部分: 1000 Terms and Phrases
- 一部分
- part
- portion
- section
- a fraction of
- bite
- member
- moiety
- partially
- 部分名称
- Name of each element
- 部分死活論
- Theory of partial life-and-death
- ゲノム部分重複
- genomic segmental duplication
- 上からの部分名称
- Listed in top-to-bottom order
- 校異編以外の部分
- Other parts than the book of comparison
- 嘴部分が鋭い刃となる。
- The beak part functions as a sharp blade.
- 人体の肩と腕の結合部分
- The shoulder joint of the wearer
- 切った部分を腰に巻く。
- The cut parts of the cloth are used to wrap around the waist.
- もっとも長い柱の部分。
- Sao refers to the longest part serving as a pillar.
- 火袋の屋根になる部分。
- Kasa refers to a part of the roofing hibukuro (burning place of toro).
- 和服の一部分を指す名称
- Names of Wafuku parts
- 帽子と控えを繋ぐ部分。
- The part which connects boshi with hikae.
- ※●●の部分は読みが不明
- xx denotes illegible words.
- 特に器楽部分が発達した。
- Particularly, instrumental parts were improved.
- 主に皮の部分を使用する。
- Mainly rind part of the fruit is used.
- 背中の反対側を覆う部分。
- The parts that cover the front of the body.
- 物語の冒頭部分と見られる。
- It may be the beginning of a story.
- その名の通り、弓を握る部分。
- It is the area used to grip the bow as the name implies.
- 最下部の足となる部分である。
- Kiso is the bottom part of toro which serves as a leg.
- 上槽時、最後に出てくる部分。
- The portion that comes out last during joso.
- 本衿は襟の主要な部分である。
- Honeri is the main part of the collar.
- 以下、異説のある部分である。
- The following are historically unsubstantiated assertions.
- 仏教は大部分が大乗仏教である。
- As for Buddhism, mainly Mahayana Buddhism is practiced.
- 本皮などの皮下脂肪部分の総称。
- This term is used for indicating the subcutaneous fat portions, including Hongawa totally.
- 人の足を載せる部分を台という。
- The portion to put the feet on is called the base board.
- 立挿し:鬢の部分に縦に挿す簪。
- Tatesashi (vertical insert): Kanzashi which is vertically inserted into bin (sideburns).
- 袖(そで)左右の腕を通す部分。
- Sode: Parts for covering the arm.
- 卵のどの部分を使用するのか派。
- Groups divided by a part of an egg for use.
- このT字型の部分を撞木と呼ぶ。
- This T-shaped part is called shumoku (a wooden hammer).
- 手首から手の甲まで繋がる部分。
- The part which is from the wrist to the top of hand.
- 勅使河原蒼風「草月五十則」部分
- Extract from Sofu TESHIGAHARA's 'Fifty rules of Sogetsu.'
- 内臓を取り出し、身の部分を洗う。
- Take out the internal organs and wash the fish meat.
- この項目、日和下駄の部分を参照。
- For this item, refer to Hiyori-geta (dry weather geta).
- 相手の胴の部分を打つ打突である。
- It is a type of datotsu to strike a part of the trunk of a partner's body.
- 滝石:滝を連想させる部分を持つ石
- Taki-ishi: stones part of which is reminiscent of a waterfall
- ユガケの中で唯一交換可能な部分。
- Among the parts of a yugake, it is the only one which is interchangeable.
- 紀貫之の文字の部分も後補である。
- Text by KI no Tsurayuki was also added at a later date.
- 古今和歌集仮名序(当該部分のみ)
- Kokin Wakashu Kanajo (relevant part only)
- 雲隠に相当する部分は存在しない。
- There is no section corresponding to the chapter 'Kumogakure' (Vanished behind the Clouds).
- 以下はその中でも顕著な部分である。
- The followings are the sections which were particularly damaged among them.
- 振八つ口を閉じた部分を人形と呼ぶ。
- The closed Furiyatsukuchi is called Ningyo.
- 弦枕の内、段差の下、弦が乗る部分。
- It is a part which is inside of tsurumakura, under a bump and the part where a string is set.
- - 『古事記』安康天皇の部分の記述
- Source: the description about the Emperor Anko in the 'Kojiki'
- 懐で隠れる前の部分には石はつかない。
- The front part that is hidden by the chest had no stones.
- 現在は庭園部分のみが整備されて残る。
- Today only the garden remains, on the basis of maintenance.
- 以上が序論とでも言うべき部分である。
- Mentioned above is considered as the introduction.
- また耳の部分を用いても食感を損ねる。
- Using bread crust gives a rough texture, too.
- 西南部分に六条御息所の邸宅跡を含む。
- The southwest section included the remains of Lady Rokujo's residence.
- 「水入り」の部分はたいてい省略される。
- The scene of 'Mizuiri,' where the hero uses real water on stage, is mostly omitted.
- 直線部分が正規の商品である素麺となる。
- Straight parts becomes the regular product of somen.
- また、加筆されている部分も同様である。
- The same goes for other added sections.
- 区成立当時は大部分が農村地帯であった。
- It was for the most part a rural area when it was established.
- この部分だけは省略することができない。
- Unlike other parts, this part can never be omitted.
- 胃を中心とした内臓部分を吸い物にする。
- Soup made with internal organs, such as the stomach.
- これにより尼子軍は内部分裂を起こした。
- This caused internal conflict within the Amago force.
- 譜代家臣団・外様家臣団の大部分である。
- The large part of Fudai kashin dan (a group of hereditary vassals) and Tozama kashin dan (a group of vassals excluding relatives, siblings and hereditary vassals) were Yoriko.
- また大部分の店は冬期間のみの提供である。
- Furthermore, most restaurants serve it only during the winter season.
- 穂先となる部分(根本側)の皮を薄くむく。
- Peel thinly the skin of the part of the bamboo that is to be crafted into bristles (root side).
- 引用部分はp.65の最終三行(第四刷)。
- The quotations are the last three lines on page 65 (fourth issue).
- 一般に流通している大部分の日本酒である。
- Most types of sake distributed generally are futsushu.
- その位置づけについては不明な部分も多い。
- However, the position of the winter festivals in the annual festivals are unclear.
- ユガケを手首部分で巻き止める帯状のもの。
- It is a belt-like thing which ties a yugake at the wrist part.
- この部分は宇治市を主要な舞台としている。
- Only these ten quires are mainly set in Uji City.
- 朝顔 (源氏物語)がはじめて登場する部分
- The part where Asagao (The Tale of Genji) appears for the first time.
- 現存するのは絵巻全体の一部分のみである。
- Only a part of the picture scroll remains now.
- 『源氏物語大成』の中核となる部分である。
- This is the core of 'Genji monogatari taisei.'
- しかし、詳しい経歴には不明の部分が多い。
- However, considerably less is known about his specific career.
- (お太鼓の部分の幅は何れも鯨8寸となる。)
- (the width of the portion of otaiko is hassun, measured by kujirajaku (a measure used in kimono-making), for both types.)
- この部分を「みつ」と称す地域も少なくない。
- Many regions call this part 'Mitsu.'
- この部分を「道中」と称す地域も少なくない。
- Quite a lot of regions call this part 'dochu' (literally, along the way).
- マツバ(鎖骨):笹身の付け根で鎖骨の部分。
- Matsuba (clavicle): Clavicle section at the base of white meat.
- 雪見型から基礎部分(足)を取り除いたもの。
- The misaki type is almost the same as the yukimi type; the only difference is that the misaki type does not have kiso (legs) while the yukimi type does.
- 特に槽搾りにおいて、圧搾して出てきた部分。
- In particular, in the case of funeshibori, the portion that comes out when squeezed
- 五重塔の球形の水輪の部分を利用した手水鉢。
- The spherical second story of a five-story pagoda was used for this chozubachi.
- 最終的に刃になるのは表皮の硬い部分である。
- What constitutes the blade eventually is the hard portion of the outmost layer of the bamboo.
- 親指先から親指根にあたる5cm前後の部分。
- It is the part from the tip to the base of the thumb, which is about 5cm long.
- しかし現存するのはわずかな部分のみである。
- However, only small parts are extant.
- 旧駅跡が現在の京阪駅前バスターミナル部分。
- The site of the former station is now the bus terminal in front of the current Keihan station.
- このように折り畳んだ部分をおはしょりと呼ぶ。
- The part that has been folded is referred to as 'ohashori.'
- この部分を「ながれ」と称す地域も少なくない。
- Many regions call this part 'Nagare.'
- その大部分は携行性より美味しさを求めている。
- Palatability, rather than portability, is asked for most of the situations.
- 消された部分は『日本紀略』に採録されている。
- Those articles were recorded in 'Nihongi Ryaku' (Summary of Japanese Chronologies).
- 歌謡部分はすべて一字一音表記で記されている。
- The word-and-sound notation is used to describe all the songs and ballads.
- (2)巻1の後半部分+巻2増補…2巻本万葉集
- (2) The addition of the latter half of volume one and volume two: The Two-Volume Manyoshu
- 系譜以外のさまざまな記述の部分のことである。
- They are various descriptions of everything except lineage.
- 道のりの大部分がかつての伏見街道に合致する。
- The route largely corresponds to former Fushimi-kaido Road.
- 赤色の部分は厳密にはピンク色であることが多い。
- Precisely its red part is often pink.
- (肩衝とは、肩の部分が角ばっている茶入のこと)
- (Katatsuki is the type of a tea canister whose shoulder part has a square shape.)
- 傘の部分が顔になっており、目が一つついている。
- Its face is in the umbrella cloth and has a single eye.
- のどの気管が通っている部分、または喉仏を指す。
- The part of throat where the trachea passes, or the Adam's apple.
- 1.の大筒を扱う部分から訳語として採用された。
- This definition derives from the part indicating 'Japanese artillery' in the definition No. 1.
- この地区の町名も大部分は近世以来のものである。
- Most of the town names in this area have been also derived since the early-modern times.
- 台の部分には豪華な金蒔絵などが施されることも。
- To the base board, gorgeous gold-sprinkled lacquerware is sometimes provided.
- どの部分も軟らかになっていれば塩抜きを終わる。
- If every part of the roe has become soft, take it out of the water.
- また、柚子の実の部分を搾った果汁を適量加える。
- To the paste, add a suitable amount of juice squeezed from the fruit.
- そのため、この部分を「花蕾」と呼ぶ場合もある。
- Therefore, this portion is sometimes also called the Karai (flower bud).
- 糸を通す穴の部分が平たく、針先が鋭いのが特徴。
- Characteristically the needle used in nihon shishu has a flat eye and a sharp point.
- 表面の一部分(通常は一番下)を覆うように巻く。
- It covers part of a book cover or jacket, usually at the bottom part.
- 結綿:島田髷の折り返し部分を手絡で結んだもの。
- Yuiwata (tied cotton): it is tied by Tegara at the folding back of Shimada Mage.
- 敷居は部屋と廊下の境目になっている部分にある。
- These shikii rails are found on the borders of rooms and corridors.
- 『永禄十一年記』(一巻):永禄十一年部分のみ。
- 'Eiroku Juichinen Ki' (1 volume): the part of year 1586 only.
- 大部分が飛鳥井雅康による筆写と伝えられる写本。
- It is a manuscript most of which were said to have been transcribed by Masayasu ASUKAI.
- その部分は、日本の物語文学の伝統に則っている。
- That is based on the traditions of Japanese narrative literature.
- (1)巻1の前半部分(1-53番)…原・万葉集
- (1) The first half of volume 1 (Nos. 1 to 53): The Original Manyoshu
- ときには太鼓の鋲の部分を打つ(叩く)こともある。
- They sometimes hit the tack part of the drum.
- 胴は絞られておらず、鎧の重量は大部分肩にかかる。
- The trunk is not tightened therefore the weight of the armor is mostly on the shoulders.
- 上槽時、荒走りの次に、中間層として出てくる部分。
- A portion which comes out as the medium layer after arabashiri during joso process
- 大部分の神社では、長方形のお札が封入されている。
- The omamori provided by the majority of Shinto shrines have ofuda (charms) enclosed.
- 弦が掛かる部分で、弦から掛かる弓力を直に受ける。
- The part where a string is set and receives direct pressure from a string.
- 地上に見えている部分はほんの十数センチメートル。
- The above ground segments of the spirit rocks are more than ten centimeters.
- この部分を補うための補作がいくつか書かれている。
- Some supplemental works have been written to fill in this part.
- 前垂れ以外の部分にビニールを貼ってある製品もある。
- There is also a product that has plastic sheets stuck on all the parts except the maedare.
- 水分が多いと書いた線の部分から滲みが大きく広がる。
- If there is a lot of water, then nijimi expands greatly from the line that is drawn.
- 半袖(はんそで)腕の手首に近い部分が包まれない袖。
- Hansode: The sleeves that do not cover the area around the wrists.
- トロ - マグロの腹身の一番脂の乗った部分のこと。
- Toro: Most fatty portion of tuna belly
- だが、時間の関係でこの部分もほとんど上演されない。
- However this part is also rarely played for the reason of time.
- 火袋を支える部分で最下部の基礎と対照的な形をとる。
- Chudai refers to a part supporting hibukuro and taking a form contrasting to the bottom part of toro, that is, the base.
- しかし、具体的な理論に関しては未解明な部分が多い。
- However, with respect to this detailed theory, there are many unsolved questions.
- 頭髪に線状の截金が見られるが剥落している部分が多い
- Linear kirikane patterns are observed on the hair, but much part of them is lost now.
- 段石:全体に平坦で、部分的に台地状の平坦部を持つ石
- Dan-seki: flat stones which are partially terraced
- 押し葉を作ると芽の部分が黄変するという特徴がある。
- Among its features, when a pressed leaf is made, the bud turns yellow.
- メーカー(ただし、この部分は車体には表示されない)
- Maker (it isn't written on the bus body)
- 京都精華大学のある山の斜面の裾部分に位置している。
- The station is located at the base of the slope of the mountain where Kyoto Seika University lies.
- 原則は墨一色であるが、唇と頬の部分に朱がさしてある。
- The portraits are painted chiefly in black ink, except for the lips and cheeks painted in red ink.
- その他の部分の寸法としては、以下のようなものがある。
- Wafuku have other sizes as below.
- どんな小曲でも、たいていは曲中に部分的な転調がある。
- Any little piece usually contains a sectional key change.
- 出荷時は茎の部分が表面に表われた丸まった状態である。
- The flowers are bottled in such a manner that the flower closes up in a ball along with the stem.
- 黒い部分は殻だけで、中身は普通のゆで卵と同じである。
- It is only the shells that are black, and the inside of the egg is the same as a normal boiled egg.
- 生地に加えた塩分の大部分は茹でる間に麺から失われる。
- The noodles loses the majority of the salt added to the dough while being boiled.
- 手首(控え)部分に固めの為の硬い牛革等が入っている。
- The wrist (hikae) part has a hard cowhide and so on for reinforcement.
- 以下、特に判明している部分のいくつかについて述べる。
- Some of the parts that have already revealed are described as follows.
- シャッター部分は木象嵌で箱のまわりはズクになっている。
- The shutter section is mokuzogan wood work and the sections around the box are made with zuku pieces.
- だが「三時の~」の部分に別のフレーズが入ることもある。
- The part 'let's stop at 3 p.m. for a snack …' may be replaced with a different phrase in some cases.
- 若芽の部分を食用にするため、栽培されている場合もある。
- It is sometimes grown as it young buds are edible.
- 胴部分が晒でできているため、洗濯がしやすくなっている。
- As the body part of hanjuban is made of sarashi (bleached cotton), it is easy to wash.
- 着用の際には前もって衿ぐり部分に半衿を縫い付けておく。
- Before wearing it, haneri (neckpiece [on a kimono]) is sewn on the part of a collar.
- しかしながら、それに先立って失われた部分は小さくない。
- However, many parts of the road were damaged before the registration.
- ただし、この地区の町名は大部分が近世以来のものである。
- However, most of the town names in this area have been passed on since the early-modern times.
- 1223年 父・後高倉院没、八条院領の大部分を相続する
- In 1223, inherited most parts of Hachijoin-ryo upon the death of her father, Gotakakurain
- なお、「まがりと」の部分を「つなぎ」と称す地域もある。
- Some regions call the part of 'magarito' as 'tsunagi.'
- 截金筆は金箔を貼る対象部分に、布海苔を塗るためのもの。
- A kirikane brush is used for painting funori glue (glue made of a glue plant in the sea) in the spot where a piece of gold leaf is to be pasted.
- 礼装しない場合は「適宜」とだけ指定される部分が増える。
- For occasions other than requiring full dress, clothes were only specified as 'discretionary.'
- 地面と接する底裏の部分は硬質のウレタンゴムが貼られる。
- The outsole, which makes contact with the ground, is covered with hard urethane rubber.
- 地震を鎮めているとされる、大部分が地中に埋まった霊石。
- Buried almost entirely in the ground, they are believed to appease the earthquakes.
- 父である宗円と同様、詳細な血縁関係は不明な部分も多い。
- In the same way as his father Soen, there are many unidentified parts in his detailed blood relationship.
- もとは狭い通りで二条駅により東側部分と分断されていた。
- The street was once narrow and separated from its eastern section by Nijo Station.
- 北丹鉄道本社の水害による資料廃棄で不確かな部分がある。
- The date of scrapping is unclear because relevant documents were discarded when the head office of Hokutan Railway suffered from a flood.
- 1886年3月1日、支線部分:武豊駅-大府駅-熱田駅間
- March 1, 1886, the segment of the branch line connecting Taketoyo Station and Atsuta Station with a stop at Obu Station was opened.
- 多聞天像は後補部分が多く、作風も他の像と異なっている。
- Many parts of the Tamonten statue have been replaced; it differs in construction style from the other statues.
- サイズ111.5cm × 75.8cm(賛の部分を含む)
- Size: 111.5 cm x 75.8 cm (including inscriptions)
- 国道372号線のバイパス部分に宿泊施設が立ち並んでいる。
- Accommodations stand side by side in the district around the bypass of National Route 372.
- 中でも表面を薄く削ってゆくと、内側の白い部分が出てくる。
- After the surface layer is shaved, white part of the inner layer comes out.
- また通常、楽曲の最初の部分は龍笛のソロ演奏となっている。
- In addition, the first part of a composition is usually a Ryuteki flute solo.
- 飾り部分にはサンゴ、瑪瑙、ヒスイ、水晶なども用いられた。
- Coral, agate, jade and crystal were also used for the ornamental part of Kanzashi.
- 滓下げを施した上澄みの部分を「生酒」(なましゅ)という。
- The clear upper portion after orisage is called 'namashu.'
- 日本の調理法を大部分において使用する場合は日本食という。
- Dishes cooked mostly in Japanese cooking styles are called nihon-shoku dishes.
- 帽子の角の親指背にあたる部分が刳り貫かれ開いている造り。
- It is the structure where the backside part of thumb of boshi's tsuno is hollowed out.
- 控え部分から付けられ紐を結び付ける鹿革製の細い帯状の紐。
- It is a thin belt-like strap made from a deerskin, which is attached to hikae and tied to himo.
- 内容は、屏風歌・歌合歌などの公的な歌を主とした前半部分。
- The first half consists mainly of public poems including Byobu uta (screen poems) and Utaawase uta (poems composed in poetry competitions).
- 助手席背中部分にケースを取り付け、チラシ広告をおくもの。
- Advertisings are placed in a case located on the back of the backrest of the passenger's seat.
- 1884年4月16日、支線部分:柳ヶ瀬-洞道西口(仮)間
- April 16, 1884, the segment of the branch line between Yanagase and Todonishiguchi (temporarily named) was opened.
- 紙に書いた場合、芯(筆で書かれた部分)と滲みの差が小さい。
- When applied on paper, the difference between the shin (the part that's written with the brush) and nijimi is small.
- 市外局番は、大部分の地域は「075」(京都単位料金区域)。
- The area code is '075' in most of the areas (Message Area of Kyoto).
- 父後高倉院より莫大な八条院領の大部分などの所領を譲られる。
- She took over huge estates such as; most parts of Hachijoin-ryo (estates of Hachijo-in) from her father, Emperor Gotakakurain.
- これは歌よりも器楽部分である「手事」に重心が置かれている。
- For such pieces, more emphasis is placed on the 'tegoto' instrumental section than on the song.
- 竹編みで、柄の部分が外に出るように作られている場合が多い。
- Uchiwa-shiki is often made of woven bamboo, having a design that the handle part of Uchiwa fan is always kept outside of it.
- 手の内の当る重要な部分で、柔らかく吸湿性のある鹿革を巻く。
- It is the most important part that lies within the palm of the archer, and uses a deer leather that is soft and keeps in moisture.
- 現存する平安時代の絵画作品は、その大部分が仏教絵画である。
- The existing paintings made during the Heian period are mostly Buddhist paintings.
- 芯の部分は固いため、湯通しの前後に取り除かれる場合もある。
- The rib may be removed either before or after mekabu seaweed is blanched as it is tough.
- この他に、「ナギ」の部分に着目して、以下のような説がある。
- In addition, there are other theories that focus on the part of 'nagi,' as follows:
- 歌のどの部分を強調するかに対して各種の慣用的呼び方がある。
- Similar techniques are referred to by different names depending on where emphasis is placed in the poem.
- 但し常に従っているわけではなく批判を加えている部分もある。
- However, he does not always follow the Genji Shaku, and in some cases he criticizes it.
- 子書(子部、四部分類を参照)では『荘子』などの抄物が残る。
- Among 'The Hundred Schools of Thought' (see also the Hundred Schools of Thought in the four groups of Chinese classics), shomono such as 'Chuang-tzu' and so on were left.
- 前垂れ、前袋にあたる部分は3角形の刺し子で、残りはロープ状。
- It consisted of an apron or front sack made of a triangle quilted cloth and the rest parts in a ropelike shape.
- 横褌を巻きつけたあと、前垂れの部分を外から横褌に巻きつける。
- After tightening the yokomitsu (parts of fundoshi loincloth on the right and left sides of the body), a part of the apron is tucked into the yokomitsu from outside.
- 場合によっては竹を縦に割って裏返し、硬い部分を内面に向ける。
- In some cases, a bamboo is cut lengthwise and turned inside out to get its hard part inward.
- 髪に指す部分が金属でできた彩色した象牙細工の花簪を髪に飾る。
- Kokei was decorated using hana-kanzasi, an ornamental hairpin with a flower-shaped accessory, made of colored ivory having a portion to be inserted into the hair made of a metal.
- - ヒゲクジラの下あごから腹にかけての縞模様の凹凸部分の肉。
- - Meat of striped uneven portion from lower jaw to belly of baleen whale.
- 栗の形をしたものは下の部分にヒナゲシの実をまぶすこともある。
- Sometimes red poppy seeds are sprinkled at the bottom part of a chestnut-shaped Kurimanju.
- 米粒の中心部にある白色不透明な部分を心白(しんぱく)という。
- The opaque white part in the center of the rice grain is called 'shinpaku.'
- 艦橋の部分には位牌と遺影、供花が飾られ、盆提灯で照らされる。
- Photos of the deceased, Buddhist mortuary tablets, and flowers are placed at the middle of the boat illuminated by bon lanterns.
- 化粧屋根裏の部分が、天井の低さをやわらげる工夫となっている。
- Part of Kesho-yaneura is devised to alleviate the low ceiling.
- 例えば、カツオの刺身の脂が乗った部分はトロカツオと呼ばれる。
- For example, fatty bonito sashimi is called 'Toro bonito.'
- なるべく空気に触れる部分を少なくするため、なるべく硬く握る。
- Make onigiri as solid as possible to reduce the part that contacts with the air.
- 上前(うわまえ)和服の袖を除いた部分の前の左(向かって右)。
- Uwamae: The left-hand part of Nagagi without sleeve parts, i.e., the part on the right as you face it.
- 下前(したまえ)和服の袖を除いた部分の前の右(向かって左)。
- Shitamae: The right-hand part of Nagagi without the parts of sleeves, i.e., the part on the left as you face it.
- 袂(たもと)和服の袖の下に垂れ下がった袋のようになった部分。
- Tamoto: The parts that look like bags at the bottom of sleeves.
- 腕を通すために、服のうち胸部を包む部分の左右に開けられた穴。
- Openings on both sides at chest high for the arms to pass through.
- 『控え付き』に対して、手首(控え)部分に固めが入っていない。
- Contrary to 'hikaetsuki,' the wrist (hikae) part is not reinforced.
- そして、恋歌・雑歌などの私的な歌を主とした後半部分から成る。
- The last half consists mainly of private poems including Koiuta (Lovers Poetry) and Zoka (Other Poetry).
- 現在の竹内街道は、大部分は推古天皇時代の官道と重なっている。
- The most of current Takenouchi-kaido Road overlaps with the kando in the period of Emperor Suiko.
- 1885年10月15日、本線部分:高崎-横川駅 (群馬県)間
- October 15, 1885, the segment of the main line between Takasaki and Yokokawa (Gunma Prefecture) was opened.
- そののち後布の紐を前に回し、上記(a)の紐の中央の部分で結ぶ。
- After that, turn the straps of the back cloth to the front and tie them at the center of the above strap [a].
- 羽二重の生地は紋となるべき部分を白い円のまま残して染められる。
- The cloth of habutae is dyed, except for the circular part, which should be filled with the family crest.
- 区の大部分は山村地域で、いわゆる観光スポットはあまり多くない。
- It is mostly a rural area in the mountains with few sightseeing spots.
- 歌舞伎では時間の都合上、寺入りの段の部分を省略することがある。
- Entering Temple act is sometimes abbreviated due to consideration of the limited show time in kabuki.
- 他に握りの部分が象牙で、撥先をべっ甲にしたものもよく使われる。
- Other than that, those whose handles are made of ivory and have plectrum tips made of tortoise shell are also frequently used.
- また卵の部分はナチュラルチーズのような感覚で比較的食べやすい。
- The fermented fish roe resembles natural cheese and is fairly good eating.
- 生酒(なましゅ) 滓下げ1回目を施された上澄み部分の酒のこと。
- Namashu: The clear upper portion after orisage
- また、中指の第一関節から先の部分も弁慶の泣き所と呼ばれている。
- Another weak point of Benkei is the part of the middle finger above the first joint.
- しかも修繕したのは雨漏りする部分をやむをえず直しただけという。
- It is said that he repaired only the leaky part of the building out of necessity.
- しかし、律令時代や江戸時代の山陽道とは異なる道筋の部分も多い。
- Its route, however, differs from that of the Ritsuryo and Edo periods in many places.
- 紫の枠に題号部分の赤い背景色、文章は上部にコラム形式、が基本形。
- This paper has a purple frame and a red background for the title lettering, and text in the upper portion in the form of columns, as its basic layout.
- 墨を溜める為の薄い窪みを海、墨を磨る為の少し高い部分を陸という。
- The shallow cavity that stores sumi is called umi (the ocean) and the higher part for grinding the sumi stick is called oka (land or hill).
- 蟻先(ありさき)蟻先は、欄の脇線の位置から左右に張り出した部分。
- Arisaki: Arisaki are the parts projecting to left and right from the sidelines of Ran.
- 抜き実の挽きぐるみ、つまり緑色の甘皮部分を挽き込んだ鶯色の蕎麦。
- Yabu soba is green-colored noodles made from buckwheat flour milled with green buckwheat berry chaff.
- 他にも越中褌に似てるが前垂れの部分が二股に割れてるT字帯もある。
- Besides, there is another type of T-jitai which resembles Ecchu fundoshi but whose maedare is split into two.
- 土岐氏の系図には、はっきりしない部分も多いので注意が必要である。
- As the family tree of the Toki clan has many unclear parts, it needs more investigation.
- 鬢は肩の辺りで折り返して耳の横辺りに当たる部分を赤い色紙で包む。
- The hair on the temples are folded back at around the height of the shoulders and the portions at around the height of the ears are wrapped by red-colored paper sheets.
- また観世・喜多の二流と他の三流とでは、演出にも異なる部分がある。
- Also, there are some differences in dramatic interpretation of the play between Kanze and Kita schools and other three schools.
- 鉦を叩く撞木(しゅもく)は金槌型で、槌の部分はシカの角を用いる。
- Shumoku is a wooden bell hammer for the gongs, and the head part is made from buckhorn.
- これをメカブ(和布蕪)と呼び、生殖細胞が集まっている部分である。
- This part, called the mekabu, and where the germ cells are gathered.
- この部分を「手事」といい、こういった形式の曲を「手事物」という。
- This section is called 'tegoto,' and this type of music is called 'tegotomono.'
- 茎の部分だけにしたものを長ひじき、茎ひじき、糸ひじきなどという。
- Products of separated stem parts are called naga hijiki (long hijiki, the stem of the plant), kuki hijiki (long hijiki, the stem of the plant), ito hijiki (long hijiki, the stem of the plant), and the like.
- 下半分は銀で見える部分には赤銅に金象嵌を施した華麗な物もあった。
- Also, splendid products made of silver for the lower half and copper with gold-encrustation for the visible part, were produced.
- 頭の平たい部分の周りに、ぐるりと細長い板状のビラが下がっている。
- Long and thin plate-like hanging ornaments are dangling around the flat part of the head.
- 皮の部分は、元が菓子だったことから特別に「皮種」と称されている。
- The wafer parts are specifically called 'tane' because they were originally sweets.
- 男性用の和服では縫いつけられており、縫いつけた部分を人形と呼ぶ。
- Furiyatsukuchi are closed in the male kimono, and the closed parts are called Ningyo.
- ほかにも地歌、箏曲には一部分に千鳥を詠んでいる曲がいくつかある。
- There are some other jiuta and koto music that partially includes the word of chidori.
- 腰を囲うように親指根から手首、ユガケの下端まで橈骨側を覆う部分。
- The part which surrounds koshi and covers the base of the thumb to the wrist and covers the lower end of yugake, which is the radius side.
- - 強調したい部分を句切れという形で表す歌の作り方・鑑賞の仕方。
- A technique employed to emphasize a particular part of the poem by use of a kugire (caesura).
- 『永享記』も該当部分は『鎌倉持氏記』をリライトしたものとされる。
- The relevant part of 'Eikyoki' is said to be a rewrite of 'Kamakura Mochiujiki.'
- 近年では、『大鏡』の増補部分の執筆者を家忠であるとする説もある。
- Recently, it is said that the enlarged part of 'Imakagami' was written by Ietada.
- また裃を着用する場合にも袴の部分は仕舞袴の仕立てとすることが多い。
- When worn in Kamishimo (a formal samurai attire consisting of a stiff, sleeveless jacket and a hakama), the hakama part is often made as a shimaibakama.
- 鞘(さや)とは、刃物の身(ブレード)の部分を包む覆いのことを言う。
- A scabbard is a sheath for the blade of an edged tool.
- したがって、日本の民間信仰(古神道)と乖離している部分が多くある。
- Therefore, it is different from the folk beliefs of Japan (Koshinto) in many aspects.
- そのため、親指と人差し指の部分で袋が2つに分かれている(叉割れ)。
- Therefore, the portion between the big toe and other toes of a tabi is separated (separation of the big toe.)
- その後、もう一人の養女である昇子内親王に八条院領の大部分を伝えた。
- After that she gave most of her manors to her other adopted daughter, Imperial Princess Shoshi.
- また、「大正ロマン」は大衆性や庶民的な部分で捉えられる傾向が強い。
- Taisho Roman' also tends to be interpreted in the aspects of mass or folk culture.
- 芽の部分だけにしたものを 芽ひじき、姫ひじき、米ひじきなどという。
- Products of separated bud parts are called me hijiki (bud of hijiki, the leaf of the plant), hime hijiki (bud of hijiki, the leaf of the plant), kome hijiki (bud of hijiki, the leaf of the plant), and the like.
- 片目によく練った雲母粉を、竹ベラでこの型紙の紋様部分を埋めていく。
- In that method, hard- and well-tempered mica powder fills the patterns of this model paper using a bamboo spatula.
- 現在の桐壺の巻の後半部分がかつて桐壺とは別の巻であったころの巻名。
- It was the title of the second half of the present Kiritsubo when it used to be a separate chapter.
- が、後年、伏見以北のこの伏見街道にあたる部分も大和街道と呼ばれた。
- A section of Fushimi-kaido Road north of Fushimi was also given the name of Yamato-kaido Road later.
- しかし、そのルートの相当部分が後の東海道新幹線建設で役立てられた。
- However, a considerable portion of the route was used effectively for constructing the Tokaido Shinkansen line later.
- 前堂、後堂、中門の3部分からなる複合仏堂で、全体を檜皮葺きとする。
- Consisting of Front Hall (Zendo), Rear Hall (Kodo), and Middle Gate (Chumon), it is all shingled with cypress bark.
- 開口部である「響孔」にあたる部分から刃を入れ、内部に空洞が作られる。
- It is cut from an opening; 'sound hole' of Mokugyo to make a hollow inside.
- 公定死後の部分に関しては他の史料との整合性や比較批評が必要とされる。
- The section written after Kinsada's death requires a more critical approach and has to be checked against other sources.
- 『古事記』において、これら10人の天皇は、最後の部分にあたっている。
- The period of these ten Emperors falls into the last period covered by 'Kojiki.'
- しかし、1235年(文暦2)に盗掘にあい、大部分の副葬品を盗まれた。
- The mausoleum was robbed and most of the funerary goods were taken away in 1235.
- 後の部分には、「しゃんぎり」というこれも無意識で演奏できる曲がある。
- After the Uta, there is a kind of song part called 'Shangiri' where can be also played unconsciously.
- 地下茎は保存に向いていないため、それ以外の部分が使用される事が多い。
- Because the underground roots of wasabi aren't suitable for preserving, other parts of wasabi are normally used for these products.
- (ただし、なぎなた制定時に参画した流派の大部分は男薙刀の流派である)
- (However, it was mostly the schools of 'otoko naginata' (men's naginata) that participated in the process of establishing the naginata wielding techniques.)
- 本体(脊柱)部分は装飾を施すため広い幅が設けられることが殆どである。
- Most of their bodies (backbone) were wide so that ornaments could be attached there.
- 石灯篭や多層塔などの笠の部分を逆さにして反りの美しさを見立てた手水鉢
- The umbrella part of a stone lantern or a multi-storied pagoda is placed upside down, and its beautiful curve is used for the chozubachi.
- 地上に出る首の部分が緑色をしている為「青味だいこん」と呼ばれている。
- It is called 'Aomi daikon' due to the green color of its neck, which sticks out above the ground.
- 現在の市販おにぎりが携行食として不適切なのはこの部分も関係している。
- This part relates to the current commercially available onigiri being not suitable for carrying.
- 鹿革一枚からなり、手首部分は手首に巻けるよう巻きしろが取られている。
- It consists of a sheet of deerskin and the wrist part has a margin for wrapping the wrist.
- 特に自筆本は陽明文庫所蔵の建長元年(1249年)春の部分のみである。
- The remaining portion written by Kanetsune himself is only the section on spring 1249, which is housed in the Yomei Bunko Library.
- 作者名の明らかな者は450名で鎌倉期以後の作者が大部分を占めている。
- 450 contributors to this anthology were known by name, most of them lived in and after the Kamakura Period.
- それがこの問題の理解を深めるにあたり障壁になる部分であるともいえる。
- This can also be said to pose an obstacle for a deeper understanding of the issue.
- 弥兵衛の私記のこの部分のみが唯一二人の具体的な対立を記す記述である。
- Only that part of the private record of Yahei describes the exact confrontation between Kira and Asano.
- (源氏物語古系図を含む)源氏物語系図は以下の部分から構成されている。
- (Including the old genealogies of The Tale of Genji) The genealogies of The Tale of Genji consist of the following parts.
- 21号経路部分の括弧内は京阪宇治バスでの同一位置での停留所名である。
- Names indicated in parenthesis are the names of bus stops of Keihan Uji Bus which are installed in the same places as those of Keihan City Bus on Route No.21.
- 近代に入り、明治26年(1893年)の火災で大部分の建物が失われた。
- In the modern era, most part of the buildings were lost to fire in 1893.
- 現存の伽藍の大部分は19世紀はじめの文化 (元号)年間の再建である。
- Most of the structures remaining today were rebuilt during the Bunka era of the early 19th century.
- ふぐの皮や毒を持つ部分(肝などの内臓が主)を除去する作業のことである。
- This is the process of removing the skin and poisonous parts (mainly internal organs such as the liver) of the pufferfish.
- 薪を入れる中央部分が膨らんでおり、その形状がだるまに似ている事に因む。
- With a bulge in the middle for the loading door, a daruma stove is named for its daruma-like shape.
- 竹串の両端の皮の部分を残して削り、小角状の胯(また)を付けて尖らせる。
- Both ends of the bamboo are sharpened (while leaving its skin) into the shape of a two-pronged fork with sharp, corniculate points.
- 対象をいくつかの部分に分けて折り、それを組み合わせて作品を作る折り方。
- It consists of combining different models to make the end model.
- ウロコ状の部分をcuticle(キューティクル:表皮構成物質)と呼ぶ。
- The scalelike skin part is called the cuticle.
- 後布はその上辺に板や厚紙を入れた小台形の部分を持ち、これを腰板と呼ぶ。
- The back cloth has a small trapezoidal part in which a plate or cardboard is placed at the upper hem, which is called a koshiita (back plate).
- しかし、自転車の走行跡が砂地に出来て、走りやすくなっている部分もある。
- However, wheel ruts made by bicycles in the sand make it easy-going in some areas.
- 中宮寺に伝わっていたが、大部分が失われ、現在では残片が残るのみである。
- The Tenjukoku Mandara Shucho had been preserved in Chugu-ji Temple, but there are only fragments of the embroidery remaining today, with most of them being lost.
- セビリア万国博覧会に出展された安土城の復元天守(5・6階部分)を移築。
- This is the restored tenshu (the fifth and sixth storeys) of the Azuchi-jo Castle, which was exhibited at the Seville World Expo.
- 匏(ふくべ)と呼ばれる部分の上に17本の細い竹管を円形に配置している。
- 17 thin bamboo pipes are arranged in a circle on a part known as the 'fukube.'
- 前述の皮の方に辛みがあるのでさらに芯の部分を使用すると辛みは減少する。
- As mentioned above, the skin is more pungent, so it is possible to reduce the pungency by using only the core of the daikon radish.
- ただし、手の方向が日本と逆向きで、手の甲に当たる部分を前に向けている。
- But these maneki-neko have their paws turned in the opposite direction as those in Japan, and consequently they face the back of their paw to the front.
- 和服では、袖をつけるために服のうち胸部を包む部分の左右に開けられた穴。
- In the case of Wafuku, the openings chest high on both sides of Migoro to which the sleeves are to be sewn.
- 白地の部分で色を見、藍色と白地の境目で透明度(日本酒色の表現)を見る。
- Check the color over the white surface, and clarity (color criteria for sake) over the borders of white and indigo colors.
- 一部がガラスになっていて障子部分が開け閉めできるものを雪見障子という。
- Shoji consisting of glass and paper that can slide up and down so one can view the snow through the glass behind it is called a yukimi shoji.
- こうしたことから、この部分を分けるやり方は古くから存在したと見られる。
- Therefore, it appears that this method of classification has existed from ancient times.
- 歌物語 - 語り物語に対して、筋の主要な部分で和歌が使われているもの。
- Uta monogatari (poem tales), in which waka poems are used in the important parts of the plot as opposed to katari (prose recitation) monogatari.
- また、施設名欄の背景色が■である部分は施設が供用していないことを示す。
- The facilities with a highlight in ash have not been established.
- 夫や子供の出世以前に没したために詳細な伝記については不明な部分が多い。
- As such, because she died before her husband and children advanced in the world, details of her life are few.
- 多くは張子(はりこ)で製作され、目の部分は書き入れずに空白のままに残す。
- Daruma dolls are usually made of papier-mâché and the eyes are left blank on purpose when sold.
- 茎の先端の芽の部分や若葉の裏面は寒天質の粘液で厚く覆われ、ぬめりがある。
- Buds on the end of stems and the back of young leaves are slimy, thickly covered with agar mucilage.
- 梅は二つ折りの輪のほうを使い、梅のがくの部分以外一切絹の織地は用いない。
- Japanese plum was made by curved edges of bent raw silk strings, and none of silk texture was used except for sepals of the flower.
- 吉田家が全国の神社の大部分を支配するようになると白川家の権威は衰退した。
- As the Yoshida family exerted influence over most shrines in Japan, the authority of the Shirakawa family declined.
- なお、新御霊口町は大部分が北区に編入されたが、一部は上京区に残っている。
- Shingoryoguchi-cho was mostly incorporated into the ward although some areas in the town still remain in Kamigyo Ward.
- うち西九条地区は、昭和30年の南区成立後はその大部分が同区に属している。
- Most of Nishikujo district has belonged to Minami Ward since 1955 when the ward was established.
- 広い月代と頭と髷先、髷の根元を線で結んだ間の部分に空間ができるのが特徴。
- The characteristics of this hairstyle are the broad shaved part and a space enclosed by the line connecting the head, the ends of the topknot, and the root of the topknot.
- 鈕の部分は動物鈕・人物鈕を中心に多種多様で200種類以上確認されている。
- There are various kinds of chu (finger grip of a seal), such as animal-shape chu or man-shape chu, mainly, and more than 200 kinds has been recognized.
- 根状の部分で岩などに固着し、葉状部を水中に伸ばし、長さは2mにも達する。
- The root-shaped part adheres to rocks while the phylloid part extends into the water, and its length reaches two meters.
- 豊後節の艶麗な部分を引継いで情緒纏綿たる世界をつくりあげてゆくのである。
- While it inherited the erotic nature of Bungo-bushi, it also created a world filled with an elegant sensibility.
- 龍の象徴とされ、現在でも箏の部分の名称として龍頭や龍尾などの名残がある。
- It was believed to be the symbol of ryu (dragon) and the vestige of such belief remains remains in the name of the parts of Soh, such as ryuto (dragon head) and ryubi (dragon tail).
- また弾く時には、撥を胴の枠木の部分に当て、撥音を立て過ぎないようにする。
- As the string is struck, the plectrum is made to touch the wooden case of the body so that the sound from the plectrum doesn't become too loud.
- 板付き蒲鉾では白身魚の白身の部分のみを使用し、赤身や血合い肉は用いない。
- The kamaboko with a wooden board uses only the white-meat part of whitefish, eschewing the red-meat part or the meat that's rust-colored due to blood.
- 草本では、後宇多天皇自身が真言の部分8ヶ所に御手印(手形)を押している。
- On the manuscript, the Emperor Gouda marked eight gotein (handprints) of his own at mantra sections.
- 中関(矢をつがえる部分)に三味線の糸(絹糸製)を二重に巻き付けたという。
- At nakazeki (the part in the string, to which the arrow is fitted), the thread of shamisen (a Japanese stringed instrument), which was made of silk, was rolled twice, they say.
- 特に、よく脂の乗った部分を「大トロ」、やや劣るものを「中トロ」と称する。
- In particular, the part that contains higher fat is called 'O-toro' while the part with slightly less fat is called 'Chu-toro.'
- 豊臣秀吉没後、狩野派の大部分は徳川に仕え、徳川幕府を頼って江戸に下った。
- Serving the Tokugawa family after Hideyoshi TOYOTOMI's death, most of the painters belonging to the Kano School went to Edo trusting that the Tokugawa shogunate would look after them.
- また宗節は、後に書写をしなかった部分から一部を抜粋した写本も作っている。
- In addition, Sosetsu made manuscript of extras from the part he had not copied.
- 面が口の部分で上下で切り離してあり、後ろのところで結んである(顎が動く)
- The mask is separated at the mouth and tied at the back (the jaw is movable).
- 半臂(はんぴ)の下に着る裾(きょ/後ろに引く尾のような部分)の長い衣装。
- This is a long inner robe with trailing hems, to be worn under hanpi (sleeveless body wear).
- また、現在の創作物での描写には明らかに誇大表現といえる部分も無くはない。
- Also, some descriptions about him in current fictional works are clearly exaggerated.
- 『古事記』・『日本書紀』の最初の部分は、世界誕生の頃の物語となっている。
- The opening parts of 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 'Nihonshoki' are tales which tell us around the time when the world was born.
- そのため、市電が廃止された現在でも西大路通はそこの部分だけ蛇行している。
- This is why Nishioji-dori Street is a winding one, particularly in this section, even after the abolishment of the City Trams.
- 昭堂の中央部分は2階建の楼閣となっており、伝衣閣(でんねかく)と称する。
- A two-storey building named 'Dennekaku' is at the center of the Shodo.
- 1944年(昭和19年)1月9日 資材供出のため駅部分を除き全線単線化。
- January 9, 1944: All the lines (except for part of the station) became single due to the need to supply materials.
- こうした部分は万一怪我をすると多量の出血を伴いかねない「危険部位」である。
- These parts of the body are 'dangerous parts', which cause excessive bleeding in case of injury.
- 多くの場合おかしみのある部分だが怪談などの結末も指すため一概には言えない。
- In many cases, it is a funny part, but the term can be used for an ending of ghost stories and others, so that it cannot be said definitely.
- 矢が弓を擦らないよう保護の為に巻かれるが、狙いの目安を付ける部分でもある。
- It is bound in order to protect the arrow from slipping, but is used to aim the target.
- 脇線は、後身頃が左右の前身頃とつながっている部分のうち、肩の線は含まない。
- Wakisen are the lines between Ushiromigoro and, the left-hand Maemigoro and the right-hand Maemigoro, except for the creases at the shoulders.
- 溜まり / 水溜まり:凹んだ部分を持ち、池のように水を溜めることができる石
- Tamari/Mizutamari: stones which have a dent so as to store water like a pond
- 『古記』によると、襖とは、襴(らん)がなく、腋線の部分を縫わない服である。
- According to 'Koki' (Ancient records), Ou were clothes with the underarm parts of the sleeves open and the part covering the body was not layered.
- また、面の内側には、面金を取り巻くように土手状になった部分(内輪)がある。
- In addition, inside of the Men, there is a bank-like part (uchiwa) that surrounds around the mengane.
- 数多くのロダンとの交流の品が残っていたが、大部分は岐阜空襲で失ったという。
- There had been a number of her belongings that reminded her exchanges with Rodin, but most of them were lost in air raids over Gifu.
- 泰親は子母澤寛との親交が深く、子母澤の新選組関連著作の創作部分に登場する。
- Yasuchika had a deep friendship with Kan SHIMOZAWA and appears in fictional parts in Shimozawa's books about Shinsengumi.
- 書かれている注釈の大部分は引歌や引詩の出典、史実の典拠を示したものである。
- Most of the comments written in it give the sources of songs and poems and the bases of historical facts.
- このような部分を義家賛美の為に鎌倉時代以降に付け加えた、と思う人は居ない。
- No one thinks that such descriptions were added in order to praise Yoshiie after the Kamakura period.
- 東海道として延伸していた部分は、山科区内を中心に三条街道とも呼ばれている。
- The road that extended as the Tokaido is called Sanjo-kaido Road, particularly in Yamashina Ward.
- 従来の油小路通から延伸された部分でもあるので、「新油小路通」とも称される。
- Some call this section 'Shin Abura-no-koji-dori Street' (New Abura-no-koji dori Street) because it is an extension of the traditional Abura-no-koji dori Street.
- 1884年5月25日、支線部分:大垣駅-長浜間(東海道線全通時に一部廃止)
- May 25, 1884, the segment of the branch line between Ogaki Station and Nagahama (part of which became discontinued when the entire Tokaido Line was opened) was opened.
- 1886年4月25日、支線部分:熱田-大垣駅間(武豊-敦賀-金ヶ崎間開通)
- April 25, 1886, the segment of the branch line connecting Atsuta and Ogaki Station (which ran between Taketoyo and Kanegasaki with a stop at Tsuruga) was opened.
- この大般若経の大部分は、牧平大門の神宮寺に所蔵してあったが火災で焼失した。
- Most of this Daihannyakyo were in the possession of Jingu-ji Temple in Makihira Daimon, but they were destroyed in a fire.
- また、以下のように他の同時代資料や隊士たちの遺稿とズレを生じる部分も多い。
- In addition, there were many places, as written below, where the book differed from other historical documents of that time as well as from posthumous manuscripts of soldiers.
- 薄切りにして使われる事が多く、渦巻の部分が「の」の字に見える面が表とされる。
- The Narutomaki is often used in slices and the right side of a slice is thought to be the side where the spiral pattern is recognized as 'の' (a hiragana character which sounds 'no').
- かつては左肩の部分に人名を書いた貼札があったとされているが全て剥落している。
- It is said that name tags were once attached to the ministers' left shoulders, but they have all fallen off.
- 魚の背と腹身の間にある血合いと呼ばれる暗赤色の部分を集め、包丁で細かく刻む。
- The dark red parts of the meat called Chiai located in between the back and abdominal areas of fishes are gathered, and chopped into pieces.
- 謡の引用部分は同書第四刷、p.344, 第六行及び p.347, 最終二行。
- Noh chants are quoted from the sixth line of p.344 and the last of two lines of p.347, in the fourth printing of the same document.
- 梅干しの種子の仁(中身)を俗に天神様と言い、この部分を好んで食べる人もいる。
- The kernels (the interior) of the seeds of umeboshi are commonly called Tenjin-sama (the deified spirit of Michizane SUGAWARA), and some people like to eat them.
- 正方形の截箔を素地の部分も同じ大きさの正方形になるように互い違いに施した文様
- A pattern by arranging square pieces of gold leaf so that a same-sized square space is generated between adjacent square pieces of gold leaf.
- ワカメは海藻なので根はないが、通俗的には「ワカメの根元部分」とも表現される。
- Wakame seaweed is seaweed and does not have a root but, in plain terms, mekabu seaweed is also described as the 'roots of wakame seaweed.'
- 熱を受ける部分の形状は、炭を覆うものと炭直下の灰に埋め込むものに大別される。
- A large section of that part of the unit which is heated is designed to conceal the charcoal which is placed below.
- 裾(すそ)衣服の袖以外の部分における裾は、衣服の、地面に最も近い端を指す言葉
- Suso: Suso of a garment without the sleeve parts is the hem of the garment closest to the ground.
- 一番茶や二番茶の上質な葉の部分を選りすぐり、これをほうじて作られた茶である。
- Hoji-sencha leaves are made with carefully picked high quality leaves of the first or second crop of tea leaves harvested of the year.
- 五条坂(ごじょうざか)は、京都市内の通りの一つである五条通の東端部分の別名。
- Gojo-zaka is another name for the eastern section of Gojo-dori Street, a street running inside Kyoto City.
- 新幹線鉄道は、その大部分の区間において200km/hを超える速度で運行する。
- Trains run at speeds exceeding 200 km/h over almost all sections of a Shinkansen railway.
- IC番号欄の背景色が■である部分については道路が供用済みの区間を示している。
- Sections of the interchange number column that are highlighted in green indicate that the roads are already in service.
- Sections having interchanges with a highlight in green have been made available.
- Sections having interchanges highlighted in green have been in service.
- これに対して既に内部分裂していた一揆衆は協力して迎撃することができなかった。
- The followers of Ikki who were already internally divided could not intercept them.
- 抹茶用の物との最大の違いは、口の部分に蓋のような水切りが付いていることである。
- The biggest difference from the kensui for matcha is that the kensui for Senchado has a mizukiri (a drainer) like a lid fitted on the mouth of it.
- したがって、紙に書いた場合、芯(筆で書かれた部分)と滲みの区別がわかりにくい。
- Therefore, when used on paper, the shin (the core) (the stroke made with the brush) and the nijimi (the portion of calligraphic work that seeps outward through the paper, blurring the edges of the brush stroke) are difficult to distinguish.
- 現在は第一期工事(13ha)の最中であり、埠頭自体では岸壁部分が完成している。
- At present, the first phase of construction (thirteen hectares) is in progress, and as to the wharf itself, the quay part is completed.
- おぼろを削ったヘタの部分は、爪昆布と呼ばれ、お菓子として食べられることもある。
- The edge of kelp, remained after the body part was eliminated for making shredded tangle, is called 'tsume-konbu' (nail-like pieces of tangle), sometimes eaten as a snack.
- 蒲焼に使われる部分に比べて脂肪分が少ないため、吸い物に適していると考えられる。
- These guts are considered to be suited for clear soup, since they contain less fat than the part used for kabayaki (broiled eel).
- 主に水面を照らすために用いられるので笠の部分が大きく水際に設置することが多い。
- This is used mainly for lighting the surface of the water; therefore, it has large kasa and is often placed at the waterside.
- 1934年に発表した岡田邸は洋室部分と和室とを外部空間である庭で媒介している。
- Mr. Okada's residence built in 1934 mediated a Western-style room and a Japanese-style room through an outer space garden.
- 足首部分に糸が通してあり、二重に足首を括って蝶結び(装束用語では諸鉤)に結ぶ。
- A shoelace, which traverses the ankle of the shoes, comes around one's ankle twice and are tied in a bow (Morokagi [bowknot] in the costume terminology).
- 雅楽の唐楽などで、曲を構成する三つの部分をいい、ほぼ西洋音楽の楽章に相当する。
- Johakyu indicates the three sections composing a piece of gagaku music, including togaku (the art of noh introduced by the Tang Dynasty), and is broadly equivalent to the movements of Western music.
- へたに柄と枝の一部の付いた柿の実の果皮を剥き、枝と柄のT字型の部分を紐で結ぶ。
- In order to make Hoshigaki, the peel of the persimmon should be removed while leaving the T-shaped stem attached, and tie this T-shaped part of the stem to a string.
- 締め込みは少数派となった(北九州市や筑豊の大部分、大分県は、ステテコが原則)。
- Festivals in which a kakite wears a fundoshi shimekomi became the minority, while a kakite must wear a suteteko in festivals in Kitakyushu City, the most part of Chikuho, and Oita Prefecture as a rule.
- 顔の部分は金属の格子(面金)で保護され、竹刀が顔に刺さらないようになっている。
- The face part is protected with metal grids (mengane (a metallic part of kendo-swordmanship's mask)) so that a bamboo sword will not strike in the face.
- テキストとしても最古であるが、伝本にはない部分で第五巻の後半と推定されている。
- As a text, it is the oldest, and it is presumed to be from the latter half of Chapter 5 which is not in existence now.
- 史書においては『史記』および『漢書』の列伝を中心とする部分に多くの抄物が残る。
- In the category of history books, many shomono were left mainly as part of a series of biographies in 'Shih-chi' (the Historical Records) and 'Han Shu' (The History of the Han).
- 6種類以上の諸本が存在するが、その違いは後の人による付加部分の違いに由来する。
- There are more than six versions, and their differences derive from addition in later period.
- リヤカーのように可動式の店舗部分を人力、自転車、オートバイで牽引するものもある。
- There are other mobile forms of street stalls: a bicycle mobile store, manually propelled, a store propelled with a motor bicycle, such as a rear car (a bicycle-drawn cart, a bicycle trailer).
- 本来の筋にはない、演者によって挿入されたおかしみのある部分を「くすぐり」と呼ぶ。
- The storyteller also sometimes inserts a humorous tale which is not seen in the original plot called a 'kusuguri.'
- 腰の部分に彫刻が施されており、表は梵字と倶利迦羅、裏は梵字と仏像が彫られている。
- The waist part has a scripture and on the front Bonji (Siddham script) and Kurikara design were carved and on the back Bonji and Buddha statue were.
- 灰を入れる炉、又は“おとし”と呼ばれる部分は、銅板により作られていることも多い。
- The hearth, or 'otoshi,' where the ash is placed is often made of copper plate.
- 頭の飾り部分がバネ(スプリング)で支えられているので、ゆらゆらと揺れるのが特徴。
- The characteristic of this type of product is that its head sways slowly because it is supported by a spring.
- また、和服を着るときに、体のへこんでいる部分にタオルなどの布をあてることがある。
- Before wearing Kimono, the body is sometimes padded with cloth like a towel to make a cylindrical shape.
- 前唄の最初、あるいは前唄緩徐部分の終わりに、短い歌のみの独唱部を持つものもある。
- In the first part of the maeuta or the last part of the slow part of a maeuta, some have a solo which consists of only a short song.
- 「いき」には、単純美への志向など、わび・寂などの日本の美的観念と共通部分もある。
- Iki' shares characteristics such as an orientation toward simple beauty in common with other Japanese aesthetic concepts like wabi (a state of calm, quiet subtlety which avoids being gaudy or showy) and sabi (austere elegance which reflects simplicity and loneliness).
- 鍔を外した通常の竹刀に、先端から全体の半分ほどの部分のみに革袋を被せた物である。
- It is made from a standard bamboo sword with the tsuba removed, and only half of its length is covered with a leather sleeve.
- また、愛妾を同伴し酒を酌み交わすなど「蕩児」としての共通部分もあったようである。
- They also seemed to have shared the trait of being 'prodigals,' drinking together with their concubines.
- 文中の()の年はユリウス暦、月日は西暦部分を除いて全て和暦、宣明暦の長暦による。
- Whereas the years referred to below follow the Julian calendar, all the months and dates (except when following a year from the Julian calendar) follow the Japanese calendar (more specifically, the choreki (a document that retroactively specifies ancient dates/months/years according to a certain calendar) based on the Senmyo Calendar (a variation of the lunar calendar that was created in ancient China)).
- 蕭白の特徴は、部分の細密で精確な描写能力と対象の動性の的確かつ大胆な把握にある。
- Shohaku is characterized by his ability to paint details with meticulous and painstaking precision and to capture contrasting movement in an accurate yet daring way.
- 室町時代後期から戦国時代 (日本)初期の六角氏の系図ははっきりしない部分が多い。
- Many parts of the Rokkaku clan family tree of the latter years of the Muromachi period to the early Sengoku (Warring States) period are unclear.
- この背中に差し込む結び余り部分を上手(うわて)と呼び、後に床と上手の二部式となる。
- The remaining part of the belt inserted at the back is called the uwate, and together they compose the two parts: toko and uwate.
- 帯留として作られたものでなくとも、紐を通す部分があれば帯留として代用が可能である。
- Even other items that were not made as obidome can be a substitute for obidome, when it has a part on which a string can be passed through.
- 芳幾は写実的な画風で、錦絵の空白部分に直接詞書きを置く画賛のような書き方であった。
- Yoshiiku painted his works in a realistic painting style and he painted like Gasan who directly wrote text in a black portions of each of his nishiki-e prints.
- また、1本の通りの一部分だけを違う名前で呼ぶ場合もある(例:大和大路通の縄手通)。
- Moreover, in some cases a section of a street has a different street name, such as Nawate-dori Street of Yamatooji-dori Street.
- 2007年8月3日 若狭湾国定公園から分離した部分に、新たな地域を加えた上で新設。
- August 3, 2007: This park was newly established by separating part of the Wakasa Bay Quasi-National Park and by adding new areas to the separated one.
- この話は『古事記』には見られず、雄略天皇の系譜部分にも母・娘ともに名を欠いている。
- However, this story was not written in the 'Kojiki,' and the family genealogy of the Emperor Yuryaku missed the names of the mother and the daughter.
- その他の地域から見れば1km四方の温泉街が同一視されるのはやむを得ない部分もある。
- However, it is partly unavoidable that the resort area is mixed up with the red-light area by the people living in the other areas of Japan, because they are located within 1 square kilometer.
- また、登録されたルートでも、大辺路・伊勢路の大部分は国道42号線に吸収されている。
- Even in terms of routes which have been registered, most of Ohechi and Ise-ji Routes are taken by National Route 42.
- 大字御室は大部分が「御室」を冠称する5町に編成され、残余は大字御室として残された。
- The Oaza Omuro was mostly reorganized into five towns which were prefixed by the name of 'Omuro,' and the rest were left as Oaza Omuro.
- ト書き(とがき)とは、戯曲や脚本などにおいて、俳優が声に出す台詞以外の部分のこと。
- The term 'Togaki' refers to a stage direction which is distinguished from dialogues spoken by actors and actresses in a play, script, etc.
- 『融』に少し語りの部分があるが、これは平曲の「素声」(しらごえ)を取り入れたもの。
- There is a bit of narrative in 'Toru,' but this is actually an addition of 'shiragoe' (plain voice) of Heikyoku.
- 捩襠(ねじまち)といって縁を縫わずに巻いて糊でとめており、襞は上の部分にしかない。
- Kiri-hakama was made to use nejimachi method; the hems are rolled up and glued instead of sewing while the upper part was tucked.
- さくらの開花予想日は、南西諸島や北海道の大部分を除いてソメイヨシノの開花日である。
- The flowering dates are of Someiyoshino except in the Nansei Islands and the large part of Hokkaido.
- また、養殖ウナギと天然ウナギの見分け方は胴回りの太さと腹の部分の色で見分けられる。
- Farm raised eels and wild eels can be distinguished by the color as well as the circumference of the abdomen.
- したがって、微分の逆で積分を計算することも、部分積分を利用することもできなかった。
- As such, in wasan it was not possible to calculate integration as an opposite of a differential nor was it possible to utilize partial integration.
- 歌が終わったあと楽器だけの寂寥感あふれる部分が少しあり、余情を残しつつ終曲となる。
- When the song is over, a short instrumental phrase full of loneliness and stillness is played to the termination with an allusive feeling.
- ただし、秀忠は2代将軍だったため、後半部分で秀忠は温厚な人物だったと弁護している。
- However, since Hidetada was the second Shogun, the last half of the chronicle spoke in favor of him as a gentle person.
- 本文の一字一音表記部分を含めて、上代特殊仮名遣の研究に欠かせないものとなっている。
- Above the main text where the word-and-sound notation is used, these are critical to study ancient special Kana usage.
- このような歌物語は、次第にその詞書にあたった部分が長大化していくことにつながった。
- In these uta monogatari, the preface or caption became longer and longer.
- これらの部分は写本によっては無いものもあり、存在する場合でもその内容の差は激しい。
- Some manuscripts do not contain these parts, and if they do have them, the contents differ widely.
- 皮製の帯部分に、メノウや犀角(サイの角)などの飾り石を縫い付けているのが名前の由来。
- Its name is derived from the fact that decorative stones and other materials, such as agate and rhinoceros horn, are sewn onto the leather belt.
- 1981年5月29日:京都市営地下鉄初の路線として、京都市営地下鉄烏丸線が部分開業。
- May 29, 1981: A portion of the Kyoto Municipal Subway Karasuma Line opened as the first line on the Kyoto Municipal Subway.
- 牛鬼が滅んだ後、体の部分がバラバラになって黒島、中ノ小島、端ノ小島に変化したという。
- After the Ushioni was killed, its body was broken into pieces, and they transformed into Kuro-shima Island, Nakanokojima Island, and Hatanokojima Island.
- 折れたり切れたりした部分は雑菌の繁殖を防ぎ、腐らないように保護することが重要である。
- It is important that the areas where branches have been broken and cut are protected from the propagation of miscellaneous germs, so that rot can be prevented.
- 頭の部分が扇子のような形状をしているものや、丸い形のものがあり、家紋が捺されている。
- There are two types, namely one with a fan-like top and one of circular shape, and a family crest is carved on it.
- 合流地点の岬部分は大石を配していくつかは立石として景を整える様子がうかがわれている。
- At the cape where the water merges, are large stones and some of them are standing and it is thought that these were for arranging the scenery.
- 天正年間に兵火に遭って罹災し、巻首部分と、全巻にわたる上下に甚だしい焼損が見られる。
- During the Tensho era (1573-1592), it caught fire from the war; it was badly damaged at the beginning of and at the top and bottom of parts of the scroll.
- - 上棟式(棟上式・建前)の棟上終了後に屋根の木組みの束と呼ばれる部分に取り付ける。
- It is attached to the part of the wooden framework of a roof called tsuka after raising the framework at the time of a Jotoshiki (the roof-laying ceremony).
- 謙信時代に獲得した北国(加賀・能登・越中)の大部分は、後に柴田勝家によって奪われる。
- Most territories in northern provinces (Kaga Province, Noto Province and Ecchu Province) acquired in the era of Kenshin were later seized by Katsuie SHIBATA.
- 江戸参勤中の正則が謝罪し、修繕した部分を破却するという条件で一旦は沙汰止みになった。
- Although this case was once settled down on the condition where Masanori, who was in attendance for his duty in Edo, would apologize and remove the repaired parts of the castle.
- 巻名の後に注釈の対象となる部分の本文を引用し、その後に注釈を書き記す形を取っている。
- The style of the commentary is give the chapter title, then to quote the text that is the object of the annotation, followed by the annotations.
- しかし部分的にしか開業しておらず、長らく四条通から御池通までは未開通のままであった。
- It took a long time for the section between Shijo-dori Street and Oike-dori Street to open, and in fact the street was never completely opened.
- 当初の堂は康暦元年(1379年)の火災による焼失後、その翌年に後堂部分が再建された。
- After the original building burned down in 1379, the Rear Hall portion was rebuilt the following year.
- 釉と見られる景色等の表面を覆う部分はほぼ漆による修復であると、X線調査で判明している。
- X-ray examinations have revealed that, although the 'keshiki' (literally meaning landscape, this term describes the unforeseen changes such as warping, spots etc in the ceramic) and other surface features that appear to be glaze are in fact repairs using lacquer.
- 初期の足袋は足首部分に紐が縫い付けてあり、紐を結ぶことで脱げ落ちないように留めていた。
- Tabi were initially provided with laces in the ankle, and the laces were fastened to prevent the tabi from slipping off.
- 身頃に近い方の袖端を縫い付けずに開けている部分を振八つ口といい、振袖も振八つ口を持つ。
- The section of the sleeve closest to the body that is not sewn shut but instead left open is called the 'furiyatsuguchi;' furisode also has furiyatsuguchi.
- 幕末時で名家は30家弱を数えるが、その大部分は日野流藤原氏および観修寺流藤原氏の諸家。
- At the end of Edo period, there were a little less than thirty Meike and most of them were families of the Hino line of the Fujiwara clan and the Kajuji line of the Fujiwara clan.
- 八条の一部と西九条の大部分は、昭和30年(1955年)の南区成立後は同区に属している。
- A part of Oaza Hachijo and most of Oaza Nishikujo belonged to Minami Ward which was established in 1955.
- 楽器の各部分には、「龍角」「劉眼」「龍手」など、箏を竜に見立てた名称がつけられている。
- The name of each part of the instrument, such as 'ryukaku' (dragon horns), 'ryugan' (dragon eyes) and 'ryushu' (dragon hands), derived from the belief that Soh was the symbol of ryu (dragon).
- また、果肉部分だけでなく皮も七味唐辛子に加えられるなど、香辛料・薬味として使用される。
- Not only is the fruit part used, but the pericarp is also used as a spice and condiment, such as by adding it to shichimi togarashi (a mixture of red cayenne pepper and other aromatic spices).
- 広がった葉の基部には、とても厚くなった葉状部がちぢまり、折れ重なったような部分がある。
- In the basal portion of the extended foliage, there is a part that resembles a thickened, shrunken and folded phylloid part.
- 「君が御代をば…」がもう一度反復され、前弾きの冒頭部分が現れて一段落すると手事に移る。
- Kimiga miyo oba yachiyo tozo naku...' is repeated, the beginning of the introduction appears, and tegoto starts after a while.
- 問題とされたのは「国家安康」・「君臣豊楽・子孫殷昌」・「右僕射源朝臣」の部分であった。
- He made the following the problematic terms: '国家安康,' '君臣豊楽・子孫殷昌,' and '右僕射源朝臣.'
- しばらく平地部分を走り、2面2線の島ヶ原駅からは国道163号と併走し、山間地へと入る。
- Trains run on flatland for a while, and after passing Shimagahara Station which has two platforms and two tracks, they run side by side along National Route 163 and enter a mountainous area.
- 残りの部分は、西端に切り欠きホームとして設けられている30番のりば(235m)である。
- The remaining part is used for Platform 30 (235m), which is built on the western side for a dead-end track.
- 製法はカステラに似ている部分も多く、また、すり身を用いるなど厚焼き玉子とも酷似している。
- Datemaki is in many aspects similar to Castella in cooking method, and resembles Atsuyakitamago (a thick omelet) in that they are both made from minced fish.
- この場合は数字譜は音程を簡略に記すのみで、リズム部分は五線譜に任せて省略する場合もある。
- In such cases, only the pitch is indicated in the numeric musical notation while the rhythm is indicated in the staff notation.
- - 町地の大部分が京都御苑敷地内となり、現状は丸太町通り沿いのごく狭小な土地を残すのみ。
- Large part of the towns have become the premise of Kyoto Gyoen National Garden, and at present, only a small part of land along the Marutamachi-dori Street remains
- 中央の布部分に手頃な石を包み、頭上でそれを回転させる(身体の脇で回転させる技法もある)。
- In the center of the cloth, a handy stone is placed and wrapped, and it is rotated above the head (or at the side of the body, as another technique).
- 紅入り(若い娘)の狂女物だが、クルイ(激し乱れた心を表現する舞のパターン)の部分がない。
- While it is Kyoujomono (story of a madwoman) of a young girl, there is no part of kurui (a Noh dance pattern which expresses the disturbed heart).
- 水分が凍るとき内部に無数の氷の結晶が出来るので、溶ける際にその部分が小さな穴として残る。
- When water freezes, countless ice crystals are created inside the tofu, and when the tofu is thawed they leave small holes.
- こうなった部分を、枝で起こったものを神(ジン)、幹で起こったものを舎利(シャリ)と呼ぶ。
- If this happens on a branch, this part is called Jin, and if it happens on the trunk it is called Shari.
- 笄(こうがい):もともと日本刀の柄の部分に仕込まれている小さなナイフ状のものを笄という。
- Kogai: Originally, a small knife-like object that was inserted into the hilt of Japanese sword was called kogai.
- これは、一番茶から茎(「茎茶」という)の部分だけを丁寧に選(よ)り取りほうじた茶である。
- This is a type of hojicha leaf made with carefully picked stems of the first tea leaves to be harvested of the year (called 'kukicha' with the term kuki meaning a stem).
- 貞永元年(1232年)冬の部分は後堀河天皇の譲位について書かれていることで知られている。
- The section on winter 1232 has been assumed to refer to the abdication of Emperor Gohorikawa.
- このように、本巻は完本ではなく、大部の絵巻であったものの一部分が残ったものと推定される。
- Therefore it is assumed that this scroll is not a whole but only a part of a huge hand scroll that survived.
- 「父母明らかならぬ人」などともされる系譜の明かでない人物を個々に列挙してある部分である。
- This is a part where the characters whose origins were not clear and who were said that 'their parents are unknown' are respectively introduced.
- ただし、藩主在任期間の大部分は幕政へ参画しており、藩政に直接関与することは殆どなかった。
- However, for the majority of his term of office, he was engaged in the shogunate government, not directly in administration of the domain.
- 精米歩合とは逆に、玄米の重量に対する除去された部分の重量の割合を精白歩合と言うこともある。
- In contrast to the rice-polishing ratio, the ratio of weight of removed part to brown rice sometimes called 'polish percentage'.
- 花道(はなみち)は、歌舞伎等が行われる劇場で、舞台から客席を縦断するように張り出した部分。
- Hanamichi is the extension area of the stage which runs through the audience in theaters which hold performances such as kabuki.
- 内容の大部分が名物記であるため『南方録』のように茶道界に大きな影響を与えることはなかった。
- Because the book mainly focuses on records of meibutsu (distinguished objects), it never had as great an impact on the tea ceremony world as 'Nanpo roku' (Nanpo record) did.
- しかし、文楽であれば全編を太夫が語るのに対して歌舞伎の場合は役者の台詞の部分を抜いて語る。
- In Bunraku, the whole story is narrated by Tayu whereas in Kabuki, Tayu narrate a story only when actors do not speak their lines.
- (東高瀬川において、宇治川に直接つなげるために整備された部分を新高瀬川と呼ぶこともある。)
- (The section in the Higashi-takase-gawa River which was developed to directly connect to the Uji-gawa River may be called the Shin-takase-gawa River.)
- 歴史上で企図した人物を確認出来るとされるが、それらにその意図があったかは不明な部分が多い。
- It is said that historical people who plotted it can be checked but it is unknown whether they had such intentions.
- 鷹峯村大字鷹峯は昭和6年、上京区に編入され、大部分が「鷹峯」を冠称する39町に編成された。
- In 1931 the Oaza was included into Kamigyo Ward, most of which was then reorganized into 39 towns prefixed by 'Takagamine.'
- かつては京阪京津線が三条通の路上(峠の部分は三条通に接した南側の専用軌道上)を走っていた。
- In the past, Keihan Keishin Line ran on Sanjo-dori Street (for the part of mountain pass, a special track on the southern side adjacent to Sanjo-dori Street was used).
- この曲のクライマックス部分「玉ノ段」は、写実性にとみ、独立した仕舞としてもよく上演される。
- Tama no dan' (column of Tama), the climax of this play, is filled with realism and is frequently performed as an independent shimai (Noh dance in plain costume).
- いずれにせよタイルの魅力は、欠けた部分だけを張り替えればよいという利便性にもあったようだ。
- In any case, the attractiveness of tile was convenient because it was sufficient to recover only a chipped portion.
- また、器楽部分では掛け合いと呼ばれる類似の旋律を三弦と交互に演奏するような作曲もみられる。
- There were also compositions with parts (called 'kakeai') which are interchangeable between the koto and shamisen.
- 常磐津には素朴で豪放な部分があり、清元にはそれを洗練させすぎたゆえの美しさともろさがある。
- While Tokiwazu has the aspect of simplicity and dynamism, Kiyomoto has the aspect of beauty and fragility because it has overly refined such aspects of Tokiwazu.
- シカの滑革(ぬめかわ)2枚をつなぎあわせ、そのかさなる部分を、腰革、また「くくり」という。
- Two numekawa (leather tanned with tannin) of deer are joined together, and the overlapped part is called, koshikawa (waist leather), or 'kukuri (bundle).'
- ただし襟は蜻蛉で止めず、襟の背中心にあたる部分と襟の上前の端につけられた紐で結んで止める。
- However, the collar was not fastened by a tonbo (dragonfly head shaped hook), but by strings attached to the center of the back of the collar and the end of the uwamae (upper front of clothes) of the collar.
- パイプと貯湯部分の結合部は上下にずらされており、熱せられた水が循環する仕組みと成っている。
- The place at which the pipe and hot-water bath section come together is slightly separated and built to enable the circulation of heated water.
- 大トロ・中トロ以外の部分は「赤身」または単に「マグロ」と称して、「トロ」とは別物とされる。
- Parts other than O-toro and Chu-toro are called 'lean meat' or simply 'tuna meat' and treated as something different from Toro.
- 竹製のものなど伝統的な形の熊手は、歯の部分が長くて扇子のような形で作られていることもある。
- Sometimes in the traditional kumade like the one made from bamboo, the tine parts are long and made in the form of a folding fan.
- 一例として、終結部分で、「私」は生きようとして小刀とカルモチン(催眠剤)を投げ捨てている。
- As an example, the narrator threw his knife and Calmotin (a soporific) away to try to carry on living at the end of the story.
- 2003年3月30日に最初の区間として巨椋池ICから枚方東インターチェンジが部分開通した。
- The section from the Oguraike Interchange to the Hirakata-higashi Interchange was the first to open, and consequently the Daini-Keihan-Doro Bypass was partially opened to traffic on March 30, 2003.
- 宇治より南側留置線の本線進入部分に側線が設けてあるが、昔は伏見港まで引込み線が伸びていた。
- A side track from Uji is provided in the portion where a train enters the main line from the south-side storage track; however, in the past a track used exclusively for the Fushimi port existed there.
- 刀や剣、槍、薙刀術等の刀剣類では柄、鍔(つば)などと共に刀装(刀剣類の外装部分)を構成する。
- In swords including katana (single-edged sword), ken (or tsurugi, double-edged sword), spears or naginata jutsu (art of Japanese halberd), it constitutes the accouterment of a sword along with the hilt (tsuka) and sword guard (tsuba).
- だが、後世の補修が甚だしく、当初の部分は頭部の上半分、左耳、左手の指の一部のみとされている。
- However, only the upper half of the head, the left ear and a part of a finger of the left hand are considered to be the original portion as it was repaired extremely in later ages.
- 大悪天皇の記述は雄略天皇にも見られることから、武烈天皇は実在せず雄略の部分伝承との説もある。
- A theory exists that Emperor Buretsu didn't actually exist, but was described by parts of the legend of Emperor Yuryaku, who was also described as the Evil Emperor.
- 未だに数ある皇室系図の中で権威があるとされるものの、特に古代の部分については検討を要しよう。
- Although it is still considered to be authoritative among many Imperial Family records, examination is needed particularly for the ancient part.
- 最後に残った昆布の芯の部分はばってら寿司や押しすしに使われるばってら昆布(白板昆布)になる。
- The core of the kelp left behind is used as battera kelp (tangle used for mackerel sushi, also called shiroita-konbu) for cooking battera sushi (mackerel sushi) and Oshi-zushi (lightly-pressed piece of sushi topped with cooked ingredients).
- イソチオシアネートの前駆物質は根の先端部分ほど含有量が多く、葉に近い部位の約10倍にもなる。
- The tip of the daikon radish contains approximately ten times as much of these isothiocyanate precursors than the part close to the leaves.
- 100°Cで沸騰している湯に数分浸すと大部分の雑菌が煮沸されて死滅し、納豆菌芽胞が生き残る。
- If it is dipped in boiling water of 100°C for a few minutes, most of the sundry germs will boil and die, but the spores of bacillus subtilis natto will survive.
- お焦げとは、食品を調理して焦がした部分、あるいはそれによって多少焦げ付いた食品のことを指す。
- Okoge refers to a portion of cooked food that is scorched or food that gets burned.
- - 足の部分を用いるが、おでんの具としては、小さいイイダコが丸々串に刺さっている場合も多い。
- Although arms are used, small ocellated octopuses are also often used in a wholly skewered condition as an Oden ingredient.
- また京流手事物では手事の冒頭に導入部として「序」あるいは「マクラ」という部分のある曲も多い。
- Also in Kyoto-style tegotomono, many have a part of 'jo' or 'makura' (prelude) as an introduction of tegoto.
- このため、東京・大阪・名古屋などを除く大部分の都市は人口が少なく、定数1の小選挙区となった。
- This led to a situation where the majority of cities other than major ones such as Tokyo, Osaka and Nagoya became single-member constituencies due to their small populations.
- 松平氏の後見の部分は信用できないが、大筋において『三河軍記』のような結末に至ったと思われる。
- The part of the story indicating that the Matsudaira clan acted as a guardian for little Mochikiyo was not reliable, but in broad outline, his life may end as the story of 'Mikawa gunki' suggested.
- これは当時『吾妻鏡』が比較的信憑性が高い歴史書として重んじられてきたことによる部分が大きい。
- This major change was made largely because 'Azuma Kagami' had been valued as a relatively credible source of historical information at the time.
- そのため、大部分の作品が再上映やテレビ放映の機会に恵まれ、その全体的な質の高さが確認できる。
- Thus, most of his films have been given the chance to be re-screened or broadcasted, and we are able to acknowledge their high quality in general.
- 大田南畝が書いたオリジナルに近いのが「これは歌舞妓役者の・・・一両年に而止ム。」の部分である。
- The part that 'He painted … within a few year' is close to the original text written by Nanbo OTA.
- 体に巻きつける部分(前帯)を最初から半幅帯のようにに折りたたんで縫い付けてあるのが特徴である。
- Its characteristic is that a part of obi which is tied around the body (mae obi) has been made from the beginning by sewing a folded textile like the hanhaba obi (half-width sash).
- 大字松尾谷は昭和6年大部分が「松尾」を冠称する9町に編成され、残余は右京区大字松尾谷となった。
- The Oaza Matsuodani was mostly reorganized into nine towns which were prefixed by the name 'Matsuo' in 1931, and the rest became Oaza Matsuodani, Ukyo Ward.
- また、炸子鶏と共通する部分として、衣に片栗粉を使うことが「ザンギ」の条件であるとする説もある。
- Some people also assert that the name 'zangi' should only be used for food that uses katakuriko in the batter for the coating, since this is a common feature with jazuji.
- とりわけ、聖なる時間/俗なる時間という区分けとハレ/ケという区分けは相互に共通する部分がある。
- In particular, there is a correlation between the two with respect to how the sacred period and the profane period are distinguished, and how hare and ke are distinguished.
- 驚くのは、この建物の基礎部分がすべて神戸沖で沈没した英商船の廃船部材を利用していることである。
- Surprisingly the waste materials of an English trade ship that had sunk off the Kobe coast were used for all of the foundation of the building.
- それゆえ現在も、町の大半が江戸時代の姿を残しており、大部分は実際に住居としても使用されている。
- Therefore, much of the town still remains as it was in the Edo period, and most of the houses are being used for actual dwelling.
- 散逸が激しく、貞応元年(1222年)から建長3年(1251年)のうち、一部分が残るのみである。
- The manuscripts of the diary which originally covered the period between 1222 and 1251 have been almost completely dispersed, now reduced to a small portion of the original text.
- また、明治維新後は明治政府に対して否定的な部分を持つなど、権力の批判者であることを貫いている。
- He was quite critical of authority; after the Meiji Restoration he was sometimes negative against the Meiji government.
- 川としての堀川 (京都府)は今出川通から御池通までの区間は地上に出ているが大部分は暗渠である。
- The Hori-kawa River (Kyoto Prefecture) is open only in the section between Imadegawa-dori Street and the Oike-dori Street, with the majority being a closed circuit.
- また、施設名欄の背景色が■である部分は施設が供用されていない、または完成していないことを示す。
- The facilities with a highlight in ash have not been established or completed.
- The facilities highlighted in ash have not been established or completed.
- (明治時代に、この像は、破損した状態で発見され、このとき楠材を用いて欠損部分が補われている。)
- (This is because statue was found to have been damaged during the Meiji period and camphor wood was used to repair the missing portion.)
- 2幅のうち1幅に描かれた樹木の部分に「李唐画」の隠し落款(サイン)があることが確認されている。
- A hidden inscription reading 'painted by LI Tang' written on one of the trees in one of the paintings has been validated.
- が、この下間頼照が前の領主である桂田長俊以上の悪政を敷いたために、一揆の内部分裂が進んでいた。
- However, since the governance of Raisho SHIMOTSUMA was disarray more so than that of the former lord Nagatoshi KATSURADA, the followers of Ikki became internally divided.
- しかし、『壬午起請文』では譜代家臣団の中に入るべき人物が「武田親族衆」とされている部分もある。
- On the other hand, according to 'Jingo Kishomon' (written oath), people who should be categorized into Fudai kashin dan (a group of hereditary vassals) are categorized into `Takeda shinzoku shu' (a group which mainly consisted of siblings and relatives of Shingen Takeda).
- 駅舎2階部分に、TSUTAYA叡電出町柳駅店があり、叡山電鉄がフランチャイズ営業を行っている。
- There is a TSUTAYA Eizan Demachiyanagi Station branch store, whose franchise right is owned by the Eizan Electric Railway Co., Ltd., on the second floor of the station building.
- これらのことから、火袋部分を焜炉電気コンロ(電気抵抗)などに置き換えたものを使用することも多い。
- From such reasons, ryoro with electric cooking stove (electrical resistance), a replacement of hibukuro part, is often used.
- この幕では、揚巻は恋人の母である満江に尽くす世話女房としての部分を見せなければならないとされる。
- This Act requires the Agemaki role to act as a devoted wife in serving her lover's mother.
- また、鰹節を作るときに残る部分を皮付きのままクシに刺して焼いたもの、とするカツオ節派生説もある。
- There is also a theory on how katsuobushi (dried bonito) was derived, that states that while katsuobushi was being made, the rest of the fish got stuck onto the skewers and became roasted with the skin on.
- 竹製のリード (楽器)エアリード楽器の一つであるが、「のど」と呼ばれる部分があるのが特徴である。
- It's one of the air-reed instruments made of bamboo, and is characterized by the part called 'nodo'(throat).
- 現代文では、散文中に歌詞を記述する際に、歌詞部分の冒頭に配置して散文との区分とする用法が一般的。
- In contemporary writings, when song lyrics are inserted in prose, ioriten is generally put at the beginning of the lyrics in order to distinguish them from the prose.
- 元は長期間発酵させた後に半ば融解した飯を取り除き、酸味のついた魚の部分だけを食べる形態であった。
- Formerly, half-molten rice was removed after the long-term fermentation, and only the acidulated fish was eaten.
- ほかにも囲炉裏の天井部分や屋根の部材として長年燻された竹(煤竹)や、樹木が用いられることもある。
- Other materials include a soot-colored bamboo (susudake), which was a member of the ceiling of a fireplace or a roof-ceiling that had been smoked for a long time, and wood of different trees.
- 当地区は、昭和30年に大部分が南区となったが、高畑町のみ下京区に残り、梅小路高畑町となっている。
- A greater part of the Karahashi area was incorporated into Minami Ward in 1955 with the exception of Karahashi Takahata-cho, which remained in Shimogyo Ward and was renamed Umekoji Takahata-cho.
- 遺産本体部分やその緩衝地帯、さらには(世界遺産には含まれないが)その周辺地域での損壊が絶えない。
- There are constant damages on the body of heritage, a buffer area, and even the area in the vicinity of the heritage (not included in the world heritage).
- 大字下山田は昭和6年大部分が「山田」を冠称する29町に編成され、残余は右京区大字下山田となった。
- The Oaza Shimoyamada was mostly reorganized into twenty-nine towns which were prefixed by the name 'Yamada' in 1931, and the rest became the Oaza Shimoyamada, Ukyo Ward.
- 「桃山町」を冠称する町のうち、弾正島、金井戸島、真斎は地区の主要部分から離れた飛地となっている。
- Among the towns prefixing the name 'Momoyama-cho,' Danjojima, Kanaidojima and Shinsai are detached towns away from the central part of the district.
- (注以下弱い強調<通常は斜体で表示される>でしめした部分は、謡曲本文(ほんもん)の引用である。)
- (note: the text shown below in bold is quoted from Yokyoku [Noh song].)
- 「うた」の前の部分には、「一力(りき)」、「二力(りき)」という無意識でも演奏できうる曲がある。
- Before the 'Uta' part, there are parts called 'Ichiriki' and 'Niriki' which can be played unconsciously.
- 天皇の死後、貞明皇后は日課の如く、午前中の大部分を大正天皇の遺影を安置した部屋で過ごしたという。
- It is said that after the Emperor's death, like her daily task, the Empress Teimei spent her time inside the room where the portrait of the deceased Emperor Taisho was enshrined, for almost all hours of the morning.
- 手事と呼ばれる、歌の間にはさまれる長い器楽部分を持つ曲(手事物と呼ばれる)が多く伝承されている。
- Many pieces called tegotomono that have long instrumental sections between the sections with lyrics (called tegotomono) have been passed down.
- 手事(てごと)は、三曲の音楽である地歌、箏曲、胡弓楽において、歌と歌の間に挟まれた長い器楽部分。
- Tegoto is a long part of instrumental music sandwiched between vocal music in a piece by an instrumental trio, which is a collective term for jiuta (a genre of traditional songs with accompaniment by shamisen (three-stringed lute)), sokyoku (koto (thirteen-stringed Japanese zither) music), and kokyugaku (Chinese fiddle music).
- 現在の装丁は制作当初からのものではなく、大部の絵巻であったものの一部分が残ったものと推定される。
- It is assumed that the current binding of the scroll is not the original and therefore it is not a whole but only a part of a huge hand scroll that survived.
- そのため、現在では校合のために採録した本文が正しいものなのかどうか再検証できない部分が存在する。
- Therefore, today it is impossible to go back and review the sentences which were recorded for collation and confirm whether they are correct.
- 昭和34年(1959年)台風で崩壊したが2年後に再建、その際橋脚部分は鉄筋コンクリートとなった。
- In 1959, it was destroyed by a typhoon but was rebuilt 2 years later with the piers being constructed from reinforced concrete.
- 旧古河庭園(和洋折衷、洋風の部分はジョサイア・コンドル) - 東京都北区 (東京都)、国指定名勝
- The former Furukawa Teien Garden (semi-European style and the European style was the work of Josiah Conder) in Kita Ward, Tokyo and is designated as the National Site of Scenic Beauty.
- 表生地/底生地に紺や黒の生地を使用し舞台の黒子が動いたときに白い部分が目立たないようなものも有る。
- With dark blue cloth used for the surface part and black cloth for the sole part, the tabi of this kind are used by the stage assistants dressed in black on stages so that the tabi (usually white) do not stand out when the kuroko moves.
- 床本のチョボがとる部分にもとは赤い付箋をしていたがこれがいつからか点の印で代用されるようになった。
- Another belief is that in the traditional yukahon (performance script for a puppet theatre performance) Chobo's part had been highlighted with red tags, but this was replaced by dots at certain times, and this is why.
- 下鳥羽芹川町は、平成9年に主要部分が下鳥羽東芹川町、下鳥羽西芹川町となり、旧飛地のみ存続している。
- The main part of Shimotoba Serikawa-cho was divided into Shimotoba Higashi Serikawa-cho and Shimotoba Nishi Serikawa-cho and only the former detached towns exist.
- 井筒をのぞきこむ部分に関して、「みればなつかしや我ながらなつかしやと云所に陰陽の見樣といふ事あり」
- For the part looking down into the izutsu, 'the section where she says, 'how dear to see, even if it's myself how dear it is to see,' is sometimes said as kenyou (to read things as is in waka) of yin yang'
- 幅50m以上の周濠が巡らされているが、中世に城砦として利用されていたため、部分的に改変されている。
- It is surrounded by a moat with a width of more than fifty meters; however, it was partly renovated in medieval times to be used as a fortress.
- 昆布表面の黒い部分は甘酢がよく染みていることから、酸味が多い黒い「おぼろ昆布」(黒おぼろ)になる。
- The black part of the surface layer of kelp becomes 'oboro-konbu' (black oboro) with a strong sour taste because this part contains plenty of sweet vinegar.
- 通常、楽曲の伴奏部分だけが「事前に記録」されている記録媒体(音楽テープやディスク等)で再生される。
- The music accompaniment is reproduced by a 'previously recorded' recording medium (music tape, disc, or the like).
- しかし、生地に絽を用い、紐は地に縫いつけ、腰の部分に襞をとってあるなど、独特の仕立てになっている。
- However, it has a peculiar tailoring in that a silk gauze is used for the fabric, the string is sewn on the cloth, and gathers are attached at the waist portion.
- 鼈甲では斑点のないものが最も高価で、斑点のない部分だけのものを特に白または白甲(しろこう)と呼ぶ。
- Tortoise shell with no spots was the most valuable one and it was specifically called shiro or shiroko.
- 鼈甲でも斑点のないものが最も高価で、斑点のない部分だけのものを特に白または白甲(しろこう)と呼ぶ。
- Tortoise shell with no spots was the most valuable one and it was specifically called shiro or shiroko.
- 市販の納豆の大部分は、純粋培養した納豆菌を種菌(たねきん)として用いる製法によって製造されている。
- The bulk of natto on the market is produced through a manufacturing method in which pure cultured bacillus subtilis natto is used as seed.
- 浮世絵は線で構成されており、何も無い空間と図柄のある部分にくっきりと分かれ、立体感がほとんど無い。
- Ukiyoe are comprised of lines, clearly separated into empty space and patterns, which gives little stereoscopic effect.
- 魚の鱗に似ることに由来し、三角形の截箔を素地の部分が同じ大きさの三角形になるよう互い違い並べた文様
- A pattern that originates in that it resembles scales of fishes by arranging triangle pieces of gold leaf so that a same-sized triangle space is generated between adjacent triangle pieces of gold leaf.
- 手延べした後で、竹などに掛けて干すものは、製品にする際に竹に掛けた時の曲線部分が副産物として残る。
- If hand-stretched dough is dried by hanging on bamboo, the curved parts made by the impression of the bamboo remain as a by-product.
- 金額を書く部分は、コンビニなどで売っているもの中には、中袋の裏側に書くようになっているものもある。
- In some Koden-bukuro sold at convenience stores, a space to write the amount of money is reserved on the rear of the naka-bukuro.
- 小手によってこの部分が1段のものと2段のものがあるが、機能的には両者ともさほど変わらないとされる。
- There are two types of kote with one tier of namako or two tiers of namako but it is said there is little difference in functions between them.
- しかし、『解体新書』の原書『ターヘル・アナトミア』の「鼻」の部分には、フルヘッヘンドの単語はない。
- However, in the section of 'Nose' in 'Ontleedkundige Tafelen,' the original text of 'Kaitai Shinsho,' the word 'verheffen' can't be found.
- なお、のちに『増鏡』が執筆された折に『五代帝王物語』を参照して描かれたと考えられる部分が存在する。
- 'Masukagami' (The Clear Mirror), which was written later, contains a part that seems to be written, referring to 'Godai Teio Monogatari.'
- 境内北方には上段の枯山水庭園の石組みが残り、この部分には夢窓疎石当時の面影が残っていると思われる。
- In the northern temple grounds remains a dry landscape garden in which the arrangement of stones in the rock garden is said to show traces of how it looked in the time of Muso Soseki.
- 水戸街道という呼称は、現在は国道6号線の東京都墨田区から水戸までの部分の通称としても使われている。
- The name of Mito-kaido Road is now also used to refer to the part from Sumida Ward in Tokyo Prefecture to Mito on Route 6.
- 尾やひれなど、焦げ易い部分には厚めに塩をまぶし(これを「飾り塩」ないし「化粧塩」と言う)焦げを防ぐ。
- Additional salt is sprinkled on easily-burnable portions such as a tail and a fin of the fish to keep them from burning, which is called 'kazarijio' or 'keshojio' ('kazari,' 'kesho' and 'jio' mean 'ornament,' 'makeup' and 'salt,' respectively).
- 出来上がりはリボンのような形になり、一般に「はね」(リボン形の左右の部分)が長いほうが若い女性向き。
- Its shape looks like a ribbon when completed, and young women generally make their 'hane' (left and right part of the ribbon shale) longer in general.
- 節麺(ふしめん)は素麺を作る際の副産物で、棒で延ばすときに棒にかかる曲線部分を切り分けたものをいう。
- Fushimen is a byproduct of somen, which is a wound part formed at the time of hanging on rods and then cut off later.
- 、綾部市から続く福知山盆地を中心とした平地、それをとり囲む市域面積の大部分を占める山地で構成される。
- Flatlands extend from Ayabe City around the Fukuchiyama Basin, with the mountain regions surrounding the flatlands making up a large percentage of the city area.
- 一方の『日本書紀』は王に関する伝承を伝えてはいるが、「景行紀」の日本武尊の系譜部分に記載していない。
- 'Nihonshoki', on the other hand, describes the legend concerning Ashikamino kamami wakenomiko, but does not mention his name in the section on the pedigree record of YAMATO Takeru no Mikoto in 'Keiko-ki.'
- 総面積は約19,023ヘクタールで、うち3,762ヘクタールは若狭湾国定公園から分離した部分である。
- The total land space is approx. 19,023 ha, of which 3,762 ha have been separated from the Wakasa Bay Quasi-National Park
- 当地区は、昭和30年に大部分が南区となり、北ノ内町の一部(東海道本線線路敷)のみ下京区に残っている。
- Most of this area belonged to Minami Ward in 1955 while a part of Nishikujo Kitanouchi-cho (the railway tracks of JR Tokaido Line) still belongs to Shimogyo Ward.
- 国府には正倉が付属するが、奈良時代には徴税実務上郡の重要性が大きく、地方の正倉は大部分郡家にあった。
- In spite of the custom that 'Shoso' (warehouse) was established in the site of Kokufu, most Shoso in the local area were established at 'Gunke' (municipal government office in a county) in the Nara period, because the county played an important role in collecting taxes.
- 『日本書紀』『古事記』の神武天皇の記述は東征が大部分を占めており、詳細は神武東征の項目も参照のこと。
- Most descriptions concerning Emperor Jimmu in Nihonshoki and Kojiki are about Jimmu tosei (Eastern expedition of Emperor Jimmu); for details, refer to the section of Jimmu tosei.
- これは特に仁(天神様)の部分に多く、多量に食べると青酸中毒に陥り、最悪の場合は死に至る可能性がある。
- It's found a lot, particularly in the part of the kernel (Tenjin-sama); if eaten in a sufficient quantity, poisoning with hydrocyanic acid can develop, which, in the worse-case scenario, may result in death.
- 軟骨唐揚げは、鶏の手羽、または脚の軟骨部分を切り分けて、唐揚げもしくは竜田揚げの手法で調理したもの。
- Fried gristle is a dish prepared using the same methods as karaage or tatsutaage, but using chicken wings or the gristle from legs as the main ingredient.
- - 板状の異なる木または竹の1本または短片を複数張合わせ、それぞれの部分に強度と靭性を分担させた弓。
- This is a bow made of layers of flat pieces of wood, bamboo and some wood sections bonded together to provide strength and toughness in the right places.
- 矢摺籐の最下段、矢が接する部分を「籐頭(とがしら)」と言い、また矢摺籐を巻く際はここから巻き始める。
- The most bottom part of yazurido is called as 'Togashira' and yazurido is bound from this area.
- あらゆる部分に利休の精緻な精神が息付いて、一分の隙もなく独自の世界に引き込まれる仕掛けとなっている。
- All parts makeup the receptacle of the Rikyu's sophisticated spirit and entice people into his original world.
- その部屋の果たすべき目的や雰囲気は、襖障子に描かれた紋様によって、大部分が決定されているとも言える。
- The purpose to be accomplished and the atmosphere of the room is greatly influenced by the patterns drawn on fusuma-shoji.
- メカブ(和布蕪)は、ワカメの付着器の上にある、葉状部の中で厚い折れ重なってひだ状になった部分である。
- Mekabu seaweed is the thick, folded part of the phyllodes of wakame seaweed (Undaria pinnatifida) that is located above its appressoria.
- 上部の蓋部分が梯子状になっており、内部に下向きの板を配して、中の金銭に手が届かない構造になっている。
- Under their ladder-like lids, two sloping boards face each other at the lowest point so that money on the bottom will not be touched.
- 太陽が放つ光を図案化したもので、細長い二等辺三角形の截箔を細い部分を中心に向けながら円状に施した文様
- A pattern that depicts the light emitted from the sun, placing pieces of gold leaf, each with the shape of a narrow angle isosceles triangle, circularly with the narrow part placed towards the center of the circle.
- 親指先、中指の腹の取り掛けの際に接触する部分に当て皮革がされており、全体的に独特な作りとなっている。
- The tip of a thumb and ball of a middle finger which a string touches are patched with a leather, and it is a unique making overall.
- 弦からの圧力から親指を保護する目的で帽子部分に入れられる木、或は水牛等の角を指筒状に刳り貫いた芯材。
- It is a thimble-like wood or horn of water buffalo and so on, which is hollowed out and set in the boshi part to protect the thumb from the pressure of the string.
- 「桐壺」の巻の後半部分がかつて「桐壺」とは別の巻であり、その巻の巻名が「輝く日の宮」であったとする説
- The theory saying that the second half of the 'Kiritsubo' chapter was once separate from it and was called 'Kagayaku Hinomiya'.
- しかし、近代までは口伝集巻第十が『群書類従』に収められたのみで、他の部分は失われたと考えられていた。
- However, only Kuden shu, Book 10 was collected in 'Gunsho ruiju'(Collection of historical documents compiled by Hokiichi HANAWA), and others were thought to be lost until recently.
- 小筆の穂先は特に繊細なため、陸(墨を磨る部分)で穂先をまとめるために強くこすりつけることは極力避ける。
- Since the top of a small brush is especially delicate, it is better to avoid brushing it against the riku (a part of the ink slab used to grind an ink stick) in order to set the top as much as possible.
- 酒税法上『清酒』と表示するためのアリバイとして日本酒麹を入れていると考えられても仕方のない部分がある。
- In some ways, sake rice malt is added solely for the purpose of being categorized as 'refined sake' according to the Liquor Tax Act.
- 日本酒を造るために、酒米は精米すればするほど、完成酒の雑味の原因となる米粒の周囲の部分が取り除かれる。
- In the making of sake, the more sakamai (rice for brewing sake) is polished, the more part around the rice grain which is cause of zatsumi (unfavorable taste of sake) is got rid of.
- また本来交互に演じられる三つの筋のうちの一つの筋に該当する部分を抜き出して上演することもある(例2)。
- Also, sometimes one of the three main stories are selected and the relevant scenes are performed (example 2).
- その他これに前後する長さのものが多数あったが、現在では学校教育用の箏を除けば大部分が山田流の箏である。
- There used to be various products where the length was slightly different from the above, but Soh of the Yamada school type is dominant today except for the products used for school education purpose.
- 装飾部分には貴金属、貴石、準貴石、琥珀、サンゴなどが使われる他、セルロイドなどが使われたこともあった。
- As for materials used for the ornamental part, precious metal, precious stone, quasi precious stone, amber and coral were used and celluloid was also sometimes used.
- 手袋と同じように指部分が5つに分かれた小手や、衛生面を考慮し水洗いできる材質で作られた小手などもある。
- There are also a kote of which finger portion is divided into five like a glove, or a kote that can be washed with water from the aspect of good hygiene.
- 地上部分はほんの一部で、地中深くまで伸び、地中で暴れて地震を起こす大鯰あるいは竜を押さえているという。
- The spirit rocks whose above ground segments are small are buried deep under the ground to keep a gigantic catfish or dragon which causes the earthquakes under control.
- その中で、空海の三十帖策子の一部分、興福寺銅灯台銘、伊都内親王願文が逸勢の筆とされているが確証はない。
- The Kofukuji dotodaimei and Imperial Princess Ito's prayer in Sanjujo Sasshi (30 sliding doors) by Kukai were thought to be written by Hayanari, but this has not been verified.
- 基本的に枕詞の成立に関していえば、折口以来の説というのは折口説を部分修正を施していくものとなっている。
- Basically, regarding the formation of makurakotoba, the opinions presented after Origuchi have been modifications of Origuchi's opinion.
- 現行の写本では、それぞれの写本ごとの異なりが非常に大きく、同じ部分に対して全く異なる注釈を加えている。
- Surviving manuscripts are all quite different from one another, with each one having completely different annotations for the same part.
- 紀州では雑賀党が内部分裂し、信長支持派の鈴木孫一が反信長派の土橋平次らと争うなどして勢力を減退させた。
- In Kishu, Saigato became internally divided and there was conflict between Magoichi SUZUKI, who supported Nobunaga and Heiji DOBASHI who were against Nobunaga and their power decreased.
- その膨大な家領については未だ不明な部分も多いが、相当な財力を有していたことは、当該期史料から判明する。
- While little is known about its vast family territory, it is clear from various historical materials of the period that it had considerable wealth.
- 床には着用時に脇から背中に回る部分に銙(か/金偏に夸)と呼ぶ宝玉十個近くを十文字に糸を渡して縫い付ける。
- A set of around ten gems called a ka (the radical of the kanji '金' to the left with 夸 to the right) was sewn on the part of the toko on the side and back when it was worn by crossing a thread over each gem.
- 基本的に公的な場では羽織・打掛の下に結ぶときなど見えない部分での使用を除き、使用されない略式の帯である。
- It is an informal obi that is not used in public places in principle, except for the cases where it is used invisibly, such as under haori (a Japanese half-coat) or uchikake (long outer robe).
- また、ここからさらに転じて、追善会などの際に、追悼にふさわしい曲の終曲部分をつけくわえる慣習も生まれた。
- Having changed further from it, there sprang up a custom to add the last part of a suitable number for mourning at a memorial concert and so on.
- 長年にわたり日本人に深く親しまれ、素材、味付け、ソースといったさまざまな部分において和洋折衷が試みられた
- Yoshoku has been popular among Japanese for a long time, and various ingredients, seasonings and sauces have been tried in order to create dishes in a semi-Western style.
- 先述の撞木で叩くことにより音をだすが、その奏法は2種類あり皿のふちを叩く場合と中央部分を叩く場合がある。
- Sounds are made by beating with above-referenced shumoku, and there are two ways of playing; one is to beat its edge and the other is to beat its center.
- しかし、天下統一を目前に本能寺の変で信長が討たれると内部分裂、有力家臣豊臣秀吉の台頭などで家勢は衰えた。
- When Nobunaga was killed in the Honnoji Incident immediately before unification of the whole country, the clan fractionalized internally and the family's vigor decreased as a powerful vassal Hideyoshi TOYOTOMI appeared.
- このうち、大字東梅津の区域は大部分が「梅津」を冠称する24町に編成され、残余は大字東梅津として残された。
- Among them, the area of Oaza Higashi Umezu was mostly reorganized into twenty-four towns which were prefixed by the name 'Umezu,' and the rest remained as Oaza Higashi Umezu.
- 1996年(平成8年)に鎌倉市が土地と建物を取得し、通称旧華頂宮邸として庭園部分が一般に公開されている。
- In 1996 Kamakura City acquired the land and building and the garden is open to the general public with the common name of the former Kachonomiya residence.
- 常磐津は艶麗さの反面、古い江戸浄瑠璃の名残を引いて豪壮な部分があり、歯切れのいい語り口をも兼備えている。
- Tokiwazu, despite its erotic nature, also has the aspect of dynamism and crispness derived from the traditional Edo Joruri.
- 和服を作るために布を切った後、使わない布として余るのは、反物の端の長方形の部分を除けばごくわずかである。
- When panels for making Wafuku are cut out from a roll of cloth, just a small rectangular piece of cloth is left at the end of the roll.
- 消費者が好感している要素の大きな部分が「辛口」であることを見出すと、新潟酒はどんどん辛口になっていった。
- After knowing that consumers loved sake mainly because of the 'dry' taste, Niigata sake became drier.
- ただし、今井や渡辺の口述に食い違う部分があるため、主に作家を中心に色々な異説が唱えられている状況である。
- However, since there are some discrepancies in oral testimonies between IMAI and WATANABE, authors mainly propose various theories.
- 『古事記』や『日本書紀』には記載されておらず、『出雲国風土記』の冒頭、意宇郡の最初の部分に書かれている。
- This story is not described in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) or 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan), but is found at the top of 'Izumo no Kuni Fudoki' (the Topography of Izumo Province), at the beginning of the section of Ou-gun.
- 源氏物語に登場する人物をその父系に従って分けて記述した全ての系図に存在する源氏物語系図の本体部分である。
- Characters appearing in The Tale of Genji were classified according to the paternal lineage, and it is the main part of the genealogy of The Tale of Genji, which is included in any kinds of genealogies.
- 数多くの文化財を所蔵するが、建造物を除く指定文化財の大部分は東京および京都の国立博物館に寄託されている。
- The temple possesses numerous cultural properties, but the majority of them except buildings have been deposited at the national museums in Tokyo and Kyoto.
- - 「ニュードリーム京都号」の1往復にレディースシート(4席)を設定(ボルボ・アステローペの階下部分)。
- They introduced four ladies seats (seats for the exclusive use of women on the ground floor of Volvo Asterope) to one of 'New Dream Kyoto-go.'
- ルームミラーに内蔵し、常に前方の状況を撮影してHDDに記録しているが、不要部分は自動的に消去されている。
- A drive recorder is embedded in the rearview mirror and always films a front view and records the data in an HDD, but unnecessary scenes are automatically deleted.
- 「ふぐのひれ酒」は、ふぐのヒレの部分を干物に加工し、これを火で炙ったものを熱燗にした日本酒に入れて楽しむ。
- When dried pufferfish fins are roasted over the fire and put into hot sake, it is called 'fugu no hirezake.'
- まず、国宝指定物件は社寺の所有品が大部分であるのに対し、重要美術品等認定物件は圧倒的に個人の所蔵品が多い。
- First, while the majority of the articles designated as a national treasure is owned by temples or shrines, the properties accredited as an important art object are predominantly in private possession.
- ゆったりした胴回りと足首の部分で絞った裾が特徴であり、着物の裾や上着を中に入れることができ、活動に適する。
- They're characterized by loose-fitting waistline and drawstring hem around ankles, and suitable for activities as one can tuck in one's hem of kimono or outerwear.
- 繁殖にともない繁殖熱を発するようになり、それをいかに散らし冷ますかが麹造りという工程の大きな部分を占める。
- It comes to give off the breeding heat as it breeds, and how to diffuse and cool it is a big part of the manufacturing process of the rice malt.
- 会話の部分において、こうして視線を切り替えることが、登場人物を仕分けて聴衆に印象付ける効果的な手法となる。
- Within a dialog such a switch of the line of sight effectively conveys to the audience differences between the characters.
- 移り舞(=(業平を)まねて舞う事)は「男はかせ」の舞であり、「此キリ(=終末部分)男博士、女博士まじれり」
- The utsurimai (transitional dance) (to dance like Narihira) is an 'otokohakase' (male role) dance, and 'in the korekiri (=the last part) the role should feature both male and female aspects'
- 大内裏の東に隣接し、左京二条二坊、大宮大路の東・二条大路の北4町を占めた(現在の二条城の北東部分に該当)。
- It was located adjacent to the eastern part of Daidairi (place of the Imperial Palace and government offices), and spread over Sakyo-nijo-nibo, the eastern part of Omiya-oji Street, four towns in the northern part of Nijo-oji Street (it corresponds to the northeastern part of the present day Nijo-jo Castle).
- 囃子方が向かって右から笛、小鼓、大鼓、太鼓の順で坐るために、おのおのの部分を笛座、小鼓座といったりもする。
- Fue, Kotsuzumi, Otsuzumi, and Taiko of Hayashikata sit in this order from the right side, so the seats are sometimes called 'Fueza' (flute players' seat) and 'Kotsuzumiza' (shoulder drum players' seat), respectively.
- 湯を貯め徳利を湯煎する部分の形状は概ね直方体で、上部に給水口を兼ね徳利を挿し入れる丸い穴が開けられている。
- The shape of the section used for heating porcelain flasks full of sake is generally rectangular, but the openings in the water reservoir in the upper section of the unit have round openings to facilitate the insertion of sake flasks for warming.
- 礼装しない場合の国民服の甲号では、上衣と「袴」だけが茶褐色であり、他の部分の色は「適宜」とだけ指定された。
- For occasions other than requiring full dress with the Kogo type national uniform, it was specified that only Joi and 'Hakama' should be brown and other clothes were specified as 'discretionary.'
- また、後世の曲でも特定の情景、場面を暗示させるために、これらのモティーフを部分的に使用していることがある。
- Furthermore, in pieces of later years, these motifs are partially used for the purpose of implying certain scenes and situations.
- 京流手事物曲の手事では、手事の最初に前唄からの導入部的な部分である「序」または「マクラ」を持つものが多い。
- In tegoto of Kyoto-style tegotomono, many have preludes called 'jo' or 'makura' in the beginning, which serve as introductory parts in relation to maeuta (the former song).
- 寸法は札丈(札板文字を入れる板の部分 の高さ)を測り、「号」で表される(例:4.0号=札丈が約12cm)。
- To measure the size of an ihai, only the fudatake (height of the flat tablet part where characters are inscribed) is measured and its size is represented in 'go'; for example, four go of ihai has approximately twelve centimeters of the fudatake.
- 実際には養子によって流内の有力者をその家系に組みこむなど、単純な血縁による世襲とも言いきれない部分がある。
- It cannot be said to be a pure blood lineage because influential members of a school may be incorporated through adoption.
- しかし頼盛は徳子とこれといった関係はなく、なぜ徳子の出産に積極的に関わっていたのか理解に苦しむ部分がある。
- Yorimori, on the other hand, did not have a relation with Tokuko that would call for such attendance, and it is hard to understand why he was so actively involved in matters surrounding Tokuko's pregnancy and delivery.
- 書名の由来は、この書物の前半部分が『太平記』が今川家を軽んじていると難じている(批判している)ことにある。
- The first half of this book criticizes that 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace) thought little of the Imagawa family, from which the title of the book came.
- だが、御行の戦功はそれほどでもなく、彼に対する賞は吹負ら大伴氏全体の功に対する部分が大きいと見る説もある。
- However, others say that Miyuki was given the title not for his own achievement but for the whole achievements the Otomo clan such as Fukei had produced.
- この「私経済」という用語の評価にはさまざまな意見があり、必ずしも「私」と言い切れない部分もあるようである。
- There is a variety of opinions toward the estimation of the term 'private economy,' and it is not necessarily the case that his economic activity is 'private.'
- コレクションの大部分は国立国会図書館や大島雅太郎の母校である慶應義塾大学の図書館に所蔵されることになった。
- Most of his collection became the possession of the National Diet Library and the library of Keio University, which was Masataro OSHIMA's alma mater.
- 鎌倉時代以降に付け加えられた、源氏賛美の部分があるとすれば、その可能性が最も高いのは「雁行の乱れ」である。
- If any parts which praised the Minamoto clan were added after the Kamakura period, it is highly possible that it was the description on 'the disturbed ganko' (lining up shoulder to shoulder like flying geese).
- 本堂内陣に鎌倉時代の作とされる木彫釈迦涅槃像が安置され、体の部分をさわると参拝者の病気がよくなると伝わる。
- The inner sanctuary of the main hall houses Wooden Shakyamuni Nirvana statue, supposedly carved in the Kamakura period, that is said to cure the ailments of temple visitors who touch its body.
- 上記以外にも諸説はまだあるが、これらを含めていずれの説も裏付けとなる記録はなく伝承も合致しない部分が多い。
- There are many other theories beside the above, but no theory has supporting records and there are many discrepancies with the tradition.
- だが、寒いと油が固まりやすいことを考慮し、底の部分に炭火を入れることのできる仕掛けを持つ金属性のものもある。
- Some are, however, made of metals with a device to put charcoal in the bottom which can warm up the solidified oil during winter.
- 大人用の被布と違って袖が無く、絹紐で作った菊結びの飾りが打ち合わせ部分の両肩に縫い付けられていることが多い。
- Unlike hifu for adults, it has no sleeves and an ornament of chrysanthemum knot made of a silk string is often attached on the shoulder sections of uchiawase.
- 羽織と違って、胸部を完全に覆うほど打ち合わせ部分が深く、襟ぐりがやや深い盤領(円衿)で組みひもで前をとめる。
- Unlike haori, however, its uchiawase (the front panel of cloth of kimono) is wide enough to cover whole the chest, its neckline is banryo (marukubi : round collar) and it's front panels of cloth are tied by braids.
- 乱は「猩々」と「サギ」にしかない特殊な舞で、中之舞の中央部分に乱特有の囃子と舞を挿入するかたちになっている。
- The midare is a special style of mai which is performed only in 'Shojo' and in 'Sagi', and the performer dances the midare with the special hayashi (accompaniment) in the middle of the chu-no-mai.
- 「紫野」、「紫竹」(しちく)、「大宮」を冠称する町名は、大部分が愛宕郡大宮村、一部が同郡野口村に属していた。
- Towns prefixed by 'Murasakino,' 'Shichiku,' and 'Omiya' formed a larger part of Omiya village, Otagi County, except a few areas which belonged to Noguchi village, Otagi County.
- 明治以降編入された愛宕郡、葛野郡及び紀伊郡の旧村の区域は、現在は大部分が中京区、東山区及び南区に属している。
- Large part of the former villages of Otagi County, Kadono County, and Kii County currently belong to Nakagyo Ward, Higashiyama Ward, or Minami Ward.
- 現在の和服の長着を着たとき、見頃と袖の境界線の最上部は、人体の肩と腕の結合部分から手先に近づいた位置になる。
- When the Modern Nagagi is dressed, the highest point of the boundary between Migoro and Sode is closer to the fingertips than the shoulder joint of the wearer.
- 古代以来、構造は中心に柄と一体である「棒」を通し、扇部分の縁を「枠」によって素材を固定する例が多数を占める。
- Since ancient times, most Uchiwa fan have had a structure of one main center 'rod,' which also becomes a handle part, and a 'frame' for fixing the material, which shapes the outline of the fan part.
- このように、「絵」の部分が長大に続き、巻物を繰り広げるにつれて画面が展開していく構図を「連続式構図」という。
- This kind of composition of long successive series of 'e' to show development of scenes by unrolling a scroll is called 'progression style composition.'
- 台湾や中国で消費されるタコは、大部分が現地の日本料理店や韓国料理店の食材であり、中華の伝統食に蛸料理はない。
- There are no octopus dishes in Chinese traditional foods, and most octopuses that are consumed in Taiwan and China are cooking ingredients used by Japanese and Korean restaurants in that region.
- 弦を掛け、弦の圧力を受ける部分で、帽子の取り付け角度、太さ、形状等、行射の善し悪しに関わる重要な部位である。
- It is an important part because it sets a string and receives pressure from the string, and affects the good or ill of shooting such as the angle at which the boshi is set, the thickness, the form and so on.
- 大部分の区間は京都市道であるが、深草稲荷御前町~師団街道第一軍道間は京都府道201号中山稲荷線となっている。
- Most sections are designated Kyoto City Road except for the section between Fukakusa-inari-onmae-cho and Daiichi Gundo (first military road), Shidan-kaido road, which belongs to Nakayama-Inari-sen, Kyoto Fudo 201 Go (Kyoto Prefectural Road 201).
- この客殿は天和 (日本)2年(1682年)の火災で全焼しているが、障壁画は大部分が助け出され、現存している。
- This Kyaku-den was destroyed by fire in 1682, but the majority of the wall paintings were saved and survive until today.
- 伊藤若冲の障壁画をはじめ、大部分の指定文化財は本山である相国寺が管理しており、承天閣美術館で保管されている。
- Most of the designated cultural properties, including the partition paintings by Jakuchu ITO, are in the possession of the main Shokoku-ji Temple and kept in the Jotenkaku Museum.
- 『平家物語』の終末の部分、大原御幸の巻で建礼門院とともに薪と蕨を拾っているところを後白河法皇と出会っている。
- In the Volume of Ohara Goko (Cloistered Emperor Goshirakawa's visit to Ohara), the concluding part of the 'Heike Monogatari,' Cloistered Emperor Goshirakawa meets Hoshi while she is picking firewood and brackens together with Kenreimonin.
- 2007年までに軌道から架線が撤去されたあとは、駅ホーム部分だけに二次電池充電用の剛体架線が設置されている。
- After the overhead wire was removed from the tramway in 2007, a rigid overhead wire for charging a secondary battery was installed on a portion of the station's platform.
- 残った身の部分はかなり固くなるが、栄養的には脂質は抜けきってコラーゲンが豊富で、煮込むと非常にやわらかくなる。
- Although the resultant meat residues are rather hard, they are nutritionally rich in collagen completely without fats, and when stewed, they become very soft.
- 内側に着用する着物より一回り長めの丈に仕立てられ、すそには「ふき」といわれる綿をいれて厚みを出した部分がある。
- The uchikake is tailored one size longer in height than the kimono worn inside it, and it has a thick part called 'fuki' along the hem which is heavily padded with wadding.
- 区の北西部、旧翔鸞学区の区域は、大部分が北野天神の社領で、明治元年(1868年)に上京に編入されたものである。
- Most of the area of the former Shoran school district in the northwestern part of Kamigyo Ward is the estate of Kitano Tenjin Shrine which was integrated into Kamigyo in 1868.
- またここから転じて、大仰で様式的な演技やせりふ廻し、またそうした演出が型として求められる部分を「時代」という。
- Derived from this, the parts showing exaggerated and stylistic performance and lines, and the parts where such performances are required are called 'Jidai'.
- だが、後世に後半の「母以子貴」の部分が強調されて、母親及びその親族に対する尊重の意味に捉えられるようになった。
- However, the later part of '母以子貴7 was emphasized later, and people understood it as respect for the mother and her relatives.
- しかし、現在ではビデオモニターに歌詞が字幕スーパーの形で表示され、歌う部分を色を変えて示す仕組みになっている。
- Presently, however, the lyrics are displayed on a video monitor in the form of TV caption indicating each part to sing by changing the color.
- 一般的な巫女装束に似てるが千早にあたる部分は舞衣(まいぎぬ)と呼ばれ、胸紐が無く、太い組み紐の様な帯を締める。
- It is similar to the general shrine maiden costume, however, part corresponding to chihaya (Japanese coat for female priests) is called maiginu (kimono sash) and has no breast cord and when clad, an obi-sash like wide braided cord is tightened.
- 手事中ではしばしば部分的に転調が行なわれ、場合によっては段の変わり目で調弦を変えて大きな転調を行なう曲もある。
- During tegoto, keys are often changed in places, and in some cases tuning may be changed at a turn of stages, causing a significant changing of keys.
- 小便器が設置されている部分は仕切りで区切ってない場合が多く、同じ広さの空間でも設置台数を多くすることができる。
- The part where the urinal is set up is often not partitioned and the number set-up can be increased in the isometric space.
- 白折(しらおれ)は、日本茶の一種で玉露や煎茶の製造過程で取り除かれた茎の部分を集めたもので、茎独特の味がある。
- Shiraore is a type of Japanese tea that consists of tea stems eliminated from Gyokuro (refined green tea) or green tea of middle grade in processing and has an unique flavor derived from stems.
- これらから西郷が陽明学者の潜庵を高く評価していたことは分かるが、思想としてどの部分を学んだかはよく分からない。
- It is understood that Saigo evaluated Senan of Yomeigakusha highly (a scholar of Yomeigaku Neo-Confucianism) from those, but it's not clear which parts he had learned as an ideology.
- 性的な部分についての話を記述するのは、一般向けの啓蒙書では不適切であるので、あえて「乳」を「鼻」と置き換えた。
- He considered it was inappropriate for a book of enlightenment for the general public to include an anecdote relating to a sexual part of the body, so he intentionally replaced 'breast' with 'nose.'
- (変化の無い世界であり、例えるなら因果律がないような定常的であり、ある部分では時間軸が無いともいえる様な世界)
- (It is a world without any changes, especially a steady world without the law of cause and effect or a world which can be said to have no time base in a certain part.)
- 『大須観音本』と『楊守敬旧蔵本』の二つの写本があるが、いずれも冒頭部分が失われており、本来の題名はわからない。
- Two manuscripts are extant, the 'Osukannon bon' and the 'Yang Shoujing kyuzobon' (so named because it was once owned by Yang Shoujing), but the beginning sections of both manuscripts have been lost, and consequently, the original titles cannot be verified.
- 現在でも出版物の大部分は仏教関連のものであるが、仏教研究者以外には『東方年表』を出版していることで知られている。
- Still today most of their published works are related to Buddhism, but for people who are not Buddhist scholars it is known as the publisher of 'Toho Nenpyo' (literally, Chronological Table of the East).
- 客側は、古袱紗のわさを左側に折り返し、新たにできた折り目の部分(わさ)を下側にして、懐紙・袱紗とともに懐中する。
- Guests fold their kobukusa ensuring the wasa (a seamless and folded side of a fukusa or a kobukusa) part should be folded over to the left, and turn the folded part (wasa) downward before putting it into the inside of the front flap of kimono with kaishi (Japanese tissue) and a fukusa (a small silk cloth used in the tea ceremony).
- 祭り笛の音は俗に「ぴーひゃらら」と擬音で表現されるが、「ひゃらら」の部分が「打ち指」技法の特色をよく表している。
- The flute sound of festivals is commonly expressed using the onomatopoeia 'pi-hyarara,' and 'hyarara' perfectly represents the characteristic of the uchiyubi technique.
- なお、鎌倉市にある華頂侯爵の旧邸は、1996年に鎌倉市が取得し、旧華頂宮邸として庭園部分が一般に公開されている。
- The former residence of Marquis Kacho located in Kamakura City was acquired by Kamakura City in 1996 and the garden has been opened to the general public as the former residence of Kachonomiya.
- 「婬行(あるいは媱行)」の部分について、通説では「婬行」と読んで「性的にしまりがなかった女性」とするものが多い。
- In common view, 婬行 (Inko) or (媱行) is pronounced as Inco, and often means a woman who does not have strict sexual morals.
- 記紀の記事は多くが日本武尊(やまとたける)の物語で占められ、残るのは帝紀部分のみになり史実性には疑いが持たれる。
- Story of Yamato Takeru no Mikoto is described in most part of Kojiki and Nihonshoki, while Teiki (a genealogy of the imperial family) is described in the rest part of them, so their historicity is questionable.
- 庶民の着物は江戸幕府のあい続く倹約令により、次第に裏地や裾など目立たない部分への贅沢に目が向けられるようになる。
- In the meantime, kimono fashion of common people gradually took a direction to obscure part of the kimono such as linings and hems due to the spate of thrift orders by the Edo bakufu.
- 手を洗っているとき大部分の水は小石や瓶の縁をつたって流れ去るがこれが流水音であり、内側の水滴音とハーモニーする。
- When one washes one's hands, the majority of water goes along on the edge of small stones or the jar, it flows, and then leaves; this is the water flowing sound, in harmony with the water dropping sound inside.
- 上槽時、すなわち槽という搾り器を使って醪(もろみ)をしぼるときに、最初にほとばしるように出てくる部分の酒のこと。
- Sake gushing out at the beginning of joso, in other words, when moromi is squeezed using a squeezer called fune
- 伝統的な食事形式で食さない種類の料理で成立年代が比較的古い、または調理形式が大部分が日本の調理法を使用する料理。
- Dishes that are not eaten in traditional eating etiquette and were developed in relatively old times, or dishes cooked mostly in Japanese cooking styles.
- 曲の中間にまとまった器楽部分をもつ地歌曲は、すでに地歌最古の種目である「組歌」の「乱後夜」「晴嵐」にも見られる。
- Jiuta songs which have a cohesive instrumental part at the middle of the songs were seen in 'Rangoya' and 'Seiran' which were 'kumiuta' (koto suites of songs) that were the oldest kind of jiuta.
- また、現在では京の七口として数えられていない部分にも出入口があったことが当時の史料から読みとれるとの指摘がある。
- Also some claim that historical materials imply that there were extra entrances are no longer included in the entrances to Kyoto.
- 武田家が守護から戦国大名になったと言う経緯から、中世的な部分が残る一方、時代に合わせて改変していった制度もある。
- Because the Takeda family was transferred from being a provincial constable to daimyo during the Sengoku period, some systems remained Medieval, while other systems were revised for the needs of the new period.
- 脚本はすべて同志でもあった和田に委せることが多かったが、和田の病気引退後は大部分の作品に自らが執筆参加している。
- Though he often asked his colleague, Wada to make all his scripts, he participated in writing the scripts of most of his works after Wada retired because of his illness.
- 冠本体上部の前面から側面に当たる部分(磯)が高いタイプを厚額(あつびたい)、低いタイプを薄額(うすびたい)と言う。
- Court caps which have tall iso (the part from the front to the side of a cap's main part) are called atsubitai, and Court caps which have short iso are called usubitai.
- 桂離宮の書院は「古書院」「中書院」「新御殿」の3つの部分に分かれ、このうち古書院の建設は1615年頃と推定される。
- The Shoin of Katsura Rikyu separated into three sections, 'Kosho in,' 'Chusho in' and 'Shin Goten,' and the Kosho in was presumed to be built in 1615.
- 父の所領の大部分は、美福門院と八条院に譲られたため、後白河は藤原頼長から没収した所領を後院領にして経済基盤とした。
- Most of the Emperor's father's private land was given to Bifukumon in and Hachijoin, while Emperor Goshirakawa took the estate of FUJIWARA no Yorinaga to make it an estate for the retired emperor and to establish an economic base for himself.
- 厳しい生育環境により、地中で分岐した根元の部分が、風雨に晒されて表土から浮き出して露出している状態を根上りと呼ぶ。
- Neagari style bonsai are those which have been grown in a harsh environment and the roots branching off under the earth have become exposed on the surface of the topsoil due to the effects of wind and rain.
- 打ち捨てられた、燈籠や塔の部分を利用して作った手水鉢で、古びた風合いが「わび・さび」を感じさせるものになっている。
- It is a chozubachi made of a part of the deserted stone lantern or pagoda, and its old texture evokes the feelings of 'wabi and sabi.'
- 和装ブラジャーと、体のへこんでいる部分にタオルなどの布をあてるのは、着用した和服が着崩れないようにするためである。
- The object of the use of kimono brassier and padding the body with cloth like towel is to prevent kimono from having a loose and untidy appearance.
- 天正18年(1590年):北条征伐において豊臣秀次隊の先鋒を務め、ほぼ単独で松田康長の守る山中城の主要部分を攻略。
- 1590: He lead the van of the troop of Hidetsugu TOYOTOMI in an expedition against Hojo and captured almost unassisted the main part of the Yamanaka-jo Castle defended by Yasunaga MATSUDA.
- 平安末期には現代語の「ですます体」のように口語で盛んに用いられたらしい(平家物語の語りの部分に多くの用例がある)。
- At the end of the Heian period, it seems to have often been used in spoken language same as 'desu-masu style' (a formal and polite form of Japanese conversational style) (There are many examples of usage in the narrative part of Heike Monogatari (The tale of the Heike)).
- また、義家の同時代人、藤原宗忠が「多く無罪の人を殺すと云々。積悪の余り」というのは、以下に引用する部分に符合する。
- In addition, a description by FUJIWARA no Munetada who lived in the same period as Yoshiie, saying 'He killed many innocent people. His piling sins may affect on his descendants,' corresponds to the descriptions as below.
- この婚姻の成立には高倉の治世安定を願い、政権の内部分裂を回避しようとする建春門院の意向が大きく作用したと思われる。
- It seems that Kenshunmonin's wish for stabilization of the era of Takakura and her intention to avoid internal separation of the regime played an important role.
- 前年に信長から越前国を任されていた守護代・前波吉継を殺害して越前国を奪った本願寺門徒では、内部分裂が起こっていた。
- During the previous year, followers of the Hongan-ji Temple killed Yoshitsugu MAEBA assigned to the shugodai of Echizen Province by Nobunaga, but they became divided internally.
- この結果、浜田藩(天領・石見銀山含む)と小倉藩の主要部分は明治2年(1869年)の版籍奉還まで長州藩の属領となる。
- Consequently, the Hamada Domain (including the shogunal demesne of Iwami Silver Mine) and a major portion of the Ogura Domain were subjected to the Choshu Domain until people and lands were returned to the emperor in 1869.
- また小型貨物自動車の荷台の部分を改造したものなど、特種用途自動車の例示のなかの食堂自動車を屋台と捉えることもできる。
- Other stall forms, a store setup in the converted bed of a small motor truck and a special purpose dinning car, are considered street stall vendors.
- 茶を掬う部分(櫂先という)は幅1cm、長さ2cmほどの楕円形で、一方の辺(竹の場合は表皮側)を曲げた形状をしている。
- The part used for spooning green powdered tea (called kaisaki, or a paddle tip or bowl) is oval in shape with the width of about 1 cm and the length of about 2 cm, and the edge of one side (the surface skin side, if bamboo is used) is bent upward.
- 袖付(そでつけ)和服を着ないで平面の上に広げて置いたときに、袖と身頃がつながっている部分を肩山から下まで測った長さ。
- Sodetsuke: The length of the part of the sleeve and Migoro sewn together between Katayama to the armpit measured on Nagagi placed on a flat surface.
- 「しころ囃子」と呼ばれる曲で、「ヒガシ」「キタ」に比べて、意識的に打つ(叩く)必要のある部分が長い構成になっている。
- It is a type of music called 'Shikoro-bayashi,' and the parts where the players need to drum 'consciously' are longer than those of 'Higashi' and 'Kita.'
- 文書によって復元される構成は、桁行五間梁行三間で、壁と連子窓と扉で囲われた室部分と前後の広い板敷から構成されている。
- According to those documents, it was five ken in depth and three ken wide and consisted of the main room surrounded by walls, renjimado and doors, and wooden floors on the both sides of the main room.
- 肩山(かたやま)和服の長着や羽織を着ないで平面の上に広げて置いたときに、服の肩の、前後に折り返してある折り目の部分。
- Katayama: The shoulder creases at which Nagagi or Haori is folded when placed on a flat surface.
- 米も食物アレルギーの原因となる事が知られている食品の一つであり、アレルゲンは糠の部分に含まれている事がわかっている。
- Rice is also one of the foods known as causes of food allergy, and it has been known that its allergen is contained in its bran.
- 伎楽系(神楽系)の獅子舞は西日本を中心として全国的に分布し、胴体部分に入る人数で大獅子、中獅子、小獅子と区分される。
- The Gigaku school (also called Kagura school) is seen nationwide (in particular, in western Japan), and it is categorized into three types, big lion, middle-sized lion, and small lion, according to the number of people who get into the body part of the lion costume.
- また必ずしも吉沢に限ったことではないが、彼の地歌作品の中にも、平曲の節回しの影響、あるいは応用と見られる部分がある。
- Moreover, his jiuta pieces show the influence or application of the fushimawashi (melody) of Heikyoku, although this is not limited to Yoshizawa.
- この明かり障子は下半分のみが吹き放しになっており、この吹き放し部分が庭園を眺める際の額縁のような役割を果たしている。
- Only the lower half of this translucent sliding screen opens to give a view of the garden as if through a picture frame.
- 小倉堤は巨椋池干拓とその後の宅地開発に際し切り崩されたが、西目川や槇島で一部地盤が高くなっている部分が残されている。
- Ogura-zutsumi Bank had been demolished with Ogura-ike reclamation and subsequent housing development, however, parts of the bank remain partially in Nishinome-gawa and Makishima areas where elevation is relatively high.
- かつて1番線の宮内寄りからセゾンの1階部分に直接出入りできる改札口が設けられていたが、1990年代に閉鎖されている。
- There used to be a ticket gate that directly connected Miyauchi side of the platform of track 1 and the first floor of 'Saison Deux,' but it was closed in the 1990s.
- はめる板を地板のはめ込みたい部分に模り上で接着させて定盤を傾斜させて本挽きすると、はめ込まれる板がピッタリ地板に入る。
- The piece to be inlaid is bonded onto the pattern on the base piece, and when the surface plate is tilted and ground, the inlay piece fits precisely into the base piece.
- 一部神社の巫女や現代の女性皇族、雅楽舞踊の演者などには、男子同様の足を通す部分が二つに分かれたタイプの着用も見られる。
- Miko of some shrines, female members of modern imperial families, players of gagaku buyo (ancient court music and dance) and so on put on hakama of the type that have divided legs like men's hakama.
- 国庁は現在の大國魂神社の敷地の東半分を西端とし、府中駅南側の市街地部分に存在したと考えられている(武蔵国府関連遺跡)。
- The provincial capital is believed to have been located in the urban area to the south of what is now Fuchu Station (its western side ending at the eastern half of the grounds of the present-day Okunitama-jinja Shrine) (Musashi-kokufu-kanren-iseki (武蔵国府関連遺跡) (associated remains of the provincial capital of Musashi)).
- 井筒をのぞきこむ部分に関して、「作り物の前へ行き立ち、扇を笏のやうに立て、両手に持ちて、見ればなつかしやと井の内みる」
- For the part of looking down into the izutsu, 'walk over to the stage setting and stand in front of it, hold the fan up like a scepter with both hands, and look into the well with longing'
- 専門店のたこ焼きは、表面の皮状の部分が薄くやや堅い状態に焼け、内部がもんじゃ焼きのようにとろみのあるものが人気がある。
- Popular takoyaki in takoyaki restaurants have a thin and rather hard surface croute, and its center is typically as creamy as Monjayaki (a type of Japanese pan-fried batter with various ingredients).
- 上等な苧麻布の裏表に糊を置いて白くなる部分を残してから藍で染めたもので、美しく繊細であったが使える色数が限られていた。
- Paste was applied to both sides of a luxurious choma cloth (a grass cloth) to dye it with indigo leaving white patterns, and, though it was beautiful and delicate, the number of available colors was limited.
- だが、今日の日本文化のブームやonsen文化の浸透(後述)によって、日本式の入浴が世界中で拡がっている部分も見られる。
- However, thanks to the current Japanese cultural boom as well as the spread of Onsen culture (to be mentioned later), Japanese-style bathing is gradually spreading globally.
- しかし、現在の専門家が考証する場合であっても、平安時代の衣服を復元する試みにおいては、推定により作っている部分が多い。
- However, when costumes in the Heian period are restored, it is mostly done by presumption even though present experts study historical evidences.
- この部分については一条兼良の『花鳥余情』、一条冬良の『世諺問答』などが紫式部の娘である大弐三位が作者であるとしている。
- In 'Kachoyojo' by Kanera ICHIJO, 'Segenmondo' by Fuyuyoshi ICHIJO, etc., Uji jujo is thought to have been written by Daini no Sanmi, a daughter of Murasaki Shikibu.
- いずれも巻首部分が欠落しているが、抄本将門記略などから、将門一族の対立抗争の経緯が叙述されていたものと推測されている。
- The initial section is missing from both manuscripts, but judging from the Shohon shomonki ryaku (an abridged version of the Shomonki), it is possible to infer that the beginning of the book described the details of internecine strife in Masakado's family.
- 同時に地上部分の舗装も進み、御池通も天神川通を越えて太秦天神川駅前ターミナル、さらに西の三条通へと交差する形となった。
- At the same time, construction work on the ground continued, and as a result Oike-dori Street now runs over Tenjingawa-dori Street and Uzumasa-tenjingawa-ekimae Terminal, and goes west to cross Sanjo Street.
- 東海道の京の出入口の部分は「京の七口」の一つの「粟田口」と呼ばれ、近くにある粟田神社は「旅立ちの神」として信仰された。
- The entry and exit points of the Tokaido in Kyo was called 'Awataguchi,' which is one of the seven gates of Kyoto, and the nearby Awata-jinja Shrine was worshiped as a 'god of journeys.'
- 顔写真(寸法も法令で規定がある)を貼り付けて実空車表示器の室内側表示部分に、客室に見えるように提示しなければならない。
- The driver ID card with a photo (the photo size is actually designated by the law) must be set up on the display part on the interior on the side by the actual vacant car indicator so passengers can see it.
- 渡来陶磁器の大部分は中国や東南アジアのもので、わずかに朝鮮の青磁や粉青沙器もみうけられるが、特に重んじられた形跡はない。
- Most of the ceramic ware coming from abroad was made in China and Southeast Asia, and although some Korean celadon and Bungjeong ware can be found, it seems that these were not particularly prized.
- このように楷書体や平易な行書体程度の漢字を使って日本語のかなの部分に当てはめて書き記したものを真仮名(まがな)と呼んだ。
- The kaisho-tai (square or block style of writing) style or simple gyosho-tai (semi-cursive style of writing) style Chinese characters used for recording kana portions of Japanese language were called magana.
- 「天皇の活動の在り方は、時代とともに急激に変わるものではありませんが、時代とともに変わっていく部分もあることは事実です」
- Although activities of the Emperor should not change dramatically with the times in principle, it is undeniable that some of them may undergo a change with the times.'
- 残余は昭和6年、当時の上京区に編入されて、大部分が「上賀茂」を冠称する93町に編成され、一部が大字上賀茂として残された。
- The rest of the area was incorporated into the then Kamigyo Ward in 1931 and was for a most part reorganized into 93 towns prefixed by 'Kamigamo' while some areas remained as Oaza Kamigamo.
- 江戸時代中期以降、大阪の峰崎勾当、三ツ橋勾当らにより器楽部分である手事を重要視した地歌の楽曲形式「手事物」が完成される。
- The mid Edo period and onward saw the completion, by Koto MINEZAKI and Koto MITSUHASHI, of a jiuta musical style called 'tegotomono' in which importance was placed on the instrumental part between songs.
- 堂形はより本格的に、木材で模して作る物で、簡略に矢の弾道の最も高い部分だけを作る場合と、本格的に全長を模す場合があった。
- Dogata imitated the real hallway more faithfully with wood, and as its types, there existed a simple version that had only the part of the roof, and a full-scale version modeled on the real one.
- 後の時代に闕腋の袍(けってきのほう)と呼ばれる服とこの時代の襖は、襴がない点と、腋線の部分を縫わない点が、共通している。
- A form of clothes called 'Ketteki no ho' made in the later period is the same as Ou in that its underarm parts of the sleeves were made open and the part covering the body was not layered.
- 主に、悪玉コレステロールの多いのは黄身部分であるが、反面、白身はそれを打ち消す善玉コレステロールが多いとも言われている。
- While an egg yolk contains more bad cholesterol, an egg white is said to contain good cholesterol that offsets the bad one.
- ここからの古道は国道425号に飲み込まれたと見え、大津越え近辺の区間などのわずかな部分を除けば古道の道筋は不明確である。
- From this point, the old road seems to have been incorporated in National Highway 425, therefore the old road is unclear except for few sections such as the section around Otsu-goe.
- 中山道ルートの内、和田峠 (長野県)を越える部分に当たる岩村田宿~下諏訪宿間については、並行する鉄道が建設されなかった。
- With respect to the area between Iwamurada-shuku and Shimosuwwa-juku straddling Wada-toge Pass (Nagano Prefecture), no railway was built to run parallel to Nakasen-do Road.
- 「灌頂巻」とは、壇ノ浦の戦いで海に身を投げながら助けられ、出家した平徳子による念仏三昧の日々や侍女の悲恋話の部分である。
- Kanjo no maki is a chapter describing days of nenbutsu-zanmai (mental absorption in the nenbutsu) of TAIRA no Tokuko, who jumped into the sea in the naval battle of Danno-ura but was rescued and entered the priesthood, and a tragic love story of a maid.
- 近年装飾性に富んだ磁器製の物も作られるようになったが、火をくべる火袋部分だけは素焼きの別の部品がはめ込んであることが多い。
- Recent years, ceramic ryoro with various decorations have also been produced, but many have a bisque part for hibukuro where fire is stoked.
- 名前の由来は織りの技法(袋織り:二重織の一種だが、表裏の耳の部分が繋がり袋状の生地になる)からで、礼装や晴れ着の帯である。
- This name derived from the technique of weaving (fukuro-ori : a kind of futae-ori [double fabric]; it is a sack-like textile whose selvages of right and wrong sides are sewed together), and it is used for formal dress and festive dress.
- 決まり字(きまりじ)とは、百人一首で札の取り合いをする際に、そこまで読まれればその札だと確定できるという部分のことを指す。
- Kimariji is a term used for Hyakunin Isshu play cards (a game based on a famous poetry anthology, One Hundred Poems by One Hundred Poets); when a card of the first half of a poem is read out, players compete to take a matching card of the last half, and Kimariji means the first several letters of poems with which players can be sure which card to take.
- 周辺部には、郊外型ショッピングセンターのジャスコなどを擁した開発地や、旧町の集落が見られるが、大部分は多数の田畑が広がる。
- In the surrounding area, while the surrounding lands have been developed, with suburban shopping centers such as Jusco, old town colonies still exist, but the majority consist of agricultural fields extending in most areas.
- 北と南の気団が衝突した部分には、東西数千kmに渡って梅雨前線(ばいうぜんせん)ができ、数ヶ月に渡って少しずつ北上していく。
- In the part where northern and southern air masses collide with each other, a baiu front is formed for several thousands kilometers from east to west and it moves to the north gradually over several months.
- それから元結でくくった部分より先の髪をやはり二つに分けて、輪を作った後に根元に交差して巻きつける(稚児髷を後に作る要領)。
- Then, also divide the end of the part tied with a paper cord into two, make loops, and twist them around the roots of the hair crossing each other (just like making Chigomage [hairstyle for kids] on the back of the head).
- 縁側(えんがわ)は、日本の日本の住宅に独特の構造で、家屋の建物の縁(へり)部分に張り出して設けられた板敷き状の通路である。
- Engawa is a term used to refer to a wooden-floored corridor built along the outside of the house building, which is a structure unique to Japanese traditional houses.
- 『魏略』には他の書に引用された逸文が残っているが、そこには該当部分は存在しないため正確にはどう書いてあったのか不明である。
- The 'Weilue' was lost but some of its contents were quoted on other books; however since no corresponding part about her name remains, so how her name was exactly written is unknown.
- そして、『校異源氏物語』の校異の部分を明融臨模本との異同を書き加えるなど若干改めたものを「校異編」としてその中心に置いた。
- So, he slightly revised 'Koi Genji monogatari,' adding the differences of Meiyurinmo-bon manuscript to 'Koi Genji monogatari,' and made a main 'book of comparison.'
- 顕昭と定家の説に大きな違いはないものの、考証主義的な六条藤家と芸術的解釈の御子左家の観点の違いが反映された部分も見られる。
- Although there is no significant difference between Kensho's views and Teika's, some parts reflect differences in the bases of viewpoints between the Rokujo Toke who favored the historical authenticity and the Mikohidari family who favored the artistic interpretation.
- 同年5月に越中国を守っていた上杉氏の武将・河田長親が急死した隙を突いて織田軍は越中に行軍し、同地の大部分を支配下に置いた。
- In June in the same year, the Oda army marched into Ecchu Province taking advantage of the opportunity when Nagachika KAWADA, a busho of the Uesugi clan, suddenly died, and came to control almost all of Ecchu Province.
- 周囲には吊り橋(台座部分の崩落で2007年12月現在撤去中)や木造の橋があり、河原ではバーベキューや写生を楽しむ人も多い。
- In the area around the station there are wooden bridges as well as a suspension bridge (which is dismantled, as of December 2007, because some base portions of the main pillars have collapsed), and many people enjoy barbecue or sketching on the riverbed field.
- 『山ノ上碑』(681年)では、漢字を日本語の語順に並べ、「送りがな」や「助詞」など、かなの部分を取り除いた碑文となっている。
- In the inscription of 'Yama no Ue no Hi' (the monument on the mountain top) (built in 681), the Chinese characters on the monument were arranged in the order of the Japanese sentence, with the kana portions, such as okurigana (kanas added to a Chinese character to show its pronunciation) and postpositional particles, removed.
- 前半では笛と小鼓が特殊な手を奏する神楽部分3段、後半は神舞2段に変化する(直り)のが普通(巫女に神が乗り移った解釈)である。
- Ordinarily, the first half is composed of three kagura sections where fue and kotsuzumi play a special tune and the latter half is changed (fixed) into two kami mai sections (it is construed that the miko has been possessed by the goddess).
- 舞囃子が一曲のうち能シテの舞がかかわる部分の大半を上演するのに対して、仕舞においては謡のあるシテの舞を抜きだしたものである。
- In Maibayashi, most parts relating to dances by Noh shite (leading role) is performed in one play, while in Shimai, dances performed by the shite which is accompanied by Utai (the chanting of a Noh text) are extracted.
- そこから転じて、五番立ではない演能会であっても、祝言曲のキリ終曲部分をつけくわえて謡い、本来の付祝言に代える形式が発生した。
- Having changed from it, there appeared a style that kiri (the concluding segment) of a celebratory number was chanted additionally, taking the place of the original tsukeshugen, even at a noh-performed concert which was not in the gobandate style.
- 弓の両端にある凸形状の弦をかける部分で、上に来る方を末弭(うらはず)、下に来る方を本弭(もとはず:「元弭」とも書く)と呼ぶ。
- It is the protruding ends of the bow, and the top is called 'urahazu' and the bottom as 'motohazu' (lower tip of the bow, written as '本弭' or '元弭').
- 「額銘」は長大な太刀を磨上げ(すりあげ)して寸法を短くした後、磨上げ部分にあった元の銘を切り取って額のように嵌め込んだもの。
- 'Gakumei' (frame inscription) is a type of inscription in which a long sword is cut short and its original inscription on the cut part is embedded onto the sword as in a frame.
- 本巻は源氏物語の首巻であり、源氏物語年立の上で最も早い時間軸の部分が描かれているが、続く巻である「帚木」とのつながりが悪い。
- In this first quire, depicted are the earliest episodes of Genji Monogatari, but this quire is not well connected to the following quire 'Hahakigi' (The Broom Tree).
- さらに近年の研究の進展に伴って、現存する部分だけでも画の画風は顔を描くときの筆致の違いなどから、以下の4つのグループがある。
- Moreover, as research in recent years develop, there are four different painting styles including brushwork faces even in the existing parts as follows:
- ガス球部分には胡麻油で溶かした樹脂ゴムを塗布した羽二重を用い、鉄と硫酸を樽10個を使って発生させた水素ガスを内部に封入した。
- The body of the balloon was made with 'habutae,' a smooth, glossy silk cloth with a fine weave, coated with resin rubber melted with sesame oil, and hydrogen gas, generated from the reaction of iron and 10 barrels of sulfuric acid, filled in the balloon.
- その形状は通常の小袖(長着)と特に異なるところはなく、背中の中央部、両袖の後側、両胸の部分に紋が入っているところが特徴である。
- Montsuki kosode has the same shape as that of the common kosode (called 'nagagi' [full-length garments]), and the characteristic of montsuki kosode is the use of family crests: - one at the center of the back, two situated symmetrically on the backs of the sleeves, and two symmetrically on the chest.
- また、住民の通り抜けルートにもなっているが、通路部分は舗装されている訳ではなく砂が敷き詰められているため自転車では走りづらい。
- Citizens pass through Kyoto Gyoen National Garden, but, since the passage is sanded and not paved, it is difficult to traverse by bicycle.
- また、古事記の崇神天皇の条には、崇神が大彦の叔父と読める部分があることから、夫・崇神天皇と従兄妹関係だった可能性があるが不明。
- Also, since there are sections in the articles on Emperor Sujin in Kojiki which Emperor Sujin may be interpreted as an uncle of Obiko, she may have been cousins with her husband, Emperor Sujin, but it is not clear.
- 今日では清吉とその情婦・十六夜にかかわる部分のみが『花街模様薊色縫』(さともよう あざみの いろぬい)の外題で上演されている。
- These days, the story of Seikichi and his courtesan Izayoi is extracted and performed under the title of 'Satomoyo Azami no Ironui.'
- ただし本場の大阪では外側のクリスピーな食感は好まれず、表面の皮状の部分も柔らかく、成形した形を保てる限度の焼き加減が好まれる。
- But in Osaka, the home of takoyaki, people do not like takoyaki with a crispy surface, but prefer soft surface croute, baked only to the extent that the croute is barely able to keep its shape.
- 特に柔術が盛んだった地方では、一つの村落に幾つもの道場が存在し、集落の若者の大部分が入門していたことが様々な記録に残っている。
- In local areas where jujutsu was especially popular, several practice halls existed in a single village and most young people there became the pupils, various historical records say.
- なお、像の形が完成した後は、背面などの目立たない部分を切開して中味の塑土を掻き出し、補強と型崩れ防止のために内部に木枠を組む。
- When the whole shape of the statue had been modeled, the clay inside the core is scraped out from a hole which was cut in an inconspicuous place such as on the back of the statue; then wooden framework is placed inside the statue for reinforcement and to prevent warpage.
- 茶の湯の流行の影響から、面皮柱(丸太の四面を垂直に切り落とし、四隅に丸い部分を残した柱)を使用し、室内も軽妙な意匠を凝らした。
- Influenced by the prevalence of the tea ceremony, the menkawabashira (a pillar or post rafter or batten usually made of cedar or cypress, which has four planed sides but retains natural texture, including the bark, untouched at the corners) was used, and light, easy and elaborate designs were devised.
- 少年用などの小手を除いては、手首を保護する目的から、小手頭と筒との間に生子(なまこ)もしくはケラと呼ばれる部分が作られている。
- Except for the kote for boys, the namako (a connection between a fist cover and a wrist cover of glove used for kendo swordsmanship) or a portion called kera is added to protect the wrist.
- (注cite 要素内の文章 &lt通常は斜体で表示される&gt でしめした部分は、謡曲本文(ほんもん)の引用である。
- Note: sentences cited here (usually shown in italics) are quoted from the yokyoku (Noh song) text.
- このため初演以後は通し狂言として上演されることがまったくなく、文弥と十兵衛のからみがある序幕と大詰めの部分のみが上演されてきた。
- Therefore, after the first stage, this play has never been performed as Toshi kyogen (full-length play); only the opening and the ending, where Buyna and Jubei have a dialogue, have been played.
- しかし江戸時代後期には器楽部分を重要視する地歌の形式である「手事もの」が非常に発展したので、それに合わせて器楽的展開が見られた。
- However, the late Edo period saw great developments in 'Tegotomono,' a style of jiuta in which instrumental parts of music were regarded important, and this led to innovations of the instruments.
- また、ケチャップなどは用いず、チャーシューのカットエンド部分を細切れにしたもの(チャンコマ)を乗せ、チャーシューの煮汁をかける。
- Additionally, for omu chahan, ketchup is not used and, instead, the finely-chopped scraps of roast pork (chankoma) are placed on the top and the roast pork gravy is poured over as a finishing touch.
- 表現対象としては、人物が大部分であるが、四天王寺所蔵のものには花鳥画が例外的に散見され、その伝統の上でも貴重な資料となっている。
- The majority of the paintings depict people, but those kept by Shitenno-ji Temple are unusual in that they are Kacho-ga (paintings of flowers and birds), providing valuable data.
- 脇線(わきせん)和服の長着においては、後身頃が左右の前身頃とつながっている部分のうち、身体の脇の下あたりの位置から下へ向かう線。
- Wakisen: The side lines along which Ushiromigoro is sewn to the right-hand Maemigoro and the left-hand Maemigoro from the armpits to the bottom.
- 前開きの上着に対して帯は原理的には必須ではなく、ガウンなどのように、脇の部分に結ぶための紐を備えることで、開かないようにできる。
- Obi is theoretically not necessary for a coat which opens in front, and it is enough to provide a cord on each side to tie so as to hold the clothes secure and prevent them from opening, like in the case of gown.
- 蒲焼に使う「たれ」は「つぎ足しながら使う」「半助(頭の部分)を焼いて入れる」など店ごとに工夫が凝らされ、秘伝のものとなっている。
- The 'sauce' used for kabayaki is made with secret recipe unique to the restaurant, with specific instructions such as 'replenish the sauce continuously' or 'put broiled head section.'
- 特に陶器で作られるようになったことからスリッパのような形をしていて、先端の丸みを帯びた突起部分は金隠し(きんかくし)と呼ばれる。
- The lavatory made from earthenware looks like a slipper and the rounded and protruded head part is called kinkakushi (mantle or hood on a urinal, squat-toilet).
- この頃にはかなり英語も読めるようになっていたがまだまだ意味の取りづらい部分もあり、オランダ語訳を参照することもあったようである。
- He supposedly had significantly improved English reading in those days, but still might have found some parts difficult to understand and had to refer to Dutch translations.
- かつては第6段も絵のみであったが、第6段の詞の部分が他所に保管されていたものが戦後発見され、巻物の所定の位置に貼り継がれている。
- The sixth scene had not been accompanied by text, but its text was found after WWII that was stored in some place, and it was affixed to the designated place on the scroll.
- 高台寺蒔絵の特色は、金の平蒔絵(文様部分の漆を盛り上げずに、平滑に仕上げたもの)を主体に秋草などの絵画的な文様を描くことである。
- The main characteristic of Kodai-ji Makie are designs such as autumn flowers applied to golden flat makie (sprinkled powder applied directly on the smooth lacquered surface in very low relief so only the thickness of the final protective lacquer coating is raised above the surface).
- 現在、大部分の塔頭で一般参詣を認めておらず、常時拝観可能な塔頭は龍源院、瑞峰院、大仙院、高桐院の4ヶ院である(2007年現在)。
- Currently, the majority of the sub-temples do not allow general worship and those which are open to visitors are Ryogen-in Temple, Zuiho-in Temple, Daisen-in Temple and Koto-in Temple (as of 2007).
- *当初は「ゆかりの」の部分を「所縁」と書いたが、今日ではこれを「由縁」と書いて『助六由縁江戸桜』とすることがほとんどどなっている。
- These days, 'Sukeroku Yukari no Edozakura' is written as '助六由縁江戸桜' by substituting '由縁' for ' 所縁' for 'Yukari.'
- また、腰ひもに特徴があり、通常の袴は後ろ紐と前紐があるが、この袴では左脇の部分が輪になって後ろ紐と前紐がつながっている状態である。
- In addition, waist straps are characteristic; ordinary hakama skirts have front and back straps, but the back strap of this hakama joins the front strap to form a ring at the left-side of the hakama.
- 現在、一般的に用いられている篠笛は「囃子用・六孔」「囃子用・七孔」「唄用・七孔」「ドレミ調/みさと笛・七孔/六孔」が大部分である。
- Nowadays, most shinobue are six-hole hayashi-yo, seven-hole hayashi-yo, seven-hole uta-yo, or six/seven-hole do-re-mi/misatobue versions.
- 法隆寺所蔵玉虫厨子の須弥座上框下の請花花弁先端部分に小さな長菱形の金箔が施されており、これが国内に現存する最古の截金作品とされる。
- A tiny long lozenge-shaped gold leaf is used at the tips of petals of ukebana (a flower-like accessory) under the agarigamachi (the horizontal bar at the entrance) of shumiza (dais for a Buddhist statue) of Tamamushi-no-Zushi (literally, Beetle Shrine) owned by Horyu-ji Temple, which is considered as the oldest remaining kirikane-using product in Japan.
- さらに親指根〜手首部分が固めてあり、ユガケを挿しカケ紐で手首を適度に巻き締めることにより、手首〜親指は動きの自由度が殆ど無くなる。
- Furthermore, as the part from the base of the thumb to the wrist is reinforced, the part has little degree of freedom for movement by twining kake himo (a leather strap for securing a yugake) and tightening the wrist when wearing a yugake.
- 太鼓台の屋根にあたる布団部分の四隅には トンボ・まくら・括りと呼ばれる大きな布製の結び飾りがあり、これは雨雲を模したものとされる。
- The large decorative cloth knots, also called tonbo (literally, dragonfly), makura (literally, pillow), and kukuri, model a rain cloud on the four corners of the futon, the roof part of the taikodai.
- 前記「後日談」の部分が用いられることが多く、そのため安珍を直接舞台に出すことなく女性の怨念の物語として世界を展開することができた。
- A part of the 'sequel' mentioned above is often used, which made the play possible to develop the world as a story of woman's deep-seated grudge without putting Anchin on the stage directly.
- しかしかながら歴史研究の結果、近年では裏付けの取れる部分も多く、「事実でないにしても、それに近いことがあった」と再評価されている。
- On the other hand, the results of recent historical studies have actually provided corroboration for many portions of the chronicle, leading some to say 'Even if it doesn't describe reality as such, something like what is described did occur,' and judge the chronicle more favorably.
- 1959年からの発掘調査により、金堂・廻廊・僧坊・食堂院・南大門等の遺構が確認され、当初の未指定部分が1966年に追加指定された。
- Excavations that started in 1959 uncovered the remains of structures including the main hall, corridors, the priests' living quarters, the dining hall and Nandai-mon gate, with those that were not included in the original historic site designation being added in 1966.
- しかし舞踊では扇を投げたり、指で挟んで回す「要返し」などの動作を行ったりするため、扱いやすいよう要の部分に鉛の重りが仕込まれている。
- At the same time, the pivot of a mai-ogi has a lead weight so that a dancer can easily handle the fan when he or she throws it or does 'kaname-gaeshi,' a technique in which a dancer holds a fan with his or her fingers and turns it.
- また、本来ならふんどしであるべき男性の下着がステテコになったり、元禄時代の物語なのに髪型が幕末仕様だったりするなど、雑な部分も多い。
- Additionally, sloppiness in historical accuracy is frequently seen in jidaigeki such as men wearing suteteko (undershorts) when they should be wearing loincloths and people wearing their hair in late-Edo-Period style when the story takes place in the Genroku era.
- その一方で、女性の日本髪の鬘は以前は全鬘が一般的だったがハイビジョン収録の一般化に伴い生え際が自然に見える部分鬘を使うようになった。
- On the other hand, whilst it was once common for women to use full wigs, as high definition video recording became popular, partial wigs became widely used to ensure the natural appearance of the hairline.
- 一部の業者が、過去に越中褌の紐の部分を面ファスナーに代えて着用する商品を販売したことがあり、「サムライパンツ」の名称で販売していた。
- Some manufacturers have once sold the products to put on with a hook-and-loop fastener instead of the string parts of Ecchu fundoshi in the past, and named them 'Samurai Pants' to sell (samurai is a warrior in and before the Edo period).
- 剣道は、重い防具や当たれば痛い竹刀を使うこと、武道として厳しい稽古を必要とすることなどから国際的なスポーツに発展し難い部分があった。
- In Kendo, heavy protective gears and bamboo swords which hurt players if they are hit are used and strict training is necessary, therefore it was difficult to be developed as an international sport.
- いっぽうこの頃から、歌ばかりでなく、「さらし」「三段獅子」「六段恋慕」など、歌の間にまとまった器楽部分を持つ曲が作られるようになる。
- However, from this time on the composition of not only songs but also pieces with instrumental music sections between songs emerged, such as 'Sarashi' (Bleached Cloth), 'Sandan Jishi' (Triple Lion) and 'Rokudan Renbo.'
- なお、天の川のあちこちに中州のように暗い部分があるのは、星がないのではなく、暗黒星雲があって、その向こうの星を隠しているためである。
- Incidentally, there exist some dark areas from place to place in the Milky Way like sandbanks in a stream, and this is not because there are no stars in the area, but because dark nebula conceal stars behind itself.
- 入手困難な素材の中から楽器に良い条件をみたすわずかな一部分を選んで作っている貴重な竹であるので、失敗は許されない緊張と迷いが生じる。
- Such precious bamboo are from a small portion of selected materials that are difficult to obtain that meet the requirements for making good instruments, so tension and hesitation occurs as no mistakes can be allowed.
- いわゆる肉穂花序の付属体は円錐形で高くまっすぐに伸び上がり、仏縁苞は上向きにラッパ状に開き、舷部(伸び出した部分)は背面に反り返る。
- The florescence consists of a conic appendix growing upright on a so-called spadix and a horn-like spathe opening upward with the limb of the spathe (projecting part) recurving to the stem.
- 一般に伝えられる孝高の活躍については、軍師の活躍をよりきらびやかに描こうとする江戸時代の軍記物などで誇張された部分も多いと言われる。
- With respect to the career of Yoshitaka, it is said that there are many exaggerations in military epics written in the Edo period in order to glamorize military strategists in action.
- 今日現存するのは、忠平28歳の延喜7年(907年)から、忠平薨去前年の天暦2年(948年)までの期間で、途中欠落している部分がある。
- The surviving parts pertain to the period from the year 907 when Tadahira was aged 28 to the year 948, with sections missing within this period.
- 竜宮城に行ってからの浦島太郎の行状は、子どもに話すにはふさわしくない内容が含まれているので、童話においてはこの部分は改変されている。
- The behavior of Urashima Taro after he went to Ryugu-jo Castle was not appropriate for a children's story, so this part was changed when told to children.
- 現存文献で浦島子の登場する最古の事例であり『日本書紀』「雄略天皇二477年条」で、蓬莱山へ行ったという発端部分だけが記載されている。
- This is the oldest extant piece of literature in which Urashima appears, and 'Article 477 during the reign of Emperor Yuryaku' in the 'Nihonshoki' contains only the beginning of the story, in which Urashima went to Mt. Horai.
- 五条坂交差点以東の部分については、京都でも有数の観光地である清水寺への第一のアクセスになっているため、清水焼や土産物を売る店が並ぶ。
- The section from Gojozaka crossing is lined with shops dealing in kiyomizu-ware and souvenir, because it provides primary access to Kiyomizu-dera Temple, one of the most popular tourist spots in Kyoto.
- ただし、出町柳行きホームは7両対応とはいえ無理に延伸したため、ホーム幅の狭い部分がある(丹波橋側で乗るように看板が設置されている)。
- However, since the length was necessarily extended, a portion of the platform for the trains for Demachiyanagi is narrow even though it is said that the platform supports seven-car trains (there is an information board guiding passengers to get on trains on the Tanbabashi side).
- 広義にはいわゆる仕舞と舞囃子を含めたものを指すが、一般的には舞囃子とは異り、囃子を伴わず、舞事・働事などの部分を略した短い素舞を指す。
- In a broad sense, it indicates performances that include Shimai and Maibayashi (an abbreviated style of Noh); however, in contrast with Maibayashi, Shimai generally indicates a short dance without being accompanied by music, in which mai-goto (instrumental dances) and hataraki-goto (descriptive pieces) are abbreviated.
- 食用米の精米機と、酒造米の精米機は、構造的に大きく異なる部分があり、後者は昭和初期に縦型精米機が出現して以降、飛躍的に効率が高まった。
- The rice-milling machines for food rice are greatly different in structure from those for rice for sake brewing and the efficiency of the latter has dramatically improved since the appearance of the vertical-type rice-milling machine early in the Showa period.
- 枝の下端は輪になっており、これを赤い絹のより糸で、蜷飾りの上端の下に向けて折って綴じ糸でしばられたところでできる輪状の部分の中に通す。
- The bottom of the branch was made into a circle, and it was pierced with a red silk strand into another circle made at the top of nina decoration which was bent downward and tied by a binding string.
- この本文の内容は青表紙本や河内本といった現在一般的に知られている源氏物語の本文と大筋で同じながら部分的にかなり異なる本文も含んでいる。
- While most of these texts are generally same as those of The Tale of Genji that is commonly known now such as Aobyoshi bon (Genji Monogatari copied by FUJIWARA no Teika) and Kawachi bon (Genji Monogatari copied by MINAMOTO no Mitsuyuki and Chikayuki), some of them contain texts that are significantly different.
- 2002年(平成14年)10月26日 駅舎の元レディースホテル部分を中心に改装した商業施設「嵐山駅はんなり・ほっこりスクエア」が開業。
- October 26, 2002: Commercial facilities called 'Arashiyama Station Hannari-Hokkori Square,' which utilized the portion of the station building in which the Arashiyama Ladies Hotel had been situated, commenced business.
- また、贅を尽くした飾剣は高価であったため、部分的に省略した細太刀(ほそだち)様式も作られ、飾剣の代として身分や経済力に応じて佩用された。
- Because these sumptuous swords were expensive, hosodachi (narrow blade)-style swords with partially omitted mountings were also invented and worn in place of ornamental swords according to the rank or economic status.
- そのほかタバコ入れなどには引き出す部分が曲線になっており木製のシャッター(スダレ)のように開き仕組まれたピアノ線から音が鳴るものもある。
- Others include cigarette cases in which the curved drawer contains a piano wires, that are designed to open like a wooden shutter, make noise.
- 材料は素麺と同じであるが、幅があり、曲がりの部分はパスタのコンキリエに少し似たような立体をしているので、JAS規格の素麺には当たらない。
- Although it is made from the same ingredients as somen, because it is wide and the wound part is three-dimensional with a shape similar to conchiglie, it cannot be classified as somen according to the JAS standard.
- 鎌倉幕府初代将軍の頼朝がここを拠点としたのは、父祖ゆかりの土地であったこととともに、こうした地理的条件による部分が大きかったと思われる。
- Yoritomo, the first Shogun of the Kamakura bakufu, established his stronghold here largely because Kamakura was his fatherland and has these geographical features.
- 西九条地区は大正7年下京区に編入され、昭和30年の南区成立後は大部分が同区に属しているが、西九条北ノ内町の一部のみ下京区に残存している。
- The Nishikujo district was incorporated into Shimogyo Ward in 1918, and since Minami Ward was established in 1955, large part of it has belonged to Minami Ward while a part of Nishikujo Kitanouchi-cho has remained in Shimogyo Ward.
- 青味大根は昔からご祝儀用に欠かせないもので、吸い物の具や、青味の部分がキュウリの代用、刺身のつまに利用され、また漬物用として珍重された。
- For a long time, Aomi daikon has been an indispensable crop for ceremonial occasions; it has been used as an ingredient in clear soup, and the green portion as substitute for cucumbers or side green of sashimi, and has been a much-prized item of tsukemono (Japanese pickled vegetables).
- 木製的枠は狂いや損傷が生じやすく、また板の両端を二重に重ねて綴じた部分(綴じ目)に矢が挟まり抜くのに苦労するし、矢が損傷することもある。
- A wooden matowaku can easily have a warp and damage, and players have a difficulty in pulling out an arrow which gets stuck in a seam, where both the ends of a wooden strip are fixed; besides, it sometimes hurts the arrows.
- 几帳に用いる薄絹を「帷(かたびら)」、Tの上の部分に当たる横木を「手」、Tの縦棒に当たる柱を「足」、根元の台を「土居(つちい)」と呼ぶ。
- The diaphanous silk used in Kicho screens is called 'Katabira,' the upper sections off either side of the upper part of the 'T' are called 'arms,' the vertical uprights are called 'legs' and, the base is called the 'Tsuchii' (lit. 'on the ground').
- しかしながら、家康の場合はその関与の度合いは不明とは言え、結果的に本願寺を内部分裂させ、彼らの自滅を誘う形でその勢力を更に弱めていった。
- However, although to what extent Ieyasu was involved in the affairs of the temple is unknown, he resultantly made Hongan-ji Temple separated internally, weakening the power of the temple by inducing self-destruction.
- 綱吉の行状については価値の低い資料による報告が誇張されて伝えられている部分もあり、近年では綱吉の政治に対する評価の再検討が行われている。
- Although there are some exaggerated reports about Tsunayoshi's behavior in documents with little value, in recent years, Tsunayoshi's politics have undergone a reevaluation.
- 季語が季節の情感を表現していたかといえば談林の俳諧などではかえって季語を季感と切り離すことで、笑いを生みだすものとしていた部分もあった。
- As for whether the kigo actually represented the sense of the seasons, according to the haikai of the danrin school, there was an aspect to them in which a sense of humor was created by separating the kikan from the kigo.
- 乙訓郡大山崎町の国道171号から久世郡久御山町の国道1号交点までは一般道路も建設されているが、大部分は京都縦貫自動車道として建設される。
- The road is generally constructed as the Kyoto Jukan Jidoshado Highway, although a general road is being constructed between the portion from the intersection with National Highway Route No. 171 at Oyamazaki-cho in Otokuni-gun, to the intersection with National Highway Route No. 1 at Kumiyama Town in Kuse-gun.
- 坐高2.8メートルを超える大作で、像内に「□□九年」と読める墨書があり、年号の部分は判読不能だが、干支から天慶9年(946年)とわかる。
- The statue is large at over 2.8 m in height and inside is an ink inscription reading 'Year 9 of the XX era' in which the era name is illegible but it is known from the oriental zodiac to year 9 of the Tengyo era (946).
- 中世以降は荒廃し、慶長8年(1603年)、徳川家康が二条城を造営した際には神泉苑の敷地の大部分が城内に取り込まれて著しく規模を縮小した。
- The site fell into ruin after the middle ages and the size of the garden was drastically reduced in 1603 when Ieyasu TOKUGAWA incorporated the majority of the land into Nijo-jo Castle which he built in the area.
- 患部を保護するガーゼ、パッドの上から越中褌と同様に装着後、2つに割れた前垂れの部分を両側の紐に巻きつけるので、もっこ褌のような形状になる。
- This type of T-jitai becomes a shape like Mokko fundoshi (literally, earth-basket loincloth), because after putting on in the same way as Ecchu fundoshi over the gauze or pad that protects the diseased part, the parts of the maedare which is split into two will be wound around to the strings on the both sides.
- しかし多くの曲ではこれらの要素が入り交じり、また部分的に描写的であったり、絶対音楽的であったりして変化が大きく、それが魅力ともなっている。
- However, many pieces have a mixture of these factors and thus consist of a wide variety of parts (for example, some parts are descriptive and some parts are absolute music), which is also a feature that makes these pieces attractive.
- ユガケの親指には指筒状に刳り貫かれた木、或は水牛等の角(総称して「角」と呼ばれる)が入り、控え(手首部分)には牛革が固めの為に入っている。
- Inside of yugake's thumb, there is a hollowed out thimble-like wood or horn of water buffalo (generally called 'tsuno') and so on, and there is a cowhide in the hikae (wrist part) for reinforcement.
- というのは、日本の彫刻の大部分は宗教と密接につながっており、伝統的な仏教が次第に力を持たなくなった日本社会においては彫刻は衰退していった。
- Sculptures in Japanese society, where traditional Buddhism was losing its power, were waning; most of Japanese sculptures were related to religions.
- 2005年(平成17年)4月1日:京都交通 (亀岡)から京都府北部の路線(舞鶴支社運行路線で、綾部市内の路線の大部分を除く)を譲り受ける。
- April 1, 2005: It took over the bus services in the northern part of Kyoto Prefecture (areas serviced by the Maizuru office except most of the areas serviced in Ayabe City) from Kyoto Kotsu (Kameoka City).
- 他に、同じ滋賀県にあるツッカーハウス(ヴォーリズ記念病院)も解体(部分的に保存)が決まるなど古い建築物は解体が免れないものも出てきている。
- Yet some old buildings could not escape demolition, as shown by examples such as the decision to demolish the Zucker House (of the Vories Memorial Hospital) located like the Toyosato Elementary School in Shiga Prefecture (although part of the house will be preserved).
- 古い提灯が上下にパックリと割れ、その割れた部分が口となって長い舌が飛び出し、提灯の上半分には一つ目ないし二つの目があるのが一般的な姿である。
- It is most commonly drawn as a lantern split hosizontally in half with the opening as the mouth from which a long tongue is sticking out with either one or two eyes in the top part of the lantern.
- このほか半太夫節と外記節が河東節に、大薩摩節が長唄に、豊後節から分かれた繁太夫節が地歌に、それぞれ吸収されて特殊な一部分として残存している。
- Other than the above, Handayu-bushi and Geki-bushi were both integrated into Kato-bushi; and Osatsuma-bushi, which was integrated into Nagauta and Shigetayu-bushi, which split from Bungo-bushi and was integrated into jiuta, exist under different names.
- 現代の着物の着付けでは、ほとんどの場合あらかじめ腰部分を紐やコーリンベルトで縛って固定した上から帯を巻くため、帯の目的はもっぱら装飾である。
- Upon wearing contemporary kimono, the waist part is secured at first with a string or a Korin belt (elastic with plastic clips on both ends) and the obi is bound over that; so the object for wearing obi is mainly decorative.
- 中でも吉沢検校はその精神を受け継ぎ『千鳥の曲』などを作曲しているが、千鳥の曲には批評を乞われた光崎の助言により手直しされた部分があるという。
- In particular, kengyo YOSHIZAWA observed the spirit and composed 'Chidori no kyoku' (a song for plover) and so on, but in this song there are some parts which were revised by MITSUZAKI's advice, who was asked to criticize it.
- 帽子に固めの角が入っておらず、控えが無いものを「柔帽子」或は「和帽子」、帽子の背の部分を刳り抜いてあるものを「節抜き」と呼び、区別している。
- Boshi has no tsuno inside to be reinforced, and the one without hikae is called 'yawarakaboshi' or 'waboshi', and the one where the back of the boshi is hollowed out is called 'fushinuki' to distinguish.
- 子規の理論には文学を豊かに育ててゆく方向へは向かいにくい部分もあるという批判もあるが、「写生」は明治という近代主義とも重なった主張であった。
- While there was criticism that Shiki's theory was not heading in the right direction of fostering literature, the 'shasei' theory was one which overlapped with the modernism of the Meiji Era.
- 1882年3月10日、支線部分:長浜駅-柳ヶ瀬間、洞道口(仮)(後の洞道西口)-金ヶ崎(現在の敦賀港駅)間(注:東西幹線ルート決定前の開業)
- March 10, 1882, the segments of the branch line between Nagahama Station and Yanagase and between Todoguchi (as temporarily called) (later renamed to Todonishiguchi) and Kanegasaki (the present Tsugaminato Station) were opened.
- また、出囃子ではある程度以上の長さを備えた音楽的なまとまり部分(間奏部)を合方と呼び、「吾妻八景」や「鶴亀」といった標題がつけられる事が多い。
- Pieces of music of debayashi (an onstage ensemble) above a certain length (interlude) are also referred to as aikata, each of which is usually given a title like 'Azuma Hakkei' (The Eight Views of the East) and 'Tsuru Kame' (Crane and Turtle).
- 働事(はたらき-ごと)は、能において、演者の所作と、能囃子によって構成される部分のうち、その所作が一定の表意的・具象的な要素を持つものを指す。
- Hataraki-goto refers to shosa (conduct) that has certain ideographical and representational elements in the parts that consist of performers' shosa and Noh-hayashi (percussion ensemble) in Noh plays.
- この部分のために、共鳴モードの成立が妨げられ、西洋の平均律はもちろん、日本の各種音階とも異なる独特の音階と、極めてかん高いヒシギ音が得られる。
- This part prevents from forming resonate mode and enables to get the original scales which differ from all sorts of Japanese ones, not to mention the temperament in the West, as well as an extremely high pitched sound called hishigi.
- チャンバラ遊びでは、鞍馬天狗に扮するため、子供たちは競って風呂敷を利用して宗十郎頭巾の真似をしたが、錣の部分がうまくつくれないのが常であった。
- When playing swordplay, children mimicked Kurama Tengu using their 'furoshiki' (wrapping cloth) instead of Sojuro-zukin, but they always had trouble making shikoro.
- 歌舞伎では一体化した床面と壁面を備品とともに後ろ側に倒すことで、今までは床に見えていた底面部分の裏側に隠れていた壁面が観客の目の前に表われる。
- In a Kabuki play, by tipping back the unified floor and wall planes togrther with fixtures, the hidden back of the floor plane now appears as a wall plane in front of the theater audience.
- この部分は、本行、中村仲蔵 (初代)以前の演出(現在でも上方歌舞伎に残る)、初代中村仲蔵以後の演出(江戸歌舞伎)がそれぞれ異なった演出となる。
- There are two types of staging for this scene, namely the one prior to Nakazo NAKAMURA (the first) (it still remains in Kamigata kabuki at present) and the one created by Nakazo NAKAMURA the first (Edo kabuki).
- 吟醸、大吟醸となると、削りこむ部分が大きいだけでなく、そのぶん対象物が小さくなって神経も使うので、精米に要する時間は丸二日を超えることもある。
- With respect to ginjo and daiginjo, the problem is that not only the portion to be scraped off is large, but also the object becomes smaller and requires special attention, the time needed for rice polishing sometimes exceeds two full days.
- これは、火縄銃は火薬の大きな反動を受け止める必要がなかったクロスボウの影響を受け、その弓部分を取り払った形態にデザインされていた為と言われる。
- This is said to be because a hinawaju was influenced by the crossbow where it was not necessary to absorb a large recoil from the gunpowder exploding and it was designed into the form where the bow part was removed.
- 上製本の書物にあるページ揃えのゆるやかなカーブをつくる作業だが、これを行った後、そのままにしておくと背表紙部分の弾力によって元に戻ってしまう。
- It is a process for giving gentle curve at the edge of the paper put together in the book of a deluxe edition, but if it is left without further steps after giving the curve, the curve will disappear with the elasticity of the back part of the book cover.
- 江戸時代初期に成立した『甲陽軍鑑』では、我侭な部分のある剛勇な人物として描かれており、三浦義政のような「奸臣」を重用したことが批判されている。
- In 'Koyo Gunkan,' which was established during the early Edo Period, he is described as a valiant person with some selfishness, and it criticizes the appointment of untrustworthy vassal, such as Yoshimasa MIURA, to an important position.
- この'大便放擲事件'は、司馬遼太郎の『翔ぶが如く』の冒頭部分ほか、山田風太郎の「巴里に雪のふるごとく(『明治波濤歌」所収)』にも描かれている。
- This 'happening of throwing away feces' is depicted in the beginning of 'Tobuga gotoku' by Ryotaro SHIBA, and a book 'Like Snow Falls in Paris' by Futaro YAMADA (published in 'Meiji hato Ka').
- 九条兼実ら親幕府派の公卿を議奏とし、兼実を内覧(摂政・関白の職務の中の実質的な部分)に任命する申請を行い、朝廷の人事を鎌倉色に塗り替えさせる。
- Yoritomo changed personnel of Imperial Court to Kamakura's favor by making kugyo of the pro-bakufu group, such as Kanezane KUJO, to giso (a position conveying what the congress decides to the Emperor) and requesting Kanezane to be nairan (a preliminary inspection of official documents submitted from the Great Council of State to the Emperor, the essential part of Sessho Kanpaku (regent and chief adviser to the Emperor) duty).
- 興行上の理由から東映が『飢餓海峡』の本編を無断でカット(大部分の上映館では、この版で公開)したことに抗議し、クレジットから名前を外すよう要求。
- Tomu protested against the cuts that Toei made to 'Kiga Kaikyo' due to industry-related issues (this version was shown in most cinemas) and requested that his name be removed from the credits.
- またそれまでの諸記録の写本も多く残し、特に吉田経房の日記『吉記』や洞院公賢の日記『園太暦』の現存する写本の大部分は、親長の手によるものである。
- He also left many manuscripts of documents, and among others, the existent manuscripts of 'Kikki,' the diary of Tsunefusa YOSHIDA, and 'Entairyaku,' the diary of Kinkata TOIN, were both mostly handwritten by Chikanaga.
- 舞事(まい-ごと)とは、能において、主として一曲の能や狂言の後半部分に能シテ、能シテ、能ワキが能囃子のみによって演じる抽象的な所作(舞)をいう。
- Mai-goto means abstract acts (mai) that, in Noh, the shite (an actor playing the leading part), tsure (a supporting actor) and waki (the partner of a shite) perform accompanied solely by the hayashi (music played in the background), mostly in the latter half of a Noh or a Kyogen (a farce played during a Noh cycle) play.
- 基本的な使い方は、帯を結んだ「お太鼓結び」の背中の部分(お太鼓の垂れで作った輪の下)に通して前へ渡し、帯正面に「駒結び」などの結び方で固く結ぶ。
- The basic method of use is to pass it from the back of a puffed-out bow in the kimono sash (beneath the ring made with the lappet of the bow) toward the front, and then firmly tie a 'komamusubi' knot (a tight knot) or the like at the front.
- 現在の埼玉県、東京都の隅田川より東の地域と島嶼を除く部分、および神奈川県の北東部(現在の川崎市全域と横浜市東部・沿岸部)を合わせた地域に当たる。
- The province was equal in size to the combined areas of present-day Saitama Prefecture, the part of Tokyo east of the Sumida River (excluding Shimakyo), and the northeastern part of Kanagawa Prefecture (all of present-day Kawasaki City and the eastern and coastal parts of Yokohama City).
- 「壬生」を冠称する町は、大部分がもとの朱雀野村壬生、一部が葛野郡西院村西院で、ともに大正7年(1918年)下京区に編入され、22町に編成された。
- Of the towns whose names are prefixed by 'Mibu,' most of them are located in the former Mibu, Suzaku village while a part of them in Sai, Sai village, Kadono County, and both were integrated into Shimogyo Ward in 1918 to be reorganized into 22 towns.
- 明治時代になると如仏の判決(全局死活論)を支持する棋士 (囲碁)が多かったが、日本棋院が1949年に制定した囲碁規約では部分死活論が採用された。
- In Meiji period, many Igo players supported the judgment of Nyobutsu (theory of life-and-death in all stages), but Nihon Ki-in adopted the theory of partial life-and-death when it established the rule in 1949.
- 薩摩琵琶では歌(語り)と楽器は交互に奏されるが、筑前琵琶の音楽には三味線音楽の要素が取り入れられており、歌いながら琵琶の伴奏を入れる部分がある。
- In Satsuma biwa music, songs (narrative parts) and the instrument were played alternately while the music of the Chikuzen biwa took in the musical elements of shamisen and had a part of biwa as accompaniment for songs.
- 従来の庭園でも技法として庭園の一部に用いられ、寝殿造庭園でも枯山水の部分を含み大名屋敷に造られていく回遊式庭園も枯山水を含んでいることがあった。
- It was traditionally used as part of a design technique for a garden; some gardens of a mansion palace were partly dry landscaped, some excursion style gardens with an actual pond of a feudal lord's (daimyo) mansion, also included a dry landscape.
- また研究者の間でも、近年まで産卵場すら正確には把握されておらず(2006年にスルガ海山と判明)、ウナギの詳しい生態に関してはまだ謎の部分が多い。
- Furthermore, even its spawning site had not been clearly understood by researchers until recently (it was discovered to be Suruga Bank in 2006), and details of eel ecology are still largely unknown.
- 地歌は三味線音楽として最も長い歴史を持ち、他の三味線音楽の規範となった部分も多いためか、それ以外の三味線音楽でも時おり「三曲」を扱うことがある。
- The three instruments of 'sankyoku' are sometimes used for other schools of shamisen music perhaps because jiuta has a long history as shamisen music and has been the norm for other schools of shamisen music.
- 手事はもともと地歌曲、胡弓楽曲の楽式部分であるが、江戸時代中期になると地歌に箏が合奏されるようになり、箏曲としても手事が演奏されるようになった。
- Originally tegoto referred to instrumental parts in jiuta and kokyugaku pieces; however, since around the middle of the Edo period, tegoto began to be performed in concert with koto (a Japanese harp), and it came to be played also as sokyoku.
- 第三篇では文三の独白の部分が増大し、第一篇で顕著に見られた、読者への呼びかけをしながら物語をあたかも主導するような語り手の姿は背景に退いている。
- In the third chapter, Bunzo's monologues increased and the narrator stepped back to the background who was in the first chapter telling the story to the readers and notably seized the control of the story.
- 藤本正行は著書『信長の戦争』の中で、同じ本の中でありながら、信長に対して「上様」「信長公」「信長」と表現が変わっている部分がある、と述べている。
- Masayuki FUJIMOTO discusses in his 'Nobunaga no senso' (Nobunaga's Battles) that Nobunaga is variously called 'Ue-sama' (my lordship), 'Nobunaga-ko' (Lord Nobunaga), or 'Nobunaga' even in the same text.
- 唐軍は百済征服後、大部分が引き上げ、1万の駐留軍が残るだけであるので、百済の佐平・鬼室福信らが百済を復興すべく反乱を起こしたという知らせも来た。
- After the Tang army conquered Paekche, the majority returned leaving only a stationed troop of 10,000 soldiers, and therefore a note from Fukushin Kishitsu and others, who was the Sahira (highest officer in Paekche) also came, saying that they had raised a revolt.
- 本文はいわゆる変体漢文を主体としつつも、古語や固有名詞のように漢文では代用しづらい微妙な部分は一字一音表記で記すという表記スタイルを取っている。
- The text mainly uses a so-called variant of Chinese language, while word-and-sound notation is used to describe parts such as ancient words or proper nouns where kanbun (Sino-Japanese) is slightly difficult.
- おおさか東線が部分開業した2008年3月15日から奈良 - 尼崎駅 (JR西日本)間に関西本線(大和路線)・おおさか東線経由で運転している列車。
- Since the Osaka Higashi Line partly opened on March 15, 2008, they have run between Nara Station and Amagasaki Station (JR West Japan) by way of the Kansai Main Line (Yamatoji Line) and the Osaka Higashi Line.
- 新田尼が義兼から女子一期分相続した所領の大部分(新田荘内)を岩松時兼に相続させたために、政義の家督相続時点の所領は比較的少なかったとされている。
- Because Nittani let Tokikane IWAMATSU inherit most of her territory in Nitta no sho (manor) that she inherited from Yoshikane for her life time, it is said that there was relatively little territory when Masayoshi inherited the family.
- また着用する役者、俳優によって二重に仕立てた下がりの下の部分の左右に鉛のおもりを入れて(五円玉が適当な重さ)、きれいに垂れ下がるように見せている。
- Depending on the players or actors, an apron of the sagari loincloth is made in double layers, at the bottom of which two lead weights (each weight of five yen coin is appropriate) are put on the right and left ends, in order to make the apron droop down neatly.
- 泰子は父忠実から、高陽院領として知られる五十余ヶ所の荘園群を伝領したが、死後彼女の猶子近衛基実(忠通の長子)に譲渡され、近衛家領の一部分となった。
- Taishi inherited more than fifty blocks of manor from her father, Tadazane, which were known as the private estate of Kayanoin, after she died, they were passed to her adopted son, Motozane KONOE (Tadamichi's eldest son) and it became a part of the Konoe family's private estate.
- もんぺの腰の部分にゴム紐がないのは戦争のせいでゴムが足りなくなったからだという説があるが、もともともんぺはゴム紐ではなく布の紐で腰を結ぶ服だった。
- Although it is said that an elastic band is not attached to Monpe because of shortage of rubber bands during the war, Monpe originally had a band attached to tie around waist instead of an elastic band.
- 面金(横金)の上から6本目と7本目の間(少年用の面では5本目と6本目の間)の位置は物見と呼ばれ、横金の間隔が他の部分よりもわずかに広くなっている。
- The space between the 6th and the 7th from the top of the mengane (yokogane (a horizontally-set metallic bar of kendo-swordmanship's mask)) (Men for a boy is between the 5th and 6th) is called Monomi and the space of yokogane is slightly wider than others.
- また、この仕官の際の面接においても、家柄や血筋ではなく、「いかに過去、武功を挙げたか」という部分を重視し、その話を聞くのが大好きであったとされる。
- In the interview with the applicant, he emphasized 'how the military achievement was made in the past' and he was willing to hear the story.
- これは後に『種玉編次抄』(宗祇)、『弄花抄』(肖柏)、『細流抄』(三条西実隆)などによって部分的に手直しされることもあったが概ね踏襲されていった。
- Later works such as 'Shugyoku henji sho' (by Sogi), 'Rokasho'(by Shohaku) and 'Sairyusho'(by Sanetaka SANJONISHI), although they made minor alterations to parts, generally followed the chronology.
- 大部分は鎌倉復興期の作だが、建長元年(1249)の火災の際、救い出された平安期の像も124躯含まれる(他に室町時代に追加された像が1躯だけある)。
- The majority were crafted during the temple revival stage of the Kamakura period but the collection also includes 124 Heian period statues that escaped the fire of 1249 (in addition to one statue added during the Muromachi period).
- 楽譜の肝心な部分は、弟子が肉筆で加筆するようになっている(師匠に手続きをふんで入門し、門人にならないと、楽譜を教えてもらえない仕組みになっていた)。
- At that time, the core parts of a score weren't written in advance, so each disciple of a master had to add those parts later (the system was employed in which, when a person wanted to learn certain musical scores it was necessary to enter the school of the master through necessary procedures and become his disciple.)
- もうひとつは、いったんサザエの身を貝から取り出して砂袋などは捨て、残りの食べられる部分を一口大に切り分け、それを貝の中に戻して焼くというものである。
- Another way is to draw up the body of the turban from the shell first, cut off the bottom end, cut the body into bite-size pieces, then get them back inside the shell, and then burn the shell in a fire.
- 水が、米粒の外側から、中心部の酒米構造(杜氏蔵人言葉では「目んたま」)と呼ばれるデンプン質の多い部分へ浸透していくと、米粒が文字通り透き通ってくる。
- When water has penetrated from the outside of a rice grain into the central structure of sakamai (rice for brewing sake) where starch content is high (according to the language of toji and other workers in brewery 'mentama' (literally, 'eyeball'), the rice grain become literally transparent.
- その最初は、「夕顔 (源氏物語)」の巻で源氏と逢引する夕顔を取殺した物の怪で、物語のなかに御息所のそれではないかと示唆する部分があるとする説がある。
- There is a view that the first case was as an mononoke (ghost and specter) that killed Yugao, who met Genji in secret in the volume of 'Yugao (Genji Monogatari)' and there is a section in the story that suggests it was Miyasudokoro.
- 2004年(平成16年)3月20日:大和御所道路・橿原市曽我町(国道24号)~同市新堂町(国道165号大和高田バイパス)間の一般部(平面部分)開通。
- March 20, 2004: The general road (ground) section of Yamato Gose Road in Kashihara City opened between Soga-cho (National Highway Route No. 24) and Shindo-cho (National Highway Route No. 165, the Yamato Takada Bypass).
- その形態は、冒頭の次第もしくはワキの名乗から道行などまでのワキを中心とする段を演じた後、前場の残りの部分を略し、待謡以降を演奏するといったものである。
- The style of 'Han-Noh' shortens 'Maeba' scenes after initial 'shidai' (one of component parts of a Noh play) or 'dan' (a section) including 'nanori' (announcement of one's name) and 'michiyuki' (going on a road) of 'Waki' (supporting actor), and performs scenes after machi-utai (a song sung by a waki in the middle of a noh play).
- 特に刃物の差し入れ口や鞘の先(鐺:こじり)の部分は、傷みやすいため金属で補強され、帯剣(帯刀)のための吊り金具や装飾用の金具が着けられることもあった。
- Especially, vulnerable parts such as openings and tips (kojiri) of scabbards are strengthened by metals, and hanging rings for taiken (to wear a sword) and decorative fittings are sometimes added.
- 袂(たもと)現在の日本語の意味とは違い、江戸時代よりも前の時代の日本では、「袂」は袖のうち肘から手首までを覆う部分(別の言葉で言うと「袖先」)を指す。
- Tamoto: Unlike the meaning in the modern Japanese, Tamoto meant the part from the elbow to the wrist of the sleeve, which is called Sodesaki, in Japan before the Edo period.
- 織部の弟子である小堀遠州は作庭の名人として知られるが、席中の花と庭園の花が重複することは興を削ぐとして禁止し、以後の茶道界の大部分で慣習となっている。
- Enshu KOBORI, a disciple of Oribe, known as the master of landscape gardening, forbade overlapping of the flowers in a tea ceremony and those in the garden as it would spoil the interest, consequently it became a custom in most of the later tea ceremony world.
- 1988年の昭和天皇の死去に伴い、翌1989年、「御物」の大部分は相続にともなって天皇家から国庫に物納され、宮内庁管轄の三の丸尚蔵館に収蔵されている。
- After the death of Emperor Showa in 1988, most of the 'gyobutsu' was paid in kind from the Imperial Family to the National Treasury in the following year (1989) and was subsequently kept in San-no-Maru Museum of the Imperial Collections, which is supervised by the Board of Chamberlains of the Imperial Household Agency.
- 明治44年(1911年)の段階の陸軍入隊者の感染検査で、鹿児島県九州本島部分出身者の感染率は4%を超えていたし、北は青森県まで感染者が確認されている。
- In infection tests of army recruits conducted as of 1911, the infection rate was found to be greater than 4% among individuals from Kagoshima Prefecture on Kyushu Island, with the infection found in as gar north as Aomori Prefecture.
- 比較的長い詞書を持つ和歌30首からなる「熊野紀行」、和歌50首に短い詞書を付した「遠江紀行」、そしてその2つにはさまれた43首の雑纂歌集の部分である。
- One section is 'Kumano Kiko' (Travel to Kumano) of 30 waka (Japanese poetry) with relatively long kotobagaki (preface); and the other is 'Totomi Kiko' (Travel to Totomi) of 50 waka with short kotobagaki; and a section of 43 miscellaneous poems in the middle of these two sections.
- 須佐男命にまつわる部分では、高天原には多くの神々(天津神)が住み、機織の場などもあったことが記述されており、人間世界に近い生活があったとの印象がある。
- In the part concerning Susanoo no Mikoto (a god in the Japanese mythology), there is a description which says that many gods (Amatsu kami) lived in Takamanohara and there was a place to weave at, which gives us an impression that they led a life similar to the people.
- 宮津天橋立IC側の本線部分はここで終点とならず、地域高規格道路鳥取豊岡宮津自動車道として、鳥取自動車道、山陰自動車道の鳥取ICまで延伸する予定である。
- Its roadway will not end at the Miyazu-Amanohashidate Interchange but will extend to the Tottori Jidoshado Expressway and the Tottori Interchange of the Sanin Jidoshado Expressway as a local high-standard highway, being the Tottori Toyoka Miyazu Jidosha Expressway.
- かつては京阪本線と接続され、直通列車もあったが、京阪本線の地下化と京都市営地下鉄東西線の開業に伴う京津線の部分廃止に伴い、現在は分断された形になった。
- Once the Keihan Keishin Line was connected to the Keihan Main Line and had a through train service, but they have been separated since the Keihan Main Line was made underground and the Keishin Line was partly abolished as the Tozai Line of the Kyoto Municipal Subway Line opened.
- 中平が本編部分を撮影している間、当時チーフ助監督だった西村昭五郎に第二班を編成させ(第二班の撮影は間宮義雄)、凝りに凝ったタイトルバックを撮影させた。
- While Nakahira shot the main part of this film, he had Shogoro NISHIMURA, the chief assistant director make the second group (Yoshio MAMIYA was in charge of shooting of the second group) produced very elaborate background for the title.
- また、ジャパンエナジー、新日本石油なども、本来の企業カラーを全面的に使用せず、ロゴマーク部分を白地、または落ち着きのある色を使うものにしているのもある。
- Also, companies such as Japan Energy Corporation and Nippon Oil Corporation use white or subdued colors for their logos instead of using their usual corporate colors.
- 女性が用いた髪飾りは「簪」ではなく、「釵」(髪に挿す部分が二股に分かれた髪飾)「鈿」(金属を平たく延ばして切り出した細工物、前額などに挿した)と言った。
- Hair ornaments used by women were called 'sai' (釵) (hair ornaments with a forked stick) or 'den' (鈿) (a piece of handy work made of flattened metal attached to the forehead), not kanzashi (簪).
- 現在では、「俳句」が口語を取り入れ、川柳の詩的表現を求める者が文語に近づくなど、表現の表面上では俳句と川柳の差がほとんどなくなってきたという部分もある。
- Nowadays, as 'haiku' has accepted colloquial language and people who pursue poetic expression in senryu have been approaching literary language, it can be said that there are hardly any differences in expression between haiku and senryu on the surface.
- しかし、一般的に普及したのは明治の廃刀令以降と思われ、それまで武士が身に着けていた刀が、一部分の軍用の他には無用の長物となり、保管の対象になってしまった。
- However, it seems that it spread among the general public after the decree banning the wearing of swords was promulgated in Meiji Period, when swords worn by samurai became no longer necessary and went into storage except for those for military use.
- 「ふき」は打掛のようにおはしょりを作らず床に裾を引く着物に見られるもので、裾周りに厚みの有る部分を作ることで足に衣装がまとわりつくのを防止する目的がある。
- 'Fuki' is found in a kimono in which one does not make ohashori (tucking up a kimono and holding the tuck in place with a cord) and trails the hem on the floor like the uchikake, and one of its purposes is to prevent the hem of the clothing from clinging to the feet by making a thick part around the hem.
- また胡弓の技法として、雅楽器である笙の和音を模し、また松風を描写している部分があるが、この手法は後世も雅楽の雰囲気を出すためしばしば使われるようになった。
- There is a part of kokyu resembling chords of sho that is an instrument for the traditional Japanese music and describing the winds through pines with a technique of kokyu, which got to be used often in later times to show an atmosphere of the traditional Japanese music.
- 範頼が凡将、無能というように記述されているのは『源平盛衰記』だけであり、盛衰記は14世紀に作成されており創作部分が多いことから、正確性は低いと判断される。
- Noriyori was described as an ordinary, incapable general in 'Genpei Seisui ki (Rise and Fall of the Minamoto and the Taira clans)' but there is doubt on the objectivity of 'Genpei Seisui ki' because it was written in the 14th century and contains a lot of fiction.
- 写本によっては系譜中の人物と同様に詳細な説明を加えていることもあるが単に名前を並べているだけのこともあり、写本によってはこの部分そのものが無いこともある。
- Some manuscripts contain detailed explanations of them in the similar way as the characters in the genealogy, but other manuscripts simply have their names, and there are manuscripts that do not even have this part.
- 区の北端近くを旧東海道が通り、東西方向にはJR東海道本線、東海道・山陽新幹線、国道1号、南北方向には京阪電鉄本線(大部分は地下化)、東大路通りなどが通じる。
- There is the former Tokai-do Road running near the north end of Higashiyama Ward, as well as the JR Tokaido Main Line, Tokaido and Sanyo Shinkansen, National Route 1 running in the east-west direction, and there is Keihan Electric Railway Main Line (mostly underground) and Higashioji-dori Street running in the north-south direction.
- 次に版木に薄い米糊を塗って、紙の上に載せて押しつけてから、版木を取ると版木の紋様の部分の染料が薄くはがし取られ、微妙な濃淡のあるネガ状の風雅な紋様が現れる。
- After pasting a weak rice glue on the printing block, it is placed on the paper, pressure is applied, and the printing block is then removed, a thin layer of the dye from the pattern of the printing block is peeled off and a negative-like refined pattern with fine shading appears.
- 成立当初は帝皇系図・神祇道系図・宿曜道系図を伴ったらしいが失われ、現存する部分は源平藤橘のうち藤原氏・源氏の両氏(いずれも長く宮廷社会の中枢にいた)に詳しい。
- When first written, a genealogical table of the Imperial line, a genealogical table of the gods, and a genealogical table of astrology appear to have been included, but these have been lost, with the surviving books being especially detailed on the Fujiwara and the Minamoto clans (because both had taken over key positions in the court society) among the distinguished families which included the Minamoto, the Taira, the Fujiwara, and the Tachibana (also known as the Gen, Pei, To, Kitsu due to Chinese readings of the characters in their names).
- しかし、熟達した飲み手(消費者)の官能に訴えるきわめてデリケートな味や香りは、まだ多くの部分が原因と結果に関して科学的解明がなされていないのもまた事実である。
- At the same time, it is also true that scientific explanations have not been yet given to most part of the cause and effect of very delicate taste and flavor which appeal to the senses of drinkers (or consumers) who have thorough knowledge and experience of sake.
- 実際、手事物は地歌において組歌や長歌から派生 (短い合の手が発展) したものと、もともと器楽曲であったものに歌の部分を付加したものの二通りがあると考えられる。
- In fact, tegotomono is thought to be divided into two kinds: the one which originated from kumiuta or choka in jiuta (short intermezzo developed) and the one which added the song parts to the works that were originally pieces of instrumental music.
- 説話の大部分は善をなして良い報いを受けた話、悪をなして悪い報いを受けた話のいずれか、あるいはその両方だが、一部には善悪と直接かかわりない怪異を記した話もある。
- The anecdotes were predominantly broken down into the 3 categories including: a good deed was rewarded by a favorable compensation, someone suffered the consequence of their evil deed or the both but there are some anecdotes concerning monstrosities with no direct relation to good or evil.
- ただし、中山道のそれぞれの部分は、「東京と新潟を結ぶ街道(東京~高崎)」「尾張と木曾を結ぶ街道(名古屋~長野)」などとして、依然として重要な街道であり続けた。
- Some segments of Nakasen-do Road, however, remained important highways such as the 'route between Tokyo and Niigata (Tokyo – Takasaki)' and 'route between Owari and Kiso (Nagoya – Nagano)'.
- 第二次世界大戦後まもない1948年、小原二郎は、本像内部の内刳り部分から試料を採取し、顕微鏡写真を撮影して分析した結果、本像の用材はアカマツであると結論した。
- In 1948, soon after World War II, Jiro KOHARA took a sample from the statue's hollow interior and used microphotography to determine that it was made of red pine wood.
- 栄御前の登場まで政岡が2人の子役とやりとりする「飯焚き」の部分は、政岡役者が舞台上で茶の湯の手前を行うという演出だが、大きな筋の動きがなく短縮されることが多い。
- As for the scene of 'Preparation of Rice' in which Masaoka talks with two children until Sakae Gozen appears, the actor playing Masaoka demonstrates tea ceremony, but there is not much story in it and the scene is often shortened.
- ただし、彩色下絵の青色や墨の部分の上に字を書く場合は、墨書の上を金泥でなぞったり、1字を半分ずつ金泥と墨とで書き分けたりするなど、手のこんだ書写がなされている。
- They were, however, of elaborate craftsmanship in that when the characters were written on a blue or black background, they were traced with kindei (gold paint) or half a character was written in kindei and the other half in black ink.
- 正座の歴史では、正座の座り方(後述)がいつ頃から始まったのか、という部分と、この座り方を「正座」とする概念がいつ頃発生したのか、について分けて考える必要がある。
- It is necessary to approach the history of seiza from two directions: when did the seiza style (described below) start, and when did the style begin to be considered as seiza?
- しかしながら、拍子木と全く同様に左右離した状態から打ち鳴らすと曲中の打つべき箇所から遅れを生じるため、笏拍子の元の部分(握った手元)を蝶番の様に接して使用する。
- However, if the striking pieces of shakubyoshi are completely apart before making a sound just as in the case of a clapper, they may create delay and cannot be struck at the correct point in the music, so they are used with the bottom sides (holding part) together in the manner of a hinge.
- このため、独楽の胴体部分にはヒモが作り出す独特の質感があり、また、心棒が他の日本独楽より相対的に長めに作られている(心棒が長いのは回し方の影響もあると見られる)。
- The body of the Kyo top has a peculiar texture thanks to its cotton string, and the stem of the Kyo top is relatively longer than that of an ordinary spinning top (which is probably influenced by the way it's spun).
- 結び方は、後紐の一方(これをかりに(b)とする)が上になるようにして前紐(a)の中央部分に重ね、もう一本の後紐(これをかりに(c)とする)をさらにその上に重ねる。
- To tie them, put one of the back straps (referred to as [b] below) on the center of the front strap [a] and put the other one (referred to as [c] below) on it.
- 下から(a)→(b)→(c)の順で重ねられたら、(c)の後紐を(a)の下にくぐらせ、(a)(b)(c)三本が重なった部分に垂れかぶさるように(a)の紐の上に出す。
- After laying them in the order of [a], [b], and [c] from below, pass the back strap [c] below the strap [a] and put it on the strap [a] so that three straps [a], [b] and [c] hang over the overlapped part.
- 1998年1月場所4日目、幕下取組の鳥羽の大鷹山-谷地戦で、谷地が肩から土俵下に落ちた際、正面黒房寄りの角に近い部分の土がぼこっと崩れて大きな穴が開いてしまった。
- On the fourth day of the January grand sumo tournament in 1998, during a Makushita (the third highest division in sumo) bout between Otakayama and Yachi, when Yachi's shoulder hit the dohyo, a large hole appeared with a collapsing sound in one corner of the dohyo under the black tassel.
- 石臼で磨り潰されることにより、必要な蛋白分や糖分のみが液中に飛び出し、渋みの多い皮の部分はあまり細かくなることなく、おからとして排出されやすくなると言われている。
- It is said that when soybeans are mashed with a stone mill, only the essential protein and sugar come out in the liquid, and it becomes easy to extract the astringent soybean skins as okara without allowing them to break up.
- 現在では「うどん(細うどん)」と「ひやむぎ」の名前の区別は基準・規約に沿った上で取り扱う業者に委ねられているため、乾麺・生麺等において曖昧となっている部分がある。
- However, at present, the nominal distinction between 'Udon noodles' (Hoso-Udon) and 'Hiyamugi' has partly become vague, because such distinction is entrusted to the traders concerned as far as they observe the standard and codes.
- 面単体では後頭部を保護できず、また頭髪に接する部分が汗や脂によって劣化しやすくなるため、それらの弱点を補う目的で手拭(面下、面タオルなどとも称する)が併用される。
- As the Men alone cannot protect the back of the head and the part where it touches head hair is deteriorated with sweat and grease, a tenugui cotton towel (also called as menshita or men taoru) is also used in combination with the Men to compensate for the weakness.
- 椀の持ち方は、左手の指を平たく伸ばし、親指を起こして椀の縁に引っ掛け、残りの四本が底のところにある「糸底」(底の円周状に突起している部分)をのせるようにして持つ。
- A bowl is held in one's hand in such a way that the thumb of the left hand is raised to catch a brim of the bowl and the remaining four fingers of the left hand are stretched flatly to support the bowl's 'itozoko' (a raised circular rim at the bottom of a bowl).
- 現代における一般的な袴(馬乗袴)は、前後二枚の台形状の布の斜辺の下半分を縫いあわせ、さらに膝より下の部分がキュロットスカート状になるように縫製した構造になっている。
- General hakama (umanori hakama [horse-riding hakama]) in present days is shaped such that the lower halves of the diagonal sides of two pieces of a trapezoidal cloth at the front and back are sewn together and the parts below the knees are sewn like a divided skirt.
- それぞれ無節(節なしと読む)、止め節(節が切り止め部分にある)、中節(節が茶杓の中間に位置するものや、それより上にあるもの、下にくるものがある)と節の位置が変わる。
- The location of fushi varies with the three styles: fushi-nashi, which does not have any knots, for the Shin style; tome-bushi, which has a knot at the bottommost part, for the Gyo style; and naka-bushi, which has a knot at the middle point of Chashaku or sometimes at an upper or lower location than the middle point, for the So style.
- 以仁王の王女三条姫宮を養女とし、大病に罹った建久7年(1196年)正月、所領の大部分を彼女に譲ったが、元久元年(1204年)、姫宮の死去によって再び荘園を管領した。
- Hachijoin adopted Prince Mochihito's Princess, Sanjonohimemiya (Prince Sanjo) and she gave most of her manor to Sanjonohimemiya when Hachijoin became very ill in the New Year of 1196, however she got the manors back again to manage after Sanjonohimemiya died in 1204.
- 一方、三曲界内部においては、明治維新以来の西洋音楽の導入に伴って、その器楽的部分に影響を受け、江戸時代を通じて器楽的に発達していた「手事物」に注目されることも多い。
- Meanwhile, within the world of sankyoku focus is placed on 'tegotomono,' in which the instrumental aspect developed during the Edo period and which was also influenced by the Western music that was introduced since the Meiji Restoration.
- 『八犬伝』原典の他言語への翻訳は、ドナルド・キーンによる部分英訳が知られており、日本文学研究者による私的な翻訳の試みは行われているものの、完訳・刊行は行われていない。
- As to the translation of the original 'Hakkenden' into other languages, a partial translation into English by Donald Keene is well known, but a complete translation has not been conducted or published yet in spite of personal attempts at translation by researchers of Japanese literature.
- 区の大部分は明治35年(1902年)、大正7年(1918年)、及び昭和6年(1931年)、旧葛野郡(かどのぐん)及び紀伊郡の村から当時の下京区に編入された区域である。
- Most of its areas were villages in the former Counties of Kadono and Kii, which were then transferred to the former Shimogyo Ward in 1902, 1918 and 1931.
- 区の南西部、仁和学区の区域は、大部分が旧葛野郡聚楽村、西ノ京村、大将軍村の各一部で、これらの村のうち早くから町地化していた区域が明治元年に上京に編入されたものである。
- Most of the area of Ninna school district in the southwest part of Kamigyo Ward is a part of the former Juraku village, Nishinokyo village and Taishogun village of Kadono County, and the areas in these villages which had developed into towns from earlier times were integrated into Kamigyo in 1868.
- 同時に合奏法が発達して、独奏だけでなく段合わせ、地合わせ、打ち合わせ、本手替手合奏、三曲合奏など、様々な合奏法が編み出され、手事は次第にその中心的部分として発展した。
- At the same time, ensemble methods developed, and not only solos but also various types of ensemble methods such as danawase, jiawase, uchiawase, honte kaede gasso, and sankyoku gasso were created; gradually tegoto developed as a core part of these methods.
- 枚岡神社は、現在の大阪府東大阪市東部の生駒山麓にあり、東大阪市市域の大部分と大東市、四條畷市、八尾市、奈良県生駒市、生駒郡平群町の一部に及ぶ大きな領地を保有していた。
- Hiraoka-jinja Shrine sits at the foot of Mt. Ikoma, which is located in the eastern area of Higashi-Osaka City, Osaka Prefecture, and owned vast fiefdoms that included the majority of the present Higashi-Osaka cityscape and part of Daito City, Shijonawate City, Yao City, Ikoma City of Nara Prefecture, and Heguri-cho, Ikoma County.
- その他、五重塔、経蔵、九所明神社本殿、御影堂中門、観音堂、鐘楼、仁王門、中門、本坊表門(以上重文)などがあり、大部分は徳川家光の寄進で寛永年間に整備されたものである。
- There are many others, including the Goju-no-to (five-story pagoda), the Kyozo (scripture storehouse), Kyusho Myojin Shrine, the Goeido Chu-mon gate, the Kannondo, the Shoro (bell tower), the Nio-mon gate, the Chu-mon gate, and the Hombo Omote-mon gate (all important cultural properties), many of which were contributed by Iemitsu TOKUGAWA in the Kan'ei years.
- 一般に仏教の行事と認識されているが、仏教の教義で説明できない部分も多く、日本在来の民俗行事に仏教行事の「盂蘭盆」(うらぼん)が習合して現在の形が出来たと考えられている。
- Although it is regarded as a Buddhist event, many parts can not be explained by Buddhist doctrine, and it is considered that the current form is a combination of Japanese traditional folk events and 'Urabon,' a Buddhist festival.
- 後に「あのような作法をどこで学んだのか」と訪ねられたとき、「愛宕の小屋で忠臣蔵の芝居を見て、赤穂城明け渡しの部分をそっくり真似ただけだ」と答えたという逸話が残っている。
- There was an episode that when he was asked later, 'Where have you learned such manners?,' he replied, 'I watched Chushingura in a theater house in Atago, so I just imitated the scene of the surrender and evacuation of Ako Castle.'
- 『白造紙』、『紫明抄』あるいは『花鳥余情』といった古い時代の文献にもこの部分の巻数だけを「宇治一」、「宇治二」というようにそれ以外の巻とは別立てで数えているものがある。
- In old books such as 'Hakuzoshi,' 'Shimeisho,' and 'Kachoyojo,' the ten quires are separated and respectively called 'Uji, Part 1,' 'Uji, Part 2,' and so on.
- 髷尻と呼ばれる髷の折り返しの元の部分が後頭部より後ろに真っ直ぐ出っ張っているのが特徴で、町人の銀杏髷より髷が長く、髷先は頭頂部に触れるくらいで刷毛先はほとんどつぶれない。
- Characteristically, the U-shaped part of the topknot called magejiri protruded straightly from the back of the head, and the topknot was longer than that of townspeople's Ichomage, and the end of the topknot slightly touched the top of the head almost without being crushed.
- 「遊印」とは、もともとは明代に皇帝の辞令などの不正を防ぐ目的で文書に捺された印のうち、右肩部分に割印された引首印(関防)に対して、押脚印または圧角印を指し示す呼称である。
- Yuin' is the name of the seals indicating okyakuin or akkakuin (seal on the lower side of documents) as opposed to the inshuin (kanbo) among the seals affixed over two edges on the right shoulders of documents in order to prevent forgery of the emperor's written appointments.
- 部分的に異なる経路を歩むが、東日本と西日本(関東地方と近畿地方)を結ぶ機能は律令時代から同じであり、現在においても東海道の径路は、日本に必要なものであることを示している。
- Although the current Tokaido takes a different route in some sections, its function of linking eastern Japan with western Japan (or the Kanto region with the Kansai region) has been the same since the Ritsuryo period, which means the route of the Tokaido is still indispensable for Japan today.
- 髪、眉、目、唇、髭に僅かに彩色を施し、衣の部分の素地上には全体に亘り立涌、麻の葉、斜格子、鱗、唐草、亀甲、四ツ目七宝、団花などの截金文様が施され華やかな風合いを放っている。
- Colors are used for the hair, eyebrows, eyes, lips and beards, and on the base of the whole robe, the tachiwaku, asa no ha, slanting lattice, uroko, karakusa, kikko, yotsume-shippo and danka patterns, and so on, in the kirikane technique provide a glamorous texture.
- 近年では、温水洗浄便座の普及によりパナソニック電工、東芝、日立アプライアンス等、家電品メーカーの参入が盛んであるが、焼き物の製造は出来ず「便座」部分への参入に留まっていた。
- Nowadays, with the popularization of onsui senjo benza, household appliance manufacturers such as Panasonic Electric Works Co., Ltd., TOSHIBA CORPORATION, Hitachi Appliances, Inc. and so on actively enter the market, but they cannot produce the pottery and their entries are limited to the 'toilet seat' part.
- 特に伊勢氏は政所執事・武家故実宗家であり、日常的な部分より礼儀作法を重んじることは一族郎党に対する棟梁の権威を守り、幕府内部においての地位を保つために重要であることとする。
- The Ise clan, in particular, was mandokoro shitsuji and the family set the example for bukekojitsu (manners and rules for the samurai class); therefore, showing respect and courtesy was important in maintaining authority as a leader and Ise's position in the bakufu government.
- 『記・紀』に載せる成務天皇の旧辞部分の記事は、他の天皇のそれに比して極端に文量が少なく、史実性には疑いが持たれているものの、実在を仮定すれば、その年代は4世紀半ばに当たるか。
- The description of the Emperor Seimu in Kyuji (mythical tradition) of the 'Kojiki and Nihonshoki' is far less than that of the other emperors, therefore, his historical existence is being suspected, but if he did exist, it might have been in the middle of the fourth century.
- また、江戸時代中期頃から、スルメの「スル」という部分が「金をする(使い果たす)」という語感を持つため、縁起をかついで言い換えた「アタリメ」という言葉が用いられるようになった。
- Since 'suru' in surume suggests 'to lose money,' around the mid-Edo period, it was reworded to 'atarime' ('atari' means to win) to be used for good luck.
- 初めは、抽象的だった神々が、次第に男女に別れ、異性を感じるようになり、最終的には愛を見つけ出し夫婦となる過程をもって、男女の体や性が整っていくことを表す部分だと言われている。
- The way abstract deities are gradually divided into a man and a woman, become aware of the opposite sex and eventually find love which leads to marriage is said to imply how the bodies and sexes of a man and a woman are properly differentiated.
- 両方合わせて重複部分を除いても内容が一部欠ける(完本に至らないが、散逸推定分を加えても30巻には至らないと考えられる)状態であるため、原本がどういう形であったかは不詳である。
- Because some of the book is missing even these two versions are combined and the overlapping parts were removed (even though these versions are not complete, it is considered that there are less than 30 volumes after adding the lost and estimated parts), it is unknown what style the original book had.
- 下巻末にあたる部分の断簡に、本文と同筆で「永久四年(1116年)孟冬二日、扶老眼点了、愚叟基俊」と二行の奥書きがあり、さらに別筆で「おなじとし月によみはてつ」と記されている。
- There is a two-line Okugaki (postscript) 'Written October (old calendar) 2, in the fourth year of Eikyu (in 1116), these old eyes helped me put a period, old Mototoshi,' written by the same hand as the text on the fragment equivalent to the end of the last volume, and there is also written 'composition was completed on the same date' by a different hand.
- なお、おおさか東線が部分開業した2008年3月15日から同線および関西本線(大和路線)との直通列車として朝夕におおさか東線運行形態が運転されている(当記事の直通快速も参照)。
- Since March 15, 2008 when the Osaka Higashi Line partly opened, in the morning and evening the Osaka Higashi Line had been managed as a direct train on that line and the Kansai Main Line (Yamatoji Line) (also see direct rapid train in this article).
- その後線路は撤去されたものの、築堤の大部分や、道路を跨ぐ橋桁等がそのまま残されており、京阪宇治線以西は道路化されてパナソニック工場や下水処理場へのトラック走行路となっている。
- Although the track was subsequently removed, many of the embankments, bridge girders of road overpasses, etc., still remain, and the land west of Keihan Uji Line is now a road on which trucks are constantly running to and from the Panasonic plant and a sewage-treatment plant.
- 祭りは住民参加型であれば、復活するものも多いが、縁日は職業としての的屋が担う部分が多くあり、廃業や転職などと時代錯誤的な世間の風潮とあいまって、その総数は減少の一途をたどった。
- Many festivals have been reestablished by local residents, but most fairs are run by tekiya who, through leaving the business and changing jobs, as well as being seen as somewhat anachronistic, are steadily decreasing in number.
- 日本には緒を用いる履物として、足を乗せる部分に木の台を用いる下駄、草などの柔らかい材料を用いる草履(ぞうり)、踵まで覆い足から離れないように緒で結ぶ草鞋(わらじ)の3つがある。
- Japan has the following three kinds of footwear using O: Geta using a wooden base board as a part to put the feet on, Zori (Japanese footwear sandals) using soft materials such as grass, and Waraji (straw sandals) worn by covering the undersides of feet to the extent of heel, and tying the feet with O so as to prevent Waraji from separating from the feet.
- 外側が溶けていると、コウジカビの定着の前に腐敗が始まる恐れがあり、また、内側に芯が残っていると、米で一番良質のデンプン質を含んだ部分が、糖化・発酵しない可能性があるからである。
- The reasons are; if the outside is melted, there is a risk of decomposition before koji aspergillus settles down and, if the inside of rice is half-cooked, the part where the best quality starch is included may not be saccharized and fermented.
- 「祭」は漢字の意味において中華文明圏では、葬儀のことであり、現在の日本と中国では祭りは正反対の意味と捉えられているが、慰霊という点に着眼すれば本質的な部分では同じ意味でもある。
- In the meaning of Chinese character, the term 'matsuri' (祭) refers to a funeral ceremony in the countries which use Chinese characters, and in present-day Japan, the term 'matsuri' (祭り) has a meaning in contradiction to that in China, but, when focusing on the comfort, this term has the same meaning in essentials.
- 現存する『奥州後三年記』『後三年合戦絵詞』ともに欠けている部分、例えば清原真衡の死と、その後の藤原清衡と異父弟・清原家衡の衝突の経緯などを、この「康富記」から知ることが出来る。
- This 'Yasutomi-ki' shows parts which both the current 'Oshu Gosannen Ki' and 'Gosannen Kassen Ekotoba' are lacking, for example, the death of KIYOHARA no Sanehira and the process of the conflict between FUJIWARA no Kiyohira and his younger maternal half-brother KIYOHARA no Iehira after that.
- 材質は側木にも使われる黄櫨が一般的だが、弓の性能に最も影響が少ない部分である為か木材の選択範囲は比較的広く、鑑賞や好みで唐木、タガヤサン、カキノキ等稀少木材が一部で好まれている。
- Hazenoki is often used for the side wood, but a wide variety of wood such as rare imported wood from China, Bombay black wood, and Japanese persimmon is favored or used for decorations since it is the area which will give the least influence to the ability of the bow.
- その他にも、放り上げる、大きく揺らす、回転させる、土台(台輪)部分のみで担ぐ、複数で練り競う(かきくらべ)、どちらが早く差し上げられるかを競う、等といった動作で練るところがある。
- Tossing the taikodai up, swaying it roughly, revolving it, carrying the entire frame on the basic part (daiwa: an architrave) of the taikodai without shouldering poles, competing each other for their techniques (kakikurabe) and speeds to raise their taikodai - these movements are other types of parades as well.
- 現在では京都・奈良間の街道を指す汎称として「奈良街道」という呼称が用いられるが、小倉堤上に築かれたバイパス部分を指して言う場合は、かつての呼称からもっぱら「大和街道」と呼ばれる。
- At present, the name 'Nara-kaido' is used to refer collectively to roads between Kyoto and Nara, however, the historical name 'Yamato-kaido Road' is used for the bypass built over Ogura-zutsumi bank.
- 作品は典型的な複式夢幻能の形式をとり、旅の僧が漁師にであう前段、漁師がきえた後、僧がその不思議を土地の住人にたずねる狂言部分、主人公義経が生前の姿であらわれる後段の三部構成をとる。
- The work is written in the classic form of Fukushiki Mugen-Noh, which consists of three parts: a first part in which travelling monks happen to see fishermen, the Kyogen part (a farce played during a Noh play cycle) in which the fishermen have disappeared and the monks ask a local villager about this mystery, and a last part in which the main character Yoshitsune appears as a ghost.
- 義満の死後、鹿苑寺(金閣寺)となり1422年には禅寺になっていくが、主要な建築物の大部分は移築されその際に庭園も相当な影響をうけたらしく破壊された庭石は長らく放置されていたという。
- After the death of Yoshimitsu, the Kitayama villa became Rokuon-ji Temple (the Kinkaku-ji Temple), and then in 1422, the it became a Zen temple, but a large part of the major buildings were reconstructed in a new location, and at the time, the garden seemed suffered considerable damage, it is said that broken garden stones were left there for a long time.
- この為、絵画作品としての浮世絵研究にあっては、正当かつ体系的・学問的な研究は為されておらず、個々の収集家や研究者によって、知見の異なる主張が部分的・断続的に繰り返されるのみである。
- Consequently, no legitimate, systematic and academic study could be conducted for Ukiyoe as a pictorial art work, and opinions based on different knowledge sources were partially and continually repeated only by individual collectors and researchers.
- 18代門主として尊性法親王(後高倉院皇子)が入寺してからは門跡寺院としての地位が確立し、近世末期に至るまで歴代門主の大部分が法親王(皇族で出家後に親王宣下を受けた者を指す)である。
- The temple was established as a Monzeki Temple when Cloistered Imperial Prince Sonsho (a prince of Gotakakurain) served at the temple as the 18th chief priest, and the majority of the successive chief priests until the end of the early modern period were Cloistered Imperial Prince (an individual awarded the rank of 'Imperial Prince' after leaving the Imperial family to enter the Buddhist priesthood).
- 体に触れる部分を最小限にし、しめつけを少なくすることで、体への負担を少なくした普段着の帯であり、そこから伝法者や勇み肌の性質をあらわすのに「三尺帯」という言葉が用いられることもある。
- It is an obi for everyday-wear that is made to have less burden on one's body, by making the parts have minimum contact to the body, and it is from this that the word 'sanjaku obi' is used to describe the nature of a spirited person or a gallant man.
- 現代では武道として大事なのは人格の形成、精神の鍛錬であり技術的なことなどはさして重要でなく、武術的な部分は精神的修行の必要な荒くれ者どもを集めるための方便に過ぎないとの考え方もある。
- In modern times, the important things in budo are the formation of character and mental training; the skills aren't so important, and some people think the bujutsu-part of budo is just an expedient way to gather rowdy fellows who need mental training.
- 台輪と呼ばれる土台部分に太鼓、担ぐための舁き棒(4本が最も多い)、高欄、四本柱と続き、この上に支輪と四方を飾る雲板、そしてその上に布団または重と呼ばれる屋根という構造が一般的である。
- The standard structure of taikodai includes a basic part called daiwa (an architrave), on which a drum is placed, a koran (a balustrade) and four columns built on the daiwa, a shirin (a dressed lumber) fixed on the top of the four columns, an unpan (a metallic plate designed in the shape of cloud such as a signal) decorating the four sides of the shirin, and a roof on top of the taikodai, known as futon or ju; all these parts rest on katsugibo (shouldering poles, a taikodai with four poles is most popular).
- 1997年には、物見を中心にして数本の面金(横金)を省略し、その部分を透明なポリカーボネート樹脂板で覆った構造の面(商品名:武楯面(むじゅんめん))が長谷川化学工業から商品化された。
- In 1997, a new-type of Men of which several mengame (yokogane) nearby monomi are removed and the part is covered with a transparent polycarbonate resin board (product name: Mujumen) was commercially manufactured by Hasegawa Chemical Industry Co., Ltd.
- 2006年(平成18年)4月15日:大和御所道路・三宅ICと田原本ICを除いて郡山南IC~橿原北IC開通、西名阪自動車道郡山インターチェンジ (奈良県)~郡山南IC間の平面部分開通。
- April 15. 2006: The segment of Yamato Gose Road between Koriyama Minami Interchange and Kashihara Kita Interchange (except for Miyake Interchange and Tawaramoto Interchange) and the ground road from Koriyama Interchange of Nishimeihan Jidoshado Expressway (Nara Prefecture) to Koriyama-minami IC were opened.
- なお、「珠光一紙目録」前半部は、他の部分と明らかに筆致が違い、あるいは「坊主(利休)より請け取り申し候は、今度の身上乱れ候時、失い申し候」と記す一巻を正確になぞったものとも考えられる。
- The brushwork of the first half of 'Juko Isshi Mokuroku' is obviously different from the rest of the book, suggesting that the volume noted 'the book received from the bozu (Rikyu) was lost in a disturbance of the present owner' was copied precisely.
- 平安期に登場した装束はそれ以降も朝廷・幕府等の儀礼に用いられ、着装法や着装する儀式と装束の相関に様々な時代的変化を経たものの、形状等の基礎的な部分に於いては現代に至っても通底している。
- The costumes that appeared during the Heian period had been used for ceremonies in the Imperial court and bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) since then, and the shape of clothing has essentially been the same until today, though 'how to wear costumes' and 'how rituals and costumes related to each other' had gone through various changes through the years.
- 大筆も硯の陸の部分で墨を調節したりするのは穂を傷めるので、大作を作る時などは、プラスチックや陶器などで作られた、ヤスリの要素だけを取り除いた「墨池(ぼくち)」というものを使うことが多い。
- Since the top of a big brush can also be damaged by placing it on the riku in order to adjust the amount of Chinese ink, a 'bokuchi,' an ink slab without the file that is made of plastic or earthenware, is often used for big pieces.
- しかし陶器は重量があり破損しやすいため、昭和30年代からそれらに代わって、半透明の厚いビニールの本体部分に黄緑色のプラスチックのスクリューキャップ(ネジ式の蓋)の付いた小瓶が導入された。
- However, as earthenware was heavy and fragile, a small bottle with a translucent, thick vinyl made body and a yellowish green-colored plastic made cap (a screw type lid) were introduced instead of a ceramic bottle in the late 1950s to the early 1960s.
- 一方、渋沢栄一のように「洗練された近代人」とされる人達の中でも社会貢献の重要性などにおいて、近代社会においてもなお儒教の道徳観が通用する部分もあることを唱えた者もいたが少数派に留まった。
- Meanwhile, there were some like Eichi SHIBUSAWA, who preached that even in modern society, and even for people who are considered 'sophisticated modern people,' Ju-kyo's moral values are valid in certain areas such as the importance of social contribution.
- 『平家物語』で義仲が藤原基房(前関白)の娘藤原伊子を強引に自分の妻にしたという部分は史料にはみられないが、義仲が11月21日、22日に基房と深く接触している事から、ありえた事と思われる。
- Though the description that Yoshinaka forcibly married FUJIWARA no Ishi, a daughter of FUJIWARA no Motofusa (former Kampaku), in 'Tale of the Heike' is not found in historical materials, it might have happened because Yoshinaka had close contacts with Motofusa on November 21st and 22nd.
- 列堂義仙は柳生宗矩の末子で柳生家の菩提寺の開基であることから歴史に名を残したが、歴史学などの学術的視点からの研究はあまり行われておらず、その事歴については十分に分かっていない部分も多い。
- Retsudo Gisen left his name in the history since he was the last son of Munenori YAGYU and the founder of his family temple, but few studies from academic points of view such as historical science and so on have been made, and there are many parts in his history and legends which are not fully known.
- 次に、肩に掛けた前垂れを部分を下ろし、同じく、男性器を覆って股間を跨ぎ、生地を交差させながら縦褌に向かい、仮掛けした片方の生地の端と尾骨上で交差させて、それぞれ横褌に数回巻き付けて締める。
- Next, drop the maedare from the shoulder on which it has been placed, use it to cover the genitals and pass it through the legs as before, allow it intersect with the other parts of the fundoshi and take it to the tate-fundoshi, let it intersect with the other end of the fundoshi on the coccyx, wrap both the maedare and the end of the fundoshi around the yoko-fundoshi (parts of the fundoshi which run horizontally) several times and tie them.
- 菊池市の菊池神社の秋の例祭でとりおこなわれる重要無形民俗文化財の「松囃子御能」は、室町時代の形態が良く保存されており、能観世流に伝わる松囃子と共通する部分があって深い関連が考えられている。
- Matsubayashi Onoh' (Noh - a Japanese drama and dance performance to cerebrate the new year), a significant intangible folk cultural asset performed in fall for an annual celebration at the Kikuchi-jinja Shrine located in Kikuchi City, has been well preserved as it is from the Muromachi period; as the 'Matsubayashi Onoh' has a part common to the Matsubayashi that has been passed down by Noh kanze-ryu school, it is believed that there is a strong relationship there between.
- 社会政策学会における添田は、「主従の情誼」や家族主義・温情主義に基づく政策を唱道する最右派とされ、先述の第1回大会でもより急進的な部分を代表する高野岩三郎・福田徳三からの批判を受けている。
- He was thought to be one of members of the right wing at the Society for the Study of Social Policy as he proposed policies based on a master-pupil relationship, familism, and paternalism, and he was criticized by extremists such as Iwasaburo TAKANO and Tokuzo FUKUDA in the above-mentioned first meeting.
- なお、大島本にある大量の補訂作業の痕跡は本書及びこれに続くいくつかの校訂本において部分的に明らかにされてきたが、1996年に大島本の影印本が刊行されたことにより、その全貌が明らかになった。
- Traces of many revisions and enlargement of the Oshima-bon has been partly revealed by 'Genji monogatari taisei' and several successive recensions, but the total picture of revisions and enlargement has become clear by publishing a facsimile edition of the Oshima-bon in 1996.
- 男性用・女性用とも、洋服を着たときは体の輪郭線に沿うように服が立体的に体を覆うが、和服を着た場合は、体の輪郭線は肩と腰だけに表れ、他の部分の体の輪郭線は和服によってほぼ平面的に覆い隠される。
- Western clothing for both men and women covers to fit the shape of the body, whereas Wafuku wraps the body to cover the shape with the straight surface of cloth except for shoulders and hips the shapes of which are shown over the surface of the cloth.
- 但し青表紙系の本文が本当に元の本文に手を加えていないかどうかについては定家による土佐日記の写本を調べると、本文を意識的に整えたと見られる部分もあることなどから、再検討の必要が唱えられている。
- However, when the manuscript of Tosa Nikki (Tosa Diary) made by Teika was studied, it was found that it contained the parts which he revised on purpose, so some people are asking for a restudy to see if the manuscripts of the Aobyoshi-bon line had really not been revised.
- 「大政」は蜂須賀家資料と郷右近馨氏資料には即位は六月十五日(8月3日)とある部分でこの時すでに「大政」と改元されているかのように読めるが、菊池容斎資料では六月十六日に「大政」と改元したとある。
- According to the Hachisuka family materials and the materials of Kaoru GOKON, the enthronement was on June 15 (in old lunar calendar) (August 3 in new calendar) and era name has been already changed to 'Taisei' in April, whereas according to the materials of Yosai KIKUCHI, era name was changed to 'Taisei' on June 16 in old lunar calendar.
- 人情噺はたいていの場合続きものによる長大な作品で、かつては主任(トリ)に出た噺家が10日間の興行中連続して演じるものであったが、現在ではその区切りのいい一部分が取出されて演じられることが多い。
- Mostly ninjo-banashi form a long series of connected works, so in the past the central storyteller, or tori, performed a sequence of ninjo-banashi for ten consecutive days, but nowadays only individual sections of the sequence are performed in many cases.
- 創元社『天神祭 なにわの響き』において大阪千代田短期大学の専任講師・朝野典子氏は、「意識」的な曲、「無意識」でも演奏できる曲というような区別をしているが、その意識的な曲が「うた」の部分である。
- Noriko ASANO, who is a full-time lecturer at Osaka Chiyoda Junior College, distinguishes between music which is played 'consciously' and music which can be played 'unconsciously' at 'Tenjinsai Naniwa no Hibiki' (Tenjin Festival - the sound of Naniwa), Tokyo Sogensha Co., Ltd.; the conscious music is the part of 'Uta' (song).
- 城兵の越後への帰還を認める条件で開城した魚津城の兵士を虐殺して上杉景勝の恨みを買う、離反した土肥政繁の13歳になる次男を籠城する土肥軍の前で磔刑にするなど、必要以上に敵を作る部分も認められる。
- It seems that he created emery more than required; he created animosity on Kagekatu UESUGI since he massacred soldiers in the Uozu-jo Castle opened on the condition that the return of the castle soldiers was accepted, and he killed the 13-year-old second son of Masashige DOI who seceded via crucifixion in front of the Doi army holding the castle.
- その生涯には不明な部分も多いが、初めは僧侶として京都の相国寺において本東と名乗り、長禄2年(1458年)に父持朝の名代として征夷大将軍足利義政に拝謁した人物が朝昌の前身にあたると考えられている。
- Many parts of Tomomasa's life are unknown, but it is considered that at first he called himself Honto as a Buddhist monk in the Shokoku-ji Temple in Kyoto, and in 1458, a person was granted an audience with Seitaishogun (the great, unifying leader) Yoshimasa ASHIKAGA as a representative of Mochitomo, Tomomasa's father, and this person is regarded as Tomomasa.
- この丸太町通との交差点での上ノ下立売通の途切れは、山陰本線の二条駅〜花園駅 (京都府)間複線高架化に伴い、それまで交差点を直進して踏切となっていた道路部分が盛土のために廃止されたことで、生じた。
- The interruption at Kamino-Shimotachiuri-dori Street located at the intersection with Marutamachi-dori Street occurred together with the construction of an elevated railroad between Nijo Station and Hanazono Station of the Sanin Main Line, whereby a part of the road which used to run straight through the intersection was eliminated and replaced with a railway crossing.
- これらの町は2009年現在も大部分が存続しているが、1997年(平成9年)と2006年(平成18年)に土地区画整理事業実施に伴う町名町界の整理があり、町数は差引で12町増えて642町となっている。
- While most of these towns still exist in 2009, the names and the borders of some towns were changed in accordance with the land readjustment project in 1997 and 2006 and the number of towns became 642 with 12 towns having been increased.
- 本体部分は金属では銀、錫、真鍮(明治ごろにはプラチナも)など、希少品であったガラスや鼈甲に伽羅や白檀のような香木、夏用のものとして水晶が用いられたことも有る(脆く実用には耐えないため遺品は少ない)。
- Metal such as silver, tin, and brass (platinum was also used during the Meiji period), hard-to find items such as glass and tortoise shell, scented wood such as agalloch and sandalwood as well as crystal for summer season-products (few are existing today because such products were too fragile for practical use) were used as the materials for a main body.
- 具は生地に混ぜ合わせず、生地をまず低めの温度の鉄板にお玉杓子(平らな部分が少ない半球形のレードルではうまくいかない)で中心から円を描きながら押し広げるように同心円状にゆっくりクレープ状に薄くのばす。
- Without mixing the ingredients in with the dough, spread the dough on a relatively low temperature iron plate slowly, thinly, circularly, concentrically and push-outward like when making a crepe, using the tadpole (a hemispherical ladle whose flat part is small is not appropriate).
- 本質的な技術発展はC51・D50の水準で停滞し、以後はボイラー圧力のある程度の向上や電気溶接採用などの部分改良が成功した程度で、本質的な新技術の単発導入は開発陣の配慮不足もあって大方失敗に終わった。
- Essential technological development stagnated at the C51/D50 level, and after that a certain degree of improvement of boiler pressure and partial improvement of the electric welding adoption, etc. were made, but most one-off introductions of essentially new technology failed because of a lack of consideration on the part of the development staff.
- 和睦成立後、比叡山にいた官軍の大部分は、後醍醐天皇と共に京都へ帰る者と、皇太子恒良親王を奉じて新田義貞と共に越前へ下る者とに分かれたが、師基はどちらにも加わらず、中院定平らと共に河内国へ落ちのびた。
- After the peace accord was reached, the majority of the Imperial army camped at Mt. Hiei was divided into 2 groups with one returning to Kyoto with Emperor Godaigo and the other going down to Echizen Province with Yoshisada NITTA, following the Crown Prince Tsuneyoshi but Moromoto, not joining the either group, fled to Kawachi Province with some of his allies including Sadahira NAKANOIN.
- オランダで1832年(天保3年)に刊行されたシーボルト著の「江戸参府紀行」によれば鯨は水揚げされたあと、鯨肉など食用にされる部分は各々の魚商が買い上げ新鮮なうちに、日本中の港に運ばれたと記述している。
- 'Edo Sanpu Kiko' written by Siebold and published in 1832 in the Netherlands includes the following description: After whales were captured, their eatable parts were bought by fish-mongers, and were carried to various ports in Japan while the meat was still fresh.
- 遊郭は一説に因れば「結界の意味を持つ」とする民俗学や民間信仰論もあり、政治的な治安維持としての役割と管理のし易さから、地域を特定したともいわれるが、一般の「定」から外れた部分を持つ治外法権でもあった。
- Studies of folklore and discussions of folk religion often contend that the licensed quarters 'had the meaning of a barrier' and since their political stability meant they were easy to control, they were said to identify an area, although they were considered to have some extraterritorial rights, not in the common 'rules.'
- 独逸国薬物学及び裁判化学に属する部分の研究の為、明治15年(1882年)2月4日横浜港を出発、3月23日に独逸国Berlin府に到着、同年4月ベルリン大学に留学し、同大学プスレリーブライト教授に学ぶ。
- On February 4, 1882 Juntaro travelled from Yokohama Port to study German pharmacognosy and forensic science, and on March 23 arrived in Berlin, Germany, and in April of the same year he started studying under Pslelybright in Berlin University.
- 採用された設計案では、最大高さを60mに抑えた上で、南北方向の道路に合わせて建物を分割して視線を通すなど、圧迫感を回避するような配慮が随所に見られるが、根本的な解決になっているとは言い難い部分もある。
- The adopted design shows various precautions to avoid any oppressive feeling, including the measure to secure a visual axis by dividing the building in accordance with roads stretching to the north and south, and by limiting the maximum height to less than 60 m, but the design does not offer a perfect solution.
- 細かく分ける場合、頭に被る部分の上部を額(ひたい)、縁を玉縁(たまべり/前面から側面を磯・後ろを海と呼ぶ)、巾子に、纓を入れる纓壺(えつぼ)、纓の根元にある纓壺に差し込む纓袖(えそで)、纓と呼び分ける。
- More specifically, a Court cap consists of the following parts: hitai which refers to the upper part of the main part put on the head, tamaberi which refers to the brim of the main part (the front and the side of the brim are called iso, and the rear part is called umi), koji, etsubo which refers to the pocket in which an ei is inserted, esode which is also inserted in an etsubo, and ei.
- 国鉄末期に建設が凍結されていた整備新幹線は工事が再開され、東北新幹線(盛岡 - 八戸・2002年)・北陸新幹線(長野新幹線・1997年)・九州新幹線(新八代 - 鹿児島中央・2004年)が部分開業した。
- The work to construct the projected Shinkansen lines, which had remained stopped towards the end of the JNR era, were restarted, and the Tohoku Shinkansen line (between Morioka and Hachinohe in 2002), the Hokuriku Shinkansen line (as the Nagano Shinkansen line in 1997) and the Kyushu Shinkansen line (between Shin-Yatsushiro and Kagoshima-Chuo in 2004) started their partial operations, respectively.
- 現在残る作品の大部分は晩年の作と考えられ、熊本での作品は、細川家家老で八代城主であった松井家や晩年の武蔵の世話をした寺尾求馬助信行の寺尾家を中心に残されたものが所有者を変えながら現在まで伝えられている。
- Most of his works remaining at present are considered to have been made in his late years in Kumamoto; originally they had been kept in the Matsui family which had been Karo (chief retainer) of the Hosokawa family and the lord of Yatsushiro-jo Castle, and in the Terao family since Kumanosuke (Motomenosuke) Nobuyuki TERAO had attended to Musashi in his late years; later owners of those works changed.
- また、奈良市の大部分を占める市外局番0742(奈良第1MA)のエリアへは市内料金が適用され(但し市外局番は必要)、奈良県内(吉野郡など)へは県内通話となるが、笠置町を除く京都府域への通話は県外通話となる。
- Local call rates are applied to calls to areas which are designated as having the area code of 0742 (under the control of Nara First Message Area) used in most of Nara City (however, area code must also be dialed), and calls to areas (Yoshino-gun, etc.) within Nara Prefecture are considered calls made within the prefecture, while calls to areas in Kyoto Prefecture, except for Kasagi-cho, are considered as calls placed to an area outside of the prefecture.
- そこで一計を案じた山座は、伊藤に提出する外交文書には伊藤であれば必ず修正するであろう部分を一箇所だけ故意に作っておき、伊藤がそこに修正を入れることによって初めて完璧なものが出来上がるようにしていたという。
- Therefore, YAMAZA made the plan to purposely put only one part to be revised by ITO in the document submitted to him and then to make it perfect by his revision.
- 漢籍の削除にかんしては、たとえば藤原経清が、頼義からの疑いが向けられた際、自分の置かれた立場を漢の高祖(劉邦)に疑われて殺された功臣(韓信・彭越・英布)にたとえる場面があるが、この部分が『今昔』にはない。
- An example of the deletion of Chinese books can be illustrated by the reference to FUJIWARA no Tsunekiyo who, upon coming under suspicion from Yoriyoshi, likened his situation to that of the meritorious retainers (Han Xin, Peng Yue and Ying Bu) who were fell under the suspicion of Gaozu (Liu Bang) of Han and were killed by him, but this portion is not contained in 'Konjaku.'
- その後(b)の紐を逆の方向に折返し(たとえば(b)が左後方から右前方に伸びる後紐だとすれば、結び目から折りかえすようにして、右前方に伸びる部分を左に引く)、もういちど(c)の紐を巻くようにして一回転させる。
- Then fold back the strap [b] in the reverse direction (if [b] is the back strap extending from the left rear to the right front, fold it back from the knot, and pull the part extending to the right front to the left), and turn the strap [c] round again.
- これ以上の侵食を防ぐため、行政では砂州上にそれと直交して小型の堆砂堤を多数設置し、流出する土砂をそこで食い止めようとしている(写真南側よりの眺め(飛龍観)の向かって右側の砂浜がノコギリ状になっている部分)。
- To prevent further erosion, the administration has installed many small erosion barriers on the sand bar in an attempt to stop the sand from washing away (in the picture from the south (Hiryukan), it is the part on the right where the beach is serrated).
- また、奈良市の大部分を占める市外局番0742(奈良第1MA)のエリアへは市内料金が適用され(但し市外局番は必要)、奈良県内(吉野郡など)へは県内通話となるが、南山城村を除く京都府域への通話は県外通話となる。
- Local rates are applied (though the area code is required) to numbers with the area code 0742 (Nara first message area (MA)), the major part of Nara City; calls to Nara Prefecture (including Yoshino-gun) are in-prefecture calls; and calls to Kyoto Prefecture except for Minami-yamashiro-mura are out-of-prefecture calls.
- 前述のとおり、明治35年(1902年)、大正7年(1918年)、昭和6年(1931年)には周辺の村を区に編入しているが、これらのうち葛野郡大内村と同郡七条村の区域はそれぞれ大部分が現在の下京区に属している。
- As described above, neighboring villages were incorporated into the ward in 1902, 1918, and 1931, among which large part of Ouchi village and Shichijo village in Kadono County belong to current Shimogyo Ward.
- また、水場が乏しいこともあって、前鬼宿(奈良県下北山村)太古の辻以南の部分(南奥駈と呼ばれることもある)はたどられないことが一般的であり、現在でも大峯七十五靡を踏破する奥駈の行をおこなう寺院は限られている。
- In addition, since this area is short of watering places, it often happens that practitioner of austerities are not able to follow the route, the south of crossroad of ancient times (it is sometimes called minami okugake) in Zenki no Shuku (Zenki station) (Shimo Kitayama-mura, Nara Prefecture), and even now, temples which perform okugake practice (going through the entire distance of Omine seventy five nabiki) are limited.
- かつての日本、特に江戸時代以前では、マグロといえば赤身を指し、赤身に比べ品質が劣化しやすいトロの部分は上等な部位とは考えられておらず、切り捨てられるか、せいぜい葱鮪鍋などにして加熱したものが食べられていた。
- In older times, particularly prior to the Edo period, tuna meat was represented by lean meat, whereas Toro, which goes sour more quickly than lean meat, was regarded as an insignificant material and discarded, or, if any, tasted as heated meat in a hot pot featuring tuna meat and spring onions (Negima Nabe).
- 粗暴な部分もある『水滸伝』の英傑たちの物語を換骨奪胎したものが『八犬伝』であり、忠臣・孝子・貞婦のおこないは報いられ、佞臣・姦夫・毒婦のおこないは罰せられる、儒教的道徳にもとづいた勧善懲悪の物語となっている。
- 'Hakkenden' is made from the story of 'Suikoden,' that contains violent parts, new ideas were added and it was established as a moral story of kanzen choaku (rewarding good and punishing evil) based on Confucian ethics, in which loyal subjects, dutiful children and faithful women are rewarded and crafty courtiers, adulterers and evil women are punished.
- 現在の東京の幹線道路網の大きな部分は新平に負っていると言ってよく、特に下町地区では帝都復興事業以降に新たに街路の新設が行われておらず、帝都復興の遺産が現在でも首都を支えるインフラとしてそのまま利用されている。
- It is possible to say that the road network of Tokyo today was mostly produced by him, especially those roads in Shitamachi district, (or traditional working-class area in Tokyo), where any new streets were constructed newly since his urban revival project of the imperial capital, therefore, the legacy of the reconstruction project is still used today as the essential infrastructure that supports the capital.
- 道鏡が実際に皇位を望んでいたのかどうか、事件の真相には不明な部分もあるが、翌宝亀元年(770年)には、称徳天皇が死去し、天皇の信望厚かった道鏡は左遷され、入れ代わるように清麻呂と広虫は許されて都に戻ってきた。
- The truth of whether or not Dokyo aspired to the Imperial throne is unclear but after Empress Shotoku died in 770, Dokyo was demoted and Kiyomaro and Hiromushi were forgiven and returned to the capital.
- セントラルキッチン方式にも関わらず店舗によって(以前に比べれば統一されているとは言え)味にバラつきがあるのは、この調整(具体的には元ダレの量や、加温方法など)について店の裁量に任されている部分が大きい為である。
- This adjustment of the flavor (or more precisely, the volume of soup stock used and the method of heating) is up to the discretion of shop's cook, which is a big reason why the flavor varies depending on shops (although to a lesser extent than before) even with the central kitchen system.
- 『古事記』と『日本書紀』を編集した人物は、当代の天皇の正統性を確保しようとするために、これらの天皇とその年代を、当時最先端の科学(讖緯説)に基いて算出したと考えられるが、現在の科学からは疑問視される部分も多い。
- Editors of the'Kojiki' and the 'Nihonshoki' tried to date the ages of these emperors using the most advanced technology at the time so as to justify the orthodoxy of their emperor, but many modern scholars doubt their dating.
- ハイカラという語の流行のきっかけとなった1900年(明治33)8月10日送別会の主である竹越与三郎が、その著『萍聚絮散記』の「西園寺公望先生」の章で、でこの送別会とハイカラの語について短く触れている部分がある。
- Yosaburo TAKEKOSHI, for whom a farewell party that triggered the word haikara to become popular was given on August 10, 1990, refers shortly to the party and the word haikara in the chapter of 'Kinmochi SAIONJI Sensei' of his book 'Heishu Josanki'.
- 1657年に帰郷して、朱子学を広めたが、1675年と1680年との2度にわたって著作「日本古今人物史」で、豊臣氏家臣・中川清秀のキリスト教関係記述部分について、幕府から指摘を受け、岩国で数年間の禁錮に処された。
- In 1657, he returned to his native place and started popularizing neo-Confucianism; in 1675 and 1680, he was reprimanded by the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) for the description about Christianity in the entry of Kiyohide NAKAGAWA, a retainer of the Toyotomi clan, in his book 'Nihon kokon jinbutsushi' and sentenced to several years' imprisonment in Iwakuni.
- また、当時の北家の嫡流は大臣にまで昇っていた兄の藤原永手であり、氏族間の均衡が望まれて親子・兄弟で要職を占めることに批判がなお強かった奈良時代後期において大納言まで昇った事はその才覚による部分が大きいと言える。
- The head of the main line of the Northern House at the time was FUJIWARA no Nagate, who was his older brother promoted to minister, and it was largely attributable to his talent that he was promoted to chief councilor of state in the late Nara period, when the balance among the clans was sought and assuming important positions by a father and son, or brothers, was still highly criticized.
- これはかつて利休が北向道陳から学んだ書院の茶と、武野紹鴎から学んだわび茶を止揚したという主張の根拠となっていた部分であるが、その思想の明確な違いは後述するように複数の秘伝書から編纂された痕跡と捉えることもできる。
- This part has supported the opinion that Rikyu sublated 'tea ceremony in Shoin' learned from Dochin KITAMUKI and 'wabicha' learned from Joo TAKENO, but the clear difference between the thoughts can be assumed to be, as described later, the sign of compilation from several books of secrets.
- 現在ではこの登山道が雲母坂として知られているが、具体的場所については同じくこの行者道の一部であった京都市左京区一乗寺 (京都市)の曼殊院道(京都府道104号高野修学院山端線部分)や、曼殊院参道とする説などもある。
- At present, this path is known as Kirara-zaka Slope, but there are other theories which say that Kirara-zaka Slope indicates Manshuin-michi Road (the portion of the Takano Shugakuin-Yamabana Line of Kyoto Prefectural Route 104), which was also a road used by the ascetics, in Ichijo-ji, Sakyo Ward, Kyoto City or the road approaching Manju-in Temple.
- 絶え間なく中央(京都)および周辺諸国情勢に煩わされる部分もあったが、結果的に朝倉氏の勢力をさらに拡大するとともに、朝廷や室町幕府との繋がりをも深め、越前に更なる繁栄をもたらし、本拠一乗谷城に京風の文化を華開かせた。
- Although the Asakura family was constantly concerned by the situation in the capital and neighbouring provinces, they eventually extended their influence, deepened ties with the Imperial Court and Muromachi shogunate, brought prosperity to Echizen Province, and nurtured the growth of Kyoto-style culture in their base, Ichijodani-jo Castle.
- だが、1917年に発売したレコード『今度生まれたら』(北原白秋作詞)では、歌詞の中にある「かわい女子(おなご)と寝て暮らそ」の部分が当時の文部省により猥褻扱いされ、日本における発禁レコード第1号ともなってしまった。
- However, her record 'If I am reborn' (lyrics by Hakushu KITAHARA) released in 1917 became the Japan's first banned record which was shut down by Ministry of Education at that time because the part 'sleep and live with a cute girl' in the lyrics were considered as obscene.
- 七宝つなぎの種類は七宝の中央に花を入れたものを「花七宝(はなしっぽう)」、鳥と花菱を組み合わせて七宝形にしたものを「鳥襷(とりだすき)」、幾つかが繋がった形で部分的に用いたものを「破れ七宝(やぶれしっぽう)」という。
- There are several variations of shippo tsunagi, such as 'hana shippo,' which is a shippo pattern with a flower motif in the center, 'toridasuki,' which is a shippo pattern with a combination of birds and hanabishi motifs, and 'yabure shippo,' in which the shippo pattern is interrupted.
- おおさか東線直通快速(英字表記 Direct Rapid Service)は、2008年3月15日のおおさか東線部分開業により設定された列車で、おおさか東線・片町線・JR東西線経由で奈良 - 尼崎間で運転されている。
- Direct Rapid Service on the Osaka Higashi Line is a train that was established as part of the inauguration of the Osaka Higashi Line on March 15, 2008; it runs via the Osaka Higashi Line, Katamachi Line and JR Tozai Line between Nara and Amagasaki.
- しかし、JR西日本が発足して以降にアーバンネットワークの中に当線を組み込んでからは、列車の4両編成化(一部は6両編成)、部分複線化、「みやこ路快速」などの快速列車を始めとする列車の増発など、急速に輸送改善が図られた。
- However, after the foundation of JR West and the Nara Line's incorporation into the Urban Network, the improvement of transportation services was quickly achieved with, for example, trains comprised of four cars (some comprised of six cars), double-tracked in part, or with increased numbers of trains, including rapid services such as the 'Miyakoji Rapid Service.'
- これらの補訂作業の情報はその後刊行されたいくつかの校本(例えば『新日本古典文学大系 源氏物語』1993年(平成5年)~1997年(平成9年))において一部の研究者が本写本を直接調査した結果が部分的に明らかにされてきた。
- For detailed information on these revisions, some scholars have studied the manuscript firsthand and a part of the results has become clear in some variorums published later (e.g. 'Shin Nihon Koten Bungaku Taikei Genji Monogatari ' from 1993 through 1997).
- イタリアのペンドリーノは欧州初の高速新線であり、1970年に工事が始まり、1978年に部分開業を迎え、1983年に250km/h運転を開始したものの、その後の整備で仏独に遅れを取り、全線が開業したのは1992年である。
- Pendolino in Italy, the Europe-first high-speed line, whose construction had started in 1970, started a partial operation in 1978, started a 250-km/h operation in 1983, but fell behind Germany and France in later development efforts, with the operation of the entire planned line starting as late as 1992.
- なおこの織部灯篭は、その竿部分にマリア像らしき像を掘り込んでいることから別名「キリシタン灯篭」ともいい、織部がキリシタンであったとの憶測も呼んでいるが、像がマリアであることも織部がキリシタンであったこともともに確証はない。
- Furthermore, the Oribe Toro is also called 'Kirishitan [Christian] Toro' since the image seems to be that of the Virgin Mary engraved on the pole of this lantern, which lead to the speculation that Oribe was Christian, but there is no proof of the image being Mary and Oribe being Christian.
- 広島風お好み焼きを知ってはいるものの「どちらかと言うとオムそばのようだ」と言う者や「関西風のように粉生地の部分がほとんどないので、食べている間にキャベツや具が散乱して汚く見えるから」と敢えて食べない四国女性もいるようである。
- Though they know Hiroshimafu-okonomiyaki, some say, 'it looks rather like omusoba (fried noodles wrapped in an omelette)' and some Shikoku women say, 'there is little of the powder dough like Kansaifu-okonomiyaki and while eating, cabbage or other ingredients are scattered and it looks dirty' and they seem to dare not eat it.
- その後、上部の尖った部分のフィルムをひねって(あるいは切って)開け、中のフィルムシートを引っぱって出すパラシュート型と呼ばれるタイプが、シノブフーズにより発案、「ひっぱるだけのおにぎりQ」というキャッチフレーズで発売された。
- Then, Shinobu Foods Products invented a parachute type to twist (or cut) a film on the pointed top to open and pull out an inner film sheet, and sold under the catchphrase 'just-pulling onigiri Q.'
- 日本庭園の沿革から構成方法いたるまでを小川一真の撮影による写真を多く用いて視覚的にもわかりやすくまとめたもので、コンドルは、日本の庭園造形は周囲の自然風景の特徴ある部分を選び出してレ・プレゼントしたものである、と説明している。
- He wrote about the history of Nihon teiens and the method of composition, citing photographs taken by Isshin OGAWA, and made it easier to understand visually, Conder explained the idea behind Japanese landscape gardening is to pick up the characteristic part of the surrounding environment and re-present them.
- 講堂(重文)- 永万元年(1165年)の再建で、永禄年間(1558-1570)に改造を受け、近世にも修理を受けていて、建物の外回りには古い部分はほとんど残っていないとされているが、内部の天井や架構には平安時代の名残がみられる。
- Ko-do (lecture hall) (Important Cultural Property): Almost all original external elements are believed to have been lost through rebuilding in 1165, modifications between 1558 and 1570 and repairs undergone in modern times, but the interior ceiling and frame retain a Heian period legacy.
- 「~明神」や「~権現」などと神名をもって社号としていたところや、もしくは「~稲荷」「~八幡」と「神社」の部分が省略されていたところ、「~社」としていたところなどがあったが、全て原則として「~神社」と称することになったのである。
- Shrines with a title such as '-myojin' or '-gongen,' those for which the '-inari,' '-hachiman' and 'jinja' part was abbreviated, or those for which '-sha' was suffixed are now all generally referred to with the suffix '-jinja.'
- 市販の越中褌には各社のブランドのタグが腰紐部分取付けられているので、市販の越中褌の購入者は自家製の越中褌の利用者と比べて越中褌の表裏を間違えないような仕組みになっている(越中褌は前垂れの端の折り返しが内側にあるものが表となる)。
- Because Ecchu fundoshi on the market have a tag, which shows the brand of the maker, attached to the waist string part, the purchasers of Ecchu fundoshi on the market are supposed not to mistake the front and back sides of Ecchu fundoshi, unlike the users of the home-sewed Ecchu fundoshi (The front of Ecchu fundoshi is the side on which the turn-ups around the edge of the maedare are inside.)
- 西南戦争が起こる直前にも、西郷や不平士族の動向を、帰省を口実に密偵を現地に送り込み内偵と西郷側の内部分裂を図るなど、川路の主たる実力は一般的な警察力と言うよりは、専ら忍者の類を使用した情報収集や攪乱・乖離作戦の戦術に長けていた。
- Immediately before the Seinan War he sent spies to Satsuma--on the pretext that they were returning home--in order to conduct a secret investigation both of SAIGO's supporters and the fuhei shizoku in Satsuma, plotting to create a rift within Saigo's inner circle; one sees from such examples that his abilities were showcased not so much in his general police powers as in his use of spies for intelligence work and tactics designed to throw a group into confusion or create an internal rift.
- ただし「孫」は大泉と同年代かそれ以上の中高年層の間でのヒットであり、10代、20代にも人気を博した氷川きよしの場合は演歌歌手としては規格外のルックスにより若者受けした部分が大きく、歌そのものへの評価は以前とそれほど変わらなかった。
- This success, however, could not change the previous evaluation for songs themselves significantly, as 'Mago' became a hit among middle-aged and elderly people of similar age with Oizumi or older and Kiyoshi HIKAWA, who was popular even among teens and 20s, attracted young people with his outstanding looks for an enka singer.
- 一流と呼べる実績を残した勝家ではあるが、同僚時代の羽柴秀吉や配下である佐久間盛政に軍事命令を無視され独断行動をされたり、従属大名的な存在であった前田利家の秀吉方への寝返りを容認するなど、人の使い方において少し脇が甘い部分もあった。
- Although Katsuie left many great achievements, he was a little too mild how he managed others; his colleague Hideyoshi HASHIBA and his subordinate Morimasa SAKUMA ignored his military orders and acted arbitrarily; he tolerated the betrayal of Toshiie MAEDA, who was a subordinate daimyo, when he switched to the Hideyoshi side.
- 元は六条藤家の顕昭によって書かれた『古今和歌集』の用語に対する注釈書を対立関係にあった御子左家の藤原定家が秘かに見る機会を得て春歌上巻の部分を写し、これに自説(藤原俊成以来の御子左家の歌道家学)を「密勘」として書き加えた物である。
- The book was written by FUJIWARA no Teika of the Mikohidari family who had had a chance to secretly read commentaries on 'Kokin Wakashu' originally made by Kensho of the rival Rokujo Toke (Rokujo Fujiwara family), who transcribed the commentaries in its first volume of the Spring Poetry part and added his own reviews (based on the Mikohidari family's poetry school established by FUJIWARA no Toshinari) as 'mikkan' (personal views), to thereby complete his own version.
- 応仁の乱による焼失・再建後、しばらくは安泰であったが、江戸時代の文化 (元号)12年(1815年)にも焼失、さらに幕末の元治元年(1864年)、蛤御門の変(禁門の変)で大打撃を受け、現存伽藍の大部分は明治時代後半以降のものである。
- After being destroyed during the Onin War and subsequently rebuilt, the temple enjoyed a brief period of tranquility but was lost to yet another fire in 1815 (Edo period) before being severely damaged during the Hamaguri Rebellion (Conspiracy of Kimmon) of 1864, so that now most of the buildings as we see them today are reconstructions dating from the latter half of the Meiji period.
- その一方で、『政事要略』所収の事件に関する詔勅には一条天皇が名指しで伊周を非難した部分があり、伊周同様に敦康親王への皇位継承を望みながらも伊周に対しては長徳の変以来の不信が積み重ねられた一条天皇の複雑な感情も読み取ることが出来る。
- On the other hand, from the Imperial rescript on the incident contained in 'Seiji yoryaku' (examples of the politics in the Heian period) in which Emperor Ichijo reprimanded Korechika by mentioning his name, Emperor Ichijo might have had mixed feelings about Korechika, while expecting Imperial Prince Atsuyasu to succeed the throne as Korechika had done, because Emperor Ichijo had had suspicions against Korechika since the Chotoku Incident.
- 元々単式・島式複合型2面3線のプラットホームを持つ地上駅であったが、大幅に増加する利用客への対処、そして奈良線の部分複線化による列車増発、利便性向上のために、2000年8月に、島式2面4線のホームを持つ、立派な橋上駅に改築された。
- The station originally was an aboveground station with a combination of two types of platforms, one a one-sided platform (track only on one side) and the other a so-called island type with tracks on both sides; however, to cope effectively with the sharp increase in the number of passengers, operate more trains as a result of the Nara Line becoming partially double-tracked and achieve more convenience, in August 2000 the station building was reconstructed and completed as a grand over-track structure situated over two aboveground island platforms and four tracks.
- 範囲は、右上の図の紺色・青色・水色部分に相当し、大阪府全域、兵庫県南部、京都府南部、奈良県北部および南部の一部、滋賀県南部および北部の一部、和歌山県の橋本市・岩出市・かつらぎ町・九度山町、三重県の名張市に及び、人口は約1864万人。
- The extent corresponds to the parts colored in dark blue, blue and light blue in the right figure, and covers the entire area of Osaka prefecture, the southern part of Hyogo Prefecture, the southern part of Kyoto Prefecture, the northern part and part of the southern part of Nara Prefecture, the southern part and part of the northern part of Shiga Prefecture, Hashimoto City, Iwade City, Katsuragi Town and Kudoyama Town in Wakayama Prefecture and Nabari City in Mie Prefecture, with a population of about 18.64 million people.
- 天皇系譜が『帝紀』的部分の中心をなし、初代天皇から第33代天皇までの名、天皇の后妃・皇子・皇女の名、およびその子孫の氏族など、このほか皇居の名・治世年数・崩年干支・寿命・陵墓所在地、およびその治世の大事な出来事などについて記している。
- The Imperial lineage is central to the 'Teiki' (records of the Emperor's family tree) part, and it describes the names of emperors from the first to the thirty third generation, the names of the empress, prince, and princess, and the clan of descendants of the emperor as well as the name of imperial residence, reign duration, the Oriental zodiac of the year of death, life duration, locations of imperial mausoleums, and major incidents during the reign of emperor.
- そのため、小辺路や大峯奥駈道のような例外はあるものの、古人の拓いた道と現在の主要な交通路が、並行(中辺路と国道311号線、JR紀勢本線・国道42号線の紀伊半島部分と大辺路・伊勢路)していることや、重複(前述)していることが少なくないのである。
- With the exception of roads including Kohechi and Omine Okugake-michi (paths), roads developed by ancient people and current major traffic routes are often paralleled (examples: Nakahechi and National Route 311; portion of National Route 42 and the JR Kisei Main Line included in Kii Peninsula and Ohechi and Ise-ji Routes) or often overlapped (as prescribed earlier).
- 精米作業の初期段階には、目の粗い方の金剛ロールを高速回転して玄米を除芽し、生じる摩擦熱により米が割れかねないほど小さくなる作業後期には、目の細かい方の金剛ロールを低速回転させて、米の中心部分である酒米構造へ向かってゆっくりと削りをかけていく。
- In the early stage of rice polishing, kongo roru with coarse grinding function spins at high speed to remove outer shell from brown rice, and in the later stage of polishing when rice decreases its size to the point where it may be broken due to the heat generated by friction, kongo roru with fine grinding function spins at low speed to grind slowly into the central white-core structure of sake-brewing rice.
- これは、即座に背景を切り替える同様の方法として台座部分にローラを設けたり、人力で持ち上げられる程度の重量の大道具一式を水平に180度回転させることでこれまで観客に見えなかった大道具の裏面に描かれている異なる背景を見せて場面転換を図る装置である。
- Applying a similar method for changing scenes instantaneously, the revolving stage is a device for changing a scene to a different one drawn on the back of a setting to be hidden from the audience till its use, by providing rollers under its base and by rotating 180 degrees horizontally the set of stage articles whose weight can be lifted by human power.
- 合方は地歌で言う手事とほぼ同じであり、「佃」「滝流し」など独自の合方もあり長唄の魅力の一つとなっているが、どちらかといえば描写に徹しており、また大方が劇場音楽であるだけに、はるかに多様な音楽的展開を見せた地歌の手事とは性格を異にする部分もある。
- Aikatas are almost the same as tegoto in jiuta and the unique aikata such as 'Tsukuda' or 'Taki nagashi' (Falling down a waterfall) is one enchantment of choka, but they are rather devoted to description and in some points they characteristically differ from the tegoto of jiuta which musically developed far more variously as most of them are for theater music.
- 射距離によって標的のどの部分を狙うか、伝書に図入りで示され、目的に応じた各種の「射撃姿勢」が描かれ,各据銃姿勢による体の各部位の力の配分や、息遣い、また、「寒夜聞霜(照準時の心持として寒夜に霜を聞くことができるような精神統一)」等を名言として伝えた。
- In the book of secrets, which part of the target to be aimed at in different shooting ranges is shown with illustrations; various 'shooting postures' for different purposes, how to distribute power of each part of the body in each shooting posture, and how to take a breath are also described; the desirable state of mind at sighting a target is expressed with a skillful metaphor as Kanya bunso (mental concentration that one can even sense the frosts coming in a winter night).
- 駅舎は3階建てで、2階・3階部分が日本初の女性専用ホテル「嵐山レディースホテル」となっていたが、2002年に営業を終了し、土産物屋、漬物屋、飲食店などが入った商業施設「嵐山駅はんなり・ほっこりスクエア」に改装され、2007年10月には全面改装された。
- The station building has three stories, and the Arashiyama Ladies Hotel, which was then Japan's first hotel exclusively for women, had occupied the second and third floors but in 2002 it ceased business and was converted into the commercial facilities 'Arashiyama Station Hannari-Hokkori Square,' which houses souvenir shops, Japanese pickle shops and restaurants; in October 2007, it was fully refurbished.
- 現在の大久保中書島線25号経路(京阪シティバス洛南営業所・京阪宇治バス宇治/田辺営業所との共管)の原型ではあるが、当時は洛南道路が未完成な部分があったため中書島行きについてはジャスコ東から国道1号線を走り、中書島からは現在と同じ洛南道路を経由していた。
- It was the original route for the current number 25 route (which shared management with Kyoto City Bus Rakunan Office and Keihan Uji Basu Uji/ Tanabe Office) of Okubo Chushojima line, but due to a part of the Rakunan Road being incomplete, the bus going to Chushojim ran National Road No. 1 from JUSCO higashi, and ran the same route from Chushojima as it does now.
- 1932年(昭和7年)に塚本常雄が提唱した学説で、賀茂川の下流部分と高野川との合流地点から白川との合流地点までは人工河川であり、本来賀茂川はまっすぐ南下して堀川に合流、高野川は現在の合流地点から南西方向に流れ頂法寺付近で堀川に合流していたという説である。
- The theory, proposed by Tsuneo TSUKAMOTO in 1932, holds that: the lower Kamogawa River up to the junction with the Takano River and the waterway between the junction and that of the Kamogawa and Shira-kawa Rivers are artificial waterways; originally, the Kamogawa River ran due south and merged with the Hori-kawa River; the Takano River flowed south-west from the current junction and merged with the Hori-kawa River at around the Choho-ji Temple.
- そのため、中世の公家社会においては日記の家に限らず、その家に相伝された家記は「知識的基盤」として、「経済的基盤」である家領とともに家産の主要部分とされ、その家の後継者(嫡男)に充てられた譲状・置文などによってその重要性や取り扱いについて記されるようになった。
- For that reason, not only 'houses with diaries' but all of aristocratic society during the medieval period depended on these diaries which each successive generation inherited as the 'foundations of knowledge,' and took the diaries to be the principal source for determining house territory and property, which was each family's 'economic base'; eventually the importance of these diaries as well as instructions on how to handle diary-related matters came to be recorded in such documents as the letter of transfer and the last will and testament given to each successor (the eldest son and heir) of each such family.
- 以上の「神仏への崇敬」「公私における主従関係の徹底」「武芸を重視した教養の習得」「日常からの礼儀作法の厳守」という4点は、伊勢氏に限らず武家一般の基本的なあり方について論じている部分が多く、鎌倉幕府の北条重時による『北条重時家訓』と並んで後世に影響を与えた。
- The above four points: 'Reverence to God and Buddha,' 'Relationship between leaders and followers in private and public settings,' 'Education focusing on the military and cultural arts,' and 'Courtesy on a daily basis' are fundamental in the education of samurai families in general, not only the Ise clan, and the book greatly influenced later generations, along with 'Hojo Shigetoki Kakun' ('A family precept by Shigetoki HOJO').
- なお1931年(昭和6年)開業の大宮駅~西院駅間は東京の東京地下鉄銀座線に次ぐ、日本で2番目の地下鉄である(架空電車線方式としては日本初であるが、架空電車線方式に限った駅部分付近の地下化に限っては宮城電気鉄道仙台駅(現在のJR仙石線仙台駅とは別位置)が先))。
- The section between Omiya Station and Saiin Station, which opened in 1931, is the second-oldest subway in Japan after the Tokyo Metro Ginza Line in Tokyo; but although it is the oldest in Japan as an overhead-line system, Sendai Station of the Miyagi Electric Railway (its location is different from that of the current Sendai Station on the JR Senseki Line) is the oldest in terms of the underground construction near the portion of the station in the overhead-line system.
- 翌1932年(昭和7年)から松竹、日活、月形陽候プロダクション、片岡千恵蔵プロダクション、新興キネマ、新映画社、音映の各社が数本ずつのオール・トーキー、サイレント映画にトーキー部分を織り込んだパート・トーキー、サイレントに音楽や活弁を収録したサウンド版を製作しはじめた。
- From 1932, Shochiku, Nikkatsu, Tsukigata Yoko Production, Kataoka Chiezo Production, Shinko Kinema, Shin Eigasha and Onei began to produce all-talkie films, part-talkie films which incorporated talkie part into silent films and sound films which incorporated music and katsuben (silent film narration) into silent films.
- 長大な物語の内容は、南総里見家の勃興と伏姫・八房の因縁を説く発端部(伏姫物語)、関八州各地に生まれた八犬士たちの流転と集結の物語(犬士列伝)、里見家に仕えた八犬士が関東管領・滸我(古河)公方連合軍との戦争(関東大戦、対管領戦)を戦い大団円へ向かう部分に大きく分けられる。
- The long plot of this novel can be roughly divided into three parts; the beginning part telling the sudden rise of the Satomi family in the Nanso region and the fateful connection between Princess Fuse and Yatsufusa (Story of Princess Fusa), the story of eight dog warriors who, born in different places within Kanhasshu, wander and band together (Lives of Dog Warriors) and the part leading to the denouement in which the eight dog warriors, serving the Satomi family, fight the kubo (shogunal representative) allied forces led by Koga, Kanto Kanrei (A shogunal deputy for the Kanto region) (the great battle of Kanto or the war against Kanrei).
- 岩国の観光名所である錦帯橋、この名は創建当時に名付けられたものではなく、1706年に遯庵が記した「極楽寺亭子記」の記述の中に「これを凸凹というは模様の似たるをもってなり。また錦帯橋という。錦見の里に近きをもってなり。」という部分があり、これが錦帯橋の記録における初見である。
- Kintaikyo, a sightseeing spot in Iwakuni, was not named when it was constructed; Tonan's book 'Gokurakuji Teishiki' is the first record describing the name Kintaikyo as shown in 'the bridge is called Bumpy because of its pattern. It is also called Kintaikyo Bridge, because it is close to Nishimi district.'
- なお、この時に京橋駅の片町寄りの部分に新たに引き上げ線を設置したが、この引き上げ線は有効長が4両分しか無く、1991年から東西線開業までの京橋始終着となる列車は4両編成に限られていた(東西線開業以前の片町線快速は全区間4両編成で運転される列車が多かったので、さほど問題がなかった)。
- On that occasion, lead tracks were installed on the Katamachi side of Kyobashi Station, but they had an effective length of only four cars; consequently, during the period from 1991 until the inauguration of the JR Tozai Line, only four-car trains were used for trains whose terminal station was Kyobashi Station (as most of the rapid trains on the Katamachi Line were four-car trains before the inauguration of the JR Tozai Line, the above didn't cause serious problems).
- この偽物説は、過去いくつかの書籍で取り上げられていたが、丹波味土野には、口伝として光秀の母堂を隠しその身を守ってきたとする伝承があり、これに信をおくとすれば、長年の恨み説の中で八上城に関する部分は人質である叔母の犠牲は伴うものの、本能寺の変の原因の主因としては考慮からはずしてもよいことになる。
- Though this idea has been picked up by several books, it has been transmitted orally that Mitsuhide's mother was held and protected in Tamba Midono, and if we believe this, this theory can be discounted as a major cause of Honno-ji no Hen, though Mitsuhide sacrificed his aunt as a hostage.
- しかも、源氏物語の登場人物の中で本名(と思われるもの)が明らかなのは身分の低い光源氏の家来である藤原惟光と源良清くらい(玉鬘 (源氏物語)を含める説もある)であり、光源氏をはじめとして大部分の登場人物は本文中にはその官職や居住地などのゆかりのある場所の名前に由来する「呼び名」しか記されていない。
- In addition, of the characters in The Tale of Genji, the people whose (possible) real names are known are only FUJIWARA no Koremitsu and MINAMOTO no Yoshikiyo, lower-class servants of Hikaru Genji (some people include Tamakazura, too, in them), but in the tale, most of the characters including Hikaru Genji are known by their 'nicknames' which were derived from their official positions or the names of their related places such as their residences.
- 家宣の埋葬された増上寺で徳川将軍家の墓地が改葬された際に、これに立ち会い被葬者の遺骨の調査を担当した鈴木尚の著書『骨は語る 徳川将軍・大名家の人びと』によると、家宣は細面で鼻筋が通っていて穏やかな顔立ちをした美男であったといい、父・綱重とは猫背であったこと以外に似ている部分は非常に少なかったという。
- According to 'Hone ha kataru: Tokugawa Shogun Daimyoke no hitobito' (Bones talk: the people of Tokugawa shogun and daimyo families) by Hisashi SUZUKI, who observed the refurbishment of the Tokugawa shogun family's grave site at Zojo-ji Temple where Ienobu was also buried and who was also in charge of inspecting the remains, Ienobu was apparently a soft-looking, lean-faced handsome man with a shapely nose and he shared very little resemblance with his father Tsunashige except for the fact that he was round-shouldered.
- また、法の名称そのものではなく、何か名前が出てこない法の形容部分である「かけまくもかしこき近江の大津の宮にあめのしたしらしめし大倭根子天皇の天地とともに長く日月とともに遠く改めるまじき常の典と立てたまひ敷きたまへる」というような長い形容の中から、現代の学者が一部を抜き出して使う語が「不改常典」である。
- The word 'Fukai-no-Joten/ Fukaijoten' is not the name of the code itself, but the word extracted by present scholars from a part of a long adjective phrase qualifying a certain code whose name is not mentioned, as follows: '[the code] that His majesty Oyamatoneko no Sumera Mikoto (referring to an emperor), who resides in the highly respectable and noble Omi-no-Otsu-no-Miya Palace, established as the irreversible and eternal code, which should not be modified as long as the universe exists and as eternal as the sun and the moon shed light.'
- しかし、池田亀鑑の弟である池田晧が普及版の月報において明らかにしたところによれば、校異編において使われている校異の表記方法はいくつかの試行錯誤の末池田晧の提案を池田亀鑑が採用したものであることなどを始めとして、『源氏物語大成』の成立に係わる極めて重要な部分にまでその助力が及んでいることが明らかになった。
- However, according to what Kikan IKEDA's younger brother, Akira IKEDA, revealed in the monthly bulletin of a popular edition, the family cooperated with him even in the quite important work of completing 'Genji monogatari taisei,' for example, Kikan IKEDA tried and failed the way of describing the differences in the book of comparison, and then he finally adopted Akira IKEDA's suggestion.
- しかしここでは珠光が能阿弥(応永4年・1397年 - 文明3年・1471年)を通じて東山時代の足利義政(永享8年・1436年 - 延徳2年・1490年)に茶の湯を教えたとしているものの、義政が小川御所を出て東山に隠棲したのは能阿弥没後の文明7年(1475年)であるから、この部分に関しては信頼するに足らない。
- However, the part stating that Juko instructed the Way of Tea to Yoshimasa ASHIKAGA (1436 to 1490) in the Higashiyama period (cultural and artistic period of the mid-Muromachi period) via Noami (1397 to 1471) lacks credibility, because it was in 1475 and after Noami's death that Yoshimasa left Ogawagosho Palace and went into seclusion in Higashiyama.
- ただし、自民党などもその蜷川知事の出した予算に任期中ずっと賛成していたり、議会内では蜷川知事を褒め称える言動を数々していた事実や、保守支持層の大部分も「高速道路がなくても他と違う京都が良い」「赤くても白くても日々の仕事と生活を豊かにしてくれるトップであれば良い」という理由で蜷川支持にまわっていたこともある。
- Nevertheless, the LDP members approved the budget proposed by the governor Ninagawa throughout his terms and they frequently showed their admiration for the governor Ninagawa with their words and behaviors in the prefectural assembly hall, and the LDP left most of the conservative supporters to support Ninagawa for the reason that 'they preferred Kyoto distinct from other prefectures, even if Kyoto had no expressway' and 'they only need their leader to enrich their life both officially and personally whether the leader is reformist or conservative.'
- 本書は上述の部分が坂本龍馬暗殺事件について新選組に対する容疑を否定する(または、同事件における今井信郎犯人説を裏付ける)重要な証言として扱われてきたが、実のところ本書を除くと、結城有無之助(在籍中は改名前の名を名乗ったはずなので)が新選組に在籍していたことを客観的に証明する資料は現在にいたるまで見つかっていない。
- The book was handled as an important testimony which denied the claims against the Shinsengumi concerning the Assassination of Ryoma SAKAMOTO covered in the above statement (or proved the suspect theory of Nobuo IMAI), however there are still no records which objectively state that Umunosuke YUKI was registered with the Shinsengumi (since he must have used the name before his official name change).
- その風光明媚な地形は、1955年に笙の川以西の全湾岸周辺にわたり若狭湾国定公園の大部分、1968年に東岸周辺の一部が越前加賀海岸国定公園の一部に指定されていたが、2007年8月3日に若狭湾国定公園のうち由良川以西が分離独立し、大江山などを加えて新たに丹後天橋立大江山国定公園となり、3つの国定公園を有することになった。
- Due to the beautiful topography, the entire coast from Shono-kawa River and westward was designated in 1955 as a major part of Wakasa Bay Quasi-National Park, and a part of the eastern coast was designated in 1968 as a part of Echizen Kaga Coast Quasi-National Park, and in August 3, 2007, the coast from Yura-gawa River and westward was separated from Wakasa Bay Quasi-national Park, and instead, the coast was combined with Oe-yama Mountain Range and became Tango-Amanohashidate-Oeyama Quasi-National Park, so there are three quasi-national parks here now.
- 房前大臣(藤原房前)が、幼少のころに亡くした母は讃岐国志度津の人と聞かされ、菩提を弔うためその地をたずねると、その浦の海女が登場、自分が房前の母であり、龍宮に奪われた「面向不背の珠」をとりかえした経緯を物語る前段、その土地の住人が前段のストーリーを改めて語る間狂言部分、房前が妙法蓮華経で母の追善供養をしていると、龍女に姿をかえた母があらわれ供養を謝す後段からなる。
- The first part tells the story of Fusasaki no Otodo (FUJIWARA no Fusasaki) who, on hearing that his mother he had lost during childhood had come from Shidotsu, Sanuki Province, visits there to perform religious rites for the repose of her departed soul; there, he meets a female diver from the area who tells him that she is his mother and how she had retrieved 'Menko huhai no tama' (an oval treasure that shows the frontal figure from any angle) which was stolen by the Palace of the Dragon King; this is followed by the aikyogen (comic interlude) where an inhabitant of Shidotsu recounts the story that was told in the first part; and in the latter part Fusasaki's mother appears as Ryunyo (a form that a woman must turn into in order to rest in peace) and thanks Fusasaki for the memorial service featuring the Myohorenge-kyo Sutra (the Lotus Sutra) he is performing in honor of her.
- 京漆器の特徴は薄手の木地に漆と澱粉糊で麻布を貼って補強し、その上に京都市山科区から産出する「山科地之粉」「山科砥之粉」等を漆で練り合わせてペースト状にした「地錆漆」「錆漆」という下地材を何層にもわたって塗り重ね、さらに器の角の部分をより鋭角を際立たせ、丈夫にするために補強する「くくり錆」という工程をはさみ、黒や赤のうるしを塗り重ねていくという「本堅地」という漆工芸において最も基本的な製作工程にある。
- The characteristics of Kyo-shikki is 'Honkataji,' the most basic process of manufacturing lacquer craftworks in which thin wood grain is reinforced with hemp attached to it by using lacquer and starch glue, layers of foundation called 'Jisabiurushi' and 'Sabiurushi,' which is a kind of paste made from 'Yamashina Jinoko' and 'Yamashina Tonoko'both produced in Yamashina Ward, Kyoto City and mixed together with lacquer, are applied onto the reinforced wood grain, and, after a process called 'Kukurisabi' in which the corners of the artifact are reinforced for the purpose of strengthening and making the sharp edge sharper, black and red lacquer is applied onto it layer by layer.
- ただし、電化費用を抑えるため変電所の数を通常より減らし(80kmを超える路線ながら4箇所しかない)、駅の分岐器には分岐器手動転轍器なども残るうえ区間内に制限速度25km/hの部分があるなど、その施設はローカル私鉄並で、加速度や最高速度を落として運転せざるをえないのが実情である(たとえば通常JR西日本125系電車電車は起動加速度2.5km/h/sであるが小浜線内では1.2km/h/sに落としている。北陸本線運用に入ると本来の加速度を発揮している)。
- However, the number of transformer stations is reduced to less than usual to minimize the electrification cost (only four transformer stations in more than 80 km of line) and the turnout manual point-switch and so on remains in the station's turnout and in some sections the speed is limited to 25km/h and so on, and facilities are at the level of local private railways, and in reality, they have to drive by keeping down the acceleration and the highest speed (for example, usually in JR West Suburban Trains Series 125, the acceleration at start-up is 2.5 km/h/s, but in the Obama Line it is reduced to 1.2 km/h/s. On the Hokuriku Main Line, the original acceleration is exerted).
- 彼が奉行として参画したと思われる遺構は、建築としては妙心寺麟祥院の春日のつぼね霊屋(慶長年間、うち溜りを移建)、氷室神社拝殿(慶長年間、内裏池亭を移建)、大覚寺宸殿(慶長年間の内裏の元和期増造の際に中宮宸殿となる)、金地院東照宮、同茶室、同方丈南庭(鶴亀庭)、南禅寺本坊方丈南庭、大徳寺竜光院密庵席(みったんせき)、孤篷庵表門前の石橋、同前庭、同忘筌席露地(建築は寛政年間に焼失後、旧様式を踏襲して復元された)、仙洞御所南池庭のいで島およびその東護岸の石積み部分などである。
- Work to which he is believed to have contributed include: the tamaya (mausoleum) for Kasuga no Tsubone (during the Keicho era (1596 - 1615), relocation of the waiting room); the haiden (hall of worship) of the Himuro-jinja Shrine (Keicho era (1596 - 1615), relocation of Dairi Chitei (an arbor by a pond of the Imperial Palace)); Shinden of the Daikaku-ji Temple (became Chugu Shinden in the Genna era (1615 - 1617) upon the expansion of the dairi (Imperial Palace) first constructed in the Keicho era); Toshogu (Priest house), tea house and south garden (Tsuru-Kame garden (literally, crane-turtle garden)) of hojo (abbot's chamber) of Konchi-in; south garden of hojo of the honbo (priests main living quarters) of the Nanzen-ji Temple; Mittanseki (tea house) of Ryukoin of Daitoku-ji Temple; stone bridge in front of the front gate of Kohoan, a front garden and Bosenseki Roji of the same (building was lost to fire in the Kansei era (1789 - 1800) and restored in the original style); and the islands and stone-lined eastern shore of the south garden of Sento Gosho.