遠い: 385 Terms and Phrases
- 遠い
- far
- distant
- far-off
- remote
- 遠い目
- distant look
- faraway look
- 程遠い
- far away
- far off
- be far from
- 縁遠い
- unconnected
- weakly related
- far beyond (one's means, ability)
- having little prospect of marriage
- 耳遠い
- hard of hearing
- unfamiliar
- 最も遠い
- farthest
- furthermost
- furthest
- 耳が遠い
- poor hearing
- be hard of hearing
- deaf
- 遠い将来
- far future
- the far future
- 遠い初恋
- Karen Carpenter (album)
- 遠い道のり
- The Most Distant Course
- 遠いいとこ
- a cousin once removed
- 右に最も遠い
- farthest to the right
- 地球の遠い隅
- far corners of the earth
- 幾分遠い親類
- a more or less distant relative
- 優勝には程遠い
- be far from winning the first prize
- 完成には程遠い
- be far from being complete
- 完全には程遠い
- be far from perfect
- 満足には程遠い
- be far from satisfactory
- 遠い所への旅行
- a journey to some distant place
- 最も西まで遠い
- farthest to the west
- 優勝には程遠い。
- It's far from winning the first prize.
- 方法において遠い
- remote in manner
- 遠いが視界にある
- distant but within sight
- 真実からは程遠い
- far from the truth
- 過去の遠い時間に
- at a distant time in the past
- 歩くと遠いですか。
- Is it too far to walk?
- 月は地球から遠い。
- The moon is distant from the earth.
- 彼の犬は耳が遠い。
- Her dog has poor hearing.
- 親指から最も遠い指
- the finger farthest from the thumb
- 遠い過去または未来
- the remote past or future
- 話は遠い昔に始まる。
- The story begins far in the past.
- その村はかなり遠い。
- That village is a great distance off.
- その城はかなり遠い。
- The castle is a good distance off.
- 学校は駅よりも遠い。
- The school is farther than the station.
- ボストンまでは遠い。
- It's a long way to Boston.
- その町は遠いですよ。
- It is long way to the town.
- 記憶を越えた遠い過去
- the distant past beyond memory
- どの方向へも最も遠い
- most distant in any direction
- 遠い星からきたノーム
- The Nome Trilogy
- 遠い昔の出来事の情景
- a vision of events in the distant past
- 彼らの家は駅から遠い。
- Their house is far from the station.
- 私の家はここから遠い。
- My house is a long way from here.
- 私の塾はここから遠い。
- My cram school is a long way from here.
- 彼は私の遠い親類です。
- He is my distant relation.
- 駅まではちょっと遠い。
- The station is pretty far.
- その駅はここから遠い。
- The station is far from here.
- それはここからは程遠い
- it's a far cry from here
- 監視者からより遠い側で
- on the farther side from the observer
- 汎用言語にはほど遠い。
- It's nowhere near a general-purpose language;
- 遠いか比較的遠い過去の
- of the distant or comparatively distant past
- 大学は駅から遠いのです。
- Our college is far from the station.
- 君の解答は完全と程遠い。
- Your answer is anything but perfect.
- ここから学校は遠いんだ。
- It's a long way from here to school.
- 学校は家から遠いですか。
- Is your school far from your home?
- 最も遠い南に位置している
- situated farthest south
- ありますが、少し遠いです。
- There is one, but it's a little far.
- この旅は思った以上に遠い。
- The trip is farther than I expected.
- 太陽は地球からとても遠い。
- The sun is so distant from the earth.
- 君の答えは完璧には程遠い。
- Your answer is far from perfect.
- 太陽から遠い順に4つの惑星
- any of the four outermost planets in the solar system
- 時間または空間が非常に遠い
- very distant in time or space
- 私たちは遠い国の出身である
- we come from a far country
- ドアから最も遠い席を選んだ
- chose the farthest seat from the door
- 何も真実から遠いものはない
- nothing could be further from the truth
- 胴体から最も遠い肢の一部分
- that part of a limb that is farthest from the torso
- 私の知る限りではとても遠い。
- It is very far as far as I know.
- 北海道はたいへん遠いですね。
- Hokkaido is very far, isn't it?
- 彼の農場はどの町からも遠い。
- His farm is remote from any town.
- 彼は勤勉と言うにはほど遠い。
- He is far from diligent.
- この英文法は完璧には程遠い。
- This English composition is far from perfect.
- 遠い灯台のかすかな光を見た。
- We saw the gleam of a distant lighthouse.
- ここから東京までは遠いです。
- It is far from here to Tokyo.
- 特に空間または時間でより遠い
- more distant in especially space or time
- 空間、時間、程度がさらに遠い
- farther along in space or time or degree
- 潮の最も低い(最も遠い)干潮
- the lowest (farthest) ebb of the tide
- あまりに遠いし、寒さも苛烈。
- that it was too many miles away, that the freezing had too great a start on him,
- 彼が生まれた村はここから遠い。
- The village in which he was born is far from here.
- そのソフトは完璧からほど遠い。
- That program is still far from perfect.
- 医者になれる日はまだほど遠い。
- I'm still miles off becoming a doctor.
- 彼は彼女と遠い親戚関係にある。
- He is distantly related to her.
- 遠い昔、世界がまだ混迷の時代。
- A long, long time ago the World was in an age of Chaos.
- ここからシドニーは遠いですね。
- Sydney is far from here.
- ここからゴールまではほど遠い。
- It is a far cry from here to the goal.
- その銀行はここから遠いですか。
- Is the bank far from here?
- 比較的中央部または中央から遠い
- relatively far from a center or middle
- 暗い地域あるいは遠い地域にある
- located in a dismal or remote area
- 遠い国に行きたがっていること。
- his eagerness to reach distant countries;
- 供給の源からありえないほど遠い
- impossibly far from sources of supply
- 遠い昔に彼らは遊牧生活を捨てた
- they long ago forsook their nomadic life
- 何かの中心から最もほど遠い場所
- a place farthest away from the center of something
- 車が遠い田舎で故障してしまった。
- His car broke down in remote countryside.
- 彼はお金持ちと言うにはほど遠い。
- He is far from rich.
- 空間または時間においてとても遠い
- very far away in space or time
- 空間、時間、または順序が最も遠い
- most remote in space or time or order
- 「遠い夢のような記憶に思えます。
- 'It seems to me like the recollection of a dream.
- 中心から最も遠い点に位置している
- situated at the farthest possible point from a center
- けれど、まだずいぶん遠いのよ。」
- but they are yet a great way off.'
- 彼は遠い親戚で、町の名士だった。
- his distant kinsman, the well-known man about own.
- 「でもずいぶん遠いところですよ。
- 'but it is a great way off,
- あなたの学校はここから遠いですか。
- Is your school far from here?
- 恨みには程遠い演技であったという。
- His performance was said to be far different from one with a grudge.
- 通常の観察者から最も遠い何かの部分
- the part of something that is furthest from the normal viewer
- 大きさか度で普通のことを超えて遠い
- far beyond what is usual in magnitude or degree
- 遠いから何を云ってるのか分らない。
- some distance away from me, and I could not hear what they were talking about.
- 人々は、一番遠い国からもやってきた。
- People came from the farthest country.
- 私の父は非常に年寄りなので耳が遠い。
- My father is so old that he is hard of hearing.
- 彼によればその案は完璧にはほど遠い。
- In his opinion, the plan is far from perfect.
- 彼の答えは正確にというにはほど遠い。
- His answer is far from right.
- 私の読んだ冒険談は実生活とは縁遠い。
- The adventures I read about are absent from my life.
- 遠い西部にはほとんど鉄道がなかった。
- There were almost no railroads out west.
- 元あったところから遠い海岸にある巨礫
- a boulder found on a shore remote from its place of origin
- 空間または時間において最も遠い距離に
- to the greatest distance in space or time
- 「ボンベイはここから遠いのですか?」
- 'Is Bombay far from here?'
- 彼はニュージャージーに遠い親戚がいる
- he has distant relations back in New Jersey
- 彼女は耳が遠いなので不利な立場である。
- She is handicapped by poor hearing.
- ニューヨークまでどのくらい遠いですか。
- How far is it to New York?
- しかし、遠いほど採れる煤の量は少ない。
- But, the farther the position becomes, the less amount of soot is obtained.
- 小さな惑星と太陽から最も遠い既知の惑星
- a small planet and the farthest known planet from the sun
- 遠い所では、時計が十一時を打っていた。
- as the distant clocks were striking eleven.
- 遠い遠い所に木のしげった島が見えます。
- Then they saw, straight before them, in the middle of the sea, a green island
- 太陽は月よりも地球から遠いところにある。
- The sun is farther from the earth than the moon.
- スミス教授と言えば、彼の助手は耳が遠い。
- Talking of Professor Smith, his assistant is hard of hearing.
- 遠いところで犬が吠えているのが聞こえた。
- I heard a dog barking in the distance.
- 蓋の位置は炎から遠いほど良い煤が採れる。
- The farther the position of the lid from the fire is, the better soot can be obtained.
- 遠い国により政治的に制御される地理的地域
- a geographical area politically controlled by a distant country
- アーデンの森はとても遠いところにあった。
- for the forest of Arden was a long way off,
- 彼が住んでいる所は町から遠い所に在ります。
- The place where he lives is far from town.
- 彼の回答は満足なものとは程遠いものだった。
- His answer was far from satisfactory.
- 私達は、遠い過去について座って話をしてた。
- We sat talking about the remote past.
- ここから海までどのくらい遠いのでしょうか。
- How far is it from here to the sea?
- 彼の遠い大声をかすかにだけ聞くことができた
- could hear his distant shouts only faintly
- 人口の多いか非常に旅行者の多い地域から遠い
- remote from populous or much-traveled regions
- 最も外側のまたは最も遠い領域またはポイント
- the outermost or farthest region or point
- 最も美しく最も遠い浜辺での最も心地よい水泳
- the most dulcet swimming on the most beautiful and remote beaches
- その上に遠い山々は累(かさな)って見える。
- Above that the faraway mountains blend together.
- 「うん、だがここからはずっと遠いんじゃよ」
- 'No, but it's farther from here,'
- 自分が系統を引く(通常、祖父母よりも遠い)人
- someone from whom you are descended (but usually more remote than a grandparent)
- 「エメラルドの都はどのくらい遠いんですか?」
- 'How far is it to the Emerald City?'
- 祖母は耳が遠い、つまり、耳が少し不自由なのだ。
- My grandmother is hard of hearing. In other words she is slightly deaf.
- 今日私たちは遠い国々へも飛行機で簡単に行ける。
- Today we can go to distant countries easily by plane.
- 通例雲に遠い稲光が反射したものに起因されている
- usually attributed to distant lightning that is reflected by clouds
- 遠いランプや窓明かりが僕の下でかすかに光った。
- Some distant lamp or lighted window gleamed below me.
- 私は遠い郊外からわざわざ通勤しなくてはいけない。
- I have to commute all the way from a distant suburb.
- 人生は重い荷を背負って遠い道を行くようなものだ。
- One's life is like going far with a burden on one's back.
- 人類が月旅行できるのも、遠い先の事ではあるまい。
- It will not be long before man can travel to the moon.
- バスケットから遠い所で手で頭の上から行うシュート
- a basketball shot made over the head with the hand that is farther from the basket
- 遠い音楽、と彼が画家ならその絵を名づけるだろう。
- Distant Music he would call the picture if he were a painter.
- 彼女は直に岩の中で遠い音楽の声が聞えると云つた。
- and in a moment or two she said that she could hear music far inside the rocks,
- 時間や空間のより遠い距離まで、あるいは遠い距離で
- to or at a greater distance in time or space
- ずっと向こうの遠いところに町の明かりが見えました。
- Way off in the distance she could see the lights of the city.
- そんなに遠い所からわざわざ来なくてもよかったのに。
- You need not have come all the way from such a distant place.
- 封印の事も遠い伝説として語られるようになりました。
- Memories of the vicious Imprisoning War faded over the generations...
- という、聖武天皇の思惑とは程遠い事実を突き付けた。
- The Emperor Shomu had to face this reality, far removed from his wishful ideal.
- いずれにしても武家以外の庶民には縁遠い服装であった。
- In any case, these formal clothes had little to do with the people other than samurai.
- そして、彼はもっと遠い物体をつかもうとはしなかった。
- and he did not try to do so in regard to more distant objects.
- 私の祖父は耳が遠いので、よくトンチンカンな返事をする。
- My grandfather, being hard of hearing, often makes an irrelevant answer.
- 3歳のとき孤児になったので、彼は遠い親戚に育てられた。
- An orphan at three, he was brought up by a distant relative.
- その中の最も遠いところに位置する、または見出されるさま
- situated or occurring farthest within
- 太陽からの第8の惑星、太陽から最も遠い所にあるガス惑星
- the 8th planet from the sun is the most remote of the gas giants
- 北山通(東行・西行) 高野川の向う側にあり駅からは遠い。
- Kitayama-dori Street (to east and to west): It's far from the station, since it's located across the Takano-gawa River.
- もっと大きな声で話してくれませんか。私は耳が遠いんです。
- Could you speak louder? I'm hard of hearing.
- 私の祖母は耳が遠い−−あなたは叫ばなければならないだろう
- My grandmother is hard of hearing--you'll have to shout
- 明日…明日という日が遠い遠い先のことのように感じられた。
- Tomorrow ... tomorrow seemed such a long, long way off.
- 彼は少し耳が遠いから、もう少し大きな声で話しかけて下さい。
- He's somewhat hard of hearing, so please speak louder.
- 指孔は歌口から一番遠いものを第一孔と呼ぶのが一般的である。
- The finger hole farthest from mouthpiece is generally called the first hole.
- 「人びとを愛育したというこころに、遠い近いの区別はない。」
- The distance between us does not affect the desire to raise people lovingly.'
- 高い、または遠い所から見ているかのような状況、あるいは話題
- a situation or topic as if viewed from an altitude or distance
- 1個以上のレンズがある光学装置にある視覚から最も遠いレンズ
- the lens that is farthest from the eye in an optical device with more than one lens
- 遠いところを、わざわざおいでくださってありがとうございます。
- Thank you very much for coming all the way to see me.
- 大名(毛利氏当主)による独裁とは程遠い体制だったことである。
- It was far from the despotic style of rule of the daimyo (lord of the Mori clan).
- 示された(通常、遠い)場所において(yonは古い表現で方言)
- at or in an indicated (usually distant) place (`yon' is archaic and dialectal)
- 部分への分析あるいは分割の最も可能な遠い範囲を表しているさま
- representing the furthest possible extent of analysis or division into parts
- そこで起こったことを、遠い昔のことだと感じても不思議はない。
- It seemed fated that he should feel something of the past in the accidents of that place,
- 遠い過去から積み上げてきた、貪瞋癡すなわち三毒によるものです。
- Due to tonjinchi, or the three kleshas poisoning the heart of man (desire, ill will and ignorance), that have been accumulated since ancient times.
- (野球の投球について)バッターからホームベース上の遠いサイドの
- (of a baseball pitch) on the far side of home plate from the batter
- 「私はどこか果てしなく遠いところから、家にかえるところでした。
- 'I was coming home from some place at the end of the world,
- けれどもそれらはみな遠い、どうでもいいできごとのように思えた。
- But all this part of it seemed remote and unessential.
- けれども、回線を伝って流れてきた声は男の、細くて遠い声だった。
- But the connection came through as a man's voice, very thin and far away.
- そのため、辺境ともなるととてつもない遠い地への兵役となっていた。
- Therefore, military service at the frontier meant having to go to a place that was extremely far away.
- バス停までかなり遠いということを除けば、我が家は全く申し分がない。
- Our house is quite satisfactory except that it is rather a long way to the bus stop.
- 特に西のローマ帝国の没落の前の歴史の期間の遠い過去時間に属するさま
- belonging to times long past especially of the historical period before the fall of the Western Roman Empire
- それは彼に安らぎを与え、大尉のことを遠い出来事のように感じさせる。
- This eased him, made it easier for him to ignore the Captain;
- そうやって、遠い昔のとても悲しい出来事を忘れようとしてきたのです」
- and trying to forget something very sad that had happened to me long ago.'
- 遠い昔に知っていた人物だということにやっと気づいたといった感じで。
- as if he had just recognized her as some one he knew a long time ago.
- あなたはそれらの1つを見つけに遠い田舎まで行かなければならないだろう
- you'd have to go to the back of beyond to find one of those
- 遠い昔に死んだ者のように、暗い所に住まわせられた。 (哀歌 3:6)
- He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead. (Lamentations 3:6)
- 遠い九州で起きた広嗣の乱を聖武天皇が極度に恐れたためであったとされる。
- It is said that this was because Emperor Shomu was extremely afraid of the rebellion of Hirotsugu which occurred far in Kyushu.
- だから彼は、つねに相手越しの遠い彼方に目をやり、上官を避けようとした。
- So he always stared past his master, and avoided him.
- また商人の舟のように、遠い国から食糧を運んでくる。 (箴言 31:14)
- She is like the merchant ships. She brings her bread from afar. (Proverbs 31:14)
- 遠い音楽のように彼が何年も前に書いたこれらの言葉が過去から運ばれてきた。
- Like distant music these words that he had written years before were borne towards him from the past.
- 駅にもどるには遠い道のりであったが、徐々にその古い荷馬車は近づいて行った。
- Although it was a long way back to the station, little by little the old wagon drew near.
- そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。 (ヨブ記 39:29)
- From there he spies out the prey. His eyes see it afar off. (Job 39:29)
- 心をかたくなにして、救に遠い者よ、わたしに聞け。 (イザヤ書 46:12)
- Listen to me, you stout-hearted, who are far from righteousness: (Isaiah 46:12)
- 唯一の説明として説得力を持つには、多くのハッカーにはあまりに縁遠いものだ。
- far too much so to make it convincing as a sole explanation,
- 道柏の夫人は本阿弥光悦の姉であり、光悦と光琳は遠い姻戚関係にあることになる。
- Dohaku's wife was Koetsu HONAMI's older sister, meaning that Koetsu and Korin were distantly related.
- もっと正確に言えば、ごくわずかずつ、去りゆく雷雨の遠いうねりとなっていった。
- rather, it became by insensible degrees the distant roll of a retreating thunderstorm.
- 急速力の列車があたかも私の高さに蒸気をふいて、遠い景色のなかへ消えて行った。
- When such vapor as rose to my height from this rapid train had passed me, and was skimming away over the landscape,
- 更に、荘園領主の居住地から遠い地方では金銭や軽貨など運搬が簡易な物が望まれた。
- The owner of a shoen who lived far away from it wanted the shoen residents to bring money or other light freight that was easy to transport.
- 陰の中、階段に立ち、遠い音楽に耳を傾ける女は何の象徴であるのか、彼は自問した。
- He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of.
- 遠い九州での暮らしは心細くもあったが、一方で島津義久から滞在中、厚遇を受けている。
- Although he felt lonely living in distant Kyushu, he was made to feel welcome by Yoshihisa SHIMAZU.
- その為、越前から応神天皇5世孫である遠い傍系皇族の男大迹王(継体天皇)が招かれた。
- For this reason, Odoo (Emperor Keitai) that had remote collateral lineage, who was the grandson of the fifth generation of Emperor Ojin, was received from Echizen Province.
- 通常の近く機能を使用せずに伝えられるところでは遠いところの出来事を知ることのできる
- obtaining knowledge of distant events allegedly without use of normal sensory mechanisms
- しかし、京より遠い東国においては、朝廷や貴族間における調停などの調整は期待出来ない。
- However, Togoku (the eastern part of Japan, particularly the Kanto region) far away from Kyoto had less hope for settlement within the imperial court or among aristocrats.
- より長い波長(スペクトルの赤い先端に向いて)に向かう非常に遠い銀河のスペクトルの変動
- a shift in the spectra of very distant galaxies toward longer wavelengths (toward the red end of the spectrum)
- 神秘に満ちた遠い旅立ちへの準備をしている魂こそ、 この世で最も孤独なものなのです。
- The lonesomest thing in all the world is a soul when it is making ready to go on its mysterious, far journey.
- 細い灯心で炎を小さくし、また炎から遠い所で煤を集めるほど粒子の細かい良質の煤が採れる。
- With a thin wick, and the farther the position to catch the soot is, the finer soot with good quality can be obtained.
- フットボールチームの、スクリメージラインから最も遠いラインにいる攻撃側後衛のポジション
- the position of the offensive back on a football team who lines up farthest from the line of scrimmage
- 「まあ、わたしも、遠い海をこえていけるくらいな、大きい木だったら、さぞいいだろうなあ。
- 'Oh, were I but old enough to fly across the sea!
- どこからともなく、遠い音楽の奔流とともに巨大なドラムが刻む連続的な鼓動が聞こえてきた。
- He heard, somewhere, the continual throbbing of a great drum,
- おとうさんはおかあさんよりもっと深い悲しみを持って、今は遠い外国に行っているのでした。
- and very possibly daddy could not have answered it either, for he was far away in a foreign country with his grief, which was twice as great as mammy's.
- 「いいや、僕は今度遠い所へ行くからね、その前一寸(ちょっと)お前に遭(あ)いに来たよ。」
- 'Nothing. I just came to say goodbye.I'm leaving for a place far, far away.'
- 東が西から遠いように、主はわれらのとがをわれらから遠ざけられる。 (詩篇 103:12)
- As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us. (Psalms 103:12)
- 遠い国から来るよい消息は、かわいている人が飲む冷やかな水のようだ。 (箴言 25:25)
- Like cold water to a thirsty soul, so is good news from a far country. (Proverbs 25:25)
- 今日で言う天文学に相当するが、内容的には占星術の色合いが強く、科学とは程遠いものであった。
- While it was equivalent to present-day astronomy, it was closer to astrology and was far from a science.
- 家門は通例、遠い過去にさかのぼる系譜と歴史を持ち、明確な血統意識を持った男系の集団である。
- A kamon (family) is usually a male group that has a pedigree record and history dating to a distant past and is clearly conscious of its bloodline.
- やっと遠い夕闇(ゆうやみ)の中に、村外れの工事場が見えた時、良平は一思いに泣きたくなった。
- When he finally saw the construction site outside of the village it was already twilight, and Ryohei's desire to cry grew even stronger,
- あなたの遠い先祖は罪を犯し、あなたの仲保者らはわたしにそむいた。 (イザヤ書 43:27)
- Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me. (Isaiah 43:27)
- しかし日本語では、外気に触れる服の表面に近い方、つまり肌から遠い方を「上」と呼ぶことがある。
- From another perspective, the outermost surface, i.e., the part farthest from the body is called '上' (Ue.)
- しかし日本語では、肌に近い方、つまり外気に触れる服の表面から遠い方を「下」と呼ぶことがある。
- From the other perspective, the innermost surface is called '下' (Shita).
- 記紀の記述を尊重して、継体天皇を大王家の「遠い傍系に連なる有力王族」とする旧来の説があった。
- The traditional theory respected the descriptions in Kiki and believed that the Emperor Keitai came from 'a powerful royal family in a distant collateral line' of the great king's family.
- 見よ、あなたに遠い者は滅びる。あなたは、あなたにそむく者を滅ぼされる。 (詩篇 73:27)
- For, behold, those who are far from you shall perish. You have destroyed all those who are unfaithful to you. (Psalms 73:27)
- 冬季においては山が遠いため、隣接する地域で小雪が降る場合でも、久御山町では降らないことがある。
- Because mountains are far away, Kumiyama-cho may have no snow in winter even if a sprinkling of snow falls in neighboring areas.
- 一方京阪から遠い北部(彦根市・米原市・長浜市など)は京阪だけでなく北陸とも文化的に共通点を持つ。
- On the other hand, the northern part (including Hikone, Maibara and Nagahama Cities), which is distant from Kyoto or Osaka, has a lot in common culturally not only with Kyoto and Osaka but also with the Hokuriku region.
- 森林火災の消防士で、遠い場所の深刻な森林火災に対処するために送られる人(ときには、1回に数日間)
- a forest fire fighter who is sent to battle remote and severe forest fires (often for days at a time)
- 更に古雅さを追求した吉沢検校は、箏曲の遠い先祖である雅楽に一つの音楽美の理想を見いだしたのだろう。
- Further pursuing the classic, Yoshizawa Kengyo may have found an ideal of musical aesthetic in the traditional Japanese music that was a far ancestor of sokyoku.
- あなたに近い者も、遠い者も、汚れと、混乱に満ちているあなたをあざける。 (エゼキエル書 22:5)
- Those who are near, and those who are far from you, shall mock you, you infamous one [and] full of tumult. (Ezekiel 22:5)
- 近くの村は、となりの入り江の反対側にあったので目には入らなかったが、それほど遠いわけではなかった。
- The hamlet lay not many hundred yards away, though out of view, on the other side of the next cove;
- 彼らは深々と腰掛け、高い祭壇の前に浮かぶ遠い点のような赤い明かりを儀式のごとくじっと見つめていた。
- They sat well back and gazed formally at the distant speck of red light which was suspended before the high altar.
- 間違った再配置を利用した遠いシンボル `[%s]' への参照は正しくない実行結果になるかもしれません
- Reference to the far symbol `[%s]' using a wrong relocation may result in incorrect execution
- それだから、ことの両面を知るというのは、思想家の間でさえ、よくよく達成するというにはほど遠いのです。
- accordingly it is far from a frequent accomplishment, even among thinkers, to know both sides;
- いつか、遠い将来、ネロは故郷に戻ってきて、アロアの両親にアロアをお嫁さんにもらいたいと申し込むんだ。
- when he should come into that old familiar land and ask Alois of her people,
- 法華経においては、釈迦はそのようなインド応誕の仏ではなく、本当は遠い過去に成道していた、と打ち明ける。
- The Hokekyo, however, confesses that Siddhartha is not an person who was born in India and achieved enlightenment under the Bodhi Tree but a Buddha who had achieved enlightenment in the infinite remote past.
- これに対して、斯波氏の所領は尾張国と越前国という京都から遠い場所であり、また領地同士が分断されていた。
- On the other hand, the territories of the Shiba clan, Owari Province and Echizen Province, were away from Kyoto and separated each other.
- またあなたの民イスラエルの者でなく、あなたの名のために遠い国から来る異邦人が、 (列王紀1 8:41)
- 'Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he shall come out of a far country for your name's sake (1 Kings 8:41)
- 悲痛の負傷しているが破滅からは程遠い意志が堅く、不屈のドイツ人は軍事の復活の堅い基礎を築くことができた
- the resolute but unbroken Germany, grievously wounded but far from destruction, was able to lay the firm foundations for military revival
- 一途に無心な彼女は、果てしなく遠い姿のようで、それを見るのは、まるで別世界をのぞき込むかのようだった。
- She seemed so intent and remote, it was like looking into another world.
- 遠い者にも近い者にも平安あれ、平安あれ、わたしは彼をいやそう」と主は言われる。 (イザヤ書 57:19)
- I create the fruit of the lips: Peace, peace, to him who is far off and to him who is near,' says Yahweh; 'and I will heal them.' (Isaiah 57:19)
- かれとは縁遠いアイディアがいくつもあったが、なかでもいちばん縁遠いのは、妻を殴るというアイディアだった。
- Many ideas were far from his mind; but the furthest one was the thought of beating his wife.
- 特に「水揚げ」が処女代と言う様に描かれていたと言う、事実からは程遠い箇所を見過ごす事はできなかったと言う。
- Above all, she said that she could especially not overlook the description of 'Mizuage' (coming-of-age ceremony for an apprentice geisha) as selling of the right of deflowering an apprentice geisha, which was far removed from the fact.
- 16. 自分の言語がチューリング的完成からほど遠い場合には、構文上の甘さを許すといろいろ楽になるかもね。
- 16. When your language is nowhere near Turing-complete, syntactic sugar can be your friend.
- この挑戦を受ける者がなかったり、挑戦を受けても試みが失敗したりしても、なお確実というにはほど遠いのですが、
- If the challenge is not accepted, or is accepted and the attempt fails, we are far enough from certainty still;
- 穴虫峠(二上山の北)は標高約150mに対して、竹之内峠(二上山の南)は標高約300m、しかも数km南に遠い。
- Compared to the Anamushi-toge Pass (north of Mt. Nijo or Futakamiyama) at an altitude of about 150 meters, the Takenouchi-toge Pass (south of Mt. Nijo) was at an altitude of about 300 meters and moreover, the latter is farther to the south by several kilometers).
- ケリオテ、ボズラなどモアブの地のすべての町の、遠いものにも近いものにも、臨んだ。 (エレミヤ書 48:24)
- and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near. (Jeremiah 48:24)
- 近い距離を伝えるのにはくるくる輪を描きながら踊り、もっと遠い距離を示すには体を揺すったり、前後に飛んだりする。
- They dance in circles to communicate a short distance, and shake their bodies and dart back and forth to indicate a longer distance.
- 国外の脅威に対抗しうる政治体制を新たに構築するため、抵抗勢力の多い飛鳥から遠い大津を選んだとする説が有力である。
- The widely accepted theory is that Otsu was chosen because it was far away from Asuka where existed a strong resistance which would disturb the establishment of a new government system to counter the threats from overseas.
- 一部では自家生産・自家消費に限ってどぶろく作りを解禁しようという動きもあるものの、解禁には程遠いのが現状である。
- Although there is a partial move to lift the ban on making Doburoku only for personal production/consumption, it is long way to the lifting of the ban at present.
- [我が民族はこの建設プロセスに参加するためにチリ、オーストラリアといったような遠い場所から集まってきています。]
- [Our people come from as far as Chile, Australia and from other places to participate in the construction process].
- その点が討論されている間に、黄色の長いアルスターを着た、背が高く機敏な、色白の紳士が酒場の遠い端からやってきた。
- While the point was being debated a tall agile gentleman of fair complexion, wearing a long yellow ulster, came from the far end of the bar.
- わたしが、きょう、あなたに命じるこの戒めは、むずかしいものではなく、また遠いものでもない。 (申命記 30:11)
- For this commandment which I command you this day, it is not too hard for you, neither is it far off. (Deuteronomy 30:11)
- 手回しミシンでも同じような痕が残るが、左腕だけであり、それも親指から遠い側で、今のように広い部分に渡ることはない。
- The sewing-machine, of the hand type, leaves a similar mark, but only on the left arm, and on the side of it farthest from the thumb, instead of being right across the broadest part, as this was.
- 彼らは遠い国から、天の果から来る。これは、主とその憤りの器で、全地を滅ぼすために来るのだ。 (イザヤ書 13:5)
- They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even Yahweh, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. (Isaiah 13:5)
- それではみなさん、今夜はまだ2、3約束がありますし、ハムステッドまでは遠い道のりですから、これで失礼いたしますよ」
- And now, gentlemen, I have one or two little interviews this evening, and it is a long drive to Hampstead.''
- ところによっては合祀で氏神が居住地からはほど遠い場所に移されて、氏子が氏神参拝に行くことができなくなった地域もある。
- By the merger, some ujigami (a guardian god or spirit of a particular place in the Shinto religion) were transferred far away from the residential area of shrine parishioners who couldn't visit the shrine anymore.
- 璋子の長子崇徳上皇はこれを不服とし、やがて源平の武士が召集され、保元の乱を蜂起するが、もはや璋子には遠い話であった。
- Shoshi's eldest son, the Retired Emperor Sutoku did not approve this, soon the Samurai forces of Minamoto and Taira clans were gathered to start the Hogen War, however, this had no longer anything to do with Shoshi.
- 毎晩地下の家を見張るために地上にすわりこみ、海賊たちが大攻勢をかけてくるのもそう遠いことではないと待ち構えています。
- All night they sat above, keeping watch over the home under the ground and awaiting the big attack by the pirates which obviously could not be much longer delayed.
- 大坂・江戸などの鰹節の消費地から遠い土佐国ではカビの発生に悩まされたが、逆にカビを利用して乾燥させる方法が考案された。
- Far from consumers in cities such as Osaka and Edo, katsuobushi producers in Tosa Province were troubled by the katsuobushi's tendency to mold, but they turned the problem to their advantage by devising a way of seasoning katsuobushi with the very fungus that attacked it.
- 五台山では、長老の志遠から「遠い国からよく来てくれた」と温かく迎えられる(『行記』840年(開成5年)4月28日条)。
- The elder Zhiyuan warmly welcomed him to Mt. Wutai, saying, 'Thank you for coming all the way to here' ('Koki,' April 28, 840 entry).
- 新田一族でも本宗家から遠い山名氏などは、義貞が挙兵した際、足利千寿王(義詮)の指揮下に入ってその後も足利方についている。
- The Yamana clan, which was removed from the head family, followed Senjuo ASHIKAGA (Yoshiakira) when Yoshisada raised an army and sided with the Ashikaga side thereafter.
- あの遠い路を駈け通して来た、今までの心細さをふり返ると、いくら大声に泣き続けても、足りない気もちに迫られながら、…………
- When he looked back at that long run and the loneliness that he felt during it, he felt that even in his loudest voice he would never be able to cry enough.
- 有形無形の資産の代わりに4700ポンド手にしましたが、それでも父が生きていたら手にしたはずのものには程遠いものでした。」
- They got 4700 pounds for the goodwill and interest, which wasn't near as much as father could have got if he had been alive.'
- いわゆる上手物(じょうてもの)とは程遠い、日常雑器の茶碗に過ぎないが、いかにも侘び茶にふさわしい素朴で力強い味わいがある。
- Although only everyday items and far from being what are known as 'jotemono' (refined art), they have a simple yet powerful charm which is suitable for wabicha (literally, 'poverty tea style').
- やつらは、だんだん丸太小屋の遠い方の端に集まっていき、僕の耳には川の流れのように、耳ざわりなささやき声がたえず聞こえてきた。
- They, on their part, drew gradually together towards the far end of the block house, and the low hiss of their whispering sounded in my ear continuously, like a stream.
- 彼は彼女のいる側へ、遠い隔たりを越えて渡ったのであり、彼が後に残してきたものは、もはや瑣末な、空ろなものとしか感じられない。
- He had crossed over the gulf to her, and all that he had left behind had shrivelled and become void.
- 一概に枡席といっても、そこには土俵に近いものから遠いもの、土俵が観やすいものから観にくいものいものなど、さまざまな条件がある。
- 'Masuseki' sounds simple enough, but there are various types ranging from masuseki near to the dohyo to masuseki placed quite far back, as well as masuseki from which people can enjoy a good view of the dohyo to masuseki from which people have difficulty getting a clear view of the event.
- なお足利将軍家は、清和天皇の子孫が臣籍降下した清和源氏の一流(河内源氏)であり、皇胤であるため天皇家とは遠い血縁関係にあたる。
- The Ashikaga shogun family is a line from Seiwa-Genji (Kawachi-Genji [Minamoto clan]) whose descendant demoted from nobility to subject so the family was an Imperial descendant (posterity) and was remotely related to the Imperial Family.
- 黒歯常之の祖は、百済の王族であり、黒歯常之もさほど百済滅亡時の義慈王からみて遠い同族ではなく、比較的近い親族であったと思われる。
- It is said that ancestors of Joshi KOKUSHI were the Baekje royal family, and Uija, who was the king when the Baekje Kingdom fell, must have been relatively closely related to Kokushi.
- また国民の関心が欧米文化に傾倒するに伴い、紋服などもを着用することが少なくなり、国民の間で家紋は次第に縁遠いものとなっていった。
- Accordingly, with the increasing interest in Western culture, people had seldom put on Mompuku and as a result have become less familiar with Kamon.
- それで言われた、「ある身分の高い人が、王位を受けて帰ってくるために遠い所へ旅立つことになった。 (ルカによる福音書 19:12)
- He said therefore, 'A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. (Luke 19:12)
- 人類の良識にとっては不幸なことに、自分たちが誤りうるという事実は、その実践上の判断では、重視されているというにはほど遠いのです。
- Unfortunately for the good sense of mankind, the fact of their fallibility is far from carrying the weight in their practical judgment,
- 三方ヶ原の戦いの際の信盛の「戦意喪失」の末の逃亡は、真正面から戦闘をした家康や平手汎秀らの武士としての姿勢とは程遠いものがあった。
- Nobumori's escape after 'losing the will to fight' at the Battle of Mikatagahara was far from the attitude of samurai which Ieyasu and Hirohide HIRATE took to face the battle from the front.
- 他の古い仏教の経典では3000年後説もあり、その未来仏の出現する時代は厳密には定かではなく「遠い未来」の比喩ではないかとの説もある。
- The other old Buddhism sutra asserts that he appears 3000 years later, so that the time when future Buddha appears is not certain in a precise sense; another thesis claims it's a metaphor for 'the distant future.'
- 遠い人類誕生期から伸び続けていたら、最初人間は一寸法師くらいの大きさだったのだろうかという医療人類学的な問いかけもあるかもしれない。
- However, had it been growing since the birth of human beings long ago, there may be a medical anthropological question that says that perhaps, the first humans were about the size of Issunboshi.
- 海から遠い山間部では川魚(アユ・岩魚等)や流通に適した塩サケ、沿岸漁業が盛んな地域ではメバル・ベラ(キュウセン)等磯魚も用いられる。
- In mountain areas far from the sea, freshwater fish such as ayu (sweetfish) and iwana (char), and shiosake (salted salmon), which is suitable for distribution, are used for yakizakana, while in areas where coastal fishing is active, inshore fish such as mebaru (black rockfish) and bera or kyusen (wrasse) are used.
- しかしながら、それは今日まで一般に思われてきたような、「関東の武士がこぞって義家の傘下に」、というイメージとは、ほど遠いものがある。
- However, it is far from the image that 'Samurai in the Kanto region all gathered under Yoshiie' which has been thought commonly until today.
- 「西より来る秋の風の吹き送れと間遠の衣打たうよ (いまは秋、飽きられた女のところから、遠い都に、西風をおくれとばかり、砧をうとう)」
- She says, 'It is fall now, and I pound this to send a wind from the west to Kyoto far away, from the place of the woman whom you are not interested in.'
- そして遠い隅には、炎にぼんやりちらちらと光るものがあったが、僕は硬貨の大きな山と金の延べ棒が四辺形に積み上げられたものをそこにみた。
- and in a far corner, only duskily flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold.
- 何気(なにげ)なく陀多が頭を挙げて、血の池の空を眺めますと、そのひっそりとした暗の中を、遠い遠い天上から、銀色の蜘蛛(くも)の糸が、
- raising up his head and glancing at the sky above the lake, in the empty darkness Kandata saw a silver spider's thread being lowered from the ceiling so far, far away.
- なおかつ、地元新潟市民の知名度の低さもあり、いまだにその存在や活動を知らない者や縁遠い物として関心がない場合が圧倒的多数を占めている。
- Further, thanks also to their low visibility among the local residents in Niigata City, the overwhelming majority of the Niigata citizens are either still unaware of their existence or activities or have no interest since there is no connection between them and those geisha.
- すべてイエスを知っていた者や、ガリラヤから従ってきた女たちも、遠い所に立って、これらのことを見ていた。 (ルカによる福音書 23:49)
- All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things. (Luke 23:49)
- この恐怖で立ちすくんでいる場所からは遠いところだ。二つ階段をおりて、裏の通路を通って、中庭をぬけ、階段教室を通っていかなければならない。
- -- a long journey down two pairs of stairs, through the back passage, across the open court and through the anatomical theatre, from where I was then standing horror-struck.
- 大仏造立・大仏殿建立のような大規模な建設工事は国費を浪費させ、日本の財政事情を悪化させるという、聖武天皇の思惑とは程遠い事実を突き付けた。
- The large construction projects like those of the Great Buddha and of the Great Buddha Hall showed that Emperor Shomu never thought about the large sums of money they would cost the country and how this would worsen the nation's financial affairs.
- 彼はしばらく私をじっと見つめていたが、やがて巻いてしまった旗をかざして、わたしの立っている高い所から二、三百ヤードの遠い方角を指し示した。
- After a pause, during which he seemed to regard me with fixed attention, he motioned with his rolled-up flag towards a point on my level, some two or three hundred yards distant.
- そういう場合には、従卒は、あたかも上官の怒声が遠い響きであるかのように、自身を閉ざし、鬱々と、紅潮した面差しで、騒ぎがしずまるのを待った。
- Then the orderly shut himself off, as it were out of earshot, and waited, with sullen, flushed face, for the end of the noise.
- 防人とは厳しい任務であり、遠い東国から九州までは自力で移動せねばならず、さらにその任務期間中の兵は食糧も武器も各自で調達しなければならない。
- The duties of the Sakimori guards were harsh: They had to travel long distances from eastern Japan to Kyushu by themselves, and they had to procure their own food and arms while they were performing duties.
- わたしはおまえたちのむすこ娘たちをユダの人々の手に売る。彼らはこれを遠い国びとであるシバびとに売ると、主は言われる」。 (ヨエル書 3:8)
- and I will sell your sons and your daughters into the hands of the children of Judah, and they will sell them to the men of Sheba, to a faraway nation, for Yahweh has spoken it.' (Joel 3:8)
- しかし、平城京から発見されている木簡や『延喜式』で贄を納めることを義務付けられていた国は、信濃国、下野国など内陸で比較的畿内より遠い国もある。
- However, according to the mokkan and 'the Engishiki' discovered from Heijo-kyo, the provinces obligated to pay offerings were sited in the inland areas such as Shinano Province and Shimotsuke Province, and those were relatively far from kinai.
- 皇位簒奪(こういさんだつ)とは、直接血縁にない者、あるいは血縁がより遠い者が天皇の地位(皇位)を奪取すること、ないしそれを批判的に表現した語。
- The usurpation of the imperial throne is either when those who do not have direct blood relationship or have remote blood relationship seize the Emperor's position or when this is expressed in a critical manner.
- わたしは彼らを国々の民の中に散らした。しかし彼らは遠い国々でわたしを覚え、その子供らと共に生きながらえて帰ってくる。 (ゼカリヤ書 10:9)
- I will sow them among the peoples; and they will remember me in far countries; and they will live with their children, and will return. (Zechariah 10:9)
- モルデカイはこれらのことを書きしるしてアハシュエロス王の諸州にいるすべてのユダヤ人に、近い者にも遠い者にも書を送り、 (エステル記 9:20)
- Mordecai wrote these things, and sent letters to all the Jews who were in all the provinces of the king Ahasuerus, both near and far, (Esther 9:20)
- また、畿内から遠い東北・関東・九州では、惣村よりも広い範囲(荘園・公領単位)で、ゆるやかな村落結合が形成されたが、これを郷村(ごうそん)という。
- In the Tohoku, Kanto and Kyushu regions far from the Kinai region, moderately unified villages were formed within a range larger than that of a soson (as a unit of manor or public land), and such villages were called goson (autonomous villages).
- 遠い伝説によると、最初の人間を造ったのはジュピター神で、最初のウシを造ったのはネプチューン神で、最初の家を造ったのは女神ミネルヴァだったそうだ。
- ACCORDING to an ancient legend, the first man was made by Jupiter, the first bull by Neptune, and the first house by Minerva.
- だが、隆資は「義助は遠い北国で孤軍奮戦しながらも十分な支援を受けられなかったから敗れたのであり、その責任は支援を与えなかったここにいる公卿達にもある。
- But, Takasuke, replied that 'Yoshisuke lost the battle because he fought alone without sufficient support in the far northland, so, the fault also lay with the noble people who are here and had not provided support.
- 受領が、「国の兵」、または「館の者共」を、遠い陸奥の国まで派遣することが出来たのかどうかはなんとも言えないが、便宜をはかったぐらいはあるかもしれない。
- It is not certain whether Zuryo could dispatch 'the kokuga forces' or 'warriors of residence' to the far Mutsu Province, but it could have been possible for him to help Yoshiie.
- その後、両説を折衷する見解や地域差・民族問題などと関連付けて両説の並立の可能性を探る見解も出されているが、通説の確立には程遠い状況にあるとされている。
- Later, the viewpoint eclectically mixing both of the two theories and the viewpoint seeking the possibility of the compatibility between them linking with the regional differences, ethnic problems and so on was proposed, but it is far from establishment as a commonly accepted theory.
- 見よ、主の名は遠い所から燃える怒りと、立ちあがる濃い煙をもって来る。そのくちびるは憤りで満ち、その舌は焼きつくす火のごとく、 (イザヤ書 30:27)
- Behold, the name of Yahweh comes from far away, burning with his anger, and in thick rising smoke. His lips are full of indignation, and his tongue is as a devouring fire. (Isaiah 30:27)
- 貞観5年(631年)に倭国は使者を派遣して、入貢し方物を献じたが、太宗は、倭国は遠い国であるから、毎年朝貢する必要はない、と担当の役所に命じた、という。
- In 631, Wakoku deployed an envoy to pay tributes to the King of Tang, but Taiso (Tang tai zong, the second Emperor of Tang) said to the office in charge that as Wakoku is located far from there, it does not need to pay tributes every year'.
- それから幾日もたたないうちに、弟は自分のものを全部とりまとめて遠い所へ行き、そこで放蕩に身を持ちくずして財産を使い果した。 (ルカによる福音書 15:13)
- Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living. (Luke 15:13)
- しかし、あの世の冥官の中で、親孝行による行為である上に、京都から遠い九州の地では陰陽道の専門家がいないのはやむを得ない、との意見があり親子共々許されたという。
- However, some Myokan (Officers of Hell) were of the opinion that since there were no Onmyodo experts in Kyushu, which was a long way from Kyoto, it was unavoidable, and so father and son were both forgiven.
- つまりあまりにも遠い傍系である継体天皇は、先代天皇の妹で正当な血筋を持つ手白香皇女を皇后にする事により、一種の入り婿という形で正当性を誇示したという事である。
- In other words, Emperor Keitai who had quiet a remote collateral lineage, displayed his legitimacy in a kind of irimuko (man who takes his wife's premarital family name) by making Princess Tashiraka as his empress, who was the younger sister of the former emperor with the right genealogy.
- またこのとき、新聞を通じて大島村民による救助活動や日本政府の尽力が伝えられ、当時のトルコの人々は遠い異国である日本と日本人に対して好印象を抱いたといわれている。
- Since the newspapers also reported the rescue operation by the people of Oshima Village and the dedication of the Japanese government, Turkish people had a good impression on a far foreign country Japan and Japanese people, as they say.
- 「人の子よ、見よ、イスラエルの家は言う、『彼の見る幻は、なお多くの日の後の事である。彼が預言することは遠い後の時のことである』と。 (エゼキエル書 12:27)
- Son of man, behold, they of the house of Israel say, The vision that he sees is for many day to come, and he prophesies of times that are far off. (Ezekiel 12:27)
- 遠い彼方、浅く広い窪地になった先に、教会の塔が、尖り屋根が、そして圧し伏された、不熟な、凍てついた家々が、燻る灰のように群がり、小さな街をなしているのが見えた。
- In the distance, across a shallow dip in the country, the small town was clustered like smouldering ash, a tower, a spire, a heap of low, raw, extinct houses.
- その特種な存在であった千葉氏や、鎌倉権五郎景正の一族ら、辺境軍事貴族の子孫達が絡む、例えば大庭御厨の事件にしても、武士同士の戦乱とはほど遠い小競り合いにすぎない。
- It was just a small fight, far from a quarrel, between samurai in the case of the Chiba clan of a special existence, the clan of Gongoro kagemasa KAMAKURA, descendants of frontier military aristocracy, and even in the incident of Oba no mikuriya (private estate of Oba ranch).
- つまりアフリカやアジアの文明は、かつてヨーロッパが遠い過去において経験した発展段階だと考え、ヨーロッパ文明圏以外の人々・地域を「遅れた」「劣った」文明とみなした。
- In other words, civilizations of Africa and Asia were considered as the stage in development which Europe had experienced in distant past, and those civilizations and people outside Europe were regarded as'primitive' and 'inferior'.
- またあなたの民イスラエルの者でなく、他国人で、あなたの大いなる名と、強い手と、伸べた腕のために遠い国から来て、この宮に向かって祈るならば、 (歴代志2 6:32)
- 'Moreover concerning the foreigner, who is not of your people Israel, when he shall come from a far country for your great name's sake, and your mighty hand, and your outstretched arm; when they shall come and pray toward this house: (2 Chronicles 6:32)
- 海沿いの国々よ、わたしに聞け。遠いところのもろもろの民よ、耳を傾けよ。主はわたしを生れ出た時から召し、母の胎を出た時からわが名を語り告げられた。 (イザヤ書 49:1)
- Listen, islands, to me; and listen, you peoples, from far: Yahweh has called me from the womb; from the bowels of my mother has he made mention of my name: (Isaiah 49:1)
- 全国対応の葬儀社も、業務は決まったプランでその地域の業者に丸投げしマージンをとるだけの形式が多く、ネットを使用した営業代行で全国展開というには程遠いというのが実情である。
- Many funeral homes, even on a national scale, make it a practice to offer standardized plans and subcontract 100 percent to a local funeral home in a region only to take a profit and the actual situation is that the business form is a proxy service using the internet and it falls far short of a nationwide development.
- 21世紀に入った現代でも、海産物に関しては海から遠い山間部や、また流通の主流が集中する都会から遠い離島や僻地などの地域を中心に食品や生活雑貨一切の行商の仕事が残っている。
- Even in our time of the 21st century, peddling of seafood still remains in the mountains far from the seas and peddling of all kinds of food and everyday goods also remains mainly in solitary islands or remote areas far from urban areas where the mainstream of circulation centers.
- すなわち主は遠い所から、地のはてから一つの民を、はげたかが飛びかけるように、あなたに攻めきたらせられるであろう。これはあなたがその言葉を知らない民、 (申命記 28:49)
- Yahweh will bring a nation against you from far, from the end of the earth, as the eagle flies; a nation whose language you shall not understand; (Deuteronomy 28:49)
- これは、「大江山を越えて生野(丹後の地名)へと向かう道のりは遠いので、まだ母のいる天の橋立の地を踏んだこともありませんし、母からの手紙もまだ見ていません」という意味である。
- This poem means that 'it takes many days to cross Mt. Oe and go to Ikuno (a place-name in Tango), so I have never been to Amano Hashidate, where my mother lives, and I have not received a letter from her yet, either.'
- わたしは東から猛禽を招き、遠い国からわが計りごとを行う人を招く。わたしはこの事を語ったゆえ、必ずこさせる。わたしはこの事をはかったゆえ、必ず行う。 (イザヤ書 46:11)
- calling a ravenous bird from the east, the man of my counsel from a far country; yes, I have spoken, I will also bring it to pass; I have purposed, I will also do it. (Isaiah 46:11)
- 彼らはギルガルの陣営のヨシュアの所にきて、彼とイスラエルの人々に言った、「われわれは遠い国からまいりました。それで今われわれと契約を結んでください」。 (ヨシュア記 9:6)
- They went to Joshua to the camp at Gilgal, and said to him, and to the men of Israel, 'We have come from a far country. Now therefore make a covenant with us.' (Joshua 9:6)
- 後の代の人、すなわちあなたがたののちに起るあなたがたの子孫および遠い国から来る外国人は、この地の災を見、主がこの地にくだされた病気を見て言うであろう。 (申命記 29:22)
- The generation to come, your children who shall rise up after you, and the foreigner who shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses with which Yahweh has made it sick; (Deuteronomy 29:22)
- 他方、海から遠い地方ほど、食品としての水産品は貴重な存在であり、加工品であっても行事のときにそれらをハレの食膳に上らせることができるのは大きなステータスであったと考えられる。
- On the other hand, when an area is located remote from the sea, marine foods were more valuable there, and it is considered that, if a family could serve sea food, even though it was a processed one, on a celebratory occasion, it showed a great social status of the family.
- その馬はひょうよりも速く、夜のおおかみよりも荒い。その騎兵は威勢よく進む。すなわち、その騎兵は遠い所から来る。彼らは物を食おうと急ぐわしのように飛ぶ。 (ハバクク書 1:8)
- Their horses also are swifter than leopards, and are more fierce than the evening wolves. Their horsemen press proudly on. Yes, their horsemen come from afar. They fly as an eagle that hurries to devour. (Habakkuk 1:8)
- シバから、わたしの所に乳香が来、遠い国から、菖蒲が来るのはなんのためか。あなたがたの燔祭はわたしには喜ばしくなく、あなたがたの犠牲もうれしくはない。 (エレミヤ書 6:20)
- To what purpose comes there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.' (Jeremiah 6:20)
- というのは、パトラッシュは今まで頑丈で辛抱強い動物だったのに、今度はルヴァンまでの遠い道のりを重い荷車を引いていくというきつい仕事を自分でやらなくてはならなくなったからです。
- because Patrasche had been a strong and much-enduring animal, and because he himself had now the hard task of pushing his /charette/ all the way to Louvain.
- 2008年には、新宿高島屋にて個展「Night Trace - 夜の跡 -」、Harbour City(香港)にて個展「Distant Promise - 遠い約束 -」を開催。
- In 2008, Yoshida launched two more solo exhibitions, one entitled 'Night Trace - Yoru no ato,' that was held at the Shinjuku branch of the Takashimaya Department Store, and one entitled 'Distant Promise - Toi yakusoku' in Harbour City (Hong Kong).
- その意志とは、一つには、とかく学問に縁遠い当時の婦女子にも読めるようにという事において、二つには物質文明を支える知識学識万能主義に対する警告として、であると現在では理解されている。
- It is now understood that the will means to make it possible for the women of the day who were far from study to read it in part, and to warn against the principle depending only on knowledge and learning backing up the material civilization in another part.
- 伊勢斎宮・賀茂斎院の二つの斎王制度が両立していた間、都に近い斎院の方が遠い伊勢の斎宮よりも重んじられていたようで、歴代斎院は斎宮に比べて女王が少なく、また生母の出自も高い例が多い。
- While both the Ise no Saigu and the Kamo no Saiin systems coexisted, Saiin near the capital was regarded more important than Ise no Saigu located far from the capital; successive Saiin Priestesses were rarely selected from female relatives of the Emperor, and most of their real mothers were highborn ladies.
- ぼくは体を起こして、その遠い、知る由もない世界に思いを巡らせながら、デイジーの屋敷の桟橋の先端にあった緑色の光をはじめて見つけたときのギャツビーの信じられないような気持ちを思った。
- And as I sat there brooding on the old, unknown world, I thought of Gatsby's wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy's dock.
- 昔から文化の中心として栄えていた京都は、地理的に海から遠いことから魚介類の入手が難しく、その代わりとして多くの寺社による精進料理が発達したため、味わい深い野菜が地元で育成され続けた。
- In Kyoto, which has been flourishing as a cultural center from ancient times, it was difficult to procure seafood because of its inland location, specifically, its remoteness from the sea, and therefore vegetarian cuisine was developed at many Buddhist temples and Shinto shrines, which led to the continuous cultivation of flavorful vegetables in Kyoto.
- 旧皇族は、貞常親王の兄彦仁王が、皇子を遺さずに死去した称光天皇の跡を継いで天皇(第102代後花園天皇)となって以後、現在の皇室とは血統が完全に分岐しているため、男系での血縁は非常に遠い。
- After Emperor Shoko died without having any children to succeed his position, the former Imperial family was succeeded by Imperial Prince Sadatsune's older brother, Prince Hikohito, (the hundred and second Emperor Gohanazono) since the family was not succeeded by the original Imperial blood line, there was no direct continuity of the blood line from male side of the Imperial Family.
- いっぽう、気分よく過ごしているようにみえるようつとめながら、少し耳の遠いようなふりをして、ぼくはデイジーのあとについて、ポーチの真正面にあったベランダに出た。ベランダは鎖で囲われていた。
- as if to a vigil beside a perfectly tangible body, while, trying to look pleasantly interested and a little deaf, I followed Daisy around a chain of connecting verandas to the porch in front.
- 彼らはヨシュアに言った、「しもべどもはあなたの神、主の名のゆえに、ひじょうに遠い国からまいりました。われわれは主の名声、および主がエジプトで行われたすべての事を聞き、 (ヨシュア記 9:9)
- They said to him, 'Your servants have come from a very far country because of the name of Yahweh your God; for we have heard of his fame, all that he did in Egypt, (Joshua 9:9)
- 「遠い昔から現在に至るまで、今のわたしたちと比べればそれほど、ものごとに対する力のなかった人々によって、わたしたちのファインアートは培われ、いろいろなタイプや、適用の仕方があみだされてきた。
- 'Our fine arts were developed, their types and uses were established, in times very different from the present, by men whose power of action upon things was insignificant in comparison with ours.
- これは『一休咄』と史実の一休宗純を一つの物語にしており、幼少期については史実から遠いと言えるが、青年期以降のエピソードのみでは堅い話となるので、親しみを持たせるためにこのようにしたと思われる。
- Such stories combine elements from 'Ikkyuu's Sayings' with the real Soujun IKKYUU; and as far as his childhood goes, is far from historically accurate; it is probably done to get readers involved in the story, as it only gets into more difficult reading in the episodes from his youth onward.
- 近淡海に対し、都から遠い淡水の海として浜名湖が遠淡海(とおつあわうみ)と呼ばれ、それぞれが「近江国(おうみのくに、現在の滋賀県)」と遠江国(とおとうみのくに、現在の静岡県西部)の語源になった。
- Lake Hamana was called Totsu-awa-umi as a freshwater sea far away from the capital compared to Lake Biwa, and the names of 'Omi Province (the present-day Shiga Prefecture)' and Totoumi Province (the west of present-day Shizuoka Prefecture) originated from those old lake names.
- 彼らがあなたに対して罪を犯すことがあって、 罪を犯さない人はないゆえ、 あなたが彼らを怒って、敵にわたし、敵が彼らを捕虜として遠い地あるいは近い地に引いて行くとき、 (歴代志2 6:36)
- 'If they sin against you (for there is no man who doesn't sin), and you are angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captive to a land far off or near; (2 Chronicles 6:36)
- 記録に海浜・荒磯・島など海景描写の多いことは日本庭園形成の基幹を位置付けるものとして重要で海からはるかに遠い山国にあっても海景とくに瀬戸内海の美しい風景はこのころから追憶、あこがれの対象であった。
- It is significant that there are many portrayals of sea scenery such as; the seashore, the rough shoreline, and an islan, in records to evaluate it as a nucleus to form Nihon teien, and even in mountainous areas far removed from the sea, ocean scenery, especially from that of the Seto Inland Sea, was an object of remembrance and adoration since that time.
- その時、預言者イザヤはヒゼキヤ王のもとにきて言った、「あの人々は何を言いましたか。どこからきたのですか」。ヒゼキヤは言った、「彼らは遠い国から、バビロンからきたのです」。 (列王紀2 20:14)
- Then Isaiah the prophet came to king Hezekiah, and said to him, 'What did these men say? From where did they come to you?' Hezekiah said, 'They have come from a far country, even from Babylon.' (2 Kings 20:14)
- 時に預言者イザヤはヒゼキヤ王のもとに来て言った、「あの人々は何を言いましたか。どこから来たのですか」。ヒゼキヤは言った、「彼らは遠い国から、すなわちバビロンから来たのです」。 (イザヤ書 39:3)
- Then Isaiah the prophet came to king Hezekiah, and asked him, 'What did these men say? Where did they come from to you?' Hezekiah said, 'They have come from a country far from me, even from Babylon.' (Isaiah 39:3)
- 万国の民よ、あなたがたは主の言葉を聞き、これを遠い、海沿いの地に示して言いなさい、『イスラエルを散らした者がこれを集められる。牧者がその群れを守るようにこれを守られる』と。 (エレミヤ書 31:10)
- Hear the word of Yahweh, you nations, and declare it in the islands afar off; and say, He who scattered Israel will gather him, and keep him, as shepherd does his flock. (Jeremiah 31:10)
- 「イスラエルの人々に言いなさい、『あなたがたのうち、また、あなたがたの子孫のうち、死体に触れて身を汚した人も、遠い旅路にある人も、なお、過越の祭を主に対して行うことができるであろう。 (民数記 9:10)
- 'Say to the children of Israel, 'If any man of you or of your generations is unclean by reason of a dead body, or is on a journey far away, he shall still keep the Passover to Yahweh. (Numbers 9:10)
- 中宮御所は清涼殿からほど遠い中宮職の御曹司と決められたが、それでも定子が出家の身で禁裏へ入った事への公卿の顰蹙を反映して、藤原実資はその日記『小右記』長徳三年六月二十二日条に、「天下不甘心」の語を記した。
- The Chugu residence was decided to be a room of Chugu Office which was far from Seiryoden(Emperor's residence), however, the nobles at court frowned upon the fact that Teishi had moved into the palace after she became a nun, leading FUJIWARA no Sanesuke to write in his diary 'Shoyuki' on June 22, 997, that 'people are displeased'
- 鶫の仲間ばかりでなく、たとえば鶉(うずら)のような鳥が藪のなかに広く分かれている時、さらに遠い岡のむこう側にまで分かれている時、なんの物音もきこえないにもかかわらず、たちまち一度に飛び去ることがあるのだ。
- when all were silent, among not only blackbirds, but other birds--quail, for example, widely separated by bushes--even on opposite sides of a hill.
- 天保8年(1837年)(一説には天保11年(1840年))山邑太左衛門(やまむらたざえもん)によって宮水(みやみず)が発見されると、摂泉十二郷の中心は海に遠い伊丹から、水と港に恵まれた灘五郷へと移っていった。
- After Tazaemon YAMAMURA discovered Miyamizu (water welling up in Nishinomiya City which is said to be suitable for brewing sake) in 1837 (or in 1840 in another theory), the center of the Sessen junigo transferred from Itami, which was far from the sea, to Nada gogo which enjoyed water and port.
- ぼくは少しの間ギャツビーのことを考えてみようとしたけれど、かれはすでにもう遠い存在になってしまっていて、デイジーがメッセージも花も送ってこなかったことを、とくに恨めしく思うでもなく、ふと思いだせただけだった。
- I tried to think about Gatsby then for a moment, but he was already too far away, and I could only remember, without resentment, that Daisy hadn't sent a message or a flower.
- 明治時代までは、春日大社の参詣者は、まず榎本神社に参拝し、柱を握り拳で何度も叩きながら(榎本の神は耳が遠いので)「春日さん、お参りました」などと言い、榎本神社の祠の周りを廻った後に本殿に参るという慣習があった。
- Up until the Meiji period, worshipers of Kasuga-taisha Shrine thought they should visit Enomoto-jinja Shrine first while beating a pillar with a fist many times (because the god of Enomoto is deaf) saying 'Kasuga-san, I have come to visit you' and go around his Hokora and then proceed to the main hall.
- 或夜、一生を車馬の喧噪から遠ざかつて暮した中年の男と、其親戚の若い娘と、自分との三人が、遠い西の方の砂浜を歩いてゐた。此娘は野原の上、家畜の間に動く怪し火の一つをも見逃さない能力があると云はれてゐる女であつた。
- One night a middle-aged man, who had lived all his life far from the noise of cab-wheels, a young girl, a relation of his, who was reported to be enough of a seer to catch a glimpse of unaccountable lights moving over the fields among the cattle, and myself, were walking along a far western sandy shore.
- 彼は多くの民の間をさばき、遠い所まで強い国々のために仲裁される。そこで彼らはつるぎを打ちかえて、すきとし、そのやりを打ちかえて、かまとし、国は国にむかってつるぎをあげず、再び戦いのことを学ばない。 (ミカ書 4:3)
- and he will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations afar off. They will beat their swords into plowshares, and their spears into pruning hooks. Nation will not lift up sword against nation, neither will they learn war any more. (Micah 4:3)
- 主は言われる、「イスラエルの家よ、見よ、わたしは遠い国の民をあなたがたのところに攻めこさせる。その国は長く続く国、古い国で、あなたがたはその国の言葉を知らず、人々の語るのを悟ることもできない。 (エレミヤ書 5:15)
- Behold, I will bring a nation on you from far, house of Israel,' says Yahweh. 'It is a mighty nation. It is an ancient nation, a nation whose language you don't know, neither understand what they say. (Jeremiah 5:15)
- 藤原道長が寛弘4年(1007年)に大和の金峯山経塚(奈良県吉野郡天川村)に埋納した厚手で大ぶりな円筒形経筒である(経塚とは、この世に弥勒仏が出現するとされる遠い未来まで経典を保存するために経箱や経筒を埋め、盛土したもの)。
- A solid and large scripture cylinder that FUJIWARA no Michinaga buried in the Kinpusen Mountain kyozuka (Tenkawa-mura, Yoshino County, Nara Prefecture) in 1007 (kyozuka: scripture boxes and cylinders are buried in a mound of earth in order to preserve them for the distant future when Miroku Buddha is to appear in this world).
- 神社神道では教義を明確に統一できないことに由来する神道の「掴みにくさ」は、同時に言語に強く依存した外来の諸宗教に完全には吸収同化されない、身体感覚を重視した遠い昔からの所作の現われとして現代日本社会にもなお受け継がれている。
- As it was impossible to clearly unify the theories of Shrine Shinto, there exists 'Difficulty of grasping' in Shinto, and it is the appearance of behaviors focusing on the physical senses, continued for a long time and still succeeded in Japan's modern society, because Shrine Shinto cannot be completely absorbed into foreign religions that heavily depend on language.
- なお、法華経では、釈迦如来はインドの菩提樹下で始めて覚ったのではなく五百塵点劫の遠い過去に成仏していたと説かれるが、涅槃経ではさらに未来について強く言及し、如来は常住不変であると説き、末法も最終的には方便説として否定されている。
- Moreover, in the Hoke-kyo Sutra it is stated that Shakanyorai did not become Buddha under the line tree for the first time but had already awakened in an immeasurable past time; in Nehan-gyo sutra there are more descriptions about the future, which states that Nyorai exists forever without any change and ultimately denies Mappo (Age of the Final Dharma) as an expediency.
- こうした流れのなかで宝ホールディングスは、デビッド・ボウイやシーナ・イーストンなど、およそ従来のドロ臭い焼酎のイメージから程遠い外国人タレントを純 (焼酎)のCMに起用し、焼酎ならびにチューハイの一般化を図り多大な成果を挙げた。
- In such circumstances, TAKARA HOLDINGS INC. decided to use foreign talents such as David BOWIE and Sheena EASTON who had a different image far from conventional homespun shochu for the commercial of Jun (a name of shochu) and tried to generalize shochu and chuhai, which brought great results.
- また遠い所の者どもが来て、主の宮を建てることを助ける。そしてあなたがたは万軍の主が、わたしをつかわされたことを知るようになる。あなたがたがもし励んで、あなたがたの神、主の声に聞き従うならば、このようになる」。 (ゼカリヤ書 6:15)
- Those who are far off shall come and build in Yahweh's temple; and you shall know that Yahweh of Armies has sent me to you. This will happen, if you will diligently obey the voice of Yahweh your God {The Hebrew word rendered 'God' is 'Elohim.'}.''' (Zechariah 6:15)
- 兄としてこのような決心をするようになったのは(彼が私に語ったところでは)、死者の病気の性質が普通のものではないことや、彼女の医師の側の差し出がましい熱心な詮索(せんさく)や、一家の埋葬地が遠い野ざらしの場所にあることなどを、考えたからであった。
- The brother had been led to his resolution (so he told me) by consideration of the unusual character of the malady of the deceased, of certain obtrusive and eager inquiries on the part of her medical men, and of the remote and exposed situation of the burial-ground of the family.
- 部下や同僚が入浴し身体を清潔にする様に何度となく勧めたが「軍人たるもの戦場においてはいつ何時でも敵に対処出来る様にしなければならない(入浴している間に異変があった時対処出来ない)」「風呂に入る為にこれ程遠い戦場まで来たのではない」と言って断っていた。
- When his subordinates asked him to take a bath, his excuse was 'military soldiers had to be prepared every minute for the enemy in the battlefield,' 'soldiers could not be ready to fight if something happened during bathing,' and 'we did not come all way here to the battlefield to take a bath.'
- 神道の死生観では、人は死後、インドの仏教のように転生したり、日本の仏教のように地獄 (仏教)や極楽へ行ったり、キリスト教のような遠い死者の世界に行ったりするのではなく、生者の世界のすぐ近く(山中や海上の他界)にいて、盆や正月に子孫の元に帰ってくると考える。
- While people after death transmigrate in Indian Buddhism, go to Hell or Buddhist paradise in Japanese Buddhism, or the faraway world for the departed in Christianity, in the Shinto view of life and death, they stay close to the world of living things (the next world in mountains or on the sea), and come back to their descendants during the Bon festival (a Festival of the Dead or Buddhist All Soul's Day) and New Year.
- また彼らに近い人々はイッサカル、ゼブルン、ナフタリなどの遠い所の者まで、ろば、らくだ、騾馬、牛などに食物を負わせて来た。すなわち麦粉の食物、干いちじく、干ぶどう、ぶどう酒、油、牛、羊などを多く携えて来た。これはイスラエルに喜びがあったからである。 (歴代志1 12:40)
- Moreover those who were near to them, as far as Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on donkeys, and on camels, and on mules, and on oxen, food of meal, cakes of figs, and clusters of raisins, and wine, and oil, and cattle, and sheep in abundance: for there was joy in Israel. (1 Chronicles 12:40)
- というわけは、(すぐ自分の興奮した空想にだまされたのだと思いかえしはしたが)屋敷のどこかずっと遠いところから、ラーンスロット卿が詳しく書きしるしたあの破れわれる音の反響(抑えつけられたような鈍いものではあったが)にそっくりな物音が、かすかに私の耳に聞えてきたような気がしたからである。
- for it appeared to me (although I at once concluded that my excited fancy had deceived me) - it appeared to me that, from some very remote portion of the mansion, there came, indistinctly, to my ears, what might have been, in its exact similarity of character, the echo (but a stifled and dull one certainly) of the very cracking and ripping sound which Sir Launcelot had so particularly described.
- 釈迦が前世において生きとし生けるものすべて(一切衆生)の苦しみを救おうと難行(菩薩行)を続けて来たというジャータカ伝説に基づき、自分たちもこの釈尊の精神(菩提心)にならって善根を積んで行くことにより、遠い未来において自分たちにもブッダとして道を成じる生が訪れる(三劫成仏)という説を唱えた。
- Based on the Jataka Legend that Shakyamuni continued his mortification to save all living things (Issai Shujo) from suffering, this school had a theory, if they kept doing charity after the example of Shakyamuni's spirit (aspiration for Buddhahood), in the distant future, they too could have a life as a Buddha (Sango Jobutsu).
- その床の一部分と、入って行くときに通った長い拱廊(きょうろう)の内面の全部とが、念入りに銅で蔽われているところをみると、それは明らかに遠い昔の封建時代には地下牢(ちかろう)というもっとも悪い目的に用いられ、のちには火薬またはその他なにか高度の可燃物の貯蔵所として使用されていたものであった。
- It had been used, apparently, in remote feudal times, for the worst purposes of a donjon-keep, and, in later days, as a place of deposit for powder, or some other highly combustible substance, as a portion of its floor, and the whole interior of a long archway through which we reached it, were carefully sheathed with copper.
- だが私は、ごく古い家がらの彼の一家が、遠い昔から特別に鋭敏な感受性によって世に聞えていて、その感受性は長い時代を通じて多くの優秀な芸術にあらわれ、近年になっては、それが音楽理論の正統的なたやすく理解される美にたいするよりも、その錯綜(さくそう)した美にたいする熱情的な献身にあらわれているし、また一方では、幾度もくりかえされた莫大(ばくだい)な、しかし人目にたたぬ慈善行為にあらわれている、ということは知っていた。
- I was aware, however, that his very ancient family had been noted, time out of mind, for a peculiar sensibility of temperament, displaying itself, through long ages, in many works of exalted art, and manifested, of late, in repeated deeds of munificent yet unobtrusive charity, as well as in a passionate devotion to the intricacies, perhaps even more than to the orthodox and easily recognisable beauties, of musical science.