釜: 998 Terms and Phrases
- 釜
- iron pot
- kettle
- Kama
- cauldron
- A caldron
- お釜
- pot
- volcanic crater
- buttocks
- male homosexual
- effeminate man
- male transvestite
- Iron pot
- 谷釜
- Tanikama
- Tanigama
- Taniguchi
- 大釜
- Ookama
- Oogama
- giant kettle
- pot hole
- 四釜
- Shikama
- Shigama
- Shiyama
- Yotsukama
- Yotsugama
- 上釜
- Agegama
- Uekama
- Uegama
- Kamikama
- Kamigama
- 御釜
- pot
- volcanic crater
- buttocks
- male homosexual
- effeminate man
- male transvestite
- Okama
- 茶釜
- teakettle (tea ceremony)
- Chagama
- Kama (Japanese tea ceremony)
- 初釜
- first tea ceremony of New Year
- 後釜
- successor
- replacement
- second wife
- Atogama
- 鍋釜
- pots and pans
- kitchen utensils
- Nabekama
- 内釜
- rice cooker pot
- pot inside rice cooker
- indoor bathwater heater
- Naigama
- 土釜
- earthen rice cooker
- Tsuchigama
- Dogama
- 外釜
- outer pot of a rice cooker
- outdoor bathwater heater
- 釜場
- boiler room
- sump(pit)
- shallow sump
- Kamaba
- Kamaba (literally, a cauldron place used for sake production)
- 釜飯
- rice, meat and vegetable dish served in a small pot
- Kamameshi (rice, meat, and vegetables boiled together in a small kama)
- Kamameshi (cooked rice in an iron pot)
- 釜谷
- Kamatai
- Kamatani
- Kamaya
- 釜山
- Kamayama
- Pusan
- Pusan (Busan) (port city in South Korea
- 釜輪町
- Kamanohachou
- Kamanowachou
- 釜淵駅
- Kamabuchi Station (st)
- 今釜町
- Imagamachou
- Imagamamachi
- 釜ケ沢
- Kamagasawa
- Kamagazawa
- 釜浦町
- Kamaurachou
- Gamaurachou
- 釜ヶ沢
- Kamagasawa
- Kamagazawa
- 釜ヶ洞
- Kamagahora
- Kamanohora
- 二重釜
- jacketed kettle
- double boiler
- 釜茹で
- boiling in an iron pot
- Death by boiling
- 一つ釜
- one or the same pot
- eating or living together
- 釜風呂
- steam bath (often using brine)
- Kamafuro
- 塩釜駅
- Shiogama Station (st)
- 釜石市
- Kamai (city)
- Kamaishi, Iwate
- 釜石線
- Kamaishisen
- Kamaishi Line
- 釜石駅
- Kamaishi Station (st)
- 釜沢川
- Kamasawagawa
- Kamazawagawa
- 釜本邦茂
- Kamamoto Kunishige (1944.4-)
- Kunishige Kamamoto
- 釜洞祐子
- Kamahora Yuuko (1957.6-)
- 藤原釜足
- Fujiwara Kamatari (h) (1905.1.15-1985.12.21)
- Kamatari Fujiwara
- 東塩釜駅
- Higashishiogama Station (st)
- 西塩釜駅
- Nishishiogama Station (st)
- 釜ノ鼻駅
- Kamanohana Station (st)
- 釜ヶ淵駅
- Kamagafuchi Station (st)
- 釜を掘る
- to perform anal sex
- to bugger
- to sodomize
- to sodomise
- to crash one's car into the back of another
- 八釜しい
- noisy
- boisterous
- strict
- faultfinding
- carping
- fussy
- 文福茶釜
- bunbuku chagama (a mythical raccoon dog transformed into a teapot)
- 塩釜口駅
- Shiogamaguchi Station (st)
- Shiogama-guchi Station
- 本塩釜駅
- Honshiogama Station (st)
- 釜炒り茶
- Kamairicha
- Kamairicha (tea by roast and roll method)
- 吉原釜屋町
- Yoshiharagamayamachi
- 釜洞醇太郎
- Kamahora Juntarou (h) (1911.2.23-1977.4.13)
- 雪浦下釜郷
- Yukinourashimonokamagou
- 七釜鍾乳洞
- Nanatsugamashounyuudou
- 上高野釜土
- Kamitakanokamatsuchi
- 御釜を掘る
- to perform anal sex
- to bugger
- to sodomize
- to sodomise
- to crash a car into the back of another (usu. used in the passive voice)
- to rear-end
- 後釜に座る
- to take someone's place
- to step into someone's shoes
- to succeed someone in his post
- 釜揚げ饂飩
- straight-from-the-pot udon
- udon noodles pulled straight from the pot and served in the hot water used for boiling (traditionally without being soaked in cold water), eaten by dipping in sauce
- 釜口茅耶子
- Kamaguchi Chiyako (h) (1994.10.27-)
- 釜淵双級巴
- Kamabuchi Futatsudomoe
- 吉備津の釜
- The Kibitsu Cauldron
- 釜山大学校
- Pusan National University
- お釜を掘る
- to perform anal sex
- to bugger
- to sodomize
- to sodomise
- to crash a car into the back of another (usu. used in the passive voice)
- to rear-end
- 広島町釜の越
- Hiroshimachoukamanokoshi
- 釜無工業団地
- Kamanashi Industrial Park
- 東塩小路釜殿
- Higashishiokoujikamadono
- 田代の七ッ釜
- Tashirononanatsugama
- 渡辺町上釜戸
- Watanabemachikamikamado
- 渡辺町中釜戸
- Watanabemachinakakamado
- 飾東町大釜新
- Shikitouchouoogamashin
- 上高野釜土町
- Kamitakanokamatsuchichou
- 沼田東町釜山
- Nutahigashichoukamayama
- 後釜に据える
- to install (a person) in (someone's) place
- 後釜にすえる
- to install (a person) in (someone's) place
- 釜揚げうどん
- straight-from-the-pot udon
- udon noodles pulled straight from the pot and served in the hot water used for boiling (traditionally without being soaked in cold water), eaten by dipping in sauce
- Kamaage-Udon
- 下鳥羽須釜町
- Shimotobasugamachou
- 釜石環状列石
- Kamaishikanjouresseki
- 鍋釜類の成形
- the fashioning of pots and pans
- 京釜高速道路
- Gyeongbu Expressway
- 古志の釜めし
- Koshi no Kamameshi
- 雄釜間歇温泉
- Ogamakanketsuonsen
- 『遠羅手釜』
- 'Orategama' (An Explanation of the Basic Thoughts of Hakuin in Plain Language)
- 釜飯駅弁の例
- Examples of kamameshi as ekiben
- -うに釜めし
- Uni (sea urchin) kamameshi
- 大釜崎自然歩道
- Ookamazakishizenhodou
- 東塩小路釜殿町
- Higashishiokoujikamadonochou
- 七ッ釜温泉源湯
- Nanatsugamaonsengenyu
- 七ッ釜避難小屋
- Nanatsugamahinangoya
- 釜ヶ谷トンネル
- Kamagatani tunnel
- 屋形石の七ッ釜
- Yakataishinonanatsugama
- 釜石製鉄専用線
- Kamaishiseitetsusenyousen
- 釜山国際映画祭
- Busan International Film Festival
- 新町釜座西小川
- Shinmachi-Kamanza-Nishi-Ogawa
- 釜屋(かまや)
- Kama-ya (pot master)
- 釜炒り茶の番茶
- Bancha of Kamairicha
- 焼付釜(がま)
- bake oven
- baking oven
- - クジラ釜飯
- Kujira (whale) kamameshi
- - 火焔釜めし
- Kaen kamameshi (kamameshi of blaze)
- 同じ釜の飯を食う
- to have lived together
- to be close friends
- to eat out of the same pot
- work at the same place
- 釜山交通公社FC
- Busan Transportation Corporation FC
- (→吉備津の釜)
- (See The Kibitsu Cauldron)
- - 京釜線開通式
- Opening ceremony of the Gyeongbu Line
- 釜山橋頭堡の戦い
- Battle of Pusan Perimeter
- 釜山-金海軽電鉄
- Busan-Gimhae Light Rail Transit
- 釜山外国語大学校
- Busan University of Foreign Studies
- 一つ釜の飯を食う
- share many things
- 駅弁としての釜飯
- Kamameshi as ekiben (box lunch sold on a train or at a station)
- その他名物の釜飯
- Other popular kamameshi
- 釜を使用した料理
- Dish cooked in kama
- 須釜東福寺舎利石塔
- Sukamatoufukujisharisekitou
- 釜戸ハナノキ自生地
- Kamatohananokijiseichi
- 大邱-釜山高速道路
- Daegu–Busan Expressway
- 釜山都市鉄道1号線
- Busan Subway Line 1
- 大湯釜祭 7月3日
- Oyugama-matsuri Festival (大湯釜祭): held on July 3
- 釜座通 - 若宮通
- Kamanza-dori Street -- Wakamiya-dori Street
- - マツタケの釜飯
- Matsutake(matsutake mashroom) kamameshi
- - まんぷく釜めし
- Manpuku (satiety) kamameshi
- 釜の湯のたぎる音。
- It describes the sound of the water boiling up inside of a water kettle.
- 中釜戸のシダレモミジ
- Nakagamatonoshidaremomiji
- プサン(釜山)広域市
- Busan Gwang'yeogsi
- 中区 (釜山広域市)
- Jung-gu, Busan
- 東区 (釜山広域市)
- Dong-gu, Busan
- タランと黒い魔法の釜
- The Black Cauldron (novel)
- 釜山アジアード競技場
- Busan Asiad Stadium
- 釜山広域市出身の人物
- People from Busan
- 釜山アイパークの選手
- Busan I'Park players
- 火焔釜めし(池田屋)
- Kaen Kamameshi (Ikedaya)
- 釜屋の助手を務める。
- This person works as an assistant of a kama-ya.
- - 伊那谷山菜釜めし
- Inadani sansai (wild vegetables of Inadani) kamameshi
- 江西区 (釜山広域市)
- Gangseo-gu, Busan
- グンデストルップの大釜
- Gundestrup cauldron
- 釜揚げそば(出雲地方)
- Kamaage soba (the buckwheat noodles of Izumo region)
- 通称は釜次郎、号は梁川。
- His byname was Kamajiro; his pseudonym was Ryosen.
- 釜山アメリカ文化院放火事件
- Busan American Cultural Service building arson
- 釜山鎮駅 (韓国鉄道公社)
- Busanjin Station
- 釜場は屋外と連絡している。
- The boiler area is linked to the outside.
- 茶の湯釜の製作技能者のこと。
- An expert to make tea kettles for Chanoyu (the tea ceremony).
- 茶釜を作る職人を釜師という。
- A craftsman making chagama is called kamashi (a tea kettle caster).
- 三条釜座で、天下一と称された。
- He was referred to as Tenkaichi (Japan's No. 1) in Sanjo Kamanza.
- 釜口大師の名で親しまれている。
- It is also known by the name of Kamaguchi Daishi.
- 1月 - 茶道速水流による初釜
- January: Hatsugama (the first tea ceremony of New Year) held by the Hayami-ryu School.
- 後には釜山浦倭館とも呼ばれた。
- Later, this was also called Busan-po Wakan (consular office in Busan port).
- - ウナギ釜飯 (加熱式容器)
- Unagi (eel) kamameshi (thermal type container)
- 鍑(さがり):口のすぼまった釜。
- Sagari: a pot with a narrow mouth
- また俳優の藤原釜足は元夫である。
- The actor, Kamatari FUJIWARA was her former husband.
- 同年12月24日には釜山に到着。
- December 24, 1870: he arrived at Busan.
- 大石良雄遺愛茶釜(銘・阿弥陀堂)
- A tea kettle named Amidado, which was loved and used by Yoshio OISHI
- Aを追い出してBを後釜に座らせる
- expel A and put B in its place
- - 峠の釜めし(1958年発売)
- Toge no kamameshi (kamameshi served at a mountain pass) (first sold in 1958)
- 海老名軍蔵、釜屋武兵衛…市川白猿
- Gunzo EBINA and Buhei KAMAYA: Hakuen ICHIKAWA
- 客が釜に手を触れることはしない。
- Guests do not touch chagama.
- 釜田勇(昭和19年6月21日 -)
- Isamu KAMATA (From June 21, 1944 to -)
- 現在もその地に1軒だけ釜師がある。
- Only one foundry remains there today.
- 大西清右衛門 - 三条釜座の京釜師
- Seiemon ONISHI - a Kyoto foundry man at Sanjogamaza
- 釜師(かまし)は、茶釜を鋳る職人。
- Kamashi is a craftsman to found chagama (iron tea ceremony pot).
- 釜飯は駅弁としても親しまれている。
- Kamameshi is also well-known as ekiben.
- いわゆる地釜(五右衛門釜)である。
- This is a so-called jigama (goemon-gama), or an iron pot.
- 茶釜(茶釜/ちゃがま、風炉/ふろ)
- Chagama (iron tea ceremony pot) (Chagama or Furo)
- 釜山・江華港を貿易港として開港する。
- To open Busan Port and Ganghwa Port as trading ports.
- (船上で)同じ釜の飯を分け合った仲間
- an associate with whom you share meals in the same mess (as on a ship)
- 嬉野茶(佐賀県) -釜炒り茶で有名。
- Ureshino-cha (Saga Prefecture) - famous for Kamairicha.
- 釜房ダム貯水池に係る湖沼水質保全計画
- Plan for the Conservation of Water Quality of Lakes and Marshes at the Kamafusa Dam Reservoir
- 関釜フェリー(下関 - 韓国・釜山)
- Kampu Ferry Co., Ltd.(sailing between Shimonoseki and Busan, South Korea)
- 久秀は名器・平蜘蛛茶釜と共に爆死した。
- He killed himself in an explosion with the famous Hiragumo tea kettle.
- きのう交差点でお釜を掘られちゃったよ。
- Someone ploughed into me from behind at an intersection yesterday.
- 西村家の始祖で、子孫は代々釜師となる。
- He was the earliest ancestor of the Nishimura family and his descendants became Kamashi for generations.
- 選別された仔稚魚は釜で短時間煮られる。
- The selected small fish are cooked in the pot for a short time.
- この製法をとる日本茶を釜炒り茶という。
- Japanese tea processed like this is called 'Kamairicha.'
- しかし、やはり圧力釜で炊いた方が良い。
- However, it is still better to cook it in a pressure cooker.
- ある農民が石櫃に入った釜を掘り出した。
- A farmer dug up an iron pot in a cist.
- 江戸で定宿としていたのが幕府御用達釜屋。
- When Toshizo was in Edo, he normally stayed in Kamaya, an inn patronized by the Shogunate.
- だが、平蜘蛛茶釜と伝わる茶釜が存在する。
- However, there exists a tea kettle, known as Hiragumo.
- これを籠に入れて、釜で100分前後煮る。
- A basket is lined with the fillets and is simmered in an iron pot for about 100 minutes.
- 日本刺繍で使われる絹糸は釜糸と呼ばれる。
- The silk threads used in nihon shishu are called kamaito (filoselle).
- 韓国定期航路(舞鶴-釜山)-週2便運行。
- Regular service to Republic of Korea (Maizuru - Busan) - twice a week
- ---金属製の鍋や釜の修理販売をしていた。
- The vendors sold metal pots and pans and also repaired them.
- 割子・釜揚げ・山かけで食されることが多い。
- Sanbe soba is often eaten as Warigo (served in the 3-layered round lacquer ware bowls), Kamaage (served in a pot or bowl of hot water, in which the noodles have been boiled, with a dish of dipping sauce) and Yamakake (served with grated yam on top).
- 父の仕事の関係で少年期は釜山広域市で過ごす。
- He spent his boyhood in Busan Metropolitan City since his father worked there.
- 京都の三条釜座に住んで、西村道仁に師事した。
- He lived in Sanjo Kamanza where he studied under Donin NISHIMURA.
- 1950年代までは釜で炊くのが主流であった。
- Until the 1950's the main stream method was to cook in a pot (rice kettle, cauldron).
- 浜坂温泉郷(七釜温泉・二日市温泉・浜坂温泉)
- Hamasaka Onsen Hot Spring Area (including Shichikama Onsen Hot Spring, Futsukaichi Onsen Hot Spring, and Hamasaka Onsen Hot Spring)
- - 越後国釜飯(山の幸)、越後釜飯(海の幸)
- Echigo no kuni (Niigata Prefecture) kamameshi
- 幸せを祈るために、鳴釜神事をすることとなった。
- In order to pray to the god for happiness, the Cauldron Purification ritual is going to be held.
- 陸奥国胆沢郡塩釜村(現在の奥州市水沢区)出身。
- He was born in Shiogama Village, Isawa County, Mutsu Province (present Mizusawa Ward, Ohshu City).
- 台所跡から流し・釜戸ともに飾り金具を発見する。
- Furthermore, sinks and traditional cooking stoves as well as decorative metal fixtures were discovered from the site of kitchen.
- 1879年12月: 下立売釜座の新校舎に移転。
- December, 1879: The Normal School of Kyoto Prefecture was relocated to a new school building in Shimodachiuri Kamanza.
- ただし、中国茶に近い製法をとる釜炒り茶もある。
- However, the term sencha also includes kamairicha (kiln-dried tea), which is made through a process similar to that of Chinese tea.
- 温泉の蒸気熱を利用した地獄釜で魚や野菜を蒸す。
- Fish and/or vegetables are steamed in the Jigokugama (pot) which uses hot spring steam.
- 釜炒り茶としては九州の嬉野茶などが有名である。
- Ureshino-cha in Kyushu (southernmost of the four main islands of Japan) is one of the famous Kamairicha.
- 圧力釜を使うか、アルファ化米を使う必要がある。
- It is necessary to use a pressure cooker or alpha rice.
- 糠層も消化良く炊くには、低地でも圧力釜が要る。
- A pressure cooker is required even at low elevations in order to cook rice with bran layers to be digestible.
- 八月に大鉄釜で丹念に作られためでたい大刀である。
- This is an auspicious long sword which was carefully made in the big iron pot in August.
- 漁船の帰港時には既に大釜に食塩水が煮立っている。
- When the fishing boat comes back to port, there will already be salted boiling water ready in a large cooking pot.
- 釜(かま) / 甑(こしき) / 蒸籠(せいろ)
- Kama (pot)/koshiki (utensil for steaming)/seiro (steaming basket)
- 道具では朧車・唐傘小僧・鳴釜・硯の魂などがある。
- For tools, there are Oboro-guruma (a ghostly oxcart with the face of its driver), Karagasa Kozo (umbrella boy ghost), Nakikama (ghost with a pot for its head) and Suzuri no Tamashii (ink stone spirit).
- 蒸す代わりに釜で炒る加熱処理を用いる場合もある。
- Some Japanese tea is heat-treated by roasting in an iron pot instead of steaming.
- 鋳造された鍋、釜などの鋳物製品の修理を行う職業。
- It is a craftsman that repairs the casting pots, rice cookers and so on.
- 茶釜は他の多くの茶道具とともに鑑賞の対象となる。
- Chagama is an appreciative item like other tea utensils.
- 千家十職にも「釜師 大西清右衛門」の名が挙がる。
- In Senke Jissoku (10 craftsmen for House of Sen), there is 'kamashi Seiemon ONISHI'.
- それから天気を当てる釜として有名になったという。
- Then it is said that the iron pot became famous as a weather forecaster.
- 釜を頭部に頂いた、人間に近い姿をした妖怪である。
- It is a specter with disguise close to a human being that has a pot on its head.
- (茶釜に爆薬を仕込んで自爆したとも言われている)。
- (Some say that he put gunpowder in the tea kettle to kill himself in the explosion).
- 画像-17 :『分福茶釜図』 肉筆画(紙本墨画)。
- Picture 17: 'The painting of Bunbuku chagama (The Magic Teakettle),' an original drawing (monochrome ink painting on paper).
- 風炉に用いる茶釜はとくに風炉釜(ふろがま)と呼ぶ。
- Chagama used for furo (furnace) is called a furogama tea kettle.
- 釜座通(かまんざどおり)は京都市の南北の通りの一つ。
- The Kamanza-dori Street is a street running north-south street in Kyoto City.
- 石焼き釜を使わず焼いたものは、単に焼き芋と呼ばれる。
- Cooking sweet potato without an ishiyaki kettle is simply called yaki imo (baked sweet potato).
- 小型の鐘、大釜などを片手間に鋳掛ける鋳造業者もある。
- There are some casters that repair temple bells and large rice cookers in their spare time.
- 上記の話と同様に、釜の音で吉凶を占う話は他にもある。
- In a similar way, there are other tales of divination by sounds from a kama.
- 圧力が増すことができる(蒸気釜として)容器の中のバルブ
- a valve in a container in which pressure can build up (as a steam boiler)
- 鍋釜が料理のために置かれるストーブまたはコンロの発熱体
- the heating elements of a stove or range on which pots and pans are placed for cooking
- 大西家は、室町時代後期から400年以上続く京釜師の家。
- The Onishi family are a family of Kyoto Kamashi who can trace their heritage for more than 400 years from the late Muromachi period.
- これら釜山浦・薺浦・塩浦を総称して倭館三浦倭館と呼ぶ。
- These ports, namely, Pusanpo, Seiho and Enbo, were known generically as Sanpo (literally, 'three bays').
- 高速船「ビートル (高速船)」(福岡 - 韓国・釜山)
- Jet Ferry 'Beetle (Jet Ferry)' (sailing between Fukuoka and Busan, South Korea)
- 釜(かま)は、熱を材料、食品に加えるための器具である。
- Kama is an equipment used to heat food materials.
- 大西清右衛門(おおにし せいえもん)は、千家十職の釜師。
- Seiemon ONISHI was a Kamashi (craftsman who made kettles for use in tea ceremony) of one of the ten craftsmen families for the Senke (House of Sen).
- お盆の行事として8月1日は釜の蓋と称し饅頭の日でもある。
- As an event of the Bon (the Festival of the Dead), August 1st is called a lid of cauldron and is also Manju Day.
- (平成18年廃止)三町、円面田町、柳長町、須釜町、松若町
- (Abolished in 2006) San-cho, Enmenden-cho, Yanagiosa-cho, Sugama-cho, Shojaku-cho
- 岡山県の吉備津神社 (岡山市)の鳴釜神事が由来とされる。
- It is allegedly originated from the Narukama Shinji Ritual, practiced in Kibitsu-jinja Shrine in Okayama City, Okayama Prefecture.
- なお、和釜から甑を外すことを甑倒し(こしきだおし)という。
- The action to remove the koshiki from the pot is called 'koshikidaoshi' (literally, toppling down koshiki).
- こうした構造から、炊事場を釜屋(かまや)と呼ぶ地方もある。
- The kitchen is called kamaya (furnace hut) in some regions because fo such structure.
- 圧力釜仕様の炊飯器には、玄米コースや発芽玄米コースがある。
- Rice cookers with a pressure cooker feature has a setting for brown rice as well as a setting for sprouted brown rice.
- 最近では釜茹でではなく、釜煎りにされたという説が有力である。
- Recently, it is more widely believed that he was roasted instead of boiled to death in a cauldron.
- ここにおいて釜山の倭館は200年の歴史を閉じることになった。
- This ended the 200-year history of wakan in Busan.
- このとき炊飯用の銅釜を持たされた兵士が一番悲惨だったという。
- It is said the soldiers assigned to carry copper cookers were most miserable.
- 釜師としての技術を習得後に21歳のときに上京し鋳工を学んだ。
- After obtaining techniques as a caster, he moved to Tokyo at the age of 21 to learn casting techniques.
- このお祝いに宗旦から千利休の伝来の品である四方釜を譲られた。
- Sotan transferred yoho gama (an iron pot having a square body) handed down from SEN no Rikyu to him.
- 蒸留釜は、初留釜、再留釜各6基を備え、それぞれ形状が異なる。
- The distillery has six wash stills and six sprit stills, each of which is shaped differently.
- 洗米 釜に水を入れ、攪拌すると、水が白く濁るので水を捨てる。
- Washing rice, when water is poured into the rice pot and mixed, the water becomes white and cloudy so the water is drained.
- 4月12日、釜山に上陸した日本軍は翌13日より攻撃を開始した。
- The Japanese army landed in Busan on May 23 and commenced attack from the next day, on May 24.
- また釜山広域市においては日朝両国の官僚同士が険悪となっていた。
- Also, relations between bureaucrats of Japan and Korea became tense in Busan Metropolitan City.
- でも幸いなことに、大釜のことだけは鬼は考えつかなかったのです。
- only luckily he didn't think of the copper.
- 大韓民国・釜山広域市生まれ、日本・横浜市出身。ノルウェー国籍)
- Born in Busan Metropolitan City (Korea), bred in Yokohama (Japan). Norwegian citizenship)
- 水度神社には城陽市指定文化財の「鉄湯釜」、「大般若経」がある。
- Tetsuyugama' and 'Daihannyakyo' (the Great Perfection of Wisdom Sutra) at the Mito-jinja Shrine are designated cultural properties of Joyo City.
- 2本のパイプで繋がれており、その構造はバランス釜と風呂に似る。
- Two pipes are incorporated into the unit which make it resemble a balancing kettle or bathtub.
- '銅鐵の鍋釜の破損を修補す、ふいごを携え来たりて即時に之為す。
- 'Ikakeya repairs the holes or cracks of iron or copper pots and rice cookers, and he carries his bellows and repairs them immediately.
- 釜はまた、茶道では茶をいれるための湯を沸かす道具として用いる。
- Kama is also used to boil water to serve tea in tea ceremonies.
- 上に「釜」などの調理器具を乗せ、加熱するために火を起こす設備。
- An equipment used to make fire, on which cooking utensils like 'kama' are placed to cook.
- まこと、陰陽師も、釜の御祓いも、正しい結果をしめしたものである。
- Thus it is said that the accuracy of the yin-yang diviner's divination and the rightness of the cauldron's oracle are truly sacred.
- そして釜山広域市やソウル特別市の攻略や、平壌の防衛に功を挙げた。
- He rendered distinguished service in capturing Busan Metropolitan City and Soul Special City and defending in Pyongyang.
- しかし兵糧不足に陥った日本軍は漢城を撤退し、釜山方面に集結した。
- However, the Japanese army withdrew from Hansong due to their provisions running short, and concentrated their troops in Busan and the surrounding areas.
- 1876年に日朝修好条規が締結され日本は釜山に居留地を獲得した。
- Japan concluded Japanese-Korea Treaty of Amity with Korea in 1876; as a result, Japan acquired an enclave in Busan.
- 「釜で煮られるからと云っても、この上は六ペンスだって出せないよ。
- `and I wouldn't give another sixpence, if I was to be boiled for not doing it.
- (観光地ではみやげ物として地元の冷凍釜揚げシラスを売っている。)
- (In sightseeing spots, the local frozen kamaage shirasu are sold as souvenirs.)
- たとえば、「月夜に釜を抜かれる」は「月とすっぽん」に変えられた。
- For example, the card that said, 'Tsukiyo ni kama wo nukareru,' which literally means, 'The cauldron was stolen in the moonlight night,' - the English equivalent is, 'Danger comes soonest when it is despised,' - was replaced with the card that says, 'Tsuki to suppon' (As different as day and night).
- 甑(こしき)蒸し、釜の焚きつけ、洗米、米量り、仕込み水汲みなど。
- His or her responsibility includes the steaming process of sake rice in a koshiki (rice-steaming pot), kindling a fire for a pot, washing the rice, weighing the rice, and other preparations such as the supply of water.
- 圧力釜で炊けば、食感も良く、粘りが有るようにモチモチにも炊ける。
- If it is cooked in a pressure cooker, then the mouth feel will be good, and it can be cooked to have a sticky, chewy texture.
- 「吉備津の釜」冒頭の妬婦論は、『五雑俎』(五雑組とも)巻八による。
- The jealous woman's discussion in the opening of 'The Kibitsu Cauldron' was derived from Book 8 of 'Wuzazu (Five Miscellanies).'
- 次に呉をお釜に移し、適度に水を加えて濃度を調整し薪にて炊き上げる。
- The go is then placed in an iron pot, a moderate amount of water is added to adjust the concentration, and the go is boiled over firewood.
- もち米とだし汁を内釜に入れて、その上に調味料を回し、具材を載せる。
- Put the glutinous rice and the soup into the inner pot and pour the flavorings evenly in a circular motion, and then put the ingredients on it.
- 棟の高い部分が主屋で低い部分が釜屋(くどや土間)で構成されている。
- The omoya (main building) is under the high ridge of the roof, and 'kamaya' (also called 'kudoyadoma,' a kitchen or an area with an earthen floor and a cooking stove) is under the lower ridge.
- 芦屋霰地楓鹿図真形釜(あしや あられじかえでしかず しんなりがま)
- Ashiya Rounded Iron Tea Pot with Maple Leaves, Deer, and a dotted pattern.
- 竃に架けるための鍔があり、それを羽根に例えて羽釜(はがま)と呼ぶ。
- It has a brim that is set on a kamado (cooking stove), therefore it is called hagama (kama with wing).
- 圧力釜で炊いた玄米に比べると味が淡白で、主食として副食料理に合う。
- Compared to brown rice cooked in a pressure cooker, it has a light taste which goes well with accompanying dishes as a staple food.
- 新選組側は宮川信吉と舟津釜太郎が死亡、重傷1名、負傷者3名を出した。
- Shinsengumi lost Nobukichi MIYAGAWA and Kamataro FUNAZU, and four others were injured, including one seriously.
- 辻与次郎(つじよじろう、生没年未詳)は、安土桃山時代の釜師、鋳物師。
- Yojiro TSUJI (year of birth and death unknown) was a kamashi (tea pot maker) and caster in the Azuchi-Momoyama period.
- 大麻自体を塩湯が煮え立った釜に入れて振り、無病息災を祈る祭事もある。
- There are also rituals in which a Shinto priest put onusa itself into the boiling salt water in a pot and wave the onusa to pray for a perfect state of health.
- 内部は正面板敷きの上に2つの蒸し風呂が並び、後方に釜と焚き口がある。
- Inside, two steam baths stand on the main wooden floor and in the rear are kettles and furnace openings.
- 明治時代に裏千家家元十一世玄々斎が初釜のときに使うことを許可された。
- During the Meiji period, Gengensai, 11th master of the Urasenke school permitted it to be used when holding the first tea ceremony in the new year.
- 釜から取り出した未乾燥品を『釜揚げシラス』と呼び、冷凍して出荷する。
- The fish just being cooked and not dried are called 'Kamaage shirasu' (straight-from-the-pot young sardine which is freshly boiled) and will be frozen and shipped.
- 修繕は、創建を担当した造東大寺司の後釜である、造東大寺所の管轄だった。
- The repair of the temple buildings was managed by the Office of Todai-ji Temple Construction, the successor organization of the Agency of Todai-ji Temple Construction that was responsible for the foundation of the Temple.
- これを釣り茶釜(つりちゃがま)といい、春先(三月から四月頃)に用いる。
- This is called tsuri chagama (hanging chagama, iron tea ceremony pot) and is used in early spring (around March to April).
- 用途としては茶入、棗、茶杓などを拭う、また、釜の蓋を取るときに用いる。
- Fukusa is used to clean chaire (ceramic tea caddy), natsume (wooden tea caddy), chashaku (bamboo tea spoon for making Japanese tea) or other tea utensils, or to remove a kettle lid.
- 千利休のもとで、丸釜、阿弥陀堂釜、尻張釜などの新しい形の釜を創始した。
- Under SEN no Rikyu, he created new types of tea pots including round pots, Amidadogama (Amidado pots), and Shiriharigama.
- 現在、釜屋の跡地(品川区青物横丁駅)には新撰組の記念碑が建てられている。
- A memorial of Shinsen-gumi now stands at the site of Kamaya (currently, Aomono-yokocho Station, Shinagawa-ku).
- 明治33年(1900年)、朝鮮京釜鉄道会社が設立され常務理事に就任する。
- In 1900, the Chosen Keifu Railway Company was established in Korea and Michitoshi assumed the post of an executive board member.
- そして、みずから釜戸の火を庭先にばらまき、その中に大量の鰯を投げ込んだ。
- She then picked up the burning firewood from the stove, scattered it on the garden and threw numerous sardines into it.
- 遊部と、鳴釜神事に仕える阿曽女との名前に何か共通の意味があるのかは不明。
- It is unknown whether if there were any common meanings between Asobibe and the name Asome that performed Narukama Shinji Ritual.
- その釜でお湯を沸かすときに音が鳴ることがあり、その日はいつも雨が降った。
- When the farmer boiled water with the iron pot, it might sound, and whenever the pot made some sounds, it always rained on that day.
- 茶道では釜あるいは鉄瓶など、金属製の湯沸かしを使うことがほとんどである。
- A metallic water boiler such as caldron and iron kettle is commonly used in Sado (Japanese tea ceremony using Matcha [green powdered tea]).
- - 山菜鶏釜めし、山のふもとのとり釜めし、炭火焼地鶏釜めし、アワビの釜飯
- Sansai-tori (wild vegetables and chicken) kamameshi, Yama no fumoto no tori kamameshi (chicken Kamameshi served at the foothill), Sumibiyaki jidori (grilled local chicken) kamameshi, awabi (abalone) kamameshi
- ボストン美術館には本巻の断簡と推定される「一銅釜」(いちどうふ)図がある。
- A scroll fragment of the 'Hell of the Single Bronze Cauldron' in the Museum of Fine Arts, Boston is thought to have originally been part of the NNM scroll.
- 恒居倭(三浦(塩浦・釜山浦・乃而浦(薺浦))に定住していた日本人)の廃止。
- Eliminating kokyowa (Japanese people who lived in Sanpo, namely, Enbo, Pusanpo, and Naijiho or Seiho).
- こちらは石焼き釜とは違い裸火を使うことから火加減が難しいなどの問題もある。
- Since a naked flame is used, different from an ishiyaki kettle, it is difficult to control the flame.
- また、煙のでない木炭の囲炉裏では贅沢な自在鉤や茶釜を用いることも多かった。
- A luxurious jizaikagi (irori pot hook) or chagama (iron tea ceremony pot) was used in a smoke-free Irori fireplace where charcoal was used.
- 釜山では、粉塵中の濃度が通常の2.5倍、という2001年の調査結果がある。
- In Busan, an investigation in 2001 showed that the density of such components in dust was 2.5 times that in the ordinary condition.
- 2005年4月 大韓民国(ソウル・釜山)で『曾根崎心中』『棒縛り』を上演。
- In April 2005, he performed 'Sonezaki-shinju' and 'Boshibari' in Korea (Seoul and Pusan).
- 古来より釜は神聖視され、盟神探湯、湯立、鳴釜神事等の釜を使った呪術がある。
- Since ancient times, kama has been sanctified and there is some sort of magic when using kama such as kukatachi, yudate, narukama shinji.
- そのため、微罪の者を牛裂き、釜茹での刑に処するなどの強権政治を行なっている。
- This is why Dosan ruled by forcible measures such as killing petty criminals by splitting their bodies using bulls or boiling them in a big iron pot.
- しかし、巨大な串や大釜はあるのに、ヒツジが用意されていないことに気が付いた。
- saw the huge spits and giant caldrons, and no sign whatever of the sheep,
- 日本では発酵を止めるために蒸すのに対し、中国では釜炒りを行うのが主流である。
- While the major process to stop fermentation is steaming in Japan, Kamairi (roast and roll method) is the major process in China.
- 一方、釜山周辺では日本のうどんと同様のだし汁に、キムチを盛ったウドンがある。
- On the other hand, Udon noodles topped with Kimchi, with a soup broth similar to Japan's, are available around Pusan.
- 江戸時代から昭和期にかけての家財道具である鍋、釜は鋳造によって作られていた。
- The pots and rice cookers which were household goods from Edo to Showa Period were made by casting.
- さらに釜山浦から東萊城、薺浦から熊川城へ攻め進むが反撃に会い攻撃は頓挫する。
- Subsequently, the troops at Pusanpo and the troops at Seiho went on to Torai-son (Torai Castle) and to Komogai-son (Komogai Castle) respectively, but their attacks failed due to the Korean Army's counter attacks.
- その由来によれば、平蜘蛛茶釜は戦乱後に城跡から出土して信長が手に入れたという。
- According to its origin, it was excavated from the castle ruins after the war and fell into Nobunaga's hand.
- こののち宗の書状を携えた森山・広津らが朝鮮側の忌避する蒸気船で釜山に入港した。
- Moriyama and Hirotsu then went to Busan by steamboat, which the Joseons disapproved, to deliver So's letter.
- これは首都への公使駐在と釜山の他二港の開港と日本人の居留通商などを認めさせた。
- With this treaty, Japan forced Korea to allow the Japanese envoy to reside in the capital, open Busan and other two ports, and authorize Japanese residents to trade.
- 日本の軍艦は5月25日に無許可で釜山へ入港し、射撃演習などの威嚇行為を行った。
- On May 25, Japanese warship sailed into Pusan without Korean permission and threatened Korea by showing the shooting exercise etc.
- なかには釜湯の中に米やお神酒などを入れるものもある(京都府京都市城南宮など)。
- Among them, one form also exists in which rice and holy rice wine are put in hot water in a large pot (Jonan-gu Shrine in Kyoto City, Kyoto Prefecture, etc.).
- 屋台や軽トラックに専用の釜を積み売り歩く姿は、日本の冬の風物詩のひとつである。
- The image of a special kettle on a stall and a lightweight truck is one of the winter traditions in Japan.
- すなわち、茶道の始まりと共に室内で用いる茶釜「茶炉」又は「風炉」があらわれた。
- The tea pot called 'charo' or 'furo,' which was used indoor, came to be in use when the tea ceremony started at that time.
- 玄米は圧力釜でない普通の炊飯器で炊くと糠層の消化が悪く、食感もぼそぼそで悪い。
- When brown rice is cooked in a normal rice cooker rather than a pressure cooker, its rice bran layer is difficult to digest, and the texture is dry and poor.
- 茶を点てる前、釜の蓋を取るときにも袱紗でそのつまみを取り、蓋を蓋置きに載せる。
- When removing the kettle lid before making tea, the person holds the tsumami (knob on the kettle lid) with fukusa, removes the lid and places it on the futaoki (lid rest).
- 木米は釜の温度を釜の中の燃える火から発せられるパチパチという音で判断していた。
- Mokubei was able to judge the temperature of the kiln by the crackling sound of the fire.
- 原田は上野、新潟市、下関市、釜山広域市を経て大陸へ渡り馬賊の頭目になったという。
- It is said that Harada went to the continent via Ueno, Niigata City, Shimonoseki City and Busan Metropolitan City, and became a head of mounted bandits.
- 釜山広域市・元山市・仁川広域市の3港を開港、ソウル特別市に日本公使館を開設した。
- Ports were opened in Busan, Wonsan, and Incheon while a Japanese legation was established in Seoul.
- 第四款・第五款 すでに日本公館が存在する釜山広域市以外に2港を選び開港すること。
- Provisions 4 and 5 - in addition to Busan Metropolitan City, where the diplomatic establishment of Japan was located, two more ports should be chosen and opened.
- それは大きな船の鉄の釜で、底を抜いて、船長のいう「位置」まで砂の中に沈めていた。
- --no other than a great ship's kettle of iron, with the bottom knocked out, and sunk 'to her bearings,' as the captain said, among the sand.
- また、海辺の神社では釜湯に海水を使うところもある(千葉県横芝光町四社神社など)。
- In some of the shrines along seashores, sea water is used instead of the hot water in a large pot (Yonsha-jinja Shrine in Yokoshibahikari-cho, Chiba Prefecture, etc.).
- 湯釜を中心として夜を徹して各種の祈祷・祝詞・神人らによる神楽などの舞が行われる。
- Around the pot, various prayers, norito (ritual prayers), and dances such as kagura by jinin (shrine associates) are performed through the night.
- 対象となる者に、神に潔白などを誓わせた後、釜で沸かした熱湯の中に手を入れさせる。
- The accused was ordered to swear his innocence before the gods, and then made to put his hand into a pot of boiling water.
- 明治、大正時代までは鍋・釜の品質が向上しなかったので鋳掛屋商売も成り立っていた。
- As the quality of pots and rice cookers had not improved until Meiji and Taisho period, ikakeya were able to manage their business.
- 森山・広津が釜山に帰任するまでの間、吉岡は草梁館から外に出ることも許されなかった。
- While waiting for Moriyama and Hirotsu to return to Busan, Yoshioka was not allowed to go outside the Wakan.
- 1872年2月には森山とともに宗外務大丞の書契を持ち蒸気船で再び釜山広域市に入港。
- Entrusted with a letter by the name of the Gaimu-taijo So, he and Moriyama arrived at Busan Metropolitan City by steamboat in February 1872.
- 寒冷地では芋焼き釜の排気圧で「ポー」という音が鳴る機器を代わりに用いる場合もある。
- A machine that makes a 'po' sound from the steam coming out of a stone roast kettle is sometimes used instead in cold climates.
- 昔から囲炉裏において鍋や釜で煮炊きをするときは、自在鈎を用いるか又は五徳を用いる。
- Since early times, the people used either jizaikagi (pot hook) or gotoku when they cooked using a pot or a kettle over an irori (open hearth).
- 江戸時代には釜山広域市に限定され、日本側は対馬府中藩が朝鮮との外交、通商を行った。
- In the Edo period, Wakan was restricted to only Busan Metropolitan City, where the Tsushima-fuchu Domain of Japan conducted diplomacy and commerce with Korean side.
- 茶道で、点茶の際、茶釜に水を足したり、水で茶碗や茶筅をすすぐため、蓄えておく水器。
- It is a container for storing water, which is used for adding more water to chagama (iron pot used in the tea ceremony) and rinsing tea bowls and chasen (tea whisk) with water, when making tea in the tea ceremony.
- このとき宗旦から贈られた四方釜にちなんで、大徳寺の翠厳から四方庵の額を受けている。
- After being given the yohogama (square kettle) from Sotan, he received funding for the yohoan (square hermitage) from Suigan, the abbot of Daitoku-ji Temple.
- 吉備津の釜(きびつのかま) - 色好みの夫に浮気され、裏切られた妻が、夫を祟り殺す。
- The Kibitsu Cauldron - A woman whose lecherous husband betrays her and has an affair with another woman curses and kills him.
- また、釜山から漢城までの輸送路がゲリラ攻撃されると内陸部では兵糧備蓄の不安が起きた。
- In addition, as the transportation route from Busan to Hansong was attacked using guerrilla tactics, inland bases became concerned about their emergency provisions.
- 嘉永7年(1854年)、現在の京都府京都市伏見区の釜師、岡崎貞甫の子として生まれる。
- In 1854, he was born as a son of Sadaho OKAZAKI who was a tea kettle caster in Fushimi Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- このうち「竃」「罐」は当用漢字外の文字であるため、「釜」と代用表記されることがある。
- Among them '竃' and '罐' have not been designated for daily use in Japan, therefore they are sometimes written as '釜' instead.
- 秀吉の朝鮮出兵(文禄の役)では、釜山(現在の釜山市)に駐在し、晋州城攻撃などに参加。
- He was stationed in Busan (present day Busan City) during Hideyoshi's dispatch of troops to Korea (Bunroku no Eki) and participated in the attack of Jinju Castle.
- この能家の奮戦を伝え聞いた管領 細川高国は、名馬一頭と名のある釜を贈ったと伝えている。
- Hearing of Yoshiie's hard fought battles, the kanrei (shogunal deputy) Takakuni HOSOKAWA gifted Yoshiie a fine horse and exquisite iron pot.
- 4月17日の釜山上陸後は小西行長と漢城の攻略を競い、5月3日南大門から漢城に入城した。
- After landing at Busan on May 28, he competed with Yukinaga KONISHI for the capture of the capital, Hanseong, and on June 12, he entered Hanseong via Nandai-mon gate (great south gate).
- のちに榎本武揚を称する榎本釜次郎は、江戸下谷御徒町(現東京都台東区御徒町)に生まれた。
- Kamajiro ENOMOTO, who was later called Takeaki, was born in Okachimachi, Shitaya, Edo (now Okachimachi, Taito Ward, Tokyo).
- 朝鮮出兵のとき、行長は清正と先陣を争い釜山広域市浦上陸を果たし、一番乗りの功名を得た。
- Competing with Kiyomasa KATO to see which one could go on shore first when troops were dispatched to Korea, Yukinaga landed the coast in Busan Metropolitan City and achieved a great exploit in landing first.
- 1875年、釜山広域市に於いて、東莱政府と森山茂との間で初めての政府間交渉が持たれた。
- In 1875, the negotiation was held between the Torai Government and Shigeru MORIYAMA in Pusan Metropolitan City for the first time.
- 国家安康の鐘 - 慶長19年(1614年)に京都三条釜座の名古屋三昌により鋳造された。
- Kokka Anko Bell: Cast in 1614 in Kama-za in Sanjo, Kyoto by Nagoya Sansho.
- 1607年、現在の釜山広域市東区佐川洞付近に新設された倭館で、約1万坪の面積があった。
- Dumopo Wakan was the wakan that was newly constructed near the present-day Jwacheon-dong, Dong Ward, Busan Metropolitan City in 1607, having an area of approximately 33,000 square meters.
- この他、炒製(釜炒り)、煮製(番茶類)、焼製、晒青(日光に曝す)などによる方法がある。
- There are other methods as; roasting (Kamairi), boiling (for Bancha [coarse tea], etc.), baking, sun drying (exposure to sunlight).
- 呉を炊くと、大豆中のサポニンが激しく泡立つため、お釜から呉が容易に吹きこぼれてしまう。
- Because the saponin contained in soybeans foams intensively when go is boiled, the go will easily boil over.
- 土用の暑い日(7月中旬〜8月中旬)、枝ごと刈ったお茶の葉を大きな鉄釜で蒸すように煮る。
- In hot days during midsummer (mid-July to mid-August), tea leaves cut by the branch are boiled in a large iron pot.
- あるいは、彼らの5人の子供の末子を鉄釜に隠し、彼らに子供を殺された親の悲しみを訴えた。
- Or he hid the youngest child of their five children in an iron oven, by which he made them know the sorrow of the parents whose child was killed.
- 三浦の乱・・・三浦(乃而浦(鎮海市)、富山浦(釜山市)、塩浦)に定住する日本人が反乱。
- The Sanpo Disturbance: an insurrection by the Japanese settlers living in Sanpo (the city of Naijiho, today known as Jinhae city) and Fuzanho (the city of Busan, or Shiho).
- 倭軍は釜山浦・薺浦の僉使営を陥落させ、釜山浦では辺将を討取り、薺浦では生け捕りにする。
- The Japanese Army gained the control of senshiei (branch offices of the military) at Pusanpo and Seiho, and they defeated the hensho of Pusanpo and captured the hensho of Seiho alive.
- 画図では槍毛長や虎隠良という妖怪が禅釜尚と共に描かれているが、禅釜尚との関連性は不明。
- In the illustrations, Yarikecho and Koinryo is depicted together with Zenfusho, but their relations with Zenfusho is unknown.
- 海の神、製塩の神、呪術・予言の神などとして信仰されており、各地の塩釜神社で祀られている。
- He is worshipped as a deity of sea, a deity of salt manufacture as well as a deity of magic/prediction and is enshrined at Shiogama-jinja Shrines in various places.
- 小川町上立売(現京都市上京区)から、現在奥村家のある釜座通夷川(現京都市中京区)へ転居。
- He moved from Kamidachiuri, Ogawa-cho (present-day Kamigyo Ward, Kyoto City) to Ebisugawa, Kamanza dori (present-day Nakagyo Ward, Kyoto City).
- 鰐口 - 京都府指定文化財、室町時代の応永17年(1410年)に若洲(若狭)上釜屋の作。
- Waniguchi (a medal-shape steel drum): a cultural property designated by Kyoto Prefecture, was produced by Kamikamaya of Jakushu (Wakasa) Province in the Muromachi period (1410).
- 長さ6寸・幅4寸・深さ1寸5分の箱に餅を詰め、別に煮た小豆の釜に沈殿した餡を流しかける。
- Pack the rice cakes in a box of about 18cm length, about 12cm width and about 4.5cm depth, and pour onto the cakes the remnant paste of azuki beans that had been left in the kiln after boiling azuki beans.
- 現在、JR 京都駅の住所は東塩小路高倉町、近鉄京都駅の住所は東塩小路釜殿町となっている。
- Currently, the address of JR Kyoto Station is Higashi Shiokoji Takakura-cho and the address of Kintetsu Kyoto Station is Higashi Shiokoji Kamadono-cho.
- 同年12月に日朝事情の調査のため従来の日朝外交を所管していた対馬藩と釜山広域市に出張した。
- In January 1870, he travelled to Tsushima Domain, which was in charge of the Japan-Korea diplomacy at that time, and Busan Metropolitan City, to investigate affairs between Japan and Korea.
- このころ、天保銭一枚(100銭に相当)にて、銭湯の水汲み、釜焚き、番台の管理をやっていた。
- He was earning one Tenpo coin (equivalent to 100 sen) by working at a Sento (a public bath) drawing water, stoking a boiler, and managing Bandai (a platform for the attendant (often the owner) to collect fees or watch over the dressing rooms, placed near the entrance).
- 以前に、方法として鍋釜と他の金属道具を直し、あちこちを旅をして回った人(伝統的にジプシー)
- formerly a person (traditionally a Gypsy) who traveled from place to place mending pots and kettles and other metal utensils as a way to earn a living
- 現在は蒸気釜で炊き上げるため焦げることはなく、豆腐の場合10〜13%の豆乳が一般的である。
- In the case of present-day tofu, the general concentration of soy milk is ten to thirteen percent because go won't scorch when it's heated with a steam boiler.
- また「釜の下に鬼を封じた」というのは、そのまま吉備津神社における鳴釜神事の縁起につながる。
- Also, the part about 'sealing the ogre under the iron pot' directly relates to the origins of the Narukama Shinji Ritual of Kibitsu-jinja Shrine.
- 1872年外務丞(外務大臣)・花房義質が釜山に来航し、草梁倭館を接収して日本公館と改称した。
- In 1872, Yoshimoto HANABUSA, Minister for Foreign Affairs, arrived in Busan and confiscated Choryang-dong Wakan to rename it as the Japanese diplomatic mission.
- 1876年、日本と朝鮮の間に日朝修好条規が締結され、これにより日本は釜山に居留地を獲得した。
- Japan concluded Japanese-Korea Treaty of Amity with Korea in 1876; as a result, Japan acquired an enclave in Busan.
- 京都市中京区の三条通釜座通(かまんざ)に工房があり、「大西清右衛門美術館」も併設されている。
- The factory is located on the corner of Sanjo-dori Street and Kamanza-dori Street in Nakagyo Ward, Kyoto City, where the 'Onishi Seiwemon Museum' is also located.
- 9世紀末に嵯峨天皇の第12子 源融が奥州塩釜の風景を模して作庭した六条河原院の故地とされる。
- It is believed to be the old site of Rokujo Kawara-no-in residence, which garden was modeled on the scenery of Shiogama in Oshu and created at the end of ninth century by MINAMOTO no Toru, Emperor Saga's 12th child.
- 釜一つ、釣瓶一つ、呑物一つ、茶道具が無い物は替わりになる物でもいいので持参して参加すること。
- All used a kettle, bucket and drinking vessel; those with no tea utensils were permitted to substitute other items they brought along.
- およそ1.5時間後、釜の蓋をはずし、さらに3~4時間ほど煮熟し、掬い上げて陰干し、冷却する。
- After about ninety minutes, the lid of the pot is removed and the meat is further stewed for three to four hours, scooped up, dried in a dark place and cooled.
- そうして釜山広域市に再び倭館が設置され、そこで日本人は米、木綿、朝鮮人参などを求めていった。
- Then Wakan was placed again in Pusan Metropolitan City, where Japanese bought rice, cotton, Asian ginseng, etc.
- 釜をかぶった毛むくじゃらの姿の妖怪が、絵馬を手にして吉凶を占っているような姿で描かれている。
- Sekien portrayed the Narikama as a hairy yokai, putting a kama (a metal pot) on and holding a votive picture tablet in his hands as if it is doing fortune-telling.
- 報復措置として代理公使の花房は軍艦と共に釜山に派遣され豆毛鎮に設置された税関の撤去を要求する。
- As retaliatory measures, Hanabusa, charge d'affaires then, was sent to Busan with a battleship and demanded to remove the custom house at Dumojin.
- 遅まきながら、関税自主権回復の必要性を悟った朝鮮側は、まず自国の在釜山商人に税を課しはじめた。
- Though it was rather too late, Korea realized the necessity of recovery of tariff autonomy, and started to impose tax to the merchants living in Busan.
- 白隠は『夜船閑話』、『遠羅天釜』にその時の顛末と白幽子から伝えられた内観法の内容を記している。
- In 'Yofune kanwa' and in 'Enra tenkama,' Hakuin mentioned details of the visit and the contents of the introspection method taught by Hakuyushi.
- 山号は釜の口山(かまのくちさん)、本尊は阿弥陀如来、開基(創立者)は空海(弘法大師)とされる。
- Its sango (literally, 'mountain name'), which is the title prefixed to the name of a Buddhist temple, is Kamanokuchisan, the principal image is Amida Nyorai (Amitabha Tathagata), and its founder is said to be Kukai (Kobo Daishi).
- そのような鉄道駅自体の特殊性があったため、信越本線横川駅 (群馬県)の釜飯駅弁が有名であった。
- Because of such unique circumstance of the train station, Kamameshi ekiben of Yokogawa Station, Shinetsu Main Line (Gunma Prefecture) was popular.
- 茶釜(ちゃがま)は、茶道に使用する茶道具の一種で、茶に使用する湯を沸かすための釜のことである。
- Chagama is a type of tea utensils used in Sado, which is used to boil water for tea.
- 古天明平蜘蛛(こてんみょうひらぐも)は、戦国時代 (日本)の梟雄・松永久秀が所有していた茶釜。
- It is a kettle used for tea ceremonies and is owned by a ringleader in the Sengoku Period (Period of Warring States), Hisahide MATSUNAGA.
- 御本茶碗 - 江戸前期に釜山の倭館で焼かれたもので、切型(お手本)によって注文制作されたもの。
- Gohon chawan: bowls fired at the Japanese consular office in Busan in the early part of the Edo period (1603-1868) and made to order based on a model.
- 朝鮮水軍の李舜臣が釜山西方に展開中の日本軍を攻撃し、数千の日本陸軍と水軍が対応の為に拘束された。
- The Korean navy with Yi Sun-sin attacked the Japanese army that was in the process of deploying to the west of Busan, and thousands of troops in the Japanese army and navy had to remain there to deal with it.
- この条の註記には、「泥を釜に入れて煮沸し、手を入れて泥を探る」という具体的な手順が書かれている。
- A note on the entry records that the specific procedure is to 'put mud into an iron pot and boil it, then put your hand into the pot and search the mud.'
- 茶を入れる茶器が最も高く、次いで茶碗や茶杓、その後に風炉釜や水指・蓋置・建水などが続くとされる。
- The utensil in which the tea is poured is the highest order, followed by chawan, chashaku, furogama (a tea kettle), mizusashi (a water jug), futaoki (rest for the lid of a teakettle), and kensui (waste-water container).
- 茶釜はほとんど炉の上に直接据えて用いるが、天井から下げた鎖にかけて用いる小ぶりの茶釜も存在する。
- Commonly chagama is placed directly onto a hearth, but there is also a small chagama, which are hanged to a chain suspended from ceiling.
- また室町時代の『百鬼夜行絵巻』にも釜の妖怪が描かれており、これがモデルになったともいわれている。
- Moreover, a kama yokai (metal pot specter) was portrayed in 'Hyakki yagyo emaki' ('Night Parade of One Hundred Demons' picture scroll) in the Muromachi period, and the Narikama was supposedly modeled on it.
- 蓋置(ふたおき)とは釜の蓋や柄杓の合をのせるための茶道具で、材質は竹、金属、陶磁器類などがある。
- Futaoki, one of the tea ceremony equipment, is a rest on which the lid of the iron tea pot or the dipper end of the water ladle is placed; it is made of bamboo, metal, or ceramic.
- 通常は釜糸複数本に撚り(=ねじり)をかけて使うが、デザインによっては釜糸のまま用いることもある。
- Generally, several kamaito are put together and twisted for embroidery, but occasionally, kamaito is used as it is.
- 京都 下立売釜座 (現・京都市上京区、京都府庁北側) の旧京都守護職邸 (会津藩御用屋敷址) 内。
- This Training Institute was located in the house of the Kyoto Shugoshyoku (Military governor of Kyoto) (Goyo-residence site of Aizu clan), Shimodachiuri Kamanza (now Kamigyo Ward Kyoto City, the north side of Kyoto Prefectural Government).
- 抹茶を点てる場合でも、道具は基本的に茶碗と茶筅があればよく、あとは湯を沸かす鍋釜があれば事足りる。
- Even when making powdered green tea, all you need is basically tea bowls and a tea whisk as tea utensils and a kettle to boil water.
- 釜屋は三役には入っていないが、たいへん責任あるポストであり、ゆえに相釜という助手を割り当てられる。
- Although kama-ya is not included in san-yaku, this is such an important position that he or she has a special assistant called ai-gama (literally, 'pot co-worker').
- 滌源居は流勢盛んであった3代宗筧のときに幕府の命により釜座出水から立ち退き、北野の現在地へ移った。
- During the generation of the third head, Soken, Dekigenkyo, the head family of Hayami-ryu school, reached a new height of prosperity and shifted its location from Kamaza Demizu to the current address of Kitano under the order from the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 一種の炊き込みご飯であるが、釜から食器椀によそうのではなく、釜のまま食卓に供することに特徴がある。
- It is a kind of takikomi-gohan (rice cooked with various ingredients) and is characteristically, like a casserole, served as a pot on the dining table instead of as a bowl with rice from the pot.
- 湯取は、炊干よりも大量の水で米を煮て、頃合いを見てザルにあけ、再び鍋や釜に戻して蒸らす方法である。
- Yutori is a method in which rice is boiled in a greater quantity of water than in the takiboshi method, drained into a colander at an appropriate time, then returned to the pot again and steamed.
- 大王と王恩、四尺と一釜、十握と三寸などの前後を対応照応させて、漢文の本来の手法を巧みに利用している。
- It uses a traditional technique of Chinese effectively and makes contrasts between okimi and oon, four shaku and one pod, totsuka and three sun (a sun = 3.03 cm).
- 信越地方では釜神といって、約1尺の木人形2体が神体であり、鹿児島県では人形風の紙の御幣を祀っている。
- In the Shinetsu region, two wooden dolls about 30cm long called Kamagami is the 'shintai' (object of worship), while a doll-like paper gohei is worshiped in Kagoshima Prefecture.
- 釜の種類としては、写真にあるような羽釜式の鉄釜の他に、土鍋型の陶器の益子焼、高田焼もよく用いられる。
- Regarding types of kama (a cooking pot for rice), besides iron pots of hagama style (old type of pot for a hearth) as shown in the picture, earthware pots like Mashiko-yaki or Koda-yaki are also often used.
- 「史蹟神田神宮」京都市下京区新釜座町(四条通西洞院東入ル)には、民家に埋もれる様にして小さな祠がある。
- At 'Historic Place Kanda-jingu Shrine' in Shinkamanza-cho, Shimogyo-ku, Kyoto City (Nishi-no-toin Higashi-iru, Shijo-dori), there is a small shrine that appears dwarfed among the numerous residential homes.
- 対馬藩は江戸幕府から朝鮮外交担当を命じられ、釜山に新設された倭館における朝鮮交易の独占権も付与された。
- The Tsushima clan was appointed in charge of diplomacy with Korea by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), and was also bestowed the exclusive right for commerce with Korea at the newly-established wakan in Busan.
- 高級酒などでは和釜に載せた甑(こしき)という大きな蒸籠(せいろ)に移して、約1時間ほど乾燥蒸気で蒸す。
- For high-class sake, rice is put into a large-sized steamer called 'koshiki' that is placed on a Japanese-style pot and steamed with dry steam for approximately one hour.
- 沸騰した釜に原料を再びいれ、湯が沸騰してきたら原料を掬い上げて蒸籠に並べ、風通しのよい日陰で放冷する。
- Again the abalone are put into a pot filled with boiling water, and when the water boils they are scooped out, arranged on seiro (baskets used for steaming food) and allowed to cool in the shade, in a place with good air circulation.
- 数ある茶釜の中でも、蜘蛛が這いつくばっているような形をしていたことから、「平蜘蛛釜」の名が付けられた。
- Among a lot of tea kettles, it has a unique shape similar to a crawling spider and therefore it was named 'Hiragumogama.'
- 鳴釜(なりかま、なりがま)または釜鳴(かまなり)は、鳥山石燕の妖怪画集『百器徒然袋』にある日本の妖怪。
- A Narikama (also called Narigama or Kamanari) is one of Japanese yokai (ghosts, spirits and monsters) that was portrayed in Sekien TORIYAMA's yokai art collection book: 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (The Bag of One Hundred Random Demons; the term 'hyakki' in its title is a pun on the usual hyakki, replacing the character for demon which is written as '鬼' in Japanese with a character for vessel written as '器,' and sure enough, most of the yokais shown in this book are tsukumogami [a type of Japanese spirits that originate in items or artifacts that have reached their 100th birthday and become alive]).
- これは、釜のお湯が沸きあがるときに、牛が吼えるような音がでたら吉、音がでなかったときは凶、となっていた。
- When the water boils in the cauldron, if a sound like lowing cattle is produced, it indicates a good fortune, but if not, a bad fortune.
- 若くして高芙蓉に書を学び頭角を現すが、後に作陶に目覚めると30歳を境に京都・粟田口に釜を開き評判を得る。
- He studied calligraphy under Fuyo KO at a young age, showing great talent; however, when he found pottery, he opened a studio in Awataguchi, Kyoto at the age of 30 and won fame for his pottery.
- しかし18世紀になって日本でも絹生産の技術が向上すると、中国産品の輸入が減少し、釜山交易に打撃を与えた。
- However, advancement of Japanese silk production technology in the 18th century diminished the imports of Chinese products, which had devastating effects on Busan trade.
- 釜山浦倭館は1592年の豊臣秀吉による朝鮮侵攻まで存続し、三浦倭館のなかでは最も長く日本人が住んでいた。
- Busan Wakan existed until the invasion of Korea by Hideyoshi TOYOTOMI in 1592, and was the one where Japanese had resided for the longest period among others in Sanpo Wakan.
- 出兵阻止の手段として秀吉の暗殺を示唆するも慶次郎は同意せず、五右衛門は単独で決行して失敗、釜茹でにされる。
- He suggests to assassinate Hideyoshi as a means to thwart the dispatching of the troops but Keijiro did not agree, so Goemon acted on his own and failed, then he was boiled to death in a cauldron.
- 六条河原院の塩釜を模すための塩は、難波の海(大阪湾)の北(現在の尼崎市)の汐を汲んで運ばれたと伝えられる。
- It has been said that to replenish the salt cellar at the Rokujo-Kawaranoin Estate, salt water was drawn and carted from north the Sea of Namba (Osaka Bay) at present day Amagasaki City.
- 日朝修好条規において、釜山以外に二港を開港するとしながら、どこにするかという具体論になると交渉は難航した。
- The Japanese-Korean Treaty of Amity provided that two ports would be opened besides Busan, but negotiations to decide the exact places were proceeding with difficulty.
- 「鉄湯釜」は、湯立て神事に使われていたと考えられ、銘文から1425年(応永32年)に作られたことがわかる。
- Tetsuyugama' is believed to have been used for Yutateshinji, and was made in 1425 according to the inscription.
- トッピングは種類が多く、食べ方もかけ、ざるのほか、釜揚げうどん、生醤油うどん、釜玉うどんなどと富んでいる。
- One can enjoy not only a great choice of toppings, but also various cooking styles, such as Kamaage-Udon style (plain hot Udon noodles served with dipping sauce), Kijoyu-Udon style (Udon noodles with pure soy sauce), Kamatama-Udon style (boiled hot Udon noodles with raw egg and soy sauce), in addition to orthodox Kake-Udon and Zaru-Udon styles.
- 妖怪の鳴釜はこの伝説をもとに、温羅を釜の付喪神として描いたものだといい、釜を妖怪視して描いたとの説もある。
- Some say that the specter Narikama is this Ura portrayed as a tsukumogami of a kama based on the legend, thus depicting the kama as a specter.
- 兵庫県高砂市の生石神社では、境内の石の宝殿を天逆鉾、鹽竈神社の御釜神社神竈とともに「日本三奇」と称している。
- Oshiko-jinja Shrine in Takasago City, Hyogo Prefecture refers to Ishi-no-Hoden (the holy shrine of stone) existing in its precincts, Amenosakahoko and Kamigama (divine pots for making salt) in Okama-jinja Shrine (a subordinate shrine of Shiogama-jinja Shrine, Shiogama City, Miyagi Prefecture) as 'Nihon San-ki' (Japan's three most curious items).
- 1678年、現在の釜山広域市中区南浦洞の龍頭山公園一帯に新築された日本人居留区で、10万坪もの面積があった。
- Choryang-dong wakan was the Japanese residential area that was newly constructed all around Ryuto-zan park in Nampo-dong, Jung Ward, Busan Metropolitan City in 1678, having an ample area of 330,000 square meters.
- 天の下治らしめし獲□□□鹵大王の世、典曹に奉事せし人、名は无利弖、八月中、大鉄釜を用い、四尺の廷刀を并わす。
- Under the reign of Wakatakeru no Okimi, there was a man who worked as a clerk; His name was Murite; During August, in the big iron pod, an imperial sword whose length is four shaku (unit of distance approximately equal to 30.3 cm) ****.
- 同年末12月24日(旧暦11月3日)には釜山広域市倭館(旧・対馬藩公館)に到着し朝鮮政府との交渉を開始した。
- On December 24 of the same year the party arrived at the Wakan (former consulate of the Tsushima clan) in Busan Metropolitan City and began negotiating with the Joseon government.
- 構造としては単純なものでも火を被う囲いと、その上部には鍋や釜といった調理器具を置くための台が一体化している。
- The structure of the kamado is simply a single unit built into a wall for enclosing the fire and a holder above it for placing cooking utensils such as pots or pans.
- 没官された善男の財産は墾田・陸田などの田地、山林、庄家稲、製塩に必要な塩浜及び塩釜などによって構成されていた。
- Yoshio's confiscated property included fields such as newly cultivated rice fields and farmlands, mountains and forests, 庄家稲, beaches for drying salt and stoves for making salt.
- 特に千利休は長次郎(初代・樂吉左衛門)の茶碗や京釜師・辻与次郎の釜など、独特の好みを持って茶道具を選んでいた。
- SEN no Rikyu, especially, selected his tea utensils with a unique taste, such as a tea bowl by Chojiro (the first-generation Kichizaemon RAKU) and a kettle by Yojiro TSUJI, Kyogamashi (Kyogama kettle maker).
- 敗鏡尼と称して、楠木一族郎党の菩提を弔った後、戦乱の中、この地を離れ、美濃乃国伊自良村長滝釜ヶ谷奥の院に隠棲。
- After she had called herself Haikyoni (literally, 'the defeated nun of mirror') and had prayed to Buddha for the happiness of the dead members of the Kusunoki clan, she left there in the period of war to live in seclusion in Okunoin, Nagataki kamagatani, Ijira-mura, Mino Province.
- 宗円の功績の伝承で語られる「釜炒りから蒸し製へ」「茶葉を揉み乾かす工程」を宗円がはじめて導入したわけではない。
- Soen was not the first person to introduce a change 'from kamairicha to steaming method' and 'method to dry tea leaves by crumpling' as is said according to the lore on Soen's achievements.
- 同じく久須見疎安の『茶話指月集』には、丿貫が手取釜1つで雑炊も煮、茶の湯も沸かしたなど、清貧ぶりを伝えている。
- Soan KUSUMI's 'Sawa Shigetsu shu' also mentions that Hechikan was content to live in poverty, using the same kettle to cook rice porridge and to make hot water for tea ceremony.
- 釜で沸かした熱湯を笹の葉などで参拝者にかける湯立、湯起請などの神事は、この意味の盟神探湯に由来するものである。
- Shinto rituals such as yudate (a rite where water boiled in an iron pot is applied to worshipers using bamboo leaves) and yugisho (testimony by boiling water) originated from this sense of kugatachi.
- また、柚釜に使用されるユズも傷のない、上質なものが必要とされるため、贅沢な茶菓として茶席で供される機会も多い。
- Furthermore, since the citron which is used for the yuzu cup must not have any damages and be of good quality, yubeshi is often served as luxurious chaka (a cake served with tea) at chaseki (tea ceremony seat).
- 禅釜尚(ぜんふしょう)は、鳥山石燕による『百器徒然袋』にある付喪神(器物が変化した妖怪)の一種で、茶釜の妖怪。
- Zenfusho is a type of Tsukumo-gami (gods to a variety of things) and a specter of chagama (iron tea ceremony pot) that is introduced in 'Hyakki Tsurezure Bukuro' (One hundred bags in idleness) by Sekien TORIYAMA.
- その代わりとして創作されたのが楽茶碗や万代屋釜に代表される利休道具であり、造形的には装飾性の否定を特徴としている。
- Instead of meibutsu, Rikyu invented implements for tea ceremony such as Mozuya-gama (kettle) and Raku tea bowl, a characteristic of which was lack of decoration in shape.
- 釜山周辺に布陣していた日本軍は7月16日漆川梁の海戦で朝鮮水軍を殲滅すると陸上でも全羅道を目指して進撃を開始する。
- The Japanese army, which was based near Busan, demolished the Korean navy in the Battle of Chilcheollyang on August 28 and, as for the land war, started its advance toward Jeolla-do.
- そののち数回にわたって水洗いし(一個一個、鮑面をこすり汚物を除く)、あらかじめ煮沸している手引き加減の釜に入れる。
- After that, the meat is washed with water (the surface of each awabi should be rubbed and cleared of dirt) and put into an iron pot filled with boiling water.
- そば・うどん店では同じ釜でそば・うどんを茹でる場合も多く、アレルギー物質を摂取する可能性があり、注意が必要である。
- At soba and udon restaurants, as the same pot is often used to boil the both soba and udon making it possible for customers to ingest allergen, care must be taken.
- 釜茹でにされた(正確には釜煎りされた)とされる故事に倣い、風呂釜を直火で温めた風呂のことを風呂五右衛門風呂と称する。
- Copying the historical event of boiling in a cauldron (roasted in a cauldron, to be precise), a bath in which a bathtub is heated on a direct fire is called a Goemon buro (Goemon bath).
- ただあの釜から小川が流れ出ているところは、厚くしきつめたこけやシダや地をはっている低木が、砂地にまだ緑を作っていた。
- only where the streamlet ran down from the kettle a thick bed of moss and some ferns and little creeping bushes were still green among the sand.
- 1547年の丁未条約を以って交易が再開されるが入港地は釜山浦一港に制限され、これが近代倭館へと続いていくことになる。
- In 1547, the trade was restarted under the Treaty of Tenbun, but the Pusanpo port was the only permitted entrance port for Japanese ships, and this led to the latter-day wakan.
- たとえば釜山では開港当初数百人しかいなかったにもかかわらず、1882年には2000名弱の日本人が在留していたのである。
- For example, although there were only several hundred Japanese residents in Busan when the port was opened, this figure increased to a little less than 2,000 in 1882.
- 目にも砂が入ったし、口にも砂、夕食も砂混じりで、あの釜の底の泉にも、まったく茹ではじめたおかゆみたいに砂が踊っていた。
- There was sand in our eyes, sand in our teeth, sand in our suppers, sand dancing in the spring at the bottom of the kettle, for all the world like porridge beginning to boil.
- 長安は釜無川や笛吹川の堤防復旧や新田開発、甲斐の金山採掘などに尽力し、わずか数年で甲斐の内政を再建したと言われている。
- Nagayasu worked on the reconstruction of the embankment of Kamanashi-gawa and Fuefuki-gawa Rivers and the development of new rice fields as well as the mining of gold in Kai Province, and reestablished the internal government of Kai Province within just a few years.
- より本格的には、茶釜を移動式ないし仮設のかまどに載せて湯を沸かすなどして点てるが、これはやや大規模な野点に限定される。
- To be more authentic, tea is made by boiling water with a chagama (iron tea ceremony pot) placed on a mobile or temporary fire, but it is limited to large-scale Nodate.
- その一方、「月夜に釜を抜かれる」といったことわざにみられるように、鍋釜は泥棒が真っ先に狙うほどの大変な貴重品であった。
- Meanwhile, pots and rice cookers were the valuable goods that thieves tried to steal first and foremost, as a proverb 'rice cooker was stolen on a moonlit night (being very careless)' goes.
- この海戦で船体の3ヶ所(第二ハッチ右側、甲板上の社交室、艦前方)に被弾して浸水、羅針盤も故障、そのうえ蒸気釜も爆発した。
- The Irtysh was shot in three places of her body (on the right of the second hatch, the social hall on the deck, and the foreship) during the naval battle and filled with water; the compass also got broken and the steam boiler exploded.
- 正成の妻・久子は、夫・正成、長男・正行らの死後、戦乱の中、河内(甘南備村)を離れ、美濃国伊自良村長滝釜ヶ谷奥の院に隠棲。
- During the warring period, Masashige's wife, Hisako, left Kawachi (Kannabi Village) after the death of her husband Masashige, her eldest son Masatsura and other family members to live in seclusion in Okunoin, Nagataki kamagatani, Ijira-mura, Mino Province.
- 釜を据えて湯を沸かし、巫女などが自ら、あるいは周囲の人にその湯を降りかけて清める湯立に、採物あるいは着面の神楽が加わる。
- Yudate, a rite that miko and others boil water in a caldron and splash the hot water on themselves or people around to purify them, is joined by kagura dance played either by a miko with torimono or by a masked Noh player.
- この時、鮑はしだいに縮まり、または変形するから、常に整形をし、かつ、肉が釜の底に焦げ付かないように注意しながら煮熟する。
- In this process, as the awabi gradually shrink and change in shape, they should be constantly reshaped and stewed, taking care that the meat does not burn on the bottom of the pot.
- 樂家の茶碗や飛来一閑の棗・香合のほか、現在の千家十職には名前がないが西村九兵衛の釜も宗旦に好まれ、多くの作品を残している。
- In addition to a tea bowl by the Raku family, and natsume (a container for powdered tea) and kogo (incense box) by Ikkan HIKI, Sotan also favored a kettle by Kuhe NISHIMURA; although Kuhe's name is not listed among the current Senke jissoku, he left many works.
- 現在の釜山広域市東区子城台に所在し、行政的には北方にある東莱(トンネ)県城、軍事的には西方にある万戸営庁の管理下にあった。
- Located in the present-day Jaseonda, Dong Ward, Busan Metropolitan City, Fuzanho Wakan was administratively under the control of castle of Tongne Prefecture in the north, and militarily under the control of Local naval office in the west.
- その後、薺浦一港での入港受入れは難しいとの理由から釜山浦も再び開かれるが、1544年に蛇梁倭変が起こり再び国交は断絶する。
- After that, Pusanpo was also opened again because the capacity of the port of Seiho was not large enough to deal with all transactions; however, an incident called Saryang Incident (the raid carried out by Japanese pirates on Saryang Islands) occurred in 1544, and this brought a diplomatic break between these parties again.
- 分福茶釜で知られるように茶釜は小さなものは直径30cm程度から、大きなものは100cm程度まであり、主に鉄で作られている。
- As it is known in a Japanese folktale called 'Bunbuku chagama' (The Magic Teakettle), chagama is made mainly of iron and comes in various sizes from 30cm to around 100cm in diameter.
- 平安時代から現在の三条釜座近辺に、釜師(茶釜などの鋳物職人)が住む「釜座」(かまんざ)が集まっていたことからこの名がある。
- The name 'Kamanza' comes from many foundry men (artisans who made iron goods such as iron kettles) who lived around present-day Sanjogamaza during the Heian period.
- そのため、加藤清正が捕虜にした李氏朝鮮の2人の王子(臨海君・順和君)の返還と引き替えに釜山周辺の南部へ4月頃までに移陣した。
- Therefore, they moved their camps to the southern areas around Busan by May in exchange of two princes (Prince Imhaegun and Prince Sunhwagun) of Yi Dynasty Korea who had been captured by Kiyomasa KATO.
- 文禄元年(1592年)4月12日、朝鮮に進撃した五島勢は4月14日一番隊の先鋒となって奮戦し、釜山広域市鎮城を即日攻略した。
- The Goto troops, which advanced on Korea on May 23, 1592, fought hard as the vanguard of the first division on May 25, and occupied Busan Metropolitan City castle on the same day.
- 釜で湯を煮えたぎらせ、その湯をもちいて神事を執り行い、無病息災や五穀豊穣などを願ったり、その年の吉兆を占う神事の総称である。
- Yudate-kagura is the general name of religious rites to wish no occurrence of diseases and disasters and rich harvest of five grain crops, etc., and to have the year's fortune told by conducting rites using boiled water which is boiled in a large pot.
- 三千家御用達の表具師として、家元らの揮毫の軸装(掛け軸に仕立てること)や屏風、釜の敷物の一種である「釜敷」の製作などを行う。
- The family has worked as scroll mounters for the three Houses of Sen, mounting pieces of calligraphy written by the school heads on hanging scrolls, creating folding screens and 'kamashiki,' a kind of placemat which is laid under the teakettle.
- 釜飯(かまめし)は、米に醤油、みりん等の調味料を加え、その上にシイタケ、鶏肉などの具を載せ、一人用の釜で炊いた飯料理である。
- Kamameshi is a rice dish cooked in an individual pot, seasoned with soy sauce and mirin (sweet sake) with ingredients such as shiitake mushrooms and chicken on top.
- 長野県大鹿村大河原釜沢にある宝篋印塔は宗良の墓と伝えられており、静岡県の井伊谷宮も宗良親王を祀っており、墳墓が残されている。
- It is said the Hokyo in Kamasawa, Okawara, Oshika-mura, Nagano Prefecture, was the location of Muneyoshi's grave, and also the cemetery in Iinoya-gu Shirine in Shizuoka Prefecture enshrines Imperial Prince Muneyoshi/Munenaga.
- 9月には、外務権少丞吉岡弘毅を釜山広域市に遣り、明治5年1月には、宗義達を外務大丞に任じ、9月には、外務大丞花房義質を派した。
- In September, the government sent Gaimu-shojo (Junior Secretary of the Ministry of Foreign Affairs) Koki YOSHIOKA to Busan, and in February 1872, they appointed Yoshiakira SO as Gaimu-taijo (Senior Secretary of the Ministry of Foreign Affairs), and then, they sent Gaimu-taijo Yoshimoto HANABUSA to Korea in September.
- たっぷりのお湯で茹で上げたあつあつの釜揚げうどんをしょうゆやあご(飛魚)だしのたれで食べる「地獄炊き」が代表的な食べ方である。
- The typical cooking way of Goto Udon is 'Jigoku-daki,' in which plain hot noodles boiled in plenty of hot water are served with soy sauce or dipping broth made of flying fish.
- 融点の低い鋳鉄で鋳造された当時の鍋・釜を直すために鋳鉄片を溶融しうるだけの熱量は、これぐらいの装備でも確保できていたのだろう。
- It can be imagined that the enough heat amount to melt a piece of cast iron for repairing the pots and rice cookers casted by cast iron with a low melting point in those days could be obtained by such a simple equipment.
- 器物の妖怪が数ある中、釜は「吉備津の御釜占い」など吉兆を見極める占いに使用されるなど、器物の中でも特に神聖なものとされている。
- Out of the many specters of utensils, it is considered especially sacred, for the pot was used such as for 'Kibitsuno Okamauranai', which is a fortune telling that distinguished lucky omen.
- 10月1日の「ヨミヤ」の夜は、オタビの神前で巫女が鉄湯釜の湯を笹によって参拝者に振りまかれ、安全を祈る「湯立て神事」が行われる。
- On the night of 'Yomiya' (eve of a festival vigil) on October 1, the shrine maiden sprinkles hot water from the Tetsuyugama (iron pot) before the god using bamboo leaves, and 'Yutateshinji' is performed, praying for safety.
- 文禄の役では1500人の動員を課せられ、当初は船手衆の1人として九州から釜山への海上輸送を担当するが後に陸戦兵力として投入された。
- He was ordered to dispatch 1,500 people during the invasion of Korea and, as a member of the navy, was responsible for transportation between Kyushu and Busan, though he was later transferred to the land forces.
- 釜山鎮の戦い(鄭撥戦死)、東莱城の戦い(宋象賢戦死)、尚州の戦い(李鎰敗走)、弾琴台の戦い(申砬戦死)などで日本軍は勝利を重ねた。
- The Japanese army won victory after victory in the Battle of Busanjin (Chonparu died in the war), the Battle of Tonne castle (Son Sanhyon died in the war), the Battle of Sangju (Yi Iru took to flight), the Battle of Tangumdae (Shin Ritsu died in the war) and so on.
- 沿道には、釜座通との交差点に京都府庁、紙屋川東入に通称達磨寺(法輪寺 (京都市上京区))、右京区花園に妙心寺、法金剛院などがある。
- The Kyoto Prefectural Government is located at the intersection with Kamanza-dori Street, Daruma-ji Temple (Horin-ji Temple (Kamigyo Ward, Kyoto City)) is located at Kamiyagawa Higashi-iru, while Myoshin-ji Temple and Hokongo-in Temple is located at Hanazono, Ukyo Ward.
- 8巻 : 上野国赤城山三所明神内覚満大菩薩事、鏡宮事、釜神事、富士浅間大菩薩事、群馬桃井郷上村内八ヶ権現事、上野国那波八郎大明神事。
- Eighth volume: 上野国赤城山三所明神内覚満大菩薩事, Kagaminomiya (Shrine) no koto, Kamagami no koto (the tutelary deity of the hearth,) Fuji Sengen Daibosatsu (Fuji Sengen great bodhisattva) no koto, 群馬桃井郷上村内八ヶ権現事 and Kozuke no kuni Nahahachiro Daimyojin no koto.
- 西村 道仁(にしむら どうにん、永正元年(1504年) - 弘治 (日本)元年(1555年))は、戦国時代 (日本)の鋳物師、釜師。
- Donin NISHIMURA (1504-1555) was a caster and Kamashi (tea pot maker) in the Sengoku period (period of warring states).
- 例「単簡」(簡単)、「笑談」(冗談)、「八釜しい」(やかましい)、「非道い」(ひどい)、「浪漫」(ロマン)、「沢山」(たくさん)等。
- For example, '単簡' for 簡単, '笑談' for 冗談, '八釜しい' for やかましい, '非道い' for ひどい, '浪漫' for ロマン, and '沢山' for たくさん.
- ドライブイン・サービスエリアでの販売に重点を移したものの代表例として東日本旅客鉄道信越本線横川駅 (群馬県)の「峠の釜めし」がある。
- Toge no Kamameshi' (the kamameshi (rice boiled with various ingredients in a small pot) served at a mountain pass), which is sold at East Japan Railway Company (JR East), Shin'etsu (Main) Line, Yokokawa Station in Gunma Prefecture, typifies the new strategy of shifting the sales focus to roadside restaurants and rest areas.
- 同神事は、かつて吉備津彦命に討たれた温羅が人々に託宣を下す神となり、釜の音で吉凶が告げられるようになったことが始まりという説がある。
- According to one legend, the ritual was started when an ogre named Ura or Onra, which had been killed by Kibitsuhiko no mikoto and become a deity to give divine messages to people through sounds of steam from an iron pot.
- お釜で炊かれた豆乳は、前述の通り濃度が薄いので、蛋白分子が繋がった網の目構造の網の目が粗いものとなる(濃度が濃いと、緻密な網となる)。
- Because the soy milk boiled in the iron pot has low concentrations as mentioned above, the net-like mesh structure in which protein molecules connect becomes rough (high concentrations make a fine-mesh net).
- とはいえ釜山滞在中、吉岡は朝鮮側の心情がかつての文禄・慶長の役に由来する「恐怖の念」によるものであるのではないかという認識を示している。
- During his stay in Busan, he recognized Joseon's hardened attitude as 'fear' resulting from the Bunroku-Keicho Wars.
- 釜山上陸後は金海、昌原、霊山、昌寧、厳風、茂渓津、星州、金山、秋風嶺、永同、文義、清州、竹山を進撃して5月7日にソウル特別市へ到達した。
- After landing in Busan, they invaded Gimhae, Changwon, Yongsan, Changning, Gempu, Mokeitsu, Xingzhou, Jinshan, Chupungryeong, Jincheon, Mongi, Cheongju, Zhu Shan, and arrived Seoul Special City on June 16.
- ザラメに溶いたグラニュー糖をかけつつ数日大釜で転がすだけであの形になるが、その回転の加減でまん丸になってしまうため熟練の大技がなす形状)
- The shape with bulges is made by rolling coarse sugar and showering granulated sugar water in a large spinning tub for several days, but considerable skills are needed to correctly adjust the speed of the rolling, otherwise the shape would become round.
- また、公家の山科言経の日記『言経卿記』には、文禄3年8月24日(1594年10月8日)の記述として「盗人、スリ十人、又一人は釜にて煎らる。
- Furthermore, as a comment of October 8, 1594 in 'Tokitsune-kyo Ki' (a diary of a court noble, Tokitsune YAMASHINA) it is described that, '10 robbers and thieves, and one of them was roasted to death in a cauldron.
- 1923年8月6日(大正12年)、14歳の時に福井県の九頭竜川に注ぐ竹田川上流の釜ヶ淵で友人と水浴中突然神隠しにあい、京都の鞍馬山に入山。
- When he was 14 years old, on August 6, 1923, he was suddenly spirited away while he was swimming with his friends in Kamagafuchi located at the upper reaches of the Takeda-gawa River, which flows into the Kuzuryu-gawa River, and he entered Mt. Kurama-yama.
- 「宗円が発明した技法の特徴」は「それまで中国のような釜炒り茶が主流な中、良質な茶葉を蒸して、「ほいろ」で揉み上げて乾燥せた」こととされる。
- It was said that 'features of the technique invented by Soen' was 'while kamairicha (green tea processed by parching in a caldron) same as in Chine was the mainstream, steaming high quality tea leaves and drying them by crumpling them in 'hoiro' (a tool used for producing tea, etc.).'
- なお、日本国内でも佐賀県の嬉野茶(うれしのちゃ)や宮崎県・熊本県県境付近の青柳茶(あおやぎちゃ)の様に釜炒りの製法を取っているものがある。
- Some kinds of green tea in Japan are made through the Kamairi process, such as Ureshinocha in Saga Prefecture and Aoyagicha near the border between Miyazaki and Kumamoto Prefectures.
- 1876年11月10日の釜山郵便局を皮切りに、1880年に元山、1883年に仁川、1888年にソウルと朝鮮各地に日本による郵便局が設置された。
- Starting with the launch of Busan post office on November 10, 1876, Japan set up post offices in various places of Korea; Wonsan in 1880, Incheon in 1883, and Seoul in 1888.
- 船長はもう入り口のところに腰をおろし、ひじをひざにつき、両手であごをささえ、その目は砂の中の古い鉄の釜から水があふれでてくるのを見つめていた。
- who had now seated himself on the threshold, with his elbows on his knees, his head in his hands, and his eyes fixed on the water as it bubbled out of the old iron kettle in the sand.
- 武田氏の本拠地である甲斐は平野部である甲府盆地を有するが、釜無川、笛吹川の二大河川の氾濫のため利用可能な耕地が少なく年貢収入に期待ができなかった
- Although the base of the Takeda clan, Kai Province included a flat land known as Kofu basin, there were few usable fields available due to the flooding of two major rivers, Kamanashi-gawa River, Fuefuki-gawa River, for which high income from nengu (land tax) was not expected.
- 産業的には、日本の漁港一覧であり、気仙沼漁港、石巻漁港、塩釜漁港のような大規模な特定第3種漁港の存在と、関連する水産加工業の発達が影響している。
- From an industrial viewpoint, as in the list of fishing ports in Japan, there is the influence of the large-scale Tokutei Daisansyu Gyoko such as the fishing ports of Kesennuma, Ishinomaki and Shiogama, as well as the development of related marine-product processing industries.
- 越後杜氏の高浜春男によれば、蔵人の仕事を受け持つ順序(裏返せば杜氏への出世の順序)は洗い場→洗米→釜屋→船頭→酛屋→麹屋→頭→杜氏となっている。
- According to Haruo TAKAHAMA who is from Echigo Toji, the order of positions in a kurabito career (in other words, the course of promotion to a toji) is fixed as follows: the first position is a tool washer, followed by a rice washer, a kama-ya, a sendo, a moto-ya, a koji-ya, a kashira, and a toji.
- 室町時代に軽工業の発達から生活道具が大量に出回り、臼や釜や鍋などから、桶や壷が、安易に消費されるようになり、これらも九十九神として描かれている。
- As household utensils, such as mortars, pots, pans, tubs and jars, became popular in the Muromachi period thanks to the development of light industry, they were also painted as Tsukumogami.
- あなたがたの釜がまだいばらの熱を感じない前に青いのも、燃えているのも共につむじ風に吹き払われるように彼らを吹き払ってください。 (詩篇 58:9)
- Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike. (Psalms 58:9)
- しかしながら、主として軍事的な理由においてソウル特別市まで上る事を朝鮮側から拒否され、釜山広域市に貿易目的で設立された倭館で返礼の儀式が行われた。
- However, the Korean side did not permit the envoy to come up to Seoul Special City mainly for military reasons, and a ceremony for the return call was held at Wakan (consular office) in Pusan Metropolitan City.
- ユズの実の上部を切り取り、そこから中身をくり抜いて柚釜を作り、そこにユズの果肉、もち米粉、上新粉、白味噌、砂糖などを混ぜたものを入れて蒸したもの。
- An upper part of citron fruit is cut away and the fruit is hollowed to create a yuzu (citron) cup, into which a mixture of citron flesh, glutinous rice flour, rice powder, white bean paste, and sugar, etc. are stuffed, and then the yuzu cup is steamed.
- 梟の城(小説・映画、司馬遼太郎)忍者の風間五平が城に忍び込んだくせ者として豊臣秀吉に捕らえられた際、自分を「石川五右衛門」と名乗り、釜茹でにされる。
- Fukuro no Shiro (Owls' Castle), (novel and movie by Ryotaro SHIBA), when ninja Gohei KAZAMA sneaked into the castle and was arrested as a ruffian by Hideyoshi TOYOTOMI, he called himself 'Goemon ISHIKAWA,' and then he was boiled to death in a cauldron.
- 長崎の出島のごとき釜山の倭館に限定した国交を望む朝鮮側と、対馬宗氏から外交権を取り上げて外交を一元化し、開国を迫る日本との間に齟齬が生じたのである。
- There was a contradiction between Korea, which wanted to maintain diplomatic relations just in the Japanese consular office in Busan like Dejima in Nagasaki, and Japan, which attempted to unify the diplomatic route by depriving the So clan in Tsushima of their diplomatic rights and urged Korea to open the country to the world.
- 治天下獲加多支鹵大王世奉事典曹人名无利弖八月中用大鉄釜并四尺廷刀八十練九十振三寸上好刊刀服此刀者長寿子孫洋々得□恩也不失其所統作刀者名伊太和書者張安也
- Under the reign of Wakatakeru no Okimi, there was a man who worked as a clerk; His name was Murite; During August, in the big iron pod, an imperial sword whose length is four shaku (unit of distance approximately equal to 30.3 cm) ****; It was tempered eighty times, and swung ninety times; **** The one who has this sword will live long, and his descendants will flourish, being blessed; He will never lose his power; The one who makes a sword is Itawa, and the one who engraves inscription is Choan.
- また、神社によっては釜湯を飲むと無病息災になるとされているところもあり、ビンなどにつめて持ち帰ることのできるところもある(長野県天龍村池大神社など)。
- It is said that a person who has drunk the hot water shall suffer no disease and become healthy in some shrines and, therefore, some shrines allow visitors to bring the hot water in their bottles (Ikedai-jinja Shrine in Tenryu-mura, Nagano Prefecture, etc.)
- 焼き物 - 焼き魚、照り焼き、焼き鳥、蒲焼、塩焼き、幽庵焼き、八幡焼き、田楽みそ、豆腐田楽、奉書焼き・ホイル焼き、塩釜、卵焼き(だし巻き卵、薄焼き卵)
- Yakimono dishes (roasted, broiled or grilled fishes or animal meat): yaki-zakana (broiled fish), teri-yaki (meat or fish grilled with soy sauce and sugar), yaki-tori (roasted chicken meat), kaba-yaki (broiled eel or similar long slender fish), shio-yaki (broiled fish sprinkled with salt), yuan-yaki (sliced fish or chicken meat that is soaked in a specially seasoned soup for several days and is broiled or roasted), yahata-yaki, dengaku-miso (a type of miso made of miso, sugar, sake and mirin), tofu-dengaku (tofu with sweet miso sauce), hosho-yaki (fish broiled in washi), hoiru-yaki (broiled or roasted in a foil wrapper), shiogama (fish or meat that is coated wit lots of salt and is roasted in a pot), tamago-yaki (Japanese style omelets), dashimaki-tamago (rolled omelets made with soup stock), usuyaki-tamago (paper-thin omelettes)
- また、槍毛長と虎隠良は琴古主などと同様、室町時代の『百鬼夜行絵巻』にある妖怪がデザイン上のモチーフとされているが、禅釜尚のみは石燕のオリジナルらしい。
- Also, like Kotofurunushi, the design of Yarikecho and Koinryo are considered to have motifs from the specters introduced in 'Hyakki yagyo emaki' (picture scroll of Hyakki yagyo) of Muromachi Period, but only Zenfusho is Sekien's originality.
- 残る「お福(ふく)」は文禄2年、朝鮮へ出陣中であった宇喜多秀家の釜山帰陣を報じた豊臣秀吉書状(葉上文書)の宛名が「ふく」であることを根拠とするようである。
- The last 'Ofuku' was supposedly based on the Hideyoshi TOYOTOMI's letter (Hauemonjo) addressed to 'Fuku,' announcing that Hideie UKITA, who had gone into battle in Korea, returned to Busan in 1593.
- 酛を、釜に入れて煮ることによって酒母造りを行なうのだが、もちろん高熱で酵母が死んでしまわないように、ぎりぎりの温度で留めて行なわれたことに疑いを容れない。
- By simmering the moto (the starter mash) in a pot, its volume increased, and undoubtedly simmering must have been performed within a very narrow temperature range because the yeast would have been killed if the temperature was too high.
- 8世紀頃、中国の陸羽が著した『茶経』(ちゃきょう)には茶の効能や用法が詳しく記されているが、これは固形茶を粉末にして鍑(釜のこと)で煎じる団茶法であった。
- According to ancient documents named 'Chakyo (Chaijing)' written by a Chinese, U RIKU, in about 8th century, on the effects and usages of tea drinking, people at that time were said to have prepared tea to drink by dancha-ho, a method of preparing tea to drink by reducing a block of solid tea into powder and decocting it in a pot (called fuku.)
- 日本軍は釜山西方の制圧を画策して、第一次晋州城攻防戦(1592年9月、細川忠興指揮の日本軍対金時敏指揮の朝鮮軍)を生起させるが苦戦したうえ、攻城に失敗した。
- Intending to conquer the area west of Busan, the Japanese army caused the first Siege of Jinju (in September 1592, the Japanese army commanded by Tadaoki HOSOKAWA versus the Korean army commanded by Kim Si-min) and, after hard battles, failed in attack on the castle.
- 結果的に、李氏朝鮮外交に翻弄された日本政府は、遂に痺れを切らし、小艦を釜山に派遣し東莱府館員を艦上に招待し発砲演習を見せつけることにより、局面打開を図った。
- The Japanese government was at the mercy of the Joseon Dynasty's diplomacy and they lost their patience at last, so they made a breakthrough; dispatched a small warship to Pusan and invited the members of Toraifu on board to show the shooting exercises.
- 朝鮮は頑としてこれに応じることなく、明治6年になってからは排日の風がますます強まり、4月、5月には、釜山において官憲の先導によるボイコットなども行なわれた。
- The movement of anti-Japanese became more active in 1873 instead of accepting the delegates from Japan, and then Korean officials led a boycott of Japanese goods and people in April and May.
- 釜山の倭館は朝鮮側が日本、特に対馬藩の使節や商人を饗応するために設けた施設であったが、明治政府は対馬藩から外交権を取り上げ、朝鮮との交渉に乗り出そうとした。
- The Japanese consular office in Busan was established by Korea to entertain Japanese envoys and merchants especially from the Tsushima domain, but the Meiji government tried to deprive the Tsushima domain of the diplomatic rights and start direct negotiations with Korea.
- 京釜鉄道、南満州鉄道設立に関わった他、北海道炭鉱鉄道(のち北海道炭礦汽船)専務(実質社長)として鉄道業務機構の改組、新炭鉱の開発、付帯事業の拡張を推し進めた。
- After involved in the establishment of Keifu Railways (connecting between Soul and Busan in Korea) and South Manchuria Railways, he promoted such activities as the organizational reform of railway operation, development of new coal mines, and the expansion of contingent businesses as the executive managing director (virtually the president) of Hokkaido Colliery and Railway Company (later Hokkaido Colliery & Steamship Co., LTD.).
- 李氏朝鮮王朝では釜山に集結中の日本軍を朝鮮水軍で攻撃するように命令したが、度重なる命令無視のために三道水軍統制使の李舜臣は罷免され、後任には元均が登用された。
- Although Yi Dynasty Korea ordered the Korean navy to attack the Japanese army that had assembled in Busan, Yi Sun-sin, who was the Naval Commander of the Three Provinces, was removed from his post because of repeatedly ignoring orders and Won Gyun was appointed the successor.
- 泗川は日本軍の策源地であった釜山広域市と日本軍最左翼の順天倭城・南海倭城の中間に位置する為、ここを落とされると西方にいる軍との連絡が分断される可能性があった。
- Since Sacheon City was located midway between Busan Metropolitan City of the supply base of the Japanese army and Suncheon Waeseong and Namhae Waeseong (Namhae Japanese Castle) at the extreme left wing of the Imperial Japanese Army, the communication with the army on the western side would be cut off if the city fell.
- 1400年、朝鮮王朝は興利倭船の入港場を釜山浦・薺浦(慶尚南道鎮海市)に限定するが徹底されず、1407年に居住地領主の行状(渡航証明書)の所持が義務化される。
- Although the Korean kingdom restricted the port to Koriwasen to enter the Busan Inlet (釜山浦) and Jepo (薺浦) (Chinkae City, Gyengsangnam-do (South Gyeongsang Province) 慶尚南道鎮海市) in 1400 but it was not completely observed; and the Korean kingdom required Koriwa to bear gyojo (passport) issued by the lord of their residence in 1407.
- 品川宿の中でも大変賑わっていた茶屋で「慶応三年卯十月廿一日登(上)新撰組土方歳三御家族 門人共上下三十一人(休)釜屋半右衛門 九貫三百文」と言う記録が残っている。
- It was one of the busy Chaya restaurants among Shinagawa-syuku, and the following record remains today: 'On October 21st, the third year of Keio, family and disciples of the Shinsen-gumi member, Toshizo HIJIKATA, totaling 31 people rested, Hanuemon KAMAYA, fee was 9 kan and 300 mon.'
- 漢城に集結して和平交渉を始めていた日本軍だが、本土から釜山までの海路の補給は維持していたが、釜山から漢城までの陸路の治安が悪化して食糧などの補給が滞りがちであった。
- The Japanese army that had assembled in Hancheng and commenced peace talks, maintained the route for supplies by sea from Japan to Busan, but the security of the land route from Busan to Hancheng had deteriorated and, therefore, supplies of food etc. were stacking up.
- 釜次郎は幼少の頃から昌平坂学問所で儒学・漢学、ジョン万次郎の私塾で英語を学び、19歳で遠国奉行堀利煕の従者として蝦夷地箱館(現北海道函館市)に赴き、樺太探検に参加する。
- Kamajiro had learned Confucianism and Sinology at Shoheizaka Gakumonjo (Shoheizaka School) and English at a private school of John Manjiro since he was a child, and at the age of nineteen he went to Hakodate, Ezochi (inhabited area of Ainu, now Hakodate City, Hokkaido) as a follower of Toshihiro HORI, who was an ongoku-bugyo (the collective name of the magistrates placed at important areas directly controlled by the government in Edo period), and took part in the exploration of Sakhalin.
- いよいよ鬼の家に近づくと、ジャックはやぶの陰に隠れて、人食い鬼のおかみさんが水をくもうと手桶をもって外へ出ていくのを見届けてから、家の中に忍びこみ、大釜の中に隠れました。
- And when he got near it he waited behind a bush till he saw the ogre's wife come out with a pail to get some water, and then he crept into the house and got into the copper.
- 1851年 勤皇僧・月照から勤皇活動を資金面から支えて欲しいと勧められ、不本意ながら兄の後釜として婿養子となり、北風荘一郎貞知(後に第66代荘右衛門 正造 貞忠)と名乗る。
- 1851: Because he was advised to support the Kinno activities (activities based on reverence for the Emperor) from the fund side by Kinno So (Buddhist priest) Gessho, he unwillingly married the heiress as a successor to his older brother, and named himself Soichiro Sadatomo KITAKAZE (later the sixty-sixth generation Soemon Shozo Sadatada).
- 温泉の蒸気熱を利用した地獄釜で蒸す地獄蒸し卵の他、別府地獄めぐり海地獄では、98度のコバルトブルーの温泉に、竹籠に入れた卵を直接浸してゆでた、地獄ゆで卵が名物となっている。
- Apart from jigoku steamed eggs which are steamed in a stone steamer which utilizes steam from a hot spring, at Umi jigoku hot springs on the Beppu Jigoku (Hell) Tour, the specialty is jigoku boiled eggs which are eggs that have been put in bamboo baskets and put directly into the 98℃ cobalt blue hot springs.
- 釜山倭館に来航した対馬藩家老は1867年、明治新政府の成立を興宣大院君政権に通告したが、朝鮮側は日本の新しい主権者が「皇上」と名乗っていることを理由に国書の受け取りを拒否した。
- In 1867, a Karo (chief retainer) of the Tsushima clan who visited Busan Wakan notified the Heungseon Daewongun administration that the new Meiji government had been established, but the Korean government rejected receipt of the Japanese sovereign's message, saying Japan's new sovereign identified himself as 'Emperor.'
- 日露戦争直後から太平洋戦争中にかけて、鉄道省(後の日本国有鉄道→現・JRグループ)は下関市と当時日本領であった朝鮮(現・大韓民国)の釜山広域市との間に関釜連絡船を運航していた。
- Just after the Russo-Japanese War to the middle of the Pacific War, the Ministry of Railways (later known as Japan National Railways and today's JR group) was operating the Shimonoseki-Busan ferry between Shimonoseki City and then-Japanese territory Busan City (today's Busan Metropolitan City) in Korea (today's Republic of Korea).
- そこでジャックは静かに大釜のふたを開け、ネズミみたいに床におり、抜き足差し足でテーブルのところまで忍び寄り、脚をよじ登り、黄金《きん》の竪琴を抱え込んでドアの方に走っていきました。
- Then Jack lifted up the copper-lid very quietly and got down like a mouse and crept on hands and knees till he got to the table when he got up and caught hold of the golden harp and dashed with it towards the door.
- 代表的事例として、甲府城下町の整備と平行して行われた御勅使川と釜無川の合流地点である竜王(旧中巨摩郡竜王町、現甲斐市)では信玄堤と呼ばれる堤防を築き上げ、河川の流れを変え開墾した。
- In Ryuo where Midai-gawa River and Kamanashi-gawa River joined together (Formerly, Ryuo-cho, Nakakoma-gun, present day Kai City), banks called Shingen tsutsumi (banks of the river) were established to divert the course of the river for cultivation while the castle town in Kofu, was developed, which was an excellent example of flood prevention projects.
- また右大臣源融の邸宅河原院の庭園は奥州塩釜の海景や松島の浮島、六条院は丹後の天の橋立の模写などがそれであり、これらは前時代からの自然風景の縮景手法の延長線上に行われたことが伺える。
- And Udaijin (minister of the right) MINAMOTO no Toru's garden at his residence, Kawara-no-in imitated the sea scenery of Shiogama, Mutsu Province and Uki-shima island (one of the islands in Matsushima Bay) of Matsushima (the islands in Matsushima Bay), and Rokujo-in imperial villa imitated Amanohashidate (the sand spit in Miyazu Bay in Tango Province, known as one of the three best scenes in Japan), and all of these are extensions of shukukei (an artificial scene constructed in a garden, which mimicked a famous natural scene) technique from the previous era.
- なお、オジャOLLAは、スペイン語圏の他、ポルトガル、チュニジアにも同様、同名の料理(法)があり、伝統的な鍋料理、または鍋そのものを意味し、現代では圧力釜(料理)もさす場合がある。
- In addition, the word olla also exists in Portugal and Tunisia as well as the Spanish-speaking countries as the name of dish (recipe), which means traditional one-pot dish cooked at the table or the pot itself, and today sometimes means a pressure cooker (dish cooked with the pressure cooker).
- 武田信玄が織田領に迫る中、義景が越前に帰還したのは、「仮に信長を打倒できたとしても、その後釜に信玄が座るのでは、結局はおなじことではないか」という考えがあったからではないかともされている。
- It is said that the reason why Yoshikage came back to Echizen Province when Shingen TAKEDA was coming closer to Oda's territory is that he had thought 'even if I can defeat Nobunaga, it will eventually make no difference if Shingen takes over his position.'
- 有名な釜茹でについても2つの説があり、子供と一緒に処刑されることになっていたが高温の釜の中で自分が息絶えるまで子供を持ち上げていた説と、苦しませないようにと一思いに子供を釜に沈めた説がある。
- There are two theories on the famous boiling in the cauldron, one of which is that he was supposed to be executed with his child but he tried hold his child up until he himself died in the hot water, and the other one of which is that he drowned his child at once so that the child wouldn't have to suffer.
- 海援隊士らの襲撃のとき三浦とともに酒宴を開いていた新選組は遅れをとり、宮川信吉と舟津釜太郎が死亡したほか、梅戸勝之進が斎藤をかばって重傷を負うなどの被害を出したものの、護衛には成功している。
- While the Shinsen-gumi masterless warrior party was holding an alcohol-drinking party with MIURA, they were beaten by an attack from members of the Kaientai (Japan's first modern corporation established by Ryoma SAKAMOTO) and suffered damage such as the deaths of Nobukichi MIYAGAWA and Kamataro FUNAZU as well as serious injuries to Katsunoshin UMEDO, which occurred in an effort to help SAITO, but the Shinsen-gumi masterless warrior party was successful in its effort to guard MIURA.
- なお、文禄元年への改元は12月8日(グレゴリオ暦1593年1月10日)に行われたため、4月12日の釜山上陸で始まった戦役初年の1592年のほとんどの出来事は元号的には天正20年の出来事である。
- As the name of era changed to 'Bunroku' on December 8 (January 10, 1593 by the Gregorian calendar), almost all events in 1592, the first year of the War, that began with landing at Busan on April 12, occurred in Tensho 20 as far as name of the era is concerned.
- もとは文字通り「なます」の意であったが、日本統治時代 (朝鮮)以前に日本風の刺身がプサン(釜山)に伝わり、日本統治時代 (朝鮮)以降は全土に広まって、日本風の刺身をも「フェ」というようになった。
- This word originally had the same meaning as 'namasu' but Japanese-style sashimi was exported to Busan prior to the era of Japanese rule and spread throughout the country during Japanese occupation, so that now the word 'hoe' is also used to refer to Japanese-style sashimi.
- 平成17年(2005年)には韓国の釜山国際映画祭にて成瀬巳喜男監督『浮雲 (映画)』、今村昌平監督『神々の深き欲望』、鈴木清順監督『ツィゴイネルワイゼン』等と共に『狂った果実』も紹介、上映された。
- In the Pusan International Film Festival of Republic of Korea in 2005, 'Kurutta Kajitsu' was introduced and screened with 'Ukigumo' (Floating Clouds) directed by Mikio NARUSE, 'Kamigami no Fukaki Yokubo' (The Profound Desire of the Gods) directed by Shohei IMAMURA, 'Zigeunerweisen' directed by Seijun SUZUKI and so on.
- 戦役以後、総じて朝鮮人の間では日本に対する敵意が生まれ、平和な貿易関係を望む対馬の宗氏も朝鮮王朝に強く警戒され、日本使節の上京は禁じられ、貿易に訪れた日本人も釜山に設けられた倭館に行動を制限された。
- After the war in general, among Korean people, hostility against Japan was generated and the So clan which wished a peaceful trade relationship took strong precautions, the visit of a Japanese diplomat to the capital was prohibited and Japanese people visited for the purpose of trading were also restricted in their activities and were forced to stay in Wakan (consular office) established in Busan.
- 南は六条大路、北は六条坊門小路、東は東京極大路、西は萬里小路に囲まれた4町(一説には8町)の広大な敷地で、陸奥国塩釜の風景を模して庭園を作り、尼崎から毎月30石の海水を運んで塩焼きを楽しんだという。
- The premises occupied a vast area of approx. 436meters (or approx. 873meters according to one theory) that were surrounded by Rokujo-oji Street on the south side, by Rokujo Bomon-koji Street on the north side, by Higashi Kyogoku-oji Street on the east side and by Madeno-koji Street on the west side, and it is said that he built a garden imitating a landscape of Shiogama, Mutsu Province, and enjoyed making salt with a baking method from 30-koku (approx. 180 litters/koku) seawater brought from Amagasaki every month.
- 祭場となる舞台の庭には神座として御幣などによる神籬が飾られ、舞台の中央には湯釜が設置され、その天井には白蓋、大乗、雲などの天蓋が下げられ、周囲には注連縄や切紙飾が巡らされて神々を迎える準備がなされる。
- In preparation for welcoming the gods, in the garden where the kagura will be held, a himorogi (sacred space) where the deities will stay is decorated with gohei (ritual wands with paper streamers attached), a large pot is placed in the middle of the stage, a white canopy decorated with 'great vehicles' and clouds is hung from the ceiling, and the area is surrounded with sacred shimenawa ropes and pieces of decorative paper.
- 姫飯(ひめいい)そのものは、甑(こしき)で蒸した強飯(こわいい)に対して、釜で炊いた柔らかい飯米をさす、古来からある語であるが、それにちなんで名づけられた姫飯造りそのものが伝統的に存在したわけではない。
- In contrast to kowaii (steamed rice) which is rice steamed in a koshiki (a kind of earthenware), Himeii itself refers to soft rice boiled in a kiln; however, Himeii method which is named after Himeii has not traditionally existed.
- 静岡県浜松市西区 (浜松市)舘山寺町の浜名湖舘山寺美術博物館には「平蜘蛛釜」と伝わる茶釜があり、その由来によれば、信貴山城跡を掘り起こした際にこの茶釜が出土しており、信長の手に渡り愛されたものだという。
- In Hamanako Kanzanji Bijutsu Hakubutsukan located in Kanzanji-cho, Nishi-ku, Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture, there is a tea kettle called 'Hiragumogama' which is said to have been dug up from the ruins of Shigisan-jo Castle and fell into the hands of Nobunaga who cherished it.
- 天明自身も若い頃に所属していた「大本」の「出口王仁三郎」によると、その姿は光明に輝き、深いまなじりに光をたたえた、「八握の神剣」を腰に帯した白髪の老神だったという。(出口和明『大地の母3巻 地獄の釜』)。
- According to 'Onisaburo DEGUCHI' from 'Omoto' to which Tenmei also belonged when he was young, the appearance was a glittering old spirit with thoughtful twinkling eyes and white hair, belting 'the sacred Yatsuka sword' on. ('the Cauldron of Hell of the volume 3 of Great Mother' written by Yasuaki DEGUCHI)
- 八幡 高砂 (能) 養老 老松 塩釜 蟻通 箱崎 鵜の羽 盲打 松風 (能) 百万 檜垣の女 薩摩の守 実盛 頼政 清経 (能) 敦盛 (能) 高野 逢坂 恋の重荷 佐野の船橋 泰山府君 是、以上、世阿弥作。
- Hachiman, Takasago, Yoro, Oimatsu, Shiogama, Aridoshi, Hakozaki, Unoha, Mekurauchi, Matsukaze, Hyakuman, Higaki no Onna, Satsuma no Kami, Sanemori, Yorimasa, Kiyotsune, Atsumori, Takano, Osaka, Koi no Omoni, Sano no Funabashi and Taizanfukun by Zeami.
- また同じく釜山で、2007年に人体への摂取量を調べた調査では、通常時は約0.01pg-TEQ/kg/日なのが、黄砂の日は0.028 - 0.038pg-TEQ/kg/日と、2倍以上になるという結果が出ている。
- In an investigation in 2007 also in Busan in which the amount of these components taken into human bodies was measured, it was found that 0.028 to 0.038 pg-TEQ/kg/day was taken in the day when kosa fell, more than double 0.01pg-TEQ/kg/day that was taken in an ordinary day.
- 大韓民国慶尚北道漆谷郡に倭館(ウェグァン)邑が現存し、京釜線の駅名と京釜高速道路のインターチェンジ名、漆谷郡庁所在地にもなっているが、これは文禄・慶長の役で日本軍の兵糧集積所であったために付けられた地名である。
- In Chilgok County, Gyeongsang buk-do Prefecture, Korea, a large village of Wakan (waegwan) still exists, also representing the station name of Gyeongbu Line, the interchange name of Gyeongbu motor way, and the location of Chilgok County Office, all of which were named because the place was once the army provisions storage in the Bunroku-Keicho War.
- さらに、第二次世界大戦においては大東亜共栄圏の行動を打ち出し、当時イギリスやオランダなどの列強が植民地化していた東南アジアに進軍し、欧米の占領軍を追い出して後釜に座る形でほぼ全域を占領、あるいは影響下に置いた。
- In World War II, Japan proposed the action of the Great East Asia Co-prosperity Sphere, marched into Southeast Asia which was the colony of powerful countries such as England and the Netherlands, cast out the Occupation Forces of Europe and America and took their places, occupying or putting under their influence almost the whole area.
- また将来的には対馬海峡に日韓トンネルを建設して朝鮮半島へ直通、釜山広域市から奉天(現:瀋陽市)を通り満州国の首都新京(現:長春)、さらには北京市・昭南(現:シンガポール)に至る、という構想も一部では描かれていた。
- Some persons had the following image of the future, assuming that a Japan-Korea tunnel would be constructed under the Tsushima Straits: Trains would be operated through the tunnel to the Korean peninsula, from Busan Metropolitan City to Hoten (Fengtian) (present Shenyang City), to Shinkyo (Xingjing), the capital of Manchukuo (present Changchun), onward to Beijing City and to Shonan (present Singapore).
- 1877年、駐李氏朝鮮代理公使に任命されるが翌年1878年8月10日から、1876年5月に締結された日朝修好条規に反して 朝鮮政府が釜山広域市の豆毛鎮に税関を設置し、朝鮮国内の輸入業者に対して関税の徴収を開始した。
- Following that Hanabusa was appointed as charge d'affaires to the Li Dynasty Korea in 1877, the Korean government violated the Japan Korea Treaty of Amity agreed in May 1876 and set up a custom house at Dumojin in the Busan Metropolitan City and started to collect tariff from the domestic importers in Korea from August 10, 1878.
- チームの攻撃の要だった朴智星を失った2003年シーズンは大黒柱黒部光昭の故障に始まり、朴智星の後釜として期待された大韓民国のファンタジスタ高宗秀は全くの期待はずれと、昨年の躍進ぶりが嘘のように勝ち星をあげられなかった。
- The 2003 season, when the team lost Ji-Sung PARK, who had been the pivot of the attack for the team, began with the troubles of the mainstay Teruaki KUROBE, followed by the utter disappointment in Jong-Su KO who was a star from the Republic of Korea and had been expected as a successor to Ji-Sung PARK, so that the team was not able to have a win, almost as if the remarkable results of the previous year had been a falsehood.
- 釜山における国交交渉が数年間継続しても挫折しつづけてきたことに焦れた日本はマシュー・カルブレース・ペリーの江戸湾来航の前例に倣い、ソウル特別市に近い江華島で威迫交渉することで一挙に積年の懸案を解決しようと図ったのである。
- As Japan grew anxious that the negotiation of diplomatic relations at Busan repeatedly failed over the course of several years, it tried to solve the long-standing problem at a stroke by exercising a menacing negotiation at Ganghwa Island near Seoul special city, following the precedent of Matthew Calbraith PERRY's arrival at Edo Bay.
- 一説に三好氏の臣 石川明石の子で、体幹長大、三十人力を有し16歳で主家の宝蔵を破り、番人3人を斬り黄金造りの太刀を奪い、逃れて諸国を放浪し盗みをはたらいたが、文禄3年追捕せられ、京都三条河原で一子とともに釜で煎殺されたという。
- According to one theory he was a son of Meiseki ISHIKAWA, who was a vassal in Miyoshi clan, he was a large man with strength of 30 men, broke into the treasure house of his master at the age of 16, killing 3 guards along the way, stole a gold-mounted sword, fled and wandered in various provinces and stole, but he was caught in 1594, and he was roasted to death in a cauldron along with his child at Sanjo-gawara in Kyoto.
- 「慕夏堂文集」によると1592年4月、加藤清正の先鋒部将として釜山広域市に上陸したが、すぐに朝鮮に憧れて三千人の兵士(檀君神話においても3000人の表記があるので「多数」と思わせる為の表現と思われる。)と共に朝鮮側に降伏した。
- According to '慕夏堂文集', he landed on Busan Metropolitan City as a commander of the spearhead convoy of Kiyomasa Kato in April 1592, but immediately surrendered to the Korean side together with 3,000 soldiers (there is a description of 3,000 people in Dangun mythology, so it is assumed to be an expression to mean 'many').
- しかも交渉は双方の首都から離れた倭館のある釜山で開かれ、相手側政府の状況は勿論、担当者が自国政府の状況も十分把握できない状況下で交渉が行われたために相互ともに相手側が「九月協定」の合意内容を破ったと非難を始めて、6月には決裂した。
- In addition, the negotiation was held in Busan distant from both capitals the Wakan located, and under the circumstances that the person in charge were unable to grasp the whole situation of their own government as well as other side's government, started blaming each other for violation of 'September Agreement' mutually, and then, it was broken off in June.
- 通信使は釜山広域市から海路、対馬に寄港し、それから下関市を経て瀬戸内海を航行し、大坂からは川御座船に乗り換えて淀川を遡航し、淀よりは輿(三使)、馬(上・中官)と徒歩(下官)で行列を連ね、陸路を京都を経て江戸に向かうルートを取った。
- Tsushinshi came to Edo through the following route: The envoy got on board a ship at Pusan Metropolitan City, called at Tsushima, sailed through the Seto Inland Sea via Shimonoseki City, changed ships to Kawa gozabune (a roofed pleasure boat with a tatami floor and shoji used in a river) at Osaka, sailed up the Yodo-gawa River, and from Yodo, went by road in a procession of palanquins, each of which carried one of the three highest-ranked persons of the envoy, horses on which high or middle officers of the envoy rode and the other lower officers of the envoy who walked, via Kyoto.
- こうして、尊氏亡き後の幕府・鎌倉府によって代々の東国武家の畠山国清および宇都宮氏綱が務めていた関東管領職および越後・上野守護職は公式に剥奪され、新興勢力の上杉憲顕がその後釜に座り、上杉氏は代々その職に就くこととなった(関東の政変)。
- After the death of Takauji, the bakufu (Japanese feudal government headed by shogun), i.e., the Kamakura government officially took away the posts of Kanto Kanreishiki (shogunal deputy for the Kanto region) and shugoshiki (provincial constables) of Echigo and Kazusa Provinces, which had been served by persons from Togoku (eastern provincies) samurai families for generations, such as Ujitsuna UTSUNOMIYA and Kunikiyo HATAKEYAMA; instead, an emerging power of Noriaki UESUGI took over them, and Uesugi clan became capable of serving these posts for generations (political changes of the Kanto region).
- 日本軍に大きく後れを取った李氏朝鮮であったが、釜山を基点として支配領域を広げていた日本軍後方部隊のうち、海岸移動を行っていた船団に対して李舜臣率いる朝鮮水軍が4月と5月の二回の出撃で積極的に攻撃を加え、備えのない日本船団は被害を受けた。
- Although Yi Dynasty Korea had been beaten by the Japanese army, the Korean navy headed by Yi Sun-sin attacked, twice in May and June, actively fleet of ships that had been moving along the coast among troops at the rear of the Japanese army that had been expanding the area under its control based at Busan, and the Japanese fleet of ships that had not prepared for the damages suffered.
- 石作は只の鉢を持っていってばれ、車持は偽物をわざわざ作ったが職人がやってきてばれ、阿倍はそれは燃えない物とされていたのに燃えて別物、大伴は嵐に遭って諦め、石上は大炊寮の大八洲という名の大釜が据えてある小屋の屋根に上って取ろうとして腰を打ち、断命。
- Ishizukuri takes an ordinary bowl which is revealed to be a fake; Kurumamochi has a craftsman make an imitation, which is also revealed because the craftsman shows up; What Abe has brought is supposed not to burn, but actually it does; Otomo gives up bringing the treasure because of the storm; Isonokami dies because he tries to take the shell climbing up the roof of a shed on which a big pot called Oyashima of the Oiryo (a part of the Imperial Household) is set.
- 『日本書紀』には、ヤマト政権軍と交戦した際、将軍の近江毛野に対して磐井が「かつては同じ釜の飯を食べた仲ではないか」と呼びかけたとする記述があり、磐井は若い頃、九州からヤマトへのぼり、ヤマト大王の元で毛野らとともに仕えた経験があると考えられている。
- According to 'Nihonshoki,' during the war against the Yamato regime's army Tsukushinokimiiwai said to the shogun, Omi no Kenu, 'you and I once lived under the same roof,' and it is considered that Iwai moved from Kyushu region to the Yamato Province when he was young and served Yamoto Okimi with Kenu and others.
- 諏訪大社下社春宮のものについて述べれば、 1月14日夜から粥炊舎にもうけられた大釜のあずきがゆのなかに、葭の筒をいれ、終夜煮たて、翌15日朝、神前にそなえ、祭典をおこなったのち葭筒を割り、筒内の粥の分量を量って農作物のうちさだめられた種の豊凶を判定する。
- In Suwa Taisha Shrine Shimosha Harumiya, reed tubes are put into a big pan of red bean Kayu at the Kayu boiling house on the evening of January 14th, simmered through the night, and offered to the gods on the morning of the 15th; after the festival, the tubes are broken open, and the amount of Kayu in the tubes is measured to see whether predetermined kinds of crops will have a good or bad harvest.
- 日本の味博覧/そぼろぼろぼろ大好き弁当/上方幕の内 温弁当/てまり寿司/花瓢/鯛めし/竹の子ごはんと桜めし/東山五条/大阪名物まむし丼/特選弁当『京都』/牛若丸御前/弁慶御前/上方幕の内/中華餐々/じゅうじゅう亭/とんかつ弁当/21世紀出陣弁当/五目釜めし
- Nihon-no-aji Hakuran ('taste of Japan' expo), Soboro-boroboro Daisuki Bento, Kamigata Makunouch On-Bento (Kyoto/Osaka-style hot boxed lunch), Temari-zushi, Hanahisago, Taimeshi (sea-bream rice), Takenoko-gohan to Sakura-meshi (bamboo-shoot rice and 'Sakura' rice), Higashiyama Gojo, Osaka meibutsu Mamushi-don (Osaka specialty grilled-eel rice), Tokusen Bento 'Kyoto' (special recipe lunch 'Kyoto'), Ushiwakamaru Gozen, Benkei Gozen, Kamigata Makunouchi (Kyoto/Osaka-style boxed lunch), Chuka Sansan (lunch with a variety of Chinese foods), Juju-tei, Tonkatsu Bento (pork-cutlet lunch), 21-seiki Shutsujin Bento (21st-century 'kick-off'lunch), Gomoku Kamameshi (assorted rice in a small pot)
- この際の苛烈な一向一揆の弾圧については、越前小丸城の石垣に刻まれた「前田又左衛門どのが捕らえた一向宗千人ばかりをはりつけ、釜茹でに処した」などの記録などによって残る(この一揆から生き残り、まもなく行われた小丸城の普請に参加した人夫によるものと考えられている)。
- How severely he oppressed the Ikko Ikki on this occasion has been handed down by some records such as the inscription on the stone wall of Echizen Komaru-jo Castle, which says, 'Mr. Matazaemon MAEDA punished some 1,000 followers of Ikko sect whom he had captured by crucifying or boiling (it is thought that this inscription was written by laborer who survived the Ikko Ikki and participated in the construction of Komaru-jo Castle which was carried out soon after the Ikko Ikki.)
- また、郊外や地方のその地域おいて、1次産業に携わるような社会環境であっても、もう見ることのできないような、いわゆる民具などに代表される硯(すずり)や釜(かま)や釣瓶(つるべ)であったり、昔懐かしい生活としての「小豆洗い」や「泥田坊(田作りの土起し)」であったりもする。
- A yokai may also be a traditional everyday tool typified by items such as ink stone, kama (large cooking pot) or tsurube (bucket used for scooping water from a well) or a tool that is reminiscent of life styles of the olden days, such as 'azuki arai' (yokai which makes the sound of washing azuki beans near a person sleeping in a mountain) and 'dorotabo' (yokai appearing at a rice field, which has only one eye and three fingers in his hand), which are all tools that are no longer seen even in the farming environment of the suburbs and the countryside.
- 歌舞伎『金門五山桐』(楼門五三桐)の「山門」の場で「絶景かな、絶景かな、春の眺めは値千金とは小せえ、ちいせえ」と煙管片手に見得を切り、楼門の場の科白で釜煎りにされながら詠む「石川や 浜の真砂は 尽きるとも 世に盗人の 種は尽きまじ(辞世の句とされている)」が有名である。
- The 'temple gate' scene in Kabuki, 'Kinmon Gosan no Kiri (Sanmon Gosan no Kiri)' (The Temple Gate and the Paulownia Crest), is a famous scene in which he takes a flamboyant pose with a tobacco pipe in one hand and says, 'What a glorious view, what a glorious view, the scenery of spring is worth its weight in gold, how small that is, how small that is,' and he reads a poem as a part of his line in the temple gate scene, 'Although there maybe an end to ISHIKAWA and sand on the beach, there is no end to the seeds of robbers in this world (said to be his poem at his death)' as he is roasted to death in a cauldron.
- また、時代はやや下るものの寛永19年(1642年)に編纂された『豊臣秀吉譜』(林羅山編)は「文禄のころに石川五右衛門という盗賊が強盗、追剥、悪逆非道を働いたので秀吉の命によって(京都所司代の)前田玄以に捕らえられ、母親と同類20人とともに釜煎りにされた」と記録している。
- In addition, further down in history, in 'Toyotomi Hideyoshi Fu' (edited by Razan HAYASHI) edited in 1642, it is recorded that 'During the years of Bunroku a bandit named Goemon ISHIKAWA committed robbery, theft and unspeakable crimes, and after he was caught by Geni MAEDA (of Kyoto Shoshidai) under the order of Hideyoshi TOYOTOMI he was roasted to death in a cauldron along with 20 associated people including his mother.'
- しかし各地の防備の状況が倭寇に漏れるのを恐れ、交易統制のためもあり、1407年、朝鮮王朝は興利倭船(米、魚、塩など日常品の交易をする船)の入港場を釜山浦・薺浦(乃而浦とも、慶尚南道の鎮海市)に制限し、1410年には使送船(使節による通交船)についても同様の措置が取られる。
- However, since the Korean Dynasty was afraid that the information about their defensive preparation along the territory might be leaked to the wako pirates, they limited the entry of koriwasen (ships used to deliver daily necessities such as rice, fish and salt) in 1407, so that these ships were allowed to use only the Pusanpo (port of Busan) and the Seiho (port of Sei, and this port was also called Naijiho), which both were located in Jinhae City, South Gyeongsang Province. The Dynasty also applied the same policy to shisosen (ships used to dispatch envoys) in 1410.
- 他に、細い竹管などを米などとともに鍋釜で煮て、炊き上げた後に管を割いて中に入った粒の数を数えるもの(この場合、12本の管を入れて1か月ごとの天候を判断したり、その地域で作られる作物の数だけ管を入れて作物別の豊凶を判断したりする)や、粥を数日間放置して、カビの生え具合で占うものもある。
- Other methods include simmering small bamboo tubes and rice in a pan and, after the rice is boiled, cutting the tubes to see how many rice grains entered them (in this method, twelve tubes are used to see the climate of each month, or the same number of tubes as the kinds of crops in the area to see the future of each crop), or simply leaving the Kayu for a few days and telling the future by how the mold grows on it.
- しかし、尊氏が没し2代将軍となった足利義詮および鎌倉公方となった足利基氏兄弟は、幼少時に執事として補佐した叔父の憲顕を密かに越後守護に再任し、1362年(貞治2年)には関東管領畠山国清を罷免しこれに抵抗して領国の伊豆に籠った国清を討伐、翌年、憲顕を国清の後釜として鎌倉に召還しようとした。
- However, after Takauji died, Yoshiakira ASHIKAGA who had become the 2nd shogun and Motouji ASHIKAGA who had become a Kamakura kubo, secretly made their uncle Noriaki, who had assisted them as steward in their childhood, be reassigned as Echigo Shugo (provincial constable), and in 1362 they dismissed Kanto Kanrei, Kunikiyo HATAKEYAMA, who made resistance against the treatment and barricaded himself in the territory of Izu but was eventually suppressed; and a year later, they tried to bring Noriaki back to Kamakura as Kunikiyo's replacement.
- またそれ以外に、50年以前の受図書人(朝鮮王朝により通交許可を受けた者)・受職人(朝鮮王朝より官位を受けた者)の通交権の停止、入港場を釜山浦・薺浦(慶尚南道鎮海市)の二港から釜山浦一港に削減、加徳島以西に来泊する者は倭寇とみなす等、壬申約条よりもさらに通交の抑制を進める厳しい内容となっていた。
- In addition to this, the Teibi Yakujo was greater in severity than the Jinshin Yakujo in that it stopped the right to trade for Jutoshonin (Japanese given Korean government evidence to be granted special privileges in trading) and Jushokunin (Japanese given Korean government post who has special technique such as healing art) before 1550, reduced the entry ports from both Busan Inlet and Jepo (Jinhae City, Gyeongsang-namdo Prefecture) to one of only Busan Inlet, and took those who stayed on Gadokdo Island or further west places as wako.
- 岡山県にて広く語り継がれている吉備津神社 (岡山市)の縁起物語によると、地域を荒らし鬼ノ城(きのじょう)に住む「鬼」である温羅(うら)を犬飼健(いぬかいたける)・楽々森彦(ささもりひこ)・留玉臣(とめたまおみ)という三人の家来と共に倒し、その祟りを鎮めるために温羅を神社の釜の下に封じたとされている。
- According to a historical story of Kibitsu-jinja Shrine in Okayama City, which has been passed down throughout Okayama Prefecture, Kibitsuhiko no Mikoto and his three retainers, Inukai Takeru, Sasa Morihiko, and Tome Tamaomi defeated Ura, an 'oni' (ogre) who lived in Kino-jo Castle and was terrorizing the area, and to break his curse, they are said to have sealed Ura under the iron pot of the shrine.
- このため、日本の大名、商人らが朝鮮に通交する者が急増したが、彼らの中には交易に不都合があると倭寇に変貌するような者もいたので、朝鮮政府は1407年頃国防上の見地から興利倭船の入港地を慶尚左道都万戸所在地の東莱県富山浦(現在の釜山広域市)と慶尚右道都万戸所在地の金海府乃而浦(現在の慶尚南道鎮海市)に限定した。
- Therefore, the number of Japanese daimyo (feudal lord) and merchants trading with Korea rapidly increased, but because some of them turned into wako (Japanese pirates) once they found unfavorable terms of trade, the Korean government eventually restricted the port of entry for koriwasen (ship for trading with Korea) only to Busanpo, Tongne Prefecture (present Busan Metropolitan City), the location where Local naval officer of Gyeongsang left-sided Prefecture was, and, Naijiho, Jinhae Prefecture (present, Jinhae City, Gyeongsang-namdo Prefecture), the location where Local naval officer of Gyeongsang right-sided Prefecture was, around 1407.
- 宝暦8年(1758年)に行なわれた宗旦・百年忌の茶会の最終回には、樂吉左衛門、中村宗哲、土田友湖、竹屋・元斎、釜師・大西清右衛門、指物師・駒沢利斎、柄杓師・黒田正玄、鋳師・中川浄益、大工・善兵衛、表具師・奥村吉兵衛の十名の職方が招かれている(現在と比べ、飛来一閑と善五郎の代わりに竹屋・元斎と大工・善兵衛がいる)。
- In the last chakai for the 100th anniversary of Sotan's death held in 1758, 10 members of shokukata, namely, Kichizaemon RAKU, Sotetsu NAKAMURA, Yuko TSUCHIDA, the takeya Gensai, the kamashi (kettle maker) Seiemon ONISHI, the sashimonoshi Risai KOMAZAWA, the hishakushi (ladle maker) Shogen KURODA, the chushi (metal caster) Joeki NAKAGAWA, the carpenter Zenbei, and the hyogushi (mounter) Kichibe OKUMURA, were invited (in contrast to today, the takeya Gensai and the carpenter Zenbei were included instead of Ikkan HIKI and Zengoro respectively).
- 明治6年(1873年)の対朝鮮問題をめぐる政府首脳の軋轢は、6月に外務少記森山茂が釜山から帰って、李朝政府が日本の国書を拒絶したうえ、使節を侮辱し、居留民の安全が脅かされているので、朝鮮から撤退するか、武力で修好条約を締結させるかの裁決が必要であると報告し、それを外務少輔上野景範が内閣に議案として提出したことに始まる。
- Discord in the government and amongst the executives regarding the problem in Korea in 1873 began after Shigeru MORIYAMA, who held the rank of Gaimu-shoki, returned from Busan, and the Yi Dynasty Korea insulted the ambassador after refusing the Japanese sovereign's message, so he reported that it would be necessary to either decide to evacuate from Korea, or to conclude the conclusion problem of treaty of amity by force, and Kagenori UENO with Gaimu-sho title submitted these reports to the ministry as a bill.
- そこで、進展しない原因とその対策を知る必要があって、西郷・板垣退助・副島種臣らは、調査のために、明治5年(1872年)8月15日に池上四郎・武市正幹・彭城中平を清国・ロシア・朝鮮探偵として満洲に派遣し(鹿児島県史料・忠義公史料』第7巻)、27日に北村重頼・河村洋与・別府晋介(景長)を花房外務大丞随員(実際は変装しての探偵)として釜山に派遣した。
- Thus, it was necessary to know why they were not progressing and how to counteract that, so Saigo, Taisuke ITAGAKI and Taneomi SOEJIMA sent Shiro IKEGAMI, Seikan TAKEICHI, and Chuhei SAKAKI to Manchuria to spy on Qing, Russia and Korea so they could better understand this (volume 7 of Tadayoshi's historical data (the historical data of Kagoshima Prefecture)) on August 15, 1872,
- 霜月神楽の方法はそれぞれの地域・神社によって差異はあるものの基本的には儀式に先立って特定の川や滝から汲んだ水を釜で沸かした湯を神前に供えて、祈祷の湯立を行った後に参加者に振り掛けることで祓禊となし、招待神の名前が書かれた神名帳を読上げるところから始まり、前夜の素面による採物舞の神招き、神讃めの願上、夜半の招待神の神送り、直会(なおらい)、後夜の鬼や翁などの面形舞の神遊び、祝福の式の順序で行われる。
- Though the style of Shimotsuki kagura varies from one region or shrine to another, it is basically conducted in the following order: prior to the ceremony, water drawn from a specific river or waterfall is boiled in a large pot and offered before the gods; after the yudate prayer, participants are splashed with hot water purify them; the kagura then begins with the reading of a list of invited deities; before midnight, the unmasked Torimonomai (dance of symbolic offerings) is performed; prayers are offered in praise of the deities; the invited gods are seen off at midnight; a naorai (feast) is held; after midnight is the Kamiasobi (kagura), with the dancers wearing Oni (demon) or Okina (old man) masks; a blessing ceremony is held.