鑑: 1000 Terms and Phrases
- 鑑
- model
- pattern
- Akira
- Kagami
- Kan
- Miru
- specimen
- take warning from
- learn from
- 鑑正
- Kanemasa
- Kanshou
- Noritada
- 鑑真
- Kanemasa
- Kanjin
- Ganjin (688-763)
- Norimasa
- Ganjin (Jianzhen)
- 図鑑
- illustrated reference book
- illustrated encyclopedia (esp. for children)
- picture book
- Field guide
- 手鑑
- collection of handwriting (usu. old)
- model
- example
- Tekagami
- 年鑑
- yearbook
- almanac
- annual
- Annual report
- Almanacs
- 東鑑
- Japanese medieval text that chronicles events of the Kamakura Shogunate
- 亀鑑
- pattern
- example
- model
- paragon
- mirror
- Kikan
- 宝鑑
- superb or valuable book
- 鑑札
- licence
- license
- permit
- 鑑識
- judgement
- judgment
- discernment
- discrimination
- having eye for
- forensics
- crime lab
- 鑑査
- inspection
- audit
- judgement
- judgment
- 鑑賞
- appreciation (e.g. of art)
- aesthetic sense
- 鑑別
- discrimination
- judgement
- judgment
- separation
- sorting
- differentiate
- distinguish
- fingerprint
- 鑑定
- judgement
- judgment
- expert opinion
- expert testimony
- appraisal
- appraise
- presentation of legal opinions
- identification
- Expert Evidence
- Expert Opinions
- profiling
- 鑑子
- Akiko
- Akirako
- Kaneko
- Kanko
- Noriko
- 門鑑
- a pass allowing one through a gate
- 龜鑑
- pattern
- example
- model
- paragon
- mirror
- 鑑久
- Akihisa
- Kanehisa
- Noritsune
- 色図鑑
- reference book with colour illustrations (color)
- 土地鑑
- familiarity with the land
- locality or terrain (usually associated with knowing or feeling the locality)
- 鑑別所
- Discrimination Office
- Kanbetsusho
- 鑑みる
- to heed
- to take into account
- to learn from
- to take warning from
- in view of
- in the light of
- 鑑識眼
- discerning eye
- appreciation
- 鑑評会
- awards ceremony recognizing excellence (e.g. in sake or natto)
- 鑑定書
- expert's written opinion or report
- written expert opinion
- expert opinion (a writing) (civ. proc.)
- 鑑定人
- judge
- appraiser
- expert witness
- expert witness (civ. proc.)
- surveyor
- 鑑定官
- appraiser
- assessor
- Official Appraiser
- 鑑賞眼
- appreciation (e.g. of art)
- 鑑定家
- judge
- appraiser
- cognoscente
- connoisseur
- critic
- 無鑑査
- not submitted to the selecting committee
- 井上鑑
- Inoue Akira (h) (1954.9.8-)
- 鑑識課
- Identification Division
- 父子鑑定
- paternity testing
- paternity analysis
- 資治通鑑
- Zizhi Tongjian (Chinese historiographical text, completed in 1084 CE)
- Zizhi Tongjian (Comprehensive Mirror for Aid in Government)
- 山崎宗鑑
- Yamazaki Soukan
- Sokan YAMAZAKI
- Yamazaki Sōkan
- 池田亀鑑
- Ikeda Kikan (scholar, 1896-1956)
- 鑑定留置
- detention for examination
- detention for expert examination
- 内村鑑三
- Uchimura Kanzou
- Uchimura Kanzō
- 登録印鑑
- registered seal (same as jitsuin)
- 親子鑑定
- paternity test
- parentage test
- paternity testing
- 精神鑑定
- psychiatric examination
- expert testimony
- 雌雄鑑別
- sexing (of chickens, silkworms, etc.)
- 鑑別診断
- differential diagnosis
- diagnostic workup
- differential diagnoses
- 筆跡鑑定
- handwriting analysis
- graphological analysis
- graphology analysis
- 二枚鑑札
- holding two positions at once (esp. of rikishi or judges who are also coaches)
- 統計年鑑
- statistical yearbook
- 印鑑証明
- certification of official registration of a seal
- certificate of seal
- Certificate of Seal Impression
- 武士の鑑
- paragon of knighthood
- 鑑定事項
- Matters for Expert Testimony
- 鑑定義務
- Obligation to Give Expert Testimony
- 江源武鑑
- Kogen Bukan (the Directories of Bakufu Officialdom)
- 結果鑑定
- determination of outcome
- 微生物鑑定
- microbial forensics
- 鑑真と戒律
- Ganjin and Vinaya (the precepts of Buddhism)
- 鑑定委員会
- Committee of Experts
- 鑑定の嘱託
- request for an expert opinion
- Commission of Expert Testimony
- 鑑定留置状
- writ of confinement for expert examination
- 少年鑑別所
- juvenile detention centre
- juvenile detention center
- juvenile detention home
- Shounenkanbetsusho
- 不動産鑑定
- real estate appraisal
- 鑑定の報告
- Expert Evaluation Report
- 鑑定の目的
- the purpose of the expert evaluation;
- 虚偽鑑定等
- False Expert Opinion or Interpreting
- 鑑定人質問
- Questioning of Expert Witness
- 印鑑の提出
- Submission of Seal Impression
- 鑑定企画官
- Director (Analysis and Brewing Technology)
- 公立学校名鑑
- Public School Directory
- 少年鑑別支所
- Shounenkanbetsusho
- 殷鑑遠からず
- We do not have to look far to find precedents that should be a warning to us.
- 不動産鑑定士
- real estate appraiser
- Real estate appraisal
- 土地鑑定制度
- land appraisal system
- 鑑定人の指定
- Designation of Expert Witness
- 鑑定料の額等
- Amount of Fee for Expert Testimony, etc.
- 『鑑古集影』
- 'Collection of Antiques'
- 鑑真の弟子。
- He was a disciple of Ganjin (Jianzhen).
- 男子藤原朝鑑
- Son : FUJIWARA no 朝鑑
- 崇鑑を号す。
- He took a second name, Sokan.
- 文化財鑑査官
- Councillor for Cultural Properties
- 司法精神鑑定
- judicial psychiatric evidence
- 鑑定評価指導官
- Senior Officer for Land Appraisal
- 裁判所外の鑑定
- Expert Evaluations Conducted Outside the Court
- 検証の際の鑑定
- Expert Testimony upon Observation
- 鑑定人の発問等
- Questions by Expert Witness, etc.
- 井口と内村鑑三
- Iguchi and Kanzo UCHIMURA
- 鑑定評価指導室
- Land Appraisal Office
- 固定資産鑑定官
- Fixed Property Appraiser
- 国有財産鑑定官
- National Property Appraiser
- 印鑑における印相
- Inso Referring to the Design of a Seal
- ○手鑑「藻塩草」
- ○Moshiogusa Album
- 法号は妙恵高鑑。
- His posthumous Buddhist name was Myoekokan.
- 鑑定医はみんな」
- -- every doctor is.'
- 少年鑑別所(長)
- Juvenile Classification Home (Director)
- ジェーン海軍年鑑
- Jane's Fighting Ships
- 合衆国政府の印鑑
- the seal of the United States government
- 印鑑が付いた指輪
- a ring bearing a signet
- 雅楽を鑑賞する機会
- Opportunities to Appreciate Gagaku
- 夏祭浪花鑑(夏祭)
- Natsumatsuri Naniwakagami (Natsumatsuri) (summer festival Naniwakagami)
- こども葉っぱ鑑定士
- Kodomo Happa Kanteishi activities which seek to raise awareness of primary and secondary school students by researching the amount of CO2 absorbed by trees
- 鑑定のための閲覧等
- Inspection, etc. for the Purpose of Expert Evaluation
- 妻は大友義鑑の娘。
- His wife was the daughter of Toshiaki OTOMO.
- 名は職鑑とも書く。
- His given name can also be written as '職鑑.'
- 音楽を鑑賞できない
- unable to appreciate music
- 音楽鑑賞が趣味だ。
- I am interested in listening to music.
- 良いワインの鑑定家
- a connoisseur of fine wines
- 鑑真は留め置かれた。
- Ganjin was forced to stay in China.
- 諡号は広円明鑑禅師。
- His shigo (a posthumous name) was Koen Meikan Zenji.
- 紙本墨書林丘寺御手鑑
- The Rinkyu-ji Temple Otekagami (a collection of calligraphy, imperial correspondence, and other works) inked on paper.
- 病性鑑定のための処分
- Disposition for Pathological Appraisal
- 損害計算のための鑑定
- Expert Opinion for Calculation of Damages
- 大手鑑 有栖川宮伝来
- Large Album of Exemplary Calligraphy, Attributed to Imperial Prince Arisugawa
- 玉置一成『茶道要鑑』
- 'Chado yokan' (literally, summary of sado), written by Issei TAMAKI
- 宗鑑流 始祖山崎宗鑑
- Sokan School: Founded by Sokan YAMAZAKI
- に対する鑑識眼がある
- have an eye for ~
- 日本鑑識科学技術学会
- Japanese Association of Science and Technology for Identification
- JASTI
- 鑑定留置状の記載要件
- Descriptive Requirements for a Writ of Confinement Pending Expert Evaluation
- 鑑定許可状の記載要件
- Descriptive Requirements for a Permit for Expert Evaluation
- 鑑定人の氏名及び職業
- the name and occupation of the expert witness; and
- 鑑定人の陳述の方式等
- Method for Making Statements for Expert Witness, etc.
- 鑑識にも長じていた。
- He also was an excellent appraiser.
- 法名:月輪寺殿崇鑑。
- His homyo (a Buddhist name given to a person who has died or has entered the priesthood) was Getsurinjidensokan.
- キノコの野外観察図鑑
- a field guide to mushrooms
- 諡号は弥天、鑑知国師。
- Shigo (posthumous name) was Miten or Ganchi kokushi.
- 菅原伝授手習鑑(菅原)
- Sugawara Denjyu Tenarai Kagami (Sugawara) (Sugawara's secrets of calligraphy)
- 唐招提寺 鑑真和上坐像
- Toshodai-ji Temple: seated statue of Ganjin-wajo (Jianzhen, a Chinese monk)
- 日本統計年鑑平成15年
- Japan Statistical Yearbook 2003
- 少年鑑別所収容中の日数
- Number of days of custody in a juvenile classification home
- 精神鑑定医のステルだ。
- it was Stell the alienist.
- 霊鑑寺(臨済宗) 谷御殿
- Reigan-ji Temple (Rinzai sect) Tani-goten
- 芦屋道満大内鑑(葛の葉)
- Ashiyadoman Ouchikagami (Kuzunoha [birth of ABE no Seimei, Master of Yin yang])
- 鑑定留置期間の延長、短縮
- Extension or Shortening of the Period of Confinement for Expert Evaluation
- 少年鑑別所収容の一時継続
- Temporary continuation of custody in a juvenile classification home
- 鑑定留置請求書の記載要件
- Descriptive Requirements for a Written Request for Confinement for Expert Evaluation
- 鑑定証人・法第二百十七条
- Expert as Witness; Article 217 of the Code
- 鑑定書を送ってください。
- Send me the account.
- ニワトリのヒナの雌雄鑑別
- Chick sexing
- 諡号は円鑑国師・微妙大師。
- His posthumous Buddhist names were Enkan Kokushi and Bimyo Daishi.
- 学識経験者に対する鑑定命令
- Order for a Person with Relevant Knowledge and Experience to Give an Expert Opinion
- 大手鑑(おおてかがみ)2帖
- 2 Otekagami (a collection of calligraphy, imperial correspondence, and other works dating from the Heian through the Muromachi periods)
- 当時は貴族の鑑賞品だった。
- In those days, only aristocrats enjoyed karakuri ningyo.
- 鑑定のため留置を命ずる裁判
- A decision ordering detention pending expert evaluation;
- 少年鑑別所に送致すること。
- Referral of a Juvenile to a juvenile classification home
- 証人尋問・鑑定・通訳・翻訳
- Examination of witnesses, expert opinion, interpretation and translation
- 押収、捜索、検証、鑑定嘱託
- Seizure, search, inspection and request for expert opinion
- 風俗図鑑(東京国立博物館)
- Fuzoku Zukan (Illustrated Everyday Life of the Common People) (Tokyo National Museum)
- 筆跡鑑定学に従事している人
- someone who engages in bibliotics
- 少年鑑別所送致の場合の仮収容
- Provisional commitment in case of referral to a juvenile classification home
- 鑑定処分許可請求書の記載要件
- Descriptive Requirements for a Written Request for Permission for Actions Undertaken in an Expert Evaluation
- 鑑定の申出をした当事者の質問
- Questions by the party who has requested the expert testimony
- 『絵手鑑』静嘉堂文庫美術館蔵
- 'Etekagami' (Collection of Paintings) - property of Seikado Bunko Art Museum
- 法名・寒松院殿宝月妙鑑大姉。
- Her homyo (a Buddhist name given to a person who has died or has entered the priesthood) was Kanshoinden Hogetsu Myokan Daishi.
- 国内でも最大の精神鑑定医だ」
- the biggest alienist in the country --'
- 彼は宝石の鑑定には目がきく。
- He has a sharp eye for jewels.
- - 開祖:鑑真、寺院:唐招提寺
- The founder was Ganjin (Jianzhen); the central temple was Toshodai-ji Temple.
- 『仏鑑禅師語録』(1370年)
- 'Bukkan Zenji Goroku' (Teachings of Bushun Shiban) (1370)
- 鑑定人に対する当事者の説明義務
- Obligation of the parties to explain to appraiser
- 手鑑「藻塩草」(二百四十一葉)
- Tekagami 'Moshiogusa Album of Exemplary Calligraphy' (241 detached segments)
- 聖武天皇も鑑真から戒を授かった。
- The Emperor Shomu was also given precepts by Jianzhen.
- 1個(1石)で十分に鑑賞できる。
- Well Worthy of admiration as a piece.
- これは黄表紙本の妖怪図鑑である。
- This was a picture book that was an illustrated reference book of yokai.
- なお、当時は貴族の鑑賞品だった。
- Incidentally, in those days, only aristocrats enjoyed karakuri.
- 本朝食鑑(ほんちょうしょっかん)
- Honcho shokkan (Mirror of food in our country)
- 2月、『書鑑』刊行(前田黙鳳)。
- February: 'Shokagami' was published by (Mokuho MAEDA).
- 吟醸香の在り方が鑑賞できるもの。
- Sake that allows one to enjoy ginjoko
- そしてそれらを鑑定の基準とした。
- They used them as criteria for appraisals.
- 少年鑑別所への送致令状の記載要件
- Descriptive Requirements for a Warrant for Referral to a Juvenile Diagnostic Center
- 証人、当事者本人及び鑑定人の陳述
- Statements by witnesses, the parties themselves and expert witnesses
- 検証をし、又は鑑定を命ずること。
- Conducting a observation or ordering expert testimony
- 彼は、芸術に対する鑑賞力がある。
- He has an eye for art.
- 通過する登城行列の鑑別を行った。
- They distinguished passing processions which came to castle.
- 全国ポケモン図鑑順のポケモン一覧
- List of Pokémon
- 美術の教育と鑑賞に責任を負う学科
- the academic department responsible for teaching art and art appreciation
- 彼は年鑑の1989年の巻を求めた
- he asked for the 1989 volume of the Annual Review
- 音楽の教育と鑑賞に責任を負う学科
- the academic department responsible for teaching music and music appreciation
- 諡号は朗源天真禅師、大宝円鑑国師。
- His shigo (a posthumous name) was Rogen Tenshin Zenji (Zen master) and Taiho Enkan Kokushi (the most reverend priest).
- 鑑定人の陳述の方式・法第二百十五条
- Method for Making Statements for Expert Witness, etc.; Article 215 of the Code
- 鑑定人を侮辱し、又は困惑させる質問
- Question that insults or confuses the expert witness
- 鑑定の申出をした当事者の再度の質問
- Additional questions by the party who has requested the expert testimony
- 鑑定の嘱託への準用・法第二百十八条
- Application Mutatis Mutandis to Commissioning of Expert Testimony; Article 218 of the Code
- 父は大友家第20代当主・大友義鑑。
- His father was Toshiaki OTOMO who was the twentieth family head of the Otomo family.
- 刀剣の鑑定も行っていた形跡もある。
- There is evidence that he authenticated swords.
- トムには近代絵画の鑑賞能力がある。
- Tom appreciates modern art.
- この部屋の隅に鑑賞植物を置きたい。
- In this corner of the room I'd like to put a house-plant.
- とりわけ、彼は名画の鑑識眼がある。
- Among other things, he has an eye for good pictures.
- 助言、鑑定その他これらに類似する活動
- Advice, appraisal and other similar activities.
- 鑑定 (第百二十八条―第百三十五条)
- Expert Opinions (Articles 128 to 135)
- 鑑定 (第百二十九条―第百三十六条)
- Expert Testimony (Article 129 to Article 136)
- 鑑定のために必要な事項についての協議
- Consultation on Matters Necessary for Expert Testimony
- 鑑定 (第二百十二条―第二百十八条)
- Expert Testimony (Article 212 to Article 218)
- 百川は書画の鑑識家としても活躍した。
- Hyakusen was also active as a judge of calligraphic works and paintings.
- 彼女は美に対する鑑識眼を持っている。
- She has an eye for the beautiful.
- 芸術の研究には立派な鑑識力が必要だ。
- It requires a good taste to study art.
- 鑑定人として証言しない目撃者のだれか
- any witness who does not testify as an expert witness
- 犯罪の調査に使用される科学鑑定か技術
- scientific tests or techniques used in the investigation of crimes
- ドイツ人は、連合国を潜水鑑で襲撃した
- The Germans submarined the Allies
- 鑑真は唐招提寺を建立し、そこに住んだ。
- Jianzhen had the Toshodai-ji Temple built and lived there.
- そもそも甲陽軍鑑の脚色とする説もある。
- There is a theory that this word was adapted by 'Koyo Gunkan.'
- これは甲陽軍鑑に載っている逸話である。
- This is the anecdote recorded in the Koyo Gunkan (records of the military exploits of the Takeda family).
- つまり、利用することと鑑賞することだ。
- by use and by perception--
- 1993年 全国新酒鑑評会 「金賞」受賞
- 1993: The company was awarded a 'gold prize' by Zenkoku Shinshu Kanpyokai (the National Research Institute of Brewing.)
- 1994年 全国新酒鑑評会 「金賞」受賞
- 1994: The company was awarded again a 'gold prize' by Zenkoku Shinshu Kanpyokai (the National Bureau's Research Institute of Brewing.)
- 1995年 全国新酒鑑評会 「金賞」受賞
- 1995: The company was awarded again a 'gold prize' by Zenkoku Shinshu Kanpyokai (the National Bureau's Research Institute of Brewing.)
- 1997年 全国新酒鑑評会 「金賞」受賞
- 1997: The company was awarded again a 'gold prize' by Zenkoku Shinshu Kanpyokai (the National Bureau's Research Institute of Brewing.)
- 1998年 全国新酒鑑評会 「金賞」受賞
- 1998: The company was awarded again a 'gold prize' by Zenkoku Shinshu Kanpyokai (the National Bureau's Research Institute of Brewing.)
- 鑑定委員会は、三人以上の委員で組織する。
- The committee of experts shall be composed of at least three members.
- 鑑定人には、宣誓をさせなければならない。
- The court shall have an expert witness swear an oath.
- 文人文房趣味に詳しく煎茶器の鑑定もした。
- He had lots of knowledge about literary persons and studies, and also appraised utensils for green tea.
- 『軍鑑』では追放の原因を不和としている。
- According to 'Gunkan,' Nobutora was expelled because of friction with Harunobu.
- 彼は文学を正しく鑑賞できるようになった。
- He learned to appreciate literature.
- 懇願すると、鑑真は5回目の渡日を決意する。
- Being implored to come to Japan by him, Ganjin decided to make his fifth attempt to reach Japan.
- 徳山宣鑑、石霜慶諸、洞山良价、夾山善会など
- It includes Senkan TOKUSAN, Keisho SEKISHO, Ryokai TOZAN and Zenne KASSAN.
- 一般鑑賞の機会も増え、再評価が進んでいる。
- They are increasingly shown for the public and are being reevaluated.
- 甲陽軍鑑には、そのような記述はないという。
- 'Koyo gunkan' denied this description.
- 慶安手鑑などに筆蹟が有り、名筆の誉れ高い。
- As can be seen in such sources as Keian tekagami (a collection of calligraphy), he had excellent handwriting.
- 黄色の花のある雑草のようなヨーロッパの年鑑
- weedy European annual with yellow flowers
- 繊維製品の混用率試験方法−第1部:繊維鑑別
- Testing methods for quantitative analysis of fibre mixtures-Part 1: Testing methods for fibre identification
- 一政府の第一の印鑑で、権威と王権を象徴する
- the principal seal of a government, symbolizing authority or sovereignty
- 一般に公開される前に鑑賞する(映画や演劇)
- watch (a movie or play) before it is released to the general public
- 鑑真は東大寺に戒壇を設け、僧侶に戒を授けた。
- Jianzhen set up a 'kaidan' (ordination platform) at Todai-ji Temple and gave precepts to priests.
- 不動産鑑定士試験に合格した者 経済学又は民法
- A person who has passed the real estate appraisers examination-- Economics or the Civil Code
- 通常非公開であり、鑑賞できる機会は稀である。
- As it is usually not open to the public, we have few opportunities to see it.
- 鑑賞、撮影可能なもの ※は氏子等の少女が奉仕
- Dances that are open to the public, and filming is allowed; * indicates the dance is performed by girls including daughters of shrine parishioners.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述
- questions asked during examination of the witness(es), the expert witness(es), the interpreter(s), and the translator(s), and the statement given thereby;
- 出頭した証人、鑑定人、通訳人及び翻訳人の氏名
- the names of the witness(es), the expert witness(es), the interpreter(s), and the translator(s) who appeared;
- 鑑定人に更に意見を求める事項・法第二百十五条
- Matters for Seeking Additional Opinions of Expert Witness; Article 215 of the Code
- 月池・公鑑・無碍庵などの号を用い、字は公鑑。
- He used Tsukiji, Kokan, and Mugean as Go (pen name) and his Azana (adult male's nickname) was Kokan.
- この年鑑には美しい写真がたくさん載っている。
- This yearbook is illustrated with a lot of beautiful photographs.
- 748年、栄叡がふたたび大明寺の鑑真を訪れた。
- In 748, Yoei visited Ganjin at Daming Temple again.
- その為、唐より鑑真が招かれ、戒律が伝えられた。
- In response to this situation, Jianzhen was invited from Tang to introduce the precepts of Buddhism.
- 1994年 大阪国税局新酒鑑評会 「金賞」受賞
- 1994: The company was awarded again a 'gold prize' by Osaka Kokuzeikyoku Shinshu Kanpyokai (the Osaka Regional Taxation Bureau's Research Institute of Brewing.)
- 1992年 大阪国税局新酒鑑評会 「金賞」受賞
- 1992: The company was awarded a 'gold prize' by Osaka Kokuzeikyoku Shinshu Kanpyokai (the Osaka Regional Taxation Bureau's Research Institute of Brewing.)
- 1993年 大阪国税局新酒鑑評会 「金賞」受賞
- 1993: The company was awarded again a 'gold prize' by Osaka Kokuzeikyoku Shinshu Kanpyokai (the Osaka Regional Taxation Bureau's Research Institute of Brewing.)
- 751年、鑑真は揚州に戻るため海南島を離れた。
- In 751, Ganjin left Hannan Island to return to Yangzhou.
- 1995年 大阪国税局新酒鑑評会 「金賞」受賞
- 1995: The company was awarded again a 'gold prize' by Osaka Kokuzeikyoku Shinshu Kanpyokai (the Osaka Regional Taxation Bureau's Research Institute of Brewing.)
- ダイヤの鑑定士の資格をもった人が検査をします。
- It will be examined by a qualified diamond appraiser.
- 1997年 大阪国税局新酒鑑評会 「金賞」受賞
- 1997: The company was awarded again a 'gold prize' by Osaka Kokuzeikyoku Shinshu Kanpyokai (the Osaka Regional Taxation Bureau's Research Institute of Brewing.)
- 手鑑は、こうした切を台帳に編集したものである。
- Tekagami is a book in which these pieces are placed together.
- 古筆を手軽に鑑賞できるところからこの名で呼ぶ。
- It is called this name as ancient calligraphy is easily appreciated.
- 鑑定人に関する規定は、通訳人について準用する。
- The provisions concerning expert witnesses shall apply mutatis mutandis to interpreters.
- 『吾妻鑑』には、富田近家の名で記載されている。
- He appeared in Azuma Kagami by the name of Chikaie TOMIDA.
- 画は水墨画を得意とし、書画の鑑定に精しかった。
- In paintings, he was good at ink-wash painting and skilled at appraisal of calligraphic works and paintings.
- 一方、鑑真を乗せた第二船は無事日本へ帰国した。
- Meanwhile, the second ship that Ganjin boarded returned to Japan safely.
- 人間の良心を理解できない、偉大なる精神鑑定医!
- the great alienist who couldn't read a man's mind any better than that!
- アジアとオーストラリアの鑑賞用の着生のランの属
- genus of ornamental epiphytic orchids of Asia and Australia
- 審判官が事件について証人又は鑑定人となつたとき。
- where the trial examiner has become a witness or an expert witness in the case;
- また奈良時代には鑑真により興福寺にも設立された。
- In the Nara period, Hidenin was also constructed in Kofuku-ji Temple by Jianzhen.
- (『吾妻鑑』弘長元年(1261)4月25日条)。
- (Documented in 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East) April 25, 1261.)
- 5月、『書鑑』刊行(辻本史邑、「寧楽書道会」)。
- May: 'Shokagami' was published (by Shiyu TSUJIMOTO and 'Neiraku Shodo-kai' (The Neiraku calligraphic association).
- 茶釜は他の多くの茶道具とともに鑑賞の対象となる。
- Chagama is an appreciative item like other tea utensils.
- 裁判官が事件について証人又は鑑定人となったとき。
- Where a judge has served as a witness or expert witness in the case.
- 裁判官が事件について証人又は鑑定人となつたとき。
- The judge has become a witness or an expert witness in the case;
- 書画の鑑定に精しく中国文物の収集を任されている。
- He was entrusted to collect Chinese products of culture because he was familiar with appraisal of calligraphic works and paintings.
- 日本画の行方 美術年鑑社 1992(あるす叢書)
- 'Future of Japanese-style Paintings' Bijutsu-nenkansha, 1992 (Arusu Series)
- 鑑真が東大寺に戒壇院を創立する際には彼を助けた。
- Hoshin assisted Jianzhen on the occasion when Jianzhen founded Kaidan-in (a temple where a ceremony is held to impart the Buddhist precepts on priests and nuns) of Todai-ji Temple.
- 鑑識班は今日の火事の原因を特定しようとしている。
- Investigators are trying to pin down the cause of today's fire.
- - 日本建築学会賞、日本建築年鑑賞、照明普及賞受賞
- - The following awards were given to this building: Prizes of AIJ (Architectural Institute of Japan), Award of the Annual of Architecture in Japan, and Illumination Promotion Award
- 『松風村雨束帯鑑』の在原行平を演じたが不評だった。
- He played ARIWARA no Yukihira in 'Matsukaze Murasame Sokutai Kagami' (Yukihira's love affairs with two country girls), but received unfavorable reviews.
- 大内義隆の敵 陶晴賢を誅せしは のこす武臣の鑑なり
- He set an example for later warrior vassals by destroying Harutake SUE, an enemy of Yoshitaka OUCHI.
- 黄金色ほどは、色が鑑賞の対象とはならないことが多い。
- Compared to golden yellow, this color is less often an object of appreciation.
- よい音楽を鑑賞することはそれほど難しいことではない。
- It is not so difficult to appreciate good music.
- 鑑識眼や有益な批評的判断や見解を持つ、または示すさま
- having or showing appreciation or a favorable critical judgment or opinion
- 唐招提寺(奈良)鑑真和上坐像(国宝)6月5日~7日開扉
- Ganjin-wajo (Jianzhen) seated statue (national treasure) at Toshodai-ji Temple (Nara): unveiled on June 5 - 7.
- そのため、現代でも鑑真を顕彰する遺跡がのこされている。
- Therefore, there have been several remains honoring Ganjin for his achievement up to today.
- 5月上旬:雅楽鑑賞の夕べ - 群馬県護国神社(高崎市)
- Early May: An Evening of Gagaku - Gunma Prefecture Gokoku-jinja Shrine (Takasaki City)
- Early May: Gagaku (Japanese traditional music and dance) Evening Concert held at Gokoku-jinja Shrine, Takasaki City, Gunma Prefecture
- 自然石を台座、または水盤に砂をしいて配置して鑑賞する。
- That is, it is viewing natural stones situated on pedestals or in flower bowls covered with sand.
- 江戸時代の資治通鑑には二種類の製造法が紹介されている。
- The document named Shijitsugan (literally, 'Comprehensive Mirror to Aid in Government') written in the Edo period mentions two recipes for kikuzake.
- 裁判所は、学識経験のある者に鑑定を命ずることができる。
- The court may order expert examination from a person with relevant knowledge and experience.
- 絵巻物である『鑑眞和上東征傳』に大伴古麻呂が登場する。
- OTOMO no Komaro appears in the emakimono (illustrated scroll) 'Ganjin-wajo Tosei-den' (Eastern Expedition of Priest Jianzhen).
- それを聞いた副使の大伴古麻呂はひそかに鑑真を乗船させた。
- Knowing that, OTOMO no Komaro, the vice-envoy, secretly let Ganjin board his ship.
- 当該異議申立てについて参加人、参考人又は鑑定人になつた者
- A person who has become an intervener, witness, or expert witness with respect to the filing of an objection.
- 明治以前の鑑賞石はそのほとんどが山水石であったとされる。
- It is thought that, prior to the Meiji Period, the type of viewing stones used were almost always sansuiseki.
- 753年に鑑真が持参した製法が東大寺の正倉院に現存する。
- The method that Jianzhen used in 753 still remains now in Shoso-in House of Todai-ji Temple.
- よって鑑評会での評価の対象になりえないという問題がある。
- Therefore, the problem is that ginka cannot be the object of appreciation in kanpyokai.
- 葉姿を鑑賞するもの(カエデ、ケヤキ、ハゼノキ、タケなど)
- Bonsai for enjoying the leaves (including maple, zelkova, Japanese wax tree, bamboo)
- 『日本庭園史図鑑 全26巻』 1936〜39年、有光社刊
- 'Nihon Teienshi Zukan, Complete Twenty-six Volumes' published in 1936 to 1939 by Yukosha.
- しかし、副使の大伴古麻呂が独断で鑑真を自身の船に乗せた。
- However, OTOMO no Komaro, vice-commander, boarded Ganjin on his ship at his own decision.
- オクラホマシティの爆撃の絵に肝をつぶされた鑑賞者は涙した
- astounded viewers wept at the pictures from the Oklahoma City bombing
- 鉱工業品に関する試験、分析、鑑定、検査、検定又は測定の方法
- methods for testing, analyzing, appraising, inspecting, assaying or measuring with regard to mineral or industrial products
- また、南嶺には8世紀に鑑真が創建したと伝える屋島寺がある。
- In addition, Yashima-dera Temple, said having been built by Ganjin (Jianzhen) in the eighth century, is located in the southern peak area.
- 多く炭手前のとき、炉から上げた状態を正面から客が鑑賞する。
- Commonly guests appreciate from the front when chagama is off the hearth at charcoal temae.
- そうした酒の色は、愛飲家たちにとって格好の鑑賞の的である。
- Such color of sake is appreciated by those who are fond of drinking sake.
- 鑑定人が数人あるときは、共同して報告をさせることができる。
- When there are two or more expert witnesses, the court may have them report jointly.
- 鑑定人は、受訴裁判所、受命裁判官又は受託裁判官が指定する。
- An expert witness shall be designated by the court in charge of the case or an authorized judge or commissioned judge.
- 前項の留置は、鑑定留置状を発してこれをしなければならない。
- The detention in the preceding paragraph shall not be executed without a detention warrant for expert examination.
- 鑑定証人の尋問については、証人尋問に関する規定を適用する。
- The provisions concerning the examination of a witness shall apply to the examination of an expert as witness.
- また、アーネスト・フェノロサを支援して鑑画会設立に尽くす。
- In addition, he made an effort to set up Kanga-kai (a name of the organization) by supporting Ernest FENOLLOSA.
- 豊後国大友氏の第20代当主・大友義鑑の次男として生まれる。
- He was born as the second son of Toshiaki OTOMO, the 20th head of the Otomo clan of Bungo Province.
- 昔は、平気で昆虫触れたのに、今は、図鑑を見るだけでもだめ。
- When I was a kid, touching bugs didn't bother me a bit. Now I can hardly stand looking at pictures of them.
- 死去の翌年には国師号を授けられ大円宝鑑国師と追諡されている。
- A year after his death, he was given the posthumous title of kokushi (the most reverend priest) to be called as Daien Hokan Kokushi.
- 印鑑の印影デザインを印相と呼び、占いの対象とする場合がある。
- The design of a seal imprint is called inso, and fortune may be told from such a design.
- 彼が2つの不動産鑑定評価業者に料金の見積もりを依頼しました。
- He requested quotes from two real estate appraisal companies.
- 鑑評会などで語られる、色合いが好ましいさまを語る定番の表現。
- Standard expression used in Kanpyokai, etc. to mean that color tone is favorable
- 花を鑑賞するもの(ウメ、ボケ (植物)、サクラ、サツキなど)
- Bonsai for enjoying flowers (including Plum, flowering quince (plant), cherry, azalea)
- 各蔵が全国新酒鑑評会へ出品する酒は山田錦で造ったものが多い。
- Many breweries take part in the Sake Zenkoku Shinshu Kanpyokai (National New Sake Appraising and Deliberating Fair) with sake produced from Yamada nishiki.
- 鑑真が唐から来日後、彼に師事して具足戒を受けて律宗を学んだ。
- After Ganjin (Jianzhen) came from China (Tang Dynasty) to Japan, Dochu became a disciple of him, took the full precepts, and studied about the Ritsu sect.
- 従って鑑定に当たっては落款・印章の真偽だけでは充分ではない。
- Consequently, signature and seal are not enough for the judgment of Buncho's work.
- 唐招提寺に入り、鑑真の弟子である如宝に師事して戒律を修学した。
- After entering Toshodai-ji Temple, Buan completed his study of the precepts of Buddhism under Nyoho, who was a disciple of Ganjin (Jianzhen).
- 水石(すいせき)は、室内で石を鑑賞する日本の文化、趣味である。
- Suiseki is Japanese culture or hobby of viewing stones indoors.
- 此の如くして、鑑識し得たるの多少を以て勝敗を為すなり。とある。
- The participant who is able to guess these incenses more correctly than others becomes the winner.
- 茶を飲み茶器を鑑賞しあうことで、主客の融合をはかったのである。
- By having tea and appreciating tea things with each another, and hosts and guests tried to harmonize.
- 武家や公家においては、手鑑は大切な嫁入り道具ともなったという。
- Tekagami also became one of a brides' important household articles for samurai families and court nobles.
- 伝記…鑑賞的であるが目的において公正である−タイラー・デネット
- a biography ...appreciative and yet judicial in purpose-Tyler Dennett
- 奈良興福寺で法相を学び、鑑真の弟子から受戒され中国語にも通じた。
- At Kofukuji temple in Nara he studied the Hosso sect of Buddhism and was sworn to obey the precepts by a disciple of Ganjin; he could also communicate in Chinese.
- 動揺した鑑真は広州から天竺へ向かおうとしたが、周囲に慰留された。
- Being upset, Ganjin headed for Tenjiku (India) from Canton, but he was dissuaded from doing so by his disciples and devotees.
- 特許法第七十一条の二第二項の規定は、前項の鑑定の嘱託に準用する。
- Articles 71-2(2) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to the commissioned provision of the expert opinion provided for in paragraph (1).
- Article 71-2(2) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to the commissioning of the provision of an expert opinion prescribed in the preceding paragraph.
- 6歳で京都の安国寺の像外集鑑に入門·受戒し、周建と名付けられる。
- He took orders under Shuukan SHOUGE at Kyoto's Ankokuji at the age of 6, and was named Shuuken.
- 寛政8年(1796年)には鑑智国師の諡号が光格天皇より贈られた。
- In 1796, he was bestowed Shigo of Ganchi kokushi by Emperor Kokaku.
- 純粋に鑑賞を目的とする場合はむしろ「紅葉狩り」と呼んで区別する。
- When the main purpose is purely to view the leaves, it is differently called 'Momijigari' (viewing autumn leaves).
- 鑑定については、勾引に関する規定を除いて、前章の規定を準用する。
- Except for the provisions concerning cutody, the provisions of the preceding Chapter shall apply mutatis mutandis to expert evaluations.
- 少年を勾留する場合には、少年鑑別所にこれを拘禁することができる。
- When a Juvenile is detained, he or she may be detained in a Juvenile classification home.
- 鑑定人は、第一項の処分を受ける者に許可状を示さなければならない。
- The expert witness shall show the written permit to the person who will undergo the measure prescribed in paragraph (1) of this Article.
- 何ぞ不可ならん」と啖呵を切ったと言われている(『続本朝通鑑』)。
- There is no reason to disapprove.' ('Zoku honchotsugan')
- 江戸時代には信玄の治世や軍略を中心とした『甲陽軍鑑』が成立した。
- In the Edo period, 'Koyo Gunkan' that mainly described Shingen's reign or strategy was established.
- 同時に入田親誠ら反義鎮派は「義鑑暗殺」の首謀者として粛清された。
- At the same time, members of anti-Yoshishige groups including Chikazane IRITA were purged as ringleaders of 'the assassination of Toshiaki.'
- 現在大阪府島本町山崎に「宗鑑井戸」「宗鑑旧居跡」が残されている。
- Sokan-ido' (Sokan-well) and 'the ruins of Sokan's old house' remain in Yamazaki, Shimamoto-cho, Osaka Prefecture at present.
- 浅野の美少年な児小姓を吉良が望んだが、浅野が断った(誠忠武鑑)。
- Kira asked for the pretty pageboy of Asano and Asano rejected it (Masatada Bukan [a book of heraldry]).
- 古美術の鑑定を得意としていたことから、正倉院御物の整理掛に就任。
- He took in charge of classification of artifacts in Shoso-in gyobutsu (Shoso-in's Imperial Property) because he was good at appraising antiquities.
- 気をまぎらすことと、集中して鑑賞することはまったく異なるものだ。
- Distraction and concentration form polar opposites
- 状況を鑑み、私は母親もまた追い払ったほうが得策と考え、そうした。
- Under the circumstances, I thought it expedient to remove her also, which I did.
- これと言って趣味はないんですが、強いて言えば、音楽鑑賞ですかね。
- I don't know if you'd call it a hobby, but to stretch it a little, you could say music appreciation is my hobby.
- 鑑真は当地の大雲寺に1年滞留し、海南島に数々の医薬の知識を伝えた。
- Ganjin stayed at Daiun-ji Temple of this place for a year, and transmitted a plenty of knowledge about medicine in Hannan Island.
- 年代鑑定を行っていない模様で生前に描かれたものか否かは不明である。
- It seems that the time of making the portrait has not been examined, and it is unclear whether it was made during his lifetime or not.
- 小学生の鑑賞教育等や大学生の見学、実習等も積極的に受け入れている。
- The museum actively accepts appreciation education of elementary school children as well as study tours and training of university students.
- 百人一首は単に歌集として鑑賞する以外の用途でも広く用いられている。
- 'Hyakunin Isshu' is used in many ways except for reading as a collection of poetry.
- 『色道大鑑』(1678年)には当時の遊郭25箇所が列挙されている。
- 25 Yukaku of that time were listed in 'Shikido Okagami' (The Great Mirror of the Erotic Way) (1678).
- それで、秋に集まって紅葉を鑑賞しながら飲食する行事が定着している。
- So, the event that people gather in autumn and eat and drink while viewing colored leaves has been established.
- NHK-FMが「能楽鑑賞」と銘打って、毎週能の番組を放送している。
- NHK-FM broadcasts a weekly program of Noh under the name 'Nohgakukansho' (Noh viewing).
- 裁判所は、必要がある場合には、裁判所外で鑑定をさせることができる。
- When it is necessary, the court may have the expert conduct his/her evaluation outside of court.
- 裁判長は、鑑定人に、書面又は口頭で、意見を述べさせることができる。
- The presiding judge may have an expert witness state his/her opinions in writing or orally.
- 陪席裁判官は、裁判長に告げて、鑑定人に対し質問をすることができる。
- An associate judge may ask questions to an expert witness, after notifying the presiding judge.
- 江戸時代に成立した『甲陽軍鑑』に拠れば、粗暴で傲慢であったという。
- According to the 'Koyo Gunkan' (record of the military exploits of the Takeda family) compiled in the Edo period, Nobutora was rude and arrogant.
- そして、ポケット年鑑を取り上げて、ページを見ながらこうつけ加えた。
- He took out and consulted a pocket almanac, and added,
- 薄い黄色から濃い紫の花のために特に鑑賞用に栽培される東インドの低木
- East Indian shrub cultivated especially for ornament for its pale yellow to deep purple blossoms
- 鑑真は戒律の他、彫刻や薬草の造詣も深く、日本にこれらの知識も伝えた。
- In addition to the Vinaya precepts, Ganjin imparted his deep knowledge about sculptures and medical herbs to Japan.
- 当初、三宝院庭園は表書院から眺めるための鑑賞式庭園として設計された。
- Sanbo-in Garden was initially designed as a Kansho-shiki garden (a garden whose view is to be enjoyed) to be viewed from the omote shoin (main drawing room).
- 原資格国法以外の法の解釈又は適用についての鑑定その他の法的意見の表明
- giving an expert opinion or other legal opinion regarding the interpretation or the application of laws other than the laws of the state of primary qualification.
- 2007年、国際文化会館で行われた「松竹大歌舞伎」を天皇が鑑賞した。
- In 2007, the Reigning Emperor attended the 'Shochiku O-Kabuki' (a series of Kabuki performances) event held at the International House of Japan.
- 『柳営秘鑑』葵之御紋来由、『三河後風土記』『改正三河後風土記』の記述
- Aoi no Gomon Raiyu (the origin of the Tokugawa family crest) in 'Ryuei Hikan,' 'Mikawago Fudoki' and 'Kaisei Mikawago Fudoki' state:
- 鑑定委員には、最高裁判所規則で定める旅費、日当及び宿泊料を支給する。
- The members of the committee of experts shall be provided with travel expenses, daily allowance, and lodging expenses prescribed by the rules of the Supreme Court.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人に対して過料又は費用の賠償を命ずる裁判
- A decision ordering a civil fine against or compensation of expenses for a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator; or
- 前項の供述は、鑑定に属するものでも、証言としての効力を妨げられない。
- The admissibility of the testimony prescribed in the preceding paragraph shall not be denied or weakened even if the testimony contains an expert opinion.
- 前章の規定は、勾引に関する規定を除いて、鑑定についてこれを準用する。
- The provisions of the preceding Chapter, except those pertaining to a subpoena, shall apply mutatis mutandis to expert evidence.
- この節の規定は、宣誓に関する規定を除き、鑑定の嘱託について準用する。
- The provisions of this Section, except for the provisions concerning swearing under oath, shall apply mutatis mutandis to the commissioning of expert testimony.
- 晴信と重臣、あるいは『甲陽軍鑑』に拠る今川義元との共謀説などがある。
- Another theory says that Harunobu was in conspiracy with a senior vassal, or with Yoshimoto IMAGAWA, according to the 'Koyo Gunkan' (record of the military exploits of the Takeda family).
- しばしば鑑賞鳥として飼育される、非常に大型で陸生の東南アジア産のキジ
- very large terrestrial southeast Asian pheasant often raised as an ornamental bird
- 日本は約9600万人が支持する一大仏教国である(文化庁「宗教年鑑」)。
- Japan is one of the largest Buddhist countries with about 96 million adherents (Agency for Cultural Affairs, 'Shukyo Nenkan' [Annual Statistics of Religion]).
- 書院、本堂、開山堂、檜垣塔などが建ち、江戸時代の池泉鑑賞式庭園がある。
- There was a Shoin (reception room), a Hondo (main hall), Kaisan-do Hall (temple where the statue of founder priest is placed) and Higaki Tower as well as a Chisen garden (Japanese style garden with a central pond and spring) during the Edo period.
- 左利きの刀鍛冶に特徴的な鑢目であるため、鑑定では大きなポイントになる。
- This is a typical Yasurime by a left-handed swordsmith, so it is a major factor for appraisement.
- 著書には『少年少女版日本妖怪図鑑』・『妖怪と絵馬と七福神』などがある。
- Books he authored include 'Shonenshojoban Nihon Yokai Zukan' (picture book of Japanese specters for boys and girls) and 'Yokai to Ema to Shichifukujin' (Specters, Pictorial Offering, and Seven Deities of Good Fortune).
- 枝の素直な分岐と、分岐点と樹高などとのバランスが鑑賞のポイントになる。
- The aesthetic points are the graceful divergence of the branches and the balance of the diverging point and height of the tree.
- 観楓会(かんぷうかい)は、カエデなどの紅葉を鑑賞する集いのことである。
- Kanpukai (maple leaf viewing festival) is a gathering to view colored leaves of maple and other trees.
- 裁判長は、鑑定人に、共同して又は各別に、意見を述べさせることができる。
- The presiding judge may have expert witnesses state their opinions jointly or individually.
- 傅役は不明だが、『軍鑑』では板垣信方が傅役であった可能性を示している。
- Shingen's fuyaku (a warrior who educated the son of the Lord to become a great leader) was unknown, but 'Gunkan' describes Nobukata ITAGAKI as a possible fuyaku.
- 内村鑑三らの教えを受け、田口卯吉(歴史家、実業家)に接する機会も得た。
- He was taught by Kanzo UCHIMURA, etc., and also had an opportunity to be in touch with Ukitchi TAGUCHI (a historian and business person).
- 「一夜庵」の名は宗鑑が長居の客を厭い一夜以上の宿泊を断ったからという。
- The name of the hermitage 'Ichiya-an' (literally meaning a hermitage for one-night stay) seemingly originates in the fact that Sokan, who avoided people staying too long, forbade people from staying two days or more.
- 753年には帰路で屋久島に漂着するが、鑑真を伴って無事に帰国している。
- Although Makibi drifted to Yakushima Island on his way back to Japan, he safely returned to Kyoto with Ganjin (a priest of Tang) in 753.
- 傾向を発見するため、1950年から1970年までのXYZ年鑑を調べた。
- The XYZ Almanacs from 1950 to 1970 were studied to discover the trend.
- イーター機構の利益に鑑み、理事会が競争入札は適切ではないと判断した場合
- where the Council deems that, in the interest of the ITER Organization, competitive tendering is not appropriate;
- パースニップとニンジンは、年鑑としてしばしば大きくなる二年生植物である
- parsnips and carrots are biennial plants often grown as annuals
- 国、時代、流派により使われる鑢目が違うため、日本刀の鑑定でよく見られる。
- Since Yasurime (file marks) depend on the province, period or school, this is often investigated in the appraisement of Japanese swords.
- しかし、当時の玄宗 (唐)皇帝が鑑真の才能を惜しんで渡日を許さなかった。
- However, Emperor Hsuan Tsung (Tang Dynasty) of those days prohibited Ganjin from going to Japan because he thought it pity for China to lose Ganjin's brilliant brain.
- これには香をたいて、種類を当て鑑賞するという遊びがともなうことがあった。
- Games were also employed, in which people guessed the type of the incense being burnt.
- 1981年、国立劇場の『菅原伝授手習鑑』の菅丞相が神品とまで絶賛される。
- In 1981, his portrayal of Kanshoso in 'Sugawara-denju-tenarai-kagami' at the National Theater earned a reputation for being 'godlike.'
- 花見(はなみ)とは主にサクラなどの花を鑑賞し、春の訪れを寿ぐ慣習である。
- Hanami is a custom of enjoying the beauty of flowers, especially cherry blossoms and the arrival of spring.
- 井口を支えたのは、経済的には相馬愛蔵であり、精神的には内村鑑三であった。
- Iguchi was supported financially by Aizo SOMA and mentally by Kanzo UCHIMURA.
- 鑑真来日の際に供を志願し、天平勝宝5年に大伴古麻呂の船に乗って来日した。
- Knowing that Ganjin (Jianzhen) was going to Japan, he volunteered for being an attendant, took the ship of OTOMO no Komaro in 753 and came to Japan.
- 1908年ごろ、7年間師事した内村鑑三の下を去り、キリスト教から離れる。
- Around 1908, he left Kanzo UCHIMURA, under whom he had studied for 7 years, and parted with Christianity.
- 精神鑑定医の診断を、アーロンビーが偽らなかったとどうして言えるだろう?
- Why might not Allonby have deceived him as to the alienist's diagnosis?
- 昭和21年(1946年)には鑑評会と品評会が両方ともかろうじて再開された。
- In 1946, both the kanpyokai and the competitions were barely restarted.
- これも鑑評会などでは評価の対象から漏れてしまうとして問題視する識者も多い。
- There are many knowledgeable persons who are of opinion that kaerika is excluded from the objects of appreciation in kanpyokai, etc.
- やがて明治時代後期の全国新酒鑑評会制度の整備へとつながっていくこととなる。
- Soon it led to the establishment of the system of Zenkoku Shinshu Kanpyokai (National New Sake Appraising and Deliberating Fair) in the latter part of the Meiji period.
- その成立の背景には、明治20年前後の龍池会と鑑画会の対立があると言われる。
- It is said that a confrontation between Ryuchikai (Ryuchi party) and Kangakai (Kanga party) in the late 1880's was the background to the establishment of the system.
- 前項の質問は、裁判長、その鑑定の申出をした当事者、他の当事者の順序でする。
- The questioning set forth in the preceding paragraph shall be conducted by the presiding judge, the party who has requested the expert witness's testimony, and the other party, in that order.
- そのため義鎮が義鑑の遺言により大友氏の家督を相続し、第21代当主となった。
- Yoshishige therefore succeeded to the family estate of the Otomo clan and became the twenty-first family head based on Toshiaki's will.
- また書道・漢詩・平家物語平曲・古琴に優れ、器物、書画の鑑定にも秀でていた。
- Furthermore, he was also excellent in Shodo (calligraphy), Chinese-style poems, Heike Monogatari Heikyoku (the music played on Heike Biwa as accompaniment for the recitation of Heike Monogatari (The tale of the Heike)) and Kokin (fretless seven-stringed zither), and also showed excellence in appraisal of utensils, and calligraphic works and paintings.
- 初め、律宗と天台宗兼学の僧鑑真和上が来日して天台宗関連の典籍が日本に入った。
- The writings related to the Tendai Sect were initially brought into Japan by Ganjin Wajo, who was a priest of the Ritsu Sect as well as the Tendai Sect.
- 吟醸香に重きを置く酒や、全国新酒鑑評会に出品される酒では、とかく重視される。
- With respect to sake for which ginjoko is focused on or sake displayed in Zenkoku Shinshu Kanpyokai, an importance is attached to this fragrance.
- 実を鑑賞するもの(ウメモドキ、カキノキ、カリン (バラ科)、ヒメリンゴなど)
- Bonsai for enjoying berries (including Japanese winterberry, persimmon, quince (rose family), crab apple)
- 鑑定人が死体を解剖し、又は墳墓を発掘する場合には、第百一条の規定を準用する。
- The provisions of Article 101 shall apply mutatis mutandis to cases where an expert witness conducts an autopsy or exhumation.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問については、調書を作らなければならない。
- A record shall be made of the examination of witnesses, expert witnesses, interpreters, and translators.
- 家庭裁判所は、証人を尋問し、又は鑑定、通訳若しくは翻訳を命ずることができる。
- The family court may examine witnesses, or order to give expert opinion, or to make interpretation or translation.
- 鑑真を伴って帰国しようとしたところ、玄朗らとともに開元寺で逮捕されたという。
- They tried to bring Jianzhen to the country, but got arrested with Genro and others at Kaiyuansi Temple.
- 鑑真を伴って帰国しようとしたところ、玄法らとともに開元寺で逮捕されたという。
- They tried to bring Jianzhen to the country, but got arrested with Genho and others at Kaiyuansi Temple.
- 『軍鑑』によれば、父の寵愛は次郎に移り勝千代を徐々に疎むようになったと言う。
- 'Gunkan' describes that his father's love shifted to Jiro, and gradually alienating Katsuchiyo.
- 精神鑑定が必要な大きな事件ともなると、ほとんどあの人が証言してるんですから」
- He testifies in nearly all the big cases where they plead insanity.'
- 彼のやったことに鑑みて今でもパーネルが我々を導くのにふさわしい男と思うのか?
- Do you think now after what he did Parnell was a fit man to lead us?
- しかし、明治天皇は1878年には青山御所に能舞台を設置し、数々の能を鑑賞した。
- However in 1878, Emperor Mutsuhito of Meiji set up a Noh stage in Aoyama Imperial Palace (Aoyama-gosyo), and enjoyed watching a lot of Noh dramas.
- The Emperor Meiji, however, constructed Noh stage at Aoyama Palace in 1878 and watched a lot of Noh performances.
- またアワビ属をHaliotisではなくてNordotisとしている図鑑もある。
- Some illustrated encyclopedia refer to awabi as Nordotis, not as Haliotis.
- つまり、紙から石や木への媒体変換を行い、保存と鑑賞に供するのがこの方法である。
- In short, it is a way to change a writing medium, from paper to stone and wood, for the purpose of preservation and appreciation.
- 手鑑(てかがみ)とは、厚手の紙で作られた折帖に、古筆の断簡を貼り込んだ作品集。
- 'Tekagami' is a collection of dankan (fragmentary pieces of a writing) written in kohitsu (ancient calligraphy), which are stuck on a folding book made from thick papers.
- その結果、義太夫節と人形浄瑠璃は充分に芸術としての鑑賞に耐えうるものとなった。
- Consequently, Gidayu-bushi and Ningyo Joruri became worthy of admiration as art.
- 宣誓書には、良心に従つて誠実に鑑定をすることを誓う旨を記載しなければならない。
- A written oath shall contain a statement to the effect that the expert witness solemnly swears to give expert testimony according to the dictates of his/her conscience.
- 鑑定のためにする被告人の留置の期間の延長又は短縮は、決定でしなければならない。
- Any extension or shortening of the period during which the accused is confined for the expert evaluation shall be carried out by judicial order.
- 宣誓書には、良心に従って誠実に鑑定をすることを誓う旨を記載しなければならない。
- A written oath shall contain a statement to the effect that the person swears to give expert testimony sincerely according to the dictates of conscience.
- 前三項の規定は、鑑定人が公判廷でする第一項の処分については、これを適用しない。
- The provisions of the preceding three paragraphs shall not apply to the measures prescribed in paragraph (1) of this Article taken by an expert witness in a public court.
- 1930年(昭和5年)には帝国美術院無鑑査の資格を得るなど、自信を取り戻した。
- In 1930, he became qualified for an exemption of examination when displaying art works at the Imperial Fine Arts Academy Exhibition, and this allowed him to regain his confidence.
- 天平宝字3年に鑑真が新田部親王旧邸跡に唐招提寺を建立する際に立ち会ったという。
- It is said that he witnessed the construction of Toshodai-ji Temple by Ganjin (Jianzhen) at the old site of Imperial Prince Niitabe in 759.
- 江戸時代から近現代にかけて『甲陽軍鑑』に描かれる伝説的な人物像が広く浸透した。
- From the Edo Period through modern times and the present day, the legendary character described in 'Koyo Gunkan' (record of the military exploits of the Takeda family) became well known.
- 南アメリカとニュージーランドとニューギニアの丈の高い鑑賞用の草:パンパスグラス
- tall ornamental grasses of South America and New Zealand and New Guinea: pampas grass
- 4月、鑑真は東大寺大仏殿に戒壇を築き、上皇から僧尼まで400名に菩薩戒を授けた。
- In April, Ganjin established an ordination platform at Daibutsu-den Hall (the Great Buddha hall) in the Todai-ji Temple, and conferred Bosatsu-kai (Bodhisattva Precepts) on 400 people, including from the retired emperor to priests and nuns.
- この鑑定から、弘安3年5月8日日禅授与曼荼羅と酷似していることが指摘されている。
- From this appraisal, it has been pointed out to be similar to the mandala given by Zen in May 8, 1280.
- ただし、こうした鑑賞行事は祭会の際の走馬(はしりうま)として別個の発展を遂げた。
- However, this appreciation event developed differently as hashiriuma (horse racing) at festivals.
- 『蘆屋道満大内鑑』(あしやどうまん おおうち かがみ) →『葛の葉』(くずのは)
- 'Ashiya Doman Ouchi Kagami' (A Courtly Mirror of Doman ASHIYA) => 'Kuzunoha'
- 第一項の規定による鑑定人の選任の裁判に対しては、不服を申し立てることができない。
- No appeal may be entered against a judicial decision on the appointment of an appraiser under the provisions of paragraph (1).
- 証拠調べの期日において、証人、当事者本人又は鑑定人に対し直接に問いを発すること。
- Asking questions directly of a witness, a party him/herself or expert witness on the date for examination of evidence
- 1697年の『本朝食鑑』には「伊勢蝦鎌倉蝦は海蝦の大なるもの也」と記されている。
- In 'Honcho Shokkan' (Mirror of food in our country) in 1697, there is a description that 'Ise ebi and Kamakura ebi are big ebi.'
- 翌年の日展には無鑑査出品を行った他、第19回文化庁現代美術選抜展への出品もする。
- In the next 1985, he displayed his product without being screened, and also displayed his product in 'The 19th exhibition of selected modern art works' held by Agency for Cultural Affairs.
- 享禄3年1月3日、大友家第20代当主・大友義鑑の嫡男として豊後国府内に生まれる。
- He was born in the provincial capital of Bungo Province as the legitimate son of Toshiaki OTOMO, the twentieth family head of the Otomo family, on February 10, 1530.
- このため当時ドイツ留学が国費留学以外に不可能だったという事情を鑑みる向きもある。
- It has been pointed that the situation at the time was such that study in Germany was not possible without the government's financial support.
- 中国でも、「南嶽慧思後身説」は知られており鑑真渡日の動機となったとする説もある。
- The theory 'Nangaku Eshi koshinsetsu' was also known in China and there is a theory that it drove the monk Ganjin (Jianzhen) to Japan.
- 死後、内村鑑三や新渡戸稲造らは仙の事業を讃える一文を残し、「大平民」と称された。
- After his death, Kanzo UCHIMURA and Inazo NITOBE wrote a eulogy, praising his life works called him 'Daiheimin' (the great commoner).
- その後淀川河畔の山城国(摂津国?)山崎に庵「對月庵」を結び、山崎宗鑑と呼ばれた。
- Afterward, he lived in a hermitage 'Taigetsu-an' in Yamazaki of Yamashiro Province (or Settsu Province?) and was called Sokan YAMAZAKI.
- そこで鑑真自ら渡日することを決意し、それを聞いた弟子21人も随行することとなった。
- Then, he resolved to travel to Japan himself, accompanied by 21 of his disciples who had heard their master's resolution.
- そのために753年に遣唐使が帰日する際、遣唐大使の藤原清河は鑑真の同乗を拒否した。
- For this reason, in 753 when the Kento-shi returned to Japan, FUJUWARA no Kiyokawa, the chief envoy of Japan, refused Ganjin to get on board.
- 九品(きゅうひん)は、中国で人物を鑑定したり、官吏を登用する際に用いた分類である。
- In China, Kuhon was a classification used in judging people and hiring government officials.
- こうした立派な壺は鑑賞の対象であり、室町時代には茶道具の中で最も重要視されていた。
- These fine jars (pots) are the objects of appreciation of art, and were especially emphasized among the tea utensils during the Muromachi period.
- かつての全国新酒鑑評会では、酒に色がついた出品酒を減点対象にしていた時代があった。
- In certain periods in the past, points were deducted for sake that has color in Zenkoku Shinshu Kanpyokai (National New Sake Appraising and Deliberating Fair).
- 「本朝食鑑」(元禄8年(1695年))に焼酎を用いた本味醂の製法が記載されている。
- Honcho Shokkan' (1695) details the process of manufacturing hon mirin using shochu.
- 鑑定のためにする被疑者の留置の請求書には、次に掲げる事項を記載しなければならない。
- A written request for the confinement of a suspect for expert evaluation shall contain the following matters:
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人は、裁判長又は陪席の裁判官が、まず、これを尋問する。
- The witness, expert witness, interpreter or translator shall first be examined by the presiding judge or an associate judge.
- 前項に規定する検証、鑑定及び調査の嘱託については、証拠調べに関する規定を準用する。
- With regard to the observation, expert testimony and commission of an examination, the provisions concerning examination of evidence shall apply mutatis mutandis.
- 鑑定人に対する忌避の申立ては、期日においてする場合を除き、書面でしなければならない。
- A petition for challenge to an expert witness shall be filed in writing, except in cases of filing the petition on an appearance date.
- 上洛のとき、「甲陽軍鑑」において、次のようなことを信玄自らが述べたという記述がある。
- In `Koyo Gunkan,' it is stated that Shingen stated as follows.
- 1927年(昭和2年)帝展に工芸部が新設されると審査員、無鑑査として作品を発表した。
- When an art craft division was newly established in the Exhibition of the Imperial Academy of Fine Arts, ROKKAKU exhibited his works as a member of the selecting committee and Mukansa (a person who need not be submitted to the selecting committee).
- また、黒脛巾組という忍者集団がいたと仙台藩士の半田道時の伊達秘鑑には掲載されている。
- 'Date Hikan' (the secret records of Date) written by a retainer of Sendai Domain, Michitoki HANDA has a description stating there was a group of ninja (Japanese covert agent in feudal times) called Kurohabagigumi (Black shin guards Corps).
- そして、全国的な流通・経済政策が展開され、『本朝通鑑』編纂などの文化事業も行われた。
- Further, economic and distribution policies were developed nationwide, and cultural projects such as the compilation of 'Honchotsugan' (a chronological account of Japanese history in Chinese characters completed in 1670) were also carried out.
- この事件以後、棋譜の出版が緩和され、2年後に哲斎は『四家評定・名世碁鑑』を出版した。
- After this incidence, publication of Kifu was simplified and 2 years later, Tessai published 'Shike Hyojo: Meisei Gokagami.'
- 栄叡と普照の要請を受けた鑑真は、弟子に問いかけたが、誰も渡日を希望する者がいなかった。
- Accepting the invitation of Yoei and Fusho, Ganjin asked his disciples to go to Japan, but had no volunteers.
- 『柳営秘鑑』の著者である菊池弥門にとって、江戸城は四神相応の地に建設された城郭である。
- The author of 'Ryueihikan', Yamon KIKUCHI, considered that Edo Castle was built on the land coinciding with Shijin-so-o topography.
- そこで当時彼らは自宅にあった印籠(印鑑と朱肉を入れた小さな引き出し小箱)に目をつけた。
- They had an eye on an inro (a small box with a drawer contained their own seal and a vermilion inkpad) which they had in their house at that time.
- そういった面から鑑みると、当時夏の時期に鰻を食べたのは理に適った習慣であるともいえる。
- Considering this, the old custom of eating eel in summer can be said to make sense.
- 気象庁は、一般の依頼により、気象、地象及び水象に関する事実について証明及び鑑定を行う。
- The Japan Meteorological Agency, at the request of public, undertakes to certify and appraise the facts concerning meteorological phenomena, terrestrial phenomena, and hydrological phenomena.
- 752年、必ず渡日を果たす決意をした鑑真のもとに訪れた遣唐使藤原清河らに渡日を約束した。
- In 752, Ganjin, who had decided to go to Japan without fail, promised FUJIWARA no Kiyokawa, who was a Kento-shi (a Japanese envoy to Tang Dynasty China) and visited him, to execute his decision.
- 鑑真は754年、東大寺に戒壇を築き、同年4月に聖武天皇をはじめ430人に授戒を行なった。
- Jianzhen had kaidan built at Todai-ji Temple in 754, and gave the precepts of Buddhism to 430 people including the Emperor Shomu in April of the same year.
- 審判官は、被審人の申立てにより又は職権で、学識経験を有する者に鑑定を命ずることができる。
- A hearing examiner may, on a motion from the respondent or by his/her own authority, order a person with relevant knowledge and experience to give an expert opinion.
- 昭和20年(1945年)はさすがに全国新酒鑑評会・全国清酒品評会ともに行なわれなかった。
- In 1945, neither Zenkoku Shinshu Kanpyokai nor National Seishu (sake) Competitions were held, as is to be expected.
- その自宅用印籠をさらに小型化し、印鑑や朱肉の代わりに薬を入れ、携帯用薬籠としたのである。
- They made their inro at home smaller, put their medicines instead of their seals and vermilion inkpad, and used it as their portable pill case.
- 仕舞は鑑賞用としても上演されているが、能を演ずるための稽古の段階としても利用されている。
- Shimai is also performed for stage, but, is used as a phase of practicing Noh.
- 奈良時代には中国から伝来したばかりのウメが鑑賞されていたが、平安時代に桜と変わってきた。
- During the Nara period, plum blossoms which were just brought in from China were viewed, but cherry blossoms were blooming all over during the Heian period.
- 幼少期からの歌舞伎鑑賞を期した『ランプの下にて』は明治期歌舞伎の貴重な資料となっている。
- His accounts of Kabuki viewing from his childhood, 'Ranpu no Moto nite' (Under the Lamp) is a valuable resource for learning about Kabuki in the Meiji period.
- 応仁武鑑や萩原家譜案にも、上杉頼成の男子(長尾藤景)が長尾氏へ入嗣した旨が記されている。
- Onin Bukan(a book of heraldry in the Onin era) and Hagiwara-kafuan (proposed genealogical table of the Hagiwara family) also has a description to the effect that a son (Fujikage NAGAO) of Yorinari UESUGI was adopted by the Nagao clan as an heir.
- 唐にとどまること10年目にして揚州大明寺の鑑真に拝謁し、改めて日本へ渡ることを要請した。
- Having stayed in China for 10 years, Yoei was finally granted an audience to Ganjin of Daimyo-ji Temple, Yangzhou, and requested his visit to Japan again.
- 江戸時代の地誌『播磨鑑』によると播磨国岸村(現兵庫県加古川市西神吉町岸)の出身とされる。
- According to 'Harima Kagami' (the history of Harima Province) which was a topography of the Edo Period, he was from Kishi village in the Harima Province (present day Nishikankicho Kishi, Kakogawa City, Hyogo Prefecture).
- 大使藤原清河は鑑真一行の乗船を拒否したが、古麻呂は独断でこれを許して副使船に乗船させた。
- Taishi (commander-in-chief) FUJIWARA no Kiyokawa, rejected the boarding of Ganjin and other members, but Komaro permitted them to board on vice-commander's ship at his own decision.
- 同じく客分の足利義輝遺児足利道鑑と共に忠利に従い山鹿温泉に招かれるなど重んじられている。
- He was even invited by Tadatoshi to Yamaga-onsen Hot Springs; Dokan ASHIKAGA was also invited at the same time, he was a guest as well and known as a surviving child of Yoshiteru ASHIKAGA (the thirteenth shogun of the Muromachi Bakufu).
- 自然の鑑賞力、そう云うものは彼のたくさんの才能の中にも座をしめることは出来なかったのだ。
- Appreciation of nature found no place among his many gifts,
- 映画、演劇、音楽、スポーツ、写真又は絵画、彫刻その他の美術工芸品を鑑賞し、又は観覧する権利
- rights to view or listen to movies, dramas, music, sports, photographs, or paintings, sculptures or other art and craft works
- 認証申請書に押された申請者(個人に限る。)又は申請者(個人を除く。)の代表者の印鑑の証明書
- A certificate of the personal seal of the applicant (limited to individuals) or the representative of the applicant (excluding individuals) affixed to the written application for certification
- 70%以下という精米歩合帯で有利になった長野『真澄』が鑑評会・品評会ともに上位を独占した。
- 'Masumi' of Nagano, which had an advantage in the polishing rice ratio under 70 percent, held high positions both in the kanpyokai and the competitions.
- 照妖鏡(照妖鑑とも称する)は、中国明代の伝奇『封神演義』に登場する、本来の姿を映し出す鏡。
- 'Shoyokyo' (also called 'Shoyokan') was a mirror that revealed the original shape of the subject that appeared in 'Feng-Shen-Yen-I,' a bizarre tale created in Ming dynasty of China.
- 唐代後半には、「速く鋭い筆法で描く墨点の集合で表現する山水」の意味だったらしい(何恵鑑)。
- It seemed that in the latter half of the period of Tang Dynasty, 'haboku' meant 'Sansui (landscape, hills and rivers) expressed with assembled Bokuten (inking) that is quickly and sharply painted' (He Huijian).
- 著書に『本朝実記』『平家物語考』『野宮日記』『群記類鑑』『定基歌集』『新野問答』等がある。
- He wrote books including 'Honcho Jikki' (Imperial court fact record), 'Heike Monogatari Ko' (A study on the Tale of the Heike), 'Nonomiya Nikki' (Diary of Sadamoto NONOMIYA), 'Gunki Ruikan' (Record of historical matters of Kamo-jinja Shrine), 'Sadamoto Kashu' (Collection of waka poems by Sadamoto), and 'Niino Mondo' (Ohaku Mondo [Arai - Nonomiya dialogue]).
- そのような接し方は、有名な建物の前のツーリストが鑑賞するような意味では理解されないだろう。
- Such appropriation cannot be understood in terms of the attentive concentration of a tourist before a famous building.
- 再度、出航を企てたが、鑑真の渡日を惜しむ者の密告により栄叡が逮捕され、3回目も失敗に終わる。
- In his replanning of the departure, a betrayal of someone who grudged Ganjin's leaving for Japan resulted in Yoei's arrest and Ganjin also failed his third attempt.
- 回遊式庭園(かいゆうしきていえん)は、日本庭園の形式のひとつで、園内を回遊して鑑賞する庭園。
- The Kaiyu style garden is a Japanese garden where circulating walking paths are provided for enjoying views of the garden.
- 女形では『菅原伝授手習鑑・寺子屋』の千代、『鏡山旧錦絵』のお初・岩藤、『伽羅先代萩』の八汐。
- As oyama, his important works are Chiyo in 'Sugawara denju tenarai kagami; terakoya' (Terakoya (temple elementary school during the Edo period) of Sugawara's secrets of calligraphy), Ohatsu in 'Kagamiyama kokyo no nishikie' (old brocade pictures of Mt. Kagami) and Yashio in 'Meiboku sendai hagi' (The trouble in the Date Clan).
- 山形酵母が全国新酒鑑評会で高く評価されたため、今度はそれと適合する酒米の開発にとりかかった。
- Because Yamagata yeast was appraised in Zenkoku Shinshu Kanpyokai, the development of a matching sakamai commenced.
- 今日まで残されている古筆には、後年、古筆鑑定家によってつけられた伝称筆者名が冠せられている。
- The old writings that remain now have the names of possible authors assigned by appraisers of old writings at a later time.
- したがって辞世は「宗鑑はいづくへと人の問うならば ちとよう(ヨウ)がありてあの世へといへ」。
- Thus, his farewell poetry was 'If someone ask you where Sokan is, please tell him or her Sokan is in the other world for 'yo' ('yo' meaning 'business' is used as a pun here).'
- 歌論書に「初学考鑑」・「詞林拾集(似雲編纂)」、家集に「芳雲集(武者小路実岳編纂)」がある。
- His works include treatises on poetry called 'Shogaku Kokan' and 'Shirin Shushu (compiled by Jiun)' and his personal poetry collection 'Hounshu (compiled by Saneoka MUSHANOKOJI).'
- 日本刀表記の例 「日本名刀大図鑑」新人物往来社 佐藤寒山 P.130 (表現を一部改めて引用)
- An example of description of Japanese swords: 'The Japanese Sword Masterpiece' by Kanzan SATO (Shin-Jinbutsuoraisha Co., Ltd.) P.130 (referred with some expressions changed)
- 1930年(昭和5年)3月明治座の『菅原伝授手習鑑・車引』の梅王丸で、五代目市川染五郎を襲名。
- In March of 1930, he played the role Umeomaru in the Kurumabiki (Act III, first scene) scene of 'Sugawara Denju Tenarai Kagami' at the Meiji-za Theater under the name Somegoro ICHIKAWA V.
- 古筆愛好家たちは、数多くの古筆・名筆を鑑賞するために、古筆切を帳面に貼り込んで手鑑を作成した。
- Fanciers of ancient calligraphy created tekagami by sticking kohitsugire on books to appreciate ancient calligraphy and excellent handwriting.
- 原判決の証拠となつた証言、鑑定、通訳又は翻訳が確定判決により虚偽であつたことが証明されたとき。
- It has been proven through a final and binding judgment that testimony, expert evaluation, interpretation, or translation which served as evidence in the original judgment was false;
- 証人、鑑定人、通訳人又は宣誓した当事者若しくは法定代理人の虚偽の陳述が判決の証拠となったこと。
- False statements by a witness, an expert witness, interpreter or a party or statutory agent who had sworn were used as evidence for making the judgment.
- 能が庶民のものから貴族や上流武士の深い鑑賞にうつっていく時代をその作風に反映しているといえる。
- His style reflected the age in which the Noh art changed from a form of popular entertainment to fine art appreciated by nobles and upper-class warriors.
- 井口が敬愛した人物に、明治から昭和初期の思想界に多大な影響を与えたキリスト教徒内村鑑三がいる。
- Iguchi adored Kanzo UCHIMURA who was a Christian and gave a great impact on the world of thought from the Meiji period to the early Showa period.
- なお、道忠が菩薩戒を授けたのは、師の鑑真が独占的に受戒を行うことへの反抗であるとする説がある。
- There is a theory assuming that Dochu's teaching of Bodhisattva Precepts was a rebellion to his master Ganjin (Jianzhen)'s exclusive teaching of the religious precepts.
- 鳥取藩士中村家の末裔義和所有の系図は、350年以上が経過していることが鑑定により明らかである。
- The family tree owned by Yoshikazu, a descendant of the Nakamura family, clansman of Tottori Domain clearly indicated in an appraisal that it was prepared more than 350 years before.
- 浄瑠璃の三大傑作『菅原伝授手習鑑』『義経千本桜』『仮名手本忠臣蔵』の作者(共同)として名高い。
- He is well-known as the playwright (co-writer) of the three greatest joruri: 'Sugawara Denju Tenarai Kagami' (Sugawara's secrets of calligraphy), 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees) and 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers).
- この創刊号には、内村鑑三への公開状ともいうぺき「余は何故に帝国主義の信者たる乎」が掲載された。
- This issue carried an article titled 'Why Do I Have Faith in Imperialism,' which could be taken as an open letter addressed to Kanzo UCHIMURA.
- 十王は死者の罪の多寡を鑑み、地獄 (仏教)へ送ったり、六道への輪廻を司るなど畏怖の対象であった。
- The Juo were regarded as an awesome existence because they decided whether the dead should be sent to Jigoku (Hell, one of the posthumous realms advocated by Buddhism) and presided over the Rokudo-rinne (transmigration in the six posthumous realms advocated by Buddhism) in light of the seriousness of the karma belonging to the dead person.
- Juo were awed and feared; they were believed to send the dead to the hell (Buddhism) or the wheel of life of Rokudo (Six Realms of Reincarnation) in view of the amount of bad things each dead creature did during his or her lifetime.
- 映画、演劇、音楽、スポーツ、写真又は絵画、彫刻その他の美術工芸品を鑑賞させ、又は観覧させること。
- having people view or listen to movies, dramas, music, sports, photographs, or paintings, sculptures or other art and craft works.
- 築城者は、12世紀末の土持栄綱または13世紀末の土持国綱と言われる(『延陵旧記』『延陵世鑑』)。
- The castle is said to have been built by Hidetsuna (栄綱) TSUCHIMOCHI at the end of the 12th century or Kunitsuna (国綱) TSUCHIMOCHI at the end of the 13th century ('Enryo Kyuki' (Ancient Record of Nobeoka domain), 'Enryo Seikan' (History of Nobeoka domain)).
- 鑑定人のすべき身体の検査に関し条件を附した場合には、これを前項の許可状に記載しなければならない。
- In cases where conditions are attached to a physical examination to be conducted by an expert witness, such conditions shall be entered in the permit set forth in the preceding paragraph.
- 実際に職掌としての用例は見られないものの、『軍鑑』によれば勝頼は「伊那郡代」であったといわれる。
- Even though no illustration of official duties are found, 'Gunkan' states that he was 'Ina gundai' (an intendant or administrator of Ina).
- 父の義鑑は義鎮の異母弟である塩市丸に家督を譲ろうと画策して、守役の親実と共に義鎮の廃嫡を企んだ。
- His father, Toshiaki, planned to cede the family estate to Shioichimaru, the paternal half-brother of Yoshishige, and had a scheme to disinherit Yoshishige together with Chikazane, his Moriyaku (guardian).
- 鑑定をする時には、絵の真贋や保存状態等を調べる為、持ち主に本物を借りたりしなければいけなくなる。
- When it is appraised, in order to check the authenticity and state of preservation of the painting, the real thing has to be borrowed from its owner.
- 栄叡と普照は、授戒できる僧10人を招請するため渡唐し、戒律の僧として高名だった鑑真のもとを訪れた。
- Therefore, Yoei and Fusho went to Tang (China) to invite 10 duly ordained Chinese priests prescribed by the Vinaya, and visited Ganjin, who had already distinguished himself as a great Vinaya master.
- さらに東大寺大仏の建立、鑑真招来による律宗の導入などが行われたが、いまだ本格的な普及には遠かった。
- In addition, the Great Buddha of the Todai-ji Temple was constructed and the Ritsu sect was introduced by inviting Jianzhen from China, but Buddhism was not spread very widely.
- そして杉田氏が、東京帝国大学史料編纂所の渡辺世祐に鑑定を依頼し、結果、徳政一揆の史料と確認された。
- And Sugita asked Yosuke WATANABE of Historiographical Institute at Tokyo Imperial University to appraise the inscription, and as a result it is confirmed that the inscription was historical material of an uprising of Tokusei.
- また堺利彦・片山潜らの反戦運動や与謝野晶子やキリスト教の立場からする内村鑑三の非戦論も唱えられた。
- Additionally, Toshihiko SAKAI and Sen KATAYAMA started an anti-war movement and Akiko YOSANO and Kanzo UCHIMURA from the Christian viewpoint spoke of pacifism.
- 検察官及び弁護人は、鑑定に立ち会うことができる。この場合には、第百五十七条第二項の規定を準用する。
- The public prosecutor or counsel may attend the expert examination. In this case, the provisions of paragraph (2) of Article 157 shall apply mutatis mutandis.
- また、宗麟の姻戚であった総大将、田原親賢が臼杵鑑速などの重臣達の反発を招いた結果だという説もある。
- There is the story that the supreme commander, Chikakata TAWARA who was a relative of Sorin triggered a protest from senior vassals including Akisumi USUKI.
- 重国の功績と重助の武勇を鑑みて寛大な措置がとられていただけに、よけい頼朝の怒りを買ったと見られる。
- Because he received mercy by considering Shigekuni's achievements and Shigesuke's bravery, he was offended by Yoritomo even more.
- 天平勝宝6年(754年)帰国の際、遣唐使一行は鑑真を同行させようとしたが、唐の官憲がこれを禁じた。
- In 754, when returning to Japan, the party of Kento-shi tried to board Ganjin (Jianzhen), but Tang officials did not allow it.
- そしてその極札に鑑定印を押し、古筆切の横に貼り、一定の配列のもとに古筆切を貼って手鑑の様式にした。
- Then he put an appraisal mark on the tag, stuck it to the right side of the piece of excellent classical calligraphy, and pasted pieces of excellent calligraphy in a given order to make an album of exemplary calligraphy.
- 未知の抗原を含んだ血液を既知の抗体を含む血液と混ぜ、凝集が起こるかどうかを見ることで抗原を鑑定する
- blood with the unknown antigen is mixed with a known antibody and whether or not agglutination occurs helps to identify the antigen
- 前項の場合において、清算人は、同項の鑑定人の評価に従い同項の債権に係る債務を弁済しなければならない。
- In cases under the preceding paragraph, a liquidator shall make repayments of obligations in respect of the claims set out in the preceding paragraph in accordance with the appraisal of an appraiser mentioned in the preceding paragraph.
- 掛軸(かけじく)とは、書道や日本画を裂(きれ)や紙で表装して、床の間などに掛けて鑑賞するものである。
- Kakejiku is a Japanese hanging scroll made of paper or cloth on which a Japanese painting or calligraphy is mounted; it is displayed and appreciated in the tokonoma alcove and so on.
- 前項の場合には、清算受託者は、同項の鑑定人の評価に従い同項の債権に係る債務を弁済しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the liquidation trustee shall perform obligations pertaining to any of the claims set forth in said paragraph according to the appraisal by the appraiser set forth in said paragraph.
- 元治元年(1864年)に藩校・造士館の講師となり、薩摩藩国父・島津久光の命により『皇朝世鑑』を著す。
- In 1864, he became an instructor at hanko (a domain school) of the Satsuma Domain, Zoshikan school, and by the order of the so called 'adored leader as father of the Satsuma Domain,' Hisamitsu SHIMAZU, he wrote 'Kochoseikan' (imperial court almanac).
- 鎌倉時代の叡尊は元々真言宗僧であったが、後に鑑真が伝えた律宗を学んで両者を統合した真言律宗を起こした。
- Eison, in the Kamakura period, was originally belonged to the Shingon Sect, but later learned the doctrines of the Ritsu Sect introduced by Jianzhen to found the Shingon Ritsu Sect by combining the doctrines of both sects.
- 庭園は自然の美しさを存分にとりいれて造られたが、純然たる鑑賞の庭ではなく、儀式のための空間でもあった。
- Being made to be full of natural beauty, these gardens were not only there to appreciate, but also to use as a space to conduct ceremonies.
- 鑑評会などで利き酒をするときは、酒は呑みこまず、味わったあとは吐き出してしまうので、吟香は味わえない。
- In sake tasting on the occasion of kanpyokai, sake is not swallowed and forced out after tasting, ginka cannot be tasted.
- 本阿弥光悦(1558ー1637)は多賀宗春の子で、刀剣の鑑別。研磨を業とする本阿弥光心の養子となった。
- Koetsu HONAMI (1558-1637) was the son of Soshun TAGA and he became the adopted child of Koshin HONAMI whose profession was polishing swords.
- 工事によって生じた不動産の増価額は、配当加入の時に、裁判所が選任した鑑定人に評価させなければならない。
- The amount of increase in value of immovable properties that resulted from construction work must be evaluated by an appraiser selected by the court at the time of the participation in the distribution.
- 帝国美術院展覧会の工芸部門においては1930年(昭和5年)から3年続けて特選を受賞し帝展無鑑査となる。
- He was specially chosen for the crafts genre of the Exhibition of the Imperial Fine Arts Academy for three consecutive years and became exempted from future examinations required to display art in the exhibition of the Imperial Fine Arts Academy.
- なお、『軍鑑』では輿入れの記事も見られ、晴信の元服と官位も今川氏の斡旋があり勅使は三条公頼としている。
- The article on the marriage was contained in 'Gunkan' where it mentioned that Harunobu's Genpuku as well as his official court ranks were fixed by the Imagawa clan, and the Imperial envoy at the time was said to be Kinyori SANJO.
- おもに十九世紀に発展した、大人数のひとが同時に絵画を鑑賞するということは、絵画危機の最初の兆候だった。
- The simultaneous contemplation of paintings by a large public, such as developed in the nineteenth century, is an early symptom of the crisis of painting,
- 29歳で、生地である福清の古刹で、黄檗希運も住した黄檗山萬福寺 (中国福建省)の鑑源興寿の下で得度した。
- At twenty-nine, he entered the Buddhist priesthood under KANGEN Koju at Manpuku-ji Temple on Mt. Obaku of Fuqing (Fujian Province, China), which was an old temple at his birth place and once a residence of OBAKU Kiun (or Huangbo Xiyun in Chinese) (黄檗希運).
- 第百三十六条第一項及び第二項、第百三十七条第二項並びに第百三十八条の規定は、前項の鑑定の嘱託に準用する。
- Articles 36(1), 36(2), 137(2) and 138 shall apply mutatis mutandis to the commissioning of the provision of an expert opinion prescribed in the preceding paragraph.
- 前項の証明又は鑑定を受けようとする者は、国土交通省令の定めるところにより、手数料を納めなければならない。
- A person who intends to obtain the certification or appraisal set forth in the preceding paragraph shall pay a fee pursuant to the provisions of Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 法第七十五条の規定により、参考人又は鑑定人が請求することができる手当は、日当、宿泊料及び特別手当とする。
- The allowances which a witness or expert witness may claim pursuant to the provisions of Article 75 of the Act shall be a daily allowance, accommodation fee, and special allowance.
- 「吟醸酒」という言葉はすでに大正時代からあり、鑑評会に出すために「吟味して醸した酒」という意味であった。
- The word 'ginjoshu' existed since the Taisho period, which meant 'the sake brewed with examination' in order to submit for the kanpyokai.
- 裁判所は、審理の経過に鑑み適当と認めるときは、訴因又は罰条を追加又は変更すべきことを命ずることができる。
- The court may order the public prosecutor to add or alter a count or applicable penal statute when the court finds it appropriate during the course of the proceedings.
- 被告人又は被疑者が少年鑑別所に収容又は拘禁されている場合には、この規則中刑事施設に関する規定を準用する。
- The provisions of these Rules which are related to penal institutions shall apply mutatis mutandis to cases where the accused or the suspect is committed to or confined to a juvenile diagnostic center.
- 条件付きの権利又は存続期間の不確定な権利は、家庭裁判所が選任した鑑定人の評価に従って、その価格を定める。
- The determination of the value of conditional rights or rights of an uncertain duration shall be made in accordance with an evaluation by an appraiser appointed by the family court.
- 江戸時代には『甲陽軍鑑』が流行し、赤法衣と諏訪法性の兜に象徴される法師武者姿としてのイメージが確立した。
- During the Edo period, 'Koyo Gunkan' became popular, and the image of Shingen, as Hoshi-musha (armed priests) with a red clerical garment and the helmet of Suwahossho, was established.
- 1244年(寛元2年)唐招提寺に入寺して律学の復興に尽力し、戒律復興の祖とも鑑真の再来などとも称された。
- In 1244, he stayed at Toshodai-ji Temple to help restore the doctrine of Ritsu (Vinaya) and was therefore called the achiever of precept revival or the second coming of Ganjin.
- 1375年、将軍足利義満は、京都の今熊野において、観阿弥とその息子の世阿弥(世阿彌)による猿楽を鑑賞した。
- In 1375, Shogun Yoshimitsu ASHIKAGA enjoyed watching a Sarugaku performed by Kan-ami and his son, Zeami in Imagumano of Kyoto.
- In 1375, shogun Yoshimitsu ASHIKAGA watched Nohgaku performed by Kannami and his son Zeami (Zeami) at Imakumano in Kyoto.
- さらに『柳営秘鑑』によれば、「風此江戸城、天下の城の格に叶ひ、其土地は四神相応に相叶ゑり」と記されている。
- Moreover, 'Ryueihikan' mentions that 'Winds of the Edo Castle merit the position of the world's castle, and its land coincides with Shijin-so-o topography'.
- 754年に鑑真が仏舎利を携えて来日しているが、806年に空海らが真言密教とともに大量の仏舎利を持ち帰った。
- While Jianzhen visited Japan with Buddha's sariras in 754, Kukai brought back a large number of Buddha's sariras with Shingon Esoteric Buddhism in 806.
- 豊後水道に面する臼杵藩では、既に大友義鑑の治世に水練が始められたと伝えられ、古くから水練術が盛んであった。
- Swimming practice has been popular since old days in the Usuki Domain, facing Bungo Suido (the channel between Kyushu and Shikoku Islands), and it is believed that swimming practice has already started during the reign of Yoshiaki OTOMO.
- 北宋代は書作よりも昔の書の研究や蒐集・鑑定が広く行われ、書に対して学問的アプローチの行われた時代であった。
- In the Northern Sung period, people took an academic approach to calligraphy, and studying, collecting and appraising of old works were more popular than creating calligraphy works.
- 第一項の規定により証明を請求する印鑑提出者は、政令で定める場合を除くほか、手数料を納付しなければならない。
- Unless otherwise provided for in the Cabinet Order, a person submitting a seal impression who requests certification pursuant to the provision of paragraph (1) shall pay the fees.
- 淡海三船撰の『唐大和上東征伝』に、天平宝字7年(763年)5月に没した鑑真を悼む五言漢詩が収録されている。
- 'Todaiwajo Toseiden' (Eastern Expedition of the Great T'ang Monk) written by OMI no Mifune, includes a Gogon Chinese-style poem mourning Jianzhen, who died in May, 763.
- また、779年(宝亀10年)には鑑真の伝記「唐大和上東征伝」を記し、現在も貴重な史料として認められている。
- He wrote Jianzhen's biography 'Todaiwajo Toseiden' (Eastern Expedition of the Great Tang Monk) in 779, which is recognized as one of the most valuable historical materials.
- 盆の中に山水景観を表現する盆石、盆景の中に自然石を置くことや、奇石の収集・鑑賞趣味として現在に伝わっている。
- Suiseki has still continued as a hobby of appreciating 'bonseki' stones which represents landscape scenery on a tray, or placing natural stones in 'bonkei' tray landscape, or viewing and collecting rocks of unusual shape.
- ちなみに幕府による、棒手売(街商や物売りのこと)の鑑札の発行も弱者優先であり生活困窮者の救済の政策であった。
- Incidentally, the issuing of licenses for botefuri (stallholder or peddler) by the bakufu, put high priority on the physically weak, and was another form of relief provided for destitute people.
- 4巻ものの劇映画『都に憧れて』、2巻ものの短篇劇映画『忠孝の亀鑑 小楠公』の脚本を金森に書かせて監督させた。
- He had KANAMORI script and direct 4 volumes of narrative film titled 'Yearning for the City,' and 2 volumes of short narrative film titled 'Tadataka no Kikan Shonanko.'
- 致良知の工夫として初期には静坐澄心を教えたが、ともすれば門人が禅に流れる弊があるのを鑑み、事上磨練を説いた。
- As an idea for attaining ryochi, sitting on the floor calmly and choshin (making the mind clear) was taught initially, but considering the adverse effect of the disciples shifting to zen, jijomaren (polishing knowledge through practical action) was preached.
- 日本では「麩」という字で糠(ふすま)を指し、後にその加工品である麪筋にもこの字が当てられた(『本朝食鑑』)。
- In Japan, the kanji representing 'fu' means rice bran and that character was used for mian jin which is a processed food made from rice bran later on ('Honcho shokkan' [Mirror of food in our country])
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述並びにこれらの者を尋問する機会を尋問に立ち会つた者に与えたこと。
- the questions asked during examination of the witness, expert witness, interpreter, or translator, the statement given thereby, and the fact that the persons who were present at the examination were given the opportunity to examine said person;
- これは『甲陽軍鑑』に記される天正2年の信玄死去に際して800枚の竜朱印用紙が準備されたとする内容を裏付ける。
- This backs up the content of 'Koyo Gunkan,' which states that 800 pieces of paper for license with a red seal with a dragon engraved were prepared when Shingen died in 1574.
- 鑑真は渡航することを決意し、数次にわたり渡航を決行したが失敗し、6度目にしてようやく日本へ渡ることができた。
- Determined to go to Japan, Ganjin attempted sailing to Japan a few times without success, but he finally reached Japan on his sixth attempt.
- 第十七条第一項第二号の措置がとられた場合においては、少年鑑別所に収容中の日数は、これを未決勾留の日数とみなす。
- When the measures prescribed in Article 17, paragraph (1), item (ii) are implemented, the number of days of custody to a juvenile classification home shall be deemed as the number of days of pre-sentencing detention.
- 条件付きの債権又は存続期間の不確定な債権は、家庭裁判所が選任した鑑定人の評価に従って弁済をしなければならない。
- Conditional claims and claims of indefinite duration shall be performed in accordance with an evaluation by an appraiser appointed by the family court.
- 源 旧鑑(源 舊鑒、みなもと の もとみ、生年不詳 - 延喜8年2月(908年))は、平安時代前期の賜姓皇族。
- MINAMOTO no Motomi (written as 旧鑑 or 舊鑒) (year of birth unknown - March 908) was shisei kozoku (member of the Imperial Family conferred with a family name) in the early Heian period.
- 豊臣秀次よりの「琴山」の鑑定印は純金であったが、小松茂美が古筆別家の末裔の古筆家で目にしたものは木製であった。
- The appraisal stamp 'Kinzan' given from Hidetsugu TOYOTOMI was made of pure gold, but Shigemi KOMATSU saw only wooden stamps in the house of a descendent of the KOHITSU family.
- 日本律宗の祖である鑑真が「四分律」を奉じたのに対して、叡尊は真言宗を開いた空海が重んじた「十誦律」を奉じている。
- While Ganjin (Jianzhen), the founder of the Ritsu sect in Japan, obeyed the Shibun-ritsu (Four-Part Vinayapitaka, which explains about regulations and prohibited matters of the priests), Eison obeyed the Juju-ritsu (Ten-Reciting Vinayapitaka) that Kukai, the founder of the Shingon sect, valued.
- 盆栽(ぼんさい)とは、草木を鉢に植えて、枝ぶり、葉姿、幹の肌、根及び鉢の総称、もしくはその姿全体を鑑賞する趣味。
- Bonsai is an inclusive term referring to plants planted in a pot, their foliage, shape of leaves, bark on the trunk, roots and the pot, and also to the hobby of enjoying all of this form.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問を請求するときは、その氏名及び住居を記載した書面を差し出さなければならない。
- When filing a request for the examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the requester shall submit a document containing the name and residence of such person.
- 陪席の裁判官は、証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問するには、あらかじめ、その旨を裁判長に告げなければならない。
- For an associate judge to examine a witness, expert witness, interpreter, or translator, he/she shall notify the presiding judge to that effect in advance.
- 登記の申請書に押印すべき者は、あらかじめ、その印鑑を登記所に提出しなければならない。改印したときも、同様とする。
- A person who is required to affix a seal to a written application for registration shall submit an impression of such seal to a registry office in advance. The same shall apply to the cases where such person has changed a seal.
- この事から利家自身は秀吉を主とは認めておらず、むしろ秀吉の後年の所業と合わさって鑑みると嫌っていた可能性もある。
- This fact will lead us to the possibility that Toshiie himself might not have recognized Hideyoshi as his master, or rather, considering Hideyoshi's behaviors in his later years as well, Toshiie might have disliked him.
- 具体的な役としては『夏祭浪花鑑』の玉島磯之丞、『双蝶々曲輪日記』の与五郎、『河庄』の紙屋治兵衛、『廓文章』など。
- Examples are Isonojo TAMASHIMA in 'Natsumatsuri Naniwa kagami' (The Summer Festival: A Mirror of Osaka), Yogoro in 'Futatsu chocho kuruwa nikki' (A Diary of Two Butterflies in the Pleasure Quarters), Jihei KAMIYA in 'Kawasho' (Rewritten version of 'Shinju ten no amijima' [The Love Suicide at Amijima]), and Izaemon in 'Kuruwa nikki' (Love Letters from the Licensed Quarter).
- 井上靖の小説『天平の甍』では主人公で、入唐してから鑑真(作中では鑒真)を伴い日本へ帰国するまでの生涯が描かれた。
- In the novel by Yasushi INOUE, 'Tenpyo no Iraka' (Roofing Tiles of Tenpyo), Fusho plays the main character of the story, and his life, from his arrival in Tang to his return to Japan with Ganjin (instead of '鑑真,' his name was written '鑒真' in the novel) is depicted.
- 鑑真が伝えたのは「四分律」によるものであったが、平安時代の最澄や空海はこれを支持せず、空海は「十誦律」を重んじた。
- Although Ganjin transmitted 'Shibun-ritsu' (Four-Part Vinayapitaka, which explains about regulations and prohibited matters of the priests), Saicho and Kukai in the Heian period did not support it and Kukai put high value on 'Juju-ritsu' (Ten-Reciting Vinayapitaka).
- 模刻(もこく)とは、書道において、書蹟を石や木に模写して彫りつけ、保存・鑑賞・学書用の書蹟「法帖」を制作すること。
- Mokoku (模刻) is a calligraphic term meaning to create a 'hojo' (copybook printed from the works of old masters of calligraphy) by reproducing and engraving handwriting on a piece of stone or wood, for the purpose of preservation, appreciation, and learning.
- 以下の三つの日本庭園は、それぞれ雪月花を鑑賞する代表的な大名庭園として、日本三名園あるいは日本三大庭園と呼ばれる。
- The following three gardens are major Daimyo gardens to appreciate snow, the moon, and blossoms and are called the three outstanding gardens in Japan or the three largest gardens in Japan.
- 鑑定人が立ち入るべき住居、邸宅、建造物若しくは船舶、検査すべき身体、解剖すべき死体、発掘すべき墳墓又は破壊すべき物
- the residence, premises, building, or vessel to be entered by the expert witness, the person to be examined, the body to be autopsied, the grave to be exhumed, or the object to be destroyed; and
- 裁判所又は受命裁判官若しくは受託裁判官は、検証をするに当たり、必要があると認めるときは、鑑定を命ずることができる。
- The court or an authorized judge or commissioned judge, when it or he/she finds it necessary in the course of conducting a observation, may order expert testimony.
- 宗鑑の連歌作品として伝わるものはわずかであるが、俳諧連歌のもっとも早い時期に編纂された俳諧撰集「犬筑波集」がある。
- Although only a few Renga attributed to Sokan remain, the anthology of Haikairenga 'Inu Tsukubashu,' compiled in the earliest stage of the prevalence of Haikairenga, introduces Sokan's masterpieces.
- ある茶会で披露された書画について吉良は「一休の真筆」と鑑定したが、浅野が「贋作だ」と述べた(赤穂精義参考内侍所)。
- About a shoga (calligraphic works and paintings) introduced in a tea party, Asano said 'It is a fake' while Kira appraised it as 'The genuine work of Ikkyu' (Ako seigi sanko Naishidokoro).
- しかし、仏法が盛んになってくると、今度は戒律などを無視する僧などが増えたりしたため、聖武天皇の時代に鑑真が招かれた。
- However, as Buddhism gained popularity, the number of priests who ignored religious precepts increased, so that Jianzhen was invited during Emperor Shomu's reign.
- 白雲守端の門下に五祖法演が出て、その門弟より、圜悟克勤、仏鑑慧懃、仏眼清遠という、「三仏」と称される禅匠が現われた。
- After Goso Hoen, a disciple of Hakun Shutan, the Zen masters such as Engo Kokugon, Bukkan Egon and Butsugen Seion, who were Hoen's disciples, appeared and were called 'the three Buddha.'
- (以上は刃文の態様を言い表す表現)等、極力具象的な表記がなされ、鑑賞者の主観的な思い入れが混入する事を排除している。
- (these expressions above describe the appearance of Hamon), with a concrete description, and eliminates the incorporation of the subjective feeling of an observer.
- 海難審判所から証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人として召喚を受け、正当の理由がないのに出頭せず、又はその義務を尽さない者
- A person who fails to appear at a tribunal or perform duties with no justifiable grounds after he/she has been summoned as a witness, appraiser, interpreter or translator by the Japan Marine Accident Tribunal;
- 裁判所は、特に必要がないと認める場合を除き、第一項又は第三項の裁判をする前に鑑定委員会の意見を聴かなければならない。
- Excluding cases where it is not deemed particularly necessary, the court, prior to rendering a judicial decision set forth in paragraph (1) or paragraph (3), shall obtain the opinion of a committee of experts.
- 勾留中の被告人に対し鑑定留置状が執行されたときは、被告人が留置されている間、勾留は、その執行を停止されたものとする。
- When a detention warrant for expert examination is executed against an accused under detention, the execution of detention shall be deemed to be suspended while he/she is under detention for expert examination.
- 『江源武鑑』の巻十七にも天正三年いまだ身分の低かった秀吉が観音寺城に出仕し、義秀から片諱を賜ったという記述が見える。
- In the volume seventeenth of 'Gogenbukan' (book of heraldry of the Rokkaku clan), there is a description that Hideyoshi, who was still of low status, served Yoshihide at the Kannonji-jo Castle and was given his Kataimina.
- 『軍鑑』によれば勝頼は跡部右衛門尉ら8名の家臣団を付けられ、武田信豊 (甲斐武田氏)らと共に親族衆に列せられている。
- According to 'Gunkan,' Katsuyori had eight vassals including Emonnojo ATOBE, and he joined the Shinzoku shu (a group which consisted of siblings and retainers) with Nobutoyo TAKEDA (the Kai-Takeda clan) and others.
- しかし信長は能力を認め、抵抗に対するお咎めをしないどころか加増の上で領地安堵(「織田武鑑」によると6万石)となった。
- Because Nobunaga recognized ability of Katsumasa, he did not blame the resistance against him and even gave Katsumasa additional territory and assured his territory (according to the 'Oda-Bukan' the territory was 60,000 koku crop yields.
- 唐代には南山律宗を開いた道宣が出て戒律学を大成し、その孫弟子である鑑真は、留学僧の要請で日本に律を伝えたとされている。
- It is said that in the period of the Tang Dynasty, Dosen, who founded the Nanzan-risshu sect, completed the study of the commandments and that Ganjin, who learned from Dosen's disciple, transmitted the commandments to Japan, as requested by Japanese priests who had studied in China.
- また、特定の教会には属さず、自宅で聖書とのみ対峙する、「無教会運動」(指導者として内村鑑三や南原繁などが有名)がある。
- There is also a 'Non-church movement' to advocate facing the Bible alone at home without belonging to any specific church (famous leaders include Kanzo UCHIMURA and Shigeru NANBARA).
- 1970年代に入ると、家庭用テープレコーダーは、コンパクトカセットタイプのものも音楽鑑賞に堪え得るレベルに達していた。
- In the 1970's, household tape recorders including the compact cassette type reached a high level enough for music appreciation.
- 犯人蔵匿の罪、証憑湮滅の罪、偽証の罪、虚偽の鑑定通訳の罪及び贓物に関する罪とその本犯の罪とは、共に犯したものとみなす。
- The crimes of harboring criminals, suppressing evidence, perjury, false expert evidence or interpretation and the crime concerning stolen property on the one hand, and the crime of the principal offender on the other, shall be deemed to have been committed jointly.
- 『1866年における日本 Le Japon en 1866』(1866年、『百科年鑑』からの抄録)にフランス語原文収蔵
- 'Le Japon en 1866' (Japan in 1866) in 1866 (the excerpt from 'Encyclopedic Annual') - keeping the original French text.
- 『吾妻鑑』に、安貞3年(1229年)1月3日の年始の儀に、本庄四郎左衛門尉の名で記されているのが文献上での初見である。
- The first appearance of the name in literature was on 'Azuma kagami' as Honjo Shiro Saemon no jo at the time of New Year Ceremony on February 5, 1229.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問する旨の決定は、公判期日前にこれをする場合においても、これを送達することを要しない。
- An order for the examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator need not be served, even in the event that said order is issued prior to a trial date.
- 裁判所は、相当と認めるときは、証人若しくは当事者本人の尋問又は鑑定人の意見の陳述に代え、書面の提出をさせることができる。
- The court, when it finds it appropriate, may allow the submission of a document in lieu of examining a witness or a party him/herself or having an expert witness state his/her opinions.
- 特に紀伊国では広範囲に及ぶ調査を行い、その中には、日本で最初と見られる水産動物誌『水族志』、貝類図鑑『三千介図』がある。
- Especially in Kii Province he made extensive investigation and among its results there are 'Suizoku-shi' which seems to be the first aquatic fauna in Japan and a pictorial book on conchology, 'Sanzen Kai Zu.'
- 『甲陽軍鑑』の中で信玄出家の理由の一つに、出家することで大僧正の地位を手に入れるといった目的もあったとの記述も見られる。
- According to 'Koyo Gunka,' one reason that Shingen became a priest was that he intended to acquire the position of daisojo (a Buddhist priest of the highest order) after entering priesthood.
- 了佐の弟子、藤本了因(笠原箕山)が著したとされる『古筆切目安』という本は、古筆鑑定に1つの方法論を述べた点で価値が高い。
- The book titled 'Kohitsugire meyasu' which was said to be written by an disciple of Ryosa, Ryoin FUJIMOTO (Kizan KASAHARA), is valuable because it described a method of appraisal of old writings.
- 鑑真(がんじん、688年(持統天皇2年) - 763年6月25日(天平宝字7年5月6日 (旧暦)))は、奈良時代の帰化僧。
- Ganjin (688-June 25, 763) was a naturalized priest in the Nara period.
- 道忠自身は鑑真の弟子で、律宗の僧侶であったが、戒壇が設けられた下野薬師寺との関連か東国に住し、広く弟子を持つ僧侶であった。
- Dochu himself was a disciple of Ganjin and a Buddhist priest in Ritsu sect, but he lived in Togoku maybe because he had a relationship with Shimotsuke Yakushi-ji Temple which had Kaidan (Buddhist ordination platform) and he had many disciples across a wide range.
- 特に、香木の香りを聞き、鑑賞する「聞香」(門香)、さらに香りを聞き分ける遊びである組香(組香)として体系化したものである。
- It was systematized as 'Monko (聞香; or 門香 also pronounced as Monko in Japanese; see 'Monko' below)' which means listening to and appreciating Koboku incense, and furthermore as Kumiko (see 'Kumiko' below) which is a game of distinguishing different types of incense by listening.
- 源氏物語にも「うつろひたる菊」などという呼び方で登場し、鑑賞するほかに挿頭や手紙の付け枝として利用されていたことがわかる。
- 'The Tale of Genji' also described utsuroi-giku as 'the color-changing chrysanthemum,' and the tale shows us that people at that time not only enjoyed looking at the chrysanthemum but also used it as kazashi (flowers worn in one's hair in a shrine ritual) and as a twig attached to a letter.
- 1815年、商人の山崎権兵衛が、歌舞伎役者の市川団十郎と岩井半四郎に、歌舞伎の「夏祭浪花鑑」で博多帯を締めて演じてもらう。
- In 1815, a merchant named Gonbei YAMAZAKI had Kabuki actors, Danjuro ICHIKAWA and Hanshiro IWAI wear Hakata obi sash to perform the Kabuki drama 'Natsumatsuri Naniwa-kagami' (Summer festival in Naniwa).
- 中には真竹以外の竹をヒゴに使用したり、前竹に煤竹を使用したもの、雲紋竹、胡麻竹等の紋竹を主に鑑賞目的で使用したものもある。
- Among those, the bamboo other than madake is used as higo, a susudake (bamboo with soot, those that are placed as a thatched roof of a house) is used for maetake, and unmonchiku (Leopard bamboo, Phyllostachys nigra f. boryana), Phyllostachys nigra cv. Punctata are sometimes used for decorative purposes.
- 公務員に対し虚偽の申立てをして、免状、鑑札又は旅券に不実の記載をさせた者は、一年以下の懲役又は二十万円以下の罰金に処する。
- A person, who makes a false statement before a public officer and thereby causes the official to make a false entry in a license, permit or passport, shall be punished by imprisonment with work for not more than 1 year or a fine of not more than 200,000 yen.
- 前項の場合において、裁判所は、必要があると認めるときは、官庁、公署又は法人の指定した者に鑑定書の説明をさせることができる。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the court, when it finds it necessary, may have a person designated by the government agency, public office or juridical person give an explanation on a written expert testimony.
- 子は牧野忠訓(四男、越後長岡藩牧野家養子)、松平宗武(五男)、朽木綱鑑(七男、旧福知山朽木子爵家養子)、娘(富田知興室)。
- His sons were Tadakuni MAKINO (his fourth son, adopted son to the Makino family in Nagaoka Domain of Echigo Province), Munetake MATSUDAIRA (his fifth son), Kokan KUCHIKI (his seventh son, adopted son to the viscount Kuchiki family in former Fukuchiyama Domain), his daughter was Tomooki TOMITA's wife.
- それまで絵入本の単なる挿絵でしかなかった浮世絵を、鑑賞に堪え得うる独立した絵画作品にまで高めるという重要な役割を果たした。
- He played an important role in developing ukiyo-e paintings, which till then had been just illustrations in picture books, into independent works of art appreciated for their aesthetics.
- 中国では達磨から6代つたわって大鑑禅師に至り、五家七宗の勃興後に虚堂智愚から日本の大応国師、大燈国師へと伝わって今日に至る。
- In China it was succeeded by sixth generations from Daruma to Daikan Zenshi, and was succeeded from Kido Chigu to Daio Kokushi (the most reverend priest) and Daito Kokushi in Japan after the emergence of Goke Shichishu (five sects and seven schools derived from the original Zen Buddhism), which led to the present Zen.
- 前項の規定により出頭を命ぜられた参考人又は鑑定人は、政令で定めるところにより、旅費、日当その他の費用を請求することができる。
- The witness or the expert witness, who was ordered to appear under the provision of the preceding paragraph, may , as provided by Cabinet Order, claim payment for travel expenses, daily allowance, and other expenses.
- 初期はその多くが「献灯」と呼ばれ、仏閣(社寺)に設置されていたが庭園文化の発達と共に園内に鑑賞目的で設置されるようになった。
- Initially, many toro were called 'kento' (referring to a votive lantern at a temple or shrine) and were placed at a Buddhist temple (Shinto shrine or Buddhist temple); however, the development of the culture associated with a Japanese-style garden resulted in toro coming to be placed in a garden, in order to be appreciated.
- 前項の規定は、勾留、保釈、押収又は押収物の還付に関する決定及び鑑定のためにする留置に関する決定については、これを適用しない。
- The provisions of the preceding paragraph shall not apply to a ruling for detention, bail, seizure, or the return of seized articles, nor shall they apply to a ruling for detention pending expert evaluation.
- 鑑定人は、被告人に対する質問若しくは証人の尋問を求め、又は裁判長の許可を受けてこれらの者に対し直接に問を発することができる。
- An expert witness may request that the accused be questioned or that a witness be examined, or may directly ask such persons questions with the permission of the presiding judge.
- 勝頼は城代秋山信友に代わり信濃国高遠城主となり、『軍鑑』によれば勝頼の高遠城入城に際しては馬場信春が城の改修を行ったという。
- Replacing Nobutomo AKIYAMA, the chamberlain, Katsuyori became the lord of Takato-jo Castle, and according to 'Gunkan,' Nobuharu BABA had the castle repaired for Katsuyori to enter.
- 『軍鑑』に記される晴信が城を一夜にして落城させたという伝承は疑問視されているものの、時期的にはこの頃であると考えられている。
- The description contained in 'Gunkan' that Harunobu made the castle surrender overnight is suspect, but the period described in 'Gunkan' is considered to be correct.
- 2月10日 (旧暦)に塩市丸とその母を殺害し義鑑も負傷して2月12日 (旧暦)に死去するという政変(二階崩れの変)が起こる。
- A coup then (Nikaikuzure no hen) broke out, which resulted in the killings of Shioichimaru and his mother along with the injuring of Toshiaki on March 8 and subsequent death on March 10.
- 華道(かどう)とは、草花や樹木などの植物材料を組み合わせて構成し、鑑賞する芸術であるいけばなに、芸道としての側面を加えたもの。
- Kado is a type of Ikebana, an art of combining plants such as flowers and trees, with the aspect of Geido (accomplishments).
- 1973年(昭和48年)開館時は、日本の各時代の風俗・服飾を鑑賞する博物館だったが、リニューアルを重ね現在の形式に落ち着いた。
- When opened in 1973 it was a museum displaying clothing and decorative ornaments relating to modes of life in various periods of Japanese history, and it has been renovated many times prior to its present form.
- 小堀遠州の代表作として挙げられることも多い安土桃山文化の池泉回遊式庭園(中心に池を配し、その周りを歩いて鑑賞する庭園)である。
- It is a Chisen Kaiyu style garden (best viewed from the walking path around a central pond) from the Azuchi-Momoyama period which is often held up as an example of Enshu KOBORI's finest work.
- 1970年代には怪奇系児童書の一環として児童向けに、百科、図鑑、事典などの体裁をとって妖怪たちを紹介する書籍が多く刊行された。
- During the 1970's, many books were published that introduced yokai in the form of encyclopedia, illustrations and dictionary as a part of children's horror books.
- 現代に至るまでは日本人はペンよりも筆をよく用い、古くから筆になじんでいたため、絵画の美しさや価値を鑑定する眼は非常に鋭かった。
- Given that Japanese people have been familiar with brushing through their use of a brush instead of a pencil, their appreciation for paintings was heightened.
- 鑑評会や品評会が始まった当時、上位に入賞するのはこれら灘・伏見のような古くから知られた銘醸地であることは誰しもが予想していた。
- When the Kanpyokai and competitions began, everyone predicted that the sake made in old famous brewing districts like Nada and Fushimi would get a high prize.
- そういう酵母は、他の酵母とブレンドしたり、鑑評会への出品酒だけに使ったりと、まだ使い方が模索されている途上にあるといってよい。
- With respect to such yeasts, we can say that their use is still in the groping stage, for example blending with other yeasts or limiting its use for sake to be exhibited in kanpyokai (sake exhibition).
- 時代が過ぎ元禄10年の本草書『本朝食鑑』では、うどんは寒い時期のものであり、ひやむぎは暑い時期に良い との内容で書かれている。
- After some time had passed it was written in the 1697 honsosho (book of herbs) 'Honcho shokkan' (mirror of food in our country) that udon noodles were items for cold times and hiyamugi noodles were good for hot times.
- 王羲之の書の真偽鑑定を行った唐の褚遂良は『晋右軍王羲之書目』において行書の第一番に「永和九年 二八行 蘭亭序」と掲載している。
- Cho Suiryo in Tang authenticated the Wang Xi-Zhi's calligraphy and wrote a note, 'In 1383, 28 lines, the Ranteijo' in the first part of the gyosho (a style of handwriting) in the 'Shinnyugun Ougishi Shomoku.'
- これらも含め、贋作が非常に多い事でも知られ、鑑定の結果、真筆と判定された作品には「大観番号」という番号をつけて保護されている。
- As for Taikan's works, it is well known that there are enormous numbers of fakes including the above, and so Taikan's paintings are protected by assigning a number called 'Taikan number' to paintings that have been appraised by experts as being genuine.
- 8代将軍足利義政は政治を省みなかったが、文化の振興には力を入れ、唐物と呼ばれる中国舶載の書画、茶道具などを熱心に収集・鑑賞した。
- The 8th Shogun, Yoshimasa ASHIKAGA, was not interested in politics, but focused on promoting culture; he collected and enjoyed things imported from China such as pictures and tea-related items eagerly.
- この揚州までの帰上の間、鑑真は南方の気候や激しい疲労などにより、両眼を失明してしまう(完全に失明していなかったとする説もある)。
- During that return journey to Yangzhou, the climate in the southern region and exhaustion deprived Ganjin of his sight (one theory says that he didn't totally lose his sight).
- 都道府県知事は、病性鑑定のため必要があるときは、家畜防疫員に家畜の死体を剖検させ、又は剖検のため疑似患畜を殺させることができる。
- Prefectural governors may have prefectural animal health inspectors conduct autopsy on the carcasses of domestic animals or slaughter suspected affected animals for autopsy when necessary for pathological appraisal.
- 裁判所は、特に必要がないと認める場合を除き、第一項から第三項まで又は前項の裁判をする前に鑑定委員会の意見を聴かなければならない。
- Excluding cases where it is not deemed to be particularly necessary, the court, prior to rendering the judicial decisions set forth in paragraph (1) through paragraph (3) or the judicial decision set forth in the preceding paragraph, shall obtain the opinion of a committee of experts.
- 証人、鑑定人、翻訳人及び通訳人に支給する旅費、日当、宿泊料その他の費用の額については、刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。
- The provisions in laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings shall apply mutatis mutandis to the travel expenses, daily allowances, accommodation fees and other costs payable to witnesses, expert witnesses, translators and interpreters.
- 裁判長は、証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問をする場合には、訴訟関係人に対し、これらの者を尋問する機会を与えなければならない。
- In cases where the presiding judge examines a witness, expert witness, interpreter, or translator, he/she shall give the persons concerned in the case an opportunity to examine such persons.
- 当時の宗教勢力が世俗の権力と一体化して宗教としての意義を忘れていたことや僧侶の腐敗ぶりを鑑みてか、新井白石は以下のように評した。
- Hakuseki ARAI explains that as follows because religious power at the time ignored the significance of religion integrated with worldly power and the corruption of priests.
- 2005年にロンドンのオークションでアメリカ合衆国国民が落札、栃木県那珂川町 (栃木県)馬頭広重美術館の学芸員が本物と鑑定した。
- In 2005, a citizen of the United States of America won it in an auction held in London, and a curator of Nakagawa-machi Bato Hiroshige Museum of Art in Tochigi Prefecture judged it as genuine.
- それは、絵画が、特別な状況で、そして、いままでの通り、あるいはその性質に反して、大衆に鑑賞されることになるとすぐのことであった。
- under special conditions and, as it were, against its nature, is confronted directly by the masses.
- その後、栄叡は病死を装って出獄に成功し、江蘇・浙江からの出航は困難だとして、鑑真一行は福州から出発する計画を立て、福州へ向かった。
- After arrested, Yoei succeeded in escaping from prison, pretending to die of disease, and then Ganjin and his party headed for Fuzhou, where they had planned to set sail for Japan because they thought it difficult to sail from Jiangsu or Zhejiang.
- 関西学院大学の永島福太郎は、「ヲイメ」という言葉は16世紀末の天正期以降の言葉ではないかとして、碑文の時代鑑定に疑問を呈している。
- Fukutaro NAGASHIMA of Kwansei Gakuin University has presented a question about the appraisal of the time the inscription was made, on the ground that the word 'oime' was suspected to have come into use after the Tensho era in the end of the 16th century.
- この法律の規定により出頭した証人、鑑定人、通訳人及び翻訳人には、国土交通省令の定めるところにより、旅費、日当及び宿泊料を支給する。
- Travel expenses, daily allowances and accommodation charges as provided for in the Ordinance of the Ministry of Land, infrastructure, Transport and Tourism shall be paid to expert witnesses, appraisers, interpreters, and translators who appear before the tribunal pursuant to the provisions of this Act.
- 構成としては池を中心にして、土地の起伏を生かすか、築山を築いて、庭石や草木を配し、四季折々に鑑賞できる景色を造るのが一般的である。
- Construction of Nihon teien generally utilizes undulations of the ground or building a miniature mountain, locating a pond at the center of it, and arranging garden stones and plants so that viewers can appreciate the scenery in all seasons.
- 第一項の規定により証明を請求した印鑑提出者は、併せて、自己に係る登記事項であつて法務省令で定めるものの証明を請求することができる。
- A person submitting a seal impression who has requested a certification pursuant to the provision of paragraph (1) may, together with said request, file a request for certification of the matters registered in relation to such person as prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice.
- 刑事訴訟法中、裁判所の行う証人尋問、鑑定、通訳及び翻訳に関する規定は、保護事件の性質に反しない限り、前項の場合に、これを準用する。
- The provisions in the Code of Criminal Procedure for examination of witnesses, expert opinion, interpretation and translation shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph unless contrary to the nature of the juvenile protection case.
- 第二百二十三条第一項の規定による鑑定の嘱託を受けた者は、裁判官の許可を受けて、第百六十八条第一項に規定する処分をすることができる。
- A person who has been requested to form an appraisal pursuant to the provision of paragraph (1) of Article 223 may carry out the measures prescribed in paragraph (1) of Article 168 with the permission of the judge.
- 第百三十一条、第百三十七条、第百三十八条及び第百四十条の規定は、鑑定人の第一項の規定によつてする身体の検査についてこれを準用する。
- The provisions of Articles 131, 137, 138 and 140 shall apply mutatis mutandis to the body search by an expert witness in accordance with the provisions of paragraph (1) of this Article.
- しかし、甲陽軍鑑の歴史資料としての信憑性は他の資料との比較から疑問視されており、この様な事を本当に行っていたかどうかは疑問である。
- However it is suspect as to whether Shingen did these things, as the creditability of 'Koyo Gunkan' was questionable in comparison with other historical materials.
- 第五十条第二項において準用する刑事訴訟法第百五十四条又は第百六十六条の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者
- Any witness or expert witness who, in violation of the order issued to him/her pursuant to the provisions of Article 154 or Article 166 of the Code of Criminal Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 50, paragraph (2) of this Act, has failed to take the oath.
- 『日本書紀』によれば、天武天皇8年(679年)の記事に良馬の駿足を鑑賞するために実際に馬の走り比べを行ったとする記事が存在している。
- According to 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), in the article of 679 during the ear of the Emperor Tenmu there is a description about actual horse racing to appreciate excellent horses.
- いっぽう産業振興よりも醸造技術の修得・向上が目的とされる全国新酒鑑評会は、賛否両論を浴びながらも現在に至るまで毎年春に行われている。
- On the other hand, Zenkoku Shinshu Kanpyokai, which aims for the learning and progress of brewing techniques rather than industrial development, has been held every spring until now in spite of arguments for and against it.
- また安永六年(1777年)刊の『難波丸項目』に紋美濃そして同年刊の『新選紙鑑(かみかがみ)』のなかの美濃産紙の項に「紋障子」とある。
- In addition, 'Naniwa Marukomoku' (a document concerning topography of Naniwa), which was published in 1777, refers to watermarked Minogami; moreover, 'Shinsen Kami-kagami,' which was published in the same year, has a section concerning paper produced in Mino, which contains the term 'monshoji' (as defined above).
- 『新選紙鑑(かみかがみ)』には幕府ご用の障子紙、すなわち書院紙の漉工として、市右衛門、五右衛門、平八、重兵衛の4人の名をあげている。
- 'Shinsen Kami-kagami' lists the following four craftsmen who made shoji paper, or shoingami, and were designated as purveyors to the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun): Ichiemon, Goemon, Heihachi and Jubei.
- 有職故実書の中でも、源高明の『西宮記』、藤原公任の『北山抄』、大江匡房の『江家次第』の三書は「後世の亀鑑」と仰がれ別格扱いであった。
- Among books on yusoku kojitsu, the three books 'Saikyuki' written by MINAMOTO no Takaakira, 'Hokuzansho' written by FUJIWARA no Kinto, and 'Goke-shidai' written by OE no Masafusa were respected as 'kosei no kikan' (a paragon for the future generation) and treated as special cases.
- しかし、幼少期から佐々木道誉・海老名南阿弥といった優れた鑑賞眼を持った人物に、その素晴らしさをたびたび聞かされ、尊敬の念が厚かった。
- However, hearing, from his young age, about his excellent plays from persons with a good ability to appreciate plays, such as Doyo SASAKI and Naami EBINA, Zeami respected Iccho deeply.
- しかし、昨今は色のついた酒でも全国新酒鑑評会で減点対象にはならなくなり、濾過の意味が根底から変わってきたので、つとに減少の傾向にある。
- These days, however, tinted sake is not necessarily less appreciated at a national tasting-party for new sake, and the number of sumi-ya workers has long since decreased as the value of filtration has been radically changed.
- 撮影所長に牧野省三の妻・知世子が就任、5月には「大衆文芸映画社」と「正映マキノキネマ」の提携作品、後藤監督の『仇討兄弟鑑』を製作した。
- Shozo Makino's wife Chiyoko became the head of the studio, and the company produced the film 'Adauchi Kyodai Kagami', a joint production by 'Taishu Bungei Eiga-sha' and 'Shoei Makino Kinema' and directed by Goto.
- 古くは1つの人形を1人の人形遣いが操っていたが、1734年に『芦屋道満大内鑑』で三人遣いが考案され、現在では3人で操るのが普通である。
- In ancient times one puppet was manipulated by one puppeteer, but the way to manipulate a puppet with three people was invented at 'Ashiyadoman Ouchikagami' in 1734, and now one puppet is usually manipulated by three puppeteers.
- ※1996年の大阪国税局新酒鑑評会は阪神・淡路大震災のため中止し、1997年を最後に終了したため、実質は6回連続金賞受賞した事になる。
- * In 1996, activity of the Osaka Regional Taxation Bureau's Research Institute of Brewing was suspended due to the Great Hanshin-Awaji Earthquake, and was resumed in 1997 but as the last event to be discontinued from the next year, so that the company is regarded as have in fact been awarded the 'gold prize' of the Institute for the sixth time in a row.
- 『仮名手本忠臣蔵』は『菅原伝授手習鑑』『義経千本桜』とならぶ人形浄瑠璃の三大傑作といわれ、後代他分野の作品に大きな影響を及ぼしている。
- Along with 'Sugawara denju tenaraikagami' (Sugawara's secrets of calligraphy) and 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees), 'Kanadehon Chushingura' is considered as one of the three masterpieces of ningyo joruri plays, and it has influenced various works in other fields since then.
- 「三ツ者」と呼ばれる隠密組織を用いて、情報収集や諜報活動を行わせたと言われている(甲陽軍鑑では三ツ者のほか、素破とも表現されている)。
- He established a secret organization called `Mitsumono' (secrecy organization of Shingen Takeda), and ordered them to gather information or carry out espionage (in 'Koyo Gunkan' (record of the military exploits of the Takeda family), the organization is also described as Suppa (the secrecy organization of Shingen Takeda).
- 帰路、大使船は暴風雨に遭い、南方に流されて帰国できなかったが(藤原清河は唐で客死)、副使船は無事帰国して鑑真を来日させることができた。
- On their way back to Japan, commander's ship was caught in a storm and drifted to the south, and they could not return to Japan (FUJIWARA no Kiyokawa died in Tang), but vice-commander's ship returned to Japan safely and brought Ganjin to Japan.
- とりわけゲストは筆跡に関しては造詣が深いし、鑑定家でもあるから、見せるのは自然なことでもあり、当然のことでもあるのではないだろうか?
- and above all since Guest, being a great student and critic of handwriting, would consider the step natural and obliging?
- 『宇野主水日記』によると、信長は1582年に安土の総見寺で徳川家康とともに梅若家の猿楽を鑑賞しており、自身も小鼓をたしなんだと言われる。
- According to 'Mondo UNO's Diary', in 1582, Nobunaga enjoyed watching UMEWAKA family's Sarugaku with Ieyasu TOKUGAWA in Soken-ji Temple in Azuchi and he himself also liked playing the small hand drum.
- According to 'Uno Mondo Nikki,' Nobunaga, together with Ieyasu TOKUGAWA, watched sarugaku performed by the Umewaka family at Soken-ji Temple in Azuchi in 1582 and it is said that he himself was fond of kotsuzumi (a Japanese traditional small hand drum).
- 一時薬師寺 (下野市)に住したこともあるが、鑑真の死によりその委嘱によって唐招提寺に戻ってそこに住し、伽藍の造営と律宗の高揚に尽力した。
- He had once lived in Yakushiji (in present Shimotsuke City), and after the death of Ganjin, he returned to Toshodaiji Temple and lived there at the request of Ganjin, and worked for constructing the temple cathedral and exalting Ritsu sect.
- 通常、神社や仏閣に奉納するための札は墨による単色刷りだが、交換や蒐集、鑑賞などの目的のために、多色刷りされた色札が作成されることもある。
- Normally, senjafuda dedicated to shrines and temples are done in India ink, however, multiple color printed 'irofuda (literally, colored card)' are often made for exchange, collection, and appreciation.
- 『新選紙鑑』には、襖紙のことを「からかみ」とし、「から紙多く唐紙といふ。しかれども毛辺紙にまぎるるゆへ ここに から紙としせり」とある。
- In the 'Shinsen Kamikagami' (Newly edited Kamikagami) fusuma paper was written as 'karakami' and there is a description that 'karakami paper was mostly called toshi. However, since this is confused with Mobenshi (Chinese paper named after Moshin - 毛晋), it came to be called karakami.'
- しかし、本当に大切に造る酒、たとえばその蔵の看板ともいえる日本酒大吟醸や、全国新酒鑑評会への出品酒は、あくまでも三段仕込みで造っている。
- However, representative sakes that are sold as daiginjo or submitted to Zenkoku Shinshu Kanpyokai (National New Sake Appraising and Deliberating Fair) are brewed with real care and use sandan-jikomi.
- 裁判所は、合議体の構成員に鑑定について必要な処分をさせることができる。但し、第百六十七条第一項に規定する処分については、この限りでない。
- The court may have a judge of a collegiate panel take necessary dispositions for expert examination; provided, however, that this shall not apply to the disposition provided for in paragraph (1) of Article 167.
- 当時会社が京橋 (東京都中央区)にあったので、やがて銀座に引っ越すが、神田の家に士族であった農商務省 (日本)鑑定官の祖父が残っていた。
- Because his father's office was in Kyobashi (Chuo Ward, Tokyo), they soon moved to the Ginza leaving his grandfather in the house in Kanda, who was from the warrior class and an Official Appraiser in the Ministry of Agriculture and Commerce (Japanese.)
- 一般的に偽書として評価されている江源武鑑、及びそれに準ずる資料においては、高野山追放後の織田秀信一行について以下のように記述されている。
- The Kogen Bukan evaluated as an apocryphal book and the materials equivalent to the Kogen Bukan stated Hidenobu ODA and his retainers after his banishment from Mt. Koya as below.
- 建築が、過去の叙事詩が、そして、今日の映画が、いつも可能してきたやり方では、集団によって、絵画は鑑賞されにくいということが単純に言える。
- Painting simply is in no position to present an object for simultaneous collective experience, as it was possible for architecture at all times, for the epic poem in the past, and for the movie today.
- このため、いちいちほどいて刻印を鑑定する手間がかかるうえ、これをおろそかにすれば贋金や沽価のひくい唐宋銭がまじりやすく、インフレを招いた。
- Therefore, they were so inconvenient to use because they had to be unbundled each time to identify official marks, a very necessary process to eliminate any false money or devalued currency from the Tang and Sung dynasty and that had a tendency to invite inflation.
- 第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法第百五十四条又は第百六十六条の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者
- Any witness or expert witness who, in violation of the order issued to him or her pursuant to the provisions of Article 154 or 166 of the Code of Criminal Procedure which are applied mutatis mutandis under Article 62 of this Act after deemed replacement, has failed to take the oath.
- 香りの程度と酒質によってはプラスに評価されることもあるが、鑑評会などでは「木香臭(きがしゅう)がする」というと往々にしてマイナス点である。
- Although it is appreciated positively depending on the degree of fragrance and sake quality, the fact that 'sake has kigashu' is often a cause of point deduction in kanpyokai, etc.
- また、葛の葉を主人公とする文楽『蘆屋道満大内鑑(あしやどうまんおおうちかがみ)』、および翻案による同題の歌舞伎も通称「葛の葉」と呼ばれる。
- The bunraku play featuring Kuzunoha, 'Ashiya Doman Ouchi Kagami' (A Courtly Mirror of Doman ASHIYA), and the kabuki play with the same title which is based on the bunraku play are also commonly called 'Kuzunoha.'
- 鑑定委員は、次に掲げる者の中から、事件ごとに、裁判所が指定する。ただし、特に必要があるときは、それ以外の者の中から指定することを妨げない。
- The court shall designate the members of the committee of experts case by case from among the following persons; provided, however, that this shall not preclude designating persons other than these when there is a particular need:
- 警察官は、第三条第一項第二号に掲げる少年に係る事件の調査をするについて必要があるときは、押収、捜索、検証又は鑑定の嘱託をすることができる。
- A police official may carry out seizure, search or inspection, or request for an expert opinion if it is necessary for the investigation of the case of a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (ii).
- 第十八条第二項又は第二十条第一項若しくは第二項の規定により支給すべき鑑定料、通訳料、報酬及び費用の額は、裁判所が相当と認めるところによる。
- The amount of a fee for expert testimony or interpretation, compensation, and expenses payable under the provisions of Article 18, paragraph (2) or Article 20, paragraph (1) or paragraph (2) shall be as considered reasonable by the court.
- 演習を観るために訪れたザクセン王国の首都ドレスデンでは、ドレスデン美術館にも行き、ラファエロ・サンティの「サン・シストの聖母」を鑑賞した。
- In Dresden, capital of the Kingdom of Saxony, which he visited to watch military practice, he went to Dresden Art Museum to view 'Madonna of San Sisto' by Raffaello Santi.
- ワイン鑑定等に係る技能に関する国際的な規模で開催される競技会(以下「国際ソムリエコンクール」という。)において優秀な成績を収めたことがある者
- A person who has achieved excellent results in a wine appraisal skill competition held on an international scale (hereinafter referred to as international sommelier competition")."
- ことに和服の帯のように幅広のものは、意匠を凝らす余地が存分にあることから、様々な模様が与えられ、帯としての機能を離れ鑑賞物とすらなっている。
- Especially, since obi for traditional Japanese clothes are broad enough to include various designs, obi became ornamental apart from its original functions as obi.
- そういう新種の酵母は、他の酵母とブレンドしたり、全国新酒鑑評会への出品酒のみに使ったりと、まだ使い方が模索されている途上にあるといってよい。
- It can be said that the way of using such new yeasts is on the way to establishment as they are used by mixing with other yeasts or only for the sake listed at Zenkoku Shinshu Kanpyokai.
- 相続債権者及び受遺者は、自己の費用で、相続財産の競売又は鑑定に参加することができる。この場合においては、第二百六十条第二項の規定を準用する。
- Inheritance obligees and donees may, by their own expense, participate in an auction or appraisal of inherited property. In this case, the provisions of paragraph (2) of Article 260 shall apply mutatis mutandis.
- 信玄の遺言については、遺体を諏訪湖に沈めることなど事実で無いことが含まれている(『軍鑑』によれば、重臣の協議により実行されなかったという)。
- It is stated that sinking Shingen's dead body into Lake Suwa in Shingen's will was not true (according to 'Gunkan,' it was not implemented as a result of a discussion between his senior vassals).
- 後に東大寺盧舎那仏像建立の功績により、天平勝宝3年(751年) に少僧都となり、天平勝宝8歳(756年)には鑑真とともに大僧都に任じられる。
- Due to his contribution to the set-up of the statue of Birushana Buddha at Todai-ji Temple, Roben was appointed as Shosozu (junior secondary prelate) in 751 and promoted to Daisozu (the upper Buddhist priests in the second highest position) in 756 while Ganzin was also appointed as Daisozu in that time.
- 伊藤家家伝の易学で武田信玄の兵法『甲陽軍鑑』をベースとする「甲陽流病筮鈔(びょうぜいしょう)」を口伝により6人兄弟姉妹の中でただ一人受け継ぐ。
- Among his six brothers and sisters, he was the only person that the art of divination 'Koyoryu byozeisho (Selections on Divination of Illness of Koyo-ryu school)' based on 'Koyo Gunkan,' the art of warfare of Shingen TAKEDA was handed down by word of mouth as had been passed down for generations to the family.
- 被告人の心神又は身体に関する鑑定をさせるについて必要があるときは、裁判所は、期間を定め、病院その他の相当な場所に被告人を留置することができる。
- When it is necessary to have the expert witness examine the mental or physical condition of the accused, the court may, determining a period, detain the accused in a hospital or any other appropriate place.
- 家康の愛読書は、『論語』、『中庸』、『史記』、『漢書』、『六韜』、『三略』、『貞観政要』、『延喜式』、『吾妻鑑』などの書物だと伝えられている。
- It is said that he liked reading 'Rongo' (Analects of Confucius), 'Chuyo' (Doctrine of the Mean), 'Shiki' (the Chinese Historical Records), 'Kanjo' (historical records of the Han Dynasty), 'Rikuto' (an ancient Chinese strategy book), 'Sanryaku' (an ancient Chinese strategy book), 'Joganseiyo' (a book written about Taiso, the second Emperor of Tang Dynasty in China), 'Engishiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers), and 'Azuma kagami.'
- 遠江国井伊谷の出身で若手の武将でありながら、柳営秘鑑では榊原氏や鳥居氏と並び、三河岡崎御普代として記載されている(譜代の最古参は、安城譜代)。
- Even though he was a young military commander from Iinoya, Totoumi Province, he was recorded in Ryueihikan as a fudai (hereditary daimyo) of Mikawa Okazaki along with the Sakakibara Clan and the Torii Clan (the oldest fudai was the Anjo fudai).
- 『大武鑑』によれば、慶応3年(1867年)には部屋住みながらも表高家衆の一人として確認できることから、すでに御目見を済ましていたと推測される。
- According to 'Dai Bukan' (a book of heraldry), although he was a dependent in his family, he could be identified as a member of the family with omote-daka (face value of kokudaka assessed by the feudal government), thererfore, he is estimated to have had omemie (the privilege to have an audience with one's lord, a dignitary, etc.).
- 行幸は寛永3年9月6日 (旧暦)(1626年10月25日)から5日間に渡っておこなわれ、その間舞楽、能楽の鑑賞、乗馬、蹴鞠、和歌の会が催された。
- The imperial visit was held over 5 days from October 25, 1626, during which time performances of Bugaku and Nogaku were held as well as horseback riding, games of kemari and waka poetry.
- 江戸時代の本草書『本朝食鑑』に、「焼酒は新酒の粕を蒸籠で蒸留して取る」とあるように、清酒が醸造される地域で焼酎といえば粕取り焼酎のことであった。
- Shochu meant Kasutori shochu for people in production area of shochu as it is written that 'shochu is produced by the distillation of fresh rice wine lees in a steam basket' in 'Honcho Shokkan,' a materia medica of the Edo period.
- 1917年宗教団体大本に入信、京都府の綾部市や亀岡市で独自の修行を続け、甥の井上鑑昭(親英体道の創始者)と共に同地で「合気武道」の指導を行った。
- In 1917, he joined the religious group Oomoto, and continued his own training in Ayabe City and Kameoka City in Kyoto while teaching 'Aikibudo' with his nephew Noriaki INOUE (founder of the martial art called Shinei Taido) in the area.
- 裁判所は、鑑定のため被告人を病院その他の場所に留置した場合には、その場所の管理者の請求により、入院料その他の収容に要した費用を支払うものとする。
- In cases where the accused is confined in a hospital or any other place for the expert evaluation, the court shall, upon the request of the administrator of said place, pay the hospital fees or any other fees required for the confinement.
- 決定又は命令をするについて事実の取調をする場合において必要があるときは、法及びこの規則の規定により、証人を尋問し、又は鑑定を命ずることができる。
- When conducting an examination of the facts for issuing an order or a direction, the court or the judge may, pursuant to the provisions of the Code or these Rules, examine witnesses or order an expert opinion, if necessary.
- また、武蔵や伊織に関する多くの記事を載せている江戸中期に平野庸脩が作成した地誌『播磨鑑』にも武蔵が田原家の出であるとはまったく触れられていない。
- 'Harima Kagami' (History of Harima Province), written by Yoshu HIRANO during the middle of the Edo period, lists much information on Musashi and Iori, however, it doesn't mention that Musashi was from the Tabaru family.
- しかし全国新酒鑑評会では過去に、色のついたまま出品されている酒は減点の対象としていた時代があり、それゆえ酒蔵では活性炭などで必死に色を抜いていた。
- With respect to the Zenkoku Shinshu Kanpyokai, in the past, there was a period in which sake submitted by leaving color of sake as it was, was subjected to deduction of points and, therefore, breweries tried their best to eliminate the color of sake using active charcoal, etc.
- 平成に入って、テレビの骨董鑑定番組の影響から急激に需要が増えたが、投機目的や、インテリアとして求められる例が多く、暖房器具としての需要は低かった。
- Since the 1990s, demand rapidly increased due to the influence of an antiques appraisal show on TV, although most people bought them in the hope their value would increase or as interior accessories rather than as heating appliances.
- 鑑定のためにする被告人の留置については、この規則に特別の定のあるもののほか、勾留に関する規定を準用する。但し、保釈に関する規定は、この限りでない。
- Except as otherwise provided in these Rules, the provisions concerning detention shall apply mutatis mutandis to the confinement of the accused for an expert evaluation; provided, however, that this shall not apply to the provisions concerning bail.
- 裁判長は、必要と認めるときは、何時でも訴訟関係人の証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人に対する尋問を中止させ、自らその事項について尋問することができる。
- When the presiding judge finds it to be necessary, he/she may have a person concerned in the case stop questioning a witness, expert witness, interpreter, or translator at any time, and ask a question with regard to such matter himself/herself.
- 中世の教会や修道院や宮殿では、十八世紀の終わりごろまで、集団によって、絵画を、同時にではなく階層によって順序をつけて、ではあるが、鑑賞されていた。
- In the churches and monasteries of the Middle Ages and at the princely courts up to the end of the eighteenth century, a collective reception of paintings did not occur simultaneously, but by graduated and hierarchized mediation.
- また、八橋検校と親交のあった藤本箕山が1678年に著した『色道大鑑』には、八橋検校によって胡弓の弓が改良され音色が著しく変わったことが書かれている。
- 'Shikido Okagami' written by Kizan FUJIMOTO in 1678, who had an intimate relationship with Kengyo YATSUHASHI, describes that Kengyo YATSUHASHI improved the bow of Kokyu, changing its tones drastically.
- 『甲陽軍鑑(こうようぐんかん)』によれば、北条氏康の臣、大導寺が敵の本間近江守を討ち取って、その指物の金の提灯を小纏にしたのが初めであるとしている。
- According to the 'Koyo Gunkan' (record of the military exploits of the Takeda family), the first umajirushi was a gold lantern used as a second matoi (military flag) by a vassal of Ujiyasu HOJYO named Daidoji, and he obtained this lantern by defeating his enemy named Ominokami HONMA and taking his sashimono (standard for identification used on a battlefield).
- その後、上京して明治法律学校において法律を学んだが、同時に牛込教会に通い、内村鑑三、巌本善治らの宗教家、宗教教育者に会い、教育の道に進む決心をした。
- After that, he moved to Tokyo and studied law at Meiji Law School, and at the same time, he went to Ushigome Church where he met religious people as well as religious educator such as Kanzo UCHIMURA and Yoshiharu IWAMOTO, leading him to be a teacher.
- 農村から多数農民が逃散して江戸に流入している状況に鑑み、農村復興のため人返し令を発し、弛緩した大御所時代の風を矯正すべく奢侈禁止・風俗粛正を命じた。
- In reflection of a massive influx of peasants from farming villages to Edo, Tadakuni issued the 'Hito gaeshi-rei' (a law to return peasants to their villages) to reconstruct faming villages, and also banned luxury goods and reinforced tighter discipline on public morals in order to rehabilitate the city which was loosened up during the Ogosho Period.
- 武家の初陣は元服直後に行われていることが多く、『軍鑑』によれば晴信の初陣は天文5年(1536年)11月、佐久郡海ノ口城主平賀源心攻めであるとしている。
- In a Samurai family, an Uijin (first battle) was often implemented after one's Genpuku, and 'Gunkan' describes the Ujin of Harunobu as an attack against Genshin HIRAGA, the lord of Un no kuchi-jo Castle, in Saku-gun in December, 1536.
- 天文22年(1553年)に一萬田鑑相、弘治2年(1556年)には小原鑑元が謀反を起こすなど(姓氏対立事件)義鎮の治世は当初から苦難の多いものであった。
- Yoshishige had many difficulties in ruling from the beginning, with rebellions by Akisuke ICHIMADA in 1553 and Akimoto OBARA in 1556 (Seishi Tairitsu Jiken).
- 茶道に於ける薄茶(うすちゃ、お薄(おうす)とも)や濃茶(こいちゃ)とともに食べることもあり、味覚は元より美的鑑賞にも堪えることを期待されて発達した食品。
- Wagashi was developed as a foodstuff to be eaten during the tea ceremony with light green tea or fuller-bodied green tea and, was expected to be appealing to taste as well as visually attractive.
- テレビ番組で行われた天海と光秀の書状の筆跡鑑定によると、天海と光秀は別人であるが、類似した文字が幾つかあり、2人は親子のような近親者と推定できるという。
- According to the TV program which showed handwriting analysis of letters written by Tenkai and Mitsuhide, Tenkai was a different person from Mitsuhide, but several similar characters were seen and they were estimated to be close relatives, such as a parent and a child.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問する旨の決定があつたときは、その取調を請求した訴訟関係人は、これらの者を期日に出頭させるように努めなければならない。
- When an order for the examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator has been issued, the person concerned in the case who has filed the request for said examination shall endeavor to have such person appear on the date for the examination.
- 江戸時代には『甲陽軍鑑』が流行し、信玄時代の武田家の武将達の中で特に評価の高い24名の武将を指して武田二十四将(武田二十四神将)と言われるようになった。
- In the Edo period, 'Koyo Gunkan' became popular, 24 busho (Japanese military commander), who were the most acclaimed Busho among busho of the Takeda family in the period of Shingen, were called `The Twenty-Four Generals of Takeda.'
- 信憑性に関しては軍鑑作者と言われる高坂昌信(春日虎綱)の意思が介在していることが指摘されている(柴辻俊六による)一方で、同時代史料で確認できるものある。
- Some issues were confirmed in historical materials in the period, while Shunroku SHIBATSUJI pointed out that the intent of Masanobu KOSAKA (Toratsuna KASUGA,) who was said to be the author of Gunkan, was reflected in the record.
- ちなみに、大友氏の支配構造であるが、当主の下に加伴衆という者6名(大友義鑑によれば同族衆より3名。他3名とする様にとある。が、守られていない。)を置く。
- By the way, in the governance structure of the Otomo clan, six members were placed called kahanshu (important vassals who could cosign and seal onto official documents) under the family head (according to Yoshiaki OTOMO, kahanshu should consist of three members from dozokushu and other three members, although it was not abode by).
- 天平勝宝5年(753年)、鑑真が6度の航海の末に、唐から招来し、東大寺に戒壇を開き、聖武天皇太上天皇、称徳天皇を初めとする人々に日本で初めて戒律を授けた。
- In 753, Ganjin came to Japan from Tang after six voyages and established Kaidan (Buddhist ordination platform) at Todai-ji Temple and conferred commandments to the people such as the retired Emperor Shomu and Emperor Shotoku for the first time in Japan.
- まだ熟成、出荷、鑑評会への出品など、気の抜けない工程は数々残っているものの、このときがいちおう杜氏はじめ杜氏集団にとってほっと一息つける区切りの時となる。
- Although they still have a number of remaining processes that need great care, such as ferment, shipment, and preparation for tasting parties, the toji or the toji group can finally have relief after achieving this stage.
- その造りには高度な醸造技術を要することから、蔵人たちの修業研鑽のために、また全国新酒鑑評会への出品酒とするために、ごく限られた量だけ実験的に造られていた。
- Since it needed a high brewing technique, a limited amount of it was brewed experimentally for education of kurabito or submitted for Zenkoku Shinshu Kanpyokai.
- 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述については、第四十条の規定を準用する。
- The provisions of Article 40 shall apply mutatis mutandis to the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned in the case.
- 第百九十六条又は第二百一条第四項の規定により証言又は宣誓を拒むことができる者と同一の地位にある者及び同条第二項に規定する者は、鑑定人となることができない。
- A person who has the same status as a person who may refuse to testify or refuse to swear under oath pursuant to the provisions of Article 196 or Article 201(4), or a person prescribed in Article 201(2), may not serve as an expert witness.
- 親家はこれに深い恩義を感じ、それ以後、忠臣として活動し続け、その子孫も忠義を尽くしたと『吾妻鑑』に載る(承久の乱で子息達の活躍と討死に等が記されている)。
- According to Azuma Kagami (The Mirrors of the East), he felt deeply indebted for it and continued to stay as a royal retainer of the Kamakura shogunate, and his children also royally served the shogunate (the chronicle recorded his exploit together with his sons at the Jokyu War and his death in action).
- 正蔵は仕事で他家を訪問するごとに、家屋や庭園、さらに床の間の書画、置物、装飾品にいたるまで、深い注意を払うのを常とし、これがおのずから美術鑑賞眼を養った。
- As Shozo visited other houses for his work, he paid close attention not only to the houses and gardens but also to the calligraphic works, paintings, ornaments, and decorations displayed in the tokonoma, which helped to develop his eye for arts.
- 死因に関しては、侍医御宿監物書状(戦国遺文2638号)にみられる持病の労咳(肺結核)、肺炎、『甲陽軍鑑』による胃癌若しくは食道癌による病死説が有力である。
- His chronic pulmonary tuberculosis is widely accepted to be the cause of death, and was stated in Jii onjuku kenmotsu shojo (literary remains of Warring States period) (Sengoku Ibun (ancient writings in Sengoku period), No.2638), pneumonia, stomach cancer or esophageal cancer (stated in 'Koyo Gunkan').
- 治教権に基づく本格的な寺院法は従来からの僧伽内の規制、僧尼令をはじめとする統制や鑑真によって本格的に伝えられた戒律の影響を受けて形成されたと考えられている。
- Full-scale Jiin-ho based on chikyo-ken were thought to be developed under the influence from traditional rules within sanghas, regulations by soniryo and religious precepts that were brought to Japan by Jianzhen.
- 第三十四条の四十七第二項又は第三十四条の五十第三項において準用する民事訴訟法第二百一条第一項の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者
- A person who has failed to take an oath in violation of an order against a witness or expert witness under the provisions of Article 201(1) of the Administrative Procedure Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-47(2) or Article 34-50(3)
- 思い入れを以って飲む酒、かみしめるように味を鑑賞しながらほどほどに酔う酒である日本酒は、そうした時代の趨勢と懸け離れたまま、どんどん低迷していくことになる。
- The sake which should be drunk to some extent with having a special feeling and tasting well, fell into a slump, apart from such trends of the period.
- 酒米も、大正13年(1923年)に酒米一般米と雄町を交配させ、昭和11年(1936年)に兵庫県奨励品種として登場した山田錦が鑑評会上位を占めるようになった。
- As to the rice for sake brewing, Yamadanishiki, which was crossed between general-purpose rice and Omachi in 1923 and designated as a recommendable variety by Hyogo Prefecture in 1936, topped the list in kanpyokai.
- また実用品としての利用が少なくなったとはいえ、夏の風物詩としての価値はなくなっておらず、鑑賞用として現在でも蚊遣豚など、様々な蚊遣器が作成、使用されている。
- Although kayariki has been used less often as a practical item, it still has value as a summer feature; various kayariki with ornamental purpose such as kayaributa have been created and are used even today.
- 元は越前朝倉氏の家臣だったが、足利義教、足利義政に同朋衆として仕えて能阿弥と号し、幕府における書画等(唐物)の鑑定や管理を行い、また東山御物の制定を行った。
- Originally a subordinate of the Echizen-Asakura clan, Noami served Yoshinori ASHIKAGA and Yoshimasa ASHIKAGA as a member of Doboshu (Shogun's cultural curators or experts) and called himself Noami; and he appraised and managed things imported from China such as paintings and writings, and he also established higashiyama gyomotsu (things, such as paintings, tea utensils, flower vases, collected by Yoshimasa ASHIKAGA, shogun of the Muromachi bakufu - Japanese feudal government headed by a shogun).
- 山田風太郎著『人間臨終図鑑』によれば山陽は最後まで仕事場を離れず、手から筆を離したのは実に息を引き取る数分前であり死顔には眼鏡がかかったままであったという。
- According to 'Ningen Rinju Zukan' (Illustrated Volume of People's Last Moments of Life) written by Futaro YAMADA, Sanyo did not leave his workplace until the last moment of death, letting go of a writing brush from his hand only a few minutes before he died and wearing glasses on his face at the deathbed.
- 正しく授戒できる師の日本への招聘を舎人親王に建議し、733年(天平5年)栄叡・普照を中国の唐に派遣して道セン・鑑真らの来日のきっかけをつくったと伝えられる。
- He proposed Imperial Prince Toneri to invite some Chinese priests who could formally hand down the precepts and sent Yoei and Fusho to Tang in 733, which presumably led to the coming of Dosen and Jianzhen to Japan.
- 初雫より心白発現率が高く、2003年、この品種を100%使用した完成酒が全国新酒鑑評会で金賞を受賞するにいたり、本州産の酒米と対等にわたりあえる実力を示した。
- It has a higher shinpaku manifestation rate than that of Hatsushizuku, and in 2003 a kanseishu produced exclusively with this variety was awarded a gold prize in Zenkoku Shinshu Kanpyokai, thus evidencing its ability to compete with sakamai produced in mainland Japan on an equivalent basis.
- 検察官、被告人又は弁護人が証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問を請求するについては、あらかじめ、相手方に対し、その氏名及び住居を知る機会を与えなければならない
- When requesting examination of a witness, expert witness, interpreter or translator, the public prosecutor, the accused or his/her counsel shall give his/her opponent an opportunity to know the name and address of that person in advance.
- 甲陽軍鑑によると、信長から小袖が贈られた時に、信玄はそれが入れられていた漆箱の方に目をつけそれを割るなどして調べると、それは漆を何度も重ね塗りしたものであった。
- According to 'Koyo Gunkan' (record of the military exploits of the Takeda family), when Nobunaga gave Shingen a gift of kosode (a kimono with short sleeves worn as underclothing by the upper classes), Shingen gave attention to the lacquer case in which kosode was contained, and he found out that the lacquer case was coated with many layers of lacquer after examining it by tearing, etc.
- 旅行者は通常、公園を車で通り抜け、アパラチア山脈の自然美を鑑賞します。クロクマ、シカ、アライグマ、スカンクなど、この山脈特有の野生生物に出くわすこともあります。
- Visitors most commonly drive through the park to see the natural beauties of the Appalachians and stumble on some trademark Appalachian wildlife, including black bears, deer, raccoons, and skunks.
- 律宗とは、仏教徒、とりわけ僧尼が遵守すべき戒律を伝え研究する宗派であるが、鑑真は四分律に基づく南山律宗の継承者であり、4万人以上の人々に授戒を行ったとされている。
- The Ritsushu sect is a Buddhist school that transmits and studies Vinaya precepts which Buddhists, especially priests and nuns should comply with; Ganjin, a successor of the Nanzan-risshu sect based on Shibunritsu (Four-Part Vinayapitaka, which explains about regulations and prohibited matters of the priest) is said to have conducted Jukai (handed down the precepts) to more than 40,000 people.
- 家畜防疫員は、病性鑑定のため必要があるときは、疑似患畜の所有者に対し、七日をこえない範囲内において期間を定め、当該家畜を殺してはならない旨を指示することができる。
- Prefectural animal health inspectors may instruct the owners of suspected affected animals that they may not slaughter said animals, setting a time limit within a range not exceeding 7 days, when necessary for pathological appraisal.
- 江戸時代になると貝原益軒、後藤艮山、宇田川榕庵らにより温泉療法に関する著書や温泉図鑑といった案内図が刊行されるなどして、温泉は一般庶民にも親しまれるようになった。
- During the Edo period, Ekken KAIBARA, Gonzan GOTO and Yoan UDAGAWA etc. published books concerning spa therapy as well as picture guides of hot springs and hot springs became popular among ordinary citizens.
- また料亭は、日本料理を堪能したり、接待や会食の場に利用したり、芸妓衆の舞の鑑賞やお座敷遊びなどの通常の用途の他に、しばしば展示会や各種の催し物の会場にも使われる。
- Besides the usual enjoyment of Japanese cuisine, and as a place of receptions, feasts, appreciation of dance by geishas, and table games, ryotei are also used frequently as a hall for exhibitions or various events.
- 葬儀は、『甲陽軍鑑』品51によれば長篠の戦いの直前にあたる天正3年(1575年)4月12日に恵林寺で弔いが行われており、快川紹喜が大導師を務め葬儀を行ったという。
- According to Article 51 of 'Koyo Gunkan' (record of the military exploits of the Takeda family), on April 12, 1575 (in old lunar calendar, which was May 31, 1575 in Gregorian calender), just before the Battle of Nagashino, Shingen's funeral ceremony was perfomed, and Kaisen Joki served as Daidoshi (who chants the prayers and essence of religious texts and leads the whole ceremony in Shuni-e (Omizutori, Water-Drawing Festival)) at the funeral ceremony.
- 山崎 宗鑑(やまざき そうかん、寛正6年(1465年)? - 天文 (元号)22年10月2日 (旧暦)(1553年)?)は、戦国時代 (日本)の連歌師・俳諧作者。
- Sokan YAMAZAKI (1465? -November, 17, 1553) was a Japanese Renga (Japanese collaborative poetry) poet and Haikairenga (humorous or vulgar Renga) poet in the Sengoku Period.
- 香道(こうどう)とは、香りを楽しみ、日常を離れた集中と静寂の世界に遊ぶことを目的とした芸道で、一定の作法のもとに香木を炷(た)き、立ち上る香りを鑑賞するものである。
- Incense burning is an example of Geido (art), aimed at enjoying incense while meditating in a quiet world away from the pressures of daily life, and to appreciate the fragrance rising from Koboku (fragrant wood) burned ('taku' in Japanese) according to traditional rituals.
- 天文 (日本)15年(1546年)会津地方で蘆名盛氏に絵画の鑑賞法を授け、天文19年(1550年)には小田原市や鎌倉を訪れ、多くの名品に接し画僧達と交流したらしい。
- It seems that in 1546 in the Aizu region, he imparted the way of appreciation of paintings to Moriuji ASHINA, and in 1550 he visited Odawara City and Kamakura City where he came into contact and communicated with artist monks.
- また、武田信玄は死に臨んで跡継ぎの武田勝頼に「謙信は義理がたい武将なので、人に頼られれば決して見捨てる事はない。自分の死後は謙信を頼れ」と遺言したと甲陽軍鑑にある。
- The 'Koyo Gunkan' (record of the military exploits of the Takeda family, compiled by one of the Takeda's vassal and completed in 1616 by Kagenori OBATA) quotes Shingen TAKEDA to his successor, Katsuyori TAKEDA, in his last moment, 'Kenshin is a busho having a strong sense of duty, he will never abandon the people if he is counted on. Trust him after I die.'
- 754年(天平勝宝6年)1月、鑑真は平城京に到着し、聖武天皇以下の歓待を受け、孝謙天皇の勅により戒壇の設立と授戒について全面的に一任され、東大寺に住することとなった。
- In January, 754, Ganjin arrived at the Heijo-kyo (the ancient capital of Japan in current Nara), and was welcomed by Emperor Shomu and others; by an imperial decree of Empress Koken, the establishment of Kaidan (Buddhist ordination platform) and Jukai were entirely left to Ganjin, and he resided at Todai-ji Temple.
- 法第三百五十条の規定により、参考人又は鑑定人には、国家公務員等の旅費に関する法律(昭和二十五年法律第百十四号)の例により鉄道賃、船賃、車賃、日当又は宿泊料を支給する。
- A witness or an expert witness shall be provided with train fares, boat fares, vehicle fares, a daily allowance, or lodging expenses in accordance with the Act concerning Travel Expenses of National Public Officers, etc. (Act No. 114 of 1950), pursuant to the provisions of Article 350 of the Act.
- 18世紀に入ると歌舞伎は人形浄瑠璃に人気を奪われるが、その間に「仮名手本忠臣蔵」「菅原伝授手習鑑」「義経千本桜」「冥途の飛脚」などの人形浄瑠璃の台本が歌舞伎化された。
- As the 18th century commenced, Kabuki lost its popularity to ningyo joruri, but many scripts of ningyo joruri such as 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers), 'Sugawara Denju Tenarai Kagami' (Sugawara's secrets of calligraphy), 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees) and 'Meido no Hikyaku' (Courier to the Hell) were arranged for Kabuki.
- 前条本文の規定により証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述を速記した速記録を調書の一部とするについては、第三十八条第三項から第六項までの規定による手続をしない。
- The proceedings under the provisions of Article 38, paragraphs (3) through (6) shall not be carried out for the process of deeming that a stenographic record of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator and the statement given thereby constitute a part of the examination record pursuant to the provisions of the main clause of the preceding Article.
- 第一項第二号の措置においては、少年鑑別所に収容する期間は、二週間を超えることができない。ただし、特に継続の必要があるときは、決定をもつて、これを更新することができる。
- In the event where the measures prescribed in item (ii) of paragraph (1) are implemented, the period for which the Juvenile is committed to a juvenile classification home shall not exceed two weeks; provided, however, that the period may be renewed by the court's ruling if continued commitment is particularly needed.
- また当時元吉と名乗っていた藤吉郎に偏諱を与えて秀吉と名乗らせた事跡が天正三年の項目に書かれ、天正十年の項目では秀吉の口から語られている(『江源武鑑』巻十七、巻十八)。
- A historical fact was written in the article of 1575, and it states that he gave henki to Tokichiro, who called himself Motoyoshi then, and had him call himself Hideyoshi; The fact was also told by Hideyoshi himself in the article of 1582 (17th and 18th volumes of 'Kogen Bukan' [literally, the Directories of Bakufu Officialdom of the Minamoto Clan of Omi Province; and this book relates the time of the last four generations of the Sasaki Rokkaku clan in the form of a diary]).
- 地中から発見された埋蔵物が文化財と認められるときは、警察署長は都道府県教育委員会へ物件を提出し、都道府県教育委員会は物件が文化財であるかどうかを鑑査する(第102条)。
- When it is realized that the item buried in the ground is a cultural property, the chief of police must submit the item to the prefectural or municipal board of education for an inspection in order to determine whether or not the item is a cultural property.(Article 102)
- たとえば昭和28年(1953年)国税庁の鑑定官であった田中哲朗を中心として、全国の有志酒蔵が、当時の時流であった三増酒に抗して品質の高い酒を造ろうと研醸会を結成している。
- For example, led by Tetsuro TANAKA who was an Official Appraiser of the National Tax Administration Agency, some voluntary sake breweries from all over Japan organized Kenjokai (the study group of sake brewing) in 1953 in order to produce high quality sake as opposed to sanzoshu which was popular at that time.
- 『新選紙鑑(かみかがみ)』には、書院紙として美濃書院紙・美濃紋書院紙、安芸国の諸口紙そして因幡書院紙をあげているが、中折紙、三つ折紙、大判紙なども書院紙として利用された。
- 'Shinsen Kami-kagami' lists Mino Shoin-shi, watermarked Mino Shoinshi, Moroguchishi and Inaba Shoingami as shoingami; moreover, nakaorigami (as defined above), three-folded paper and large paper were used as shoingami.
- 法令による証人、鑑定人等となり、職務上の秘密に属する事項を発表するには、所轄庁の長(退職者については、その退職した官職又はこれに相当する官職の所轄庁の長)の許可を要する。
- In order for an official to make a statement concerning any secret in the course of his/her duties as a witness, an expert witness or in other capacities provided for by laws and regulations, he/she shall require the permission of the head of the government agency employing him/her (or in the case of a person who has left government position, the head of the government agency having jurisdiction over the government position he/she held at the time of his/her leaving of government position or any government position equivalent thereto).
- 成瀬巳喜男の『浮雲 (映画)』が話題になっていたとき、当時の助監督の熱心な勧めによって鑑賞したが、その助監督に「成瀬には金玉が付いとるのですか」と感想を語ったことがある。
- When 'Ukigumo' (Floating Clouds) directed by Mikio NARUSE was much talked about, Mizoguchi, strongly recommended by his assistant director at that time, saw the movie and remarked to the assistant director, 'Does he have balls?'
- 小津安二郎の映画に対し、「毎回同じような内容ばかり」「何も起きずつまらない」と批判していたが、敬愛する黒澤明が自宅で小津映画を熱心に鑑賞しているのを見てショックを受ける。
- He used to criticize the films of Yasujiro OZU for being 'similar stories every time' and 'boring, with nothing happening' and was shocked to see Akira KUROSAWA, whom he respected, eagerly watch Ozu films at home.
- 琉球の正史である中山世鑑や公選の歌集であるおもろさうしでは源為朝が琉球(沖縄県)へ逃れ、その子が琉球王家の始祖とされる舜天になったとされているが、来琉の真偽は不明である。
- According to the Chuzan seikan (Mirror of the Ages of Chuzan) and the Omoro Soshi (Book of Poems), an official poetry compilation, which together are considered the official history of the Ryukyu islands, MINAMOTO no Tametomo escaped to the Ryukyus (Okinawa Prefecture), and his son took the name Shunten, the founder of the royal lineage of Ryukyu; however, the authenticity of this tale that Tametomo visited the Ryukyus cannot be verified.
- 昭和20年代ごろまで安全醸造が日本酒造りにおける至上命題となっていたころ、腐造した酒を審査で落とす目安として、全国新酒鑑評会で色のついた完成酒を減点するという時代があった。
- During the period when safe brewing was an absolute must in sake brewing until the 20s of the Showa period (around 1946), a colored sake had points deducted at the Zenkoku Shinshu Kanpyokai as a guide to eliminate the sake of putrefaction.
- 商品取引所は、商品又は商品指数について先物取引をするために必要な市場の開設の業務及び上場商品の品質の鑑定、刊行物の発行その他これに附帯する業務以外の業務を行つてはならない。
- A Commodity Exchange shall not conduct any business other than the business of opening the necessary markets for carrying out Futures Transactions of Commodities or Commodity Indices and the appraisal of quality of the Listed Commodities, the issuance of publications, and other businesses incidental thereto.
- 前条の規定により証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述を録音した録音体を反訳した調書を作成する場合においては、第三十八条第三項から第六項までの規定による手続をしない。
- In the event that the examination record has been created by transcribing a sound recording of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator and the statement given thereby pursuant to the provisions of the preceding Article, the proceedings under the provisions of Article 38, paragraphs (3) through (6) shall not be carried out.
- 旧所在地を管轄する登記所においては、前項の場合を除き、遅滞なく、前条第一項の登記の申請書及びその添付書面並びに同項の印鑑を新所在地を管轄する登記所に送付しなければならない。
- Except for the case referred to in the preceding paragraph, a registry office having jurisdiction over the former location shall, without delay, send to a registry office having jurisdiction over the new location the written application for registration set forth in paragraph (1) of the preceding Article with its attachments and the seal impression prescribed in said paragraph.
- 『軍鑑』や『武田三代記』などによれば、信玄誕生のとき、産屋の上に一条の雲がたなびき白旗の風に翻るように見えたが、それが消えたとき一双の白鷹が3日間も産屋にとまったとされる。
- According to 'Gunkan,' or 'Takeda sandaiki' (a history of the three generations of the Takeda family), a wisp of cloud floated over ubuya (a hut for delivering babies) as if a white flag fluttered in the wind, and when it disappeared, a pair of white falcons came to stay over the ubuya (a hut for delivering babies) for three days.
- 永禄10年(1567年)、豊前や筑前方面で大友方の国人が毛利元就と内通して蜂起しこれに重臣の高橋鑑種も加わるという事態になったが、宗麟は立花道雪らに命じてこれを平定させた。
- In 1567, Kokujin (local samurai) of the Otomo clan in Buzen and Chikuzen Provinces rose in revolt with secret communication with Motonari MORI and Akitane TAKAHASHI, a senior vassal also joined in but Sorin ordered Dosetsu TACHIBANA and others to calm down this situation.
- 『源氏物語』には藤を鑑賞する宴会についての記述もあるが、この頃には「花」はほぼ桜と同義に使われるようになっていたためか桜以外の花を観賞する宴が花見、花宴といわれることはない。
- While there is a description of a feast admiring Japanese wisteria in 'Genji Monogatari,' 'Hana' (flower) had been used as a synonym for cherry blossoms by that time, so a feast admiring flowers other than cherry blossoms was not meant to be called hanami or hana no en.
- このことに関して信憑性は今ひとつである『甲陽軍鑑』(元々信玄本人が著したのではないのと、成立が江戸初期という事で、徳川幕府の手が加わっている個所が多々見られる)の記述がある。
- In the 'Koyo Gunkan' (record of the military exploits of the Takeda family), which was not clearly authenticated (Quite a few parts were modified by the Tokugawa Shogunate, given that it was not written by Shinegn himself and was completed in the early Edo period) the following was written:
- 死刑若しくは無期若しくは長期三年以上の懲役若しくは禁錮に当たる罪につき訴追されている者又はこれらの罪を犯した疑いにより逮捕状、勾引状、勾留状若しくは鑑定留置状が発せられている者
- A person who is being prosecuted for a crime for which the death penalty or a life sentence, or imprisonment with or without work for 3 years or more, may be imposed; or a person for whom an arrest warrant, subpoena, detention warrant, or warrant of detention for examination has been issued.
- 第百八条において準用する私的独占禁止法第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法第百五十四条又は第百六十六条の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者
- A person who, in violation of an order against a witness or an expert witness under the provisions of Article 154 or Article 166 of the Code of Criminal Procedure as applied mutatis mutandis by replacing the terms pursuant to Article 62 of the Antimonopoly Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 108, has failed to swear an oath
- 鳥山石燕の妖怪画集『画図百鬼夜行』、寛保時代の雑書『諸国里人談』、江戸時代の怪談本『古今百物語評判』、井原西鶴の雑話『西鶴諸国ばなし』、『河内鑑名所記』などの古書に記述がある。
- They are described in old books such as 'Gazu Hyakki Yako' (supernatural bestiaries, collections of ghosts, spirits, spooks and monsters) of Sekien TORIYAMA, 'Shokoku Rijin Dan', a magazine published in the era of the Kanpo, 'Kokon Hyaku Monogatari Hyoban', a collection of ghost stories in the Edo period, 'Saikaku Shokoku Banashi', miscelleneous stories of Saikaku IHARA, and 'Kawachi Kagami Meishoki'.
- 第一項の規定による収容の期間は、これを第十七条第一項第二号の措置により少年鑑別所に収容した期間とみなし、同条第三項の期間は、少年院又は刑事施設に収容した日から、これを起算する。
- The period of commitment pursuant to the provisions of paragraph (1) shall be deemed as the period of commitment in a juvenile classification home by the measures prescribed in item (ii) of paragraph (1) of Article 17; the period prescribed in paragraph (3) of the same Article shall begin from the day of commitment in the juvenile training school or penal institution.
- 『甲陽軍鑑』によれば、信玄は遺言で「自身の死を3年の間は秘匿し、遺骸を諏訪湖に沈める事」や、勝頼に対しては「信勝継承までの後見として務め、越後の上杉謙信を頼る事」を言い残した。
- According to 'Koyo Gunkan' (a record of the military exploits of the Takeda family), he left a will, `my death should be kept secret for three years, and my dead body shall be sunk into Lake Suwa' and also left his last word, `serve as koken (guardian) until Nobukatsu succeeded the position, and relyed on Kenshin UESUGI in Echigo Province,' to Katsuyori.
- 薄緑色のパディントン行きと深緑色のベイズウォーター行きの車両を一瞬取り違えてわめくさまといったら、まるで叔父がギリシャのイコンとローマの彫像を鑑定してわめいているごときである。
- He would cry out against a momentary confusion between a light-green Paddington and a dark-green Bayswater vehicle, as his uncle would at the identification of a Greek ikon and a Roman image.
- 鑑賞される石は例えば、山景や海上の岩の姿を連想できる、山形石、遠山石、岩潟石、滝石など(後述)や、菊花石や虎石などの模様の珍しい紋石や、形の面白い姿石、色彩の美しい石などである。
- Stones for viewing are as follows: stones reminiscent of mountain rocks or rocks on the sea including Yamagata-ishi, Toyama-ishi, Iwagata-ishi and Taki-ishi (mentioned later); exotic figured stones including Kikuka-seki and Tora-ishi; funny shaped Sugata-ishi; stones of beautiful colors and so on.
- 材質は側木にも使われる黄櫨が一般的だが、弓の性能に最も影響が少ない部分である為か木材の選択範囲は比較的広く、鑑賞や好みで唐木、タガヤサン、カキノキ等稀少木材が一部で好まれている。
- Hazenoki is often used for the side wood, but a wide variety of wood such as rare imported wood from China, Bombay black wood, and Japanese persimmon is favored or used for decorations since it is the area which will give the least influence to the ability of the bow.
- 第二十四条第一項第三号の決定を受けた少年に対して第二十六条第三項又は第四項の同行状を執行する場合において、必要があるときは、その少年を仮に最寄の少年鑑別所に収容することができる。
- When the escort warrant prescribed in Article 26, paragraph (3) or (4) is executed against a Juvenile to whom a ruling as prescribed in Article 24, paragraph (1), item (iii) has been made, the family court may provisionally place the Juvenile in a nearby juvenile classification home if necessary.
- 前条第一項の規定により鑑定を嘱託する場合において第百六十七条第一項に規定する処分を必要とするときは、検察官、検察事務官又は司法警察員は、裁判官にその処分を請求しなければならない。
- When the measures prescribed in paragraph (1) of Article 167 are necessary in cases where a request is made for expert examination pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article, a public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official shall request a judge for the measures mentioned above.
- 検察官、検察事務官又は司法警察職員は、犯罪の捜査をするについて必要があるときは、被疑者以外の者の出頭を求め、これを取り調べ、又はこれに鑑定、通訳若しくは翻訳を嘱託することができる。
- A public prosecutor, a public prosecutor's assistant officer or a judicial police official may ask any person other than the suspect to appear in their office, interrogate him/her or request him/her to appraise, translate or interpret if it is necessary for the investigation of a crime.
- 如来像、菩薩像、明王像、天部像のいずれにも秘仏となっているものがあり、厳密には「仏像」の範疇に入らないが、蔵王権現のような垂迹像、鑑真像のような祖師像にも秘仏となっているものがある。
- Some images of Nyorai (Tathagata), Bosatsu (Bodhisattva), Myoo (Vidyaraja), and Tenbu (Celestial beings) are treated as hibutsu, and statues that typically do not fall in the category of 'Buddhist image,' including those of Suijaku (literally, trace manifestation) as Zao Gongen (the highest-ranking deity worshipped in Japanese mountain asceticism), and the Soshizo (sect founder images), as the image of Jianzhen are also treated as hibutsu.
- また、日本のいけばな・華道では、色鮮やかな花だけでなく、枝ぶりや木の幹の美しい表情、葉や苔まで、自然植物すべてを総じて「はな」と呼び鑑賞するのも、海外のアレンジの概念とは一線を画す。
- Also, Ikebana and Kado of Japan is distinctively different from the concept of flower arrangement in the Western countries, in that not only colorful flowers, but also all plants such as leaves and moss, as well as beautiful expressions of foliage and tree trunks, are collectively called 'hana' (flower) and are appreciated.
- 主に作品を鑑賞する側から敬称の1つとして使われる言葉であり、先述の日本画家などと同じく「技能に長けた者を意味する『師』」が用いられていることからもその側面をうかがい知ることができる。
- Those who enjoy their work mainly use this word as a term of respect, and using the Chinese character '師' which represents a skilled person also implies their attitude of respect, just like the case of Japanese-style painters as described above.
- 昭和時代初期まで新潟県の酒米として代表的な品種であり、昭和初期の同地方の鑑評会の記録には男性的な亀の尾と対比をなす女性的な白藤の評価が多く残されたが、1930年代にいったん絶滅した。
- It was a representative variety of sakamai of Niigata Prefecture until the beginning of the Showa period, and the record of Kanpyokai in this district at the beginning of the Showa period recorded an evaluation of Shirafuji that is feminine in comparison with Kame no o, which was masculine, but it became extinct once in the 1930s.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述については、裁判所速記官その他の速記者にこれを速記させ、又は録音装置を使用してこれを録取させることができる。
- With regard to the questions asked during the examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, and the motions and statements made by any person concerned in the case, the court or any judge may have them taken down in stenographic notes by a court stenographer or any other stenographer, or may have them recorded using a sound recorder.
- 鑑定の処分の請求をする場合において前項第四号の規定によることができないときは、その処分をするのに最も便宜であると思料する地方裁判所又は簡易裁判所の裁判官にその請求をすることができる。
- When requesting a ruling on an expert evaluation, if it is not possible to file a request pursuant to the provisions of item (iv) of the preceding paragraph, such a request may be filed with a judge of the district court or summary court that is considered to be the most convenient district court or summary court at which said ruling could be made.
- この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた裁判所から呼出しを受けた者が正当な理由がないのに出頭せず、又は宣誓、陳述、証言、鑑定若しくは通訳を拒んだときは、十万円以下の過料に処する。
- A person who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act and fails to appear or refuses to take an oath, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret without a just cause shall be liable to a non-penal fine not exceeding 100,000yen.
- ワイン鑑定等に係る技能に関して国(外国を含む。)若しくは地方公共団体(外国の地方公共団体を含む。)又はこれらに準ずる公私の機関が認定する資格で法務大臣が告示をもって定めるものを有する者
- A person who has been certified by a national or local government (including a foreign government), or by a public or private organization, as being qualified in skills related to wine appraisal that have been designated in a public notice by the Minister of Justice.
- この法律の規定により特許庁又はその嘱託を受けた裁判所から呼出しを受けた者が、正当な理由がないのに出頭せず、又は宣誓、陳述、証言、鑑定若しくは通訳を拒んだときは、十万円以下の過料に処する。
- A person who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act, and fails to appear or refuses to swear, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret, without a justifiable reason, shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.
- A person who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act, and fails to appear or refuses to swear, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret without a justifiable reason shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.
- A person(s) who has been summoned by the Patent Office or a court commissioned thereby in accordance with this Act, and fails to appear or refuses to swear, make a statement, testify, give an expert opinion or interpret without a justifiable reason shall be punished by a civil fine not exceeding 100,000 yen.
- 金閣は庭の中心をなす建築物で池に望んで建てられ、これはこの時代から楼閣からの俯瞰という、庭園鑑賞の新たな視点を生み出しているとされるが、さらに北側に建つ天橋閣と往来が可能だったとされる。
- Kinkaku is a main building of the garden that was constructed to face the pond, and making it possible to look down on the garden from a lofty building, a new way to appreciate the garden, and traffic was possible between Kinkaku and Tenkyo-kaku.
- 受命裁判官又は受託裁判官が鑑定人に意見を述べさせる場合には、裁判所及び裁判長の職務は、その裁判官が行う。ただし、第二百十五条の二第四項の規定による異議についての裁判は、受訴裁判所がする。
- Where an authorized judge or commissioned judge has an expert witness state his/her opinions, the respective judge shall perform the duties of the court and the presiding judge; provided, however, that a judicial decision on an objection under the provision of Article 215-2(4) shall be made by the court in charge of the case.
- 徳川幕府が林鵞峰に命じて続本朝通鑑を編纂する際に上杉家から献上された報告書「上杉将士書上」によると、天海は天文23年(1554年)に信濃国で行われた川中島の戦いを山の上から見物したという。
- According to a report 'Uesugishoshi-shojo' submitted by the Uesugi family when the Tokugawa bakufu ordered Gaho HAYASHI to compile Zoku Honchotsugan (history book edited by Edo Bakufu), Tenkai watched the Battle of Kawanakajima in Shinano Province from the top of the mountain in 1554.
- 安土桃山時代以降、茶道の流行にしたがって、古筆が鑑賞の対象として愛好されるようになると、経巻や歌書・消息などの巻子本や冊子装からその一部を切り取って「古筆切」として収集することが流行した。
- After the Azuchi-Momoyama period, when ancient calligraphy came to be enjoyed for appreciation along with the popularity of Sado (Japanese tea ceremony), it became popular to cut out and collect a part of kansubon (books in scroll style) or sasshiso (books) such as scriptures, waka anthologies, and shosoku (letter) as 'kohitsugire' (samples of classical calligraphy).
- 第百二十四条(書面尋問)の規定は、法第二百七十八条(尋問等に代わる書面の提出)の規定により証人若しくは当事者本人の尋問又は鑑定人の意見の陳述に代えて書面の提出をさせる場合について準用する。
- The provision of Article 124 (Submission of Document in Lieu of Examination) shall apply mutatis mutandis to cases of having a document submitted in lieu of examining a witness or a party himself/herself or in lieu of having an expert witness state his/her opinions pursuant to the provision of Article 278 (Submission of Document in Lieu of Examination, etc.) of the Code.
- その後、『大日本名将鑑』『大日本史略図会』『新柳二十四時』『風俗三十二相』『月百姿』『新撰東錦絵』などを出し、浮世絵色の脱した作品を作るが、それに危機を覚えてか、本画家としても活躍しだす。
- Subsequently, he produced a series of woodblock prints including 'Dainippon meisho kagami' 'Dainihonshi ryaku zue''Shinryu nijuyoji' 'Fuzoku sanjuniso' 'Tsuki hyakushi' and 'Shinsen azuma nishiki-e', for which he made designs growing out of ukiyoe; he might have had a sense of crisis as an ukiyoe artist in that and started being also active as a proper artist.
- このような保存・鑑賞・学書に適した形に仕立て上げられた、多く模写や複製による書蹟を「法帖」というが、特に模刻によるものを「刻帖」、対して紙に直接筆記・模写したものを「墨帖」と呼ぶこともある。
- The handwriting thus converted to a suitable form for preservation, appreciation and learning by usually copying and reproducing is referred to as 'hojo,' of which those made by mokoku are called 'kokujo,' while those made by writing/copying directly on paper are called 'bokujo.'
- 元酒類鑑定官であった上原浩は、「そのことの話題性を積極的に利用しようとは考えていないようだが、私の知るなかで、亀の尾の復活にもっとも熱心に取り組んでいたのは鯉川酒造である。」と言い切っている。
- Hiroshi UEHARA, a former official appraiser of alcoholic beverage, has clearly said, 'As far as I know, it was Koikawa Shuzo that had dedicated themselves most diligently to reviving the Kameno-o brand, though the brewery had no positive intention to take the advantage of Kameno-o brand as a topical subject.'
- 対して、傑作揃いともいわれる初期作品は一部で極めて高い評価を得ているにも関わらず、鑑賞の機会が多いとは言えず、中平が本領を存分に発揮していた初期作品については、まだまだ今後の再評価が待たれる。
- On the other hand, his earlier works, all said to be masterpieces, can not be watched so often although some people give them very high marks, so that those in which Nakahira fully showed his talent need more reevaluation in future.
- 植治とともに扇湖山荘を手がけた大江新太郎は1924年『アルス建築大講座』に掲載された「作庭意匠」と題する論考でほかの建築家の視点、庭園鑑賞に関してではない、庭園設計にいたる方法論を展開している。
- Shintaro Oe who landscaped Senko villa with ueji, presented the idea that methodology leads to the design of gardens, which is not a view point of other gardeners nor a way to appreciate gardens, a discussion titled 'The Designs of Landscape Gardening' in Ars Complete Lectures of Architecture published in 1924.
- 昇任すべき官職の職務及び責任に鑑み、人事院が、当該在職者の間における試験によることを適当でないと認める場合においては、昇任は、当該在職者の従前の勤務実績に基く選考により、これを行うことができる。
- In cases where, in view of the duties and responsibilities of the government position to which promotion is to be made, the National Personnel Authority finds it inappropriate to hold an examination among the said incumbents, promotion may be made by means of selection based on the past performance of duty of such incumbents.
- 古来より入札鑑定などで村正と比較されるが村正の地刃は黒づみ地方色がある、兼定は一切黒ずまず冴えており白気映りの立たない上手な作が現存している、兎に角 地鉄(じがね)が素晴らしいことで定評がある。」
- Although it has been compared with Muramasa at appraisement for bidding since ancient times, the blade surface of Muramasa is blackened and a has local flavor; existing Kanesada's works are not blackened at all and are clear, and fine without any Shirake-utsuri (whithish reflection); It has a reputation for wonderful steel.'
- 「うまい本物の蕎麦を作って食べよう」という発想から生まれ、併せて郷土料理を食べたり大崎地区の伝統芸能を鑑賞できる等地域活性化の催しとなっている「大崎そばの会」が1978年(昭和53年)に誕生した。
- Osaki Soba Festival was created based on the idea to make and eat real good tasting soba in 1978, is an event fostering regional vitalization where people can sample local specialty food items and enjoy the traditional performing arts of the Osaki area.
- 杜氏集団は、たいてい杜氏組合を組織しているが、それは単に杜氏が名簿として登録してあるというだけではなく、同じ杜氏集団内部での酒の全国新酒鑑評会や講習会を催し、互いの腕を競い合う切磋琢磨の場でもある。
- Most toji groups join in a toji union, and it is not simply a name list of registered toji but is also utilized as a place to improve members' skills by competing with each other by holding national tasting-parties for new sake or study meetings at the internal level of toji groups.
- 入唐した僧栄叡(ようえい)・普照(ふしょう)の要請により、鑑真に先だち戒律を将来するために日本に招かれ、736年(開元24年、天平8年)インド出身の僧菩提僊那・ベトナム出身の僧仏哲とともに来日する。
- Japanese monks called Yoei and Fusho, who had visited Tang, invited Dosen to Japan so as to have him bring Vinaya to Japan prior to Ganjin, and Dosen thus came to Japan in 736 (equivalent of Kaigen 24 in Tang China, Tenpyo 8 in Japan), accompanied by Bodaisenna (Bodhisena) from India and Buttetsu from Vietnam.
- 覚晏の没後、1234年に懐奘が、1241年には、門弟中の懐鑑、義尹(1217年 - 1300年)、義介(1219年 - 1309年)、義演らが、深草(京都府)の興聖寺を本拠としていた道元の下に参じた。
- After Kakuan's death, Ejo in 1234 and Ekan, Giin (1217 - 1300), Gikai (1219 - 1309) and Gien, in 1241, also became disciples of Dogen who stayed at Kosho-ji Temple in Fukakusa (Kyoto Prefecture).
- 裁判所は、必要があると認めるときは、官庁若しくは公署、外国の官庁若しくは公署又は相当の設備を有する法人に鑑定を嘱託することができる。この場合においては、宣誓に関する規定を除き、この節の規定を準用する。
- The court, when it finds it necessary, may commission a government agency or public office, a foreign government agency or public office, or a juridical person that has adequate equipment to give expert testimony. In this case, the provisions of this Section, except for those concerning swearing under oath, shall apply mutatis mutandis.
- 曹洞禅も道元が中国に渡り中国で印可を得て日本に帰国することから始まるが、それ以前に大日房能忍が多武峰で日本達磨宗を開いていた事が知られ、曹洞宗の懐鑑、義介らは元日本達磨宗の僧侶であったことが知られている。
- The lineage of Soto Zen also began after Dogen crossed to China, certified for enlightenment and came back to Japan, but it is known that Dainichibo Nonin had founded Nihon Daruma sect at Tonomine and that some priests of the Soto sect such as Ekan and Gikai had been originally the priests of Nihon Daruma sect before Dogen.
- 香道は、香木が推古天皇3年(595年)に淡路島に漂着してから、宗教的(主として仏教)に利用されてきた香木を、炷き、香りを聞いて鑑賞するものとして利用するようになり、結果として日本独自の芸道として発展した。
- Koboku originally used in religion (mainly Buddhism) was introduced to Awaji Island in 595 and was used to appreciate incense by listening to as it burns, and as a result, incense burning developed as unique Japanese Geido.
- 永禄8年(1565年)、『軍鑑』に拠れば異母兄で武田家後継者であった武田義信の家臣らが信玄暗殺の密謀のため処刑され、義信自身も幽閉されている(義信事件、義信は幽閉された末、永禄10年(1567年)に死去)。
- In 1565, according to 'Gunkan,' the vassals of Yoshinobu TAKEDA, his older paternal half-brother and the heir of the Takeda family, were executed for the conspiracy to assassinate Shingen, and Yoshinobu himself was confined (Yoshinobu incident, Yoshinobu died in 1567 in confinement).
- 訴えの提起があつたときは、裁判所は、遅滞なく公正取引委員会に対し、当該事件の記録(事件関係人、参考人又は鑑定人の審尋調書及び審判調書その他裁判上証拠となるべき一切のものを含む。)の送付を求めなければならない。
- The court shall, upon the filing of a suit, request the Fair Trade Commission without delay, to send the records of the relevant case (including interrogation records of persons concerned with a case, witnesses, and expert witnesses, records of the hearings, and any other matters that may be used as evidences in court).
- 現代的大衆文化に基づいて著される妖怪図鑑や画集では、雲外鏡は腹に鏡をつけた(腹が鏡になっている)化け狸のような姿の妖怪であるとか、自らの体に様々なものを映し出すことができる、などと解説されることが少なくない。
- Based on the modern mass media culture, picture books of ghosts or collections of paintings of ghosts distort the form of Ungaikyo into, for example, a ghost like raccoon dog disguised as a mirror (a raccoon dog whose body incorporates a mirror), or a ghost that can project various images on its own body.
- 時には食品でなくとも、「上司の悪口」や「ご近所の噂」、あるいは野球やサッカーといったスポーツの話題や、美術品や花(桜など)の鑑賞を目的とするものをサカナに酒を飲んでも、言葉の使用法としてはなんら差し支えない。
- Furthermore, people sometimes enjoy having alcoholic beverages with non-food sakana such as 'complaints about superiors,' 'the talk of the neighborhood,' topics about sports (baseball, soccer, etc.), and objects for viewing (art work or flowers, for example, cherry blossoms); this use of the word sakana for non-food items is acceptable.
- 証人及び当事者本人の尋問並びに鑑定人の口頭による意見の陳述については、裁判所が相当と認め、かつ、当事者が同意したときは、裁判所速記官が作成した速記原本を引用し、訴訟記録に添付して調書の一部とすることができる。
- With regard to the examination of witnesses and the parties themselves and oral statements of opinion by expert witnesses, the stenographic notes prepared by a court stenographer may be cited and be made part of the record of oral argument by attaching them to the case record, if the court finds it to be appropriate and the parties have given their consent thereto.
- 清算人は、条件付債権、存続期間が不確定な債権その他その額が不確定な債権に係る債務を弁済することができる。この場合においては、これらの債権を評価させるため、裁判所に対し、鑑定人の選任の申立てをしなければならない。
- A liquidator may make repayments of obligations in respect of a conditional claim, a claim with an indefinite duration or any other claim the amount of which is indefinite. In this case, a liquidator shall file a motion to the court for appointment of an appraiser to appraise the value of these claims.
- 老女形では『道明寺』の覚寿、敵役は『仮名手本忠臣蔵』の師直、『菅原伝授手習鑑・車引』の時平公、また勇壮な『妹背山婦女庭訓』の鱶七、『新薄雪物語』の妻平、喜劇では『三升蒔画(ちょいのせ)』の善六なども得意とした。
- He was also good at playing as fukeoyama (oyama as aged woman) at Kakuju in 'Domyoji' (Domyo-ji temple), as katakiyaku, Moronao in 'Kanadehon Chushingura' and Lord Tokihira in 'Sugawara denju tenarai kagami; kurumabiki' (Pulling the Cow Carriage of Sugawara's secrets of calligraphy), as heroic roles, Fukashichi in 'Imoseyama onna teikin' (An Exemplary Tale of Womanly Virtue) and Tsumahei in 'Shin usuyuki monogatari' (The Tale of Usuyuki), and among comics as Zenroku in 'Mitsugumi Makie (or Choinose).'
- 丸本物では『仮名手本忠臣蔵』の大石内蔵助や寺岡平右衛門、『絵本太功記』の明智光秀、『菅原伝授手習鑑・寺子屋』の松王丸、『ひらかな盛衰記』の樋口次郎、『梶原平三誉石切』(石切梶原 いしきり かじわら)の梶原景時。
- Maruhonmono roles included Kuranosuke OISHI and Heiemon TERAOKA in 'Kanadehon Chushingura,' Mitsuhide AKECHI in 'Ehon Taikoki,' Matsuomaru in the Terakoya scene of 'Sugawara Denju Tenarai Kagami,' Jiro HIGUCHI in 'Hirakana Seisuiki,' and Kagetoki KAJIWARA in 'Kajiwara Heizo Homare no Ishikiri' ('Ishikiri Kajiwara').
- 二世竹田出雲、三好松洛らとの合作で浄瑠璃の三大傑作といわれる『菅原伝授手習鑑』『義経千本桜』『仮名手本忠臣蔵』ほか、『軍法富士見西行』、『いろは日蓮記』、『双蝶々曲輪日記』など、日本戯曲史上の傑作を生み出した。
- In collaboration with Izumo TAKEDA the second, Shoraku MIYOSHI and so on, he produced not only the three greatest joruri: 'Sugawara Denju Tenarai Kagami,' 'Yoshitsune Senbonzakura' and 'Kanadehon Chushingura,' but also other masterpieces which remain in the history of Japanese play, such as 'Gunpo Fujimi Saigyo,' 'Iroha Nichiren Ki,' 'Futatsu Chocho Kuruwa Nikki' (Diary of two butterflies in the pleasure quarters) and so on.
- これは『利休茶湯書』の他にも、『堺鑑』(1684)などから引用が行われた事実が確認されているためであり、その編纂に用いられたであろう資料に、現存しない利休関係の資料が含まれていた可能性は否定しきれないからである。
- That's because it is confirmed that not only 'Rikyu's Tea Ceremony' but also 'Sakaikagami' (a topography of Sakai) and other materials are quoted in Nanboroku, so that no one can deny the possibility that lost materials about Rikyu were included in the ones for the compilation.
- 被告人、被疑者又は弁護人は、あらかじめ証拠を保全しておかなければその証拠を使用することが困難な事情があるときは、第一回の公判期日前に限り、裁判官に押収、捜索、検証、証人の尋問又は鑑定の処分を請求することができる。
- The accused, suspect, or his/her counsel may, only before the first trial date, and when there are circumstances which suggest that it will be difficult to use the evidence unless it is preserved in advance, request a judge for a disposition on seizure, search, inspection, witness examination or expert examination.
- 後にジャーナリスト・歴史家として大成した愛山はこの時の祖父の言が、孫の将来を憂慮した言葉であったと気づいて悔やみ、家に山路徳風・諧孝、そして彰常の3代の肖像画を掲げて子弟に祖父らの業績を鑑にする様に諭したという。
- Aizan, who later achieved great success as a journalist and historian, realized that what his grandfather had said was due to his anxiety for his grandson and agonized over his own attitude, so he displayed portraits of three generations, Yoshitsugu, Yukitaka and Akitsune YAMAJI, and admonished younger people that they should see their acheivement as a model to be followed.
- 浅草井村楼での演説のために東京府下の演説が禁じられたので、講釈師の鑑札を受けて芸名「先醒堂覚明」で席亭に出、講談に託して自由民権を説いたが、席亭主人とともに罰せられ、健之は集会条例違反で軽禁錮1ヶ月に処せられた。
- Since Kenshi was banned from making a public speech within Tokyo Prefecture because of the speech he had made at the Asakusa Imura-ro hall, he obtained a lecturer's license to appear at a vaudeville hall under the stage name 'Senseido Kakumei' and advocated freedom and people's rights through his oral storytelling, but he was punished along with the host of the vaudeville hall and was sentenced to brief imprisonment, one month in jail, for violating the Public Assembly Law.
- 清算受託者は、条件付債権、存続期間が不確定な債権その他その額が不確定な債権に係る債務を弁済することができる。この場合においては、これらの債権を評価させるため、裁判所に対し、鑑定人の選任の申立てをしなければならない。
- The liquidation trustee may perform obligations pertaining to conditional claims, claims with indefinite durations, or any other unliquidated claims. In this case, the liquidation trustee shall file a petition with the court for the appointment of an appraiser in order to have these claims appraised.
- 他に蕎麦切り発祥地として中山道本山宿(現在の長野県塩尻市宗賀本山地区)という説、甲斐国の天目山栖雲寺(現在の山梨県甲州市大和町)説(天野信景著『塩尻』)もあるが、定勝寺文書の傍証を鑑みるに、確実な発祥地とは言い難い。
- There are other opinions that the birthplace of sobakiri was elsewhere such as Motoyama-juku Station on Nakasendo Road (the present Motoyama area Soga, Shiojiri City, Nagano Prefecture) and Seiun-ji Temple in Tenmokuzan Mountain (the present Yamato-cho, Koshu City, Yamanashi Prefecture) ('Shiojiri' written by Sadakage AMANO) but, in view of the document at Josho-ji Temple as a collateral evidence, it is hard to say that sobakiri originated in either location for sure.
- 第十条から前条までの手数料の納付は、登記印紙をもつてしなければならない。ただし、法務省令で定める方法で登記事項証明書又は印鑑の証明書の交付を請求するときは、法務省令で定めるところにより、現金をもつてすることができる。
- The payment of fees set forth in Article 10 to Article 12-2 inclusive shall be made by means of registration revenue stamps; provided however, that, in the case of filing a request for issuance of a certificate of registered matters or a certificate of seal impression by the method prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice, a cash payment of such fees shall be accepted as prescribed by an Ordinance of Ministry of Justice.
- もし我々が今、迅速に動くならば、韓国の新体制は我々の有益性を鑑み、一般的に見れば我々の見解を受け入れるであろうから、我々には初期の時点にて、日韓問題に影響を及ぼす事ができる立場、二度と無いであろう好機があるであろう。
- If we now move swiftly with new ROK regime which should generally be receptive to our views because of our helpfulness, we may have initial opportunity, which may never reoccur, to influence its position on Japan-ROK problem.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音させた場合において、裁判所又は裁判官が相当と認めるときは、録音したもの(以下「録音体」という。)を反訳した調書を作成しなければならない。
- In the event that a sound recording has been made of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, and the motions and statements made by any person concerned in the case, if the court or any judge finds it to be appropriate, the examination record shall be created by transcribing the sounds recorded (hereinafter referred to as the 'sound recording').
- 納本の対象となる出版物は、図書、小冊子、逐次刊行物(雑誌や新聞、年鑑)、楽譜、地図、マイクロフィルム資料、点字資料およびCD-ROM、DVDなどパッケージで頒布される電子出版物(音楽CDやゲームソフトも含む)などである。
- The applicable publications include books, pamphlets, serials (magazines, newspapers and periodicals), musical scores, maps, microfilm materials, materials published in Braille, and electronic publications distributed in formats such as CD-ROM, DVD, etc. (including music CDs and gaming software).
- 本店を他の登記所の管轄区域内に移転した場合の新所在地における登記の申請は、旧所在地を管轄する登記所を経由してしなければならない。第二十条第一項又は第二項の規定により新所在地を管轄する登記所にする印鑑の提出も、同様とする。
- In cases of the relocation of a head office to a jurisdictional district of another registry office, an application for registration to be made at the new location shall be filed via the registry office having jurisdiction over the former location. The same shall apply to the submission of a seal impression to a registry office having jurisdiction over the new location pursuant to the provision of Article 20, paragraph (1) or (2).
- 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音させた場合において、裁判所が相当と認めるときは、録音体を反訳した公判調書を作成しなければならない。
- In the event that a sound recording has been made of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned in the case in open court, if the court finds it to be appropriate, the trial record shall be created by transcribing said sound recording.
- 第二十条の規定による印鑑の提出がないとき、又は申請書、委任による代理人の権限を証する書面若しくは第三十条第二項若しくは第三十一条第二項に規定する譲渡人の承諾書に押された印鑑が第二十条の規定により提出された印鑑と異なるとき。
- where the applicant has failed to submit a seal impression pursuant to the provision of Article 20, or in cases where a seal affixed to any of a written application, a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent or a transferrer's written approval prescribed in Article 30, paragraph (2) or Article 31, paragraph (2) differs from the seal impression already submitted pursuant to the provision of Article 20;
- しかし、本門戒壇の大御本尊は日蓮大聖人の魂魄が宿るとされているため、放射線による科学的な鑑別などは行われたことがなく、二箇相承および三大秘法抄の原本も現在存在しないため、700年にわたる論争に未だ決着はついていないとされる。
- However, as it is said the Honmon Kaidan no Daigohonzon (the principle image of Nichiren Shoshu Sect) are dwelled the soul of Nichiren Daishonin, the scientific judgment of radiation was never being used, and the originals of the Nika Sojo or Sandaihiho-sho do not exist nowadays, there is no answer to the dispute which has been around for over seven hundred years.
- 11月17日に遣唐使船が出航ほどなくして暴風が襲い、清河の大使船は南方まで漂流したが、古麻呂の副使船は持ちこたえ、12月20日に薩摩坊津に無事到着し、実に10年の歳月を経て仏舎利を携えた鑑真は宿願の渡日を果たすことができた。
- Soon after the departure on November 17, the Japanese envoy's ships hit by a heavy gale drifted to the southward, however the ship of vice envoy, Komaro, managed to keep its course to safely reach Bonotsu on December 20; indeed, it took as long as 10 years for Ganjin, who carried Buddha Relics with him, to finally realize his long-cherished desire to visit Japan.
- また、後藤岱山監督の『仇討兄弟鑑』を大衆文芸映画社との製作提携作とし、「正映マキノキネマ」作品の青山正雄監督の『喧嘩道中記』とともに、菅原通済が当時経営していた洋画配給会社「国際映画社」が配給し、同年5月12日に公開された。
- Shoei Makino Kinema partnered with Taishu Bungei Eiga-sha to produce 'Adauchi Kyodai Kagami', directed by Taizan GOTO, and released it on May 12 of the same year together with 'Kenka Dochi-ki', produced by 'Shoei Makino Kinema' and directed by Masao AOYAMA through the distribution network of 'Kokusai Eiga-sha', a western film distribution company managed by Tsusai SUGAWARA.
- 昭和3年(1928年)、同5年、同7年と立て続けに鑑評会で優等賞を取った佐藤卯兵衛の秋田『新政』(あらまさ)の秋田流低温長期醗酵が注目を集め、ここから分離された新政酵母が昭和10年(1935年)に協会系酵母協会6号となった。
- The long-term fermentation kept at low temperatures by Akita method which was used for 'Aramasa' in Akita by Uhei SATO and got a high prize in the kanpyokai of 1928, 1930, and 1932 in a row, gathered attention and the Aramasa yeast separated from it was designated as the sixth yeast of the Brewing Society in 1935.
- 公判準備において裁判所、受命裁判官又は受託裁判官が証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問する場合の調書については、被告人又は弁護人が尋問に立ち会い、且つ立ち会つた訴訟関係人及び供述者が同意したときは、次の例によることができる。
- In cases where the court, an authorized judge, or a commissioned judge examines a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator during trial preparation, an examination record may be made according to the following rules, if the accused or his/her defense counsel is present at the examination and if the persons concerned in the case who are present and the person who gives the statement consent thereto:
- 日本における宗教の信者数は、文化庁「宗教年鑑」によると、神道系が約1億600万人、仏教系が約9,600万人、キリスト教系が約200万人、その他約1,100万人、合計2億1,500万人となり、日本の総人口の2倍弱の信者数になる。
- According to 'Annual Statistics of Religion' (Shukyo Nenkan) issued by the Agency for Cultural Affairs, there are around 106 million Shintoists, around 96 million Buddhists, around 2 million Christians, and around 11million followers of other religions in Japan, adding up to 215 million people, or nearly twice the total population of Japan, belonging to any religion.
- 保護観察所の長は、第六十三条第二項の引致状により引致した保護観察付執行猶予者について、前条の申出をするか否かに関する審理を開始する必要があると認めるときは、当該保護観察付執行猶予者を刑事施設又は少年鑑別所に留置することができる。
- If the director of the probation office considers, with respect to the person under probation with suspension of execution of the sentence who is apprehended by a warrant of arrest under paragraph (2) of Article 63, that it is necessary to commence proceedings on whether or not to submit the proposal under the preceding Article, he/she may detain such person under probation with suspension of execution of the sentence in a penal institution or juvenile classification home.
- 全国新酒鑑評会が毎年春に、全国清酒品評会が秋に開かれるようになり、そこで高い順位を取るなどして客観的に優秀と評価された清酒酵母を、醸造協会(現在の日本醸造協会)が分離、純粋培養し、全国の酒蔵に頒布するという制度が成り立っていった。
- After the Zenkoku Shinshu Kanpyokai was held every spring and the National Seishu Competition was held every autumn, the seishu yeast which objectively received high prize there began to be distributed to sake brewers all over Japan by the Brewing Society (present Brewing Society of Japan) after separation and pure culture.
- 公判準備における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述を録音した録音体を反訳した調書を作成する場合には、前二項の規定を適用しない。ただし、供述者が録音体の再生を請求したときは、第二項第一号及び第二号の手続をしなければならない。
- In the event that the examination record has been created by transcribing a sound recording of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator and the statement given thereby during trial preparation, the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply; provided, however, that the proceedings set forth in paragraph (2), items (i) and (ii) shall be carried out when the person who gave the statements requests that the sound recordings be played back to him/her.
- また立役では、前述の五右衛門のほか、若き日に明治天皇臨席の天覧劇で演じた『勧進帳』の源義経、『寿曽我対面』の工藤、『暫』のウケ、『菅原伝授手習鑑・車引』の時平、『双蝶々曲輪日記・角力場』の濡髪なども堂々たる押しだしで見事にこなした。
- As for tachi-yaku (male role), he performed grandly with a dignified appearance; besides Goemon mentioned above, his well-known tachi-yaku were MINAMOTO no Yoshitsune in 'Kanjincho' which he had performed in his younger days in the presence of Emperor Meiji, and Kudo in 'Kotobuki Soga no Taimen,' Uke in 'Shibaraku,' Shihei in 'Kuruma-biki' of 'Sugawara Denju Tenarai Kagami,' and Nuregami in 'Sumo-ba' of 'Futatsu-chocho Kuruwa Nikki.'
- と、シャーロック・ホームズは、ちょうどお酒の鑑賞家が、素晴らしい葡萄酒の最初の一滴を一吸い吸い込んだ時のような、嬉しそうなそれでいて何かを批判しているような顔つきをして、クッションに背をもたせながら、私のほうへ斜に視線を投げかけた。
- Then Sherlock Holmes cocked his eye at me, leaning back on the cushions with a pleased and yet critical face, like a connoisseur who has just taken his first sip of a comet vintage.
- 公判準備における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述を速記した速記録を調書の一部とする場合には、前二項の規定を適用しない。ただし、供述者が速記原本の訳読を請求したときは、第二項第一号及び第二号に定める手続をしなければならない。
- In the case where it is deemed that the stenographic record of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator and the statement given thereby during the trial preparation constitute a part of the examination record, the provisions of the preceding two paragraphs shall not apply; provided, however, that the proceedings specified in paragraph (2), items (i) and (ii) shall be carried out when the person who gave the statement requests an oral translation of the stenographic notes.
- 裁判所は、前項の許可をするには、被告人の氏名、罪名及び立ち入るべき場所、検査すべき身体、解剖すべき死体、発掘すべき墳墓又は破壊すべき物並びに鑑定人の氏名その他裁判所の規則で定める事項を記載した許可状を発して、これをしなければならない。
- The court shall, when it gives permission as prescribed in the preceding paragraph, issue a written permit which contains the name of the accused, the crime, and the place to be entered, the body to be searched, the corpse to be autopsied, the tomb to be excavated, the object to be destroyed and the name of the expert witness and other matters provided for by the Rules of Court.
- 仏教書・和歌・軍書・古典の注釈書などを著す一方、「堪忍記」「可笑記評判」「東海道名所記」「本朝女鑑」など多岐にわたる著作を行い、1666年(寛文6年)に刊行された「御伽婢子(おとぎぼうこ)」は怪奇物の祖として後世に大きな影響を与えた。
- He not only wrote annotations on Buddhism, Waka, Military strategy and Classics, but also various works such as 'Kannin ki' (The Record of Patience), 'Kashoki Hyoban' (The Record of Amusing Rumors), 'Tokaido meisho no ki' (Famous places along Tokaido Road), and 'Honcho jokan' (Mirror of Japanese Women), and 'Otogiboko' (A Charm Doll) published in 1666 influenced later generations as the forerunner of horror stories.
- 第一項の登記の申請書には、登記所において作成した吸収分割会社又は新設分割会社の代表取締役(委員会設置会社にあつては、代表執行役)の印鑑の証明書を添付しなければならない。この場合においては、第十八条の書面を除き、他の書面の添付を要しない。
- In filing a written application for registration as set forth in paragraph (1), a certificate of a seal impression of a representative director (in case of a company with committees, a representative executive officer) of a splitting company in absorption-type company split or a splitting company in incorporation-type company split prepared by a registry office. In this case, no other document except for that set forth in Article 18 needs to be attached thereto.
- 前三条の規定に従って弁済をするにつき相続財産を売却する必要があるときは、限定承認者は、これを競売に付さなければならない。ただし、家庭裁判所が選任した鑑定人の評価に従い相続財産の全部又は一部の価額を弁済して、その競売を止めることができる。
- If it is necessary to sell inherited property in order to perform in accordance with the provisions of the preceding three Articles, a person who has made qualified acceptance shall put that property to auction; provided that this auction may be averted by paying the entire or partial value of the inherited property in accordance with an evaluation by an appraiser appointed by the family court.
- 最澄の悲願は大乗戒壇の設立であり、大乗戒を授けた者を天台宗の菩薩僧と認め、12年間比叡山に籠って修行させるという構想によって、律宗の鑑真(688年 - 763年)がもたらした小乗戒の戒壇院を独占する南都仏教の既得権益との対立を深めていた。
- Saicho's earnest desire was to establish the building of Daijo-Kaidan (Mahayana ordination center) and those who received Mahayana precepts were admitted as the bodhisattva priest of Tendai sect and they secluded themselves at Mt. Hiei and underwent ascetic training there for twelve years, and due to this scheme he came into conflict with vested interests of Nanto Buddhism which dominated Kaidan-in of the commandment of Theravada Buddhism brought by Ganjin (Jianzhen) (688 – 763) in Ritsu sect.
- 地方委員会は、第六十三条第二項又は第三項の引致状により引致された少年院仮退院者について、第七十一条の申出があり同条の規定による申請をするか否かに関する審理を開始するときは、当該少年院仮退院者を刑事施設又は少年鑑別所に留置することができる。
- When a proposal under Article 71 is made for a parolee from the juvenile training school who is apprehended by a warrant of arrest under paragraph (2) or (3) of Article 63 and the Regional Board commences examinations for whether or not it will submit an application pursuant to the provision of said Article 71, it may detain the parolee from the juvenile training school in a penal institution or a juvenile classification home.
- それでも、今日までに各地で微妙に造りと味が異なる流派が形成された事実を鑑みるに、会津藩から会津杜氏、秋田藩から山内杜氏、南部藩から南部杜氏が出たように、当時の藩のバックアップが結果的に二百年近くの歳月を隔てて現代に実を結んでいることになる。
- However, considering the fact that each region has been forming its unique school with its own delicately different method and taste until today, it can be said that support from the clans in those days consequently produces the fruits at present after almost a 200-year long period; for example the Aizu domain produced Aizu Toji, the Akita domain produced Sannai Toji, and the Nanbu domain produced Nanbu Toji.
- 絵巻物は、博物館・美術館等においては、ガラスケースの中に、数メートルにわたって広げた状態で展示されるが、本来の鑑賞方法は、作品を机などの上に置き、左手で新しい場面を繰り広げながら、右手ですでに見終わった画面を巻き込んでいくというものである。
- Although emakimono is exhibited at a museum or any other place by showing a few meters of unfolded part of it is in a glass case, the standard way of appreciation of emakimono is to put it on a desk and scroll with the left hand its left side to see new screens while with right hand is rolling up already viewed scenes on the right side.
- 昭和14年 (1939年) 『日本庭園史図鑑』26巻を上梓して庭園史研究の基礎を築き、また昭和51年 (1976年) には息子の重森完途と共に『日本庭園史大系』全33巻 (別巻2巻) を完成させるなど庭園史研究家としても多大な功績を残した。
- He published twenty-six volumes of 'Nihon Teienshi Zukan' (Illustrated guide to the history of Japanese gardens) in 1939, and built the foundation of his research on the history of gardens, and completed the thirty-three volumes (two extra volumes) of 'Nihon Teienshi Taikei' (A historical overview of Japanese Gardens) along with his son, Kanto SHIGEMORI in 1976, and made huge achievements as a researcher into the history of gardens.
- 国内において効力を有し、又は有した法(原資格国法若しくは指定法に含まれる条約その他の国際法又は第五条の二第一項の規定により特定外国法に関する法律事務を行う場合の特定外国法に含まれる条約その他の国際法を除く。)の解釈又は適用についての書面による鑑定
- giving an expert opinion in writing in regard to the interpretation or application of laws which are or were effective in Japan (excluding treaties or other international laws which are the laws of the state of primary qualification or designated laws, or treaties or other international laws which are included in the laws of the specified foreign state in cases where he/she practices the legal services concerning the law of a specified foreign state pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 5-2).
- 第一項の登記の申請書には、登記所において作成した株式交換完全子会社又は株式移転完全子会社の代表取締役(委員会設置会社にあつては、代表執行役)の印鑑の証明書を添付しなければならない。この場合においては、第十八条の書面を除き、他の書面の添付を要しない。
- In filing a written application for registration as set forth in paragraph (1), a certificate of a seal impression of a representative director (in the case of a company with committees, a representative executive officer) of a wholly owned subsidiary company in share exchange or a wholly owned subsidiary company in share transfer prepared by a registry office. In this case, no other document except for that set forth in Article 18 needs to be attached thereto.
- このような背景もあってか、酒造関係者のあいだでは俗に「YK35」といって、「(Y)山田錦を使い、(K)協会系酵母酵母を用い、(35)精米歩合35%まで高めれば、良い酒ができて全国新酒鑑評会でも金賞が取れる」などと公式めいた言葉が流行したことがあった。
- Most probably as a result of the foregoing, among people in the sake brewery industry the term 'Yk35' became popular, having an air of official nature and meaning that 'if you use Yamada nishiki (Y) and Kyokai sake yeast (K) and increase the polishing ratio to 35%, you can obtain good-quality sake and can win the gold medal in the Zenkoku Shinshu Kanpyokai.'
- 動産質権者は、その債権の弁済を受けないときは、正当な理由がある場合に限り、鑑定人の評価に従い質物をもって直ちに弁済に充てることを裁判所に請求することができる。この場合において、動産質権者は、あらかじめ、その請求をする旨を債務者に通知しなければならない。
- If claims of pledgees of movables are not performed, they may, limited to cases where there are reasonable grounds, demand from a court immediate appropriation of the Thing pledged to the performance of the claims in accordance with the evaluation of an appraiser. In such cases, the pledgees of movables must notify the obligors in advance of the demand.
- 東京高等裁判所は、第一項の審査をするについて必要があるときは、証人を尋問し、又は鑑定、通訳若しくは翻訳を命ずることができる。この場合においては、その性質に反しない限り、刑事訴訟法第一編第十一章から第十三章まで及び刑事訴訟費用に関する法令の規定を準用する。
- The Tokyo High Court may, when it is necessary to carry out the examination provided for in paragraph (1) above, examine witnesses, order examination by an expert, interpretation or translation. In this case, the provisions of Chapters XI through XIII of Part I of the Code of Criminal Procedure and of those laws and regulations concerning the costs of criminal proceedings shall apply mutatis mutandis, insofar as such application is not incompatible with the nature of the proceedings.
- また、鑑真和上が将来した小乗戒を授ける戒壇院を独占する奈良仏教に対して、大乗戒壇を設立し、大乗戒を受戒した者を天台宗の僧侶と認め、菩薩僧として12年間比叡山に籠山して学問・修行を修めるという革新的な最澄の構想は、既得権益となっていた奈良仏教と対立を深めた。
- His innovative initiatives to establish Daijo kaidan, recognize monks who received Daijokai (the commandment of Mahayana Buddhism) as Tendai Sect monks and train them as Bosatsuso (priests of Mahayana Buddhism) by containing them in Mt. Hiei for 12 years deepened the confrontation between Nara Buddhism, which monopolized, due to vested interests, and Kaidan-in which were authorized to grant Shojokai (commandments of Theravada Buddhism) brought by Ganjin Wajo.
- 一般に「試刀術」(試剣術)と呼ばれるこの刀剣性能測定法は、美意識・美的価値による芸術としての刀剣鑑定・ランク付けではなく、鎧や兜といった武具など、そして実際に人間(通常、死罪人か死体そのもの)を斬ることにより、実際の道具としての刀剣性能を品評するものである。
- This method for evaluating performance of a sword, which is usually called 'shitojutsu' (or shikenjutsu) is not the evaluation or ranking of a sword from the viewpoint of a sense of beauty or aesthetic value but to evaluate performance of the sword as a practical tool by cutting arms such as armor and helmet, or a real human body (usually, a condemned convict or a dead body).
- 検察官又は司法警察員は、共助に必要な証拠の収集に関し、関係人の出頭を求めてこれを取り調べ、鑑定を嘱託し、実況見分をし、書類その他の物の所有者、所持者若しくは保管者にその物の提出を求め、又は公務所若しくは公私の団体に照会して必要な事項の報告を求めることができる。
- With regard to the collection of evidence necessary for assistance, a public prosecutor or a judicial police officer may: ask any person concerned to appear before them and interview the person; request an expert opinion; make an inspection; ask the owner, possessor or custodian of a document or other materials to submit it; or ask a public office, or a public or private organization to make reports on necessary matters.
- 織部や遠州の茶や庭園は利休のそれに比べると作意が強いといわれ、利休が作意をも自然らしさの中に含みこもうとしたのに対し、織部の鑑賞を重視した茶庭には、作意が表面に押し出され、飛石や畳石を打つときは大ぶりなもの、自然にあまり見られない異風なものを探し求めたとされる。
- It is said that the creativity was stronger in tea and garden of Oribe and Enshu than in those of Rikyu, who tried to incorporate even his intention in naturalness, while Oribe's intention was pushed out on the surface in view-emphasized Chatei, where large steppingstones and Tatamiishi stone (tatami rocks) were put, but something unusual custom in the nature was sought.
- 丸本物では『仮名手本忠臣蔵』のお軽、塩冶判官、お石、『義経千本櫻』の静御前、『妹背山婦女庭訓』お三輪、『新版歌祭文』(野崎村)のお光、『攝州合邦辻』(合邦庵室)の玉手御前、『菅原伝授手習鑑』の桜丸、『勧進帳』や『一谷嫩軍記・熊谷陣屋』の義経などが当たり役であった。
- He gained a reputation for roles such as Okaru, Enya hangan and Oishi of 'Kanadehon Chushingura,' Shizuka Gozen of 'Yoshitsune Senbonzakura' (Yoshitsune and One Thousand Cherry Trees), Omiwa of 'Imoseyama (Mt. Imose) Onna Teikin' (An Exemplary Tale of Womanly Virtue), Omitsu of 'Shinpan Utazaimon' (The Love of Osome and Hisamatsu) (Nozaki Village), Tamate-Gozen of 'Sesshu Gappo ga Tsuji' (A Kabuki Drama of Unfettered Evil) (Gappo Anjitsu [hermitage of Gappo]), Sakuramaru of 'Sugawara Denju Tenarai Kagami' (Sugawara's secrets of calligraphy) and Yoshitsune of 'Kanjincho' (The Subscription List) and 'Jinya KUMAGAI, Ichi no Tani Futabagunki' (Chronicle of the Battle of Ichinotani) in the area of maruhonmono (Kabuki drama of joruri [puppet-play] origin).
- のちにこれを鴈治郎に代演させたのをはじめ、『心中天網島・河庄』の治兵衛、『菅原伝授手習鑑・寺子屋』の武部源蔵、『双蝶々曲輪日記・引窓』の十次兵衛、『敵討襤褸錦・大晏寺堤』の治郎右衛門、『近江源氏先陣館・盛綱陣屋』の盛綱などの、その後の鴈治郎の当たり役を教えている。
- Later he let Ganjiro perform as a substitute at first and then taught Ganjiro's successful characters such as Jihei in the drama 'Shinju-ten Amijima, Kawasho' (Kawasho of 'The Love Suicide at Amijima'), Genzo TAKEBE in the drama 'Sugawara Denji Tenarai Kagami, Terakoya' (Sugawara's secrets of calligraphy, a private school in the Edo period), Jujibei in the drama 'Futatsu chocho kuruwa nikki, Hikimado' (Skylight of [A Diary of Two Butterflies in the Pleasure Quarters]), Jiroemon in the drama 'Katakiuchi tsuzureno nishiki, Daianjizutsumi' (Splendid revenge by the man who wore a rag), Moritsuna in the drama 'Omi-Genji Senjinyakata, Jinya Moritsuna.'
- 弁論準備手続を行う受命裁判官は、第百八十六条の規定による調査の嘱託、鑑定の嘱託、文書(第二百三十一条に規定する物件を含む。)を提出してする書証の申出及び文書(第二百二十九条第二項及び第二百三十一条に規定する物件を含む。)の送付の嘱託についての裁判をすることができる。
- An authorized judge who conducts preparatory proceedings may make a judicial decision on the commission of an examination under the provision of Article 186, commission of expert testimony, request for examination of documentary evidence made by submitting documents (including the objects prescribed in Article 231) and commission of the sending of documents (including the objects prescribed in Article 229(2) and Article 231).
- また、発見者は、「埋蔵文化財保管証」を管轄の都道府県、政令指定都市及び中核市の教育委員会に提出し、これを照合することによって法102条(旧法61条)の鑑査が行われ、実物を見たことと同様にみなし、「文化財認定の通知」を警察署に行い、発見者にも認定通知の写しが送付される。
- Also, the finder shall submit the 'certificate of custody of buried cultural property' to the Boards ofEducation of prefectures, designated cities and core cities and upon finding the said object to be a cultural property under Article 102 of the Protection Law (Article 61 of the former Protection Law), the 'notice of recognition as a cultural property' shall be sent to the police station with a copy sent to the finder.
- 前項の規定にかかわらず、訴訟が裁判によらないで完結した場合には、裁判長の許可を得て、証人、当事者本人及び鑑定人の陳述並びに検証の結果の記載を省略することができる。ただし、当事者が訴訟の完結を知った日から一週間以内にその記載をすべき旨の申出をしたときは、この限りでない。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, in cases where the suit has been concluded by a method other than a judicial decision, statements by witnesses, the parties themselves and expert witnesses and the results of the observation may be omitted from the statements in the record of oral argument, with the permission of the presiding judge; provided, however, that this shall not apply if a party has requested that such matters should be stated within one week from the day on which he/she acquired knowledge of the conclusion of the suit.
- 作品によって常に演出や映像のトーンを変える中平は、本作ではフィルムの増感処理の方法を変えてソフトな画面を作っており、色彩も薄く滲んだ独特のトーンになっている(ただし劇場の映写されたスクリーンで観なければ識別できない微妙な効果のため、テレビやビデオ鑑賞では判りにくい)。
- Nakahira, who always changed staging and the tone of the screen image to suit the film, made a soft screen image in this film by changing the method of intensifying treatment, so that it had a unique color that was light and blurred (However, this was a sensitive effect which could be reproduced only on the screen in a theater, so that it is difficult to see it on TV or video).
- 国内に所在する不動産に関する権利又は工業所有権、鉱業権その他の国内の行政庁への登録により成立する権利若しくはこれらの権利に関する権利(以下「工業所有権等」という。)の得喪又は変更を主な目的とする法律事件についての代理又は文書(鑑定書を除く。以下この条において同じ。)の作成
- representation or the preparation of documents (excluding written expert opinions; hereinafter the same shall apply in this Article) regarding a legal case whose primary purpose is the acquisition or relinquishment or amendment of rights concerning real property located in Japan or of industrial property rights, mining rights or other rights established by registration thereof with an administrative agency in Japan or rights related to such rights (hereinafter referred to as 'Industrial Property Rights, etc.')
- 第百五十四条第二項の規定は、内閣総理大臣がこの法律又はこの法律において準用する会社法の規定により投資法人の検査役、仮執行役員等(執行役員、監督役員、清算執行人又は清算監督人の職務を一時行うべき者をいう。次条第一項第二号において同じ。)又は鑑定人を選任した場合について準用する。
- The provisions of Article 154, paragraph (2) shall apply mutatis mutandis to cases where the Prime Minister has appointed an inspector, Provisional Corporate Officer(s), etc. (meaning a person who is to temporarily perform the duties of a corporate officer, supervisory officer, executive liquidator or liquidation supervisor; the same shall apply in paragraph (1), item (ii) of the following Article) or an appraiser of an Investment Corporation pursuant to the provisions of this Act of the provisions of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to this Act.
- 次に掲げる患畜又は疑似患畜の死体の所有者は、家畜防疫員が農林水産省令で定める基準に基づいてする指示に従い、遅滞なく、当該死体を焼却し、又は埋却しなければならない。ただし、病性鑑定又は学術研究の用に供するため都道府県知事の許可を受けた場合その他政令で定める場合は、この限りでない。
- Owners of carcasses of the affected animals or suspected affected animals listed below must incinerate or bury said carcasses without delay, in accordance with instructions given by a prefectural animal health inspector based on standards prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provided, however, that this shall not apply when the permission of the prefectural governor to utilize the same for pathological appraisal or for scientific research has been obtained, or in other cases prescribed by Cabinet Order.
- 武田家が上杉景勝支持に転じた理由として、上杉景虎が同盟するなら北信濃一帯及び上野沼田一帯の譲渡を求めたのに対し、景勝は武田家との同盟(事実上の臣従)と軍資金に困窮していた武田家に2万両とも云われる黄金を支払い(『甲陽軍鑑』による)、上野国沼田城を譲るという条件面での差があったとされる。
- It is said that the Takeda family switched their support to Kagekatsu UESUGI due to the following differences in the terms they were offered in exchange for their support: Kagetora UESUGI wanted the Takeda family to cede the northern Shinano area and the Kozuke Numata area to him in exchange for his entering into an alliance with them, but Kagekatsu offered to pay 20,000 ryo in gold to the Takeda family, who were in need of war funds (according to 'Koyogunkan'), and turn over Numata-jo Castle in Kozuke Province to them if they entered into an alliance (virtually a vassalage) with him.
- 訴訟関係人が同意し、且つ裁判長が相当と認めるときは、公判調書には、被告人に対する質問及びその供述並びに証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述の記載に代えて、これらの者の供述の要旨のみを記載することができる。この場合には、その公判調書に訴訟関係人が同意した旨を記載しなければならない。
- If the persons concerned in the case give their consent and the presiding judge finds it to be appropriate, in lieu of entering the questions asked of the accused, the statement given thereby, and the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, and the statement given thereby, the court may enter a summary of these persons' statements in the trial record. In this case, an entry to the effect that the persons concerned in the case have given their consent shall be included in said trial record.
- 当事者は、第百三十二条の三(質問の順序)第一項、第三項ただし書及び第四項、第百三十二条の四(質問の制限)第四項、前条(鑑定人の発問等)並びに第百三十四条(証人尋問の規定の準用)において準用する第百十六条(文書等の質問への利用)第一項の規定による裁判長の裁判に対し、異議を述べることができる。
- A party may make an objection to a judicial decision of the presiding judge that has been made under the provisions of paragraph (1), the proviso to paragraph (3) and paragraph (4) of Article 132-3 (Order of Asking Questions), paragraph (4) of Article 132-4 (Limitation of Question), the preceding Article (Questions by Expert Witness, etc.) and the provision of paragraph (1) of Article 116 (Use of Document, etc. in Questions) as applied mutatis mutandis pursuant to Article 134 (Application Mutatis Mutandis of Provisions Concerning Examination of Witness).
- 保延6年(1140年)10月22日、小野道風書の『屏風土代』と藤原行成書の『白楽天詩巻(高松宮家本)』を入手し、『屏風土代』は延長 (元号)6年(928年)11月、道風35歳の書であること、『白楽天詩巻』は寛仁2年8月21日、行成47歳の書であることを鑑定し、それぞれの奥書きに記している。
- On December 10, 1140, he obtained 'Byobu Dodai' (the draft for a (Han) poem to be written on a screen) written by ONO no Tofu and 'Hakurakuten Shikan' (Poetry Anthology of Bai Juyi) (TAKAMATSU no MIYA ke bon (TAKAMATSU no MIYA family version)) written by FUJIWARA no Yukinari, and managed to uncover that 'Byobu Dodai' was written by Tofu at the age of 35, in December 928, and that 'Hakurakuten Shikan' was written by Yukinari at the age of 47, on October 8, 1018, and noted these findings in their respective postscripts.
- 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音させた場合において、裁判所が相当と認め、かつ、検察官及び被告人又は弁護人が同意したときは、録音体を公判調書に引用し、訴訟記録に添付して公判調書の一部とすることができる。
- In the case of having a sound recording made of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by a person concerned in the case in open court, if the court finds it to be appropriate and the public prosecutor and the accused or his/her defense counsel give their consent, the sound recording may be deemed to constitute a part of the trial record by quoting it in the trial record and attaching it to the case record.
- 家庭裁判所は、第十七条第一項第二号の措置がとられている事件について、第十八条から第二十条まで、第二十三条第二項又は第二十四条第一項の決定をする場合において、必要と認めるときは、決定をもつて、少年を引き続き相当期間少年鑑別所に収容することができる。但し、その期間は、七日を超えることはできない。
- When making a ruling as prescribed in the provisions in Articles 18 to 20, Article 23, paragraph (2) or Article 24, paragraph (1) where the measures prescribed in the provisions of Article 17, paragraph (1), item (ii) are implemented, the family court may, by a ruling, continue to commit the Juvenile to a juvenile classification home for a reasonable period if it is found necessary; provided, however, that the period shall not exceed seven days.
- 特許法第百四条の二から第百五条の六まで(具体的態様の明示義務、特許権者等の権利行使の制限、書類の提出等、損害計算のための鑑定、相当な損害額の認定、秘密保持命令、秘密保持命令の取消し及び訴訟記録の閲覧等の請求の通知等)及び第百六条(信用回復の措置)の規定は、意匠権又は専用実施権の侵害に準用する。
- Articles 104-2 to 105-6 (Obligation to clarify the specific conditions, restrictions on the exercise of rights of patentee, etc., production of documents, etc., expert opinion for calculation of damages, determination of reasonable damages, protective order, rescission of protective order and notice, etc. of a request inspection of record, etc.) and 106 (Measures to restore credibility) shall apply mutatis mutandis to infringement of a design right or an exclusive license.
- 売主の債権者が第四百二十三条の規定により売主に代わって買戻しをしようとするときは、買主は、裁判所において選任した鑑定人の評価に従い、不動産の現在の価額から売主が返還すべき金額を控除した残額に達するまで売主の債務を弁済し、なお残余があるときはこれを売主に返還して、買戻権を消滅させることができる。
- If an obligee of the seller intends to effect redemption on behalf of the seller in accordance with the provisions of Article 423, the buyer may extinguish the right of redemption by paying the debts of the seller, to the extent of the balance obtained by deducting the amount the seller is to pay from the current value of the immovable property as evaluated by a court-appointed appraiser, and, if any positive balance remains, by refunding the same to the seller.
- 弁理士は、他人の求めに応じ、特許、実用新案、意匠若しくは商標又は国際出願若しくは国際登録出願に関する特許庁における手続及び特許、実用新案、意匠又は商標に関する異議申立て又は裁定に関する経済産業大臣に対する手続についての代理並びにこれらの手続に係る事項に関する鑑定その他の事務を行うことを業とする。
- A patent attorney shall, in response to the request of others, engage in the business of representing others regarding procedures with the Japan Patent Office as pertaining to patents, utility models, designs or trademarks, or international applications or international applications for registration, and procedures with the Minister of Economy, Trade and Industry with regard to application an objection or to an award pertaining to patents, utility models, designs or trademarks, giving expert opinions and handling other affairs pertaining to the matters relating to the said procedures.
- 家庭裁判所は、第十七条第一項第二号の措置をとつた場合において、直ちに少年鑑別所に収容することが著しく困難であると認める事情があるときは、決定をもつて、少年を仮に最寄りの少年院又は刑事施設の特に区別した場所に収容することができる。ただし、その期間は、収容した時から七十二時間を超えることができない。
- If there are circumstances under which immediate commitment in a juvenile classification home is found extremely difficult following the implementation of the measures prescribed in Article 17, paragraph (1), item (ii) of the family court may, by a ruling, provisionally commit the Juvenile to the nearest juvenile training school or to a specially separated place inside the nearest penal institution; provided, however, that the period shall not exceed 72 hours from commencement of the commitment.
- 危険物を積載した船舶は、特定港においては、びよう地の指定を受けるべき場合を除いて、港長の指定した場所でなければ停泊し、又は停留してはならない。但し、港長が爆発物以外の危険物を積載した船舶につきその停泊の期間並びに危険物の種類、数量及び保管方法に鑑み差支がないと認めて許可したときは、この限りでない。
- In the Specified Port, vessels loaded with explosives or other dangerous goods shall not berth or stay at a place other than the place designated by the Captain of the port except for cases in which the Anchorage is designated for them; provided, however, that this shall not apply in the event that the Captain of the port judges, in view of the period of their berthing as well as kind, quantity and storage method of dangerous goods, that no peril would be caused and permits for vessels loaded with dangerous goods other than explosives.
- 裁判長は、被告人、証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人が特定の傍聴人の面前(証人については、法第百五十七条の三第二項に規定する措置を採る場合及び法第百五十七条の四第一項に規定する方法による場合を含む。)で充分な供述をすることができないと思料するときは、その供述をする間、その傍聴人を退廷させることができる。
- When the presiding judge believes a witness, expert witness, interpreter, or translator to be unable to give sufficient testimony in the presence of a specific observer (with regard to a witness, this includes cases where the measures prescribed in Article 157-3, paragraph (2) of the Code have been taken, and cases where the method prescribed in Article 157-4, paragraph (1) of the Code is adopted), he/she may have said observer leave the court while said witness, expert witness, interpreter, or translator gives his/her testimony.
- 特許法第百四条の二から第百六条まで(具体的態様の明示義務、特許権者等の権利行使の制限、書類の提出等、損害計算のための鑑定、相当な損害額の認定、秘密保持命令、秘密保持命令の取消し、訴訟記録の閲覧等の請求の通知等、当事者尋問等の公開停止及び信用回復の措置)の規定は、実用新案権又は専用実施権の侵害に準用する。
- Articles 104-2 to 106 (obligation to clarify the specific conditions (of infringement), restriction on exercise of rights of patentee, etc., production of documents, etc., expert opinion for calculation of damages, determination of reasonable damages, protective order, rescission of protective order, notice, etc. of a request inspection of record, etc., ban on open examination of parties, etc. and measures to restore credibility) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to infringement of a utility model right or exclusive license.
- 呼出状の送達及び当該事件について出頭した者に対する期日の告知以外の方法による期日の呼出しをしたときは、期日に出頭しない当事者、証人又は鑑定人に対し、法律上の制裁その他期日の不遵守による不利益を帰することができない。ただし、これらの者が期日の呼出しを受けた旨を記載した書面を提出したときは、この限りでない。
- When a summons for an appearance date is made by a method other than serving a writ of summons or giving a notice of the date to a person who has appeared for the case, no legal sanction nor any other disadvantage by reason of nonobservance of the date may be attributed to a party, witness or expert witness who does not appear on the date; provided, however, that this shall not apply if these persons have submitted a document stating that they have been summoned for the appearance date.
- 裁判所は、前条の診断書が同条に定める方式に違反していない場合においても、その内容が疑わしいと認めるときは、診断書を作成した医師を召喚して医師としての適格性及び診断書の内容に関しこれを証人として尋問し、又は他の適格性のある公平な医師に対し被告人の病状についての鑑定を命ずる等適当な措置を講じなければならない。
- Even in cases where the medical certificate set forth in the preceding Article is not in violation of the form specified in said Article, if the court finds the contents thereof to be doubtful, it shall take appropriate measures, such as summoning the doctor who prepared the medical certificate and examining him/her as a witness with regard to his/her qualifications and the contents of the medical certificate, or ordering another fair-minded, qualified doctor to conduct an expert evaluation on the state of the illness of the accused.
- 証人若しくは当事者本人の尋問又は鑑定人の口頭による意見の陳述において使用する予定の文書は、証人等の陳述の信用性を争うための証拠として使用するものを除き、当該尋問又は意見の陳述を開始する時の相当期間前までに、提出しなければならない。ただし、当該文書を提出することができないときは、その写しを提出すれば足りる。
- Documents that are planned to be used in the examination of witnesses or the parties themselves or in the oral statement of opinions by expert witnesses shall be submitted by allowing a reasonable period before the time of the commencement of said examination or statement of opinions, except for those that are to be used as evidence for denying the credibility of statements by witnesses, etc; provided, however, that, when it is not possible to submit such documents, it shall be sufficient to submit a copy thereof.
- さらに、恒富・愛宕地域には、西光寺、和合寺、知法寺、光福寺、利生寺、田中惣泉寺(『延陵世鑑』にある「田中薬師」寺跡か)など、現存しない寺院名に由来する小字名がわずか1キロメートル四方の範囲に近接して点在しており、城跡と合わせて古代以降から藩政期以前の延岡地域の勢力動向を考察する上での重要な手がかりとなろう。
- Moreover, in the Tsunetomi and Atago area, many regional names derived from temples which no longer exist, including Seikoji, Wagoji, Wahoji, Kofukuji, Riseiji and Tanaka Sosenji (田中惣泉寺) (possibly the site of 'Tanaka Yakushi' in 'Enryo Seikan') dot an area within a mere one kilometer square and this combined with the castle remains provide important clues along with the trends in influence in the Nobeoka district from ancient times until the period of clan government.
- 当時の主な銭湯の利用客である市井の人々には「お伊勢参り」や「金毘羅山参り」、「日光東照宮参り」 など日本各地の神社仏閣への「お参り」旅行は参詣本来の目的に加えてイベントであり娯楽であったことも鑑み、人々の平凡な日常にとって宮型造りの銭湯に足を運ぶことはいつかの「お参り」にいざなう魅力的な装置としても機能した。
- Given the fact that for ordinary people, who were main users of sento at that time, taking a trip to 'visit' temples and shrines in various regions in Japan such as 'a pilgrimage to Ise,' 'pilgrimage to Konpirasan,' 'pilgrimage to Nikko Tosho-gu Shrine,' etc., was the original purpose of visiting temples and was also an event or entertainment, shrine-shaped sento also functioned as attractions, thus leading to the eventual tradition of 'temple visiting' in later, less eventful days.
- また、各都道府県の酒造組合によっては、自主鑑評会や利き酒会、フェアやフェスタのような機会に、「消費者に自分のところの酒を燗で提供したい蔵は、主催者としては燗にする機材を会場に設置しないので、各自ポットなどで燗酒を用意して来られたし」といった具合に、昔ながらの燗酒本位の造りをする酒蔵に対して冷淡な組合も存在する。
- Among prefectural sake brewers associations, there are certain associations that are not favorable to breweries that produce traditionally sake to be taken warm saying on the occasion of autonomous kanpyokai, kikizakekai (sake tasting party), fairs and fiesta telling 'Any brewery that wishes to serve its sake warm, warmed sake should be brought with brewer's own pot because the organizer does not provide any tool or materials for warming sake.'
- 検察官、被告人又は弁護人が証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問を請求するについては、あらかじめ、相手方に対し、その氏名及び住居を知る機会を与えなければならない。証拠書類又は証拠物の取調を請求するについては、あらかじめ、相手方にこれを閲覧する機会を与えなければならない。但し、相手方に異議のないときは、この限りでない。
- When requesting examination of a witness, expert witness, interpreter or translator, the public prosecutor, the accused or his/her counsel shall give his/her opponent an opportunity to know the name and address of that person in advance. When requesting examination of documentary or material evidence, the public prosecutor, the accused or his/her counsel shall give his/her opponent an opportunity to inspect the evidence in advance; provided, however, that this shall not apply when the opponent has no objection.
- その関係から、現在残されている作品にはかなりの高値が付いており、過去に『開運!なんでも鑑定団』(テレビ東京)に村山の作品が登場した際には3,000万円の評価額が付けられたこともある(しかもこれは「オークションでのスタート金額」としての評価であり、番組では「実際には億単位になる可能性もある」とのコメントも残された)。
- Therefore, his existing works are set at a high price, and when Murayama's work was evaluated on 'Kaiun! Nandemo Kanteidan' (a Japanese TV program which does antiques appraisal) (TV Tokyo Corporation), it was priced at 30 million yen (in addition, it was said on the program that its estimated value was merely the 'starting price for an auction' and 'it could in fact be worth more than a hundred million yen.')
- 特許法第百三条(過失の推定)、第百四条の二から第百五条の六まで(具体的態様の明示義務、特許権者等の権利行使の制限、書類の提出等、損害計算のための鑑定、相当な損害額の認定、秘密保持命令、秘密保持命令の取消し及び訴訟記録の閲覧等の請求の通知等)及び第百六条(信用回復の措置)の規定は、商標権又は専用使用権の侵害に準用する。
- Articles 103 (Presumption of negligence), 104-2 to 105-6 (Obligation to clarify acts in concrete manner; Restriction on exercise of rights of patentee, etc.; Submission of documents, etc.; Expert opinion for calculation of damages; Determination of reasonable damages; Order to keep confidentiality; Rescission of confidentiality Order; Notification of petition requesting inspection of trial record, etc.) and 106 (Measures to restore credibility) of the Patent Act shall apply mutatis mutandis to the infringement of a trademark right and an exclusive right to use.
- 隠元隆琦(いんげん りゅうき、特諡として大光普照国師、仏慈広鑑国師、径山首出国師、覚性円明国師、勅賜として真空大師、華光大師、万暦20年・文禄元年11月4日 (旧暦)(1592年12月7日) - 寛文13年4月3日 (旧暦)(1673年5月19日))は、中国明末清初の禅宗の僧で、福建省福州福清の生まれで俗姓は林である。
- INGEN Ryuki (December 7, 1592 – May 19, 1673) was a Chinese Zen Buddhist priest in the periods of the late Ming Dynasty and the early Qing Dynasty, who was born in Fuqing, Fuzhou of Fujian Province, China; his secular family name was Hayashi (林), and his imperially bestowed titles in Japan were Shinku daishi (daishi: a great teacher monk) and Kako daishi; and he was given special posthumous Buddhist names, Daiko-fusho kokushi (kokushi: a posthumous Buddhist title given by the Emperor), Butsuji-kokan kokushi, Kinzan-shushutsu kokushi, and Kakusho-enmyo kokushi.
- 同作は、「市川小文治歌舞伎映画プロダクション」製作の『野崎村』、「中根龍太郎喜劇プロダクション」(中根プロ)製作の『助太刀商売』、この流れとは別に帝国キネマから独立した森本登良男の作家系インディペンデント・プロダクション「森本登良男プロダクション」の『戦鑑三笠』と4本まとめて、同年7月1日に「菊水館」を中心に公開された。
- The film was released in theaters such as the 'Kikusuikan' on July 1, 1928 as a dual feature with 'Nozaki-mura Village' produced by 'Ichikawa Kobunji Kabuki Eiga Productions,' 'Sukedachi Shobai' (The Business of Backing Up Somebody) produced by 'Nakane Ryutaro Comedy Productions' (Nakane Pro) and 'Battleship Kinugasa' by 'Morimoto Torao Productions,' a writer-led independent production by Torao MORIMOTO, who had separated from Teikoku Kinema Engei Kabushiki Gaisha (Imperial Cinema Entertainment Co., Ltd.) apart from the aforementioned movement.
- そして現在の目で見ると中平康の自伝のようにも見える(ミルクマン斉藤による)といわれる後期作品『闇の中の魑魅魍魎』と、日本映画の枠からの脱却を計った『変奏曲』は過去にビデオ化されており比較的鑑賞が容易な作品であるが、評価については賛否が分かれている(荻昌弘は『変奏曲』をその年のキネマ旬報ベストテンのベスト3にあげている)。
- His later work 'Yami no naka no Chimimoryo' which was said to be seen as a biography of Ko NAKAHIRA from the present point of view (according to Milkman SAITO) and 'Hensokyoku' which aimed to escape from the frame of Japan film were already made into video, so they are easily watched, but their evaluation is controversial (Masahiro OGI selected 'Hensokyoku' as the best three films in Kinema Junpo in that year).
- 少年法第四十四条第二項の規定により発する令状には、少年の氏名、年齢及び住居、罪名、被疑事実の要旨、法第六十条第一項各号に定める事由、収容すべき少年鑑別所、有効期間及びその期間経過後は執行に着手することができず令状はこれを返還しなければならない旨並びに請求及び発付の年月日を記載し、裁判官が、これに記名押印しなければならない。
- A warrant issued pursuant to the provisions of Article 44, paragraph (2) of the Juvenile Act shall contain the name, age, and residence of the juvenile, the charged offense, a gist of the alleged facts of the crime, the grounds specified in any of the items of Article 60, paragraph (1) of the Code, the juvenile diagnostic center to which the juvenile is to be committed, the valid period, and the fact that after the expiration of said valid period, the warrant may not be executed and is to be returned, as well as the date of the request and the date of the issuance, and a judge shall affix his/her name and seal thereto.
- また、特に八代目市川雷蔵については、その後の映画界での大活躍を鑑みた場合、歌舞伎界との血縁の薄さ、当初の養父が脇役役者という境遇ゆえに、歌舞伎界がその才能を伸ばす事ができず映画界へと流出させてしまった事が、興行という意味において当時の歌舞伎と映画は競合する関係にあった以上、関西歌舞伎にとっては後年さらに大きな痛手となってゆく。
- With respect to Raizo ICHIKAWA VIII in particular, considering his later achievements in the movie industry, the fact that the kabuki world would not develop his talent and let him move to the film industry because of his weak blood relationship with the kabuki world and the fact his initial foster father was a supporting player resulted in major damage to Kansai Kabuki, in the sense of kabuki's performance as a business, because kabuki at that time was competing with films.
- 民事訴訟等に関する法令の規定により調査を嘱託し、報告を求め、又は鑑定若しくは専門的な知識経験に基づく意見の陳述を嘱託したときは、請求により、報酬及び必要な費用を支給する。民事訴訟等に関する法令の規定により保管人、管理人若しくは評価人を任命し、又は換価その他の行為を命じたときも、他の法令に別段の定めがある場合を除き、同様とする。
- When an examination is commissioned, a report is requested, or expert testimony or a statement of opinion based on expert knowledge and experience is commissioned pursuant to the provisions of laws and regulations concerning civil proceedings, etc., compensation and necessary expenses shall be paid upon request. The same shall apply when a custodian, administrator, or appraiser is appointed or ordered to conduct a realization of property or any other act under the provisions of laws and regulations concerning civil proceedings, etc., unless otherwise provided for in other laws and regulations.
- 地方委員会は、第六十三条第二項又は第三項の引致状により引致された仮釈放者について、刑法第二十九条第一項第一号から第三号までに該当する場合であって前条第一項の決定をするか否かに関する審理を開始する必要があると認めるとき、又は同条第二項の申出がありその審理を開始するときは、当該仮釈放者を刑事施設又は少年鑑別所に留置することができる。
- If a parolee apprehended by a warrant of arrest under paragraph (2) or (3) of Article 63 falls under items (i) through (iii) of paragraph (1) of Article 29 of the Penal Code and if the Regional Board considers it necessary to commence examinations for whether or not the decision under paragraph (1) of the preceding Article should be made or, when a proposal under paragraph (2) of said Article is submitted, it commences examinations for such proposal, it may detain such parolee in a penal institution or juvenile classification home.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述を裁判所速記官に速記させた場合には、速記録を調書に引用し、訴訟記録に添附して調書の一部とするものとする。ただし、裁判所又は裁判官が、尋問又は手続に立ち会つた検察官及び被告人、被疑者又は弁護人の意見を聴き、速記録の引用を相当でないと認めるときは、この限りでない。
- In the case of having a court stenographer take stenographic notes of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, and the motions and statements made by persons concerned in the case, the stenographic record shall be deemed to constitute a part of that examination record by quoting it in the examination record and attaching it to the case record; provided, however, that this shall not apply when the court or the judge finds it to be inappropriate for the stenographic record to be quoted after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused, the suspect, or the defense counsel who was present at the examination or during the proceedings.
- 家庭裁判所は、少年又はこれを扶養する義務のある者から証人、鑑定人、通訳人、翻訳人、参考人、第二十二条の三第三項(第二十二条の五第四項において準用する場合を含む。)の規定により選任された付添人及び補導を委託された者に支給した旅費、日当、宿泊料その他の費用並びに少年鑑別所及び少年院において生じた費用の全部又は一部を徴収することができる。
- The family court may collect from the Juvenile or the person with a duty to support the Juvenile all or part of the travel expenses, daily allowances, accommodation charges and other costs paid to witnesses, expert witnesses, interpreters, translators, relevant persons, attendants appointed pursuant to the provisions of Article 22-3, paragraph (3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 22-5, paragraph (4)) and those commissioned to give correctional guidance, and the costs incurred by the juvenile classification home and juvenile training school.
- 弁護士又は弁護士法人でない者は、報酬を得る目的で訴訟事件、非訟事件及び審査請求、異議申立て、再審査請求等行政庁に対する不服申立事件その他一般の法律事件に関して鑑定、代理、仲裁若しくは和解その他の法律事務を取り扱い、又はこれらの周旋をすることを業とすることができない。ただし、この法律又は他の法律に別段の定めがある場合は、この限りでない。
- No person other than an attorney or a Legal Professional Corporation may, for the purpose of obtaining compensation, engage in the business of providing legal advice or representation, handling arbitration matters, aiding in conciliation, or providing other legal services in connection with any lawsuits, non-contentious cases, or objections, requesting for re-examination, appeals and other petitions against administrative agencies, etc., or other general legal services, or acting as an intermediary in such matters; provided, however, that the foregoing shall not apply if otherwise specified in this Act or other laws.
- 『雍州府志(ようしゅうふし) (擁州とは山城国の別称で山城の地理案内書)』貞享元年(1648年)刊に、京の唐紙師について「いまところとどころこれを製す。しかれども東洞院二条南の岩佐氏の製するは、襖障子を張るのにもっともよし、もっぱらこれを用いる」とあり、『新撰紙鑑(かみかがみ)』には、「京東洞院、平野町あたりに唐紙細工人多し」とある。
- In the 'Yoshufu-shi' (a geographical description of Yamashiro Province) published in 1648, there is a description on kami-shi in Kyoto as 'This is now made in a number of places. However, the one made by the Iwasa clan of Nijo-minami, Higashinotoin is best for papering fusuma sliding doors, and is exclusively used,' and in the 'Shinsen Kamikagami' (Newly edited Kamikagami) there is a description as 'a number of karakami craftsmen living in Higashinotoin and Hirano town, Kyoto.'
- 公判廷における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立又は陳述を裁判所速記官に速記させた場合には、速記録を公判調書に引用し、訴訟記録に添附して公判調書の一部とするものとする。ただし、裁判所が、検察官及び被告人又は弁護人の意見を聴き、速記録の引用を相当でないと認めるときは、この限りでない。
- In the case of having a court stenographer take stenographic notes of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned in the case in open court, the stenographic record shall be deemed to constitute a part of the trial record by quoting it in the trial record and attaching it to the case record; provided, however, that this shall not apply when the court finds it to be inappropriate for the stenographic record to be quoted after hearing the opinions of the public prosecutor and the accused, the suspect, or the defense counsel.
- 『仮名手本忠臣蔵』の大星由良之助、『伽羅先代萩』の荒獅子男之助、『勧進帳』の武蔵坊弁慶、『博多小女郎浪枕』の毛剃、『暫』の鎌倉権五郎、『助六所縁江戸櫻』の花川戸助六、『天紛衣上野初花』の河内山宗俊、『助六』の大口屋暁雨、『菅原伝授手習鑑』の菅原道真や武部源蔵、『増補桃山譚』の加藤清正、『妹背山婦女庭訓』の大判事やお三輪など、当り役も数多い。
- Many of his star roles were as follows: Arajishi Otokonosuke in'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers), Musashibo Benkei in'Kanjincho,' Kesori in 'Hakata Kojoro Namimakura,' Gongoro KAMAKURA in 'Shibaraku,' Hanakawado Sukeroku in 'Sukeroku Yukarino Edozakura,' Soshun KOCHIYAMA in 'Kumonimagou Ueno no Hatsuhana,' Gyou OGUCHIYA in 'Sukeroku,' SUGAWARA no Michizane and Genzo TAKEBE in 'Sugawara Denju Tenanai Tekagami,' Kiyomasa KATO in 'Zoho Momoyama Monogatari,' a daihanji or Omiya in 'Imoseyama Onna Teikin' and so on.
- 刑務所、少年刑務所、拘置所、留置場(警視庁、道府県警察本部(方面本部を含む。)又は警察署に置かれる人を留置するための施設をいう。)、海上保安庁の留置場(管区海上保安本部、管区海上保安本部の事務所又は海上保安庁の船舶に置かれる人を留置するための施設をいう。)、少年院、少年鑑別所又は婦人補導院において、収容の目的を達成するためにされる処分及び行政指導
- Dispositions and Administrative Guidance rendered to effectuate accommodation in prisons, juvenile prisons, jail, lockup (here meaning, facilities for detention established by the Tokyo Metropolitan Police Agency, prefectural police headquarters (including district headquarters) and police stations), detention rooms of Japan Coast Guard (here meaning, facilities for detention established at the Regional Coast Guard Headquarters, its other offices and organizations or on the vessels of Japan Coast Guard), juvenile training schools, juvenile classification homes, and women's guidance homes;
- 外国法事務弁護士は、前条の規定にかかわらず、第十六条第一項の規定による指定を受け、かつ、第三十四条第一項の規定による指定法の付記を受けたときは、指定法に関する法律事務を行うことができる。ただし、第三条第一項第一号、第二号及び第四号から第六号までに掲げる法律事務並びに指定法以外の法の解釈又は適用についての鑑定その他の法的意見の表明については、この限りでない。
- A registered foreign lawyer may, notwithstanding the provisions of the preceding Article, provide legal services concerning the designated laws if he/she has been granted such designation under the provisions of paragraph (1) of Article 16 and has been granted the supplementary note registration of designated laws under the provisions of paragraph (1) of Article 34; provided, however, that this shall not apply to the legal services listed in items (i), (ii) and (iv) to (vi) of paragraph (1) of Article 3, nor to giving an expert opinion or otherwise rendering a legal opinion regarding the interpretation or the application of laws other than the designated laws.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人 その氏名及び住居を知る機会を与え、かつ、その者の供述録取書等のうち、その者が公判期日において供述すると思料する内容が明らかになるもの(当該供述録取書等が存在しないとき、又はこれを閲覧させることが相当でないと認めるときにあつては、その者が公判期日において供述すると思料する内容の要旨を記載した書面)を閲覧し、かつ、謄写する機会を与えること。
- In the case of a witness, expert witness, interpreter or translator, an opportunity shall be given to know their names and addresses and to inspect and copy their recorded statement documents which reveal the contents of that which they are supposed to state at the trial (documents which contain a gist of the contents that they are supposed to state at the trial when there are no such recorded statement documents or when such materials are deemed inappropriate for inspection)
- In the case of a witness, expert witness, interpreter or translator,an opportunity shall be given to know their names and addresses and to inspect and copy their recorded statement documents which reveal the contents of that which they are supposed to state at the trial (documents which contain a gist of the contents that they are supposed to state at the trial when there are no such recorded statement documents or when such materials are deemed inappropriate for inspection)
- この章に定める旅費、日当、宿泊料、鑑定料その他の給付は、判決によつて事件が完結する場合においてはその判決があるまでに、判決によらないで事件が完結する場合においてはその完結の日から二月を経過した日までに請求しないときは、支給しない。ただし、やむを得ない事由によりその期限内に請求することができなかつたときは、その事由が消滅した日から二週間以内に請求した場合に限り、支給する。
- Payment of travel expenses, daily allowance, accommodation charges, or fees for expert testimony or any other payment prescribed in this Chapter shall not be made unless it is requested before a judgment is rendered if the case is concluded by a judgment, or before two months have elapsed from the date of conclusion if the case is concluded in any way other than by a judgment; provided, however, that in the case of a failure to request payment before the expiration of such time limit due to unavoidable circumstances, payment shall be made only where it is requested within two weeks from the day on which such circumstances have ceased to exist.
- 前条第一項に規定する者(以下この条において「印鑑提出者」という。)は、印鑑を提出した登記所が法務大臣の指定するものであるときは、この条に規定するところにより次の事項(第二号の期間については、法務省令で定めるものに限る。)の証明を請求することができる。ただし、代表権の制限その他の事項でこの項の規定による証明に適しないものとして法務省令で定めるものがあるときは、この限りでない。
- A person prescribed in paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as a 'person submitting a seal impression' in this Article) may, pursuant to the provision of this Article, file a request for a certification of the following matters (with regard to a certification of the period specified in item (ii), limited to that prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice), if the registry office to which such person has submitted its seal impression is the one designated by the Minister of Justice; provided, however, that this shall not apply to a certification of restriction on the authority of representation and any other matter prescribed by an Ordinance of the Ministry of Justice as being unfit for the certification under this paragraph.
- 私的独占の禁止及び公正取引の確保に関する法律(以下「法」という。)第七十五条の規定により参考人又は鑑定人が請求することができる旅費は、鉄道賃、船賃、路程賃及び航空賃の四種とし、鉄道賃は鉄道の便のある区間の陸路旅行に、船賃は船舶の便のある区間の水路旅行に、路程賃は鉄道の便のない区間の陸路旅行又は船舶の便のない区間の水路旅行に、航空賃は航空機を利用すべき特別の事由がある場合における航空旅行について支給する。
- The travel expenses which a witness or an expert witness may claim pursuant to the provisions of Article 75 of the Act on Prohibition of Private Monopolization and Maintenance of Fair Trade (hereinafter referred to as the 'Act') shall be of four types, these being train fares, boat fares, distance fees, and air fares; train fares shall be paid for travel by land in sections where rail transport service is available, boat fares shall be paid for travel by waterway in sections where ship transport service is available, distance fees shall be paid for travel by land for sections where no rail transport service is available or for travel by waterway in sections where no ship transport service is available, and air fares shall be paid for travel by air in cases where there are special reasons for which aircraft should be used.
- そのほか、武家住宅の実態は今日でも十分解明されているとはいい難いが、およそは一棟あるいは棟続きの家屋の中に武士の詰所である遠侍や表座敷としての寝殿、対面所、客間として出居、公文所、居間などの諸室を配して周囲には堅固な塀や堀をめぐらすほか、小規模な家屋に対座して庭空間も寝殿造に比して小面積で、中門や車寄せの前庭が寝殿造の広庭にとってかわり、内庭が分化して鑑賞本位になっているとみられ、この基本構成は室町まで踏襲されている。
- Additionally, although the details of samurai residences are still not clear to this day, a typical residence consisted of the following up until the Muromachi period: In one building or a building with annexes, various rooms, such as a tosaburai (tosamurai), where samurai gathered, a shinden and taimen-jo (meeting place), where the samurai spent their days, Dei (Idei) as a guest room, Kumonjo (Office of Administration) and a living room, were placed with strong walls and moats surrounding the buildings, and the garden are was also smaller in comparison with Shinden-zukuri style, matching the smaller-sized buildings, and a front garden with a Chumon gate and entranceway was placed instead of the large garden typical of Shinden-zukuri style, and inside courtyard was divided into smaller sections mainly for viewing.
- 公判調書が次回の公判期日までに整理されなかつたときは、裁判所は、検察官、被告人又は弁護人の請求により、次回の公判期日において又はその期日までに、前回の公判期日における証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人の尋問及び供述、被告人に対する質問及び供述並びに訴訟関係人の申立て又は陳述を録音した録音体又は法第百五十七条の四第二項の規定により証人の尋問及び供述並びにその状況を記録した記録媒体について、再生する機会を与えなければならない。
- If a trial record has not been completed by the next trial date, the court shall, upon the request of the public prosecutor, the accused, or the defense counsel, provide an opportunity, on or by the next trial date, for the play back of a sound recording of the questions asked during examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator, the statement given thereby, the questions asked of and the statement given by the accused, and the motions and statements made by any person concerned on the previous trial date, or for the playback of a recording medium on which the questions asked during examination of a witness, the statement given thereby, and the circumstances thereof have been recorded pursuant to the provisions of Article 157-4, paragraph (2) of the Code.
- 裁判所書記官は、前条(口頭弁論調書の実質的記載事項)第一項の規定にかかわらず、裁判長の許可があったときは、証人、当事者本人又は鑑定人(以下「証人等」という。)の陳述を録音テープ又はビデオテープ(これらに準ずる方法により一定の事項を記録することができる物を含む。以下「録音テープ等」という。)に記録し、これをもって調書の記載に代えることができる。この場合において、当事者は、裁判長が許可をする際に、意見を述べることができる。
- Notwithstanding the provision of paragraph (1) of the preceding Article (Substantial Matters to be Stated in Record of Oral Argument), a court clerk may, with the permission of the presiding judge, record statements by a witness, the party himself/herself or an expert witness (hereinafter referred to as a 'witness, etc.') onto an audio tape or video tape (including an object which may record certain matters by a method equivalent thereto; hereinafter referred to as an 'audio tape, etc.'), in lieu of the statement in the record. In this case, the parties may state their opinions when the presiding judge gives his/her permission.
- この法律は、公布の日から施行する。ただし、第一条中不動産の鑑定評価に関する法律第十一条第一項の改正規定、第二条、第三条、第五条及び第六条の親定、第十九条中特許法第百七条第一項の改正規定、第二十条中実用新案法第三十一条第一項の改正規定、第二十一条中意匠法第四十二条第一項及び第二項の改正規定、第二十二条中商標法第四十条第一項及び第二項の改正規定、第二十八条中通訳案内業法第五条第二項の改正規定並びに第二十九条及び第三十条の規定は、昭和五十三年五月一日から施行する。
- This Act shall come into force as from the date of promulgation; provided, however, that the provision in Article 1 to revise Article 11, paragraph 1 of the Act on Real Estate Appraisal, the provisions of Article 2, Article 3, Article 5, and Article 6, the provision in Article 19 to revise Article 107, paragraph 1 of the Patent Act, the provision in Article 20 to revise Article 31, paragraph 1 of the Utility Model Act, the provision in Article 21 to revise Article 42, paragraph 1 and paragraph 2 of the Design Act, the provision in Article 22 to revise Article 40, paragraph 1 and paragraph 2 of the Trademark Act, the provision in Article 28 to revise Article 5, paragraph 2 of the Guide Interpreter Act, and the provisions of Article 29 and Article 30 shall come into force as from May 1, 1978.
- この法律は、公布の日から施行する。ただし、第一条中不動産の鑑定評価に関す る法律第十一条第一項の改正規定、第二条、第三条、第五条及び第六条の規定、第十九条中特許法第百七条第一項の改正規定、第二十条中実用新案法第三十一条 第一項の改正規定、第二十一条中意匠法第四十二条第一項及び第二項の改正規定、第二十二条中商標法第四十条第一項及び第二項の改正規定、第二十八条中通訳 案内業法第五条第二項の改正規定並びに第二十九条及び第三十条の規定は、昭和五十三年五月一日から施行する。
- This Act shall come into force from the day of promulgation. However, the revised provision of paragraph (1) of Article 11 of Act on Real Estate Appraising and Valuation in Article 1 of this Act, the provisions of Articles 2, 3, 5 and 6, the revised provision of paragraph (1) of Article 107 of the Patent Act in Article 19 of this Act, the revised provision of paragraph (1) of Article 31 of the Utility Model Act in Article 20 of this Act, the revised provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 42 of the Design Act in Article 21 of this Act, the revised provisions of paragraphs (1) and (2) of Article 40 of the Trademark Act in Article 22 of this Act, the revised provision of paragraph (2) of Article 5 of the Guide Interpreter Act in Article 28 of this Act, and the provisions of Articles 29 and 30 shall come into force as from May 1, 1978.
- This Act shall come into force as from the date of promulgation; provided, however, that the provision in Article 1 to revise Article 11, paragraph 1 of the Act on Real Estate Appraisal, the provisions of Article 2, Article 3, Article 5, and Article 6, the provision in Article 19 to revise Article 107, paragraph 1 of the Patent Act, the provision in Article 20 to revise Article 31, paragraph 1 of the Utility Model Act, the provision in Article 21 to revise Article 42, paragraph 1 and paragraph 2 of the Design Act, the provision in Article 22 to revise Article 40, paragraph 1 and paragraph 2 of the Trademark Act, the provision in Article 28 to revise Article 5, paragraph 2 of the Guide Interpreter Act, and the provisions of Article 29 and Article 30 shall come into force as from May 1, 1978.
- This Act shall come into force as of the date of its promulgation; provided, however, that the provisions of Article 1 to revise Article 11, paragraph (1) of the Act on Real Estate Appraisal, the provisions of Article 2, Article 3, Article 5, and Article 6, the provisions of Article 19 to revise Article 107, paragraph (1) of the Patent Act, the provisions of Article 20 to revise Article 31, paragraph (1) of the Utility Model Act, the provisions of Article 21 to revise Article 42, paragraph (1) and paragraph (2) of the Design Act, the provisions of Article 22 to revise Article 40, paragraph (1) and paragraph (2) of the Trademark Act, the provisions of Article 28 to revise Article 5, paragraph (2) of the Interpreter Guide Act, and the provisions of Article 29 and Article 30 shall come into force as of May 1, 1978.
- 前項ただし書の規定による更新は、一回を超えて行うことができない。ただし、第三条第一項第一号に掲げる少年に係る死刑、懲役又は禁錮に当たる罪の事件でその非行事実(犯行の動機、態様及び結果その他の当該犯罪に密接に関連する重要な事実を含む。以下同じ。)の認定に関し証人尋問、鑑定若しくは検証を行うことを決定したもの又はこれを行つたものについて、少年を収容しなければ審判に著しい支障が生じるおそれがあると認めるに足りる相当の理由がある場合には、その更新は、更に二回を限度として、行うことができる。
- The renewal pursuant to the proviso of the preceding paragraph shall not take place more than once; provided, however, that the renewal may take place up to two additional times in a case involving a Juvenile as prescribed in Article 3, paragraph (1), item (i) who committed a crime punishable by imprisonment with or without work or the death penalty if there is a ruling to examine witnesses, to request an expert opinion or to carry out an inspection to find the facts of the case (including motive, manners, consequences of the crime or other material facts closely related to the crime; the same shall apply hereinafter), and if there are reasonable grounds to suspect that a hearing of the family court would be severely hindered without commitment of the Juvenile.
- 信三郎は、「第2の遺言書」の作成時点では既に脳梗塞のために要介護状態で書くのが困難であった事、「第1の遺言書」が巻紙に毛筆で書いて実印を捺印しているのに対して、「第2の遺言書」が便箋にボールペンで書かれていること(但し、法律上は用紙は関係ない)、捺印している印鑑が「一澤」ではなく信太郎の登記上の名字「一沢」になっていることから、当時社長だった三男・信三郎は信太郎が保有する「第2の遺言書」の無効確認を求め提訴する(故・信夫の弟で、当時専務であった元社長・恒三郎も同様の疑問を投げかけている)。
- The third son Shinzaburo (then president) filed a suit seeking reversal of the 'second will' which Shintaro owned, based on that: at the time of creating the 'second will,' Nobuo, who suffered a stroke, did not have the capacity to draw up a will while under conditions requiring nursing care; in contrast to the 'first will' written with a brush on rolled paper with a registered seal, the 'second will' was written with a ballpoint pen on letter paper (note that the form of paper is not a legal issue); and the seal placed on the second will was not 'Ichizawa (一澤),' but 'Ichizawa (一沢)' which was the registered family name of Shintaro (Tsunesaburo (the former president, then executive director), the younger brother of the late Nobuo, also made the same argument).
- 磁気的方法又は光学的方法によりプログラム(電子計算機に対する指令であって、一の 結果を得ることができるように組み合わされたものをいう。以下同じ。)を記録した物を販売する場合、又は電子計算機を使用する方法により映画、演劇、音 楽、スポーツ、写真若しくは絵画、彫刻その他の美術工芸品を鑑賞させ、若しくは観覧させる役務を提供する場合、若しくはプログラムを電子計算機に備えられ たファイルに記録し、若しくは記録させる役務を提供する場合には、当該商品又は役務を利用するために必要な電子計算機の仕様及び性能その他の必要な条件
- when selling matters in which programs (computer commands that are combined in such a way to obtain a single result; hereinafter the same shall apply) are recorded by magnetic or optical means, or offering services to have people view or listen to movies, dramas, musical performances, sports, photographs, or paintings, sculptures or other art and craft works by means of using a computer, or offering services to record or have people record programs into computer files, the computer specifications, performance, and other conditions necessary for using said goods or services;
- 外国法事務弁護士は、第四条の規定にかかわらず、次に掲げる者の書面による助言を受けてするときは、指定法に関する法律事務以外の特定外国法に関する法律事務(当該特定外国法がその全部又は主要な部分に適用され、又は適用されるべき法律事件についての法律事務をいう。以下この条及び第六十三条第四号において「特定外国法に関する法律事務」という。)を行うことができる。ただし、第三条第一項第一号、第二号及び第四号から第六号までに掲げる法律事務並びに当該特定外国法以外の法の解釈又は適用についての鑑定その他の法的意見の表明については、この限りでない。
- A registered foreign lawyer may, notwithstanding the provisions of Article 4, provide legal services concerning the laws of a specified foreign state other than legal services concerning the designated laws (this shall mean legal services regarding a legal case all or a major part to which the laws of the specified foreign state (so-called 'third state laws') apply or should be applied; hereinafter in this Article and item (iv) of Article 63 referred to as 'legal services concerning the laws of the specified foreign state'), if he/she does so according to a written advice received from any of the persons listed as follows; provided, however, that this shall not apply to the legal services listed in items (i), (ii) and (iv) to (vi) of paragraph (1) of Article 3, nor to giving an expert opinion or otherwise rendering a legal opinion regarding the interpretation or the application of laws other than the laws of the specified foreign state;
- 第八百七十条第二号に規定する一時取締役、会計参与、監査役、代表取締役、委員、執行役若しくは代表執行役の職務を行うべき者、清算人、代表清算人、清算持分会社を代表する清算人、同号に規定する一時清算人若しくは代表清算人の職務を行うべき者、検査役、第五百一条第一項(第八百二十二条第三項において準用する場合を含む。)若しくは第六百六十二条第一項の鑑定人、第五百八条第二項(第八百二十二条第三項において準用する場合を含む。)若しくは第六百七十二条第三項の帳簿資料の保存をする者、社債管理者の特別代理人又は第七百十四条第三項の事務を承継する社債管理者の選任又は選定の裁判
- a judicial decision on the appointment or selection of a person who is temporarily to perform the duties of a director, accounting advisor, company auditor, Representative Director, committee member, executive officer or representative executive officer prescribed in item (ii) of Article 870, a liquidator, a representative liquidator, a liquidator who represents a Liquidating Membership Company, a person who is temporarily to perform the duties of a liquidator or representative liquidator prescribed in that item, an inspector, the appraiser set forth in Article 501(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 822(3)) or Article 662(1), the person who retains Accounting Materials set forth in Article 508(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 822(3)) or Article 672(3), a special agent of a bond manager or the bond manager to succeed to the administration of bonds set forth in Article 714(3);
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)中、司法警察職員の行う押収、捜索、検証及び鑑定の嘱託に関する規定(同法第二百二十四条を除く。)は、前項の場合に、これを準用する。この場合において、これらの規定中「司法警察員」とあるのは「司法警察員たる警察官」と、「司法巡査」とあるのは「司法巡査たる警察官」と読み替えるほか、同法第四百九十九条第一項中「検察官」とあるのは「警視総監若しくは道府県警察本部長又は警察署長」と、「政令」とあるのは「国家公安委員会規則」と、同条第二項中「国庫」とあるのは「当該都道府県警察又は警察署の属する都道府県」と読み替えるものとする。
- The provisions for seizure, search, inspection and request for an expert opinion by a judicial police officer in the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948), with the exception of Article 224 of the Act, shall apply mutatis mutandis to the case set forth in the preceding paragraph. In this case, the term 'judicial police officer' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'police official who is a judicial police officer' and 'judicial police constable' with 'police official who is a judicial police constable.' The term 'public prosecutor' in Article 499, paragraph (1) of the same Act shall be deemed to be replaced with 'Superintendent General of the Metropolitan Police Department, Chief of Prefectural Police Headquarters or Chief of Police Station' and the term 'Cabinet Order' with 'the Rules of the National Public Safety Commission.' The term 'national treasury' in paragraph (2) of the same Article shall be deemed to be replaced with 'relevant prefectural government where the prefectural police headquarters or police station is located.'
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人 その氏名及び住居を知る機会を与え、かつ、その者の供述録取書等(供述書、供述を録取した書面で供述者の署名若しくは押印のあるもの又は映像若しくは音声を記録することができる記録媒体であつて供述を記録したものをいう。以下同じ。)のうち、その者が公判期日において供述すると思料する内容が明らかになるもの(当該供述録取書等が存在しないとき、又はこれを閲覧させることが相当でないと認めるときにあつては、その者が公判期日において供述すると思料する内容の要旨を記載した書面)を閲覧する機会(弁護人に対しては、閲覧し、かつ、謄写する機会)を与えること。
- In the case of a witness, expert witness, interpreter or translator, an opportunity shall be given to know their names and addresses and to inspect (inspect and copy for the defense counsel) their recorded statement documents ( 'recorded statement documents' means a written statement, or a statement which has been recorded and taken down in writing and has the signature or seal of the person making the statement or a recording medium which is able to record images or sound and on which the statement has been recorded; the same shall apply hereinafter) which reveal the contents of that which they are supposed to state at the trial (documents which contain a gist of the contents that they are supposed to state at the trial when there are no such recorded statement documents or when such materials are deemed inappropriate for inspection).
- In the case of a witness, expert witness, interpreter or translator,an opportunity shall be given to know their names and addresses and to inspect (inspect and copy for the defense counsel) their recorded statement documents ( 'recorded statement documents' means a written statement, or a statement which has been recorded and taken down in writing and has the signature or seal of the person making the statement or a recording medium which is able to record images or sound and on which the statement has been recorded; the same shall apply hereinafter) which reveal the contents of that which they are supposed to state at the trial (documents which contain a gist of the contents that they are supposed to state at the trial when there are no such recorded statement documents or when such materials are deemed inappropriate for inspection).
- 弁理士又は特許業務法人でない者は、他人の求めに応じ報酬を得て、特許、実用新案、意匠若しくは商標若しくは国際出願若しくは国際登録出願に関する特許庁における手続若しくは特許、実用新案、意匠若しくは商標に関する異議申立て若しくは裁定に関する経済産業大臣に対する手続についての代理(特許料の納付手続についての代理、特許原簿への登録の申請手続についての代理その他の政令で定めるものを除く。)又はこれらの手続に係る事項に関する鑑定若しくは政令で定める書類若しくは電磁的記録(電子的方式、磁気的方式その他の人の知覚によっては認識することができない方式で作られる記録であって、電子計算機による情報処理の用に供されるものをいう。)の作成を業とすることができない。
- A person who is not a patent attorney or a patent professional corporation shall not, in response to request of others and by receiving compensation, engage in the business of representing others regarding procedures with the Japan Patent Office as pertaining to patents, utility models, designs or trademarks, or international applications or international applications for registration, or procedures with the Minister of Economy, Trade and Industry with regard to filing an objection or to an award pertaining to patents, utility models, designs or trademarks (except for representing others regarding procedures of paying patent fees and applying for registration in the patent registry and other acts specified by Cabinet Order) or giving expert opinions regarding other affairs pertaining to the matters relating to the said procedures or making documents or electromagnetic records (meaning records made by an electronic form, a magnetic form, or any other form not recognizable to human perception, which is provided in information processing by computers) specified by Cabinet Order.
- 刑事訴訟法(昭和二十三年法律第百三十一号)第六十四条、第七十三条第一項前段及び第三項、第七十四条並びに第七十六条第一項本文及び第二項の規定(勾引に関する部分に限る。)は、第二項又は第三項の引致状及びこれらの規定による保護観察対象者の引致について準用する。この場合において、同法第六十四条第一項中「罪名、公訴事実の要旨」とあり、同法第七十三条第三項中「公訴事実の要旨」とあり、及び同法第七十六条第一項本文中「公訴事実の要旨及び弁護人を選任することができる旨並びに貧困その他の事由により自ら弁護人を選任することができないときは弁護人の選任を請求することができる旨」とあるのは「引致の理由」と、同法第六十四条第一項中「裁判長又は受命裁判官」とあるのは「裁判官」と、同法第七十四条中「刑事施設」とあるのは「刑事施設又は少年鑑別所」と、同法第七十六条第二項中「合議体の構成員又は裁判所書記」とあるのは「地方更生保護委員会が引致した場合においては委員又は保護観察官、保護観察所の長が引致した場合においては保護観察官」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 64, the first sentence of paragraph (1) and paragraph (3) of Article 73, Article 74, the main clause of paragraph (1) and paragraph (2) (which shall be limited to the part relating to subpoenas) of Article 76 of the Code of Criminal Procedure (Act No. 131 of 1948) shall apply mutatis mutandis to the warrant of arrest under paragraph (2) or (3) and the apprehending of the probationers and parolees pursuant to the provisions of these paragraphs. In this case, the terms 'the crime, a summary of the charged facts' in paragraph (1) of Article 64 of said Code, 'a summary of the charged facts' in paragraph (3) of Article 73 of said Code, and 'a summary of the charged facts, that he/she has the right to appoint counsel, and that, when he/she is unable to appoint counsel him/herself because of indigence or other reasons, he/she is entitled to request the court to appoint counsel instead' in the main clause of paragraph (1) of Article 76 of said Code shall be deemed to be replaced with 'the reason for apprehending', the terms 'the presiding judge or the commissioned judge' in paragraph (1) of Article 64 of said Code shall be deemed to be replaced with 'the judge', the term 'penal institution' in Article 74 of said Code shall be deemed to be replaced with 'penal institution or juvenile classification home', the term 'a judge of a collegiate panel or a court clerk' in paragraph (2) of Article 76 of said Code shall be deemed to be replaced with 'a Board member or a probation officer if apprehended by the Regional Parole Board or a probation officer if apprehended by the director of the probation office'.
- 商業登記法(昭和三十八年法律第百二十五号)第一条の三から第五条まで(登記所、事務の委任、事務の停止、登記官、登記官の除斥)、第七条から第十五条まで(登記簿等の持出禁止、登記簿の滅失と回復、登記簿等の滅失防止、登記事項証明書の交付等、登記事項の概要を記載した書面の交付、附属書類の閲覧、印鑑証明、電磁的記録の作成者を示す措置の確認に必要な事項等の証明、手数料、当事者申請主義、嘱託による登記)、第十七条から第二十七条まで(登記申請の方式、申請書の添付書面、申請書に添付すべき電磁的記録、印鑑の提出、受付、受領証、登記の順序、登記官による本人確認、申請の却下、提訴期間経過後の登記、行政区画等の変更、同一の所在場所における同一の商号の登記の禁止)、第三十三条(商号の登記の抹消)、第三十四条(会社の商号の登記)、第四十四条、第四十五条(会社の支配人の登記)、第四十六条(第四項を除く。)(添付書面の通則)、第四十七条第一項(設立の登記)、第四十八条から第五十五条まで(支店所在地における登記、本店移転の登記、取締役等の変更の登記、一時会計監査人の職務を行うべき者の変更の登記)、第六十四条(株主名簿管理人の設置による変更の登記)、第七十一条(解散の登記)、第七十三条から第七十五条まで(清算人の登記、清算人に関する変更の登記、清算結了の登記)及び第百三十二条から第百四十八条まで(更正、抹消の申請、職権抹消、行政手続法の適用除外、行政機関の保有する情報の公開に関する法律の適用除外、行政機関の保有する個人情報の保護に関する法律の適用除外、審査請求、審査請求事件の処理、行政不服審査法の適用除外、省令への委任)の規定は、特定目的会社に関する登記について準用する。この場合において、同法第十五条中「第五十条まで(第九十五条、第百十一条及び第百十八条において準用する場合を含む。)」とあるのは「第五十条まで」と、「第五十一条第一項及び第二項、第五十二条、第七十八条第一項及び第三項、第八十二条第二項及び第三項、第八十三条、第八十七条第一項及び第二項、第八十八条、第九十一条第一項及び第二項、第九十二条、第百三十二条並びに」とあるのは「第百三十二条及び」と、同法第二十四条第七号中「書面若しくは第三十条第二項若しくは第三十一条第二項に規定する譲渡人の承諾書」とあるのは「書面」と、同法第三十四条第一項中「会社の登記簿」とあるのは「特定目的会社登記簿」と、同法第四十八条第二項中「会社法第九百三十条第二項各号」とあるのは「資産の流動化に関する法律(以下「資産流動化法」という。)第二十二条第四項において準用する会社法第九百三十条第二項各号」と、同法第五十四条第一項中「取締役、監査役、代表取締役又は特別取締役(委員会設置会社にあつては、取締役、委員、執行役又は代表執行役)」とあるのは「取締役、監査役又は代表取締役」と、同条第二項第三号中「会社法第三百三十三条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十一条第一項」と、「同法第三百三十七条第一項」とあるのは「資産流動化法第七十三条第一項」と、同法第五十五条第一項中「会社法第三百四十六条第四項」とあるのは「資産流動化法第七十六条第四項」と、同法第七十一条第三項中「会社法第四百七十八条第一項第一号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第一号」と、「同法第四百八十三条第四項」とあるのは「資産流動化法第百七十一条第四項」と、同法第七十三条第二項中「会社法第四百七十八条第一項第二号又は第三号」とあるのは「資産流動化法第百六十七条第一項第二号又は第三号」と、同条第三項及び同法第七十四条第一項中「会社法第九百二十八条第一項第二号」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第九百二十八条第一項第二号」と、同法第七十五条中「会社法第五百七条第三項」とあるのは「資産流動化法第百七十九条第一項において準用する会社法第五百七条第三項」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Article 1-3 to Article 5 inclusive (Registry Office; Delegation of Affairs; Suspension of Affairs; Registrar; Disqualification of Registrar), Article 7 to Article 15 inclusive (Prohibition on Carrying Out of Registries and Other Documents; Loss and Restoration of Registries; Prevention of Loss of Registry, etc.; Issuance of Certificate of Registered Matters; Issuance of Documents Specifying Extract of Matters Registered; Inspection of Annexed Documents; Certificate of Seal Impression; Certification of Matters Required for Verification of Measures to Identify the Creator of Electromagnetic Records and Other Matters; Fees; Registration Upon Application by Party; Registration upon Commission), Article 17 to Article 27 inclusive (Method of Application for Registration; Document to Be Attached to Written Application; Electromagnetic Records to be Attached to Written Application; Submission of Seal Impression; Acceptance of Applications; Receipt; Order of Registration; Identity Confirmation by Registrar; Dismissal of Application; Registration to Be Made After Lapse of Period for Filing Action; Change in Administrative Zone, etc.; Prohibition on Registration of Identical Trade Name at Same Location), Article 33 (Cancellation of Registration of Trade Name), Article 34 (Registration of Trade Name of Company), Article 44 and Article 45 (Registration of Company's Manager), Article 46 (excluding paragraph (4)) (General Rules on Documents to be Attached), Article 47(1) (Registration of Incorporation), Article 48 to Article 55 inclusive (Registration to Be Made at Location of Branch Office; Registration of Relocation of Head Office; Registration of Change of Directors and Other Officers; Registration of Change of Person Who is to Temporarily Perform Duties of Accounting Auditors), Article 64 (Registration of Change Due to Share Option Issue), Article 71 (Registration of Dissolution), Article 73 to Article 75 inclusive (Registration of Liquidator; Registration of Change Related to Liquidator; Registration of Completion of Liquidation), and Article 132 to Article 148 inclusive (Correction; Application for Cancellation; Ex Officio Cancellation; Exclusion from Application of the Administrative Procedure Act; Exclusion from Application of the Act on Access Information Held by Administrative Organs; Exclusion from the Application of the Act on the Protection of Personal Information Held by Administrative Organs; Request for Review; Handling of Request for Review Case; Exclusion from Application of the Administrative Appeal Act; Delegation to Ordinance of the Ministry) of the Commercial Registration Act (Act No. 125 of 1963) shall apply mutatis mutandis to the registration of a Specific Purpose Company. In this case, the phrases 'to Article 50 inclusive (including the cases where they are applied mutatis mutandis pursuant to Article 95, Article 111 and Article 118)' and 'Article 51, paragraphs (1) and (2), Article 52, Article 78, paragraphs (1) and (3), Article 82, paragraphs (2) and (3), Article 83, Article 87, paragraphs (1) and (2), Article 88, Article 91, paragraphs (1) and (2), Article 92, Article 132' in Article 15 of that Act shall be deemed to be replaced with 'to Article 50 inclusive' and 'Article 132,' respectively, the phrase 'a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent or a transferor's written approval prescribed in Article 30, paragraph (2) or Article 31, paragraph (2)' in Article 24(vii) of that Act shall be deemed to be replaced with 'a document evidencing authority delegated to a privately appointed agent,' the term 'company registry' in Article 34(1) of that Act shall be deemed to be replaced with 'Specific Purpose Company Registry,' the phrase 'the items of Article 930, paragraph (2) of the Companies Act' in Article 48(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'the items of Article 930(2) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 22(4) of the Act on Securitization of Assets (hereinafter referred to as the 'Asset Securitization Act'),' the phrase ', representative director or special director (in the case of a company with committees, a director, committee member, executive officer or representative executive officer)' in Article 54(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'or representative director,' the phrases 'Article 333, paragraph (1) of the Companies Act' and 'Article 337, paragraph (1) of said Act' in Article 54(2)(iii) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 71(1) of the Asset Securitization Act' and 'Article 73(1) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'Article 346, paragraph (4) of the Companies Act' in Article 55(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 76(4) of the Asset Securitization Act,' the phrases 'Article 478, paragraph (1), item (i) of the Companies Act' and 'Article 483, paragraph (4) of said Act' in Article 71(3) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 167(1)(i) of the Asset Securitization Act' and 'Article 171(4) of the Asset Securitization Act,' respectively, the phrase 'Article 478, paragraph (1), item (ii) or (iii) of the Companies Act' in Article 73(2) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 167(1)(ii) or (iii) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'Article 928, paragraph (1), item (ii) of the Companies Act' in Article 73(3) and Article 74(1) of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 928(1)(ii) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act,' the phrase 'Article 507, paragraph (3) of the Companies Act' in Article 75 of the Commercial Registration Act shall be deemed to be replaced with 'Article 507(3) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 179(1) of the Asset Securitization Act,' and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.