年八月中の日について納付された新雇用保険料第四十八条第一号に規定する第一級印紙保険料(以下「新第一級印紙保険料」という。)の納付日数(その納付日数が同年七月中の日について納付された旧第一級印紙保険料の納付日数を超えるときは、当該旧第一級印紙保険料の納付日数)に相当する納付日数分については当該納付日数分の新第一級印紙保険料と、残余の納付日数分については当該納付日数分の新雇用保険法第四十八条第二号イに規定する第二級印紙保険料と、旧雇用保険法第四十八条第二号イに規定する第二級印紙保険料、旧雇用保険法第四十八条第二号ロに規定する第三級印紙保険料及び旧雇用保険法第四十八条第二号ハに規定する第四級印紙保険料については新雇用保険法第四十八条第二号ロに規定する第三級印紙保険料とみなす。
- With regard to the application of the provision of Article 48 of the New Employment Insurance Act to the benefit for daily work job applicant paid during September 1994, the stamp insurance premiums paid in respect of any day during July of the same year pursuant to the provisions of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance prior to revision by Article 2 shall be deemed as the stamp insurance premiums paid pursuant to the provisions of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance as revised by the same Article, and the portion of the Level I stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (i) of the Old Employment Insurance Act (hereinafter referred to as the "old Level I stamp insurance premiums") corresponding to the number of days for which the payment of the Level I stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (i) of the New Employment Insurance Act (hereinafter referred to as the "new Level I stamp insurance premiums") is made in respect of any day during August of the same year (or, if such number of days for which the payment is made exceeds the number of days for which the payment of the old Level I stamp insurance premiums is made in respect of any day during July of the same year, the number of days for which the payment of such old Level I stamp insurance premiums is made) shall be deemed as the new Level I stamp insurance premiums for such number of days for which such payment is made, the portion corresponding to the remaining number of days shall be deemed as the Level II stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(a) of the New Employment Insurance Act for such number of days, and the Level II stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(a) of the Old Employment Insurance Act, the Level III stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(b) of the Old Employment Insurance Act and the Level IV stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(c) of the Old Employment Insurance Act shall be deemed as the Level III stamp insurance premiums prescribed by Article 48, item (ii)(b) of the New Employment Insurance Act.
- ものづくり基盤技術は、我が国の基幹的な産業である製造業の発展を支えることにより、生産の拡 大、貿易の振興、新産業の創出、雇用の増大等国民経済のあらゆる領域にわたりその発展に寄与するとともに、国民生活の向上に貢献してきた。また、ものづく り基盤技術に係る業務に従事する労働者は、このようなものづくり基盤技術の担い手として、その水準の維持及び向上のために重要な役割を果たしてきた。我ら は、このようなものづくり基盤技術及びこれに係る業務に従事する労働者の果たす経済的社会的役割が、国の存立基盤を形成する重要な要素として、今後におい ても変わることのないことを確信する。しかるに、近時、就業構造の変化、海外の地域における工業化の進展等による競争条件の変化その他の経済の多様かつ構 造的な変化による影響を受け、国内総生産に占める製造業の割合が低下し、その衰退が懸念されるとともに、ものづくり基盤技術の継承が困難になりつつある。 このような事態に対処して、我が国の国民経済が国の基幹的な産業である製造業の発展を通じて今後とも健全に発展していくためには、ものづくり基盤技術に関 する能力を尊重する社会的気運を醸成しつつ、ものづくり基盤技術の積極的な振興を図ることが不可欠である。ここに、ものづくり基盤技術の振興に関する施策 を総合的かつ計画的に推進するため、この法律を制定する。
- By way of supporting the development of the manufacturing industry, which is Japan's fundamental industry, core manufacturing technology has contributed to the development of all areas of the national economy such as expansion of production, promotion of trade, creation of new industries, and increase in employment, and has contributed to improving the lives of the citizenry. In addition, workers engaged in operations pertaining to core manufacturing technology have played an important role in maintaining and improving the level of the technology in their capacity as supporters of such core manufacturing technology. We believe that the economic and social role of such core manufacturing technology and workers who engage in operations pertaining thereto will continue to be an important element in the foundation of the existence of the State in the future. Recently, however, due to changes in the employment structure, changes in competitive conditions resulting from factors like the progress of industrialization overseas, and other diverse and structural changes in the economy, the share of the manufacturing industry in Japan's gross domestic product has fallen, and concerns about a decline in the industry have grown, and the smooth succession of core manufacturing technology is becoming difficult. In order to deal with such a situation and to maintain the sound development of Japan's national economy through the development of the manufacturing industry, which is a fundamental to the State, that the active promotion of core manufacturing technology is indispensable, while a social tendency to respect abilities related to core manufacturing technology is enhanced. We hereby establish this Act so as to drive forward measures for the promotion of core manufacturing technology in a comprehensive and organized manner.
- 派遣先の事業において常時粉じん作業に従事したことのある労働者であつて現に派遣元の事業を行う者に雇用されるもののうち、常時粉じん作業に従事する労働者以外の者(当該派遣先の事業において現に粉じん作業以外の作業に常時従事している者を除く。)については、当該派遣元の事業を行う者を事業者とみなして、じん肺法第八条から第十四条まで、第十五条第三項、第十六条から第十七条まで、第二十条の二、第二十二条の二及び第三十五条の二の規定(これらの規定に係る罰則の規定を含む。)を適用する。この場合において、同法第十条中「事業者は、じん肺健康診断を」とあるのは「労働者派遣事業の適正な運営の確保及び派遣労働者の就業条件の整備等に関する法律(以下「労働者派遣法」という。)第四十四条第三項に規定する派遣元の事業(以下単に「派遣元の事業」という。)を行う者が同条第一項に規定する派遣中の労働者又は同項に規定する派遣中の労働者であつた者に対してじん肺健康診断を」と、「労働安全衛生法第六十六条第一項又は第二項の」とあるのは「派遣元の事業を行う者にあつては労働安全衛生法第六十六条第一項又は第二項の、労働者派遣法第四十四条第一項に規定する派遣先の事業を行う者にあつては労働安全衛生法第六十六条第二項の」と、同法第三十五条の二中「この法律」とあるのは「この法律(労働者派遣法第四十六条の規定を含む。)」とする。
- With regard to persons other than workers regularly engaged in dust work (excluding persons regularly engaged in work other than dust work in the client undertaking concerned), among those workers actually employed by a person carrying out a dispatching undertaking who have been regularly engaged in dust work in the client undertaking, the provisions of Articles 8 to 14 inclusive, paragraph (3) of Article 15, Articles 16 to 17 inclusive, Article 20-2, Article 22-2, and Article 35-2 of the Pneumoconiosis Act (including penal provisions pertaining to these provisions) shall apply, by deeming the person carrying out the dispatching undertaking to be the business operator. In this case, in Article 10 of the same Act, the term "A business operator may, where he or she has conducted a pneumoconiosis examination" shall be deemed to be replaced with "A person carrying out a dispatching undertaking prescribed in paragraph (3) of Article 44 of the Act for Securing Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers (hereinafter referred to as "the Worker Dispatching Act") (hereinafter such undertaking shall be referred to simply as a "dispatching undertaking") may, where he/she has conducted a pneumoconiosis examination for workers under dispatching prescribed in paragraph (1) of the same Article or for those who have been such workers under dispatching prescribed in the same paragraph" and the term "in paragraph (1) or (2) of Article 66 of the Industrial Safety and Health Act" shall be deemed to be replaced with "in paragraph (1) or (2) of Article 66 of the Industrial Safety and Health Act in the case of a person carrying out a dispatching undertaking and in paragraph (2) of Article 66 of the Industrial Safety and Health Act in the case of a person carrying out a client undertaking prescribed in paragraph (1) of Article 44 of the Worker Dispatching Act"; and the term "this Act" in Article 35-2 shall be deemed to be replaced with "this Act (including the provisions of Article 46 of the Worker Dispatching Act)".