郊外: 232 Terms and Phrases
- 郊外
- suburb
- outskirts
- suburban
- country,the
- on the outskirts of ~
- perch
- suburbia
- suburbs
- 郊外生活
- suburban life
- life in the suburbs
- 北部郊外
- the northern suburbs
- 郊外住宅地
- bedroom suburb
- dormitory suburb
- 郊外居住者
- suburbanite
- suburban resident
- suburbia
- 郊外の居住者
- a resident of a suburb
- シドニーの郊外
- Suburbs of Sydney
- パリの北西の郊外
- a northwestern suburb of Paris
- 裕福な郊外住宅地
- a wealthy residential suburb
- パリの南東部郊外
- a southeastern suburb of Paris
- ダマスカス郊外県
- Rif Dimashq Governorate
- サンパウロの郊外
- suburb of Sao Paulo
- 郊外化された都市
- the city suburbanized
- バランキーヤの郊外
- a suburb of Barranquilla
- バンガロー風の郊外
- the bungaloid suburbs
- 郊外の特徴を呈する
- take on suburban character
- ボストンの郊外住宅地
- residential suburb of Boston
- 居心地の良い郊外の家
- comfortable suburban houses
- 私の家は郊外にある。
- My house is in the suburbs.
- 彼が郊外に家を買った。
- He bought a house in the suburbs.
- 元はフェニックスの郊外
- originally a suburb of Phoenix
- サンパウロの郊外工業地
- an industrial suburb of Sao Paulo
- 極めて郊外化された都市
- highly suburbanized cities
- 典型的な郊外の地域社会
- a typical suburban community
- 大阪の主要な住宅地郊外
- main residential suburb of Osaka
- 郊外への中流階級の引力
- the gravitation of the middle class to the suburbs
- 彼女の家は郊外にある。
- Her home is in the suburbs.
- フェニックスの郊外住宅地
- a residential suburb of Phoenix
- 特徴において、郊外にする
- make suburban in character
- 南西ルソンのマニラの郊外
- a suburb of Manila in southwestern Luzon
- 非常に郊外化している都市
- a highly suburbanized city
- 似たり寄ったりの家の郊外
- a suburb of cookie-cutter houses
- 彼の家は市の郊外にある。
- His house is on the skirts of the city.
- 私達は郊外に住んでいる。
- We live in the suburbs.
- 2005年パリ郊外暴動事件
- 2005 civil unrest in France
- より健康的でない郊外の1つ
- one of the less salubrious suburbs
- 私は神戸の郊外に住みたい。
- I'd like to live in the suburbs of Kobe.
- 多くの郊外により囲まれている
- surrounded by many suburbs
- ブエノスアイレスの郊外工業地
- an industrial suburb of Buenos Aires
- 暴力犯罪は郊外にも広がった。
- Violent crime spread into the suburbs.
- 私は東京の郊外に住んでいる。
- I live on the outskirts of Tokyo.
- その会社は大阪の郊外にある。
- The company is located in the suburbs of Osaka.
- 都市の外で郊外より離れた住宅地
- a residential area outside of a city and beyond suburbia
- 私達の大学は東京の郊外にある。
- Our university is in the suburbs of Tokyo.
- 長門国府中(長府。下関市郊外)。
- Fuchu, Nagato Province (Chofu for short, a suburb of Shimomoseki City).
- テキサス北東(ダラス郊外)の都市
- a city in northeastern Texas (suburb of Dallas)
- 山田氏は東京の郊外に住んでいる。
- Mr Yamada lives in the suburbs of Tokyo.
- 市の郊外に住んでいる生徒が多い。
- Many students live in the suburbs of the city.
- 彼はロンドンの郊外に住んでいる。
- He lives in the suburbs of London.
- 私の家はその町の郊外にあります。
- My house is on the outskirts of town.
- 離れた、または一部分離れた郊外の家
- detached or semidetached suburban house
- 核中心都市のそばの郊外の周辺の併合
- annexation of the suburban fringe by the nuclear metropolis
- 彼らはヒューストン郊外に住んでいる
- they lived on the outskirts of Houston
- 人口や産業を都市から郊外に移動させる
- having population and industries relocated from urban to outlying areas
- 輸送を改善するため、郊外に水路を開く
- channelize the country for better transportation
- テキサス北東部の都市(ダラスの郊外)
- a city in northeastern Texas (suburb of Dallas)
- 郊外での生活は快適であることが多い。
- People often live comfortably in the suburbs.
- 私の患者の大半は郊外から来ています。
- The majority of my patients come to me from out of town.
- 郊外から通う学生はバスで通学している。
- Students from the suburbs come to school by bus.
- お天気が良かったので、郊外を散歩した。
- It being a fine day, I took a walk in the suburbs.
- 宝ヶ池通沿いには郊外型の店舗が見られる。
- Suburban-type stores are found along Takaragaike-dori Street.
- 工業地域に囲まれた、郊外の大きな地域社会
- a large suburban community...fringed by an industrial area
- 彼はロンドンの郊外に定住することにした。
- They decided to settle in a suburb of London.
- 彼の一家は、郊外の新しい家に引っ越した。
- His family moved into a new house in the suburbs.
- 彼は家を建てるために郊外に土地を買った。
- He has bought a lot in the suburbs with a view to building a house.
- 彼女は若いころ東京の郊外に住んでいました。
- She lived in the suburbs of Tokyo when she was young.
- 宇治田原町の郊外、滋賀県境に近い位置にある。
- Zenjo-ji Temple is located in a suburb of Ujitawara-cho, near the border of Shiga Prefecture.
- 幹線道路の建設は郊外の発展に寄与するだろう。
- The construction of a highway will contribute to the growth of the suburbs.
- 都市で働くために規則的に郊外の家から移動する人
- someone who travels regularly from home in a suburb to work in a city
- 車は郊外の生活に欠くことが出来ないものである。
- Cars are indispensable to suburban life.
- 先日、東京の郊外で何か恐ろしいことが起こった。
- The other day something horrible happened in a Tokyo suburb.
- ブレークはロンドン周辺の郊外を歩くのを好んだ。
- Blake loved to walk in the country round London.
- 当時の本所は江戸の郊外とされる辺鄙な所であった。
- Honjo in those days was located in an out-of-the-way place in the suburbs of Edo.
- しかし日本軍は漢城郊外の碧蹄館の戦いに勝利する。
- The Japanese army, however, won the Battle of Byeokjegwan in the suburbs of Hancheng.
- 郊外では現在も色とりどりの盆燈籠が多く見られる。
- But still, many colorful bon toro are seen in the suburbs today.
- 大都市郊外に暮らす裕福なホワイトカラーたちのこと
- yuppies
- 私は遠い郊外からわざわざ通勤しなくてはいけない。
- I have to commute all the way from a distant suburb.
- ヘレンとキャシーは東京の郊外にアパートを借りた。
- Helen and Kathy rented an apartment in a suburb of Tokyo.
- 発見されたバルバドスの郊外の家の名から名づけられた
- named for a country house in Barbados where it was discovered
- (通例街の郊外に建てられる)大型スーパーマーケット
- a huge supermarket (usually built on the outskirts of a town)
- 郊外にある旅行者や行楽客のための一時的な泊まり場所
- temporary lodgings in the country for travelers or vacationers
- 郊外では通りは曲がりくねっていたり、狭い事が多い。
- Streets are often twisted and narrow in the suburbs.
- レクリエーションや社交的催しのための郊外地域のクラブ
- a suburban club for recreation and socializing
- 将来の住宅地用に、通りと地所に割り当てられた郊外地区
- a suburban area laid out in streets and lots for a future residential area
- 「私は郊外の墓場通りとよばれているところにいました。
- 'I was in the suburb in the Street of Tombs, as they call it,
- 沿道は市街地化した郊外になっており、商業施設が目立つ。
- The area along the street consist of urbanized suburbs and commercial facilities are most common along the street.
- リオデジャネイロの郊外住宅地である南東ブラジルのある町
- a city in southeastern Brazil that is a residential suburb of Rio de Janeiro
- 穀物や動物の餌を保管したり家畜を収容している郊外の農舎
- an outlying farm building for storing grain or animal feed and housing farm animals
- 須磨以西の宅地開発も進んでいたが、まだまだ郊外であった。
- The area west of Suma was still a suburb though housing and land development was progressing.
- 郊外に関する、郊外に特徴的な、または、郊外に位置している
- relating to or characteristic of or situated in suburbs
- 現在、尖塔部分は天安市郊外の「独立記念館」に展示されている。
- Currently, the steeple part is displayed in the 'Independence Hall of Korea' in the suburbs of Cheonan City.
- 最高級とされたのは京都郊外の栂尾で産出された栂尾茶であった。
- Toganoo Tea produced in Toganoo in the suburbs of Kyoto was classified as the finest tea.
- 遺恨に思った辰五郎は、品川郊外の八つ山下で四つ車を襲撃する。
- Tatsugoro had a grudge against Yotsuguruma Daihachi and ambushed him at Yatsuyamashita, a suburb of Shinagawa.
- それ以外の地域は新興住宅地や田畑などがあり郊外の様相である。
- Other areas along the street are new residential areas or agricultural fields, which possess features of a suburb.
- 勝持寺は京都の西南郊外の大原野に位置し、大原野神社に隣接する。
- Shoji-ji Temple is situated in Oharano, a southwestern suburb of Kyoto, adjacent to Oharano-jinja Shrine.
- 1つの文化的階級やサブカルチャーとして見なされる郊外居住者たち
- suburbanites considered as a cultural class or subculture
- 典型的なケースは結婚相談者によって説明される郊外の主婦であった
- a typical case was the suburban housewife described by a marriage counselor
- 中心部から郊外へ向かう路線と、郊外同士を結びつける路線がある。
- There are the routes that go from the central part of the city to its suburbs and those connecting those suburbs.
- インドから中国南方へ渡海し、洛陽郊外の嵩山少林寺にて面壁を行う。
- He crossed the sea and went to the southern part of China, and performed menpeki (facing the wall for meditation) at Suzan Shorin-ji Temple (Mountain Sung Shaolin Temple) in the outskirts of Luoyang (Loyang).
- 大和文華館の展示館は、奈良市の西の郊外の静かな住宅地のなかにある。
- The Museum Yamatobunkakan is located in a quiet residential neighborhood in the west suburb of Nara City.
- 七歳の春に、京都郊外の石清水八幡宮で元服したことから八幡太郎と称す。
- He went through the genpuku (Coming of Age) ceremony at Iwashimizu Hachiman-gu Shrine, outside Kyoto, during the spring of his seventh year and took the name Hachimantaro.
- しかし、東と西の郊外では主要幹線として拡幅され、路面電車が通された。
- However, in the eastern and western suburbs the road was widened as a main highway and the streetcar started running on it.
- 科学的専門家なら、この文書は郊外線で書かれたものだと断言するだろう。
- A scientific expert would pronounce at once that this was drawn up on a suburban line,
- 彼が友人と郊外にいたとき、しばしば歩みを止めて、友人と議論しました。
- and when he was in the country with friends, he often stopped and reasoned with them:
- このとき、鎌倉郊外の山内荘腰越(現鎌倉市)満福寺に義経は留め置かれた。
- At that time, Yoshitsune was detained at Manpuku-ji Temple at Yamauchi no sho manor, Koshigoe (present day Kamakura City) in the suburbs of Kamakura.
- 二時間郊外を散策したあと、アウダとフォッグ氏は都市の中へ入っていった。
- After a drive of two hours through the country, Aouda and Mr. Fogg returned to the town,
- しかし、1923年(大正12年)パリ郊外で自動車事故のため37歳で薨去。
- However, he was killed at the age of 37 from a car accident in the suburbs of Paris in 1923.
- 堺の南宗寺に参禅し、その本山である京都郊外紫野の大徳寺とも親しく交わった。
- He underwent Zen training at the Nanshu-ji Temple, and also visited the Daitoku-ji Temple frequently, which was its head temple, and located in Murasakino, a suburb of Kyoto.
- さらに詮議の結果京都郊外に放逐となり、二度と政界に復帰することはなかった。
- And as a result of the deliberation, he was exiled to the countryside of Kyoto and never came back to the political arena.
- それから彼等は前と同じように姿を現わさないで、町の郊外へ入り込んで行った。
- and they went on, invisible, as they had been before, into the suburbs of the town.
- 明治8年(1875年)5月、札幌郊外の琴似兵村への入地で、屯田が開始された。
- In May, 1875, the first tondenhei settlement was built in Kotoniheison in the suburbs of Sapporo.
- ある天文学者は、夜になるとしょっちゅう、星を観測しに郊外へと出かけて行った。
- AN ASTRONOMER used to go out at night to observe the stars.
- 大都市圏にある大手私鉄・準大手私鉄は主に都心と郊外を結ぶ路線網を構築している。
- Major and second-tier private railway companies located in metropolitan areas mainly establish railway networks connecting the city center and the suburbs.
- 他の地方都市同様に、郊外へと人の流れが移っており駅周辺はかつての賑わいはない。
- Like other local cities, the area around the station is not as bustling as it once was, as the flow of people has shifted to the suburbs.
- 承保元年(1652年)宗旦の皆伝を受け、京都郊外の鳴滝村三宝寺に茶室を建てた。
- In 1652, he was conferred full mastership by Sotan, so he built a teahouse on the premises of Sanpo-ji Temple in Narutaki Village, a suburb of Kyoto.
- 国道1号線や新堀川通沿いには郊外型の大規模小売店、飲食店や娯楽場が並んでいる。
- The National Route 1 and the Shinhorikawa-dori Street are lined with large suburban retail stores, restaurants, and amusement centers.
- デラウェア川沿岸のペンシルベニア南東部の都市(フィラデルフィア郊外の工業地域)
- a city of southeastern Pennsylvania on the Delaware river (an industrial suburb of Philadelphia)
- 私たちは郊外をうろうろしていたとき、小さくて厚い壁で囲まれたすてきな町を訪れた
- we were visiting a small, thickly walled and lovely town with straggling outskirt
- 頼徳は入城させるよう市川と交渉するが、水戸郊外で対峙した両勢力は戦闘状態に陥る。
- Although Yorinori negotiated with Ichikawa to go into the castle, they ended up going into a battle in the suburbs of Mito.
- 桂離宮は、江戸時代初期に八條宮智仁親王の別荘として、京の南西の郊外に建てられた。
- The Katsura Imperial Villa was built in the countryside of southwest Kyoto as a villa for Imperial Prince Hachijonomiya Toshihito, at the beginning of the Edo period.
- 例年の国際的なテニス選手権がグラスコートで行われる、ロンドン郊外の、クラブの本部
- a suburb of London and the headquarters of the club where annual international tennis championships are played on grass courts
- またこれとは別に、路面電車と同じ軌道法に準拠した郊外鉄道の敷設を目論む者も現れた。
- In addition to this movement, some business persons aimed at establishing suburban railway system based on the Tramways Act which was applied for streetcar system.
- 又、京都郊外のレジャー地区としてゴルフ場、ダンスホール、料亭なども開設されている。
- Yamashina also developed as a leisure area in the suburb of Kyoto, as leisure facilities such as a golf course, dance hall, and a high-class Japanese restaurant were built.
- 食事と酒、ダンス、(時々)賭博を提供している宿(通常都市郊外の主要道路に限られている)
- an inn (usually outside city limits on a main road) providing meals and liquor and dancing and (sometimes) gambling
- なお、韓国の大邱広域市郊外・友鹿里には沙也可の末裔を名乗る一族が今も存続・生活している。
- In Uronri in suburban Daegu Metropolitan City, the Republic of Korea, a family who proclaimed themselves as descendants of Sayaka still exist.
- 仁和寺宮諸大夫若林盛之の3男として京都郊外の葛野郡西院(現在の京都市右京区)で生まれる。
- He was born as the third son of Ninnajinomiya Shodaibu (aristocracy lower than Kugyo) Moriyuki WAKABAYASHI in Saiin-mura, Kadono District (present day Ukyo Ward, Kyoto City), the suburbs of Kyoto.
- 鴨川 (淀川水系)の流れでさらし、鮮やかな色彩を出していたが、最近は郊外に移転している。
- It was exposed in Kamo-gawa River (Yodo-gawa Water System) to generate a bright color, but nowadays, it is made in suburbs.
- 文徳天皇第一皇子・惟喬親王は皇位争いに敗れ、平安京を去り、郊外の山中に隠棲・転々とした。
- Imperial Prince Koretaka, the first prince of the Emperor Montoku, lost the feud over the succession to the Imperial throne, leaving Heian-kyo (the ancient capital of Japan in current Kyoto) and living a secluded life in the mountains, moving from place to place.
- また10月、小野梓や高田早苗らと東京専門学校(現早稲田大学)を東京郊外の早稲田に開設した。
- And in October, he established Tokyo Senmon Gakko (current Waseda University) with Azusa ONO, Sanae TAKATA and others in the suburbs of Tokyo, Waseda.
- また郊外の景勝地を選び離宮や別荘を営んで庭園をつくることはこの頃から始まっているとされる。
- It is said by choosing suburban beauty spots and building an imperial villa (detached palace) or a villa (country house) with gardens began around this time.
- 大正から昭和にかけては繊維・染色関係の工場が建つなど、京都の郊外住宅・工業地として栄えた。
- In and after the Taisho and Showa periods, it flourished as a residential suburb and industrial area after fibers and dyeing related plants were built.
- 夫婦で一台ずつという家庭も多く見られ、その傾向は福知山市街地郊外に出れば出るほど強くなる。
- The result also shows that in many households, both spouses tend to have their own car, with this tendency being stronger in areas further from the urban areas of Fukuchiyama City.
- 都会は郊外よりも暖かく、夜でも明るくて物をしっかりと見ていられるので、カラスは東京を好む。
- Crows like Tokyo because it is warmer in the city than in the suburbs, and it's bright at night.
- これら郊外の宅地化は、高度経済成長時代に都市に流入した労働力に住居を供給する為のものだった。
- Housing land development in the suburban areas was promoted to give places to live for the influent labor force in urban areas during an era of high-speed economic growth.
- 例えば、近世に多く描かれた屏風絵に京都の中心部と郊外を表した「洛中洛外図」というものがある。
- For example, there are folding-screen paintings to depict the town and suburbs of Kyoto called 'Rakuchu-Rakugai-zu,' created mainly during the early modern period.
- 明治4年(1871年)1月8日、元新選組隊士である親友・南一郎、沼津市郊外で何者かにより殺害。
- On February 26, 1871, his close friend and the former soldier of Shinsengumi, Ichiro MINAMI was assassinated by someone outside of Numazu City.
- そして、戦いの後、京都郊外の石清水八幡宮に勝利を感謝し、本拠地の河内国壷井に壷井八幡宮を勧請した。
- After the war, he thanked Iwashimizu Hachiman-gu Shrine in the suburb of Kyoto for the victory and called on its deity to found Tsuboi Hachiman-gu Shrine at Tsuboi, Kawachi Province, the foothold of the clan.
- 1336年、楠木正成を倒した足利尊氏が京都を占領すると、隆資は郊外の男山に籠もって高師直軍を破る。
- As Takauji ASHIKAGA had defeated Masashige KUSUNOKI and occupied Kyoto in 1336, Takasuke entered Mt. Otoko located on the outskirts of the city and destroyed the army of KO no Moronao.
- また都市部郊外であるため有名バスプロのビデオ撮影やTV取材、専門誌、釣新聞の記事になる機会が多い。
- Also, since it is located in a suburban area, it is often used as a site where professional bass anglers are filmed, and often appears on TV, in specialized fishing magazines, and in fishing newspapers.
- - 創立100周年を迎える、今熊野と聖護院から、郊外の新興住宅地に近い西京区大枝沓掛町に統合移転。
- The school marked 100th anniversary, and the school facilities in Imakumano and Shogoin were moved to Kutsukake-cho, Nishikyo Ward, the suburbs near a new residential area.
- しかし、最近ではジャスコやプラントなどの郊外型大店舗が増えるなどの影響を受けて不況にたたされている。
- However, its business has recently become sluggish, because many large-scale stores, such as JUSCO and PLANT, have recently located in the suburban areas.
- 郊外のスーパーマーケットやディスカウントストアなどでは、24~30本入りの箱単位で売られることも多い。
- In supermarkets and discount stores in the suburbs, canned coffee is sold in cases of twenty-four to thirty-cans.
- 彼はキングスタウンで肉屋をやって金を儲け、ダブリンやその郊外にいくつもの店を開き、さらに重ねて金を儲けた。
- He had made his money as a butcher in Kingstown and by opening shops in Dublin and in the suburbs he had made his money many times over.
- 火災後、一部の町及び民家が鴨川 (京都府)の東や内野などの郊外に移され、京都の市街が拡大されることになった。
- A part of the cho blocks and some houses were relocated to the suburbs such as east of the Kamo-gawa River (Kyoto prefecture) and Uchino after the fire, which led to the urban expansion of the city of Kyoto.
- そして中には郊外の広い土地に藩邸を移して軍事的機能を持たせて政治状況の変動に対応しようとした有力藩もあった。
- Some powerful Han (domains) tried to cope with the changing of political situations by equipping themselves with military capabilities moving their Hantei to some large plot of land in the suburbs.
- 孝謙・称徳天皇の時代、白壁王は暗殺を恐れ、大納言を致仕し郊外の田邑邸で酒色にふける「陽狂」の日々を送っていた。
- During the reigns of Empress Koken and Emperor Shotoku, Shirakabe no Okimi feared that he would be assassinated, so he resigned as dainagon (chief councilor of state) and stayed at the Tamura-tei residence in the suburbs where he spent 'wild' days indulging in the sensual pleasures of drink and women.
- 移転はさらに続き、昭和50年(1975年)には駐車場建設のため東山区の旧地を立ち退き、郊外の山科区に移転した。
- In 1975, the temple was relocated once again, this time to the suburban Yamashina-ku Ward, when the plans were made to build a car park on the Higashiyama-ku Ward site.
- しかし頼朝と義仲の関係は破局し、翌年の元暦元年(1184年)正月、義仲は頼朝の送った軍によって都の郊外で敗死する。
- However, the relationship between Yoritomo and Yoshinaka was broken, and in January of the following year, 1184, Yoshinaga was killed in the battle by Yoritomo's troops in a suburb of Kyoto.
- しかし、後に奈良郊外の高畠幸村(たかはたさいわいむら)の幸徳井という地に居宅を構えて興福寺大乗院門跡尋尊に仕えた。
- He later built his residence at Kotokui in the Takahatasaiwai village, located in the suburbs of Nara, and served the Monzeki (successor of a temple), Jinson at the Kofuku-ji Temple Daijo.
- 2代目の源頼義が、京都郊外(京都府八幡市)の石清水八幡宮を河内源氏の本拠地に勧請し、河内源氏の氏神としたものである。
- The second head in the Seiwa-Genji, MINAMOTO no Yoriyoshi, transferred the divided tutelary deity of Iwashimizu Hachiman-gu Shrine in the outskirts of Kyoto (Yawata City, Kyoto Prefecture) to the Kawachi-Genji base to serve as the ujigami of the Kawachi Genji family line.
- キャンパスは、京都郊外に広大な敷地を持つ京田辺市キャンパスと、京都市の中心部に位置する今出川キャンパスの2ヶ所ある。
- The college has two campuses: the Kyotanabe campus, which covers a vast area in suburban Kyoto; and the Imadegawa Campus, which is located in the heart of Kyoto City.
- 下級武士がその低い身分故に城下で家禄のみによって生計を維持できず、城下郊外又は農村で農業を営むことを許されたケース。
- There were some examples of lower-ranking samurai who could not survive just living on their Karoku (hereditary stipend) in a castle town because of their low status and because they were not allowed to farm in agricultural villages or the outskirts of the castle town.
- 郊外においては、蓮の葉商いのそのまま形で、地域に根ざした人々が、祭りなどで先祖代々に渡り、季節の縁起物を販売している。
- In the suburbs, the lotus leaf trade continues as it is, with local people having sold seasonal items as lucky charms for generations at festivals and so on.
- 鳴滝塾(なるたきじゅく)は、文政7年(1824年)に、フィリップ・フランツ・フォン・シーボルトが長崎郊外に設けた私塾。
- Narutakijuku was a private school established in the suburbs of Nagasaki by Philip Franz von Siebold in 1824.
- この年横浜ではイギリス軍による幕府への威嚇砲撃があり、本格攻撃を恐れた庶民が江戸から郊外へと一斉に避難する騒ぎがあった。
- In this year, in Yokohama, there was a warning bombardment by the British army against the shogunate and many of the public who were afraid of a full-scale attack suddenly evacuated from Edo to the countryside.
- 杉並区荻窪 (杉並区)の「荻外荘」(てきがいそう)は、元は大正天皇の侍医頭だった入澤達吉が所有していた郊外の別荘だった。
- Tekigaiso' located in Ogikubo, Suginami Ward (Suginami Ward) was originally the suburban second home of Tatsukichi IRISAWA, the head court physician of Emperor Taisho.
- 延暦寺攻撃直前の6月1日、多田行綱が京都郊外の鹿ヶ谷で成親、西光、俊寛ら院近臣が集まり平氏打倒の謀議をしていたと密告した。
- Immediately before the attack on the Enryaku-ji Temple in June 1, Yukitsuna TADA informed on cloistered government aides, Narichika, Saiko, and Shunkan, claiming that they had gathered in Shishigatani in suburban Kyoto to discuss toppling the Taira clan.
- もともと土師宿禰の姓で平城京郊外の秋篠に居を有していたが、782年には朝廷より「秋篠朝臣」の氏姓を名乗る事を許されている。
- Yasuhito originally had Kabane (hereditary aristocratic title used in ancient Japan to denote rank and political standing) of Haji Sukune (the Kabane of Sukune referred to the third highest rank) and had a residence in Akishino in the suburbs of Heijo-kyo (which was also called Heizei-kyo, the capital city of Japan during Nara period in the eighth century,) but in 782 the imperial court granted Yasuhito a leave for the use of a set of Uji (which indicated the lineage group) and Kabane of the 'Akishino Ason' (the Kabane of Ason was more classically called Asomi, indicating the second top rank).
- 741年(天平13年)3月に聖武天皇が恭仁京郊外の泉橋院で行基と会見し、同15年東大寺の大仏造造営の勧進に起用されている。
- On March 741Emperor Shomu met Gyoki at Senkyo-in Temple in the suburb of Kuni-kyo, and in 743 Gyogi was designated as the Kanjin (position to collect donations for the temple) for the construction the Great Buddha statue in Todai-ji Temple.
- 刑部家が熊本郊外の子飼に設けた下屋敷(旧細川刑部邸)は県の重要文化財に指定され、現在は熊本城三の丸に移築・公開されている。
- The Gyobu family's suburban residence built in Kokai, the suburb of Kumamoto, was designated as the prefectural important cultural property, and presently it has been reconstructed and open to the public at Sannomaru (outer part of the castle) of Kumamoto-jo Castle.
- 周辺部には、郊外型ショッピングセンターのジャスコなどを擁した開発地や、旧町の集落が見られるが、大部分は多数の田畑が広がる。
- In the surrounding area, while the surrounding lands have been developed, with suburban shopping centers such as Jusco, old town colonies still exist, but the majority consist of agricultural fields extending in most areas.
- ミスター・ジョナス・オールデイカー(52)はこの郊外の有名な住人であり、長年、この地方で建築家としての業務に携わっている。
- Mr. Jonas Oldacre is a well known resident of that suburb, where he has carried on his business as a builder for many years.
- 寺田屋事件(てらだやじけん)とは江戸時代末期の京都郊外の伏見(現在の京都府京都市伏見区)の旅館・寺田屋で発生した事件である。
- The Teradaya Incident can refer to one of two incidents that occurred at the Teradaya inn in Fushimi (present-day Fushimi ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture) in the suburbs of Kyoto at the end of the Edo period.
- さらに東京急行電鉄、阪急電鉄などの私鉄は、自ら不動産開発を行い、自社線を核にした郊外住宅地を作るという事業展開を進めてきた。
- Furthermore, Tokyu Corporation, Hankyu Corporation, and some other companies have been implementing real-estate development by themselves to create suburban residential areas using their own lines as a core.
- 1903年1月14日朝、ビハール州ラージギル郊外で長らく謎の地の山であった旭日に照らされた釈迦ゆかりの霊鷲山を発見している。
- On the morning of January 14, 1903 in the suburbs of Rajgir in Bihar Province, he discovered Mt. Ryojusen under the morning sunlight, which was connected with Buddha and was a mountain in a mysterious area.
- ※郊外を中心に建設が盛んなレジャー型の銭湯(公衆浴場法外のその他の公衆浴場)については健康ランドやスーパー銭湯を参照のこと。
- For the leisure-type sento (other public bathhouses not subject to the Public Bath House Act), which are actively constructed mainly in the suburbs, refer to the article on 'Health Spa and Super Sento.'
- 区域は東西に長く、伏見城の城下町で酒造業で知られる伏見地区を中心に、北方の深草地区、東方の醍醐地区、西方・南方の郊外地区を含む。
- It stretches east and west, and includes Fushimi district as its center, a castle town of the Fushimi-jo Castle well-known for its sake brewing industry, as well as Fukakusa district in the north, Daigo district in the east and suburban district in the west and the south.
- 江戸時代においては、大名が幕府より土地を与えられて江戸城近辺や郊外に構えたもの、また、各大名の事情により大坂や京都にも構えられた。
- In the Edo period, the Bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) provided Daimyo with land in the neighborhood of Edo-jo Castle or in suburban areas where daimyo built their houses, and they also kept residences in Osaka or in Kyoto for their own convenience.
- 文政年間にはフィリップ・フランツ・フォン・シーボルトが日本を訪れ、長崎の郊外に鳴滝塾を開いて高野長英や小関三英などの門下生を教えた。
- During the Bunsei era, Philipp Franz von SIEBOLD came to Japan and founded his school, Narutaki-juku in the suburbs of Nagasaki and taught pupils including Choei TAKANO and Sanei KOSEKI.
- 藤原純友の乱の時に、大宰府に攻め寄せてきた純友の弟の藤原純乗を、父の大宰権帥の橘公頼と柳川市郊外の蒲池城で迎え撃ち、純乗を撃退する。
- In the FUJIWARA no Sumitomo's War, Toshimichi and his father TACHIBANA no Kimiyori, Dazai gon no sochi, countered the attacks of FUJIWARA no Suminori, Sumimoto's brother, who led the invasions of Dazai-fu (local government office in Kyushu region), in Kamachi Castle located on the outskirts of Yanagawa (City) and defeated Suminori.
- さらに、本来岡崎の郊外を通っていた東海道を岡崎城下町の中心を通るように変更し、「岡崎の27曲がり」といわれるクランク状の道に整備した。
- In addition, he changed the path of Tokai-do Road from within the suburbs of Okazaki to the middle of Okazaki-jo Castle town and improved it to a winding road called '27 curves road of Okazaki'.
- 久我家19代久我敦通の次男・久世通式が元和_(日本)5年(1619年)に久我家領であった京都郊外の下久世村に所領を分与されて成立する。
- The family was established when, in 1619, land was distributed to the Simokuze village located in the surburbs of Kyoto and owned by the Koga family, that is, when Michinori KUZE, the second son of Atsumichi KOGA, the nineteenth head of the Koga family, received this land.
- また古来より郊外の集落につながる道の辻などに配置された道祖神、庚申塔、祠、地蔵などの石仏は、神域との結界の役割をしていたともいわれる。
- It is also said that since ancient times, Doso-shin (traveler's guardian deity), Koshin-to Tower (stone tower from Taoism), Hokora (small shrine) or stone Buddhist images such as Jizo (guardian deity of children) placed at the crossroads leading to villages in suburbs functioned as barriers to Shiniki.
- 大正時代以降、サラリーマン、都市知識人らが洋風の生活に憧れ、一部洋風を採り入れた和洋折衷の文化住宅が都市郊外に多く造られるようになった。
- In the Taisho period and later, salaried men and intellectuals in urban areas longed for western style lives, and new style houses which partially adopted western elements came to be built in suburbs.
- 洛中洛外図(らくちゅうらくがいず)は室町時代から江戸時代にかけて描かれた風俗画で、京都の市街(洛中)・郊外(洛外)を俯瞰して描いたもの。
- Rakuchu rakugai zu are a genre paintings produced from the Muromachi period to the Edo period that depicted the town area (inner Kyoto) and suburbs (outer Kyoto) from an overhead view.
- 石高が半減したのに家臣の召し放ちを行わなかったため、没収された福島城に詰めていた下級藩士は、米沢城城下の郊外に屋敷の他に農地が当てられた。
- Due to rice stipend being reduced in half and no vassals pressed into service, the lower ranked samurai clansmen (who had been living in the confiscated Fukushima-jo Castle) were allocated homes and farmland on the outskirts of the castle town below Yonezawa-jo Castle,.
- 町は郊外を含む。郊外は北二百五十キュビト、南二百五十キュビト、東二百五十キュビト、西二百五十キュビトである。 (エゼキエル書 48:17)
- The city shall have suburbs: toward the north two hundred fifty, and toward the south two hundred fifty, and toward the east two hundred fifty, and toward the west two hundred fifty. (Ezekiel 48:17)
- また先祖の源頼義が京都郊外の石清水八幡宮を勧請した鶴岡八幡宮を北の山麓に移し、父義朝の菩提を弔うための勝長寿院の建立を行うなど整備を続けた。
- Also Yoritomo continued development of Kamakura such as moving Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine, a branch shrine of a deity of Iwashimizu Hachimangu in the suburbs of Kyoto made by an ancestor, MINAMOTO no Yoriyoshi, to the foot of a mountain in the north, and erected the Shochoju-in Temple to pray to Buddha for the happiness of father Yoritomo.
- 江戸時代の藩主の御茶屋で、明治時代に細川内膳家が住んだ熊本郊外の砂取邸跡は水前寺江津湖公園の一部(熊本県立図書館庭園)として整備されている。
- The Sunatori-tei site, which was originally an ochaya (rest house) of the lord in the Edo period and where the Hosokawa-naizen family lived in the Meiji period, in the suburbs of Kumamoto is maintained as a part of the Suizenji-Ezuko Park (Kumamoto Prefectural library garden).
- ギリシア人が塔をつくったりトロイアを取り囲む塹壕を掘ったりして、郊外から補給物資が持ち込まれないよう塔から見張るといったことを期待したでしょ。
- You would have expected the Greeks to build towers and dig trenches all round Troy, and from the towers watch the roads, so that provisions might not be brought in from the country.
- そして、郊外にあるゼウス神殿の祭司が、群衆と共に、ふたりに犠牲をささげようと思って、雄牛数頭と花輪とを門前に持ってきた。 (使徒行伝 14:13)
- The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes. (Acts 14:13)
- そして、快適な住環境創造を目的とする郊外住宅地の開発が、鉄道沿線である風光明媚な六甲山南斜面、いわゆる阪神間において進められた(阪神間モダニズム)。
- And the development of a suburban residential area for the purpose of creating comfortable living environment was promoted in the space between two railroads, the scenic southern slope of Mt. Rokko along these railways, (Hanshin-kan Modernism).
- インパール作戦が開始された1944年3月、決戦非常措置要綱発令により町村合併は中止され、市営郊外電車施設の着工も不可能となり構想は完全に宙に浮いた。
- In March, 1944, when the operations of Imphal were begun, because the outline of the emergency measures for the decisive battles was issued, the municipal merger was banned and starting to build the city-run suburban electric train became impossible, so the plan was completely up in the air.
- 柳は1924年(大正13年)1月に山梨県池田村(現在の甲府市郊外)村長で郷土史研究者の小宮山清三の自宅を訪れ、小宮山家所蔵の朝鮮陶磁の調査をしていた。
- Yanagi visited the home of the mayor of Ikeda Village (today's outskirts of Kofu City), in Yamanashi Prefecture and the local history researcher, Seizo KOMIYAMA in January 1924 to research Korean ceramic ware of the Komiyama family.
- ニューオーリンズ郊外から船で湿地帯のハニーアイランド・スワンプに行き、アリゲーター、アライグマ、ハクトウワシ、カメ、ヘビなどを間近で直接見ることができます。
- Just outside of New Orleans, you can ride a boat to the Honey Island Swamp to see alligators, raccoons, bald eagles, turtles, and snakes up close and personal!
- 建武の新政後に復帰して中納言になるが、天皇の側近重用政治を諫めるも聞き入れなかったため、新政権に失望して出家して京郊外の岩倉に隠遁してそのまま行方不明となる。
- After the kenmu no shinsei (Kenmu Restoration), he returned and became a Chunagon (vice-councilor of state), but, although he admonished the Emperor for an administration in which only close aides were treated favorably, the Emperor would not hear it and, therefore, he became disappointed in the new government and became a priest, retiring and moving to Iwakura in the suburb of Kyoto where his final whereabouts became unknown.
- そこでは、「尊勝経」・「目連経」の印本が売られ、「目連救母」の劇が上演され好評を博すほか、一般庶民が郊外の墓に墓参に繰り出し、法要を行なうさまも描かれている。
- Various aspects are laid out in more detail, such as that printed books of 'Sonsho-kyo scripture' and of 'Mokuren-kyo scripture' were sold, a drama called 'Mokuren rescues his mothers' was played and accepted favorably, and many of the general public went to their ancestors' graves and offered memorial services there.
- ただし都市化の進展と共に、遊廓の存在が問題になり、郊外などへ移転させられる事例もあった(例:東京大学の近くにあった根津遊郭が深川の洲崎パラダイスに移転、など)
- With the progress of urbanization, however, the existence of Yukaku was acknowledged as a problem and some red-light districts were forced to move to the suburbs, etc. (e.g. Nezu Yukaku near the University of Tokyo was transferred to Susaki Paradise, Fukagawa)
- その後元禄10年(1697年)小笠原長重が武蔵国岩槻藩に転封となるまで4代にわたって仕え、職を辞して江戸郊外の本所 (墨田区)に茶室を構えて多くの門人を集めた。
- He served four heads of the Ogasawara family until 1697, when he resigned following Nagashige OGASAWARA transfer to Iwatsuki Domain in Musashi Province and moved to Honjo (present-day Sumida Ward) on the outskirts of Edo, building a tearoom and a large following of pupils.
- そこへ、アレキサンデルとルポスとの父シモンというクレネ人が、郊外からきて通りかかったので、人々はイエスの十字架を無理に負わせた。 (マルコによる福音書 15:21)
- They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross. (Mark 15:21)
- なお、既に標準軌の鉄道網が整備されているこれらの国では、駅周辺は従来の路線をそのまま使用し、郊外区間では諸条件によって高速新線建設と在来線改良を使い分けることが多い。
- In these nations where standard gauge railways had already been laid, the railways around stations were used as they had been, and in the sections far from the stations, new railways for high-speed operations were laid or existing railways were modified and used for high-speed operations.
- 地名の由来については坂あるいは険し(さがし)などの地形に由来するという説と中国西安(長安)郊外の「巀辥山(さつがつさん)」を「嵯峨山」とも読んだからだという説がある。
- Some say the name comes from 'saka' or 'sagashi' meaning a sloppy terrain; others say Chinese 'Mt. Satsugatsu'--located in the suburb of Xian City (Choan, ancient capital of China)--was read as 'Mt. Saga.'
- その残りの地すなわち幅五千キュビト、長さ二万五千キュビトは町のため、すみかのため、また郊外のための一般人の地所とせよ。町はその中に置け。 (エゼキエル書 48:15)
- The five thousand that are left in the breadth, in front of the twenty-five thousand, shall be for common use, for the city, for dwelling and for suburbs; and the city shall be in its midst. (Ezekiel 48:15)
- 当時は進化論においてネオ・ラマルキズムが反響を呼んでおり、梅子はフィラデルフィア郊外のブリンマー・カレッジ (Bryn Mawr College) で生物学を専攻する。
- Umeko majored in biology at Bryn Mawr College in the suburb of Philadelphia since the evolutionary theory known as Neo-Lamarckism became widely espoused.
- 彼らがイエスをひいてゆく途中、シモンというクレネ人が郊外から出てきたのを捕えて十字架を負わせ、それをになってイエスのあとから行かせた。 (ルカによる福音書 23:26)
- When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus. (Luke 23:26)
- 病院の性格上、最初から郊外に造られることが多かったという事情もあるが、あまりにも多くの収容患者が次々と死亡することから、最初から火葬場の近隣に避病院を設置したケースも多い。
- Because of the nature of the situation, Hibyoin was often built in a suburb, and so many patients died one after another that it was sometimes built near a crematory.
- 吉原 (東京都)は1657年の明暦の大火の際に江戸郊外に作られた居住地区であったが、安政元年よりも前は町奉行の支配下に入っておらず、江戸御府内人口の統計から除外されてきた。
- Although the Yoshiwara (Tokyo Prefecture) was initially constructed as a residential in a suburb of Edo after the Great Fire of Meireki in 1657, it remained outside the control of the town magistrate's office and was excluded from the census taken within Edo Prefecture.
- 現在では少子化・高齢化と人口分布の都心回帰が進み、地方中小私鉄だけでなく、大都市圏の私鉄でも、都心と郊外を結ぶ路線については輸送人員が増加から減少に転じる路線も出てきている。
- Today, due to regression of population distribution to the city center triggered by low birthrate and aging, not only small-and-medium-sized private railways in local areas, but private railways in big cities are gradually having more lines connecting the city center and suburbs, whose transportation volume is changing from increase to decrease.
- 上記の菊を使った習慣の他に、茱萸(グミではなくサンショウ)の実を入れた袋を肘に下げたり、郊外の丘など高い場所へピクニックに出掛け遠くを見る(これを登高と呼ぶ)ことが行われた。
- Along with the above-mentioned custom of using chrysanthemum, people would dangle bags containing berries of sansho (Japanese pepper) and go on picnic to suburban hills or other high places offering distant views, in an activity called 'toko' (literally, 'climbing to a height').
- 15世紀後半に入ると、第8代門主となった蓮如の活動によって本願寺教団は日本全国へと広がるが、1465年に大谷本願寺を破却されて門主は越前の吉崎、ついで京都郊外の山科区に移った。
- Early in the latter half of the fifteenth century, the Honganji Buddhist sect expanded across Japan through the activities of Rennyo, who became the eighth-generation monshu (chief priest); however, in 1465 the monshu was expelled from Otani Honganji Temple and moved to Yoshizaki, in Echizen, then to the Yamashina ward in the suburbs of Kyoto.
- ジェイムズ・ダフィー氏がチャペリゾッドに住むのは彼が一市民であるその街から可能な限り遠くに住みたいと思うからであり、他のすべてのダブリン郊外に下品、近代性、虚栄を見るからであった。
- MR. JAMES DUFFY lived in Chapelizod because he wished to live as far as possible from the city of which he was a citizen and because he found all the other suburbs of Dublin mean, modern and pretentious.
- 京都の中心部(洛中)と郊外(洛外)を鳥瞰的に描いた洛中洛外図の代表作で、永禄8年(1565年)までに永徳が描き、天正2年(1574年)(天正2年)に織田信長が上杉謙信に贈ったものとされる。
- This is a representative Rakuchu Rakugai-zu portraying Rakuchu (the center of Kyoto) and Rakugai (a suburb) from above, and it is said that this painting was drawn by Eitoku before 1565 and given to Kenshin UESUGI by Nobunaga ODA in 1574.
- これは、いわゆるバブル景気以降の大都市における地価の高騰で、新幹線で通勤・通学が可能な郊外(主に東京への通勤・通学を目的に栃木県、群馬県、静岡県東部が多い)の住宅に住む人が増えたためである。
- This is because, in and after the bubble economy era, the price of land in large cities rose steeply, and many came to live in the suburbs from where they could commute to their offices or schools if using Shinkansen (mostly in Tochigi Prefecture, Gunma Prefecture and the east part of Shizuoka Prefecture for commuting to offices or schools in Tokyo).
- 観光シーズンになると渋滞が激しく道路交通が麻痺してしまうため、乗用車の乗り入れ規制や、郊外に格安または無料の駐車場を整備しそこからバス (交通機関)で運ぶパーク・アンド・ライドの実験が行われた。
- Because the heavy traffic paralyzes road traffic in the tourist season, regulations were imposed on cars coming into the city, together with the implementation of a trial operation of a park-and-ride system to carry visitors by bus (public transport) from an inexpensive or free parking area developed in the suburb.
- 続いてイタリア戦争においても、1522年同じくスペイン軍の傭兵隊長コロンナがミラノ郊外ビコッカにおいて、地形と急造塁壁を利用したアルケブスの反復射撃戦法で、押し寄せたスイス槍兵集団を粉砕している。
- Also in the Italian Wars that followed, similarly in 1522, the commander of the mercenaries in the Spanish army, Colonna broke up the advancing Swiss concentration of spearmen with tactics of repeated shooting of the arquebus, using land features and hastily built ramparts.
- - 行商とは一般的には固定客への訪問販売によって商売をする者を指すが、郊外や商圏の規模の小さい所では物売りであっても、固定客が主な客層である場合もあり、特に豆腐や納豆や野菜や魚の物売りなどがこの傾向にある。
- Gyosho generally refers to those who do business through door-to-door sales with regular customers, but in suburbs or areas with a small trade-area, the main customers of monouri may also be regular customers, and tofu, natto (fermented soybeans), vegetables, and fish monouri tend to fall under this category.
- 旧来の商業地は近年の国道沿いの郊外型大型店やロードサイド店舗に押された形となったが、北近畿の都をキャッチフレーズに駅の高架化や未開発の駅南を含む駅周辺の整備を進めることで、中心市街地活性化につなげようとしている。
- Although shops in the conventional commercial land lost ground to a large suburban shop recently built along the national route as well as other roadside shops, efforts are being made, under the catchphrase of creating the capital of Kitakinki, to vitalize the central city by elevating the station, and developing the area around it including the undeveloped area in the south of the station.
- また東西両舞鶴市街地を結ぶ白鳥街道(京都府道28号小倉西舞鶴線)沿いや、西舞鶴の国道27号線沿いには郊外型飲食店や娯楽施設、大規模小売店などが立地するなど、北近畿の商業地域として近隣市町村にその商圏を広げている。
- Also, suburban type restaurants, entertainment facilities and large-scaled suburban stores moved in, alongside the Shiratori Kaido Road (Kyoto Prefecture Road No. 28, Ogura Nishi Maizuru Line) connecting the east and the west town areas of Maizuru, and alongside the National Road No. 27 in Nishi-Maizuru, with the market area extending to the neighboring municipalities as the new Kita-kinki market area.
- 市の郊外に洛西ニュータウンが建設された際、「将来ここまで地下鉄が来る」という話を聞いて入居した人が多く、住民から延伸を望む声が強いが、京都市の財政事情が厳しいことから建設の見通しは立っていない(詳細は西部への延伸構想)。
- When Rakusai New Town was constructed on the city's outskirts, many people moved in because they'd heard that the subway line would be extended up to this area in the future, and thus most were very hopeful regarding the extension of the line; however, the plan is nowhere in sight because of the strained state of Kyoto City's public finances (for details, see 'The plan for westward extension').
- 現在でも観光地などでのアイスクリーム売りやパンの移動販売、郊外から都心へ通う行商人(関東圏では千葉の行商人が良く知られる存在である)公園付近で定置で営業するおでんの屋台、祭りや縁日の的屋業などは地方、都心に限らず健在な地域も多い。
- Even today, ice cream sellers, mobile bakeries, peddlers coming into the city from the suburbs (in the Kanto area, peddlers from Chiba are well-known), oden (a Japanese dish containing all kinds of ingredients cooked in a special broth of soy sauce, sugar, and sake) yatai doing business in a fixed location near parks, and tekiya at festivals and fairs remain common not only in inner-cities, but in various regions.
- 会終了後に高揚した一部の参加者が暴徒と化し、偶々近くを走行していた市内電車や、郡部線(郊外路線)のターミナル駅であった柳橋駅、隣接の名電本社へ破壊・放火するなどの事態に発展し、本社建屋・柳橋駅舎と電車23両などが被災(焼失・破壊)した。
- Some participants resulted to violence at the end of the meeting, and the situation developed into the destruction and arson of city train running across every parts of the city, facilities of the Yanagibashi station that was a terminal port for the suburban line, headquarter of Nagoya Denki Tetsudo adjacent to it, and 23 trains.
- 本来の沖縄の萬歳は、首里郊外の安仁屋部落にいた萬歳行者(まんぢゃいこーしー)が年のはじめに各家々の門に立ちよって祝言をとなえ人形を舞わせていたようであるが、大正時代には今帰仁などではすでに見受けられず、萬歳行者という言葉だけが伝えられていた。
- In the traditional manzai in Okinawa, manjai-koshi (strolling comic dancer) in the Shuri suburb of Aniya hamlet seems to have stood by the gate of each house, given celebration words and made dolls dance at the beginning of the year, but in the Taisho period they were not seen in Nakijin and so on, and only the word manjai-koshi remains.
- 京都バス(株)は合併前の両社からそれぞれ洛北・洛西の郊外バスとしての性格を受けついで発足し、事業規模も従業員27人、車両数14台という小規模な企業体であったが、戦後資材・燃料などの事情も好転してきたのに伴い、合併前に休止していた路線も徐々に復活していった。
- Kyoto Bus started its business as a relatively small company of 27 employees and 14 cars, having inherited from the former two companies the nature of a suburban bus company in the Rakuhoku and Rakusai areas; however, after the war it gradually resumed the operation of the routes that had been suspended until the merger, thanks to the improvement of the situation surrounding the supplies of materials and fuels.
- また、郊外や地方のその地域おいて、1次産業に携わるような社会環境であっても、もう見ることのできないような、いわゆる民具などに代表される硯(すずり)や釜(かま)や釣瓶(つるべ)であったり、昔懐かしい生活としての「小豆洗い」や「泥田坊(田作りの土起し)」であったりもする。
- A yokai may also be a traditional everyday tool typified by items such as ink stone, kama (large cooking pot) or tsurube (bucket used for scooping water from a well) or a tool that is reminiscent of life styles of the olden days, such as 'azuki arai' (yokai which makes the sound of washing azuki beans near a person sleeping in a mountain) and 'dorotabo' (yokai appearing at a rice field, which has only one eye and three fingers in his hand), which are all tools that are no longer seen even in the farming environment of the suburbs and the countryside.
- 戦前より旧京都市内の交通は主として市交通局の市電・市バスが担当し、郊外路線は民間バス会社が受け持つといった形態で運行されており、利用客からは乗り換え無しに直通できる運行を希望する声が高かったので、発足当初からの課題は企業規模の拡大と市内部への進出、特に主要ターミナルへの乗り入れ実現にあった。
- The company's biggest tasks, subsequent to its inauguration, were to expand and make inroads into the area within the city--especially to the principal terminals--because since the pre-war period private bus companies had operated basically in the suburban area while City Tram and City Bus (operated by the City Transportation Bureau) had dominated the area within the city; as a result, the company faced a strong request from its passengers to run buses by which they could reach the city center without having to transfer.
- 深草駅~藤森駅間にある師団街道第一軍道、第二軍道、第三軍道は、道路が京阪本線の線路を跨ぐ形の立体交差で、戦前の大日本帝国陸軍第16師団 (日本軍)の演習の支障を防ぐためのものであった(現在の陸上自衛隊の駐屯地は、郊外の京阪宇治線黄檗駅周辺や近鉄京都線大久保駅 (京都府)周辺に移転している)。
- Shidan-Kaido the first, second and third gun-do (three military roads for military use) situated in the section between Fukakusa Station and Fujimori Station were equipped with overhead crossings that permitted these roads to cross over the line, in order not to interrupt the maneuvers of the 16th Division of the Imperial Japanese Ground Army (Japanese Army) before the war (it has since been relocated to the suburbs as the posts of the Japan Ground Self-Defense Force (JGSDF); one in the vicinity of Obaku Station (Kyoto Prefecture) on the Keihan Uji Line and the other in the vicinity of Okubo Station on the Kintetsu Kyoto Line).
- これにより旧幕府では薩摩打倒の機運が高まり、「薩摩の不法行為を誅する」とした上奏表(討薩表)を携え、京都を兵力で抑えるべく、旧幕府側の幕府歩兵隊、会津藩兵、桑名藩兵などが大阪から進軍し、薩摩藩・長州藩の軍勢と慶応4年1月3日 (旧暦)(1868年1月27日)、京都南郊外の鳥羽と伏見で衝突した。
- This incident gathered momentum among the former Shogunate to fight against the Satsuma Domain; with the statement to the Emperor declaring that they would avenge Satsuma's wrongs (to-satsu-hyo), the Shogunate infantry of the former Shogunate and warriors of the Aizu and Kuwana Domains advanced from Osaka to pacify Kyoto and they clashed with the forces of the Satsuma and Choshu Domains in Toba and Fushimi on the outskirts of southern Kyoto on January 27, 1868.
- また通称「京都府道28号小倉西舞鶴線」や国道27号を中心にベストワン舞鶴店(同2,396㎡、平成8年開業)や100満ボルト舞鶴店(同1,589㎡、平成8年開業)など郊外型大型店や洋服の青山やオートバックス、スシローなどロードサイド型店舗などが多数立地し、福井県や丹後地方からの近隣からの流入も増加している。
- Also around the road commonly called 'Kyoto Prefectural Road 28 Kokura Nishi Maizuru Line' and National Route 27, numerous shops have been built, such as large suburban shopping centers including Best one (an appliance store) Maizuru store (floor space: 2,396 square meters, open in 1996), and 100 man volt (an appliance store in 3Q Group) Maizuru store (floor space: 1,589 square meters, open in 1996), and road-side stores including Yofuku no Aoyama (a men's clothing store, Aoyama Trading Co., Ltd.), Autobacs Seven Co., Ltd. (an auto-supply shop), and AKINDO SUSHIRO CO., LTD. (a sushi restaurant), and they also lead to an increase in a population flow from nearby including Fukui Prefecture and Tango region.
- これにより市中心部への進出は達成されて利用客にとっての不満も解消したかに見えたが、相互乗り入れは実現したものの、既存路線から乗り入れ可能となった路線の停留所での乗り降りについて、「降車はできるが乗車できない」、逆に都心部から郊外へ向けては「乗車は自由だが降車は禁止」という、いわゆる「クローズドドアシステム」の制約を受けていた。
- Although it seemed that the company had achieved its objective of making inroads into the city center and passengers' dissatisfaction was resolved thanks to the aforementioned agreement, the company's operations were still restricted by the so-called 'closed door system' under which 'passengers could get off but weren't allowed to get on' at the bus stops of newly extended routes while 'passengers going from the city center to the suburbs could get on but weren't allowed to get off ' at those bus stops.
- そして民間でも自治としての政が江戸時代から一層顕著に認められ{江戸時代以降の都心では町場(町奉行管轄)と庭場(寺社奉行管轄)と野帳場(検地がされていない管轄未定地や郊外)に区分され、庶民と町人が協力して自治を行った}、祭りとして神や御霊や自然を祀り、その社会的行為は「七夕祭り」や「恵比寿講」として現在にも行われ、神社神道の儀式とは離れた民衆の神事として定着し、昔と同様に普請としての地域振興を担っている。
- And their method, in which even commoners practiced self government, received recognition, and indeed it became all the more striking starting in the Edo period (beginning in that period, large cities were divided into machiba (towns, under the jurisdiction of town magistrates), niwaba (jisha-bugyo, under the jurisdiction of (government-appointed) temples and shrine administrators), and nochoba (unsurveyed areas or suburbs of unfixed jurisdiction), and so commoners and townspeople cooperated to achieve self-government); the people used festivals to enshrine gods, spirits, and elements of nature itself, including such festivals as Tanabata (the Festival of the Weaver, celebrated July 7) and the Feast for Ebisu, both of which are still celebrated today, eventually becoming established as popular versions of Shinto rituals quite separate in form from Shrine Shinto rituals, but in any case, shrines continue to contribute to local development, even as they did in the past.