鉢: 778 Terms and Phrases
- 鉢
- bowl
- pot
- basin
- flowerpot
- crown
- brainpan
- Hachi
- Hachirou
- rice tub
- A bowl
- お鉢
- container for boiled rice
- 鉢木
- Hachiki
- Hachinoki
- Hachi no ki
- 鉢呂
- Chuuro
- Hachiro
- Hatsuro
- 覆鉢
- fukubachi (inverted bowl-shaped part of a pagoda finial)
- 伏鉢
- fukubachi (inverted bowl-shaped part of a pagoda finial)
- 木鉢
- wooden bowl
- Kibachi
- trough
- 鉢物
- food served in bowls
- potted plant
- bonsai
- 衣鉢
- mysteries of one's master's art
- robes and a bowl (monk's key possessions auctioned off at his funeral)
- transmission of the dharma from master to disciple (in Zen)
- 火鉢
- brazier
- Hibachi
- Braziers
- 金鉢
- metal bowl
- iron helmet
- Kanehachi
- 托鉢
- monk's 'begging'
- religious mendicancy
- asking for alms
- going with one's bowl to the meditation hall at mealtime (in a Zen temple)
- Takuhatsu
- 鉄鉢
- metal bowl
- iron helmet
- mendicant priest's begging bowl
- 乳鉢
- mortar
- Mortar and pestle
- 中鉢
- Chuuhachi
- Chuubachi
- Nakahachi
- Nakabachi
- 仲鉢
- Chuubachi
- Nakahachi
- Nakabachi
- 梅鉢
- Umebachi
- Plum blossom crest
- 鉢伏町
- Hachibusechou
- Hachibusemachi
- 預け鉢
- Azukebachi (extra side dishes)
- 擂り鉢
- mortar (for grinding)
- 高鉢山
- Takahachiyama
- Takabachiyama
- 手水鉢
- washbasin
- stoup or font for cleaning hands (esp. tea house, garden decoration, or for ablutions when visiting a shrine or temple)
- Chozubachi (washbasin)
- Chōzubachi
- 植木鉢
- flowerpot
- plant pot
- Flower pot
- すり鉢
- mortar (for grinding)
- Suribachi
- 菓子鉢
- bowl for confectioneries
- 摺り鉢
- mortar (for grinding)
- 鉢映り
- compatibility between the pot and the bonsai
- 鉢合せ
- bumping of heads
- running into
- coming across
- encountering
- 箱火鉢
- brazier encased in a wooden box
- 梅鉢草
- marsh grass of Parnassus (Parnassia palustris)
- 長火鉢
- oblong brazier
- Naga hibachi
- 托鉢僧
- mendicant priest
- fakir
- 猫火鉢
- clay bed-warmer (cylindrical with holes in the sides, containing a brazier)
- 頭の鉢
- flat part on the top of the cranium
- 当り鉢
- mortar (for grinding)
- 鉢伏山
- Hachifuseyama
- Hachibuseyama
- 鉢形駅
- Hachigata Station (st)
- 鉢地町
- Hacchichou
- Hatsuchichou
- 鉢呂吉雄
- Hachiro Yoshio (h) (1948.1.25-)
- 鉢嶺杏奈
- Hachimine Anna (h) (1989.7.19-)
- 後ろ鉢巻
- hachimaki tied in the back
- 鉢合わせ
- bumping of heads
- running into
- coming across
- encountering
- 当たり鉢
- mortar (for grinding)
- 大鉢森山
- Oohachimoriyama
- Oobachimoriyama
- 中鉢良治
- Chuubachi Ryouji (h) (1947.9.4-)
- Ryōji Chūbachi
- 御殿火鉢
- Goten-hibachi (palace hibachi)
- 大名火鉢
- Daimyo hibachi (hibachi made for feudal lords)
- 江戸火鉢
- Edo hibachi (hibachi used in Edo)
- 大和火鉢
- Daiwa hibachi (rectangular wooden hibachi produced in the Kyoto area)
- 縁先手水鉢
- Ensaki-chozubachi
- Chozubachi in front of the veranda.
- 木鉢焼却場
- Kibachishoukyakujou
- 砧の手水鉢
- Washbasin of Kinuta (stone block for beating cloth)
- 鉢巻き接続
- loop arround connection
- 捻り鉢巻で
- (study) as hard as one can
- 創作手水鉢
- Creative chozubachi
- 鉢伏山観音
- Hachibushiyamakannon
- 関屋金鉢山
- Sekiyakanabachiyama
- 捩じ鉢巻き
- towel twisted into a headband
- 向こう鉢巻
- folded or rolled head towel
- towel twisted around one's head
- 東鉢伏高原
- Higashihachibusekougen
- 古頭形鉢兜
- head-shaped helmet (the earlier style)
- 公家の火鉢
- Hibachi for court nobles
- 武家の火鉢
- Hibachi for samurai
- 捨て鉢になる
- give oneself up to despair
- 手水鉢の種類
- Varieties of chozubachi
- 自然石手水鉢
- Chozubachi made of natural stone
- 捩じり鉢巻き
- towel twisted into a headband
- 関屋金鉢山町
- Sekiyakanabachiyamachou
- 向こう鉢巻き
- folded or rolled head towel
- towel twisted around one's head
- 金銅鉢 5口
- Gold-plated Copper Vase – 5 pieces
- 鉢状である。
- It has a bowl-like figure.
- 金銅鉢 2口
- 2 gilt bronze bowls
- 鉢虫綱の1属
- a genus of Scyphozoa
- 鉢屋弥之三郎
- Yanosaburo HACHIYA
- 梅鉢手とも。
- It was also called Umebachite.
- 捩じり鉢巻きで
- as hard as one can
- with one's whole heart
- ねじり鉢巻きで
- as hard as one can
- with one's whole heart
- 摺鉢窪避難小屋
- Suribachikubohinangoya
- 摺鉢山トンネル
- Suribachiyama tunnel
- 定紋は星梅鉢。
- The design of his family crest is a bowl with stars and Japanese plums.
- 鉢に入れられる
- enclosed in a basin
- すり鉢の生産史
- The history of Suribachi production
- 日本における托鉢
- Takuhatsu in Japan
- 仏教における托鉢
- Takuhatsu in Buddhism
- 見立てもの手水鉢
- Mitatemono chozubachi (literally re-used-object water basins)
- ざる、すり鉢、串
- Zaru (bamboo basket), Suribachi (earthenware mortar), and Kushi (spit)
- 托鉢をする伝道者
- mendicant preachers
- 火鉢と同意の言葉
- Synonyms for hibachi
- 家紋は丸に梅鉢。
- His family crest was Maru ni Umebachi (a plum blossom crest in a circle).
- お鉢が回ってくる
- one's turn finally comes round
- My turn has come.
- インドにおける托鉢
- Takuhatsu in India
- 露盤:伏鉢の土台。
- Roban (dew basin at the bottom of a pagoda finial): A foundation for Fukubachi
- 金銅鉢 延長7年銘
- Gilt bronze basin with an inscription of the year 929.
- ヒンズー教の托鉢僧
- a Hindu religious mendicant
- 鉢植えのゼラニウム
- potted geraniums
- 金欄手百仙図輪花鉢
- Kinrande Hyakusen-zu Rinka-hachi (flower shaped bowl with hermit design and gold decoration)
- 鉢の底にジャリを敷く
- line the bottom of the flower pot with pebbles
- 丼(どんぶり)、小鉢
- China bowl, and Kobachi (small bowl)
- 鉢魚 ・・・ 焼き物
- Hachizakana: grilled fish
- 角火鉢(かくひばち)
- Kaku (square) hibachi
- 丸火鉢(まるひばち)
- Maru (round) hibachi
- 長火鉢(ながひばち)
- Naga (oblong) hibachi
- 手水鉢の手前正面の石。
- It is a front stone placed forward of the chozubachi.
- 水鉢(みずばち)とも。
- It is also called a mizubachi (water bowl)
- 「瓶掛」は小型の火鉢。
- 'Binkake' is a small Hibachi (brazier)
- 鉢巻に挿す場合もある。
- A Sensu may be put in a Hachimaki head band.
- すり鉢でスパイスを砕く
- grind the spices in a mortar
- 彼らは托鉢生活になった
- they were reduced to mendicancy
- 「鉢囲みの木」ともいう。
- It is also called 'hachigakomi no ki' (tree surrounding the water basin).
- 手水鉢の右側(※)の石。
- It is a stone placed to the right (*) of the chozubachi.
- 手水鉢の左側(※)の石。
- It is a stone placed to the left (*) of the chozubachi.
- 彼は粘土で鉢をつくった。
- He formed the clay into a bowl.
- 彼は、ヤシを鉢植えにした
- He potted the palm
- すり鉢を使う代表的な料理
- Major dishes which use Suribachi
- 鉢請けの木(はちうけのき)
- Hachiuke no ki
- 音訳は鉢多羅(はったら)。
- Patra's transliteration in Japanese is 'hattara.'
- 冬の間は苗を鉢植えにする。
- The young plants are potted during the winter.
- 1944年「鉢叩」で初舞台
- 1944: He made a debut in 'Hachi-tataki' (A begging priest who goes about beating an iron bowl).
- 人気がある室内用鉢植え植物
- a popular houseplant
- 六角火鉢(ろっかくひばち)
- Rokkaku (hexagonal) hibachi
- 丸胴火鉢(まるどうひばち)
- Marudo (cylindrical) hibachi
- 銅鉢(金銅受台付)・金銅受台
- Copper bowl with a gilt bronze tray
- 外性器と肛門部を洗うための鉢
- a basin for washing genitals and anal area
- 火鉢に置く銅壷と区別される。
- It differs from 'Doko' copper warmers that are placed over a brazier.
- 妻の大福御前は鉢形に残った。
- Ujikuni's wife Daifuku Gozen remained in Hachigata.
- 家紋は左頭二つ巴又は剣梅鉢。
- The family crest is 左頭二つ巴, or Kenumebachi.
- 鉢木(はちのき)は能の一曲。
- Hachi no ki is one of the Noh plays.
- 小鉢にもって刻み生姜をのせる。
- Serve them on a small bowl and put chopped ginger on it.
- 鉢植え用に栽培された多くの品種
- cultivated in many varieties as houseplants
- 鉢植え植物として栽培されている
- cultivated as houseplants
- 鉢に植えられたまたは、で育った
- planted or grown in a pot
- 空の火鉢の底に小石などを敷く。
- Place pebbles or the like in the bottom of an empty hibachi.
- 雨の鉢の木(あめの はちのき)
- Ame no Hachinoki
- 現在は手水鉢として使われている。
- Currently, it is used as chozubachi (a bowl for washing hands).
- 覆鉢式塔は崇拝のために使われる。
- Fukubachishiki pagoda is used for worship.
- 毎月初巳 10時 空鉢堂月例法要
- 10 o'clock a.m. on the first day of the Serpent of each month: Monthly Buddhist memorial service at Kuhatsu-do
- 彼女はだんだん、捨て鉢になった。
- She was beginning to get desperate.
- 彼女は植木鉢に新しい土を入れた。
- She put new soil in the flower pot.
- 乞食または托鉢者であることの状態
- the state of being a beggar or mendicant
- 「江戸紫の鉢巻に、髪は生締め。」
- I wear the headband of Edomurasaki purple on my tightly greased topknot.'
- 覆鉢式塔の中は空洞になっていない。
- Fukubachishiki pagodas are not hollow.
- ガラスの鉢は粉々になってしまった。
- The glass bowl broke in tiny fragments.
- 我を忘れて踊り回ることもする托鉢僧
- a dervish whose actions include ecstatic dancing and whirling
- 火桶(ひおけ)は木製の火鉢のこと。
- Hioke' are wooden hibachi.
- 三昧耶形は薬壷または丸薬の入った鉢。
- Its Sanma yagyo (characteristic of the Buddha) is a medicine vase or a bowl containing pills.
- 室内用の鉢植えのための装飾的な植木鉢
- a decorative pot for house plants
- 皿または鉢の下に置かれる小さく丸い麻
- a small round piece of linen placed under a dish or bowl
- 火櫃(ひびつ)は木製の角火鉢のこと。
- Hibitsu' are square wooden hibachi.
- つくばいや縁先手水鉢に添える木である。
- This is a tree planted near the tsukubai (a stone wash basin found in Japanese gardens) or verandah-side water basin.
- 上記の手水鉢と役石に囲まれた低い部分。
- It is an area on the ground surrounded by the chozubachi and yaku-ishis.
- 縁先手水鉢の役石には以下の4点がある。
- Yaku-ishis for the ensaki-chozubachi include the following four types of stones.
- 所属1100人を有し、鉢刺拏州に住す。
- It has 1,100 followers and lives in Po-la-na, Parnadvipa.
- 花園・長倉経由 鉢伏・栖吉・悠久山 行
- Buses bound for Hachibuse/Suyoshi /Yukyuzan via Hanazono/Nagakura
- 植木鉢が歩道に落ちてガチャンと割れた。
- The flower pot crashed to the sidewalk.
- しばしば室内用の鉢植えとして栽培される
- often cultivated as a houseplant
- しばしば室内用の鉢植えとして育てられる
- often grown as houseplants
- - 戦国時代 鉢屋衆 尼子家に仕える。
- The Sengoku period. Hachiyashu (group of performers). He served the Amago family.
- 器に丼鉢を用いたものを海鮮丼とも呼ぶ。
- This type of chirashizushi is also called seafood bowl (kaisen-don) when served in a donburi bowl.
- 枝葉が手水鉢の水穴にかかるように植える。
- It is planted in order for its branches and leaves to cover the mouth of the water basin.
- 炉付きテーブルや火鉢に似た使い方をする。
- It is used in a similar manner to a table with Ro (hearth) or Hibachi.
- 織部松皮菱形手鉢 - 益田孝(鈍翁)旧蔵
- Oribe Ceramic Basket with Pine Bark Diamond: formerly stored by Takashi MASUDA (also known by the pseudonym Donnou)
- この塔は覆鉢式塔(仏舎利塔)と呼ばれる。
- This pagoda is called Fukubachi-shiki to (pagoda with a small, inverted bowl-like fixture placed on it), or Busshari to (pagoda to honor the ashes of Shakyamuni).
- このため夏でも火鉢や電熱器をそばに置く。
- Therefore, even in the summer a brazier or an electric heater is placed beside it.
- 鉢で育てるのに適した植物(とくに室内で)
- a plant suitable for growing in a flowerpot (especially indoors)
- 酒粕はすり鉢などを用いてよく砕いておく。
- Sakekasu needs to be ground well by using a mortar and pestle.
- 鉢形城歴史館にて、往事の業績が偲ばれる。
- His achievements in the past can be commemorated in Hachigata-jo Castle History Museum.
- 前方部が鉢形に開き、濠が認められていない。
- Its rectangular part is open like a pot, and no moat has been found.
- 五重塔の球形の水輪の部分を利用した手水鉢。
- The spherical second story of a five-story pagoda was used for this chozubachi.
- 鉢盂(はつう)、鉄鉢(てっぱつ)ともいう。
- Oryoki is also called 'hatsuu' or 'teppatsu' in Japanese.
- 鉢伏山 (富山県高岡市) (富山県高岡市)
- Mt. Hachibuse (Takaoka City, Toyama Prefecture)
- 重要文化財「鉄十八間二方白星兜鉢及鎧金具」
- Important Cultural Property - 'Tetsu juhachi ken niho jiro Hoshi kabuto-bachi (bowl helmet of eighteen iron plates and raised rivets, with two white sides) and yoroi kanagu'
- 喬は足もとに闌(すが)れた秋草の鉢を見た。
- Takashi saw a pot of spent autumn flowers at his feet.
- すり鉢の大きさは寸(または号)で表される。
- The size of Suribachi is expressed using 'sun' (= 3.03 cm) (or go (a kind of ranking)).
- 鉢の後方に置かれ飛び石と連続することが多い。
- It is often placed rearward of the chozubachi and arranged in a continuous manner with the tobi-ishi.
- この骨董の火鉢は今では実際に使われていない。
- This antique brazier no longer has any real utility.
- 檀那の間の北側(裏)の「衣鉢の間」の障壁画。
- Sliding panel and wall panel paintings within the 'Ihatsu-no-Ma' (room in which monks' clothing and begging bowls are kept) to the north (rear) of the Danna-no-Ma room.
- 重要文化財「鉄二十八間四方白星兜鉢及鎧金具」
- Important Cultural Property - 'Tetsu nijuhachi ken shihojiro Hoshi kabuto-bachi (bowl helmet of twenty-eight iron plates and raised rivets, with four white sides) and yoroi kanagu'
- 源左衛門は能の演目『鉢木』の登場人物である。
- Genzaemon is one the characters in the Noh story 'Hachinoki' (The Potted Tree).
- 現在では手あぶり火鉢と呼称されることが多い。
- Nowadays, it is usually referred to as a teaburi hibachi.
- 橋上ではしばしば延暦寺の托鉢僧の姿が見られる。
- Takuhatsuso (begging monks) of Enryaku-ji Temple are often seen on this bridge.
- 相輪は露盤・伏鉢・宝輪・宝珠に挽きられている。
- As to the Sorin, all parts were carved in the following order, roban (dew basin at the bottom of a pagoda finial), fukubachi (inverted bowl-shaped part of a pagoda finial), horin (a part of the finial on top of a pagoda), and hoju (sacred gem).
- イスラム教やヒンズー教で聖人とみなされる托鉢僧
- a Muslim or Hindu mendicant monk who is regarded as a holy man
- 「衣鉢を継ぐ」という言葉はこれに由来している。
- The expression 'ihatsu wo tsugu (to assume the responsibilities and duties of one's master)' originates from this.
- チャッパ、銅鉢(どうばち)、銅拍子(どびょうし)
- Chappa, Dobachi, Dobyoshi
- 庇屋根と壁で囲まれた土間には手水鉢や飛石がある。
- The packed earth floor area surrounded by the eaves and walls includes a washbasin and stepping stones.
- ちなみに前田家の家紋は「剣梅鉢」と呼ばれている。
- The family crest of Maeda family is called 'Kenumebachi.'
- 12世紀に設立されたローマカトリックの托鉢修道会
- a Roman Catholic mendicant order founded in the 12th century
- だが容れられず、居城・鉢形城に籠もって抗戦する。
- However, his claim was not accepted; he resisted keeping to his residential castle, Hachigata-jo Castle.
- さらにその下、覆鉢の下の円筒形部分を「胴」という。
- The cylindrical part under the fukubachi is called 'do' (a cylindrical column).
- 主として室内用の鉢植え観葉植物として栽培されている
- grown primarily as a foliage houseplant
- 乳鉢で物質を砕き混ぜるためのこん棒のような形の道具
- a club-shaped hand tool for grinding and mixing substances in a mortar
- 彼女の前には、金魚鉢にはいった四匹の金魚がいます。
- Before her stood a glass bowl containing four gold-fish.
- 手水鉢(天保10・1839年) 下田市河内諏訪神社
- Chozubachi (a water basin used to rinse the hands or as a decorative element in gardens) in 1839; in Suwa-jinja Shrine, Kochi, Shimoda City.
- さらに必死の願いによって鉢屋衆賀麻党を味方とした。
- Also, he pleaded for help from the Gama-to party of Hachiyashu (a performance group) and got them on his side.
- 手水鉢が併設されていない、あるいは日本庭園にはない。
- There is no wash basin, suikinkutsu is not in this Japanese garden.
- 伏鉢:鉢を伏せた形をした盛り土形の墓、ストゥーパ形。
- Fukubachi (inverted bowl-shaped part on top of a pagoda): (It represents) an inverted bowl-shaped mound tomb. Shape similar to stupa
- 禅宗六祖の慧能までの衣鉢の授受を以てその証拠とする。
- It can be proven by the receipt of the robes and bowls of the predecessors up to Eno, the sixth founder of the Zen Sect.
- 小次郎は怒って武蔵の眉間を打ち、武蔵の鉢巻が切れた。
- Kojiro wielded the sword with rage on Musashi's forehead, and Musashi's hachimaki (headband) was cut.
- ヒョウタンの木から造られる大きな鉢と彫られた脚を持つ
- has a curved stem and a large bowl made from a calabash gourd
- 盆や浅い鉢の中で小さく観賞用に育てた高木、または低木
- a dwarfed ornamental tree or shrub grown in a tray or shallow pot
- そのためすり鉢でする行為をあたると表現する事もある。
- Therefore, the action to grind in Suribachi is sometimes expressed a hit or stroke of luck.
- 天皇陵の石を勝手に持ち出し手水鉢や庭石などに使った。
- It is said that Rikyu took some stone from the emperor's tomb without permission, and used it to make washbowls and garden stones.
- 鉢満面に一味が振りかけられ、真っ赤に見えることで有名。
- Famous for a bowlful of ground red pepper which makes the bowl look entirely red.
- 男性は、鉢巻をし、腰に印籠をぶら下げて踊ることもある。
- Moreover, in some cases the men dance with hachimaki (headbands) on their heads and inro (small decorative cases) suspended from their waists.
- また、神楽殿、手水鉢、灯籠、狛犬などもある場合もある。
- Heiden may have additional features including: kaguraden, or kagura hall, chozubachi, a basin for water to purify before entering a shrine, toro, a lantern, and komainu, guardian dogs.
- この鉢は大地を表し、鮮華は諸物生成の徳を表すとされる。
- It is said that this pot represents earth and vivid flowers represent virtue in generating things.
- 膝前で組み合わせる宝鉢手は親指と人差し指で輪をつくる。
- In addition, Hohatsu-shu (hands for Hohatsu (a bowl used by Buddhist monks for meals, and as a begging bowl)), hands clasping in front of its knees, has a style making circles with thumbs and index fingers.
- 鉢植え用に大規模に交配されて栽培される、重要な花屋の花
- extensively hybridized and cultivated as houseplants and important florists' flowers
- 食物を供するのに使用される食器(皿、大皿または鉢など)
- the tableware (plates and platters and serving bowls etc.) used in serving a meal
- 茹でた枝豆を擂り鉢等を用いて潰したものに搦めて食べる。
- Mochi which is eaten with ground green soybean paste produced by grinding boiled green soybeans using a mortar, etc., clinging the mochi.
- 古代には乳鉢の様なもので墨を砥いで粉末状にして用いた。
- In ancient times, sumi was ground into powder in a mortar like before use.
- なお縁側から鉢までの距離は75 cm程度がよいとされる。
- It is said that the distance between the veranda and the chozubachi is preferably about 75 cm.
- 古代インド宗教の1つである仏教でも托鉢は取り入れられた。
- Takuhatsu was also introduced into Buddhism, which is one of the Ancient Indian religions.
- 複数の木を一つの鉢や石に植え付けたものを寄せ植えと呼ぶ。
- Bonsai with a number of different variety of trees grown in one pot or rock are called Yoseue style bonsai.
- また食事の他に、托鉢の際に布施を受ける器にも用いられる。
- In addition to a meal, zuhatsu is used as a bowl in which to receive offerings when an ascetic is in takuhatsu (mendicancy).
- 人情物(鉢木(はちのき)、俊寛(しゅんかん)、景清など)
- Ninjo-mono (literally 'tale of human feelings') (such as 'Hachi-no-ki,' 'Shunkan,' 'Kagekiyo')
- このような木製の鉢を作る技術はすっかりすたれてしまった。
- The art of making wooden bowls like these has died out.
- ローマカトリック教会の聖水をためておく水鉢または他の容器
- the basin or other vessel that holds holy water in Roman Catholic Churches
- 清は火鉢で乾(かわ)かして、これでいいでしょうと出した。
- Kiyo dried them at an open fire and handed them over to me, asking if they were all right.
- 火鉢や囲炉裏など炉の中で鉄瓶や鍋などを乗せるための器具。
- Gotoku is an equipment, on which an iron kettle or a cooking pot is placed and fixed inside the fireplace such as hibachi (brazier) or irori (open hearth).
- 常滑焼については中世を通じて捏ね鉢しか生産されなかった。
- In the Tokoname-yaki (Tokoname ware) kiln, only kneading bowls were produced during the medieval period.
- 多くは鉄で作られ、火鉢や火箱の炭を扱うことを目的とする。
- Most of them are made of iron, and are designed to handle charcoal in a brazier or fire box.
- 日本へも托鉢は中国・朝鮮半島から仏教の伝来と共に伝わった。
- Takuhatsu was also introduced to Japan from China and the Korean Peninsula along with Buddhism.
- すり鉢で、みじん切りにした青唐辛子と柚子の皮をすりつぶす。
- Grind the minced peel and chilies in a mortar.
- 中華人民共和国では「仏舎利塔」のことを「覆鉢式塔」と呼ぶ。
- In the People's Republic of China, 'bussharito' is called 'fukubachishiki (inverted bowl style) pagoda.'
- 熱帯地方で、また室内用の鉢植え植物として広く栽培されている
- grown widely in tropics and as houseplants
- 13世紀に創立された托鉢僧の伝道者のローマカトリックの教団
- a Roman Catholic order of mendicant preachers founded in the 13th century
- 現在は火鉢という意味でも使われるが、香炉をさす場合が多い。
- These days, while it still can mean 'hibachi,' it usually refers to 'koro.'
- 小鉢などに割り入れた生卵をよく溶きほぐし、醤油で調味する。
- Lightly beat a raw egg in a bowl, and season it with soy sauce.
- 文化7年(1810年)、16歳で大阪に出て、托鉢修行する。
- In 1810, at the age of 16, he moved to Osaka and went about asking for alms.
- 瓶の周りや上部は小石で全て覆われ、その上に手水鉢が置かれる。
- The surroundings and the upper part of the jar are completely covered with small stones, and a wash basin is placed on top.
- すり鉢は、一般的に大きめの方が使い勝手が良いといわれている。
- It is generally said that a larger Suribachi is easier to use.
- 「梅」は、太宰府天満宮、「星梅鉢」は北野天満宮が用いている。
- The 'ume' crest is used in Dazaifu Tenman-gu Shrine and the 'hoshi umebachi' crest is used in Kitano Tenman-gu Shrine.
- 水揚げ石は手水鉢の水の取替えや清掃のときに使用される石である。
- It is a stone used for cleaning, or replacing the water of, the chozubachi.
- 東南アジアの上座部仏教では、2006年現在も托鉢を行っている。
- Takuhatsu is still practiced in the present day, in the year 2006, in Theravada Buddhism of Southeast Asia.
- 宝鉢を持つ2本と胸前で合掌する2本の手を合わせて42臂となる。
- The 42 arms consist of two with Hohatsu and two clasped in prayer, in addition to the 38 arms with Jimotsu.
- このため、コース幅が狭く、すり鉢状になっている場所も存在する。
- Because of this, this course is narrow and has some basin like sections.
- 昔の大きな屋敷にはこの対の火鉢25組50個置ける部屋があった。
- Formerly, large mansions had a room containing 25 pairs (50 in total) hibachi.
- 校門のところで、女子寮の方から登校してきた美留と鉢合わせした。
- I bumped into Miru at the school gates, just as she was arriving from the girls' dormitory.
- 小御所近くにある「一文字手水鉢」は豊臣秀吉の奉納と伝えている。
- The 'Ichimonji-chozubachi' (naturally straight stone basin) near the Kogosho is said to have been presented to the temple by Hideyoshi TOYOTOMI.
- すり鉢の中ですりつぶしたり、どろどろにしたり、粉々にしたりする
- grind, mash or pulverize in a mortar
- 肉厚の銀色の縞模様の葉を目的に、室内用の鉢植えとして育てられる
- grown as a houseplant for its silvery striped fleshy foliage
- 酢注ぎのような調味料入れの小鉢だったとみられるものが多くある。
- There were also many small bowls for seasoning like a dispenser of vinegar.
- 金属製の長い箸で、使わないときは火鉢の隅の灰に突き刺しておく。
- These are long metal chopsticks, and are thrust into the ash at a corner of the hibachi when they are not in use.
- これらの本曲は、托鉢のため諸国を往来した虚無僧により伝播された。
- The honkyoku of these schools have been conveyed by the mendicant komuso active in each of the respective provinces.
- 室内では、屏風をめぐらし、几帳で囲み火鉢を抱え込んだと思われる。
- It is presumed that people who lived there in ancient times stayed close to a hibachi (charcoal brazier used for indoor heating) in a room where folding screens set up all around were encircled by curtained screens.
- It seems that people placed folding screens around surrounded by kicho in the room and held braziers in their hands.
- ブリュッセル国際博覧会グランプリ(1958年、作品「柿釉深鉢」)
- The Grand Prize at the Exposition International de Bruxelles (1958 for 'Kakiyu fukabachi' 柿釉深鉢)
- 生きた魚と水中の動物を維持しておく水のあるタンク、プールまたは鉢
- a tank or pool or bowl filled with water for keeping live fish and underwater animals
- ――ジン酒と檸檬で鉢の中に一種の熱い混合物(まぜもの)を拵えた。
- --compounded some hot mixture in a jug with gin and lemons,
- 備長炭で金箔の焼き合わせをする際に備長炭と灰を火鉢の中に入れる。
- When a burning the gold leaves together with binchotan charcoal, the binchotan and ash are placed in a brazier.
- 辞世の句:「この頃の 厄妄想を 入れ置きし 鉄鉢袋 今破るなり」
- His death haiku (Japanese poem): 'Now I open the teppatsu bag (iron bowl bag) in which I put bad dreams of these days.'
- 主に、加賀前田氏の「加賀梅鉢」や相良氏の「相良梅鉢」などがある。
- The main crests include 'Kaga umebachi' of the Kaga Maeda clan and 'Sagara umebachi' crest of the Sagara clan, etc.
- 1872年11月9日には托鉢の禁令(教部省第25号達)が出された。
- On November 9, 1872, Takuhatsu was banned (ordinance No. 25 of Kyobusho (the Ministry of Religion)).
- 薩簸恕魂直迦鉢婆羅 (Sarpiskundika-paavara)
- Sarpiskundika-paavara
- 甲州奉行、鉢形城代官職を経て、旗奉行として関ヶ原の戦いに参陣する。
- He served as Koshu magistrate, local governor of Hachigata-jo Castle, and joined the Battle of Sekigahara as flag commissioner.
- 壁または床に取り付けられて、排水管を備えている水鉢からなる衛生器具
- plumbing fixture consisting of a water basin fixed to a wall or floor and having a drainpipe
- それからまた顔を起して、今度はもう捨鉢の度胸で、冷静に語り出した。
- Then he raised his face once more, and spoke with the cold composure of despair.
- しかし、かぐや姫は鉢が光りを放たなかったためにこれを信じなかった。
- Despite his insistence, Kaguya-hime (Princess Kaguya) didn't believe him because the bowl didn't emit light.
- その上から灰(藁灰がよい)を、火鉢の1/2-2/3ほどまで入れる。
- Fill the hibachi half to two-thirds full with ash (straw ash is preferable).
- 続いて武蔵に入り、鉢形城・八王子城を陥す(上杉家文書・前田家譜)。
- Next, he proceeded to Musashi Province, and seized Hachigata-jo Castle and Hachioji-jo Castle (the archives of the Uesugi family, the genealogical table of the Maeda family).
- 甲羅部分が直径1.25m、深さ20cmでくりぬかれ鉢状になっている。
- The part of the carapace measuring 1.25 meter in diameter and 20 cm in depth was hollowed out to form a basin.
- 石灯篭や多層塔などの笠の部分を逆さにして反りの美しさを見立てた手水鉢
- The umbrella part of a stone lantern or a multi-storied pagoda is placed upside down, and its beautiful curve is used for the chozubachi.
- これも焼物と同様に、大きめの鉢に盛り合わせた料理を菜箸で取り分ける。
- As with yakimono, this is dished out from a large bowl with the serving chopsticks.
- 火鉢(ひばち)とは、日本の暖房器具のひとつで、木炭を焚いて使用する。
- Hibachi are a kind of charcoal burning brazier used in Japan as a heating appliance.
- 「伏鉢」とは、三重塔、五重塔などの最上部に立つ「相輪」の部材の一つ。
- 'Fukubachi' refers to a part of 'Sorin (metal pinnacle)' on the top of three- or five-storied pagodas.
- しばしば室内用の鉢植え植物として小さくされる、熱帯アジアの大きな高木
- large tropical Asian tree frequently dwarfed as a houseplant
- 見た目の涼しさや独特の食味を保つため、氷鉢に入れて供される事が多い。
- In order to keep its unique flavor as well as to create the cool atmosphere, it is usually served in a bowl which is made of ice.
- 関西長火鉢は上部にテーブル (家具)のような張り出しがあるのが特徴。
- The Kansai naga hibachi is characterized by a table-like overhang.
- 同時に、成人用大型甕棺に付属する蓋として、大型の鉢形土器が成立する。
- At the same time, a pot type earthenware emerged as a lid of a large kamekan for an adult.
- この日より囲炉裏を開いて、炉で鍋を焼き、火鉢で火を盛る習慣があった。
- People had a custom to put a light in irori (an open hearth), to heat a pot hung over it, and to put lighted charcoal in a brazier.
- 助六の鉢巻きが大口屋が好んだという江戸紫に染め直されたのも本作から。
- It was from this performance that the headband of Sukeroku was redyed Edomurasaki purple, the favorite color of OGUCHIYA.
- 古代日本の神事において、祭司が巻いた鉢巻を再現したものとも言われる。
- It is said that this style imitated a headband that a priest used at ritual ceremonies in ancient Japan.
- 盆栽、鉢植えの草花その他の観賞用植物(切花及び切枝並びに種苗を除く。)
- bonsai (miniature potted trees), potted flowers, and other ornamental plants (excluding cut flowers, cut branches, as well as seeds and seedlings)
- そのため、火鉢やコンロなどで演奏前や間に楽器を暖めることが必要である。
- It is therefore necessary to warm the instrument using a brazier or stove before and in between performances.
- 火鉢、ストーブ、煙草盆、蚊帳・蚊遣り・蚊取り線香、扇子・団扇(うちわ)
- Hibachi (brazier), stove, Kiserubon (ash tray), Kaya (mosquito net), Kayari (outdoor fire with dense smoke to repel mosquitoes) and Katorisenko (mosquito repellent stick), and Sensu (folding fan) and Uchiwa (round fan)
- -海ほおずきやホオズキ,朝顔や小さな鉢植えなど縁起のいいとされるもの。
- Umi hozuki (a kind of sea nail), winter cherries, morning glories, or small potted plants that are considered to be good luck plants.
- 客は鉢からめいめいの食べる分を菜箸で取り分け、向付か煮物碗の蓋に取る。
- Each guest dishes out the food with the serving chopsticks and puts it on the mukozuke or the lid of the boiled food bowl.
- 全体は直方体をしていて四角い火鉢の右横に猫板とよばれるスペースがある。
- The overall shape is that of a rectangular box and it includes a board called a 'neko-ita' to the right of the square hibachi.
- 金の鉢三十、銀の鉢二千四百十、その他の器一千、 (エズラ記 1:10)
- thirty bowls of gold, silver bowls of a second sort four hundred and ten, and other vessels one thousand. (Ezra 1:10)
- 4月中旬から5月初旬にかけて500種2200鉢以上のサクラソウが咲く。
- More than 500 species of Japanese woodland primrose bloom here in over 2200 pots from the middle of April to the beginning of May.
- 現在、山頂には同寺の「空鉢堂」があり、本堂付近から参道で連絡している。
- Currently, 'Kuhatsudo Hall' of the Chogosonshi-ji Temple is located on the top of the mountain, which is connected by an approach from around Hondo (main hall).
- しばしば室内用鉢植え植物として栽培される狭くて堅い葉のある茎のない植物
- stemless plant having narrow rigid leaves often cultivated as a houseplant
- 銅壷(どうこ)とは、火鉢の中に置き、湯を沸かし燗酒をつくる民具である。
- Doko' are utensils used to heat water and warm sake by placing on braziers.
- 済法寺の門前に高さ2尺余、幅3尺、長さ7尺ほどの花崗岩の手水鉢がある。
- In front of the Saiho-ji Temple's gate there was a chozubachi (a water basin used to rinse the hands or as a decorative element in gardens) made of granite, whose height was two shaku (60.6 cm) and more, width was three shaku (about 90.9 cm), and length was seven shaku (212.1 cm).
- (例)石切梶原で、刀で巨大な石(の手水鉢)を一瞬のうちに真っ二つに切り
- Example 2: In 'Ishi-kiri Kajiwara,' at the scene the leading character cuts a huge stone basin in half in an instant
- 春日神社-堺の有力商人から寄贈された手水鉢(ちょうずばち)が今も残る。
- Kasuga-jinja Shrine: There still remains chozubachi (a water basin used to rinse the hands or as a decorative element in gardens) donated by a powerful merchant in Sakai.
- 本来的に囲炉裏は移動できない設備であり、移動のできるものは火鉢と称する。
- The Irori fireplace is fundamentally an immovable unit, whereas a movable unit is called a hibachi.
- 火災の原因は寺院建物で使用されていた火鉢の残り火が原因であったとされる。
- The blaze resulted from the left-over fire of a brazier used in the temple building.
- 醍醐寺所蔵の画像では、鉢と錫杖を持った如来形で頭部から火炎を放っている。
- In the image kept in Daigoji Temple, it is a tathagata form holding a bowl and a shakujo (a priest's pewter staff) and flames are coming out from its head.
- その鉢に、ちようど私たちが出たりはひつたり出来るだけの穴があいてゐます。
- In the latter a hole has been cut large enough for me to fly in and out.
- 彼女は金魚鉢を細い漆塗りの棒で、注意深くゆっくりゆっくりかきまぜました。
- She stirred the bowl carefully with a slender lacquered stick, very slowly,
- 備前のすり鉢を横から見た形状は底部から丸く立ちあがるので、半球形に近い。
- The Suribachi of Bizen has a round shape from the bottom, when viewed from the side, and is almost shaped like a half sphere.
- また手水鉢に代わるつくばい(蹲踞)もこの時期に完成したものと考えられる。
- Furthermore, it is considered that Tsukubai (stone washbasin) was completed also in this period, which replaced Chozubachi (a basin for water to purify before entering shrine).
- 葛井寺像は、大手が40本(宝鉢手をつくらない)、小手は1,001本である。
- The statue at Fujii-dera Temple has 40 big arms (with no Hohatsu-shu) and 1,001 small arms.
- 江戸時代の茶人・古田重然が考案した灯籠で、つくばいの鉢明りとして使用する。
- This type was contrived by Shigenari/Shigeteru FURUTA, an expert in tea ceremony during the Edo period, and is used to light tsukubai (a stone washbasin).
- 鉢木では雪の日に僧が源左衛門の家に泊にきて貧乏ながらも精一杯のもてなした。
- In the story of 'Hachinoki,' he was hospitable to a monk who stayed overnight at his house on a snowy day despite his poverty.
- 火鉢の火を灰を被せて消した後、火箸を十文字に刺しておくという習慣があった。
- There was a custom of thrusting two Hibashi chopsticks into ash crossing them over each other when covering a brazier fire with ash to put it out.
- 箱火鉢には、脇に水を入れてその中に燗徳利を漬ける設備が備わるようになった。
- A brazier encased in a wooden box came to equip a corner to pour water and place the kandokuri in it.
- そのため手水鉢は背の高いもの、あるいは背の低いものは台石に乗せたものを選ぶ。
- For this reason, a tall chozubachi is commonly used as an ensaki-chozubachi, and if one of low height is used, it is placed on a stone stand.
- 粥を受ける最も大きな器は、釈迦の頂骨であるとされ、頭鉢(ずはつ)と呼ばれる。
- The largest bowl is deemed to be the skull of Sakyamuni (the founder of Buddhism), and the bowl is called 'zuhatsu.'
- 花のほとんどは鉢植えで管理され、バラまつり以外の行事期間前後は移動している。
- Most of the floweres are cutivated in pots, and they are moved out of the grounds during events other than Rose Festival.
- ほんの一分かそこら歩いただけで、赤の女王さまと鉢合わせすることになりました。
- She had not been walking a minute before she found herself face to face with the Red Queen,
- 上手式は大型の物が多く瓶掛(小型火鉢)に、横手式は涼炉に合わせることが多い。
- Uwateshiki is generally larger and used with binkake (small-size brazier), and Yokoteshiki is used with ryoro (brazier).
- 灰に臭いが付くため、魚などの臭いのきついものを焼くときには火鉢は使われない。
- Hibachi are not used to grill strong-smelling food such as fish because the smell would be transferred to the ash.
- ちなみに江戸時代の金魚鉢は吊り下げ式で軒下などに吊るして下から観賞していた。
- Incidentally, people in the Edo period hung the glass fish bowl from the eaves and looked up the goldfish from below.
- 書院 附:手水鉢3箇(独坐の手水鉢、角ばらずの手水鉢、女(め)の字の手水鉢)
- Shoin attachments: 3 chozubachies (a basin for water to purify before entering shrine) (Dokuza no Chozubachi [a chozubachi which sits alone], Kakubarazu no Chozubachi [a chozubachi without corners], and Menoji no Chozubachi [a chozubachi shaped like the kanji for girl])
- 建物の縁側で手水を使うために置かれた手水鉢を縁先手水鉢、または飾り鉢前という。
- A chozubachi, provided near a veranda of a building, for washing hands is called an ensaki-chozubachi or kazaribachimae.
- 頭鉢は特に大切にしなければならず、直接口をつける事、粗略に扱う事は厳禁である。
- Zuhatsu should be handled carefully, so rough handling, such as putting the bowl to one's lips, is strictly forbidden.
- 紙本墨画蜆子猪頭(けんすちょとう)図 4面 伝長谷川等伯筆(方丈衣鉢の間襖絵)
- 4 monochrome ink paintings on paper of the eccentric Zen priests Xianzi and Zhutou attributed to Tohaku HASEGAWA (sliding panel paintings in the clothing and begging bowl room of the hojo)
- やぶ状の鉢植え植物で、白から淡いピンクの花の後に深紅の実が総状花序をなしてつく
- bushy houseplant having white to pale pink flowers followed by racemes of scarlet berries
- 猫板の下に2~3段の引出しが付き、火鉢の下にも横に2つ引出しが並ぶのが一般的。
- Generally, there are two to three drawers below the neko-ita and two drawers side by side below the hibachi.
- 茹であげた麺は、「うどんつゆ」を張ったうどん鉢に入れて供される(かけうどん)。
- The boiled noodles are served in an Udon-bowl filled with 'soup broth' (such soup broth is especially called 'Udontsuyu' in Japanese, and this type of dish is called Kake-Udon).
- 池田屋事件では、油断をして鉢金を取ったところを斬りつけられ額を負傷したという。
- During the Ikedaya Incident, he was slashed in the forehead when he carelessly removed his hachigane (helmet).
- やや直線が短めにできており、奈良競輪場程ではないものの、すり鉢状のバンクである。
- As its straightaways are rather short, this track is mortar-shaped, but not as much as the Nara Keirin Velodrome.
- ところがその詰所にしていた部屋の木製の大火鉢が加熱して出火してしまったのである。
- Nevertheless, a fire broke out because a big wooden hibachi (heating appliance) in the guard station overheated.
- However, a large wooden brazier set in the office of the campus heated up, and a fire broke out.
- However, when a big wooden brazier in the guardroom heated up, a fire broke out.
- また関東火鉢、或いは江戸長火鉢と呼ばれる大型で引出しとを一体化させたものもある。
- The Kanto hibachi, or Edo naga hibachi, is a large hibachi combined with drawers.
- それから、捨て鉢を身ぶりに表し、彼は顔から覆面をもぎ取り、それを床に投げつけた。
- Then, with a gesture of desperation, he tore the mask from his face and hurled it upon the ground.
- また15~17世紀にかけて、瓦質土器と呼ばれるもろい土器のすり鉢が生産されている
- In addition, from the fifteenth to the seventeenth century, Suribachi created from soft earthenware called gashitsu doki (earthenware) were produced.
- かつて火鉢や囲炉裏が普及していた時代には、どこの家庭にもある一般的な道具だった。
- When braziers or irori fire places were widely used, Hibashi chopsticks were common tools you could see in any home in Japan.
- 下にあるお椀を伏せたような部分を「覆鉢」、間をつなぐくびれた部分を「欠首」という。
- The part looking like a bowl with its open side down is called a 'fukubachi' (a rounded base), and the part connecting them a 'kakikubi' (neck-like part under a bulbous-topped post, giboshi).
- 囲炉裏は炊事専門のかまど、属人的な火鉢とともに、日本の伝統家屋の火の座を構成した。
- The firing system of a traditional Japanese house was composed of an Irori fireplace, a Kamado (cooking stove) exclusively for cooking, and a Hibachi (brazier) for human use.
- その形像は肉色で男女共に女形をなし、男神は左手に鮮やかな華を盛った鉢を持っている。
- Both figures of male and female have female shapes in flesh color, and male gods have the pot with vivid flowers in his left hand.
- (寺院建物内部で使用されていた火鉢の残り火が原因)大仏は台座の一部などが現存する。
- (caused by the embers in the brazier used in the temple). A part of the Great Buddha's pedestal has survived.
- 豊かな階級は大量の鉢を並べて大食するさまを他人に誇示することを唯一の誇りと考えた。
- It was believed that the wealthy classes were prouder of eating a lot with their large collections of pots than anything else.
- ---売り声「きんぎょーえー、きんぎょー」金魚とともにガラスの金魚鉢も売っていた。
- The vendors sold goldfish and glass fish bowls by attracting customers with the call 'Goldfish! Goldfish!'
- によれば、物外が京の町を托鉢中、新選組の道場を覗いていたところを隊士が目をつけた。
- According to the 58 page of 'Anecdotes about Priest Motsugai' (Doken TAKADA, 1904) in the modern digital library of the National Diet Library, when Motsugai went about asking for alms in Kyoto and he was seen to look in on the training hall of Shinsengumi (a group who guarded Kyoto during the end of Tokugawa Shogunate) by an officer.
- 現在では大きな火鉢や木製のテーブルの中央で炭火を熾す座卓を囲炉裏と称することが多い。
- Nowadays, a zataku (low table) on which charcoal was fired in the center, or a large Hibachi (brazier) tend to be called `Irori.'
- 教義や信仰上の内実はほとんどなく、尺八を法器と称して禅の修行や托鉢のために吹奏した。
- It hardly had any doctrine or religious inside substance, but treated shakuhachi as a ritual apparatus and played it to practice Zen or to do takuhatsu (a traditional form of begging, common to Buddhist monks in Japan).
- 寝床と鉢、土器、小麦、大麦、粉、いり麦、豆、レンズ豆、 (サムエル記下 17:28)
- brought beds, basins, earthen vessels, wheat, barley, meal, parched grain, beans, lentils, roasted grain, (2 Samuel 17:28)
- 火鉢に置く銅壷が一般ではなくなったこともあり、燗銅壷を略し銅壷と呼ばれることも多い。
- Doko' style warmers that are placed over a brazier are no longer main-stream, and 'Kandoko' copper sake warmers are often simply referred to as 'Doko' copper warmers.
- 松原は、八月十八日の政変の出動の際、丸坊主に白鉢巻、薙刀を携え、さらに巨漢であった。
- Matsubara participated in the Coup of August 18 with a white headband on his shaved head and a naginata at his side, in addition to being so big.
- また、一階の藤堂は汗で鉢金がずれたところに太刀を浴びせられ、額を斬られ戦線離脱した。
- Then, a sword hit the forehead of TODO on the first floor when sweat caused his helmet to slip out of place, and he withdrew from the battle.
- すみれ色や白色、ピンク色の花が室内用の鉢植え植物として栽培されている熱帯アフリカの植物
- tropical African plant cultivated as a houseplant for its violet or white or pink flowers
- そしてすぐその先に鉢形の凹(くぼ)みがあって、その底に不幸な調馬師の死体が発見された。
- Immediately beyond there was a bowl-shaped depression in the moor, and at the bottom of this was found the dead body of the unfortunate trainer.
- 外側には漆塗りを施し、時には蒔絵で装飾され、内側には金属板の被覆が施された火鉢のこと。
- They are lacquered on the outside, sometimes decorated with makie (Japanese lacquer sprinkled with gold or silver powder), and coated with a metal plate on the inside.
- 炭櫃(すびつ)は角火鉢のことで、方形で脚が付いている物や備え付けの大きな火鉢を指した。
- Subitsu' were square hibachi, particularly ones with legs or that were large and fixed in place.
- 炭が暖まったら、十能(じゅうのう)に入れて運び、火鉢の中央に適当に間隔をあけて並べる。
- When the charcoal is hot, carry it in a juno (fire pan) and place the pieces evenly spaced in the center of the hibachi.
- 他の雲水たちと共に座禅を組み、托鉢に回り、時には寺の財政難を建て直すべく力を尽くした。
- He meditated along with other Unsui, went around for Takuhatsu (a traditional form of begging, common to Buddhist monks in Japan), and occasionally tried all his power to recover the temple from its financial crisis.
- 吟者の格好は決まっていないが、舞者は袴に白襷、白鉢巻の支度で舞い、詩の情緒を表現する。
- There are no specific costumes for singers, but dancers wear a hakama (divided skirt for men), shiro-tasuki (white sash for holding up tucked sleeves), and shiro-hachimaki (white headband) to express the emotion of the poem.
- 江戸城や川越城、岩槻城、鉢形城、滝山城(のちに八王子城)、小机城などに拠点が置かれた。
- They established operations in the Edo-jo, Kawagoe-jo, Iwatsuki-jo, Hachigata-jo, Takiyama-jo (later Hachioji-jo) and Kozukue-jo castles.
- なお、托鉢では、道路交通法に基づく警察署の道路使用許可は不要というのが通説となっている。
- Further, it is common to assume that police permission to use roads based on the Road Traffic Act is not required for takuhatsu.
- 再び上洛して妙光寺に住し、一方で大和国吉野で後村上天皇に衣鉢を与え三光国師の号を賜った。
- He went up to Kyoto again and lived in Myoko-ji Temple, while conferred Emperor Gomurakami in Yoshino, Yamato Province his mantle and the title of Sanko Kokushi.
- この伏鉢は古代の金文の重要な資料として国宝に指定されるとともに、寺跡も史跡に指定された。
- The fukubachi (inverted bowl-shaped section on top of a pagoda), an important material for learning about ancient golden letters, is designated as a National Treasure, and the site of the temple is also designated as a Historical Landmark
- ヤドリギのような葉を持つ、しばしば室内用の鉢植え植物として栽培される低木または小さな高木
- shrub or small tree often grown as a houseplant having foliage like mistletoe
- 「備前すり鉢投げても割れぬ」と称され関西方面では他の器種とともに圧倒的なシェアを誇った。
- It is said that 'Bizen Suribachi cannot be broken even if it is thrown,' and it dominated the market with other potteries in the Kansai region.
- 乳鉢坊(にゅうばちぼう)とは、芝居の鳴り物に使う銅盤が変化して生まれた日本の妖怪である。
- Nyubachibo (literally, mortar [a bowl-shaped vessel] bonze) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was transmuted from a copper disk (cymbal) used as a musical instrument for theatrical performance.
- ほや(火舎・火屋)古くは、炭櫃と同様に方形の脚の付いた火鉢や「てあぶり」や香炉をさした。
- In ancient times, a 'hoya' meant a hibachi, 'teaburi' or koro (incense burner) with square legs like a subitsu.
- 『三葉葵紋の徳川家よ 剣梅鉢紋の前田家よ 梅の花は葵より高い所に咲く』という意味である。
- These words means 'The Tokugawa family with Mitsubaaoi-mon (one of family crests designed with a mallow leave), the Maeda family with Kenumebachi-mon (one of family crests designed with a Japanese apricot flower), ume blossoms bloom at the higher place than aoi.'
- 如意がいやなら、この椀でお相手つかまつろう」と、ずだ袋から托鉢用の木椀を二つ取り出した。
- If you don't want to fight with a mace, I'll use this bowl,' and he took two wooden bowls for takuhatsu out of his bag.
- 応量器は主に曹洞宗の呼び方で、臨済宗では持鉢(じはつ)、黄檗宗では自鉢(じはつ)と呼ぶ。
- The term 'oryoki' is mainly used by the Soto Zen sect, while in the Rinzai Zen sect it is called 'jihatsu' (written in Chinese characters as '持鉢' (or '自鉢' in Rinzai Zen's Obaku school)).
- 翌年5月に同郷の周信が相模国の善福寺に入院しようとしたときには、その衣鉢侍者を務めている。
- When Shushin, a priest from the same town came to Zenpuku-ji Temple in Sagami Province in May 1365, Chushin served as his Ihatsujisha (the person in charge of attire and finance).
- 前田家は菅原氏の出を称しており、家紋が天神の神紋と同じ梅鉢紋であるのも、そのためとされる。
- The Maeda family claims to have descended from the Sugawara clan, and this is why the family crest is the plum blossom, which is the same as the shrine crest of Tenjin.
- 半纏(はんてん)、前掛け(まえかけ)、鉢巻(はちまき)が杜氏や蔵人の伝統的な作業服である。
- Traditional working clothes of a toji or a kurabito are a Japanese style short coat called hanten, an apron, and a headband.
- 頭部が瓢箪となった人のような姿で、鳥山石燕の「画図百器徒然袋」に乳鉢坊と共に描かれている。
- Sekien TORIYAMA's 'Gazu Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Illustrated Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami) portrays the Hyotankozo in a human-like figure whose head is a bottle gourd, along with a Nyubachibo (literally, a mortar [a bowl-shaped vessel] bonze).
- 関東討入後は武蔵国鉢形城の代官に任ぜられ、関ヶ原の戦いの時には徳川秀忠の旗奉行として従軍。
- After the raid on the Kanto region, he was appointed daikan (deputy official) of Hachigata-jo Castle in Musashi Province and joined the army led by Hidetada TOKUGAWA as the Hatabugyo (flag magistrate) in the Battle of Sekigahara.
- 三重塔は、頂部の伏鉢(ふくばち)の銘より承安元年(1171年)の建造であることが判明した。
- The three-storey pagoda (stupa) was identified to be architecture from 1171 through the inscription on the top of fukubachi (inverted bowl-shaped part of a pagoda finial).
- 窯で焼かれていた須恵器は、主に蓋・杯(つき)・高杯・平瓶(ひらか)・皿・甕・鉢などであった。
- Sueki which were fired in these kilns were mainly gai (a lid), tsuki (a drinking cup), takatsuki (a standing tray for cake and fruit), hiraka (a flattened bottle), sara (a dish), kame (an earthware pot), hatch (a bowl), and so on.
- また、その植物の、野外で見られる大木の姿を、鉢の上に縮尺して再現することを目指すものである。
- Furthermore, it seeks to recreate in these plants the shape of large trees that can be seen outdoors on a smaller scale in a pot.
- 煮物碗が客一人ひとりに配られるのに対し、焼物は大きめの鉢に盛った料理(焼魚など)を取り回す。
- Whereas boiled food bowls are served for each guest, yakimono (such as grilled fish) is put on a large bowl and shared.
- 托鉢の際には藍色または鼠色の無紋の服に、男帯をまえに結び、腰に袋にいれた予備の尺八をつける。
- When soliciting alms, Komuso monks wore plain indigo blue or grey clothing which was secured by a men's obi (sash) tied in the front and a bag containing a spare Shakuhachi (bamboo flute) was worn at the hip.
- そして、火鉢の中に火を沢山燃して置いて、その周囲に襤褸を来た男達と子供達の一団が夢中になって
- and had lighted a great fire in a brazier, round which a party of ragged men and boys were gathered:
- 「三上山を7巻き半と聞けばすごいが、実は8巻き(鉢巻)にちょっと足りない」という洒落がある。
- There is a play on word; 'It sounds great that the giant centipede was long enough to go around Mt. Mikami-yama seven and a half times, but it is just little shorter than eight rounds (in Japanese, 'little shorter than eight rounds' has the same sound as hachimaki (headband)).
- 漂泊の白拍子、神子、鉢叩、猿引きらとともに下層の賎民であり同じ賎民階級の声聞師の配下にあった。
- Along with wandering shirabyoshi (a woman who performs traditional Japanese dance), miko (a medium), Hachi-tataki (a begging priest) and Saruhiki (a monkey showman), they belonged to the lowest social class and were under the control of the shomonji.
- 仏教では本来、僧侶は、最低限の着物と食器である三衣一鉢以外の金品の所有を戒律で禁じられていた。
- According to Buddhist precepts, monks were originally prohibited to own money and other articles other than sanne-ippatsu (three robes and one begging bowl), which were deemed as the minimum required clothes and eating utensil.
- ヒドロ虫と鉢虫類の動物の生殖再生形態を作る、通常は海洋性で自由遊泳性の非常に多い腔腸動物類各種
- any of numerous usually marine and free-swimming coelenterates that constitute the sexually reproductive forms of hydrozoans and scyphozoans
- 第三の者がその鉢を川と水の源とに傾けた。すると、みな血になった。 (ヨハネの黙示録 16:4)
- The third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood. (Revelation 16:4)
- 華やかな白から赤の花のために室内用の鉢植え植物としてしばしば栽培される熱帯アメリカのアマリリス
- amaryllis of tropical America often cultivated as a houseplant for its showy white to red flowers
- このほかにこの鉢形の甕棺専用蓋が用いられるものも多く、また木製や石製の蓋が使われることも多い。
- In addition, a pot type earthenware dedicated to a kamekan lid was often used, as well as wooden or stone lid.
- 日本六古窯のひとつであり、中世より窖窯によって壺、甕、擂鉢、硯などの焼き物づくりが始められた。
- One of the 'Six Old Kilns of Japan,' where pottery including jars, pots and mortars (suribachi) have been produced using Anagama since around the end of the Middle Ages.
- 蟄石は濡れ縁の下に置かれる水返しの石であり鉢からこぼれた水が縁の板に飛び散るのを防ぐ役割がある。
- A kagami-ishi is a stone placed between the ensaki-chozubachi and the open veranda in order to prevent water spilled over the ensaki-chozubachi from wetting the veranda.
- 相輪は、頂上に宝珠をのせ、その下に請花(うけばな)、九輪(宝輪)、伏鉢などと呼ばれる部分がある。
- A sorin has a sacred gem (hoju in Japanese) at its peak and under the gem it consists of the parts such as a ukebana (lotus-shaped support of a seat, pedestal or pagoda finial), kurin (nine vertically stacked rings of a pagoda finial) and a fukubachi (inverted bowl-shaped part of a pagoda finial).
- 現在では、托鉢は毎朝行われ、教団に持ち帰ったそれらの食物は担当者によって全員に平等に分配される。
- Nowadays, takuhatsu is practiced every morning, and the foods taken back to the religious community are divided equally between everyone by those in charge.
- 1982年(昭和57年)4月15日付けで縄文時代の深鉢形土器1件が重要文化財の指定を解除された。
- On April 15, 1982, a deep-pot type of pottery of the Jomon period had its designation as an important cultural property canceled.
- 重要文化財「鉄三十六間四方白星兜鉢及鎧金具(てつさんじゅうろっけん しほうじろ ほしかぶとばち」
- Important Cultural Property - 'Tetsu sanjurokken shihojiro hoshi kabuto-bachi (bowl helmet of thirty-six iron plates and raised rivets, with four white sides) and yoroi kanagu (yoroi armor metal fittings)'
- その人たちは、ほんとに気のきいた人で、植木鉢を三つ四つ、ちやんと壁の下へおいてくれてゐるのです。
- who have been so sensible as to place three or four flower-pots against the wall in the court-yard,
- これに食事や托鉢に使う応量器をあわせて、三衣一鉢(さんねいっぱつ)と呼び、僧侶の必需品とされた。
- Together with bowl that is used for eating and takuhatsu (a traditional form of begging, common to Buddhist monks in Japan), these are known as sanneippatsu and deemed necessary articles for a priest.
- 引き出し面の反対側に客人を座らせることから、関東火鉢の表面(オモテ)は引き出し面の反対側を言う。
- Since guests are seated at the side opposite to the drawers, this side is known as the front of Kanto hibachi.
- その後領国内の下田城、松井田城、玉縄城、岩槻城、鉢形城、八王子城、津久井城等の諸城が次々と落城。
- The battle continued, and many castles in the Hojo territory, such as Shimoda-jo Castle, Matsuida-jo Castle, Tamanawa-jo Castle, Iwatsuki-jo Castle, Hachigata-jo Castle, Hachioji-jo Castle and Tsukui-jo Castle, fell one after another.
- 日本六古窯のひとつであり、中世末期頃より窖窯によって壺、甕、擂鉢などの焼き物づくりが始められた。
- One of the 'Six Old Kilns of Japan,' where pottery including jars, pots and mortars (suribachi) have been produced using Anagama since around the end of the Middle Ages.
- いずれも鉄板を張り合わせた兜鉢の裾に、小札で構成した「しころ」(漢字は「革」扁に「毎」)を付ける。
- Anyway, attached to the iron-plated hem of the helmet is 'Shikoro' (neck guard).
- 以後、堺産は、その堅牢さから徐々に東日本で瀬戸美濃産のすり鉢も圧倒し、明治時代までその傾向が続く。
- After that, the Suribachi made in Sakai gradually overwhelm those made in Seto and Mino due to its durability, until the end of the Meiji period.
- しかし、18世紀になると、備前を模倣し半球形を呈する堺産のすり鉢に東日本のシェアを奪われてしまう。
- However, in the eighteenth century, Suribachi made in Sakai, which had a semi-spherical shape and that imitated the Suribachi of Bizen, grabbed the majority share in eastern Japan.
- 一合ないし二合程度の量を入れることが出来る、鉢状のものやコップのようなものなどさまざまな形状がある。
- There are many types of katakuchi that can contain one to two go (180 to 360 milliliters) with various shapes like a bowl, cup and so on.
- 鉢をもって酒を飲み、いとも尊い油を身にぬり、ヨセフの破滅を悲しまない者たちよ。 (アモス書 6:6)
- who drink wine in bowls, and anoint themselves with the best oils; but they are not grieved for the affliction of Joseph. (Amos 6:6)
- それから、喜捨《きしゃ》を求める托鉢《たくはつ》僧や、長い衣を着た巡礼や、一般の市民たちにも会った。
- Passepartout saw, too, begging friars, long-robed pilgrims and simple civilians,
- 16世紀頃から口縁部に縁帯をもつすり鉢が生産され、擂り目も隙間を埋め尽くすように施されるようになる。
- Since around the sixteenth century, Suribachi began to be produced with an edge belt at the rim and the ridged pattern was also added as if to fill the gap.
- 夕飯、(汁)大根切干 (平)ほら、焼豆腐、ねんしん (皿)あさり貝、かんてん、酢醤油懸 (鉢)うなぎ
- Dinner: (soup) daikon kiriboshi (thinly sliced and dried strips of radish), (hira [boiled foods]) mullet, grilled tofu and nenshin, (sara) Japanese littleneck clam, kanten (agar) with vinegar and soy sauce (hachi) unagi (eel)
- 常世は粟飯を出し、薪がないからといって大事にしていた鉢植えの木を切って焚き、精一杯のもてなしをする。
- Tsuneyo serves boiled rice mixed with millet and offers utmost hospitality by cutting and burning the potted plant that Tsuneyo has been taking great care of, saying that there is no firewood.
- 手水鉢(ちょうずばち)とは、元来、神前、仏前で口をすすぎ、身を清めるための水を確保するための器をさす。
- Chozubachi originally referred to a bowl holding water for people to purify themselves by rinsing out their mouths before the altar of a shrine or a temple.
- また机十個を造り、神殿の中の南側に五個、北側に五個を置き、また金の鉢百を造った。 (歴代志2 4:8)
- He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. He made one hundred basins of gold. (2 Chronicles 4:8)
- 家康の関東討入時には道案内を勤め、その後は武蔵国鉢形城の代官に任ぜられ、与力の武川衆と共に統治を行う。
- When Ieyasu conducted a raid in Kanto, he served as a guide, and was later appointed as local magistrate of Hachigata-jo Castle in Musashi Province, governing together with police sergent Mukawashu.
- ちなみに、幹や枝が鉢の上縁よりも下に垂れ下がっているものを懸崖、鉢の上縁ぐらいのものを半懸崖、と呼ぶ。
- Incidentally, bonsai with trunks and branches growing downwards below the rim of the pot are called Kengai style bonsai and those with the trunks and branches at about the level of the rim of the pot are called Han Kengai (semi-cascade) style bonsai.
- 茶室に入る前に、手を清めるために置かれた背の低い手水鉢につくばいの構成および役石をおいて趣を加えたもの。
- It includes a low-height chozubachi (basin) provided for visitors to purify their hands before entering the teahouse, and several yaku-ishis (functional stones) arranged around the chozubachi.
- シセラが水を求めると、ヤエルは乳を与えた。すなわち貴重な鉢に凝乳を盛ってささげた。 (士師記 5:25)
- He asked for water. She gave him milk. She brought him butter in a lordly dish. (Judges 5:25)
- 香りのよい青みをおびた色から濃いラベンダー色の花のために特に室内用の鉢植え植物として栽培される多年生植物
- perennial cultivated especially as a houseplant for its fragrant bluish to dark lavender flowers
- 剣のような形をしたまだらで多汁の葉ために、または繊維の原料として、室内用の鉢植え植物として栽培されている
- grown as a houseplant for its mottled fleshy sword-shaped leaves or as a source of fiber
- 棒状のすりこぎと対で使われ、すり鉢の内側にこすり付けるようにすりこぎを左に回して材料をすりつぶして行く。
- It is used together with a rod-shaped pestle, and food materials are ground by rotating the pestle to the left as if rubbing them against the inside of the Suribachi.
- 手打ちそばの場合、蕎麦粉(製法は蕎麦粉を参照のこと)を鉢と呼ばれる木製の鉢に入れ、水を加えて練り上げる。
- For handmade buckwheat noodles, put buckwheat flour (which has been discussed under Sobako, buckwheat flour) in a wooden bowl referred to as hachi, add water and knead the mixture into dough.
- 一部はインテリアとして発達し、彫金を施された金属製の火鉢や、鮮やかな彩色をされた陶器製の火鉢が作られた。
- Some were developed as interior accessories, with engraved metal hibachi and colorful ceramic hibachi being produced.
- 先割れスプーンが利用された当初の頃は、食器もアルマイトのプレス加工で椀や鉢・皿といったものが利用された。
- At the time when spork was first used, the anodized, press-worked eating utensils such as bowls and plates were used at school lunch.
- 命蓮が「飛鉢の法」によって鉢をとばして長者の米倉を信貴山まで運び、人びとが驚いた逸話が特に知られている。
- The story that Myoren threw a pot using 'the method of throwing a pot' to carry the rice storage of choja (chief abbot of the temple) to Mt. Shigi, which amazed people, is well known.
- 『法句経』には、バラモンが托鉢に来た釈迦に論戦を挑んで逆に感化され、在家信者となった逸話が収録されている。
- In 'Hokkukyo Sutra' (Words of Truth, Dhammapada), an anecdote is recorded that Brahman (priest of Hinduism, members of the highest caste) challenged Shaka to a debate, who was practicing takuhatsu, and instead, was influenced by Shaka to be a lay believer.
- 古くは民家ではコストのかかる炭火はむしろ火鉢専用であり、囲炉裏では大割りした薪が用いられることが多かった。
- In the old days, large wood pieces were often used for the Irori fireplace, whereas charcoal, which requires high cost, was exclusively used for hibachi.
- 古いタイプの丸形のたこ焼き器は、火力に練炭火鉢を使用するため、大きさもこの大きさに合わせた物となっている。
- Round-shaped Takoyaki-ki of the old type is large enough to accommodate a charcoal stove because it is heated by the stove.
- この多宝塔は現存し、伏鉢(屋根上にある、椀を伏せたような形の部材)の銘から永仁6年の建立と認められている。
- This tahoto pagoda still exists, and an inscription of Fusebachi (a part that resembles an upside-down rice bowl at the rooftop) confirms that it was built in 1298.
- (鉢植えの植物について)容器に対して大きく育つことで、かたまりになる、または、根がもつれる結果として生じる
- (of a potted plant) grown too large for its container resulting in matting or tangling of the roots
- 大きな美しい葉と様々な色の釣り鐘状の大きな花が多くの変種で室内用の鉢植え植物として栽培されている南米の草本
- South American herb cultivated in many varieties as a houseplant for its large handsome leaves and large variously colored bell-shaped flowers
- その時彼の前のテーブルにはべらぼうに大きなキャベツの鉢とシャベルのようなべらぼうに大きなスプーンがあった。
- Then he has a bloody big bowl of cabbage before him on the table and a bloody big spoon like a shovel.
- 瀬戸焼では、15世紀前半から中葉ころ(古瀬戸様式後期様式)の窯で擂り目6本1単位のすり鉢が生産され始める。
- In the Seto-yaki (Seto ware), Suribachi with six ridged patterns in a single unit began to be produced in a kiln from the early to the middle of the fifteenth century (the kiln in the latter style of old Seto style).
- 茶器に転用されたようなさまざまな鉢は、当時の李氏朝鮮社会で「一般民衆」が日常に用いた雑器であるといわれる。
- It is said that the various bowls that came to be used as tea bowls were those which the 'common people' during the Joseon Dynasty used as everyday utensils.
- ご飯が炊きあがったら、大きな鉢を用意し、ご飯、鮭(酢ごと)、ミョウガを交互に均等に混ざるように入れていく。
- When rice is cooked, prepare a big bowl and put rice, salmon (with vinegar) and Japanese ginger in it one after another to mix it evenly.
- 図案は、「梅(うめ)」、「梅鉢(うめばち)」、「捻じ梅(ねじうめ)」、「実梅鉢(みうめばち)」などがある。
- Crest designs include 'ume,' 'umebachi,' 'neziume' and 'miumebachi.'
- 高知県とその周辺でよく作られる皿鉢料理では、甘味の料理として小倉汁粉が鉢に盛って出され、ぜんざいと称される。
- In Sawachi-ryori (an assorted cold food served on a large plate) celebrated and commonly prepared in Kochi Prefecture and its surrounding areas, the ogura jiruko is served in a bowl as a sweet dish which is referred to as zenzai.
- 第四の者が、その鉢を太陽に傾けた。すると、太陽は火で人々を焼くことを許された。 (ヨハネの黙示録 16:8)
- The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire. (Revelation 16:8)
- 形状は「すり鉢状」という言葉があるように、円錐を逆にしたような形で、下がすぼまり上に行くほど径が大きくなる。
- As the word 'suribachijo' (shape of suribachi) shows, it is shaped like an inverted circular cone, which is narrow at one end, has sloping sides, and is round at the other end.
- これと、躍りかかってきた小蛇をとらえ、一緒に鉢に封じ、袈裟でこれをくるんで封じ、これを寺に埋めて蛇塚とした。
- He catches the serpent and a little snake jumping toward him, places them a bowl, wraps up it with his stole, buries it in the ground of the temple and makes a serpent mound.
- そこからは、多数の鍬や鋤の農耕具、斧の柄などの工具、高杯や鉢などの容器類の各種未製品の木製品が多数検出された。
- A lot of farming tools such as hoes and plows, industrial tools such as ax handles, various unfinished wooden containers such as high cups and pots were found in this area.
- 42本の手のうち2本は胸前で合掌し、他の2本は腹前で組み合わせて宝鉢(ほうはつ)を持つ(これを宝鉢手という)。
- The two hands among 42 hands are joined in prayer in front of the breast and in the other two hands brought together in front of stomach there is Hohatsu (a bowl used by Buddhist monks for meals, and as a begging bowl) (this is called Hohatsu-shu (hands for Hohatsu)).
- また心取り皿と鉢を取り去った。侍衛の長はまた金で作った物と銀で作った物を取り去った。 (列王紀2 25:15)
- The captain of the guard took away the fire pans, the basins, that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver. (2 Kings 25:15)
- シンボルツリーは木製の大型植木鉢に植えられていることが多いが、御室仁和寺駅と宇多野駅は地面に直植えされている。
- The symbol trees are often planted in large wooden plant pots, but those at Omuro Ninna-ji Station and Utano Station are planted directly in the ground.
- なお、大仙院旧方丈障壁画のうち、衣鉢の間にあった墨画の禅宗祖師図など24幅は東京国立博物館の所蔵となっている。
- Of the former sliding panel paintings of the abbot's quarters, 24 panels including the ink painting 'Zenshu Soshi-zu' (image of the Zen Sect founder) that were in the Ihatsu no ma room are now in the possession of Tokyo National Museum.
- 室内用鉢植えとして広く栽培されたブラジル人の祖先の着生サボテンで、平坦な体節と通常、冬に咲くバラ紫色の花がある
- epiphytic cactus of Brazilian ancestry widely cultivated as a houseplant having jointed flat segments and usually rose-purple flowers that bloom in winter
- 師匠は弟子の修行が十分に達成されたと判断した時、仏法の核心を伝授し、その証として祖師伝来の袈裟と持鉢を与える。
- When the priest master judges that training of the disciple has been successfully completed, he teaches the disciple the core of the dharma, and gives the disciple kesa and Jihatsu (nesting set of bowls with which a priest in training eat) that were inherited from the founder of the sect, in proof of the completion.
- てあぶり(手炙り・手焙り)は手炉(しゅろ)ともいい、比較的に小形の火鉢でおもに手を炙って暖めることに使われた。
- Teaburi', also referred to as 'shuro,' were relatively small hibachi used to warm the hands.
- また、愛人お梅に関しても菱屋主人に棄てられて投げ鉢になった挙句あの時刻に芹沢と一緒の床にいたことになっている。
- Also, regarding his lover Oume, it is described that she was deserted by the owner of Hishi-ya Store, became reckless, and ended up in bed with SERIZAWA at that hour [that he was assassinated].
- 現在「手水鉢」といわれているものの多くがこの区分に入るもので「名園」「名庭」の「名品」の模倣が多く出回っている。
- Today most of the washbasins called 'chozubachi' belong to this category, and a lot of imitations of 'masterpieces' from 'famous gardens' are appearing on the market.
- 盆栽(ぼんさい)とは、草木を鉢に植えて、枝ぶり、葉姿、幹の肌、根及び鉢の総称、もしくはその姿全体を鑑賞する趣味。
- Bonsai is an inclusive term referring to plants planted in a pot, their foliage, shape of leaves, bark on the trunk, roots and the pot, and also to the hobby of enjoying all of this form.
- その時モーセはその血の半ばを取って、鉢に入れ、また、その血の半ばを祭壇に注ぎかけた。 (出エジプト記 24:6)
- Moses took half of the blood and put it in basins, and half of the blood he sprinkled on the altar. (Exodus 24:6)
- 鉢の内側には櫛目(放射状の縦の溝)が付けられており、溝に食材が引っかかるために、少ない力で効率よくすりつぶせる。
- It has kushime (radial ridged pattern) inside of the mortar, which makes it possible to grind food materials efficiently requiring a little power.
- 天正9年10月、織田勢は紀ノ川北岸一帯に布陣し、総大将織田信孝は鉢伏山(背山)城(現かつらぎ町)に本陣を構えた。
- On November 1581, the Oda army lined up around the north shore of Kino-kawa River and the general commander Nobutaka ODA placed the headquarter of the army at the Hachibuseyama (Seyama)-jo Castle (Katsuragi-cho at present).
- 文明18年(1486年)元日、鉢屋弥之三郎率いる賀麻党70人は、恒例の新年を賀して千秋万歳を舞う催しに招かれた。
- Seventy members of the Gama-to party led by Yanosaburo HACHIYA were invited to a traditional festival to perform a dance to celebrate a new year and longevity on the new year's day of 1486.
- 打ち捨てられた、燈籠や塔の部分を利用して作った手水鉢で、古びた風合いが「わび・さび」を感じさせるものになっている。
- It is a chozubachi made of a part of the deserted stone lantern or pagoda, and its old texture evokes the feelings of 'wabi and sabi.'
- 上には一般的に手水鉢(ちょうずばち)が置かれておりそこから流れ落ちる水が瓶の穴を通して滴り落ちるようになっている。
- A wash basin (Chozu-bachi) is generally set above, and water drips from there and drops through the hole of the jar.
- また灰を取るつぼ、十能、鉢、肉叉、火皿を造り、その器はみな青銅で造らなければならない。 (出エジプト記 27:3)
- You shall make its pots to take away its ashes, its shovels, its basins, its flesh hooks, and its fire pans: all its vessels you shall make of brass. (Exodus 27:3)
- そしてみんなベシャッと横になって、アリスは先週うっかりひっくりかえした金魚鉢のようすを、まざまざと思いだしました。
- and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before.
- その鉢は、口のところが、中へ向つて、ぐいとへこんで、せまくなつてゐる鉢で、底の方は、外がはへ向つてとがつてゐます。
- so that the openings are all turned inward, and the bottom of each points outward.
- 中華人民共和国に現存するもっとも大きい覆鉢式塔は元 (王朝)の時代に立てられた北京市の妙慶寺(白塔寺)の白塔である。
- The biggest fukubachishiki pagoda that exists in the People's Republic of China is the white stupa in Miaoying Temple (White Stupa Temple) in Beijing City that was built in the Yuan dynasty period.
- ある日、宇治で薫と匂宮両者の使者が鉢合わせしたことからこの秘密は薫に知られ、宇治の邸は薫によって警戒体制が敷かれる。
- One day, Kaoru found out about this secret when the messengers of Kaoru and Nioumiya came across each other in Uji and since then, the Uji residence was put on security alert by Kaoru.
- すり鉢(すりばち、擂り鉢)とは、食材を細かな粒子状に砕いたり、ペースト状にすりつぶす加工を行うための調理器具である。
- The term 'Suribachi' (mortar) refers to cookware that is used to grind food materials into small grains or mash them up into paste.
- 醤油で炊かれた塩昆布を火鉢の網の上に並べて乾燥させては醤油につけ、網の上で3回乾燥させたものを「汐吹き昆布」といった。
- The name 'shiofuki-konbu' was applied to the processed foods made from shio-konbu boiled with soy sauce, which received the procedures as follows: Drying on the hibachi (brazier) using a wire grill for three times while dipping in soy sauce each time after drying.
- ヒラムはまたつぼと十能と鉢とを造った。こうしてヒラムはソロモン王のため、神の宮の工事を終えた。 (歴代志2 4:11)
- Huram made the pots, and the shovels, and the basins. So Huram made an end of doing the work that he did for king Solomon in God's house: (2 Chronicles 4:11)
- この仲間外(はず)れの男は袴だけはつけているが、後鉢巻は倹約して、抜身の代りに、胸へ太鼓(たいこ)を懸(か)けている。
- He was similarly dressed but instead of a drawn sword, he carried a drum hung about his chest.
- 農作業、伝統芸能、祭、剣道などでのかぶり物、鉢巻、目隠し、汗ぬぐいなどとして、あるいは布巾として今なお利用されている。
- Tenugui is used as a head covering, hachimaki (headband), blindfold, or for wiping away sweat in farm work, traditional performing arts, festivals, or the Japanese art of fencing, or dish towel.
- その一種で「梅鉢(うめばち)」と呼ばれるものは、中心から放射線状に配置した花弁が太鼓の撥に似ていることに由来している。
- One type of crest called Umebachi was inspired by the spiral pattern of petals which resembles drumsticks (bachi in Japanese).
- 『千手千眼陀羅尼経』では以上の38本の持物をもつ手に加えて「合掌手」と「宝鉢手」を含めて40本の手について言及している。
- In 'Senju-sengen Darani-kyo Sutra' there is a description of the 40 arms including 'Gassho-shu' (praying hands) and 'Hohatsu-shu' in addition to the 38 arms with Jimotsu as above.
- 三枚におろした魚をゆで、骨や皮を取り除いた後、圧搾して水気をしぼってから焙炉にかけてもみくだき、擂り鉢で軽くすりほぐす。
- Boil the filleted fish, remove bones and skin, squeeze the fish fillets to remove water, dry in the dryer, break the fish meat into small pieces and crush in a mortar.
- また机の上の器、すなわちその皿、乳香を盛る杯および灌祭を注ぐための鉢と瓶とを純金で造った。 (出エジプト記 37:16)
- He made the vessels which were on the table, its dishes, its spoons, its bowls, and its pitchers with which to pour out, of pure gold. (Exodus 37:16)
- 嘉応2年(1170年)10月16日、参内途上の基房の車列が鷹狩りの帰途にあった平重盛の次男平資盛の一行と鉢合わせをした。
- The line of carts of Motofusa undergoing the palace visit came across the second son of TAIRA no Shigemori, TAIRA no Sukemori, returning from the hawk hunt on December 2, 1170.
- だが、彼は天竺(インド)には渡らず、3年後に大和国十市郡の山寺で見つけた鉢を持参し、これが「仏の御石の鉢」だと主張した。
- However, he didn't go to India and after 3 years, he came up with the bowl which he found in a mountain temple in Toichi-gun, Yamato Province, insisting that it is 'the stone begging bowl used by Buddha.'
- 第五の者が、その鉢を獣の座に傾けた。すると、獣の国は暗くなり、人々は苦痛のあまり舌をかみ、 (ヨハネの黙示録 16:10)
- The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was darkened. They gnawed their tongues because of the pain, (Revelation 16:10)
- 露地には樹木等は里にある木も植えず人工を避け、できるだけ自然に山の趣を出すため、庭の骨組みをつくるのは飛石と手水鉢である。
- Anything artificial was avoided in Roji without planting any tree existed in village or town and only the steppingstones and Chozubachi configured the framework of the garden to convey a taste of mountains as natural as possible.
- 覆鉢式塔のつくりはストゥーパのつくりと基本的に同じで、南北朝時代 (中国)の雲岡石窟の中にすでに覆鉢式塔の造形が見られた。
- The structure of fukubachishiki pagoda is basically the same as that of stupa, and fukubachishiki architecture was already seen in Unko Grottoes (Yungang Grottoes) in the period of the Northern and Southern Dynasties.
- 味噌やすり鉢といった調味料や調理器具、あるいは根菜類の煮しめといった調理技法は、日本料理そのものに取り入れられることになる。
- Seasoning, cooking devices and cooking techniques used for Shojin ryori, like fermented soybean paste, earthenware mortar and Nishime (traditional Japanese stewed meal) with root vegetables, were introduced into Japanese cuisine.
- 日本における千手観音の実際の造像例を見ると、腹前(坐像の場合は膝上)で2本の手を組み、その上に宝鉢を乗せる形式のものが多い。
- Among actual Senju Kannon statues in Japan, many show the style of bringing two hands together in front of the stomach (on the knee in the case of seated statues) and putting Hohatsu on it.
- 客が上戸の場合は、さらに強肴(しいざかな)と称される珍味が出される場合もある(強肴は「預け鉢」の前後に出される場合もある)。
- If the guest is a strong drinker, sometimes another delicacy called shiizakana is served with the meal of one soup and three dishes (ichiju sansai) but also on any special occasion as an extra dish or accompaniment to sake, and in some cases shiizakana is served before or after the 'azukebachi.'
- 食べるときは、各自が朴葉を持ち、しゃもじで鉢からまだ熱い寿司を取り出し朴葉に盛り、サンショウの葉を入れて、握りながら食べる。
- At the table, have a leaf of magnolia ('hoba') in one hand, take still-steaming vinegar rice ('sushi' or 'sumeshi') from a bowl with a shamoji (a wooden spoon), put it on the leaf and put leaves of sansho (Japanese pepper) over the rice, and form it like normal sushi by hands and eat it.
- 粟原寺三重塔伏鉢(おうばらでらさんじゅうのとうふくばち)‐桜井市粟原(談山神社の北東方向)の山中に跡が残る粟原寺の遺物である。
- Fukubachi (inverted bowl-shaped base of a pagoda finial) of Obara-dera Temple Sanjunoto (three-storied pagoda): an artifact of Obara-dera Temple, whose ruin is found in the mountains in Obara, Sakurai City (northeast of Tanzan-jinja Shrine)
- 現代の茶事では、一汁三菜に加え「預け鉢」あるいは「進め鉢」と称して、もう一品、炊き合わせなどの料理が出されることが普通である。
- In modern chaji, an extra dish called 'azukebachi' or 'susumebachi' such as takiawase (food cooked separately but served together in one dish) is usually served in addition to the meal with one soup and three side dishes.
- このような遠隔地に及ぶ托鉢は、やがて平安時代末期の空也などの聖(ひじり)と呼ばれる遊行者による浄土教の布教活動に繋がっていった。
- These takuhatsu in distant places led to propagation of the Jodo (Pure Land) Sect by wanderers called hijiri, such as Kuya, at the end of Heian period.
- また祭壇のもろもろの器、すなわち、つぼ、十能、鉢、肉叉、火皿を造った。そのすべての器を青銅で造った。 (出エジプト記 38:3)
- He made all the vessels of the altar, the pots, the shovels, the basins, the forks, and the fire pans. He made all its vessels of brass. (Exodus 38:3)
- また、その皿、乳香を盛る杯および灌祭を注ぐための瓶と鉢を造り、これらは純金で造らなければならない。 (出エジプト記 25:29)
- You shall make its dishes, its spoons, its ladles, and its bowls to pour out offerings with. You shall make them of pure gold. (Exodus 25:29)
- ヒラムはまたつぼと十能と鉢を造った。こうしてヒラムはソロモン王のために主の宮のすべての細工をなし終えた。 (列王紀1 7:40)
- Hiram made the basins, and the shovels, and the basins. So Hiram made an end of doing all the work that he worked for king Solomon in the house of Yahweh: (1 Kings 7:40)
- 「匂い梅(においうめ)」や「向う梅(むこううめ)」などの写実的な図案の梅花紋と、「梅鉢」などの簡略的な図案の梅鉢紋に大別される。
- The designs are divided broadly into two types: realistic design, such as 'nioiume' and 'mukoue,' and simplified ones, such as 'umebachi.'
- さてつぼと十能と鉢、すなわちヒラムがソロモン王のために造った主の宮のこれらの器はみな光のある青銅であった。 (列王紀1 7:45)
- and the pots, and the shovels, and the basins: even all these vessels, which Hiram made for king Solomon, in the house of Yahweh, were of burnished brass. (1 Kings 7:45)
- ただし、『玉葉』や『百錬抄』などによると、事件は同年7月3日に発生し、法勝寺での法華八講への途上、基房の車列が女車と鉢合わせをした。
- However, according to 'Gyokuyo' (Diary of Kanezane KUJO) and 'Hyakurensho' (a record of the Kamakura period), the incident happened on August 23 of the same year, and the parade of Motofusa came across the onna guruuma (female carriage) while he was going to the Hossho-ji Temple in order to attend the Hokke hakko (ceremonial series of eight lectures on the eight scrolls of the Lotus Sutra).
- イエスは答えて言われた、「わたしと一緒に同じ鉢に手を入れている者が、わたしを裏切ろうとしている。 (マタイによる福音書 26:23)
- He answered, 'He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me. (Matthew 26:23)
- すなわちそのようになった。彼が翌朝早く起きて、羊の毛をかき寄せ、その毛から露を絞ると、鉢に満ちるほどの水が出た。 (士師記 6:38)
- It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water. (Judges 6:38)
- 小供の時から、こんなに教育されるから、いやにひねっこびた、植木鉢(うえきばち)の楓(かえで)みたような小人(しょうじん)が出来るんだ。
- It is because they are raised in this fashion from their boyhood that there are many punies who, like the dwarf maple tree in the flower pot, mature gnarled and twisted.
- 第二の者が、その鉢を海に傾けた。すると、海は死人の血のようになって、その中の生き物がみな死んでしまった。 (ヨハネの黙示録 16:3)
- The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died. (Revelation 16:3)
- この興行で衣装の拵えが「二重の小袖に紅裏、浅葱色無垢の下着を一つ前、紫縮緬の鉢巻、腰に一つ印籠と鮫鞘」という、ほぼ現在のかたちに整う。
- In these performances, the outfit for Sukeroku became almost the same as that of the present Sukeroku such as 'a shiny silk short sleeve kimono lined with scarlet cloth, a set of pure pale greenish-blue underwear, a purple silk crepe headband, and a small lacquered container bearing a crest and a sharkskin attached scabbard at the waist'
- 銀のさらはそれぞれ百三十シケル、鉢はそれぞれ七十シケル、聖所のシケルによれば、この銀の器は合わせて二千四百シケル。 (民数記 7:85)
- each silver platter weighing one hundred thirty shekels, and each bowl seventy; all the silver of the vessels two thousand four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary; (Numbers 7:85)
- イエスは言われた、「十二人の中のひとりで、わたしと一緒に同じ鉢にパンをひたしている者が、それである。 (マルコによる福音書 14:20)
- He answered them, 'It is one of the twelve, he who dips with me in the dish. (Mark 14:20)
- なお、「する」という言葉が博打や商売で「お金をする」につながるとの語呂合わせから、縁起をかついであたり鉢、あたり棒と呼ばれることも多い。
- In addition, since the word 'Suru' is a word play which refers to the word 'drop money' which is found in the gambling and business world, it is often called Ataribachi (a hit bowl) or Ataribo (a hit stick) for good luck as well.
- 『竹取物語』では、かぐや姫から自分と結婚する条件として釈迦が使っていたという神々しい光を放つ「仏の御石の鉢」を取ってくるようにいわれる。
- In 'Taketori Monogatari' (the Tale of Bumboo Cutter), Kaguya-hime (Princess Kaguya) told him to bring 'the stone begging bowl used by Buddha' which emits celestial light, as a condition for marrying her.
- またこの周辺からは、大量の瓦、壺、甕、碗、鉢、擂鉢、天目茶碗の他、中国から輸入されたと思われる青磁、青白磁、白磁などの遺物が発掘された。
- In addition, in this part of the castle many relics were excavated such as roof tiles, pots, earthenware pots, bowls, basins, mortar, tenmoku tea bowls including seiji (celadon porcelain), seihakuji (bluish white porcelain) and hakuji (white porcelain), which are considered to have been imported from China.
- 手水鉢の代りにガラスの水時計、連続的な音と増幅、彫刻(正確には漫画のキャラクター)で飾られ日本庭園ではない屋内の駅待合所に設置されている。
- Instead of being a suikinkutsu with a wash basin in a Japanese garden, it is a suikinkutsu with a glass clock of water emitting a continuous amplified sound decorated by a sculpture (to be more precise, it is a comic book character) built inside the waiting room of the station building.
- また、つぼと、十能と、心切りばさみと、鉢と、香を盛る皿および宮の勤めに用いる青銅の器をことごとく取って行った。 (エレミヤ書 52:18)
- They also took away the pots, the shovels, the snuffers, the basins, the spoons, and all the vessels of brass with which they ministered. (Jeremiah 52:18)
- こうした場合の托鉢には資金集めのほかに広報的な意味合いも含まれていたため、自己の周辺地域だけではなく、遠隔地に至るまで行われるようになった。
- Takuhatsu in this kind of situation also had the meaning of publicity along with the collection of funds, so it was practiced not only in their neighborhood but also in distant places.
- 伝説によればかざしの起源は芸能の神であり巫女の神でもあるウズメの尊で、天岩戸の前で舞を披露する際に蔦を襷と鉢巻にしたのが始まりとされている。
- According to a legend, Kazashi originated from Uzume-no-mikoto, the god of entertainment and shrine maidens, and it is said to have started when she used ivy for tasuki (cord used to tuck up the sleeves of a kimono) and a hachimaki (headband) and performed a dance in front of Ama no iwato (Cave of heaven).
- 追い詰められた石作皇子は「白山にあへば光も失するかと鉢(恥)を捨てても頼まるるかな」と洒落でごまかしたものの、これもまた相手にされなかった。
- The Prince Ishizukuri who was desperate to marry her said, `the bowl lost its light in front of you, because you are sparkling like a white mountain. But, I still want to throw myself on your mercy,' including puns in his words, but Kaguya-hime (Princess Kaguya) didn't listen to him.
- 命蓮が神通力を行使して、山崎の長者のもとに托鉢に使用する鉢を飛ばし、その鉢に校倉造りの倉を乗せて飛ばし、信貴山に居る命蓮の所まで持って来る。
- Myoren uses his supernatural power to make a bowl used to ask for alms fly to the granary of a rich man in Yamazaki and return to the mountain.
- 金魚鉢の事故が頭のなかをかけめぐって、なんだかすぐにあつめて陪審席にもどしてあげないと、みんなすぐに死んじゃうような気がばくぜんとしたのです。
- for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die.
- 第七の者が、その鉢を空中に傾けた。すると、大きな声が聖所の中から、御座から出て、「事はすでに成った」と言った。 (ヨハネの黙示録 16:17)
- The seventh poured out his bowl into the air. A loud voice came forth out of the temple of heaven, from the throne, saying, 'It is done!' (Revelation 16:17)
- うち、牛ケ淵町、西谷町、北谷町、鉢伏、西ノ峰、森ケ淵町、岩ケ淵町、丸山、北後藤町の9町は旧・大字北小栗栖、残余の6町は旧・大字南小栗栖である。
- Among these, the nine towns, Ushigafuchi-cho, Nishidani-cho, Kitadani-cho, Hachifuse, Nishinomine, Morigafuchi-cho, Iwagafuchi-cho, Maruyama, Kitagoto-cho belonged to the former Oaza Kita Ogurisu and the remaining six towns belonged to the former Oaza Minami Ogurisu.
- 皮をはいだ枝を、群れがきて水を飲む鉢、すなわち水ぶねの中に、群れに向かわせて置いた。群れは水を飲みにきた時に、はらんだ。 (創世記 30:38)
- He set the rods which he had peeled opposite the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink. They conceived when they came to drink. (Genesis 30:38)
- 昭和44年(1969年)に茶道に造詣の深かった一条昭良(昭良)の三百年忌に当り再建された茶室で、露地には恵観ゆかりの手水鉢と灯籠が残されている。
- This teahouse was rebuilt in 1969 on the 300th anniversary of the death of Akiyoshi ICHIJO who had a great knowledge of the tea ceremony, and includes a tea garden in which a stone wash basin and lantern with connections to Keikan remain.
- そして、四つの生き物の一つが、世々限りなく生きておられる神の激しい怒りの満ちた七つの金の鉢を、七人の御使に渡した。 (ヨハネの黙示録 15:7)
- One of the four living creatures gave to the seven angels seven golden bowls full of the wrath of God, who lives forever and ever. (Revelation 15:7)
- このほか越前焼でもすり鉢が少なくとも室町時代から生産されており、丹波焼については、14世紀中葉から後半にかけての時期に1条1単位のものが現れる。
- Additionally, in the Echizen-yaki (Echizen ware) kiln, Suribachi were also produced from at least the Muromachi period, and in the Tanba-yaki (Tanba ware) kiln, Suribachi having one ridged pattern in a single unit appeared from the middle to the latter part of the fourteenth century.
- 長者が中に収められていた米俵だけでも返してくれと訴えたので、今度は、鉢に乗せた米俵を先頭にし、米俵を数珠繋ぎにして飛ばし、長者のもとまで飛ばす。
- The rich man appeals to Myoren to just give him back rice bags in the granary, and then Myoren makes a rice bag on the bowl, followed by a string of other rice bags, fly back to their original place.
- 氏族の長のうち工事のためにささげ物をした人々があった。総督は金一千ダリク、鉢五十、祭司の衣服五百三十かさねを倉に納めた。 (ネヘミヤ書 7:70)
- Some from among the heads of fathers' households gave to the work. The governor gave to the treasury one thousand darics of gold, fifty basins, and five hundred thirty priests' garments. (Nehemiah 7:70)
- その日には、馬の鈴の上に「主に聖なる者」と、しるすのである。また主の宮のなべは、祭壇の前の鉢のように、聖なる物となる。 (ゼカリヤ書 14:20)
- In that day there will be on the bells of the horses, 'HOLY TO YAHWEH'; and the pots in Yahweh's house will be like the bowls before the altar. (Zechariah 14:20)
- 銀色の斑点がついた人目を引く濃緑の葉と、反り返った花弁を持つ、白またはピンクから赤色の下方を向いた花を目的に、鉢植えとして栽培される、地中海の植物
- Mediterranean plant widely cultivated as a houseplant for its showy dark green leaves splotched with silver and nodding white or pink to reddish flowers with reflexed petals
- 取り組みの行われた地金を12貫を一吹として留鉢(坩堝)にいれ吹鎔かし常是手代湯入役が鉄柄杓で汲み上げ熱湯を張った丁銀および豆板銀の型に流し込んだ。
- Coins were minted in batches of 12 kan (approx. 45 kg), with the ore placed in a tomebashi (skull crucible) for melting and next collected by the yuiriyaku in a steel ladle for pouring into Chogin or mameitagin molds containing hot water.
- 西遊記の雑劇である『鬼子母掲鉢記』、雑劇『西天取経』(呉昌齢)第12齣の鬼母帰依では愛奴児が三蔵法師を捕まえており、そこに登場し釈迦如来に帰依する。
- In some zatsugeki (zaju, Chinese classical play) adapted from 'Saiyuki' (Xiyouji, Journey to the West) including 'Kishibo Keihatsu-ki' (Guizumu Qibo-ji, Kishimojin Holds a Bowl) and the scene of 'Kibo Kie' (Guimu Guiyi, Kishimojin Becomes a Believer) in the 12th act of 'Saiten Shukyo' (Xitian Qujing, Obtaining Sutras in the West) written by Wu Changling, after Ainuru captures Sanzo-hoshi (Sanzang fashi, Priest Xuan Zang), Kishimojin appears and obeys Buddha.
- すり鉢は、狭義には上記に示した日本独自の調理器具であるが、広義には日本以外で利用されている同様の目的をもった調理器具も便宜上すり鉢と呼ぶことがある。
- In a narrow sense, Suribachi cookware is unique to Japan as mentioned above, but in a broader sense, other cookware which are used for the same purpose in other countries are also called Suribachi in some cases.
- その後15世紀末に10~12本1単位の擂り目を10~12方向に放射状に施すすり鉢が出現し、16世紀の大窯期にさらに擂り目をぎっしりと施すようになる。
- At the end of the fifteenth century, Suribachi with ten to twelve ridged patterns in a single unit, shaped radially in ten to twelve directions, appeared, and in the sixteenth century when big kilns were used, ridged patterns came to be shaped more closely.
- その他、托鉢に放尿する裸の僧侶を赤を主調として描いた『尿する裸僧』は、見る者に異様な情熱を感じさせる、もっとも村山槐多らしい作品として知られている。
- Also, his painting 'Ibari suru Raso' (Nude Monk Urinating) which shows a naked Buddhist monk urinating on a takuhatsu (a small bowl used for begging, common to Buddhist monks in Japan) depicted in red as the main color brings an air of strange passion to the viewer, and is known as the best work that reflects Kaita MURAYAMA himself.
- 粗製土器片やサヌカイト片に混じって砂岩製の石棒破片が土偶や深鉢などがこの遺跡のあちこちから出土していて、縄文時代の集落が営まれていたと考えられている。
- In addition to the crude earthenware pieces and Sanukite pieces (musical instrument), other products, such as stone curved sticks, earthen figure sculptures, deep pot pieces, were excavated throughout the area of the remains, which suggests the existence of a village at this location during the Jomon period.
- また現在は法住寺と分離されている隣接の後白河天皇陵内に『法住寺』と書かれた江戸時代の手水鉢があり、後白河天皇の陵を継続してまもってきたことが知られる。
- It is known that Hoju-ji Temple continued to protect the adjacent tomb of Emperor Goshirakawa and, although the tomb is now separate from the temple, it has a water basin with the words 'Hoju-ji Temple' written on it.
- 吉田忠左衛門や間十次郎らが、台所横の炭小屋から話し声がしたため、中へ入ろうとするや、皿鉢や炭などが投げつけられ、2人の吉良家臣たちが斬りかかってきた。
- Chuzaemon YOSHIDA and Jujiro HAZAMA heard somebody talking in the charcoal shed beside the kitchen, so they tried to enter it, but bowls and charcoal were thrown at them, and two retainers of the Kira family attacked them with swords.
- 現在の托鉢には、集団で自派の檀家の家々(近隣に限らない)を訪問する形態と、個人で寺院の門前や往来の激しい交差点に直立して移動せずに喜捨を乞う形態がある。
- Takuhatsu in present days practices in two manners; that of visiting homes of supporters of the sect in groups, and that of begging for almsgiving by standing without moving in front of gates of temples and on the crossings of busy streets by individuals.
- また心切りばさみ、鉢、香の杯、心取り皿は純金であった。また宮の戸、すなわち至聖所の内部の戸および拝殿の戸のひじつぼは金であった。 (歴代志2 4:22)
- and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the fire pans, of pure gold: and as for the entry of the house, the inner doors of it for the most holy place, and the doors of the main hall of the temple were of gold. (2 Chronicles 4:22)
- また肉さし、鉢、かめに用いる純金の目方を定め、金の大杯についてもおのおのの目方を定め、銀の大杯についてもおのおのの目方を定め、 (歴代志1 28:17)
- and the forks, and the basins, and the cups, of pure gold; and for the golden bowls by weight for every bowl; and for the silver bowls by weight for every bowl; (1 Chronicles 28:17)
- 文久三年、八月十八日の政変では坊主頭に白鉢巻、脇には大薙刀を備え弁慶さながらの格好で仙洞御所前および禁裏御所南門の警備にあたり、「今弁慶」の異名をとる。
- In the Coup of August 18, 1863, he guarded the front of Sento Imperial Palace and the south gate of Kinri-gosho (imperial palace and residence) with a white headband on his shaven head and a large naginata (Japanese halberd) at his side, just like Benkei, and won the nickname of 'Imabenkei (contemporary Benkei).'
- 奉公先の質素な食事の中で「漬け物」は、奉公人にとって自由に摂れるほぼ唯一の副菜(おかず)であり、巨大なサイズの大鉢などに山のように盛られることが多かった。
- Among the simple meal dishes their employers provided, 'tsukemono' (pickles) was about the only side dish they were allowed to take as their choice from a large bowl.
- また供えのパンの机の上には、青色の布をうちかけ、その上に、さら、乳香を盛る杯、鉢、および灌祭の瓶を並べ、また絶やさず供えるパンを置き、 (民数記 4:7)
- 'On the table of show bread they shall spread a blue cloth, and put on it the dishes, the spoons, the bowls, and the cups with which to pour out; and the continual bread shall be on it. (Numbers 4:7)
- このような経緯から、能の『鉢の木』に登場する人物として有名な「廻国伝説」で、時頼が諸国を旅して民情視察を行なったというエピソードが物語られているのである。
- This is the reason for which a 'pilgrimage legend' famous as a Noh play entitled 'Hachi no ki,' wherein Tokiyori appears, has an episode in which Tokiyori visits various provinces to observe the conditions of the people.
- 鉢(はち)の開いた頭を、こっちの胸へ宛(あ)ててぐいぐい押(お)した拍子(ひょうし)に、勘太郎の頭がすべって、おれの袷(あわせ)の袖(そで)の中にはいった。
- While I wallopped him, he pushed his head against my breast and by chance it slipped inside my sleeve.
- それから、大きな声が聖所から出て、七人の御使にむかい、「さあ行って、神の激しい怒りの七つの鉢を、地に傾けよ」と言うのを聞いた。 (ヨハネの黙示録 16:1)
- I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, 'Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!' (Revelation 16:1)
- 信楽焼の窯では、15世紀初頭の五位ノ木窯で擂り目が1条1単位のものが出現し、15世紀中葉から後半頃の長野3号窯や東出窯で擂り目4条1単位のすり鉢が出現する。
- In the kiln of Shigaraki yaki (Shigaraki ware), Suribachi with a single ridged pattern in one unit appeared in the Goinoki gama (kiln) at the beginning of the fifteenth century, and Suribachi with four ridged patterns in a single unit appeared in Nagano No.3 kiln and Higashide gama (kiln) from the middle to the latter part of the fifteenth century.
- 織田信長は取り立てた武士の所領を勢力・進展とともに次々に動かし、豊臣秀吉は徳川家康ら服属した戦国大名を彼らの地盤である領国から鉢植え式に新領土に移封させた。
- Nobunaga ODA continuously moved the samurai's territories that Nobunaga exacted according to their power and progress, and Hideyoshi TOYOTOMI made the Sengoku daimyo that Hideyoshi subjugated, including Ieyasu TOKUGAWA, move in their entirety from their base territory to a new fief.
- 第六の者が、その鉢を大ユウフラテ川に傾けた。すると、その水は、日の出る方から来る王たちに対し道を備えるために、かれてしまった。 (ヨハネの黙示録 16:12)
- The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be prepared for the kings that come from the sunrise. (Revelation 16:12)
- すり(擂)鉢が最初に登場したのは、鎌倉時代中葉から後半、すなわち、13世紀末~14世紀初頭頃で、備前焼の窯(グイビ谷窯、熊山山頂9号窯など)で発見されている。
- The first Suribachi in history appeared from the middle to the latter part of the Kamakura period, that is, from the end of the thirteenth century to the beginning of the fourteenth century, and was discovered in the kiln of Bizen yaki (Bizen ware) (such as Guibidani gama (kiln) and Kumayama sancho 9-go gama (No.9 kiln at the summit of Mt. kuma)).
- 北条氏政が下総関宿城の簗田氏を攻撃するや、謙信は北条方の武蔵騎西城・忍城・鉢形城下など諸城を相次いで攻めて後方かく乱を狙ったが失敗、関宿城は降伏してしまった。
- As soon as Ujimasa HOJO attacked the Yanada clan of Sekijuku-jo Castle in Shimousa Province, Kenshin aimed at creating confusion by successively attacking castles such as Musashi Kisai-jo Castle, Oshi-jo Castle and Hachigata-jo Castle of the Hojo clan, but he failed but Sekijuku-jo Castle surrendered.
- 高知県物部村 (高知県)市宇字程野(現・香美市)に伝わる話では、2-3間の深さのすり鉢状の穴に落ち抜け出せずに泣いている牛鬼を、屋地に住んでいる老婆が助けた。
- According to a folktale handed down in Aza-Hodono, Ichiu (present-day Kami City), Monobe Village (of Kochi Prefecture), Kochi Prefecture, an old woman living in the interior helped the Ushioni that had fallen into a cone-shaped pit 3.6 to 5.4 meters deep and been crying for not be able to get out of it.
- どちらがどちらを先に真似たのかは不明だが、いずれにしてもこの頃から助六の鉢巻が大口屋の好んだ江戸紫に染め直されたというから、その影響を看過することはできない。
- Although it is unknown who imitated first, Gyouu OGUCHIYA was a great influence on Sukeroku because it is said that it was from this period that the headband of Sukeroku was dyed Edomurasaki purple, the favorite color of OGUCHIYA.
- 茶室に添えられる本格的なつくばいは、「手水鉢(水鉢)」を中心に、「前石」「手燭石」「湯桶石」(この3つの石を“役石”という)、「水門(海)」で構成されている。
- A traditional tsukubai provided beside a teahouse includes a 'chozubachi (mizubachi) 'at the center, three 'yaku-ishis (a mae-ishi, a teshoku-ishi, and a yuoke-ishi)', and a 'suimon (umi)'.
- 古代インドの宗教では、出家者は一般に所有欲を否定するために三衣一鉢の最低限の生活必需品しか所有しないほか、修行に専念するために農業などの生産活動には従事しない。
- Because monks in religions in Ancient India usually deny desires for possessions, they only possess sanne-ippatsu (three robes and one begging bowl), bare necessities, and they do not engage in productive activities such as agriculture in order to devote to ascetic practices.
- 入れ子状に重ねられた5枚(黄檗宗では3枚)の容器からなり、袱紗、膝掛、浄巾(じょうきん)、水板(すいばん)、鉢単(はったん)、箸、匙、箆(せつ)などが付属する。
- Oryoki comprises a nest of five (or three in Obaku school) bowls, to which various kinds of tableware attach, such as fukusa (napkin), hizakake (lap robe), jokin (lap cloth), suiban (water board), hattan (place mat), hashi (a pair of chopsticks), saji (spoon) and setsu (spatula).
- ホテルや旅館等で提供される典型的な和朝食には、片口(かたくち)と呼ばれる小鉢に、割っていない卵が入れられ、もしくは、既に卵が割り入れられて、供されることがある。
- A typical Japanese breakfast plate served in a hotel or a Japanese-style hotel often include an uncracked or already-cracked egg in a small bowl called 'katakuchi.'
- 七輪と火鉢を混同したのが原因と見られるが、多くのアメリカ人が、こうした芸が日本国内のステーキ店などでも行われていると信じ、Hibachiという語を誤用している。
- The term 'hibachi' may originally have been confused with 'shichirin' (a small, portable cooking stove), and now many Americans, believing such shows are performed in steakhouses in Japan, misuse the term 'hibachi.'
- ただし、主の宮にはいってくるその銀をもって主の宮のために銀のたらい、心切りばさみ、鉢、ラッパ、金の器、銀の器などを造ることはしなかった。 (列王紀2 12:13)
- But there were not made for the house of Yahweh cups of silver, snuffers, basins, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of Yahweh; (2 Kings 12:13)
- たといわたしが、人々の言葉や御使たちの言葉を語っても、もし愛がなければ、わたしは、やかましい鐘や騒がしい鐃鉢と同じである。 (コリント人への第一の手紙 13:1)
- If I speak with the languages of men and of angels, but don't have love, I have become sounding brass, or a clanging cymbal. (1 Corinthians 13:1)
- 奈良時代には行基などによって河川の堤防やため池・井戸などの社会インフラの整備や大仏建立のための勧進という、チャリティとしての意味合いでも托鉢は行われるようになった。
- In the Nara period, Gyoki and others practiced takuhatsu in a form of kanjin (temple solicitation) to prepare social infrastructure such as embankments for rivers and maintenance of wells and reservoirs, and to erect the Great Buddha, which also had the meaning of charity.
- すり鉢は、口縁部の変化や擂り目の量の変化(新しくなるにつれて擂り目が増える)が著しい遺物であるため、考古学において遺跡の年代を決める編年の資料に使われることがある。
- Suribachi is sometimes used to date ruins in archaeology since its rim and number of ridged patterns change greatly according to its usage (a newer Suribachi has more ridged patterns).
- 『礒貝富森両人覚書』によると、吉田忠左衛門や間十次郎らが、台所横の炭小屋からヒソヒソ声がするのを聞いたため、中へ入ろうとすると、中から皿鉢や炭などが投げつけられた。
- 'Isogai Tomimori Ryonin Oboegaki' describes that big bowls and charcoals were thrown at Chuzaemon YOSHIDA and Jujiro HAZAMA when they tried to go inside the charcoal hut next to the kitchen as they heard someone whispering,
- 正虎が明治19年(1886年)に死ぬと、市蔵は悔い改めて父の衣鉢を継ぐことを決意し、正虎の門弟たちに芸を習い、翌々年に10世千五郎(正重。後に2世千作)を襲名した。
- When Masatora died in 1886, Ichizo repented for his profligate life and decided to take on his father's mantle and learned the trade under Masatora's apprentices and succeeded as the 10th 'Sengoro' (Masashige, later the 2nd Sensaku).
- 大仙院方丈障壁画は相阿弥、元信と弟・狩野之信が部屋ごとに制作を分担しており、元信が担当したのは「檀那の間」の『四季花鳥図』と、「衣鉢の間」の『禅宗祖師図』などであった。
- The creation of the screen paintings in the hojo of Daisenin was divided among Soami, Motonobu and his brother Yukinobu KANO, depending on the room; accordingly, Motonobu took charge of 'Four Seasons, Flowers and Birds' in 'Danna no Ma' and 'Founder of the Zenshu sect' in 'Ihatsu no Ma.'
- 純金の皿と、心切りばさみと、鉢と、香の杯と、心取り皿と、至聖所である宮の奥のとびらのためおよび、宮の拝殿のとびらのために、金のひじつぼを造った。 (列王紀1 7:50)
- and the cups, and the snuffers, and the basins, and the spoons, and the fire pans, of pure gold; and the hinges, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, of the temple, of gold. (1 Kings 7:50)
- それに加えて、武雄では、天保年間、塚崎城(武雄領主の館、現武雄高校)で理化学実験用シリンダーなどのガラス製品や、蘭引(蒸留装置)や乳鉢、乳棒などの磁器が製造されている。
- In addition, in Takeo in the Tenpo era, glass products such as cylinders for science experiments and ceramics such as an alembic (distilling equipment), a mortar and pestle were manufactured at Tsukazaki-jo Castle (castle for the lord of Takeo; present-day Takeo High School).
- そして、第一の者が出て行って、その鉢を地に傾けた。すると、獣の刻印を持つ人々と、その像を拝む人々とのからだに、ひどい悪性のでき物ができた。 (ヨハネの黙示録 16:2)
- The first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and evil sore on the people who had the mark of the beast, and who worshiped his image. (Revelation 16:2)
- これ等の精選した果物の間には、金魚銀魚が鉢に入れて出してあったが、そんな無神経な血の運りの悪い動物でも、世の中には何事か起っていると云うことを感知しているように見えた。
- The very gold and silver fish, set forth among these choice fruits in a bowl, though members of a dull and stagnant-blooded race, appeared to know that there was something going on;
- 以上は祭壇に油を注ぐ日に、イスラエルのつかさたちが、祭壇を奉納する供え物として、ささげたものである。すなわち、銀のさら十二、銀の鉢十二、金の杯十二。 (民数記 7:84)
- This was the dedication of the altar, on the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve silver platters, twelve silver bowls, twelve golden ladles; (Numbers 7:84)
- その父の家のすべての重さは彼の上にかかる。すなわちその子、その孫およびすべての小さい器、鉢からすべてのびんにいたるまでみな、彼の上にかかる』」。 (イザヤ書 22:24)
- They will hang on him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, every small vessel, from the cups even to all the pitchers. (Isaiah 22:24)
- 江戸時代になりと露地に手水鉢が不可欠のものと見なされるようになり、天然自然のものを利用したものから、露地の手水鉢の用途のためにデザインされ作られたものが登場するようになった。
- During the Edo period, chozubachi came to be considered essential in roji, and many chozubachi came into existence such as those made of natural materials and those designed especially for the chozubachi at roji.
- 最後の七つの災害が満ちている七つの鉢を持っていた七人の御使のひとりがきて、わたしに語って言った、「さあ、きなさい。小羊の妻なる花嫁を見せよう」。 (ヨハネの黙示録 21:9)
- One of the seven angels who had the seven bowls, who were loaded with the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, 'Come here. I will show you the wife, the Lamb's bride.' (Revelation 21:9)
- 以降、毎日、雨が降っても風が吹いても、一日も欠かすことなく、朝の勤行が終わると托鉢に出て、法衣を着て、汚れた頭陀袋を振り分けて担いだ姿で、市中を寺のお札を配りながら走り回った。
- Thereafter, after finishing the morning religious service, even if it was wet or blustery, Genkyo, wearing a priest's robe and carrying a soiled Zudabukuro (a bag for carrying such items as a text of a sutra or tableware, and which is hung from the neck when a priest travels) ran handing out the temple's ofuda (paper charms) in the streets every day.
- 「物外和尚は御在宅でござるか」と聞くので、またか、と面倒くさくなった物外は、「ただいま不在であります」と答え、左手で手水鉢の一角をもち上げ、右手の箒で石の下のゴミを掃き出した。
- He asked, 'Is Priest Motsugai at home?' so Motsugai got sick of it as such a visitor came again, answering 'He is not at home now,' and lifted up a corner of the chozubachi with his left hand, sweeping garbage under the stone away with the broom in his right hand.
- 聖一は辻堂(つじのどう現・博多駅前一丁目)に臨済宗・承天寺を創建し、博多の西、荒津山一帯をたく鉢に回っていた際、いつも親切にしてくれていた茶屋の主人に饅頭の作り方を伝授したと。
- It is said that Shoichi built the Joten-ji Temple of the Rinzai sect in Tsujinodo (present Hakataekimae 1-chome) and taught a manju recipe to a teahouse owner who was always kind to him when he went around Mt. Aratsu, to the west of Hakata, for takuhatsu (a traditional form of begging, common to Buddhist monks in Japan).
- その供え物は銀のさら一つ、その重さは百三十シケル、銀の鉢一つ、これは七十シケル、共に聖所のシケルによる。この二つには素祭に使う油を混ぜた麦粉を満たしていた。 (民数記 7:25)
- gave his offering: one silver platter, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; (Numbers 7:25)
- その供え物は銀のさら一つ、その重さは百三十シケル、銀の鉢一つ、これは七十シケル、共に聖所のシケルによる。この二つには素祭に使う油を混ぜた麦粉を満たしていた。 (民数記 7:31)
- gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; (Numbers 7:31)
- その供え物は銀のさら一つ、その重さは百三十シケル、銀の鉢一つ、これは七十シケル、共に聖所のシケルによる。この二つには素祭に使う油を混ぜた麦粉を満たしていた。 (民数記 7:43)
- gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; (Numbers 7:43)
- その供え物は銀のさら一つ、その重さは百三十シケル、銀の鉢一つ、これは七十シケル、共に聖所のシケルによる。この二つには素祭に使う油を混ぜた麦粉を満たしていた。 (民数記 7:37)
- gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; (Numbers 7:37)
- その供え物は銀のさら一つ、その重さは百三十シケル、銀の鉢一つ、これは七十シケル、共に聖所のシケルによる。この二つには素祭に使う油を混ぜた麦粉を満たしていた。 (民数記 7:49)
- gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; (Numbers 7:49)
- その供え物は銀のさら一つ、その重さは百三十シケル、銀の鉢一つ、これは七十シケル、共に聖所のシケルによる。この二つには素祭に使う油を混ぜた麦粉を満たしていた。 (民数記 7:67)
- gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; (Numbers 7:67)
- その供え物は銀のさら一つ、その重さは百三十シケル、銀の鉢一つ、これは七十シケル、共に聖所のシケルによる。この二つには素祭に使う油を混ぜた麦粉を満たしていた。 (民数記 7:61)
- gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; (Numbers 7:61)
- その供え物は銀のさら一つ、その重さは百三十シケル、銀の鉢一つ、これは七十シケル、共に聖所のシケルによる。この二つには素祭に使う油を混ぜた麦粉を満たしていた。 (民数記 7:55)
- gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; (Numbers 7:55)
- その供え物は銀のさら一つ、その重さは百三十シケル、銀の鉢一つ、これは七十シケル、共に聖所のシケルによる。この二つには素祭に使う油を混ぜた麦粉を満たしていた。 (民数記 7:13)
- and his offering was: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; (Numbers 7:13)
- その供え物は銀のさら一つ、その重さは百三十シケル、銀の鉢一つ、これは七十シケル、共に聖所のシケルによる。この二つには素祭に使う油を混ぜた麦粉を満たしていた。 (民数記 7:79)
- gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; (Numbers 7:79)
- ナイル川にかえるが群がり、のぼって、あなたの家、あなたの寝室にはいり、寝台にのぼり、あなたの家来と民の家にはいり、またあなたのかまどや、こね鉢にはいり、 (出エジプト記 8:3)
- and the river shall swarm with frogs, which shall go up and come into your house, and into your bedroom, and on your bed, and into the house of your servants, and on your people, and into your ovens, and into your kneading troughs: (Exodus 8:3)
- その供え物は銀のさら一つ、その重さは百三十シケル、銀の鉢一つ、これは七十シケル、共に聖所のシケルによる。この二つには素祭に使う油を混ぜた麦粉を満たしていた。 (民数記 7:73)
- gave his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; (Numbers 7:73)
- ちなみにこの話では、造酒蔵が今井と切り結んでいる丁度その頃、鍬次郎も伊勢国藩士・安西某なる武士を斬り殺し、お互いに屯所の前で鉢合わせをした、というドラマチックな描き方をされている。
- Incidentally, the story has a dramatic touch as shown in the anecdote that while Mikizo was crossing swords with IMAI, Kuwajiro was fighting to the death with a certain ANZAI, a samurai from Ise Province and, later, the two brothers encountered each other in front of their quarters.
- それから、七つの鉢を持つ七人の御使のひとりがきて、わたしに語って言った、「さあ、きなさい。多くの水の上にすわっている大淫婦に対するさばきを、見せよう。 (ヨハネの黙示録 17:1)
- One of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, 'Come here. I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters, (Revelation 17:1)
- その形態、生態がきわめて特徴的でユーモラスでもあり、また茹でると真っ赤になるなどの性質から、よく漫画や映画、テレビでキャラクター化される(しばしば胴体に鉢巻を巻いた姿で描かれる)。
- It is often depicted as a character in comics, movies and television because its form and ecology are so unique and humorous, and because it has a characteristic of becoming bright red when boiled (it is frequently portrayed as a figure with a hachimaki headband wrapped around its torso).
- 火鉢がいつ頃から使用されていたのかははっきりしないが、現存し最古の火鉢とされるのは「大理石製三脚付火舎」といい、正倉院収蔵されているが、一説には、火鉢と香炉を兼ねたものといわれる。
- Although it is not clear when hibachi were first used, the oldest existing hibachi is believed to be one known as 'Dairiseki sei Sankyaku tsuki Hoya' (three-legged marble hoya) stored in the Shoso-in Treasure Repository, although some people claim it is a combined hibachi and koro.
- 長秀率いる2000の軍勢は撤退を開始していた桑山重晴の軍勢とちょうど鉢合わせする形となるとそれと合流し、そのまま賤ヶ岳周辺の盛政の軍勢を撃破し間一髪の所で賤ヶ岳砦の確保に成功する。
- Encountering the army of Shigeharu KUWAYAMA, which had already started its retreat, 2,000 troops led by Nagahide joined with them to smash Morimasa's forces around Shizugatake, successfully securing Shizugatake Fort in the nick of time.
- また一束のヒソプを取って鉢の血に浸し、鉢の血を、かもいと入口の二つの柱につけなければならない。朝まであなたがたは、ひとりも家の戸の外に出てはならない。 (出エジプト記 12:22)
- You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two doorposts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning. (Exodus 12:22)
- 巻物を受けとった時、四つの生き物と二十四人の長老とは、おのおの、立琴と、香の満ちている金の鉢とを手に持って、小羊の前にひれ伏した。この香は聖徒の祈である。 (ヨハネの黙示録 5:8)
- Now when he had taken the book, the four living creatures and the twenty-four elders fell down before the Lamb, each one having a harp, and golden bowls full of incense, which are the prayers of the saints. (Revelation 5:8)
- また彼らは小鉢と、心取り皿と、鉢と、つぼと、燭台と、香を盛る皿と、灌祭の鉢を取った。金で作った物は金として、銀で作った物は銀として、侍衛の長は運び去った。 (エレミヤ書 52:19)
- The captain of the guard took away the cups, the fire pans, the basins, the pots, the lampstands, the spoons, and the bowls; that which was of gold, in gold, and that which was of silver, in silver. (Jeremiah 52:19)
- そのささげた供え物は銀のさら一つ、その重さは百三十シケル、銀の鉢一つ、これは七十シケル、共に聖所のシケルによる。この二つには素祭に使う油を混ぜた麦粉を満たしていた。 (民数記 7:19)
- He offered for his offering: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering; (Numbers 7:19)
- 「葵」の巻では、賀茂祭(葵祭、4月 (旧暦)の中の酉の日)の加茂川での斎院御禊見物の折に、つわり中の源氏の正妻葵の上の牛車と鉢合わせし、場所争いで葵の上方の下人に恥辱的な仕打ちを受けた。
- In the volume of 'Aoi,' she came across the gissha (ox-drawn carriage) of Aoi no ue (Lady Aoi), who was the legitimate wife of Genji and suffering from morning sickness, at the viewing of the purification ceremony for the Itsukinomiya at Kamo-gawa River during the Kamo Matsuri festival (Aoi Matsuri festival, in the middle of the Day of Cock in April) and received humiliating treatment by Aoi's servants in securing a place.
- その意思とは石作皇子には仏の御石の鉢、車持皇子には蓬莱の玉の枝、右大臣阿倍御主人には火鼠の裘、大納言大伴御行には龍の首の珠、中納言石上麻呂には燕の子安貝を持ってこさせるというものだった。
- She asks Prince Ishizukuri to bring the stone begging bowl used by Buddha; Prince Kurumamochi, a branch of a tree with jeweled fruit from Penglai, the legendary Isle of the Immortals; Minister of the Right ABE no Miushi, a robe made of the fire-rat; Dainagon (chief councilor of state) OTOMO no Miyuki, a gemstone from a dragon's head; Chunagon (vice-councilor of state) ISONOKAMI no Maro, one of the easy-birth shells supposedly possessed by swallows.
- 一方、北イタリア等の都市国家(ヴェネツィア、フィレンツェ等)は共和制ローマの貴族の衣鉢を継いでおり、世襲で元老院議員となる者や、金や功績により新たに元老議員に選ばれた者などが貴族に当たる。
- On the other hand, the Kizoku system in city states in northern Italy (such as Venice and Florence) followed the tradition in republican Rome, and Kizoku consisted of hereditary members of the Chamber of Elders and new members of the Chamber of Elders who were selected by using money or due to their contributions.
- これらは、万が一、樽の呑口(のみくち)から栓が外れて酒が流れ出したりしたときに、とっさに鉢巻や前掛けを絞って呑口につっこみ、流出を止めて大事故をくいとめるなどの実用性があったからだという。
- It is said that this style was adopted because when the tap of a barrel was accidentally opened and sake flowed from the tap, a headband or an apron could be practically used to stop the sake flow by wringing the headband or the apron and inserting it into the tap.
- 清少納言の枕草子に、火鉢の前身にあたる円形の火桶(ひおけ)と方形の炭櫃(すびつ)に関する記述が見られ、武家の暖房器具としてはじまり、公家も利用するようになったが、大きな炭櫃だけを使用した。
- Sei Shonagon's Makura no Soshi (The Pillow Book) contains descriptions of round hioke and square subitsu, predecessors of the hibachi that were introduced as heating appliances for samurai families and then taken up by court nobles, although they used only large subitsu.
- たくさん使う時は、乳鉢で胡粉をよくすり、まずごく少量の膠液を加えよくすり、また膠液を入れてすり、と、これを三、四回くりかえせば、胡粉と膠液がよく融和し粘りが出てもう乳棒が動かないほどになる。
- If using a substantial amount, knead the shell lime well in a mortar then add small amount of glue solution and knead it again, and after repeating this process three to four times the shell lime and glue solution will be well mixed and the viscosity such that the pestle is no longer easy to move.
- いかめしい後鉢巻(うしろはちまき)をして、立(た)っ付(つ)け袴(ばかま)を穿(は)いた男が十人ばかりずつ、舞台の上に三列に並(なら)んで、その三十人がことごとく抜き身を携(さ)げているには
- Thirty fellows, dressed up in a martial style, in three rows of ten each, stood with glittering drawn swords.
- 「竹雀」の由来は、お三輪が官女(いじめの官女)たちに、求女に会いたければ「竹に雀の」馬子歌を歌えと言われ、右肌を脱ぎ左の裾を端折り、手拭いの鉢巻に糸を巻くおだまきを持って踊ることに由来する。
- The scene of 'Takesu' (literally means 'Sparrow and Bamboo') is so called because Omiwa is told by court ladies (who bully her) to sing Mago-uta (a kind of folk song sung by packhorse drivers) of 'Take ni Suzume no' (Sparrow and Bamboo) to be allowed to see Motome, and she dances with her right shoulder bared, the bottom left of her clothes folded, a cloth headband on her head, and a spool in her hands.
- 万軍の主は彼らを守られるので、彼らは石投げどもを食い尽し、踏みつける。彼らはまたぶどう酒のように彼らの血を飲み、鉢のようにそれで満たされ、祭壇のすみのように浸される。 (ゼカリヤ書 9:15)
- Yahweh of Armies will defend them; and they will destroy and overcome with sling stones; and they will drink, and roar as through wine; and they will be filled like bowls, like the corners of the altar. (Zechariah 9:15)
- 交差点、広場、神前などの見せ場で太鼓台を頭上高く手で持ち上げる、放り上げる、大きく揺らす、回転する、大通りを走り抜ける、装飾品をはずし他の地区と鉢合わせにするなどして奉納したり競い合ったりする。
- Raising the taikodai up above the carriers' head by hands, tossing it, swaying it roughly, revolving it, running through main streets with the taikodai on the shoulders of carriers, ramming it against the other area's taikodai after taking off its decorations - these dedications and competitions take place at parade places, such as intersections, squares, before the gods.
- 京都における非言語的コミュニケーション(ノンバーバル・コミュニケーション)を物語る上でよく用いられるのが、「ぶぶ漬け」(茶漬け)の例である(他に玄関先での「座布団」と寒い日の「火鉢」の例もある)。
- As a typical example of non-verbal communications in Kyoto, a story of 'bubu zuke' (also referred as cha-zuke, literally 'a bowl of rice doused in hot tea') is often cited, although there are many other examples such as 'zabuton' (literally, 'a cushion') on a doorstep and 'a hibachi brazier' in a cold day.
- また市場から帰ったときには、身を清めてからでないと、食事をせず、なおそのほかにも、杯、鉢、銅器を洗うことなど、昔から受けついでかたく守っている事が、たくさんあった。 (マルコによる福音書 7:4)
- They don't eat when they come from the marketplace, unless they bathe themselves, and there are many other things, which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.) (Mark 7:4)
- その上に、務をするのに用いるもろもろの器、すなわち、火ざら、肉さし、十能、鉢、および祭壇のすべての器を載せ、またその上に、じゅごんの皮のおおいをうちかけ、そしてさおをさし入れる。 (民数記 4:14)
- They shall put on it all its vessels, with which they minister about it, the fire pans, the flesh hooks, the shovels, and the basins; all the vessels of the altar; and they shall spread on it a covering of sealskin, and put in its poles. (Numbers 4:14)
- 托鉢(たくはつ、サンスクリット:pindapata)とは、仏教やジャイナ教を含む古代インド宗教の出家者の修行形態の1つで、信者の家々を巡り、生活に必要な最低限の食糧などを乞い、信者に功徳を積ませる修行。
- Takuhatsu (pindapata in Sanskrit) is one of the forms of ascetic practice for monks of Ancient Indian religions, including Buddhism and Jainism, and it is an ascetic practice to make monks go around the homes of believers, beg for the least amount of food and so on required, and let the believers earn merit.
- アラビア室は、本館東端に位置し、スペインのアルハンブラ宮殿内の王室の壮観を模したものといわれ、床は白と黒の大理石で基盤に敷かれ、中央の四角い池には噴水があり、周囲にはペゴニアやコケ類の鉢が置かれていた。
- The Arabian room, which was modeled after the magnificent king's room in Alhambra Palace, was located at the east corner of the main building; the floor had a checkerboard pattern of black and white marble, there was a fountain in the central square pond, and there were pots of begonias and moss varieties.
- 現在、江戸時代から発達した絢爛豪華な火鉢は、装飾植木鉢、プランターカバーとしての需要があり、また凡庸な火鉢もリサイクル用途として、庭先などで中に水を張り金魚などの大型の金魚鉢として、使われることも多い。
- Luxurious hibachi developed since the Edo period are now in demand as decorated flower pots or planter covers, and simple hibachi are often recycled for use as goldfish bowls in gardens.
- そしてその後、文明8年(1476年)には山内上杉家の家宰の家督を叔父の長尾景忠に継承させたことに怒り、上杉顕定に背いて武蔵国鉢形城(現在の寄居町鉢形)に走った長尾景信の嫡男長尾景春が足利成氏側に付いた。
- After that, Kageharu NAGAO, who was the eldest son of Kagenobu NAGAO, became enraged because his uncle named Kagetada NAGAO to take over the position of the kasai of the Yamanouchi-Uesugi family, and so he ran away to Hachigata-jo Castle in Musashi Province (present-day in Hachigata, Yorii Town) against Akisada UESUGI in 1476; furthermore, he took the side of Shigeuji ASHIKAGA.
- それをかま、またはなべ、またはおおがま、または鉢に突きいれ、肉刺しの引き上げるものは祭司がみな自分のものとした。彼らはシロで、そこに来るすべてのイスラエルの人に、このようにした。 (サムエル記上 2:14)
- and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there. (1 Samuel 2:14)
- ひょっとして彼女もこうした金魚たちが金で着飾ってどんな風かとか、鉢の中で平和で穏やかにくらしているとか、えさをちゃんともらってるかとか、もし自由になったらどれほど幸せになるだろうかと考えていたのでしょうか?
- Was she thinking, perchance, how the fishes were richly clothed in gold, how they lived calmly and peacefully in their crystal world, how they were regularly fed, and yet how much happier they might be if they were free?
- 19通の割り印つきの封筒を郵便で送って、中身を透視して返送してもらうものだったが、「透視」されて返却されたのは七通で、残りのうち三通は「うっかり火鉢に落として燃えた」、他は「疲れて出来ない」ということだった。
- He sent her 19 envelopes with tally impressions by mail, telling her to see through the contents and send them back to him; however, she sent back the 7 of them which she tried 'toshi,' mentioning that the 3 as 'she carelessly dropped them into a hibachi brazier and were burnt,' and as to the rest that 'she was too tired to do the job.'
- 後には石灯籠が夜の茶会の照明として据えられるようになるほか庭に使われる手水鉢や灯籠は、新しくつくるよりは既存のものが好まれ、また廃絶や改修で不要となる橋脚や墓石などが茶人に見立てられ、庭の重要な景として導入されていく。
- Later Ishi-doro (stone lantern) was installed as a light for evening tea parties, the existing Chozubachi and Toro (a garden lantern) used for gardens were preferred to the new creation, and bridge piers, gravestones, and others that no longer needed due to abolition or improvement were reused by the masters of tea ceremony, which were introduced as an important view in the garden.
- しかし、釈迦の死後100年が経過すると、信者から寄付された最低限の金銭や日用品の個人所有の許可を求める一派と、戒律を遵守する保守派に教団が分裂し(根本分裂)、許可派では僧侶の三衣一鉢以外の金品の個人所有が認められるようになった。
- After 100 years had passed after the death of Shaka, however, monks were divided into two groups (fundamental schism), a group which requested permitting the ownership of minimum money and daily necessities that were donated by believers, and a conservative group which stuck to Buddhist precepts, and monks belonging to the former group were allowed to own money and other articles other than sanne-ippatsu.
- 赤穂浪士の討ち入りを題材とした歌舞伎の演目には、『仮名手本忠臣蔵』のほかにもいわゆる「義士外伝」としてこの『松浦の太鼓』をはじめ、『忠臣連理の鉢植』(植木屋)、『赤垣源蔵徳利の別れ』、『鳩の平右衛門』、『弥作の鎌腹』、『本蔵下屋敷』などがある。
- Apart from 'Kanadehon Chushingura' (The Treasury of Loyal Retainers), plays so called `Gishi gaiden' (The biography and story about the person except Ako Roshi) that includes 'Matsu-ura no taiko,' 'Chushin Renri no Hachiue' (uekiya, gardener), 赤垣源蔵徳利の別れ,''Hato no Heiemon,' 'Yasaku no Kamabara,' and 'Honzo Simoyashiki,'are the plays of Kabuki dealing with the raid of Ako Roshi.
- 石作は只の鉢を持っていってばれ、車持は偽物をわざわざ作ったが職人がやってきてばれ、阿倍はそれは燃えない物とされていたのに燃えて別物、大伴は嵐に遭って諦め、石上は大炊寮の大八洲という名の大釜が据えてある小屋の屋根に上って取ろうとして腰を打ち、断命。
- Ishizukuri takes an ordinary bowl which is revealed to be a fake; Kurumamochi has a craftsman make an imitation, which is also revealed because the craftsman shows up; What Abe has brought is supposed not to burn, but actually it does; Otomo gives up bringing the treasure because of the storm; Isonokami dies because he tries to take the shell climbing up the roof of a shed on which a big pot called Oyashima of the Oiryo (a part of the Imperial Household) is set.
- 昭和初期の風俗を描いた永井荷風の名作「濹東綺譚」においては、玉の井の私娼が、配達されたお櫃入りの冷や飯とアルミ鍋に盛られた薩摩芋の煮付けを食べるにあたり、火鉢に掛けたアルミ鍋の薩摩芋、山盛りの沢庵とともに、茶漬けをさらさら掻きこむ描写が描かれている。
- In Kafu NAGAI's famed novel 'Bokuto Kidan' (A Strange Tale from East of the River) which depicts the life and manners of Japanese people in the early Showa period, he described how a prostitute of Tamanoi ate cold rice in a wooden container and an aluminum pot of cooked sweet potatoes with soy sauce; she ate chazuke together with the potatoes warmed on hibachi (a brazier) and heaped takuan (pickled radish).
- したがって、出家者が生存するためには身体を維持させるために最低限の食料を出家者以外から調達する必要があり、そうした状況下から、ふだん山地や森林で修行しその他の人々とは関わることが少ない出家者と、町村で生活している信者との間に托鉢による交流関係が発生した。
- Because of this, monks needed to supply the least amount of food required to maintain their bodies from believers other than the monks, and under such a situation, exchanges between monks, who are usually involved in ascetic practices in mountains and woods and do not relate much to other people, and believers who live in towns and villages were born.
- それまで飛石には小さい丸石を使っていたのを織部は、切石のしかも大きいものを好んで用いているほか、自身が考案したと伝えられる織部灯籠のきりっとした形は彼の作風がよく現れ、露地にあっても作意の横溢したこの「織部灯篭」をつくばいの鉢明かりとして据えるなど興趣をこらしている。
- Oribe preferred to use hewn stones, especially large ones for steppingstones while small round stones had been used before hand, and showing his style well in the sharp shape of Oribe Toro, allegedly devised by himself, elaborated of a plan installing this 'Oribe Toro,' with full of his creation in Roji as a basin lamp of Tsukubai.
- これら須恵器系の窯には、大畑窯(秋田県)、泉谷地窯・新溜窯(山形県)、飯坂窯(福島県)、金井窯(群馬県)、神出窯・魚住窯(兵庫県)、亀山窯(岡山県)、十瓶山窯(香川県)、樺番丈窯(熊本県)があり、いずれも分焔柱をともなわない窖窯で壺、鉢はじめ庶民のための無釉の生活用具が多数製作された。
- The kilns for sueki included Ohata kiln (Akita Prefecture), Izumiyaji kiln, Shintame kiln (Yamagata Prefecture), Iizaka kiln (Fukushima Prefecture), Kanei kiln (Gunma prefecture), Kande Kiln, Uozumi kiln (Hyogo Prefecture), Kameyama kiln (Okayama Prefecture), Tokameyama kiln (Kagawa Prefecture), 樺番丈窯(Kumamoto Prefecture), all of which were not equipped with bunen-chu, and unglazed practical ware including jars, pots were created in plenty.
- 日本の仏舎利塔は、飛鳥時代の法興寺・法隆寺・四天王寺のように、古くは木造の五重塔や三重塔として建造される例が多かったが、近代になると戦後の平和を願うなどの目的で北海道釧路市の城山や、静岡県御殿場市の平和公園 (御殿場市)、富山県高岡市の鉢伏山 (富山県高岡市)などの仏舎利塔が建造された。
- In ancient Japan, many bussharito were built as wooden five-storied pagodas or three-storied pagodas such as Hoko-ji Temple, Horyu-ji Temple, and Shitenno-ji Temple in the Asuka period, but in recent times, bussharito were built for peace in the post war period etc. such as Shiroyama in Kushiro City, Hokkaido, Heiwa Park in Gotenba City, Shizuoka Prefecture, and Mt. Hachibuse in Takaoka City, Toyama Prefecture, etc.
- 大将の装束は、縁塗または梨地打烏帽子をかむり、鎧直垂の上に鎧を着し、弽(ゆがけ)を差し、鞘巻をいたし、太刀を佩き、上帯鉢巻を締め、きりふ中黒の征矢をさし、逆顔の箙を負い、鞭を箙に差し、頬貫を穿き、左手に重藤の弓をにぎり、右手に扇をもち、床机に敷皮をしかせて腰を掛け、白毛のところをふまえて着座する。
- The commander's dress would consist of: wearing lacquered or painted headgear, dressing in armor on top of ceremonial court robes, wearing yugake (a tool to draw a bow), sayamaki (short sword) and tachi (long sword), his outer sash was tied with a headband, in the folds of which an white arrow of eagle tail-feather with black point in the middle collected from the battlefield was inserted, on his back he carried a quiver of arrows; amongst which a whip stick was placed (which was threaded), wearing tsuranuki (footwear), clasping a lacquered 'Shigeto' bow in the left hand and holding a folding fan in the right hand; a rug was placed on a folding stool, whereupon the commander sat on the white section of the fur.
- このように日本の仏教における托鉢が本来の目的から外れるようになったのは、日本を含む東アジアに広まった大乗仏教では上座部仏教とは異なり物品の所有を禁止しておらず、その結果として寺院が寄進された荘園等を運営し、その小作料等で寺院を維持する事が可能となったため、維持を目的とした托鉢を行う必要がなくなったからである。
- As seen above, takuhatsu in Buddhism in Japan lost its original purpose, because Mahayana Buddhism that spread in Eastern Asia including Japan, being different from Theravada Buddhism, does not prohibit the possession of articles, and as a result, it became possible to maintain temples by the rent paid by tenant farmers in the management of contributed manors and others, and there was no more need for takuhatsu for the purpose of maintenance.
- アレあの花を見て、御心を御和らぎやと言う、産子・這子に至るまで、此の外郎の御評判、御存じ無いとは申されまいまいつぶり、角出せ棒出せぼうぼう眉に、臼杵擂鉢ばちばちぐわらぐわらぐわらと、羽目を外して今日御出での何れも様に、上げねばならぬ、売らねばならぬと、息せい引っ張り、浄土の薬の元締、薬師如来も照覧あれと、ホホ敬って外郎はいらっしゃいませぬか。
- Are ano hana wo mite, okokoro wo oyawaragi ya to iu (they say you should relieve the tension watching that flower), ubuko hauko ni itaru made, kono uiro no gohyoban, gozonji nai towa mosare maimaitsuburi (even newborn babies or crawlers will never say that they have never heard Uiro's reputation, snail), tsuno dase bo dase (stick out your horns or tentacles) bobo mayu ni (shaggy eyebrows, then), usu kine suribachi bachi bachi guwara guwara guwara to (a mill-stone, pounder and earthenware mortar are making a noise), hame wo hazushi te konnichi oide no izure mo sama ni, agene ba nara nu, urane ba nara nu to, iki seihippari (being eager to sell this medicine to you all here today, on a spree), tohosekai no kusuri no motojime, Yakushinyorai mo shoran are to, ho-ho uyamatte, uiro wa irassharimasenu ka (asking Yakushi Nyorai [the Healing Buddha], the manager of medicine in the Pure Land, to see this; with respect, would you like Uiro)?
- 文正草子 - 鉢かづき - 小町草子 - 御曹司島わたり - 唐糸草子 - 木幡(こはた)狐 - 七草草子 - 猿源氏草子 - 物ぐさ太郎 - さざれ石 - 蛤の草子 - 小敦盛 - 二十四孝 - 梵天国(ぼんてんこく) - のせ猿草子 - 猫の草子 - 浜出(はまいで)草子 - 和泉式部 - 一寸法師 - さいき - 浦島太郎 - 酒顛童子 - 横笛草子
- Bunsho Soshi - Hachikazuki (The bowl bearer) - Komachi Soshi – Onzoshi shima watari - Karaito Soshi - Kohata-kitsune - Nanakusa Soshi - Sarugenji Zoshi - Monogusataro - Sazareishi - Hamaguri no Soshi - Koatsumori - Nijushi-ko - Bontenkoku - Nosesaru Soshi - Neko no Soshi - Hamaide Soshi - Izumishikibu - Issunboshi - Saiki - Urashimataro - Shutendoji - Nekobue Soshi
- これは岩手大学講師であった橋本昌幸(2003年(平成15年)11月25日没75歳)が竹中要の説に従い交配した桜はソメイヨシノに似ず、橋本の助言がきっかけで中村郁郎らがDNA解析からオオシマザクラと上野恩賜公園のコマツオトメを交配し2008年春に千葉大学園芸部で5本を鉢に植え、4年または5年後の2012年または2013年にソメイヨシノが再現されると見込んでいる。
- Masayuki HASHIMOTO, a lecturer at Iwate Univesity (who died on November 25, 2003, at the age of 75), followed the theory by Kaname TAKENAKA but couldn't breed a cherry tree similar to Someiyoshino; however, based on advice by Hashimoto, Ikuo NAKAMURA and others, from the DNA analysis, he crossbred the Oshima cherry and Komatsuotome of Ueno Onshi Koen park and planted five trees in pots at Chiba University's Faculty of Horticulture, expecting them to be reappear four or five years later (2012 or 2013) as Someiyoshino.
- 小説やテレビドラマでは手のつけられない凶暴な悪漢のように描かれることが多いが、会津藩主松平容保へ嘆願に行く時に八木家から紋付を借りることになり、全員同じ家紋になってしまうと八木源之丞が心配すると(公式の場では、かなり滑稽)、芹沢はまったく意に介せず笑っていたり、八木家から借りた火鉢をこっそり返しに来て、火鉢に刀傷があったので問いただしたら(隊士たちは酔って八木家の家財を手当たり次第に試し切りの材料にしていた)、「俺だ、俺だ」と頭をかいて逃げてしまうなど気さくな一面もあった。
- Although he is often described as a hopelessly violent villain in novels and TV dramas he also had open-hearted aspects which can be seen in such cases as: when Shinsen-gumi members had to borrow Montsuki kimonos from YAGI family upon visiting Katamori MATSUDAIRA, the Head of Aizu Clan, for a petition Gennnojo YAGI worried that they would all be bearing the same family crest (an extremely ridiculous situation at a public occasion), but SERIZAWA laughed, not minding at all; or when SERIZAWA came secretly to return a hibachi he borrowed from YAGI family, YAGI questioned him about cuts made by swords on the hibachi (when the members got drunk, they tested out their swords on randomly selected furniture that belonged to the YAGI family), but SERIZAWA said 'it's me, it's me' and scratched his head and escaped.
- この人、東寺の門に雨宿りせられたりけるに、かたは者どもの集まりゐたるが、手も足もねぢゆがみ、うちかへりて、いづくも不具に異様なるを見て、とりどりにたぐひなき曲者なり、もつとも愛するに足れりと思ひて、まもり給ひけるほどに、やがてその興つきて、見にくく、いぶせく覚えければ、ただすなほに珍しからぬ物にはしかずと思ひて、帰りて後、この間、植木を好みて、異様に曲折あるを求めて目を喜ばしめつるは、かのかたはを愛するなりけりと、興なく覚えければ、鉢に植ゑられける木ども、皆掘り捨てられにけり。
- This is same man (Suketomo Kyo), who was once taking shelter from the rain in the gate of To-ji Temple, where there were gathered together many cripples with twisted arms and distorted legs bent backwards. Noting their various peculiar deformities he thought, 'These are all very strange freaks, and are certainly well worth preserving.' But, when he looked at them more closely, he soon lost all pleasure in them and, regarding them as ugly and vile, thought, 'Surely there can be nothing better than the unusual upright form.' So on his return home, his well-loved little trees, which he had collected and carefully trained into queer shapes to make his eyes glad, from that time forth no longer gave him any pleasure; for he felt that to love them was like loving those cripples. Accordingly, he dug up and threw away all his dwarf trees that he had cultivated in little pots.