長期: 876 Terms and Phrases
- 長期
- long time period
- long term
- long-term
- longterm
- long-run
- long range
- 長期戦
- drawn-out (protracted) war or contest
- 長期的
- long term
- long-term
- longitudinal
- longitudinally
- 成長期
- growth period
- growing season
- anagen
- 長期間
- extended period of time
- prolonged
- long-range
- long term
- long-term
- 長期の
- long-range
- long-term
- prolonged
- of long duration
- 長期暦
- Mesoamerican Long Count calendar
- 長期変動
- long range fluctuation
- long-range fluctuation
- long-term fluctuation
- long duration variations
- 長期予報
- long range weather forecast
- long-range forecast
- long-range weather forecast
- long-term forcast
- long-term forecast
- 長期負債
- Long-term liabilities
- funded indebtedness
- 長期入院
- long-term hospitalization
- 長期不況
- prolonged recession
- depression
- protracted economic slump
- 長期手形
- long-term bill
- long-term notes
- 長期荷重
- a long term of load
- long-term load
- long-time loading
- sustained loading
- 長期記憶
- long-term memory
- long term memory
- LT
- LTM
- 長期国債
- long-term national bond
- 長期計画
- long-range plan
- long term plan
- long term projects planning
- long-term plan
- long-range planning
- long-term planning
- 長期金利
- long-term interest rate
- 長期休暇
- extended leave
- long vacation
- 長期抑圧
- long term depression
- long-term depression
- 長期抑制
- long term depression
- LTD
- long-term depression
- 長期培養
- long term culture
- long-term culture
- 長期毒性
- long term toxicity
- long-term toxicity
- 長期増強
- long term potentiation
- LTP
- Long-term potentiation
- 長期服用
- long-term administration
- 長期投与
- long-term administration
- 長期連用
- long-term administration
- 経済成長期
- period of economic growth
- 中長期予測
- long-term forecasting
- 長期未払金
- Long-term accrued amount payable
- 長期的評価
- long-term assessment
- 長期水計画
- long-range water plan
- 長期貸付金
- long-term loans
- Long-term loans receivable
- long-term loans;
- 濁水長期化
- long-term persistence of turbid water
- 長期借入金
- long-term debt
- Long-term loans payable
- long-term debts;
- 生殖生長期
- reproductive period
- reproductive stage
- 長期の飲酒
- a long period of drinking
- 長期生存率
- long-term survival
- long-term survival rate
- 長期的予後
- long-term prognosis
- 長期間服用
- long-term administration
- 長期間投与
- long-term administration
- 長期間管理
- long‐term management
- 高度成長期
- period of rapid growth (especially Japan's period of rapid economic growth after WWII)
- high-growth economy
- 裁判の長期化
- Lengthening of the trial
- 電力長期計画
- long term power development plan
- 長期利付国債
- interest-bearing long-term government bond
- 長期経営計画
- long-range management planning
- 長期波浪統計
- long-term wave statistics
- 長期平均流量
- long-term average discharge
- 長期信用銀行
- long-term credit bank
- LTCB
- Long-Term Credit Banks;
- 長期浸透速度
- long-time infiltration rate
- 長期許容応力
- allowable stress for long sustained loading
- 長期限界費用
- long-term marginal cost
- long-term marginal expense
- 長期にわたる
- long-standing
- chronic
- longstanding
- 長期負債利息
- interest on funded indebtedness
- 長期前払費用
- long-term prepaid expenses
- long-term prepaid expenses;
- 長期的な投資
- a long-term investment
- 成長期の体験
- a formative experience
- 保管延長期間
- prolonged storage period
- 長期耐圧試験
- long-term pressure test
- 長期経過観察
- long-term follow-up
- 長期在宅治療
- destination therapy
- long-term home healthcare
- 長期生命予後
- long-term prognosis
- 成長期性脱毛
- loose anagen syndrome
- 長期非進行者
- long-term nonprogressor
- elite controller
- elite suppressor
- 長期未発症者
- long-term nonprogressor
- long-term non-progressor
- LTNP
- 長期造血再構築
- long-term hematopoietic reconstitution
- 長期水需給計画
- long range water demand andsupply plan
- long-term water demand and supply plan
- 低濃度長期暴露
- prolonged exposure at low concentration
- 高度経済成長期
- period of high economic growth
- 長期的に見ても
- in the short and long run
- 長期許容応力度
- allowable unit stress for long sustained loading
- 長期自記雨量計
- long period rain recorder
- 長期にわたって
- over the long haul
- over the long term
- 長期に及ぶ交渉
- protracted negotiations
- 長期的死亡者数
- longer-term fatality
- 長期限界費用方式
- long-run marginal cost method
- 長期道路改良計画
- long term road improvement program
- 日本長期信用銀行
- Long-Term Credit Bank of Japan
- 長期微量投与実験
- long-term minuscule doses
- 長期・低利の融資
- long-term, low-interest loan
- 長期債券及び投資
- Investments and Long-Term Loans
- 長期借入金の返済
- Repayment of long-term debt
- 長期負債発行差金
- discount and expense on funded indebtedness
- 長期の核保有能力
- long-range nuclear capability
- 長期の双子の研究
- a longitudinal study of twins
- 資本利得(長期)
- Cap. gain (long)
- 長期の貯蔵を行う
- put into long-term storage
- 長期的な相互関係
- long-term partnership
- 景気低迷の長期化
- long‐term slackening of the economy
- シナプス長期抑圧
- long-term synaptic depression
- 長期縦断疫学研究
- longitudinal epidemiological study
- 成長期脱毛症候群
- loose anagen syndrome
- 関係会社長期借入金
- Long-term loans payable -- affiliated companies
- 関係会社長期貸付金
- Long-term loans to affiliated companies
- ガソリン新長期目標
- new long-term goal for gasoline vehicle
- 長期債券および投資
- investments and long-term loans
- 長期自記雨量記録計
- long period rain recorder
- 長期プライムレート
- long-term prime rate
- 木材の長期増産計画
- long‐range program for increasing the output of lumber
- 子ども長期自然体験村
- Children's Village for Long-term Nature Experiences
- 長期貸借契約預かり金
- deposits on long-term leases
- ディーゼル新長期目標
- new long-term goal for diesel vehicle
- 長期削減スケジュール
- long-term phase-out schedule
- 遠隔相関(長期予報)
- teleconnection
- 長期借入金の借り入れ
- Proceeds from long-term debt
- 中長期的な計画の作成
- Preparation of Medium- and Long-Term Plans
- (特に長期間の)収監
- imprisonment (especially for a long time)
- 長期相対の電力売買契約
- PPA Power Purchase Agreement
- 酸性雨長期モニタリング
- long-term acid deposition monitoring
- 固定資産対長期資本比率
- ratio of fixed assets to long-term assets
- 長期納税充当の取り崩し
- drawing down of long-term tax appropriations
- ~に長期の刑を言い渡す
- sentence someone to long terms in prison
- 彼女の義母の長期の訪問
- a lengthy visit from her mother-in-law
- 歴史学は長期的に考える
- history takes the long view
- 原子力開発利用長期計画
- Long-Term Program for Development and Utilization of Nuclear Energy
- 長期的パートナーシップ
- long-term partnership
- longterm partnership
- 義歯床用長期弾性裏装材
- Long-term soft lining materials for removable dentures
- 一年内償還予定長期負債
- current maturities of long-term liabilities
- ミールの長期滞在者一覧
- List of Mir Expeditions
- 長期貸借契約預かり金。
- Deposits on long-term leases.
- 利用期間が長期間に渡る。
- It can be used for a long time.
- 長期エネルギー需給見通し
- Long-term Energy Supply and Demand Outlook
- 一年内返済予定長期借入金
- current portion of long-term debt
- 長期の使用に起因する損傷
- impairment resulting from long use
- あごの筋肉の長期間の発作
- prolonged spasm of the jaw muscles
- 1年にわたる長期有給休暇
- a sabbatical leave lasting one year
- 電子化文書の長期保存方法
- Document management-Long-term preservation for electronic imaging documents
- 進行中の荒らし行為/長期
- Long-term abuse
- 超長期エネルギー需給見通し
- Very Long-term Energy Supply and Demand Outlook
- 一年以内返済予定長期借入金
- Current portion of long-term debt
- 長期にわたる教育課程の履修
- Completion of Curricula in Longer Term
- 選挙における長期的な重要性
- the long-run significance of the elections
- より長期間効果が持続します。
- The effect lasts much longer.
- 長期生態研究国際シンポジウム
- International Symposium on Long-term Biological Research
- 長期的な資産改良のための支出
- the cost of long-term improvements
- 長期失業者は支援を必要とする
- the long-term unemployed need assistance
- ベンゾジアゼピンの長期的影響
- Long-term effects of benzodiazepines
- Xで長期間の連続利用が可能だ。
- X will enable long-term, continuous usage.
- エコアジア長期展望プロジェクト
- ECO ASIA Long-Term Perspective Project
- 青少年長期自然体験活動推進事業
- Program to Promote Long-term Nature Experience Activities for Youths
- 戦争で破壊された国の長期的再建
- the long-term reconstruction of countries damaged by the war
- 長期使用尿管用チューブステント
- Ureteral tube stents for long-term use
- 京都大学長期海外留学プログラム
- Kyoto University's Program for Long-term Studying Abroad
- 身体検査を長期間休止したとき。
- If medical examinations are not conducted for a long period of time.
- 心臓移植の長期結果は今優秀である
- the long-term results of cardiac transplantation are now excellent
- 地政学的な問題の長期的展望をもつ
- took a long view of the geopolitical issues
- 彼は長期間にわたりよい演技をした
- he performed well over the long haul
- 食欲不振による、長期間の食餌障害
- a prolonged disorder of eating due to loss of appetite
- 長期の使用によって損なわれたさま
- damaged by long use
- 国際宇宙ステーション長期滞在一覧
- List of International Space Station expeditions
- それは大成功で長期興行になった。
- It was a great success, ending in a long run.
- 長期予報によると、暖冬だそうだ。
- The long-range forecast says we will have a mild winter.
- 冷凍にすれば長期保存が可能である。
- Frozen hoshi-imo can be preserved for a long period.
- 東アジア太平洋地域長期生態研究会議
- East Asia Pacific Region Long-term Ecological Research Conference
- プロジェクトか政府機能の長期の概要
- a long-term outline of a project or government function
- 毎年、生長期の終りに葉が落ちる植物
- a plant having foliage that is shed annually at the end of the growing season
- 慶長期の能役者・下間仲孝の『童舞抄』
- 'Dobusho (Comments on Noh Plays)' by Nakataka SHIMOTSUMA, Noh performer in the Keicho era
- 長期展望プロジェクト(エコアジア)
- Long-term Perspective Project (ECO ASIA)
- 彼らは、ヨーロッパの長期の旅行をした
- they took an extended tour of Europe
- 長期にわたるストレスの結果疲れ果てた
- exhausted as a result of longtime stress
- 長期人工呼吸を処理するための呼吸装置
- a breathing device for administering long-term artificial respiration
- 長期にわたって続く、軽症の双極性障害
- a mild bipolar disorder that persists over a long time
- 長期の欠席について彼に弁明を求めた。
- We called him to account for his long absence.
- 長期保存が利くように冷凍されている麺。
- These noodles are frozen for a better keeping quality.
- 近年では飛散期間の長期化の指摘もある。
- In recent years it has also been identified that the pollen dispersal period is increasing in length.
- 長期保存する場合は冷凍する必要がある。
- They should be frozen if they are to be stored for a long period.
- 試験がすんだら長期休暇をとるつもりだ。
- When I can get through my exams, I will take a long vacation.
- 水分を多く含むため長期保存には向かない。
- It is unsuitable for long preservation because it contains plenty of water.
- 商業銀行 信託銀行 長期信用銀行間の垣根
- the demarcation line between commercial banks,trust banks,and long-term credit banks
- 心身の故障のため、長期の休養を要する場合
- When he/she requires a prolonged rest due to mental or physical disorder;
- 長期旅行には、重要な必要理由があるべきだ
- an important requirement is suitability for long trips
- 私たちは長期的に子供たちの成長を研究した
- We studied the development of the children longitudinally
- 長期間の記憶はあるが最近の記憶が欠落する
- involves loss of memory for recent events although long term memory is intact
- 老朽化や長期の使用による質の低下した状態
- a state of deterioration due to old age or long use
- ゆっくりと発展し、長期にわたり続く様子で
- in a slowly developing and long lasting manner
- 交渉の長期化に伴い、広島藩に拘留された。
- As the negotiation took such a long time, Tamaki was taken into custody in the Hiroshima Domain.
- 鎌倉の別荘で長期の闘病後、64歳で死去。
- After the long battle against disease at her summer cottage in Kamakura, she died at the age of sixty-four.
- 医者は私に長期の休暇を取るように勧めた。
- The doctor advised me to take a long holiday.
- 長期に及ぶ戦いで忠常の軍は疲弊していた。
- As a result of long battle, the army of Tadatsune was war-worn.
- 人間だけが子供を育てるのに長期間かける。
- Human beings alone take a very long time to bring up their little ones.
- 頼通はここを拠点に長期政権を運営していた。
- Yorimichi managed a longtime rule of the government based in this Kayain..
- 後には相州詰長期守護として警備に当たった。
- Later, he took charge of security as the long-term shugo (provincial constable) of Soshu (Sagami Province in the Edo period).
- 君はベルリンに長期に滞在するつもりですか。
- Are you planning on staying long in Berlin?
- 試験を無事に終えたら長期の休みをとります。
- If I can get through with my exams, I'll take a long vacation.
- だが、長期の平和の中で形骸化が進んでいた。
- However, the military organizations lost substances due to long peace.
- 通二経(長期学習者のうち優秀者の官人採用)
- Tsunikyo (employing excellent long-term learners as government officials)
- 治右衛門は長期保存に耐える饅頭を作り出した。
- Jiemon created manju that could be preserved for a long time.
- 長期間にわたつて組合の事業を利用しない組合員
- A member who has not used the cooperative's services for a long time
- 中長期的な計画の作成への参画に関する経過措置
- Transitional Measures Concerning Participation in Preparing Medium- and Long-Term Plans
- 長期投資においてすべての私の金は縛られている
- All my money is tied up in long-term investments
- 契約のための競争相手の入札をめぐる長期の争い
- a prolonged dogfight over their rival bids for the contract
- 潜水艦が長期間水面下に留まることを可能にする
- permits a submarine to stay submerged for extended periods of time
- 長期間に渡って書き継がれてきたとする考え方。
- The view that she had written the tale over an extended period of time
- 長期間熟成させる場合、梅の実を途中で取り出す。
- When it is aged for a long time, ume are taken out halfway through the aging process.
- 長期的評価に基づく浮遊粒子状物質に係る環境基準
- environmental quality standard for long-term assessment of suspended particulate matter
- ローマ帝国の国家によりもたらされた長期間の平和
- the long period of peace enforced on states in the Roman Empire
- 長期入院が必要な、または回復に時間がかかる大病
- severe illness requiring prolonged hospitalization or recovery
- 高糖系品種の代表格で、長期間の貯蔵も可能である。
- It is one of the representative brands of high sugar content cultivars and is able to maintain longer preservation.
- 名塩の長所の一つは、長期保存に耐えることである。
- One of the advantages of Najio paper is its long life.
- 低温長期型醪となり、芳香の高い吟醸酒向きの酵母。
- The yeast yields a type of moromi fermented for a long period at a low temperature, which is suited for making ginjo-shu having a high aroma.
- 症状が現れる前に長期に渡って潜伏しているウイルス
- a virus that remains dormant in the body for a long time before symptoms appear
- 年代や長期にわたっての利用によって光栄に思われる
- honored because of age or long usage
- (歯、角などについて)成長期の終わりに抜け落ちる
- (of teeth, antlers, etc.) being shed at the end of a period of growth
- これらの耐容摂取量は長期被曝にも適用可能である。
- These tolerable intakes are applicable to long term exposure.
- 長期間使用しない家具を覆うのに用いられる大きな布
- a large piece of cloth used to cover furniture that is not in use for a long period
- 長期間影響を及ぼす、感情的な傷、あるいはショック
- an emotional wound or shock often having long-lasting effects
- さらに長期漬けるには新しい味噌と交換するのがよい。
- If you want to pickle for a longer time, it is better to replace with new miso paste.
- 江戸中村座では8ヵ月にわたる長期興行となっている。
- It became a long performance period which lasted for over eight months at the Nakamura Theater in Edo.
- 拘留を減軽するときは、その長期の二分の一を減ずる。
- When a misdemeanor imprisonment without work is to be reduced, the maximum term shall be reduced by one half;
- 長期十年未満の懲役又は禁錮に当たる罪については五年
- 5 years for offenses punishable with imprisonment with or without work for a long term of less than 10 years;
- 両者とも勝てない競争する者同士の争い(通常長期の)
- a struggle (usually prolonged) between competing entities in which neither side is able to win
- プラスチック−長期熱暴露後の時間−温度限界の求め方
- Plastics−Determination of time-temperature limits after prolonged exposure to heat
- 納豆を天日干しすることにより長期保存可能にしたもの。
- Natto has been dried in the sun so that it would keep for a long time.
- 長期的宿泊施設や療養施設としての性格は全くなかった。
- They had none of the attributes of being facilities for long-term recuperation or lodging.
- 気候変動に対応するための長期的協力の行動に関する対話
- Dialogue on Long-term Cooperative Action to Address Climate Change by Enhancing Implementation of the Convention
- 長期十五年以上の懲役又は禁錮に当たる罪については十年
- 10 years for offenses punishable with imprisonment with or without work for a long term of 15 years or more.
- 長期十五年未満の懲役又は禁錮に当たる罪については七年
- 7 years for offenses punishable with imprisonment with or without work for a long term of less than 15 years;
- 長期間の利用することで、彼はそれに対して頑固になった
- long use had hardened him to it
- 私はその長期旅行の後、死にそうなほどつかれきっている
- I'm dead after that long trip
- 長期間の練習が彼が流暢な英語を話すことを可能にした。
- Long practice enabled him to speak fluent English.
- 成長期の子供が1時間もじっとしていることは不可能だ。
- It is impossible for a growing child to keep still for an hour.
- 短期的には成功しても、長期的にはまちがいなく負ける。
- a short-term win, but in the longer term a surer loss.
- 長期にわたり使用されたために誤差が蓄積することになる。
- Because the calendar was used for a long period of time, errors had been accumulated.
- これにより酒は常温においても長期間の貯蔵が可能になる。
- Through this processing, it becomes possible to store sake for a long period at a natural temperature.
- 戦場で長期間戦闘することなしに敵国を転覆させるのです。
- he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.
- CMS利用電子署名(CAdES)の長期署名プロファイル
- Long term signature profiles for CMS advanced electronic signatures (CAdES)
- 開講から終講までに数年を要するほどの長期講座であった。
- It was a long course which took several years from the beginning to the last lecture.
- (常温で比較的長期保存が可能なのは、この製法に起因する)
- (The reason which enables yubeshi to be stored for a relatively long period at room temperature is attributable to this process of making it.)
- 慶長大判 慶長期(1601年頃)~延宝期(1673年頃)
- Keicho-Oban: minted during the Keicho era (around 1601) to the Enpo era (around 1673.)
- アジア太平洋地域の環境と開発に関する長期展望プロジェクト
- project on a long-term perspective on environment and development in the Asia-Pacific region
- 総合的かつ長期的に講ずべき犯罪被害者等のための施策の大綱
- Outline of the Measures for Crime Victims that shall be taken comprehensively on a long-term basis
- この内閣の長期政権化にはこの戦争での勝利の影響が大きい。
- The victory in this war had significant influence on long-term administration by this cabinet.
- 同棲し長期間性的な関係を持つ人(必ずしも配偶者ではない)
- a person (not necessarily a spouse) with whom you cohabit and share a long-term sexual relationship
- 長期にわたる研究によって1つ以上の分野の専門知識を得た人
- someone who by long study has gained mastery in one or more disciplines
- 長期間必要な栄養を摂取しなかった結果生じる極度の空腹状態
- a state of extreme hunger resulting from lack of essential nutrients over a prolonged period
- 建築用パネルの性能試験方法−第4部:長期特性に関する試験
- Performance test methods of panel components for building construction- Part 4:Tests for long-term properties
- 天かすは油の酸化がすすみやすいため長期保存に向いていない。
- Tenkasu is easily-oxidizable, and therefore doesn't have good keeping quality.
- だが楠木正成は、長期間の抗戦は不可能であると理解していた。
- Masashige KUSUNOKI, however, knew he couldn't afford a prolonged resistance.
- 高度成長期以降、国道171号線沿いに工場や倉庫が増加した。
- The number of factories and warehouses along the National Route 171 has increased since the beginning of the high-growth period.
- この条において「銀行等」とは、銀行又は長期信用銀行をいう。
- The term 'Bank, Etc.' as used in this Article means a bank or a long term credit bank.
- 私は、長期の泊まり客のために私のベッドルームを放棄している
- I am relinquishing my bedroom to the long-term house guest
- 失業と安値、取引と投資の低水準が特徴である長期的な経済状態
- a long-term economic state characterized by unemployment and low prices and low levels of trade and investment
- XML署名利用電子署名(XAdES)の長期署名プロファイル
- Long term signature profiles for XML advanced electronic signatures (XAdES)
- これは長期間服役して出所した受刑者にもありえることである。
- This also applies to a prisoner who has been released from prison after serving a long sentence.
- このいすは見かけはすてきだが、長期の使用には耐えられない。
- Indeed this chair is fine to look at, but it will not stand up to long use.
- 長期にわたる病気のあとでジェーンはカウチ・ポテトになった。
- After being ill for a long time, Jane turned into a couch potato.
- 投資有価証券及び長期貸付金のうち長期劣後債権に該当するもの
- among investment securities and long-term loans, those falling under Long-Term Subordinated Claims;
- 再犯の刑は、その罪について定めた懲役の長期の二倍以下とする。
- The maximum term of punishment for a second conviction shall be twice the maximum term of imprisonment with work prescribed in relation to such crime.
- 支援センターは、長期借入金及び債券発行をすることができない。
- The JLSC shall neither borrow long-term funds nor issue bonds.
- 食料を冷凍し長期保存する電気冷蔵庫(商標名ディープフリーズ)
- electric refrigerator (trade name Deepfreeze) in which food is frozen and stored for long periods of time
- 日光に長期間さらされたことによって皮膚層が異常に成長すること
- an overgrowth of skin layers resulting from extended exposure to the sun
- あまり柔らかく、形が崩れやすくて、長期の貯蔵に耐えないのだ。
- and flesh being of too tender a consistence, to admit a long continuance in salt,
- 長期雇用主のためというよりむしろ、独立して一時的な契約で働く
- work independently and on temporary contracts rather than for a long-term employer
- 成長期で、元気のない子供は医者に手当してもらう必要があろう。
- A growing child who is not full of beans probably needs medical attention.
- 武田晴信と長尾景虎は、200日余におよぶ長期にわたり対陣した。
- The forces of Nobuharu TAKEDA and those of Kagetora NAGAO confronted for a period of as long as slightly more than 200 days.
- 戦後の高度成長期に入ると、衛生上の理由から屋台店が無くなった。
- During the high-growth period after the war, the street stalls selling sushi disappeared due to hygienic reasons.
- エネルギーの需給に関し、長期的、総合的かつ計画的に講ずべき施策
- Measures that should be taken in relation to energy supply and demand on a long-term, comprehensive and systematic basis
- 長期五年未満の懲役若しくは禁錮又は罰金に当たる罪については三年
- 3 years for offenses punishable with imprisonment with or without work for a long term of less than 5 years or with a fine;
- もちろん、長期にわたって戻ったままとなる手段は持っていません。
- Of course we have no means of staying back for any length of Time,
- 長期のこん睡、重度のやけどまたは胃腸症候群のの場合に使用される
- used in cases of long-term coma or severe burns or severe gastrointestinal syndromes
- 長期にわたる深夜勤務がたたって彼は健康をひどく害してしまった。
- Working so long on the graveyard shift made his health suffer badly.
- 森氏の札は長期にわたって発行されたため、多様な札が残っている。
- Meanwhile, various bills issued by the Mori clan still exist because they were issued for a longer time.
- 成長期の後期に起きて、特に菌類疫病菌蔓延物によるナス科植物の病気
- blight in which symptoms appear late in the growing season especially a disease of solanaceous plants caused by the fungus Phytophthora infestans
- 長期にわたる段階的な変化に1つの種類のものからの別の生物への進化
- the evolution of one type of organism from another by a long series of gradual changes
- 五年ほど遡る、余がワルシャワ(※14)に長期滞在したときのこと。
- Some five years ago, during a lengthy visit to Warsaw,
- 10 年以上もこの組織を率いて、もうこの長期職に疲れてきたのだ。
- he led the group for over a decade, and became weary from his long tenure.
- - 高度経済成長期からバブル景気の日本人の経済活動を揶揄した言葉。
- These are words bantering Japanese economic activities during the period of high economic growth to the bubble boom.
- アカマツ林の場合:アカマツは建材に利用する為、長期的に育成された。
- Red pine woods: red pines were planted as a long-term tree because they were used for timber.
- そうした長期化する戦況のなか、信濃の諸侯は越後を頼って落ち延びる。
- In the protracted battle, lords of Shinano Province escaped to Echigo, expecting that the governor of Echigo Province would protect them.
- 4つの長期的目標(「循環」、「共生」、「参加」、「国際的取組」)
- four long-term objectives of sound material cycle,harmonious coexistence,participation, and international activities
- 食料、エネルギー、環境、経済成長、人口の相互に関連した長期的な課題
- Long-term Agenda on Food, Energy, Environment, Economic Growth and Population
- 塗料一般試験方法−第7部:塗膜の長期耐久性−第6節:屋外暴露耐候性
- Testing methods for paints−Part 7 : Long-period performance of film−Section 6 : Natural weathering
- 重臣筆頭格の佐久間信盛に大軍を与えて長期包囲する作戦に切り替えた。
- Nobunaga took a strategy of a long-term enclosure by granting a large-scale military force to Nobumori SAKUMA, the head of senior vassals.
- 以前は長期間にわたり行っていたが、後になり日数を定めるようになった。
- Previously, the training was conducted over a long duration but it has been revised later that the number of days are determined.
- 最近じゃみんな、もう人類の長期的なメリットのことなんか気にもしない。
- Nowadays, people don't care about the long term benefit of humanity any more.
- 塗料一般試験方法−第7部:塗膜の長期耐久性−第1節:耐中性塩水噴霧性
- Testing methods for paints−Part 7 : Long-period performance of film−Section 1 : Resistance to neutral spray
- 高度経済成長期以後、これらを積極的に保存しようという運動が高まった。
- After the high economic growth period, a movement to actively preserve these old highways and post station towns intensified.
- 篭城側の島津軍はその戦力差のため長期戦になれば不利になる恐れがあった。
- Shimazu army with a castle would have faced the defeat with a long war due to the difference in their military strengths.
- 金融取引や長期改善とは異なる会社運営(例えば、製造や運送)のための資本
- capital available for the operations of a firm (e.g. manufacturing or transportation) as distinct from financial transactions and long-term improvements
- 長期の圧力で引き起こされた弱体化した状態の物質(とくに鉄)に使用される
- used of materials (especially metals) in a weakened state caused by long stress
- 科学者が全面的な核戦争に続いて起こると予測する長期間の暗闇と極端な寒さ
- a long period of darkness and extreme cold that scientists predict would follow a full-scale nuclear war
- 銅か真鍮で形成され、緑色か緑青の長期間空気または水にさらされている青銅
- a green patina that forms on copper or brass or bronze that has been exposed to the air or water for long periods of time
- 一定の金利がつき、債券に相当する長期国債に交換する(短期の一時借入金)
- convert (short-term floating debt) into long-term debt that bears fixed interest and is represented by bonds
- 塗料一般試験方法−第7部:塗膜の長期耐久性−第4節:耐湿潤冷熱繰返し性
- Testing methods for paints−Part 7 : Long-period performance of film−Section 4 : Humidity and cool-heat cycling test
- 高温での炭化けい素(SiC)素子のゲート絶縁膜の長期信頼性寿命試験方法
- Test method of long-term reliability of gate insulator for SiC devices at high temperature
- 神体の中には長期に渡り受け継がれる物、定期的に更新される物などがある。
- Some of the shintais are inherited for many generations; other shintais are renewed regularly.
- 高度経済成長期に入ると逆に日本の特殊性が肯定的に見直されるようになる。
- When a period of high economic growth came, however, peculiarity of Japan came to be reconsidered positively.
- 5年前後で関白職を辞する当時の慣例としては異常な長期間、同職を務めた。
- Although other chancellors of those days had customarily resigned in about five years, he remained in office for an exceptionally long period.
- 通知の方式を設定するか、通知を無効にしてください(長期休暇の際など)。
- Set your preferred notification method or disable notifications (for example when you go on vacation).
- 食味に優れるが、麺の熟成度が時間と共に変化するため長期保存には向かない。
- While fresh Udon noodles have excellent eating quality, they are unsuitable for long preservation because they maturing advances with time.
- 夏を挟んで長期間営業が可能な環境にあり、独自の屋台文化を開花させてきた。
- A longer seasonal period, including the summer time, allowed Kyushu to develop an original street stall culture.
- 織田信長軍は有馬から山崎までの広範囲に布陣して長期化の様相となってきた。
- Troops of Nobunaga ODA took up position in a wide area spreading from Arima to Yamazaki and the war seemed to be becoming a prolonged war.
- 長期にわたる大規模な行事であったために、ほぼ30年おきに1回開催された。
- It used to be held at intervals of almost thirty years because it was a long-term and large-scale event.
- また歴史的にも日中間の大規模かつ長期に渡る戦争としては最初のものである。
- It is historically the first battle of a large-scale and long lasting war between Japan and china.
- しかしながら、正確にその変化を捉えるためには長期的なデータが必要となる。
- However, to know how the occurrence frequency has changed needs data over a long period of time.
- 有期の懲役又は禁錮を減軽するときは、その長期及び短期の二分の一を減ずる。
- When imprisonment with or without work for a definite term is to be reduced, its maximum and minimum term of punishment shall be reduced by one half;
- 十分な雨が成長期の早期に降るかもしれないかんばつの望みに影響を受ける農民
- farmers most affected by the drought hope that there may yet be sufficient rain early in the growing season
- 塗料一般試験方法−第7部:塗膜の長期耐久性−第2節:耐湿性(連続結露法)
- Testing methods for paints−Part 7 : Long-period performance of film−Section 2 : Resistance to humidity (Continuous condensation)
- このことから、長期にわたって狩猟具が、特に大きな変化がなかったといえる。
- These findings revealed that there were no major changes in the overall design of hunting equipment for a long period of time.
- 前項の規定による長期借入金及び債券は、二年以内に償還しなければならない。
- Long-term debt and bonds pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall be repaid within two years.
- この狂言は、大病を患い長期休養した役者の復帰狂言として使われることが多い。
- That play is often performed as the comeback play after the leading actor takes a long rest because of a serious illness.
- 長期間皇太子で過ごした平城には、それなりに自らの施政に対する抱負があった。
- Heizei had spent a long time as Crown Prince and had a certain degree of ideas about how to govern.
- 長期的展望に立った地球温暖化対策の実施の推進に関する総合調整に関すること。
- Matters related to general coordination regarding the implementation of global warming countermeasures from a long-term standpoint.
- 何年もの長期にわたり、あらゆる日付に対応する週の曜日を示す図か機械的な装置
- a chart or mechanical device that indicates the days of the week corresponding to any given date over a long period of years
- 度重なる長期の神経圧縮(通常、炎症または膨張になりやすい間接付近の神経で)
- repeated and long-term nerve compression (usually in nerves near joints that are subject to inflammation or swelling)
- 塗料一般試験方法−第7部:塗膜の長期耐久性−第3節:耐湿性(不連続結露法)
- Testing methods for paints−Part 7 : Long-period performance of film−Section 3 : Resistance to humidity (Intermittent condensation)
- 長期間にわたって続く、再発する、または長期間の苦しみによって特徴付けられる
- being long-lasting and recurrent or characterized by long suffering
- 長期信用銀行法(昭和二十七年法律第百八十七号)第二条に規定する長期信用銀行
- A long-term credit bank prescribed in Article 2 of the Long-Term Credit Bank Act (Act No. 187 of 1952)
- 醤油は長期保存によって酸化が進み、「劣化臭」といわれる臭いがつくこともある。
- The oxidation in soy-sauce proceeds after being preserved for a long time, and the soy-sauce may gain a smell called the 'deterioration smell.'
- 一般庶民が卵を気兼ねなく口にできるようになるのは、高度経済成長期以降である。
- It was the high economic growth period and later when general people were able to easily eat eggs.
- 日本でも高度経済成長期まで、大都市の都市部では第二次産業人口が最も多かった。
- Also up until Japan's period of high economic growth, the population engaged in the secondary industries was largest in the urban areas of large cities.
- 東アジア太平洋地域における長期生態研究:陸域及び水域生態系の生物多様性と保全
- East Asia Pacific Long-term Ecological Research: Biodiversity and Conservation of Terrestrial and Aquatic Ecosystems
- ―海外での長期滞在、居住、永住等の体験を詠んだ歌、戦前からの移民等の歌も含む
- Poems composed on experiences of a long stay or settling down in a foreign country, and includes poems composed by those who have emigrated before World War II.
- 30年に渡る心理学の調査によると、処罰では長期的には望ましい効果がでません。
- 30 years of psychological research has shown that punishment has no desirable long-term effects.
- 第二次世界大戦後、特に高度成長期以降は、日本人の生活スタイルも大きく変化した。
- The lifestyles of Japanese people have greatly changed since the Second World War, especially as a result of the ensuing period of rapid economic growth.
- 被告人が常習として長期三年以上の懲役又は禁錮にあたる罪を犯したものであるとき。
- The accused allegedly habitually committed a crime punishable by imprisonment with or without work whose maximum term of imprisonment was in excess of three years;
- 長期の間に固定人事不省の州に残る傾向によって特徴付けられた統合失調症のフォーム
- a form of schizophrenia characterized by a tendency to remain in a fixed stuporous state for long periods
- 変動波浪、水の流れ等の作用に対して長期的に安定した状態を保つことができること。
- Beaches shall be capable of maintaining a stable state over a long term against variable waves and water flows.
- 乱は長期戦となり、戦場となった上総国、下総国、安房国の疲弊ははなはだしかった。
- The revolt prolonged and Kazusa Province, Shimousa Province and Awa Province where battles were fought were exhausted..
- 有給教育訓練休暇、長期教育訓練休暇、再就職準備休暇その他の休暇を付与すること。
- granting them paid leave for educational training, long-term leave for educational training, leave for preparation for reemployment, and other leave; and
- また、長期にわたって外遊した結果、単位不足で進級できず学習院大学政治学科を中退。
- Moreover, this official travel lasted for long period resulted in the shortage of credits enough to advance to a higher degree, which obliged him to drop out of the Department of Political Science of Gakushuin University.
- また伴蒿蹊は慶長期の関白・近衛信尹自筆の近江八景和歌巻子を知人のもとで観覧した。
- Moreover, Kokei BAN saw a scroll of Omihakkei waka written by a chief adviser to the Emperor, Nobutada KONOE, himself during the Keicho era in his acquaintance's home.
- 駅前には地元企業による都市型大型店が立ち上げられ、高度成長期には賑わいを見せた。
- In the station area, a local company built an urban-style large shop, and during Japan's period of rapid growth, the area was fairly busy.
- 有価証券、短期貸付金、投資有価証券及び長期貸付金のうち短期劣後債権に該当するもの
- among Securities, short-term loans, investment securities, and long-term loans, those falling under Short-Term Subordinated Claims;
- この医療の長期に渡る露出は、あなたがアレルゲンであることを気づかせるかもしれない
- Long-term exposure to this medicine may sensitize you to the allergen
- 様々な雇い主に作品を売るが、その中の誰とも長期間契約を行わない作家あるいは芸術家
- a writer or artist who sells services to different employers without a long-term contract with any of them
- (しばしば低空飛行の飛行機から)成長期の穀物に殺菌剤や殺虫剤や肥料を散布すること
- the dispersion of fungicides or insecticides or fertilizer on growing crops (often from a low-flying aircraft)
- さらには、浄土真宗の開祖である親鸞上人を稲田に迎えて20年の長期に渡り保護した。
- In addition, he welcomed Shinran shonin, the founder of Jodo Shinshu (the True Pure Land Sect of Buddhism), to Inada and took care of him for as long as 20 years.
- その後の長期にわたる不況は失われた10年と呼ばれ、経済面での構造改革が進められた。
- The sluggish economy having long lasted after that was called the lost decade, and the economical structure was reformed.
- 高度経済成長期には大阪市や京都市、奈良市などのベッドタウンとして人口流入が続いた。
- In the high economic growth period, the population inflow occured as a commuter town of Osaka City, Kyoto City and Nara City.
- 長期間圧力を加えることによって生じる皮膚の慢性的潰瘍(寝たきり患者の場合のように)
- a chronic ulcer of the skin caused by prolonged pressure on it (as in bedridden patients)
- 英国人によるオルレアンの長期の包囲は1429年にジャンヌ・ダルクによって解放された
- a long siege of Orleans by the English was relieved by Joan of Arc in 1429
- 定期的にまたは頻繁に、長期間ひっきりなしに連続して再発するものに主として限定される
- chiefly restricted to what recurs regularly or frequently in a prolonged and closely spaced series
- が、一向一揆による抵抗も激しく、長期戦を嫌った信長は10月25日に撤退を開始する。
- However, because of the hard resistance with the uprising of the Ikko sect followers, Nobunaga who disliked extended battle began to withdraw on November 29.
- 戦後の日本はいくつかの力強い長期繁栄を経験し、その中には神武景気や岩戸景気がある。
- The postwar has experienced several long periods of continuous strong prosperity, among which are the Jinmu Boom and the Iwato boom.
- 全員が戦後、連合軍によって投獄され、その後戦犯として死刑か長期の刑期を宣告された。
- All were imprisoned by the Allies after the war and later sentenced to death or given long prison terms for war crimes.
- 古くから中国南部、および東南アジアにおいて用いられている食品で長期保存に向いている。
- Surume has been used sice a long time ago in a southern part of China as well as in Southeast Asia while having a long shelf life.
- 毎年夏休みなど長期休暇中に子どもたちを対象とした「子ども坐禅会」が各地で開催される。
- Every year, during a long vacation such as the summer vacation, 'kodomo zazenkai (zazen session for children)' for children is held in various places.
- 徴兵制だった当時の日本において、屯田兵は長期勤務の志願兵制という点でも特殊であった。
- Tondenhei were unique in that they were long-term volunteers in the then Japan under the draft system.
- 塗料一般試験方法−第7部:塗膜の長期耐久性−第8節:促進耐候性(紫外線蛍光ランプ法)
- Testing methods for paints−Part 7 : Long-period performance of film−Section 8 : Accelerated weathering (Exposure to fluorescent UV lamps)
- たとえ三増酒であっても、右肩上がりの経済成長期で「造れば造るだけ売れた」時代であった。
- During the days when the economy expanded year after year, even sanzoshu 'could be sold as much as it was produced.'
- 事態の長期化につれて子供を争いを材料にしているとして双方に対する世論の批判も高まった。
- With the prolonged situation, both sides were subjected to criticism that they took advantage of children during the conflict.
- 塩蔵すれば魚類よりも長期間の保存・輸送に耐えることを活かして、少量は各地に輸送された。
- Salted whale meat lasted better during long-time transportation than salted fishes, and for this feature, small amounts of such meat were transported to various areas.
- 長期間現役を貫いたこともあり、親子二代・三代にわたって仕事を共にした人々も少なくない。
- Because he had been active for a long period, many people worked with him over two or three generations.
- 甲斐守から武蔵介への転身は、弘仁天長期に行われていた御牧整備との関連が指摘されている。
- It is pointed out that his transformation from the Governor of Kai Province to the Vice Governor of Musashi Province was related with the building of the Imperial ranch which was made in the Konin and Tencho eras.
- 長期的に見れば、Emacs モードのほうが効用の合計では大きいにちがいないのだけれど。
- even though the latter probably have had higher total utility over time.
- これについては、素麺の油分は長期保存によって酸化し、むしろ風味を損なうとする意見もある。
- There is also objection that long-time preservation oxidizes oil in somen and rather causes a loss in eating quality.
- 戦国期には、山上の城にも礎石建ての恒久的な建物を建てて、長期の滞在ができるように備えた。
- During the Warring States period, permanent structures with foundations were built and able to accommodate long-term inhabitants.
- しかし長期の在京は、大内氏にとっても、その傘下の国人や豪族にとっても大きな負担となった。
- However, a long term stay in Kyoto became a heavy burden both on the Ouchi clan and on its subsidiary kokujin (local samurai) and Gozoku (local ruling family).
- 長期にわたり個々の商品(またはマーケットバスケット)の価格の相対的な変化の跡をたどる指数
- an index that traces the relative changes in the price of an individual good (or a market basket of goods) over time
- 秀吉軍も堅固な陣地を構築し両軍は長期間対峙し合うこととなり戦線は膠着した(小牧の戦い)。
- Hideyoshi troops also put a firm line and both troops faced for a long time so that the battle lines were fixed (the battle of Komaki).
- 経営陣は収益の短期的改善に気を取られすぎて、長期的な将来計画に気が回らない傾向があった。
- The management tended to be too concerned about short-term improvement of the bottom line to have any long-term design for the future.
- 湯治の形態も長期滞在型から一泊二日の短期型へ変化し、現在の入浴形態に近い形が出来上がった。
- The pattern of toji also shifted from long-stay type to overnight type, which is similar to the current ones.
- したがって、ジャガイモの成長期は畝を立て(土をかぶせ)、廃棄することがないようにしている。
- Therefore, when potato is in the growth period, une is made; in other words, the tuber is covered with soil, not to be discarded.
- 前項の規定によつて言い渡すべき刑については、短期は五年、長期は十年を越えることはできない。
- No punishment imposed pursuant to the provisions of the preceding paragraph shall have a minimum term of longer than five years or a maximum term of longer than ten years.
- なお、醸造期間にも劣化は平行して進行するため、単純に「長期醸造」が高品質というわけではない。
- Incidentally, 'long-term brewing' doesn't always mean high quality as deterioration proceeds also during the brewing period.
- 1960年代以降の高度経済成長期における日本では、栄養豊富な畜肉が比較的高価な食材であった。
- From the 1960's onward, during the high economic growth period in Japan, meat of livestock rich in nutrition was one of the relatively expensive ingredients.
- だが湯河・山本勢にも上方勢を駆逐するほどの力はなく、この方面の戦いは長期化することになった。
- However, the Yukawa and Yamamoto troops did not have the power to drive out the Kamigata army, so that the battle in this direction was prolonged.
- 入港場の制限に伴い、取引相手が付かず長期滞在し、民家に散入し押し売りを働く興利倭が出現する。
- As the ports were restricted, some Koriwa could not find anyone to deal with and stayed in Korea for a long time, and entered private houses and forced the residents to buy their commodities.
- 引渡犯罪が請求国の法令により死刑又は無期若しくは長期三年以上の拘禁刑にあたるものでないとき。
- When the requested offense is not punishable by death, life imprisonment with or without work for life or for a long term of three years or more according to the laws and regulations of the requesting country.
- この後、成親は安元元年(1175年)11月までの長期に渡って検非違使別当を務めることになる。
- Thereafter, he served as kebiishi betto until December of 1175.
- しかし、その路線の選定では東海道ルートと中山道ルートの両案が並立し、長期間決定されなかった。
- The decision process to select the route, however, became locked in a long stalemate between the two proposals: the Tokai-do route and Nakasen-do route.
- 高度経済成長期の産業構造の変化と、外材輸入に伴う木材価格の低迷は林業の衰退と過疎化を招いた。
- Changes in the industrial structure in the high economic growth period and the stagnant wood prices due to imported wood caused the forest industry to decline and the population in forest areas to decrease.
- 長期航海中に曜日の感覚を取り戻すためだとも、休日前に食料庫の整理をするためだとも言われている。
- Some people say this is intended for retrieving the sense of days of the week; others say this is for cleaning up the food storage.
- 中国の後援する北ベトナム共産軍と米国の後援する南ベトナム軍との長期戦(1954年−1975年)
- a prolonged war (1954-1975 ) between the communist armies of North Vietnam who were supported by the Chinese and the armies of South Vietnam who were supported by the United States
- ヨーロッパやアメリカに冬の切花として出荷される長期に渡る白い花の穂のある南アフリカの多年生植物
- South African perennial with long-lasting spikes of white blossoms that are shipped in to Europe and America for use as winter cut flowers
- 塗料一般試験方法−第7部:塗膜の長期耐久性−第9節:サイクル腐食試験方法−塩水噴霧/乾燥/湿潤
- Testing methods for paints-Part 7 : Determination of resistance to cyclic corrosion conditions-Section 9 : Salt fog/dry/humidity
- 長期間の大規模な作業の結果できあがった校本は当初の計画より遙かに大規模な出版物となっていった。
- As a result of long-term and large-scale work, the variorum became a much bigger publication than what he had first planned.
- また一説に、長期戦に不満を持った城兵が、秀治兄弟を光秀に差し出して開城に持ち込んだともされる。
- In another theory, a johei, who was unhappy about the prolonged battle, is thought to have taken Hideharu and his brother to Mitsuhide and opened the castle.
- 現在も続く長期低迷を脱しようとして、さまざまな試行錯誤が重ねられている(参照「日本酒の現在」)。
- In order to get out of the slump, various trials and errors have been piled (see the section of 'the present situation of sake').
- なれずし(馴れ寿司、熟寿司)は魚に塩と飯を混ぜて長期間保存し乳酸菌の作用によって発酵させたもの。
- Nare-zushi (described as 馴れ寿司 or 熟寿司 in Japanese) refers to sushi made through processes of mixing fish with salt and rice, preserving it for a long time and fermenting it by the action of lactbacillus.
- 元は長期間発酵させた後に半ば融解した飯を取り除き、酸味のついた魚の部分だけを食べる形態であった。
- Formerly, half-molten rice was removed after the long-term fermentation, and only the acidulated fish was eaten.
- 巨椋池は、その周辺の洪水調整機能を引き受けたため、洪水時には湖岸約数千haが長期に渡り浸水した。
- Since Ogura-ike Pond assumed flood control function in the vicinity, approximately several thousand hectares of lakefront was flooded over a long period during a flood.
- 塗料一般試験方法−第7部:塗膜の長期耐久性−第7節:促進耐候性及び促進耐光性(キセノンランプ法)
- Testing methods for paints-Part 7 : Long-period performance of film- Section 7 : Accelerated weathering and exposure to artificial radiation (Exposure to filtered xenon-arc radiation)
- 長期的検討事項として、意思決定プロセス、放射線モニタリング、公衆への教育に関するEPを推進する。
- As part of the longer term review, that the NRC should pursue emergency preparedness topics related to decision making, radiation monitoring, and public education.
- 高度経済成長期には本格的な自動車専用道路である高速道路が、日本で初めて登場した(名神高速道路)。
- In the high economic growth period, the expressway (Meishin Expressway) was constructed for the first time in Japan.
- 普通、鎌倉時代の北条得宗家のような全国区の長期に渡る政権とは見なされないため戦国大名として扱う。
- Generally, his government is not deemed to be a fully national and long-term government like the Tokuso HOJO family in the Kamakura era, and he should be considered only as a daimyo (Japanese territorial lord) in the Sengoku period.
- 一方、高橋氏は、幾つかの例外を除き、奈良時代から平安時代と長期にわたり志摩国の国司を世襲している。
- On the other hand, the Takahashi clan maintained the heredity of kokushi in Shima Province for a long time from the Nara period to the Heian period with some exceptions.
- 後水尾天皇と並んで長期に亘って院政(仙洞御所において行われる政治)を行い、朝廷政治に重きをなした。
- He contributed to the government of the Imperial Palace by ruling the cloister government (the government ruled from Sento-Imperial Palace) for a long time, together with the Emperor Gomizuno.
- 長い看護(長期の病気の症例または急性疾患からのリハビリテーションの場合のように)を提供する医療機関
- a medical institution that provides prolonged care (as in cases of prolonged illness or rehabilitation from acute illness)
- おそらく長期にわたって首都を襲った自然災害のため、この時代に関する現存する記録はことに希少である。
- Records are particularly scarce for this era, perhaps owing to a long series of natural disasters which befell the capital.
- 結局、長期的には吹き替えよりももとのアニメのストーリーを忠実に保つほうが重要だったことが判明する。
- Dubbing turned out to be less of a concern in the long run than maintaining the fidelity of the story in the original animation.
- 身体に障害のある児童及び疾病により長期にわたり療養を必要とする児童の療育について、指導を行うこと。
- Provide guidance for medical treatment and education for children with physical disabilities and children in need of long-term medical treatment due to illness; and
- 山上の城には掘立柱建築や簡易な櫓と塀を建てたのみで、長期間居住するための建物は建てられていなかった。
- The castle at the peak was not meant for long-term habitation; consisting of structures with hottate bashira (earthfast posts), simple turrets and fences.
- 一方で、勝者である大内義興も長期間在京する間に出雲国の尼子氏や武田氏などが不穏な動きを見せはじめる。
- As for Yoshioki OUCHI who won the battle, while he remained in Kyoto for a long time, there were disturbing trends in Izumo Province caused by the Amako clan, the Takeda clan, etc.
- 長期間関白職を務めた鷹司政通から職を受け継ぐこととなったが、女癖の悪さもあり、各方面より警戒された。
- Though it was determined that Hisatada succeeded to the position of kanpaku from Masamichi TAKATSUKASA who had fulfilled the duty of kanpaku for a long time, people in many sections were cautious about Hisatada because he could not keep his hands off women.
- また、彼は自作の望遠鏡で天保6年(1835年)に太陽黒点観測を当時としてはかなり長期に亘って行った。
- With the telescope he invented in 1835, He performed a sunspot observation for what was considered a relatively long time during his period.
- 戦後になり色衿が若干復活するも、高度経済成長期の和服の脱・普段着化に伴い、ほとんど白衿一辺倒となった。
- Iroeri revived to a certain extent after the war, but shiroeri gradually became dominant because wafuku got less popular as everyday clothes in the high economic growth period.
- そのため、藤原道長期の中央政府はこうした動きを抑制する法令を数々発したが、上記の流れは止まらなかった。
- Therefore, the central government under FUJIWARA no Michinaga promulgated numerous acts to curb such activities but failed to stem the above mentioned tide.
- しかしながら残る曽於乃石城(そおのいわき)と比売之城(ひめのき)の2城の攻略に手間取り長期戦となった。
- But the war was prolonged because the remaining castles in Soonoiwaki and Himenoki were tough to conquer.
- 鑑真が戒律を伝えて戒牒制度が整えられると、修行などによる長期旅行の証明の意味に限定されるようになった。
- After Jianzhen introduced religious precept to establish the kaicho (Certificates of Reception of Buddhist Commandments) system, the meaning of the term was limited to the certificate for the long-term trip for ascetic practices and so on.
- ところが平和な時代が長期に渡り、また華美を競う風潮と相まって女性の帯は時代が下がるごとに長大化が進んだ。
- However, while the peaceful era lasted for a long time, the obi for females became longer and wider as the time went by along with the trend to compete in splendor.
- 第二次世界大戦後、特に高度成長期以降は、生活スタイルや工法の急激な変化に伴い、住宅も大きく変貌している。
- After WWII, and in particular since the high-growth period, Japanese lifestyles and house-building methods have changed rapidly, altering the styles of the houses drastically as well.
- 日本では、1970年代以降(高度成長期の終了以降)、天の川を見ることができる場所は少なくなってしまった。
- In Japan, from the 1970s, after a period of high economic growth, places where the Milky Way could be seen became few.
- だが、彼の陰陽道・天文道における長期の活躍と長寿、安倍吉昌・安倍吉平の2人の男子に恵まれたことが大きい。
- Regardless, as he played an active role in onmyodo and tenmondo for a long time, enjoyed longevity, and was blessed with two sons, ABE no Yoshimasa and ABE no Yoshihira, a good foundation was established for the family.
- 問題の長期化によって昭実が1年以上務めれば結果論的に昭実の論が正しかったとされる可能性があり面目を失う事
- 2) If the prolonged dispute let Akizane serve as Kanpaku for more than a year, Akizane's points might be considered valid as a result and Sakihisa would lose face,
- 開廷後長期間にわたり開廷しなかつた場合において必要があると認めるときは、公判手続を更新することができる。
- In cases where, after a trial has begun, no court session has been held for a long time, if it is found to be necessary, the trial procedure may be renewed.
- 死刑又は無期の懲役若しくは禁錮を減軽して有期の懲役又は禁錮とする場合においては、その長期を三十年とする。
- In cases where the death penalty, or imprisonment with or without work for life shall be reduced to imprisonment with or without work for a definite term, its maximum term shall be 30 years.
- 戦国時代には、戦いが常態化したことから山上の城にも恒久的な施設を建てて長期の戦いに堪えられるように備えた。
- As war became continuous during the the Sengoku period, permanent facilities that allowed inhabitants to withstand long-term battls were built.
- そのためには、技術開発を進め、専門家が指導を行って、砂漠化防止活動を長期間持続できるようにする必要がある。
- Therefore, it is necessary to develop the technologies needed for these measures and to guide people by specialists concerned, to make the activities for preventing desertification continue for a long period of time.
- 執政期間は不明であるがもし長期間に及んだものであれば中継ぎとはいえ本格的に女帝に近い存在だったといえよう。
- Her administration period is not known, but if it lasted for a long time she is said to have almost been an authentic Empress though a relay successor.
- 前三号に掲げるもののほか、エネルギーの需給に関する施策を長期的、総合的かつ計画的に推進するために必要な事項
- In addition to what are listed in the preceding three items, any matters necessary for promoting measures on energy supply and demand on a long-term, comprehensive and systematic basis
- 正徳 (日本)元年(1711年)神宮伝奏に任じられ、享保11年(1726年)までの長期間にわたって務めた。
- In 1711, he was assigned to Jingutenso (shrine messenger to Emperor), the post which he had maintained for long time until 1726.
- 「鎌倉九代後記」によれば、基氏は約6年間もの長期間、南朝方との戦闘のため鎌倉を離れて入間川沿いに在陣した。
- According to 'Kamakura Kudaigoki' (a history book in the period of the Northern and Southern Courts to Kamakura period), Motouji stayed at the side of Iruma-gawa River, away from Kamakura, for 6 years to fight against Southern Court.
- つまりこのファン流通の結果が長期的には望ましいものだったとしても、法はまったくそれを認めようとしなかった。
- If the outcome of this fan distribution was desirable in the long run, therefore, the law did not sanction it at any point.
- 例えば、「著作権による保護は長期間存続する」という代わりに「著作権は長期間存続する」といえばよいのです。
- For example, instead of ``Copyright protection lasts a very long time,'' you can say, ``Copyright lasts a very long time.''
- 高度成長期以降、日本の社会が工業化するにつれ、農業や漁業を基盤とする地域は、過疎化などに苦しむようになった。
- As Japanese society became industrialized after a period of high economic growth, regional areas dependent on agriculture and fishing faced decline.
- 「よしこさーん」などの歌謡フレーズ、ギャグや駄洒落を取り入れたスタイルで、高度成長期に一世を風靡した落語家。
- He was a rakugoka who dominated in the high-growth period with taking song phrases such as 'Yoshiko san,' and gags and puns in his style.
- また黄龍から栄西にいたる臨済宗の法流を受けて兜率寺に住するなど、長期間元に滞在して1349年に帰国している。
- He came back to Japan in 1349 after staying in Yuan for a long time, during which he studied the teachings of the Rinzai Sect, which ranges from those of Oryu (also known as Koryu) (a great Chinese priest) to those of Eisai (a Japanese Buddhist priest who studied in China, credited with bringing the Rinzai Sect of Zen Buddhism and green tea from China to Japan), and served as the chief priest of Tosotsu-ji Temple.
- もしこの説が正しければ、継体天皇が畿内勢力の抵抗にあい、長期に渡って奈良盆地へ入れなかったとする説が崩れる。
- If this hypothesis is correct, it will undermine the theory which believes that the resistance from the forces in Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto) retarded Emperor Keitai' entry into Nara Basin for years.
- ただ、雨季が訪れる土地は世界中に多くあるが、梅雨はそれほど雨足の強くない雨が長期に亘って続く点に特徴がある。
- There are many countries in the world which have rainy season, but baiu is characterized by the fact that not so heavy rain lasts for a long period of time.
- 政府の再保険事業に係る再保険料率は、長期的に再保険料収入が再保険金を償うように合理的に定めなければならない。
- The reinsurance premium rates pertaining to the government reinsurance business shall be reasonably determined so as that the reinsurance premium income may cover the payment of reinsurance claims over the long term.
- 二個以上の死刑又は長期若しくは多額及び短期若しくは寡額が同じである同種の刑は、犯情によってその軽重を定める。
- Between death penalties or punishments of the same class which have equal maximum and minimum terms or amounts, the order of gravity shall be determined in light of the circumstances of the crimes.
- 長期的検討事項として、地震により誘発された火災や洪水(溢水)を防止、緩和する能力の強化可能性につき評価する。
- As part of the longer term review, that the NRC evaluate potential enhancements to the capability to prevent or mitigate seismically induced fires and floods.
- 稀書複製会(山田清作主催:大正7年創立)に第2期から加わり、以降長期にわたり、稀覯書の探索や複製に尽力する。
- MIMURA joined a group of reproducing extremely valuable books, established in 1918 and sponsored by Seisaku YAMADA, in its second phase, and made a good contribution in searching and reproducing kikosho (extremely valuable book) for a long time.
- 徳川軍による掛川包囲戦が長期化する中で、信玄は約定を破って遠江への圧迫を強め、家康は氏真との和睦を模索する。
- As the battle in which the Tokugawa army surrounded Kakegawa prolonged, Shingen violated the agreement and increased oppression on Totomi, and Ieyasu sought to make peace with Ujizane.
- 所属していた組織に対する、長期間にわたる忠勤ぶりにもかかわらず、かれが報われたのは僅かな金額にすぎなかった。
- For his length of loyal service to his organization, he was only repaid in chicken feed.
- そもそも旅行自体が庶民にとっては一生に何回できるかどうか(高度成長期以前の海外旅行のような位置づけであろう)。
- Traveling, in the first place, was a once-in-a-lifetime opportunity for the common people (like traveling abroad before the high-growth period).
- もっとも、一番の打撃となったのは高度経済成長期における都市化の進行と地方における過疎化・高齢化の進行であった。
- The most severe blows were the urbanization during the high economic growth period as well as the progress of the depopulation and aging in rural areas.
- ただし、その半農半兵という性質上、農繁期の動員は困難であり、長期にわたる戦役には耐えられなかったと推測される。
- However, in the nature that they were concurrently farmers, it is considered to be hard to mobilize them during the busiest farming season and thus it was impossible to make them fight battles over a long period of time.
- 天皇はこの地に寺院を造ることを決め、承保2年(1075年)に造営を始め、以後長期にわたって多数の建物を造った。
- The Emperor resolved to build a temple on the site and construction work began in 1075 - leading to the long-term construction of numerous buildings.
- しかし実際は織田との長期間の交戦による経済状況の悪化、それにより国内の事を優先せざるを得なくなっただけである。
- However, it was actually just because the economy worsened due to the long-term fight with the Oda army and he had to put priority on domestic affairs.
- 病院に長期入院する患者向けの療養病床が七月以降激減し、「介護・医療難民」が大量発生する事態が危ぐされています。
- Chronic care beds for patients long stay patients will be drastically cut from July, a state where many people will be cut off from nursing and treatment is feared.
- 1419年8月、17歳で8世日影から血脈相承を受けて奥州から京都、越後国などの諸国へ長期間にわたり布教を進めた。
- August 1419: Nichiu, at the age of 17, was chosen by the eighth high priest Nishiei as his successor through granting of Kechimyaku Sojo (transmission of the heritage of the teachings) and engaged himself in missionary activities for an extended period of time, travelling throughout various districts, such as Oshu (Northern Honshu, the region encompassing Mutsu and Dewa provinces), Kyoto and Echigo Province.
- 債務の弁済期が不確定で、かつ、その最長期をも確定することができない場合において、保証契約の後十年を経過したとき。
- ten years have elapsed after the conclusion of the contract of guarantee in the cases where the time for performing the obligation is uncertain and even its maximum duration cannot be ascertained.
- 記録的な長期間に及んだシリーズの打ち止めと、遺作となる可能性を意識した監督自身の別れの挨拶と深読みする人もいる。
- Some people over-interpret that this scene implies the end of the series over the record long period and the goodbye from the director who felt this film could become his last work.
- 邪馬台国は元々男王が治めていたが、国家成立から70~80年後、倭国全体で長期間にわたる騒乱が起きた(倭国大乱)。
- Although kings had originally run Yamatai, long-term turmoil occurred throughout Wa (Japan) 70 to 80 years after the establishment of the state (The civil war in Wa).
- 問題が長期化して半年にもおよび政務が渋滞してしまい宇多天皇は困りはて、真意を伝えて慰撫するが、基経は納得しない。
- Because this issue became protracted and had not been resolved after more than half a year, it became troublesome for Emperor Uda, who made an attempt to convey his true intentions on the matter to Mototsune in an effort to try to appease him, but Mototsune would not accept.
- 製法は原材料にもち米と長期熟成させた麹を加え、水の量を5割以上も減らして仕込み、もろみを絞る数日前に木灰を加える。
- It is manufactured by adding rice malt which has been fermented for a long time to mochi rice and fermenting with half the usual amount of water and adding charcoal a few days before refining the sake.
- 被告人が前に死刑又は無期若しくは長期十年を超える懲役若しくは禁錮にあたる罪につき有罪の宣告を受けたことがあるとき。
- The accused was previously found guilty of a crime punishable by the death penalty, life imprisonment with or without work or a sentence of imprisonment with or without work whose maximum term of imprisonment was in excess of ten years;
- 健康を害し、突然欠乏すると激しい禁断症状が現れるなどのアルコール依存症を引き起こす、長期間にわたる過度の酒類の摂取
- prolonged and excessive intake of alcoholic drinks leading to a breakdown in health and an addiction to alcohol such that abrupt deprivation leads to severe withdrawal symptoms
- 腎機能障害が被曝レベルに依存しているということが、ウランに被曝した労働者に関する長期的研究によって報告されている。
- Long-term studies of workers exposed to uranium have reported some impairment of kidney function depending on the level of exposure.
- そして、この頃、鍋島直正の世継ぎ教育に積極的に関わっており、茂義は鍋島直正の成長期に大きな影響を与えたと思われる。
- Accordingly, Shigeyoshi actively got involved in the education of the heir Naomasa NABESHIMA and it is assumed that Shigeyoshi had a great impact on Naomasa NABESHIMA in his growth period.
- 真備が長期間にわたって唐に留まることになったのは、玄宗 (唐)がその才を惜しんで帰国させなかったためともいわれる。
- There is another interpretation of the legend that Makibi was kept to stay in Tang for a long period of time because he was so smart that Genso (the sixth Emperor of Tang) did not want him to leave Tang.
- 冷蔵庫の無い時代であり、漬物や干物、燻製など、長期保存に適した調理方法による郷土料理が多い(例、山梨県の鮑の煮貝)。
- At that time, there were no refrigerators, and so local dishes were mostly tsukemono (pickles), himono (dried fishes), or kunsei (smoked products), which could be preserved for a long time (e.g. boiled abalone in the present Yamanashi Prefecture).
- 昭和の高度成長期にはデパートの食堂も洋食を提供する代表であり、近年はファミリーレストランがその役割を一部担っている。
- Department store restaurants were major place which served Yoshoku during the high-growth period of the Showa period, and has been taken up in part by family restaurants in recent times.
- その結果、「長期間の住み込みによる衣食住以外は無給に近い労働」という丁稚奉公のスタイルを維持することが困難となった。
- As a result, it became difficult to maintain the form of decchi-boko comprising 'long-term live-in work with housing, food, and clothing virtually with no pay'.
- 長期的検討事項として、長時間の全電源交流喪失と複数ユニットの同時事故に対する追加的な EP の必要性につき検討する。
- As part of the longer term review, that the NRC pursue additional emergency preparedness topics related to multiunit events and prolonged station blackout.
- ところが、遠征軍は飢饉のために兵糧の調達に苦しみ、瀬戸内海を平家に抑えられ、船がなく九州にも渡れず戦いは長期化した。
- However, his expedition troops struggled with obtaining army provisions due to famine, the Seto Inland Sea was surrounded by the Taira family, and without a ship, they could not move to Kyushu, so their battle was prolonged.
- 長期にわたり上洛し不在だった政弘に対して、1470年(文明 (日本)2年)に伯父の大内教幸(道頓)が謀反を起こした。
- In 1470, Masahiro's uncle Noriyuki OUCHI (another name Doton OUCHI) raised a rebellion against Masahiro who had been stayed away from home due to an extended stay in Kyoto.
- 第6号酵母は現在も使われている酵母としては最も古い清酒酵母であり、また低温長期醗酵はのちの吟醸酒の誕生の原型となった。
- The sixth yeast is the oldest seishu yeast among the yeasts which are still used today and the long-term fermentation kept at low temperatures became the prototype of ginjoshu (high-quality sake brewed at low temperatures from rice grains milled to 60 percent weight or less) later.
- 江戸末期には大店の商家でも内風呂を持つようになったものの、本格的な内風呂の普及は第二次世界大戦以降の高度成長期に下る。
- Although large-scale mercantile houses came to have baths at the end of the Edo period, the full-fledged popularization of home baths was seen later, during the period of rapid growth following World War II.
- シチュー- 元来、肉類を時間をかけて煮込む高級なものであったが、高度経済成長期以降、簡便なルウを用いる調理方法が普及。
- Stew was originally a high-class meal cooked by simmering meats for a long time, but after a period of high economic growth, an easier method involving the use of roux became popular.
- 旅行などでどうしても長期間手入れが出来ないときには、表面に塩を多めに振って冷蔵庫に入れておくとしばらくは腐敗が防げる。
- When you can not take care for a long time because of a trip, etc, you can prevent it from rotting for a while by adding extra amounts of salt on the surface and then placing it in the refrigerator.
- 戦後の混乱から脱し、高度成長期に入ると人々の暮らしにもようやく落ち着きが戻り、温泉地等の観光地には人々がごった返した。
- After the postwar chaos, people started to settle down during the high-growth period, and tourist spots such as hot springs became busy.
- しかし、林業経営が50年~100年といった長期間にわたり多額の投資(間伐など人工林の育成経費の支出)を行い収益を得る。
- However, in forestry, profits are realized only by making heavy investment in planting of man-made forests, such as thinning, for a long time of fifty to one hundred years.
- 映画・テレビ作品とも当たった作品はすぐにシリーズ化され、そのほとんど10年ないし20年は続く長期シリーズとなっている。
- Once the films or TV programs became successful, they were made into series, most of which continued for ten to twenty years.
- 第二次世界大戦後には、特に高度経済成長期に太平洋ベルトから漏れたため、北近畿でも過疎化した地域が見られるようになった。
- Depopulation has been found in some areas of Kitakinki, because it does not belong to the Pacific Belt, a center of rapid economic growth zone.
- 核融合エネルギーの研究開発のための長期的かつ大規模なイーター事業を実施するためには、真の連携が重要であることを確認し、
- AFFIRMING the importance of genuine partnership in implementing this long term and large scale project for the purpose of fusion energy research and development;
- 最近では、包装技術の向上(真空充填など)により長期保存が可能となり、中小企業の製品もコンビニなどで見かけることができる。
- Over the past few years, long-term storage has become possible due to the improvement of packaging techniques (vacuum filling, etc.), and consequently tofu products made by medium and small companies can also be found in convenience stores.
- この時の勧学会は末法思想の高まりなどもあって比較的長期にわたって続けられ、断続的であるが勧学会関係の出来事も確認できる。
- Because the Mappo-shiso (the 'end of the world' belief) became popular in this period of time, Kangakue was held for a comparatively long period, and some events relating to Kangakue can be confirmed, intermittently.
- この擾乱を契機として、京を押さえた細川高国らと、細川澄元・細川晴元・三好氏ら阿波勢との攻防が長期にわたって繰り返された。
- Triggered by these disturbances, battles repeatedly occurred over a prolonged period between the Takakuni HOSOKAWA forces that had gained control of the capital and the Awa forces that included Sumimoto HOSOKAWA, Harumoto HOSOKAWA and the Miyoshi clan.
- プラスチック配管系−ガラス強化熱硬化性プラスチック(GRP)管−湿潤条件下でのクリープファクター及び長期偏平剛性の求め方
- Plastics piping systems−Glass-reinforced thermosetting plastics (GRP) pipes−Determination of the creep factor under wet conditions and calculation of the longterm specific ring stiffness
- 太平洋戦争後、高度経済成長期になると、自動車が普及し、それにあわせて旧街道の舗装・拡張・付け替えが行われるようになった。
- With the arrival of the high economic growth period after Pacific War, old Kaido were paved, expanded and renewed to accommodate the widespread use of cars.
- 長期にわたり徐々に活性成分(特に薬)を放出する製剤の、または、長期にわたり徐々に活性成分(特に薬)を放出する製剤に関する
- of or relating to a preparation that gradually releases an active substance (especially a drug) over a period of time
- 長期保存に向いており、水で戻して出汁をとる、煮物に用いる、コンブや数の子などと一緒に漬け込む松前漬けなどの料理方法がある。
- Surume has a long shelf life and has various ways of cooking such as to soak in water to make a soup stock, to simmer with seasonings and to pickle with other ingredients including kelp and herring roe to make Matsumae-zuke (Matsumae style pickle).
- また中国(清朝)でも阿片戦争での敗北後、長期にわたって列強とさまざまな不平等条約を締結し、経済的な植民地に転落していった。
- China, too, concluded various unequal treaties with powerful countries over a long period after the defeat in the Opium Wars and fell to the position of their economic colony.
- 令制国は、奈良時代までと明治時代に大きな改廃がなされたが、その間の平安時代から江戸時代までの長期にわたって変更がなかった。
- The rules for Ryosei province were greatly amended before the Nara period and in the Meiji period, but they were not changed in the long term between Heian period and Edo period.
- 日本においては、古代律令法の喪葬令や儀制令に天皇の服喪規定があるものの、3日間と短く、実際にはより長期の期間行われている。
- In Japan, there is a rule of mourning of the Emperor in the Act of Funeral and the Act of Ceremony and System in the ancient Ritsuryo law; however the period is only 3 days, but usually it is longer.
- また、木材価格の低迷が長期化するにつれて、大規模伐採をこのまま続けても分収金の形で地域還元することが困難になってきていた。
- Furthermore, as wood prices remained stagnant for a long period of time, it became difficult to make the yearly payment from the profit to the local communities, even though the logging business continued to be carried out on a large scale.
- 以後断続的に書かれることになるが、もともと病弱であったためこの長期連載が災いし、明治32年(1899年)から健康を害した。
- The story appeared in the newspaper intermittently, but Koyo's health deteriorated because of this long serialized novel, and in 1899 he became ill.
- 津軽海峡に面した台地上に立地するこの遺跡では、漁労活動が盛んに行われ、長期にわたる定住生活を営むことが出来たと考えられる。
- The Nakano B remains were located on the plateau facing the Tsugaru Channel; therefore, it is assumed that sustaining a sedentary life over a long period of time was possible since the fishing was the activity pursued.
- これに反発した越智氏などが反幕府・反筒井氏の動きを見せ、そこに有力守護大名も介入して応仁の乱を挟んだ長期の内紛へと発展した。
- The Ochi clan and others were opposed to this, and showed the movements against bakufu and the Tsutsui clan, and the influential Shugo daimyo (Japanese territorial lord as provincial constable) intervened as well, which led to the long-term infighting which preceded the Onin War and continued thereafter.
- かぶき者の文化は慶長期にその最盛期をみるも、同時にその頃から幕府や諸藩の取り締まりが厳しくなっていき、やがて姿を消していく。
- Although the kabuki-mono culture was at its peak in the Keicho era, the Edo bakufu and each domain strengthened their crackdowns at the same time, and then Kabuki-mono finally disappeared.
- だが集権的とは言いがたく、長政の代に織田信長との戦いが長期化すると元京極氏家臣団の中からは浅井氏を離反するものが多く現れた。
- However, the ruling situation was not quite centralized, and during the Nagamasa's reign, many of the retainers among the ex-hereditary vassals of the Kyogoku clan seceded from the Azai clan, when the battle against Nobunaga ODA prolonged.
- 死刑又は無期若しくは長期三年を超える懲役若しくは禁錮にあたる事件を審理する場合には、弁護人がなければ開廷することはできない。
- When the case is punishable with the death penalty, life imprisonment, or imprisonment with or without work for more than three years, the trial may not be convened without the attendance of counsel.
- 高度成長期までは日本の道路は劣悪であったが、1960年代以降盛んに道路建設が行われ、全国に高水準の道路整備が行き渡っている。
- Before the high-growth period, roads in Japan were bad, but the improvement and construction of roads have been actively implemented since 1960's, achieving highly maintained roads throughout Japan.
- 鉄板では海水によって腐食するため長期の運用は不可能であり、そのため銅板に換えたと考えられ、鉄甲船からの順当な発展型と言える。
- Iron plates would become eroded so easily by sea water that they were unfit for a long-term use, therefore, they were substituted by copper plates, which can be said to have made a reasonable development from a tekkosen.
- ただし旨味を出すには長期の熟成が必要となるため、低アルコール度数の酒を使う場合は腐敗やカビの発生に注意を払わなければいけない。
- As it requires a long maturation period to bring out the flavor, when light alcohol is used, it is necessary to watch out for the growth of mold and rot.
- このため、長期保存や食べる者を飽きさせないといった目的も含めて、味噌、醤油、豆腐、ゆば、豆乳、納豆、油揚げなどが生み出された。
- Thanks to this background, together with the objective of long storage and not tiring people, fermented soybean paste, soy sauce, soybean curd, dried bean curd, soybean milk, natto (fermented soybean) and deep-fried bean curd were created.
- 非常に長期間衆生の救済の思索をめぐらし(五劫思惟(ごこうしゆい))、浄土への往生の手立てを見出したことにより仏となった報身仏。
- He is the sambhoga-kaya Buddha who had thought about the relief of living things for a very long time (contemplation of five kalpas) and became Buddha by finding a way to achieve birth in the pure land.
- しかしながら、酒麻呂とその一族が平安時代前期において、長期に渡って書博士の地位を占めていた事が『日本三代実録』に記されている。
- However, it is described in the 'Nihon Sandai Jitsuroku' (sixth of the six classical Japanese history texts) that Sakemaro and his clan occupied the post of Sho hakase (professor of calligraphy) for a long period of time in the first half of the Heian period.
- 継受法としての律令法が7世紀以降長期にわたって強行されたことについては、国家権力の強大さ、人民一般の政治的無権利が第一にある。
- The primary reason why the adopted ritsuryo law was enforced for a long period of time since the seventh century was the tremendous power of government and the lack of political rights for the general public.
- 少年法(昭和二十三年法律第百六十八号)に規定する少年で昭和二十六年十一月一日以後に長期三年を超える懲役又は禁錮に処せられたもの
- A person who is a juvenile as defined by the Juvenile Act (Act No. 168 of 1948) and who was sentenced on or after November 1, 1951, to imprisonment with or without work for a maximum period exceeding 3 years.
- 公務上の負傷又は疾病に起因して、永久に、又は長期に所得能力を害せられた場合におけるその職員の受ける損害に対する補償に関する事項
- Matters concerning compensation to the official for damage sustained by him/her due to permanent or prolonged harm to his/her earning capacity resultant of injury or disease incurred in line of public duty;
- 保健所長は、疾病により長期にわたり療養を必要とする児童につき、診査を行い、又は相談に応じ、必要な療育の指導を行うことができる。
- A public health center's director may carry out medical examinations or provide consultation for children in need of long-term medical treatment due to illness, and may guide medical treatment and education necessary for them.
- 水分を十分除去した鰹節は長期保存での腐敗は防止できたものの、カツオブシムシなどの害虫の発生と、有害なカビの発生に悩まされ続けた。
- The well-drained katsuobushi could be prevented from decaying during long-term preservation, but it continued to be troubled by pests, including buffalo bugs, as well as by harmful mold.
- 大吟醸酒とは精米歩合50%以下の白米、米麹および水を原料とし、吟味して製造した清酒で、吟醸酒よりさらに徹底して低温長期発酵する。
- Daiginjoshu is a seishu which is produced with rice with a polishing ratio of fifty percent or lower, malted rice and water and produced with special care and for which fermentation is carried out at a lower temperature spending a longer time compared to ginjoshu.
- これは短期(北信濃)・長期(関東)に関わらず冬期に行われており、「出稼ぎ」と「口減らし」の性格を持つものであると藤木は指摘する。
- This was carried out during the winter time regardless of whether it was short-time (northern Shinano) or long-time (Kanto) and Fujiki pointed out that this has the nature of 'work away from home' and 'reducing the mouths to feed.'
- 欧州における大気汚染物質の長距離移動の監視及び評価に関する協力計画の長期的資金供与に関する1979年長距離越境大気汚染条約議定書
- Protocol to the 1979 Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution on Long-term Financing of the Cooperative Programme for Monitoring and Evaluation of the Long-range Transmission of Air Pollutants in Europe
- 第一項第十三号に規定する長期劣後債権とは、劣後特約付貸付金又は劣後特約付社債であって、次に掲げる性質のすべてを有するものをいう。
- The Long-Term Subordinated Claims prescribed in paragraph (1), item (xiii) shall be Subordinated Loans or Subordinated Bonds which have all the following characteristics:
- 代わりに平氏追討のために東国武士たちと遠征した範頼は、長期戦を選択したことと合わせ進撃が停滞し、士気の低下も目立つようになった。
- Noriyori, who set forth on expedition to expel the Taira clan with the eastern warriors, suffered from the undermined morale of soldiers, due to the prolonged battle, which he tactically chose, and the stagnated the advance.
- 政府のトップが長期間政府を離れ外遊するというのは異例であるが、直に西洋文明や思想に触れたという経験が彼らに与えた影響は評価される。
- Although it was unusual for senior government members to leave the government and travel abroad for a long period of time, they are believed to have done so on the basis that it would enable them to directly experience Western civilization and thought, which had a great impact on them.
- 確かに前述のような教育水準やインフラ整備、公務員の質などが(特に後期)低下し、その後の尻拭いに長期の時間を要したことは事実である。
- It was certainly a fact that the above-mentioned educational standards, improvement of infrastructure, and quality of public servants deteriorated (especially in the latter half of the administration) and it took a long time to straighten out the mess.
- このため、義尚は死去するまでの1年5ヶ月もの間、近江鈎(まがり・現在の滋賀県栗東市)に長期在陣することを余儀なくされた(鈎の陣)。
- This forced Yoshihisa to stay at Magari Camp in Omimagari (the present-day Ritto City, Shiga Prefecture) for one year and five months until he died.
- このため明一に痛罵されたが、返答できなかったのは行賀が唐に長期間とどまっていたことから日本語を忘れてしまったからだといわれている。
- Gyoga was severely abused by Myoitsu, but it is said that he could not answer because he forgot Japanese during his long stay in China.
- 石山合戦が長期に及んだ点は、中国攻めにおける秀吉のように信長に対策を求める事もなく、陣中で茶会三昧の所業は無為の証左に他ならない。
- The reason that the Ishiyama War was protracted was because he did not ask Nobunaga for a stratagem like Hideyoshi did for the war against China, and so he was idle enough to hold tea ceremonies too many times at the front.
- 支払基金は、介護保険関係業務に関し、厚生労働大臣の認可を受けて、長期借入金若しくは短期借入金をし、又は債券を発行することができる。
- The Payment Fund, with respect to business related to insured long-term care, may borrow long-term debt, short-term debt, or issue bonds, after obtaining the approval of the Minister of Health, Labour, and Welfare.
- 更に戦いの長期化に備えて各藩が兵糧米を備蓄した事によって米価が暴騰し、全国各地で一揆や打ちこわしが起こる原因となった(世直し一揆)。
- In addition, since each domain stockpiled the provisions of rice for their army, the rice price soared, and as a result, uprising and destructive urban riots (Yonaoshi Ikki, a series of uprisings calling for social reforms) occurred in various places all over Japan.
- このため、弘安の役で戦争に勝利した暁には屯田を目的として長期的な日本の占領・支配することを意図していたのではないかと考えられている。
- It is considered, therefore, that he would have been thinking about a long-term occupation and ruling of Japan for the purpose of land cultivation after winning the war of Koan no Eki.
- 前項の場合における有期の懲役又は禁錮の執行は、その最も重い罪について定めた刑の長期にその二分の一を加えたものを超えることができない。
- When two or more punishments of imprisonment with or without work for a definite term are executed in accordance with the preceding paragraph, the maximum term to be executed shall not exceed the term half as much again as the maximum term prescribed for the crime of the greatest punishment.
- これは本来の選挙管理内閣としてのあり方を逸脱して、研究会と政友本党の支持を背景に長期政権化を狙ったものとされて、世論の硬化を招いた。
- This movement of the KIYOURA cabinet was seen by the people as going beyond its original role of the caretaker government and demonstrating its true intention of extending its own life with the support of the Kenkyukai and Kenseikai Party, and hardened the people's heart against the cabinet.
- 長期的検討事項として、福島第一事故に関する今後の追加情報を考慮し、格納容器及び他の建屋内の水素蓄積の制御と緩和措置に関して考察する。
- As part of the longer term review, that the NRC identify insights about hydrogen control and mitigation inside containment or in other buildings as additional information is revealed through further study of the Fukushima Dai-ichi accident.
- 核融合エネルギーが事実上無限な、環境上受け入れ可能な、かつ、経済的に競争力のあるエネルギー源として長期的可能性を有することを強調し、
- EMPHASIZING the long term potential of fusion energy as a virtually limitless, environmentally acceptable and economically competitive source of energy;
- 死蔵期間が長期に渡っていたため、後の説話文学の代表格といえる『宇治拾遺物語』など中世の説話文学に何らかの影響を与えたとは言いがたい。
- Because it was lost for a long time, it is difficult to say that it had any influence on medieval setsuwa literature such as 'A Collection of Tales from Uji,' which is representative of later setsuwa literature.
- 長期信用銀行は資金を調達するために債券発行することが法によって認可されるが、彼らは普通銀行がのような方法で預金を取ることができない。
- While long-term credit banks are authorized by law to issue bonds to raise fund, they are not allowed to take deposits the way ordinary banks are.
- ツンドラは低温と短い成長期間によって木々の成長が阻害されているエリアです。ツンドラは穀物と少量の鉱石を産出します。高緯度にあります。
- Tundra is an area where the tree growth is hindered by low temperatures and short growing seasons. Tundra produces Grain and some Ore. It is found in the high latitudes.
- ある人のコメントだけれど、分裂の結果の子プロジェクトが、長期的にそれなりの「市場シェア」をもって一つ以上生き延びることは滅多にない。
- A respondent has pointed out that it is unusual for more than one offspring of a fork to survive with significant `market share' into the long term.
- でも、この方法であらゆる対象を見るように精神を慣らすには、非常に長期の規律と、頻繁な瞑想の繰り返しが必要だったことは告白しておこう。
- But I confess there is need of prolonged discipline and frequently repeated meditation to accustom the mind to view all objects in this light;
- 戦後の高度成長期になると、衛生上の理由から既に屋台店は廃止され、廉価な店もあるにはあるものの、寿司屋は高級な料理屋の部類に落ち着いた。
- In the high-growth period after the war, street stalls were already abolished on hygienic grounds, and although there were shops serving sushi at a moderate price, the idea that sushi restaurants were classified as high-class restaurants took root.
- これは「豆腐製造が微妙な技術を要すること、長期保存ができないなど、豆腐の特性が関係していると思われる」(全豆連ホームページより引用)。
- This is 'considered to be related to the characteristics of tofu, such as requiring delicate technique for making tofu, impossibility of long storage, etc.,' (as excerpted from the website of Zentoren, the Japanese national tofu association).
- また、特に二院制などで、世襲もしくは長期の任期を与えられ特権的立場で立法を行う上院の議員に対しても用いられることもある(元老院議員)。
- Furthermore, in the bicameral system in particular, this term is also sometimes used for indicating the members of the Upper House, who legislate in the privileged posts that are hereditary or whose terms are long (Genro-in giin (members of Genro-in [the Chamber of Elders]).
- 長期保存しても酒質が保たれることも特徴の一つで、貯蔵しているとだんだん重厚な琥珀色になっていき、いっそうまろやかな舌触りが加わっていく。
- Another characteristic common to these kijoshu sake varieties is that the quality of the sake is maintained for a long period of time and as they gain in maturity in barrels, they develop a deep amber tint and a smooth texture.
- この商品は、包装に3層構造の合成樹脂フイルムを使用するとともに酸素除去のために不活性ガスを充填することで長期間風味を保つことに成功した。
- This product succeeded in retaining that savory quality for a long period by adopting three-layered synthetic resin as a wrapping and by filling the wrapping with inert gas to displace the oxygen.
- 父であり先代門主の勝如(大谷光照)が戦時下に青年期を過ごしたのと対照的に、光真は戦後の高度成長期を新門(門主後継者)として過ごしている。
- In contrast with Koshin's father Shonyo (Kosho OTANI), the former Monshu who spent his young adulthood during times of war, Koshin grew up during the years of high economic growth following the war as the Shinmon (successor of the Monshu).
- 日本も長期戦には耐えうる経済発展を達成していなかったので、外相小村寿太郎は米大統領セオドア・ルーズベルトに仲介を頼み、講和に持ち込んだ。
- As Japan was not yet economically developed enough to adequately sustain a long drawn-out war, Foreign Minister Jutaro KOBAYASHI began negotiations for the peace treaty under the mediation of U.S. President Theodore Roosevelt.
- 一方、包囲側の明軍も最低でも数万以上と推測される大軍を長期間展開するだけの食糧は無かった上に、島津軍の奇襲によって食料庫を焼失している。
- On the other hand, Ming army with at least several ten thousand soldiers that surrounded the castle lacked food required to move the huge army and lost the food warehouse from the surprise attack of Shimazu army.
- 第七十九条の五十六第一項の支払その他の投資者保護資金に係る業務に要する費用の予想額に照らし、長期的に基金の財政が均衡するものであること。
- the finance of a Fund will be balanced in the long term in light of the estimated amount of the payment set forth in Article 79-56(1) and the costs that are required for the business pertaining to Funds for Investor Protection; and
- 仕事の長期欠勤、裏切り、横領にサボタージュ、ヤマネコストなどの発生率は高く、さらに上昇を続けているし、サボリ病はそこら中に蔓延している。
- There are high and rising rates of absenteeism, turnover, employee theft and sabotage, wildcat strikes, and overall goldbricking on the job.
- プラスチック配管系−ガラス強化熱硬化性プラスチック(GRP)管−湿潤状態下における管の長期間極限曲げひずみ及び長期間極限相対変位の求め方
- Plastics piping systems−Glass-reinforced thermosetting plastics (GRP) pipes−Determination of the long-term ultimate bending strain and calculation of the long-term ultimate relative ring deflection,both under wet conditions
- この記述が事実だとすると、9月10日の戦いで両軍共に全軍の2割に達する戦死者を出しながら、なおも長期間戦いを続けていたことになってしまう。
- However, if this description was true, it becomes that, although both forces had lost as many as 20% of them in the battle on October 18, they continued fighting further for a long period of time.
- また、村重の反乱自体が周辺の織田方武将の呼応を伴わなかったために、反乱自体は長期にわたったものの石山本願寺攻略への影響は最小限に留まった。
- Although Murashige's revolt itself lasted for a long period, an impact on the Hongan-ji Temple attack was minimized because the revolt was not echoed by the neighboring Oda lords' rebellions.
- 流通は90年以上に亘る長期間であったため、折れ、欠け、磨耗による軽目金が次第に多くなり、このようなものは金座で足し金を行い修理が行われた。
- The Karumekin which was broken, chipped and chafed were increasing, having been circulated more than 90 years, and such Koban was mended in kin-za (an organization in charge of casting and appraising of gold during the Edo period) by adding gold.
- 正応2年(1289年)9月、北条氏が将軍の長期在任を嫌い後深草上皇の皇子である久明親王の就任を望んだことから、将軍を解任され京に戻された。
- In September 1289, he was dismissed as Shogun and sent back to Kyoto because the Hojo clan, who controlled the Shogunate, wanted to make Imperial Prince Hisaaki (the son of Retired Emperor Gofukakusa) the next Shogun.
- Mozillaの長期的な見通しは、いま(1999 年 8 月現在)、Jamie Zawinski の辞職願の頃よりもかなり改善されてはいる
- The long-term prognosis for Mozilla looks dramatically better now (in November 2000) than it did at the time of Jamie Zawinski's resignation letter
- 観察や省察によって検証してみると、こういう初期の概念は長期にわたっては、人類のもっと洞察力に富んだ知性を満足させることはできませんでした。
- Tested by observation and reflection, these early notions failed in the long run to satisfy the more penetrating intellects of our race.
- 同種の刑は、長期の長いもの又は多額の多いものを重い刑とし、長期又は多額が同じであるときは、短期の長いもの又は寡額の多いものを重い刑とする。
- Between punishments of the same class, the punishment prescribed with a higher maximum term or amount is greater; and when the maximum terms or amounts are equal, the punishment prescribed with the higher minimum term or amount is greater.
- 空海は在家であったが、渡航に当たって急遽、東大寺戒壇院で出家し、戒律を受け、20年の長期留学を目的とする留学生(るがくしょう)に任命された。
- Kukai, who had been a lay believer, immediately entered into the priesthood at Kaidan-in of Todai-ji Temple, in going to Tang; he then received the religious precept and was appointed as Rugakusho (an overseas student) to study abroad for twenty years.
- 太平洋側で豪雨になりやすいのが、梅雨前線が長期的に停滞するパターンや、太平洋側付近に梅雨前線、西側に低気圧がそれぞれ停滞するパターンである。
- The pattern in which baiu front stays stationary for a long time period or baiu front is stationary in the vicinity of Pacific side and low-pressure system is stationary on the west side tends to cause torrential rain on the Pacific Ocean side.
- 第一項第十九号及び第二十号に規定する長期劣後債務とは、劣後特約付借入金又は劣後特約付社債であって、次に掲げる性質のすべてを有するものをいう。
- The Long-term Subordinated Debts prescribed in paragraph (1), item (xix) and item (xx) shall be Subordinated Borrowings or Subordinated Bonds which have all the following characteristics:
- 第三百六条第一項の支払及び第三百八条第一項の返還資金融資に要する費用の予想額に照らし、長期的に委託者保護基金の財政が均衡するものであること。
- The finance of the Consumer Protection Fund will be balanced in the long term in light of the estimated amount of the payment to be made under Article 306, paragraph (1) and that of the costs necessary for the Repayment Funding Loan under Article 308, paragraph (1).
- 近畿地方交通審議会(国土交通省の諮問機関)が2004年10月8日に中長期的に望まれる鉄道ネットワークとして、竹田駅以南の延伸計画を答申した。
- On October 8, 2004, the Council for Kinki Regional Transport (an advisory body to the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism) announced a plan to extend the subway south of Takeda Station for a better railway network from the mid-long term perspective.
- また、すでに鳴らす事を放棄した設計であるにも関わらず、長期間「鳴らす」銅鐸の「延命」の工夫であるはずの内面突帯が増加(三重化)された物もある。
- However, some have an additional inside raised-area (three-line type), which can be considered as a device for prolonged use for 'ringing' although they were not designed to ring a sound any more.
- エネルギーの需給に関する施策を長期的、総合的かつ計画的に推進するために重点的に研究開発のための施策を講ずべきエネルギーに関する技術及びその施策
- Technologies related to energy where intensive measures should be taken for their research and development in order to promote measures on energy supply and demand on a long-term, comprehensive and systematic basis, and measures that should be taken in connection with such technologies
- すなわち、継続的に戦闘が行われる戦国期においては、戦国大名はいつでも、迅速に、また長期的に政略的・軍事的要地に精兵を動員できるようにしたかった。
- This means that during the Sengoku period when the battles were conducted continuously, Sengoku daimyo wanted to mobilize their strongest warriors to politically and militarily important places anytime, swiftly and over the long term.
- 事実上無限な、環境上受け入れ可能な、かつ、経済的に競争力のあるエネルギー源としての核融合エネルギーの長期的可能性を探究することの重要性を強調し、
- Emphasizing the importance of exploring the long-term potential of fusion energy as a virtually limitless, environmentally acceptable and economically competitive source of energy;
- その間、別働隊との合流も果たし、浜松城へ近付く武田軍であったが、長期戦を嫌う信玄は浜松城を悠然と素通りして、三河国に侵攻するかのように転進した。
- Meanwhile, Takeda's troops, having merged separate groups, were coming near to Hamamatsu-jo Castle, but disliking that the battle would be protracted, Shingen changed the direction of the troops so as to invade Mikawa Province, passing through the castle without stopping.
- 長期間保存され油分が抜けるとサラサラとした口当たりになり食味が増すとして、虫がつくほど保存したとの意味で「虫つき素麺」と称し珍重される場合もある。
- Somen preserved as long until it loses oil and becomes smooth with increased eating quality, and it is often valued referred to as 'mushitsuki somen' (literally meaning somen with worms) meaning that the somen has been preserved so long it has worms.
- この凶行より前、覚鑁は権力の亡者と化した真言宗門徒の有り様を嘆き、密厳院において長期に渡る無言行を修し、直後に密厳院発露懺悔文を一気に書き上げる。
- Before this rampage, Kakuban lamented the situation of Shingon sect followers who had turned to power mongers, practiced mugon no gyo (the discipline of not talking) for a long time in Mitsugonin Temple, and right after that, he wrote Mitsugonin Confession at one stroke.
- 信長は善住坊の首から下を土に生き埋めにし、切れ味の極度に悪い竹製の鋸(のこぎり)で首をひかせ、長期間激痛を与え続ける拷問を科し、なぶり殺しにした。
- Nobunaga had the body of Zenjubo buried alive up to his head and ordered his head to be cut off with a blunt bamboo saw to inflict upon him great pain for a long duration, to torture him to death.
- 翌仁和4年(888年)、長期化する政務の停滞に心痛した天皇が基経の主張を受け入れ広相の非を認めたことから、広相は責を問われて失脚することとなった。
- Anguished over the delayed and lengthened political duties, the emperor accepted a suggestion by Mototsune and admitted the failure of Hiromi; Hiromi lost his position while taking responsibility in the following year, in 888.
- まず、当時の刑罰は大まかに死刑と遠島・追放などの長期にわたる放逐を行う刑、そして敲や叱りなど判決と同時にその場において執行される刑に分かれていた。
- It should be noted first that punishments at that time were broadly divided into the followings: death penalty, long term expulsion like exile to an island and banishment, and punishments which were executed immediately after the verdict was passed, like beating and harsh scolding.
- 現在及び期限前弁済等を行った後の短期劣後債務又は長期劣後債務の額(外貨建てである場合にあっては、短期劣後債務又は長期劣後債務の額及びその円換算額)
- the amount of the current short-term subordinated debts or long-term subordinated debts and those after making the Payment before Maturity, etc. (in the case where the amount is denominated in foreign currency, the amount of the short-term subordinated debts or long-term subordinated debts and the amount thereof in Japanese Yen);
- この改良土佐節は大坂や江戸までの長期輸送はもちろん、消費地での長期保存にも耐えることができたばかりか味もよいと評判を呼び、土佐節の全盛期を迎える。
- Thus the improved Tosa-bushi (katsuobushi produced in Tosa) was able to withstand not only the long-term transportation to Osaka or Edo but also the long-term preservation in consumer cities; it tasted good as well, so it gained wild popularity and reached its prime.
- カラオケチャートの特徴は、長期間にわたって1位やトップ10入りをする曲が多いことで、カラオケファンの人気曲がごく一部に集中していることを示している。
- The karaoke chart is characterized by many songs that stay at the top or within the top 10 for a long time, which means only a handful of songs are popular among karaoke fans.
- なお、60年の監督生活を長期間特定の会社に専属することなく過ごし、なおかつ低落し続ける日本映画界でほとんどブランクなく撮り続けた実績は驚異的である。
- It is surprising that he spent his 60-year director life without belonging to specific companies for the long term and also continued to shoot with little absence in the sagging Japanese film industry.
- 長期にわたる合戦で忠常の軍は疲弊しきっており、長元4年(1031年)春に忠常は出家して常安と称し、子2人と従者をつれて頼信のもとへ出頭して降伏した。
- Since Tadatsune's troops had been exhausted from the long battle, he entered into priesthood with a posthumous Buddhist name Tsuneyasu in Spring of 1031, and then surrendered himself to Yorinobu with his two children and his followers.
- また、1963年に中国地方を襲った昭和38年1月豪雪で、中国山地の農村から一家で離村し、高度経済成長期の広島市に移住した農家の主婦が開業した例も多い。
- And due to the extraordinarily heavy snowfall which struck the Chugoku region in January 1963, many families left farming villages in mountain areas of the Chugoku region and moved to Hiroshima City during the high economic growth period, where many farmers' wives opened shops.
- 新銀行法第八条第三項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後に締結する外国における業務の委託契約について適用する。
- The provisions of Article 8, paragraph (3) of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to a contract for entrustment of business in a foreign state entered into on or after the Effective Date.
- The provision of Article 8(3) of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to a contract for entrustment of business in a foreign state entered into on or after the Effective Date.
- 行政機関の長は、国民が基幹統計に関する情報を常に容易に入手することができるよう、当該情報の長期的かつ体系的な保存その他の適切な措置を講ずるものとする。
- The head of an administrative organ shall preserve information on fundamental statistics on a long-term and systematic basis and take other appropriate measures so that the citizens may always have easy access to such information.
- 頼之の施政は、政敵である斯波氏や山名氏との派閥抗争、義詮正室の渋川幸子や寺院勢力介入、南朝の反抗などで難航し、また今川貞世の九州制圧も長期化していた。
- Yoriyuki's administration was bogged down due to power struggles with factions such as the Shiba clan and the Yamana clan, the interference of Yoshiakira's wife Koshi SHIBUKAWA and the temple factions, and the resistance of the Southern Court, and, to add to his problems, there there was no end in sight to the campaign to subdue Kyushu led by Sadayo IMAGAWA.
- 特に高度成長期に当たる1958年から1984年に発行された「C一万円券」が知られており、高額紙幣の代名詞として「聖徳太子」という言葉が使用されていた。
- Among others, the most famous was the one called 'C-10,000 yen ken' issued during the High Economic Growth in Japan from 1958 to 1984; in those days, 'Shotoku Taishi' meant large-denomination bills.
- 『ドゥーフ・ハルマ』は、祖国がフランスの支配下にあったため帰国が叶わず長崎の出島滞在が長期化していたオランダ商館長ヘンドリック・ドゥーフの著とされる。
- 'Doeff-Halma' was believed to be written by Hendrik DOEFF, the curator of Dutch trading house whose stay in Dejima of Nagasaki was prolonged because his native country was under the rule of France, so that he could not go home.
- 昭和9年(1931年)、傳次郎34歳のとき、当時長期保存が難しかったフィルムに対し永く消えることのない美を追究するため自身で設計しこの庭の造営を始めた。
- In 1931, when he was 34 years old, Denjiro OKOCHI started creating this garden of his own design in the pursuit of an everlasting beauty, in contrast to movie films that were difficult to store for a long time.
- 湖上を介した水運は陸上交通の発達によって斜陽となったが、高度経済成長期には琵琶湖から運河を掘削して日本海や太平洋・瀬戸内海を結ぶ運河構想が持ち上がった。
- Water transport via the lake declined due to the development of road transport, but the plan to build canals from Lake Biwa to the Sea of Japan, the Pacific Ocean and the Seto Inland Sea were conceived during a period of high economic growth.
- 『古今著聞集』には、長期間ろくに出仕しなかったため危うく大納言の地位を剥奪されそうになり、その心境を和歌を通じて兄の基通と語り合う逸話が収録されている。
- When Tadayoshi came near to being deprived of his position of Dainagon because of his long-term neglect of work at Court, he expressed his feelings by exchanging Japanese poems with his brother Motomichi, and 'Kokon chomon ju' (A Collection of Tales Heard, Past and Present) includes this anecdote.
- 廃藩置県後、明治政府は旧藩の債務を整理したが、その際7413万両のうち3486万両分しか認めず、認めた分も長期の公債による分割支払いとした(藩債処分)。
- After the Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures) the Meiji Government dealt with the disposal of debt of domains, but the government only accepted 3,486 ryo (currency denomination at that period) out of 7,413 ryo, and the approved debt were decided to be repaid by long period of installment plan with public bond (this was called Hansai Shobun, the Policy to Measure Debts of Feudal Clans).
- 従来は杉を中心とする天然木の供給や炭の生産によって生計を立てていたが、高度経済成長期に外材輸入量が増加したことにより、林業中心の産業形態は変容を迫られた。
- In the past, the people in the area earned their living by supplying natural wood or by producing charcoal, which is centered on Japanese cedars, but with the amount of imported lumber increasing in the high economic growth period, they have been forced to change their forest-centered industry.
- 義経は検非違使として都の治安を担っていたので、長期に渡り検非違使別当を務めて警察権を握っていた時忠の地位を継承しようとしたのではないか、という指摘もある。
- There is a view that, because Yoshitsune was responsible for public security in Kyoto as a kebiishi, Yoshitsune wanted to inherit the position of Tokitada, who had served as the Kebiishi no betto and had held police authority for a long period of time
- 実際に測量が開始され、一部では建設にも着手したが、碓氷峠などの山越えが予想以上に険しく、工事の長期化や費用増、開業後の輸送力制限などが避けられなくなった。
- In fact, survey began and construction started in some areas but mountainous terrains such as Usui-toge Pass presented more serious challenge than anticipated thereby various setbacks such as work delays, cost overrun and transport capacity restriction after the opening became inevitable.
- その後、生卵は第二次世界大戦後の食糧難の時期を経て、高度経済成長期に至る直前までは希少価値があり、病人食や虚弱体質の栄養補給として用いられることが多かった。
- After that, through an age of food shortage after the Second World War, raw eggs had been precious before the high economic growth period, and often used as a nutritional support for sick or weak people.
- その後の安土城や大坂城の天守にも住居や迎賓のための建物としての用途が重視され、慶長期には岡山城天守や熊本城天守のように書院造の要素を含んだ天守が建てられた。
- Afterwards, usage as living quarters and guest house was considered important also for Tenshu of Azuchi-jo Castle and Osaka-jo Castle, and in the Keicho era, Tenshu with a feature of Shoin-zukuri style (a traditional Japanese style of residential architecture that includes a Tokonoma), such as Okayama-jo Castle keep and Kumamoto-jo Castle keep, were constructed.
- この既存設備は、現状でも長期間に推奨される対処能力のいくつかを可能とするが、現在の保管要求では、設計基準外部事象後にも利用可能であることが担保されていない。
- This existing equipment currently provides some of the coping capability that is recommended for the long term, but current storage requirements do not ensure that it will be available after a design-basis external event.
- 長岡駅の駅弁については3社が製造・販売を行っていたが、中越地震以後、野本弁当店が長期休業となり(その後廃業)、現在は池田屋と長岡浩養軒の2軒が営業している。
- Although three companies were once engaged in the manufacture and sale of Ekiben at Nagaoka Station, Nomoto Bento-ten indefinitely suspended its business (and later closed down) due to the Chuetsu Earthquake, and as a result only Ikedaya and Nagaoka Koyoken are currently in business.
- 第三項の「銀行等」とは、銀行及び長期信用銀行(長期信用銀行法(昭和二十七年法律第百八十七号)第二条(定義)に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)をいう。
- The 'Banks, etc.' set forth in paragraph (3) shall mean Banks and Long-Term Credit Banks (meaning Long-Term Credit Banks prescribed in Article 2 (Definition) of the Long-Term Credit Bank Act (Act No. 187 of 1952); the same shall apply hereinafter).
- この構造は門扉が砲撃の死角となるようにできており、幕末戊辰戦争では緒戦において北出丸の追手門を突破しようとした新政府軍の阻止に成功し、長期籠城戦に持ち込んだ。
- This structure helped the gate door to be in a blind spot in an attack, and in many battles of the Boshin War at the end of Edo period, they were successful in preventing the New Government Army from breaking through Kita demaru Ottemon gate, allowing the castle to be held for a long time.
- 泥土を混入して着色すると、虫害に強く紙の隠蔽性が向上するとともに、日焼けせず長期間の保存に耐える耐候性が向上し、紙の肌がきめ細かくしっとりとした風合いがでる。
- After coloring the soil-contained paper, it not only becomes resistant to insect damage and increases the ability of concealment, but also becomes more durable for longer life without turning yellow from light and in fact becomes more beautiful and has a smoother surface over time.
- 狩野派は、親・兄弟などの血族関係を主軸とした画家集団で、約4世紀間の長期にわたって一国の画壇に君臨したという点で、世界的にも他にほとんど例を見ないものである。
- The Kanoha group is a painter group mainly concerned with consanguinity such as parents or brothers; it reigned over the nation's realm of art for as long as four centuries, a period unequaled anywhere in the world.
- 戦国時代においては、主に合戦や長期に渡る滞陣中に性欲を発散するため、主君が小姓のうちより美貌の者を選んで、肛門性交などを始めとする様々な性行為を行われていた。
- During the Sengoku Period (period of warring states), when a battle required a long stay at the front, a lord would choose attractive boys among his Kosho and practice various kinds of sexual acts with them, such as anal intercourse, in order to vent his sexual desires.
- これらの事故は、山陽新幹線が建設された昭和40年代以降、高度成長期の建設ブームのもと、促成による手抜き施工が新幹線工事でも随所で行われていたことを露呈させた。
- These accidents exposed the fact that, in the construction boom in the high-growth period in the middle of the 1960s and later when the Sanyo Shinkansen was built, hasty and sloppy work existed in various portions of the Shinkansen lines.
- しかし、実際には少しでも評判の悪い代官はすぐに罷免される政治体制になっており、私利私欲に走るような悪代官が長期にわたって存在し続けることは困難な社会であった。
- However, actually, the political system removed a daikan who was even slightly ill reputed without delay, so a bad daikan pursuing his personal greed could not exist for a long time in that society.
- 高度経済成長期以降、風呂付住宅が一般的になったことや、平成期に入って「スーパー銭湯」と呼ばれる入浴施設が次々と開業しており、急速に利用客、軒数共に減らしている。
- Since the period of high economic growth, both the numbers of visitors to sento and the numbers of sento have decreased significantly because housing equipped with bathrooms became popular and bath facilities called 'super sento' opened one after another in the Heisei period.
- これは地頭が長期に渡って荘園領主への年貢の納入を怠って最終的に年紀を理由に自己のものとする押領行為を防ぐ措置で、宝治元年(1247年)に追加されたものであった。
- It was a measure to prevent a jito from neglecting the payment of nengu (land tax) to the lord of the manor for lengthy periods of time, and ultimately seizing the land for himself on the ground of Nenki, which was added in 1247.
- 職業能力開発校(普通職業訓練(次号に規定する高度職業訓練以外の職業訓練をいう。以下同じ。)で長期間及び短期間の訓練課程のものを行うための施設をいう。以下同じ。)
- Polytechnic Schools (meaning facilities for providing long-term and short-term training courses for ordinary vocational training (meaning vocational training excluding advanced vocational training as prescribed in the following item; the same shall apply hereinafter); the same shall apply hereinafter);
- また一部の公園などのトイレでは長期間掃除が行われていないために不潔であったり、落書きなどで汚されている場合などもあり公衆便所が存在していても利用し辛い場合もある。
- Some lavatories in parks are filthy because they are not cleaned for a long time or because of graffiti and so on and people are sometimes reluctant to use them even though they exist.
- 威力偵察目的であったと言う傍証として、時の元の水軍には長期戦略に対する装備の用意はなく、そのため一日で矢を撃ち尽くして去っていったという、元側の記録が残っている。
- Supporting evidence of the Yuan's purpose having been reconnaissance in force is a record in the Yuan Dynasty stating that the Yuan navy then had not prepared for a long battle so that it used all their arrows within one day and left.
- もし既存の権力を倒して史書に記すような政治の大改革を行ったのであれば、倒された権力は、それ以前長期に亘り権力を掌握し、政治体制を維持してきた者でなければならない。
- If the previous government had been overthrown and a major reform which can be recorded in history books had been accomplished, the overthrown government must have had political power and must have maintained a political system over a long period of time before that.
- 縄文時代早期中葉から晩期まで長期間にわたって存続するが、地域的分布は限定しており、東北地方北部から北海道南部にかけて主に分布し、それ以外の地方での出土は稀である。
- It existed for a long period from the early, middle to the end of Jomon period; however, it was distributed only in geographically limited area, mainly from the north of Tohoku region to the south of Hokkaido, and rarely discovered in other regions.
- 朝鮮側の強い反対があったものの、日本の公使花房義質が日朝間を頻繁に往来して、ついには1880年12月漢城に公使館を設置し長期滞在して既成事実化することで決着した。
- Despite of strong protest by Korean side, Yoshitomo HANABUSA, a ministry of Japan frequently visited Korea, finally placed a legation in Hanseong in December 1880 and stayed there for long period, so that he became a virtual ministry in Korea.
- この文書でマイクロソフトは、顧客を収奪できるような独占的囲い込みを維持するための、いちばん有効な長期戦略として、この「脱共有化」を何のためらいもなく提案している。
- in which Microsoft used ``de-commoditize'' quite frankly to refer to their most effective long-term strategy for maintaining an exploitative monopoly lock on customers.
- 非吟醸系であっても、本醸造酒や純米酒では、酒蔵のある風土の自然条件、水の特徴、杜氏が目的とするコンセプトなどさまざまな理由から、長期間貯蔵して熟成させるものがある。
- Even for non-ginjoshu, certain honjozoshu and junmaishu are stored for a long period for the purpose of maturing due to various reasons, such as natural conditions of the place where the brewery is located, features of the local water, and the concept which the toji aimed at.
- 例えば、南極海のヒゲクジラ類については、採餌海域である南極海に回遊してきて間もない時期には痩せて脂肪の乗りが少なく、長期間滞在するうちに脂肪が豊富になるといわれる。
- For example, it is said that the baleen whales in the Antarctic ocean are lean and not fatty, when coming to the ocean to feed themselves, but become gradually fatty during their long stay there.
- 彼は教会の資金や民衆の資金をつぎこんで、自分の軍隊を維持できましたし、その長期にわたる戦争によって、それ以降彼を際立たせてきた軍事技術の基礎を築くことできたのです。
- He was able with the money of the Church and of the people to sustain his armies, and by that long war to lay the foundation for the military skill which has since distinguished him.
- 精神病院に長期間社会的入院を強いられていた患者が、退院した場合このような困難を経験することがあり、退院の際には入念なカウンセリングとトレーニングを受ける必要がある。
- When a patient who has been forced into 'social hospitalization' in a mental hospital for a long period of time leaves the hospital, he or she sometimes experiences such troubles, so it is necessary for them to receive careful counseling and training when leaving the hospital.
- 篠田統著『すしの本』(1970年)は、東南アジアの山地民の魚肉保存食を寿司の起源とあげ、高地ゆえ頻繁に入手が困難な魚を、長期保存する手段として発達したものとしている。
- 'Sushi Book' (1970) written by Osamu SHINODA described that preserved food of fish meat of hill folks in Southeast Asia was the origin of sushi, and was developed as a means of preservation of fish which was seldom available due to the highlands.
- 長期保存が可能なお土産用の広島風お好み焼きは、JR松山駅や広島県行きの水中翼船(現在の名称はスーパージェット)とフェリーの発着港である松山観光港などで販売されている。
- Hiroshimafu-okonomiyaki which can be stored for quite a while as a souvenir is sold at JR Matsuyama Station or Matsuyama Kanko Port which is the departure and arrival port for the hydrofoil for Hiroshima Prefecture (currently called Super Jet) and the ferries.
- 楽市楽座等の経済政策により、金銭で多くの軍役従事者を雇用することができたため、農繁期・農閑期を問わず、京など政略的・戦略的要地に、長期的に大軍を派遣することができた。
- The economic policy, Rakuichi-rakuza (Free markets and open guilds) made it possible to hire many pursuers of military service, therefore, the long-term dispatch of a large army was doable even during the busy farming season.
- 1年後、有岡城は落城し孝高は家臣の栗山利安によって救出されたが、劣悪な環境の土牢に長期に渡って押し込められていたため脚部の関節に障害が残り、歩行がやや不自由になった。
- A year later, Arioka-jo Castle fell, whereby Yoshitaka was rescued by Toshiyasu KURIYAMA but since Yoshitaka had been confined in a dungeon with extremely poor living conditions for a prolonged period, he developed leg joint problems leaving him with a minor walking difficulty.
- しかしながら光秀の調略で味方であったはずの丹後国・但馬国における豪族が織田氏に寝返り、さらに長期の籠城戦で兵糧も尽きてしまい、天正7年(1579年)に光秀に降伏した。
- However, with Mitsuhide's plan, local powers of Tango and Tajima Provinces who used to be on Hideharu's side turned to the Oda clan side; and they ran out of army provisions due to being besieged for a long time, he surrendered to Mitsuhide in 1579.
- これらの要因などから発泡酒で成功を収めるのは難しいと考えられ、発泡酒は酒税法で定義されているものの長期間参入する企業が無い状況が続き、休眠状態のジャンルとなってしまう。
- Due to those factors, success in low-malt beer production and sales was considered difficult, and the low-malt business petered out for a while, although low-malt was defined by Liquor Tax Act, no companies entered low-malt business for a long time.
- しかし、1990年代に黄砂現象の実態が詳しく分かるようになったことで、黄砂の実態把握には、数十年という長期間の監視体制を整える必要があることが次第に明らかになってきた。
- However, since the reality of kosa phenomena became known in details in 1990s, it became gradually clear that, to grasp the reality of kosa phenomena, it is necessary to deploy a monitoring system for a long period of several tens of years.
- 慶長期の貨幣すなわち(小判および丁銀)は「手前吹き」と称して、金細工師が自己責任で地金を入手し、貨幣の形に加工した上で、金座に納め、極印が打たれ発行される形式であった。
- The currency (koban and chogin[collective term of silver]) in the Keicho Period was issued by such process as follows, goldsmiths got bare metal by themselves calling it 'Temaebuki', casting it into the shape of currency, submitting it to kin-za (an organization in charge of casting and appraising of gold during the Edo period), then, hallmark was imprinted on it to issue it.
- 原子力事業者 次に掲げる者(政令で定めるところにより、原子炉の運転等のための施設を長期間にわたって使用する予定がない者であると主務大臣が認めて指定した者を除く。)をいう。
- nuclear operator means a person or an organization that falls under any of the following (excluding a person or an organization that has been designated, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, by the competent minister as a person or an organization that does not plan to use a facility for the operation of the reactor, etc. over a long period of time):
- しかし、後に友景と不仲になり土御門家_(安倍氏)による陰陽道再興を志向したために、陰陽道の権限を巡って阿倍氏系土御門家と賀茂氏系幸徳井家の長期にわたる内紛の原因となった。
- However, as he got into bad terms with Tomokage later and he also tried to recover the status of Onmyodo (way of Yin and Yang; occult divination system based on the Taoist theory of the five elements) by the hand of the Tsuchimikado clan (the Abe clan), it caused a long conflict between the Abe clan line Tsuchimikado family and the Kamo clan line Kotokui family over authenticity in Onmyodo.
- 特に後者は大永7年(1527年)から天正4年(1576年)にかけての50年の長期にわたって記されており、当時の公家や戦国大名たちや上泉信綱などの動向が詳細に記されている。
- The latter was recorded over the course of fifty years (1527 - 1576), and it was reported by court nobles, daimyo (Japanese territorial lord) in the Sengoku period, and Nobutsuna KAMIIZUMI in detail.
- 慶長期の貨幣(小判および丁銀)は「手前吹き」と称して、金銀細工師が自己責任で地金を入手し、貨幣の形に加工した上で、金座および銀座に納め、極印が打たれ発行される形式である。
- The coin in Keicho era (koban and chogin) was called 'temaefuki'where maker of gold and silver handiworks obtained the metal by himself, delivered to kinza and ginza after processing it in the form of coin, and issued after the hallmarks were inscribed.
- 主刑の軽重は、前条に規定する順序による。ただし、無期の禁錮と有期の懲役とでは禁錮を重い刑とし、有期の禁錮の長期が有期の懲役の長期の二倍を超えるときも、禁錮を重い刑とする。
- The order of gravity of the principal punishments shall be according to the order in which they are provided for in the preceding Article; provided, however, that imprisonment without work for life is greater than imprisonment with work for a definite term, and imprisonment without work for a definite term is greater than imprisonment with work for a definite term when the maximum term prescribed for the former exceeds the term by twice as much as that prescribed for the latter.
- 「自家優先主義」との批判もあるが、これにより結果的には260年以上続く長期安定政権の基盤を確立し、「天下泰平」という日本語が生まれるほどの相対的平和状態を日本にもたらした。
- Although being criticized for the 'favoritism to relatives,' it resulted in establishing the basis for the long-term stable government which lasted more than 260 years, and in bringing about such a relatively peaceful state in Japan as a set phrase, 'Tenkataihei' (the peaceful and tranquil world), coined.
- そのような永続的な衝突を可能にしたほど経済が急速に質量ともに発達していき、それまでの無名の庶民が様々な形で成功を収めることができる経済成長期であったことが時代を支えていた。
- This period was supported by the fact that it was a period of economic growth in which nameless average persons could achieve success in various forms thanks to rapid quantitative and qualitative developments which enabled such endlessly repeated quarrels.
- その一方で、超長期の政権安定、特に前半の百数十年は成長経済基調のもと、町人層が発展し、学問・文化・芸術・経済等様々な分野の活動が活発化し、現代にまで続く伝統を確立している。
- From one point of view, the ultra long-term stable government, especially for the first hundred and dozens of years, enjoyed economic growth, which brought about development of the merchant class, who played active roles in flourishing fields such as studies, culture, art, and business, and accomplished traditions unswerving even today.
- また、下総・上総の将士に孝胤を支持する動きが根強かったのも事実であり、彼らの支援を受けられなかった千葉自胤も同地に代官を置いたのみでの長期的支配を確立する事が出来なかった。
- In addition, there was a deep-rooted movement to support Noritane among officers and men in Shimousa and Kazusa Provinces in fact, and Yoritane CHIBA, who could not gain their support, just put a daikan (local governor) in this area and he was not able to rule in the long term.
- 田辺城はすぐさま、石田三成の家老島清興の親族にあたる小野木重勝や豊臣家の重臣前田玄以の子前田茂勝が率いる西軍・1万5千人もの大軍で包囲されると、50日にも及ぶ長期戦となった。
- The battle continued for as long as 50 days after Tanabe-jo Castle was quickly besieged by a force of 15,000 soldiers of Sei-Gun, whose leaders included Shigekatsu ONOGI, a relative of Kiyoki SHIMA, Mitsunari ISHIDA's chief retainer, and Shigekatsu MAEDA, who was the son of Geni MAEDA, an important retainer of the Toyotomi family.
- また、大規模な集落については、長期間継続し、人口も集住し、周辺に小集落が存在し、首長の居宅や祭祀用の大型掘っ立て柱建物があり、金属器生産が行われ、遠隔地との交流物品が出土する。
- Larger settlements were surrounded by neighboring smaller settlements, were used over a longer time with a larger number of population, contained the chief's residence and a large pit facility where rituals were held, produced metal ware in the village, and various materials received from remote regions in trade are excavated from remaining sites.
- 死刑若しくは無期若しくは長期三年以上の懲役若しくは禁錮に当たる罪につき訴追されている者又はこれらの罪を犯した疑いにより逮捕状、勾引状、勾留状若しくは鑑定留置状が発せられている者
- A person who is being prosecuted for a crime for which the death penalty or a life sentence, or imprisonment with or without work for 3 years or more, may be imposed; or a person for whom an arrest warrant, subpoena, detention warrant, or warrant of detention for examination has been issued.
- これは昔はすごく強くて、戦争してる国同士の科学者ですら協力を続けてた、自分たちがやってるのが戦争とは何にも関係なくて、人類の長期的なメリットのためなんだってのがわかってたから。
- which used to be so strong that scientists even in countries that were at war would continue cooperating, because they knew that what they were doing had nothing to do with the war, it was just for the long term benefit of humanity.
- これに反論して、人々が市外に財産を持っていて、それが焼き払われるのを見たら、忍耐し続けるこができず、長期の包囲戦と私利私欲から君主を見捨てるだろうと言う人がいるかもしれません。
- And whoever should reply:If the people have property outside the city, and see it burnt, they will not remain patient, and the long siege and self-interest will make them forget their prince;
- 長期戦に苛立つ光秀が、生母(あるいは育ての母同然の叔母とも)を秀治に人質として差し出し、代わりに秀治・秀尚が降伏して開城するという条件で助命するということで籠城戦を終結させた。
- Mitsuhide, who was irritated by the prolonged battle, ended the tact of holding the castle by promising to save Hideharu and Hidenao under the condition that Mitsuhide would give his own mother (this could have been his aunt who brought him up) as a hostage to Hideharu and Hideharu and Hidenao would surrender and open the castle.
- 日本の気象庁の観測では、1967年の観測開始以降、2002年に黄砂観測の日数・延べ日数が共に最多を記録したが、年ごとの変化が大きいため長期的な変化傾向ははっきりと判明していない。
- The Japan Meteorological Agency has observed kosa since 1967, and the data obtained there shows the following: Both the number of kosa occurrences and the total number of days when kosa was observed were maximum in 2002, but the long-term trend is not clear because the data changed considerably depending on the year.
- 政府は、エネルギーの需給に関する施策の長期的、総合的かつ計画的な推進を図るため、エネルギーの需給に関する基本的な計画(以下「エネルギー基本計画」という。)を定めなければならない。
- The government shall formulate a basic plan on energy supply and demand (hereinafter referred to as the 'Basic Energy Plan') in order to promote measures on energy supply and demand on a long-term, comprehensive and systematic basis.
- これに反論して、人々が市外に財産を持っていて、それが焼き払われるのを見たら、忍耐し続けることができず、長期の包囲戦と私利私欲から君主を見捨てるだろうと言う人がいるかもしれません。
- And whoever should reply: If the people have property outside the city, and see it burnt, they will not remain patient, and the long siege and self-interest will make them forget their prince;
- 相対的な価値は慶長期と急激な下落を見た幕末期では概ね一桁以上は異なる上に、生活様式が現在と全く異なるため物価基準であるか賃金基準であるかにより、さらに物価も品目により大きく異なる。
- Relatively, the value in Keicho era was different in more than one digit from that in the end of Edo period by its sharp depreciation, moreover, since the life style was completely different from that of today, it varied greatly whether it was the standard of wage or commodity price which differed from items.
- 引渡犯罪に係る行為が日本国内において行なわれたとした場合において、当該行為が日本国の法令により死刑又は無期若しくは長期三年以上の懲役若しくは禁錮に処すべき罪にあたるものでないとき。
- When the act constituting the requested offense is deemed to have been committed in Japan and would not be punishable under the laws and regulations of Japan by death or imprisonment with or without work for life or for a long term of three years or more.
- 瞬間的および短期の高レベル被曝は悪影響を被ることなく耐容することができるかもしれないが、どれくらい長期の耐容摂取量が一時的に危険となるかを評価できるような量的情報は入手不能である。
- Single and short term exposures to higher levels may be tolerated without adverse effects but quantitative information is not available to assess how much the long term tolerable intake values may be temporarily exceeded without risk.
- こうして徐々に定着した西洋風の食習慣が高度経済成長期以降、国民所得の増加及び食文化の変化とともに家庭へと普及し、現在では日本の家庭の食卓をかざる惣菜等として定着するにまで至っている。
- Western eating habits began to spread in Japanese households gradually in accordance with an increase in national income and a change in food culture following a period of high economic growth, and Yoshoku is now a daily dish in Japanese households.
- 一方で15世紀後半以降、畠山氏の分裂と抗争が長期間続いたことが大きく響き、また複数の強力な寺社勢力の存在もあって、武家勢力の中から紀伊一国を支配する戦国大名が成長することはなかった。
- On the other hand, the split and conflicts among the Hatakeyama clan had lasted for a long time after the latter part of the 15th century, and there were some strong temple and shrine powers, so that any samurai powers could not grow up to Sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) who controlled the whole Kii Province.
- 同一方角に長期間在する神(大将軍・金神・王相)については、遊行の最初の日に1回方違えしただけでは有効とは言えないとして、その期間中、以下のような規則で何度も方違えをする必要があった。
- As for the practice of Katatagae for the Hoi-jin Gods who presided over one direction for a long period (such as Daishogun, Kon-jin God, O and So Gods), it was considered to be ineffective to avoid the taboo if people practiced only one Katatagae on the first day when the Hoi-jin gods moved from one direction to another, so that during that period, they needed to practice Katatagae several times according to the following rules.
- つまり、雇主にとっての繁栄は、従業員にとっての繁栄を伴わない限り、長期間存続することができないし、逆に従業員にとっての繁栄は、雇主にとっての繁栄を伴わない限り存続することができない。
- that prosperity for the employer cannot exist through a long term of years unless it is accompanied by prosperity for the employee, and vice versa;
- また、日本国の正史である『古事記』や『日本書紀』に、邪馬台国や卑弥呼の実像を明確にするには記述が不十分であることなどから、その場所や大和朝廷との関係について長期的な論争が続いている。
- Also, because there are not enough descriptions in the official history books of Japan, 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 'Chronicles of Japan,' in order to discern the reality of Yamatai and Himiko, long-standing discussions about the location and the relationship with the Yamato Dynasty continue.
- 武田・北条両大名家と繰り広げた長期に渡る大規模な持久戦で露呈した脆さは致命的であり、直接の対陣での敗北は殆ど無いにも関わらず、関東においては最終的に上野の一部以外は殆ど失ってしまった。
- Kenshin's vulnerability was exposed in the large-scale prolonged and protracted battles with both Daimyo families (feudal lord families) of Takeda and Hojo, although Kenshin was not defeated in direct confrontation, he finally lost lands in the Kanto region except for a part of Kozuke Province.
- 第三項の「銀行等」とは、銀行、長期信用銀行(長期信用銀行法(昭和二十七年法律第百八十七号)第二条(定義)に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)その他内閣府令で定める金融機関をいう。
- The term 'Banks, etc.' as used in paragraph (3) shall mean Banks, Long-Term Credit Banks (meaning Long-Term Credit Banks prescribed in Article 2 (Definitions) of the Long-Term Credit Bank Act (Act No. 187 of 1952); the same shall apply hereinafter) and any other financial institutions specified by Cabinet Office Ordinance.
- シーズン途中にも、ディフェンス安定のため、ガンバ大阪からDF水本裕貴、怪我で長期離脱(登録抹消)したFWパウリーニョの穴を埋めるため、清水エスパルスからFWフェルナンジーニョを獲得した。
- Also in the middle of the season, the club got DF Hiroki MIZUMOTO from Gamba Osaka to stabilize the defense, and FW Eldis Fernando DAMASIO 'Fernandinho' from Shimizu S-PULSE to make up for FW Paulinho who had broken away because of injury for a long term (and whose name was crossed off the registration list.)
- これは「清行逸士」という表現こそ用いているが、度牒を持たないまま長期にわたって修行してきた私度僧が処罰を受けるどころか、逆に正式な僧侶として認められることもあったという事実を示している。
- It does use the expression 'seiko isshi' (ones with pure actions), but it shows the fact that sometimes shidoso, even though making ascetic practices without an official certificate, were not punished, but were even approved as monks.
- 基本方針は、次に掲げる事項について、エネルギー需給の長期見通し、新エネルギー利用等の特性、新エネルギー利用等に関する技術水準その他の事情を勘案し、環境の保全に留意しつつ定めるものとする。
- The Basic Policy shall be prescribed in regard to the following matters, while taking into consideration the circumstances, such as the long-term outlook for energy supply and demand, the specific characteristics of the New Energy Utilization, etc., and the technical levels with respect to New Energy Utilization, etc., and giving due consideration to the preservation of the environment.
- 前項の大蔵大臣の認可を受けた者は、施行日において新銀行法第十七条の二第一項(新長期信用銀行法第十七条又は新外国為替銀行法第十一条において準用する場合を含む。)の認可を受けたものとみなす。
- With regard to a person who obtained the Minister of Finance's authorization under the preceding paragraph, the authorization referred to in Article 17-2, paragraph (1) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act) shall be deemed to be granted at the time when this Act comes into effect.
- With regard to a person who obtained the Minister of Finance's authorization under the preceding paragraph, the authorization referred to in Article 17-2(1) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act) shall be deemed to be granted at the time when this Act comes into effect.
- 持久戦の弱さは、豪雪地帯から遠く補給線の貧弱な敵地に向けて長期的な軍事行動を取ることが不可能であり、それゆえに短期的な活動で多大な成果を得なくてはならなかったことが原因であると見られる。
- The vulnerability in the protracted battles resulted because it was difficult to transport military artilleries from snow areas to far off enemy territories with poor line supplies, hence he was forced to participate in short-term activities to achieve greater results.
- 鎌倉幕府には正史的な歴史書『吾妻鏡』があり、江戸幕府には同様の意味を持つ『徳川実紀』があったが、室町幕府は政情不安が長期にわたって続いたためにまとまった歴史書が編纂される機会がなかった。
- For the Kamakura bakufu, there is the official history text known as 'Azuma Kagami' (a chronicle of the history of the Kamakura bakufu) and there was a similar text entitled 'Tokugawa Jikki' for the Edo bakufu, the long period of continued political instability meant that there was no opportunity to compile a history of the Muromachi bakufu.
- 「にじみ出る液がそれを護持する」ならば「へしこ」は魚の腐敗を防ぎ長期保存する古代人の知恵であり、「にじみ出る液がそれを生成する」の意味ならば、独特のうまみを生み出す技法ととることもできる。
- If the word means 'the liquid coming out maintains it,' 'Heshiko' is a piece of ancient wisdom to prevent fish from rotting and to preserve them for a long time, while if the word means 'the liquid coming out creates it,' it can be understood as a means to create its unique flavor.
- 推古29年(621年)に摂政であった厩戸皇子が、同34年(626年)には蘇我馬子が、さらに、推古天皇は36年(628年)に没し、36年間の長期に渡った日本歴史上初めての女帝の時代が終わる。
- Prince Shotoku died in 621, followed by Umako SOGA and Empress Suiko in 626 and 628 respectively, and with this the era of the first empress in Japanese history, lasting for 36 years, finished.
- その一方で長期に渡る鎖国の反動からか文化・風土面においても世界的に類を見ない規模の欧化政策(脱亜入欧)を行い、現代に至るまでの日本人における白人コンプレックスの礎となったと考える者もいる。
- On the other hand, there is also an opinion that the Japanese government introduced a Europeanization policy (leave Asia, enter Europe) into its culture and its natural features on an such an unprecedented scale due to a backlash against its extended seclusionism, that it layed a foundation for the people of Japan to have an inferior complex to the Caucasian that remains even today.
- 消費者は、製品をなるべく長期間使用し、並びに再生資源及び再生部品の利用を促進するよう努めるとともに、国、地方公共団体及び事業者がこの法律の目的を達成するために行う措置に協力するものとする。
- Consumers shall endeavor to use products as long as possible and to promote the utilization of Recyclable Resources and Reusable Parts, and shall also cooperate in the measures taken by the State, local governments, and Business Operators in order to achieve the purpose of this Act.
- しかし、織田氏の侵攻に加え、御館の乱後の混乱が長期化し、自力のみによる沈静化ができなくなったことから、謙信が一代で拡大した上杉氏の国力は著しく衰退し、上杉家の力は急激に凋落の一途を辿った。
- Nevertheless, the prolonged disorder after the Otate Disturbance along with the invasion by the Oda forces, made it impossible for the Uesugi family to pacify the situation by themselves, this resulted in Uesugi's provincial power, which had expanded over the course of Kenshin's lifetime, and the Uesugi family's prestige to decline markedly.
- 11世紀には、天守や外壁が石造りの城が建築されるようになるが、石造りの城は建造に長期間(数年)かかり費用も高額になるため、王や大貴族による建設が中心であり、地方では木造の城も多く残っていた。
- Castles with keeps and outside walls composed of stone were built in the eleventh century, but since the construction of stone castles was time-consuming (several years) and expensive, they were mainly built by kings or nobles, and wooden castles remained in local regions.
- 司馬懿の提言で、長期にわたる抗争を繰り広げていた呉 (三国)・蜀それぞれの国境付近(淮河流域、関中)でも軍屯が展開され、これにより安定した食糧供給を維持した魏は、両国との争いを有利に進めた。
- With the suggestion of Sima Yi, Gunton were developed near the borders with the Go (Three States Period) (area along the Huai River) and Shu (Guanzhong), countries that they had long been in battle with, and Wei was able to have a stable supply of provisions, which was advantageous in fighting these two countries.
- 朱子学者であった新井白石は、経済発展よりも徳川家康による「貨幣は常に尊敬に値する素材で吹き立てられるべき」という言葉通りに江戸幕府の道義を重んじたのであったが、状況は慶長期とは一変していた。
- Rather than economic development,Hakuseki ARAI who was a Neo-Confucian scholar emphasized moral of Edo bakufu (Japanese feudal government headed by shogun) based on the motto by Ieyasu TOKUNAGA 'currency must be reminted by material which is respected all the time,'but the situation changed drastically from Keicho era.
- 公共職業能力開発施設の長は、公共職業訓練(長期間の訓練課程のものに限る。)を受ける者に対して、技能及びこれに関する知識の照査(以下この条において「技能照査」という。)を行わなければならない。
- The head of a public human resources development facility shall conduct the verification of trade skills and knowledge thereon (hereinafter referred to as "trade skill verification" in this Article) for persons who receive public vocational training (limited to long-term training courses).
- 日朝で激しいやりとりがあったが、弁理公使花房義質が日朝間を頻繁に往来して、ついには1880年12月漢城に公使館を設置し長期滞在して既成事実化するようになると、朝鮮側も黙認せざるを得なくなった。
- During the severe discussion between the two sides, minister resident Yoshimoto HANABUSA traveled often between Japan and Korea, and finally Japan established a consular office in Hanseong in December 1880, Hanabusa stayed there for a long term to create a fait accompli, and Korea had no choice but to concede.
- シカゴ大学名誉教授で宗教史学者のジョゼフ・キタガワは、シャーマン的能力の持ち主で、血縁の男性を介して長期間の統治を行った受動的な女性最高権者である点が、邪馬台国の卑弥呼に似ていると述べている。
- Joseph M. Kitagawa, a professor emeritus and a historian of religion at University of Chicago, describes that she resembles Himiko of Yamatai-Koku Kingdom in that she had a shamanistic ability and was the highest authority holder who was passive and female, and governed the country for a long time through a consanguine man.
- 養父・政元が殺害された後の混乱を経て京兆家の家督を継ぎ、阿波国守護家出身で同じく政元の養子であった細川澄元と両細川の乱と呼ばれる抗争を長期にわたって繰り返しながらも管領として幕政を握り続けた。
- After the turmoil that followed his adoptive father's death had subsided, he became the head of the Keicho family, and he fought against Sumimoto HOSOKAWA, born into the family of the provincial constable of Awa, and the adopted son of Masamoto, in what is called the Battle of the Two HOSOKAWAS, fulfilling his role as Kanrei.
- 第七項に規定する短期劣後債務又は前項に規定する長期劣後債務について、次の各号に掲げる場合においては、当該各号に定める額を当該短期劣後債務の額又は当該長期劣後債務の額から控除しなければならない。
- With regard to Short-Term Subordinated Debts prescribed in paragraph (7) and Long-Term Subordinated Debts prescribed in the preceding paragraph, in the cases listed in the following items, the amount specified in said respective items shall be deducted from the amount of said Short-Term Subordinated Debts or Long-Term Subordinated Debts:
- また、慶長期以降に立てられたこういった天守は、徳川家康から事実上の天守階層規制があったといわれる時期に、それをパスするため、また自主規制によって、外観の階層を減らした結果でもあるとみられている。
- Ieyasu TOKUGAWA restricted the number of floors of tenshu that could be newly built, and therefore, it is said that such a style was also used, to bypass the restriction, to reduce the externally counted number of floors of the tenshu built in the Keicho era (1596 - 1615) or later.
- 前二号に掲げるもののほか、当該居住者との間において役員の派遣、長期にわたる原材料の供給その他の財務省令で定める永続的な関係がある外国法人の発行に係る証券の取得又は当該外国法人に対する金銭の貸付け
- In addition to what is listed in the preceding two items, acquisition of securities issued by the foreign corporation, which has a permanent relationship with the resident through dispatch of officers, long-lasting supply of raw materials or others specified by the Ordinance of the Ministry of Finance, or loan of money to the foreign corporation
- この法律において「持続的な養殖生産の確保」とは、養殖漁場を良好な状態に維持し、又はその改善を図り、あわせて特定疾病のまん延を防止し、長期的に安定した養殖生産の維持又は増大を可能とすることをいう。
- In this Act, 'assurance of sustainable aquaculture production' refers to maintaining each aquaculture area in good condition or improving the aquaculture area, and also to preventing the spread of specified diseases, to allow long-term stable aquaculture production to be maintained or increased.
- 田辺城は小野木重勝、前田茂勝らが率いる1万5000人の大軍に包囲されたが、幽斎が指揮する籠城軍の抵抗は激しく、また攻囲軍の中に幽斎の歌道の弟子も多く戦闘意欲が乏しかったこともあり長期戦となった。
- Although Tango Tanabe Castle was surrounded by an army of 15000 solders led by Shigekatsu ONOGI and Shigekatsu MAEDA, the resistance of the besieged army led by Yusai was severe, and there were many of Yusai's poetry students among the besiegers who were reluctant to fight, so the battle became a prolonged struggle.
- 一方、これほどまでの強固な支配体系が確立されたからこそ、戦国時代 (日本)を完全に終結させ、そして江戸幕府が250年以上に及ぶ世界史上類を見ない長期安定政権となったことは否定できない事実である。
- On the other hand, it is also an undeniable fact that, because such a solid control system had been established, the bakufu government could end the Sengoku period (period of warring states) (in Japan) and could be a long-term stable one that continued for more than 250 years, an unprecedentedly long term in global history.
- 水分を40%程度含み、保存期間に制限があるため、長期保存が可能な鰹節よりも生産量は少なく、鉄道での輸送が始まるまでは生産地周辺の地域、鮮魚より少し広い程度の範囲にしか流通させることができなかった。
- Because freshness is limited, as it contains about fourty percent water, the amount of the product was less than for dried bonito which could be stored for a longer time, and product can only be distributed near the place of production, a little larger area than for fresh fish until transportation by railway began.
- なお、通説では第3部はおそらく式部の作(第2部執筆以降かなり長期間の休止を置いたためか、用語や雰囲気が相当に異なっているが、それをもって必ずしも他人の作とまで言うことはできない)というものである。
- It is generally accepted that the third part was written by Shikibu (the long interval after finishing the second part might make a difference in diction and atmosphere, but it is not necessarily possible to attribute it to a different author).
- 社債及び長期借入金のうち長期劣後債務に該当するもの(残存期間が五年以内になったものにあっては、毎年、残存期間が五年になった時点における額の二十パーセントに相当する額を累積的に減価したものに限る。)
- among bonds payable and long-term debts, those falling under Long-Term Subordinated Debts (with regard to those whose remaining period is less than five years, limited to those depreciating accumulatively, the amount equivalent to 20 percent of the amount as at the time when the remaining period becomes five years every year).
- また、直接の軍事行動で敗北は殆どなかったものの、占領地を直接支配しなかったがために謙信が帰国するたび関東衆の離反を許すこととなり、北条・武田に対しての長期戦略は上野の一部を得るにとどまってしまった。
- Kenshin was seldom defeated in direct military activities, as he did not directly rule in the occupied territories he forgave people who were estranged, and this happened whenever he returned to his province, in long-term strategies he only obtained part of Kozuke Province from the Hojo clan and the Takeda clan.
- 中世においては、兵粮などは兵士達の自己携帯が原則であったが、実戦においては期間が不明でかつ長期分の携帯は軍事行動の妨げになるだけであったため、数日分だけを携帯させてそれ以上の分は小荷駄に輸送させた。
- In the medieval period, soldiers were basically supposed to carry hyoro by themselves, but at the front, they took along only a few days worth of it and got konida to carry the rest, because the term was unpredictable and the heavy stuff could prevent their military action.
- 生物の多様性の保全及び持続可能な利用は、生物の多様性から長期的かつ継続的に多くの利益がもたらされることにかんがみ、長期的な観点から生態系等の保全及び再生に努めることを旨として行われなければならない。
- Conservation and sustainable use of biodiversity shall be carried out for the purpose of endeavoring for conservation and regeneration of ecosystems, etc. from a long-term standpoint, taking into consideration that biodiversity continuously brings many benefits over the long term.
- かくして長保元年令は同2年・3年・4年と3年間に3度にわたる規定の強化と再施行を経て長期にわたって効力を有し、長元3年(1030年)にも長保年間の一連の新制を再確認する過差を禁じる禁制が出されている。
- Thus Chohogannenrei remained effective for a long time, after being reinforced and reissued three times in three years from 1000 to 1002, and a ban on luxury which reconfirmed a series of shinsei in the Choho era was issued in 1030.
- 『大鏡』で「賀茂神社の明神のうけ給へればかく動きなくおはしますなり」と評されたように、歴代でも類を見ない長期の斎院として尊崇を集めた選子内親王の一生は、そのまま母方である九条流摂関家との歩みであった。
- As described in 'Okagami' (The Great Mirror), 'As she was recognized by myojin (a gracious deity - god) at Kamo-jinja Shrine, she could stay firm to hold her position,' the life of Imperial Princess Senshi (Nobuko), who was respected as a long-term Saiin never seen before in past history, was pursued with the Kujo family clan eligible for regents on her mother's side.
- 記述は全体的に辛口であり、実資達小野宮流と対立する九条流、特に実資と同時代の当主道長の政治および人物を痛烈に批判している、55年間の長期の記述であるため摂関時代の社会の状態や有職故実がよく理解できる。
- The tone of his descriptions is dry and harsh overall, and critical of the Fujiwara family's Kujo lineage (rivals of Sanesuke's own Ononomiya lineage) but it is especially scathing in its criticisms of both the political decisions and personal life of Michinaga, the head of the Fujiwara family during Sanesuke's lifetime, and furthermore, because the diary covers a lengthy 55 year span, it is possible to achieve a true understanding of the circumstances and Court/military practices of society during the Fujiwara regency period.
- これは、宿泊場所を提供するだけでその他のサービスを省くことにより、湯治のために長期滞在できる旅館のことである(「湯治」目的を除けば、外国でのコンドミニアム、あるいは日本の短期賃貸マンションに似ている)。
- They provide only lodgings without all the other services to people who wish to stay many days for 'toji' hot spring therapy (they are similar to condominiums in foreign countries, or short-term apartments in Japan except for the purpose of 'toji').
- 奈良時代からこの時期を通じて、二品親王の地位に約20年以上いること、それ以下の場合には親王が就く官職で事実上最高位であった式部卿を長期にわたって務めて「第一の親王」たるに相応しい経歴を保持していること。
- The requirements to be granted Ippon were that the prince must be in nihon (the second court rank for imperial princes) over 20 years through the Nara period to that time, if the period being in nihon was less than 20 year, the prince must be Shikibukyo (Minister of the Ministry of Ceremonial), the highest post for an imperial prince for a long time as well as holding appropriate career as the 'first Imperial Prince.'
- 有期の懲役又は禁錮については、その刑期の三分の一に相当する期間。(短期と長期とを定めて言い渡した刑については、その刑の短期の三分の一に相当する期間。)ただし、その期間が一年に満たないときは、一年とする。
- With respect to imprisonment with or without work for a limited term, the period corresponding to one-third of the term (with regard to sentences for which maximum and minimum terms have been specified, the period corresponding to one-third of the minimum term of the sentence); provided, however, that in cases where such period is less than one year, it shall be one year;
- 第三高等学校 (旧制)の初代校長であり、1880年 - 1885年、1887年 - 1910年の長期にわたって校長を務め(第三高等学校になったのは1894年)、旧制三高の自由な学風を築いたとされる人物。
- He was the first principal of the Third High School (in old education system) for long periods from 1880 to 1885 and from 1887 to 1910 (it was in 1894 that the school became the Third High School) and created free characteristics of the high school.
- 少年に対して長期三年以上の有期の懲役又は禁錮をもつて処断すべきときは、その刑の範囲内において、長期と短期を定めてこれを言い渡す。但し、短期が五年を越える刑をもつて処断すべきときは、短期を五年に短縮する。
- In case a Juvenile is to be punished with imprisonment with or without work for a definite term with the maximum term of three years or more, the Juvenile shall be given a sentence which prescribes the maximum and minimum imprisonment terms determined within the limit of said penalty; provided, however, in case the Juvenile is to be punished with imprisonment with the minimum term exceeding five years, the minimum term shall be reduced to five years.
- この時代は、長期間にわたって天皇が空位のままだったため、明治時代以前は神功皇后を天皇(皇后の臨朝)とみなし、15代の帝と数えられていたが、1926年(大正15年)10月の詔書により、歴代天皇から外された。
- Since the post of Emperor had been vacant for a long time in this period, Emperor Jingu was considered to be the Emperor (Empress acted as Emperor) and counted as the fifteenth Emperor, however, she was excluded from successive Emperors by Shosho (imperial edict, decree) issued in October 1926.
- 訴訟の長期化は訴訟当事者や担当する奉行にとっても、経済的・精神的負担が大きかったことから、和与による訴訟の早期終結は望まれるところであり、訴訟機関側からの働きかけによる和与実現の例も増加することとなった。
- Since prolongation of a suit increased the economic and emotional loads for the parties in a suit and the magistrates in charge, it was desirable to end a suit early with a compromise, so legal institutions worked to make possible more and more compromises.
- 慶長期は小判師が吹屋職人を率い、各自で製造した判金を後藤役所に持参し、品位および量目(質量)を改めた上で極印の打印を受け両替商に売却することにより発行されるという、いわゆる「手前吹き」という形式であった。
- In the the Keicho Period, Kobanshi leaded Fukiya craftmen, submitting bankin (gold coins) they had made to Goto office, selling it to exchanger after correcting a carat and ryome (a weighed value) and having hallmark printed on it, which was called the form of Temaebuki.
- 新銀行法第十三条の二(新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)の規定は、銀行等が施行日以後にする取引又は行為について適用し、銀行等が施行日前にした取引又は行為については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 13-2 of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to a transaction or act conducted by a Bank, etc. on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to a transaction or act conducted by a Bank, etc. before the Effective Date.
- The provision of Article 13-2 of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to a transaction or act conducted by a Bank, etc. on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to a transaction or act conducted by a Bank, etc. before the Effective Date.
- 「撰国史所」は長期間にわたって事業が継続された新国史(未完)編纂時の機関の呼称であり、名称については『続日本紀』の編纂機関が「撰続日本紀所」であったことが判明している(『日本後紀』延暦16年2月13日条)。
- Senkokushisho' was the name of organization that engaged in the lengthy compilation work of Shin-kokushi (unfinished) and the name of the organization that compiled 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued) was 'Senshokunihongisho' (according to 'Nihon Koki' (Later Chronicle of Japan) dated March 19, 797).
- 上段の写真にあるような五段、七段(七段飾りは高度経済成長期以降、八段飾りはバブル期以降)の檀飾りが多かったが、最近では部屋の大きさに合わせたり雛人形を出し入れしやすいように段数を減らしたものが主流となっている。
- The doll displays on the five-tiered platform in the picture in the upper part of this section, the seven-tiered platform since the period of high economic growth and the eight-tiered platform since the bubble economy have been popular, but today, the doll displays on fewer tiers are mainstream to match the size of rooms or to take the dolls in and out easily.
- 明治維新に功績のあった人物を元勲と呼ぶが、彼らが明治新政府において長期間に渡って事実上政治を牽引していたことから、主にマスコミ周辺から誕生した略称だと言われている(長老元勲→元勲老→元老、もしくは元勲諸老の略)。
- The persons who contributed to the Meiji restoration significantly were called genkun, and it is said that this term was an abbreviation created mainly by mass media, because they virtually led the politics in the new Meiji government for a long period (Choro-genkun (senior Genkun) -> Genkun-ro (old Genkun) -> Genro, or an abbreviation of Genkun-shoro (senior Genkun persons).
- 生前の奇行や死後の内紛などのため、これまで後世の評価は芳しくはなかったが、近年では管領の地位を長期間にわたって保ち、なおかつ将軍の廃立すら行った政元の時代こそが細川京兆家の全盛期であったと見るのが通説となっている。
- Because of his strange behavior and the infighting after his death, he had received a bad reputation but the currently accepted theory is that he was able to hold on to the position of Kanrei for a long time and also to remove the shogun, and this was the time that the Hosokawa-Keicho family was in its prime.
- しかしこの時、江戸や武蔵国での武装一揆に抗する必要があったことや、慶喜が朝敵となったため諸大名の離反が相次ぎ、たとえ大坂城を守れても長期戦は必至で諸外国の介入を防ぐ必要があったために、仕方がなかったという意見もある。
- However, there is a view that Yoshinobu had no choice [but to retreat] because at that time it was necessary to suppress military revolts in Edo as well as in Musashi Province, and because Yoshinobu became the Imperial Court's enemy, various clans were alienating themselves one after another from the Shogunate; thus, even if he was able to protect Osaka-jo Castle, a long-term battle had to be avoided in order to prevent interventions from foreign countries.
- 併合罪のうちの二個以上の罪について有期の懲役又は禁錮に処するときは、その最も重い罪について定めた刑の長期にその二分の一を加えたものを長期とする。ただし、それぞれの罪について定めた刑の長期の合計を超えることはできない。
- When the crimes for consolidated punishment include two or more crimes punishable by imprisonment with or without work for a definite term, the maximum term of the punishment to be imposed for such crimes shall be half as much again as the maximum term prescribed for the crime of the greatest punishment, but may not exceed the total of the maximum terms of the punishments prescribed for each of the crimes.
- また、日系アメリカ人がアメリカ社会の中に築いた日系人、すなわち日本に対する信頼が、第二次世界大戦後の高度経済成長期前後における日本企業のアメリカ市場への進出の際に、日本企業に対する信頼感の醸成に大きく役立つことになる。
- Also, American society's trust in Japanese Americans (and therefore in Japan), which Japanese Americans had succeeded in fostering there, greatly helped Japanese companies gain trust from American society when they entered the American market during the period of rapid economic growth after World War II.
- また、この長期的かつ大規模な研究事業の共同による実施及び連携の重要性、並びにイーターの共同による実施に関して今後策定される国際協定(以下「協定」という。)の締約者間で、得られる利益を衡平に配分することの重要性を強調し、
- Emphasizing also the importance of joint implementation and partnership in implementing this long-term and large-scale research project, and of an equitable sharing of the resultant benefits among the Parties to the prospective international agreement on the joint implementation of ITER (hereinafter “the Agreement”);
- それでも伏見宮家から入った後花園天皇から17世紀前期(江戸時代初期)の後陽成天皇まで、直系男子が継承紛争もなく迭立もないまま順調に皇位を継承していき、日本史上もっとも皇位継承が長期間にわたり穏やかに行われた時代でもある。
- During the period of Emperor Gohanazono who came from the Fushiminomiya family to Emperor Goyozei of early seventeenth century (early Edo period), Imperial succession was conducted smoothly by the male Imperial members of the direct lineage, without any disputes or sharing of the throne, this was the longest period in Japanese history when Imperial succession was conducted smoothly without problems.
- また1970年代の経済成長期には、戦前からの風致地区や美観地区などの制度にもかかわらず、1950年に制定された建築基準法により伝統工法が違法となり、バブル期には多くの建替えにより京町家による街並みが徐々に壊されていった。
- During the period of economic growth in the 1970s, the Building Standards Act of 1950 made the traditional methods of construction illegal despite the systems of fuchi-chiku (landscape area) and bikan-chiku (aesthetic area) established before World War II; and consequently, during the bubble years when many of the houses were rebuilt, the streetscape of Kyo-machiya or traditional Kyoto town houses were destroyed.
- 新法第二十七条又は第三十条の二第一項第一号若しくは第二号に規定する保険給付の額に関しては、旧法の規定による第一種障害補償費及び第一種障害給付は、障害補償年金とみなし、同法の規定による傷病給付は、長期傷病補償給付とみなす。
- With regard to the amount of insurance benefits prescribed in Article 27 or Article 30-2, paragraph (1), item (i) or item (ii) of the New Act, a Type 1 disability compensation and type 1 disability benefits under the provisions of the Former Act shall be deemed to be a disability compensation pension, and injury and disease benefits under the provisions of said Act shall be deemed to be long-term injury and disease compensation benefits.
- 更に異国警備番役の長期化に伴って、九州に所領を有していた他の地方御家人の中には現地に土着をしたり、本国もしくは九州における庶流の独立や本国側と九州側による家中分裂などを引き起こす例もあった(例千葉氏と九州千葉氏の分立)。
- As the service of Ikoku keigobanyaku was extended, some Gokenin from other areas, but had territories in Kyushu, started to settle down in Kyushu, some could not prevent their branch families from becoming independent in their home province or in Kyushu, and some had their retainers split into the home province faction and the Kyushu faction (e.g., the Chiba clan was divided into the Chiba clan and the Kyushu Chiba clan.)
- 貸倒引当金のうち委託者未収金及び長期未収債権の合計額が商品市場における取引等に関し当該委託者から預託を受けた金銭及び有価証券並びに当該委託者の計算に属する金銭及び有価証券の合計額を超える場合における当該超える部分に係るもの
- in the case where the total amount of the customer's accounts due and the long-term claims due included in allowances for bad debts exceeds the total amount of the money and Securities deposited by said customer with regard to transactions on a Commodity Market and the money and Securities on said customer's account, those pertaining to said excess portion;
- 昭和3年(1928年)、同5年、同7年と立て続けに鑑評会で優等賞を取った佐藤卯兵衛の秋田『新政』(あらまさ)の秋田流低温長期醗酵が注目を集め、ここから分離された新政酵母が昭和10年(1935年)に協会系酵母協会6号となった。
- The long-term fermentation kept at low temperatures by Akita method which was used for 'Aramasa' in Akita by Uhei SATO and got a high prize in the kanpyokai of 1928, 1930, and 1932 in a row, gathered attention and the Aramasa yeast separated from it was designated as the sixth yeast of the Brewing Society in 1935.
- 国は、国民が製品をなるべく長期間使用すること、商品の購入に当たって容器等が過剰に使用されていない商品を選択すること等により製品等が廃棄物等となることを抑制するよう、これに関する知識の普及その他の必要な措置を講ずるものとする。
- The State shall take necessary measures, such as the dissemination of related knowledge, so that citizens may prevent or reduce the generation of wastes, etc. from products, etc. through the use of products as long a time as possible, through choosing products for which containers, etc. are not excessively used, and so on.
- 大規模なセット、長期に亘る撮影、スタッフ・キャストほか800名にもおよぶ大編成のため、製作費が大幅に膨らみ、多くのヒット作を世に送ってきた独立プロダクション『にんじんくらぶ』は、多額の負債を抱えて倒産するという憂き目に合う。
- Due to the large scale set, long term shooting and large team of 800 staff and cast, the production costs ballooned and the independent studio 'Ninjin kurabu' (Carrot club), which produced lots of blockbuster films, went bankrupt under the burden of huge debts.
- しかし、戦国時代 (日本)初頭の長享の乱の際に関東管領上杉顕定が河越城を攻撃するために7年にわたって上戸に陣を置いたと伝えられており、上戸においてそれだけ長期間において陣が構えられる場所は河越館以外に考えられないとされている。
- However, it is said that in the Chokyo War at the beginning of the Sengoku Period (Period of Warring States) (Japan), Akisada UESUGI, Kanto Kanrei (A shogunal deputy for the Kanto region), maintained an outpost in Uwado for seven years in order to attack Kawagoe-jo Castle, and it is hard to imagine the location for such an outpost maintained for so long in Uwado being anywhere other than Kawagoe-yakata.
- 化石燃料への依存性を減らす必要性が広く認識され、エネルギー資源への世界的な圧力が増大する今、長期のエネルギーの大型供給のための一つのオプションとして核融合を位置付けるために、核融合エネルギー開発を次の段階に進める時機が熟した。
- At a time of increasing global pressure on energy resources and global environmental concerns, the time is ripe to undertake the next step in the development of fusion energy. This will establish fusion as an option for large scale energy supply with intrinsic safety and environmental benefits in the long term.
- この年、有名な漫画家にしてアニメ作家の手塚治虫が『鉄腕アトム』注8を発表し、アニメとマンガの長期的な結びつきを確固たるモノにして、何百万人もの日本の若者たちを本物の少年と同じ姿と行動を持つスーパーロボットとの恋に陥れたからだ。
- when famed manga artist and animator Osamu Tezuka released Tetsuwan Atomu (Astro Boy in the US),10 solidifying the long-standing connection between anime and manga and inculcating millions of Japanese youth with the love of a super-robot who looked and acted just like a real boy.
- この法律において「補装具」とは、障害者等の身体機能を補完し、又は代替し、かつ、長期間にわたり継続して使用されるものその他の厚生労働省令で定める基準に該当するものとして、義肢、装具、車いすその他の厚生労働大臣が定めるものをいう。
- The term "prosthetic devices" as used in this Act mean artificial limbs, braces, wheel chairs, and other which are specified by the Minister of Health, Labour and Welfare as what complement or alternate physical functions of persons with disabilities, or others and are used continuously for a long time, and as the others fall under the standard prescribed in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 家康の政治目標は徳川氏を頂点とした長期的かつ安定した政権をつくることであったとされ、徳川家の主君筋に当たり幕府のヒエラルキー社会では別格的存在となる豊臣家に対し、服属させるか、それが拒絶された場合には処分する事を考え始めたという。
- Ieyasu's political goal was assumed to establish a long-term and firm government led by the Tokugawa clan, therefore, he was said to have begun to think how he could make the Toyotomi Family, which kept a lord-like position to the Tokugawa Family and an exceptional existence in the hierarchy of the bakufu, obey the Tokugawa clan or punish them if they would not obey him.
- 職業能力開発基本計画は、経済の動向、労働市場の推移等についての長期見通しに基づき、かつ、技能労働力等の労働力の産業別、職種別、企業規模別、年齢別等の需給状況、労働者の労働条件及び労働能率の状態等を考慮して定められなければならない。
- The Basic Plan for Human Resources Development shall be formulated on the basis of the long-range prospect of economic or labor-market trends, while taking into consideration such elements as the supply-demand situation of the labor force such as skilled labor by industry, job category, size of enterprises and workers' age, workers' working conditions, and labor efficiency, etc.
- 昭和30年代までは全体的に増加傾向にあったが、昭和40年代以降は、まず高度経済成長期の産業構造の変化にともなう人口分布の変化(大都市への集中)と、自家用自動車の普及により地方中小私鉄の輸送量減少が進み、多くの中小私鉄が廃線となった。
- Passenger transportation volume of railways tended to grow until 1955 to 1964; however, after 1965, many small-and-medium-sized private railways were discontinued because of change in population distribution (concentration of population in large cities) along with change in industrial structures in the high economic growth period, and reduction in transportation volume of small-and-medium-sized private railways in local areas due to the widespread use of private cars.
- 新銀行法第十六条の四第三項(新長期信用銀行法第十七条又は新外国為替銀行法第十一条において準用する場合を含む。)において準用する新銀行法第十六条の二第二項の規定は、前二項の場合において銀行等が取得し、又は所有する株式等について準用する。
- The provisions of Article 16-2, paragraph (2) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-4, paragraph (3) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act) shall apply to Shares, etc. acquired or held by a Bank, etc. in the case referred to in the preceding two paragraphs.
- The provision of Article 16-2(2) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 16-4(3) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act) shall apply to Shares, etc. acquired or held by a Bank, etc. in the case referred to in the preceding two paragraphs.
- 『続日本後紀』や『日本文徳天皇実録』のように1代の天皇のみを扱った国史が編纂されたり、『新国史』のように長期化して最終的に完成しなかった例もあり、9世紀後半から10世紀前半には事務機関が断続的に設置されていた時期があったとする説もある。
- In view of the existence of the official history book which described only one emperor, such as 'Shoku Nihonkoki' and 'Nihon Montoku Tenno Jitsuroku' (fifth of the six classical Japanese history texts), or the one whose compilation work lasted long and eventually stopped without being completed, such as 'Shin-kokushi,' some people assert that the organization was established intermittently during the period from the late 9th century to the early 10th century.
- 明治前期には陸軍卿として谷干城・曾我祐準・鳥尾小弥太・三浦梧楼の所謂「四将軍派」との内紛(陸軍紛議)に勝利して陸軍の分裂を阻止し、以後明治中期から大正期にかけて陸軍大臣を長期にわたって勤め、また、参謀総長、内務大臣 (日本)なども歴任。
- In the early Meiji period, he won the internal conflict (the army controversy) with the so-called 'four-generals party' of Tateki TANI, Sukenori SOGA, Koyata TORIO, and Goro MIURA, as the Lord of Army to prevent the army from splitting, and after that he served as the Minister of Army for a long time from the middle of the Meiji period to the Taisho period, and also held various posts such as the Chief of the General Staff and prewar Home Minister (Japan).
- かれらの主張では、ソフト開発で重要なのは長期にわたり開発努力が継続することで、顧客が大事な製品に投資を続けてくれると期待できるようにすることなのだ、何人が鍋に骨を投げ込んでそのまま煮立てておこうと、そんなのは関係ない、ということになる。
- They would observe that in software development it is really sustained effort over time and the degree to which customers can expect continuing investment in the product that matters, not just how many people have thrown a bone in the pot and left it to simmer.
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、エネルギー需給の長期見通し、エネルギーの使用の合理化に関する技術水準、業種別のエネルギーの使用の合理化の状況その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by considering long-term energy supply-demand forecasts, the technical level related to the rational use of energy, the status of the rational use of energy by each type of business and other circumstances, and shall be revised if necessary depending on any changes in these circumstances.
- 自動車製造業者等は、自動車の設計及びその部品又は原材料の種類を工夫することにより、自動車が長期間使用されることを促進するとともに、使用済自動車の再資源化等を容易にし、及び使用済自動車の再資源化等に要する費用を低減するよう努めなければならない。
- Vehicles Manufacturers, etc. shall promote long-term use of Vehicles, facilitate the Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles and endeavor to reduce the expenses required for the Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles by devising the design of Vehicles and parts thereof or types of raw materials.
- しかし、長期にわたる攻囲戦によって次第に疲弊する一方、縁戚関係にあった信玄の支援を期待していたが、信玄の急死が大きな痛手となり、さらに朝倉、浅井などの同盟勢力が次々と織田氏によって滅ぼされたため抗戦継続の困難を悟り朝廷に和平の仲介役を依頼した。
- However, the siege developed into a war of attrition, and after serious setbacks such as the sudden death of his relative Shingen, from whom he had been hoping for assistance and the defeats by Oda of the alliance powers, such as the Asakura and the Asai, Kennyo came to realize the hardship of continuous war and asked court to be an intermediary for peace.
- 職業能力開発大学校(高度職業訓練で前号に規定する長期間及び短期間の訓練課程のもの並びに高度職業訓練で専門的かつ応用的な職業能力を開発し、及び向上させるためのものとして厚生労働省令で定める長期間の訓練課程のものを行うための施設をいう。以下同じ。)
- Polytechnic Universities (meaning facilities for providing long-term and short-term training courses as prescribed in the preceding item for advanced vocational training and long-term training courses specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare as those for advanced vocational training for developing and improving specialized and practical human resources; the same shall apply hereinafter);
- 主務大臣は、第七項第三号又は第八項第三号の承認をしようとするときは、当該短期劣後債務又は当該長期劣後債務が純資産額規制比率を一時的かつ意図的に向上させたものでないことを確認の上、次に掲げる基準のいずれかに適合するかどうかを審査しなければならない。
- When a competent minister intends to grant approval under paragraph (7), item (iii) or paragraph (8), item (iii), he/she shall confirm that said short-term subordinated debts or long-term subordinated debts have not improved the Net Assets Regulation Ratio temporarily and intentionally, and review whether they meet any of the following criteria:
- ところが実は、従来型のマネジメントが不可欠だと考えるような、インセンティブ構造や組織的なコントロールなんかまったくなしに、きちんと方向性を保って有能な管理者コミュニティをずいぶん長期にわたって維持してきたオープンソースプロジェクトはたくさんある。
- In fact, there have been open-source projects that maintained a coherent direction and an effective maintainer community over quite long periods of time without the kinds of incentive structures or institutional controls that conventional management finds essential.
- 観光圏(かんこうけん)は日本の一つの都道府県または複数の都道府県にまたがった地域を観光のためにまとめたもので、日本を観光立国とする実現に向けての整備をし、観光旅客の来訪および長期の滞在を促進するために日本の国土交通省の外局である観光庁に認定された地域。
- Kanko-ken (sightseeing areas) are areas (each of which is located in one prefecture or multiple prefectures in Japan), being organized for tourism; they are designated by the Japan Tourism Agency, an extra-ministerial bureau of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism of Japan, to develop sightseeing areas in order to distinguish Japan as a tourism nation and promote tourists' visits and extended stays.
- 裁判所は、前項の事由をやむを得ないものと認める場合において、その事由が長期にわたり審理の遅延を来たす虞があると思料するときは、同項に掲げる被告人及び被告人以外の選任者に対し、一定の期間を定めて、他の弁護人を選任するかどうかの回答を求めなければならない。
- In cases where the court finds the grounds set forth in the preceding paragraph to be unavoidable, if it is concerned about said grounds causing a delay in the proceedings over the long term, it shall specify a definite time period and request that the accused and any appointer other than the accused under said paragraph respond therewithin as to whether they intend to appoint other defense counsel.
- 農業へのし尿の利用は、日本を占領した連合国軍のアメリカ軍兵士により持ち込まれたサラダ等野菜の生食の習慣のため、回虫など寄生虫感染防止という衛生上の理由が生じた事や化学肥料など他の肥料の普及などから利用価値が低下し高度経済成長期には取引は行われなくなった。
- The application of human waste to agriculture lost its utility value and disappeared during the high economic growth period, because of the raw diet custom of salad and so on brought by American soldiers of the Allied Forces who occupied Japan, the prevention of parasitic infection such as roundworms and so on for hygienic reasons, and popularization of the other fertilizers such as chemical fertilizers.
- 村田あがによれば、江戸時代では、家主の居間奥居間を元とする考えが多いと述べており、家主が長期不在の場合は、一家の吉凶を敷地中心点で取りつつも同敷地内にて生活する留守居番の吉凶は、留守居の住まいの中心で判断するなど中心が2箇所とる考え方があったと述べている。
- Aga MURATA wrote that during the Edo period, the living room of the owner or the inner living room is considered as the center of the house, in the case of an owner being absent for a long period of time, it becomes necessary to protect one's fortune by selecting one more center of the premise with a caretaker who serves as an owner, in which case one can think of a house having two centers.
- 商品の質(消費期限 / 賞味期限の長短)によっても行商範囲は異なり、取れたその日に消費される必要のある生鮮食品は都市周辺部や都市内部で採れたり作られた食品を運んで売り歩くが、より長期間の保存ができる物品などでは都市から都市へと渡り歩くような業態も存在する。
- The area for peddling differs depending on the type of products (length of expiry period or best-before period), which means some types of fresh food required to be eaten on the day they are gathered are often sold in peripheral areas and urban areas, but products which can be stored for long periods are sometimes sold by peddlers moving from city to city.
- 行政機関の長は、訂正決定等に特に長期間を要すると認めるときは、前条の規定にかかわらず、相当の期間内に訂正決定等をすれば足りる。この場合において、行政機関の長は、同条第一項に規定する期間内に、訂正請求者に対し、次に掲げる事項を書面により通知しなければならない。
- If the head of an Administrative Organ finds that the Correction Decisions, etc. would require a particularly long period of time, notwithstanding the provision of the preceding Article, it would be sufficient for him or her to make Correction Decisions, etc. within a reasonable period of time. In this case, the head of an Administrative Organ shall within the period of time prescribed in paragraph 1 of the same Article notify the Correction Requester in writing of the following matters:
- 『吾妻鏡』元暦2年1月12日の条には苦戦を訴える範頼の記事があり、その中で「東国の者たちは、(長期の戦いに)すこぶる退屈しており、本国を懐かしみ、和田小太郎義盛までもが秘かに鎌倉へ帰ろうとする始末です。その他の者たちは言うまでもありません」と報告されている。
- In the article of January 12, 1185 of 'Azuma Kagami,' there was a story about Noriyori telling about the hard battle, and in there, he said 'Togoku people are getting tired (of the prolonged battle) and thinking about their province. Even Kotaro-Yoshimori WADA tried to secretly return to Kamakura. Others are the same'.
- 江戸中期には、農村生活の疲弊が見られるようになったが、18世紀後期~19世紀前期(寛政期~文化文政期)ごろ、幕府は農村復興を大々的に進め、潅漑用水の整備や荒廃地の開発、そのための資金融資を実施するとともに、有能な者を代官に任命して長期間、同一職務にあたらせた。
- During the middle of the Edo period life in farming villages was exhausting, but during the late eighteenth century to the early nineteenth century (from Kansei era to Bunkabunsei era) the Edo bakufu began to drastically revive the farming villages, maintained irrigation facilities and developed denuded lands as well as made loans for them, appointed competent men as daikan (managing post instead of the landlord) and made him perform the same duties for a long time.
- 第一項又は第二項の規定により届出をした銀行等は、当該届出に係る株式等に取得又は所有につき、施行日において新銀行法第十六条の四第一項(新長期信用銀行法第十七条又は新外国為替銀行法第十一条において準用する場合を含む。次項において同じ。)の認可を受けたものとみなす。
- A Bank, etc. which makes a notification under the provisions of paragraph (1) or (2) shall be deemed to have obtained, at the time of the Effective Date, the authorization referred to in Article 16-4, paragraph (1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act; the same shall apply in the following paragraph) with regard to acquisition or holding of the Shares, etc. pertaining to the notification.
- 特定事業者は、毎年度、経済産業省令で定めるところにより、その設置している工場等について第五条第一項に規定する判断の基準となるべき事項において定められたエネルギーの使用の合理化の目標に関し、その達成のための中長期的な計画を作成し、主務大臣に提出しなければならない。
- A Specified business operator shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, prepare each business year a medium- and long-term plan for achieving the targets for the rational use of energy that are specified for its factories, etc. in the standards of judgment prescribed in Article 5, paragraph (1), and submit the plan to the competent minister.
- 小城の場合は、山の頂上に簡単な建物を造り、食料、武具を保管するだけで、後は自然の地形を利用して、適宜、山の各所に柵、堀、土塀を設けるといった程度であるが、中規模の城となると峰々に本丸、二の丸といった曲輪を造り、居住用の施設も備え、長期の籠城に耐えられるようにした。
- Regarding small castles, a simple building was made to store food and weapons and fences, moats and mud walls for defence were made by using natural terrain, whereas medium-size castles had Kuruwa (walls of a castle), a main compound on one peak and a secondary compound on another peak, and residential facilities that made it possible to hold out against a long-lasting siege.
- 第一項又は第二項の規定に より届出をした銀行等は、当該届出に係る株式等に取得又は所有につき、施行日において新銀行法第十六条の四第一項(新長期信用銀行法第十七条又は新外国為 替銀行法第十一条において準用する場合を含む。次項において同じ。)の認可を受けたものとみなす。
- A Bank, etc. which makes a notification under the provision of paragraph (1) or (2) shall be deemed to have obtained, at the time when this Act comes into effect, an authorization referred to in Article 16-4(1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act; the same shall apply in the following paragraph) with regard to acquisition or holding of the Shares, etc. pertaining to the notification.
- 職業能力開発短期大学校(高度職業訓練(労働者に対し、職業に必要な高度の技能及びこれに関する知識を習得させるための職業訓練をいう。以下同じ。)で長期間及び短期間の訓練課程(次号の厚生労働省令で定める長期間の訓練課程を除く。)のものを行うための施設をいう。以下同じ。)
- Polytechnic Colleges (meaning facilities for providing long-term and short-term training courses (excluding the long-term training courses specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labor and Welfare set forth in the following item) for advanced vocational training (meaning vocational training through which workers can acquire the advanced trade skills needed for their jobs and knowledge thereon; the same shall apply hereinafter) ; the same shall apply hereinafter);
- 事業者に対して、外部事象に対する設計基準を更新する長期的な措置が完了するまでの間、発電所固有の脆弱性を見極め、耐水バリアやシールといった防護措置のモニタリングと保守が十分であることを検証するために、地震と洪水からの防護に向けた見回り(walkdowns)を実行させる。
- Order licensees to perform seismic and flood protection walkdowns to identify and address plant-specific vulnerabilities and verify the adequacy of monitoring and maintenance for protection features such as watertight barriers and seals in the interim period until longer term actions are completed to update the design basis for external events.
- 行政機関の長は、利用停止決定等に特に長期間を要すると認めるときは、前条の規定にかかわらず、相当の期間内に利用停止決定等をすれば足りる。この場合において、行政機関の長は、同条第一項に規定する期間内に、利用停止請求者に対し、次に掲げる事項を書面により通知しなければならない。
- If the head of an Administrative Organ finds that the Use Suspension Decisions, etc. would require a particularly long period of time, notwithstanding the provision of the preceding Article, it would be sufficient for him or her to make Use Suspension Decisions, etc. within a reasonable period of time. In this case, the head of an Administrative Organ shall within the period of time prescribed in paragraph 1 of the same Article notify the Suspension of Use Requester in writing of the following matters:
- ここに至って近衛基熙や江戸幕府は、霊元天皇による四宮擁立の真意が皇子可愛さだけではなく、院政を開始して摂家や幕府の干渉を排して思いのままの政治を行うための長期計画の一環であり、すぐに成人を迎えてしまう年長の一宮に皇位を譲る事が不都合であったからであった事に気付くのである。
- This development made Motohiro KONOE and the Bakufu in Edo realize that the true motive underlying Emperor Reigen's insistence on succession by Shinomiya had not only been love of his own son but part of his long-cherished scheme to assume the virtual reins of the court as retired emperor and exercising ruling authority without allowing interference by the Sekkanke or the Bakufu, to whom handing over the imperial throne to the older Ichinomiya, who would soon become of age, would have been a disadvantage.
- この法律において「指定省資源化製品」とは、製品であって、それに係る原材料等の使用の合理化、その長期間の使用の促進その他の当該製品に係る使用済物品等の発生の抑制を促進することが当該製品に係る原材料等に係る資源の有効な利用を図る上で特に必要なものとして政令で定めるものをいう。
- The term 'Specified Resources-Saved Product' as used in this Act shall mean a product specified by Cabinet Order as a product for which it is particularly necessary to ensure the rational use of relevant Raw Materials, etc., promote the long-term use of the product, and reduce the generation of Used Products, etc. pertaining to the product, with the aim to ensure the effective utilization of resources pertaining to Raw Materials, etc. of the product.
- しかしその後、これほどに長い物語を書き上げるためには当然長い期間が必要であると考えられるだけでなく、前半部分の諸巻と後半部分の諸巻との間に明らかな筆致の違いが存在することを考えると執筆期間はある程度の長期にわたると考えるべきであるとする説が強く唱えられるようになってきた。
- However, in later years, the different view that she had been writing for a long period of time was presented eagerly, which was based on the idea that to finish writing such a long story is supposed to take a long time and the fact that there is a clear difference of the writing style between the former and latter part of the story.
- 慶長期は銀座 (歴史)へ年間16,000貫程度の寄銀があったのに対し、日本国内の産銀が減少した後の元禄7年(1694年)には銀座に納入された灰吹銀が1,973貫、買灰吹銀3,297の計5,090貫程度となっており、形式が規格化された後期のほうが産銀量に伴い現存数が少ない。
- In Keicho era (1596-1615), 16,000 kan (unit of weight) of silver was contributed to ginza (history)(organization in charge of casting and appraising of silver during Edo period), but in 1694 when silver production in Japan was reduced, total cupellated silver contributed to ginza was 5,090 kan in total including 1,973 kan of kogi (shogunate) cupellated silver and 3,297 kan of kai (buying) cupellated silver from feudal lords, and in the latter period when the form was regulated,.the remaining amount of silver declined in accordance with the production amount.
- 一般ガス事業者は、三年以内において経済産業大臣が指定する期間(新住宅市街地開発法(昭和三十八年法律第百三十四号)による新住宅市街地開発事業の施行に伴い、その事業の開始に特に長期間を要すると認められるときは、経済産業大臣が指定する期間)内に、その事業を開始しなければならない。
- A General Gas Utility shall commence its business within the period designated by the Minister of Economy, Trade and Industry, but not to exceed three years (or if it is determined that a particularly long period of time will be required to commence the business as a result of the implementation of a New Housing and Urban Development Project under the New Housing and Urban Development Act (Act No. 134 of 1963), then within the period designated by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry).
- 前項に規定する判断の基準となるべき事項は、エネルギー需給の長期見通し、エネルギーの使用の合理化に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとし、これらの事情の変動に応じて必要な改定をするものとする。第五条第二項の規定は、前項に規定する判断の基準となるべき事項に準用する。
- The standards of judgment prescribed in the preceding paragraph shall be established by considering long-term energy supply-demand forecasts, the technical level related to the rational use of energy and other circumstances, and shall be revised, if necessary, depending on any changes in these circumstances. The provision of Article 5, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to the standards of judgment prescribed in the preceding paragraph.
- 電気・光ケーブルの絶縁体及びシース材料の共通試験方法−第4-2部:ポリエチレン及びポリプロピレンコンパウンドの試験方法−加熱による前処理後の破断時の引張強さ及び伸び,加熱による前処理後の巻付試験,熱老化後の巻付試験,絶縁体の質量増加率,長期安定性試験及び銅触媒の酸化劣化試験
- Insulating and sheathing materials of electric and optical cables-Common test methods-Part 4-2 : Methods specific to polyethylene and polypropylene compounds-Tensile strength and elongation at break after conditioning at elevated temperature-Wrapping test after conditioning at elevated temperature-Wrapping test after thermal aging in air-Measurement of mass increase-Long-term stability test-Test method for copper-catalyzed oxidative degradation
- こ の法律において「職業生活設計」とは、労働者が、自らその長期にわたる職業生活における職業に関する目的を定めるとともに、その目的の実現を図るため、そ の適性、職業経験その他の実情に応じ、職業の選択、職業能力の開発及び向上のための取組その他の事項について自ら計画することをいう。
- The term "vocational life planning" as used in this Act shall mean that workers set their own vocational objectives throughout their long-term vocational life and make their own plans for their efforts and other matters for selecting jobs and for developing and improving their vocational abilities(*), in accordance with their individual aptitude, vocational experience and other circumstances, for the purpose of realizing those objectives.
- 銀行又は長期信用銀行の外国における支店その他の営業所又は代理店の設置又は廃止に関する新銀行法第八条第二項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後における設置又は廃止について適用し、施行日前における設置又は廃止については、なお従前の例による。
- With regard to establishment or abolishment of a branch office or other business office, or an agency in a foreign state by a Bank or Long-Term Credit Bank, Article 8, paragraph (2) of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to establishment or abolishment made on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to establishment or abolishment made before the Effective Date.
- この指定制度が発足した背景には、平凡な人々のあいだに繰り返されてきた伝承文化が保護の対象になる、という考え方が定着したことにもよるが、昨今の社会の急激な変貌により、営々として長期にわたって継承されてきた「民間伝承」が、今絶滅の危機に瀕しているという問題意識によるところも大きい。
- This designation system was introduced in part because of the increasing belief that traditional culture passed down from generation to generation by ordinary people is to be protected, but mostly due to awareness that well-established 'folk traditions' with a long history have been put in danger of disappearing by drastic changes in society in recent years.
- 銀行又は長期信用銀行の外 国における支店その他の営業所又は代理店の設置又は廃止に関する新銀行法第八条第二項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定 は、施行日以後における設置又は廃止について適用し、施行日前における設置又は廃止については、なお従前の例による。
- With regard to establishment or abolishment of a branch office or other business office, or an agency in a foreign state by a Bank or Long-Term Credit Bank, Article 8(2) of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to establishment or abolishment made on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to establishment or abolishment made before the Effective Date.
- 第一項第一号の長期教育訓練休暇とは、職業人としての資質の向上その他職業に関する教育訓練を受ける労働者に対して与えられる休暇であつて長期にわたるもの(労働基準法第三十九条の規定による年次有給休暇として与えられるもの及び前項に規定する有給教育訓練休暇として与えられるものを除く。)をいう。
- Long-term leave for educational training set forth in paragraph (1), item (i) shall mean long-term leave granted to workers who receive educational training to improve their professional qualities or for other vocational purposes (excluding leave granted as annual paid leave as prescribed in Article 39 of the Labor Standards Act and leave granted as paid leave for educational training as prescribed in the preceding paragraph).
- 田に引く水をめぐる争い(上巻第3)、盗品を市で売る盗人(上巻第34、第35、下巻第27)、長期勤務の防人の負担(中巻第3)、官営の鉱山を国司が人夫を使って掘ること(下巻第13)、浮浪人を捜索して税をとりたてる役人(下巻第14)、秤や桝を使い分けるごまかし(下巻第20、第26)などである。
- Those anecdotes include: a conflict over water for irrigating rice fields (Chapter 3, Volume 1), a thief selling stolen goods at market (Chapter 34 and Chapter 35, Volume 1 and Chapter 27, Volume 3), onus put on sakimori (soldiers deployed for boarder defenses) on long-term service (Chapter 3, Volume 2), Kokushi's (an officer of local government) using laborers to dig the government mine for his benefit (Chapter 13, Volume 3), a bureaucrat running a body search on a homeless to collect tax (Chapter 14, Volume 3) and a cheater using a doctored scale and measuring cup (Chapter 20 and Chapter 26, Volume 3).
- 最高裁判所は、裁判の迅速化を推進するため必要な事項を明らかにするため、裁判所における手続に要した期間の状況、その長期化の原因その他必要な事項についての調査及び分析を通じて、裁判の迅速化に係る総合的、客観的かつ多角的な検証を行い、その結果を、二年ごとに、国民に明らかにするため公表するものとする。
- In order to clarify the matters required for promoting the expediting of trials, the Supreme Court shall conduct a comprehensive, objective, and multilateral review of the expediting of trials through investigation and analysis of the conditions of the length of time required for the proceedings at the court, the causes for prolonged proceedings and other necessary matters, and shall publish the results every two years to make them clear to the people.
- これは鈕の下部及び側面に紐で長期間吊るされた事による「擦れ」と考えられる痕跡や、内部の突帯に舌が当たった為にできたと思われる凹みの形での損傷が確認される銅鐸があるためであり、梵鐘のように胴体部の外面を叩く事でできたと考えられる痕跡のある物はないため、そのように鳴らしたような再現図は誤りである。
- This can be guessed because some dotaku have marks of 'abrasion'on lower and side areas of the crown due to prolonged use for hanging a string, or marks of damage (dent) on the inside raised-area due to contact of the tongue, and therefore, a reproduced image of dotaku where they are rung by hitting the outer surface of the body like Buddhist temple bells is wrong because no such marks are found.
- 裁判所は、公訴の提起があつた場合において被告人に弁護人がないときは、遅滞なく、被告人に対し、死刑又は無期若しくは長期三年を超える懲役若しくは禁錮にあたる事件については、弁護人を選任するかどうかを、その他の事件については、法第三十六条の規定による弁護人の選任を請求するかどうかを確めなければならない。
- In cases where prosecution has been instituted, if the accused has no defense counsel, for a case that is punishable by the death penalty, life imprisonment, or imprisonment with or without work for more than three years, the court shall, without delay, confirm with the accused whether he/she will appoint defense counsel, and for any other case, the court shall confirm whether he/she intends to file a request for the appointment of defense counsel under the provisions of Article 36 of the Code.
- 原材料、製品等については、これが循環資源となった場合におけるその循環的な利用又は処分に伴う環境への負荷ができる限り低減される必要があることにかんがみ、原材料にあっては効率的に利用されること、製品にあってはなるべく長期間使用されること等により、廃棄物等となることができるだけ抑制されなければならない。
- Raw materials, products, etc. becoming wastes, etc. must be prevented or reduced to the greatest extent possible by means of the efficient use of raw materials and the longest possible use of products, in light of the necessity of minimizing the environmental load resulting from the cyclical use or disposal of raw materials, products, etc. when they have become circulative resources.
- 幕府は両統迭立原則によって大覚寺統・持明院統両皇統間における話し合いによる皇位継承を勧めて深入りを避ける方針を採ったが、結果的に紛糾の長期化による朝廷から幕府に対する新たな介入要請を招き、その幕府の介入結果に不満を抱く反対派による更なる介入要請が出されるという結果的に幕府の方針と相反した悪循環に陥った。
- The bakufu, as concerning the system of the alternate enthronement of the two rival imperial lines, adopted a policy of making recommendations concerning the imperial succession and mediating between the daikakuji and jimyoin lineages without being drawn in too deeply to successional disputes, but in the end, after a long period of confusion over the succession, the imperial court made a new request for the bakufu to intervene, while the faction on the losing end of this dispute, nursing newfound dissatisfaction against the bakufu because of the results of this intervention, ended up making a request of their own, leading to a vicious circle that conflicted ever deeper with the bakufu's hands-off policy.
- 第一項第一号の再就職準備休暇とは、再就職のための準備として職業能力の開発及び向上を図る労働者に対して与えられる休暇(労働基準法第三十九条の規定による年次有給休暇として与えられるもの、第二項に規定する有給教育訓練休暇として与えられるもの及び前項に規定する長期教育訓練休暇として与えられるものを除く。)をいう。
- Leave for preparation for reemployment set forth in paragraph (1), item (i) shall mean leave granted to workers who try to develop and improve their vocational abilities(*) as preparation for reemployment (excluding leave granted as annual paid leave as prescribed in Article 39 of the Labor Standards Act, leave granted as paid leave for educational training as prescribed in paragraph (2), and leave granted as long-term leave for educational training as prescribed in the preceding paragraph).
- 長期3年以下の懲役若しくは禁錮又は五十万円(刑法、暴力行為等処罰に関する法律及び経済関係罰則の整備に関する法律の罪以外の罪については、当分の間、5万円)を超える罰金に当たる事件の被告人は、第二百九十一条の手続をする場合及び判決の宣告をする場合には、公判期日に出頭しなければならない。その他の場合には、前項後段の例による。
- The accused shall appear at the trial in cases where he/she is liable for punishment of imprisonment with or without work for not more than three years or a fine of more than 500,000 yen (50,000 yen for the time being in cases other than violation of the Penal Code, the Act on Punishment of Physical Violence and Others and the Act on Penal Provisions related to Economic Activities) during the proceedings prescribed in Article 291 and the sentencing. The other trial dates are to be governed by the second sentence of the preceding paragraph.
- 少年のとき第五十一条第二項又は第五十二条第一項及び第二項の規定により有期の刑の言渡しを受けた者が、仮釈放後、その処分を取り消されないで仮釈放前に刑の執行を受けた期間と同一の期間又は第五十一条第二項の刑期若しくは第五十二条第一項及び第二項の長期を経過したときは、そのいずれか早い時期において、刑の執行を受け終わつたものとする。
- In case of a person sentenced to imprisonment for a definite term when the person was a Juvenile pursuant to the provisions of Article 51, paragraph (2) or Article 52, paragraphs (1) and (2) the person shall be deemed to have finished serving the sentence when either the same period as the period during which the person serves the punishment until parole is given, the term of sentence prescribed in Article 51, paragraph (2) or the maximum term prescribed in Article 52, paragraphs (1) and (2), whichever is shortest, has passed without rescission of the parole since the person is given parole.
- 長期信用銀行が、長期信用銀行法第六条の三第一項(外国銀行代理業務に係る認可等)の認可を受け、又は同条第二項の規定による届出をして外国銀行代理業務(同条第一項に規定する外国銀行代理業務をいう。)を営んでいる場合 当該外国銀行代理業務に係る所属外国銀行(同条第一項に規定する所属外国銀行をいう。)の当該外国銀行代理業務に係る業務
- in cases where a Long-Term Credit Bank provides Foreign Bank Agency Services (meaning foreign bank agency services defined in Article 6-3, paragraph (1) of the Long-Term Credit Bank Act) after obtaining the authorization set forth in Article 6-3, paragraph (1) (Authorization, etc. for Foreign Bank Agency Services) of that Act or giving a notification under the provisions of paragraph (2) of that Article: Business activities related to Foreign Bank Agency Services for the Principal Foreign Bank (meaning a principal foreign bank as defined in paragraph (1) of that Article) that is concerned in the relevant Foreign Bank Agency Services;
- 基本方針は、エネルギーの使用の合理化のためにエネルギーを使用する者等が講ずべき措置に関する基本的な事項、エネルギーの使用の合理化の促進のための施策に関する基本的な事項その他エネルギーの使用の合理化に関する事項について、エネルギー需給の長期見通し、エネルギーの使用の合理化に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとする。
- The basic policy shall provide for basic matters concerning the measures to be implemented by energy users, etc. for the rational use of energy, basic matters concerning the measures to promote the rational use of energy, and other matters concerning the rational use of energy, while taking into consideration long-term energy supply-demand forecasts, the technical level related to the rational use of energy, and other circumstances.
- この法律において「特定 保守製品」とは、消費生活用製品のうち、長期間の使用に伴い生ずる劣化(以下「経年劣化」という。)により安全上支障が生じ、一般消費者の生命又は身体に 対して特に重大な危害を及ぼすおそれが多いと認められる製品であつて、使用状況等からみてその適切な保守を促進することが適当なものとして政令で定めるも のをいう。
- The term 'specified maintenance products' as used in this Act means consumer products that are deemed highly likely to cause serious danger particularly to the lives or bodies of general consumers because of these products' lack of reliable safety due to deterioration caused by long-term use (hereinafter referred to as 'age-related deterioration'), which specified maintenance products are provided for by Cabinet Order as appropriate to be subject to improvement through proper maintenance in view of their usage, etc.
- 特定事業者は、経済産業省令で定めるところにより、第十四条第一項の中長期的な計画の作成事務、その設置している工場等におけるエネルギーの使用の合理化に関し、エネルギーを消費する設備の維持、エネルギーの使用の方法の改善及び監視その他経済産業省令で定める業務を統括管理する者(以下「エネルギー管理統括者」という。)を選任しなければならない。
- Pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, a specified business operator shall, with regard to preparation affairs of medium- and- long-term plans prescribed in Article 14, paragraph (1) and the rational use of energy in its factories, etc., appoint a person who supervises and manages the maintenance of energy-consuming facilities, the improvement and supervision of methods for using energy, and other affairs specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as an 'energy management control officer')
- 1981年に銀行法が全部改正された際に、「定期積金等」という定義によって、相互掛金は普通銀行での取扱も可能にはなったものの、銀行法以外の法律に基づいて設立された長期信用銀行、信用金庫、信用組合、農業協同組合、漁業協同組合、労働金庫の各根拠法は改正されなかったため、相互銀行法が廃止された現在では、普通銀行のみが取扱えるものとなっている。
- When the Banking Act was entirely revised in 1981, it became possible to handle mutual premiums in ordinary banks called 'regular deposits and others,' but each base law of long-term credit banks, credit unions, credit associations, agricultural cooperative associations, fishery cooperative associations, and labor credit associations established based upon the law, rather than the Banking Act, was not revised, therefore, now only the ordinary banks can manage it because the Mutual Loan and Savings Bank Act was abolished.
- 地方公共団体以外の熱供給事業者は、三年以内において経済産業大臣が指定する期間(新住宅市街地開発法 (昭和三十八年法律第百三十四号)による新住宅市街地開発事業の施行に伴い熱供給施設を設置する場合であつて、その設置に特に長期間を要すると認められるときは、経済産業大臣が指定する期間)内に、熱供給施設を設置し、その事業を開始しなければならない。
- and it is determined that a particularly long period of time will be required for installation, then within the period designated by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry).
- 9世紀前半、山東半島の港町・赤山(当時多くの新羅商人が居留するところとなっていた)に赤山法華経院を寄進するとともに、短期で帰国しなければならなかった入唐請益僧円仁の長期不法在唐を実現(不法在留を決意した円仁のために地方役人と交渉して公験(旅行許可証)下付を取り付ける)したのを始め、円仁の9年6ヶ月の求法の旅を物心両面にわたって支援した。
- In the early ninth century, Jang supported Ennin both physically and mentally for his one-and-a-half-year pilgrimage in search of law by donating the Chisan Fahua Temple in the port city of Chisan in the Shandong Peninsula (where many Silla merchants were residing), saving Ennin from an unlawful overstay in Tang when he was only allowed to stay there for a short while (by negotiating with a local officer to have his Kugen [visitor permit] granted when Ennin decided to overstay).
- 同条第一項に規定する長期割賦販売等は、外国法人が国内において行う事業に係る当該長期割賦販売等に限るものとし、同項に規定するその資産の販売等に係る目的物又は役務の引渡し又は提供の日の属する事業年度以後の各事業年度及び同条第二項に規定するリース譲渡の日の属する事業年度以後の各事業年度には、外国法人の国内事業終了年度は、含まれないものとする。
- of the Act: The long-term installment sales prescribed in paragraph (1) of the said Article shall be limited to long-term installment sales pertaining to a business which a foreign corporation conducts in Japan, and each business year in and after the business year containing the day of delivery or provision of objects or services pertaining to the sales, etc. of its assets prescribed in the said paragraph and each business year in and after the business year containing the day of lease transfer shall not include the foreign corporation's business year abolishing a domestic business.
- この法律において「持続可能な利用」とは、現在及び将来の世代の人間が生物の多様性の恵沢を享受するとともに人類の存続の基盤である生物の多様性が将来にわたって維持されるよう、生物その他の生物の多様性の構成要素及び生物の多様性の恵沢の長期的な減少をもたらさない方法(以下「持続可能な方法」という。)により生物の多様性の構成要素を利用することをいう。
- The term 'sustainable use' as used in this Act shall mean using the components of biodiversity by a method that does not cause long-term decrease in organisms and other components of biodiversity and benefits from biodiversity (hereinafter referred to as 'sustainable method') to ensure that current and future-generation human beings can enjoy benefits from biodiversity and that biodiversity, which is a basis of the survival of human beings, will be maintained in the future.
- 国は、第二項から第四項までの規定により都道府県、市町村又は長期療養児童の療養環境の向上のために必要な事業を行う者に対し貸付けを行つた場合には、当該貸付けの対象である事業について、当該貸付金に相当する金額の補助を行うものとし、当該補助については、当該貸付金の償還時において、当該貸付金の償還金に相当する金額を交付することにより行うものとする。
- In the case where a loan is provided to a prefectural or municipal government or a person engaged in the services necessary for the improvement of the medical treatment environment for Children under Long-term Treatment pursuant to the provisions of paragraphs (2) to (4) inclusive, the national government shall subsidize the amount equivalent to the loan amount with regard to the services to be covered by said loan, and said subsidy shall be given by means of granting the amount equivalent to the amount of said loan reimbursement at the times of such reimbursements.
- 国民は、基本原則にのっとり、製品をなるべく長期間使用すること、再生品を使用すること、循環資源が分別して回収されることに協力すること等により、製品等が廃棄物等となることを抑制し、製品等が循環資源となったものについて適正に循環的な利用が行われることを促進するよう努めるとともに、その適正な処分に関し国及び地方公共団体の施策に協力する責務を有する。
- Citizens are, pursuant to the Basic Principles, responsible for making efforts to prevent or reduce the generation of wastes from products, etc. and to promote appropriate cyclical use of the products, etc. that have become circulative resources, as well as for cooperating with the State and local governments regarding policies and measures on the proper disposal of such products, etc., by using products as long as possible, using recycled articles, and cooperating in the separation and collection of circulative resources, etc.
- 都道府県、市町村又は長期療養児童の療養環境の向上のために必要な事業を行う者が、第一項から第四項までの規定による貸付けを受けた無利子貸付金について、第五項及び第六項の規定に基づき定められる償還期限を繰り上げて償還を行つた場合(政令で定める場合を除く。)における前二項の規定の適用については、当該償還は、当該償還期限の到来時に行われたものとみなす。
- With regard to the application of the provisions of the preceding two paragraphs in the case where a prefectural or municipal government or a person engaged in the services necessary for the improvement of the medical treatment environment for Children under Long-term Treatment redeems the loan amount without interest provided pursuant to the provisions of paragraphs (1) to (4) inclusive by accelerating the reimbursement period specified pursuant to the provisions of paragraphs (5) and (6) (excluding the cases specified by a Cabinet Order), said accelerated reimbursements shall be deemed to be made upon the maturity dates for said original reimbursement period.
- 特定貨物輸送事業者は、前条第一項の規定による指定を受けた日の属する年度の翌年度以降、毎年度、国土交通省令で定めるところにより、第五十二条第一項に規定する判断の基準となるべき事項において定められた貨物の輸送に係るエネルギーの使用の合理化の目標に関し、当該指定に係る貨物輸送区分ごとに、その達成のための中長期的な計画を作成し、国土交通大臣に提出しなければならない。
- A specified freight carrier shall, pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, prepare in the business year following the business year that contains the date of designation under paragraph (1) of the preceding Article and each subsequent business year, a medium- and long-term plan for the respective freight transportation categories pertaining to the designation for achieving the targets for the rational use of energy in freight transportation that are specified in the standards of judgment prescribed in Article 52, paragraph (1), and submit the plan to the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 都道府県は、厚生労働大臣が定める慢性疾患にかかつていることにより長期にわたり療養を必要とする児童又は児童以外の満二十歳に満たない者(政令で定めるものに限る。)であつて、当該疾患の状態が当該疾患ごとに厚生労働大臣が定める程度であるものの健全な育成を図るため、当該疾患の治療方法に関する研究その他必要な研究に資する医療の給付その他の政令で定める事業を行うことができる。
- For the purpose of pursuing sound upbringing of children or persons under 20 years of age other than children (limited to those who are specified by a Cabinet Order) in need of long-term medical treatment due to any chronic illness specified by the Minister of Health, Labor and Welfare whose condition of said illness corresponds to the level specified by the Minister of Health, Labor and Welfare for each such illness, the prefectural government may provide medical care benefits that will contribute to studies concerning the therapeutic methods for said illness or other necessary studies or other services specified by a Cabinet Order.
- 自動車の所有者は、自動車をなるべく長期間使用することにより、自動車が使用済自動車となることを抑制するよう努めるとともに、自動車の購入に当たってその再資源化等の実施に配慮して製造された自動車を選択すること、自動車の修理に当たって使用済自動車の再資源化により得られた物又はこれを使用した物を使用すること等により、使用済自動車の再資源化等を促進するよう努めなければならない。
- Vehicle owners shall endeavor so as to prevent vehicles from becoming End-of-Live Vehicles by using the vehicle for as long a period as possible, and endeavor to promote Recycling, etc. of End-of-Life Vehicles by selecting a Vehicle manufactured taking into account the implementation of Recycling, etc. when they purchase a vehicle and using goods obtained from Recycling of End-of-Life Vehicles or goods using them.
- また、日本では、一在野の史家の論ではあるが、「黒歯国」は当時の朝鮮や中国などでは日本の異称として知られていたことから、倭国(日本)に派遣されて、長期滞在(日本書紀などに見られる百済の王族などの人質などを想定)し、それらの王族が帰国後、倭国の文化であった歯を黒く染める風習(お歯黒)を百済に持ち込んだために、百済の人々から「黒歯」氏とよばれ、それが定着したとする論もある。
- In Japan, some amateur historians speculate that, since the 'Kokushi-koku' was known as another name of Japan in Korea and China at that time, the Baekje royal family members were sent to Wakoku (Japan) and stayed there for a long time (assuming that the hostages that appeared in the Nihonshoki [Chronicles of Japan] included these Baekje royal family members), and as these royal family members brought back a Japanese habit of painting one's teeth black, Baekje people called them the Kokushi (literally, 'black-teeth') family, which gradually became a widely-used name in the country.
- 国は、当分の間、都道府県、市町村又は長期にわたり医療施設において療養を必要とする児童(以下「長期療養児童」という。)の療養環境の向上のために必要な事業を行う者に対し、長期療養児童の家族が宿泊する施設の新設、修理、改造、拡張又は整備で社会資本整備特別措置法第二条第一項第二号に該当するものに要する費用に充てる資金の一部を、予算の範囲内において、無利子で貸し付けることができる。
- For the time being, the national government may, within the scope of the budget, provide loans without interest to a prefectural or municipal government or a person engaged in the services necessary for improvement of the medical treatment environment for children in need of long-term medical treatment in a Medical Institution (hereinafter referred to as "Children under Long-term Treatment") for part of funds to be appropriated to expenses spent for such new construction, repair, renovation, expansion or improvement of lodging facilities for family members of Children under Long-term Treatment as falling under Article 2 paragraph (1) item (ii) of the Act on Special Measures concerning Infrastructure Development.
- 将軍在任期間は、それぞれ藤原頼経が18年間(1226年 - 1244年)、藤原頼嗣が8年間(1244年 - 1252年)と比較的長期間ではあったものの、幼いころから成人するまでの期間で政治的な力も全くなく、幕府の実権は、北条氏が完全に掌握していたため将軍とは名ばかりの傀儡将軍だったが、特に藤原頼経は、傀儡であることを嫌ったがため北条氏によって煙たがられた不遇の将軍であった。
- FUJIWARA no Yoritsune assumed the role of shogun for eighteen years (1226-1244) and FUJIWARA no Yoritsugu for eight years (1244-1252), comparatively long periods, but from childhood until attaining manhood without any political power because the Hojo clan fully controlled the bakufu and the shoguns were just puppets, especially FUJIWARA no Yoritsune was an unfortunate shogun since he hated being a puppet and was a threat to the Hojo clan.
- 新銀行法第二十一条第一項及び第二項(新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第一項、新労働金庫法第九十四条第一項及び新協金法第六条第一項において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後に開始する銀行等の営業年度又は事業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、施行日前に開始した銀行等の営業年度又は事業年度に係るこれらの書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 21, paragraphs (1) and (2) of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89, paragraph (1) of the New Shinkin Bank Act, Article 94, paragraph (1) of the New Labor Bank Act and Article 6, paragraph (1) of the New Act on Financial Services by Cooperatives) shall apply to documents referred to in those provisions pertaining to the fiscal year or business year of a Bank, etc. starting on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to those documents pertaining to the fiscal year or business year of a Bank, etc. starting before the Effective Date.
- 新銀行法第二十一条第一 項及び第二項(新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第一項、新労働金庫法第九十四条第一項及び新協金法第六条第一項において準用する場合を 含む。)の規定は、施行日以後に開始する銀行等の営業年度又は事業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、施行日前に開始した銀行等の営業 年度又は事業年度に係るこれらの書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 21(1) and (2) of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89(1) of the New Shinkin Bank Act, Article 94(1) of the New Labor Bank Act and Article 6(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) shall apply to documents referred to in those provisions pertaining to the fiscal year or Business Year of a Bank, etc. starting on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to those documents pertaining to the fiscal year or Business Year of a Bank, etc. starting after the Effective Date.
- 事業者又は建設工事の発注者は、その事業に係る製品が長期間使用されることを促進するよう努めるとともに、その事業に係る製品が一度使用され、若しくは使用されずに収集され、若しくは廃棄された後その全部若しくは一部を再生資源若しくは再生部品として利用することを促進し、又はその事業若しくはその建設工事に係る副産物の全部若しくは一部を再生資源として利用することを促進するよう努めなければならない。
- A Business Operator or a client of a Construction Work shall endeavor to promote the long-term use of the products pertaining to the respective business, and also endeavor to promote the utilization of the whole or part of the products pertaining to the respective business as Recyclable Resources or Reusable Parts after they are collected or disposed of after being used or without being used, or promote the utilization of the whole or part of the By-products arising from the business or the Construction Work as Recyclable Resources.
- 検察官、検察事務官又は司法警察職員は、死刑又は無期若しくは長期三年以上の懲役若しくは禁錮にあたる罪を犯したことを疑うに足りる充分な理由がある場合で、急速を要し、裁判官の逮捕状を求めることができないときは、その理由を告げて被疑者を逮捕することができる。この場合には、直ちに裁判官の逮捕状を求める手続をしなければならない。逮捕状が発せられないときは、直ちに被疑者を釈放しなければならない。
- When there are sufficient grounds to suspect the commission of an offense punishable by death, or life imprisonment with or without work or for a maximum period of three years or more, and in addition, because of urgency an arrest warrant from a judge cannot be obtained, a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official may arrest the suspect after notifying the suspect of the reasons therefor. In such cases, the procedure of obtaining an arrest warrant from a judge shall be taken immediately. Where an arrest warrant is not issued, the suspect shall be released immediately.
- 裁判所は、公訴の提起があつたときは、遅滞なく、被告人に対し、弁護人を選任することができる旨及び貧困その他の事由により弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨の外、死刑又は無期若しくは長期三年を超える懲役若しくは禁錮にあたる事件については、弁護人がなければ開廷することができない旨をも知らせなければならない。但し、被告人に弁護人があるときは、この限りでない。
- When prosecution is instituted, the court shall, without delay, inform the accused to the effect that he/she may appoint defense counsel, and that he/she may file a request for the appointment of a defense counsel if he/she is unable to appoint defense counsel due to indigence or on any other grounds, and, for a case that is punishable by the death penalty, life imprisonment, or imprisonment with or without work for more than three years, the court shall also inform the accused to the effect that the trial may not begin in absence of defense counsel; provided, however, that this shall not apply when the accused has secured defense counsel.
- 現在において七百二十億円(七二、◯◯◯、◯◯◯、◯◯◯円)に換算される二億合衆国ドル(二◯◯、◯◯◯、◯◯◯ドル)に等しい円の額に達するまでの長期低利の貸付けで、大韓民国政府が要請し、かつ、3の規定に基づいて締結される取極に従つて決定される事業の実施に必要な日本国の生産物及び日本人の役務の大韓民国による調達に充てられるものをこの協定の効力発生の日から十年の期間にわたつて行なうものとする。
- Long-term and low-interest loans up to so much in yen as shall be equivalent to two hundred million United States dollars ($200,000,000), at present computed at seventy-two billion yen (\72,000,000,000), which are requested by the Government of the Republic of Korea and which will be covered by procuring the products of Japan and the services of Japanese people necessary for implementing the enterprises to be decided upon in accordance with arrangements to be concluded under paragraph 3 within a period of ten years of the date on which the present Agreement enters into force.
- これは東西両京を結ぶ鉄道線を敷設するに当たって、東海道と中山道のいずれに通すかを巡って明治初期に論争があり、その結果中山道経由に一時は決定してその一部に該当する路線が開業したものの、後に碓氷峠を越える区間など山岳地域での工事の長期化・費用増、開業後の輸送量制限を考慮して、やはり東海道の方が優れているということになり、急遽岐阜(加納)以東のルートが東海道経由に変更されたことに起因している。
- Behind this lies a construction plan of the early Meiji period, and there were divided opinions over which route--Tokaido or Nakasen-do Street--would be preferable for construction. Initially the government accepted the route along Nakasen-do Street and started service in some sections, but later it realized that the route along the Tokaido was better, considering the earlier plan's higher estimated costs and longer construction period, as well as the restricted transportation in mountainous areas (particularly those across the Usui-toge), so ultimately the route was shifted east of Kano (Gifu Prefecture) to the route along the Tokaido.
- 基本方針は、製品の種類及び副産物の種類ごとの原材料等の使用の合理化に関する目標、再生資源の種類及び再生部品の種類ごとのこれらの利用に関する目標、製品の種類ごとの長期間の使用の促進に関する事項、環境の保全に資するものとしての資源の有効な利用の促進の意義に関する知識の普及に係る事項その他資源の有効な利用の促進に関する事項について、資源の有効な利用に関する技術水準その他の事情を勘案して定めるものとする。
- The Basic Policy shall provide for targets regarding the rationalization of the use of Raw Materials, etc. for the respective types of products and of By-products, targets regarding the utilization of Recyclable Resources and Reusable Parts for the respective types thereof, matters regarding the promotion of long-term use of the respective types of products, matters pertaining to dissemination of knowledge on the meaning of the promotion of Effective Utilization of Resources that contributes to environmental preservation, and other matters concerning the promotion of Effective Utilization of Resources, by taking into consideration the technical level related to the Effective Utilization of Resources and other circumstances.
- 同条第一項に規定する事業に係る棚卸資産の販売は、外国法人が国内において行う同項に規定する対象事業に係る棚卸資産(法第六十三条第六項(長期割賦販売等)に規定する長期割賦販売等に係る棚卸資産で、その収益の額及び費用の額につき同条第一項本文又は第二項本文の規定の適用を受けたものを除く。)の販売に限るものとし、法第五十三条第一項に規定する各事業年度には、外国法人の国内事業終了年度は、含まれないものとする。
- of the Act: The sales of inventory assets pertaining to the business prescribed in paragraph (1) of the said Article shall be limited to the sales of the inventory assets pertaining to the relevant business prescribed in the said paragraph which a foreign corporation conducts in Japan (excluding inventory assets pertaining to long-term installment sales, etc. prescribed in Article 63(6) (Long-term Installment Sales, etc.) of the Act, for which the provisions of the main clause of paragraph (1) or the main clause of paragraph (2) of the said Article have been applied regarding the amount of profits and expenses thereof) and each business year prescribed in Article 53(1) of the Act shall not include the foreign corporation's business year abolishing domestic business;
- 法第二十一条第三項に規定する政令で定める金融機関は、銀行、長期信用銀行、信用金庫、信用金庫連合会、農林中央金庫、株式会社商工組合中央金庫、保険会社(保険業法(平成七年法律第百五号)第二条第二項に規定する保険会社及び同条第七項に規定する外国保険会社等をいう。)及び金融商品取引業者(金融商品取引法第二条第九項に規定する金融商品取引業者であつて、同法第二十八条第一項第一号に掲げる行為を業として行う者に限る。)とする。
- Financial institutions specified by Cabinet Order as prescribed in Article 21, paragraph (3) of the Act shall be banks, long-term credit banks, credit associations, federations of credit associations, Norinchukin Bank, Shokochukin Bank Limited, insurance corporations (meaning insurance corporations prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Insurance Business Act (Act No. 105 of 1995) and foreign insurance corporations, etc. prescribed in paragraph (7) of the said Article) and financial instruments business operators (limited to financial instruments business operators prescribed in Article 2, paragraph (9) of the Financial Instruments and Exchange Act who conduct acts listed in Article 28, paragraph (1), item (i) of the said Act in the course of trade).
- 短期借入金、一年内返済長期借入金、一年内償還社債、社債及び長期借入金のうち短期劣後債務に該当するもの(長期劣後債務のうち、資本金、新株式払込金又は新株式申込証拠金、資本剰余金、利益剰余金、株式等評価差額金、自己株式払込金又は自己株式申込証拠金及び自己株式の合計額(次項において「基本的項目の額」という。)の五十パーセントに相当する額を超える額並びに次号に規定する減価したものの累計額の合計額に相当するものを含む。)
- among short-term debts, long-term debts to be repaid within one year, bonds due within a year, bonds payable, and long-term debts, those falling under Short-Term Subordinated Debts (among Long-Term Subordinated Debts, including the amount exceeding the amount equivalent to 50 percent of capital, the total amount of the capital subscriptions or suspense receipts on capital subscriptions, capital surplus, accumulated profit, difference in valuation of stocks, amount paid on a person's own shares or suspense receipts on a person's own shares, and a person's own shares [referred to as the 'Amount of Basic Items' in the following paragraph] and the amount equivalent to the total amount of the accumulated depreciation prescribed in the following item);
- 政府は、法人に対する政府の財政援助の制限に関する法律(昭和二十一年法律第二十四号)第三条の規定にかかわらず、国会の議決を経た金額の範囲内で、支払基金による第百二十五条第一項の介護給付費交付金及び第百二十六条第一項の地域支援事業支援交付金の円滑な交付のために必要があると認めるときは、前条の規定による支払基金の長期借入金、短期借入金又は債券に係る債務について、必要と認められる期間の範囲において、保証することができる。
- The national government, notwithstanding the provisions of Article 3 of the Act Concerning Restrictions on Financial Assistance by the Government to Corporations (Act No. 24 of 1946), when it determines necessary for efficient payments by the Payment Fund of the grants for Long-Term Care Benefits pursuant to the provisions of Article 125, paragraph (1) and supporting grants for Community Support Projects pursuant to the provisions of Article 126, paragraph (1), may provide guarantees within the scope of the period that is determined to be necessary with regard to liabilities pertaining to long-term debt, short-term debt, or bonds of the Payment Fund pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
- 銀行、長期信用銀行又は外国為替銀行は、施行日前においても、第一条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第十七条の二第一項(第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下この条において「新長期信用銀行法」という。)第十七条又は第三条の規定による改正後の外国為替銀行法(以下この条において「新外国為替銀行法」という。)第十一条において準用する場合を含む。)の規定の例により、大蔵大臣の認可を受けることができる。
- A Bank, Long-Term Credit Bank or foreign exchange bank may, even before the Effective Date, obtain the Minister of Finance's authorization under the provisions of Article 17-2, paragraph (1) of the Banking Act after its revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act') (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after its revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act' in this Article) or Article 11 of the Foreign Exchange Bank Act after its revision by Article 3 (hereinafter referred to as the 'New Foreign Exchange Bank Act' in this Article)).
- 銀行、長期信用銀行又は外国為替銀行は、施行日前においても、第一条の規 定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第十七条の二第一項(第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下この条において「新長期信用銀 行法」という。)第十七条又は第三条の規定による改正後の外国為替銀行法(以下この条において「新外国為替銀行法」という。)第十一条において準用する場 合を含む。)の規定の例により、大蔵大臣の認可を受けることができる。
- A Bank, Long-Term Credit Bank or foreign exchange bank may, even before the Effective Date, obtain the Minister of Finance's authorization under the provision of Article 17-2(1) of the Banking Act after the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act') (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act' in this Article) or Article 11 of the Foreign Exchange Bank Act after the revision by Article 3 (hereinafter referred to as the 'New Foreign Exchange Bank Act' in this Article)).
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、新銀行法、新 長期信用銀行法及び新保険業法の施行状況、銀行業及び保険業を取り巻く社会経済情勢の変化等を勘案し、新銀行法第二条第十項に規定する銀行主要株主、新長 期信用銀行法第十六条の二の二第五項に規定する長期信用銀行主要株主及び新保険業法第二条第十四項に規定する保険主要株主に係る制度について検討を加え、 必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- When five years have passed since after this Act comes into effect, the government shall review systems pertaining to Major Shareholder of Bank as defined by Article 2(10) of the New Banking Act, major shareholder of Long-Term Credit Bank as defined by Article 16-2-2(5) of the New Long-Term Credit Bank Act and major shareholder of Insurance Company as defined by Article 2(14) of the New Insurance Business Act by taking into account the state of implementation of the New Banking Act, the New Long-Term Credit Bank Act and the New Insurance Business Act, changes in socioeconomic situations and other relevant factors, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the findings of the review.
- 政府は、 この法律の施行後五年を経過した場合において、新銀行法、新長期信用銀行法及び新保険業法の施行状況、銀行業及び保険業を取り巻く社会経済情勢の変化等を 勘案し、新銀行法第二条第十項に規定する銀行主要株主、新長期信用銀行法第十六条の二の二第五項に規定する長期信用銀行主要株主及び新保険業法第二条第十 四項に規定する保険主要株主に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- When five years have passed since after this Act comes into effect, the government shall review systems pertaining to Banks' Major Shareholders as defined in Article 2, paragraph (10) of the New Banking Act, major shareholder of Long-Term Credit Bank as defined in Article 16-2-2, paragraph (5) of the New Long-Term Credit Bank Act and major shareholder of Insurance Company as defined in Article 2, paragraph (14) of the New Insurance Services Act by taking into account the state of implementation of the New Banking Act, the New Long-Term Credit Bank Act and the New Insurance Services Act, changes in socioeconomic situations and other relevant factors, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the findings of the review.
- 委託者未収金及び長期未収債権(委託者未収金に相当するものに限る。第五号において同じ。)並びに委託者先物取引差金(流動資産に属するものに限る。)の合計額が商品市場における取引等に関し当該委託者から預託を受けた金銭及び有価証券並びに当該委託者の計算に属する金銭(当該委託者の計算による商品市場における取引であって決済を結了していないものに係る差益金に相当する金銭を除く。第五号において同じ。)及び有価証券の合計額を超える場合における当該超える部分
- in the case where the total amount of the customer's accounts due, long-term claims due (limited to those equivalent to the customer's accounts due; the same shall apply in item (v)) and the customer's Futures Transactions difference (limited to those belonging to current assets) exceeds the total amount of the money and Securities deposited by said customer with regard to transactions on a Commodity Market and money (excluding money equivalent to profit from the difference pertaining to transactions on a Commodity Market on said customer's own account for which settlement has not been completed; the same shall apply in item (v)) and Securities on said customer's account, said excess portion;
- 銀行(銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第一項に規定する銀行をいう。第十一条の二第一項において同じ。)、長期信用銀行(長期信用銀行法(昭和二十七年法律第百八十七号)第二条に規定する長期信用銀行をいう。第十一条の二第一項において同じ。)、信用金庫、信用金庫連合会、労働金庫、労働金庫連合会、信用協同組合及び信用協同組合連合会(中小企業等協同組合法(昭和二十四年法律第百八十一号)第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会をいう。)
- Banks (meaning banks prescribed in Article 2, paragraph (1) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981); the same shall apply in Article 11-2, paragraph (1)), long-term credit banks (meaning long-term credit banks prescribed in Article 2 of the Long-Term Credit Bank Act (Act No. 187 of 1952); the same shall apply in Article 11-2, paragraph (1)), credit associations, federations of credit associations, labor credit associations, federations of labor credit associations, credit cooperatives and federations of credit cooperatives (meaning federations of cooperatives that conduct business set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) of the Act on the Cooperative Associations of Small and Medium Enterprises (Act No. 181 of 1949))
- 新銀行法第五十二条の四十三及び第五十二条の四十四(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第三項、新労働金庫法第九十四条第三項及び新協金法第六条の五第一項において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後に行われる新銀行法第二条第十四項に規定する行為(新長期信用銀行法第十六条の五第二項、新信用金庫法第八十五条の二第二項、新労働金庫法第八十九条の三第二項及び新協金法第六条の三第二項に規定する行為を含む。)について適用する。
- The provisions of Article 52-43 and Article 52-44 of the New Banking Act (including cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89, paragraph (3) of the New Shinkin Bank Act, Article 94, paragraph (3) of the New Labor Bank Act and Article 6-5, paragraph (1) of the New Act on Financial Services by Cooperative) shall apply to acts specified in Article 2, paragraph (14) of the New Banking Act (including acts specified in Article 16-5, paragraph (2) of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 85-2, paragraph (2) of the New Shinkin Bank Act, Article 89-3, paragraph (2) of the New Labor Bank Act and Article 6-3, paragraph (2) of the New Act on Financial Services by Cooperatives) performed on or after the Effective Date.
- 銀行(新銀行法第二条第一項に規定する銀行をいう。以下同じ。)又は長期信用銀行(第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第二条に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)の支店その他の営業所又は代理店の設置又は廃止に関する新銀行法第八条第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後における設置又は廃止について適用し、施行日前における設置又は廃止については、なお従前の例による。
- With regard to establishment or abolishment of a branch office or other business office, or an agency by a Bank (meaning a Bank as defined in Article 2, paragraph (1) of the New Banking Act; the same shall apply hereinafter) or Long-Term Credit Bank (meaning a Long-Term Credit Bank as defined in Article 2 of the Long-Term Credit Bank Act before the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act'); the same shall apply hereinafter), Article 8, paragraph (1) of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to establishment or abolishment made on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to establishment or abolishment made before the Effective Date.
- 新銀行法第五十二条の四十 三及び第五十二条の四十四(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第三項、新労働金庫法第九十四条第三項及び新協金法第六条の 五第一項において準用する場合を含む。)の規定は、施行日以後に行われる新銀行法第二条第十四項に規定する行為(新長期信用銀行法第十六条の五第二項、新 信用金庫法第八十五条の二第二項、新労働金庫法第八十九条の三第二項及び新協金法第六条の三第二項に規定する行為を含む。)について適用する。
- The provisions of Articles 52-43 and 52-44 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89(3) of the New Shinkin Bank Act, Article 94(3) of the New Labor Bank Act and Article 6-5(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) shall apply to acts specified in Article 2(14) of the New Banking Act (including cases where acts specified in Article 16-5(2) of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 85-2(2) of the New Shinkin Bank Act, Article 89-3(2) of the New Labor Bank Act and Article 6-3(2) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) performed on or after the Effective Date.
- 銀行(新銀行法第二条第一 項に規定する銀行をいう。以下同じ。)又は長期信用銀行(第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第二条に規定す る長期信用銀行をいう。以下同じ。)の支店その他の営業所又は代理店の設置又は廃止に関する新銀行法第八条第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用 する場合を含む。)の規定は、施行日以後における設置又は廃止について適用し、施行日前における設置又は廃止については、なお従前の例による。
- With regard to establishment or abolishment of a branch office or other business office, or an agency by a Bank (meaning a Bank as defined by Article 2(1) of the New Banking Act; the same shall apply hereinafter) or Long-Term Credit Bank (meaning a Long-Term Credit Bank as defined by Article 2 of the Long-Term Credit Bank Act before the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act'); the same shall apply hereinafter), Article 8(1) of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to establishment or abolishment made on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to establishment or abolishment made before the Effective Date.
- 廃止措置では、2つの段階が考えられている。最初の段階では、装置は運転終了後即座に、トリチウムや放射化ダストを真空容器から取り除くことにとり、除染され清浄状態にされる。炉内機器も真空容器から取り外され、適用される規制に従って、長期保管の準備が行われる。これらの作業は、遠隔保守機器や運転終了時に従事しているスタッフを用いて、約5年の期間をかけて実施される。最初の段階の後、本計画では、最終的な解体・廃棄が行われるまで、放射能の減衰のための冷却期間を約6年間と想定している。
- Two separate phases are considered for decommissioning. During the first phase, the machine will, immediately after shutdown, be de-activated and cleaned by removing tritium and activated dust from the vacuum vessel. In-vessel components will also be removed from the vessel and prepared for long term storage according to applicable regulations. These activities will be carried out over a period of about five years using the remote handling facilities and staff in place at the end of operation. After the first phase, the plan foresees a period for radioactive decay before a final dismantling and disposal over a period of about six years.
- 前条の規定による合併、会社分割、事業の全部又は一部の譲渡又は譲受け(以下この条において「合併等」という。)が、当該合併等の当事者である銀行等(銀行及び長期信用銀行をいう。第五十二条の六十一を除き、以下同じ。)又は信用金庫等が業務を行つている地域(会社分割により事業の一部を承継させ、若しくは承継する場合又は事業の一部の譲渡若しくは譲受けに係る場合にあつては、当該一部の事業が行われている地域に限る。)における資金の円滑な需給及び利用者の利便に照らして、適当なものであること。
- The Merger, company split or whole or partial transfer or acquisition of business for which authorization is sought under the preceding Article (hereinafter referred to as 'the Merger, etc.' in this Article) must be appropriate in light of the necessity to secure smooth supply and demand of funds and convenience of the customers in the region where the Bank, etc. (meaning Bank and Long-Term Credit Bank; hereinafter the same shall apply except in Article 52-61) or the Shinkin Bank, etc. which is a party to the Merger, etc. operate its business (in the case where only part of the business is succeeded through company split or only part of the business is transferred or received, limited to the region in which that part of business is operated);
- 裁判所は、死刑又は無期若しくは長期三年を超える懲役若しくは禁錮に当たる事件以外の事件について、即決裁判手続の申立てがあつたときは、第百七十七条の規定にかかわらず、遅滞なく、被告人に対し、弁護人を選任することができる旨及び貧困その他の事由により弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨のほか、弁護人がなければ法第三百五十条の八の手続を行う公判期日及び即決裁判手続による公判期日を開くことができない旨をも知らせなければならない。ただし、被告人に弁護人があるときは、この限りでない。
- With regard to a case other than one punishable by the death penalty, life imprisonment, or imprisonment with or without work for more than three years, if a motion for an expedited trial procedure has been filed, notwithstanding the provisions of Article 177, the court shall, without delay, inform the accused to the effect that the accused may appoint defense counsel, and that he/she may file a request for defense counsel to be appointed if he/she is unable to do so due to indigence or on any other grounds, and that trial dates for carrying out the proceedings set forth in Article 350-8 of the Code and trial dates for the expedited trial procedure may not be held in the absence of defense counsel; provided, however, that this shall not apply when the accused has secured defense counsel.
- 新銀行法第十九条第二項及び第三項(同条第二項に規定する中間業務報告書に係る部分に限る。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)並びに新銀行法第五十二条の十一(同条第一項に規定する中間業務報告書に係る部分に限る。)(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、銀行若しくは長期信用銀行又は銀行持株会社等の平成十一年四月一日以後に開始する営業年度に係る中間業務報告書について適用し、銀行持株会社等の同日前に開始した営業年度に係る中間業務報告書については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 19, paragraphs (2) and (3) (limited to the part pertaining to interim business report referred to in Article 19, paragraph (2) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and Article 52-11 (limited to the part pertaining to interim business report referred to in Article 52-11, paragraph (1) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to the interim business report of a Bank, Long-Term Credit Bank or Bank Holding Company, etc. pertaining to the fiscal year starting on or after April 1, 1999, and the provisions then in force shall remain applicable to the interim business report of a Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting before that date.
- 新銀行法第十九条第二項 及び第三項(同条第二項に規定する中間業務報告書に係る部分に限る。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)並びに新 銀行法第五十二条の十一(同条第一項に規定する中間業務報告書に係る部分に限る。)(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、 銀行若しくは長期信用銀行又は銀行持株会社等の平成十一年四月一日以後に開始する営業年度に係る中間業務報告書について適用し、銀行持株会社等の同日前に 開始した営業年度に係る中間業務報告書については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 19(2) and (3) (limited to the part pertaining to interim business report referred to in Article 19(2) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and Article 52-11 (limited to the part pertaining to interim business report referred to in Article 52-11(1) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to the interim business report of a Bank, Long-Term Credit Bank or Bank Holding Company, etc. pertaining to the fiscal year starting on or after April 1, 1999, and the provisions then in force shall remain applicable to the interim business report of a Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting before that date.
- こ の法律は、エネルギーが国民生活の安定向上並びに国民経済の維持及び発展に欠くことのできないものであるとともに、その利用が地域及び地球の環境に大きな 影響を及ぼすことにかんがみ、エネルギーの需給に関する施策に関し、基本方針を定め、並びに国及び地方公共団体の責務等を明らかにするとともに、エネル ギーの需給に関する施策の基本となる事項を定めることにより、エネルギーの需給に関する施策を長期的、総合的かつ計画的に推進し、もって地域及び地球の環 境の保全に寄与するとともに我が国及び世界の経済社会の持続的な発展に貢献することを目的とする。
- The purpose of this Act is, given that energy is essential for improving the stability of citizens' lives and for maintaining and developing the national economy and that its use has a major impact on the local and global environment, to promote measures on energy supply and demand on a long-term, comprehensive and systematic basis by laying down the basic policy and clarifying the responsibilities of the State and local public entities with respect to measures on energy supply and demand and by prescribing matters that form the basis of measures on energy supply and demand, thereby contributing to the preservation of the local and global environment and to the sustainable development of the Japanese and global economy and society.
- 指定格付を付与された者 本格付又は予備格付の別を問わず、長期優先債務(これと同視し得る債務を含む。)に指定格付(金融商品取引業者の市場リスク相当額、取引先リスク相当額及び基礎的リスク相当額の算出の基準等を定める件第一条第五号の指定格付をいう。以下この表において同じ。)が付与されている者をいい、会社格付又は保険金支払能力格付において指定格付と同等の格付が付与されている場合には、指定格付を付与されているものとみなす。なお、指定格付を付与されている連結財務諸表提出会社の連結子会社については、当該連結子会社が指定格付以外の格付を付与されている場合を除き、指定格付を付与されたものとみなす。
- An institution which has been rated by a Designated Rating agency means, notwithstanding the difference of the actual rating and the preliminary rating, an institution that has been given a Designated Rating (which means a Designated Rating specified in Article 1, item (v) of the Notice on Establishment of Standards for Calculation of Financial Instruments Business Operators' Amount Equivalent to Market Risk, Amount Equivalent to Counterparty Risk, and Amount Equivalent to Basic Risk; hereinafter the same shall apply in this table) of long term preferred debts (including debts that can be identified as equivalents), and the institution shall be deemed to be given a Designated Rating when said institution has been given the same rating as the Designated Rating with regard to a company rating or an insurance solvency rating. With regard to a consolidated subsidiary of a company with a Designated Rating that also submits a consolidated financial report, said consolidated subsidiary shall be deemed to be granted the Designated Rating, except for the cases where said consolidated subsidiary has been given a rating other than the Designated Rating.
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、第一条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)、第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)及び第四条の規定による改正後の保険業法(以下「新保険業法」という。)の施行状況、銀行業及び保険業を取り巻く社会経済情勢の変化等を勘案し、新銀行法第二条第十三項に規定する銀行持株会社、新長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社及び新保険業法第二条第十六項に規定する保険持株会社に係る制度について検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- When five years have passed after this Act comes into effect, the government shall review the systems pertaining to Bank Holding Companies as defined in Article 2, paragraph (13) of the Banking Act after its revision by the provisions of Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act'), Long-Term Credit Bank Holding Companies as defined in Article 16-4, paragraph (1) of the Long-Term Credit Bank Act after its revision by the provisions of Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act') and insurance holding companies as defined in Article 2, paragraph (16) of the Insurance Services Act after its revision by the provisions of Article 4 (hereinafter referred to as the 'New Insurance Services Act') by taking into account the state of implementation of the New Banking Act, the New Long-Term Credit Bank Act and the New Insurance Services Act, changes in socioeconomic conditions surrounding Banking and Insurance Services, and other relevant factors, and shall, when it finds it necessary, take the necessary measures based on the findings of the review.
- (6) 指定格付を付与された者 本格付又は予備格付の別を問わず、長期優先債務(これと同視し得る債務を含む。)に指定格付(金融商品取引業者の市場リスク相当額、取引先リスク相当額及び基礎的リスク相当額の算出の基準等を定める件第一条第五号の指定格付をいう。以下この表において同じ。)が付与されている者をいい、会社格付又は保険金支払能力格付において指定格付と同等の格付が付与されている場合には、指定格付を付与されているものとみなす。なお、指定格付を付与されている連結財務諸表提出会社の連結子会社については、当該連結子会社が指定格付以外の格付を付与されている場合を除き、指定格付を付与されたものとみなす。
- An institution which has been rated by a Designated Rating agency means, notwithstanding the difference of the actual rating and the preliminary rating, an institution that has been given a Designated Rating (which means a Designated Rating specified in Article 1, item (v) of the Notice on Establishment of Standards for Calculation of Financial Instruments Business Operators' Amount Equivalent to Market Risk, Amount Equivalent to Counterparty Risk, and Amount Equivalent to Basic Risk; hereinafter the same shall apply in this table) of long term preferred debts (including debts that can be identified as equivalents), and the institution shall be deemed to be given a Designated Rating when said institution has been given the same rating as the Designated Rating with regard to a company rating or an insurance solvency rating. With regard to a consolidated subsidiary of a company with a Designated Rating that also submits a consolidated financial report, said consolidated subsidiary shall be deemed to be granted the Designated Rating, except for the cases where said consolidated subsidiary has been given a rating other than the Designated Rating.
- 政府は、この法律の施行後五年を経過した場合において、第一条の規定によ る改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)、第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)及び第四条の規定による 改正後の保険業法(以下「新保険業法」という。)の施行状況、銀行業及び保険業を取り巻く社会経済情勢の変化等を勘案し、新銀行法第二条第十三項に規定す る銀行持株会社、新長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社及び新保険業法第二条第十六項に規定する保険持株会社に係る制度につ いて検討を加え、必要があると認めるときは、その結果に基づいて所要の措置を講ずるものとする。
- When five years have passed after this Act comes into effect, the government shall review systems pertaining to Bank Holding Companies as defined by Article 2(13) of the Banking Act after the revision by the provision of Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act'), Long-Term Credit Bank Holding Companies as defined by Article 16-4(1) of the Long-Term Credit Bank Act after the revision by the provision of Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act') and insurance holding companies as defined by Article 2(16) of the Insurance Business Act after the revision by the provision of Article 4 (hereinafter referred to as the 'New Insurance Business Act') by taking into account the state of implementation of the New Banking Act, the New Long-Term Credit Bank Act and the New Insurance Business Act, changes in socioeconomic situations surrounding Banking Business and Insurance Business, and other relevant factors, and shall, when it finds it necessary, take necessary measures based on the findings of the review.
- 第三条の規定の施行の際現に旧法の規定による第一種障害補償費若しくは第一種障害給付又は傷病給付を受けることができる者には、それぞれ、同条の規定による改正後の労働者災害補償保険法(以下「新法」という。)の規定による障害補償年金を支給し、又は長期傷病補償給付を行なう。この場合において、第一種傷病給付を受けることができる者に対して行なう長期傷病補償給付は、その者が同条の規定の施行後三十日以内に政府に申出をしたときは、新法第十八条第一項の規定にかかわらず、当該負傷若しくは疾病がなおるまで又は当該負傷若しくは疾病について病院若しくは診療所への収容による療養を必要とするに至るまでの間、従前の例による額の年金のみとする。
- A person who is eligible, at the time of the enforcement of the provision of Article 3, to receive a Type 1 disability compensation or Type 1 disability benefits or receive injury and disability benefits under the provisions of the Former Act shall be paid a disability compensation pension or long-term injury and disease compensation benefits under the provisions of the Industrial Accident Compensation Insurance Act after the revision by the provision of said Article (hereinafter referred to as the "New Act"), respectively. In this case, with regard to long-term injury and disease compensation benefits to be paid to a person eligible to receive Type 1 injury and disease benefits, if such person reports to the government within 30 days after the enforcement of the provision of said Article, he/she shall be paid a pension only at the amount set under the provisions then in force, notwithstanding the provision of Article 18, paragraph (1) of the New Act, for the period until he/she recovers from the injury or disease or needs to receive medical treatment for the injury or disease while staying in a hospital or clinic.
- 熱核融合は、世界の人口増加に対応するエネルギーを長期に亘り供給する上で、環境、安全性、経済性の観点から、潜在的受容性のある数少ないオプションのひとつである。世界中の研究活動により、先導的計画は、核融合炉において期待される条件の閾値を達成するまでに至った。小規模の実験や必要な核融合工学技術の開発に起因する核融合科学の進歩と共に、世界的な核融合計画は、今や、開発の次の段階として、核融合炉相当の条件において核融合技術の鍵となる特性が組み込まれた実験装置で核燃焼プラズマの物理の探求に挑戦し、そして、平和目的の核融合エネルギーの科学的工学的実現性を実証できる知識段階にまで達した。ITERはこの目的に合致すると考えられる。
- Thermonuclear fusion is one of the very few options, potentially acceptable from the environmental, safety and economic points of view, to provide energy over the long term for a growing world population. World-wide research efforts have brought the leading programmes to the threshold of conditions that might be expected in a fusion reactor. Together with advances in fusion science arising from a range of smaller experiments and the development of necessary fusion technologies, the fusion programme at the world level has now achieved a level of knowledge that allows to address, in the next step on the development path, the challenge of exploring the physics of a burning plasma in an experimental device that incorporates the key features of fusion technology in reactor-relevant conditions and thus to demonstrate the scientific and technological feasibility of fusion power for peaceful purposes. ITER was conceived to meet this objective.
- 施行日前に第一条の規定による改正前の銀行法(以下「旧銀行法」という。)第九条第一項(第二条の規定による改正前の長期信用銀行法(以下「旧長期信用銀行法」という。)第十七条若しくは第三条の規定による改正前の外国為替銀行法(以下「旧外国為替銀行法」という。)第十一条において準用する場合又は旧銀行法第九条第二項(旧長期信用銀行法第十七条又は旧外国為替銀行法第十一条において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定によって認可、当該認可に付した条件、当該認可に係る承認又は当該認可に係る申請は、新銀行法第十六条の四第一項の規定によってした認可、当該認可に付した条件、当該認可に係る承認又は当該認可に係る申請とみなす。
- An authorization, conditions on said authorization, an approval pertaining to said authorization or an application for said authorization granted, imposed or made before the Effective Date under the provisions of Article 9, paragraph (1) of the Banking Act before the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'Former Banking Act') (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act before the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'Former Long-Term Credit Bank Act') or Article 11 of the Foreign Exchange Bank Act before the revision by Article 3 (hereinafter referred to as the 'Former Foreign Exchange Bank Act'), or under Article 9, paragraph (2) of the Former Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Former Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the Former Foreign Exchange Bank Act)) shall be deemed to be an authorization, conditions on said authorization, an approval pertaining to said authorization or an application for said authorization, imposed or made under Article 16-4, paragraph (1) of the New Banking Act.
- 施行日前に第一条の規定に よる改正前の銀行法(以下「旧銀行法」という。)第九条第一項(第二条の規定による改正前の長期信用銀行法(以下「旧長期信用銀行法」という。)第十七条 若しくは第三条の規定による改正前の外国為替銀行法(以下「旧外国為替銀行法」という。)第十一条において準用する場合又は旧銀行法第九条第二項(旧長期 信用銀行法第十七条又は旧外国為替銀行法第十一条において準用する場合を含む。)において準用する場合を含む。)の規定によって認可、当該認可に付した条 件、当該認可に係る承認又は当該認可に係る申請は、新銀行法第十六条の四第一項の規定によってした認可、当該認可に付した条件、当該認可に係る承認又は当 該認可に係る申請とみなす。
- An authorization, conditions on said authorization, an approval pertaining to said authorization or an application for said authorization granted, imposed or made before the Effective Date under the provision of Article 9(1) of the Banking Act before the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'Former Banking Act') (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act before the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'Former Long-Term Credit Bank Act') or Article 11 of the Foreign Exchange Bank Act before the revision by Article 3 (hereinafter referred to as the 'Former Foreign Exchange Bank Act'), or under Article 9(2) of the Former Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Former Long-Term Credit Bank Act or Article 11 of the Former Foreign Exchange Bank Act)) shall be deemed to be an authorization, conditions on said authorization, an approval pertaining to said authorization or an application for said authorization, imposed or made under Article 16-4(1) of the New Banking Act.
- 新銀行法第二十条、第五十二条の二十八及び第五十二条の二十九(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、銀行若しくは長期信用銀行又は銀行持株会社(新銀行法第二条第十三項に規定する銀行持株会社をいう。以下この項及び次条第三項において同じ。)若しくは長期信用銀行持株会社(新長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社をいう。以下この項及び次条第三項において同じ。)の施行日以後に開始する営業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、銀行若しくは長期信用銀行又は銀行持株会社若しくは長期信用銀行持株会社の施行日前に開始した営業年度に係るこれらの書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 20, Article 52-28 and Article 52-29 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to documents referred to in those provisions pertaining to the fiscal year of a Bank or Long-Term Credit Bank, or a Bank Holding Company (meaning a Bank Holding Company as defined in Article 2, paragraph (13) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (3) of the following Article) or Long-Term Credit Bank Holding Company (meaning a Long-Term Credit Bank Holding Company as defined in Article 16-4, paragraph (1) of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (3) of the following Article) starting on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to those documents pertaining to the fiscal year of a Bank or Long-Term Credit Bank, or a Bank Holding Company or Long-Term Credit Bank Holding Company starting before the Effective Date.
- 当初計画のEDA終了が近づき、参加極はEDAの期間を3年間延長するという合意をまとめて、ユーラトム、日本、ロシア連邦の3極により署名された。米国は一年間に限り参加することに合意した。その時参加極は、財政上の理由から、当時に設計されていた装置の建設に進むことの困難さを認識し、技術目的の要求を下げてコストを大幅に低減(約50 %)しつつも、計画目標に合致する技術目的を採択した [2]。このEDA延長期間は、1998年に改訂された技術目標の下に設定された低コスト設計、及び工学R&D計画の完遂のために充てられた。これらの活動の結果はITER所長によって提示され、ITER理事会によって承認されたITER最終設計報告書に反映されている [3]。
- With the approaching end of the original period set for the EDA, the Parties negotiated an agreement extending the EDA period for three years which was signed by three Parties, Euratom, Japan and the Russian Federation. The USA agreed to participate for one additional year. At that time the Parties, recognizing the possibility that they might be unable, for financial reasons, to proceed to the construction of the then foreseen device, adopted a less demanding set of detailed technical objectives [2] that would still meet the overall programmatic objectives but at a significantly reduced cost (about 50%). The EDA extension period was primarily devoted to developing a design under the revised technical objectives set in 1998, as well as completion of planned technology R&D projects. The results of these activities have been reflected in the report of the ITER design presented by the ITER Director and approved by the ITER Council [3].
- 新銀行法第二十条、第五十 二条の二十八及び第五十二条の二十九(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、銀行若しくは長期信用銀行又は銀 行持株会社(新銀行法第二条第十三項に規定する銀行持株会社をいう。以下この項及び次条第三項において同じ。)若しくは長期信用銀行持株会社(新長期信用 銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社をいう。以下この項及び次条第三項において同じ。)の施行日以後に開始する営業年度に係るこれら の規定に規定する書類について適用し、銀行若しくは長期信用銀行又は銀行持株会社若しくは長期信用銀行持株会社の施行日前に開始した営業年度に係るこれら の書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 20, 52-28 and 52-29 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act) shall apply to documents referred to in those provisions pertaining to the fiscal year of a Bank or Long-Term Credit Bank, or a Bank Holding Company (meaning a Bank Holding Company as defined by Article 2(13) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (3) of the following Article) or Long-Term Credit Bank Holding Company (meaning a Long-Term Credit Bank Holding Company as defined by Article 16-4(1) of the Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph and paragraph (3) of the following Article) starting on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to those documents pertaining to the fiscal year of a Bank or Long-Term Credit Bank, or a Bank Holding Company or Long-Term Credit Bank Holding Company starting after the Effective Date.
- 新銀行法第二十六条第二項(新長期信用銀行法第十七条、新外国為替銀行法第十一条、第四条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条、第五条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条及び第七条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第六条において準用する場合を含む。)の規定は、平成十年四月一日以後に新銀行法第二十六条第一項(新長期信用銀行法第十七条、新外国為替銀行法第十一条、新信用金庫法第八十九条、新労働金庫法第九十四条及び新協金法第六条において準用する場合を含む。)の規定による命令(改善計画の提出を求めることを含む。)をする場合について適用する。
- The provisions of Article 26, paragraph (2) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the Shinkin Bank Act after its revision by Article 4 (hereinafter referred to as the 'New Shinkin Bank Act'), Article 94 of the Labor Bank Act after its revision by Article 5 (hereinafter referred to as the 'New Labor Bank Act') and Article 6 of the Act on Financial Services by Cooperatives after its revision by Article 7 (hereinafter referred to as the 'New Act on Financial Services by Cooperatives')) shall apply to the cases where an order under Article 26, paragraph (1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the New Shinkin Bank Act, Article 94 of the New Labor Bank Act and Article 6 of the New Act on Financial Services by Cooperatives) (including a request for submission of an improvement plan) is given on or after April 1, 1998.
- 新銀行法第二十六条第二項 (新長期信用銀行法第十七条、新外国為替銀行法第十一条、第四条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条、第五条の規 定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条及び第七条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協 金法」という。)第六条において準用する場合を含む。)の規定は、平成十年四月一日以後に新銀行法第二十六条第一項(新長期信用銀行法第十七条、新外国為 替銀行法第十一条、新信用金庫法第八十九条、新労働金庫法第九十四条及び新協金法第六条において準用する場合を含む。)の規定による命令(改善計画の提出 を求めることを含む。)をする場合について適用する。
- The provision of Article 26(2) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the Shinkin Bank Act after the revision by Article 4 (hereinafter referred to as the 'New Shinkin Bank Act'), Article 94 of the Labor Bank Act after the revision by Article 5 (hereinafter referred to as the 'New Labor Bank Act') and Article 6 of the Act on Financial Businesses by Cooperative after the revision by Article 7 (hereinafter referred to as the 'New Act on Financial Businesses by Cooperative')) shall apply to the cases where an order under Article 26(1) (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 11 of the New Foreign Exchange Bank Act, Article 89 of the New Shinkin Bank Act, Article 94 of the New Labor Bank Act and Article 6 of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) (including a request for submission of an improvement plan) is given on or after April 1, 1998.
- 信託財産の総額のうちに、一の法人その他の団体(以下この号において「法人等」という。)が発行し、又は取り扱う有価証券等(国債証券、政府保証債及び返済までの期間(貸付けを行う当該証券投資信託の受託者である会社が休業している日を除く。)が五日以内のコールローン(以下この号において「特定コールローン」という。)を除く。)であつて、二以上の指定格付機関から特定格付のうち第二位以上の特定格付が付与された長期有価証券及び特定格付のうち第一位の特定格付が付与された短期有価証券並びに証券投資信託の委託会社がこれらの特定格付が付与された有価証券と同等以上に安全に運用できる対象と認めたもの(以下この号において「適格有価証券等」という。)の当該信託財産の総額の計算の基礎となつた価額の占める割合が、百分の五以下であること。
- Of the total asset value of the trust property, any securities, etc. (except national government bonds, government guaranteed bonds, and call loans with five or less days (except closed days of companies entrusted with the said securities investment trust that give loans) left to become due; hereinafter referred to as "the specific call loans" in this item) issued or dealt with by any one juridical person or other organ (hereinafter referred to as "juridical person, etc." in this item) that are long-term investment securities with the second or higher grade of the specific rating given by two or more designated rating organizations, short-term investment securities with the first grade of the specific rating given by two or more designated rating organizations, or the equivalent which securities investment trust management companies consider to be able to invest in as safely as or more safely than the said securities with the said grade of the specific rating (hereinafter referred to as "the qualified securities, etc.") shall account for 5 percent or less of the values that form the basis of calculation of the total asset value of the trust property.
- 新銀行法第十三条の二(新長期信用銀行法第十七条、第三条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条第一項、第四条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条第一項及び第六条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第六条第一項において準用する場合を含む。)の規定は、銀行等(銀行、長期信用銀行、信用金庫若しくは信用金庫連合会、労働金庫若しくは労働金庫連合会又は信用協同組合若しくは信用協同組合連合会(新協金法第二条第一項に規定する信用協同組合連合会をいう。)をいう。以下この条及び次条第二項において同じ。)の施行日以後にする取引又は行為について適用し、銀行等の施行日前にした取引又は行為については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 13-2 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89, paragraph (1) of the Shinkin Bank Act after its revision by Article 3 (hereinafter referred to as the 'New Shinkin Bank Act'), Article 94, paragraph (1) of the Labor Bank Act after its revision by Article 4 (hereinafter referred to as the 'New Labor Bank Act') and Article 6, paragraph (1) of the Act on Financial Services by Cooperative after its revision by Article 6 (hereinafter referred to as the 'New Act on Financial Services by Cooperatives')) shall apply to a transaction or act conducted by a Bank, etc. (meaning a Bank, Long-Term Credit Bank, Shinkin Bank or federation of Shinkin Banks, labor bank or federation of labor banks, or credit cooperative or Federation of Credit Cooperatives (meaning Federation of Credit Cooperatives as defined in Article 2, paragraph (1) of the New Act on Financial Services by Cooperatives); hereinafter the same shall apply in this Article and paragraph (2) of the following Article) on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to a transaction or act conducted by a Bank, etc. before the Effective Date.
- 新銀行法第十三条の二(新 長期信用銀行法第十七条、第三条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条第一項、第四条の規定による改正後の労働金庫 法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条第一項及び第六条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第 六条第一項において準用する場合を含む。)の規定は、銀行等(銀行、長期信用銀行、信用金庫若しくは信用金庫連合会、労働金庫若しくは労働金庫連合会又は 信用協同組合若しくは信用協同組合連合会(新協金法第二条第一項に規定する信用協同組合連合会をいう。)をいう。以下この条及び次条第二項において同 じ。)の施行日以後にする取引又は行為について適用し、銀行等の施行日前にした取引又は行為については、なお従前の例による。
- The provision of Article 13-2 of the New Banking Act (including Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89(1) of the Shinkin Bank Act after the revision by Article 3 (hereinafter referred to as the 'New Shinkin Bank Act'), Article 94(1) of the Labor Bank Act after the revision by Article 4 (hereinafter referred to as the 'New Labor Bank Act') and Article 6(1) of the Act on Financial Businesses by Cooperative after the revision by Article 6 (hereinafter referred to as the 'New Act on Financial Businesses by Cooperative')) shall apply to a transaction or act conducted by a Bank, etc. (meaning a Bank, Long-Term Credit Bank, Shinkin Bank or federation of Shinkin Banks, labor bank or federation of labor banks, or credit cooperative or Federation of Credit Cooperatives (meaning Federation of Credit Cooperatives as defined by Article 2(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative); the same shall apply hereinafter in this Article and paragraph (2) of the following Article) on or after the Effective Date, and the provisions then in force shall remain applicable to a transaction or act conducted by a Bank, etc. before the Effective Date.
- 新銀行法第五十二条の五十(新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第三項、新労働金庫法第九十四条第三項及び新協金法第六条の五第一項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、施行日以後に開始する銀行代理業者、長期信用銀行代理業者(新長期信用銀行法第十六条の五第三項に規定する長期信用銀行代理業者をいう。以下同じ。)、信用金庫代理業者(新信用金庫法第八十五条の二第三項に規定する信用金庫代理業者をいう。以下同じ。)、労働金庫代理業者(新労働金庫法第八十九条の三第三項に規定する労働金庫代理業者をいう。以下同じ。)又は信用協同組合代理業者(新協金法第六条の三第三項に規定する信用協同組合代理業者をいう。以下同じ。)の営業年度又は事業年度に係る新銀行法第五十二条の五十第一項に規定する報告書について適用する。
- The provisions of Articles 52-50 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89, paragraph (3) of the New Shinkin Bank Act, Article 94, paragraph (3) of the New Labor Bank Act and Article 6-5, paragraph (1) of the New Act on Financial Services by Cooperatives; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall apply to a report referred to in Article 52-50, paragraph (1) of the New Banking Act pertaining to the fiscal year or business year of a Bank Agent, Long-Term Credit Bank Agent (meaning a Long-Term Credit Bank Agent as defined in Article 16-5, paragraph (3) of the New Long-Term Credit Bank Act; the same shall apply hereinafter), Shinkin Bank Agent (meaning a Shinkin Bank Agent as defined in Article 85-2, paragraph (3) of the New Shinkin Bank Act; the same shall apply hereinafter), Labor Bank Agent (meaning a Labor Bank Agent as defined in Article 89-3, paragraph (3) of the New Labor Bank Act; the same shall apply hereinafter) or Credit Cooperative Agent (meaning a Credit Cooperative Agent as defined in Article 6-3, paragraph (3) of the New Act on Financial Services by Cooperatives; the same shall apply hereinafter) starting on or after the Effective Date.
- 新銀行法第五十二条の五 十(新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第三項、新労働金庫法第九十四条第三項及び新協金法第六条の五第一項において準用する場合を含む。 以下この項において同じ。)の規定は、施行日以後に開始する銀行代理業者、長期信用銀行代理業者(新長期信用銀行法第十六条の五第三項に規定する長期信用 銀行代理業者をいう。以下同じ。)、信用金庫代理業者(新信用金庫法第八十五条の二第三項に規定する信用金庫代理業者をいう。以下同じ。)、労働金庫代理 業者(新労働金庫法第八十九条の三第三項に規定する労働金庫代理業者をいう。以下同じ。)又は信用協同組合代理業者(新協金法第六条の三第三項に規定する 信用協同組合代理業者をいう。以下同じ。)の営業年度又は事業年度に係る新銀行法第五十二条の五十第一項に規定する報告書について適用する。
- The provisions of Articles 52-50 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89(3) of the New Shinkin Bank Act, Article 94(3) of the New Labor Bank Act and Article 6-5(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall apply to a report referred to in Article 52-50(1) of the New Banking Act pertaining to the fiscal year or Business Year of a Bank Agent, Long-Term Credit Bank Agent (meaning a Long-Term Credit Bank Agent as defined by Article 16-5(3) of the New Long-Term Credit Bank Act; the same shall apply hereinafter), Shinkin Bank Agent (meaning a Shinkin Bank Agent as defined by Article 85-2(3) of the New Shinkin Bank Act; the same shall apply hereinafter), Labor Bank Agent (meaning a Labor Bank Agent as defined by Article 89-3(3) of the New Labor Bank Act; the same shall apply hereinafter) or Credit Cooperative Agent (meaning a Credit Cooperative Agent as defined by Article 6-3(3) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; the same shall apply hereinafter) starting on or after the Effective Date.
- この法律の施行の際現に一の銀行等(第一条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第四条第五項に規定する銀行等をいう。以下この条において同じ。)が新銀行法第十六条の四第一項第二号(第二条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第十七条又は第三条の規定による改正後の外国為替銀行法(以下「新外国為替銀行法」という。)第十一条において準用する場合を含む。次項において同じ。)に掲げる会社の発行済株式(議決権のあるものに限る。)の総数又は出資の総額(以下「発行済株式等」という。)の百分の五十を超える数又は額の株式(議決権のあるものに限る。)又は持分(以下「株式等」という。)を所有しているものは、当該銀行等は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から起算して三月以内にその旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
- A Bank, etc. (meaning a Bank, etc. as defined in Article 4, paragraph (5) of the Banking Act after its revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act'); hereinafter the same shall apply in this Article) which, at the time when this Act comes into effect, holds shares (limited to voting shares) or equity (hereinafter shares or equity are collectively referred to as 'Shares, etc.') of which the number or amount exceeds fifty hundredths of the total number of the issued shares (limited to voting shares) or the total amount of contribution (hereinafter the total number of issued shares and the total amount of contribution are collectively referred to as 'Issued Shares, etc.') of a company falling under any of the categories listed in Article 16-4, paragraph (1), item (ii) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after its revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act') or Article 11 of the Foreign Exchange Bank Act after its revision by Article 3 (hereinafter referred to as the 'New Foreign Exchange Bank Act'); the same shall apply in the following paragraph) shall notify the Minister of Finance to that effect within three months from the day when the Act comes into effect (hereinafter referred to as the 'Effective Date').
- 新銀行法第五十二条の五十一(新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第三項、新労働金庫法第九十四条第三項及び新協金法第六条の五第一項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、施行日以後に開始する所属銀行(新銀行法第二条第十六項に規定する所属銀行をいう。)、所属長期信用銀行(新長期信用銀行法第十六条の五第三項に規定する所属長期信用銀行をいう。)、所属信用金庫(新信用金庫法第八十五条の二第三項に規定する所属信用金庫をいう。)、所属労働金庫(新労働金庫法第八十九条の三第三項に規定する所属労働金庫をいう。)若しくは所属信用協同組合(新協金法第六条の三第三項に規定する所属信用協同組合をいう。)又は銀行持株会社若しくは長期信用銀行持株会社の営業年度又は事業年度に係る新銀行法第五十二条の五十一第一項に規定する書類について適用する。
- The provisions of Articles 52-51 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89, paragraph (3) of the New Shinkin Bank Act, Article 94, paragraph (3) of the New Labor Bank Act and Article 6-5, paragraph (1) of the New Act on Financial Services by Cooperatives; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall apply to documents referred to in Article 52-51, paragraph (1) of the New Banking Act pertaining to the fiscal year or business year of an Principal Bank (meaning an Principal Bank as defined in Article 2, paragraph (16) of the New Banking Act), Entrusting Long-Term Credit Bank (meaning an Entrusting Long-Term Credit Bank as defined in Article 16-5, paragraph (3) of the New Long-Term Credit Bank Act), Entrusting Shinkin Bank (meaning a Entrusting Shinkin Bank as defined in Article 85-2, paragraph (3) of the New Shinkin Bank Act), Entrusting Labor Bank (meaning an Entrusting Labor Bank as defined in Article 89-3, paragraph (3) of the New Labor Bank Act) or Entrusting Credit Cooperative (meaning an Entrusting Credit Cooperative as defined in Article 6-3, paragraph (3) of the New Act on Financial Services by Cooperatives) starting on or after the Effective Date.
- この法律の施行の際現に一の銀行等(第一条の規定による改正後の銀行法 (以下「新銀行法」という。)第四条第五項に規定する銀行等をいう。以下この条において同じ。)が新銀行法第十六条の四第一項第二号(第二条の規定による 改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第十七条又は第三条の規定による改正後の外国為替銀行法(以下「新外国為替銀行法」とい う。)第十一条において準用する場合を含む。次項において同じ。)に掲げる会社の発行済株式(議決権のあるものに限る。)の総数又は出資の総額(以下「発 行済株式等」という。)の百分の五十を超える数又は額の株式(議決権のあるものに限る。)又は持分(以下「株式等」という。)を所有しているものは、当該 銀行等は、この法律の施行の日(以下「施行日」という。)から起算して三月以内にその旨を大蔵大臣に届け出なければならない。
- A Bank, etc. (meaning a Bank, etc. as defined by Article 4(5) of the Banking Act after the revision by Article 1 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act'); hereinafter the same shall apply in this Article) which, at the time when this Act comes into effect, holds shares (limited to voting shares) or equity (hereinafter shares or equity are collectively referred to as 'Shares, etc.') of which the number or amount exceeds fifty hundredths of the total number of the issued shares (limited to voting shares) or the total amount of contribution (hereinafter the total number of issued shares and the total amount of contribution are collectively referred to as 'Issued Shares, etc.') of a company falling under any of the categories listed in Article 16-4(1)(ii) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after the revision by Article 2 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act') or Article 11 of the Foreign Exchange Bank Act after the revision by Article 3 (hereinafter referred to as the 'New Foreign Exchange Bank Act'); the same shall apply in the following paragraph) shall notify to that effect to the Minister of Finance within three months from the day when the Act comes into effect (hereinafter referred to as the 'Effective Date').
- 新銀行法第五十二条の五 十一(新長期信用銀行法第十七条、新信用金庫法第八十九条第三項、新労働金庫法第九十四条第三項及び新協金法第六条の五第一項において準用する場合を含 む。以下この項において同じ。)の規定は、施行日以後に開始する所属銀行(新銀行法第二条第十六項に規定する所属銀行をいう。)、所属長期信用銀行(新長 期信用銀行法第十六条の五第三項に規定する所属長期信用銀行をいう。)、所属信用金庫(新信用金庫法第八十五条の二第三項に規定する所属信用金庫をい う。)、所属労働金庫(新労働金庫法第八十九条の三第三項に規定する所属労働金庫をいう。)若しくは所属信用協同組合(新協金法第六条の三第三項に規定す る所属信用協同組合をいう。)又は銀行持株会社若しくは長期信用銀行持株会社の営業年度又は事業年度に係る新銀行法第五十二条の五十一第一項に規定する書 類について適用する。
- The provision of Articles 52-51 of the New Banking Act (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, Article 89(3) of the New Shinkin Bank Act, Article 94(3) of the New Labor Bank Act and Article 6-5(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall apply to documents referred to in Article 52-51(1) of the New Banking Act pertaining to the fiscal year or Business Year of an Principal Bank (meaning an Principal Bank as defined by Article 2(16) of the New Banking Act), Entrusting Long-Term Credit Bank (meaning an Entrusting Long-Term Credit Bank as defined by Article 16-5(3) of the New Long-Term Credit Bank Act), Entrusting Shinkin Bank (meaning a Entrusting Shinkin Bank as defined by Article 85-2(3) of the New Shinkin Bank Act), Entrusting Labor Bank (meaning an Entrusting Labor Bank as defined by Article 89-3(3) of the New Labor Bank Act) or Entrusting Credit Cooperative (meaning an Entrusting Credit Cooperative as defined by Article 6-3(3) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative) starting on or after the Effective Date.
- 新銀行法第十九条第二項及び第三項(同条第二項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)並びに新銀行法第二十一条第一項から第三項まで(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)の規定並びに新銀行法第二十条第二項及び第五十二条の十一(同条第一項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)並びに新銀行法第五十二条の十二並びに第五十二条の十三第一項及び第二項(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。)の規定は、銀行等又は銀行持株会社等の平成十年四月一日以後に開始する営業年度又は事業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、銀行等又は銀行持株会社等の同日前に開始した営業年度又は事業年度に係る貸借対照表その他の書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 19, paragraphs (2) and (3) of the New Banking Act (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 19, paragraph (2) of the New Banking Act) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and Article 21, paragraphs (1) to (3) inclusive (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.), the provisions of Article 20, paragraph (2) and Article 52-11 (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 52-11, paragraph (1) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and the provisions of Article 52-12 and Article 52-13, paragraphs (1) and (2) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to documents referred to in these provisions of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the fiscal year or business year starting on or after April 1, 1998, and the provisions then in force shall remain applicable to the balance sheet or other documents of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the fiscal year or business year starting before that date.
- 信託財産の運用の対象となる有価証券、預金、手形、指定金銭信託及びコールローン(以下この号において「有価証券等」という。)は、償還又は満期までの期間(以下この号において「残存期間」という。)が一年を超えないものであつて、一以上の指定格付機関(企業内容等の開示に関する内閣府令(昭和四十八年大蔵省令第五号)第一条第十三号の二に規定する指定格付機関をいう。以下この号において同じ。)から同令第九条の四第四項第一号ホに規定する特定格付(以下この号において「特定格付」という。)のうち第三位以上の特定格付が付与された長期有価証券(発行から償還までの期間が一年以上の有価証券をいう。以下この号において同じ。)若しくは特定格付のうち第二位以上の特定格付が付与された短期有価証券(発行から償還までの期間が一年未満の有価証券をいう。以下この号において同じ。)又は証券投資信託の委託会社がこれらの特定格付が付与された有価証券と同等以上に安全に運用できる対象と認めたものであること。
- With regard to securities, savings, negotiable instruments, specified money in trust, and call loans which are objects of investment of trust property (hereinafter referred to as "securities, etc." in this item), the time period left to reach redemption or maturity (hereinafter referred to as "the remaining period" in this item) shall not exceed one year, and they shall be long-term investment securities (securities with one year or more period from the issue to the redemption; hereinafter the same shall apply in this item) with the third or higher grade of the designated rating prescribed in item (i)-v of paragraph (4) of Article 9-4 of the Cabinet Office Ordinance concerning Disclosure of Corporate Affairs, etc. (Ordinance of the Ministry of Finance No. 5 of 1973) (hereinafter referred to as "the designated rating" in this item) given by one or more specified rating organizations (the organizations prescribed in item (xiii-ii) of Article 1 of the said Ordinance; hereinafter the same shall apply in this item), short-term investment securities (securities with less-than-one year period from the issue to the redemption; hereinafter in this item the same shall apply) with the second or higher of the specific rating given by the organizations, or the equivalent which securities investment trust management companies consider to be able to invest in as safely as or more safely than the said securities with the said grade of the specific rating.
- 新銀行法第十九条第二項 及び第三項(同条第二項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)並びに 新銀行法第二十一条第一項から第三項まで(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。)の規定並びに新銀行法第二十条第二項 及び第五十二条の十一(同条第一項に規定する中間業務報告書に係る部分を除く。)(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含 む。)並びに新銀行法第五十二条の十二並びに第五十二条の十三第一項及び第二項(これらの規定を新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。) の規定は、銀行等又は銀行持株会社等の平成十年四月一日以後に開始する営業年度又は事業年度に係るこれらの規定に規定する書類について適用し、銀行等又は 銀行持株会社等の同日前に開始した営業年度又は事業年度に係る貸借対照表その他の書類については、なお従前の例による。
- The provisions of Article 19(2) and (3) of the New Banking Act (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 19(2) of the New Banking Act) (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and Article 21(1) to (3) inclusive(including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.), the provisions of Article 20(2) and Article 52-11 (excluding the part pertaining to interim business report referred to in Article 52-11(1) of the New Banking Act) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) and the provisions of Article 52-12 and Article 52-13(1) and (2) of the New Banking Act (including the cases where these provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.) shall apply to documents referred to in these provisions of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting on or after April 1, 1998, and the provisions then in force shall remain applicable to the balance sheet or other documents of a Bank, etc. or Bank Holding Company, etc. pertaining to the Business Year or fiscal year starting before that date.
- 学校教育法(昭和二十二年法律第二十六号)による大学(旧大学令(大正七年勅令第三百八十八号)による大学を含む。以下同じ。)又は高等専門学校(旧専門学校令(明治三十六年勅令第六十一号)による専門学校を含む。以下同じ。)における理科系統の正規の課程(職業能力開発促進法(昭和四十四年法律第六十四号)による職業能力開発総合大学校(職業能力開発促進法及び雇用促進事業団法の一部を改正する法律(平成九年法律第四十五号)による改正前の職業能力開発促進法による職業能力開発大学校及び職業能力開発促進法の一部を改正する法律(平成四年法律第六十七号)による改正前の職業能力開発促進法による職業訓練大学校を含む。)における長期課程(職業訓練法施行規則及び雇用保険法施行規則の一部を改正する省令(昭和六十年労働省令第二十三号)による改正前の職業訓練法施行規則の規定による長期指導員訓練課程を含む。)を含む。以下同じ。)を修めて卒業した者で、その後二年以上産業安全の実務に従事した経験を有するもの
- A person who has completed and graduated from the regular course of science line of a university or a technical college accredited under the School Education Act (Act No. 26 of 1947) (including the long term course of the Human Resource Development and Promotion University accredited under the Human Resource Development and Promotion Act (Act No. 64 of 1969), the same shall apply hereinafter) and has business experiences having engaged in the industrial safety service for two years or longer thereafter.
- 新銀行法第十三条第二項(新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第一項に規定する同一人に対する信用の供与等の額が合算して合算信用供与等限度額(同条第二項に規定する合算信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている銀行等及び当該銀行等の子会社等(同条第二項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は当該銀行等の子会社等の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等及び当該銀行等の子会社等又は当該銀行等の子会社等が合算して当該同一人に対して同日後も引き続き合算信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において当該銀行等が同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十三条第二項後段において準用する同条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provisions of Article 13, paragraph (2) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to Credit Extended, etc. by a Bank, etc. and its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined in Article 13, paragraph (2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or by its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined in Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Consolidated Limit on Extensions of Credit, etc. (meaning consolidated Limit on Extensions of Credit, etc. as defined in Article 13, paragraph (2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies the Financial Reconstruction Commission thereof by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. and the Subsidiary Companies, etc., or the Subsidiary Companies, etc., do not continue to extend credit, etc. in a total amount that exceeds the Consolidated Limit on Extensions of Credit, etc. to the single person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of said person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains an approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to have obtained the approval referred to in the proviso to Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of Article 13, paragraph (2) of that Act on the day after that day.
- 新銀行法第十三条第二項 (新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第一項に規定す る同一人に対する信用の供与等の額が合算して合算信用供与等限度額(同条第二項に規定する合算信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超え ている銀行等及び当該銀行等の子会社等(同条第二項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は当該銀行等の子会社等の当該同一人に対する 信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過 する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等及び当該銀行等の子会社等又は当該銀行等の子会社等が合算して当該同一人に対して同日後も引 き続き合算信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得 ない理由がある場合において当該銀行等が同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十三条第二項後段に おいて準用する同条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provision of Article 13(2) of the New Banking Act (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. by a Bank, etc. and its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined by Article 13(2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or by its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined by Article 13(1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc. (meaning consolidated Limit of Granting of Credit, etc. as defined by Article 13(2) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. and the Subsidiary Companies, etc., or the Subsidiary Companies, etc., do not continue granting of credit, etc. of which the total amount exceeds the Consolidated Limit of Granting of Credit, etc. to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains an approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to obtain the approval referred to in the proviso to Article 13(1) of the New Banking Act as applied mutatis mutandis pursuant to the second sentence of Article 13(2) of that Act on the day after that day.
- 前項の規定による労働保険料の徴収については、徴収法の規定(第四条及び第二十二条から第二十五条までの規定を除く。)を適用する。この場合において、徴収法第十二条第二項中「及び労働福祉事業」とあるのは「、労働福祉事業及び石綿による健康被害の救済に関する法律(以下「石綿健康被害救済法」という。)第五十九条第一項の特別遺族給付金(以下「特別遺族給付金」という。)の支給」と、「費用の額」とあるのは「費用の額、特別遺族給付金の支給に要する費用の額」と、同条第三項中「とする。第二十条第一項において同じ。)」とあるのは「とする。第二十条第一項において同じ。)と特別遺族給付金(石綿健康被害救済法第六十二条第二号の場合に支給される特別遺族一時金、特定の業務に長期間従事することにより発生する疾病であつて厚生労働省令で定めるものにかかつた者(厚生労働省令で定める事業の種類ごとに、当該事業における就労期間等を考慮して厚生労働省令で定める者に限る。)に係る特別遺族給付金(以下この項において「特定疾病にかかつた者に係る特別遺族給付金」という。)及び第三種特別加入者に係る特別遺族給付金を除く。)の額(石綿健康被害救済法第五十九条第二項の特別遺族年金については、その額は、厚生労働省令で定めるところにより算定するものとする。)」と、「、特定疾病にかかつた者に係る保険給付に要する費用」とあるのは「、特定疾病にかかつた者に係る保険給付に要する費用、石綿健康被害救済法第五十九条第二項の特別遺族年金の支給に要する費用、特定疾病にかかつた者に係る特別遺族給付金に要する費用」とするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of the Collection Act (excluding the provisions of Article 4 and Articles 22 through 25) shall apply to the collection of the labor insurance premiums pursuant to the provision of the preceding paragraph. In such case, the term "and labor welfare services" in Paragraph 2, Article 12 of the Collection Act shall be deemed to be replaced with ", labor welfare services and the payment of the special survivor benefit set forth in Paragraph 1, Article 59 (hereinafter referred to as "the special survivor benefit") of the Act on Asbestos Health Damage Relief (hereinafter referred to as "the Asbestos Relief Act");" the term "the amount of the expense," with "the amount of the expense, the amount of the expense required for the payment of the special survivor benefit;" the term "shall be ... . The same shall apply in Paragraph 1, Article 20)" in Paragraph 3 of the same article, with "shall be ... . The same shall apply to Paragraph 1, Article 20) and the amount of the special survivor benefit (excluding the special survivor lump sum payment paid in the case of Item 2, Article 62 of the Asbestos Relief Act, the special survivor benefit pertaining to a person suffering from any of the diseases caused by engaging in specific activities for a long period of time and prescribed in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (limited to a person prescribed in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for each business prescribed in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, considering the employment period, etc. in the said business) (this special survivor benefit shall be referred to as "the special survivor benefit pertaining to a person afflicted with a specified disease"), and the special survivor benefit pertaining to the class 3 special insured person) (The amount of the special survivor pension set forth in Paragraph 2, Article 59 of the Asbestos Relief Act shall be calculated as prescribed in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare);" and the term ", the expense required for the insurance benefit pertaining to a person afflicted with a specified disease," with ", the expense required for the insurance benefit pertaining to a person afflicted with a specified disease, the expense required for the payment of the special survivor pension of Particle 2, Article 59 of the Asbestos Relief Act, the expense required for the payment of the special survivor benefit pertaining to a person afflicted with a specified disease," and the other necessary replacement of technical terms shall be as prescribed in the Cabinet Order.
- 新銀行法第五十二条の六第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第五十二条の六第一項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項において同じ。)の額が合算して銀行持株会社に係る信用供与等限度額(同条第一項に規定する銀行持株会社に係る信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている新銀行法第二条第十一項に規定する銀行持株会社(以下この項において「銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等(新銀行法第五十二条の六第一項に規定する子会社等をいう。以下この項において同じ。)又は新長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社(以下この項において「長期信用銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行持株会社又は当該長期信用銀行持株会社(以下この項及び附則第百五条において「銀行持株会社等」という。)が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行持株会社若しくはその子会社等又は当該長期信用銀行持株会社若しくはその子会社等が合算して当該同一人に対して同日後も引き続き銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において当該銀行持株会社等が同日までに内閣総理大臣の承認を受けたときは、当該銀行持株会社等は、同日の翌日において新銀行法第五十二条の六第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provisions of Article 52-6, paragraph (1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to Credit Extended, etc. (meaning granting of credit, etc. as defined in Article 52-6, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) by a Bank Holding Company as defined in Article 2, paragraph (11) of the New Banking Act (hereinafter referred to as a 'Bank Holding Company' in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined in 52-6, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or by a Long-Term Credit Bank Holding Company as defined in Article 16-4, paragraph (1) of the New Long-Term Credit Bank Act (hereinafter referred to as a 'Long-Term Credit Bank Holding Company' in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined in Article 52-6, paragraph (1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Limit on Extensions of Credit, etc. by a Bank Holding Company (meaning the Limit on Extensions of Credit, etc. by a Bank Holding Company as defined in Article 52-6, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank Holding Company or the Long-Term Credit Bank Holding Company (hereinafter collectively referred to as a 'Bank Holding Company, etc.' in this paragraph and Article 105 of these Supplementary Provisions) notifies the Financial Reconstruction Commission thereof by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., or Long-Term Credit Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., do not continue to extend credit, etc. in a total amount that exceeds the Limit on Extensions of Credit, etc. by a Bank Holding Company to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other compelling reason, and when the Bank Holding Company, etc. obtains an approval from the Prime Minister before that day, the Bank Holding Company, etc. shall be deemed to have obtained the approval referred to in the proviso to Article 52-6, paragraph (1) of the New Banking Act on the day after that day.
- 新銀行法第五十二条の六 第一項(新長期信用銀行法第十七条において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第五十二条の六第一 項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項において同じ。)の額が合算して銀行持株会社に係る信用供与等限 度額(同条第一項に規定する銀行持株会社に係る信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている新銀行法第二条第十一項に規定する銀行持 株会社(以下この項において「銀行持株会社」という。)若しくはその子会社等(新銀行法第五十二条の六第一項に規定する子会社等をいう。以下この項におい て同じ。)又は新長期信用銀行法第十六条の四第一項に規定する長期信用銀行持株会社(以下この項において「長期信用銀行持株会社」という。)若しくはその 子会社等の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行持株会社又は当該長期信用銀行持株会社(以下この項及び附則第百五条において「銀行持株会 社等」という。)が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、 適用しない。この場合において、当該銀行持株会社若しくはその子会社等又は当該長期信用銀行持株会社若しくはその子会社等が合算して当該同一人に対して同 日後も引き続き銀行持株会社に係る信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがあ る場合その他のやむを得ない理由がある場合において当該銀行持株会社等が同日までに内閣総理大臣の承認を受けたときは、当該銀行持株会社等は、同日の翌日 において新銀行法第五十二条の六第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provision of Article 52-6(1) of the New Banking Act (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. (meaning granting of credit, etc. as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) by a Bank Holding Company as defined by Article 2(11) of the New Banking Act (hereinafter referred to as a 'Bank Holding Company' in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc. (meaning Subsidiary Companies, etc. as defined by 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), or by a Long-Term Credit Bank Holding Company as defined by Article 16-4(1) of the New Long-Term Credit Bank Act (hereinafter referred to as a 'Long-Term Credit Bank Holding Company' in this paragraph) and/or its Subsidiary Companies, etc., to one person as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act of which the total amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company (meaning Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company as defined by Article 52-6(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank Holding Company or the Long-Term Credit Bank Holding Company (hereinafter collectively referred to as a 'Bank Holding Company, etc.' in this paragraph and Article 105 of these Supplementary Provisions) notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission by the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., or Long-Term Credit Bank Holding Company and/or its Subsidiary Companies, etc., do not continue granting of credit, etc. of which the total amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. by Bank Holding Company to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other compelling reason, and when the Bank Holding Company, etc. obtains an approval from the Prime Minister before that day, the Bank Holding Company, etc. shall be deemed to have obtained the approval referred to in the proviso to Article 52-6(1) of the New Banking Act on the day after that day.
- 第十条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第十三条第一項(第十一条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第十七条、第十三条の規定による改正後の信用金庫法(以下「新信用金庫法」という。)第八十九条、第十四条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条、及び第十六条の規定による改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第六条において準用する場合(以下この条から附則第百五条までにおいて「新長期信用銀行法第十七条等において準用する場合」という。)を含む。以下この項及び次項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第一項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項及び次項において同じ。)の額が信用供与等限度額(同条第一項に規定する信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている銀行(新銀行法第二条第一項に規定する銀行をいう。以下同じ。)、長期信用銀行(新長期信用銀行法第二条に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)、信用金庫若しくは信用金庫連合会、労働金庫若しくは労働金庫連合会又は信用協同組合若しくは信用協同組合連合会(新協金法第二条第一項に規定する信用協同組合連合会をいう。以下同じ。)(以下この条から附則第百五条までにおいて「銀行等」という。)の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会(労働金庫又は労働金庫連合会にあっては金融再生委員会及び労働大臣とし、信用協同組合又は信用協同組合連合会にあっては新協金法第七条第一項に規定する行政庁とする。以下この項及び次項において同じ。)に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等が、当該同一人に対して同日後も引き続き信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそれがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十三条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provisions of Article 13, paragraph (1) of the Banking Act after its revision by the provisions of Article 10 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act') (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after its revision by the provisions of Article 11 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act'), Article 89 of the Shinkin Bank Act after its revision by the provisions of Article 13 (hereinafter referred to as the 'New Shinkin Bank Act'), Article 94 of the Labor Bank Act after its revision by the provisions of Article 14 (hereinafter referred to as the 'New Labor Bank Act') and Article 6 of the Act on Financial Services by Cooperatives after its revision by the provisions of Article 16 (hereinafter referred to as the 'New Act on Financial Services by Cooperatives') (hereinafter referred to as the 'Cases where provisions are applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.' in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions); hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to Credit Extended, etc. (meaning Credit Extended, etc. as defined in Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) by a Bank (meaning a Bank as defined in Article 2, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply), Long-Term Credit Bank (meaning a Long-Term Credit Bank as defined in Article 2 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply), Shinkin Bank or federation of Shinkin Banks, labor bank or federation of labor banks, or credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives (meaning Federation of Credit Cooperatives as defined in Article 2, paragraph (1) of the New Act on Financial Services by Cooperatives; hereinafter the same shall apply) (hereinafter collectively referred to as the 'Bank, etc.' in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions) to a single person as defined in Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act, in an amount that exceeds the Limit on Extensions of Credit, etc. (meaning the Limit on Extensions of Credit, etc. as defined in Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies the Financial Reconstruction Commission (the Financial Reconstruction Commission or the Minister of Labor in the case of labor bank or federation of labor banks, or the administrative agency referred to in Article 7, paragraph (1) of the New Act on Financial Services by Cooperatives in the case of credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) thereof, until the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. does not continue to extend credit, etc. in excess of the Limit on Extensions of Credit, etc. to the single person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business activities of said person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to have obtained the approval referred to in the proviso to Article 13, paragraph (1) of the New Banking Act on the day after that day.
- 第十条の規定による改正後の銀行法(以下「新銀行法」という。)第十三 条第一項(第十一条の規定による改正後の長期信用銀行法(以下「新長期信用銀行法」という。)第十七条、第十三条の規定による改正後の信用金庫法(以下 「新信用金庫法」という。)第八十九条、第十四条の規定による改正後の労働金庫法(以下「新労働金庫法」という。)第九十四条、及び第十六条の規定による 改正後の協同組合による金融事業に関する法律(以下「新協金法」という。)第六条において準用する場合(以下この条から附則第百五条までにおいて「新長期 信用銀行法第十七条等において準用する場合」という。)を含む。以下この項及び次項において同じ。)の規定は、この法律の施行の際現に新銀行法第十三条第 一項に規定する同一人に対する信用の供与等(同項に規定する信用の供与等をいう。以下この項及び次項において同じ。)の額が信用供与等限度額(同条第一項 に規定する信用供与等限度額をいう。以下この項において同じ。)を超えている銀行(新銀行法第二条第一項に規定する銀行をいう。以下同じ。)、長期信用銀 行(新長期信用銀行法第二条に規定する長期信用銀行をいう。以下同じ。)、信用金庫若しくは信用金庫連合会、労働金庫若しくは労働金庫連合会又は信用協同 組合若しくは信用協同組合連合会(新協金法第二条第一項に規定する信用協同組合連合会をいう。以下同じ。)(以下この条から附則第百五条までにおいて「銀 行等」という。)の当該同一人に対する信用の供与等については、当該銀行等が施行日から起算して三月を経過する日までにその旨を金融再生委員会(労働金庫 又は労働金庫連合会にあっては金融再生委員会及び労働大臣とし、信用協同組合又は信用協同組合連合会にあっては新協金法第七条第一項に規定する行政庁とす る。以下この項及び次項において同じ。)に届け出たときは、施行日から起算して一年を経過する日までの間は、適用しない。この場合において、当該銀行等 が、当該同一人に対して同日後も引き続き信用供与等限度額を超えて当該信用の供与等をしないこととすれば当該同一人の事業の継続に著しい支障を生ずるおそ れがある場合その他のやむを得ない理由がある場合において同日までに金融再生委員会の承認を受けたときは、当該銀行等は、同日の翌日において新銀行法第十 三条第一項ただし書の規定による承認を受けたものとみなす。
- The provision of Article 13(1) of the Banking Act after the revision by the provision of Article 10 (hereinafter referred to as the 'New Banking Act') (including the Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the Long-Term Credit Bank Act after the revision by the provision of Article 11 (hereinafter referred to as the 'New Long-Term Credit Bank Act'), Article 89 of the Shinkin Bank Act after the revision by the provision of Article 13 (hereinafter referred to as the 'New Shinkin Bank Act'), Article 94 of the Labor Bank Act after the revision by the provision of Article 14 (hereinafter referred to as the 'New Labor Bank Act') and Article 6 of the Act on Financial Businesses by Cooperative after the revision by the provision of Article 16 (hereinafter referred to as the 'New Act on Financial Businesses by Cooperative') (hereinafter referred to as the 'Cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 17 of the New Long-Term Credit Bank Act, etc.' in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions); hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) shall not apply, until the day on which one year has elapsed from the Effective Date, to granting of credit, etc. (meaning granting of credit, etc. as defined by Article 13(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) by a Bank (meaning a Bank as defined by Article 2(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply), Long-Term Credit Bank (meaning a Long-Term Credit Bank as defined by Article 2 of the New Long-Term Credit Bank Act; hereinafter the same shall apply), Shinkin Bank or federation of Shinkin Banks, labor bank or federation of labor banks, or credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives (meaning Federation of Credit Cooperatives as defined by Article 2(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative; hereinafter the same shall apply) (hereinafter collectively referred to as the 'Bank, etc.' in this Article to Article 105 inclusive of these Supplementary Provisions) to one person as defined by Article 13(1) of the New Banking Act of which the amount exceeds the Limit of Granting of Credit, etc. (meaning Limit of Granting of Credit, etc. as defined by Article 13(1) of the New Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph) at the time when this Act comes into effect, if the Bank, etc. notifies thereof to the Financial Reconstruction Commission (the Financial Reconstruction Commission or the Minister of Labor in the case of labor bank or federation of labor banks, or the administrative agency referred to in Article 7(1) of the New Act on Financial Businesses by Cooperative in the case of credit cooperatives or Federation of Credit Cooperatives; hereinafter the same shall apply in this and the following paragraph) until the day on which three months have elapsed from the Effective Date. In this case, where it is likely that if the Bank, etc. does not continue granting of credit, etc. in excess of the Limit of Granting of Credit, etc. to the one person even after the day on which one year has elapsed from the Effective Date, it would significantly hinder the continuation of the business of the one person, or where there is other unavoidable reason, and when the Bank, etc. obtains an approval from the Financial Reconstruction Commission before that day, the Bank, etc. shall be deemed to obtain the approval referred to in the proviso to Article 13(1) of the New Banking Act on the day after that day.
- 厚生労働大臣は、連続する三保険年度中の各保険年度において次の各号のいずれかに該当する事業であつて当該連続する三保険年度中の最後の保険年度に属する三月三十一日(以下この項において「基準日」という。)において労災保険に係る保険関係が成立した後三年以上経過したものについての当該連続する三保険年度の間における労災保険法の規定による業務災害に関する保険給付(労災保険法第十六条の六第一項第二号の場合に支給される遺族補償一時金、特定の業務に長期間従事することにより発生する疾病であつて厚生労働省令で定めるものにかかつた者(厚生労働省令で定める事業の種類ごとに、当該事業における就労期間等を考慮して厚生労働省令で定める者に限る。)に係る保険給付(以下この項及び第二十条第一項において「特定疾病にかかつた者に係る保険給付」という。)及び労災保険法第三十六条第一項の規定により保険給付を受けることができることとされた者(以下「第三種特別加入者」という。)に係る保険給付を除く。)の額(年金たる保険給付その他厚生労働省令で定める保険給付については、その額は、厚生労働省令で定めるところにより算定するものとする。第二十条第一項において同じ。)に労災保険法第二十九条第一項第二号に掲げる事業として支給が行われた給付金のうち業務災害に係るもので厚生労働省令で定めるものの額(一時金として支給された給付金以外のものについては、その額は、厚生労働省令で定めるところにより算定するものとする。)を加えた額と一般保険料の額(第一項第一号の事業については、前項の規定による労災保険率(その率がこの項の規定により引き上げ又は引き下げられたときは、その引き上げ又は引き下げられた率)に応ずる部分の額)から非業務災害率(労災保険法の適用を受けるすべての事業の過去三年間の通勤災害に係る災害率及び二次健康診断等給付に要した費用の額その他の事情を考慮して厚生労働大臣の定める率をいう。以下この項及び第二十条第一項において同じ。)に応ずる部分の額を減じた額に第一種特別加入保険料の額から特別加入非業務災害率(非業務災害率から第十三条の厚生労働大臣の定める率を減じた率をいう。第二十条第一項各号及び第二項において同じ。)に応ずる部分の額を減じた額を加えた額に業務災害に関する年金たる保険給付に要する費用、特定疾病にかかつた者に係る保険給付に要する費用その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める率(第二十条第一項第一号において「第一種調整率」という。)を乗じて得た額との割合が百分の八十五を超え、又は百分の七十五以下である場合には、当該事業についての前項の規定による労災保険率から非業務災害率を減じた率を百分の四十の範囲内において厚生労働省令で定める率だけ引き上げ又は引き下げた率に非業務災害率を加えた率を、当該事業についての基準日の属する保険年度の次の次の保険年度の労災保険率とすることができる。
- If the ratio between the amount of the insurance benefits pertaining to employment injury provided for in the Industrial Accident Insurance Act (excluding the lump sum compensation for surviving family paid in case of Article 16-6, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act, the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a disease caused as a result of having been engaged in a specific job or occupation for a long period which is specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (limited to the persons specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare for each type of the businesses specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, taking into consideration of the service period in respect of such business, etc.) (hereinafter referred to as the "insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease" in this paragraph and in Article 20, paragraph (1)), and the insurance benefits pertaining to persons deemed as entitled to receive the insurance benefit pursuant to the provision of Article 36, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (hereinafter referred to as the "insured of Class III special enrollment")) in respect of any business falling under any of the following items during each insurance year of three consecutive insurance years and in respect of which business three years or more have passed, since the establishment of the insurance relation of industrial accident insurance, as of March 31 of the last insurance year of such consecutive three insurance years (hereinafter referred to as the "reference date" in this paragraph), the payment of which has been made during such consecutive three insurance years (or, in case of insurance benefits paid as pension or otherwise specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, the amount thereof shall be calculated pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare; the same shall apply in Article 20, paragraph (1)), plus the amount of the payments made as the services listed in Article 29, paragraph (1), item (ii) of the Industrial Accident Insurance Act which pertain to employment injury and which are specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare (or, in case of payments other than those paid as lump sum payments, the amount thereof shall be calculated pursuant to the provisions of the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) on one hand, and the amount obtained by multiplying the aggregate of the amount of the general insurance premiums (or, in case of the businesses set forth in paragraph (1), item (i), the amount of the portion corresponding to the industrial accident insurance rate prescribed in the preceding paragraph (or, if such rate has been increased or decreased pursuant to the provision of such paragraph, such increased or decreased rate)) after deducting the amount of the portion corresponding to the off-the-job injury rate (meaning the rate prescribed by the Minister of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the injury rate pertaining to commuting injury and the amount of the costs required for the benefit for second medical examination, etc. during the past three years in respect of all businesses to which the Industrial Accident Insurance Act is applied, and other circumstances; hereinafter the same shall apply in this paragraph and in Article 20, paragraph (1)) plus the amount of the Class I special enrollment insurance premiums after deducting the amount of the portion corresponding to the special enrollment off-the-job injury rate (meaning the off-the-job injury rate after deducting the rate determined by the Minister of Health, Labour and Welfare set forth in Article 13; the same shall apply in each item of Article 20, paragraph (1) and in Article 20, paragraph (2)), by the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by taking into consideration of the costs required for the insurance benefits paid as pension concerning employment injury, the costs required for the insurance benefits pertaining to persons afflicted with a specific disease, and other circumstances (in Article 20, paragraph (1), item (i) referred to as the "Class I adjustment rate") on the other hand, exceeds eighty-five one-hundredth (85/100), or is seventy-five one-hundredth (75/100) or less, then the Minister of Health, Labour and Welfare may acknowledge the rate calculated by increasing or decreasing the industrial accident insurance rate prescribed in the preceding paragraph in respect of such business less the off-the-job injury rate, by the rate specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare within the scope of forty one-hundredth (40/100), as the industrial accident insurance rate for the insurance year two years following the insurance year in which the reference date of such business is included.
- この法律による改正前の担保附社債信託法、信託業法、農林中央金庫法、無尽業法、銀行等の事務の簡素化に関する法律、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律、農業協同組合法、証券取引法、損害保険料率算出団体に関する法律、水産業協同組合法、中小企業等協同組合法、協同組合による金融事業に関する法律、船主相互保険組合法、証券投資信託法、信用金庫法、長期信用銀行法、貸付信託法、中小漁業融資保証法、信用保証協会法、労働金庫法、外国為替銀行法、自動車損害賠償保障法、農業信用保証保険法、金融機関の合併及び転換に関する法律、外国証券業者に関する法律、預金保険法、農村地域工業等導入促進法、農水産業協同組合貯金保険法、銀行法、貸金業の規制等に関する法律、有価証券に係る投資顧問業の規制等に関する法律、抵当証券業の規制等に関する法律、金融先物取引法、前払式証票の規制等に関する法律、商品投資に係る事業の規制に関する法律、国際的な協力の下に規制薬物に係る不正行為を助長する行為等の防止を図るための麻薬及び向精神薬取締法等の特例等に関する法律、特定債権等に係る事業の規制に関する法律、金融制度及び証券取引制度の改革のための関係法律の整備等に関する法律、協同組織金融機関の優先出資に関する法律、不動産特定共同事業法、保険業法、金融機関の更生手続の特例等に関する法律、農林中央金庫と信用農業協同組合連合会との合併等に関する法律、日本銀行法又は銀行持株会社の創設のための銀行等に係る合併手続の特例等に関する法律(以下「旧担保附社債信託法等」という。)の規定により大蔵大臣その他の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為は、この法律による改正後の担保附社債信託法、信託業法、農林中央金庫法、無尽業法、銀行等の事務の簡素化に関する法律、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律、農業協同組合法、証券取引法、損害保険料率算出団体に関する法律、水産業協同組合法、中小企業等協同組合法、協同組合による金融事業に関する法律、船主相互保険組合法、証券投資信託法、信用金庫法、長期信用銀行法、貸付信託法、中小漁業融資保証法、信用保証協会法、労働金庫法、外国為替銀行法、自動車損害賠償保障法、農業信用保証保険法、金融機関の合併及び転換に関する法律、外国証券業者に関する法律、預金保険法、農村地域工業等導入促進法、農水産業協同組合貯金保険法、銀行法、貸金業の規制等に関する法律、有価証券に係る投資顧問業の規制等に関する法律、抵当証券業の規制等に関する法律、金融先物取引法、前払式証票の規制等に関する法律、商品投資に係る事業の規制に関する法律、国際的な協力の下に規制薬物に係る不正行為を助長する行為等の防止を図るための麻薬及び向精神薬取締法等の特例等に関する法律、特定債権等に係る事業の規制に関する法律、金融制度及び証券取引制度の改革のための関係法律の整備等に関する法律、協同組織金融機関の優先出資に関する法律、不動産特定共同事業法、保険業法、金融機関の更生手続の特例等に関する法律、農林中央金庫と信用農業協同組合連合会との合併等に関する法律、日本銀行法又は銀行持株会社の創設のための銀行等に係る合併手続の特例等に関する法律(以下「新担保附社債信託法等」という。)の相当規定に基づいて、内閣総理大臣その他の相当の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為とみなす。
- A license, permission, authorization, approval, designation or other disposition, or a notice or other act granted, made, given or performed by the Minister of Finance or other national organ under the provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Business Act, the Act for Simplification of Bank Administration, etc., the Act on Engagement in Trust Business by a Financial Institution, the Act on Prohibiting Private Monopolies and Ensuring Fair Trade, the Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on the Non-Life Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act, the Act on Financial Services by Cooperative, the Ship Owner's Mutual Insurance Union Act, the Securities Investment Trust Act, the Shinkin Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Loan Security Act for Small and Medium-Scale Fishing Operations, the Credit Guarantee Corporation Act, the Labor Bank Act, the Foreign Exchange Bank Act, the Automobile Liability Security Act, the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Mergers and Conversions in Financial Institutions, the Act on Foreign Securities Brokers, the Deposit Insurance Act, the Act on Promoting the Introduction of Industry into Agricultural Regions, Agricultural and Fishing Cooperatives Savings Insurance Act, the Banking Act, the Act on Controls, etc. on Money Lending, the Act on Regulation, etc. of Securities Investment Advisory Services, the Act on Regulation, etc. of Mortgage Corporations, the Financial Futures Trading Act, the Act on Regulation, etc. of Advanced Payment Certificates, the Act on Regulation of Commodity Investment, the Act on Special Provisions on the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conduct and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, the Act on Regulation of Business Activities Concerning Specified Credits, etc., the Act Revising Acts Related to the Reform of the Financial and Securities Exchange Systems, the Act on Preferred Equity Investment by Cooperatively Structured Financial Institutions, the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Insurance Services Act, the Act on Special Measures on Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings by Financial Institutions, the Act on Mergers between the Norinchukin Bank and Prefectural Credit Federations of Agricultural Cooperatives, the Bank of Japan Act or the Act on Special Measures Concerning Procedures for Mergers Involving Banks, etc. for Establishing Bank Holding Companies and Other Matters before their revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Former Secured Bonds Trust Act, etc.') shall be deemed to be a license, permission, authorization, approval, designation or other disposition, or a notice or other act granted, made, given or performed by the Prime Minister or other corresponding national organ pursuant to the corresponding provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Business Act, the Act for the Simplification of Bank Administration, etc., the Act on Engagement in Trust Business by a Financial Institution, the Act on Prohibiting Private Monopolies and Ensuring Fair Trade, the Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on the Non-Life Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act, the Act on Financial Services by Cooperatives, the Ship Owner's Mutual Insurance Union Act, the Securities Investment Trust Act, the Shinkin Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Loan Security Act for Small and Medium-Scale Fishing Operations, the Credit Guarantee Corporation Act, the Labor Bank Act, the Foreign Exchange Bank Act, the Automobile Liability Security Act, the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Mergers and Conversions in Financial Institutions, the Act on Foreign Securities Brokers, the Deposit Insurance Act, the Act to Promote the Introduction of Industry into Agricultural Regions, Agricultural and Fishing Cooperatives Savings Insurance Act, the Banking Act, the Act on Controls, etc. on Money Lending, the Act on Regulation, etc. of Securities Investment Advisory Services, the Act on Regulation, etc. of Mortgage Corporations, the Financial Futures Trading Act, the Act on Regulation, etc. on Advanced Payment Certificates, the Act on Regulation of Commodity Investment, the Act on Special Provisions on the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conduct and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, the Act on Regulation of Business Activities Concerning Specified Credits, etc., the Act Revising Acts Related to the Reform of the Financial and Securities Exchange Systems, the Act on Preferred Equity Investment by Cooperatively Structured Financial Institutions, the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Insurance Services Act, the Act on Special Measures on Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings by Financial Institutions, the Act on Mergers between the Norinchukin Bank and Prefectural Credit Federations of Agricultural Cooperatives, the Bank of Japan Act or the Act on Special Measures Concerning Procedures for Mergers Involving Banks, etc. for Establishing Bank Holding Companies and Other Matters after its revision by this Act (hereinafter referred to as the 'New Secured Bonds Trust Act, etc.').
- The licensing, permission, authorization, approval, designation and other dispositions, or notice and other acts carried out by the Minister of Finance or other organs of the State pursuant to the provisions of the Secured Bond Trust Act, Trust Business Act, Norinchukin Bank Act, Mutual Loan Business Act, Act on Simplification of Banking Business Procedures, etc., Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, Agricultural Cooperative Association Act, Securities and Exchange Act, Act on Casualty Insurance Rating Organizations, Fisheries Cooperative Association Act, Act on the Cooperative Associations of Small and Medium Enterprises, etc., Act on Financial Businesses by Cooperative, Shipowners Mutual Insurance Association Act, Securities Investment Trust Act, Shinkin Bank Act, Long-Term Credit Bank Act, Loan Trust Act, Medium and Small Fishery Loan Guarantee Act, Credit Guarantee Companies Act, Labor Bank Act, Foreign Exchange Bank Act, Automobile Liability Security Act, Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, Act on Financial Institutions' Merger and Conversion, Act on Foreign Securities Brokers, Deposit Insurance Act, Act on the Promotion of Introduction of Business, etc. into Agricultural Regions, Agricultural and Fishery Cooperation Savings Insurance Act, Banking Act, Act on Controls, etc. on Money Lending, Act on Regulation, etc. on Investment Advisory Business Pertaining to Securities, Act on Regulation, etc. for Mortgage Corporations, Financial Futures Trading Act, Act on Regulation, etc. on Advanced Payment Certificate, Act on Regulations of Business Pertaining to Commodities Investment, Act on Special Provisions for the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conduct and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, Act on the Regulation of Business Pertaining to Specified Claims, etc., Act on Revision, etc. of Related Acts for the Reform of Financial System and Securities Exchange System, Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institution, Real Property Specified Joint Enterprise Act, Insurance Business Act, Act on Special Treatment, etc. of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institution, Act on the Merger of the Norinchukin Bank and the Federation of Credit Agricultural Cooperatives, etc., Bank of Japan Act, or Act on Special Measures, etc. for Merger Procedures Pertaining to Banks, etc. for the Creation of Bank Holding Company prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as 'Former Secured Bond Trust Act, etc.') shall be deemed as licensing, permission, authorization, approval, designation and other dispositions, or notices and other acts carried out by the Prime Minister or other corresponding organs of the State pursuant to the corresponding provisions of the Secured Bond Trust Act, Trust Business Act, Norinchukin Bank Act, Mutual Loan Business Act, Act on Simplification of Banking Business Procedures, etc., Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, Agricultural Cooperative Association Act, Securities and Exchange Act, Act on Casualty Insurance Rating Organizations, Fisheries Cooperative Association Act, Act on the Cooperative Associations of Small and Medium Enterprises, etc., Act on Financial Businesses by Cooperative, Shipowners Mutual Insurance Association Act, Securities Investment Trust Act, Shinkin Bank Act, Long-Term Credit Bank Act, Loan Trust Act, Medium and Small Fishery Loan Guarantee Act, Credit Guarantee Companies Act, Labor Bank Act, Foreign Exchange Bank Act, Automobile Liability Security Act, Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, Act on Financial Institutions' Merger and Conversion, Act on Foreign Securities Brokers, Deposit Insurance Act, Act on the Promotion of Introduction of Business, etc. into Agricultural Regions, Agricultural and Fishery Cooperation Savings Insurance Act, Banking Act, Act on Controls, etc. on Money Lending, Act on Regulation, etc. on Investment Advisory Business Pertaining to Securities, Act on Regulation, etc. for Mortgage Corporations, Financial Futures Trading Act, Act on Regulation, etc. on Advanced Payment Certificate, Act on Regulations of Business Pertaining to Commodities Investment, Act on Special Provisions for the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conduct and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, Act on the Regulation of Business Pertaining to Specified Claims, etc., Act on Revision, etc. of Related Acts for the Reform of Financial System and Securities Exchange System, Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institution, Real Property Specified Joint Enterprise Act, Insurance Business Act, Act on Special Treatment, etc. of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institution, Act on the Merger of the Norinchukin Bank and the Federation of Credit Agricultural Cooperatives, etc., Bank of Japan Act, or Act on Special Measures, etc. for Merger Procedures Pertaining to Banks, etc. for the Creation of Bank Holding Company revised by this Act (hereinafter referred to as 'Current Secured Bond Trust Act, etc.').
- Dispositions including licensing, permission, authorization, approval, and designation, or notice or other acts conducted by the Minister of Finance or other national government organs pursuant to the provisions of the Secured Debenture Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Association Act, the Act on Simplifying Business Affairs of Banks, etc., the Act on Additional Operation of Trust Business by a Financial Institution, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Japan Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on the Body Calculating Premium Rate of Damage Insurance, the Fisheries Cooperatives Act, the Act on the Cooperative Associations of Small and Medium Enterprises, the Act on Finance Business Conducted by Cooperative Associations, the Shipowner Mutual Insurance Association Act, the Securities Investment Trust Act, the Credit Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Small and Medium-sized Fishery Finance Guarantee Act, the Credit Guarantee Association Act, the Labor Bank Act, the Foreign Exchange Bank Act, the Automobile Damages Guarantee Act, the Agriculture Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Merger and Conversion of Financial Institutions, the Act on Foreign Security Business Entities, the Deposit Insurance Act, the Agricultural District Industry Introduction Promotion Act, the Agricultural and Fishery Business Cooperative Association Deposit Insurance Act, the Banking Act, the Act on Regulation of Loan Business, the Act on Regulation, etc. of Security Advisory Business, the Act on Regulation, etc. of Mortgage Security Business, the Financial Future Transaction Act, the Act on Regulation, etc. of Voucher of Prepayment Type, the Act on Regulation of Business of Commodity Investment, the Act on Special Measures, etc. of the Narcotic and Stimulation Spirit Medicine Regulation Act for Prevention of Conduct Encouraging Illegal Conduct Relating to Regulated Medicine under International Cooperation, the Act on Regulation of Business of Specified Claims, etc., the Act on Prepara.ion, etc. of Related Acts for Reform of Finance System and Security Exchange System, the Act on Preferred Contribution of Cooperative Structure Financial Institution, the Specified Real Estate Cooperative Business Act, the Insurance Business Act, the Act on Special Measures, etc. of Reorganization Procedure of Financial Institutions, the Act on Merger, etc. of Central Bank for Agriculture, Forestry and Fishery and Federation for Credit Agriculture Cooperative Association, the Bank of Japan Act, or the Act on Special Measures, etc. for Merger Procedures for Banks, etc. for Establishing Bank Holding Companies prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Former Secured Debenture Trust Act, etc.') shall be deemed to be dispositions including licensing, permission, authorization, approval, and designation, or notice or other acts conducted by the Prime Minister or other relevant national government organs pursuant to the relevant provisions of the Secured Debenture Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Association Act, the Act on Simplifying Business Affairs of Banks, etc., the Act on Additional Operation of Trust Business by a Financial Institution, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Japan Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on the Body Calculating Premium Rate of Damage Insurance, the Fisheries Cooperatives Act, the Act on the Cooperative Associations of Small and Medium Enterprises, the Act on Finance Business Conducted by Cooperative Associations, the Shipowner Mutual Insurance Association Act, the Securities Investment Trust Act, the Credit Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Small and Medium-sized Fishery Finance Guarantee Act, the Credit Guarantee Association Act, the Labor Bank Act, the Foreign Exchange Bank Act, the Automobile Damages Guarantee Act, the Agriculture Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Merger and Conversion of Financial Institutions, the Act on Foreign Security Business Entities, the Deposit Insurance Act, the Agricultural District Industry Introduction Promotion Act, the Agricultural and Fishery Business Cooperative Association Deposit Insurance Act, the Banking Act, the Act on Regulation of Loan Business, the Act on Regulation, etc. of Security Advisory Business, the Act on Regulation, etc. of Mortgage Security Business, the Financial Future Transaction Act, the Act on Regulation, etc. of Voucher of Prepayment Type, the Act on Regulation of Business of Commodity Investment, the Act on Special Measures, etc. of the Narcotic and Stimulation Spirit Medicine Regulation Act for Prevention of Conduct Encouraging Illegal Conduct Relating to Regulated Medicine under International Cooperation, the Act on Regulation of Business of Specified Claims, etc., the Act on Prepara.ion, etc. of Related Acts for Reform of Finance System and Security Exchange System, the Act on Preferred Contribution of Cooperative Structure Financial Institution, the Specified Real Estate Cooperative Business Act, the Insurance Business Act, the Act on Special Measures, etc. of Reorganization Procedure of Financial Institutions, the Act on Merger, etc. of Central Bank for Agriculture, Forestry and Fishery and Federation for Credit Agriculture Cooperative Association, the Bank of Japan Act, or the Act on Special Measures, etc. for Merger Procedures for Banks, etc. for Establishing Bank Holding Companies after the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'New Secured Debenture Trust Act, etc.').
- A license, permission, approval, recognition, designation, or any other disposition or notice granted or issued or any other act conducted by the Minister of Finance or any other national organ pursuant to the provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Business Act, the Act for Simplifying the Affairs of Banks, etc., the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Agricultural Cooperative Act, the Securities and Exchange Act, the Act on the Casualty Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, the Act on Financial Businesses by Cooperatives, the Ship Owners' Mutual Insurance Union Act, the Securities Investment Trust Act, the Shinkin Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Small and Medium Fisheries Loan Guarantee Act, the Credit Guarantee Corporation Act, the Labor Bank Act, the Foreign Exchange Bank Act, the Automobile Liability Security Act, the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Merger and Conversion of Financial Institutions, the Act on Foreign Securities Brokers, the Deposit Insurance Act, the Act on the Promotion of Introduction of Industry into Agricultural Regions, the Agricultural and Fishery Cooperation Savings Insurance Act, the Banking Act, the Act on Controls, etc. on Money Lending, the Act on Regulation, etc. of Investment Advisory Business Pertaining to Securities, the Act on Regulation, etc. of Mortgage Corporations, the Financial Futures Trading Act, the Act on Regulation, etc. of Advanced Payment Certificates, the Act on Control for Business Pertaining to Commodity Investment, the Act Concerning Special Provisions for the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conduct and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, the Act on Regulation of Business Pertaining to Specified Claims, etc., the Act on Coordination, etc. of Relevant Acts for the Reform of the Financial System and the Securities and Exchange System, the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institutions, the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Insurance Business Act, the Act on Special Provisions, etc. on Financial Institution Reorganization Proceedings, the Act on Mergers, etc. between the Norinchukin Bank and a Federation of Credit Agricultural Cooperatives, the Bank of Japan Act, or the Act on Special Provisions, etc. on the Merger Procedure for Banks, etc. for the Establishment of a Bank Holding Company prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as 'Old Secured Bonds Trust Act, etc.') shall be deemed to be a license, permission, approval, recognition, designation, or any other disposition or notice granted or issued or any other act conducted by the Prime Minister or any other corresponding national organ based on the corresponding provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Business Act, the Act for Simplifying the Affairs of Banks, etc., the Act on Provision etc. of Trust Business by Financial Institutions, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Agricultural Cooperative Act, the Securities and Exchange Act, the Act on the Casualty Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, the Act on Financial Businesses by Cooperatives, the Ship Owners' Mutual Insurance Union Act, the Securities Investment Trust Act, the Shinkin Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Small and Medium Fisheries Loan Guarantee Act, the Credit Guarantee Corporation Act, the Labor Bank Act, the Foreign Exchange Bank Act, the Automobile Liability Security Act, the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Merger and Conversion of Financial Institutions, the Act on Foreign Securities Brokers, the Deposit Insurance Act, the Act on the Promotion of Introduction of Industry into Agricultural Regions, the Agricultural and Fishery Cooperation Savings Insurance Act, the Banking Act, the Act on Controls, etc. on Money Lending, the Act on Regulation, etc. of Investment Advisory Business Pertaining to Securities, the Act on Regulation, etc. of Mortgage Corporations, the Financial Futures Trading Act, the Act on Regulation, etc. of Advanced Payment Certificates, the Act on Control for Business Pertaining to Commodity Investment, the Act Concerning Special Provisions for the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conducts and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, the Act on Regulation of Business Pertaining to Specified Claims, etc., the Act on Coordination, etc. of Relevant Acts for the Reform of the Financial System and the Securities and Exchange System, the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institutions, the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Insurance Business Act, the Act on Special Provisions, etc. on Financial Institution Reorganization Proceedings, the Act on Mergers, etc. between the Norinchukin Bank and a Federation of Credit Agricultural Cooperatives, the Bank of Japan Act, or the Act on Special Provisions, etc. on the Merger Procedure for Banks, etc. for the Establishment of a Bank Holding Company after the revision by this Act (hereinafter referred to as 'New Secured Bonds Trust Act, etc.').
- この法律による改正前の担保附社債信託法、信託業法、農林中央金庫法、無 尽業法、銀行等の事務の簡素化に関する法律、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律、農業協同組合法、 証券取引法、損害保険料率算出団体に関する法律、水産業協同組合法、中小企業等協同組合法、協同組合による金融事業に関する法律、船主相互保険組合法、証 券投資信託法、信用金庫法、長期信用銀行法、貸付信託法、中小漁業融資保証法、信用保証協会法、労働金庫法、外国為替銀行法、自動車損害賠償保障法、農業 信用保証保険法、金融機関の合併及び転換に関する法律、外国証券業者に関する法律、預金保険法、農村地域工業等導入促進法、農水産業協同組合貯金保険法、 銀行法、貸金業の規制等に関する法律、有価証券に係る投資顧問業の規制等に関する法律、抵当証券業の規制等に関する法律、金融先物取引法、前払式証票の規 制等に関する法律、商品投資に係る事業の規制に関する法律、国際的な協力の下に規制薬物に係る不正行為を助長する行為等の防止を図るための麻薬及び向精神 薬取締法等の特例等に関する法律、特定債権等に係る事業の規制に関する法律、金融制度及び証券取引制度の改革のための関係法律の整備等に関する法律、協同 組織金融機関の優先出資に関する法律、不動産特定共同事業法、保険業法、金融機関の更生手続の特例等に関する法律、農林中央金庫と信用農業協同組合連合会 との合併等に関する法律、日本銀行法又は銀行持株会社の創設のための銀行等に係る合併手続の特例等に関する法律(以下「旧担保附社債信託法等」という。) の規定により大蔵大臣その他の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為は、この法律による改正後の担保附社債信託 法、信託業法、農林中央金庫法、無尽業法、銀行等の事務の簡素化に関する法律、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律、私的独占の禁止及び公正取引の確 保に関する法律、農業協同組合法、証券取引法、損害保険料率算出団体に関する法律、水産業協同組合法、中小企業等協同組合法、協同組合による金融事業に関 する法律、船主相互保険組合法、証券投資信託法、信用金庫法、長期信用銀行法、貸付信託法、中小漁業融資保証法、信用保証協会法、労働金庫法、外国為替銀 行法、自動車損害賠償保障法、農業信用保証保険法、金融機関の合併及び転換に関する法律、外国証券業者に関する法律、預金保険法、農村地域工業等導入促進 法、農水産業協同組合貯金保険法、銀行法、貸金業の規制等に関する法律、有価証券に係る投資顧問業の規制等に関する法律、抵当証券業の規制等に関する法 律、金融先物取引法、前払式証票の規制等に関する法律、商品投資に係る事業の規制に関する法律、国際的な協力の下に規制薬物に係る不正行為を助長する行為 等の防止を図るための麻薬及び向精神薬取締法等の特例等に関する法律、特定債権等に係る事業の規制に関する法律、金融制度及び証券取引制度の改革のための 関係法律の整備等に関する法律、協同組織金融機関の優先出資に関する法律、不動産特定共同事業法、保険業法、金融機関の更生手続の特例等に関する法律、農 林中央金庫と信用農業協同組合連合会との合併等に関する法律、日本銀行法又は銀行持株会社の創設のための銀行等に係る合併手続の特例等に関する法律(以下 「新担保附社債信託法等」という。)の相当規定に基づいて、内閣総理大臣その他の相当の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知 その他の行為とみなす。
- A license, permission, authorization, approval, designation or other disposition, or a notice or other act granted, made, given or performed by the Minister of Finance or other national organ under the provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Business Act, the Act for Simplification of Works of Banks, etc., the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on Non-Life Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act, the Act on Financial Businesses by Cooperative, the Ship Owner's Mutual Insurance Union Act, the Securities Investment Trust Act, the Shinkin Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Loan Security Act for Small and Medium Sized Fishery Industry, the Credit Guarantee Corporation Act, the Labor Bank Act, the Foreign Exchange Bank Act, the Automobile Liability Security Act, the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion, the Act on Foreign Securities Brokers, the Deposit Insurance Act, the Act on the Promotion of Introduction of Industry into Agricultural Regions, the Agricultural and Fishery Cooperation Savings Insurance Act, the Banking Act, the Act on Controls, etc. on Money Lending, the Act on Regulation, etc. on Investment Advisory Business Pertaining to Securities, the Act on Regulation, etc. for Mortgage Corporations, the Financial Futures Trading Act, the Act on Regulation, etc. on Advanced Payment Certificate, the Act on Control for Business Pertaining to Commodity Investment, the Act on Special Provisions for the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conduct and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, the Act on Regulation of Businesses Concerning Specified Credits, etc., the Act Revising Acts Related to the Reform of the Financial and Securities Exchange Systems, the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institution, the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Insurance Business Act, the Act on Special Measures of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions, the Act on Merger between the Norinchukin Bank and Prefectural Credit Federations of Agricultural Cooperatives, the Bank of Japan Act or the Act on Special Measures Concerning Procedures for Merger Involving Bank, etc. for Establishing Bank Holding Companies and Other Matters before the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Former Secured Bonds Trust Act, etc.') shall be deemed to be a license, permission, authorization, approval, designation or other disposition, or a notice or other act granted, made, given or performed by the Prime Minister or other corresponding national organ pursuant to the corresponding provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Business Act, the Act for Simplification of Works of Banks, etc., the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on Non-Life Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act, the Act on Financial Businesses by Cooperative, the Ship Owner's Mutual Insurance Union Act, the Securities Investment Trust Act, the Shinkin Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Loan Security Act for Small and Medium Sized Fishery Industry, the Credit Guarantee Corporation Act, the Labor Bank Act, the Foreign Exchange Bank Act, the Automobile Liability Security Act, the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion, the Act on Foreign Securities Brokers, the Deposit Insurance Act, the Act on the Promotion of Introduction of Industry into Agricultural Regions, the Agricultural and Fishery Cooperation Savings Insurance Act, the Banking Act, the Act on Controls, etc. on Money Lending, the Act on Regulation, etc. on Investment Advisory Business Pertaining to Securities, the Act on Regulation, etc. for Mortgage Corporations, the Financial Futures Trading Act, the Act on Regulation, etc. on Advanced Payment Certificate, the Act on Control for Business Pertaining to Commodity Investment, the Act on Special Provisions for the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conduct and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, the Act on Regulation of Businesses Concerning Specified Credits, etc., the Act Revising Acts Related to the Reform of the Financial and Securities Exchange Systems, the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institution, the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Insurance Business Act, the Act on Special Measures of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions, the Act on Merger between the Norinchukin Bank and Prefectural Credit Federations of Agricultural Cooperatives, the Bank of Japan Act or the Act on Special Measures Concerning Procedures for Merger Involving Bank, etc. for Establishing Bank Holding Companies and Other Matters after the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'New Secured Bonds Trust Act, etc.')
- この法律による改正前の担保附社債信託法、信託業法、農林中央金庫法、無尽業法、銀行等の事務の簡素化に関する法律、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律、農業協同組合法、証券取引法、損害保険料率算出団体に関する法律、水産業協同組合法、中小企業等協同組合法、協同組合による金融事業に関する法律、船主相互保険組合法、地方税法、証券投資信託及び証券投資法人に関する法律、信用金庫法、長期信用銀行法、貸付信託法、中小漁業融資保証法、信用保証協会法、労働金庫法、自動車損害賠償保障法、農業信用保証保険法、地震保険に関する法律、登録免許税法、金融機関の合併及び転換に関する法律、外国証券業者に関する法律、農村地域工業等導入促進法、農水産業協同組合貯金保険法、銀行法、貸金業の規制等に関する法律、有価証券に係る投資顧問業の規制等に関する法律、抵当証券業の規制等に関する法律、金融先物取引法、前払式証票の規制等に関する法律、商品投資に係る事業の規制に関する法律、国際的な協力の下に規制薬物に係る不正行為を助長する行為等の防止を図るための麻薬及び向精神薬取締法等の特例等に関する法律、特定債権等に係る事業の規制に関する法律、金融制度及び証券取引制度の改革のための関係法律の整備等に関する法律、協同組織金融機関の優先出資に関する法律、不動産特定共同事業法、保険業法、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律、農林中央金庫と信用農業協同組合連合会との合併等に関する法律、日本銀行法、銀行持株会社の創設のための銀行等に係る合併手続の特例等に関する法律、特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律又は金融システム改革のための関係法律の整備等に関する法律(以下「旧担保附社債信託法等」という。)の規定により内閣総理大臣その他の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為は、この法律による改正後の担保附社債信託法、信託業法、農林中央金庫法、無尽業法、銀行等の事務の簡素化に関する法律、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律、農業協同組合法、証券取引法、損害保険料率算出団体に関する法律、水産業協同組合法、中小企業等協同組合法、協同組合による金融事業に関する法律、船主相互保険組合法、地方税法、証券投資信託及び証券投資法人に関する法律、信用金庫法、長期信用銀行法、貸付信託法、中小漁業融資保証法、信用保証協会法、労働金庫法、自動車損害賠償保障法、農業信用保証保険法、地震保険に関する法律、登録免許税法、金融機関の合併及び転換に関する法律、外国証券業者に関する法律、農村地域工業等導入促進法、農水産業協同組合貯金保険法、銀行法、貸金業の規制等に関する法律、有価証券に係る投資顧問業の規制等に関する法律、抵当証券業の規制等に関する法律、金融先物取引法、前払式証票の規制等に関する法律、商品投資に係る事業の規制に関する法律、国際的な協力の下に規制薬物に係る不正行為を助長する行為等の防止を図るための麻薬及び向精神薬取締法等の特例等に関する法律、特定債権等に係る事業の規制に関する法律、金融制度及び証券取引制度の改革のための関係法律の整備等に関する法律、協同組織金融機関の優先出資に関する法律、不動産特定共同事業法、保険業法、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律、農林中央金庫と信用農業協同組合連合会との合併等に関する法律、日本銀行法、銀行持株会社の創設のための銀行等に係る合併手続の特例等に関する法律、特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律又は金融システム改革のための関係法律の整備等に関する法律(以下「新担保附社債信託法等」という。)の相当規定に基づいて、金融再生委員会その他の相当の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為とみなす。
- A license, permission, authorization, approval, designation or other disposition, or a notice or other act granted, rendered, given or engaged in by the Prime Minister or other national organ under the provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Business Act, the Act for the Simplification of Bank Administration, etc., the Act on Engagement in Trust Business by a Financial Institution, the Act on Prohibiting Private Monopolies and Ensuring Fair Trade, the Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on the Non-Life Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act, the Act on Financial Services by Cooperatives, the Ship Owner's Mutual Insurance Union Act, the Local Tax Act, the Act on Securities Investment Trusts and Securities Investment Corporations, the Shinkin Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Loan Security Act for Small and Medium-Scale Fishing Operations, the Credit Guarantee Corporation Act, the Labor Bank Act, the Automobile Liability Security Act, the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Earthquake Insurance, the Registration and License Tax Act, the Act on Mergers and Conversions in Financial Institutions, the Act on Foreign Securities Brokers, the Act Promoting the Introduction of Industry into Agricultural Regions, Agricultural and Fishing Cooperatives Savings Insurance Act, the Banking Act, the Act on Controls, etc. on Money Lending, the Act on Regulation, etc. of Securities Investment Advisory Services, the Act on Regulation, etc. of Mortgage Corporations, the Financial Futures Trading Act, the Act on Regulation, etc. of Advanced Payment Certificates, the Act on Regulation of Commodity Investment, the Act on Special Provisions under the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conduct and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, the Act on Regulation of Business Activities Concerning Specified Credits, etc., the Act Revising Acts Related to the Reform of the Financial and Securities Exchange Systems, the Act on Preferred Equity Investment by Cooperatively Structured Financial Institutions, the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Insurance Services Act, the Act on Special Measures on Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings by Financial Institutions, the Act on Mergers between the Norinchukin Bank and Prefectural Credit Federations of Agricultural Cooperatives, the Bank of Japan Act, the Act on Special Measures Concerning Procedures for Mergers Involving Banks, etc. for Establishing Bank Holding Companies and Other Matters, the Act on the Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies, or the Act Revising Acts Related to the Reform of the Financial System before their revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Former Secured Bonds Trust Act, etc.') shall be deemed to be a license, permission, authorization, approval, designation or other disposition, or a notice or other act granted, rendered, given or engaged in by the Financial Reconstruction Commission or other corresponding national organ pursuant to the corresponding provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Business Act, the Act for the Simplification of Bank Administration, etc., the Act on Engagement in Trust Business by a Financial Institution, the Act on Prohibiting Private Monopolies and Ensuring Fair Trade, the Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on the Non-Life Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act, the Act on Financial Services by Cooperatives, the Ship Owner's Mutual Insurance Union Act, the Local Tax Act, the Act on Securities Investment Trusts and Securities Investment Corporations, the Shinkin Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Loan Security Act for Small and Medium-Scale Fishing Operations, the Credit Guarantee Corporation Act, the Labor Bank Act, the Automobile Liability Security Act, the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Earthquake Insurance, the Registration and License Tax Act, the Act on Mergers and Conversions in Financial Institutions, the Act on Foreign Securities Brokers, the Act on the Promotion of Introduction of Industry into Agricultural Regions, Agricultural and Fishing Cooperatives Savings Insurance Act, the Banking Act, the Act on Controls, etc. on Money Lending, the Act on Regulation, etc. of Securities Investment Advisory Services, the Act on Regulation, etc. of Mortgage Corporations, the Financial Futures Trading Act, the Act on Regulation, etc. of Advanced Payment Certificates, the Act on Regulation of Commodity Investment, the Act on Special Provisions under the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conduct and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, the Act on Regulation of Business Activities Concerning Specified Credits, etc., the Act Revising Acts Related to the Reform of the Financial and Securities Exchange Systems, the Act on Preferred Equity Investment by Cooperatively Structured Financial Institutions, the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Insurance Services Act, the Act on Special Measures on Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings by Financial Institutions, the Act on Mergers between the Norinchukin Bank and Prefectural Credit Federations of Agricultural Cooperatives, the Bank of Japan Act, the Act on Special Measures Concerning Procedures for Mergers Involving Banks, etc. for Establishing Bank Holding Companies and Other Matters, the Act on the Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies, or the Act Revising Acts Related to the Reform of the Financial System after their revision by this Act (hereinafter referred to as the 'New Secured Bonds Trust Act, etc.').
- The licensing, permission, authorization, approval, Designation and other dispositions, or notice and other acts carried out by the Prime Minister or other organs of the State pursuant to the provisions of the Secured Bond Trust Act, Trust Business Act, Norinchukin Bank Act, Mutual Loan Business Act, Act on Simplification of Banking Business Procedures, etc., Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, Agricultural Cooperative Association Act, Securities and Exchange Act, Act on Casualty Insurance Rating Organizations, Fisheries Cooperative Association Act, Act on the Cooperative Associations of Small and Medium Enterprises, etc., Act on Financial Businesses by Cooperative, Shipowners Mutual Insurance Association Act, Local Tax Act, Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Juridical Persons, Shinkin Bank Act, Long-Term Credit Bank Act, Loan Trust Act, Medium and Small Fishery Loan Guarantee Act, Credit Guarantee Companies Act, Labor Bank Act, Automobile Liability Security Act, Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, Act on Earthquake Insurance, Registration and License Tax Act, Act on Financial Institutions' Merger and Conversion, Act on Foreign Securities Brokers, Act on the Promotion of Introduction of Business, etc. into Agricultural Regions, Agricultural and Fishery Cooperation Savings Insurance Act, Banking Act, Act on Controls, etc. on Money Lending, Act on Regulation, etc. on Investment Advisory Business Pertaining to Securities, Act on Regulation, etc. for Mortgage Juridical Persons, Financial Futures Trading Act, Act on Regulation, etc. on Advanced Payment Certificate, Act on Regulations of Business Pertaining to Commodities Investment, Act on Special Provisions for the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conduct and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, Act on the Regulation of Business Pertaining to Specified Claims, etc., Act on Revision, etc. of Related Acts for the Reform of Financial System and Securities Exchange System, Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institution, Real Property Specified Joint Enterprise Act, Insurance Business Act, Act on Special Treatment, etc. of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institution, Act on the Merger of the Norinchukin Bank and the Federation of Credit Agricultural Cooperatives, etc., Bank of Japan Act, Act on Special Measures, etc. for Merger Procedures Pertaining to Banks, etc. for the Creation of Bank Holding Company, Act on the Liquidation of Specified Assets by Special Purpose Companies, or Act on Revision, etc. of Related Acts for the Financial System Reform prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as 'Former Secured Bond Trust Act, etc.') shall be deemed as licensing, permission, authorization, approval, Designation and other dispositions, or notice and other acts carried out by the Financial Reconstruction Commission or other corresponding organs of the State pursuant to the corresponding provisions of the Secured Bond Trust Act, Trust Business Act, Norinchukin Bank Act, Mutual Loan Business Act, Act on Simplification of Banking Business Procedures, etc., Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, Agricultural Cooperative Association Act, Securities and Exchange Act, Act on Casualty Insurance Rating Organizations, Fisheries Cooperative Association Act, Act on the Cooperative Associations of Small and Medium Enterprises, etc., Act on Financial Businesses by Cooperative, Shipowners Mutual Insurance Association Act, Local Tax Act, Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Juridical Persons, Shinkin Bank Act, Long-Term Credit Bank Act, Loan Trust Act, Medium and Small Fishery Loan Guarantee Act, Credit Guarantee Companies Act, Labor Bank Act, Automobile Liability Security Act, Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, Act on Earthquake Insurance, Registration and License Tax Act, Act on Financial Institutions' Merger and Conversion, Act on Foreign Securities Brokers, Act on the Promotion of Introduction of Business, etc. into Agricultural Regions, Agricultural and Fishery Cooperation Savings Insurance Act, Banking Act, Act on Controls, etc. on Money Lending, Act on Regulation, etc. on Investment Advisory Business Pertaining to Securities, Act on Regulation, etc. for Mortgage Juridical Persons, Financial Futures Trading Act, Act on Regulation, etc. on Advanced Payment Certificate, Act on Regulations of Business Pertaining to Commodities Investment, Act on Special Provisions for the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conduct and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, Act on the Regulation of Business Pertaining to Specified Claims, etc., Act on Revision, etc. of Related Acts for the Reform of Financial System and Securities Exchange System, Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institution, Real Property Specified Joint Enterprise Act, Insurance Business Act, Act on Special Treatment of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institution, Act on the Merger of the Norinchukin Bank and the Federation of Credit Agricultural Cooperatives, etc., Bank of Japan Act, Act on Special Measures, etc. for Merger Procedures Pertaining to Banks, etc. for the Creation of Bank Holding Company, Act on the Liquidation of Specified Assets by Special Purpose Companies, or Act on Revision, etc. of Related Acts for the Financial System Reform revised by this Act (hereinafter referred to as 'Current Secured Bond Trust Act, etc.').
- Dispositions including licensing, permission, authorization, approval, and designation, or notice or other acts conducted by the Prime Minister or other national government organs pursuant to the provisions of the Secured Debenture Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Association Act, the Act on Simplifying Business Affairs of Banks, etc., the Act on Additional Operation of Trust Business by a Financial Institution, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Japan Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on the Body Calculating Premium Rate of Damage Insurance, the Fisheries Cooperatives Act, the Act on the Cooperative Associations of Small and Medium Enterprises, the Act on Finance Business Conducted by Cooperative Associations, the Shipowner Mutual Insurance Association Act, the Local Tax Act, the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations, the Credit Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Small and Medium-sized Fishery Finance Guarantee Act, the Credit Guarantee Association Act, the Labor Bank Act, the Automobile Damages Guarantee Act, the Agriculture Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Earthquake Insurance, the Registration and License Tax Act, the Act on Merger and Conversion of Financial Institutions, the Act on Foreign Security Business Entities, the Agricultural District Industry Introduction Promotion Act, the Agricultural and Fishery Business Cooperative Association Deposit Insurance Act, the Banking Act, the Act on Regulation of Loan Business, the Act on Regulation, etc. of Security Advisory Business, the Act on Regulation, etc. of Mortgage Security Business, the Financial Future Transaction Act, the Act on Regulation, etc. of Voucher of Prepayment Type, the Act on Regulation of Business of Commodity Investment, the Act on Special Measures, etc. of the Narcotic and Stimulation Spirit Medicine Regulation Act for Prevention of Conduct Encouraging Illegal Conduct Relating to Regulated Medicine under International Cooperation, the Act on Regulation of Business of Specified Claims, etc., the Act on Prepara.ion, etc. of Related Acts for Reform of Finance System and Security Exchange System, the Act on Preferred Contribution of Cooperative Structure Financial Institution, the Specified Real Estate Cooperative Business Act, the Insurance Business Act, the Act on Special Measures, etc. of Reorganization Procedure of Financial Institutions, the Act on Merger, etc. of Central Bank for Agriculture, Forestry and Fishery and Federation for Credit Agriculture Cooperative Association, the Bank of Japan Act, the Act on Special Measures, etc. for Merger Procedures for Banks, etc. for Establishing Bank Holding Companies, the Act on Liquidation of Special Assets by Special Purpose Companies, the Act on Prepara.ion of Relevant Acts for Financial System Reform prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Former Secured Debenture Trust Act, etc.') shall be deemed to be dispositions including licensing, permission, authorization, approval, and designation, or notice or other acts conducted by the Financial Reconstruction Commission or other relevant national government organs pursuant to the relevant provisions of the Secured Debenture Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Association Act, the Act on Simplifying Business Affairs of Banks, etc., the Act on Additional Operation of Trust Business by a Financial Institution, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Japan Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on the Body Calculating Premium Rate of Damage Insurance, the Fisheries Cooperatives Act, the Act on the Cooperative Associations of Small and Medium Enterprises, the Act on Finance Business Conducted by Cooperative Associations, the Shipowner Mutual Insurance Association Act, the Local Tax Act, the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations, the Credit Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Small and Medium-sized Fishery Finance Guarantee Act, the Credit Guarantee Association Act, the Labor Bank Act, the Automobile Damages Guarantee Act, the Agriculture Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Earthquake Insurance, the Registration and License Tax Act, the Act on Merger and Conversion of Financial Institutions, the Act on Foreign Security Business Entities, the Agricultural District Industry Introduction Promotion Act, the Agricultural and Fishery Business Cooperative Association Deposit Insurance Act, the Banking Act, the Act on Regulation of Loan Business, the Act on Regulation, etc. of Security Advisory Business, the Act on Regulation, etc. of Mortgage Security Business, the Financial Future Transaction Act, the Act on Regulation, etc. of Voucher of Prepayment Type, the Act on Regulation of Business of Commodity Investment, the Act on Special Measures, etc. of the Narcotic and Stimulation Spirit Medicine Regulation Act for Prevention of Conduct Encouraging Illegal Conduct Relating to Regulated Medicine under International Cooperation, the Act on Regulation of Business of Specified Claims, etc., the Act on Prepara.ion, etc. of Related Acts for Reform of Finance System and Security Exchange System, the Act on Preferred Contribution of Cooperative Structure Financial Institution, the Specified Real Estate Cooperative Business Act, the Insurance Business Act, the Act on Special Measures, etc. of Reorganization Procedure of Financial Institutions, the Act on Merger, etc. of Central Bank for Agriculture, Forestry and Fishery and Federation for Credit Agriculture Cooperative Association, the Bank of Japan Act, the Act on Special Measures, etc. for Merger Procedures for Banks, etc. for Establishing Bank Holding Companies, the Act on Liquidation of Special Assets by Special Purpose Companies, the Act on Prepara.ion of Relevant Acts for Financial System Reform after the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'New Secured Debenture Trust Act, etc.').
- A license, permission, approval, recognition, designation, or any other disposition or notice granted or issued or any other act conducted by the Prime Minister or any other national organ pursuant to the provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Business Act, the Act for Simplifying the Affairs of Banks, etc., the Act on Provision etc. of Trust Business by Financial Institutions, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Agricultural Cooperative Act, the Securities and Exchange Act, the Act on the Casualty Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, the Act on Financial Businesses by Cooperatives, the Ship Owners' Mutual Insurance Union Act, the Local Tax Act, the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations, the Shinkin Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Small and Medium Fisheries Loan Guarantee Act, the Credit Guarantee Juridical Person Act, the Labor Bank Act, the Automobile Liability Security Act, the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Earthquake Insurance, the Registration and License Tax Act, the Act on Merger and Conversion of Financial Institutions, the Act on Foreign Securities Brokers, the Act on the Promotion of Introduction of Industry into Agricultural Regions, the Agricultural and Fishery Cooperation Savings Insurance Act, the Banking Act, the Act on Controls, etc. on Money Lending, the Act on Regulation, etc. of Investment Advisory Business Pertaining to Securities, the Act on Regulation, etc. of Mortgage Corporations, the Financial Futures Trading Act, the Act on Regulation, etc. of Advanced Payment Certificates, the Act on Control for Business Pertaining to Commodity Investment, the Act Concerning Special Provisions for the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conducts and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, the Act on Regulation of Business Pertaining to Specified Claims, etc., the Act on Coordination, etc. of Relevant Acts for the Reform of the Financial System and the Securities and Exchange System, the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institutions, the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Insurance Business Act, the Act on Special Provisions, etc. on Financial Institution Reorganization Proceedings, the Act on Mergers, etc. between the Norinchukin Bank and a Federation of Credit Agricultural Cooperatives, the Bank of Japan Act, the Act on Special Provisions, etc. on the Merger Procedure for Banks, etc. for the Establishment of a Bank Holding Company, the Act on Securities of Specified Assets by Special Purpose Companies, or the Act on Coordination, etc. of Relevant Acts for the Reform of the Financial System prior to the revision by this Act (hereinafter referred to as 'Old Secured Bonds Trust Act, etc.') shall be deemed be a license, permission, approval, recognition, designation, or any other disposition or notice granted or issued or any other act conducted by the Financial Reconstruction Commission or any other corresponding national organ based on the corresponding provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Business Act, the Act for Simplifying the Affairs of Banks, etc., the Act on Provision etc. of Trust Business by Financial Institutions, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Agricultural Cooperative Act, the Securities and Exchange Act, the Act on the Casualty Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium-Sized Enterprise Cooperatives Act, the Act on Financial Businesses by Cooperatives, the Ship Owners' Mutual Insurance Union Act, the Local Tax Act, the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations, the Shinkin Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Small and Medium Fisheries Loan Guarantee Act, the Credit Guarantee Juridical Person Act, the Labor Bank Act, the Automobile Liability Security Act, the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Earthquake Insurance, the Registration and License Tax Act, the Act on Merger and Conversion of Financial Institutions, the Act on Foreign Securities Brokers, the Act on the Promotion of Introduction of Industry into Agricultural Regions, the Agricultural and Fishery Cooperation Savings Insurance Act, the Banking Act, the Act on Controls, etc. on Money Lending, the Act on Regulation, etc. of Investment Advisory Business Pertaining to Securities, the Act on Regulation, etc. of Mortgage Corporations, the Financial Futures Trading Act, the Act on Regulation, etc. of Advanced Payment Certificates, the Act on Control for Business Pertaining to Commodity Investment, the Act Concerning Special Provisions for the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conducts and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, the Act on Regulation of Business Pertaining to Specified Claims, etc., the Act on Coordination, etc. of Relevant Acts for the Reform of the Financial System and the Securities and Exchange System, the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institutions, the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Insurance Business Act, the Act on Special Provisions, etc. on Financial Institution Reorganization Proceedings, the Act on Mergers, etc. between the Norinchukin Bank and a Federation of Credit Agricultural Cooperatives, the Bank of Japan Act, the Act on Special Provisions, etc. on the Merger Procedure for Banks, etc. for the Establishment of a Bank Holding Company, the Act on Securities of Specified Assets by Special Purpose Companies, or the Act on Coordination, etc. of Relevant Acts for the Reform of the Financial System after the revision by this Act (hereinafter referred to as 'New Secured Bonds Trust Act, etc.').
- この法律による改正前の担保附社債信託法、信託業法、農林中央金庫法、無 尽業法、銀行等の事務の簡素化に関する法律、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律、私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律、農業協同組合法、 証券取引法、損害保険料率算出団体に関する法律、水産業協同組合法、中小企業等協同組合法、協同組合による金融事業に関する法律、船主相互保険組合法、地 方税法、証券投資信託及び証券投資法人に関する法律、信用金庫法、長期信用銀行法、貸付信託法、中小漁業融資保証法、信用保証協会法、労働金庫法、自動車 損害賠償保障法、農業信用保証保険法、地震保険に関する法律、登録免許税法、金融機関の合併及び転換に関する法律、外国証券業者に関する法律、農村地域工 業等導入促進法、農水産業協同組合貯金保険法、銀行法、貸金業の規制等に関する法律、有価証券に係る投資顧問業の規制等に関する法律、抵当証券業の規制等 に関する法律、金融先物取引法、前払式証票の規制等に関する法律、商品投資に係る事業の規制に関する法律、国際的な協力の下に規制薬物に係る不正行為を助 長する行為等の防止を図るための麻薬及び向精神薬取締法等の特例等に関する法律、特定債権等に係る事業の規制に関する法律、金融制度及び証券取引制度の改 革のための関係法律の整備等に関する法律、協同組織金融機関の優先出資に関する法律、不動産特定共同事業法、保険業法、金融機関等の更生手続の特例等に関 する法律、農林中央金庫と信用農業協同組合連合会との合併等に関する法律、日本銀行法、銀行持株会社の創設のための銀行等に係る合併手続の特例等に関する 法律、特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律又は金融システム改革のための関係法律の整備等に関する法律(以下「旧担保附社債信託法等」とい う。)の規定により内閣総理大臣その他の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の処分又は通知その他の行為は、この法律による改正後の担保附 社債信託法、信託業法、農林中央金庫法、無尽業法、銀行等の事務の簡素化に関する法律、金融機関の信託業務の兼営等に関する法律、私的独占の禁止及び公正 取引の確保に関する法律、農業協同組合法、証券取引法、損害保険料率算出団体に関する法律、水産業協同組合法、中小企業等協同組合法、協同組合による金融 事業に関する法律、船主相互保険組合法、地方税法、証券投資信託及び証券投資法人に関する法律、信用金庫法、長期信用銀行法、貸付信託法、中小漁業融資保 証法、信用保証協会法、労働金庫法、自動車損害賠償保障法、農業信用保証保険法、地震保険に関する法律、登録免許税法、金融機関の合併及び転換に関する法 律、外国証券業者に関する法律、農村地域工業等導入促進法、農水産業協同組合貯金保険法、銀行法、貸金業の規制等に関する法律、有価証券に係る投資顧問業 の規制等に関する法律、抵当証券業の規制等に関する法律、金融先物取引法、前払式証票の規制等に関する法律、商品投資に係る事業の規制に関する法律、国際 的な協力の下に規制薬物に係る不正行為を助長する行為等の防止を図るための麻薬及び向精神薬取締法等の特例等に関する法律、特定債権等に係る事業の規制に 関する法律、金融制度及び証券取引制度の改革のための関係法律の整備等に関する法律、協同組織金融機関の優先出資に関する法律、不動産特定共同事業法、保 険業法、金融機関等の更生手続の特例等に関する法律、農林中央金庫と信用農業協同組合連合会との合併等に関する法律、日本銀行法、銀行持株会社の創設のた めの銀行等に係る合併手続の特例等に関する法律、特定目的会社による特定資産の流動化に関する法律又は金融システム改革のための関係法律の整備等に関する 法律(以下「新担保附社債信託法等」という。)の相当規定に基づいて、金融再生委員会その他の相当の国の機関がした免許、許可、認可、承認、指定その他の 処分又は通知その他の行為とみなす。
- A license, permission, authorization, approval, designation or other disposition, or a notice or other act granted, made, given or performed by the Prime Minister or other national organ under the provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Business Act, the Act for Simplification of Works of Banks, etc., the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on Non-Life Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act, the Act on Financial Businesses by Cooperative, the Ship Owner's Mutual Insurance Union Act, the Local Tax Act, the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations, the Shinkin Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Loan Security Act for Small and Medium Sized Fishery Industry, the Credit Guarantee Corporation Act, the Labor Bank Act, the Automobile Liability Security Act, the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Earthquake Insurance, the Registration and License Tax Act, the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion, the Act on Foreign Securities Brokers, the Act on the Promotion of Introduction of Industry into Agricultural Regions, the Agricultural and Fishery Cooperation Savings Insurance Act, the Banking Act, the Act on Controls, etc. on Money Lending, the Act on Regulation, etc. on Investment Advisory Business Pertaining to Securities, the Act on Regulation, etc. for Mortgage Corporations, the Financial Futures Trading Act, the Act on Regulation, etc. on Advanced Payment Certificate, the Act on Control for Business Pertaining to Commodity Investment, the Act on Special Provisions for the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conduct and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, the Act on Regulation of Businesses Concerning Specified Credits, etc., the Act Revising Acts Related to the Reform of the Financial and Securities Exchange Systems, the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institution, the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Insurance Business Act, the Act on Special Measures of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions, the Act on Merger between the Norinchukin Bank and Prefectural Credit Federations of Agricultural Cooperatives, the Bank of Japan Act, the Act on Special Measures Concerning Procedures for Merger Involving Bank, etc. for Establishing Bank Holding Companies and Other Matters, the Act on Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies, or the Act Revising Acts Related to the Reform of the Financial System before the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'Former Secured Bonds Trust Act, etc.') shall be deemed to be a license, permission, authorization, approval, designation or other disposition, or a notice or other act granted, made, given or performed by the Financial Reconstruction Commission or other corresponding national organ pursuant to the corresponding provisions of the Secured Bonds Trust Act, the Trust Business Act, the Norinchukin Bank Act, the Mutual Loan Business Act, the Act for Simplification of Works of Banks, etc., the Act on Provision, etc. of Trust Business by Financial Institutions, the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade, the Agricultural Cooperatives Act, the Securities and Exchange Act, the Act on Non-Life Insurance Rating Organization of Japan, the Fisheries Cooperatives Act, the Small and Medium Sized Enterprise, etc., Cooperatives Act, the Act on Financial Businesses by Cooperative, the Ship Owner's Mutual Insurance Union Act, the Local Tax Act, the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations, the Shinkin Bank Act, the Long-Term Credit Bank Act, the Loan Trust Act, the Loan Security Act for Small and Medium Sized Fishery Industry, the Credit Guarantee Corporation Act, the Labor Bank Act, the Automobile Liability Security Act, the Agricultural Credit Guarantee Insurance Act, the Act on Earthquake Insurance, the Registration and License Tax Act, the Act on Financial Institutions' Merger and Conversion, the Act on Foreign Securities Brokers, the Act on the Promotion of Introduction of Industry into Agricultural Regions, the Agricultural and Fishery Cooperation Savings Insurance Act, the Banking Act, the Act on Controls, etc. on Money Lending, the Act on Regulation, etc. on Investment Advisory Business Pertaining to Securities, the Act on Regulation, etc. for Mortgage Corporations, the Financial Futures Trading Act, the Act on Regulation, etc. on Advanced Payment Certificate, the Act on Control for Business Pertaining to Commodity Investment, the Act on Special Provisions for the Narcotics and Psychotropics Control Act, etc. and Other Matters for the Prevention of Activities Encouraging Illicit Conduct and Other Activities Involving Controlled Substances through International Cooperation, the Act on Regulation of Businesses Concerning Specified Credits, etc., the Act Revising Acts Related to the Reform of the Financial and Securities Exchange Systems, the Act on Preferred Equity Investment by Cooperative Structured Financial Institution, the Real Estate Specified Joint Enterprise Act, the Insurance Business Act, the Act on Special Measures of Corporate Reorganization Proceedings and Other Insolvency Proceedings of Financial Institutions, the Act on Merger between the Norinchukin Bank and Prefectural Credit Federations of Agricultural Cooperatives, the Bank of Japan Act, the Act on Special Measures Concerning Procedures for Merger Involving Bank, etc. for Establishing Bank Holding Companies and Other Matters, the Act on Securitization of Specified Assets by Special Purpose Companies, or the Act Revising Acts Related to the Reform of the Financial System after the revision by this Act (hereinafter referred to as the 'New Secured Bonds Trust Act, etc.')