降りる: 137 Terms and Phrases
- 降りる
- to descend (e.g. a mountain)
- to go down
- to come down
- to alight (e.g. from bus)
- to get off
- to disembark
- to dismount
- to step down
- to retire
- to give up
- to quit
- to be granted
- to be issued
- to be given
- to form (of frost, dew, mist, etc.)
- to be passed (from the body; i.e. of a roundworm)
- climb down
- drop
- land
- 飛降りる
- to jump down
- to jump off
- to jump from
- to jump out of
- 舞降りる
- to swoop down upon
- to fly down
- to alight
- 駆降りる
- to run down (stairs, etc.)
- 駈降りる
- to run down (stairs, etc.)
- 滑り降りる
- to slide down (a hill) (e.g. ski, toboggan)
- to slip down
- 舞い降りる
- to swoop down upon
- to fly down
- to alight
- 飛び降りる
- to jump down
- to jump off
- to jump from
- to jump out of
- drop
- 跳び降りる
- to jump down
- to jump off
- to jump from
- to jump out of
- 駈け降りる
- to run down (stairs, etc.)
- 駆け降りる
- to run down (stairs, etc.)
- 天から降りる
- to fall from heaven (the sky)
- (馬)から降りる
- alight from (a horse)
- 飛行機から降りる
- get off an airplane
- 乗客が降りるゲート
- gate where passengers disembark
- 藩主の地位を降りる。
- Stepped down from the position of the Clan Chief.
- 高い所から飛び降りる
- jump down from an elevated point
- 次が君の降りる駅です。
- The next station is where you get off.
- 次の駅で降りるつもりだ。
- I'll get off at the next station.
- 寒い日(霜が降りる日)
- cold/frost days
- 清水の舞台から飛び降りる
- to make a leap into the dark
- to take the plunge
- to jump in at the deep end
- take a leap in the dark
- 進行中の列車から降りるな。
- Never get off the train while it is going.
- バスが止まるまで降りるな。
- Don't get off the bus till it stops.
- 車両、航空機、その他を降りる
- leave a vehicle, aircraft, etc.
- 私は次の駅で降りるつもりです。
- I'm getting off at the next station.
- 階段を真っ逆さまに飛び降りること
- a headfirst plunge down the stairs
- 馬などからのように座席から降りる
- dislodge from one's seat, as from a horse
- 降りる、足を踏み入れる、足を置く
- put down or press the foot, place the foot
- 彼はその駅で降りるように言われた。
- He was told to get off at the station.
- 私は次の停留所で降りるつもりです。
- I'm getting off at the next stop.
- タクシーを降りる前に、お金を払う。
- Before we get out of the taxi, we pay the fare.
- 「どこか降りる所はありませんかね。
- 'Is there any path by which I can come down
- 地面(または他の表面)に降りる行為
- the act of coming down to the earth (or other surface)
- うっかり降りるところを通り越した。
- I went past my stop absent-mindedly.
- 船長は私達に船を降りるように言った。
- The captain told us to get off the ship.
- 道は八木尾で熊野川のほとりに降りる。
- The road goes down to Kumano-gawa River at Yagio.
- 乗客や乗員が船や航空機から降りる行為
- the act of passengers and crew getting off of a ship or aircraft
- (馬またはバイクなどから)降りる行為
- the act of dismounting (a horse or bike etc.)
- 飛行機から落下傘を使って飛び降りる人
- a person who jumps from aircraft using a parachute
- 動いてる列車から飛び降りるのは危険だ。
- It's dangerous to jump off a moving train.
- 凍った斜面を滑り降りる時そりは加速した。
- The sled accelerated as it went down the icy slope.
- 水上に降りるために通じているインドの階段
- stairway in India leading down to a landing on the water
- 降りるときもまた左後方のドアが自動で開く。
- When passengers gets out of the taxi, the left back door opens mechanically.
- 乗客は全員列車から降りるようにと言われた。
- All the passengers were requested to get off the train.
- 私は列車から降りると、友人の1人に会った。
- When I got off the train, I saw a friend of mine.
- バスから降りるとあきらめて、若者は尋ねた。
- asked the youth with resignation, as they alighted.
- 明日列車から降りるあなたを出迎えるつもりです。
- I will meet you off the train tomorrow.
- 彼女は乗客がバスを降りるのを見つめていました。
- She watched the passengers get off the bus.
- 清水の舞台から飛び降りるつもりで勝負にでるよ。
- Going all out like this is going to propel me right into an all-or-nothing struggle.
- このおおきな割れ目をつたって降りるのも無理だ。
- Neither can we climb down into this great ditch.
- 彼は3分でそのスロープを滑り降りることができた。
- He was able to ski down the slope in three minutes.
- 冬に家のそばの小さな丘を滑り降りるのが好きです。
- In the winter I like to sled down the small hill close of our home.
- 同じように輿車から降りる場合は、「下乗」という。
- In the same manner, getting out of a palanquin is called 'gejo.'
- ケンジントン公園の上にきたら降りるつもりでした。
- meaning to drop off when he was over the Gardens.
- 客が降りるとドアが閉まるので客は閉める必要はない。
- After the passengers get out of the taxi, the door closes mechanically, so customers need not close it.
- 列車を降りるとすぐに、彼はいとこの出迎えを受けた。
- On getting off the train, he was met by his cousin.
- 時に滑り降りるのに使われる、子供用の四輪の手押し車
- a child's four-wheeled toy cart sometimes used for coasting
- 事務員に聞いてみるとおれはここへ降りるのだそうだ。
- I had been told by a clerk of the ship that I was to get off here.
- 私は清水の舞台から飛び降りる気持ちで南米に渡ります。
- I am going to take a big chance by migrating to South America.
- 私はバスを降りるとき彼が通りを横断するのを見つけた。
- I saw him cross the street as I got off the bus.
- 私は居眠りをして降りる駅を乗り過ごした事に気づいた。
- I noticed that I had slept past my station.
- 雪に覆われた傾斜を立ったまま滑り降りるのに使用される
- used in a standing position to slide down snow-covered slopes
- スノーボードに立ちながら雪に覆われた坂を滑り降りる行為
- the act of sliding down a snow-covered slope while standing on a snowboard
- 毎年、何百人もの人々が、ゴールデンゲート橋から飛び降りる
- every year, hundreds of people jump off the Golden Gate bridge
- 現代美術館に行くにはどこの駅で降りるのがよいでしょうか。
- What station should I get off to go to the Museum of Modern Art?
- スノーボードの上に立って、雪で覆われた斜面を滑り降りる人
- someone who slides down snow-covered slopes while standing on a snowboard
- 出雲へ降りると一転して貴種流離譚のヒーロー的な性格となる。
- When he came down to Izumo, he suddenly changed to the hero character of Kishuryuri-tan (a type of folktale in which a character such as a young deity or nobility overcomes trials in order to be a god or be blessed).
- そして、フォッグ氏とアウダがそりから降りるのに手を貸した。
- and aided Mr. Fogg and the young woman to descend from the sledge.
- そして汽車から降りると、彼はプラットフォームで待っていた。
- He was waiting on the platform when we stepped out,
- ひらひらと舞い降りる雪が少女の長くて金色の髪を覆いました。
- The flakes of snow covered her long fair hair,
- バスの車掌は彼女に、料金を払えないので降りるようにと言った。
- The bus conductor told her to get off because she could not pay the fare.
- 列車から降りるときはかれのタクシーに乗りあわせないようにした。
- and I avoided him when I got off the train.
- また「堅田の落雁(舞い降りる雁)」は近江八景の一つとして名高い。
- Katata no Rakugan (Sweeping-down Geese in Katata)' is also famous as one of the 'Omi Hakkei' (Eight Views of Omi).
- そしてぼくの足下に飛び降りると、好きなだけトウモロコシを食べた。
- Then he hopped down at my feet and ate all the corn he wanted.
- バスの運転手は私達に、バスを降りるときには注意しなさいと言った。
- The driver told us to be careful when we got off the bus.
- 儀式では袴を着用した子が碁盤に上がり、飛び降りるのが慣わしである。
- In the ceremony, it is customary for the child in the hakama to step on a go board and then jump down from it.
- また庭上に降りる四方拝も御座は設けるものの出御に及ばない例であった。
- Also, she did not come down to the garden at the Shinto ceremony held on New Year's Day in which the Emperor pays respect to the deities in all quarters, although a seat was arranged for her, she did not in fact sit on it.
- きらめく雨露に濡れたその手を取って、車から降りるデイジーを支えてやる。
- and her hand was wet with glistening drops as I took it to help her from the car.
- 思い切って物事を決断することを「清水の舞台から飛び降りるつもりで」と言う。
- Do boldly as if you were jumping down from the Kiyomizu-no-Butai' is a common saying used when people make a bold decision.
- 乗客が乗り込むこ、あるいは降りることができる通路(エアターミナルのように)
- passageway (as in an air terminal) where passengers can embark or disembark
- それから車を降りる段になってかれはぼくに視線を走らせ、かすかに眉をしかめた。
- As we got out of the car he glanced at me and frowned slightly.
- 東松山駅を降りるとやきとり屋が多く点在しているが、売り切れ次第閉店の店もある。
- Although there are many yakitori-ya restaurants near Higashimatsuyama Station, some restaurants close once yakitori is sold out.
- 警官は囚人に――まさにそう呼んでもいい扱いだった――馬車を降りるように言った。
- The policeman having requested his prisoners - for so, truly, they might be called - to descend,
- 非常にこぢんまりとした駅舎を持ち、電車を降りるとすぐに改札という構造になっている。
- Station building is extremely compact and of such a structure that when alighting from cars, the ticket gates are located directly in front.
- 神輿が降りる際、ふんどし姿の青年が担ぎ棒にぶら下がり、これを『チョッペン』という。
- As the portable shrine is taken down, young men wearing only loincloths hang from the poles attached to the portable shrine, which is called 'choppen.'
- 私は怒りにふるえながら、二階から馳(か)け降りると広場を横切って走って行きました。
- Tingling with anger, I rushed down and hurried across,
- 荒い鳥が死体の上に降りるとき、アブラムはこれを追い払った。 (創世記 15:11)
- The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away. (Genesis 15:11)
- しかも裂け目は急になっていて、だれも斜面をつたって降りることもできそうにありません。
- The sides were so steep that none of them could climb down,
- 舞台が終わると、私はマントに身をつつみ、階段をとぼとぼと降りる男の姿を目にしました。
- When the piece was over, I saw a form wrapped in a mantle, creeping down the steps:
- と、階段を降りる足音が聞こえてきて、次の瞬間、事務所のドアからひとりの女が出てきた。
- Then I heard footsteps on a stairs, and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door.
- ロング・アイランドに向かう自動車に乗りこみ、とにもかくにもギャツビー邸の門前で降りる。
- They got into automobiles which bore them out to Long Island, and somehow they ended up at Gatsby's door.
- それがもう一つにから降りるために1つのデータベースから出ることが必要な場合に、存在する状況
- the situation that exists when it is necessary to climb out of one database in order to climb down into another
- 電車を降りると、ジョーンズは先ほどの妙技の解説をしてくれるという約束で私を喫茶店に誘った。
- so after we got off the car he invited me into a cafe, promising to reveal the process of his latest wonderful feat.
- と同時に土工たちは、身軽にトロッコを飛び降りるが早いか、その線路の終点へ車の土をぶちまける。
- As soon as it did, the workmen would leap down from the truck and immediately spread the dirt they were hauling at the end of the track.
- 臣籍降下(しんせきこうか)とは、皇族がその身分を離れ、姓を与えられ臣下の籍に降りることをいう。
- Shinseki koka is when a member of the Imperial Family leaves their position and becomes a common subject giving up their nobility status, after given a new surname.
- 乗車の際には手を上げて知らせ、降車の際はボタンを押した上で運転手に降りる場所を知らせる方式である。
- This is a simple service allowing to get on and off at any point within the designated section of the route, by notifying the bus driver by raising a hand to get on, or pressing a notification signal button to get off.
- けれどもぼくは、ステップを降りる途中、その夜のイベントがまだ終わっていなかったことを思い知らされた。
- But as I walked down the steps I saw that the evening was not quite over.
- 「あの老紳士がぼくらよりも先に降りるようだったら、たぶん、ぼくの推理の正確さをお目にかけられると思うよ」
- 'If the old gentleman gets off the car before we do, I think I can demonstrate to you the accuracy of my deduction.'
- だんだんベッドの足かせも引っ張らなくなりましたし、バスの2階から飛び降りると怪我をすることがわかりました。
- but by and by they ceased to tug at their bonds in bed, and found that they hurt themselves when they let go of the bus.
- すぐに船の側面から滑り降りると、一番近いボートの前の三角の部分にもぐりこんだ、と同時にボートは押し出された。
- In a jiffy I had slipped over the side and curled up in the fore-sheets of the nearest boat, and almost at the same moment she shoved off.
- 神事で使用される様になったのは、古来から、植物には神が宿り、特に先端がとがった枝先は神が降りる依り代とされた。
- Sakaki began to be used in Shinto rituals because since ancient times people believed that gods sometimes choose to dwell in plants, and what's more, branches with pointed leaves (like the sakaki branch) are considered yorishiro (objects that represent the gods).
- 霜が降りるような天気だというのに、今朝見てみるとどうにもすぐに食べてしまわないとまずいことになりそうだったから、
- when there were signs that, in spite of the slight frost, it would be well that it should be eaten without unnecessary delay.
- ひとの声に似た不気味な鳴き声、漆黒の羽、死肉を啄む姿などから、鴉は不幸に舞い降りる不吉な鳥として世界に知られています。
- A creepy cry that sounds like a human voice, velvet black wings, the image of tearing into dead flesh; crows are known across the world as an ill-omened bird that flies down with ill-luck.
- いわゆる御霊代(みたましろ)・依り代(よりしろ)といわれる神の宿る降りる(鎮座する・隠れ住まう・居る)場所や物である。
- That is, a shintai means the place or object where the god resides or descends, (was enshrined, lives in secret, or exists) and also known as a mitamashiro (spirit replacement) or a yorishiro (object representative of a divine spirit, object to which a spirit is drawn or summoned, object or animal occupied by a kami).
- 男の子が窓から飛び降りる時、ナナはすかさず近寄って、捕まえることこそできなかったものの、影を逃がしはしなかったのです。
- As he leapt at the window Nana had closed it quickly, too late to catch him, but his shadow had not had time to get out;
- 狭義には音羽山清水寺の参道である清水坂から北へ石段で降りる坂道をいうが、公式には北に二年坂までの緩い起伏の石畳の道も含む。
- Narrowly, it means the descending road in the north of Kiyomizu-zaka Slope, an approach to Otowasan Kiyomizu-dera Temple, but officially, it also includes the slightly undulating stone-paved road up to Ninen-zaka Slope (a two-year slope literally) in the north.
- 天明自身はもともと、かなりの小食家だったが神示が降りる前には更に少なくなり、1日に餅1個やリンゴ1個しか食べない日が続いたという。
- Tenmei who was basically a very small eater, ate less - only a rice cake or an apple in a day - for several days before the Revelation came down.
- たとえば、新潟県村上市(旧・岩船郡山北町 (新潟県))中継の民俗事例では、3月16日に田の神が天竺よりやって来て家に降りるとされる。
- According to a legend handed down in Murakami City, Niigata Prefecture (formerly Sanpoku-machi, Iwafune-gun (Nigata prefecture)), for example, Tanokami is believed to come from Tenjiku (India) and descend on houses on March 16.
- 後に森や木々の神籬(ひもろぎ)や山や岩の磐座(いわくら)ともいわれたが、神の宿る降りる場所や神体として祀られ、その証として注連縄がまかれた。
- Later on, mention was made of primitive shrines in forests and woods as well as on rock formations and mountains but, places where the deities ascended form the heavens and rested and places where deities resided and were worshiped were identified by being roped off with a Shimenawa.
- そいつはかべをはい降りつつあって、いまや初めてその竪穴に金属の足場がたくさんついていて、そこを降りるはしご代わりとなっているのがわかりました。
- It was clambering down the wall, and now I saw for the first time a number of metal foot and hand rests forming a kind of ladder down the shaft.
- それゆえ主はこう仰せられる、『あなたは、登った寝台から降りることなく、必ず死ぬであろう』」。そこでエリヤは上って行った。 (列王紀2 1:4)
- Now therefore thus says Yahweh, 'You shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.''' Elijah departed. (2 Kings 1:4)
- 御霊代(みたましろ)依り代(よりしろ)代(しろ)とは代わりであり、上記のほか神が一時的に降りる(宿る)器としての森羅万象を対象とした場所や物をさす。
- Mitamashiro, yorishiro, and shiro all refer to substitutes (that can be honored in place of spirits or gods), and are used to describe all objects--except for those already mentioned--in which gods come to dwell temporarily.
- 古代日本において、祭祀を司る巫女自身の上に神が舞い降りるという神がかりの儀式のために行われた舞がもととなり、それが様式化して祈祷や奉納の舞となった。
- The dances performed by shrine maidens in ancient Japan, through which gods were believed to alight upon and possess the maidens who were performing the rituals for the gods, were later formalized and took the current form of dances for solemn prayer and dedication to the gods.
- そこで、僕はできるだけ大きな音を立てて甲板昇降口を降りると、靴をぬいで、静かに廊下をかけてゆき、前甲板のはしごを登って、前の甲板昇降口から頭をだした。
- With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle ladder, and popped my head out of the fore companion.
- 特になんらかの理由があるわけではないが、すっかり怖気づいていたので、僕はあえてハンズが先ほど落ちた左舷の横静索をつたって降りる気にはならなかったのだ。
- For nothing in the world would I have again ventured, shaken as I was, upon the overhanging port shrouds from which Israel had so lately fallen.
- アクサは行くとき彼女の父に畑を求めることを夫にすすめられたので、アクサがろばから降りると、カレブは彼女に言った、「あなたは何を望むのか」。 (士師記 1:14)
- It happened, when she came, that she got him to ask her father for a field: and she alighted from off her donkey; and Caleb said to her, 'What would you like?' (Judges 1:14)
- 新築の二階から首を出していたら、同級生の一人が冗談(じょうだん)に、いくら威張(いば)っても、そこから飛び降りる事は出来まい。弱虫やーい。と囃(はや)したからである。
- except I happened to be looking out into the yard from the second floor of the newly-built school house, when one of my classmates, joking, shouted at me; 'Say, you big bluff, I'll bet you can't jump down from there! O, you chicken-heart, ha, ha!'
- 古道からは大師堂があったと伝えられる(『めぐり』)水ヶ元、大塔宮伝説や石垣をめぐらせた屋敷跡がある(『めぐり』)待平を経て、三田谷橋近くの下山口で神納川のほとりに降りる。
- Kodo' leads to Mizugamoto where once Taishi-do (a sacred place for Priest Kobo-daishi) was built (refer to 'Meguri') and to Machi-daira where once had a legend of Otonomiya and ruins of a house surrounded with a stone wall (refer to 'Meguri'), after that the road descends to the bank of Jinno-gawa River at Shimoyamaguchi near Mitadani Bridge.
- したがって、なにかの台から飛び降りるシーンをスタジオで撮影して、窓から飛び降りたということにもでき、続いて飛んでいるシーンも、屋外のシーンとして、何週間もあとに撮影することもできる。
- Thus a jump from the window can be shot in the studio as a jump from a scaffold, and the ensuing flight, if need be, can be shot weeks later when outdoor scenes are taken.
- 灰の谷の片側には境目となる汚らしい小川が流れていて、この川にかかる跳橋が荷船を通すために上げられていると、橋が降りるのを待つ列車の乗客たちは最大30分そこの陰鬱な景色を見ることができた。
- The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and, when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour.
- バリアフリー化工事によりエスカレータは階段横に付けられたが、エレベータは改札横から一旦ホームをまたぐ跨線橋(バリアフリー工事で新設されたもの)まで上がりさらに各ホームに降りる構造となり、大きな移動が必要である。
- An escalator was installed next to the stairs during the barrier-free construction; meanwhile, passengers who use the elevator are required to go up an overpass over the platforms (which was newly installed by the barrier-free construction) from the ticket gate and then go down to each of the platforms.
- 更に営業列車のみならず、車両基地への入出庫列車によって踏切の遮断機が頻繁に降りる為、周辺住民からは高架化の要望も出ているが、それには巨額の費用がかかり、京都市の財政事情も芳しくない為、実現の目処は立っていない。
- Moreover, because the crossing gate comes down every time, not only commercial trains but also trains entering and leaving the rail yard pass the crossing, neighborhood residents have been requesting the elevation of the station; however, given the huge cost and the poor financial status of Kyoto City it is uncertain whether the elevation will be realized.
- 手押し車を押してきた男がいうには、その朝にジョージ国王亭の前で郵便馬車から降りると、この沿岸にどんな宿があるかを尋ね、うちの宿の評判を聞きつけて、一軒家ということで腰を落ち着ける場所として選んだというわけらしい。
- The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the Royal George, that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence.
- 彼はとても優しく、カナル・ブリッジで降りる時彼女は彼に礼を言ってお辞儀し、彼は彼女にお辞儀して帽子を挙げ、愛想良く笑い、そして彼女は河岸通りを、雨の中、小さな小さな頭を下げて上がって行く間も、一杯聞こし召している時だって紳士はすぐわかると考えた。
- He was very nice with her, and when she was getting out at the Canal Bridge she thanked him and bowed, and he bowed to her and raised his hat and smiled agreeably, and while she was going up along the terrace, bending her tiny head under the rain, she thought how easy it was to know a gentleman even when he has a drop taken.
- 王に言った、「主はこう仰せられます、『あなたはエクロンの神バアル・ゼブブに尋ねようと使者をつかわしたが、それはイスラエルに、その言葉を求むべき神がないためであるか。それゆえあなたは、登った寝台から降りることなく、必ず死ぬであろう』」。 (列王紀2 1:16)
- He said to him, 'Thus says Yahweh, 'Because you have sent messengers to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire of his word? Therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.'' (2 Kings 1:16)
- 小辺路の垂直断面を見ると、熊野川河畔に降りる田辺市本宮町内を除けば最低地点でも標高約200メートル前後、最高地点が伯母子峠(1220メートル)および伯母子岳山頂(1344メートル)周辺であることから、小辺路の植物分布は奈良県史編集委員会による高度別植物分布(表1)では丘陵帯、低山帯、山地帯に属している。
- Seeing Kohechi vertically, even the lowest point is about 200 meters above sea level except Hongu-cho (Tanabe City) near Kumano-gawa River, and the highest points are Obako Pass (1,220 meters) and Mt. Obako-dake (1,344 meters), therefore, 'distribution of plants by altitude' (Table 1) by the Nara Prefecture history editorial board positions the plants in Kohechi as the plant of hilly terrain, of highland, and of mountain.
- 彼らは言った、「ひとりの人が上ってきて、われわれに会って言いました、『おまえたちをつかわした王の所へ帰って言いなさい。主はこう仰せられる、あなたがエクロンの神バアル・ゼブブに尋ねようとして人をつかわすのは、イスラエルに神がないためなのか。それゆえあなたは、登った寝台から降りることなく、必ず死ぬであろう』」。 (列王紀2 1:6)
- They said to him, 'A man came up to meet us, and said to us, 'Go, return to the king who sent you, and tell him, 'Thus says Yahweh, 'Is it because there is no God in Israel, that you send to inquire of Baal Zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed where you have gone up, but shall surely die.'''' (2 Kings 1:6)