部屋: 1000 Terms and Phrases
- 部屋
- room
- stable
- Hiya
- Heya
- chamber
- shack
- training stable
- Rooms
- 部屋持
- Heya mochi (junior prostitute to zashiki mochi)
- 部屋方
- female servant hired at a lady-in-waiting's own expense
- 女部屋
- room for female servants
- room where there are women
- jail for women
- 空部屋
- available room (hotel)
- vacancy
- room to let
- 相部屋
- sharing a room
- match between wrestlers from the same stable
- 小部屋
- small room
- closet
- cubicle
- 汚部屋
- messy room
- dirty room
- unclean room
- 大部屋
- large room
- actors' common-use room
- hospital room or ward
- 部屋着
- dressing gown
- loungewear
- peignoir
- robe
- 部屋頭
- highest ranked wrestler in a stable
- 部屋子
- young adult still living at home
- dependent
- female servant working for a lady-in-waiting working in the inner part of a lord's house (Edo period)
- freeloader living in a samurai's house
- young kabuki actor in service of a master (Edo period)
- 蛸部屋
- labor camp
- labour camp
- 同部屋
- wrestlers from the same stable
- 勉強部屋
- study room
- schoolroom
- 御用部屋
- room in Edo castle where the shogun's council of elders attended to governmental affairs
- 子供部屋
- child's room
- nursery
- Nursery (room)
- 空き部屋
- available room (hotel)
- vacancy
- room to let
- 隠し部屋
- hidden room
- secret chamber
- 化粧部屋
- lavatory
- dressing room
- 部屋住み
- an adult-age eldest son who has yet to come into his inheritance
- living at home
- a dependent
- 部屋干し
- indoor drying
- hanging clothes to dry indoors
- 二人部屋
- double room
- a double room
- 部屋住み。
- Heyazumi (an adult-age eldest son who has yet to come into his inheritance)
- Heyazumi (an adult-age eldest son who has yet to come into his inheritance).
- 驚異の部屋
- cabinet of curiosities
- chamber of curiosities
- Wunderkammer
- 部屋を出ろ。
- You must go out of the room.
- 部屋別総当り
- rule prohibiting match-ups between wrestlers from the same stable
- 中国語の部屋
- Chinese room (artificial intelligence thought experiment)
- 饗庭局部屋の場
- Scene in the room of Aeba no Tsubone (one of wet nurses for Yodo-dono)
- 柴部屋焼香の場
- Shibabeya shoko no ba (scene of the offering of incense at Shibabeya)
- 屋号は南部屋。
- His yago (stage family name) was Nanbuya.
- 部屋持ちの親方
- coach who owns his own stable
- 部屋付きの親方
- coach associated with another coach's stable
- 部屋を散らかす
- to scatter a room (with things)
- to leave a room a mess
- to leave things lying about
- 私は部屋で眠る。
- I sleep in my room.
- この部屋は暑い。
- It is hot in this room.
- 部屋は暖かかった。
- The room was warm.
- 素敵な部屋ですね。
- A nice room, isn't it?
- 部屋に誰もいない。
- There isn't anyone in the room.
- 部屋を花で飾った。
- They adorned the room with flowers.
- 部屋住み(譜代)。
- Heyazumi (an adult-age eldest son who has yet to come into his inheritance) and hereditary daimyo.
- 部屋はゴミだらけだ。
- The room is covered with dust.
- 部屋代はとても高い。
- The rent is very high.
- 部屋には家具がない。
- The room was bare of furniture.
- 部屋は真っ暗だった。
- The room was in complete darkness.
- 部屋を掃除しなさい。
- You must clean your room.
- 部屋には誰もいない。
- There isn't anybody else.
- あの部屋の中は暗い。
- It is dark in that room.
- この部屋は禁煙です。
- Smoking is not allowed in this room.
- 君の部屋は乱雑だね。
- Your room is out of order.
- この部屋では走るな。
- Do not run in this room.
- 部屋を出ていくときは
- Color me gone.
- 私は猫を部屋に入れた。
- I let the cat into my room.
- 私の部屋を覗かないで。
- Don't look into my room.
- 空き部屋はありますか。
- Do you have a vacancy?
- 私は1部屋立て直した。
- I added a room to my house.
- 私の部屋はとても狭い。
- My room is very small.
- 私の部屋は東向きです。
- My room faces east.
- 息子が私の部屋へ来た。
- My son came to my room.
- 私は部屋探しに忙しい。
- I'm busy looking for an apartment.
- 部屋の電気がつかない。
- The light doesn't come on in my room.
- 彼女は部屋を予約した。
- She reserved a room.
- 部屋の掃除をしなさい。
- You must clean your room.
- 私の部屋に入りなさい。
- Come into my room.
- 彼らは部屋で少し寝た。
- They slept a little in the room.
- 彼女は部屋を見回した。
- She looked around the room.
- この部屋はひどく寒い。
- It's froze hard last night.
- マユコは部屋に入った。
- Mayuko entered the room.
- 角部屋でお願いします。
- I'd like a room in the corner of the building.
- この部屋に10人いる。
- There are ten people in this room.
- この部屋には机がある。
- There is a desk in this room.
- だれかが部屋に入った。
- Someone entered the room.
- すぐ部屋に入りなさい。
- Enter the room at once.
- この部屋で本を読むな。
- Don't read in this room.
- 2人部屋はありますか。
- Do you have a double room?
- すぐに部屋に来なさい。
- Come into the room at once.
- 私の部屋には雑誌がある。
- I have a magazine in my room.
- 私の部屋には電話がある。
- I have a telephone in my room.
- 私は隣の部屋の中を見た。
- I looked into the next room.
- 許可なしに部屋に入るな。
- Don't enter the room without leave.
- 私の部屋はこの真下です。
- My room is just below.
- 私は彼を部屋に案内した。
- I showed him into the room.
- 私は自身の部屋がほしい。
- I want to have my own room.
- 二人部屋をお願いします。
- I'd like a twin room, please.
- 部屋は花でいっぱいです。
- The room is full of flowers.
- 部屋の中に机があります。
- There are desks in the room.
- 隣の部屋では会議中です。
- There is a conference going on in the next room.
- 彼の部屋には家具が多い。
- There is a lot of furniture in his room.
- 彼女は部屋に1人でいた。
- She was alone in this opinion.
- 彼女は部屋を出て行った。
- She went out of the room.
- 部屋を出てはいけません。
- You are not to leave your room.
- 部屋には誰かいましたか。
- Was there anyone in the room?
- 部屋番号をお願いします。
- Your room number, please?
- 部屋はシーンとしていた。
- There was quiet in the room.
- その部屋は広くて明るい。
- The room is spacious and light.
- 花で部屋が明るくなった。
- The flowers brightened the room.
- 私の部屋は何号室ですか。
- What is my room number?
- 誰がこの部屋にいますか。
- Who is in this room?
- 私の部屋には時計がない。
- There is no clock in my room.
- 私の部屋にラジオがある。
- There is a radio in my room.
- この部屋では本を読むな。
- Don't read in this room.
- その部屋は空っぽだった。
- I found the room empty.
- すぐ部屋を片付けなさい。
- Do your room at once.
- 私の部屋での喫煙を禁ずる。
- I forbid smoking in my room.
- 私の部屋は庭に面している。
- My room faces the garden.
- 私の部屋は二階の左側です。
- My room is upstairs on the left.
- 私の部屋には窓が三つある。
- My room has three windows.
- 私の母が部屋を掃除します。
- My mother cleans the room.
- 私の父の部屋はとても広い。
- My father's room is very big.
- 自分の部屋を整頓しなさい。
- Put your room in order.
- 部屋はきちんと整っている。
- The room is in immaculate order.
- 部屋は散らかし放題だった。
- The room was all messed up.
- 部屋は煙でいっぱいだった。
- The room was full of smoke.
- 部屋は散らかり放題だった。
- The room was in total disorder.
- 部屋は人でいっぱいだった。
- The room was packed with people.
- 部屋には鍵がかかっていた。
- The room was locked.
- 部屋では帽子を取りなさい。
- Take your hat off in the room.
- 彼女は部屋に閉じこもった。
- She shut herself up in her room.
- 彼女は静かに部屋に入った。
- She quietly entered the room.
- 浴室付きの一人部屋ですね。
- Single with bath, right?
- 部屋のすみに机があります。
- There is a desk in a corner of the room.
- 部屋でお待ちになりますか。
- Would you like to wait in the room?
- 部屋を取ってくれませんか。
- Will you get me a room?
- 自分の部屋を掃除しなさい。
- Clean your room.
- 天窓のある部屋がいいです。
- A room with a skylight would be fine.
- 部屋には数人の学生がいた。
- There were a number of students in the room.
- 部屋には家具が4点あった。
- There were four pieces of furniture in the room.
- 部屋にはだれもいなかった。
- There were none in the room.
- ジョンは部屋にかけ込んだ。
- John ran into the room.
- とても静かな部屋ですから。
- It's a very quiet room.
- 私の部屋は4階にあります。
- My apartment is on the fourth floor.
- マユコが部屋から出てきた。
- Mayuko came out of the room.
- これはあなたの部屋ですか。
- Is that your room?
- その部屋はたばこ臭かった。
- The room smelled of tobacco.
- この部屋は決して狭くない。
- The room is anything but small.
- その部屋には窓が2つある。
- The room has two windows.
- あの部屋には客が大勢いる。
- There are plenty of guests in the room.
- その部屋は騒然としていた。
- The room was in disorder.
- その部屋は長い間空っぽだ。
- The room has been empty for a long time.
- その女の子は部屋に入った。
- The girl entered the room.
- 個室ですか2人部屋ですか。
- Single or double room?
- 子供部屋は散らかっている。
- The children's room is in bad order.
- 少年は部屋をのぞきこんだ。
- The boy looked into the room.
- 二階の部屋を学生に貸した。
- They let the upstairs room to a student.
- 私の部屋にはテレビがない。
- There is no TV in my room.
- 私の部屋にはテレビがある。
- There is a television in my room.
- もう部屋を掃除しましたか。
- Have you cleaned your room yet?
- 間違えて人の部屋に入った。
- I entered someone else's room by mistake.
- その部屋はバスつきですか。
- Does the room have a bath?
- 悪臭が部屋中にびまんした。
- A bad smell permeated the room.
- この部屋にはテレビがある。
- There is a television in this room.
- 部屋から出て行くときなどに
- Color me gone.
- 自分の部屋を掃除しないとね。
- I have to clean my room.
- 私はたった今部屋を掃除した。
- I have just cleaned my room.
- 私は彼が部屋に入るのを見た。
- I saw him enter the room.
- 私はその部屋を掃除すべきだ。
- I should clean the room.
- 誰も部屋に入れてはいけない。
- Don't let anyone enter the room.
- 空いている部屋はありますか。
- Do you have any vacancies?
- 私は部屋に入り彼と握手した。
- I entered the room and shook hands with him.
- 私の部屋は通りに面している。
- My room looks out on the street.
- 私は部屋を白く塗って欲しい。
- I want my room painted white.
- 私自身の部屋があったらなあ。
- I wish I had a room of my own.
- 今夜、部屋は空いていますか。
- Is there a room available for tonight?
- 私の部屋へご案内しましょう。
- I'll show you my room.
- 部屋の収容人員は200人だ。
- The room has a seating capacity of 200.
- 部屋代は半年分支払い済みだ。
- The rent is paid for six months.
- 部屋には明かりがついていた。
- The light was on in the room.
- 彼女は部屋に閉じこめられた。
- She was locked up in a room.
- 彼女は部屋にひとりにされた。
- She was left alone in the room.
- 私について部屋に入りなさい。
- Come into the room after me.
- 部屋には1冊の本もなかった。
- There was single book in the room.
- 部屋の中に多くの聴衆がいた。
- There was a large audience in the room.
- 部屋には子ども達が少しいた。
- There were a few children in the room.
- この部屋でくつろいで下さい。
- Make yourself at home in this room.
- 部屋を代えてほしいのですが。
- I'd like to change my room.
- この部屋はとても暑いですね。
- It is very hot in this room, isn't it?
- その部屋は海を見渡している。
- The room looks out on the ocean.
- 飲み過ぎて部屋が回り始めた。
- The room started to spin after I drank too much.
- その部屋は人々でいっぱいだ。
- The room is full of people.
- その部屋に彼の声が反響した。
- The room echoes with his voice.
- その少年は部屋で泣いていた。
- The boy was crying in the room.
- この部屋の空気は汚れている。
- The air in this room is foul.
- あの部屋はそう大きくはない。
- That room is not very large.
- ろうそくは部屋を明るくした。
- The candles made the room light.
- 誰がこの部屋の中にいますか。
- Who is in this room?
- 私達は交替で部屋を掃除した。
- We cleaned the room in turn.
- 鍵を部屋のなかに置いてきた。
- The key was left in the room.
- 赤ちゃんは部屋に這ってきた。
- The baby crept into the room.
- その部屋は静まり返っていた。
- All was quiet in the room.
- やがて彼が部屋に入ってきた。
- Before long he came into the room.
- もっと安い部屋はありますか。
- Do you have anything cheaper?
- 私は部屋の合かぎを母に預けた。
- I left a duplicate key to the room with my mother.
- 私は家に自分の部屋があります。
- I have my own bedroom at home.
- 私は部屋を花で飾るのが好きだ。
- I like to adorn her room with flowers.
- 私は弟にこの部屋を整理させた。
- I had my brother put this room in order.
- 男がその部屋に入るのが見えた。
- I saw a man enter the room.
- 私は彼女が部屋に入るのを見た。
- I saw her enter the room.
- 私は月ぎめで部屋を借りている。
- I rent a room by the month.
- 狭い部屋をせいぜい広く使った。
- I made the best of my small room.
- 私の部屋の中へ入ってこないで。
- Don't come into my room.
- 私は彼と相部屋でもかまわない。
- I don't mind sharing the room with him.
- 私は部屋の家具の配置を変えた。
- I changed the arrangement of the furniture in my room.
- 私は彼女に自分の部屋を見せた。
- I showed her my room.
- 私の部屋には窓が2つあります。
- My room has two windows.
- 私の部屋はちょうどこの上です。
- My room is just above.
- 私を手伝いに部屋に来て下さい。
- Please come to my room to help me.
- 私はこの部屋を学生に貸したい。
- I want to let this room to a student.
- 景色のよい部屋をお願いします。
- I'd like a room with a good view, please.
- 眺めのよい部屋をお願いします。
- I'd like a room with a good view.
- 部屋は私によってそうじされる。
- The room is cleaned by me.
- 部屋は墓場のように静かだった。
- The room was as still as the grave.
- 部屋に入る前に靴を脱ぎなさい。
- Take your shoes off before you come into the room.
- 部屋にはたくさんの少女がいる。
- There are a lot of girls in the room.
- 部屋はきれいに整頓されていた。
- The room was in good order.
- 彼女は私に部屋を見せてくれた。
- She showed me her room.
- 彼女は僕に部屋を見せてくれた。
- She showed me her room.
- 彼女は学生に部屋を貸している。
- She rents a room to a student.
- 彼女はほうきで部屋を掃除する。
- She sweeps the room with a broom.
- 部屋の中では帽子をぬぎなさい。
- Take off your hat in the room.
- 彼女は怒って部屋を出て行った。
- She went out of the room in anger.
- 彼女は勉強部屋から出ていった。
- She went out of her study.
- 彼女は服を変えに部屋へ入った。
- She went into her room to change her dress.
- 部屋を掃除しなければならない。
- You have to clean your room.
- 部屋の整理をしたほうがいいよ。
- You should set your room in order.
- 部屋の中は良い香りがしていた。
- There was a fine scent in the room.
- 彼らは彼が部屋に入るのを見た。
- They saw him enter the room.
- 彼らは非常に静かに部屋をでた。
- They went out of the room very silently.
- 彼らは部屋を次々と出て行った。
- They went out of the room one after another.
- ケンは兄と部屋を共有している。
- Ken shared the room with his elder brother.
- 稲妻で部屋は時々明るくなった。
- Lightning lit up the room every now and then.
- ジョンソンさんのは広い部屋だ。
- Mr Johnson's was a large room.
- 海に面した部屋でお願いします。
- I'd like to get a view of the ocean.
- 海に面した部屋に替えて下さい。
- I'd like a room facing the ocean instead.
- それはとても大きな部屋だった。
- It was a very big room.
- その部屋は次第に暖まってきた。
- The room is warming up.
- その部屋は装飾を凝らしている。
- The room is richly ornamented.
- この部屋にはほとんど本がない。
- There are hardly any books in this room.
- その部屋にはピアノがあります。
- There is a piano in the room.
- その部屋は人でいっぱいだった。
- The room was filled with people.
- その部屋は紙くずだらけだった。
- The room was littered with scraps of paper.
- その猫は部屋の中へ逃げ込んだ。
- The cat ran away into the room.
- その部屋のゲストは20人いた。
- The guests in the room were twenty in number.
- 私たちは普通はこの部屋で寝る。
- We usually sleep in this room.
- 私は宿屋で部屋を見つけました。
- We found a room at the inn.
- 少年は走って部屋に入ってきた。
- The boy came running into the room.
- 日がさして部屋が明るくなった。
- Sunlight brightens the room.
- 私の部屋にたくさんの本がある。
- There are many books in my room.
- この部屋で遊んではいけないよ。
- Don't play in this room.
- 彼は自分の部屋で音楽を聴いた。
- He listened to music in his room.
- まる一日かけて部屋を掃除した。
- I spent a whole day in cleaning up my room.
- この部屋の家賃はいくらですか。
- How much is the rent for this room?
- ユリの香りが部屋に満ちていた。
- A smell of lilies filled the room.
- もう少し安い部屋がありますか。
- Do you have a room that's a little cheaper?
- もう少し安い部屋はありますか。
- Do you have a cheaper room?
- タバコの煙は部屋の空気を汚す。
- Cigarette smoke fouls the air in a room.
- 会計は部屋代につけてください。
- Could you add the cost to my room bill?
- ホテルの部屋を予約しましたか。
- Did you reserve a room at the hotel?
- あなたの部屋を掃除しましたか。
- Did you clean your room?
- 旧藩邸の勘定部屋は町内に移築。
- Kanjobeya (accounting room) in the residence of the former feudal domain was reconstructed in a new location within a town.
- 暗い部屋/闇夜で使う:真っ暗な
- dark as pitch
- こぢんまりして気持ちのよい部屋
- cubbyhole
- 私はその男が部屋へ入るのをみた。
- I saw the man enter the room.
- 私は無我夢中で部屋を飛び出した。
- I ran out of the room without knowing what I was doing.
- 私は弟に部屋を掃除してもらった。
- I had my brother clean the room.
- 私は息子に私の部屋を掃除させた。
- I got my room cleaned by my son.
- 私は姉と協力して部屋を掃除した。
- I cooperated with my sister in cleaning the room.
- 私は妹と共同で部屋を使っている。
- I share the room with my sister.
- 弟の部屋はいつも雑然としている。
- My brother's room is always a mess.
- 先生は、私達に部屋を掃除させた。
- Our teacher made us clean the room.
- 私たちの部屋をそうじしましょう。
- Let's clean our room.
- 私は絵を描くための部屋がほしい。
- I want a room to paint a picture in.
- 庭に面した部屋に替えてください。
- I'd like a room facing the garden.
- 私はこの部屋を居心地よくしよう。
- I'll make the room comfortable.
- 君は自分の部屋を持っていますか。
- Do you have a room of your own?
- 部屋は全く整頓されていなかった。
- The room was anything but tidy.
- 部屋はほったらかしのままだった。
- The room was in a state of neglect.
- 僕の部屋は西日をまともにうける。
- The afternoon sun comes directly into my room.
- 彼女は自分の部屋に閉じこもった。
- She shut herself up in her room.
- 彼女は4部屋のアパートを借りた。
- She rented a four-room flat.
- 彼女はそっと部屋から抜け出した。
- She softly stole out of the room.
- 彼女は自分の部屋を片づけていた。
- She put her room in order.
- 部屋にはたくさん家具があります。
- There is much furniture in the room.
- 部屋に入ったらドアを閉めなさい。
- You are to shut the door after you enter a room.
- 子供で部屋中がいっぱいになった。
- Children filled the room.
- 仕事を私の部屋に持ってきなさい。
- Bring your work to my room.
- 私に新しい部屋が割り当てられた。
- A new room was assigned to me.
- 研究用として一部屋取っておいて。
- Allocate a room for research purposes.
- 部屋にはほとんど家具はなかった。
- There was little furniture in the room.
- 部屋にはほとんど誰もいなかった。
- There was hardly anyone in the room.
- 部屋の中には誰もいませんでした。
- There was no one in the room.
- 部屋にはほとんど人はいなかった。
- There was hardly anyone in the room.
- 部屋の中にテーブルはありません。
- There isn't a table in the room.
- 部屋にはあまり家具はありません。
- There isn't much furniture in my room.
- 部屋から大きな音が聞こえていた。
- There was a loud noise coming from the room.
- 彼らは部屋が空っぽだとわかった。
- They found the room empty.
- 部屋には子供たちがたくさんいた。
- There were many children in the room.
- 部屋にはいろいろなものがあった。
- There were various articles in the room.
- ジム、部屋の中を走り回らないで。
- Jim, don't run about in the room.
- 暗い部屋で読書するのはよくない。
- It's not good to read in a dark room.
- お名前と部屋番号をお願いします。
- May I have your name and room number, please?
- マユコはその部屋でひとりだった。
- Mayuko was alone in the room.
- 海に面した部屋に変えてください。
- I'd like a room facing the ocean instead.
- スーザンの部屋はとても暗かった。
- It was very dark in Susan's room.
- どちらの部屋に時計がありますか。
- Is there a clock in either room?
- その部屋は家具でいっぱいだった。
- The room was crowded with furniture.
- その部屋はホールの端にあります。
- The room is at the end of the hall.
- この部屋からの眺めはすばらしい。
- The view from this room is wonderful.
- その警報で皆部屋から飛び出した。
- The alarm sent everyone rushing out of the room.
- その部屋からは湖のながめが良い。
- The room commands a fine view of the lake.
- その男の人は隣の部屋には行った。
- The man entered the next room.
- 私たちはその部屋の中央に座った。
- We sat in the center of the room.
- 私たち自身が部屋を飾ったのです。
- We ourselves decorated the room.
- 私たちは小部屋に滞在させられた。
- We were made to stay in a small room.
- 私たちは部屋に入ろうとしていた。
- We were just about to enter the room.
- 君はこの部屋から出てはいけない。
- You are not to leave this room.
- 誰かが彼の部屋の前にたっている。
- Somebody is standing in front of his room.
- 太陽の光が私の部屋を暖かくする。
- Sunlight makes my room warm.
- 私たちは交代で部屋の掃除をした。
- We alternated in cleaning the room.
- 私の部屋にはほとんど家具がない。
- There is little furniture in my room.
- 君は部屋代を前もって払うべきだ。
- You should pay your rent in advance.
- 君は明日この部屋を使ってもよい。
- You will be allowed to use this room tomorrow.
- 各部屋には大きな机が備えてある。
- Each room is equipped with large desks.
- その部屋は冷房がついていますか。
- Does the room have air conditioning?
- アドレス帳を部屋に忘れちゃった。
- I left my address book in my room.
- 何人の人々がこの部屋にいますか。
- How many people are in this room?
- その部屋はなんて寒かったことか。
- How cold it was in the room!
- この部屋はとても気に入っている。
- I am quite comfortable in this room.
- この部屋でさわいではいけません。
- Don't be noisy in this room.
- アリスは自分の部屋に飛び込んだ。
- Alice rushed into her room.
- 10人用の畳の部屋はありますか。
- Do you have a tatami room for ten people?
- 3時まで部屋を使っていいですか。
- Can you extend my stay until three o'clock?
- 海の見える部屋にかえてください。
- Could you change my room to one with a view of the ocean?
- 平間は糸里と玄関口の部屋で寝た。
- Hirama and Itozato slept in a room by the entrance.
- どのようなお部屋になさいますか?
- What kind of room would you like?
- 今日から泊まれる部屋ありますか?
- Do you have any vacancies starting tonight?
- 私はコートを広間の小部屋にかけた。
- I hung my coat in the hall closet.
- 彼女が部屋を掃除するのを見ました。
- I saw her clean the room.
- 私は彼女がその部屋に入るのを見た。
- I saw her enter the room.
- 君が部屋に入ってくるのに気づいた。
- I noticed you entering my room.
- 私は部屋代が2ヵ月分たまっている。
- I owe two months' rent for my room.
- 私は彼らに部屋を出るように命じた。
- I ordered them to leave the room.
- 君が部屋に入って来るのがわかった。
- I noticed you entering my room.
- 彼は自分の部屋で本を読んでいます。
- He is reading a book in his room.
- 君の家には部屋がいくつありますか。
- How many rooms are there in your house?
- 君は自分用の部屋を持っていますか。
- Do you have a room of your own?
- 私は彼女に部屋を掃除してもらった。
- I got her to clean my room.
- 私の部屋を見せていただけませんか。
- May I see the room, please?
- 私専用の部屋があればいいのですが。
- I wish I had a room of my own.
- 二組隣同士の部屋でとってください。
- I'd like you to get two adjacent rooms.
- 彼女は部屋へ入るとき帽子を取った。
- She removed her hat when she entered the room.
- 部屋を掃除することが娘の仕事です。
- Sweeping the room is my daughter's job.
- 彼女はその部屋の中央に立っていた。
- She was standing in the middle of the room.
- 部屋の中は、ものすごく静かだった。
- You could hear a pin drop in the room.
- 部屋の掃除を手伝ってくれませんか。
- Will you help me to clean the room?
- 部屋に入ると私達は再び話を始めた。
- When we entered the room, we took up our talk.
- 私が部屋にはいると彼らは拍手した。
- As I entered the room, they applauded.
- 部屋の外でちょっとの間待ちなさい。
- Wait for a moment outside the room.
- 彼の部屋には机のほか何も無かった。
- There was nothing but a desk in his room.
- 部屋にはたくさんの人々がいました。
- There were a lot of people in the room.
- 彼らは私に小さな部屋を割り当てた。
- They have assigned me a small room.
- 部屋に100人以上の人達がいます。
- There're more than 100 people in the room.
- メイの衣服が部屋に散らかっていた。
- May's clothes were lying around the room.
- この部屋をきれいに片付けてほしい。
- I want you to have this room clean and tidy.
- ダブルのバスつきの部屋がいいです。
- I'd like a double with a bath.
- この部屋の隅に鑑賞植物を置きたい。
- In this corner of the room I'd like to put a house-plant.
- 一流ホテルの部屋を予約して下さい。
- Please book me a room in a first-class hotel.
- ポーターに部屋まで荷物を運ばせた。
- Please have the porter take the baggage to our room.
- その部屋はスミス夫人が掃除します。
- The room is cleaned by Mrs. Smith.
- その部屋は居心地の良い感じがした。
- The room had a nice cozy feel.
- その部屋はすっかり整頓されていた。
- The room was in a perfect order.
- その部屋は赤い光で照らされていた。
- The room was illuminated with red lights.
- ベルボーイがお部屋にご案内します。
- The bellboy will show you to your room.
- この部屋での喫煙はご遠慮ください。
- Please refrain from smoking in this room.
- 私達は狭い部屋を最大限に利用した。
- We made the best of our small room.
- 私たちは部屋の中で静かにしていた。
- We kept quiet in the room.
- 君たちはこの部屋を出てはいけない。
- You are not to leave this room.
- 私達は彼のあとから部屋にはいった。
- We entered the room after him.
- 空いているのはダブルの部屋だけだ。
- The only room available is a double.
- 日光が窓から部屋の中に降りそそぐ。
- Sunlight pours into the room through the window.
- 若い夫婦はその部屋をざっと眺めた。
- The young couple surveyed the room.
- 彼はその大きな部屋を独占している。
- He has the large room to himself.
- 暗い部屋の中を懐中電灯で照らした。
- I shone a flashlight into the dark room.
- その部屋ではみんな静かにしていた。
- All were quiet in the room.
- この部屋は自由に使っていいですか。
- Can I use this room freely?
- 彼女はそのホテルに部屋を予約した。
- She made reservations for a room at the hotel.
- 上の部屋から変な物音が聞こえてきた。
- I heard a strange sound coming from the room above.
- 私は谷間を見下ろす部屋が好きだった。
- I liked the room overlooking the valley.
- 電気ストーブで部屋中に熱が広がった。
- Heat was spread throughout the room by the electric stove.
- 私は彼の後について彼の部屋に入った。
- I followed him into his room.
- 私は部屋を掃除する必要がありません。
- I don't have to clean my room.
- 私は自分の部屋で英語を勉強している。
- I am studying English in my room.
- 私は鍵をもらい、二階の部屋へ行った。
- I asked for the key and went upstairs to my room.
- 先生は私達に部屋を離れるなといった。
- Our teacher said to us, 'Don't leave the room.'
- 誰も部屋を出ることが許されなかった。
- Nobody was allowed to go out of the room.
- 妻は部屋のむこう端から私に合図した。
- My wife gave me a sign from across the room.
- 私は自分の部屋を掃除するつもりです。
- I will sweep out my room.
- 私はこの部屋を姉と共同で使っている。
- I use the room in common with my sister.
- 私が部屋を掃除する番にあたっていた。
- It was my turn to clean the room.
- この部屋の本は私の物ではありません。
- The books in this room aren't mine.
- 日本人は部屋に入るとき靴を脱ぎます。
- The Japanese take off their shoes when they enter a house.
- 彼の部屋にはたくさんの本があります。
- There are a lot of books in his room.
- 部屋にはいくつかのバッグがあります。
- There are some bags in the room.
- 人のいない部屋の照明をこまめに消す。
- Take care to turn off lights in rooms when nobody's in them.
- 彼女が部屋に入ると彼は立ち上がった。
- When she entered the room, he got to his feet.
- 午前中に部屋をきれいに掃除しなさい。
- Clean out the room in the morning.
- 今晩ホテルの部屋がとれるでしょうか。
- Can we find accommodations at a hotel for tonight?
- 部屋の中には1脚の机といすがあった。
- There were a desk and a chair in the room.
- 彼らは急いで部屋から出ていきました。
- They rushed out of the room.
- 彼らは部屋が暑すぎると不平を言った。
- They complained of the room being too hot.
- 本が部屋のあちこちに散らばっていた。
- There were books lying about the room.
- 屋根裏部屋のものを1度すべてだそう。
- Let's clear out the attic.
- それは庭の隅の小さな部屋にあります。
- It's in a small room at the end of garden.
- こんな薄暗い部屋では仕事にならない。
- It's impossible to work in a room this dim.
- メアリーは自分の部屋で勉強している。
- Mary is studying in her room.
- その部屋は私と兄の二人で使っている。
- My brother and I shared the room.
- サミットが開かれるのはこの部屋です。
- It is in this room that the summit will be held.
- たまたま彼女の部屋に居合わせたんだ。
- It happened that I was in her room.
- その部屋を掃除するのに三日かかった。
- It took me three days to clean the room.
- それは部屋というよりはむしろ広間だ。
- It is a hall rather than a room.
- その部屋には家具がまったくなかった。
- The room was devoid of furniture.
- その部屋は寝台が2台備えられている。
- The room is furnished with two beds.
- この部屋ではタバコはご遠慮ください。
- Please refrain from smoking in this room.
- この部屋ではぼうしを取ってください。
- Please take off your hat here in this room.
- カーテンがこの部屋を美しくしている。
- The curtains make this room beautiful.
- その部屋は湖の見晴らしがすばらしい。
- The room commands a fine view of the lake.
- この部屋ではその机が小さく見えます。
- The desk seems small in this room.
- 火が消えてしまって、この部屋は寒い。
- The fire has gone out and this room is cold.
- 私たちは彼女が部屋にはいるのをみた。
- We saw her enter the room.
- 先週の金曜日この部屋で会合があった。
- We had the meeting in this room last Friday.
- 私達はその部屋が寒いと不平を言った。
- We complained that the room was cold.
- 自分の部屋をきれいにしておきなさい。
- You must keep your room clean.
- 客のために部屋を準備しておきなさい。
- You should prepare a room for the visitor.
- 私の部屋にはあまり家具がありません。
- There isn't much furniture in my room.
- 二人の少年が部屋から走って出てきた。
- Two boys came running out of the room.
- 上の部屋の人たちは夜遅く帰ってくる。
- The people upstairs come home late at night.
- 最近引っ越した部屋は日当たりが良い。
- The room I've moved into recently gets plenty of sunshine.
- よく騒がしい部屋で働いたものだった。
- I used to work in a noisy room.
- フレッドの家には部屋が5つあります。
- Fred's house has five rooms.
- この部屋クーラーききすぎじゃないの。
- Don't you think the air conditioner is turned up too high in here?
- この部屋でたばこを吸わないで下さい。
- Don't smoke in this room.
- この部屋でタバコを吸ってはいけない。
- Don't smoke in this room.
- その晩は見知らぬ人と相部屋になった。
- I doubled up with a stranger that night.
- あなたはいくつ部屋を持っていますか。
- How many rooms do you have?
- あなたの家2階にいくつ部屋があるの?
- How many rooms are there on the second floor of your house?
- あなたの部屋には窓が2つありますか。
- Are there two windows in your room?
- ついたてで部屋が2つに分かれている。
- A screen divided the room into two.
- あなたは自分の部屋をもっていますか。
- Do you have a room of your own?
- 3時と4時の間に私の部屋に来なさい。
- Come to my room between three and four.
- 「局」には「部屋」という意味がある。
- The word 'kyoku' means a 'room.'
- つまり「煎茶道具の部屋」という意味。
- That is, it means 'a room for Senchado's utensils.'
- 看的所 安土の脇にある部屋又は小屋。
- Kantekijo: A room or a shed at the side of the azuchi.
- 部屋の明かりを消し、人払いをさせた。
- Putting out the light, he made everyone leave the room except Hisahide.
- 会津藩中間部屋頭の片腕として迎える。
- He welcomed them as the right-hand man of the leader of Chugenbeya of Aizu Domain.
- 参殿者の休所等として利用される部屋。
- These are halls to be used as lounges for visitors and so on.
- 私は誰かが部屋に入ってくるのを聞いた。
- I heard someone come into the room.
- 自分の部屋の掃除をしなければならない。
- I have to clean my room.
- 私はちょうど部屋を掃除したところです。
- I have just cleaned my room.
- 私はこの部屋の家具の配置が好きである。
- I like the arrangement of the furniture in this room.
- 私の部屋の中をかぎ回るのはやめなさい。
- Don't nose about my room.
- 私は勉強できるように自分の部屋に行く。
- I am going to my room, where I can study.
- 私はその部屋に入ったとき彼を見かけた。
- I caught sight of him as I entered the room.
- 私の部屋は少し狭いけれども快適である。
- My room is comfortable, if it is a little small.
- 弟は部屋をちらかしっぱなしにしている。
- My brother leaves his room in a mess.
- 私の家はこの4つの部屋から成っている。
- My house is comprised of these four rooms.
- 私達の家は食堂を含めて7部屋あります。
- Our house has seven rooms including the dining room.
- 少年たちは1人ずつ部屋から出ていった。
- One by one the boys went out of the room.
- 私はその間自分の部屋の掃除をしていた。
- I was cleaning my room for that time.
- 私は部屋であなたを待っているでしょう。
- I will be waiting for you in my room.
- 私は彼に部屋から出て行くように言った。
- I told him to clear out of the room.
- 私が昨日その部屋に忘れたのは鞄だった。
- It was a bag that I lost in the room yesterday.
- 私は午前中ずっと部屋の掃除をしている。
- I've been vacuuming the rooms all morning.
- 部屋には新聞がいっぱい散らかっている。
- The room is cluttered with newspapers.
- 部屋はとても寒い。火が消えてしまった。
- The room is very cold. The fire has gone out.
- 部屋は香水のにおいでぷんぷんしていた。
- The room was pervaded with the scent of perfume.
- 部屋は来客のために暖かくしておかれた。
- The room was kept warm for the guests.
- 彼女はその部屋を掃除するように命じた。
- She ordered the room to be swept.
- 彼女は伏し目がちに部屋から出ていった。
- She went out of the room with downcast eyes.
- 彼女は部屋に入ってベッドに横になった。
- She went into the room and lay on the bed.
- 部屋を出るときには明かりを消しなさい。
- Turn off the lights when you leave the room.
- 三時まで部屋を使っていてもいいですか。
- Can you extend my stay until three o'clock?
- 部屋には切迫した空気がみなぎっていた。
- There was a tense atmosphere in the room.
- 部屋の奥で何か音がするのに気がついた。
- They were suddenly aware of a noise in the back of the room.
- 彼らは自分の部屋をうまく利用している。
- They make good use of their rooms.
- 部屋には子供たちはほとんどいなかった。
- There were few children in the room.
- 誰かすぐに部屋に来てもらってください。
- Please send someone to my room.
- この部屋では決して騒いではいけません。
- Never be noisy in this room.
- 一番安い部屋を1室、4泊お願いします。
- I'd like the most inexpensive room you have for four nights.
- 2部屋あるアパートを借りたいのですが。
- I want to rent an apartment with two rooms.
- この荷物をすぐ私の部屋に運んでほしい。
- I want this luggage taken to my room at once.
- その部屋は小さいので、中では遊べない。
- The room is too small to play in.
- その若い夫婦はその部屋をざっと眺めた。
- The young couple surveyed the room.
- その建物は部屋の反対側からよく見える。
- The building is from across the room.
- 許可なしにこの部屋に入ってはいけない。
- You mustn't enter this room without permission.
- 子供たちは部屋の掃除を割り当てられた。
- The children were assigned to sweep the room.
- 暖炉のおかげでこの部屋は居心地が良い。
- The fireplace lends coziness to this room.
- 少女は部屋に入って来て急に泣き出した。
- The girl came into the room and burst into tears.
- 食事のドラがなると部屋はからになった。
- The room emptied when the gong for dinner sounded.
- ノックをせずに私の部屋に入ってくるな。
- Don't come into my room without knocking.
- ヘレンはいつも部屋をきれいにしている。
- Helen always keeps her room clean.
- 10人がその小さな部屋に詰め込まれた。
- 10 people were packed into the small room.
- 巻藁室 巻藁 (弓道)を常設した部屋。
- Makiwara-shitsu: A room where a makiwara (a straw butt for kyudo) is placed permanently.
- 私は部屋に姿見を置いておくのが好きです。
- I like to have a full-length mirror in my bedroom.
- 私は、彼がたった今部屋から出るのを見た。
- I saw him go out of the room just now.
- 今晩泊まりたいんだが、部屋はありますか。
- Do you have any rooms left for tonight?
- 私は彼女に付いて行き、その部屋に入った。
- I followed her into the room.
- 自分の部屋はきちんと片づけておきなさい。
- Keep your room neat and tidy.
- 私たちの家は食堂も含めて7部屋あります。
- Our house has seven rooms including the dining room.
- 姉はいつも自分の部屋をきれいにしている。
- My sister always keeps her room clean.
- 彼女は私の部屋をきれいにすると約束した。
- She promised me to clean my room.
- 彼女は客が来ないうちに、部屋を整理した。
- She put her room in order before her guests arrived.
- 彼女は黙って部屋から出て、ドアを閉めた。
- She went out of the room in silence and closed the door.
- 彼女は歩いて部屋を出て行くのを見られた。
- She was seen to walk out of the room.
- 毎日自分の部屋を掃除しなければならない。
- You must clean your room every day.
- 部屋をきちんとしておかなくてはならない。
- You must keep your room tidy.
- 私の姉に部屋を一つ見つけてくれませんか。
- Could you find a room for my sister?
- 私達は部屋を掃除するのにいそがしかった。
- All of us were busy cleaning the room.
- ジョンは走りながら部屋の中へ入ってきた。
- John came running into the room.
- ホテルに部屋を予約したかを確かめなさい。
- Make sure you have reserved a room at the hotel.
- その部屋には日光がさんさんと注いでいた。
- The room was bathed in sunshine.
- その部屋は引っ越せるばかりになっている。
- The room is ready for us to move into.
- バラのにおいが部屋いっぱいに満ちていた。
- The smell of roses filled the room.
- その部屋に明日ペンキが塗られるでしょう。
- The room will be painted tomorrow.
- その部屋の空気は暑く煙が立ち込めていた。
- The atmosphere in the room was hot and smoky.
- その部屋に入るやいなや彼らは話をやめた。
- The minute I entered the room, they stopped talking.
- 私たちは佐藤さんが部屋から出るのを見た。
- We saw Mr Sato leave the room.
- 私が部屋に入っていくと、一匹の犬がいた。
- When I entered the room, I found a dog.
- 私たちが部屋に入ると、彼は立ち上がった。
- When we entered the room he stood up.
- ハエが部屋から出て行くのを見つけました。
- I caught sight of a fly escaping from the room.
- アンはいつも自分の部屋を綺麗にしておく。
- Ann always keeps her room clean.
- ネズミが一匹部屋の中を走りまわっている。
- A mouse is running about in the room.
- シャワーとトイレつきの部屋はありますか。
- Do you have any rooms with shower and toilet?
- こんな薄暗い部屋で本を読んではいけない。
- Do not read books in such a dim room.
- 彼女は自分の部屋の中をぐるりと見回した。
- She looked about in her room.
- 私は自分の部屋を掃除しなければなりません。
- I have to clean my room.
- 自分の部屋を整頓してから、彼は出て行った。
- Having put his room in order, he went out.
- 私はその部屋の中で一枚の紙切れを見つけた。
- I found a piece of paper in the room.
- 私の部屋は誰も人をいれない安息の場所です。
- My room is an inviolable refuge.
- 書類はこの部屋から持ち出さないでください。
- Please don't take the documents out of this room.
- 私の妹はいつも自分の部屋を清潔にしておく。
- My sister always keeps her room clean.
- 誰かにこの部屋を綺麗に掃除してもらいたい。
- I would have somebody sweep this room clean.
- 私には屋根裏部屋で物音がしたように思える。
- It seems to me that I heard a noise in the attic.
- 私たちの会合が開かれるのはこの部屋でです。
- It is in this room that our meeting will be held.
- 部屋は白い服を着た女の子でいっぱいでした。
- The room was full of girls in white.
- 彼女は子供が泣き止むまで部屋に閉じ込めた。
- She shut the child in his room until he stopped crying.
- 部屋に入ってくるときには帽子を脱ぎなさい。
- Take off your hat when you come into a room.
- 部屋をきれいにしておかなければいけません。
- You must keep your room clean.
- 白ペンキを塗ると部屋が明るくなるでしょう。
- White paint will brighten the room.
- 話し声が壁に反響してうるさいな、この部屋。
- This room is noisy. The sound bounces right off the walls.
- 部屋の中には1つの家具も残っていなかった。
- There is no furniture left in the room.
- 部屋の隅に本がきちんと積み重ねられていた。
- There was a neat pile of books in the corner of the room.
- ジョンはその暗い部屋に幽霊の存在を感じた。
- John felt the presence of a ghost in the dark room.
- ちょうどその時彼女が私の部屋に入ってきた。
- Just then she came into my room.
- ナンシーは部屋の壁にグリーンの紙をはった。
- Nancy papered her room green.
- シャワー付きのシングルの部屋がいいのです。
- I'd like a single with a shower, please.
- その部屋をすみずみまできれいにしましょう。
- I'll give the room a good cleaning.
- スーツケースをお部屋までお持ちしましょう。
- I'll take your suitcase to your room.
- 全然部屋に似合わないけど、貰ったから良し!
- It doesn't go with the room at all, but I got it for free so it's all good!
- もし彼がきたら、私の部屋に通してください。
- If he comes, show him into my room.
- その部屋は彼によってペンキが塗られている。
- The room is being painted by him.
- おもちゃの汽車は部屋の中をぐるぐる走った。
- The toy train went around the room.
- その部屋には明日ペンキが塗られるでしょう。
- The room will be painted tomorrow.
- その部屋は参加者の熱気でムンムンしていた。
- The air in that room was thick with the enthusiasm of the participants.
- バラの香りがその部屋いっぱいに漂っていた。
- The perfume of roses filled the room.
- その部屋から湖の素晴らしい景色が見渡せる。
- The room commands a fine view of the lake.
- 私が彼の部屋に入ると、彼は本を読んでいた。
- When I entered his room, I found him reading a book.
- 少女は突然立ち上がって部屋から出て行った。
- The girl jumped to her feet and left the room.
- 私の部屋の壁に本棚が作り付けになっている。
- The bookshelves are built into the walls of my room.
- 私の部屋にはあまり家具がおいてありません。
- There isn't much furniture in my room.
- 私が部屋に入ったとたん、彼らは話を止めた。
- They stopped talking as soon as I came into the room.
- ホテルの部屋にドライヤーはついていますか。
- Are the hotel rooms supplied with hair dryers?
- しばらくたって、その男は部屋に入ってきた。
- After a while, the man came into the room.
- ボブは彼の部屋にたくさんの本を持っている。
- Bob has a lot of books in his room.
- 「ま」と読む場合は部屋の意味にも使われる。
- It also means room when it is pronounced 'ma.'
- 私は彼女が自分の部屋で歌っているのを聞いた。
- I heard her singing in her room.
- 私はスーツケースを私の部屋に運んでもらった。
- I had my suitcase carried to my room.
- 私はアルジェリアからの代表と部屋を共にした。
- I roomed with a delegate from Algeria.
- 私の姉はいつも自分の部屋をきれいにしている。
- My sister always keeps her room clean.
- 今まで誰もその部屋へ入ることはできなかった。
- No one has ever been able to enter the room.
- 自分の部屋は出来るだけきちんとしておきたい。
- I want to keep my room as neat as possible.
- 私はこの荷物をすぐに私の部屋に運んでほしい。
- I want this luggage carried to my room at once.
- 子供が自分の部屋を持てればそれでいいのです。
- It's nice if a child can have a room of his own.
- 私はエアコンのない部屋で寝るのに慣れている。
- I'm accustomed to sleeping in a room without air conditioning.
- 父親は息子の体をかついで部屋から運び出した。
- The father carried his son bodily from the room.
- 部屋は真っ暗だったので全く何も見えなかった。
- The room was so dark that we could see nothing at all.
- 部屋は明るくして彼は手紙を読むことができた。
- The room was light enough for him to read the letter.
- 彼女はその部屋を月7万円で学生に貸している。
- She rents the room to a student for seventy thousand yen a month.
- 彼女はその豪華な部屋に目のくらむ思いがした。
- She was dazzled by the gorgeous room.
- あまり高くない2人部屋を予約したいのですが。
- I would like a less expensive double room.
- カーテンを替えると部屋が違ったように見える。
- The room looks different after I've changed the curtains.
- その部屋はパーティーの為に花で飾られていた。
- The room was decorated with flowers for the party.
- 花嫁は皆の視線を浴びながら部屋に入ってきた。
- The bride came into the room, with everyone staring at her.
- その老人は3部屋続きのアパートに住んでいた。
- The old man lived in the three-room apartment.
- ホテルは部屋代として私に8000円請求した。
- The hotel charged me 8000 yen for the room.
- こんな狭苦しい部屋からは一刻も脱出したいよ。
- I want to move out of this cramped room as soon as I can.
- この荷物をすぐに私の部屋に運んでもらいたい。
- I want this luggage taken to my room at once.
- 私たちは、子供たちがその部屋に入るのを見た。
- We saw the children enter the room.
- 君は部屋を清潔にしておかなければならないよ。
- You must keep your room clean.
- 君は部屋の中では帽子をとらなくてはならない。
- You must take off your hat in the room.
- その部屋に入ると、彼女がピアノを弾いていた。
- Entering the room, I found her playing the piano.
- 何かが隣の部屋で燃えている匂いがしませんか。
- Don't you smell something burning in the next room?
- ノックしないで急に部屋に入ってこないでくれ。
- Don't burst into the room without knocking.
- この部屋の中でボール遊びをしてはいけません。
- Don't play ball in this room.
- あなたの部屋に来るなんて思ってもいなかった。
- I never thought of coming to your place.
- あなたは自分の部屋を掃除するだけでいいんだ。
- All you have to do is to clean your room.
- この部屋にいる少年のうち誰か知っていますか。
- Do you know any of the boys in this room?
- 出て行け」と叫んだため、望月は部屋を去った。
- leave' so MOCHIZUKI left his room.
- 部屋・食事代の代わりに家事を手伝う女子留学生
- au pair (girl)
- 鍵を部屋においたままドアをしめてしまいました。
- I locked myself out.
- 誰も私が部屋に入って来たことに気づかなかった。
- Nobody perceived me entering the room.
- 今までだれもその部屋に入ることはできなかった。
- No one has ever been able to enter the room.
- 自分の部屋は出来るだけきちんとしておきなさい。
- Keep your room as neat as you can.
- 彼女は私に、自分の部屋を使ってもいいと言った。
- She told me that I could use her room.
- 彼女は車の鍵を部屋に置き忘れたのかもしれない。
- She may have left her car key in her room.
- 彼女は部屋に新鮮な空気が入るように窓を開けた。
- She opened the window so as to let the fresh air into the room.
- 彼女が部屋にはいったとき、ささやきが聞こえた。
- There was a murmur when she entered the room.
- その部屋の中の物は何1つ互いに調和していない。
- Nothing in the room matches with anything else.
- 6月3日にシングルの部屋を予約したいのですが。
- I'd like to reserve a single room on June 3.
- バス付きのシングルの部屋を二泊借りたいのです。
- I'd like to have a single room with a bath for two nights.
- その部屋の人々は、みんな互いに知り合いだった。
- The people in the room all know one another.
- 私たちはある家具のない部屋の戸口の前を通った。
- We passed by the door of a certain unfurnished room.
- あなたはもう自分の部屋を掃除し終わりましたか。
- Have you finished cleaning your room yet?
- わたしがいいと言うまで部屋に入ってはいけない。
- Don't enter the room until I say 'All right.'
- 気がついてみると、私は自分の部屋に戻っていた。
- I found myself back in my room.
- しかし王女は部屋に立てこもって出てこなかった。
- However the princess had barricaded herself in her room and wouldn't come out.
- 遊郭で部屋着に近い使い方をしていたものである。
- It was used as a wear similar to a room wear at yukaku (a red-light district).
- 敷居は部屋と廊下の境目になっている部分にある。
- These shikii rails are found on the borders of rooms and corridors.
- 私は彼にスーツケースをその部屋に運んでもらった。
- I had him take my suitcase to the room.
- 私はカギをこの部屋のどこかに置いたかもしれない。
- I may have put the key somewhere in this room.
- 私は彼女が部屋から出て行くのに気がつかなかった。
- I didn't notice her going out of the room.
- 私は日曜日ごとに自分の部屋をきれいに片付けます。
- I clean up my room every Sunday.
- 弟は何も言わないで部屋から走って出ていきました。
- My brother ran out of the room without saying anything.
- 部屋の後方の人達には話し手の声は聞こえなかった。
- The people in the rear of the room could not hear the speaker.
- 隣の部屋で夜遅くまでおきてごそごそする音がする。
- The people in the next room stay up until all hours doing God knows what.
- 老婦人は1人で3部屋続きのアパートに住んでいた。
- The old lady lived in a three-room apartment by herself.
- 彼女はどうしても彼を部屋にいれようとしなかった。
- She wouldn't let him in the room no matter what.
- 私の部屋は南向きなので、冬でもそんなに寒くない。
- As my room faces south, it is not so cold even in winter.
- ジョンは部屋の中で一人で腕組みをして立っていた。
- John was standing alone in the room with his arms folded.
- 8時きっかりに、自分の部屋で朝食を食べたいんだ。
- I'd like breakfast in my room at 8 sharp.
- ツインの部屋にエキストラベッドを入れてください。
- I'd like a twin with an extra bed.
- その部屋はあなたが使えるよう用意ができています。
- The room is now ready for you.
- 私たちは部屋を暖かいままにしておこうじゃないか。
- We will keep the room warm.
- 空き部屋が3つあるが、そのうちのどれも使えない。
- We have three spare rooms, none of which can be used.
- 君は自分の好きのようにこの部屋を利用してもよい。
- You are at liberty to make use of this room in any way you please.
- 誰が昨夜この部屋でテレビを見ていたと思いますか。
- Who do you think was watching TV in this room last night?
- 私たちが宿泊したホテルの部屋はみすぼらしかった。
- The hotel room where we stayed was shabby.
- 出席者はいっせいに立ち上がって部屋を出て行った。
- Those present rose as one man and walked out.
- ホームズは誰にも気付かれずに部屋から出ていった。
- Holmes went out of the room without being noticed by anyone.
- いったいどうやって私たちの部屋に入ってきたのか。
- How on earth did you get into our room?
- 私はその狭い部屋をせいぜい活用しなければならない。
- I have to make the best of that small room.
- 私はボーイに、私のスーツケースを部屋まで運ばせた。
- I had the porter take my suitcases to my room.
- 自分の部屋はいつもできるだけきちんとしておきます。
- I always keep my room as tidy as I can.
- 誰もこの部屋へ入れたり近づけたりしてはいけません。
- Don't let anyone enter or approach this room.
- 窓を開けたままにして部屋を出ていってはいけません。
- Don't leave the room with the window open.
- 私の妻は部屋を飾るときに優れた美的感覚を発揮した。
- My wife showed excellent taste in decorating the room.
- 私はこの荷物をすぐに部屋へ持っていってもらいたい。
- I want this luggage taken to my room at once.
- 喫煙者でいっぱいの部屋にいるのは僕の不機嫌の種だ。
- Being in a room full of smokers is my pet peeve.
- 私が部屋へ入ったとき、彼らは拍手喝采をしてくれた。
- As I entered the room, they applauded.
- 彼らはバリケードをつくって部屋の中に閉じこもった。
- They barricaded themselves in the room.
- ジムは赤ん坊を起こさないように静かに部屋に入った。
- Jim entered the room quietly so he wouldn't wake the baby.
- どうぞ女中さんにそれを私の部屋へ運ばせてください。
- Please have the maid carry it to my room.
- その部屋には使い古したベッドのほかは何もなかった。
- The room was empty except for a shabby bed.
- その男は、彼女が部屋に入れるように一歩脇によった。
- The man stepped aside for her to enter the room.
- 医者が部屋に入ってきて、彼女の症状について訊ねた。
- The doctor came into the examination room and asked about her problem.
- 私達はその狭い部屋を最大限利用しなければならない。
- We must make the best of the small room.
- 私たちがホテルに取った部屋は海の眺めがすばらしい。
- We have a magnificent view of the ocean from our hotel room.
- 私たちの家には、使われていない部屋が二つあります。
- We have two unused rooms in our house.
- 私の部屋に入る前にあなたはいつもノックをすべきだ。
- You are always to knock before entering my room.
- 静かにしていさえすれば、この部屋にいてもよろしい。
- So long as you keep quiet, you can stay in this room.
- 空いておりますのは、ダブルのお部屋だけになります。
- The only room available is a double.
- 私は彼が部屋から出ようとしているところを見つけた。
- We caught him trying to go out of his room.
- その部屋に入るのに身をかがめなくてはならなかった。
- I had to stoop to go into the room.
- その人形は、ほこりをかぶって部屋の隅に立っていた。
- Covered with dust, the doll stood in the corner of the room.
- 猪役は「三階さん」と呼ばれる大部屋俳優の役である。
- The role of inoshishi is played by a utility actor called 'Sankai-san.'
- 明治14年(1881年)東京に出て高砂部屋に入門。
- He moved to Tokyo in 1881 and became a pupil of Takasago Stable.
- 私は彼らがあの部屋に泊まるのに、お金を請求しすぎた。
- I charged them too much money for their room.
- 私はこの手荷物をすぐに部屋へ持っていってもらいたい。
- I want this luggage taken to my room at once.
- 昨日の午後はずっと、私の部屋を掃除するのに費やした。
- I spent all yesterday afternoon cleaning my room.
- 彼女は子供たちに自分自身の部屋をきれいに掃除させた。
- She made the children clean up their own rooms.
- 私たちが部屋を出て行くのに気がつかなかったのですか。
- Didn't you notice us going out of the room?
- 彼女が部屋に帰ってみると、ダイヤの指輪は消えていた。
- When she returned to her room, the diamond ring was gone.
- ジムは目覚めると、自分が部屋に1人なのに気がついた。
- Jim awoke and found himself alone in the room.
- いかなる生徒もその部屋に入ることは許可されていない。
- No student is allowed to enter the room.
- ポーラはお母さんに電話をかけるために部屋を出ました。
- Paula left the room to call her mother.
- シングルの部屋を24日から2泊お願いしたいのですが。
- I'd like a single from the 24th for two nights.
- 吸い終わったらすぐ部屋の中に入るなら問題ないですか?
- It isn't a problem as long as I come back into the room right after finishing smoking, is it?
- その部屋には4人の男の子がいて、トランプをしていた。
- In the room there were four boys, who were playing cards.
- この部屋ではそのテーブルがずいぶん場所をとっている。
- The table takes up a lot of space in this room.
- そのアパートには3つの小さな部屋と風呂がついている。
- The apartment consists of three small rooms and a bath.
- 彼女はどうしても彼を部屋の中に入れようとしなかった。
- She wouldn't let him in.
- その警察官は証拠を探すためにその部屋を入念に調べた。
- The policeman went over the room in search for evidence.
- 鍵がなかったら、彼女はその部屋に入れなかっただろう。
- Without the key, she could not have entered the room.
- 縦横8フィートの部屋の面積は64平方フィートである。
- The area of an 8-foot square room is 64 square feet.
- 屋根裏部屋のネズミを退治しなくてはと彼はいっている。
- He says he must get rid of the mice that are in the attic.
- 「奥様は部屋にいらっしゃいます」と召し使いは言った。
- 'My lady is in her chamber,' said the servant.
- 2、3年前、私たちの部屋には家具はほとんどなかった。
- A few years ago, our room had little furniture in it.
- 最上部の部屋の先には煙道、そして煙突へと続いている。
- The top baking chamber is connected to a flue and chimney.
- 明かりの落ちた部屋で空蝉と間違われ源氏と関係を持つ。
- In a room with no light, Genji mistook her for Utsusemi and had an affair with her.
- 私はベルボーイに部屋までスーツケースを運んでもらった。
- I had my suitcase carried to my room by a bellboy.
- 当分の間、私は友人とこの部屋を共用しなければならない。
- For the time being, I must share this room with my friend.
- 私は彼が部屋から出て行こうとしているところを捕まえた。
- I caught him trying to go out of the room.
- 私の部屋は散らかっています。片づけなくてはなりません。
- My room is very untidy. I must put it in order.
- 自分の部屋をきちんとしておくことはたいへんなことです。
- It is hard work to keep my room in proper order.
- 知らない人がだれもこの部屋に入らぬよう気を付けなさい。
- See to it that no strangers come into this room.
- メアリーは窓を全部閉めたまま、部屋の中に閉じこもった。
- Mary shut herself up in the room, with all the windows closed.
- 自分の部屋はいつもきれいにしておかなければいけないよ。
- You must keep your room clean.
- 警察はその政治家が自分の部屋で死んでいるのを見つけた。
- The police found the politician dead in his room.
- 大名や公家などが部屋の中や外を分けるのに使われていた。
- Misu were used in large residences of feudal lords and court nobles and the like to demarcate the interior and exterior spaces of the house.
- また、後に北海道で行われるタコ部屋労働の遠因となった。
- This also indirectly led to harsh forced physical labor in Hokkaido in later years.
- 1851年(嘉永4年)頃、京都の会津藩中間部屋に入る。
- Around 1851: He entered the Chugenbeya of Aizu Domain in Kyoto.
- その音でスサノオは驚き、部屋の柱を引き倒してしまった。
- The sound surprised Susanoo who pulled down the pillar of the room.
- 曹司町(ぞうしまち):曹司は大きな部屋を仕切る仕切り。
- Zoshi machi: 'zoshi' is a partition to divide a big room.
- 先生が部屋に入ってきたとたん、私達はおしゃべりをやめた。
- Hardly had the teacher entered the room when we stopped chatting.
- 私が部屋に入っていくと、そこには一人の老人が眠っていた。
- I enter the room, where I found an old man sleeping.
- 私はホテルの部屋を見知らぬ人といっしょに使用したくない。
- I don't want to share the hotel room with a stranger.
- 私は、彼に、私の眼鏡を取りに私の部屋へ行くように頼んだ。
- I asked him to go to my room for my glasses.
- 私の部屋はとても散らかっている。整頓しなくてはならない。
- My room is very untidy. I must put it in order.
- 私が部屋に入った時息子はもう何時間も書きものをしていた。
- My son had been writing for several hours when I entered the room.
- 私は自分の部屋を掃除するのに午前中をすべて費やしました。
- I've spent the entire morning cleaning my room.
- 部屋は煙でいっぱいで、ほとんど息ができないくらいだった。
- The room was so full of smoke that I could hardly breathe.
- 部屋を出るときは、明かりを消したかどうか確かめて下さい。
- When you leave the room, please make sure you turn off the lights.
- さあ、とっとと自分の部屋に帰るのか帰らんのか、どっちだ?
- Now, are you going back to your room or not?
- その余分な部屋は客があった時に大変役に立つ事がわかった。
- The extra room proved very useful when we had visitors.
- 私たちは、パーティーを開くための部屋を借りねばならない。
- We have to rent a room to hold the party in.
- 窓を開けてむしむしするこの部屋の空気を入れ替えて下さい。
- Will you open the window and air out this stuffy room?
- 電話番号は、234―6868で、部屋は1228号室です。
- The telephone number is 234-6868, and my room is 1228.
- 「あの狭い部屋に30ドルはあんまりだ」と彼は思いました。
- 'Thirty dollars is a lot for that small room,' he thought.
- 深夜、芹沢たちが寝ていた部屋に数人の男たちが押し入った。
- Late at night, several men broke into the room where Serizawa and others were sleeping.
- 同じ部屋では屏風を置いて芹沢とその愛妾のお梅が寝ていた。
- In the same room, but divided by a folding screen, Serizawa and his mistress Oume were sleeping on the other side.
- 私が部屋に入って行くと、彼は昼食を摂っているところだった。
- He was having lunch when I entered the room.
- 正確な時間に関して、その部屋の時計をあてにしてはいけない。
- Do not rely on the room clock for the accurate time of day.
- 私の部屋は南向きなので、日がよく当たって非常に快適である。
- My room, facing south, is sunny and very comfortable.
- クラブの会員だけがこの部屋を使用する資格を与えられている。
- Only members of the club are entitled to use this room.
- ジョーンズさんは部屋を昼までに掃除しておくように指示した。
- Mrs. Jones ordered the room to be swept by noon.
- この部屋は凍えるよ、シンディー。この寒さはたえられないよ。
- It's freezing in this room, Cindy. I can't put up with this cold.
- どんなに小さくてもいいから自分の部屋がもてればいいのだが。
- I'd rather have a room of my own, however small it may be.
- もしも別の部屋の予約をご希望でしたら、大至急ご連絡下さい。
- If you wish us to reserve an alternative room, please let us know immediately.
- 雨が降るといけないので、部屋を出る時には窓を閉めて下さい。
- Since it is bad when it rains, when you come out of the room, please shut a window.
- ドアに鍵が掛かっていたので、どうしても部屋に入れなかった。
- The door was locked, so I couldn't get into the room anyway.
- 窓ガラスが割れていたのでその部屋を暖かくしておけなかった。
- With the window broken we could not keep the room warm.
- 不審がった淀君は蜻蛉を腰元饗庭の部屋に連れ帰るよう命じる。
- Yodogimi, suspicious, tells Kagero to go to Aeba's room, a female servant.
- 1856年(嘉永9年)頃、江戸会津藩中間部屋の世話となる。
- Around 1856: He became the manager for the Chugenbeya of Aizu Domain in Edo.
- 錦鶏間とは本来は京都御所内の部屋の一つ、御学問之間のこと。
- Kinkei no ma was originally one of the rooms of Kyoto Imperial Palace, Gogakumon no ma (the study room).
- 全ての窓が閉まったままで、その部屋は風通しがとても悪かった。
- It was very stuffy in that room with all the windows closed.
- 彼の部屋に明かりがついているから、彼は帰宅したにちがいない。
- Since the light in his room is on he must have come home.
- 彼女は風呂付きの部屋を探していたのだが、この近くで見つけた。
- She was looking for a room with a bath, and found one near here.
- ジャックは物思いにふけって部屋の中を行ったり来たりしていた。
- Jack was pacing up and down in the room, lost in thought.
- ジャックは、メアリーが部屋に入って来ると突然話すのを止めた。
- Jack stopped talking all of a sudden when Mary went into the room.
- もし私の部屋に泥棒が入って来たら、何かを投げつけてやります。
- If a burglar came into my room, I would throw something at him.
- 私の部屋のドアは開ける時にガタピシいうが、壊れているのかな?
- The door to my room screeches when I open it. I wonder if there's something wrong with it.
- 君の部屋はいつでもきれいな状態に保たれていなければならない。
- Your room must always be kept clean.
- 混雑時には相部屋が求められ、女性の旅客は難儀をしたとされる。
- It was said that guests were asked to share a room with other guests at busy times and woman travelers had difficulty with it.
- 兄は読書に夢中だったので、私が部屋に入ったのに気づかなかった。
- My brother was so absorbed in reading that he did not notice me when I entered the room.
- もっと会議場に近い場所の部屋の方がよろしければ、ご連絡下さい。
- Please let me know if you need help in reserving a room closer to the Convention Center.
- テレビのおかげで、私たちは自分の部屋で野球の試合が楽しめます。
- Thanks to television, we can enjoy watching baseball games in our rooms.
- 昨年ロンドンにいたとき、誰かが私の部屋に侵入して財布を盗んだ。
- When I was in London last year, someone broke into my room and stole my wallet.
- 昨晩部屋を掃除しているうちに、たまたま母の昔の写真が出てきた。
- While cleaning my room yesterday evening, I happened to find an old photograph of my mother.
- 支配人は、全ての部屋をできるだけ早くきれいに掃くように命じた。
- The manager ordered all the rooms to be swept clean as soon as possible.
- 刺客は音もなく階段を駆け上がり、ふすまを開けて部屋に侵入した。
- The assassins ran up the stairs without a sound, opened the sliding door and entered the room.
- 昔の大きな屋敷にはこの対の火鉢25組50個置ける部屋があった。
- Formerly, large mansions had a room containing 25 pairs (50 in total) hibachi.
- 私たちはそれぞれテーブルの端を持ち、テーブルを部屋の隅へ運んだ。
- Each of us took hold of one end of the table and carried it to a corner of the room.
- 私はこの部屋は飾り付けをする前のままのほうが良かったと思います。
- I think I prefer this room as it was, before we decorated it.
- 私に割り当てられた部屋は、義理にも居心地がよいとは言えなかった。
- In all honesty, I could not say the room allotted to me was comfortable.
- 私は自分の部屋では、好きな歌手の歌を心ゆくまで聞くことができる。
- In my room, I can listen to my favorite singer to my heart's content.
- 書類の山を均等に分けて、部屋の両側へひとつずつ持っていきなさい。
- Divide the pile of documents equally, and take them one by one to either side of the room.
- 間取りも狭いし、周りもうるさいけど、住めば都なんだよ、この部屋。
- It's a small noisy apartment but it's where I live and I call it home.
- 貴社に伺うのに便利な場所の部屋を予約できればありがたいのですが。
- I would appreciate it if you could reserve a room at a convenient location for visiting your office.
- 私の部屋に入る前には、いつもノックしてもらわなければなりません。
- You are always to knock before you come into my room.
- 子供は目が覚めて部屋で1人にされているのがわかると、泣き出した。
- The child began to cry as she woke to find herself left alone in the room.
- 部屋住みの身分ながら、家禄とは別に庇蔭料1000俵が支給された。
- Although he was a dependent, he got 1000 bags of rice as a hiinryo (an allowance for the person who doesn't succeed to a property) in addition to a karoku (hereditary stipend).
- 深夜、数人の男たちが突然部屋に押し入り、芹沢と平山に切りつけた。
- In the middle of the night, several men burst into the room and slashed at Serizawa and Hirayama with swords.
- タバコで煙った空気を部屋から出して、新鮮な空気を入れてちょうだい。
- Let this smoky air out of the room and let some fresh air in.
- シンディ、この部屋にいると凍えそうだ。この寒さには耐えられないよ。
- It's freezing in this room, Cindy. I can't put up with this cold.
- 1泊50ドルくらいのダブルの部屋を一室、今晩から4泊お願いします。
- I'd like a double for four nights from tonight for about fifty dollars a night.
- ほとんどの日本の企業では、少数の重役だけが自分の部屋を持っている。
- In most Japanese companies, only a few executives have a room to themselves.
- 本来下着であるので、部屋着や外出着として着用するのは好ましくない。
- Originally suteteko is underwear, so it shouldn't be worn without any clothes on it both inside and outside.
- 座敷持:普段寝起きする部屋の他に、客を迎える座敷を持っている遊女。
- Zashiki-mochi: in addition to their own residential room they had a drawing room where they entertained their customers.
- 文久2年(1862年)、部屋住みの身で幕府学問所奉行に登用される。
- In 1862, Tanetatsu was assigned to bugyo (Commissioner) of Bakufu Gakumonjo (National College managed directly by bakufu), although his status was still heyazumi (second sons and younger who were in their adolescence and has yet to be independent from the family headed by the eldest son).
- 「共同通信の松方三郎が友人でね。私の部屋がみんなのたまり場だった」
- Saburo MATSUKATA of Kyodo News Service was my friend. Many friends used to gather in my room.
- テラスに面した部屋は、淀川や京都盆地を見下ろすカフェになっている。
- There is a coffee shop with a terrace overlooking the Yodo-gawa River and Kyoto Basin.
- 私がその部屋に入っていくと、そこでは子供たちはソファーに座っていた。
- I went into the room, where I found the children sitting on the sofa.
- ホワイト氏は大会が開かれているため宿泊できる部屋はないといいました。
- Mr White said that because of the convention, there were no rooms available.
- 四畳半の部屋(同仁斎)は義政の書斎で初期の書院造建築として知られる。
- A four-and-a-half-mat Japanese room (Dojinsai) is a study of Yoshimasa and is famous for as an example of architecture of early Shoin-zukuri.
- 部屋では履物を脱ぎ、畳に座る日本人の伝統的な生活文化の一形態である。
- It is one aspect of the traditional Japanese lifestyle that includes not wearing shoes in the house and sitting on tatami mats.
- これは基本的には書院造の部屋に畳を持ち込んで茶席とするものであった。
- Basically, that space was arranged by installing tatami mats in a room in Shoin-zukuri style (a traditional Japanese style of residential architecture that includes a tokonoma).
- 題名の「落窪」は、主人公の薄倖な姫君が置かれた部屋の名前に由来する。
- The title, 'Ochikubo,' came from the name of the room in which the heroine, an unhappy himegimi (daughter of a person of high rank), was placed.
- 自宅を建て増し改築する際、この部屋にだけ防音設備と内鍵を付けて貰った。
- When my home had an extension built I only had this room fitted with soundproofing and an internal lock.
- 実際にはその長い敷地に部屋が次々と一列に近いかたちで奥まで続いていた。
- In those merchant houses, rooms were placed one after the other to form a near single line filling the deep and narrow lots.
- 塗篭めは、周囲を厚く土壁で塗りこめた部屋で、納戸や寝室として使われた。
- The term Nurikome refers to a room of plastered clay walls around and it was used for a storage room or a bed room.
- 床の間(とこのま)とは、日本の住宅の畳の部屋に見られる座敷飾りの一つ。
- A tokonoma is a kind of Zashikikazari (a set of decorative features), seen in a tatami room of a Japanese house.
- 1泊60ドルくらいのシングルの部屋を2室、21日から3泊でお願いします。
- I'd like two singles for three nights from the 21st for about sixty dollars a night.
- 襖で仕切られた部屋3室と、虎の毛皮、女物の衣裳、鉄砲のセットが2つ必要。
- Three rooms divided by fusuma, two sets of tiger fur, female costumes and musket are required to play.
- 赤穂藩では部屋住みの身ながら大野家の家禄と別に米20石を支給されていた。
- In Ako Domain, the Ono family was given 20 koku of rice in addition to Karoku (hereditary stipend) to the family although Gunemon was still heyazumi (an adult-age eldest son who has yet to come into his inheritance).
- 円形シリンダーの中央には四角い部屋が設けられ、天窓から自然光が降り注ぐ。
- At the center of the cylinder room, there is a square room illuminated by natural light from a skylight.
- いい子にしていなさい。でないと、部屋を出て行かなければならなくなりますよ。
- Behave yourself, or you'll have to leave the room.
- 既に床の間がある部屋も、最近は床の間を潰してクローゼットにすることが多い。
- Today, even in a room where there is already tokonoma, it is often remodeled into a closet.
- 現在では掛け軸をかける習慣が衰え、畳の部屋でも床の間を省略することも多い。
- Nowadays, the custom to decorate kakejiku has faded, and even in a tatami room, tokonoma is often excluded.
- 彼女がその矢を自分の部屋に持ち帰ると大物主は元の姿に戻り、二人は結ばれた。
- When she took the arrow to her room, the arrow turned back into Omononushi and he married her.
- When she brought the arrow back to her room, it changed back into Omononushi, and then they made love.
- その部屋に入るや否や私は、煙草の臭いのほかにガスの匂いがするのに気がついた。
- No sooner had I entered the room than I noticed the smell not only of tobacco but of gas.
- テッドがここにいれば、彼は私たちの部屋をきれいにするのを手伝ってくれるのに。
- If Ted were here, he could help us clean our room.
- 祭礼時に幸、不幸の別でそれを執り行う部屋の畳の敷き込みを変えていた事を指す。
- These terms refer to the custom of changing the layout of tatami mats at celebrations (shugijiki) or condolences (bushugijiki).
- 彼らは何年間か部屋、風呂、台所を他人と共有して、暮らせるところで暮らしてきた。
- They had been living where they could, sharing flats and baths, and kitchens, for some years.
- ひとまず信乃は奥部屋へと匿われ、房八の首を信乃と偽って荘官の使いへと差し出す。
- Shino was hidden in a backroom for a while, and Fusahachi's head was submitted to shokan's emissary under the guise of Shino's.
- しかし昔日の面影は無く、御用部屋でもぼんやりとしている日々が多かったとされる。
- However, it is said that Tadakuni was not what he had used to be anymore and often seemed distracted in his office.
- 母屋の向って右側には土間、左側にはいわゆる田の字型の配置をした部屋が見られる。
- There are a doma (dirt floor) on the main building's right and rooms arranged in the shape of rice field on the left.
- 熊本県水俣市にある浄土真宗本願寺派源光寺には、薩摩部屋というものが残されている。
- There is Satsuma Beya (the room of Satsuma) left in Genko-ji Temple of Hongan-ji School, the Jodo Shinshu sect in Minamata City, Kumamoto Prefecture.
- 大坂大関になった後明治3年(1870年)暮れに東京に加入(玉垣部屋に所属)する。
- After he became Osaka ozeki (a sumo wrestler of the second highest rank), he joined Tokyo zumo (the Tamagaki stable) at the end of 1870.
- はじめ朝日嶽鶴之助のいる立田川 (相撲)部屋に入門し番付にも載るが、やがて脱走。
- At first, he joined Tatsutagawa stable which Tsurunosuke ASAHIDAKE belonged to, and he was ranked in banzuke (official ranking) but later escaped the stable.
- 芹沢と平山は奥の十畳間で女と同衾して寝て、平間は玄関口の左手の部屋で糸里と寝た。
- SERIZAWA and HIRAYAMA slept together with the women in a 16.6 sq.m. room located at the back, and HIRAMA slept with Itosato in the left room near the front door.
- 女房の名称は、仕える宮廷や貴族の邸宅で彼女らにあてがわれた専用の部屋に由来する。
- The name of nyobo was derived from the chamber which was assigned to them in the Imperial court or the residence of the court noble that they attended.
- 私たちの毎月の収入は、食料、部屋代、衣料、交通費などをカバーできなければならない。
- Our monthly income has to cover food, rent, clothing, transportation, and so on.
- 内部には、お白洲があり裁判が行われ、罪人を閉じこめた部屋(いぶし牢)も残っている。
- Inside the house, there remains a court of law and a room for locking up criminals (ibushiro jail).
- 鹿児島出身だったことから、同県出身の若者の多くがその後も井筒部屋の門を叩いている。
- Because he was from Kagoshima Prefecture, many young wrestlers from the prefecture visited and they also became pupils of Izutsu Stable.
- - 病中の旻法師の部屋に見舞いに行き、直接やさしい言葉をかけた(白雉5年7月とも)。
- - He visited the room where Minhoshi was lying ill and directly offered kind words (also in July, 654).
- 留籠は使用後の鵜を1籠に2羽ずついれて鳥部屋に置くもので、製法は、鵜籠と同様である。
- A keeping basket is used to put two cormorants each in after they are used, and is made the same way a cormorant basket is made.
- 本家・分家、家督、養子縁組、入り婿、部屋住み・やっかい者、後家・行ず後家、名字・屋号
- Head family and branch family, family estate, adoption, Irimuko (man who takes his wife's premarital family name), Heyazumi (an adult-aged eldest son who has yet to come into his inheritance), Yakkaimono (dependent), Goke (widow) and Ikazu goke (unmarried old woman), and Myoji (family name) and Yago (house name)
- 裕福な家庭は雛壇をさらに豪華にひきたてる為、部屋中にさげもんを飾りつけ客人を招いた。
- Wealthy families decorated the whole room with sagemon in order to make the hinadan look more lavish before inviting guests.
- 「其建物と言へば二間に四間の板屋根葺きの教場一つと八畳二間の部屋がある許りである。」
- The building only has a plat home, 2 ken long and 4 ken wide (ken is a unit of measure of length [approx. 1.8182 m/ken]), which is made of roof boards, and two rooms with eight tatami mats.'
- 部屋があまりに暗かったので、私たちは手探りでドアのところまで進まなければならなかった。
- The room was so dark that we had to feel our way to the door.
- 昔、ある大部屋俳優が猪役に出ることになって、花道のかかりで待機していたら寝てしまった。
- A long time ago, a utility actor who stood ready to play the role of the inoshishi at the edge of hanamichi fell asleep.
- 原則部屋食の旅館でも、多人数の団体には客室でなく宴会場などの大広間で供する場合が多い。
- However, ryokan which serve 'heya-shoku' often provide guests in a large group with dinner in the large banquet room.
- お母さんはいらいらし始めると、率直にでもやさしく、部屋から出て行くようにベスに言います。
- The mother becomes irritated and frankly, but gently, tells Beth to leave the room.
- この時代には一間四方(二畳)を一間といい、六間(むま)といえば畳十二畳の部屋を意味した。
- In this age the 1.8 m square room (tatami mat of two jo) was called hitoma (literally meaning one room), and muma (literally meaning six rooms) meant a twelve-jo room.
- 元来は300俵扶持の部屋住みで、この頃からおそらく石州流の茶湯を学んでいたと考えられる。
- A youinger son with an income of 300 bales, he was not expected to become lord and it is believed this is when he started the Sekishu-ryu.
- 熊本城には「昭君の間」という部屋があり、ここが秀頼の居室であったとの伝承が残されている。
- In Kumamoto-jo Castle, there is a room named 'Shokun no ma' and there is a tradition that this room was Hideyori's living room.
- 豪放磊落な性格で知られ、強豪との取組を前にしても支度部屋で高いびきをかいていたとされる。
- He was known for his easy-going character and he was said to have snored loudly in the changing room even just before a bout against a very strong wrestler.
- 暗い部屋で行灯に火をらせ、和紙の部分に針で穴を適当な数だけ開け、その穴を遠くから数える。
- In Tokametsuke, an Andon (a paper-covered lamp stand) was lit in a dark room, and a reasonable number of holes were pricked on its parts made of Washi (Japanese paper), and from a distance, the numbers of those holes were counted.
- 大きな机にはワイングラス、フォーク、ナイフなどが置かれ、部屋には洋式絵画が飾られている。
- On a large desk, there were wine glasses, knives and forks and some western style paintings were decorated on the wall.
- 刺客が立ち去り、八木家の人々が様子を見に行くと部屋は血の海で平山の首は胴から離れていた。
- In the room, after the assassins left, the Yagi family made the grizzly discovery of a bloody pool in which Hirayama's decapitated head and body lied.
- 今井町では最も古い民家で、また主屋南隅に接続する角座敷および二階部屋も同期のものである。
- It is the oldest private residence in Imai-cho and kado-zashiki (corner room) connected to the south corner of the main building as well as the rooms on the second floor were also constructed during the same period as that building.
- 菅丞相から声がかかり、対面がかなったと思うが、声がした部屋にあったのは丞相の木像であった。
- She received word from Kanshojo and believed that her wish to meet was granted but there was only a wooden statue of chancellor in the room.
- キャバクラ、ファッションヘルス、デリヘル、ソープランド、テレクラ、カップル喫茶、のぞき部屋
- Cabaret club, Fashion-health massage, prostitution, brothel where one can bathe with the prostitutes, telephone club (chat line, dating service), couples cafe, and peep room
- 各棟2階建てでそれぞれ約40部屋(和室8畳~10畳26室、和室6畳~7.5畳95室)ある。
- Each one is a two-storied building with about forty rooms (26 Japanese-style rooms of 8 - 10 mats [about 14 -18 square meters]) and 95 Japanese-style rooms of 6 - 7.5 mats [about 11 - 13 square meters]).
- なお元禄以前に二階部屋があったことから、この家の別格であることの証しとなっているのである。
- Additionally, there were rooms on the second floor that existed before the Genroku era proving that this was no ordinary house.
- 芹沢は二三度追い返すが、ある日、借金の催促に来たお梅を部屋に連れ込んで手ごめにしてしまった。
- Serizawa shooed her away 2 or 3 times, but one day, he took Oume, who came to ask for the payment, into a room and had a physical relationship with her.
- 秋には、女三宮の部屋の前庭を野の風情に造りかえて鈴虫(現在のマツムシ)などの秋の虫を放した。
- In autumn, he changes the front garden of Onna Sannomiya's room into one which resembles a field, and releases autumn insects such as pine crickets there.
- 原則として管理者である大家との同居であり、個室として提供される部屋に下宿人が住む形式である。
- There, in principle, the owner who serves as a manager of the lodging lives together with the lodgers, and each lodger lives in an individual room within the house.
- 合宿企画では各部屋に分かれてSFに関連した(あるいは、関連したと称する)様々な催しが行われる。
- The scheme of lodging session is held in each hotel room performing various events associated with SF (or self-proclaimed to be associated with SF).
- 表から奥まで「通し土間」という土間を通し、一方に部屋をほぼ一列に並べた間取りが標準的であった。
- The typical floor plan of a merchant house included an earth floor space that ran the entire length of the house on one side and rooms lined up on the other side.
- ある大部屋俳優が猪役で出た時、揚幕係がお前にも中村屋や成田屋みたいに声をかけてやろうといった。
- When a utility actor played the role of the inoshishi, the person in charge of drawing the curtain said that he would call out like Nakamuraya or Naritaya.
- また、1丈四方の面積のことを方丈(ほうじょう)と言い、その広さの部屋や建物の事も方丈と言った。
- Also, the area of square with side length 1 jo was called hojo, which also meant rooms or buildings with that size.
- 足利義政が東山に建てた(慈照寺)東求堂には四畳半の部屋があり、茶室の元祖と言われることがある。
- Togudo in Jisho-ji Temple in the Higashiyama area, built by Yoshimasa ASHIKAGA, has a four-and-a-half tatami-mat room, which is said to be the origin of the tea ceremony room.
- 天皇の死後、貞明皇后は日課の如く、午前中の大部分を大正天皇の遺影を安置した部屋で過ごしたという。
- It is said that after the Emperor's death, like her daily task, the Empress Teimei spent her time inside the room where the portrait of the deceased Emperor Taisho was enshrined, for almost all hours of the morning.
- 簾の内側に立てて二重の障壁とするほか、可動式の間仕切り・目隠しとして大きな部屋の仕切りに使った。
- Besides being set up on the internal side of bamboo screens (to in effect from a double barrier), the Kicho screen was employed in large rooms as a moveable room divider and to obscure things from view etc.
- 聚光院方丈障壁画のうち、室中(しっちゅう、方丈正面中央の部屋)を飾る『花鳥図』は特に評価が高い。
- 'Flowers and Birds' in Shitchu (the center front room of Hojo) is very highly acclaimed among the screen paintings of Hojo of Jukoin.
- 間毎つまり部屋ごとにとなると、間仕切りの障子と考えられ、母屋と廂の柱間の板壁だけとは考えにくい。
- Considering the expression of 'every room' apparently means Shoji partitions and it is unlikely that there were only wooden walls of bays in moya and hisashi.
- いずれも部屋の狭さを感じさせないための工夫であるとともに、室内に変化を与える意匠上の工夫である。
- These are devices used to alleviate the narrowness of the room as well as room design to provide it differences.
- 左内の有名なところといえば、富貴を願って倹約を尊び、暇なときには部屋に金貨を敷き詰め、楽しんだ。
- Sanai is known for respecting thrift, desiring riches and honor, as well as for his way of killing time, which is to set gold coins on the floor in the room.
- 現在、たいてい酒蔵には麹室(こうじむろ)と呼ばれる特別の部屋があり、そこで麹造りが行なわれている。
- In most sake breweries, there is a special room called 'kojimuro' (literally, chamber for koji) where koji production is carried out.
- 13歳の頃、酒問屋に奉公に出て四斗樽を軽々と運ぶところを主人に見込まれ、紹介により境川部屋に入門。
- When he was thirteen years old, he worked at a liquor wholesaler as apprenticeship; the master recognized his talent since he was easily carrying shito-daru (barrel of seventy-two liters), and on the introduction of the master, he entered Sakaigawa Stable.
- それでいて、構造的な壁面と違って、その部屋の役割や個性や室礼(しつらい)に重要な役割を果たしている。
- However, different from the walls which make up the structure, it plays an important part in the role, characteristics and Shitsurai of the room.
- その部屋の果たすべき目的や雰囲気は、襖障子に描かれた紋様によって、大部分が決定されているとも言える。
- The purpose to be accomplished and the atmosphere of the room is greatly influenced by the patterns drawn on fusuma-shoji.
- 師匠と弟子の重要なやりとりは、室内の秘密と呼ばれ師匠の部屋の中から持ち出されて公開されることはない。
- The important interaction between the master and disciple is called 'a secret in the room' and is not to be taken out of the master's room and revealed publicly.
- その後大坂相撲の湊部屋に入門、四股名はこの時から梅ヶ谷、これは故郷にちなんでつけられたものだという。
- Afterwards, he entered the Minato stable of Osaka zumo and got his sumo wrestler's professional name Umegatani which is said to be named after his hometown.
- さらに部屋住みの身でありながら使者職を行っていた事は、高家としての技倆が卓越していた事を表している。
- Additionally, he worked as an envoy although he was a dependent, which suggests that his ability as a koke was outstanding.
- 七ツ口は、女中たちの部屋方や商人たちが用いていたが、七ツ時(午後4時)に閉められたためにこの名が付いた。
- Nanatsuchuchi was named because this door was closed at Nanatsudoki (4pm in modern times), and servants for jochu and merchants used this door.
- 切腹した部屋には、二分金十枚と紙切れが置いてあり、紙切れには家族への送金を願う文が記してあった、という。
- It is told that in the room, in which he carried out harakiri, ten nibukin coins and a piece of paper were left and, on the paper, a sentence to ask remittance to be sent to his family was written.
- 相撲部屋でのちゃんこの調理は、ちゃんこ番の力士が「ちゃんこ長」を務め、主に幕下以下の力士が自ら調理を行う。
- In sumo stables, chankoban (person in charge of preparing sumo wrestler's meals) serves as 'chankocho (most experienced chanko cook in the sumo stable)' to cook the chanko, and it is cooked mainly by sumo wrestlers themselves at the rank of 'makushita' or below.
- 平安時代末期から近世の初め頃まで使われた語で、江戸時代に入るとこれを部屋住み(へやずみ)と呼ぶようになる。
- The term was used from the end of the Heian Period to the beginning of modern times, and in the Edo Period the son was called heyazumi (literally, a person living in a room)
- くれ縁は、母屋の外側に下屋を造りその下に雨戸を立てて外部と内部の中間に位置する部屋としたようなものである。
- Kure-en is Engawa built by adding Shitaya (small roof) and rain shutters outside the house building to make a space like a room between the interior and the exterior of the house.
- 宝暦10年(1760年)に部屋住みのまま暦作測量御用に任じられて、戸板保佑・船山輔之とともに父を補佐した。
- In 1760, remaining heyazumi (an adult-age eldest son who has yet to come into his inheritance), he was appointed Rekisaku sokuryo goyo (an official in charge of making a calendar and surveying of land) to support his father with Yasusuke TOITA and Hoshi FUNAYAMA.
- アメリカの典型的な中流階級に生まれた赤ん坊は、病院から戻ってくると自分用の部屋の自分用のベッドに寝かされる。
- The typical middle-class American baby comes home from the hospital to sleep in his own bed in his own room.
- 角界にはまだかろうじて、関取が自分の名前の入った浴衣生地を贔屓筋や他の相撲部屋に贈るという風習が残っている。
- In the world of sumo (Japanese-style wrestling), there remain by a narrow margin such customs as ranking wrestlers present specially ordered cloth for yukata, imprinted with their names, to their patrons and other sumo stables.
- 庶子であったため、養子の口も無く、17歳から32歳までの15年間を300俵の捨扶持の部屋住みとして過ごした。
- Because he was an illegitimate son, he had no prospects for adoption and thus spent 15 years--between the ages of 17 and 32--as a heyazumi (an adult-age eldest son who has yet to come into his inheritance), subsisting on Sutebuchi alms, which amounted to a salary of 300 bales of rice.
- 独立して井筒部屋を興し、横綱西ノ海嘉治郎 (2代)、大関駒ヶ嶽國力、大江山松太郎、関脇逆鉾与治郎を育成した。
- He became independent and opened Izutsu Stable and coached Yokozuna Kajiro NISHINOUMI (the second), Ozeki Kuniriki KOMAGATAKE, Matsutaro OEYAMA and Sekiwake Yojiro SAKAHOKO.
- 古いものでは郵便箱や食堂なども共同で、各々の部屋はあくまでも個人が寝たりくつろぐ場所に過ぎない傾向も見られた。
- In some of the old type 'apart,' even the mailbox and dining room were also communal, and the individual room was tended to be considered as a space only to sleep and relax.
- 大雨が降る深夜、突然、数人の男たちが芹沢の寝ている部屋に押し入り、同室で寝ていた平山を殺害し、芹沢に斬りつけた。
- At midnight, when heavy rain was falling, a few men rushed into the room where SERIZAWA was sleeping, murdered HIRAYAMA who was sleeping in the same room, and tried to slash SERIZAWA.
- 「一部屋に3人で泊まっていただけますか。」と彼はたずねました。「ええ、かまいませんよ。」と3人の男性は答えました。
- He asked the men, 'Would you share a room?' 'Certainly, we will,' answered the three men.
- 彼らが寝静まった深夜、突然数人の男たちが芹沢の寝ている部屋に踏み込み、芹沢と平山を殺害、居合わせたお梅も惨殺された。
- During the night, when they were fast asleep, several men burst into the room where SERIZAWA was sleeping and assassinated SERIZAWA, HIRAYAMA, and Oume.
- また、大学などで通常の授業を行う建物の一部に部屋として設置されている場合は、講義室・大教室などと呼ばれることがある。
- Also in universities, when placed as a room in buildings for normal classes, it is sometimes called kogishitsu (teaching room) and daikyoshitsu (great classroom).
- そのためコーヒー液そのものの香りというよりは「挽きたての豆の香りが充満した部屋」のようなイメージで調合されることが多い。
- In many cases, coffee is prepared under the image of a 'room filled with the aroma of freshly-roasted beans' rather than flavor of coffee drink itself.
- 常陸山谷右エ門が所属していた頃の出羽海部屋において入門者が大量に集まり、一般的な配膳では食事に支障をきたすまでになった。
- The Dewanoumi Sumo Stable gathered many pupils when Taniemon HITACHIYAMA belonged to the sumo stable, and then the ordinary way of serving meals caused trouble with their meals.
- またその広さの部屋や建物の事で、「方」には四角形の意味(ex.方墳、正方形)が在り、「丈」の長さをもつ「方」ということ。
- It's also used to indicate a room or a construction of that size, 'ho' meaning a square (for example, hofun (square tumulus) and seihokei (square)), and having the length of 'jo.'
- 同ホテルは戦後まもなく連合国軍最高司令官総司令部に接収され、ダグラス・マッカーサーが滞在していた部屋が現在でも残っている。
- The hotel was taken over by the General Headquarters of the Allied Powers (GHQ) soon after the war, and it still has a room in which General Douglas MacArthur stayed.
- 料理 + 飲み物 + 席料(または部屋代) + サービス料(または奉仕料)+税が基本で、芸妓衆を呼べばその代金が加算される。
- Food, drink, table fee (and room charge), service charge (and serving fee) and tax are basically included, moreover if geishas are called, there will be additional charges.
- 申の刻(午後4時頃)に田村邸についた長矩は出会いの間という部屋の囲いの中に収容され、まず着用していた大紋を脱がされたという。
- Around 4 p.m. Naganori reached Tamura mansion, being held in the enclosure of Deai-no-ma chamber, then was taken off his daimon (shogun or daimyo's formal costume consisting of wide sleeved jacket with family crests) first.
- 最終的に、93回目の引っ越しで以前暮らしていた借家に入居した際、部屋が引き払ったときとなんら変わらず散らかったままであった。
- Finally, upon his ninety-third relocation, when he moved to a rented house where he had lived before, the house remained in wild disorder, just as it was in the past.
- 1869年(明治2年)、前議定の蜂須賀茂韶らを天皇の相談役として京都御所内の部屋の一つ、麝香之間に隔日出仕させたのが始まり。
- This license was established in 1869 when the Imperial Court summoned the former gijo (official post) Mochiaki HACHISUKA and some other members of the government to appear in Jako no ma of Kyoto Imperial Palace every other day as the advisers of the emperor.
- 干されていた室田日出男、大部屋でくすぶっていた川谷拓三、志賀勝らを抜擢し、「ピラニア軍団」として知らしめたことも有名である。
- Fukasaku is also famous for choosing Hideo MUROTA, who had been deprived of any chance to appear on television, and Takuzo KAWATANI and Masaru SHIGA, who had been buried in supporting cast roles and making them known as the 'Piranha Platoon.'
- また、その両側面の平地に設けた堀の内には、大手門のある北側に対面所や武家屋敷を、南側には蔵、馬屋、鷹部屋、庭園を配していた。
- In the Horinouchi (inside the moat) where the land on both sides is flat, there was a meeting terrace and samurai houses to the north where Ote-mon Gate (main gate) was, and to the south, Kura (storehouses), Umaya (horse stables), Takabeya (falcon house), and a garden.
- 京都にあって奉公衆三番頭となる一方、御部屋衆、御供衆、申次衆を代々務めるなど、足利将軍家の近臣として幕府の中枢の業務を担った。
- In Kyoto, the family, as a trusted vassal of Ashikaga Shogun family, served not merely as the leader of the third squad of Hokoshu (shogunal military guard) but also as Oheyashu (the person in charge of keeping night watch of the shogun's bed chamber), Otomoshu (attendant group who attended the Shogun Takauji Ashikaga to go up to the ancient capital kyoto), and Moshitsugishu (a civil servant post in Muromachi Shorgunate) for generations.
- 1918年11月5日、スペインかぜで島村が病死すると、2ヶ月後の1919年1月5日、芸術座の道具部屋において自殺(縊死)した。
- Two months after Shimamura died of the Spanish Flu on November 5, 1918, she committed suicide (by hanging) in an equipment room on January 5, 1919.
- また奥右筆のために独立した御用部屋が設置され、老中・若年寄などから上げられた政策上の問題を将軍の指示によって調査・報告を行った。
- There was an separated office placed for Oku-yuhitsu and they researched and released reports about policy issues sent by Roju (senior councilor) or Wakadoshiyori (junior councilor) under the supervision of Shogun.
- 最近では花の香りや香水調などさまざまな香りをもつ新しい線香も増えており、部屋のにおい消しや芳香剤・癒しとしての使用法も増えている。
- In recent years, Senko is also used in a room as the deodorant or aromatic as well as for the purpose of healing since Senko with floral scents or perfume scents have been introduced.
- のち、徒目付や御用部屋書役などを務め、西郷隆盛・大久保らと始めとする精忠組の中心人物として藩政をリードし、尊皇討幕運動を推進した。
- Later, having served as Kachi-metsuke (a person in charge of night duty and inspection), Goyobeya-shoyaku (a clerical of the senior councilor's office) and so on, he took a leading role in the domain duties as a chief member of the Seichugumi organization including Takamori SAIGO and Toshimichi OKUBO, and promoted Sonno-tobaku (literally, reverence for the emperor and the overthrow of the shogunate) movement.
- 一般的な雛祭りと異なるところとして、雛壇に雛人形を飾りつけるのみならず自宅の部屋や庭に手を入れ、山野の情景を再現することが挙げられる。
- Unlike ordinary Hinamatsuri that simply places hina dolls on the hina tiers, rooms and gardens of houses are arranged to reproduce countryside sceneries.
- これらは提出先が評定所内に設置された御定書御用掛あてに提出されており、また完成した集成は御用部屋と評定所に1部ずつ備え付けられていた。
- These documents were submitted to the Osadamegaki Goyogakari in Hyojosho (conference chamber), and one complete collection was provided in the office and in Hyojosho.
- しかし一般的には重層の建築物はほとんど利用されず、外見上重層である仏塔も一階のみに部屋を設け二階以上は屋根だけをかける場合が多かった。
- However, multi-storied buildings were scarcely used, and in many of Buddhist towers which are seemingly multi-storied, rooms were provided only on the ground level, with only roofs constructed for the higher portion.
- 「獺祭書屋主人」という號は単に「書物が散らかった部屋の主人」という意味ではなく、李商隠の如く高名な詩人たらんとする子規の気概の現れである。
- His pen name 'Dassaishooku Shujin' not only simply meant 'the occupant of a book-scattered room' but also expressed his passionate desire to become a famed poet like Ri Shoin.
- 現代においても、一般的な用語としては用いられないが、皇居において天皇の子女の部屋を皇子室というように、皇子の呼称が使用される例も散見される。
- Although Miko is not used as a general term at present, there are some cases to use the naming of Miko here and there, such as the Miko room to refer to the room for the children of the emperor at the Imperial Palace.
- 『大武鑑』によれば、慶応3年(1867年)には部屋住みながらも表高家衆の一人として確認できることから、すでに御目見を済ましていたと推測される。
- According to 'Dai Bukan' (a book of heraldry), although he was a dependent in his family, he could be identified as a member of the family with omote-daka (face value of kokudaka assessed by the feudal government), thererfore, he is estimated to have had omemie (the privilege to have an audience with one's lord, a dignitary, etc.).
- 頭が弱い悪徳商人の息子である新吉が自分の部屋の壁に画いたからかさ小僧の落書きが、踊りながら壁から抜け出たと同時に笑い声と共に実体化して誕生した。
- Shinkichi, the son of a feeble-minded, corrupt merchant drew a picture of the karakasa-kozo on the wall of his room; the karakasa-kozo then came to life, laughing as he danced out of the wall.
- 身体を締め付けず着用しやすいため、現在では僧侶固有のものとしてではなく甚平と共に単なる部屋着の一種として扱われることも多く、熱心な愛好者もいる。
- Because they are loose-fitting and easy-to-wear, samue are not necessarily unique to monks but often treated as a kind of relaxing room-wear along with jinbei (informal summer clothes for men), and they are warmly regarded by many.
- ポーツマス条約が結ばれた深夜、ホテルの一室から妙な泣き声が聞こえてくるのを不審に思った警備員がその部屋を訪ねると小村が大泣きしていたのを発見した。
- In the middle of the night of the day Treaty of Portsmouth was concluded, a guardsman heard a strange cry coming from a room of the hotel and when the guardsman in his suspicions visited the room, he found Komura weeping loudly.
- 貴重な『ヅーフ・ハルマ』は当時最高の蘭塾と評判の高かった緒方洪庵の適塾にも一部しか無く、わざわざ「ヅーフ部屋」と呼ばれる3畳程の別室に保管された。
- There was only one copy of the precious 'Doeff Halma' even in Tekijuku (the school of the Western studies) led by Koan OGATA, which had a reputation as the best Institute for Dutch Studies in those days, and the dictionary was especially kept in a separate room of about three mats called 'Doeff room.'
- 茶道の稽古をしたり、茶を楽しむために炉が切ってある和室(畳のある部屋)も一般に茶室と呼ばれるが、本項では主に四畳半以下の草庵風茶室について述べる。
- Although Japanese rooms (tatami-matted rooms) that are installed with a built-in hearth to learn or enjoy the tea ceremony are often called Chashitsu, this section describes mainly soan-style (small grass-thatched hut) teahouses with four-and-a-half mats or less.
- 部屋住みの時代に儒学、国学、曹洞宗の禅、書、絵、歌、剣術・抜刀術・槍術・弓術・ 砲術・柔術などの日本武術、茶道、能楽などの多数の趣味に没頭していた。
- When Naosuke was still a heyazumi (an adult-age eldest son who has yet to come into his inheritance), he devoted himself to many hobbies, including Sado, Nohgaku (the art of Noh theater), Confucianism, Japanese classical literature, the Soto sect of Zen Buddhism, calligraphy, painting, poetry, as well as Japanese martial arts: swordplay, spearmanship, Japanese archery, gunnery, and jujutsu.
- また、近年では各種生活習慣病を予防する観点などから、栄養士の指導の元、野菜類などを多めに入れ、栄養バランスに配慮したものを作っている部屋も珍しくない。
- In recent years, from the viewpoint of the prevention of lifestyle-related diseases, many sumo stables use more vegetables to cook nutritiously-balanced chankonabe under the dietician's instructions.
- 花街では部屋に屏風を立て、「虎」を四つん這い、「母」を杖を突くジェスチャー、「武将」を拳を腰に当てることで表現して遊ぶタイプのものが現在の主流である。
- Today, instead of the above, in 'Hanamachi' (or Kagai, geisha districts in Kyoto), they mainly use folding screen, gestures of crawling on their hands and knees to express a 'tiger,' using a stick to express a 'mother' and placing fists on their waist to express a 'Busho' (an old Japanese military commander.)
- 振興会には2004年9月現在、人形座14団体、大夫部屋6団体、三味線師匠6団体が所属しており、阿波十郎兵衛屋敷では阿波十郎兵衛座が定期公演を行っている。
- As of September 2004, 14 groups of Ningyo-za, 6 tayu stables and 6 groups of masters of shamisen belong to the Promotion Association, and Awa Jurobe-za gives regular performances at Awa Jurobe Yashiki.
- 高い天井と巨大な部屋のある建物は、それにとって代わる素気ないオフィスビルほど実用的ではないかも知れないが、周囲の環境とうまく合っている場合が多いのである。
- A building with high ceilings and huge rooms may be less practical than the colorless block of offices that takes its place, but it often fits in well with its surroundings.
- 落語の「七段目」は、芝居好きの若旦那が丁稚と二階の部屋で平右衛門とおかるの件を演じ、丁稚が階段から落ちて「怪我はないか」「なあに、七段目」と下げる芝居噺。
- Rakugo 'Shichidanme' is a shibai-banashi (rakugo story based on kabuki) in which a servant boy and his young master, who likes kabuki, play the roles of Okaru and Heiemon respectively, in a room on the second floor, then the servant boy falls down the stairs, the young master says, 'Are you all right?' and the servant boy replies, 'I am all right, I only fell down from shichidanme' (seventh step on the stairs).
- 会所では、付書院とか違い棚とか押板とか、唐物の飾りの場としての性質、後世の書院造につながる設備が注目されるが、そういったものがあるのは、附属の小部屋である。
- People focused on the characteristic of Kaisho having the Tsukeshoin (a type of window), Chigaidana (a set of staggered shelves), oshiita, the place to decorate with karamono and equipment that would lead to the later Shoinzukuri (architecture of a study room), but it is the adjoining small room that has those items.
- 間取りは東南側に「富士の間」、その北に床(とこ)・棚をもつ主要室である「黄昏(たそがれ)の間」があり、建物西側は二畳の茶室を含むいくつかの小部屋に分かれている。
- It has 'Fuji no ma' (room of Mt. Fuji) at the south-eastern side and a main fort 'Tasogare no ma' (room of twilight) with toko (alcove) and tana (shelf) in the north of its layout, and the western side of the construction is divided into several small rooms including 2 jo no chashitsu (tea room in 3.3 square meters area).
- しかし、北海道では開拓事業や九州の炭鉱労働(三池集治監の三井三池炭鉱)の現場では労働力不足を穴埋めするように一般労働者を監禁して酷使するタコ部屋労働が発展した。
- However, in land reclamation projects in Hokkaido and at the labor site of coal mines in Kyushu (the Mitsui Miike coal mine in relation with Miike Shujikan), Takobeya (labor camp) Rodo, a form of labor under which general workers were placed in confinement and exploited to make up for the shortage of workforce, developed.
- 大正4年(1915年)6月場所で弟子の梅ヶ谷藤太郎 (2代)が引退すると雷部屋と年寄名跡を譲って廃業したが、協会は「大雷」の尊称を贈り相談役待遇として接していた。
- After his disciple Totaro UMEGATANI the second retired from sumo in the June 1915 tournament, Ikazuchi handed over control of his stable to him, transmitted his professional name to him and retired from business, but the Japan Sumo Association bestowed the honorific title of 'Oikazuchi' on Ikazuchi and welcomed him as an adviser.
- その翌日、三成が実力行使に出て兵に屋敷を囲ませると、ガラシャは家老の小笠原秀清(少斎)に槍で部屋の外から胸を貫かせて死んだ(キリスト教では自殺は大罪であるため)。
- The next day, when Mitsunari resorted to force by having soldiers surround the residence, Garasha got the chief retainer, Hidekiyo (Shosai) OGASAWARA, to pierce her chest with lance from outside the room (this is because in Christianity, committing suicide is a mortal sin).
- 寝間を終えた中臈は「お手つき」と呼ばれ、懐妊して女子を出産すれば「お腹様」(おはらさま)、男子を出産すれば「お部屋様」(おへやさま)となり、ようやく正式な側室となる。
- Churo who slept with the shogun were called 'Otetsuki' (person who slept with a shogun) and, if she got pregnant and delivered a girl, she was called 'Oharasama', and if she delivered a boy, she was called 'Oheyasama', and then finally became a concubine.
- 一間を基本としていた床の間も部屋の広狭、構成に応じて四尺、五尺とバリエーションを増し、そのデザインも、「室床」「洞床」「壁床」「踏み込み床」など、多様な展開を見せる。
- The tokonoma (alcove) used to be one ken (1.8 meters), but now varies in size around four or five shaku (1.2 or 1.5 meters), depending on the room structure, and its design also varies widely, and may include 'muro-doko' (a tokonoma plastered all over including the ceiling), 'hora-doko' (a cave-like tokonoma), 'kabe-doko' (tokonoma formed by only a wall), or 'fumikomi-doko' (a 'step-in' tokonoma).
- 大仙院方丈障壁画は相阿弥、元信と弟・狩野之信が部屋ごとに制作を分担しており、元信が担当したのは「檀那の間」の『四季花鳥図』と、「衣鉢の間」の『禅宗祖師図』などであった。
- The creation of the screen paintings in the hojo of Daisenin was divided among Soami, Motonobu and his brother Yukinobu KANO, depending on the room; accordingly, Motonobu took charge of 'Four Seasons, Flowers and Birds' in 'Danna no Ma' and 'Founder of the Zenshu sect' in 'Ihatsu no Ma.'
- 江戸時代後期の安永4年(1775)になると、吉原細見には散茶50人(内、呼出し8人)、座敷持357人(内、呼出し5人)、部屋持534人など(総計2021人)となっている。
- According to the 'Yoshiwara Saiken' published in 1775, in the late Edo period, the total number of courtesans was 2021 including 50 sancha (including 8 yobidashi), 357 zashiki-mochi (including 5 yobidashi), and 534 heya-mochi (courtesans who had their own private residential room).
- 現存する代表作の一つである大徳寺聚光院方丈障壁画は永徳と父・松栄の分担制作であるが、父・松栄は方丈南側正面の主要な部屋の襖絵を息子の永徳にまかせ、自分は脇役に回っている。
- The paintings on the partitions in the hojo of Jukoin, Daitoku-ji Temple (which are among his best existing works) were created by Eitoku together with his father Shoei; however, Shoei had Eitoku take charge of Fusumae of the major room in the south front of the hojo, while he took a supporting role.
- 巌はこの新居に満足していたが、妻・捨松は「あまりにも洋式生活になれると日本の風俗になじめないのでは」と、自分の経験から子供の将来を心配し、子供部屋は和室にしつらえていた。
- Although Iwao was satisfied with this new house, Sutematsu, his wife, worried about their children's future from own experience, thinking that 'a life based on the excessive Western-style may prevent them from being used to Japan's customs' and therefore, she arranged children's rooms in Japanese-style.
- なお相撲部屋においては常食となっているため、中に入っている具も取り立てて、これが入ってなければならないというものはないが、タンパク質摂取のため肉や魚が具の中心となっている。
- Although there is no rule for ingredients, meat and fish are mostly used for the chankonabe to take protein because it is a regular diet in sumo stables.
- またこれらとは別のもので、ルイス・フロイスの『日本史』に、変数ヶ月前に光秀が何か言うと信長が大きな声を上げて、光秀はすぐ部屋を出て帰る、という諍いがあった、と記されている。
- Independently from these, it is recorded in 'Historia de Iapan' of Luis Frois that, several months before the incident, there was such quarrel as Mitsuhide said something and then Nobunaga shouted and Mitsuhide immediately came out the room and returned to his place.
- これは、彼自身と、離縁して父・北斎のもとにあった出戻り娘の応為(おうい。葛飾応為)とが、絵を描くことのみに集中し、部屋が荒れたり汚れたりするたびに引っ越していたからである。
- This was because he and his daughter Oi (Oi KATSUSHIKA), who had divorced and lived with her father Hokusai, devoted themselves exclusively to painting, so that they moved whenever their rooms became dirty or in wild disarray.
- そのとき、大久保佐渡守(下野国那須郡烏山藩三万石城主)に見初められ、黒沢玄達(日本橋 (東京都中央区)の医者)を仮親とし、大久保家の御部屋様(側室)となり、名を花代と改めた。
- Then OKUBO 'Sado no kami' (a lord of the Karasuyama Domain in Shimotsuke Province, which was rated at thirty thousand koku) fell in love at first sight with Kinu, and Gentatsu KUROSAWA (a doctor lived in Nihombashi [Chuo Ward, Tokyo]) acted as proxy parents of Kinu so that Kinu can become a concubine of the Okubo family, changing her name as Hanayo.
- 天皇が主に居住するのは中心の昼御座(ひのおまし、天皇出御の場)・夜御殿(よるのおとど、天皇の寝所の塗籠)で、その北には弘徽殿上御局・飛香舎上御局(后妃の伺候する部屋)がある。
- An emperor mainly occupied Hi-no-omashi (the daytime living area for shutsugyo (emperor's arrival (at his office, and so on)) and Yoru-no-otodo (emperor's sleeping quarters with nurigome (room surrounded with thick walls)) and to the north of this was the Kokiden-no-ue-no-mitsubone (room for dignified lady-in-waiting of Kokiden (one of the royal halls)) and the Higyosha-no-ue-no-mitsubone (room for dignified lady-in-waiting of Higyosha (one of the royal halls)) (both rooms for waiting on an empress).
- 封建社会の当時にあっては、家門の長が主要な部屋の襖絵を描くのが常識であり、この障壁画制作時には松栄は才能豊かな永徳に家督を譲って、自身はすでに隠居の身であったと考証されている。
- In the days of feudal society it was a common practice that the head of a family would create Fusumae in the major room, so it is historically believed that, at the time such paintings were created, Shoei had already retired after transferring the family estate to Eitoku, who was a great talent.
- 俳優だった衣笠貞之助を監督としてフル稼働し、大部屋俳優阪東妻三郎をスターにし、20代前半の若者たちを脚本家・寿々喜多呂九平、映画監督・二川文太郎、井上金太郎としてデビューさせた。
- The company went into full-fledged operation with film director Teinosuke KINUGASA who had been an actor, making a utility actor Tsumasaburo BANDO rise to stardom, and launching the youngsters in their early 20s into the film industry, Rokuhei SUSUKITA as a scriptwriter and Buntaro FUTAGAWA and Kintaro INOUE as film directors.
- なお、卸した大根はそのまま火にかけると「沢庵漬け」のような匂いが部屋中に充満する場合があるため、いったん絞ってから水にさらし、大根に含まれる硫黄成分を抜いてから使ったほうがよい。
- Further, since the smell is similar to 'Takuan zuke' (yellow pickled radish) takes up the whole room when the grated daikon radish is directly heated without any treatment, it is good to first squeeze out moisture, and then exposing it in water to drain out the sulfuric constituent.
- このため、菅原氏の私邸の廊下(当時は空間が広く部屋代わりにも用いられていた)には学生達が集まるようになり、後世に「菅家廊下」と称されるようになったとされている(『北野天神御伝』)。
- As a result, the large hallway of the Sugawara clan's private estate (in those days, the hallways had sufficient space to be used as a regular room, costing rent and all) became a gathering point for Academy students, thereby acquiring the name 'the Kanke (Sugawara family) hallway' among later generations (as recorded in the 'Kitano Tenjin onden,' or Legends of Kitano Tenjin Shrine (which was dedicated to Michizane).
- 宗武、宗尹は養子には出さず、部屋住みのような形で江戸城内にとどめたまま別家に取り立て、田安徳川家、一橋徳川家(両卿)が創設された(吉宗の死後に清水徳川家が創設されて御三卿となった)。
- Munetake and Munetada were not adopted and established the Tayasu-Tokugawa family and Hitotsubashi-Tokugawa family respectively as bekke (branch families) (ryokyo [two privileged branches of the Tokugawa family]), while remaining within Edo-jo Castle as dependents (following the death of Yoshimune, the Shimizu-Tokugawa family was established, which formed the gosankyo [three privileged branches of Tokugawa family]).
- 水野忠恒 (大名)(松本藩主7万石)が扇子を取りに部屋に戻ったところ、毛利師就(長府藩主5万7,000石)が拾ってくれたが、そのとき毛利は「そこもとの扇子ここにござる」と薄く笑った。
- When Tadatsune MIZUNO (feudal lord) (the lord of Matsumoto Domain with 70,000 koku) went back to his room to get a folding fan, Morotaka MORI (the lord of Chofu Domain with 57,000 koku) picked it up for him by giving him a faint smile and said 'sokomoto's (casual way of saying you) fan is right here.'
- 20歳前後から大部屋俳優として苦労してきた阪東妻三郎は、1923年(大正12年)10月、牧野省三のマキノ映画製作所が製作した寿々喜多呂九平オリジナル脚本による『鮮血の手型』で名を上げた。
- Having had a hard time as an Obeya-haiyu (an actor playing bit-roles to establish their career and living together with other actors with similar aims) from around the age of twenty, Bando TSUMASABURO became famous in October of 1923 after being casted in the film 'Senketsu no Tegata' (The Fresh Blood Handprint), produced by Shozo Maikino's Makino Film Productions with an original screenplay by Rokubei SUSUKITA.
- 本館の外見と調和したインド室は、妻の重子夫人の部屋で、インドのアクバル時代の大臣室を模し、インド美術や黒色大理石に宝石を飾った精巧な大額、妻の撮ったヒマラヤ山脈大写真などが飾られていた。
- The Indian room coordinated with the appearance of the main building was the room of his wife, Shigeko where was imitated minister's rooms of the times of Emperor Akbar in India and decorated with Indian art, a large elaborate frame of black marble decorated with jewels and a large picture of the Himalayas taken by her.
- 杉障子には絵を描き、壁の代用にも用いていたことは、室礼としての襖障子の延長とも考えられるが、主に縁側と部屋との仕切りや縁上の仕切りにに使用され、また出窓形式の書院の窓にも使用されていた。
- Considering that pictures were executed on Sugi-shoji and it was used as an alternative wall, it can be thought of as a kind of development of Fusuma-shoji of Shitsurai, and it was mainly used for partitions between verandas and rooms or on the veranda as well as a shoin window (study or guest room in Japanese residential architecture) resembling a bay window.
- 飼い鳥の場合、近年、コンパニオンバードと呼ばれる手乗り文鳥、オカメインコ、コザクラインコなど飼い主に馴れている飼い鳥をケージから出して、部屋の中で飼い主とひとときを楽しむ行為を指している。
- In recent years hocho has come to mean the act of uncaging birds such as so-called companion birds including tame paddybirds, cockatiels and peach-faced lovebirds, and releasing them into a room while remaining attached to the owner, so that the owner can experience and enjoy time with the bird in a freer setting than the cage.
- 一之側から四之側までの4棟に加え、東長局、御半下部屋があり、格式に応じて一之側が上臈御年寄や御年寄、二之側、三之側がその他のお目見え以上の女中、四之側がお目見え以下の女中たちに配分された。
- In addition to the four buildings from Ichi no soba (一之側) to Yon no soba (四之側), there were two buildings named Higashi nagatsubone and Ohashitabeya, and Joro Otoshiyori (high rank women servants who controls the servants in O-oku) and Otoshiyori were given Ichi no soba, other jochu of higher rank able to see the Shogun were given Ni no soba or San no soba, and lower rank jochu not able to see the Shogun were given Yon no soba in accordance with their rank.
- 室内の間仕切りに襖障子が使用されているが、姫君の座している側にはかならず几帳が置かれ、個性を演出する織物が使用されていて、部屋をさらに細分化して使用するための重要な隔ての役割を演出している。
- While fusuma-shoji were used as partitions between rooms, kicho was inevitably placed and fabrics that provided stage effects to emphasize a woman's personality were used near the lady, and they played an important role to subdivide a room.
- しかし、いつまでも嫡子が生まれぬのを心配した姑の築山殿が、信康に元武田氏家臣の浅原昌時の娘で、部屋子をしていた女性を側室に迎えさせたため、この時から築山殿と徳姫が不和になったといわれている。
- It is said that since Tukiyama-dono, Tokuhime's mother-in-law, was worried that Tokuhime did not give birth to a legitimate child for a long time after marriage, she made Nobuyasu marry a female servant who was a daughter of an ex-vassal of the Takeda clan Masatoki ASAHARA, which led to discord between Tukiyama-dono and Tokuhime.
- 集中内観は研修所や病院などの静かな部屋に一週間こもり、外界とのやり取りを制限し、自分とかかわりの深い他者(特に母親が重視される)に対して自分がどうであったかを、次の三つの観点から調べるものである。
- Shuchu naikan consists of a week of confinement in a training center or hospital to restrict communication with the outside in order to make a client reflect on his or her attitude against a person who had a deep relationship with him or her (specifically focusing on mother) from the following three perspectives:
- 虎拳(とらけん)は、襖をしめて、左右の部屋で、虎・女物・鉄砲のいずれかを身につけて待ち、襖を開くと、虎女(和藤内(=鄭成功)の母)鉄砲(和藤内あるいは加藤清正)虎という三すくみで勝負がつく拳遊び。
- Toraken is a game played in three Japanese rooms divided by closed Fusuma (Japanese sliding door) where people choose to wear or hand a tiger costume, women's clothes (implying Torajo, literally, a tiger woman, the mother of Watonai, another name of Seiko TEI - Zheng Chenggong or musket - implying Watonai or Kiyomasa KATO) and wait until the fusuma is opened, and they run off to decide who wins.
- 入口を入るとすぐに土間で、そこにせいぜい2部屋がついた長屋とは違い、町屋の間口は2間から3間ほどであったものの、奥行は町屋の普及が関西よりやや低調だった江戸でも20間ぐらいは普通にあったといわれる。
- Row houses were designed to have a doma (a dirt floor space that functions as a foyer and kitchen) directly inside the entrance and two rooms at most, whereas, although the frontage of merchant houses was no wider than approximately 12 to 18 feet, they were usually somewhere around 120 feet deep even in Edo (old Tokyo) where merchant houses were less common than in the Kansai District.
- だが、後に門人の増加に対応するために、幅が広く仕切りなどや畳などを用いて部屋の代わりとしても用いられていた廊下に移して授業を行うようになっていたらしく、後に菅家廊下と呼ばれるようになって流布されたという。
- Later, to cope with the increased number of disciples, the lecture room might have been changed from the Sanin-tei to the hallway -- the width of which was wide enough to be substituted for compartments by using partitions and tatami mats and so forth -- and the lecture might have been called the Kanke Roka and became widely known.
- 上段の写真にあるような五段、七段(七段飾りは高度経済成長期以降、八段飾りはバブル期以降)の檀飾りが多かったが、最近では部屋の大きさに合わせたり雛人形を出し入れしやすいように段数を減らしたものが主流となっている。
- The doll displays on the five-tiered platform in the picture in the upper part of this section, the seven-tiered platform since the period of high economic growth and the eight-tiered platform since the bubble economy have been popular, but today, the doll displays on fewer tiers are mainstream to match the size of rooms or to take the dolls in and out easily.
- 『愚管抄』によれば、成親は「何事ニカメシノ候ヘバ見参ハセン(何事か御召しがあったので参りました)」と公卿座にいた重盛・頼盛に挨拶して奥に入ったところ、清盛の家人・平盛俊に縄をかけられ部屋に押し込められてしまった。
- The 'Gukansho' gives a description of the incidents: 'When Narichika arrived at the palace and greeted Shigemori and Yorimori, who were in the seats of Kugyo, he was tied up by TAIRA no Moritoshi and confined in a room.
- 宮殿内で最も格式の高い部屋で、新年祝賀の儀、信任状捧呈式、親任式、認証官任命式、勲章 (日本)親授式、講書始、歌会始等の主要な通年の儀式に使用される他、朝見の儀、即位礼正殿の儀などの皇室の重要儀式でも使用される。
- It is the room of highest social status in the Kyuden, where the main regular ceremonies are held, including Their Majesties' New Year Reception, Ceremony of the Presentation of Credentials, Imperial Investiture, Ceremony of Appointment of Official with Imperial Attestation, Ceremony of Imperial Conferment of Decoration, Ceremony of the Kosho Hajime (Imperial New Year's Lectures), Ceremony of the Utakai and Hajime (Imperial New Year's Poetry Reading) and important ceremonies of the Imperial Family, including Choken no gi (Rite of audience) and Enthronement Ceremony.
- 内務省で勧商局長などを務めて大久保の部下であった河瀬秀治は、大久保の没後の内務省では、伊藤博文内務卿の部屋で西郷従道や中井弘が盛んに夕べの話をしたり、仲居が出入りするようになるなど、すべてが奢侈に流れ堕落したと嘆いている。
- After the death of OKUBO, Hideji KAWASE, who was the head of the business promotion bureau and a subordinate of OKUBO, bemoaned the luxury and corruption within the Ministry, such as in the room of Hirofumi ITO, Secretary of Interior, where Tsugumichi SAIGO and Hiroshi NAKAI, influential persons, were talking about the night before while waitresses from traditional restaurants were going in and out.
- このため、住宅は画一化された様式となり、また畿内、中京、関東地方でそれぞれ畳の寸法が異なり、「京間」の六畳に対して、「中京間」は約0.9「田舎間、江戸間」は0.85の広さと、地方によって部屋の広さが異なるようになっていった。
- Therefore, the style of houses were uniformed, but the dimensions of tatami were different depending upon the regions of Kinai, Chukyo (countries around Nagoya) and Kanto, which led to the difference of the width of a room depending on the regions as the ratio of 'Chukyo-ma' (the room in the Chukyo Region) was 0.9 and the one of 'inaka-ma or edo-ma' was 0.85 against the 6 jo width of 'Kyo-ma.'
- 日露戦争の沙河会戦で、苦戦を経験し総司令部の雰囲気が殺気立ったとき、昼寝から起きて来た大山の「児玉源太郎さん、今日もどこかで戦(ゆっさ)がごわすか」の惚けた一言で、部屋の空気がたちまち明るくなり、皆が冷静さを取り戻したという逸話がある。
- An anecdote is left that in the Battle of Saka during the Japanese-Russo War: an atmosphere of the General Headquarters became frantic after experiencing a hard battle, Oyama woke up from a nap, instantly brightened up the air in the room and recovered everyone's composure by jokingly saying that 'Mr. Gentaro KOJIMA, is there a battle anywhere today?'
- 中根プロには、松竹京都撮影所の名物照明マンだった「ムタやん」こと牟田口茂(のちの有馬是馬)が俳優に転向、「有馬茂明」を名乗り、浅草オペラのコーラスボーイ崩れで東亜キネマ京都撮影所(等持院撮影所)の大部屋俳優だった榎本健一(当時「榎本健」名義)を連れて参加した。
- A famous lighting technician who worked at the Shochiku Kyoto Studio named Shigeru MUTAGUCHI, known for his nickname 'Mutayan' (later known as Korema ARIMA), joined Nakane Productions under the name 'Shigeaki ARIMA,' bringing over Kenichi Enomoto (he referred to himself as 'Ken ENOMOTO' at the time), a chorus boy for the Asakusa Opera and Obeya-haiyu (an actor who played bit-parts to establish their career and lived together with other actors who had the same aims) from Toa Kinema Kyoto Studio (also known as Toji-in Studio).
- 御庭番に関する記述では、「御庭番は台命を受けるや直ちに幕府御用達呉服店に赴き秘密の部屋で変装し家族にも告げずに直ちに出発する」などとしたものをよく見かけるが、御庭番自身の談話や彼らの書き残した記録や幕府に残る公的記録から、これは伝説に過ぎないことがわかっている。
- The statements about oniwaban often say, 'As soon as the oniwaban received a mission, they went to a clothes shop owned by the bakufu, masqueraded as someone else in a secret room of the shop, and left Edo immediately with no notice to their family,' however, the oniwaban's writings and the bakufu's official records show that it was just a story.
- 為三郎たちが芹沢の部屋へ様子を見に行くと、中は血の海で平山の首は胴から離れ、芹沢と寝ていたお梅は湯文字一枚をつけただけのほとんど全裸(この晩は芹澤と情交があったわけではなく、泥酔した芹澤がしきりに寒がるために自分の着衣も着せ掛けてやった上で肌で温めていたためだという。事件当夜は日中から雨天であり、ただでさえ気温は低めだった)で血だらけで倒れていた。
- When Tamesaburo and others came to Serizawa's room to see what was going on, there was a pool of blood inside, Hirayama's head was severed from his body, and Oume, who was sleeping with Serizawa, lay covered in blood, wearing only her yumoji and almost totally naked (it is not that she had a sexual relationship with Serizawa that night, and it is said that because Serizawa, being completely drunk, complained of being cold, so she put her dress over him and tried to warm him with her body. On the night of this incident, it had been raining since daytime, and the temperature was low).