附: 1000 Terms and Phrases
- 附
- affixed
- attach
- refer to
- append
- 附 則
- Supplementary Provisions
- Supplemental Provisions
- SUPPLEMENTARY PROVISIONS (Abstracts)
- 阿附迎合
- ingratiation
- sycophancy
- 寄附行為
- act of endowment
- articles of endowment
- 桂枝加朮附湯
- keishi-ka-jutsubu-to
- TJ-18
- 福大附属病院
- Fukudaifuzoku Hospital
- 附 則 〔抄〕
- Supplementary Provisions [Extract]
- Supplementary Provisions (Extract)
- Supplementary Provision [Extract]
- 桂姜渠草黄辛附湯
- kei-kyoh-zoh-soh-oh-shin-bu-toh
- TJ-8023
- 有備館附明倫館碑
- Byuubikandukemeirinkanhi
- ~に性的特色を附与する
- sexualise
- sexualised
- sexualising
- sexualize
- 法金剛院青女滝附五位山
- Houkougouin'aomedakitsukigoisan
- 前号の業務に附帯する業務
- Incident business activities related to the preceding item.
- 前号の事業に附帯する事業
- Activities incidental to the activities set forth in the preceding item
- 薬師堂石仏附阿弥陀堂石仏
- Yakushidouishibotoketsukiamidadouishibotoke
- 前三号の業務に附帯する業務
- Incidental business activities related to the preceding three items.
- 前三号の事業に附帯する事業
- Activities incidental to the activities set forth in the preceding three items
- 寄附の募集に関する禁止行為
- Prohibited Acts on Solicitation of Donations
- 附則第十八条の規定 公布の日
- Provisions of Article 18 of supplementary provisions: the day of promulgation
- Provisions of Article 18 of Supplementary Provisions Day of promulgation
- 附則第十三条の規定 公布の日
- The provision of Article 13 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation.
- the provision of Article 13 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation; and
- The provisions of Article 13 of the supplementary provisions: the Day of Promulgation
- The provisions of Article 13 of the Supplementary Provisions: The day of promulgation of this Act;
- 楽器並びにその部分品及び附属品
- Musical instruments and components and accessories therefor
- 登記簿の附属書類の写しの交付等
- Issuance, etc. of Copy of Annexed Documents of Registry
- 防護標章登録に基づく権利の附随性
- Incidental nature of right based on defensive mark registration
- 前各号に掲げる業務に附帯する業務
- Any business incidental to the business set forth in the preceding items
- business incidental to business listed in the preceding items.
- 附 則(平成十七年法律第百二号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 102 of 2005) (Excerpts)
- 附 則 (昭和二十八年法律第九十八号)
- Supplementary Provisions (Act No. 98 of 1953)
- 附 則(昭和三十五年法律第百二号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 102 of 1960) (Excerpts)
- 附 則(昭和二十七年法律第百二十二号)
- Supplementary Provisions (Act No. 122 of 1952)
- 附則(平成四年五月二七日法律第六一号)
- Supplementary Provisions (Act No. 61 of May 27, 1992) (Excerpt)
- 附則(平成五年六月一四日法律第六三号)
- Supplementary Provisions (Act No. 63 of June 14, 1993) (Excerpt)
- 無人航空機又はその部分品若しくは附属装置
- Unmanned aerial vehicles or components or accessories therefor
- 附 則 (昭和二十九年法律第百七十六号)
- Supplementary Provisions (Act No. 176 of 1954)
- 附 則 〔平成元年四月七日政令第百四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 104 of April 7, 1989]
- 次条第一項及び附則第五条の規定 公布の日
- The provisions of paragraph (1) of the following Article and Article 5 of the Supplementary Provisions - the day of promulgation
- イからヘまでに掲げるものの部分品又は附属品
- Components or accessories of those listed in (a) through (f);
- 附 則 (昭和五十八年法律第七号) (抄)
- Supplementary Provisions (Act No. 7 of 1983) (Excerpts)
- 附 則 (昭和六〇年一月二五日政令第八号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 8 of January 25, 1985)
- 附 則 〔平成元年二月七日政令第二十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 25 of February 7, 1989]
- 附 則 〔昭和四十一年二月三日政令第十号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 10 of February 3, 1966]
- 附 則 (平成七年三月二三日政令第七八号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 78 of March 23, 1995)
- 附 則 (昭和二六年三月三日政令第三七号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 37 of March 3, 1951)
- 附 則 〔平成十五年一月十五日政令第五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 5 of January 15, 2003]
- 附 則 (平成二〇年二月一日政令第一六号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 16 of February 1, 2008)
- 前号に掲げる業務に附帯する業務を行うこと。
- Carry out businesses incidental to the business listed in the preceding item.
- 附則(平成十三年三月三十日法律第六号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 6 of March 30, 2001) (Excerpt)
- 附則(昭和六〇年三月三〇日法律第九号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 9 of March 30, 1985) (Excerpt)
- 附則(平成二年六月二九日法律第六五号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 65 of June 29, 1990) (Excerpt)
- 附則(平成二年六月二七日法律第五〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 50 of June 27, 1989) (Excerpt)
- 附則(平成九年六月二〇日法律第九八号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 98 of June 20, 1997) (Excerpt)
- 第四条第三項及び附則第三条の規定 公布の日
- The provisions of Article 4, paragraph 3 of this Act and Article 3 of the Supplementary Provisions the day of promulgation
- 附 則 〔平成十年六月五日法律第九十六号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 96 of June 5, 1998]
- 附則(平成一六年五月二六日法律第五五号)抄
- The Supplementary Provisions (Act No. 55 of May 26, 2004) Extract
- 附 則 〔平成七年八月九日政令第三百十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 311 of August 9, 1995]
- 附 則 (昭和三十五年法律第百二号) (抄)
- Supplementary Provisions (Act No. 102 of 1960) (Excerpts)
- 附 則 (昭和三五年法律第一〇二号) (抄)
- Supplementary Provisions (Act No. 102 of 1960) (Excerpts)
- 附 則 (昭和三六年二月一四日政令第一九号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 19 of February 14, 1961)
- 附 則 (昭和二九年六月一日政令第一一九号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 119 of June 1, 1954)
- 附 則 (昭和四七年七月一日政令第二六三号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 263 of July 1, 1972)
- 附 則 (昭和二九年四月一〇日政令第七七号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 77 of April 10, 1954)
- 附 則 (昭和二五年八月九日政令第二五八号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 258 of August 9, 1950)
- 附 則 (平成一二年三月一七日政令第七五号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 75 of March 17, 2000)
- 附 則 〔昭和六十年一月二十五日政令第七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 7 of January 25, 1985]
- 附 則 〔昭和五十二年一月十四日政令第三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 3 of January 14, 1977]
- 附 則 〔平成五年六月十八日政令第二百二号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 202 of June 18, 1993]
- 附 則 〔平成六年一月二十八日政令第十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 17 of January 28, 1994]
- 附 則 〔平成元年六月三十日政令第二百二号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 202 of June 30, 1989]
- 附 則 〔平成二年十月十七日政令第三百八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 308 of October 17, 1990]
- 附 則 〔平成三年三月十八日政令第三十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 37 of March 18, 1991]
- 附 則 〔平成四年一月二十九日政令第十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 11 of January 29, 1992]
- 附 則 (平成八年九月二六日政令第二九四号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 294 of September 26, 1996)
- 附 則 (平成九年九月二九日政令第三〇五号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 305 of September 29, 1997)
- 附 則 (昭和五七年二月二三日政令第二三号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 23 of February 23, 1982)
- 附 則 (昭和四七年八月一日政令第三〇二号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 302 of August 1, 1972)
- 附 則 (昭和四六年四月一日政令第一一二号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 112 of April 1, 1971)
- 附 則 (昭和二六年五月四日政令第一三二号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 132 of May 4, 1951)
- 附 則 (平成一四年一月二五日政令第一五号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 15 of January 25, 2002)
- 附則(平成十二年五月三十一日法律第九十一号)
- Supplementary Provisions (Act No. 91 of May 31, 2000) (Excerpt)
- 附則第十五条の規定による命令に違反したとき。
- When the Company acted against the order under the provisions of Article 15 of the Supplementary Provisions
- 附 則 〔平成十四年七月三十一日法律第百号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 100 of July 31, 2002]
- 附 則 〔平成十六年六月二日法律第六十八号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 68 of June 2, 2004]
- 附 則 〔平成九年四月十一日法律第三十四号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 34 of April 11, 1997]
- 附 則 〔昭和五十年五月七日法律第二十九号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 29 of May 7, 1975]
- 附 則 〔昭和四十六年六月五日法律第百三号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 103 of June 5, 1971]
- 附 則 (平成一二年五月三一日法律第九一号)
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 91 of May 31, 2000)
- Supplementary Provisions (Act No. 91 of May 31, 2000)
- 附 則 〔平成十四年六月七日法律第五十九号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 59 of June 7, 2002]
- 附 則 (昭和五四年五月一〇日法律第三三号)
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 33 of May 10, 1979)
- 附 則 (平成九年四月九日法律第三三号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 33 of April 9, 1997)
- 前二号に掲げる業務に附帯する業務を行うこと。
- Conduct business incidental to the business listed in the preceding two items.
- Performing functions incidental to the functions set forth in the preceding two items.
- 附 則 (平成二〇年五月二三日法律第三七号)
- Supplementary Provisions (Act No. 37 of May 23, 2008)
- 前各号に掲げる業務に附帯する業務を行うこと。
- to carry out businesses accompanying those listed in the preceding items.
- Conducting business incidental to that listed in the preceding items.
- Performing functions incidental to the functions set forth in the preceding items;
- 附則 (平成十八年十二月十五日法律第百十号)
- Supplementary Provisions (Act No. 110 of December 15, 2006)
- 附則 (平成十四年七月三十一日法律第百一号)
- Supplementary Provisions (Act No. 101 of July 31, 2002)
- 附則(平成十四年五月二十九日法律第四十五号)
- Supplementary Provisions (Act No. 45 of May 29, 2002)
- 軍用航空機若しくはその附属品又はこれらの部分品
- Military aircraft, their accessories, or parts thereof
- 附 則 〔平成十二年三月十七日政令第七十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 75 of March 17, 2000]
- 附 則 〔平成十四年六月十四日政令第二百九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 209 of June 14, 2002]
- 附 則 〔平成九年三月二十八日政令第九十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 94 of March 28, 1997]
- 附 則 〔平成八年十一月一日政令第三百十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 315 of November 1, 1996]
- 附 則 〔平成十年三月二十五日政令第六十三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 63 of March 25, 1998]
- 附 則 〔平成十五年四月四日政令第百九十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 198 of April 4, 2003]
- 附 則 (昭和五十九年法律第八十七号) (抄)
- Supplementary Provisions (Act No. 87 of 1984) (Excerpts)
- 附 則 (昭和三十五年法律第六十四号) (抄)
- Supplementary Provisions (Act No. 64 of 1960) (Excerpts)
- 附 則 (昭和三七年一〇月一日政令第三九八号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 398 of October 1, 1962)
- 附 則 (昭和三九年六月三〇日政令第二〇五号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 205 of June 30, 1964)
- 附 則 (昭和二五年一〇月九日政令第三〇六号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 306 of October 9, 1950)
- 附 則 (昭和二六年四月一九日政令第一一一号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 111 of April 19, 1951)
- 附 則 (昭和四八年七月一二日政令第一九八号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 198 of July 12, 1973)
- 附 則 〔昭和二十五年十月九日政令第三百六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 306 of October 9, 1950]
- 附 則 〔昭和二十九年四月十日政令第七十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 77 of April 10, 1954]
- 附 則 (平成六年一二月二八日政令第四二一号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 421 of December 28, 1994)
- 附 則 〔昭和三十年七月三十日政令第百五十号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 150 of July 30, 1955]
- 附 則 (平成一六年六月二日法律第七六号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 76 of June 2, 2004) (Extract)
- The Supplementary Provisions (Act No. 76 of June 2, 2004) Extract
- 附 則 (平成一八年六月二日法律第五〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 50 of June 2, 2006) (Extract)
- The Supplementary Provisions (Act No. 50 of June 2, 2006) Extract
- 附 則 〔平成十四年三月二十日政令第五十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 54 of March 20, 2002]
- 附 則 〔平成十八年三月十七日政令第四十二号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 42 of March 17, 2006]
- 附 則 〔平成十九年九月七日政令第二百八十号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 280 of September 7, 2007]
- 附 則 〔昭和二十九年六月一日政令第百十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 119 of June 1, 1954]
- 附 則 〔昭和五十六年一月二十六日政令第七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 7 of January 26, 1981]
- 附 則 〔平成五年三月二十六日政令第六十六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 66 of March 26, 1993]
- 附 則 〔平成二年十月二日政令第二百九十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 297 of October 2, 1990]
- 附 則 〔平成三年九月十九日政令第二百九十号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 290 of September 19, 1991]
- 附 則 〔平成三年九月三日政令第二百七十六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 276 of September 3, 1991]
- 附 則 〔昭和四十五年一月二十二日政令第一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 1 of January 22, 1970]
- 附 則 〔昭和四十一年九月一日政令第三百二号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 302 of September 1, 1966]
- 附 則 〔昭和四十二年三月二日政令第二十六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 26 of March 2, 1967]
- 附 則 (平成一七年四月二七日政令第一六六号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 166 of April 27, 2005)
- 附 則 (昭和五六年九月一六日政令第二八二号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 282 of September 16, 1981)
- 附 則 (昭和五九年四月二〇日政令第一一〇号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 110 of April 20, 1984)
- 附 則 (昭和五八年一〇月七日政令第二一四号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 214 of October 7, 1983)
- 附 則 (昭和五九年九月二一日政令第二八二号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 282 of September 21, 1984)
- 附 則 (平成一六年六月九日法律第八八号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 88 of June 9, 2004) (Extract)
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 88 of June 9, 2004)
- 附 則 〔昭和五十六年十月二日政令第三百二号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 302 of October 2, 1981]
- 附 則 〔平成元年三月二十九日政令第七十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 75 of March 29, 1989]
- 附 則 〔平成三年三月二十五日政令第四十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 49 of March 25, 1991]
- 附 則 (昭和四三年一月二二日政令第四号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 4 of January 22, 1968) (Extract)
- 附 則 (昭和二五年九月三〇日政令第二九九号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 299 of September 30, 1950)
- 附 則 (昭和二六年九月二一日政令第三〇四号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 304 of September 21, 1951)
- 附 則 (昭和二七年六月二三日政令第二〇一号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 201 of June 23, 1952)
- 附 則 (昭和三七年一〇月一日政令第三九九号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 399 of October 1, 1962)
- 附 則 (昭和二九年五月三一日政令第一一七号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 117 of May 31, 1954)
- 附 則 (昭和二八年九月二一日政令第二九三号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 293 of September 21, 1953)
- 附 則 〔平成九年三月二十四日政令第六十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 67 of March 24, 1997]
- 附 則 〔平成十七年四月一日政令第百三十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 134 of April 1, 2005]
- 附 則 (平成一二年三月二九日政令第一三二号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 132 of March 29, 2000)
- 附則(平成十年三月三十一日法律第二十七号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 27 of March 31, 1998) (Excerpt)
- 附則(平成十年三月三十一日法律第二十四号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 24 of March 31, 1998) (Excerpt)
- 附 則 〔昭和六十一年五月七日法律第四十四号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 44 of May 7, 1986]
- 附 則 (平成一六年六月九日法律第九四号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 94 of June 9, 2004)
- Supplementary Provisions (Act No. 94 of June 9, 2004) (Extract)
- 附 則 (平成一六年六月九日法律第八四号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 84 of June 9, 2004)
- Supplementary Provisions (Act No. 84 of June 9, 2004) Extract
- Supplementary Provisions (Act No. 84 of June 9, 2004) (Extract)
- 附 則 〔平成十年九月二十八日法律第百十一号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 111 of September 28, 1998]
- 附 則 (昭和五三年七月三日法律第八五号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 85 of July 3, 1978)
- 附 則 (昭和五九年五月一日法律第二三号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 23 of May 1, 1984)
- Supplementary Provisions (Act No. 23 of May 1, 1984) (Extract)
- 附 則 (平成六年六月二四日法律第四二号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 42 of June 24, 1994)
- 附 則 (平成八年三月三一日法律第一四号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 14 of March 31, 1996)
- Supplementary Provisions (Act No. 14 of March 31, 1996), Extract
- 附 則 (平成一九年六月一日法律第七〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 70 of June 1, 2007), Extract
- 附 則 〔平成二年六月二十九日法律第六十五号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 65 of June 29, 1990]
- 附 則 〔昭和四十八年七月二日法律第四十二号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 42 of July 2, 1973]
- 附 則 〔平成九年十一月二十七日法律第百六号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 106 of November 27, 1997]
- 附 則 〔昭和二十七年四月十二日法律第九十号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 90 of April 12, 1952]
- 附 則 〔平成十年十一月五日政令第三百五十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 359 of November 5, 1998]
- 附 則 〔平成十三年五月十六日政令第百八十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 184 of May 16, 2001]
- 附 則 〔平成十一年三月三十一日政令第百三十号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 130 of March 31, 1999]
- 附 則 〔平成十四年九月四日政令第二百八十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 288 of September 4, 2002]
- 附 則 〔平成二十年三月二十六日政令第七十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 71 of March 26, 2008]
- 附 則 〔平成七年三月三十一日政令第百六十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 165 of March 31, 1995]
- 附 則 (平成一〇年三月四日通商産業省令第六号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 6 of March 4, 1998)
- 附 則 (平成一五年二月三日経済産業省令第九号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 9 of February 3, 2003)
- 附 則 (平成九年二月二六日通商産業省令第三号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 3 of February 26, 1997)
- 附 則 (平成元年三月一七日通商産業省令第六号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 6 of March 17, 1989)
- 附 則 (平成二年一月一〇日通商産業省令第一号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 1 of January 10, 1990)
- 附 則 (平成十五年六月六日法律第六十八号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 68 of June 6, 2003) (Excerpts)
- 附 則 〔平成十年三月十二日通商産業省令第九号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 9 of March 12, 1998]
- 附 則 〔平成六年三月十四日通商産業省令第十号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 10 of March 14, 1994]
- 附 則 〔平成七年一月二十五日政令第九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 9 of January 25, 1995] [Extract]
- 附 則 (昭和三四年九月一日政令第二八五号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 285 of September 1, 1959)
- 附 則 (昭和二九年三月一三日政令第二六号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 26 of March 13, 1954)
- 附 則 (昭和四三年一二月二五日政令第三四一号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 341 of December 25, 1968)
- 附 則 (昭和三九年三月三一日政令第八九号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 89 of March 31, 1964)
- 附 則 (昭和四七年一一月二四日政令第四〇六号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 406 of November 24, 1972)
- 附 則 (昭和二七年一二月二六日政令第五〇一号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 501 of December 26, 1952)
- 附 則 〔昭和二十五年五月四日政令第百二十二号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 122 of May 4, 1950]
- 附 則 〔昭和二十五年一月二十八日政令第十三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 13 of January 28, 1950]
- 附 則 (平成一五年六月六日政令第二四八号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 248 of June 6, 2003)
- 附 則 (平成一二年六月七日政令第三一一号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 311 of June 7, 2000)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 311 of June 7, 2000) (Extract)
- 附 則 (平成一四年九月四日政令第二八八号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 288 of September 4, 2002)
- 附 則 (平成一〇年一〇月一六日法律第一三一号)
- Supplementary Provisions (Act No. 131 of October 16, 1998)
- 附 則 (平成九年六月二〇日法律第一〇二号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 102 of June 20, 1997) (Extract)
- 附 則 〔平成十五年二月三日経済産業省令第九号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 9 of February 3, 2003]
- 附 則 〔平成十九年一月四日経済産業省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 1 of January 4, 2007]
- 附 則 〔昭和五十一年四月十五日政令第六十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 68 of April 15, 1976]
- 附 則 〔昭和五十二年六月八日政令第百九十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 197 of June 8, 1977]
- 附 則 〔平成五年七月三十日政令第二百六十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 269 of July 30, 1993]
- 附 則 〔平成五年四月二十七日政令第百五十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 157 of April 27, 1993]
- 附 則 〔平成四年十二月九日政令第三百七十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 371 of December 9, 1992]
- 附 則 〔平成六年五月二十四日政令第百四十三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 143 of May 24, 1994]
- 附 則 〔平成元年九月二十九日政令第二百九十号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 290 of September 29, 1989]
- 附 則 〔平成三年十月十四日政令第三百二十三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 323 of October 14, 1991]
- 附 則 〔昭和三十九年六月八日政令第百七十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 178 of June 8, 1964]
- 附 則 〔昭和三十八年七月八日政令第二百四十号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 240 of July 8, 1963]
- 附 則 〔昭和三十五年四月二十五日政令第百八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 108 of April 25, 1960]
- 附 則 〔昭和四十年七月五日政令第二百四十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 245 of July 5, 1965]
- 附 則 〔昭和四十年十月五日政令第三百三十二号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 332 of October 5, 1965]
- 附 則 〔昭和四十二年三月十五日政令第三十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 31 of March 15, 1967]
- 附 則 (平成一一年三月二六日政令第八〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 80 of March 26, 1999) (Extract)
- 附 則 (平成一六年三月二四日政令第五七号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 57 of March 24, 2004) (Extract)
- 附 則 (昭和五三年七月五日政令第二八二号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 282 of July 5, 1978) (Extract)
- 附 則 (平成六年九月一九日政令第三〇三号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 303 of September 19, 1994) (Extract)
- 附 則 (昭和六〇年一二月一七日政令第三一五号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 315 of December 17, 1985)
- 附 則 (昭和五九年一〇月二六日政令第三一一号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 311 of October 26, 1984)
- 附 則 (平成一七年二月一八日政令第二四号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 24 of February 18, 2005) (Extract)
- 附 則 (平成一六年四月二一日法律第三五号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 35 of April 21, 2004) (Extract)
- 附 則 (平成一一年四月二三日法律第三四号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 34 of April 23, 1999), Extract
- 附 則 (平成一三年六月二九日法律第九二号) 抄
- Supplementary Provision (Act No. 92 of June 29, 2001) (Extract)
- 附 則 (平成一五年五月二三日法律第四七号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 47 of May 23, 2003) (Extract)
- 附 則 (平成一三年六月二七日法律第七五号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No.75 of June 27, 2001) (Extract)
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 75 of June 27, 2001)
- 附 則 (昭和五〇年一二月二三日政令第三六三号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 363 of December 23, 1975)
- 附 則 〔昭和五十九年四月十三日政令第九十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 97 of April 13, 1984]
- 附 則 〔平成二年九月十二日政令第二百五十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 259 of September 12, 1990]
- 附 則 (昭和三八年一〇月二五日政令第三五六号)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 356 of October 25, 1963)
- 附 則 〔平成十四年九月四日政令第二百八十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 287 of September 4, 2002]
- 附 則 〔平成十二年三月二十四日政令第九十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 98 of March 24, 2000]
- 附 則 〔平成十五年九月十九日政令第四百十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 419 of September 19, 2003]
- 附 則 (平成一三年三月二二日政令第五六号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 56 of March 22, 2001), Extract
- 附 則 (平成一〇年一二月一八日法律第一四九号)
- Supplementary Provisions (Act No. 149 of December 18, 1998)
- 附 則 (平成一三年六月二九日法律第九一号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 91 of June 29, 2001) Extract
- 附則(平成十三年六月二十二日法律第六十二号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 62 of June 22, 2001) (Excerpt)
- 附 則 (平成一七年六月二九日法律第七三号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 73 of June 29, 2005)
- 附 則 (平成一五年六月一一日法律第七六号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 76 of June 11, 2003)
- Supplementary provisions (Act No. 76 of June 11, 2003) (Extract)
- 附 則 (平成一五年六月一八日法律第九二号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 92 of June 18, 2003)
- 附 則 〔平成十六年五月二十六日法律第五十一号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 51 of May 26, 2004]
- 附 則 (昭和四五年四月一三日法律第一八号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 18 of April 13, 1970)
- 附 則 (昭和四一年六月三〇日法律第九八号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 98 of June 30, 1966)
- 附 則 〔平成九年四月九日法律第三十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 33 of April 9, 1997] [Extract]
- 附 則 (昭和五三年四月二四日法律第二七号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 27 of April 24, 1978)
- Supplementary Provisions (Act No. 27 of April 24, 1978) (Extract)
- 附 則 (平成一一年八月六日法律第一二一号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 121 of August 6, 1999)
- Supplementary Provisions (Act No. 121 of August 6, 1999), Extract
- Supplementary provisions (Act No. 121 of August 6, 1999) (Extract)
- 附 則 (平成一一年七月一六日法律第八七号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 87 of July 16, 1999)
- Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 16, 1999) Extract
- Supplementary Provisions (Act No. 87 of July 16, 1999), Extract
- Supplementary provisions (Act No. 87 of July 16, 1999) (Extract)
- 附 則 (昭和五八年五月二五日法律第五七号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 57 of May 25, 1983)
- Supplementary Provisions (Act No. 57 of May 25, 1983), Extract
- 附 則 (昭和五六年五月一九日法律第四五号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 45 of May 19, 1981)
- Supplementary Provisions (Act No. 45 of May 19, 1981) (Extract)
- 附 則 (平成一一年五月二一日法律第五〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 50 of May 21, 1999)
- 附 則 〔平成十三年三月二十八日政令第七十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 77 of March 28, 2001] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十八年十二月二日法律第七十八号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 78 of December 2, 1983]
- 附 則 〔平成十二年五月十七日政令第二百二十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 224 of May 17, 2000]
- 附 則 〔平成十年八月二十六日政令第二百八十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 287 of August 26, 1998]
- 附 則 〔平成九年六月二十七日政令第二百二十三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 223 of June 27, 1997]
- 附 則 〔平成十六年十一月十日政令第三百五十二号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 352 of November 10, 2004]
- 附 則 〔平成十七年十二月二日政令第三百五十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 358 of December 2, 2005]
- 附 則 〔平成十四年十二月二十七日政令第四百五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 405 of December 27, 2002]
- 附 則 〔平成十五年三月三十一日政令第百二十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 125 of March 31, 2003]
- 附 則 〔平成十五年十二月十七日政令第五百十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 518 of December 17, 2003]
- 附 則 (平成一二年三月一日通商産業省令第二四号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 24 of March 1, 2000)
- 附 則 (平成一五年六月六日経済産業省令第七〇号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 70 of June 6, 2003)
- 附 則 (平成六年六月二四日通商産業省令第五〇号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 50 of June 24, 1994)
- 附 則 (平成六年三月一八日通商産業省令第一二号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 12 of March 18, 1994)
- 附 則 (平成五年七月三〇日通商産業省令第四〇号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 40 of July 30, 1993)
- 附 則 (平成五年一二月一日通商産業省令第八四号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 84 of December 1, 1993)
- 附 則 (平成四年一二月九日通商産業省令第八三号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 83 of December 9, 1992)
- 附 則 (平成四年一二月一日通商産業省令第八二号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 82 of December 1, 1992)
- 附 則 (平成十六年五月十九日法律第四十七号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 47 of May 19, 2004) (Excerpts)
- 附 則 (昭和六〇年一月二五日通商産業省令第三号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 3 of January 25, 1985)
- 附 則 〔平成九年四月三日通商産業省令第六十五号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 65 of April 3, 1997]
- 附 則 〔平成五年六月十八日通商産業省令第三十号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 30 of June 18, 1993]
- 附 則 〔平成六年一月二十八日通商産業省令第三号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 3 of January 28, 1994]
- 附 則 〔平成七年五月十日通商産業省令第四十三号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 43 of May 10, 1995]
- 附 則 〔平成七年二月二十七日通商産業省令第二号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 2 of February 27, 1995]
- 附 則 (昭和五九年四月六日通商産業省令第二五号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 25 of April 6, 1984)
- 附 則 (昭和四五年五月六日通商産業省令第三八号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 38 of May 6, 1970)
- 附 則 (昭和二六年六月八日通商産業省令第四二号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 42 of June 8, 1951)
- 附 則 (昭和三〇年八月三日通商産業省令第三七号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 37 of August 3, 1955)
- 附 則 (昭和二七年八月一日通商産業省令第五九号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 59 of August 1, 1952)
- 附 則 (平成十九年六月二十日法律第九十二号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 92 of June 20, 2007) (Excerpts)
- 附 則 (昭和二九年六月二二日政令第一五五号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 155 of June 22 1954)
- 附 則 (昭和三五年六月一〇日政令第一五七号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 157 of June 10, 1960)
- 附 則 (昭和二五年一一月六日政令第三三〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 330 of November 6, 1950)
- 附 則 (昭和二六年六月三〇日政令第二四二号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 242 of June 30, 1951)
- 附 則 (昭和二六年九月二一日政令第三〇二号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 302 of September 21, 1951)
- 附 則 (昭和二七年七月三一日政令第三〇六号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 306 of July 31, 1952)
- 附 則 (昭和二七年四月一一日政令第一〇六号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 106 of April 11, 1952)
- 附 則 (昭和四七年八月二八日政令第三二四号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 324 of August 28, 1972)
- 附 則 〔昭和二十六年九月二十一日政令第三百一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 301 of September 21, 1951]
- 附 則 〔昭和二十六年六月八日政令第二百号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 200 of June 8, 1951] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十七年十二月二十六日政令第五百号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 500 of December 26, 1952]
- 附 則 (昭和五二年九月三〇日政令第二九〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 290 of September 30, 1977)
- 附 則 (昭和五五年五月二六日政令第一三八号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 138 of May 26, 1980)
- 附 則 (昭和五三年九月二二日政令第三三一号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 331 of September 22, 1978)
- 附 則 (平成九年一二月二五日政令第三八七号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 387 of December 25, 1997)
- 附 則 (昭和二五年六月二八日政令第二〇八号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 208 of June 28, 1950)
- 附 則 (平成一一年一二月八日法律第一五一号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 151 of December 8, 1999) (Extract)
- 附 則 (平成九年一二月一二日法律第一二一号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 121 of December 12, 1997) (Extract)
- 附 則 (平成一九年六月二七日法律第一〇二号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 102 of June 27, 2007) (Extract)
- 附 則 〔昭和五十九年三月二十一日政令第三十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 39 of March 21, 1984]
- 附 則 〔昭和六十一年九月三十日政令第三百十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 315 of September 30, 1986]
- 附 則 〔昭和四十八年十月一日政令第二百九十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 291 of October 1, 1973]
- 附 則 〔平成六年十月二十六日政令第三百三十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 335 of October 26, 1994]
- 附 則 〔平成四年六月十九日政令第二百九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 209 of June 19, 1992] [Extract]
- 附 則 〔平成元年十二月二十七日政令第三百五十号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 350 of December 27, 1989]
- 附 則 〔平成四年四月十五日政令第百五十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 150 of April 15, 1992] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十七年十月一日政令第三百九十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 398 of October 1, 1962]
- 附 則 〔昭和三十四年九月一日政令第二百八十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 284 of September 1, 1959]
- 附 則 〔昭和三十四年三月三十一日政令第七十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 77 of March 31, 1959]
- 附 則 〔昭和三十五年六月二十日政令第百六十三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 163 of June 20, 1960]
- 附 則 〔昭和四十七年十二月七日政令第四百十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 414 of December 7, 1972]
- 附 則 〔昭和四十七年四月二十五日政令第八十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 84 of April 25, 1972]
- 附 則 〔昭和四十七年四月二十八日政令第百十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 111 of April 28, 1972]
- 附 則 〔昭和四十七年十月四日政令第三百七十三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 373 of October 4, 1972]
- 附 則 〔昭和四十年十二月二日政令第三百六十六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 366 of December 2, 1965]
- 附 則 〔昭和四十一年二月二十八日政令第二十三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 23 of February 28, 1966]
- 附 則 〔昭和四十一年十月七日政令第三百四十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 345 of October 7, 1966]
- 附 則 〔平成十二年六月七日政令第三百七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 307 of June 7, 2000] [Extract]
- 附 則 (平成一六年八月二七日政令第二五九号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 259 of August 27, 2004) (Extract)
- 附 則 (平成二年一二月一四日政令第三五四号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 354 of December 14, 1990) (Extract)
- 附 則 (平成一八年四月二六日政令第一八〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 180 of April 26, 2006) (Extract)
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 180 of April 26, 2006), Extract
- 附 則 (平成一五年七月一六日法律第一一七号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 117 of July 16, 2003) (Extract)
- 附 則 〔平成八年六月二十六日法律第百十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 110 of June 26, 1996] [Extract]
- 附 則 〔平成七年五月十二日法律第九十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 91 of May 12, 1995] [Extract]
- 附 則 〔平成二年六月十九日法律第三十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 33 of June 19, 1990] [Extract]
- 附則(平成十一年十二月二十二日法律第百六十号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 160 of December 22, 1999) (Excerpt)
- 附 則 〔平成十六年六月九日法律第八十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 84 of June 9, 2004] [Extract]
- 附 則 〔平成十四年六月十四日法律第七十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 70 of June 14, 2002] [Extract]
- 附 則 〔平成元年十二月十九日法律第八十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 80 of December 19, 1989] [Extract]
- 附 則 〔平成八年六月十二日法律第六十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 68 of June 12, 1996] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十五年三月三十一日法律第五十七号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 57 of March 31, 1950]
- 附 則 (昭和三五年六月三〇日法律第一一三号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 113 of June 30, 1960)
- 附 則 〔平成五年三月三十一日法律第十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 17 of March 31, 1993] [Extract]
- 附 則 〔平成十七年八月十日法律第九十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 93 of August 10, 2005] [Extract]
- 附 則 (昭和五八年一二月一〇日法律第八三号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 83 of December 10, 1983)
- Supplementary Provisions (Act No. 83 of December 10, 1983), Extract
- 附 則 〔平成十九年六月一日法律第七十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 74 of June 1, 2007] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十六年六月一日法律第六十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 60 of June 1, 1981] [Extract]
- 附 則 〔平成十四年七月三日法律第七十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 79 of July 3, 2002] [Extract]
- 附 則 〔平成十三年六月八日法律第四十二号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 42 of June 8, 2001] [Extract]
- 附 則 〔平成十二年六月七日政令第三百十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 311 of June 7, 2000] [Extract]
- 附 則 〔平成十一年六月十八日政令第百九十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 190 of June 18, 1999] [Extract]
- 附 則 〔平成十二年六月二十三日政令第三百四十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 347 of June 23, 2000]
- 附 則 〔平成十三年十月二十六日政令第三百三十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 335 of October 26, 2001]
- 附 則 〔平成九年十二月二十五日政令第三百八十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 387 of December 25, 1997]
- 附 則 〔平成十七年三月三十一日政令第百五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 105 of March 31, 2005] [Extract]
- 附 則 〔平成十八年五月二十四日政令第二百号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 200 of May 24, 2006] [Extract]
- 附 則 〔平成十六年三月三十一日政令第百七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 107 of March 31, 2004] [Extract]
- 附 則 〔平成十八年十一月十四日政令第三百五十六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 356 of November 14, 2006]
- 附 則 〔平成十八年十二月二十日政令第三百八十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 387 of December 20, 2006]
- 附 則 〔平成十五年八月二十九日政令第三百八十二号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 382 of August 29, 2003]
- 附 則 (平成一〇年八月二六日通商産業省令第七七号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 77 of August 26, 1998)
- 附 則 (平成一二年三月二四日通商産業省令第三九号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 39 of March 24, 2000)
- 附 則 (平成一七年六月三〇日経済産業省令第六六号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 66 of June 30, 2005)
- 附 則 (平成二年一〇月一七日通商産業省令第四七号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 47 of October 17, 1990)
- 附 則 (平成三年一〇月一四日通商産業省令第四七号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 47 of October 14, 1991)
- 附 則 (平成一七年二月二五日経済産業省令第一〇号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 10 of February 25, 2005)
- 附 則 (平成十四年四月二十六日法律第三十一号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 31 of April 26, 2002) (Excerpts)
- 附 則 (昭和六二年一一月五日通商産業省令第七〇号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 70 of November 5, 1987)
- 附 則 〔平成四年三月二十七日通商産業省令第十二号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 12 of March 27, 1992]
- 附 則 〔平成十年十一月五日通商産業省令第八十三号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 83 of November 5, 1998]
- 附 則 〔平成十五年四月一日経済産業省令第五十二号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 52 of April 1, 2003]
- 附 則 〔平成十年三月二十五日通商産業省令第十三号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 13 of March 25, 1998]
- 附 則 〔平成十六年十一月十日経済産業省令第百四号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 104 of November 10, 2004]
- 附 則 〔平成五年十二月一日通商産業省令第八十五号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 85 of December 1, 1993]
- 附 則 〔平成四年十二月九日通商産業省令第八十五号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 85 of December 9, 1992]
- 附 則 〔平成七年十二月二十日通商産業省令第百六号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 106 of December 20, 1995]
- 附 則 〔平成八年三月二十八日通商産業省令第十八号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 18 of March 28, 1996]
- 附 則 (昭和三六年八月二四日通商産業省令第七二号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 72 of August 24, 1961)
- 附 則 (昭和三三年八月二八日通商産業省令第九〇号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 90 of August 28, 1958)
- 附 則 (昭和五六年六月二四日通商産業省令第三四号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 34 of June 24, 1981)
- 附 則 (昭和五六年一〇月七日通商産業省令第六一号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 61 of October 7, 1981)
- 附 則 (昭和五三年一〇月二日通商産業省令第四四号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 44 of October 2, 1978)
- 附 則 (昭和二五年六月三〇日通商産業省令第五七号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 57 of June 30, 1950)
- 附 則 (昭和二六年七月二七日通商産業省令第五〇号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 50 of July 27, 1951)
- 附 則 (昭和二六年九月二一日通商産業省令第六一号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 61 of September 21, 1951)
- 附 則 〔平成七年六月十四日政令第二百四十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 240 of June 14, 1995] [Extract]
- 附 則 (昭和三一年一一月一四日政令第三四二号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 342 of November 14, 1956)
- 附 則 (昭和二八年一二月一七日政令第三九一号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 391 of December 17, 1953)
- 附 則 (昭和二七年一〇月二四日政令第四四八号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 448 of October 24, 1952)
- 附 則 (昭和二六年一二月二二日政令第三八四号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 384 of December 22, 1951)
- 附 則 (昭和五五年一〇月一一日政令第二六〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 260 of October 11, 1980)
- 附 則 (昭和五五年一〇月一一日政令第二六四号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Cabinet Order No. 264 of October 11, 1980)
- 附 則 〔平成十二年三月一日通商産業省令第二十四号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 24 of March 1, 2000]
- 附 則 〔平成十六年十一月十日経済産業省令第百五号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 105 of November 10, 2004]
- 附 則 〔平成十七年二月二十五日経済産業省令第十号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 10 of February 25, 2005]
- 附 則 〔昭和三十年十二月十五日政令第三百二十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 328 of December 15, 1955]
- 附 則 〔平成六年十二月二十八日政令第四百二十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 421 of December 28, 1994]
- 附 則 〔昭和五十六年九月十四日政令第二百七十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 278 of September 14, 1981]
- 附 則 〔昭和四十九年二月一日政令第二十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 21 of February 1, 1974] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十八年一月二十五日政令第三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 3 of January 25, 1973] [Extract]
- 附 則 〔平成六年三月三十一日政令第百十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 113 of March 31, 1994] [Extract]
- 附 則 〔平成四年十二月二十八日政令第三百九十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 395 of December 28, 1992]
- 附 則 〔昭和三十六年十一月二十日政令第三百八十号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 380 of November 20, 1961]
- 附 則 〔昭和三十六年七月十七日政令第二百六十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 264 of July 17, 1961]
- 附 則 〔昭和三十八年五月二十九日政令第百七十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 177 of May 29, 1963]
- 附 則 〔昭和三十四年十月三十日政令第三百二十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 327 of October 30, 1959]
- 附 則 〔昭和三十五年七月二十八日政令第二百十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 219 of July 28, 1960]
- 附 則 〔昭和四十四年十月十一日政令第二百六十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 261 of October 11, 1969]
- 附 則 〔昭和四十六年十月十二日政令第三百二十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 327 of October 12, 1971]
- 附 則 〔昭和四十三年五月二十七日政令第百三十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 131 of May 27, 1968]
- 附 則 〔昭和四十七年十一月二十二日政令第四百三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 403 of November 22, 1972]
- 附 則 〔昭和四十七年十月三十日政令第三百八十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 389 of October 30, 1972]
- 附 則 〔昭和四十一年十一月二日政令第三百六十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 361 of November 2, 1966]
- 附 則 (平成一二年一一月一七日政令第四八二号) 抄
- Supplementary Provisions (Cabinet Order No. 482 of November 17, 2000) (Extract)
- 附 則 (平成一一年一二月二二日法律第二二〇号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 220 December 22, 1999) (Extract)
- Supplementary provisions (Act No. 220 of December 22, 1999) (Extract)
- 附 則 (平成一四年一二月一一日法律第一四六号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 146 of December 11, 2002) (Extract)
- 附 則 (平成一一年一二月二二日法律第二二三号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 223 of December 22, 1999) (Extract)
- 附 則 〔昭和五十九年五月一日法律第二十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 23 of May 1, 1984] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十四年八月十四日政令第二百二十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 225 of August 14, 1979]
- 附 則 〔昭和六十一年九月十七日政令第二百九十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 297 of September 17, 1986]
- 附 則 〔平成元年十二月二十七日政令第三百五十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 351 of December 27, 1989]
- 附 則 〔平成元年三月二十二日政令第五十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 59 of March 22, 1989] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年五月三十日法律第五十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 55 of May 30, 2003] [Extract]
- 附 則 〔平成六年三月二十四日政令第七十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 77 of March 24, 1994] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年六月十一日法律第七十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 76 of June 11, 2003] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年五月三十日法律第六十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 61 of May 30, 2003] [Extract]
- 附 則 〔平成十一年五月十四日法律第四十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 43 of May 14, 1999] [Extract]
- 附 則 〔平成十九年十月三十一日政令第三百二十二号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 322 of October 31, 2007]
- 附 則 〔昭和四十八年六月六日法律第三十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 31 of June 6, 1973] [Extract]
- 附 則 〔平成八年五月二十二日法律第四十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 44 of May 22, 1996] [Extract]
- 附 則 〔平成十四年六月十九日法律第七十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 75 of June 19, 2002] [Extract]
- 附 則 〔平成十二年十一月二十二日法律第百二十三号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 123 of November 22, 2000]
- 附 則 〔平成十五年六月十一日法律第七十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 73 of June 11, 2003] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十八年八月一日法律第百十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 114 of August 1, 1953] [Extract]
- 附 則 〔昭和六十年五月十八日法律第三十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 37 of May 18, 1985] [Extract]
- 附 則 〔平成十三年六月二十九日法律第九十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 90 of June 29, 2001] [Extract]
- 附 則 〔平成六年十二月十四日法律第百十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 116 of December 14, 1994] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十六年六月十五日法律第二百三十九号〕
- Supplementary Provisions [Act No. 239 of June 15, 1951]
- 附 則 〔昭和三十年八月二日法律第百二十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 121 of August 2, 1955] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十七年四月二十八日法律第百号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 100 of April 28, 1952] [Extract]
- 附 則 (平成一一年一二月二二日法律第二〇四号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 204 of December 22, 1999)
- Supplementary Provisions (Act No. 204 of December 22, 1999), Extract
- Supplementary provisions (Act No. 204 of December 22, 1999) (Extract)
- 附 則 (昭和四五年一二月二五日法律第一三四号) 抄
- Supplementary Provisions (Extract from Act No. 134 of December 25, 1970)
- 附 則 〔平成二十年五月三十日法律第四十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 47 of May 30, 2008] [Extract]
- 附 則 〔平成十七年六月十七日法律第六十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 61 of June 17, 2005] [Extract]
- 附則第三条から第六条まで及び第十一条の規定 公布の日
- The provisions of Articles 3 to 6 and Article 11 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation.
- 附 則 〔平成十七年十月二十一日法律第百二号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 102 of October 21, 2005] [Extract]
- 附 則 〔平成十八年六月十五日法律第七十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 75 of June 15, 2006] [Extract]
- 附 則 〔平成六年十一月十一日法律第九十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 97 of November 11, 1994] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十五年六月九日法律第七十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 79 of June 9, 1980] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十二年六月三日法律第六十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 63 of June 3, 1977] [Extract]
- 附 則 〔平成八年六月二十一日法律第九十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 95 of June 21, 1996] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十三年六月一日法律第八十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 85 of June 1, 1968] [Extract]
- 附 則 〔平成九年五月二十三日法律第五十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 59 of May 23, 1997] [Extract]
- 附 則 〔平成十六年十二月一日法律第百五十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 150 of December 1, 2004] [Extract]
- 附 則 〔平成十一年六月二十三日法律第八十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 80 of June 23, 1999] [Extract]
- 附 則 〔平成十一年七月十六日法律第八十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 87 of July 16, 1999] [Extract]
- 附 則 〔平成十二年五月十九日法律第七十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 76 of May 19, 2000] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十九年四月二日法律第二十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 23 of April 2, 1974] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十三年七月五日法律第八十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 87 of July 5, 1978] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十年七月十五日法律第六十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 65 of July 15, 1975] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十六年六月九日法律第七十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 75 of June 9, 1981] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十九年五月十日法律第九十二号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 92 of May 10, 1954] [Extract]
- マスク若しくはレチクル又はこれらの部分品若しくは附属品
- Masks or reticles, or parts or accessories therefor
- 附 則 〔平成十一年十二月二十七日政令第四百二十四号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 424 of December 27, 1999]
- 附 則 〔平成十二年六月二日政令第二百四十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 243 of June 2, 2000] [Extract]
- 附 則 〔平成十二年十二月二十七日政令第五百四十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 545 of December 27, 2000]
- 附 則 〔平成七年十二月二十日政令第四百二十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 420 of December 20, 1995] [Extract]
- 附 則 〔平成八年八月二十三日政令第二百五十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 250 of August 23, 1996] [Extract]
- 附 則 〔平成九年十二月十日政令第三百五十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 353 of December 10, 1997] [Extract]
- 附 則 〔平成十三年十二月二十八日政令第四百三十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 439 of December 28, 2001]
- 附 則 〔平成十八年九月二十一日政令第三百四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 304 of September 21, 2006] [Extract]
- 附 則 〔平成十八年八月二日政令第二百五十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 257 of August 2, 2006] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年六月六日政令第二百四十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 248 of June 6, 2003] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年十月一日政令第四百四十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 449 of October 1, 2003] [Extract]
- 附 則 (平成一一年一一月一五日通商産業省令第九八号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 98 of November 15, 1999)
- 附 則 (平成一一年一一月一五日通商産業省令第九九号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 99 of November 15, 1999)
- 附 則 (平成八年八月二九日通商産業省令第六一号) 抄
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 61 of August 29, 1996), Extract
- 附 則 (平成元年一二月二七日通商産業省令第一〇五号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 105 of December 27, 1989)
- 附 則 (昭和六三年一一月二六日通商産業省令第七四号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 74 of November 26, 1988)
- 附 則 (昭和六一年一二月二七日通商産業省令第九五号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 95 of December 27, 1986)
- 附 則 (平成十五年七月二十四日法律第百二十五号) 抄
- Supplementary Provisions (Act No. 125 of July 24, 2003) (Excerpts)
- 附 則 〔平成十一年六月十八日通商産業省令第六十四号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 64 of June 18, 1999]
- 附 則 〔平成十年八月二十六日通商産業省令第七十八号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 78 of August 26, 1998]
- 附 則 〔平成十四年十月二十一日経済産業省令第百八号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 108 of October 21, 2002]
- 附 則 〔平成十四年六月十四日経済産業省令第八十五号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 85 of June 14, 2002]
- 附 則 〔平成六年六月二十四日通商産業省令第四十九号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 49 of June 24, 1994]
- 附 則 〔平成十七年十二月二日経済産業省令第百十六号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 116 of December 2, 2005]
- 附 則 (昭和三七年一一月一日通商産業省令第一一八号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 118 of November 1, 1962)
- 附 則 (昭和四四年一〇月三〇日通商産業省令第九五号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 95 of October 30, 1969)
- 附 則 (昭和四〇年一一月一日通商産業省令第一三三号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 133 of November 1, 1965)
- 附 則 (昭和五五年一一月一九日通商産業省令第六二号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 62 of November 19, 1980)
- 附 則 〔平成十九年八月三日政令第二百三十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 233 of August 3, 2007] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十九年七月二十七日政令第二百四十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 248 of July 27, 1984]
- 附 則 〔昭和六十一年十二月十九日政令第三百七十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 378 of December 19, 1986]
- 附 則 〔昭和五十五年十月三十一日政令第二百八十五号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 285 of October 31, 1980]
- 附 則 〔昭和五十年十一月二十八日政令第三百四十三号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 343 of November 28, 1975]
- 附 則 〔昭和五十三年九月二十二日政令第三百三十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 331 of September 22, 1978]
- 附 則 〔平成五年十二月二日政令第三百八十二号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 382 of December 2, 1993] [Extract]
- 附 則 〔平成五年十二月一日政令第三百七十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 379 of December 1, 1993] [Extract]
- 附 則 〔平成六年六月二十四日政令第百五十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 153 of June 24, 1994] [Extract]
- 附 則 〔平成二年八月十五日政令第二百四十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 246 of August 15, 1990] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十七年十二月十五日政令第四百二十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 427 of December 15, 1972]
- 附 則 〔昭和三十六年十二月二十一日政令第四百十六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 416 of December 21, 1961]
- 附 則 〔昭和三十五年十二月二十八日政令第三百十六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 316 of December 28, 1960]
- 附 則 〔昭和三十六年五月四日政令第百二十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 127 of May 4, 1961] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十五年六月十日政令第百五十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 157 of June 10, 1960] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十九年八月二十四日政令第二百七十六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 276 of August 24, 1964]
- 附 則 〔昭和四十四年十月二十八日政令第二百六十六号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 266 of October 28, 1969]
- 附 則 〔昭和四十年十一月五日政令第三百五十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 350 of November 5, 1965] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十八年十二月十日法律第八十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 83 of December 10, 1983] [Extract]
- 附 則 〔昭和六十二年三月二十日政令第四十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 49 of March 20, 1987] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年五月二十八日法律第四十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 49 of May 28, 2003] [Extract]
- 附 則 〔平成二十一年五月二十日法律第三十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 39 of May 20, 2009] [Extract]
- 附 則 〔平成十七年四月二十七日法律第三十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 33 of April 27, 2005] [Extract]
- 附 則 〔平成十二年十二月二十七日政令第五百四十二号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 542 of December 27, 2000]
- 附 則 〔平成十六年三月二十四日政令第五十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 57 of March 24, 2004] [Extract]
- 附 則 〔平成十七年四月二十七日法律第三十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 36 of April 27, 2005] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十年八月二十七日法律第百八十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 180 of August 27, 1955] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十一年六月六日法律第百三十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 131 of June 6, 1956] [Extract]
- 附 則 〔平成十三年六月二十九日法律第八十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 89 of June 29, 2001] [Extract]
- 附 則 〔平成十四年七月三十一日法律第九十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 96 of July 31, 2002] [Extract]
- 附則第十七項から第二十項までの規定は、監事に準用する。
- The provisions of paragraphs (17) to (20) of the Supplementary Provisions shall apply mutatis mutandis to auditors.
- 附 則 〔昭和二十六年六月八日法律第二百十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 213 of June 8, 1951] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十六年四月六日法律第百三十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 138 of April 6, 1951] [Extract]
- 附 則 〔平成十一年四月二十三日法律第三十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 33 of April 23, 1999] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十一年六月一日法律第百二十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 121 of June 1, 1956] [Extract]
- 附 則 〔平成十九年五月二十五日法律第五十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 58 of May 25, 2007] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十年七月二十五日法律第六十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 68 of July 25, 1975] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十九年五月十六日法律第三十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 31 of May 16, 1984] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十七年五月十六日法律第百四十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 140 of May 16, 1962] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十年三月三十一日法律第三十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 36 of March 31, 1965] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十八年十月十五日法律第百十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 115 of October 15, 1973] [Extract]
- 附 則 〔平成七年十二月二十日法律第百三十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 137 of December 20, 1995] [Extract]
- 附 則 〔平成十七年四月二十七日法律第三十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 35 of April 27, 2005] [Extract]
- 附 則 〔平成十四年十一月二十二日法律第百十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 110 of November 22, 2002] [Extract]
- 附 則 〔平成十三年十二月十二日法律第百五十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 150 of December 12, 2001] [Extract]
- 附 則 〔平成十六年四月二十一日法律第三十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 34 of April 21, 2004] [Extract]
- 附 則 〔平成十一年五月二十八日法律第五十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 56 of May 28, 1999] [Extract]
- 附 則 〔平成十二年五月三十一日法律第九十二号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 92 of May 31, 2000] [Extract]
- 附 則 〔平成十一年十二月三日法律第百四十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 146 of December 3, 1999] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十八年七月九日法律第百二十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 126 of July 9, 1963] [Extract]
- 附 則 〔平成元年十二月二十二日法律第九十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 91 of December 22, 1989] [Extract]
- 附 則 〔昭和六十三年六月十一日法律第八十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 81 of June 11, 1988] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十七年四月二十日法律第八十二号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 82 of April 20, 1962] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十六年六月八日法律第二百十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 211 of June 8, 1951] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十六年六月一日法律第百七十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 176 of June 1, 1951] [Extract]
- 附 則 〔平成九年十一月十二日政令第三百二十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 327 of November 12, 1997] [Extract]
- 附 則 〔平成十八年七月二十六日政令第二百五十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 250 of July 26, 2006] [Extract]
- 附 則 〔平成十六年四月二十八日政令第百七十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 174 of April 28, 2004] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年四月二十三日政令第二百十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 213 of April 23, 2003] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年十月十六日政令第四百五十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 457 of October 16, 2003] [Extract]
- 附 則 (平成一一年一二月一七日通商産業省令第一一五号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 115 of December 17, 1999)
- 附 則 (平成一四年一二月二七日経済産業省令第一二四号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 124 of December 27, 2002)
- 附 則 (平成一二年一〇月一三日通商産業省令第二三二号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 232 of October 13, 2000)
- 附 則 〔平成十八年十二月二十二日法律第百十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provision [Act No. 118 of December 22, 2006] [Extract]
- 附 則 〔平成十二年六月二十三日通商産業省令第百十五号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 115 of June 23, 2000]
- 附 則 〔平成十三年五月十六日経済産業省令第百六十三号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 163 of May 16, 2001]
- 附 則 (昭和三九年一二月二八日通商産業省令第一五一号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 151 of December 28, 1964)
- 附 則 (昭和三四年五月一八日通商産業省令第五一号) 抄
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 51 of May 18, 1959), Extract
- 附 則 〔平成十八年十一月十七日経済産業省令第九十七号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 97 of November 17, 2006]
- 附 則 〔平成二十年八月二十七日経済産業省令第五十五号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 55 of August 27, 2008]
- 附 則 〔平成二十年三月二十六日経済産業省令第二十一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 21 of March 26, 2008]
- 附 則 (昭和二五年一二月二九日通商産業省令第一一二号)
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 112 of December 29, 1950)
- 附 則 (昭和二八年九月三〇日通商産業省令第五一号) 抄
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 51 of September 30, 1953), Extract
- 附 則 (昭和二九年四月一〇日通商産業省令第一八号) 抄
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 18 of April 10, 1954), Extract
- 附 則 〔昭和二十五年六月二十八日政令第二百七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 207 of June 28, 1950] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十七年七月三十一日政令第三百六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 306 of July 31, 1952] [Extract]
- 附 則 〔平成十二年十月十三日通商産業省令第二百二十号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 220 of October 13, 2000]
- 附 則 〔平成十五年十二月三日政令第四百七十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 476 of December 3, 2003] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年三月二十八日経済産業省令第三十二号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 32 of March 28, 2003]
- 附 則 〔平成十五年三月二十八日経済産業省令第三十三号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 33 of March 28, 2003]
- 附 則 〔平成十八年十二月二十二日経済産業省令第百三号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 103 of December 22, 2006]
- 附 則 〔昭和六十一年十二月二十三日政令第三百八十二号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 382 of December 23, 1986]
- 附 則 〔昭和四十八年十一月二十二日政令第三百四十二号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 342 of November 22, 1973]
- 附 則 〔昭和五十三年七月五日政令第二百八十二号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 282 of July 5, 1978] [Extract]
- 附 則 〔昭和六十三年十一月二十六日政令第三百三十一号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 331 of November 26, 1988]
- 附 則 〔昭和四十八年四月二十七日政令第百十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 115 of April 27, 1973] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十一年三月二十二日政令第二十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 29 of March 22, 1956] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十八年四月十二日政令第百二十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 126 of April 12, 1963] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十九年六月十五日政令第百八十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 181 of June 15, 1964] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十九年三月三十一日政令第八十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 89 of March 31, 1964] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十九年十二月二十八日政令第三百八十七号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 387 of December 28, 1964]
- 附 則 〔昭和三十三年十二月二十二日政令第三百三十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 339 of December 22, 1958]
- 附 則 〔昭和三十五年五月三十日政令第百三十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 135 of May 30, 1960] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十三年六月十三日政令第百五十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 158 of June 13, 1968] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十二年十二月二十五日政令第三百六十八号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 368 of December 25, 1967]
- 附 則 〔昭和四十一年十二月二十四日政令第三百八十九号〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 389 of December 24, 1966]
- 附 則 〔平成十一年十二月二十二日法律第二百四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 204 of December 22, 1999] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十七年三月三十一日法律第三十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 39 of March 31, 1952] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十八年八月十五日法律第二百十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 213 of August 15, 1953] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十一年三月二十四日法律第二十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 28 of March 24, 1956] [Extract]
- 附 則 〔平成十四年十二月十一日法律第百四十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 145 of December 11, 2002] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十八年五月二十五日法律第五十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 57 of May 25, 1983] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十二年六月二十五日法律第七十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 74 of June 25, 1977] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十七年五月十七日法律第百四十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 141 of May 17, 1962] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十七年九月十五日法律第百六十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 161 of September 15, 1962] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十八年七月二十日法律第百五十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 155 of July 20, 1963] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十二年七月二十九日法律第九十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 98 of July 29, 1967] [Extract]
- 附 則 〔平成十四年十二月十三日法律第百五十二号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 152 of December 13, 2002] [Extract]
- 附 則 〔平成十四年十二月十三日法律第百五十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 155 of December 13, 2002] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十二年七月二十九日法律第九十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 97 of July 29, 1967] [Extract]
- 歯車製造用の工作機械又はその部分品、附属品若しくは制御装置
- Gear producing machine tools, or components or accessories or controllers therefor
- 附 則 〔平成十二年七月二十四日政令第三百九十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 391 of July 24, 2000] [Extract]
- 附 則 〔平成十七年七月二十一日政令第二百四十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 247 of July 21, 2005] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年十二月十九日政令第五百三十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 535 of December 19, 2003] [Extract]
- 附 則 〔平成十五年十二月十九日政令第五百三十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 531 of December 19, 2003] [Extract]
- 附 則 〔平成十二年十二月二十七日通商産業省令第四百八号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 408 of December 27, 2000]
- 附 則 〔平成八年八月二十八日通商産業省令第六十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 60 of August 28, 1996] [Extract]
- 附 則 (昭和三一年一一月一五日通商産業省令第五九号) 抄
- Supplementary Provisions (Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 59 of November 15, 1956), Extract
- 附 則 〔平成十五年十二月二十四日経済産業省令第百六十号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 160 of December 24, 2003]
- 附 則 〔昭和五十五年十月十一日政令第二百六十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 264 of October 11, 1980] [Extract]
- 附 則 〔昭和六十二年十一月五日政令第三百七十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 373 of November 5, 1987] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十五年五月二十六日政令第百三十八号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 138 of May 26, 1980] [Extract]
- 附 則 〔昭和五十二年九月三十日政令第二百八十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 289 of September 30, 1977] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十七年十一月二十四日政令第四百五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 405 of November 24, 1972] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十年十一月十一日政令第三百五十三号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 353 of November 11, 1965] [Extract]
- 附 則 〔平成十一年十二月二十二日法律第二百二十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 220 of December 22, 1999] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十六年十二月三十一日法律第百三十号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 130 of December 31, 1971] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十九年五月二十七日法律第百二十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 127 of May 27, 1954] [Extract]
- 附 則 〔平成十二年十一月二十七日法律第百二十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 126 of November 27, 2000] [Extract]
- 附 則 〔平成十二年十月三十一日通商産業省令第二百六十五号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of International Trade and Industry No. 265 of October 31, 2000]
- 附 則 〔平成十五年十二月二十四日経済産業省令第百五十九号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 159 of December 24, 2003]
- 附 則 〔昭和二十七年八月二十六日政令第三百六十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 367 of August 26, 1952] [Extract]
- 附 則 〔平成十六年十二月二十八日政令第四百二十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 429 of December 28, 2004] [Extract]
- 附 則 〔昭和四十八年八月二十七日政令第二百四十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 244 of August 27, 1973] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十五年十月二十五日政令第二百七十九号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 279 of October 25, 1960] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十三年八月二十八日政令第二百五十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 255 of August 28, 1958] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十一年十一月十四日政令第三百四十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 341 of November 14, 1956] [Extract]
- 附 則 〔昭和六十一年十月三十一日政令第三百三十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 335 of October 31, 1986] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十二年十一月二十五日法律第百八十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 185 of November 25, 1957] [Extract]
- 附 則 〔平成二十一年八月二十八日公正取引委員会規則第六号〕
- Supplementary Provisions [Fair Trade Commission Rule No. 6 of August 28, 2009]
- 附 則 〔平成二十一年十月二十八日公正取引委員会規則第十号〕
- Supplementary Provisions [Fair Trade Commission Rule No. 10 of October 28, 2009]
- 附 則 〔昭和三十二年十一月二十五日法律第百八十六号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Act No. 186 of November 25, 1957] [Extract]
- 附 則 〔平成十一年十二月二十七日政令第四百三十一号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 431 of December 27, 1999] [Extract]
- 潜水艇の部分品又は附属装置であって、次のいずれかに該当するもの
- Components or auxiliaries for submersible vessels which fall under any of the following
- 附 則 〔平成十三年十二月二十八日経済産業省令第二百四十七号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 247 of December 28, 2001]
- 附 則 〔昭和二十五年十二月二十九日政令第三百七十五号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 375 of December 29, 1950] [Extract]
- 附 則 〔昭和二十六年十二月二十二日政令第三百八十四号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 384 of December 22, 1951] [Extract]
- 附 則 〔平成十三年十二月二十八日経済産業省令第二百四十八号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 248 of December 28, 2001]
- 附 則 〔平成十九年九月二十八日経済産業省令第六十七号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry No. 67 of September 28, 2007] [Extract]
- 附 則 〔昭和三十六年十二月二十八日政令第四百三十二号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Cabinet Order No. 432 of December 28, 1961] [Extract]
- 附 則 〔平成二十一年十月二十八日公正取引委員会規則第十一号〕
- Supplementary Provisions [Fair Trade Commission Rule No. 11 of October 28, 2009]
- 附則第八条、第二十三条、第五十一条及び第六十六条の規定 公布の日
- The provisions of Article 8, Article 23, Article 51, Article 66 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation.
- Article 8, Article 23, Article 51 and Article 66 of the Supplementary Provisions: the day of promulgation;
- 水中用のカメラ又はその附属装置(二の項の中欄に掲げるものを除く。)
- Underwater vision systems or accessories therefor (excluding those listed in the middle column of row 2
- 衣類及び衣類附属品(革製又はコンポジションレザー製のものに限る。)
- Clothes and accessories therefor (limited to those made of leather or composition leather)
- 水中用のカメラ又はその附属装置であって、次のいずれかに該当するもの
- Underwater cameras or auxiliaries thereof which fall under any of the following
- Underwater cameras or auxiliaries thereof, which fall under any of the following
- 化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律(附則第四条未施行 等)
- Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. (Article 4 of the Supplementary Provisions unenforced, etc.)
- 寄附をする財産の使途について誤認させるおそれのある行為をすること。
- To engage in acts that could cause the usage of donated property to be misunderstood
- 光ファイバー通信ケーブル若しくは通信用の光ファイバー又はこれらの附属品
- Optical fiber communication cables or telecommunication optical fibers, or accessories therefor
- レーザー発振器の試験装置又は附属品であって、次のいずれかに該当するもの
- Test equipment or accessories for laser oscillators which fall under any of the following
- 附則第十条第二項及び第三項の規定は、前項の業務方法書について準用する。
- The provisions of Article 10, paragraphs 2 and 3 of the Supplementary Provisions shall apply mutatis mutandis to the statement of operation procedures set forth in the preceding paragraph.
- 附則第十二項及び第十四項から第二十一項までの規定は、清算人に準用する。
- The provisions of paragraph (12) and paragraphs (14) to (21) of the Supplementary Provisions shall apply mutatis mutandis to liquidators.
- 二 船舶の部分品又は附属装置(一及び一五の項の中欄に掲げるものを除く。)
- Vessel components or accessories (excluding those listed in the middle columns of rows 1 and 15
- 文字の符号化表現については、日本工業規格X〇二〇八附属書一で規定する方式
- for character coded representation, the method specified in Annex 1 to Japanese Industrial Standards X0208.
- 改正法附則第十九条第一項の政令で定める日は、平成十八年四月三十日とする。
- The day specified by a Cabinet Order as set forth in Article 19, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revising Act shall be April 30, 2006.
- 附則第十四条の規定に違反して、国際電気通信事業を営む法人に出資したとき。
- When the Company subscribes for capital in a juridical person operating international telecommunications business against the provisions of Article 14 of the Supplementary Provisions
- 検査役が選任されたときは、検査役の調査報告を記載した書面及びその附属書類
- If an inspector has been appointed, a document containing the investigation report by the inspector and its annexed documents
- when an inspector has been appointed: a document containing the investigation report by said inspector and its annexed documents;
- in cases where an inspector has been appointed, a document containing the inspector's investigation report and the documents annexed thereto;
- if an inspector has been appointed, a document containing the investigation report by the inspector and the documents attached thereto;
- if an inspector has been appointed, documents containing the investigation report prepared by the inspector and its annexed documents; or
- 第百十九条第三項から第五項までの規定は、登記簿の附属書類について準用する。
- The provisions of Article 119, paragraph (3) to paragraph (5) shall apply mutatis mutandis to annexed documents of a registry.
- 伝送通信装置又はその部分品若しくは附属品であって、次のいずれかに該当するもの
- Telecommunication transmission equipment, or components thereof or accessories that fall under any of the following
- 電子計算機であって、次のいずれかに該当するもの又はその附属装置若しくは部分品
- Computers that fall under any of the following, or the electronic assemblies or components thereof
- 測定装置又は工作機械の部分品又は附属装置であって、次のいずれかに該当するもの
- Components or auxiliaries for measuring devices of machine tools that fall under any of the following
- 伝送通信装置又はその部分品若しくは附属品(一五の項の中欄に掲げるものを除く。)
- Telecommunication transmission equipment, or components or accessories therefor (excluding those listed in the middle column of row 15)
- 重水素若しくは重水素化合物の製造に用いられる装置又はその部分品若しくは附属装置
- Equipment usable for the production of deuterium or deuterium compounds, or components or auxiliaries therefor
- 兵器の製造用に特に設計した装置若しくは試験装置又はこれらの部分品若しくは附属品
- Equipment specially designed for the production of weapons, test devices, or parts or accessories therefor
- 検査役又は設立時取締役及び設立時監査役の調査報告を記載した書面及びその附属書類
- documents containing the investigation report prepared by an inspector or Director at Incorporation or Company Auditor at Incorporation and its annexed documents; and
- この附則に定めるもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, necessary transitional measures in line with the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to what are provided for in Supplementary Provisions thereof, other transitional measures required for the enforcement of this Act shall be prescribed by the Cabinet Order.
- In addition to what is provided in the Supplementary Provisions, any transitional measures necessary for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
- 音声再生機、録音機及びビデオの記録用又は再生用の機器並びにこれらの部分品及び附属品
- Sound reproducers, recorders, and equipment for recording or reproducing videos, and components and accessories therefor
- この附則に定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, any matter necessary for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- Besides the matters provided for by these supplementary provisions, the interim measures required for the enforcement of this Act shall be provided for by Cabinet Order.
- 誘導炉、アーク炉若しくはプラズマ若しくは電子ビームを用いた溶解炉又はこれらの附属装置
- Induction furnaces, arc furnaces, plasma melting furnaces, electron-beam melting furnaces, or auxiliaries therefor
- 電子計算機若しくはその附属装置であって、次のいずれかに該当するもの又はこれらの部分品
- Computers or electronic assemblies thereof that fall under any of the following, or the components thereof
- アイソスタチックプレス又はその部分品若しくは附属品(四の項の中欄に掲げるものを除く。)
- Isostatic presses, or components or accessories therefor (excluding those listed in the middle column of row 4
- アイソスタチックプレスであって、次のイ及びロに該当するもの又はその部分品若しくは附属品
- Isostatic presses that fall under any of the following categories (a) and (b), or the components or accessories thereof
- 第七十四条及び附則第十条の規定 前号に掲げる規定の施行の日から起算して一月を経過した日
- The provisions of Article 74 and the supplementary provisions, Article 10: the date when one month has elapsed from the day of enforcement of the provisions listed in the preceding item
- レーザー発振器又はその部分品、附属品若しくは試験装置(二の項の中欄に掲げるものを除く。)
- Laser oscillators or components or accessories or test equipment therefor (excluding those listed in the middle column of row 2
- 複合材料、繊維、プリプレグ若しくはプリフォームの製造用の装置又はその部分品若しくは附属品
- Equipment for the production of composites, fibers, prepregs, or preforms, or parts or accessories therefor
- レーザー発振器又はその部分品、附属品若しくは試験装置であって、次のいずれかに該当するもの
- Laser oscillators or components thereof, accessories or test equipment that fall under any of the following
- 前項に規定する手数料の額は、難民条約附属書第三項の定めるところにより、別に政令で定める。
- The amount of the fee prescribed in the preceding paragraph shall be separately provided by a Cabinet Order pursuant to the provisions of paragraph (3) of the annex to the Refugee Convention.
- 第一項但書の許可には、輸入の方法、輸入後の管理方法その他必要な条件を附することができる。
- The method of import, method of management after import, and other necessary conditions may be attached to the permission in the proviso to paragraph 1.
- The method of importation, method of administration after importation and other necessary conditions may be attached to the permission under the proviso of paragraph 1.
- 附則第十八条、第五十一条及び第百八十四条の規定の適用に関して必要な事項は、政令で定める。
- Any necessary matters concerning the application of the provisions of Article 18, Article 51, and Article 184 of the Supplementary Provisions shall be specified by a Cabinet Order.
- Necessary matters concerning the application of the provisions of Article 18, Article 51 and Article 184 of the Supplementary Provisions shall be specified by a Cabinet Order.
- Necessary matters concerning application of the provisions of Article 18, Article 51 and Article 184 of the Supplementary Provisions shall be prescribed by Cabinet Order.
- Necessary matters concerning the application of the provisions of Article 18, Article 51 and Article 184 of the Supplementary Provisions shall be prescribed by Cabinet Order.
- The matters necessary for the application of the provisions of Articles 18, 51 and 184 of the Supplementary Provisions shall be provided by Cabinet Order.
- Necessary matters for the application of Articles 18, 51 and 184 of the Supplementary Provisions shall be prescribed by a Cabinet Order.
- The matters necessary for applying the provisions of Article 18, Article 51, and Article 184 of the Supplementary Provisions shall be provided by Cabinet Order.
- Matters necessary for the application of the provisions of Article 18, Article 51, and Article 184 of the Supplementary Provisions shall be specified by Cabinet Order.
- Any matter necessary for the application of the provisions of Article 18, Article 51 and Article 184 of the supplementary provisions shall be provided by Cabinet Order.
- Any necessary matters concerning the application of the provisions of Article 18, Article 51, or Article 184 of the Supplementary Provisions shall be specified by Cabinet Order.
- Any necessary matter concerning the application of the provisions of Article 18, Article 51 and Article 184 of the Supplementary Provisions shall be specified by a Cabinet Order.
- チャネルの数が一、〇〇〇を超えるデジタル制御方式の伝送通信装置又はその部分品若しくは附属品
- Digitally controlled telecommunication transmission equipment and systems with more than 1,000 channels, or components or accessories therefor
- 原子炉若しくはその部分品若しくは附属装置又は原子炉用に設計した発電若しくは推進のための装置
- Nuclear reactors, components or auxiliaries therefor, or power-generating or propulsion equipment specially designed for nuclear reactors
- 附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な事項は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Article 2 through the preceding article of the Supplementary Provisions, items necessary for enforcing this Act shall be prescribed by the applicable cabinet order.
- In addition to what is prescribed by Article 2 to the preceding Article inclusive of these Supplementary Provisions, any matter necessary for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to what is prescribed by Article 2 to the preceding Article inclusive of the Supplementary Provisions, any necessary transitional measure for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- 附則第五条第十一項の規定により地域会社が受ける設立の登記については、登録免許税を課さない。
- No registration license taxes shall be imposed on the registration of incorporation as required for the Regional Companies under the provisions of Article 5 paragraph (11) of the Supplementary Provisions.
- 附則第二条第二項、第五条、第十七条、第二十七条及び第三十条から第三十二条までの規定 公布の日
- The provisions of paragraph (2) of Article 2, Article 5, Article 17, Article 27, and Articles 30 through 32 of the Supplementary Provisions - the day of promulgation
- Article 2, paragraph (2), Article 5, Article 17, Article 27 and Article 30 to Article 32 of the Supplementary Provisions: the day of promulgation;
- この附則で、「新法」とは、この法律による改正後の商法をいい、「旧法」とは、従前の商法をいう。
- The term 'New Act' as used in these Supplementary Provisions shall mean the Commercial Code revised by this Act, and the 'Former Act' shall mean the Commercial Code then in force.
- 重水素若しくは重水素化合物の製造用の装置(濃縮用の装置を含む。)又はその部分品若しくは附属装置
- Equipment for the production of deuterium or deuterium compounds, (including concentration equipment), or components or auxiliaries thereof
- 附則第四条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is prescribed in Article 4 to the preceding Article of the Supplementary Provisions, other transitional measures necessary for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- 附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Article 2 to the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to what is prescribed by Article 2 to the preceding Article inclusive of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- 附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Article 2 to the preceding Article of the Supplementary Provisions, the necessary transitional measures pertaining to the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in Article 2 to the preceding Article inclusive of these Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the implementation of this Act shall be specified by Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in Article 2 up to the preceding Article of Supplementary Provisions, the necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act shall be prescribed by a Cabinet Order.
- In addition to what is provided in Article 2 to the preceding Article inclusive of the supplementary provisions, necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be provided by a Cabinet Order.
- In addition to what is prescribed in Articles 2 to 8 inclusive of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
- In addition to what is specified in Article 2 through the preceding Article of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to the matters provided for in Articles 2 through 13 of the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
- In addition to the matters provided for in Articles 2 through 20 of the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in Article 2 through the preceding article of the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for an enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in Article 2 through the preceding Article of these Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in the Supplementary Provisions from Article 2 to the preceding Article, inclusive, necessary transitional measures related to the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in Article 2 to the preceding Article of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for enforcement of this Act shall be set forth by Cabinet Order.
- In addition to those provided for in Article 2 to the preceding Article of the Supplementary Provisions, the necessary transitional measures for enforcement of this Act shall be set forth by Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in Articles 2 to the preceding Article inclusive of these Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the implementation of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in Article 2 to the preceding Article inclusive of these Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the implementation of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to what is prescribed by Article 2 to the preceding Article inclusive of the Supplementary Provisions, any necessary transitional measure for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- 航空機、ロケット、船舶若しくは車両の修理若しくは整備に用いられる装置又はその部分品若しくは附属品
- Devices for the repair or maintenance of aircraft, rockets, ships or vehicles, or components or accessories therefore;
- 附則第七条の規定による改正後の持続的養殖生産確保法(平成十一年法律第五十一号)第六条第一項の規定
- The provisions of paragraph (1) of Article 6 of the Sustainable Aquaculture Production Assurance Act (Act No. 51 of 1999) revised pursuant to the provisions of Article 7 of the Supplementary Provisions
- 附則第二条、第十四条、第二十七条、第三十九条、第四十四条及び第五十二条の規定 平成十二年四月一日
- The provisions of Article 2, Article 14, Article 27, Article 39, Article 44, and Article 52 of the Supplementary Provisions: April 1, 2000.
- Article 2, Article 14, Article 27, Article 39, Article 44 and Article 52 of the Supplementary Provisions: April 1, 2000;
- The provisions of Article 2, Article 14, Article 27, Article 33, Article 44, and Article 52 of the Supplementary Provisions: April 1, 2000;
- 附則第一条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Article 1 of the Supplementary Provisions to the preceding Article, necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- 粗野若しくは乱暴な言動を交えて、又は迷惑を覚えさせるような方法で、寄附の勧誘又は要求をすること。
- To solicit or demand to donate with coarse or violent speech or behavior or in an offending manner
- この法律において「本邦」とは、本州、北海道、四国、九州及び農林水産省令で定めるその附属の島をいう。
- The term 'Japan' as used in this Act shall mean Honshu, Hokkaido, Shikoku, Kyushu and annexed islands as provided by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 附則第四条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Article 4 through to the preceding Article of the Supplementary Provisions, necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be prescribed by a Cabinet Order.
- この法律は、平成十八年四月一日から施行する。ただし、附則第三条の規定は、同年一月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from April 1, 2006; provided, however, that the provision of Article 3 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from January 1, 2006.
- 附則第二条から前条までに規定するもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Article 2 of the Supplementary Provisions to the preceding Article, necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- 半導体素子、集積回路若しくは半導体物質の製造用の装置若しくは試験装置又はこれらの部分品若しくは附属品
- Equipment for manufacturing or testing of semiconductor devices or materials, or components or accessories therefor
- 経済上の連携に関する日本国とタイ王国との間の協定附属書七第一部A第五節1(c)の規定の適用を受ける者
- A person to whom the provisions of Annex 7, Part 1, A, Section 5, subparagraph 1 (c) of the Agreement between Japan and the Kingdom of Thailand for Economic Partnership applies.
- 計算書類、事業報告及び利益処分案並びにこれらの附属明細書は、電磁的記録をもって作成することができる。
- Financial Statements, business reports, and Proposals for Appropriation of Profits, as well as the annexed detailed statements thereof, may be prepared in the form of Electromagnetic Records.
- この法律の施行後に附則第十七項の責任を追及する訴を提起する場合は、その訴についても前項と同様である。
- In the case of filing an action for pursuing the liability under paragraph (17) of the Supplementary Provisions after the enforcement of this Act, the provisions of the preceding paragraph shall apply to said action.
- 前項の申請書には、供給区域及び供給地点の図面その他経済産業省令で定める書類を添附しなければならない。
- The written application set forth in the preceding paragraph shall be accompanied by drawings of the service area and the service points and other documents specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 附則第一条ただし書に規定する規定の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of the provisions of the proviso of the supplementary provisions, Article 1, the provisions then in force shall remain applicable.
- 附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要となる経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Article 2 of the Supplementary Provisions to the preceding Article, necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- Transitional measures necessary for enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order, in addition to those provided for in Article 2 through the preceding article of the Supplementary Provisions.
- In addition to what is provided for in Article 2 to the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be prescribed by a Cabinet Order.
- 附則第三条から前条までに規定するもののほか、会社の設立及び公社の解散に関し必要な事項は、政令で定める。
- In addition to the provisions of Article 3 through the preceding article of the Supplementary Provisions, matters necessary for the incorporation of the Company and the dissolution of the Public Corporation shall be stipulated in the applicable cabinet order.
- 協会は、その目的を達成するために直接必要な業務及びその業務に附帯する業務以外の業務を営んではならない。
- An Association shall not engage in business other than the business directly necessary for achieving its purpose and any other businesses incidental thereto.
- ウランの同位元素の分離用の装置であって、次のいずれかに該当するもの若しくはその附属装置又はこれらの部分品
- Equipment for the separation of uranium isotopes falling under any of the following, or auxiliaries thereof or components thereof
- 特定目的会社は、計算書類を作成した時から十年間、当該計算書類及びその附属明細書を保存しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall preserve its Financial Statements and the annexed detailed statements thereof for ten years from the date on which said Financial Statements were prepared.
- 登録実用新案に係る物品以外の物品又はその物品の包装に実用新案登録表示又はこれと紛らわしい表示を附する行為
- place putting a Utility Model Registration Mark or a mark confusing therewith on an article in which a registered utility model has not been embodied or on the packaging thereof;
- 附則第六条の規定による改正後の海洋水産資源開発促進法(昭和四十六年法律第六十号)第十二条の五第一項の規定
- The provisions of Article 12-5, paragraph (1) of the Marine Resources Development Promotion Act (Act No. 60 of 1971) revised pursuant to the provisions of Article 6 of the Supplementary Provisions
- 光ファイバー通信ケーブル若しくは通信用の光ファイバー又はこれらの附属品であって、次のいずれかに該当するもの
- Optical fiber communication cables or optical fibers for communications use or accessories of these which fall under any of the following
- 計算書類及び事業報告並びにこれらの附属明細書に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録
- making false statements or records on important matters which should be stated or recorded in the Financial Statements and business reports and the annexed detailed statements thereof;
- 計算書類及びその附属明細書並びに会計参与報告に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録
- making false statements or records on important matters which should be stated or recorded in the Financial Statements and their annexed detailed statements and in the accounting advisor's reports;
- 附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置その他の事項は、政令で定める。
- In addition to the provisions of Article 2 through the preceding article of the Supplementary Provisions, transitional measures and other matters necessary for this Act to take effect shall be provided for under the applicable cabinet order.
- 附則第二条から第十一条まで及び前条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to the matters provided for in Articles 2 through 11 and Article 13 of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
- 附則第二条から第十七条まで及び前条に定めるもののほか、この法律の施行に際し必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Articles 2 to 17 of the Supplementary Provisions, necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- 附則第二条から第二十二条まで及び前条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is specified in Articles 2 through 22 and the preceding Article of the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- この法律は、公布の日から施行する。ただし、附則第十一条及び第十二条の規定は、昭和六十年四月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from the day of promulgation. The provisions of Articles 11 and 12 of the Supplementary Provisions shall, however, come into force as from April l, 1985.
- 附則第二条から第五十二条まで及び前条に定めるもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Articles 2 to 52 of the Supplementary Provisions and the preceding Article, transitional measures necessary in line with the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- 前項の場合には、法務大臣は、法務省令で定めるところにより、在留期間その他必要と認める条件を附することができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the Minister of Justice may impose conditions which he/she deems necessary, such as the period of stay, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 銃砲若しくはこれに用いる銃砲弾(発光又は発煙のために用いるものを含む。)若しくはこれらの附属品又はこれらの部分品
- Firearms, ammunition therefor (including those used in the emission of light or smoke), or accessories or parts thereof
- 重水素若しくは重水素化合物の製造に用いられる装置又はその部分品若しくは附属装置であって、次のいずれかに該当するもの
- Equipment used for the production of deuterium or deuterium compounds, or components or auxiliaries thereof that fall under any of the following
- 特定ガス工作物(ガス工作物のうち特定ガス発生設備及び経済産業省令で定めるその附属設備をいう。以下同じ。)に係る検査
- Inspection of Specified Gas Facilities (which means Specified Gas Generating Facilities and auxiliary facilities thereof specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; hereinafter the same shall apply).
- この附則に規定するもののほか、この法律の施行に伴い必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, transitional measures necessary for enforcing this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be prescribed by Cabinet Order.
- Besides those prescribed in these Supplementary Provisions, necessary transitional measures accompanying the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be prescribed by Cabinet Order.
- Unless provided for in the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including the transitional measures concerning the penal provisions) shall be provided by Cabinet Order.
- In addition to the provisions of this Supplementary Provisions, other necessary transitional measures (including the transitional measures concerning the penal provisions) required for this Act to take effect shall be specified in the applicable cabinet order.
- In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, transitional measures (including transitional measures for penal provisions) that become necessary as a result of the enforcement of this Act shall be prescribed by a Cabinet Order.
- Unless provided in the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning the penal provisions) shall be provided by Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including the transitional measures concerning the penal provisions) shall be provided by Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in the supplementary provisions, any transitional measure necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be provided by Cabinet Order.
- In addition to what is provided in the Supplementary Provisions, any transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in these Supplementary Provisions, any necessary transitional measure for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to the prescriptions in the Supplementary Provisions, necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including the transitional measures for penal provisions) shall be specified by Cabinet Order.
- 公益法人の理事若しくは監事又は代理人、使用人その他の従業者は、寄附の募集に関して、次に掲げる行為をしてはならない。
- Directors or auditors or agents, employees or other workers of public interest corporations shall not engage in the following acts in connection with the solicitation of donations.
- この附則に規定するもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
- In addition to transitional measures prescribed in these Supplementary Provisions, the necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act (including transitional measures concerning the penal provisions) shall be specified by Cabinet Order.
- 前三号に掲げるもののほか、寄附の勧誘若しくは要求を受けた者又は寄附者の利益を不当に害するおそれのある行為をすること。
- To engage in any act, in addition to those set forth in the preceding three items, that could prejudice the interest of persons who were solicited or demanded to donate or of donators
- この附則に規定するもののほか、機構の設立に伴い必要な経過措置その他この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures upon the establishment of the NEDO and any other necessary measures for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in the Supplementary Provisions, transitional measures necessary for the establishment of the organization and other transitional measures necessary for the enforcement of this Act shall be prescribed by a Cabinet Order.
- In addition to what is provided in these Supplementary Provisions, transitional measures that become necessary in connection with the establishment of organizations, and other transitional measures necessary for enforcement of this Act shall be set forth by Cabinet Order.
- この附則に定めるもののほか、この法律による不動産登記法の改正に伴う登記の手続に関し必要な経過措置は、法務省令で定める。
- In addition to what is provided for in the Supplementary Provisions, the necessary transitional measures concerning the procedure for registration upon the revision of the Real Property Registration Act by this Act shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 重水の製造に用いられる装置又はその部分品若しくは附属装置であって、次のいずれかに該当するもの(イに該当するものを除く。)
- Equipment used for the production of heavy water or components or auxiliaries thereof falling under any of the following (excluding those falling under (a))
- 誘導炉、アーク炉若しくはプラズマ若しくは電子ビームを用いた溶解炉又はこれらの附属装置であって、次のいずれかに該当するもの
- Induction furnaces, arc furnaces or plasma melting furnaces or electron-beam melting furnaces or auxiliaries thereof that fall under any of the following
- 第二条並びに附則第三条(第三項を除く。)及び第七条の規定 公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions of Article 2 of this Act, Article 3 (excluding paragraph (3)) and Article 7 of the Supplementary Provisions - the day specified by Cabinet Order within a period not more than two years from the day of promulgation
- ウラン若しくはプルトニウムの同位元素の分離用の装置若しくはその附属装置又はこれらの部分品((三十一)に掲げるものを除く。)
- Equipment for the separation of uranium or plutonium isotopes or auxiliaries therefor, or components thereof (excluding those listed in (xxxi) below
- 前項の貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書は、内閣府令で定めるところにより、監査役の監査を受けなければならない。
- The balance sheet and administrative report as well as the annexed detailed statements referred to in the preceding paragraph shall be audited by company auditors pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 附 則 〔平成元年四月六日総理府・大蔵省・文部省・厚生省・農林水産省・通商産業省・運輸省・郵政省・労働省・建設省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Prime Minister's Office, Ministry of Finance, Ministry of Education, Science and Culture, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labour and Ministry of Construction No. 1 of April 6, 1989]
- 附 則 〔平成七年七月三日総理府・大蔵省・文部省・厚生省・農林水産省・通商産業省・運輸省・郵政省・労働省・建設省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Prime Minister's Office, Ministry of Finance, Ministry of Education, Science and Culture, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labour and Ministry of Construction No. 1 of July 3, 1995]
- 登録意匠若しくはこれに類似する意匠に係る物品以外の物品又はその物品の包装に意匠登録表示又はこれと紛らわしい表示を附する行為
- putting a mark of design registration or a mark confusing therewith on an article which is not the article to the registered design and is not the article to a design similar to the registered design, or the package thereof;
- 電子計算機若しくはその附属装置又はこれらの部分品(四の項の中欄に掲げるものを除く。)であつて、経済産業省令で定める仕様のもの
- Electronic computers, electronic assemblies or components therefor (excluding those listed in the middle column of row 4) whose specifications comply with the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry
- 第十八条第二項において準用する会社法第三十三条第十項第三号に掲げる場合には、同号に規定する証明を記載した書面及びその附属書類
- in the case referred to in Article 33(10)(iii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18(2), documents containing the verification prescribed in Article 33(10)(iii) of that Act and its annexed documents;
- 附 則 〔平成十年三月十九日総理府・大蔵省・文部省・厚生省・農林水産省・通商産業省・運輸省・郵政省・労働省・建設省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Prime Minister's Office, Ministry of Finance, Ministry of Education, Science and Culture, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labour and Ministry of Construction No. 1 of March 19, 1998]
- 附 則 〔平成十三年三月二十八日内閣府・総務省・財務省・文部科学省・厚生労働省・農林水産省・経済産業省・国土交通省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry and Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism No. 1 of March 28, 2001]
- 附 則 〔平成十四年三月二十八日内閣府・総務省・財務省・文部科学省・厚生労働省・農林水産省・経済産業省・国土交通省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry and Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism No. 1 of March 28, 2002]
- 前項第一号の規定は、所有権の登記がある建物の附属建物を新築する場合における不動産工事の先取特権の保存の登記について準用する。
- The provision of item (i) of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to a registration of preservation of a statutory lien on construction work for real property in the case of constructing a new annex building of a building for which there is a registration of ownership.
- 第二号、第十五号又は第十四条第一号に該当するものの製造用の装置であって、次のいずれかに該当するもの又はその部分品若しくは附属品
- Devices for the manufacture of items that fall under item (ii), item (xv), or Article 14, item (i) and that fall under any of the following, or components or accessories thereof
- 第三十六条第五項において準用する会社法第二百七条第九項第四号に掲げる場合には、同号に規定する証明を記載した書面及びその附属書類
- in the case set forth in Article 207(9)(iv) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 36(5), documents containing the verification prescribed in Article 207(9)(iv) of that Act and its annexed documents.
- 附 則 〔昭和六十年六月二十日総理府・大蔵省・文部省・厚生省・農林水産省・通商産業省・運輸省・郵政省・労働省・建設省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Prime Minister's Office, Ministry of Finance, Ministry of Education, Science and Culture, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labour and Ministry of Construction No. 1 of June 20, 1985]
- 附 則 〔平成十二年十二月一日総理府・大蔵省・文部省・厚生省・農林水産省・通商産業省・運輸省・郵政省・労働省・建設省令第三号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Prime Minister's Office, Ministry of Finance, Ministry of Education, Science and Culture, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labour and Ministry of Construction No. 3 of December 1, 2000]
- 附 則 〔平成十三年十二月二十一日内閣府・総務省・財務省・文部科学省・厚生労働省・農林水産省・経済産業省・国土交通省令第二号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry and Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism No. 2 of December 21, 2001]
- 旧法の規定によってした処分、手続その他の行為は、この附則に別段の定めがあるものを除き、新法の相当規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted pursuant to the provisions of the Old Act shall be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Act, except those otherwise provided for by the Supplementary Provisions.
- 附則第二条から第十二条まで、第十六条、第十九条及び前条に定めるもののほか、この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is prescribed in the supplementary provisions, Article 2 through Article 12, Article 16, Article 19, and the preceding article, the necessary transitional measures relating to enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (for the provisions listed in the items of the supplementary provisions, Article 1, said provisions), the provisions then in force shall remain applicable.
- 第百三十一条の六において準用する会社法第二百七条第九項第四号に掲げる場合には、同号に規定する証明を記載した書面及びその附属書類
- In the case set forth in Article 207, paragraph (9), item (iv) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 131-6, a document containing the certification prescribed in the same item and its annexed documents
- 附 則 〔昭和六十年十一月二十日総理府・大蔵省・文部省・厚生省・農林水産省・通商産業省・運輸省・郵政省・労働省・建設省令第二号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Prime Minister's Office, Ministry of Finance, Ministry of Education, Science and Culture, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labour and Ministry of Construction No. 2 of November 20, 1985]
- 附 則 〔昭和五十九年六月十九日総理府・大蔵省・文部省・厚生省・農林水産省・通商産業省・運輸省・郵政省・労働省・建設省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Prime Minister's Office, Ministry of Finance, Ministry of Education, Science and Culture, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labour and Ministry of Construction No. 1 of June 19, 1984]
- 附 則 〔平成三年十二月二十一日総理府・大蔵省・文部省・厚生省・農林水産省・通商産業省・運輸省・郵政省・労働省・建設省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Prime Minister's Office, Ministry of Finance, Ministry of Education, Science and Culture, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labour and Ministry of Construction No. 1 of December 21, 1991]
- 附 則 〔平成十九年八月九日内閣府・総務省・財務省・文部科学省・厚生労働省・農林水産省・経済産業省・国土交通省・環境省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry, Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and Ministry of the Environment No. 1 of August 9, 2007]
- 附 則 〔平成十二年五月二十三日総理府・大蔵省・文部省・厚生省・農林水産省・通商産業省・運輸省・郵政省・労働省・建設省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Prime Minister's Office, Ministry of Finance, Ministry of Education, Science and Culture, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labour and Ministry of Construction No. 1 of May 23, 2000]
- 附 則 〔平成十二年八月二十一日総理府・大蔵省・文部省・厚生省・農林水産省・通商産業省・運輸省・郵政省・労働省・建設省令第二号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Prime Minister's Office, Ministry of Finance, Ministry of Education, Science and Culture, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labour and Ministry of Construction No. 2 of August 21, 2000]
- 附則第三条第一項、第四条第一項、第五条第一項、第六条第一項、第七条第一項、第八条第一項及び第九条第一項の規定 平成十五年十月一日
- The provisions of Article 3, paragraph 1, Article 4, paragraph 1, Article 5, paragraph 1, Article 6, paragraph 1, Article 7, paragraph 1, Article 8, paragraph 1, and Article 9, paragraph 1: October 1, 2003.
- the provisions of Article 3, paragraph (1), Article 4, paragraph (1), Article 5, paragraph (1), Article 6, paragraph (1), Article 7, paragraph (1), Article 8, paragraph (1) and Article 9, paragraph (1) of the Supplementary Provisions: October 1, 2003.
- The provisions of Article 3, paragraph 1, Article 4, paragraph 1, Article 5, paragraph 1, Article 6, paragraph 1, Article 7, paragraph 1, Article 8, paragraph 1 and Article 9, paragraph 1 of the supplementary provisions: October 1, 2003
- The provisions of Article 3, paragraph (1), Article 4, paragraph (1), Article 5, paragraph (1), Article 6, paragraph (1), Article 7, paragraph (1), Article 8, paragraph (1), and Article 9, paragraph (1) of the Supplementary Provisions: October 1, 2003;
- この附則において「新法」とは、この法律による改正後の中小企業等協同組合法をいい、「旧法」とは、従前の中小企業等協同組合法をいう。
- As used in these Supplementary Provisions, the term 'New Act' means the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act prior to the revision by this Act, and the term 'Old Act' means the former Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act.
- この法律(附則第一条第二号に掲げる規定については、当該規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in Article 1, item 2 of the Supplementary Provisions), the provisions then in force shall remain applicable.
- 次のいずれかに該当する伝送通信装置若しくは電子式交換装置の設計用の装置又はその部分品若しくは附属品(第六号に該当するものを除く。)
- Equipment for the design of telecommunication transmission equipment or electronic changers that fall under any of the following, or components or accessories thereof (excluding those that fall under item (vi))
- 附 則 〔昭和五十六年九月二十六日総理府・大蔵省・文部省・厚生省・農林水産省・通商産業省・運輸省・郵政省・労働省・建設省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Prime Minister's Office, Ministry of Finance, Ministry of Education, Science and Culture, Ministry of Health and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of International Trade and Industry, Ministry of Transport, Ministry of Posts and Telecommunications, Ministry of Labour and Ministry of Construction No. 1 of September 26, 1981]
- 附 則 〔平成十六年三月十九日内閣府・総務省・財務省・文部科学省・厚生労働省・農林水産省・経済産業省・国土交通省・環境省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry, Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and Ministry of the Environment No. 1 of March 19, 2004]
- 附 則 〔平成十四年九月二十日内閣府・総務省・財務省・文部科学省・厚生労働省・農林水産省・経済産業省・国土交通省・環境省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry, Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and Ministry of the Environment No. 1 of September 20, 2002]
- 附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関し必要となる経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Article 2 to the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to the matters prescribed in Article 2 to the preceding Article of the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures for penal provisions) shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in Article 2 to the preceding Article of the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning the penal provisions) shall be provided by Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in Article 2 through the preceding Article of the supplementary provisions, any transitional measure necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be provided by Cabinet Order.
- In addition to what is provided in Article 2 through the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by Cabinet Order.
- In addition to what is prescribed by Article 2 through the preceding Article of these Supplementary Provisions, any necessary transitional measure for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by a Cabinet Order.
- Besides those stipulated in Article 2 through the preceding Article of these Supplementary Provisions, the interim measures (including those concerning penal provisions) that are necessary relative to the enforcement of this Act shall be stipulated by Cabinet Orders.
- In addition to the transitional measures specified under Article 2 through the preceding article of the Supplementary Provisions, other transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning the Penal Provisions) shall be specified in the applicable cabinet order.
- 前項の場合において、容疑者が署名することができないとき、又は署名を拒んだときは、入国警備官は、その旨を調書に附記しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if the suspect is unable to sign or refuses to sign the statement, the immigration control officer shall make an additional entry to such effect in the record.
- 前項の場合において、立会人が署名することができないとき、又は署名を拒んだときは、入国警備官は、その旨を調書に附記しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if the person present is unable to sign or refuses to sign the record, the immigration control officer shall make an additional entry to such effect in the record.
- 附 則 〔平成十八年四月二十八日内閣府・総務省・財務省・文部科学省・厚生労働省・農林水産省・経済産業省・国土交通省・環境省令第二号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry, Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and Ministry of the Environment No. 2 of April 28, 2006]
- 附 則 〔平成十五年三月二十七日内閣府・総務省・財務省・文部科学省・厚生労働省・農林水産省・経済産業省・国土交通省・環境省令第一号〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry, Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and Ministry of the Environment No. 1 of March 27, 2003]
- 附則第二条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要となる経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Article 2 of the Supplementary Provisions to the preceding Article, necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to what is prescribed in the supplementary provisions, Article 2 to the preceding article, the necessary transitional measures (including those concerning penal provisions) concerning enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
- Besides the items provided for in Article 2 to the preceding Article of the Supplementary Provisions, other interim measures (including interim measures for penal provisions) for the enforcement of the Act will be as provided for by Cabinet Order.
- 附 則 〔平成十九年九月七日内閣府・総務省・財務省・文部科学省・厚生労働省・農林水産省・経済産業省・国土交通省・環境省令第二号〕〔抄〕
- Supplementary Provisions [Ordinance of the Cabinet Office, Ministry of Internal Affairs and Communications, Ministry of Finance, Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology, Ministry of Health, Labour and Welfare, Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, Ministry of Economy, Trade and Industry, Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism and Ministry of the Environment No. 2 of September 7, 2007] [Extract]
- 附則第三条(第五項を除く。)から第五条まで、第九条(第五項を除く。)から第十一条まで、第十五条、第十六条及び第三十九条の規定 公布の日
- The provisions of Article 3 (excluding paragraph 5) to Article 5, Article 9 (excluding paragraph 5) to Article 11, Article 15, Article 16, and Article 39 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation.
- 第一項の閉鎖登記簿(その附属書類を含む。次項において同じ。)については、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の規定は、適用しない。
- The provisions of the Act on Access to Information Held by Administrative Organs shall not apply to a closed registry set forth in paragraph (1) (including annexed documents thereof; the same shall apply in the following paragraph).
- 建物の区分の登記(表題登記がある建物又は附属建物の部分であって区分建物に該当するものを登記記録上区分建物とする登記をいう。以下同じ。)
- a registration of division into units (meaning a registration to make a portion of a building for which there is a heading registration or annex building into a condominium unit in a registration record on condition that such portion can be regarded as a condominium unit; the same shall apply hereinafter); and
- 次に掲げる貨物であつて、軍用の化学製剤の製造に用いられる装置又はその部分品若しくは附属装置であるもののうち経済産業省令で定める仕様のもの
- Equipments, as follows, for production of CW agents, or components or accessories, therefor and defined by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry
- 前項の規定にかかわらず、共済事業を行う組合は、当該共済事業(これに附帯する事業を含む。)について、組合員に経費を賦課することができない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, a cooperative engaged in mutual aid activities may not impose expenses on its partner with regard to said mutual aid activities (including activities incidental thereto).
- この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第三条の規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 3 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the day of promulgation.
- 附則第二条第四項の規定により通商産業大臣が公示した同条第一項に規定する既存化学物質名簿に記載されている化学物質(前各号に掲げるものを除く。)
- A chemical substance (excluding any of those set forth in the preceding items) listed among the existing chemical substances prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of this Act that has been publicly announced by the Minister of International Trade and Industry pursuant to the provisions of paragraph (4) of said Article
- この法律(附則第一条ただし書に規定する改正規定については、当該改正規定)の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to an act committed prior to the enforcement of this Act (with regard to the revising provisions prescribed in the proviso to Article 1 of the Supplementary Provisions, said revising provisions), the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第十二条の規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 12 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the day of promulgation.
- 附則第二条から第百四十六条まで、第百五十三条、第百六十九条及び前条に定めるもののほか、この法律の施行に関して必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in the preceding eight paragraphs, necessary transitional measures concerning the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- デジタル電子計算機又はその附属装置と外部との間でデータを転送するために設計した装置であって、データ転送速度が一・二五ギガバイト毎秒を超えるもの
- Equipment designed to transfer data between digital computers or electronic assemblies thereof and external devices, with a data transfer rate exceeding 1.25 gigabytes per second
- 外国から積み出された漁獲物等(政令で定める書類を添附してあるものに限る。以下「外国積出漁獲物等」という。)の本邦への陸揚げ又は他の船舶への転載
- Landing to Japanese ports or transshipment to other vessels of catches, shipped from foreign states, limited to those with attached document as provided by Cabinet Order. Hereinafter referred to as 'foreign shipped catches.'
- 受託信託会社等は、毎年一回一定の期日に信託財産について、内閣府令で定めるところにより、次に掲げる資料及びその附属明細書を作成しなければならない。
- A Fiduciary Trust Company, etc. shall prepare the following materials and annexed detailed statements thereof for the trust property once every year on a certain date, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance:
- 政府は、附則第一条第三号に掲げる規定の施行後五年以内に、この法律の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- The government shall carry out a review of the status of the implementation of this Act within five years after the enforcement of the supplementary provisions listed in Article 1, Item 3 and take any required measures based on the results, when the government deems it necessary.
- この政令は、薬事法及び採血及び供血あつせん業取締法の一部を改正する法律附則第一条第一号に掲げる規定の施行の日(平成十五年七月三十日)から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the provisions listed in Article 1, item (i) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Pharmaceutical Affairs Act and the Blood Donation Brokerage Control Act (July 30, 2003).
- 建物の分割の登記(表題登記がある建物の附属建物を当該表題登記がある建物の登記記録から分割して登記記録上別の一個の建物とする登記をいう。以下同じ。)
- a registration of separation of buildings (meaning a registration to separate an annex building of a building for which there is a heading registration from the registration record of said building for which there is a heading registration, and make the annex building into a single separate building in a registration record; the same shall apply hereinafter);
- 国際貿易の対象となる特定の有害な化学物質及び駆除剤についての事前のかつ情報に基づく同意の手続に関するロッテルダム条約附属書III上欄に掲げる化学物質
- Chemical substances listed in the upper column of Annex III of the Rotterdam Convention on the Prior Informed Consent Procedure for Certain Hazardous Chemicals and Pesticides in International Trade
- 水底敷設用に設計された光ファイバー通信ケーブル又はその附属品(通信事業者が使用する公衆回線又は第十一条第四号イ(三)若しくは二に掲げるものを除く。)
- Optical fiber communications cables designed for underwater installations or accessories of these (excluding those public circuits used by communications businesses or those indicated in Article 11, item (iv), (a), 3. or (ii))
- この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第三十二条第二項の規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation; provided, however, the provisions of Article 32, paragraph (2) of the Supplementary Provisions shall come into effect as of the day of promulgation.
- 附則第三条から第二十二条まで、第二十五条から第三十条まで、第百一条及び第百二条の規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions of Articles 3 to 22, Articles 25 to 30, Article 101, and Article 102 of the Supplementary Provisions- The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation
- 第二号イ(二)若しくは第十四条第五号に該当する貨物の設計用の装置、製造用の装置、測定装置、試験装置若しくは修理用の装置又はこれらの部分品若しくは附属品
- Equipment for the design, manufacture, measurement, test, or repair of goods that fall under item (ii), (a), 2. or Article 14, item (v), or components or accessories thereof
- 第八項の規定により公社が行う出資に係る給付は、附則第十一条の規定の施行の時に行われるものとし、会社は、商法第五十七条の規定にかかわらず、その時に成立する。
- The performance pertaining to the contribution-in-kind by the Public Corporation under the provisions of paragraph (8) shall be made at the effective time of the provisions of Article 11 of the Supplementary Provisions, and the Company shall be incorporated at such time notwithstanding the provisions of Article 57 of the Commercial Code.
- 第二項の高度化等計画を実施する者は、附則第八条第五項の規定の適用については、旧法第八条第一項の承認特定事業者(以下「旧承認特定事業者」という。)とみなす。
- A person who implements an innovation plan set forth in paragraph (2) shall be deemed to be an approved specified business operator set forth in Article 8, paragraph (1) of the Former Act (hereinafter referred to as a 'formerly approved specified business operator'), with regard to the application of the provision of Article 8, paragraph (5) of the Supplementary Provisions.
- フェーズドアレー型の超高出力レーザー発振器の附属品であって、使用する波長の一〇分の一又は〇・一マイクロメートル以下の精度でコヒーレント光を合成するためのもの
- Accessories for phased array type ultra-high output laser oscillators which synthesize coherent light at 1/10 of the wavelength used or at a precision of 0.1 micrometers or less
- 日本銀行法の一部を改正する法律(昭和二十二年法律第四十六号)附則第五項及び第六項の規定により積み立てられた特別準備金の取扱いについては、なお従前の例による。
- With regard to the special reserve fund reserved pursuant to paragraphs 5 and 6 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Bank of Japan Act (Act No. 46 of 1947), the provisions then in force shall remain applicable.
- 原子炉若しくはその部分品若しくは附属装置又は車両、船舶、航空機若しくは宇宙空間用若しくは打ち上げ用の飛しょう体の原子炉用に設計した発電若しくは推進のための装置
- Nuclear reactors, components or auxiliaries thereof, or power-generating or propulsion equipment specially designed for use in vehicles, vessels, aircraft or space use, or for nuclear reactors for launching space crafts
- 附則第二条から第九条まで及び第十四条から前条までに定めるもののほか、この法律の施行に関して必要となる経過措置(罰則に関する経過措置を含む。)は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Articles 2 to 9 and Article 14 to the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in Article 2 to Article 9 and Article 14 to the preceding Article of the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including the transitional measures concerning the penal provisions) shall be provided by Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in Articles 2 through 9 and Articles 14 through the preceding Article of the supplementary provisions, any transitional measure necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be provided by Cabinet Order.
- In addition to what is provided in Article 2 through Article 9 and in Article 14 through the preceding Article of the Supplementary Provisions, any other transitional measures necessary for the enforcement of this Act (including transitional measures concerning penal provisions) shall be specified by Cabinet Order.
- この法律は、平成十三年一月六日から施行する。ただし、附則第八条から第十九条までの規定は、同日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from January 6, 2001; provided, however that the provisions of Articles 8 to 19 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the said date.
- This Act shall come into force as from January 6, 2001. However, the provisions of Supplementary Provisions Articles 8 through 19 shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding 6 months from the day of promulgation.
- This Act shall come into effect on January 6, 2001; provided, however, that the provisions of Article 8 to Article 19 of the Supplementary Provisions shall come into effect on the day specified by Cabinet Order within the period not to exceed six months from said date.
- This Act shall come into force as from January 6, 2001; provided, however, that the provisions of Articles 8 through 19 of the supplementary provisions shall come into force as from the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding six months from the said date.
- This Act shall come into force as of January 6, 2001; provided, however, that the provisions of paragraph (8) through paragraph (19) of the Supplementary Provisions shall come into force as of the date specified by Cabinet Order, within a period not exceeding six months from January 6, 2001.
- 改正法附則第十八条第一項の規定により設立された委託者保護会員制法人の施行日前における運営並びに解散及び清算については、新法第六章第二節の規定の例によるものとする。
- With regard to the management and the dissolution and liquidation prior to the Effective Date of a Consignor Protection Membership Corporation established pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revising Act, the provisions of Chapter VI, Section 2 of the New Act shall apply.
- 大規模小売店舗の施設(店舗及びこれに附属する施設で経済産業省令で定めるものをいう。次条第一項において同じ。)の配置及び運営方法に関する事項であって、次に掲げるもの
- the following matters concerning the layout and operating method of the facilities (meaning the stores and facilities attached thereto that are specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; the same shall apply in paragraph (1) of the following Article) of a large-scale retail store:
- 附則第十一条の規定 企業立地の促進等による地域における産業集積の形成及び活性化に関する法律(平成十九年法律第四十号)の公布の日又はこの法律の施行の日のいずれか遅い日
- the provision of Article 11 of the Supplementary Provisions: either of the date of promulgation of the Act on Formation and Development of Regional Industrial Clusters through Promotion of Establishment of New Business Facilities, etc. (Act No. 40 of 2007) or the date of the enforcement of this Act, which comes later.
- この法律の施行前にした旧法の規定による処分、手続その他の行為は、この附則に特別の定めがある場合を除き、新法の適用については、新法の相当規定によってしたものとみなす。
- A disposition, procedure or other act made prior to the enforcement of this Act pursuant to the provisions of the Former Act shall, with regard to the application of the New Act, be deemed to have been made under the corresponding provisions of the New Act, unless otherwise provided for in the Supplementary Provisions.
- (一)から(三)まで、若しくは(五)から(五の四)までに掲げる貨物の設計用の装置、製造用の装置、測定装置、試験装置若しくは修理用の装置又はこれらの部分品若しくは附属品
- Equipment for the development, production, measurement, test, or repair of goods listed in (i) to (iii), or (v) to (v-4) above, or components or accessories therefor
- この法律の施行前にした行為及び附則第四条の規定により従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act in cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 4 of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 附則第一条第三号に掲げる規定の施行の際現に旧法第二条第四項の規定により指定されている第一種監視化学物質は、新法第二条第四項の規定により指定された監視化学物質とみなす。
- A Chemical Substance subject to Type I Monitoring that is actually designated pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (4) of the former Act at the time of the enforcement of the provisions listed in Article 1, item (iii) of the Supplementary Provisions shall be deemed to be a chemical substance subject to monitoring as designated pursuant to the provisions of Article 2, paragraph (4) of the new Act.
- この命令の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる事項に係るこの命令の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- For the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Order and acts committed after the enforcement of this Order in connection with matters to which the provisions then in force are to remain applicable pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 主務大臣は、公聴会において明らかにされた事実を検討し、工業標準の改正を必要と認めるときは、工業標準を調査会に附議し、その改正について適切な審議を行わせなければならない。
- The competent minister shall investigate facts made clear at such public hearings and if he/she deems it necessary to amend the relevant Industrial Standard, he/she shall submit the matter to the Committee to have the amendment appropriately deliberated thereof.
- 附則第二条から第七条まで、第九条、第十一条、第十八条及び前条に定めるもののほか、機構の設立に伴い必要な経過措置その他この法律の施行に関し必要な経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Articles 2 to 7, Article 9, Articled 11, Article 18, and the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures upon the establishment of the NITE and any other necessary measures for the enforcement of this Act shall be specified by a Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in Article 2 through Article 7, Article 9, Article 11, Article 18 and the preceding Article of Supplementary Provisions, any transitional measures necessary for the establishment of NITE and other transitional measures necessary for enforcing this Act shall be specified by Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in Article 2 to Article 7, Article 9, Article 11, Article 18, and the preceding Article of the Supplementary Provisions, the transitional measures necessary for the establishment of NITE and other transitional measures necessary for the enforcement of this Act shall be provided by Cabinet Order.
- In addition to what is provided for in Articles 2 through 7, Article 9, Article 11, Article 18 and the preceding Article of the supplementary provisions, any transitional measure necessary for the establishment of the NITE and for the enforcement of this Act shall be provided by Cabinet Order.
- In addition to what is provided in Articles 2 through 7, Article 9, Article 18, and the preceding Article of the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures for the establishment of NITE and any other necessary transitional measures for the enforcement of this Act shall be specified by Cabinet Order.
- この法律は、公布の日から施行する。ただし、第十五条から第十九条まで、第二十六条及び第二十七条並びに附則第六条から第三十四条までの規定は、平成十五年十月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of Articles 15 to 19, Article 26, and Article 27, and the provisions of Articles 6 to 34 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from October 1, 2003.
- This Act shall come into effect as from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 15 through Article 19, Article 26 and Article 27 and Supplementary Provisions Article 6 through Article 34 shall come into effect as from October 1, 2003.
- This Act shall come into effect as of the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 15 through Article 19, Article 26, and Article 27 of this Act and Article 6 through Article 34 of the Supplementary Provisions shall come into effect as of October 1, 2003.
- This Act shall come into force as from the day of promulgation, provided, however, that the provisions of Article 15 to Article 19, Article 26 and Article 27 and Article 6 to Article 34 of the Supplementary Provisions shall come into force as from October 1, 2003.
- 商品取引所は、第三条及び第百六十七条の規定にかかわらず、主務省令で定めるところにより、主務大臣の承認を受けて商品取引債務引受業及びこれに附帯する業務を営むことができる。
- Notwithstanding the provisions of Article 3 and Article 167, a Commodity Exchange may engage in Business of Assuming Commodity Transaction Debts and other businesses incidental thereto by obtaining the approval of the competent minister pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 本邦から出漁した船舶が外国の領海において採捕した水産動植物及びこれを原材料として当該船舶内において製造した貨物であつて、当該船舶又はこれに附属する船舶により輸入されるもの
- Marine animals and plants caught in territorial seas of foreign countries by ships sailed from Japan and goods manufactured within said ships by using said animals and plants as raw materials, which are imported by the ships or accessory ships thereof
- 会計監査人設置会社でない特定目的会社においては、第二項の計算書類及び事業報告並びにこれらの附属明細書は、内閣府令で定めるところにより、監査役の監査を受けなければならない。
- For a Specific Purpose Company that is not a Company with Accounting Auditors, the Financial Statements and the business report, as well as the annexed detailed statements thereof set forth in paragraph (2), shall be audited by the company auditors pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- この政令の施行前にした行為及びこの政令の附則においてなお従前の例によることとされる場合におけるこの政令の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Cabinet Order and acts committed after the enforcement of this Cabinet Order in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions of this Cabinet Order, the provisions then in force shall remain applicable.
- 第百七十六条第一項に規定する財産目録等並びに第百七十七条第一項の貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書に記載し、又は記録すべき重要な事項についての虚偽の記載又は記録
- making false statements or records on important matters which should be stated or recorded in the Inventory of Property prescribed in Article 176(1) or in the balance sheet and administrative report and the annexed detailed statements thereof prescribed in Article 177(1);
- 附則第三条第十一項の規定により会社が受ける設立の登記及び同条第八項の規定により公社が行う出資に係る財産の給付に伴い会社が受ける登記又は登録については、登録免許税を課さない。
- No registration and license taxes shall be imposed on the registration of incorporation required to the Company under the provisions of Article 3 paragraph (11) of the Supplementary Provisions and on the registrations required to the Company pertaining to the transfer of the property related to the contribution-in-kind by the Public Corporation under the provisions of the same article paragraph (8).
- 商品取引所は、商品又は商品指数について先物取引をするために必要な市場の開設の業務及び上場商品の品質の鑑定、刊行物の発行その他これに附帯する業務以外の業務を行つてはならない。
- A Commodity Exchange shall not conduct any business other than the business of opening the necessary markets for carrying out Futures Transactions of Commodities or Commodity Indices and the appraisal of quality of the Listed Commodities, the issuance of publications, and other businesses incidental thereto.
- 第二条(電波法第九十九条の十一第一項第一号の改正規定を除く。)並びに附則第六条及び第八条から第十二条までの規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions of Article 2 (except the provision revising Article 99-11 paragraph (1) item (i) of the Radio Act) and Supplementary Provisions Article 6 and Article 8 through Article 12: the date specified by a Cabinet Order not exceeding one year from the day of promulgation
- この法律の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる事項に係るこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、それぞれなお従前の例による。
- When applying Penal Provisions to acts committed before the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act pertaining to matters for which the provisions then in force are to remain applicable under the provisions of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to acts committed before the effectuation of this Act and any acts committed after the effectuation of this Act with respect to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provision, the respective provisions then in force shall remain applicable.
- この命令の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる取引又は行為に係るこの命令の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- For the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Order and acts committed after the enforcement of this Order in connection with transactions or acts to which the provisions then in force are to remain applicable pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 前項の進出計画を実施する者は、附則第十二条第二項、第三項及び第五項の適用については、旧法第二十四条第一項の承認進出中小企業者(以下「旧承認進出中小企業者」という。)とみなす。
- A person who implements a new business start-up plan set forth in the preceding paragraph shall be deemed to be an approved small and medium-sized business operator starting up a new business set forth in Article 24, paragraph (1) of the Former Act (hereinafter referred to as a 'formerly approved small and medium-sized business operator starting up a new business'), with regard to the application of the provisions of Article 12, paragraph (2), paragraph (3) and paragraph (5) of the Supplementary Provisions.
- この法律の施行前にした行為及び附則第二条第三項の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- When applying Penal Provisions to acts committed before the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act for which the provisions then in force are to remain applicable under the provisions of Article 2 paragraph 3 of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- この法律の施行前にした行為及び附則第三条第一項の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to an act committed prior to the enforcement of this Act or an act committed after the enforcement of this Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 三酸化ウラン、六ふっ化ウラン、二酸化ウラン、四ふっ化ウラン、金属ウラン若しくは四塩化ウランの製造用の装置であって、次のいずれかに該当するもの若しくはその附属装置又はこれらの部分品
- Equipment for the production of uranium trioxide, uranium hexafluoride, uranium dioxide, uranium tetrafluoride, metallic uranium or uranium tetrachloride, falling under any of the following, or auxiliaries or components thereof
- 新法第二十五条第一項第二号の規定の適用については、附則第三十八条の規定によりなお従前の例によることとされる罰則の適用により処罰された者は、新法の規定により処罰されたものとみなす。
- With regard to the application of the provisions of Article 25, paragraph 1, item (ii) of the New Act, a person who has been punished under the penal provisions which are deemed to remain applicable pursuant to Article 38 of the Supplementary Provisions shall be deemed to have been punished pursuant to the provisions of the New Act.
- 新法第二十一条(第二項第六号に係る部分を除く。)及び第二十二条の規定は、この法律の施行前に開始した附則第三条第二号に掲げる行為に該当するものを継続する行為については、適用しない。
- The provisions of Article 21 (excluding the part pertaining to paragraph (2), item (vi)) and Article 22 of the New Act shall not apply to continuation of an act that falls under Article 3, item (ii) of the Supplementary Provisions, if such an act was commenced before the enforcement of this Act.
- 前項第一号の事業を行う協同組合連合会は、同項の規定にかかわらず、同項第一号及び第二号の事業並びにこれに附帯する事業並びに第六項に規定する事業のほか、他の事業を行うことができない。
- A federation of cooperatives engaged in the activities set forth in item (i) of the preceding paragraph may not conduct activities other than the activities set forth in item (i) and item (ii) of the same paragraph and activities incidental thereto and the activities prescribed in paragraph (6), notwithstanding the provisions of the preceding paragraph.
- 二酸化プルトニウム、しゅう酸プルトニウム、過酸化プルトニウム、三ふっ化プルトニウム、四ふっ化プルトニウム若しくは金属プルトニウムの製造用の装置若しくはその附属装置又はこれらの部分品
- Equipment used for the production of plutonium dioxide, plutonium oxalate, plutonium peroxide, plutonium trifluoride, plutonium tetrafluoride or metallic plutonium, or auxiliaries or components thereof
- 登録実用新案に係る物品以外の物品であつて、その物品又はその物品の包装に実用新案登録表示又はこれと紛らわしい表示を附したものを譲渡し、貸し渡し、又は譲渡若しくは貸渡のために展示する行為
- assign, lease or display for the purpose of assignment or lease an article in which a registered utility model has not been embodied, or place a Utility Model Registration Mark or a mark confusing therewith on the article or on the package thereof; or
- 半導体素子、集積回路若しくは半導体物質の製造用の装置若しくは試験装置若しくは集積回路の製造用のマスク若しくはレチクルであって、次のいずれかに該当するもの又はこれらの部分品若しくは附属品
- Equipment for the manufacture or test of semiconductor devices, integrated circuits or semiconductor materials, or masks or reticles for the manufacture of integrated circuits, that fall under any of the following, or the components and accessories thereof
- この法律の施行の日から附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日の前日までの間における第二条第十項の規定の適用については、同項中「第三十三条第三項」とあるのは、「第五十二条第二項」とする。
- With regard to the application of the provisions of Article 2, Paragraph 10 from the day of enforcement of this Act until the day before enforcement of the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 2, 'Article 33, Paragraph 3' therein shall be deemed to be replaced with 'Article 52, Paragraph 2'.
- 会社の附則第三条第八項の規定により公社が行う出資に係る不動産又は自動車の取得に対しては、不動産取得税若しくは土地の取得に対して課する特別土地保有税又は自動車取得税を課することができない。
- No real estate acquisition taxes, special land holding taxes to be imposed on acquisition of land, or automobile acquisition taxes shall be imposed on the Company's acquisition of real estate and/or automobiles related to the contribution-in-kind by the Public Corporation pursuant to the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplemental Provisions.
- この法律の施行前にした行為並びに附則第三条第四項及び前条の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- When applying Penal Provisions to acts committed before the enforcement of this Act and acts committed after the enforcement of this Act in cases when the provisions then in force are to remain applicable under the provisions of Article 3 paragraph 4 and the preceding Article of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- ニッケル合金、チタン合金、ニオブ合金、アルミニウム合金若しくはマグネシウム合金若しくはこれらの粉又はこれらの製造用の装置若しくはその部分品若しくは附属品(二の項の中欄に掲げるものを除く。)
- Alloys or powders of nickel, titanium, niobium, aluminum, or magnesium, or production equipment for such alloys or powders, or components or accessories therefor (excluding those listed in row 2
- この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第三条の規定は、公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not more than one year from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 3 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the day specified by Cabinet Order within the period not more than nine months from the day of promulgation.
- 改正法附則第二条の政令で定める者は、薬事法(昭和三十五年法律第百四十五号)第十二条第一項又は第十八条第一項の規定による許可に係る医薬品の中間物として新規化学物質を製造し、又は輸入する者とする。
- The persons specified by the Cabinet Order set forth in Article 2 of the Supplementary Provisions of the Revising Act shall be those who manufacture or import a new chemical substance as an intermediate of medicines pertaining to the permission prescribed in paragraph (1) of Article 12 or paragraph (1) of Article 18 of the Pharmaceutical Affairs Act (Act No. 145 of 1960)
- 借地権の存続期間が満了した場合において、契約の更新がないときは、借地権者は、借地権設定者に対し、建物その他借地権者が権原により土地に附属させた物を時価で買い取るべきことを請求することができる。
- In cases where the term of the Land Lease Right expires and the contract is not renewed, the Land Lease Right Holder may request that the Lessor purchase the buildings and other items that the Land Lease Right Holder has attached to the land by title at the prevailing market price.
- 登録意匠又はこれに類似する意匠に係る物品以外の物品であつて、その物品又はその物品の包装に意匠登録表示又はこれと紛らわしい表示を附したものを譲渡し、貸し渡し、又は譲渡若しくは貸渡のために展示する行為
- assigning, leasing or displaying for purposes of assignment or lease an article which is not the article to the registered design and is not the article to a design similar to the registered design, putting a mark of design registration or a mark confusing therewith on the article or package thereof; or
- 新法の規定(罰則を除く。)は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前に生じた事項にも適用する。ただし、改正前の不動産登記法(以下「旧法」という。)の規定により生じた効力を妨げない。
- Unless otherwise provided for in the Supplementary Provisions, the provisions of the New Act (excluding the penal provisions) shall also apply to any matters that have arisen prior to the enforcement of this Act; provided, however, that this shall not preclude the effect that has arisen under the provisions of the Real Property Registration Act prior to revision (hereinafter referred to as the 'Former Act').
- 会計監査人は、次節第三款の定めるところにより、特定目的会社の計算書類及びその附属明細書を監査する。この場合において、会計監査人は、内閣府令で定めるところにより、会計監査報告を作成しなければならない。
- An accounting auditor shall audit the Financial Statements of a Specific Purpose Company and the annexed detailed statements thereof pursuant to the provisions of Subsection 3 of the following Section. In this case, the accounting auditor shall prepare accounting audit reports pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 会社の設立に係る商法第百八十条第一項の規定の適用については、同項中「第百七十七条ノ規定ニ依ル払込及現物出資ノ給付」とあるのは、「日本電信電話株式会社法附則第三条第六項ノ規定ニ依ル株式ノ割当」とする。
- With respect to the application of the provisions of Article 180 paragraph (1) of the Commercial Code in connection with the incorporation of the Company, 'performance of contribution-in-kind under the provisions of Article 177' in the same paragraph shall be read as 'allocation of shares under the provisions of Article 3 paragraph (6) of the Supplementary Provisions of the Act on Nippon Telegraph and Telephone Corporation, etc.'.
- この法律の各改正規定の施行前にした行為及びこの附則の規定によりなお従前の例によることとされる事項に係るこの法律の各改正規定の施行後にした行為に対する罰則の適用については、それぞれなお従前の例による。
- With regard to application of the penal provisions to an act that was committed before the enforcement of the respective revising provisions in this Act or an act that is committed after the enforcement of the respective revising provisions in this Act but pertains to matters to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to these Supplementary Provisions, the respective provisions then in force shall remain applicable.
- 前項の規定に基づき従前の例により承認を受けた旧法第二十三条第一項の進出計画は、附則第十二条第一項の規定の適用については、旧法第二十四条第二項の承認進出計画(以下「旧承認進出計画」という。)とみなす。
- A new business start-up plan set forth in Article 23, paragraph (1) of the Former Act which has obtained approval pursuant to the provisions then in force as prescribed in the preceding paragraph shall be deemed to be an approved new business start-up plan set forth in Article 24, paragraph (2) of the Former Act (hereinafter referred to as a 'formerly approved new business start-up plan'), with regard to the application of the provision of Article 12, paragraph (1) of the Supplementary Provisions.
- この法律に定めるもののほか、登記簿、地図、建物所在図及び地図に準ずる図面並びに登記簿の附属書類(第百五十三条及び第百五十五条において「登記簿等」という。)の公開に関し必要な事項は、法務省令で定める。
- In addition to what is provided for in this Act, the necessary matters concerning the disclosure of registries, maps, building location pictures and drawings equivalent to maps as well as annexed documents of registries (referred to as 'registries, etc.' in Article 153 and Article 155) shall be prescribed by Ordinance of the Ministry of Justice.
- チャネルの数が一、〇〇〇を超えるデジタル制御方式の無線受信機(民生用のセルラー無線通信に使用するように設計したものを除く。)又はその部分品若しくは附属品であって、次のイからハまでのすべてに該当するもの
- Digitally controlled radio receivers with exceeding 1,000 channels (excluding those designed for the use in public cellular wireless communication) or components or accessories thereof that fall under all of the following (a) through (c)
- 改正法附則第十九条第五項の規定により社団法人商品取引受託債務補償基金協会(次条において「補償基金協会」という。)が解散したときは、主務大臣は、遅滞なく、その解散の登記を登記所に嘱託しなければならない。
- In the case where the Association of Compensation Funds for Consigned Liabilities in Commodity Futures, Inc. (referred to as the 'Association of Compensation Funds' in the following Article) was dissolved pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Revising Act, the competent minister shall make a request for the registration of dissolution to a registry office, without delay.
- 前項の規定に基づき従前の例により承認を受けた旧法第七条第一項の高度化等計画は、附則第八条第一項の規定の適用については、旧法第八条第二項の承認高度化等計画(以下「旧承認高度化等計画」という。)とみなす。
- An innovation plan set forth in Article 7, paragraph (1) of the Former Act which has obtained approval pursuant to the provisions then in force as prescribed in the preceding paragraph shall be deemed to be an approved innovation plan set forth in Article 8, paragraph (2) of the Former Act (hereinafter referred to as a 'formerly approved innovation plan'), with regard to the application of the provision of Article 8, paragraph (1) of the Supplementary Provisions.
- 外為令別表の六の項(六)の経済産業省令で定める技術は、数値制御装置の附属装置であって、数値制御装置に与えられた設計データを工作機械に対する命令に変換するものの設計に係る技術(プログラムを除く。)とする。
- The technology specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry in row 6 (vi) of the appended table of the Foreign Exchange Order shall be technology (excluding programs) pertaining to auxiliaries for numerically-controlled coordinate measuring equipment that converts the design data given to the numerically-controlled equipment into the commands for the machine tools.
- 入国者収容所長又は主任審査官は、仮放免された者が逃亡し、逃亡すると疑うに足りる相当の理由があり、正当な理由がなくて呼出に応ぜず、その他仮放免に附された条件に違反したときは、仮放免を取り消すことができる。
- The director of the immigration detention center or the supervising immigration inspector may revoke a provisional release if the foreign national accorded provisional release has fled, he/she has reasonable grounds to suspect that the foreign national will attempt to flee, the foreign national fails to comply with an order to appear upon receiving a summons without justifiable reason, or has violated any of the conditions of provisional release.
- この政令は、商品取引所法の一部を改正する法律(以下「改正法」という。)の施行の日(平成十七年五月一日。以下「施行日」という。)から施行する。ただし、次条から附則第四条までの規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into force as from the day of the enforcement (May 1, 2005; hereinafter referred to as the 'Effective Date') of the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act (hereinafter referred to as the 'Revising Act'); provided, however, that the provisions set forth in the following Article to Article 4 of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.
- 附則第三条第八項の規定により公社が行う株券(有価証券取引税法(昭和二十八年法律第百二号)第四条第二項に規定する持分を含む。)の出資に係る給付は、同法第一条に規定する有価証券の譲渡に該当しないものとする。
- The performance related to the contribution-in-kind of share certificates (including the equity stipulated in the provisions of Article 4 paragraph (2) of the Security Transaction Tax Act (Act No. 102 of 1953)) by the Public Corporation under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplementary Provisions herein shall not fall under the transfer of securities stipulated in Article l of the same act.
- この法律は、公布の日から起算して十五日を経過した日から施行する。但し、第八条(これに係る罰則の規定を含む。)及び第十五章並びに附則第二項、第三項及び第七項から第十一項までの規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into force as from the day on which 15 days have elapsed from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 8 (including penal provisions pertaining to such Article) and Article 15 of this Act and the provisions of paragraph (2), paragraph (3), and paragraphs (7) to (11) inclusive of the Supplementary Provisions shall come into force as from the day of promulgation.
- 内閣は、外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十六条、第四十八条、第四十九条、第六十七条、第六十九条及び附則第四項の規定に基き、並びに同法の規定を実施するため、この政令を制定する。
- The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order pursuant to the provisions of Article 26, Article 48, Article 49, Article 67, and Article 69 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act and the provision of paragraph (4) of the Supplementary Provisions, and for the purpose of implementing the same Act.
- 胎児 人又は動物の胎内にある細胞群であって、そのまま胎内において発生の過程を経ることにより一の個体に成長する可能性のあるもののうち、胎盤の形成の開始以後のものをいい、胎盤その他のその附属物を含むものとする。
- Fetus A cell group lying in utero of a human or an Animal which has the potential to grow into an individual through the process of development in utero and has begun formation of a placenta, and which shall include the placenta and other appendages
- 組合の定款には、次の事項(共済事業を行う組合にあつては当該共済事業(これに附帯する事業を含む。)に係る第八号の事項を、企業組合にあつては第三号及び第八号の事項を除く。)を記載し、又は記録しなければならない。
- The articles of association of a cooperative shall state or record therein the following matters (excluding the matter set forth in item (viii) pertaining to mutual aid activities [including activities incidental thereto] in the case of a cooperative engaged in mutual aid activities, and excluding the matters set forth in item (iii) and item (viii) in the case of a joint enterprise cooperative):
- 前三項の規定は、道路法(昭和二十七年法律第百八十号)の規定による道路並びに同法第十八条第一項の規定により決定された道路の区域内の土地及び当該土地に設置された道路の附属物となるべきものについては、適用しない。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to roads prescribed in the Road Act (Act No. 180 of 1952) nor to land areas on which roads are to be constructed as determined under Article 18, paragraph 1 of the said Act and accessories to roads constructed on such land.
- この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第八条の規定は、肥料取締法の一部を改正する法律(昭和五十八年法律第四十号)附則第一条の政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation; provided, however that the provision of Article 8 shall come into force as from the date specified by a Cabinet Order under Article 1 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Fertilizer Control Act (Act No. 40 of 1983).
- This Act shall come into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not more than three months from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 8 shall come into effect as from the day specified by the Cabinet Order set forth in Article 1 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Fertilizer Control Act (Act No. 40 of 1983).
- This Act shall come into effect on the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding three months from the date of promulgation; provided, however, the provisions of Article 8 shall come into effect on the day specified by Cabinet Order set forth in Article 1 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Fertilizer Control Act (Act No. 40 of 1983).
- 機構は、前項の業務を行おうとする場合において、当該工場用地が独立行政法人中小企業基盤整備機構法附則第五条第二項の規定による委託に係るものであるときは、あらかじめ、その委託をしている者の同意を得なければならない。
- Where the Organization intends to conduct businesses set forth in the preceding paragraph, and when said factory sites pertain to the entrustment under Article 5, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Organization for Small and Medium-sized Enterprises and Regional Innovation Act, the Organization shall obtain the consent of the entruster in advance.
- 附則第一条第一号に掲げる規定の施行の日から同条第二号に掲げる規定の施行の日の前日までの間は、破砕業者は、廃棄物処理法第十四条第十四項の規定の適用については、産業廃棄物収集運搬業者又は産業廃棄物処分業者とみなす。
- With regard to the application of the provisions of the Waste Disposal Act, Article 14, Paragraph 14, Shredding and Sorting Operators shall be deemed Industrial Waste Disposal Collectors and Transporters or Industrial Waste Disposal Operators during the period from the day of enforcement of the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 1 until the day before enforcement of the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 2.
- 受託者は、毎年、法務省令で定める一定の時期において、法務省令で定めるところにより、限定責任信託の貸借対照表及び損益計算書並びにこれらの附属明細書その他の法務省令で定める書類又は電磁的記録を作成しなければならない。
- A trustee shall, once each year at a certain time as provided for by Ordinance of the Ministry of Justice, prepare a balance sheet and profit and loss statement for the limited liability trust, as well as annexed detailed statements of these and other documents or electromagnetic records specified by Ordinance of the Ministry of Justice.
- 承継会社の附則第五条第六項又は第六条第二項の規定により会社が行う出資又は譲渡に係る不動産又は自動車の取得に対しては、不動産取得税若しくは土地の取得に対して課する特別土地保有税又は自動車取得税を課することができない。
- No real estate acquisition taxes or special land holding taxes to be imposed on acquisition of land, or automobile acquisition taxes shall be imposed on the Succeeding Companies' acquisition of real estates or automobiles pertaining to the contribution-in-kind or transfer by the Company pursuant to the provisions of Article 5 paragraph (6) or Article 6 paragraph (2) of the Supplementary Provisions.
- この法律は、平成十八年四月一日から施行する。ただし、附則第十六条の規定は、この法律の公布の日又は地球温暖化対策の推進に関する法律の一部を改正する法律(平成十七年法律第六十一号)の公布の日のいずれか遅い日から施行する。
- This Act shall come into effect as from April 1, 2006; provided, however, that the provision of Article 16 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation of this Act or the date of promulgation of the Act for Partial Revision of the Act on Promotion of Measures to Cope with Global Warming (Act No. 61 of 2005), whichever comes later.
- この法律(附則第一条各号に掲げる規定については、当該規定)の施行前にした行為及びこの法律の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions) and acts committed after the enforcement of this Act, in cases where the provisions then in force remain applicable pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- With respect to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in the items of Article 1 of the Supplementary Provisions) and acts committed after the enforcement of this Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of this Act, the provisions in force at the time shall remain applicable.
- 無限責任組合員は、毎事業年度経過後三月以内に、その事業年度の貸借対照表、損益計算書及び業務報告書並びにこれらの附属明細書(第三項において「財務諸表等」という。)を作成し、五年間主たる事務所に備えて置かなければならない。
- The general partners shall prepare within three months after the end of each business year and maintain at the principal office for a period of five years thereafter the balance sheet, profit and loss statement and business report, along with their detailed attachments (referred to as 'Financial Statements, Etc.' in paragraph 3) for the business year concerned.
- この法律において「ガス工作物」とは、ガスの供給のために施設するガス発生設備、ガスホルダー、ガス精製設備、排送機、圧送機、整圧器、導管、受電設備その他の工作物及びこれらの附属設備であつて、ガス事業の用に供するものをいう。
- The term 'Gas Facilities' as used in this Act shall mean gas generating facilities, gas holders, gas purification plants, exhausters, feeding compressors, governors, pipelines, electric power receiving facilities and other facilities installed for the purpose of supplying gas as well as auxiliary facilities thereof, which are used for a Gas Business.
- 政府は、附則第一条第二号に掲げる規定の施行後五年を経過した場合において、新特許法第百七条第一項並びに別表第一号から第四号まで及び第六号の規定の施行の状況について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- When five years have elapsed since the enforcement of the provisions listed in item 2 of Article 1 of the Supplementary Provisions, the government shall study concerning the status of enforcement of the provisions of the New Patent Act, Article 107, paragraph 1 and item 1 to item 4 and item 6 of the Appended Table, and shall take necessary measures based on those results.
- When five years have passed after effectuation of the provisions listed in the item 2 of Article 1 of Supplementary Provisions, the government shall review the status of enforcement of the provisions of the new paragraph 1 of Article 107, as well as of item 1 through item 4 and item 6 of the Appended Table of Patent Act, and shall take measures deemed necessary based on the results of that review.
- この法律の施行前にした行為及び附則第二条第一項の規定により従前の例によることとされる改正後の第二条第三項に規定する簡易ガス事業に相当する事業に係るこの法律の施行後にしに行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act as well as any acts committed after the enforcement of this Act with respect to a business equivalent to a Community Gas Utility Business prescribed in Article 2, paragraph 3 after the revision in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to Article 2, paragraph 1 of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 民法の一部を改正する法律(平成十一年法律第百四十九号)附則第三条第三項の規定により従前の例によることとされる準禁治産者及びその保佐人に関するこの法律による改正規定の適用については、次に掲げる改正規定を除き、なお従前の例による。
- With regard to the application of the provisions revised by this Act concerning quasi-incompetent persons and the curators thereof for whom the provisions then in force shall be deemed to remain applicable pursuant to Article 3, paragraph 3 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Civil Code (Act No. 149 of 1999), the provisions then in force shall remain applicable except for the following provisions:
- With regard to the application of the provisions revised by this Act concerning quasi-incompetent persons and the curators thereof for whom the provisions then in force shall be deemed to remain applicable pursuant to Article 3, paragraph (3) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Civil Code (Act No. 149 of 1999), the provisions then in force shall remain applicable except for the following provisions:
- この法律は、平成十年四月一日から施行する。ただし、第二十三条第一項及び第二項の規定(両議院の同意を得ることに係る部分に限る。)並びに附則第五条、第十条第一項及び第二項、第十五条並びに第十九条第二項の規定は、公布の日から施行する。
- This Act shall come into effect as from April 1, 1998; provided, however, that the provisions of Article 23, paragraphs 1 and 2 (limited to the part pertaining to obtaining the consent of both Houses) and provisions of Article 5, Article 10, paragraphs 1 and 2, Article 15, and Article 19, paragraph 2 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the day of promulgation.
- この附則において「新商法」とは、商法の一部を改正する法律による改正後の商法をいい、「旧商法」とは、従前の商法をいい、「新法」とは、この法律による改正後の中小企業等協同組合法をいい、「旧法」とは、従前の中小企業等協同組合法をいう。
- As used in these Supplementary Provisions, the term 'New Commercial Code' means the Commercial Code after the revision by the Act for Partial Revision of the Commercial Code, the term 'Old Commercial Code' means the former Commercial Code, the term 'New Act' means the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act prior to the revision by this Act, and the term 'Old Act' means the former Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act.
- 入国者収容所長又は主任審査官は、前項の場合において、退去強制を受ける者を送還することができないことが明らかになつたときは、住居及び行動範囲の制限、呼出に対する出頭の義務その他必要と認める条件を附して、その者を放免することができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the director of the immigration detention center or the supervising immigration inspector may, if it is found that the foreign national cannot be deported, release him/her with conditions as may be deemed necessary, such as restrictions on the place of residence and area of movement and an obligation to appear upon receiving a summons.
- 実用新案権者、専用実施権者又は通常実施権者は、経済産業省令で定めるところにより、登録実用新案に係る物品又はその物品の包装にその物品が登録実用新案に係る旨の表示(以下「実用新案登録表示」という。)を附するように努めなければならない。
- A holder of utility model right, exclusive licensee or non-exclusive licensee shall make efforts to place a mark (hereinafter referred to as a 'Utility Model Registration Mark') as provided by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, on an article in which a registered utility model has been embodied, or package thereof, indicating that a registered utility model has been embodied in the article.
- ガス事業者は、経済産業省令で定めるところにより、ガスを消費する場合に用いられる機械又は器具(附属装置を含む。以下「消費機器」という。)を使用する者に対し、ガスの使用に伴う危険の発生の防止に関し必要な事項を周知させなければならない。
- A Gas Supplier shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, publicize among persons who use machines or appara.uses designed for the consumption of gas (including auxiliary devices; hereinafter referred to as 'Gas Appliances') the matters necessary for preventing the occurrence of any hazard arising from the use of gas.
- 第八十六条第一項の表第一号から第四号まで及び第五号の改正規定、同表第六号の改正規定(「液化石油ガス器具等」を「第一種液化石油ガス器具等」に改める部分を除く。)並びに同表第七号から第十号までの改正規定並びに附則第六条の規定 公布の日
- The provisions to revise items 1 to 4 and item 5 of the table under Article 86, paragraph 1, the provision to revise item 6 of the said table (excluding, however, the part revising 'Liquefied Petroleum Gas Equipment, etc.' to 'First-Class Liquefied Petroleum Gas Equipment, etc.,' the provisions to revise items 7 to 10 of the said table, and the provision of Article 6 of the Supplementary Provisions: the date of promulgation.
- デジタル電子計算機、その附属装置若しくはデジタル電子計算機の機能を向上するように設計した部分品であって、次のイからチまでのいずれかに該当するもの又はこれらの部分品(次のリからルまでのいずれかに該当するもの及びこれらの部分品を除く。)
- Digital computers, electronic assemblies thereof or components designed to improve the functions of digital electronic computers that fall under any of the following (a) to (h), or the component thereof (excluding those and components thereof that fall under any of the following (i) through (k))
- 前項の場合においては、無限責任組合員は、組合契約書及び公認会計士(外国公認会計士を含む。)又は監査法人の意見書(業務報告書及びその附属明細書については、会計に関する部分に限る。次項において同じ。)を併せて備えて置かなければならない。
- Further to paragraph 1, the general partners shall also maintain the Partnership Contract and the audit report (with respect to the business report and its detailed attachments only the portion relating to accounting with the same to apply in the succeeding paragraph) prepared by either a certified public accountant (including a foreign certified public accountant) or an accounting firm.
- 第一項第三号の事業を行う協同組合連合会は、同項の規定にかかわらず、同項第二号及び第三号の事業並びに会員たる火災共済協同組合と連帯して行う火災共済契約に係る共済責任の負担並びにこれらに附帯する事業のほか、他の事業を行うことができない。
- A federation of cooperatives engaged in the activities set forth in paragraph (1), item (iii) may not conduct activities other than the activities set forth in item (ii) and item (iii) of the same paragraph and the bearing of mutual aid liabilities pertaining to fire mutual aid contracts in a joint manner with member fire mutual aid cooperatives, and activities incidental thereto, notwithstanding the provisions of the same paragraph.
- 有機繊維、炭素繊維、無機繊維若しくは(十六)に掲げる貨物を用いた繊維若しくはこれらを使用したプリプレグ、プリフォーム若しくは成型品又はこれらの製造用の装置若しくはその部分品若しくは附属品(二、四及び一五の項の中欄に掲げるものを除く。)
- Organic fibers, carbon fibers, inorganic fibers, or fibers made from materials listed in (xvi) above, or prepregs, preforms, or molded products using these fibers, production equipment therefor, or components or accessories therefor (excluding those listed in the middle columns of rows 2, 4, and 15
- この附則に別段の定めがあるものを除き、旧法の規定に基づいて行われた認可その他の処分又は認可の申請その他の行為は、新法に相当規定がある場合には、それぞれ新法の相当規定に基づいて行われた認可その他の処分又は認可の申請その他の行為とみなす。
- Authorization or other dispositions, or an application for authorization or other acts conducted based on the provisions of the Former Act shall be deemed to have been conducted based on the relevant provisions of the New Act, except for those otherwise provided for by these Supplementary Provisions.
- 会計参与は、取締役と共同して、計算書類(第百二条第二項に規定する計算書類をいう。以下この節において同じ。)及びその附属明細書を作成する。この場合において、会計参与は、内閣府令で定めるところにより、会計参与報告を作成しなければならない。
- An accounting advisor shall, jointly with the directors, prepare Financial Statements (meaning the financial statements prescribed in Article 102(2); hereinafter the same shall apply in this Section) and the annexed detailed statements thereof. In this case, the accounting advisor shall prepare an accounting advisor's report pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 前項の高度化等計画を実施する者であって旧法第二条第五項に規定する中小企業者であるものは、附則第八条第二項及び第三項の規定の適用については、旧法第十五条第一項の承認高度化等中小企業者(以下「旧承認高度化等中小企業者」という。)とみなす。
- A person who implements an innovation plan set forth in the preceding paragraph and who is a small and medium-sized business operator prescribed in Article 2, paragraph (5) of the Former Act shall be deemed to be an approved small and medium-sized business operator making an innovation, etc. set forth in Article 15, paragraph (1) of the Former Act (hereinafter referred to as a 'formerly approved small and medium-sized business operator making an innovation, etc.'), with regard to the application of the provisions of Article 8, paragraph (2) and paragraph (3) of the Supplementary Provisions.
- 前項に規定する者は、同項に規定する期間内に、当該事業に係る第六十一条第一項各号に掲げる事項を記載した届出書を都道府県知事に提出したときは、附則第一条第一号に掲げる規定の施行の日に解体業について第六十条第一項の許可を受けたものとみなす。
- An entity prescribed in the preceding paragraph shall be deemed to have obtained the license of Article 60, Paragraph 1 for a Dismantling Operation on the date of enforcement of the provisions of the supplementary provisions, Article 1, Item 1 when a written notice containing the matters listed in the items of Article 61, Paragraph 1 pertaining to said business is submitted to the governor within the time period prescribed in said paragraph.
- 主任審査官は、第一項の許可を受けた外国人が第三項の規定に基き附された条件に違反した場合には、法務省令で定めるところにより、逃亡し、又は正当な理由がなくて呼出に応じないときは同項の保証金の全部、その他のときはその一部を没取するものとする。
- If the foreign national who has been granted the permission set forth in paragraph (1) has violated the conditions imposed pursuant to the provisions of paragraph (3), and if the foreign national has fled or failed to appear at a summons without a justifiable reason, the supervising immigration inspector shall confiscate the whole or in other cases part of the deposit set forth in the same paragraph pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 第二条の規定並びに附則第七条、第八条、第九条第五項、第十二条から第十四条まで、第四十四条、第四十七条、第四十九条、第五十条(「第二条第十二項」を「第二条第十三項」に改める部分に限る。)、第五十二条及び第五十三条の規定 平成十六年四月一日
- The provision of Article 2, and the provisions of Article 7, Article 8, Article 9, paragraph 5, Articles 12 to 14, Article 44, Article 47, Article 49, Article 50 (limited, however, to the part revising 'Article 2, paragraph 12' to 'Article 2, paragraph 13'), Article 52, and Article 53 of the Supplementary Provisions: April 1, 2004.
- 前項に規定する者は、同項に規定する期間内に、当該事業に係る第六十八条第一項各号に掲げる事項を記載した届出書を都道府県知事に提出したときは、附則第一条第一号に掲げる規定の施行の日に破砕業について第六十七条第一項の許可を受けたものとみなす。
- An entity prescribed in the preceding paragraph shall be deemed to have obtained the license set forth in Article 67, Paragraph 1 for a Shredding and Sorting Operation on the date of enforcement of the provisions of the supplementary provisions, Article 1, Item 1 when a written notice with the matters listed in each item of Article 68, Paragraph 1 pertaining to said business is submitted to the governor within the time period prescribed in the said paragraph.
- 前号に掲げるもののほか、第一号、第二号、第四号、第五号若しくは第五号の二のいずれかに該当する貨物の設計用の装置、製造用の装置、測定装置、試験装置若しくは修理用の装置(光ファイバーの試験装置及び測定装置を除く。)又はこれらの部分品若しくは附属品
- In addition to what is listed in the preceding item, equipment for the design, manufacture, measurement, test, or repair of goods (excluding optical fiber testing equipment and measuring equipment) that fall under any of item (i), item (ii), item (iv), item (v), or item (v)-2, or components or accessories thereof
- この法律(附則第一条第三号に掲げる規定にあっては、当該規定)の施行前にした行為並びに前条第一項及び第二項の規定によりなお従前の例によることとされる場合における同号に掲げる規定の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act (or the provisions listed in Article 1, item (iii) of the Supplementary Provisions) and acts committed after the enforcement of this Act, in cases where the provisions then in force remain applicable pursuant to the provisions of paragraphs (1) and (2) of the preceding Article, the provisions then in force shall remain applicable.
- 前二項の規定は、会計監査人設置会社でない特定目的会社に係る計算書類、事業報告、利益処分案及びこれらの附属明細書並びに監査報告について準用する。この場合において、第一項中「監査報告及び会計監査報告」とあるのは、「監査報告」と読み替えるものとする。
- The preceding two paragraphs shall apply mutatis mutandis to Financial Statements, business reports, Proposals for Appropriation of Profits, and the annexed detailed statements thereof, as well as audit reports pertaining to a Specific Purpose Company that is not a Company with Accounting Auditors. In this case, the phrase 'the audit report and accounting audit report' in paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'the audit report.'
- 特定目的会社は、資産流動化計画に従って営む資産の流動化に係る業務及びその附帯業務(対価を得て、当該資産流動化計画に記載され、又は記録された特定資産以外の資産の譲渡若しくは貸付け又は役務の提供を行うことを除く。)のほか、他の業務を営むことができない。
- A Specific Purpose Company shall not engage in any business other than that pertaining to Asset Securitization carried out in accordance with the Asset Securitization Plan and business incidental thereto (excluding business such as receiving consideration for transferring or loaning assets other than the Specified Assets stated or recorded in the Asset Securitization Plan or for providing service).
- 地域会社の設立に係る商法第百八十条第一項の規定の適用については、同項中「第百七十七条ノ規定ニ依ル払込及現物出資ノ給付」とあるのは、「日本電信電話株式会社法の一部を改正する法律(平成九年法律第九十八号)附則第五条第五項ノ規定ニ依ル株式ノ割当」とする。
- With respect to the application of the provisions of Article 180 paragraph (1) of the Commercial Code pertaining to the incorporation of the Regional Companies, 'payment and contribution-in-kind under the provisions of Article 177' in the same paragraph shall be read as 'allocation of shares under the provisions of Article 5 paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Act to Amend the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act (Act No. 98 of 1997)'.
- 何人も、登記官に対し、手数料を納付して、登記簿の附属書類(電磁的記録にあっては、記録された情報の内容を法務省令で定める方法により表示したもの)の閲覧を請求することができる。ただし、前項の図面以外のものについては、請求人が利害関係を有する部分に限る。
- Any person may, by paying fees, make a request to a registrar for the inspection of annexed documents (in the case of an electromagnetic record, the content of the recorded information that is indicated by a method specified by Ordinance of the Ministry of Justice) of a registry; provided, however, that except for the drawings set forth in the preceding paragraph, the inspection of annexed documents shall be limited to the part in which the requester has an interest.
- この政令は、廃棄物の処理及び清掃に関する法律の一部を改正する法律(以下この条において「改正法」という。)附則第一条第一号に掲げる規定の施行の日(平成十年六月十七日)から施行する。ただし、次の各号に掲げる規定は、それぞれ当該各号に定める日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the provisions listed in Article 1, item (i) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Waste Management and Public Cleansing Act (hereinafter referred to as the 'Revised Act' in this Article) (June 17, 1998); provided, however, that the provisions listed as follows shall come into effect as from the date specified in the relevant item:
- この法律の施行前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。附則第十七条第三項の規定によりこの法律による改正前の協同組合による金融事業に関する法律第二条の規定がなおその効力を有する間にした行為に対する罰則の適用についても、同様とする。
- With regard to the application of penal provisions to an act committed prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable. The same shall apply with regard to the application of penal provisions to an act committed while the provisions of Article 2 of the Act on Financial Businesses by Cooperatives prior to the revision by this Act remain effective pursuant to the provisions of Article 17, paragraph (3) of the Supplementary Provisions.
- この法律の施行前にした行為並びに商法等の一部を改正する法律附則第三条(第十条において準用する場合を含む。)の規定及び第十二条の規定により従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to an act committed prior to the enforcement of this Act or an Act committed after the enforcement of this Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of Article 3 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 10) and the provisions of Article 12 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc., the provisions then in force shall remain applicable.
- With respect to the application of the penal provisions concerning the offense prior to the effective date of this Act, and the offenses which shall be dealt with as precedents under the provisions of Article 3 and Article 12 of the Supplementary Provisions of the Act to Amend the Commercial Code, etc. (including cases where Article 10 shall, mutatis mutandis, apply to) after the effective date of this Act shall be dealt with as precedents.
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act as well as any acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to Article 3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 10) and Article 12 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Commercial Code, etc., the provisions then in force shall remain applicable.
- 何人も、登記官に対し、手数料を納付して、登記簿の附属書類(電磁的記録を含む。以下同じ。)のうち政令で定める図面の全部又は一部の写し(これらの図面が電磁的記録に記録されているときは、当該記録された情報の内容を証明した書面)の交付を請求することができる。
- Any person may, by paying fees, make a request to a registrar for the issuance of a copy of the whole or part of drawings specified by Cabinet Order which is included in annexed documents (including an electromagnetic record; the same shall apply hereinafter) of a registry (if such drawings are recorded in an electromagnetic record, a document certifying the content of the recorded information).
- この政令は、昭和六十年二月十五日から施行する。ただし、第四条に一項を加える改正規定、別表第一の一六五の項の中欄の改正規定、同表の一六六の項の改正規定、別表第二第二号の改正規定及び別表第五の改正規定並びに次項及び附則第三項の規定は、公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from February 15, 1985; provided, however, that the provision for adding one paragraph to Article 4, the provision for revising the middle column of row 165 of appended table 1, the provision for revising row 166 of the same table, the provision for revising item (ii) of appended table 2, the provision for revising appended table 5, and the provisions of the next paragraph and paragraph (3) of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation.
- 調査会又は工業標準に実質的な利害関係を有する者は、工業標準がすべての実質的な利害関係を有する者の意向を反映し、又はその適用に当つて同様な条件の下にある者に対して不当に差別を附するものでないかどうかについて、主務大臣に公聴会の開催を請求することができる。
- The Committee or any persons having a substantial interest in an Industrial Standard may request the competent minister to hold a public hearing concerning whether or not such Industrial Standard reflects the intent of all persons having a substantial interest and does not unfairly discriminate in its application against any parties being under the similar conditions.
- 内閣は、外国為替及び外国貿易管理法(昭和二十四年法律第二百二十八号)第二十六条、第二十七条第一項第一号、第五十二条、第五十四条、第五十五条、第六十六条、第六十七条、第六十九条及び附則第四項の規定に基き、並びに同法の規定を実施するため、この政令を制定する。
- The Cabinet hereby enacts this Cabinet Order in accordance with the provisions of Article 26, Article 27, paragraph 1, item 1, Article 52, Article 54, Article 55, Article 66, Article 67, and Article 69 of the Foreign Exchange and Foreign Trade Control Act and the provision of paragraph 4 of the Supplementary Provisions, for the purpose of implementing the same Act.
- 施行日前に次に掲げる法律の規定により会社の同意を得てその病院について都道府県知事がした指定は、それぞれ、当該規定により、附則第七条の定めるところにより当該病院に係る権利及び義務を承継した承継会社の同意を得て当該病院について都道府県知事がした指定とみなす。
- The designation concerning the hospitals made by prefectural governors with consent of the Company under the provisions of the following acts prior to the effective date of this Act shall be regarded as the designation concerning the hospitals being made by the prefectural governors with consent of the Succeeding Companies which succeeded to the rights and obligations pertaining to said hospitals.
- 複合材料、繊維、プリプレグ又はプリフォーム(五〇〇キログラム以上のペイロードを三〇〇キロメートル以上運搬することができるロケット又は無人航空機に使用することができるものに限る。)の製造用の装置であって、次のいずれかに該当するもの又はその部分品若しくは附属品
- Equipment for the production of composites, fibers, prepregs, or preforms (limited to those usable in rockets or unmanned aerial vehicles capable of transporting payloads weighing 500 kilograms or more for 300 kilometers or more) and that falls under any of the following or parts or accessories thereof
- 施行日前に電線共同溝の整備等に関する特別措置法第四条第一項の規定により会社が道路管理者に対してした占用の許可の申請に係る同法第五条第二項の電線共同溝の占用予定者の地位は、附則第七条の定めるところにより当該申請に係る権利及び義務を承継した承継会社が承継する。
- The status as an expected occupant for common-use cable tunnel, under the provisions of the Article 5 paragraph (2) of the Special Measures Act on Preparation, etc. for Common-Use Cable Tunnel, pertaining to the application for the permission submitted to the road administrator by the Company under the provisions of Article 4 paragraph (1) of the same act shall be succeeded by the Succeeding Companies which succeeded to the rights and obligations pertaining to said application under the provisions of Article 7 of the Supplementary Provisions.
- The status as an expected occupant for common-use cable tunnel, under the provisions of the Article 5 paragraph (2) of the Special Measures Act on Prepara.ion, etc. for Common-Use Cable Tunnel, pertaining to the application for the permission submitted to the road administrator by the Company under the provisions of Article 4 paragraph (1) of the same act shall be succeeded by the Succeeding Companies which succeeded to the rights and obligations pertaining to said application under the provisions of Article 7 of the Supplementary Provisions.
- 一部施行日前に旧ガス法又はこれに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新ガス法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新ガス法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the Date of Partial Enforcement pursuant to the provisions of the Old Gas Act or any order issued thereunder shall, if the New Gas Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Gas Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- 共済事業を行う事業協同組合若しくは事業協同小組合又は協同組合連合会(第九条の九第一項第三号の事業を行う協同組合連合会を除く。)が共済事業(この事業に附帯する事業を含む。以下この条において同じ。)の全部又は一部を譲渡するには、総会の議決によらなければならない。
- In order for a business cooperative, minor business cooperative, or federation of cooperatives (excluding a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (iii)) engaged in mutual aid activities to transfer all or part of its mutual aid activities (including activities incidental to such activities; hereinafter the same shall apply in this Article), it shall do so based on a resolution of the general meeting.
- 主務大臣は、調査会が制定すべきものと答申した工業標準の案がすべての実質的な利害関係を有する者の意向を反映し、且つ、その適用に当つて同様な条件の下にある者に対して不当に差別を附するものでなく、適当であると認めるときは、これを工業標準として制定しなければならない。
- If the competent minister deems that the proposed Industrial Standard that the Committee has reported should be enacted reflects the intents of all substantially interested persons and does not unfairly discriminate in its application against any persons being under similar conditions and is appropriate, the competent minister shall enact the same as an Industrial Standard.
- 附則第一条第三号に掲げる規定の施行の際現に第二種監視化学物質又は第三種監視化学物質について旧法第三十一条の二第一項又は第三項に規定する知見を得ている第二種監視化学物質又は第三種監視化学物質の製造又は輸入の事業を営む者が行うべき報告については、なお従前の例による。
- With regard to a report which shall be made by a person who actually engages at the time of the enforcement of the provisions listed in item (iii) of Article 1 of the Supplementary Provisions in the business of manufacturing or importing a Chemical Substance subject to Type II Monitoring or a Chemical Substance subject to Type III Monitoring for which the knowledge prescribed in paragraphs (1) or (3) of Article 31-2 of the former Act is obtained with respect to a Chemical Substance subject to Type II Monitoring or a Chemical Substance subject to Type III Monitoring, the provisions then in force shall remain applicable.
- 意匠権者、専用実施権者又は通常実施権者は、経済産業省令で定めるところにより、登録意匠若しくはこれに類似する意匠に係る物品又はその物品の包装にその物品が登録意匠又はこれに類似する意匠に係る旨の表示(以下「意匠登録表示」という。)を附するように努めなければならない。
- A holder of a design right, exclusive licensee or non-exclusive licensee shall make efforts to place a mark (hereinafter referred to as a 'mark of design registration ') as provided by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, on the article to the registered design or a design similar thereto or package thereof, indicating that the design for the article has been registered.
- 協会は、毎事業年度、第四十六条の六に規定する総会の決議を経た後、遅滞なく、貸借対照表及び収支計算書を官報に公告し、かつ、貸借対照表、収支計算書、附属明細書、事業報告書及び監事の意見書を、事務所に備えて置き、内閣府令で定める期間、一般の閲覧に供しなければならない。
- The Institute shall, without delay, give a public notice of the balance sheet and cash flow statements in an official gazette every business year after the resolution of the general assembly meeting as prescribed in Article 46-6, as well as keep the balance sheet, cash flow statements, supplemental schedules, business report and written opinions of an auditor at the office and make them available for public inspection for a period specified by Cabinet Office Ordinance.
- 施行日前に旧協同組合法において準用する旧保険業法又は旧募集取締法の規定によってした処分で新協同組合法において準用する保険業法に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新協同組合法において準用する保険業法の相当の規定によってした処分とみなす。
- A disposition that has been issued, prior to the enforcement date, pursuant to the provisions of the Old Insurance Business Act or the Old Solicitation Control Act as applied mutatis mutandis pursuant to the Old Cooperatives Act and for which corresponding provisions exist in the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to the New Cooperatives Act shall be deemed to be a disposition that has been issued pursuant to the corresponding provisions of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to the New Cooperatives Act, except as otherwise provided for by these Supplementary Provisions.
- 前項の規定により金融庁長官に委任された権限並びにこの附則の規定による農林水産大臣及び厚生労働大臣の権限については、政令で定めるところにより、その一部を財務局長若しくは財務支局長(農林水産大臣及び労働大臣の権限にあっては、地方支分部局の長)に委任することができる。
- A part of the authority delegated to the Commissioner of the Financial Services Agency pursuant to the provisions of the preceding paragraph and the authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Minister of Health, Labour and Welfare under the provisions of these Supplementary Provisions may be delegated to the head of a Local Finance Bureau or the head of a Local Finance Branch Bureau (the head of a Local Branch Office in the case of the authority of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries and the Minister of Health, Labour and Welfare), pursuant to the provisions of a Cabinet Order.
- 三酸化ウラン、六ふっ化ウラン、二酸化ウラン、四ふっ化ウラン、金属ウラン、四塩化ウラン、二酸化プルトニウム、しゅう酸プルトニウム、過酸化プルトニウム、三ふっ化プルトニウム、四ふっ化プルトニウム若しくは金属プルトニウムの製造用の装置若しくはその附属装置又はこれらの部分品
- Equipment for the production of uranium trioxide, uranium hexafluoride, uranium dioxide, uranium tetrafluoride, uranium metal, uranium tetrachloride, plutonium dioxide, plutonium oxalate, plutonium peroxide, plutonium trifluoride, plutonium tetrafluoride, or plutonium metal, or auxiliaries therefor, or components of such equipment and auxiliaries
- この法律の施行前にした行為及び附則第三条、第五条第五項、第八条第二項、第九条又は第十条の規定により従前の例によることとされる場合における第十七条、第二十二条、第三十六条、第三十七条又は第三十九条の規定の施行後にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act as well as any acts committed after the enforcement of Article 17, Article 22, Article 36, Article 37 or Article 39 in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to Article 3, Article 5, paragraph (5), Article 8, paragraph (2), Article 9 or Article 10 of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to any acts committed prior to the enforcement of this Act as well as any acts committed after the enforcement of Article 17, Article 22, Article 36, Article 37 or Article 39 in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to Article 3, Article 5, paragraph 5, Article 8, paragraph 2, Article 9 or Article 10 of the Supplementary Provisions, the provisions then in force shall remain applicable.
- 商法等の一部を改正する法律(平成十三年法律第百二十八号)附則第七条の規定によりなお従前の例によることとされる転換社債又は新株引受権付社債に係るこの政令による改正前の対内直接投資等に関する政令第三条第一項第六号及び第七号に規定する新株の取得については、なお従前の例による。
- With regard to the acquisition of the new shares prescribed in the provision of Article 3, paragraph (1), item (vi) and item (vii) of the Cabinet Order on Inward Direct Investment prior to the revision by this Cabinet Order pertaining to convertible bonds and bonds with preemptive rights for which the provisions then in force shall still remain applicable pursuant to the provision of Supplementary Provisions, Article 7 of the Act on the Partial Revision of the Commercial Code, etc. (Act No. 128 of 2001), the provisions then in force shall remain applicable.
- 施行日前に次の表の第一 欄に掲げる法律の規定により同表の第二欄に掲げる者に対して会社がした届出は、それぞれ、同表の第一欄に掲げる法律の規定により、附則第七条の定めるとこ ろにより当該届出に係る権利及び義務を承継した承継会社が同表の第二欄に掲げる者に対してした届出とみなす。
- The notification submitted to the person listed in the second column of the following table by the Company under the provisions of the Act listed in the first column prior to the effective date of this Act shall be regarded as the notification submitted to the person listed in the second column of said table by the Succeeding Companies which succeeded to the rights and obligations pertaining to said notification under the provisions of Article 7 of the Supplementary Provisions.
- 附則第一条第一号に掲げる規定の施行の際現に廃棄物処理法第十四条第六項又は第十四条の二第一項の許可を受けている者であって、破砕業に該当する事業を行っているものは、同号に掲げる規定の施行の日から三月間は、第六十七条第一項の規定にかかわらず、引き続き当該事業を行うことができる。
- When enforcing the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 1, an entity having obtained the license of the Waste Disposal Act, Article 14, Paragraph 6 or Article 14-2, Paragraph 1 and conducting the business falling under a Shredding and Sorting Operation may continue carrying out said business for three months from the date of enforcement of the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 1 notwithstanding the provisions of Article 67, Paragraph 1.
- この法律による改正後の規定は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前にされた行政庁の処分、この法律の施行前にされた申請に係る行政庁の不作為その他この法律の施行前に生じた事項についても適用する。ただし、この法律による改正前の規定によつて生じた効力を妨げない。
- The provision after the revision by this Act shall also apply to a disposition that has been given by an administrative agency prior to the enforcement of this Act, an inaction by an administrative agency pertaining to an application filed prior to the enforcement of this Act, and any other matters that have occurred prior to the enforcement of this Act, except as otherwise provided for by these Supplementary Provisions; provided, however, that this shall not preclude the effects that have already come into force pursuant to the Old Act.
- Provisions after amendment under this Act shall also apply to dispositions of government agencies made before the enforcement of this Act, inaction of government agencies pertaining to applications made before the enforcement of this Act, and other matters arising before the enforcement of this Act, except when otherwise provided in these Supplementary Provisions, provided, however, that validity arising under provisions before amendment under this Act shall not be precluded.
- The provisions revised by this Act shall also apply to dispositions by an administrative agency prior to the enforcement of this Act, inactions by an administrative agency pertaining to an application filed prior to the enforcement of this Act or other matters that have arisen prior to the enforcement of this Act, except as otherwise provided for in these Supplementary Provisions; provided, however, that those provisions shall not obstruct an effect which has arisen pursuant to provisions prior to the revision by this Act.
- The provisions revised by this Act shall also apply to dispositions by an administrative agency prior to the enforcement of this Act, inactions by an administrative agency pertaining to filings prior to the enforcement of this Act or other matters that have arisen prior to the enforcement of this Act, except as otherwise provided for in these Supplementary Provisions; provided, however, that those provisions shall not hinder legal effects that have arisen pursuant to provisions prior to revision by this Act.
- The provisions revised by this Act shall apply to a disposition of a government agency before the enforcement of this Act, inaction of a government agency pertaining to application before the enforcement of this Act, and matters that occurred before the enforcement of this Act, except as otherwise provided by this supplementary provisions; provided, however, that this Act shall not preclude validity of matters that came into effect pursuant to the provisions prior to the revision by this Act.
- 領海及び接続水域に関する法律(昭和五十二年法律第三十号)附則第二項に規定する特定海域である海域(我が国の基線(同法第二条第一項に規定する基線をいう。以下この号において同じ。)から、いずれの点をとっても我が国の基線上の最も近い点からの距離が十二海里である線までの海域に限る。)
- Sea area is the specified sea area set forth in paragraph 2 of the Supplementary Provisions of the Act on Territorial Waters and Contiguous Water Area (Act No. 30 of 1977) (which is limited to a sea area where the distance from the nearest point on the baseline of Japan (which means the baseline set forth in paragraph 1 of Article 2 of said Act; the same shall apply hereinafter in this item) to any point on such line does not exceed 12 nautical miles).
- 政府は、この法律(附則第一条第三号に掲げる規定については、当該規定。以下この条において同じ。)の施行後三年を経過した場合において、この法律の規定の施行の状況を勘案し、必要があると認めるときは、この法律の規定について検討を加え、その結果に基づいて必要な措置を講ずるものとする。
- When three years have elapsed since the enforcement of this Act (or the respective provisions listed in Article 1, item 3 of the Supplementary Provisions; hereinafter the same shall apply in this Article), the government shall, while taking into account the status of enforcement of the provisions of this Act, review the provisions of this Act, and take any necessary measures based on the review.
- この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中保険業法第二百六十五条の四十二の次に次の一条を加える改正規定並びに第二百七十五条及び第三百十七条の二の改正規定並びに附則第十九条の規定は、平成十三年四月一日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the day of promulgation; provided, however, that, from Article 1, the provisions adding an additional Article after Article 265-42 of the Insurance Business Act and the provisions revising Article 275 and Article 317-2 and the provisions of Article 19 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from April 1, 2001.
- 不動産登記法の一部を改正する等の法律(昭和三十五年法律第十四号)附則第五条第一項に規定する土地又は建物についての表示に関する登記の申請義務については、なお従前の例による。この場合において、次の表の上欄に掲げる同項の字句は、それぞれ同表の下欄に掲げる字句に読み替えるものとする。
- With regard to the obligation to file an application for a registration of a description of land or building prescribed in Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision to the Real Property Registration Act, etc. (Act No. 14 of 1960), the provisions then in force shall remain applicable. In this case, the terms and phrases listed in the left-hand column of the following table which appear in the provision of said paragraph shall be deemed to be replaced with the terms and phrases listed in the right-hand column of said table, respectively.
- 会社の取得した附則第三条 第八項の規定により公社が行う出資に係る土地で会社が引き続き保有する土地のうち、公社が昭和四十四年一月一日(沖縄県の区域内に所在する土地について は、昭和四十七年四月一日)前に取得したものに対しては、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。
- With respect to the land which is acquired and continuously held by the Company and is related to the contribution-in-kind by the Public Corporation under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplemental Provisions, no special land holding taxes shall be imposed on the land which was acquired by the Public Corporation prior to January 1, 1969 (with respect to the land located in Okinawa Prefecture, prior to April 1, 1972).
- 第二条の規定の施行の日前に旧ガス事業法又はこれに基づく命令の規定によってした処分、手続その他の行為であって、新ガス事業法又はこれに基づく命令の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、新ガス事業法又はこれに基づく命令の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted prior to the date of enforcement of Article 2 pursuant to the provisions of the Old Gas Business Act or any order issued thereunder shall, if the New Gas Business Act or any order issued thereunder contains provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the New Gas Business Act or the order issued thereunder, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- 附則第一条第一号に掲げる規定の施行の日から同条第二号に掲げる規定の施行の日の前日までの間は、解体業者は、廃棄物処理法第七条第十四項及び第十四条第十四項の規定の適用については、一般廃棄物収集運搬業者若しくは一般廃棄物処分業者又は産業廃棄物収集運搬業者若しくは産業廃棄物処分業者とみなす。
- For application of the provisions of the Waste Disposal Act, Article 7, Paragraph 14 and Article 14, Paragraph 14, Dismantling Operators shall be deemed General Waste Collectors and Transporters, General Waste Disposal Operators, Industrial Waste Disposal Collectors and Transporters, or Industrial Waste Disposal Operators during the period from the day of enforcement of the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 1 until the day before enforcement of the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 2.
- この法律の施行前に改正前のそれぞれの法律(これに基づく命令を含む。以下この条において同じ。)の規定によってした処分、手続その他の行為であって、改正後のそれぞれの法律の規定に相当の規定があるものは、この附則に別段の定めがあるものを除き、改正後のそれぞれの法律の相当の規定によってしたものとみなす。
- Any dispositions, procedures or other acts conducted, prior to the enforcement of this Act, pursuant to the provisions of the respective Acts prior to the revision (including orders issued thereunder; hereinafter the same shall apply in this Article) shall, if the respective revised Acts contain provisions corresponding to such provisions, be deemed to have been conducted under the relevant provisions of the respective revised Acts, except those otherwise provided by the Supplementary Provisions.
- A disposition, procedure, or any other act issued or carried out prior to the enforcement of this Act pursuant to a relevant Act prior to the revision (including an order based thereon; hereinafter the same shall apply in this Article) for which corresponding provisions exist in the relevant Act after the revision shall be deemed to have been issued or carried out pursuant to the corresponding provisions of the relevant Act after the revision, except as otherwise provided for by these Supplementary Provisions.
- 公益法人が行う公益目的事業に係る活動が果たす役割の重要性にかんがみ、当該活動を促進しつつ適正な課税の確保を図るため、公益法人並びにこれに対する寄附を行う個人及び法人に関する所得課税に関し、所得税、法人税及び相続税並びに地方税の課税についての必要な措置その他所要の税制上の措置を講ずるものとする。
- In view of the important role played by activities pertaining to the business for public interest purposes operated by public interest corporations, and for the purpose of ensuring the security of appropriate taxes while facilitating their activities, measures necessary for income tax, corporate income tax, inheritance tax and local tax as well as other necessary measures for taxation shall be taken in connection with the imposition of income tax on public interest corporations as well as individuals and juridical persons that make donation.
- 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、附則第一条第三号に掲げる規定の施行の日前においても、第二条の規定による改正後の化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律(以下この条において「新法」という。)第二条第五項の指定のために、新法第五十六条第一項の政令で定める審議会等の意見を聴くことができる。
- The Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment may hear the opinions of a council, etc. as specified by Cabinet Order under paragraph (1) of Article 56 of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. after their revision pursuant to the provisions of Article 2 of this Act (hereinafter referred to as the 'new Act' in this Article) in order to provide a designation under paragraph (5) of Article 2 of the new Act, even prior to the day of enforcement of the provisions listed in item (iii) of Article 1 of the Supplementary Provisions.
- この法律による廃止前の漁業水域に関する暫定措置法(以下「旧法」という。)又はこれに基づく命令の規定によってした許可、承認その他の処分又は申請その他の手続は、この附則に別段の定めがある場合を除き、この法律又はこれに基づく命令の相当規定によってした許可、承認その他の処分又は申請その他の手続とみなす。
- Permission, authorization and other dispositions or application and other procedures made on the basis of the provisions of the Act on Temporary Measures Concerning Fishery Waters prior to the repeal by this Act (hereinafter referred to as 'Former Act') or orders based on the Former Act shall be deemed as the permission, authorization and other dispositions or application and other procedures made on the basis of the corresponding provision of this Act or of orders based on this Act, unless otherwise specifically provided for in these Supplementary Provisions.
- この政令は、薬事法及び採血及び供血あつせん業取締法の一部を改正する法律の施行の日(平成十七年四月一日)から施行する。ただし、第五条の規定は輸出貿易管理令の一部を改正する政令(平成十五年政令第五百三十一号)の施行の日又はこの政令の施行の日のいずれか遅い日から、附則第九条の規定は公布の日から施行する。
- This Cabinet Order shall come into effect as from the date of enforcement of the Act for Partial Revision of the Pharmaceutical Affairs Act and the Blood Donation Brokerage Control Act (April 1, 2005); provided, however, that the provision of Article 5 shall come into effect as from the later of either the date of enforcement of the Cabinet Order for Partial Revision of the Export Trade Control Order (Cabinet Order No. 531 of 2003) or the date of enforcement of this Cabinet Order, and the provision of Article 9 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date of promulgation.
- 会計監査人設置会社は、各事業年度に係る計算書類、事業報告及び利益処分案並びにこれらの附属明細書(監査報告及び会計監査報告を含む。次項において「計算書類等」という。)を、定時社員総会の日の一週間前の日(第六十三条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日)から五年間、その本店に備え置かなければならない。
- A Company with Accounting Auditors shall keep each business year's Financial Statements, business report, and Proposal for Appropriation of Profits, as well as the annexed detailed statements thereof (including the audit report and accounting audit report; such documents shall be collectively referred to as 'Financial Statements, etc.' in the following paragraph), at its head office for five years from the date one week prior to the date of the annual general meeting of members (in the case referred to in Article 63(1), the date on which the proposal set forth in Article 63(1) was made).
- 清算特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、各清算事務年度(第百六十四条各号に掲げる場合に該当することとなった日の翌日又はその後毎年その日に応当する日(応当する日がない場合にあっては、その前日)から始まる各一年の期間をいう。)に係る貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。
- A Specific Purpose Company in Liquidation shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare a balance sheet and an administrative report, as well as the annexed detailed statements thereof, for each Liquidation Year (meaning each one year period starting on the date immediately following the date on which the Specific Purpose Company in Liquidation has come to fall under the cases listed in the items of Article 164 or the anniversary of that date in subsequent years (in cases where such anniversary does not exist, the date immediately preceding)).
- 附則第六条第一項の規定 の適用を受ける者の前条の規定の施行前に旧法第三十三条の規定により受けた懲戒処分及び前条の規定の施行前の事案に係る懲戒処分については、なお従前の例 による。この場合において、同条の規定の施行後に懲戒処分を行うこととなるときは、会社の代表者又はその委任を受けた者が懲戒処分を行うものとする。
- With respect to the disciplinary punishments to the employees to whom the provisions of Article 6 paragraph (1) of the Supplementary Provisions apply, which are imposed under the provisions of Article 33 of the Former Act, prior to the enforcement of the preceding article and disciplinary punishments related to cases prior to the enforcement of the preceding article, the precedent shall continue to apply. In this case, if such disciplinary punishments are to be imposed after the enforcement of the preceding article, a person who represents the Company or its delegate shall execute such disciplinary punishments.
- この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、附則第三条、第十三条及び第十四条の規定は、犯罪の国際化及び組織化並びに情報処理の高度化に対処するための刑法等の一部を改正する法律(平成十七年法律第 号)の施行の日又はこの法律の施行の日のいずれか遅い日から施行する。
- This Act shall come into effect as of the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation; provided, however, that the provisions of Articles 3, 13, and 14 of the Supplementary Provisions shall come into effect as of the day on which the Act for Partial Revision of the Penal Code to Respond to an Increase in International and Organized Crimes and Advancement of Information Processing (Act No. of 2005) comes into effect or the day on which this Act comes into effect, whichever is later.
- この法律は、公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、改正後の不動産登記法(以下「新法」という。)第百二十七条及び附則第四条第四項の規定は、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の施行の日(平成十七年四月一日)又はこの法律の施行の日のいずれか遅い日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the day specified by Cabinet Order within a period not exceeding one year from the date of promulgation; provided, however, that the provisions of Article 127 of the Real Property Registration Act after revision (hereinafter referred to as the 'New Act') and Article 4, paragraph (4) of the Supplementary Provisions of said Act shall come into effect as from the date of enforcement of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs (April 1, 2005) or the date of enforcement of this Act, whichever comes later.
- 商品取引員は、商品市場における取引の業務及び商品取引受託業務並びにこれらに附帯する業務以外の業務(以下「兼業業務」という。)を営もうとするときは、主務省令で定めるところにより、その旨の届出書を主務大臣に提出しなければならない。その届け出た事項を変更しようとするとき、又はその兼業業務を廃止したときも、同様とする。
- When a Futures Commission Merchant intends to engage in a business other than the business of Transactions on a Commodity Market, Commodity Transactions Brokerage Business and any other business incidental thereto (such other business shall be hereinafter referred to as a 'Subsidiary Business'), the Futures Commission Merchant shall submit a written notification to that effect to the competent minister pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry. The same shall apply when the Futures Commission Merchant intends to change the notified matters or has abolished such Subsidiary Business.
- この法律の施行の際現に共済事業及びこれに附帯する事業並びに新協同組合法第九条の二第六項に規定する事業以外の事業を行う事業協同組合又は事業協同小組合であって同条第七項に規定する特定共済組合に該当するものは、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、同項本文の規定にかかわらず、引き続き当該事業を行うことができる。
- A business cooperative or a minor business cooperative which is already engaged in activities other than mutual aid activities, activities incidental thereto, or activities prescribed in Article 9-2, paragraph (6) of the New Cooperatives Act at the time of the enforcement of this Act and which is a specified mutual aid association prescribed in paragraph (7) of the same Article may continue to engage in said activities until the day on which five years have elapsed from the enforcement date, notwithstanding the provisions of the main clause of the same paragraph.
- この法律の施行の日が独立行政法人農林水産消費技術センター法(平成十一年法 律第百八十三号)附則第八条の規定の施行の日前である場合には、第三十一条のうち農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律第十九条の五の二、第 十九条の六第一項第四号及び第二十七条の改正規定中「第二十七条」とあるのは、「第二十六条」とする。
- In the case of the day of enforcement of this Act is the day before the day of enforcement of the provisions of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Independent Administrative Institution Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), 'Article 27' in the amended provisions of Article 19-5-2, Article 19-6 paragraph (1) and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be read as 'Article 26'.
- In cases where the date of enforcement of this Act is prior to the date of enforcement of the provisions of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Center for Quality Control and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), the term 'Article 27' in the provisions of Article 31 to revise Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph (1), item (iv) and Article 27 of the Act Concerning Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- Where this Act comes into effect before the date when Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999) comes into effect, the term 'Article 27' in the provisions in Article 31 to revise Article 19-5-2, Article 19-6(1)(iv), and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- Where the date of enforcement of this Act comes before the date of enforcement of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), the term 'Article 27' in the provisions in Article 31 to revise Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph 1, item 4, and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- Where the date of the enforcement of this Act falls before the date of the enforcement of Article 8 of the Supplementary Provisions of the Act on the Center for Food Quality, Labeling and Consumer Services (Act No. 183 of 1999), the term 'Article 27' in the provisions of Article 31 revising Article 19-5-2, Article 19-6, paragraph (1), item (iv), and Article 27 of the Act on Standardization and Proper Quality Labeling of Agricultural and Forestry Products shall be deemed to be replaced with 'Article 26.'
- この法律による改正後の裁判所法、民事訴訟法、民事訴訟費用等に関する法律、特許法、実用新案法、意匠法、商標法、不正競争防止法及び著作権法の規定(罰則を除く。)は、この附則に特別の定めがある場合を除き、この法律の施行前に生じた事項にも適用する。ただし、この法律による改正前のこれらの法律の規定により生じた効力を妨げない。
- Except as otherwise provided for in these Supplementary Provisions, the provisions (excluding the penal provisions) of the Court Act, the Code of Civil Procedure, the Act on Costs of Civil Procedure, the Patent Act, the Utility Model Act, the Design Act, the Trademark Act, the Unfair Competition Prevention Act, and the Copyright Act as revised by this Act shall also apply to the matters that arose before the enforcement of this Act; provided, however, that this shall not preclude the effects that have arisen from the provisions of these Acts before the revision by this Act.
- The provisions of the Court Act, Code of Civil Procedure, Act concerning Expenses for Civil Procedure, the Patent Act, the New Utility Model Act, the Design Act, the Trademark Act, and the Act for Prevention of Unfair Competition and the Copyright Act (except for the penal provision) after amendment by this Act shall, unless specially provided for in these Supplementary Provisions, apply to the matters arising before effectuation of this Act; provided, however, that effects created by these acts before amendment by this Act shall not be prevented.
- 施 行日前に医療法(昭和二十三年法律第二百五号)第四条第一項又は第七条第一項の規定により会社の病院又は診療所について都道府県知事がした承認又は許可 は、これらの規定により、附則第七条の定めるところにより当該承認又は許可に係る権利及び義務を承継した承継会社の病院又は診療所について都道府県知事が した承認又は許可とみなす。
- The approval or permission related to the hospitals or clinics owned by the Company being approved or permitted by prefectural governors under the provisions of Article 4 paragraph (1) or Article 7 paragraph (1) of the Medical Treatment Act (Act No. 205 of 1948) prior to the effective date of this Act shall be regarded as the authorization or permission related to the hospitals or clinics owned by the Succeeding Companies which succeeded to the rights and obligations pertaining to said approval or permission being approved by the prefectural governors under the provisions of Article 7 of the Supplementary Provisions.
- この法律で「景品類」とは、顧客を誘引するための手段として、その方法が直接的であるか間接的であるかを問わず、くじの方法によるかどうかを問わず、事業者が自己の供給する商品又は役務の取引(不動産に関する取引を含む。以下同じ。)に附随して相手方に提供する物品、金銭その他の経済上の利益であつて、公正取引委員会が指定するものをいう。
- The term 'premiums' as used in this Act means any article, money or other kinds of economic gain which are given as means of inducement of customers, irrespective of whether a direct or indirect method is employed, or whether or not a lottery method is used, by an entrepreneur to another party in connection with a transaction involving goods or services which he supplies (including transactions relating to real estate; the same shall apply hereinafter), and which are designated by the Fair Trade Commission as such.
- 第二条(次号に掲げる改正規定を除く。)、第六条(次号に掲げる改正規定を除く。)、第八条(次号に掲げる改正規定を除く。)及び第十条並びに附則第二条から第五条まで、第八条、第十六条から第十八条まで、第二十一条から第二十六条まで、第三十一条、第三十三条及び第三十五条の規定 公布の日から起算して九月を超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions of Article 2 (excluding the provisions for revision listed in the following item), Article 6 (excluding the provisions for revision listed in the following item), Article 8 (excluding the provisions for revision listed in the following item) and Article 10 of this Act; the provisions of Articles 2 through 5, Article 8, Articles 16 through 18, Articles 21 through 26, Article 31, Article 33 and Article 35 - the day specified by Cabinet Order within a period not more than nine months from the day of promulgation
- 担保物権及び民事執行制度の改善のための民法等の一部を改正する法律(平成十五年法律第百三十四号)附則第七条に規定する敷金については、なお従前の例による。この場合において、同条中「第二条の規定による改正後の不動産登記法第百三十二条第一項」とあるのは、「不動産登記法(平成十六年法律第百二十三号)第八十一条第四号」と読み替えるものとする。
- With regard to the security deposit prescribed in Article 7 of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision to the Civil Code, etc. for Improving the Security Interest and Civil Execution System (Act No. 134 of 2003), the provisions then in force shall remain applicable. In this case, the phrase 'Article 132, paragraph (1) of the Real Property Registration Act revised under the provision of Article 2' in said Article shall be deemed to be replaced with 'Article 81, item (iv) of the Real Property Registration Act (Act No. 123 of 2004).'
- 附則第十一条から前条までに定めるもののほか、新ガス事業法第二条第五項のガス導管事業及び同条第六項のガス導管事業者、新ガス事業法第二十三条、第三十七条の七の三及び第三十七条の九の大口供給の届出並びに新ガス事業法第二十四条及び第三十七条の七の四(新ガス事業法第三十八条第一項において準用する場合を含む。)の届出に関する経過措置は、政令で定める。
- In addition to what is provided for in Article 11 to the preceding Article in the Supplementary Provisions, any necessary transitional measures concerning the notification of a Gas Pipeline Service Business under Article 2, paragraph 5 of the New Gas Business Act, a Gas Pipeline Service Provider under paragraph 6 of the said Article, and a Large-Volume Supply under Article 23, Article 37-7-3, and Article 37-9 of the New Gas Business Act, as well as the notification under Article 24 and Article 37-7-4 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph 1 of the New Gas Business Act) shall be specified by a Cabinet Order.
- 建物又は附属建物が区分建物である場合において、当該区分建物について区分所有法第二条第六項に規定する敷地利用権(登記されたものに限る。)であって、区分所有法第二十二条第一項本文(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定により区分所有者の有する専有部分と分離して処分することができないもの(以下「敷地権」という。)があるときは、その敷地権
- if the building or annex building exists as a condominium unit, and a right to use the site of the condominium prescribed in Article 2, paragraph (6) of the Condominium Unit Ownership Act (limited to those registered), which may not be disposed of separately from the proprietary elements owned by the unit owner pursuant to the provision of the main clause of Article 22, paragraph (1) of the Condominium Unit Ownership Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article) (hereinafter referred to as a 'right of site'), is attached to the condominium unit, the right of site
- 附則第一条第一号に掲げる規定の施行の際現に廃棄物処理法第七条第一項若しくは第六項若しくは第七条の二第一項又は第十四条第一項若しくは第六項若しくは第十四条の二第一項の許可を受けている者であって、解体業に該当する事業を行っているものは、同号に掲げる規定の施行の日から三月間は、第六十条第一項の規定にかかわらず、引き続き当該事業を行うことができる。
- When enforcing the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 1, an entity having obtained the license of the Waste Disposal Act, Article 7, Paragraph 1 or Paragraph 6; Article 7-2, Paragraph 1; Article 14, Paragraph 1 or Paragraph 6; or Article 14-2, Paragraph 1 and conducting the business falling under Dismantling Operation may continue carrying out said business for three months from the date of enforcement of the provisions listed in the same Item notwithstanding the provision of Article 60, Paragraph 1.
- 自己に対する給付に必要な半製品、部品、附属品又は原材料(以下「原材料等」という。)を自己から購入させた場合に、下請事業者の責めに帰すべき理由がないのに、当該原材料等を用いる給付に対する下請代金の支払期日より早い時期に、支払うべき下請代金の額から当該原材料等の対価の全部若しくは一部を控除し、又は当該原材料等の対価の全部若しくは一部を支払わせること。
- In cases where the main subcontracting entrepreneur has caused the subcontractor to purchase from oneself semi-finished goods, parts, accessories or raw materials (hereinafter referred to as 'raw materials, etc.') necessary for the work performed for the main subcontracting entrepreneur, without reasons attributable to the subcontractor, deducting all or part of the price of the said raw materials, etc. from the amount of the subcontract proceeds to be paid, or causing the subcontractor to pay all or a part of the price of the said raw materials, etc. at a time earlier than the date of payment of the subcontract proceeds for the work in which the said raw materials. etc. are employed: or
- この法律による改正前のそれぞれの法律に規定するもののほか、この法律の施行前において、地方公共団体の機関が法律又はこれに基づく政令により管理し又は執行する国、他の地方公共団体その他公共団体の事務(附則第百六十一条において「国等の事務」という。)は、この法律の施行後は、地方公共団体が法律又はこれに基づく政令により当該地方公共団体の事務として処理するものとする。
- In addition to what is provided for in the respective Acts prior to the revision by this Act, affairs that shall be managed or performed, prior to the enforcement of this Act, by an organ of a local public entity on behalf of the State, other local public entity or other public bodies pursuant to Acts or a Cabinet Order enacted thereunder (hereinafter referred to as 'Affairs of the State, etc.' in Article 161 of the Supplementary Provisions) shall, after the enforcement of this Act, be handled by the local public entity as its own affairs pursuant to Acts or a Cabinet Order enacted thereunder.
- In addition to those prescribed in the respective Acts prior to the revision by this Act, the affairs of the State, other local public entities, or any other public entities (referred to as the 'Affairs of the State, etc.' in Article 161 of the Supplementary Provisions) which are managed or executed by an organ of a local public entity pursuant to an Act or a Cabinet Order based thereon prior to the enforcement of this Act shall be processed by the local public entity as the affairs of said local public entity pursuant to an Act or a Cabinet Order based thereon after the enforcement of this Act.
- In addition to those prescribed in various Acts before amendment under this Act, the affairs of the national government, other local governments and other public entities that were managed or executed by local government organs in accordance with Acts or Cabinet Orders based thereon before the enforcement of this Act (referred to in Article 161 of the Supplementary Provisions as 'affairs of the national government')shall, after the enforcement of this Act, be handled by local governments as the affairs of said local governments in accordance with Acts or Cabinet Orders based thereon.
- Besides those prescribed in various Acts before amendment under this Act, the affairs of the national government, other local governments and other public entities that were managed or executed by local government organs in accordance with Acts or Cabinet Orders based thereon before the enforcement of this Act (referred to in Article 161 of the Supplementary Provisions as 'affairs of the national government') shall, after the enforcement of this Act, be processed by local governments as the affairs of said local governments in accordance with Acts or Cabinet Orders based thereon.
- The affairs provided in the respective Acts prior to their revision by this Act, and the affairs of the state, local public entities other than the one concerned, and other public entities which are managed or executed by the offices of the local public entity concerned in conformity with Acts or Cabinet Orders based on the Acts prior to the enforcement of this Act (referred to as 'the affairs of the state' in Article 161 of the Supplementary Provisions), shall be dealt with by the local public entity concerned as the affairs of said local public entity in conformity with Acts or Cabinet Orders based on the Acts after the day of enforcement of this Act.
- In addition to what is provided for in respective laws prior to the revision by this Act, office work of the national government, other local governments or other public bodies (which are referred to as the 'Office Work of the National Government, etc.' in Article 161 of the Supplementary Provisions) that were administrated or enforced by organs of local governments prior to the enforcement of this Act pursuant to the provision of laws or a Cabinet Order based on such laws shall be treated by the local government as office work of such local government pursuant to laws or a Cabinet Order based on such laws after the enforcement of this Act.
- In addition to what is provided for in respective laws prior to the revision by this Act, office work of the national government, other local governments or other public bodies (which are referred to as 'Office Work of the National Government' in Article 161 of the Supplementary Provisions) that were administrated or enforced by organs of local governments prior to the enforcement of this Act pursuant to the provision of laws or a Cabinet Order based on such laws shall be treated by the local government as office work of such local government pursuant to laws or a Cabinet Order based on such laws after the enforcement of this Act.
- In addition to what is provided for in the respective Acts prior to revision by this Act, the affairs of the national government, other local governments and other public entities that were managed or executed by local government organs in accordance with any Act or Cabinet Order thereunder before the enforcement of this Act (in Article 161 of the Supplementary Provisions referred to as the "affairs of the national government, etc.") shall, after the enforcement of this Act, be handled by local governments as the affairs of such local governments in accordance with any Act or Cabinet Order thereunder.
- In addition to the affairs prescribed by the respective Act prior to the revision by this Act, the affairs of the state, local governments, or local public entities that are administered or executed by a local government pursuant to a relevant law or a relevant Cabinet Order (referred to as "State Affairs" in Article 161 of the supplementary provisions) shall be treated by a relevant local government as the affairs of the relevant local government pursuant to the relevant Act or the relevant Cabinet Order after this Act comes into force.
- 第十一条の規定の施行の際現に移行ガス用品の型式について旧ガス事業法第三十九条の八第一項の承認を受け又はその申請をしている者(附則第六十条第三項の承認の申請をしている者(旧ガス事業法第三十九条の十三の三の型式の承認の申請をしている者を除く。)を含む。)は、当該承認又は申請に係る型式の移行ガス用品について新ガス事業法第三十九条の五の規定による届出をしたものとみなす。
- A person who has obtained or applied for approval under Article 39-8, paragraph 1 of the Old Gas Business Act prior to the enforcement of Article 11 with respect to the model of Gas Equipment under Transition (including those who have applied for approval under Article 60, paragraph 3 of the Supplementary Provisions (excluding, however, those who have applied for approval of model under Article 39-13-3 of the Old Gas Business Act)) shall be deemed to have given a notification under Article 39-5 of the New Gas Business Act with respect to the Gas Equipment under Transition categorized by the model pertaining to the approval or application.
- 施行日前に次の表の第一欄に掲げる法律の同表の第二欄に掲げる規定によ り会社に対して同表の第三欄に掲げる者がした同表の第四欄に掲げる許可、認可又は免許は、それぞれ、同表の第二欄に掲げる規定により、附則第七条の定める ところにより当該許可、認可又は免許に係る権利及び義務を承継した承継会社に対して同表の第三欄に掲げる者がした同表の第五欄に掲げる許可、認可又は免許 とみなす。
- Each of permission, authorization or license for the Company listed in the fourth column granted by the person listed in the third column pursuant to the provisions listed in the second column of the Act listed in the first column of the following table shall be regarded as permission, authorization or license listed in the fifth column in said table for the Succeeding Companies which succeeded to the rights and obligations pertaining to said permission, authorization or license granted by the person listed in the third column pursuant to the provisions listed in the second column under the provisions of Article 7 of the Supplementary Provisions.
- 承継会社の取得した附則 第五条第六項又は第六条第二項の規定により会社が行う出資又は譲渡に係る土地で承継会社が引き続き保有する土地のうち、地方税法(昭和二十五年法律第二百 二十六号)第五百九十九条第一項の規定により申告納付すべき日の属する年の一月一日において会社が当該土地を取得した日以後十年を経過したものに対して は、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。
- With respect to the land which is acquired and continuously held by the Succeeding Companies pertaining to the contribution-in-kind or transfer by the Company under the provisions of Article 5 paragraph (6) or Article 6 paragraph (2) of the Supplementary Provisions, no special land holding taxes shall be imposed on the land if more than ten years have elapsed as of January 1 of the year during which the Succeeding Companies are required to pay the tax by self-assessment under the provisions of Article 599 paragraph (1) of the Local Taxation Act (Act No. 226 of 1950) after the Company acquired said land.
- 承認企業立地計画に従って企業立地を行う承認企業立地事業者であって、同意集積区域内において指定集積業種のうち次に掲げるものに属する事業のための施設又は設備を新設したものが、当該新設に伴い新たに取得し、又は製作し、若しくは建設した機械及び装置並びに建物及びその附属設備については、租税特別措置法(昭和三十二年法律第二十六号)で定めるところにより、課税の特例の適用があるものとする。
- Pursuant to the Act on Special Measures Concerning Taxation (Act No. 26 of 1957), special provisions for taxation shall be applied to machines, equipment, buildings and equipment attached thereto which have been newly acquired, manufactured or constructed by an approved business operator establishing new business facilities who has established a new business facilities in accordance with the approved plan for establishing new business facilities and who has established, in an agreed cluster zone, new facilities or equipment to be used for designated cluster industries falling under those listed as follows:
- 附則第一条第一号に掲げる規定の施行の際現に解体業に該当する事業を行っている者(第一項に規定する者を除く。)は、同号に掲げる規定の施行の日から三月を経過する日(その者がその日以前に第六十一条第一項の申請書を提出した場合にあっては、第六十条第一項の許可又は第六十二条第二項の規定による通知がある日)までの間は、第六十条第一項の規定にかかわらず、引き続き当該事業を行うことができる。
- When enforcing the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 1, an entity currently conducting business falling under a Dismantling Operation (excluding the entities prescribed in Paragraph 1) may continue conducting said business during the period until the date (in the case where that entity submitted the written application of Article 61, Paragraph 1 before that date, the day when there is the license of Article 60, Paragraph 1 or notification according to the provisions of Article 62, Paragraph 2) when three months have elapsed from the day of enforcement of the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 1 notwithstanding the provision of Article 60 paragraph 1.
- 機構は、当分の間、独立行政法人中小企業基盤整備機構法附則第八条の二第一項の規定により整備又は管理を行っている工場若しくは事業場又は工場用地若しくは業務用地について、同意集積区域において地方公共団体若しくは第五条第二項第七号に規定する事業環境の整備の事業を実施する者が同意基本計画に従って行う事業又は特定事業者が行う特定事業の用に供するために管理及び譲渡の業務を行うことができる。
- The Organization may, for the time being, engage in the business of managing and transferring factories or workplaces or factory sites or business sites which it develops or manages as prescribed in Article 8-2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Organization for Small and Medium-sized Enterprises and Regional Innovation Act, so as to provide these sites for a business to be conducted in an agreed cluster zone by a local public entity or a person who conducts a business for the development of business environments as prescribed in Article 5, paragraph (2), item (vii) in accordance with the agreed basic plan or for a specified business to be conducted in an agreed cluster zone by a specified business operator.
- 附則第一条第一号に掲げる規定の施行の際現に破砕業に該当する事業を行っている者(第一項に規定する者を除く。)は、同号に掲げる規定の施行の日から三月を経過する日(その者がその日以前に第六十八条第一項の申請書を提出した場合にあっては、第六十七条第一項の許可又は第六十九条第二項の規定による通知がある日)までの間は、第六十七条第一項の規定にかかわらず、引き続き当該事業を行うことができる。
- When enforcing the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 1, an entity conducting business falling under a Shredding and Sorting Operation (excluding the entities prescribed in Paragraph 1) may continue conducting said business during the period until the date (in the case where that entity submitted the written application set forth in Article 68, Paragraph 1 before that date, the day when there is the license of Article 67, Paragraph 1 or notification according to the provisions of Article 69, Paragraph 2) when three months have elapsed from the day of enforcement of the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 1 notwithstanding the provision of Article 67, Paragraph 1.
- 改正法附則第十九条第五項の規定により補償基金協会の有する資産及び負債の承継を受けた委託者保護基金(新法第二百九十六条に規定する委託者保護基金をいう。)としての委託者保護会員制法人(次項において単に「委託者保護基金」という。)の当該資産の当該承継の時の価額から当該負債の当該承継の時の価額を控除した金額は、法人税法(昭和四十年法律第三十四号)第二条第十七号に規定する資本積立金額とする。
- Where a Consignor Protection Membership Corporation as a Consumer Protection Fund (which means the Consumer Protection Fund prescribed in Article 296 of the New Act) has succeeded to the assets and liabilities held by the Association of Compensation Funds pursuant to the provisions of Article 19, paragraph (5) of the Supplementary Provisions of the Revising Act (such Consignor Protection Membership Corporation shall be simply referred to as a 'Consumer Protection Fund' in the following paragraph), the amount obtained by deducting the value of said liabilities at the time of said succession from the value of said assets at the time of said succession shall be the capital surplus prescribed in Article 2, item (xvii) of the Corporation Tax Act (Act No. 34 of 1965).
- 機構は、当分の間、独立行政法人中小企業基盤整備機構法附則第八条の四第一項の規定により造成、整備又は管理を行っている工場若しくは事業場、工場用地若しくは業務用地又は施設について、同意集積区域において地方公共団体若しくは第五条第二項第七号に規定する事業環境の整備の事業を実施する者が同意基本計画に従って行う事業又は特定事業者が行う特定事業の用に供するために管理及び譲渡の業務を行うことができる。
- The Organization may, for the time being, conduct businesses for the management and transfer of factories, workplaces, or factory sites, business sites, or facilities which it prepares, develops or manages as prescribed in Article 8-4, paragraph (1), of the Supplementary Provisions of the Organization for Small and Medium-sized Enterprises and Regional Innovation Act, so as to provide these sites or facilities for a business to be conducted by a local public entity or a person who conducts a business for the development of business environments as prescribed in Article 5, paragraph (2), item (vii) in accordance with the agreed basic plan or for a specified business to be conducted in an agreed cluster zone by a specified business operator.
- 新法第百十九条第四項の規定は、前項の規定によりなおその効力を有することとされる旧法第二十四条ノ二第三項において準用する旧法第二十一条第一項の手数料の納付について準用する。この場合において、新法第百十九条第四項中「第一項及び第二項」とあるのは、「附則第四条第一項の規定によりなおその効力を有することとされる旧法第二十四条ノ二第三項において準用する旧法第二十一条第一項」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 119, paragraph (4) of the New Act shall apply mutatis mutandis to the payment of fees set forth in Article 21, paragraph (1) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (3) of the Former Act which shall remain in force pursuant to the provision of the preceding paragraph. In this case, the phrase 'paragraph (1) and paragraph (2)' in Article 119, paragraph (4) of the New Act shall be deemed to be replaced with 'Article 21, paragraph (1) of the Former Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-2, paragraph (3) of the Former Act which shall remain in force pursuant to the provision of Article 4, paragraph (1) of the Supplementary Provisions.'
- 筆界特定登記官は、前条の規定により筆界調査委員の意見が提出されたときは、その意見を踏まえ、登記記録、地図又は地図に準ずる図面及び登記簿の附属書類の内容、対象土地及び関係土地の地形、地目、面積及び形状並びに工作物、囲障又は境界標の有無その他の状況及びこれらの設置の経緯その他の事情を総合的に考慮して、対象土地の筆界特定をし、その結論及び理由の要旨を記載した筆界特定書を作成しなければならない。
- When a parcel boundary examiner has submitted his/her opinions pursuant to the provision of the preceding Article, the registrar for parcel boundary demarcation shall make a parcel boundary demarcation for the subject parcels, while referring to such opinions and comprehensively taking into consideration the content of the registration records, maps or drawings equivalent to maps and the annexed documents of the registries, the topography, land category, land area and shape of each of the subject parcels and the related parcels as well as whether or not there is any structure, fence or boundary marker and other conditions on those parcels of land and how these facilities have been installed, and other circumstances concerned, and shall prepare a written report of parcel boundary demarcation stating the conclusion of the parcel boundary demarcation and the gist of the reasons therefor.
- この法律の施行の際現に共済事業及び新協同組合法第九条の九第一項第二号の事業並びにこれらに附帯する事業並びに同条第五項において準用する新協同組合法第九条の二第六項に規定する事業以外の事業を行う協同組合連合会であって新協同組合法第九条の九第四項に規定する特定共済組合連合会に該当するものは、施行日から起算して五年を経過する日までの間は、同項本文の規定にかかわらず、引き続き当該事業を行うことができる。
- A federation of cooperatives which is already engaged in activities other than mutual aid activities, activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (ii) of the New Cooperatives Act, or activities incidental thereto, or those other than activities prescribed in Article 9-2, paragraph (6) of the New Cooperatives Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (5) at the time of the enforcement of this Act and which is a specified federation of mutual aid associations prescribed in Article 9-9, paragraph (4) of the New Cooperatives Act may continue to engage in said activities until the day on which five years have elapsed from the enforcement date, notwithstanding the provisions of the main clause of the same paragraph.
- 特許庁長官は、前項の規定により同項各号に掲げる事項を掲載した商標公報(以下「商標掲載公報」という。)の発行の日から二月間、特許庁において出願書類及びその附属物件を公衆の縦覧に供しなければならない。ただし、個人の名誉又は生活の平穏を害するおそれがある書類又は物件及び公の秩序又は善良の風俗を害するおそれがある書類又は物件であつて、特許庁長官が秘密を保持する必要があると認めるものについては、この限りでない。
- The Commissioner of the Patent Office shall make application documents and their annexed articles available for public inspection at the Patent Office for two months from the date of issuance of the trademark bulletin containing matters listed in each item of the preceding paragraph (hereinafter referred to as 'bulletin containing the trademark') pursuant to the provisions of the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply to documents or articles that are likely to damage the reputation or disturb the peaceful existence of an individual or to cause damage to public policy, and the Commissioner of the Patent Office finds necessary to be kept confidential.
- 会社の取得した附則第三条 第八項の規定により公社が行う出資に係る土地で会社が引き続き保有する土地(公社が昭和五十七年四月一日以後に取得したものに限る。)のうち、地方税法 (昭和二十五年法律第二百二十六号)第五百九十九条第一項の規定により申告納付すべき日の属する年の一月一日において、公社が当該土地を取得した日以後十 年を経過しているものに対しては、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。
- With respect to the land which is acquired and continuously held by the Company and is related to the contribution-in-kind by the Public Corporation under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplementary Provisions (limited to the land which the Public Corporation acquired on April 1, 1982 or later), no special land holding taxes shall be imposed on the land if more than ten years have elapsed as of January 1 of the year during which the Company is required to pay the tax by self-assessment under the provisions of Article 599 paragraph (1) of the Local Tax Act (Act No. 226 of 1950) after the Public Corporation acquired said land.
- この法律の公布の際現に旧ガス事業法第三条の許可を受けている一般ガス事業者は、平成十六年三月一日までに、経済産業省令で定めるところにより、第二条の規定による改正後のガス事業法(以下「新ガス事業法」という。)第二十二条第一項に規定する託送供給約款を定め、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。ただし、附則第十一条の規定により経済産業大臣の承認を受けた場合は、この限りでない。
- A General Gas Utility that has obtained a license under Article 3 of the Old Gas Business Act prior to the promulgation of this Act shall, by March 1, 2004, formulate Transportation Service provisions prescribed in Article 22, paragraph 1 of the Gas Business Act revised by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Gas Business Act') pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the provisions pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; provided, however, that this shall not apply where the General Gas Utility has obtained approval from the Minister of Economy, Trade and Industry pursuant to Article 11 of the Supplementary Provisions.
- 特定目的会社は、内閣府令で定めるところにより、各事業年度に係る計算書類(貸借対照表、損益計算書その他特定目的会社の財産及び損益の状況を示すために必要かつ適当なものとして内閣府令で定めるものをいう。以下この款並びに第百十一条第二項第二号及び第百十八条において同じ。)、事業報告及び利益の処分又は損失の処理に関する議案(以下この款において「利益処分案」という。)並びにこれらの附属明細書を作成しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, prepare Financial Statements (meaning a balance sheet, profit and loss statement, and any other statements specified by a Cabinet Office Ordinance as being necessary and appropriate to indicate the status of the property and profits and losses of the Specific Purpose Company; hereinafter the same shall apply in this Subsection, Article 111(2)(ii) and Article 118) and a business report pertaining to each business year and a proposal concerning the appropriation of profits or disposition of losses (hereinafter collectively referred to as 'Proposal for Appropriation of Profits' in this Subsection), as well as the annexed detailed statements thereof.
- この法律は、公布の日から起算して三月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。ただし、第一条中中小企業等協同組合法第九条の二第二項、第九条の七の二第一項第一号及び第二項、第九条の七の三、第九条の七の四第一項並びに第五十九条第二項の改正規定、第六条中商店街振興組合法第十三条第二項の改正規定並びに次条及び附則第三条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding three months from the day of promulgation; provided, however, that from Article 1, the provisions revising Article 9-2, paragraph (2), Article 9-7-2, paragraph (1), item (i) and paragraph (2), Article 9-7-3, Article 9-7-4, paragraph (1), and Article 59, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, from Article 6, the provisions revising Article 13, paragraph (2) of the Shopping District Promotion Cooperatives Act, and the provisions of the following Article and Article 3 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the day of promulgation.
- 機構は、独立行政法人中小企業基盤整備機構法附則第五条第一項の政令で定める日までの間、同項第一号から第三号まで及び同条第二項の規定により管理を行っている工場用地、産業業務施設用地又は業務用地について、同意集積区域において地方公共団体若しくは第五条第二項第七号に規定する事業環境の整備の事業を実施する者が同意基本計画に従って行う事業又は特定事業者が行う特定事業の用に供するために管理及び譲渡の業務を行うことができる。
- The Organization may, until the date specified by a Cabinet Order set forth in Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Organization for Small and Medium-sized Enterprises and Regional Innovation Act, conduct businesses for the management and transfer of factory sites, industrial business facility sites or business sites which it manages as prescribed in Article 5, paragraph (1), item (i) to item (iii) and Article 5, paragraph (2) of the same Act, so as to provide these sites for a business to be conducted by a local public entity or a person who conducts a business for the development of business environments as prescribed in Article 5, paragraph (2), item (vii) in accordance with the agreed basic plan or for a specified business to be conducted in an agreed cluster zone by a specified business operator.
- 第一条中電気事業法目次の改正規定、第六章の改正規定並びに第百六条、第百七条、第百十二条の二、第百十七条の三、第百十七条の四及び第百十九条の二の改正規定並びに第三条の規定並びに附則第十七条、第十八条、第十九条第一項、第二十条から第三十八条まで、第四十一条、第四十三条、第四十五条、第四十六条、第四十八条、第五十一条及び第五十五条から第五十七条までの規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日
- The provisions in Article 1 to revise the table of contents of the Electricity Business Act, revise Chapter 6 of the Electricity Business Act, revise Article 106, Article 107, Article 112-2, Article 117-3, Article 117-4, and Article 119-2 of the Electricity Business Act, the provision of Article 3, and the provisions of Article 17, Article 18, Article 19, paragraph 1, Articles 20 to 38, Article 41, Article 43, Article 45, Article 46, Article 48, Article 51, and Articles 55 to 57 of the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
- 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第十九条、第五十五条第一項、第七十一条及び第七十三条の規定は、第一項の登記について準用する。この場合において、同法第七十一条中「組織を変更した旨」とあるのは、「商品取引所法の一部を改正する法律(平成十年法律第四十二号)附則第八条第一項及び第四項の規定により同法による改正後の商品取引所法(昭和二十五年法律第二百三十九号)の規定による商品先物取引協会となつた旨」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 19, Article 55, paragraph (1), Article 71, and Article 73 of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to the registration under paragraph (1). In this case, 'to the effect that the organization has been changed' in Article 71 of the same Act shall be deemed to be replaced with 'to the effect that it has become a commodity futures association under the Commodity Exchange Act (Act No. 239 of 1950) revised by the Act for Partial Revision of the Commodity Exchange Act (Act No. 42 of 1998) pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (1) and paragraph (4) of the Supplementary Provisions of the same Act.'
- 緑地面積率等条例の施行前に都道府県知事にされた工場立地法第六条第一項、第七条第一項若しくは第八条第一項又は工場立地の調査等に関する法律の一部を改正する法律附則第三条第一項の規定による届出であって緑地面積率等条例の施行の日において勧告、勧告に係る事項を変更すべき旨の命令又は実施の制限の期間の短縮の処理がされていないものについての勧告、勧告に係る事項を変更すべき旨の命令又は実施の制限の期間の短縮については、なお従前の例による。
- With regard to a notification made to prefectural governors prior to the enforcement of a Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc., under Article 6, paragraph (1), Article 7, paragraph (1), or Article 8, paragraph (1) of the Factory Location Act, or Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Act on Investigation of Factory Location, etc., for which any disposition of a recommendation, an order to change matters related to a recommendation, or reduction of a period to restrict implementation has not been rendered as on the date of the enforcement of a Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc., the provisions then in force shall remain applicable to such recommendation, order to change matters related to a recommendation, or reduction of a period to restrict implementation.
- 商品取引清算機関(商品取引清算機関が商品取引所である場合を除く。以下この条から第百七十二条までにおいて同じ。)は、商品取引債務引受業及びこれに附帯する業務のほか、他の業務を営むことができない。ただし、商品取引債務引受業に関連する業務で、当該商品取引清算機関が商品取引債務引受業を適正かつ確実に営むにつき支障を生ずるおそれがないと認められるものについて、主務省令で定めるところにより、主務大臣の承認を受けたときは、この限りでない。
- A Commodity Clearing Organization (excluding the case where the Commodity Clearing Organization is a Commodity Exchange; hereinafter the same shall apply from this Article to Article 172 inclusive) may not engage in any business other than Business of Assuming Commodity Transaction Debts and other businesses incidental thereto; provided, however, that this shall not apply if a Commodity Clearing Organization has obtained, pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry, the approval of the competent minister for a business related to Business of Assuming Commodity Transaction Debts which is found to involve no risk of causing hindrance to the proper and secure operation of Business of Assuming Commodity Transaction Debts by said Commodity Clearing Organization.
- 第一条中不動産登記法第四章の次に一章を加える改正規定のうち第百五十一条ノ三第二項から第四項まで、第百五十一条ノ五及び第百五十一条ノ七の規定に係る部分、第二条中商業登記法の目次の改正規定並びに同法第三章の次に一章を加える改正規定のうち第百十三条の二、第百十三条の三、第百十三条の四第一項、第四項及び第五項並びに第百十三条の五の規定に係る部分並びに附則第八条から第十条までの規定 公布の日から起算して一年を超えない範囲内において政令で定める日
- The parts pertaining to the provisions of Article 151-3, paragraphs (2) to (4) inclusive, Article 151-5, and Article 151-7 among the provisions which add one Chapter after Chapter IV of the Real Property Registration Act in Article 1 of this Act, the provisions revising the Contents of the Commercial Registration Act, the parts pertaining to the provisions of Article 113-2, Article 113-3, Article 113-4, paragraph (1), paragraph (4) and paragraph (5), and Article 113-5 among the provisions which add one Chapter after Chapter III of the same Act in Article 2 of this Act, and the provisions of Articles 8 to 10 inclusive of the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation
- From the provisions of Article 1 adding an additional Chapter after Chapter IV of the Real Estate Registration Act, the portions pertaining to the provisions of Article 1511-3, paragraphs (2) to (4), Article 151-5, and Article 151-7; from the provisions of Article 2 revising the Table of Contents of the Commercial Registration Act and those adding an additional Chapter after Chapter III of the same Act, the portions pertaining to Article 113-2, Article 113-3, Article 113-4, paragraph (1), paragraph (4), and paragraph (5), and Article 113-5; and the provisions of Articles 8 to 9 of the Supplementary Provisions- The date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding one year from the day of promulgation
- 前号に該当する者を除くほか、第七十八条から第八十一条まで若しくは第八十一条の三の罪、特許法第百九十六条から第百九十八条まで若しくは第二百条の罪、実用新案法第五十六条から第五十八条まで若しくは第六十条の罪、意匠法第六十九条から第七十一条まで若しくは第七十三条の罪又は商標法第七十八条から第八十条まで若しくは同法附則第二十八条の罪を犯し、罰金の刑に処せられ、その刑の執行を終わり、又はその刑の執行を受けることがなくなった日から五年を経過しない者
- Excluding those who fall under the preceding item, any person who has committed any of the offenses as prescribed in Articles 78 to 81 or 81-3 of this Act, Articles 196 to 198 or 200 of the Patent Act, Articles 56 to 58 or 60 of the Utility Model Act, Articles 69 to 71 or 73 of the Design Act, Articles 78 to 80 of the Trademark Act or Article 28 of the Supplementary Provisions for the same Act, and has been sentenced to a fine and has not yet passed five years from the date of completion of the execution of such punishment or the date on which the punishment becomes no longer executable;
- 厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣は、化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律の一部を改正する法律(平成二十一年法律第三十九号。以下この条において「改正法」という。)第二条の規定による改正前の化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律第二条第五項の規定により指定した第二種監視化学物質及び同条第六項の規定により指定した第三種監視化学物質の名称を記載した表を作成し、これを改正法附則第一条第三号に掲げる規定の施行の日に公示しなければならない。
- The Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment shall prepare a list in which the names of Chemical Substance subject to Type II Monitorings as designated pursuant to the provisions of paragraph (5) of Article 2 of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. prior to their revision pursuant to the provisions of Article 2 of the Act on the Partial Revision of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. (Act No. 39 of 2009; hereinafter referred to as the 'revising Act' in this Article) and Chemical Substance subject to Type III Monitorings as designated pursuant to the provisions of paragraph (6) of Article 2 of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. prior to their revision pursuant to the provisions of Article 2 of the revising Act, and shall publish the list on the day of enforcement of the provisions listed in item (iii) of Article 1 of the Supplementary Provisions of the revising Act.
- 日本工業規格Z二二四五号(ロックウェル硬さ試験方法)で定める測定方法によりCスケールで測定したロックウェル硬さが四〇以上である歯車を仕上げ加工するよう設計した工作機械であって、ピッチ円直径が一、二五〇ミリメートルを超え、かつ、歯幅がピッチ円直径の一五パーセント以上の平歯車、はすば歯車若しくはやまば歯車のうち国際規格ISO一三二八(円筒歯車―ISO方式による精度)で定める精度が三級以上のものを仕上げ加工することができるもの又はその部分品、制御装置若しくは附属品
- Machine tools designed for finish processing of gears with a Rockwell hardness of 40 or greater as measured by the C scale according to the measurement methods specified in Japanese Industrial Standard Z2245 (Rockwell hardness testing method), with pitch diameter exceeding 1,250 millimeters and face width with pitch diameter exceeding 15% of spur gears, helical gears, or double-helical gears, that are capable of finish processing with a precision grade of 3 or higher as specified by International Standard ISO 1328 (ISO system of precision for cylindrical gears) or the components, controllers, or accessories thereof.
- 前条の規定により読み替えて適用される第三条第一項に規定する調整が行われる場合における同項に規定する主権的権利に関する排他的経済水域及び大陸棚に関する法律第三条の規定の適用については、同条第一項第一号中「排他的経済水域」とあるのは、「排他的経済水域(排他的経済水域における漁業等に関する主権的権利の行使等に関する法律(平成八年法律第七十六号)附則第一条の二の規定により読み替えて適用される同法第三条第一項の排他的経済水域をいう。以下この条において同じ。)」とする。
- With respect to the application of the provision of Article 3 of the Act on the Exclusive Economic Zone and Continental Shelf relating to the sovereign right set forth in paragraph 1 of Article 3 in the event of the adjustment set forth in said paragraph as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to the provision of the preceding Article, the 'Exclusive Economic Zone' under item (i) of paragraph 1 of said Article shall be replaced with the 'Exclusive Economic Zone (which means the Exclusive Economic Zone under paragraph 1 of Article 3 of Act on the Exercise of the Sovereign Right for Fishery, etc. in the Exclusive Economic Zone (Act No. 76 of June 14, 1996) as replaced and applied mutatis mutandis pursuant to the provision of Article 1-2 of the Supplementary Provisions of said Act; the same shall apply in this Article)'
- 第一条及び第二条の規定、第四条中高圧ガス保安法第五十九条の九第六号、第五十九条の二十八第一項第五号、第五十九条の二十九第三項及び第五十九条の三十の改正規定並びに第十一条の規定並びに附則第三条から第七条まで、第九条から第十三条まで、第十五条から第二十二条まで、第二十四条、第三十条、第五十三条から第六十五条まで、第六十七条及び第七十八条の規定(通商産業省設置法(昭和二十七年法律第二百七十五号)第四条第七十二号及び第五条第一項の改正規定を除く。) 平成十二年十月一日
- The provisions of Article 1 and Article 2, the provision in Article 4 to revise Article 59-9, item 6, Article 59-28, paragraph 1, item 5, Article 59-29, paragraph 3, and Article 59-30 of the High Pressure Safety Act, the provision of Article 11, and the provisions of Articles 3 to 7, Articles 9 to 13, Articles 15 to 22, Article 24, Article 30, Articles 53 to 65, Article 67, and Article 78 of the Supplementary Provisions (excluding, however, the provisions to revise Article 4, item 72, and Article 5, paragraph 1 of the Act for Establishment of the Ministry of International Trade and Industry (Act No. 275 of 1952)): October 1, 2000
- 附則第一条第三号に掲げる規定の施行の際現に第二条の規定による改正前の化学物質の審査及び製造等の規制に関する法律(以下この条において「旧法」という。)第二十四条第一項又は第二十五条の三第一項の規定による指示を受けている旧法第二条第五項に規定する第二種監視化学物質(次項において「第二種監視化学物質」という。)又は同条第六項に規定する第三種監視化学物質(次項において「第三種監視化学物質」という。)の製造又は輸入の事業を営む者が行うべき報告については、なお従前の例による。
- With regard to a report which shall be made by a person who is instructed pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 24 or paragraph (1) of Article 25-3 of the Act on the Evaluation of Chemical Substances and Regulation of Their Manufacture, etc. prior to their revision pursuant to the provisions of Article 2 of this Act (hereinafter referred to as the 'former Act' in this Article) and who actually engages at the time of the enforcement of the provisions listed in item (iii) of Article 1 of the Supplementary Provisions in the business of manufacturing or importing a Chemical Substance subject to Type II Monitoring as prescribed in paragraph (5) of Article 2 of the former Act (hereinafter referred to as a 'Chemical Substance subject to Type II Monitoring' in the following paragraph) or a Chemical Substance subject to Type III Monitoring as prescribed in paragraph (6) of said Article of the former Act (hereinafter referred to as a 'Chemical Substance subject to Type III Monitoring'), the provisions then in force shall remain applicable.
- 前条第一項の規定により会 社が承継する債務に係る電信電話債券が簡易生命保険法の一部を改正する法律(平成二年法律第五十号)附則第十条の規定による改正前の簡易生命保険及郵便年 金特別会計法(昭和十九年法律第十二号)第一条の簡易生命保険及郵便年金特別会計の積立金による引受けに係るものである場合における当該電信電話債券につ いての簡易生命保険の積立金の運用に関する法律(昭和二十七年法律第二百十号)第三条第一項の規定の適用については、会社を同項第四号に規定する法人とみ なす。
- In cases where the telegraph and telephone bonds pertaining to debts, which are to be succeeded to by the Company under the provisions of paragraph (1) of the preceding article, pertain to subscription by the reserve fund of the Postal Life Insurance Account and the Postal Annuity Special Account stipulated in Article 1 of the Postal Life Insurance Account and the Postal Annuity Special Account Act (Act No. 12 of 1944) prior to its amendment under the provisions of Article 10 of the Supplementary Provisions of the Act Amending Part of the Postal Life Insurance Act (Act No. 50 of 1990), with respect to the application of the provisions of Article 3 paragraph (1) of the Act on the Operation of the Fund of Postal Life Insurance (Act No. 210 of 1952) to said telegraph and telephone bonds, the Company shall be deemed to be a juridical person stipulated in item (iv) of the same paragraph.
- この法律の施行前にされた附則第二条の規定による廃止前の大規模小売店舗における小売業の事業活動の調整に関する法律(以下「旧法」という。)第三条第二項若しくは第三項の規定による公示に係る小売業の営業開始若しくは店舗面積の増加の制限又は旧法第五条第一項、第六条第一項若しくは第二項若しくは第九条第一項から第三項までの規定による届出、届出に係る変更、承継、勧告、勧告に係る事項を変更すべき旨の命令、営業を停止すべき旨の命令若しくは報告若しくは立入検査については、なお従前の例による。
- With regard to a restriction on the commencement of business or the increase of the store floor area of a retail business to which a public notice given pursuant to the provision of Article 3, paragraph (2) or paragraph (3) of the Act on the Adjustment of Business Activities of Retail Business at Large-scale Retail Stores prior to the repeal as prescribed in Article 2 of the Supplementary Provisions (hereinafter referred to as the 'Former Act') pertains, or with regard to a notification, change of notification, succession, recommendation, order to change matters in a recommendation, order to suspend business, report or on-site inspection as prescribed in Article 5, paragraph (1), Article 6, paragraph (1) or paragraph (2), or Article 9, paragraph (1) to paragraph (3) of the Former Act, in cases where any of such acts has been conducted prior to the enforcement of this Act, the provisions then in force shall remain applicable.
- 一般ガス事業者等が導管を設置するため前項の道路又は道路となるべき区域内の土地若しくは当該土地に設置された道路の附属物となるべきものを占用しようとする場合において、道路法第三十九条第一項(同法第九十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により道路管理者が徴収する占用料の額の決定又は同法第八十七条第一項(同法第九十一条第二項において準用する場合を含む。)の規定により許可若しくは承認に条件を付したことについての審査請求又は異議申立てに対して裁決又は決定をしようとするとき。
- Where a General Gas Utility, etc. intends to occupy roads or land areas on which roads are to be constructed or accessories to roads constructed on such land as set forth in the preceding paragraph for the purpose of installing pipelines, and the Competent Minister intends to make an award or decision in response to a request for review of or objection to the determination of the amount of an occupation fee to be collected by the road administrator pursuant to Article 39, paragraph 1 of the Road Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 91, paragraph 2 of the said Act) or the imposition of a condition to the permission or approval under Article 87, paragraph 1 of the said Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 91, paragraph 2 of the said Act).
- 改正法附則第三条第一項の規定により改正後の商品取引所法(以下「新法」という。)第四十一条第一項の許可を受けたものとみなされた者が同条第二項第一号に掲げる者に係る同条第一項の許可、同条第四項の許可の更新又は新法第四十六条第一項の許可を受けようとする場合における新法第四十四条第一項第一号の二(新法第四十六条第三項第一号において準用する場合を含む。)の政令で定める額は、この政令の施行の日から起算して四年を経過する日の前日までの間は、改正後の商品取引所法施行令第五条の規定にかかわらず、三億円とする。
- In the case where a person, who is deemed to have received a license under Article 41, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act after the revision (hereinafter referred to as the 'New Act') pursuant to the provisions of Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revising Act, intends to receive a license under paragraph (1) of the same Article, the renewal of a license under paragraph (4) of the same Article, or a license under Article 46, paragraph (1) of the New Act pertaining to a person set forth in Article 41, paragraph (2), item (i) of the New Act, the amount specified by a Cabinet Order as set forth in Article 44, paragraph (1), item (i)-2 of the New Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 46, paragraph (3), item (i) of the New Act) shall be 300 million yen, until the day preceding the day on which four years have elapsed from the day of the enforcement of this Cabinet Order, notwithstanding the provisions of Article 5 of the Order for Enforcement of the Commodity Exchange Act after the revision.
- この法律は、平成五年四月一日から施行する。ただし、第一条の規定(エネルギーの使用の合理化に関する法律目次の改正規定(「第四章 機械器具に係る措置(第十七条―第二十一条)」を「第四章 機械器具に係る措置(第十七条―第二十一条) 第四章の二 新エネルギー・産業技術総合開発機構のエネルギーの使用の合理化の業務(第二十一条の二・第二十一条の三)」に改める部分に限る。)及び同法第四章の次に一章を加える改正規定を除く。)及び附則第八条の規定は、公布の日から起算して六月を超えない範囲内で政令で定める日から施行する。
- This Act shall come into effect as from April 1, 1993; provided, however, that the provision of Article 1 (excluding the provision to revise the table of contents of the Act on the Rational Use of Energy (limited to the part revising the phrase 'Chapter IV Measures Pertaining to Machinery and Equipment (Articles 17 to 21)' to 'Chapter IV Measures Pertaining to Machinery and Equipment Chapter IV-2 Business for Rational Use of Energy by the New Energy and Industrial Technology Development Organization (Article 21-2 and Article 21-3)') and the provision to revise the same Act by adding one chapter following Chapter IV) and the provision of Article 8 of the Supplementary Provisions shall come into effect as from the day specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
- 附則第一条第二号に掲げる規定の施行の際現に旧フロン類回収破壊法第二十九条第一項の都道府県知事(旧フロン類回収破壊法第八十条第四項の政令で定める市にあっては、市長)の登録(以下この条において「旧フロン類回収破壊法の第二種フロン類回収業者の登録」という。)を受けている者は、当該旧フロン類回収破壊法の第二種フロン類回収業者の登録に係る事業所につき、当該事業所の所在地を管轄する都道府県知事(保健所を設置する市又は特別区にあっては、市長又は区長。以下同じ。)がした第五十三条第一項のフロン類回収業者の登録を受けたものとみなす。
- When enforcing the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 2, an entity having obtained the registration (hereinafter referred to as the 'Registration of a Class II Fluorocarbons Recovery Operator of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act' in this article) of a governor (a mayor in the case of a city specified by Cabinet Order of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 80, Paragraph 4) of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act, Article 29, Paragraph 1 shall be deemed to have obtained the registration of a Fluorocarbons Recovery Operator of Article 53, Paragraph 1 by the governor (mayor or ward head in the case of a city or special ward having established a health center, the same shall apply hereinafter) having jurisdiction of the address of the business office pertaining to the Registration of a Class II Fluorocarbons Recovery Operator of the Old Fluorocarbons Recovery and Destruction Act.
- 改正法附則第三条の規定により新法第四十八条第一項若しくはこの政令による改正後の輸出貿易管理令(以下「新令」という。)第一条第二項の規定による許可又は新令第二条第一項の規定による承認を受けたものとみなされる貨物の輸出について、この政令による改正前の輸出貿易管理令(以下「旧令」という。)第一条第六項の規定により同条第一項の規定による承認に付された条件は、それぞれ、新令第一条第四項又は第二条第六項の規定により新法第四十八条第一項若しくは新令第一条第二項の規定による許可又は新令第二条第一項の規定による承認に付された条件とみなす。
- With regard to export of goods that is deemed to have been approved under Article 1, paragraph (2) of the Export Trade Control Order revised by Article 48, paragraph (1) of the New Act or this Cabinet Order (hereinafter referred to as the 'New Order') or have been permitted under Article 2, paragraph (1) of the New Order, pursuant to the provision of Article 3 of the Supplementary Provisions of the Revised Act, conditions attached to permission under Article 1, paragraph (1) of the Export Trade Control Order prior to the revision by this Cabinet Order (hereinafter referred to as the 'Former Order') pursuant to the provision of paragraph (6) of the same Article shall be deemed to be conditions attached to approval under Article 48, paragraph (1) of the New Act or Article 1, paragraph (1) of the New Order or conditions attached to permission under Article 2, paragraph (1) of the New Order, pursuant to the provision of Article 1, paragraph (4) or Article 2, paragraph (6) of the New Order, respectively.
- 第一項第五号の規定により共済事業を行う協同組合連合会であつてその会員たる組合の組合員の総数が政令で定める基準を超えるもの又はその所属員たる組合が共済事業を行うことによつて負う共済責任の再共済又は再共済責任の再再共済の事業を行うもの(以下「特定共済組合連合会」という。)は、同項の規定にかかわらず、共済事業及び同項第二号の事業並びにこれらに附帯する事業並びに次項において準用する第九条の二第六項に規定する事業のほか、他の事業を行うことができない。ただし、主務省令で定めるところにより、行政庁の承認を受けたときは、この限りでない。
- A federation of cooperatives engaged in mutual aid activities pursuant to the provisions of paragraph (1), item (v) for which the total number of partner of its member cooperatives exceeds the standard specified by a Cabinet Order or which is engaged in the activities of the reinsurance of mutual aid liabilities or the retrocession of reinsurance liabilities borne by affiliate cooperatives in the course of mutual aid activities (hereinafter referred to as 'specified federation of mutual aid associations') may not conduct activities other than mutual aid activities and the activities set forth in item (ii) of the same paragraph, and activities incidental thereto, and the activities prescribed in Article 9-2, paragraph (6) as applied mutatis mutandis pursuant to the following paragraph, notwithstanding the provisions of paragraph (1); provided, however, that this shall not apply when it has obtained the approval of an administrative agency pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 第十一条の規定の施行の際現に移行特定ガス用品について旧ガス事業法第三十九条の八第一項の型式の承認を受けている者(附則第六十条第一項若しくは第三項の規定によりなお従前の例によることとされた型式の承認の申請(旧ガス事業法第三十九条の十三の三の型式の承認の申請を除く。)について承認を受けた者を含む。)は、その承認に係る型式の移行特定ガス用品を製造した場合には、当該承認を受けた日から旧ガス事業法第三十九条の十第一項の政令で定める期間を経過する日までの間は、新ガス事業法第三十九条の十一第一項の規定による義務を履行したものとみなす。
- A person who has obtained approval of model under Article 39-8, paragraph 1 of the Old Gas Business Act prior to the enforcement of Article 11 with respect to Specified Gas Equipment under Transition (including those who have obtained approval by filing applications for approval of model to which the provisions then in force shall remain applicable pursuant to Article 60, paragraph 1 or paragraph 3 of the Supplementary Provisions (excluding, however, applications for approval of model under Article 39-13-3 of the Old Gas Business Act)) and who has manufactured the Specified Gas Equipment under Transition pertaining to the approval shall be deemed, for a period specified by a Cabinet Order under Article 39-10, paragraph 1 of the Old Gas Business Act from the day when the approval was obtained, to have performed the obligation under Article 39-11, paragraph 1 of the New Gas Business Act.
- 受益権原簿、規約、投資主名簿、投資法人債原簿、議事録、財産目録、会計帳簿、貸借対照表、損益計算書、資産運用報告、金銭の分配に係る計算書、第百二十九条第二項の附属明細書、会計監査報告、決算報告又は第百四十九条第一項、第百四十九条の六第一項、第百四十九条の十第一項、第百四十九条の十一第一項若しくは第百四十九条の十六第一項若しくは第百三十九条の七において準用する会社法第六百八十二条第一項若しくは第六百九十五条第一項の書面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。
- When the person has failed to state or record the matters to be stated or recorded in the registry of beneficial interest holders, certificate of incorporation, Investors registry, Investment Corporation Bonds registry, minutes, inventory of property, accounting books, balance sheet, profit and loss statement, asset investment report, statements related to the distribution of monies, the annexed detailed statement set forth in Article 129, paragraph (2), accounting audit report, statement of accounts or the documents or Electromagnetic Record set forth in Article 149, paragraph (1), Article 149-6, paragraph (1), Article 149-10, paragraph (1), Article 149-11, paragraph (1), or Article 149-16, paragraph (1) of this Act or the provisions of Article 682, paragraph (1) or Article 695 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 139-7, or who has made a false statement or record;
- 附則第六十四条第二項の規定によりなお従前の例によることとされる場合のほか、旧ガス事業法第三十九条の十四第七項において準用する旧ガス事業法第三十九条の十二の規定による表示を付された旧ガス事業法第三十九条の二第二項の第一種ガス用品であって新ガス事業法第三十九条の二第二項の特定ガス用品であるもの(以下「移行特定ガス用品」という。)については、第十一条の規定の施行の日から起算して移行特定ガス用品ごとに五年を超えない範囲内において政令で定める期間を経過する日までの間は、新ガス事業法第三十九条の三第一項及び第三十九条の四の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- In addition to the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to Article 64, paragraph 2 of the Supplementary Provisions, with respect to First-Class Gas Equipment set forth in Article 39-2, paragraph 2 of the Old Gas Business Act to which labels are affixed under Article 39-12 of the Old Gas Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 39-14, paragraph 7 of the Old Gas Business Act and which falls into the category of Specified Gas Equipment set forth in Article 39-2, paragraph 2 of the New Gas Business Act (hereinafter referred to as 'Specified Gas Equipment under Transition'), the provisions then in force shall remain applicable notwithstanding the provisions of Article 39-3, paragraph 1 and Article 39-4 of the New Gas Business Act for a period specified by a Cabinet Order for respective types of Specified Gas Equipment under Transition not exceeding five years from the date of enforcement of Article 11.
- 火災共済契約の募集を行う組合員が施行日前にした第五条の規定による改正前の中小企業等協同組合法(以下この条において「旧協同組合法」という。)第九条の七の五第二項において準用する保険業法附則第二条の規定による廃止前の保険募集の取締に関する法律(昭和二十三年法律第百七十一号。以下この条において「旧募集取締法」という。)第二十条第一項各号に規定する行為は、第五条の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下この条において「新協同組合法」という。)第九条の七の五第二項において準用する保険業法第三百七条第一項第三号に規定する行為とみなして、同項の規定を適用する。
- Any of the acts prescribed in the items of Article 20, paragraph (1) of the Insurance Solicitation Control Act (Act No. 171 of 1948; hereinafter referred to as the 'Old Solicitation Control Act' in this Article) prior to being repealed by the provisions of Article 2 of the Supplementary Provisions of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act prior to the revisions by the provisions of Article 5 (hereinafter referred to as the 'Old Cooperatives Act' in this Article), which has been committed prior to the enforcement date by a member soliciting fire mutual aid contracts shall be deemed to be an act prescribed in Article 307, paragraph (1), item (iii) of the Insurance Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-7-5, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of Article 5 (hereinafter referred to as the 'New Cooperatives Act' in this Article), and the provisions of Article 307, paragraph (1) of the Insurance Business Act shall apply thereto.
- 第一項の規定による指定がされるまでの間における前項の事務についての新法の適用については、新法本則(新法第二条第六号、第十五条及び第二十五条第二号を除く。)中「登記記録」とあるのは「登記簿」と、新法第二条第六号及び第二十五条第二号中「登記記録として」とあるのは「登記簿に」と、新法第二条第八号及び第十一号中「権利部」とあるのは「事項欄」と、新法第十五条中「登記簿及び登記記録」とあるのは「登記簿」と、第百二十二条中「、登記簿」とあるのは「、登記簿(附則第三条第四項の規定によりなおその効力を有することとされる旧法第二十四条ノ二第一項の閉鎖登記簿を含む。)」とする。
- With regard to the application of the New Act to the affairs set forth in the preceding paragraph until the designation under the provision of paragraph (1) is made, the term 'registration record' in the main provisions of the New Act (excluding Article 2, item (vi), Article 15 and Article 25, item (ii) of the New Act) shall be deemed to be replaced with 'registry,' the phrase 'in a registration record' in Article 2, item (vi) and Article 25, item (ii) of the New Act shall be deemed to be replaced with 'in a registry,' the term 'rights section' in Article 2, item (viii) and item (xi) of the New Act shall be deemed to be replaced with 'details section,' the phrase 'registries and registration records' in Article 15 of the New Act shall be deemed to be replaced with 'registries,' the term 'registries' in Article 122 of the New Act shall be deemed to be replaced with 'registries (including closed registries set forth in Article 24-2, paragraph (1) of the Former Act which shall remain in force pursuant to the provision of Article 3, paragraph (4) of the Supplementary Provisions).'
- 中小企業等協同組合法の一部を改正する法律(昭和三十二年法律第百八十六号)附則第二条の規定により同法による改正後の中小企業等協同組合法第九条の二第二項(同法第九条の九第四項において準用する場合を含む。)の規定を適用しないものとされた事業協同組合又は協同組合連合会であつて、前条ただし書に定める日において現に第一条の規定による改正後の中小企業等協同組合法(以下「新組合法」という。)第九条の七の二第一項第一号の火災共済事業を行つているものについては、新組合法第九条の二第二項(新組合法第九条の九第四項において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、なお従前の例による。
- With regard to a business cooperative or a federation of cooperatives for which the provisions of Article 9-2, paragraph (2) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (4) of the same Act) after the revision by the Act for Partial Revision of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act (Act No. 186 of 1957) shall not apply pursuant to the provisions of Article 2 of the Supplementary Provisions of the same Act, and which is already engaged in the fire mutual aid activities set forth in Article 9-7-2, paragraph (1), item (i) of the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act after the revision by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as 'New Cooperatives Act') on the date specified by the proviso to the preceding Article, the provisions then in force shall remain applicable, notwithstanding the provisions of Article 9-2, paragraph (2) of the New Cooperatives Act (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 9-9, paragraph (4) of the New Cooperatives Act).
- 会社の取得した附則第三条 第八項の規定により公社が行う出資に係る土地で会社が引き続き保有する土地(公社が昭和四十四年一月一日(沖縄県の区域内に所在する土地については、昭和 四十七年四月一日)から昭和五十七年三月三十一日までの間に取得したものに限る。)のうち、地方税法第五百九十九条第一項の規定により申告納付すべき日の 属する年の一月一日において、都市計画法(昭和四十三年法律第百号)第七条第一項に規定する市街化区域内に所在する土地以外の土地であり、かつ、公社が当 該土地を取得した日以後十年を経過しているものに対しては、土地に対して課する特別土地保有税を課することができない。
- With respect to the land which is acquired and continuously held by the Company as a result of the contribution-in-kind by the Public Corporation under the provisions of Article 3 paragraph (8) of the Supplementary Provisions (limited to the land which the Public Corporation acquired during the period from January 1, 1969 (with respect to the land located in Okinawa Prefecture, from April 1, 1972) to March 31, 1982), no special land holding taxes shall be imposed on the land other than those which are located in 'urbanized areas' as stipulated in Article 7 paragraph (1) of the City Planning Act (Act No. 100 of 1968) as of January 1 of the year during which the Company is required to pay the tax by self-assessment under the provisions of Article 599 paragraph (1) of the Local Taxes Act if more than ten years have elapsed since the Public Corporation acquired said land.
- 改正法の公布の際既に改正法による改正前の商品取引所法第五十四条の三第一項に規定する商品取引員協会が設立されている場合において、当該商品取引員協会が、改正法附則第八条第一項の規定により、改正法による改正後の商品取引所法の規定による商品先物取引協会となるための定款の変更の認可を受けたときは、同条第四項に規定する定款の変更の認可の効力が発生した日から主たる事務所の所在地においては二週間以内に、従たる事務所の所在地においては三週間以内に、商品取引員協会については解散の登記、商品先物取引協会については組合等登記令(昭和三十九年政令第二十九号)第三条に定める登記をしなければならない。
- In the case where the Futures Commission Merchant Association prescribed in Article 54-3, paragraph (1) of the Commodity Exchange Act prior to the revision by the Revising Act has been established at the time of the promulgation of the Revising Act, when said Futures Commission Merchant Association was approved to amend its articles of incorporation to become a commodity futures association under the provisions of the Commodity Exchange Act revised by the Revising Act pursuant to the provisions of Article 8, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Revising Act, registration of dissolution shall be completed with regard to the Futures Commission Merchant Association and registration prescribed in Article 3 of the Association Registration Order (Cabinet Order No. 29 of 1964) shall be completed with regard to the commodity futures association, within two weeks from the day on which the approval for the amendment of articles of incorporation prescribed in Article 8, paragraph (4) of the Supplementary Provisions of the Revising Act becomes effective at the location of its principal office and within three weeks from such day at the location of its secondary offices.
- 前項の規定により市町村の長が事務を行う場合においては、工場立地法の規定及び工場立地の調査等に関する法律の一部を改正する法律(昭和四十八年法律第百八号)附則第三条第一項の規定中都道府県知事に関する規定は、当該同意企業立地重点促進区域については、市町村の長に関する規定として当該市町村の長に適用があるものとする。この場合において、工場立地法第九条第二項第一号中「第四条の二第一項の規定により地域準則が定められた場合にあつては、その地域準則」とあるのは、「企業立地の促進等による地域における産業集積の形成及び活性化に関する法律第十条第一項の規定により準則が定められた場合にあつては、その準則」とする。
- Where the head of a municipality carries out affairs as prescribed in the preceding paragraph, part of the provisions of the Factory Location Act and the provision of Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Act on Investigation of Factory Location, etc. (Act No. 108 of 1973) concerning prefectural governors shall apply to said head of the municipality, as the provision concerning heads of municipalities. In this case, the term 'in the case where local rules have been established as prescribed in Article 4-2, paragraph (1), said local rules' in Article 9, paragraph (2), item (i) of the Factory Location Act shall be deemed to be replaced with 'in the case where rules have been established as prescribed in Article 10, paragraph (1) of the Act on Formation and Development of Regional Industrial Clusters through Promotion of Establishment of New Business Facilities, etc., said rules.'
- 第一条中特許法第百七条、第百九十五条並びに別表第一号から第四号まで及び第六号の改正規定、第二条中実用新案法第三十一条及び第五十四条の改正規定、第三条中意匠法第四十二条及び第六十七条の改正規定、第四条中商標法第四十条、第四十一条の二、第六十五条の七及び第七十六条の改正規定、第五条中特許協力条約に基づく国際出願等に関する法律第十八条の改正規定、第六条中工業所有権に関する手続等の特例に関する法律第四十条の改正規定(同条第一項に係る部分を除く。)並びに第七条及び第八条の規定並びに附則第二条第二項から第六項まで、第三条第二項及び第三項、第四条第一項、第五条第一項、第七条から第十一条まで、第十六条並びに第十九条の規定 平成十六年四月一日
- Revised provisions of Article 107 and Article 195 of the Patent Act and item 1 through item 4 and item 6 of the Appended Table in Article 1; revised provisions of Article 31 and Article 54 of the Utility Model Act in Article 2; revised provisions of Article 42 and Article 67 of the Design Act in Article 3; revised provisions of Article 40, Article 41-2, Article 65-7 and Article 76 of the Trademark Act in Article 4; revised provisions of Article 18 of the Act on International Applications under the Patent Cooperation Treaty in Article 5; revised provisions of Article 40 of the Act on Special Provisions of Procedures, etc. concerning Industrial Property Rights in Article 6 (excluding the part pertaining to paragraph 1 in the same Article) and the provisions of Article 7 and Article 8; provisions of paragraph 2 through paragraph 6 of the Article 2 of the Supplementary Provisions, paragraph 2 and paragraph 3 of Article 3, paragraph 1 of Article 4, paragraph 1 of Article 5, Article 7 through Article 11, and Article 16 and Article 19; April 1 of 2004
- The revised provisions of Article 107, Article 195 and the Appended Table Item 1 through Item 4 and Item 6 of the Patent Act set forth in Article 1; the revised provisions Article 31 and Article 54 of the Utility Model Act set forth in Article 2; the revised provisions of Article 42 and Article 67 of the Design Act set forth in Article 3; the revised provisions of Article 40, Article 41-2, Article 65-7 and Article 76 of the Trademark Act set forth in Article 4; the revised provisions of Article 18 of the Act on International Applications under the Patent Cooperation Treaty set forth in Article 5; the revised provisions of Article 40 of the Act on Special Provisions for Procedures related to Industrial Property Rights set forth in Article 6 (excluding the parts pertaining to paragraph 1 of same Article) and the provisions of Article 7 and Article 8 and the Supplementary Provisions Article 2, paragraph 2 through Paragraph 6, Article 3, paragraph 2 and paragraph 3, Article 4, paragraph 1, Article 5, paragraph 1, Article 7 through Article 11, Article 16 and Article 19: April 1, 2004
- 定款、株主名簿、株券喪失登録簿、新株予約権原簿、社債原簿、議事録、財産目録、会計帳簿、貸借対照表、損益計算書、事業報告、事務報告、第四百三十五条第二項若しくは第四百九十四条第一項の附属明細書、会計参与報告、監査報告、会計監査報告、決算報告又は第百二十二条第一項、第百四十九条第一項、第二百五十条第一項、第二百七十条第一項、第六百八十二条第一項、第六百九十五条第一項、第七百八十二条第一項、第七百九十一条第一項、第七百九十四条第一項、第八百一条第一項若しくは第二項、第八百三条第一項、第八百十一条第一項若しくは第八百十五条第一項若しくは第二項の書面若しくは電磁的記録に記載し、若しくは記録すべき事項を記載せず、若しくは記録せず、又は虚偽の記載若しくは記録をしたとき。
- when the person fails to state or record matters to be stated or recorded in the articles of incorporation, shareholder registry, registry of lost share certificates, Share Option registry, Bond Registry, minutes, inventory of property, accounting books, balance sheet, profit and loss statement, business report, administrative report, annexed detailed statements set forth in Article 435(2) or Article 494(1), accounting advisor's report, audit report, accounting audit report, settlement of accounts, or the documents or Electromagnetic Records set forth in Article 122(1), Article 149(1), Article 250(1), Article 270(1), Article 682(1), Article 695(1), Article 782(1), Article 791(1), Article 794(1), Article 801(1) or (2), Article 803(1), Article 811(1) or Article 815(1) or (2), or states or records false matters;
- 第二条の規定並びに附則第八条から第十条まで、第十九条(租税特別措置法(昭和三十二年法律第二十六号)第二十条の六第一項第三号の改正規定及び第五十七条の八第一項第三号の改正規定に限る。)、第二十五条(大気汚染防止法(昭和四十三年法律第九十七号)第二十七条第二項の改正規定中「第二条第十項」を「第二条第十二項」に改める部分に限る。)、第二十六条(騒音規制法(昭和四十三年法律第九十八号)第二十一条第一項の改正規定中「第二条第十項」を「第二条第十二項」に改める部分に限る。)、第三十条及び第三十一条(振動規制法(昭和五十一年法律第六十四号)第十八条第一項の改正規定中「第二条第十項」を「第二条第十二項」に改める部分に限る。)の規定 公布の日から起算して六月を超えない範囲内において政令で定める日
- The provision of Article 2, and the provisions of Articles 8 to 10, Article 19 (limited, however, to the provisions to revise Article 20-6, paragraph 1, item 3 and Article 57-8, paragraph 1, item 3 of the Act on Special Measures Concerning Taxation (Act No. 26 of 1957)), Article 25 (limited, however, to the part revising Article 27, paragraph 2 of the Air Pollution Control Act (Act No. 97 of 1968) by revising 'Article 2, paragraph 10' to 'Article 2, paragraph 12'), Article 26 (limited, however, to the part revising Article 21, paragraph 1 of the Noise Regulation Act (Act No. 98 of 1968) by revising 'Article 2, paragraph 10' to 'Article 2, paragraph 12'), Article 30, and Article 31 (limited, however, to the part revising Article 18, paragraph 1 of the Vibration Regulation Act (Act No. 64 of 1976) by revising 'Article 2, paragraph 10' to 'Article 2, paragraph 12') in the Supplementary Provisions: the date specified by a Cabinet Order within a period not exceeding six months from the date of promulgation.
- 第一項第三号の規定により共済事業(組合員その他の共済契約者から共済掛金の支払を受け、共済事故の発生に関し、共済金を交付する事業であつて、共済金額その他の事項に照らして組合員その他の共済契約者の保護を確保することが必要なものとして主務省令で定めるものをいう。以下同じ。)を行う事業協同組合若しくは事業協同小組合であつてその組合員の総数が政令で定める基準を超えるもの又は組合員たる組合が共済事業を行うことによつて負う共済責任の再共済若しくは再共済責任の再再共済の事業を行う事業協同組合(以下「特定共済組合」という。)は、同項の規定にかかわらず、共済事業及びこれに附帯する事業並びに前項に規定する事業のほか、他の事業を行うことができない。ただし、主務省令で定めるところにより、行政庁の承認を受けたときは、この限りでない。
- A business cooperative or a minor business cooperative engaged in mutual aid activities (which mean activities where the cooperative receives a payment of mutual aid premiums from its partner and any other mutual aid contractors, and delivers mutual aid money on the occurrences of mutual aid incidents and which are specified by an ordinance of the competent ministry as those for which the protection of partner and any other mutual aid contractors needs to be secured in light of the amount of mutual aid money and other matters; the same shall apply hereinafter) pursuant to the provisions of paragraph (1), item (iii) whose total number of partner exceeds the standard specified by a Cabinet Order, or a business cooperative engaged in the activities of the reinsurance of mutual aid liabilities or the retrocession of reinsurance liabilities borne by member cooperatives in the course of mutual aid activities (hereinafter referred to as 'specified mutual aid association') may not conduct activities other than mutual aid activities and activities incidental thereto and the activities prescribed in the preceding paragraph, notwithstanding the provisions of paragraph (1); provided, however, that this shall not apply when the cooperative has obtained the approval of an administrative agency pursuant to the provisions of an ordinance of the competent ministry.
- 会社法第四百九十四条第二項及び第三項(貸借対照表等の作成及び保存)、第四百九十六条第一項及び第二項(貸借対照表等の備置き及び閲覧等)、第四百九十七条(第一項各号を除く。)(貸借対照表等の定時株主総会への提出等)並びに第四百九十八条(貸借対照表等の提出命令)の規定は、第一項の貸借対照表及び事務報告並びにこれらの附属明細書について準用する。この場合において、同法第四百九十六条第一項中「前条第一項の規定の適用がある場合にあっては、監査報告を含む。」とあるのは「資産流動化法第百七十七条第二項の監査を受けた監査報告を含む。」と、同項及び同法第四百九十七条中「定時株主総会」とあるのは「定時社員総会」と、同条第一項中「当該各号に定める貸借対照表及び事務報告」とあるのは「資産流動化法第百七十七条第二項の監査を受けた貸借対照表及び事務報告」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 494(2) and (3) (Preparation and Retention of Balance Sheet), Article 496(1) and (2) (Keeping and Inspection of Balance Sheet), Article 497 (excluding the items of paragraph (1)) (Provision of Balance Sheet to Annual Shareholders Meeting), and Article 498 (Order to Submit Balance Sheet) of the Companies Act shall apply mutatis mutandis to the balance sheet and administrative report and the annexed detailed statements thereof set forth in paragraph (1). In this case, the phrase '(including, in cases where the provisions of paragraph (1) of the preceding Article apply, audit reports,' in Article 496(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with '(including audit reports audited under Article 177(2) of the Asset Securitization Act,' the term 'annual shareholders meeting' in Article 496(1) and Article 497 of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'annual general meeting of members,' the phrase 'the Balance Sheet and administrative reports provided for in each such item' in Article 497(1) of the Companies Act shall be deemed to be replaced with 'the balance sheet and administrative reports audited under Article 177(2) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.
- 承認事業者が国立大学法人(国立大学法人法第二条第一項に規定する国立大学法人をいう。)、大学共同利用機関法人(同条第三項に規定する大学共同利用機関法人をいう。)又は独立行政法人国立高等専門学校機構から譲渡を受けた特許権若しくは特許を受ける権利(産業技術力強化法(平成十二年法律第四十四号)附則第三条第一項各号に掲げるものに限る。)又は当該特許を受ける権利に基づいて取得した特許権(平成十九年三月三十一日までにされた特許出願(同年四月一日以後にする特許出願であって、特許法第四十四条第二項(同法第四十六条第五項において準用する場合を含む。)の規定により同年三月三十一日までにしたものとみなされるものを除く。)に係るものに限る。)であって承認事業者に属するものについて特許法第百七条第一項の規定により納付すべき特許料、同法第百九十五条第一項若しくは第二項の規定により納付すべき手数料又は工業所有権に関する手続等の特例に関する法律第四十条第一項の規定により納付すべき手数料の納付については、承認事業者を国とみなして特許法第百七条第二項、第百九十五条第四項及び第五項並びに工業所有権に関する手続等の特例に関する法律第四十条第三項及び第四項の規定を適用する。
- Concerning the payment of patent fees to be paid pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 107 of the Patent Act, the fees to be paid pursuant to the provisions of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 195 of the same Act, or the fees to be paid pursuant to the provisions of paragraph 1 of Article 40 of the Act on Special Provisions of Procedures, etc. concerning Industrial Property Rights, with respect to patent rights or the right to receive a patent (limited to those listed in the items of paragraph 1 of Article 3 of the Supplementary Provisions of Industrial Technology Enhancement Act (Act No. 44 of 2000)) or to patent rights obtained based on the right to receive said patent (limited to those pertaining to patent application filed on or before March 31, 2007 (excluding those filed on or after April 1 of the same year, but deemed, pursuant to the provisions of paragraph 2 of Article 44 of the Patent Act (including those cases that paragraph 5 of Article 46 of the same Act apply mutatis mutandis thereto), to have been filed on or before March 31 of the same year)), the assignment of which rights having been received by an Accredited TLO from a National University Corporation (referring to a National University Corporation provided in paragraph 1 of Article 2 of the National University Corporation Act), an Inter-University Research Institute Corporation (referring to an Inter-University Research Institute Corporation provided in paragraph 3 of the same Article), or from a Institute of National Colleges of Technology [Incorporated Administrative Agency], and said rights belonging to the Accredited TLO, under these conditions the Accredited TLO shall be deemed to be the State and the provisions of paragraph 2 of Article 107, paragraph 4 and paragraph 5 of Article 195 of the Patent Act as well as paragraph 3 and paragraph 4 of Article 40 of the Act on Special Provisions for Procedures, etc. concerning Industrial Property Rights shall be applied.
- 東会社が、その設立の日 以後三年以内に終了する各事業年度(その終了の日を西会社の事業年度終了の日と同じくする事業年度に限る。以下「適用年度」という。)の確定した決算にお いて利益の処分による経理をした前条の規定により西会社に対して交付する金銭の額(以下「交付金の額」という。)のうち西会社の対応年度(その終了の日を 当該適用年度終了の日と同じくする事業年度をいう。以下同じ。)において生じた欠損金額(当該交付金の額に相当する金額を益金の額に算入しなかったとした 場合に生じることとなる法人税法(昭和四十年法律第三十四号)第二条第十九号に規定する欠損金額に相当する金額とする。)に達するまでの金額は、当該適用 年度の所得の金額の計算上、損金の額に算入する。この場合において、東会社に対する同法第三十七条の規定の適用については、同条第一項中「経理をした金 額」とあるのは「経理をした金額(日本電信電話株式会社法の一部を改正する法律(平成九年法律第九十八号)附則第十二条第七項に規定する交付金の額のうち 同項に規定する欠損金額に達するまでの金額(次項において「損金算入交付金額」という。)を除く。)」と、同条第二項中「寄付金の額を除く」とあるのは 「寄付金の額及び損金算入交付金額を除く」とする。
- Within the amount of money subsidized to NTT West (hereinafter referred to as 'the amount of subsidization') by NTT East under the provisions of the preceding article as a disposition of the settled profits related to each business year which ends within three years after the incorporation of NTT East (limited to only the business year of which ending date is the same as the ending date of the business year of the NTT West (hereinafter referred to as 'the applicable business year')), the amount of money not exceeding the amount of deficit (which shall be equal to the deficit under the provisions of Article 2 paragraph (19) of the Corporate Tax Act (Act No. 34 of 1965) in cases where the amount of money equivalent to said amount of subsidization is excluded from its profits) in the corresponding business year of NTT West (meaning the business year whose ending date is the same as said applicable business year; the same shall apply hereinafter) shall be deductible in the accounting of said applicable business year. In this case, with respect to the application of the provisions of Article 37 of the same act to NTT East, 'the accounted amount' in paragraph (1) of the same article shall be read as 'except the accounted amount (the amount of money under the provisions of Article 12 paragraph (7) of the Supplementary Provisions of the Act to Amend the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act (Act No. 98 as of 1997) within the amount of deficit equal to the amount of subsidization (in the following paragraph referred to as 'the amount of subsidization deductible'))', and 'excluding the amount of contributions' in paragraph (2) of the same article shall be read as 'except the amount of donations and the amount of subsidization deductible'.
- 附則第一条第二号に掲げる規定の施行の日から起算して一月を経過した日(以下「基準日」という。)前に最初の自動車登録ファイルへの登録又は最初の自動車検査証の交付を受けた自動車に関する第七十三条第一項の規定の適用については、次項の規定の適用がある場合を除き、同条第一項中「最初の自動車登録ファイルへの登録(道路運送車両法第四条の規定による自動車登録ファイルへの登録をいう。以下同じ。)を受けるとき(同法第三条に規定する軽自動車(同法第五十八条第一項に規定する検査対象外軽自動車を除く。)にあっては当該自動車が最初の自動車検査証の交付(同法第六十条第一項又は第七十一条第四項の規定による自動車検査証の交付をいう。以下同じ。)を受けるとき、同法第五十八条第一項に規定する検査対象外軽自動車にあっては当該自動車が最初の車両番号の指定(同法第九十七条の三第一項の規定による車両番号の指定をいう。以下同じ。)を受けるとき)までに」とあるのは、「基準日以後における最初の自動車検査証の返付を受けるとき(当該自動車検査証の返付よりも前に基準日以後における最初の自動車登録ファイルへの登録又は最初の自動車検査証の交付を受ける自動車にあっては、当該自動車登録ファイルへの登録又は自動車検査証の交付を受けるとき)までに」とする。
- With regard to the application of the provisions of Article 73, Paragraph 1 concerning vehicles for which the first registration in the vehicle registration file or the first issuance of a vehicle inspection certificate has been received before the date when one month has elapsed since the day of enforcement of the provisions listed in the supplementary provisions, Article 1, Item 2 (hereinafter referred to as the 'Base Date') except in the case of application of the provisions of the next paragraph, 'until the first registration in the vehicle registration file (hereinafter referred to as the Registration in the Vehicle Registration File according to the provisions of the Road Transport Vehicle Act, Article 4; the same shall apply hereinafter) has been obtained (for a light vehicle (excluding light vehicles not subject to the inspection prescribed in the Road Transport Vehicle Act, Article 58, Paragraph 1) prescribed in the Road Transport Vehicle Act, Article 3, when said Vehicle receives the first issuance (hereinafter referred to issuance of a vehicle inspection certificate according to the provisions of the Road Transport Vehicle Act, Article 60, Paragraph 1 or Article 71, Paragraph 4) of a vehicle inspection certificate, for a light vehicle not subject to the inspection prescribed in the Road Transport Vehicle Act, Article 58, Paragraph 1, when said Vehicle obtains the first designation of a vehicle number (hereinafter referred to as Designation of a Vehicle Number according to the provisions of the Road Transport Vehicle Act, Article 97-3, Paragraph 1))' shall be deemed to be replaced with 'until the first vehicle inspection certificate is returned after the Base Date (for a Vehicle having obtained the first Registration in the Vehicle Registration File or the first issuance of a vehicle inspection certificate on or after the Base Date before said return of the vehicle inspection certificate, when the Registration in the Vehicle Registration File or issuance of the vehicle inspection certificate is obtained'.
- 監視化学物質、第二種特定化学物質、第四条第四項(第四条の二第九項において読み替えて準用する場合及び第五条の二第二項において準用する場合を含む。)の規定により公示された化学物質又は附則第二条第四項の規定により通商産業大臣が公示した同条第一項に規定する既存化学物質名簿に記載されている化学物質(以下「報告対象物質」という。)の製造又は輸入の事業を営む者は、その製造し、又は輸入した報告対象物質について、第四条第七項に規定する試験の項目又は第五条の四第一項、第二十四条第一項若しくは第二十五条の三第一項に規定する有害性の調査の項目に係る試験を行つた場合(当該試験を行つたと同等の知見(公然と知られていないものに限る。)が得られた場合を含む。)であつて、報告対象物質が次に掲げる性状を有することを示す知見として厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定めるものが得られたときは、厚生労働省令、経済産業省令、環境省令で定めるところにより、その旨及び当該知見の内容を厚生労働大臣、経済産業大臣及び環境大臣に報告しなければならない。ただし、第五条の四第一項、第二十四条第一項又は第二十五条の三第一項の規定による指示に係る有害性の調査により当該知見が得られた場合において、これらの規定によりその内容を報告するときは、この限りでない。
- A person engaged in the business of manufacturing or importing any chemical substance subject to monitoring, any Class II Specified Chemical Substance, any chemical substance of which the public has been notified pursuant to the provisions of Article 4, paragraph (4) (including where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 4-2, paragraph (9) and pursuant to Article 5-2, paragraph (2)), or any chemical substance in the list of existing chemical substances prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of which the public has been notified by the Minister of International Trade and Industry pursuant to the provisions of paragraph (4) of said Article (hereinafter referred to as a 'substance subject to reporting') shall report to the Minister of Health, Labour and Welfare, the Minister of Economy, Trade and Industry, and the Minister of the Environment when he/she has conducted tests with regard to the substance subject to reporting under the items prescribed in Article 4, paragraph (7) or studies of hazardous properties prescribed in Article 5-4, paragraph (1), Article 24, paragraph (1) or Article 25-3, paragraph (1) (including cases in which information equivalent to that which would be obtained from said tests (limited to information that is not publicly known) has been obtained). When, as a result of said tests, the person obtains information specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ordinance of the Ministry of the Environment indicating that the substance subject to reporting possesses the following properties, he/she shall report to that effect and give the details of such information, pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, and Ordinance of the Ministry of Economy; provided, however that this shall not apply where said person has obtained said information as a result of a study of hazardous properties to which an instruction under the provisions of Article 5-4, paragraph (1), Article 24, paragraph (1) or Article 25-3, paragraph (1) pertains, and where said person is reporting the details of said information pursuant to these provisions:
- 第二十二条、第二十三条第四項、第二十四条、第二十八条から第三十条まで、第三十四条から第四十一条まで、第三章第三節及び第四節(第六十五条(第七十二条において準用する場合を含む。)を除く。)、第七十三条第四項(情報管理料金の認可に係る部分に限る。)、第五項、第六項(料金の認可に係る部分に限る。)及び第七項、第七十八条第三項(手数料の認可に係る部分に限る。)、第七十九条、第八十二条第三項及び第八十五条第四項(これらの規定中手数料の認可に係る部分に限る。)、第百二十二条第二項及び第三項並びに第八項から第十項まで(解体業者及び破砕業者に係る部分に限る。)、第百二十三条、第百二十五条、第百二十六条、第百三十条第一項及び第三項、第百三十一条、第百三十四条、第百三十八条第三号(第六十六条(第七十二条において読み替えて準用する場合を含む。)に係る部分に限る。)及び第四号から第六号まで、第百三十九条第二号(第二十四条第三項、第三十五条第二項及び第三十八条第二項に係る部分に限る。)、第百四十条第二号(第六十三条第一項、第六十四条(第七十二条において準用する場合を含む。)及び第七十一条第一項に係る部分に限る。)、第三号及び第四号、第百四十二条並びに第百四十三条第一号並びに附則第五条から第七条までの規定 公布の日から起算して二年を超えない範囲内において政令で定める日
- Provisions of Article 22; Article 23, Paragraph 4; Article 24; Article 28 to Article 30; Article 34 to Article 41; Chapter 3, Section 3 and Section 4 (excluding Article 65 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72)); Article 73, Paragraph 4 (limited to the part pertaining to the approval of information management fees), Paragraph 5, Paragraph 6 (limited to the part pertaining to the approval of fees), and Paragraph 7; Article 78, Paragraph 3 (limited to the part pertaining to the approval of charges); Article 79; Article 82, Paragraph 3 and Article 85, Paragraph 4 (limited to the part pertaining to the approval of charges prescribed therein); Article 122, Paragraph 2, Paragraph 3, and Paragraph 8 to Paragraph 10 (limited to the part pertaining to Dismantling Operators and Shredding and Sorting Operators); Article 123; Article 125; Article 126; Article 130, Paragraph 1 and Paragraph 3; Article 131; Article 134; Article 138, Item 3 (limited to the part pertaining to Article 66 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72), and Item 4 to Item 6; Article 139, Item 2 (limited to the part pertaining to Article 24, Paragraph 3; Article 35, Paragraph 2; and Article 38, Paragraph 2); Article 140, Item 2 (limited to the part pertaining to Article 63, Paragraph 1; Article 64 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72 after replaced); and Article 71, Paragraph 1), Item 3 and Item 4; Article 142; Article 143, Item 1 as well as the supplementary provisions, Article 5 to Article 7: Date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years from the day of promulgation
- 緑地面積率等条例の廃止若しくは失効、同意企業立地重点促進区域の廃止又は前条第一項の規定により経過措置を定める条例(以下この項において「経過措置条例」という。)の廃止若しくは失効により、当該緑地面積率等条例(経過措置条例が定められている場合にあっては、当該経過措置条例)で定めた準則の適用を受けないこととなった特定工場について、それぞれ当該緑地面積率等条例の廃止若しくは失効の日、当該同意企業立地重点促進区域の廃止の日又は当該経過措置条例の廃止若しくは失効の日前に当該緑地面積率等条例に係る同意企業立地重点促進区域に係る事務又は当該経過措置条例に係る同条第一項の特定工場に係る事務を行うものとされた市町村の長(地方自治法第二百五十二条の十九第一項の指定都市の長を除く。)にされた工場立地法第六条第一項、第七条第一項若しくは第八条第一項又は工場立地の調査等に関する法律の一部を改正する法律附則第三条第一項の規定による届出は、それぞれの廃止又は失効の日(以下この条において「特定日」という。)以後においては、当該緑地面積率等条例に係る同意企業立地重点促進区域に係る都道府県の知事にされたものとみなす。ただし、当該届出であって特定日において勧告、勧告に係る事項を変更すべき旨の命令又は実施の制限の期間の短縮の処理がされていないものについての勧告、勧告に係る事項を変更すべき旨の命令又は実施の制限の期間の短縮については、なお従前の例による。
- Where a Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. has been repealed or has become invalid, an agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities has been abolished, or a Municipal Ordinance that establishes transitional measures as prescribed in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as the 'Municipal Ordinance on Transitional Measures' in this paragraph) has been repealed or has become invalid, and as a result, a specified factory has ceased to be subject to the rules established by said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. (when a Municipal Ordinance on Transitional Measures has been established, said Municipal Ordinance on Transitional Measures), with regard to such specified factory, a notification which was made, under Article 6, paragraph (1), Article 7, paragraph (1), or Article 8, paragraph (1) of the Factory Location Act, or Article 3, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the Act for Partial Revision of the Act on Investigation of Factory Location, etc., to the head of a municipality who is specified to carry out affairs pertaining to the agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities related to said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc. or affairs pertaining to a specified factory set forth in paragraph (1) of the preceding Article related to said Municipal Ordinance on Transitional Measures (excluding the head of a designated city set forth in Article 252-19, paragraph (1) of the Local Autonomy Act), prior to the date of repeal or invalidity of said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc., the date of the abolition of said agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities, and the date of repeal or invalidity of said Municipal Ordinance on Transitional Measures, respectively, shall be deemed to have been made to the prefectural governor pertaining to the agreed zone for intensively promoting the establishment of new business facilities related to said Municipal Ordinance on Green Space-Area Ratios, etc., after the respective date of repeal, abolition, or invalidity (hereinafter referred to as the 'specified date' in this Article); provided, however, that with regard to said notification, for which any disposition of a recommendation, an order to change matters related to a recommendation, or reduction of a period to restrict implementation has not been rendered as on the specified date, the provisions then in force shall remain applicable to such recommendation, order to change matters related to a recommendation, or reduction of a period to restrict implementation.
- 第八条から第二十一条まで、第二十三条第一項から第三項まで、第二十五条から第二十七条まで、第三十一条から第三十三条まで、第三章第一節及び第二節、第六十五条(第七十二条において準用する場合を含む。)、第七十三条第一項から第三項まで、第四項(情報管理料金の認可に係る部分を除く。)及び第六項(料金の認可に係る部分を除く。)、第七十五条から第七十七条まで、第七十八条第一項、第二項及び第三項(手数料の認可に係る部分を除く。)、第五章(第八十二条第三項及び第八十五条第四項(これらの規定中手数料の認可に係る部分に限る。)を除く。)、第百二十一条、第百二十二条(第二項及び第三項並びに第八項から第十項まで(解体業者及び破砕業者に係る部分に限る。)を除く。)、第百二十四条、第百三十条第二項、第百三十七条、第百三十八条第一号、第二号及び第三号(第六十六条(第七十二条において読み替えて準用する場合を含む。)に係る部分を除く。)、第百三十九条第一号及び第二号(第二十四条第三項、第三十五条第二項及び第三十八条第二項に係る部分を除く。)、第百四十条第一号及び第二号(第六十三条第一項、第六十四条(第七十二条において準用する場合を含む。)及び第七十一条第一項に係る部分を除く。)並びに第百四十三条第二号並びに附則第三条、第四条、第八条、第九条、第十五条、第十六条、第十八条及び第十九条の規定 公布の日から起算して二年六月を超えない範囲内において政令で定める日
- Provisions of Article 8 to Article 21; Article 23, Paragraph 1 to Paragraph 3; Article 25 to Article 27; Article 31 to Article 33; Chapter 3, Section 1 and Section 2; Article 65 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72); Article 73, Paragraph 1 to Paragraph 3, Paragraph 4 (excluding the portions pertaining to the approval of information management fees), and Paragraph 6 (excluding the portions pertaining to the approval of fees); Article 75 to Article 77; Article 78, Paragraph 1, Paragraph 2, and Paragraph 3 (excluding the portions pertaining to the approval of charges); Chapter 5 (excluding Article 82, Paragraph 3 and Article 85, Paragraph 4 (limited to the part pertaining to the approval of charges prescribed therein)); Article 121; Article 122 (excluding Paragraph 2, Paragraph 3, and Paragraph 8 to Paragraph 10 (limited to the part pertaining to Dismantling Operators and Shredding and Sorting Operators)); Article 124; Article 130, Paragraph 2; Article 137; Article 138, Item 1, Item 2, and Item 3 (excluding the portions pertaining to Article 66 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72 after replaced)); Article 139, Item 1 and Item 2 (excluding the portions pertaining to Article 24, Paragraph 3; Article 35, Paragraph 2; and Article 38, Paragraph 2); Article 140, Item 1 and Item 2 (excluding the portions pertaining to Article 63, Paragraph 1; Article 64 (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 72); and Article 71, Paragraph 1); and Article 143, Item 2 as well as the supplementary provisions, Article 3; Article 4; Article 8; Article 9; Article 15; Article 16; Article 18; and Article 19: the date specified by Cabinet Order within a period not exceeding two years, six months from the day of promulgation of the provisions
- 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第七条から第十五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と回復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第十七条から第二十七条まで(登記申請の方式、申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録、印鑑の提出、受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認、申請の却下、提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三十三条(商号の登記の抹消)、第三十四条(会社の商号の登記)、第四十四条、第四十五条(会社の支配人の登記)、第四十六条(第四項を除く。)(添付書面の通則)、第四十七条第一項(設立の登記)、第四十八条から第五十五条まで(支店所在地における登記、本店移転の登記、取締役等の変更の登記、一時会計監査人の職務を行うべき者の変更の登記)、第六十四条(株主名簿管理人の設置による変更の登記)、第七十一条(解散の登記)、第七十三条から第七十五条まで(清算人の登記、清算人に関する変更の登記、清算結了の登記)及び第百三十二条から第百四十八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、特定目的会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第十五条中「第五十条まで(第九十五条、第百十一条及び第百十八条において準用する場合を含む。)」とあるのは「第五十条まで」と、「第五十一条第一項及び第二項、第五十二条、第七十八条第一項及び第三項、第八十二条第二項及び第三項、第八十三条、第八十七条第一項及び第二項、第八十八条、第九十一条第一項及び第二項、第九十二条、第百三十二条並びに」とあるのは「第百三十二条及び」と、同法第二十四条第七号中「書面若しくは第三十条第二項若しくは第三十一条第二項に規定する譲渡人の承諾書」とあるのは「書面」と、同法第三十四条第一項中「会社の登記簿」とあるのは「特定目的会社登記簿」と、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第二十二条第四項において準用する会社法第九百三十条第二項各号」と、同法第五十四条第一項中「取締役、監査役、代表取締役又は特別取締役(委員会設置会社にあつては、取締役、委員、執行役又は代表執行役)」とあるのは「取締役、監査役又は代表取締役」と、同条第二項第三号中「会社法第三百三十三条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十一条第一項」と、「同法第三百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十三条第一項」と、同法第五十五条第一項中「会社法第三百四十六条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十六条第四項」と、同法第七十一条第三項中「会社法第四百七十八条第一項第一号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第一号」と、「同法第四百八十三条第四項」とあるのは「資産流動化法第百七十一条第四項」と、同法第七十三条第二項中「会社法第四百七十八条第一項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第二号又は第三号」と、同条第三項及び同法第七十四条第一項中「会社法第九百二十八条第一項第二号」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第九百二十八条第一項第二号」と、同法第七十五条中「会社法第五百七条第三項」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第五百七条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 1-3 to Article 5 inclusive (Registry Office; Delegation of Affairs; Suspension of Affairs; Registrar; Disqualification of Registrar), Article 7 to Article 15 inclusive (Prohibition on Carrying Out of Registries and Other Documents; Loss and Restoration of Registries; Prevention of Loss of Registry, etc.; Issuance of Certificate of Registered Matters; Issuance of Documents Specifying Extract of Matters Registered; Inspection of Annexed Documents; Certificate of Seal Impression; Certification of Matters Required for Verification of Measures to Identify the Creator of Electromagnetic Records and Other Matters; Fees; Registration Upon Application by Party; Registration upon Commission), Article 17 to Article 27 inclusive (Method of Application for Registration; Document to Be Attached to Written Application; Electromagnetic Records to be Attached to Written Application; Submission of Seal Impression; Acceptance of Applications; Receipt; Order of Registration; Identity Confirmation by Registrar; Dismissal of Application; Registration to Be Made After Lapse of Period for Filing Action; Change in Administrative Zone, etc.; Prohibition on Registration of Identical Trade Name at Same Location), Article 33 (Cancellation of Registration of Trade Name), Article 34 (Registration of Trade Name of Company), Article 44 and Article 45 (Registration of Company's Manager), Article 46 (excluding paragraph (4)) (General Rules on Documents to be Attached), Article 47(1) (Registration of Incorporation), Article 48 to Article 55 inclusive (Registration to Be Made at Location of Branch Office; Registration of Relocation of Head Office; Registration of Change of Directors and Other Officers; Registration of Change of Person Who is to Temporarily Perform Duties of Accounting Auditors), Article 64 (Registration of Change Due to Share Option Issue), Article 71 (Registration of Dissolution), Article 73 to Article 75 inclusive (Registration of Liquidator; Registration of Change Related to Liquidator; Registration of Completion of Liquidation), and Article 132 to Article 148 inclusive (Correction; Application for Cancellation; Ex Officio Cancellation; Exclusion from Application of the Administrative Procedure Act; Exclusion from Application of the Act on Access Information Held by Administrative Organs; Exclusion from the Application of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs; Request for Review; Handling of Request for Review Case; Exclusion from Application of the Administrative Appeal Act; Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to the registration of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases 'to Article 50 inclusive (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, Article 111 and Article 118)' and 'Article 51, paragraphs (1) and (2), Article 52, Article 78, paragraphs (1) and (3), Article 82, paragraphs (2) and (3), Article 83, Article 87, paragraphs (1) and (2), Article 88, Article 91, paragraphs (1) and (2), Article 92, Article 132' in Article 15 of that Act shall be deemed to be replaced with 'to Article 50 inclusive' and 'Article 132,' respectively, the phrase 'a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent or a transferor's written approval prescribed in Article 30, paragraph (2) or Article 31, paragraph (2)' in Article 24(vii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent,' the term 'company registry' in Article 34(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company Registry,' the phrase 'the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act' in Article 48(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 930(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22(4) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act'),' the phrase ', representative director or special director (in the case of a company with committees, a director, committee member, executive officer or representative executive officer)' in Article 54(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'or representative director,' the phrases 'Article 333, paragraph (1) of the Companies Act' and 'Article 337, paragraph (1) of said Act' in Article 54(2)(iii) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 71(1) of the Asset Securitization Act' and 'Article 73(1) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'Article 346, paragraph (4) of the Companies Act' in Article 55(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 76(4) of the Asset Securitization Act,' the phrases 'Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act' and 'Article 483, paragraph (4) of said Act' in Article 71(3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 167(1)(i) of the Asset Securitization Act' and 'Article 171(4) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'Article 478, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act' in Article 73(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 167(1)(ii) or (iii) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'Article 928, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act' in Article 73(3) and Article 74(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 928(1)(ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'Article 507, paragraph (3) of the Companies Act' in Article 75 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 507(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.