郵便: 936 Terms and Phrases
- 郵便
- mail
- postal service
- Post Office
- Postal Code
- Postal system
- 郵便車
- mail truck
- mailvan
- Railway post office
- 郵便局
- post office
- post,office
- postoffice
- 郵便屋
- postman
- mailman
- letter carrier
- mail carrier
- 郵便印
- Postal marking
- Postmark
- 郵便課
- Postal Policy Division
- 留置郵便
- mail held at the post office
- 郵便料金
- postage
- postal charges
- mail charge
- 郵便貯金
- postal savings (deposit)
- 郵便投票
- postal voting
- postal ballot
- voting by mail
- 郵便配達
- postal delivery
- mail delivery
- postman
- mailman
- 郵便番号
- postal code
- ZIP code
- postcode
- ZIP codes
- Zip/Postal Code
- 郵便馬車
- stagecoach
- Mail coach
- 郵便制度
- mail system
- postal service
- postal system
- Public postal service
- 電子郵便
- electronic mail service
- e-mail service
- electronic mail system
- e-mail system
- 国際郵便
- international mail
- overseas mail
- 航空郵便
- airmail
- air transport
- air letter
- 書留郵便
- registered mail
- PD PR
- 速達郵便
- special delivery mail
- express delivery post
- Express mail
- 普通郵便
- ordinary mail (post)
- surface mail
- 郵便振替
- postal transfer
- Giro
- 郵便事業
- postal service
- post service
- Japan Post Service
- 郵便局員
- mail clerk
- post-office clerk
- post-office worker
- postal employee
- postal worker
- 郵便業務
- mail service
- postal service
- 郵便小包
- parcel
- postal parcel
- parcel post
- 郵便記号
- postal symbol
- post office
- postal service
- mail
- 郵便為替
- postal money order
- postal (or post) money order (P.M.O.)
- a post office order (P.O.O.)
- postal order
- post-office order
- 郵便会社
- Postal organisations
- 外国郵便
- mail from abroad
- foreign mail
- overseas mail
- 担当郵便局
- Competent Post Office
- Post office in charge
- 和知郵便局
- The Wachi post office
- 亀岡郵便局
- The Kameoka post office
- 祝園郵便局
- Shin-Hosono Post Office
- 日吉郵便局
- Hiyoshi Post Office
- 小倉郵便局
- The Ogura post office
- 留置き郵便
- mail held at the post office
- 郵便民営化
- postal privatisation (privatisation of Japan Post)
- 中央郵便局
- Chuuouyuubinkyoku
- central post office
- General Post Office
- 郵便配達員
- postman
- postwoman
- postal delivery worker
- 郵便配達人
- mailman
- postman
- mail carrier
- post carrier
- postal worker
- 郵便局前駅
- Yuubinkyokumae Station (st)
- 郵便集中局
- Yuubinshuuchuukyoku
- 特定郵便局
- special post office
- 普通郵便局
- regular post office
- ordinary post office
- Ordinary post offices
- 小包郵便物
- parcel (to be sent by post)
- 郵便私書箱
- post office box
- call box
- 郵便集配人
- postman
- mailman
- postie
- 郵便マーク
- postal symbol
- post office
- postal service
- mail
- 郵便ポスト
- postbox
- mailbox
- pillar box
- mail-box
- Post Box
- 下狛郵便局
- Shimokoma Post Office
- 日本の郵便
- Postal system of Japan
- 鉄道郵便局
- Railway Mail Service
- 各国の郵便
- Postal systems by country
- 郵便で送る
- transmit by mail
- send via the postal service
- 旭北郵便局
- Asahi-kita Post Office
- 新旭郵便局
- Shinasahi Post Office
- 洛西郵便局
- The Rakusai post office
- 鞍馬郵便局
- The Kurama post office
- 新田郵便局
- Shinden Post Office
- 棚倉郵便局
- Tanakura Post Office
- 深草郵便局
- The Fukakusa post office
- 由良郵便局
- The Yura post office
- 伏見郵便局
- The Fushimi post office
- 久御山郵便局
- Kumiyama Post Office
- 郵便報知新聞
- Yubin-hochi Shinbun
- 郵便、宅配便
- Mail, and door-to-door delivery service
- 京都桂郵便局
- The Kyoto Katsura post office
- 新田辺郵便局
- The Shintanabe post office
- 向日町郵便局
- The Mukomachi post office
- 南山城郵便局
- Minami-yamashiro Post Office
- 三山木郵便局
- Miyamaki Post Office
- 留め置き郵便
- mail held at the post office
- 料金別納郵便
- postpaid mail
- postage paid
- 料金後納郵便
- postage deferred payment mail
- 世界郵便連合
- General Postal Union
- 岡山郵便局前
- Okayamayuubinkyokumae
- 中央郵便本局
- General Post Office
- 定形外郵便物
- non-standard-sized mail
- 第三種郵便物
- third-class mail matter
- 内容証明郵便
- contents-certified mail
- 地域郵便属性
- local postal attributes
- 第3種郵便物
- third-class mail matter
- 外国郵便為替
- foreign postal money order
- 親展書留郵便
- registered mail to addressee in person
- PD PR
- 万国郵便連合
- Universal Postal Union
- 旧今津郵便局
- Former Imazu Post Office
- 旧八幡郵便局
- Former Hachiman Post Office
- 山の郵便配達
- Postmen in the Mountains
- 郵便貯金制度
- Postal savings system
- 久美浜郵便局
- The Kumihama post office
- 山城町郵便局
- Yamashiro-cho Post Office
- 京都西郵便局
- The Kyoto Nishi post office
- Kyoto-nishi Post Office
- 山田荘郵便局
- The Yamada-sho post office
- 郵便小為替証書
- postal money order
- 京都中央郵便局
- Kyoto Central Post Office
- 山城八幡郵便局
- Yamashiro Yawata Post Office
- 京都西院郵便局
- The Kyoto Saiin post office
- 長岡開田郵便局
- The Nagaoka Kaiden post office
- 八幡橋本郵便局
- The Yawata Hashimoto post office
- 京都嵐山郵便局
- The Kyoto Arashiyama post office
- 京都上桂郵便局
- The Kyoto Kamikatsura post office
- 船岡簡易郵便局
- The Funaoka Kani post office
- 山城加茂郵便局
- The Yamashiro Kamo post office
- 京都竹田郵便局
- The Kyoto Takeda post office
- 城陽平川郵便局
- Joyo Hirakawa Post Office
- 京都東寺郵便局
- Kyoto Toji Post Office
- 城陽富野郵便局
- Joyo Tono Post Office
- 城陽寺田郵便局
- Joyo Terada Post Office
- 京都山端郵便局
- The Kyoto Yamabana post office
- 京都京町郵便局
- The Kyoto Kyomachi post office
- 衣棚夷川郵便局
- The Koromonotana Ebisugawa post office
- 宇治南陵郵便局
- The Uji Nanryo post office
- 京都田中郵便局
- The Kyoto Tanaka post office
- 峰山杉谷郵便局
- Mineyama-Sugitani Post Office
- 電信料、郵便料
- cable charges and postage
- 郵便物等の管理
- Management of Postal Items, etc.
- 宮内庁内郵便局
- Post Office of the Imperial Household Agency
- 奈良紀寺郵便局
- Nara Kidera Post Office
- 大津中央郵便局
- Otsu central post office
- 山崎駅前郵便局
- The Yamazakiekimae post office
- 女性の郵便局長
- a woman postmaster
- 満州国の郵便史
- Postage stamps and postal history of Manchukuo
- 郵便局の事務員
- a clerk in a post office
- 書留郵便で送る
- send by registered mail
- 郵便局の責任者
- the person in charge of a post office
- 奈良中央郵便局
- Nara Central Post Office
- 五條二見郵便局
- Gojo-Futami Post Office
- 京都岩倉郵便局
- Kyoto Iwakura Post Office
- 山城木津郵便局
- The Yamashiro Kizu post office
- 郵便が届いた。
- The mail has arrived.
- 郵便局株式会社
- JAPAN POST NETWORK Co.,Ltd
- 伏見桃山郵便局
- Fushimi-Momoyama Post Office
- 伏見稲荷郵便局
- Fushimi-Inari Post Office
- The Fushimi-inari post office
- 宇治木幡郵便局
- Uji-Kowata Post Office
- 伏見墨染郵便局
- The Fushimi Sumizome post office
- 山科四宮郵便局
- The Yamashina Shinomiya post office
- 宇治菟道郵便局
- The Uji Todo post office
- 京都十条郵便局
- The Kyoto-Jujo post office
- 丹後木津郵便局
- The Tango Kitsu post office
- 京都桂西口郵便局
- The Kyoto Katsura Nishiguchi post office
- 京都西京極郵便局
- The Kyoto Nishikyogoku post office
- 伏見京町北郵便局
- The Fushimi Kyomachi-Kita post office
- 木津南垣外郵便局
- The Kizu Minamigaito post office
- 京都西九条郵便局
- Kyoto Nishi-kujo Post Office
- 東本願寺前郵便局
- The Higashi-Honganji-mae post office
- 五条東洞院郵便局
- The Gojo Higashinotoin post office
- 田辺三山木郵便局
- Tanabe Miyamaki post office
- 在朝鮮日本郵便局
- Japan Post Office in Korea
- Japanese post in Korea
- 朝鮮の郵便の歴史
- The history of Korean Post
- 寄付金附郵便葉書
- donation-added postcard
- 速達郵便サービス
- express mail service
- PD PR
- 郵便ORアドレス
- postal OR address
- 郵便切手等の管理
- Management of Postage Stamps, etc.
- 郵便物を運ぶ列車
- a train that carries mail
- 郵便業務の連邦化
- the federalization of postal service
- 地方無料郵便配達
- rural free delivery
- 京都上高野郵便局
- Kyoto Kamitakano Post Office
- 京都竜安寺郵便局
- The Kyoto Ryoanji post office
- 京都宇多野郵便局
- The Kyoto Utano post office
- 郵便事業株式会社
- JAPAN POST SERVICE Co.,Ltd
- 京都大将軍郵便局
- The Kyoto Taishogun post office
- 宇治五ヶ庄郵便局
- Uji-Gokasho Post Office
- 京都嵯峨野郵便局
- The Kyoto Sagano post office
- 京都三条口郵便局
- The Kyoto Sanjoguchi post office
- 京都鳥羽道郵便局
- The Kyoto-Tobamichi post office
- 京都高島屋内郵便局
- Kyoto Takashimaya-nai Post Office (Post office within Kyoto Takashimaya)
- 京都東洞院錦郵便局
- The Kyoto Higashi no Toin Nishiki Post Office
- お年玉付郵便はがき
- Otoshidama-tsuki Yubin Hagaki (New Year's lottery postcard)
- 京都四条大宮郵便局
- The Kyoto Shijo Omiya post office
- The Kyoto Shijoomiya post office
- 京都山科竹鼻郵便局
- The Kyoto Yamashina Takehana post office
- The Kyoto Yamashina Takehana post office (the post office in Takehana, Yamashina Ward, Kyoto Prefecture)
- 京都御所ノ内郵便局
- The Kyoto Goshonouchi post office
- 京都田辺河原郵便局
- The Kyoto Tanabe Kawara post office
- 京都駅八条口郵便局
- Kyoto Station Hachijo-guchi Post Office
- 全国郵便配達員連合
- National Association of Letter Carriers
- 物理的配達郵便局名
- physical delivery office name
- 郵便で送られる広告
- an advertisement that is sent by mail
- 中国人郵便配達問題
- Route inspection problem
- ブリスベン総郵便局
- General Post Office, Brisbane
- イタリアの郵便番号
- List of postal codes in Italy
- 小包を扱う郵便業務
- postal service that handles packages
- 赤い円柱形の郵便箱
- a red pillar-shaped letter box
- 中京郵便局 三条角
- Nakagyo Post Office, Sanjo-kado (at the crossing of Sanjo)
- 京都静市市原郵便局
- Kyoto Shizuichi Ichihara Post Office
- 郵便は昼前に来る。
- The mail arrives before noon.
- 吉富郵便局(合築)
- Yoshitomi Post Office (whose building is shared with the station)
- 京都桃山南口郵便局
- The Kyoto Momoyama Minamiguchi post office
- Kyoto Momoyama Minami-guchi Post Office
- 「郵便報知新聞錦画」
- Yubin Hochi Shinbun Nishiki-ga'
- 京田辺松井山手郵便局
- The Kyotanabe Matsuiyamate post office
- 京都丸太町川端郵便局
- The Kyoto Marutamachi Kawabata post office
- 京都深草大亀谷郵便局
- The Kyoto Fukakusa Okamedani post office
- 郵便電話・・・逓信省
- Mail and telephone service ⋯ The Ministry of Communication
- 定形郵便ORアドレス
- formatted postal OR address
- 物理的配達郵便局番号
- physical delivery office number
- 郵便切手等による予納
- Prepayment by Postage Stamps
- 郵便物等としての輸入
- Import as Postal Matter
- 「つい先刻郵便でね。
- 'It came by the last post,'
- 15. 郵便局で
- At the Post Office
- 航空機で送られる郵便
- mail that is sent by air transport
- 郵便配達員の配達区域
- the postman's rounds
- 郵便ステーショナリー
- Postal stationery
- 郵便局と投函日を示す
- indicates the post office and date of mailing
- 郵便物を運ぶための船
- a boat for carrying mail
- 郵便物が運ばれる道路
- a road over which mail is carried
- 郵便で処理される購入
- a purchase negotiated by mail
- 郵便局はどこですか。
- Where is the post office?
- 東山郵便局 (京都府)
- Higashiyama Post Office (Kyoto Prefecture)
- 宇治郵便局 (京都府)
- Uji Post Office (Kyoto Prefecture)
- 書留郵便等に付する送達
- Service by Registered Mail, etc.
- 郵便物はいつ来ますか。
- What time does the mail come?
- オーストラリア郵便公社
- Australia Post
- 中華民国の切手と郵便史
- Postage stamps and postal history of China
- アメリカ合衆国郵便公社
- United States Postal Service
- 旅客、郵便、貨物の輸送
- conveyance for passengers or mail or freight
- 京都北郵便局 堀川通角
- Kyoto-kita Post Office, Horikawa-dori Kado (corner of Horikawa-dori)
- 郵便屋さんに違いない。
- It must be the postman.
- 京都赤十字病院内郵便局
- Kyoto Sekijuji-Byoin-nai Post Office
- 郵便番号610-0393
- Postal Code 610-0393
- 日本による郵便事業の接収
- Takeover of Postal Service by Japan
- 配達不能郵便の物理的返送
- undeliverable mail with return of physical message
- PD PR
- 国際郵便電信電話労組連盟
- Postal, Telegraph and Telephone International
- 郵便ORアドレス構成要素
- postal OR address components
- この郵便局では3時です。
- It's 3:00 at this post office.
- 郵便業務が利用できる支部
- a local branch where postal services are available
- すぐ近くに郵便局がある。
- There is a post office close by.
- 中央郵便局 (ダブリン)
- General Post Office (Dublin)
- 郵便切手の蒐集家・研究家
- a collector and student of postage stamps
- 配達も返却もされない郵便
- mail that can neither be delivered nor returned
- 片面に絵がある郵便はがき
- a postcard with a picture on one side
- 上宮津行 伊根郵便局前行
- For Kami-Miyazu: Bound for Ine-yubinkyoku-mae (Ine post office)
- 京都北郵便局 北山堀川角
- Kyoto-kita Post Office, Kitayama-Horikawa Kado (corner of Kitayama-Horikawa)
- 彼女は郵便局員になった。
- She became a postman.
- それを郵便で送ってくれ。
- Send it by mail.
- 郵便屋はもうきましたか。
- Has the postman been yet?
- 犬が郵便屋さんに吠えた。
- The dog barked at the mailman.
- 左側に郵便局があります。
- You will find the post-office on your left.
- 郵便区ごとの郵便物の分離
- the separation of mail by postal zones
- 郵便番号:625-0156
- Postcode: 625-0156
- 宇治郵便局(611-00)
- Uji post office: 611-00
- 城陽郵便局(610-01)
- Joyo Post Office: 610-01
- 本梅郵便局(621-02)
- Honme Post Office: 621-02
- 郵便切手方式(電力自由化)
- postage stamp method
- F. 郵便局でのトラブル
- Problems at the Post Office
- Problems at the Post Office
- B: 郵便局が見えますか。
- B: Can you see the post office?
- E. 翌日配達郵便で送る
- Using Overnight Mail
- Using Overnight Mail
- 郵便が届かないこともある。
- It is possible that the postoffice may fail me,
- この郵便は明日配達される。
- This mail will be delivered tomorrow.
- 駅の前に郵便局があります。
- There is a post office in front of the station.
- 「さっきの郵便で来たんだ」
- 'It came by the last post,'
- 郵便で送るものを入れる容器
- a container for something to be mailed
- 欧州郵便電気通信主管庁会議
- European Conference of Postal and Telecommunications Administrations
- 郵便馬車 (ボードゲーム)
- Thurn and Taxis (board game)
- 郵便配達は二度ベルを鳴らす
- The Postman Always Rings Twice
- 郵便を出すことのできる場所
- a drop where mail can be deposited
- 郵便が届いた人の名前の点呼
- a call of names of those receiving mail
- 郵便の船積みに用いられる袋
- pouch used in the shipment of mail
- 郵便局はその茶色の建物だ。
- The post office is the brown building.
- 郵便局はどこにありますか。
- Where can I find the post office?
- 今朝は郵便がたくさんきた。
- I got a lot of mail this morning.
- 郵便がストでおくれている。
- The mail is delayed because of the strike.
- 郵便局のそばを通っていく。
- I'm going by the post office.
- 郵便は1日1回配達される。
- The mail is delivered once a day.
- 郵便局は町の中心部にある。
- The post office is located in the center of the town.
- 郵便貯金・保険監督参事官室
- Office for Postal Savings and Insurance Supervision
- 郵便局は図書館の隣にある。
- The post office is adjacent to the library.
- この郵便を出してください。
- Mail this letter.
- 久御山郵便局(613-09)
- Kumiyama Post Office (613-09)
- 夜久野郵便局(629-13)
- Yakuno Post Office(629-13)
- 伏見東郵便局(601-13)
- Fushimi Higashi Post Office(601-13)
- 郵便番号は以下の通りである。
- The ZIP code for the town is as follows:
- ZIP code is as follows.
- The ZIP codes are as follows.
- 伏見東郵便局(601-14)
- Fushimi-higashi post office: 601-14
- 岩ヶ鼻郵便局(626-02)
- Iwagahana Post Office: 626-02
- 拡張郵便ORアドレス構成要素
- extension of postal OR address components
- (郵便物は上記住所で届く。)
- This address is used for correspondence.
- 妖精たちには郵便屋がいます。
- They have a postman,
- 郵便配達人のショルダーバッグ
- letter carrier's shoulder bag
- 郵便で送られる商品を買うこと
- buying goods to be shipped through the mail
- 郵便番号を指定してください。
- Please specify Postal code.
- 犬は突然郵便配達人を攻撃した
- The dog suddenly turned on the mailman
- 郵便を投函するための公共の箱
- public box for deposit of mail
- 郵便局で手に入り、払い出せる
- obtainable and payable at a post office
- 彼女は彼女の郵便を開いていた
- she was opening her post
- 特に郵便物について使用される
- used especially of mail
- 陸路または海路で送られる郵便
- mail that is sent by land or sea
- 彼は郵便局の側を通り過ぎた。
- He went by the post office.
- 郵便局へ行ってきたところだ。
- I've just been to the post office.
- 郵便の宛名ははっきり正確に。
- Please address your mail clearly and correctly.
- その本を郵便でお送りします。
- I'll send the book by mail.
- ちょっと郵便局へいってくる。
- I'm just going to drop by the post office.
- 公庄簡易郵便局 南西100m
- The Gujo branch post office, 100 meters southwest
- 切手はどの郵便局でも買える。
- You can buy stamps at any post office.
- 昔はその角に郵便局があった。
- There used to be a post office on the corner.
- 郵便電話・・・朝鮮総督府逓信局
- Mail and telephone service ⋯ Chosen Sotoku-fu, Communication bureau
- 郵便を受け取るための個人的な箱
- a private box for delivery of mail
- その値段は郵便料金を含みます。
- The price includes postage charges.
- 彼は米国の郵便業務で働いている
- he works for the United States mail service
- ファンから有名人に送られる郵便
- mail sent to public figures from their admirers
- 郵便局が切手に押す無効のマーク
- a cancellation mark stamped on mail by postal officials
- 郵便料金はいくらになりますか。
- What will the postage be?
- 私は郵便局のところまで行った。
- I went as far as the post office.
- 父は郵便受けを赤い色に塗った。
- My father painted the mailbox red.
- 郵便局へ行く道を教えて下さい。
- Please tell me the way to the post office.
- 郵便、信書便又は電気通信の事業
- mail, correspondence delivery or telecommunications undertakings;
- 郵便貯金・簡易生命保険管理機構
- The Incorporated Administrative Agency Management Organization for Postal Savings and Postal Life Insurance
- 郵便局は君の大学から遠くない。
- The post office is not far from your college.
- 郵便局は通りに沿ってあります。
- The post office is down the street.
- 郵便局は半マイル向こうにある。
- The post office is half a mile away.
- 君に郵便局へ行ってもらいたい。
- I want you to go to the post office.
- その本を郵便で送ってください。
- Please send the book by mail.
- この近くに郵便局はありますか。
- Is there a post office near here?
- 日曜日は郵便業務がありますか。
- Is there postal service on Sunday?
- 私に何か郵便は来ていませんか。
- Is there any mail for me?
- 左に曲がれば、郵便局が見える。
- Turning to the left, you will find the post office.
- これを小包郵便で送るのですか。
- Are you going to send this by parcel post?
- 突き当たりに郵便局があります。
- There is a post office at the end of the street.
- 私の家の前に郵便局があります。
- There is a post office in front of my house.
- 昔そこのかどに郵便局があった。
- There was a post office on this corner once.
- 洛西郵便局 - 610-11xx
- Rakusai Post Office: 610-11xx
- 中京郵便局 - 604-xxxx
- Nakagyo Post Office (ZIP code: 604-xxxx)
- 右京郵便局 - 615-xxxx
- Ukyo Post Office: 615-xxxx
- 三和郵便局(620-13・14)
- Miwa Post Office (620-13, 620-14)
- 西陣郵便局 - 602-xxxx
- The Nishijin Post Office: 602-xxxx
- 亀岡郵便局(621-00・01)
- Kameoka Post Office: 621-00 and 621-01
- 音声メールの郵便箱といったところ
- voice mail-box
- 物理的配達郵便局アドレス構成要素
- physical delivery office address components
- あの~郵便局はどちらでしょうか。
- Uh..., where's the post office?
- この道を行くと郵便局があります。
- This road will take you to the post-office.
- これが郵便局で、あれが銀行です。
- This is a post office and that is a bank.
- 連邦の祝日には郵便は配達されない
- no mail is delivered on federal holidays
- 彼は、郵便局の前で彼の馬を止めた
- He reined in his horses in front of the post office
- 銀行ないしは郵便局で現金化できる
- it can be cashed either at a bank or at the post office
- 毎日午後3時に郵便を集めに来る。
- They come to collect the mail at three in the afternoon every day.
- 郵便屋さんは毎朝手紙を配達する。
- The postman delivers letters every morning.
- 夏休みの間、郵便局で働いていた。
- I worked in a post office during the summer vacation.
- 帰りがけに郵便局に寄りましょう。
- I'll call by at the post office on the way home.
- このあたりに郵便局はありますか。
- Is there a post office around here?
- 強盗は白昼堂々と郵便局を襲った。
- The burglar broke into the post office in broad daylight.
- 京都本町郵便局、京都鳥羽道郵便局
- Kyoto-Honmachi Post Office, Kyoto-Tobamichi Post Office
- 郵便配達人は一軒づつ郵便を配る。
- The mail carrier delivers mail from door to door.
- 中京郵便局 - 三条通東洞院東入。
- Nakagyo Post Office: Sanjo-dori Higashitoin Higashi-iru
- 京都西郵便局 - 616-xxxx
- Kyoto Nishi Post Office: 616-xxxx
- 詳細は、お年玉付郵便はがきを参照。
- Refer to the section on Otoshidama-tsuki yubin hagaki (New Year's lottery postcards) for details.
- 最寄バス停:阪急バス向日町郵便局前
- Nearest bus stop: Hankyu Bus Mukomachi yubinkyoku-mae (post office)
- この手紙の郵便料金はいくらですか。
- What's the postage for this letter?
- 誰かをだますために郵便物を使うこと
- use of the mails to defraud someone
- その犬は郵便配達人に飛びかかった。
- The dog went for postman.
- その手紙は郵便物の中にありました。
- The letter was in the mail.
- 校長宛(あて)にして郵便で出した。
- and addressed and mailed it to the principal.
- 郵便は毎日何十億もの品目を処理する
- the mail handles billions of items every day
- Eメールは普通郵便よりはるかに速い
- email is much faster than snail mail
- 郵便配達の障害はソートのプロセスだ
- the bottleneck in mail delivery is the process of sorting
- パリ内で、彼らは郵便に円筒を使った
- inside Paris, they used to tube mail
- 郵便物を輸送し、仕分けする鉄道車両
- a railway car in which mail is transported and sorted
- 航空機によって郵便物を運ぶシステム
- a system of conveying mail by aircraft
- 住所によって郵便を仕分ける区分け係
- a sorter for sorting mail according to the address
- 郵便局まで乗せてくださいませんか。
- Would you mind giving me a ride to the post office?
- 私は郵便局へ行ってきたところです。
- I have been to the post office.
- 郵便配達は2日おきにやって来ます。
- The mailman comes around every three days.
- 彼は郵便局から三軒目に住んでいる。
- He lives three doors from the post office.
- 郵便局は銀行のちょうど真ん前です。
- The post office just across from the bank.
- 10ドルを郵便為替でお願いします。
- I'd like a money order for ten dollars.
- けさは私に何か郵便来ていませんか。
- Is there any mail for me this morning?
- 国際郵便料金は宛先によって異なる。
- International postal rates differ according to destination.
- 村の郵便局まで1キロ足らずだった。
- It was less than one kilometer to the village post office.
- ストライキが郵便制度を混乱させた。
- A strike disrupted the postal system.
- 郵便局及び郵便道路を建設すること。
- To establish Post Offices and post Roads;
- 立原郵便局(ゆうちょ銀行ATM併設)
- The Tatsuhara post office (with postal savings bank ATM facility)
- 郵便電話・・・台湾総督府交通局逓信部
- Mail and telephone service ⋯ Taiwan Sotoku-fu, Transportation bureau, Communication department
- メールルームは国際郵便も扱えますか。
- Can the mailroom handle overseas packages?
- 郵便経由で直接見込み客に送られた広告
- advertising sent directly to prospective customers via the mail
- 以前乗客および郵便を運ぶのに使用した
- formerly used to transport passengers and mail
- この小包を郵便で出してくれませんか。
- Will you mail this parcel for me?
- 私はそれを郵便料金前納で送るつもりだ
- I will send it post-paid
- ダンツィヒのポーランド郵便局での攻防
- Defense of the Polish Post Office in Danzig
- 郵便局(ATMおよび窓口)からの入金
- Deposit from Post Office (ATM or teller)
- あなた宛の郵便物がテーブルの上にある
- your mail is on the table
- ここから郵便局への道を教えて下さい。
- Teach the way from the here to post office.
- 郵便為替を当該労働者に交付すること。
- To deliver the worker a postal money order.
- 郵便配達の人があの犬にかみつかれた。
- The postman was bitten by that dog.
- 彼女はその地図で郵便局の道を示した。
- She indicated on the map how to get to the post office.
- 郵便局はその通りを下ったところです。
- The post office is down the street.
- 郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
- Can you direct me to the post office?
- 強盗が郵便列車をめちゃくちゃにした。
- Robbers wrecked the mail train.
- 私の郵便物をこの住所へ送って下さい。
- Please forward my mail to this address.
- 私は夏休みの間、郵便局で働いていた。
- I worked in a post office during the summer vacation.
- 裏側には、郵便番号、住所、氏名を書く。
- You should write your post code, address, and name on the rear of the naka-bukuro.
- 書留郵便に付する送達の通知・法第百七条
- Notice of Service by Registered Mail; Article 107 of the Code
- 15. 郵便局で(手紙、小包など)
- At the Post Office
- 郵便料金を送り主によって払っておくこと
- having the postage paid by the sender
- 銀行口座と同じように使える郵便振替制度
- an account at a post office that can be used in similar ways to an account at a bank
- この郵便物を出しておいてもらえますか。
- Would you mind sending this letter for me?
- これをもって郵便局へ行ってくれますね。
- You'll take this to the post office, won't you?
- ここから郵便局はゆうに5キロあります。
- The post office is a good five kilometers away from here.
- このとおりのどこかに郵便ポストがある。
- There is a mailbox somewhere along this street.
- 国、郵便番号、都道府県、市町村を非掲載
- Do not list city, state, postal code, or country
- 郵便で運ばれる手紙と小包を入れるかばん
- the bags of letters and packages that are transported by the postal service
- 郵便局に住所の変更を通知するつもりだ。
- I am going to inform the post office of the change of my address.
- 彼は手紙を投函するため郵便局にいった。
- He went to the post office to mail the letter.
- すみませんが、郵便局はどこでしょうか。
- Excuse me, but could you tell me where the post office is?
- 現在は郵便局株式会社が設置する郵便局。
- Today, it is an post office run by Japan Post Network Company.
- 郵便局から郵便局への配達便があります。
- We have post office to post office delivery.
- 北区の担当集配郵便局は以下の通りである。
- Competent post office in Kita Ward is as follows.
- このころ錦絵版「郵便報知新聞」発行停止。
- In this time, nishiki-e-version 'Yubin-hochi Shinbun' stopped its publication.
- その功績から「郵便制度の父」と呼ばれる。
- Based on his achievements, he has been called as 'the father of postal system.'
- 銀行その他の金融機関への預金又は郵便貯金
- Deposits with banks or other financial institutions, or postal savings;
- 速達郵便またはメッセンジャーによって送る
- send by express mail or courier
- この荷物は大きすぎて郵便では送れません。
- This baggage is too big to send by mail.
- その朝届けられた郵便を、秘書は開封した。
- The secretary opened the mail which had been delivered that morning.
- 「レドゥンホール街郵便局です、局留めで。
- 'To the Leadenhall Street Post Office, to be left till called for.
- 馬に乗った騎手のリレーで運ばれる速達郵便
- express mail carried by relays of riders on horseback
- 郵便制度によって運ばれる手紙や小包の運送
- a conveyance that transports the letters and packages that are conveyed by the postal system
- 独立連邦機関で、郵便料金の変更を勧告する
- an independent federal agency that recommends changes in postal rates
- 彼が帰宅すると郵便箱に手紙が入っていた。
- Upon returning home he found a letter in the mailbox.
- 最寄りの郵便局へはどう行けばいいですか。
- How can I get to the nearest post office?
- 小包を出しに郵便局へ行って来たところだ。
- I have just been to the post office to send a parcel.
- 彼女からの手紙が郵便受けにはいっていた。
- I found her letter in the mailbox.
- 彼の家はちょうど郵便局の真向かいにある。
- His house is just across from the post office.
- 彼は親切にも郵便局まで道案内してくれた。
- He was kind enough to show me the post office.
- 郵便配達人がまだ来ていないのはおかしい。
- It is funny that the mailman hasn't come yet.
- この通りをいくと郵便局は左側にあります。
- Go along this street and you'll come to the post office on the left.
- あなたからの手紙が郵便受けに入っていた。
- I found your letter in the mailbox.
- あなたは住所の変更を郵便局に通知したか。
- Did you inform the post office of the change of your address?
- この小包を郵便局へもっていってください。
- Please take this parcel to the post-office.
- 火災で郵便列車は郵便物の大半を焼失した。
- The mail train lost most of its mail in the fire.
- メールが集められる郵便局の多数の郵便受け
- the number of a letter box at the post office where mail is collected
- 右京郵便局(右京区) - 615-xxxx
- Ukyo Post Office (Ukyo Ward) : 615-xxxx
- 下京区の担当集配郵便局は以下の通りである。
- Post office in charge of collection and delivery in Shimogyo Ward is as follows:
- 中京区の担当集配郵便局は以下の通りである。
- The post office in charge of collection and delivery in Nakagyo Ward is as follows:
- 宮内庁内郵便局:大正13年9月に開局する。
- The Imperial Household Agency Post office: started its business in September in 1924.
- 上京区の担当集配郵便局は以下の通りである。
- Post office in charge of collection and delivery in Kamigyo Ward is as follows:
- 東山郵便局(605-00・-08・-09)
- Higashiyama post office: 605-00, 605-08, and 605-09
- 日朝間の郵便物交換の便宜を図る為であった。
- It was originally aimed to facilitate the exchange of posts between Japan and Korea.
- 以前、この土地には京都中央郵便局があった。
- Previously, Kyoto Central Post Office used to occupy the site.
- A: (電話で) グレンウッド郵便局です。
- A: (on the telephone) Glenwood Post Office.
- メッセージが郵便局を通して送られるシステム
- the system whereby messages are transmitted via the post office
- (追加料金で)特別の運搬車で配達される郵便
- mail that is delivered by a special carrier (for an additional charge)
- ここから郵便局まではゆうに5キロあります。
- The post office is a good five kilometers away from here.
- 通学していない学生に郵便によって教える学校
- a school that teaches nonresident students by mail
- 馬に乗った人の中継によって運ばれる速達郵便
- especially between Missouri and California around 1860
- 通信教育学校が(郵便によって)提供する講座
- a course offered (by mail) by a correspondence school
- 彼らは、郵便局の前で手綱をひいて馬をとめた
- They reined in in front of the post office
- もの(郵便局の手紙など)を仕分けする事務員
- a clerk who sorts things (as letters at the post office)
- 最寄の郵便局へ行く道をおしえてくれますか。
- Can you tell me the way to the nearest post office?
- 私はちょうど郵便局へ行ってきたところです。
- I have just been to the post office.
- 君は郵便局へ行かなければならないのですか。
- Must you go to the post-office?
- 割り引き郵便料金の資格のある印刷物の郵便物
- mail consisting of printed matter qualifying for reduced postal rates
- 京都西郵便局(右京区) - 616-xxxx
- Kyoto West Post Office (Ukyo Ward) : 616-xxxx
- 左京郵便局 ※北西へ600mほど離れている。
- The Sakyo post office (The post office stands about 600 meters northwest of the station.)
- 郵便料金を示している計量器で計って切手を貼る
- stamp with a meter indicating the postage
- このまっすぐの道を行けば郵便局へ行けますよ。
- This straight road will lead you to the post office.
- 新しい住所への郵便物の転送は自動的に行われる
- the forwarding of mail to a new address is done automatically
- 電話をするまたは郵便を送ることで受領者が払う
- make a telephone call or mail a package so that the recipient pays
- 今日の郵便物の中に私あての手紙がありますか。
- Are there any letters for me in today's mail?
- 私は切手を買いに郵便局へ行ってきたところだ。
- I have just been to the post-office to buy some stamps.
- 郵便局はあの店のちょうど真向かいにあります。
- The post office is just across from the store.
- 郵便局はここからちょっとのところにあります。
- The post office is a few minutes' walk from here.
- 50メートルくらい行くと、郵便局があります。
- Follow the street for about 50 meters, and you will see a post office.
- 晴雨に関わらず、郵便集配人は郵便を配達する。
- Rain or shine, the postman delivers the mail.
- 例えば万国郵便条約(大正14年条約第11号)。
- For example, the term was used in Universal Postal Convention (Treaty No.11 of 1925).
- 偽造、変造又は模造の通貨、郵便切手及び収入印紙
- Counterfeit, altered, or imitated currencies, and postage stamps and revenue stamps
- 迅速で能率のよいシステムにより配達される郵便物
- mail that is distributed by a rapid and efficient system
- 範囲外の国の地域における郵便の無料の政府の配達
- free government delivery of mail in outlying country areas
- 中京郵便局 - 外観のみ明治建築が残されている
- Only the outer appearance of Meiji architecture has been preserved at the Nakagyo Post Office.
- 郵便局は大通りから少し離れたところにあります。
- The post office is just off the main street.
- 郵便局は通り沿ってあります。すぐわかりますよ。
- The post office is down the street. You cannot miss it.
- 10ドルの郵便為替にしていただきたいのですが。
- I'd like a money order for ten dollars.
- 10ドルを郵便振替にしていただきたいのですが。
- I'd like a money order for ten dollars.
- ニューヨークの郵便番号を教えていただけますか。
- Can you tell me what the zip code is for New York?
- はがきにこの切手を貼って郵便箱に投函しなさい。
- Put this stamp on the postcard and drop it in the mailbox.
- ちょっと郵便局までひとっ走りしてくれませんか。
- Just run down to the post office, won't you?
- 私の郵便は東京の父の事務所気付で送って下さい。
- Please send my mail to me in care of my father's office in Tokyo.
- 郵便局では、郵便は、行き先に応じて分類される。
- In the post office, mail is classified according to the place where it is to go.
- 中京郵便局(旧京都郵便電信局:国の重要文化財)
- Nakagyo Post Office (formerly the Kyoto Post & Telegraph office, a national important cultural property)
- 郵便業務によって物理的に配達されるあらゆる郵便
- any mail that is physically delivered by the postal service
- 郵便番号は以下の通り(2006年9月19日変更)
- Zip codes are as follows (revised on September 19, 2006)
- この時朝鮮で実際に扱われた郵便物は僅かであった。
- In fact, only a small amount of mails were handled in Korea at the time.
- これは朝鮮半島で最初の近代的な郵便事業であった。
- This was the first modern postal service practiced in Korean Peninsula.
- ニューヨーク市のこの住所の郵便番号は何番ですか。
- What's the zip code for this address in New York City?
- メッセージが内側になるように折りたたむ郵便はがき
- a postcard that folds so the message is inside
- それが郵便で届けられたらすぐに小切手を現金化した
- I cashed the check as soon as it arrived in the mail
- 郵便配達は二度ベルを鳴らす (1946年の映画)
- The Postman Always Rings Twice (film)
- あなたが急ぐならば、あなたは郵便に間に合うだろう
- if you hurry you'll catch the post
- 郵便配達は二度ベルを鳴らす (1942年の映画)
- Ossessione
- 郵便配達は二度ベルを鳴らす (1981年の映画)
- The Postman Always Rings Twice (1981 film)
- 封筒に入れずに郵便でメッセージを送るためのカード
- a card for sending messages by post without an envelope
- 1978年11月13日に宇治郵便局停留所を新設。
- On November 13, 1978, the bus stop Uji Yubin-kyoku was newly established.
- すいません、郵便局までの道のりを教えてください。
- Excuse me, could you tell me the way to the post office?
- デイモンは私に郵便切手のアルバムを見せてくれた。
- Damon showed me his stamp album.
- どんなことがあろうとも、郵便は配達されるだろう。
- Come what may, the mail will get delivered.
- 取りにおいでになるまで荷物は郵便局で保管します。
- The parcel will be kept at the post office until you call for it.
- 郵便配達の方式の、または、郵便配達の方式に関する
- of or relating to the system for delivering mail
- 山城木津郵便局:619-02xx、619-11xx
- Yamashiro Kizu Post Office: 619-02xx, 619-11xx
- 右京区の担当集配郵便局は、以下の管轄となっている。
- Post offices in charge of collection and delivery for the following ZIP codes are as follows:
- 1949年にお年玉付郵便はがきが初めて発行された。
- Otoshidama-tsuki yubin hagaki (New year's lottery poscatrds) was first released in 1949.
- 全域が上3桁「621」で、亀岡郵便局の管轄である。
- The first three numbers of the ZIP code is 621 for the entire area, which is operated by Kameoka Post Office.
- この時設置された政府機関のひとつに郵便局があった。
- The post office was one of the governmental institutions established at this occasion.
- 「郵便」や「切手」、「ハガキ」という名称を定めた。
- He gave names of 'Yubin (for postal service)', 'Kitte (for a stamp)', and 'Hagaki (for a postal card).'
- 明治8年(1875年)『郵便報知新聞錦絵』を開始。
- In 1875, he began drawing for the newspaper article 'Yubin hochi shinbun nishikie.'
- 郵便制度視察および鉄道建設借款契約締結のため渡英。
- He went to Great Britain to inspect the postal system and conclude a contract to loan money for railway construction.
- まず国号表記である「大日本帝国郵便」が欠けている。
- Firstly, it lacked the name of the country '大日本帝国郵便' (Empire of Japan Post).
- 照会をする者の住所、郵便番号及びファクシミリの番号
- Address, postal code and facsimile number of the person making the inquiry
- 郵便受けに入っていたガス会社からの請求書を見つけ、
- He had found in the letter-box a bill from the gas company,
- 「郵便のようにちゃんと来てますよ、ケイト叔母さん!
- 'Here I am as right as the mail, Aunt Kate!
- 待ってりゃ郵便で言ってくるだろうって言うばかりで。
- He could only say that if I waited I should hear by post.
- すみませんが、郵便局へ行く道を教えてくれませんか。
- Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
- いったんポストに入れたものは、郵便局の所轄になる。
- Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
- いったんポストに入れたものは、郵便局の所管となる。
- Once a thing is posted, it is in the care of the Post Office.
- それを要求する人のために郵便を取り扱う郵便局の一部
- the part of a post office that handles mail for persons who call for it
- 京都北郵便局 - 603-xxxx、601-01xx
- Kyoto-kita Post Office : ZIP Codes 603-xxxx and 601-01xx
- 明治8年(1875年)『郵便報知新聞錦絵』発行開始。
- In 1875, 'Yubin-hochi Shinbun Nishiki-e prints' started to be published.
- 1895年7月になって、朝鮮の郵便事業は再開された。
- Korean postal service was resumed in July 1895.
- 税関吏や制服の男たち、郵便配達員といった人たちだよ。
- custom-house officers, men in uniform, postmen.
- 公務の目的において発生する郵便、電報、長距離電話料金
- postal, telegraphic and long-distance telephone charges incurred for official purposes;
- 他の者とともに同封され(通常)郵便で送られる宣伝広告
- an advertising circular that is enclosed with other material and (usually) sent by mail
- いちばん近い郵便局にはどうやって行ったらいいですか。
- How can I get to the nearest post office?
- この近くに郵便局があったら教えてくださらないかしら。
- I wonder if you could tell me if there is a post office in this area.
- 今度郵便局へ行くときこの手紙をポストに入れて下さい。
- Please mail this letter on your next trip to the post office.
- ※五十音順の町名一覧は外部リンクの郵便番号一覧を参照。
- For the town names listed in the order of fifty Japanese syllables, refer to the external link with the postal code list.
- そのため開業した郵便事業は短期間で閉鎖に追い込まれた。
- Consequently, the postal services were forced to close shortly after its opening.
- あなたの郵便物はあそこのメイルボックスに配達されます。
- Your mail is delivered to the mailboxes there.
- (品物や郵便のような)何かを届けたり配布したりする行為
- the act of delivering or distributing something (as goods or mail)
- もしある期間家を離れる場合は郵便の配達を止めてもらう。
- If I'm away from home for a period of time, I will stop mail delivery.
- 回り道でなければこの手紙を郵便局へ持って行って下さい。
- If it isn't out of your way, please take this letter to the post office.
- 郵便局で物を送ったら郵便局のミスでその品を紛失された。
- When the thing was sent into the post office, the goods were lost due to the mistake of the post office.
- 五十音順の町名一覧は、外部リンクの郵便番号一覧表を参照。
- For the town names listed in the order of fifty Japanese syllables, refer to the external link with the postal code list.
- この船は太平洋郵便会社のもので、グラント将軍号といった。
- belonged to the Pacific Mail Steamship Company, and was named the General Grant.
- (コインを入れたり郵便を投函したりするような)小さな隙間
- a small slit (as for inserting a coin or depositing mail)
- 11番にお乗りにならないと。郵便局の前に止まりますから。
- You want the Number 11. It stops in front of the post office.
- 「指先でも切手(きって)もらっ て、郵便で送ったら――」
- saying, `She must go by post, as she's got a head on her--'
- 郵便局は、切手収集のように偉大なアメリカ人に敬意を表する
- the Post Office honors great Americans philatelically
- あなたに来た郵便物は取りに来られるまで保管しておきます。
- Mail for you will be held until you call for it.
- あなたの郵便物を間違って開けてしまって申し訳ありません。
- I'm sorry I opened your mail by mistake.
- 郵便番号600~619地域は京都中央郵便局の管轄である。
- The areas with the postal codes of 600 to 619 are under control of the Kyoto central post office.
- 1968年には郵便番号導入により郵便番号枠が追加された。
- In 1968, cells for the zip code were added due to the introduction of that system.
- 日刊紙郵便報知新聞を元に作成された錦絵版「郵便報知新聞」
- Nishiki-e-version 'Yubin-hochi Shinbun' produced based on a daily paper, Yubin-hochi Shinbun.
- 小切手(旅行小切手を含む。)、為替手形、郵便為替及び信用状
- Checks (including traveler's checks), bills of exchange, postal money orders, and letters of credit
- まだやっと六時で、往来には郵便馬車のラッパがきこえました。
- the clock struck six; without was heard the horn of a post-boy.
- さらに、郵便の遅さが通信面での困難を増幅することになった。
- Furthermore, the slow speed of postal mail exacerbated communications difficulties,
- 手紙とはがきと開封されないように密封された小包を含む郵便物
- mail that includes letters and postcards and packages sealed against inspection
- すみませんが、郵便局へ行く道を教えていたいただけませんか。
- Excuse me, but would you please tell me the way to the post office?
- 郵便事業向日町支店(向日町郵便局に併設):617-00xx
- Mukomachi Branch of Japan Post Service Co., Ltd. (attached to Mukomachi Post Office): 617-00xx
- 五十音順の町名一覧は、外部リンクの郵便番号一覧を参照のこと。
- For the town names listed in order of fifty Japanese syllables, refer to the external link with the postal code list.
- 福知山郵便局(620-00・-02・-03・-08・-09)
- Fukuchiyama Post Office (620-00, 620-02, 620-03, 620-08, 620-09)
- 日本の近代郵便制度の創設者の一人で1円切手の肖像で知られる。
- He was one of the founders of modern postal system in Japan and has been known for the portrait on one-yen stamp.
- 郵便局などに設置されたゴム判の「謹賀新年」などを押して作る。
- Using a rubber stamp of '謹賀新年' or the like provided in the post offices.
- 完成後の1998年(平成10年)には郵便切手にもなっている。
- This dam was on a postage stamp in 1998 after it was completed.
- また当時、郵便物は受付局と配達局で2つの消印が押されていた。
- At the time, mail was postmarked two times: once each at the pickup post office and the delivery post office.
- 郵便局は、有名なアメリカの芸能人を追悼するシリーズを発行した
- the Post Office issued a series commemorating famous American entertainers
- 銀行その他厚生労働大臣が指定する金融機関への預金又は郵便貯金
- as deposits in banks or other financial institutions specified by the Minister of Health, Labour, and Welfare, or as postal deposits;
- 私はまっすぐに家に帰らないで回り道をして郵便局に寄ってきた。
- Instead of coming directly home, I took the long way and stopped by the post office.
- 郵便配達人が来るとすぐに、彼は急いで郵便物を受け取りに行く。
- The second the mailman comes, he rushes out to pick up his mail.
- 内地編入までは樺太庁管轄下にて郵便局は設置及び監督されていた。
- Post offices were established and supervised under the jurisdiction of Karafuto-Cho, before it was incorporated into Japan proper.
- A: アメリカ国内で第いち種郵便物を送るといくらになりますか。
- A: How much does it cost to mail a letter within the United States?
- 接受機構はスポーツ、余暇、郵便局、銀行のための施設を提供する。
- The Host Organization shall provide facilities for sports, recreations, post office and a bank.
- 私は郵便局のところまで歩き、そこから東京駅行きのバスに乗った。
- I walked as far as the post office, where I took the bus for Tokyo Station.
- 郵便番号は町内全域が「355-02xx」(嵐山郵便局)である。
- The ZIP code for the whole area of the town is '355-02xx' (Ranzan Post Office).
- 郵便の分類の助けとなる郵便の宛名につけられる文字と数字のコード
- a code of letters and digits added to a postal address to aid in the sorting of mail
- 郵便番号399-4117 長野県駒ヶ根市赤穂字福岡14番地545
- 14-545, Aza Fukuoka, Ako, Komagane City, Nagano Prefecture 399-4117
- 郵便電話・・・南洋庁交通部逓信課(電話は後に国際電気通信に移管)
- Mail and telephone service ⋯ Nanyo-cho, Transportation department, Communication Section (Telephone service was transferred to International telecommunication later.)
- 送達は、特別の定めがある場合を除き、郵便又は執行官によってする。
- A service, except as otherwise provided, shall be made by mail or by a court execution officer.
- 米国で郵便物処理と配達サービスを個人と企業に提供する独立連邦機関
- an independent federal agency that provides mail processing and delivery service for individuals and businesses in the United States
- 配信者たちは軍の郵便システムを活用し、基地における消費財を利用し
- Disseminators employed the military mail system, the consumables on base
- 駅舎は地元の郵便局との合築となっており、1番のりばに面している。
- The station building is shared with the local post office and faces the track No. 1 platform.
- なお洪英植は現在の韓国では近代朝鮮の郵便の父として尊敬されている。
- Nowadays, Hong Young Shik is respected by Korean people as the father of modern Korean postal service.
- 安全な配達を保証するために送られた時郵便局によって登録されるメイル
- mail that is registered by the post office when sent in order to assure safe delivery
- 取りに行くまで郵便が入れておかれる、郵便局内にある番号を付けた区画
- a numbered compartment in a post office where mail is put to be called for
- 人間を襲うという伝承が多いが、なぜか郵便屋だけは襲わないといわれる。
- Although there are many legends that Ippon-datara attacks people, it is said that it never attacks a mailman for unknown reasons.
- 左京郵便局 - 606-xxxx、601-11xx、601-12xx
- ZIP codes of the Sakyo post office: 606-xxxx, 601-11xx and 601-12xx
- 前項の送達は、書類を書留郵便等に付した時に、これをしたものとみなす。
- The service set forth in the preceding paragraph shall be deemed to have been made at the time when the document has been sent by registered mail, etc.
- B: あの郵便局の前がバス停です。 5番のバスに乗ってください。
- B: The bus stop is in front of the post office. Take the No. 5 bus.
- 駅前の郵便ポストは円筒型の、通称"丸ポスト"である。
- The barrel-type mailbox standing in front of the station is commonly known as the 'Maru-post' mailbox.
- 書き手の反感や憎しみを(通常、攻撃的な言葉で)書き表わしている郵便物
- mail that expresses the writer's dislike or hatred (usually in offensive language)
- 広告を含む第3種郵便物で、しばしば'居住者'や'占有者'に宛てられる
- third-class mail consisting of advertising and often addressed to `resident' or `occupant'
- 郵便局に何度も足を運ばなくてもよいように切手を沢山手元においてある。
- I keep a good supply of stamps to save trips to the post office.
- 日本郵政では、暑中見舞い用に、「夏のおたより郵便葉書」を発売している。
- Japan Post Holdings Co., Ltd sells Summer Greetings Postcards for shochumimai.
- - 租税権正、5月には駅逓権正兼任となり、太政官に郵便制度創設を建議。
- He became sozei gonnokami (the principle officer of tax), then in May, ekitei gonnnokami (the principle officer of posts) concurrently, and proposed Daijokan (Grand Council of State) to establish a postal system.
- しかし、1895年には再開され、1900年には万国郵便連合に加盟した。
- However it was reopened in 1895, and Korea joined the Universal Postal Union in 1900.
- 郵便番号のジオコードを認識できなかったため、地図から省略されています。
- One or more postalcodes could not be geocoded and have been omitted from the map.
- 接受機構は、建設地の郵便配達や通信連絡業務に合意できる職員を提供する。
- The Host Organization shall provide such staff for the mail distribution and messenger service of the site as may be agreed.
- 出来事を記念するか、人に敬意を表させる物(例えばコインまたは郵便切手)
- an object (such as a coin or postage stamp) made to mark an event or honor a person
- 伊根診療所 - 伊根 - 鳥屋 - 伊根郵便局 - 慈眼寺下 - 亀山
- Ine Clinic - Ine - Toriya - Ine-Post Office - Jigenji-Temple-shita - Kameyama
- 山城木津郵便局(木津川市と精華町を担当)、郵便番号619-02、-11
- The Yamashiro Kizu Post Office (in charge of Kizugawa City and Seika-cho); the ZIP code: 619-02, 619-11
- 郵便による送達にあっては、郵便の業務に従事する者を送達をする者とする。
- In the case of a service by mail, a person engaging in postal services shall be treated as a person who is to make the service.
- うち普通郵便局は、大泊、豊原、真岡、泊居で他は全て特定郵便局であった。
- There were ordinary post offices (futsu yubinkyoku) in Otomari, Toyohara, Maoka and Tomarioru, all the other ones were special post offices (tokutei yubinkyoku).
- このほか、郵便報知新聞をもとにした豊原国周の錦絵シリーズも残されている。
- In addition, a series of nishiki-e prints by Kokushu TOYOHARA which were based on the Yubin-hochi Shinbun are still preserved.
- 独占的な地位を得た郵便汽船三菱会社は運賃を上げて大きな利益を上げていた。
- With their monopoly position, 'Yubin Kisen Mitubishi Kaisha' was making huge profits by raising the fare.
- 鉄道の井上勝、郵便の前島密、電信の石丸安世と並び、「逓信四天王」の一人。
- He was one of the big four of the communication business along with Masaru INOUE of the Railway Bureau, Hisoka MAEJIMA of the Postal Bureau, and Yasuyo ISHIMARU of the Communication Bureau.
- これら郵便物は、待ちかまえている急行列車によってダブリンに運ばれていく。
- These mails are carried to Dublin by express trains always held in readiness to start.
- 彼女がお風呂に入ったとたんに郵便屋さんが小包みをもってドアをノックした。
- Hardly had she got in the bath when the postman knocked on the door with a parcel.
- 新しい家に引っ越ししたので、郵便局に住所の変更を知らせなければならない。
- Now that we're in our new house, I have to inform the post office of the change of address.
- 山城田辺郵便局(610-03)(隣接する綴喜郡井手町も配達区域に含まれる)
- Yamashiro Tanabe Post Office (610-03) (Neighboring Tsuzuki-gun Ide-chou is included in its delivery area)
- 山城木津郵便局(木津川市(旧木津町)):619-02xx、619-11xx
- Yamashiro-Kizu post office in Kizugawa City (former Kizu-cho): 619-02xx and 619-11xx.
- Yamashiro Kizu Post Office (Kizugawa City (formerly Kizu-cho)): 619-02xx, 619-11xx
- 伯父や母、弟にあてた遺書は別に郵便で投函しており、総計10通を遺していた。
- She had mailed her suicide notes to her uncle, mother and younger brother separately from the petitions, and the number of her letters brought the total to ten.
- たとえば病院や銀行、郵便法、徴兵令、選挙制度、議会制度などについてである。
- They included hospitals, banks, the postal law, conscription ordinances, election system, and the parliamentary system, for example.
- 郵便配達人が使用したり、旅人に賃貸しするために、宿屋または駅舎で飼われた馬
- a horse kept at an inn or post house for use by mail carriers or for rent to travelers
- それで中央郵便局が焼けて、やつらが私たちの大統領を誘拐したことを知ったの。
- That's when we learned that the main post office was on fire and that they had kidnapped our president.
- 市内全域の郵便集配業務は、隣接する向日市にある向日町郵便局が担当している。
- Mukomachi Post Office in adjacent Muko City is in charge of collection and delivery in the entire area of Nagaokakyo City.
- 郵便事業株式会社 園部支店…622-00、629-01、-02、629-03
- Areas under the Sonobe Branch of Japan Post Service Co., Ltd.: 622-00, and 629-01, 629-02 and 629-03
- 久御山郵便局(613-00・-08・-09)(伏見区の後に淀○○とつく町名)
- Kumiyama Post Office(613-00, 613-08, 613-09)(town names starting with 'Yodo')
- 旧今津郵便局(きゅういまづゆうびんきょく)は滋賀県高島市にある歴史的建造物。
- The former Imazu post office is a historical building located in Takashima City in Shiga Prefecture.
- 今津のヴォーリズ建築群(旧百三十三銀行今津支店・今津教会会堂・旧今津郵便局)
- Vories buildings in Imazu (the old Imazu Branch of Hyakusanjusan Bank, buildings of Imazu Church, old Imazu Post Office building)
- 山城地区の郵便番号は基本的に610番台である(宇治市には601~地域がある)。
- ZIP codes for the Yamashiro area are basically between 610 and 619 (with 601 to 609 in some areas of Uji City).
- なお、郵政民営化前の特定郵便局長の任用は事実上の世襲であったと指摘されている。
- In addition, it is pointed out that before the privatization of the postal service, the appointment of the master of a special locally-owned post office was an example of virtual heredity.
- 1875年(明治8年)、錦絵版「郵便報知新聞」、「大阪錦画新聞」が創刊される。
- In 1875, nishiki-e-version 'Yubin-hochi Shinbun' and 'Osaka-nishiki-ga (nishiki-e picture) Shinbun' started to be published.
- これらの郵便局では日本切手がそのまま使用されており、現地通貨で販売されていた。
- Japanese stamps were used in these post offices and they were sold in the local currency.
- 第一条 韓国政府ハ其国内ニ於ケル郵便電信及電話事業ノ管理ヲ日本政府ニ委託スヘシ
- Article 1: The Korean government should commission the control of domestic post, telegraph and telecommunication services to the Japanese government.
- 郵便の料金が払われたそれを示すために手紙か小包に貼り付けられる小さな粘着性の印
- a small adhesive token stuck on a letter or package to indicate that that postal fees have been paid
- 英国の金融制度で、銀行や郵便局がその権限を受けたときに金を口座から口座へと移す
- a British financial system in which a bank or a post office transfers money from one account to another when they receive authorization to do so
- A: この郵便局では4時ですが、空港の郵便局まで持って行けば、締切は6時です。
- A: It's 4:00 at this post office, but if you take it to the airport post office, the deadline is 6:00.
- 郵便局から郵便局への配達便では、受取人が郵便局まで取りに来なければなりません。
- With post office to post office delivery, the addressee has to pick up the letter at the post office.
- 1998年2月1日までは山添村の大半とともに郵便番号が三重県側の518~だった。
- Until February 1, 1998, together with the most part of Yamazoe Village, the zip code was the number that begins with 518, which indicates that it belongs to Mie Prefecture.
- それ以降に差し出された場合は、同様の郵便物であっても当日付けの消印が押印される。
- In a case where the nengajo is posted after the period, it's canceled with a postmark of the day even if the other requirements have been satisfied.
- 以前、町の間の通常のルート上で乗客と郵便物を運ぶのに用いられた大きな四頭立て馬車
- a large coach-and-four formerly used to carry passengers and mail on regular routes between towns
- 軍人からのテープは、軍の輸送網を通じて送られ、国際郵便で送られたのではなかった。
- Tapes sent by military personnel were sent through military carriers, not by international mail.
- 山科郵便局(607-00・-08・-09・-80・-81・-82・-83-・84)
- Yamashina Post Office (607-00, 607-08, 607-09, 607-80, 607-81, 607-82, 607-83, 607-84)
- 伏見郵便局(612-00・-08・-09・-80・-81・-82・-83・-84)
- Fushimi Post Office(612-00, 612-08, 612-09, 612-80, 612-81, 612-82, 612-83, 612-84)
- それから日野郵便局前で「朝鮮人強制送還反対」「軍事基地化反対」などの演説を行った。
- The members then made speeches in front of Hino Post Office expressing their objections to the 'deportation of Koreans', 'Japan's becoming a military base', etc.
- 旧八幡郵便局(きゅうはちまんゆうびんきょく)は滋賀県近江八幡市にある歴史的建造物。
- The former Hachiman post office is a historical building located in Omi Hachiman City in Shiga Prefecture.
- 郵政においては、年賀状は「年賀特別郵便物」という一種の特殊取扱として扱われている。
- In view of postal service, nengajo is treated as 'nenga tokubetsu yubinbutsu' (special New Year's mail), which is a kind of special mail.
- 日が暮れる頃には、僕たちはヒースの荒野にあるジョージ国王亭で郵便馬車に乗り込んだ。
- The mail picked us up about dusk at the Royal George on the heath.
- - 帰国、駅逓頭に任じられ、郵便制度創設に尽力、日本の近代的郵便制度の基礎を確立。
- On coming back to Japan, he was appointed as Ekitei-no-kami (Minister of Post and Telecommunications), exerted himself to found a postal system, and established the basis of a modern postal system in Japan.
- そこで1899年、その対策として指定された郵便局での年賀郵便の特別取扱が始まった。
- To cope with such a situation, the special handling of nengajo at specified post offices started in 1899.
- 家畜防疫官は、前項の通知があつたときは、同項の小形包装物又は小包郵便物の検査を行う。
- Animal quarantine officers shall, on receiving the notification in the preceding paragraph, inspect the small package or parcel in said paragraph.
- カタログを通じて郵便で買い物をすることによって、人々は幅広い商品を選ぶことが出来る。
- Shopping by mail through catalogs gives people a wide choice of merchandise.
- 記録は、安全な配達を保証するために、そのルートのそれぞれの点で、書留郵便でできている
- record is made of `registered mail' at each point on its route to assure safe delivery
- 郵便物に正しい前払い郵便料金を印し、合計の料金を記録する大量郵便用の郵便料金メーター
- meter for bulk mailings that imprints correct prepaid postage on pieces of mail and records the total charge
- 周山郵便局 - 601-02xx、601-03xx、601-04xx、601-05xx
- Shuzan Post Office: 601-02xx, 601-03xx, 601-04xx, 601-05xx
- 山城八幡郵便局(614-00・-08・-09・-80・-81・-82・-83・-84)
- Yamashiroyawata Post Office (614-00, 614-08, 614-09, 614-80, 614-81, 614-82, 614-83, 614-84)
- この2つの「稲荷町」には別個の郵便番号が設定されている(他の同一町名についても同様)。
- Separate postal codes are assigned to these two 'Inari-cho' (as for other towns of same names).
- 同年6月10日、「郵便報知新聞」が週刊新聞として創刊される(翌年6月6日より日刊紙)。
- On June 10 of the same year, 'Yubin-hochi Shinbun' started to be published as a weekly newspaper (this paper became a daily newspaper on June 6 in the next year).
- 後者は図柄入りの郵便局製年賀はがきや、無地の年賀はがきを業者が印刷したものなどがある。
- As for the latter, there are post office produced New Year's cards, plain New Year's cards printed by printing company and so on.
- 承認管財人は、債務者にあてた郵便物等を受け取ったときは、これを開いて見ることができる。
- A recognition trustee, upon receiving a postal item, etc. addressed to the debtor, may open it and view its contents.
- 破産管財人は、破産者にあてた郵便物等を受け取ったときは、これを開いて見ることができる。
- A bankruptcy trustee, upon receiving a postal item, etc. addressed to the bankrupt, may open it and view its contents.
- 管財人は、再生債務者にあてた郵便物等を受け取ったときは、これを開いて見ることができる。
- A trustee, upon receiving a postal item, etc. addressed to the rehabilitation debtor, may open it and view its contents.
- 左京区の担当集配郵便局は久多地区(堅田郵便局)を除いて、左京郵便局の管轄となっている。
- The post offices responsible for collection and delivery in Sakyo Ward are under control of the Sakyo post office except those in the Kuta area (which is under the control of the Katata post office).
- 現在、近畿地方2府4県において四日市西郵便局管轄なのは和歌山県東牟婁郡北山村だけである。
- Today, out of six prefectures in Kinki region, only Kitayama Village, Higashimuro County, Wakayama Prefecture is placed under the administration of Yokkaichi-Nishi Post Office.
- この2つの「今出川町」には別個の郵便番号が設定されている(他の同一町名についても同様)。
- These two 'Imadegawa-cho' have different postal codes (the same is true for other towns that have the same name).
- この2つの「下丸屋町」には別個の郵便番号が設定されている(他の同一町名についても同様)。
- These two 'Shimomaruya-cho' have different postal codes (the same is true for other towns that have the same name).
- クイーンズタウンは、アイルランドにおいて大西洋を横断する船が郵便物を水揚げする港である。
- Queenstown is the Irish port at which the trans-Atlantic steamers stop to put off the mails.
- そのため久多の各町は滋賀県で使われる郵便番号の上2桁「52」を付して次の通りになっている。
- Therefore: '52' of the initial two digits of the ZIP codes for Shiga Prefecture is used as well for the ZIP code of each 'cho' (town) in the Kuta area, and each ZIP code is as follows:
- 京都中央郵便局 - 600-0000、600-8xxx、601-0000、601-8xxx
- Kyoto Central Post Office: 600-0000, 600-8xxx, 601-0000 and 601-8xxx
- - これら2町は郵便番号一覧表にはみえるが、「角川」は昭和41年に廃止された旧町名とする。
- These two towns are seen on the postal code list, but 'Kadokawa' regards them as names of towns abolished in 1966.
- そのため郵便局内での作業負荷の関係上、12月20日頃までに投函するようにアナウンスされる。
- Due to the workload of post offices, there is an announcement to post the nengajo by December 20 or so.
- 日朝間の郵便物交換の便宜を図る為であったが、その後朝鮮各地に日本による郵便局が設置された。
- It was originally aimed to facilitate the exchange of posts between Japan and Korea, but later more post offices were established in various regions of Korea by Japan.
- 税関は、アメリカに入ってくるすべての郵便――APO郵便を含む――をチェックしている注89。
- Customs checks all mail-including APO mail- entering the United States.91
- 前項の規定により書類を書留郵便等に付して発送したときは、発送の時に送達があつたものとみなす。
- Where documents are dispatched by registered mail, etc., under the preceding paragraph, the documents shall be deemed to have been served at the time of dispatch.
- 前二項に定めるもののほか、第一項の郵便切手等の管理について必要な事項は、最高裁判所が定める。
- In addition to what is provided in the preceding two paragraphs, matters necessary for the management of postage stamps, etc. set forth in paragraph (1) shall be specified by the Supreme Court.
- 1900年には韓国政府は通信院を設置し万国郵便連合(UPU)にも加盟し、国際的郵便網に入った。
- In 1900, the Korean government set up 通信院 (Communication Institute) and became a member of the Universal Postal Union (UPU) to join the international postal network.
- JR和歌山線 五条駅 (奈良県)(ただしバス停は「五條駅」)、郵便局(2002年6月30日まで)
- Gojo Station of the JR Wakayama Line (Nara Prefecture) (however, the bus top is described as '五條Station'), post offices (until June 30, 2002).
- 郵便切手は日本の国立印刷局(大阪の民間印刷会社とする書籍もある)に発注され開業することになった。
- The printing of postal stamps was ordered from the National Printing Bureau of Japan (or a private printing firm in Osaka according to some books) and services started.
- 一部のファンサブ屋たちは、もっぱらテープ代と郵便代をカバーするために少額を要求することもあった。
- Some fansubbers, however, charged modest fees ostensibly to cover the cost of the tape and postage.
- 彼女は中央郵便局のような、何か大きく安全で確固たるものを尊敬するのと同じように夫を尊敬していた。
- She respected her husband in the same way as she respected the General Post Office, as something large, secure and fixed;
- 7桁化に際して普通郵便局が四日市西郵便局から奈良中央郵便局へ移管され奈良県側の630~となった。
- Before zip code was changed to be a 7-digit number, its common post office was transferred from Yokkaichi-Nishi Post Office to Nara Central Post Office, and its zip code turned out to be the number that begins with 630, which indicates it belongs to Nara Prefecture.
- 郵便創業の立役者であったのは「紳士遊覧団」として日本に留学経験のあった弱冠30歳の洪英植であった。
- Hong Young Shik, who had studied in Japan as a member of the Courtiers' Observation Mission and only 30 years old at that time, was the central figure in establishment of postal service.
- この取極書によれば韓国政府が管轄していた郵便事業および電信電話事業を日本政府に委託するとしていた。
- This memorandum stated that the postal, telegraph and telecommunication services managed by the Korean government should be commissioned to the Japanese government.
- しかも年末は商売上の締めの時期にも当たり、郵便の遅延が経済的障害ともなりかねない状況となっていた。
- Furthermore, the end of the year was also the closing of the business fiscal year, and therefore the delay in the mail could pose an economic obstacle.
- 主任書記がミス・パーカーを、郵便に間に合うように手紙のタイプを終えられないと言ってせきたて始めた。
- The chief clerk began to hurry Miss Parker, saying she would never have the letters typed in time for post.
- その日の朝届いた郵便が、もはや、彼らに打つ術はないことを告げ、一家の命運にとどめを刺したのだった。
- The morning's post had given the final tap to the family fortunes, and all was over.
- 人の物を預かっておいて、「無くしました、すみません」で済まそうという郵便局側の神経が理解できない。
- I don't understand how in the world they can take your stuff for safekeeping, but then the post office guy has the nerve to tell you 'Sorry, we lost it' and expect that to be the end of it.
- 京都中央郵便局(下京区) - 600-0000、600-8xxx、601-0000、601-8xxx
- Kyoto Central Post Office (Shimogyo Ward): 600-0000, 600-8xxx, 601-0000 and 601-8xxx
- この謎のような問題は、第一回の郵便配達で来て、その人は二番列車でその後から来ることになっているのだ。
- This little conundrum came by the first post, and he was to follow by the next train.
- ボクシング・デイは、郵便屋さんや牛乳屋さんなどに贈り物をする日ですが、クリスマス後の最初の週日です。
- Boxing Day, when presents are given to the postman, the milkman, etc., is the first week-day after Christmas.
- 郵便番号一覧表には当町が収録されているが、「角川」では昭和44年(1969年)に廃止された旧町とする。
- According to 'Kadokawa,' it was abolished in 1969, although the name is still on the postal code list.
- 堅田郵便局(滋賀県大津市) - 520-02xx、520-03xx、520-04xx、520-05xx
- ZIP codes of the Katata post office (Otsu City, Shiga Prefecture): 520-02xx, 520-03xx, 520-04xx and 520-05xx
- 東舞鶴郵便局:625-00xx、625-85xx、625-86xx、625-87xx、625-01xx
- Higashi-maizuru Post Office: 625-00xx, 625-85xx, 625-86xx, 625-87xx, 625-01xx
- 宮津郵便局(626-00・629-22)(与謝郡与謝野町の内、旧岩滝町つまり629-22の地区を含む)
- Miyazu Post Office: 626-00 and 629-22 including the area of former Iwataki-cho, i.e., 629-22, in Yosano-cho, Yoza-gun
- 1871年3月1日 (旧暦)(新暦4月20日)、駅逓司の前島密・杉浦譲らによって郵便制度が開始された。
- On April 20, 1871, officials from Ekitei-Shi, including Hisoka MAEJIMA and Jo SUGIURA, launched the postal system.
- 前二項の規定により書類を書留郵便等に付して発送した場合には、その発送の時に、送達があったものとみなす。
- Where the document is sent by registered mail, etc. pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs, the service shall be deemed to have been made at the time of sending.
- 家畜防疫官は、前項の検査を行うため必要があるときは、当該郵便物の受取人にその開示を求めることができる。
- Animal quarantine officers may, when necessary in order to conduct the inspection in the preceding paragraph, request the addressee of said postal matter to disclose its contents.
- その結果、国(道路の案内標識)、奈良県、警察署、郵便局、主な新聞社、奈良交通などにおいて修正が行われた。
- As a result, such a revision was conducted by the nation (information signs in the roads), Nara Prefecture, police stations, post offices, major newspaper companies and Nara Kotsu Bus Lines, etc.
- 現在中国の年賀状は日本の年賀状とそれほど代わりがなく、郵便局でも日本と同じ様なくじ年賀状を販売している。
- The circumstances of nengajo in China are similar to those of Japan today, and post offices sell the New Year's lottery postcards just as their counterparts in Japan do.
- なお朝鮮では1884年に洪英植の指導の下で近代的郵便事業が開始されていたが、甲申政変の影響で閉鎖された。
- A modern postal service was established in Korea in 1884 under the leadership of Hong Young Shik, which had to be closed due to Gapsin Coup.
- たとえ香典袋(外側の袋)に氏名などを書いたとしても、中袋には住所や氏名を郵便番号を含めきちんと書いておく。
- Even if you have written your name on the koden-bukuro (outer envelope), you should write your address, including the post code, and name again on the rear of the naka-bukuro.
- 印画紙と糊の分だけ通常の年賀状よりも重量が増えるため、50円の郵便料金に収めるために四辺をカットしている。
- Given the increased weight of the photographic paper and paste, the four edges are trimmed off to bring the weight to within the range of 50 yen postage.
- しかし短期間で郵便事業は行き詰まり、1898年にはフランス人クレマンセーが通信事業の顧問として招聘された。
- However the postal service was soon left stranded therefore a French man Clemenceau (クレマンセー) was invited as an advisor in 1898.
- 第十三条の規定により予納させた郵便切手等の管理に関する事務は、最高裁判所が指定する裁判所書記官が取り扱う。
- The affairs concerning the management of postage stamps, etc. prepaid pursuant to the provisions of Article 13 shall be administered by the court clerk designated by the Supreme Court.
- 連邦政府の独立機関で、米国における個人向けと法人向けの郵便配達(および、時には電気通信)に対して責任を持つ
- an independent agency of the federal government responsible for mail delivery (and sometimes telecommunications) between individuals and businesses in the United States
- ラボ棟には研究施設、郵便局などがあり、交流棟には「けいはんなプラザホテル」や、レストラン、住友ホールがある。
- The Laboratory wing houses research facilities and a post office; the Interaction wing contains Keihanna Plaza Hotel, restaurants and Sumitomo Hall.
- 明治維新後の1871年、郵便制度が確立したが年賀状は書状で送るところがほとんどで、数は決して多くはなかった。
- In 1871, after the Meiji Restoration, though the mail system was already well established, nengajo were sent as notes in most cases, but still there weren't so many.
- 階下には郵便受けがありましたが手紙が入る様子はなく、呼び鈴はありましたが人間の指では鳴らせそうもありません。
- In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring.
- 郵便事業株式会社 京都支店…601-07(旧美山町は南丹市に編入されたが、郵便物の直轄支店は京都支店となる)
- Areas under the Kyoto Branch of Japan Post Service Co., Ltd.: 601-07 (former Miyama town was merged into Nantan City, but, any mail to and from the former town is directly handled by the Kyoto Branch.)
- だから郵便局は、アメリカ向け郵便すべてに「San Francisco, CA, APO」という消印を押した。
- Consequently, the postal service marked all USbound mail with the postmark, 'San Francisco, CA, APO.'
- 古いものでは郵便箱や食堂なども共同で、各々の部屋はあくまでも個人が寝たりくつろぐ場所に過ぎない傾向も見られた。
- In some of the old type 'apart,' even the mailbox and dining room were also communal, and the individual room was tended to be considered as a space only to sleep and relax.
- 前項の規定による送達をした場合においては、その郵便物等が通常到達すべきであった時に、送達があったものとみなす。
- Where a service has been made under the provision of the preceding paragraph, the service shall be deemed to have been made at the time when the postal item, etc. sent thereby should have normally arrived.
- Where a service has been made under the provision of the preceding paragraph, the service shall be deemed to have been made at the time when the postal item, etc. sent thereby should have normally reached the addressee.
- 1905年には日韓通信業務合同によって朝鮮半島全土の郵便事業が日本に接収され、在朝鮮日本郵便局に一本化された。
- In 1905, postal services all over Korean Peninsula were taken over by Japan under Japan-Korea Joint Communication Service and unified into Japan Post Office in Korea.
- 下京区から分区した名残で、南区の担当集配郵便局が、下京区にある京都中央郵便局(南区北端部と至近)となっている。
- Collection and delivery in Minami Ward is operated by Kyoto Central Post Office (located near the northern edge of Minami Ward) in Shimogyo Ward due to the Minami Ward's history of separation from Shimogyo Ward.
- ウィリアム・メレル・ヴォーリズの設計で1934年に今津郵便局舎として建設され、1978年まで使用され続けていた。
- Designed by William Merrell VORIES, the Imazu post office structure was built in 1934 and used continuously until 1978.
- 受取に来るまでは、郵便局で保管されることになっている手紙について書かれた表記法(米国及びカナダでは適用されない)
- a notation written on mail that is to be held at the post office until called for (not in the United States or Canada)
- 在朝鮮日本郵便局(ざいちょうせんにほにゅうびんきょく)とは、明治時代に日本が朝鮮半島に設置していた郵便局である。
- Japan Post Office was post offices in Korea, which were placed in Korean Peninsula by Japan in Meiji Period.
- この間に、韓国政府による郵便事業がはじまったあとも日本郵便局の業務は継続されただけでなく範囲も拡大されていった。
- During and after the Korean government launched its own postal service, Japan Post Office not only continued its service but also expanded its operation area.
- 元日の配達は朝に出発式を行う郵便局も多いが、元日には既に山場は終わっており現実に配る年賀状はすでに郵便局にない。
- At many post offices, a departure ceremony is held before the delivery on New Year's Day, but the peak of the process has passed and the nengajo are no longer in the post office.
- 地図、郵便番号一覧表等には上記角川地名辞典に公称町名として収録されない町名が散見されるが、これについては後述する。
- On some maps, the postal code list and so on, there are some town names which are not contained in the above Kadokawa dictionary of place-names as the official town names, which will be discussed in detail below.
- そのため1910年の韓国併合を前に、従来は在朝鮮日本郵便局に限られていた日本切手が朝鮮全土で使われるようになった。
- Therefore even before the annexation of Korea, use of Japanese stamps, which used to be limited in Japanese post offices in Korea, expanded to all over Korea.
- 配達区周辺の郵便局や関係者宅(学生アルバイトや職員など)に「前送」してあり、そこから各家庭へ配達されることもある。
- The nengajo are 'previously sent' to the post office near the delivery area or the house of the related person (part-time worker or regular worker), and from that point they are delivered to the recipient families.
- 郵便制度は1875年1月には為替制度(郵便為替)、5月には貯金業務(郵便貯金)を加えてその重要性は高まっていった。
- The importance of the postal system has increased as it added exchange system (postal money order) in January 1875 and banking service (postal savings) in May.
- - この町名は郵便番号一覧表にはみえるが、「角川」は昭和37年に廃止された旧町名とし、「所管区域条例」にもみえない。
- This town name is seen on the postal code list, but not in 'Jurisdiction District Ordinance,' and 'Kadokawa' regards it as the name of a town abolished in 1962.
- 当該区域には「深草稲荷山町」の呼称もあり、郵便番号一覧表では、「稲荷山官有地」と「深草稲荷山町」を別個に掲げている。
- This district has also been called 'Fukakusa Inariyama-cho,' and 'Mt. Inari government-owned land' and 'Fukakusa Inariyama-cho' are separately listed on the postal code list.
- 特に度量衡の統一、電信や鉄道の建設、郵便制度の創設、助郷の廃止、殖産興業の推進、廃藩置県の提言などが実行に移された。
- Especially, proposals such as unification of scales and measures, telegraph and railway-related constructions, establishment of the postal system, elimination of sukego (labor which was imposed to the neighboring village to help the primarily imposed village), promotion of local productions industry, and Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures) were actually carried out.
- お年玉付郵便はがきは当初、寄付金付きの葉書にくじが付いていたが1956年に寄付金無しの葉書もくじが付くようになった。
- Initially, the lottery was included in the charitable postcards, but in 1956 it was also included in the non-charitable ones.
- 年賀状用として通常使用されるはがきと異なるお年玉付郵便はがきが毎年11月から発売されるため、これを用いることが多い。
- New Year's postcards with lottery numbers, which are different from normal postal cards, are released every November for use as nengajo, and therefore the New Year's lottery postcards are mainly used.
- この町名は郵便番号一覧表にはみえるが、「角川」には旧町名としても言及がなく、「所管区域条例」「選管告示」にもみえない。
- While this town name is listed on the postal code list, it is not referred to even as the former town name in 'Kadokawa,' and not listed in 'Jurisdiction District Ordinance' and 'Announcement of the Election committee.'
- ウィリアム・メレル・ヴォーリズの設計によって1921年に竣工して以来、1960年まで郵便局の局舎として使用されていた。
- Designed by William Merrell VORIES, the Imazu post office structure was built in 1921 and used continuously until 1960.
- 日本国とアメリカ合衆国との間の安全保障条約第三条に基づく行政協定の実施に伴う郵便法の特例に関する法律をここに公布する。
- The Government of Japan hereby promulgates the Act on Special Provisions of the Postal Act attendant upon enforcement of the "Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America"(Treaty No. 6 of 1952).
- The Government of Japan hereby promulgates the Act on Special Provisions of the Postal Act attendant upon enforcement of the 'Administrative Agreement under Article III of the Security Treaty between Japan and the United States of America'(Treaty No. 6 of 1952).
- ファーストクラスメールより低い等級で個人の住所に送られ、一括して支払われる多量の同様の品目(回覧または宣伝)で成る郵便
- mail consisting of large numbers of identical items (circulars or advertisements) sent to individual addresses at less than 1st-class rates and paid for in one lot
- 西舞鶴郵便局:624-08xx、624-09xx、624-85xx、624-86xx、624-87xx、624-01xx
- Nishi-maizuru Post Office: 624-08xx, 624-09xx, 624-85xx, 624-86xx, 624-87xx, 624-01xx
- 明治4年(1871年)上京し、明治6年(1873年)帝国郵便汽船会社副社長となり、東京、琉球間の郵便航路開始に尽力した。
- After moving to Tokyo in 1871, he became the vice-president of Japan Mail Steamship Company in 1873 and worked hard to open up the sea route for mail service between Tokyo and Ryukyu.
- 朝鮮において1884年11月18日に郵便事業が発足し、事業を担う中央官庁である郵征総局(ko우정총국)がソウルに置かれた。
- On November 18, 1884, the postal service started in Korea by the launch of the General Office for Postal Administration (ko:우정총국) in Seoul, a central bureaucracy, which operated the business.
- そのため、著名な切手収集家である水原明窗は補完するために『朝鮮近代郵便史―1884-1905』を1994年に出版している。
- To complement this insufficiency, Meiso MIZUHARA, a famous philatelist, published 'History of Korean Modern Post 1884-1905' in 1994.
- 法令による廃止はされていないが、とりわけ戸籍・郵便等の地名表記から外されたことにより急速に廃れ、反対に府県は急速に定着した。
- Although not abolished by law, the Ryosei system rapidly became obsolete, especially with being excluded from place-name writing, and on the contrary, prefecture system was rapidly established.
- 第十八条から第十八条の三までの規定は、郵政官署が郵便為替業務又は郵便振替業務において特定為替取引を行う場合について準用する。
- The provisions of Articles 18 to 18-3 inclusive shall apply mutatis mutandis to cases where a postal service office commits the Specified Exchange Transactions in money order service or postal transfer service.
- 太宰府は正月や受験シーズンなどには、全国から多くの参拝客を集めるほか、郵便やファクシミリにより多くの祈願依頼が寄せられている。
- Dazaifu-tenmangu Shrine receives not only many visitors from all over the country during the New Year and the examination season but also numerous requests to pray by post and fax.
- ある日の晩大町(おおまち)と云う所を散歩していたら郵便局の隣(とな)りに蕎麦(そば)とかいて、下に東京と注を加えた看板があった。
- One certain night, while I was strolling about a street named Omachi, I happened to notice a sign of noodles below of which was annotated 'Tokyo' in the house next to the post office.
- しかし、これは当時の朝鮮には近代的郵便事業が行われていなかったためであり、朝鮮半島に近代的な郵便事業が実施された最初の事例である。
- However, this was because a modern postal service was not practiced in Korea at the time, and this was the first example of modern postal service implemented in Korean Peninsula.
- 1900年1月1日には在朝鮮日本郵便局で発売される切手には「朝鮮」という文字が加刷されたが、1901年3月末でそれを取りやめている。
- The stamps sold in Japan Post Office in Korea on January 1, 1900 were overprinted with '朝鮮' (Korea in Chinese character), but were canceled at the end of March 1901.
- 1949年、お年玉付郵便はがき(年賀はがき)が初めて発行され(官製はがきとしては初めての年賀はがき)、大きな話題を呼び大ヒットした。
- In 1949, the Otoshidama-tsuki yubin hagaki (nengajo with lottery numbers) was sold for the first time (the first New Year postcard as the official postal card), which attracted public attention and became a huge hit.
- その期間に年賀と朱記した郵便物について予め区分したうえであて先を管轄する配達局に送付し同局で1月1日まで留め置かれるサービスである。
- Mail marked 'Nenga' in red during the period is separately forwarded to each post office in charge of the mailing address, and is stored there until January 1.
- ただし、1968年に導入された郵便番号では下京区と区別するため「601」となり、1998年の7桁化時には「601-8XXX」となった。
- When the ZIP code system was introduced 1968, however, Minami Ward was assigned the ZIP code '601' to distinguish the ward from Shimogyo Ward; when the seven digit ZIP code system was introduced in 1998, the ward's ZIP code changed to '601-xxxx.'
- 年賀はがきや印面下部に年賀と朱記したはがきなどのステーショナリーを、郵便ポストに設置された専用投入口に投函した場合は消印は省略される。
- When a piece of stationery such as a New Year postcard or a postcard printed with 'Nenga' in red below a postage stamp is posted into a dedicated mail slot provided in a mailbox, the postmark is omitted.
- 訴状には、第一項に規定する事項のほか、原告又はその代理人の郵便番号及び電話番号(ファクシミリの番号を含む。)を記載しなければならない。
- A complaint shall contain statements of the postal code and telephone number (including the facsimile number) of the plaintiff or his/her agent, in addition to the matters prescribed in paragraph (1).
- こうした中で2002年7月1日、市内で局名に「ごじょう」の付く郵便局5局の表記が一斉に「五条→五條」と改訂された(五條郵便局も参照)。
- Under such circumstances, on July 1, 2002, the description of five post offices in the city containing 'Gojo' in their names was revised 'from五条 to五條' in unison (also refer to Gojo Post Office).
- これに倣って、郵便報知新聞の記事に月岡芳年の錦絵を添えたもののほか、東京、大阪、京都などの版元から約40種もの錦絵新聞が続々と誕生した。
- Following this, about 40 kinds of nishiki-e-shinbun were founded one after another from printer-publishers in Tokyo, Osaka, Kyoto, etc., in addition to those that included articles of Yubin-hochi Shinbun newspaper added with nishiki-e prints of Honen TSUKIOKA.
- 年賀特別郵便物取扱期間中に差出された、切手貼りの年賀状と差出人から特に依頼のあった場合は翌年1月1日付けの年賀印という消印が押印される。
- Nengajo with a postal stamp and those especially requested by the senders are, if posted during the period of handling the nenga tokubetsu yubinbutsu, canceled with a postmark dated January 1 of the following year.
- 植物及び次条第一項に掲げる輸入禁止品は、郵便物として輸入する場合を除き、農林水産省令で定める港及び飛行場以外の場所で輸入してはならない。
- Plants and import-prohibited articles listed in paragraph 1 of the following Article shall not be imported at any place other than ports and airports provided for in the Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, except for cases in which they are imported as postal items.
- B: あなたの郵便物は廊下の向こう側のメイルボックスに配達されます。 そして、あなたのメイルボックスの番号は、部屋の番号と同じです。
- B: Your mail is delivered to the mailboxes across the hall, and your mailbox number is the same as your room number.
- また、1885年3月17日から3月27日にかけて、新聞『東京横浜毎日新聞』、『郵便報知新聞』、『朝野新聞』にもコメントが発見されていない。
- There were no comments found between March 17 and 27 1885 in other newspapers such as 'Tokyo Yokohama Mainichi Shinbun,' 'Yubin Hochi Shinbun,' or 'Asano Shinbun' either.
- 1873年に郵便はがきを発行するようになると、年始の挨拶を簡潔に安価で書き送れるということで葉書で年賀状を送る習慣が急速に広まっていった。
- When the postcard was issued in 1873, the custom of sending postcards as nengajo spread rapidly because New Year's greetings could be sent simply and inexpensively.
- 破産者は、破産管財人に対し、破産管財人が受け取った前項の郵便物等の閲覧又は当該郵便物等で破産財団に関しないものの交付を求めることができる。
- The bankrupt may request a bankruptcy trustee to let him/her inspect the postal item, etc. set forth in the preceding paragraph, received by the bankruptcy trustee, or deliver it to him/her, if such postal item, etc. does not relate to the bankruptcy estate.
- 1991年に日本の郵政省が日本近代郵便の120年史を出版したが、外地、特に朝鮮半島に関係する郵便事情については全く触れていない内容であった。
- Although the Ministry of Posts and Telecommunications of Japan published the Book of 120-year History of Japanese Modern Post in 1990, it did not mention about the postal situations of its foreign parts, especially those of Korean Peninsula.
- 受取人が前項の開示を拒んだとき、又は受取人に開示を求めることができないときは、家畜防疫官は、郵便局員立合の上で当該郵便物を開くことができる。
- Animal quarantine officers may, when the addressee refuses the disclosure of contents in the preceding paragraph or when it is impossible to request said disclosure from the addressee, open said postal matter in the presence of a post office employee.
- 再生債務者は、管財人に対し、管財人が受け取った前項の郵便物等の閲覧又は当該郵便物等で再生債務者財産に関しないものの交付を求めることができる。
- The rehabilitation debtor may request a trustee to let him/her inspect the postal item, etc. set forth in the preceding paragraph, received by the trustee, or deliver it to him/her, if such postal item, etc. does not relate to the rehabilitation debtor's assets.
- ヨコハマは太平洋における重要な寄港地で、北米やシナやニッポンや、そのほかの東洋の島々へと移動する旅行者を乗せる船や郵便汽船が立ち寄る港だった。
- This is an important port of call in the Pacific, where all the mail-steamers, and those carrying travelers between North America, China, Japan and the Oriental islands put in.
- 1876年11月10日の釜山郵便局を皮切りに、1880年に元山、1883年に仁川、1888年にソウルと朝鮮各地に日本による郵便局が設置された。
- Starting with the launch of Busan post office on November 10, 1876, Japan set up post offices in various places of Korea; Wonsan in 1880, Incheon in 1883, and Seoul in 1888.
- 翌1900年には(必要に応じてではあるが)全国の郵便局で実施、私製葉書の使用も認められ、1905年に完全に全国の郵便局で実施されるようになった。
- In 1900 (as needed) the system was carried out in post offices throughout the nation, the use of private mailing cards was permitted, and finally, in 1905, the system was brought into full practice at post offices throughout the nation.
- 右京区から分区した名残で、西京区の担当集配郵便局は、洛西地区(洛西郵便局)を除いて右京区内にある右京郵便局または京都西郵便局の管轄となっている。
- Collection and delivery in Nishikyo Ward except the Rakusai area (Rakusai Post Office) is operated by Ukyo Post Office and Kyoto West Post Office in Ukyo Ward due to the history of Nishikyo Ward's separation from Ukyo Ward.
- 郵便番号は京都府道110号久多広河原線が冬季閉鎖されて花脊峠方面から久多に進入できないという制約のため滋賀県大津市の堅田郵便局が集配を行っている。
- ZIP codes: Since access to the area from the Hanase-toge Pass side is prevented in the winter season, due to the closure of the Kuta Hirogawara Line of Kyoto Prefectural Route 110, the Katata post office in Otsu City, Shiga Prefecture, handles the collecting and distributing operations there.
- また流通分野では、郵便制度・電信網の整備、鉄道および船舶運輸(民間の三菱財閥と国策会社の共同運輸会社の競合を経て日本郵船会社)などの整備が行われた。
- The postal system, the telegraph network, and transportation by railway and ship were consolidated as one distribution system (Nippon Yusen Company was established after the competition between the Mitsubishi Combine, the private sector, and the Kyodo Unyu Company, the national policy concern).
- なお、東京日日新聞や郵便報知新聞の錦絵版のように多数の発行が確認されるもののほか、本紙の宣伝や付録として、ごく限られた回数のみ発行されたものもある。
- In addition to those like the nishiki-e versions of Tokyo-nichinichi Shinbun and Yubin-hochi Shinbun whose numbers of copies were verified to be many, some nishiki-e-shinbun were issued for a limited number of times as advertisements or attachments to the main paper.
- しかし年賀特別郵便物の要件、すなわち取扱期間内での差出しを満たしていないため1月1日に配達される保障はなく、あくまでも郵政側のサービスによっている。
- However, because such mail doesn't satisfy the requirement for the nenga tokubetsu yubinbutsu, i.e., posting within the handling period, it isn't guaranteed but is simply a goodwill gesture by the postal service to deliver it on January 1.
- そりア、そんなロンドンの中央東部郵便区なんて云う場所は、あなたの趣味には合わないでしょうけれど、しかしその商会はロンドンでも最も金持ちのほうなんです。
- I dare say E. C. is not much in your line, but I can tell you that this is about the richest house in London.
- このため7桁郵便番号は自治会名の街区で分類されふられているが、自治会名を用いない住所で検索すると該当するものを探すことができないという不便が生じている。
- This is why seven-digit postal codes are categorized and assigned per city block under the name of the residents' association; however it is inconvenient in that it is impossible to find a relevant address when searching for an address not indicated with the name of residents' association.
- 年末の一定時期(具体的には12月20日~12月30日の間)に指定された郵便局に持ち込めば、「1月1日」の消印で元日以降に配達するという仕組みになっていた。
- In the special handling system, as long as nengajo is brought to a specified post office during a specific period at the end of the year (specifically from December 20 to December 30), it will be delivered no sooner than New Year's Day postmarked with the date 'January 1.'
- 市役所、警察署、消防署、郵便局(2002年7月1日から)、奈良交通(五條バスセンター、ほかバス停留所名)、町名の五條1~4丁目、小中高校名、インターチェンジ
- City Hall, police stations, fire stations, post offices (from July 1, 2002), Nara Kotsu Bus Lines (Gojo Bus Center and other bus stop names), town names of 1 to 4-chome, Gojo, names of elementary, junior high and high schools and interchanges.
- 債務者は、承認管財人に対し、承認管財人が受け取った前項の郵便物等の閲覧又は当該郵便物等で債務者の日本国内にある財産に関しないものの交付を求めることができる。
- The debtor may request that a recognition trustee allow him/her to inspect the postal item, etc. set forth in the preceding paragraph received by the recognition trustee, or that the recognition trustee deliver it to him/her, if such postal item, etc. does not relate to the debtor's property in Japan.
- 国家としての国名との混同を避ける、もしくは戸籍や郵便などの地名の表記において、府県名が旧国名に代わるもののように使用されたために、そう呼ばれているだけである。
- The reason the names of the provinces are called old provincial names (kyukokumei) is merely a matter of avoiding confusion between the country as a state (kuni) and the provinces which were within the country; or a reason might be that the prefecture names were used as if they supplanted the provincial names in family register and in mailing address that were used in mail.
- また、2001年に宇治市制50年を記念して設置された茶壺の形をした風変わりな郵便ポストもあり、駅から出てきた観光客から注目されている光景がしばしば見受けられる。
- Also, one can readily see the peculiar tea canister-shaped mailbox, which was installed in 2001 to commemorate Uji City's fiftieth anniversary of becoming a municipality to attract the attention of tourists pouring out of the station.
- 府立図書館の歴史をさらにさかのぼれば、その前身は三条東洞院(現在の京都市中京区、中京郵便局あたり)に1873年(明治6年)に設置された、府立の「集書院」であった。
- The history of Kyoto Prefectural Library dates back to the prefectural 'Shushoin Library' established at Sanjo Higashinotoin (neighborhood of the Nakagyo Post Office in Nakagyo-ku Ward of Kyoto City) in 1873.
- 外国人国際航空運送事業者は、旅客及び貨物(郵便物を除く。)の運賃及び料金を定め、国土交通大臣の認可を受けなければならない。これを変更しようとするときも同様である。
- Any foreign international air carrier shall fix tariffs and charges for passenger and cargo (except mail) and obtain approval from the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism. The same shall apply to any changes thereof.
- これは、あくまでも郵便マーク誕生に関する諸説のうちのひとつであるが、「テイシンショウ」の「テ」にぴたりと合致しており、彼の聡明さを象徴するようなエピソードでもある。
- This is just one of many stories which explains how Japan's post office symbol ' 'came into existence, but this is an anecdote which shows his intelligence since the shape of 'テ (reads 'te')' of 'テイシンショウ (reads 'teishishow' [the Ministry of Communication])' matches that of the symbol ' '.
- 裁判所は、管財人の職務の遂行のため必要があると認めるときは、信書の送達の事業を行う者に対し、再生債務者にあてた郵便物等を管財人に配達すべき旨を嘱託することができる。
- The court, when it finds it necessary in order for a trustee to perform his/her duties, may commission a person engaged in correspondence delivery to deliver, to a trustee, a postal item, etc. that is addressed to the rehabilitation debtor.
- 日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定の実施に伴う郵便法の特例に関する法律
- Act on Special Provisions of the Postal Act attendant upon the Enforcement of the "Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan"
- Act on Special Provisions of the Postal Act attendant upon the Enforcement of the 'Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan'
- 電話勧誘行為により、電話勧誘顧客と指定商品若しくは指定権利につき当該売買契約を郵便等により締結したとき又は指定役務につき当該役務提供契約を郵便等により締結したとき。
- where the seller or the Service Provider concluded a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services with a Telemarketing Target by Postal Mail, etc. as a result of an Act of Telemarketing; and
- (郵便番号は100-0001)また、国有財産としての皇居の価値は、2188億1000万円である(国会報告情報「平成15年度国有財産増減及び現在額総計算書」に基づく)。
- (Zip code is 100-0001) The asset value of Kokyo as a national property amounts to \218.81 billion (Based on the Diet Report Information 'Fiscal 2003 Statement on Increase and Decrease and Current Total Value of National Property').
- 郵便事業に携わる人の数は限られているため膨大な年賀状のために郵便物全体の処理が遅れ、それが年賀状以外の郵便物にも影響し通常より到着が遅れることがしばしば発生していた。
- Because the number of people engaged in the postal business was limited, the huge amount of nengajo delayed the processing of all mail, which influenced mail other than nengajo and often caused delays in delivery.
- 日本接収以後の朝鮮半島では韓国独自の年号として「隆熙」が用いられていたが、郵便物の消印の年号は明治元号(ただし欧文による国際郵便の消印は日本と同様西暦)が使われていた。
- Korean original era name '隆熙' was used in the Korean Peninsula after the takeover by Japan, but Meiji, the name of a Japanese era, was used for postmarks (however, The Christian era was used for the postmarks stamped on international posts in European text, which was the same manner as in Japan).
- 友渕線: 福祉センター前 - 千束 - 細見辻 - 総合会館 - 三和郵便局前 - 菟原中しゅうず - 特養前 - サイノノ - 友渕 - 草山温泉 - アルパインホテル
- Tomobuchi Route: Welfare Center Front - Senzoku - Hosomi Tsuji - General Assembly Hall - Miwa Post Office - Ubara Naka Shoe Store - Tokuyo (special nursing home for elderly) Front - Sainono - Tomobuchi - Kusayama Spa - Alpine Hotel
- 寺町通から烏丸通にかけては一方通行の狭い道路だが、明治時代はメインストリートだったので、旧日本銀行京都支店(現在は京都文化博物館の別館)や中京郵便局などの近代建築が多い。
- Between Teramachi-dori Street and Karasuma-dori Street, it is now a narrow one-way street, but many modern-era architectural structures are found along it, such as the Old Kyoto Branch, Bank of Japan (present Museum of Kyoto Annex) and the Nakagyo Post Office, because it was the main street in the Meiji period.
- 植物又は次条第一項に掲げる輸入禁止品を小形包装物及び小包郵便物以外の郵便物又は信書便物として受け取つた者は、遅滞なく、その現品を添えて植物防疫所に届け出なければならない。
- Any person who has received plants or import-prohibited articles listed in paragraph 1 of the following Article as small packages and postal items other than parcel post or Correspondence Mail shall notify the plant protection station without delay with the actual item attached.
- 通関手続をする郵便局は、指定検疫物を包有し、又は包有している疑いのある小形包装物又は小包郵便物の送付を受けたときは、遅滞なく、その旨を動物検疫所に通知しなければならない。
- Post offices that handle customs procedures must, on receiving a small package or parcel that contains or is suspected of containing designated quarantine items, notify the Animal Quarantine Service to that effect without delay.
- 同じ郵便で届いた、フェンチャーチ街のウェストハウスアンドマーバンクからの手紙には、人相書きはあらゆる点で従業員、ジェイムズ・ウィンディバンクのそれに合致すると書いてあった。
- The same post brought me a letter from Westhouse & Marbank, of Fenchurch Street, to say that the description tallied in every respect with that of their employe James Windibank.
- 通常の時期は1つの配達区を1人の担当者が受け持っているが12月にはこの担当者が通常の郵便物の配達順への整理業務を局内で行い、アルバイトが外勤の配達をこなす体制をとることがある。
- Although one person takes care of one delivery area in normal seasons, in December sometimes the person manages the delivery routes of normal mail in the post office and part-time workers deliver mail outside the office.
- 裁判所は、被告人から発し、又は被告人に対して発した郵便物又は電信に関する書類で通信事務を取り扱う官署その他の者が保管し、又は所持するものを差し押え、又は提出させることができる。
- The court may seize or order submission of postal items or telegram documents sent to or by the accused which are retained or possessed by a public agency of communications or other persons.
- そして教会の神父たちが郵便局の住所録のように厚く、新聞の訴訟告知のようにびっしり活字の詰まった、これらの難解な問題を明らかにする本を書いたのだと彼が言った時も僕は驚かなかった。
- and I was not surprised when he told me that the fathers of the Church had written books as thick as the Post Office Directory and as closely printed as the law notices in the newspaper, elucidating all these intricate questions.
- 菟原線:千束 - 福祉センター前 - 三和荘 - 細見辻 - 総合会館 - 三和郵便局 (京都府) - 菟原中しゅうず - 福知山市立菟原小学校 - 菟原 - 大身上 - 加用
- Ubara Route: Senzoku - Welfare Center Front - Miwa Apartment - Hosomi Tsuji - General Assembly Hall - Miwa Post Office (Kyoto Prefecture) - Ubara Naka Shoe Store - Fukuchiyama Municipal Ubara Elementary School - Ubara - Omi North - Kayo
- 外国から入港した船舶であつて指定検疫物(郵便物として輸送されたものを除く。)を積載するものは、農林水産省令の定めるところにより、入港後、遅滞なく、検疫信号を掲げなければならない。
- Ships entering a port from other countries and laden with designated quarantine items (excluding those transported as postal matter) must hoist a quarantine signal without delay after their entry into port, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- 電話勧誘行為により電話勧誘顧客から指定商品若しくは指定権利又は指定役務につき当該売買契約又は当該役務提供契約の申込みを郵便等により受け、その売買契約又は役務提供契約を締結したとき。
- where the seller or the Service Provider received an application for a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services from a Telemarketing Target by Postal Mail, etc. as a result of an Act of Telemarketing.
- ――先(せん)だって坊っちゃんからもらった五十円を、坊っちゃんが、東京へ帰って、うちを持つ時の足しにと思って、郵便局へ預けておいたが、この十円を引いてもまだ四十円あるから大丈夫だ。
- I have that fifty yen my Master Darling gave me deposited in the Postal Savings to help you start housekeeping when you return to Tokyo, and taking out this ten, I have still forty yen left,--quite safe.'
- そこで受付局か配達局の「1月1日」の消印を押してもらうため多くの人がそこを狙って年賀状を出すようになり、12月26日~12月28日あたりと1月1日当日の郵便物が集中するようになった。
- To have a postmark dated 'January 1' at either the pickup post office or the delivery post office, many people would post nengajo around December 26 to 28 and on January 1.
- 国際郵便により送附され、且つ、受取人の個人的使用に供される身廻品、家庭用品、職業用具若しくは商業用具を内容とする小型包装物若しくは小包郵便物又はその他の方法により送附される同様の小包
- Small packages or small parcels containing personal belongings, household articles, occupational tools or commercial tools that are sent by international mail and are to be used by the receivers for private purposes, or similar parcels sent by other means
- 前項第二号又は第三号の規定により書類を書留郵便等に付して発送した場合には、その後に送達すべき書類は、同項第二号又は第三号に定める場所にあてて、書留郵便等に付して発送することができる。
- Where the document is sent by registered mail, etc. pursuant to the provisions of item (ii) or item (iii) of the preceding paragraph, any document to be served subsequently may be sent by registered mail, etc. to the place specified in item (ii) or item (iii) of said paragraph.
- 前項の規定に違反して輸入された指定検疫物を包有している郵便物又は信書便物を受け取つた者は、遅滞なく、その現品を添えてその旨を動物検疫所に届け出て家畜防疫官の検査を受けなければならない。
- Persons who have received postal matter or correspondence mail containing designated quarantine items imported in violation of the provisions of the preceding paragraph must notify the Animal Quarantine Service to that effect without delay, attaching the actual item in question for inspection by an animal quarantine officer.
- なお、この「日韓通信業務合同紀念切手」は、250万枚が製造され、そのうち100万枚が韓国および日本の植民地であった台湾と、清国(中国)国内にあった日本郵便局に納入されたという記録がある。
- A record tells that 2,500,000 '日韓通信業務合同紀念切手' (Commemorative postage stamp for Japan-Korea Joint Communication Service) were printed and 1,000,000 of them were delivered to Japanese post offices in Korea, Qing (China) and Taiwan, which was then a Japanese Colony.
- また、当時はある程度の枚数を束ねて札をつけ、郵便局に持ち込むことが原則であったが、1907年から葉書の表に「年賀」であることを表記すれば枚数にかかわらず郵便ポストへの投函も可能となった。
- It was a general rule at the time to bundle a certain amount attached with a tag in order to bring nengajo to a post office, but in 1907 it was allowable to post the nengajo regardless of the amount as long as there was the description 'Nenga' on top of the postcard.
- 郵便又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者による同条第二項に規定する信書便
- postal mail or correspondence delivery prescribed in Article 2(2) of the Act on Letter Service by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) made by a general correspondence delivery operator prescribed in Article 2(6) of the same Act or a specified letter delivery operator prescribed in Article 2(9) of the same Act;
- 福澤は、上記の批判に対して、慶應義塾 五九樓仙萬(ごくろうせんばん)というペンネームで「学問のすすめ之評」という弁明の論文を記して投稿し、『郵便報知新聞』明治7年11月5日号付録に掲載された。
- Fukuzawa responded to those views, by posting an article of 'A review on Gakumon no Susume' which appeared in an additional edition of Yubin Hochi Shinbun newspaper on November 5, 1874, under the name of Kokuro Senban (which nearly sounds 'thanks for your efforts') of Keiogijuku.
- しかし、これは朝鮮半島は経済的に発展しておらず通信需要が乏しかったこともあるが、朝鮮半島全体に郵便網と通信網を広げるための設備投資が嵩んだためであり、やむをえない赤字であったとする見解もある。
- However some people claimed that the deficit was inevitable owing to the mounting capital investment required to expand the postal network and communication network throughout Korean Peninsula, in addition to the poor demand for communication, as Korean Peninsula had not yet been economically developed.
- 2008年11月郵政民営化に伴い、郵便事業株式会社とKDDI株式会社は、年賀状離れの進む若年層に向け、使い慣れたケータイ電話を用いて年賀状を作って送れるサービス「ケータイPOST」を創出した。
- In accordance with the postal privatization in November 2008, Japan Post Service Co., Ltd. and KDDI CORPORATION produced a service of creating and sending New Year's postcards by mobile phone 'Keitai POST' (cell-phone post), thus targeting young adults who are less familiar with the tradition of nengajo.
- そんな折の7月末に「東京横浜毎日新聞」及び「郵便報知新聞」のスクープにより、開拓使長官の黒田清隆が同郷の政商五代友厚に格安の金額で官有物払下げを行うことが明るみに出た(開拓使官有物払下げ事件)。
- In the end of July, Tokyo Yokohama Mainichi Shinbun (Tokyo Yokohama Daily Newspaper) and Yubin Hochi Shinbun (Post Dispatch Newspaper) got a scoop that Kiyotaka KURODA, chief of Hokkaido Development Commissioner, was planning to sell government owned facilities and equipment to Tomoatsu GODAI, who was from the same village, at very cheap prices (Kaitakushi Kanyubutsu Haraisage Jiken [Incident of Development Commissioner's Selling of Government-Owned Facilities and Equipment]).
- 前項の検査を受けていない小形包装物又は小包郵便物であつて植物を包有しているものを受け取つた者は、その郵便物を添え、遅滞なく、その旨を植物防疫所に届け出て、植物防疫官の検査を受けなければならない。
- Any person who has received small packages or parcel post that have not received an inspection under the preceding paragraph and that contain plants, shall notify the plant protection station of such circumstances with such postal items without delay and shall receive an inspection by the plant protection officer.
- しかし明治20年頃になると年賀状を出すことが国民の間に年末年始の行事の1つとして定着し、その結果、年末年始にかけて郵便局には多くの人々が出した年賀状が集中し郵便取扱量が何十倍にもなってしまった。
- However, in or around 1887 the sending of nengajo rooted among citizens as a year-end event, resulting in a concentration of nengajo from many people in post offices, thereby increasing the amount of mail several tens of times.
- 地方町村部では場所により昭和に入る頃まで明かりといえば菜種油で行灯を灯し、郵便や電信など西洋化の恩恵は中々届かず、また長らく江戸後期の伝統や風習が続くなど、生活の変化は遥かに緩やかなものであった。
- In rural conditions of local towns and villages, the transition of the lifestyle was much more gradual and slow as the tradition and customs of the late Edo period lasted far longer; people in some area used paper-shaded lamp using rapeseed oil until the beginning of Showa period, and the benefit of those new Western systems such as a new postal service and telegraph communication were not effectively introduced and utilized until much later years.
- 前項の通知があつたときは、植物防疫官は、同項の小形包装物又は小包郵便物の検査を行う。この場合において、検査のため必要があるときは、郵便事業株式会社の職員の立会いの下に当該郵便物を開くことができる。
- When notice under the preceding paragraph is given, the plant protection officer shall inspect the small packages or parcel post under said paragraph. In this case, if it is necessary for the inspection, such postal items may be opened in the presence of employees of Japan Post Holdings Co., Ltd.
- 第二項の検査を受けていない小形包装物又は小包郵便物であつて指定検疫物を包有しているものを受け取つた者は、遅滞なく、その現品を添え、その旨を動物検疫所に届け出て家畜防疫官の検査を受けなければならない。
- Persons who receive small packages or parcels that have not undergone the inspection in paragraph 2 and contain designated quarantine items must notify the Animal Quarantine Service to that effect without delay, attaching the actual item in question for inspection by an animal quarantine officer.
- ただし、島原地区にある「上之町」「中之町」「下之町」は、それぞれ「西新屋敷上之町」「西新屋敷中之町」「西新屋敷下之町」と呼ばれることが多く、郵便番号一覧表でも「西新屋敷」を冠した町名が掲載されている。
- Meanwhile, 'Kamino-cho,' 'Nakano-cho' and 'Shimono-cho' in the Shimabara district are often called 'Nishi Shinyashiki Kamino-cho,' 'Nishi Shinyashiki Nakano-cho' and 'Nishi Shinyashiki Shimono-cho,' and in the postal code list, town names with the prefix 'Nishi Shinyashiki' are listed.
- 官庁その他の公の団体又は公証人から前号の書類の交付を受けるために要する費用 当該官庁等に支払うべき手数料の額に交付一回につき第一種郵便物の最低料金の二倍の額の範囲内において最高裁判所が定める額を加えた額
- The expenses required for a government agency, other public body or notary to issue the documents set forth in the preceding item: the amount calculated by adding the amount specified by the Supreme Court, up to double the minimum rate for a first-class mail matter per issue, to the amount of fees payable to said government agency, etc.;
- 前項の規定による送達をした場合には、その郵便物又は民間事業者による信書の送達に関する法律第二条第三項に規定する信書便物(以下「郵便物等」という。)が通常到達すべきであった時に、送達があったものとみなす。
- Where a service has been made under the provision of the preceding paragraph, the service shall be deemed to have been made at the time when the postal item or the letter item prescribed in Article 2(3) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (hereinafter referred to as a 'postal item, etc.') sent thereby should have normally arrived.
- 本邦航空運送事業者は、旅客及び貨物(国際航空運送事業に係る郵便物を除く。第三項において同じ。)の運賃及び料金を定め、あらかじめ、国土交通大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも同様である。
- Any domestic air carrier shall fix tariffs and charges for passenger and cargo (except mail pertaining to international air transport services; the same shall apply to paragraph (3)), and notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism to that effect in advance. The same shall apply to any charges thereof.
- 19通の割り印つきの封筒を郵便で送って、中身を透視して返送してもらうものだったが、「透視」されて返却されたのは七通で、残りのうち三通は「うっかり火鉢に落として燃えた」、他は「疲れて出来ない」ということだった。
- He sent her 19 envelopes with tally impressions by mail, telling her to see through the contents and send them back to him; however, she sent back the 7 of them which she tried 'toshi,' mentioning that the 3 as 'she carelessly dropped them into a hibachi brazier and were burnt,' and as to the rest that 'she was too tired to do the job.'
- 郵便事業株式会社は、通関手続が行われる事業所において、植物又は輸入禁止品を包有し、又は包有している疑いのある小形包装物又は小包郵便物の送付を受けたときは、遅滞なく、その旨を植物防疫所に通知しなければならない。
- In the event that Japan Post Holdings Co., Ltd. accepts small packages or parcel post that contain or could be suspected to contain plants or import-prohibited articles at its offices where customs clearance formalities are carried out, it shall notify the plant protection station of such circumstances without delay.
- 通常の取扱いによる郵便又は信書便によって前項に規定する文書を発送した場合には、その郵便物又は信書便事業者が送達する信書便法第二条第三項に規定する信書便物は、通常到達すべきであった時に送達があったものと推定する。
- When a document prescribed in the preceding paragraph has been sent by ordinary postal mail or correspondence delivery, the postal item or the correspondence item prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Correspondence Delivery Act delivered by correspondence delivery business operators shall be presumed to have been served at the time when it should normally have arrived.
- 戦地で軍票額面価格を維持するために、いつでも正銀貨と引換を希望すれば、戦地所在の横浜正金銀行各支店、内地指定の金庫、韓国金庫派出所、野戦郵便局、韓国、北中国所在の日本普通郵便局、第一銀行出張所で軍票を受入れた。
- In order to keep the nominal value of that military currency, the Japanese government made it possible for the owners to exchange the currency with silver at every branch of Yokohama Specie Bank, Ltd. located at the front, assigned depositories in Japan, detached offices of Korean depository, Yasen (open battle) Post Office, Japanese common post offices at Korea and nothern China and detached offices of First Bank.
- 通常の取扱いによる郵便等によつて前項に規定する文書を発送した場合には、その郵便物又は民間事業者による信書の送達に関する法律第二条第三項に規定する信書便物は、通常到達すべきであつた時に送達があつたものと推定する。
- In the cases where the document prescribed in the preceding paragraph was sent by mail, etc. with ordinary handling, the postal item or the item of correspondence delivery prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators is presumed to have been served at the time it should normally arrive.
- 郵便事業にとっては年賀状の通数が多い事と集中した期間に配達しなければならない(もちろん、一般の郵便物や郵便小包などもある)ので、通常の人員だけでなく学生を中心としたアルバイトなども動員して年末年始の作業をする。
- Given the huge amount of nengajo and the commitment of delivery within a short period (of course there are also common mail and parcels), not only the regular workers but also temporary workers who are mainly students, work in the postal service at the end of the year and the beginning of the new year.
- このため、郵便制度の整備、鉄道の敷設、輸出産業の育成(一例が富岡製糸場)を行い(殖産興業)、徴兵制を実施した(戸主は徴兵を免除されたので、主に戸主以外の次三男層や貧農層の子弟が兵役を担った為、血税一揆が起きた)。
- In light of the above, the government put the postal service in place, constructed the railway system, developed export industries (with an example being Tomioka Seishi-jo (Tomioka Silk Mill)) (encouragement of new industry) and implemented conscription (which, since the household head was exempt from this legislation and the other sons of the family or male members of the poor peasant class were drafted into military service, caused the blood tax revolt (anti-conscription revolt)).
- 手押し車を押してきた男がいうには、その朝にジョージ国王亭の前で郵便馬車から降りると、この沿岸にどんな宿があるかを尋ね、うちの宿の評判を聞きつけて、一軒家ということで腰を落ち着ける場所として選んだというわけらしい。
- The man who came with the barrow told us the mail had set him down the morning before at the Royal George, that he had inquired what inns there were along the coast, and hearing ours well spoken of, I suppose, and described as lonely, had chosen it from the others for his place of residence.
- 前項の規定に該当しない郵便物又は電信に関する書類で通信事務を取り扱う官署その他の者が保管し、又は所持するものは、被告事件に関係があると認めるに足りる状況のあるものに限り、これを差し押え、又は提出させることができる。
- The postal items or telegram documents sent to or by the accused which are retained or possessed by a public agency of communications or other persons but are not subject to the preceding paragraph may be seized or ordered for submission only when they are reasonably supposed to be related to the case.
- 法第三十条第三項又は第六項の規定による技術導入契約の締結等をしてはならない期間の延長は、郵便等による送達又は交付送達により、その送達を受けるべき者の住所、居所又は営業所に当該延長の期間を記載した文書を送達して行う。
- The period in which the conclusion of a technology introduction contract, etc. is prohibited pursuant to the provision of Article 30, paragraph (3) or paragraph (6) shall be extended by serving a document entered with said extension of the period to the domicile or residence or business office of the person who should receive the service, through service by mail, etc. or delivery service.
- 特に希望すれば年末年始の休暇前にその時点までに届いた年賀状を受け取ることも可能であるが、郵便局に申請が必要である(企業などでは年明けの営業初日まで郵便局で預かってもらい、営業開始日以降に配達してもらうことも可能)。
- It's also possible to receive the nengajo, if it has arrived, before vacation as desired, but it requires an application to the post office (in the case of a corporation, it's possible to have the nengajo stored at the post office until the first business day and delivered no earlier than the first business day).
- 指定検疫物は、小形包装物及び小包郵便物以外の郵便物又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第三項に規定する信書便物(次項において「信書便物」という。)としては、輸入してはならない。
- Designated quarantine items may not be imported as postal matter other than small packages and parcels, or correspondence mail prescribed in Article 2 paragraph 3 of the Act Concerning Service of Correspondence by Private Proprietors (Act No. 99 of 2002) (referred to in the following paragraph as 'correspondence mail').
- 通常の取扱いによる郵便又は信書便によつて前項に規定する文書を発送した場合には、その郵便物又は民間事業者による信書の送達に関する法律第二条第三項に規定する信書便物は、通常到達すべきであつた時に送達があつたものと推定する。
- Where a document prescribed in the preceding paragraph has been sent by ordinary mail or letter, the postal item or the letter item prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Act on the Service of Letters by Private Business Operators shall be presumed to have been serviced at the time when it shall arrive by ordinary.
- 理論家ヨハイ・ベンクラーの言い方を借りれば注42、物理層(郵便システム)は多くの種類のメディアにとってコモンズとして機能したが、アメリカ法と論理層 (C/FO 組織) は物理層のコンテンツへのアクセスを規制していたわけだ。
- In terms of the theorist Yochai Benkler,44 the physical layer (the postal system) operated as a commons for many types of media, but both U.S. law and the logical layer (the C/FO organization) restricted access to the physical layer's contents.
- まず、同年12月に開催が予定されていた「郵政局(郵政関連の中央官庁で、一部で言われるような「中央郵便局」等ではない)」の開庁祝賀パーティーの際、会場から少し離れたところに放火を行い、その後、混乱の中で高官を倒し守旧派を一掃。
- First, at the celebration party for opening the 'Post Bureau (not a 'Central Post Office' as some say but a central government office involved in postal services)' scheduled in December of that year, fire was to be set at some distance from the venue so that they could overthrow the high officials in the confusion to eliminate the Conservative Party.
- ファイル記録事項の開示を受ける者は、手数料のほか送付に要する費用を納付して、ファイル記録事項の写しの送付を求めることができる。この場合において、当該費用は、郵便切手又は主務大臣が定めるこれに類する証票で納付しなければならない。
- A person who receives the disclosure of information recorded in the file may request the sending of a copy thereof by paying the expense required in addition to the fees. In this case, said expense shall be paid by postage stamp or by similar voucher specified by the competent minister.
- 民法(明治二十九年法律第八十九号)第三百八十五条(同法その他の法令において準用する場合を含む。)の規定による通知を書面でした場合の通知の費用 通知一回につき第一種郵便物の最低料金に書留料を加えた額の範囲内において最高裁判所が定める額
- the expenses for giving notice in cases where notice is given in writing under the provisions of Article 385 of the Civil Code (Act No. 89 of 1896) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to said Code and other laws and regulations): the amount specified by the Supreme Court, up to the total of the amount of the minimum rate for first-class mail matter and the rate for registered mail per notice.
- 指定検疫物は、農林水産省令で指定する港又は飛行場以外の場所で輸入してはならない。但し、第四十一条の規定により検査を受け、且つ、第四十四条の規定による輸入検疫証明書の交付を受けた物及び郵便物として輸入する物については、この限りでない。
- Designated quarantine items may not be imported at locations other than ports or airports designated by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provided, however, that this shall not apply to items that have been inspected under the provisions of Article 41 and for which a certificate of import quarantine has been issued under the provisions of Article 44, or to items imported as postal matter.
- 法第三十条第五項の規定又は同条第七項において準用する法第二十七条第十項の規定による勧告又は命令は、郵便等による送達又は交付送達により、その送達を受けるべき者の住所、居所又は営業所に当該勧告又は命令の内容を記載した文書を送達して行う。
- The recommendation or order pursuant to the provision of Article 30, paragraph (5) of the Act or the provision of Article 27, paragraph (10) of the Act which is applied mutatis mutandis to paragraph (7) of the same Article shall be implemented by serving a document entered with the content of said recommendation or order to the domicile or residence or business office of the person who should receive the service, through service by Mail, etc. or delivery service.
- 前項の規定による出願をしようとする者は、経済産業省令で定める手続に従い、引受時刻証明の取扱いとした第一種郵便物その他の経済産業省令で定める方法により、次に掲げる事項を記載した願書に区域図を添えて、経済産業局長に提出しなければならない。
- Those who intend to file applications pursuant to the provision of the preceding paragraph shall submit the applications, with references made to the following matters, to the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry with the map of the area under application in compliance with the procedures prescribed by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and by the first-class mail matter with certification of time of acceptance or other methods prescribed by the Ordinance thereof.
- 法第百七条(書留郵便に付する送達)第一項又は第二項の規定による書留郵便に付する送達をしたときは、裁判所書記官は、その旨及び当該書類について書留郵便に付して発送した時に送達があったものとみなされることを送達を受けた者に通知しなければならない。
- When service by registered mail under the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of Article 107 (Service by Registered Mail) of the Code has been made, a court clerk shall notify the person who received the service to that effect and the fact that the relevant document is deemed to have been served at the time when the document was sent by registered mail.
- 電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、又はビラ若しくはパンフレットを配布して、当該売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに電話をかけることを要請すること。
- to request a person to make a telephone call without telling the person that the purpose is to solicit the sales contract or the Service Contract, by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by distributing fliers or pamphlets; or
- 財務大臣は、通常の取扱いによる郵便又は信書便によつて第一項に規定する文書を発送する場合には、当該文書の送達を受けるべき者の氏名(法人にあつては、その名称)、あて先及び当該文書の発送の年月日を確認するに足りる記録を作成しておかなければならない。
- Where the Minister of Finance sends a document prescribed in paragraph (1) by ordinary mail or letter, he/she shall prepare a record sufficient to confirm the name of the person who shall receive the service of the document (for a corporation, its name), address, and the date of sending the document.
- 植物及び次条第一項に掲げる輸入禁止品は、小形包装物及び小包郵便物以外の郵便物又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第三項に規定する信書便物(次項において「信書便物」という。)としては、輸入してはならない。
- Plants and import-prohibited articles listed in paragraph 1 of the following Article shall not be imported as small packages and postal items other than parcel post or correspondence mail set forth in paragraph 3 of Article 2 of the Act Concerning Service of Correspondence by Private Proprietors (Act No. 99 of 2002) (referred to in the following paragraph as the 'Correspondence Mail').
- 上宮津 - 京都府立宮津高等学校 - 宮津駅 - 天橋立駅前 - 岩滝 - 東町 - 与謝の海病院 - 傘松ケーブル下 - 犀川橋 - 伊根湾めぐり・日出 - 伊根 - (舟屋の里公園前 - 伊根郵便局前) - 本庄上 - (蒲入) - 経ヶ岬
- Kamimiyazu - Kyoto Prefectural Miyazu High School - Miyazu eki Station - Amanohashidate eki-mae Station - Iwataki - Higashimachi - Yosanoumi Hospital - Kasamatsu Cable-shita - Saigawa bashi Bridge - Ine Bay cruise, Hide - Ine - (the Funaya-no-sato Park - Ine yubinkyoku-mae Post) Honjoage - (Kamanyu) - Kyoga-misaki
- 経済産業大臣は、通常の取扱いによる郵便又は信書便によって第一項に規定する文書を発送する場合には、当該文書の送達を受けるべき者の氏名(法人にあっては、その名称)、あて先及び当該文書の発送の年月日を確認するに足りる記録を作成しておかなければならない。
- The Minister of Economy, Trade and Industry shall, when sending a document prescribed in paragraph (1) by ordinary postal mail or correspondence delivery, prepare a record sufficient to ascertain the name of the person (or, for a juridical person, its name) who should receive the service of said document, and the address and date on which said document was sent.
- 令第六条の二第三項、第十六条第一項若しくは第十八条の三第一項又は前条第三項の規定による通知は、郵便若しくは信書便による送達又は交付送達により、その送達を受けるべき者の住所、居所又は営業所若しくは事務所に当該通知の内容を記載した文書を送達して行う。
- A notice prescribed in the provisions of Article 6-2, paragraph (3), Article 16, paragraph (1) or Article 18-3, paragraph (1) of the Order or paragraph (3) of the preceding Article shall be given by service of a document, in which the contents of said notice are described, to the domicile or residence, or business office or office, of a person upon whom the notice should be served, by way of postal mail, correspondence delivery or personal service.
- 外地郵便貯金・外地郵便為替・外地郵便振替貯金...朝鮮、台湾、関東州、樺太、千島列島、南洋群島、小笠原諸島、火山列島、硫黄鳥島、伊平屋村及び北緯27度以南の南西諸島(大東諸島を含む)にあった郵便局で扱われたもの(軍事郵便貯金等特別処理法第2条)。
- Gaichi postal saving, Gaichi money order, Gaichi money order saving ⋯ Services provided by the postal offices located in Korea, Taiwan, the Kwangtung Leased Territory, Sakhalin, Kurile Islands, the South Sea islands, Ogasawara Islands, Volcano Islands, Iotori Island, Iheya-Village and a part of Nansei Islands located below 27 degrees north latitude including Daito Islands (Article 2 of the Act on Special Treatment of Military Postal Savings, etc.).
- 委員会職員は、犯則事件を調査するため必要があるときは、許可状の交付を受けて、犯則嫌疑者から発し、又は犯則嫌疑者に対して発した郵便物、信書便物又は電信についての書類で法令の規定に基づき通信事務を取り扱う者が保管し、又は所持するものを差し押さえることができる。
- FTC staff members may, when necessary to investigate a criminal case, after receipt of a warrant, seize mails, personal letters, or documents related to telegrams that are sent by or to criminal suspects and stored or possessed by persons handling communications affairs pursuant to the provisions of laws and regulations.
- 1台目はぞっとするほどに黒く、水に濡れている霊柩車、それからミスター・ギャッツと司祭とぼくとを乗せたリムジン、それに少し遅れてギャツビーのステーション・ワゴン。ワゴンには、4、5人の使用人とウエスト・エッグの郵便集配人が、みなびしょぬれになって乗っていた。
- first a motor hearse, horribly black and wet, then Mr. Gatz and the minister and I in the limousine, and a little later four or five servants and the postman from West Egg in Gatsby's station wagon, all wet to the skin.
- 当時、三菱の海運事業「郵便汽船三菱会社」(国有会社であった「日本国郵便蒸気船会社」と三菱商会が合併して設立された)が大規模な値下げ攻勢で勢力を広げ、欧米系の船会社に握られていた日本の航海自主権を取り返したが、一方で日本国内の中小の船会社も追い出されてしまった。
- At that time, Mitusbishi's marine transportation business 'Yubin Kisen Mitubishi Kaisha' (which was established with the merger of a government-owned marine transportation company 'Nipponkoku Yubin Jokisen Kaisha' and Mitsubishi Shokai) extended power by offering huge discounts and deprived western companies of Japan's navigation autonomy, but at the same time, they squeezed out other small-and-medium-sized shipping companies in Japan.
- 委員会職員は、前項の 規定に該当しない郵便物、信書便物又は電信についての書類で法令の規定に基づき通信事務を取り扱う者が保管し、又は所持するものについては、犯則事件に関 係があると認めるに足りる状況があるものに限り、許可状の交付を受けて、これを差し押さえることができる。
- FTC staff members may, after receipt of a warrant, seize mails, personal letters, or documents related to telegrams that are stored or possessed by persons handling communications affairs pursuant to the provisions of laws and regulations and do not fall under the provisions of the preceding paragraph, to the extent that there are sufficient grounds to suspect each of the items is related to a criminal case.
- 前項の規定による送達は、書類を通常の取扱いによる郵便に付し、又は民間事業者による信書の送達に関する法律第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者の提供する同条第二項に規定する信書便の役務を利用して送付する方法によりすることができる。
- The service under the provision of the preceding paragraph may be made by sending the necessary documents by ordinary mail or by services of correspondence delivery prescribed in Article 2(2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators that are provided by a general correspondence delivery operator prescribed in paragraph (6) of said Article or specified correspondence delivery operator prescribed in paragraph (9) of said Article.
- 次条後段の規定による送達のうち郵便の業務に従事する者が郵便事業株式会社の営業所(郵便事業株式会社から当該送達の業務の委託を受けた者の営業所を含む。第百六条第一項後段において同じ。)においてするもの及び同項後段の規定による送達 その送達において送達をすべき場所とされていた場所
- A service under the provision of the second sentence of the following Article to be made by a person engaging in postal services at a business office of Japan Post Service Co., Ltd (including a business office of a person who is entrusted by Japan Post Service Co., Ltd with said postal services; the same shall apply in the second sentence of Article 106(1)), and a service under the provision of the second sentence of Article 106(1): The place designated as the place where the service was to be made
- 就業場所以外の送達をすべき場所において送達を受けるべき者に出会わないときは、使用人その他の従業者又は同居者であって、書類の受領について相当のわきまえのあるものに書類を交付することができる。郵便の業務に従事する者が郵便事業株式会社の営業所において書類を交付すべきときも、同様とする。
- If the deliverer of a service has not met the person who is to receive the service at the place, other than the workplace, where the service is to be made, the relevant document may be delivered to an employee or any other worker or a person living together with that person, who has reasonable discretion concerning the receipt of documents. The same shall apply where a person engaging in postal services is to deliver the document at the business office of Japan Post Service Co., Ltd.
- ただし現在でも、一部のコンピュータシステム等の問題(旧字体を使用できない、システム変更に費用がかかる)から「五条」としか表記出来ないもの(例:銀行・郵便の貯金部門)や、固有名詞であるもの(例:「五条」を冠した会社名、駅名である「五条駅」)など、僅かながらも「五条」の表記が残っている。
- However, even now, there are still a few descriptions of '五条' in the cases where only '五条' can be described (examples: banks and the savings department of post offices); this is because of problems related to how computers handle old Chinese characters, and the costs for modifying the system; for proper nouns like a company name that includes '五条,' or station names like '五条 Station' this is still an issue.
- 例えば、京都市役所の所在地である「京都市中京区寺町通御池上ル上本能寺前町488番地」の場合は、「上本能寺前町」が土地登記上の正式の町名(郵便番号もこれに割り当てられる)、「寺町通」は建物が面している通りの名であり、「寺町通御池上ル」は「寺町通と御池通の交差点から北に行った位置」を表す。
- As for the address of the Kyoto City Hall 'Kyoto-shi Nakagyo-ku Teramachi-dori Miike Agaru Kami-Honnojimae-cho 488 Banchi / 488 Kami-Honnojimae-cho, Teramachi-dori Miike Agaru, Nakagyo Ward, Kyoto City,' for example, 'Kami-Honnojimae-cho' is the official town name (to which a ZIP code is assigned) in the land registry, 'Teramachi-dori' is the name of the street on which the building is located, and 'Teramachi-dori Miike Agaru' points to 'the place to the north of the intersection of Teramachi-dori and Miike-dori streets.'
- この章及び第六十 六条第三項において「通信販売」とは、販売業者又は役務提供事業者が郵便その他の経済産業省令で定める方法(以下「郵便等」という。)により売買契約又は 役務提供契約の申込みを受けて行う指定商品若しくは指定権利の販売又は指定役務の提供であつて電話勧誘販売に該当しないものをいう。
- The term 'Mail Order Sales' as used in this chapter and in Article 66 (3) shall mean sales of Designated Goods or Designated Rights or offer of Designated Services, where a seller or a Service Provider receives an application for entering into a sales contract or a Service Contract by postal mail or by a method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry (hereinafter referred to as 'Postal Mail, etc.') and which do not fall under Telemarketing Sales.
- 異議の申出の書面を郵便又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者による同条第二項に規定する信書便で提出した場合における前項の異議の申出期間の計算については、送付に要した日数は、算入しない。
- If a written objection is submitted by mail or by a general correspondence delivery service operator as set forth in Article 2, paragraph (6) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) or a specified correspondence delivery service operator as set forth in paragraph (9) of the same Article or via postal service as set forth in paragraph (2) of the same Article, the days needed for delivery shall not be included for purposes of calculating the objection period set forth in the preceding paragraph.
- 裁判所は、承認管財人の職務の遂行のため必要があると認めるときは、信書の送達の事業を行う者に対し、債務者にあてた郵便物又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第三項に規定する信書便物(次条において「郵便物等」という。)を承認管財人に配達すべき旨を嘱託することができる。
- When the court finds it necessary in order for a recognition trustee to perform his/her duties, it may commission a person engaged in correspondence delivery to deliver, to a recognition trustee, a postal item or letter as prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) (referred to as a 'postal item, etc.' in the following Article) that is addressed to the debtor.
- 電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法又は電磁的方法により、他の者に比して著しく有利な条件で当該売買契約又は役務提供契約を締結することができる旨を告げ、電話をかけることを要請すること(当該要請の日前に当該販売又は役務の提供の事業に関して取引のあつた者に対して要請する場合を除く。)。
- to request a person to make a telephone call by telling the person that he/she may conclude the sales contract or the Service Contract under more advantageous terms than others, by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means (excluding a case where the request is made to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services prior to the date of such request).
- 指定検疫物たる動物で農林水産大臣の指定するものを輸入しようとする者は、農林水産省令で定めるところにより、当該動物の種類及び数量、輸入の時期及び場所その他農林水産省令で定める事項を動物検疫所に届け出なければならない。ただし、携帯品又は郵便物として輸入する場合その他農林水産省令で定める場合は、この限りでない。
- Persons intending to import animals that are designated quarantine items and are designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries must notify the Animal Quarantine Service of the species and numbers of said animals, the time and place of import and other matters prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, in the manner prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries, provided, however, that this shall not apply when items are imported as accompanied items or postal matter and in other cases prescribed by Ordinance of the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries.
- この法律の施行前に、旧法の規定により、旧公社法第二十四条第三項第五号に規定する簡易生命保険資金に関して、旧公社に対して行い、又は旧公社が行った処分、手続その他の行為は、整備法等に別段の定めがあるものを除き、新法の相当する規定により郵便保険会社に対して行い、又は郵便保険会社が行った処分、手続その他の行為とみなす。
- Dispositions imposed, procedures taken or other acts committed to an old public corporation or by an old public corporation in regard to postal life insurance funds prescribed in Article 24, paragraph 3, item 5 of the Old Public Corporation Act pursuant to the provisions of the Old Act prior to the enforcement of this Act shall be deemed to be dispositions imposed, procedures taken or other acts committed to a postal insurance corporation or by a postal insurance corporation pursuant to the corresponding provisions of the New Act, except as otherwise provided by the Maintenance Act, etc.
- 阪急長岡天神・太鼓山・金ヶ原・友岡・小泉橋(大山崎町)・西日本旅客鉄道山崎駅(大山崎町)・奥海印寺・光風台住宅・美竹台住宅・光明寺・東台・薬師堂・舞塚・免許試験場前(京都市伏見区)・阪急東向日(向日市) 向日町郵便局前・向日台団地前(京都市西京区大原野・勝山町)・向日市役所前 経由)・新山崎橋(大山崎町)方面行き
- Buses bound for Shin-Yamazaki-bashi (Oyamazaki-cho) via Hankyu Nagaokatenjin Station, Taikoyama, Kanegahara, Tomooka, Koizumibashi (Oyamazaki-cho), JR Yamazaki Station (Oyamazaki-cho), Okukaiinji, Kofudai Jutaku (Kofudai residential district), Mitakedai Jutaku (Mitakedai residential district), Komyoji (Komyo-ji Temple), Higashidai, Yakushido, Maizuka, Driver's License Center (Fushimi Ward, Kyoto Prefecture), Hankyu Higashimuko Station (Muko City), Mukomachi Yubinkyoku-mae (Mukomachi Post Office), Mukodai Danchi-mae (Mukomachi Housing Complex) (Oharano and Katsuyama-cho in Nishikyo Ward, Kyoto City) and Muko City Hall
- 法第二十六条第三項第一号の政令で定める行為は、電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、又はビラ若しくはパンフレットを配布して、当該電話勧誘販売に係る売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに電話をかけることを請求させる行為とする。
- An act specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 26(3)(i) shall be an act of causing a person to request a telephone call by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by distributing fliers or pamphlets, without telling the person that the purpose is to solicit a sales contract or a Service Contract pertaining to said Telemarketing Sales.
- 裁判所は、破産管財人の職務の遂行のため必要があると認めるときは、信書の送達の事業を行う者に対し、破産者にあてた郵便物又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第三項に規定する信書便物(次条及び第百十八条第五項において「郵便物等」という。)を破産管財人に配達すべき旨を嘱託することができる。
- The court, when it finds it necessary in order for a bankruptcy trustee to perform his/her duties, may commission a person engaged in correspondence delivery to deliver, to a bankruptcy trustee, a postal item or letter item prescribed in Article 2(3) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) (referred to as a 'postal item, etc.' in the following Article and Article 118(5)) that is addressed to the bankrupt.
- 法第六条第四項、第三十四条第四項及び第五十二条第三項の政令で定める方法は、電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、若しくはビラ若しくはパンフレットを配布し若しくは拡声器で住居の外から呼び掛けることにより、又は住居を訪問して、営業所その他特定の場所への来訪を要請する方法とする。
- A method specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 6(4), Article 34(4), and Article 52(3) of the Act shall be to request a person to visit the Place of Business or other specified place, by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by distributing fliers or pamphlets or calling with a loudspeaker from outside of the residence, or by visiting the residence.
- だが、1883年頃から政府の圧力が強まり、加えて自由党の板垣退助の洋行問題を巡る疑惑追及を行うと、逆に自由党側からも前島や尾崎・犬養と関係が強く同党の機関紙となっていた郵便報知新聞などが政府の資金を受けているとの疑惑が出されて 岩崎弥太郎を海坊主になぞらえた「海坊主退治」キャンペーンが繰り広げられたことから、泥仕合となった。
- Around 1883, as the pressure from the government increased, the party looked into the alleged problems of the Liberal party concerning Taisuke ITAGAKI's going abroad, but instead encountered a backlash from the Liberal party to fling mud at each other, with a scandal that insisted Yubin Hochi Shinbun newspaper, the party's official publication, having a strong relationship with Maejima, Ozaki and Inukai, was financed by the government, through a campaign of to denounce 'monstrous' Yataro IWASAKI.
- 郵便物、信書便物又は電信に関する書類で法令の規定に基づき通信事務を取り扱う者が保管し、又は所持するもの(被疑者若しくは被告人から発し、又は被疑者若しくは被告人に対して発したものを除く。)の差押えのための令状を請求するには、その物が被疑事件又は被告事件に関係があると認めるに足りる状況があることを認めるべき資料を提供しなければならない。
- In filing a request for a warrant for the seizure of any postal item, piece of correspondence, or telegram that is being kept by or is in the possession of a person who handles communications business affairs based on the provisions of laws and regulations (excluding those sent by the suspect or the accused, or those sent to the suspect or the accused), the requester shall provide materials establishing that there are circumstances to sufficiently support said item's or document's relationship to the suspect's case or the accused's case.
- 法第二十七条第五項又は第十項の規定による勧告又は命令は、郵便等による送達又は交付送達により、その送達を受けるべきものの住所、居所又は営業所に当該勧告又は命令の内容を記載した文書を送達して行う。ただし、外国投資家が居住者である代理人により当該対内直接投資等の届出をしている場合には、当該代理人の住所、居所又は営業所に送達するものとする。
- The recommendation or order pursuant to the provision of Article 27, paragraph (5) and paragraph (10) of the Act shall be implemented by serving a document entered with the content of said recommendation or order to the domicile or residence or business office of the person who should receive the service, through service by Mail, etc. or delivery service; provided, however, that in the cases where the foreign investor gave said notification of inward direct investment, etc. through an agent who is a resident, such document shall be served to the domicile or residence or business office of said agent.
- 財務大臣及び事業所管大臣は、通常の取扱いによる郵便等によつて第七項に規定する文書を発送する場合には、当該文書の送達を受けるべきもの(同項ただし書の場合にあつては、代理人。次項及び第十一項において同じ。)の氏名(法人その他の団体にあつては、その名称)、あて先及び当該文書の発送の年月日を確認するに足りる記録を作成しておかなければならない。
- In the cases where the document prescribed in paragraph (7) is sent by mail, etc. with ordinary handling, the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business shall prepare in advance a record by means of which it will be sufficient to ascertain the name (in the case of juridical persons or other organizations, their name) of the person who should receive the service of said document (in the case of the proviso of the same paragraph, the agent; the same shall apply in the next paragraph and paragraph (11)), the destination and the date on which said document was sent.
- 電話、郵便、信書便、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは電磁的方法により、又は住居を訪問して、他の者に比して著しく有利な条件で当該売買契約又は役務提供契約を締結することができる旨を告げ、営業所その他特定の場所への来訪を要請すること(当該要請の日前に当該販売又は役務の提供の事業に関して取引のあつた者に対して要請する場合を除く。)。
- to request a person to visit the Place of Business or other specified place by telling the person that he/she may conclude the sales contract or the Service Contract under more advantageous terms than others, by means of telephone, postal mail, Correspondence Delivery, telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means, or by visiting the residence (excluding a case where the request is made to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services prior to the date of such request).
- 購入に関して何らの制限を受けず、店頭において又は郵便、信書便若しくは公衆電気通信回線に接続した入出力装置(電話を含む。)による注文により、販売店の在庫から販売されるもの又は使用者に対し何らの制限なく無償で提供されるもの(外国でのみ販売又は無償で提供されるものについては、当該販売の態様若しくは無償で提供されることを書面により確認できるものに限る。)
- a program which is sold, without a restriction on purchase, from stock at retail selling points or provided free, without such restriction, to the users, through over-the-counter orders, orders by postal mail or by correspondence delivery, or orders through an input-output device connected to public telecommunication lines (including telephone calls) (or, for a program to be sold only outside Japan, or to be provided free, limited to a program for which the manner of said selling or the fact of being provided free can be confirmed in writing);
- 購入に関して何らの制限を受けず、店頭において又は郵便、信書便若しく は公衆電気通信回線に接続した入出力装置(電話を含む。)による注文により、販売店の在庫から販売されるもの又は使用者に対し何らの制限なく無償で提供さ れるもの(外国でのみ販売又は無償で提供されるものについては、当該販売の態様若しくは無償で提供されることを書面により確認できるものに限る。)
- a program which is sold, without a restriction on purchase, from stock at retail selling points or provided free, without such restriction, to the users, through over-the-counter orders, orders by postal mail or by correspondence delivery, or orders through an input-output device connected to public telecommunication lines (including telephone calls) (or, for a program to be sold only outside Japan, or to be provided free, limited to a program for which the manner of said selling or the fact of being provided free can be confirmed in writing);
- 強制執行の申立て若しくは配当要求のための債務名義の正本の交付、執行文の付与又は民事執行法(昭和五十四年法律第四号)第二十九条の規定により送達すべき書類の交付を受けるために要する費用 裁判所その他の官庁又は公証人に支払うべき手数料の額に交付又は付与一回につき第一種郵便物の最低料金の二倍の額に書留料を加えた額の範囲内において最高裁判所が定める額を加えた額
- The expenses required to obtain the issuance of an authenticated copy of a title of obligation, the grant of a certificate of execution for the purpose of filing a petition for compulsory execution or making a demand for liquidating distribution or the delivery of the documents to be served pursuant to the provisions of Article 29 of the Civil Execution Act (Act No. 4 of 1979): the amount calculated by adding the amount specified by the Supreme Court, up to the total of double the amount of the minimum rate for a first-class mail matter and the rate for registered mail per issuance, grant or delivery, to the amount of fees payable to the court or any other government agency or notary;
- 旧郵便貯金(郵政民営化法等の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律(平成十七年法律百二号)附則第五条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる同法第二条の規定による廃止前の郵便貯金法(昭和二十二年法律第百四十四号)第七条第一項各号に規定する郵便貯金をいう。)は、この省令による改正後の商品取引所法施行規則の規定の適用については、銀行への預け金とみなす。
- Old Postal Savings (which means the postal savings prescribed in the items of Article 7, paragraph (1) of the Postal Savings Act [Act No. 144 of 1947] prior to being repealed by the provisions of Article 2 of the Act on Preparation, etc. of Relevant Acts Accompanying Enforcement of the Postal Service Privatization Act, etc. [Act No. 102 of 2005], which are to remain effective pursuant to the provisions of Article 5, paragraph (1) of the Supplementary Provisions of the same Act) shall be deemed to be money deposited with a bank, with regard to application of the Ordinance for Enforcement of the Commodity Exchange Act as revised by this ordinance.
- 販売業者又は役務提供事業者が電話勧誘行為により指定商品若しくは指定権利若しくは 指定役務につき当該売買契約若しくは当該役務提供契約の申込みを郵便等により受け又は当該売買契約若しくは当該役務提供契約を郵便等により締結することが 通例であり、かつ、通常購入者又は役務の提供を受ける者の利益を損なうおそれがないと認められる取引の態様で政令で定めるものに該当する電話勧誘販売
- Telemarketing Sales that fall under a mode of transaction specified by a Cabinet Order where a seller or a Service Provider normally receives an application for or concludes a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services by Postal Mail, etc. as a result of an Act of Telemarketing and which is usually found to involve no risk of harming the interests of the purchaser or the service recipient.
- 裁判所は、郵便物の料金又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者の提供する同条第二項に規定する信書便の役務に関する料金に充てるための費用に限り、金銭に代えて郵便切手又は最高裁判所が定めるこれに類する証票(以下「郵便切手等」という。)で予納させることができる。
- With regard only to the costs to be appropriated for postal charges or for correspondence delivery services prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) provided by general correspondence delivery operators prescribed in paragraph (6) of said Article or by a specified correspondence delivery operator prescribed in paragraph (9) of said Article, the court may have prepayment made by postage stamps or similar vouchers specified by the Supreme Court (hereinafter referred to as 'postage stamps, etc.'), in lieu of money.
- 住居、事務所又は送達受取人を届け出なければならない者がその届出をしないときは、裁判所書記官は、書類を書留郵便又は一般信書便事業者若しくは特定信書便事業者の提供する信書便の役務のうち書留郵便に準ずるものとして別に最高裁判所規則で定めるもの(次項において「書留郵便等」という。)に付して、その送達をすることができる。ただし、起訴状及び略式命令の謄本の送達については、この限りでない。
- When a person who is to notify the court of his/her residence, office, or designated service recipient fails to make said notification, the court clerk may serve a document by registered mail or by any of the correspondence delivery services provided by a general correspondence delivery operator or a specified correspondence delivery operator, which are specified separately by the Rules of the Supreme Court as services equivalent to registered mail (referred to as 'registered mail, etc.' in the following paragraph); provided, however, that this shall not apply to the service of a copy of a charge sheet or a summary order.
- 指定検疫物を輸入した者は、遅滞なくその旨を動物検疫所に届け出て、その物につき、原状のままで、家畜防疫官から第三十六条及び第三十七条の規定の違反の有無並びに監視伝染病の病原体をひろげるおそれの有無についての検査を受けなければならない。ただし、既に次条の規定により検査を受け、かつ、第四十四条の規定による輸入検疫証明書の交付を受けた物及び郵便物として輸入した物については、この限りでない。
- Persons who have imported designated quarantine items must notify the Animal Quarantine Service to that effect without delay, and must have said items undergo inspection by an animal quarantine officer in their intact state, to determine whether or not they violate the provisions of Article 36 or Article 37 and whether or not they are likely to spread pathogens of a monitored infectious disease, provided, however, that this shall not apply to items that have already been inspected under the provisions of the following Article and for which a certificate of import quarantine has been issued under the provisions of Article 44, or to items imported as postal matter.
- 在外者に特許管理人が ないときは、書類を航空扱いとした書留郵便等(書留郵便又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する 一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者の提供する同条第二項に規定する信書便の役務のうち書留郵便に準ずるものとして経済産業省 令で定めるものをいう。次項において同じ。)に付して発送することができる。
- Where an overseas resident has no patent administrator, documents may be dispatched by registered mail, etc. (refers to service of registered mail under Article 2(2) of the Act on service of Mail by Private Business Operator (Act No. 99 of 2002) provided by a general mail delivery service operator under Article 2(6) of the said Act or by a special mail delivery service operator under Article 2(9) of the said Act that is equivalent to registered mail by Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry, hereinafter the same shall apply in paragraph (3)).
- 第二項の規定による株主に対する送達は、株主名簿に記載され、若しくは記録された住所又は株主が再生債務者に通知した場所にあてて、書類を通常の取扱いによる郵便に付し、又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者の提供する同条第二項に規定する信書便の役務を利用して送付する方法によりすることができる。
- A service to shareholders under the provision of paragraph (2) shall be made to a shareholder's address specified or recorded in the shareholder registry or any other place which a shareholder has notified the rehabilitation debtor of, by sending the necessary documents by ordinary mail or by services of correspondence delivery prescribed in Article 2(2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) that are provided by a general correspondence delivery operator prescribed in paragraph (6) of said Article or specified correspondence delivery operator prescribed in paragraph (9) of said Article.
- 法第二十三条第四項又は第九項の規定による勧告又は命令は、郵便若しくは民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者による同条第二項に規定する信書便(以下この条において「信書便」という。)による送達又は交付送達により、その送達を受けるべき者の住所、居所又は営業所に当該勧告又は命令の内容を記載した文書を送達して行う。
- A recommendation or an order pursuant to the provision of Article 23, paragraph (4) or 9 of the Act shall be given by service of a document, in which the content of the recommendation or order is described, to a domicile or residence, or business office of a person who shall receive the service, by mail or by letter prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on the Service of Letters by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) by a general letter services operator prescribed in paragraph (6) of the said Article or a specified letter service operator prescribed in paragraph (9) of the said Article (hereinafter referred to as the 'letter' in this Article), or by delivery.
- 市町村は、保険給付及び保険料に関して必要があると認めるときは、被保険者、第一号被保険者の配偶者若しくは第一号被保険者の属する世帯の世帯主その他その世帯に属する者の資産若しくは収入の状況又は被保険者に対する老齢等年金給付の支給状況につき、郵便局その他の官公署若しくは年金保険者に対し必要な文書の閲覧若しくは資料の提供を求め、又は銀行、信託会社その他の機関若しくは被保険者の雇用主その他の関係人に報告を求めることができる。
- A Municipality, when it determines it necessary with regard to an Insurance Benefit or an insurance premium, with respect to the property or income condition of said Insured Person, the spouse of said Primary Insured Person, the householder of said family where said Primary Insured Person resides, or other person who belong to said family, or with regard to the payment status of an Old Age, etc., Pension Benefit to an Insured Person, may request the submission of necessary documents or to submit other materials of a post office or other public agency, or the employer of said pension insurer, or request the submission of a report from a bank, trust company, and other institutions, or said employer of said Insured Person, or other relevant person.
- この法律の施行前に、第三十一条の規定による改正前の外国為替及び外国貿易法(次項において「旧法」という。)の規定により、旧公社に対して行い、又は旧公社が行った処分、手続その他の行為(同項に規定するものを除く。)は、整備法等に別段の定めがあるものを除き、同条の規定による改正後の外国為替及び外国貿易法(同項において「新法」という。)の相当する規定により郵便貯金銀行に対して行い、又は郵便貯金銀行が行った処分、手続その他の行為とみなす。
- Dispositions imposed, procedures taken or other acts committed (excluding those prescribed in the next paragraph) to an old public corporation or by an old public corporation pursuant to the provisions of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act prior to the revision by the provision of Article 31 (referred to as the 'Old Act' in the said paragraph) prior to the enforcement of this Act shall be deemed to be dispositions imposed, procedures taken or other acts committed to a postal savings bank or by a postal savings bank pursuant to the corresponding provisions of the Foreign Exchange and Foreign Trade Act revised by the provision of the said article (referred to as the 'New Act' in the said paragraph), except as otherwise provided by the Maintenance Act, etc.
- 法第百七十三条第二項の規定による還付金の支払を受けようとする銀行又は郵便局株式会社法(平成十七年法律第百号)第二条第二項(定義)に規定する郵便局(郵政民営化法(平成十七年法律第九十七号)第九十四条(定義)に規定する郵便貯金銀行を銀行法(昭和五十六年法律第五十九号)第二条第十六項(定義等)に規定する所属銀行とする同条第十四項に規定する銀行代理業を営む郵便局株式会社の営業所として当該銀行代理業の業務を行うものに限る。)の名称及び所在地
- The name and location of a bank or a post office prescribed in Article 2, paragraph (2) (Definitions) of the Act on Japan Post Network Co., Ltd. (Act No. 100 of 2005) (limited to a post office that carries out bank agent services prescribed in Article 2, paragraph (14) (Definitions, etc.) of the Banking Act (Act No. 59 of 1981) as a business office of the Japan Post Network Co., Ltd., which holds post savings banks prescribed in Article 94 (Definitions) of the Postal Service Privatization Act (Act No. 97 of 2005) as member banks prescribed in Article 2, paragraph (16) of the Banking Act and conducts said bank agent services) that intends to receive the refund pursuant to the provisions of Article 173, paragraph (2) of the Act
- 販売業者又は役務提供事業者は、電話勧誘行為により、電話勧誘顧客から 指定商品若しくは指定権利につき当該売買契約の申込みを郵便等により受け、又は指定役務につき当該役務提供契約の申込みを郵便等により受けたときは、遅滞 なく、経済産業省令で定めるところにより、次の事項についてその申込みの内容を記載した書面をその申込みをした者に交付しなければならない。ただし、その 申込みを受けた際その売買契約又は役務提供契約を締結した場合においては、この限りでない。
- Where a seller or a Service Provider receives an application for entering into a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services from a Telemarketing Target by Postal Mail, etc. as a result of an Act of Telemarketing, the seller or the Service Provider shall deliver a document containing the details of the application with respect to the following matters without delay pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry; however, this does not apply when the seller or the Service Provider has concluded the sales contract or the Service Contract upon receiving the application for it:
- 植物又は輸入禁止品を輸入した者は、遅滞なく、その旨を植物防疫所に届け出て、その植物又は輸入禁止品及び容器包装につき、原状のままで、植物防疫官から、第六条第一項及び第二項の規定に違反しないかどうか、輸入禁止品であるかどうか、並びに検疫有害動植物(農林水産大臣が指定する検疫有害動植物を除く。本条及び次条において同じ。)があるかどうかについての検査を受けなければならない。ただし、第三項の規定による検査を受けた場合及び郵便物として輸入した場合は、この限りでない。
- Any person who has imported plants or the import-prohibited articles shall notify the plant protection station of such circumstances without delay and shall receive an inspection by the plant protection officer on whether or not such plants or the import-prohibited articles and their containers or packages violate, as they are in their present state, the provision of paragraphs 1 and 2 of Article 6, whether or not they are the import-prohibited articles and whether or not they contain quarantine pests (excluding quarantine pests designated by the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries: the same shall apply in this Article and the following Article); however, this shall not apply if they have received an inspection pursuant to the provision of paragraph 3 or they are imported as postal items.
- 前条第一項の規定により会社が承継する債務に係る電信電話債券が簡易生命保険法の一部を改正する法律(平成二年法律第五十号)附則第十条の規定による改正前の簡易生命保険及郵便年金特別会計法(昭和十九年法律第十二号)第一条の簡易生命保険及郵便年金特別会計の積立金による引受けに係るものである場合における当該電信電話債券についての簡易生命保険の積立金の運用に関する法律(昭和二十七年法律第二百十号)第三条第一項の規定の適用については、会社を同項第四号に規定する法人とみなす。
- In cases where the telegraph and telephone bonds pertaining to debts, which are to be succeeded to by the Company under the provisions of paragraph (1) of the preceding article, pertain to subscription by the reserve fund of the Postal Life Insurance Account and the Postal Annuity Special Account stipulated in Article 1 of the Postal Life Insurance Account and the Postal Annuity Special Account Act (Act No. 12 of 1944) prior to its amendment under the provisions of Article 10 of the Supplementary Provisions of the Act Amending Part of the Postal Life Insurance Act (Act No. 50 of 1990), with respect to the application of the provisions of Article 3 paragraph (1) of the Act on the Operation of the Fund of Postal Life Insurance (Act No. 210 of 1952) to said telegraph and telephone bonds, the Company shall be deemed to be a juridical person stipulated in item (iv) of the same paragraph.
- 前条第一項の規定により会 社が承継する債務に係る電信電話債券が簡易生命保険法の一部を改正する法律(平成二年法律第五十号)附則第十条の規定による改正前の簡易生命保険及郵便年 金特別会計法(昭和十九年法律第十二号)第一条の簡易生命保険及郵便年金特別会計の積立金による引受けに係るものである場合における当該電信電話債券につ いての簡易生命保険の積立金の運用に関する法律(昭和二十七年法律第二百十号)第三条第一項の規定の適用については、会社を同項第四号に規定する法人とみ なす。
- In cases where the telegraph and telephone bonds pertaining to debts, which are to be succeeded to by the Company under the provisions of paragraph (1) of the preceding article, pertain to subscription by the reserve fund of the Postal Life Insurance Account and the Postal Annuity Special Account stipulated in Article 1 of the Postal Life Insurance Account and the Postal Annuity Special Account Act (Act No. 12 of 1944) prior to its amendment under the provisions of Article 10 of the Supplementary Provisions of the Act Amending Part of the Postal Life Insurance Act (Act No. 50 of 1990), with respect to the application of the provisions of Article 3 paragraph (1) of the Act on the Operation of the Fund of Postal Life Insurance (Act No. 210 of 1952) to said telegraph and telephone bonds, the Company shall be deemed to be a juridical person stipulated in item (iv) of the same paragraph.
- 購入に関して何らの制限を受けず、店頭において又は郵便、信書便事業者(民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号。以下「信書便法」という。)第二条第六項に規定する一般信書便事業者又は同条第九項に規定する特定信書便事業者をいう。以下同じ。)による同条第二項に規定する信書便(以下「信書便」という。)若しくは公衆電気通信回線に接続した入出力装置(電話を含む。)による注文により、販売店の在庫から販売されるもの又は使用者に対し何らの制限なく無償で提供されるもの
- a program which is sold, without a restriction on purchase, from stock at retail selling points or provided free, without such restriction, to the users, through over-the-counter orders, orders by postal mail or other correspondence delivery services as prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Businesses Operators (Act No. 99 of 2004; hereinafter referred to as the 'Correspondence Delivery Act') conducted by the correspondence delivery business operators (meaning general correspondence delivery business operators as prescribed in paragraph (6) of the same Article or specified correspondence delivery business operators as prescribed in paragraph (9) of the same Article; the same shall apply hereinafter) (hereinafter referred to as 'correspondence delivery'), or orders through an input-output device connected to public telecommunication lines (including telephone calls); and
- 前条の規定により送達をすることができない場合には、裁判所書記官は、次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に定める場所にあてて、書類を書留郵便又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者の提供する同条第二項に規定する信書便の役務のうち書留郵便に準ずるものとして最高裁判所規則で定めるもの(次項及び第三項において「書留郵便等」という。)に付して発送することができる。
- Where it is impossible to make a service pursuant to the provision of the preceding Article, a court clerk, for the cases listed in the following items, may send the document to the place specified in the respective items, by registered mail or services of correspondence delivery prescribed in Article 2(2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) that are provided by a general correspondence delivery operator prescribed in paragraph (6) of said Article or a specified correspondence delivery operator prescribed in paragraph (9) of said Article, which are specified by the Rules of the Supreme Court as services equivalent to registered mail (hereinafter referred to as 'registered mail, etc.' in the following paragraph and paragraph (3)):
- 購入に関して何らの制限を受けず、店頭において又は郵便、信書便事業者 (民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号。以下「信書便法」という。)第二条第六項に規定する一般信書便事業者又は同条第九 項に規定する特定信書便事業者をいう。以下同じ。)による同条第二項に規定する信書便(以下「信書便」という。)若しくは公衆電気通信回線に接続した入出 力装置(電話を含む。)による注文により、販売店の在庫から販売されるもの又は使用者に対し何らの制限なく無償で提供されるもの
- a program which is sold, without a restriction on purchase, from stock at retail selling points or provided free, without such restriction, to the users, through over-the-counter orders, orders by postal mail or other correspondence delivery services as prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Businesses Operators (Act No. 99 of 2004; hereinafter referred to as the 'Correspondence Delivery Act') conducted by the correspondence delivery business operators (meaning general correspondence delivery business operators as prescribed in paragraph (6) of the same Article or specified correspondence delivery business operators as prescribed in paragraph (9) of the same Article; the same shall apply hereinafter) (hereinafter referred to as 'correspondence delivery'), or orders through an input-output device connected to public telecommunication lines (including telephone calls); and
- 使用者は、法別表第一第四号に掲げる事業又は郵便若しくは信書便の事業に使用される労働者のうち列車、気動車、電車、自動車、船舶又は航空機に乗務する機関手、運転手、操縦士、車掌、列車掛、荷扱手、列車手、給仕、暖冷房乗務員及び電源乗務員(以下単に「乗務員」という。)で長距離にわたり継続して乗務するもの並びに同表第十一号に掲げる事業に使用される労働者で屋内勤務者三十人未満の郵便局において郵便、電信又は電話の業務に従事するものについては、法第三十四条の規定にかかわらず、休憩時間を与えないことができる。
- With regard to those engineers of a train, diesel railcar, electric railcar, automobile, ship or aircraft, drivers, pilots, conductors, train masters, baggagemen, trainmen, stewards, air conditioning engineers and power supply officers (hereinafter referred to as "crew members") who continuously work on board over a long distance for the businesses designated in item (iv) of appended table 1 of the Act, or those workers who are employed for the postal, mail delivery, telegraphic, or telephone businesses a post office having less than 30 indoor workers for the enterprises designated in item (xi) of the same table, an employer may give them no rest periods notwithstanding the provision of Article 34 of the Act.
- 郵便法(昭和二十二年法律第百六十五号)第二条及び第五条の規定にかかわらず、アメリカ合衆国は、日本国とアメリカ合衆国との間の相互協力及び安全保障条約第六条に基づく施設及び区域並びに日本国における合衆国軍隊の地位に関する協定第二十一条に基づき、合衆国軍隊の構成員及び軍属並びにそれらの家族の利用する合衆国軍事郵便局を合衆国軍隊の使用する施設及び区域内に設置し、日本国内にある合衆国軍事郵便局相互間及び日本国にある合衆国軍事郵便局と他の合衆国郵便局との間における郵便物の送達の業務を行うことができる。
- Notwithstanding the provisions of Article 2 and Article 5 of the Postal Act (Act No. 165 of 1947), the United States of America may establish, within the facilities and areas in use by the United States armed forces, United States military post offices for the use of members of the United States armed forces, the civilian component, and their dependents and, may transmit mail between United States military post offices in Japan and between such military post offices and other United States post offices, pursuant to the provision of Article 21 of the "Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan"(Treaty No. 7 of 1960).
- Notwithstanding the provisions of Article 2 and Article 5 of the Postal Act (Act No. 165 of 1947), the United States of America may establish, within the facilities and areas in use by the United States armed forces, United States military post offices for the use of members of the United States armed forces, the civilian component, and their dependents and, may transmit mail between United States military post offices in Japan and between such military post offices and other United States post offices, pursuant to the provision of Article 21 of the 'Agreement under Article VI of the Treaty of Mutual Cooperation and Security between Japan and the United States of America regarding Facilities and Areas and the Status of United States Armed Forces in Japan'(Treaty No. 7 of 1960).
- 願書又はこの法律若しくはこの法律に基く命令の規定により特許庁に提出 する書類その他の物件であつてその提出の期間が定められているものを郵便により提出した場合において、その願書又は物件を郵便局に差し出した日時を郵便物 の受領証により証明したときはその日時に、その郵便物の通信日付印により表示された日時が明瞭であるときはその日時に、その郵便物の通信日付印により表示 された日時のうち日のみが明瞭であつて時刻が明瞭でないときは表示された日の午後十二時に、その願書又は物件は、特許庁に到達したものとみなす。
- An application, a document or any other item submitted by mail to the Patent Office under this Act, or any order rendered under this Act, that is subject to a time limit, shall be deemed to have arrived at the Office at the date and time when such application or item is presented to the post office if such date and time are proven by the receipt of the mail, at the date and time of the date stamp on the mail if such date and time are clearly legible, or at noon of the day of the date stamp on the mail if only the day, but not the time, of the date stamp is clearly legible.
- 13歳以下の利用者はフォーラムへの参加資格を得るために保護者からの許可が必要です。13歳以下の参加者を歓迎しますが、参加資格を与えるためには、保護者が許可証用紙に署名してファックスか郵便にて送付する必要があります。当方に許可証が届く前に登録手続きを始めたい場合は、下の「同意する」ボタンを押してください。登録を取り止めたい場合は、「同意しない」ボタンを押してフォーラムの一覧に戻ってください。許可証用紙はここでダウンロードできます。登録手続きについてさらに詳しく知りたい場合は、{GVAR: ADMIN_EMAIL} に電子メールを送ってください。
- All users under the age of 13 must seek permission from their parent or guardian in order to gain membership to the forums. While we welcome participation from members under 13, we require that a parent or guardian fax or mail back a signed permission form before we grant membership.If you would like to start the registration process prior to us receiving a permission form, press the Agree button below. If you would like to cancel the registration, press Disagree to return to the forums index.A copy of the permission form can be downloaded here. For more information about the registration process, please send e-mail to {GVAR: ADMIN_EMAIL}.
- 前項の規定による送達をすべき場合において、第二十条において準用する民事訴訟法第百六条の規定により送達をすることができないときは、裁判所書記官は、同項の住所、居所、営業所又は事務所にあてて、書類を書留郵便又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者の提供する同条第二項に規定する信書便の役務のうち書留郵便に準ずるものとして最高裁判所規則で定めるものに付して発送することができる。この場合においては、民事訴訟法第百七条第二項及び第三項の規定を準用する。
- In cases where a service is to be made under the provisions of the preceding paragraph, if it is not possible to make the service pursuant to the provisions of Article 106 of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 20, a court clerk may send the document to the domicile, residence, business office or office set forth in said paragraph by registered mail or services of correspondence delivery prescribed in Article 2(2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) that are provided by a general correspondence delivery operator prescribed in paragraph (6) of said Article or specified correspondence delivery operator prescribed in paragraph (9) of said Article, which are specified by the Rules of the Supreme Court as services equivalent to registered mail. In this case, the provisions of Article 107(2) and (3) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis.
- この章において 「電話勧誘販売」とは、販売業者又は役務提供事業者が、電話をかけ又は政令で定める方法により電話をかけさせ、その電話において行う売買契約又は役務提供 契約の締結についての勧誘(以下「電話勧誘行為」という。)により、その相手方(以下「電話勧誘顧客」という。)から当該売買契約の申込みを郵便等により 受け、若しくは電話勧誘顧客と当該売買契約を郵便等により締結して行う指定商品若しくは指定権利の販売又は電話勧誘顧客から当該役務提供契約の申込みを郵 便等により受け、若しくは電話勧誘顧客と当該役務提供契約を郵便等により締結して行う指定役務の提供をいう。
- The term 'Telemarketing Sales' as used in this chapter shall mean, sales of Designated Goods or Designated Rights or offer of Designated Services, where a seller or a Service Provider makes a telephone call to a person or urges a person to make a telephone call to it by a method specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry and solicits the person to conclude a sales contract or a Service Contract in that telephone call (hereinafter referred to as an 'Act of Telemarketing'), and thereby receives an application for entering into said sales contract or said Service Contract from the solicited person (hereinafter referred to as a 'Telemarketing Target') by Postal Mail, etc. or concludes said sales contract or said Service Contract with the Telemarketing Target by Postal Mail, etc.
- 法第二百十三条の二各項の主務省令で定める行為は、郵便、信書便(民間事業者による信書便の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者又は同条第九項に規定する特定信書便事業者の提供する同条第二項に規定する信書便をいう。)、ファクシミリ装置を用いて送信する方法、電子メール(特定電子メールの送信の適正化等に関する法律(平成十四年法律第二十六号)第二条第一号に規定する電子メールをいう。)を送信する方法、ビラ又はパンフレットを配布する方法その他の方法(次に掲げるものを除く。)により多数の者に対して同様の内容で行う情報の提供とする。
- The acts specified by an ordinance of the competent ministry as set forth in the paragraphs of Article 213-2 of the Act shall be the provision of information with the same contents to a large number of persons by postal mail, Correspondence Delivery (which means the Correspondence Delivery prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators [Act No. 99 of 2002] made by a general correspondence delivery operator prescribed in paragraph (6) of the same Article or by a specified correspondence delivery operator prescribed in paragraph (9) of the same Article), the method of transmission using a facsimile, the method of transmission of Electronic Mail (which means electronic mail prescribed in Article 2, item (i) of the Act on Regulation of Transmission of Specified Electronic Mail [Act No. 26 of 2002]), the method of distribution of fliers or pamphlets or any other method (excluding the following):
- 法第二十六条第三項第二号の政令で定める取引の態様は、販売業者又は役務提供事業者が継続的取引関係にある顧客(当該勧誘の日前一年間に、当該販売又は役務の提供の事業に関して、二以上の取引のあつた者に限る。)に対して電話をかけ、その電話において行う売買契約又は役務提供契約の締結についての勧誘により、当該売買契約の申込みを郵便等(法第二条第二項に規定する郵便等をいう。以下この条において同じ。)により受け、若しくは当該売買契約を郵便等により締結して行う販売又は当該役務提供契約の申込みを郵便等により受け、若しくは当該役務提供契約を郵便等により締結して行う役務の提供とする。
- A mode of transaction specified by a Cabinet Order as prescribed in Article 26(3)(ii) of the Act shall be sales or offer of services conducted by a seller or a Service Provider to a customer with which there is a continuous transaction relationship (limited to a person with which there were transactions concerning said sales or offer of services upon two or more visits during a one year period prior to the date of the visit) by calling the customer by telephone and, as a result of solicitation of a sales contract or a Service Contract in such telephone call, receiving an application for such sales contract or Service Contract by Postal Mail, etc. (which means the Postal Mail, etc. as prescribed in Article 2(2) of the Act; hereinafter the same shall apply in this article) or concluding such sales contract or Service Contract by Postal Mail, etc.
- 電話、郵便、民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者による同条第二項に規定する信書便(以下「信書便」という。)、電報、ファクシミリ装置を用いて送信する方法若しくは法第十一条第二項に規定する電磁的方法(以下「電磁的方法」という。)により、若しくはビラ若しくはパンフレットを配布し若しくは拡声器で住居の外から呼び掛けることにより、又は住居を訪問して、当該売買契約又は役務提供契約の締結について勧誘をするためのものであることを告げずに営業所その他特定の場所への来訪を要請すること。
- to request a person to visit the Place of Business or other specified place without telling the person that the purpose is to solicit the sales contract or the Service Contract, by means of telephone, postal mail, correspondence delivery prescribed in Article 2(2) of the Act on Letter Service by Private Business Operators (Act No. 99 of 2002) made by a general correspondence delivery operator prescribed in Article 2(6) of the same Act or a specified letter delivery operator prescribed in Article 2(9) of the same Act (hereinafter referred to as 'Correspondence Delivery'), telegraph, transmission using a facsimile machine, or an electromagnetic means prescribed in Article 11(2) of the Act (hereinafter referred to as the 'electromagnetic means'), or by distributing fliers or pamphlets or calling with a loudspeaker from outside of the residence, or by visiting the residence; or
- 法第二十七条第三項又は第六項の規定による対内直接投資等を行つてはならない期間の延長は、郵便若しくは民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者による同条第二項に規定する信書便(以下この条及び第五条において「郵便等」という。)による送達又は交付送達により、その送達を受けるべきものの住所、居所又は営業所に当該延長の期間を記載した文書を送達して行う。ただし、外国投資家が居住者である代理人により当該対内直接投資等の届出をしている場合には、当該代理人の住所、居所又は営業所に送達するものとする。
- The period in which inward direct investment, etc. is prohibited pursuant to the provision of Article 27, paragraph (3) or paragraph (6) of the Act is extended by serving a document entered with said extension of the period to the domicile or residence or business office of the person who should receive such service, through service by mail or via correspondence delivery service prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2004) conducted by an ordinary correspondence delivery business prescribed in paragraph (6) of the same Article or a specified correspondence delivery business prescribed in paragraph (9) of the same Article (hereinafter referred to as 'mail, etc.' in this Article and Article 5), or through personal delivery service; provided, however, that in the cases where the foreign investor gave said notification of inward direct investment, etc. through an agent who is a resident, such document shall be served to the domicile or residence or business office of said agent.
- 民事訴訟法第九十八 条第二項、第九十九条から第百三条まで、第百五条、第百六条、第百七条第一項(第二号及び第三号を除く。)及び第三項並びに第百九条(送達)の規定は、こ の法律又は前条の経済産業省令で定める書類の送達に準用する。この場合において、同法第九十八条第二項及び第百条中「裁判所書記官」とあるのは「特許庁長 官の指定する職員又は審判書記官」と、同法第九十九条第一項中「郵便又は執行官」とあるのは「郵便」と、同法第百七条第一項中「場合には、裁判所書記官」 とあるのは「場合及び審査に関する書類を送達すべき場合には、特許庁長官の指定する職員又は審判書記官」と、「最高裁判所規則」とあるのは「経済産業省 令」と読み替えるものとする。
- Articles 98(2), 99 to 103, 105, 106, 107(1) (excluding items (ii) and (iii)), 107(3) and 109 (Service) of the Code of Civil Procedure shall apply mutatis mutandis to the service of documents as provided in this Act or Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry under the preceding Article. In this case, the term 'a court clerk' in Articles 98(2) and 100 of the Code of Civil Procedure shall be deemed to be replaced with 'an official designated by the Commissioner of the Patent Office or a trial clerk', the term 'mail or court enforcement officer' in Article 99(1) of the said Act shall be deemed to be replaced with 'mail', the term 'where ... the court clerk' in Article 107(1) of the said Act shall be deemed to be replaced with 'where ... and where documents concerning the examination are to be served, an official designated by the Commissioner of the Patent Office or a trial clerk' and the term 'Supreme Court Rules' in Article 107(1) of the said Act shall be deemed to be replaced with 'an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry'.
- 決定書の謄本を、第一項の決定の対象とされた者が第五十条第四号(売春防止法第二十六条第二項において準用する場合を含む。)の規定により居住すべき住居(第五十一条第二項第五号(同法第二十六条第二項において準用する場合を含む。)の規定により宿泊すべき特定の場所が定められている場合には、当該場所)にあてて、書留郵便又は民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者の提供する同条第二項に規定する信書便の役務のうち書留郵便に準ずるものとして法務大臣が定めるものに付して発送した場合においては、その発送の日から五日を経過した日に当該決定の対象とされた者に対する送付があったものとみなす。
- When a certified copy of a written ruling is sent to a residence in which resides a person who is regarded as the subject of the decision under paragraph (1) pursuant to the provision of item (iv) of Article 50 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 26 of the Anti-Prostitution Act) (if a specific place to stay is specified for the person pursuant to item (v) of paragraph (2) of Article 51 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 26 of said Act), said place) by registered mail or by entrustment to correspondence delivery services as provided for in paragraph (2) of Article 2 of the Act Concerning the Delivery of Correspondence by Vendors in the Private Sector (Act No. 99 of 2002) that are provided by a general correspondence delivery vendor as provided for in paragraph (6) of said Article or by a specified correspondence delivery vendor as provided for in paragraph (9) of said Article and are specified by the Minister of Justice as being similar to registered mail, a certified copy of said decision shall be deemed to have been sent to the person who is regarded as the subject of said decision on the day on which five days elapse from the day of sending the same.
- 販売業者若しくは役務提供事業者が電話勧誘行為により電話勧誘顧客か ら指定商品(その販売条件についての交渉が販売業者と購入者との間で相当の期間にわたり行われることが通常の取引の態様である商品として政令で定める指定 商品を除く。以下この項において同じ。)若しくは指定権利若しくは指定役務につき当該売買契約若しくは当該役務提供契約の申込みを郵便等により受けた場合 におけるその申込みをした者又は販売業者若しくは役務提供事業者が電話勧誘行為により電話勧誘顧客と指定商品若しくは指定権利若しくは指定役務につき当該 売買契約若しくは当該役務提供契約を郵便等により締結した場合におけるその購入者若しくは役務の提供を受ける者(以下この条及び次条において「申込者等」 という。)は、次に掲げる場合を除き、書面によりその売買契約若しくは役務提供契約の申込みの撤回又はその売買契約若しくは役務提供契約の解除(以下この 条において「申込みの撤回等」という。)を行うことができる。
- Where a seller or a Service Provider receives an application for entering into a sales contract for Designated Goods (excluding Designated Goods specified by a Cabinet Order as goods that are normally transacted by negotiating the conditions of sale between the seller and the purchaser over a reasonable period; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services from a Telemarketing Target by Postal Mail, etc. as a result of an Act of Telemarketing, or where a seller or a Service Provider concludes a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services with a Telemarketing Target by Postal Mail, etc. as a result of an Act of Telemarketing, the person who made such application or the purchaser, or the service recipient (hereinafter referred to as the 'Purchasing Party' in this article and the following article) may withdraw such application for a sales contract or a Service Contract or rescind such sales contract or Service Contract (hereinafter referred to as 'Withdrawal/Rescission' in this article) in writing, except when:
- 外国法人が第五条の二第一項に規定する特定振替機関等(以下この条において「特定振替機関等」という。)又は第五条の二第五項第四号に規定する適格外国仲介業者(以下この条において「適格外国仲介業者」という。)から開設を受けている口座において当該特定振替機関等の国内にある営業所若しくは事務所(郵便局を含む。以下この条において「営業所等」という。)又は当該適格外国仲介業者の同項第五号に規定する特定国外営業所等(以下この条において「特定国外営業所等」という。)を通じて同項第六号に規定する振替記載等(以下この条において「振替記載等」という。)を受けている分離振替国債(社債等の振替に関する法律第九十条第二項に規定する分離元本振替国債及び財務省令で定めるところにより同条第一項に規定する元利分離が行われた同条第三項に規定する分離利息振替国債をいう。以下この条において同じ。)の保有又は譲渡により生ずる所得を有する場合の当該分離振替国債の保有又は譲渡により生ずる所得については、法人税を課さない。
- Where a foreign corporation has any income from the holding or transfer of book-entry transfer national government bonds in separate trading (meaning principal-only book-entry transfer national government bonds prescribed in Article 90(2) of the Act on Book-Entry Transfer of Company Bonds, etc. and coupon-only book-entry transfer national government bonds prescribed in paragraph (3) of the said Article for which separate trading of principal and interest prescribed in paragraph (1) of the said Article has been conducted pursuant to the provision of an Ordinance of the Ministry of Finance; hereinafter the same shall apply in this Article), for which the foreign corporation has made entries or records under the book-entry transfer system prescribed in Article 5-2(5)(vi) (hereinafter referred to in this Article as 'entries or records under the book-entry transfer system') in its account established with a specified book-entry transfer institution, etc. prescribed in Article 5-2(1) (hereinafter referred to in this Article as a 'specified book-entry transfer institution, etc.') or a qualified foreign intermediary prescribed in Article 5-2(5)(iv) (hereinafter referred to in this Article as a 'qualified foreign intermediary'), via a business office or any other office of the said specified book-entry transfer institution, etc. located in Japan (including a post office; hereinafter referred to in this Article as a 'business office, etc.') or a specified overseas business office, etc. prescribed in Article 5-2(5)(v) of the said qualified foreign intermediary, corporation tax shall not be imposed with respect to such interest from the holding or transfer of the said book-entry transfer national government bonds in separate trading.
- 販売業者又は役務提供事業者は、指定商品若しくは指定権利又は指定役務 につき売買契約又は役務提供契約の申込みをした者から当該商品の引渡し若しくは当該権利の移転又は当該役務の提供に先立つて当該商品若しくは当該権利の代 金又は当該役務の対価の全部又は一部を受領することとする通信販売をする場合において、郵便等により当該商品若しくは当該権利又は当該役務につき売買契約 又は役務提供契約の申込みを受け、かつ、当該商品若しくは当該権利の代金又は当該役務の対価の全部又は一部を受領したときは、遅滞なく、経済産業省令で定 めるところにより、その申込みを承諾する旨又は承諾しない旨(その受領前にその申込みを承諾する旨又は承諾しない旨をその申込みをした者に通知している場 合には、その旨)その他の経済産業省令で定める事項をその者に書面により通知しなければならない。ただし、当該商品若しくは当該権利の代金又は当該役務の 対価の全部又は一部を受領した後遅滞なく当該商品を送付し、若しくは当該権利を移転し、又は当該役務を提供したときは、この限りでない。
- Where a seller or a Service Provider intends to receive a charge for goods or rights or a consideration for services in whole or in part from a person who has made an application for entering into a sales contract for the Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for the Designated Services, prior to the delivery of the goods, the transfer of the rights, or the offering of the services in conducting Mail Order Sales, when it receives the application for entering into a sales contract for the goods or rights or a Service Contract for the services by Postal Mail, etc. and receives the charge for the goods or rights or the consideration for the services in whole or in part, it shall notify said person in writing of its acceptance or non-acceptance of the application (when it has notified the person who made the application about the acceptance or non-acceptance of the application prior to the receipt of the application, it shall be a statement to the effect) or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry without delay, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. However, this does not apply when the seller or the Service Provider sent the goods, transferred the rights, or offered the services without delay after receiving the charge for the goods or rights or the consideration for the services in whole or in part.
- 販売業者又は役務提供事業者は、指定商品若しくは指定権利又は指定役務 につき売買契約又は役務提供契約の申込みをした者から当該商品の引渡し若しくは当該権利の移転又は当該役務の提供に先立つて当該商品若しくは当該権利の代 金又は当該役務の対価の全部又は一部を受領することとする電話勧誘販売をする場合において、郵便等により当該商品若しくは当該権利又は当該役務につき売買 契約又は役務提供契約の申込みを受け、かつ、当該商品若しくは当該権利の代金又は当該役務の対価の全部又は一部を受領したときは、遅滞なく、経済産業省令 で定めるところにより、その申込みを承諾する旨又は承諾しない旨(その受領前にその申込みを承諾する旨又は承諾しない旨をその申込みをした者に通知してい る場合には、その旨)その他の経済産業省令で定める事項をその者に書面により通知しなければならない。ただし、当該商品若しくは当該権利の代金又は当該役 務の対価の全部又は一部を受領した後遅滞なく当該商品を送付し、若しくは当該権利を移転し、又は当該役務を提供したときは、この限りでない。
- Where a seller or a Service Provider intends to receive a charge for goods or rights or a consideration for services in whole or in part from a person who has made an application for entering into a sales contract for Designated Goods or Designated Rights or a Service Contract for Designated Services, prior to the delivery of the goods, the transfer of the rights, or the offering of the services in conducting Telemarketing Sales, when it receives an application for entering into a sales contract for the goods or rights or a Service Contract for the services by Postal Mail, etc. and receives the charge for the goods or rights or the consideration for the services in whole or in part, it shall notify said person in writing of its acceptance or non-acceptance of the application (when it has notified the person who made the application about the acceptance or non-acceptance of the application prior to the receipt of the application, it shall be a statement to that effect) or other matters specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry without delay, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry. However, this does not apply when the seller or the Service Provider sent the goods, transferred the rights, or offered the services without delay after receiving the charge for the goods or rights or the consideration for the services in whole or in part.
- この法律の施行前にした行為、この附則の規定によりなお従前の例によることとされる場合におけるこの法律の施行後にした行為、この法律の施行後附則第九条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧郵便為替法第三十八条の八(第二号及び第三号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第十三条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧郵便振替法第七十条(第二号及び第三号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第二十七条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧郵便振替預り金寄附委託法第八条(第二号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第三十九条第二項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧公社法第七十条(第二号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為、この法律の施行後附則第四十二条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされる旧公社法第七十一条及び第七十二条(第十五号に係る部分に限る。)の規定の失効前にした行為並びに附則第二条第二項の規定の適用がある場合における郵政民営化法第百四条に規定する郵便貯金銀行に係る特定日前にした行為に対する罰則の適用については、なお従前の例による。
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the Supplementary Provisions, acts committed prior to the lapse of the provision of Article 38-8 of the Old Postal Money Order Act (limited to the part pertaining to items 2 and 3) which shall remain in force pursuant to the provision of Article 9, paragraph 1 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provision of Article 70 of the Old Postal Money Order Act (limited to the part pertaining to items 2 and 3) which shall remain in force pursuant to the provision of Article 13, paragraph 1 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provision of Article 8 of the Old Act on the Entrustment of Postal Transfer Deposit and Contribution (limited to the part pertaining to item 2) which shall remain in force pursuant to the provision of Article 27, paragraph 1 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provision of Article 70 of the Old Public Corporation Act (limited to the part pertaining to item 2) which shall remain in force pursuant to the provision of Article 39, paragraph 2 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provisions of Articles 71 and 72 of the Old Public Corporation Act (limited to the part pertaining to item 15) which shall remain in force pursuant to the provision of Article 42, paragraph 1 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, and acts committed prior to the specified date pertaining to the postal savings bank prescribed in Article 104 of the Postal Service Privatization Act in the cases where the provision of Article 2, paragraph 2 of the Supplementary Provisions is applicable, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, acts committed after the enforcement of this Act where the provisions previously in force remain applicable pursuant to the provision of the Supplementary Provisions of this Act, acts committed prior to lapsing the provision of Article 38-8 (limited to those parts specified in Paragraph 2 and Paragraph 3) of the Former Postal Money Order Law where the provision is regarded as still in force pursuant to the provision of Paragraph 1 of Article 9 of the Supplementary Provisions of this Act after the enforcement of this Act, acts committed prior to lapsing the provision of Article 70 (limited to those parts specified in Paragraph 2 and Paragraph 3) of the Former Postal Transfer Law where the provision is regarded as still in force pursuant to the provision of Paragraph 1 of Article 13 of the Supplementary Provisions of this Act after the enforcement of this Act, acts committed prior to lapsing the provision of Article 8 (limited to the part specified in Paragraph 2) of the Former Postal Transfer Deposit Contribution Entrust Act where the provision is regarded as still in force pursuant to the provision of Paragraph 1 of Article 27 of the Supplementary Provisions of this Act after the enforcement of this Act, acts committed prior to lapsing the provision of Article 70 (limited to the part specified in Paragraph 2) of the Former Japan Post Public Corporation Act where the provision is regarded as still in force pursuant to the provision of Paragraph 2 of Article 39 of the Supplementary Provisions of this Act after the enforcement of this Act, acts committed prior to lapsing the provisions of Article 71 and Article 72 (limited to the part specified in Paragraph 15) of the Former Japan Post Public Corporation Act where the provisions are regarded as still in force pursuant to the provision of Paragraph 1 of Article 42 of the Supplementary Provisions of this Act after the enforcement of this Act, and acts committed prior to specific date pertaining to the Postal Saving Bank stipulated in Article 104 of the Law of the Privatization of the Postal Services in the case that the provision of Paragraph 2 of Article 2 of the Supplementary Provisions of this Act is applied, the penal provisions shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to an act committed prior to the enforcement of this Act, an act committed after the enforcement of this Act in the case where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provisions of these Supplementary Provisions, an act committed prior to the lapse of the provisions of Article 38-8 (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)) of the Old Postal Money Exchange Act which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 9, paragraph (1) of the Supplementary Provisions after the enforcement of this Act, an act committed prior to the lapse of the provisions of Article 70 (limited to the portions pertaining to item (ii) and item (iii)) of the Old Postal Transfer Act which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 13, paragraph (1) of the Supplementary Provisions after the enforcement of this Act, an act committed prior to the lapse of the provisions of Article 8 (limited to the portions pertaining to item (ii)) of the Old Postal Transfer Deposit Contribution Entrustment Act which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 27, paragraph (1) of the Supplementary Provisions after the enforcement of this Act, an act committed prior to the lapse of the provisions of Article 70 (limited to the portions pertaining to item (ii)) of the Old Japan Post Public Corporation Act which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 39, paragraph (2) of the Supplementary Provisions after the enforcement of this Act, an act committed prior to the lapse of the provisions of Article 71 and Article 72 (limited to the portions pertaining to item (xv)) of the Old Japan Post Public Corporation Act which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 42, paragraph (1) of the Supplementary Provisions after the enforcement of this Act, or an act committed prior to a specified date pertaining to a postal savings bank prescribed in Article 104 of the Postal Service Privatization Act in the case where the provisions of Article 2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions apply, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, acts committed after the enforcement of this Act in the cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the supplementary provisions, acts committed prior to the lapse of the provisions of Article 38-8 of the Old Postal Money Order Act (limited to the part pertaining to items 2 and 3) which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 9, Paragraph 1 of the supplementary provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provisions of Article 70 of the Old Postal Money Transfer Act (limited to the part pertaining to items 2 and 3) which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 13, Paragraph 1 of the supplementary provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provisions of Article 8 of the Old Act on the Entrustment of Postal Transfer Deposit and Contribution (limited to the part pertaining to item 2) which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 27, Paragraph 1 of the supplementary provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provisions of Article 70 of the Old Public Corporation Act (limited to the part pertaining to item 2) which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 39, Paragraph 2 of the supplementary provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provisions of Articles 71 and 72 of the Old Public Corporation Act (limited to the part pertaining to item 15) which shall remain in force pursuant to the provisions of Article 42, Paragraph 1 of the supplementary provisions even after the enforcement of this Act, and acts committed prior to the specified date pertaining to the postal savings bank prescribed in Article 104 of the Postal Service Privatization Act in the cases where the provisions of Article 2, Paragraph 2 of the supplementary provisions is applicable, the provisions then in force shall remain applicable.
- With regard to the application of penal provisions to acts committed prior to the enforcement of this Act, acts committed after the enforcement of this Act in cases where the provisions then in force shall remain applicable pursuant to the provision of these Supplementary Provisions, acts committed prior to the lapse of the provision of Article 38-8 of the Old Postal Money Order Act (limited to the part pertaining to items (ii) and (iii)) which shall remain in force pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 9 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provision of Article 70 of the Old Postal Transfer Act (limited to the part pertaining to items (ii) and (iii))which shall remain in force pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 13 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provision of Article 8 of the Old Act on the Entrustment of Postal Transfer Deposit and Contribution (limited to the part pertaining to item (ii)) which shall remain in force pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 27 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provision of Article 70 of the Old Public Companies Act (limited to the part pertaining to item (ii))which shall remain in force pursuant to the provision of paragraph 2 of Article 39 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, acts committed prior to the lapse of the provisions of Articles 71 and 72 of the Old Public Companies Act (limited to the part pertaining to item (xv)) which shall remain in force pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 42 of the Supplementary Provisions even after the enforcement of this Act, and acts committed prior to the specified date pertaining to the postal savings bank prescribed in Article 104 of the Postal Service Privatization Act in the cases where the provisions of paragraph 2 of Article 2 of the Supplementary Provisions are applicable, the provisions then in force shall remain applicable.
- 非居住者又は外国法人でその有する次の各号に掲げるものの区分に応じ当該各号に定める要件を満たすものが、特定振替機関、特定口座管理機関若しくは特定間接口座管理機関(以下この条において「特定振替機関等」という。)又は適格外国仲介業者から開設を受けている口座において当該特定振替機関等の国内にある営業所若しくは事務所(郵便局を含む。以下この条において「営業所等」という。)又は当該適格外国仲介業者の特定国外営業所等を通じて振替記載等を受けている社債等の振替に関する法律第八十八条に規定する振替国債(同法第九十条第三項に規定する分離利息振替国債を除く。以下この条において「振替国債」という。)又は同法第百十三条において準用する同法第六十六条の規定により同法の規定の適用を受けるものとされる地方債(以下この条において「振替地方債」という。)につきその利子(第八条第一項又は第二項の規定の適用があるものを除く。)の支払を受ける場合には、その支払を受ける利子(その者が当該振替国債又は当該振替地方債を引き続き所有していた期間(当該振替国債又は当該振替地方債につき引き続き振替記載等を受けていた期間に限る。以下この条において「所有期間」という。)に対応する部分の額として政令で定めるところにより計算した金額に相当する部分に限る。)については、所得税を課さない。
- Where a nonresident or foreign corporation who satisfies the requirements specified in each of the following items for the category of bonds listed in the relevant item that are held thereby, receives payment of interest (excluding interest subject to the provision of Article 8(1) or (2)) on book-entry transfer national government bonds prescribed by Article 88 of the Act on Book-Entry Transfer of Company Bonds, etc. (excluding coupon-only book-entry transfer national government bonds prescribed in Article 90(3) of the said Act; hereinafter referred to in this Article as 'book-entry transfer national government bonds') or local government bonds which shall be subject to the provisions of the said Act pursuant to Article 66 of the said Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 113 of the said Act (hereinafter referred to in this Article as 'book-entry transfer local government bonds'), for which the nonresident or foreign corporation has made entries or records under the book-entry transfer system in his/her or its account established with a specified book-entry transfer institution, specified account management institution or specified indirect account management institution (hereinafter referred to in this Article as a 'specified book-entry transfer institution, etc.') or a qualified foreign intermediary, via a business office or any other office of the said specified book-entry transfer institution, etc. located in Japan (including a post office; hereinafter referred to in this Article as a 'business office, etc.') or a specified overseas business office, etc. of the said qualified foreign intermediary, income tax shall not be imposed with respect to such interest to be received (limited to the part of interest equivalent to the amount calculated pursuant to the method specified by a Cabinet Order as the amount corresponding to the period during which the nonresident or foreign corporation has continued to hold the said book-entry transfer national government bonds or the said book-entry transfer local government bonds (limited to the period during which he/she or it has continued to hold entries or records under the book-entry transfer system regarding the said book-entry transfer national government bonds or the said book-entry transfer local government bonds; hereinafter referred to in this Article as the 'holding period'):