隔: 1000 Terms and Phrases
- 隔
- every other
- second
- alternate
- isolate
- distance
- separate
- gulf
- 隔週
- every other week
- biweekly
- 隔月
- every second month
- every other month
- bimonthly
- 隔意
- reserved
- with reservations
- 遠隔
- distant
- remote
- isolated
- remoteness
- 隔絶
- isolation
- separation
- sequestration
- sequester
- inaccessible
- 縦隔
- mediastinum
- mediastinal
- 阻隔
- separation
- estrangement
- 隔離
- isolation
- segregation
- separation
- quarantine
- sequestration
- sequester
- segregate
- insulation
- seclusion
- seclude
- sequestrate
- 隔年
- biannually
- every second year
- every other year
- 隔壁
- barrier wall
- bulkhead
- partition
- septum
- diaphragm
- dissepiment
- diaphragm wall
- divider wall
- partition wall
- splitter wall
- vanes
- partition board
- septa
- 隔膜
- partition
- diaphragm
- diaphragma
- 間隔
- space
- interval
- SPC
- spacing
- pitch
- clearance
- interstice
- Interval:
- 懸隔
- difference
- discrepancy
- 横隔上
- supradiaphragmatic
- epiphrenic
- 横隔下
- subdiaphragmatic
- subphrenic
- 縦隔鏡
- mediastinoscopy
- mediastinoscope
- 中隔野
- septal area
- septal region
- septum
- 中隔核
- septal nucleus
- septal nuclei
- 横隔膜
- diaphragm
- diaphragmatic
- interseptum
- diaphragm(a)
- midriff
- Thoracic diaphragm
- 遠隔地
- distant (remote) land
- 隔たり
- distance
- interval
- gap
- difference
- estrangement
- chasm
- gulf
- hiatus
- remove
- 隔てる
- to separate (by distance, time, etc.)
- to isolate
- to partition
- to divide
- to interpose
- to have between
- to alienate
- to estrange
- sunder
- 舌中隔
- lingual septum
- septum linguae
- 遠隔診断
- telediagnosis
- remote diagnosis
- remote diagnostics
- 遠隔操縦
- remote control
- telemechanism
- 遠隔制御
- telecontrol
- remote control
- distant control
- 遠隔指示
- remote indication
- distant indication
- 遠隔検針
- remote meter reading
- 遠隔残丘
- mosore
- watershed monadnocks
- 心室中隔
- interventricular septum
- ventricular septa
- 投与間隔
- dosage interval
- administration interval
- interdose interval
- 透明中隔
- transparent septum
- septum pellucidum
- 管制間隔
- separation (spacing)
- 遠隔測定
- telemetry
- remote measurement
- telemetering
- telemetric
- remote metering
- remote sensing
- remote measuring
- 隔靴掻痒
- being frustrated because something is not quite as hoped (just as one cannot scratch an itch from outside a shoe)
- having an itch that one cannot scratch
- irritatingly beside the point
- 遠隔操作
- remote control
- remote operation
- remote manipulation
- remote-sensing
- 隔世遺伝
- atavism
- throwback
- reappearance of an earlier characteristic
- skipping a generation
- reversion to ancestral type
- atavistic
- 遠隔医療
- remote medicine
- telemedicine
- 遠隔監視
- remote supervision
- remote observation
- remote monitoring
- 遠隔教育
- distance learning
- remote learning
- Distance education
- 人種隔離
- racial segregation
- apartheid
- 神仏隔離
- separation of Buddhism and Shintoism
- 別け隔て
- distinction
- favoritism
- favouritism
- discrimination
- 分け隔て
- distinction
- favoritism
- favouritism
- discrimination
- 文字間隔
- character spacing
- character gap
- character pitch
- 隔離分布
- disjunct distribution
- 懸隔てる
- to put distance between
- to estrange
- 懸隔たる
- to be far apart
- to be remote
- to be quite different
- 軌道間隔
- railroad track gauge
- 縦隔気胸
- mediastinal pneumothorax
- 縦隔気腫
- mediastinal emphysema
- pneumomediastinum
- 縦隔出血
- mediastinal hemorrhage
- 縦隔血腫
- mediastinal hematoma
- 陰嚢中隔
- scrotal septum
- septum scroti
- 全く隔絶
- in watertight compartments
- 複輪間隔
- distance between center lines of twin tyres
- dual wheel spacing
- 整流隔壁
- dividing pier
- splitter wall
- 隔壁間隔
- interval of bulkhead
- 水平隔離
- horizontal separation
- 高潮間隔
- tidal flood interval
- high water interval
- 収縮間隔
- intercontraction interval
- 縦隔感染
- mediastinal infection
- 縦隔腫瘍
- mediastinal neoplasm
- mediastinal tumor
- 心房中隔
- atrial septum
- interatrial septum
- 縦隔障害
- mediastinal disorder
- 縦隔心膜炎
- mediastinopericarditis
- 隔離の義務
- Obligation to Isolate
- 遠隔温度計
- distance thermometer
- telethermometer
- remote thermometer
- 純粋隔離群
- gnotobiote
- gnotobiotic
- 両眼隔離症
- hypertelorism
- hypertelorism of orbit
- 接合後隔離
- postzygotic isolation
- 接合前隔離
- prezygotic isolation
- 生殖的隔離
- reproductive isolation
- 交配前隔離
- premating isolation
- 地理的隔離
- geographic isolation
- geographical isolation
- 交配後隔離
- postmating isolation
- 懸け隔たる
- to be far apart
- to be remote
- to be quite different
- 懸け隔てる
- to put distance between
- to estrange
- 遠隔水位計
- long-distance water-stage recorder
- 中隔前鼻枝
- anterior septal branches
- rami septales anteriores
- 横隔縦隔洞
- phrenicomediastinal recess
- recessus phrenicomediastinalis
- 横隔膜麻痺
- phrenoplegia
- diaphragmatic paralysis
- 透明中隔板
- lamina septi pellucidi
- 透明中隔腔
- cavum septi pellucidi
- 隔離された
- isolated
- segregated
- 遠隔式計器
- tele-gauge
- tele-meter
- 隔膜電極法
- diaphragm electrode method
- 空間間隔法
- space interval system
- 中継所間隔
- repeating station spacing
- パルス間隔
- pulse interval
- pulse separation
- pulse spacing
- 陪審の隔離
- sequestration of the jury
- 気縦隔造影
- diagnostic pneumomediastinum
- 急性縦隔炎
- acute mediastinitis
- 縦隔感染症
- mediastinal infection
- 縦隔洞膿瘍
- mediastinal abscess
- 縦隔新生物
- mediastinal neoplasm
- mediastinum neoplasm
- 横隔膜損傷
- diaphragmatic injury
- 横隔膜欠損
- absence of diaphragm
- 縦隔奇形腫
- mediastinal teratoma
- 鼻中隔障害
- nasal septum disorder
- ウィルス隔離
- virus removal
- virus sweep
- 遠隔距離移行
- long distance movement
- long-distance movement
- 遠隔測定装置
- telemeter
- remote measuring equipment
- 翼先端部間隔
- blade tip clearance
- 連続切刃間隔
- successive cutting edges spacing
- 平均修復間隔
- mean time between maintenance
- 平均保全間隔
- mean time between maintenance
- 主蒸気隔離弁
- main steam isolation valve (MSIV)
- main steam isolation valves (MSIV)
- 暗渠設置間隔
- tile-drain spacing
- 遠隔システム
- remote control system
- 遠隔監視制御
- remote control
- remote supervisory control
- 遠隔機械制御
- telemechanical control
- 遠隔検針装置
- remote meter reading device
- まくらぎ間隔
- spacing of sleeper
- tie spacing
- 心室中隔破裂
- ventricular septal rupture
- interventricular septum rupture
- レコード間隔
- interrecord gap
- IRG
- 遠隔一括処理
- remote batch processing
- 遠隔一括入力
- remote batch entry
- 平均故障間隔
- mean time between failures
- MTBF
- MTBF Mean Time Between Failures
- 横隔膜下膿瘍
- subphrenic abscess
- subdiaphragmatic abscess
- 透明中隔静脈
- vein of septum pellucidum
- V. septi pellucidi
- 隔離ほ場試験
- isolated field experiment
- 分け隔てする
- discriminate against
- 横隔神経麻痺
- phrenic nerve palsy
- phrenic nerve paralysis
- 横隔胸膜筋膜
- phrenicopleural fascia
- fascia phrenicopleuralis
- 心室中隔穿孔
- ventricular septal perforation
- 受刑者の隔離
- Isolation of Sentenced Persons
- 鉄筋中心間隔
- reinforcing bar spacing (centre to centre)
- 相対粗度間隔
- relative-roughness spacing
- 隔離耕作作物
- clean tilled crops
- 降雨再現間隔
- rainfall recurrence interval
- 遠隔表示装置
- remote supervisory equipment
- 遠隔位置制御
- remote position control
- 遠隔操作する
- operate by remote control
- 鼻中隔下制筋
- Depressor septi nasi muscle
- 心房中隔欠損
- Atrial septal defect
- atrial heart septal defect
- 遠隔監視装置
- remote monitoring equipment
- 心室中隔欠損
- Ventricular septal defect
- VSD
- 六次の隔たり
- Six degrees of separation
- 間隔の規則性
- regularity of spacing
- 遠隔無線制御
- remote radio control
- 縦隔リンパ節
- mediastinal lymph node
- 透明中隔嚢胞
- cavum septi pellucidi
- 眼中隔異形成
- septo-optic dysplasia
- 心臓中隔欠損
- heart septal defect
- 風信帖と久隔帖
- Fushinjo and Kyukakujo
- マンホール間隔
- manhole interval
- manhole spacing
- バットレス間隔
- buttress spacing
- distance between buttress centres
- 遠隔指示水位計
- distant indicate water gage
- 心房中隔欠損症
- atrial septal defect
- ASD
- atrial heart septal defect
- 心室中隔欠損症
- ventricular septal defect
- VSD
- ventricular heart septal defect
- 横隔膜ヘルニア
- diaphragmatic hernia
- 遠隔バッチ処理
- remote batch processing
- 遠隔バッチ入力
- remote batch entry
- 遠隔ジョブ入力
- remote job entry
- RJE
- 隔世の感が有る
- to be poles apart
- 移動式隔離装置
- mobile quarantine facility
- 装着器皮膚間隔
- applicator skin distance
- ~の時を隔てて
- in the perspective of ~
- 露光間隔(写)
- exposure interval
- 垂直間隔テラス
- vertical interval terrace
- パルス間隔不整
- unbalance of pulse interval
- 遠隔制御変電所
- telecontrolled substation
- 遠隔監視制御網
- remote supervisory control network
- 隔離された因人
- a prisoner held incommunicado
- 不規則な間隔で
- at irregular intervals
- 隔離された陪審
- a sequestered jury
- 精神的な隔たり
- emotional distance
- 3カ月の間隔で
- in three month intervals
- 心電図PR間隔
- electrocardiogram PR interval
- 心電図QT間隔
- electrocardiogram QT interval
- 中隔性脂肪織炎
- septal panniculitis
- 中隔欠損閉鎖器
- septal occluder device
- 鴨川等間隔の法則
- Principle of equal distance at the Kamogawa River
- 米国遠隔教育協会
- US Distance Learning Association
- USDLA
- コース間隔(写)
- distance between flight lines
- 遠隔式水道メータ
- remote output type water meter
- 遠隔保守システム
- ASSIST
- Advanced Service Support Information System Technology
- タールピット間隔
- tarpitting interval
- 私企業からの隔離
- Exclusion from Private Enterprise
- 波向線間隔方程式
- wave ray spacing equation
- インパルス列間隔
- inter-digital pause
- inter-train pause
- 遠隔対空通信施設
- RCAG remote center air/ground communication
- パルス型遠隔測定
- pulse-type telemetering
- 遠隔実験センター
- centre for remote experimentation
- 遠隔コマンド送信
- send remote command
- 前もって隔離する
- isolate beforehand
- 間隔をおいて置く
- place at intervals
- 縦隔リンパ節腫脹
- mediastinal lymphadenopathy
- リンパ球性胞隔炎
- lymphocytic alveolitis
- 中隔性脂肪組織炎
- septal panniculitis
- 最低障害物間隔高度
- minimum obstruction clearance altitude
- MOCA
- 原子炉隔離時冷却系
- reactor core isolation cooling system
- AとBを分け隔てる
- discriminate between A and B
- 急性前中隔心筋梗塞
- acute anteroseptal myocardial infarction
- 伝染病隔離者の遺言
- Will Made by Person with Infectious Disease in Quarantine
- ハートビートの間隔
- heartbeat interval
- 遠隔監視制御変電所
- slave substation
- ガス隔壁付ケーブル
- gas-dammed cable
- 周波数方式遠隔計器
- frequency-type telemeter
- パルス間隔一定制御
- equidistance firing control
- equidistant firing control
- 遠隔操作無人探査機
- Remotely operated underwater vehicle
- 短い間隔で、何回も
- many times at short intervals
- アレルギー性胞隔炎
- allergic alveolitis
- 中隔視神経異形成症
- septo-optic dysplasia
- 非対称性心室中隔肥大
- asymmetric septal hypertrophy
- 遠隔操作サービス要素
- Remote Operation Service Element
- 二酸化炭素の海洋隔離
- ocean sequestration of CO2
- 海洋生物遠隔計測計画
- marine biotelemetry project
- 遠隔相関(長期予報)
- teleconnection
- シリンダ中心線の間隔
- cylinder center line spacing
- 電流方式(遠隔測定)
- current system
- 電圧方式(遠隔測定)
- voltage system
- 遠隔実験実習システム
- remote experiment and exercise systems
- パルスレート遠隔計測
- pulse-rate telemeter
- 位置方式(遠隔測定)
- position system
- 陽イオンが隔離された
- The cations were sequestered
- カブトガニの隔離分布
- disjunct distribution of king crabs
- アイソトープ遠隔治療
- radioisotope teletherapy
- 遠隔医療情報システム
- telemedicine system
- ジーニー (隔離児)
- Genie (feral child)
- 隠遁または隔離させる
- providing privacy or seclusion
- 小さい隔離された部屋
- a small secluded room
- 2つの時間の間の間隔
- the interval between two times
- 隔離を終わらせたこと
- having had segregation ended
- 遠隔コマンド確認応答
- acknowledge remote command
- 大動脈肺動脈中隔欠損
- aortopulmonary septal defect
- 経皮的中隔心筋焼灼術
- percutaneous transluminal septal myocardial ablation
- PTSMA
- 外傷性横隔膜ヘルニア
- traumatic diaphragmatic hernia
- 誰かが遠隔操作をした。
- Someone controlled it remotely.
- 隔子(こうし):格子。
- Koshi: latticework.
- 間接(隔壁)式熱交換器
- indirect heat exchanger
- 遠隔操作プロトコル機械
- remote-operation-protocol-machine
- 遠隔アクセスデータ処理
- remote-access data processing
- 隔地者に対する意思表示
- Manifestation of Intention to Person at a Distance
- manifestation of intention to a party at a distance
- 周波数方式(遠隔測定)
- frequency system
- 隔離されたように感じた
- had a feeling of being set apart
- 野原で隔離されて暮らす
- living in campestral seclusion
- 2つの半音の音楽的間隔
- a musical interval of two semitones
- 両方の終点を含む間隔の
- of an interval that contains both its endpoints
- 定時隔強化スケジュール
- fixed-interval schedule of reinforcement
- 変時隔強化スケジュール
- variable-interval schedule of reinforcemnet
- きっちりと計られた間隔
- closely timed intervals
- 遠隔励起光増幅システム
- remotely pumped optically amplified system
- 通常の間隔で再発しない
- not recurring at regular intervals
- 一定の間隔で起こるさま
- occurring at fixed intervals
- 別々にし、隔離しておく
- kept separate and secluded
- 昼間は15分間隔で運転。
- During the day they run every fifteen minutes.
- 慢性リウマチ性縦隔心膜炎
- chronic rheumatic mediastinopericarditis
- スクリーンバーの中心間隔
- bar spacing (centre to centre)
- スクリーンバーンの順間隔
- clear opening between bars
- 隔地者間の契約の成立時期
- Time of Formation of Contract between Persons at Distance
- 臨時隔壁(ガス圧点検法)
- temporary plug
- 永久隔壁(ガス圧点検法)
- pressure testing plug
- 彼は壁の間の間隔に隠れた
- he hid in the separation between walls
- 生活状態は隔絶されていた
- the estate was sequestered
- 反人種隔離政策のリーダー
- an antiapartheid leader
- 2点の間の距離または間隔
- the distance or interval between two points
- この付近は隔離されている
- This neighborhood is segregated
- 隔膜に関するまたはそれの
- of or relating to a septum
- 遠隔操作で起爆できる爆弾
- a bomb that can be detonated by remote control
- 1秒の間隔で旋律的に進む
- progressing melodically by intervals of a second
- 鼻中隔の位置の異常な変動
- abnormal shift in location of the nasal septum
- 2時点の間隔で十分である
- suffice for a period between two points
- 原因不明の線維化性胞隔炎
- cryptogenic fibrosing alveolitis
- 久隔帖(きゅうかくじょう)
- Kyukaku Jo (Book)
- 遠隔マニピュレータシステム
- remote manipulater system (RMS)
- テレコントロール 遠隔制御
- telecontrol
- テレメータ(遠隔計測装置)
- TM TeleMeter equipment
- 医学的理由で強制隔離を行う
- place into enforced isolation, as for medical reasons
- 不連続な間隔で止まり始まる
- stopping and starting at irregular intervals
- 隔離した区画か部門に分ける
- separate into isolated compartments or categories
- 庭の良い感じで隔離した一部
- a pleasant and secluded part of a garden
- 規則的な間隔で繰り返される
- recurring at regular intervals
- 監視疫学遠隔成績プログラム
- SEER program
- Surveillance, Epidemiology, and End Results Program
- サガリ、ハラミ:ウシの横隔膜
- Sagari or harami: cow's diaphragm
- 要求側遠隔操作プロトコル機械
- requesting-remote-operation-protocol-machine
- 受諾側遠隔操作プロトコル機械
- accepting-remote-operation-protocol-machine
- インパルス時限式(遠隔制御)
- impulse duration system
- 歯医者は治療中の歯を隔離する
- The dentist sequesters the tooth he is working on
- 彼の説明には、隔たりがあった
- there was a gap in his account
- 掃除婦は、隔週の水曜日に来る
- the cleaning lady comes on alternate Wednesdays
- 分離したり隔離したりする行為
- the act of segregating or sequestering
- ふつう無法者が使用する遠隔地
- usually a remote place used by outlaws
- 孤独な隔離において孤独な状態
- the state of being alone in solitary isolation
- 遠隔コントロールステーション
- local control station
- 一定の(または一律の)間隔で
- at regular (or uniform) intervals
- 衝撃が彼女の間隔をマヒさせた
- The shock numbed her senses
- 一定の間隔で出版される出版物
- a publication that appears at fixed intervals
- 遠く隔った区域(都市か町の)
- outlying areas (as of a city or town)
- 短い間隔にまたは常に来るさま
- coming at short intervals or habitually
- 隔離するか、または分離できる
- capable of being isolated or disjoined
- インパルス周波数式(遠隔制御)
- impulse-frequency system
- 化学者は何とか化合物を隔離した
- The chemist managed to isolate the compound
- 偶然に整列した小葉間の中隔隔壁
- haphazardly arranged interlobular septa
- 音を遠隔地に伝える通信システム
- a communication system that transmits sound between distant points
- 2経路合わせて80分間隔である。
- This means an 80 minute interval for combining those two routes.
- 第七十六条第一項の規定による隔離
- Isolation pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 76
- 遠隔資料収集システム(IRLS)
- IRLS
- interogation recording location system (IRLS)
- 一定の間隔で規定量の食料を与える
- hand-feed
- 炭素隔離リーダーシップフォーラム
- CSLF carbon sequestration leadership forum
- スーパービジョン(遠隔表示装置)
- SV SuperVision equipment
- 修道院のように、世界から隔離する
- seclude from the world in or as if in a cloister
- 隔離されてきたまたはされている人
- someone who is or has been segregated
- 継続時間または間隔において同等な
- equal in duration or interval
- 等間隔に配置された柱が並んだ構造
- structure consisting of a row of evenly spaced columns
- オリンピック大会の4年間隔の1つ
- one of the four-year intervals between Olympic Games
- 縦隔原発B細胞性大細胞型リンパ腫
- primary mediastinal large B-cell lymphoma
- 第百五十四条第四項の規定による隔離
- Isolation pursuant to the provision of paragraph (4) of Article 154.
- 20分間隔で三条~天満橋間82分。
- The train was operated between Sanjo Station and Tenmabashi Station with an interval of 20 minutes and a required time of 82 minutes.
- 15分間隔の運行で所要時間は4分。
- Cable cars run every 15 minutes and the trip takes 4 minutes.
- 1ヘルツに1秒の周期的な間隔がある
- one hertz has a periodic interval of one second
- それらは社会経済的に遠く隔たっている
- they are far apart socioeconomically
- 隔世遺伝による形質を有する個体の特性
- characteristic of an atavist
- 伝染病が広がらないように隔離すること
- isolation to prevent the spread of infectious disease
- 特に健康上の理由での強制的な隔離の下
- under forced isolation especially for health reasons
- 肝臓の一部を横隔膜と腹壁に付ける靭帯
- a ligament that attaches part of the liver to the diaphragm and the abdominal wall
- 庄屋所より二町程隔たり大森彦七花畑有。
- There were fields of flowers owned by Hikoshichi OMORI two cho (approximately 218m) away from shoya (village headman).
- 山を一つ隔てた場所に伊賀流が存在する。
- Iga-ryu exists in the region separated by only a mountain from that of Koga-ryu.
- リモートセンシング、遠隔測定、間接測定
- RS remote sensing
- 彼らは、政治犯を他の収容者から隔離した
- They isolated the political prisoners from the other inmates
- 国の遠隔地はだんだんと建設されていった
- The remote areas of the country were gradually built up
- くぐり穴に隔離した若い動物に与える飼料
- feed given to young animals isolated in a creep
- ある特定に間隔の間に到着する移民の本体
- the body of immigrants arriving during a specified interval
- 道徳的な分け隔ては無効であるという主張
- the doctrine that moral distinctions are invalid
- 時間間隔を計り、終わりを知らせる計時器
- a timepiece that measures a time interval and signals its end
- 上記いずれも15分間隔で運転されていた。
- The above trains were operated with 15-minute intervals.
- 日よけの木の隔離された落ち着きの中に座る
- sitting under the reclusive calm of a shade tree
- 裁判所の判断は旧人種隔離法に打撃を与えた
- The court ruling struck a blow at the old segregation laws
- 鍵盤楽器の隣り合った鍵盤の間の音楽的間隔
- the musical interval between adjacent keys on a keyboard instrument
- 内部の胸壁の内側を覆い、横隔膜を覆う肋膜
- pleura that lines the inner chest walls and covers the diaphragm
- 1つながりの出来事が再び起きるまでの間隔
- an interval during which a recurring sequence of events occurs
- 視覚が低下する、視野の中の隔離された領域
- an isolated area of diminished vision within the visual field
- 変わりやすく、不規則な間隔で再発するさま
- variable and recurring at irregular intervals
- 一連の行を一定の間隔を置いてアレンジする
- having a series of columns arranged at regular intervals
- 的の間隔:三十~四十間(約54m~73m)
- Space between the targets: approx. 54 to 73m
- さらに、隔週土曜日のコンサートが始まった。
- Moreover, a concert held on every other Saturday was born.
- 平日は特急・急行・快速を20分間隔で運転。
- Limited express, express, and rapid trains were operated with 20-minute intervals on weekdays.
- 「久隔清音」の句で始まるのでこの名がある。
- It is named so because it begins with 'Kyukaku Sei'on.'
- 一致ゲートが調整可能であることを決める間隔
- the interval determining the coincidence gate is adjustable
- 定期的に、または、短い間隔で起こらないこと
- not occurring regularly or at short intervals
- 警察官は道端に沿って間隔を保って立っていた
- policemen stood at intervals along the curbside
- 釘と、釘を刺すための一定間隔の穴のついた板
- a board with pegs and regularly spaced holes for holding the pegs
- 等間隔の期間毎に金利付きで払い戻される貸付
- a loan repaid with interest in equal periodic payments
- 通常不規則な間隔で、起こるか、または現れる
- occurring or appearing at usually irregular intervals
- 真空によって隔てられた2枚の壁をもつフラスコ
- flask with double walls separated by vacuum
- 宗教的隔離の場所である住居(修道院のような)
- residence that is a place of religious seclusion (such as a monastery)
- 遠隔操作による、放射化したトカマク機器の保守
- remote handling for maintenance and interventions in an activated tokamak structure,
- (通常は丘や塔の上の)遠隔地から見える焚き火
- a fire (usually on a hill or tower) that can be seen from a distance
- 胃の一部の横隔膜からの突出から生じるヘルニア
- hernia resulting from the protrusion of part of the stomach through the diaphragm
- 心臓の左側と右側の間の隔壁における先天性異常
- a congenital abnormality in the septum between the left and right sides of the heart
- 観察者が認知できる2つの物体間の角度の隔たり
- the angular separation between two objects as perceived by an observer
- 横隔膜と胸骨に付着する心膜の硬い最も外側の層
- the tough outermost layer of the pericardium that is attached to the diaphragm and the sternum
- もっとも、時おり遠隔地まで流通する場合がある。
- However, such meat is sometimes distributed to faraway places.
- 特急は15分間隔運転となり、所要時間は42分。
- The limited express train began to be operated in every 15 minutes with the required time of 42 minutes.
- 通常時は30分間隔の運行で、所要時間は約3分。
- During normal operation, trains depart every 30 minutes, with about 3 minutes spent in transit.
- 運転間隔は約40分~1時間20分となっている。
- Buses run at intervals of approximately 40 minutes to 1 hour 20 minutes.
- 戦闘は川を隔てて矢を飛ばしあう射撃戦となった。
- The battle became a shooting fight with bow and arrows across the river.
- しかし、それも髭黒に隔てられて思うに任せない。
- However, Higekuro came between them, so Genji could not communicate with her freely.
- ボートは5マイル離れて(または、隔たって)いた
- the boat was 5 miles off (or away)
- ある物を間隔を置いて他の物の間に組み入れる行為
- the act of combining one thing at intervals among other things
- 横隔膜から胃の方へ下向きに広がる食道の短い一部
- the short part of the esophagus extending downward from the diaphragm to the stomach
- 嘉祥2、3年からさほど隔たっていないとみられる。
- This Shibocho seems to have been created not far from the years of 849 and 850.
- 京都市内の大原小出石町と大原百井町を隔てている。
- It separates Ohara-Kodeishi-cho and Ohara-Momoi-cho in Kyoto City.
- 休日は従来通り、特急・急行は15分間隔での運転。
- No changes were made in regard to holidays, and the limited express and express trains were operated with 15-minute intervals.
- 平日の朝ラッシュと深夜は20分間隔で運転される。
- During rush hours in the morning, on weekdays and at midnight, they run every twenty minutes.
- 間椽(またるき):垂木の間隔をあけて並べたもの。
- Mataruki: loosely spaced rafters.
- 定期的に反復する現象の1サイクルを完了させる間隔
- the interval taken to complete one cycle of a regularly repeating phenomenon
- 2つの混和できない液体を隔てている表面の表面張力
- surface tension at the surface separating two non-miscible liquids
- 通常、1つの種の中で地理的隔離の結果として生じる
- usually arises as a consequence of geographical isolation within a species
- 安全のために、ある地域を一定の間隔で見まわる行動
- the activity of going around or through an area at regular intervals for security purposes
- 京都市北区鷹峯船水と同区西賀茂鑓磨岩を隔てている。
- It separates Takagamine-funamizu, Kita Ward, Kyoto City and Nishigamo-yaritogiiwa in the same ward.
- 京都市左京区内の大原百井町と鞍馬本町を隔てている。
- It separates Ohara-Momoi-cho and Kurama-honmachi in Sakyo Ward, Kyoto City.
- 遠隔地へのサービスとアジア情報に重点を置いている。
- The areas of focus are services of remote use and Asian information services.
- 南面には2基の横穴式石室が10メートル間隔で並ぶ。
- On the southern side, there are two horizontal stone chambers side by side with an interval of 10 meters.
- 隔地者間の契約は、承諾の通知を発した時に成立する。
- A contract between persons at a distance shall be formed upon dispatch of the notice of acceptance.
- 遠隔測定器で伝えられた情報は記録されて、分析された
- the telemetered information was recorded and analyzed
- 銃や矢の発砲のための隔たりのある防壁を建設する行為
- the action of constructing ramparts with gaps for firing guns or arrows
- 外国の遠隔測定法の傍受、処理と分析から得られる情報
- intelligence derived from the interception and processing and analysis of foreign telemetry
- そのために、男湯や女湯と隔てることもない場合が多い。
- Therefore, many of baths have no seperation between men and women.
- 簾や几帳を隔てて人に面会したことが語源と考えられる。
- It is believed that the etymology of 'Gorenju' came from the custom of women meeting people on opposite sides of a sudare (bamboo screen) or kicho (screen).
- 旧西の丸と吹上庭園も道灌堀という堀で隔てられている。
- The former Nishi no maru (a castle compound to the west of the main compound) and Fukiage Garden are separated by the Dokan-bori moat.
- 急行が三条~天満橋間79分に短縮、15分間隔に増発。
- The express train shortened its required time to 79 minutes between Sanjo Station and Tenmabashi Station, and enhanced its service with 15-minute operation.
- 女性の中には出産の間隔をコントロールできない人もいる
- some women do not control the spacing of their children
- 偏見またはステロタイプから起きる隔離された住居と仕事
- any segregated mode of living or working that results from bias or stereotyping
- 京都市北区西賀茂鑓磨岩と同区大宮釈迦谷とを隔てている。
- It separates Nishigamo-yaritogiiwa, Kita Ward, Kyoto City, and Omiya-shakadani of the same ward.
- 弓把の高さ(弓と弦の間隔)…五寸五分(約16.7cm)
- The height of the curved limb of the bow (the distance from the limb to the string) - Around 16.7cm
- 1775年(安永4年)以降 - 最低隔年で演習を行う。
- After 1775, the maneuvers were held at least every other year.
- 「王賜」の画線が他の文字よりも太く、文字間隔が大きい。
- The letters of '王賜' were inscribed with bigger strokes than the other letters, and the space between letters are wide.
- 病気の蔓延を防ぐために伝染病患者を強制的に隔離すること
- enforced isolation of patients suffering from a contagious disease in order to prevent the spread of disease
- 現在京都市右京区京北下弓削町と同区京北塔町を隔てている。
- At present, it separates Keihoku-shimoyuge-cho, Ukyo Ward, Kyoto City and Keihokuto-cho in the same ward.
- 一〇マイクロ秒未満の間隔で速度を測定することができるもの
- Interferometers capable of measuring speeds at intervals less than 10 microseconds
- 楷書体であるが久隔帖と同じく王羲之風の流麗な筆致である。
- This is a printed style of writing Chinese characters which has flowing brush strokes of O Gishi style, just as in Kyukaku Jo.
- 彼は自分と以前の友達との間に大きな隔たりがあるのを感じた
- he felt a gulf between himself and his former friends
- 場所、位置、または時間的に切り離された、または隔てられた
- separated or at a distance in place or position or time
- 2つの室を隔てる壁の異常な置き換え(通常、鼻腔において)
- abnormal displacement of any wall that separates two chambers (usually in the nasal cavity)
- 琵琶湖疏水を隔てた北には岡崎の文化施設の並ぶ一角がある。
- There is a corner lined with cultural facilities north of Okazaki across the Lake Biwa Canal.
- 糸、紐、針金が一定の間隔でしっかりと編まれた目の粗い織物
- an open fabric of string or rope or wire woven together at regular intervals
- 小さい離散間隔で動き回転するモーター(特に電気モーター)
- a motor (especially an electric motor) that moves or rotates in small discrete steps
- 弾道である可能性がある、または遠隔操作によって指示された
- may be ballistic or directed by remote control
- 同時に(もしくは所定の間隔の中で)行われる2つ以上の演算
- two or more operations performed at the same time (or within a give interval)
- 併せて増発も実施し、特急は昼間は30分間隔での運転となる。
- At the same time the service was enhanced and limited express trains started operating every 30 minutes during the daytime.
- 土曜と休日(元旦を除く)の昼間時に10分間隔で運行される。
- These buses are operated at 10-minute intervals in the daytime on Saturdays and Sundays (except on January 1).
- 身分に拘らず、庶民とも分け隔てなく付き合い、仲が良かった。
- He formed friendships with anybody in any social class including common people.
- 胃と横隔膜の間の身体の左側にある、大きな暗赤色の卵形の器官
- a large dark-red oval organ on the left side of the body between the stomach and the diaphragm
- その外側に壁や戸板で隔てると内廻縁(うちまわりえん)となる。
- Uchi (Inner)-Mawarien was created if the veranda was bratticed from the outside by a wall or panel.
- 平日・土休日とも、昼間は特急・急行・普通を10分間隔で運転。
- On weekdays, Saturdays and holidays, the limited express, express and local trains were operated at 10-minute intervals during the daytime.
- 基本的に30分間隔の運転で宇治駅で普通列車と緩急接続を行う。
- The train basically runs every 30 minutes and variously connects with the local trains at Uji Station.
- The train basically runs every 30 minutes and variously connects with the local train at the Uji Station.
- その他の路線系統と比べると停留所が短い間隔で設置されている。
- The distances between adjacent bus stops on this route are relatively shorter than those of other bus routes.
- 木くぎが適合するように穴が一定の間隔を置いて開けられている板
- a board perforated with regularly spaced holes into which pegs can be fitted
- それが結合している肋骨の上の横隔膜の引く力を妨げる働きをする
- acts to counteract the pull of the diaphragm on the ribs to which it is attached
- 中隔の全部または一部の外科的除去(特に鼻中隔または心房中隔)
- surgical removal of all or part of a septum (especially the nasal septum or atrial septum)
- 春分と春分の間隔で計られる地球が太陽の周りを1回公転する時間
- the time for the earth to make one revolution around the sun, measured between two vernal equinoxes
- 道を隔てて見える芝居小屋からは目と鼻の先にあったことがわかる。
- You can see that it was very close to the theater which was over the road.
- 京都市右京区内の梅ヶ畑蓮華谷と同区梅ヶ畑御経坂町を隔てている。
- It separates Umegahata-rengetani, Ukyo Ward, Kyoto City from Umegahata-mikyozaka-cho in the same ward.
- 放射線被ばくの防止のために用いられる遠隔操作のマニピュレーター
- Remote manipulators used in the prevention of radioactive exposure
- この柱間とは、柱の中心から中心の間隔をとる「真真制」であった。
- This hashirama was a way to measure between the center of a pillar to another, that is, 'Shinshin-sei.'
- 電化当初は4両編成の電車が40 - 60分間隔で1日21往復。
- When electrified at that time, 4-car trains ran to and from twenty-on times a day every forty - sixty minutes.
- 隔週発行の皮肉で満ちた雑誌によるしつこいあざけりのキャンペーン
- a persistent campaign of mockery by the satirical fortnightly magazine
- 科学者は、グループに隔たりがあると感じた−ヴァーナー・ブッシュ
- scientists felt they were a group apart- Vannever Bush
- 一連の、指定されているとおりの存在物または間隔のそれぞれすべて
- each and all of a series of entities or intervals as specified
- 月の特定の子午線移り変わりとその子午線における次の満潮との間隔
- interval between the moon's transit of a particular meridian and the next high tide at that meridian
- 本古墳群は、大和古墳群と谷を隔てて南の丘陵の縁辺に営まれている。
- This cluster is on the peripheral of southern hills across a valley between Oyamato-kofun Tumulus Cluster.
- 『風信帖』と『久隔帖』は、空海と最澄のあまりに有名な書状である。
- 'Fushinjo' and 'Kyukakujo' were the most famous letters of Kukai and Saicho.
- 求める方向の特性を得るために間隔をおいて配置されたアンテナの調整
- an arrangement of aerials spaced to give desired directional characteristics
- 隔てられた区分が、1つの塊または全体に集められるように形成された
- formed of separate units gathered into a mass or whole
- 鼻中隔の後部の、そして、劣った部分を形成する頭蓋骨の薄い小菱形骨
- thin trapezoidal bone of the skull forming the posterior and inferior parts of the nasal septum
- 「囃子用」篠笛は同一径の指孔がほぼ等間隔で並んでおり演奏しやすい。
- The hayashi-yo shinobue has finger holes that are the same size and evenly spaced, making it easy to play.
- これは川を隔てて会話する演出で、観客席が川という卓抜な演出である。
- This is an excellent interpretation that treats the audience seating area as a river, across which they speak to each other.
- 「則ち山河を隔(さか)いて国郡を分ち、阡陌に随ひて、邑里を定む。」
- 'Separate provinces and districts according to mountains and rivers, and establish villages according to road senpaku.'
- 前後の駅間隔から、及び車庫入庫時に必要として駅の設置が決定された。
- Ono Station was built to adjust the distance between the adjacent stations, but also because the station was needed in order to house trains in a train depot.
- 線路間隔4.4m、ゲージ1,435mmに対応するスラブ軌道を採用。
- Slab tracks supporting a distance of 4.4 m between tracks and a gauge of 1.435 mm are employed.
- 矢あるいは銃を発射する定間隔のすき間のあいた城のてっぺんにある城壁
- a rampart built around the top of a castle with regular gaps for firing arrows or guns
- 人体の首と横隔膜の間の部分、または他の脊椎動物のそれに相当する部分
- the part of the human torso between the neck and the diaphragm or the corresponding part in other vertebrates
- 横隔膜と首の間の助骨によって囲まれ、肺と心臓を包含する脊椎動物の腔
- the cavity in the vertebrate body enclosed by the ribs between the diaphragm and the neck and containing the lungs and heart
- 青白い真珠状の隔壁のある渦巻き状の殻を持つインド・太平洋産の頭足類
- cephalopod of the Indian and Pacific oceans having a spiral shell with pale pearly partitions
- 江戸においては隔日もしくは時間を区切って男女を分ける試みは行われた。
- Separate bathing by gender on alternate days or by setting a different time was tried in Edo.
- 蔚山旧市街から湾を隔てた南岸にあり、現代自動車工場敷地となっている。
- Being on the shore to the south of the old town area of Ulsan across the bay, the location of Enbo Wakan is now the premise of Hyundai auto plant.
- 連立式天守や、連結式天守等の形式によって隔てられてできた曲輪である。
- Some of them include a renritsu style tenshu (tower grouping) and others include a renketsu style tenshu (linked tower complex).
- 10月上旬:富岡どんとまつり(富岡市)(隔年開催、次回は2008年)
- Early October: Tomioka donto-matsuri Festival (Tomioka City) (held every other year, next time is 2008)
- 日中は電車電車の限定運用とする(天満橋~枚方市間、昼間20分間隔)。
- During the daytime, the Super-Car Keihan Electric Railway Series 2000 was operated in an exclusive manner (between Tenmabashi Station and Hirakatashi Station, with a 20-minute interval during the daytime).
- 閑散期は15分間隔の運行で、山門駅は毎時10・25・40・55分発。
- During the off season, the funicular runs every 15 minutes, departing from Sanmon Station at 10, 25, 40 and 55 minutes past every hour.
- 1957年に最初に隔離されたアジアウイルスが引き起こすインフルエンザ
- influenza caused by the Asian virus that was first isolated in 1957
- システムがデータを要求する時間とドライブがデータを提供する時間の間隔
- the interval between the time data is requested by the system and the time the data is provided by the drive
- JR東西線・片町線と直通する快速列車は終日ほぼ15分間隔で運転される。
- Rapid trains that go directly to the JR Tozai Line or the Katamachi Line are operated with approximately 15-minute intervals all day.
- なお、乗客がいる場合に運行される不定期列車を含めると15分間隔である。
- The interval shrinks to 15 minutes when the irregular trains run when there are passengers are included.
- 1750年(寛延3年)-1774年(安永3年) - 隔年で演習を行う。
- From 1750 to 1774, the maneuvers were held every other year.
- 胸・隔膜、肺、心臓、動脈、静脈、門脈、腹、腸・胃、腸間膜・乳糜管、膵臓
- Chest and Diaphragm, Lungs, Heart, Artery, Vein, Portal Vein, Abdomen, Gut and Stomach, Mesentery and Chyle Vessel, and Pancreas:
- また秀長は高城川を隔てた根白坂に陣を構え、後詰してくる島津軍に備えた。
- In addition, Hidenaga set up defensive positions on Nejirozaka across the Takajo-gawa River to meet any Shimazu forces that were coming to join the fray.
- 目に入る光量が、順番に制御される瞳孔の大きさを制御する筋骨逞しい横隔膜
- muscular diaphragm that controls the size of the pupil which in turn controls the amount of light that enters the eye
- 可聴音を発生させる声門の急速な閉鎖で横隔膜の反射的な発作を伴わせる状態
- the state of having reflex spasms of the diaphragm accompanied by a rapid closure of the glottis producing an audible sound
- つまり食と酒を同じ時期に仕込み、同じ年月を隔てて同時に食べるわけである。
- Namely, food and sake are prepared at the same time and eaten at the same time after certain period.
- 1953年(昭和28年)5月10日 特急は終日20分間隔での運転となる。
- May 10, 1953: The limited express started to provide the service with a 20-minute interval all day.
- 近鉄京都線新田辺駅発着の列車が、昼間は毎時2本(30分間隔)運転される。
- They have two trains in an hour (every 30 minutes), which arrive at and depart from Kintetsu-Kyoto Line Shin-Tanabe Station in the daytime.
- 一方正月三が日では、昼間時のみ特急・急行・普通が10分間隔で運転される。
- On the other hand, during the first three days of the new year, a limited express train, an express train and a local train are operated every 10 minutes during the daytime.
- またレールが固定されないため線路間隔がずれて列車が脱線することもあった。
- Further, the gauge became uneven because the track was not fixed, and trains sometimes went off the track.
- トロッコ亀岡寄りのSK200形には機関車を遠隔制御する運転台を装備する。
- SK200-type on the Kameoka Torokko Station side is equipped with an operating center which remotely controls the locomotive.
- 更に10世紀に遠隔地商業網が再建されると再び両替商の役割が大きくなった。
- In the 10th century the money changer played a more important role as the commercial network was rebuilt between Europe and remote places.
- そのため、彼は隔年詰という一年おきに金沢で出仕する特別待遇を与えられた。
- For his efforts, he was given special treatment to be allowed to attend the court every other year in Kanazawa.
- ドラマの筋に伴うか、または場面の間隔をいっぱいにするために作曲された音楽
- music composed to accompany the action of a drama or to fill intervals between scenes
- 深見峠(ふかみとうげ)は、京都府京都市右京区と同府南丹市を隔てる峠である。
- Fukami-toge Pass is a pass separating Ukyo Ward, Kyoto City and Nantan City, both in Kyoto Prefecture.
- 運行本数:6時半から22時まで終日20分間隔(千日参りの時は臨時便を運行)
- Frequency of service: Every 20 minutes from 6:30 am to 10:00 pm (additional trains provided during Sennichi Mairi (literally, A Thousand Days of Prayer)
- 各締約者はイーターのデータへ遠隔利用ができ、実験への遠隔参加が促進される。
- Each Party will have remote access to ITER data, and remote participation in experiments will be facilitated.
- 胚珠は、結合した中隔から成る軸の上にある複子房の中心や、その周りに作られる
- ovules are borne at or around the center of a compound ovary on an axis formed from joined septa
- 胚珠が、複子房の内部で不連続な隔壁を形作る壁の上、あるいはその延長上につく
- where ovules develop on the wall or slight outgrowths of the wall forming broken partitions within a compound ovary
- これで、道長との権勢の隔絶からも顕光が外戚となる可能性はほとんどなくなった。
- With this, Michinaga's power strengthened, leaving Akimitsu with no hope of becoming related to the Imperial family.
- 隔地者に対する意思表示は、その通知が相手方に到達した時からその効力を生ずる。
- Manifestation of intention to a person at a distance shall become effective at the time of the arrival of the notice to the other party.
- (生物学的な種または種分化について)地理的に他のものとは隔絶した地域で起きる
- (of biological species or speciation) occurring in areas isolated geographically from one another
- 笠峠(かさとうげ)は京都府京都市北区 (京都市)と同市右京区を隔てる峠である。
- Kasa-toge Pass is a pass separating Kita Ward and Ukyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 標高430mの京都府京都市右京区京北上弓削町と同区京北井戸町を隔てる峠である。
- It is the pass separating Keihoku-Kamiyuge-cho, Ukyo Ward, Kyoto City and Keihoku-Ido-cho, the same ward at an altitude of 430 meters.
- 循環式のものであって、平均故障寿命又は平均故障間隔が二、五〇〇時間を超えるもの
- Circulation type coolers, the average breakdown life or average breakdown interval of which exceeds 2,500 hours
- 5月中旬:太鼓フェスティバル@神田祭(千代田区)(隔年開催、次回は2007年)
- Mid May: Japanese Drum Festival at Kanda Festival (Chiyoda District) (held every other year, next time is 2007)
- 『仏祖統紀』は南宋代の書物なので梁の武帝の時代とは、約700年の隔たりがある。
- 'Bussotoki' was written in the Southern Sung period, approximately 700 years after the era of Han Wudi of Ryo.
- また各地に蔵入地(政府直轄地)を設定して遠隔支配するような仕組みを整えている。
- Hideyoshi also established 'kurairechi' (the land directly controlled by the government) in various places and formed a system of remote control.
- 昼間は京都~城陽間は15分間隔で運転されるが、城陽~木津間は30分間隔となる。
- The train runs every 15 minutes during the day between Kyoto Station and Joyo Station, and every 30 minutes between Joyo Station and Kizu Station.
- これに対して日本政府は遠隔地での兵站確保は困難であるとして陸軍の派遣は断った。
- The Japanese Government refused the request for the dispatch of the army saying that it was difficult to maintain military depots in such distant places.
- だが、遠隔地の統治にまで代官の手が回らなかったために7年後に預地を復活させた。
- However, because it was impossible to place a local governor in every remote area, the system of Azukarichi was restored seven years later.
- 願成就院の仏像は、平安時代後期の仏像とは隔絶した、めざましい作風を示している。
- The style of statues at Ganjoju-in Temple was truly striking and outstanding, completely differing from Buddhist statues carved in the late Heian period.
- しかし幕府の手厚い庇護を受けた江戸狩野と比べるとその勢いに大きな隔たりがあった。
- However, the Kyo Kano had incomparably smaller influence than the Edo Kano that was enjoying a large scale of patronage of the Edo bakufu.
- 運行本数:7時から19時まで15ないしは30分間隔(千日参りの時は臨時便を運行)
- Frequency of service: Every 15 to 30 minutes from 7:00 am to 7:00 pm (additional trains provided during Sennichi Mairi)
- 同等に間隔をおいた期間のはじめに、多かれ少なかれ同等の支払の連続で支払われる年金
- an annuity paid in a series of more or less equal payments at the beginning of equally spaced periods
- 三分損益法によって1オクターブ間に平均律でない半音の間隔で配された12の音である。
- These are the twelve tones arranged at intervals of semitone, which is not a temperament, within an octave, using the principle of the sanfen sunyi.
- また、移動や宿泊の経費が大きくなり遠隔地に出かけずにいる的屋の団体も多いとされる。
- In addition, many groups of tekiya do not travel far in order to reduce transportation and lodging costs.
- 塩汲峠(しおくみとうげ)は日本の福井県大飯郡高浜町と京都府舞鶴市を隔てる峠である。
- Shiokumi-toge Pass is a pass separates Maizuru City (Kyoto Prefecture) and Takahama Town (Oi County, Fukui Prefecture).
- 『風信帖』と『久隔帖』とは、両雄が近接して最も意気投合したころの得難い真筆である。
- The genuine works of Kukai and Saicho in 'Fushinjo' and 'Kyukakujo' are valuable, partly because they were created during a time when the two great men were getting along well together.
- 昼間時間帯は15分間隔で運転されるが、本数が少ないため自動車やJRに苦戦している。
- Trains run at 15-minute intervals in the daytime, but the line faces difficulty in the competition with JR and private cars due to the low frequency of operation.
- 京津線直通を10分間隔に増発すると再度のパターン修正が必要になるという弱点もある。
- Therefore, in order to shorten the interval of direct trains from the Keishin Line to ten minutes, another adjustment might be required on the part of the Tozai Line, which could be a problem.
- 山脈を隔てて東側となる東日本や太平洋側、内陸部では観測数は少ないが、時々観測される。
- In the eastern part of Japan, on the Pacific Ocean side and in the inner areas, located across mountain ranges, kosa is sometimes observed though not so often.
- このような格子遣戸の用い方は、隔ての機能を果たしながら、採光や通風を得る事ができる。
- This usage of koshi-yarido makes it possible to ensure daylight and airflow as well as functioning as a partition.
- 昼間時はJR難波 - 和歌山線高田間を20分間隔で221系の4両編成で運転している。
- Rapid Service trains run during the daytime between JR Nanba and Takada on the Wakayama Line at ten-minute intervals in four-car sets of the 221 series.
- 後を追う幕府軍も一定間隔を置いて追尾するのみで簡単に戦闘を仕掛けようとはしなかった。
- The army of bakufu which was pursuing Tenguto just followed them while keeping certain distance from them and did not easily start the battle.
- 炭が暖まったら、十能(じゅうのう)に入れて運び、火鉢の中央に適当に間隔をあけて並べる。
- When the charcoal is hot, carry it in a juno (fire pan) and place the pieces evenly spaced in the center of the hibachi.
- 史館員も増員し、遠隔地へ派遣して史料収集を行い、特に南朝関係の史料を広く収集している。
- He increased the number of staff and dispatched them to distant places to collect historical materials, especially materials about the Nancho court.
- しかし、私道となっている為フェンスで隔てられており、地蔵の近くまで行くことはできない。
- However as the road is private and fenced off it is not possible to reach the Jizo statue.
- このような格子遣戸の用い方は、隔ての機能を果たしながら、採光や通風を得ることができる。
- A sliding latticed door allows the indoor space to be naturally lit and ventilated with the shielding function that a door fulfilled.
- In this way, koshi-yarido allows utilizing outside natural light and air effectively while functioning as a divider.
- 間は、中国において一般的な建物の柱と柱の間隔を指す長さの単位として生まれたものである。
- Ken was originally generated in China as the unit of length to measure the interval between pillars.
- 平安京の通りは東西、南北とも約120m間隔であり、京内は正方形状の町に区画されていた。
- Both north-south and east-west roads in Heiankyo were arranged at intervals of about 120 meters, dividing Kyoto into square-shaped administrative districts.
- 隣接するコマとの間の間隔(空白)に明らかな違いが設けられている場合、近いコマを次に読む。
- If there is a visible difference in the clearance from the neighboring frame, read the closer frame.
- 峰続きの台地や谷を隔てた丘陵や台地の各所にも曲輪を置いて堀割を造って防御をかためている。
- Defenses was reinforced by the building of castle walls on each of the hills and plateaus that separate the plateaus and valleys of successive peaks, and the construction of ditches.
- 水上船若しくは潜水艇に搭載して遠隔操作することができるように設計した水中テレビジョン装置
- Underwater television devices which are designed so that they are capable of being mounted onto surface ships or submersible vessels for remote control
- 隔てと採光の機能を充分に果たし、しかも寒風を防ぐ新しい建具として、明かり障子が誕生した。
- Against the backdrop, a new screen satisfactorily fulfilling the functions of separating one space from another and allowing the passage of outdoor light into an indoor space and giving protection against cold wind, the akari shoji came into being.
- As a new door not only functioned as a partition ensuring daylight, they also preventing cold wind, the Akari-shoji was created.
- 採光と隔ての機能を果たすため、簾や格子などが使用されていたが、冬期は誠に凌ぎにくかった。
- A bamboo blind lattice were used so that the function of allowing the passage of outdoor light and the function of shielding one space from another could be fulfilled; however, it was really difficult to keep out the cold in winter.
- ラッシュ時のみ30分間隔の運転のため運行本数は少ないが、京都~新田辺間に運転されている。
- The semi-express trains are operated between Kyoto Station and Shin-Tanabe Station, although the number of trains operated is small because this type is operated only at a 30-minute interval during the rush hours.
- また昼間の一部に京都から須磨で折り返すものがあり、塩屋以西で一部間隔の開く時間帯がある。
- Also, as some trains start from Kyoto and turn back at Suma during the daytime, the operation interval becomes longer than the above at Shioya and further westward.
- -- 畑で、作物を作るために(何本も間隔を空けて)細長く直線状に土を盛り上げた所のこと。
- : 'Une' refers to ridges in a field, or rows of a long and narrow mound for cultivating agricultural products, running in parallel with a space in between.
- 人足寄場の設置以前には、無宿の隔離及び更生政策として佐渡金山への水替人足の制度があった。
- Before the set-up of the Ninsokuyoseba, there used to be a system called Mizukaeninsoku (Laborers for Water Drainage) of Sado Gold Mine, which was designed to isolate and rehabilitate the homeless.
- また作品中で起こった出来事の前後関係や時間的な隔たりについても明記されていない事が多い。
- In addition, the context of many of the events in the story and the intervals between them are not specified.
- また、各地は山地で隔絶され、現在でも交通の難所と呼ばれる峠道で結ばれているだけであった。
- Each of the above areas were isolated from one another by mountains, and is, even now they are only connected to one another by trecherous mountain passes.
- 家の並びで、同様の様式で建設され、共通の隔壁(または、それらが面している通り)があるもの
- a row of houses built in a similar style and having common dividing walls (or the street on which they face)
- 太陽運行の不均等性を考慮して太陽運行表が編制され、計算に不等間隔二次差補間法が用いられた。
- A solar motion table was developed taking into account the unevenness of the solar motion, and the interpolation method using unevenly-spaced quadratic difference (不等間隔二次差補間法) was used as well.
- ロケット又は無人航空機に使用することができる無線遠隔測定装置、無線遠隔制御装置又は追跡装置
- Radio telemetry equipment, radio telecontrol equipment, or tracking devices usable for rockets or unmanned aerial vehicles
- 青銅器も大陸から移入されたが、古代オリエント地域などと違って鉄器使用の年代と隔たりがない。
- Bronze ware was introduced to Japan from the continent (Asian continent), but unlike other ancient Oriental regions the inception of iron ware usage was closer to the introduction of bronze ware.
- 透過紙などに、地図の縮尺に合わせて約109m相当の間隔で方格線を引き、地図に重ね合わせる。
- On transparent paper etc., draw grid lines with intervals equivalent to 109 meters according to the scale of the map, and put it on the map.
- この法律の施行前に隔地者間の契約において発した電子承諾通知については、なお従前の例による。
- With regard to the electronic acceptance notices that were dispatched for a contract made between persons at a distance prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- ただし風俗街は温泉街とは隔てられているので、一般客が宿泊、保養を楽しむ分には全く問題はない。
- However, the red-light area is separated from the hot springs resort area, and there are no problems for the regular customers to enjoy the stay and recreation.
- 外回りの隔てには、明かり取りに簾や格子も多く見受けられるが、要所には舞良戸が使用されている。
- For partitioning areas around the outside of a house many bamboo blinds and lattices could be seen for controlling light, but mairado (a sliding door with frame incorporating a wooden panel and numbers of thin wooden slats fixed at short intervals) were used in a key areas.
- 一種の塔を形成している幅の広い間隔のあいた帯で完全な輪で白とラベンダー色から淡青色の花が育つ
- white and lavender to pale-blue flowers grow in perfect rings of widely spaced bands around the stems forming a kind of pagoda
- 心室を分割する中隔における異常な開口のそばを、血液は直接左心室から右心室まで通ることができる
- an abnormal opening in the septum dividing the ventricles allows blood to pass directly from the left to the right ventricle
- 上代には践祚と即位との区別がなかったが、桓武天皇から践祚後に日を隔てて即位式を行う例ができた。
- Although there were no distinction between accession and enthronement in ancient times, the enthronement ceremony of Emperor Kanmu was held days after his accession.
- 平成の大合併により京都市と京北町が合併するまでは、両市町を隔てる峠としてその名が知られていた。
- The pass was known for separating Kyoto City and Keihoku Town before they were merged during the mass mergers of the Heisei period.
- それは大王を他の有力豪族からも隔絶した支配者とみなし、中央集権国家の樹立を目指すものであった。
- It was to declare the king as the top ruler different from other local powerful lords of clans, with the aim of establishing a nation of centralized governance structure.
- 擬宝珠が取り付けられるのは親柱(両端および一定の間隔で並ぶ主要な柱)であり、「宝珠柱」という。
- Giboshi are attached to newel posts (major posts placed at both ends of a balustrade and at constant intervals), and such posts are called 'hojubashira' (literally, post of a sacred ball-shaped gem).
- テレビモニターによる遠隔操縦等により、視認できる範囲を超えて人が飛行制御できる機能を有するもの
- Unmanned aerial vehicles having a function which enables human control of flight exceeding a visible range using remote control based on a television monitor.
- 昼間の運転間隔を20分から15分に変更(昼間15分間隔ダイヤは2003年まで32年間続いた)。
- The interval of the operation during the daytime was changed from 20 minutes to 15 minutes (the daytime time schedule with a 15-minute interval had been maintained for 32 years, until 2003).
- - それまで隔年交代制であった大名の参勤交代を三年に一度に改め、江戸在留期間も100日とした。
- The Sankin-kotai that required the daimyo to reside in Edo every other year was changed to every three years and the residence period in Edo was shortened to 100 days.
- 実際には、1878年頃から日本各地で避病院の設置が進められ、患者の収容・隔離体制が整えられた。
- Actually, setting up of Hibyoin started in various parts of Japan to establish a system of patient accommodation and quarantine in about 1878.
- それは、特定のわずかな人たちの埋葬法であり、同時代の集団構成員の墓と著しく隔絶したものである。
- A kofun was burial method for a few specific people and differ greatly from graves of other constituent member-groups at that time.
- 採光と隔ての機能を果たすため、簾や格子などが使用されていたが、冬期は誠に凌ぎにくいことであった。
- In order to play both roles for daylight and partitioning, a bamboo blind or a lattice door was used, but they were not suitable in winter.
- 1956年(昭和31年)4月16日 大阪(梅田)~京都間に特急新設、所要時間38分、30分間隔。
- April 16, 1956: A new limited express train service was introduced between Osaka (Umeda Station) and Kyoto; its required time was 38 minutes, and it operated at a 30-minute interval.
- 乗務員は、一般に正社員(期限の無い雇用契約)が多く、隔日勤務の場合、月に11から13乗務行なう。
- Most taxi drivers are employees (termless employment contract) and work from 11 to 13 times a month in, for example, an alternate-day shift.
- 「その地は、東西南北がおのおの数千里あり、西南は海に至り、東北隅は大山をもって隔てられている。」
- The land extended several thousand 'ri,' (ri [里] is about 3.927km)' from northeast to southwest respectively, and was bounded by the sea on the southwest, and the border of northeast was a huge mountain. '
- 『保元物語』の主人公といってもいい源為朝であるが、物語と史料において造形には大きな隔たりがある。
- MINAMOTO no Tametomo could be said to be a main character in 'Hogen Monogatari,' but there is a great difference in the formation of the character between the tale and the historical materials.
- ここで紹介した公園は、遠隔地にあるものもあれば、国際空港のある主要都市に近接しているもあります。
- Though some of the parks are in remote locations, others are very close to major American cities with international airports.
- 政権が安定し、鎖国により外国と隔絶された日本では、平和な時期が長く続き、再び独自の文化が発達した。
- In Japan where the administration was stabilized and which was isolated from foreign countries due to national isolation, a peaceful time lasted long, and its own culture developed again.
- 特に東山を隔てた山科盆地に、土塁に囲まれた伽藍と寺内町を構えていた、一向宗の本拠である山科本願寺。
- In particular, Yamashina Hongan-ji Temple was the headquarters of the Ikko sect which had Jinai-cho (the temple town) and the monastery enclosed by earthen walls at the Yamashina basin over the Higashiyama.
- 1916年(大正5年)4月1日 従来の急行を最急行に改称、主要駅停車の急行を24分間隔で運行開始。
- April 1, 1916: The conventional express train (kyuko) was upgraded to a superior express (Sai-Kyuko) and started the operation of the express train that would stop only at major stations with intervals of 24 minutes.
- なお、『塵劫記』という書名は天竜寺の長老玄光がつけたものであり、蓋し塵劫来事糸毫不隔の句に基づく。
- The title 'Jinkoki' was given by Genko, a patriarch of Tenryu-ji Temple, based on a phrase '蓋し塵劫来事糸毫不隔.'
- 京都府舞鶴市と綾部市を隔てる養老山 (京都府)(標高665m)に源を発し、東舞鶴を通り舞鶴湾へ注ぐ。
- Yohoro-gawa River begins in Mt. Yoro (Kyoto Prefecture) (665m above sea level) on the border between Maizuru City, Kyoto Prefecture, and Ayabe City, and runs into the Maizuru Bay through Higashi Maizuru.
- ウンシュウミカンは収穫が多い年(表年)と少ない年(裏年)が交互に発生する隔年結果の傾向が顕著である。
- Unshu mikan has the remarkable trait of biennial bearing in which a high yielding year and low yielding year came one after the other.
- 2006年4月6日には、「一澤信三郎帆布」を一澤帆布店の道路(東大路通)を隔てた斜向かいに開店した。
- On April 6, 2006, 'Ichizawa Shinzaburo Hanpu' was opened diagonally across the street (Higashioji-dori Street) of Ichizawa Hanpu store.
- 不変期間については、裁判所は、遠隔の地に住所又は居所を有する者のために付加期間を定めることができる。
- For an unextendable period, the court may specify an additional period in the interests of a person who has a domicile or residence in a remote place.
- 特急以上の速度で15分間隔で走る新快速から逃げ切るには線区最高速度90キロの旧形では不可能であった。
- Conventional type cars with a maximum speed of ninety km/h were unable to get clear of Special Rapid trains that were running faster than Limited Express trains at intervals of fifteen minutes.
- これにより京の街路は南北120m、東西60m間隔で長方形状に区画されることとなり、現在に至っている。
- Through this, rectangle-shaped districts were created bordered by north-south streets at 120-meter intervals and east-west streets at 60-meter intervals, and continue to exist to this day.
- しかしながら、一方で善阿弥が将軍に仕えた事に見られるように、近世ほど他身分から隔離されてはいなかった。
- However, as Zenami served the shogun at that time, they were not segregated from people with other social statuses to the extent during the early-modern times.
- このため天帝は怒り、二人を天の川を隔てて引き離したが、年に1度、7月7日だけ天帝は会うことをゆるした。
- Tentei got angry at the above, separated them, each on either side of the Milky Way and permitted them to meet only once a year on July 7.
- この駅の南北を横切る、大手筋通と油掛通の間隔がホームの長さとなっており、ちょうど7両分ぴったりである。
- The length of the platforms, enough to accommodate seven-car trains, is determined by the distance between the Otesuji-dori Street and Aburakake-dori Street, which are respectively located on the north and south side of the station.
- 東西を川に、北を西国街道、南を海に囲まれた土地で、外国人を隔離するという幕府の目的に適う地勢であった。
- Considering the shogunate's desire to isolate the foreigners, the spot was ideal: it was hemmed in by rivers to the east and west, by the Saigoku-kaido Road to the north, and by the sea to the south.
- そのため日本は造船・航海技術の発達が見られるまで、文字通り孤島となって近隣地域と隔絶されることになる。
- Therefore, Japan came to be a group of solitary islands literally separated from neighboring areas until it developed the art of ship-building and navigation.
- 1893年4月には「甲の巻」が『評論』と改題され、「乙の巻」が『女学雑誌』として隔週ごとに発行された。
- In April 1893, Ko no Maki was renamed to Hyoron, whereas, Otsu no Maki, under the new name of Jogaku Zasshi, was published on the biweekly basis.
- 点火がスタートしたり、あるいは遠隔操作、時限装置により、爆発するように配線され自動車に仕掛けられる爆弾
- a bomb placed in a car and wired to explode when the ignition is started or by remote control or by a timing device
- 実際、八木の提唱した倍年説は、かなり彼の思想が深く、一般的な倍年説とも大きな隔たりがあるように思われる。
- In fact, Yagi's Double Year Theory contains a lot of his opinion and has a big difference from general Double Year Theory.
- しかし、その後に、古墳の北西に竹野湖があり、潟湖のほとりにあり、砂丘で海と隔たっていることが指摘された。
- However, later it was pointed out that, with Lake Takeno in the north-west of the tumulus, the tumulus was beside a lagoon and was separated from the sea by sand dunes.
- 一方、大名(特に外様大名)は参勤交代で隔年に領地に入るので、領地にアイデンティティを持つ傾向が強かった。
- However, the daimyo (especially the tozama daimyo (nonhereditary feudal lords)) tended to have a sense of identity in their lands because they visited the places due to sankinkotai (daimyo's alternate-year residence in Edo) every other year.
- (動物で、何度もの発情周期が1回の繁殖期にあるものについて)活動期間の性的無活動や静止の状態、または間隔
- (of animals having several estrous cycles in one breeding season) a state or interval of sexual inactivity or quiescence between periods of activity
- 異なるところでプレーするのがスケールを使用できるように合わせられる間隔(鍵盤楽器を調整するように)の調整
- an adjustment of the intervals (as in tuning a keyboard instrument) so that the scale can be used to play in different keys
- 皇太后の経済支援により生活が救済された患者もいる一方、「予防」のための強制隔離が正当化された面も否めない。
- While the financial help from the Empress Teimei saved the lives of some patients, it is undeniable that the placement of patients into quarantine was justified by using the phrase, 'prevention.'
- 都市部の醸造所などでは、水質の悪化のために遠隔地から水を輸送したり、良質な水源を求めて移転することもある。
- With respect to breweries in urban districts, some transport water from a remote locations because of the deterioration of local water quality and some change the brewery location to a location that has a water supply with good quality.
- 城壁は一定間隔ごとに「馬面」という突出部を持ち、これが堡塁の役目を果たして敵を側面から攻撃するのを助けた。
- There were projections called 'bamen' (overhang of a castle wall) at regular intervals, which were used as forts for attacking enemies from the side.
- 長保4年(1002年)あるいは寛弘2年(1005年)から隔年で行われるようになり、後に毎年の行事となった。
- Such mikagura had been performed every two years since 1002 or 1005 until they were changed to be held annually.
- 昼間の運転間隔を15分から10分に変更し、大阪側では昼間に特急6本・準急12本・普通6本の運転体系とする。
- The operation interval during the daytime was shortened from 15 minutes to 10 minutes, and in the Osaka area the operation system during the daytime was formed with six limited express trains, 12 sub-express trains and six local trains.
- 隔日勤務の場合、一回の乗務を2日分の労働と計算するので、一ヶ月に 22日から26日の勤務をすることになる。
- In an alternate-day shift, because one service is counted as two-day work, a driver is supposed to work from 22 to 26 days a month.
- 1995年、父・元秀没後は、ほとんど能楽界と隔絶した場で、姉・和泉淳子、弟・和泉元彌の3人で活動していた。
- After their father Motohide passed away in 1995, Shoko was active with her sister, Junko and brother Motoya almost in isolation from 'Noh gaku' ('Noh' music) world.
- 1879年、元老院に辞職を申し出て雇い名義で隔日出仕するが8月に官吏の政談演説が禁止されたので雇いも辞職。
- In 1879, he submitted his resignation to the Chamber of Elders and worked on alternate days basis; however, he quit his post because government officials were prohibited to make a speech on politics in August.
- 球根類、サトウキビなどは一定期間(約1年間)植物のウイルス秒検査のため輸入後に国内での隔離栽培が必要です。
- Bulbs and sugar cane etc. are subject to isolated cultivation for a fixed period (approximately one year) following import into Japan for the purpose of virus inspections.
- 枝も前後左右に順序よく出ており、枝と枝の間隔も上に行くに従って、狭くなっていくような状態を枝順がよいと言う。
- If the branches branch off in a balanced way around the trunk, left to right, front to back, and the space between branches becomes smaller further up the tree, this is called a good branch balance.
- したがって、他の山と鹿ヶ谷で隔てられている吉田山が含まれる一方、比叡山の北に連なる比良山系の山は含まれない。
- Thus, while Mt. Yoshida, separated by Shishigatani from other mountains, is included in Higashiyama, mountains of the Hira mountain range system, located to the north of Mt. Hiei, is not.
- 審判長は、遠隔又は交通不便の地にある者のため、職権で、前項の不変期間についての附加期間を定めることができる。
- The chief trial examiner may ex officio designate an additional period extending the invariable time limit under the preceding paragraph for a person in a remote area or an area with transportation difficulty.
- 特に旧幕府・旗本領や旧中小藩を引き継いだ県では府県庁所在地周辺よりも多くの飛地を遠隔地に持つ所が少なくない。
- Prefectures that inherited the territory of former bakufu, hatamoto or small domains had many enclaves located far from prefectural capitals.
- この頃北海道に渡るということは、その後の渡米以上の遠隔地への探検旅行でこれは、関西貿易会社に関してであった。
- Going to Hokkaido at that time was a long-distance exploration travel, exceeding the level of going to the United States in later years, and this travel was for Kansai Boeki Gaisha (Kansai Trading Company).
- こうした皇室制度は、国民から隔絶した絶対的な権力を有する天皇制天皇制絶対主義であると規定する学者も少なくない。
- There are many scholars that define this system of Imperial Household as the system of absolutism by the Emperor, which holds absolute powers that are isolated from the people.
- 遠隔コピーサービスは雑誌記事索引と連動し、検索した雑誌の特定の記事を指定してコピーを受け取ることも可能である。
- Because the remote copying service is connected with the Japanese Periodicals Index system, it is possible for a user to specify the article to be copied within the searched magazines and request that a copy of such article be sent to him/her.
- これ以降、源氏一族が権力闘争の中で次々に命を落とす中で、世間と隔絶した中で一人修行に励み、人々の尊崇を集めた。
- While the members of the Minamoto clan were killed one after another amid a struggle for supremacy, he devoted himself to religious practice completely isolated from the general world, and as a result he earned respect from many people.
- ただし、京都~大和西大寺間の普通は毎時4本とはいえ、京都市営地下鉄電車とのダイヤ調整のため15分間隔ではない。
- Although four local trains each hour are operated between Kyoto Station and Yamato-Saidaiji Station, they don't run at the 15-minute interval because their schedules need to be adjusted in relation with the trains operating on the Kyoto Municipal Subway Line.
- しかし、府藩県の中には府藩県庁所在地を中心とする一まとまりの区域の外に遠隔地に飛地を持つものが少なくなかった。
- But there were still many prefectures that have detached territories outside a lump of areas around their capital.
- 造石山寺所と造東大寺司写経所・法華時金堂所などの物理的に距離が隔たっている官司の別当を兼務していた時期がある。
- There was a time that he served concurrently as a government official, betto, including the Office for the Construction of Ishiyama-dera Temple, Office of the Sutra copying office of Todai-ji Temple Construction and Kon-do Hall in Hokke-ji Temple which were away from each other.
- 行間幅も不定で、比較的行間隔を揃えて書かれた『寸松庵色紙』でも、最終行が前の行に寄り添うように接近する例がある。
- Spacing between the lines is inconsistent and even in the 'Sunshoan Shikishi,' which is written with comparatively even spacing, the last line appears to trying to cuddle up to the previous line.
- 『中山東下記』『中山伝記』といった小説(共に事件よりあまり隔たらない時期の成立と見られる)が密かに書かれている。
- Novels such as 'Nakayama Togeki' and 'Nakayama Denki' (Nakayama biography) were written in secret - both not long after the actual incident.
- 青島(あおしま)は、京都府与謝郡伊根町の大間口340メートル、小間口120メートルを隔てて、伊根湾内に浮かぶ島。
- Aoshima Island is an island located within the Ine bay, 340 m from one side of the main land of Ine-cho, Yosa-gun, Kyoto Prefecture and 120 m from the other side of the main land.
- 室外との隔ては、従来壁面を除き蔀戸や舞良戸が主体であり、開放すると雨風を防ぐ事ができず、誠に不便な建具であった。
- Other than walls, it was conventional pratice to use latticed shutters or sliding doors as a partition between indoor and outdoor spaces; these were extremely inconvenient, however, in that they gave no protection from the weather when open.
- Shitomido and Mairado had been the major external partitions except walls in the past times, but they could not prevent rain and wind if opened so that they were inconvenient doors.
- 斎王代と女人たちが御手洗池(みたらしいけ)に手を浸し清める儀式で、下鴨神社と上賀茂神社両社で隔年交替で行われる。
- It is the ceremony that Saio-dai and females involved in the ritual soak their hands in the Mitarashi-ike pond and purify themselves, and it takes place at Shimogamo-jinja Shrine and Kamigamo-jinja Shrine every other year.
- そこで最澄は、同年11月25日、その返礼として和韻の詩を作る旨の書状を送っているが、これが『最澄久隔帖』である。
- Saicho then sent a letter to Kukai on November 25, saying he would send a poem with a Japanese rhyme as reply; the letter was 'Saicho Kyukakujo.'
- 近鉄奈良駅発着の急行列車(烏丸線内は各駅停車)が、昼間時間帯に(平日は朝にも)毎時2本(30分間隔)運転される。
- They have two Express trains (though they stop at every station in the Karasuma Line) in an hour (every 30 minutes), which arrive at and depart from Kintetsu-Nara Station in the daytime (and in the morning on weekdays).
- そのため逃亡する者が後を絶たず、犯罪者の隔離施設としても、矯正施設としても十分な役割を果たすことが出来なかった。
- Consequently, there was a never-ending string of convicts who tried to escape, so the system failed to play its full part to isolate nor to correct these criminals.
- 本丸は三方を堀で囲まれ、南側は空堀を隔てて二の丸に面しており、さすがの織田信長軍も本丸への侵入は不可能であった。
- Honmaru was surrounded with moats on three sides and the southern side faced to ninomaru across karabori (dry moat) and even troops of Nobunaga ODA could not make their way into honmaru.
- 明治時代の歴史学者星野恒と原勝郎は、範囲にだいぶ隔たりはあるのだが『吾妻鏡』の少なくとも後半は日記だろうとした。
- Hisashi HOSHINO and Katsuro HARA, historians in the Meiji period, thought that at least the latter half of 'Azuma Kagami' was a diary, although the way the two defined the term was very different.
- 刃先を鋭利に保つために保護するとともに、刃が周りを傷つけないように隔離し、保管や携行中の安全を確保する機能を持つ。
- It protects the blade to keep its sharpness, and insulates it to prevent things around it from being damaged by the blade, while ensuring safety in storage or transport.
- 遠隔地への参詣には費用がかかることから、人々は講を組織し、お金を出しあって代表者が代参を行うという習慣も生まれた。
- Since it was costly to visit a location far away from home, the practice in which people formed a religious association and paid money to have their delegates make a visit for them arose.
- 潜水艇に搭載して遠隔操作することができるように設計したものであって、後方散乱による影響を減少させる機能を有するもの
- Observation devices for underwater use which are designed so that they are capable of being used in submersible vessels for remote control and having a function which reduces the effect of backscattering
- 特許庁長官は、遠隔又は交通不便の地にある者のため、請求により又は職権で、前項に規定する期間を延長することができる。
- The Commissioner of the Patent Office may, upon request or ex officio, extend the period provided in the preceding paragraph for a person in a remote area or an area with transportation difficulties.
- 2000年7月1日改正以降は八幡田辺線では2系統合わせて昼間時30分間隔のダイヤから同40分間隔に大減便を行った。
- After the revision on July 1, 2000, a large number of buses operating both routes on the Yawata Tanabe Route, were decreased by changing the 30 minute interval during daytime operations to a 40 minute interval.
- 南の北海道とは宗谷海峡で隔てられ、北は緯度50度線国境でソ連と接し、西の間宮海峡、東のオホーツク海に囲まれていた。
- In the South, Karafuto-Cho was separated from Hokkaido by the Soya Strait, in the North it bordered to Russia at fifty northern latitude, in the West it was surrounded by the Mamiya Strait and in the East by the Sea of Okhotsk.
- 夜になると谷を隔てて独り寂しく寝るという山鳥の長く垂れた尾のように、長い長いこの夜を、私は独り寂しく寝るのだろう。
- I'll sleep alone through the long, long night, which is like a drooping tail of a mountain pheasant that is said to sleep alone in the night, separated from his partner in the valley beyond.
- 連絡委員会の会合は、締約者間で合意された定期的な間隔で開催され、どちらかの締約者の請求により特別会合が招集される。
- Meetings of the Liaison Committee shall take place at regular intervals agreed between the Parties, with special Meetings being convened at the request of either Party.
- 年間 ROP 自己評価と隔年 ROP の再編成の範囲を拡充して、深層防護への考慮をより十分に取り入れるようにする。
- Expand the scope of the annual ROP self assessment and biennial ROP realignment to more fully include defense-in-depth considerations.
- 区域は南北方向に長く、北は左京区、東は東山を隔てて山科区、南は伏見区、西は南区 (京都市)、下京区、中京区に接する。
- Higashiyama Ward is long in north and south direction, and there is Sakyo Ward in the north, Yamashina Ward is in the east which is on the other side of the mountains of Higashiyama, Fushimi Ward is in the south, and there are Minami Ward (Kyoto City), Shimogyo Ward, and Nakagyo Ward in the west.
- 舞良子(桟)は、片面又は両面に、横桟または縦桟として、等間隔や吹き寄せなど、さまざまな意匠を工夫して取り付けられた。
- The mairako was set in on one side or both sides as crosspiece horizontally or vertically in various designs such as the same interval or fukiyose (the arrangement of muntins, lattice, ceiling ribs, rafters, or similar structured elements in sets of two or three or more with a wide space between one group and the next).
- 信玄にとって甲斐から京都へ上洛する距離は、当時としてはかなりの遠隔地だったため、上洛は難しいとされていたと言われる。
- It is said that Shingen's entry to Kyoto was deemed difficult due to the long distance from Kai to Kyoto at that time.
- また、当時は医療従事者が少なかったこともあり、現代の医療水準からすれば感染者を隔離するだけの施設という状況にあった。
- From the standpoint of today's medical standard, shortage of healthcare professionals at that time also caused Hibyoin to be a facility that only quarantined infected patients.
- 1960年代までに多くの伝染病院は、隔離病棟を廃止したり一般病棟を拡充するなどして総合病院となり発展的解消を遂げた。
- Most infectious disease hospitals positively disappeared to become general hospitals by closing their isolation wards or expanding their general wards until 1960's.
- 権大納言勧修寺晴豊の第六子で鹿苑寺住持の鳳林承章の日記『隔蓂記』では、算知を初めとした碁打ちとの交流が記されている。
- In 'Kakumeiki,' which is the diary of Horin Josho who was the sixth child of Harutoyo KAJUJI (Gon Dainagon, a provisional chief councilor of state) and the chief priest of the Rokuon-ji Temple, he wrote of the exchanges with go players including Sanchi.
- 貴族の邸宅や寺院建築に「遣戸」が主として外回りの隔て建具として使用され始めたが、間仕切りとしても使用されていたようだ。
- The 'Yarido' began to be used mainly as an external partition for aristocrats' residence or in architecture for temples, but it seems to have been used as an inner partition as well.
- 平安時代の寝殿造りの「しつらい」の間仕切りとしては、まず建物の外部と内部との隔てる蔀戸、蔀戸に沿ってかける御簾がある。
- As a partition for 'Shitsurai' in the Shinden-zukuri style during the Heian period, there were shitomido (latticed shutters) and misu (a bamboo blind) hung along the shitomido.
- 土休日昼間時間帯は鞍馬線直通の出町柳~鞍馬間の列車と、出町柳~八瀬比叡山口間の列車がそれぞれで15分間隔で運転される。
- During daytime of weekends and holidays, direct trains are run on the Kurama Line at 15-minute intervals between Demachiyanagi Station and Kurama Station, with regular trains running at the same interval between Demachiyanagi Station and Yase-Hieizanguchi Station.
- この場合、琉球や台湾などを含め「中国から東の海を隔てた土地から来る人々」を総称する漠然とした呼称でもあったようである。
- In that case, it was a vague name generally referring to 'the people coming from the land including Ryukyu and Taiwan separated by the eastern sea of China.'
- なお、巻子本として書かれた日記には等間隔に山谷の折り目がつけられており、折り本として閲覧されていたことがわかっている。
- The diary written on a sheet of kansu paper has folds at regular intervals, which suggests that it was treated as a folding book.
- 女性の美と金閣とを当初重ね合わせていたのだが、金閣が隔絶した価値を有することに確信し、性的な自己の存在を無価値化する。
- At the beginning, he identified the beauty of women with that of the Kinkaku, but he became convinced that the Kinkaku had a loftier value and recognized the worthlessness of his own sexual existence.
- 北アメリカとカリブ海の小集団は、西洋文化から自分たちを隔離し、彼らが異端者と見なす他のイスラム教徒を攻撃さえするだろう
- the cells in North America and the Caribbean insulate themselves from Western culture and will even attack other Muslims who they regard as heretics
- 全国清酒品評会は隔年の秋に、主にひやおろしを対象として昭和25年(1950年)まで開催されたが、やがて行われなくなった。
- The National Seishu Competition had been held mainly for hiyaoroshi (Autumn seasonal sake) of every other year until 1950, but was not held after that.
- 東山 (京都府)により京都盆地から、音羽山 (滋賀県・京都府)や醍醐山(笠取山)などにより近江盆地からは隔てられている。
- Mt. Higashi (Kyoto Prefecture) divides Yamashina from Kyoto Basin, and mountains such as Mt. Otowa (Shiga Prefecture, Kyoto prefecture) and Mt. Daigo (Mt. Kasatori) separate it from Omi Basin.
- 大手門前の広場と堀川通を隔てて堀川が流れているが、総郭とまでは言えないものの第一防御線として想定されていた可能性はある。
- Horikawa River runs on the other side of Horikawa-dori Street across from the square in front of Ote-mon Gate; even though it [the river] does not quite constitute Suguruwa [completely surrounding the castle with a moat or a wall], it might have been envisioned to provide the first line of defense.
- 特許庁長官は、遠隔又は交通不便の地にある者のため、請求により又は職権で、前条第一項に規定する期間を延長することができる。
- The Commissioner of the Patent Office may, upon request or ex officio, extend the period provided for in paragraph (1) of the preceding Article for a person in a remote area or an area with transportation difficulty.
- 可撓性を有し、直径又は長さが二〇ミリメートル未満であるセンサーを二〇ミリメートル未満の間隔で結合したものを組み込んだもの
- Hydrophones that incorporate devices consisting of flexible sensors less than 20 millimeters in diameter or length connected at intervals less than 20 millimeters
- 当時慶應義塾の経営は薩摩藩学生の退学等もあり思わしくなく、旧幕臣に比較的簡単に分け隔てなく融通していた勝に援助を求めた。
- In those days, Keio Gijuku was in financial difficulties for several reason, including the students from Satsuma domain leaving before graduation; therefore, Yukichi asked Kaishu KATSU for financial help because Kaishu equally financed the former vassals of the shogun in a relatively straightforward manner.
- 標高680mの京都府道361号上黒田貴船線上に位置しており、京都府京都市右京区京北芹生と同市左京区鞍馬貴船町を隔てている。
- The pass is located on Kyoto Prefectural Road 361 Kamikuroda Kibune Line at an altitude of 680 meters, separating Keihoku-seryo, Ukyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture and Kurama-kibune-cho, Sakyo Ward of the same city.
- 標高324mの京都府道40号下鴨静原大原線の旧道上に位置する京都府京都市左京区静市静原町と同区大原井出町を隔てる峠である。
- It is a pass located on the old road of Kyoto Prefectural Road 40 Shimogamo-shizuhara-ohara Line separating Shizuichi-shizuhara-cho, Sakyo Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture and Oharaide-cho of the same ward at an altitude of 324 meters.
- 昼間は特急と急行の運転間隔が異なるので大久保駅 (京都府)・新田辺駅・新祝園駅・高の原駅のいずれかで特急の通過待ちを行う。
- During the daytime, the operation interval differs between the limited express and express trains, and the express trains wait for the limited express to pass at one of the following stations: Okubo (Kyoto Prefecture), Shin-Tanabe, Shin-Hosono and Takanohara.
- これを元に『中山東下記』『中山伝記』といった小説(共に事件よりあまり隔たらない時期の成立と見られる)が密かに書かれている。
- Based on the incident, novels such as 'Nakayama Togeki' and 'Nakayama Denki,' both of which were completed not so long after the incident, were written clandestinely.
- 民法第五百二十六条第一項及び第五百二十七条の規定は、隔地者間の契約において電子承諾通知を発する場合については、適用しない。
- The provisions of Article 526, Paragraph 1 and Article 527 of the Civil Code shall not apply to the cases where an electronic acceptance notice is dispatched for a contract made between persons at a distance.
- 海から著しく隔たった山村等の一部で、鯨肉の塩蔵品等が貴重視され、行事のときの料理に使う習慣が受け継がれてきた地域が存在する。
- In some mountain villages extremely far from sea, the whale meat preserved in salt was highly valued and the custom of using the meat for dishes on event occasions has been handed down.
- 1869年(明治2年)、前議定の蜂須賀茂韶らを天皇の相談役として京都御所内の部屋の一つ、麝香之間に隔日出仕させたのが始まり。
- This license was established in 1869 when the Imperial Court summoned the former gijo (official post) Mochiaki HACHISUKA and some other members of the government to appear in Jako no ma of Kyoto Imperial Palace every other day as the advisers of the emperor.
- ところが、急に内応してきた紹安を島津家は疑い、本人は天連城(あまつらじょう)にその家族は星河城(ほしかわじょう)へと隔てた。
- The Shimazu clan felt so doubtful about Shoan's prompt communication that it isolated Shoan in the Amatsura castle and his family in the Hoshikawa castle.
- 各ターミナルを約10分で結ぶターミナル連絡バス(無料)。下図順路で、運行時間は、6:30〜22:30(7〜20分間隔)です。
- This free shuttle bus connects the terminals in 10 minutes. It runs as shown in the chart from 6:30 to 22:30 (at 7-20 min. intervals).
- 団子運転 - 路線バス、ビルのエレベータ等において発生する現象で、複数の車両が間隔をあけずに続行運転となってしまう状態のこと。
- Dango Unten: It refers to a situation that buses or lifts are driven at very short intervals like a kushi-dango.
- 貨幣経済の浸透や庶民の成長による地方都市の発達、遠隔地の商品流通や年貢輸送のために街道が整備され、地方文化の交流も活発になる。
- Due to the dissemination of the money-based economy and (economic) growth among the commoners, provincial cities also began to develop, and the highways were maintained to boost circulation of goods and trade in remote areas and facilitate the collection of the annual taxes, which led to lively cultural exchanges in rural culture.
- 丹波国は大まかに言って亀岡盆地、由良(福知山)盆地、篠山盆地のそれぞれ母川の違う大きな盆地があり、互いの間を山地が隔てている。
- Basically, there are three big basins having different rivers; the Kameoka Basin, the Yura (Fukuchiyama) Basin and the Sasayama Basin, separated from each other by mountains.
- 潜水艇に搭載して遠隔操作することができるように設計した水中テレビジョン装置であって、空気中における解像度が八〇〇本を超えるもの
- Underwater television devices which are designed so that they are capable of being mounted onto submersible vessels for remote control and with a resolution in air exceeding 800
- これは六道全てに隔てなく慈悲を注ぐと言われる地蔵菩薩の功徳を表す説であり、施餓鬼法要と地蔵菩薩は深い関係として成立していった。
- This is a story that shows the pious acts of Jizo Bosatsu, who is said to pour mercy upon all six worlds without prejudice; accordingly, the Hungry Ghosts' Feeding Festival was established as associated with Jizo Bosatsu.
- 公家出身の大覚を弟子とし、南朝及び北朝と接近したことなど、日蓮が全ての権力に対し批判的であったに対して、思想的な隔たりがある。
- Ideologically Nichizo was different from Nichiren, who was critical of all power, in that he took Daigaku, who was a court noble, as a disciple and approached the Southern Court and the Northern Court.
- 新門真駅の開業(待避線あり)や樟葉駅付近(待避線新設)などの改良工事完成により、昼間の特急の運転間隔を20分から15分に短縮。
- The limited express operated during the daytime shortened its operation interval from 20 minutes to 15 minutes thanks to the opening of Shin-Kadoma Station (equipped with a passing track) and the completion of the rehabilitation work in the vicinity of Kuzuha Station (new passing-track construction).
- 本来危険分子の隔離が目的であったが、当時政府はロシアの南下に備える為に北海道の開拓を推し進め北の守りを固める方針をとっていた。
- The original purpose was to isolate such dangerous elements, but the government of the time had a policy to protect the north by encouraging reclamation of Hokkaido, in order to be ready for Russia's advancing southward.
- 割符(さいふ/わっぷ)とは、中世日本において遠隔地間の金銭取引などの決済のために用いられた証紙で、日本における為替の元となった。
- Tally (saifu or wappu) was a certificate stamp used to settle money transactions between distant lands in medieval Japan, and it became the origin of currency exchange.
- 旧添上郡柳生村の柳生街道に面する、芳徳寺と川を隔てた崖に、「疱瘡地蔵」と通称する地蔵菩薩立像を彫りつけた花崗岩の巨石が存在する。
- In the former Yagyu Village, Soekami County, there is a precipice which faces the Yagyu road and is separated from Hotoku-ji Temple by the river, and to its surface clings a huge rock of granite on which a Jizo Bosatsu-ryuzo (standing statue of the Guardian Deity of travelers and children) commonly called 'Hoso Jizo' (Smallpox Jizo) is carved.
- このような遠隔地に及ぶ托鉢は、やがて平安時代末期の空也などの聖(ひじり)と呼ばれる遊行者による浄土教の布教活動に繋がっていった。
- These takuhatsu in distant places led to propagation of the Jodo (Pure Land) Sect by wanderers called hijiri, such as Kuya, at the end of Heian period.
- 1893年 サンフランシスコ教育委員会、日系人子弟の公立学校への入学を拒否する決議を採択(サンフランシスコ日本人学童隔離事件)。
- In 1893, the San Francisco Board of Education adopted a resolution to allow public schools to refuse admission to Japanese children (San Francisco Japanese Children Segregation).
- 福岡市博多区の川端通商店街北側入口近くにある福岡市地下鉄の中洲川端駅横には、音次郎の銅像あり、道を隔てて博多座と向きあっている。
- At the side of Nakasukawabata Station of Fukuoka City Subway near the northern entrance of Kawabata Shopping Street in Hakata Ward, Fukuoka City, is a bronze statue of Otojiro, facing the Hakata-za Theater across the street.
- 芸術家または会社が行い、また定期的な主家ジュールの短い間隔で実行しなければならない作品(脚本、歌、オペラ、バレエ)のコレクション
- a collection of works (plays, songs, operas, ballets) that an artist or company can perform and do perform for short intervals on a regular schedule
- その書風は情感あふれた優美なもので、余白と点画・行の間隔や傾き・墨継ぎの妙など、心憎いばかりの空間処理で、実に見事な散らしである。
- Its calligraphy is elegant and full of feeling; the truly magnificent chirashi-gaki makes superb use of spaces with margins, gaps between characters and lines, and excellent slanting and sumi-tsugi (adding sumi-ink in the middle of characters).
- 毛の色は遺伝的要素や母体内での影響などが考えられているが、隔世遺伝なども起こるためか、必ずしも両親と同じ色が生まれるわけではない。
- The color of the coat is considered to be brought by genetic factors and some influence in the mother's body but sometimes atavism and so on may occur, which do not always bring the same color as the parents.
- 現代ではかつてないくらい美女(美少女)を描いた様式化された絵が氾濫しているが、多くは浮世絵や日本画の美人画の様式とは隔絶している。
- Today, stylized drawings of beautiful women (beautiful girls) are overflowing as never before, but many of them are isolated from ukiyoe or bijinga of Japanese art.
- 書状ゆえ、本来は『風信状』・『久隔状』であるのを、「帖」をつけて呼んできたのは、法帖、あるいは書の手本とされてきたことを意味する。
- Since these were both letters, the Japanese words used to describe them should have been contained the Japanese kanji 状 to indicate that they are letters. However, the Japanese kanji 帖, which means quire, was used since both of them were used as models for calligraphy.
- 江戸時代初期の京文化(「稲庭うどん」から「京焼」のルーツまで)はもとより、政治・経済を知る上で貴重な資料となる「隔冥記」を記した。
- He wrote 'Kakumeiki' that provides important documents not only about Kyoto culture in the early Edo period but also political and economical situations in that period as well.
- 隔地者に対する意思表示は、表意者が通知を発した後に死亡し、又は行為能力を喪失したときであっても、そのためにその効力を妨げられない。
- The validity of manifestation of intention to a person at a distance shall not be impaired even if the person who made the manifestation dies or loses his/her capacity to act after the dispatch of the notice.
- 竜角からピンまでの間隔を長くし、そこの位置で絃を弾いたり(無調音)、打ったり(打音)できるように工夫され、打楽器的機能も備えている。
- The instrument is designed to extend the interval from the ryukaku (the fixed bridge on the performer's right) to pins and to have the function of percussion instruments so that a player can play strings (atonal) or beat (hit) there.
- また、神(客神や九十九神などいろいろ)・尊・魂・命・霊御・霊を定義したり分け隔てることなく享受してきたのも日本の文化の本質でもある。
- It was also the essence of Japanese culture to enjoy gods (many deities such as guest deities, Tsukumogami [divine spirit that resided in an extremely old tool or creature], and so on), Mikoto, spirit, deities, departed soul and soul without defining or discriminating against them.
- しかしどれだけ人が増えてもカップルやグループの間隔が等間隔であるといわれる事から、この現象は「鴨川等間隔の法則」と呼ばれる事がある。
- Couples and groups of people are said to keep equal distance to one another irregardless of the number of people; therefore, this phenomenon is sometimes called 'principle of equal distance at the Kamogawa River.'
- 潜水艇に搭載することができるように設計した遠隔操作のマニピュレーター(関節を有するものに限る。)であって、次のいずれかに該当するもの
- Remote control manipulators (limited to those which are articulated) which are designed so that they are capable of being mounted on submersible vessels which fall under any of the following
- 1989年(平成元年)12月16日 ダイヤ改正により、平日昼間の特急を15分間隔から20分間隔に減便、急行・普通を10分間隔に増発。
- December 16, 1989: With the timetable revision, the number of limited express trains during the daytime on weekdays was reduced by extending the interval from 15 to 20 minutes, while the number of express and local trains was increased by reducing the interval to 10 minutes.
- 承諾の期間を定めないで隔地者に対してした申込みは、申込者が承諾の通知を受けるのに相当な期間を経過するまでは、撤回することができない。
- An offer made to a person at a distance without specifying a period for acceptance may not be revoked until the lapse of a reasonable period for the offeror to receive a notice of acceptance.
- この件に関して、元木泰雄は1994年の『武士の成立』で、約1年を隔てた2件の事柄をまとめて編集してしまった可能性があると指摘している。
- Yasuo MOTOKI, in 'Bushi no Seiritsu' (The establishment of Warriors) (1994), argued that there is a likeliness that the 'Hyakuren-sho' was edited to condense two events that occurred within the span of a year.
- 前項の規定による隔離の期間は、三月とする。ただし、特に継続の必要がある場合には、刑事施設の長は、一月ごとにこれを更新することができる。
- The period of isolation pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be three months. However, if there is a special necessity to continue the isolation, then the warden of the penal institution may renew the period for one month upon expiration thereof, and every month thereafter.
- 2001年より『月刊メロディ』に連載されていたが、『月刊メロディ』は本作連載中の2006年に隔月刊誌『MELODY』にリニューアルした。
- This manga appeared serially in 'Monthly Melody' in 2001, but the magazine changed into a bimonthly magazine called 'MELODY' in 2006 while the manga was still being serialized.
- 毎年年末年始は土曜・休日ダイヤ編成だが、宝塚線に限り正月三が日は「臨時ダイヤ」として急行と普通列車をそれぞれ10分ずつの間隔で運転する。
- During the Year End/New Year period, the timetable for Saturdays and holidays is applied, but the Takarazuka Line exceptionally operates the express and local trains every 10 minutes each in the first three days of the new year.
- ただし、新快速・快速電車と須磨・三ノ宮駅・芦屋駅 (JR西日本)・大阪で待避や相互接続を取るためにきれいな7.5分間隔とはなっていない。
- Provided, however, that the interval of operation is not exactly seven and a half minutes because trains wait for the passing of Special Rapid/Rapid or make connections with them at Suma Station, Sannomiya Station Ashiya Station (JR West) and Osaka Station.
- 閑散時15分間隔、ラッシュ時には上り側にクハ58-モハ43(モハ42)を増結した4連、更にモハ42を増結した5連を10分間隔で運転した。
- Trains ran every 15 minute during the off-hour, and during the rush hour, trains ran every ten minutes while coupling, in the case of up-trains, additional two or three cars, Kuha 58, Moha 43e (Moha 42) and Moha 42.
- 第四十六条第二項又は第三項の規定による命令に違反し、又はこれらの規定による隔離、注射、薬浴、投薬若しくは消毒を拒み、妨げ、若しくは忌避した者
- A person who violates an order under the provisions of Article 46 paragraph 2 or paragraph 3, or refuses, obstructs or evades isolation, injection, dipping, medication or disinfection under these provisions.
- こうした場合の托鉢には資金集めのほかに広報的な意味合いも含まれていたため、自己の周辺地域だけではなく、遠隔地に至るまで行われるようになった。
- Takuhatsu in this kind of situation also had the meaning of publicity along with the collection of funds, so it was practiced not only in their neighborhood but also in distant places.
- 昼間の運転間隔は乗り入れる近鉄京都線や京阪京津線に合わせて1時間8本運転されるが、平日昼間は両線ともに(東西線は特に)混雑することは少ない。
- As for operation intervals in the daytime, eight trains an hour are operated in connection with the shared lines (Kintetsu Kyoto Line and Keihan Keishin Line), and on weekday afternoons the trains (particularly those on the Tozai Line) are seldom crowded.
- 1892年の320号からは赤表紙版と称される「甲の巻」と、白表紙版と称される「乙の巻」へと分離し、それぞれ同一号数のものが隔週で発行された。
- With the 320th issue published in 1892, the magazine split into Ko no Maki referred to as the red cover edition and Otsu no Maki referred to as the white cover edition with the same number of copies of each edition being published every other week.
- 華族制度は成立当初、一君万民の概念に背き、天皇と臣民の間を隔てる存在であり、華族は無為徒食の徒であるとして華族制度の存在に反対するものもいた。
- When the kazoku system was established, some persons opposed the existence of such a system saying that the system was contrary to the concept of 'One emperor and all of the other people are commoners' and that kazoku were useless people eating without doing anything.
- 中国・日本など東アジア地域に伝わる七夕伝説では、織女星(こと座のベガ)と牽牛星(わし座のアルタイル)を隔てて会えなくしている川が天の川である。
- The legend of the Tanabata Festival, handed down in East Asia in Japan and China, says it is the Milky Way that separates the Weaver Star (the Lyre's Vega) and the Cowherd Star (the Eagle's Altair).
- 深さ10-20センチメートルで幅20-40センチメートルの窪みが20-30センチメートルの間隔で繰り返される枕木の跡のような形状を呈している。
- There were some pockets with 10 to 20cm in depth and 20 to 40cm in width on the ground at gaps of 20 to 30cm; the pockets looked like marks of railroad ties.
- 赦免後は帰洛し、大原に隠棲中の平徳子を訪問して「今日かくてめぐり逢ふにも恋しきは此の世隔てし別れなりけり」の一首を詠んだたことなどが知られる。
- It has been known that after the remission he returned to Kyoto and visited TAIRA no Tokuko who had led a secluded life in Ohara to make a waka poem saying, 'Today we survived and meet here again, while I miss the person who parted from this world.'
- 旋律といっても、祭囃子用の篠笛は演奏と作成の容易さを優先して指孔が等間隔に開けられているものが多く、邦楽の音階にも洋楽の音階にも当てはまらない。
- The shino-bue that is played for matsuri-bayashi (Japanese music for festivals) has finger holes that are equally spaced, making it easier to make as well as to play; however, the musical scale of the shino-bue does not conform to that of Japanese or Western music.
- 極楽橋(大坂城の山里丸・二の丸を隔てる内堀に架かる橋、南海電気鉄道南海高野線極楽橋駅の名の由来の橋、金沢城の橋、等同名の橋は各地に数多存在する)
- Gokuraku-bashi Bridge (many bridges with the same name exist, such as a bridge over the inner moat of Osaka-jo Castle, which separates Yamazato-maru and Nino-maru, a bridge that is the origin of the name of Gokurakubashi Station on the Nankai-Koya Line of Nankai Electric Railway, and a bridge in Kanazawa-jo Castle).
- 通常は4両編成の車両で日中毎時4往復運行しているが、行楽シーズンの土曜・休日や五山送り火の日には6両編成が日中10分間隔で運転されることがある。
- The trains are generally four cars long and shuttle four times during the daytime, but on Sundays and holidays during the tourist seasons, or on the day of Gozan no Okuribi (Mountain Bon Fire), some trains are operated with six cars every 10 minutes during the daytime.
- 線路側には列車防護スイッチが、本線上には250m間隔、ホーム上には50m間隔で設置され、これを押すことでATC回路を停止信号にすることができる。
- On the railway side, a train protection switch is provided at 250 m intervals on the main railways and at 50 m intervals on platforms, and pushing this switch enables the ATC circuit to stop operating.
- 忠興は珠を愛していたがために離縁する気になれず、天正12年(1584年)まで彼女を丹後国の味土野(現在の京都府京丹後市弥栄町)に隔離・幽閉する。
- Since Tadaoki loved Tama and was unwilling to divorce, he confined her in Midono, Tango Province (present-day Yasaka-cho, Kyotango City, Kyoto Prefecture) until 1584.
- イースターの土曜日(又は聖金曜日)を正月とする暦は、フランスで11世紀~16世紀に使われていた イースターは移動祝日で、同じ日付は隔年ごとに来る。
- A calendar which had its new year's day on its Easter that fell on a Saturday (or a holy Friday), was used in France in the 11th to the 16th Centuries, and Easter is a movable holiday and its same date comes every two years.
- 面金(横金)の上から6本目と7本目の間(少年用の面では5本目と6本目の間)の位置は物見と呼ばれ、横金の間隔が他の部分よりもわずかに広くなっている。
- The space between the 6th and the 7th from the top of the mengane (yokogane (a horizontally-set metallic bar of kendo-swordmanship's mask)) (Men for a boy is between the 5th and 6th) is called Monomi and the space of yokogane is slightly wider than others.
- 2007年度は急行・普通(運転区間は両方とも淀屋橋~出町柳)が15~20分間隔での運転となり、急行が減便されるものの、普通が出町柳まで延長される。
- In fiscal year 2007, express and local trains (both running between Yodoyabashi Station and Demachiyanagi Station) will be operated every 15 to 20 minutes, and the operation of local trains will be extended to Demachiyanagi Station, although that of express trains will be reduced in number.
- 概ね、平日昼間時間帯は出町柳駅~鞍馬駅間、出町柳~二軒茶屋駅間の列車が各々20分間隔、土休日昼間時間帯は全列車が出町柳~鞍馬間で15分間隔である。
- Generally speaking, trains run between Demachiyanagi Station and Kurama Station, and between Demachiyanagi Station and Nikenchaya Station, at 20-minute intervals during the daytime on weekdays; during the daytime on weekends and holidays, trains travel between Demachiyanagi Station and Kurama Station at 15-minute intervals.
- 放射線被ばくの防止のために用いられる遠隔操作のマニピュレーターであって、厚さ〇・六メートル以上の放射線を遮へいする壁を隔てて操作することができるもの
- Remote manipulators used in the prevention of radioactive exposure, and operable behind a radiation shielding wall with a thickness of 0.6 meters or more
- 観光シーズンには特別休日ダイヤが組まれることがあり、日中は最大で出町柳~鞍馬間の列車と出町柳~八瀬比叡山口間の列車がそれぞれ12分間隔で運転される。
- There is a special holiday schedule during sightseeing seasons, where, during peak daytime rush hours, trains run at 12-minute intervals between Demachiyanagi Station and Kurama Station and between Demachiyanagi Station and Yase-Hieizanguchi Station.
- 我輩は千里遠隔の隣国に居り、固より其国事に縁なき者なれども、此事情を聞いて唯悲哀に堪えず、今この文を草するにも涙落ちて原稿紙を潤おすを覚えざるなり。
- Although I am living in a neighboring country, far-away from theirs and I am only an individual with no link to their politics, I feel very sorry to hear this; while writing this sentence, tears come to my eyes and wet the paper.
- 三条西家の荘園は畿内を中心に美濃・尾張にも散在していたが、遠隔地からの収入は基準に大きく及ばないことが多く、経済的に不安定となる大きな要因となった。
- Although the Sanjonishi family's shoen were scattered mainly in Kinai District (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto) and Mino and Owari Provinces as well, income from the distant provinces was mostly far behind the standard, which caused a serious unstable income.
- 清代で採用した時憲暦では二十四節気の間隔が変動する定気法を採用したため、嘉慶 (中国)年間より春分を含む月を2月(如月)と呼ぶように規則が変更された。
- The Chinese calendar which was used by the Qing Dynasty, used a method for determination of 24 divisions of the old calendar based on the ecliptic cycle, in which an interval between 24 divisions of the old calendar varied, and in the Kakei era (China) rules were revised to call the month including the Spring equinox February (Kisaragi).
- なお、『姓氏録』を基に栗隈王の父を難波皇子とする説が広く行われているが、二者の活動年代には隔たりが大きく(約80年)、父子関係を疑問視する向きもある。
- There is an opinion that Kurikuma no Okimi was a prince of the Prince Naniwa, which is based on the description in 'Shinsen Shojiroku' (New Selection and Record of Hereditary Titles and Family Names), but considering the long gap (about 80 years) between their active periods, some are dubious about their relation as a father and a son.
- 充てん用の機械であって、遠隔操作が可能であり、かつ、内容物と接触するすべての部分が次のいずれかに該当する材料で構成され、裏打ちされ、又は被覆されたもの
- Filling equipment capable of remote operation all portions that come into contact with the contents of which are composed of, lined with or coated with materials falling under any of the following
- 1日76往復(平日)の乗り入れ列車のうち、早朝・深夜を除いて28往復が概ね30分間隔で太秦天神川駅まで直通し、他は途中の京都市役所前駅まで運転される。
- Out of 76 round-trip trains coming from the Keihan Keishin Line each weekday, 28 are directly operated to Uzumasa-tenjingawa Station at intervals of approximately 30 minutes, while the other trains are operated up to Kyoto Shiyakusho-mae Station--an intervening station--except early in the morning and late at night.
- なお、この2008年1月に行われたダイヤ改正では、地下鉄化後初の減便改正となり、日中の15分間隔である事は変わらず、昼間以外の時間帯で減便がなされた。
- According to the revision of the time schedule made in January 2008, the number of trains was reduced for the first time since the line went directly into the subway, but such reduction was made only in the time zones other than the daytime and the 15-minute interval in the daytime remained unchanged.
- 各大通りの間隔は約532m、大通りで囲まれた部分(坊)は、堀と築地(ついじ)によって区画され、さらにその中を、東西・南北に3つの道で区切って町とした。
- Each major street was separated by an area of roughly 532m, and those surrounded areas (known as Bo) were divided by mud walls and ditches, which were then divided into towns by three streets running down from north to south and east to west.
- 「京都の市民は、信長が公方様(足利義昭)を討伐するために軍勢を召集していると聞くや否や、急遽、わずかの地所を隔てていた上京、ならびに下京から立ち去った。
- As soon as Kyoto citizens heard that Nobunaga was mustering his army to subdugate Kubosama (Shogun), they left Kamigyo and Shimogyo, which were very close to where Yoshiaki stayed.
- 前項の規定による隔離の期間は、二週間とする。ただし、刑事施設の長は、やむを得ない事由があると認めるときは、二週間に限り、その期間を延長することができる。
- The period of isolation pursuant to the provision of the preceding paragraph shall be two weeks. However, if a compelling reason is deemed to exist, then the warden of the penal institution may extend the period for no more than two weeks.
- そのため、源氏物語の本格的な注釈の始まりとともに登場人物の年齢や、作中でのさまざまな出来事の前後関係や時間的な隔たりについて考察されるようになってきた。
- Consequently, with the beginning of serious interpretation of the Tale of Genji, people began to consider the age of the characters, the contexts and intervals between the various events in the story.
- しかしながら、研究者間の「ハレ」と「ケ」と「ケガレ」(「ハレとケ」)の議論の隔たりは現在も解消されておらず、統一的な定義を打ち出せずに今日にいたっている。
- However, gaps found in the discussions of 'hare,' 'ke,' and 'kegare' (or 'hare' and 'ke') among the scholars are still unresolved, and to this day, no unified definition has been put forth.
- また、造石山寺所(近江)と造東大寺写経所(平城京内)といった、遠隔地の別当を兼務している様子もうかがわれ、雄足の実務官人としての活躍ぶりが多く見て取れる。
- In addition, it is recorded that he served concurrently as betto in remote places, for example he served as betto in Office of Ishiyama-dera Temple Construction (Omi) and Office of the Sutra copying office of Todai-ji Temple Construction (inside of Heijyokyo), and we can see that Otari's energetic work as official for practical works.
- 普段は小屋の形をした収納箱の中に収納されているが、使用時は(おそらく遠隔操作により)液圧シリンダーにより小屋の屋根が開き、放水銃が迫り出すようになっている。
- Each ladder pipe nozzle is usually stored in a box in the shape of a hut but, when in use, the roof of that hut (the storage box) will be opened by a hydraulic cylinder (presumably by remote control operation) to release the ladder pipe nozzle.
- 住居跡は、深さ約30cmの半地下式(竪穴住居)で、そのくぼ地の周囲に1.0~1.7m間隔で直径14~22cmの柱穴があり、その外側には浅い溝がめぐっていた。
- The dwelling was an approx. 30-cm-deep half-ground type (tateanajukyogun [a pit dwelling]), and was structured as follows: Around the sunken place, column pits in a diameter of 14 to 22cm were provided in intervals of 1.0 to 1.7m, and a ditch was provided around the dwelling place.
- 教会建築における内陣(ギリシア語bema, chancel)は、身廊の東端部に設られ、イコノスタシスやテンプロンなど、正面仕切りなどで身廊と隔てられた空間。
- The naijin (Greek word bema, chancel) in church architecture is an area located in the east end portion of a nave, and divided from the nave with a facade screen such as an iconostasis and a templon.
- 15分サイクルに新快速・快速・緩行2本が走るという事は平均3分45秒間隔で電車が走る事になるが、その運転間隔をスムーズに運転するだけの閉塞割りでは無かった。
- The blocking system was, however, not suitable to assure smooth operation of one Special Rapid train, one Rapid train and two local trains every fifteen minutes in a cycle, which meant each train was running at intervals of an average of three minutes and forty-five seconds.
- 本来は自然のままに髪を垂らした姿を言うが、肩の辺りで髪を絵元結で結んでその先を等間隔に水引で束ねていく「元結掛け垂髪」も「おすべらかし」と呼ばれることがある。
- It originally referred to the hairstyle of letting hair down naturally, but the 'motoyui-gake-suihatsu,' a hairstyle of tying hair at shoulder length with an emotoyui (motoyui, or paper string for tying hair, for decoration) and hair below with mizuhiki (decorative Japanese cord made from twisted paper) at equal distance, is also sometimes called 'osuberakashi.'
- 尚、京阪八幡~上奈良間は途中折り返しの76系統及び循環系統の73.73C系統が運行され20分間隔、上奈良~西岩田及び上奈良~内里は20ないし40分間隔となる。
- Also, the section between Keihan Yawata and Kami-Nara operated as Route 76 that turned back on the way, while loop-routes 73 and 73C began running in intervals of 20 minutes, or 20 to 40 minute intervals for Kami-Nara to Nishi Iwata and Kami-Nara to Uchizato sections on the route.
- 現在本列車群は、大阪~福知山間を1時間40分程度で、大阪~城崎温泉間を2時間40分程度で、それぞれ結んでおり、本数も1時間間隔と、高速バスに比べて頻度が高い。
- Currently, the trains of Kitakinki cover the section between Osaka Station and Fukuchiyama Station in approximately one hour and 40 minutes, and they cover the section between Osaka Station and Kinosakionsen Station in about two hours and 40 minutes; the train starts almost every hour, which is more frequent than the express bus service.
- お盆や年末等は平日でも土休日ダイヤで運行されることがあるほか、観光シーズンには特別休日ダイヤが組まれることがあり、出町柳~鞍馬間の列車が12分間隔で運転される。
- During the Bon Festival or around New Year's, the trains may run on the weekend/holiday schedule even on weekdays, and during the sightseeing seasons, there is a special holiday schedule, with trains traveling between Demachiyanagi Station and Kurama Station at 12-minute intervals.
- 大規模なダイヤ改正が実施され、運転間隔を20分毎から15分毎(三条~石山寺または浜大津準急、三条~四宮普通)に変更することにより京津線と京阪本線との連絡が強化。
- The time schedule of the line was drastically revised, and as a result the connection between the Keishin Line and the Keihan Main Line was strengthened thanks to the change in the operating interval from 20 minutes to 15 minutes (sub-express trains between Sanjo and Ishiyamadera/Hamaotsu, local trains between Sanjo and Shinomiya).
- その後、唐僧維躅(ゆいけん)の書に見える「二十年一来」(20年に1度)の朝貢が8世紀ごろまでに規定化され、およそ十数年から二十数年の間隔で遣唐使の派遣が行われた。
- After that, a rule was made before the eighth century for an emperor to send a mission once every 20 years as described in the book written by the Tang priest Yuiken and a mission was sent approximately every dozen to two dozen years.
- ある範囲の土地を約109m間隔で直角に交わる平行線(方格線)により正方形に区分するという特徴があり、現在も北海道と沖縄を除く日本各地に条里地割の遺構が残っている。
- The system had a feature to devide a certain area of land into squars with perpendicular parallel lines (hokaku sen [grid lines]) at about 109-meter intervals, and there are remains of jori chiwari (lands allocated using jo and ri) throughout Japan except Hokaido and Okinawa even now.
- 1913年(大正2年)、和田の同僚であった八代国治は、『吾妻鏡の研究』で、源氏三代の将軍記とそれ以降三代の将軍記とは大きな隔たりがあるとし、編纂二段階説を唱える。
- WADA's colleague, Kuniji YASHIRO claimed in 'A Study of Azuma Kagami' in 1913 that there was a big difference between the shogunal record of the three generations of the Minamoto clan and that of the subsequent three generations of shogun, advocating the hypothesis of two-step compilation.
- 鏡山猛は、列石前面の掘立柱穴の間隔が約3mで並んでおり、唐尺(一尺=29.5cm)の十尺(2.95m)とほぼ等しいことから唐尺が使われた7世紀中頃以降の築造とした。
- Takeshi KAGAMIYAMA estimated that kogo-ishi were built after the middle of the seventh century because the gap between the holes for posts in front of the arranged stones was about three meters and nearly equal to 2.95 meters) using the 'toshaku' (unit of measurement during the period of Tang Dynasty in China) which was used from the middle of the seventh century.
- 江戸幕府は改易、減封によって生じた空白地を天領(直轄地)にし、親藩・譜代大名を新たに配置して、外様大名を遠隔地に転封するなどして幕府権力の絶対優位を確立していった。
- The Edo shogunate gradually established its domination by turning territories that were left unoccupied as a result of kaieki or genpo into shogunate territories and by allocating these territories to the relatives and hereditary vassals of the Tokugawa family and transferring feudal lords unrelated to the family to remote territories.
- 福知山駅の管理を福知山西駅の駅員が行っていたこともあり、昼間の間隔の空く時間帯は福知山駅に到着した旅客列車は乗務員、駅員と共に福知山西駅まで回送されて留置されていた。
- As the staff of Fukuchiyama-nishi station administered the station, passenger cars arrived at the station during daytime when operation interval was long and were forwarded to the Fukuchiyama-nishi station along with train crews/station staff and were kept there.
- さらには、徳川四天王である本多忠勝や榊原康政を関ヶ原の戦い後に中枢から隔離し、この2人に匹敵するほどの武功派であった大久保忠隣を大久保長安事件で改易・失脚させている。
- Furthermore, he isolated Tadakatsu HONDA and Yasumasa SAKAKIBARA, of Tokugawa-shitenno (the four powerful generals serving Ieyasu TOKUGAWA), from the core of his control after the Battle of Sekigahara, and abolished the family of Tadachika OKUBO, a distinguished military group member almost equivalent to these two persons, through the Okubo Nagayasu incident, and made him lose his power.
- その過程で高僧など聖職者の介在がないということは、天皇は宗教界の影響力が排除された中で高い宗教的権威を持つことが可能であると言え、天皇の権威の隔絶性を意味するとされる。
- The fact that there was no intervention by clergymen such as notable Buddhist priests meant that, although the emperor could have high religious authority under situation in which influence from the religious world was excluded, there was remoteness in the emperor's authority.
- 山を1つ隔てた場所に存在する甲賀流と異なる点は甲賀忍者が1人の主君に忠義を尽くすのに対し、伊賀忍者は金銭による契約以上の関わりを雇い主との間に持たない点であるとされる。
- The different point from Koka school which was located in the other area parted by a mountain was for Koka Ninja to dedicate their loyalty to a single lord, while Iga Ninja had no relationship with their employer other than the financial contract made with him.
- 19世紀後半の清の駐英大使であった薛福成は中華と夷狄を区別する「華夷隔絶」の「天下」から中華と外国が対等に関係を維持する「中外連属」の「天下」へと転換したと述べている。
- Xue Fucheng, Qing's ambassador to Britain in the latter half of the 19th century, said that 'Tenka' based on 'kai kakuzetsu' (distinction between the Chinese and barbarians) changed to 'Tenka' based on 'chugai renzoku' (cooperation between China and foreign countries) under which China and foreign countries maintain the relations on an equal basis.
- 登記官は、前項に規定する申請人又はその代表者若しくは代理人が遠隔の地に居住しているとき、その他相当と認めるときは、他の登記所の登記官に同項の調査を嘱託することができる。
- If the applicant or his/her representative or agent prescribed in the preceding paragraph resides in a remote place or the registrar finds it appropriate for other reasons, the registrar may commission a registrar of another registry office to conduct the examination set forth in said paragraph.
- If the applicant or his/her representative or agent prescribed in the preceding paragraph resides in a remote place or the registrar finds it appropriate for other reasons, the registrar may commission a registrar from another registry office to conduct the examination set forth in said paragraph.
- それよりも『隔蓂記』の寛永20年(1643年)の記述に梅の花が棗に入れられているという記述があり、これは江戸時代初期までは棗が茶器に限らず用いられていた証左とされている。
- Contrarily, in 'Kakumeiki' (The Diary of Josho HORIN) in 1643, there was a description that branches of plum blossoms were arranged in a natsume, which is said to show an evidence that natsume was also used for other than a tea utensil, until the early Edo period.
- ラッシュ時の近距離快速電車の編成は15分間隔で6両~10両であり、国鉄本社としては快速増発のために新形式が必要なのであれば、増発せずに増結すれば良いとの結論を出している。
- Although the Bureau intended to operate short-distance rapid trains made up of six to ten cars every fifteen minutes, JNR Head Office concluded that if the Bureau needed new-type cars in order to increase the operation frequency of rapid trains, it should increase the number of cars per train instead of increasing the operation frequency.
- 他に例を求めると、2008年に日本で行われた第34回主要国首脳会議の会場が北海道の洞爺湖畔となったのも、周囲から隔絶されていたことで警備がしやすかったのが最大の理由である。
- For another example, the biggest reason that the Lake Toya area in Hokkaido has been selected as the venue for the 34th summit held in Japan in 2008 was also easier to guard since the area is isolated from the surroundings.
- 2008年1月16日の太秦天神川延伸開業後は京津線からの直通列車を含めると京都市役所前~太秦天神川間で昼間1時間あたり10本の運転間隔となり、烏丸線よりも本数が多くなった。
- After the line was extended up to Uzumasa-tenjingawa on January 16, 2008, ten trains were operated per hour during daytime hours in the section between Kyoto Shiyakusho-mae and Uzumasa-tenjingawa, including the direct trains from the Keishin Line, which accounted for more trains than those operated on the Karasuma Line.
- 耳塚 豊臣秀吉による文禄・慶長の役の際、海を隔てて首しるしを持ち帰れないために、その代わりとして持ち帰った耳を集めて葬ったものと伝えられる塚で、首塚と同様の意味合いをもつ。
- Mimizuka (tomb of ears) is a tomb where the ears of the killed persons in the Bunroku-Keicho War were said to be gathered and buried as the substitute of heads, because it was impossible to bring back the severed heads from overseas; it has the same meaning as Kubizuka.
- 第一項の規定により受刑者を隔離している場合には、刑事施設の長は、三月に一回以上定期的に、その受刑者の健康状態について、刑事施設の職員である医師の意見を聴かなければならない。
- The warden of the penal institution shall, in cases where he/she has been isolating a sentenced person pursuant to the provision of paragraph (1), obtain the opinion of a medical doctor on the staff of the penal institution about the health condition of the sentenced person periodically at least once in three months.
- 大坂には各藩の蔵屋敷が集まり、世界初の商品先物取引所たる堂島米会所が置かれ、遠隔地取引での為替手形も用いられるようになり、大坂は「天下の台所」として日本経済の中心地となった。
- In Osaka where warehouses of each domain were concentrated, the Dojima Rice Exchange, the first commodity futures exchange in the world, was established, and bills of exchange for long-distance transactions also came to be used, making Osaka, the 'kitchen of Japan,' the center of the Japanese economy.
- 一方、篳篥は穴の間隔が近く、使う素材は枯れて古く乾燥し、農家の囲炉裏の天井で 300 年~ 350 年、日々の生活の中で燻(いぶ)されたスス竹であるため非常に堅く割れやすい。
- However, the Hichiriki flute requires a close distance between the holes, the material is blighted, old, and dried, and it is bamboo that has been smoked in the ceiling above a fireplace (a sunken hearth) in a farmhouse in daily life for three hundred to three hundred fifty years, so it is very hard and fragile.
- ハイドロホングループの間隔(隣接する二のハイドロホングループの中心間の距離をいう。以下この号において同じ。)が一二・五メートル未満のもの又は一二・五メートル未満に変更できるもの
- Arrays in which the hydrophone group interval (referring to the distance between the centers of two adjacent hydrophone groups; hereinafter the same shall apply in this item) is less than 12.5 meters or those wherein the interval can be altered to less than 12.5 meters
- なお、開通後の運行形態は浜大津方面は7時台~21時台、御陵方面は6時台~19時台の時間帯の半数の列車(概ね30分間隔)が太秦天神川発着・その他の列車は京都市役所前発着となった。
- After the opening, the station of origin and terminus of half the trains bound for Hamaotsu from 7 a.m. until 9 p.m. and those bound for Misasagi from 6 a.m. until 7 p.m. (mostly at 30-minute intervals) became Uzumasa-tenjingawa Station, and that of other trains became Kyoto Shiyakusho-mae Station.
- また、大規模な集落については、長期間継続し、人口も集住し、周辺に小集落が存在し、首長の居宅や祭祀用の大型掘っ立て柱建物があり、金属器生産が行われ、遠隔地との交流物品が出土する。
- Larger settlements were surrounded by neighboring smaller settlements, were used over a longer time with a larger number of population, contained the chief's residence and a large pit facility where rituals were held, produced metal ware in the village, and various materials received from remote regions in trade are excavated from remaining sites.
- 前の二教が空理のみを説くのに対し、空・仮・中の三諦を説くが、三諦は互いに融合せず、各々が隔たるので「隔歴の三諦」といい、一切の事物について差別のみが説かれて、融和を説いていない。
- While the above two teachings advocate only Kuri, it advocates the three axioms of Ku, Ke (or difference, a though that things exits temporally) and Chu (or totality) but as the three axioms are not united and separated, it is called 'Kakureki-no-sandai' (three separate axioms) and it advocates only discrimination, rather than harmonization, concerning all things.
- 飛鳥寺の中軸線と天智天皇の末年か天武天皇初年に建てられた川原寺の中軸線との中心線(中道)は、天武朝の藤原京の設定の一基準となり、両中軸の間隔は亦、飛鳥の方格地割りの基準となった。
- The central line (middle road) between Asuka-dera Temple's central axis and that of Kawahara-dera Temple, which was built in the last year of Emperor Tenchi's reign or the first year of Emperor Tenmu's reign, became one of standards in the design of Emperor Tenmu's capital, Fujiwara-kyo, and the distance between both axial lines became a standard measurement of grid lines for allotment of land in Asuka.
- 鎌倉幕府の公式日記(もしくはそれに准じるもの)である『吾妻鏡』には壇ノ浦の戦いについては元暦二年三月二十四日の条で「長門国赤間関壇ノ浦の海上で三町を隔て船を向かわせて源平が相戦う。
- In the 'Azuma kagami' (Mirror of the East), the official (or semi-official) diary of the Kamakura Shogunate, the battle of Dannoura, listed under the entry of 24th day of the third month of Genryaku 2, is described as follows: 'The ships of the Minamoto and Taira, their forces apart from each other by approximately 300 meters, met in battle on the sea of Dannoura in Akamaseki of Nagato Province.
- 賤民の身分は、陵戸、官戸、家人古代の家人(けにん)、公奴婢(ぬひ)、私奴婢の5階層に区別され、各階層は同一身分内部で婚姻しなければならないという当色婚の制度によって隔離されていた。
- The senmin (humble or lowly people) class was divided into five ranks, namely, ryoko (imperial tomb guards), kanko (slaves to public ministries), kenin (slaves of nobles), kunuhi (government-owned slaves), and shinuhi (privately-owned slaves), and the ranks were segregated by a tojikikon system where marriage must be between those of the same class.
- 大晦日の深夜から元日の朝にかけては、急行を10~20分間隔(普通列車は20分間隔で淀屋橋~三条間で運転。交野線、宇治線でも20分間隔で運転)で終夜運転(大みそかダイヤ)を実施する。
- From the late evening of New Year's Eve to the morning of New Year's Day, express trains are operated every 10 to 20 minutes during all night (New Year's Eve timetable) (local trains are operated between Yodoyabashi Station and Sanjo Station at an interval of 20 minutes, while on the Katano Line and Uji Line the local trains are also operated at a 20-minute interval).
- 2000年7月1日のダイヤ改正で大半が廃止された後、2003年9月6日のダイヤ改正までは平日午前中2本のみ残り、全線ラッシュ時は5分~8分間隔で昼間時間帯は15分間隔の運行であった。
- When the timetable was revised on July 1, 2000, most of the trains discontinued operation, and subsequently only two through-trains were operated in the morning of weekdays until the timetable revision was held on September 6, 2003, while the operation with intervals of every five to eight minutes during rush hours and 15 minutes in the daytime on the entire line was maintained.
- 本山と末寺が遠距離を隔てていたり、利害関係での対立、そして宗派が異なる場合などには末寺が本山からの自立を画策したり、逆に本山側が末寺に対する地位・権利の確認を求める本末相論が発生した。
- The Honmatu dispute (dispute over head and branch temples) rose from matsuji seeking its own independence from the head temple by having a great physical distance from the head temple, conflict due to different interests, or by having different sects, and the head-temple side sought to confirm the position and benefits of matsuji.
- この法律は、消費者が行う電子消費者契約の要素に特定の錯誤があった場合及び隔地者間の契約において電子承諾通知を発する場合に関し民法(明治二十九年法律第八十九号)の特例を定めるものとする。
- This Act shall provide special provisions to the Civil Code (Act No. 89 of 1896) in cases where there is a certain mistake in the elements comprising an electronic consumer contract executed by a consumer and an electronic acceptance notice is dispatched by a consumer with respect to a contract made by persons at a distance.
- 第一号イに掲げる債権については、一定の基準により住宅資金貸付契約における弁済期と弁済期との間隔及び各弁済期における弁済額が定められている場合には、当該基準におおむね沿うものであること。
- With regard to the claim set forth in item (i)(a), if the interval between due dates and the amount of payment on each due date under the home loan contract are specified by certain standards, the modification shall generally conform to such standards.
- 一方遣戸は、外回りの隔て建具として使用され、妻戸を軽量化した発展的形態と考えられるが、開閉自在の遣戸の誕生は、湿度の高い日本の風土にとって不向きな塗り込めの土壁に代わる革新的建具であった。
- On the other hand, yarido were used as an external partition and seems to be the lightweight form developed from tsumado, and the openable and closable yarido was an innovative fitting as an alternative to the clay wall of plaster which was not adequate for the humid climate of Japan.
- そこで、海軍飛行場に新たな予科練航空隊を併設するとともに、海軍飛行場のない遠隔地にも、航空機の操縦や整備訓練の段階に達していない予科練生の基礎訓練場として航空隊分遣隊を設置することとした。
- Therefore, a new air corps for the preparatory pilot training course was installed at a naval airport, and also in remote areas with no naval airport a detachment air corps was installed as a place for basic training for the students of the preparatory pilot training course, who were not yet able to do the training for operation or maintenance of airplanes.
- 室内の間仕切りに襖障子が使用されているが、姫君の座している側にはかならず几帳が置かれ、個性を演出する織物が使用されていて、部屋をさらに細分化して使用するための重要な隔ての役割を演出している。
- While fusuma-shoji were used as partitions between rooms, kicho was inevitably placed and fabrics that provided stage effects to emphasize a woman's personality were used near the lady, and they played an important role to subdivide a room.
- また、平日の朝ラッシュは京橋方面の四条畷駅以西は区間快速とあわせて6分 - 13分間隔で運転され、深夜の木津発快速京橋行き1本を除き全列車が福知山線(JR宝塚線)宝塚・篠山口方面に直通する。
- Also, during rush hour in the morning, on weekdays, they run every six to thirteen minutes in the direction of Kyobashi, westward from Shijonawate Station, with regional rapid trains and they all directly run in the direction of Takarazuka and Sasayamaguchi on the Fukuchiyama Line (JR Takarazuka Line) except for one rapid train running from Kizu to Kyobashi at midnight.
- 高さの異なる二棟の隣接する建物を隔てる障壁の高さが、低い建物の高さを超えるときは、その障壁のうち低い建物を超える部分についても、前項と同様とする。ただし、防火障壁については、この限りでない。
- If the height of a wall that separates two neighboring buildings of different heights is higher than the height of the lower building, the preceding paragraph shall likewise apply with respect to such portion of that wall that is higher than the lower building; provided, however, that this shall not apply to fire walls.
- 並行するトンネル同士は規定の間隔が必要になるため、北行きのトンネルはウワナベ古墳の濠の直下もしくは水際に来ることになり、タンクローリーの通行を禁じる制限を有する水面下トンネルになるとされる。
- The tunnel running northward is planned to be underwater tunnels, where limited access is imposed on tankers because the tunnels will be placed beneath the moat itself or the surroundings of Uwanabe Ancient Tomb, in order to provide the required space between two tunnels running parallel with each other.
- 特許庁長官は、遠隔又は交通不便の地にある者のため、請求により又は職権で、第四十六条の二第一項第三号第百八条第一項、第百二十一条第一項又は第百七十三条第一項に規定する期間を延長することができる。
- The Commissioner of the Patent Office may, upon request or ex officio, extend the period provided for in Articles 46-2(1)(iii), 108(1), 121(1) and 173(1), for a person in a remote area or an area with transportation difficulty.
- 審判長は、遠隔又は交通不便の地にある者のため、請求により又は職権で、第五十条第一項(第五十七条第一項において準用する場合を含む。)において準用する前条第一項に規定する期間を延長することができる。
- The chief trial examiner may, upon request or ex officio, extend the period provided for in paragraph (1) of the preceding Article as applied mutatis mutandis under Article 50(1) (including its application under Article 57(1)) for a person in a remote area or an area with transportation difficulty.
- ペイロードを三〇〇キロメートル以上運搬することができるロケット又は無人航空機に使用するように設計した無線遠隔測定装置又は無線遠隔制御装置(地上装置を含む。)であって、次のいずれにも該当しないもの
- Radio telemetry equipment or radio telecontrollers (including ground equipment) designed for use in rockets or unmanned aerial vehicles capable of transporting payloads for 300 kilometers or more and that does not fall under any of the following
- 昭和38年(1963年)の佐賀県武雄市「おつぼ山」神籠石の発掘調査で、列石の背後にある版築によって築かれた土塁と、列石の前面に3m間隔で並ぶ堀立柱の痕跡が発見され、山城であることが確定的となった。
- During the excavation and research of the 'Mt. Otsubo' kogo-ishi in Takeo City in Saga Prefecture in 1963, the dorui (earthwork) built using the 'hanchiku' construction method behind the arranged stones, and the traces of posts aligned at three-meter intervals in front of the arranged stones were discovered, and as a result it was widely accepted that kogo-ishi were mountain castles.
- 1968年(昭和43年)3月25日 - 運転間隔を15分毎(三条~石山寺急行、三条~浜大津普通)から20分毎(三条~石山寺急行、三条~浜大津普通、三条~四宮普通)に変更し、京阪線の間隔に合わせる。
- March 25, 1968: The operation interval was revised from 15 minutes (express trains between Sanjo and Ishiyamadera, local trains between Sanjo and Hamaotsu) to 20 minutes (express trains between Sanjo and Ishiyamadera, local trains between Sanjo and Hamaotsu, local trains between Sanjo and Shinomiya) in order to make it consistent with that of the Keihan Main Line.
- 概ね、平日昼間時間帯は叡山電鉄鞍馬線直通の出町柳~二軒茶屋間の列車、出町柳~鞍馬間の列車、そして出町柳~八瀬比叡山口間の列車の順にそれぞれで20分間隔で運転され、鞍馬線直通電車の方が多くなっている。
- In general, during weekdays, direct trains are run on the Eizan Electric Railway's Kurama Line at 20-minute intervals between Demachiyanagi Station and Nikenchaya Station and between Demachiyanagi Station and Kurama Station, with regular trains running at the same intervals between Demachiyanagi Station and Yase-Hieizanguchi Station; the number of direct trains traveling on the Kurama Line is larger than that of Eizan Main Line.
- 例えば、後部座席には必ずヘッドレストが設けられており(価格の安い自家用車には設けられていない場合が多い)、他にも前後の間隔やドアーの開口部についても、基準以上の数値を満たすことが義務付けられている。
- For example, the safety standards stipulates that headrests are set up in backseats (but often not set up in inexpensive private cars) and obliges that the separation between the front seat and backseat and the opening of the door, for example, must ensure more than the standards.
- 上洛を果たしていながら、後の織田信長のように畿内で確固たる地盤を築き上げなかった理由は、領国の周防が京都から遠隔地すぎたこと、大内氏自体が国人の盟主的存在という構造的問題などがあったためと思われる。
- Despite controlling Kyoto, he was unable to use it to form a strong base in Kinai region as Nobunaga ODA did because his Suo estate was too far away from Kyoto and because of structural problems relating to the Ouchi clan's position as leaders of kokujin (local samurai).
- 個別包装されているものと2個~数個がパック包装されているものとでは形態が異なり、個別包装のものは海苔を内部フィルムで本体であるご飯から隔離し、湿気から保護してある「手巻き海苔」タイプであることが多い。
- Forms are different in an individual package and a pack package of two or more onigiri pieces, and the former is often a 'hand-rolled dried laver' type which isolated a sheet of dried laver from the main body of cooked rice by the inner film to protect from humidity.
- 同時代の他の古墳に比較して規模が隔絶しており、また日本各地に類似した古墳が存在し、出土遺物として埴輪の祖形と考えられる吉備系の土器が見出せるなど、以後の古墳の標準になったと考えられる重要な古墳である。
- This particular tumulus is significant, as its size and enclosed Kibi style artifacts (an original form of 'haniwa,' or hollow clay figurines) seem to suggest that it served as a model for the later tumuluses all over Japan.
- 鎌倉時代に入ると藤原氏の嫡流は近衛家・鷹司家・九条家・二条家・一条家の五摂家に分立し、五摂家が交代で摂政・関白を独占し続け公家社会においては一定の影響力を持ち続けるが、政治の中枢とは隔絶し明治に至る。
- The descendants of the Fujiwara clan split into five different families (Konoe, Takatsukasa, Kujo, Nijo and Ichijo) during the Kamakura period, and these five families continued to monopolize the posts of regent and chief adviser to the Emperor, exercising their influence within the narrow circle of court nobles; however, they remained isolated from mainstream politics until the Meiji period.
- 続日本紀には、古麻呂がまだ従八位下であった慶雲4年5月15日 (旧暦)(707年6月23日)に、古麻呂が隔絶の地への使者として赴いたため、文武天皇より巨勢邑治と一緒に綿、麻布、鍬および籾を賜ったとある。
- According to 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued), Komaro, together with Kose no Oji, was given cotton, hemp, a hoe and hulled rice by Emperor Monmu because Komaro, whose rank was still Juhachiinoge (Junior Eighth Rank, Lower Grade), went to an isolated place as an Emperor's envoy on June 23, 707.
- 設備方面ではイギリス人ウィリアム・バードンにより台湾の上下水道が設計されたほか、道路改善、秋の強制清掃、家屋の換気奨励、伝染病患者の強制隔離、予防注射の実施など公共衛生改善のための政策が数多く採用された。
- As for public health facilities in Taiwan, in addition to the water and sewage system designed by a British engineer William Burdon, many policies were adopted to improve public health, such as the improvement of streets, compulsory cleaning in the autumn, encouragement of ventilation in houses, quarantine of the patients with infectious diseases.
- だが、一定の年齢に達すれば上の階層に上がる事ができる制度などもあり、穢れなどを理由に武士、百姓、町人などと隔絶した一種の身分外身分と言える扱いを受けた江戸時代の被差別民の身分ほど固定されたものではなかった。
- However there was a system in place which allowed them to rise to a higher status once they reached a certain age; therefore, their status was not as tightly fixed as those who were discriminated in the Edo period who were treated as a kind of outcast segregated from samurai, farmers, and townsmen for their filth.
- 大和路快速(英字表記 Yamatoji Rapid Service)は大和路線の代表的な列車で、大阪駅 - 加茂駅 (京都府)間で昼間を中心に約20分間隔で運転されている(土曜・休日には朝や夕方にも運転)。
- Yamatoji Rapid Service is a typical train on the Yamatoji Line, running mainly during the daytime every twenty minutes between Osaka Station and Kamo Station (Kyoto Prefecture) (on Saturdays and holidays it also runs during the morning and evening).
- その後は、長らく電化区間が延びず、木津 - 長尾間は気動車が昼間以降1 - 2時間間隔で運転されるだけであったが、国鉄分割民営化後の1989年に木津 - 長尾間が電化され、多数の電車が運転されるようになった。
- After that, the electrified sections did not extend for a long time and diesel trains ran between Kizu and Nagao one to two times in the afternoon, but in 1989 after the division and privatization of the JNR the line between Kizu and Nagao was electrified and many trains started to run.
- これは御鈴廊下を隔てた表向きにおいて、大老や老中といった幕府の機構上の最高責任者がいても、時代によっては将軍が最も寵愛する御側用人がその将軍の権威のみを背景に幕政の諸事万端を司っていたことがあるのと同様である。
- This happened across Osuzuroka, the political administration, although Tairo (chief minister) and roju (senior councilor) were assigned as chief governmental executives, the shogun's favorite sobayonin (lord chamberlain) administrated various government matters based on the Shogun's authority.
- 都市基盤におけるインフラ整備は大きく分けると、長々期的な計画の元に国家や地方公共団体が政策主導で行なう数十年単位のものと、5 -10年程度の間隔において比較的短期間に目標を達成して収益や効果を期待するものがある。
- Broadly speaking, urban infrastructure improvement includes projects carried out by the state or local government based on long-term plans over tens of years, and those aiming to be completed and become profitable within a relatively short period of 5-10 years.
- しかし現在でも単線区間が多く残ることなどから、特急列車を除くと、毎時3~4本の運転がありながら、昼間のみならず夕方のラッシュ時にさえ30分強もの間隔で列車が運転されている時間帯があり、不均衡なダイヤとなっている。
- However, the train schedule is very unbalanced; because a lot of single-track regions still remain, while there are 3 to 4 trains per hour, excluding the limited express trains, there are time slots during which people have to wait more than thirty minutes for trains, not only during the day but also during the evening rush hours.
- 裁判所は、遠隔の地に居住する証人の尋問をする場合には、最高裁判所規則で定めるところにより、隔地者が映像と音声の送受信により相手の状態を相互に認識しながら通話をすることができる方法によって、尋問をすることができる。
- When examining a witness who lives in a remote place, the court, as provided for by the Rules of the Supreme Court, may examine him/her by a method that enables parties at a distance to communicate with each other while mutually recognizing the other party's status by audio and visual transmissions.
- さまざまな文化において、手を触れずに、遠隔の敵ないし獲物を仕留めることのできる弓矢は、ギリシャ神話や日本で「遠矢・遠矢射」といわれる力として特別視され、「エロスの弓矢」や「天之返矢」ように呪術的な意味が与えられた。
- In various cultures, Yumiya had been perceived as special because it could shoot a faraway enemy or game without touching it, for example, it was called 'Toya flight shooting or long-distance arrow (archery)' in Greek myths and Japan, given a sense of magic using names such as 'Yumiya of Eros' or 'amenokaeshiya (arrow).'
- 共に災害の直後の非常時であったため、これらが武家人口を含めた真の江戸の人口であるとする解釈があるが、(1) 男女比が逆転している (2) 50年隔てた両年の人口や後述の計外人口の構成が酷似しているなど信頼性が低い。
- Some have interpreted that these figures, collected shortly after a state of emergency due to a disaster, reveal the true population of Edo that takes into account the population of samurai households, but the reliability of this document is questionable because (1) the male-to-female ratio is reversed, and (2) the populations and composition of non-targeted demographics are similar in spite of a fifty year interval.
- 『風信帖』は、「風信雲書、自天翔臨」(風の如きお便り、雲の如き御筆跡が天から私の所へ翔臨してまいりました)、『久隔帖』は、「久隔清音、馳恋無極」(久しくごぶさたしていますが、深く貴台を懐かしく思っております)で始まる。
- 'Fushinjo' starts with, 'I received a letter from the heavens with writing like clouds, and it flew onto me like a wind,' while 'Kyukakujo' starts, 'I have not seen you in a while. I have missed you.'
- ホームスタジアムの京都市西京極総合運動公園陸上競技場兼球技場は、陸上競技用トラックがフィールドと観客を隔てる構造上の問題を有し、また、敷地の狭さからこれ以上の拡張が難しいため、かねてから専用スタジアムの建設が熱望されてきた。
- Because the home stadium of Kyoto Sanga, the field and track and ball game field, Kyoto Nishikyogoku Athletic Park Stadium, has a structural problem that the track for track-and-field events separates spectators from the field, and the smallness of its premises makes it difficult to expand it further, construction of a dedicated stadium for football has been desired for a long time.
- アーバンネットワークエリアでは一部の線区・区間を除いて大晦日から元日にかけての終夜運転が実施されているが、沿線に春日大社や朝護孫子寺などの社寺があり、ここ最近では奈良 - JR難波間で普通列車を概ね30分間隔で運転している。
- Within the Urban Network area, except for a few line sections, trains are operated all night from New Year's Eve to New Year's Day, but because of temples and shrines such as Kasuga Taisha Shrine and Chogosonshi-ji Temple being along the line, local trains have recently been run roughly every thirty minutes between Nara and JR Nanba.
- また方便として隔歴(かくれき)あるいは歴劫(りゃっこう)修行を説いて戒律などを守るように扶け、(『法華経』で既に説いた)仏性の常住不滅を聞いても、自分は仏と同じであるという邪見に堕ちないようにした教えが『涅槃経』である、という。
- Also, 'Nehan-gyo' is the teaching to prevent people from being trapped by a wrong idea that he/she is the same as Buddha when he/she listens to eternity of bussho (which is already taught in 'Hoke-kyo Sutra' (the Lotus Sutra)) by preaching kakureki or ryakko (a lapse of kalpa) practices to help people adhere to precepts as a means.
- なお、京津線直通以外の東西線列車は現在7分半間隔の運転であるが、1997年の開通当初は10分間隔で京津線直通とパターンがずれていたのを解消するため、2000年に7分半間隔に増発して京津線直通とパターンを合わせたという経緯がある。
- Although trains of the Tozai Line, except for direct trains from the Keishin Line, currently run at 7.5-minute intervals, their interval when the line came into operation in 1997 was ten minutes, which was inconsistent with that of direct trains from the Keishin Line, and in 2000 the interval was changed to 7.5 minutes in order to make it consistent with the operation pattern of direct trains from the Keishin Line.
- 刑事施設の長は、受刑者が次の各号のいずれかに該当する場合には、その者を他の被収容者から隔離することができる。この場合においては、その者の処遇は、運動、入浴又は面会の場合その他の法務省令で定める場合を除き、昼夜、居室において行う。
- In cases where a sentenced person falls under any of the cases set out under the following items, the warden of the penal institution may isolate him/her from the other inmates. In the case of the foregoing, the treatment of the sentenced person shall be conducted in an inmate's room throughout day and night except for the cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as exercise, bathing, or visits:
- 裁判所は、当事者が遠隔の地に居住しているときその他相当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、事件を書面による準備手続(当事者の出頭なしに準備書面の提出等により争点及び証拠の整理をする手続をいう。以下同じ。)に付することができる。
- The court, when a party lives in a remote place or it finds it appropriate for any other reasons, may refer a case to preparatory proceedings by means of documents (meaning proceedings for arranging issues and evidence through the submission of briefs, etc., without the appearance of the parties; the same shall apply hereinafter).
- 神戸の旧居留地は、北は西国街道、東は旧生田川(現在のフラワーロード)、西は鯉川筋(現在の鯉川筋)、南は神戸港に囲まれた周囲と隔絶されていた地区で、そこにイギリス人技師J.W.ハートが居留地の設計を行い、整然とした西洋の街を造り上げた。
- The Former Foreign Settlement in Kobe was built on the isolated area, surrounded by Saigoku-kaido Road on the north, former Ikuta-gawa River (now Flower Road) on the east, Koikawasuji Road (now Koikawasuji Road) on the west, Port of Kobe on the south, designed by English engineer J.W.HART, who built neat western town on it.
- 一端は尖っており、もう一方の端には円錐状の窪みがあり,円錐状の窪みのところにはフラグモコーンと呼ばれる、内部に多数隔壁のある円錐状の構造があるが、壊れていることが多いが,過去に繁栄した頭足類ベレムナイト科の殻である円錐状の石灰質の化石
- a conical calcareous fossil tapering to a point at one end and with a conical cavity at the other end containing (when unbroken) a small chambered phragmocone from the shell of any of numerous extinct cephalopods of the family Belemnitidae
- このため、京阪線と同じ10分間隔に増発するよう要望があるが、東西線開通前は2両編成・15分間隔だったのに比べて乗客が減少しているのに、輸送力は逆に4両編成・15分間隔と倍増しており、さらに輸送力を増やすと支出がかさむために実現していない。
- Given the circumstances, some people are requesting that the line be operated at ten-minute intervals, like the Keihan Main Line, but it hasn't yet realized on the ground that the transportation capacity of the line has already increased from two-car train, 15-minute interval before the opening of the subway Tozai Line to the current four-car train, 15-minute interval, while the number of passengers has declined; the further increase of transportation capacity isn't feasible in view of the additional costs.
- それでも、今日までに各地で微妙に造りと味が異なる流派が形成された事実を鑑みるに、会津藩から会津杜氏、秋田藩から山内杜氏、南部藩から南部杜氏が出たように、当時の藩のバックアップが結果的に二百年近くの歳月を隔てて現代に実を結んでいることになる。
- However, considering the fact that each region has been forming its unique school with its own delicately different method and taste until today, it can be said that support from the clans in those days consequently produces the fruits at present after almost a 200-year long period; for example the Aizu domain produced Aizu Toji, the Akita domain produced Sannai Toji, and the Nanbu domain produced Nanbu Toji.
- 区間内の全駅で列車交換が可能なため、昼間(加茂発10時から15時)はおおよそ毎時1本で、その他の時間帯は毎時2本程度運行されている(単線で行き違いを行う列車があるため、各駅での次の列車までの運転間隔は、60分または30分の等間隔ではない)。
- As the exchange of cars can be accomplished at any station in the section, one train runs hourly during the daytime (departing from Kamo at 10:00 to 15:00) and two trains run during the other time zones (as trains wait for other train's passing, operational intervals at each station are not regular for example; every sixty minutes or every thirty minutes).
- 同志社大学京田辺キャンパスに近い興戸駅は急行が停まらないのと烏丸線直通普通が新田辺折返のため近鉄普通の運転間隔が7分半~22分半間隔に開いていて不便なため、新田辺駅へ乗入れる普通電車の近鉄宮津駅への延長の要望もある(詳しくは興戸駅の項を参照)。
- Because Express trains don't stop at Kodo Station, which is near the Doshisha University Kyotanabe Campus, and because the intervals between local trains stopping at Kodo Station vary from 7.5 minutes to 22.5 minutes due to their turning back at Shin-Tanabe, some people have requested local trains going through to Shin-Tanabe Station up to Kintetsu Miyazu Station (refer to the article on 'Kodo Station'.)
- 前項第一号イに掲げる債権についての元本猶予期間を経過した後の弁済期及び弁済額の定めについては、一定の基準により住宅資金貸付契約における弁済期と弁済期との間隔及び各弁済期における弁済額が定められている場合には、当該基準におおむね沿うものであること。
- With regard to the provisions on the due date and the amount of payment of a claim set forth in item (i)(a) of the preceding paragraph after the expiration of the grace period to pay principal, if the interval between due dates and the amount of payment on each due date under the home loan contract are specified by certain standards, the modification shall generally conform to such standards.
- 炉心及び使用済み燃料プール冷却や一次格納容器隔離及び原子炉冷却系統の健全性確保は(必須の計装や制御を含み)、交流電源に依存しない(例えば、タービン駆動、デイーゼル駆動、直流電源駆動、空気作動または静的受動システム)機器により実現される必要がある。
- Core and spent fuel pool cooling would need to be provided and primary containment isolation capability and reactor coolant system integrity maintained by equipment (including essential instrumentation and controls) independent of ac power (e.g., turbine-driven, diesel-driven, dc-operated, air-operated, or passive systems).
- 捕虜収容所長は、被収容者が感染症の予防及び感染症の患者に対する医療に関する法律(平成十年法律第百十四号)第十二条第一項各号に掲げる者に該当すると認めるときは、防衛大臣の定めるところにより、当該被収容者の隔離、入院その他の必要な措置を講ずるものとする。
- In cases where a detainee is found to fall under items of paragraph (1) under Article 12 of the Act on Prevention of Infectious Diseases and Medical Treatment for Patients with Infections Diseases (Act No. 114 of 1998), the prisoner of war camp commander shall conduct necessary measures, such as isolation and/or hospitalization of the detainee, in the manner set forth by the Minister of Defense.
- 東大寺大仏殿の虹梁は、柱の間隔7.7メートル(2丈5尺4寸)の3倍すなわち23.1メートルの長さを持ち、3020トンの屋根を支える必要があることから、長さ23.6メートル(13間)、直径1メートル(3尺)で強度があり耐久性の高いアカマツが求められた。
- Strong and highly durable Japanese red pines, each of which was 23.6 meter-long and the diameter of which was one meter-long, were necessary; Koryo of Daibutsu-den Hall of Todai-ji Temple were to be 23.1 meter, three times as long as the space between two pillars, which was 7,7 meters; the roof was to be 3020 tons.
- 競馬、家畜市場、家畜共進会等家畜を集合させる催物であつて農林水産大臣の指定するものの開催者は、その開催中、農林水産省令の定めるところにより、家畜診断所、隔離所、汚物だめその他特定疾病又は監視伝染病の発生を予防するために必要な設備を備えなければならない。
- Promoters of events where domestic animals are gathered, such as horse races, livestock markets, livestock shows and others designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, must provide domestic animal veterinary clinics, isolation stations, waste pits and other facilities necessary for preventing the outbreak of a specified disease or a monitored infectious disease, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, during the period of such events.
- しかし「総司=ヒラメ顔」説は、佐藤彦五郎のひ孫が、テレビで谷春雄の話に軽くノってつい口走ってしまったのが始まりらしいのだが、谷は「総司がヒラメ顔」というのは“のっぺらぼうという意味ではなくて、一族や兄弟の写真がみな目の間隔が寄っているから”と話している。
- However, the origin of the 'Soji's face is like a flatfish' belief seemed to be a light jokey answer made by a great grand son of Hikogoro SATO when Haruo TANI said a lighthearted joke to him in a TV program, and according to Tani, 'Soji's face is like a flatfish' does not mean his face is flat but the two eyes of other family members including his sisters in photos are closely-spaced.
- これは精神病者の人権保護や治療を目的とするものではなく、精神病院(精神病室)および私宅(神社仏閣における参籠所や公私立の精神病者収容施設なども「私宅」のカテゴリーに含まれる場合もあった)における監置を法によって規定するといった隔離を主眼にするものであった。
- The law was made not for the purpose of human rights protection or for treatment of mental patients, rather for isolating the patients, by settling a rule to place them either in hospitals specialized for mental patients, or at private residents (guest houses of shrines or temples, and private or public accommodations for mental patients are categorized as 'private resident' in some cases).
- 日本銀行は、その業務の公共性にかんがみ、その役員及び職員の職務の適切な執行を確保するため、役員及び職員の職務に専念する義務、私企業からの隔離その他の服務に関する準則を定め、これを財務大臣に届け出るとともに、公表しなければならない。これを変更したときも、同様とする。
- The Bank of Japan shall, in light of the public nature of its business and in order to ensure the proper execution of their duties by its officers and employees, establish rules on service for its officers and employees, such as rules on the obligations to devote themselves to their duties and to separate themselves from private enterprises, and shall report such rules to the Minister of Finance and, at the same time, make them public. The same shall apply when making any change to the rules.
- 前項の規定により家畜診断所を備えなければならない催物の開催者は、その開催中、その家畜診断所において特定疾病又は監視伝染病にかかつていないと診断された家畜以外の家畜をその開催の場所においてけい留させてはならない。ただし、前項の隔離所にけい留する場合は、この限りでない。
- Promoters of events that must be provided with domestic animal veterinary clinics under the provisions of the preceding paragraph may not keep, in the same location and during the period of such events, domestic animals other than those that have been diagnosed in said domestic animal veterinary clinic as not having contracted a specified disease or monitored infectious disease, provided, however, that this shall not apply when domestic animals are kept in the isolation station in the preceding paragraph.
- (「皇帝問倭皇 使人長吏大禮 蘇因高等至具懷 朕欽承寶命 臨養區宇 思弘德化 覃被含靈 愛育之情 無隔遐邇 知皇介居海表 撫寧民庶 境內安樂 風俗融合 深氣至誠 遠脩朝貢 丹款之美 朕有嘉焉 稍暄 比如常也 故遣鴻臚寺掌客裴世清等 旨宣往意 并送物如別」『日本書紀』)
- 国立公園のほとんどが遠隔地にあり、多くは脱水症状を起こしやすい極めて乾燥した地域にあります。散策中、気がつくと水や食べ物を入手できる最寄りの場所から遠く離れてしまっていることがあります。日帰りの旅でも、キャンプをする場合でも、必要なものを十分に携帯することを忘れずに。
- Most of these national parks are in remote locations and many are in extremely dry climates where you can easily become dehydrated. While exploring, you may find yourself far away from the nearest areas providing food or water. Whether you are going for just a day trip or camping overnight, make sure you bring enough necessities with you!
- 5年(135年)9月、諸国に令して、行政区画として国 郡(くにこおり)・県邑(あがたむら)を定め、それぞれに国造(くにのみやつこ)・稲置(いなぎ)等を任命して、山河を隔にして国県を分かち、阡陌(南北東西の道)に随って邑里(むら)を定め、古代日本の地方官制の整備を図った。
- In September 135, he issued an imperial ordinance and established Kuni Kori and Agata Mura as administrative districts, and then he appointed Kuni no miyatsuko (provincial governor) and Inagi (regional official responsible for rice storage) for each district, drew boundaries at mountains and rivers between provinces, and laid down Mura (village) along Senpaku (roads) to develop local bureaucratic system in ancient Japan.
- 『隔蓂記』では鹿苑寺に招かれた碁打衆の一人として玄碩法橋という者がおり、明暦3年(1657年)に2世安井算哲(渋川春海)先番で対局して1勝1敗、万治4年(1661年)に安井算知に先番で負け、寛文5年(1665年)に玄碩の子の玄悦が安井算知の弟子となったなどの記録がある。
- In the 'Kakumeiki' there is a character name Genseki Hokkyo as one of the go players invited to play at Rokuon-ji Temple, with the record of him playing with the 2nd generation Santetsu YASUI in 1657, with the result of 1 win and 1 loss, a game was loss to Sanchi in 1661, and in 1665 Doseki's son Genetsu becoming the pupil to Sanchi YASUI.
- 裁判所は、当事者が遠隔の地に居住しているときその他相当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、裁判所及び当事者双方が音声の送受信により同時に通話をすることができる方法によって、進行協議期日における手続を行うことができる。ただし、当事者の一方がその期日に出頭した場合に限る。
- The court may, if a party resides in a remote place or in any other cases where the court finds it to be appropriate, conduct the proceedings on the date for scheduling conference by a method that enables the court and both parties to communicate simultaneously with one another by audio transmissions, after hearing the opinions of the parties; provided, however, that this is limited to cases where either of the parties appears on said date.
- 御所ヶ谷のように「最初期形成時代以降にかなりの手が入っていると思われるもの」や、雷山のように「生活域、食料生産域との隔絶性が高く、水も確保しづらく、籠城に向かず、、祭祀遺跡との位置関係が特殊であるもの」、おつぼ山のように「稲作農耕地域の小丘陵に設置されているもの」などである。
- There are those such as Goshogatani which seem to have been repeatedly reconstructed, others such as Mt. Rai which are very far from the living space and food-production areas, which could not easily provide water, were inadequate for taking refuge and unusual in their position in relation to the sacred area, and those such as Mt. Otsubo located on a small hill with an area of rice cultivation and agriculture.
- 裁判所は、鑑定人に口頭で意見を述べさせる場合において、鑑定人が遠隔の地に居住しているときその他相当と認めるときは、最高裁判所規則で定めるところにより、隔地者が映像と音声の送受信により相手の状態を相互に認識しながら通話をすることができる方法によって、意見を述べさせることができる。
- Where the court has an expert witness state his/her opinions orally, when the expert witness lives in a remote place or the court finds it appropriate for any other reasons, the court, as provided for by the Rules of the Supreme Court, may have him/her state opinions by a method that enables parties at a distance to communicate with each other while mutually recognizing the other party's status by audio and visual transmissions.
- 刑事施設の長は、受刑者について、反則行為をした疑いがあると思料する場合において、必要があるときは、法務省令で定めるところにより、他の被収容者から隔離することができる。この場合においては、その者の処遇は、運動、入浴又は面会の場合その他の法務省令で定める場合を除き、昼夜、居室において行う。
- In cases where it is suspected that a sentenced person has committed a disciplinary offense, the warden of the penal institution may, if necessary, isolate him/her from the other inmates. In the case of the foregoing, the treatment of the sentenced person shall be conducted in an inmate's room throughout day and night except for the cases specified by a Ministry of Justice Ordinance, such as the case of exercise, bathing, or visits.
- 竹弓を製作する際、和弓独特の反りを出すために、接着剤を塗布した内竹、中打ち、外竹をそれぞれ重ね、全体を「藤蔓」で等間隔で巻いてゆき、そして紐と竹の間に竹製の楔を100〜200本前後打ち込みながら材料を圧着しつつ撓らせていく事で弓の反りを付ける(このため和弓を製作することを「弓を打つ」と表現される。
- The unique curve of the wakyu bow is formed by piling up the uchitake, nakauchi, and todake painted with glue, and uniformly bound with 'Fujitsuru' (wisteria vine) before beating in 100 to 200 bamboo wedges between the vine and bamboo, and bend it while compressing (as a result, the production of wakyu is expressed as 'beating the bow.')
- なお、2001年3月のユニバーサル・スタジオ・ジャパン(USJ)の開業前、つまり2000年12月31日から2001年1月1日にかけての終夜運転までは、普通列車を「奈良 - 王寺 - 天王寺 - 西九条 - 大阪 - 京橋 - 天王寺」(いわば大和路快速のような運行形態)の形で概ね30分間隔で運転されていた。
- Before the opening of Universal Studios Japan (USJ) in March 2001, all night operations from December 31, 2000 to January 1, 2001 had local trains running every thirty minutes in the form of 'Nara - Oji - Tennoji - Nishikujo - Osaka - Kyobashi - Tennoji' (operated similar to a Yamatoji rapid train).
- このダイヤでは、朝夕に各種列車の増発が行われ、特に夕方(16~17時台)には10分当たり三条発天満橋行臨時特急1本、淀発天満橋行臨時急行1本、淀発淀屋橋行「Gallop」1本が増発され、定期列車と合わせて複線区間(淀~萱島間の下り)で10分間に片道5本(平均2分間隔)という朝ラッシュ時間帯並みの本数となった。
- With this timetable, the operation of each type of train is increased in the morning and in the evening, and particularly in the evening (from 16:00 to 17:00), one special limited express train from Sanjo for Tenmabashi, one special express train from Yodo for Tenmabashi, and one 'Gallop' from Yodo for Yodoyabashi are added for operation every 10 minutes, and with the regular trains, in the quadruple-track section (the outbound track between Yodo and Kayashima) five trains were operated on each track (with an average interval of two minutes) in 10 minutes, which was comparable to the number used during the morning rush.
- 裁判所は、当事者が遠隔の地に居住しているときその他相当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、最高裁判所規則で定めるところにより、裁判所及び当事者双方が音声の送受信により同時に通話をすることができる方法によって、弁論準備手続の期日における手続を行うことができる。ただし、当事者の一方がその期日に出頭した場合に限る。
- When a party lives in a remote place or the court finds it appropriate for any other reasons, the court, after hearing opinions of the parties, may conduct proceedings on the date for preparatory proceedings, as provided for by the Rules of the Supreme Court, by a method that enables the court and both parties to simultaneously communicate with one another by audio transmissions; provided, however, that this shall apply only where either party appears on that date.
- 厚めに丸く伸ばした生地を鎌で渦巻き状に切り出した後(この工程から『鎌切りうどん』とも言われる)、少し力を加えながら横に並べた二本の棒に8の字にかけてから、棒の間隔を少しずつ引き伸ばした後、一旦、生地を外してからまた力をかけながら生地を棒に8の字にかけていく、というそうめんや稲庭うどんのような手延べ製法で作られる。
- Goto Udon is produced by using the hand-stretching technique like Somen and Inaniwa Udon as following process: (1) A piece of long and thick string-shaped dough is cut out spirally from the dough stretched thick and round with a sickle (due to this process, Goto Udon is also called 'Kamakiri Udon' [Udon noodles cut by a sickle]), (2) the cut out string-shaped dough is hung by crossing on two sticks placed in parallel and a little apart adding strength slightly, (3) the dough is stretched by widening the space between the sticks gradually, (4) the stretched dough is removed from the sticks, and then similarly hung on two sticks by crossing them, adding strength.
- 刑事施設の長は、刑事施設内における感染症の発生を予防し、又はその蔓延を防止するため必要がある場合には、被収容者に対し、第六十一条の規定による健康診断又は第六十二条の規定による診療その他必要な医療上の措置を執るほか、予防接種、当該疾病を感染させるおそれがなくなるまでの間の隔離その他法務省令で定める措置を執るものとする。
- In cases where it is necessary in order to prevent the occurrence of an infectious disease or to prevent its rampancy inside the penal institution, the warden of the penal institution shall conduct the medical examination pursuant to the provision of Article 61 or the medical treatment pursuant to the provision of Article 62 and other medical measures, and conduct a vaccination campaign, isolation of the infectees until the risk of infecting the disease concerned has ceased to exist, and other measures provided for by a Ministry of Justice Ordinance.
- 当事者が遠隔の地に居住していることその他の事由により出頭することが困難であると認められる場合において、その当事者があらかじめ裁判所又は受命裁判官若しくは受託裁判官から提示された和解条項案を受諾する旨の書面を提出し、他の当事者が口頭弁論等の期日に出頭してその和解条項案を受諾したときは、当事者間に和解が調ったものとみなす。
- Where it is found to be difficult for a party to appear due to living in a remote place or any other grounds, if the party has submitted a document stating that he/she accepts the proposed terms of settlement presented in advance by the court or an authorized judge or commissioned judge, and the other party has appeared on the appearance date and accepted such proposed terms of settlement, it shall be deemed that both parties have reached a settlement.
- 日中のダイヤは15分間隔で運転される京津線からの直通列車を除けば、開業当初は全線で10分間隔(1時間あたり6本)だったが、2000年3月に烏丸御池駅で連絡する京都市営地下鉄烏丸線と運転間隔を揃えるためもあり7分半間隔(1時間あたり8本)に増発され、これにより15分あたり東西線内列車2本:京津線直通列車1本のパターンになった。
- Trains used to be operated every ten minutes (six trains per hour) during the day at the beginning of the inauguration throughout the line, except for trains coming from the Keishin Line which runs at a 15-minute interval; however, since March 2000 trains have been operated every 7.5 minutes (eight trains per hour) in order to synchronize the time schedule with trains operated on the Karasuma Line of Kyoto Municipal Subway, which are connected to trains operated on the Tozai Line at Karasuma Oike Station, resulting in a ratio of 2:1 per quarter hour for trains operated on the Tozai Line relative to those operated directly to the Keishin Line.
- 運転中に実施される遠隔保守のため、ITER施設は、廃止措置を完遂するための機器、措置、訓練された人材を提供する。この規模は、廃止措置コスト低減化の重要な要因である。更に、この見積もりは、ITER施設の放射化した主要機器の撤去費のみを評価したものである。非放射化部分は、残存価値が撤去費より高くなる可能性があるため、評価はしていない。
- Because of the remote maintenance implemented during operation, the ITER facility will offer most of the tools, procedures, and trained staff, to accomplish the decommissioning operations. This capacity is an essential element in keeping down the estimated cost of decommission. Moreover the estimate is based on the requirements for the dismantling of the main activated parts of the ITER facility only. The non-active parts are not considered, because their residual values are probably higher than their dismantling costs.
- 植物防疫官は、第六条第一項から第五項まで若しくは第八条第一項若しくは第六項の規定に違反して輸入された植物及び容器包装を廃棄し、又はこれを所持している者に対して植物防疫官の立会いの下にこれを廃棄すべきことを命ずることができる。第八条第七項の規定による隔離栽培の命令の違反があつた場合において、その違反に係る植物についてもまた同様とする。
- The plant protection officer may destroy plants and containers or packages that have been imported in violation of the provision of paragraph 1 through to paragraph 5 of Article 6, or paragraph 1 or 6 of Article 8, or may order the person who is in possession of them to destroy them in the presence of the plant protection officer. In the event of a violation against the order of isolated culture pursuant to the provision of paragraph 7 of Article 8, the same shall apply to plants pertaining to such violation.
- 当時の一般的な上流貴族の姫君の夢は、後宮に入り帝の寵愛を受け皇后の位に上ることであったが、『源氏物語』は、帝直系の源氏の者を主人公にし彼の住まいを擬似後宮にしたて女君たちを分け隔てなく寵愛するという内容で彼女たちを満足させ、あるいは人間の心理や恋愛、美意識に対する深い観察や情趣を書きこんだ作品として貴族たちにもてはやされたのである。
- A common dream of the Himegimi (daughters of persons of high rank) in those days was to enter the Kokyu (a section of the Imperial Palace where the Imperial family and court ladies lived) and gain the love of the Mikado (Emperor), thus being elevated to Empress; accordingly, 'The Tale of Genji' satisfied such ladies as it had as its protagonist a member of the Genji clan who was a direct descendant of the emperor that lived in a kind of pseudo-Kokyu and loved all women without distinction. The work was also welcomed by court nobles as an appealing work that offered a close observation of human psychology, love, and aesthetics.
- 名古屋城についても『金城温古録』では、「名府御城の如きは、道を四道に開かれて、四方より人民輻湊する事、恰も天下の城の如く十里に嶮地を置き、東は山、南は海、西北は木曾川あり、その中間、三五里を隔て要害設し給ふ(中略)、先は東は八事山の砦柵、西は佐屋、清州の陣屋(中略)、城、場、郭の三を備へ、四神相応の要地の城とは、これを申奉るなるべし」と記述されている。
- As for Nagoya Castle, 'Kinjo-onko-roku records' mentions that 'Your great castle has roads open to four directions, and people gather from all over the world; like the world's castle, it places chokepoints at about 40 kilometers; it has mountains in the east, the sea in the south, Kiso-gawa River in the northwest, and in between it installs strategic stops at a distance of about 140 kilometers (omission); lying ahead, a fort on Mt. Yagoto in the east, Saya and the armed camp in Kiyosu in the west (omission); with the castle, camps and walls, these indicate the key castle of Shijin-so-o topography.'
- 裁判所は、前条各項の規定により専門委員を手続に関与させる場合において、専門委員が遠隔の地に居住しているときその他相当と認めるときは、当事者の意見を聴いて、同条各項の期日において、最高裁判所規則で定めるところにより、裁判所及び当事者双方が専門委員との間で音声の送受信により同時に通話をすることができる方法によって、専門委員に同条各項の説明又は発問をさせることができる。
- Where the court has a technical adviser participate in the proceedings pursuant to the provisions of the paragraphs of the preceding Article, if the technical adviser lives in a remote place or the court finds it appropriate for any other reasons, it may, after hearing opinions of the parties, have the technical adviser give an explanation or ask the questions set forth in the respective paragraphs of said Article on the date set forth in the respective paragraphs of said Article, as provided for by the Rules of the Supreme Court, by a method that enables the court and both parties to communicate simultaneously with the technical adviser by audio transmissions.
- 廃止措置では、2つの段階が考えられている。最初の段階では、装置は運転終了後即座に、トリチウムや放射化ダストを真空容器から取り除くことにとり、除染され清浄状態にされる。炉内機器も真空容器から取り外され、適用される規制に従って、長期保管の準備が行われる。これらの作業は、遠隔保守機器や運転終了時に従事しているスタッフを用いて、約5年の期間をかけて実施される。最初の段階の後、本計画では、最終的な解体・廃棄が行われるまで、放射能の減衰のための冷却期間を約6年間と想定している。
- Two separate phases are considered for decommissioning. During the first phase, the machine will, immediately after shutdown, be de-activated and cleaned by removing tritium and activated dust from the vacuum vessel. In-vessel components will also be removed from the vessel and prepared for long term storage according to applicable regulations. These activities will be carried out over a period of about five years using the remote handling facilities and staff in place at the end of operation. After the first phase, the plan foresees a period for radioactive decay before a final dismantling and disposal over a period of about six years.
- 「局三四号 砲兵支廠ニ於テスナイトル弾薬製作之義ニ付伺 スナイトル弾之義是迄砲兵支廠ニ於テ製造不致処第二方面内歩工兵員三分ノ二ヲ過キ同銃携帯致居候ニ付当今、鹿児島属廠制作之同弾ヲ以支廠送付致シ然ル後再ヒ各地江配賦致有之候右ハ隔他之場処運搬致候益之矢且緩急之際不都合不少候ニ付左之迄御決定御指令相成度御達案相添此段相伺候也 第三局長代理 十年一月八日陸軍大佐福原実二 陸軍卿山縣有朋殿伺之通 一月十日但入動廠 額金内点報 多少 通御達相成度候也 小砲兵支廠御達案 鹿児島属廠設置之スナイトル弾業器械其廠備付」
- 局三四号 砲兵支廠ニ於テスナイトル弾薬製作之義ニ付伺 スナイトル弾之義是迄砲兵支廠ニ於テ製造不致処第二方面内歩工兵員三分ノ二ヲ過キ同銃携帯致居候ニ付当今、鹿児島属廠制作之同弾ヲ以支廠送付致シ然ル後再ヒ各地江配賦致有之候右ハ隔他之場処運搬致候益之矢且緩急之際不都合不少候ニ付左之迄御決定御指令相成度御達案相添此段相伺候也 第三局長代理 十年一月八日陸軍大佐福原実二 陸軍卿山縣有朋殿伺之通 一月十日但入動廠 額金内点報 多少 通御達相成度候也 小砲兵支廠御達案 鹿児島属廠設置之スナイトル弾業器械其廠備付'