隔てる: 28 Terms and Phrases
- 隔てる
- to separate (by distance, time, etc.)
- to isolate
- to partition
- to divide
- to interpose
- to have between
- to alienate
- to estrange
- sunder
- 懸隔てる
- to put distance between
- to estrange
- 懸け隔てる
- to put distance between
- to estrange
- AとBを分け隔てる
- discriminate between A and B
- そのために、男湯や女湯と隔てることもない場合が多い。
- Therefore, many of baths have no seperation between men and women.
- 2つの室を隔てる壁の異常な置き換え(通常、鼻腔において)
- abnormal displacement of any wall that separates two chambers (usually in the nasal cavity)
- その外側に壁や戸板で隔てると内廻縁(うちまわりえん)となる。
- Uchi (Inner)-Mawarien was created if the veranda was bratticed from the outside by a wall or panel.
- 深見峠(ふかみとうげ)は、京都府京都市右京区と同府南丹市を隔てる峠である。
- Fukami-toge Pass is a pass separating Ukyo Ward, Kyoto City and Nantan City, both in Kyoto Prefecture.
- 現在の神社神道では「社(やしろ)」・神域と現世を隔てる結界の役割を意味する。
- In current day shrine based Shinto, the rope takes the role of and demarcating the shrine and precincts from the every-day world.
- 標高430mの京都府京都市右京区京北上弓削町と同区京北井戸町を隔てる峠である。
- It is the pass separating Keihoku-Kamiyuge-cho, Ukyo Ward, Kyoto City and Keihoku-Ido-cho, the same ward at an altitude of 430 meters.
- 笠峠(かさとうげ)は京都府京都市北区 (京都市)と同市右京区を隔てる峠である。
- Kasa-toge Pass is a pass separating Kita Ward and Ukyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 塩汲峠(しおくみとうげ)は日本の福井県大飯郡高浜町と京都府舞鶴市を隔てる峠である。
- Shiokumi-toge Pass is a pass separates Maizuru City (Kyoto Prefecture) and Takahama Town (Oi County, Fukui Prefecture).
- 平成の大合併により京都市と京北町が合併するまでは、両市町を隔てる峠としてその名が知られていた。
- The pass was known for separating Kyoto City and Keihoku Town before they were merged during the mass mergers of the Heisei period.
- 京都府舞鶴市と綾部市を隔てる養老山 (京都府)(標高665m)に源を発し、東舞鶴を通り舞鶴湾へ注ぐ。
- Yohoro-gawa River begins in Mt. Yoro (Kyoto Prefecture) (665m above sea level) on the border between Maizuru City, Kyoto Prefecture, and Ayabe City, and runs into the Maizuru Bay through Higashi Maizuru.
- 平安時代の寝殿造りの「しつらい」の間仕切りとしては、まず建物の外部と内部との隔てる蔀戸、蔀戸に沿ってかける御簾がある。
- As a partition for 'Shitsurai' in the Shinden-zukuri style during the Heian period, there were shitomido (latticed shutters) and misu (a bamboo blind) hung along the shitomido.
- 標高324mの京都府道40号下鴨静原大原線の旧道上に位置する京都府京都市左京区静市静原町と同区大原井出町を隔てる峠である。
- It is a pass located on the old road of Kyoto Prefectural Road 40 Shimogamo-shizuhara-ohara Line separating Shizuichi-shizuhara-cho, Sakyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture and Oharaide-cho of the same ward at an altitude of 324 meters.
- それは確信に基づいてその教義を受け入れることのできる人と、信任してその教義を受容せざるをえない人との間を大きく分け隔てることです。
- It makes a broad separation between those who can be permitted to receive its doctrines on conviction, and those who must accept them on trust.
- また、神(客神や九十九神などいろいろ)・尊・魂・命・霊御・霊を定義したり分け隔てることなく享受してきたのも日本の文化の本質でもある。
- It was also the essence of Japanese culture to enjoy gods (many deities such as guest deities, Tsukumogami [divine spirit that resided in an extremely old tool or creature], and so on), Mikoto, spirit, deities, departed soul and soul without defining or discriminating against them.
- 華族制度は成立当初、一君万民の概念に背き、天皇と臣民の間を隔てる存在であり、華族は無為徒食の徒であるとして華族制度の存在に反対するものもいた。
- When the kazoku system was established, some persons opposed the existence of such a system saying that the system was contrary to the concept of 'One emperor and all of the other people are commoners' and that kazoku were useless people eating without doing anything.
- 極楽橋(大坂城の山里丸・二の丸を隔てる内堀に架かる橋、南海電気鉄道南海高野線極楽橋駅の名の由来の橋、金沢城の橋、等同名の橋は各地に数多存在する)
- Gokuraku-bashi Bridge (many bridges with the same name exist, such as a bridge over the inner moat of Osaka-jo Castle, which separates Yamazato-maru and Nino-maru, a bridge that is the origin of the name of Gokurakubashi Station on the Nankai-Koya Line of Nankai Electric Railway, and a bridge in Kanazawa-jo Castle).
- 街道と前庭とを隔てる、色の濃いヒイラギの茂みの向うに、勁悍な馬たちが、身体を馴らすため厩舎から連れ出され、列をなして颯爽と歩いているのが見えた。
- Beyond the dark holly-bushes that separated the strip of lawn from the highroad, they could see a cavalcade of shire horses swinging out of their own yard, being taken for exercise.
- 同盟の役員は「頑迷と迫害とを正当化するために歪曲されるような原理があるのは非常に遺憾だ」とし、こうした原理と協会の原理を隔てる「大きな乗り越えがたい障壁」を指摘することを請合っています。
- The organ of the Alliance, who would 'deeply deplore the recognition of any principle which could be wrested to justify bigotry and persecution,' undertakes to point out the 'broad and impassable barrier' which divides such principles from those of the association.
- 高さの異なる二棟の隣接する建物を隔てる障壁の高さが、低い建物の高さを超えるときは、その障壁のうち低い建物を超える部分についても、前項と同様とする。ただし、防火障壁については、この限りでない。
- If the height of a wall that separates two neighboring buildings of different heights is higher than the height of the lower building, the preceding paragraph shall likewise apply with respect to such portion of that wall that is higher than the lower building; provided, however, that this shall not apply to fire walls.
- ホームスタジアムの京都市西京極総合運動公園陸上競技場兼球技場は、陸上競技用トラックがフィールドと観客を隔てる構造上の問題を有し、また、敷地の狭さからこれ以上の拡張が難しいため、かねてから専用スタジアムの建設が熱望されてきた。
- Because the home stadium of Kyoto Sanga, the field and track and ball game field, Kyoto Nishikyogoku Athletic Park Stadium, has a structural problem that the track for track-and-field events separates spectators from the field, and the smallness of its premises makes it difficult to expand it further, construction of a dedicated stadium for football has been desired for a long time.
- 本来は神道とは、教義・教則のないものであり、古神道や「子作り信仰」や「寄り神信仰」などの民間信仰と神社神道を含め神道をわけ隔てる必要も無く、強いてその本質の共通性を上記の行為から汲み取るとすれば、己の心に対し「清く・正しく・美しく」あれということでしかないだろう。
- Originally, Shinto lacked any set doctrine or teaching method, which meant there was no need to differentiate Koshinto and folk beliefs in Kozukuri (baby-making) or Yorigami (god-summoning) from the rest of Shinto, including Shrine Shinto; if one constrains oneself to unearth the similarities that can be discovered in the above-mentioned actions, the only one that comes to mind is the concept that one must 'purify, rectify, and beautify' one's heart.
- 太古からある神道の始まりである古神道においては、必ずしも神奈備(かんなび・神々が鎮座する森や山)に代表される神籬(ひもろぎ・鎮守の森や御神木の巨木や森林信仰)や磐座(いわくら・夫婦岩などの巨石や山岳信仰)は依り代としての対象だけではなく、常世(とこよ・神の国や神域)と現世(うつしよ・俗世いわゆる現実世界)の端境(はざかい)や各々を隔てるための結界の意味もある。
- In Ancient Shinto since ancient days, which was the origin of Shinto, himorogi (worship of a sacred shrine forest, a giant sacred tree, or a forest) and iwakura (worship of a giant rock such as meotoiwa [wedded rocks] and mountains) represented by kannabi (a mountain or a forest where the divine soul resides) are not necessarily an object as the yorishiro, but also serve as borders between tokoyo (country of god or sacred area) and utsushiyo (mortal world or real world) and barriers to separate them.
- その要素は自然崇拝・精霊崇拝(アニミズム)または、その延長線上にある先祖崇拝としての命・御魂・霊・神などの不可知な物質ではない生命の本質としてのものの概念や、常世(とこよ・神の国や天国や地獄)と現世(うつしよ・人の国や現実世界)からなる世界観と禁足地や神域の存在とそれぞれを隔てる端境とその往来を妨げる結界や、祈祷・占い(シャーマニズム)による祈願祈念とその結果による政(まつりごと)の指針、国の創世と人の創世の神話の発生があげられる。
- Its major tenets are worship of nature and of the dead (animism), and also emphasizes an extended understanding of and respect for the lives, souls, and gods of one's ancestors, conceiving of these things as the essence of life, and whose material substance it is possible to know; it also views existence as divided between the Tokoyo (the spiritual world, the realm of gods, heaven and hell) and the Utsushiyo (this world, the realm of human beings), and also affirms the existence of Kinsokuchi, places where gods dwell (within whose hallowed borders one may not enter), as well as barriers that prevent crossing between the realms, and the efficacy of prayers and fortune-telling (shamanism), including in the determining of government policy, and finally in the creation of a mythology of the world and of human beings.