都合: 492 Terms and Phrases
- 都合
- circumstances
- condition
- convenience
- to arrange
- to manage
- to lend money
- to raise money
- in all
- in total
- all told
- Togou
- 好都合
- convenient
- favorable
- favourable
- expedient
- expedience
- advantage
- expediency
- convenience
- conveniently
- nicely
- 懐都合
- financial situation
- financial standing
- 不都合
- inconvenience
- inexpedience
- trouble
- harm
- impropriety
- wrongdoing
- disadvantage
- 好都合の
- expedient
- prosperous
- 好都合な
- convenient
- favorable
- 不都合な
- improper
- inconvenient
- 都合悪い
- untoward
- inconvenient
- unfavorable
- unfavourable
- 都合よい
- convenient
- favorable
- favourable
- expedient
- 自己都合
- personal circumstances
- one's own convenience
- 家事都合
- family reasons
- personal reasons
- 都合次第
- depending on the (one's) situation (circumstances)
- at one's pleasure
- ご都合主義
- opportunism
- double standards
- timeserving
- expediency
- 都合により
- according to circumstances
- 御都合主義
- opportunism
- double standards
- timeserving
- expediency
- 都合の良い
- convenient
- propitious
- 都合の悪い
- inconvenient
- unfavorable
- untoward
- 都合が悪い
- inconvenient
- can't make it
- contrary
- 都合のよい
- convenient
- expedient
- 都合あえば
- if it is convenient
- 仕事の都合
- work commitments
- work-related matter
- 不都合な真実
- An Inconvenient Truth
- 自己都合退職
- voluntary resignation
- retiring for personal reasons
- 一身上の都合
- personal reasons
- personal matters
- personal affairs
- ふところ都合
- financial situation
- financial standing
- 会社都合退職
- leaving at the convenience of the company
- 都合が合えば
- if it is convenient
- 好都合な時に
- at an opportune time
- 都合のいい場所
- convenient location
- happy hunting ground
- 都合のつき次第
- at one's earliest convenience
- 「好都合です。
- 'That is very fortunate,
- 不都合な方法で
- in an inconvenient manner
- 都合のいい時間
- a convenient time
- 都合のよい条件
- favorable condition
- 都合のいい時に
- at one's convenience
- 好都合な方法で
- in an expedient manner
- 都合の悪い時に
- at an inconvenient time
- 時を得た好都合
- timely convenience
- 都合8万2千石。
- 82,000 koku crop yields in total (14791.98 cubic meters).
- ご都合の良い時間
- a time that is convenient for you
- at a time of your convenience
- 都合がよくない時
- not conveniently timed
- 一身上の都合で。
- For personal reasons.
- 少し都合があって
- But there are some circumstances
- 今日は都合が悪い。
- I'm not free today.
- 適当で好都合な状態
- the state of being suitable or opportune
- どこが都合がいい?
- Where's convenient for you?
- 万事好都合にいった。
- Everything went smoothly.
- そりア至極好都合だ」
- nothing could be better,''
- 男と女の不都合な真実
- The Ugly Truth
- 自由な通路を都合する
- affording free passage
- ご都合の良いときに。
- At your convenience.
- いつ都合がいいですか。
- So, when is it convenient for you?
- 「都合は宜しくないさ」
- `It's not convenient,'
- 非常に自分に都合が良い。
- It is very convenient for me.
- Xにちょうど都合が良い。
- It just suits X.
- 存続に最も好都合ではない
- least favorable for survival
- いつが都合がいいですか。
- When is a good time for you?
- 『それは実に好都合です』
- ''That would suit me very well,'
- 今出発するのが好都合です。
- It is convenient for us to start now.
- 月曜日は都合が悪いのです。
- Monday's not good.
- 6時ならとても都合がいい。
- Six o'clock will suit me very well.
- 何時がご都合がいいですか。
- When is it convenient for you?
- 彼に不都合なことは何もない。
- Nothing comes amiss to him.
- ~の都合のいいように行動する
- play into one's hands
- play into the hands of ~
- 次の週末は都合が悪いのです。
- Next weekend isn't convenient for me.
- 「都合のいい日はいつです?」
- 'What day would suit you?'
- なにもかもが都合が良かった。
- -- everything served me.
- 都合のいい日を教えてください
- Let me know which day is convenient for you
- 都合のよくない時に起こる性質
- the quality of occurring at an inconvenient time
- 不穏であるか都合の悪い方法で
- in a disturbing or embarrassing manner
- 何時がご都合よいでしょうか。
- What time will be right for you?
- いつでも私の都合は結構です。
- Any time will suit me.
- いつご都合がよろしいですか。
- When would it be convenient for you?
- 6時で都合はよろしいですか。
- Will six o'clock suit you?
- 何とか都合して来てください。
- Will you make every effort to come?
- 契約解除(発注者の都合による)
- termination for convenience
- (不都合に対する)耐性をつける
- make resistant (to harm)
- それはご都合主義というものだ。
- That's opportunism pure and simple.
- 都合の良いときに来てください。
- Please come and see me whenever it is convenient for you.
- ご都合がつけばぜひ来て下さい。
- Do come if you can!
- 「ご都合が宜しければ、貴方。」
- `If quite convenient, sir.'
- 彼は一身上の都合で会社をやめた。
- He left the company on account of personal reasons.
- ここまでで都合4回焼失している。
- By this time it had suffered destruction by fire on no less than 4 occasions.
- それでご都合はいかがでしょうか。
- Would that be convenient?
- 「何時でも、御都合の宜しい時に」
- 'Any time that suits you best.'
- キャンプをするのに、好都合な場所
- an opportune place to make camp
- 不愉快なほどまたは不都合に小さい
- uncomfortably or inconveniently small
- ご都合の良い時にお訪ねください。
- Please visit us at your convenience.
- いつがご都合よろしいでしょうか。
- When would it be convenient for you?
- 都合の良いときにいらして下さい。
- Please call on me when it is convenient for you.
- 昼食後ではご都合いただけますか。
- Would after lunch be convenient for you?
- 何もかもまったく男に都合がいい。
- It is all very well for the man:
- 離職手当 (会社都合で辞める場合)
- severance pay
- 何時がご都合がよろしいでしょうか。
- What time would be convenient for you?
- 彼は自分の提案の不都合さに気づいた
- he sensed the awkwardness of his proposal
- 都合のいいか適当な時刻に起こるさま
- occurring at a convenient or suitable time
- 植物や動物にとって最も好都合な環境
- the most favorable environment for a plant or animal
- ご都合のよいときにおいでください。
- Please come when it is convenient.
- ご都合の良いときにご連絡ください。
- Make contact when it is convenient.
- 3月1日の方が都合がよいのですが。
- We feel that March 1 would be more convenient.
- その日時はコーチに都合がよかった。
- The time and date suited our coach.
- 都合のいいときいつでもいらっしゃい。
- Come whenever it is convenient to you.
- 診察は午前の方が都合がいいのですが。
- A morning appointment is better for me.
- 政府に非常に都合が悪い時期の補欠選挙
- a by-election at a time highly unpropitious for the Government
- 宇宙探査のための惑星の都合のいい配列
- a propitious alignment of planets for space exploration
- その辺りの海流は船に都合がよかった。
- where the currents were favorable.
- 円高は我が社にとって好都合であった。
- The strong yen was advantageous to our company.
- 都合のよろしいときにいらして下さい。
- Please come and see me whenever it is convenient for you.
- 都合のつき次第私に電話をして下さい。
- Please call me at your earliest convenience.
- 御都合のよいときに、おたずね下さい。
- Please call on me when it is convenient for you.
- 不都合(ふつごう)な事があるものか。
- that's not right.
- 8時30分ではご都合はいかがですか。
- Would 8:30 be convenient for you?
- 私に関して言えば、土曜日が都合がよい。
- As for myself, Saturday will be convenient.
- また車両運用の都合でも入る場合がある)
- Occasionally, for reasons of operation, there are also five-car trains that proceed into the line.
- 彼は、一度の50ドルを都合できなかった
- he couldn't afford $50 a throw
- 早めの出発は、我々にとって不都合である
- an early departure is inconvenient for us
- 彼自身に都合が良いように配置された椅子
- chairs arranged for his own convenience
- 都合よく強風が私たちを推し進めてくれた
- propitious gales speeded us along
- 最も都合よく見せる、または引き立たせる
- displaying or setting off to best advantage
- 「その都合が間違(まちが)ってまさあ。
- 'That condition is wrong, I dare say.
- 君の都合のよいときに遊びにいらっしゃい。
- Come and see me when it is convenient for you.
- 都合の良いときにいつでも会いに来なさい。
- Come and see me whenever it is convenient for you.
- 「そちらこそ、都合のいい日はいつです?」
- 'What day would suit YOU?'
- キャンペーンでその話は好都合に解釈された
- the campaign put a favorable spin on the story
- 慈悲が好都合だった時にのみ、慈悲深かった
- was merciful only when mercy was expedient
- あなたの都合のよいときにおいでください。
- Please call on me when it is convenient for you.
- 都合のいい時にどうぞお立ち寄りください。
- Please drop in when it is convenient for you.
- 何とか時間の都合をつけてもらえませんか。
- Could you make time for me?
- いつ出発するのが君には都合がよいですか。
- When will it suit you to start?
- 「それは学校の方の都合(つごう)で……」
- 'That is on account of the condition of the school......'
- 貸し切りバスを一台都合して欲しいんですが。
- I want to charter a bus.
- 今晩10時にお会いするのが都合がよいです。
- It's convenient for me to see you at ten tonight.
- その子供たちは都合よくシアトルに落ち着いた
- The children were settled advantageously in Seattle
- 「ご主人様にとってはますます好都合だな。」
- 'That will suit my master all the better,'
- あなたの都合のいいときに会いに来て下さい。
- Please come to meet me some time when it's convenient.
- これらの日でご都合が悪ければご連絡下さい。
- If these days are not convenient for you, please let us know.
- 何とか都合つけて来週お目にかかりましょう。
- I'll manage to fit you in next week.
- ダウンタウンで会おう。君の都合はいいかい。
- We could meet downtown. Would that be convenient for you?
- もしご都合がよろしければ3時にまいります。
- I'll come at three o'clock if it is convenient to you.
- 都合のよい時においでいただければ結構です。
- You can come at your convenience.
- 上等の切符で下等へ乗るに不都合はなかろう。
- Nothing wrong in riding on the second with a ticket for the first, I believe.
- 明日仕事を始めるのはご都合がよいでしょうか。
- Will it be convenient for you to start work tomorrow?
- 利用者の都合で待機している場合にかかる料金。
- A charge added on while the taxi is waiting for the customer for his/her own convenience
- ちょうど朝ご飯の材料に好都合だったからです。
- finding it just what she wanted to help out her breakfast.
- 状況は精力旺盛な競争心に都合よくはないのだ。
- The situation does not favor a vigorous emulative spirit.
- 僕は一つこちらに好都合なことに気づいていた。
- One thing I observed, which looked well for us:
- ご都合がよろしければ、いつでもお電話下さい。
- Please call me whenever it is convenient to you.
- もし都合がよかったら今夜ここに来てください。
- If it's convenient come here tonight.
- おいでくださるのはいつが都合よろしいですか。
- When will it be convenient for you to come?
- あなたにとっていつがご都合がよいでしょうか。
- When will it be convenient for you?
- 明日あなたを訪問するのが、私には都合がよい。
- Tomorrow is convenient for me to call on you.
- いつでも君の都合のいいときにお会いしますよ。
- I'll see you whenever it suits you.
- 君の都合がいい時にいつでも来てくれていいよ。
- You can come and see me whenever it's convenient for you.
- 都合30年以上日本に滞在し、1903年、離日。
- He lived in Japan for over 30 years before returning to his home country in 1903.
- 両者の関係は持ちつ持たれつで都合がいいものだ。
- The relationship is convenient and symbiotic.
- 私この度一身上の都合でやめさせていただきます。
- I wish to resign from my work for purely personal reasons.
- そのときは何かの都合でできなかったことについて
- take a rain check
- take a raincheck
- 風は南方からとなり、再び好都合な状態になった。
- The wind veered southward, and was once more favorable.
- あなたのご都合の良い時にその仕事をして下さい。
- Please do the work at your own convenience.
- 天気が暖かくて我々のピクニックに好都合だった。
- Warm weather favored our picnic.
- ご都合のよいときに、私どもお会いできませんか。
- Would you meet with us at a time that is convenient for you?
- その後、寺社奉行を都合二度、更には老中を務めた。
- Later, he worked as the magistrate of temples and shrine twice, and as a member of shogun's council of elders.
- 業務運営上の都合とはいえ、これも評判はよくない。
- This is also unpopular, even if it is necessary to ensure the smooth running of the ryokan.
- 尤在留ノ官員ヘハ其趣打合不都合無之様取計フヘシ。
- Notify the resident officers of these matters and make arrangements so that there will be no inconvenience.
- でも都合がいいことに、ピーターはその達人でした。
- at which happily he was an adept [expert].
- 学生時代に中国語を学んでおいたのは好都合だった。
- It was an advantage having learned Chinese while I was in school.
- 困ったことに、その日は車の都合がつかないのです。
- The problem is that our car will not be available on that day.
- いつでもあなたの都合のよい日に遊びに来て下さい。
- Come and see me whenever it is convenient to you.
- いつでも都合のいいときに来てくれてかまいません。
- You can come whenever it is convenient for you.
- いつでもあなたのご都合のよいときにおいで下さい。
- You may come whenever it is convenient for you.
- しかし、先方の都合で結局、酒は飲めなかったという。
- However it seems that they were unable to drink due to the family's reason at that time.
- 朝夕は運用の都合上で大和路線と直通する列車がある。
- Some rapid service trains run through to the Yamatoji Line in the morning and evening due to the schedule of operation.
- だが、会場側の都合によりわずか2年で潰えてしまう。
- Two years later, however, the Theater was discontinued for reasons ascribed to the venue.
- さらに都合によって大幅に台本を省略することもある。
- Furthermore, for various reasons, it is sometimes performed by omitting the script substantially.
- 山野で得た獲物を食べるには都合のよい方法と言える。
- In a sense, it is a convenient way for eating game caught in fields and mountains.
- 1933年 京都日日新聞社が三都合同新聞社から独立
- 1933: Kyoto Nichinichi Shimbun Co., Ltd. separated from Santo Godo Shimbun Co., Ltd.
- 好都合または必要であると示された何か(行動として)
- something (as a course of action) that is indicated as expedient or necessary
- ほんの些細な不都合にも、彼女をさらしたくないんだ。
- I don't want to put her to even a small inconvenience.
- 昼食会のお約束ですが、どうも私の都合がつきかねます。
- I'm afraid I won't be able to make it for our luncheon appointment.
- 午後5時に伺ってあなたのご都合はよろしいでしょうか。
- Is it convenient for you if I come at 5 p.m.?
- 「そうですね、夕暮れどきがいちばん都合がいいのです。
- 'Well, the late afternoon suits me the best,
- この新日程でご都合が悪いようでしたら、ご連絡下さい。
- If you will not be available at the new time, please let us know.
- 「それであの人の健康を祝って上げないじゃ不都合だよ。
- `and it would be ungrateful not to drink his health.
- 'パフォーマンスの都合から結果は省略されています。'
- 'These results have been truncated for performance reasons.'
- そうすれば明日の調べには地理が分って好都合ですから。
- that I may know my ground to-morrow,
- ご都合のよいときにお茶を飲みにお寄りになりませんか。
- Why don't you drop in for tea at your convenience?
- これにより都合3万石を領し、大名に列することになった。
- As a result, he came to possess a total of 30,000 koku territory to rank with daimyo (Japanese feudal lord).
- 大坂の役を経て500石が加増され都合2500石となる。
- After the Siege of Osaka, 500 koku crop yields were added, and he had 2500 koku in all.
- 告白(自分に都合の悪い情報を明らかにすること)をする人
- someone who confesses (discloses information damaging to themselves)
- 運用上の都合で早朝・深夜に大和路線と直通する列車がある。
- Due to the schedule, some local trains go through to the Yamatoji Line in the early morning and late evening.
- この列車は配線の都合上、中書島で進行方向が変わっていた。
- This train changed its direction of movement at Chushojima Station because of the wire setup.
- その下の土中に埋葬を行うのに都合のよい形に造られている。
- Its shape is suited for burying the deceased in the ground underneath.
- 午後6時にうかがって、あなたの都合はよろしいでしょうか。
- Is it convenient for you if I come at 6 p.m.?
- というところで、話は都合よく動機づけのほうにやってきた。
- Which brings us neatly to the question of motivation.
- だから午前中に少し稼ぐってのは私には実に好都合なんです。
- so it would suit me very well to earn a little in the mornings.
- 明日から仕事をはじめるのはあなたにとって都合がよいですか。
- Will it be convenient for you to start work tomorrow?
- また、豪雪地帯の積雪時の屋根荷重を支えるのにも都合がよい。
- In addition, it is also well-suited for supporting the weight of snow that accumulates in heavy snowfall areas.
- 食事の調理に不都合があったかと訊きに彼のところへ女が来た。
- The girl came over to him to ask was his dinner not properly cooked.
- 適当であるか、都合のいい時間、特に特定の目的のために有利な
- suitable or at a time that is suitable or advantageous especially for a particular purpose
- 団長と一緒に太平洋を横断できれば俺には好都合なんですが。」
- I should so like to cross the Pacific with you!'
- 本人にとって忘れると好都合な特定の出来事についての記憶喪失
- amnesia about particular events that is very convenient for the person who cannot remember
- 彼は過密スケジュールを都合して、私の舞台を見に来てくれた。
- He organized his overcrowded schedule and managed to come to see my performance.
- お会いするのはいつがご都合が良いかお知らせいただけますか。
- Would you please let me know when it would be convenient for us to meet?
- 柱があって靠(よ)りかかるのに都合のいい所へ坐(すわ)った。
- I chose one in front of a pillar so I could lean against it.
- 長州藩大目付長井雅楽の幕府にのみ都合のよい航海遠略策を退ける。
- He rejected the expansionist policy of Uta NAGAI, Ometsuke (Chief Inspector) of the Choshu clan, in the belief that it only benefited the shogunate.
- 横浜近郊にご在住の方、ご都合がよろしければ、お出で下さいませ。
- Those ladies and gentlemen who live in the suburbs of Yokohama, if it is convenient to you, please come.
- 私は一日中暇ですので、いつでもあなたの都合のよい時に伺います。
- I am free all day, I'll come and see you at any time that suits you.
- 朝ラッシュ時には運用上の都合で大和路線から直通する列車がある。
- Due to the operation schedule, some regional rapid services run through from the Yamatoji Line during the morning rush period.
- 歌舞伎では時間の都合上、寺入りの段の部分を省略することがある。
- Entering Temple act is sometimes abbreviated due to consideration of the limited show time in kabuki.
- どうかその日中の都合のいいときに頼んだことをやってくれないか。
- In that case, dear Lanyon, do my errand when it shall be most convenient for you in the course of the day;
- このようなやり方で進むことは私にとって都合がよいかもしれない。
- It may be advantageous to me to proceed in this way.
- フェイスブックのようなボタンを有効化(プライバシーには不都合)
- Enable Facebook Like button (not privacy friendly)
- 来週お邪魔したいのですが、何曜日ならご都合がよろしいでしょうか。
- I'd like to visit you next week. What day of the week would it be convenient for you?
- 個人の作業空間に都合よく収まるくらい小型のパーソナルコンピュータ
- a personal computer small enough to fit conveniently in an individual workspace
- 主人が不都合をしでかした家来を斬る場合も無礼討(上意討ち)という。
- When a lord killed his servant(s) who did something disadvantageous with a blade, it was called Bureiuchi (Joiuchi (killing of an offender)).
- 部長の都合が悪くなってしまったので、飲み会の日程は仕切り直しだね。
- We'll have to organize the drinking party all over again as the section chief can't make it now.
- 覚林の祟りを恐れたとも、単に金銭や手間上の都合、とも言われている。
- It is said that it was because the people were afraid of Kakurin's curse or it was the question of saving money and troublesome work.
- (このあと、水野主膳諌死の場があるが、時間の都合で割愛されている。
- (After this, there is a scene where Shuzen MIZUNO submits his proposal, preparing for death, but it is omitted for want of time.)
- パスパルトゥーは、言いようがないくらい都合が悪い天気に怒っていた。
- Passepartout was enraged beyond expression by the unpropitious weather.
- 車両は長さが50フィートあったから、決闘をするのに都合が良かった。
- The car, which was some fifty feet long, was very convenient for their purpose.
- なんとか都合をつけて、次のミーティングに出席していただけませんか。
- If it's at all possible, I'd like you to take part in the next meeting.
- あなたの都合のいい日時にミーティングを組み直してくださいませんか。
- Could you please re-schedule the meeting at your convenience?
- 暴君は、いかなる時にも、自分に都合のよい理由を見つけるものである。
- The tyrant will always find a pretext for his tyranny.
- 負け越してはいないため、この降格はまったく興行上の都合と考えられる。
- His winning average of that tournament was not below fifty percent, therefore it is considered that his demotion was only for convenience of the producers or for some publicity.
- なにか仕事などをする都合があるのでという意味あいで使われることが多い
- polish off
- 紅海とインド洋がフィリアス・フォッグの計画にとって都合がよかったこと
- In Which the Red Sea and the Indian Ocean Prove Propitious to the Designs of Phileas Fogg
- あなたからご都合が悪いというお知らせがなければ水曜の夕方に参ります。
- I will come on Wednesday evening unless I hear from you to the contrary.
- 土曜日は彼らにとってほかの日より都合がいい、逃げるのに二日あるから。
- Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape.
- が、日程に都合が付かない場合は、その当日より前に営むのが一般的である。
- If it is not convenient to have the service on the date, however, it is generally given earlier.
- これは京都府内の茶販売業者だけにとって非常に都合のいい基準だといえる。
- This is a very convenient standard only for tea distributors in Kyoto Prefecture.
- 「宿直が無暗(むやみ)に出てあるくなんて、不都合(ふつごう)じゃないか」
- 'Tis wrong for night watch to leave his post at his pleasure,'
- そのほうが、あなたにもいいでしょうし、また私にも大変都合がいいんですから。
- and if it suits you it will suit me very well.
- 私が受け取ったメッセージには「ご都合の良いときにご連絡ください」とあった。
- The message I received said, Please contact us at your convenience.
- その男には別に不都合なところはなかったが、彼は何か邪悪なものを感じとった。
- He knew nothing bad about him, but he felt something evil.
- いつ飛び出しても都合(つごう)のいいように毎晩勘定(かんじょう)するんだ」
- I pay my bill every night, so I can jump out anytime.'
- また、「原稿作製ノ都合上」昭和13年以後に発見された写本は採用されていない。
- The manuscripts found after 1938 were not adopted 'for the convenience of making drafts,' either.
- 古い家屋は、特に日本の伝統的な家屋は、湿気が多く現代生活に不都合な事がある。
- Old homes, especially traditional Japanese ones, can be damp and unfriendly to modern life.
- それで君が上がられれば、これほど都合(つごう)のいい事はないと思うですがね。
- and if you could be raised, I think everything be satisfactory to all concerned.
- 特に神楽を舞う場合は足裁きの都合上、襠有りでないと不都合が生じることがある。
- However, a hakama without a machi might be inconvenient for the miko who must move her legs in time to the music when performing kagura.
- これらの禅僧の往来の多くは、日元間を交易する商船に便乗することが都合良かった。
- It is convenient for many of these priests to come and go on board merchant ships that carried on trade between Japan and Yuan.
- 従って「大宮」は平安京以前から存在し「大宮通」命名の由来としても不都合はない。
- Therefore 'Omiya' may have existed before the construction of Heiankyo, and it may not be wrong that the name of 'Omiya-dori' comes from this shrine.
- 「ディミートリアスとライサンダーは、決闘に好都合な場所を探しに行ってしまった。
- 'that Demetrius and Lysander are gone to seek a convenient place to fight in.
- いちばん都合のいい侵入口だけど、鍵がかかっているうえにかんぬきまでおりている。
- It would suit us best, but it is bolted as well as locked,
- この見解の直接的な都合の良さはさておき、それはまた多くの証拠で補強されている。
- Apart from the immediate convenience of this view, it is also enforced by much evidence.
- 彼は取りあえず借金は返済したらしいが、一体あんな大金を誰が都合したのだろうか。
- Well, it seems he's paid off his debts, but how on Earth did he arrange that amount of money?
- だが、そういう連中の哲学的ポーズは、能力が凡庸以下の人々にはとても都合がいい。
- Their fashion of philosophizing, however, is well suited to persons whose abilities fall below mediocrity;
- 天和2年(1682年)5月21日切米1000俵を加増されて都合1500俵となる。
- On June 26, 1682, Nagashige obtained an increase of his kirimai by 1,000 pyo, which made the total of his kirimai 1,500 pyo.
- 「力になれるならぜひとも」として、快く資金を都合してくれたという話が残っている。
- The priest said, 'We are willing to help you at any cost,' and kindly came up with the money for him.'
- ラッシュ時間の前後には快速系統の運用上の都合で奈良 - 加茂間の区間列車もある。
- Around rush hour, regional trains run between Nara and Kamo in order to compliment the rapid train system.
- 突富興行御免を受けた寺社は毎月または1年数回興行したので、好都合な財源であった。
- Shrines and temples which were allowed tsukitomi, distributed tomikuji every month or several times in a year and got favourable revenues.
- 2週間後、きわめて好都合なことに、博士は5、6人の旧友をまねいて夕食会を開いた。
- A FORTNIGHT later, by excellent good fortune, the doctor gave one of his pleasant dinners to some five or six old cronies,
- 関税を国ごとではなくブロックでコントロールする方が好都合であることを強調したい。
- I would like to stress that it is more convenient to control tariffs as a bloc rather than country by country.
- 「ちっとも不都合なもんか、出てあるかない方が不都合だ」と威張(いば)ってみせた。
- and to this I blurted out with a bold front; 'Nothing wrong at all. It is wrong not to go out.'
- また、欧米の農村社会の仕組みをそのまま日本に想定したために、不都合な例も発生した。
- In addition, because the government assumed that there existed in Japan the same structure of farming society with those existed in Europe and America, undesirable outcomes came to exist, too.
- 許可を受けて、又は届出をして労働者の募集を行う者の都合により応募者を採用しないとき
- If the applicant is not employed for the convenience of the person recruiting workers by obtaining the license or giving the notification.
- そのため木組みで簡単に客席を仕切ることができる枡席はかえって好都合だったのである。
- Therefore, masuseki were adopted as a convenient system because it was possible to easily and freely divide the auditorium through the use of wooden frames.
- (君も分かっていると思うが)そこからジキルの書斎に入るのが一番都合がよかったのだ。
- from which (as you are doubtless aware) Jekyll's private cabinet is most conveniently entered.
- 都合の悪いこと、そうそう隠しとおせるもんじゃないよ。悪事千里を行く、っていうだろう。
- You can't hide the fact that you're having a hard time. Bad news travels fast you know.
- 熊本県、士農工商に至るまで、此節は薩兵を慕ふが如き有様にて、万事不都合の義、毛頭無し。
- In Kumamoto Prefecture in these days, all people in the warrior, farmer, artisan, and merchant classes seemed to adore the Satsuma soldiers, saying that there is nothing improper about them.
- なお、8月開催の宇治川花火大会等の多客時や運用の都合で5両編成が使用されることがある。
- However, the trains made up of five cars are used in an exceptional manner when there are many passengers on such occasions as the Uji-gawa River Fireworks Display in August, or for certain reasons of operation.
- 1931年 神戸新聞社・時事新報大阪時事新報・京都日日の3社が合併、三都合同新聞社発足
- 1931: Kobe Shimbun Co., Ltd., Jiji Shinpo, the Osaka Jiji Shinpo News and Kyoto Nichinichi Shimbun Co., Ltd. merged into Santo Godo Shimbun Co., Ltd.
- 「弁当」は、「好都合」「便利なこと」を意味する中国南宋時代の俗語「便當」が語源である。
- Bento' is derived from informal language '便當' in the Chinese Southern Sung dynasty which means 'convenience' or 'usefulness.'
- いずれそれをすましてからの方が、君に一切の顛末を話すのに、好都合だと思われるんだがね」
- Perhaps it would be better if I gave you an account of the whole situation when that work is finished.'
- これは『日本書紀』が編年の都合上、飯豊女王の執政期間を切り詰めたのではないかと疑われる。
- This is suspiciously considered to be because 'Nihonshoki' cut her administration period for its convenience of editing the years.
- 現行では、出演俳優の都合上、朝比奈役を女形が「小林の妹・舞鶴」として出演することがある。
- In the current version, Asahina is sometimes played by an actor of female roles as 'Maizuru, the sister of Kobayashi' depending on the availability of the actors.
- また、出前される飲食物は、配送の都合で内容や量が店舗で出されるものとは異なることがある。
- For convenience of delivery, details (contents or quantity) of food offered on 'Demae' service are sometimes different from those served at restaurants and shops.
- しかし機会は、今まで都合よくなるようにお膳立てしていた男を見捨ててしまったように思えた。
- Chance, however, appeared really to have abandoned the man it had hitherto served so well.
- 私が肉を食べようとしないことは不都合が生じ、私は自分の風変わりのためにたびたび叱られた。
- My refusing to eat meat occasioned an inconvenience, and I was frequently chided for my singularity.
- ご都合の良い時にこのリンクをクリックして新しい投稿規約をレビューの上、同意してください。
- Please follow this link at your convenience to review and accept the new Contributor Terms.
- これはその一方で院近臣を信頼できる側近・能吏に絞り込む効果もあり、院政運営の都合もあった。
- This also had an effect of limiting In no Kinshin (retired Emperor's courtiers) to reliable close advisers and able officials, which was necessary to the Insei management.
- 明治時代に、政府は皇国史観に基づいて逆臣である蘇我入鹿を神として祀るのは都合が悪いとした。
- During the Meiji period, under the view of Kokokushikan (historical view to put the Imperial family in the center of the Japanese history), the government insisted it was inappropriate that SOGA no Iruka, who was a traitor, was enshrined as a god.
- 直系・嫡系の皇位継承法説は奈良時代の詔を説明するには都合が良いが、多くの批判にさらされた。
- The direct line imperial succession code theory and the legitimate child imperial succession code theory are useful to explain the imperial edicts in the Nara period, however these theories had faced with many criticisms.
- 「愛宕山」では前半部の切髪をめぐる光秀と皐月のやりとりは時間の都合で割愛されることが多い。
- In the scene of 'Mt. Atago,' the dialog between Mitsuhide and Satsuki about cutting her hair is often omitted because of the shortage of time.
- さらに君主は、一年のうち都合のよい時期に、祭りや見世物で人々を楽しませなければなりません。
- Further, he ought to entertain the people with festivals and spectacles at convenient seasons of the year;
- 知的世界に平和を保ち、すべてを今まであった通りにしておくには、これは都合の良い段取りです。
- A convenient plan for having peace in the intellectual world, and keeping all things going on therein very much as they do already.
- そしてスモレット船長に都合がいいように船の船尾の突き出しているところまでボートをまわした。
- which we then brought round to the ship's counter, to be handier for Captain Smollett.
- 『私は旅行で何の不都合もありませんでした、ありがとうございました』と、彼女が不愉快に言った
- `I took no harm from the journey, thank you,' she said disagreeably
- もし従者が姿を見せたら、探偵にとってとても不都合な事態を弁解しなければならなかっただろう。
- In that case an explanation the reverse of satisfactory to the detective would have been necessary.
- 敵を幻惑し、それをその人間にとって不都合な行動の方向へと導くことをもくろんだ二重人格的処遇
- an amphibious operation conducted for the purpose of deceiving the enemy and leading him into a course of action unfavorable to him
- 職員による、三ヶ月前の予告による、自己都合による終了。この自己都合を明確にする必要はない。
- By the staff member, with three months' notice for any personal reasons that he is not required to state.
- その不都合は、社会が人間の自由というより大きな善のために耐え忍べるようなものではないのです。
- the inconvenience is one which society can afford to bear, for the sake of the greater good of human freedom.
- 慶長9年(1604年)正次の急死により、遺領のうち2000石を分知されて都合3000石となる。
- As Masatsugu suddenly died in 1604, Masayuki was given a territory of 2,000 koku from the property left by Masatsugu, and his territory increased to 3,000 koku.
- 美味しさもさる事ながら、保管中の湿気を取るという意味でも好都合であり、他のメーカーも追随した。
- Since it not only tastes good but keeps the product dry during storage, other manufacturers followed suit.
- 宿へ帰って荷物をまとめていると、女房(にょうぼう)が何か不都合(ふつごう)でもございましたか、
- While I was packing up, the boss came to me and asked if there was anything wrong in the way I was treated.
- なおこの際、興福寺は彼の都合に合わせてか日程の変更・延長まで行っており、その権勢のほどがわかる。
- Kofuku-ji Temple adjusted and extended the schedule according to his needs, and which showed how strong his political power was.
- 普段は1・2番のりばのみで発着を賄っており、列車運用の都合に応じて3・4番のりばを使用している。
- Although Platform 1 and 2 are in use for the arrival and departure of trains under normal circumstances, Platform 3 and 4 are also used depending on the requirements of operation.
- また、祥月命日に営むのが最善ではあるが、当日に都合が付かない場合は、事前に営むのが一般的である。
- Although it is best for hoyo to be held on the shotsuki meinichi, if it is impossible to be held on the day, it generally will be held before the day.
- しかし、この分類では不都合なことも生じてきており、近年里神楽の分類方法の見直しも考えられている。
- Recently, however, the above way of sorting has became occasionally inconvenient and its review is now under consideration.
- 大統領のスポークスマンは、みっともなくならないようにその話を都合よく作り上げなければならなかった
- The President's spokesmen had to spin the story to make it less embarrassing
- この場合のような、誰が見たって、不都合としか思われない事件に会議をするのは暇潰(ひまつぶ)しだ。
- It seemed to me a waste of time to hold a meeting over an affair in which the guilt of the other side was plain as daylight.
- また、義冬自身に与えられていた1000石もそのまま知行することを認められ、都合4000石となった。
- He was also allowed to maintain ownership of the 1,000 koku (180.39 cubic meters) given personally to him, bringing his total property to 4000 koku.
- これに対して、周囲からは少年を利用して自分の都合のいいように証言させているに違いないと批判された。
- Those around Atsutane accused him saying he must have used the boy, making him testify to support Atsutane's idea.
- ――それまではお金もあるし、銀行の株も持ってお出(いで)るし、万事都合(つごう)がよかったのじゃが
- --up to that time they had money and shares in a bank and were well off,
- しかしまだまだ私には、難関があるのであったが、幸いに他の文字の解釈に、都合のよい思いつきが浮んだ。
- 'Even now I was in considerable difficulty, but a happy thought put me in possession of several other letters.
- 多くの観衆を集める都合上、初期は京都を中心に開催され、賀茂川の河原や大寺院の境内などが会場となった。
- Since kanjin-Noh had a large audience, Kyoto was the major place for its performances when it began, and its stages were set up at the river bank of Kamo-gawa River or precincts of large-sized temples.
- 本発明に従う半導体ダイオードは、好都合には、赤外線放射を検出するための検出器に使用することが出来る。
- Conveniently, a semiconductor diode according to the present invention can be used in a detector for detecting infrared radiation.
- ご一身上のご都合で、切に転任をご希望になったのだから致(いた)し方(かた)がないという意味を述べた。
- They concluded that it could not be helped, however, since the transfer was due to his own earnest desire and for his own convenience.
- 時間帯によっては入出庫・間合い運用の都合上、特急用の3000系・8000系電車が運用に入ることもある。
- In some time slots, when putting into or setting out of the depot or they are available for other purposes, the Series 3000 and 8000, which are usually used for limited express service undertake the operation.
- アレクサンデル死去[12]の際に健康な状態にあったなら、すべては彼に都合よくことが運んだことでしょう。
- But if he had been in sound health at the death of Alexander12, everything would have been easy to him.
- But if he had been in sound health at the death of Alexander,(*) everything would have been different to him.
- A: いいえ、あいておりません。 10時30分に空きがあります。 それでご都合はいかがですか。
- A: No, I'm afraid not. We have an opening at 10:30. Would that be convenient?
- 僕の当然の明白な義務は、この低く這っている木々に都合よく隠れて、できるかぎり近づくことだと思ったのだ。
- and that my plain and obvious duty was to draw as close as I could manage, under the favourable ambush of the crouching trees.
- そこはパゴダから五百フィートほど離れたところにある雑木林に囲まれていたので、隠れるのに都合がよかった。
- in a copse, some five hundred feet from the pagoda, where they were well concealed.
- そしてそういう連中は、わたしが使用している哲学原理を刊行しないほうが都合がいいのだ、とも言っておこう。
- and I may say that such persons have an interest in my refraining from publishing the principles of the philosophy of which I make use;
- もう少しして都合(つごう)さえつけば、待遇(たいぐう)の事も多少はどうにかなるだろうと思うんですがね」
- ...... we might offer you a better treatment later on if we can manage it.'
- 幕府としては「治安を脅かす尊皇攘夷・勤皇派浪士を一括りに管理出来る、都合の良い団体」を作る心算であった。
- The bakufu's intention was to establish 'a convenient group with which they could collectively manage Sonno Joi and pro-Imperialist masterless warriors who threatened the public order.'
- 家臣などが当主を暗殺して、自分の都合の良い当主に挿げ替えるなどの不法が行われる事態を危惧したものである。
- It was feared that retainers might assassinate the family head and replace him with someone convenient to their needs.
- 2007年11月10日ダイヤ改正で27系統の一部が運用の都合により京阪宇治バス田辺営業所の管轄となった。
- After revising the timetable on November 10, 2007, a partial operation of Line No. 27 came under the conrol of Tanabe Office at Keihan Uji Bus.
- また、1月29日では、孝明天皇の命日(1867年1月30日、孝明天皇祭)と前後するため、不都合でもあった。
- Besides, it was inconvenient that January 29 was just one day before the death anniversary of Emperor Komei (January 30, 1867 Komei Tenno Sai).
- 縮尺の都合上、大図と較べて地名などの記載内容は若干簡略化されているが、代わりに緯度・経度線が引かれている。
- For convenience of reduction, data shown on the medium-sized maps, including geographical names, are simplified to some extent compared with those on the large maps, but the lines of latitude and longitude are shown on these maps instead.
- 「実際僕は、まさかこの空家とこのあまりな好都合な窓とを、君自身が御出張で利用するものとは想像しなかったよ。
- 'I did not anticipate that you would yourself make use of this empty house and this convenient front window.
- 一、是なりにて幕兵東帰せし時は、きっと朝廷へ申上げすぐさま冤罪は朝廷より御免に相成り候都合にきっと尽力との事
- Article 4 : When the war ends in stalemate and bakufu returns to the Kanto region, the Satsuma Domain shall definitely appeal to the Imperial Court to clear up the false charge of being the enemy of the emperor, which was imposed on Choshu on the occasion of Coup on August 18.
- 補綴物は主に金属製で融点の都合上、患者の口内で製作できないため、歯並びを精密に再現した石膏模型が必要になる。
- Since this prosthetic, which is mostly made of metal, can't be fabricated inside the patient's mouth due to its melting point, it becomes necessary to prepare a plaster figure that precisely duplicates the patient's tooth alignment.
- ただし大人数で同時に遊ぶためには都合のいい遊びかたで、かつてのかるた会などではたいていこの方法に片寄っていた。
- However, it is a convenient way for many players to participate, so people often played this way in karuta parties.
- 同年、米沢藩の片山塾でも指導を仰いだが、実家の都合により中途退学し、明円寺に戻って僧侶となる修行に取り組んだ。
- In the same year, he went to Katayama Juku (the Yonezawa domain's hanko), but quit for some reason related to his parents' home, and then he returned to Meien-ji Temple and implemented ascetic practices to become a priest.
- 海軍カレーと材料が同じ料理という事で軍隊食として非常に都合が良く(補給の際の物資の種類を制限できる)定着した。
- As it was very easy to serve as military food because it used the same ingredients as Navy curry (capable of limiting the number of items to supply), it became a regular meal in the Navy.
- 子供が六歳になるまでは、泥棒によって生計を立てることは、よほどこの商売に好都合な場所でなければまず難しかろう。
- they can very seldom pick up a livelihood by stealing till they arrive at six years old;
- 授業の都合(つごう)で一時間目は少し後(おく)れて、控所へ帰ったら、ほかの教師はみんな机を控えて話をしている。
- When I returned to the room a little late after the first hour class, all the teachers were there at their desks,
- 五味文彦は『吾妻鏡』の原史料として3つの類型が浮かび上がるとするが、ここでは説明の都合上、4つ目を追加しておく。
- According to Fumihiko GOMI, there are three historical sources for 'Azuma Kagami,' but the fourth one will also be added here for convenience.
- また元禄10年(1697年)7月26日には切米を所領に改められて、武蔵国比企郡と入間郡に都合1420石を領した。
- In addition, on September 11, 1697, his salary payment was changed from an allotment of rice to holding a fief and he had a fief in Hiki and Iruma Counties in Musashi Province with a stipend of 1420 koku in total.
- 大阪方面からの当駅折り返し列車は多数設定されているが、三条発出町柳行き普通列車も運用の都合で2本設定されている。
- There are many shuttle service trains that run between Sanjo Station and Osaka, and in addition, two local train services per hour leave Sanjo Station for Demachiyanagi Station.
- 阪東と東亜の契約はまだ残っており、その都合上、第2作『異人娘と武士』を第1作としてリリースせざるを得なくなった。
- Bando had to release his second production, 'Ijin Musume to Bushi' (The Foreign Girl and the Samurai) as his first film due to a contract with Toa Kinema that was still in effect.
- 同じ家紋を使用すると敵・仲間の区別をしづらくなる不都合を解消するため、このころから急激に家紋の種類が増え始めた。
- Using the same Kamon caused confusion between friend and foe so, that the number of Kamon rapidly began to increase around this time.
- 翌朝、船出したが、好都合の西風に恵まれ、たちまちギリシア軍のところへ上陸し、ピロクテーテースを岸に運びおろした。
- Next morning they sailed, and had a fair west wind, so that they soon landed among the Greeks and carried Philoctetes on shore.
- 次のことから記紀の編纂時にヤマト王権以前の都合の悪い記録を意図的に消しさった(徹底した焚書があった)と考えられる。
- As described below, it is assumed that some records that were not convenient for the Yamato kingship were intentionally erased (some books were burnt) when kiki (the Kojiki and Nihonshoki) was compiled.
- しかしユーザーにして見れば「何だか判らない不都合(競合)」であり、問題の判別は勿論、異常個所の修正は困難を極める。
- However, this is an 'incomprehensible inconvenience (competing)' from users' point of view and the adjustment of the problematic parts is extremely difficult, not to mention understanding the cause of the problem.
- ただし、任務の都合上、町人に変装することもある与力などには町人と同じように生え際をまっすぐにそり落とすものもいた。
- However, some of Yoriki (police sergeant), who had to disguise themselves as townspeople for the sake of their duties, shaved their hairline straightly just like townspeople.
- しかし、子供が少なくなったことや大人たちの都合がつきにくくなったりすることから、一日で終えてしまう町内も増えつつある。
- However, in some towns the festival is finished in one day due to the decreasing number of children or people who cannot come because of other commitments.
- 身体的な煩わしさは、礼儀作法の拘束力によって強化されていなければ、人が習慣的に軽視してきた不都合なものである。
- Physical irksomeness is an incommodity which men habitually make light of if it is not reinforced by the sanction of decorum;
- 文芸委員会に対しては、夏目漱石も「最も不愉快な方法で行政上に都合のいい作品のみを奨励するのが見えすいている」と言っている。
- Regarding this literature committee, Soseki NATSUME was also critical by commenting 'it is too obvious that their intention is to promote nothing, but such works that are convenient for the administration in the most disgusting way.'
- 宝永2年(1705年)8月27日、江戸城西の丸に入った徳川家宣に従って西の丸老中に転じ、1万石加増で都合6万石を知行する。
- On October 14, 1705, Nagashige followed Ienobu TOKUGAWA who entered the nishi-no-maru (west building) of Edo-jo castle and was transferred to the position of nishi-no-maru roju and his salary was increased by 10,000 koku which made the total amount of his salary in rice 60,000 koku
- 当時大学生だった鴻上尚史はオーディションに合格したが、当日の都合で参加できず、石田純一はオーディションに落とされたという。
- Although Shoji KOKAMI, a university student at the time, passed the audition, he was unable to take part in filming, and Junichi ISHIDA was unsuccessful at audition.
- このディナー全体が、自分たちにとって都合のいい感情をぼくから無理にでも引き出そうとする、一種のトリックのように思えたのだ。
- as though the whole evening had been a trick of some sort to exact a contributory emotion from me.
- 都合がよいことに、アターソン氏の住居のほど近くの教会の鐘が6時をうったが、アターソン氏はまだその問題をあれこれ考えていた。
- Six o 'clock struck on the bells of the church that was so conveniently near to Mr. Utterson's dwelling, and still he was digging at the problem.
- カーナン夫人は、夫婦喧嘩の最中のパワー氏の助力を、小額とはいえ何度も都合よく金を貸してくれたこととともに思い出し、言った。
- Mrs. Kernan, remembering Mr. Power's good offices during domestic quarrels, as well as many small, but opportune loans, said:
- 僕は実は、観察に最も都合のよい場所をと思って、あそこを選んだのであったが、何ぞ図らん、彼の仕事場とかち合ってしまったのだ。
- I took up what seemed to me to be a judicious post for observation, never dreaming that he would choose the same spot for his attack.
- 彼らはまず調べられて、不都合なことがなかったなら、それから執事の職につかすべきである。 (テモテヘの第一の手紙 3:10)
- Let them also first be tested; then let them serve {or, serve as deacons} if they are blameless. (1 Timothy 3:10)
- 神戸の叔父宅に寄宿、兵庫県神戸尋常中学校(後の神戸一中、現在の兵庫県立神戸高等学校)に入学するが、12月には家の都合で中退。
- He moved to live at his uncle's house in Kobe, and went to Kobe Jinjo Chugakko (Kobe Ordinary Middle School) in Hyogo Prefecture (later day Kobe Ittchu [Kobe First Middle School], present day Hyogo Prefectural Kobe High School), but he dropped out in December because of a family matter.
- 能力や素質があるが家柄が低いために要職に就けないといった旧来の不都合を解消し、良質の人材を登用することをその目的としている。
- The system aimed to eliminate conventional inconvenience that a talented and able person could not assume an important post because of his family lineage, and to use personnel of good quality.
- ただし、水をせき止めるには不都合な門と木樋の存在、そして小水城の存在意義を考えると、この説は説得力に欠けるという見方もある。
- However, the opinion is seen as lack in persuasiveness because there was gates and a wooden gutter inconvenient for keeping water back and the existence of Komizuki.
- 遠州の弟小堀正行は1000石の小姓組であったが、遠州が家督を継ぐ時に2000石の分知を受けて、都合3000石の旗本となった。
- Enshu's younger brother, Masayuki KOBORI, was a page (kosho gumi) with a fief yielding 1,000 koku of rice, but when he succeeded to Enshu's estate he received a fief yielding 2,000 koku as a retainer with 3000 koku.
- 千社札は、施設の都合により剥がされることもあることを考慮に入れ、そのような場合でも建物を傷つけない接着物を用いる必要がある。
- Considerating that senjafuda are sometimes peeled off to maintain the facilities of shrines and temples, it is necessary to use an adhesive that is harmless to the buildings.
- ――その俸給から少しは融通(ゆうずう)が出来るかも知れないから、それで都合をつけるように校長に話してみようと思うんですがね」
- ...... and we might give you something out of his salary.'
- ただ、一部の地方によっては、初七日と七七日まで全て行えるように、参列者の都合を優先し、土曜日や日曜日に法要をずらすこともある。
- In some regions, in order to hold all the memorial services of every seven days from Shonanoka to Nanananoka, there are some cases in which priority is placed onto potential attendees' convenience and the date for the memorial service is changed to a Saturday or a Sunday.
- というのも、人間の行動についての正当な自由には、どこをとっても、どんな形態の非行にも好都合だと思わせるものばかりなのですから。
- for there is hardly any part of the legitimate freedom of action of a human being which would not admit of being represented, and fairly too, as increasing the facilities for some form or other of delinquency.
- そこであえて、私に最も都合の悪い場合、つまり真理の点でも有用性の点でも意見の自由にたいする反対論が最も強い場合を選択しましょう。
- and I choose, by preference, the cases which are least favourable to me―in which the argument against freedom of opinion, both on the score of truth and on that of utility, is considered the strongest.
- また悪人に制約を課して、こうした悪人だけが実行したいと思っていることを禁止することには、なんの不都合もないと、考えられています。
- and there can be nothing wrong, it is thought, in restraining bad men, and prohibiting what only such men would wish to practise.
- さらに続けて「(ハチがなくて)芭蕉の句だ」の落ちもあり、これは七のあとに繋げられるので、都合5×210通りのオチがあることになる。
- Continuing further, there exists another ochi, '(No phrase containing hachi [8]) then Basho no ku (poem, 9) (a poem written by Basho)' which can be linked with a phrase containing 7; so there are a total of 5x210 ochis.
- 北方に1ヵ所、西南に1ヵ所、南部に2ヵ所城門を開き、城内の高く平たいところには6ヵ所ほどに、都合三36ヵ所ほど礎石群が残っている。
- The castle has some gates; one in the north, one in the southwest, and two in the south, and at the six of higher and flat places in the castle, at 36 places in total, the foundation stones are remained.
- [EGCS] いまや、いくつかの意味で fetchmail よりもバザール方式の実例として好都合なプロジェクトの歴史が手に入った。
- [EGCS] We now have history on a project that, in several ways, may provide a more indicative test of the bazaar premise than fetchmail;
- これは摂関家にとっては不都合な事実であるが、慈円は事実関係そのものは否定せずに、天皇の認識不足を激しく責めて道長の忠節を称えている。
- This was an inconvenient fact for the clan (family) eligible for regency, and although Jien did not deny the relevance of the fact, he accused the Emperor of ignorance and honored Michinaga, remaining faithful to the Emperor.
- また炒り豆を使用するのは、節分は旧年の厄災を負って払い捨てられるものである為、撒いた豆から芽が出ては不都合であったためであるという。
- The reason these beans were roasted was, to avoid such inconvenience as any of the thrown beans sprouting, since setsubun throws away all disasters or troubles of the past year with those beans.
- このうち、列強側の維持費の都合から長崎では1876年、横浜では1877年に居留地の返還が行われたが、他の居留地は依然として継続された。
- Among the various settlements, two were restored to Japanese sovereignty due to escalating maintenance costs for the great powers maintaining them, namely Nagasaki in 1876 and Yokohama in 1877, but the other settlements continued unchanged.
- 昔は、和帽子(柔帽子)という角の入っていないものが本流であった(角入りでは、馬上で弓を引いたり、刀を握ることが出来ないので都合が悪い。
- In the past, waboshi (a soft glove (without a hardened thumb)), which had no tsuno inside, was mainstream (the tsuno can be inconvenient because one can neither draw a bow while on horseback nor hold a sword).
- そなたに都合よいことに、我が主パリスは、アマゾーンと呼ばれる処女戦士の女王ペンテシレイアを案内しに出かけて、家から遠く離れております。
- Well it is for thee that Paris, my lord, is far from home, having gone to guide Penthesilea, the Queen of the warrior maids whom men call Amazons,
- シャンハイへ行く際には、だいたいシナ海岸に沿っていきますし、潮流が北側に向かって流れていますから、我々にとってとても好都合なのです。」
- In going to Shanghai we should not be forced to sail wide of the Chinese coast, which would be a great advantage, as the currents run northward, and would aid us.'
- 出版にかかる費用の大半を藩に負担させるため、藩主吉川氏と宗家毛利氏、そしてその始祖である毛利元就にとって都合の良いように改稿されている。
- In order to get the domain to pay a larger share of the publishing expenses, the Intokuki was revised to paint the both the Kikkawa family and the main branch of the Mori family--and particular the family founder, Motonari MORI--in a more favorable light.
- 不作で飢饉が続くときには酒造りへ回す米はないし、逆に豊作が続いて米が余り米価が下がり始めると酒に加工させておくほど好都合な使い道はない。
- At the times of famine due to poor harvests, no rice was available for sake brewing, while on the contrary, during times of excess of rice due to good harvests and the subsequent reduced price of rice, there were no such advantages as processing rice into sake.
- また秀吉にとって都合の良い状況で光秀と戦って勝利を収め、また本能寺の変をきっかけに秀吉が天下人となり、結果的に一番利益を得ていることから。
- It is also because Hideyoshi fought with Mitsuhide under very favorable condition and won the battle and he became a tenkabito (a person who holds the reins of government) taking advantage of Honnoji Incident and as a result, obtained the largest advantage.
- 浜大津駅の統合によりスイッチバックがなくなることになり、石山坂本線内で京津線車両の向きが逆になり保守点検などで不都合が生じることになった。
- While a switchback disappeared due to the integration of two stations, trains of the Keishin Line turned around on the track of the Ishiyama-Sakamoto Line and inconvenience in maintenance and inspection jobs arose.
- しかし、軸部の弛緩激しく、東大壁の弛緩が特に目立ち、本建物に並行して修理の必要があったのであるが、予算の都合で壁の応急修理のみにとどめた。
- The frame, however, had become severely loosened and the condition of okabe on the east side was particularly was noticeable being in a desperate need for repairs in concurrence with the main building but, due to the budget constraint, only the walls were repaired as a temporary measure.
- 公衆というものは、自分たちが非難するような行いをする人々の快楽や都合を、完璧な無関心で見過ごし、自分自身の好みだけを考慮するものなのです。
- the public, with the most perfect indifference, passing over the pleasure or convenience of those whose conduct they censure, and considering only their own preference.
- この騒動は六角氏零落の序曲であり、同時に信長がその本拠、岐阜からの上洛のルートを確保する上では、大変に好都合な出来事だったといえるのである。
- While this feud was a prelude to the fall of Rokkaku clan, it was a very favorable incident for Nobunaga to secure the route for Kyoto from Gifu where he headquartered.
- 子ネコたちのとっても不都合なクセとして(というのはアリスがまえに言ったせりふですが)、こちらが何を言っても、必ずミャアと言うことがあります。
- It is a very inconvenient habit of kittens (Alice had once made the remark) that, whatever you say to them, they ALWAYS purr.
- もし、彼があなたに何か不都合なことをしたか、あるいは、何か負債があれば、それをわたしの借りにしておいてほしい。 (ピレモンヘの手紙 1:18)
- But if he has wronged you at all, or owes you anything, put that to my account. (Philemon 1:18)
- 元禄元年(1688年)にさらに下野国足利郡5000石を加増されて都合1万石となり、先の真壁の領地もすべて足利に移されて、下野国足利藩を立藩した。
- In 1688, he was given an additional 5,000 koku in the Ashikaga County, Shimotsuke Province, and as a result, he received a total of 10,000 koku and established the Ashikaga domain in the Shimotsuke Province including the territory of Makabe County into Ashikaga.
- この策によって薩軍は城の東北及び西部を守る兵を数百名節約できたのであるが、鎮台にとっては城の西部を守る兵が節約できたので、さらに好都合であった。
- That tactics allowed the Satsuma army to save the several hundreds of soldiers besieging the northeastern and western areas of the castle, but it turned out to be more advantageous to the garrison because it could saved the soldiers defending the west part of the castle.
- 当初、朝廷はこれを学生を公平に扱う上で不都合と考えて、貞観式(大学寮)において「およそ寮家に住せざるものは貢挙するを得ざれ」の一文を設けている。
- At first, the Imperial court thought this situation was unfair to the students, so it inserted the statement that 'no student who lives outside the dormitory of the Daigaku-ryo can be recommended to be an officer' into the Jogan-shiki Code (a book of laws and regulations compiled in the Jogan Era).
- 場合によっては予算の都合で使える色の数(というより印刷の版の数)が少ないこともあり、用紙や、表紙との兼ね合いから、デザイナーの腕の見せ所となる。
- In some cases, obi can provide a chance for a designer to show his skills, since the colors that can be used (or the number of plates for printing) is limited by a budget, and balance must be kept with the type of paper used with the cover of the book.
- しかしこの後もそういう立場にあるからといって、彼が自発的にその立場に留まっていることで通用していたような、都合のよい仮定はもはや成り立ちません。
- but is thenceforth in a position which has no longer the presumption in its favour, that would be afforded by his voluntarily remaining in it.
- 初期の未開文化では、集団は小さく、略奪生活に都合の良い条件は依然欠けていたが、結果として生じた集団の成員間の競争は主に産業的効率に向かっていた。
- In the early savage culture, while the group is small and while the conditions favorable to a predatory life are still wanting, the resulting emulation between the members of the group runs chiefly to industrial efficiency.
- また、どうか、わたしたちが不都合な悪人から救われるように。事実、すべての人が信仰を持っているわけではない。 (テサロニケ人への第ニの手紙 3:2)
- and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith. (2 Thessalonians 3:2)
- これは松平容保を乱臣賊子と決めつけた薩長主体の歴史観からは、甚だ都合の悪いもので、薩長側にとってはその存在を抹殺しなければならない程のものといえた。
- This was extremely inconvenient for the historical view of the Satsuma/Choshu leaders, who had decided that Katamori MATSUDAIRA was a rogue daimyo, so much so that they wanted to deny its existence.
- 漁業と農業は、水が多い時は漁業に都合がよいが田の水が長く引かず米の生産が悪く、逆に水が少なく米の生産が良好なときは漁が悪いという相克の関係にあった。
- Large amounts of water is good for fishing but bad for rice production with water standing in paddy fields for a prolonged period of time; on the other hand, if there is a little water it is good for rice production but no good for fishing; as such, fishing and farming were at odds with each other.
- 「旧城主は祖先以来数百年間伝来の縁故により、これを払い渡し旧形を保存し、後世に伝えるなら歴史上の沿革を示す一端となり好都合である」ことを理由とした。
- The reason was that 'if castles are sold to former castellans, who have connections to the castles that had been inherited from their ancestors over the past several hundred years, and the castellans are to preserve the shapes of the castles and hand them down to later generations, the castles would show part of the course of our history, which is favorable.'
- この返書が『風信帖』(1通目)で、『摩訶止観』の恵贈されたことに対する鄭重な返礼であり、比叡山には都合が悪くてお伺い出来ないという内容になっている。
- The reply to this letter was 'Fushinjo' (the first letter), which was a polite thank-you letter for giving him 'Makashikan,' but the letter also said he wouldn't be able to go to Mt. Hiei due to another commitment.
- 大日本帝国海軍が発祥で、栄養価が高く、栄養バランスもよく、また海軍カレーと同じ素材を使うために補給の都合がよく、水兵の食事として全国的に導入された。
- It originated in the Imperial Japanese Navy and was introduced as a dish for sailors because it was high in nutrition and well-balanced, and also because it was easy to supply the ingredients as they were the same as Navy curry.
- しかし、江戸幕府がこの主張を認めたのは、太郎左衛門より弾左衛門を支配者にした方が都合が良く、その点で両者の利害が一致したからではないかといわれている。
- Nevertheless, the reason why the Edo bakufu accepted the family's allegation was probably because it was more beneficial for the bakufu to give the authority of control to Danzaemon than Tarozaemon, and in this sense, the interests of both parties might have been matched.
- 法律も国民の行いによって変わるもので、単に学ぶ事を知らず無知であるのに強訴や一揆などを行ったり、自分に都合の良い事ばかりを言う事は恥知らずではないか。
- Laws and regulations are also changed by the activities of people; if the ignorant people who have no interest in learning resort to direct petitions or uprisings and always make it work to his advantage, I think this is shameless; and
- しかし、選手団をストックホルムまで送る予算の都合などもあり、マラソンおよび10000メートル競走に出場が予定された金栗四三と三島の二人が選手に選ばれる。
- However, mainly because of the budget problem for sending the delegation to Stockholm, Shiso KANAGURI who was expected to participate in marathon race and 10000-meter run, and Mishima was the only two chosen as the member of national team.
- なお、道外の県とは異なり、これ以降も続く開拓使的な任務の都合や低過ぎる人口密度などのため、これらの3県に県議会や郡役所が正式に設置されることはなかった。
- Unlike prefectures outside Hokkaido, no prefectural assembly or county office was formally established in those three prefectures because of continuous tasks as a development commissioner and because of too low population density.
- 明治以降、天台宗のトップの座は比叡山に戻り、江戸時代以前と以後(奈良時代から現代まで)を通算する都合上「天台座主」と称するが、江戸時代の実情とは異なる。
- After the Meiji period, the top position of theTendai sect returned to Mt. Hiei; however, for the convenience of counting the positions before and after the Edo period (from the Nara period to modern age), it was called 'Tendai-zasu' although in actuality it was different from the Edo period.
- 完成後は展示室面積は倍以上になり、現在スペースの都合で展示されない作品多数(伊藤若冲の「鹿苑寺大書院障壁画」全50面を含む)が常設展示されることになる。
- The exhibition area will be doubled in size upon completion, making it possible to permanently exhibit many items (including all fifty faces of 'Rokuonji Oshoin Shohekiga' (Wall painting in Osho-in Room of Rokuon-ji Temple) by Jakuchu ITO) that are currently not exhibited due to lack of space.
- 彼は教会のドアまで彼女を連れて行き、それ以上先へは行けないから、四輪馬車の片側から乗り込み、反対側から出るという古いトリックを使って都合よく姿を消した。
- As far as the church door he brought her, and then, as he could go no farther, he conveniently vanished away by the old trick of stepping in at one door of a four-wheeler and out at the other.
- 天和 (日本)元年(1681年)3月5日には1200石加増があり(この際に先の切米も所領に改められる)、常陸国真壁郡と河内郡のうちにおいて都合2000石。
- On April 23, 1681, he was given an additional 1,200 koku (of rice) (a unit of volume: rice 1-koku is 180.39 liter, lumber 1-koku is 0.278 cubic meter) (at this time the former kirimai was changed to shoryo (territory)), and as a result, he was given 2,000 koku in total in the Makabe County and the Kawachi County, Hitachi Province.
- 天照大神を高天原の最高神であるとし、またその子孫であると主張することによって自らの王権を権威付けたい天皇、ひいては朝廷にとって、これはいかにも都合が悪い。
- This is indeed inconvenient for the Emperors and therefore the Imperial Court, who want to authorize their own crown by regarding Amaterasu Omikami as the top god of Takamanohara and claiming themselves as its descendants.
- 『パンが一斤』とセイウチ曰く『それがもっぱら必要だ:さらにはコショウと酢もあればそれはなおさら好都合――さあ親愛なるカキくんたちよよければ食事を始めよう』
- 'A loaf of bread,' the Walrus said,'Is what we chiefly need:Pepper and vinegar besidesAre very good indeed--Now if you're ready Oysters dear,We can begin to feed.'
- 文字は、決して都合よく一つの読みで意味を指すわけでなく、色々な意味を併せ持つと考えなくてはならない事を思うと英霊とは、言い得て妙な言葉だと見ることができる。
- Taking into account that one reading of a character never conveniently refers to one thing and that a character has a variety of meanings, eirei can be seen as a perfect word.
- また正史をまとめるに当たり、最も参考にするのは前王朝の史官が残した記録であるので、その時点で都合の悪い所が消されていたり、粉飾されていたりする場合もあり得る。
- Moreover, in compiling seishi the most common sources are the records left by the chroniclers of the preceding dynasty, and it is likely that these records were edited as they were often written in order to excise anything that reflected poorly on the dynasty and can exaggerate the dynasty's good points.
- ドイツの諸都市は完全に自由で、周辺にほとんど領土を持たず、自分たちに都合がよければ皇帝に服従しますが、そうでなければ、皇帝も近隣のいかなる諸勢力も恐れません。
- The cities of Germany are absolutely free, they own but little country around them, and they yield obedience to the emperor when it suits them, nor do they fear this or any other power they may have near them,
- 哲学の学生にとっては、ロックとヒュームのどちらかに興味があろうが、あるいはどちらにも興味がなくても、その両方についての試験に挑戦できるのは都合がよいでしょう。
- A student of philosophy would be the better for being able to stand an examination both in Locke and in Kant, whichever of the two he takes up with, or even if with neither:
- 明治維新後に家康の悪評が高まったのは、明治政府が江戸幕府を倒して建てられた政権であり、江戸時代を悪とするのが明治政府にとって都合が良いことであったからと言える。
- It can be said that Ieyasu came to be evaluated badly in the Meiji Restoration and later, because it was convenient for the Meiji government, which was established after it defeated the Edo bakufu, to make bad what was in the Edo period.
- 洋書の多くは都合オランダ経由で入ってきたためオランダ(阿蘭陀)の書物「蘭書」と呼びオランダ以外の西洋学問のこともオランダ(阿蘭陀)学問「蘭学」で呼ぶようになった。
- Many of the western books came to Japan through the Netherlands (阿蘭陀, Oranda) and were called the books of the Netherlands, '蘭書 (Ransho),' and those western studies from the other parts of Europe were also called the learning of the Netherlands, '蘭学 (Rangaku).'
- ただ、この種の暗号説を用いれば、論者の都合でいかような解釈でも振り出すことができることは古代史ではよく知られており、今日学問的な論証として取り上げられることはない。
- It is well known in the field of ancient history that advocates can make various interpretations to their advantage by using this kind of cipher theory, so it is not regarded as an academic approach anymore.
- そして言った、「では、もしあの男に何か不都合なことがあるなら、おまえたちのうちの有力者らが、わたしと一緒に下って行って、訴えるがよかろう」。 (使徒行伝 25:5)
- 'Let them therefore,' said he, 'that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.' (Acts 25:5)
- こと歳のせいにして都合の悪い質問をはぐらかしたり、「島津久光はあまり好きじゃなかった」「鍋島直正はずるい人だった」と本音を漏らすあたり、彼の性格と当時の心境が窺える。
- He used his age as an excuse to evade unpalatable questions and he let out his true feelings by saying, 'I didn't really like Hisamitsu SHIMAZU' and 'Naomasa NABESHIMA was a cunning fellow'; from these comments, one can see his personality and what he was feeling at that time.
- 紙の上で都合よく提示、あるいは表現することができないような複雑に相互接続した文書や画像資料の集まりを意味するハイパーテキストという言葉を紹介します−−テッド・ネルソン
- Let me introduce the word hypertext to mean a body of written or pictorial material interconnected in such a complex way that it could not conveniently be presented or represented on paper--Ted Nelson
- これら外国から日本に対する公文書にはオランダ語の翻訳を附することが慣例となっていたため、英語とオランダ語を対照するのに都合がよく、これで英語の勉強をおこなったりもした。
- As it was a custom to add a Dutch translation to an official document in Japan, he took the advantage of the job to learn English by comparing English with Dutch of the documents.
- その後、虎太郎は藩上層部にヨーロッパ留学を上申したが許可されなかったので、権六郎は藩に内密で自ら金銭を都合して慶応3年(1867年)3月5日に長崎から渡欧させたという。
- After that, Torataro applied to study in Europe to the upper stratum of the domain, but not permitted, and therefore, Gonrokuro himself collected money secretly to the domain and sent him from Nagasaki to Europe in April 9, 1867.
- この説によれば、二条家の都合がもとで開始された即位灌頂であるため、天皇の即位時、二条家が摂関を勤めていない場合、当初、即位灌頂は基本的には行われなかったものと推定する。
- According to this view, as sokuikanjo was introduced due to wishes of the Nijo family, it is inferred that sokuikanjo was not usually conducted if sekkan were not from the Nijo family on the occasion of enthronement of the emperor.
- なお平家物語においては報復を行ったのは祖父の平清盛となっているが、これは清盛を悪役、重盛を平氏一門の良識派として描写する『平家物語』の演出の都合上の創作と言われている)。
- The account recorded in 'The Tale of the Heike' depicts TAIRA no Kiyomori, his grandfather, as the individual responsible to the retaliation; however, this is considered to be historically inaccurate, and to have been adopted to the thematic scheme in 'The Tale of the Heike', according to which Kiyomori is portrayed as a black sheep, whereas Shigemori is portrayed as an upstanding member of the Taira clan.
- 例えば、漫画においていつもより速いペースで作業を行う人間に対し別の人間がその理由を質問したところ、答えが「ページの都合」だった……という場合にこれを「楽屋オチ」と称する。
- For example, in manga, one of the characters is doing something quicker than usual and, when asked by some other character the reason why, he or she answers that it is to save the page; this is also called 'gakuya ochi.'
- さて、ソフト所有者たちは、人がプログラムを変えようがどうしようが、実はぜんぜん気にしてないんだけれど、ただ連中の目的のためには、人にそんなことをさせないほうが都合がいい。
- Now, the software owners don't really care whether people can change the program or not, but it's useful for their ends to prevent people.
- 一時期、現在の広開土王碑碑文は大日本帝国陸軍が大日本帝国の半島進出を正当化するため不都合な歴史を改竄したものであるという説を唱える向きがあったが(李進煕和光大名誉教授説)。
- There was a time when some scholars tended to theorize that the Imperial Japanese Army tried to legitimize their militaristic advance into Korean peninsula by Empire of Japan; therefore, the efforts of the Imperial Japanese Army were directed in altering any inconvenient historical facts on Inscription on the Gwanggaeto Stele (a theory introduced by Rijinhi, a Professor of Wako University).
- しかしながら、室礼(しつらい)としての「賢聖の障子」は、取り外される事が前提の嵌め込み式である事を考えると、出入口として設けた「障子戸」が、固定式の扉であっては都合が悪い。
- However, considering that the 'Kenjo no shoji' as Shiturai was a removable set-in door, it was not convenient if 'Shoji-to' as a way in or out was a fixed door.
- だが、こんなに余裕をもっておくのは、なにか不測の事態がおきるのを恐れるからだけではなくて、君の家の召使たちが寝静まった時間の方が、残りのことを片付けるには都合がいいからだ。
- but I will leave you that amount of margin, not only in the fear of one of those obstacles that can neither be prevented nor foreseen, but because an hour when your servants are in bed is to be preferred for what will then remain to do.
- たぶん、これから話し合わなければならない問題には、ドクターご本人もたいへん私的な形で思うところがありましょうから、盗み聞きされない場所でお話しするのが好都合というものです」
- Perhaps, since the matters which we have to discuss will affect you personally in a very intimate fashion, it is as well that we should talk where there can be no eavesdropping.'
- なかには、ガイドをまるで下請のように扱い、あれこれ命令したり、ツアースケジュールの都合から本来説明に2時間かかるところを「1時間で説明しろ」と要請する旅行社も出てきたという。
- This has meant that guides have become treated like subcontractors, are given various instructions and it is said that travel agencies have emerged that order guides to condense two hour talks into one hour due to tour scheduling.
- この惣年寄の下に町年寄十一人(当時六つの町があり、各町二人ずつ、北町のみ一人)・町代六人・肝煎六人(いずれも各町一人ずつ)都合二十六人の町役人が、自治的に町の支配に当たった。
- Under so-doshiyori, there were a total of twenty-six machi-yakunin including eleven machi-doshiyori (two representatives per township for five of the six towns that existed in those days and one representative for the remaining Kita-cho, six cho-dai (one representative per township) and six kimoiri (one representative per township) who had autonomous control over administration of the municipality.
- また、阪急バス委託でサントリー京都工場見学客向けの無料送迎バス(オリジナル塗装の専用バスが運用されているが、検査の都合で代車での運行となる場合がある)が昼間帯に運行されている。
- Free shuttle-bus service for visitors to the Suntory Kyoto Brewery, which is operated by Hankyu Bus on consignment basis, is provided during the daytime (a private bus with original coating is used, but during inspections a substitute bus is used).
- また、サントリー京都工場見学客向けの無料送迎バス(オリジナル塗装の専用バスが運用されているが、検査の都合で代車での運行となる場合がある)が長岡京駅経由で昼間帯に運行されている。
- Complimentary shuttle service is provided for visitors to the Suntory Kyoto Brewery during the day via Nagaokakyo Station (the special bus with an original coating is used, but during inspections an alternate bus is used).
- このように自分の都合でしか事象を解釈できず、かつて敵視していた人物を一転して賛美したり、或いはその逆で支援していた人物を排除したりと、態度が180度逆転する事が非常に多かった。
- Thus, Goshirakawa's attitude totally changed on many occasions, once he considered someone as his enemy then he changed to glorify him, or to the contrary, he eliminate someone whom he considered as a supporter, he only took things in a way that suited his needs.
- 第2次世界大戦後、支配者に都合のよい前近代的な思想として批判を受け、影響力は弱まったが、現代でも『論語』の一節が引用されることは多く、日本人にとっては親しまれている存在である。
- After World War II, it was criticized as a feudalistic thought, convenient for the ruler, and its influence diminished, but lines from 'The Analects of Confucius' are frequently quoted even today, and is a familiar thing for the Japanese people.
- こうした見方は、朝廷の権威の低下という事実を覆い隠すことに便利であり、一方で鎌倉幕府にとっても「朝敵」という非難を緩和するために好都合な論理であり、その後の歴史観に影響を与えた。
- This perspective was useful in hiding the decline of the authority of the Imperial Court and at the same time benefited the Kamakura bakufu to alleviate the criticism that they were an enemy of the court, resulting in the influence on the historical view of the following generations.
- 弘仁3年6月最澄の病気により比叡山総別当に任じられるが、山内の紛争(泰範は自身の不都合により衆僧に迷惑をかけた」という理由で最澄に休暇を願い出ている)により近江国髙島に隠遁した。
- In July and August 812, as a result of Saicho having fallen ill, he was appointed the head priest of all of Mt. Hiei, but internal strife among the clergy of the mountain (Taihan irritated the clergy with his personal inconveniences, so he asked Saicho for a leave of absence, and permission to depart from the mountain) caused him to seclude himself from the world on Takashima island in Omi Province.
- 今般は一身上の都合で九州へ参る事になりましたについて、諸先生方が小生のためにこの盛大(せいだい)なる送別会をお開き下さったのは、まことに感銘(かんめい)の至りに堪(た)えぬ次第で
- 'On the occasion of my going to Kyushu for my personal convenience, I am deeply impressed and appreciate the way my friends have honored me with this magnificent dinner
- 「取締上(とりしまりじょう)不都合だから、蕎麦屋(そばや)や団子屋(だんごや)へさえはいってはいかんと、云うくらい謹直(きんちょく)な人が、なぜ芸者といっしょに宿屋へとまり込んだ」
- 'Why the one who is so strict as to forbid others from going even to noodle house or dango shop as unbecoming to instructors, stayed over night at a hotel with a geisha!'
- その後、天草の学林、長崎へと印刷機は場所を移し、また資金の都合などから、後藤登明宗印(印刷所)へ印刷機を託し、国字本の出版をさせたり、京都において原田アントニオに出版させたりしたのであった。
- After that, the Society of Jesus moved the printing machine to Gakurin in Amakusa, and then to Nagasaki, and left the printing machine to the care of Goto Nobuaki shuin (printing shop); poverty caused him to print the Japanese version of Jesuit Mission Press, and entrusted Antonio HARADA with the printing in Kyoto.
- もう一つ、とても正直な運び手に町までミルクを運んでもらって、その間自分たちは家にいて、牛やアヒルの世話をしたり、庭や小さい田畑の仕事をする方が好都合だった、というのがもっと大きな理由でした。
- more because it suited them well to send their milk into the town by so honest a carrier, and bide at home themselves to look after their gardens, their cows, their poultry, or their little fields.
- しかし、旧の官国幣社や一部の規模の大きな神社については、神職の進退等に関して一般神社と同じ扱いをすると不都合があることから、「役職員進退に関する規程」において特別な扱いをすることと定めている。
- However, for old Kankoku Heisha (general term for Kanpeisha and Kokuheisha that were high rank shrines) and some large-scale shrines, it was decided that they would be treated separately based on 'regulation regarding the advance or retreat of executives and general staff' since treating them in the same way with general shrines were unfavorable in terms of the advance or retreat of Shinto priesthood.
- 一般的な論題にいきなり取り掛かるよりも、手始めに、ここで述べた原理が、十分ではないにせよ、ある点までは現在の世論によって認知されている一分野に限ったほうが、議論を進めるには都合がよいでしょう。
- It will be convenient for the argument, if, instead of at once entering upon the general thesis, we confine ourselves in the first instance to a single branch of it, on which the principle here stated is, if not fully, yet to a certain point, recognised by the current opinions.
- 開放的な空間を、住む人の日常生活の都合や、季節の変化や年中行事の儀礼や接客饗宴などに応じて、几帳や屏風や障子などによって内部を仕切り、帳台や畳その他の調度を置いて、その都度適切な空間演出を行った。
- This inside open space was divided with kicho, folding screens and shoji according to daily needs of residents, ceremonies of annual events and banquets, and staged the space adequately by placing chodai, tatami and other furniture for every occasion.
- この既成の権威が宗教の禁じることを命じるとき、実際はそれに積極的に従わなくてよいのですが、しかし、その命令が私たち自身になにか不都合であるからといって、謀反はおろか、抵抗することもならないのです。
- who indeed are not to be actively obeyed when they command what religion forbids, but who are not to be resisted, far less rebelled against, for any amount of wrong to ourselves.
- あなたは今、歴史がどれくらい重要かを知っているのであるから、家族や地区、社会、国、文明などが、その記憶の一部を自分たちに都合よく曲解したり、ゆがめたり、忘れたりする理由も頭の中に浮かんでくるだろう。
- Now that you know how important history is, you may also start to understand why families, neighborhoods, societies, nations and civilizations tend to twist, distort, or conveniently forget parts of their histories!
- もし彼のリアクションが満足のいくものでなかったとしたら、俳優がスタジオで演技するときに、俳優に黙って銃を撃つことによって驚かして撮影したりしてた都合のよいテイクに、監督は置き換えることだってできる。
- If his reaction is not satisfactory, the director can resort to an expedient:when the actor happens to be at the studio again he has a shot fired behind him without his being forewarned of it.
- 1984年7月3日、徳川恒孝によって赦免され、仏前への奉告は貞松院の檀信徒の都合などで3年後の1987年10月24日に行われた(参考:浄土宗新聞 浄土宗文化局出版発行 1987年8月1日号 12面)。
- On July 3, 1984, Tadateru was pardoned by Tunenari TOKUGAWA, which was reported before the gravestone of Tadateru 3 years later, on October 24, 1987, when it was convenient for temple-goers of Teisho-in Temple (reference: Jodo Shu Press, Jodoshu Bunka-kyoku Shuppan [Jodoshu Culture Department Publication], August 1, 1987, p. 12).
- 実際、この親切が、現在許容されている普通の礼儀の概念よりも、もっと自由なものとなり、また、無作法だとか厚かましいとか思われずに、他人にその誤っていると思う点を正直に指摘することができれば、好都合です。
- It would be well, indeed, if this good office were much more freely rendered than the common notions of politeness at present permit, and if one person could honestly point out to another that he thinks him in fault, without being considered unmannerly or presuming.
- 以前の契約が当人の都合で終了した以前の職員が、イーター機構における以前の任務の終了後満一年経過する以前に、上記第四条1に従い事務局長により任命された場合。特に困苦がある場合には、機構長は例外を認める。
- if a former staff member, whose previous contract was terminated by himself/herself, is appointed by the Director-General in accordance with Article 4.1 above before one full year has elapsed since the date their previous duties in the ITER Organization ceased. In case of special hardship, an exception may be granted by the Director-General.
- 鎮守府将軍は、陸奥国、出羽国内で軍政という形での地方統治権が与えられており辺境常備軍(征夷大将軍の場合は臨時遠征軍)の司令官という性格を持つが故に京都在住の必要が無く、地方政権の首領には都合が良かった。
- The Chinjufu Shogun was granted regional autonomy in the form of military rule within Mutsu Province and Dewa Province, and as this position was formally one of an officer commanding the standing army on the border (in the case of the Seii Taishogun, it was commanding a temporary expeditionary force), it was not necessary for the holder of this title to live in Kyoto, which was very convenient for a regional leader.
- 兄弟たちよ。お願いする。どうか、わたしのようになってほしい。わたしも、あなたがたのようになったのだから。あなたがたは、一度もわたしに対して不都合なことをしたことはない。 (ガラテヤ人への手紙 4:12)
- I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong, (Galatians 4:12)
- その理由としては、まず西欧列強に都合の良い運用(外圧正当化)がされたことによって、『万国公法』への根強い不信感が中国側に植え付けられ、その心理的抵抗からスムーズな受容がなされなかったという点が挙げられる。
- As Western countries had been using 'Bankoku Koho' for their profits, people in China had strong distrust in 'Bankoku Koho' and this psychological resistance among people made smooth acceptance of 'Bankoku Koho' impossible.
- 当初は正副議長各1名が置かれ定員は無制限とされたが、程なく財政上の都合から同年11月25日に職制が改正されて正副議長各1名とこれを補佐する幹事2名(1886年廃止)、その他の議官28名の計32名が定数とされた。
- At first, it was constituted of a President and a Vice-president, and quota was unlimited, but soon after according to the financial matter the office organization was revised on November 25 in the same year (in 1875), the member was a President, a Vice-president, two secretaries who support them, (abolished in 1886), and other 28 bureaucrats, in total 32 members were admitted as the quota.
- しかしこのとき身延山久遠寺側は本寺としての特権を与えられるなど、幕府と強いコネクションをもっていたことからそれを活用し、結局政治的に支配者側からは都合の悪い不受不施派側は敗訴し、追放の刑に処されることになった。
- At that time, as Kuon-ji Temple on Mt. Minobu had a close relationship with bakufu, including its privilege as motodera (head temple), it took advantage of such a relationship and as a result, the Fujufuse School, which was not appreciated by the ruler from a political standpoint, lost the case and the monks of the school were banished.
- おれは早速辞表を書こうと思ったが、何と書いていいか分らないから、私儀(わたくしぎ)都合有之(これあり)辞職の上東京へ帰り申候(もうしそろ)につき左様御承知被下度候(さようごしょうちくだされたくそろ)以上とかいて
- I thought of writing my resignation, but not knowing how, just scribbled off that 'because of personal affairs, I have to resign and return, to Tokyo. Yours truly,'
- 尚、古南鐐二朱銀の規定量目は本来二匁七分(10.12グラム)であるが、銀座における作業の都合などから五厘の過目(すぎめ)までは認められ過目分は銀座の負担とし、二匁七分五厘(10.30グラム)程度のものも少なくない。
- Although the standard ryome for Ko Nanryo Nishu Gin was originally 10.12g, it was allowed to excess the weight by up to 0.18g for the convenience of the Ginza business at their expense and there were many weighing 10.30g.
- 博士研究員の雇用契約は、6.3項(a)(i)に規定された理由により三ヶ月の予告をもってイーター機構が終了でき、あるいは自己都合により四十五日の予告をもって博士研究員が終了できる。この自己都合を明確にする必要はない。
- The contracts of employment of the post-doctoral researchers may be terminated by the ITER Organization with three months’ notice for the reasons set out in Article 6.3(a)(i), or terminated by the post-doctoral researcher with 45 days’ notice for any personal reason he/she is not required to state.
- だが、江戸時代に入ると、主君である征夷大将軍あるいは大名への土地支配権力の集中や藩中央と家臣の年貢米売却の競合による米価下落に伴う換金収入減少など財政上の都合から、地方知行を止めて蔵米知行に切り替える場合が増加した。
- During the early Edo period, however, more and more lords gave up Jigatachigyo in favor of Kuramaichigyo; this was due to land ruling power being concentrated in the hands of daimyo (Japanese territorial lord) and the Seii Taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians'); it was also due to financial reasons, such as a decrease in income as a consequence of rice falling in price caused by competition between domains and vassals in annual rice tax sales.
- これに関しては、「主君に最後まで忠義を尽くす」という筋立てが幕府に容認されたとする説の他に、二代将軍となった秀忠の関ヶ原での遅参を誤摩化すため、「真田親子が名将の方が都合が良かった」とする少々穿った見方なども存在する。
- As for this, there are theories such as the story that 'cleaving to the master until the last moment' was accepted by the Bakufu, as well as a penetrating view that it was convenient to say 'the father and son of Sanada were great commanders' in order to cover up the delay of Hidetada, who became the second shogun, for Sekigahara.
- 切腹人が銚子は片口の銚子で、左酌、2度に注いで2杯で4度で飲ませるという所定の方法で酒を四度飲んだ所で、配膳係は膳を下げ、切腹に用いる短刀を四方にのせて差し出す、この時切腹人が更に盃をねだっても、酩酊すると不都合なので与えない。
- The sake decanter used by the seppukunin had a single opening from which four drinks would be taken according to the predetermined method of pouring twice into each of the two cups using sashaku (a way of pouring alcohol), after which the server would remove the utensils, place the tanto to be used to commit seppuku on a shiho and bring it to the seppukunin, who, due to the impropriety of drunkenness, would not be given any more alcohol at this time even if it was demanded.
- 以前の契約が当人の都合で終了した以前の職員が、イーター機構における以前の任務の終了後満一年経過する以前に、上記第四条1に従い事務局長により任命された場合は本償還を受けることができる。特に困苦がある場合には、機構長は例外を認める。
- Former staff members who themselves terminated their previous contract and who are appointed by the Director-General in accordance with Article 4.1 above shall be entitled to this reimbursement only if one full year has elapsed since the date their previous duties in the ITER Organization ceased. In case of special hardship, an exception may be granted by the Director-General.
- また、山陰・北陸地区など当面ICOCA導入計画のない地域も多数あることから、これらの地域在住で、なおかつICOCAエリアへの行き来の少ない人であればこの機能はすぐには必要ない場合もあるので、分離型の方が都合がよいという事情もある。
- There are still many areas where the introduction of ICOCA isn't anticipated, including the Sanin and Hokuriku districts, and the fact is that for those who live in these areas but don't travel frequently to the ICOCA area, this function might not be necessary, so a separate type card can be somewhat convenient.
- それなのに、彼らが砂漠のど真中の孤独な奥地に追い込まれた今になって、この国では多くの人が、彼らに遠征軍を送り込み、他の人々の意見に迎合するよう無理強いするのが(都合がいいというのではなく)当を得ているのだと、公然と言い立てています。
- while, now that they have been chased into a solitary recess in the midst of a desert, many in this country openly declare that it would be right (only that it is not convenient) to send an expedition against them, and compel them by force to conform to the opinions of other people.
- 私が言わんとするのは、人の行為や性格のうちで、自分の利益には関わるが、彼との関係で他人の利害が影響されはしないような部分のせいで蒙らなければならないのは、他人の好ましくない判断からは厳密には分けようのない不都合だけだということです。
- What I contend for is, that the inconveniences which are strictly inseparable from the unfavourable judgment of others, are the only ones to which a person should ever be subjected for that portion of his conduct and character which concerns his own good, but which does not affect the interests of others in their relations with him.
- 地下鉄や京阪鴨東線の開業などで始発便として設定される系統は大幅に減少されたが、嵐山・御室方面への系統はまだ多く設定されている(川端通りの三条以南の延伸や道路事情の都合上、四条、三条近辺の循環に変わりつつあり、三条京阪始発便は殆どない。)
- Due to the opening of subway or Keihan Oto Line, many routes that were designated as first run buses decreased dramatically, but there are still those running for the direction of Arashiyama and Omuro (there are hardly any routes that start from Sanjo Keihan due to the extension of Kawabata-dori Street south of Sanjo as well as the change of routes to Shijo and Sanjo Loop due to the road conditions).
- ダーウィン主義の無作為性、つまり知的設計のそれと分る欠如というのは、単に明かに、我ら人間の神の目的を知る能力がないことの働き(あるいはその説明に役立つ価値のためにぼくらが採用した都合のよいモデル)なのだと論じるにまで至りさえするだろう。
- One might even go to the extent of arguing that the randomness in Darwinism—the perceived lack of any intelligent design—is simply apparent, a function of our human inability to know God's purposes (or a convenient model we adopt for its explanatory value).
- その後、東西線の山科付近のルートの都合で、浜大津方面から京津線の山科での乗り入れは物理的に不可能となり、京津線と東西線との接続駅として、三条通を走る日ノ岡~御陵間に地下鉄御陵駅を新設し、ここに京津線の御陵駅を移設・地下化することに決まった。
- Subsequently, due to problems concerning the route of the Tozai Line near Yamashina, it became physically impossible for trains of the Keishin Line coming from the direction of Hamaotsu to connect to the Tozai Line at Yamashina, and thus the related parties decided to adopt the idea of newly establishing the subway Misasagi Station as a connection station of the Keishin Line and the Tozai Line, doing so in the section between Hinooka and Misasagi, which was running along Sanjo-dori Street, and thus to move Misasagi Station of the Keishin Line underground.
- 幕府と朝廷の両立体制は近代国家としての日本を創成していくには不都合であったが故の倒幕運動であり、天皇を中心とする強力な君主国家を築いていきたい明治新政府の意向とも一致したため、万世一系の天皇を祭政の両面でこれの頂点とする思想が形成されていった。
- The movement to overthrow the Shogunate arose because the system of coexistence between the bakufu and the Imperial Court was not appropriate for creating Japan as a modern nation, and it agreed with the new Meiji government's intentions to build a powerful monarchy centered around the Emperor, therefore giving rise to the idea of the Emperor, coming from an unbroken imperial line, being the head of both Shinto and the state.
- 工匠などの集団に支払いをして、かれらが利益を得ようとして(とても有効な手段だ)頼まれたことの実行を厳密にやってくれるような場合をのぞけば、その人物は自分以外のだれの手も頼りにできない。それでもかれとしては、そのほうが都合がいいともいえるだろう。
- but yet he can advantageously avail himself, in this work, of no hands besides his own, unless those of artisans, or parties of the same kind, whom he could pay, and whom the hope of gain (a means of great efficacy) might stimulate to accuracy in the performance of what was prescribed to them.
- そして、どんなに忠実な歴史でも、できごとを完全にねじまげたり、とりあげる価値を高めるためにその重要性を誇張してみたりすることだってあるし、そうでなくてもその場の状況でいちばん都合が悪かったり、あまり印象の強くなかったりするものは黙殺してしまう。
- and even the most faithful histories, if they do not wholly misrepresent matters, or exaggerate their importance to render the account of them more worthy of perusal, omit, at least, almost always the meanest and least striking of the attendant circumstances;
- これは、ヤマト王権の拡大にともない、各地方土着の神に対する崇敬を天皇に対するものに転化させ、初穂献上としての租税の徴収を容易にするためと推察されているが、そのため、時代により当時の権力者に都合の良い解釈がなされたり改変が加えられたりした経緯がある。
- It is inferred that this was done so to divert the reverence toward the native gods of the local regions to that toward the Emperor in order to facilitate tax collection in the form of presenting of the first rice harvest, and therefore, depending on the specific period, alterations and interpretations convenient to the authority at the time were added to the mythology.
- その考察事項のうち最初のものは、もしわたしがそれを発表しなかったら、著作を刊行しようというわたしの昔の意図を知っている人たちは、わたしが著作を発表しないでいるのはわたしにとって実際よりも都合の悪いことがいろいろあるからだと想像するかもしれないからだ。
- Of these considerations, the first is, that if I failed to do so, many who were cognizant of my previous intention to publish some writings, might have imagined that the reasons which induced me to refrain from so doing, were less to my credit than they really are;
- このことは予期せぬ野火に至る恐れがあったり、農家の減少で藁が十分に集められない、若者がサラリーマン化して日程の都合がつかないな、ダムの建設で山間部を離れる、過疎化や近代化など多くの古来からのそれぞれの地域の慣習や行事が消えて行く事と共通するものがある。
- The reasons for this, which have also caused many other time-honored customs and events to disappear, include: concern about unexpected bush fire, lack of straw caused by a decrease in the farming population, changing life style of young men who are busy as office workers, construction of dams which drive villagers out of mountainous regions, depopulation and modernization.
- Whole Disk パーティションしか残されてません。だいたいの場合において、このパーティションを上書きするのはよくありません。Solaris が起動しなくなるかもしれませんし、SILO(the sparc boot loader)にも都合がよくありません。
- The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well.
- 「所蔵者ノ都合ニヨツテ極メテ短時間ノ内ニ調査シ、再調ノ機会ヲ許サレナカツタ」として当時出版されていた源氏物語の小型の印刷本を写本を所蔵している場所に持ち込んで本文の異同をその場で目で確認しながらその本に書き込むという方法によって本文異同を採録したような写本も存在する。
- He also had recorded the differences of the text by bringing a small printed book of The Tale of Genji circulating in those days into the place where the manuscripts were preserved, comparing them on the spot, and writing down the differences on the book, because he 'had to finish investigation in quite a short time and he was not allowed to see the manuscripts again for the owner's convenience.'
- 公儀に対し奉り、忠節の輩に、御恩賞・御褒美を加えられたく候と雖も、領中等之なきに於ては、信長分領の内を以ても、上意次第に申し付くべきの事(将軍家に対して忠節を尽くした者に恩賞・褒美をやりたくても、将軍には領地が無いのだから、信長が分国の中で都合をつけることにすること)。
- 公儀に対し奉り,忠節の輩に,御恩賞・御褒美を加えられたく候と雖も,領中等之なきに於ては,信長分領の内を以ても,上意次第に申し付くべきの事 (Should it happen that the shogun wishes to recognize or reward those who have given loyal service to kogi [the public authority, i.e., the shogun] without there being estates available for that purpose, Nobunaga will allot such, if must be, from his own domains, as the shogun may require.)
- ここに至って近衛基熙や江戸幕府は、霊元天皇による四宮擁立の真意が皇子可愛さだけではなく、院政を開始して摂家や幕府の干渉を排して思いのままの政治を行うための長期計画の一環であり、すぐに成人を迎えてしまう年長の一宮に皇位を譲る事が不都合であったからであった事に気付くのである。
- This development made Motohiro KONOE and the Bakufu in Edo realize that the true motive underlying Emperor Reigen's insistence on succession by Shinomiya had not only been love of his own son but part of his long-cherished scheme to assume the virtual reins of the court as retired emperor and exercising ruling authority without allowing interference by the Sekkanke or the Bakufu, to whom handing over the imperial throne to the older Ichinomiya, who would soon become of age, would have been a disadvantage.
- この扶乩実験の後、終戦直前の昭和20年の夏のある日に軍関係者(青年将校達数名)が天明のもとを訪れたのは、それまでに都合3度の内閣を組閣しその後も隠然とした力と、軍部の考えとは正反対に独自の終戦工作を画策していたらしい元内閣総理大臣経験者である「近衛文麿」に関してであった。
- After the experimental test of Fuchi, in the summer of 1945 just before the end of the war, some young military officers visited Tenmei to tell about the former Prime Minister 'Fumimaro KONOE' who had formed his government three times and been maneuvering for termination of war with his latent power, which was the exact opposite of the military's intention.
- 『日本書紀』の説の問題点は、飯豊青皇女が執政を始めた時は億計尊・弘計尊の兄弟はもう宮中にいて、この兄弟の代理で一時的に政務を預かったにすぎないばかりか、ちょうど都合よくなぜか1年に満たない執政10ヶ月で死去して顕宗天皇が即位したため清寧天皇と顕宗天皇の間には空位年がないことになっていることである。
- The problem of the theory of 'Nihonshoki' is that Oke no mikoto's brothers had already been in Imperial Palace when Iitoyo no himemiko began her administration and on behalf of the brothers she just temporarily did administration and conveniently after her 10 months' administration, which was short for one year, she passed away and Emperor Kenzo was enthroned and thus there was no blank year between Emperor Seinei and Emperor Kenzo.
- 主任審査官は、法務省令で定めるところにより、第五十五条の三第一項の規定により出国命令を受けた者から、当該出国命令に係る出国期限内に出国することができない旨の申出があつた場合には、船舶等の運航の都合その他その者の責めに帰することができない事由があると認めるときに限り、当該出国期限を延長することができる。
- Upon receiving notification from the foreign national who has been given a departure order pursuant to the provisions of Article 55-3, paragraph (1) that the foreign national is unable to depart from Japan within the time limit for departure in accordance with the departure order, the supervising immigration inspector may, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice, extend the time limit for departure, provided that the supervising immigration inspector finds a reason not imputable to the foreign national, such as the operating schedule of the vessel or aircraft used for departure.
- このため、日本の大名、商人らが朝鮮に通交する者が急増したが、彼らの中には交易に不都合があると倭寇に変貌するような者もいたので、朝鮮政府は1407年頃国防上の見地から興利倭船の入港地を慶尚左道都万戸所在地の東莱県富山浦(現在の釜山広域市)と慶尚右道都万戸所在地の金海府乃而浦(現在の慶尚南道鎮海市)に限定した。
- Therefore, the number of Japanese daimyo (feudal lord) and merchants trading with Korea rapidly increased, but because some of them turned into wako (Japanese pirates) once they found unfavorable terms of trade, the Korean government eventually restricted the port of entry for koriwasen (ship for trading with Korea) only to Busanpo, Tongne Prefecture (present Busan Metropolitan City), the location where Local naval officer of Gyeongsang left-sided Prefecture was, and, Naijiho, Jinhae Prefecture (present, Jinhae City, Gyeongsang-namdo Prefecture), the location where Local naval officer of Gyeongsang right-sided Prefecture was, around 1407.
- 景時追放の原因とされた讒言は、『玉葉』によると将軍源頼家に、その弟源実朝を将軍に担ごうとする陰謀がある事を報告したものであり、景時追放の3年後には北条氏の陰謀によって頼家が追放・暗殺され、実朝が将軍となり北条時政が実権を握っている事から、北条氏に不都合な景時追放の真相は歪曲され、景時を悪人として断じているのである。
- As for the false claim which caused Kagetoki's expulsion, according to ''Gyokuyo' (Diary of Kanezane KUJO), it was to report to Shogun MINAMOTO no Yoriie that there was a plot to make his brother MINAMOTO no Sanetomo Shogun; considering that Yoriie was expelled and assassinated by the conspiracy of the Hojo clan three years after Kagetoki's expulsion, and Sanetomo became Shogun with Tokimasa HOJO gaining real power, the reality of Kagetoki's expulsion was distorted because of the inconvenience of the Hojo clan and Kagetoki was painted as a villain.
- 3ドアの特急には主にセミクロスシートの京阪9000系電車が運用されるほか、朝ラッシュ時のK特急の3ドア車集中運用によるダイヤ編成の都合上、平日午前中に運転される10本(K特急・特急あわせて下り8本、上り2本)の列車で京阪7200系電車または京阪6000系電車電車による8両編成のオールロングシート車が定期運用されている。
- In the case of the three-door limited express trains, the trains of the Keihan Electric Railway Series 9000 (furnished with semi-cross seats) are mainly used, but since the three-door limited express trains are scheduled to be allocated for an intensive use during the morning rush, 10 trains of Keihan Electric Railway Series 7200 or Keihan Electric Railway Series 6000 made up of eight all-long-seat cars are also regularly used in the weekday mornings (eight outbound trains in total of K-Ltd. Express and limited express, and two inbound trains in total of K-Ltd. Express and limited express).
- これまで述べてきた論述の主題を注意深く考察し、当代が新興の君主に好都合なのか、賢明で力量のある人に新しい秩序を導入して、彼には名誉をこの国の民衆には幸福をもたらすような機会を与える諸要素があるのかどうか、私は内心で思い巡らせてきましたが、万事一致して新興の君主に有利に働き、現在ほど適切な時代はかつてないように、私には思えるのです。
- HAVING carefully considered the subject of the above discourses, and wondering within myself whether the present times were propitious to a new prince, and whether there were the elements that would give an opportunity to a wise and virtuous one to introduce a new order of things which would do honour to him and good to the people of this country, it appears to me that so many things concur to favour a new prince that I never knew a time more fit than the present.
- Having carefully considered the subject of the above discourses, and wondering within myself whether the present times were propitious to a new prince, and whether there were elements that would give an opportunity to a wise and virtuous one to introduce a new order of things which would do honour to him and good to the people of this country, it appears to me that so many things concur to favour a new prince that I never knew a time more fit than the present.
- 被保険者が自己の責めに帰すべき重大な理由によつて解雇され、又は正当な理由がなく自己の都合によつて退職した場合には、第二十一条の規定による期間の満了後一箇月以上三箇月以内の間で公共職業安定所長の定める期間は、基本手当を支給しない。ただし、公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等を受ける期間及び当該公共職業訓練等を受け終わつた日後の期間については、この限りでない。
- In the case where an insured person has been dismissed due to significant cause imputable to the accused himself/herself or has resigned voluntarily without justifiable reason, the basic allowance shall not be paid for a period specified by the Chief of the Public Employment Security Office of one month or more and less than three months, following the expiration of the period prescribed in Article 21. Provided, however, that this shall not apply to a period during which he/she takes public vocational training, etc. as directed by the Chief of the Public Employment Security Office, nor to a period after the day of completion of said public vocational training, etc.
- さて、先の検勘の際に強引な日程を組んだ背景には、外国との関係の都合上贋貨と正貨の等価交換をやむなく認めたものの、実際に全ての贋貨を同じように正貨と等価で引き換えた場合には明治政府の財政が破綻するのは目に見えていたからであり、その額をなるべく抑制したいという明治政府と貿易関係の維持のために政府の崩壊に至る事態は避けたいと考える外国公使との思惑の一致があったからである。
- Now, the main reason behind the scheduling of such a tight agenda for the authenticity testing was that, while the exchange of equivalent amounts of counterfeit for specie was accepted as unavoidable given the government's relationship with foreign countries, it was clear that if all the counterfeit money was exchanged for specie of an equivalent price, the Meiji Government would face financial ruin, so the Meiji Government wanted to keep this amount to a minimum; at the same time, the foreign ministers of Japan's trading partners wanted to avoid a situation in which the government might collapse so as to ensure that they could maintain their trade relationships with the Meiji Government, so the motives of both sides coincided.
- 特別審理官又は主任審査官は、それぞれ第十条第七項若しくは第十一項又は第十一条第六項の規定により退去を命ずる場合において、当該外国人が船舶等の運航の都合その他その者の責めに帰することができない事由により直ちに本邦から退去することができないと認めるときは、法務省令で定めるところにより、当該外国人に対して、その指定する期間内に限り、出入国港の近傍にあるその指定する施設にとどまることを許すことができる。
- In the event that the exclusion which has been ordered pursuant to the provisions of Article 10, paragraph (7) or (11) or Article 11, paragraph (6) cannot be carried out due to the operating schedule of the vessel or aircraft or for other reasons not imputable to the foreign national, a special inquiry officer or a supervising immigration inspector may permit the foreign national to stay in a designated facility in the vicinity of the port of entry or departure for a designated period, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Justice.
- このため、路線形状の都合から当時の繁華街である四条河原町地域からは遠く離れた京都市でも南の地域、即ち七条通 - 八条通付近に京都駅は設置されたが、それ以外にも用地買収の楽な寂れた地域(四条通に沿って建設する事は用地買収面以外にも、祇園地区において八坂神社などの境内に当たる事や周辺の伝統的な家屋の立ち退きを伴う事などから、市民感情から考えても猛反発を受けた可能性が高かったと見られる)だったというのが、この土地を選択した要因になったといわれている。
- Thus it is said that, owing to this favorable route setup, Kyoto Station was constructed in the southern area of Kyoto City, around Shichijo-dori Street and Hachijo-dori Street, although this area was far from the Shijo-Kawaramachi area, a prominent center of the time. However, another reason for the selection could be that the area was underdeveloped at the time and it was easy to acquire the site (if it had been constructed along the Shijo-dori Street, the acquisition of the land would have met strong emotional opposition from the citizens in addition to the difficulties in purchasing it, because railroading should have been carried out in the Gion District, which has many temples and shrines such as Yasaka-jinja Shrine, and the traditional houses in the vicinity should have been removed).
- 残忍な気質、敵意と恨み、あらゆる情念のなかでも一番反社会的で忌まわしいものである嫉妬、偽善と不誠実、不適当な原因での激怒と挑発にそぐわない憤怒、他人に威張りたがること、利益の自分の分け前以上に独占しようとする欲望(ギリシア語のπλεονεξια貪欲)、他人を貶めることから満足を得る傲慢、自分と自分に関することを他のなにより重視し、自分に都合よくあらる不確かな問題を決定する自己中心癖、こうしたものは道徳的悪行であり、悪しき嫌悪すべき性格を作るのです。
- Cruelty of disposition; malice and ill-nature; that most anti-social and odious of all passions, envy; dissimulation and insincerity, irascibility on insufficient cause, and resentment disproportioned to the provocation; the love of domineering over others; the desire to engross more than one's share of advantages (the of the Greeks); the pride which derives gratification from the abasement of others; the egotism which thinks self and its concerns more important than everything else, and decides all doubtful questions in its own favour;―these are moral vices, and constitute a bad and odious moral character:
- 「局三四号 砲兵支廠ニ於テスナイトル弾薬製作之義ニ付伺 スナイトル弾之義是迄砲兵支廠ニ於テ製造不致処第二方面内歩工兵員三分ノ二ヲ過キ同銃携帯致居候ニ付当今、鹿児島属廠制作之同弾ヲ以支廠送付致シ然ル後再ヒ各地江配賦致有之候右ハ隔他之場処運搬致候益之矢且緩急之際不都合不少候ニ付左之迄御決定御指令相成度御達案相添此段相伺候也 第三局長代理 十年一月八日陸軍大佐福原実二 陸軍卿山縣有朋殿伺之通 一月十日但入動廠 額金内点報 多少 通御達相成度候也 小砲兵支廠御達案 鹿児島属廠設置之スナイトル弾業器械其廠備付」
- 局三四号 砲兵支廠ニ於テスナイトル弾薬製作之義ニ付伺 スナイトル弾之義是迄砲兵支廠ニ於テ製造不致処第二方面内歩工兵員三分ノ二ヲ過キ同銃携帯致居候ニ付当今、鹿児島属廠制作之同弾ヲ以支廠送付致シ然ル後再ヒ各地江配賦致有之候右ハ隔他之場処運搬致候益之矢且緩急之際不都合不少候ニ付左之迄御決定御指令相成度御達案相添此段相伺候也 第三局長代理 十年一月八日陸軍大佐福原実二 陸軍卿山縣有朋殿伺之通 一月十日但入動廠 額金内点報 多少 通御達相成度候也 小砲兵支廠御達案 鹿児島属廠設置之スナイトル弾業器械其廠備付'
- 『十訓抄』7-27には、若い頃の清盛について「人がとんでもない不都合な振る舞いをしても、冗談と思うことにした」「やったことがちっともおかしくなくても、相手への労わりとしてにこやかに笑い、とんでもない誤りをしても、役立たずと声を荒げることはない」「冬の寒い時に身辺に奉仕する幼い従者を自分の衣の裾の方に寝かせ、彼らが朝寝坊をしていたらそっと床から抜け出して存分に寝かせてやった」「最下層の召使いでも、彼の家族や知り合いの見ている前では一人前の人物として扱ったので、その者は大変な面目と感じて心から喜んだ」という逸話が記されている。
- In 'Jukkinsho' Section 7-27, the young Kiyomori was described as a person who 'thought it was a joke if someone did something quite unreasonable,' 'gently smiled to be kind to someone who did something that was not funny at all, and also never raised his voice to scorn someone as being useless even when that person had made a terrible mistake', 'let young attendants who served him during a cold winter sleep at the bottom of his clothes and let them sleep well if they overslept, by quietly getting out of the bed,' and 'respected a servant of the lowest rank as a person in front of the servant's family or acquaintances, and that servant was truly pleased as it was a great honor.'