降る: 311 Terms and Phrases
- 降る
- to descend
- to go down
- to come down
- to be handed down (of an order, judgment, etc.)
- to pass (of time)
- to surrender
- to capitulate
- to be less than
- to be inferior to
- to have the runs
- to have diarrhea
- to precipitate
- to fall (e.g. rain)
- 天降る
- to descend from heaven
- 土降る
- to rain dust
- to have a dust storm
- 星の降る夜
- Star Spangled Night
- 軍門に降る
- to capitulate
- to surrender
- to submit to
- to concede
- 激しく降る
- bucket
- bucket down
- pelt
- pour
- 希望の降る街
- The Talk of the Town (1942 film)
- 九月に降る風
- Winds of September
- 星降る夜に。
- Wish on a starry night.
- ドカッと降る雨
- the sluicing rain
- あなたに降る夢
- It Could Happen to You (film)
- 5日、雨が降る。
- On July 20, it rained.
- 一月は雪が降る。
- We have snow in January.
- 雨が降るそうだ。
- They say it will rain.
- 湿った雨の降る日
- a wet drippy day
- はげしい雨が降る
- A Hard Rain's a-Gonna Fall
- きっと雨が降る。
- It's bound to rain.
- 雨が降ると思う。
- I am afraid it will be rainy.
- 万一雨が降るなら。
- Should it rain now.
- 雪の降るクリスマス
- white Christmas
- 子供騒げば雨が降る
- if the kids make a racket outside, there will be rain
- にわか雨の降る天候
- showery weather
- 空から降る一億の星
- Sora Kara Furu Ichioku no Hoshi
- ヒマラヤ杉に降る雪
- Snow Falling on Cedars (film)
- 雨がどしゃぶりに降る
- rain cats and dogs
- rain in torrents
- 猫耳を洗うと雨が降る
- if a cat washes its ears, rain is coming
- 雨が降るよう祈った。
- We prayed for rain.
- 午後雨が降るだろう。
- It will rain in the afternoon.
- 雨が降る恐れがある。
- It threatens to rain.
- 雨が降るでしょうか。
- Is it going to rain?
- 転がる岩、君に朝が降る
- Korogaru Iwa, Kimi ni Asa ga Furu
- 明日は雨が降るかしら。
- I wonder if it will rain tomorrow.
- 明日雨が降るだろうか。
- Will it rain tomorrow?
- 猫が顔を洗うと雨が降る
- if a cat washes its face, rain is coming
- 6月にはよく雨が降る。
- We have many rainy days in June.
- 今夜は雨が降るだろう。
- It will rain tonight.
- きっと雨が降るだろう。
- It's going to rain, for sure.
- ねこ耳を洗うと雨が降る
- if a cat washes its ears, rain is coming
- 明日、雪が、降るだろう。
- It will snow tomorrow.
- 雨:夜中に降る雨の風景。
- Rain: a scene of the rain in the night.
- スカイでは一年中雨が降る
- It rains all year round on Skye
- クリスマスに雪は降るの?
- Will It Snow For Christmas?
- 概してひょうは夏に降る。
- As a rule, hail falls in summer.
- 今日は雨が降るでしょう。
- It is supposed to rain today, isn't it?
- 雪が降るかもしれません。
- It may snow.
- まもなく雨が降るだろう。
- It will not be long before it rains.
- 雨が降るような気がする。
- I have a hunch that it will rain.
- 空が怪しい。雨が降るかな。
- The sky looks ominous. I wonder if it will rain.
- 明日は雨が降るでしょうか。
- Will it rain tomorrow?
- 明日、雨が降るのだろうか。
- Will it rain tomorrow?
- 明日雨が降るかわからない。
- I don't know if it will rain tomorrow.
- ところによりにわか雨が降る
- isolated rain showers
- 雪の降る師走の江戸だった。
- It was in Edo when it was snowing in the end of the year.
- ナイツ 〜星降る夜の物語〜
- Nights: Journey of Dreams
- 今日は雨が降ると思います。
- I think it will rain today.
- 直に雨が降るかもしれない。
- It may rain soon.
- 今夜雨が降るかもしれない。
- It may rain tonight.
- いつ雨が降るかもしれない。
- It may rain at any time.
- 沖縄ではたくさん雨が降る。
- It rains a lot in Okinawa.
- 雨が降ると通りは水が出る。
- Our streets flood when we have rain.
- 明日は雨が降るかもしれない。
- It may rain tomorrow.
- 北海道では雪がたくさん降る。
- They get a great deal of snow in Hokkaido.
- 明日は雨が降るだろうと思う。
- I am afraid it will rain tomorrow.
- 15日の朝、小雨がまだ降る。
- There will be light rain on the morning of 15th.
- 雨が降ると彼女はバスに乗る。
- When it rains, she takes the bus.
- 雨が降ると彼女は憂鬱になる。
- When it rains, she feels blue.
- ところによりにわか雨が降る。
- There are isolated rain showers.
- 今日は雨が降ると思いますか。
- Do you suppose it will rain today?
- 多分今日は雨が降るでしょう。
- The chances are that it will rain today.
- 今にも雨が降るかもしれない。
- It may rain at any moment.
- 昼から雪が降るかもしれない。
- It may snow in the afternoon.
- たぶん午後は雨が降るだろう。
- Perhaps it will rain in the afternoon.
- お昼頃雨が降るかもしれない。
- It may rain around noon.
- 雨が降るだろうと彼がいった。
- He observed that we should probably have rain.
- 明日は恐らく雨が降るでしょう。
- It will rain perhaps tomorrow.
- 明日はきっと大雨が降るだろう。
- We anticipate a heavy rainfall tomorrow.
- 「夏雪降ることもあるのざぞ。」
- It can snow in summer.'
- 明日雨が降るかどうか知らない。
- I don't know if it will rain tomorrow.
- 彼は雨の降る中へ歩いていった。
- He walked into the rain.
- スペインの雨は主に平原に降る。
- The rain in Spain falls mainly on the plain.
- 傾けられると、雨の降る音を出す
- makes the sound of falling rain when tilted
- たぶん、明日は雪が降るだろう。
- Probably it will snow tomorrow.
- 当地では冬はたくさん雪が降る。
- We have a lot of snow here in winter.
- 雨が降ると新聞に出てましたか。
- Did the newspaper say it was going to rain?
- いつ何時雨が降るかもしれない。
- It may rain at any moment.
- 雨が降るので帰ったほうがいい。
- It's raining, so we should go home.
- 降るとまで 人には見せて 花曇り
- Furutomade hitoniwamisete hanagumori
- 晩から雪が降るかもしれませんね。
- It may snow in the evening.
- 六月は来る日も来る日も雨が降る。
- In June, it rains day after day.
- 明日雨が降るかどうかわからない。
- I do not know if it will rain tomorrow.
- 本当に、雨はまだ降るかもしれない
- indeed, the rain may still come
- 「きっと一晩降るんだと思うよ。」
- 'and I think we're in for a night of it.'
- 今日の午後雨が降るかもしれない。
- It may rain this afternoon.
- 日本では6月に雨がたくさん降る。
- It rains a lot in June in Japan.
- おそらく午後に雨が降るでしょう。
- I am afraid it will rain in the afternoon.
- 雨が降る前に洗濯物を取り込もう。
- I'll take in the washing before it rains.
- 夜から雪が降るかもしれないですね。
- It may snow in the evening.
- 雹が降るのを見たことがありますか。
- Have you ever seen it hail?
- 雨が降る時には、バスはよく遅れる。
- When it rains, the buses are late more often than not.
- 気象庁は今晩雨が降ると言っている。
- The weather bureau says it will rain tonight.
- 雨が降るのかしら、どう思います?」
- Do you think it's going to rain?'
- 私たちの町にこの冬雪が降るかしら。
- I wonder if it will snow in our town this winter
- 雨が降ると必ず屋根から雨水が漏る。
- Every time it rains the roof leaks.
- 雨が降るかもしれないと私は言った。
- I said it might rain.
- その後、直義が死去し、尊氏方に降る。
- Then Tadayoshi died and Yorifusa surrendered to Takauji's side.
- 一年のこの時期には雪がたくさん降る。
- We have a lot of snow at this time of the year.
- あの小道は雨が降るとぬかるみやすい。
- That path is apt to be muddy after rain.
- 天気予報は雨が降るかどうかを伝える。
- The weather forecast tells us if it will rain or not.
- 私の推測ではまもなく雨が降るだろう。
- My guess is that it will rain soon.
- ここではほとんど雨が降ることがない。
- It almost never rains here.
- おそらく今日の午後は雨が降るだろう。
- In all likelihood, it will rain this afternoon.
- あした雨が降るんじゃないかと心配だ。
- I'm afraid it will rain tomorrow.
- 明日は時々にわか雨が降るかもしれない。
- Occasional showers are possible tomorrow.
- ミミズを踏むと雨が降るという人がいる。
- Some people say stepping on a worm makes it rain.
- 雨が降るといけないから傘を持って行け。
- Take your umbrella with you in case it rains.
- 天気予報によればにわか雨が降るそうだ。
- The weather forecast says there'll be showers.
- 天気予報は雨が降るかどうか報じている。
- The weather forecast predicts whether it will rain or not.
- もしかすると明日雨が降るかもしれない。
- It might rain tomorrow.
- もし明日雨が降るなら車でそこへ行こう。
- If it rains tomorrow, we will go there by car.
- 雨が降る外に遺体を打ち捨てられたという。
- It is said that his corpse was discarded outside and hit by the rain.
- 雨が降るといけないから傘をお持ちなさい。
- Take an umbrella with you in case it should rain.
- この時期に雪が降るのは、ふつうではない。
- Snowing at this time of the year is unusual.
- 彼女は、今夜雪が降るかどうか疑問に思った
- she wondered whether it would snow tonight
- 町に降る雨のように、私の心に涙あふれる。
- Tears fall in my heart like the rain on the town.
- 今日は寒くなり、雪が降るかもしれません。
- It's supposed to get colder and snow later today.
- 当地では、夏場に多く雨が降る傾向にある。
- It tends to rain here a lot in the summer.
- 雨が降るといけないから傘を持って行った。
- I took an umbrella in case it should rain.
- 11月21日、関白宣下(正式な詔が降る)。
- On December 13, he was appointed as Kanpaku (the day the official imperial rescript was issued).
- 彼女は細かな雪が湖面に降るのを眺めていた。
- She was looking at the fine snow falling on the lake.
- 明日雨が降るかどうか、私には分かりません。
- I don't know if it will rain tomorrow or not.
- 明日雨が降るかどうかは私にはわかりません。
- I can not tell if it will rain tomorrow.
- また、この日に降る雨は催涙雨とも呼ばれる。
- If rain falls on the day, it is called sairuiu.
- サザンカが咲く頃に降るためこの名前がある。
- This name is given because it is rainfall in the period in which sazanka (Camellia sasanqua) blossoms bloom.
- アブラナが咲く頃に降るためこの名前がある。
- As rain falls in the season in which flowers of oilseed rape bloom.
- 天気予報によれば、明日雪が降るそうですよ。
- According to the weather reports, it will snow tomorrow.
- シカゴでは11月末には雪が降ることが多い。
- Snow is apt to fall in Chicago in late November.
- 「でもその外なら降るかもしれないでしょ?」
- `But it may rain OUTSIDE?'
- (雨について)非常に小さい水滴で静かに降る
- (of rain) falling lightly in very small drops
- 雨が一日中降るだろうと彼女は我々に告げた。
- She advised us that it would rain all day.
- 雨が降るといけないから、傘を忘れないでね。
- Don't forget to bring your umbrella in case it rains.
- この辺では4月になってもときどき雪が降る。
- At times, it snows even in April around here.
- 「明日雨が降るだろうか」「降らないと思う」
- 'Will it rain tomorrow?' 'I hope not.'
- 「雨が降るでしょうか」「降らないでしょう」
- 'Will it rain?' 'I hope not.'
- 暗くなってきた。直に雨が降るかも知れない。
- It is getting darker. It may rain soon.
- ハマグリの旬が時雨の降る時期と重なることから
- Second, the best time of year for clams coincides with the times when shigure falls.
- - 天皇が天に祈ると、雷が鳴って大雨が降る。
- - The Empress prayed to the heavens, and it thundered and rained heavily.
- 雨が降ろうと降るまいと、私は計画を変えない。
- Whether it rains or not, I won't change my plan.
- 雨が降るといけないから傘を持って行きなさい。
- Take your umbrella with you in case it rains.
- 雨が降ると行けないので傘を持って行きなさい。
- Take your umbrella with you in case it rains.
- 「冷たい雪がまもなくここにも降るでしょう。
- 'and the chill snow will soon be here.
- 湿った、雨の降る、霧の出る生息地では繁栄する
- it flourishes in wet, rainy, foggy habitats
- 天気予報は雨が降るなんて言ってなかったのに。
- The forecast didn't call for rain.
- 私は雨が降ると腰が痛むことに気付いています。
- I am aware that my hip aches when it rains.
- 雨が降るかもしれないし降らないかもしれない。
- It may rain, and then again, it may not.
- 雨が降るといけないと思って傘を持っていった。
- I took my umbrella lest it rain.
- 天気予報によれば、途中でもっと雨が降るようだ。
- According to the weather forecast, there'll be more rain on the way.
- 彼は私の息子にどうして雨が降るのかを説明した。
- He explained to my son why it rains.
- 雨が降るといけないから、傘を持って生きなさい。
- Take an umbrella with you in case it rains.
- 温度が氷点より高くなったら、みぞれが降るだろう
- If the temperature rises above freezing, it will probably sleet
- フロントガラスに対して打ち鳴らすように雨が降る
- Rain drummed against the windshield
- 雨が降るといけないので私はかさを持っていった。
- I took my umbrella for fear of rain.
- 雪の降る天気だったので、私たちはスキーに行った。
- As the weather was snowy, we went skiing.
- 今日は午後から雨が降るので傘を持って行きなさい。
- Bring an umbrella because it is expected to rain this afternoon.
- 雨が降るときにすべてのこれらの花は生き生きとする
- All these flowers come to life when the rains come
- 夏に霧雨が降ると、ハイキングは楽しいかもしれない
- When it drizzles in summer, hiking can be pleasant
- 雨が降るといけないので、忘れずに傘を持って行け。
- Don't forget to take an umbrella in case it rains.
- 代表作は『七人の侍』『大番』『南の島に雪が降る』。
- His best-known movies are 'Seven Samurai,' 'Oban' (Big game) and 'Minami no shima ni yuki ga furu' (Snowfall on the southern island).
- 降る雪はあはにな降りそ吉隠の猪養の岡の寒からまくに
- Falling snow, don't fall with such a intensity in the hill of Ikai in Yonabari where my beloved lady dreams, as she must be very cold there.
- 普段の倍、雨が降るから「倍雨」というのはこじつけ。
- The view that since it rains double (written as '倍') compared to other seasons, it is called '倍雨' (pronounciated as 'baiu') is a far-fetched explanaiton.
- 雨が降るといけないので、傘を持っていった方がいい。
- You'd better take your umbrella, just in case it rains.
- 天気予報とは雨が降るかどうかを予測するものである。
- The weather forecast predicts whether it will rain or not.
- 雨が降るかもしれないが、とにかく私は今日行きます。
- It may rain, but I will go today anyhow.
- 雨が降るといけないから傘を持っていったほうがいい。
- I think you'd better take an umbrella in case it rains.
- 降る雪はあはにな降りそ吉隠の 猪養の岡の寒からまくに
- If only it weren't snowing too much on Ikai hill in Yonabari, where she is sleeping; I wonder if she might feel cold.
- この同盟に基づき、上野国の北条方の豪族は輝虎に降る。
- Due to this alliance, powerful families in Kozuke Province who had taken the side of the Hojo clan, surrendered to Terutora.
- それは寒い雨の降る晩で、道路に人影一つ見えなかった。
- It was a cold and rainy night, and there was not a soul in sight in the streets.
- ほどなくして龍造寺氏は島津氏の軍門に降ることとなった。
- Shortly thereafter, the Ryozoji clan surrendered to the Shimazu clan.
- 旅行中に2、3日雨が降ることを考慮に入れておくといい。
- You should allow for a few rainy days on your trip.
- 雨が降るといけないから、かさを忘れずに持って行ってね。
- Remember to take your umbrella, in case it rains.
- 雨が降るといけないので、忘れずに傘を持って行きなさい。
- Don't forget to bring your umbrella in case it rains.
- たとえ雨が降るようなことが会っても私は明日出発します。
- Even if it should rain, I will start tomorrow.
- 仮に明日雨が降ることがあれば、試合は延期されるだろう。
- If it were to rain tomorrow, the match would be postponed.
- 『南の島に雪が降る』光文社〈知恵の森文庫〉、2004年。
- 'Minami no shima ni yuki ga furu', Kobunsha , 2004.
- 夏にはたくさん雨が降るが、反対に冬にはほとんど降らない。
- We have much rain in summer but on the other hand we have little rain in winter.
- 雨が降るかもしれないが、その場合、ピクニックは中止される
- it may rain in which case the picnic will be canceled
- 空模様から判断すると、今日の午後は雨が降るかもしれない。
- Judging from the look of the sky, it may rain this afternoon.
- 五月雨の降る頃の夜の闇のことを五月闇(さつきやみ)という。
- Darkness in the night in the period in which samidare falls is called satsukiyami (literally, darkness in May).
- 雨が降るだろうと思っていたのだが、それでも旅行に出かけた。
- We thought it would rain; nevertheless, we started on our trip.
- 雨が降るといけないので、部屋を出る時には窓を閉めて下さい。
- Since it is bad when it rains, when you come out of the room, please shut a window.
- 私達にとって明日雨が降るか降らないかはとても重要なことだ。
- It makes a difference to us whether it rains tomorrow.
- 1961年 第20回文藝春秋読者賞:「南海の芝居に雪が降る」
- 1961 - Readers Award of The 20th Bungei Shunju: 'Nankai no shibai ni yuki ga furu'
- しかし、江戸時代を降るにつれて日本古来の馬術が没落していく。
- However, since the Edo period, the traditional equestrianism had been gradually forgotten.
- 天気予報では午後雨が降るだろうといっていたが、降らなかった。
- The weather forecast said that it would rain this afternoon, but it didn't.
- あの人と出かけるときは必ず雨が降るので、雨男と呼ばれている。
- Every time you go out with him, it seems to rain. So we call him the rain man.
- 春先で冷え込みが酷く、雨も降る厳しい状況の中で戦いは始まった。
- In the bleak weather of raining and great coldness in early spring, the battle started.
- 光厳上皇による直義追討令が出ると、12月には直義は南朝に降る。
- The Retired Emperor Kogen gave the Imperial order to attack Tadayoshi, and in December, Tadayoshi went to the Southern Court.
- この空模様だと、もしかしたら午後にはひと雨降るかもしれません。
- From the look of the sky, it may rain in the afternoon.
- そのため謙信に味方・降伏していた関東の豪族らが次々と北条に降る。
- Therefore, powerful families in the Kanto region who were allied to Kenshin surrendered to the Hojo clan one after another.
- 雨が降ろうが降るまいが、藤田はピクニックをしようと計画している。
- Whether it rains or not, Fujita is planning to have a picnic.
- 地蔵菩薩像は鎌倉時代前期頃、他の諸像はやや時代が降るとされている。
- The Jizo Bosatsu statue is from the early Kamakura Period, and the other statues are from a somewhat later time.
- あの晩は曇るやら雨が降るやらで薄暗かったから、これは異常なことだ。
- That is certainly remarkable, as the night was rainy, cloudy, and dark.
- 1961年に『文藝春秋 (雑誌)』で「南海の芝居に雪が降る」を執筆。
- In 1961, he wrote the novel entitled 'Nankai no shibai ni yuki ga furu' (Snowfalls in the drama of southern sea) for the magazine 'Bungei Shunju'.
- この頃に降る雨を「半夏雨」(はんげあめ)といい、大雨になることが多い。
- Rain falling on this day is called Hange rain and it is often heavy rain.
- 永正16年(1519年)5月、細川尚春は澄元に降るが、之長に殺害される。
- In June of 1519, Hisaharu HOSOKAWA surrendered to Sumimoto but was killed by Yukinaga.
- こうして、雨が降る不吉な夜に、ゼルダの伝説はまさに始まろうとしています。
- Thus, as the rain fell during this ominous night, the Legend of Zelda was surely set to begin.
- 十分な雨が成長期の早期に降るかもしれないかんばつの望みに影響を受ける農民
- farmers most affected by the drought hope that there may yet be sufficient rain early in the growing season
- この空模様から察すると、日暮れ前にひょっとしたら一雨降るかも知れません。
- Judging from the look of the sky, we might have a shower before nightfall.
- 松が枝の地につくまで降る雪を 見ずてや妹が籠もりをるらむ 巻20-4439
- The snow is falling so heavily that the branch of the pine tree is touching the ground, My dear woman is secluded in her room unable to enjoy this (Vol. 20-4439)
- It snows heavily outside/ Branches of pine bow to the ground/ Without enjoying the scenery/ Lady is in bed behind the screen: Volume 20-4439
- その後三刀屋氏は大内氏に降るが、月山富田城の戦い以降、再度尼子氏に従った。
- The Mitoya clan surrendered to the Ouchi clan, and then, after the war of Gassantodajo Castle, again served the Amago clan.
- その時を見計らった絶間姫により、滝つぼより放たれた竜神により、大雨が降る。
- Judging the right time, Kumonotaema hime releases the dragon god from the waterfall basin, and the god provides heavy rain.
- その後は成田長泰や佐野昌綱を始め、武蔵国の同族上杉憲盛までもが北条方に降る。
- Thereafter, not only Nagayasu NARITA and Masatsuna SANO but also Norimori UESUGI of Musashi Province surrendered to the Hojo clan.
- 一般的に時代が降るにつれ、腰から先へ反りの中心が移動していく傾向になっている。
- Generally, as the eras go by, the center of curve tends to move from the waist side to the tip.
- 黄砂が雨雲や雪雲に入ると、吸着された黄砂が雨や雪の粒に混じって降ることがある。
- When kosa enters rainy clouds or snowy clouds, the kosa absorbed there may fall mingled with rain or snow particles.
- 天孫降臨の際には、ニニギに従って天降るよう命じられ、五伴緒の一人として随伴した。
- Upon Tensonkorin (the descent to earth of the grandson of the sun goddess) he was ordered to descend with Ninigi, and he accompanied him as one of Itsutomonoo (five deities later to become ancestral deities of the five clans).
- この時期は“毎”日のように雨が降るから「梅」という字が当てられたという説もある。
- There is still another view that, because it rains almost every day (written as ''毎'日') in this season, the character '梅' is used.
- さまざまな風味が口の中を通り過ぎることを時雨が一時的に降る様子に見立てたことから
- First, various flavors appearing one after another in our mouth is likened shigure (a shower of rain in late autumn and early winter) falling transiently.
- 雨の降る日に雨漏りの絶えないのと、争い好きな女とは同じだ。 (箴言 27:15)
- A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike: (Proverbs 27:15)
- また小野田勇の脚色によって『南の島で雪が降る』の題で日本放送協会でドラマ化された。
- This novel was dramatized by Isamu ONODA, and broadcasted by Japan Broadcasting Corporation under the title of 'Minami no shima de yuki ga furu.'
- もっとも時代が降るのは東京・普済寺の「石幢」で、南北朝時代_(日本)のものである。
- The item dated closest to modern times is the Sekido (stone structure) of Fusai-ji Temple in Tokyo, which dates from Japan's period of Northern and Southern Courts.
- また、梅雨の末期には雷を伴った雨が降ることが多く、これを送り梅雨(おくりづゆ)と呼ぶ。
- In addition in the last stage of baiu, it often rains accompanies by thunder and it is called 'okurizuyu.'
- 天正12年(1584年)、長宗我部元親の侵攻に遭って当主西園寺公広は長宗我部氏に降る。
- In 1584, the then family head, Kinhiro SAIONJI surrendered to the Chosokabe clan, after suffering from Motochika CHOSOKABE's invasion.
- 北停車場からリヨン停車場の間、辻馬車のガラス越しに、雨が降る中のパリを見ただけなのです。
- between the Northern and the Lyons stations, through the windows of a car, and in a driving rain!
- が、両目が単純なアーモンド形でなく複雑な線で表現されるなど、やや時代の降る要素も見られる。
- However, some of its elements indicate that it was created at a slightly later time; for example the eyes that are not simply almond-shaped but are depicted with complex lines.
- 嫡男満貞とともに各地を転戦、一時的に南朝 (日本)にも帰順した後、最終的に室町幕府に降る。
- Mitsuyoshi moved from place to place to fight with Mitusada who was his legitimate son, they also obeyed the Southern Court (Japan) for a while, then finally surrendered to the Muromachi bakufu.
- 『吾妻鏡』では、建久元年(1190年)11月7日条(雨降る)に、阿佐美太郎の名が確認できる。
- The name of Taro ASAMI is found in the article in November 7 (Rainy), the first year of Kenkyu era (1190) in 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East)
- 彼は刈り取った牧草の上に降る雨のごとく、地を潤す夕立のごとく臨むように。 (詩篇 72:6)
- He will come down like rain on the mown grass, as showers that water the earth. (Psalms 72:6)
- 舞台に降る「雪」に故国を見た兵士たちの姿を描いた記録は、小説『南の島に雪が降る』に結実する。
- Based on this experience, he later wrote a novel 'Minami no shima ni yuki ga furu', in which he depicted soldiers who recalled their homeland upon watching 'snowfall' on stage.
- ニニギが天降る際、三種の神器にオモイカネ・アメノタヂカラオ・天石門別神を添えたと記されている。
- According to Kojiki, when Ninigi, the grandson of Amaterasu, was sent down to earth, Omoikane (the god of wisdom and talent), Ameno Tajikarao (the god of physical strength) and Amanoiwatowakenokami were added to his attendants along with three sacred imperial treasures given to him.
- 冬季においては山が遠いため、隣接する地域で小雪が降る場合でも、久御山町では降らないことがある。
- Because mountains are far away, Kumiyama-cho may have no snow in winter even if a sprinkling of snow falls in neighboring areas.
- ステンドグラスが美しく、徳冨蘆花の小説、黒い眼と茶色の目の中で「五色の光線」が降ると形容された。
- It is famous for the beauty of its stained glass, which was described as the fallen 'rays of five colored lights' in Roka TOKUTOMI's novel, 'Black Eyes and Brown Eyes.'
- It was described that 'five colors of light are falling' in 'Black and brown eyes' which is a novel by Roka TOKUTOMI, because the stained glass was beautiful.
- 花ならば咲かぬ木ずゑもまじらましなべて雪降るみ吉野の山(新続古今和歌集巻第十七雑歌上/題しらず)
- 花ならば咲かぬ木ずゑもまじらましなべて雪降るみ吉野の山 (Shinshoku Kokin Wakashu (NEW Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry Continued), Volume 17, Zoka Jo/no title)
- 花が咲いた後に気温が下がる花冷えが起こると、花は長く持ち、咲いた後に雨が降ると早く散ってしまう。
- If cold weather returns in the season of cherry blossoms, the cooled flowers live longer and if it rains after blooming, they fall earlier.
- 大国主の子である事代主・タケミナカタが天津神に降ると、大国主も自身の宮殿建設と引き換えに国を譲る。
- When Takeminakata, Kotoshiro nushi (a Japanese ancient god) who was a child of Okuninushi (chief god of Izumo in southern Honshu Island, Japan, and the central character in the important cycle of myths set in that region) descended to Amatsu kami, Okuninushi gave the land in exchange for building his palace.
- なかでも助六の朱羅宇煙管は「煙管の雨が降るようだ」の名台詞とともに好劇家にはなじみ深いものである。
- Among them, Sukeroku's red lacquer rao is familiar with theatergoers, as well as his famous line, 'It is like rain of kiseru.'
- ステンドグラスが美しく、徳冨蘆花の小説、『黒い眼と茶色の目』の中で「五色の光線」が降ると形容された。
- The stained glass is so beautiful, Roka TOKUTOMI described in his novel 'Black eyes and brown eyes' as 'five-colored rays are falling.'
- そのため、人々は「近く火の雨が降る」との虚言を弄し、天皇を岩屋に幽閉して難を逃れたという逸話がある。
- The anecdote claims that in order to escape the danger, people confined the emperor in a cave by making him believe that fireballs were about to fall from heaven.
- しかし7月7日に雨が降ると天の川の水かさが増し、織姫は渡ることができず夏彦も彼女に会うことができない。
- However, if July 7 was a rainy day and the volume of water of the Milky Way increased, Orihime couldn't cross the bridge and Natsuhiko couldn't meet her.
- 誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。 (箴言 26:1)
- Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool. (Proverbs 26:1)
- 花の色は移りにけりな いたずらに 我が身「よにふるながめ」せし間に…「夜に降る長雨」/「世に経る 眺め」
- Within the poem, 'Hana no iro ha utsurinikerina itazurani wagami 'yonifuru nagame' seshi mani,' the 'yonifuru nagame' is interpreted twice. One interpretation is 'the long spell of rain in the evening' and the other is 'pass the time in the world (while) watching,' which lets the poem carry both meanings as: 'The color of the cherry blossoms has faded, and I have vainly passed the time in the world while watching the rain falling.'
- また因幡国(現・鳥取県東部)の伝承では、雪の降る晩に小さな蛍火のような光となって無数に蓑に群がるという。
- According to a legend in Inaba Province (the present-day eastern part of Tottori Prefecture), a countless number of lights looked like firefly lights swarmed around a straw raincoat on the snowy night.
- 万葉集巻第2 203番(穂積皇子の挽歌。但馬皇女が薨去した後、雪の降る日に但馬皇女の墓を遥かに見て作った歌)
- Manyoshu, Vol.2 No.203 (A Banka [Elegy] composed by Imperial Prince Hozumi; a tanka poem compose while seeing Tajima no himemiko's grave in the distance in a snowy day after the death of Tajima no himemiko)
- このことから員昌は翌元亀2年(1571年)2月24日 (旧暦)、佐和山城を攻撃された際にやむなく信長に降る。
- Because of this, Kazumasa surrendered to Nobunaga when Sawayama-jo Castle was attacked on February 24, 1571.
- そぼ降る雨が冷たい街路に落ちており、バラスト・オフィスに着いた時にファリントンがスコッチ・ハウスを提案した。
- Rain was drizzling down on the cold streets and, when they reached the Ballast Office, Farrington suggested the Scotch House.
- 香川之景が長宗我部元親に降る際、同家家老の河田七郎兵衛、同弥太郎、三野栄久と共に二人ずつ交代で岡豊城に赴いた。
- When Yukikage KAGAWA surrendered to Motochika CHOSOKABE, Motoharu went to Oko-jo Castle by twos in turn in cooperation with Yukikage's chief retainers Shichirobe KAWATA, Yataro KAWATA and Yoshihisa SANNO.
- 時代が降ると、大寺の中に小庵を結びそこに住する者が現れるようになったが、それは一禅僧の一代限りの措置であった。
- As time passed and small temples were built within the grounds of larger temples, these became inhabited but these were limited to a single Zen monk per building.
- しかし、あなたがたが渡って行って取る地は、山と谷の多い地で、天から降る雨で潤っている。 (申命記 11:11)
- but the land, where you go over to possess it, is a land of hills and valleys which drinks water of the rain of the sky, (Deuteronomy 11:11)
- 大雨が降る深夜、突然、数人の男たちが芹沢の寝ている部屋に押し入り、同室で寝ていた平山を殺害し、芹沢に斬りつけた。
- At midnight, when heavy rain was falling, a few men rushed into the room where SERIZAWA was sleeping, murdered HIRAYAMA who was sleeping in the same room, and tried to slash SERIZAWA.
- 五十猛神が天降る際に多くの樹木の種を持っていたが、新羅には植えずに全てを持ってきて、九州からはじめて八島に植えた。
- Isotakeru brought many tree seeds when descending from heaven but did not sow them in Silla, instead taking all of them to Japan, where, starting in Kyushu, he sowed them throughout Yashima (Japan).
- この日は天から毒気が降ると言われ、井戸に蓋をして毒気を防いだり、この日に採った野菜は食べてはいけないとされたりした。
- It was said that bad air descends from the heavens on this day, so people put lids on the wells to protect them from the atmosphere or avoided eating vegetables picked on this day.
- 被災者は厳寒の中雪の降る屋外に投げ出され、新聞社など多くのマスコミが被災者救援のキャンペーンや募金活動などを行った。
- The victims of the quake lost their homes during the extremely cold snow season, and media such as newspapers held campaigns to support the victims and to collect money for them.
- 寺伝では永正年間(1504-1521)、後柏原天皇によって建てられたというが、実際の建築は江戸時代に降るものとみられる。
- Its construction is said to have been ordered by Emperor Go-Kashiwabara during the Eisho era (1504 - 1521), but was in fact not built until the Edo period.
- 山田野理夫の著書『東北怪談の旅』では、寛文11年に雨の降る津軽地方街道の山中で、小雨坊なる者が旅人に粟をねだったとある。
- According to 'Tohoku Kaidan no Tabi (Trip to the scary stories in Tohoku region)' by Norio YAMADA, a Kosamebo begged a traveler for some millets on a rainy day in 1671 on a kaido (main road) deep in the mountains in Tsugaru region.
- 朝鮮の建国神話、とくに加耶の始祖首露王が亀旨(クジ)峰に天降る話と似ていることが、神話学者の三品彰英によって指摘されている。
- The fact that it is similar to the mythology of establishing the nation in Korea, the descent of the patriarch of Kaya, Suro-wang, onto the Kuji Mountain in particular, has been pointed out by mythologist Shoei MISHINA.
- ちなみに、七夕に降る雨を「催涙雨(さいるいう)」また、「洒涙雨(さいるいう)」といい、織姫と彦星が流す涙だと伝えられている。
- Incidentally, if rain falls on the day of tanabata it is called 'sairuiu' or 'sairuiu' and is believed to be tears which Orihime (Vega) and Hikoboshi (Altair) shed.
- 南及び西ほどこの傾向が強く、特に九州では、十数年に1回程度の割合で、この時期に一年分の降水量がわずか一週間で降ることもある。
- This tendency is stronger in the south and west, and especially in Kyushu, at the rate of once in ten-odd years, the amount of rainfall equal to that for a year rains in a week.
- 金子氏には、この軍に降伏し毛利の軍門に降る選択肢もあったであろうが、主である土佐国の長宗我部元親に義理立てし徹底抗戦を決意。
- Moreover, the Kaneko clan could have chosen to surrender to Motoie's army and eventually to the Mori clan, but instead the decision was made to mount a do-or-die resistance out of a sense of obligation to the clan's feudal lord, Motochika CHOSOKABE, in Tosa Province.
- 岐阜県揖斐郡徳山村 (岐阜県)(現・揖斐川町)では「天狗太鼓」といって、山から太鼓のような音が聞こえると雨の降る前兆だという。
- In Tokuyama Mura, Ibi Gun, Gifu Prefecture (the present Ibigawa Cho), a sound like a drum, called 'Tengu's drum,' heard from the mountain, is considered a sign of impending rain.
- 俳句の季語に「虎が雨(とらがあめ)」という言葉があるが、旧暦の5月28日に降る雨に後世の人びとが虎女の悲しみを重ねたものである。
- Toragaame (Tora's rain)' is a kigo (season word) for haiku that came from the sympathy of the people in the following generations with Torajo's sorrow that was reflected in the rain in May 28 of the old lunar calendar.
- 車窓から木津川 (京都府)の渓谷美を見ることができるが、その反面、大雨が降るとしばしば不通となり、保安上のネックにもなっている。
- While passengers can enjoy the beautiful valley of Kizu-gawa River (Kyoto Prefecture) from the train windows, this area is a bottleneck for the maintenance of safety since the line is often interrupted by heavy rain.
- 大国主の子である事代主・タケミナカタが天津神に降ると大国主も大国主のための宮殿建設と引き換えに、天津神に国を譲ることを約束する。
- When Okuninushi's son, Kotoshiro nushi Takeminakata, descended on Amatsu kami, Okuninushi also promised to Amatsu kami that he would hand over the country in exchange for a palace built for himself.
- 浅井氏に属したが、1570年(元亀元年)の織田信長の上洛戦志賀の陣終結以後は、同じ堅田衆の居初又次郎・馬場孫次郎と共に信長に降る。
- Although he belonged to the Asai clan, he surrendered to Nobunaga ODA with Matajiro ISOME and Magojiro BABA of the same Katadashu after Siege of Shiga, a battle for advancing to the capital (Kyoto) by Nobunaga ODA finished in 1570.
- 天孫降臨の際ニニギに附き従って天降るよう命じられ、アメノコヤネ、フトダマ、アメノウズメ、タマノオヤと共に五伴緒の一人として随伴した。
- Upon Tensonkorin (the descent to earth of the grandson of the sun goddess), she was ordered to descend onto the earth to accompany Ninigi (the grandson of the Sun Goddess) as one of Itsutomonoo (five deities later to become ancestral deities of the five clans) along with Amenokoyane, Futodama, Amenouzume and Tamanooya.
- 『万葉集』の最後は、天平宝字3年(759年)正月の「新しき年の始の初春の 今日降る雪のいや重け吉事(よごと)」(卷二十-4516)である。
- The last poem of 'Manyoshu' was made in February 759, 'Like the snow that falls on this first day of the new year, may there be ever more good things to come' (Volume 20-4516).
- 保津峡で川幅が狭くなる為に洪水流下能力が著しく阻害され、上流の亀岡市や船井郡は大雨が降ると容易に湛水し易くさながら天然の遊水地状態になる。
- Hozu-kyo valley is so narrow that it inhibits the flow of flood water caused by heavy rain and easily inundates Kameoka City and Funai-gun County upstream, acting as a natural flood control basin.
- たとえば、土地が、その上にたびたび降る雨を吸い込んで、耕す人々に役立つ作物を育てるなら、神の祝福にあずかる。 (ヘブル人への手紙 6:7)
- For the land which has drunk the rain that comes often on it, and brings forth a crop suitable for them for whose sake it is also tilled, receives blessing from God; (Hebrews 6:7)
- 小野小町を愛したといわれ、小町が私の元へ百日間通い続けたら結婚しようと言い、九十九夜通ったが、雪の降る日で、雪に埋まり凍死したとも言われている。
- It is said that he loved ONO no Komachi, and she told him that if he kept visiting her for one hundred days, she would marry him, but on a snowy day, the ninety-ninth night, he froze to death under the snow.
- 翌1350年(正平5年/観応元年)、尊氏らが養子足利直冬を討つために中国地方へ遠征すると、その留守に乗じて京都を脱出、師直討伐を掲げて南朝へ降る。
- In the following year of 1350, Takauji and other launched a campaign to central Japan to hunt down his son-in-law Tadafuyu ASHIKAGA and, during his brother's absence, Tadayoshi fled Kyoto and travelled to the Southern Court with the intention of killing Moronao.
- ところが時代が降るにつれて一向の教えが同じ踊り念仏の一遍の教えと混同され、更に親鸞の起こした浄土真宗とも混ざり合うという現象が見られるようになる。
- As time passed, however, the teachings of Ikko Shunsho became mixed up with the teachings of Odorinenbutsu which Ippen had established, and these teachings became further confused with the Jodo Shinshu sect founded by Shinran.
- なぜ蓑なのかは分かっていないが「海に降る 雨や恋しき 浮き身宿」という句をこの地を訪れた時に詠んだといわれていて「雨」の一文と蓑の関連が示唆される。
- The reason why they are referred to as mino tsuka remains unknown, but the word 'rain' in a poem considered to have been written by Basho that reads, 'When rain falling on the sea is getting me soaked, how I long for the warm body of a prostitute' suggests its association with straw raincoats.
- 足利将軍家の内紛から発展した観応の擾乱では導誉とともに将軍足利尊氏派に属していたが、観応2年(1351年)に将軍実弟足利直義派が有利となると直義方に降る。
- During the Kanno Disturbance that developed from an internal discord in the Ashikaga shogunate, he belonged to the side of Takauji ASHIKAGA, who was the shogun, together with Doyo, but surrendered to the side of Tadayoshi ASHIKAGA, the true younger brother of the shogun, in 1351 when the situation became favorable for Tadayoshi's side.
- しかし、天正3年(1575年)9月には毛利方が私都城を攻略し、古くからの尼子遺臣であった横道兄弟・森脇久仍・牛尾大炊助らが毛利氏に降るという事態が発生した。
- In September 1575, however, Mori forces captured Kisaichi-jo Castle, which resulted in the surender of the Yokoji brothers, Hisayori MORIWAKI, Oinosuke USHIO, and other members of the Amago Remnant Corps who had long been in the service of the Amago clan, to the Mori clan.
- わたしの教は雨のように降りそそぎ、わたしの言葉は露のようにしたたるであろう。若草の上に降る小雨のように、青草の上にくだる夕立のように。 (申命記 32:2)
- My doctrine shall drop as the rain. My speech shall condense as the dew, as the small rain on the tender grass, as the showers on the herb. (Deuteronomy 32:2)
- その地の穀物を食べた翌日から、マナの降ることはやみ、イスラエルの人々は、もはやマナを獲なかった。その年はカナンの地の産物を食べた。 (ヨシュア記 5:12)
- The manna ceased on the next day, after they had eaten of the produce of the land. The children of Israel didn't have manna any more; but they ate of the fruit of the land of Canaan that year. (Joshua 5:12)
- どんなに吹く風も彼よりは厳しいものはなく、降る雪も彼ほどその目的に対して一心不乱なものはなく、どんなに土砂降りの雨も彼ほど懇願を受け容れないものはなかった。
- No wind that blew was bitterer than he, no falling snow was more intent upon its purpose, no pelting rain less open to entreaty.
- あまり強くない雨が長く続くような梅雨を陰性の梅雨、雨が降るときは短期間に大量に降り、降らないときはすっきりと晴れるような梅雨を陽性の梅雨と表現することもある。
- Baiu in which not so strong rainfall continues for a long period of time is expressed as negative baiu and is baiu in which, if it rains, a large amount of rainfall occurs in a short time and, if not rains, sunny weather comes is expressed as positive baiu.
- かつての由良川の流れは現在の福知山駅周辺にまで流れており、また大雨が降るたび氾濫を起こし周辺の人々や建物に加え農作物などに深刻な被害をもたらす暴れ川であった。
- The Yura-gawa River used to run to the area around present-day Fukuchiyama Station; it was a violent river which caused serious damage to the surrounding people, buildings and agricultural products due to floods which frequently occurred whenever it rained heavily.
- その時ヤコブの残れる者は多くの民の中にあること、人によらず、また人の子らを待たずに主からくだる露のごとく、青草の上に降る夕立ちのようである。 (ミカ書 5:7)
- The remnant of Jacob will be in the midst of many peoples, like dew from Yahweh, like showers on the grass, that don't wait for man, nor wait for the sons of men. (Micah 5:7)
- 『おもろさうし』の「雨降るなかに大和の兵団が運天港に上陸した」とある記述は「平維盛が30艘ばかり率いて南海に向かった」という記録を基に平維盛一行のことだとされることがある。
- The description found in 'Omoshirososhi' saying 'the troops of Yamato landed at Unten-ko in the rain' is sometimes considered to refer to Taira no Koremori and his party, based on the record saying 'Taira no Koremori went toward the southern sea commanding 30 ships.'
- ギルボアの山よ、露はおまえの上におりるな。死の野よ、雨もおまえの上に降るな。その所に勇士たちの盾は捨てられ、サウルの盾は油を塗らずに捨てられた。 (サムエル記下 1:21)
- You mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain on you, neither fields of offerings; For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul was not anointed with oil. (2 Samuel 1:21)
- 日本書紀における天孫降臨の第二の一書には、アマテラスが、高天原にある稲穂をアメノオシホミミに授け、オシホミミは天降る際に生まれたニニギにそれを授けて天に帰ったとの記述がある。
- In an alternate writing in the second section of the Tenson Korin (descent of the heavenly grandchild) in Nihonshoki, Amaterasu gave a rice ear in the plain of high heaven to Ame no Oshihomimi, and he gave it to Ninigi who was born while Oshihomimi was falling from heaven, and went back to the heaven.
- 後継首相の選定は、薩摩閥の推す松方正義が高齢を理由に辞退、同じく薩摩閥の山本権兵衛、山県閥の平田東助が政権運営の困難を理由に辞退したことで混迷し、大命は桂に降ることとなった。
- Selection of the successor to the prime minister was complicated due to the successive declines to assume the post; Masayoshi MATSUKATA, recommended by the Satsuma clique, declined it for his old age, and Gonbei YAMAMOTO of the Satsuma clique and Tosuke HIRATA of the Yamagata faction declined it for the anticipated difficulties to manage the administration, and in the end the Imperial command was issued to Katsura to form a Cabinet.
- 『古事記』允恭天皇段で、穴穂御子(安康天皇)が木梨軽皇子を捕らえる場面では、「大前小前宿祢大臣」と大前と1人の人物の如く登場し、初め太子を匿うものの、後に穴穂御子に降る様子が記されている。
- In the section of Emperor Ingyo in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters), it is recorded that 'Oomae komae no sukune no oomi' appeared as if Oomae were one person at the scene at which ANAHO no miko (Emperor Anko) caught KINASHI no karunomiko and sheltered Prince at first, but demoted to ANAHO no miko later.
- 天孫降臨の際ニニギに附き従って天降るよう命じられ、天児屋命(あめのこやね)、フトダマ(ふとだま)、アメノウズメ(あめのうずめ)、イシコリドメ(いしこりどめ)と共に五伴緒の一人として随伴した。
- Upon Tensonkorin (the descent to earth of the grandson of the sun goddess), he was ordered to descend onto the earth to accompany Ninigi (the grandson of the Sun Goddess) as one of Itsutomonoo (five deities later to become ancestral deities of the five clans) along with Amenokoyane, Futodama, Amenouzume and Ishikoridome.
- しかし時代が降るにつれ、天地眼(右眼を見開き左眼をすがめる、あるいは右眼で天、左眼で地を睨む)、牙上下出(右の牙を上方、左の牙を下方に向けて出す)という、左右非対称の姿の像が増えるようになる。
- However, in more recent years the statues with asymmetrical shapes such as heaven-and-earth eyes (天地眼) (open right eye and narrowed left eye, or staring up toward heaven with the right eye and staring down toward earth with the left eye), and having the right canine tooth bared upward and the left canine tooth bared downward (牙上下出).
- 一般に「四大絵巻」と称される『源氏物語絵巻』『伴大納言絵詞』『信貴山縁起』『鳥獣人物戯画』はいずれも平安時代末期、12世紀の作と考証されている(『鳥獣人物戯画』4巻のうち2巻の制作時期は鎌倉時代に降る)。
- The so called 'the best four picture scrolls' are now ascertained by historical evidence to be works of the 12th century, or the later Heian period, which are 'Genji Monogatari Emaki,' 'Ban Dainagon Ekotoba' (Also known as 'Ban Dainagon Emaki'), 'Shigisan Engi,' and 'Choju Jinbutsu Giga' (the exception of two scrolls out of four 'Choju Jinbutsu Giga' scrolls that are believed to have been made later in the Kamakura period).
- それゆえ、いま、人をやって、あなたの家畜と、あなたが野にもっているすべてのものを、のがれさせなさい。人も獣も、すべて野にあって家に帰らないものは降る雹に打たれて死ぬであろう」と』」。 (出エジプト記 9:19)
- Now therefore command that all of your livestock and all that you have in the field be brought into shelter. Every man and animal that is found in the field, and isn't brought home, the hail shall come down on them, and they shall die.''' (Exodus 9:19)
- アヤの娘リヅパは荒布をとって、それを自分のために岩の上に敷き、刈入れの初めから、その人々の死体の上に天から雨が降るまで、昼は空の鳥が死体の上にこないようにし、夜は野の獣を近寄らせなかった。 (サムエル記下 21:10)
- Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her on the rock, from the beginning of harvest until water was poured on them from the sky. She allowed neither the birds of the sky to rest on them by day, nor the animals of the field by night. (2 Samuel 21:10)
- 更に幕府内では仁木義長と細川清氏・畠山国清が対立し義長は南朝へ降り、さらに室町幕府執事(管領)の清氏が佐々木道誉の讒言で離反して南朝へ降るなど権力抗争が絶えず、その隙を突いて南朝方が一時京都を奪還するなど政権は流動的であった。
- Furthermore within the Shogunate, Yoshinaga NIKKI opposed Kiyouji HOSOKAWA and Kunihiko HATAKEYAMA and went to the Southern Dynasty; Kiyouji, a Shogun's deputy (Kanrei) of the Muromachi Shogunate, left for the Southern Dynasty over remarks by Douyo SASAKI; with the Shogunate weakened by power struggles, the Southern Dynasty took the opportunity to briefly regain Kyoto; government was in flux.
- 白い雪の降る冬の日に、二人は、小さな灰色の教会のそばにある、名もない墓地に、ジェハンじいさんの亡きがらを送っていきました。その間中ずっと二人はジェハンじいさんの死を悲しみました。どんななぐさめの言葉も耳に入らなかったことでしょう。
- They mourned for him unceasingly, refusing to be comforted, as in the white winter day they followed the deal shell that held his body to the nameless grave by the little gray church.
- また『万葉集』では「降る」にかかっていた枕詞「いそのかみ」を同音の「古りにし」にかけたり(在原業平)、やはり「天」「夜」「雨」にかかっていた「久方の」を「光」にかける(紀友則)のように、古い枕詞のかかりかたに工夫を加えるケースも多い。
- Also, there are many cases in which the effort to find a way to change how the old makurakotoba precede the other words; for example, while makurakotoba 'isonokami' precedes 'furu' in 'Manyoshu,' ARIWARA no Narihira made it precede 'furinisi,' which resembles 'furu' in pronunciation, whereas makurakotoba 'hisakatano' precedes 'ama,' 'yoru,' and 'ame' in 'Manyoshu,' KI no Tomonori made it precede 'hikari.'
- 民俗学者・藤沢衛彦の著書『図説民俗学全集』によれば、雪女と同種の妖怪であり、石川県能登半島地方で雪の降る夜に酒を求めて現れるとされるが、実際には能登にはそのような伝承は存在せず、藤沢が『今昔百鬼拾遺』から連想して創作したものとの説がある。
- In 'Zusetsu Minzokugaku Zenshu' (Illustrated Collection of Folklore) written by a folklorist called Morihiko FUJISAWA, it is depicted as a specter of the same type as Yuki Onna (Snow Woman) and that it appears on a snow night seeking sake in the Noto Peninsula region in Ishikawa Prefecture; however, there is actually no such tradition in Noto and one theory has it that Fujisawa invented the story by association of 'Konjaku Hyakki Shui'.
- この乱により、足利尊氏・直義に分割されていた将軍の権力は尊氏のもとに一本化され、将軍の親裁権は強化されるが、高師直によって吉野を陥落させられ滅亡寸前にまで追い込まれた南朝に、直義・尊氏が交互に降るなど息を吹き返し延命したため、南北朝の動乱が長引いた。
- Because of this disturbance, the authority of the shogun that was divided between Takauji and Tadayoshi ASHIKAGA was unified under Takauji and the power of the shogun was strengthened but the Southern Court that was forced to the brink of elimination when KO no Moronao attacked Yoshino, was prolonged when Tadayoshi and Takauji surrendered in turn, and led to the prolongation of the upheaval of the period of Northern and Southern Courts.
- 本願寺聖人伝絵には、「吉水入室」の後に「六角告命」の順になっているが、『恵信尼消息』には、「法然上人にあひまゐらせて、また六角堂に百日篭らせたまひて候ひけるやうに、また百か日、降るにも照るにも、いかなるたいふ(大事)にも、まゐりてありしに、…」とある。
- In the illustrated biography of Shinran called Hongan-ji Sho'nin Denne, the painting of 'Entering Yoshimizu Temple' is followed by that of 'The Oracle at Rokkakudo', but the book of 'Eshinni shosoku' says, 'Shinran made ceaseless visits to the master Honen for 100 days, and it was just like his seclusion at the Rokkakudo, which lasted for 100 days,....'