郊: 420 Terms and Phrases
- 郊
- outskirts
- suburbs
- rural area
- 遠郊
- area remote from the city
- outlying area
- 春郊
- suburbs in springtime
- fields in springtime
- Shunkou
- 西郊
- western suburb
- Saikou
- Nishioka
- 郊外
- suburb
- outskirts
- suburban
- country,the
- on the outskirts of ~
- perch
- suburbia
- suburbs
- 東郊
- eastern suburbs
- Toukou
- 郊外生活
- suburban life
- life in the suburbs
- 近郊都市
- neighboring towns
- neighbouring towns
- 近郊農業
- agriculture in urban areas
- Urban agriculture
- 上方近郊
- The outskirts of Kamigata
- 北部郊外
- the northern suburbs
- 郊外住宅地
- bedroom suburb
- dormitory suburb
- 郊外居住者
- suburbanite
- suburban resident
- suburbia
- 郊外の居住者
- a resident of a suburb
- 洛陽北郊空港
- Luoyang Beijiao Airport
- 満州里西郊空港
- Manzhouli Xijiao Airport
- シドニーの郊外
- Suburbs of Sydney
- 『江戸近郊八景』
- 'Edo Kinko Hakkei' (Eight Views of the Edo Environs).
- 近郊緑地保全区域
- suburban green space conservation area
- 裕福な郊外住宅地
- a wealthy residential suburb
- 郊区 (長治市)
- Jiaoqu, Changzhi
- ダマスカス郊外県
- Rif Dimashq Governorate
- ムンバイ近郊鉄道
- Mumbai Suburban Railway
- 郊区 (陽泉市)
- Jiaoqu, Yangquan
- 郊区 (銅陵市)
- Jiaoqu, Tongling
- パリの南東部郊外
- a southeastern suburb of Paris
- サンパウロの郊外
- suburb of Sao Paulo
- パリの北西の郊外
- a northwestern suburb of Paris
- 郊外化された都市
- the city suburbanized
- 雅号は「愚郊」。
- His gago (pseudonym) was 'Guko.'
- 上杉治憲敬師郊迎跡
- Uesuginaonorikeishikougeiato
- 郊外の特徴を呈する
- take on suburban character
- ヘルシンキ近郊列車
- Helsinki commuter rail
- ブジュンブラ近郊県
- Bujumbura Rural Province
- バランキーヤの郊外
- a suburb of Barranquilla
- バンガロー風の郊外
- the bungaloid suburbs
- 近郊緑地特別保全地区
- suburban green space special conservation area
- 首都圏近郊緑地保全法
- Law for the Conservation of Green Belts around the National Capital Region
- ボストンの郊外住宅地
- residential suburb of Boston
- 居心地の良い郊外の家
- comfortable suburban houses
- 郊区 (ジャムス市)
- Jiaoqu, Jiamusi
- 私の家は郊外にある。
- My house is in the suburbs.
- 彼が郊外に家を買った。
- He bought a house in the suburbs.
- 元はフェニックスの郊外
- originally a suburb of Phoenix
- サンパウロの郊外工業地
- an industrial suburb of Sao Paulo
- 極めて郊外化された都市
- highly suburbanized cities
- 大阪の主要な住宅地郊外
- main residential suburb of Osaka
- 典型的な郊外の地域社会
- a typical suburban community
- 郊外への中流階級の引力
- the gravitation of the middle class to the suburbs
- 彼女の家は郊外にある。
- Her home is in the suburbs.
- 特徴において、郊外にする
- make suburban in character
- 私達は郊外に住んでいる。
- We live in the suburbs.
- フェニックスの郊外住宅地
- a residential suburb of Phoenix
- 非常に郊外化している都市
- a highly suburbanized city
- 南西ルソンのマニラの郊外
- a suburb of Manila in southwestern Luzon
- 似たり寄ったりの家の郊外
- a suburb of cookie-cutter houses
- 彼の家は市の郊外にある。
- His house is on the skirts of the city.
- 2005年パリ郊外暴動事件
- 2005 civil unrest in France
- より健康的でない郊外の1つ
- one of the less salubrious suburbs
- 彼は東京近郊に住んでいる。
- He lives in the suburbs of Tokyo.
- 私は神戸の郊外に住みたい。
- I'd like to live in the suburbs of Kobe.
- 大都市近郊区間新潟近郊区間
- Tokyo Waterfront Area Rapid Transit: entire line
- 日本男児 (詞・東郊。独唱)
- Nippon Danji (literally 'A Son of Japan,' a solo piece with lyrics by Ko TO [東郊])
- ブエノスアイレスの郊外工業地
- an industrial suburb of Buenos Aires
- その会社は大阪の郊外にある。
- The company is located in the suburbs of Osaka.
- 多くの郊外により囲まれている
- surrounded by many suburbs
- 私は東京の郊外に住んでいる。
- I live on the outskirts of Tokyo.
- 暴力犯罪は郊外にも広がった。
- Violent crime spread into the suburbs.
- 都市の外で郊外より離れた住宅地
- a residential area outside of a city and beyond suburbia
- 私達の大学は東京の郊外にある。
- Our university is in the suburbs of Tokyo.
- 長門国府中(長府。下関市郊外)。
- Fuchu, Nagato Province (Chofu for short, a suburb of Shimomoseki City).
- 東京近郊ではおみおつけとも呼ぶ。
- This is also called Omiotsuke around Tokyo.
- パリ近郊の中央フランスの北部の町
- a city in north central France near Paris
- テキサス北東(ダラス郊外)の都市
- a city in northeastern Texas (suburb of Dallas)
- 「それはとても美しい近郊ですな。
- ``A beautiful neighbourhood,
- 全線が大都市近郊区間に含まれる。
- The entire rail line is included in the section covering the metropolitan area and its suburbs.
- The entire line is included in the section of the metropolitan area and its suburbs.
- The entire line is included within the section of the metropolitan area and its suburbs.
- 彼はロンドンの郊外に住んでいる。
- He lives in the suburbs of London.
- 山田氏は東京の郊外に住んでいる。
- Mr Yamada lives in the suburbs of Tokyo.
- 私の家はその町の郊外にあります。
- My house is on the outskirts of town.
- 市の郊外に住んでいる生徒が多い。
- Many students live in the suburbs of the city.
- 三条の他、嵯峨および西郊とも称す。
- Apart from Sanjo, he also called himself Saga and Saiko.
- 離れた、または一部分離れた郊外の家
- detached or semidetached suburban house
- 彼らはヒューストン郊外に住んでいる
- they lived on the outskirts of Houston
- 核中心都市のそばの郊外の周辺の併合
- annexation of the suburban fringe by the nuclear metropolis
- テキサス北東部の都市(ダラスの郊外)
- a city in northeastern Texas (suburb of Dallas)
- 人口や産業を都市から郊外に移動させる
- having population and industries relocated from urban to outlying areas
- 私の患者の大半は郊外から来ています。
- The majority of my patients come to me from out of town.
- 輸送を改善するため、郊外に水路を開く
- channelize the country for better transportation
- 郊外での生活は快適であることが多い。
- People often live comfortably in the suburbs.
- 主な所領地が、平安京近郊の桂にあった。
- The main private land of Katsuranomiya located in Katsura, near Heiankyo (Heian Palace).
- 1922年-1953年 京都紫郊クラブ
- 1922 - 1953: Kyoto Shiko (紫郊, meaning 'purple suburbs') Club
- お天気が良かったので、郊外を散歩した。
- It being a fine day, I took a walk in the suburbs.
- 郊外から通う学生はバスで通学している。
- Students from the suburbs come to school by bus.
- 工業地域に囲まれた、郊外の大きな地域社会
- a large suburban community...fringed by an industrial area
- 宝ヶ池通沿いには郊外型の店舗が見られる。
- Suburban-type stores are found along Takaragaike-dori Street.
- 彼の一家は、郊外の新しい家に引っ越した。
- His family moved into a new house in the suburbs.
- 彼は家を建てるために郊外に土地を買った。
- He has bought a lot in the suburbs with a view to building a house.
- 彼はロンドンの郊外に定住することにした。
- They decided to settle in a suburb of London.
- 信貴山城近郊の人々に現在でも慕われている。
- Even now he is popular among the people in the neighborhood of Shigisan-jo Castle.
- 京都~園部駅間が大都市近郊区間に含まれる。
- The line between Kyoto and Sonobe runs through the urban neighborhood.
- 彼女は若いころ東京の郊外に住んでいました。
- She lived in the suburbs of Tokyo when she was young.
- 国道1号線より西側では近郊農業が盛んである。
- Suburban agriculture is active in the western part of National Route 1.
- フランスのグルノーブル近郊の修道院で作られた
- made at monastery near Grenoble, France
- 幹線道路の建設は郊外の発展に寄与するだろう。
- The construction of a highway will contribute to the growth of the suburbs.
- 安楽寿院は京都市南郊の伏見区竹田に位置する。
- Anrakujuin Temple is situated in Takeda, Fushimi-ku Ward in the southern outskirts of Kyoto.
- 宇治田原町の郊外、滋賀県境に近い位置にある。
- Zenjo-ji Temple is located in a suburb of Ujitawara-cho, near the border of Shiga Prefecture.
- 大都市近郊区間東京近郊区間(偕楽園駅を除く)
- Suburbs of Big Cities-Tokyo Area (except Kairakuen Station)
- 学齢まで高円寺近郊の農家の家に里子に出された。
- The Empress Teimei was placed into the care of a farm family, located in the suburbs surrounding the Koen-ji Temple, and she had spent her childhood there up until school age.
- ブレークはロンドン周辺の郊外を歩くのを好んだ。
- Blake loved to walk in the country round London.
- 先日、東京の郊外で何か恐ろしいことが起こった。
- The other day something horrible happened in a Tokyo suburb.
- 都市で働くために規則的に郊外の家から移動する人
- someone who travels regularly from home in a suburb to work in a city
- 車は郊外の生活に欠くことが出来ないものである。
- Cars are indispensable to suburban life.
- 当時の本所は江戸の郊外とされる辺鄙な所であった。
- Honjo in those days was located in an out-of-the-way place in the suburbs of Edo.
- しかし日本軍は漢城郊外の碧蹄館の戦いに勝利する。
- The Japanese army, however, won the Battle of Byeokjegwan in the suburbs of Hancheng.
- 大都市郊外に暮らす裕福なホワイトカラーたちのこと
- yuppies
- 郊外では現在も色とりどりの盆燈籠が多く見られる。
- But still, many colorful bon toro are seen in the suburbs today.
- ヘレンとキャシーは東京の郊外にアパートを借りた。
- Helen and Kathy rented an apartment in a suburb of Tokyo.
- その人の家または近郊を持ちたいという自発的な意欲
- express willingness to have in one's home or environs
- 私は遠い郊外からわざわざ通勤しなくてはいけない。
- I have to commute all the way from a distant suburb.
- 奈良市南郊に位置し、JR桜井線帯解駅から程近い。
- Located in the southern suburb of Nara City, it is near from Obitoke Station, JR Sakurai Line.
- 墓所は高知県高知市薊野駅近郊の山中にある累代墓地。
- His grave is the family grave in the mountains near Azo Station at Kochi City, Kochi Prefecture.
- - 日本国有鉄道時代の都市近郊電車(国電)の通称。
- Common name of trains running in the suburbs of city (national trains) in the era of Japan National Railway.
- 郊外にある旅行者や行楽客のための一時的な泊まり場所
- temporary lodgings in the country for travelers or vacationers
- 発見されたバルバドスの郊外の家の名から名づけられた
- named for a country house in Barbados where it was discovered
- 郊外では通りは曲がりくねっていたり、狭い事が多い。
- Streets are often twisted and narrow in the suburbs.
- (通例街の郊外に建てられる)大型スーパーマーケット
- a huge supermarket (usually built on the outskirts of a town)
- 子に三条西公勝、武者小路公種、西郊実号などがいる。
- His children included Kimikatsu SANJO, Kimitane MUSHANOKOJI and Saiko Jitugo.
- 江戸時代中期からは、鎌倉は江戸近郊の遊楽地となった。
- Since the middle of the Edo period, Kamakura became a popular place of Edo's suburb for outings.
- レクリエーションや社交的催しのための郊外地域のクラブ
- a suburban club for recreation and socializing
- 将来の住宅地用に、通りと地所に割り当てられた郊外地区
- a suburban area laid out in streets and lots for a future residential area
- 人が選ぶあるいは与えられる代替名(特に都心近郊域で)
- an alternative name that a person chooses or is given (especially in inner city neighborhoods)
- 「私は郊外の墓場通りとよばれているところにいました。
- 'I was in the suburb in the Street of Tombs, as they call it,
- 退役後、男爵に叙任され、法隆寺近郊で余生を過ごした。
- After retirement, he was made a baron and had the rest of his life near Horyu-ji Temple.
- 穀物や動物の餌を保管したり家畜を収容している郊外の農舎
- an outlying farm building for storing grain or animal feed and housing farm animals
- リオデジャネイロの郊外住宅地である南東ブラジルのある町
- a city in southeastern Brazil that is a residential suburb of Rio de Janeiro
- 柘植駅 - JR難波間が大都市近郊区間に含まれている。
- The Tsuge-JR Namba section is included in the metropolitan suburban section.
- 沿道は市街地化した郊外になっており、商業施設が目立つ。
- The area along the street consist of urbanized suburbs and commercial facilities are most common along the street.
- 須磨以西の宅地開発も進んでいたが、まだまだ郊外であった。
- The area west of Suma was still a suburb though housing and land development was progressing.
- 郊外に関する、郊外に特徴的な、または、郊外に位置している
- relating to or characteristic of or situated in suburbs
- 坂本城は、琵琶湖の南湖西側にあり、大津市の北郊に位置する。
- Sakamoto-jo Castle was located on the west side of Lake Nanko of Lake Biwa in the northern part of Otsu City.
- 現在、尖塔部分は天安市郊外の「独立記念館」に展示されている。
- Currently, the steeple part is displayed in the 'Independence Hall of Korea' in the suburbs of Cheonan City.
- 最高級とされたのは京都郊外の栂尾で産出された栂尾茶であった。
- Toganoo Tea produced in Toganoo in the suburbs of Kyoto was classified as the finest tea.
- 遺恨に思った辰五郎は、品川郊外の八つ山下で四つ車を襲撃する。
- Tatsugoro had a grudge against Yotsuguruma Daihachi and ambushed him at Yatsuyamashita, a suburb of Shinagawa.
- それ以外の地域は新興住宅地や田畑などがあり郊外の様相である。
- Other areas along the street are new residential areas or agricultural fields, which possess features of a suburb.
- 紅葉の名所としても知られ、京都市近郊の行楽地として人気がある。
- It is also famous for its autumn leaves and popular as a resort located close to Kyoto City.
- 勝持寺は京都の西南郊外の大原野に位置し、大原野神社に隣接する。
- Shoji-ji Temple is situated in Oharano, a southwestern suburb of Kyoto, adjacent to Oharano-jinja Shrine.
- 1つの文化的階級やサブカルチャーとして見なされる郊外居住者たち
- suburbanites considered as a cultural class or subculture
- 典型的なケースは結婚相談者によって説明される郊外の主婦であった
- a typical case was the suburban housewife described by a marriage counselor
- 横浜近郊にご在住の方、ご都合がよろしければ、お出で下さいませ。
- Those ladies and gentlemen who live in the suburbs of Yokohama, if it is convenient to you, please come.
- 中心部から郊外へ向かう路線と、郊外同士を結びつける路線がある。
- There are the routes that go from the central part of the city to its suburbs and those connecting those suburbs.
- インドから中国南方へ渡海し、洛陽郊外の嵩山少林寺にて面壁を行う。
- He crossed the sea and went to the southern part of China, and performed menpeki (facing the wall for meditation) at Suzan Shorin-ji Temple (Mountain Sung Shaolin Temple) in the outskirts of Luoyang (Loyang).
- 風景は雛人形にあわせて都とその近郊の春景色等、風雅な物が好まれる。
- Popular scenes are refined ones that match the hina dolls, such as spring scenes of old capitals and their suburbs.
- 1402年4月16日、富士上野(現在の大石寺近郊)の南条家に出生。
- April 16, 1402: Nichiu was born in the Nanjo family in Fuji-ueno (near the present Taiseki-ji Temple).
- 大和文華館の展示館は、奈良市の西の郊外の静かな住宅地のなかにある。
- The Museum Yamatobunkakan is located in a quiet residential neighborhood in the west suburb of Nara City.
- 七歳の春に、京都郊外の石清水八幡宮で元服したことから八幡太郎と称す。
- He went through the genpuku (Coming of Age) ceremony at Iwashimizu Hachiman-gu Shrine, outside Kyoto, during the spring of his seventh year and took the name Hachimantaro.
- 会座 - ガヤー城近郊、ナイランジャナー河の菩提樹の下など、7処8会
- Eza - 8 meetings at 7 places including nearby Gaya Castle and under a lime tree along the Niranjana River.
- 彼が友人と郊外にいたとき、しばしば歩みを止めて、友人と議論しました。
- and when he was in the country with friends, he often stopped and reasoned with them:
- 科学的専門家なら、この文書は郊外線で書かれたものだと断言するだろう。
- A scientific expert would pronounce at once that this was drawn up on a suburban line,
- しかし、東と西の郊外では主要幹線として拡幅され、路面電車が通された。
- However, in the eastern and western suburbs the road was widened as a main highway and the streetcar started running on it.
- ちなみに近郊の川島には、志士を経済的に支えた土豪・革嶋氏の拠点がある。
- Additionally, a local clan, Kawashima clan was based out of a nearby region, Kawashima, and gave financial support to the loyalists.
- 山城国との境界に位置し、長岡京・平安京の遷都により都の近郊地帯となる。
- Located near the boundary with Yamashiro Province, it became a suburban area of the capitals after the Japanese capital was moved to Nagaoka-kyo and then to Heian-kyo.
- 実陰の次男高松重季は、父の実家・西郊家の再興を天皇から特別に許された。
- Shigesue TAKAMATSU, the second son of Sanekage, was specially permitted by the emperor to rebuild his father's family home, the Saiko family.
- このとき、鎌倉郊外の山内荘腰越(現鎌倉市)満福寺に義経は留め置かれた。
- At that time, Yoshitsune was detained at Manpuku-ji Temple at Yamauchi no sho manor, Koshigoe (present day Kamakura City) in the suburbs of Kamakura.
- 二時間郊外を散策したあと、アウダとフォッグ氏は都市の中へ入っていった。
- After a drive of two hours through the country, Aouda and Mr. Fogg returned to the town,
- 江戸東郊の本所(現在の本所 (墨田区)・深川 (江東区))を管轄した。
- It controlled Honjo (presently Honko in Sumida Ward) and Fukagawa (Koto Ward).
- しかし、1923年(大正12年)パリ郊外で自動車事故のため37歳で薨去。
- However, he was killed at the age of 37 from a car accident in the suburbs of Paris in 1923.
- また家祖の公氏は、嵯峨とも西郊とも称したので、この家の、別称を嵯峨という。
- Since the founder of the family, Kinuji OGIMACHISANJO also referred himself as SAGA and SAIKO, this family was also known as SAGA.
- 堺の南宗寺に参禅し、その本山である京都郊外紫野の大徳寺とも親しく交わった。
- He underwent Zen training at the Nanshu-ji Temple, and also visited the Daitoku-ji Temple frequently, which was its head temple, and located in Murasakino, a suburb of Kyoto.
- ほかに群馬県の高崎市近郊などで、だるまとともに、同じ製法で生産されている。
- Moreover, maneki-neko as well as Daruma dolls are produced in the suburbs of Takasaki City, Gunma Prefecture, through the same process as that used to make Daruma dolls.
- それから彼等は前と同じように姿を現わさないで、町の郊外へ入り込んで行った。
- and they went on, invisible, as they had been before, into the suburbs of the town.
- さらに詮議の結果京都郊外に放逐となり、二度と政界に復帰することはなかった。
- And as a result of the deliberation, he was exiled to the countryside of Kyoto and never came back to the political arena.
- 以後、西郊家も羽林家に加わることとなったが、その際、家名を高松に改めている。
- When the Saiko family joined the Urin family, the family name was changed to Takamatsu.
- 明治8年(1875年)5月、札幌郊外の琴似兵村への入地で、屯田が開始された。
- In May, 1875, the first tondenhei settlement was built in Kotoniheison in the suburbs of Sapporo.
- ある天文学者は、夜になるとしょっちゅう、星を観測しに郊外へと出かけて行った。
- AN ASTRONOMER used to go out at night to observe the stars.
- 国道1号線や新堀川通沿いには郊外型の大規模小売店、飲食店や娯楽場が並んでいる。
- The National Route 1 and the Shinhorikawa-dori Street are lined with large suburban retail stores, restaurants, and amusement centers.
- 名古屋市近郊では、トンカツに八丁味噌仕立ての甘いタレをかけるのが一般的である。
- In areas around Nagoya City, tonkatsu is generally served with a special sweet sauce made with haccho miso (bean paste).
- デラウェア川沿岸のペンシルベニア南東部の都市(フィラデルフィア郊外の工業地域)
- a city of southeastern Pennsylvania on the Delaware river (an industrial suburb of Philadelphia)
- 私たちは郊外をうろうろしていたとき、小さくて厚い壁で囲まれたすてきな町を訪れた
- we were visiting a small, thickly walled and lovely town with straggling outskirt
- 他の地方都市同様に、郊外へと人の流れが移っており駅周辺はかつての賑わいはない。
- Like other local cities, the area around the station is not as bustling as it once was, as the flow of people has shifted to the suburbs.
- 大都市圏にある大手私鉄・準大手私鉄は主に都心と郊外を結ぶ路線網を構築している。
- Major and second-tier private railway companies located in metropolitan areas mainly establish railway networks connecting the city center and the suburbs.
- 全線が大都市近郊区間、長尾駅 (大阪府) - 京橋間が電車特定区間に含まれる。
- All lines are included in a big city section and the line between Nagao Station (Osaka Prefecture) and Kyobashi Station is included in a specific electric train section.
- 承保元年(1652年)宗旦の皆伝を受け、京都郊外の鳴滝村三宝寺に茶室を建てた。
- In 1652, he was conferred full mastership by Sotan, so he built a teahouse on the premises of Sanpo-ji Temple in Narutaki Village, a suburb of Kyoto.
- 豊臣方は意地を見せたが、大勢は幕府方優勢で、いよいよ大坂城近郊に追い詰められる。
- The Toyotomi side showed their pride, but finally was cornered to the environs of Osaka-jo Castle by the overwhelming bakufu army.
- 頼徳は入城させるよう市川と交渉するが、水戸郊外で対峙した両勢力は戦闘状態に陥る。
- Although Yorinori negotiated with Ichikawa to go into the castle, they ended up going into a battle in the suburbs of Mito.
- 首都圏整備法第二条第三項に規定する既成市街地又は同条第四項に規定する近郊整備地帯
- Existing urban areas provided for in paragraph (3), Article 2 of the National Capital Region Development Act or suburban development else provided for in paragraph (4) of the same Article.
- 桂離宮は、江戸時代初期に八條宮智仁親王の別荘として、京の南西の郊外に建てられた。
- The Katsura Imperial Villa was built in the countryside of southwest Kyoto as a villa for Imperial Prince Hachijonomiya Toshihito, at the beginning of the Edo period.
- 実父は正親町三条家庶流の院参の公家、西郊実信で、堂上の武者小路公種の養子となる。
- His biological father was Sanenobu SAIKO, who was a court noble from a branch line of the Ogimachisanjo family and served for a retired emperor, and he was adopted by Kintane MUSHANOKOJI from high court nobility.
- 例年の国際的なテニス選手権がグラスコートで行われる、ロンドン郊外の、クラブの本部
- a suburb of London and the headquarters of the club where annual international tennis championships are played on grass courts
- 又、京都郊外のレジャー地区としてゴルフ場、ダンスホール、料亭なども開設されている。
- Yamashina also developed as a leisure area in the suburb of Kyoto, as leisure facilities such as a golf course, dance hall, and a high-class Japanese restaurant were built.
- またこれとは別に、路面電車と同じ軌道法に準拠した郊外鉄道の敷設を目論む者も現れた。
- In addition to this movement, some business persons aimed at establishing suburban railway system based on the Tramways Act which was applied for streetcar system.
- 近畿圏整備法第二条第三項に規定する既成都市区域又は同条第四項に規定する近郊整備区域
- Existing urban areas provided for in paragraph (3), Article 2 of the Kinki Region Development Act or suburban development else provided for in paragraph (4) of the same Article.
- 一般に、大規模なものが大都市の近郊や高速道路・鉄道路線などに設けられることが多い。
- Large danchi are generally located on the outskirts of major cities or near to highways and railways.
- 1441年(嘉吉1年) - 伏見など京都近郊の諸村が徳政一揆を起こして洛中に押寄せる
- 1441: Tokusei uprising occurred in Fushimi and other villages around Kyoto which marched on Rakuchu (inside the capital Kyoto) demanding the cancellation of debt.
- 主に関東近郊にこの建築様式が集中しており、地方の銭湯では見られずきわめて数が少ない。
- This architectural style was mainly concentrated in the suburbs of Kanto, and few if any sento were built using this architectural style in the provinces.
- 近代になると、鎌倉は東京近郊の高級住宅地および観光地、海水浴場として栄えるようになる。
- In and after the modern period, Kamakura began to flourish as an upmarket residential district, sightseeing spot, and beach resort of Tokyo's suburbs.
- 桓武天皇は中国皇帝にならい郊天祭祀を行うなど、中国への志向が強かったと考えられている。
- It is considered that Emperor Kanmu strongly admired China; he followed Tang emperors and performed Koten saishi (a sacred ceremony that acknowleges an Emperor as son of heaven).
- 1787年(天明7年)54歳、大坂北郊淡路庄村(現在の阪急電鉄淡路駅付近)に隠退した。
- In 1787, at age 54, he retired to Awajisho Village (淡路庄村) at the northern edge of Osaka (near the present-day Awaji Station of the Hankyu Railway).
- 実陰が養子に出ることにより西郊家は一度絶えたが、実陰の次男である重季により再興された。
- The adoption of Sanekage ended the Saiko family line, but it was restored later by Sigesue, the second son of Sanekage.
- 食事と酒、ダンス、(時々)賭博を提供している宿(通常都市郊外の主要道路に限られている)
- an inn (usually outside city limits on a main road) providing meals and liquor and dancing and (sometimes) gambling
- 鴨川 (淀川水系)の流れでさらし、鮮やかな色彩を出していたが、最近は郊外に移転している。
- It was exposed in Kamo-gawa River (Yodo-gawa Water System) to generate a bright color, but nowadays, it is made in suburbs.
- なお、韓国の大邱広域市郊外・友鹿里には沙也可の末裔を名乗る一族が今も存続・生活している。
- In Uronri in suburban Daegu Metropolitan City, the Republic of Korea, a family who proclaimed themselves as descendants of Sayaka still exist.
- 仁和寺宮諸大夫若林盛之の3男として京都郊外の葛野郡西院(現在の京都市右京区)で生まれる。
- He was born as the third son of Ninnajinomiya Shodaibu (aristocracy lower than Kugyo) Moriyuki WAKABAYASHI in Saiin-mura, Kadono District (present day Ukyo Ward, Kyoto City), the suburbs of Kyoto.
- 寛永20年(1643年)熊本市近郊の金峰山にある岩戸の霊巌洞で『五輪書』の執筆を始める。
- In 1643, Musashi began to write 'Gorin no sho' in Reigan-do Cave on Iwato at Mt. Kinbo (Mt. Kinpo, near to Kumamoto City).
- 文徳天皇第一皇子・惟喬親王は皇位争いに敗れ、平安京を去り、郊外の山中に隠棲・転々とした。
- Imperial Prince Koretaka, the first prince of the Emperor Montoku, lost the feud over the succession to the Imperial throne, leaving Heian-kyo (the ancient capital of Japan in current Kyoto) and living a secluded life in the mountains, moving from place to place.
- 大正から昭和にかけては繊維・染色関係の工場が建つなど、京都の郊外住宅・工業地として栄えた。
- In and after the Taisho and Showa periods, it flourished as a residential suburb and industrial area after fibers and dyeing related plants were built.
- 夫婦で一台ずつという家庭も多く見られ、その傾向は福知山市街地郊外に出れば出るほど強くなる。
- The result also shows that in many households, both spouses tend to have their own car, with this tendency being stronger in areas further from the urban areas of Fukuchiyama City.
- また10月、小野梓や高田早苗らと東京専門学校(現早稲田大学)を東京郊外の早稲田に開設した。
- And in October, he established Tokyo Senmon Gakko (current Waseda University) with Azusa ONO, Sanae TAKATA and others in the suburbs of Tokyo, Waseda.
- また郊外の景勝地を選び離宮や別荘を営んで庭園をつくることはこの頃から始まっているとされる。
- It is said by choosing suburban beauty spots and building an imperial villa (detached palace) or a villa (country house) with gardens began around this time.
- 都会は郊外よりも暖かく、夜でも明るくて物をしっかりと見ていられるので、カラスは東京を好む。
- Crows like Tokyo because it is warmer in the city than in the suburbs, and it's bright at night.
- 例えば、近世に多く描かれた屏風絵に京都の中心部と郊外を表した「洛中洛外図」というものがある。
- For example, there are folding-screen paintings to depict the town and suburbs of Kyoto called 'Rakuchu-Rakugai-zu,' created mainly during the early modern period.
- これら郊外の宅地化は、高度経済成長時代に都市に流入した労働力に住居を供給する為のものだった。
- Housing land development in the suburban areas was promoted to give places to live for the influent labor force in urban areas during an era of high-speed economic growth.
- 翌日から4日にかけての関山の戦い、9月5日から8日までの若松南部の戦いを経て若松城近郊へ進出。
- After the battle of Sekiyama from the next day to September 4, and battles in the south of Wakamatsu from September 5 to 8, he proceeded to the neighborhood of Wakamatsu-jo Castle.
- 明治4年(1871年)1月8日、元新選組隊士である親友・南一郎、沼津市郊外で何者かにより殺害。
- On February 26, 1871, his close friend and the former soldier of Shinsengumi, Ichiro MINAMI was assassinated by someone outside of Numazu City.
- 勝利を諦めた盛親は次の日の大坂城近郊での最終決戦には参加せず、大坂城・京橋口の守りについていた。
- Morichika gave up trying for victory and did not take part in the last battle near Osaka-jo Castle the next day and instead guarded the Kyobashiguchi of the Osaka-jo Castle.
- そして、戦いの後、京都郊外の石清水八幡宮に勝利を感謝し、本拠地の河内国壷井に壷井八幡宮を勧請した。
- After the war, he thanked Iwashimizu Hachiman-gu Shrine in the suburb of Kyoto for the victory and called on its deity to found Tsuboi Hachiman-gu Shrine at Tsuboi, Kawachi Province, the foothold of the clan.
- また都市部郊外であるため有名バスプロのビデオ撮影やTV取材、専門誌、釣新聞の記事になる機会が多い。
- Also, since it is located in a suburban area, it is often used as a site where professional bass anglers are filmed, and often appears on TV, in specialized fishing magazines, and in fishing newspapers.
- 大都市近郊の準大手私鉄は、沿線開発や駅周辺の商業施設の運営に関わり、経営基盤は比較的安定している。
- Small-and-medium-sized railways in suburbs of the metropolitan areas play a role in the development of areas along the railway and the operation of commercial facilities around the station, thereby ensuring relatively-stable management bases.
- 1336年、楠木正成を倒した足利尊氏が京都を占領すると、隆資は郊外の男山に籠もって高師直軍を破る。
- As Takauji ASHIKAGA had defeated Masashige KUSUNOKI and occupied Kyoto in 1336, Takasuke entered Mt. Otoko located on the outskirts of the city and destroyed the army of KO no Moronao.
- - 創立100周年を迎える、今熊野と聖護院から、郊外の新興住宅地に近い西京区大枝沓掛町に統合移転。
- The school marked 100th anniversary, and the school facilities in Imakumano and Shogoin were moved to Kutsukake-cho, Nishikyo Ward, the suburbs near a new residential area.
- しかし、最近ではジャスコやプラントなどの郊外型大店舗が増えるなどの影響を受けて不況にたたされている。
- However, its business has recently become sluggish, because many large-scale stores, such as JUSCO and PLANT, have recently located in the suburban areas.
- さらに、吉原遊郭近郊の浅草界隈で見た手打ちうどんの技術を自ら身につけ、うどんを打つこともあったという。
- He moreover learned how to make handmade udon (Japanese wheat noodles) which he saw in Asakusa near the Yoshiwara red-light district and made them at home.
- 郊外のスーパーマーケットやディスカウントストアなどでは、24~30本入りの箱単位で売られることも多い。
- In supermarkets and discount stores in the suburbs, canned coffee is sold in cases of twenty-four to thirty-cans.
- 平安時代には鞆近郊に最澄により静観寺、空海により医王寺が創建され、備後国南部における布教の拠点となった。
- In the Heian period, on the outskirts of Tomo were built Seikan-ji Temple by Saicho (founder of the Tendai sect of Buddhism in Japan) and Io-ji Temple by Kukai (founder of the Shingon sect of Buddhism in Japan), serving as the hubs of the both Tendai and Shingon teachings, respectively, to be spread over the southern Bingo Province.
- 前身は1922年設立の京都紫光クラブ(設立時の名称は紫郊クラブ)でJリーグ所属のチームとしては日本最古。
- The original club was established as Kyoto Shiko Club (京都紫光クラブ, of which 紫光 means purple light, and the name was at first put down as 紫郊クラブ) in 1922, and is the oldest team belonging to the J. League in Japan.
- 京都南郊の宇治の地は、『源氏物語』の「宇治十帖」の舞台であり、平安時代初期から貴族の別荘が営まれていた。
- The Uji area to the south of Kyoto is the setting for the 'Uji Jujo' (10 Uji chapters) of the 'The Tale of Genji' and had been a place where nobility constructed their villas since the early Heian period.
- 問丸(といまる)は、年貢米の陸揚地である河川・港の近郊の都市に居住し、運送、倉庫、委託販売業を兼ねる組織。
- 'Toimaru' were organizations specialized in transport, warehousing and commission sales, which based themselves in cities by the rivers and ports where nengumai (rice paid as land tax) was unloaded.
- 京都では正和年間に330件の土倉があり、近郊の嵯峨野や坂本_(大津市)にも多くの土倉があったとされている。
- It is said that, during the Showa period, there were 330 doso in Kyoto and a large number in the Sagano and Sakamoto (Otsu City) outskirts.
- 権右中弁藤原光房の子で、京都の東郊・吉田に別邸を建てたため、「吉田権中納言」と呼ばれ、吉田家の祖となった。
- He was a son of Junior Middle Executive Officer of the Right FUJIWARA no Mitsufusa, and built his second residence at Yoshida, the eastern suburb of Kyoto, so he was called 'Yoshida Junior Middle Councillor' and became a founder of the Yohisda family.
- 彼はキングスタウンで肉屋をやって金を儲け、ダブリンやその郊外にいくつもの店を開き、さらに重ねて金を儲けた。
- He had made his money as a butcher in Kingstown and by opening shops in Dublin and in the suburbs he had made his money many times over.
- また尼崎~谷川間が大都市近郊区間に含まれ、JR宝塚線の区間はアーバンネットワークの路線の一つとなっている。
- As the line between Amagasaki Station and Tanikawa Station runs through an urban neighborhood, the JR Takarazuka Line portion of the Fukuchiyama Line is one of JR West's Urban Network lines.
- 火災後、一部の町及び民家が鴨川 (京都府)の東や内野などの郊外に移され、京都の市街が拡大されることになった。
- A part of the cho blocks and some houses were relocated to the suburbs such as east of the Kamo-gawa River (Kyoto prefecture) and Uchino after the fire, which led to the urban expansion of the city of Kyoto.
- なお墓は不詳であるが、法輪寺 (斑鳩町)近郊にある「岡の原」という小山が山背大兄王墓であるという伝承がある。
- Although the location of Prince Yashiro no oe's graveyard is unknown, there is a tradition saying that a hill called Oka no hara near Horin-ji Temple (Ikaruga-cho) is his graveyard.
- 忠棟の嫡子である伊集院忠真は都城近郊の大川原山で狩りの最中だったが、父が斬殺されたことを伝えられて馳せ戻る。
- While Tadamune's legitimate child, Tadamasa IJUIN, was hunting at Mt. Ogawara near Miyakojiro, he received the message that his father had been killed and immediately rushed back.
- 江戸時代から調味料として醤油が盛んに用いられるようになり、江戸近郊では濃口醤油が大量生産されるようになった。
- From the Edo period, lots of soy sauce was being used for seasoning, and lot of strong soy sauce came to be produced in the suburbs of Edo.
- そして中には郊外の広い土地に藩邸を移して軍事的機能を持たせて政治状況の変動に対応しようとした有力藩もあった。
- Some powerful Han (domains) tried to cope with the changing of political situations by equipping themselves with military capabilities moving their Hantei to some large plot of land in the suburbs.
- 1934年(昭和10年)1月30日 大津近郊遊覧乗合自動車営業開始(琵琶湖地区における定期観光バスのはじめ)
- January 30, 1934: Otsu Area Sightseeing Bus starts as a business (the first regular tour bus in Lake Biwa area)
- 大都市近郊では吊り広告など電車内の広告(特に私鉄系のタクシー会社)やラジオCMで求人を募集している会社がある。
- In the suburbs of metropolitan areas, there are some taxi companies that post available job positions on advertisements hung in trains (this is mainly performed by taxi companies belonging to a private railway group) and commercials on the radio.
- 1962年には神奈川県小田原市近郊に鴨宮モデル線区(小田急線高座渋谷駅付近 - 東海道線鴨宮付近)が完成した。
- In 1962, the Kamonomiya model section was completed in the suburbs of Odawara City, Kanagawa Prefecture (between around Koza-Shibuya Station on the Odakyu line and around Kamonomiya on the Tokaido line).
- 孝謙・称徳天皇の時代、白壁王は暗殺を恐れ、大納言を致仕し郊外の田邑邸で酒色にふける「陽狂」の日々を送っていた。
- During the reigns of Empress Koken and Emperor Shotoku, Shirakabe no Okimi feared that he would be assassinated, so he resigned as dainagon (chief councilor of state) and stayed at the Tamura-tei residence in the suburbs where he spent 'wild' days indulging in the sensual pleasures of drink and women.
- 移転はさらに続き、昭和50年(1975年)には駐車場建設のため東山区の旧地を立ち退き、郊外の山科区に移転した。
- In 1975, the temple was relocated once again, this time to the suburban Yamashina-ku Ward, when the plans were made to build a car park on the Higashiyama-ku Ward site.
- 更に、京都を支配する三好・松永両氏と京都近郊の有力守護である朝倉氏が別々の後継将軍候補を擁している状況にあった。
- Furthermore, the Miyoshi and Matsunaga clans ruling Kyoto and the Asakura clan, an influential governor in the outskirts of Kyoto, backed up different persons for inheritance of the Shogunate.
- しかし、後に奈良郊外の高畠幸村(たかはたさいわいむら)の幸徳井という地に居宅を構えて興福寺大乗院門跡尋尊に仕えた。
- He later built his residence at Kotokui in the Takahatasaiwai village, located in the suburbs of Nara, and served the Monzeki (successor of a temple), Jinson at the Kofuku-ji Temple Daijo.
- しかし頼朝と義仲の関係は破局し、翌年の元暦元年(1184年)正月、義仲は頼朝の送った軍によって都の郊外で敗死する。
- However, the relationship between Yoritomo and Yoshinaka was broken, and in January of the following year, 1184, Yoshinaga was killed in the battle by Yoritomo's troops in a suburb of Kyoto.
- 大葬終了後、明治天皇の柩は霊柩車に乗せられ、東海道本線経由で京都南郊の伏見桃山陵に運ばれ、9月14日に埋葬された。
- After the Emperor's funeral, Emperor Meiji's coffin was put on a hearse and it was carried to the Fushimi Momoyama Mausoleum in the southern suburb of Kyoto via the Tokaido Main Line and buried on September 14.
- 近年の東京丸の内近郊をはじめとする各都市部では、ネオ屋台と呼ばれる移動販売車のランチタイム販売が好評を博している。
- A current trend for lunch time sales in every urban region, including the Marunouchi neighborhood of Tokyo, is selling lunches from Mobile Food Vendor Vehicles, called Neo Yatai (neo food stalls); this has been well received.
- さらに2010年春完成予定で京都駅~園部駅間の完全複線化工事が進行中であり、都市近郊路線としての性格を強めている。
- In addition, the project of double-tracking the entire route between Kyoto Station and Sonobe Station, scheduled to be completed in spring 2010, is underway, and the line's character as a city outskirts route is strengthened.
- 下級武士がその低い身分故に城下で家禄のみによって生計を維持できず、城下郊外又は農村で農業を営むことを許されたケース。
- There were some examples of lower-ranking samurai who could not survive just living on their Karoku (hereditary stipend) in a castle town because of their low status and because they were not allowed to farm in agricultural villages or the outskirts of the castle town.
- 2代目の源頼義が、京都郊外(京都府八幡市)の石清水八幡宮を河内源氏の本拠地に勧請し、河内源氏の氏神としたものである。
- The second head in the Seiwa-Genji, MINAMOTO no Yoriyoshi, transferred the divided tutelary deity of Iwashimizu Hachiman-gu Shrine in the outskirts of Kyoto (Yawata City, Kyoto Prefecture) to the Kawachi-Genji base to serve as the ujigami of the Kawachi Genji family line.
- キャンパスは、京都郊外に広大な敷地を持つ京田辺市キャンパスと、京都市の中心部に位置する今出川キャンパスの2ヶ所ある。
- The college has two campuses: the Kyotanabe campus, which covers a vast area in suburban Kyoto; and the Imadegawa Campus, which is located in the heart of Kyoto City.
- ---売り声「いわしこーいわしこー」「いわし」は真鰯で「しこ」はカタクチイワシのことで獲れたてを海浜近郊で売っていた。
- The vendors sold fresh sardine and anchovy in towns neighboring the seashore by shouting 'Sardine and Anchovy! Sardine and Anchovy!'
- 郊外においては、蓮の葉商いのそのまま形で、地域に根ざした人々が、祭りなどで先祖代々に渡り、季節の縁起物を販売している。
- In the suburbs, the lotus leaf trade continues as it is, with local people having sold seasonal items as lucky charms for generations at festivals and so on.
- 鳴滝塾(なるたきじゅく)は、文政7年(1824年)に、フィリップ・フランツ・フォン・シーボルトが長崎郊外に設けた私塾。
- Narutakijuku was a private school established in the suburbs of Nagasaki by Philip Franz von Siebold in 1824.
- また京都に住む天皇のため禁裏御料地として宮中に献上する作物を栽培したほか、近郊農村として京都の市民に野菜などを供給した。
- It also served as an Imperial estate for cultivating food to supply farm products to the Emperor living in Kyoto and as a suburban farmland to supply citizens of Kyoto City with vegetables.
- 杉並区荻窪 (杉並区)の「荻外荘」(てきがいそう)は、元は大正天皇の侍医頭だった入澤達吉が所有していた郊外の別荘だった。
- Tekigaiso' located in Ogikubo, Suginami Ward (Suginami Ward) was originally the suburban second home of Tatsukichi IRISAWA, the head court physician of Emperor Taisho.
- この年横浜ではイギリス軍による幕府への威嚇砲撃があり、本格攻撃を恐れた庶民が江戸から郊外へと一斉に避難する騒ぎがあった。
- In this year, in Yokohama, there was a warning bombardment by the British army against the shogunate and many of the public who were afraid of a full-scale attack suddenly evacuated from Edo to the countryside.
- 京の南郊、岩清水をとおって、大物浦までの道行が謡われたあと、目的地の大物に到着、この地に住む漁師に宿と船の用意をたのむ。
- After a travel scene from the southern suburbs in Kyoto, they walk through Iwashimizu to Daimotsu-ura cove and arrive at their destination, Daimotsu-ura cove, and ask a fisherman who lives there to arrange accommodation and a boat for them.
- またJR東日本の新潟近郊区間の一部でのSuicaサービス導入により、新潟近郊区間の一部でもICOCAが利用可能になった。
- With the introduction of Suica service in some parts of the Niigata suburban section of JR East, ICOCA also became usable in some parts of the Niigata suburban section.
- 延暦寺攻撃直前の6月1日、多田行綱が京都郊外の鹿ヶ谷で成親、西光、俊寛ら院近臣が集まり平氏打倒の謀議をしていたと密告した。
- Immediately before the attack on the Enryaku-ji Temple in June 1, Yukitsuna TADA informed on cloistered government aides, Narichika, Saiko, and Shunkan, claiming that they had gathered in Shishigatani in suburban Kyoto to discuss toppling the Taira clan.
- 刑部家が熊本郊外の子飼に設けた下屋敷(旧細川刑部邸)は県の重要文化財に指定され、現在は熊本城三の丸に移築・公開されている。
- The Gyobu family's suburban residence built in Kokai, the suburb of Kumamoto, was designated as the prefectural important cultural property, and presently it has been reconstructed and open to the public at Sannomaru (outer part of the castle) of Kumamoto-jo Castle.
- 周辺部には、郊外型ショッピングセンターのジャスコなどを擁した開発地や、旧町の集落が見られるが、大部分は多数の田畑が広がる。
- In the surrounding area, while the surrounding lands have been developed, with suburban shopping centers such as Jusco, old town colonies still exist, but the majority consist of agricultural fields extending in most areas.
- もともと土師宿禰の姓で平城京郊外の秋篠に居を有していたが、782年には朝廷より「秋篠朝臣」の氏姓を名乗る事を許されている。
- Yasuhito originally had Kabane (hereditary aristocratic title used in ancient Japan to denote rank and political standing) of Haji Sukune (the Kabane of Sukune referred to the third highest rank) and had a residence in Akishino in the suburbs of Heijo-kyo (which was also called Heizei-kyo, the capital city of Japan during Nara period in the eighth century,) but in 782 the imperial court granted Yasuhito a leave for the use of a set of Uji (which indicated the lineage group) and Kabane of the 'Akishino Ason' (the Kabane of Ason was more classically called Asomi, indicating the second top rank).
- 741年(天平13年)3月に聖武天皇が恭仁京郊外の泉橋院で行基と会見し、同15年東大寺の大仏造造営の勧進に起用されている。
- On March 741Emperor Shomu met Gyoki at Senkyo-in Temple in the suburb of Kuni-kyo, and in 743 Gyogi was designated as the Kanjin (position to collect donations for the temple) for the construction the Great Buddha statue in Todai-ji Temple.
- 2006年06月13日(ポーランド市アウシュヴィッツ強制収容所近郊)阿含宗・世界平和祈念・アウシュヴィッツ大柴燈護摩供奉修
- June 13, 2006 (near Auschwitz concentration camp, Poland) Agonshu sect World Peace Dedication Auschwitz Daisaitogoma ceremony
- ミスター・ジョナス・オールデイカー(52)はこの郊外の有名な住人であり、長年、この地方で建築家としての業務に携わっている。
- Mr. Jonas Oldacre is a well known resident of that suburb, where he has carried on his business as a builder for many years.
- 寺田屋事件(てらだやじけん)とは江戸時代末期の京都郊外の伏見(現在の京都府京都市伏見区)の旅館・寺田屋で発生した事件である。
- The Teradaya Incident can refer to one of two incidents that occurred at the Teradaya inn in Fushimi (present-day Fushimi ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture) in the suburbs of Kyoto at the end of the Edo period.
- 生活は非常に苦しかったために、筆を折ることも決意したが、雑貨店を開いた吉原_(東京都)近郊での生活はその作風に影響を与えた。
- Because she lived in great poverty, she sometimes made up her mind to stop writing, but her life in the neighborhood of Yoshiwara (Tokyo Prefecture), where she opened a variety shop, influenced the style of her works.
- 1903年1月14日朝、ビハール州ラージギル郊外で長らく謎の地の山であった旭日に照らされた釈迦ゆかりの霊鷲山を発見している。
- On the morning of January 14, 1903 in the suburbs of Rajgir in Bihar Province, he discovered Mt. Ryojusen under the morning sunlight, which was connected with Buddha and was a mountain in a mysterious area.
- ※郊外を中心に建設が盛んなレジャー型の銭湯(公衆浴場法外のその他の公衆浴場)については健康ランドやスーパー銭湯を参照のこと。
- For the leisure-type sento (other public bathhouses not subject to the Public Bath House Act), which are actively constructed mainly in the suburbs, refer to the article on 'Health Spa and Super Sento.'
- さらに東京急行電鉄、阪急電鉄などの私鉄は、自ら不動産開発を行い、自社線を核にした郊外住宅地を作るという事業展開を進めてきた。
- Furthermore, Tokyu Corporation, Hankyu Corporation, and some other companies have been implementing real-estate development by themselves to create suburban residential areas using their own lines as a core.
- 大阪近郊の中距離優等種別という位置づけで、主に複々線区間で通過運転を行い、その他の区間は各駅に停車するパターンとなっている。
- The train that is positioned as a higher category middle-distance train provides direct operation mainly in the quadruple-track sections, while in other sections it makes a stop at each station.
- 区域は東西に長く、伏見城の城下町で酒造業で知られる伏見地区を中心に、北方の深草地区、東方の醍醐地区、西方・南方の郊外地区を含む。
- It stretches east and west, and includes Fushimi district as its center, a castle town of the Fushimi-jo Castle well-known for its sake brewing industry, as well as Fukakusa district in the north, Daigo district in the east and suburban district in the west and the south.
- 一部のポストプロダクション工程は社外で行う必要があるため、京都府宇治市の本社近郊とは別にオフィスを東京都港区 (東京都)に置く。
- The company has an office in Minato Ward, Tokyo, away from its head office in Uji City, Kyoto Prefecture because some of post-production processes need to be handled outside of the company.
- 2代武者小路実陰は西郊実信の子(三条西実条の曾孫)として西郊家に生まれたが、大伯父・公種の養子となり、堂上の武者小路家を相続した。
- Sanekage MUSHANOKOJI the second, was born as the son of Sanenobu SAIKO (a great-grandson of Saneeda SANJONISHI), and was then adopted by his granduncle, Kimitane and succeeded Tosho (high court nobility) family, Mushanokoji.
- 江戸時代においては、大名が幕府より土地を与えられて江戸城近辺や郊外に構えたもの、また、各大名の事情により大坂や京都にも構えられた。
- In the Edo period, the Bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) provided Daimyo with land in the neighborhood of Edo-jo Castle or in suburban areas where daimyo built their houses, and they also kept residences in Osaka or in Kyoto for their own convenience.
- 私は米国で何度も彼とお会いしましたが、そのうち一度はボストン近郊のブルックリンにあるウィンスロップ氏の美しい邸宅でお会いしました。
- One of the many times I had the pleasure of meeting him in the United States was at Mr. Winthrop's beautiful residence at Brookline, near Boston.
- 市原駅付近までは山裾を走るものの沿線に住宅地が広がり都市近郊路線の趣きがあるが、同駅以北は50パーミルの勾配がある山岳路線となる。
- Up to the vicinity of Ichihara Station, although the route runs through the foothills of the mountain, residential districts line the railway, giving it the flavor of a city outskirts route; north of the station, the route becomes a mountain one, with an inclination of 50 per mil.
- 初めは邸宅のあった通りより、「勘解由小路」と名乗っていたが、後に京の東郊・吉田に別邸を建てたために家名を「吉田」と改めたとされる。
- It is said that, although initially calling himself 'Kadenokoji' after the street along which his residence was placed, he changed his family name to 'Yoshida' because he later built another residence in Yoshida in the east suburb of the capital.
- 藤原純友の乱の時に、大宰府に攻め寄せてきた純友の弟の藤原純乗を、父の大宰権帥の橘公頼と柳川市郊外の蒲池城で迎え撃ち、純乗を撃退する。
- In the FUJIWARA no Sumitomo's War, Toshimichi and his father TACHIBANA no Kimiyori, Dazai gon no sochi, countered the attacks of FUJIWARA no Suminori, Sumimoto's brother, who led the invasions of Dazai-fu (local government office in Kyushu region), in Kamachi Castle located on the outskirts of Yanagawa (City) and defeated Suminori.
- 文政年間にはフィリップ・フランツ・フォン・シーボルトが日本を訪れ、長崎の郊外に鳴滝塾を開いて高野長英や小関三英などの門下生を教えた。
- During the Bunsei era, Philipp Franz von SIEBOLD came to Japan and founded his school, Narutaki-juku in the suburbs of Nagasaki and taught pupils including Choei TAKANO and Sanei KOSEKI.
- 東京近郊の蕎麦屋では冷麦は蕎麦と茹で上げる時間がほぼ同じであることが多いため、夏場にはそうめんではなく、冷麦を供している場合が多い。
- Because hiyamugi noodles often boil in just about the same amount of time as the soba noodles, hiyamugi noodles are often served instead of somen noodles during summer in soba noodle shops in and around Tokyo.
- 久我家19代久我敦通の次男・久世通式が元和_(日本)5年(1619年)に久我家領であった京都郊外の下久世村に所領を分与されて成立する。
- The family was established when, in 1619, land was distributed to the Simokuze village located in the surburbs of Kyoto and owned by the Koga family, that is, when Michinori KUZE, the second son of Atsumichi KOGA, the nineteenth head of the Koga family, received this land.
- さらに、本来岡崎の郊外を通っていた東海道を岡崎城下町の中心を通るように変更し、「岡崎の27曲がり」といわれるクランク状の道に整備した。
- In addition, he changed the path of Tokai-do Road from within the suburbs of Okazaki to the middle of Okazaki-jo Castle town and improved it to a winding road called '27 curves road of Okazaki'.
- また古来より郊外の集落につながる道の辻などに配置された道祖神、庚申塔、祠、地蔵などの石仏は、神域との結界の役割をしていたともいわれる。
- It is also said that since ancient times, Doso-shin (traveler's guardian deity), Koshin-to Tower (stone tower from Taoism), Hokora (small shrine) or stone Buddhist images such as Jizo (guardian deity of children) placed at the crossroads leading to villages in suburbs functioned as barriers to Shiniki.
- 大正時代以降、サラリーマン、都市知識人らが洋風の生活に憧れ、一部洋風を採り入れた和洋折衷の文化住宅が都市郊外に多く造られるようになった。
- In the Taisho period and later, salaried men and intellectuals in urban areas longed for western style lives, and new style houses which partially adopted western elements came to be built in suburbs.
- 洛中洛外図(らくちゅうらくがいず)は室町時代から江戸時代にかけて描かれた風俗画で、京都の市街(洛中)・郊外(洛外)を俯瞰して描いたもの。
- Rakuchu rakugai zu are a genre paintings produced from the Muromachi period to the Edo period that depicted the town area (inner Kyoto) and suburbs (outer Kyoto) from an overhead view.
- ジュリア・おたあ(生没年不明)は、文禄・慶長の役(1592年 - 1653年)で朝鮮半島の平壌近郊から日本に連行されてきた朝鮮人の女性。
- Julia Ota (years of birth and death unknown) was a Korean woman who had been forced to come to Japan from the suburbs of Pyongyang on the Korean Peninsula during the Bunroku-Keicho War (1592-1653).
- 石高が半減したのに家臣の召し放ちを行わなかったため、没収された福島城に詰めていた下級藩士は、米沢城城下の郊外に屋敷の他に農地が当てられた。
- Due to rice stipend being reduced in half and no vassals pressed into service, the lower ranked samurai clansmen (who had been living in the confiscated Fukushima-jo Castle) were allocated homes and farmland on the outskirts of the castle town below Yonezawa-jo Castle,.
- また、たびたび異動があった足利の領主たちによっても保護を受け、足利近郊の人々が学ぶ郷学として、江戸時代前期から中期に二度目の繁栄を迎えた。
- The school was supported by the lords of Ashikaga, who were often switched as a result of personnel transfer, and enjoyed its second prosperity as Gogaku (schools of province) during the early to middle of the Edo period.
- 町は郊外を含む。郊外は北二百五十キュビト、南二百五十キュビト、東二百五十キュビト、西二百五十キュビトである。 (エゼキエル書 48:17)
- The city shall have suburbs: toward the north two hundred fifty, and toward the south two hundred fifty, and toward the east two hundred fifty, and toward the west two hundred fifty. (Ezekiel 48:17)
- 1931年に京都市東山区に編入されたが、この時点では住宅や工場は東海道沿いと山科駅周辺に集中しておりその他は竹やぶの散在する近郊農村だった。
- It was merged into Higashiyama Ward, Kyoto City in 1931, when residences and plants were found only mainly along the Tokaido Road and near Yamashina Station; the remaining areas were mostly suburban farmlands.
- 江戸時代の藩主の御茶屋で、明治時代に細川内膳家が住んだ熊本郊外の砂取邸跡は水前寺江津湖公園の一部(熊本県立図書館庭園)として整備されている。
- The Sunatori-tei site, which was originally an ochaya (rest house) of the lord in the Edo period and where the Hosokawa-naizen family lived in the Meiji period, in the suburbs of Kumamoto is maintained as a part of the Suizenji-Ezuko Park (Kumamoto Prefectural library garden).
- 日本国有鉄道時代の山陰本線はあくまでも長距離特別急行列車や長距離普通列車を中心に運行され、京都近郊の通勤通学需要が殆ど考慮されていなかった。
- During the Japanese National Railways age, the San-in main line was used almost exclusively by long-distance limited express trains or long-distance local trains, and the demand created by those commuting to school or work from the outskirts of Kyoto was hardly considered.
- また先祖の源頼義が京都郊外の石清水八幡宮を勧請した鶴岡八幡宮を北の山麓に移し、父義朝の菩提を弔うための勝長寿院の建立を行うなど整備を続けた。
- Also Yoritomo continued development of Kamakura such as moving Tsurugaoka Hachiman-gu Shrine, a branch shrine of a deity of Iwashimizu Hachimangu in the suburbs of Kyoto made by an ancestor, MINAMOTO no Yoriyoshi, to the foot of a mountain in the north, and erected the Shochoju-in Temple to pray to Buddha for the happiness of father Yoritomo.
- ギリシア人が塔をつくったりトロイアを取り囲む塹壕を掘ったりして、郊外から補給物資が持ち込まれないよう塔から見張るといったことを期待したでしょ。
- You would have expected the Greeks to build towers and dig trenches all round Troy, and from the towers watch the roads, so that provisions might not be brought in from the country.
- 甞ては、リフトやロープウェイにて山麓と結ばれ、また、スキー場を有する、京阪神近郊有数の山岳観光地であったが、今日ではこれらは全て廃止されている。
- It was one of best mountain tourist spot in the suburb of Keihanshin (Osaka, Kyoto and Kobe) which was connected with the foot by lift and rope way and had a skiing slope, but all of them were abolished.
- 北野神社とその周辺、さらにまた、多くの離宮が建てられた鳥羽 (洛外)周辺の京都南郊もまた淀川や淀川と結びついて新たな都市的空間となりつつあった。
- In Kitano-jinja Shrine, its vicinity and the southern suburb of Kyoto in the vicinity of Toba (suburb of Kyoto) where many detached palaces were built were becoming a new city with access to the Uji-gawa River or Yodo-gawa River.
- パンチェッタ、タマネギのトマトソースにペコリーノ・ロマーノを好みでいれる、ラツィオ州(ナポリのあるカンパニア州ではなくローマ近郊)の料理となる。
- This is a dish in the region of Lazio, not Campania where Naples is located, eaten in tomato sauce made from pancetta and onion with Pecorino Romano if desired.
- 大分県中津市は鶏肉唐揚げを好む人が非常に多く、市内や近郊の宇佐市、福岡県豊前市・築上郡には非常に多くの唐揚げ専門店が存在し、その味を競っている。
- There are so many people who love fried chicken in Nakatsu City, Oita Prefecture, and so many karaage restaurants located inside the city, that neighboring Usa City and Buzen City/Chikujo-gun, Fukuoka Prefecture have begun competing with each other over the taste of their fried chicken.
- したがって、1990年代に入ると近畿地方、それも大都市近郊に残された大規模な自然林と清流を擁する演習林を訪れる一般入林者が漸増するようになった。
- Therefore, entering the 1990s, the number of general public entering forest in Kinki region, and to this field practice forest where had a large scale natural forest and clear stream remained near big cities increased gradually,
- そして、郊外にあるゼウス神殿の祭司が、群衆と共に、ふたりに犠牲をささげようと思って、雄牛数頭と花輪とを門前に持ってきた。 (使徒行伝 14:13)
- The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes. (Acts 14:13)
- 法勝寺(ほっしょうじ)は、平安時代から室町時代まで平安京の東郊、白河 (京都市)(現在の岡崎公園、京都市動物園周辺)にあった六勝寺のひとつである。
- Hossho-ji Temple was one of the 'Six Victorious Temples' that existed in Shirakawa, the eastern suburb of Heian-kyo (the area of Okazaki Park and Tokyo Municipal Zoo in modern-day Kyoto City) from the Heian Period to the Muromachi Period.
- そして、快適な住環境創造を目的とする郊外住宅地の開発が、鉄道沿線である風光明媚な六甲山南斜面、いわゆる阪神間において進められた(阪神間モダニズム)。
- And the development of a suburban residential area for the purpose of creating comfortable living environment was promoted in the space between two railroads, the scenic southern slope of Mt. Rokko along these railways, (Hanshin-kan Modernism).
- 萩城下近郊の阿武郡川島村(現・山口県萩市川島)に、長州藩の蔵元付武家奉公人(足軽より低い身分で武士身分ではない)山縣有稔・松子の長男として生まれる。
- He was born in the village of Kawashima in the Abu district, an area neighboring the Hagi Castle (present-day Kawashima, Hagi City, Yamaguchi Prefecture) as the first son of Aritoshi YAMAGATA, a chugen in charge of Kuramoto, the merchant of the daimyo's warehouse, and also a servant of a bushi family (a rank lower than foot soldier but not a bushi rank) and Matsuko YAMAGATA, from the domain of Choshu.
- インパール作戦が開始された1944年3月、決戦非常措置要綱発令により町村合併は中止され、市営郊外電車施設の着工も不可能となり構想は完全に宙に浮いた。
- In March, 1944, when the operations of Imphal were begun, because the outline of the emergency measures for the decisive battles was issued, the municipal merger was banned and starting to build the city-run suburban electric train became impossible, so the plan was completely up in the air.
- 柳は1924年(大正13年)1月に山梨県池田村(現在の甲府市郊外)村長で郷土史研究者の小宮山清三の自宅を訪れ、小宮山家所蔵の朝鮮陶磁の調査をしていた。
- Yanagi visited the home of the mayor of Ikeda Village (today's outskirts of Kofu City), in Yamanashi Prefecture and the local history researcher, Seizo KOMIYAMA in January 1924 to research Korean ceramic ware of the Komiyama family.
- 黒木為楨大将率いる日本陸軍の第1軍 (日本軍)は朝鮮半島に上陸し、4月30日-5月1日、安東(現・丹東)近郊の鴨緑江岸でロシア軍を破った(鴨緑江会戦)。
- The First Troops of the Imperial Japanese Army under the command of General Tamemoto KUROKI landed on the Korean Peninsula and defeated the Russian army on the shores of the Oryokko River near Anton (present Tanton) in an engagement that lasted between April 30th and May 1st (Battle of the Oryokko River).
- しかし、香淳皇后はかなりおっとりした性格で、学齢まで東京近郊の高円寺近くの農家に里子として逞しく育てられた貞明皇后とは、根本的に価値観の不一致があった。
- However, the Empress Kojun had an extremely unpretentious character, and on the other hand, the Empress Teimei had grown up in a brawny manner until her school age, because she was placed into nursery care with a farmer's family who lived near Koen-ji Temple in the suburbs of Tokyo: therefore, the two of them were fundamentally different in values.
- 京都交通 (舞鶴)・西日本ジェイアールバスなどと競合する近郊・都心の一部バス停では、福知山行きを降車のみ、福知山発を乗車のみとして棲み分けを図っている。
- At bus stops in the suburbs or the center of the city where the Fukuchiyama City Local Voluntary Operation Bus is in competition with Kyoto Transport (Maizuru Management Office) and West JR Bus, you can only get off buses heading for Fukuchiyama and you can only get on buses departing from Fukuchiyama.
- 西軍敗退により上杉氏が30万石に減封され米沢藩に移されると、これに従って米沢藩に仕え、米沢近郊の堂森(現、米沢市万世町堂森で慶次清水と呼ばれる)に隠棲した。
- After the Western Army lost the battle and the territory of the Uesugi Clan was reduced to 300,000 koku and relocated to the Domain of Yonezawa, Toshimasu served the Domain of Yonezawa and retired to Domori near Yonezawa (currently known as Keijisimizu in Domori, Bansei-Town, Yonezawa-City).
- ニューオーリンズ郊外から船で湿地帯のハニーアイランド・スワンプに行き、アリゲーター、アライグマ、ハクトウワシ、カメ、ヘビなどを間近で直接見ることができます。
- Just outside of New Orleans, you can ride a boat to the Honey Island Swamp to see alligators, raccoons, bald eagles, turtles, and snakes up close and personal!
- ただし都市化の進展と共に、遊廓の存在が問題になり、郊外などへ移転させられる事例もあった(例:東京大学の近くにあった根津遊郭が深川の洲崎パラダイスに移転、など)
- With the progress of urbanization, however, the existence of Yukaku was acknowledged as a problem and some red-light districts were forced to move to the suburbs, etc. (e.g. Nezu Yukaku near the University of Tokyo was transferred to Susaki Paradise, Fukagawa)
- 北海道函館市近郊に店舗展開するファストフード店の「ラッキーピエロ」では、ハンバーガーのレギュラーメニューの一つとして「くじら味噌カツバーガー」を提供している。
- In 'Lucky Pierrot,' a chain of fast food shops located in the suburb of Hakodate City, Hokkaido, kujira misokatsu burger (burger with whale cutlet with miso) is offered as a regular burger menu item.
- そこでは、「尊勝経」・「目連経」の印本が売られ、「目連救母」の劇が上演され好評を博すほか、一般庶民が郊外の墓に墓参に繰り出し、法要を行なうさまも描かれている。
- Various aspects are laid out in more detail, such as that printed books of 'Sonsho-kyo scripture' and of 'Mokuren-kyo scripture' were sold, a drama called 'Mokuren rescues his mothers' was played and accepted favorably, and many of the general public went to their ancestors' graves and offered memorial services there.
- 都市近郊輸送に関してはほとんど考慮されていなかったが、国鉄分割民営化でJR西日本が発足した後、太秦駅の開業や嵯峨嵐山駅~馬堀駅間の複線新線切り替えが行われた。
- It had given almost no consideration to transportation to the city's outskirts; following the dissolution and privatization of Japan National Railway and the beginning of JR West, however, Uzumasa Station was opened, and the route between Saga-Arashiyama Station and Umahori Station was relaid and double-tracked.
- 建武の新政後に復帰して中納言になるが、天皇の側近重用政治を諫めるも聞き入れなかったため、新政権に失望して出家して京郊外の岩倉に隠遁してそのまま行方不明となる。
- After the kenmu no shinsei (Kenmu Restoration), he returned and became a Chunagon (vice-councilor of state), but, although he admonished the Emperor for an administration in which only close aides were treated favorably, the Emperor would not hear it and, therefore, he became disappointed in the new government and became a priest, retiring and moving to Iwakura in the suburb of Kyoto where his final whereabouts became unknown.
- 4月4日、人吉から球磨川に沿い、或いは舟で下って八代南郊に出た薩軍は、まず坂本村の官軍を攻撃して敗走させたのを皮切りとして、5、6日と勝利を収め、八代に迫った。
- On April 4, coming from Hitoyoshi to the southern suburbs of Yatsushiro along the Kuma-gawa River on land or on boats, the Satsuma army attacked and defeated the government army in Sakamoto Village, and subsequently won battles on the 5th and 6th of the month, closing in on Yatsushiro.
- その後元禄10年(1697年)小笠原長重が武蔵国岩槻藩に転封となるまで4代にわたって仕え、職を辞して江戸郊外の本所 (墨田区)に茶室を構えて多くの門人を集めた。
- He served four heads of the Ogasawara family until 1697, when he resigned following Nagashige OGASAWARA transfer to Iwatsuki Domain in Musashi Province and moved to Honjo (present-day Sumida Ward) on the outskirts of Edo, building a tearoom and a large following of pupils.
- こうした宮型造りの銭湯は昭和40年代頃まで関東近郊で盛んに建てられたが、自宅に作る内風呂が普及し、またビルに建て替えられる銭湯も多くなって、数少なくなってきた。
- Although large numbers of shrine-shaped sento of this kind were built in the suburbs of Kanto up until the period from 1965 to 1974, they became scarce because the home bath prevailed and many sento were remodeled for other uses.
- その後黄海道金郊駅からは一番隊、三番隊とは別れ東北方向の咸鏡道に向かい海汀倉の戦いで韓克誠の朝鮮軍を破り、咸鏡道を平定、朝鮮二王子(臨海君・順和君)を生捕りにした。
- After this, his troops separated at Kinkoeki in Hwanghae Province from the first squad and the third squad, went in a northeastern direction to Hangyong Province, defeating the Korean troops of Kan Katsusei, subjugating Hangyong Province and capturing two Korean princes (Prince Imhaegun and Prince Sunhwagun) alive.
- そこへ、アレキサンデルとルポスとの父シモンというクレネ人が、郊外からきて通りかかったので、人々はイエスの十字架を無理に負わせた。 (マルコによる福音書 15:21)
- They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross. (Mark 15:21)
- 地名の由来については坂あるいは険し(さがし)などの地形に由来するという説と中国西安(長安)郊外の「巀辥山(さつがつさん)」を「嵯峨山」とも読んだからだという説がある。
- Some say the name comes from 'saka' or 'sagashi' meaning a sloppy terrain; others say Chinese 'Mt. Satsugatsu'--located in the suburb of Xian City (Choan, ancient capital of China)--was read as 'Mt. Saga.'
- 会合は、MACが別段の決定を行う場合を除くほか、イーター機構の本部または近郊で開催する。加盟者の過半数の委員の出席が、あらゆるMACの会合の定足数の構成に必要である。
- The meetings shall be held at or near the headquarters of the ITER Organization unless the MAC decides otherwise. The presence of members from a majority of Members shall be necessary to constitute a quorum at any meeting of the MAC.
- その残りの地すなわち幅五千キュビト、長さ二万五千キュビトは町のため、すみかのため、また郊外のための一般人の地所とせよ。町はその中に置け。 (エゼキエル書 48:15)
- The five thousand that are left in the breadth, in front of the twenty-five thousand, shall be for common use, for the city, for dwelling and for suburbs; and the city shall be in its midst. (Ezekiel 48:15)
- なお、既に標準軌の鉄道網が整備されているこれらの国では、駅周辺は従来の路線をそのまま使用し、郊外区間では諸条件によって高速新線建設と在来線改良を使い分けることが多い。
- In these nations where standard gauge railways had already been laid, the railways around stations were used as they had been, and in the sections far from the stations, new railways for high-speed operations were laid or existing railways were modified and used for high-speed operations.
- 中でも、横須賀線の輸送力増強は焦眉の急であったが、直流用の新性能近郊型電車の導入までにはまだ時間がかかることから、京阪神緩行線の70系を転属させて投入することにした。
- Since enhancing transport capacity of the Yokosuka Line was urgently needed in particular, type 70 cars of the Keihanshin Local Line were transferred to the Yokosuka Line because the development of new suburban car operating on DC was delayed.
- 文禄元年(1592年)6月に漢城近郊の龍仁を守備中に全羅道観察使の李洸などが率いる朝鮮軍約5万の大軍により攻撃を受けるが、機を制して夜襲を行い朝鮮軍約5万を潰走させた。
- In June 1592, while defending the city of Yongin near Hanseong, he was attacked by a huge force of 50,000 Korean soldiers led by the governor of Jeolla Province, Yi Gwang but, using an opportunity to attack at night, forced the Korean army to retreat.
- 梅林付近には月ヶ瀬温泉もある他、伊賀上野城や忍者屋敷、後醍醐天皇が潜幸した笠置山の渓谷が近郊にあり、少し足を伸ばせば長谷寺・室生寺・赤目四十八滝・香落渓も近距離にある。
- In addition to Tsukigase Onsen (hot spring), which is close to the plum-grove park, Iga Ueno-jo Castle, a ninja house, and the valley of Mt. Kasagi where Emperor Godaigo secretly visited, are nearby, and if you go a little farther you can see Hase-dera Temple, Muro-ji Temple, Akame Shijuhachi-taki Falls, and Kochi-dani Valley.
- 彼らがイエスをひいてゆく途中、シモンというクレネ人が郊外から出てきたのを捕えて十字架を負わせ、それをになってイエスのあとから行かせた。 (ルカによる福音書 23:26)
- When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus. (Luke 23:26)
- 当時は進化論においてネオ・ラマルキズムが反響を呼んでおり、梅子はフィラデルフィア郊外のブリンマー・カレッジ (Bryn Mawr College) で生物学を専攻する。
- Umeko majored in biology at Bryn Mawr College in the suburb of Philadelphia since the evolutionary theory known as Neo-Lamarckism became widely espoused.
- サン・ハビエル・デル・バック伝道所(アリゾナ州ツーソン近郊)(enMission San Xavier del Bac) - 1699年にエウセビオ・キノによって設立。
- Mission San Xavier del Bac (close to Tucson, Arizona) established by Eusebio KINO in 1699.
- 吉原 (東京都)は1657年の明暦の大火の際に江戸郊外に作られた居住地区であったが、安政元年よりも前は町奉行の支配下に入っておらず、江戸御府内人口の統計から除外されてきた。
- Although the Yoshiwara (Tokyo Prefecture) was initially constructed as a residential in a suburb of Edo after the Great Fire of Meireki in 1657, it remained outside the control of the town magistrate's office and was excluded from the census taken within Edo Prefecture.
- 病院の性格上、最初から郊外に造られることが多かったという事情もあるが、あまりにも多くの収容患者が次々と死亡することから、最初から火葬場の近隣に避病院を設置したケースも多い。
- Because of the nature of the situation, Hibyoin was often built in a suburb, and so many patients died one after another that it was sometimes built near a crematory.
- このような情勢下の1月20日、範頼軍と義経軍は、それぞれ京都近郊の勢多と宇治で待ち受ける義仲軍と交戦して勝利し(宇治川の戦い)、義経軍はそのまま入洛して法皇の身柄を確保した。
- In this situation, on January 20, the troops of Noriyori and Yoshitsune battled against Yoshinaka's troops that were waiting at the suburbs of Kyoto, Seta and Uji, respectively (the Battle of Uji River), and Yoshitsune's troop entered Kyoto and captured the Cloistered Emperor.
- 上記の菊を使った習慣の他に、茱萸(グミではなくサンショウ)の実を入れた袋を肘に下げたり、郊外の丘など高い場所へピクニックに出掛け遠くを見る(これを登高と呼ぶ)ことが行われた。
- Along with the above-mentioned custom of using chrysanthemum, people would dangle bags containing berries of sansho (Japanese pepper) and go on picnic to suburban hills or other high places offering distant views, in an activity called 'toko' (literally, 'climbing to a height').
- 現在では少子化・高齢化と人口分布の都心回帰が進み、地方中小私鉄だけでなく、大都市圏の私鉄でも、都心と郊外を結ぶ路線については輸送人員が増加から減少に転じる路線も出てきている。
- Today, due to regression of population distribution to the city center triggered by low birthrate and aging, not only small-and-medium-sized private railways in local areas, but private railways in big cities are gradually having more lines connecting the city center and suburbs, whose transportation volume is changing from increase to decrease.
- 15世紀後半に入ると、第8代門主となった蓮如の活動によって本願寺教団は日本全国へと広がるが、1465年に大谷本願寺を破却されて門主は越前の吉崎、ついで京都郊外の山科区に移った。
- Early in the latter half of the fifteenth century, the Honganji Buddhist sect expanded across Japan through the activities of Rennyo, who became the eighth-generation monshu (chief priest); however, in 1465 the monshu was expelled from Otani Honganji Temple and moved to Yoshizaki, in Echizen, then to the Yamashina ward in the suburbs of Kyoto.
- リスボン近郊シントラのアルベルト・アウストリア枢機卿(フェリペ2世 (スペイン王)の妹マリア・デ・アブスブルゴとマクシミリアン2世 (神聖ローマ皇帝)の男子)の王宮に招かれる。
- Invited to the palace of Cardinal Albert of Austria (the son of Maria de Habsburgo, a younger sister of Felipe the second [King of Spain] and Maximilian II [Holy Roman Emperor]) in Sintra in the suburbs of Lisbon.
- 別段の決定が行われない限り、運営委員会は必要に応じて、イーター機構の本部又は近郊で会合する。テレビ会議も考慮する。必要に応じて、会合の合間に電子メールによる委員間の協議が行われる。
- The Steering Committee shall meet as necessary at or near the headquarters of the ITER Organization unless it decides otherwise. Video-conference meetings are also to be considered. Between meetings, consultations among the members via electronic mail shall take place as necessary.
- 田原藤太の由来説には、相模国淘綾郡田原を名字の地としていたことによるとする説、幼時に京都近郊の田原に住んでいた伝説に求める説、近江国栗太郡田原郷に出自した伝説に求める説などがある。
- There are various views on the origin of the name, TAWARA no Tota, such as a view that the Tawara, Yurugi-gun, Sagami Province was the place of the origin of the family name, a view based on the legend that he lived in Tawara near Kyoto in his childhood, and a view that is based on a legend that he was from Tawara-go, Kurita-gun, Omi Province.
- ジェイムズ・ダフィー氏がチャペリゾッドに住むのは彼が一市民であるその街から可能な限り遠くに住みたいと思うからであり、他のすべてのダブリン郊外に下品、近代性、虚栄を見るからであった。
- MR. JAMES DUFFY lived in Chapelizod because he wished to live as far as possible from the city of which he was a citizen and because he found all the other suburbs of Dublin mean, modern and pretentious.
- このように酉の市とは、秋の収穫物や実用の農具が並んだ近郊農村の農業市が江戸市中へと移行するに従い、招福の吉兆を満載した飾り熊手などを市の縁起物とする都市型の祭へと変遷してきたのである。
- In this way, Tori no ichi transformed from the agricultural fair of the neighboring farm villages displaying autumn harvests and practical farming tools into the urban festival, having kazari-kumade (decorative rakes) full of good omens that brought in good fortune and so on as the lucky charms of the fair, as it moved from the countryside to the city of Edo.
- その由来は唐の玄宗 (唐)の初年(712年)に、唐都長安西北郊の西内苑内で、芸人達がナシが植えられている梨園と称される庭園に集められ、音楽教習府と呼ばれる施設で芸を磨いたことに始まる。
- The origin of rien is when in 712, the first year of Emperor Xuan Zong's reign in the Tang Dynasty, the performers and musicians were gathered together in a garden with pear trees called Rien (pear orchard) at the imperial garden called Seinaien in the north-western suburb of Changan, the capital of Tang, for the purpose of practicing their arts at facilities called Ongaku kyoshu-fu (Music School).
- この保存機を用いて東海道本線など都市近郊での運転実施が計画され、開館直後から1974年までC62形やC61形を用いた「SL白鷺号」が京都駅 - 姫路駅間に行楽シーズンに運行されている。
- Operating these preserved vehicles in the city outskirts including the Tokaido Line was planned, and from the opening day of the museum to 1974, the 'SL (steam locomotive) Sirasagi-go' pulled by the C62 or C61 type ran between Kyoto Station and Himeji Station during the tourist season.
- 京都の中心部(洛中)と郊外(洛外)を鳥瞰的に描いた洛中洛外図の代表作で、永禄8年(1565年)までに永徳が描き、天正2年(1574年)(天正2年)に織田信長が上杉謙信に贈ったものとされる。
- This is a representative Rakuchu Rakugai-zu portraying Rakuchu (the center of Kyoto) and Rakugai (a suburb) from above, and it is said that this painting was drawn by Eitoku before 1565 and given to Kenshin UESUGI by Nobunaga ODA in 1574.
- これは、いわゆるバブル景気以降の大都市における地価の高騰で、新幹線で通勤・通学が可能な郊外(主に東京への通勤・通学を目的に栃木県、群馬県、静岡県東部が多い)の住宅に住む人が増えたためである。
- This is because, in and after the bubble economy era, the price of land in large cities rose steeply, and many came to live in the suburbs from where they could commute to their offices or schools if using Shinkansen (mostly in Tochigi Prefecture, Gunma Prefecture and the east part of Shizuoka Prefecture for commuting to offices or schools in Tokyo).
- 戦国時代の動乱期に関白・太政大臣を務めた13代当主近衛政家(1445年 – 1505年)は、応仁・文明の乱に際し、家伝の古文書(唐櫃50合の分量があったという)を京都の北郊の岩倉に疎開させた。
- The thirteenth head of the Konoe family, Masaie KONOE (1445 - 1505) who served as Kanpaku, and Dajodaijin during the turbulent era of the Sengoku Period, evacuated the family treasure of ancient documents (they are said to have measured fifty Karabitsu, a container of 50 cm x 33 cm x 40 cm, in volume) to Iwakura in the north of Kyoto.
- 観光シーズンになると渋滞が激しく道路交通が麻痺してしまうため、乗用車の乗り入れ規制や、郊外に格安または無料の駐車場を整備しそこからバス (交通機関)で運ぶパーク・アンド・ライドの実験が行われた。
- Because the heavy traffic paralyzes road traffic in the tourist season, regulations were imposed on cars coming into the city, together with the implementation of a trial operation of a park-and-ride system to carry visitors by bus (public transport) from an inexpensive or free parking area developed in the suburb.
- (これも異説あり。上記顛末記によれば、三浦は油小路の後悔恨のあまり藤堂に受けた傷が悪化し、心身を病んで死んだとされるが、永倉新八の同志連名記によれば、彼は戊辰戦争中に大阪近郊で死亡とされている)。
- (There is a different theory. According to the 'Tenmatsuki,' Miura felt such remorse for his actions in Aburanokoji that the wound made by Todo got worse, until sick in mind and body, he died but in the 'Doshi Renmeiki' by Shinpachi NAGAKURA, he died near Osaka during the Boshin War.
- 続いてイタリア戦争においても、1522年同じくスペイン軍の傭兵隊長コロンナがミラノ郊外ビコッカにおいて、地形と急造塁壁を利用したアルケブスの反復射撃戦法で、押し寄せたスイス槍兵集団を粉砕している。
- Also in the Italian Wars that followed, similarly in 1522, the commander of the mercenaries in the Spanish army, Colonna broke up the advancing Swiss concentration of spearmen with tactics of repeated shooting of the arquebus, using land features and hastily built ramparts.
- 祭司、レビびと、および民のある者はエルサレムおよびその近郊に住み、歌うたう者、門衛および宮に仕えるしもべたちはその町々に住み、一般のイスラエルびとは自分たちの町々に住んだ。 (エズラ記 2:70)
- So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinim, lived in their cities, and all Israel in their cities. (Ezra 2:70)
- 1569年(永禄12年)には、堺近郊にある摂津五カ庄の塩・塩合物の徴収権と代官職、淀過書船の利用(淀川の通行権)を得て、1570年(元亀元年)には長谷川宗仁とともに生野銀山などの但馬銀山を支配する。
- In 1569, Sokyu gained the right to levy a tax of salt and chloride compound as well as the post of daikan (local governor) of Settsu Gokasho (five private lands of Settsu Province), and the right to use Yodo Kashobune (the right of boats that run regularly on the Yodo-gawa river), and in 1570 Sokyu and Sonin HASEGAWA controlled the Tajima-ginzan silver mines including the Ikuno-ginzan silver mine.
- なお、快速においても従来の80系ではラッシュ時に対応が困難になってきたことや、競合する各私鉄が1960年代前半に特急用の新車を投入したことから、1964年から113系近郊形電車が快速に投入されている。
- Meanwhile, type 113 suburban cars were introduced for Rapid service in 1964 because it became difficult for the existing type 80 cars to cope with the congestion during the rush hour and private railway companies introduced new cars for the super-express trains during the early 1960's.
- 大都市近郊にあって都市的な利便性を有しながら、保津峡等の豊かな自然を併せつつ、さらに出雲大神宮、丹波亀山城(大本本部)等といった歴史的な観光資源があるものの、湯の花温泉_(京都府)を除けば宿泊施設が少ない。
- Kameoka City in the suburbs of the major metropolitan areas enjoys urban convenience, while the city itself is surrounded by nature, such as Hozu-kyo Gorge for example; the city also possesses many historic resources which attract tourism such as the Izumo-Daijingu Shrine and Tanba Kameyama-jo Castle (spiritual center of Omoto), however, except for the Yunohana-onsen Hot Spring, little accommodation is available for tourists.
- 最大の激戦となった第4次の戦いが信濃川と犀川 (長野県)が合流する三角状の平坦地である川中島(現在の長野県長野市南郊)を中心に行われたことから、その他の場所で行われた戦いも総称として川中島の戦いと呼ばれる。
- Because the fourth battle, the fiercest one of them, was fought in the area centering on Kawanakajima (present southern suburb of Nagano City, Nagano Prefecture), triangular flat area where the Shinano-gawa River and the Sai-gawa River meet, the term of the Battle of Kawanakajima is used for totally indicating the battles fought in and around the area.
- 白村江の戦い(はくすきのえのたたかい、はくそんこうのたたかい)は、663年(天智2)8月に朝鮮半島の白村江(現在の錦江 (韓国)近郊)で行われた倭国(後の日本)と百済の遺民の連合軍と唐・新羅連合軍との戦い。
- The Battle of Hakusukinoe (also known as the Battle of Hakusonko) was a battle that took place between the allied forces comprised of Wakoku (later to be named Japan) and the surviving people of Kudara against Silla-Tang allied forces on August 663 in Hakusonko (the current outskirts of South Korea) on the Korean Peninsula.
- - 行商とは一般的には固定客への訪問販売によって商売をする者を指すが、郊外や商圏の規模の小さい所では物売りであっても、固定客が主な客層である場合もあり、特に豆腐や納豆や野菜や魚の物売りなどがこの傾向にある。
- Gyosho generally refers to those who do business through door-to-door sales with regular customers, but in suburbs or areas with a small trade-area, the main customers of monouri may also be regular customers, and tofu, natto (fermented soybeans), vegetables, and fish monouri tend to fall under this category.
- また東西両舞鶴市街地を結ぶ白鳥街道(京都府道28号小倉西舞鶴線)沿いや、西舞鶴の国道27号線沿いには郊外型飲食店や娯楽施設、大規模小売店などが立地するなど、北近畿の商業地域として近隣市町村にその商圏を広げている。
- Also, suburban type restaurants, entertainment facilities and large-scaled suburban stores moved in, alongside the Shiratori Kaido Road (Kyoto Prefecture Road No. 28, Ogura Nishi Maizuru Line) connecting the east and the west town areas of Maizuru, and alongside the National Road No. 27 in Nishi-Maizuru, with the market area extending to the neighboring municipalities as the new Kita-kinki market area.
- 旧来の商業地は近年の国道沿いの郊外型大型店やロードサイド店舗に押された形となったが、北近畿の都をキャッチフレーズに駅の高架化や未開発の駅南を含む駅周辺の整備を進めることで、中心市街地活性化につなげようとしている。
- Although shops in the conventional commercial land lost ground to a large suburban shop recently built along the national route as well as other roadside shops, efforts are being made, under the catchphrase of creating the capital of Kitakinki, to vitalize the central city by elevating the station, and developing the area around it including the undeveloped area in the south of the station.
- 阪神本線(1905年開業)を嚆矢とし、続く箕面有馬電気軌道(後の阪急宝塚本線、1910年開業)、阪急神戸本線(1920年開業)ほかの各線の開通は、神戸・北摂の未開拓な後背地であった近郊農村地帯への着目のきっかけとなった。
- Beginning with the Hanshin Line (started in 1905), the opening of the subsequent Minoo Arima Electric Tramway (later Hankyu Takarazuka Main Line, started in 1910), the Hanshin Kobe Main Line (started in 1920) and other lines became a trigger for focusing on the suburban farming areas which had previously been unexploited hinterlands in Kobe and Hokusetsu region.
- 市の郊外に洛西ニュータウンが建設された際、「将来ここまで地下鉄が来る」という話を聞いて入居した人が多く、住民から延伸を望む声が強いが、京都市の財政事情が厳しいことから建設の見通しは立っていない(詳細は西部への延伸構想)。
- When Rakusai New Town was constructed on the city's outskirts, many people moved in because they'd heard that the subway line would be extended up to this area in the future, and thus most were very hopeful regarding the extension of the line; however, the plan is nowhere in sight because of the strained state of Kyoto City's public finances (for details, see 'The plan for westward extension').
- 首都圏の近郊整備地帯及び都市開発区域の整備に関する法律(昭和三十三年法律第九十八号)による工業団地造成事業又は近畿圏の近郊整備区域及び都市開発区域の整備及び開発に関する法律(昭和三十九年法律第百四十五号)による工業団地造成事業
- Industrial park development projects provided for in the Act Concerning the Development of the Suburban Consolidation Zone and Urban Development Zones of the National Capital Region (Act No. 98 of 1958) and industrial park development projects provided for in the Act Concerning the Development of the Suburban Consolidation Zone and Urban Development Zones of the Kinki Region (Act No. 145 of 1964);
- 現在でも観光地などでのアイスクリーム売りやパンの移動販売、郊外から都心へ通う行商人(関東圏では千葉の行商人が良く知られる存在である)公園付近で定置で営業するおでんの屋台、祭りや縁日の的屋業などは地方、都心に限らず健在な地域も多い。
- Even today, ice cream sellers, mobile bakeries, peddlers coming into the city from the suburbs (in the Kanto area, peddlers from Chiba are well-known), oden (a Japanese dish containing all kinds of ingredients cooked in a special broth of soy sauce, sugar, and sake) yatai doing business in a fixed location near parks, and tekiya at festivals and fairs remain common not only in inner-cities, but in various regions.
- 藤原行成が晩年、母の里方の代明親王の邸宅だった桃園第(平安京一条の北、大宮の西、大内裏の北郊で現京都市上京区大宮通一条上ルの西方)に隠棲し、邸宅内に世尊寺を建立し、またその子孫が世尊寺家を名乗り、代々そこを住居としたためこの名を名乗る。
- This name was used because FUJIWARA no Yukinari, in his later years, lived in seclusion Toentei (north to Heiankyo Ichijo, west to Omiya, northern suburb of Dai-dairi [place of the Imperial Palace and government offices], west to the current Omiyadori Ichijo-agaru, Kamigyo Ward, Kyoto City) which was a mansion belonging to Imperial Prince Yoshiakira, a member of his mother's parents family) and he established Seson-ji Temple in the mansion and his descendants called themselves Sesonji and lived there.
- 会終了後に高揚した一部の参加者が暴徒と化し、偶々近くを走行していた市内電車や、郡部線(郊外路線)のターミナル駅であった柳橋駅、隣接の名電本社へ破壊・放火するなどの事態に発展し、本社建屋・柳橋駅舎と電車23両などが被災(焼失・破壊)した。
- Some participants resulted to violence at the end of the meeting, and the situation developed into the destruction and arson of city train running across every parts of the city, facilities of the Yanagibashi station that was a terminal port for the suburban line, headquarter of Nagoya Denki Tetsudo adjacent to it, and 23 trains.
- 同年、甲斐国の武田晴信の信濃侵攻によって領地を追われた村上義清・高梨政頼(景虎の叔父)らの信濃国人が領地復権を望んで景虎のもとへ逃亡してくると、8月にはこれに応じて信濃に出兵し、川中島(長野市南郊)で晴信と対峙する(第1次川中島の戦い)。
- In the same year, when local lords in Shinano Province such as Yoshikiyo MURAKAMI, Masayori TAKANASHI (Kagetora's uncle) and so on who were disposed of their territories due to the invasion of Shinano Province by Harunobu TAKEDA in Kai Province and escaped to Kagetora with the hope of reinstatement of their territories, Kagetora dispatched troops to Shinano Province in response to the request in September and confronted Harunobu at Kawanakajima (southern surburb of Nagano City) (the first Battle of Kawanakajima).
- 京阪神緩行線(けいはんしんかんこうせん)は、西日本旅客鉄道(JR西日本)の大都市近郊区間のアーバンネットワークのうち、東海道本線京都駅~神戸駅 (兵庫県)間と山陽本線神戸~西明石駅間で運行される各駅停車の日本国有鉄道時代からの通称である。
- Keihanshin Local Line is a common name that has been used since the era of Japan National Railway (JNR) for the local line running, as a part of Urban Network of West Japan Railway Company (JR West) in the metropolitan suburban area, between the Kyoto Station and Kobe Station (Hyogo Prefecture) of the Tokaido Main Line as well as between the Kobe Station and Nishi-akashi Station of the Sanyo Main Line
- 大和路線はJR西日本の大阪近郊路線の総称であるアーバンネットワークの一路線として位置付けられるものであり、これ以来加茂駅は、都市近郊路線(大阪駅方面)と、非電化のローカル路線(亀山駅 (三重県)方面)の境界駅としての位置づけが与えられた。
- Subsequently, Kamo Station became the station separating the metropolitan suburban line (to Osaka Station) and the non-electrified local line (to Kameyama Station (Mie Prefecture)) because the Yamatoji Line is one of the lines that constitute the Urban Network, a collective term for suburban lines of JR West in the Osaka area.
- 本来の沖縄の萬歳は、首里郊外の安仁屋部落にいた萬歳行者(まんぢゃいこーしー)が年のはじめに各家々の門に立ちよって祝言をとなえ人形を舞わせていたようであるが、大正時代には今帰仁などではすでに見受けられず、萬歳行者という言葉だけが伝えられていた。
- In the traditional manzai in Okinawa, manjai-koshi (strolling comic dancer) in the Shuri suburb of Aniya hamlet seems to have stood by the gate of each house, given celebration words and made dolls dance at the beginning of the year, but in the Taisho period they were not seen in Nakijin and so on, and only the word manjai-koshi remains.
- 近衛家は藤原氏嫡流として、藤原道長の日記『御堂関白記』をはじめとして、先祖代々の日記や朝廷儀式の記録など、重要な文書を相伝してきたが、政家は応仁・文明の乱に際し、これら大量の古文書を戦火の災いから避けるため、京都の北郊の岩倉に運び出しておいた。
- The Konoe Family inherited important documents, diaries such as the diary of FUJIWARA no Michinaga called 'Mido Kanpakuki,' and records of the imperial court ceremonies, and Masaie transferred many of these ancient documents to Iwakura located at the northern edge of Kyoto to avoid damage from the battle fires arising from the Onin-Bunmei Wars.
- 鳥羽・伏見の戦い(とば・ふしみのたたかい, 慶応4年1月3日 (旧暦)-1月6日 (旧暦)(1868年1月27日-1月30日))は、戊辰戦争の緒戦にあたり、京都南郊の上鳥羽(京都市南区 (京都市))、下鳥羽、竹田、伏見(京都市伏見区)で行われた戦いである。
- The Battle of Toba-Fushimi from January 27 to 30, 1868 was the beginning of the Boshin War, and was fought in Kamitoba (Minami Ward, Kyoto City) on the outskirts of southern Kyoto, Shimotoba, Takeda, and Fushimi (Fushimi Ward, Kyoto City).
- 京都バス(株)は合併前の両社からそれぞれ洛北・洛西の郊外バスとしての性格を受けついで発足し、事業規模も従業員27人、車両数14台という小規模な企業体であったが、戦後資材・燃料などの事情も好転してきたのに伴い、合併前に休止していた路線も徐々に復活していった。
- Kyoto Bus started its business as a relatively small company of 27 employees and 14 cars, having inherited from the former two companies the nature of a suburban bus company in the Rakuhoku and Rakusai areas; however, after the war it gradually resumed the operation of the routes that had been suspended until the merger, thanks to the improvement of the situation surrounding the supplies of materials and fuels.
- STACは、イーター理事会の会合の合間に、また理事会の指示に従い、少なくとも年二回会合する。会合は、STACが別段の決定を行う場合を除くほか、イーター機構の本部または近郊で開催する。加盟者の過半数の委員の出席が、あらゆるSTACの会合の定足数の構成に必要である。
- The STAC shall meet at least twice a year, in the intervals between the meetings of the IC, and as otherwise directed by the IC. The meetings shall be held at or near the headquarters of the ITER Organization, unless the STAC decides otherwise. The presence of members from a majority of Members shall be necessary to constitute a quorum at any meeting of the STAC.
- また、郊外や地方のその地域おいて、1次産業に携わるような社会環境であっても、もう見ることのできないような、いわゆる民具などに代表される硯(すずり)や釜(かま)や釣瓶(つるべ)であったり、昔懐かしい生活としての「小豆洗い」や「泥田坊(田作りの土起し)」であったりもする。
- A yokai may also be a traditional everyday tool typified by items such as ink stone, kama (large cooking pot) or tsurube (bucket used for scooping water from a well) or a tool that is reminiscent of life styles of the olden days, such as 'azuki arai' (yokai which makes the sound of washing azuki beans near a person sleeping in a mountain) and 'dorotabo' (yokai appearing at a rice field, which has only one eye and three fingers in his hand), which are all tools that are no longer seen even in the farming environment of the suburbs and the countryside.
- ただし、両者は大きく違い別系統に属すると考えられ、前者は典型的な行基図の体裁であるが、後者は元寇以後の軍事的緊迫下にある鎌倉近郊で用いられた事情を反映したものか、日本列島は龍らしき生物に囲まれてその外側に唐土・蒙古などの海外の国々や雁道・羅刹国などの空想上の国々が描かれている。
- However, the two are quite different and seem to belong to different lineages, the former being in the typical Gyoki-zu format and the latter containing the Japanese archipelago surrounded by dragon-like creatures around which foreign countries like China and Mongolia and imaginative countries like Gando and Rasetsu-koku are painted, probably reflecting the circumstance of Kamakura which had been under military tension after the Mongol invasion attempts against Japan.
- 1905年(明治38年)9月5日15時47分に、アメリカ合衆国大統領セオドア・ルーズベルトの斡旋によって、アメリカ合衆国ニューハンプシャー州ポーツマス (ニューハンプシャー州)近郊のメイン州にあるポーツマス海軍造船所において、日本全権小村寿太郎とロシア全権セルゲイ・ヴィッテの間で調印された。
- At 15:47 on September 5, 1905, at the Portsmouth navy dock yard in the state of Maine near Portsmouth, New Hampshire, U.S., the treaty was signed between Jutaro KOMURA, the Japanese plenipotentiary, and Sergei Witte, his Russian counterpart, mediated by the President of the United States of America, Theodore Roosevelt.
- 戦前より旧京都市内の交通は主として市交通局の市電・市バスが担当し、郊外路線は民間バス会社が受け持つといった形態で運行されており、利用客からは乗り換え無しに直通できる運行を希望する声が高かったので、発足当初からの課題は企業規模の拡大と市内部への進出、特に主要ターミナルへの乗り入れ実現にあった。
- The company's biggest tasks, subsequent to its inauguration, were to expand and make inroads into the area within the city--especially to the principal terminals--because since the pre-war period private bus companies had operated basically in the suburban area while City Tram and City Bus (operated by the City Transportation Bureau) had dominated the area within the city; as a result, the company faced a strong request from its passengers to run buses by which they could reach the city center without having to transfer.
- 深草駅~藤森駅間にある師団街道第一軍道、第二軍道、第三軍道は、道路が京阪本線の線路を跨ぐ形の立体交差で、戦前の大日本帝国陸軍第16師団 (日本軍)の演習の支障を防ぐためのものであった(現在の陸上自衛隊の駐屯地は、郊外の京阪宇治線黄檗駅周辺や近鉄京都線大久保駅 (京都府)周辺に移転している)。
- Shidan-Kaido the first, second and third gun-do (three military roads for military use) situated in the section between Fukakusa Station and Fujimori Station were equipped with overhead crossings that permitted these roads to cross over the line, in order not to interrupt the maneuvers of the 16th Division of the Imperial Japanese Ground Army (Japanese Army) before the war (it has since been relocated to the suburbs as the posts of the Japan Ground Self-Defense Force (JGSDF); one in the vicinity of Obaku Station (Kyoto Prefecture) on the Keihan Uji Line and the other in the vicinity of Okubo Station on the Kintetsu Kyoto Line).
- これにより旧幕府では薩摩打倒の機運が高まり、「薩摩の不法行為を誅する」とした上奏表(討薩表)を携え、京都を兵力で抑えるべく、旧幕府側の幕府歩兵隊、会津藩兵、桑名藩兵などが大阪から進軍し、薩摩藩・長州藩の軍勢と慶応4年1月3日 (旧暦)(1868年1月27日)、京都南郊外の鳥羽と伏見で衝突した。
- This incident gathered momentum among the former Shogunate to fight against the Satsuma Domain; with the statement to the Emperor declaring that they would avenge Satsuma's wrongs (to-satsu-hyo), the Shogunate infantry of the former Shogunate and warriors of the Aizu and Kuwana Domains advanced from Osaka to pacify Kyoto and they clashed with the forces of the Satsuma and Choshu Domains in Toba and Fushimi on the outskirts of southern Kyoto on January 27, 1868.
- また通称「京都府道28号小倉西舞鶴線」や国道27号を中心にベストワン舞鶴店(同2,396㎡、平成8年開業)や100満ボルト舞鶴店(同1,589㎡、平成8年開業)など郊外型大型店や洋服の青山やオートバックス、スシローなどロードサイド型店舗などが多数立地し、福井県や丹後地方からの近隣からの流入も増加している。
- Also around the road commonly called 'Kyoto Prefectural Road 28 Kokura Nishi Maizuru Line' and National Route 27, numerous shops have been built, such as large suburban shopping centers including Best one (an appliance store) Maizuru store (floor space: 2,396 square meters, open in 1996), and 100 man volt (an appliance store in 3Q Group) Maizuru store (floor space: 1,589 square meters, open in 1996), and road-side stores including Yofuku no Aoyama (a men's clothing store, Aoyama Trading Co., Ltd.), Autobacs Seven Co., Ltd. (an auto-supply shop), and AKINDO SUSHIRO CO., LTD. (a sushi restaurant), and they also lead to an increase in a population flow from nearby including Fukui Prefecture and Tango region.
- 実際、201系は高速域から回生ブレーキを使えるというやや無理な要望が盛り込まれた車両であったが、搭載されたMT60型モーターが150kWと高出力であり、電機子チョッパ制御装置も将来近郊用に使用することを想定して開発されたものであったために、総体として103系とは比較にならないほど高い高速性能を持っていた。
- Although a type 201 car was charged with rather difficult challenge to use regenerating brakes in a high-speed range, it had in fact a far higher capacity than type 103 cars, because it was equipped with a high-output (150 kW) motor type MT60 and an armature chopper control device that was designed for future suburban trains.
- これにより市中心部への進出は達成されて利用客にとっての不満も解消したかに見えたが、相互乗り入れは実現したものの、既存路線から乗り入れ可能となった路線の停留所での乗り降りについて、「降車はできるが乗車できない」、逆に都心部から郊外へ向けては「乗車は自由だが降車は禁止」という、いわゆる「クローズドドアシステム」の制約を受けていた。
- Although it seemed that the company had achieved its objective of making inroads into the city center and passengers' dissatisfaction was resolved thanks to the aforementioned agreement, the company's operations were still restricted by the so-called 'closed door system' under which 'passengers could get off but weren't allowed to get on' at the bus stops of newly extended routes while 'passengers going from the city center to the suburbs could get on but weren't allowed to get off ' at those bus stops.
- 前回同様、運行線区として東海道本線など都市近郊での実施を予定していたが、1976年9月4日に「京阪100年号」として京都駅 - 大阪駅間で蒸気機関車の運転を行った際、鉄道撮影を行う観客のマナーの悪さから小学生が機関車に接触して死亡するという事態になった(詳しくは京阪100年号事故を参照)こともあり断念、地方線区での恒久的実施に方針を切り替えた。
- Same as before, they planned to perform an operation on the city outskirts on the Tokaido Line and so on, but when they operated a steam locomotive 'Keihan 100-nen-go' between Kyoto Station and Osaka Station on September 4, 1976, fans' bad behavior caused an elementary school student to die on contact with the train (Refer to the Keihan 100-nen-go Accident for details), and for this reason they gave up the project, changing it into a permanent operation on the local lines.
- そして民間でも自治としての政が江戸時代から一層顕著に認められ{江戸時代以降の都心では町場(町奉行管轄)と庭場(寺社奉行管轄)と野帳場(検地がされていない管轄未定地や郊外)に区分され、庶民と町人が協力して自治を行った}、祭りとして神や御霊や自然を祀り、その社会的行為は「七夕祭り」や「恵比寿講」として現在にも行われ、神社神道の儀式とは離れた民衆の神事として定着し、昔と同様に普請としての地域振興を担っている。
- And their method, in which even commoners practiced self government, received recognition, and indeed it became all the more striking starting in the Edo period (beginning in that period, large cities were divided into machiba (towns, under the jurisdiction of town magistrates), niwaba (jisha-bugyo, under the jurisdiction of (government-appointed) temples and shrine administrators), and nochoba (unsurveyed areas or suburbs of unfixed jurisdiction), and so commoners and townspeople cooperated to achieve self-government); the people used festivals to enshrine gods, spirits, and elements of nature itself, including such festivals as Tanabata (the Festival of the Weaver, celebrated July 7) and the Feast for Ebisu, both of which are still celebrated today, eventually becoming established as popular versions of Shinto rituals quite separate in form from Shrine Shinto rituals, but in any case, shrines continue to contribute to local development, even as they did in the past.
- 第八条第一項第四号の二、第九号から第十三号まで及び第十六号に掲げる地域地区(同項第九号に掲げる地区にあつては港湾法(昭和二十五年法律第二百十八号)第二条第二項の重要港湾に係るものに、第八条第一項第十二号に掲げる地区にあつては都市緑地法第五条の規定による緑地保全地域、首都圏近郊緑地保全法(昭和四十一年法律第百一号)第四条第二項第三号の近郊緑地特別保全地区及び近畿圏の保全区域の整備に関する法律(昭和四十二年法律第百三号)第六条第二項の近郊緑地特別保全地区に限る。)に関する都市計画
- City plans concerning any of the districts or zones listed in item (iv)-2), items (ix) through (xiii) and item (xvi), paragraph (1), Article 8 (concerning zones listed in item (ix) of the same paragraph, those pertaining to important ports provided for in paragraph (2), Article 2 of the Port and Harbor Act (Act no. 218 of 1950); concerning zones listed in item (xii), paragraph (1), Article 8, those pertaining to all green space conservation zones provided for in Article 5 of the Urban Green Space Conservation Act; suburban special green space conservation zones provided for in item (iii), paragraph (2), Article 4 of the Act for the Conservation of Suburban Green Zones in the National Capital Region (Act No. 101 of 1966); and suburban special green space conservation zones provided for in paragraph (2), Article 6 of the Act Concerning the Development of Conservation Areas in the Kinki Region (Act No. 103 of 1967);