間隔: 533 Terms and Phrases
- 間隔
- space
- interval
- SPC
- spacing
- pitch
- clearance
- interstice
- Interval:
- 収縮間隔
- intercontraction interval
- 隔壁間隔
- interval of bulkhead
- 高潮間隔
- tidal flood interval
- high water interval
- 文字間隔
- character spacing
- character gap
- character pitch
- 軌道間隔
- railroad track gauge
- 管制間隔
- separation (spacing)
- 投与間隔
- dosage interval
- administration interval
- interdose interval
- 複輪間隔
- distance between center lines of twin tyres
- dual wheel spacing
- 故障間隔
- time between failures
- 所定間隔
- predetermined interval
- はいの間隔
- Spacing between Cargo Piles
- 車両間隔等
- Intervals, etc., of Carts
- 空間間隔法
- space interval system
- 中継所間隔
- repeating station spacing
- パルス間隔
- pulse interval
- pulse separation
- pulse spacing
- 無間隔文字
- non-spacing character
- 灯器の間隔
- Spacing between light units
- 間隔の維持
- Maintenance of space
- ブロック間隔
- interblock gap
- IBG
- 暗渠設置間隔
- tile-drain spacing
- 降雨再現間隔
- rainfall recurrence interval
- 鉄筋中心間隔
- reinforcing bar spacing (centre to centre)
- 相対粗度間隔
- relative-roughness spacing
- まくらぎ間隔
- spacing of sleeper
- tie spacing
- 平均故障間隔
- mean time between failures
- MTBF
- MTBF Mean Time Between Failures
- 翼先端部間隔
- blade tip clearance
- 連続切刃間隔
- successive cutting edges spacing
- 平均保全間隔
- mean time between maintenance
- 平均修復間隔
- mean time between maintenance
- 間隔の規則性
- regularity of spacing
- レコード間隔
- interrecord gap
- IRG
- 自動保存間隔
- Auto-save time interval
- マンホール間隔
- manhole interval
- manhole spacing
- バットレス間隔
- buttress spacing
- distance between buttress centres
- 露光間隔(写)
- exposure interval
- 垂直間隔テラス
- vertical interval terrace
- パルス間隔不整
- unbalance of pulse interval
- 装着器皮膚間隔
- applicator skin distance
- 心電図PR間隔
- electrocardiogram PR interval
- 心電図QT間隔
- electrocardiogram QT interval
- 不規則な間隔で
- at irregular intervals
- 3カ月の間隔で
- in three month intervals
- コース間隔(写)
- distance between flight lines
- 波向線間隔方程式
- wave ray spacing equation
- 鴨川等間隔の法則
- Principle of equal distance at the Kamogawa River
- インパルス列間隔
- inter-digital pause
- inter-train pause
- タールピット間隔
- tarpitting interval
- 間隔をおいて置く
- place at intervals
- 低速度撮影の間隔
- Timelapse Interval
- Flash MRepeat Interval
- ハーフピッチ間隔
- half pitch interval
- サンプリング間隔
- sampling interval
- パケット到着間隔
- packet arrival interval
- 間隔補正中...
- Attempting to set alignment...
- キーフレーム間隔
- Key frame interval
- 搬器と搬器との間隔
- The distance between carriers
- 最低障害物間隔高度
- minimum obstruction clearance altitude
- MOCA
- ハートビートの間隔
- heartbeat interval
- パルス間隔一定制御
- equidistance firing control
- equidistant firing control
- 短い間隔で、何回も
- many times at short intervals
- 車両と側壁等との間隔
- Clearance Between a Vehicle and a Sidewall, etc.
- シリンダ中心線の間隔
- cylinder center line spacing
- 2つの時間の間の間隔
- the interval between two times
- 終点を含んでいる間隔
- an interval that includes its endpoints
- 語間の間隔を調節する
- adjust the spaces between words
- データ点間の時間間隔
- The amount of time between data points
- セルとセルの間の間隔
- Space between table cells
- 通常の間隔で再発しない
- not recurring at regular intervals
- 一定の間隔で起こるさま
- occurring at fixed intervals
- 2つの半音の音楽的間隔
- a musical interval of two semitones
- きっちりと計られた間隔
- closely timed intervals
- 両方の終点を含む間隔の
- of an interval that contains both its endpoints
- 自動保存間隔(_I):
- Auto-save time _interval:
- 昼間は15分間隔で運転。
- During the day they run every fifteen minutes.
- スクリーンバーンの順間隔
- clear opening between bars
- スクリーンバーの中心間隔
- bar spacing (centre to centre)
- エラー: 間隔が無効です
- Error: invalid interval
- 1秒の間隔で旋律的に進む
- progressing melodically by intervals of a second
- 2時点の間隔で十分である
- suffice for a period between two points
- スライドショーの表示間隔
- Slide Show Interval
- 等間隔に置くか、分離する
- place or set apart
- 時間的間隔の中間に役立つ
- serving during an intermediate interval of time
- 2点の間の距離または間隔
- the distance or interval between two points
- 彼は壁の間の間隔に隠れた
- he hid in the separation between walls
- 表のセルの端と中身の間隔
- Space between table cell edge and content
- 不連続な間隔で止まり始まる
- stopping and starting at irregular intervals
- 規則的な間隔で繰り返される
- recurring at regular intervals
- 踏さんを等間隔に設けること。
- To provide step pieces at equal intervals;
- 短い間隔にまたは常に来るさま
- coming at short intervals or habitually
- 一定の間隔で出版される出版物
- a publication that appears at fixed intervals
- 一定の(または一律の)間隔で
- at regular (or uniform) intervals
- 衝撃が彼女の間隔をマヒさせた
- The shock numbed her senses
- エラー: 間隔が大きすぎます
- Error: interval too large
- セル内の文字とセル罫線の間隔
- Table cell padding
- 配信元を更新する間隔(_I):
- Default Feed Refresh _Interval:
- 一定間隔で目盛が並んだ測定道具
- measuring instrument having a sequence of marks at regular intervals
- 間隔補正の設定を繰り返します。
- Alternate Alignment Choices
- Repeating the alignment process.
- 交信間隔は [%d] 秒です。
- Poll interval is [%d] seconds
- [%s]: 無効な時間間隔です
- invalid time interval [%s]
- 2経路合わせて80分間隔である。
- This means an 80 minute interval for combining those two routes.
- 一定の間隔で規定量の食料を与える
- hand-feed
- オリンピック大会の4年間隔の1つ
- one of the four-year intervals between Olympic Games
- 継続時間または間隔において同等な
- equal in duration or interval
- 規則的な間隔をあけた円い点の模様
- design consisting of a pattern of regularly spaced circular spots
- 等間隔に配置された柱が並んだ構造
- structure consisting of a row of evenly spaced columns
- 一定の間隔をおいて起こる波の連続
- a succession of waves spaced at regular intervals
- 取り込み間隔の設定 (単位:秒)
- Set capture interval in seconds
- 15分間隔の運行で所要時間は4分。
- Cable cars run every 15 minutes and the trip takes 4 minutes.
- 20分間隔で三条~天満橋間82分。
- The train was operated between Sanjo Station and Tenmabashi Station with an interval of 20 minutes and a required time of 82 minutes.
- バスは20分間隔で運行されている。
- Buses are running at 20 minute intervals.
- バスは15分間隔で運転されている。
- There is a bus every fifteen minutes.
- 1ヘルツに1秒の周期的な間隔がある
- one hertz has a periodic interval of one second
- 自動的な同期をする時間間隔(分単位)
- Time in minutes between automatical synchronizations
- バスはどの位の間隔で走っていますか。
- How often does the bus run?
- 小屋は50メートルの間隔で建てられた。
- The huts were built with a space of 50 meters in between.
- 彼が答える前に長い時間の間隔があった。
- There was a long interval before he replied.
- 時間間隔を計り、終わりを知らせる計時器
- a timepiece that measures a time interval and signals its end
- デフォルトの更新間隔を使用する(_U)
- _Use global default update interval.
- ある特定に間隔の間に到着する移民の本体
- the body of immigrants arriving during a specified interval
- 上記いずれも15分間隔で運転されていた。
- The above trains were operated with 15-minute intervals.
- バスはどれくらいの間隔で走っていますか。
- How often do the buses run?
- 1つながりの出来事が再び起きるまでの間隔
- an interval during which a recurring sequence of events occurs
- 一連の行を一定の間隔を置いてアレンジする
- having a series of columns arranged at regular intervals
- 変わりやすく、不規則な間隔で再発するさま
- variable and recurring at irregular intervals
- 鍵盤楽器の隣り合った鍵盤の間の音楽的間隔
- the musical interval between adjacent keys on a keyboard instrument
- 平日は特急・急行・快速を20分間隔で運転。
- Limited express, express, and rapid trains were operated with 20-minute intervals on weekdays.
- 君はそれを一定の間隔を置いて練習すべきだ。
- You must practice it at regular intervals.
- 的の間隔:三十~四十間(約54m~73m)
- Space between the targets: approx. 54 to 73m
- その木は30メートル間隔で植えられている。
- The trees are planted at intervals of thirty meters.
- 釘と、釘を刺すための一定間隔の穴のついた板
- a board with pegs and regularly spaced holes for holding the pegs
- 配信元で指定した更新間隔にする(_F):
- _Feed specific update interval of
- 1ヶ月から3ヶ月の間隔で静脈内で与えられる
- it is given intravenously at one-month to three-month intervals
- また起こること(特に規則的な間隔をおいて)
- happening again (especially at regular intervals)
- 等間隔の期間毎に金利付きで払い戻される貸付
- a loan repaid with interest in equal periodic payments
- 通常不規則な間隔で、起こるか、または現れる
- occurring or appearing at usually irregular intervals
- 定期的に、または、短い間隔で起こらないこと
- not occurring regularly or at short intervals
- 警察官は道端に沿って間隔を保って立っていた
- policemen stood at intervals along the curbside
- 一致ゲートが調整可能であることを決める間隔
- the interval determining the coincidence gate is adjustable
- 踏さんと壁との間に適当な間隔を保たせること。
- To maintain appropriate clearance between a step piece and the wall.
- 建込み間隔は、一・五メートル以下とすること。
- To make the distance between an interval 1.5 m or less.
- 間隔補正の設定がプリンターに保存されました。
- Your alignment settings have been saved to the printer.
- 微妙にその間隔が狭まっているようにも思える。
- He thought, too, that they might have moved a trifle--were somewhat nearer.
- 大きい松も小さい松も、広い間隔で生えていた。
- The pines, great and small, grew wide apart;
- 通常時は30分間隔の運行で、所要時間は約3分。
- During normal operation, trains depart every 30 minutes, with about 3 minutes spent in transit.
- 運転間隔は約40分~1時間20分となっている。
- Buses run at intervals of approximately 40 minutes to 1 hour 20 minutes.
- 特急は15分間隔運転となり、所要時間は42分。
- The limited express train began to be operated in every 15 minutes with the required time of 42 minutes.
- 通行を阻止するため一定の間隔で刺のある強い鉄線
- strong wire with barbs at regular intervals used to prevent passage
- ある物を間隔を置いて他の物の間に組み入れる行為
- the act of combining one thing at intervals among other things
- 休日は従来通り、特急・急行は15分間隔での運転。
- No changes were made in regard to holidays, and the limited express and express trains were operated with 15-minute intervals.
- 間椽(またるき):垂木の間隔をあけて並べたもの。
- Mataruki: loosely spaced rafters.
- 平日の朝ラッシュと深夜は20分間隔で運転される。
- During rush hours in the morning, on weekdays and at midnight, they run every twenty minutes.
- 明確に識別できる回避所を適当な間隔で設けること。
- To provide a clearly discernible safety zones at appropriate intervals.
- 安全のために、ある地域を一定の間隔で見まわる行動
- the activity of going around or through an area at regular intervals for security purposes
- 定期的に反復する現象の1サイクルを完了させる間隔
- the interval taken to complete one cycle of a regularly repeating phenomenon
- 間隔をおいて天井から白い球体がぶら下がっています
- At intervals white globes hung from the ceiling
- 南面には2基の横穴式石室が10メートル間隔で並ぶ。
- On the southern side, there are two horizontal stone chambers side by side with an interval of 10 meters.
- 主要な2度より大きな間隔により旋律的に進歩するさま
- progressing melodically by intervals larger than a major second
- 各記号の幅、線の太さ、間隔及び色は左の通りとする。
- For both marks, dimensions and thickness of strokes and separation between letters and numerals shall be as follows:
- 急行が三条~天満橋間79分に短縮、15分間隔に増発。
- The express train shortened its required time to 79 minutes between Sanjo Station and Tenmabashi Station, and enhanced its service with 15-minute operation.
- 定期的に間隔をあけられた水平および垂直の線のパターン
- a pattern of regularly spaced horizontal and vertical lines
- この配信元ではデフォルトの更新間隔を設定してません。
- This feed specifies no default update interval.
- ひとつの音符から次の音符まで4分音符がある音楽の間隔
- the musical interval between one note and another four notes away from it
- 女性の中には出産の間隔をコントロールできない人もいる
- some women do not control the spacing of their children
- 灯器それぞれ二個を一・五メートル間隔に設置すること。
- A pair of said units shall be installed with spacing of 1.5 meters.
- 他の航空機との垂直方向の間隔を縮小する方式による飛行
- The flight of Reduced Vertical Separation Minimum to another aircraft.
- シグナルで取り込み間隔をリセットする (標準=no)
- Reset capture interval on signal (default=no)
- 与えられた時間間隔で収益に関する円グラフを表示します
- Shows a piechart with the Income per given time interval
- 与えられた時間間隔で資産に関する円グラフを表示します
- Shows a piechart with the Assets balance at a given time
- 与えられた時間間隔で費用に関する円グラフを表示します
- Shows a piechart with the Expenses per given time interval
- 「王賜」の画線が他の文字よりも太く、文字間隔が大きい。
- The letters of '王賜' were inscribed with bigger strokes than the other letters, and the space between letters are wide.
- 弓把の高さ(弓と弦の間隔)…五寸五分(約16.7cm)
- The height of the curved limb of the bow (the distance from the limb to the string) - Around 16.7cm
- 職場と自宅の間のように、一定の間隔で行ったり来たりする
- travel back and forth regularly, as between one's place of work and home
- 一〇マイクロ秒未満の間隔で速度を測定することができるもの
- Interferometers capable of measuring speeds at intervals less than 10 microseconds
- 同時に(もしくは所定の間隔の中で)行われる2つ以上の演算
- two or more operations performed at the same time (or within a give interval)
- [%s]: [%s]: [%s] は無効な時間間隔です。
- [%s]: [%s]: Invalid time period [%s]
- 糸、紐、針金が一定の間隔でしっかりと編まれた目の粗い織物
- an open fabric of string or rope or wire woven together at regular intervals
- 小さい離散間隔で動き回転するモーター(特に電気モーター)
- a motor (especially an electric motor) that moves or rotates in small discrete steps
- コマドリモードを有効にしました(間隔: [%d] 秒)。
- Time-lapse mode enabled (interval: %ds).
- 与えられた時間間隔で負債残高に関する円グラフを表示します
- Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time
- 土曜と休日(元旦を除く)の昼間時に10分間隔で運行される。
- These buses are operated at 10-minute intervals in the daytime on Saturdays and Sundays (except on January 1).
- 併せて増発も実施し、特急は昼間は30分間隔での運転となる。
- At the same time the service was enhanced and limited express trains started operating every 30 minutes during the daytime.
- 雪そりと雪そりとの間隔は、五十メートル以上を保持すること。
- To keep a distance of 50 m or more between snow sledges.
- 前項の警報は、適当な間隔をおいて繰り返さなければならない。
- The warning set forth in the preceding paragraph shall be repeated with a suitable interval.
- 等間隔に分けた音階の、または等間隔に分けた音階を特徴とする
- relating to or characterized by the equal intervals of a musical scale
- 平日・土休日とも、昼間は特急・急行・普通を10分間隔で運転。
- On weekdays, Saturdays and holidays, the limited express, express and local trains were operated at 10-minute intervals during the daytime.
- その他の路線系統と比べると停留所が短い間隔で設置されている。
- The distances between adjacent bus stops on this route are relatively shorter than those of other bus routes.
- 基本的に30分間隔の運転で宇治駅で普通列車と緩急接続を行う。
- The train basically runs every 30 minutes and variously connects with the local trains at Uji Station.
- The train basically runs every 30 minutes and variously connects with the local train at the Uji Station.
- 径九センチメートル以上のまくら木を適当な間隔に配置すること。
- To arrange sleepers with a diameter of 9 cm or more at appropriate intervals.
- この配信元では更新間隔を %d分にすることを推奨しています。
- This feed provider suggests an update interval of [%d] minutes.
- 春分と春分の間隔で計られる地球が太陽の周りを1回公転する時間
- the time for the earth to make one revolution around the sun, measured between two vernal equinoxes
- 木くぎが適合するように穴が一定の間隔を置いて開けられている板
- a board perforated with regularly spaced holes into which pegs can be fitted
- 電化当初は4両編成の電車が40 - 60分間隔で1日21往復。
- When electrified at that time, 4-car trains ran to and from twenty-on times a day every forty - sixty minutes.
- この柱間とは、柱の中心から中心の間隔をとる「真真制」であった。
- This hashirama was a way to measure between the center of a pillar to another, that is, 'Shinshin-sei.'
- 一連の、指定されているとおりの存在物または間隔のそれぞれすべて
- each and all of a series of entities or intervals as specified
- 月の特定の子午線移り変わりとその子午線における次の満潮との間隔
- interval between the moon's transit of a particular meridian and the next high tide at that meridian
- 時間間隔に達していないので [%s] の一時保管を行いません。
- interval not reached, not querying [%s]
- その男もすぐに止まって、二百碼(ヤード)ばかりの間隔を保った。
- He at once stopped, too, keeping two hundred yards behind her.
- 求める方向の特性を得るために間隔をおいて配置されたアンテナの調整
- an arrangement of aerials spaced to give desired directional characteristics
- 微調節を行うか、あるいは最適の測定のために印のある間隔へ分割する
- make fine adjustments or divide into marked intervals for optimal measuring
- パスワードリマインダーのメール送信の最小時間間隔 (単位は時間)
- Minimum time, in hours, which must elapse between password reminders
- 全線ラッシュ時は5分から8分間隔でデータイムは10分間隔である。
- Throughout the line, during rush hour, the train is operated every five to eight minutes, while during the daytime it's operated every 10 minutes.
- 線路間隔4.4m、ゲージ1,435mmに対応するスラブ軌道を採用。
- Slab tracks supporting a distance of 4.4 m between tracks and a gauge of 1.435 mm are employed.
- 前後の駅間隔から、及び車庫入庫時に必要として駅の設置が決定された。
- Ono Station was built to adjust the distance between the adjacent stations, but also because the station was needed in order to house trains in a train depot.
- 「囃子用」篠笛は同一径の指孔がほぼ等間隔で並んでおり演奏しやすい。
- The hayashi-yo shinobue has finger holes that are the same size and evenly spaced, making it easy to play.
- 矢あるいは銃を発射する定間隔のすき間のあいた城のてっぺんにある城壁
- a rampart built around the top of a castle with regular gaps for firing arrows or guns
- 査閲将校が通ることができるように列の間に十分な間隔を取っている隊形
- a military formation leaving enough space between ranks to allow an inspecting officer to pass
- 時間または空間において広い空間と不連続の間隔で起きるまた分配される
- occurring or distributed over widely spaced and irregular intervals in time or space
- 干し草を積み上げるための鋭く間隔のあいたフォークのついた長柄の道具
- a long-handled hand tool with sharp widely spaced prongs for lifting and pitching hay
- 曳航索には、二十メートル間隔に赤及び白の標識布を交互に付けること。
- The tow line shall be marked with red and white cloth at 20 meters intervals.
- 識別信号を構成する対のパルス対相互の間隔は、できるだけ等しいこと。
- The intervals between pulse pairs, each constituting an identification code, shall be as equal as possible.
- 閑散期は15分間隔の運行で、山門駅は毎時10・25・40・55分発。
- During the off season, the funicular runs every 15 minutes, departing from Sanmon Station at 10, 25, 40 and 55 minutes past every hour.
- 日中は電車電車の限定運用とする(天満橋~枚方市間、昼間20分間隔)。
- During the daytime, the Super-Car Keihan Electric Railway Series 2000 was operated in an exclusive manner (between Tenmabashi Station and Hirakatashi Station, with a 20-minute interval during the daytime).
- システムがデータを要求する時間とドライブがデータを提供する時間の間隔
- the interval between the time data is requested by the system and the time the data is provided by the drive
- 様々な波形の振幅の一定間隔の測定(それをデジタル形式に変えるための)
- measurement at regular intervals of the amplitude of a varying waveform (in order to convert it to digital form)
- なお、乗客がいる場合に運行される不定期列車を含めると15分間隔である。
- The interval shrinks to 15 minutes when the irregular trains run when there are passengers are included.
- JR東西線・片町線と直通する快速列車は終日ほぼ15分間隔で運転される。
- Rapid trains that go directly to the JR Tozai Line or the Katamachi Line are operated with approximately 15-minute intervals all day.
- 整備として一里ごとに一里塚を設けたほか、一定間隔ごとに宿場を用意した。
- Ichirizuka (a milestone) were put up every approx. 3.927km as the road infrastructure and inns were at regular intervals.
- 線がまっすぐな均一なマージンを持っているように語に間隔をあけておくさま
- having words so spaced that lines have straight even margins
- 灯器は、着水区域の境界線上にほぼ百五十メートルの等間隔に設置すること。
- The lamp units of said light shall be installed on the borderline in a water landing area with spacing of approximately 150 meters.
- 脈動の間隔は次第に短く小刻みになり、いよいよ大音響になってきたのです。
- It grew quicker and quicker, and louder and louder every instant.
- 近鉄京都線新田辺駅発着の列車が、昼間は毎時2本(30分間隔)運転される。
- They have two trains in an hour (every 30 minutes), which arrive at and depart from Kintetsu-Kyoto Line Shin-Tanabe Station in the daytime.
- 1953年(昭和28年)5月10日 特急は終日20分間隔での運転となる。
- May 10, 1953: The limited express started to provide the service with a 20-minute interval all day.
- 一方正月三が日では、昼間時のみ特急・急行・普通が10分間隔で運転される。
- On the other hand, during the first three days of the new year, a limited express train, an express train and a local train are operated every 10 minutes during the daytime.
- 東京や大阪では、ラッシュアワーには2、3分間隔で電車が運転されています。
- During the rush hour in Tokyo and Osaka, the trains run at intervals of a few minutes.
- またレールが固定されないため線路間隔がずれて列車が脱線することもあった。
- Further, the gauge became uneven because the track was not fixed, and trains sometimes went off the track.
- このため318棟前→男山商店街西間は概ね100m間隔で停留所を設置した。
- According to this proposal, the distance of each bus stop placed between No. 318 Apartment Front and Otokoyama Shopping district West was set up in 100m intervals.
- ドラマの筋に伴うか、または場面の間隔をいっぱいにするために作曲された音楽
- music composed to accompany the action of a drama or to fill intervals between scenes
- 間隔は、各記号の幅の四分の一以上であつて、二分の一をこえないものとする。
- Separation between letters or numerals used in both marks shall be one-fourth or greater than the width of the letters or numerals, but not greater than half the width.
- 運行本数:6時半から22時まで終日20分間隔(千日参りの時は臨時便を運行)
- Frequency of service: Every 20 minutes from 6:30 am to 10:00 pm (additional trains provided during Sennichi Mairi (literally, A Thousand Days of Prayer)
- メッセージを削除する間隔は設定されていません。 (--expunge 0)
- No forced expunges (--expunge 0).
- 一定の間隔の3次元での反復が結晶の格子を生じる原子または分子で最も小さな集合
- the smallest group of atoms or molecules whose repetition at regular intervals in three dimensions produces the lattices of a crystal
- その岩には60センチの間隔をおいて左右に鉄の鎹(かすがい)が打ち込んであり、
- In its surface were two iron staples, distant from each other about two feet, horizontally.
- 循環式のものであって、平均故障寿命又は平均故障間隔が二、五〇〇時間を超えるもの
- Circulation type coolers, the average breakdown life or average breakdown interval of which exceeds 2,500 hours
- 昼間は京都~城陽間は15分間隔で運転されるが、城陽~木津間は30分間隔となる。
- The train runs every 15 minutes during the day between Kyoto Station and Joyo Station, and every 30 minutes between Joyo Station and Kizu Station.
- 運行本数:7時から19時まで15ないしは30分間隔(千日参りの時は臨時便を運行)
- Frequency of service: Every 15 to 30 minutes from 7:00 am to 7:00 pm (additional trains provided during Sennichi Mairi)
- 同等に間隔をおいた期間のはじめに、多かれ少なかれ同等の支払の連続で支払われる年金
- an annuity paid in a series of more or less equal payments at the beginning of equally spaced periods
- 短い間隔で大量のメッセージを送っていますね。次を送る前にしばらくお待ちください。
- You have sent a lot of messages recently. Please wait a while before trying to send any more.
- 上昇間隔を間隔を滑降させると取り替えて、逆もまた同様です、メロディーか部分の変化
- a variation of a melody or part in which ascending intervals are replaced by descending intervals and vice versa
- 昼間時間帯は15分間隔で運転されるが、本数が少ないため自動車やJRに苦戦している。
- Trains run at 15-minute intervals in the daytime, but the line faces difficulty in the competition with JR and private cars due to the low frequency of operation.
- 京津線直通を10分間隔に増発すると再度のパターン修正が必要になるという弱点もある。
- Therefore, in order to shorten the interval of direct trains from the Keishin Line to ten minutes, another adjustment might be required on the part of the Tozai Line, which could be a problem.
- すみません。ニューヨーク市外にいくシャトルバスはどのくらいの間隔で走っていますか。
- Excuse me. How often do shuttle buses run to downtown New York?
- 三分損益法によって1オクターブ間に平均律でない半音の間隔で配された12の音である。
- These are the twelve tones arranged at intervals of semitone, which is not a temperament, within an octave, using the principle of the sanfen sunyi.
- 調整はまた時間的にも拡大し、絶えずより大きな間隔をカバーするようになっていきます。
- The adjustments also extend in time, covering continually greater intervals.
- そのときは、感じ取ることのできる間隔で、単に意識が飛ぶ以外、何も感じませんでした。
- I felt nothing, but was simply blotted out of conscious existence for a sensible interval.
- 昼間時はJR難波 - 和歌山線高田間を20分間隔で221系の4両編成で運転している。
- Rapid Service trains run during the daytime between JR Nanba and Takada on the Wakayama Line at ten-minute intervals in four-car sets of the 221 series.
- 後を追う幕府軍も一定間隔を置いて追尾するのみで簡単に戦闘を仕掛けようとはしなかった。
- The army of bakufu which was pursuing Tenguto just followed them while keeping certain distance from them and did not easily start the battle.
- 当該特別な方式による航行に必要な装置の整備の間隔、要目及び作業の実施方法に関する事項
- Items related to the maintenance interval for the system needed for air navigation under particular flight rules, principle items for maintenance and the method for the maintenance.
- オプションパネルで指定した時間間隔と勘定科目選択に一致する取引は見つかりませんでした
- No transactions were found that match the time interval and account selection specified in the Options panel.
- 32ビットカウンタを使う場合には、これは以下の間隔でオーバーフローすることになる:
- If we are going to use 32-bit counters, then it will overflow every:
- 間は、中国において一般的な建物の柱と柱の間隔を指す長さの単位として生まれたものである。
- Ken was originally generated in China as the unit of length to measure the interval between pillars.
- 壁と発生器との間隔は、発生器の調整又はカーバイド送給等の作業を妨げない距離とすること。
- To keep the space between a wall and a generator that does not hinder adjusting of the generator, or the work feeding of carbide, etc.
- 平安京の通りは東西、南北とも約120m間隔であり、京内は正方形状の町に区画されていた。
- Both north-south and east-west roads in Heiankyo were arranged at intervals of about 120 meters, dividing Kyoto into square-shaped administrative districts.
- 炭が暖まったら、十能(じゅうのう)に入れて運び、火鉢の中央に適当に間隔をあけて並べる。
- When the charcoal is hot, carry it in a juno (fire pan) and place the pieces evenly spaced in the center of the hibachi.
- <span weight='bold'>更新間隔</span>
- <span weight='bold'>Update Interval</span>
- わたしが入ってきた端は、かなり地上高くて、間隔のあいたスリット状の窓で照らされていた。
- The end I had come in at was quite above ground, and was lit by rare slit-like windows.
- -- 畑で、作物を作るために(何本も間隔を空けて)細長く直線状に土を盛り上げた所のこと。
- : 'Une' refers to ridges in a field, or rows of a long and narrow mound for cultivating agricultural products, running in parallel with a space in between.
- ラッシュ時のみ30分間隔の運転のため運行本数は少ないが、京都~新田辺間に運転されている。
- The semi-express trains are operated between Kyoto Station and Shin-Tanabe Station, although the number of trains operated is small because this type is operated only at a 30-minute interval during the rush hours.
- 建地の間隔は、二・五メートル以下とし、地上第一の布は、三メートル以下の位置に設けること。
- The interval between standards to be of 2.5 m or less, and to provide the first ledger over the ground at a place having a height of 3 m or less.
- また昼間の一部に京都から須磨で折り返すものがあり、塩屋以西で一部間隔の開く時間帯がある。
- Also, as some trains start from Kyoto and turn back at Suma during the daytime, the operation interval becomes longer than the above at Shioya and further westward.
- 隣接するコマとの間の間隔(空白)に明らかな違いが設けられている場合、近いコマを次に読む。
- If there is a visible difference in the clearance from the neighboring frame, read the closer frame.
- -w, --warnings 容量超過のメールについて警告を発する間隔を指定します
- -w, --warnings interval between warning mail notification
- 透過紙などに、地図の縮尺に合わせて約109m相当の間隔で方格線を引き、地図に重ね合わせる。
- On transparent paper etc., draw grid lines with intervals equivalent to 109 meters according to the scale of the map, and put it on the map.
- 建地の間隔は、けた行方向を一・八五メートル以下、はり間方向は一・五メートル以下とすること。
- The intervals of the standards to be of 1.85 m or less in the direction of the crossbeam and 1.5 m or less in the direction of the beam;
- 太陽運行の不均等性を考慮して太陽運行表が編制され、計算に不等間隔二次差補間法が用いられた。
- A solar motion table was developed taking into account the unevenness of the solar motion, and the interpolation method using unevenly-spaced quadratic difference (不等間隔二次差補間法) was used as well.
- 並べられた得点が、それぞれ得点の10分の1を含む等しい間隔の分布に分割されたされた9点の総称
- any of nine points that divided a distribution of ranked scores into equal intervals where each interval contains one-tenth of the scores
- 一種の塔を形成している幅の広い間隔のあいた帯で完全な輪で白とラベンダー色から淡青色の花が育つ
- white and lavender to pale-blue flowers grow in perfect rings of widely spaced bands around the stems forming a kind of pagoda
- 24時間の間隔で起こっている生物過程の、または、24時間の間隔で起こっている生物過程に関する
- of or relating to biological processes occurring at 24-hour intervals
- 間隔は、垂直方向にあつては五・五メートル以下、水平方向にあつては七・五メートル以下とすること。
- The interval to be of 5.5 m or more in the vertical direction and 7.5 m or more in the horizontal direction.
- 間隔は、次の表の上欄に掲げる鋼管足場の種類に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる値以下とすること。
- The interval to be the value listed in the right column of the following table or less corresponding to the type of steel pipe scaffolding listed in the left column of the same table.
- 擬宝珠が取り付けられるのは親柱(両端および一定の間隔で並ぶ主要な柱)であり、「宝珠柱」という。
- Giboshi are attached to newel posts (major posts placed at both ends of a balustrade and at constant intervals), and such posts are called 'hojubashira' (literally, post of a sacred ball-shaped gem).
- 角というのはただ、不規則な間隔をおいたいくつかの凹み、あるいは壁龕(へきがん)にすぎなかった。
- The angles were simply those of a few slight depressions or niches at odd intervals.
- 日常整備、定時整備及びオーバーホールの区分ごとに整備の間隔及び要目が明確に定められていること。
- Intervals and principal items of maintenance work shall be clearly specified within each of the categories of daily maintenance, scheduled maintenance and overhaul.
- ミツバツは蜜蝋の上に等間隔離れてとまり、選ばれた地点のまわりを同じ球形に払いのけて掘削します。
- The bees place themselves at equal distances apart upon the wax, sweep and excavate equal spheres round the selected points.
- 昼間の運転間隔を20分から15分に変更(昼間15分間隔ダイヤは2003年まで32年間続いた)。
- The interval of the operation during the daytime was changed from 20 minutes to 15 minutes (the daytime time schedule with a 15-minute interval had been maintained for 32 years, until 2003).
- 1956年(昭和31年)4月16日 大阪(梅田)~京都間に特急新設、所要時間38分、30分間隔。
- April 16, 1956: A new limited express train service was introduced between Osaka (Umeda Station) and Kyoto; its required time was 38 minutes, and it operated at a 30-minute interval.
- 前列と後列の間はわずか一尺五寸ぐらいだろう、左右の間隔(かんかく)はそれより短いとも長くはない。
- The space between the rows measured about two feet, and that between the men might have been even less.
- 1916年(大正5年)4月1日 従来の急行を最急行に改称、主要駅停車の急行を24分間隔で運行開始。
- April 1, 1916: The conventional express train (kyuko) was upgraded to a superior express (Sai-Kyuko) and started the operation of the express train that would stop only at major stations with intervals of 24 minutes.
- 使い方: [%s] [ オプション ] [ <間隔> [ <回数> ] ]
- Usage: [%s] [ options ] [ <interval> [ <count> ] ]
- いくつかのゲームあるいは公演が分割される2つの区分のうちの1つ:2つの区分は間隔によって分けられる
- one of two divisions into which some games or performances are divided: the two divisions are separated by an interval
- 特急以上の速度で15分間隔で走る新快速から逃げ切るには線区最高速度90キロの旧形では不可能であった。
- Conventional type cars with a maximum speed of ninety km/h were unable to get clear of Special Rapid trains that were running faster than Limited Express trains at intervals of fifteen minutes.
- これにより京の街路は南北120m、東西60m間隔で長方形状に区画されることとなり、現在に至っている。
- Through this, rectangle-shaped districts were created bordered by north-south streets at 120-meter intervals and east-west streets at 60-meter intervals, and continue to exist to this day.
- この駅の南北を横切る、大手筋通と油掛通の間隔がホームの長さとなっており、ちょうど7両分ぴったりである。
- The length of the platforms, enough to accommodate seven-car trains, is determined by the distance between the Otesuji-dori Street and Aburakake-dori Street, which are respectively located on the north and south side of the station.
- 引張材と圧縮材とで構成されているものであるときは、引張材と圧縮材との間隔は、一メートル以内とすること。
- When the scaffoldings are composed of tension members and compression members, the interval between these members to be within 1 m.
- 航空機は、他の航空機と近接して飛行する場合は、衝突のおそれのないように、間隔を維持しなければならない。
- When aircraft flies close to another aircraft, it shall maintain space to prevent collision.
- 異なるところでプレーするのがスケールを使用できるように合わせられる間隔(鍵盤楽器を調整するように)の調整
- an adjustment of the intervals (as in tuning a keyboard instrument) so that the scale can be used to play in different keys
- (動物で、何度もの発情周期が1回の繁殖期にあるものについて)活動期間の性的無活動や静止の状態、または間隔
- (of animals having several estrous cycles in one breeding season) a state or interval of sexual inactivity or quiescence between periods of activity
- 補助基準方位信号のパルス対間隔は、二四マイクロ秒であり、かつ、その偏差は〇・三マイクロ秒を超えないこと。
- The pulse pair interval of an auxiliary reference bearing signal shall be 24 microseconds, and, its deviation shall not exceed 0.3 microseconds.
- そしてわたしは旅を続け、地球の運命の謎に惹かれて、千年以上の大幅な間隔で何度も繰り返し止まってみました。
- `So I travelled, stopping ever and again, in great strides of a thousand years or more, drawn on by the mystery of the earth's fate,
- 昼間の運転間隔を15分から10分に変更し、大阪側では昼間に特急6本・準急12本・普通6本の運転体系とする。
- The operation interval during the daytime was shortened from 15 minutes to 10 minutes, and in the Osaka area the operation system during the daytime was formed with six limited express trains, 12 sub-express trains and six local trains.
- 城壁は一定間隔ごとに「馬面」という突出部を持ち、これが堡塁の役目を果たして敵を側面から攻撃するのを助けた。
- There were projections called 'bamen' (overhang of a castle wall) at regular intervals, which were used as forts for attacking enemies from the side.
- 灯器は、進入区域側から見て着陸帯の左側に沿つた直線上三百メートル以下のほぼ等間隔に、八個以上設置すること。
- Said lamp unit shall be installed such that 8 or more units are arranged with equal spacing in a section of 300 meter or less of a straight line along the left-hand side of a landing strip as seen from an approach area side
- 単軌木馬及びインクラインの方式による木馬の場合を除き、木馬と木馬との間隔は、三十メートル以上を保持すること。
- To keep a distance of 30 m or more between wooden sleighs excluding monorail wooden sleighs and wooden sleighs of the incline system.
- 枝も前後左右に順序よく出ており、枝と枝の間隔も上に行くに従って、狭くなっていくような状態を枝順がよいと言う。
- If the branches branch off in a balanced way around the trunk, left to right, front to back, and the space between branches becomes smaller further up the tree, this is called a good branch balance.
- ただし、京都~大和西大寺間の普通は毎時4本とはいえ、京都市営地下鉄電車とのダイヤ調整のため15分間隔ではない。
- Although four local trains each hour are operated between Kyoto Station and Yamato-Saidaiji Station, they don't run at the 15-minute interval because their schedules need to be adjusted in relation with the trains operating on the Kyoto Municipal Subway Line.
- この内の一つが「利便性の確保と高齢者対策の観点から、団地内の停留所間隔を100m毎にする」と言う提案であった。
- One of the proposals to be carried out was 'to keep the distance of each bus stop as 100m within the housing complex area, considering the convenience and the accessibility by the advanced age residents of this area.'
- 滑走路中心線の延長線に対し対称、かつ、等間隔に六個以上(そのうちの二個は滑走路灯列の延長線上に)設置すること。
- A total of 6 or more of said units shall be symmetrically installed against the extended line of runway centerline with equal spacing (of the 6 units
- だからリリースの間隔も開いてくるし、長く待たされたリリースが完璧じゃないときには、どうしても失望も大きくなる。
- Thus the long release intervals, and the inevitable disappointment when long-awaited releases are not perfect.
- 近鉄奈良駅発着の急行列車(烏丸線内は各駅停車)が、昼間時間帯に(平日は朝にも)毎時2本(30分間隔)運転される。
- They have two Express trains (though they stop at every station in the Karasuma Line) in an hour (every 30 minutes), which arrive at and depart from Kintetsu-Nara Station in the daytime (and in the morning on weekdays).
- 行間幅も不定で、比較的行間隔を揃えて書かれた『寸松庵色紙』でも、最終行が前の行に寄り添うように接近する例がある。
- Spacing between the lines is inconsistent and even in the 'Sunshoan Shikishi,' which is written with comparatively even spacing, the last line appears to trying to cuddle up to the previous line.
- 連絡委員会の会合は、締約者間で合意された定期的な間隔で開催され、どちらかの締約者の請求により特別会合が招集される。
- Meetings of the Liaison Committee shall take place at regular intervals agreed between the Parties, with special Meetings being convened at the request of either Party.
- 識別信号は、パルス対間隔が九〇マイクロ秒以上一一〇マイクロ秒以下である対のパルス対により構成されるものであること。
- The identification signal shall be composed of a pulse pair having a pulse pair interval of 90 microseconds or more to 110 microseconds or less.
- 2000年7月1日改正以降は八幡田辺線では2系統合わせて昼間時30分間隔のダイヤから同40分間隔に大減便を行った。
- After the revision on July 1, 2000, a large number of buses operating both routes on the Yawata Tanabe Route, were decreased by changing the 30 minute interval during daytime operations to a 40 minute interval.
- 舞良子(桟)は、片面又は両面に、横桟または縦桟として、等間隔や吹き寄せなど、さまざまな意匠を工夫して取り付けられた。
- The mairako was set in on one side or both sides as crosspiece horizontally or vertically in various designs such as the same interval or fukiyose (the arrangement of muntins, lattice, ceiling ribs, rafters, or similar structured elements in sets of two or three or more with a wide space between one group and the next).
- その男は常に一定の間隔を取っていて、決して私に何の妨害もしませんでしたが、それでも変に気味悪く奇妙なのでございます。
- He always kept his distance and did not molest me in any way, but still it certainly was very odd.
- 土休日昼間時間帯は鞍馬線直通の出町柳~鞍馬間の列車と、出町柳~八瀬比叡山口間の列車がそれぞれで15分間隔で運転される。
- During daytime of weekends and holidays, direct trains are run on the Kurama Line at 15-minute intervals between Demachiyanagi Station and Kurama Station, with regular trains running at the same interval between Demachiyanagi Station and Yase-Hieizanguchi Station.
- なお、巻子本として書かれた日記には等間隔に山谷の折り目がつけられており、折り本として閲覧されていたことがわかっている。
- The diary written on a sheet of kansu paper has folds at regular intervals, which suggests that it was treated as a folding book.
- 車両の間隔は、上りこう配軌道又は水平軌道の区間では六メートル以上、下りこう配軌道の区間では二十メートル以上とすること。
- To have the intervals between carts of 6 m or more in sections of rising gradient rail tracks or horizontal rail tracks and of 20 m or more in sections of falling gradient rail tracks.
- 1歳にもならないうちから、わずかな言葉を間隔を置いて2、3回繰り返すだけで、彼の心の中には何らかの連想が起こっていた。
- Whilst under a year old, it was sufficient to repeat two or three times at intervals any short sentence to fix firmly in his mind some associated idea.
- 可撓性を有し、直径又は長さが二〇ミリメートル未満であるセンサーを二〇ミリメートル未満の間隔で結合したものを組み込んだもの
- Hydrophones that incorporate devices consisting of flexible sensors less than 20 millimeters in diameter or length connected at intervals less than 20 millimeters
- 昼間は特急と急行の運転間隔が異なるので大久保駅 (京都府)・新田辺駅・新祝園駅・高の原駅のいずれかで特急の通過待ちを行う。
- During the daytime, the operation interval differs between the limited express and express trains, and the express trains wait for the limited express to pass at one of the following stations: Okubo (Kyoto Prefecture), Shin-Tanabe, Shin-Hosono and Takanohara.
- ヲ(一)に掲げる識別信号のパルス対相互の間隔及びヲ(二)に掲げる識別信号の対のパルス対相互の間隔は、できるだけ等しいこと。
- The mutual interval of pulse pairs of an identification signal listed under (l), 1. and the mutual interval of an identification signal listed under (l), '2.' shall be equal to the highest possible extent.
- 控線のみで頂部を安定させるときは、控線を等間隔に配置し、控線の数を増す等の方法により、いずれの方向に対しても安定させること。
- In the case that the top portion is to be stabilized with staying wires only, to stabilize the top portion in all directions by methods such as to arranging staying wires at an equal interval and increasing the number of staying wires.
- 各ターミナルを約10分で結ぶターミナル連絡バス(無料)。下図順路で、運行時間は、6:30〜22:30(7〜20分間隔)です。
- This free shuttle bus connects the terminals in 10 minutes. It runs as shown in the chart from 6:30 to 22:30 (at 7-20 min. intervals).
- ヘリポートにあつては、〇・八秒の間に〇・五ミリ秒以上二ミリ秒以下の閃光を等間隔に四回発し、一・二秒間休止するものであること。
- In the case of a heliport
- 間隔をおきながら、不意をうって怒れるダイアモンドのみたいに夫のかたわらに現れ、その耳にするどく「約束がちがう!」を注ぎこむ。
- at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: 'You promised!' into his ear.
- それゆえ、文字の大きさを揃え、書き出しの位置を揃え、文字の間隔を揃え、まっすぐに1行を書き、行の間隔を揃えるために苦心する。
- It takes hard work to make characters the same size, to align starting positions, to have even spaces between characters, to write in a straight line, and to have even spaces between lines.
- 新門真駅の開業(待避線あり)や樟葉駅付近(待避線新設)などの改良工事完成により、昼間の特急の運転間隔を20分から15分に短縮。
- The limited express operated during the daytime shortened its operation interval from 20 minutes to 15 minutes thanks to the opening of Shin-Kadoma Station (equipped with a passing track) and the completion of the rehabilitation work in the vicinity of Kuzuha Station (new passing-track construction).
- 団子運転 - 路線バス、ビルのエレベータ等において発生する現象で、複数の車両が間隔をあけずに続行運転となってしまう状態のこと。
- Dango Unten: It refers to a situation that buses or lifts are driven at very short intervals like a kushi-dango.
- 灯器は、滑走路灯列の旋回進入を行う側の外側の滑走路中心線に平行な直線上三百メートル以下のほぼ等間隔を置いた地点に設置すること。
- Said light units shall be installed within a section of 300 meters at approximately equal spacing on a straight line parallel to the runway centerline on the outside of the side of the array of runway lights where circling approaches are performed.
- 三文字の国際モールス符号で構成された識別符号を一分間に七語の速度で、一分間に六回以上できるだけ等間隔に送信するものであること。
- Said system shall be such that it transmits an identification code composed of three international Morse codes at a speed corresponding to seven words per minute, and shall be repeated for 6 times or more per minute at intervals as equal as possible.
- 芸術家または会社が行い、また定期的な主家ジュールの短い間隔で実行しなければならない作品(脚本、歌、オペラ、バレエ)のコレクション
- a collection of works (plays, songs, operas, ballets) that an artist or company can perform and do perform for short intervals on a regular schedule
- 四十五メートルを超える高さの物件にあつては、当該物件の頂上から地上までの間に、垂直距離で五十二・五メートル以下のほぼ等間隔の位置
- In the case of an object of a height exceeding 45 meters, said lights shall be installed in the section with a vertical distance of 52.5 meters or less between the top of the object and the ground with approximately equal spacing.
- 事業者は、まくら木の大きさ及び配置の間隔については、軌条を安定させるため、車両重量、道床の状態等に応じたものとしなければならない。
- The employer shall ensure that the size and intervals of sleepers are appropriate to the vehicle body weight, the condition of bed, etc., in order to stabilize rails.
- その書風は情感あふれた優美なもので、余白と点画・行の間隔や傾き・墨継ぎの妙など、心憎いばかりの空間処理で、実に見事な散らしである。
- Its calligraphy is elegant and full of feeling; the truly magnificent chirashi-gaki makes superb use of spaces with margins, gaps between characters and lines, and excellent slanting and sumi-tsugi (adding sumi-ink in the middle of characters).
- 竜角からピンまでの間隔を長くし、そこの位置で絃を弾いたり(無調音)、打ったり(打音)できるように工夫され、打楽器的機能も備えている。
- The instrument is designed to extend the interval from the ryukaku (the fixed bridge on the performer's right) to pins and to have the function of percussion instruments so that a player can play strings (atonal) or beat (hit) there.
- 灯器は、滑走路灯列の外側の滑走路中心線に平行な直線上滑走路末端を結ぶ線の延長線から約三百メートルの間隔を置く地点ごとに設置すること。
- Said light units shall be installed with approximately equal spacing of 300 meters on a straight line, on the extended line connecting the runway ends and parallel to the runway centerline on the outside of the side of the array of runway edge lights.
- 識別信号は、単一のパルス対又はパルス対間隔が九〇マイクロ秒以上一一〇マイクロ秒以下である対のパルス対により構成されるものであること。
- The identification signal shall be composed of a pulse pair having a pulse pair interval of 90 microseconds or more to 110 microseconds or less.
- そうするとまたその男も引き返して、やはり二百碼(ヤード)ばかりの間隔で、二人の姿はその先の曲り角から、私には見えなくなってしまった。
- He had turned also, and still kept his distance until the curve of the road hid them from my sight.
- 1989年(平成元年)12月16日 ダイヤ改正により、平日昼間の特急を15分間隔から20分間隔に減便、急行・普通を10分間隔に増発。
- December 16, 1989: With the timetable revision, the number of limited express trains during the daytime on weekdays was reduced by extending the interval from 15 to 20 minutes, while the number of express and local trains was increased by reducing the interval to 10 minutes.
- しかしどれだけ人が増えてもカップルやグループの間隔が等間隔であるといわれる事から、この現象は「鴨川等間隔の法則」と呼ばれる事がある。
- Couples and groups of people are said to keep equal distance to one another irregardless of the number of people; therefore, this phenomenon is sometimes called 'principle of equal distance at the Kamogawa River.'
- 毎年年末年始は土曜・休日ダイヤ編成だが、宝塚線に限り正月三が日は「臨時ダイヤ」として急行と普通列車をそれぞれ10分ずつの間隔で運転する。
- During the Year End/New Year period, the timetable for Saturdays and holidays is applied, but the Takarazuka Line exceptionally operates the express and local trains every 10 minutes each in the first three days of the new year.
- ただし、新快速・快速電車と須磨・三ノ宮駅・芦屋駅 (JR西日本)・大阪で待避や相互接続を取るためにきれいな7.5分間隔とはなっていない。
- Provided, however, that the interval of operation is not exactly seven and a half minutes because trains wait for the passing of Special Rapid/Rapid or make connections with them at Suma Station, Sannomiya Station Ashiya Station (JR West) and Osaka Station.
- 使い方: [%s] [ オプション ] [ <間隔> [ <回数> ] ] [ <出力ファイル> ]
- Usage: [%s] [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <outfile> ]
- 灯器は、過走帯の両側に六十メートル以下のほぼ等間隔を置いて、及び過走帯の末端に滑走路中心線の延長線に対しほぼ対称に三個以上設置すること。
- Said light units shall be installed such that 3 units or more are arranged on both side edges of an overrun zone with approximately equal spacing of 60 meters or less and along the threshold of the overrun zone with maximum possible symmetry against the runway centerline.
- 滑走路末端から滑走路中心線の延長線上四百二十メートル以上九百メートル以下までの間で約六十メートルの間隔を置いた地点に各一個設置すること。
- A unit shall be installed at each of the locations with spacing of 60 meters within a section 420 meters or more to 900 meters or less on the extended line of a runway centerline from the runway threshold.
- 閑散時15分間隔、ラッシュ時には上り側にクハ58-モハ43(モハ42)を増結した4連、更にモハ42を増結した5連を10分間隔で運転した。
- Trains ran every 15 minute during the off-hour, and during the rush hour, trains ran every ten minutes while coupling, in the case of up-trains, additional two or three cars, Kuha 58, Moha 43e (Moha 42) and Moha 42.
- 昼間の運転間隔は乗り入れる近鉄京都線や京阪京津線に合わせて1時間8本運転されるが、平日昼間は両線ともに(東西線は特に)混雑することは少ない。
- As for operation intervals in the daytime, eight trains an hour are operated in connection with the shared lines (Kintetsu Kyoto Line and Keihan Keishin Line), and on weekday afternoons the trains (particularly those on the Tozai Line) are seldom crowded.
- 使い方: [%s] [ オプション ] [ <間隔> [ <回数> ] ] [ <データファイル名> ]
- Usage: [%s] [ options ] [ <interval> [ <count> ] ] [ <datafile> ]
- 事業者は、ガス装置室の壁とガス集合装置との間隔については、当該装置の取扱い、ガスの容器の取替え等をするために十分な距離に保たなければならない。
- The employer shall, as regards the space between the wall of the gas manifold room and a gas manifold, keep sufficient space for handling of the said device, exchanging of a gas cylinder, etc.
- 深さ10-20センチメートルで幅20-40センチメートルの窪みが20-30センチメートルの間隔で繰り返される枕木の跡のような形状を呈している。
- There were some pockets with 10 to 20cm in depth and 20 to 40cm in width on the ground at gaps of 20 to 30cm; the pockets looked like marks of railroad ties.
- 京都~竹田間はラッシュ時でも最大20分間隔になり、昼間の新田辺~新祝園間は最大22分間隔になる(JRのおおさか東線も同様の事態が起きている)。
- The intervals of the trains increases to 20 minutes even in the rush hour between Kyoto Station and Takeda Station, and during the daytime the interval increases to 22 minutes between Shin-Tanabe and Shin-Hosono Station (JR's Osaka Higashi Line faces a similar situation).
- 通常は4両編成の車両で日中毎時4往復運行しているが、行楽シーズンの土曜・休日や五山送り火の日には6両編成が日中10分間隔で運転されることがある。
- The trains are generally four cars long and shuttle four times during the daytime, but on Sundays and holidays during the tourist seasons, or on the day of Gozan no Okuribi (Mountain Bon Fire), some trains are operated with six cars every 10 minutes during the daytime.
- 旋律といっても、祭囃子用の篠笛は演奏と作成の容易さを優先して指孔が等間隔に開けられているものが多く、邦楽の音階にも洋楽の音階にも当てはまらない。
- The shino-bue that is played for matsuri-bayashi (Japanese music for festivals) has finger holes that are equally spaced, making it easier to make as well as to play; however, the musical scale of the shino-bue does not conform to that of Japanese or Western music.
- 線路側には列車防護スイッチが、本線上には250m間隔、ホーム上には50m間隔で設置され、これを押すことでATC回路を停止信号にすることができる。
- On the railway side, a train protection switch is provided at 250 m intervals on the main railways and at 50 m intervals on platforms, and pushing this switch enables the ATC circuit to stop operating.
- 2007年度は急行・普通(運転区間は両方とも淀屋橋~出町柳)が15~20分間隔での運転となり、急行が減便されるものの、普通が出町柳まで延長される。
- In fiscal year 2007, express and local trains (both running between Yodoyabashi Station and Demachiyanagi Station) will be operated every 15 to 20 minutes, and the operation of local trains will be extended to Demachiyanagi Station, although that of express trains will be reduced in number.
- 面金(横金)の上から6本目と7本目の間(少年用の面では5本目と6本目の間)の位置は物見と呼ばれ、横金の間隔が他の部分よりもわずかに広くなっている。
- The space between the 6th and the 7th from the top of the mengane (yokogane (a horizontally-set metallic bar of kendo-swordmanship's mask)) (Men for a boy is between the 5th and 6th) is called Monomi and the space of yokogane is slightly wider than others.
- パルス間隔は、Xチャンネルにあつては一二マイクロ秒、Yチャンネルにあつては三〇マイクロ秒であり、かつ、その偏差は〇・二五マイクロ秒を超えないこと。
- The pulse interval shall be 12 microseconds in the case of channel X or 30 microseconds in the case of channel Y, and, the deviation shall not exceed 0.25 microseconds.
- 概ね、平日昼間時間帯は出町柳駅~鞍馬駅間、出町柳~二軒茶屋駅間の列車が各々20分間隔、土休日昼間時間帯は全列車が出町柳~鞍馬間で15分間隔である。
- Generally speaking, trains run between Demachiyanagi Station and Kurama Station, and between Demachiyanagi Station and Nikenchaya Station, at 20-minute intervals during the daytime on weekdays; during the daytime on weekends and holidays, trains travel between Demachiyanagi Station and Kurama Station at 15-minute intervals.
- 観光シーズンには特別休日ダイヤが組まれることがあり、日中は最大で出町柳~鞍馬間の列車と出町柳~八瀬比叡山口間の列車がそれぞれ12分間隔で運転される。
- There is a special holiday schedule during sightseeing seasons, where, during peak daytime rush hours, trains run at 12-minute intervals between Demachiyanagi Station and Kurama Station and between Demachiyanagi Station and Yase-Hieizanguchi Station.
- 1日76往復(平日)の乗り入れ列車のうち、早朝・深夜を除いて28往復が概ね30分間隔で太秦天神川駅まで直通し、他は途中の京都市役所前駅まで運転される。
- Out of 76 round-trip trains coming from the Keihan Keishin Line each weekday, 28 are directly operated to Uzumasa-tenjingawa Station at intervals of approximately 30 minutes, while the other trains are operated up to Kyoto Shiyakusho-mae Station--an intervening station--except early in the morning and late at night.
- なお、この2008年1月に行われたダイヤ改正では、地下鉄化後初の減便改正となり、日中の15分間隔である事は変わらず、昼間以外の時間帯で減便がなされた。
- According to the revision of the time schedule made in January 2008, the number of trains was reduced for the first time since the line went directly into the subway, but such reduction was made only in the time zones other than the daytime and the 15-minute interval in the daytime remained unchanged.
- 各大通りの間隔は約532m、大通りで囲まれた部分(坊)は、堀と築地(ついじ)によって区画され、さらにその中を、東西・南北に3つの道で区切って町とした。
- Each major street was separated by an area of roughly 532m, and those surrounded areas (known as Bo) were divided by mud walls and ditches, which were then divided into towns by three streets running down from north to south and east to west.
- 並行して北から御所田上通(新町通から堀川通東入)、御所田北通、御所田北中通、御所田通、御所田南中通、御所田南通、御所田下通とおよそ50m間隔でならぶ。
- Running parallel from the north is Goshodenkami-dori Street (from Shinmachi-dori Street to Horikawa-dori Street Higashi-iru), Goshodenkita-dori Street, Goshoden Kitanaka-dori Street, Goshoden-dori Street, Goshoden Minaminaka-dori Street, Goshodenminami-dori Street, and Goshodenshimo-dori Street which are spaced approximately 50 m from each other.
- 清代で採用した時憲暦では二十四節気の間隔が変動する定気法を採用したため、嘉慶 (中国)年間より春分を含む月を2月(如月)と呼ぶように規則が変更された。
- The Chinese calendar which was used by the Qing Dynasty, used a method for determination of 24 divisions of the old calendar based on the ecliptic cycle, in which an interval between 24 divisions of the old calendar varied, and in the Kakei era (China) rules were revised to call the month including the Spring equinox February (Kisaragi).
- ここまで書いてきたものを読みかえしてみると、これでは、ぼくが数週間の間隔を空けた3夜のできごとにばかり気をとられていたような印象を与えてしまいそうだ。
- Reading over what I have written so far, I see I have given the impression that the events of three nights several weeks apart were all that absorbed me.
- 戦後の1949年には、四条畷 - 片町間22分間隔、所要34分のところを20分間隔、所要昼間22分、朝夕24 - 26分に増発・スピードアップされた。
- In 1949 after the war, the trains ran between Shijonawate and Katamachi every twenty-two minutes and the required time was thirty-four minutes, but they ran more frequently and faster every twenty minutes and the required time during the daytime was twenty-two minutes and the one in the morning and evening was twenty-four to twenty-six minutes.
- 南北にまっすぐ通る三道は、ほぼ4里(一里=531メートル、四里で約2120m)の等間隔をなしており、東から順に上ツ道、中ツ道、下ツ道と平行に並んでいる。
- The three roads stretch straight in a north-south direction in equal intervals of about 2,120m, and run parallel to each other in the order of Kamitsu Michi, Nakatsu Michi and Shimotsu Michi from east to west.
- 使い方: [%s] [-q [-i 間隔]] ([-s 値]|[-S 値]) ([-t 値]|[-T 値]) [-g|-G] ファイル [ファイル...]
- Usage: [%s] [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]
- 比較的トラフィックの高いウェブサイトでは、今日のリポートの処理間隔を 30分([%s] 秒) または 1時間([%s] 秒) に設定することをお勧めします。
- For medium to high traffic websites, we recommend to process reports for today at most every half hour ([%s] seconds) or every hour ([%s] seconds).
- 住居跡は、深さ約30cmの半地下式(竪穴住居)で、そのくぼ地の周囲に1.0~1.7m間隔で直径14~22cmの柱穴があり、その外側には浅い溝がめぐっていた。
- The dwelling was an approx. 30-cm-deep half-ground type (tateanajukyogun [a pit dwelling]), and was structured as follows: Around the sunken place, column pits in a diameter of 14 to 22cm were provided in intervals of 1.0 to 1.7m, and a ditch was provided around the dwelling place.
- 灯器は、滑走路末端灯列の延長線上滑走路灯列の延長線との交点の両外側十メートル以上にわたり滑走路中心線の延長線に対し対称、かつ、等間隔に十個以上設置すること。
- Said lamp unit shall be installed such that 10 or more units are arranged in symmetrical positions against the runway centerline and with equal spacing along the 10 meters or more outside of the intersection of the extended line of runway threshold lights array and the extended line of runway edge lights array.
- 15分サイクルに新快速・快速・緩行2本が走るという事は平均3分45秒間隔で電車が走る事になるが、その運転間隔をスムーズに運転するだけの閉塞割りでは無かった。
- The blocking system was, however, not suitable to assure smooth operation of one Special Rapid train, one Rapid train and two local trains every fifteen minutes in a cycle, which meant each train was running at intervals of an average of three minutes and forty-five seconds.
- 現在本列車群は、大阪~福知山間を1時間40分程度で、大阪~城崎温泉間を2時間40分程度で、それぞれ結んでおり、本数も1時間間隔と、高速バスに比べて頻度が高い。
- Currently, the trains of Kitakinki cover the section between Osaka Station and Fukuchiyama Station in approximately one hour and 40 minutes, and they cover the section between Osaka Station and Kinosakionsen Station in about two hours and 40 minutes; the train starts almost every hour, which is more frequent than the express bus service.
- 本来は自然のままに髪を垂らした姿を言うが、肩の辺りで髪を絵元結で結んでその先を等間隔に水引で束ねていく「元結掛け垂髪」も「おすべらかし」と呼ばれることがある。
- It originally referred to the hairstyle of letting hair down naturally, but the 'motoyui-gake-suihatsu,' a hairstyle of tying hair at shoulder length with an emotoyui (motoyui, or paper string for tying hair, for decoration) and hair below with mizuhiki (decorative Japanese cord made from twisted paper) at equal distance, is also sometimes called 'osuberakashi.'
- 灯器は、滑走路の両外側に沿つた滑走路中心線に平行な二直線上に百八十メートル以下のほぼ等間隔に、かつ、滑走路中心線に対しできるだけ対称となるように設置すること。
- Said lamp units shall be installed on a pair of straight lines arranged on both side edges of a runway or further outside in parallel to the runway centerline with approximately equal spacing of 180 meters or less and with maximum possible symmetry against the runway centerline.
- 尚、京阪八幡~上奈良間は途中折り返しの76系統及び循環系統の73.73C系統が運行され20分間隔、上奈良~西岩田及び上奈良~内里は20ないし40分間隔となる。
- Also, the section between Keihan Yawata and Kami-Nara operated as Route 76 that turned back on the way, while loop-routes 73 and 73C began running in intervals of 20 minutes, or 20 to 40 minute intervals for Kami-Nara to Nishi Iwata and Kami-Nara to Uchizato sections on the route.
- 大規模なダイヤ改正が実施され、運転間隔を20分毎から15分毎(三条~石山寺または浜大津準急、三条~四宮普通)に変更することにより京津線と京阪本線との連絡が強化。
- The time schedule of the line was drastically revised, and as a result the connection between the Keishin Line and the Keihan Main Line was strengthened thanks to the change in the operating interval from 20 minutes to 15 minutes (sub-express trains between Sanjo and Ishiyamadera/Hamaotsu, local trains between Sanjo and Shinomiya).
- お盆や年末等は平日でも土休日ダイヤで運行されることがあるほか、観光シーズンには特別休日ダイヤが組まれることがあり、出町柳~鞍馬間の列車が12分間隔で運転される。
- During the Bon Festival or around New Year's, the trains may run on the weekend/holiday schedule even on weekdays, and during the sightseeing seasons, there is a special holiday schedule, with trains traveling between Demachiyanagi Station and Kurama Station at 12-minute intervals.
- 床材は、支点間隔及び作業時の荷重に応じて計算した曲げ応力の値が、次の表の上欄に掲げる木材の種類に応じ、それぞれ同表の下欄に掲げる許容曲げ応力の値を超えないこと。
- The floor materials to be with bending stress calculated corresponding to the distance between fulcrums and the load applied during work not exceeding the value of allowable bending stress listed in the right column of the following table corresponding to the type of lumber listed in the left column of the same table.
- ある範囲の土地を約109m間隔で直角に交わる平行線(方格線)により正方形に区分するという特徴があり、現在も北海道と沖縄を除く日本各地に条里地割の遺構が残っている。
- The system had a feature to devide a certain area of land into squars with perpendicular parallel lines (hokaku sen [grid lines]) at about 109-meter intervals, and there are remains of jori chiwari (lands allocated using jo and ri) throughout Japan except Hokaido and Okinawa even now.
- その後、唐僧維躅(ゆいけん)の書に見える「二十年一来」(20年に1度)の朝貢が8世紀ごろまでに規定化され、およそ十数年から二十数年の間隔で遣唐使の派遣が行われた。
- After that, a rule was made before the eighth century for an emperor to send a mission once every 20 years as described in the book written by the Tang priest Yuiken and a mission was sent approximately every dozen to two dozen years.
- 灯器は、誘導路の一時停止すべき位置に、誘導路中心線に直交する直線上に、誘導路内に約一・五メートルのほぼ等間隔に三個以上を誘導路中心線に対しほぼ対称に設置すること。
- Said lamp units shall be installed such that 3 or more units are arranged with spacing of approximately 1.5 meters on a straight line perpendicularly intersecting the taxiway centerline with approximate symmetry against the taxiway centerline in the position where aircraft should make a temporary halt on the taxiway.
- 鏡山猛は、列石前面の掘立柱穴の間隔が約3mで並んでおり、唐尺(一尺=29.5cm)の十尺(2.95m)とほぼ等しいことから唐尺が使われた7世紀中頃以降の築造とした。
- Takeshi KAGAMIYAMA estimated that kogo-ishi were built after the middle of the seventh century because the gap between the holes for posts in front of the arranged stones was about three meters and nearly equal to 2.95 meters) using the 'toshaku' (unit of measurement during the period of Tang Dynasty in China) which was used from the middle of the seventh century.
- 航空機は、国土交通大臣の許可を受けなければ、他の航空機との垂直方向の間隔を縮小する方式による飛行その他の国土交通省令で定める特別な方式による航行を行つてはならない。
- No aircraft shall, unless permitted by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, be navigated under flight rules that reduce the vertical separation from any other aircraft in a vertical direction or any other particular flight rules specified by Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 灯器は、着陸帯の両側においてその中心線に平行な間隔三百メートル以下の二直線上に、百五十メートル以下の等間隔に、かつ、着陸帯中心線に対しできるだけ対称に設置すること。
- The lamp units shall be installed on a pair of straight lines with a mutual distance 300 meters arranged on both side edges of a landing strip in parallel to the landing strip centerline with approximately equal spacing of 150 meters or less and with maximum possible symmetry against the landing strip centerline
- 福知山駅の管理を福知山西駅の駅員が行っていたこともあり、昼間の間隔の空く時間帯は福知山駅に到着した旅客列車は乗務員、駅員と共に福知山西駅まで回送されて留置されていた。
- As the staff of Fukuchiyama-nishi station administered the station, passenger cars arrived at the station during daytime when operation interval was long and were forwarded to the Fukuchiyama-nishi station along with train crews/station staff and were kept there.
- ラッシュ時の近距離快速電車の編成は15分間隔で6両~10両であり、国鉄本社としては快速増発のために新形式が必要なのであれば、増発せずに増結すれば良いとの結論を出している。
- Although the Bureau intended to operate short-distance rapid trains made up of six to ten cars every fifteen minutes, JNR Head Office concluded that if the Bureau needed new-type cars in order to increase the operation frequency of rapid trains, it should increase the number of cars per train instead of increasing the operation frequency.
- 高さ二十メートルを超えるとき及び重量物の積載を伴う作業を行うときは、使用する主わくは、高さ二メートル以下のものとし、かつ、主わく間の間隔は一・八五メートル以下とすること。
- When the scaffolding having a height exceeding 20 m, and when the work involves carrying heavy material are carried out, the main frame to be with the height of 2 m or less, and the intervals of 1.85 m or less.
- 2008年1月16日の太秦天神川延伸開業後は京津線からの直通列車を含めると京都市役所前~太秦天神川間で昼間1時間あたり10本の運転間隔となり、烏丸線よりも本数が多くなった。
- After the line was extended up to Uzumasa-tenjingawa on January 16, 2008, ten trains were operated per hour during daytime hours in the section between Kyoto Shiyakusho-mae and Uzumasa-tenjingawa, including the direct trains from the Keishin Line, which accounted for more trains than those operated on the Karasuma Line.
- 一般に仏教行事として行なわれる年忌では、1年忌・3年忌・7年忌・13年忌・17年忌・23年忌などと特定の年(等間隔ではない)に、通常の祭祀とは違った特別な祭祀が行なわれる。
- Typically, nenki or a Buddhist memorial service is held as a special rite, distinguished from ordinary ones, at certain (and hence irregular) intervals, like one, three, seven, thirteen, seventeen, and twenty-three year intervals.
- 一方、篳篥は穴の間隔が近く、使う素材は枯れて古く乾燥し、農家の囲炉裏の天井で 300 年~ 350 年、日々の生活の中で燻(いぶ)されたスス竹であるため非常に堅く割れやすい。
- However, the Hichiriki flute requires a close distance between the holes, the material is blighted, old, and dried, and it is bamboo that has been smoked in the ceiling above a fireplace (a sunken hearth) in a farmhouse in daily life for three hundred to three hundred fifty years, so it is very hard and fragile.
- なお、開通後の運行形態は浜大津方面は7時台~21時台、御陵方面は6時台~19時台の時間帯の半数の列車(概ね30分間隔)が太秦天神川発着・その他の列車は京都市役所前発着となった。
- After the opening, the station of origin and terminus of half the trains bound for Hamaotsu from 7 a.m. until 9 p.m. and those bound for Misasagi from 6 a.m. until 7 p.m. (mostly at 30-minute intervals) became Uzumasa-tenjingawa Station, and that of other trains became Kyoto Shiyakusho-mae Station.
- ハイドロホングループの間隔(隣接する二のハイドロホングループの中心間の距離をいう。以下この号において同じ。)が一二・五メートル未満のもの又は一二・五メートル未満に変更できるもの
- Arrays in which the hydrophone group interval (referring to the distance between the centers of two adjacent hydrophone groups; hereinafter the same shall apply in this item) is less than 12.5 meters or those wherein the interval can be altered to less than 12.5 meters
- 飛鳥寺の中軸線と天智天皇の末年か天武天皇初年に建てられた川原寺の中軸線との中心線(中道)は、天武朝の藤原京の設定の一基準となり、両中軸の間隔は亦、飛鳥の方格地割りの基準となった。
- The central line (middle road) between Asuka-dera Temple's central axis and that of Kawahara-dera Temple, which was built in the last year of Emperor Tenchi's reign or the first year of Emperor Tenmu's reign, became one of standards in the design of Emperor Tenmu's capital, Fujiwara-kyo, and the distance between both axial lines became a standard measurement of grid lines for allotment of land in Asuka.
- 灯器は、滑走路の両側又はその外方三メートル以下の位置の滑走路中心線に平行な二直線上に百メートル以下のほぼ等間隔に、かつ、滑走路中心線に対しできるだけ対称となるように設置すること。
- Said lamp units shall be installed on a pair of straight lines arranged on both side edges of a runway or further outside by 3 meters each in parallel to the runway centerline with approximately equal spacing of 100 meters or less and with maximum possible symmetry against the runway centerline.
- 灯器は、滑走路の両側又はその外方三メートル以下の位置の滑走路中心線に平行な二直線上に六十メートル以下のほぼ等間隔に、かつ、滑走路中心線に対しできるだけ対称となるように設置すること。
- Said lamp units shall be installed on a pair of straight lines arranged on both side edges of a runway or further outside by 3 meters each in parallel to the runway centerline with approximately equal spacing of 60 meters or less and with maximum possible symmetry against the runway centerline.
- 大晦日の深夜から元日の朝にかけては、急行を10~20分間隔(普通列車は20分間隔で淀屋橋~三条間で運転。交野線、宇治線でも20分間隔で運転)で終夜運転(大みそかダイヤ)を実施する。
- From the late evening of New Year's Eve to the morning of New Year's Day, express trains are operated every 10 to 20 minutes during all night (New Year's Eve timetable) (local trains are operated between Yodoyabashi Station and Sanjo Station at an interval of 20 minutes, while on the Katano Line and Uji Line the local trains are also operated at a 20-minute interval).
- 事業者は、火炉、加熱装置、鉄製煙突その他火災を生ずる危険のある設備と建築物その他可燃性物体との間には、防火のため必要な間隔を設け、又は可燃性物体をしや熱材料で防護しなければならない。
- The employer shall provide a distance necessary for fire protection between a furnace, heating device, iron stack or other equipment that is liable to cause danger of a fire, and a building or other flammable objects, or shall protect the said flammable objects by insulating materials.
- 百五十メートル以上の高さの物件にあつては、イに規定する位置から下方に順に垂直距離で五十二・五メートル以下のほぼ等間隔の位置(百五十メートル未満の位置にあつては、最も高い位置に限る。)
- In the case of an object with a height of 150 meters or more, said light(s) shall be installed at positions downward from the position prescribed in sub-item (a) in sequence with approximately equal spacing of 52.5 meters or less (in the case of an elevation of 150 meters or less, at the highest position).
- 2000年7月1日のダイヤ改正で大半が廃止された後、2003年9月6日のダイヤ改正までは平日午前中2本のみ残り、全線ラッシュ時は5分~8分間隔で昼間時間帯は15分間隔の運行であった。
- When the timetable was revised on July 1, 2000, most of the trains discontinued operation, and subsequently only two through-trains were operated in the morning of weekdays until the timetable revision was held on September 6, 2003, while the operation with intervals of every five to eight minutes during rush hours and 15 minutes in the daytime on the entire line was maintained.
- 第一号イに掲げる債権については、一定の基準により住宅資金貸付契約における弁済期と弁済期との間隔及び各弁済期における弁済額が定められている場合には、当該基準におおむね沿うものであること。
- With regard to the claim set forth in item (i)(a), if the interval between due dates and the amount of payment on each due date under the home loan contract are specified by certain standards, the modification shall generally conform to such standards.
- また、平日の朝ラッシュは京橋方面の四条畷駅以西は区間快速とあわせて6分 - 13分間隔で運転され、深夜の木津発快速京橋行き1本を除き全列車が福知山線(JR宝塚線)宝塚・篠山口方面に直通する。
- Also, during rush hour in the morning, on weekdays, they run every six to thirteen minutes in the direction of Kyobashi, westward from Shijonawate Station, with regional rapid trains and they all directly run in the direction of Takarazuka and Sasayamaguchi on the Fukuchiyama Line (JR Takarazuka Line) except for one rapid train running from Kizu to Kyobashi at midnight.
- 並行するトンネル同士は規定の間隔が必要になるため、北行きのトンネルはウワナベ古墳の濠の直下もしくは水際に来ることになり、タンクローリーの通行を禁じる制限を有する水面下トンネルになるとされる。
- The tunnel running northward is planned to be underwater tunnels, where limited access is imposed on tankers because the tunnels will be placed beneath the moat itself or the surroundings of Uwanabe Ancient Tomb, in order to provide the required space between two tunnels running parallel with each other.
- フレーム間のキーフレーム間隔。注意:ほとんどのコーデックではフレーム間の差異がキーフレームエンコードサイズより大きい場合にキーフレームが強要されます。詳しくはキーフレーム (英語) を参照。
- The keyframe interval in frames.Note: Most codecs force keyframes if the difference between frames is greater than keyframe encode size.More about keyframes.
- 昭和38年(1963年)の佐賀県武雄市「おつぼ山」神籠石の発掘調査で、列石の背後にある版築によって築かれた土塁と、列石の前面に3m間隔で並ぶ堀立柱の痕跡が発見され、山城であることが確定的となった。
- During the excavation and research of the 'Mt. Otsubo' kogo-ishi in Takeo City in Saga Prefecture in 1963, the dorui (earthwork) built using the 'hanchiku' construction method behind the arranged stones, and the traces of posts aligned at three-meter intervals in front of the arranged stones were discovered, and as a result it was widely accepted that kogo-ishi were mountain castles.
- 1968年(昭和43年)3月25日 - 運転間隔を15分毎(三条~石山寺急行、三条~浜大津普通)から20分毎(三条~石山寺急行、三条~浜大津普通、三条~四宮普通)に変更し、京阪線の間隔に合わせる。
- March 25, 1968: The operation interval was revised from 15 minutes (express trains between Sanjo and Ishiyamadera, local trains between Sanjo and Hamaotsu) to 20 minutes (express trains between Sanjo and Ishiyamadera, local trains between Sanjo and Hamaotsu, local trains between Sanjo and Shinomiya) in order to make it consistent with that of the Keihan Main Line.
- 概ね、平日昼間時間帯は叡山電鉄鞍馬線直通の出町柳~二軒茶屋間の列車、出町柳~鞍馬間の列車、そして出町柳~八瀬比叡山口間の列車の順にそれぞれで20分間隔で運転され、鞍馬線直通電車の方が多くなっている。
- In general, during weekdays, direct trains are run on the Eizan Electric Railway's Kurama Line at 20-minute intervals between Demachiyanagi Station and Nikenchaya Station and between Demachiyanagi Station and Kurama Station, with regular trains running at the same intervals between Demachiyanagi Station and Yase-Hieizanguchi Station; the number of direct trains traveling on the Kurama Line is larger than that of Eizan Main Line.
- 例えば、後部座席には必ずヘッドレストが設けられており(価格の安い自家用車には設けられていない場合が多い)、他にも前後の間隔やドアーの開口部についても、基準以上の数値を満たすことが義務付けられている。
- For example, the safety standards stipulates that headrests are set up in backseats (but often not set up in inexpensive private cars) and obliges that the separation between the front seat and backseat and the opening of the door, for example, must ensure more than the standards.
- 灯器は、滑走路に入る前に一時停止すべき位置に、誘導路中心線に直交する直線上に、誘導路の両外側にそれぞれ二個又は誘導路内に約三メートルのほぼ等間隔に必要な数を誘導路中心線に対しほぼ対称に設置すること。
- Said lamp units shall be installed such that a pair of them arranged symmetrically against the taxiway centerline in a location of temporary halt before entering a runway, on a straight line intersecting with the runway centerline, and on both outside of the taxiway, or a required number of them arranged within the taxiway with approximately equal spacing of approximately 3 meters.
- 滑走路中心線の延長線を中心に十八メートルから二十二・五メートルまでの間隔をとり、その外側へ滑走路中心線の延長線に対し対称、かつ、等間隔に六個以上(そのうちの二個は滑走路灯列の延長線上に)設置すること。
- Spacing of 18 to 22.5 meters shall be provided with the extended line of runway centerline as its center
- 大和路快速(英字表記 Yamatoji Rapid Service)は大和路線の代表的な列車で、大阪駅 - 加茂駅 (京都府)間で昼間を中心に約20分間隔で運転されている(土曜・休日には朝や夕方にも運転)。
- Yamatoji Rapid Service is a typical train on the Yamatoji Line, running mainly during the daytime every twenty minutes between Osaka Station and Kamo Station (Kyoto Prefecture) (on Saturdays and holidays it also runs during the morning and evening).
- その後は、長らく電化区間が延びず、木津 - 長尾間は気動車が昼間以降1 - 2時間間隔で運転されるだけであったが、国鉄分割民営化後の1989年に木津 - 長尾間が電化され、多数の電車が運転されるようになった。
- After that, the electrified sections did not extend for a long time and diesel trains ran between Kizu and Nagao one to two times in the afternoon, but in 1989 after the division and privatization of the JNR the line between Kizu and Nagao was electrified and many trains started to run.
- 灯器は、滑走路中心線に沿つて、約十五メートル又は約三十メートル(カテゴリー二精密進入用滑走路及びカテゴリー三精密進入用滑走路に係るものにあつては、約十五メートルに限る。)のほぼ等間隔を置いた地点に設置すること。
- Said light units shall be installed within a section of approximately 15 meters or 30 meters (in the case of a runway intended for Category II precision approach or a runway for Category III precision approach, said section shall be limited to 15 meters) with approximately equal spacing along the runway centerline.
- しかし現在でも単線区間が多く残ることなどから、特急列車を除くと、毎時3~4本の運転がありながら、昼間のみならず夕方のラッシュ時にさえ30分強もの間隔で列車が運転されている時間帯があり、不均衡なダイヤとなっている。
- However, the train schedule is very unbalanced; because a lot of single-track regions still remain, while there are 3 to 4 trains per hour, excluding the limited express trains, there are time slots during which people have to wait more than thirty minutes for trains, not only during the day but also during the evening rush hours.
- 事業者は、床面からの高さが二メートル以上のはい(容器が袋、かます又は俵である荷により構成されるものに限る。)については、当該はいと隣接のはいとの間隔を、はいの下端において十センチメートル以上としなければならない。
- The employer shall, as regards the cargo pile (limited to those composed of cargoes, containers of which are sacks, straw bags or bales) having a height of 2 m or more from the floor surface, ensure the spacing between cargo piles with 10 cm or more at the bottom.
- 都市基盤におけるインフラ整備は大きく分けると、長々期的な計画の元に国家や地方公共団体が政策主導で行なう数十年単位のものと、5 -10年程度の間隔において比較的短期間に目標を達成して収益や効果を期待するものがある。
- Broadly speaking, urban infrastructure improvement includes projects carried out by the state or local government based on long-term plans over tens of years, and those aiming to be completed and become profitable within a relatively short period of 5-10 years.
- 事業者は、軌道を設けた坑道、ずい道、橋梁等を労働者が通行するときは、適当な間隔ごとに回避所を設けなければならない。ただし、軌道のそばに相当の余地があつて、当該軌道を運行する車両に接触する危険のないときは、この限りでない。
- The employer shall, when workers pass a tunnel, a bridge, etc., in which a rail tracks is laid, provide shelters at appropriate intervals. However, this shall not apply to when there is sufficient space on both sides of the said rail tracks and there is no danger of being hit by vehicles travelling on the said rail tracks.
- イに規定する位置の高さが百五メートルを超える物件(第百三十二条の二第一項第一号、第二号及び第五号に該当する部分の垂直距離が百五メートルを超えるものに限る。)にあつては、当該位置から当該物件の底部までの間に、ほぼ等間隔の位置
- In the case of an object of which elevation of the location prescribed under (a) exceeds 105 meters (limited to those of which vertical distance of the section corresponding to the prescriptions under paragraph (1) item (i), (ii) and (v) of Article 132-2 exceeds 105 meters), between said location to the bottom of said object with approximately equal spacing.
- アーバンネットワークエリアでは一部の線区・区間を除いて大晦日から元日にかけての終夜運転が実施されているが、沿線に春日大社や朝護孫子寺などの社寺があり、ここ最近では奈良 - JR難波間で普通列車を概ね30分間隔で運転している。
- Within the Urban Network area, except for a few line sections, trains are operated all night from New Year's Eve to New Year's Day, but because of temples and shrines such as Kasuga Taisha Shrine and Chogosonshi-ji Temple being along the line, local trains have recently been run roughly every thirty minutes between Nara and JR Nanba.
- 精密進入用のものの光柱は、着陸しようとする航空機から次の表の上欄に掲げる灯器の間隔に応じ、それぞれ最小限同表下欄に掲げる範囲で見えるものであり、かつ、滑走路中心線の延長線に直交する鉛直面における光柱の断面は、楕円形であること。
- The anode light pertaining to precision approach shall be visible within at least the range listed in the right-hand side column of the following Table for the respective classifications given in the left-hand side column in the same Table, and the cross-section in the vertical plane perpendicular to the extended line of runway centerline shall be oval.
- 灯器は、滑走路又は誘導路が航空機の使用を禁止する区域である場合にあつてはその両端に三メートル以下のほぼ等間隔に、当該禁止区域が滑走路又は誘導路以外の空港等内の場所である場合にあつては当該禁止区域の境界線上又は中央に配置すること。
- The lamp units of said light shall be installed such that, in the case where a runway or taxiway is in the area where use of aircraft is forbidden, they shall be installed at both ends with approximate spacing of 3 meters, and in the case said unserviceable area is a place other than a runway or a taxiway within the precinct of an aerodrome, they shall be installed on the borderline of in the middle of said unserviceable area.
- なお、京津線直通以外の東西線列車は現在7分半間隔の運転であるが、1997年の開通当初は10分間隔で京津線直通とパターンがずれていたのを解消するため、2000年に7分半間隔に増発して京津線直通とパターンを合わせたという経緯がある。
- Although trains of the Tozai Line, except for direct trains from the Keishin Line, currently run at 7.5-minute intervals, their interval when the line came into operation in 1997 was ten minutes, which was inconsistent with that of direct trains from the Keishin Line, and in 2000 the interval was changed to 7.5 minutes in order to make it consistent with the operation pattern of direct trains from the Keishin Line.
- 灯器は、誘導路の一時停止すべき位置に、誘導路中心線に直交する直線上に、誘導路内に約三メートルのほぼ等間隔に必要な数を、必要に応じ誘導路の両外側三メートル以上にそれぞれ約三メートルの間隔に各二個を誘導路中心線に対しほぼ対称に設置すること。
- Said lights shall be installed such that a pair of them are arranged with approximate symmetry against the taxiway centerline and with equal spacing of approximately 3 meters in a location of temporary halt before entering a runway, on a straight line intersecting the taxiway centerline, and as required, along the line 3 meters or more on both outside of the taxiway, or a required number of them arranged within the taxiway with approximately equal spacing of 3 meters.
- 灯器は、誘導路の両側及びエプロンの縁又はその外側に沿う線で誘導路又はエプロンから三メートル以内の位置にあるものの上に、直線部分にあつては六十メートル以下のほぼ等間隔に、曲線部分にあつてはその曲線部分を明らかに標示できる間隔に設置すること。
- The lamp units of said light shall be installed such that, on both side of a taxiway and on the edges of an apron area or lines along each of the edges that is within 3 meters from the taxiway or apron, in the case of a straight line, said lamp units shall be arranged with approximately equal spacing of 60 meters and in the case of a curved line, they shall be arranged with the spacing that can clearly indicated the curvature.
- このため、京阪線と同じ10分間隔に増発するよう要望があるが、東西線開通前は2両編成・15分間隔だったのに比べて乗客が減少しているのに、輸送力は逆に4両編成・15分間隔と倍増しており、さらに輸送力を増やすと支出がかさむために実現していない。
- Given the circumstances, some people are requesting that the line be operated at ten-minute intervals, like the Keihan Main Line, but it hasn't yet realized on the ground that the transportation capacity of the line has already increased from two-car train, 15-minute interval before the opening of the subway Tozai Line to the current four-car train, 15-minute interval, while the number of passengers has declined; the further increase of transportation capacity isn't feasible in view of the additional costs.
- 区間内の全駅で列車交換が可能なため、昼間(加茂発10時から15時)はおおよそ毎時1本で、その他の時間帯は毎時2本程度運行されている(単線で行き違いを行う列車があるため、各駅での次の列車までの運転間隔は、60分または30分の等間隔ではない)。
- As the exchange of cars can be accomplished at any station in the section, one train runs hourly during the daytime (departing from Kamo at 10:00 to 15:00) and two trains run during the other time zones (as trains wait for other train's passing, operational intervals at each station are not regular for example; every sixty minutes or every thirty minutes).
- 同志社大学京田辺キャンパスに近い興戸駅は急行が停まらないのと烏丸線直通普通が新田辺折返のため近鉄普通の運転間隔が7分半~22分半間隔に開いていて不便なため、新田辺駅へ乗入れる普通電車の近鉄宮津駅への延長の要望もある(詳しくは興戸駅の項を参照)。
- Because Express trains don't stop at Kodo Station, which is near the Doshisha University Kyotanabe Campus, and because the intervals between local trains stopping at Kodo Station vary from 7.5 minutes to 22.5 minutes due to their turning back at Shin-Tanabe, some people have requested local trains going through to Shin-Tanabe Station up to Kintetsu Miyazu Station (refer to the article on 'Kodo Station'.)
- 前項第一号イに掲げる債権についての元本猶予期間を経過した後の弁済期及び弁済額の定めについては、一定の基準により住宅資金貸付契約における弁済期と弁済期との間隔及び各弁済期における弁済額が定められている場合には、当該基準におおむね沿うものであること。
- With regard to the provisions on the due date and the amount of payment of a claim set forth in item (i)(a) of the preceding paragraph after the expiration of the grace period to pay principal, if the interval between due dates and the amount of payment on each due date under the home loan contract are specified by certain standards, the modification shall generally conform to such standards.
- 東大寺大仏殿の虹梁は、柱の間隔7.7メートル(2丈5尺4寸)の3倍すなわち23.1メートルの長さを持ち、3020トンの屋根を支える必要があることから、長さ23.6メートル(13間)、直径1メートル(3尺)で強度があり耐久性の高いアカマツが求められた。
- Strong and highly durable Japanese red pines, each of which was 23.6 meter-long and the diameter of which was one meter-long, were necessary; Koryo of Daibutsu-den Hall of Todai-ji Temple were to be 23.1 meter, three times as long as the space between two pillars, which was 7,7 meters; the roof was to be 3020 tons.
- イに規定する位置の高さが百五メートルを超える物件(第百三十二条の二第一項第一号、第二号及び第五号に該当する部分の垂直距離が百五メートルを超えるものに限る。)にあつては、当該位置から当該物件の底部までの間に、垂直距離で百五メートル以下のほぼ等間隔の位置
- In the case of an object of which elevation of the location prescribed under (a) (limited to that of which vertical distance of the section corresponding to the prescriptions under paragraph (1) item (i), (ii) and (v) of Article 132-2), a vertical distance of 105 meters or less with approximately equal spacing between said location to the bottom of said object.
- 灯器は、着陸帯の両末端において着陸帯中心線に直交する直線上に、着陸帯の幅が百五十メートル未満の場合にあつては着水路灯列の両末端に二個ずつ、着陸帯の幅が百五十メートル以上の場合にあつては当該灯器の間に六十メートルから百メートルまでの等間隔に設置すること。
- The lamp units of said light shall be installed on a straight line perpendicularly intersecting the landing strip centerline at both threshold of the landing strip in such a way that
- しかし「総司=ヒラメ顔」説は、佐藤彦五郎のひ孫が、テレビで谷春雄の話に軽くノってつい口走ってしまったのが始まりらしいのだが、谷は「総司がヒラメ顔」というのは“のっぺらぼうという意味ではなくて、一族や兄弟の写真がみな目の間隔が寄っているから”と話している。
- However, the origin of the 'Soji's face is like a flatfish' belief seemed to be a light jokey answer made by a great grand son of Hikogoro SATO when Haruo TANI said a lighthearted joke to him in a TV program, and according to Tani, 'Soji's face is like a flatfish' does not mean his face is flat but the two eyes of other family members including his sisters in photos are closely-spaced.
- 継手金具にあつては、これを用いて鋼管を支点(作業時における最大支点間隔の支点をいう。)間の中央で継ぎ、これに作業時の最大荷重を集中荷重としてかけた場合において、そのたわみ量が、継手がない同種の鋼管の同一条件におけるたわみ量の一・五倍以下となるものであること。
- As regards couplings, in the case that they are used to couple steel pipes at the center of fulcrums (meaning fulcrums having the maximum distance between them during work) and the maximum load during work is applied to them as concentrated load, the strain of the said couplings to be 1.5 times or less of that of steel pipes of the same type without such coupling under the same condition.
- 予測することができない急激な天候の悪化その他のやむを得ない事由がある場合又は当該空域内の計器飛行方式により飛行する航空機の円滑な航行を阻害するおそれがなく、かつ、当該空域内のすべての航空機との間に安全な間隔を確保することが可能であると国土交通大臣が認める場合
- Sudden unpredictable worsening of weather
- 灯器は、滑走路終端の延長線からの距離が約三百メートルの地点に設置するものが「1」、約六百メートルの地点に設置するものが「2」、以下約三百メートルの間隔を置いて設置するものごとに、数の順にアラビア数字を表示し、かつ、当該数字が昼夜間とも十分視認できるものであること。
- Said light units shall be marked with Arabic figures such that the one installed at a point approximately 300 meters from the extended line from a runway far end is marked with '1', another installed at a point approximately 600 meters from said end marked with '2', and further ones installed with spacing of approximately 300 meters in the order of the numbers, and, said figures shall be sufficiently visible both during daytime and nighttime.
- 予測することができない急激な天候の悪化その他のやむを得ない事由がある場合又は当該空域内の計器飛行方式により飛行する航空機の円滑な航行を阻害するおそれがなく、かつ、当該空域内の計器飛行方式により飛行する航空機との間に安全な間隔を確保することが可能であると国土交通大臣が認める場合
- Sudden unpredictable worsening of weather
- 管制区又は管制圏のうち、前二号の空域と認められる空域以外の計器飛行方式により飛行する航空機による航空交通がふくそうすると認められる空域であつて、管制業務を行う機関が当該空域内を計器飛行方式により飛行する航空機との間に安全な間隔を確保するための指示を行う必要があると認められるもの
- Among the controlled districts and controlled zones
- 精密進入用のものの光柱光度は、灯器の間隔が約十五メートルの場合にあつては二千五百カンデラ以上(カテゴリー三精密進入用のものにあつては、五千カンデラ以上)、約三十メートルの場合にあつては五千カンデラ以上であること。ただし、航空赤の灯光にあつては、その十五パーセント以上であること。
- The anode light intensity of the lamp intended for precision approach shall be 2,500 candela or more in the case of the spacing of approximately 15 meters (in the case of Category III precision approaches, 5,000 candela or more), in the case of spacing of 30 meters, it shall be 5,000 candela or more. However, in the case of lamp lights in red, the intensity shall be 15% or more of it.
- 滑走路中心線の延長線に対称、かつ、等間隔に六個以上(そのうちの二個は滑走路灯列の延長線上に)設置すること。ただし、精密進入を行う計器着陸用滑走路に係るものにあつては、滑走路中心線の延長線に対称、かつ、三メートル以下の等間隔に十二個以上(そのうちの二個は滑走路灯列の延長線上に)設置すること。
- A total of 6 or more of said units shall be symmetrically installed against the extended line of runway centerline with equal spacing (of the 6 units
- 竹弓を製作する際、和弓独特の反りを出すために、接着剤を塗布した内竹、中打ち、外竹をそれぞれ重ね、全体を「藤蔓」で等間隔で巻いてゆき、そして紐と竹の間に竹製の楔を100〜200本前後打ち込みながら材料を圧着しつつ撓らせていく事で弓の反りを付ける(このため和弓を製作することを「弓を打つ」と表現される。
- The unique curve of the wakyu bow is formed by piling up the uchitake, nakauchi, and todake painted with glue, and uniformly bound with 'Fujitsuru' (wisteria vine) before beating in 100 to 200 bamboo wedges between the vine and bamboo, and bend it while compressing (as a result, the production of wakyu is expressed as 'beating the bow.')
- なお、2001年3月のユニバーサル・スタジオ・ジャパン(USJ)の開業前、つまり2000年12月31日から2001年1月1日にかけての終夜運転までは、普通列車を「奈良 - 王寺 - 天王寺 - 西九条 - 大阪 - 京橋 - 天王寺」(いわば大和路快速のような運行形態)の形で概ね30分間隔で運転されていた。
- Before the opening of Universal Studios Japan (USJ) in March 2001, all night operations from December 31, 2000 to January 1, 2001 had local trains running every thirty minutes in the form of 'Nara - Oji - Tennoji - Nishikujo - Osaka - Kyobashi - Tennoji' (operated similar to a Yamatoji rapid train).
- このダイヤでは、朝夕に各種列車の増発が行われ、特に夕方(16~17時台)には10分当たり三条発天満橋行臨時特急1本、淀発天満橋行臨時急行1本、淀発淀屋橋行「Gallop」1本が増発され、定期列車と合わせて複線区間(淀~萱島間の下り)で10分間に片道5本(平均2分間隔)という朝ラッシュ時間帯並みの本数となった。
- With this timetable, the operation of each type of train is increased in the morning and in the evening, and particularly in the evening (from 16:00 to 17:00), one special limited express train from Sanjo for Tenmabashi, one special express train from Yodo for Tenmabashi, and one 'Gallop' from Yodo for Yodoyabashi are added for operation every 10 minutes, and with the regular trains, in the quadruple-track section (the outbound track between Yodo and Kayashima) five trains were operated on each track (with an average interval of two minutes) in 10 minutes, which was comparable to the number used during the morning rush.
- 灯器は、着水路灯列の両末端からその灯列の延長線上ソ(二)aに規定する距離の位置に一個設置すること。着陸帯の幅を示す必要がある場合はその位置から進入区域の方から見て右の方に百五十メートルから三百メートル離れた位置に一個、着陸帯末端を示す必要がある場合は更に当該灯器の間に百メートル以下の間隔で設置することができる。
- Said lamp unit shall be installed such that 1 unit is installed on each extended line of the pair of channel lights arrays at a distance stipulated under '(r)
- 灯器は、着陸区域の境界線上に、陸上ヘリポート又は水上ヘリポートにあつては十五メートル以下のほぼ等間隔に八個以上、その他の空港等にあつては百メートル以下のほぼ等間隔に設置すること。ただし、着陸区域の境界の一部分がエプロンに対する照明等により適当に標示される建築物区域である場合には、その部分の灯器を省略してもよい。
- The lamp unit shall be installed on the boundary line of a landing area such that in the case of a land heliport, 8 or more units are arranged with approximately equal spacing of 15 meters or less, in the case of other aerodromes, etc. they are arranged with approximately equal spacing of 100 meters or less. However, in the case of such a building area where part of the boundary of landing area is properly marked with such a means as a lighting for an apron area, the lamp units of said part may be omitted.
- 厚めに丸く伸ばした生地を鎌で渦巻き状に切り出した後(この工程から『鎌切りうどん』とも言われる)、少し力を加えながら横に並べた二本の棒に8の字にかけてから、棒の間隔を少しずつ引き伸ばした後、一旦、生地を外してからまた力をかけながら生地を棒に8の字にかけていく、というそうめんや稲庭うどんのような手延べ製法で作られる。
- Goto Udon is produced by using the hand-stretching technique like Somen and Inaniwa Udon as following process: (1) A piece of long and thick string-shaped dough is cut out spirally from the dough stretched thick and round with a sickle (due to this process, Goto Udon is also called 'Kamakiri Udon' [Udon noodles cut by a sickle]), (2) the cut out string-shaped dough is hung by crossing on two sticks placed in parallel and a little apart adding strength slightly, (3) the dough is stretched by widening the space between the sticks gradually, (4) the stretched dough is removed from the sticks, and then similarly hung on two sticks by crossing them, adding strength.
- 積荷の一部が路面に接する構造の雪そりを使用するときは、四分の一以下(直線区間が二十メートル未満である部分については三分の一以下)とし、曲線半径が十メートル未満の曲線区間(曲線区間が二十メートル未満の間隔で連続しているときにおける第二番目以後の曲線区間を除く。)の直前二十メートルの区間については、五分の一以下とすること。
- When using snow sledges having a structure in which part of the cargo touches the treads of snow sledge, one fourth or less (for sections where the length of straight section is less than 20 m, one third or less), and for a sections of 20 m immediately before a curved section of which radius of curvature is less than 10 m (excluding the second curved section and beyond when curved section exists continuously at interval(s) of less than 20 m), one-fifth.
- 主基準方位信号のパルス対間隔(隣接するパルス対について、先のパルス対の第二パルスの前縁において振幅が最大振幅の五〇パーセントに達した時から後のパルス対の第二パルスの前縁において振幅が最大振幅の五〇パーセントに達する時までに要する時間をいう。以下同じ。)は、三〇マイクロ秒であり、かつ、その偏差は〇・三マイクロ秒を超えないこと。
- The pulse pair interval of a main bearing signal (which refers to a period of time required for a pair of adjacent pulses, to reach a point where the amplitude reaches 50% of its maximum at the front edge of the second pulse of the following pulse pair from the point where the amplitude reaches 50% of its maximum at the front edge of the second pulse of the leading pulse pair; hereafter the same shall apply) shall be 30 microseconds, and, its deviation shall not exceed 0.3 microseconds.
- 日中のダイヤは15分間隔で運転される京津線からの直通列車を除けば、開業当初は全線で10分間隔(1時間あたり6本)だったが、2000年3月に烏丸御池駅で連絡する京都市営地下鉄烏丸線と運転間隔を揃えるためもあり7分半間隔(1時間あたり8本)に増発され、これにより15分あたり東西線内列車2本:京津線直通列車1本のパターンになった。
- Trains used to be operated every ten minutes (six trains per hour) during the day at the beginning of the inauguration throughout the line, except for trains coming from the Keishin Line which runs at a 15-minute interval; however, since March 2000 trains have been operated every 7.5 minutes (eight trains per hour) in order to synchronize the time schedule with trains operated on the Karasuma Line of Kyoto Municipal Subway, which are connected to trains operated on the Tozai Line at Karasuma Oike Station, resulting in a ratio of 2:1 per quarter hour for trains operated on the Tozai Line relative to those operated directly to the Keishin Line.
- パルス間隔(パルス対について、第一パルスの前縁において振幅が最大振幅の五〇パーセントに達した時から第二パルスの前縁において最大振幅の五〇パーセントに達する時までに要する時間をいう。以下同じ。)は、Xチャンネルにあつては一二マイクロ秒、Yチャンネルにあつては三〇マイクロ秒であり、かつ、その偏差は〇・二五マイクロ秒を超えないこと。
- A pulse interval (which refers to a period of time required for a pulse pair to reach a point 50% of its maximum amplitude at the falling edge from the point 50% of its maximum amplitude at the rising edge: hereafter the same shall apply) shall be 12 microseconds in the case of channel X or 30 microseconds in the case of channel Y, and, the deviation shall not exceed 0.25 microseconds.
- 灯器は、誘導路中心線及び滑走路又はエプロンへの出入経路上に、曲線部分及びその附近にあつてはその曲線部分が明らかに標示できる間隔に、その他の部分にあつては三十メートル(高速離脱用誘導路及び滑走路視距離が三百五十メートル未満の場合に使用し得る誘導路(以下「低視程誘導路」という。)にあつては十五メートル)以下のほぼ等間隔に設置すること。
- The lamp units of said light shall be installed such that, on the taxiway centerline and on the entrance path to a runway or an apron area, in the case of a curved section and in the vicinity, said units shall be installed with such spacing that can clearly indicate the curved section, and in the other areas, with approximately equal spacing of 30 meters (15 meters in the case of high speed exit taxiway and a taxiway that can be used when runway visual range is less than 350 meters (hereafter called 'low visibility taxiway')).
- 灯器は、滑走路上の滑走路末端から九百メートルまでの間に、約六十メートル(カテゴリー二精密進入用滑走路及びカテゴリー三精密進入用滑走路に係るものにあつては、約三十メートル)の等間隔に、かつ、滑走路中心線に対し対称に次図に示す位置に設置すること。ただし、滑走路の長さが千八百メートル以下の場合には、滑走路の長さの二分の一を超えない範囲内に設置すること。
- The lamp units of said light shall be installed in the section from the runway threshold on a runway to 900 meters with equal spacing of 60 meters (in the case of a runway intended for Category II or Category III precision approach, approximately 30 meters), and in locations symmetrical against the runway centerline as shown in the following table. In the case of a runway with a length of 1,800 meters, said lamp units shall be installed within a rage not exceeding one-half of the runway length.
- 縦断こう配は、二分の一以下(さん橋の部分については三分の一以下)とし、曲線半径が五メートル未満の曲線区間(曲線区間が十メートル未満の間隔で連続している場合における第二番目以後の曲線区間を除く。)の直前十メートルの区間については、単軌木馬その他有効な制動装置を備える木馬の木馬道及び制動用ワイヤロープを備える木馬道の場合を除き、十分の一以下とすること。
- To ensure the longitudinal gradient of the wooden sleigh path one half or less (one third or less for the section of landing pier), and one tenth or less for the section of 10 m immediately before the curved section with a radius of less than 5 m (excluding the second curved section and after in the case that there are a series of curved sections at the intervals of less than 10 m) excluding monorail paths or sleigh paths for wooden sleigh with effective braking devices and paths equipped with braking wire ropes.
- 事業者は、建設中のずい道等の内部に軌道装置を設けるときは、通行中の労働者に運行する車両が接触する危険を防止するため、その片側において、当該車両と側壁又は障害物との間隔を〇・六メートル以上としなければならない。ただし、ずい道等の断面が狭小であること等により当該間隔を〇・六メートル以上とすることが困難な場合で、次のいずれかの措置を講じたときは、この限りでない。
- The employer shall, when installing railway equipment inside a tunnel, etc., under construction, provide a clearance of 0.6 m or more between a vehicle and the sidewall or obstacle on either side of the track in order to prevent the dangers of workers who are passing through being hit by vehicles in operation. However, this shall not apply to the case where providing the said clearance is difficult due to the small sectional area of the tunnel, etc., and any of the following measures has been taken:
- (一)の地点(直交点を除く。)で滑走路中心線の延長線に直交する長さ約四メートルの直線でその中心がその交点と一致するものの上に滑走路中心線の延長線に対し対称、かつ、ほぼ等間隔に二個又は四個設置することができる。ただし、(二)において直交点を中心に滑走路中心線の延長線に直交する長さ約三十メートルの直線上直交点を中心に四メートルの部分に設置する灯数と同数であること。
- Said lamp unit in a quantity of 2 or 4 units may be installed on the said 4-meter straight line with its center matching the said orthogonal cross point and intersecting the extended line of runway centerline at the point prescribed under 'i' (excluding the orthogonal cross point) symmetrically against said centerline and with approximately equal spacing. Note that the number of said lamp units shall be equal to that of said 4-meter section of the straight line with its center matching the orthogonal cross point on the 30-meter long straight line that crosses the extended line of a runway centerline.
- 管制区又は管制圏のうち、前号の空域と認められる空域以外の航空交通がふくそうすると認められる空域であつて、管制業務(法第九十六条第一項及び第二項の規定による指示並びに同条第三項の規定による連絡に関する業務であつて国土交通大臣が行うものをいう。以下同じ。)を行う機関が当該空域内を飛行するすべての航空機との間に安全な間隔を確保するための指示を行う必要があると認められるもの
- Among the controlled districts and controlled zones
- 精密進入用のものの光柱は、着陸しようとする航空機から次の表の上欄に掲げる滑走路灯列の間隔に応じ、それぞれ最小限同表下欄に掲げる範囲で見えるものであり、滑走路灯列線の延長線に直交する鉛直面における光柱の断面は、楕円形であつて、かつ、埋込み式の滑走路灯以外のものにあつては、灯光が光源の中心を含む水平面からその上方最小限十五度までのすべての角度及びすべての方向から見えるものであること。
- The anode light of a runway edge light shall be such that it is visible within the minimum range listed in the right-hand side section of the following table corresponding to the runway edge light array spacing given in the left-hand side of the table
- (一)の地点のうち滑走路末端から五番目の地点(以下(二)及び(三)において「直交点」という。)で滑走路中心線の延長線と直交する長さ約三十メートルの直線でその中心が直交点と一致するものの上の、直交点を中心に四メートルの部分に滑走路中心線の延長線に対し対称、かつ、ほぼ等間隔に二個又は四個、直交点から四・五メートル以上六メートル以下以遠の部分に滑走路中心線の延長線に対し対称に、〇・九メートル以上三・六メートル以下のほぼ等間隔に設置すること。
- Said lamp unit shall be installed such that
- 故障前の指示による高度又は国土交通大臣が定める経路ごとに国土交通大臣が地表、水面若しくは障害物との間隔等を考慮して定める最低の高度のいずれか高い高度及び当該故障前の指示による速度(以下「故障前の指示による高度等」という。)を維持して国土交通大臣が定める時間まで飛行し、その後、通報した飛行計画による高度及び速度を維持して飛行すること。ただし、故障前の指示により、着陸のための降下を指示されている場合は、故障前の指示による高度等を維持して飛行すること。
- Maintain the altitude according to the instruction prior to failure or minimum altitude determined by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism taking account the distance with land surface, water surface or obstacles for each route determined by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, whichever is higher, and the speed according to the instruction prior to failure (hereinafter referred to as 'altitude etc according to the instruction prior to failure') and fly until the time specified by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, and then maintain the altitude and speed of the flight plan notified. However, if the instruction prior to failure has instructed to descend for the purpose of landing, then maintain altitude etc according to the instruction prior to failure.
- 灯器は、転回区域の縁であつて転回経路を示すことができる位置に設置し、並びに転回開始位置(航空機が転回経路において転回を開始する位置をいう。以下同じ。)を通り滑走路中心線に平行な直線上で転回開始位置から進入区域側へ約三十五メートルの位置から進入区域側へ五メートルの等間隔に三個及び転回開始位置を通り滑走路中心線と直交する直線上で当該直線と転回しようとする航空機から見て左側のショルダーの外縁との交点からショルダーの外側へ約一メートルの位置からショルダーの外側へ五メートルの等間隔に三個設置すること。
- Said lamp units shall be installed in such a location as an edge of a turning area and where a turning radius can be indicated, and a location where 3 units shall be installed with equal spacing of 5 meters on a straight line passing the turning start point (which refers to a point where an aircraft start to turn along its turning path;) and parallel to the runway centerline, and further 3 units shall be installed with equal spacing of 5 meters on a straight line passing the turning start point and intersecting the runway centerline and from the intersection with the left side shoulder outer edge as seen from an aircraft intending to turn and from approximately 1 meter toward outside of the shoulder.
- 滑走路中心線の延長線を中心に十八メートルから二十二・五メートルまでの間隔をとり、その外側へ滑走路中心線の延長線に対し対称、かつ、等間隔に六個以上(そのうちの二個は滑走路灯列の延長線上に)設置すること。ただし、精密進入を行う計器着陸用滑走路に係るものにあつては、滑走路中心線の延長線を中心に十八メートルから二十二・五メートルまでの間隔をとり、その外側へ滑走路中心線の延長線に対し対称、かつ、等間隔に(一)のただし書の規定により設置する場合に必要とする数以上の灯器を(そのうちの二個は滑走路灯列の延長線上に)設置すること。
- Spacing of 18 to 22.5 meters shall be provided with the extended line of runway centerline as its center
- 第百三十二条の二第一項第三号に掲げる物件には、当該物件に代えて、支持物件(地形若しくは既存物件との関係又は当該物件の設置状況から高光度航空障害灯を設置することが不適当であると国土交通大臣が認めたものを除く。)の頂上に、すべての方向の航空機から当該物件を認識できるように高光度航空障害灯を一個以上設置すること。ただし、当該物件(百五十メートル未満の高さのものに限る。)の間隔が千二百メートル以下であつて国土交通大臣が適当と認めたものについては、当該物件の頂上に、すべての方向の航空機から当該物件を認識できるように中光度白色航空障害灯を一個以上設置すること。
- For the objects listed in paragraph (1) item (iii) of Article 132-2, on top of a supporting object (excluding the case where installing a high intensity obstacle light is deemed inappropriate by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism because of the topological conditions, relationships with existing objects or installed conditions of said object) instead of said object, one of more high intensity obstacle light(s) in order to allow aircraft in all the directions to recognize said object. However, in the case where the spacing of said objects (limited to those having a height less than 150 meters) are 1,200 meters or less and deemed proper by the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, one or more medium intensity white obstacle light(s) shall be installed on top of said object in order to allow aircraft in all the directions to recognize said object.