邪: 1000 Terms and Phrases
- 邪
- wicked
- evil
- injustice
- wrong
- 邪心
- wicked heart
- evil design
- 邪宗
- heresy
- foreign religion
- 邪険
- hard hearted
- cruel
- unkind
- 邪推
- distrust
- unjust suspicion
- 邪教
- heresy
- heathenism
- paganism
- 邪気
- ghost
- specter
- spectre
- maliciousness
- ill will
- noxious gas
- Malice
- bad feeling
- 邪念
- wicked thought
- wicked mind
- 邪智
- knowledge applied to evil purposes
- 邪知
- knowledge applied to evil purposes
- 邪魔
- hindrance
- obstacle
- nuisance
- to visit (somebody's home)
- demon who hinders Buddhist training
- demon who obstructs sentient beings from maintaining moral behaviour
- Jama
- disturb
- interfere
- deterrent
- interference
- interruption
- trespass
- impede
- thwart
- 邪悪
- wicked
- evil
- improbity
- iniquity
- wickedness
- 邪法
- heretical teachings
- the black arts
- 邪慳
- cruelty
- hard-heartedness
- 風邪
- cold (illness)
- common cold
- the common cold
- 邪悪な
- dark
- evil
- ill
- miscreant
- perverse
- sinister
- unregenerate
- wicker
- 摧邪輪
- Tract for Destroying Heretical Views (Buddhist treatise by Myoe, ca. 1212 CE)
- 邪魔板
- baffle board
- baffle plate
- 夏風邪
- summer cold (illness)
- 無邪気
- innocence
- simple-mindedness
- 風邪薬
- remedy for a cold
- cold medicine
- cold medicine remedy
- cold pill
- cold remedy
- 邪魔者
- someone who is a nuisance or a burden
- intruder
- 天邪久
- perverse or cussed person
- contrarian
- antagonistic demon in Japanese folklore
- demon under the feet of temple guardian statues
- 天邪鬼
- perverse or cussed person
- contrarian
- antagonistic demon in Japanese folklore
- demon under the feet of temple guardian statues
- Amanojaku
- 琅邪王氏
- The Langye Wang clan
- 無邪気な
- cherubic
- disarming
- harmless
- harmless as a dove
- harmless as a kitten
- ingenuous
- innocent
- naive
- simple
- 邪魔する
- bother
- cut into
- disturb
- disturbing
- impede
- interfere
- intervene
- obstruct
- put a crimp in something
- resist
- violate
- 伊邪那岐
- Izanagi
- a Shintou god
- 伊邪那美
- Izanami
- a Shintou goddess
- 邪推深い
- unjustly suspicious (about many things)
- 邪馬台国
- Yamataikoku
- a country that existed within Japan. Ruled by Queen Himiko in the third century AD
- Yamatai (The state of Yamatai)
- 邪正一如
- Wrong and right are but two faces of the same coin
- お邪魔虫
- someone who gets in the way without serving any useful purpose
- fly in the ointment
- buttinsky
- third wheel
- 異端邪説
- heretical doctrine (thought, faith)
- 御邪魔虫
- someone who gets in the way without serving any useful purpose
- fly in the ointment
- buttinsky
- third wheel
- 奸佞邪智
- wiles and cunning
- craftiness and treachery
- 風邪引き
- catching a cold
- person with a cold
- 風邪ひき
- catching a cold
- person with a cold
- 奸佞邪知
- wiles and cunning
- craftiness and treachery
- 風邪気味
- slight cold
- bit of a cold
- touch of a cold
- lingering cold
- 邪魔っ気
- nuisance
- obstructive (person)
- troublesome (person)
- 邪魔立て
- deliberate hindrance
- obstruction
- 邪魔臭い
- troublesome
- pain in the butt
- 邪魔ッ気
- nuisance
- obstructive (person)
- troublesome (person)
- 破邪顕正
- crushing evil and spreading the truth
- 正邪曲直
- right and (or) wrong
- 正邪善悪
- right and (or) wrong
- 天の邪鬼
- perverse or cussed person
- contrarian
- antagonistic demon in Japanese folklore
- demon under the feet of temple guardian statues
- 邪悪な人
- someone who does evil deliberately
- an unrighteous man
- 无邪志国造
- Musashi no kuni no miyatsuko (regional governor in ancient Japan)
- 邪魔をする
- bother
- burst in upon [or on] ~
- hinder
- interfere with ~
- thwart
- stifle
- 風邪に効く
- be effective against colds
- アジア風邪
- Asian influenza
- Asian flu
- 伊邪那美命
- Izanami
- female deity who gave birth to Japan and the sun, moon, and storm gods
- 伊邪那岐命
- Izanagi
- male deity who fathered Japan and the sun, moon, and storm gods
- 邪魔くさい
- troublesome
- pain in the butt
- 風邪を移す
- to give a cold (to someone)
- 正邪の区別
- discrimination between right and wrong
- 覇邪の封印
- Miracle Warriors: Seal of the Dark Lord
- 邪魔な反射
- disturbing reflections
- 市販風邪薬
- an over-the-counter cold remedy
- おたふく風邪
- mumps
- epidemic parotiditis
- epidemic parotitis
- 邪馬台国の音
- How to read Yamatai in Japanese
- の邪魔になる
- get in the way of ~
- 風邪にいい薬
- good medicine for when you have a cold
- スペイン風邪
- Spanish influenza
- Spanish flu
- お邪魔します
- excuse me for disturbing (interrupting) you
- greeting used when entering someone's home
- 御邪魔します
- excuse me for disturbing (interrupting) you
- greeting used when entering someone's home
- 邪馬台国の政治
- The politics of Yamatai
- 三札邪宗門厳禁
- 3. Ban evil religions and sects.
- 牟邪国造とも。
- It was also written as 牟邪国造.
- 急に邪魔をする
- break in on [or upon] ~
- 風邪気味である
- have a slight cold
- ~の邪魔をして
- in one's way
- in the way of ~
- とても無邪気な
- innocent as an angle
- 風邪による発熱
- fever caused by a cold
- 風邪に因る発熱
- fever caused by a cold
- 「呼韓邪單于」
- Kokanya Zenu' (a king of Xiongnu)
- 無邪気な方法で
- in a childlike manner
- 邪悪の五本の柱
- Five pillars of evil
- 風邪にやられる
- come down with a cold
- 摧邪輪 2帖1冊
- Saijarin 2 Pictures in One Book
- 風邪が直らない。
- I can't shake off my cold.
- 風邪は抜けない。
- I can't get rid of my cold.
- 風邪が抜けない。
- I can't get rid of my cold.
- 風邪で頭が痛い。
- My head aches with a cold.
- 台与(邪馬台国)
- Toyo (Yamataikoku)
- 風邪は伝染する。
- Colds are contagious.
- 風邪は万病の元。
- A cold often leads to all kinds of disease.
- 風邪は万病のもと
- A cold may lead to all kinds of diseases.
- 邪馬台国の卑弥呼
- Himiko of Yamatai-koku
- 制服が邪魔をする
- Seifuku ga Jama o Suru
- 無邪気ないたずら
- an innocent prank
- 邪馬台国までの道程
- The route and journey towards Yamatai
- 風邪の具合はどう?
- How is your cold?
- 風邪引いたみたい。
- I am getting a cold.
- 風邪でのどが痛い。
- I have a sore throat from a cold.
- 卑弥呼(邪馬台国)
- Himiko (Yamataikoku)
- 風邪をひかないで。
- Don't catch a cold.
- 風邪に気をつけて。
- Don't catch a cold.
- 鳩のように無邪気で
- innocent as a dove
- 邪馬台国を治めた。
- She ruled the Yamatai Kingdom.
- ひどい風邪で寝込む
- laid up with a bad cold
- 無邪気で純真な性質
- the quality of innocent naivete
- ガメラ3 邪神覚醒
- Gamera 3: Awakening of Irys
- 信じやすい無邪気さ
- dewy-eyed innocence
- 翼のある邪悪な怪物
- vicious winged monster
- 邪馬台国に関する論争
- Debates about Yamatai
- 風邪がひどいのです。
- I have a bad cold.
- 風邪ぎみで寝ている。
- He is in bed with a touch of cold.
- 彼はすぐ風邪をひく。
- He is subject to colds.
- 鼻風邪をひきました。
- I have a head cold.
- 風邪をひいてるんだ。
- I've caught a cold.
- 彼女の邪魔をするな。
- Do not disturb her.
- 彼は風邪にかかった。
- He came down with a cold.
- 風邪がはやっている。
- A lot of colds are going around.
- 不邪淫戒を犯したもの
- Violation of Fujainkai (the commandment against adultery)
- 電話は迷惑な邪魔者だ
- the telephone is an annoying interruption
- 残酷で邪悪で冷酷な人
- a cruel wicked and inhuman person
- 無邪気に信用すること
- childlike trust
- 子供の無邪気な目つき
- a child's innocent stare
- 彼の邪悪な性的な考え
- his perversely erotic notions
- 邪悪なことに無知な人
- a person who lacks knowledge of evil
- 邪悪で恥ずべき態度の
- in a wicked and shameful manner
- 邪悪な超自然的な存在
- an evil supernatural being
- 邪馬台国を参照のこと。
- Refer to Yamataikoku.
- 風邪をひいて熱がある。
- I caught a cold, and I have a fever.
- 彼はたいへん無邪気だ。
- He is harmless as a dove.
- 彼は風邪をひきやすい。
- He is apt to catch cold.
- 彼は風邪で参っている。
- He is suffering from a cold.
- 僕は風邪を引いている。
- I have a cold.
- 風邪を引いてしまった。
- I've gone and caught a cold.
- 風邪を引いて頭が痛い。
- I've caught a cold and my head hurts.
- 彼はすぐに風邪をひく。
- He easily catches cold.
- 彼は酷い風邪をひいた。
- He caught a terrible cold.
- 破邪巨星Gダンガイオー
- Great Dangaioh
- まだ風邪が治りません。
- I haven't gotten over this cold yet.
- それだけならば無邪気。
- Simplicity itself.
- 邪悪な力を持つ謎の存在
- the mysterious presence of an evil power
- 他人の喜びを邪魔する人
- someone who spoils the pleasure of others
- 伊邪那岐神社 (上牧町)
- Izanagi-jinja Shrine (Kanmaki-cho)
- 彼はすぐに風邪が治った。
- He was quickly cured of his cold.
- 彼は仕事の邪魔をされた。
- He was impeded in his work.
- 彼は風邪で寝込んでいた。
- He was in bed with a cold.
- 風邪の具合はどうですか。
- How's your cold?
- 風邪がなかなか治らない。
- I can't get rid of my cold.
- 彼は風邪を引いたらしい。
- He seems to have caught a cold.
- 彼は無邪気な振りをした。
- He put on an air of innocence.
- 風邪を引いたに違いない。
- I must have caught a cold.
- 風邪をひきませんように。
- I hope you are not catching a cold.
- 風邪薬を3錠飲んでいた。
- I took three tablets of a cold medicine before going to bed.
- 袁邪本王(おざほのみこ)
- Ozaho no Miko
- とぼくは無邪気に訊ねた。
- I inquired innocently.
- 邪険にしないで下さいよ!
- Please don't be cold!
- 「東の邪悪な魔女ですよ。
- 'She was the Wicked Witch of the East,
- 「今はお邪魔しますまい!
- 'Don't let me disturb you now!
- 彼女の風邪は悪化している
- her cold is worse
- 隙間風で私は風邪をひいた
- The draft gave me a cold
- 邪魔されない連続性をもつ
- having undisturbed continuity
- 雨により防ぐか、邪魔する
- prevent or interrupt due to rain
- 色は、視聴者を邪魔しない
- The colors don't intrude on the viewer
- 彼は風邪で味覚を奪われた
- his cold deprived him of his sense of taste
- 「魏志倭人伝」中の邪馬台国
- Yamatai in the 'Gishiwajinden'
- 風邪がなかなか抜けません。
- I can't get rid of my cold.
- 彼は悪い風邪をわずらった。
- He suffered from a bad cold.
- 母は風邪で寝込んでいます。
- My mother is laid up with a cold.
- 彼女の睡眠の邪魔をするな。
- Don't disturb her while she is sleeping.
- 風邪に効く薬はありますか。
- Do you have anything for a cold?
- 無邪志国造・武蔵国造とも。
- It was also written as 無邪志国造 or 武蔵国造.
- どうやら私が風邪を引いた。
- It seems like I caught a cold.
- と邪悪な魔女は申しました。
- said the Wicked Witch.
- 12 邪悪な魔女をさがして
- 12. The Search for the Wicked Witch
- ──風邪を引いたのかい?」
- --Got a cold?'
- 彼女は無邪気に彼に微笑んだ
- she smiled at him innocently
- 他人の邪魔をするドライバー
- a driver who obstructs others
- 邪馬臺国は北部九州にあった。
- Yamatai-koku was located in northern Kyushu.
- 風邪を引いて本調子ではない。
- I am not myself, my usual self having caught a cold.
- 夜霧に当たって風邪をひいた。
- I caught cold from exposure to the night fog.
- 彼はひどい風邪から回復した。
- He has recovered from his bad cold.
- 彼は風邪でも薬などのまない。
- He never takes medicine for his cold.
- 風邪が治るのに長くかかった。
- It took me a long time to get over my cold.
- 妹は悪い風邪にかかっている。
- My sister is suffering from a bad cold.
- 風邪を引きかけているようだ。
- I'm afraid I'm coming down with a cold.
- 彼は妹から風邪をうつされた。
- He got a cold from his sister.
- 彼にひどい風邪をうつされた。
- He gave me a bad cold.
- 勉強中に邪魔をしないでくれ。
- Don't distract me while I am studying.
- 僕たちの話の邪魔をするなよ。
- Don't cut in while we're talking.
- 風邪によい薬はありませんか。
- Do you have some medicine good for a cold?
- 彼は非常に風邪を引きやすい。
- He catches cold very easily.
- 邪馬台国畿内説の最有力候補地
- It is considered that this Tumulus is the most convincing candidate site for the theory that states that Yamataikoku was located in the Kinai region.
- 紙本著色辟邪絵(へきじゃえ)
- Hekija-e (Exorcist Scroll), color painting on paper
- 子供がどうやら風邪をひいた。
- My child seems to have caught cold.
- ぼくは無邪気にもそう聞いた。
- I asked innocently.
- 「邪魔じゃなかったかって?
- 'Disturb me?
- あなたは風邪をひきましたか?
- did you catch a cold?
- 邪魔をしないでほしい、男の子
- get out of my way, boy
- 騎兵を邪魔するのに使用される
- used to obstruct cavalry
- 邪悪な霊魂から解放されること
- freeing from evil spirits
- 彼の兄弟はいつも彼を邪魔した
- His brother blocked him at every turn
- 一、心に邪見なき時は人を育てる
- When there is no evil thought in your heart, you will nurture people.
- 彼はひどい鼻風邪をひいている。
- He is suffering from a bad cold in the nose.
- 彼は風邪で医者にかかっている。
- He is under the care of the doctor with a cold.
- 風邪が治るのに1週間かかった。
- It took me a week to get over my cold.
- 風邪を人に移すと治るって本当?
- Is it true that you recover from colds when you give them to someone else?
- 母はひどい風邪にかかっている。
- My mother is sick with a bad cold.
- 離れて邪魔にならないようにする
- go jump in the lake
- 風邪の予防のためにうがいをする
- gargle for protection against colds
- 風邪を引いて声が出なくなった。
- My voice has gone because of my cold.
- 「西の邪悪な魔女を殺すがいい」
- 'Kill the Wicked Witch of the West,'
- それに邪魔されるのを嫌がった。
- and his annoyance at being disturbed.
- 「車で風邪をひいたんだと思う。
- 'I think I caught cold on the car.
- 干渉または邪魔によって窮しない
- untroubled by interference or disturbance
- 世の中の邪悪を思って悲しむこと
- sadness on thinking about the evils of the world
- 彼は何か邪悪な力の存在を感じた
- he felt the presence of an evil force
- 麻疹・おたふく風邪・風疹ワクチン
- MMR vaccine
- 彼は風邪がよくなったに違いない。
- He must have gotten over his cold.
- 風邪が胸にきて、咳と頭痛がする。
- I have a cold in my chest, with coughing and a headache.
- 風邪を引かないように注意しよう。
- Let's be careful not to catch a cold.
- 風邪引かないようにコートを着た。
- I wore a coat lest I catch a cold.
- 天狗や天邪鬼の祖先とされている。
- She is said to be an ancestor of Tengu (a mountain spirit, portrayed as winged and having a long nose) and Amanojaku (a character in Japanese folklore, depicted as a perverse fellow).
- 離れて邪魔にならないようにする。
- Go jump in the lake.
- 風邪で彼の味覚は鈍くなっていた。
- A cold dulled his taste.
- 風邪を引いて声がかれてしまった。
- My voice is hoarse from a cold.
- 『本願鈔』『改邪鈔』を撰述する。
- He wrote 'Hongan Sho' and 'Gaija Sho.'
- 他の見物の邪魔になるからである。
- Shouts from the anterior seats disturb other members of the audience.
- 「君は最近風邪をひいたらしいね。
- ``I perceive that you have been unwell lately.
- 彼は邪魔されることに耐えられない
- his intolerance of interruptions
- 彼は、漢方薬で彼の風邪を治療した
- He nursed his cold with Chinese herbs
- 何か、またはだれかを邪魔する行為
- the act of disturbing something or someone
- あなたの話は私の仕事の邪魔である
- Your talking interferes with my work!
- 死因は風邪が悪化したためとされる。
- The cause of death was catching a cold.
- 彼の昨日の欠席は風邪が原因だった。
- His absence yesterday was due to his cold.
- 彼は邪悪な行為のかどで罰せられた。
- He was punished for his evil acts.
- 風邪を治すのに一週間以上かかった。
- It took me more than a week to get over my cold.
- 風邪を治すのに三週間かかりました。
- It took me three weeks to get over the flu.
- 風邪をひかないように注意しなさい。
- Look out that you don't catch cold.
- 風邪を引くと私はいつも鼻水が出る。
- My nose runs whenever I have a cold.
- 風邪を引いたらしい。少し熱がある。
- I seem to have caught cold. I'm a little feverish.
- 彼は風邪をひいているのでしょうね。
- I should say he has caught cold.
- 旅行中に私はひどい風邪にかかった。
- I was infected with a bad cold during the trip.
- 明日、お邪魔してもかまいませんか。
- Do you mind my visiting you tomorrow?
- 古事記には「伊邪河之坂上」と記す。
- It is referred to as 'Zakawanosakanoe' in Kojiki.
- 『晋書』邪馬台国からの最後の入貢。
- According to 'Jin shu' (a History of the Jin Dynasty), the last envoy to pay tribute traveled from the Yamatai Kingdom.
- 掖邪狗:ye4 xie2 gou3
- Yasuku: ye4 xie2 gou3
- 風邪が治るのに一か月以上かかった。
- It took me more than a month to get over my cold.
- 「釣りの最中は邪魔しない方がいい」
- 'He doesn't like to be disturbed when he's fishing,'
- とデイジーは無邪気に先をつづけた。
- she went on innocently.
- グレタはひどい風邪をひきました。」
- Gretta caught a dreadful cold.'
- ネロは無邪気にそう思っていました。
- and in his innocence he thought so;
- 「どうして、だれが邪魔するんだい」
- 'Why, now, who's to hinder you?'
- 彼が続けられる前に彼女は邪魔をした
- She took him up short before he could continue
- 風邪にかかるのは時には避けられない
- catching cold is sometimes unavoidable
- 黒い鳥の姿で表される、邪悪な嵐の神
- evil storm god represented as a black bird
- 障害または邪魔になるように間に入る
- come between so as to be hindrance or obstacle
- ヘブライ人はバールを邪神とみなした
- the Hebrews considered Baal a false god
- 歩行を妨げたり歩行の邪魔をする障害
- a disability that interferes with or prevents walking
- 邪馬臺の発音をヤマドとする説がある。
- There is also a theory that 邪馬臺 should be pronounced as Yamado.
- 彼は彼女の無邪気な外見にだまされた。
- He was deceived by her innocent appearance.
- 彼は風邪をひいているということです。
- He is said to have a cold.
- 風邪をひいたせいで声が出なくなった。
- My voice has gone because of my cold.
- 彼女は無邪気なのか羞恥心がないのか。
- Is she an innocent, or is she just shameless?
- 風邪をひいていたので、学校を休んだ。
- I was absent from school because I had a cold.
- そのため正邪がすぐにわかったとある。
- Therefore it was immediately known who was innocent and who was guilty.
- 彼は笑顔の陰に邪悪な心を隠している。
- He cloaks his wickedness under a smiling face.
- 風邪のため彼は家に閉じ込もっていた。
- A cold confined him to his house.
- 入浴することで、邪気を払うとされる。
- It is believed that by taking the bath evil spirits can be driven away.
- A: 風邪によく効く薬はありますか。
- A: Do you have anything for a cold?
- 「邪悪な魔女は本当に倒されたのか?」
- 'Is the Wicked Witch really destroyed?'
- マリンズ夫人がひどい風邪をひくわ。」
- Mrs. Malins will get her death of cold.'
- 私の風邪は治った−−今日は気分が良い
- My cold is gone--I feel fine today
- 無邪気な単純さと信じやすさを示すさま
- exhibiting childlike simplicity and credulity
- 彼は彼の研究を邪魔されないで追及した
- he could pursue his studies undisturbed
- 助けどころがミランダは邪魔になった。
- Instead of a help Miranda became a hindrance,
- 彼は助けに来たとゆうより邪魔しに来た。
- He didn't come to help, but to hinder us.
- また、真言立川流を邪法として弾圧した。
- He suppressed the Tachikawa School of the Shingon Sect on the grounds that it was a false creed.
- 彼のくしゃみが私達の会話の邪魔をした。
- Our conversation was interrupted by his sneezes.
- 「おたふく風邪もわすれちゃならんしな」
- 'Remember mumps,'
- 本当に邪悪なのは、東と西に住む魔女よ。
- Those who dwelt in the East and the West were, indeed, wicked witches;
- 「そうね、誰も彼も風邪をひいてるわ、」
- 'Yes, everybody has colds,'
- 第 12 章 邪悪な魔女をさがして
- 12. The Search for the Wicked Witch
- 邪魔物を除去するのに用いられるラセン錐
- a snake used to unblock toilets
- 邪魔をする茂みが彼らに行く道をふさいだ
- An interposing thicket blocked their way
- それが可能である最大の被害あるいは邪悪
- the greatest damage or wickedness of which one is capable
- 彼のきのうの欠席は風邪によるものだった。
- His absence yesterday was due to his cold.
- 彼は私の仕事の邪魔をすることがよくある。
- He often stands in the way of my work.
- 風邪をひかないように気をつけてください。
- Look out that you don't catch cold.
- 母は風邪をひいて、においが嗅げなかった。
- My mother caught a cold and couldn't smell.
- 伊邪那美神のいる夜見の国という説もある。
- Some say that Tsukuyomi was ordered to rule Yomi (the world after death) where Izanami no kami had lived.
- 彼女の邪魔をするな。彼女は今、仕事中だ。
- Don't disturb her. She is at work right now.
- 風邪を引いていたので、私は学校を休んだ。
- Having a cold, I was absent from school.
- 『古事記』には「春日之伊邪河宮」とある。
- It is also referred to as 'Kasuganoizakawanomiya' in Kojiki.
- その後邪馬台国の卑弥呼が倭国王となった。
- After the war ended, Himiko of the Yamatai-Koku kingdom became the king (queen) of Wa.
- ――夏の風邪って云う奴はどうもいかんね」
- Summer colds are always a little trying.''
- 決められた時間までは邪魔してはいけない。
- and must not be disturbed till the appointed hour,
- 「運動のお邪魔ではなかったでしょうか?」
- 'Did we interrupt your exercises?'
- ネロは今でも無邪気にそう思っていました。
- And he thought so still in his innocence;
- 風邪の症状を和らげることを目的とする医療
- medicine intended to relieve the symptoms of the common cold
- 1920年に、スペイン風邪により死亡する。
- He died due to the Spanish flu in 1920.
- 皇帝(曹芳)は掖邪狗らを率善中郎将とした。
- Emperor (Cao Fang) appointed envoys including Ekiyaku as Lieutenant Colonel in the Imperial Guard.
- 邪馬台国はこれら20数カ国を支配していた。
- Yamatai governed these twenty-some states.
- 彼は何度も質問して発言者の話の邪魔をした。
- He interrupted the speaker with frequent questions.
- 彼女が話している時に彼は彼女の邪魔をした。
- He interrupted her while she was speaking.
- 彼は父の邪魔をしないように静かにしている。
- He keeps quiet so that he won't disturb his father.
- 風邪をひいたら、たくさん休養を取りなさい。
- If you have a cold, you should get plenty of rest.
- 風邪を引くと、風邪がなかなか抜けませんよ。
- If you catch a cold, you cannot easily get rid of it.
- 彼は友好的にふるまって邪悪な意図を隠した。
- He cloaked his evil intentions with his friendly behavior.
- いまやこの地に残る邪悪な魔女はたった一人。
- There is now but one Wicked Witch left in all this land,
- どんな妬みが彼を邪魔だてするのでしょうか。
- What envy would hinder him?
- 彼はクォーターバックのために邪魔を走らせた
- he ran interference for the quarterback
- 私が電話している間は邪魔をしないでください
- Please don't interrupt me while I'm on the phone
- - 体力の低下による風邪から肺炎を併発する。
- Catches pneumonia as a complication of a cold due to decreased strength.
- 1392年に風邪が重篤となり、3月に死去す。
- He died from a severe cold in April 1392.
- 風邪が治るように彼はアスピリンを二錠飲んだ。
- He took two tablets of aspirin to get rid of his cold.
- 忙しくしているなら彼らの邪魔をしたくはない。
- I don't want to intrude on them if they're busy.
- 彼は風邪のためマラソン参加をあきらめました。
- He gave up taking part in the marathon on account of his cold.
- 今の、ゼッタイなんか邪なこと考えてたでしょ。
- I just bet you were thinking something perverse just now.
- お祖父さまはお風邪を召していらっしゃいます。
- Grandfather has caught a cold.
- これを食すれば邪気を払えると考えられていた。
- It was believed that eating Mochi-gayu would remove evil.
- どれもみな無邪気な金銭が願いをこめた建物だ。
- all built with a wish out of non-olfactory money.
- 外見に、どこかしら邪悪なところがあるんです。
- There is something wrong with his appearance;
- 風邪を引いた後に、喉頭と気管のヒリヒリが来た
- after taking a cold, rawness of the larynx and trachea come on
- 結局、家族はこの邪悪な力の設備のため家を出た
- eventually the family left the house to the devices of this malevolent force
- 妹の伊邪那美とともに日本列島と神々を生んだ神
- the god who fathered the islands and gods of Japan with his sister Izanami
- これらは「邪馬台国論争」などとも呼ばれている。
- Some called these 'Yamataikoku Ronso' (the Yamatai controversy).
- 彼はここ数年風邪一つひいたことがないそうです。
- He says he has never caught cold during the past several years.
- 髪型も活動の邪魔になるので古式の垂髪ではない。
- The hairstyle is not the old-fashioned taregami, because the hair would interfere with the activities.
- 「笑って来る赤子の無邪気は打たれんであろう。」
- You will never hit infants smiling and approaching you.'
- しかし、テレビ中継では、邪魔になることが多い。
- However, these trees often interfere with live telecast.
- 本来仏教では性行為は不邪淫戒で誡められている。
- Buddhism generally prohibits sexual intercourse, following the doctrine of no sexual misconduct.
- 「仏弟子の世に居るや、その命の正邪は心に在り。
- 'Living here in the world of Buddhist disciples, right and wrong reside in the heart.
- 蟇目の出す音が邪を払い場を清めるとされている。
- It is believed that the sound produced by Hikime removes and purifies negative vibes.
- 赤い色で邪気を祓う効果を期待してのことである。
- It was then expected to produce the effect of expelling evil sprits.
- そして邪悪な魔女はカラスの王さまに言いました。
- And the Wicked Witch said to the King Crow,
- でも、敵がどれほど邪悪か見くびっていましたよ。
- but I little knew how cruel my enemy could be.
- でも東の邪悪な魔女はそれを見て腹をたてました。
- But my action angered the Wicked Witch of the East,
- 「でも西の邪悪な魔女を訪ねていったと思ったが」
- 'But I thought you had gone to visit the Wicked Witch of the West.'
- こんなふうに休んでいるところを邪魔するのは?」
- by disturbing me like this?'
- 「ランチのお邪魔をするつもりはなかったんです。
- 'I didn't mean to interrupt your lunch,'
- かれは自分を支配していた邪悪を打ち払ったのだ。
- he would conquer the evil that had taken possession of him.
- あなたの子供たちは、あなたにこの鼻風邪を移した
- Your children have infected you with this head cold
- 邪魔なものだとわかった物の撤去、終了または破壊
- the removal or termination or destruction of something that has been found to be a nuisance
- スコット・ピルグリム VS. 邪悪な元カレ軍団
- Scott Pilgrim vs. the World
- 彼女は、風邪を患ったソプラノ歌手の代理を務めた
- She stood in for the soprano who suffered from a cold
- 邪馬台国と後のヤマト王権の関係ははっきりしない。
- The relationship between Yamatai and later Yamato kingdom (the ancient Japanese kingdom) is uncertain.
- ここでは、邪馬台国をめぐる様々な論争を紹介する。
- Various controversies on Yamatai are introduced as follows.
- 風邪を引くといけないからオーバーを着て外出した。
- I went out with my overcoat on for fear of catching cold.
- - 古事記によれば伊邪那岐大神が坐すなりと伝わる
- According to Kojiki, it is where Izanagi no okami stays.
- 彼女はひどい風邪で床を離れることができなかった。
- A bad cold confined her to her bed.
- 同年、『破邪顕正鈔』、『女人往生聞書』を著わす。
- In the same year, he wrote 'Haja Kenshosho' (Notes Assailing Heresy and Revealing Truth) and 'Nyoninojo kikigaki'.
- 蓬や菖蒲は邪気を払う作用があると考えられていた。
- It was thought that mugwort and sweet grass could purge noxious vapors.
- 「西の邪悪な魔女のところに行く道はどれですか?」
- 'Which road leads to the Wicked Witch of the West?'
- そこで邪悪な魔女はこっそり笑ってこう思いました。
- So the Wicked Witch laughed to herself, and thought,
- 「いや、僕は風邪を引いてるし、まだ決められない。
- 'I don't know. I've got such a cold on me.
- 読書をしている時には、私の邪魔をしないでください
- Don't interrupt me when I'm reading
- 彼は、彼女が彼にお金を残すと無邪気にも信じていた
- he believed, naively, that she would leave him her money
- 普通の風邪の治療法は決して見つからないのだろうか
- will they never find a cure for the common cold?
- そのため、「秀吉六指説」は長く邪説扱いされていた。
- Therefore, 'the view that Hideyoshi had six fingers' had been regarded as a false.
- 僕は君の邪魔をしないよう、君を訪れなかったのです。
- I didn't call on you for fear of disturbing you.
- 風邪を治すのにひと月以上かかったが、もう大丈夫だ。
- It took more than a month to get over my cold, but I'm OK now.
- 1869年(明治2年) 破邪学(キリスト教)を開講
- In A.D.1869, the course of Hajagaku (Christianity) was started.
- 「アキちゃん今日休み?」「風邪こじらせたみたいね」
- 'Aki's off school today?' 'It seems her cold got worse.'
- また、邪鬼と呼ばれる鬼形の者の上に乗ることが多い。
- Moreover, it often stands on an ogre called Jaki (邪鬼).
- 古代より赤い色には邪気を祓う力があるとされている。
- Since ancient times, the red color has been believed to have the power to purge evil spirits.
- 御陵は伊邪(いざ)河の坂の上にあり(奈良県生駒郡)。
- His Misasagi (Imperial mausoleum) is on the slope of Izakawa (Ikoma-gun, Nara Prefecture).
- 彼の腹心の部下が彼を裏切って、彼の出世の邪魔をした。
- His right-hand man gave him away and got in his way to the top.
- 彼はまた風邪を引くのを恐れて、部屋から出たがらない。
- He doesn't want to leave the room because he's afraid that he'll catch another cold.
- 健胃薬としての効能があり、初期の風邪にも効くという。
- It is said that tososan is useful as a stomachic and is effective against a cold if taken during the first stage.
- 「西の邪悪な魔女が死んだという証拠を持ってきなさい。
- 'Bring me proof that the Wicked Witch is dead,
- 下女が風邪(かぜ)でも引いてまちがえて入れたんだ。」
- Perhaps whoever put it here had a cold, and put the wrong liquid in the bottle.'
- あなたの部下に私の邪魔をさせないようにしてください。
- let none of your people disturb me,
- 母は無邪気にも「もっとビールを召し上がるの」と尋ねた。
- Mom was innocent enough to ask him: 'Would you like any more beer?'
- 上述の伊邪那岐の禊の際に化成した神に当てることが多い。
- It is often the case, however, that the four deities are identified with any of the deities created when Izanagi performed misogi, as mentioned above.
- イザナミ(伊弉冉、伊邪那美、伊弉弥)は、日本神話の神。
- Izanami (written as 伊弉冉, 伊邪那美, 伊弉弥) is a goddess in Japanese mythology.
- 神楽などの舞人は、邪魔になる為か、紐を左肩から垂らす。
- Maibito (dancer) of performances, such as kagura (sacred music and dancing performed at shrines), had the strings down from the left shoulder, most likely because it was less obstructive than from the right shoulder.
- お風邪など召しませんようくれぐれも体にはお気をつけて。
- Be careful not to catch a cold.
- お軽「アモシそいつ殺さばお詫びの邪魔、もうよいわいナァ
- Okaru: Darling, that's enough - killing him would just get in the way of our plan to apologize.
- また立川流は東密(真言密教)の流れを汲む邪宗とされる。
- The Tachikawa-ryu school is said to be a heresy which belongs to Tomitsu (Esoteric Buddhism of the Shingonshu sect).
- のちに淫祠邪教扱いされ江戸時代には絶滅したといわれる。
- It is said to have been treated as Inshi jakyo (evil heresies) later and become extinct in the Edo period.
- それは人間の邪悪のため地球の神によってもたらされました
- it was brought by God upon the earth because of the wickedness of human beings
- 鼻腔に炎症を起こす風邪。うっ血とくしゃみ、頭痛を起こす
- a common cold affecting the nasal passages and resulting in congestion and sneezing and headache
- ただし、この説と邪馬台国九州説とは一致するものではない。
- However, this theory does not necessarily correspond to a theory of Yamatai Kingdom located in Kyushu area.
- イザナギ(伊弉諾・伊邪那岐)は、日本神話に登場する男神。
- 'Izanagi' is a male god who appears in Japanese mythology.
- 霊媒を通じてこの世に呼びかける霊の9分9厘は邪霊である。
- 99% of spirits who appeal to this world through mediums are evil.
- 以上の点から邪馬台国畿内説の有力候補地と見なされている。
- Judging from those points, Makimuku Remains are considered to be the most convincing candidate site for the theory that suggests that Yamataikoku was located in the Kinai region.
- そうしたことから、神社建築においては瓦屋根は邪道である。
- Therefore, the use of tiled roofs in shrine buildings was seen as being wrong.
- 邪魔にならないように別仕立て(別裾)にするようになった。
- It came to be made separately (separated hem) so that it would not hinder wearers from moving.
- 邪悪な魔女はすでに二回、この帽子の呪文を使っていました。
- Twice already the Wicked Witch had used the charm of the Cap.
- 魔女は邪悪で兇暴だから、簡単には倒されないかもしれんぞ。
- for she is wicked and fierce, and may not allow you to destroy her.
- 「風邪引いて、のど嗄らした医者が、診察に参るってわけだ。
- 'if a doctor goes round croaking with a cold.
- また、筋の運びを邪魔してしまい、筋違いな問題を導入する。
- They hold up the action and introduce issues irrelevant to the main purpose,
- あなたの風邪がよりひどくなる場合、私に電話をしてください
- call me only if your cold gets worse
- 「邪靡堆」を都としており魏志倭人伝の邪馬台国であるとする。
- Their capital city was called Yamato, and this country was considered as Yamadai Kingdom, which appeared in the 'Worenchuan' (account of the Wa people) section of 'The Records of Wei.'
- その後中国王朝への朝貢は邪馬台国の台与以降は途絶えていた。
- Paying tributes to Chinese dynasty stopped after the emergence of the Toyo of Yamatai-Koku kingdom.
- 邪馬台国所在地論争は、この二大説の対立が中心となっている。
- The controversy concerning the location of Yamatai is centered around the confrontation between these two theories.
- 邪馬台国と後のヤマト王権との関係は諸説ありはっきりしない。
- The relationship between Yamatai and later Yamato kingdom is unclear because there are various theories.
- 古代日本では邪馬台国の卑弥呼が巫女だったと考えられている。
- In Japan, Himiko (first known ruler of Japan) is considered to have acted as a miko of the Yamatai-Koku kingdom.
- また、「風」と同音・同根である「風邪」を治す神ともされる。
- He is also worshipped as a deity who cures a cold because 'a cold (風邪)' shares same pronunciation and the same roots with 'wind (風).'
- 他の宗派はすべて邪宗であるとの主張が批判されることもある。
- There is criticism when all other religious schools are said to be not the right religion.
- 古代インドのシヴァ神の子で、もともと粗暴で邪悪な神だった。
- It was a child of Shiva in ancient India, and was originally a violent and evil god.
- 私が久しぶりに、専門学校時代の先生のお宅に御邪魔しました。
- I visited my old vocational school teacher's house after what had been a long time.
- なお、豊鍬入姫命を邪馬台国を治めた台与に比定する説がある。
- There is a theory that identifies Toyosukiiribime no mikoto as Toyo who governed Yamatai-Koku kingdom.
- 寺社が邪気払いに行った豆打ちの儀式を起源とした行事である。
- This custom stemmed from the mame uchi (bean-throwing ceremony), performed by temples and shrines to expel noxious vapors.
- 獣は申します。「ドロシーが西の邪悪な魔女を殺すのを手伝え。
- 'Help Dorothy to kill the Wicked Witch of the West,' replied the Beast.
- 邪悪な女は自分の手口がうまくいったのでとげもご満悦でした。
- The wicked woman was greatly pleased with the success of her trick,
- 彼女が期末レポート採点している間、教授を邪魔してはいけない
- Don't bother the professor while she is grading term papers
- 彼女は、彼の邪悪な横目に怯えて走った‐エイミー・ローウェル
- she had run in fear of...his evil leering eye- Amy Lowell
- 人が胸部風邪または鬱血がある場合のように、急に息を吐き出す
- exhale abruptly, as when one has a chest cold or congestion
- 国内説の中には、邪馬台国と高天原を関連付けて考える説もある。
- Among the theories of the interior, some states that Yamataikoku (Yamatai Kingdom) had something to do with Takamanohara.
- 邪馬台国向けに特別に作らせたものだから中国には残っていない。
- No Sankakubuchi Shinjukyo Mirrors were left in China because it was specially made for theYamatai-Koku kingdom.
- 邪馬壹國:xie2 ma3 yi1 guo2(しまい ぐぉ)
- 邪馬壹國:xie2 ma3 yi1 guo2 (Xiémǎyī guó)
- そのどちらが起こるかによって吉凶、正邪、成否などを判断する。
- Depending on the result of an act, people determined whether a proposition was fortunate or unfortunate, right or wrong, or successful or unsuccessful.
- 「人民の邪気が凝りて、天にも地にも、わけの判らん虫わくぞ。」
- People's evil will gather, by which unknown insects and worms appear in the sky as well as on the ground.'
- 倭迹迹日百襲媛命を邪馬台国を治めた卑弥呼に比定する説がある。
- There is a theory that identifies Yamatototohimomosohime no mikoto as Himiko, who governed Yamatai-Koku kingdom.
- 現証の 利益も見ずに おろかにも 法の邪正を あげつらうかな
- Without seeing the benefit of Gensho, let us look at the evil and good of codes
- 邪悪すぎて、体内の血が何年も前に干上がってしまったからです。
- for she was so wicked that the blood in her had dried up many years before.
- これはたんにユーザーの邪魔をするのにしか役に立っていません。
- All it does is get in the way of the user.
- 「少なくとも私は、進んであなたの邪魔をしようとは思いません」
- 'I, at least, am not prepared to prevent you.'
- 彼は自分の仕事を誰かに邪魔されるのがお嫌いなんだそうです。」
- and he does not care to have any one interfering in his little affairs.'
- しかし遺言は、あのハイドという男の邪悪な差し金によるもので、
- But in the will, that idea had sprung from thesinister suggestion of the man Hyde;
- 参考にそれぞれの邪馬台国を中国語で発音した場合次のようになる。
- For reference, the following are Yamatai when represented in pinyin.
- 女王に就いた壹与は、帰任する張政に掖邪狗ら20人を同行させた。
- Iyo, who took over the throne, made Zhang Zheng who was going back to his country, bring 20 people including Ekiyaku, along with him.
- 仲間と決別してから、他のプレイヤーを邪魔するようになった・・。
- After the break-up with her game partners she started to make trouble for other players ...
- 罪を許され京へ帰参するついでに邪魔な与兵衛をも始末に来たのだ。
- He has come to kill Yohei, a nuisance for him, on the way back to Kyoto after having been forgiven.
- 大江之伊邪本和気命(おおえのいざほわけのみこと)- 『古事記』
- Oe no izahowake no mikoto, which was written as '大江之伊邪本和気命' in Japanese, according to the 'Kojiki.'
- 江戸時代の奇談集『絵本百物語』では、風の神は邪気のことである。
- 'Picture Book of a Hundred Stories' (a book about strange stories written in the Edo period) says the wind god is a noxious vapor.
- 振子の規則正しい運動などはちっとも彼らの邪魔にはならなかった。
- The measured movement of the pendulum disturbed them not at all.
- 今夜ここで憂鬱な説教に私たちの邪魔をさせるつもりもありません。
- I will not let any gloomy moralising intrude upon us here tonight.
- 高くて四角い耳と長い鼻を持ち、野獣の頭をした邪悪なエジプトの神
- evil Egyptian god with the head of a beast that has high square ears and a long snout
- 邪馬臺国:xie2 ma3 tai2 guo2(しまたい ぐぉ)
- 邪馬臺国:xie2 ma3 tai2 guo2 (Xiémǎtái guó)
- 来週お邪魔したいのですが、何曜日ならご都合がよろしいでしょうか。
- I'd like to visit you next week. What day of the week would it be convenient for you?
- ある人の是非・正邪を判断するための呪術的な裁判法(神判)である。
- It was a spiritual trial (by ordeal) used to judge if a person was right or wrong.
- 一、日本ハ神国たる処きりしたん国より邪法を授候儀 太以不可然候事
- 1. Japan is the land of gods, and thereby it is not possible to accept the evil belief from the Christian countries.
- 多而不厭 多くして厭(いと)わず - 多くあっても邪魔にならない
- Taji-fuen: Ookushite Itowazu. - Not be disturbed even by too much smoke from burning incense
- 四天王や毘沙門天像は、岩座の上で邪鬼を踏み下ろしているのが通例。
- The well-known Iwaza is the statues of Shitenno (four guardian kings) and Bishamon-ten (Vaisravana) step on malicious ogres that stand on top of Iwaza.
- 野狐禅(やこぜん)とは、禅宗において、禅に似て非なる邪禅のこと。
- Yakozen is an evil kind of zen that resembles real Zen but is completely different from the real thing.
- 風邪や病気などで、止むを得ず勤行が出来ない場合は、無理はしない。
- Do not do a gongyo when it is hard to do it for reasons such as illness.
- 旧正月や商店の開店祝いなどの祝いで「招福駆邪」として演じられる。
- The dance is performed in celebrations, such as the Chinese New Year and business opening ceremonies, for exorcising evil spirits and bringing good fortune.
- 邪気を追い払う為に、この節分には古くから行事が執り行われている。
- On this setsubun day, various events have been traditionally performed for the purpose of purging noxious vapors.
- 「お父様にとって、そのときの私はさぞお邪魔だったんでしょうね。」
- 'what a trouble must I have been to you then!'
- こうした簡単な操作において毎回ユーザーの邪魔をしてはいけません。
- Don't put a road block in their way every time they do such a simple action.
- 「東の邪悪な魔女が支配していた、この東の国に住む人たちのことよ」
- 'They are the people who live in this land of the East where the Wicked Witch ruled.'
- 最初は控え目にことを進め、邪魔立てされる恐れもありませんでした。
- He did this quietly at first and without any fear of hindrance,
- He did this quietly at first and without any fear of hindrance,
- 私が恋人たちの様子を邪魔したのは、一瞬で、間違いなく明らかだった
- it was immediately and indubitably apparent that I had interrupted a scene of lovers
- 邪馬台国(やまたいこく)は、『魏志倭人伝』などに出てくる国である。
- Yamatai (邪馬台国) is a vassal state which is mentioned in Gishiwajinden ('Worenchuan' [the account of the people of 'Wa'] in 'Wei chih' [The History of the Wei Dynasty]).
- 九州説には、邪馬台国が移動したとする「東遷説」と九州王朝説がある。
- In the Kyushu theory, there is the 'Tosen theory' (literally, the theory of the capital relocating toward the east) in which Yamatai is considered to have been relocated, and the Kyushu dynasty theory.
- 「邪馬台国」は「やまたいこく」と読まれるのが現在では一般的である。
- It is common nowadays that '邪馬台国' is read 'Yamataikoku' in Japanese.
- 『古事記』では伊邪那岐命、『日本書紀』では、伊弉諾神と表記される。
- Izanagi is referred to as Izanagi no Mikoto in 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and as Izanagi no Kami in 'Nihonshoki' (Chronicles of Japan).
- 袁邪本王(おざほのおおきみ、生没年不詳)は日本神話に登場する皇族。
- Ozaho no okimi (year of birth and death unknown) was a member of the Imperial family, who appears in the Japanese Myth.
- しかし、丈が長くなればなる程動作や作業の邪魔になることが多くなる。
- But the longer the sleeves become, they are more likely to be an impediment to the wearer's movement or activities.
- - 「福あめ」など決まった時節に食べると風邪を引かないといわれる。
- It is said that some candies, such as 'Fukuame,' will protect you from a cold if eaten at the specified time of year.
- 「女の命」と大事にされた黒髪も火急の際には単なる邪魔者でしかない。
- Black hair taken good care of as 'a woman's life' was nothing but trouble in an emergency.
- 現在では邪を払う縁起の良いものとされ、飾り矢として親しまれている。
- Nowadays, it is regarded as bringing luck, and is well known as Kazariya (decorative arrow)
- そこで邪悪な魔女は食器棚から金の帽子を取り出して頭にかぶりました。
- So the Wicked Witch took the Golden Cap from her cupboard and placed it upon her head.
- 「だがおまえは東の邪悪な魔女を殺すだけの力を持っていたではないか」
- 'But you were strong enough to kill the Wicked Witch of the East,'
- 陛下を愛さないのなら、おのずと邪魔をする理由もなくなりましょう。」
- If she does not love your Majesty, there is no reason why she should interfere with your Majesty's plan.'
- これは風邪をひいたりしてご心配をおかけするようなことのない犬です」
- That's a dog that'll never bother you with catching cold.'
- 「邪馬壹國の人々はこれに服さず、内乱状態になり1000人が死んだ。」
- People in Yamataikoku would not obey him and due to the following civil war, one thousand people were slain.'
- 彼はひどい風邪に罹っている。彼女は彼の体の具合をとても心配している。
- He has been suffering from a bad cold. She is very anxious about his health.
- 「世に伊豆那の術とて、人の目を眩惑する邪法悪魔あり」(『茅窓漫録』)
- These tactics were described as follows. 'There is an improper tactic called Izuna no Jutsu which confuses human eyes.' ('Bosou Manroku')
- 文中に「妹伊邪那美」の記述があるためイザナギの妹であると誤解される。
- Because she is described as 'imoto (literally 'younger sister') Izanami' in some documents, she may be misinterpreted as a younger sister of Izanagi.
- 文中に「妹伊邪那美」の記述があるためイザナミの兄であると誤解される。
- The description, 'imo (which can mean a younger sister), Izanami' in Kojiki sometimes leads to a misunderstanding that he was Izanami's elder brother.
- 彼は自分では私達の手伝いをしているつもりだったが、邪魔なだけだった。
- Although he thought he was helping us, he was only in the way.
- 弥生時代末期から古墳時代前期にかけてであり、邪馬台国の時期と重なる。
- The evidences of the remains suggest that the possible period of the presence of the village is from the final stage of the Yayoi period to the early Tumulus period, which overlaps with the period of the reign of Yamataikoku.
- この説にたてば、邪馬台国はヤマト王権が拠った畿内にあったことになる。
- According to this theory, the Yamatai Kingdom was located in the Kinai District, which was under Yamato sovereignty (a political power in ancient Japan).
- こんなことでランチの邪魔をしてくれたんだ、一切我慢してやるものか!」
- and as for your bothering me about it at lunch time, I won't stand that at all!'
- 『この高貴の方方の前で、そんな風に私の邪魔をするとは容赦はならんぞ』
- 'To interrupt me in such a manner, before this august assembly, will not be tolerated.'
- 無定形であるが、しばしば邪悪な存在...で満たされた世界に対する信仰
- belief in a world filled with...formless but often malevolent beings
- 人類の全ての法に対してそのような邪悪で攻撃的な態度であると考えられた
- considered such depravity offensive against all laws of humanity
- 「将監は防戦したが、道ばたの松の木が邪魔になり斬り殺されてしまった。」
- Shogen tried to defend himself but was killed as a pine tree blocked his way.'
- 鎖国を進めるにあたり、貿易許可証である朱印状は邪魔な存在になっていた。
- In promoting isolation, a shuinjo, namely a trade permit was an obstacle.
- 奈良県桜井市、箸墓古墳(邪馬台国の女王卑弥呼の墓と目され、最初の王墓。
- Sakurai City, Nara Prefectur: Hashihaka tomb mound [It was apparently the burial site of Himiko (first known ruler of Japan), a queen of Yamatai koku (Yamatai Kingdom); this was the first Obo class mound constructed in Japanese history.
- また、邪鬼ではなく地天女及び二鬼(尼藍婆、毘藍婆)の上に立つ姿である。
- Additionally, it stands on Chitennyo and two devils (Niranba and Biranba) instead of Jaki.
- 立川流はこれを理由として邪教視され、江戸時代にはついに途絶えたという。
- For this reason, Tachikawa School was said to be regarded as a heresy and was finally exterminated in the Edo period.
- 名は大兄去来穂別尊(おおえのいざほわけのみこと)、大江之伊邪本和気命。
- His name was Oe no izahowake no mikoto (the term mikoto referred to a god or person of great importance), which was written as '大兄去来穂別尊' or '大江之伊邪本和気命' in Japanese.
- 纏向遺跡が中国史書における邪馬台国であったかどうかは議論の余地がある。
- It is still uncertain if the Makimuku sites correspond to the Yamataikoku mentioned in Chinese sources.
- 本格的な寒さを迎えるこの時期、これを食べれば風邪を引かないといわれる。
- It is said that eating it prevents catching cold in this glacial season.
- 屠蘇(とそ)とは、一年間の邪気を払い長寿を願って正月に呑む薬酒である。
- Toso is the name for medicinal alcoholic beverages that people drink on New Year's Day in the hope of being free from noxious bad spirits that cause illness and other misfortunes during the coming year, as well as for their longevity.
- 「それはウィンキーたちの国に行って、邪悪な魔女を探し出して倒すことだ」
- 'and that is to go to the land of the Winkies, seek out the Wicked Witch, and destroy her.'
- 「それに殺したくったって、どうすれば邪悪な魔女なんか殺せるんですか?
- 'Even if I wanted to, how could I kill the Wicked Witch?
- ああ、すみません。それがあなたの邪魔になっているとは知りませんでした。
- Oh, I'm sorry, I didn't know it was bothering you.
- 「けれど、どうして僕が最近風邪をひいたって云うことが分かったんだい?」
- ``How, then, did you know of it?''
- 「邪悪な魔女をたおしたら、カンザスに送り返してくれるって約束しました」
- 'You promised to send me back to Kansas when the Wicked Witch was destroyed,'
- そこで一息おくと、まるでしばらく無邪気な日々を回想しているようでした。
- There was a break in his voice, as if for a moment he recalled innocent days
- 「おたふく風邪に1ポンド、と書いたものの30シリングぐらいが適当だな、
- 'Mumps one pound, that is what I have put down, but I daresay it will be more like thirty shillings
- ただし、日本製説をとる研究者の中にも邪馬台国=畿内説を主張する者がいる。
- However, some researchers maintaining that the mirrors were produced in Japan advocate Yamatai-Koku kingdom being in the Kinai region.
- 「魏志倭人伝」には、帯方郡を通じた邪馬台国と魏との交渉が記録されている。
- There is a record of the diplomatic relations between Yamatai and Wei through Daifang Commandery in 'Gishiwajinden.'
- 伊邪那岐神社(いざなぎじんじゃ)は奈良県北葛城郡上牧町にある神社である。
- Izanagi-jinja Shirine is located in Kanmaki-cho, Kitakatsuragi-gun, Nara Prefecture.
- 1350年(正平 (日本)5年)、摧邪立正抄には次のように記されている。
- In 1350, it is described as follows in Saijarissho Sho (Commentary written by Nichijun about the principle images of kuge (court nobles) and samurai families).
- 海苔で巻いてあるのでシャリが手につかずベトベトしないから邪魔にならない。
- Since wrapping dried seaweed around shari prevents it from sticking to hands, keeping hands clean, Maki-zushi is convenient.
- 織田政権や徳川幕府より邪宗とされた日蓮宗不受不施派は徹底的に弾圧された。
- The fuju-fuse (no receiving and no giving) group of the Nichiren sect, which was determined to be a heresy by the Oda government and Tokugawa shogunate, was cracked down on completely.
- 「カゼをひく」の「カゼ」を「風邪」と書くのはこのことが由来と言われている。
- That is why the phrase of 'catch a cold' is written in Chinese characters as '風邪' (literary, '風' means the wind and '邪' means the cause of harm).
- これらの国々では海藻を常食する食習慣がないこともあり邪魔者扱いされている。
- There is no dietary habit of eating marine alga in those countries, so it's treated as a nuisance.
- そして邪悪な魔女が死ぬまでは、おまえはおじさんにもおばさんにも会えぬのだ。
- and until the Wicked Witch dies you will not see your uncle and aunt again.
- 悪より救い出だしたまえ。 〔邪悪なものから、私たちを自由にしてください。〕
- But set us free from the Evil One.
- 神様はすべての危険から私を守り、すべての邪悪なものから守ってくださいます。
- He protects me against all danger, shields and defends me from all evil.
- 眠くなった(またはうたた寝)教授の邪魔をすることは好ましくないようであった
- it seemed a pity to disturb the drowsing (or dozing) professor
- この計画都市(奴国)こそ邪馬壹國にあった3世紀の倭の首都であると考えられる。
- This developed city (Nakoku) is believed to have been the capital of Wa during the third century.
- 中国の史書においても、『晋書』帝紀では邪馬台国を「東倭」と表現していること。
- In Chinese history books, the Imperial Record in 'Jin shu' (History of the Jin Dynasty) referred to Yamatai as 'eastern Wa.'
- 戦国時代 (日本)にはいると、直垂の袖すら邪魔となり肩衣という物が生まれた。
- Even the sleeves of hitatare got in the way once entering the Sengoku Period (Period of Warring States) (Japan), and something called kataginu (short sleevless garment made of hemp) was born.
- 邪教に傾き布教したことを理由として、善鸞は父の親鸞から絶縁・追放されている。
- His father broke off relations with Zenran and expelled him for his inclination to - and his propagation of - the heresy.
- また、ただ坐るとする宏智の坐禅を空虚なものとして「黙照邪禅」と呼び非難した。
- He accused Kochi's zazen of just sitting of being a vanity and called it 'Mokusho Jazen' (literally, 'Mokusho, the wicked Zen belief.')
- ウィンキーたちは邪悪な魔女の奴隷で、魔女の命令に背くのをこわがっていました。
- who were the slaves of the Wicked Witch and too afraid of her not to do as she told them.
- 邪悪な魔女は、ドロシーのおでこのしるしを見て、びっくりして不安になりました。
- The Wicked Witch was both surprised and worried when she saw the mark on Dorothy's forehead,
- おまえが無邪気にほほえむのを見て、私は我が身への不幸を耐える気になったんだ。
- Your innocent smiles made me bear up against my misfortunes.
- 臆病ライオンは、邪悪な魔女がバケツの水でとけてしまったときいて大喜びでした。
- The Cowardly Lion was much pleased to hear that the Wicked Witch had been melted by a bucket of water,
- 「背はかなり低く、かなり邪悪な感じを与える外見だったと家政婦は言っています」
- 'Particularly small and particularly wicked-looking, is what the maid calls him,'
- 彼女の貧しいしつこくせがまれた父は、彼女の絶え間ない邪魔に耐える必要があった
- her poor pestered father had to endure her constant interruptions
- 不定詞にのみ使用されるいたずらされない、邪魔されない、または途切れないままの
- to remain unmolested, undisturbed, or uninterrupted -- used only in infinitive form
- 以下は「魏書」東夷伝の倭人の条(魏志倭人伝)に記述された邪馬台国の概要である。
- The following is the summary of Yamatai as described in the section concerning Wajin in Encounters with Eastern Barbarians of the 'Wei Chih' (Gishiwajinden).
- 性格も剛直であったことから人望もあり、時政にとって最も邪魔な存在となっていた。
- Shigetada, who won popularity because of his strong and honest personality, became the greatest hindrance for Tokimasa.
- 邪馬台国の北方の諸国には一大率(一支率)という官が置かれ、諸国を監視していた。
- One position called taisui (general) was established, responsible for monitoring the northern states of Yamatai.
- 凡例には「凡そ是の書の始終両部習合の邪説を排して唯一宗源の正道に帰す」とある。
- The introductory notes say 'largely this book excludes the heretical doctrine of ryobu shugo (dual compromise) from beginning to end and returns the doctrine to the right path of yuiitsu sogen (the one and only Shinto as origin and foundation).'
- 出雲国造・遠淡海国造・上菟上国造・下菟上国造・无邪志国造・阿波国造などと同系。
- The clan was descended from the same line as Izumo no kuni no miyatsuko, Tootsuomino kuni no miyatsuko, Kamituunakami kuni no miyatsuko, Shimotsuunakami kuni no miyatsuko, Musashi no kuni no miyatsuko, and Awa no kuni no miyatsuko.
- 神事や食事などの際は、長い纓が邪魔になるためそれぞれ特殊な手段で処理していた。
- As his long ei might bother him while in ritual ceremonies or at meals, the ei was folded in some special manners.
- 胸刺(むざし)と无邪志(むざし)、知知夫(ちちぶ)が1つの国になったとされる。
- It is known that Muzashi (胸刺(むざし)), Muzashi (无邪志(むざし)) and Chichibu (知知夫(ちちぶ)) were combined to form Musashi Province.
- 信者は、御内法、御内証などと呼び、浄土真宗からは秘事法門、邪義などと呼ばれる。
- Kakushi nenbutsu is called 'Gonaiho' (the inward law) or 'Gonaisho'(the secret law) by its believers, and it is called 'Hijihomon' (the secret belief) or 'Jagi' (heresy) by Jodo Shinshu.
- 鏃を付けず、蟇目の出す音で邪を払い場を清める事を目的とし、祭礼神事で使われる。
- It is intended to remove negative vibes and to purify a place by the sound of Hikime without using Zoku, and it is used in rites and festivals and in Shinto rituals.
- これで邪悪な魔女を出し抜いてやったと思って、前にもまして仕事に精を出しました。
- 'I thought I had beaten the Wicked Witch then, and I worked harder than ever;
- 読者の憎悪がただ1人の邪悪な性質の持ち主に集中するようにしなければならない。
- the entire indignation of the reader must be permitted to concentrate on a single black nature.
- 治療した風邪は、通常14日でなくなります;治療しないなら、それは2週間続きます
- a treated cold is usually gone in 14 days; if left untreated it lasts two weeks
- そのため、二神は淤能碁呂島に戻り、今度は男性の伊邪那岐から誘って再び性交をする。
- Therefore the two gods returned to Onogoro-jima Island, and this time the male god, Izanagi, asked her to have sex.
- 霊の邪道的要求を受けて一時的に病気を治すと、それに倍になってぶり返すものである。
- If you accept a wrong demand of a spirit to recover from your illness, you will have a double setback after a temporary cure.
- 无邪志国造(むさしのくにのみやつこ・むさしこくぞう)は武蔵国東部を支配した国造。
- Musashi no kuni no miyatsuko (无邪志国造), also known as Musashi kokuzo, was a kuni no miyatsuko that ruled the east part of Musashi Province.
- さらに、『魏志』倭人伝のいう邪馬台国の女王卑弥呼の墓ではないかと想定されている。
- Furthermore, it is supposed to be the tomb of Himiko (first known ruler of Japan), the queen of Yamatai-Koku kingdom described in 'Gishi' Wajinden (an 'Account of the Wa [inhabitants of the western Japanese archipelago in the late third century]' in 'The History of the Wei Dynasty' which comprises 'The History of the Three Kingdoms' written by Chen Shou, where the account is known as the first historical record of Japan).
- これらはさくっとした食感には邪魔な小麦粉のグルテン生成を抑えるための方法である。
- These are the procedures to prevent the production of wheat gluten, which may prevent a crisp texture.
- わたしのために、西の邪悪な魔女を殺してくれたら、大量に脳みそを差し上げましょう。
- If you will kill for me the Wicked Witch of the West, I will bestow upon you a great many brains,
- 人は…大洋島上の破壊者として、最も邪悪な記録の一つを刻んだ−レイチェル・カーソン
- Man...has written one of his blackest records as a destroyer on the oceanic islands- Rachel Carson
- ヨーロッパの陰謀による邪悪な計画に取りつかれた利己的で腹黒い国 −W.チャーチル
- a selfish and designing nation obsessed with the dark schemes of European intrigue- W.Churchill
- それぞれの説の比定地は、「邪馬台国比定地一覧(※音量注意)」」にまとめられている。
- The presumed locations of each theory are featured in 'Yamataikoku Hiteichi Ichiran' (A complete list of the presumed locations for Yamatai) (* Beware of sound volume).
- このため、位置や道程の比定をめぐり論争が起きてきた(邪馬台国に関する論争を参照)。
- Consequently, there have been debates about identifying the location, the route and the journey (refer to the debates on Yamatai).
- その他に、願いをかなえるために神を呼び出す、または邪気を祓うためともいわれている。
- It is also said that the clapping sounds are made to invoke gods to make your wish come true or to ward off evil spirits.
- 朝松健『邪曲回廊』-異形コレクション第33巻【オバケヤシキ】(光文社、2005年)
- ASAMATSU, Ken. Jakyoku Kairo. Igyo Collection Vol. 33 'Haunted Houses' Kobunsha, 2005.
- Ken ASAMATSU 'Jakyoku Kairo' (Vicious Corridor) - Ikei Collection (Heteromorphic Collection) volume 33 'haunted house.' (Kobunsha Co. Ltd, 2005)
- 大正7年(1918年):シベリア出兵、米騒動、大学令公布、スペイン風邪の世界的流行
- 1918: Siberian Intervention, rice riots, promulgation of University Act (Daigaku Rei), and the Spanish flu pandemic
- 背中に刀を背負うと動くとき邪魔になるため、大半は普通の武士のように腰に下げていた。
- The sword carried on the back encumbered their move, they normally belted a sword on.
- もともとは称徳天皇発願の四天王像だが,現在は足下の邪鬼にのみ奈良時代のものを残す。
- Originally, they are statues of Shitenno it was made at the wish of the Empress Shotoku, but today, only jaki under the foot is left from the Nara period.
- すると邪悪な魔女は、またもや斧をすべらせて、こんどはわたしの頭を切り落としました。
- The Wicked Witch then made the axe slip and cut off my head,
- でも今あなたが一人殺したから、オズの世界の邪悪な魔女は東の魔女一人だけになったわ」
- but now that you have killed one of them, there is but one Wicked Witch in all the Land of Oz--the one who lives in the West.'
- 彼は二十六歳ぐらい、柔らかな薄茶色の口ひげ、少々無邪気に見える灰色の目をしていた。
- He was about twenty-six years of age, with a soft, light brown moustache and rather innocent-looking grey eyes.
- 妖精たちはピーターを思いとどまらせようとして、いろいろ邪魔をしようとさえしました。
- They tried to dissuade him, and even put obstacles in the way.
- 血管の痙攣が風邪への露出または強い感情によって引き起こされるとき起こることができる
- can occur when a spasm of the blood vessels is caused by exposure to cold or by strong emotion
- 邪馬台国の位置を巡る論争は、日本国家の成立を解き明かす上でも重要な位置を占めている。
- The controversy over the location of Yamatai is integral to clarifying the establishment of Japan.
- 行幸などで屋外で活動する際には、石帯に下襲の裾を挟んで邪魔にならないようにしていた。
- While wearers were taking part in an outdoor activity, for example, on an imperial visit, its hem was put behind the sekitai, a leather belt, so that it would not hinder them from moving.
- 現在は横綱が行なう一人土俵入りは四股で邪悪なものを踏み鎮める地鎮祭と同じ意味である。
- Dohyo-iri (Ring-entering ceremony) now performed by Yokozuna (sumo wrestler of the highest rank) has the same meaning as that of Jichinsai (a ceremony performed before the groundbreaking of a new building) in that the Yokozuna stamps on the ground symbolically driving evil from the dohyo.
- というのも、邪悪な魔女のために何年にもわたってつらい仕事を強いられてきたのですから。
- for they had been made to work hard during many years for the Wicked Witch,
- 邪悪な魔女とエメラルドの都との間には道が――小道すら――なかったのをご記憶でしょう。
- You will remember there was no road--not even a pathway--between the castle of the Wicked Witch and the Emerald City.
- (熊襲討伐後は吉備や難波の邪神を退治して、水陸の道を開き、天皇の賞賛と寵愛を受ける)。
- (After he subdued the Kumaso, he destroyed evil deities in Kibi and Naniwa and opened the routes on land and water, and the emperor praised him and bestowed favor upon him.)
- 仮に放射線式の読み方を受け入れると、邪馬台国は伊都国の南水行十日陸行一月の行程にある。
- If you accept the radial journey reading, Yamatai should be 10 days by sea and a month on land south of the state of Ito.
- その後も伝染病院は、スペイン風邪などの流行時にも機能を見せ、徐々に総合病院化して行く。
- An infectious disease hospital functioned well when the Spanish Flu and the like was pandemic, and then gradually became a general hospital.
- 水軍用は船上で使うため、邪魔にならない様に柄が短く、立て掛ける為、石突が一変している。
- The one used by the Marines has a short shaft due to limited space on the ship and an unique shaped ferrule for storage purpose.
- この「邪馬台」を「やまたい」と読んだのは国学者の本居宣長が最初であると考えられている。
- Apparently, it was the scholar of Japanese classical literature, Norinaga MOTOORI, who was the first to read '邪馬台' as 'Yamatai.'
- また邪馬台国(やまたいこく)でも公的な秩序・権威の維持のための法が存在したとみられる。
- Additionally, it appears that law existed to maintain public order and authority in Yamataikoku as well.
- 障子は神聖な「奥」への視界をさえぎり、さらには物の怪や邪霊を防ぎ、風や冷気をさえぎる。
- The shoji interferes with the field of vision toward the holy 'oku' (inner part), protects against evil spirits and wicked souls and obstructs winds and chills.
- 大きくなった袖は、いざ戦闘の際には邪魔になるため袖口に袖を絞る紐を通す慣例が始まった。
- It became customary to put the cord through the opening of the sleeve, which became bigger, to tie it up since it was in the way during a time of battle.
- おまえとその他全員だ、わしの邪魔をしてスクーナー船をなくしたおまえらがな、くそったれ!
- --you and the rest, that lost me my schooner, with your interference, burn you!
- 祝詞においては、罪穢れは根の国に押し流すとしていたり、悪霊邪鬼の根源とされたりしている。
- In a Shinto prayer, sin and impurity were washed away to the Nenokuni, and it was considered the root of evil spirits and noxious vapor.
- 測量などでは邪魔になる家屋があると無断で壁に穴をぶちあけるという奇行ぶりであったという。
- It is said that his behavior was beyond eccentric, since even without permission he drilled into walls of houses, saying they obstructed the measurements for the laying.
- 邪馬台国論争については、白鳥庫吉の九州説に対して、畿内説を主張し、激しい論争を戦わせた。
- Naito and Kurakichi SHIRATORI had a heated dispute about the Yamatai-koku Kingdom; Naito's theory was that the Yamatai-koku had been established in the Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto) while Shiratori thought that it had been in the Kyushu region.
- 古くは『日本書紀』の編者により邪馬台国と大和朝廷、卑弥呼と神功皇后は同一であるとされた。
- In ancient times, the editors of 'Chronicles of Japan' identified the Yamatai and Yamato Dynasty and also Himiko and Empress Jingu.
- 成務天皇朝に二井之宇迦諸忍之神狭命の10世孫の兄多毛比命が无邪志国造に任じられたという。
- It is said that Etamohi no mikoto, the 10th descendant from Futaino ukamoroo no kamusa no mikoto was appointed as Musashi no kuni no miyatsuko during the reign of Emperor Seimu.
- 過去においては他宗教は全て謗法・邪宗であると定義し、これらに対する折伏を行ってきている。
- In the past other religions were considered as hobo and bad religions, and they tried to teach right things against these religions.
- 七種を浸した水に爪をつけて、柔かくしてから切ると、その年は風邪をひかないと言われている。
- It is said that before clipping, bathing one's hands in the water with seven herbs to soften the nails makes one not catch cold throughout the year.
- 真言正統派においては、この邪説に対する反証として、戒律を厳しくするなどの試みが行われた。
- Orthodox schools of the Shingonshu sect made an attempt to make their religious precepts stricter to contradict this heresy.
- 南宋代の禅僧、大慧宗杲が対立する宏智派の禅風を非難して「黙照邪師」と呼んだことに始まる。
- Daie Soko, a Zen priest of Kanna-zen in the period of the Chinese Southern Sung Dynasty, rebuked the Zen style of the antagonistic Kochi school and called it 'Mokusho Jashi style' (literally, 'a style of wicked mentor Mokusho'); from that event the Kochi school became called 'Mokusho-zen.'
- 神を称え、豊作や健康を祈ったり、邪悪なものを吹き飛ばすというような意味合いも込められる。
- The meaning of praising a deity, praying for a good harvest or health, or blowing away evils is contained.
- 粥は消化が良く、体も温まるため、胃腸が弱っている時や風邪などの病気の際に食べる事が多い。
- It is easy to digest and warms the body, so it is often eaten when suffering from conditions affecting the stomach or intestines, or from an illness such as a cold.
- みんなずいぶん遠くにいたのですが、邪悪な魔女はみんなが自分の国にいるので腹をたてました。
- They were a long distance off, but the Wicked Witch was angry to find them in her country;
- さて邪悪な魔女は、少女がいつもはいている銀の靴を自分のものにしたくてたまりませんでした。
- Now the Wicked Witch had a great longing to have for her own the Silver Shoes which the girl always wore.
- そして彼の踵は、私たちの話を邪魔した、あの音を立て得るくらいに床とすれすれになっていた。
- and the clatter of his heels against the door made the noise which had broken in upon our conversation.
- またボートに上がりこんだとき、邪悪な浅黒い顔から水がしたたり、身震いしたのも見えました。
- she saw his evil swarthy face as he rose dripping from the water, and, quaking,
- いったい何があるんだろう、旦那様は自分が邪魔になるようなことでもするのだろうか、などと。
- What was going on, Flint seemed to wonder, that Mr. Granice should want him out of the way?
- ところが、摂理の神が不思議な介入を行い、よこしまな弟に邪悪な計画を思いとどまらせたのだ。
- but by a wonderful interposition of Providence this bad brother was converted from his evil intention,
- しかし、ファーディナンドが誠実な人がどうかを試すため、すこし邪魔してやろうと心に決めた。
- but to try Ferdinand's constancy, he resolved to throw some difficulties in their way:
- しかし、そのために邪魔になる聖徳太子の王子、山背大兄王ら上宮王家の人々を自殺に追い込んだ。
- However, he drove those obstructive people in Jogu Oke (royal families) such as Prince Shotoku's son, Prince Yamashiro no Oe to suicide.
- 正始4年(244年)、女王は再び魏に使者として大夫伊聲耆、掖邪狗らを送り、生口と布を献上。
- In 244, the queen sent envoys, such as Commissioner Iseri and Ekiyaku, to Wei again and gave the Emperor slaves and textile product as presents.
- 倭姫命は、『三国志』魏志倭人伝にでてくる邪馬台国の畿内説では「卑弥呼」とされることもある。
- Yamatohime no Mikoto is sometimes associated with 'Himiko,' who according to the 'Records of Wei, Accounts of the People of Wa', a part of the Chinese 'Records of Three Kingdoms,' was the queen of Yamatai-kokuin, near Kyoto.
- 二人の旅路の邪魔をして、おかるをこちらによこせという(伴内はおかるを我が物にするつもり)。
- He says, 'I will block your journey. Hand over Okaru to me (Bannai intended to obtain Okaru).'
- 呪禁師は道教の影響を受けて成立し、呪術によって病気の原因となる邪気を祓う治療などを行った。
- The jugonshi came into existence through the influence of Daoism on Japan, and carried out medical treatments by purifying any ailments caused by supernatural or magical forces.
- ここから発展し、身体を清める、邪気を寄せ付けないという意味で仏教で取り入れられたとされる。
- It is said that this developed into the sense of cleansing the body or holding off bad vibes, which was adopted by Buddhism
- 体が温まるように(風邪の予防としても)、甘酒を熱くしショウガ汁を入れて飲まれることが多い。
- Hot amazake with ginger juice added is often drunk to warm the body (to prevent colds).
- でもこれは邪悪なばかりでなく強い魔女でもあったので、やがてどうしようか腹を決めたのでした。
- but she was a powerful Witch, as well as a wicked one, and she soon made up her mind how to act.
- そうすれば獣たちはピーターのことをワニだと思って、邪魔せずに通してくれると思ったのでした。
- so that wild beasts should believe he was the crocodile and let him pass unmolested.
- あの無邪気な日々に...と船長は自分の右腕のフックでこんな弱々しいところを振り払いました。
- when -- but he brushed away this weakness with his hook.
- ――ストールマンのような、フリーソフト以外の独占ソフトは邪悪だ、という考えはどうでしょう。
- HY: What's your views on Richard Stallman's idea of 'free ware'?
- 特に、 1872年には、教部省により淫祠邪教の類として家相も直接的に禁止されることとなった。
- Especially as in 1872, Kaso was forbidden as it was considered to be a kind of Inshi jakyo (evil heresies) by Kyobusho (Ministry of Religion).
- この記述から、銅鏡は邪馬台国の所在地を決定づける手掛かりになるのではないかと期待されている。
- It is expected that bronze mirror will be the clue to determine the location of Yamataikoku Kingdom with this description.
- これに危機感を抱いた本願寺覚如は、『改邪抄』で絵系図などを真宗にあらざるものと非難している。
- Kakunyo, the head priest of Hongan-ji Temple, felt threatened by this and criticized in 'Gaijasho' (Notes on Correcting Heresies) that things such as the pictorial genealogy were not things of the Shinshu sect.
- 「術者伊豆那の法を行ふに、此抹香をたけば彼の邪法行はれずと云ふ」(『大和本草』)の類である。
- When one uses Izuna tactics, he will not be blamed for his improper tactics if he burns this powder incense.' ('Yamato Honzo')
- さらに戦後は道路拡張や宅地造成の邪魔とされ、周辺の寺社に移設されたり、破却される例も増えた。
- Additionally, an increasing number of them were considered an obstacle for road expansion or housing development after the war, and were transferred to nearby temples and shrines or were torn down.
- このことは当時の王権(首長連合、邪馬台国連合)の本拠地が、この纒向地域にあったと考えられる。
- The studies presumably suggest that the stronghold of the sovereignty (the alliance of chiefs, the Alliance of Yamataikoku) of that day was situated in this Makimuku area.
- この古墳を、魏志倭人伝が伝える倭国の女王「卑弥呼」の墓とする(=邪馬台国畿内説)向きもある。
- There is a tendency to consider that the tumulus belongs to Himiko, the queen of Wa-koku (the oldest recorded name for Japan), described in the Gishiwajin-den (the Wei Chronicle) (in accordance with the Yamatai-koku Kinai-setsu, which argues that the Yamatai-koku Kingdom was in Kinai, or the five central provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto, namely Yamato, Kawachi, Settsu, Izumi and Yamashiro, which are now the municipalities of Kyoto and Osaka and the prefectures of Nara and Hyogo).
- (一方スサノオをアマテラスとの確執から、邪馬台国と敵対していた狗奴国王に比定する説もある。)
- (On the other hand, there is an opinion that Susanoo could have been the King of Kuankoku, which fought against the Yamatai Kingdom as a result of discord between Susanoo and Amaterasu.)
- その後不受不施派はキリスト教と同じく「邪宗門」と位置付けられて江戸時代を通じて禁圧を受けた。
- Later, Fuju-fuse sect was labeled 'Jasumon (Heresy)' just like Christianity and persecuted throughout the Edo period.
- 「東の邪悪な魔女から手に入れたんです、あたしの家が魔女の上に落っこちて、魔女を殺したときに」
- 'I got them from the Wicked Witch of the East, when my house fell on her and killed her,'
- 剣の一振り一振りが、邪魔するものはオトナだろうがコドモだろうがまっぷたつといった勢いでした。
- and every sweep of that terrible sword would have severed in twain any man or boy who obstructed it;
- もっとも実際には、邪魔が入ったときにはどうしたらよいか、ばくぜんとしか頭に浮かばなかったが。
- though, indeed, my plans were somewhat vague as to what I should do if we were interrupted.
- 老いと恨みで腰が二重に曲がるばかりだった、邪悪な魔女シコラックスのことを忘れてしまったのか。
- Have you forgot the wicked witch Sycorax, who with age and envy was almost bent double?
- 『隋書』に「邪靡堆則魏志所謂邪馬臺者也」とあり、邪馬臺国は7世紀まで存続していたと考えられる。
- From the statement, 'The capital of Yamatai Kingdom is in Yamadai Kingdom according to Gishi-wajin-den (the first written record of Japan's commerce)' in Suishu (the Book of the Sui Dynasty), it would appear that the Yamatai Kingdom existed until the seventh century.
- 関白となった兼通は兼家を憎み、ことごとく出世の邪魔をし、死に際に兼家を降格させることまでした。
- After becoming a kanpaku, Kanemichi hated Kaneie and kept interfering with Kaneie's promotion, and he even demoted Kaneie immediately before his (Kanemichi's) death.
- また、白井の葬儀に参列した事で實川延若 (2代目)は風邪を引き、これを拗らせて1カ月後に逝去。
- Enjaku JITSUKAWA (II) who attended Matsujiro SHIRAI's funeral caught a cold, which became so bad that he died a month later.
- 児童雑誌「赤い鳥」創刊、歌謡「宵待草」大流行、島村抱月病死(スペイン風邪)、第1回全国蹴球大会
- The first publication of a children's magazine 'Akai-tori' (red bird), great hit of a song 'Yoimachi-gusa,' death of Hougetsu SHIMAMURA (the Spanish flu), and holding of the first national football tournament
- それまで邪道として蔑視されていたケレン芝居が見直されたがそれは関西歌舞伎復興の追い風となった。
- Keren, which had been disdained as a cheap gimmick, found a new lease of life and provided a tailwind for the rehabilitation of Kansai Kabuki.
- 鏑を付けた矢を射ると独特の風切り音を発するので、開戦の合図や邪気を祓う為に使用したといわれる。
- It is said that since the arrow with Kabura made a particular wind roar when it was shot, it was used for signaling the start of a battle and for purging a noxious vapor.
- 邪気を払い長寿を願って、菊の花を飾ったり、菊の花冠を浮かべた酒を酌み交わして祝ったりしていた。
- In the hope of eliminating evils and achieving longevity, people celebrated the Choyo Festival by decorating their houses with flowers of chrysanthemum and pouring sake for each other with corollas of chrysanthemum floating on them.
- さてその同じ朝、邪悪な魔女はお城の戸口にやってきて、遠くまで見渡せる片目であたりを眺めました。
- Now this same morning the Wicked Witch came to the door of her castle and looked out with her one eye that could see far off.
- おたふく風邪を12シリング6ペンス、はしかとふうしんはひとつとして計算したからなんですが...
- with mumps reduced to twelve six, and the two kinds of measles treated as one.
- 例えば「アグネスはひどい風邪をひいた」というようなものです(でもこの文は使わないように!)。
- things like 'Agnes has a bad cold' (but don't use this one!),
- 義村は長ずるに及んで、洞松院の後見を邪魔に思うようになり、たびたび洞松院と対立するようになった。
- When Yoshimura grew up and attained manhood, he began to feel bothered by the tutelage of Tosho-in, and developed conflicting with her frequently.
- 同母の兄弟に葛野別・近淡海蚊野別の祖袁邪本王、若狭耳別の祖室毘古王、垂仁天皇皇后狭穂姫命がいる。
- Ogiho no okimi, the ancestor of Kazuno no wake and Chikatsuomi no kano no wake, and Murobiko no miko, the ancestor of Wakasa no mimi no wake, were his maternal half brothers, and Empress of Emperor Suinin, Sahohime no mikoto was his maternal half sister.
- でもこの邪悪な生き物はとてもずるがしこいので、欲しいものを手に入れるための手口を考えつきました。
- But the wicked creature was very cunning, and she finally thought of a trick that would give her what she wanted.
- あなたが東の邪悪な魔女を殺してくれたので、人々は魔女の隷属から解放され、たいへん感謝しています」
- We are so grateful to you for having killed the Wicked Witch of the East, and for setting our people free from bondage.'
- そのことからこの出雲東部一帯が根の国とする説が安本美典著「邪馬台国と出雲神話」では述べられている。
- Because of this, Biten YASUMOTO wrote in his book, 'Yamatai Koku and Izumo Shinwa' (Yamatai Kingdom and Myths of Izumo), that the whole eastern part of Izumo was the Nenokuni.
- 邪馬台国から「倭の五王」までを九州に比定する論者は、古くは鶴峰戊申から、戦後では長沼賢海らがいる。
- Advocates including Shigenobu TSURUMI, who was an old advocate, and Kenkai NAGANUMA, who was an advocate after the war, determine the location of the governments from Yamatai Koku (Yamatai Kingdom) through until `the five kings of Wa' were in Kyushu.
- 3世紀前半が最盛期であった邪馬台国は福岡平野の奴国(当時としては大都市の2万戸)を首都としていた。
- Yamatai-Koku kingdom, that peaked in the first half of the third century, placed its capital in Nakoku with 20,000 families, a big city at that time, in Fukuoka hirano.
- 魏志倭人伝には、卑弥呼が邪馬台国を治める以前は、諸国が対立し互いに攻め合っていたという記述がある。
- Gishiwajinden (literally, an 'Account of the Wa' in 'The History of the Wei Dynasty') describes that there were conflicts between various districts before Himiko ruled the Yamatai-Koku kingdom.
- 邪馬台国もその影響を逃れえず、卑弥呼という女子を王に共立することによって、ようやく混乱が収まった。
- Yamatai was unable to escape from this influence, but the chaos was remedied by putting in place a woman called Himiko as a co-queen sovereign.
- 「魏志倭人伝」を読む限り、邪馬台国は伊都国や奴国といった北九州の国より南にあったように読めること。
- Taking 'Gishiwajinden' by itself, it can be inferred that Yamatai existed to the south of the states in northern Kyushu, such as Ito and Na.
- これらの説は、邪馬台国北九州説や卑弥呼・天照大神説と密接に結びついている(ただし不可分ではない)。
- These theories originate from the Yamatai Kingdom of northern Kyushu and the idea that Himiko was, in fact, Amaterasu Omikai (the Sun Goddess), though the two are not inseparably related.
- 日本では、この日に柚子湯に入り、冬至粥(小豆粥)やカボチャを食べると風邪をひかないと言われている。
- It is said in Japan that taking yuzu-yu (a yuzu citron bath) and eating Toji-gayu (winter solstice rice gruel), which is azuki-gayu (rice gruel with red beans), and pumpkins on the day prevent catching cold.
- 秀次の乱行が実際にあったかには諸説あり、実子が生まれたので秀次が邪魔になったという見方もされている。
- There are various views as to whether Hidetsugu's immorality was true or not; there is a view that Hideyoshi regarded him as a nuisance because his son was born.
- 魏志倭人伝には、魏 (三国)の領土で朝鮮半島北部に当時あった郡から邪馬台国に至る道程が記されている。
- The route and journey towards Yamatai from a commandery, which existed in the northern part of the Korean Peninsula at that time and was a territory of the Wei dynasty (Three Kingdoms Period), is written in Gishiwajinden.
- つまり悪しき蛇から出でし剣「邪蛇の剣」といったニュアンスの意味が本来の「クサナギの剣」の意味とする。
- In other words, the original meaning of 'Kusanagi no Tsurugi' bears a sinister connotation of 'Jada no Tsurugi' (the sword of an evil serpent), coming from the tail of a monstrous serpent.
- 同母の兄弟は日下部連・甲斐国造の祖狭穂彦王、若狭耳別の祖室毘古王、葛野別・近淡海蚊野別の祖袁邪本王。
- Her brothers by the same mother were Sahohiko no miko, the ancestor of Kusakabe no muraji (one of the most privileged surname given to local lords during the Yamato Dynasty) and Kainokuni no miyatsuko (local lord of Kai Province); Murobiko no miko, the ancestor of Wakasa no mimi no wake; and Ogiho no okimi, the ancestor of Kazuno no wake and Chikatsuomi no kano no wake.
- また、土中の邪気を払う意味の儀礼である四股は重視され、神事相撲の多くではこの所作が重要視されている。
- Shiko (a sumo wrestler's ceremonial leg raising and stomping) is important as it is believed to get rid of evil from the ground, and great importance is attached to many Shinto ritual sumo matches.
- また、最近では伊邪那美神陵伝説地の一つである安来市伯太町からも経塚鼻遺跡が発掘され話題を呼んでいる。
- The recent discovery of Kyozukabana remains in Hakuta-cho, Yasugi City, a land where legend holds that Izanami no kami was buried, was an event which drew wide public attention.
- (その際、仁寛の邪悪性を際立たせる材料として立川流を利用し、彼を開祖に仕立て上げたとの見方もある。)
- (Some consider that the Tachikawa-ryu school was used as the excuse to highlight Ninkan's evil and he was made out to be a founder.)
- 兵隊はドロシーをはじめとする旅人たちが、邪悪な魔女をたおして戻ってきたことをすぐにオズに伝えました。
- The soldier had the news carried straight to Oz that Dorothy and the other travelers had come back again, after destroying the Wicked Witch;
- だからあんたの家が東の邪悪な魔女の上に落っこちたときいて、わしはどんなにうれしかったかわかるじゃろ。
- so you can imagine how pleased I was when I heard your house had fallen on the Wicked Witch of the East.
- こないだからもな、風邪ひいとるんやけど、しんどうてな、おかあはんは休めというけど、うちは休まんのや」
- 'Just recently I caught a cold, and so I'm quite tired, and so Mother told me I should rest, but I keep working.'
- その後の邪馬台国については、畿内勢力に征服されたという説と、逆に東遷して畿内を制圧したとの両説がある。
- There are two theories about the subsequent Yamatai: one that it was conquered by a group in Kinai and another that the capital was moved towards the east and the Kinai region was conquered.
- 1919年2月20日― 流行性感冒(スペイン風邪)による結核性肺炎で急死、戒名は「清光院浄譽槐多居士」
- February 20, 1919: He died suddenly of tuberculous pneumonia caused by influenza (Spanish flu) and was given the kaimyo (posthumous Buddhist name) 清光院浄譽槐多居士 (Seikoin Joyo Kaita Koji).
- このとき邪魔が入らぬように鴨川の堤から警護したのが兼家の命を受けた清和源氏の源満仲とその郎党達である。
- At that time, having received orders from Kaneie, MINAMOTO no Mitsunaka of the Seiwa Genji (the MINAMOTO family were descended from the Emperor Seiwa) and his retainers protected the Emperor from the opposition at the bend of the Kamogawa River.
- 血液の流れを良くする血行促進効果が高く、古くよりひび・あかぎれを治し風邪の予防になると伝承されてきた。
- It has a significant effect to facilitate the flow of blood and is traditionally said to cure chapped skin and to prevent colds.
- 俳句の季語と同じように、間接的な比喩として穢れ・邪気・魔・厄を、祓い清める事を表している言葉でもある。
- They also show the exorcism and purification of impurities, bad vibes that cause illness and other misfortune, devils and disasters as well as kigo (a season word) for haiku (Japanese seventeen-syllable poem).
- 三には、愚かなる射手弓道の術理を弁へず、邪儀慢心なる夷心を大に和ぐとの道理を以て、大和流と号する也。」
- Third, given that Yamato means to become more even-tempered, I intend to help archers with an inflated sense of their own abilities and who don't understand the truth of Kudo to see reason.
- また、自分の年の数の1つ多く食べると、体が丈夫になり、風邪をひかないというならわしがあるところもある。
- People in some localities have the custom of eating one more pieces of the beans than his or her age in order to build up their health and prevent colds.
- この7種の野菜を刻んで入れた粥(かゆ)を七種粥(七草粥)といい、邪気を払い万病を除く占いとして食べる。
- The rice porridge containing the seven chopped vegetables is called Nanakusa-gayu, and people regard Nanakusa-gayu as a good fortune that removes evil from the body and prevents all kinds of diseases.
- 君はやさしい精霊で、シコラックスの邪悪な命令を聞かなかったものだから、あの女は君を木に閉じこめたんだ。
- and because you were a spirit too delicate to execute her wicked commands, she shut you up in a tree,
- デイジーは風邪を引いていて、そのため、彼女の声はそれまでなかったほどにかすれた魅力的な声になっていた。
- She had caught a cold, and it made her voice huskier and more charming than ever,
- しかし人間は邪悪なもので、信義を守ろうとはしないのですから、君主のほうでも守ろうとせずともよいのです。
- but because they are bad, and will not keep faith with you, you too are not bound to observe it with them.
- この迫害者たちは、どう見ても、悪人ではなく、ごく普通にいる人よりも邪悪というわけではありませんでした。
- These were, to all appearance, not bad men―not worse than men most commonly are,
- だが、8世紀初めに編纂された「日本書紀」「古事記」に邪馬臺国についての記述も卑弥呼についての記述も無い。
- However, nothing about the Yamatai Kingdom or Himiko was described in the Nihon-shoki (the oldest chronicles of Japan) nor the Kojiki (The Records of Ancient Matters) compiled during the early eighth century.
- 「三角縁神獣鏡は古墳ばかりから出土しており、邪馬台国の時代である弥生時代の墳墓からは1枚も出土しない。」
- All triangular-rimmed mirrors were unearthed from tumuli and there are no triangular-rimmed mirrors from tombs in the Yayoi Period, which was the time of Yamatai.'
- しかし、「邪馬壹國」は「やまいこく」であり、「やまと」とは別の国であるとする説も在野に根強く残っている。
- However, a theory that '邪馬壹國' is 'Yamaikoku', and 'Yamato' is a different state, still enjoys currency among amateur researchers.
- 掖邪狗らはそのまま都に向かい男女の生口30人と白珠5,000孔、青大句珠2枚、異文の雑錦20匹を貢いだ。
- They went to the capital of Wei and gave the Emperor 30 slaves (male and female), 5,000 pearls, 2 jades and a figured fabric with exotic patterns which was 53 centimeters in width, and 184 meters in length.
- 「もう俺たちの邪魔をしないなら、今までのことは水に流してやってもいいけど?」「やけに寛大なんだな・・・」
- 'If you don't get in our way any more, I could see my way to letting bygones be bygones.' 'That's remarkably generous ...'
- 豆を撒くことには、鬼に豆をぶつけることにより、邪気を追い払い、一年の無病息災を願うという意味合いがある。
- The throwing of beans implies the clearing away of noxious vapors by striking oni with the beans and making a wish for perfect health during the coming year.
- 邪悪な考えに染まっていたにもかかわらず、フックの青い目ときたらタマキビ貝のような落ち着いた色合いでした。
- Dark as were his thoughts his blue eyes were as soft as the periwinkle.
- ダーシー氏はすっかりくるまりボタンをかけて食器室から出てきて、後悔の口調で彼の風邪の経緯を彼らに語った。
- Mr. D'Arcy came from the pantry, fully swathed and buttoned, and in a repentant tone told them the history of his cold.
- 現在では流鏑馬など故実の祭礼式などで使用され、また飾り矢として邪を払う縁起の良いものとして親しまれている。
- Nowadays, it is used in rituals that succeed ancient customs such as yabusame (archery on horseback), and it is also regarded as lucky, and is well known as Kazariya (decorative arrow) that removes negative vibes.
- そしてそれは、意図的に社会で行われた作業を無駄にするものであり、社会の退廃を招いているがゆえに邪悪なんだ。
- And it's evil because it is deliberately wasting the work done in society and causing social decay.
- 「ウィンキーたちはとても親切にしてくれたし、邪悪な魔女が死んだあとはわたしに国を治めてほしがっていました。
- 'The Winkies were very kind to me, and wanted me to rule over them after the Wicked Witch died.
- 「残念なことは、愛子は幼稚園生活を始めたばかりで、風邪をひくことも多く、私どもと会う機会が少ないことです。」
- Unfortunately, we have few chance to see our grandchild Imperial Princess Aiko who has just become a kindergarten child, because she often catch cold.'
- さらに箸墓古墳(はしはかこふん)は魏志倭人伝にあらわれる邪馬台国の女王卑弥呼の墓ではないかと推測されている。
- Besides, it is assumed that Hashihaka-kofun Tumulus is the tomb of Himiko, the queen of Yamatai-Koku kingdom, who was depicted in Gishiwajinden (an 'Account of the Wa' [inhabitants of the western Japanese archipelago in the late third century] in 'The History of the Wei Dynasty' which comprises 'The History of the Three Kingdoms' written by Chen Shou, where the account is known as the first historical record of Japan).
- 奈良国立博物館所蔵の『辟邪絵』(へきじゃえ)は、罪人ではなく鬼が責め苦にあう絵巻物で12世紀後半の作である。
- 'Hekija-e' (Exorcist Scroll) possessed by Nara National Museum is the emakimono created in the latter half of the 12th century, and oni was suffering instead of a sinner in the emakimono.
- さて西の邪悪な魔女は片目しかありませんでしたが、その目は望遠鏡のように強力で、どこでも見ることができました。
- Now the Wicked Witch of the West had but one eye, yet that was as powerful as a telescope, and could see everywhere.
- ぼくは、ソフトを所有するという慣行は物質的にも無駄が多く、精神面でも社会的に有害で邪悪なものだと断言したい。
- I want to establish that the practice of owning software is both materially wasteful, spiritually harmful to society and evil.
- 『隋書』に「都於邪靡堆、則魏志所謂邪馬臺者也」とあり、邪馬臺国は7世紀まで倭の首都として存続したと考えられる。
- Since there was a description of people from Yamatai-koku in 'Suishu' (the Book of the Sui Dynasty), Yamatai-koku as the capital of Wa probably existed until the seventh century.
- その鏡面には邪(よこしま)な雰囲気を漂わせつつ舌を出してこちらに視線をくれる化け物の顔面が浮かび上がっている。
- And in the mirror is the face of an evil-looking ghost staring at us with its tongue out.
- 卑弥呼の死んだ時期は弥生時代から古墳時代への移行期に当たり、邪馬台国畿内説では卑弥呼の墓は古墳の可能性がある。
- The time of Himiko's death corresponds to a transition period between the Yayoi and Tumulus periods, and according to the Yamatai Kingdom Kinai theory, there is a possibility that Himiko's tomb was a tumulus.
- 一方、卑弥呼や邪馬台国と同様に非佳字をあてることにより、中華世界から見た夷狄であることを表すとする意見もある。
- But others says 倭 means iteki (barbarians) seen from China because the ominous character is used as in Himiko (first known ruler of Japan) and Yamatai Koku (Yamatai Kingdom).
- 戦時、歩兵は身を屈めながら、身分ある武士は騎乗で弓を引くため、下が長いと地面、或は馬に弓が当るため邪魔になる。
- The foot soldiers had to crouch and bushi (samurai warriors) of high standing had to pull the arrow on top of a horse during the battle that it came in the way with the ground or horse when the bottom part was long.
- だが東と西の魔女はとんでもなく邪悪で、わしが自分たちより強力だと思わなければ、まちがいなくわしを倒しただろう。
- but the Witches of the East and West were terribly wicked, and had they not thought I was more powerful than they themselves, they would surely have destroyed me.
- 邪魔になる障害(そのため、取り除かれなければならないか、打破されなければならないか、回避されなければならない)
- an obstruction that stands in the way (and must be removed or surmounted or circumvented)
- 唯一の慰めは北山から引き取ってきた藤壺の姪に当たる少女若紫(後の紫の上)の無邪気に人形遊びなどをする姿であった。
- The sole consolation was to see a little girl, Wakamurasaki (later known as Murasaki no ue), Fujitsubo's niece whom Genji took in from Kitayama, playing innocently with a doll.
- 伊邪本和氣命(いざほわけのみこと)、伊波禮(いはれ)の若櫻宮に坐してまして、天の下治らしめしき(奈良県磯城郡)。
- Izahowake no mikoto settled in the palace of Tamaho at Iware, and governed the country (Shiki-gun, Nara Prefecture).
- 現在の知見からは邪馬台国時代にすでに古墳築造が始まっていると見るべきであり、偽作と考えるべき前提が成り立たない。
- From our present perspective, it seems that Tumulus construction had already started at the time of Yamatai, and so the assumption that triangular-rimmed mirrors were forged falls down.
- 白鳥庫吉と共に戦前を代表する東洋史学者であり、邪馬台国論争、中国に於ける時代区分論争などで戦前の学会を二分した。
- He was a representative scholar of eastern history, together with Kurakichi SHIRATORI, before the war; their dispute on Yamatai-Koku kingdom and periodization theory about Chinese history divided the academic society into two.
- 邪馬台国は元々男王が治めていたが、国家成立から70~80年後、倭国全体で長期間にわたる騒乱が起きた(倭国大乱)。
- Although kings had originally run Yamatai, long-term turmoil occurred throughout Wa (Japan) 70 to 80 years after the establishment of the state (The civil war in Wa).
- また、天邪鬼のように物事をあべこべにしないと気の済まない性格で、前のことを後ろ、左のことを右などと言ったという。
- She had to turn things the other way round, just like Amanojaku, saying the front as the back or the left as the right.
- 邪教とされていた真言宗立川流 (密教)の僧としても知られ、円観(恵鎮)とともに遁世僧で貧民救済なども行っている。
- He was also known as a priest of Tachikawa school (Mikkyo, Esoteric Buddhism), the Shingon sect, which was considered as a heretical religion, and he was a priest who renounced the world and relieved the poor with Enkan (Echin).
- この前の記述は、247年(正始8年)に邪馬台国からの使いが狗奴国との紛争を報告したことに発する一連の記述である。
- The description before this depicts a conflict with Kunakoku that was reported by an envoy from the Yamatai Kingdom in 247.
- オズは西の邪悪な魔女を殺すまではおうちに返してくれないんですって。そんなの無理よ」ドロシーは悲しそうに言います。
- she said sadly, 'for Oz will not send me home until I have killed the Wicked Witch of the West; and that I can never do.'
- とても勇敢であんまり多くの頭皮をはいでいるので、今の姿勢のまま前進するのには頭皮がすこし邪魔っけなくらいでした。
- a brave of so many scalps that in his present position they somewhat impede his progress.
- まるで邪魔者を払いのけようとするかのように肩を怒らせ、頭を鋭く動かしながら、落ちつきなくあたりに目を配っている。
- his hands out a little from his body as if to fight off interference, his head moving sharply here and there, adapting itself to his restless eyes.
- 戦後になると、椎名麟三の『無邪気な人々』を映画化した『煙突の見える場所』を発表し、「新スタイルの笑い」を提供した。
- After the war, he released 'Entotsu no mieru basho (Where Chimneys Are Seen),' a movie based on Rinzo SHIINA's 'Mujaki na hitobito (ingenuous people).' This movie provided a 'new style of laughter.'
- 三国志の『魏志倭人伝』は、3世紀の倭国の状況を詳しく記し、邪馬台国の卑弥呼女王が統治していたことなどを伝えている。
- 'Gishiwajinden' (literally, an 'Account of the Wa' in 'The History of the Wei Dynasty') from Sangokushi (Annals of the Three Kingdoms) describes state of Wakoku in the third century in detail that Queen Himiko ruled over the Yamatai-Koku kingdom.
- 邪馬台国には元々は男王が置かれていたが、国家成立から70~80年を経たころ、漢の霊帝の光和年間に政情不安が起きた。
- Although men had originally been placed as sovereigns in Yamatai, 70 to 80 years after the establishment of the state, which was during the Guanghe period (178 to 184) of the Emperor Ling in Han, political instability took hold.
- 役に立つ面会の最も大切な条件は、医師と親がくつろいで、他人に邪魔されずに当事者だけで座ることのできる静かな部屋だ。
- An essential condition for a helpful interview is a quiet room in which doctor and parents can sit comfortably and in private without being interrupted.
- 「邪淫の業がふかいのか、安んじて待つことをしなかった罪で、うてやうてやと報いの砧 と地獄でむちうたれております。」
- Perhaps this is the result of my evil and dirty karma, but I am being beaten with a kinuta in hell for having not waited for my husband peacefully.'
- 一方では悪いものを寄せ付けない「辟邪」の威力をもつものとも信じられており、経とともに経塚に埋納される例もみられる。
- On top of that, a mirror was also believed to have the power of 'Hekija-e (exorcist scroll),' therefore, in some cases, it was buried with sutra into kyozuka.
- すぐに邪悪な女は恐怖の叫び声をあげて、そしてドロシーがびっくしりて見つめる中で、魔女は縮んでつぶれはじめたのです。
- Instantly the wicked woman gave a loud cry of fear, and then, as Dorothy looked at her in wonder, the Witch began to shrink and fall away.
- また、この世の事柄は移ろいやすいものなので、なんの邪魔だてもなく丸一年の間、出兵したままでいることなど不可能です。
- again, because that affairs of this world are so changeable, it is almost impossible to keep an army a whole year in the field without being interfered with.
- again, because that the affairs of this world are so changeable, it is almost impossible to keep an army a whole year in the field without being interfered with.
- ドロシーはずっと遠くの故郷から竜巻で運ばれてきた、純真で無邪気な少女で、今まで決してなにも殺したことはありません。
- Dorothy was an innocent, harmless little girl, who had been carried by a cyclone many miles from home; and she had never killed anything in all her life.
- 政府は、個人の努力や発達を邪魔するのではなく、支援し刺激するような種類の活動を、やりすぎるということはありません。
- A government cannot have too much of the kind of activity which does not impede, but aids and stimulates, individual exertion and development.
- いろいろな分量の塩みたいな薬がガラス皿に山になっていて、まるであの不幸な男が実験の途中に邪魔されたかのようだった。
- various measured heaps of some white salt being laid on glass saucers, as though for an experiment in which the unhappy man had been prevented.
- 「元亨釈書」によれば、平安京造営の際、堂宇が街路の中央にあたり邪魔になったが、黒雲が現れて北方へ約5丈運んだとある。
- According to 'Genko Shakusho' (a history of Japanese Buddhism), the temple's halls stood in the middle of the streets and became a nuisance during the construction of the capital of Heiankyo, then black clouds appeared to shift them approximately 15 meters to the north.
- が、見栄えの問題と、大仏の背面が隠れ、状態がわからないこと、光背の修築に邪魔なことから、重源から撤去が望まれていた。
- However, Chogen had been requesting removal of the ugly-looking hill covering the back of the Great Buddha, which hindered the repair of the halo including condition checks.
- 『古事記』上巻では、伊邪那伎命の右目を洗った際に生み成され、アマテラスやスサノオとともに「三柱の貴き子」と呼ばれる。
- In the first part of 'Kojiki,' Tsukuyomi was born from Izanagi no mikoto as she rinsed her right eye and, together with her other children Amaterasu and Susanoo, is called Mihashira no tattokiko (the three noble children).
- 纒向遺跡は、古墳時代の始まりを告げる遺跡であり、今日、邪馬台国畿内説を立証する遺跡ではないかとして注目を浴びている。
- Makimuku Remains represent the beginning of the Tumulus period in Japan, and they became the center of the attention to prove the theory that Yamataikoku was founded in Kidai region (Kinki region).
- 仏教や神道を奉ずる大名の中にも、僧侶たちの意見を聞き入れ外来の宗教であるキリスト教を『邪教』として弾圧する者もいた。
- Among those daimyo who professed faith in Buddhism or Shinto, some took heed of the monks' or priests' views and branded Christianity, a foreign religion, a type of 'heresy,' oppressing its followers.
- 江戸の天下泰平の世の中(鎖国体制下の社会)を乱されたくない・邪魔されたくないといった心情は、攘夷運動になっていった。
- The feeling that they did not want to have the peaceful world of Edo (society under a system of national isolation) was disturbing and disruptive, and ultimately it led to the movement for the expulsion of foreigners.
- 日蓮は四箇格言を掲げて、法華経あるいは南無妙法蓮華経に依らず、邪教に依ると、その報いとして横難や横死に遇うと述べた。
- Nichiren, advocating Shikakakugen (four dictums blaming other sects), mentioned that if one depends on heresy, not on Hoke-kyo Sutra (the Lotus Sutra) or Nam Myoho Renge-kyo Sutra (Devotion to the Law of Hokekyo), one would encounter onan (横難) or oshi (横死) as retribution.
- したがって、アプリケーションがユーザーの気を散らせたり邪魔をしたりするようなことは最小限にとどめなければなりません。
- Therefore, you should minimise the amount of distraction and interference your application gives the user.
- 邪馬台国畿内説では、北部九州勢力が大和へと移動したことを示す物的証拠は考古学的にはほとんど認められないのが実情である。
- For Yamatai-Koku kingdom in Kinai theory, there is no archeological material evidence to show that northern Kyushu powers migrated to Yamato.
- その一方で、飯縄権現が授ける「飯縄法」は「愛宕法」や「ダキニ天法」などとならび中世から近世にかけては「邪法」とされた。
- Meanwhile 'Izuna Tactics' initiated by Izuna-gongen came to be regarded as an improper tactic along with 'Atago Tactics' and 'Dakini Tenpo Tactics.'
- また、この濃尾平野の勢力は、魏志倭人伝に記載のある倭の女王卑弥呼の邪馬台国と闘った狗奴国との関係を想定する学者もいる。
- Some scholars also link the forces in the Nobi Plain with the Kina-koku Kingdom, which fought against the Yamatai-koku Kingdom ruled by Himiko, the queen of Wa-koku (that is, the oldest recorded name for Japan), described in Gishiwajinden (literally, an 'Account of the Wa' in 'The History of the Wei Dynasty').
- 若水は邪気を除くと信じられ、神棚に供えた後、その水で年神への供物や家族の食事を作ったり、口を漱いだり茶を立てたりした。
- Being believed to remove bad vibes, wakamizu was used to make an altarage to Toshigami (god of the incoming year), to make a family meal, to rinse out one's mouth and to brew tea after it was offered at a household Shinto altar.
- 岸につけないと、西の邪悪な魔女の国に流されてしまう。そうしたら魔法にかけられて奴隷にされてしまうぞ」とブリキの木こり。
- said the Tin Woodman,'for if we cannot get to the land we shall be carried into the country of the Wicked Witch of the West, and she will enchant us and make us her slaves.'
- このうち旧益田家本乙巻は、現在では、地獄を描いたものではないとされ、「辟邪絵」(へきじゃえ)と呼ばれるようになっている。
- Today, it is regarded that the second edition of the Masuda family scroll does not depict hells and it is now called 'Hekija-e (Exorcist Scroll).'
- 建比良鳥命は、出雲国造・无邪志国造・上菟上国造・下菟上国造・伊自牟国造・津島県直・遠江国造等の祖神であると記されている。
- Takehiratori no Mikoto is described as the soshin (ancestor honored as god) in Izumo no kuninomiyatsuko (provincial governor), Musashi no kuninomiyatsuko, Kamitsuunakami no kuniomiyatsuko, Shimotsuunakami no kuninomiyatsuko, Ijimu no kuninomiyatsuko, Tsushimanoagata no atai, Totomi no kuninomiyatsuko, etc.
- しかし善鸞は、邪義である「専修賢善」(せんじゅけんぜん)に傾いたともいわれ、正しい念仏者にも異義異端を説き、混乱させた。
- However, Zenran devoted himself to the wrong doctrine called 'Senju kenzen', and he preached the heresy even to the people who had understood Shinran's teachings properly, causing a turmoil.
- 一同が城に戻ると邪悪な魔女はベルトで思いっきりみんなを殴りつけてから仕事に戻し、次にどうしようかすわって考えたのでした。
- When they returned to the castle the Wicked Witch beat them well with a strap, and sent them back to their work, after which she sat down to think what she should do next.
- そこでこの老婆は東の邪悪な魔女のところへ出かけて、結婚をじゃましてくれたらヒツジ二頭とウシ一頭をあげると約束したんです。
- So the old woman went to the Wicked Witch of the East, and promised her two sheep and a cow if she would prevent the marriage.
- 礼を重んじて義を行い、聖賢の風を慕い凶邪の念を去り、私欲を哀れんで民を哀れみ、国家が豊かになることのみ朝夕念じておられた。
- He attached value to rei (decorum) and executed gi (justice), and he admired the behavior of saints and sages, and removed evil thoughts and pitied self-interest and thought for the general public and wished day and night that the nation would became rich.
- 魏志倭人伝中で邪馬台国の埋葬方法を記述した『有棺無槨』を甕棺と見なす見解に基づき、北九州地方に甕棺が多数出土していること。
- There is a view that the phrase '有棺無槨' in Gishiwajinden, which refers to burial methods in Yamatai, describes earthenware-jar coffins, of which many have been excavated in northern Kyushu.
- 一方邪馬台国=九州説を主張する研究者は、三角縁神獣鏡全体が(魏の年号が刻まれてはいるが)後世の偽作物であると見なしている。
- On the other hand, researchers advocating the Yamatai-Koku kingdom in the Kyushu region consider the all Sankakubuchi Shinjukyo Mirrors were be forged by future generations (though the name of era in Wei dynasty was inscribed on them.)
- 邪馬台国があったとされる根拠は、「魏志倭人伝」に残されている(参照→魏志倭人伝)ほか、これ以外の中国の史書にも記載がある。
- The account of a Yamatai state features in 'Gishiwajinden' and there are also descriptions of it in other Chinese history books.
- これ以前の日本にも、邪馬台国の奴婢制や奈良時代の五色の賤など、身分差別は存在したが、それは賤視(下へ見下す見方)であった。
- Before that time, there also was a caste system in Japan such as Nuhi system in Yamatai-Koku kingdom and Goshiki no sen (Ryoko, Kanko, Kenin, Kunuhi, Shinuhi) in the Nara period, and was a way of exhibiting disdain (a way of looking down.)
- 江戸時代には風邪の流行時に風の神を象った藁人形を「送れ送れ」と囃しながら町送りにし、野外に捨てたり川へ流したりしたという。
- When a cold spread in the Edo period, people in turn passed a straw doll (in the shape of the wind god) through the town, saying, 'Pass it, pass it,' and in the end, the doll was abandoned outdoors or floated away on the river, they say.
- ウィンキーたちが住む国は、邪悪な西の魔女に支配されていて、そこを通り過ぎようものなら、奴隷にされてしまうということですよ」
- And that country, where the Winkies live, is ruled by the Wicked Witch of the West, who would make you her slave if you passed her way.'
- ピーターはもう永遠にフックを邪魔することはないし、他の男の子達は全員船に囚われの身で、後はただ板を歩いてもらうばかりです。
- Peter had been removed for ever from his path, and all the other boys were in the brig, about to walk the plank.
- でも一方では、わたしが無価値だと思えるような恩恵をほかのだれからであれ受けられると思うほどの邪悪な魂も持ってはいないのだ。
- I do not, on the other hand, own a soul so mean as to be capable of accepting from any one a favor of which it could be supposed that I was unworthy.
- そして、読者の中に、この美しく無邪気な真夏の夜の夢に腹を立てるような、わけの分からぬ人などいないことを私は望んでいるのだ。
- And I hope none of my readers will be so unreasonable as to be offended with a pretty, harmless Midsummer Night's Dream.
- そんなときふと邪慳(じゃけん)な娼婦は心に浮かび、喬(たかし)は堪(たま)らない自己嫌厭(けんお)に堕(お)ちるのだった。
- At such times Takashi would imagine that girl a cruel whore, and then be taken by an unbearable self-loathing.
- この仮神殿に明治天皇の親祭を仰ぐことが計画されていたが時期悪く明治天皇は風邪を罹患しており、この親祭の計画は実現しなかった。
- It was planned to do a religious service for the temporary shrine by Emperor Meiji, but the plan failed to be realized because the timing was not good (the emperor had a cold then).
- - 前世に邪見の心を以って持戒する者に施して,余の衆は自身のために万樹を護ったので,命終して阿修羅道へ堕ちてその身を受けた。
- - In the previous life, it made offers to people keeping precepts with the unreasonable mind and preserved trees for its own benefit, so it died, resulting in a fall into Ashura-do, Asura realm.
- いったいぜんたいドロシーが魔術師だなんて、それに東の邪悪な魔女を殺したですって、この小さな女の人は何を言っているのでしょう。
- What could the little woman possibly mean by calling her a sorceress, and saying she had killed the Wicked Witch of the East?
- 彼らが資本主義者が邪悪であるだけでなく、おそろしく賢くもあると考えているのであれば、社会主義者はさらにハンディキャップを負う
- the socialists are further handicapped if they believe that capitalists are not only wicked but also devilishly clever
- 上記の二大説に加えて、吉備国、出雲国、四国、尾張国、千葉県、甲信越地方、岩手県など、日本各地を邪馬台国の候補地とする説がある。
- In addition to the two main theories, some people believe that various places in Japan would be a candidate site for Yamatai, such as Kibi Province, Izumo Province, Shikoku region, Owari Province, Chiba Prefecture, Koshinetsu Region and Iwate Prefecture.
- 『魏志倭人伝』の邪馬臺國が北部九州に在ったとする説をとると当然ながらその後、九州からヤマト王権への権力の移動がなければならない
- If we follow the theory that Yamatai Koku (Yamatai Kingdom) was in northern Kyushu based upon 'Gishiwajinden' (literally, an 'Account of the Wa' in 'The History of the Wei Dynasty'), the power should have been shifted from the Kyushu to the Yamato kingship.
- しかしながら、現在の学界では、台与を記紀の神話や系譜上の誰かに当てて邪馬台国論を理解しようとする方法論そのものに懐疑的である。
- Today's academy, however, is skeptical about the methodology itself which seeks to understand the Yamataikoku study by identifying Toyo as someone in myths or someone in genealogical chart of 'Kiki' (Kojiki and Nihonshoki; 'A Record of Ancient Matter' and 'Chronicles of Japan').
- 一方の九州説の立場を取ると、邪馬台国は九州の地方王権に過ぎないことになり、3世紀に大和王権が存在していたかどうか疑わしくなる。
- If you take another theory, the Kyushu theory, Yamatai was just a provincial power in Kyushu and it becomes doubtful as to whether Yamato kingdom existed in the 3rd century.
- ある事柄(例えば「スサノオに邪心があるかどうか」)について、そうならばこうなる、そうでないならばこうなるとあらかじめ宣言する。
- For a question (e.g. Does Susano have bad intentions?), an act was performed, with the vow that the answer would be in the affirmative if it produced a certain result, but in the negative if it did not.
- 猿田彦は伊勢の阿邪訶(あざか。旧一志郡阿坂村(現松阪市))の海で漁をしていた時、比良夫貝(ひらふがい)に手を挟まれ、溺れ死ぬ。
- When Sarutahiko caught fish off the coast of Azaka in Ise region (former: the village of Azaka in Ichishi County; currently: Matsuzaka City), he got his hands stuck in a hirafu-gai shellfish and drowned.
- 近現代の新宗教教団においては、人についた神や霊の正体を明かしたり、その発言の正邪を判断したりする者のことを審神者と称している。
- In new religious organizations in modern times and the present day, a person who reveals the true form of god and ghosts that possess people or judges their remarks of right and wrong, is called saniwa.
- 『日本書紀』により倭迹迹日百襲媛命の墓として築造したと伝えられる箸墓古墳は、邪馬台国の都の有力候補地である纏向遺跡の中にある。
- The Hashihaka Tumulus, which is said to be the tomb of Yamatototohimomoso Hime no Mikoto according to the Nihonshoki, is located in the Makimuku ruins--a possible location of the Yamatai Kingdom.
- 慶応2年12月11日(1867年1月16日)、風邪気味の孝明天皇は宮中で執り行われた神事に無理をして参加し、翌12日に発熱する。
- On December 11, 1866 (in old lunar calendar), the Emperor Komei, who had a touch of cold, push himself to a Shinto ritual held in the Imperial Court and on the next day, December 12, he developed a fever.
- 「正始8年(248年)に邪馬壹國と狗奴国間の紛争の報告を受けて倭に派遣された帯方郡の塞曹掾史張政は、檄文をもって壹與を諭した。」
- Upon a receipt of report informing a dispute between Yamataikoku and Kunukoku in 248 (Zhengshi 8), Chang Cheng, an acting Secretary of the Border Guard, was dispatched from Daifang Commandery, and he persuaded Iyo with a letter of proclamation advising reconciliation.'
- 奴国2万余戸、投馬国5万余戸、邪馬台国7万余戸、更に狗奴国といった規模の集落が九州内に記述通りの順番に収まるとは考えにくいこと。
- It is difficult to imagine that settlements on a scale of more than 20,000 houses in Na, more than 50,000 houses in Toma and more than 70,000 houses in Yamatai, as well as Kuna, could fit into Kyushu as these theories suggest.
- 次に賽銭箱の近くにある鈴を鳴らすが、これには邪気を払う、音色で神を呼び寄せて儀式を始めるための合図などの意味合いがあるとされる。
- Ring a bell near the offering box, which is believed to aim to remove evil and be a sign to call for the Kami and begin with a ceremony.
- 彦根藩士たちは柄袋が邪魔して咄嗟に抜刀できなかったため、鞘で抵抗したり、素手で刀を掴んで指を切り落とされるなど不利な形勢だった。
- The retainers of the Hikone clan who were not able to draw their swords quickly enough were in disadvantageous situations because they were blocked with sheath covers, so they fought with sheathed swords or bare hands and ended up with their fingers cut off.
- 一説によると東南アジアの森林地帯では樹木が邪魔になって弾幕戦の効果が低く、狙撃に適した瞬発式が好まれ受容されたとも言われている。
- According to one theory, barrage tactics were less effective in the forest area of Southeast Asia because of obstructive trees, and for that reason, the instantaneous discharge ones suited for sniping became popular and accepted.
- 「しかるにすぐれたる戦士エセルレッドは、いまや扉のなかに入り、かの邪(よこしま)なる隠者の影すらも見えざるに怒り、あきれ果てぬ。
- 'But the good champion Ethelred, now entering within the door, was sore enraged and amazed to perceive no signal of the maliceful hermit ;
- 一向一揆の勢力を弱めることに成功すると、今度は法華一揆が邪魔になったため、天文5年(1536年)にこれを打倒した(天文法華の乱)。
- When he successfully reduced the power of the Ikko Ikki, the Hokke Ikki became a nuisance; in 1536, he attacked and defeated them (the Tenbun Hokke Disturbance).
- 三角縁神獣鏡が出土するのは4世紀以降の古墳からのみで、邪馬台国の時代である3世紀の墳墓からは1面も出土しておらず、年代が合わない。
- It doesn't chronologically match because Sankakubuchi Shinjukyo Mirror was discovered only in a tumulus after the fourth century, never in tombs after the third century which corresponds to the era of the Yamatai-Koku kingdom.
- ちなみに在家信徒も、淫らな性行為(婚前性交渉、浮気、不倫や強制猥褻、獣姦、強姦など)は不邪淫戒として禁じられている(五戒の一つ)。
- Incidentally, lay people are also prohibited from indecent sexual acts (such as premarital intercourse, extramarital affair, adultery, indecent assault, bestiality and rape) as fujain-kai (no sexual misconduct) (one of the five commandments).
- 折り紙愛好者からは邪道扱いされることも多いが、「不切正方形一枚折りにこだわって折り方が複雑になりすぎるより良い」という意見もある。
- Many origami fans see it as an improper way of creating origami, but some say that, 'It is better than to be complicated by sticking to the fusetsu seihokei ichimaiori (single square-paper folding without cutting).'
- また、鎌倉時代には、『理趣経』を根本とした真言密教の一派である立川流 (密教)が発生し、後に淫祠邪教だとして弾圧された歴史もある。
- In the Kamakura period the Tachikawa-ryu (Esoteric Buddhism), a school of Shingon Esoteric Buddhism based on 'Rishu-kyo,' was founded, and it was later oppressed as an evil heresy.
- 騎乗の際に邪魔になるので前部の前の草摺(まえのくさずり)と後部の引敷の草摺(ひっしきのくさずり)の最下部は左右2つに分かれている。
- Since it may be cumbersome on horseback, the bottom part of the kusazuri in the front and in the back are divided into right and left.
- 保守派の上奏文の中には『万国公法』をはじめとする西学書の廃棄・焚書を求めるものや、『万国公法』を異教の邪書と名指しするものもあった。
- In the report to the throne submitted by the conservatives, they requested to disposal and book burning of books on western studies including 'Bankoku Koho,' and there was a letter, which indicated 'Bankoku Koho' as an evil book originated from an alien religious.
- - 本来は人や生き物だったものが、科学物質や物理作用や祟りや邪心や悪魔やその儀式などにより、その姿や心が大きく変化した不気味なもの。
- - Something eerie which used to be human or a creature and has now varied its appearance and heart significantly due to chemical substances, physical actions, a curse, an evil mind, the devil, a ceremony, etc.
- 宣長は「魏志倭人伝」の記述から邪馬台国は九州にあったと結論し、九州の熊襲の女酋長が勝手に神功皇后の使いを偽って魏へ通交したと考えた。
- Considering the description in the Record of Japan in the History of Wei, Norinaga concluded that the Yamatai Kingdom was located in the Kyushu District, and a female chief of Kumaso was cultivating friendly relations with Wei under the pretense of Empress Jingu's envoy.
- なぜなら、諸君も良く知っているように、貧民たちは、絶えず風邪や飢えや腐敗や害虫などでもって、考え得るかぎりの速度で死んでいくからだ。
- because it is very well known, that they are every day dying, and rotting, by cold and famine, and filth, and vermin, as fast as can be reasonably expected.
- そして、そばには、小さい白い足に大きな木ぐつをはいて、柔和で、まじめで、無邪気で、幸せそうな表情を浮かべた小さな少年がいるのでした。
- and the small figure that ran beside him which had little white feet in great wooden shoes, and a soft, grave, innocent, happy face
- なぜなら、言ってきたように、彼の意に沿う教皇を選出できなくても、それ以外の者が教皇に選出されるのを邪魔することはできたはずですから。
- because, as is said, not being able to elect a Pope to his own mind, he could have hindered any other from being elected Pope;
- 一説には、邪馬台国の卑弥呼である、又は、ほぼ同時期に同じような立場にあった女性が死後に神として祀られたものである、などといわれている。
- One opinion is that she was Himiko of Yamatai-koku Kingdom, and another view is that a woman who was in the almost same position about the same period as her was enshrined as a goddess after the death.
- 古事記では、即位前に婚約者の黒媛と、大江之伊邪本和気命本人だと偽って通じた住吉仲皇子の反乱を受け、難波高津宮から石上神宮へ逃げている。
- According to the 'Kojiki,' before enthronement, Oe no izahowake no mikoto (the future Emperor Richu) escaped from Naniwa Kozu-gu Palace to Isonokami-jingu Shrine upon rebellion of Suminoe no nakatsu miko who, in the disguise of Oe, had deceived Oe's fiancee, Kurohime, and had intercourse with her.
- こうした開国への政策転換に対し「衛正斥邪」思想を持つ保守官僚から激しい反発が起こり、 1882年には儒者たちによる反対運動も起きている。
- Against the change to the policy, conservative government officials, who believed the thoughts of 'Eisei Sekija' (put value on justness and reject evil and wrong way) triggered a backlash, and there was also an opposition movement by Confucian scholars in 1882.
- しかし、現在の正確な計算では、いずれの日食も、邪馬台国の主要な比定地である九州本島や畿内の全域で(欠ける率は大きいが)部分日食であった。
- By today's astronomical calculations, however, these eclipses were actually only partial solar eclipses (though nearly full) over Kyushu Island and the whole Kinai District, both of which are presumed to be important territories within the Yamatai Kingdom.
- または邪馬台国論争の隆盛のように歴史ブームというべき現象も起きており、学術的信頼性のない説(九州王朝説など)も一定の広がりを見せている。
- Furthermore, a phenomenon that can be said a history boom, for example, popular and hot disputes about Yamatai-koku kingdom, has been generated, with theories lacking academic reliability (for example, the theory of Kyushu dynasty) gaining a certain amount of support as well.
- なお、日蓮宗不受不施派のように幕府から邪宗門として迫害された宗派や特定の藩において浄土真宗が禁じられた例(隠れ念仏を参照のこと)もある。
- There were examples in which sects like Nichiren shu Fujufuse ha (Nichiren sect's Not Receive and Not Give School) were persecuted as they were considered to be a heresy, or in which Jodo Shinshu was banned in certain domains (See Kakure Nenbutsu).
- 日蓮は、世が乱れ災害が起きるのは邪教を奉ずるからだと主張し、鎌倉の街頭で法華経の教えを説いたが、自己をこうした上行菩薩になぞらえていた。
- Nichiren, who insisted that the reason for the deterioration of the social order and disasters is people's belief in heresies, identified himself as the same kind of Jogyo Bosatsu.
- 1世紀中頃に倭奴国王印が後漢から、3世紀中葉には邪馬台国の女王(卑弥呼)が魏 (三国)に朝貢し、倭の王であることを意味する金印を授けられた。
- During the middle of the first century, Wa no na no kokuo in (the oldest known seal in Japan) was sent to Japan from the Later Han Dynasty and in middle of third century, the queen of Yamatai-Koku Kingdom (Himiko) paid tribute to Wei dynasty (Three States Period) and presented with golden seal which implies the king of Wa (Japan).
- また、正しい地理観に基づいている『隋書』では、都する場所ヤマトを「魏志に謂うところの邪馬臺なるものなり」と何の疑問もなく同一視していること。
- Also, 'Sui shu,' which features reliable geographical information, without any question identifies the capital Yamato as 'Yamatai written in Wei chih'.
- (ただし、特に邪馬台国および卑弥呼の正体についてはとりわけ激しい論争の的となることが多く、前述の桃太郎伝説と共にその信憑性が問題視される。)
- (However, especially the Yamatai-koku and Himiko's identity often became the subject of fiercer debate and the reliability is questionable as similar to the previously mentioned legend of Momotaro.)
- 遺言の逸話が示すように、覚猷自身、笑いのセンスに長けた人物のようであり、『宇治拾遺物語』にも覚猷のいたずら好きで無邪気な人柄が描かれている。
- As the anecdote of his last will indicates, he seemed to have been a person of humorous personality and he is depicted as a person with a mischievous and innocent personality in 'Uji Shui Monogatari' (a collection of the Tales from Uji).
- この四天王像は西大寺四王堂に今も安置されるが、増長天像が足元に踏みつける邪鬼だけが創建当時のもので、その他の像、本体も後世の作、補作である。
- Those statues of Shitenno are enshrined in Shitendo (hall for shitenno) of Saidai-ji Temple even today, but only Jaki (imp) which is downtrodden by statue of Zochoten (guardian of the southern quarter) is the original since establishment and all other statues are manufactured or supplemented in the later period.
- 戦時には基本的に個々の兵士が兵糧を携帯するのが慣わしであったが、実際には大量の兵糧携帯が行軍の邪魔になることから数日分の持参が限界であった。
- Although it was a standard custom for each soldier to carry their own provisions, they were limited to carrying enough for only a few days since it was not practical to hinder the march by having them carry large loads.
- 古くは誕生蟇目・産屋の引目・射越の引目などと称し、胎児の健康、成長祈願や家屋の屋根を越えるように蟇目矢を放ち邪を払い魔を退散させるなどした。
- In ancient times, Hikimeya were shot at turning points of a life; on a baby's birthday for praying for the baby's growth; on entering into a birth room for praying for an unborn baby's health; Hikimeya was shot over the roof of a house when moving into the house in order to remove negative vibes and to drive off evil spirits;
- さて婦人は今度はドロシーに眠るベッドを与えてくれまして、トトはその横に寝て、ライオンはその部屋の入り口をまもって邪魔されないようにしました。
- The woman now gave Dorothy a bed to sleep in, and Toto lay down beside her, while the Lion guarded the door of her room so she might not be disturbed.
- こうして、公はロマーニャを獲得し、コロンナ家を打倒し、ロマーニャを保持してさらに歩を進めようとしましたが、二つのことがそれを邪魔したのです。
- The duke, therefore, having acquired the Romagna and beaten the Colonna, while wishing to hold that and to advance further, was hindered by two things:
- The duke, therefore, having acquired the Romagna and beaten the Colonnesi, while wishing to hold that and to advance further, was hindered by two things:
- それは、神は異教徒の行為を忌み嫌うだけでなく、もし私たちが異端者を邪魔せずに放置すれば、私たちを潔白だとは思わないだろうという信念なのです。
- It is a belief that God not only abominates the act of the misbeliever, but will not hold us guiltless if we leave him unmolested.20
- 同年11月、入鹿は蘇我氏の血をひく古人大兄皇子を天皇に為さんと欲し、そのためには有力な皇位継承権者である山背大兄王の存在が邪魔であると考えた。
- In November of the same year, Iruka felt the need to kill Prince Yamashiro no Oe who had the right of succession to the Imperial Throne since he wanted Prince Furuhito no Oe to be the next emperor who was biologically related to the Soga clan.
- シベリア気団はしばしば南下して寒波をもたらし、日本の日本海側に大雪を降らせるが、チベット高原では高い山脈が邪魔して気団がそれ以上南下できない。
- The Siberia air mass comes down the south often accompanied by cold wave and brings a heavy snow to Japan on the Japan Sea side, but in Tibetan Plateau, high mountains prevent the air mass from further going down to the south.
- 平安時代には、陰暦9月を菊月と呼び、9月9日を「菊の節句」「重陽の節句」とし、菊花酒を飲む「菊花の宴」「菊花の杯」で邪気を払い、長命を祈った。
- In the Heian period, September on the Chinese lunar calendar was called Kiku-zuki (the month of the Chrysanthemum), and people set September 9 for the 'Chrysanthemum Festival' and cerebrated it to remove evil and pray for longevity by drinking Kikuka-shu (liquor made from Chrysanthemum, rice and millet, etc.) in 'Kikuka no en' (the feast to viewing Chrysanthemums held in the Imperial Court) with 'Kikuka no sakazuki' (drink cup of the feast of 'Kikka no en').
- 中世には、仏教の六道のほかに天狗道があり、仏道を学んでいる為地獄に堕ちず、邪法を扱うため極楽にも行けない無間(むげん)地獄と想定、解釈された。
- In the Middle Ages there was the realm of Tengu other than the six realms of Buddhism, which was assumed and interpreted as Avici for those who were not going to fall into Hell because they had learned Buddhism but were not going to Heaven either because they had done wrong.
- 邪悪な魔女がまた見渡して、自分のカラスたちがみんな山になって死んでいるのを見ると、カンカンに起こってしまい、銀の笛を三回吹き鳴らしたのでした。
- When the Wicked Witch looked out again and saw all her crows lying in a heap, she got into a terrible rage, and blew three times upon her silver whistle.
- 若倭根子日子大毘毘命(わかやまとねこひこおほびびのみこと)、春日の伊邪河宮(いざかはのみや)に坐してまして、天の下治(し)らしめしき(奈良市)。
- Wakayamatonekohikoobibi no mikoto settled at Izakawa palace of Kasuga, and governed the country (Nara City).
- 「夷人不知里數但計以日 其國境東西五月行南北三月行各至於海 其地勢東高西下都於邪靡堆 則魏志所謂邪馬臺者也」とあり、里数を知らず日で距離を測る。
- As the book says, 'The barbarians are unaware of the unit of ri and they count the distance by days; its national boarders are five month from east to west and three months from south to north by a ship, surrounded by the sea; also the east is higher and west is lower in altitudes; the capital of Yamatai Kingdom is in Yamadai Kingdom according to Gishi-wajin-den (the first written record of Japan's commerce),' Wa people did not know about the unit ri (one ri is approximately 3.927 kilometers) used for distance measurement and instead they used the number of days they needed to move from one place to another.
- 龍馬は慶応3年11月15日(1867年12月10日)の暗殺当日には風邪を引いて河原町の蛸薬師で醤油商を営む近江屋新助宅母屋の二階にいたとされる。
- On the assassination day, December 10, 1867, Ryoma was said to be on the second floor of the main building of the house of Shinsuke OMIYA who carried on trade of soy sauce at Takoyakushi in Kawaramachi, since Ryoma had a cold on that day.
- 戦争が起こったと仮定すれば、近畿地方の大和勢力を中心に、広域の政治連合、例えば邪馬台国連合のような同盟ができあがっていたとことが想定されている。
- Assuming that there was a war, the formation of a wide area political alliance, such as the Yamatai-Koku kingdom alliance, centering on powers of Yamato in Kinki region is also assumed.
- 卑弥呼に関する「魏志倭人伝」のこの記述から、卑弥呼は呪術を司る巫女(シャーマン)のような人物であり、邪馬台国は原始的な呪術国家とする見方がある。
- Because of the description about Himiko in 'Gishiwajinden,' some say that Himiko was a shaman-like person who conducted magic and that Yamatai was a primitive magic state.
- 女王を戴いてたことから邪馬台国を女系国家と論じる者もいるが、卑弥呼以前は男王が立ち、卑弥呼の死後もまず男王が立っていることから、これは疑わしい。
- Some people say that Yamatai was a matriarchal state because it had queens as sovereigns, but this theory is problematic since a king ruled before Himiko and another king ruled right after Himiko's death.
- この子は善の力で守られている。善の力は悪の力より強いんだ。邪悪な魔女の城に運んで、そこに置いてくるしかない」と翼ザルの親玉はみんなに言いました。
- he said to them, 'for she is protected by the Power of Good, and that is greater than the Power of Evil. All we can do is to carry her to the castle of the Wicked Witch and leave her there.'
- 邪馬台国と対立した狗奴国を熊本(球磨)の勢力と比定すれば、魏志倭人伝に登場する狗奴国の官「狗古知卑狗」が日本名の「菊池彦」の音訳と考えられること。
- If it is presumed that the Kuna state, which conflicted with Yamatai, was the group in Kumamoto Prefecture (球磨 [Kuma]), a Kuna officer, 'Kukochihiku,' who appeared in Gishiwajinden, can be thought the transliteration of Japanese name '菊池彦' (Kukuchihiko or Kikuchihiko).
- 地上から高天原に登ってきたスサノオに高天原を奪うなどという邪心のないことをアマテラスに示すために誓約が行われている(アマテラスとスサノオの誓約)。
- Ascending from the earth to the celestial world of Takamagahara, Susano pledges to Amaterasu that he has no bad intentions of conquering the heavens (Susano's Pledge to Amaterasu).
- 釈迦が大乗仏教なる邪説が起こるなどとは予言していない(ただし、上座部の教典には釈迦の死後五百年後にそのようなことが起こると予言されたとされている)
- Shakyamuni did not predict that an unrighteous theory called Mahayana would occur (however, according to Theravada scriptures, it was foretold that such a thing would happen 500 hundred years after Shakyamuni's death).
- ドロシーがもうひとつ質問をしようとした時、静かにそばに立っていたマンチキンたちが大きな叫び声をあげて、邪悪な魔女が倒れていた家の角を指差しました。
- Dorothy was going to ask another question, but just then the Munchkins, who had been standing silently by, gave a loud shout and pointed to the corner of the house where the Wicked Witch had been lying.
- というのも、そのかわいそうな狩猟番がうめきながら血をながしている状態で、柵の上にもちあげ小屋の中に運び込むのに、それ以上の邪魔は入らなかったから。
- for we were suffered without further molestation to get the poor old gamekeeper hoisted over the stockade and carried, groaning and bleeding, into the log-house.
- 後に秀吉によって攻められた恨みがあるということまで邪推すると、「沙也可が三千人」を「雑賀衆が三百人」と言い換えれることで辛うじて現実味を主張できる。
- Furthermore, assuming that there was some enmity because they were later attacked by Hideyoshi, the actual fact could be maintained narrowly by rephrasing 'Sayaka with 3,000 soldiers' to 'Saika group with 300'.
- 邪馬台国の所在地については日本国内どころか世界各地までにもその地を求める論者がいるが、学界の主流は「畿内説」と「九州説」の二説に大きく分かれている。
- About the location of Yamatai, although there are some who seek the location worldwide instead of in Japan, academics are mainly divided between two theories: 'the Kinai region theory' and 'the Kyushu theory.'
- 居間の窓は庭に面しており、そこから、モーティマー・トリジェニスによれば、真の恐怖で一瞬のうちに人の精神を吹き飛ばす邪悪なものが入ってきたに違いない。
- Towards this garden the window of the sitting-room fronted, and from it, according to Mortimer Tregennis, must have come that thing of evil which had by sheer horror in a single instant blasted their minds.
- そしてこれを邪魔するには考えを実行に移すのがいいし、僕は一艘のボートも見張りに立てていないのを知っていたので、危険もほとんどあるまいと思ったわけだ。
- this, I thought, it would be a fine thing to prevent, and now that I had seen how they left their watchmen unprovided with a boat, I thought it might be done with little risk.
- また長年キリスト教を『邪宗門』と信じてきた一般民衆の間にもキリスト教への恐怖から解禁に反対する声も上がったため、日本政府は一切解禁しようとしなかった。
- In addition, common people who had long believed that Christianity was 'Jasumon' (Heresy) also raised a voice of protest against the lifting of the ban out of fear of Christianity, and due to these circumstances the Japanese government was not willing to remove the ban at all.
- 神職が祭祀に先立って唱える祝詞である「祓詞」では「伊邪那岐大神 筑紫の日向の橘の小戸の阿波岐原に 禊祓給ひし時に生り坐せる 祓戸大神等」と言っている。
- The 'harae kotoba,' one of the 'norito' (Shinto prayers) that Shinto priests enchant prior to religious services, reads 'Haraedo no Okami and others were created when Izanagi, the great deity, performed misogi-harae (purification rites) at Awakigihara in Tachibana no Odo in Hyuga (in Miyazaki Prefecture) in Chikushi (Kyushu).
- 立川流が邪教視されるようになったのは、高野山の教学を大成した宥快が批判し、立川流の典籍などを高野山の御影堂の前に集めて焚書したことに始まるといわれる。
- It is said that the Tachikawa-ryu school was regarded as a heresy taking a cue from Yukai, who accomplished learning of religious doctrines in Mt. Koya, and who criticized the Tachikawa-ryu school, collected books on it in front of Goei-do Hall (hall dedicated to the sect's founder) on Mt. Koya and burnt them.
- 尚、中国における伝統医学「中医学」において、みかんは体を温める食べ物として分類されるため、風邪を引いた際には食べてはならない食品として認識されている。
- As mikan is classified as a food that warms body in the traditional Chinese medical science 'Chuigaku,' it is recognized as a food to avoid when you have caught a cold..
- こうした基煕の関東接近を憎んだ霊元上皇は、下御霊神社に呪詛の願文を自ら認め(霊元院宸筆御祈願文)、その中で基煕を「私曲邪佞の悪臣」と悪し様に罵っている。
- The Retired Emperor Reigen, who disliked Motohiro associating himself closely with the Kanto region, personally sought a prayer of curse ('Reigen Shinpitsu Gokiganmon') at Shimogoryo-jinja Shrine, and in it denounced Motohiro as 'Shinkyokujanei no akushin' (Bad retainer who acts for his own benefit and with insincerity).
- この朝貢の記録を最後に中国の史書から邪馬台国や倭に関する記録が途絶え、次に現れるのは150年の後の義熙9年(413年)の倭王讃の朝貢(倭の五王)である。
- After the account of this tribute, there had been no description about either Yamataikoku or Wa in the Chinese history books until in 413 (Yixi 9), 150 years later, when there appeared an account of tribute by San, a King of Wa (one of the Five Kings of Wa).
- 『三国志』のいわゆる「魏志倭人伝」によると、西暦239年に邪馬台国の女王卑弥呼が魏に遣使をした際、帝から「親魏倭王」金印と銅鏡百枚などを授かったという。
- According to so-called Gishiwajinden (The History of the Wei Dynasty) in Sangokushi (Annals of the Three Kingdoms), when Princess Himiko of Yamataikoku Kingdom dispatched envoys to Gi in 239, she was given from Emperor a golden stamp 'Shingi Wao' (the title of the king of Wa (Japan)) and a hundred of bronze mirrors.
- 三箇条の相伝であるといい、それは、(1) 「心を正しくして思邪なし」、(2) 「身を直ぐにして気を正しくす」、(3) 「一眼を眇して的に中す」であった。
- Its secrets of the art consisted of three points: (1) Develop a mind void of all ideas of good and evil; (2) Straighten one's posture to keep spirits up; (3) Close one eye and aim squarely at the target.
- そのため、有力な皇位継承資格者・山背大兄王(通説では聖徳太子の子)の存在が邪魔になり、643年11月、入鹿は斑鳩宮を襲い山背大兄王とその一族を滅ぼした。
- Since Iruka considered Prince Yamashiro no oe (it is said that he was a son of Prince Shotoku) a powerful candidate for succession to the Imperial Throne, as an obstacle, he launched an attack on Ikaruganomiya Palace and dethroned Prince Yamashiro no oe and his family in November, 643.
- 中国においては邪気を払い健康を祈願する日とされ、野に出て薬草を摘んだり、ヨモギで作った人形を飾ったり、ショウブ(しょうぶ)酒を飲んだりする風習があった。
- In China, that day was the day to purge noxious vapor and to pray for people's health, and there were customs where people went out to fields and picked herbs, decorated dolls made of mugwort and drank wine made of sweet grass.
- 九州年号は鶴峰戊申が、邪馬台国=熊襲説(倭の五王も熊襲の王とする)を述べた著書『鶴峰戊申襲国偽僣考』のなかで、それらを熊襲の年号として考証したものである。
- Shigenobu TSURUMI researched the Kyushu era against Kumaso (a tribe living in the ancient Kyushu district) era in his book, 'Tsurumi Shigenobu Sonokunigisenko' which states that Yamatai-koku kingdom corresponds to Kumaso (he also advocates that the five kings of Wa corresponded to the kings of kumaso).
- 一方、『魏志』の記述を元に候補地を探す諸説に対し、「そもそも記述に作為があるため、それをもとに邪馬台国の位置を探るのはナンセンスである」という指摘もある。
- On the other hand, for various views looking for the candidate site based on the accounts of 'Wei chih,' it has been suggested that 'it makes no sense to look for the site of Yamatai based on these accounts because there are biases in the descriptions.'
- 慶應2年12月11日(1867年1月16日)、風邪気味であった孝明天皇は、宮中で執り行われた神事に医師たちが止めるのも聞かずに参加し、翌12日に発熱する。
- On January 16, 1867, Emperor Komei was not well as he had the flue, but he attended a Shinto ritual held in the Imperial Palace although his doctors stopped him from attending, on the following day (on 12th), he had a fever.
- 一方、浄土真宗系の隠し念仏の例を挙げると、浄土真宗本願寺教団そのものから異端視されて邪教とされたため、教団に対しても隠さざるを得なかった宗派内異教である。
- Meanwhile, the kakushi nenbutsu derived from Jodo Shinshu could not help concealing their beliefs even from the organization of the Hongan-ji school of Jodo Shinshu, because it was deemed heresy from the organization itself.
- 前に述べた自己配慮の欠点は、正真正銘の不道徳ではなく、どれほどの程度になろうと、邪悪をなすものではありませんでしたが、これらはそういう欠点とは違うのです。
- unlike the self-regarding faults previously mentioned, which are not properly immoralities, and to whatever pitch they may be carried, do not constitute wickedness.
- 元々病弱な体質でこの当時も風邪をひき病臥していた容保は、はじめ家臣の西郷頼母らの反対により固辞するも、慶永らの強い勧めによりこの大役を引き受けることとなる。
- Katamori, who had a weak constitution and was sick in bed with a cold around that time, at first firmly refused the appointment by objections from Tanomo SAIGO and other vassals, but finally accepted on the urging of Yoshinaga and others.
- ところが、下記「大宰府(倭京)」で説明するように7世紀の倭の首都は大宰府はであるので、大宰府(倭京)が『隋書』の伝える邪靡堆にある倭の首都のことと考えられる。
- However, as described in `Dazai-fu' (Wakyo) below that the capital of Wa in the seventh century was Dazai-fu, therefore, Dazai-fu (wakyo) is assumed to be the capital of Wa in Yamato, which is stated in 'Suishu.'
- 1872年9月対馬藩と交替するために来朝した花房義質が、春日丸に乗ってきたことから、日本を西欧勢同様、衛正斥邪の対象として、前述のように食糧の供給を停止した。
- In September of 1872, Yoshimoto HANABUSA came to Korea by the ship named Kasugamaru to interchange with the Tsushima clan, so Korea considered Japan a target under Eisei Sekija (Korea's foreign policy during this period to respect the justice and exclude the evil; in this case Japan was regarded as evil) as well as Western Europe.
- 門の守備兵から、ドロシーが西の邪悪な魔女をとかしてしまったときくと、人々はいっせいに旅人たちのまわりにむらがって、大群衆となってオズの宮殿までついてきました。
- When the people heard from the Guardian of the Gates that Dorothy had melted the Wicked Witch of the West, they all gathered around the travelers and followed them in a great crowd to the Palace of Oz.
- 政権の性格は、「鬼道を事とし、能く衆を惑わす」卑弥呼を女王とする邪馬台国の呪術的政権ではなく、宗教的性格は残しながらもより権力的な政権であったと考えられている。
- The nature of the regime is considered not like that of the magical regime of Yamatai-koku Kingdom with Queen Himiko who 'used the art of shaman and often misled the people,' but more powerful government remaining the religious nature.
- 邪馬台国の比定地については、「魏志倭人伝」に書かれている方角表記や距離表記をその通りにたどると、日本列島のはるか南方の海中になるため、様々な解釈がなされてきた。
- The presumed location of Yamatai has been interpreted variously because Yamatai is supposed to be in the middle of the ocean, farther south of the Japanese islands, if you follow the direction and the distances written in 'Gishiwajinden.'
- また、近年の考古学的成果、特に年輪年代学による新しい年代観により、大和地方での初期国家の成立が邪馬台国と同時代の2世紀頃までさかのぼるとの説が有力になっている。
- Because of the archaeological achievements of recent years, especially the new date estimations of dendrochronology, the theory which suggests the establishment of an embryonic nation in Yamato Region going back to about the 2nd century, contemporary with Yamatai, has come to be dominant.
- 邪馬台国長官の伊支馬(いきま?)と垂仁天皇の名「いくめ」の近似性を指摘する説もあるが、大和朝廷の史書である記紀には、卑弥呼の遣使のこと等具体的に書かれていない。
- There is a theory that pointed out the similarity between Ikima, a Yamatai high ranking officer, and 'Ikume,' the name of Emperor Suinin, but details such as the names of envoys by Himiko are not specified in the 'Record of Ancient Matters' and the 'Chronicles of Japan,' the history books of Yamato Dynasty.
- また、弓矢は邪を祓う力があるとされ、霊器・神器として、精神性の高いものとして扱われていた(現在でも破魔弓として信仰の名残や各地で弓道、流鏑馬神事が行われている)。
- In addition, bow and arrows were considered to have the power to drive off evil and were treated as highly spiritual goods or sacred equipment (even today Hamayumi (ceremonial bow is used to drive off evil) keeps a trace of faith and Kyudo and the Yabusame-shinji ritual are performed in various places).
- しかし、中央集権化を進め、改革を全国的に網羅する必要があることから、藩の存在は邪魔となり、また藩側でも財政の逼迫が続いたことから自発的に廃藩を申し出る藩が相次いだ。
- Yet, the existence of domains hindered centralization and reform throughout the country, and many governors of domains voluntarily asked for the abolishment of the feudal domains because of their constant financial difficulties.
- 武田薬品工業100%出資の子会社で、武田薬品工業が販売するビタミン剤のアリナミンや風邪薬で知られるベンザブロックなどの市販薬の大半はここで生産され全国へ出荷される。
- Company wholly owned by Takeda Pharmaceutical Company Limited, which produces and ships over-the-counter medicines to all of Japan including the vitamin mixture Alinamin, and the cold medicine known as Benza Block, etc. which are sold by Takeda Pharmaceutical Company Limited.
- 邪悪な魔女は、自分の黒いハチたちが細かい石炭の小さな山のようになっているのを見て、とんでもなく腹をたて、足をふみならして髪の毛をひきぬき、歯をガチガチいわせました。
- The Wicked Witch was so angry when she saw her black bees in little heaps like fine coal that she stamped her foot and tore her hair and gnashed her teeth.
- やつらの真ん中に、その暗い場面の中でももっとも邪悪でもっとも大きいジェームズフックが、自分ではJas.Hookと自分の名前をつづりましたが、横たわっていたのでした。
- In the midst of them, the blackest and largest in that dark setting, reclined James Hook, or as he wrote himself, Jas. Hook,
- 応神天皇 十四年 百済の弓月君(ゆつきのきみ)が誉田天皇に対し、百済の民人を連れて帰化したいけれども新羅が邪魔をして加羅から海を渡ってくることができないことを告げる。
- In 283, Yutsuki no kimi of Kudara told the Emperor Homuda (Emperor Ojin) that although he would like to take the people of Paekche and to nationalize themselves including himself, he could not cross the sea from Kaya due to disturbances by Silla.
- そこから単純に100里+100里=200里が不弥国(大隅半島付近?)と考えると、さらに10日南に水行する邪馬台国なるものは日本列島を飛び越えて太平洋上になってしまう。
- If the journey is simply 200 ri (100 ri plus 100 ri) from Ito, ending up in the state of Fumi (possibly near today's Osumi Peninsula), to then travel south by sea for 10 days would mean that Yamatai is located in the Pacific Ocean, past the Japanese islands.
- 管理職がいることで、あなたの仕事の効率が、個人としても、チームの一員としても劇的に向上することがありえますし、そうでなければ管理職があなたの仕事の邪魔にもなりえます。
- A manager can dramatically improve your performance, both as an individual and as a member of a team, or a manager can get in the way and keep you from working .
- 一方、邪馬台国九州説では、弥生時代後期中葉以降に至っても瀬戸内地域では鉄器の出土量は北部九州と比べて明らかに少なく、また、鉄器製作技術は北部九州と比べて格段に低かった。
- For the Yamatai-Koku kingdom in Kyushu theory, on the other hand, the amount of ironware excavated from the Setouchi region even after the middle of the end of the Yayoi period was very limited when compared to northern Kyushu, and the level of ironware manufacturing technique was very low compared to northern Kyushu.
- 大王家の出自については、弥生時代の邪馬台国の卑弥呼の系統を大王家の祖先とする説、大王家祖先の王朝は4世紀に成立したとする説、など多くの説が提出されており定まっていない。
- As for the origin of the Great King's family, there were several theories, such as having the lineage of Himiko of Yamataikoku (Yamatai Kingdom) in the Yayoi period as the King's ancestors, the dynasty of the King's ancestor was established in the fourth century, and onwards.
- (ただし、立川流を弾圧した側の書物はたくさんあるが、肝心の立川流側の書籍は全く残っていないため、それが本当に邪宗視されるべきもであったかどうかは議論される余地がある。)
- (However, it is controversial whether the Tachikawa-ryu should really be seen as heresy, because there remained no books on the side of Tachikawa-ryu although there remained many books on the side of oppressors of Tachikawa-ryu.)
- 柔帽子、堅帽子の別なく見られる造りの一種で、堅帽子では手首の固めが無い事から親指の動きが比較的自由になる為、“弓道射法八節”に於いて弦の運行を親指が邪魔し難いとされる。
- The structure is a kind which is seen irrespective of yawarakaboshi or kataboshi, and kataboshi has no wrist reinforcment, which makes the movement of a thumb relatively free, and the thumb unlikely interfere with the movement of a string in 'Kyudo-shaho hassetsu.'
- そして、やっと自分の好きにできるようになったので、中庭にかけだして、西の邪悪な魔女はもうおしまいで、自分たちも異国の地の囚人ではなくなったことをライオンに告げたのです。
- Then, being at last free to do as she chose, she ran out to the courtyard to tell the Lion that the Wicked Witch of the West had come to an end, and that they were no longer prisoners in a strange land.
- 著書に「辞格考」「神道本論」「本言考」「神学百歌」「君臣論」「邪教論」「外教秘書」「妖魅論」「葎屋文集」「奈多八幡宮詳細記」「岩崎八幡宮由来記」「歌学新論」etcがある。
- He wrote books including 'Jikakuko,' 'Shinto honron,' 'Hongenko,' 'Shingaku hyakke,' 'Kunshiron' (lords and subjects controversy), 'Jyakyoron' (The theory of bad religion), 'Gaikyo hisho,' 'Yomiron,' 'Muguraya bunshu,' 'Natahachimangu shosaiki' (Precise description of Natahachiman-gu Shrine) and 'Kagaku shinron.'
- 畿内説には、琵琶湖湖畔、大阪府などの説があるが、その中でも、奈良県桜井市三輪山近くの纏向遺跡(まきむくいせき)を邪馬台国の都に比定する説が、下記の理由により有力とされる。
- Within the Kinai region theory, there are theories that point to the lakeside of Lake Biwa and Osaka Prefecture as the capital of Yamatai, but the theory which points to the Makimuku ruins near Mt. Miwa in Sakurai City, Nara Prefecture, as the capital of Yamatai is popular because of the following reasons.
- 築造時期:副葬品や埋葬施設などから箸墓古墳に代表される定型化した出現期大型前方後円墳よりあまり遡らない時期の前方後円墳と考えられ、邪馬台国時代に築造されたと推測されている。
- Time of construction: Judging from grave goods and burial facilities, it is thought to be a large keyhole-shaped mound in the period dating back some years to the period in which stylized large keyhole-shaped mounds typified by the Hashihaka-kofun Tumulus appeared, and therefore it is presumed to have been built in the era of Yamatai-Koku kingdom.
- というのは、徳行を行なうという公言に全面的に従った行いをしたいと思うような人間は、邪な多くの者のあいだにあっては、直ちに彼を破滅させるようなことに出会うものだからなのです。
- for a man who wishes to act entirely up to his professions of virtue soon meets with what destroys him among so much that is evil.
- また、君主や家長に対する忠義の遵守すること、集団で謀議を計ることや、許された宗教以外(邪宗門、はっきり言えばキリシタン)の禁止など、江戸幕府の政策を継承する内容となっている。
- It also inherited the policy of Edo bakufu, including the observance of the loyality to the lord and patriarch and the prohibition of the conspiracy or unrecognized religions (sects, to be specific, Christianity).
- 日本書紀の第二の一書では、伊邪那美命が軻遇突智(カグツチ)を生んだことによって死ぬ間際に土の神・埴山媛(ハニヤマヒメ)を生み、埴山媛と軻遇突智の間に稚産霊神が生まれたとする。
- In Arufumi Vol. 2 (supplement volumes of explanatory notes in Nihonshoki), just before Izanami's death after giving birth to Kagutsuchi, she produced Haniyama-hime, the god of soil; Wakumusubi was born between Haniyama-hime and Kagutsuchi.
- 衝立障子や屏風、帷そして衾障子には、木綿で織られた白妙や麻・絹そして紙を張ったが、神聖な場所としての結界として、聖域を邪霊から守り防ぐ意味から、清浄で神聖な「白」が張られた。
- Shirotae were weaved of yufu, a hemp cloth, a silk cloth and a paper, were pasted on tsuitate shoji, a folding screen, tobari and fusuma-shoji, and their colors were all clear and holy 'white' with the intention that the holy precinct was protected against wicked souls as the boundary of a holy place.
- 人々が僧侶から説かれた仏教の教義を信じることによって自らの煩悩が打ち消されるさまを、その破邪の面を特に強調して、転輪聖王の7種の宝具の1つであるチャクラムに譬えた表現である。
- It is an expression of the way of destroying one's Bonno (earthly desires) by believing in the creed of Buddhism taught by priests compared to the chakram, which is one of seven treasures of Tenrinjoo (universal ruler), emphasizing an aspect of destroying evil.
- 帯方郡から女王國までの12,000里のうち、福岡県内に比定される伊都国までで既に10,500里使っていることから、残り1,500里では邪馬台国の位置は九州を出ないとされること。
- As it was 12,000 ri from Daifang Commandery to the queen's state and it was already 10,500 ri to the state of Ito, which is presumed to have been in Fukuoka Prefecture, the location of Yamatai is supposed not to have been outside Kyushu with just 1,500 ri to go.
- タカミムスビは「アメノワカヒコに邪心があるならばこの矢に当たるように」と誓約をして下界に落とすと、矢は寝所で寝ていたアメノワカヒコの胸に刺さり、アメノワカヒコは死んでしまった。
- Vowing that the arrow would strike Amenowakahiko if he had a wicked heart, Takamimusubi flung it back down to earth where it struck Amenowakahiko mortally in the breast while he was sleeping in his bedroom.
- また、正信偈に「彌陀佛本願念佛 邪見憍慢惡衆生 信樂受持甚以難 難中之難無過斯」とあり、誤り無く信心を持ち続ける(いただき続ける)のは、非常に難しい事だとも、親鸞は述べている。
- Shinran also wrote in his book 'Shoshinge' that it is really difficult to keep holding your faith without any misunderstandings.
- 法然の浄土宗を批判した『摧邪輪(ざいじゃりん)』『四座講式』の著作や、40年にも及ぶ観行での夢想を記録した『夢記』などがあり、弟子の筆記による『却廃忘記』など数多くの著書がある。
- He left many writings including 'Zaijarin' (A Wheel for Pulverizing Heresy) and 'Shizakoshiki' (a chant composed of four formulas), both of which criticized Honen's Jodo Sect, 'Yumeki,' which recorded dreams which he had during his 40 years' kangyo, and 'Kyakuhaiboki,' which was taken in notes by his disciples.
- 開目抄で「無智悪人の国土に充満の時は摂受を前(さき)とす、安楽行品(あんらくぎょうぼん)の如し。邪智謗法の者多き時は折伏を前とす、常不軽品(じょうふきょうぼん)の如し」と定めた。
- In his Kaimoku-sho (On the opening of the eyes, one of Nichiren's most important doctrinal treatises), he decided 'When the bad and the ignorant fill the land, put shoju first, like Anrakugyohon (Peaceful Practices, the fourteenth chapter of the Lotus Sutra). When the wrong and the malicious are so many, put shakubuku first, like Jofukyobon' ((Bodhisattva) Never Disparaging, the twentieth chapter of the Lotus Sutra).
- こうした美しい、とても実現できそうもない、けれども無邪気で自分の欲を離れた、ただただルーベンスへの英雄的なあこがれに満ちた夢は、歩いているとき、ネロはとても身近に感じていました。
- And these dreams--beautiful, impossible, innocent, free of all selfishness, full of heroical worship--were so closely about him as he went
- 本来本説と同書に関する議論とは直接的な関係はないものの、古田が同書の一節「磐井王は筑紫の邪馬壹之系なり」を本説の補強に考えていたこともあり、本説をも誤謬であると断ずる声もあがった。
- While the Kyushu dynasty theory doesn't have a direct relationship with 'Tsugaru Sangun-shi,' some people say that the Kyushu dynasty theory, too was a fallacy in that FURUTA regarded the phrase, 'King Iwai is from the family line of Yamadai Kingdom in Chikushi' from 'Tsugaru Sangun-shi' backing up the Kyushu dynasty theory.
- 孝明天皇が石清水八幡宮へ行幸しての攘夷祈願において、天皇から家茂が節刀を受けてしまえば攘夷を決行せざるを得なくなるので、「風邪発熱」(仮病)と称して家茂に拝謁を急遽取りやめさせた。
- Upon Emperor Komei's visit to Iwashimizu Hachiman-gu Shrine to pray for the execution of Joi, if Iemochi received Setto (Emperor's sword that symbolically authorizes the Shogun to take charge of the upcoming battle on behalf of the Emperor) from the Emperor, he would have no choice but to execute Joi; Yoshinobu quickly made Iemochi cancel the audience [with the Emperor] by saying that Iemochi had a cold and a fever (pretended illness).
- 島根県松江市にある熊野大社では祭神の「伊邪那伎日真名子 加夫呂伎熊野大神 櫛御気野命(いざなぎのひまなこ かぶろぎくまのおおかみ くしみけぬのみこと)」をスサノオの別名としている。
- Another name for Susano was 'Izanagi no Himanako Kaburogi Kumano Okami Kushimikenu no Mikoto,' who was an enshrined deity of Kumano-taisha Shrine in Matsue City, Shimane Prefecture.
- 中国の歴史書『三国志 (歴史書)』の魏志倭人伝に、「卑彌呼以死大作冢徑百餘歩徇葬者奴婢百餘人」とあり、邪馬台国の女王卑弥呼が死去し塚を築いた際に100余人の奴婢が殉葬されたという。
- According to Gishiwajinden (An Account of the People of Wa [Japan]) in the Chinese history book, San-Goku-Shi (History of the Three Kingdoms [a history book]), when Queen Himiko, the ruler of Yamataikoku, died and her burial mound was constructed, over one hundred nuhi (male and female bond servants) were buried, as described in the following: '卑彌呼以死大作冢徑百餘歩徇葬者奴婢百餘人.'
- ちょうどドアのところで、船長は逃げる黒犬に最後の一太刀をあびせようとしたが、もしうちの大きなベンボウ提督亭の看板に邪魔されていなければ、黒犬の頭がまっぷたつなのは確実だっただろう。
- Just at the door the captain aimed at the fugitive one last tremendous cut, which would certainly have split him to the chine had it not been intercepted by our big signboard of Admiral Benbow.
- 臺與(とよ、235年頃?-没年不詳)は日本の弥生時代3世紀に『三国志 (歴史書)』、魏志倭人伝中の邪馬壹国の女王卑弥呼の親族にして、卑弥呼の跡を継いだとされる女性・壹與のことである。
- Toyo (臺與; c. 235 - year of death unknown), also written as 壹與, was a woman who was said to have succeeded Himiko as her relative in the 3rd century of the Yayoi period (c. 250 BC – c. 250 AD; Yayoi derives from the name of district in Tokyo where the pottery representing this period unearthed) in Japan; Himiko was a queen of Yamataikoku (the largest chiefdom in Japan c. 250 governed by a female shaman named Himiko), who was in Gishiwajinden (Worenchuan [account of the Wa people] section of the volume Records of Wei [history of Cao Wei Kingdom; 220 - 265 in China]) in 'Sanguo Zhi (a history book)' (Records of the Three Kingdoms; a historical record on the Three Kingdoms of Wei, Shu and Wu in ancient China).
- また、日本国の正史である『古事記』や『日本書紀』に、邪馬台国や卑弥呼の実像を明確にするには記述が不十分であることなどから、その場所や大和朝廷との関係について長期的な論争が続いている。
- Also, because there are not enough descriptions in the official history books of Japan, 'Kojiki' (The Records of Ancient Matters) and 'Chronicles of Japan,' in order to discern the reality of Yamatai and Himiko, long-standing discussions about the location and the relationship with the Yamato Dynasty continue.
- しかし善鸞は、邪義とされた「専修賢善」(せんじゅけんぜん)に傾き、善鸞を生き仏とみなして、深夜現地でひそかに善鸞に伝授された法門教義の方が正統であると訴えたため、異義異端事件となった。
- However, Zenran became inclined toward Senju kenzen (the doctrine that do good deeds besides prayers) which was considered to be heresy at that time and led to an incident when he tried to make himself as the living Buddha, and only the doctrine of Senju kenzen which he initiated secretly at midnight there was claimed to be correct.
- 1689年(元禄2年)に、安楽院の霊空が『闢邪篇』(へきじゃへん)を著して批判し、輪王寺宮に上書したことで、典籍が没収され焚書にあい、玄旨帰命壇はついに禁断とされて絶滅したといわれる。
- Since Reiku of Anraku-in Temple criticized it in his book 'Hekijahen' and provided to Rinojinomiya, the book is said have been forfeited and burned, and the prohibition gradually lead to Genshi Kimyo-dan finally becoming extinct.
- 内藤湖南は『卑彌呼考』にて、魏志倭人伝に記される邪馬台国が記紀に記されるヤマト王権であるとした上で、卑弥呼が魏 (三国)に使わした大夫難升米はタヂマモリのことであるという説を唱えている。
- Konan NAITO advocates in 'Himiko-ko' that the Yamatai-Koku kingdom described in Gishi wajin den (the first written record of Japan's commerce) is the Yamato sovereignty (the ancient Japan sovereignty) described in kiki, and that the taifu (master), Nashime, sent to Wei dynasty (Three States Period) by Himiko (first known ruler of Japan) was Tajimamori.
- しかしてヒヤシンスのように青いこの子の目で見やられると、母の美しい顔は、子どもと同じな心置きのない無邪気(むじゃき)さに返って、まるで太陽の下に置かれた幼児(ようじ)のように見えました。
- and when the blue eyes, blue as the flower of the flax, smiled into hers, her beautiful face reflected the sweet innocence of the little one, and made her look like a happy child herself, playing in the sunshine.
- 当初古田が権威あるとされる研究誌での公表を行っていた頃には評価とあわせ批判をしていたものの、現在では主要な百科事典や邪馬台国論争史を著述した研究書においても記載されることなく無視されている。
- While FURUTA's publication in authoritative journals were studied and criticized before, today, it was never publicized in major encyclopedias or in research books describing the Yamatai-koku kingdom history dispute and was neglected.
- その他、斯馬国、百支国、伊邪国、都支国、彌奴国、 好古都国、不呼国、姐奴国、對蘇国、蘇奴国、 呼邑国、華奴蘇奴国、鬼国、爲吾国、鬼奴国、 邪馬国、躬臣国、巴利国、支惟国、烏奴国、奴国がある。
- Also, there are descriptions of the states of Shima, Iwaki, Iya, Toki, Mina, Okada, Fuko, Sana, Tosu, Sagana, Ogi, Kanasakina, Ki, Igo, Kina, Yama, Kuji, Hari, Kiku, Ana and Na.
- シカゴ大学名誉教授で宗教史学者のジョゼフ・キタガワは、シャーマン的能力の持ち主で、血縁の男性を介して長期間の統治を行った受動的な女性最高権者である点が、邪馬台国の卑弥呼に似ていると述べている。
- Joseph M. Kitagawa, a professor emeritus and a historian of religion at University of Chicago, describes that she resembles Himiko of Yamatai-Koku Kingdom in that she had a shamanistic ability and was the highest authority holder who was passive and female, and governed the country for a long time through a consanguine man.
- 起源は、『年中行事秘抄』によれば、中国からつたえられたので、この日にあずき粥を蚩尤もしくは高辛氏の女の怨霊に供し、これを食すればその祟りをのがれ、年中の邪気をはらうという伝説に由来するという。
- According to the 'Nenjugyojihisyo (descriptions of annual events)' the custom came from China and originated in a legend that, by offering red bean Kayu to Chihyu (a god of Chinese myth) or a woman ghost of the Koshin clan, then eating it, people could escape their curses and avoid evil spirits throughout the year.
- 別に上記景行天皇紀に「騒い」だとあることに着目し、「大声を発して邪霊や邪力を追いはらったり、相手を威嚇するといった呪術的儀礼に従事」するのが彼らの職掌で、佐伯部は「サハグ部」であるとの説もある。
- Paying attention to the record of the Emperor Keiko where it says that the Saekibe 'sawai-da' (made noise), it is also said that 'Saekibe was engaged in the work of magical ceremonies such as shouting out to drive away evil spirits and powers and to intimidate the opposition', and that the Saekibe is 'Sawagube' (the Shinabe that made noise).
- そこで邪悪な魔女はわたしの斧に呪文をかけて、わたしが精一杯木を切っていると(というのも新しい家と妻を少しでもはやく手に入れたかったので)、斧がいきなりすべって、左脚を切り落としてしまったのです。
- Thereupon the Wicked Witch enchanted my axe, and when I was chopping away at my best one day, for I was anxious to get the new house and my wife as soon as possible, the axe slipped all at once and cut off my left leg.
- その理由として、戦国期においては鎧武者による射撃に適さないことや鉄砲狭間からの射掛けにおいて邪魔であるという用兵上の事情、泰平期においては流儀による形態・射法の継承による硬直化等が指摘されている。
- As for the reason, it is pointed out that it was not appropriate for armored warriors to shoot during the Sengoku period (period of warring states), that it was cumbersome to shoot from gun crenels in tactics, and during peaceful periods the form and style of shooting was inherited through tradition and were rigidified.
- メアリー・ジェーンは落ち着いて食事に取り掛かったが、ケイト叔母とジュリア叔母は相変わらずよちよちとテーブルを回って、後になり先になりして歩き、互いに邪魔をして、互いに留意されない命令を出していた。
- Mary Jane settled down quietly to her supper but Aunt Kate and Aunt Julia were still toddling round the table, walking on each other's heels, getting in each other's way and giving each other unheeded orders.
- パトラッシュの買い手は、陰気で、邪悪で、残忍なブラバント生まれの男で、荷車につぼ・なべ・びん・ばけつやいろいろな瀬戸物や金属類をいっぱいに積んで、パトラッシュひとりに力の限り荷物を引かせていました。
- His purchaser was a sullen, ill-living, brutal Brabantois, who heaped his cart full with pots and pans and flagons and buckets, and other wares of crockery and brass and tin, and left Patrasche to draw the load as best he might,
- 魏志倭人伝には、倭人(後の日本人)の邪馬台国などの風習として、「見大人所敬 但搏手以當脆拝」と記され、貴人に対し手を打ち跪いて拝礼をしていたとされており、当時は人に対しても拍手を行っていたことがわかる。
- From the description of 'People clapping their hands to show respect to others'in the Gishi-wajin-den (the first written record of Japan's commerce) of handclapping as the customary greeting of the people of Wa (the Japanese) in the Yamatai-koku Kingdom, used in veneration of nobles, it is understood that hakushu was also made toward people in those days.
- われわれがしなければいけないのはそれだけだったのですが、やがて金の帽子は西の邪悪な魔女の手に落ちてしまい、この魔女はわれわれを使ってウィンキーを奴隷にし、それからオズその人を西の国から追い出させました。
- 'This was all we ever had to do until the Golden Cap fell into the hands of the Wicked Witch of the West, who made us enslave the Winkies, and afterward drive Oz himself out of the Land of the West.
- ところが、江戸時代後期に勃興した国学の中には、神霊の憑依などの霊的現象を淫祠邪教として否定的に捉える学説が現れるようになり、そのような民間習俗と結びつきやすい巫女そのものに対しても否定的な動きが出始めた。
- However, some Kokugaku (study of ancient Japanese literature and culture) theories that rose to prominence in the late Edo period asserted that any spiritual phenomenon including shinrei no hyoi (spirit possession) should be considered as inshi jakyo (evil heresies), which led to a negative campaign against shrine maidens themselves, who tended to be linked with such folkways.
- 一方、九州説で用いられる「放射説」(放射読み)は、伊都国までは連続読みと同じだが、その先は伊都国から奴国、伊都国から不弥国、伊都国から投馬国、伊都国から邪馬台国というふうに、伊都国を起点にする読み方である。
- On the other hand, although 'the radial journey theory' (reading the journey radially), which is used in the Kyushu theory, takes the same route as the contiguous reading until the state of Ito, after that it takes Ito as the starting point, such as Ito to Na, Ito to Fumi, Ito to Toma, and Ito to Yamatai.
- 次に釈尊は弥勒菩薩に対して、煩悩のある世界(穢土)に生きる衆生の苦しみの理由を、三毒・五悪(殺生〈せつしよう〉・偸盗〈ちゆうとう〉・邪淫〈じやいん〉・妄語〈もうご〉・飲酒〈おんじゆ〉)によると示し、誡める。
- Next, Shakyamuni shows Maitreyathe the reasons for the pains of creatures who live in the world of earthly desires (Edo, this impure world) and preaches against them: three banes, five evils, such as killing, stealing, sexual misconduct, lying and drinking.
- なお、益田家には「益田家本地獄草紙乙巻」と呼ばれる絵巻物もあったが、これは地獄の責め苦を描いたものではなく、悪鬼を追い払う善神である辟邪を描いたものであるため、今日では『辟邪絵』と称されている(奈良国立博物館蔵)。
- The Masuda Family also had a hand scroll called the 'second edition of the Masuda family Hell Scroll,' but this picture depicts benevolent deities who expel demons instead of depicting tortures in the hells, so it is now called 'Hekija-e' (Exorcist Scroll) (in the Nara National Museum collection).
- 奈良国立博物館本、東京国立博物館本は、『餓鬼草紙』、『病草紙』、『辟邪絵』(いずれも国宝)などとともに、後白河天皇が制作させ、蓮華王院の宝蔵に納められていたことが記録されている「六道絵」の一部であったとする説がある。
- A theory states that both NNM and TNM scrolls, together with the 'Gaki Zoshi' (Scroll of hungry ghosts), 'Yamai no Soshi' (Diseases and Deformities), and 'Hekija-e' (Exorcist Scroll), are part of the 'Rokudo-e' (Paintings of the Six Paths) which was commissioned by the Emperor Goshirakawa and recorded to be stored in the treasure house of Rengeo-in Temple.
- あいさつ:いただきます、ごちそうさま(でした)、ただいま、おかえり(なさい)、いってらっしゃい、いってきます、失礼します(した)、お邪魔します(した)など、他の文化圏にはない微妙なニュアンスをともなう言語概念が多い。
- Greeting: The Japanese language has many linguistic concepts along with delicate nuances which are nonexistent in other cultural areas such as itadakimasu (expression of gratitude before meals), gochisosama (deshita) (phrase used after one has been treated (especially after meals), tadaima (I'm home!), okaeri (nasai) (welcome home), itterasshai (have a good day), ittekimasu (I'm going now), shitsureishimasu (shita) (excuse me), ojamashimasu (shita) (excuse me for disturbing (interrupting) you), etc.
- たくさんの翼がばさばさと音を立て、おしゃべりや笑い声がたくさん聞こえて、そして暗い空から太陽が顔を出すと、邪悪な魔女はサルの群れに囲まれていましたが、そのサルたちはみんな、肩に巨大で強力な翼を一対はやしているのです。
- There was a rushing of many wings, a great chattering and laughing, and the sun came out of the dark sky to show the Wicked Witch surrounded by a crowd of monkeys, each with a pair of immense and powerful wings on his shoulders.
- 安政5年(1858年)、日米修好通商条約の勅許を江戸幕府が要請した際に、忠彦は幟仁親王の長男・大宰帥有栖川宮熾仁親王に対して「諸外国は陽に貿易を求めて陰に邪教(キリスト教の意)を布教せんとしている」という意見書を出した。
- In 1858, when Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) requested for imperial sanction on The Treaty of Amity and Commerce between the United States and Japan, Tadahiko submitted a written opinion to Imperial Prince Arisugawanomiya Taruhito, Dazai no sochi (Governor-General of the Dazai-fu offices) and the eldest son of Imperial Prince Takahito, saying that 'foreign countries are publicly seeking trade but are privately trying to propagate heresy (referring to Christianity).'
- 魏 (三国)の年号である「青龍3年」、呉 (三国)の年号である「赤烏元年」「赤烏7年」などの紀年鏡も見つかっており、単に邪馬台国にちなんだ偽作というのでは説明がつかないなどの疑問があり、学界では受け入れるところとなっていない。
- Because some date-inscribed mirrors such as '青龍3年' (235), which carries the name of the Wei dynasty era (Three Kingdoms Period) and '赤烏元年' (238) and '赤烏7年' (244), carrying the name of the Wu dynasty era (Three Kingdoms Period), have been found, the proposition that they were merely forged in relation to Yamatai is questionable, and hasn't been accepted in academia.
- 応神天皇 十六年八月、天皇は平群木菟宿禰(へぐりのつくのすくね)・的戸田宿禰(いくはのとだのすくね)に「襲津彦が帰ってこないのはきっと新羅が邪魔をしているのに違いない、加羅に赴いて襲津彦を助けろ」といって、加羅に兵を派遣した。
- In August 285 in old calendar, the Emperor said to Hegurinotsuku no sukune and Ikuhanotoda no sukune, 'Go to Kaya and rescue Sotsuhiko because I'm sure that Silla disturbs his return,' and dispatched soldiers to Kaya.
- また方便として隔歴(かくれき)あるいは歴劫(りゃっこう)修行を説いて戒律などを守るように扶け、(『法華経』で既に説いた)仏性の常住不滅を聞いても、自分は仏と同じであるという邪見に堕ちないようにした教えが『涅槃経』である、という。
- Also, 'Nehan-gyo' is the teaching to prevent people from being trapped by a wrong idea that he/she is the same as Buddha when he/she listens to eternity of bussho (which is already taught in 'Hoke-kyo Sutra' (the Lotus Sutra)) by preaching kakureki or ryakko (a lapse of kalpa) practices to help people adhere to precepts as a means.
- これは中国における西欧側の非道を知ったこともあるが、朱子学以外を認めない衛正斥邪という思想政策を積極的に推し進めたことから分かるように、大院君は中華思想的発想の持ち主であり、その点から西欧諸国を夷狄視していたことも理由の一つである。
- Daewongun knew the atrocities of West Europeans in China, and he actively promoted the wijŏng ch'ŏksa policy (defense of Confucian orthodoxy and rejection of Christian heterodoxy), which was not to admit ideas other than the doctrines of Zhu Xi, and also he believed in Sinocentrism, and because of this he presumed the Western Europe countries to be barbarous.
- 邪馬台国が近畿地方にあったとする説を採用する場合、孝霊天皇の皇女倭迹迹日百襲姫命(やまとととひももそひめのみこと)を卑弥呼とする説が有力(諸説あり)であることから、その皇女倭迹迹日百襲姫命の故郷である庵戸宮が卑弥呼ゆかりの地とされる。
- Under the adaption of the theory that the Yamatai-koku kingdom was located in Kinki region, the theory that Yamatototohimomosohime no Mikoto, the princess of Emperor Korei, was Himiko can be widely accepted (although various opinions exist), so that Ioto no miya, the home of the Yamatototohimomosohime no Mikoto, is believed as a place associated with Himiko.
- もしこの意見が妥当なら、漢和辞典の記載を根拠に「『邪馬臺』はヤマトと読める、『臺與』はトヨと読める」と言ったところで、大元にある通説の同義反復に過ぎないことになるが、「臺」の発音に関する中国語音韻論による議論はこの意見とは無関係である。
- If this objection against him is reasonable, it is also reasonable to point out the fact that just to say ''邪馬臺' can be read as Yamato, '臺與' can be read as Toyo' based on the contents of Chinese-Japanese character dictionaries is nothing but a mere synonymous repetition depending on the popular idea as the ground; but to discuss the pronunciation of '臺' based on Chinese phonetics has nothing to do with this argument.
- ただし現在、本説は、井上光貞、榎一雄、山尾幸久を始めとする複数の東洋史・日本史学者等から批判されており、主要な百科事典や邪馬台国論争史を著述した研究書においては記載されずに無視されている説であることに留意する必要がある(説の歴史と問題点)。
- However, please note that the theory is currently criticized by several scholars in the oriental history and Japanese history including Mitsusada INOUE, Kazuo ENOKI, Yukihisa YAMAO, and is also not contained in major encyclopedias or study books that contain the disputed history of Yamatai-Koku kingdom (the history and debatable points of the theory).
- しかし、長慶の死後に幕政を牛耳ろうと目論んでいた松永久秀と三好三人衆にとっては、そのような義輝は邪魔な存在であったため、久秀と三人衆は足利義稙の養子・足利義維と組み、義輝を排除して、義維の嫡男・足利義栄(義輝の従兄弟)を傀儡として擁立する。
- However, Hisahide MATSUNAGA and the Miyoshi Triumvirate, who tried to occupy the shogunate after Nagayoshi's (Chokei's) death, considered Yoshiteru their enemy. So they cooperated with Yoshitsuna ASHIKAGA, an adopted son of Yoshitane ASHIKAGA, and set up Yoshitsuna's heir, Yoshihide ASHIKAGA (Yoshiteru's cousin), as a puppet prospective shogun, excluding Yoshiteru.
- 畿内説で用いられる「連続説」(連続読み)とは、魏志倭人伝に記述されている方角や距離に従って比定していく読み方で、帯方郡を出発後、狗邪韓国・対馬国・一支国を経て北部九州に上陸し、末廬国・伊都国・奴国・不弥国・投馬国・邪馬台国までを順にたどる。
- The 'contiguous journey theory' (reading the journey contiguously), which is used in the Kinai region theory, uses the directions and distances described in Gishiwajinden: after setting out from Daifang Commandery, passing through the state of Kuyakan, Tsuma, Iki to northern Kyushu, and taking the land route through the state of Matsura, Ito, Na, Fumi and Toma to Yamatai.
- 事績は伝わらないが、『古事記』には、阿那臣・壱比韋臣・大坂臣・大宅臣(おおやけのおみ)・小野氏・柿本臣・春日氏・粟田臣・多紀臣・羽栗臣・知多臣・牟邪臣(むさのおみ)・都怒山臣・伊勢飯高君・壱師君・近江国国造(ちかつあふみ)の祖とされている。
- Although the reliability of the information is not ensured, he is described in the 'Kojiki' as an ancestor of the clans of Ana no omi, Ichihii no omi, Osaka no omi, Oyake no omi, Ono uji, Kakimoto no omi, Kasuga uji, Awata no omi, Taki no omi, Haguri no omi, Chita no omi, Musa no omi, Tsunoyama no omi, Ise no itaka no kimi, Ichishi no kimi and Chikatsuafumi no kuni no miyatsuko.
- 『報恩講私記』、『本願寺聖人伝絵』(『御伝鈔』・『親鸞伝絵』)、『執持鈔(しゅうじしょう)』、『口伝鈔』(くでんしょう)、『改邪鈔』(がいじゃしょう)など多数撰述し、法然の正統な後継者としての親鸞と浄土真宗内における本願寺教団の優位性を主張した。
- While writing many books, including, but not limited to 'Hoon-ko Shiki' (Buddhist sutra for Hoon-ko (a memorial services for Shinran)), 'Hongan-ji Shonin Dene' (Buddhist picture scrolls painted about the life of Shinran), ('Godensho' (description of Honganji Shonin Denne (Buddhist picture scrolls painted about the life of Shinran)), 'Shinran Dene'), 'Shuji Sho' ('On Embracing the Name'), 'Kuden Sho' ('What Shinran Taught') and 'Gaija Sho' ('Setting the Claims Straight'), he constantly asserted that Shinran was the legitimate successor of Honen and that the religious order of Hongan-ji should have a leading role in Jodo Shinshu.
- 表記のぶれをめぐっては、「壹」を「臺」の誤記とする説のほか、「壹與遣,倭大夫率善中郎將掖邪狗等二十人送,政等還。因詣臺,」から混同を避けるために書き分けたとする説、魏の皇帝の居所を指す「臺」の文字を東の蛮人の国名には用いなかったとする説などがある。
- There are theories about the indefinite nature of the notation: a theory that '壹' is a writing error of '臺,' an alternative theory that they were written distinctly to avoid confusion, which can be guessed from '壹與遣,倭大夫率善中郎將掖邪狗等二十人送,政等還。因詣臺,' and another theory that the letter '臺,' which indicated the place in which the emperors of Wei lived, was not supposed to be used for the country name of the eastern barbarians.
- 応神の和風諡号である「ホムダ」は飾りの多い8代以前の天皇と著しく違っている事から実在とみなす説、三王朝交代説における征服王朝の創始者とする説、邪馬台国東遷説にまつわり皇室の先祖として祭られている神(宇佐八幡)とする説、河内王朝の始祖と見なす説などである。
- They include a theory which regards Ojin to be actual because his Japanese-style posthumous name, 'Homuda,' is extremely different from the embellished ones of the Emperors before the eighth, a theory which postulates that he is the founder of the conquering dynasty in the rotation theory of three dynasties, a theory to regard him as the god (Usa Hachiman) enshrined as an ancestor of the Imperial Family in relation to relocation of the Yamatai-Koku Kingdom to the east, a theory to regard him as the founder of the Kawachi dynasty, etc.
- 穀物商は貧者を飢えさせるとか、私的所有は盗奪だとかいう意見は、ただ新聞を通して流布されるときは、邪魔されたりしないはずですが、穀物商の家の前に集まった興奮した暴徒の前で口頭で演説されたり、同じ暴徒にビラの形で手渡されたりしたときは、当然にも罰を受けます。
- An opinion that corn-dealers are starvers of the poor, or that private property is robbery, ought to be unmolested when simply circulated through the press, but may justly incur punishment when delivered orally to an excited mob assembled before the house of a corn-dealer, or when handed about among the same mob in the form of a placard.
- それまでの人間の積み上げた英知の高みに立ち、偏見がなく束縛されない知性を持ち、その道徳的著作にキリスト教的理想を体現するような性格でありながら、骨の随まで染み込んだ義務感から、彼はキリスト教がこの世に善きものであって邪悪なものではないことを見誤ったのです。
- Placed at the summit of all the previous attainments of humanity, with an open, unfettered intellect, and a character which led him of himself to embody in his moral writings the Christian ideal, he yet failed to see that Christianity was to be a good and not an evil to the world, with his duties to which he was so deeply penetrated.
- 魏の鏡であるか、それとも日本製なのかについては、どちらの説にも決定的な証拠はないが、近年定説化しつつある年代観からすれば景初三年銘、正始元年銘の三角縁神獣鏡自体は紀年にあるとおり3世紀の鏡として理解できるため、邪馬台国大和説の有力な根拠のひとつとなっている。
- Though there is no crucial evidence to determine whether the Sankakubuchi Shinjukyo Mirror was made in the Wei dynasty or in Japan, it is one of the compelling evidences of the Yamato theory of the Yamatai-Koku kingdom because the mirror inscribed with the years 239 and 240 can be considered to be mirrors from the third century as seen when counting years according to the accepted view of chronology in recent years.
- 奴婢自体は、三国志 (歴史書)魏志倭人伝に卑弥呼が亡くなったとき100人以上の奴婢を一緒に殉葬したと言う記述や、生口と呼ばれる奴隷(または捕虜。異説もある)を魏 (三国)に朝貢したと言う記述が見られるように、少なくとも邪馬台国の時代には既に奴婢は存在していた。
- As shown by a description in Gishiwajinden (literally, an 'Account of the Wa' in 'The History of Wei Dynasty') of Sangokushi (Three Kingdom Saga), that more than 100 Nuhi were buried together as martyr to duty when Himiko (first known ruler of Japan) died, and another description that slaves (or captives; there is another theory) called Seiko were brought to the Wei dynasty (Three States Period) as a tribute, Nuhi itself already existed at least in the period of Yamatai Koku (Yamatai Kingdom).
- こういう発達した人間が、発達していない人のなにか役に立つことをもっと示し、つまり自由を求めておらず、自由を自分の役にも立てようとしない人々に、他の人々が自由を使うのを邪魔をせず許すなら、なにかはっきり分るやりかたで、報いられることを指摘してやる必要があるのです。
- and it is necessary further to show, that these developed human beings are of some use to the undeveloped―to point out to those who do not desire liberty, and would not avail themselves of it, that they may be in some intelligible manner rewarded for allowing other people to make use of it without hindrance.10
- また、自分の政権維持のために、平家や木曾義仲ら武士勢力を利用しては、その存在が邪魔になると討伐という形で使い捨てを続けた事から、源頼朝からは「日本国第一の大天狗」と評された(ただし、近年この大天狗の表現は、院近臣の高階泰経を指したのではないかとする説も出ている)。
- Also he was called by MINAMOTO no Yoritomo, the 'No.1 Tengu (Mountain spirit) in Japan' which means the most boisterous person in Japan, since he used the Samurai forces, such as the Taira clan or Yoshinaka KISO, to keep his political authority and killed them when they were no longer needed, in another words he used and discarded people. (however recently there is another theory that this expression about Tengu is considered to be describing his close aide, TAKASHINA no Yasutsune.)
- やつの説明によると、自分こそが、神が海に生を授けたもっとも邪悪な男たちに囲まれて生き延びてきた男に違いないということで、そしてやつがそういうことを話すときの言葉使いといったら、僕らふつうの田舎暮らしをしているものにとっては、話している内容の犯罪と同じくらい罪深いことだった。
- By his own account he must have lived his life among some of the wickedest men that God ever allowed upon the sea, and the language in which he told these stories shocked our plain country people almost as much as the crimes that he described.
- また、古代天皇の非実在論に基づいている点は津田左右吉の影響を受けており、九州国家の王であった仁徳天皇が畿内を征服して王朝を開いたという説は邪馬台国九州説の発展に他ならず、戦前の抑圧された古代史研究から開放された自由な発想により様々な説を自由に組み合わせてできた学説であるといえる。
- It is said the theory was combined various theories freely by freewheeling thinking released from the studies of ancient history suppressed before the World War II; such as it was influenced by Sokichi TSUDA on the basis of the theory of nonexistence of ancient emperors, and the theory that Emperor Nintoku, the king of Kyushu nation, conquered provinces surrounding Kyoto and Nara to start a dynasty was none other than the development of the theory of the Yamatai-Koku Kingdom in Kyushu.
- タカムスヒはその矢に血が付いていたので、この矢はアメノワカヒコに与えた矢であると諸神に示して、「アメノワカヒコの命に別状無くて、悪い神を射た矢が飛んで来たのなら、この矢はアメノワカヒコに当たるな。もしアメノワカヒコに邪心があるのなら、この矢に当たれ」と言って、矢を下界に投げ返した。
- Because Takamusuhi found blood on the arrow, showing it to the gods, and thought that it was the arrow that was given to Amenowakahiko; Takamusuhi threw it back to the earth, saying, 'If there is nothing wrong with Amenowakahiko and this is the arrow that shot through the evil god and flew to the heaven, then Arrow, you cannot shoot Amenowakahiko. But if Amenowakahiko has an evil intention, shoot through Amenowakahiko.'
- 邪馬台国の女王、卑弥呼は魏に遣使していたとされ、中国の歴史書『三国志 (歴史書)』「魏志倭人伝」には239年(景初3年)魏 (三国)の皇帝が卑弥呼に銅鏡百枚を下賜したとする記述があることから、三角縁神獣鏡がその鏡であり、魏、または朝鮮半島の楽浪郡・帯方郡の製作であるとする説がある。
- Based on the story that the princess of Yamatai-Koku kingdom, Himiko was considered to be dispatched to the Wei dynasty and according to a description in the Chinese history book 'Sangokushi' (Three Kingdom Saga - history book) 'Gishiwajinden' (literally, an 'Account of the Wa' in 'The History of the Wei Dynasty') that in 239 the Emperor of the Wei dynasty (Three Kingdoms) gave a hundred bronze mirrors as an imperial grant to Himiko, there is the theory that Sankakubuchi Shinjukyo Mirror was the said mirror and it was produced in the Wei dynasty or Rakuro County or Taiho County (ancient counties that existed in the northern Korean Peninsula) in the Korean Peninsula.
- しかし、個人が他人にかかわる事柄で他人を悩ますことを控え、自分にかかわる事では自分の性癖と判断にしたがって振る舞うだけなら、意見は自由でなければならないことを示すのと同じ理由が、個人は邪魔されることなく、自らの負担でその意見を実行することを許容されるべきだということも、立証するのです。
- But if he refrains from molesting others in what concerns them, and merely acts according to his own inclination and judgment in things which concern himself, the same reasons which show that opinion should be free, prove also that he should be allowed, without molestation, to carry his opinions into practice at his own cost.
- 江戸の日本橋 (東京都中央区)日本橋(橋梁)は「二本ぶし(2本の鰹節)」、大磯宿は「(獲物が)重いぞ」、見附宿は「寝つき」、御油宿は「恋」、桑名宿は「食わぬ」、石薬師宿は「いちゃつき」、土山宿は「ぶち邪魔」、草津宿は「炬燵」、そして、捕まった鼠の悲鳴「ぎやう」を京に掛けて締めとしている。
- In this play-on-word picture, Nihonbashi Bridge (chuo Ward, Tokyo) is changed into 'Nihon bushi' (two dried bonitos), Oiso-juku into 'Omoi zo' (it's too heavy), Mistuke-juku into 'Netsuki' (to fall asleep), Goyu-shuku into 'Koi' (romance), Kuwana-juku into 'Kuwanu' (not to eat), Ishiyakushi-juku into 'Ichatsuki' (to flirt), Tsuchiyama-juku into 'Buchi Jama' (very bothersome), Kusatsu-juku into 'Kotatsu' (table with heater) and a squeak of a mouse Gyau is changed into Kyo (Kyoto).
- 作家・樋口晴彦は著書『信長の家臣団―「天下布武」を支えた武将34人の記録』の中で、信盛が追放された理由は、畿内・美濃を織田家の直轄地とする信長の天下統一構想において双方に領地を持つ信盛の存在が邪魔になったためで、19ヶ条の折檻状は無条件で領地を取り上げるための言いがかりであったとしている。
- The novelist Haruhiko HIGUCHI writes in his book 'Nobunaga no kashin-dan--'Tenka-fubu' wo sasaeta busho 34 nin no kiroku' (The Vassals of Nobunaga--A Record of 34 Commanders Who Supported 'Tenka-fubu' [a slogan that means that the samurai governs the whole world]) that the reason that Nobumori was banished was that Nobumori, who held territory in both Kinai and Mino, was an obstacle to Nobunaga, who owned Kinai and Mino as the directly controlled land of the Oda family and also had an idea of unifying the whole country, and HIGUCHI also claims that the letter of chastisement consisting of 19 articles was Nobunaga's false accusation written in order to confiscate Nobumori's territory with no conditions.
- 1953年(昭和28年)、京都府山城町 (京都府)(現・木津川市)の椿井大塚山古墳から神獣鏡が出土すると、小林行雄は同型の鏡が日本各地の古墳から出土している事実に着目し、邪馬台国が大和に所在し、のちのヤマト王権が卑弥呼に下賜された神獣鏡を各地の豪族に与えたとする古代政権成立過程を提唱した。
- When Shinjukyo (the mirror engraved divine beasts) was discovered in the Tsubaiotsukayama-kofun Tumulus in Yamashiro-cho, Kyoto Prefecture (Kyoto Prefecture) (currently, Kizugawa City) in 1953, Yukio KOBAYASHI focused on the fact that the same form of mirrors were discovered in the various places in Japan and advocated Yamatai-Koku kingdom located in Yamato and the process of the establishment of an ancient government that Shinjukyo granted to Himiko by later Yamato sovereignty (the ancient Japan sovereignty) were given to Gozoku (local ruling family) in the various places.
- 蕎麦ほど徹底した美学はないものの、「鰻屋でせかすのは野暮」(注文があってから一つひとつ裂いて焼くために時間がかかる)、「蒲焼が出てくるまでは新香で酒を飲む」(白焼きなどを取って間をつなぐのは邪道。したがって鰻屋は新香に気をつかうものとされた)など、江戸っ子にとっては一家言ある食べものである。
- Although there is no thorough art like in soba (buckwheat noodles), it is a food on which an Edo native has a distinct opinion about, such as 'it is unsophisticated to rush in an eel restaurant' (it takes time because the eels are slit open individually and grilled to order) and 'drinking sake (rice wine) with shinko (pickled radishes) until the kabayaki is brought out' (it is wrong to order things like shiroyaki - eel broiled without the sauce in order to bide time, therefore, it was considered that eel restaurants paid special attention to shinko pickles).
- 神道国教化政策との絡みや、キリスト教を解禁しても直ちに欧米が条約改正には応じないとする懐疑的な姿勢から来る、政府内の保守派の反対のみばかりでなく、宗教界や一般民衆からも「邪宗門」解禁に反対する声が強く紛糾したものの、明治6年(1873年)2月24日禁制の高札を除去し、その旨を各国に通告した。
- The conservatives in the government opposed it because they thought that allowing Christianity could be an obstacle to establishing Shinto as a state religion, and because they doubted Europe and the United States would accept a revision of the unequal treaty immediately even if they lifted the ban on Christianity, but also because the religious world and people opposed it because they considered Christianity as 'Heresy,', but in any case the government lifted the ban on Christianity and announced it to foreign countries on February 24, 1873.
- 第二に、その原理は、嗜好や気晴らしの自由を、また自分の性格に合った自身の人生設計を立てる自由を、そしてその結果を受け入れるなら、同胞を害さなぬかぎり、たとえ私たちの行為が馬鹿げているとか、へそ曲りとか、誤っていると思われようと、他人に邪魔されることなく、好きなようにする自由を要求するのです。
- Secondly, the principle requires liberty of tastes and pursuits; of framing the plan of our life to suit our own character; of doing as we like, subject to such consequences as may follow: without impediment from our fellow-creatures, so long as what we do does not harm them, even though they should think our conduct foolish, perverse, or wrong.
- 孝明天皇は前述の通り長年のあいだ悪性の痔に悩まされていたが、それ以外では至って壮健であり、前出の中山忠能日記にも「近年御風邪抔一向御用心モ不被為遊御壮健ニ被任趣存外之儀恐驚」(近年御風邪の心配など一向にないほどご壮健であらせられたので、痘瘡などと存外の病名を聞いて大変驚いた)との感想が記されている。
- Although Emperor Komei suffered from a malignant hemorrhoids for a long time, as it was previously mentioned, apart from this the Emperor was quite healthy and it was written in Tadayasu NAKAYAMA's diary, as mentioned before, he said, 'I was very shocked to know the Emperor suffered from unusual diseases like smallpox, since he had been very healthy and did not even get the flu recently.'
- 「この天皇の御世に、大后(おほきさき)石之日売命の御名代(みなしろ)として、葛城部を定め、また太子(ひつぎのみこ)伊邪本和氣命の御名代として、壬生部を定め、また水歯別命の御名代として、蝮部(たぢひべ)を定め、また大日下王の御名代として、大日下部を定め、若日下部の御名代として、若日下部を定めたまひき。
- In the reign of this Emperor, he decided Katsuragibe as Minashiro (feud) of the Empress Ishi no hime no mikoto, Mibube as Minashiro of Prince Izahowake no mikoto, Tajiibe as Minashiro of Mizuhawake no mikoto, Okusakabe as Minashiro of Okusaka no miko, and Wakakusakabe as Minashiro of Wakakusakabe.
- 3世紀中葉以降に見られる前方後円墳の登場は日本列島における統一的な政権の成立を示唆しており、このときに成立した王朝が天皇家の祖先だとする説や、弥生時代の近畿地方にあった場合の邪馬台国の卑弥呼の系統を天皇家の祖先とする説、天皇家祖先の王朝は4世紀に成立したとする説、など多くの説が提出されており定まっていない。
- Many theories, such as a theory stating that the appearance of large keyhole-shaped tomb mounds seen in and after middle 3rd century suggests the establishment of unified government in the Japanese Islands, and the dynasty established at that time were the ancestors of the Imperial Family, a theory regarding the lineage of Himiko of the Yamatai Kingdom, if it existed in the Kinki region of the Yayoi period, as the ancestors of the Imperial Family, and a theory stating that the dynasty of the ancestors of the Imperial Family was established in 4th century, has been presented, and has not been settled.
- 現在では主要な理由は九州におけるキリスト教の拡大が当時の浄土真宗的な政治・軍事面への変貌を危惧した事と、6月18日 (旧暦)の覚書ではキリシタンも「八宗九宗」(第九条)と規定して体制下の宗教と見なしていたが、19日の追放令ではこれを覆すかのように「邪法を授け」るものとしてキリスト教を厳しく規定しなおしている。
- Nowadays the main reasons could be that the expansion of Christianity in Kyushu was feared to transfigure political and military aspects like Jodo Shinshu (True Pure Land Sect of Buddhism) of that time, and Christians were also regulated as 'eight schools and nine schools' (Article Nine) and Christianity was regarded as a religion under the regime in the Memorandum on June 18, but was strictly regulated again as though it would 'spread evil belief' like reversing this in the Expelling edict on June 19.
- 正確には、白朮(オケラ)の根、蜀椒(サンショウ)の実、防風(ボウフウ)の根、桔梗(キキョウ)の根、桂皮(ケイヒ)の樹皮(肉桂:ニッケイ)、蜜柑(ミカン)の皮(陳皮:チンピ)、鳥兜(トリカブト)の根(烏頭:うず)、大黄(ダイオウ)など、身体を温めたり、胃腸の働きを助けたり、あるいは風邪の予防に効くと言われる生薬を含む。
- Specifically, it contains crude drugs that are effective for warming the body, strengthening gastrointestinal function or preventing the onset of a cold, such as root of Atractylodes rhizome (okera), nut of the Japanese pepper (sansho), root of Ledebouriella seseloides (bofu), root of Platycodon (kikyo), bark (nikkei) of cinnamon (keihi), skin (chinpi) of Japanese orange (mikan), root (uzu) of aconite (torikabuto) and rhubarb, etc.
- 新井秀夫は、論文「「月夜見の持てるをち水」小考」(「日本文芸研究」1991年4月)において、民俗学の見地から、元旦に一年の邪気を払う「若水」を汲む行事が日本各地で多数採取されていること、そして『延喜式』『年中行事秘抄』や佚書『月舊記』などの文献に平安時代の年中行事として、立春の日に行われる「供若水」が見られることを指摘している。
- Hideo ARAI, in his paper, 'A Little Thought on 'Ochimizu that Tsukuyomi Has'' (in 'Nihon Bungei Kenkyu' (Japanese Literary Studies), April, 1991) pointed out from the standpoint of folklore that several rituals that obtain 'wakamizu,' which expels evil atmosphere for the year, are performed on New Year's Day in various localities in Japan, and that 'Wakamizu wo sonau' (offering of wakamizu) performed on the first day of spring as an annual event during the Heian period is observed in records such as 'The Engishiki' (an ancient book for codes and procedures on national rites and prayers) 'Nenchu gyoji hisho' (record of annual events) and issho (lost book) '月舊記.'
- アルゼンチンではマザー・テレサへの日蓮正宗のみが正しい宗教で他の宗教は邪教とする基準での評価が誹謗中傷と判断されたことと、政府の許可を得ずに布教所の開所式を行ったことによって、現地の法人格を抹消されて僧侶も国外退去処分を受けたと創価学会機関紙「創価新報」では報じられているが、現在は布教所は儀式を奉修して、寺院活動は継続されている。
- It was reported in an official organ of Soka Gakkai, 'Soka Shinpo' that in Argentina, Mother Teresa was told that Nichiren Shoshu Sect was the only appropriate religion and others are not, and this was considered as criticizing other religions, or after they conducted an opening ceremony for a propagation office without gaining approval from the government, and the group lost the license to be a corporate body and the monks were forced to leave the country; currently, the propagation office held the opening ceremony and the activities of the temples are continuing.
- 「かくて生れつき心猛(たけ)くそのうえに飲みたる酒の効き目にていっそう力も強きエセルレッドは、まこと頑(かたく)なにして邪(よこしま)なる隠者との談判を待ちかね、おりから肩に雨の降りかかるを覚えて、嵐の来らんことを恐れ、たちまちその鎚矛(つちぼこ)を振り上げていくたびか打ち叩き、間もなく扉の板張りに、籠手(こて)はめたる手の入るほどの穴をぞ穿(うが)ちける。
- 'And Ethelred, who was by nature of a doughty heart, and who was now mighty withal, on account of the powerfulness of the wine which he had drunken, waited no longer to hold parley with the hermit, who, in sooth, was of an obstinate and maliceful turn, but, feeling the rain upon his shoulders, and fearing the rising of the tempest, uplifted his mace outright, and, with blows, made quickly room in the plankings of the door for his gauntleted hand ;
- この中で日蓮は災害の原因を人々が正法である法華経を信じずに浄土宗などの邪法(邪悪な教え)を信じているからであるとして対立宗派を非難し、法華経だけではなく鎮護国家の聖典とされた金光明最勝王経なども引用しながら、このまま浄土宗などを放置すれば国内では内乱、外国からは侵略を受けると唱え、逆に正法である法華経を中心とすれば(「立正」)、国家も国民も安泰となる(「安国」)と主張したのである。
- In his treatise, Nichiren criticized other competing Buddhist sects, arguing that these sects, including Jodoshu (Pure Land Buddhism), which led people to believe in false teachings (evil teachings) other than the Lotus Sutra, the only true teachings of Buddhism, were the reason for the disasters, that leaving Jodoshu and other heretical sects unattended would lead to a civil war in Japan and invasion by foreign countries and that the only way to provide the nation and the people with peace and security would be to establish the Lotus Sutra as the true religion.
- 吸血鬼やゾンビや狼男なども、本来は人であった若しくは遺骸であったものが、様々な宗教的な観念においての邪道な儀式や行いにより、人や遺骸でなくなってしまったものであり、バイオハザードといわれるテレビゲームの中のゾンビの「生物化学兵器として開発された薬としてのウィルスにより、無理やり生き返らされたおぞましい姿の死者」という設定は、ジキルとハイドと、ゾンビといわれる宗教的な観念の存在を、合わせたものとも解釈できる。
- Vampires, zombies, werewolves, etc are creatures which were once human, but not any more due to a perverted ceremony or act with various religious connotations; zombies in a video game called Biohazard are portrayed as 'terrifying-looking dead people who were brought alive with viruses from medicines developed as biochemical weapons' are thought to be a combination of the setting of Jekyll and Hyde with a religious concept called zombi.
- 邪馬台国九州説を発展させ、大宰府(太宰府)を首都とする九州王朝が成立したが、663年(天智元年)「白村江の戦い」の敗北をきっかけとしてヤマト王権により滅亡させられたとする古田武彦が唱えた九州王朝説の所論によれば、大化の改新として仮託された事件により後の天智天皇・天武天皇が権力奪取する以前の記紀の神代神話と皇統譜や事跡の記述の多くは九州王朝からの剽窃による創作であり、それまでのヤマト王権は統一王朝ではなかったとする。
- Developing the Yamatai-koku Kingdom in Kyushu, by the Kyushu Dynasty Theory advocated by Takehiko FURUTA that the Kyushu Dynasty was established with the capital Dazaifu but was destroyed by the Yamato Administration triggered by the lost in 'Battle of Hakusukinoe' (Battle of Baekgang) in 663, most of the immemorial myth, the genealogy and the achievements of the Imperial Family in Kojiki and Nihon Shoki before later Emperor Tenchi and Emperor Tenmu seized the political power through the incident called Taika Reforms were fiction by plagiarism from the Kyushu Dynasty and until then, the Yamato Administration was not a unified dynasty.
- 「從郡至倭循海岸水行歴韓國乍南乍東到其北岸狗邪韓國七千餘里始度一海千餘里至對馬國其大官曰卑狗福曰卑奴母離所居絶方可四百餘里土地山險多深林道路如禽鹿徑有千餘戸無良田食海物自活乗船南北糴又渡一海千餘里名曰瀚海至一大國官亦曰卑狗副曰卑奴母離方可三百里多竹木叢林有三千許家差有田地耗田猶不足食亦南北市糴又渡一海千餘里至末盧國有四千餘戸濱山海居草木茂盛行不見前人好捕魚鰒水無深淺皆沈沒取之東南陸行五百里到伊都國官曰爾支副曰泄謨觚柄渠觚有千餘戸世有王皆統屬女王國郡使往來常所駐」
- '從郡至倭循海岸水行歴韓國乍南乍東到其北岸狗邪韓國七千餘里始度一海千餘里至對馬國其大官曰卑狗福曰卑奴母離所居絶方可四百餘里土地山險多深林道路如禽鹿徑有千餘戸無良田食海物自活乗船南北糴又渡一海千餘里名曰瀚海至一大國官亦曰卑狗副曰卑奴母離方可三百里多竹木叢林有三千許家差有田地耗田猶不足食亦南北市糴又渡一海千餘里至末盧國有四千餘戸濱山海居草木茂盛行不見前人好捕魚鰒水無深淺皆沈沒取之東南陸行五百里到伊都國官曰爾支副曰泄謨觚柄渠觚有千餘戸世有王皆統屬女王國郡使往來常所駐'