遠: 1000 Terms and Phrases
- 遠的
- Enteki (the long-distance shooting)
- 遠江国
- Totoumi Province
- Totomi Province
- Tōtōmi Province
- 遠的場
- Kyudo dojo for long-distance shooting
- 遠的競技
- Enteki (long-distance shooting) game
- 遠江守。
- He was a Totomi no kami (the Governor of Totomi Province).
- 大和遠州流
- Yamato Enshu School
- 遠州流歴代
- History of the Enshu school
- 小堀遠州流
- The Kobori Enshu school
- 玉川遠州流
- Tamagawa Enshu-ryu School (A school of Tea and Green Tea Ceremony)
- 壺月遠州流
- Kogetsu Enshu School
- お待ち遠さま
- I'm sorry to have kept you waiting
- 岩手県遠野市
- Tono City, Iwate Prefecture
- 遠州流の歴史
- The History of Enshu school
- 母:蘇我遠智娘
- Mother: SOGA no Ochi no Iratsume
- 高遠城への攻撃
- Attack on Takato-jo Castle
- 遠江森町の舞楽
- Bugaku of Totomimori-machi
- 大和遠州流歴代
- Successive headmen of the Yamato Enshu school
- 小堀遠州流歴代
- History of the Kobori Enshu school
- 遠江国下向と子孫
- Going away from metropolis to Totomi Province and descendants
- 穂積重遠:男爵。
- Shigeto HOZUMI: He was a baron.
- 遠距離射撃訓練。
- Long-distance shooting practice
- 源光遠(河内守)
- Minamoto no Koen, who possessed the title of Kawachi no kami (the governor of Kawachi Province).
- 小堀遠州流の歴史
- History of the Kobori Enshu school
- 8月10日遠江守
- August 10: Governor of Totomi Province
- 川:遠敷川、由良川
- River: Onyu-gawa River, Yura-gawa River
- 母は藤原遠長の娘。
- His mother was the daughter of FUJIWARA no Tonaga.
- 興良親王(遠江宮)
- Imperial Prince Okiyoshi (also known as Totomi no miya)
- 高遠城は落城した。
- Takato-jo Castle fell.
- 遠山荘…摂関家領。
- Toyama-no-sho: estate of Sekkan-ke.
- 十市遠勝の婿養子。
- He was adopted as the husband for a daughter of Tokatsu TOCHI.
- 遠景デザイン保全区域
- Distant View Presentation Zone
- 号は遠山・迂山など。
- He had several pen names, including Toyama and Uzan.
- 夫人は太田頼遠の娘。
- His wife is a daughter of Yoritoo OTA.
- 幸子(大木遠吉の妻)
- Yukiko (wife of Enkichi OKI)
- 『匡遠記』 小槻宿禰著
- 'Tadatoki' by Ozuki no sukune
- ワサビとは遠縁である。
- They are remote from wasabi.
- 遠笠懸(とおかさがけ)
- Tokasagake (Long-Range Kasagake) Archery
- 遠く鐘の音も聞こえる。
- The sound of bells from afar can be heard.
- 遠見に富士山も見える。
- Mt. Fuji is seen in the distance.
- 信濃国守源重遠の長男。
- He was the first son of Shinano no kuni no kami (Governor of Shinano Province), MINAMOTO no Shigetoo.
- 徳之島・沖永良部島遠流
- Onru (to be exiled to the farthest distant island) of Tokunoshima and Oki-no-erabujima island
- 忠宗の長男:源季遠か?
- The first son of Tadamune: MINAMOTO no Sueto (?)
- 穂積重道:穂積重遠の子。
- Shigemichi HOZUMI: He was a son of Shigeto HOZUMI.
- 修学旅行、遠足、キャンプ
- School trip, fieldtrip, and camping
- 遠近法も取り入れられた。
- Perspective was also introduced.
- 高遠そば(長野県伊那市)
- Takato soba (buckwheat noodles of Ouchijuku in South Aizu region) (Ina City, Nagano Prefecture)
- 正月22日遠江権守を兼任
- February 21: Appointed to the post of Totoumi gon no kami, held concurrently with his other posts
- 正伝寺(小堀遠州作の庭園)
- Shoden-ji Temple (a garden designed by Enshu KOBORI)
- 斯波義廉:越前・尾張・遠江
- Yoshikado SHIBA: Echizen, Owari and Totomi
- 遠藤丈庵:根岸と共に帰東。
- Joan ENDO: Went back to Tokyo with Negishi
- 遠江国の政情は混沌とする。
- Totomi Province turned politically unstable.
- 五辻遠兼の子慈光寺仲清が祖。
- The Jikoji family was founded by Nakakiyo JIKOJI, the child of Tokane ITSUTSUJI.
- とにかく遠くまで矢を飛ばす。
- Players should shoot an arrow as far as they can.
- 越前国・尾張国・遠江国守護。
- He was the shugo (military governor) of Echizen Province, Owari Province and Totomi Province.
- 遠位指節間関節開放性脱臼骨折
- open fracture-dislocation of the distal interphalangeal joint
- A ○○○× →遠近競射で決定
- A OOOX =>to be decided by enkin-kyosha
- C ○○○× →遠近競射で決定
- C OOOX =>to be decided by enkin-kyosha
- 長野県伊那市の高遠そばを参照。
- See 'Takato soba' of Ina City, Nagano Prefecture.
- 清洲同盟から三河国・遠江国平定
- The era from making the Kiyosu alliance to suppressing Mikawa Province and Totomi Province
- 遠江国相良2万石の領主となる。
- Became the feudal lord of Sagara, Totomi province, with a fief of 20,000 koku.
- 遠江国相良藩の初代藩主である。
- He was the first lord of the Sagara domain of Totomi province.
- 遠征の軍が発する前に亡くなった。
- She died before the military departed on the expedition.
- - 阿倍比羅夫が蝦夷に遠征する。
- - ABE no Hirafu made an expedition to Ezo.
- 母は丹波之遠津臣の女・高材比売。
- His mother was Takakihime, a daughter of Taniha no totsuomi.
- 斜横泳は遠泳に適した泳法である。
- Swimming oblique side is a swimming style suited for long-distance swimming.
- 高遠そば(南会津郡下郷町大内宿)
- Takato soba (buckwheat noodles of Ouchijuku, Shimogo-machi in South Aizu region)
- この養子とは疎遠であったという。
- However, it is said that she was estranged from this adopted son.
- 越前・尾張・遠江の三国守護に復帰
- Returned as the governor of the three provinces: Echizen, Owari and Totomi.
- 光遠親王、宗像清氏、清氏親王とも。
- He was also called Imperial Prince Koen, MUNAKATA no Kiyouji (宗像清氏) or Imperial Prince Kiyouji.
- 恨みには程遠い演技であったという。
- His performance was said to be far different from one with a grudge.
- 実子ではない与兵衛には遠慮がある。
- Since Yohei is not his own child he treats him with deference.
- 越前、尾張、遠江の三国守護となる。
- Held a position as the shugo (military governor) of three provinces: Echizen, Owari and Totomi.
- 延喜式での格は国司国等級区分、遠国。
- Its status under the Engishiki (a book of laws and regulation compiled during the Engi era) was Engoku, meaning distant province, in the Kokushi-Kokutokyu-kubun (classification of provinces according to their political and economic situation) category.
- 藤原朝臣兼遠(一条昭良・1609年)
- FUJIWARA no Asomi Kaneto (Akiyoshi ICHIJO, 1609)
- 母は蘇我倉山田石川麻呂の娘・遠智娘。
- His mother was Ochi no iratsume, who was a daughter of SOGANOKURA-YAMADA no Ishikawamaro.
- 「頼朝は恐るべしと雖も遠境にあり。」
- Yoritomo is formidable, but he is in a distant region.
- 遠笠掛を射た後に馬場を逆走して射る。
- After shooting at the long-range target, the archer rides along the track in the other direction and fires at the short-range target.
- 壺月遠州流(こげつえんしゅうりゅう)
- Nigetsu-Enshu School
- 小堀遠州の推薦により広島藩士となる。
- He became a clansman of Hiroshima Domain by recommendation of Enshu KOBORI.
- 12月27日遠江守(平治の乱の勲功)
- December 27: Totoumi no kami (chief of Totoumi Province) (because of deeds of valor in Heiji no ran War (turmoil of the Heiji war)
- 兄弟に源頼成、源頼遠、源頼基がある。
- His brothers were MINAMOTO no Yorinari, MINAMOTO no Yoritoo, and MINAMOTO no Yorimoto.
- 本名は遠島 直(とおしま すなお)。
- His real name was Sunao TOSHIMA.
- 明治維新以後、忠遠のとき侯爵に列した。
- From the Meiji Restoration onwards, starting with Tadato, the head of the family held the rank of marquis.
- 所領を持っていない場合には遠流とする。
- If he does not own shoryo (territory), he shall be subject to Onru (exile to the farthest distant island).
- 丹羽長秀 - 大坂・堺で四国遠征待機中
- Nagahide NIWA: Standing by in Sakai, Osaka Prefecture for the expedition to Shikoku.
- 遠くの的を射る所から「遠笠懸」という。
- It is called 'Tokasagake' (Long-Range Kasagake) archery because the archer shoots at the target from a distance.
- 4月下旬:遠州大名行列(磐田市、大名)
- Late April: Enshu Daimyo Gyoretsu (Iwata City, Daimyo)
- 箸で遠くの食器を手元に引き寄せる所作。
- To pull the dish closer with chopsticks.
- しかし、遠いほど採れる煤の量は少ない。
- But, the farther the position becomes, the less amount of soot is obtained.
- 左前景には数本の竹、遠景に山々を表す。
- It shows a left-front view of several stalks of bamboo and a distant view of mountains.
- 遠山郷霜月まつり(1979年2月3日)
- Toyamago Shimotsuki-matsuri Festival (November Festival) (February 3, 1979)
- 遠江森町の舞楽(1982年1月14日)
- Totoumimori town's bugaku dance (January 14, 1982)
- 駿河・遠江・三河で検地も実施している。
- He also carried out land surveys in Suruga, Totomi and Mikawa Provinces.
- 山本家の遠祖は武田氏の軍学者山本勘助。
- The forefather of the Yamamoto family is Kansuke YAMAMOTO, who was a scholar of military science of the Takeda clan.
- 二条天皇皇子、生母は大蔵大輔伊岐致遠女。
- He was the second Prince of Emperor Nijo, his birth mother was Okura Taifu, IKI no Muneto's daughter.
- 縁結びの神として遠方からの参拝客も多い。
- Many people from far away visit the shrine believing it as a god of marriage (matchmaking).
- 先鋒:森長可、団忠正、木曾義昌、遠山友忠
- Spearhead: Nagayoshi MORI, Tadamasa DAN, Yoshimasa KISO, and Tomotada TOYAMA
- 金棺は手前が短い逆遠近法で表されている。
- The gold coffin was depicted by using the reversed-perspective representation method; the front part of the coffin in the painting looks short.
- 是ニ遠寺晩鐘景気被書、まへに盆山被置也。
- In addition, the scene of the evening bell at a distant temple was depicted, and a miniature landscape (bonsan) was placed in front of it.
- 蓋の位置は炎から遠いほど良い煤が採れる。
- The farther the position of the lid from the fire is, the better soot can be obtained.
- 家元家を「壷月遠州流禪茶道宗家」という。
- The head family is called 'Kogetsu Enshu's Zen School of Tea ceremony head family.'
- 正式に正遠の代から楠木氏と称したという。
- From the generation of Masatoo, they are said to have called themselves the Kusunoki clan formally.
- また、行宗か宗遠の代に幕府に降伏している。
- The clan surrendered to the bakufu in the generation of either Yukimune or Muneto.
- 遠州は大名への仕官も薦めたが、それは固辞。
- Enshu also recommended his entering government service, but Shichirozaemon refused firmly.
- 塩分の強いおにぎりは敬遠される傾向にある。
- Strongly salted onigiri tends not to be favored.
- 明治39年(1906年):遠藤直子と再婚。
- 1906: He remarried Naoko ENDO.
- 伊予国の橘遠保(伊予橘氏)の後裔と称した。
- He called himself a descendant of TACHIBANA no Toyasu (Iyotachibana clan) in Iyo Province.
- 吹負はこれを遠くから見て、来目に射させた。
- From the distance Fukei saw him running away and ordered Kume to shoot him.
- 陸奥国の一族、遠野菊池氏は肥後菊池氏の一族。
- The Tono Kikuchi clan, a family settled in Mutsu Province, belonged to the Higo Kikuchi clan.
- 厨川に戦死した頼遠に代わって有光が軍を指揮。
- Arimitsu directed the army in place of Yorito, who was killed in the battlefield of Kuriyagawa.
- 遠山家住宅(京都府亀岡市河原林町)〔亀岡市〕
- Residential house of Toyama family (Kawarabayashi-cho, Kameoka City, Kyoto Prefecture) [Kameoka City]
- 藤原兼輔の末裔であり、紫式部の遠縁に当たる。
- He was a descendant of FUJIWARA no Kanesuke and a distant relative of Murasaki Shikibu.
- このとき、駿河と遠州の守護職も相続している。
- He took over shugoshiki (military governor) of Suruga and Enshu at the same time.
- 17歳のときに兄忠世と供に遠江平定戦に参加。
- At the age of 17, he participated in the battle for the suppression of Totomi Province together with his older brother, Tadayo.
- (現代表記)勅意宏遠、誠に以って感銘に堪えず。
- (modern written Japanese) 勅意宏遠、誠に以って感銘に堪えず。
- 斯波義敏・斯波持種:(尾張国・越前国・遠江国)
- Yoshitoshi SHIBA and Mochitane SHIBA: (Owari Province, Echizen Province and Totoumi Province)
- - 福島節(東方・遠州)、須崎節(西方・土佐)
- Fukushima-bushi (the east side, Totoumi Province)/Suzaki-bushi (the west side, Tosa Province)
- - 清水節(東方・遠州)、役島節(西方・薩摩)
- Shimizu-bushi (the east side, Totoumi Province)/Yakushima-bushi (the west side, Satsuma Province)
- - 宇佐節(東方・遠州)、御前節(西方・土佐)
- Usa-bushi (the east side, Totoumi Province)/Gozen-bushi (the west side, Tosa Province)
- 江戸時代には遠州七窯の一つにも数えられている。
- During the Edo period, a kiln of Asahi yaki was counted among the Enshu Shichiyo (best seven kilns selected by Enshu KOBORI, a famous master of ceremonial tea).
- 西洋の遠近法や陰影の技法も取り入れられている。
- The Western perspective and shading technique were also adopted.
- 遠州好みは木地製で台子というよりは大棚に近い。
- Enshu konomi is made of wood and not so much daisu as odana (large stand).
- もっとも、時おり遠隔地まで流通する場合がある。
- However, such meat is sometimes distributed to faraway places.
- 茶陶として名高く、遠州七窯の一つに数えられる。
- It is known as a famous tea bowl, one of Enshu Shichiyo (best seven kilns selected by Enshu KOBORI, a famous master of ceremonial tea.)
- 松平氏へは遠慮させ、伊奈氏には禁止させている。
- The Tokugawa clan had the Matsudaira clan refrain from using the aoi-mon and prohibited the Ina clan from using it.
- 藩主石川忠総は茶人、小堀遠州と親交が深かった。
- Tadafusa ISHIKAWA, the lord of Zeze Domain was a good friend with Enshu KOBORI, a master of tea ceremony.
- 唐梅院に対し大いに遠慮していたためと思われる。
- It appears that he respected Tobaiin's feeling.
- 藤原秀郷の流れを汲む北面の武士・藤原実遠の子。
- He was the son of FUJIWARA no Sanetoo, a descendant of FUJIWARA no Hidesato, one of the Imperial Palace Guards for the north side.
- 或いは遠国に知行する者を京都扶持衆として遇した。
- Those who governed far-off provinces were also treated as Kyoto fuchishu (corps of special support troops in the Kanto region which worked for the bakufu in Kyoto).
- 大江遠業、平資行、藤原信盛(検非違使左衛門少尉)
- OE no Tonari, TAIRA no Sukeyuki, FUJIWARA no Nobumori, who possessed the title of Keibiishi Saemon no shoi (Police and judicial chief and Minor Captain of the Left Division of Outer Palace Guards).
- そして征夷大将軍の遠征時の本陣(本営)を指した。
- It also meant the headquarters of the seii taishogun when he was on expedition.
- 遠近競射とは弓道の個人競技における順位決定方法。
- Enkin-kyosha is a method for deciding the ranking of an individual competition in Japanese archery, based on how close an arrow is shot to the center of the target.
- 小堀遠州の推薦により徳川家光の御用柄杓師となる。
- He became a purveyor of ladles to Iemitsu TOKUGAWA by recommendation of Enshu KOBORI.
- そして父と芸の道への永遠の別れを告げたのである。
- And he bid forever farewell to his father and the art of Noh.
- 義忠は遠江国へ出陣して斯波義良方の国人と戦った。
- Yoshitada went to Totomi Province to fight against the local lords working for Yoshisuke (Yoshinaga) SHIBA.
- 経済的に衰微した後は、遠江国に移ったともいわれる。
- After the Kideranomiya family declined economically, it is also said that they moved into Totomi Province.
- これに陽明門院が激怒して一時両者の間が疎遠となる。
- After that, Yomeimonin was furious about this incident, and there was no communication between Yomeimonin and Emperor Shirakawa.
- 夏景山水図(国宝、久遠寺所蔵、東京国立博物館寄託)
- Kakei Sansui-zu (a drawing of summer landscape) (a national treasure, owned by the Kuon-ji Temple, deposition, Tokyo National Museum)
- 家系は河野氏の一族である橘遠保の流れを汲むという。
- It is said that their family lineage followed the line of TACHIBANA no Toyasu, the family of the Kono clan.
- 広い敷地が必要なため、専用遠的場の設置数は少ない。
- Because a large area is required, there aren't many designated Kyudo dojo for long-distance shooting.
- 星的、霞的、三色的、遠的用色的、射割りなどがある。
- Examples include hoshimato, kasumimato, sanshokumato (三色的), iro mato for long-distance shooting, iwari, etc.
- という、聖武天皇の思惑とは程遠い事実を突き付けた。
- The Emperor Shomu had to face this reality, far removed from his wishful ideal.
- 遠くに富士が見えるのを背景にお軽勘平が立っている。
- Okaru and Kanpei are standing with Mt. Fuji behind them in the distance.
- 祈りの力で悪霊は遠のくものの、またつめよってくる。
- The ghost initially fades because of the power of the prayers, but draws close to them once again.
- 茶道・遠州流とは別に、独自に派生したいけばな流派。
- Kado Enshu school is a school of ikebana (Japanese traditional flower arrangement) that originated independently from sado (tea ceremony) Eenshu school.
- 範遠の愛用した和弓が、浄恩寺に2つ保管されている。
- Two Japanese bows Norito used habitually were kept in Joon-ji Temple.
- 会社にもあまり出社せず、財界のパーティも敬遠した。
- He rarely went to the office and avoided the business community's parties.
- 村田新八「宇留満乃日記」参照)へ遠島が命ぜられた。
- Shinpachi MURATA (refer to 'Uruma no Nikki Diary') was exiled to a distant island.
- この年には清盛の長子・平重盛も遠江国となっている。
- Also in 1158, TAIRA no Shigemori, the first child of Kiyomori, was appointed to the post of Totomi no kuni no kami (Governor of Totomi Province).
- これにより敵対する斯波氏を廃して、遠江守護職を獲得。
- He defeated the hostile Shiba clan and became Totomi shugoshiki (military governor).
- 父は天智天皇で、母は蘇我倉山田石川麻呂の娘・遠智娘。
- Her father was the Emperor Tenchi (Tenji), and her mother was Ochi no iratsume, a daughter of SOGANOKURA-YAMADA no Ishikawamaro.
- (意味)天皇の意志は遠大であり、誠に感銘に堪えない。
- (Meaning) the wish of the emperor is lofty which make us strongly impressed.
- 特に網で焼く場合には遠火にして焼くときれいに焼ける。
- Especially while broiling, keep some distance from the flame until golden brown.
- 場面に応じて、刀や望遠鏡など様々な見立てがなされる。
- In the scene, a folded Sensu is used to substitute for various items such as a sword or a telescope.
- 現在でも時間や労力がかかるので敬遠される傾向にある。
- Even today, there is a tendency to hesitate to use this method because the amount of time and labor required.
- 遠江のひよんどりとおくない(1994年12月13日)
- Totoumi's Hiyondori to Okunai rice festival (December 13, 1994)
- いずれにしても武家以外の庶民には縁遠い服装であった。
- In any case, these formal clothes had little to do with the people other than samurai.
- 一つは享保3年(1718年)に範遠の子が納めたもの。
- One of them was placed by Norito's son in 1718.
- 範遠は記録達成の功績により知行300石に加増された。
- Due to Norito's achievement of the record, his enfeoffment was increased to 300 koku (approximately 45000 kgs. of rice).
- 片切景重(小八郎大夫)もしくは片切為遠(七郎)の子。
- He was a son of either Kegeshige KATAGIRI (Kohachiro daibu) or Tametoo KATAGIRI (Shichiro).
- このとき、尾張国・越前国・遠江国の守護も兼ねている。
- He was also the shugo (military governor) of Owari Province, Echizen Province and Totomi Province.
- しかし、東軍の遠藤慶隆、金森可重らに攻撃されて落城。
- Attacked by Yoshitaka ENDO and Arishige KANAMORI of the Eastern Camp, the castle fell to the enemy.
- 江戸時代には遠方の寺社への巡礼、参拝がさかんになった。
- In the Edo period, people actively made pilgrimages to distant temples and shrines.
- 明・朝鮮連合軍は順天倭城を遠巻きに監視するのみとなる。
- The Ming and Korean forces changed their tactics to just watch Suncheon Waeseong without getting too close.
- また、山頂からは神戸の六甲山や淡路島までを遠望できる。
- The tops of the mountains provide a distant view of Mt. Rokko in Kobe and Awaji-shima Island.
- 浮遊運動をする砂は風に乗って移動し、遠くまで到達する。
- The floating sand moves on the wind, reaching far away places.
- 国体の遠的競技、実業団の近的競技などで行なわれている。
- It's used in the enteki games in national competition and kinteki games for businessmen.
- (永き世の遠の眠りのみな目ざめ波乗り船の音のよきかな)
- (From the deep sleep/Of a long night/Waking/Sweet is the sound/Of the ship as it rides the waves)
- お太鼓を結び上げた状態では遠目には袋帯と区別しにくい。
- When it is fastened in otaiko knot (drum knot), it is hardly distinguished from the fukuro obi (double-woven obi) from a distance.
- 江戸時代には、小堀遠州や松平治郷らに大変に愛好された。
- In the Edo period, Sadaie's works were greatly appreciated by lords such as Enshu KOBORI and Harusato MATSUDAIRA.
- これによって時政は旧暦4月1日に従五位下遠江守に叙任。
- His request was duly honored, whereupon he was appointed Totomi no kami with Jugoinoge (the chief of Totomi Province with the Junior Fifth Rank, Lower Grade) on April 1 of the lunar calendar.
- 政子の怒りは収まらず、伏見広綱を遠江国へ流罪にさせた。
- Masako's anger, however, did not subside, and she sentenced Hirotsuna FUSHIMI to exile in Totomi Province.
- そのため、今度は徳川家康を頼り、遠江国浜松に下向した。
- Therefore, he turned to Ieyasu TOKUGAWA this time and moved to Hamamatsu, Totomi Province.
- 源維義流には三河松井氏(松井松平家)・遠江松井氏がある。
- MINAMOTO no Koreyoshi line included the Mikawa Matsui clan (Matsui Matsudaira family) and the Totomi Matsui clan.
- 立花郷は相馬郷や千葉荘から東に遠く離れた太平洋側にある。
- The Tachibana-go village was located on the Pacific Ocean and far east from the Soma-go village and Chiba no sho (the private estate of the Chiba clan).
- 遠つ飛鳥は、奈良盆地の東南の飛鳥を指すと考えられている。
- It is considered that Totsu Asuka refers to Asuka in the eastern south of Nara Basin.
- (2005年) 日本酒の国内消費の減退も遠因といわれる。
- (In 2005) It is said that the decrease of domestic consumption of sake was one of the backgrounds.
- 江戸、岡山藩、薩摩藩、遠州地方、福井藩など各地に広まる。
- His archery school became well-spread to various places such as Edo, Okayama Domain, Satsuma Domain, the Enshu region, and Fukui Domain.
- 同時に遠州は朝日焼の窯場で数多くの名器を生み出している。
- At the same time, Enshu has created a lot of valuable pottery at the Asahi yaki kiln.
- 壁画は焼け焦げてその芸術的価値は永遠に失われてしまった。
- The murals were burnt and lost the artistic value forever.
- 遠国からの者に配慮して10日まで開催することにしたこと。
- In consideration of those attending from distant parts, the events were held until the 10th.
- 芸術家・北大路魯山人が遠州の花を贔屓していたことも有名。
- It is well-known that Rozanjin KITAOJI, an artist, loved Enshu flower arrangement.
- 大阪天満の油屋河内屋徳兵衛が番頭あがりで遠慮がちである。
- Tokubei KAWACHIYA is the master of an oil shop in Osaka Tenman, who was formerly a clerk, and is by nature a reserved man.
- 和佐 範遠(わさ のりとお)は、江戸時代前期の紀州藩士。
- Norito WASA was a feudal retainer of Kishu Domain in the early Edo period.
- 著書『遠野物語』は、河童や座敷童子を透して描かれている。
- His book, 'Tono Monogatari' depicted kappa and zashiki warashi.
- 特に備長炭で焼くと遠赤外線が発生して中までよく火が通る。
- In particular, when binchotan (high-grade charcoal produced from ubame oak - Quercus phillyraeoides) is used for making a fire, far-infrared rays are generated, enabling heat to penetrate deeply inside the meat.
- 山形石 / 遠山石 / 島形石:山々を連想させる形状の石
- Yamagata-ishi/Toyama-ishi/Shimagata-ishi: stones reminiscent of mountains
- 10月8日、遠江国において12歳で元服し、実朝と称する。
- On November 20, he celebrated his coming of age at twelve in Totoumi Province and named him Sanetomo.
- 「倉橋」とは遠祖・安倍倉橋麻呂の名に因んだと言われている。
- It is said 'Kurahashi' was named after their forefather ABE no Kurahashimaro.
- 承和元年(834)二月 遠江国敷智郡古荒田三十三町を賜る。
- In February 834 (old calendar), he was given land consisting of thirty three cho (about 1325 hectares) of Koarata, Fuchi Country, Totoumi Province.
- 蝦夷に対し、三度にわたって阿倍比羅夫を海路の遠征に送った。
- She sent ABE no Hirafu by sea to Ezo (northern Japan) three times.
- 10世紀の藤原純友追討に伊予の水軍を率いて活躍した橘遠保。
- TACHIBANA no Toyasu that made great achievements in tracking and killing FUJIWARA no Sumitomo during the tenth century.
- また、花見に一番使われる木であることも病気の遠因といえる。
- Additionally, being the most popular tree for flower viewing can be called an indirect cause of disease.
- 遠距離に対応する為に、遠的専用の細い矢を用いる選手が多い。
- Many players use slim arrows designed exclusively for enteki, in order to deal with a long distance.
- そうした折々に、遠く江南にいる殷協律を思うというのである。
- In the poem he described that at different times of the year, when nature is beautiful, he thought about In Kyoritsu, who was far away in Jiangnan.
- そこで、強い吟醸香を出す酵母は蔵元に敬遠される一面もある。
- Therefore, under certain situations, yeasts that give too strong of a ginjo fragrance to sake are kept at a distance by breweries.
- 指孔は歌口から一番遠いものを第一孔と呼ぶのが一般的である。
- The finger hole farthest from mouthpiece is generally called the first hole.
- のちに徳川家康によって、徳川氏・松平氏の遠祖とみなされる。
- Later, Yoshisue TOKUGAWA was regarded by Ieyasu TOKUGAWA as a forefather of the Tokugawa Clan and the Matsudaira Clan.
- 長井雅楽の「航海遠略策」によって藩論が公武合体論に傾いた。
- Uta NAGAI submitted an opinion brief called 'Kokai Enryaku Saku' (advocating trading with foreigners, rather than expelling them, by cooperation between the imperial court and shogunate), which led the clan to support reconciliation between the imperial court and shogunate.
- 自らは大宰大弐であったため、重盛が代わりに遠江守となった。
- Since Kiyomori was serving as a Dazai no daini (Senior Assistant Governor-General of the Dazai-fu offices), Shigemori became the Govenor of Totomi Province on behalf of Kiyomori.
- 清正は秀吉の遠戚として将来を期待され、秀吉に可愛がられた。
- As a promising relative, Kiyomasa's growth was anticipated by Hideyoshi, who treated him kindly.
- 永禄元年(1558年)より駿河・遠江に文書を発給している。
- He issued documents to Suruga and Totomi starting in 1558.
- 1336年、遠州の守護職、次いで駿河の守護職を与えられた。
- In 1336, he was appointed as shugoshiki (military governor) of Enshu (Totoumi Province), then of Suruga Province.
- 学問に優れ、遠江国国司、文章博士、大学頭と出世していった。
- Academically superior, Furuhito's career included: Kokushi (provincial governor) of Totoumi Province, Monjo (or Monzo) Hakase (Professor of Literature), and Daigaku no kami (Director of the Bureau of Education which was called in Japanese Daigakuryo, Otsukasa or Fumiyatsukasa).
- ここにお家再興は絶望的となり、幕府への遠慮は無用となった。
- Thus it became unnecessary for the bakafu (feudal government) to concern itself as the restoration of the family became hopeless.
- 伊佐氏 (常陸国)の居城、藤原実宗(伊達氏の遠祖)が築城か。
- The Isa Castle was the main castle of the Isa clan, and the Castle is said to have been built by FUJIWARA no Sanemune (a forefather of the Date clan)
- 5世紀ころ四道将軍の遠征によりヤマト王権に服属したとされる。
- It is said that this area was brought under the control of the Yamato dynasty through the victories of Shido Shogun ('the Four Legendary Generals').
- 遠くで細長く小さな田んぼを耕耘機で作業している様子が分かる。
- You can see a rotary tiller in the distance, working on a small, long and thin rice field.
- このため、一部は自由大気に入って遠くまで運ばれることになる。
- Therefore, some of the dust enters the free atmosphere and is moved to far away places.
- 翌年には橘遠保により藤原純友が討たれ、乱はようやく収束した。
- The following year FUJIWARA no Sumitomo was subjugated byTACHIBANA no Toyasu, and both incidents finally converged.
- 遠方に神社があるため、直接行くことが困難な人も気軽に出来る。
- It makes it easier for people to visit and pray at the Shinto shrines when they are physically situated far away and difficult to reach.
- 重いので遠くに飛ばすには不利)で三十三間堂の通し矢を行った。
- (arrow having a heavy arrowhead that is actually used on the battlefield. Doesn't fly far because it is heavy) during the rule of Emperor Tensho.
- 宗和流 (そうわりゅう) 金森重近 織部・遠州の影響を受けた
- Sowa School: Higechika KANAMORI, who was influenced by Oribe and Enshu
- 算額を扱った小説として遠藤寛子 (作家)『算法少女』がある。
- Sangaku is the theme of the novel 'Sanpo shojo,' written by the novelist Hiroko ENDO.
- だが、年間6回のみの興行であり、定席と呼ぶにはほど遠かった。
- Yet the program was held only six times a year, far from being called a regular rakugo theater.
- 遠江国・浜松12万石の堀尾吉晴に、越前国・府中5万石を加増。
- He additionally gave the 50,000 koku of Fuchu in Echizen Province to Yoshiharu HORIO who had already owned an earning base of 120,000 koku in Hamamatsu of Totomi Province.
- 大名(毛利氏当主)による独裁とは程遠い体制だったことである。
- It was far from the despotic style of rule of the daimyo (lord of the Mori clan).
- さらに月光院が側室に迎えられた事によってさらに疎遠になった。
- In addition, after Gekkoin became Tsunatoyo's concubine, their conjugal life became more estranged.
- 生まれつき優秀で、国命で遠くにやってきて、一生懸命努力した。
- He was a naturally smart person who came all the way to China under the order from his government, and studied hard.
- 日下部 遠江(くさかべ とおみ、生没年不詳)は新選組平隊士。
- Tomi KUSAKABE (years of birth and death unknown) was a Hira-taishi (common soldier) of the Shinsengumi (literally, the newly selected corps, referring to a special police force for the Tokugawa regime).
- 遠祖は聖徳太子に仕えていた秦河勝とされるが、真偽は不明である。
- Although it is alleged that the ancestor of the family could be traced to HATA no Kawakatsu, who served Prince Shotoku, the validity of the allegation is yet to be identified.
- 手で直接投げたり縄を付けて遠心力で投げたりする手榴弾の様な物。
- It is similar to a grenade, thrown directly by hand or sometimes with a rope using centrifugal force.
- 近世になると、交通網の整備にともなり庶民の遠出が盛んになった。
- In the early modern period, ordinary people took long trips more often thanks to the improvements of the transportation network.
- 現代の美術展等のように額に入れて遠目に眺めるものではなかった。
- They were not framed and looked at from a distance as we know it today at art exhibitions, etc.
- 続いて「嶋の為朝」という所作事が入り与三郎の遠島が暗示される。
- Next, a Shosagoto (dance in Kabuki) called 'Shima no Tametomo' follows, which indicates the Ento (to be exiled to a remote island) of Yosaburo.
- 安土桃山時代に松永久秀に討たれた武将・十市遠忠の怨霊とされる。
- It is said to be a vengeful spirit of a busho Totada TOCHI who was killed by Hisahide MATSUNAGA in the Azuchi Momoyama period.
- 関東、東北に登場し、遠く離れて九州 福岡でも見られるおでん種。
- This is an ingredient that appears in Kanto and Tohoku, and is also seen in far-away Fukuoka in Kyushu.
- なお、与一を称した同時代人としては佐奈田義忠、浅利義遠がいる。
- Moreover, during the same period Yoshitada SANADA and Yorito ASARI were also referred to as 'Yoichi.'
- 遠江においても家臣団・国人の混乱と離反が広がった(遠州錯乱)。
- Uproars and secessions among the vassals and countrymen also spread in Totomi (Onshu Disturbance).
- 遠目には穏やかな川も、いざ小船で下るとなると急流に見えると言う。
- While the river looks calm from a distance, rapids become apparent when one traverses the river in a small boat.
- そのため、辺境ともなるととてつもない遠い地への兵役となっていた。
- Therefore, military service at the frontier meant having to go to a place that was extremely far away.
- 京都付近の淀藩は山城など近畿のほか遠く上総まで所領を持っていた。
- The Yodo Domain near Kyoto had not only neighboring territories in the Kinki region such as Yamashiro, but also in Kazusa Province a long way off.
- 座主から見て、より身分の低いものは、遠くへ、下へ、となっていた。
- From the master seat, a person of lower birth was seated further away and at a lower level.
- ウメの名所であり、見頃を迎えると遠方からも多くの観光客が訪れる。
- It is famous as plum tree viewing spot, and there are many visitors from a long distance when plum trees are in bloom.
- 孔が空いていることから遠くが見えるように先見性のある一年を祈願。
- Renkon has been eaten to pray for a life without obstacles. because lotus roots have many through-holes which allow one to see through to the other side without obstacles.
- しかし宗旦狐は、それを食べると神通力が失われるといって遠慮した。
- However, Sotan Gitsune refrained, saying that his divine power will be lost by eating it.
- とくに江戸後期になると全国で遠州流と名のつく流派が多数発生した。
- During the late Edo people, many schools that called themselves Enshu school were established throughout the nation.
- 誰もがその遠くない最期を一瞬予感するような伝説的な最後となった。
- It was a legendary last scene which caused a sense of foreboding for everyone.
- 財らは高安城からこの様子を遠望して、衛我河の西に出撃して戦った。
- Takara and his troops saw that in the distance from Takayasu-no-ki Castle, and went down to the west of Ega-no-gawa River to fight against the Karakuni's troops.
- 西条吉良の義尭の頃であり、遠江国の拠点である引間荘を奪われている。
- It was around the era of Yoshitaka of Saijokira, Saijokira lost Hikumanosho which was their home ground in Totomi Province.
- そのため、日本の王朝は永遠であり、万世一系であると考えられていた。
- Therefore, the Japanese Imperial family line was thought to be unbroken and would last forever.
- 家系は清和源氏の一流・大和源氏の一門、源頼親の子源頼遠を祖とする。
- The family was descended from MINAMOTO no Yorito, a son of MINAMOTO no Yorichika, as the progenitor of the clan, in a line of Yamato Genji, a branch of Seiwa-Genji.
- 結果家斉の機嫌を損ね、事件後に松平定信が失脚、辞職する遠因となる。
- As a result, Ienari was offended, and Sadanobu MATSUDAIRA was ousted after the incident and so became the remote cause of a resignation.
- 現在では、藤原道山、ZAN、遠音などのアーティストが活躍している。
- At present, performers such as Dozan FUJIWARA, ZAN and Tone are active performing modern music on the shakuhachi.
- ここでの格とは茶道具を茶との遠近により並べた序列によるものである。
- 'Order' here is according to the line up of the utensils by the distance from the tea.
- 「遠く飛鳥時代などに朝廷で造酒司の酒部たちが細々と酒を造っていた」
- Back in the Asuka period, Sakabe of Sake no tsukasa had brewed the small amount of sake in the Imperial Court.'
- 2007年(平成19年) 遠山敦子が会長に就任(元文部科学大臣)。
- In 2007 Atsuko TOYAMA (former Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology) assumed Chairperson.
- 石弓で石を遠くに放つ前のように、縦画の中央部が左に反るように書く。
- Just like throwing a stone far away with a Chinese crossbow, draw a vertical stroke in such a way that the middle part is bent left.
- 船の手綱をたぐりよせ、船を止めようとするが、無情にも船は遠ざかる。
- He pulled the rope of the boat to stop it, but the boat mercilessly left.
- 同年末からは、今川領であった遠江国に侵攻し、浜松城を攻め落とした。
- From towards the end of the same year, he invaded into Totomi Province which was a territory of the Imagawa clan, and attacked Hamamatsu-jo Castle and made it surrender.
- 一方で憲仁の母・平滋子との交流はほとんどなく、疎遠な関係にあった。
- On the other hand, Yorimori had almost no contact with TAIRA no Shigeko, the mother of Norihito, having become estranged from her.
- 武時は探題で行われた裁判で敗訴していた事も挙兵の遠因とされている。
- It is said that Taketoki's loss of a lawsuit conducted at the tandai became a remote cause of the raising of an army.
- この遠征の失敗により義隆は政務を放棄し、文芸や遊興に耽るようになる。
- Owing to the failure of this expedition, Yoshitaka gave up the government affairs and came to indulge in literature and pleasure.
- 同地において薨去したとされ、一説には児島高徳の遠祖であるとも伝わる。
- It was said that he died in Kojima, and some say that he was a remote ancestor of Takanori KOJIMA.
- 翌3月1日、織田信忠は武田勝頼の弟・仁科盛信の籠城する高遠城を包囲。
- On March 1, 1582, Nobutada ODA placed Takato-jo Castle kept by Morinobu NISHINA, brother of Katsuyori TAKEDA, under siege.
- 専用の網籠にて遠火で炙る事により餅同様に膨らみ、冷ませば出来上がり。
- They are baked at a distance from the fire in a special net-like container and expand like mochi, and are ready to eat after cooling.
- 弱気な母の手紙を読み、熊野は故郷の遠江国に顔を出したいと宗盛に願う。
- Having read her weakened mother's letter, she asks Munemori to excuse her to visit her home in Totomi Province.
- 現在福島県の高遠そばは南会津郡下郷町の大内宿の名物として有名である。
- Nowadays, Takato soba of Fukushima Prefecture is well known as the specialty food of Ouchi-juku in Shimogo-machi, Minami Aizu-gun, Fukushima Prefecture.
- 籠城戦の末に開城勧告を呼びかけて氏真を降し、遠江国を支配下においた。
- After continuing besieging the castle, he made Ujizane surrender by recommending the surrender of the castle, placing Totomi Province under his control.
- 保元3年(1158年)年8月、清盛は知行国を安芸国から遠江国に移す。
- In August, 1158, Kiyomori's chigyokoku (provincial fiefdom) changed from Aki Province to Totomi Province.
- 天正5年(1577年)、信長の命により豊臣秀吉の中国遠征が始まった。
- In 1577, Hideyoshi TOYOTOMI embarked on an expedition to the Chugoku region, under orders from Nobunaga.
- ただし、中央政界から抹殺された上に、遠江国半国の守護となってしまった。
- However, his presence was denied in the national political arena and he became a shugo (military governor) of half of the Totomi Province.
- その子孫は守護職を斯波氏に譲った後も遠江に土着して駿河今川家に仕えた。
- His descendents continued living in Totomi and served the Suruga Imagawa clan after transferring shugoshiki (military governor) to the Shiba clan.
- 天智天皇の娘で、母は蘇我倉山田石川麻呂の娘、遠智娘(おちのいらつめ)。
- Her father was the Emperor Tenchi, and her mother was Ochi no Iratsume, a daughter of SOGANOKURA-YAMADA no Ishikawamaro.
- 都は遠飛鳥宮(とおつあすかのみや、現在の奈良県高市郡明日香村飛鳥か)。
- It was Totsu asuka no miya Palace in the capital (located presumably in present-day Asuka, Asuka-mura Village, Takaichi-gun County, Nara Prefecture.)
- 2005年3月31日に、三方郡三方町と遠敷郡上中町が合併して誕生した。
- On March 31, 2005, Wakasa-cho was established through the merging of Mikata-cho, Mikata-gun and Kaminaka-cho, Onyu-gun.
- しかし、その極端な遠近法は後代の浮世絵にも大きな影響を与えたとされる。
- However, it is said that the extremity of its method of perspective had a large effect on later art known as ukiyoe (woodblock prints depicting everyday life of the common people).
- これら太郎、次郎といった名乗りのはじまりは、遠く嵯峨天皇の時代に遡る。
- The origin of such names as Taro and Jiro goes all the way back to the time of Emperor Saga.
- 下駄は鼻緒で足が痛くなるもの、歩きにくいものといわれて敬遠されていた。
- Geta used to be avoided because Hanao gave pain to the toes, or Geta created difficulties in walking.
- 地上から低くして置かれるため、遠笠懸と違い騎手からは足下に的が見える。
- Because the target was set close to ground level, short-range Kasagake archery differs from long-range Kasagake archery in that in short-range Kasagake archery, the archer sees the target below leg level.
- これを総称して、「伶楽」(れいがく)ないし「遠楽」(えんがく)と呼ぶ。
- Generically, this is called 'Reigaku' or 'Engaku.'
- 小堀遠州の元で茶を修行し、その推挙により江戸幕府御用達の柄杓師となる。
- He undertook tea ceremony training under Enshu KOBORI, and became a purveyor of ladles to the Edo bakufu due to his recommendation.
- 小堀遠州を流祖とし、江戸中期に花人・春秋軒一葉がその花型の基礎を作る。
- The founder of this school was Enshu KOBORI and Shunjuken Ichiyo formed the basic patterns of its flower arrangement in the middle of Edo period.
- 賽銭箱形の貯金箱が観光地でよく売られており、遠足のお土産の定番である。
- One of the standard souvenirs of excursions in Japan is a Saisenbako-shaped money box which is sold at many tourist spots.
- 大正5年(1916年)に茶道遠州流顧問小宮山宗正師より師範免許を取得。
- He obtained the license as Grand Master from Munemasa KOMIYAMA, the advisor of Tea Ceremony of Enshu School in 1916.
- 『尊卑分脈』の記述による官位は従五位下、伊豆国掾、遠江国介、甲斐国守。
- According to the description in 'Sonpi Bunmyaku' (a text compiled in the fourteenth century that records the lineages of the aristocracy), his official rank was Jugoinoge (Junior Fifth Rank, Lower Grade), Izu no kuni no jo (Provincial Governor of Izu Province), Totomi no kuni no suke (Assistant Governor of Totomi Province), and Kai no kuni no kami (Governor of Kai Province).
- 吉良と大石の二人は、近衛家諸大夫進藤家と斎藤家を通じる形で遠縁がある。
- Kira and Oishi were distantly related through the Konoe family shodaibu (fourth- and fifth-rank officials), the Shindo and Saito families.
- 父や弟の土屋宗遠と共に相模国南西部において有力な武士団を形成していた。
- He formed powerful 'bushidan' (warrior bands) in the south-western part of Sagami Province, together with his father and younger brother Muneto TSUCHIYA.
- この記述が、皇室が日本を永遠に統治する歴史的・法的な根拠であるとされた。
- This article provided the historical and legal basis for the Emperors' eternal reign of Japan.
- 吉良氏の所領である遠江国引馬荘(静岡県浜松市)の代官となった一流がある。
- A branch of the family came to take the post of daikan (regional administrator) of the Hikumaso, in Totoumi Province (now Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture) which was the territory of the Kira clan.
- 義賢の子の源義仲(木曽義仲)は信濃国木曾谷の豪族の中原兼遠の元で育った。
- MINAMOTO no Yoshinaka (Yoshinaka KISO), a son of Yoshikata, was fostered by NAKAHARA no Kaneto, a local ruling family based in Kisodani, Shinano Province.
- 食用の海苔は、分類学的には以下のような互いに疎遠なグループに分けられる。
- Taxonomically, edible algae are categorized in mutually distant groups, as follows:
- 遠的競技には的中制と得点制があるが、どちらも直径100cmの的を用いる。
- Enteki competitions consist of the tekichu-sei and the tokuten-sei (point system), and both the systems use a mato with a diameter of 100 centimeters.
- 宗旦好みと遠州好みとがあり、この2つは名称が同じだけで形状は全く異なる。
- Among daisu, there are Sotan konomi (favorite) and Enshu konomi, and these two have the same name but their shapes are completely different.
- 「しかし、年頃になると、互いに恥ずかしくなり疎遠になってしまいました。」
- However, when they reached adolescence they both got more and more self-conscious and drifted apart from each other.'
- 「大甲」は非常に「甲高い」鋭い音で、遠くまで聞こえる派手な大音量である。
- The daikan (high-pitched) tone is an extremely high-pitched, sharp tone and is so loud that it can be heard over great distances.
- 将軍になって以降も遠乗りや諸大名の邸への御成などで外出することを好んだ。
- Even after becoming shogun, he was fond of going out on long distance horse rides and visiting the residences of feudal lords in Edo.
- 遠江国で越年したまま軍を退かずに、駿府から逃れた氏真を匿う掛川城を攻囲。
- Making his troops stay in Totomi Province in the year end and new year period without retreating, he besieged Kakegawa-jo Castle where Ujizane, having fled from Sunpu, was sheltered.
- 紀氏は、自らの系図で名草戸畔を遠縁に位置づけることで、正当性を主張した。
- Ki clan insisted on their legitimacy by listing Nagusatobe as distantly-related in their own family tree.
- 1609年(慶長14年)12月12日 - 駿河・遠江両国50万石に転封。
- On December 12, 1609, his territory changed to the 500 thousand koku Provinces of Suruga and Totomi.
- 12月27日、乱を鎮圧した勲功を賞する除目が行われ、宗盛は遠江守となる。
- In a December 27 Jimoku (ceremony of appointing officials), Munemori was appointed the post of Totoumi no kami (chief of Totoumi Province) in recognition of his services in suppressing the turmoil.
- 延暦23年(804年)に再び征夷大将軍に任命され、三度めの遠征を期した。
- In 804, Tamuramaro was appointed Seii taishogun once again for the third military expedition to Mutsu.
- 義久自身遠慮もあったのだろうが、恥ずかしいことと認識していたようである。
- Yoshihisa may simply have been refraining from making the visit, but he also seems to have felt somewhat shamed by the fact that he did not engage in the battles.
- 父は遠保10世の末裔とする橘盛仲(氏成)と言われるが、確証性はなく不詳。
- His father is said to be Morinaka (Ujinari) TACHIBANA, who would be the 10th Toyasu, however it is unknown because of no certain evidence.
- 明治6年2月4日柏原の邸宅が全焼し、一族の千賀正遠の邸宅に移り謹慎する。
- As his residence was completely burnt down on February 4, 1873, he moved to the residence of 千賀正遠, who was one of his family members, and he reflected on what he had done.
- 行宗の子伊達宗遠は出羽国置賜郡を攻め、領主である長井氏を滅ぼして領有した。
- Muneto DATE, a son of Yukimune, invaded Okitama District of Dewa Province and succeeded in possessing the land by beating the feudal lord of the District, the Nagai clan.
- 律令制下の蝦夷討伐においで東国諸国の正税を遠征軍の兵粮にあてる事を許した。
- During the military campaigns, launched under and during the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code), to subjugate the Ezo (or Ebisu) barbarian peoples of northeastern Japan, the various eastern provinces were permitted to pay their taxes (of rice) in the form of supplying the expeditionary troops with provisions.
- これでは海洋に出たときに波で船が揺れ遠洋航海は危険極まりないものであった。
- With these ships, it was quite dangerous to sail over oceans because they were easily swayed by the waves.
- 帝、その遠きを矜(あわれ)み、有司に詔して、歳貢にかかわることなからしむ。
- Taking pity on the Japanese envoy because of the long journey he had had to make, the emperor ordered the office in charge not to request tributes from Japan every year.
- Taiso felt worried for the envoy taking a long voyage to Tang, and ordered an officer in charge to spare the tributes of every year.
- そのころの著名な茶人であり庭園作家でもある小堀遠州の発明品という説もある。
- It is said that it was invented by a famous contemporary master of tea ceremony Enshu KOBORI, who was also a garden designer.
- 『十三夜』-霜滿軍營秋氣淸 数行過雁月三更 越山併得能州景 遮莫家郷憶遠征
- 'The Thirteenth Night' - The military camp is covered with frost on clear fall days; Geese are flying in rows in the evening; Now we've brought the mountains in Echigo and Ecchu together with Noto, and the view is wonderful; However, people in our hometown must be worrying about this expedition now.
- 雷乃発声(らい すなわち こえを はっす):遠くで雷の音がし始める(日本)
- Thunder Begins to Sound: In the distance the sound of thunder begins (Japan).
- またいくら紙よりは保存性がよいといっても、石や木は永遠不滅のものではない。
- Stone and wood have greater durability than paper, but they do not last forever.
- それらゆに、テレビ向けに製作・放映されることは敬遠されるようになってきた。
- As a result, television stations have begun to shy away from production and airing of jidaigeki dramas.
- 草燃える(1979年 NHK大河ドラマ)演:遠藤義徳→尾上辰之助 (初代)
- Kusa Moeru (1979 NHK period drama) played by Yoshinori ENDO=>Tatsunosuke ONOE (original)
- 遠江国に侵攻してきた武田軍本隊と戦うため、天竜川を渡って見附宿にまで進出。
- To fight with the main body of Takeda's troops that had invaded into Totomi Province, Ieyasu's troops crossed the Tenryu-gawa River, advancing to Mitsukejuku.
- 1863年、井上馨、遠藤謹助、山尾庸三、伊藤博文と共に5人でイギリス留学。
- In 1863, he studied in England with Kaoru INOUE, Kinsuke ENDO, Yozo YAMAO, and Hirobumi ITO.
- 延暦20年(801年)に遠征に出て成功を収め、夷賊(蝦夷)の討伏を報じた。
- In 801, he set out on a military expedition, which resulted in his victory against the barbarians (Ezo).
- 本姓は熊野国造の系統に属する伊予国の伊予橘氏(越智氏の分家)の橘遠保という。
- His real name was Tachibana no Toyasu and he lived in the Iyo Province of the Iyotachibana clan (a branch family of the Ochi clan) that descended from Kumanokuni no miyatsuko.
- この、一族を多く失った「遠州錯乱」時期に、直盛の娘の井伊直虎が家督を継いだ。
- During the period of 'Onshu Sakuran (Disturbance),' when the Ii clan lost many of their families, Naotora II who was the daughter of Naomori became a successor.
- 頼遠の甥)が継ぐと、合戦では尊氏・足利義詮に味方し、たびたびの戦功を挙げた。
- After the succession of Shugoshiki, Yoriyasu sided with Takauji and Yoshiakira ASHIKAGA, and often renderd distinguished war services.
- 崇神天皇の皇女で、母は紀国造荒河戸畔(あらかわとべ)の娘、遠津年魚眼眼妙媛。
- She was the Imperial Princess of Emperor Suijin, and her mother was a daughter of Kinokuni no miyatsuko Arakawatobe, named Totsuayumemaaguwashi-hime.
- 2月28日、河尻秀隆は信長から高遠城を攻略のために陣城を築けとの命を受ける。
- On February 28, 1582 Hidetaka KAWAJIRI was ordered by Nobunaga to build a castle as an armed camp in order to attack Takato-jo Castle.
- この遠征は後の孝謙天皇と押勝との不和や渤海側の事情の変化等により中止された。
- This expedition was cancelled, however, due to discord between Emperor Koken and Oshikatsu as well as changes in the status of Bokkai.
- 作事奉行は小堀遠州が務め、城内には二条城の御殿を模した豪華な御殿が築かれた。
- Enshu KOBORI acted as the Sakuji bugyo (commissioner of building), and a luxurious Goten (palace), which imitated the one in Nijo-jo Castle, was built in the castle.
- 遠山寛賢のように無流派主義を標榜する空手家もいたが、多数にはなり得なかった。
- Some karate experts such as Kanken TOYAMA espoused the philosophy of karate with no affiliation, but they failed to become the mainstream.
- そのため、遠くから見た場合は無地に見えるように模様を細かくするようになった。
- For that reason, small patterns were created so that it looked like a solid color from a distance.
- これによって重臣の赤尾清綱・海北綱親・遠藤直経らを心酔させたと言われている。
- It is said that senior vassals such as Kiyotsuna AKAO, Tsunachika KAIHO, and Naotsune ENDO became enamoured with him because of this.
- だが皮肉なことにこのことが結果的に西郷を政治的な隠遁に追い込む遠因となった。
- But, as a result this thing was an ironical indirect cause that forced Saigo into retired from politics.
- 道柏の夫人は本阿弥光悦の姉であり、光悦と光琳は遠い姻戚関係にあることになる。
- Dohaku's wife was Koetsu HONAMI's older sister, meaning that Koetsu and Korin were distantly related.
- 1461年(長禄4年)2月、家督を相続し、越前・尾張・遠江の三国守護に就任。
- In March, 1461 - succeeded as the head of the Shiba clan and assumed the governorship of the three provinces: Echizen, Owari and Totomi.
- 12月16日、政子の怒りが収まらず、伏見広綱は遠江国へ流罪となってしまった。
- Masako could not contain her anger, and on January 18, Hirotsuna FUSHIMI was banished to Totomi Province.
- 義賢の遺児・駒王丸を畠山重能から預かり、信濃国の中原兼遠のもとに送り届けた。
- He was left by Shigeyoshi HATAKEYAMA with Yoshitaka's orphan Komaomaru whom he sent to NAKAHARA no Kaneto in Shinano Province.
- 同じ清和源氏出身で別流に三河松井氏、丹波松井氏、遠江松井氏、近江松井氏がある。
- Other families of the same clan included the Mikawa Matsui clan, Tanba Matsui clan, Totomi Matsui clan, and Omi Matsui clan.
- 『古事記』にも神武天皇の物語があり、大略は同じだが遠征の経路などが若干異なる。
- Kojiki also has a story of Emperor Jimmu, and its summary is the same as Nihonshoki, but the description about the route of expedition and others are slightly different from those in Nihonshoki.
- しかし、畝傍山からいかにも遠く、山の上ではなく平地にあるので別な説が出てきた。
- However, as the mausoleum was far from Mount Unebi and located not on a mountain but a flatland, another theory came forth.
- 更に、荘園領主の居住地から遠い地方では金銭や軽貨など運搬が簡易な物が望まれた。
- The owner of a shoen who lived far away from it wanted the shoen residents to bring money or other light freight that was easy to transport.
- この厳しすぎる処分は、関ヶ原の戦いで蒲生家を東軍に与させる遠因にもなっている。
- This severe punishment became an indirect reason for the Gamo family's switching to the side of the Eastern Army during the Battle of Sekigahara.
- また各地に蔵入地(政府直轄地)を設定して遠隔支配するような仕組みを整えている。
- Hideyoshi also established 'kurairechi' (the land directly controlled by the government) in various places and formed a system of remote control.
- 京都町奉行(きょうとまちぶぎょう)は、江戸幕府が京都に設置した遠国奉行の1つ。
- The Kyoto Town Magistrate was one of the ongoku-bugyo (magistrates placed at important areas) that was set up in Kyoto by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 太宗、その道の遠きを矜(あわれ)み、所司に勅して、歳貢せしむることなからしむ。
- Taking pity on the Japanese envoy because of the long journey he had had to make, Taiso (Tang tai zong) ordered the office in charge not to request tributes from Japan every year.
- Taiso felt worried for the envoy taking a long voyage to Tang, and ordered an officer in charge to spare the tributes of every year.
- またモンゴル帝国の遠征にともなって東欧や東南アジアにも伝来したと言われている。
- It is also said to be introduced into Eastern Europe and Southeast Asia with the Mongolian expeditions.
- 雷乃発声(かみなり すなわち こえを はっす):遠くで雷の音がし始める(中国)
- Thunder Begins to Sound: In the distance the sound of thunder begins (China).
- 燗酒を好む熟達した飲み手は、燗によって強められた新酒ばなを敬遠することが多い。
- Experienced drinkers who like warmed sake usually do not like shinshubana which is strengthened by the process of warming sake.
- 流通過程では遠洋漁業水産物一般と同様、ほとんどは冷凍状態で保存管理されている。
- On the distribution routes, almost all of the meat is kept and managed in the frozen state as ordinary marine products from deep-sea fishing.
- 等持院は永遠に閉鎖、翌1933年(昭和8年)5月等持院撮影所は競売に伏された。
- Tojiin Studio was closed forever and put up for auction in May 1933.
- 和風諡号は日本根子天高譲弥遠尊(やまとねこあめのたかゆずるいやとおのみこと)。
- The Japanese-style posthumous name was Yamato neko ame no taka yuzuru iya to no mikoto.
- しかし、認知はしているが、聴く或いは唄う対象にはされず、敬遠される傾向が強い。
- They know of the enka music, but they are more likely to avoid listening to and singing it.
- 初代大森漸斎は京都の人で、若い頃は剣術を好んでしたが、後に小堀遠州の門に入る。
- Zansai OMORI, the first-generation head of the school, whose home town was Kyoto, preferably practiced kenjutsu (the art of swordsmanship) when young; he subsequently became the disciple of Enshu KOBORI.
- 玉川遠州流(たまがわえんしゅうりゅう、ぎょくせん-)は茶道および煎茶道の流派。
- The Tamagawa (also known as Gyokusen) Enshu-ryu school is a school of tea and green tea ceremony.
- また、逆に他の家臣が遠慮して言えないことであっても、詮房からはきつく叱られた。
- Moreover, Akifusa scolded Ietsugu even when other vassals could not with constraint.
- 徳川家康の三男として、遠江国・浜松市に生まれ、乳母・大姥局によって養育される。
- He was born in Hamamatsu, Totomi Province as the third son of Ieyasu TOKUGAWA and brought up by Menoto (Wet nurse) Oba no Tsubone.
- 「しかしながら、路が遠く険しいのでここはお互い浮島ヶ原で待ち合わせましょう。」
- However, since we are still far apart and the path is steep, I would appreciate it if we could arrange to meet at Ukishimagahara.'
- この頃、同僚の金の使い込みにより、遠島処分にされ、その先で西郷隆盛と出会った。
- Around this period, accused guilty upon his colleague's peculation, he was exiled to a remote island, where he met Takamori SAIGO.
- その後、重政は罪を許されて再び常陸国、遠江国に1万5000石の所領を与えられた。
- Later, Shigemasa was pardoned and again granted fiefs of 15,000 koku in rice in Hitachi Province and Totomi Province.
- 伊予親王には3人の王子女があったが、親王が自害した後、いずれも遠流となっていた。
- Imperial Prince Iyo had three children, all of whom were banished to be exiled to the farthest distant island after the suicide of the Imperial Prince.
- 「請不廃失鴻臚館懐遠人励文士事」(外交の再建と文芸の振興の観点からの鴻臚館復活)
- 請不廃失鴻臚館懐遠人励文士事' (restoration of Korokan from the viewpoint of the restoration of diplomacy and the promotion of literature)
- ここで嫡男・織田信忠から高遠城主仁科盛信の首が届き、これを長良川の河原に晒した。
- He then received the head of Morinobu NISHINA, Lord of Takato-jo Castle, from his legitimate son, Nobutada ODA, and exposed the head to public view along the Nagara-gawa River.
- また京都市中心部の眺望が良い所や清水寺からも西方の遠くにこの山を見る事ができる。
- You can also see the mountain far in the west, from some lookout points and Kiyomizu-dera Temple in the central Kyoto City.
- また、現在の日本人の日常生活からは、わび・寂びはむしろ遠のきつつあるともいえる。
- Also, wabi and sabi are becoming rather remote from the present daily life of Japanese people.
- 西洋のものとは異なる遠近法が用いられており、中心が中央から外れて構成されている。
- Japanese art uses perspective differently from Western art, placing the focus away from the centre.
- 近的場と遠的場の2種類あり、弓矢を扱う関係上、安全に配慮した設計がなされている。
- Kyudojos come in 'kintekijo' (dojo for the regular close-range shooting) and 'entekijo' (dojo for the long-distance shooting) types and they are designed with safety in mind because yumiya (bow and arrow) is used there.
- 将軍家の茶道が遠州流から石州流に変わったことから石州に入門したと考えられている。
- It is said that he became Sekishu's pupil because the Shogunate family changed from the Enshu School to Sekishu School.
- カツオ、マグロが少ないので、日本海中央のサバ延縄漁業以外に遠洋漁業が発達しない。
- Due to the fact that there are not many bonito or tuna, deep-sea fishing except for mackerel longline fishing in the central area of the Sea of Japan has not developed.
- 五月川の深い渓谷と万本の梅が織り成す絶景は次第に遠方にまで知れ渡るようになった。
- The magnificent scenery of the deep valleys surrounding Satsuki River and ten thousand plum trees gradually became known far and wide.
- 本来今川家の家臣であったが、1568年末から開始される徳川家康の遠州侵攻で臣従。
- Although he was originally a vassal of the Imagawa family, he gained the position due to Ieyasu TOKUGAWA's invasion of Enshu started at the end of 1568.
- その後、信玄は遠江で織田・徳川連合軍を蹴散らし(三方ヶ原の戦い)、三河に進んだ。
- After this, Shingen dispersed the Oda and Tokugawa allied forces in Totomi Province in the Battle of Mikatagahara, and made his way to Mikawa.
- 官位は従四位下、検非違使、左衛門大尉、刑部権大輔、駿河国守、遠江国守、陸奥国守。
- His official court rank was Jushiinoge (Junior Fourth Rank, Lower Grade) and he successively filled the posts of Kebiishi (a police and judicial chief), Saemon no daijo (Senior Lieutenant at the Left Division of Outer Palace Guards), Gyobu Gon no taifu (Provisional Senior Assistant Minister of Justice), Suruga-no-kuni-no-kami (the governor of Suruga Province), Totomi no kuni no kami (Governor of Totomi Province) and Mutsu no kuni no kami (the governor of Mutsu Province).
- 白虎隊士中二番隊に属し、飯盛山 (福島県)で自刃した篠田儀三郎とは遠縁にあたる。
- SAITO was a member of Chu-Nibantai troops in Byakkotai suicide corps and was remotely related to Gisaburo SHINODA who committed a suicide in Mt. Iimori (Fukushima Prefecture).
- 両者合わせて円山・四条派と呼称され、近現代にまで連なる京都日本画壇の遠祖である。
- These two schools, called collectively the Maruyama-Shijo School, are the root of the Kyoto Japanese art world in modern and contemporary times.
- 頼康は堀越氏(今川氏の一族・遠江今川氏の直系)から氏朝を迎えて養子とし家督を譲る。
- Yoriyasu adopted Ujitomo from the Horikoshi clan (a direct line of the Totomi-Imagawa clan, a family of the Imagawa clan), for the purpose of passing the family estate to him.
- 頼貞から守護職を継いだのは、勇猛な武将でバサラ大名としても知られる土岐頼遠である。
- Yorito TOKI, who was a brave busho (Japanese military commander) also known as 'Basara daimyo' (a feudal lord who behaves audaciously), took over the position of Shugoshiki (provincial constable of Mino Province) from Yorisada.
- 人口の二割を菊池姓で占めている岩手県遠野市は8月1日菊池市と友好都市宣言を結んだ。
- Tono City, Iwate Prefecture, which the family name of Kikuchi makes up the 20 % of its population, concluded the friendship city declaration with Kikuchi City on August 1.
- 清氏ははじめ光遠親王といい、宗像神社宮司に就任した際に宗形清氏と改名したとされる。
- Kiyouji was initially called Imperial Prince Koen and he renamed himself MUNAKATA no Kiyouji when he assumed the position of the chief priest of Munakata-taisha Shrine.
- 遠州小松(静岡県浜松市浜北区小松)に行在所があったので、小松天皇の贈り名がついた。
- Since he had an anzaisho (temporary palace for a traveling Emperor) in Komatsu, Enshu region (present-day Komatsu, Hamakita Ward, Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture), he was called Emperor Komatsu.
- 遠江国浜松藩より松平資昌が7万石で入って、ようやく藩主家は定着をみることとなった。
- Sukemasa MATSUDAIRA entered into the domain from the Hamamatsu domain (Totomi Province) with a stipend of 70,000 koku, whereby the house of the domain lord was finally settled.
- その為、越前から応神天皇5世孫である遠い傍系皇族の男大迹王(継体天皇)が招かれた。
- For this reason, Odoo (Emperor Keitai) that had remote collateral lineage, who was the grandson of the fifth generation of Emperor Ojin, was received from Echizen Province.
- 11月2日平通盛は北陸の遠征に何の実績を上げることもできずに帰京する(『吉記』)。
- On December 16, TAIRA no Michimori returned to Kyoto without having accomplished anything on his expedition to Hokuriku ('Kikki' (a diary by Tsunefusa YOSHIDA)).
- 遠くで観測された例では、アメリカ合衆国のハワイ州、アメリカ本土、カナダなどがある。
- The far away places where kosa has been observed include the State of Hawaii and mainland of the United States of America, and Canada.
- しかし鎖国政策が推し進められた結果、遠距離航行をする船舶の必要性は消滅していった。
- However, as a national isolation policy was promoted, the necessity of ships sailing over long distances disappeared.
- また、移動や宿泊の経費が大きくなり遠隔地に出かけずにいる的屋の団体も多いとされる。
- In addition, many groups of tekiya do not travel far in order to reduce transportation and lodging costs.
- なお、天皇・上皇が麹塵袍を着用している時は、蔵人は遠慮して麹塵袍を着用しなかった。
- When an emperor or retired emperor put on the Kikujin no ho, Kurodo did not wear it with respect for them.
- 朝鮮、満州、台湾が主な行き先であったが、遠くシンガポールやブラジルにも派遣された。
- The major places to visit were Korea, Manchuria, and Taiwan, and they were also dispatched to as far as Singapore and Brazil.
- 流祖にあたる渡邊海旭上人が「壷月諦誉」と号したので「壺月遠州流茶の湯」と命名した。
- The name, 'Kogetsu Enshu School' was named after the founder, Kaigyoku WATANABE Holy Priest, whose pseudonym was 'Kogetsu Teiyo.'
- 自ら設立し校長を務めた麻布中学校の箱根への遠足の数日後、脳溢血で死亡(80歳没)。
- Several days after he embarked on a school trip in his capacity as a principal of the junior high school he established in Azabu, taking his students to Hakone, he died of cerebral apoplexy at the age of 80.
- 遠い九州での暮らしは心細くもあったが、一方で島津義久から滞在中、厚遇を受けている。
- Although he felt lonely living in distant Kyushu, he was made to feel welcome by Yoshihisa SHIMAZU.
- 関係者の処罰が決まり、成経は備中国次いで遠く薩摩国鬼界ヶ島へ流されることになった。
- The punishment of the perpetrators was decided, with Naritsune being exiled to Bicchu Province, and then to a remote island called Kikai ga-shima Island in Satsuma Province.
- しかし、京より遠い東国においては、朝廷や貴族間における調停などの調整は期待出来ない。
- However, Togoku (the eastern part of Japan, particularly the Kanto region) far away from Kyoto had less hope for settlement within the imperial court or among aristocrats.
- しかし第二次世界大戦、道路網の発達とともに他のスキー場へと客足が遠のき、閉鎖された。
- However, as the road systems developed after the World War II, customers became attracted to other ski grounds, and the Yakunogahara Ski Ground closed down.
- 尊氏は直義と合流し、遠江国橋本、小夜の中山、相模国相模川など各所で時行勢を連破する。
- After uniting with Naoyoshi, Takauji repeatedly defeated Tokiyuki's force at Hashimoto and Sayo no nakayama in Totomi Province, Sagami-gawa River in Sagami Province, and so on.
- 日本は大軍で繰り返し遠征し、征夷大将軍坂上田村麻呂が胆沢城と志波城を築いて征服した。
- Japan repeatedly set forth on expeditions with large armies, and eventually SAKANOUE no Tamuramaro, the seii taishogun (literally, 'great general who subdues the barbarians'), subdued the enemy by building the Isawa and Shiwa castles.
- 遠的競技で用いる的は、主に台の上に設置した円形の畳に的紙を貼り付けたものを使用する。
- A typical mato used in enteki (long-distance shooting) competitions is a circular tatami (straw mat) settled on a platform with a matogami attached on it.
- 失中者の順位を決定する際には(以下例ではAとCの順位を決定する場合)遠近競射を行う。
- The ranking of those who missed the target (A and C in the following case) is decided by enkin-kyosha (competition shooting to decide ranking based on how close an arrow is to the center of the target).
- 印西派の中でも薩摩日置、備前日置、遠州系等の系統は詳しく系譜をさかのぼる事が出来る。
- Even within the Insai school, the teachings of Satsuma-Heki, Bizen-Heki, and the Enshu group can be traced back in detail genealogically.
- その名人とされる者に、和邇部茂光、大石峯良、源博雅、藤原遠理(とおまさ)などがいる。
- Experts included WANIBE no Mochimitsu, Mineyoshi OISHI, MINAMOTO no Hiromasa, and FUJIWARA no Tomasa.
- 藪内家の遠祖は藪宗把といい、足利義政の同胞衆であり、茶道の奥義にも通じていたという。
- A forefather of the Yabunouchi family was Soha YABU, Shogun Yoshimasa ASHIKAGA's doboshu (adviser specializing in the arts), who was well-versed in the secrets of the tea ceremony.
- 「三年すぎてしまったことをうらんで、ついに永遠のわかれとなってしまったではないか。」
- Blaming me for my three-year absence resulted in eternal separation.'
- 家臣に金森重近から伝授を受けさせ、遠州流、三斎流、古市流、有楽流なども研究していた。
- He had his vassal receive instructions from Shigechika KANAMORI and studied the styles of the schools of Enshu-ryu, Sansai-ryu, Furuichi-ryu and Uraku-ryu.
- これも『雲州名物帳』によって決められており、遠州が好んだ国焼茶入が主体となっている。
- They were also determined by the 'Unshu Meibutsu cho' and kuniyaki chaire which were loved by Enshu became central to this.
- 遠乗りの際には馬で一人だけ駆け出し、お供を置き去りにすることもしばしばあったという。
- When he went on these long horse rides, he would ride alone, leaving his attendants behind.
- 同年、備後三吉氏へ遠征と出た尼子晴久の兵を撃退すべく、児玉就忠・福原貞俊を派遣する。
- That same year, he dispatched Naritada KODAMA and Sadatoshi FUKUHARA to repulse the force of Haruhisa AMAGO who were on an expedition to attack the Miyoshi clan of Bingo Province.
- これは、如水が遠からず天下の覇権をめぐって大乱が起きると予想していたことを窺わせる。
- It suggests that Josui anticipated a major upheaval over supremacy in the country and that this was going to happen in the not too distant future.
- 隠居後も、土井利勝や遠戚関係にあった春日局などを通して多くの情報を得ていたとされる。
- Even after retiring, he was able to acquire much information via sources such as Toshikatsu DOI and his distant relative Kasuga no tsubone.
- 対立もあり、939年(天慶2年)の源経基と武蔵武芝の争いは承平天慶の乱の遠因となった。
- Conflicts erupted among them, and in 939 the clash between MINAMOTO no Tsunemoto and MUSASHI no Takeshiba nearly triggered the beginning of Johei Tengyo no Ran (Johei Tengyo Rebellion).
- 史館員も増員し、遠隔地へ派遣して史料収集を行い、特に南朝関係の史料を広く収集している。
- He increased the number of staff and dispatched them to distant places to collect historical materials, especially materials about the Nancho court.
- スギ花粉はおよそ25~35マイクロメートルというサイズで、風に乗って遠距離を飛散する。
- Japanese cedar pollen measures between 25-35µm and is dispersed over great distances by the wind.
- また、朝鮮の役で出陣した忠恒らの遠征軍に対して、国元からの補給が満足に行われなかった。
- Moreover, the domain failed in sending sufficient supplies to the troops that Tadatsune led during the Korean invasion.
- 『平家物語』によれば和田義盛は馬に乗り渚から沖に向けて遠矢を二町三町も射かけたという。
- In the 'Heike monogatari,' Yoshimori WADA mounted his horse and rode out from the beach into the open sea, firing arrows long-range at a distance of more than 200 or even 300 meters.
- 平家は五百艘を三手に分け山峨兵藤次秀遠および松浦党らを将軍となして源氏に戦いを挑んだ。
- The Taira clan split their 500 ships into three fleets, and with Hyotoji Hideto YAMAGA as well as Akira MATSUURA as the generals in command, challenged the Minamoto clan to fight.
- 春はそういった条件が整いやすいことから頻繁に発生し、比較的遠くまで運ばれる傾向にある。
- In spring, kosa is generated frequently because the conditions are likely to be met, and has the tendency of being carried over a relatively long distance.
- 遠的(えんてき)は、全日本弓道連盟弓道競技規則によって定められた、弓道競技種目の一種。
- Enteki (the long-distance shooting) is one of the kyudo (Japanese art of archery) events established by the Rules of All Nippon Kyudo Federation.
- これは、直接攻撃用の武器の中で最も攻撃距離の長い槍が届かず、かつ遠すぎない距離である。
- This is about the shortest distance unreachable by a spear for a direct long distance attack.
- 双方きびしくせめぎあうが弁慶の祈りが功を奏し知盛の霊は引き潮に引かれて遠ざかっていく。
- Both sides fight hard, and eventually Benkei's prayer helps to get the ghost of Tomomori to recede with the ebb tide.
- しかしながら、検定試験の合格率は5%と大変厳しく、有資格者の欠を充たすには程遠かった。
- However, only five percent of the candidates could pass the test, far too insufficient to fill the positions necessitated.
- 細い灯心で炎を小さくし、また炎から遠い所で煤を集めるほど粒子の細かい良質の煤が採れる。
- With a thin wick, and the farther the position to catch the soot is, the finer soot with good quality can be obtained.
- その一方で、蕎麦を食することを下賎の風習として上流階層が敬遠していたとする史料もある。
- Meanwhile, there were some historical papers describing the upper class shying away from soba and dismissing eating soba as a lower class custom.
- 阿修羅は帝釈天に斃されて滅ぶが、何度でも蘇り永遠に帝釈天と戦い続ける、との記述がある。
- There is a description that Ashura came to life many times after being killed and destroyed by Taishakuten and then continued to fight with it.
- そして12月、浜松の北方を固める遠江国の要衝であった二俣城が落城した(二俣城の戦い)。
- Then in December (in the old calendar), Futamata-jo Castle, the strategic place for defending the northern area of Hamamatsu in Totomi Province, was surrendered (the Battle of Futamata-jo Castle).
- 黒田の死に際し榎本が葬儀委員長を務めたのも、薩摩の人々が黒田を敬遠したためと見られる。
- It is thought that Enomoto played the role of chairman at the funeral ceremony because people in Satsuma avoided Kuroda.
- 途中で大島龍郷に寄って妻子と別れ、喜界島遠島中の村田新八を伴って(村田の兄宛書簡あり。
- On the way he stopped by at Tatsugo, Oshima and left his wife and child with Shinpachi MURATA, who was on duty on a distant island (There was a letter for brother of Murata.
- 遺体は一時、遠江国にあった新居に葬られたが、後に京都・妙心寺の護国院に改葬されている。
- His dead body was once interred in Arai in Totomi Province but was reinterred later in Gokokuin in Myoshin-ji Temple in Kyoto.
- (なお、光遠親王は宗像大社初代大宮司の清氏を崇高するための架空の人物という説もある)。
- (It is also said that the Imperial Prince Koen is a fictitious person created to revere Kiyouji, the first Daiguji of the Munakata-taisha Shrine.)
- 嵯峨源氏の渡辺氏は、嵯峨天皇の皇子である左大臣源融(みなもと・の・とおる)を遠祖とする。
- The patriarch of the Watanabe clan of Saga-Genji was MINAMOTO no Toru who was the Minister of the Left and the Emperor Saga's prince.
- 藤原冬嗣6代孫の遠江国守藤原共資の養子、井伊共保が井伊谷の地へ移ったことに興ると伝える。
- It is transmitted that the clan was established when Tomoyasu II, an adopted child of Totomi kokushu (daimyo of Totomi) FUJIWARA no Tomosuke, who was the sixth grandchild of FUJIWARA no Fuyutsugu, moved to the land of Iinoya.
- 日本に帰国した後は、教化のため各地を巡国し、遠江国方広寺 (浜松市)などを開創している。
- After he came back to Japan, he visited many places for edification, and he built places like the Hoko-ji Temple in Totomi Province (Hamamatsu City).
- ここまで登ると、急に展望が開け、眼下に浴龍池、遠方に借景の山々を望む壮大な風景が広がる。
- Once climbing up here, the view suddenly opens up, there is Yokuryu-chi Pond below and a magnificent view of the surrounding mountains spreads in the distance.
- 7世紀半ばに阿倍比羅夫らが遠征し、現在の秋田や津軽地方、さらにその北方に至ったとされる。
- In the middle of the seventh century, ABE no Hirafu and others made expeditions and it is believed that they reached as far as present-day Akita and Tsugaru regions or even further North.
- また、ファンタン=ラトゥールの絵では遠近法と陰影、細部の描写により立体感を表現している。
- Moreover, Fantin-Latour created a feeling of solidity by using perspective and shading as well as the depiction of detail.
- しかし、的中を逸した同位者の順位を決める際には遠近競射を行う(優勝者決定は射詰で行う)。
- However, enkin-kyosha is used in the case of a tie break for those who missed the target (a tie break to decide the champion is carreid out using izume).
- 例えば箏の『雲井の曲』、三味線の『琉球組』、胡弓の『鶴の巣籠』、尺八の『鹿の遠音』など。
- Examples are 'Kumoi no Kyoku' for koto, 'Ryukyu Gumi' for shamisen, 'Tsuru no Sugomori' for kokyu, and 'Shika no Tone' for Shakuhachi.
- この御霊殿は、後醍醐天皇の600年遠忌を記念して、昭和12年(1937年)に建立された。
- This mausoleum was constructed in 1937 to commemorate the 600th anniversary of Emperor Go-Daigo's death.
- 讒言によって主君から遠ざけられ、御殿の床下でひそかに警護を行っていた忠臣・荒獅子男之助。
- Arajishi Otokonosuke is a loyal retainer, but has been kept away from his lord because of false slander against him, and secretly guards the mansion from under the floor.
- 10世宗有のとき、明治維新により士族となり、遠州流の茶道を広く一般に教授することになる。
- During the Meiji Restoration, in the time of the tenth master, Soyu KOBORI, he became a member of the warrior class and widely conveyed the Enshu school of tea ceremony to common people.
- 遠州流(えんしゅうりゅう)は小堀政一(政一)に始まる小堀氏に伝わる武家茶道の一派である。
- Enshu school is a style of tea ceremony initiated by Masakazu KOBORI and passed on in the Kobori family.
- 子方時代の後に奈良に住んで能から遠ざかっていたが、高校卒業後に東京へ戻って内弟子となる。
- After his days as a ko-kata, he moves to Nara and stays away from Noh, but after finishing senior high school he returns to Tokyo and becomes a private pupil.
- 江藤新平と島義勇が佐賀の乱で挙兵した際に、直ちに自ら鎮台兵を率いて遠征、瓦解させている。
- When Shinpei ETO and Yoshitake SHIMA raised an army in the Saga War, he made an expedition, leading soldiers in garrisons and suppressed the riot.
- この事から、公長は源家への恩を忘れず、縁者を訪ねて遠江国に下向し、鎌倉へ向かったという。
- For this reason, Kiminaga did not forget a favor of the Minamoto family, and he went to Totomi Province to visit relatives and left for Kamakura.
- 治承4年(1180年)、源頼朝が挙兵すると嫡男の小早川遠平ら中村一族を率いて参じている。
- In 1180 he led the Nakamura clan's troops including his eldest son and heir Tohira KOBAYAKAWA to join an army raised by MINAMOTO no Yoritomo.
- (公家) 一条房冬、二条晴良、三条公頼、四辻季遠、烏丸光康、勧修寺晴秀、甘露寺元長など。
- (Court nobles) Fusafuyu ICHIJO, Haruyoshi NIJO, Kinyori SANJO, Suetoo YOTSUTSUJI, Mitsuyasu KARASUMARU, Haruhide KAJUJI, Motonaga KANROJI and so on.
- 頼遠の子・藤原経清(亘理権大夫)に至り、亘理地方に荘園を経営するなど勢力の伸張が見られた。
- At the time of Yorito's son, FUJIWARA no Tsunekiyo (Gon no daibu [a provisional master] of the Watari region), the clan managed a shoen (a manor in medieval Japan) in the Watari region, which is the implication of the expansion of the clan's power.
- その途中、少女に会って、伏兵が居るので、遠回りしろと教えられ、石上神宮で以下の歌を詠んだ。
- On the way of escape, Oe no izahowake no mikoto met a girl who advised him to take an circuitous route to avoid ambush, and at Isonokami-jingu Shrine he composed the following waka (a Japanese poem consisting of thirty-one syllables).
- 今日で言う天文学に相当するが、内容的には占星術の色合いが強く、科学とは程遠いものであった。
- While it was equivalent to present-day astronomy, it was closer to astrology and was far from a science.
- 昭和末期から平成期に入る頃になると、通勤圏が遠方ギリギリにまで拡大する傾向が目立っている。
- In the period from the end of the Showa era to the beginning of the Heisei era, the trend of expanding commutable areas to their widest limit became prominent.
- 家門は通例、遠い過去にさかのぼる系譜と歴史を持ち、明確な血統意識を持った男系の集団である。
- A kamon (family) is usually a male group that has a pedigree record and history dating to a distant past and is clearly conscious of its bloodline.
- また、沼田法印は丹石流の遠祖とされるが、『本朝武芸小伝』では丹石流は東軍流系とされている。
- Also, Hoin NUMATA is considered as the founder of Tanseki-ryu school, but 'Honcho Bugei Shoden' (a survey of traditional Japanese martial arts) mentions that Tanseki-ryu school was a group of Togun-ryu school.
- 科学技術関係では平賀源内のエレキテル、初期の天体望遠鏡、天球儀、モールス電信機などがある。
- For historical resources related to science and technology, there are the electrical works of Gennai HIRAGA, an early astronomical telescope, a celestial globe, a Morse telegraphic instrument, etc.
- 遠景の人物を逆に大きく描く北斎の『釣の名人』のように、意図的に遠近をずらされたものもある。
- There was a type in which perspective was intentionally ignored, as demonstrated in Hokusai's 'Tsuri no meijin' (Master of fishing), where a figure in the distance is conversely depicted as larger.
- 特に営業職に就くサラリーマンの場合、衣服にお好み焼きの匂いが付くのも敬遠される要因である。
- One of the reasons is that especially office workers in sales want to avoid their clothes from becoming smelly from okonomiyaki.
- 評判の竹細工師となった正玄は小堀遠州からの注文を受け、茶道界・江戸幕府とのつながりを作る。
- Seigen, who became a famous craftsman in bamboo-ware, received an order from Enshu KOBORI, which gave him a chance to cultivate connections within the world of tea ceremony and Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun).
- 遠慮がちな義父に対して増長し、店の金も使い込む息子・与兵衛に愛想を尽かして勘当を言い渡す。
- She becomes fed up with her son, Yohei, who is arrogant towards his reserved father-in-law, and who spends the store's money, and cuts him off.
- 貞享2年(1685年)11月、父は借金で問題を起こし禄を召し上げられたが、範遠は許された。
- In November 1685, his father caused trouble by debt and his stipend was taken away, but Norito was forgiven.
- しかし、結び目がだらしなく、ほどけやすいなどといった理由から、よそ行きの際には敬遠される。
- However, it is avoided for street clothes as its knot looks untidy and easy to get loose.
- 頼盛は建春門院とは疎遠だったが、八条院とは美福門院以来のつながりがあり、邸宅も接していた。
- Yorimori was somewhat estranged from Kenshunmonin, but he had connection with Hachijoin through Bifukumonin, and their residences were adjacent to each other.
- 布施氏出身で十市遠長が筒井氏との密接な関係を結んだことで十市遠勝の娘との婚姻を成立させた。
- Fujimasa was from the Fuse clan, and when Tonaga TOCHI made a close relationship with the Tsutsui clan, Fujimasa got married with Tokatsu's daughter.
- なお、徳川家康の正室であった築山殿の父関口親永は、遠江今川家の流れである瀬名氏の支流である。
- Chikanaga SEKIGUCHI, who was the father of Tsukiyama-dono who became a lawful wife of Ieyasu TOKUGAWA, was a branch of the Sena clan traced back to the Totomi-Imagawa clan.
- 相模松田氏は藤原鎌足を遠祖とし、その13代目藤原公光の時に相模守となり相模国秦野に土着した。
- The forefather of the Sagami Matsuda clan was FUJIWARA no Kamatari, and the 13th head FUJIWARA no Kinmitsu became the governor of Sagami Province and settled in Hadano, Sagami Province.
- また、1799年、聖護院宮盈仁法親王が役行者御遠忌(没後)1100年である旨の上表を行った。
- Moreover, in 1799 Imperial Prince (monk-prince) Shogoinnomiya Michihito issued a statement to the Emperor regarding En no gyoja go-onki (1,100th anniversary of the death of En no gyoja).
- 記紀の記述を尊重して、継体天皇を大王家の「遠い傍系に連なる有力王族」とする旧来の説があった。
- The traditional theory respected the descriptions in Kiki and believed that the Emperor Keitai came from 'a powerful royal family in a distant collateral line' of the great king's family.
- これは当時中国の沿岸部で跳梁していた倭寇と呼ばれる海賊勢力を遠ざける必要もあったためである。
- This is partly because the dynasty needed to drive away pirates called wako (Japanese pirates) that were rampant in the coastal areas of China.
- その上、生活の困窮から弓に割く時間的・心理的余裕も無くなり、国民から弓道は遠ざかっていった。
- Furthermore, due to the hardship of life there was no room for the bow in terms of time nor psychology, and people became distanced from Kyudo.
- 現在の国民体育大会弓道競技は、的中制近的競技と、得点制遠的競技 (60m) の二種から成る。
- In today's National Sports Festival, there are two types of kyudo games, tekichu-sei kinteki (the regular close-ranged shooting) and tokuten-sei enteki (60m).
- In today's National Sports Festival, there are two types of kyudo games, tekichu-sei kinteki and tokuten-sei enteki (the shooting for long distance on 60m).
- 射法訓作者の吉見経武(台右衛門、法名:順正)、通し矢天下一の和佐範遠(大八郎)らが輩出した。
- There were famous masters such as Noritake YOSHIMI (Daiemon, posthumous Buddhist name: Junsei), who was the author of 'Shahokun' (textbook how to shoot an arrow), and Norito WASA (Daihachiro), who was Toshiya-tenkaichi (No. 1 in Japan for long-range archery).
- 現在の本店は木津川市の山の中と、かなり辺鄙な所にあるにも関わらず、車で遠方から来る客も多い。
- Although the current main store is located in an obscure area in the mountains of Kizugawa City, many customers drive from far away areas.
- 懇意な仲同士や遠慮なく多くの料理を客に食べて欲しい時には敢えて「直箸で」と勧めることがある。
- To friends or on the occasion where a host wants the guests to feel free to eat a lot, the host sometimes suggest them 'Jikabashi' purposely.
- しかし日本語では、外気に触れる服の表面に近い方、つまり肌から遠い方を「上」と呼ぶことがある。
- From another perspective, the outermost surface, i.e., the part farthest from the body is called '上' (Ue.)
- しかし日本語では、肌に近い方、つまり外気に触れる服の表面から遠い方を「下」と呼ぶことがある。
- From the other perspective, the innermost surface is called '下' (Shita).
- 次男・秀康や六男・忠輝らを、出生の疑惑や容貌が醜いなどの理由で常に遠ざけていたとされている。
- It is said that Ieyasu always alienated Hideyasu, his second son, and Tadateru, his sixth son, for the reason that dubious situations were involved in their births or their looks were bad.
- 遠藤 丈庵(えんどう じょうあん、天保7年(1836年) - 没年不詳)は壬生浪士組の同士。
- Joan ENDO (1836 - the year of death unknown) was a soldier of the Mibu-Roshigumi.
- 王道はのびのびとゆきわたり、領土は広くひろがり、中国の威ははるか遠くにも及ぶようになりました。
- The rule of right is spread without interference, the territories are spread wide, and the dignity of China has spread to far distances.
- 冬季においては山が遠いため、隣接する地域で小雪が降る場合でも、久御山町では降らないことがある。
- Because mountains are far away, Kumiyama-cho may have no snow in winter even if a sprinkling of snow falls in neighboring areas.
- この遠方への巡礼の背景には、五街道や宿場町の整備、治安の良化などのインフラが整ったことがある。
- Improved infrastructures, such as the development of the five main highways (gokaido) and post towns, public safety, made pilgrimages to distant temples and shrines possible.
- 地域の慣習法(郷土法)によって支給面積を削減されたり、遠方に口分田を与えられるケースもあった。
- There were the following cases as well: Based on the common law of the area (or area-dependent law), a field smaller than the one specified was actually supplied, or kubunden was supplied at a far away place.
- 以下の『唐書』の記述が示すように、遠国である倭国の朝貢は毎年でなくてよいとする措置がとられた。
- Measures were taken to allow Japan called Wa at that time, a country far away, not to send a mission every year, as described in the Books of Tang below.
- これは第二次世界大戦時においての万歳突撃、玉砕等に見られる幾つかの悲劇を招いた遠因ともなった。
- That constituted a remote cause of the tragedies of war, as seen in the Gyokusai (audacious attacks), Banzai charges and so on during World War II.
- 1607年 -松平定勝の家臣、吉村勘兵衛(1世)が、遠江国掛川(現在の掛川市)より伏見に移住。
- 1607: Kanbe YOSHIMURA (the 1st.), a retainer of Sadakatsu MATSUDAIRA, migrated to Fushimi from Kakegawa of Totoumi Province (currently Kakegawa City.)
- 昭和に入ると、摩文仁賢和、宮城長順、遠山寛賢らも本土へ渡って、唐手の指導に当たるようになった。
- In the early Showa period, Kenwa MABUNI, Chojun MIYAGI and Kanken TOYAMA migrated to the Japanese mainland and taught karate there.
- 小笠原流煎茶道(おがさわらりゅうせんちゃどう)は小笠原長清の父、加賀美遠光以来の作法とされる。
- The Ogasawara-ryu sencha tea ceremony is believed to have been started by Nagakiyo OGASAWARA's father, Tomitsu KAGAMI.
- 織部を武家らしい華やかさとすれば、遠州は茶の湯の心を用いて自然な雅やかさを加えたものと言える。
- If Oribe is samurai-like and flamboyant, Enshu can be said to portray a natural gracefulness with the heart of the way of tea.
- また「ふき」を特に厚く仕立てることで、強化遠近法の応用で実際よりも身長を高く見せる効果もある。
- Besides, making 'fuki' extremely thick will bring about an effect that it makes the wearer look taller than she really is by applying the enhanced perspective method.
- 後任には異母弟・当麻皇子が任命されたが、妻の死を理由に都へ引き揚げ、結局、遠征は中止となった。
- Toma no Miko, Umayado no Miko's younger paternal-half brother, was appointed the successor to Kume no Miko, but Toma no Miko left for the capital under the pretext of his wife's death; therefore, the expedition was suspended.
- 「わざと寡兵で我が大軍に勇を示すのは、我が軍を暫時喰い止めて家康の軍を遠ざけるためであろう。」
- Hideyoshi said to his men, 'He is purposely showing his bravery by leading an outnumbered troop against our large force, probably with the intention of putting distance between us and Ieyasu's army by holding our troop for a while.'
- 「遥か遠方より使節をもって書簡の届け来ること、ならびにその厚情、深く感じ入り満足至極である。」
- 'I'm deeply impressed and am extremely satisfied with the effort of delivering a correspondence in sending an envoy from a faraway distance place and also its kindness.'
- そのため、元来「定」の字を使用していた大名が遠慮して改名するという現象を生じた(例:久松氏)。
- Thus, Iesada's name change produced the following phenomenon; daimyos that had originally used the character, '定' (sada), for their name, changed their names in demonstrating of respect to Iesada's name (Example, the Hisamatsu clan).
- また、紀州藩儒官遠藤勝助が設立した尚歯会に参加し、高野長英などと飢饉の対策について話し合った。
- Kazan participated in Shoshikai (a kind of think tank) established by a Confucian official of Kishu Domain, Katsusuke ENDO, and exchanged notes with many people (including Choei TAKANO) regarding measures to be taken against famine.
- 正室:藤原季範娘(由良御前)常盤御前、三浦義明娘、波多野義通妹、遠江国池田宿遊女、青墓長者大炊
- Lawful wives: Yura GOZEN (daughter of FUJIWARA no Suenori); Tokiwa GOZEN; a daughter of Yoshiaki MIURA; a younger sister of Yoshimichi HATANO; a prostitute from Ikeda-juku, Totoumi Province; and the daughter of Aohaka Choja
- 事実、彼は「大友宗麟の姪(一条房基子女)の夫である伊東義益の妹の子」という遠縁の関係にあった。
- He was in fact, said to be distantly-related as 'the child of a younger sister of Yoshimasu ITO, who was the husband of the niece (the daughter of Fusamoto ICHIJO) of Sorin OTOMO.'
- 果安は南に進んで倭京を遠望できる地点に達したが、その様子から守りが堅いと考えて軍を引き上げた。
- Hatayasu headed south and reached to the point to see Yamato-no-miyako from the distance, however he learned the defense was too strong and retreated.
- 「皇帝の冊封をうけたわが国は、中国からは遠く偏って、外臣としてその藩屏となっている国であります。
- Our country, which was taken into Sakuho by the Emperor, is far away from China, and has become a hanpei (protector of the Emperor) as indirect subject.
- また、2人の相次ぐ死が菅原道真を結果的に政界の矢面に立たせることとなり、昌泰の変の遠因となった。
- These two successive deaths eventually made SUGAWARA no Michizane take the brunt of political criticisms and attacks, and that situation formed a remote cause of the Shotai Incident.
- また、高倉天皇生母で平清盛の妻平時子の妹平滋子と不仲で、父後白河とも疎遠であったといわれている。
- He did not have a close relationship with TAIRA no Shigeko, who was Emperor Takakura's birth mother as well as TAIRA no Kiyomori's wife, TAIRA no Tokiko's younger sister, also, he was not close to his father, Emperor Goshirakawa.
- 一方京阪から遠い北部(彦根市・米原市・長浜市など)は京阪だけでなく北陸とも文化的に共通点を持つ。
- On the other hand, the northern part (including Hikone, Maibara and Nagahama Cities), which is distant from Kyoto or Osaka, has a lot in common culturally not only with Kyoto and Osaka but also with the Hokuriku region.
- 頂上からは360度の展望を楽しむことができ、晴れた日には遠く、御嶽山や白山をも望むことができる。
- Landscape for 360 degrees can be enjoyed on the mountaintop and additionally, on fine days, view of Mt. Ontake and Mt. Hakusan can be enjoyed.
- カツオのたたきは、四国、九州、紀州、遠州など鰹節の産地が本場として有名である(鰹のタタキ参照)。
- Areas that produce dried bonito, such as Shikoku, Kyushu, Kishu and Enshu, are famous for being home to bonito tataki (refer to Bonito Tataki).
- (第53回~第57回全日本弓道遠的選手権大会では、射距離30m、的直径36cmでも実施された。)
- (The fifty-third through fifty-seventh All Japan Kyudo Enteki championships were performed with a 30 m shooting range and 36 cm target diameter as well.)
- 遠的の場合は射位から60メートル離れた所に、中心が地上97cmで後方に15度傾くように設置する。
- In enteki, a mato is settled at a place which is 60 meters away from the shai at a 15-degree angle backward, and the center of the mato is 97 centimeters above the ground.
- 小堀遠州の用命を受けた際に「宗全」の銅印をもらったことから、以後九代まで作品に宗全印を捺用した。
- Sozen the third was given a bronze seal of '宗全' (Sozen) when he received the order from Enshu KOBORI, and the family put that Sozen seal on their works until the ninth generation.
- 安田班 - 安田靫彦(1884 - 1978)、羽石光志、岩橋英遠、吉田善彦 - 2、4、6号壁
- Yasuda group: Yukihiko YASUDA (1884 - 1978), Koji HANEISHI, Eien IWAHASHI, and Yoshihiko YOSHIDA; the walls No. 2, No. 4 and No. 6.
- さらに、血縁の嫡庶遠近に関わらず功績のあった者のみに自らと同様、源姓使用を許す門葉として遇した。
- Furthermore, regardless of how close or what the blood or maternal family relations were, he allowed only those who made achievements to use the family name of Minamoto in the same manner as himself.
- そこで、遠州の指導を受けた膳所焼は評判を上げ、茶入や水指などは諸大名らの贈答品として重宝された。
- With guidance from Enshu, Zeze-yaki Pottery earned a reputation and its chaire (tea container), mizusashi (water jug), and so on were appreciated as gifts for feudal lords.
- 沖永良部島に遠島されたときに西郷と知遇を得た書家であり、西郷没後に遺族の扶養に勤めた人物である。
- He was a chirographer who was in Saigo's favor when he was exiled to Oki-no-erabujima island, and he supported the bereaved after his death.
- 寿永2年(1183年)4月から5月にかけて、平維盛を総大将とする北陸遠征軍が源義仲に敗れて壊滅。
- In fighting from April to May 1183, the Hokuriku expeditionary force under the command of TAIRA no Koremori was defeated by MINAMOTO no Yoshinaka.
- 楠木正遠(くすのきまさとお、生没年不詳)は、河内国の土豪で、水銀で財を成した一族といわれている。
- Masatoo KUSUNOKI (dates of birth and death unknown) was a local clan in Kawachi Province, and is said to be a family which would have made a fortune in mercury.
- 重央は徳川頼宣の御附家老となり、頼宣の領地移動に伴いその領内の遠江浜松城、紀伊新宮城を与えられた。
- Shigenaka became Yorinobu TOKUGAWA's otsukegaro (karo assigned directly by the shogun when the sons of the Tokugawa became daimyo) and when Yorinobu changed the territory, Totumi Hamamatsu-jo Castle and Kii Shingu-jo Castle in Yorinobu's territory were given to Shigenaka.
- 小笠原氏の祖の小笠原長清は、滝口武者として高倉天皇に仕えた加賀美遠光の次男として甲斐国に生まれた。
- The ancestor of Ogasawara clan, Nagakiyo OGASAWARA was born in Kai Province as the second son of Tomitsu KAGAMI who served as an Imperial Palace Guard to Emperor Takakura.
- 延喜諸陵式には「奈良山東陵」とあり、兆域は「東西三町南北五町」とし、守戸五烟を配し、遠陵に列した。
- According to Engi shoryo-shiki (codes and procedures on national rites for mausoleums), the name of the mausoleum was 'Narayama no higashi no misasagi' (literally, Mt. Nara east mausoleum), the graveyard size being '3-cho (approximately 327.3 meters wide) in an east-west direction, and 5-cho (approximately 545.5 meters long) in a north-south direction,' which was provided with five Shuko households (the term Shuko refers to grave keepers) and the mausoleum was counted as an Enryo (a mausoleum of emperor or empress distantly related to the present Emperor).
- このため、永徳2年から遠くない時期に武家執奏はその役目を終えて実質上廃止となったと考えられている。
- Therefore, it is considered that bukeshisso finished its purpose in approximately 1382 and was abolished.
- 伴健岑は隠岐国(その後出雲国へ左遷)、橘逸勢は伊豆国に流罪(護送途中、遠江国板築にて没)となった。
- TOMO no Kowamine was exiled to Oki Province (later, he was relegated to Izumo Province), while TACHIBANA no Hayanari was exiled to Izu Province (on the way to Izu Province, he died at Hozuki, Totomi Province).
- 更に古雅さを追求した吉沢検校は、箏曲の遠い先祖である雅楽に一つの音楽美の理想を見いだしたのだろう。
- Further pursuing the classic, Yoshizawa Kengyo may have found an ideal of musical aesthetic in the traditional Japanese music that was a far ancestor of sokyoku.
- さらに東大寺大仏の建立、鑑真招来による律宗の導入などが行われたが、いまだ本格的な普及には遠かった。
- In addition, the Great Buddha of the Todai-ji Temple was constructed and the Ritsu sect was introduced by inviting Jianzhen from China, but Buddhism was not spread very widely.
- 小堀遠州の推薦により膳所藩本多氏に仕えるも、晩年官を辞して京の油小路通二条通にて茶の湯指南となる。
- Although he had served the Honda clan of Zeze Domain by recommendation of Enshu KOBORI, he quit his service and became an instructor of tea ceremony at Aburanokoji-dori Street, Nijo-dori Street.
- また、「こってり」は、敬遠する者も多く、『天一はラーメンとは別種の麺類である』と認識する者もいる。
- Many people avoid the 'kotteri' type and some regard it as a different sort of noodles from ramen.
- 馬致遠の「借馬」、姚守中の「牛訴冤」、睢景臣の「高祖還郷」、劉致の「上高監司」といった作品が有名。
- Works as 'Majie' by Ma Zhiyuan, 'Niu Suyuan' by Yao Shouzhong, 'Gaozu Huanxiang' by Sui Jingchen and 'Shanggao jiansi' by Liu Zhi are famous.
- 中国の二胡など胡琴系楽器とはやや縁が遠く、むしろ東南アジアの楽器に近いのではないかという説がある。
- According to a theory, Kokyu is not close to kokin (huqin - any Chinese string instrument played with a bow) related instruments, such as the erhu, but is closer to instruments in Southeast Asia.
- 江戸から遠くなっているのは、「譜代の将は敵が攻めてくる国境に配置する」との、家康の配置方針による。
- That they were sent so far from Edo was due to Ieyasu's deployment policy to 'deploy fudai no sho (military commanders that were hereditary vassals to the Tokugawa family) on the border where enemies would make their attack.'
- 元亀3年(1572年)10月、信玄はついに上洛を開始し、徳川領である遠江国、三河国に侵攻してきた。
- In October (in the old calendar) of 1572, Shingen at last started going to Kyoto, and invaded Totomi Province and Mikawa Province, both of which were Tokugawa's territories.
- 小倉百人一首には「大江山いく野の道の遠ければ、まだふみも見ず天の橋立」(小式部内侍)という歌がある。
- The Ogura Hyakunin Isshu (one hundred waka poems) has this tanka by KOSHIKIBU no Naishi, 'The road going over Mt. Oe and via Ikuno is so far that I have not set foot on Ama no Hashidate or seen a letter from my mother yet.'
- 勝頼を追う織田信忠は高遠城陥落の翌日、本陣を諏訪に進め、武田氏の庇護下にあった諏訪大社を焼き払った。
- To pursue Katsuyori, Nobutada ODA moved his army to Suwa on the day after the fall of Takato-jo Castle and burned down Suwa-taisha Shrine, which was under the protection of the Takeda clan.
- また国友一貫斎(藤兵衛重恭)は「気砲」と呼ばれる蓄気ボンベ式の空気銃や高性能望遠鏡の開発で知られる。
- Ikkansai KUNITOMO (Tobeshigeyuki) was known for the development of high power telescopes and a compressed gas cylinder air gun called a 'kiho.'
- 一方、それに反発するかのように金森宗和や小堀遠州はいくぶん華やかで伸びやかな茶を追求することになる。
- On the other hand, Shigechika KANAMORI and Enshu KOBORI were pursuing a bit freer and more colorful and gorgeous tea ceremony style, as if they were acting against Sotan's behaviors.
- 1761年に僧霊沢が上人550回遠忌を機に発起、選述した「円光大師二十五箇所案内記」を始まりとする。
- It was promoted by a Buddhist monk, Reitaku to mark the 550th anniversary of Shonin's death in 1761, and started by compiling 'Enko Daishi Nijugokasho Annaiki' (the guide to 25 temples related to Enko Daishi).
- もう一つは範遠の250回忌を記念して子孫が納めたもので三十三間堂の通し矢に使用されたと伝わっている。
- The other was placed by his descendant to commemorate the 250th anniversary of Norito's death, which is said to have been used for the Toshiya at Sanjusangendo Temple.
- 家元四世 当代 中村如栴(にょせん 特定非営利活動法人壷月遠州流禪茶道宗家 理事長、1973年 -)
- The 4th head Nyosen NAKAMURA (President of specified non-profit jiridical person Kogetsu Enshu's Zen School of Tea ceremony head family, 1973-)
- さまざまな職業の人から道具類、ふざけた顔、妖怪、さらには遠近法まで、多岐にわたる内容が含まれている。
- It includes various contents ranging from people of various professions, tools, funny faces, specters and representations of perspective.
- 1886年(明治19年)、父の旧幕時代の知人である遠田澄庵の紹介で、中島歌子の歌塾「萩の舎」に入門。
- In 1886, she entered the waka school 'Haginoya,' run by Utako NAKAJIMA, through an introduction by Choan TODA, an acquaintance of her father from the days of the Tokugawa shogunate.
- 同盟の条件は浅井側に有利であったが、浅井家臣の中では賛否両論であり重臣・遠藤直経も反対だったという。
- Though the terms of the agreement were favorable for the Azai side, there were arguments both for and against it among the vassals of the Azai family, and it is claimed that Naotsune ENDO, a senior vassal, was also against it.
- 久しぶりの親子対面を喜んでから数日後、さらに追い打ちをかけるように沖永良部島へ遠島する命令が届いた。
- He was glad to be able to meet his children after a long time apart and after several days together, the order that he be sent to the distant island of Oki-no-erabujima island was delivered was even more devastating to him.
- しかし、他の二人、因幡国守の船秦勝と遠江国守の漆部道麻呂と異なり、御主人と御行には任地の国名がない。
- However, unlike FUNE no Hatamasa of Inaba-no-kuni-no-kami (Governor of Inaba Province) and NURIBE no Michimaro of Totomi no kuni no kami (Governor of Totomi Province) who were also awarded, ABE no Miushi and OTOMO no Miyuki had no province to govern.
- これに対して、斯波氏の所領は尾張国と越前国という京都から遠い場所であり、また領地同士が分断されていた。
- On the other hand, the territories of the Shiba clan, Owari Province and Echizen Province, were away from Kyoto and separated each other.
- 林羅山が「徳川家康が(清和源氏であると言う意味で)皇胤に当たる」と唱えたように、世代の遠近は問わない。
- As Razan HAYASHI mentioned that Ieyasu TOKUGAWA was an Imperial descendant (it means Ieyasu was one of Seiwa-Genji or Minamoto clan), generation difference is not considered.
- 御陵は京都市伏見区醍醐御陵東裏町にある醍醐陵(だいごのみささぎ)で、父帝醍醐天皇の山科陵から遠くない。
- The Emperor was entombed in Daigo no misasagi (the Daigo (Imperial) Mausoleum), Higashi Ura cho-Town, Daigo goryo of Fushimi Ward, Kyoto City, which is not far from Yamashina no misasagi, the mausoleum of his father, Emperor Daigo.
- 永承6年(1051年)、頼遠は子の源有光とともに陸奥守源頼義に従って奥州に下向、前九年の役に従軍した。
- In 1051, Yorito, together with his son MINAMOTO no Arimitsu, went to Oshu (Northern Honshu, the region encompassing Mutsu and Dewa provinces) following the Governor of Mutsu Province, MINAMOTO no Yoriyoshi, to serve in Zen Kunen no Eki (Former Nine Years' Campaign.)
- 駿河国に今川氏、遠江国に斯波氏、三河国に松平氏、尾張国も斯波氏、美濃国に土岐氏が一国一円割拠していた。
- The Imagawa clan in the Suruga Province, the Shiba clan in the Totomi Province, the Matsudaira clan in the Mikawa Province, the Shiba clan in the Owari province and the Toki clan in the Mino Province governed the whole country as their base respectively.
- 利休は台子を遠ざけていたように見受けられ、利休が台子を使ったという記録はわずかに3回しか残っていない。
- Rikyu seems to have tried to avoid daisu, and there are only three records concerning Rikyu's use of daisu.
- 黒味を帯びた鉄釉が特色で、素朴でありながら繊細な意匠は遠州が掲げた「きれいさび」の精神が息づいている。
- It is characterized as black-tone tetsuyu (glaze containing iron) and its simple and delicate style embodies a sprit of 'Kirei sabi' (rich beauty and refined simplicity), which Enshu held up.
- 本作では『七人の侍』以来多用していた望遠レンズの効果が遺憾なく発揮され、殺陣をより効果的に見せている。
- In this film, using the effect of a telescopic lens, which KUROSAWA had used frequently since 'Seven Samurai', effectively succeeds in highlighting the swordfight.
- 桶狭間合戦当時の最盛期の今川義元の領国は、駿河国、遠江国、三河国の3カ国の69万石(太閤検地)である。
- At the height of his prosperity during the Battle of Okehazama, Yoshimoto's territory extended over Suruga, Totomi and Mikawa provinces with a total production of 690,000 koku (according to the Taiko Kenchi [Hideyoshi TOYOTOMI's nationwide land survey]).
- 信忠は伊那郡方面から進軍して、信濃国南部の武田方の拠点である飯田城、高遠城を落とし、甲斐国に侵攻する。
- Nobutada marched from Ina-gun, bringing down Iida-jo Castle and Takato-jo Castle in the south of Shinano Province which had been the footholds of their Takeda counterparts, and then invaded Kai Province.
- 兄弟に片切為重、行心(片切禅師)、為綱、為遠、片切行実、宗綱(大島八郎)らがあり、子に片切為安がある。
- His brothers included Tameshige KATAGIRI, Gyojin (KATAGIRI Zenji), Tametsuna, Tametoo, Yukizane KATAGIRI, and Munetsuna (OSHIMA no Hachiro), and his children include Tameyasu KATAGIRI.
- 家康が駿府に移った後、伏見には家康異父弟の松平定勝が遠州掛川藩より5万石で入り、ここに伏見藩が立藩した。
- After Ieyasu moved to Sunpu, Sadakatsu MATSUDAIRA, the younger half-brother of Ieyasu (different father), moved into Fushimi receiving the territory with a yield of 50,000 koku from the Kakegawa Domain in Enshu, and this led to the Fushimi Domain becoming independent.
- 頼遠は平安時代からの発祥の地であった、それまでの土岐郡から厚見郡に新築した長森城へと本拠を移転している。
- Yorito transferred his base to Nagamori-jo castle, a new castle in Atsumi County, from Toki county, which had been the birthplace of the Toki clan since the Heian period.
- ただしこの意見には、平忠常の乱では忠常の息子たちも罪を得ていないので頼遠連座はあり得ないとの反論がある。
- Yet, there is an opposing opinion to it, which claims that it is unthinkable that Yorito was punished for his implication in Tadatsune's revolt on the ground that even Tadatsune's sons were not punished on this occasion.
- しかしこの頃より脚気を患い、明治十年八月、元奥医師の遠田澄庵の転地療養の勧めがあり箱根塔ノ沢へ向かった。
- However she developed beriberi around this time, she went to Tonosawa, Hakone in August 1877 since it was recommended by former doctor of Ooku, Choan TODA, to move to different place to rest her body.
- 戦国時代末に中絶後、江戸時代初期に四辻公遠の子高倉範遠、次いで弟藪嗣良が高倉家を継いでのち藪家に改めた。
- After the family line failed at the end of the Sengoku period (the Warring States period), in the early Edo period Kinto YOTSUTSUJI's son Norito TAKAKURA, and later his younger brother, Tsuguyoshi YABU, inherited the House of Takakua and renamed it as the House of Yabu.
- 作家の司馬遼太郎は、この事件がなかったら薩長土肥主力の明治維新は永遠にこなかったであろうと解釈している。
- Author Ryotaro SHIBA's interpretation is that the Meiji Restoration led by the four major clans of Satsuma, Choshu, Tosa, and Bizen would never have happened without this incident.
- 現存史料によれば、「小長谷部」の分布は越中2例、信濃2例、甲斐2例、遠江、上野、下総など東国に集中する。
- According to existing historical data, a distribution of 'Ohassebe' concentrated in Togoku (the eastern part of Japan, particularly the Kanto region) such as two cases each in three provinces of Etchu, Shinano, and Kai, and also in the provinces of Totomi, Kozuke, Shimosa, and so on.
- それに対し、琳派では時間や場所、身分が遠く離れた人々によって受け継がれたのは、他に類を見ない特色である。
- The Rinpa style, on the other hand, was inherited by people of various social standings living in different times and locations, which is a unique characteristic of this school.
- しかし栽培や収穫に手間がかかることから次第に農家が敬遠したため、ついには一部の品種を絶滅させてしまった。
- However, farmers gradually became unwilling to produce those vegetables because it took a lot of work to cultivate and harvest them, which resulted in the extermination of some of the varieties.
- 「遠くは八王子の炭焼 田圃の歯っかけじじい、近くは山谷の古遣手、梅干婆に至るまで、茶呑み話の喧嘩沙汰。」
- My fights have always been talked about by everyone from the charcoal-sellers of Hachioji and toothless rustic old men in the fields to old madams of a brothel and hags in this gay quarters.'
- ただし遠距離行幸では有文帯でも蒔絵太刀とともに使用する例はある(紫檀地螺鈿より蒔絵のほうが丈夫なので)。
- However, there are cases in which figured sashes were used with lacquered swords for long-distance imperial visits, because lacquerware is stronger than rosewood inlaid mother-of-pearl.
- 元亀元年(1570年)、岡崎から遠江国の曳馬町に移るとここを浜松と改名し、浜松城を築きこれを本城とした。
- In 1570, he moved from Okazaki to Hikimacho in Totomi Province, changed the name of the place to Hamamatsu, and built Hamamatsu-jo Castle as his main castle.
- 酒呑童子(鬼同丸、戸倉聖)は安部清明により改心させられ、雷電(土師高遠、志島弓生)と共に魔を封じている。
- Shuten Doji (also known as Kidomaru and Hijiri TOKURA) was talked into mending his ways by Seimei ABE and, together with Raiden (also known as Takato HAJI and Yumio SHIJIMA), kept the evil spirits under control.
- これらのことは、当初は友好的な関係にあった山名氏と細川京兆家との関係悪化を招き、応仁の乱の遠因ともなった。
- These worsened the relationship between the Yamana clan and the Hosokawa Keicho family that was originally in friendly term, and it also became an underlying cause of the Onin War.
- 五条家自身は既に京都相撲の力士・大碇紋太郎に横綱免許を発給したことを最後に相撲界との縁から遠ざかっている。
- The Gojo family has distanced itself from the world of sumo wrestling since it last issued a yokozuna license to a sumo wrestler of Kyoto zumo, Montaro OIKARI.
- 南北朝時代には駿河国守護今川氏と対立していたが、やがて今川氏が遠江国の守護職を得るとその支配下に置かれる。
- During the period of the Northern and Southern Courts, the Ii clan was in rivalry with Suruga no kuni shugo (provincial constable of Suruga Province) Imagawa clan, but eventually, the Ii clan was put under the control of the Imagawa clan after the Imagawa clan was appointed to the position of shugo of Totomi Province.
- 17日には延暦寺所司・日吉社所司が尾張国知行国主・藤原成親の遠流と目代・政友の禁獄を訴えた(『兵範記』)。
- On January 12th, Deputy Chief of the Board of Retainers of Enryaku-ji Temple and Deputy Chief of the Board of Retainers of Hiyoshi-sha Shrine appealed to exile Kokushu (kokushu daimyo, a rank of territorial load during the Edo period) of the enfeoffment of the Owari Province FUJIWARA no Narichika and imprison Mokudai Masatomo (according to 'Heihanki' (Diary of TAIRA no Nobunori)).
- なお、秀吉は開戦後も李氏朝鮮が降参するならこれを許し、明遠征への先導役を果たさせる考えを捨てていなかった。
- Hideyoshi still maintained the intention that, if Yi Dynasty Korea would surrender, he would accept it and make it a stepping stone for an expedition to Ming.
- 日本の豊臣秀吉が主導する遠征軍と李氏朝鮮および明の軍との間で交渉を交えながら朝鮮半島を戦場にして戦われた。
- An expeditionary force from Japan headed by Hideyoshi TOYOTOMI and military forces of the Yi Dynasty Korea and Ming fought each other on the Korean Peninsula carrying out intermittent negotiations in parallel.
- やがて酒に酔い興にのって踊るうちに遠寺の鐘が鳴り夕暮れを告げると、娘も夕暮れとともに姿を消す、というもの。
- As she dances intoxicated and is getting carried away, the bell from a faraway temple rings telling it is nightfall, and the girl disappears into the night.
- 都市部の醸造所などでは、水質の悪化のために遠隔地から水を輸送したり、良質な水源を求めて移転することもある。
- With respect to breweries in urban districts, some transport water from a remote locations because of the deterioration of local water quality and some change the brewery location to a location that has a water supply with good quality.
- 遠忠が討たれた際に殺された武士たちが大勢で「残念、残念」と言うために「じゃん、じゃん」と聞こえるともいう。
- They also say that it sounds 'jan, jan' because the samurai warriors who were killed together with Totada chant in crowds 'zannen, zannen' (it's a shame).
- 杜氏の出身地から遠く離れた土地では、蔵元が酒を造りたくても杜氏が確保できないという深刻な事態が起きている。
- Breweries in regions far away from hometowns of toji are currently confronted with a grave situation that they cannot get hold of toji when they want to brew sake.
- 範遠も紀州竹林派吉見経武(法名:順正)に師事し弓術を学んだが、技量が優れていたので藩より稽古料を給された。
- Norito also learned kyujutsu under Noritake YOSHIMI (posthumous Buddhist name: Junsei) from Kishu-chikurin line, and he was given the lesson fee by the domain because his skills were excellent.
- 鎌倉時代に後鳥羽上皇の北面の武士となり1221年(承久3年)の承久の乱の時に朝廷方に付いた仁科盛遠の末裔。
- Morikuni was descendant of samurai who served on retired Emperor Gotoba's Northern flank during the Kamakura period served and Nishina Morito who fought on the imperial side in 1221 during the Jokyu War.
- いくら庄氏本宗家が遠くに土着したからと言って、分家が本宗家を勝手に名乗れば、庄氏同士で争いになりかねない。
- Even though the head family of the Sho clan was settled far away, if a branch used the name of the head family without asking, it could result in conflictions between the Sho clan brothers.
- 一時的に遠州の守護職が範国から仁木義長、千葉貞胤らに任じられたこともあったが、1352年に再任されている。
- Later, Yoshinaga NIKI as well as Sedatane CHIBA were temporarily appointed as Shugoshiki of Enshu but Norikuni was reappointed in 1352.
- 醍醐天皇の頃、宇多天皇の子光遠親王に神主職を譲り、親王は宗形清氏と改名して大宮司職(神主)についたという。
- It is said that, in the era of Emperor Daigo, the post of the Shinto priest was handed over to Imperial Prince Koen, a son of Emperor Uda and then the Imperial Prince changed his name to MUNAKATA no Kiyouji to serve as Daiguji (the supreme priest).
- その帰途の夜、遠江国小笠郡塩買坂(現在の静岡県菊川市)で横地氏と勝間田氏の残党による一揆に不意を襲われた。
- On the way back, he was caught in the uprising by the Yokochi and Katsumata clan remnants at Shiokaizaka, Ogasa County, Totomi Province (present-day Kikugawa City, Shizuoka Prefecture) at night.
- 梶原景時と共に頼朝代官である範頼・義経の奉行として遠征軍に派遣されており、頼朝の信任が厚かったと思われる。
- It seems that he was greatly trusted by Yoritomo, because he and Kagetoki KAJIWARA were dispatched as bugyo (magistrate) under the commands of Yoritomo's representatives, Noriyori and Yoshitsune, on an expedition.
- 宗遠の子伊達政宗 (大膳大夫)の時代に鎌倉公方足利満兼が領土の割譲を求めると、満兼や会津の蘆名満盛と争った。
- Masamune DATE, Daizen no daibu (Master of the Palace Table) and a son of Muneto, opposed to the territorial cession demand by Mitsukane ASHIKAGA, Kamakura kubo (Governor-general of the Kanto region), and fought against both Mitsukane and Mitsumori ASHINA of the Aizu region.
- 元和 (日本)9年(1623年)、松平定綱が遠州掛川藩より3万5000石で入ったことにより、淀藩が立藩した。
- In 1623, the Yodo Domain was established when Sadatsuna MATSUDAIRA from the Kakegawa Domain in Enshu Province took over the domain with assigned revenues of 35,000 koku.
- 6月27日、高市皇子は不破から桑名郡家にいた父に使者を送り、「御所から遠くにあって、政治を行うのに不便です。
- On July 30, Prince Takechi sent an envoy from Fuwa to his father staying in Kori no miyake in Kuwana Countyappealing as follows: 'It is inconvenient to control this region as it far away from the Imperial Palace (Gosho).
- 穴虫峠(二上山の北)は標高約150mに対して、竹之内峠(二上山の南)は標高約300m、しかも数km南に遠い。
- Compared to the Anamushi-toge Pass (north of Mt. Nijo or Futakamiyama) at an altitude of about 150 meters, the Takenouchi-toge Pass (south of Mt. Nijo) was at an altitude of about 300 meters and moreover, the latter is farther to the south by several kilometers).
- 江戸時代以降は、そのいわれから幕府に遠慮して公には行われなくなり、宮城県松島町の「円通院」に代々伝承された。
- In and after the Edo period, from the meaning of it, it became not to be performed in public out of consideration for the bakufu, and was passed down for generations by 'Entsu-in Temple' in Matsushima-cho, Miyagi Prefecture.
- また吟醸香も強すぎればかえって酒の味を損なってしまうことなどから、強い吟醸香を出す酵母を敬遠する蔵元も多い。
- In addition, many sake breweries avoid yeast which makes a strong aroma of ginjoshu, partly because too strong a aroma of ginjoshu spoils the taste of sake.
- この『平沙落雁図』にはまだ水墨画の画法をこなしきれていない稚拙な部分があり、遠近感の表現なども十分ではない。
- In this 'Heisa-rakugan-zu' there is an amateurish part that shows the artist could not fully master the brushwork of Suiboku-ga, and it also suffers from perspective problems.
- 主な流儀に遠州流、石州流、有楽流、上田宗箇流、鎮信流、不昧流、小笠原家茶道古流、御家流 (茶道)などがある。
- Major schools of buke sado include Enshu-ryu, Sekishu-ryu, Uraku-ryu, Uedasoko-ryu, Chinshin-ryu, Fumai-ryu, Ogasawarake-sado-koryu, and Oie-ryu (of tea ceremony).
- 小堀遠州政一は羽柴秀長の家老を務めた小堀正次の子で名は正一といい、若い頃から古田重然のもとで茶の湯を学んだ。
- Enshu Masakazu KOBORI was the child of Masatsugu KOBORI who was chief retainer of Hidenaga HASHIBA, and from a young age he studied tea ceremony under Shigenari FURUTA.
- 父は清正が幼いときに死去したが、母・伊都が豊臣秀吉の生母である大政所の従姉妹(あるいは遠縁の親戚)であった。
- While his father died in Kiyomasa's childhood, his mother Ito was one of the female cousins (or a distant relative) of Omandokoro (Mother of the chief Adviser to the Emperor), biological mother of Hideyoshi TOYOTOMI.
- 同年、長政の美濃遠征中にその留守を狙い六角氏が軍を動かしたため、長政は軍を反転・機動させて六角軍を撃破した。
- In the same year, the Rokkaku clan called up their military forces while Nagamasa was away on an expedition to Mino Province, but Nagamasa turned his army back to fight with them and defeated them.
- 嫡男・阿君丸と寵愛した小宰相の死去、さらに家臣の離反など、相次ぐ不幸が義景の関心を政治から遠ざけたとされる。
- It is said that a series of unfortunate events such as the death of Kumagimi-maru, his legitimate son, and beloved Kozaisho, as well as the estrangement of his vassals from him made Yoshikage no longer interested in politics.
- 重臣の海北清綱、磯野員昌、遠藤直経はこれに反対したといい、信長への進軍は反信長の家臣達の暴走という説もある。
- It is said that senior vassals Kiyotsuna KAIHO, Kazumasa ISONO, and Naotsune ENDO were against this, and one theory claims that the military advance against Nobunaga was made by recalcitrant vassals who were against Nobunaga.
- この際、細川幽斎と共同しようとしたが、三成が遠方の検地に赴いていた為、思うように動けなかったとする説もある。
- There is a theory that at that time Mitsunari wanted to act in concert with Yusai HOSOKAWA, but he couldn't do so effectively because he was in a distant location conducting kenchi (surveys).
- 名称の「荻外荘」は額面通りの「荻窪の外」で、特に故事成句に因むような深遠な意味はないということになっている。
- The name 'Tekigaiso' literally means 'outside of Ogikubo,' and there is no deep meaning associated with any historical events or phrases.
- 徳川軍による掛川包囲戦が長期化する中で、信玄は約定を破って遠江への圧迫を強め、家康は氏真との和睦を模索する。
- As the battle in which the Tokugawa army surrounded Kakegawa prolonged, Shingen violated the agreement and increased oppression on Totomi, and Ieyasu sought to make peace with Ujizane.
- 一時は徳川家康が武田勝頼と争う拠点の1つ、遠江国諏訪原城(元は諏訪原城、静岡県島田市)を任せられたともいう。
- It is said that at one point he was entrusted with Suwahara-jo Castle in Totomi Province (formerly, Suwahara-jo Castle, Shimada City, Shizuoka Prefecture), which would be one of the bases upon Ieyasu's fight against Katsuyori TAKEDA.
- 文正元年(1466年)7月には、義敏に対して、斯波家家督を与え、尾張国・遠江国・越前国3ヶ国の守護に任じた。
- In August 1466, Yoshimasa gave him the position as the head of the SHIBA clan and appointed him as the shugo (military governor) of the three provinces: Owari, Totomi and Echizen.
- しかし、薩摩藩の主導する公武合体運動を支持して「航海遠略策」に賛同したため、尊皇攘夷派の志士から敵視された。
- However, since he supported Kobu Gattai (Union of Court and Camp) movement led by the Satsuma domain and approved 'Kokai enryaku saku' (a strategy to trade foreign countries in order to strengthen the power of state), he was regarded as an enemy by supporters of the doctrine of restoring the Emperor and expelling the barbarians.
- ここで戦いを有利に進める為に、考えられた戦術の一つが遠戦であり、弓矢は戦場において重要な役割を持つようになる。
- One of the tactics created in order to take advantage during a war was attacking from a faraway place, and Yumiya played an important role on the battlefield.
- 乙類100%では匂いが強いなどの理由で飲みにくいと敬遠されることがあるため、これらを和らげるために用いられる。
- This is for those who avoid 100% group Otsu shochu because of the strong smell.
- フーリーは永遠の処女であり、敬虔なイスラム教徒は死後に天国 (イスラーム)で彼女らの歓待を受けるとされている。
- Houri are eternal virgins, and devout muslims are said to receive hospitable treatment from them in heaven (Islam) after death.
- 後に二代目陶作の頃、小堀遠江守政一(小堀遠州)が朝日焼を庇護、そして指導したため、名を一躍高めることとなった。
- Subsequently, the second generation Tosaku has boosted the reputation of Asahi yaki under the protection and guidance of Totoumi no kami (the Governor of Totoumi Province), Masaichi KOBORI (also known as Enshu KOBORI).
- それでも江戸の武家社会の嗜みとして遠州のいけばなは愛され、今でも日本全国の城下町に引き継がれている地域が多い。
- Even so, Ikebana of Enshu school was favored by the samurai society in the Edo period, and it is still prosperous at many castle towns throughout Japan.
- やがて、酒部の子孫を自称する人々や、その遠縁にあたる者などが、朝廷や寺院とは関係のないところで酒を造り始めた。
- Subsequently, people who claimed descent from sakabe or their distant relatives began to brew sake independently of the Imperial Court and temples.
- だが次第に義煕は酒色や文弱に溺れて征伐を顧みなくなったため、六角勢の反撃を招いて結果的に遠征は失敗に終わった。
- However, Yoshihiro gradually became enamored of wine and women; he behaved like a spineless literature-lover who didn't think about the subjugation, which caused the counter-attack of the ROKKAKU and resulted in the failure of the subjugation.
- さらに、その後の同志社を支えた襄の門人たちとも性格的にそりが合わず、同志社とも次第に疎遠になっていったという。
- It is also said that Yae gradually became estranged from the Doshisha because she could not get along with Jo's disciples who supported the Doshisha thereafter.
- ちなみに、寅太郎は武豊・武幸四郎の曾祖父の兄弟である園田実徳の娘・ノブと結婚しているため、彼らは遠縁に当たる。
- Incidentally, Torajiro married Nobu, a daughter of Sanenori SONODA who was the brother of Yutaka TAKE and Koshiro TAKE's great-grandfather, so they were distantly related.
- 『今昔物語集』『源平盛衰記』には、光明皇后と密通し、それを広嗣に見咎められたことが乱の遠因になったとしている。
- In 'Konjaku monogatarishu' (The Konjaku Tales, which literally means the tales from the present and the past, referring to a 31-volume collection of stories written during the late Heian period) and 'Genpei seisuiki' (Rise and Fall of the Genji and the Heike), he apparently had an adulterous relationship with Empress Komyo which led to Hirotsugu finding fault and was the underlying cause of the rebellion.
- 信栄のころは、まだ遠敷郡小浜(現・小浜市)ではなく、大飯郡高浜(現・高浜町)に武田氏の館があったといわれている。
- During the era of Nobuhide, the residence of the Takeda clan was located at Takahama, Oi County (Takahama-cho), not at Obama, Onyu County (Obama City).
- 長清は『平家物語』に「加賀美小次郎長清」の名で登場しており、遠光の所領の甲斐国小笠原を相続して小笠原氏を称した。
- Nagakiyo who appears as 'Kojiro Nagakiyo KAGAMI' in 'Heike Monogatari' (The Tale of the Heike), called himself Ogasawara clan after he inherited the territory of Tomitsu in Ogasawara of Kai Province.
- 元 (王朝)においては南宋治下の江南で養成された水軍を活用して、日本や東南アジアに対して積極的な遠征が行われた。
- The Yuan dynasty actively made expeditions to Japan and South East Asia, making use of the navy developed in Jiangan under the reign of Southern Sung dynasty.
- 範頼軍は3万余騎(『源平盛衰記』)をもって陸地に布陣して平氏の退路を塞ぎ、岸から遠矢を射かけて義経軍を支援した。
- Noriyori took about 30,000 horsemen (according to 'the Chronicle of the Rise and Fall of the Minamoto and the Taira') from his army and drew up his battle lines on land to cut off the Taira's avenue of retreat, supporting Yoshitsune's army by shooting arrows long-distance from the cliffs.
- 1575年長篠の戦いに織田、徳川軍が鉄砲の力を利用して武田軍を破ると1582年徳川軍は武田領の遠江、駿河を得た。
- When troops of Oda and Tokugawa defeated the troops of Takeda in the Battle of Nagashino in 1575 thanks to the power of guns, the troops of Tokugawa obtained Totomi and Suruga, which were territories of Takeda, in 1582.
- 矢とともに弦を手で強く引いてから離すと、その弾性から得られた反発力で矢が飛翔し、遠方の的や標的を射抜く物をさす。
- Releasing the arrow after strongly pulling back the string, the arrow flies forward by its elasticityand hits a faraway target.
- とくに未生流系、古流系、遠州系などの流派は技巧の達人・名手が多く登場し、多くの流派にわかれていくきっかけとなる。
- Many masters in techniques appeared especially from schools such as Misho School group, Koryu (Traditional school) group, and Enshu Group, and this led to further separation into many other schools.
- 一部では自家生産・自家消費に限ってどぶろく作りを解禁しようという動きもあるものの、解禁には程遠いのが現状である。
- Although there is a partial move to lift the ban on making Doburoku only for personal production/consumption, it is long way to the lifting of the ban at present.
- そして、この世は無常であり、すべてのものは移り変わって、永遠なるものは一つも無い、という事を自ら示しそうとした。
- She tried to show the teachings of Buddhism by practicing herself that the world is transient, everything is changing and there are no permanent things.
- 背景も上方は背景を野遠見(田園風景の背景)と神社の塀の二つとするが、東京は最初から神社の塀で場面転換を行わない。
- Kamigata had two backgrounds of Kamigata nodomi (scene painting of field) (the background of a rural districts) and the fence of a shrine, but Tokyo had only a shrine fence and did not shift a scene.
- また動物を愛し、遠くケニアへも旅したり、中華人民共和国に遊んでパンダを抱き上げたりと、エピソードには事欠かない。
- He loved animals so much that he traveled far to Kenya, hugged a giant panda in China, and had plenty of other episodes.
- なお、明治期に子爵になった黒田清綱の家(記録奉行や教授を輩出していた代々小番)と同族であるが、遠縁であるという。
- The family of Kiyotsuna KURODA who was awarded the title of Viscount in the Meiji period held the hereditary rank of koban, producing documentation officers and teachers, and although they were of the same family as Kiyotaka, their blood relationship was distant.
- このため、天皇との関係次第によってその権限は左右される性質のものであった(現に道長と三条天皇とは疎遠であった)。
- For this reason, the nature of the authority was dependent upon the relationship with the Emperor (in reality, Michinaga and Emperor Sanjo were alienated from each other).
- また徽宗や馬遠、李迪といった画院画家の他にも、逸品とされる牧谿のような画僧の作品が日本では好まれた点が重要である。
- In addition to the painters in the art institution such as Emperor Huizong, Ma Yuan and Li Di, it is important that the excellent works by an art monk Muqi were preferred in Japan.
- 遠隔地への参詣には費用がかかることから、人々は講を組織し、お金を出しあって代表者が代参を行うという習慣も生まれた。
- Since it was costly to visit a location far away from home, the practice in which people formed a religious association and paid money to have their delegates make a visit for them arose.
- そこに当時の天下一の記録保持者星野茂則が現れ、範遠の左手を小刀で切ってうっ血を治したところ調子を取り戻したという。
- Then Shigenori HOSHINO, the record holder of Tenkaichi of the day appeared, and he cut Norito's left hand by a short sword to cure congestion, which made Norito regain his performance.
- 明治頃から本家とは疎遠になり、昭和34年(1959年)15代宗通が独立を申し入れて小堀遠州流を称するようになった。
- In the Meiji period, the family became alienated from the main school, and in 1959 Sotsu KOBORI, the fifth tea master, requested independence; as a result, his way of tea ceremony became called the Kobori Enshu school.
- 天正2年(1574年)5月、信玄の後を継いだ武田勝頼が率いる2万5,000人の大軍が、遠江国の高天神城へ侵攻した。
- In May (in the old calendar) of 1574, a large troop of 25,000 persons led by Katsuyori TAKEDA, who had succeeded Shingen, attacked Takatenjin-jo Castle in Totomi Province.
- しかし、一方では中央政界から遠く辺境にあったが故に確保できた自立性の強さは伊達氏に台頭の機会を十分に与えたといえる。
- However, the geographical merit for the Date clan of being located far from the central authority helped the clan to retain a strong autonomy in the region and gave it a lot of opportunity to gain power.
- 領地は、下野国山川藩より駿河国田中藩、三河国三河吉田藩、同岡崎藩、肥前国唐津藩、遠江国浜松藩と要地を転々としている。
- This family frequently moved from one important territory to another, such as from the Yamakawa Domain, Shimotsuke Province to the Tanaka Domain in Suruga Province, the Mikawa-Yoshida Domain and the Okazaki Domain in Mikawa Province, the Karatsu Domain in Hizen Province, and the Hamamatsu Domain, Totomi Province.
- 璋子の長子崇徳上皇はこれを不服とし、やがて源平の武士が召集され、保元の乱を蜂起するが、もはや璋子には遠い話であった。
- Shoshi's eldest son, the Retired Emperor Sutoku did not approve this, soon the Samurai forces of Minamoto and Taira clans were gathered to start the Hogen War, however, this had no longer anything to do with Shoshi.
- 松永氏は祖先の武内宿禰から16世の孫真済が若狭国国司となり、同国遠敷郡松永荘より紀松永と称したことに始まるとされる。
- It is believed that the Matsunaga clan originated from Shinzei, the sixteenth generation from the ancestor TAKENOUCHI no Sukune, who had become a Kokushi official of Wakasa-no-kuni and therefore called himself Matsunaga KI, after Matsunaga no sho, the domain of Onyu, in Wakasa-no-kuni.
- 遠くからながめると、松林に多くの鶴が屯(たむろ)しているように見えることから「屯鶴峯」(どんづるぼう)と名付けられた
- It was named `donzurubo' as it looked as if many cranes were staying in a pine forest when viewed in the distance.
- 一方、三河の松平元康は織田信長の攻略戦に手勢を率いて支援を行いながら三河・遠江の平定を進めて名を徳川家康と改名した。
- On the other hand, Motoyasu MATSUDAIRA in Mikawa, while supporting Nobunaga ODA's battles with his own troops, subjugated Mikawa and Totomi and changed his name to Ieyasu TOKUGAWA.
- しかし昨今、遠赤外線による暖房の効果がいわれるようになり、エア・コンディショナー暖房を苦手とする人に支持されている。
- However, as interest in the the heating effect of far-infrared rays has grown, hibachi have become popular with those who do not like heating by air conditioners.
- 今日では世俗化も進んでいるが、今なお祭の時は都市化によって人間関係の疎遠になった地域住民の心を一体化する作用がある。
- Although the secularity advances today, the matsuri still has a function of unifying a spirit of local residents whose interpersonal relation becomes poor due to urbanization.
- 遣明船として遠洋航海用に艤装品を充実させ、外交使節や有力商人などの居室用の屋形を増設するなど大規模改修を行って用いた。
- These rented ships were used for Kenminsen after conducting major renovation such as the installation of hull fittings suitable for ocean navigation and the expansion of cabins for diplomatic envoys or influential merchants.
- 和泉、新町、見附町、遠山、東町、安芸山、町並、養斎、大島、日向、山ノ下、紅雪、伊庭、西尾、中島町、因幡、西町、大津町、
- Izumi, Shin-machi, Mitsuke-cho, Toyama, Higashi-machi, Akiyama, Machinami, Yosai, Oshima, Hyuga, Yamanoshita, Kosetsu, Iba, Nishio, Nakajima-cho, Inaba, Nishi-machi, Otsu-cho
- こうした市中の混乱が、源義仲の活動(1180年挙兵、1183年上洛)を容易にする遠因となっていたことも考えられている。
- This chaos is believed to have been a factor in making MINAMOTO no Yoshinaka's operations (raising of an army in 1180 and advancement to Kyoto in 1183) easier to carry out.
- 大坂・江戸などの鰹節の消費地から遠い土佐国ではカビの発生に悩まされたが、逆にカビを利用して乾燥させる方法が考案された。
- Far from consumers in cities such as Osaka and Edo, katsuobushi producers in Tosa Province were troubled by the katsuobushi's tendency to mold, but they turned the problem to their advantage by devising a way of seasoning katsuobushi with the very fungus that attacked it.
- 早稲田大学非常勤講師の佐藤能丸は、このことが今日に至るまで大隈の全集が発行されていない遠因となっていると指摘している。
- Yoshimaru SATO, a part-time teacher at Waseda University, pointed out that this was an underlying cause of why Okuma's library had not been published until the present day.
- 五台山では、長老の志遠から「遠い国からよく来てくれた」と温かく迎えられる(『行記』840年(開成5年)4月28日条)。
- The elder Zhiyuan warmly welcomed him to Mt. Wutai, saying, 'Thank you for coming all the way to here' ('Koki,' April 28, 840 entry).
- 始祖は伊達政宗の祖父伊達晴宗(はるむね)の弟(政宗からみれば大叔父)にあたる伊達実元(さねもと)という藩主遠縁の家柄。
- Kunishige's earliest ancestor was Sanemoto DATE, a brother of Harumune DATE, who was the grandfather of Masamune DATE (grand-uncle of Masamune), so his family lineage was distantly-related to the lord of the domain.
- この年に八段昇段もした秀哉の襲名披露会には雁金も出席し、広瀬平治郎五段との席上碁を務めるが、その後は対局から遠ざかる。
- In the same year Karigane attended the party announcing the succession of the name Honiobo by Shusai, who also became a eight dan holder, and played a game against Heijiro HIROSE, five dan holder at the party, but after that he kept away Go games.
- 8月17日の挙兵の日、兄達が山木兼隆の後見で勇士とされた堤信遠を討った後、景廉と共に兼隆の邸宅へと赴きその首を獲った。
- On August 17, 1180, the day of raising an army, Moritsuna's older brothers killed Nobuto TSUTSUMI who was considered to act as guardian of Kanetaka YAMAKI and a brave warrior, and then, Moritsuna went to Kanetaka's residence with Kagekado and cut off his head.
- 江戸時代において、当今の天皇との血統の遠近に拘らず、代々親王宣下を受けることで親王の身位を保持し続けた四つの宮家をいう。
- In the Edo period, the Seshu-Shinno-ke was the name for the four princely houses that retained the title of Imperial Prince for generations by order of the Emperor regardless of their genealogical distance from the reigning Emperor.
- 嫡流は信濃と京都に分かれ、庶流は信濃国内はもちろん、阿波国、備前国、備中国、石見国、三河国、遠江国、陸奥国にも広がった。
- The main branch split into two in Shinano and Kyoto, and the branch lines spread within Shinano Province as well as to Awa Province, Bizen Province, Bichu Province, Iwami Province, Mikawa Province, Totomi Province and Mutsu Province.
- これは天智天皇が「天地とともに長く日月とともに遠く、改めない常の典と立て賜い、敷き賜える法」にもとづくのだと元明は言う。
- Genmei says that this was done based on 'the code which should not be modified as long as the universe exists and as long as the sun and the moon shed light.'
- 迦邇米雷王は丹波之遠津臣の女・高材比売(たかきひめ)を妃とし、息長宿禰王(おきながのすくねのみこ、気長宿禰王)を儲けた。
- Prince Kanimeikazuchi married Takakihime, a daughter of Taniha no Towotsu Omi, as his princess; and then she gave birth to a son (prince), Prince Okinaga no Sukune (Okinaga no Sukune no Miko; he was also known as Okinaga no Sukune no Okimi [or Miko]).
- 特に日本放送協会は600ミリ望遠レンズを使用して、甲板に立つ皇太子の姿をアップで撮影することに成功して視聴者を驚かせた。
- Especially, Japan Broadcasting Corporation (NHK) succeeded in taking a close-up picture of the Crown Prince standing on the deck by using a 600-mm telephoto lens, which surprised viewers.
- 磐井の乱(527年 - 528年)の後、宣化元年(536年)に博多港のほとりに宮家(遠の朝廷:とおのみかど)を設置した。
- In 536 Yamato Dynasty established a government office called 'To no mikado' (government office located far from the capital) near the Hakata port after the Iwai War (527-528).
- これより上には自由大気という層があり、一部の粒子がこの層にまで上昇してくると、安定した速い気流に乗って遠くまで運ばれる。
- Above this layer, there exists a layer called the free atmosphere, and when some sand grains are lifted up to this layer, they are moved to far away places on a steady fast wind.
- 中世は上差矢として通常の矢と共に箙に盛って携行し、合戦の始めや味方への合図を出す際にこれを放ち、音を出して遠くに伝えた。
- In the Medieval Period, it was carried with regular arrows in ebira (quiver) as uwazashiya, and it was shot to inform someone far by its sound as a signal for the same side or for the starting a battle.
- しかし永禄11年(1569年)、信玄からは一方的に協定を破棄された上、信濃国から秋山信友に遠江国への侵攻を受けてしまう。
- However, in 1569, the agreement was nullified by Shingen unilaterally, and in addition, his Totomi Province was invaded by Nobutomo AKIYAMA from Shinano Province.
- 家達は新政府により駿河国・遠江国・三河国に70万石を改めて与えられて駿府に移住し、駿府の町を静岡と改名して静岡藩を立てた。
- Iesato was officially given 700,000 koku (crop yields) in Suruga, Totomi and Mikawa Provinces by the new government, and he moved to Sunpu, which he renamed to Shizuoka, thus establishing Shizuoka Domain.
- 正平 (日本)8年(1353年)閏2月、北朝の勢力が増したため、親王を護るため、貞長より遠江国秋庭城の天野景顕に託された。
- In March 1353, as the forces of the Northern Court increased, he was left by Sadanaga to the care of Kageaki AMANO in Akiba-jo Castle, Totomi Province for his safety.
- また、若狭国は、8世紀に置かれた郡は遠敷郡、三方郡の二郡であり、畿内で一国二郡は志摩国、淡路国とあわせて三国しかなかった。
- Also, Wakasa Province had Onyu and Mikata Counties in the eighth century, and only three provinces including Wakasa Province, Shima Province, and Awaji Province had one province and two counties within the Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto).
- どちらも斎戒沐浴を名目とするが、遠くから来る諸侯と従者、使者の滞在に必要なものを、現地で満たすために与えられたのであろう。
- Both Tomokuyu were for purifying and preparing for the event in name, but virtually they were given to lords, their attendants, and their messengers, who came from far away, for providing them with things they needed to stay.
- 古代においては、参拝・参詣といえば近所の神仏に参り詣でるものであったが、平安時代ごろから遠方の寺社にも詣でるようになった。
- In ancient times, sanpai and sankei indicated a visit to a nearby location to pray to gods or Buddha, but from about the Heian period, people began to visit a shrine or a temple located far away.
- 華厳経の思想はきわめて深遠かつ難解であるが、ごく概括的に言えば、聖武天皇は日本の総国分寺である東大寺に廬舎那仏を安置する。
- Although the thought of the Kegon-kyo was profound and difficult to comprehend, on the extremely whole, the Emperor Shomu enshrined Birushana-butsu inside the Todai-ji Temple of the head of provincial temples.
- 貞享3年(1686年)4月27日には紀州藩の和佐範遠(大八郎)が総矢数13,053本中通し矢8,133本で天下一となった。
- On April 27, 1686, Norito (Daihachiro) WASA in Kishu Clan became Tenka-ichi with 8,133 arrows shot out of 13,053.
- いわゆる上手物(じょうてもの)とは程遠い、日常雑器の茶碗に過ぎないが、いかにも侘び茶にふさわしい素朴で力強い味わいがある。
- Although only everyday items and far from being what are known as 'jotemono' (refined art), they have a simple yet powerful charm which is suitable for wabicha (literally, 'poverty tea style').
- 近年ではさらに、寄席で行われる落語や講談といった類のものへの敬遠が顕著になり、現在では都内でも数えるほどしか残っていない。
- In recent years, people's interests in performance arts in yose, such as rakugo and kodan, have declined conspicuously, and now only a few yose remain.
- 井伊氏は先祖代々、遠江国井伊谷の国人領主であり、直政の祖父(または一族)井伊直盛は今川義元に仕えて桶狭間の戦いで戦死した。
- The Ii clan had been kokujin ryoshu (local samurai lords) of Iinoya, Totoumi Province for generations and Naomasa's grandfather (or one of Naomasa's family members) Naomori II died at the Battle of Okehazama, serving as a vassal of Yoshimoto IMAGAWA.
- 1584年(天正12年)、主君筒井順慶が病死し、嫡子筒井定次が家督を継ぐとこれに仕えるが伯父遠長は役を辞して筒井家を去る。
- When Junkei TSUTSUI died of disease and Sadatsugu TSUTSUI, his legitimate son, succeeded to the estate in 1584, Fujimasa started to serve for Sadatsugu but his uncle, Tonaga, resigned and left the Tsutsui family.
- それらの結果が保元の乱であり、潔い最後を遂げた事はかろうじて為義の名誉を救ったが、上記のような遠謀は無駄になってしまった。
- All of these events culminated in the outbreak of the Hogen War, where his gallant death helped to partly salvage his reputation but made his long-term plan mentioned above pointless.
- 1911年9月、遠く樺太にある中川小十郎は高等官2等、勅任官と順調に出世し、文官としては事実上登り詰めた格好となっていた。
- In September 1911, Kojuro NAKAGAWA, far from the capital, had been smoothly promoted to 2nd senior official and then to imperial appointee, and practically reached the top as civilian personnel.
- 翌1872年(明治5年)から24歳まで、本因坊家とは疎遠になっていた本因坊秀甫とともに美濃国、尾張国、伊勢国、京阪を遊歴。
- From 1872 until he became 24 years old, Shuei toured the Mino, Owari, and Ise Provinces and the Keihan (Kyoto and Osaka) area with Honinbo Shuho who had been alienated from the Honinbo family.
- 15世紀末に至り、伯父北条早雲の助けで家督争いに勝利した今川氏親は、亡父今川義忠の代で頓挫していた遠江国への再侵攻を試みた。
- At the end of the 15th century, Ujichika IMAGAWA who won succession dispute with the help of his uncle Soun HOJO attempted invasion upon Totomi Province, which had failed at the time of his late father Yoshitada IMAGAWA.
- 元寇では過重な軍役に比して所領の加増が少なかったことが鎌倉得宗への不満として蓄積し、鎌倉幕府滅亡の遠因になったと考えられる。
- Since the territory was not increased as much as excessive military services imposed during the Mongolian Expeditions against Japan, dissatisfaction built up among the samurai retainers with the the head of the Hojo clan regent of the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), which supposedly formed a remote cause of the fall of the Kamakura bakufu.
- 畿内・九州以外では、荘園領主(本所)の所在地から距離的に遠かったこともあって、本所権力の作用があまり及ばなかったためである。
- This was because the influence of a manor owner (called honjo, a proprietor of a manor) could not reach throughout his manor very much due to a long distance between his ordinary location and his manor in the regions other than the Kinai and the Kyushu regions.
- 炭火などで焼くと遠赤外線の効果で無駄な油分を取り除き、水分を適度に飛ばし、皮をこんがり、中をふんわりと焼上げることが出来る。
- Broiling fish over a charcoal fire helps get rid of excess oil and moderately extract water from it by far infrared ray heating, making the fish crispy on the outside and tender inside.
- 今川領分割に際して、大井川を境に東の駿河国を武田領、西の遠江国を徳川領とする協定を結んで、武田信玄とは友好関係を築いていた。
- In dividing the Imagawa territory, he and the Takeda clan concluded an agreement that Suruga Province east of the Oi-gawa River should belong to the Takeda clan and Totomi Province in the west to the Tokugawa clan, establishing a friendly relationship.
- 文明8年(1476年)、遠江国の国人、横地秀国と勝間田修理亮が義忠に背き斯波氏に内通して見付城を修復して抵抗の構えを見せた。
- In 1476, the local lords of Totomi Province, Hidekuni YOKOCHI and Katsumata Shuri no suke (勝間田修理亮) colluded with the Shiba clan and renovated Mitsuke-jo Castle to fight against Yoshitada.
- 叙用の孫為時の家系からは吉田氏、前田氏、尚忠から吉原斎藤氏、河合斎藤氏、美濃斎藤氏が出たほか、重光から加藤氏、遠山氏が出る。
- The Yoshida clan and the Maeda clan origined from a lineage of Nobumochi's grandson Tametoki, the Yoshiwara-Saito clan, the Kawai-Saito clan and the Mino-Saito clan originated from a lineage of Naotada, and the Kato clan and the Toyama clan originated from a lineage of Shigemitsu.
- この人事は姪の皇后禎子内親王と不仲だった藤原頼通が禎子内親王をくじくために娘を遠方に引き離す戦略だったと説明されることが多い。
- It was often stated that it was FUJIWARA no Yorimichi's tactic to let Imperial Princess Teishi's daughter go to the further place in order to remove her political power, since Yorimichi did not have a good relationship with his niece, Empress, Imperial Princess Teishi.
- なお足利将軍家は、清和天皇の子孫が臣籍降下した清和源氏の一流(河内源氏)であり、皇胤であるため天皇家とは遠い血縁関係にあたる。
- The Ashikaga shogun family is a line from Seiwa-Genji (Kawachi-Genji [Minamoto clan]) whose descendant demoted from nobility to subject so the family was an Imperial descendant (posterity) and was remotely related to the Imperial Family.
- だが、皇位継承と徳政実施の過程において幕府との対立が表面化するようになり、朝廷内に再び反幕府の動きを潜在化させる遠因となった。
- However, during the processes of imperial succession and implementation of Tokusei, discord with the bakufu arose and became the underlying cause of a resurgence of the latent anti-bakufu sentiment within the Imperial Court.
- 遠国を中心として年料租舂米を負担しない国を中心に負担した(ただし、年料舂米と重複することでは、年料租舂米負担国と同様である)。
- This was collected mainly in provinces that were far away from the center and did not pay Nenryo soshomai (however, the fact that it is duplicated with Nenryo shomai is the same as provinces that pay Nenryo soshomai).
- 平安時代末期に浦野重遠の孫・足助重長が三河国足助町の地に住んで足助氏を称したことに始まり、代々飯盛城 (三河国)を本拠とした。
- It is said that in the late Heian period a grandchild of Shigeto URANO, whose name was Sigenaga ASUKE, lived in Asuke-cho, Mikawa Province and called himself the Asuke clan, and for generations since then it was based at Iimori-jo Castle, in Mikawa Province.
- 貨幣経済の浸透や庶民の成長による地方都市の発達、遠隔地の商品流通や年貢輸送のために街道が整備され、地方文化の交流も活発になる。
- Due to the dissemination of the money-based economy and (economic) growth among the commoners, provincial cities also began to develop, and the highways were maintained to boost circulation of goods and trade in remote areas and facilitate the collection of the annual taxes, which led to lively cultural exchanges in rural culture.
- また、古事記に記される允恭天皇の遠飛鳥宮、日本書紀に記される顕宗天皇の近飛鳥八釣宮もこの地におかれたものと解されることが多い。
- In addition, it is often understood that Totsuasuka no Miya Palace of Emperor Ingyo stated in Kojiki (The Records of Ancient Matters) and Chikatsu Asuka no Yatsuri no Miya Palace of Emperor Kenzo stated in Nihonshoki were established in Asuka.
- しかし、少弐方の諸将(龍造寺家兼や馬場頼周など)が奮戦し、鍋島清久率いる赤熊軍団の活躍もあって、遠征してきた興連を敗走させた。
- However the warlords of the Shoni clan side (such as Iekane RYUZOJI and Yorichika BABA) fought bravely and Red bear force led by Kiyohisa NABESHIMA played an important role in making invading Okitsura run away.
- 義貞は三河国矢作川、遠江国鷺坂、駿河国手越川原で迎撃に出た直義軍を打ち破り、伊豆国府(三島)を占領し、鎌倉へ着々と軍を進めた。
- Yoshisada defeated Tadayoshi's army which was ambushed in the Yahagi-gawa River, Mikawa Province, Sagisaka, Totomi Province and Tegoshigawara, Suruga Province, then occupied the kokufu (provincial office) of Izu (Mishima) and steadily moved his army forward to Kamakura.
- 多くの場合では、入り口から最も遠く、掛軸や華道が飾ってある場所が「上座」とよばれ、一番目上の人か大切なゲストが座る位置である。
- In many instances, the place farthest from the entrance of the room and nearest to decorations of hanging scroll and flower arrangements is called 'kamiza' where the highest ranked person or the most important guest may sit.
- 一概に枡席といっても、そこには土俵に近いものから遠いもの、土俵が観やすいものから観にくいものいものなど、さまざまな条件がある。
- 'Masuseki' sounds simple enough, but there are various types ranging from masuseki near to the dohyo to masuseki placed quite far back, as well as masuseki from which people can enjoy a good view of the dohyo to masuseki from which people have difficulty getting a clear view of the event.
- 平安時代には貴族や公家にもその風習が広まって挨拶が行えないような遠方などの人への年始回りに変わるものとして書状でも交わされた。
- In the Heian period, such a custom spread among nobles and court nobles, and notes were exchanged with those living too far away to visit, instead of nenshi mawari.
- 上方では、1枚の板に門が描かれ、上半分をかえすと門が小さく描かれる「アオリ」を用い、どんどん門が遠くなっていく様を表している。
- In kamigata, the scene where the gate becomes distant is staged by using a technique called 'aori,' in which the gate is painted on a board, and when the upper half of the board is flipped open a smaller version of the painted gate appears.
- 鬼がその他の参加者に背中を向けて「だるまさんがころんだ」を唱える間に、他の参加者が鬼に触れ、より遠くへ逃げることを目的とする。
- The details of this game is that while the tagger calls out 'daruma-san ga koronda' (Bodhidharm fell down) with his or her back to the rest of the players, the others touch the tagger and then run away as far as they can from the tagger.
- 歴代天皇がそれぞれ輩出した、嵯峨源氏、醍醐源氏、清和源氏、宇多源氏、村上源氏など遠祖たる天皇により源氏の系統が大きく分かれる。
- The Minamoto family lineages that arose from successive emperors such as Saga Genji, Daigo Genji, Seiwa Genji, Uda Genji, Murakami Genji and so on, can be greatly divided according to their distant ancestral emperors.
- 承久の乱の後、京における歌界で活躍し、一方では隠岐国に配流となっていた後鳥羽天皇と連絡をとりながら遠島歌合などに参加している。
- After the Jokyu War, he played an active role in the waka poetry world, and while keeping in touch with Retired Emperor Gotoba, who was in the exile in Oki Province, he took part in 'Ento-utaawase' (literally, waka poetry contest in a remote island), an anthology of poems compiled by Retired Emperor Gotoba), and others.
- 割符(さいふ/わっぷ)とは、中世日本において遠隔地間の金銭取引などの決済のために用いられた証紙で、日本における為替の元となった。
- Tally (saifu or wappu) was a certificate stamp used to settle money transactions between distant lands in medieval Japan, and it became the origin of currency exchange.
- 長距離の遠征になればなるほど、小荷駄隊の重要性が増加する一方、その襲撃を受ける可能性とその損失による軍隊への打撃は大きくなった。
- The further the distance travelled in a campaign, the more important a Konidatai troop became, while also increasing the possibility of being attacked and the damage done to the army due to its loss.
- 平氏軍は500艘(『吾妻鏡』)で、松浦党100余艘、山鹿兵籐次秀遠300余艘、平氏一門100余艘(『平家物語』)の編成であった。
- The Taira clan had 500 ships (according to the 'Azuma kagami'), which were divided into 100 under Akira MATSUURA, 300 under Hyotoji Hideto YAMAGA, and 100 under the command of Taira clan members (according to the 'Heike monogatari').
- また国民の関心が欧米文化に傾倒するに伴い、紋服などもを着用することが少なくなり、国民の間で家紋は次第に縁遠いものとなっていった。
- Accordingly, with the increasing interest in Western culture, people had seldom put on Mompuku and as a result have become less familiar with Kamon.
- 19世紀末に西洋で隆盛を得たジャポネスクブームとともに紹介された日本のいけばな「華道」の花姿はほとんどが遠州流の花の図であった。
- Most of the paintings of 'kado,' Japanese ikebana, that were introduced to the Western world at the end of 19th cenury under the boom of Japanese culture were those of Enshu school.
- 由来は戦国時代 (日本)の武将が遠征の途中で、あるいは江戸時代の大名らが狩猟の傍ら、戸外での休憩をかねて茶を楽しんだことである。
- Nodate derives from the outdoor tea breaks that bushos (Japanese military commanders) in the Sengoku period (in Japan) and daimyos (feudal lords) in the Edo period enjoyed during expeditions and hunting respectively.
- 江戸初期には、小堀遠州がそれまで軽んじられていた日本製の国焼茶入を取上げ、和歌を題材に道具の個性にちなんだ銘を付けた(和歌銘)。
- In the early Edo period, Enshu KOBORI picked up Kuniyaki Chaire (tea containers) made in Japan which have been made light of until the time, and he placed inscriptions according to the utensils' characteristics after the themes of waka poems (waka inscriptions).
- また西洋画法を取りいれ、遠近法が活用されている事、当時流行していた“ベロ藍”ことプルシャンブルーを用いて摺ったことも特色である。
- Borrowing the technique of Western-style painting, it was drawn in perspective, and printed with Persian blue ink called 'Bero ai,' which was popular in use at that time; these are the features of this work.
- だが、摂関家の嫡流から遠く、院近臣を輩出できなかった定家の御子左流は他の御堂流庶流(中御門流や花山院流)と比較して不振であった。
- However, Sadaie's line, the Mikohidari line, which had only remote connection with the main branch and could not produce In no Kinshin (the retired Emperor's courtier), was less successful than other branch lines of the Mido linage (the Nakamikado line and the Kazanin line).
- 家定の死の直前、大老井伊直弼と実母の本寿院との判断で、漢方医青木春岱・遠田澄庵、蘭方医伊東玄朴・戸塚静海が江戸城登城を許される。
- Just before Iesada's death, Tairo (chief minister), Naosuke II, and Iesada's biological mother, Honjuin, decided to give his doctors permission to come to Edo-jo castle; and those doctors were Chinese medicine doctors, Choan TODA, and Ranpoi (a person who studied Western medicine by means of the Dutch language), Genboku ITO and Seikai TOTSUKA.
- 最盛期には甲斐国・信濃国・駿河国及び上野国・遠江国・三河国・美濃国・飛騨国・越中国の一部の計9カ国に及ぶ120万石の領土を有した。
- At the height of its prosperity, the clan possessed territory equivalent to 1.2M koku (0.3336 cubic million meters of rice) that extended to nine provinces, namely Kai Province, Shinano Province and Suruga Province as well as a part of Kozuke Province, Totomi Province, Mikawa Province, Mino Province, Hida Province and Ecchu Province.
- しかし、降雪量は多くなく、道路網の発達などとともに他のスキー場へと客足が遠のき、営業停止のシーズンが続いている(夜久野町商工会)。
- However, since it was taken away business by other ski resorts due to light snowfall and the development of the road network and so on, it has been suspended operations for several seasons (Yakuno Town Commerce and Industry Association).
- 永禄9年(1566)に十市遠勝が筒井順慶に圧迫されて今井に亡命した後を追って川井助衛門尉正治が一族郎党をひきつれて当地に移住した。
- Tokatsu TOCHI defected to Imai to escape from suppression by Junkei TSUTSUI in 1566, followed by Sukeemonnojo Masaharu KAWAI moving to the town with his family and retainers.
- 伊吹山は中京圏および京阪神地区からそれほど遠くない位置にあり、かつ麓を東海道本線や名神高速道路が通じているので交通の便の良がよい。
- Mt, Ibuki is not so far from Chukyo area and Keihanshin area and it is conveniently located with Tokaido Main Line and Meishin Expressway running through the foot of the mountain.
- 利休が台子を遠ざけたことが、逆に台子を高尚なものに押し上げ、皆伝の証としての台子点前という位置付けが成立していったとも考えられる。
- Rikyu's avoiding daisu paradoxically might have elevated daisu to the highest grade, and the tea ceremony with daisu might have been gradually placed as a proof of full proficiency in the tea ceremony.
- 関東と関西で多少の演出の違いがあり、工藤が兄弟の父の最期の様を語る件で背面の襖を開けて富士山の遠見を見せるのが関西のやり方である。
- There is a slight difference of staging between the Kanto and Kansai regions; in Kansai, Mount Fuji is seen in the distance between the fusuma sliding doors in the scene where Kudo talks about the last hour of the brothers' father.
- 護送され山川港で待命中の6月6日、西郷は大島吉之助に改名させられ、徳之島へ遠島、村田新八は喜界島(鬼界ヶ島即ち薩摩硫黄島ではない。
- On June 6, when he was staying at Yamakawa port after the transport, Saigo had to be renamed Kichinosuke OSHIMA and also was exiled to Tokuno-shima island, and Shinpachi MURATA was exiled to Kikai-jima island (it is not Kikai-ga-shima island, namely Satsuma Io-jima island).
- また、一説では義信事件は勝頼の側近によって起こされたという風評があったとまでいわれ、義信事件を武田氏滅亡の遠因に求める論者もいる。
- Another theory states that there was a rumor that the Yoshinobu Incident was caused by close followers of Yoshinobu, and some argue that it was a remote cause that led to the fall of Takeda clan.
- その後もクビライ(世祖)は3度目の日本遠征計画を立てていたが、海軍力の弱体化や国内の反乱などの理由により実行に移すことはできなかった
- Later Kublai (Khan) (Seiso [one of the temple names for monarchs who built the basis of the Imperial Family])planed the third invasion of Japan, but did not put it into practice because of the weakening of his navy force and domestic revolts.
- 1835年(天保6年)12月 - 炮術調練場の責任者である、幕府大筒役の佐々木卯之助が、評定所から青ヶ島遠島(流刑)の判決を受ける。
- In December 1835, Unosuke SASAKI, who was in charge of the shooting practice field, was sentenced to be exiled to Aogashima Island by the Hyojosho (conference chamber).
- 家遠の兄である庄家弘(児玉党本宗家4代目)は児玉郡の栗崎の地へ行き、庄氏を名乗り、弟の富田親家は富田の地へ土着して富田氏を名乗った。
- Ieto's brother, Iehiro SHO (the fourth generation of the head family of the Kodama Party), went to Kurisaki in Kodama District and identified themselves as the SHO clan, while his younger brother Chikaie TOMIDA was localized in Tomida and identified himself as being of the TOMIDA clan.
- 5月には武田信賢、細川成之らが若狭の一色氏の領地へ侵攻、都でも一色義直の邸や西軍諸将の屋敷を襲撃、斯波義敏は尾張から遠江へ侵攻する。
- In May, the troops of Nobukata TAKEDA and Shigeyuki HOSOKAWA among others invaded the Isshiki family's territory in Wakasa and, in the capital too, the residences of Yoshinao ISSHIKI and generals of the Western camp were attacked, while Yoshitoshi SHIBA invaded Totoumi from Owari.
- 遠い人類誕生期から伸び続けていたら、最初人間は一寸法師くらいの大きさだったのだろうかという医療人類学的な問いかけもあるかもしれない。
- However, had it been growing since the birth of human beings long ago, there may be a medical anthropological question that says that perhaps, the first humans were about the size of Issunboshi.
- 当時の日本で珍重されたのは、中国・南宋時代の画家の作品で、夏珪、馬遠、牧谿(もっけい)、梁楷、玉澗(ぎょくかん)らが特に珍重された。
- What was much-prized in Japan at that time was the paintings from the Southern Sung Period of China, especially paintings by Kakei, Baen, Mokkei, Ryokai, and Gyokukan.
- 「西より来る秋の風の吹き送れと間遠の衣打たうよ (いまは秋、飽きられた女のところから、遠い都に、西風をおくれとばかり、砧をうとう)」
- She says, 'It is fall now, and I pound this to send a wind from the west to Kyoto far away, from the place of the woman whom you are not interested in.'
- 海から遠い山間部では川魚(アユ・岩魚等)や流通に適した塩サケ、沿岸漁業が盛んな地域ではメバル・ベラ(キュウセン)等磯魚も用いられる。
- In mountain areas far from the sea, freshwater fish such as ayu (sweetfish) and iwana (char), and shiosake (salted salmon), which is suitable for distribution, are used for yakizakana, while in areas where coastal fishing is active, inshore fish such as mebaru (black rockfish) and bera or kyusen (wrasse) are used.
- こうして、家康は北条氏と縁戚・同盟関係を結び、同時に甲斐国・信濃国・駿河国・遠江国・三河国の5か国を領有する大大名へとのし上がった。
- In this way, Ieyasu established a relationship by blood with and an alliance also with the Hojo clan, and at the same time, advanced to a big daimyo who owned the five provinces of Kai, Shinano, Suruga, Totomi, and Mikawa.
- 氏満の子の氏置は徳川家の旗本となり上総に2千石余を得て、宝永年間の遠国奉行・範恭の代に赤松姓に復して5千石余の旗本として幕末まで存続。
- In addition, Ujimitsu's son Ujioki became a Hatamoto (direct retainer) of the Tokugawa Shogunate, and was conferred a territory of more than 2,000 koku crop yield in Kazusa Province, and in the Hoei era, when the clan was holding the position of Ongoku-bugyo (the collective name if the magistrates placed at important areas directly controlled by the government in the Edo period) in the generation of Noritada, he recovered the sei (authentic surname) of Akamatsu, and after that, the family persisted as Hatamoto with a stipend of more than 5,000 koku crop yield until the end of the Edo period.
- 昌幸は岩櫃城が要害であることを説明して岩櫃城行きを勧めたが、信茂が、岩櫃城までは遠路に加えて雪が深いことを理由に岩殿城行きを力説した。
- Although Masayuki recommended going to Iwabitsu-jo Castle, which was an impregnable fortress, Nobushige insisted on going to Iwadonoyama-jo Castle on the grounds that Iwabitsu-jo Castle was too far and that the snow was too deep.
- 河内国(大阪府羽曳野市)の飛鳥 (河内国)(「近つ飛鳥」「河内飛鳥」)と区別するため、「遠つ飛鳥」・「大和飛鳥」と呼ばれることもある。
- To differentiate it from Asuka of Kawachi Province (Habikino City, Osaka Prefecture) (also known as 'Chikatsu-Asuka' 'Kawachiasuka'), it is sometimes called 'Totsu Asuka' or 'Yamato Asuka.'
- 鶏卵にはコレステロールが多いと言われ敬遠気味にされる事が多く、過去に於いて高脂血症などの症状の患者の食事としては敬遠された事実がある。
- Hen's eggs are often avoided due to its high cholesterol, and were actually avoided in the past for use in a meal for patients of hyperlipidemia and the like.
- なおかつ、地元新潟市民の知名度の低さもあり、いまだにその存在や活動を知らない者や縁遠い物として関心がない場合が圧倒的多数を占めている。
- Further, thanks also to their low visibility among the local residents in Niigata City, the overwhelming majority of the Niigata citizens are either still unaware of their existence or activities or have no interest since there is no connection between them and those geisha.
- 遠江国ではたくあんなどの漬物や紅しょうが、ねぎを刻んで生地に入れることがあり、旧静岡市のおでんの扱いと同様に駄菓子屋などで食べられた。
- Sometimes in Totominokuni, tsukemono (Japanese pickled vegetables) such as takuan (pickled daikon radish) and so on, beni-shoga, minced green onion are mixed in the dough and like oden (a Japanese dish containing all kinds of ingredients cooked in a special broth of soy sauce, sugar, sake, etc.) in old Shizuoka City, it was eaten in mom-and-pop candy stores.
- しかし、近景と遠景の極端な切り取り方や、俯瞰、鳥瞰などを駆使した視点、またズームアップを多岐にわたって取り入れるなど斬新な構図が多い。
- However, there are many innovative compositions that use a wide range of perspectives, such as exaggerated ways of placing close-range and distant views, crow's nest view and bird's eye view, and close-ups views.
- また、和食と比較して乳製品や油などを多用することから高カロリーな料理となる傾向があるため、中高年を中心に洋食を敬遠する傾向も見られる。
- In addition, since Yoshoku tends to have a high caloric content due to its heavier usage of dairy products and oil when compared to Japanese food, some people, including the middle-aged and the elderly tend to avoid Yoshoku.
- また遠距離を狙う場合、単に照星、照門(先目当、前目当)での照準にとどまらず、二つの照準器の間に在る小型の照準器との兼ね合いで照準した。
- When aiming at a distant target, not only a front sight and a rear sight (Saki meate, Mae meate) but also a small sight device laid between them were used.
- このため文政元年(1818年)から家斉は側用人の水野忠成を勝手掛・老中首座に任命し、牧野忠精ら寛政の遺老らを幕政の中枢部から遠ざけた。
- Ienari consequently appointed his sobayonin (lord chamberlain) Tadaakira MIZUNO as Kattegakari and chief of the Roju, which kept the Kansei era retainers, including Tadakiyo MAKINO, away from the shogunate.
- 王朝文化を尊重し、後水尾天皇の庇護の下、朝廷ともつながりの深かった光悦を都から遠ざけようというのが、家康の真の意図だったとも言われる。
- As he respected dynastic culture and was under the patronage of the Emperor Gomizu-no-o, Ieyasu TOKUGAWA's real intention may have been to relocate Koetsu to a place as far away from Kyoto as possible because of his close ties with the Imperial Court.
- 皇族における女王(じょおう/にょおう)とは、皇室典範では天皇からみて直系で三親等以遠の女子を指す(傍系でなく直系尊属の天皇から数える)。
- A queen (of imperial family) is a female who is in the direct line and in the third or more degree of kinship from the emperor (not in a collateral line, and counted from the emperor who was a direct ancestor) according to the Imperial House Law.
- 近景に濃彩の花鳥や静物を描き、遠景には水辺などの風景、あるいは何も描かずに淡い色彩で距離感を示している場合が多く、縦長構図の作品が多い。
- The works were often in oblong composition, in many cases with flowers, birds and still objects painted in the foreground in deep colors, and landscapes, such as waterfronts, painted in the background, or nothing but light colors to denote a feeling of distance.
- 射距離は90m, 70m, 60m, 50mの4種あるが、現在では60mが一般的であり、ほとんどの遠的用弓道場は60mで設計されている。
- The shooting range is 90m, 70m, 60m or 50m, but currently a range of 60m is most widely used and the majority of kyudo dojo (training hall) for enteki is designed at the range of 60m.
- 家庭で作られる物は、遠足での昼食など携行食という元来の考えに基づいた用途以外でも、作り置きの昼食といったような形でも日常的に食べられる。
- Home-made onigiri is daily eaten as a cook-ahead lunch in addition to the usage based on the original idea to be a portable meal such as a field trip lunch.
- 現在は毎年1月中旬に京都三十三間堂で「大的全国大会」が開催されているが、距離60mの遠的競技の形式であり、通し矢とは似て非なる物である。
- At present, 'O-mato Zenkoku Taikai' (The National Competition of Arrow Shooting at Large Targets) is held at Sanjusangen-do Hall around the middle of January every year, but the competition is such that the participants take aim at targets located 60 meters away, which is similar in appearance to, but different in substance from, Toshiya.
- 天皇は伴善男を信頼していた為、事件を解決した良房に遠慮する形で既に貞観6年(864年)に元服していたにも関わらず、正式に摂政に任命した。
- Because the Emperor trusted TOMO no Yoshio, after Yoshifusa sorted out the incident, the Emperor officially appointed Yoshifusa as a regent to spare his feelings, although Emperor Seiwa celebrated his coming of age in 864.
- 将軍の一字(偏諱)を拝領する家柄は固定していたので、元来「定」の字を使用していた大名が遠慮して改名するという現象を生じた(例:久松氏)。
- The families who would be able to receive one character (Henki [a portion of the name of a person in high rank, which is given to a retainer to show their subordination]) of a Shogun's name was predetermined by the social standing of a family.
- この他にも岩手県では菊池姓、菊地姓を名乗る人が多く、遠野菊池氏の他にも宮城県石巻市から北上川を北上してきた一族がいたなどの言い伝えが残る。
- Not only in Tono City but also all over the Iwate Prefecture, many people use the family name 'Kikuchi' written as 菊池 or 菊地, and according to an oral tradition that in addition to the Tono Kikuchi clan, there was a family that came from Ishinomaki City, Miyagi Prefecture, northing upward along the Kitakami-gawa River.
- この製錬所は鉱山から遠くないばかりか、製錬に必須の無煙炭を朝鮮半島の清津から、石灰岩を九州から船で輸送することが可能な便利な位置にあった。
- Not only was this smeltery not far from the mine, but it was conveniently located for transportation of vital requirements for smelting such as anthracite from Chongjin, Korean Peninsula and limestone from Kyushu by ship.
- それなりの手間もかかるために敬遠される傾向もあり、酵母仕込み、高温糖化酛、中温速醸酛などの合理化によって山廃で仕込まなくなった酒蔵も多い。
- Yamahai-jikomi tends to be avoided nowadays because it requires a certain level of care; moreover, rationalization such as kobo-jikomi (brewing using cultured moto), kon-toka-moto (high heat saccharification moto), and chuon-sokujo-moto (medium heat saccharification moto) has caused many sake breweries to stop using the yamahai method.
- その後、30年代半ばになると、本場の京都や大阪周辺の海老芋の産地が、次々と住地化されていったため、中遠地方が主産地となり現在に至っている。
- After that, around 1960, as the sources of ebi-imo around the land of its birth, Kyoto and Osaka, gradually became residential areas, Chuen became the main source, and has remained so up to the present day.
- 所領北伊勢、河曲・鈴鹿の二郡の15歳から60歳に至る名主・百姓を動員、牢人衆を召し抱え、伊賀・甲賀・雑賀の他国衆も集めて遠征軍を組織した。
- He mobilized village leaders and peasants aged between 15 and 60 from Kawano-gun and Suzuka-gun, which were in his territory of northern Ise, taking on ronin (samurai who had left their masters and lost their horoku [salary]), gathering people of Iga, Koka, and Saiga, and organizing the expedition army.
- 子に本多康紀(長男)、本多紀貞(三男)、本多重世(四男)、娘(諏訪頼水正室)、娘(飛鳥井雅庸室)、娘(堀利重正室)、娘(遠藤慶勝正室)ら。
- His children are Yasunori HONDA (eldest son), Norisada HONDA (third son), Shigeyoshi HONDA (fourth son), a daughter (lawful wife of Yorimizu SUWA), a daughter (lawful wife of Masatsune ASUKAI), a daughter (lawful wife of Toshishige HORI), a daughter (lawful wife of Yoshikatsu ENDO) etc.
- 長矩が吉良家の旧邸を守らなかったことで吉良の不興を買い、後の対立につながったのではないかなど、刃傷の遠因をこの時に求めようとする説もある)
- One theory has it that Naganori's having failed to protect the former mansion of the Kira family caused resentment of Kira, leading to the hostility later)
- 朝倉景鏡の甥とされるが、父親の動向等に不明な点が多く、越前朝倉氏との関連は確定ではない(北条家臣、もしくは伊勢、遠江の朝倉氏等の系統か?)。
- The head of this clan was said to be the nephew of Kageakira ASAKURA, but there are many unclear points about his father's life and so on, and the connection with the Echizen-Asakura clan can not be confirmed (His father could have been a retainer of the Hojo clan, or a member of a certain family line of the Asakura clan of Ise Province or the Asakura clan of Totomi Province.)
- こうして、日本の出征大名達は朝鮮を退去して日本へ帰国し、豊臣秀吉の画策した明遠征、朝鮮征服計画は成功に至らぬまま、秀吉の死によって終結した。
- Thus, the daimyo that went to war from Japan withdrew and returned to Japan and the expedition to Ming and the conquest of Korea intended by Hideyoshi TOYOTOMI was not achieved and was ended by Hideyoshi's death.
- 759年(天平宝字3年)には藤原仲麻呂が渤海の要請によるとも言われるが軍船394隻、兵士4万700人を動員する本格的な新羅遠征計画を立てた。
- In 759, supposedly due to the request of Bokkai, FUJIWARA no Nakamaro planned a full-scale expedition to Shiragi, involving 394 military vessels and 40,700 soldiers.
- この尼子氏による安芸遠征の失敗後、尼子経久が死去し、天文11年1月11日(1542年1月26日)に出雲国に向かって大内・毛利両軍が出陣する。
- Following Tsunehisa AMAGO's death after the Amago clan failed in the invasion of Aki Province, the Ouchi and Mori armies departed for Izumo Province on February 5, 1542.
- 弓道場は競技の違いから近的場、遠的場があり、同時に的前に立てる人数(置ける的の数)はその道場の規模によって1人〜15人以上と大きく幅がある。
- Kyudo dojo are categorized as kyudo dojo for regular close-range shooting or kyudo dojo for long-distance shooting, and the number of people who can face the target (the number of targets to be placed) varies from one to 15 or more, depending on the size of the dojo.
- 「永遠なるもの」を追求し、そこに美を感じ取る西洋人の姿勢に対し、日本人の多くは移ろいゆくものにこそ美を感じる傾向を根強く持っているとされる。
- While Westerners sought beauty in 'eternal beings,' many Japanese have a strong tendency to seek beauty in transforming things.
- これらの大名たちの領国は京都から遠く、上洛しようとすれば途上の勢力の抵抗や本国の内紛などを一つ一つ片付けていかなければならなかったのである。
- The territories of these daimyo were so far from Kyoto that they had to settle the resistance on the way or the internal conflict of their own territories one by one if they wanted to achieve joraku.
- 領国経営と外征の双方に才能を発揮し、今川氏の戦国大名への転身を成功させ、所領も駿河・遠江国・東三河から、西三河や尾張国の一部にまで拡大した。
- He demonstrated an outstanding ability in management of his own territory as well as in outward military expeditions, and he succeeded in transforming the head of the Imagawa clan into a Sengoku daimyo, expanding his territory from Suruga Province, Totomi Province and Higashimikawa (eastern part of Mikawa Province) to Nishimikawa (west part of Mikawa Province), even reaching into a part of Owari Province.
- 弘治2年(1556年)、備前遠征から素早く兵を撤兵させた尼子晴久率いる25000と、尼子と手を結んだ小笠原長雄が大内方であった山吹城を攻撃。
- In 1556, Yamabuki Castle, which supported the Ouchi clan, was assailed by a host of 25,000 men led by Haruhisa AMAGO who had quickly withdrew his forces from Bizen and by Nagataka OGASAWARA who had joined forces with Amago.
- 信玄が勝頼を寵愛し(事実、早くから高遠城主にしている)、次第に勝頼に武田家の家督を譲りたいと願望し始めて、義信を廃嫡に追い込もうと画策した。
- Shingen favored Katsuyori (in fact, he was made the lord of Takato-jo Castle at an early age) and he eventually began to wish to pass the Takeda family head position to Katsuyori and therefore planned to disinherit Yoshinobu.
- 奥州藤原氏の遠祖である藤原頼遠は諸系図によると「太郎太夫下総国住人」であったと記され、陸奥国(後の陸中国)に移住した経緯はよく分かっていない。
- According to some genealogies, FUJIWARA no Yorito, a remote ancestor of the Oshu Fujiwara clan, was 'Taro (a word used to express the first, biggest or best things) Taihu (officers whose rank were Goi [Fifth Rank] or above), a resident of Shimousa Province,' but it is not clear how and why he moved to Mutsu Province (later, Rikuchu Province).
- しかし、平城京から発見されている木簡や『延喜式』で贄を納めることを義務付けられていた国は、信濃国、下野国など内陸で比較的畿内より遠い国もある。
- However, according to the mokkan and 'the Engishiki' discovered from Heijo-kyo, the provinces obligated to pay offerings were sited in the inland areas such as Shinano Province and Shimotsuke Province, and those were relatively far from kinai.
- 皇位簒奪(こういさんだつ)とは、直接血縁にない者、あるいは血縁がより遠い者が天皇の地位(皇位)を奪取すること、ないしそれを批判的に表現した語。
- The usurpation of the imperial throne is either when those who do not have direct blood relationship or have remote blood relationship seize the Emperor's position or when this is expressed in a critical manner.
- 天皇は亡母の遺訓に従って兼通を関白に任じて、さらに貞元2年(977年)に関白兼通が重病に陥ると、兼通の要望に従って遠縁の藤原頼忠を後任とした。
- The Emperor appointed Kanemichi as the chancellor, following his mother's will, but after that Kanemichi became very ill in 977 and the Emperor appointed FUJIWARA no Yoritada, a distant relative, to take over Kanemichi's position, since that was Kanemichi's wish.
- 遠江国井伊谷の出身で若手の武将でありながら、柳営秘鑑では榊原氏や鳥居氏と並び、三河岡崎御普代として記載されている(譜代の最古参は、安城譜代)。
- Even though he was a young military commander from Iinoya, Totoumi Province, he was recorded in Ryueihikan as a fudai (hereditary daimyo) of Mikawa Okazaki along with the Sakakibara Clan and the Torii Clan (the oldest fudai was the Anjo fudai).
- 文久2年(1862年)に沖永良部島遠島・知行没収になって以来、無高であった(役米料だけが与えられていた)が、3月、許されて再び高持ちになった。
- Because the fields had been Mutaka, or barren, since 1862, he was exiled to Oki-no-erabujima island island and made to forfeit the Chigyo fief (thus, he received only the salary of a lowest ranking retainer) but, he was reinstated and became Takamochi (farmer resisted in Kenchi book) on March.
- 眼鏡絵とは、風景などを西洋画の線遠近法を応用して描き、これを「覗き眼鏡」という凸レンズを嵌めた箱を通して見ると立体的に見えるというものである。
- Megane-e are pictures that use the western line perspective method to draw landscapes, etc., which appear three-dimensional when looked at through a convex lense called Nozoki megane which is placed in a box.
- その功績により、四職の一人となって幕政に参与したが、6代将軍足利義教の代になると、供奉を放棄するなど次第に対立し、一時は幕政から遠ざけられた。
- For those achievements, he was appointed one of Shisiki (director generals of Samurai-dokoro) and participated in the government of the shogunate, however, in the period of the sixth shogun Yoshinori ASHIKAGA, he gradually became opposed to the shogunate as he refused gubu (to attend shogun at events), and was even kept away from the government for some period.
- これは頼朝の同母弟の源希義を殺害した蓮池家綱・平田俊遠ら平家方勢力の掃討を目的としており、土佐出身の御家人・夜須行宗を先導に立てたものだった。
- The aim of this campaign was to mop-up the power of Taira forces including Ietsune HASUIKE, Shunto HIRATA and the like, who had killed Yoritomo's younger maternal half-brother, MINAMOTO no Mareyoshi; Yukimune YASU, a gokenin (an immediate vassal of the shogunate) from Tosa Province took the head of the charge.
- 1568年、遠江国に追い立てられた氏真は、最後の拠点掛川城を徳川軍の石川家成に明け渡し、掛川城主の朝比奈泰朝等と共に北条氏を頼って小田原に退去。
- In 1568, Ujimasa who was sent away to Totomi Province transferred the last foothold Kakegawa-jo Castle to Ienari ISHIKAWA of the Tokugawa army and went away to Odawara to seek help from the Hojo clan together with the lord of Kakegawa-jo Castle Yasutomo ASAHINA.
- 元和 (日本)5年(1619年)7月、徳川家康の十男・徳川頼宣が紀州藩主に封じられたとき、その付家老として遠江国掛川城主・安藤直次が付けられた。
- When Yorinobu TOKUGAWA, the 10th son of Ieyasu TOKUGAWA, was appointed as the lord of the Kishu domain in July 1619, Naotsugu ANDO, the lord of Kakegawa Castle in Totomi Province, was assigned to the post of attendant chief retainer.
- 近江進攻軍とともにあり、指揮の実際は諸将に委ねたとみるのが自然だが、なお和蹔にあってさらに遠方から来る軍を受け入れたとみることも不可能ではない。
- While it would be natural to understand that he was with the advancing troops upon Omi and put the actual military command into the hands of the warlords, it would not be impossible to understand that he stayed in Wazami to receive the troops from more distant places.
- 穴虫峠の手前で出会った乙女に道を聞いたのだが、簡単に越えられるはずの直越え(穴虫峠)ではなく、遠くて、標高も高い竹之内峠越えをしろと教えられた。
- He met a girl in front of the Anamushi-toge Pass and asked her his way, and she taught him to get over the Takenouchi-toge Pass, which was far and located high above sea level, rather than the easier direct pass (Anamushi-toge Pass).
- すると、近江源氏(山本義経)、美濃源氏(山田重澄)らのみならず、頼朝と連携を結び遠江にいた甲斐源氏の安田義定も義仲のもとへ続々と合流していった。
- Then, not only the Omi-Genji clan (Yoshitsune YAMAMOTO) and Mino-Genji clan (Shigesumi YAMADA) but also Yoshisada YASUDA of the Kai-Genji clan who was in Totomi Province in alliance with Yoritomo joined their forces with Yoshinaka one after another.
- また、畿内から遠い東北・関東・九州では、惣村よりも広い範囲(荘園・公領単位)で、ゆるやかな村落結合が形成されたが、これを郷村(ごうそん)という。
- In the Tohoku, Kanto and Kyushu regions far from the Kinai region, moderately unified villages were formed within a range larger than that of a soson (as a unit of manor or public land), and such villages were called goson (autonomous villages).
- 当時、シャルルマーニュは、778年のサラゴサ遠征に失敗し、その際、退却軍についてきた西ゴート族の難民をどこかへ定住させてやる必要に追われていた。
- In those days, Charlemagne failed to invade Saragossa in 778 and then was urged to make the refugees who were west Goths following the army in retreat settle down somewhere.
- この斯波氏が朝倉氏との越前回復戦争に敗れ、京都での政争にも敗れると力を失い、遠江は今川氏の侵攻に任され、尾張は守護代・織田氏の傀儡的存在となる。
- This Shiba clan lost their power as it was defeated by the Asakura clan in the war to recover Echizen and also defeated in political struggle in Kyoto and Totomi was invaded by the Imagawa clan and, in Owari, it became a puppet for shugodai, the Oda clan.
- 近的場との併設が殆どで、現在は敷地面積の制約上、東京武道館弓道場など近・遠的射場を上下二階建てに設計された道場やアーチェリーとの併用も見られる。
- Most are built next to a Kyudo dojo for the regular close-range shooting, and today, due to space limitations, there are dojo built across two floors, such as the Kyudo dojo in Tokyo Budoh-Kan, or those that are also used for archery.
- 上に被せる革筒は、もともと遠出する武家が鞘全体へ被せて汚れや損傷などを防いだ道具(表面の皺が蟇蛙に似ていたため蟇肌と呼ばれる)から始まっている。
- The leather sleeve covering the sword originates from a tool used by samurai when they traveled a long distance, used to protect the sheath from dirt and damage by placing the tool along the whole length of the sheath; the wrinkle on the surface of the tool resembles the skin of a toad, and as such it is called hikihada (skin of toad).
- 叉と言う字を含むことから分かるように留め針は二本あり、霊となった楊貴妃は思い出の髪飾りを真っ二つにして、現世に残された皇帝に送り永遠の愛を誓う。
- As can be expected from the letter 叉, it had two holding pins and when facing her death, Yang Guifei promised her eternal love for the emperor, who remained alive, by snapping her memorable hair ornament.
- 例えば「~して下さい」という要求をする時も、「~してもらわしまへんやろか」(~してもらえはしませんでしょうか)のような遠回しな否定疑問を用いる。
- For example, in order to make a request for somebody to 'do something,' negative interrogatives by insinuation are used, such as '... shite morawashimahen yaroka' (... shite moraewashimasen deshoka, literally 'Won't you kindly do... ?').
- 三島流舟戦法を学び、18歳のとき故郷を出て諸国を回り安盛流、中島流、遠国流、禁伝流等の砲術を学び、橋爪廻新斎流合武伝法、甲州、越後の兵学を得た。
- After learning the naval battle tactics of Santo school, he left his hometown at the age of 18 and traveled around the country to learn the art of gunnery of various schools such as the Asaka, Nakajima, Ongoku, and Kinden; he mastered Hashizume Kaishinsai school Gobu-denpo (橋爪廻新斎流合武伝法), and military science in Koshu and Echigo.
- 父の厳格さを敬遠して京都の大学に進学、能からも一時遠ざかるが、ニューヨークで左右十郎シテ、憲人ツレにより演じられた「恋重荷」を見て能楽師を志す。
- He goes to a university in Kyoto to get away from his strict father, not becoming interested in Noh until he watches 'Koi no Omoni' (The Burden of Love) performed by Sojuro as a shite and Norito as a tsure (a shite's companion) in New York, and then decides to be a Nohgakushi.
- 遠江国方面の武田軍本隊と同時に武田軍別働隊が侵攻する三河国方面への防備を充分に固められないばかりか、この戦いを機に徳川軍の劣勢は確定してしまう。
- In the Mikawa Province area where more of Takeda's troops separate from the main army had begun to invade, he could not make defensive preparations adequately either, and consequently, his inferior position was fixed after this battle.
- 大名統制を強化して福島正則ら多くの外様大名を改易し、3人の弟を尾張藩・紀伊藩・水戸藩に配置し、自身の子徳川忠長に駿河国・遠江国・甲斐国を与えた。
- He tightened the controls on Daimyo (Japanese feudal lord), by which many Tozama daimyo (a daimyo who was not a hereditary vassal of the Tokugawa family) including Masanori FUKUSHIMA were deprived of their status, and assigned his three younger brothers to the Owari Domain, the Kii Domain and the Mito Domain respectively and gave Suruga Province, Totomi Province and Kai Province to his own son, Tadanaga TOKUGAWA.
- なお小笠原氏の家紋である三階菱は、本来は加賀美氏の家紋である(現在では遠光ゆかりの寺院のみが、三階菱の中に「王」の文字を入れた原型を用いている)。
- The family crest of the Ogasawara clan, Sangaibishi (three rhombus) was originally that of the Kagami clan (presently only the temple associated with Tomitsu, uses the original crest which has the letter '王' in the Sangaibishi).
- しかし彼女が資産家の令嬢とはいえ皇族・華族出身ではない(新田義重の家臣生田隼人を遠祖とする士分の家系である)ことから、皇室内外から猛反対を受けた。
- However, taking her in marriage met strong opposition from the inside and outside of the Imperial household, because she was neither from the Imperial family nor from the peerage despite being a daughter of a wealthy person (She comes from a long line of samurai class with a forefather Hayato IKUTA, a retainer of Yoshishige NITTA).
- その起源は『続日本紀』延暦4年12月23日 (旧暦)条に故遠江国国史菅原古人の子である菅原清公・菅原清綱ら4名に学問料を給付したこととされている。
- Based on the records in 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued) dated on twenty-third day, twelfth month of the fourth year of Enryaku era (old calendar), its origin is believed to be fact that four persons including SUGAWARA no Kiyokimi, and SUGAWARA no Kiyotsuna, both were the sons of the late provincial governor of Totomi Province SUGAWARA no Furuhito, were granted Gakumonryo.
- 裏千家淡交会のような横組織として昭和17年(昭和28年に再編成)に表千家同門会を設立するも、現在でも組織力という点では裏千家淡交会に遠く及ばない。
- Omote-senke founded the Omote-senke Domon-kai in 1944 (and reorganized in 1953), a lateral organization much like the Ura-senke Tanko-kai but, in terms of organization's power, it is a far cry from the Ura-senke Tanko-kai.
- 千利休は「数寄道」、小堀遠州は「茶の道」という語も使っていたが、やがて江戸時代初期には茶道と呼ばれるようになった(『茶話指月集』『南方録』など)。
- SEN no Rikyu called it 'Suki no michi' (the way of enjoying elegance), 'Cha no michi' (the art of Tea) by Enshu KOBORI, and it was eventually called sado by the beginning of the Edo period (according to 'Sawa Shigetsu shu' (a collection of GENPAKU Sotan's talks about tea) and 'Nanporoku' (Southern Record)).
- 主たるモチーフを画面の左下に集め、画面右方を広い空間とする構図法は「残山剰水」「辺角の景」と呼ばれるもので、南宋の画家馬遠が得意としたものである。
- The drawing method, in which the main motifs are gathered together in the lower-left corner of the painting and void space on the right side, is called 'Zanzanjosui' and 'Henkaku no Kei,' which were the specialty of Baen (Ma Yuan), a Chinese painter from the Southern Sung Dynasty.
- 斯波家被官で執事の甲斐常治(越前・遠江守護代)は、義敏の父の持種とともに、長年にわたって家中を指揮していたが、常治と持種は主導権を巡って対立する。
- Jochi KAI (the shugodai, deputy military governor, of Echizen and Totomi Provinces) was the vassal and steward of the Shiba clan and he was in charge of the family for years, along with Mochitane, Yoshitoshi's father, but they conflicted over the leadership of the family.
- 同年末、関ヶ原で東軍に与した有馬豊氏は、本戦で後ろ揃えを務めた武功から、遠州横須賀藩3万石から福知山6万石に加増移封され、ここに福知山藩が立藩した。
- At the end of the year, Toyouji ARIMA, who had served with distinction in the rear guard of the eastern army in the Sekigahara Battle, was transferred from the Yokosuka Domain in Enshu which had a yield of 30,000 koku to Fukuchiyama where his income increased to 60,000 koku, and this led to the establishment of the Fukuchiyama Domain.
- ただ、最晩年の明治44年(1911年)に軍事演習閲兵中の姿を遠くから隠し撮りした写真が残っており、これが明治天皇が最後に撮影された姿と言われている。
- When it was his last year in 1911, the Emperor's photograph was secretly taken from a distance while he was reviewing troops on the military exercise, this was said to be the last photograph taken before he died.
- 戦国時代 (日本)になると小国頼久は上杉謙信に仕え、第一次川中島の戦いでの後詰、越中国攻めでの遊軍、佐渡国征伐や関東遠征へも参加など、戦功をあげた。
- In the Sengoku period, Yorihisa OGUNI, who served Kenshin UESUGI, distinguished himself in a follow-up strike in the first battle of Kawanakajima, as reserve corps in the Ecchu attack and in punitive expeditions to Sado and Kanto.
- 室町時代後期の文明年間に入ると、鳥羽の北側を「上鳥羽」(『東寺百合文書』所収「右馬寮田地売券」)、南側を「下鳥羽」(『実遠公記』)と呼ぶ例が現れる。
- In the Bunmei Era of the late Muromachi period, some examples appeared that the northern side of Toba was called 'Kamitoba' ('Umaryo denchi baiken' [a farmer's note for selling land of the horse office of the Right] in 'To-ji Hyakugo Monjo' [100 case documents, of the To-ji Temple]) and the southern side 'Shimotoba' (in 'Saneto Koki' [the record of Lord Saneto]).
- 江戸時代初期には近衛信尹や小堀遠州などの風流人が、画家では狩野探幽、土佐光起や円山応挙、谷文晁、高久靄厓、椿椿山などが好んで自らの落款印としている。
- In the early Edo period, men of refined taste such as Nobutada KONOE and Enshu KOBORI, painters such as Tanyu Kano, Mitsuoki TOSA, Oukyo MARUYAMA, Buncho TANI, Aigai TAKAKU, and Chinzan TSUBAKI preferably used itoin as their own Rakkan-in (seal to be put on a piece of calligraphy by a calligrapher when the piece is completed).
- その名が逆に会津から高遠地区に伝わって「からつゆ」蕎麦を「高遠そば」とも呼ぶようになり、それに対して出汁の効いた醤油味のつゆは「あまつゆ」とも呼ぶ。
- That term 'Takato soba,' subsequently traveled from Aizu to the Takato area where 'karatsuyu soba' became also known as 'Takato soba' and, on the contrary, the soy sauce-based sauce made of rich stock was referred to as 'amatsuyu' (sweet sauce).
- 永禄4年(1561年)2月19日、今川氏の家臣である井伊直親の長男として、遠江国井伊谷(現在の静岡県浜松市北区 (浜松市)引佐町井伊谷)で生まれる。
- On March 14, 1561, he was born in Iinoya, Totoumi Province (modern day Iinoya Inasa Kita Ward, Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture), the first son to Naochika II, a vassal of the Imagawa clan,.
- 大陸との交易で武器をそろえてひそかに九州から遠征、大江山に砦を築き投石器で平安京を攻撃したが実際は黒幕の安倍晴明に使い捨ての駒として利用されていた。
- He obtained the necessary weapons through trading with the continent, led his army from Kyushu to Honshu, built a fortress at Mt. Oe and attacked Heian-kyo with catapults, but in reality he was just being used as a pawn by the behind-the-scenes manipulator, Seimei ABE.
- 日本最初の産金地である小田郡の金山は現在の宮城県遠田郡涌谷町一帯であり、同町黄金迫(こがねはざま)の黄金山神社 (涌谷町)は延喜式内社に比定される。
- One of the oldest gold mines in Japan are in Oda District which is now known was Wakuya Town, Toda District, Miyagi Prefecture, and the Koganeyama-jinja Shrine in Koganehazama, Wakuya Town is often compared with Engishikinaisa.
- しかし義達が今川氏親に敗れ遠江国奪還に失敗し、斯波義統が年少で当主となると、以後は織田氏の力が更に強まり、守護である斯波氏を完全に凌駕するようになる。
- When Yoshitatsu was defeated by Ujichika IMAGAWA and failed to recapture Totomi Province and Yoshimune SHIBA became the family head in early life, the Oda clan extended its influence further and completely surpassed the Shiba clan, the Shugo.
- そもそも、「起こらないことが起こるまで」とは「永遠に」を意味するありふれた修辞であり、「巌となりて」がありえないとしても文学表現としては成立している。
- 'Until something which cannot happen happens' is a common oratory which means 'forever,' and even if 'becoming a rock' cannot happen, it is acceptable as a literary expression.
- その後、両説を折衷する見解や地域差・民族問題などと関連付けて両説の並立の可能性を探る見解も出されているが、通説の確立には程遠い状況にあるとされている。
- Later, the viewpoint eclectically mixing both of the two theories and the viewpoint seeking the possibility of the compatibility between them linking with the regional differences, ethnic problems and so on was proposed, but it is far from establishment as a commonly accepted theory.
- また遠くインドを起源とする「仏教・密教」(仏教と密教を別の宗教とする宗教学上の見解もある)を大陸から受け入れて、独自の仏教・密教文化を定着させてきた。
- Furthermore, 'Buddhism and/or Esoteric Buddhism' (there is an opinion that Buddhism and Esoteric Buddhism are different religions from a religious scientific viewpoint) originating in India far from Japan, came down from the Continent, and Japan has established its original Buddhism or Esoteric Buddhism culture.
- 織部の弟子である小堀遠州は作庭の名人として知られるが、席中の花と庭園の花が重複することは興を削ぐとして禁止し、以後の茶道界の大部分で慣習となっている。
- Enshu KOBORI, a disciple of Oribe, known as the master of landscape gardening, forbade overlapping of the flowers in a tea ceremony and those in the garden as it would spoil the interest, consequently it became a custom in most of the later tea ceremony world.
- その後、軍医総監(中将相当)となり、一時期創作活動から遠ざかったが、『スバル (文芸雑誌)』創刊後に『ヰタ・セクスアリス』『雁 (小説)』などを執筆。
- After that, he became Army Surgeon General (equivalent to Lieutenant General), and temporarily withdrew from creative activities, but he later began to issue 'Subaru' (a literary magazine), then wrote 'Vita Sexualis,' ''The Wild Geese' (novel) and so on.
- しかし、遠江国の政情は複雑で、近年の研究ではこれらの国人は東軍の斯波義良に属するものだと考察されており、義忠は同じ東軍と戦っていたことになってしまう。
- However, the political situation in Totomi Province was complicated and recent studies have shown that these clans were in fact under the command of Yoshinaga SHIBA of the eastern army, which means that Yoshitada was fighting the eastern, not the western, army.
- 府中小笠原氏の一族(小笠原長棟の兄の小笠原長高といわれる)が小笠原氏の内紛を逃れて、やがて今川氏に仕え、遠江小笠原氏(高天神小笠原氏)となったとされる。
- A family (probably, the older brother of Nagamune OGASAWARA, Nagataka OGASAWARA) from the Fuchu-Ogasawara clan, fled the internal conflict of Ogasawara clan and served the Imagawa clan and became the Totomi-Ogasawara clan (Takatenjin-Ogasawara clan).
- 多くの有力寺社は京都など政治の中枢から遠くない場所にありながら、政治的中立、軍事的不可侵に守られて商工業や金融の拠点として強い経済力を持つようになった。
- Many influential temples and shrines came to have a strong economic power as the base of merchants, traders and finance, because they were guarded by political neutrality and nonaggression although they were located in not so far places from the center of politics such as Kyoto.
- この乱は、3年後の平治の乱の遠因ともなり、さらには日本最初の武士政権である平氏政権の成立、また関東武士団を基盤とする鎌倉幕府の成立をもたらすこととなる。
- The disturbance, one of the underlying causes of the Heiji Disturbance (Heiji-no-ran) that occurred three years later, led to the establishment of Japan's first samurai-dominated government--that of the Taira clan--and the Kamakura shogunate based on the kanto warrior bands.
- やがて実家の屋号「高島屋」に改めることにしたが、養兄初代左團次や異母弟の市川小團次 (5代目)に遠慮して、「島」の字を「嶋」に差し替え「高嶋屋」とした。
- Some time later he changed to the stage family name of his own family 'Takashimaya,' however in deference to his adopted brother Sadanji (I) and his younger half brother Kodanji ICHIKAWA (V), he used a different character to write the character for 'shima' in 'Takashimaya'.
- 尾張徳川家12代徳川斉荘に招かれて目利きを行い、その城代家老今尾藩篷月侯に相伝するなど、大名旗本、公家などに幅広く茶道教授を行い遠州流中興と称せられる。
- He was invited by Naritaka TOKUGAWA, the twelfth head of the Owari Tokugawa family to give his expert opinion and teach the chief retainer of the castle Hogetsu of Imao clan; consequently, he taught tea ceremony to a wide range of daimyo retainers and court nobles and was called the restorer of the Enshu school of tea ceremony.
- 立原久綱・横道正光・牛尾弾正忠・三刀屋蔵人・遠藤甚九郎ら尼子遺臣団は、山名豊祐の家老垣屋播磨守を頼り、但馬国を経由し奈佐日本之介の手を借りて隠岐に依る。
- The Amago Remnant Corps (a group of retainers set adrift by the downfall of the Amago clan), including Hisatsuna TACHIHARA, Masamitsu YOKOJI, USHIO Danjo no jo ('danjo no jo' derives from a judicial post called, 'jo,' the equivalent of a judge, in the 'Danjo,' the Ministry of Justice), Kurodo MITOYA (三刀屋蔵人), and Jinkuro ENDO, relied on KAKIYA Harima no kami (the foregoing 'Harima no kami' refers to the Governor of Harima Province), who was the chief retainer of Toyosuke YAMANA, to make their passage through Tajima Province, and then took refuge in Oki with the aid of Yamatonosuke NASA.
- これについては、川路も薩摩出身であり、黒田をかばったという見方が当時からあり、同年5月に発生する、川路の庇護者であった大久保利通暗殺の遠因とも言われる。
- At the time, some suggested that KAWAJI did what he did to cover up the scandal involving KURODA, who also came from Satsuma, and that this incident might well be one underlying cause of the assassination of Toshimichi OKUBO, KAWAJI's political patron, in May of the same year.
- 当初晩成社の設立に当たっては15年で1万町歩の土地を開墾しようとの目標を掲げていたが、目標には遠く及ばず30町歩を開墾するのに10年を要す有様であった。
- The initial goal at the time of foundation of the Banseisha was to cultivate ten thousand hectares of land in fifteen years, but in fact, it was only thirty hectares having been cultivated in ten years, far from the goal.
- 頼朝は他の家人である工藤茂光、土肥実平、岡崎義実、天野遠景、加藤景廉にも同様の言葉を述べていたが、それでも盛綱は当初から頼朝の信頼が厚かった事が分かる。
- The above episode showed that Moritsuna was very much trusted by Yoritomo from the beginning even though Yoritomo told the same thing to other retainers such as Shigemitsu KUDO, Sanehira DOI, Yoshizane OKAZAKI, Tokage AMANO and Kagekado KATO.
- 8代将軍となった徳川吉宗は、紀州徳川家の出身であり、それまで幕政を主導してきた譜代大名に対して遠慮することなく、大胆に政治改革をおこなった(享保の改革)。
- Yoshimune TOKUGAWA from the Kishu Tokugawa family assumed the position of the eighth shogun, and implemented dynamic political reforms with no regard for the feelings of the hereditary vassal daimyo who had taken the initiative in the shogunate government until then (Kyoho Reforms).
- 遠州の山奥に住んでいた巨人ダイダラボッチが、子どもたちを手にのせて歩いている時に、腰くらいの高さの山をまたいだ拍子に子どもたちを手から投げ出してしまった。
- When Daidarabocchi who lived deep in the mountains in Enshu was walking with children on his hand, he accidentally threw away the children at the moment of trying to step over the mountain which was about as high as his waist.
- 1年以内に不幸(親族の死去)のあった家からは年賀状を出さない風習があり、その場合に年内に「喪中であるので年賀のご挨拶を遠慮する」旨の葉書を出すことがある。
- It's a custom that a family that has experienced the death of a relative doesn't send a nengajo, but alternatively the family sends a postcard saying, 'We refrain from New Year's greetings due to the mourning period' within the year.
- 且元を討とうとする大野親子の一味が鉄砲で追われた後、ただ一騎でやってきた且元は、夜明け前の淀川の堤で遠く大阪城をながめ感慨にふけりながら、木村重成を待つ。
- After a member in the group of the father and son of the Ono is driven away with a gun, Katsumoto who goes to the bank of the Yodo-gawa River alone before dawn stares at Osaka-jo castle in the distance with emotion as he waits for Shigenari KIMURA.
- 講談 - 武士、男性社会、エラい人の物語、タテマエ、演者と客との心理的距離の遠さ、公式的見解、無矛盾性、地の文による客観的描写、語りのテンポと歯切れを重視
- Kodan features: samurai, male-dominated society, stories on great people, public stances, psychologically great distance between the performer and the audience, official views, consistency, objective depiction in descriptive texts, and emphasis on tempo of narrative.
- 江戸城からは、天璋院や和宮親子内親王の侍医として留守をまもっていた大膳亮弘玄院、多紀養春院(多紀安琢)、遠田澄庵、高島祐庵、浅田宗伯らが大坂へ急派された。
- Among others, Daizen no suke (title of the person in charge of meals in the court) Kogen-in, Taki Yoshun-in (Antaku TAKI), Choan TODA, Yuan TAKASHIMA and Sohaku ASADA, all who served the Tenshoin and Imperial Princess Kazunomiya Chikako as court physicians who normally stayed in the castle at all times, were urgently dispatched to Osaka from Edo Castle.
- 『武野燭談』に拠れば、家綱の将軍就任から間もない幼少期のことであるが、江戸城天守閣へ登った際、近習の者が遠眼鏡をすすめたが、「自分は少年ながら将軍である。
- According to the 'Buyashokudan,' during Ietsuna's childhood, when he went up to the keep of Edo-jo Castle shortly after his assuming the position of Shogun, an attendant invited him to look through a telescope, but Ietsuna refused, saying, 'Even though I am young, I am still a Shogun.
- これより前の7月下旬、鹿児島では二弟吉二郎、三弟信吾、四弟小兵衛が遠慮・謹慎などの処分を受け、西郷家の知行・家財が没収され、最悪の状態に追い込まれていた。
- Before the end of the next July, his second eldest brother Jiro, his third eldest brother Shingo and his fourth eldest brother Koheibei received the punishment of Enryo (the punishment of being put on one's best behavior), and the Chigyo fief and property of the Saigo family was confiscated, and this forced them into a very serious situation.
- なお、『甲陽軍鑑』に拠れば、信玄との対立の原因は、第4回川中島の戦いの顛末や、異母弟の諏訪勝頼(武田勝頼)が高遠城主となったことに対する不満にあるという。
- According to the 'Koyo Gunkan' (a record of the military exploits of the Takeda family), the origins of the confrontation with Shingen lay in the Fourth Battle of Kawanakajima and Yoshinobu's disapproval of his paternal younger brother, Katsuyori SUWA (Katsuyori TAKEDA) becoming the lord of Takato-jo Castle.
- これに対して、足利家より幕府に訴えがあり、このような書式は源氏の門葉たる足利氏に許されたものであり、御家人に過ぎない結城氏は遠慮すべきである旨を主張した。
- For this return mail, the Ashikaga clan initiated a legal action, asserting that such a way of writing was only allowed to the Ashikaga clan as a Monyo of the Minamoto clan, and that the Yuki clan who were a mere vassal must refrain from using it.
- 普段は小屋の形をした収納箱の中に収納されているが、使用時は(おそらく遠隔操作により)液圧シリンダーにより小屋の屋根が開き、放水銃が迫り出すようになっている。
- Each ladder pipe nozzle is usually stored in a box in the shape of a hut but, when in use, the roof of that hut (the storage box) will be opened by a hydraulic cylinder (presumably by remote control operation) to release the ladder pipe nozzle.
- この為に、卓上にある食器その他は派手に宙を舞うものの、空中で半回転して裏向きになった卓袱台の下敷きになるように押しつぶされ、あまり遠くに飛ばないことが多い。
- Although tableware on the chabudai flies dramatically into the air, they usually do not go far, as they are crushed under the table which turns upside down in midair.
- 江戸時代初期池坊専好が、色彩本位の豪華な法式をはじめて発展し、華道の家元として江戸時代中期に興った遠州流や古流などの本流となるものとして現在にいたっている。
- In the early Edo period, Senko IKENOBO launched a fancy flower arrangement style particularly emphasizing colors, thought to be main school for the Enshu School and the Old School in the mid Edo period.
- 略喪服(色喪服)は参列者および遠縁者など血縁の近さ遠さによって黒喪服を着るのが重い場合や、年回忌の折に着用する(通常は三回忌以降は略喪服を着ることが多い)。
- The informal Mofuku or colored Mofuku is worn for occasions where it is too heavy for a person to wear black Mofuku as the person is not closely related to or a close relative of the deceased or that some anniversary memorial service for a deceased person, usually, dressed on the third anniversary and later.
- 現在でも、下着や水着として使用している男性も存在するほか、祭事や、一部、日本泳法の流派を汲む水泳の伝統校では臨海学校(遠泳)等でも水着として用いられている。
- It is currently worn by some males as underwear or swimwear, and is also used in some rites and festivals or as swimwear at summer seaside schools (of long-distance swimming) conducted by schools of traditional Japanese swimming.
- 公武合体派の領袖であった尊融親王は長州派公卿や尊攘討幕派の志士たちから嫌われ、真木保臣らの画策によって「西国鎮撫使」の名のもと、都から遠ざけられかけもした。
- Imperial Prince Sonyu, who was the leader of the Kobu-gattai-ha (lit. court and shogunate unification faction), was avoided by pro-Choshu nobles and anti-Shogunate samurai and was about to be forced to stay away from Kyoto as the Envoy to Pacify the Western Regions, a scheme designed by Yasuomi MAKI.
- 元禄15年(1702年)9月7日、遠江国浜松藩から青山忠重が5万石で入るが、第3代藩主・青山忠朝の時代に丹波篠山藩へ移封というように、藩主家が定着しなかった。
- In September 7, 1702, Tadashige AOYAMA from the Hamamatsu Domain in Totomi Province took over Kameyama with assigned revenues of 50,000 koku, but the family did not stay long, the third lord, Tadatomo AOYAMA being transferred to the Sasayama Domain in Tanba Province.
- つまりあまりにも遠い傍系である継体天皇は、先代天皇の妹で正当な血筋を持つ手白香皇女を皇后にする事により、一種の入り婿という形で正当性を誇示したという事である。
- In other words, Emperor Keitai who had quiet a remote collateral lineage, displayed his legitimacy in a kind of irimuko (man who takes his wife's premarital family name) by making Princess Tashiraka as his empress, who was the younger sister of the former emperor with the right genealogy.
- この間、(前記のプラカード学生の突出した行動を唯一の例外として)学生たちは天皇一行の出入りを遠巻きに合唱していただけで、特にこれを妨害する行動はとっていない。
- In the meantime, students (except for those who took radical action while carrying the above-mentioned placards) were singing together while looking across at the Emperor's party and didn't take any actions to hinder them.
- また朝鮮軍は戦線膠着のため撤退し、その後の交渉で合意・実現に至ったのも倭寇の取り締まりであり、この遠征を理由に対馬を朝鮮の属国と見做すことは非常に論拠が薄い。
- Moreover, the Korean army withdrew after their invasion ended in a stalemate, and the focus of the agreement reached in subsequent negotiations and its execution was once again the suppression of the Wako, making this expedition an extremely weak justification for asserting that Tsushima had been a vassal state of Korea.
- 期間中は市役所や東日本旅客鉄道勝浦駅等の公共施設、商店街の各店舗などにひな壇が設置され、遠見岬神社では参道の石階段60段に約1,200体のひな人形が飾られる。
- Hinadan is set up in various stores in community facilities and local shopping areas such as city hall and Katsuura Station of the East Japan Railway Company (JR East) during the period; approximately 1,200 hina dolls are displayed on the 60 stone steps of sando (an approach) of Tomisaki-jinja Shrine.
- ぶぶ漬けを勧められても一旦はこれを断るのは常識であり、もし遠慮も無く真に受けて食べてしまうと、家人に「あの人は厚かましい」という印象を抱かれてしまいかねない。
- It is considered as a common-sense for a visitor to once decline an offer of bubu zuke, and, therefore, if he accepts the offer and takes it without reserve, he will give an impression to the host that 'he or she is bold.'
- 死の直前から「家治の勘気を被った」としてその周辺から遠ざけられていた意次は、将軍の死が秘せられていた間(高貴な人の死は一定期間秘せられるのが通例)に失脚する。
- Okitsugu was distanced from Ieharu immediately before his death on the grounds that Ieharu was angry with him, and he lost his position while the death of the shogun was hidden (the death of nobles was usually kept secret for some time).
- 伊豆国の平定をする一方で、早雲は今川氏の武将としての活動も行っており、明応3年(1494年)頃から今川氏の兵を指揮して遠江国へ侵攻して、中遠まで制圧している。
- While working for peace in Izu, Soun was active as a war lord for the Imagawa clan, commanding the Imagawa forces during the invasion of Totomi and conquering land as far as the Chuen area.
- 明の征服を企図していた豊臣秀吉は、天正15年(1587年)九州征伐に際し、臣従した対馬の領主・宗氏を通じて「李氏朝鮮の服属と明遠征の先導(征明嚮導)」を命じた。
- Hideyoshi TOYOTOMI who had intended to conquer Ming required through So clan who was the feudal lord of Tsushima and rendered homage and service to Hideyoshi on the occasion of the Kyushu Conquest in 1587, 'Yi Dynasty Korea's yielding allegiance to Hideyoshi and guidance for expedition to Ming.'
- 慶長3年(1598年)秀吉が死去すると、五大老の筆頭である徳川家康が頭角を現し朝鮮遠征軍撤退の和平交渉でも主導権を握り実質的な政権運営者へとのし上がっていった。
- When Hideyoshi died in 1598, Ieyasu TOKUGAWA, who was the leader of the Council of Five Elders (五大老), started to distinguish himself and took the lead in negotiations for peace through the withdrawal of the army, which had advanced into Korea; subsequently, he became the person who virtually controlled the government.
- 参考として、通常の黄砂の場合、舞い上げられた砂塵の3割が発生地に、2割が発生地の周辺地域に、5割が日韓や太平洋などの遠方に運ばれて落下・沈着すると言われている。
- As a reference, it is said that, in an ordinary kosa, 30 percent of the dust flung up into the air falls and stays in the place where the kosa originates, 20 percent in its vicinity, and 50 percent is moved to, falls in and stays in far places like Japan, Korea and the Pacific Ocean.
- 戦国時代初期に発生した日置流により歩射を中心とした弓射技術は大きく進歩し、様々な実戦的技術、たとえば遠矢や矢合せ、槍の脇からの射、狭間からの射などが工夫された。
- The Yumiire technique, centered on Busha (歩射), was greatly advanced by the Heki school founded in the early Sengoku Period, and various actual fighting techniques were devised such as Toya flight shooting, Ya'awase (矢合せ), shooting through the side of a spear and shooting through a narrow space.
- また、ペストなどの伝染病蔓延や宗教的理由による社会背景などにより、入浴が身体を害するものとみなされ、入浴という習慣が敬遠されていった(詳しくは入浴の項を参照)。
- In addition, bathing was considered to be harmful for a body due to the spread of infectious diseases, such as the plague, as well as social background including religious reasons and the practice of bathing was shied away from by people (concerning the details, refer to the item of bathing).
- しかし、沿岸鯨類資源の枯渇から沖合い・遠洋へと漁場が移動するにつれ、冷蔵冷凍技術がない時代には持ち帰りが困難となり、徐々に食用とすることができなくなっていった。
- However, as whale resources along the coasts became depleted and sites of whaling changed to off the coasts or in remote sea areas, it became difficult to bring back caught whales in the ages when no cold storage nor freezing technology was available, making it gradually impossible to eat the meat.
- 斯波義寛が室町将軍による六角征伐へ織田氏を従えて参陣していることや、斯波義達が遠江国奪還のための出陣を繰り返すなど、依然、守護としての威令は保っていたようである。
- The Shiba clan seems to have maintained the authority of Shugo judging from the fact that Yoshihiro SHIBA participated in Rokkaku subjugation by the Muromachi Shogun with the Oda clan and that Yoshitatsu SHIBA repeatedly went to war to recapture Totomi Province.
- 亀岡市及び旧船井郡園部町、八木町を除き都道府県庁所在地から遠くはなれ、両府県および国の施策からは重きを置かれずにいたので、高度経済成長にいっそうの過疎が強まった。
- Except Kameoka city, the former Sonobe-cho and Yagi-cho in the Funai District, these areas were far from the capitals of each prefecture, and were not considered important by the national government, and the population grew smaller and smaller during the period of high economic growth.
- その特種な存在であった千葉氏や、鎌倉権五郎景正の一族ら、辺境軍事貴族の子孫達が絡む、例えば大庭御厨の事件にしても、武士同士の戦乱とはほど遠い小競り合いにすぎない。
- It was just a small fight, far from a quarrel, between samurai in the case of the Chiba clan of a special existence, the clan of Gongoro kagemasa KAMAKURA, descendants of frontier military aristocracy, and even in the incident of Oba no mikuriya (private estate of Oba ranch).
- 排ガスなどの大気汚染ももちろん、近年の地球温暖化やヒートアイランド現象で、ソメイヨシノが急激な環境の変化についていけていないことが病気の遠因になっている節がある。
- Not only are air pollution by exhaust gas but global warming and the heat-island phenomenon are also indirect causes of illness among Someiyoshino trees, since they can't keep up with the rapid pace of environmental change.
- 漱石との交遊は本人だけでなく親族とも付き合いがあり遠縁にあたるタレントの歌原奈緒が、TVのインタビューで「曾祖父が子規といとこで、本人も俳句を詠んでいたそうです。
- According to a TV interview with Nao Utahara, an entertainer and a distant relative, the interchanges with Soseki were not limited to himself but extended to other family members, and her great grandfather was a cousin of Shiki who wrote haiku himself as well.
- この作品は遠近法が用いられ、風や雨を感じさせる立体的な描写など、絵そのものの良さに加えて、当時の人々があこがれた外の世界を垣間見る手段としても、大変好評を博した。
- In addition to the excellence of the work itself, with perspective and a sense of depth effectively representing rain or wind, it became very popular as a measure to get a glimpse of the outside world that the people of that time yearned to see.
- そして長政は信長という大勢力との繋がりができ、他の大名に大きな牽制になった(逸話によると遠藤直経は、お市との婚姻の際に信長を暗殺する計画を長政に提案したという)。
- As a result of the alliance Nagamasa built a connection to the enormous power wielded by Nobunaga, and this held other daimyo in check (one anecdote suggests that Naotsune ENDO proposed a plan to Nagamasa to assassinate Nobunaga during his marriage to Lady Oichi).
- 近衛は南に斜面をもった高台に立地し、近くは善福寺川から遠くは富士山までの景勝を一望のもとに見渡せるこの別荘に惚れ込んで、入澤を口説き落としてこれを買い受けている。
- Konoe fell deeply in love with this house located on a hill with a sloping south side and a beautiful, sweeping view of the near-by Zempukuji-gawa River and Mt. Fuji in the distance, and persuaded Irisawa to sell it.
- 鎌倉幕府滅亡から建武の新政を経る頃には、国氏の孫である今川範国が子達を率いて足利尊氏の北朝に属し、各地で戦功を挙げた事により駿河国・遠江国2ヶ国の守護に任ぜられた。
- When the Kenmu Restoration occurred after the fall of the Kamakura bakufu, Norikuni IMAGAWA, a grandson of Kuniuji, and his sons sided with the Northern Court of Takauji ASHIKAGA and distinguished themselves on the fields of battles and were appointed to shugo (military governors) of two provinces: Suruga and Totomi.
- 本姓は室町時代に幕府の三管領の一つとなった一族であり、越前国・若狭国・越中国・能登国・遠江国・信濃国・尾張国・加賀国・安房国・佐渡国などを領した守護大名・戦国大名。
- It was a family which became one of the Sankanrei (three families in the post of Kanrei, or shogunal deputy) of Bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) in the Muromachi period, and also became Shugo daimyo (Japanese feudal lords who used to be the provincial military governors) and Sengoku daimyo (Japanese territorial lords in the Sengoku period, or period of warring states) who ruled Echizen Province, Wakasa Province, Ecchu Province, Noto Province, Totomi Province, Shinano Province, Owari Province, Kaga Province, Awa Province, Sado Province and so on.
- 慶長20年(1615年)に持明院基久が豊臣秀頼方に従い大坂の役で没したため、家系は断絶の危機にさらされたが、遠縁の持明院基定(徳川氏の家臣大沢基宿の子)が相続した。
- Because Motohisa JIMYOIN fought on the Hideyori TOYOTOMI side and died in 1615 during the Sieges of Ozaka, the family faced the danger of extinction, but a distant relative, Motosada JIMYOIN (son of Motoie OSAWA, a vassal of the Tokugawa clan) succeeded the family line.
- 江戸幕府は改易、減封によって生じた空白地を天領(直轄地)にし、親藩・譜代大名を新たに配置して、外様大名を遠隔地に転封するなどして幕府権力の絶対優位を確立していった。
- The Edo shogunate gradually established its domination by turning territories that were left unoccupied as a result of kaieki or genpo into shogunate territories and by allocating these territories to the relatives and hereditary vassals of the Tokugawa family and transferring feudal lords unrelated to the family to remote territories.
- ペリエ・ラ・カンパーニュの村から遠くない地点で前の車を追い抜こうとした際に、スピードの出し過ぎで車は大きく横に滑って道路を飛び出し、路傍のアカシアの大木に衝突した。
- At a place not far from the village of Perrier la Campagne, he lost control of the vehicle while trying to pass the car in front, skidding sideways before flying off the road and colliding with a large acacia tree at the roadside.
- 鎌倉時代は源頼朝と遠縁として、また父が頼朝の父 源義朝と浅からぬ縁があったこと、頼朝の御台所 北条政子の妹を正室としたこともあり、幕府の信望を得て門葉として遇された。
- During the Kamakura period, he was treated as Monyo (meaning a blood relation) having won the trust of the bakufu because he was a distant relative to MINAMOTO no Yoritomo, his father had a close relationship with Yoritomo's father (Yoshitomo), and his legitimate wife was a sister of Masako HOJO, who was Yoritomo's wife.
- 老人は古今和歌集の仮名序を引用して、高砂の松と住吉の松とは相生の松、離れていても夫婦であるとの伝説を説き、松の永遠、夫婦相老(相生にかけている)の仲睦まじさを述べる。
- The old man, quoting from Kokin Wakashu Kanajo (preface of Kokin Wakashu written in kana by KI no Tsurayuki), preaches that the pine tree in Takasago and one in Suminoe are Aioi no Matsu (pines sharing a life), that they are a husband and wife even though they are far apart, and speaks of the eternity of pine trees and harmoniousness of spousal-aioi (play on word 'aioi' – the first to share a life, and the second to become old together).
- 維新以後は一千年続いた仏式の行事はすべて停止され、「尊牌」と称された天皇や皇族の位牌は京都の泉涌寺にまとめられ、天皇家とは縁切りということになり、仏教とは疎遠となった。
- After the Meiji Restoration, each and every function held according to Buddhist rites that continued for a thousand years have stopped, the mortuary tablets of the Emperors and the Imperial families, which were called 'Sonpai,' were gathered in Sennyu-ji Temple in Kyoto, and the Emperor became estranged to Buddhism since the relationship between both was assumed to have been ended.
- 後に美濃国守護土岐頼遠が光厳上皇に矢を射掛ける事件を起こした際に、尊氏から事件の処理を任された弟の足利直義は幕府内外から起こる頼遠助命の声を無視してその斬首を強行した。
- Later on Military governor of Mino Province, Yorito TOKI threw an arrow at the Retired Emperor Kogon, Takauji's younger brother, Tadayoshi ASHIKAGA, who was asked to deal with this incident from Takauji, did not take the advice of other people inside and outside of the bakufu to save Yorito's life, and forced the death penalty on him.
- 殊に鳥羽院の愛児、近衛天皇が夭折してしまって以後は、美福門院や忠通の讒言によって忠実・頼長父子は院から疎遠されて行ったが、泰子はその間に立って重要な緩和作用を果たした。
- Due to Bifukumonin and Tadamichi's slander, Tadazane and his son Yorinaga were kept away from the Palace of the retired Emperor after the premature death of Emperor Konoe (the beloved son of retired Emperor Toba); however, Taishi fulfilled an important role in easing the relationship between them.
- この祭祀はすべての陵墓に等しく行われたのではなく、重要視されたものは近陵・近墓、そうでないものは遠陵・遠墓とのランク分けがなされ、祭祀に際しての貢物の量が異なっていた。
- This ritual was not equally performed for all imperial mausoleums; mausoleums were distinguished into groups of different ranks, from important ones built for the close relatives of the imperial family to less important ones for distant relatives, and amounts of offerings made in rituals also differed between mausoleums.
- その一方で「国王」称号は国内的には天皇をさすため、これに遠慮し次善の策として「大君」を用いたという、もっぱら国内的要因に鑑みての変更にすぎないではないかという論もある。
- On the other hand, there is another opinion as in the following: Since the title of 'King' indicated the emperor domestically, the term of 'Tycoon' was simply used as the second best term hesitating to utilize the term of King, and therefore, the change of the title name was made solely based on a domestic factor.
- それによると、日本に毎年入朝してくる熟蝦夷(にきえみし。おとなしい蝦夷)が最も近く、麁蝦夷(あらえみし。荒々しい蝦夷)がそれより遠く、最遠方に都加留(つがる)があった。
- According to the dialogue, Niki-Emishi (quiet Emishi) lived closest, Ara-Emishi (rough Emishi) lived farther away, and Tsugaru was located farthest.
- 最初は父譲りの道安の流れを汲んでいたと思われるが、古田重然や小堀遠州の影響を受けながら後水尾天皇をはじめ公家との交流のなかで「姫宗和」と呼ばれる優美な茶風を築きあげた。
- Although it is thought that he was at first influenced by the tea ceremony of Doan as his father was, he gradually perfected his own elegant style, called 'Hime Sowa,' which was created as a result of his friendships with the court nobles such as Emperor Gomizunoo, as well as having had the influence of tea ceremony masters such as Shigenari FURUTA and Enshu KOBORI.
- 当初は瀬戸焼を中心にして唐物を模倣して作られていたが(特に「古瀬戸」(ふるせと)と呼ぶ)、江戸時代になると小堀遠州などの指導で日本独自の形式が生み出されるようになった。
- At first most pieces of Kuniyaki chaire were Seto-yaki (Seto ware), made in imitation of karamono (such pieces are specially called 'huru-seto' (old Seto ware)) but during the Edo period Japan's original type of chaire was created under the coaching of Enshu KOBORI.
- しかしながら、貞享元年(1684年)堀田正俊が若年寄稲葉正休に刺殺されると、綱吉は以後大老を置かず側用人の牧野成貞、柳沢吉保らを重用して老中などを遠ざけるようになった。
- However, after Masatoshi HOTTA was stabbed to death by Masayasu INABA, a junior councilor, in 1684, Tsunayoshi no longer had a tairo, instead relying on sobayonin (lord chamberlains) such as Narisada MAKINO and Yoshiyasu YANAGISAWA, and kept his distance from the roju (member of shogun's council of elders).
- 釜次郎は幼少の頃から昌平坂学問所で儒学・漢学、ジョン万次郎の私塾で英語を学び、19歳で遠国奉行堀利煕の従者として蝦夷地箱館(現北海道函館市)に赴き、樺太探検に参加する。
- Kamajiro had learned Confucianism and Sinology at Shoheizaka Gakumonjo (Shoheizaka School) and English at a private school of John Manjiro since he was a child, and at the age of nineteen he went to Hakodate, Ezochi (inhabited area of Ainu, now Hakodate City, Hokkaido) as a follower of Toshihiro HORI, who was an ongoku-bugyo (the collective name of the magistrates placed at important areas directly controlled by the government in Edo period), and took part in the exploration of Sakhalin.
- ばさらに対して批判的な古典『太平記』には、源家足利氏筆頭執事の高師直や近江国(滋賀県)の佐々木道誉(高氏)や美濃国(岐阜県)の土岐頼遠などのばさら的な行動が記されている。
- The writer of the classic epic 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace) was clearly critical about basara, and in it, the basara-like behaviors the people such as KO no Moronao, a head steward of the Genke Ashikaga clan, Doyo SASAKI (Takauji) of Omi Province (Shiga Prefecture), and Yorito TOKI of Mino Province (Gifu Prefecture), are described
- 江戸期には国内での海運が盛んになり、九州や四国などの鰹節も江戸に運ばれるようになり、遠州(静岡)の「清水節」、薩摩の「屋久島節」などを大関とする鰹節の番付表が作成された。
- In the Edo period, the domestic marine transport became active, so the katsuobushi produced in Kyushu or the Shikoku region was transported to Edo and people there jokingly made a katsuobushi ranking list, in which 'Shimizu-bushi' (the katsuobushi produced in Shimizu, Totoumi Province (the present-day Shizuoka Prefecture)) and 'Yakushima-bushi' (the katsuobushi produced on Yakushima Island, Satsuma Province) was ranked ozeki (the second-highest rank of a sumo wrestler).
- 道長は豪爽な性格で、若い頃の話として父・兼家が才人である関白頼忠の子の藤原公任を羨み、息子たちに「我が子たちは遠く及ばない、(公任の)影を踏むこともできまい」と嘆息した。
- Michinaga was of large-hearted and pleasant character, and according to a story of his youth his father, Kaneie, envying FUJIWARA no Kinto, a talented son of Kanpaku Yoritada, said with a sigh of grief to his sons, 'my sons fall far short, they won't even be able to step on (Kinto's) shadow.'
- - 伊達氏初代・伊達朝宗の次男 伊達為家にはじまる家系で、その七世・伊達資宗が足利尊氏に従い功績を挙げて、駿河国有度郡入野庄に所領を得、後に遠江国山名郡諸井郷を本拠とした。
- The Suruga-Date clan was founded by Tameie DATE (the second son of Tomomune Date [the founder of the Date clan]), and Sukemune DATE, the seventh family head of the clan, was awarded territories in Irino-sho, Arito County, Suruga Province by Takauji ASHIKAGA in return for his achievements, and later, Sukemune designated Moroi-go, Yamana County, Totomi Province, as his ruling base.
- 1543年(天文12年)には、小早川正平が大敗に終わった大内義隆による出雲遠征に従軍して21歳の若さで戦死し、幼い嫡子小早川繁平が後を継いだものの、繁平は幼くして失明する。
- In 1543, Masahira KOBAYAKAWA served in the expedition to Izumo by Yoshitaka OUCHI but was killed at the young age of 21 and his legitimate son Shigehira KOBAYAKAWA took over but Shigehira became blind at a young age.
- 尊氏が一時形勢不利で九州へ西下している間は新田義貞の勢力を赤穂郡の白旗城で釘付けにして、延元元/建武 (日本)3年(1336年)の湊川の戦いが尊氏を勝利に導く遠因を作った。
- While Takauji withdrew westward to Kyushu on the backfoot, the clan blocked the force of Yoshisada NITTA at Shirahata-jo Castle in Ako County, and in the Battle of Minato-gawa River in 1336, its performance became an underlying cause to Takauji's victory.
- 興国 天皇(こうこく てんのう、1328年(嘉暦3年)9月 - 1397年(応永4年)3月)は、戦後、南朝 (日本)正統を主張した三浦芳聖の遠祖で、三浦皇統家第二代の天皇。
- Emperor Kokoku (September 1328 - March 1397) was an ancestor of Yoshimasa MIURA, who advocated the Legitimate Succession of the Southern Court after World War II, and was the second Emperor of the MIURA Imperial Line.
- また、本宣旨が対象とする地域範囲についても、佐藤進一や石井進 (歴史学者)らが東海道・東山道全域とするのに対し、上横手雅敬は遠江・信濃以東の13カ国に限定されていたとする。
- Moreover, while some historians, such as Shinichi SATO and Susumu ISHII consider the extent of the area subject to this decree as the whole area throughout Tokaido (an old Japanese geographical region that was situated along the southeastern edge of Honshu) and Tosando(an old Japanese geographical region that was situated along the central mountains of Honshu), Masataka UWAYOKOTE insists that it was limited to the thirteen provinces located eastward of Totomi Province and Shinano Province.
- なお、北海道の記録は古く斉明天皇の時代阿倍比羅夫の遠征まで遡り、鎌倉時代には大和民族が住み道南十二館の時代を経、江戸時代には松前藩領や天領となっていた地域に最後に置かれた。
- A record of Hokkaido could date back to the expedition by ABE no Hirafu in the time of Emperor Saimei, and the Yamato race lived there during the Kamakura period, and after the time of Donanjunitate, Hokkaido was finally located in where the Matsumae Domain and the Imperial manor had been in the Edo period.
- また、政治家としては估価法の整備などの物価対策などにも取り組んだ(道長や実資が死ぬと公卿が社会政策に取り組む事はなくなり、院政や武家政権に政治の実権を奪われる遠因となる)。
- Furthermore, as a politician he took price stabilization measures by adjusting the commodity valuation system (after Michinaga and Sanesuke died court nobilities no longer worked on public policy, which became a remote cause for the effective control of political authority to be seized by Insei (Administration from the Office of the Retired Emperor) and by military regime by the warrior class).
- 源平の間を揺れ動いたことで頼朝の疑念を招き、隆直への恩賞は守護に任じられた少弐氏や大友氏・島津氏に遠く及ばず、逆に多くの関東系御家人を本拠地周囲に配置され、その牽制を受けた。
- His inconstancy between the Minamoto clan and the Taira clan caused Yoritomo's distrust, and he was granted a reward far less than those of the Shoni clan, the Otomo clan and the Shimazu clan, which were appointed Shugo (provincial governors), and on the contrary, Takanao came to be checked by the gokenin from Kanto provinces, who were placed around his home base.
- 徳富蘆花は、「謀反論」を書き、謀反を恐れてはならないとし、石川啄木は「時代閉塞の現状」への宣戦布告を行ったが、永井荷風はこれを機に社会的関心から意識的に遠ざかるようになった。
- Roka TOKUTOMI wrote 'Muhonron' (on rebellion) and advocated not to be afraid to rebel and Takuboku ISHIKAWA declared war against the 'situation of exclusive period,' but Kafu NAGAI intentionally kept his distance of social interests on this occasion.
- しかし、高梨氏は仁科氏と同じく中原兼遠の婿になっていたので、この婚姻関係によって執るべき軍事行動が変化(男系親族井上氏に従わず、外戚中原氏へ加担)したということも考えられる。
- However, a member of the Takanashi clan (as well as one from the Nishina clan) was a son-in-law of Kaneto NAKAHARA, so that the relation by marriage may have made the Takanashi clan join the army of the Nakahara clan, a consort clan, instead of the Inoue clan, the paternal relative.
- 大坂には各藩の蔵屋敷が集まり、世界初の商品先物取引所たる堂島米会所が置かれ、遠隔地取引での為替手形も用いられるようになり、大坂は「天下の台所」として日本経済の中心地となった。
- In Osaka where warehouses of each domain were concentrated, the Dojima Rice Exchange, the first commodity futures exchange in the world, was established, and bills of exchange for long-distance transactions also came to be used, making Osaka, the 'kitchen of Japan,' the center of the Japanese economy.
- 上記の菊を使った習慣の他に、茱萸(グミではなくサンショウ)の実を入れた袋を肘に下げたり、郊外の丘など高い場所へピクニックに出掛け遠くを見る(これを登高と呼ぶ)ことが行われた。
- Along with the above-mentioned custom of using chrysanthemum, people would dangle bags containing berries of sansho (Japanese pepper) and go on picnic to suburban hills or other high places offering distant views, in an activity called 'toko' (literally, 'climbing to a height').
- 他方、海から遠い地方ほど、食品としての水産品は貴重な存在であり、加工品であっても行事のときにそれらをハレの食膳に上らせることができるのは大きなステータスであったと考えられる。
- On the other hand, when an area is located remote from the sea, marine foods were more valuable there, and it is considered that, if a family could serve sea food, even though it was a processed one, on a celebratory occasion, it showed a great social status of the family.
- その後、家康は秀吉の命令で、駿河国・遠江国・三河国・甲斐国・信濃国の五カ国から、北条氏の旧領である武蔵国・伊豆国・相模国・上野国・下野国・上総国・下総国の七カ国に移封された。
- Later, according to Hideyoshi's order, Ieyasu's territories were changed from the five provinces of Suruga, Totomi, Mikawa, Kai, and Shinano to the seven provinces of former Hojo clan's territories, Musashi, Izu, Sagami, Kozuke, Shimotsuke, Kazusa, and Shimousa.
- 他に、日置流印西派塩崎御弓保存会(一水軒の弟子・稲葉吉重が始まり)が福島県南相馬市で、上村清兵衛系の遠州系が静岡草薙神社境内の道場で、摂津系同門会が兵庫県川西市で活動している。
- Moreover, the Heki-ryu Insai-ha Shionosaki Onkyu Hozonkai (Preservation Society of archery in Shionosaki, founded by Issuiken's student Yoshishige INABA) is active in Minamisoma City, Fukushima Prefecture, and the Enshu group of Seibe KAMIMURA group is active in the training hall within the premises of Kusanagi-jinja Shrine, Shizuoka, and Settsu-kei Domonkai (Fellow Association of Settsu group) is active in Kawanishi City, Hyogo Prefecture.
- 上槽をおこなう場所を上槽場(じょうそうば)といい、普通酒、本醸造酒、純米酒は、そこで醪自動圧搾機(もろみじどうあっさくき)や遠心分離機(えんしんぶんりき)などの機械で搾られる。
- The place where joso is conducted is called 'josoba' and futsushu, honjozoshu and junmaishu are squeezed out using a moromi automatic squeezer or centrifuge separator.
- 寺田屋事件が起こった旅籠寺田屋にて西郷や明治天皇が坂本龍馬や桂小五郎らと写っていると称されている写真(フルベッキが佐賀藩致遠館の学生たちと撮影した写真)があるが、甚だ疑わしい。
- It is said to be a picture of Saigo and Emperor Meiji in a picture with Ryoma SAKAMOTO and Kogoro KATSURA (taken by Guido Herman Fridolin Verbeek a student of Chienkan school, in the domain of Saga) existed, but it is very doubtful.
- 『高遠記集成』(『木曽福島町史』)によると、信濃国木曾谷の木曾家領主・木曾家村(木曾義仲七世孫と称する)の甥・木曾家佐(木曾家定の子)が木曽郡上野に土着したことから始まるという。
- According to 'Koenkishusei' (A History of Kisofukushima Town), the clan started when 木曾家佐 (Iesada KISO's son), a nephew of Iemura KISO (claimed to be the seventh descendent of Yoshinaka KISO), the lord of the Kiso family in Kiso-dani Valley, Shinano Province, settled in Ueno, Kiso County.
- 小荷駄の規模は遠征か防衛か、移動時・戦地における現地調達(収奪、買い上げ)の容易さ、動員兵力の規模、要員として動員される領民の状態など様々な要素を鑑みた結果、決定され編成される。
- The size of konida was decided and organized as a result of weighing various factors such as whether the battle was an expedition or a defense, ease of delivering the goods during transfer as well as at the battleground (either by confiscation or by purchase), size of the mobilized army, condition of the people of the domain mobilized as troop members.
- 鑑賞される石は例えば、山景や海上の岩の姿を連想できる、山形石、遠山石、岩潟石、滝石など(後述)や、菊花石や虎石などの模様の珍しい紋石や、形の面白い姿石、色彩の美しい石などである。
- Stones for viewing are as follows: stones reminiscent of mountain rocks or rocks on the sea including Yamagata-ishi, Toyama-ishi, Iwagata-ishi and Taki-ishi (mentioned later); exotic figured stones including Kikuka-seki and Tora-ishi; funny shaped Sugata-ishi; stones of beautiful colors and so on.
- 実平の代には備前国・備中国・備後国3ヶ国の守護となり、その子土肥遠平は安芸国沼田荘の地頭職を与えられるが、専横を極め失脚し、所領は本拠地・土肥郷と安芸国沼田荘のみとなってしまう。
- Sanehira became Shugo (provincial constable) for three provinces, or Bizen, Bicchu and Bingo, and his son Empei DOHI was given Jitoshiki (manager and lord of manor) of Numata-sho Manor, Aki Province, but Empei's tyrannical behavior and management resulted in deprival of his title and left him only with his home ground Dohi-go Village and Numata-sho Manor, Aki Province.
- そのために将軍から兵糧用として預けられた所領を巡って同じ東軍の尾張国守護斯波義良(西軍の斯波義廉と対立)及び三河国吉良義真の被官となっていた遠江国の国人巨海氏、狩野氏と対立した。
- The Shogun consigned the territory for army provisions, but this caused a conflict between Yoshitada and other members of the eastern camp, such as Yoshisuke (Yoshinaga) SHIBA, shugo of Owari Province (opposed to Yoshikado SHIBA of the western camp) and the Komi clan and the Kano clan who were local lords of Totomi Province and vassals of Yoshizane KIRA from Mikawa Province.
- 菊池氏は「丸に並び鷹の羽」もしくは「丸に違い鷹の羽」を用いることが多く、遠野菊池氏は通常の家紋に海路から入ったことを表す波紋が加えられ「丸に並び鷹の羽に波紋」で表す方が多いようだ。
- Usually the Kikuchi clan uses 'Maruni Narabi Takanoha' (in-line falcon's plumes inside a circle) or 'Maruni Chigai Takanoha' (crossing falcon's plumes inside a circle), but the family crest of the Tono Kikuchi clan is added the 'Hamon' (ripple) which refers to that the clan came from the sea, to the usual family crest, and shows as 'Maruni Narabi Takanohani Hamon' (in-line falcon's plumes with ripple inside a circle).
- 元亀3年(1572年)5月4日、木崎原の戦いでは島津義弘の正室と嫡子の鶴寿丸の住まう加久藤城の城代を務めており、遠矢良賢が率いる飯野城からの援軍らと共に伊東氏の軍勢を撃退せしめた。
- On June 24, 1572, in the Battle of Kizakibaru, he served as the keeper of Kakuto-jo Castle where the lawful wife and heir Kakujumaru of Yoshihiro SHIMAZU lived, and in cooperation with reinforcements from Iino-jo Castle headed by Yoshikata TOYA, repulsed the army of the Ito clan.
- 昔から文化の中心として栄えていた京都は、地理的に海から遠いことから魚介類の入手が難しく、その代わりとして多くの寺社による精進料理が発達したため、味わい深い野菜が地元で育成され続けた。
- In Kyoto, which has been flourishing as a cultural center from ancient times, it was difficult to procure seafood because of its inland location, specifically, its remoteness from the sea, and therefore vegetarian cuisine was developed at many Buddhist temples and Shinto shrines, which led to the continuous cultivation of flavorful vegetables in Kyoto.
- 一方、その強権的な手腕で断行した安政の大獄では攘夷派のみならず開国を推し進めた開明派官僚まで大量に追放したため、幕臣からモラルや人材が失われ、幕府滅亡の遠因になったという見方もある。
- On the other hand, some views state that he caused a loss of morale and talent from the Shogun's retainers, as his methods through Ansei no Taigoku resulted in the expulsion of many Joi-ha (supporters of foreigner expulsion) as well as Kaimei-ha (supporters of enlightenment) bureaucrats, which led him to become a remote cause of the fall of the bakufu.
- 自ら遠征を行ない、積極的に幕府再建を目指し、周囲からも「名君」と期待されたが、晩年には結城政胤・結城尚豊兄弟や二階堂盛行ら一部の側近に幕政を任せてその専横と将軍権力の弱体化を招いた。
- He went on expeditions himself and actively strived for the reform of the shogunate; he was surrounded by great anticipation as a 'famous lord,' but in his last years he left the shogunate's political affairs to some of his close advisers, like the brothers of Masatane YUKI and Hisatoyo YUKI, as well as Moriyuki NIKAIDO, and caused a weakening of the otherwise domineering shogun's power.
- 秋田蘭画の多くは、絹本着色で掛幅という東洋画の伝統的な形態をとりながらも、画題のうえでは洋風の風景画や静物画を、技法のうえでは陰影法や大気遠近法など西洋絵画の手法を多く採り入れている。
- Many Akita Ranga paintings used traditional Eastern styles of painting by using silk fabric colors and Kakehaba (Japanese pigments) while adopting Western painting techniques, which included Western-style themes, such as landscapes and still-lifes, and used such techniques as shadowing and aerial perspective.
- これは長年の倭寇対策で船体破壊のための遠戦指向の朝鮮水軍に対して、船員制圧のための近戦指向の日本水軍では装備や戦術の差もあって、正面衝突の海戦をすると日本水軍が不利であったことによる。
- This was because direct naval battles were unfavorable to the Japanese navy because of the differences in equipment and tactics between the Korean navy that was oriented to distant combat (battles with missiles) to break the vessel's body because of their experiences over a long period in coping with wako (Japanese pirates) and the Japanese navy that was oriented to close combat to suppress sailors.
- 1886年8月には清の北洋艦隊のうち定遠など4隻の軍艦が長崎港に入港した際、上陸した水兵が日本の警官隊と衝突し、双方に死傷者を出す(死者日本側2名、清側8名)騒ぎ(長崎事件)となった。
- In August 1866, when four fleets including the Dingyuan of the Qing North Sea Fleet arrived in port in Nagasaki, sailors that landed entered into conflict with the Japanese police force, resulting in deaths on both sides (two deaths on the Japanese side and six deaths on the Qing side) (Nagasaki incident)
- 相模国を本拠地とする平氏土肥氏の分枝で、鎌倉時代初期、源頼朝に仕えた土肥実平の子・小早川遠平が土肥郷の北部・小早川(神奈川県小田原市付近)に拠って小早川の名字を称したのが始まりと伝わる。
- The clan branched off from the Heishi-Dohi clan and it is said to have started when Tohira KOBAYAKAWA, the son of Sanehira DOI, who was serving Yoritomo MINAMOTO, named himself as Kobayakawa from Kobayakawa of the north of the Dohi-go village (around Odawara City, Kanagawa Prefecture).
- 伊勢平氏が壇ノ浦の戦いで滅亡した元暦2年・寿永4年(1185年)に、信濃国を知行国とした源頼朝によって遠光は信濃守に任ぜられたが、長清はこの地盤を受け継ぎ、小笠原氏は信濃に土着してゆく。
- In 1185, the year of the fall of Ise-Heishi (Taira clan) at the Battle of Dan no ura, Tomitsu was assigned to serve as Shinano no kami (governor of Shinano Province) by MINAMOTO no Yoritomo who made Shinano Province as proprietary province, then Nagakiyo succeeded the area and the Ogasawara clan settled in Shinano.
- 先の康仁親王については、南朝 (日本)方荘園の遠江国入野(静岡県浜松市)に下向してを興し、そこに落ち着いたという伝承があって、親王の屋敷跡・墓所・真影とされるものが同寺内に伝存している。
- As for the above-mentioned Imperial Prince Yasuhito, there is a tradition that he move from the metropolis to Irino, Totomi Province (Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture), which was a private estate of the Southern Court (Japan), and settled there, and in a temple there there is the site of the prince's residence, his grave, and a true portrait.
- 旧皇族は、貞常親王の兄彦仁王が、皇子を遺さずに死去した称光天皇の跡を継いで天皇(第102代後花園天皇)となって以後、現在の皇室とは血統が完全に分岐しているため、男系での血縁は非常に遠い。
- After Emperor Shoko died without having any children to succeed his position, the former Imperial family was succeeded by Imperial Prince Sadatsune's older brother, Prince Hikohito, (the hundred and second Emperor Gohanazono) since the family was not succeeded by the original Imperial blood line, there was no direct continuity of the blood line from male side of the Imperial Family.
- 小松 天皇(こまつ てんのう)1334年(建武 (日本)元年)3月14日-1375年(天授 (日本)元年)は、戦後、南朝 (日本)正統を主張した三浦芳聖の遠祖で、三浦皇統家第三代の天皇。
- Emperor Komatsu (March 14, 1334 - 1375) was an ancestor of Yoshimasa MIURA, who advocated the Legitimate Succession of the Southern Court after World War II, and was the third Emperor of the Miura Imperial Line.
- 皇別・王孫は天皇が大王であった古代から存在し、財政や後継者争いの防止の観点から現天皇と血筋が遠くなった傍流の皇族や、天皇の子供でも側室やめかけの子供であるものに苗字を与える形で誕生した。
- Kobetsu/oson existed from the ancient times when Emperor was called Okimi (great king), and were created by giving family names to branch Imperial families whose lineage to the Emperor became remote or to children whose mothers were mistresses or concubines of the Emperor in order to prevent financial troubles and succession races.
- 頼朝の直系が断絶し、困惑した幕府は、朝廷へ親王将軍を要望したが、治天の君・後鳥羽天皇はこれを拒否し、曲折の末、頼朝の遠縁に当たる摂関家の幼児藤原頼経が新将軍=鎌倉殿として迎え入れられた。
- Yoritomo's direct family line died out and the bakufu, concerned by this, requested that the Imperial Court appoint an Imperial Prince shogun, but Chiten no kimi (the retired emperor in power), the Emperor Gotoba refused this and as a result of a series of complicated moves, a Sekkan-ke (the families which produced regents) infant, FUJIWARA no Yoritsune, who was distantly related to Yoritomo, was welcomed as a new shogun = Kamakura-dono.
- 合戦の終息した12月29日恩賞の除目があり、頼盛が尾張守、重盛が伊予守、宗盛が遠江守、教盛が越中守、経盛が伊賀守にそれぞれ任じられ、平氏一門の知行国は乱の前の5ヶ国から7ヶ国に増加した。
- A session granting awards was held on February 15, just after the battle ended; at this session, Yorimori was made governor of Owari Province, Shigemori of Iyo Province, Munemori of Totomi Province, Norimori of Ecchu Province, and Tsunemori of Iga Province, meaning that following the battle, the Taira's control over chigyo-koku (provincial fiefdom) increased from five provinces to seven.
- それまでの「わび・さび(詫び寂び)」という美意識に留まらず、人為的に計算された美、均整のとれた美を加味して「綺麗さび」とよばれる小堀遠州の美意識をそのまま花の姿に表現すると言われている。
- It is said that the school's flower arrangement added artificially calculated beauty as well as balanced beauty to the traditional aesthetic values of 'wabi and sabi' and expressed Enshu KOBORI's aesthetic consciousness, which is called 'kirei sabi,' in the flower arrangement as it is.
- その後、保科正之が陸奥国会津藩23万cと大身の大名に引き立てられたことがきっかけで、この「からつゆ」蕎麦の食べ方も会津地方に伝わり、発祥地の名を取って「高遠そば」と呼ばれるようになった。
- Later on, when Masayuki HOSHINA was promoted to a high-ranking daimyo figure (Japanese feudal lord) of the Aizu Domain in Mutsu Province with 230,000 goku (of rice, with one koku being 180.39 liters), 'karatsuyu' soba was introduced to the Aizu region and became known as 'Takato soba' after its birthplace.
- そのため、天下を狙う野望を持っていたというのは見せかけで如水は家康に脅威を感じさせ、一方で息子の長政が家康に忠誠を尽くすことにより黒田家の存続と繁栄を狙った深謀遠慮であるという説もある。
- In light of the above, some argue that it was cunning calculation to put pressure on Ieyasu by acting as if he had ambition for supremacy to ensure that Ieyasu appreciated the Kuroda family's capability and the fidelity of Josui's son Nagamasa; because, Ieyasu would treat the Kuroda family accordingly, and this would lead to the continued existence and ultimate prosperity of the Kuroda family.
- 明の冊封国であった李氏朝鮮に征明嚮導の意思はなく、秀吉は明への遠征のため先ず朝鮮の制圧を決め、文禄元年(1592年)4月(和暦。漢数字表記の月は以下同じ)、16万人の大軍を送ることとなる。
- The Yi Dynasty Korea, which had been Sakuho-koku (countries to confer a peerage with a Saku paper) of Ming, did not have the intention of leading troops to conquer Ming and Hideyoshi decided to conquer Korea at first in order to make a successful expedition to Ming and a large army of 160,000 were sent in May 1592 (according to the traditional Japanese calendar).
- ただ、低気圧が発達しながら移動するなどして、激しい風によって空気がかき混ぜられた場合は、日本上空で最大6 - 7km程度と、もっと高い高度にも高濃度の層ができて遠くまで運ばれることもある。
- However, when the air is churned by a strong wind, for example, by a movement of a growing low pressure, a high-density dust layer may be generated at a higher place, for example, a height of up to 6 to 7 km above the Japanese archipelago, moving the dust to far away places.
- 遠州流は武家茶道の代表とも言える流儀で、武野紹鴎・千利休と発展した質素で内省的な「わび」「さび」の茶道に、古田重然を経て小堀政一独特の美意識を加えた「綺麗さび」と呼ばれる茶風を特徴とする。
- Enshu school is a school of tea ceremony that can be said to represent the samurai tea ceremony; it features a style called 'kirei-sabi' (pure elegance), which is a synthesis of the austere and introspective way of tea incorporating 'wabi' (simplicity) and 'sabi' (elegance) developed by Joo TAKENO and SEN no Rikyu, and Masakazu KOBORI's original aesthetic sense, as influenced by Shigenari FURUTA.
- また、家遠の子、塩谷維弘は、一ノ谷の戦いに参戦し、奥州合戦にて戦死し、維弘の子、塩谷維盛とその子である塩谷維光は、共に建暦3年(1213年)5月2日の和田合戦時に討死にしたと伝えられている。
- Ieto's son Korehiro SHIONOYA joined the Battle of Ichi no tani and was killed in the Battle of Oshu, while Korehiro's son, Koremori SHIONOYA, and his son Koremitsu SHIONOYA were killed together in the Battle of WADA on May 30, 1213.
- 最大の戦いは胆沢とその周辺の蝦夷との戦いで、780年に多賀城を一時陥落させた宝亀の乱の伊治呰麻呂、789年に巣伏の戦いで遠征軍を壊滅させた阿弖流為(アテルイ)らの名がその指導者として伝わる。
- The biggest battle took place in Isawa, between Japan and the Emishi who lived nearby; some of the names of leaders of the battle include KOREHARI no Azamaro, who is known from Hoki no Ran, in which he once took control of Taga-jo Castle in 780, and Aterui, who wiped out the expeditionary force in the Battle of Subushi in 789.
- こうして、駿河国・遠江国・三河国の3ヶ国を支配する上に尾張国の一部を有するなど、今川氏の最盛期を築くまでに至った義元ではあったが、1560年に桶狭間の戦いで織田信長に本陣を襲撃され、敗死した。
- Yoshimoto governed three provinces: Suruga, Totomi and Mikawa and occupied part of Owari Province, and the Imagawa clan reached the zenith, but he was killed by Nobunaga ODA by the attack to his headquarters in the Battle of Okehazama in 1560.
- 近淡海に対し、都から遠い淡水の海として浜名湖が遠淡海(とおつあわうみ)と呼ばれ、それぞれが「近江国(おうみのくに、現在の滋賀県)」と遠江国(とおとうみのくに、現在の静岡県西部)の語源になった。
- Lake Hamana was called Totsu-awa-umi as a freshwater sea far away from the capital compared to Lake Biwa, and the names of 'Omi Province (the present-day Shiga Prefecture)' and Totoumi Province (the west of present-day Shizuoka Prefecture) originated from those old lake names.
- 松良天皇(まつなが てんのう、1364年(正平 (日本)19年)8月8日 - 1417年(応永24年)5月24日)は、戦後南朝 (日本)正統を主張した三浦芳聖の遠祖で、三浦皇統家第四代の天皇。
- Emperor Matsunaga (August 8, 1364 - May 24, 1417) was an ancestor of Yoshimasa MIURA, who advocated the orthodoxy of the Southern Court after World War II, and was the fourth Emperor of the MIURA Imperial Line.
- しかし、血縁が遠すぎて皇位継承者として国民の支持が得られないと反対派から批判された「旧皇族」に代えて、彼ら「皇別摂家」から皇位継承者を迎えてはどうかとの意見が男系維持論者の一部から提起された。
- However, some advocates of male-lineage succession suggested that members of the Kobetsu Sekke be selected as successors to the imperial throne instead of members of the 'former imperial family', because some people opposed the selection of the latter as successors since their more distant kinship to the imperial family means they would not enjoy public support.
- しかし富裕な町人たちは絹を着ることを諦めずに「遠目からは木綿に見える」ということで工夫され、絹であるのに木綿と言い張って着ることができるようになるようにと好んで着るようになったという説もある。
- However, some say that wealthy townspeople never gave up silk clothes, and preferred pongee pretending they were wearing cotton because pongee looked like cotton from a distance.
- 晩年は、戦乱の収束により本多正純などの若く文治に優れた者(吏僚派)が家康・徳川秀忠の側近として台頭してきたため、忠勝のような武功派は次第に江戸幕府の中枢から遠ざけられ、不遇であったと言われる。
- Due to the end of the wars and those from the younger generation who were good at civil administration (civilian party), such as Masazumi HONDA, gaining power as close advisors to Ieyasu and Hidetada TOKUGAWA, military exploit party members such as Tadakatsu were distanced from the center of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) and it is said that he was unhappy in his later years.
- 秀吉が多くの功績を立てた孝高に対して、大坂から遠く離れた豊前の中津でわずか12万石しか与えなかった(加藤清正・福島正則ら他の子飼い大名と比べると小封と言える)のも、それを示していると言われる。
- It has been said that the fact that Hideyoshi awarded Yoshitaka, who had numerous achievelents, with the territory of Nakatsu in the Buzen Province far away from Osaka with only 120,000 koku (which seems like a stingy package in comparison to what Hideyoshi gave to the other daimyo such as Kiyosama KATO or Masanori FUKUSHIMA, who had always been with Hideyoshi) proves this.
- 3月から4月にかけて、東人は騎兵のうち精鋭196騎、鎮兵499人、陸奥国兵5000人、帰順した蝦夷249人を率いて遠征に出発、奥羽山脈を横断し、男勝村の蝦夷を帰順させて奥羽連絡通路を開通した。
- From March to April, Azumahito departed leading 196 elite horse soldiers, 499 soldiers from Chinjufu (Pacification and Defense Headquarters), 5,000 soldiers from Mutsu Province, and 249 subdued Emishi (natives of Ezo), went across the Ou Mountains, and opened the access route to Ou by subduing the Emishi in Okachi Village.
- 浅井氏の家臣団は元々浅井氏の家臣であった譜代系である田辺・保多・矢野・遠藤らのほかに、かつて京極氏家臣団の頃に同格であった海津・小山・三田村・八木・布施・今井・磯野・阿閉などの名前が挙げられる。
- For the retainers of the Azai clan, as well as the hereditary vassals of the Azai clan such as the Tanabe, the Hota (保多), the Yano and the Endo, there were who once in the same position as the Asai clan as retainers of the Kyogoku clan, such as the Kaizu (海津), the Koyama, the Mitamura, the Yagi, the Fuse, the Imai, the Isono and the Atsuji.
- 1221年の承久の乱のおりには、土御門上皇は何も関与していなかったので処罰の対象にはならなかったが、父である後鳥羽院が遠流であるのに、自分が京にいるのは忍びないと、自ら申し出て土佐国に流された。
- When the Jokyo Disturbance occurred in 1221, although Emperor Tsuchimikado had nothing to do with the incident, he insisted on being deported to Tosa Province after his father, Gotoba-in was sentenced to deportation to a far destination.
- こうした守護の動きに対し、荘園領主らも幕府から守護使不入権の承認を得るなどの対応を取ったが、荘園領主らの大部分は京都に在住しており、遠方にある荘園へ強い支配力を及ぼすことはほとんど困難であった。
- Trying to deal with these trends, the lords of manors obtained the right of non-entry of Shugo, but it was almost impossible for them to exert strong influence on the distant shoen because most of them lived in Kyoto.
- だがこの遠征は倭寇制圧を目的とした侵攻に過ぎず、対馬の属州化要求も対馬が朝鮮の形式的な『外藩』であることを再確認させ倭寇を禁圧させるためのもので、恒久的な属国化を図る朝鮮側の意思は見出しがたい。
- However, the sole purpose of the expeditionary force's invasion was to subjugate the Wako pirates, and Joseon Korea's demand that Tsushima become a vassal state was only an attempt to reassert Korea's titular control over Tsushima as an 'outer domain' in order to encourage them to bring the Wako under control; it is difficult to find evidence of any suggestion that the Koreans were planning to make Tsushima a permanent vassal state.
- そして慶応元年(1865年)、佐賀藩が長崎の五島町にあった諌早藩士山本家屋敷を改造した佐賀藩校英学塾「致遠館」(校長:宣教師グイド・フルベッキ)にて、副島種臣と共に教頭格となって指導に当たった。
- He moved to 'Chienkan school' (the principal was a missionary named Guido Herman Fridolin VERBEEK), which was a Saga Domain school to learn Western studies in English, remodelled the residence of the feudal retainer of the Isahaya clan Yamamoto family in Goto Town, Nagasaki, and served along with Taneomi SOEJIMA with the same rank of vice-principal.
- 記録に海浜・荒磯・島など海景描写の多いことは日本庭園形成の基幹を位置付けるものとして重要で海からはるかに遠い山国にあっても海景とくに瀬戸内海の美しい風景はこのころから追憶、あこがれの対象であった。
- It is significant that there are many portrayals of sea scenery such as; the seashore, the rough shoreline, and an islan, in records to evaluate it as a nucleus to form Nihon teien, and even in mountainous areas far removed from the sea, ocean scenery, especially from that of the Seto Inland Sea, was an object of remembrance and adoration since that time.
- 付加価値を付けることで販売単価を上げて売上高を増やす営業政策上の理由と伺えるが、反面、定番の白い越中褌を買い求める常連客の足が遠のき、「クラシックパンツ」が一過性のブームに終わりそうな懸念がある。
- It can be gathered that this is the reason on the business policy to raise the selling unit price to increase the net sales by creating added value, but on the other hand, it is feared that the regular customers who would purchase the standard white Ecchu fundoshi begin to keep away from the shops, and that 'Classic Pants' is likely to end in a quickly passing craze
- この結果、高岳親王は廃されるが、実子を立てる事に気まずさを感じたためか今度はかねてから臣籍降下を望んでいた異母弟の大伴親王(淳和天皇)を強引に皇太弟に立ててしまった(これが承和の変の遠因となる)。
- After this incident, Prince Takaoka lost power, and the Emperor felt guilty for having set his biological son up as the crown prince; Prince Otomo, his half-brother, became the second prince who was willing to descend and leave the royal family (which was an indirect cause of the Showa Incident).
- なお能流派では、宝生流の大後援者であった加賀藩主前田氏が菅原道真の子孫と称していたことに遠慮して、道真の霊が雷神となって内裏を暴れまわるところを改作し、朝廷を寿いで舞を舞うという筋にして上演する。
- The lord of Kaga Domain, the Maeda clan who were the big supporters of Hosho-ryu school said that they were descendants of Michizane SUGAWARA and, taking into account this fact, the noh schools perform the story changing the scene in which the ghost of Michizane becomes raijin, a thunder god, and rushes around wildly to a scene in which the ghost dances to celebrate the Imperial Court.
- そのうえで直義の養子・足利直冬を討伐するために中国地方へ遠征しようとするが、1351年(正平6年/観応2年)、石見国に在陣中に直義の南朝への帰順と挙兵を知って都に帰還し、尊氏に従って直義と戦った。
- Although Moroyasu headed to Chugoku region to conquer Tadafuyu ASHIKAGA, he returned to Kyoto in 1351 on receipt of the news in Iwami about Tadayoshi's submission to the Southern Court and raising his army, and followed Takauji to fight Tadayoshi.
- 安政2年(1855年)に長崎勤務となり、ここで有職故実家坂田諸遠の門人となり、その影響で国臣の尚古主義はさらに激しいものとなり、福岡に戻ると仲間とともに烏帽子、直垂の異風な姿で出歩くようになった。
- In 1855, he was posted to Nagasaki, and became a disciple of Moroto SAKATA, the head of Yusoku-kojitsu (knowledge of court rules, ceremony, decorum and records of the past), thus causing him to intensify his Shoko shugi, and after returning to Fukuoka, he went out with his friends in strange attire, wearing eboshi (formal headwear for court nobles) and hitatare (a kind of ancient court dress).
- 応仁の乱に際しては義敏も義廉も領国に下ってその一円支配を目指すものの、遠江国を今川氏に、越前国を朝倉氏に奪われて領国の大半を失い、尾張国で義敏の子孫が守護代の織田氏に推戴されて存続するのみとなった。
- During the Onin War, Yoshitoshi and Yoshikado went down to their own territories to reign the whole region; however, the Shiba clan lost most of its own territories after Totomi Province was captured by the Imagawa clan and Echizen Province by the Asakura clan, and only a descendant of Yoshitoshi remained in Owari Province as recommended by the Oda clan, which was Shugodai.
- これに対し、後鳥羽上皇は近臣藤原忠綱を鎌倉に送り、愛妾伊賀局(元は遊女の亀菊)の所領である摂津国長江荘、倉橋荘の地頭職の撤廃と院に近い御家人仁科盛遠(西面の武士)への処分の撤回を条件として提示した。
- In response to this request, the retired Emperor Gotoba sent his vassal Tadatsuna Fujiwara to Kamakura, who submitted as requirements that the punishment of the gokenin (low-ranking warrior vassal) Morita NISHINA (a member of the Western Guard Corps), who was close to the retired Emperor, be overturned, and the annulment of responsibility over the Nagae estate in Settsu Province, which belonged to the courtesan Igakyoku (formerly the prostitute Kamegiku), and the Kurahashi estate be repealed.
- 上洛を果たしていながら、後の織田信長のように畿内で確固たる地盤を築き上げなかった理由は、領国の周防が京都から遠隔地すぎたこと、大内氏自体が国人の盟主的存在という構造的問題などがあったためと思われる。
- Despite controlling Kyoto, he was unable to use it to form a strong base in Kinai region as Nobunaga ODA did because his Suo estate was too far away from Kyoto and because of structural problems relating to the Ouchi clan's position as leaders of kokujin (local samurai).
- 憲藤の孫の上杉禅秀の代に上杉禅秀の乱により衰退し、関東の政治の主流派からは遠ざかったが、氏憲の子の多くは幕府に仕え血統は存続し、一部は堀越公方の関東執事となるなど、禅秀以降も関東の政治に足跡を残した。
- They declined due to the Uprising of Zenshu Uesugi during the generation of Norifuji's grandson, Zenshu UESUGI, and they were distanced from the main group in the government of Kanto, but many of Ujinori's children served the Shogunate and the bloodline continued to exist, and some of them even became Kanto shitsuji (stewards) to the Horigoe Kubo, and continuing to make their mark in the politics of Kanto even after Zenshu's time.
- 縁日や市や祭りが催される場所を求め渡り歩き(近隣や遠方への旅回り)床店(「とこみせ」とは組立式の移動店舗)で商売をする、いわゆる露天商であり、個人や個人経営の組もあるが、神農商業協同組合の組合員も多い。
- They, so-called rotensho (stallholder), traveled to locations near and far in search of fairs, markets, and festivals, selling their goods from portable stalls known as tokomise, and while some were individually or privately run, most were members of the Shinno Commercial Cooperative Association.
- ほかには滋賀県大津市の大津祭での曳山や三重県北部の石取祭に使われる山車が三輪であり、静岡県森町 (静岡県)から磐田市にかけての遠江国中東部で引き回される二輪屋台、浜崎祇園山笠のように六輪あるものもある。
- Hikiyama (pull-type Dashi) seen at the Otsu-matsuri Festival held in Otsu city, Shiga prefecture, and the Dashi used at Ishidori-Matsuri Festival in northern Mie prefecture, have three wheels, while the Nirin Yatai with two wheels are pulled in the central eastern part of Totoumi Province from Morimachi, Shizuoka Prefecture and in Iwata City, and Dashi at the Hamasaki Gion Yamagasa have six wheels.
- 幕府瓦解後一旦京都へ戻った和宮だが、明治天皇や市谷砂土原に居住していた実麗らの勧奨もあり再び東京へ戻ることを決め、明治七年七月、東京に戻った和宮は麻布市兵衛町にある八戸藩南部遠江守信順の元屋敷に居住した。
- After the bakufu collapsed, Kazunomiya returned to Kyoto, however she decided to return to Tokyo after Emperor Meiji and Saneakira, who lived in Ichigaya Sadohara, encouraged her to come back, she lived in the former residence of Nobuyuki Totoumi no kami Nanbu of the Hachinohe Domain which is located in Hyoe-machi Town, Azabu City from July 1874.
- また、この直後に裏松固禅によって『大内裏図考證』が完成され、その研究に基づいて、古式に則った御所が再建されることになるが、同時に朝廷の動向が世間の注目を集めるようになり、尊号一件などの紛争の遠因となった。
- 'Daidairizukosho' (a historical investigation imperial palace images) was completed by Kozen URAMATSU soon after the incident and it was intended to rebuild the Imperial Palace according to its original appearance based on the study of this document but the drawing of public activity to the activity of the Imperial Court at this time became the underlying cause of disputes such as the Songo Incident.
- 頼朝は、海路で安房国へ移動して相模三浦半島の豪族である三浦氏と合流した後、安房の在庁官人をはじめ房総半島の上総広常、千葉常胤、武蔵の足立遠元、畠山重忠らの諸豪族を傘下に加えながら急速に大勢力となっていく。
- Yoritomo took a sea route to Awa Province to join up with the powerful family within the Sagami Miura peninsula, the Miura clan, and gathered various families such as the local officials of Awa Province, Hirotsune KAZUSA and Tsunetane CHIBA of the Boso peninsula, Tomoto ADACHI and Shigetada HATAKEYAMA of Musashi, rapidly becoming a major force.
- 日本の合戦は中世の弓や近世の鉄砲などといった遠距離兵器が主体であり、中距離での戦いは槍などで闘ったあと、短刀や鎧通しで頸動脈を切るための組み打ちで終結するため、日本刀は槍の補助として使われる事が多かった。
- Battles in Japan had mainly long-distance weapons including bows in the middle age and guns in the modern age, and as for a middle-distance fight, after fighting with Yari (spears), they ended up wrestling to cut the carotid artery by Tanto (short sword) or Yoroidoshi (knife going through armor), so Japanese swords were usually used as assistance for Yari.
- 中宮御所は清涼殿からほど遠い中宮職の御曹司と決められたが、それでも定子が出家の身で禁裏へ入った事への公卿の顰蹙を反映して、藤原実資はその日記『小右記』長徳三年六月二十二日条に、「天下不甘心」の語を記した。
- The Chugu residence was decided to be a room of Chugu Office which was far from Seiryoden(Emperor's residence), however, the nobles at court frowned upon the fact that Teishi had moved into the palace after she became a nun, leading FUJIWARA no Sanesuke to write in his diary 'Shoyuki' on June 22, 997, that 'people are displeased'
- 会津松平家の初代藩主保科正之は大変なそば好きだったと伝えられており、また二十数年信濃国高遠藩との密接な関わりがあり、この地域では味噌味(みそ+大根おろし+ネギ)のそばつゆ「からつゆ」にて蕎麦が食されていた。
- Since Masayuki HOSHINA, the founding lord of the Aizu-Matsudaira family, was reportedly a big soba lover and since the Aizu clan had a very close relationship with the Takato clan of Shinano Province for more than twenty years, soba was eaten with the miso-seasoned 'karatsuyu' (salty sauce) (made from miso, grated daikon radish and green onions) in this area.
- 1894年7月25日、豊島沖で大日本帝国海軍第1遊撃隊(司令官坪井航三少将、「吉野 (防護巡洋艦)」「浪速 (防護巡洋艦)」「秋津洲 (防護巡洋艦)」)は、清国軍艦「済遠」「広乙」と遭遇し、戦闘が始まった。
- On July 25, 1894, the first commando unit of the Imperial Japanese Navy (commander Kozo TSUBOI 'Yoshino (defense cruiser),' 'Naniwa (defense cruiser),' and 'Akitsushima (defense cruiser') encountered Qing warships 'Tsi yuen' and 'Guangyi' and started the war.
- 大日本帝国参謀本部作成の日本戦史、桶狭間役の分析では、石高の低い駿河、遠江、三河が水増しされ、さらに尾張が領国に組み入れられ、100万石と推定され、1万石につき250人の兵役で、総兵力2万5千とされている。
- According to an analysis of the Okehazama Incident in the Japanese history of warfare made by the Staff Headquarters of the Empire of Japan, based on the calculation that for every 10,000 koku the military service of 250 soldiers could be supported, it was estimated that Yoshimoto's territory produced a total crop yield of 1,000,000 koku and there were 25,000 soldiers in his army, but these were figures gained by padding each crop yield of the Suruga, Totomi and Mikawa provinces, which in reality were less productive, in addition to counting Owari Province as part of his territory.
- 当時、既にあった宮家(伏見宮・有栖川宮・桂宮)は何れも天皇とは遠縁であり、皇統の断絶を危惧するも即位となれば天皇の近親者が相応しいとの考えから宝永7年(1710年)8月10日、新井白石の建議により創設された。
- On September 3, 1710, the Kaninnomiya family was founded by the proposal of Hakuseki ARAI insisting that close blood relatives of Emperor should ascend to the throne, but there was an anxiety at that time that imperial line might become extinct since Miyake (house of an imperial prince) such as the Fushiminomiya, Arisugawanomiya and Katsuranomiya families had not close blood relations with Emperor.
- 天保8年(1837年)(一説には天保11年(1840年))山邑太左衛門(やまむらたざえもん)によって宮水(みやみず)が発見されると、摂泉十二郷の中心は海に遠い伊丹から、水と港に恵まれた灘五郷へと移っていった。
- After Tazaemon YAMAMURA discovered Miyamizu (water welling up in Nishinomiya City which is said to be suitable for brewing sake) in 1837 (or in 1840 in another theory), the center of the Sessen junigo transferred from Itami, which was far from the sea, to Nada gogo which enjoyed water and port.
- 百人一首の中の小式部内侍が歌った「おほえ山 いくの(生野)の道の遠ければ まだふみも見ず 天橋立」の歌枕として登場する生野は福知山市内の地名であるが、このことからその福知山と交通の歴史の深さを知ることが出来る。
- Ikuno, which appears in the beginning of one of the Hyakunin Isshu (one hundred waka poems by one hundred poets) was composed by Koshikibu no Naishi saying 'The road going over the Oe-yama mountain range and via Ikuno is so far that I have not set foot on Ama no Hashidate or seen a letter from my mother yet,' and is a place name in Fukuchiyama City; this poem illustrates the long relationship between Fukuchiyama and transportation.
- この過程で信西とその一族の台頭は目覚ましく、高階重仲の女を母とする俊憲・藤原貞憲は弁官として父と共に実務を担当する一方で、藤原朝子(後白河の乳母)を母とする藤原成憲・藤原脩憲はそれぞれ遠江・美濃の受領となった。
- During this process Shinzei and the his family (the Fujiwara) each rose to remarkable prominence; FUJIWARA no Toshinori and Sadanori (sons of Shinzei and their mother was the daughter of TAKASHINA no Shigenaka) worked as Controllers with their father at running the Records Office, while FUJIWARA no Shigenori and Naganori (sons of Shinzei and their mother was FUJIWARA no Asako, who was also known as Emperor Goshirakawa's wet nurse) were awarded control over Totomi and Mino Provinces, respectively.
- 江戸時代以降は皇族・貴族以外の男性の間では殆ど廃絶、又、悪臭や手間、そして老けた感じになることが若い女性から敬遠されたこともあって既婚女性、未婚でも18~20才以上の女性、及び、遊女、芸妓の化粧として定着した。
- Since the Edo period, it was almost abolished among men other than the royalty and the aristocrats, moreover, young women refrained from this practice because it was stinky, time-consuming, and made them feel aged, therefore it became a form of make-up exclusively used by married women, single women above 18 or 20, prostitutes or geishas.
- 作曲家は流行歌から転身した古賀政男にくわえ、吉田正、猪俣公章、船村徹、市川昭介、流しから転身した遠藤実、ロカビリーから転身した平尾昌晃が登場、作詞家ではなかにし礼、星野哲郎、岩谷時子、山口洋子、川内康範らが登場。
- Composers, such as Masao KOGA who switched from hit songs, Tadashi YOSHIDA, Kosho INOMATA, Toru FUNAMURA, Shosuke ICHIKAWA, Minoru ENDO who had been a strolling singer, and Masaaki HIRAO converting from rockabilly, and lyricists, such as Rei NAKANISHI, Tetsuro HOSHINO, Tokiko IWATANI, Yoko YAMAGUCHI, and Kohan KAWAUCHI, also appeared.
- さまざまな文化において、手を触れずに、遠隔の敵ないし獲物を仕留めることのできる弓矢は、ギリシャ神話や日本で「遠矢・遠矢射」といわれる力として特別視され、「エロスの弓矢」や「天之返矢」ように呪術的な意味が与えられた。
- In various cultures, Yumiya had been perceived as special because it could shoot a faraway enemy or game without touching it, for example, it was called 'Toya flight shooting or long-distance arrow (archery)' in Greek myths and Japan, given a sense of magic using names such as 'Yumiya of Eros' or 'amenokaeshiya (arrow).'
- ところが1561年(永禄4年)に父の好重が善明提の戦いで戦死、さらに家督を継いだ弟の板倉定重も1581年(天正9年)に武田氏軍の籠る遠江国・高天神城攻め(高天神城の戦い)で戦死したために徳川家康の命で家督を相続した。
- However, his father, Yoshishige, was killed in the battle of Zemmyo tsutsumi in 1561, and his brother, Sadashige ITAKURA, who had succeeded their father as head of the family, was also subsequently killed in 1581 in the fighting at the battle of Takatenjin-jo Castle in Totomi Province, where the army of the Takeda clan had hidden themselves, which resulted in Katsushige becoming the next head of the family, under orders from Ieyasu TOKUGAWA.
- 遠平は平氏討伐の恩賞として平氏家人沼田氏の旧領であった安芸国沼田荘(ぬたのしょう、現在の広島県三原市本郷町付近)の地頭職を拝領し、これを譲られた養子・小早川景平(実父は平賀義信であったとされる。)が、安芸国に移住した。
- Tohira was given the position of Jitoshiki (manager and lord of a private estate) when he received the Nutanosho estate in Aki Province (current Mihara City, Hiroshima Prefecture), the former territory of the Nuta clan who were the housemen of the Taira clan, as a reward; and the adopted child Kagehira KOBAYAKAWA (whose biological father was believed to be Yoshinobu HIRAGA) moved to the Aki Province.
- 蔵や店舗は自前の所有であったが、たとえば関東地方から東北地方に点在した江州蔵(ごうしゅうぐら)のように、はるか遠方に住む経営者が資本を持ち、派遣された蔵人が必要に応じて土地の労働者を季節雇用して営んでいるところもある。
- Warehouses and shops were already owned but, for example, the Kanto region through to northern Japan was dotted with Goshu warehouses which were owned by entrepreneurs in distant places where brewery workers sent to the locales would be employed on a seasonal basis as required.
- 『枕草子』では急な一条天皇のお出ましに略装でくつろいでいた女房が慌てて唐衣や裳を着用するというエピソードがあり、『源氏物語』「若菜上」では明石の御方が他の源氏の妻達に遠慮して唯一裳をまとって登場したと言うシーンがある。
- There is an episode in 'Makurano soshi' (the Pillow Book) that informally dressed and relaxed court ladies were surprised at the sudden appearance of the Emperor Ichijo and quickly slipped on karaginu or mo, and also there is a scene at the chapter 'Wakana (New Herbs), Part One' in 'Genji Monogatari' (the Tale of Genji) that Akashi no onkata (Lady Akashi) appeared alone wearing mo in respect to the other wives of Genji.
- この河東節は、市川團十郎 (7代目)が成田屋 市川團十郎の専売特許扱いにしてしまったため、以来他家が『助六』を上演するときは成田屋に遠慮して、「出端の唄」は長唄・常磐津・清元などに代えて行うことが決まり事になっている。
- As Danjuro ICHIKAWA VII made the Naritaya Danjuro ICHIKAWA family the proprietor of Katobushi, it has become the rule that when other families put 'Sukeroku' on stage, they substitute Nagauta, Tokiwazu, or Kiyomoto for Katobushi for 'the Deha no Uta' out of consideration for the Naritaya family.
- 厩戸皇子は当時最大の豪族である蘇我馬子と協調して政治を行ない、隋の進んだ文化をとりいれて天皇の中央集権を強化し、新羅遠征計画を通じて天皇の軍事力を強化し、遣隋使を派遣して外交を推し進めて隋の進んだ文化、制度を輸入した。
- Umayado no Miko administered the state affairs in cooperation with SOGA no Umako, who was the head of the most powerful regional clan in those days, enhanced centralization of the Imperial government by emulating the advanced Chinese model, built up the Imperial military forces through the project for the expedition to Silla, and imported the advanced cultures and systems of the Sui Dynasty by dispatching envoys to establish and maintain diplomatic relations with the Sui Dynasty.
- そこで、関白藤原師通らが、天文密奏宣旨授与者である中原師遠と天文博士安倍親宗を喚問したところ、師遠は流星に気付かずに観測が出来なかったために密奏が出来ず、親宗は天文異変ではないので天文密奏の必要性は無かったと回答している。
- Then, kanpaku (chief adviser to the Emperor) FUJIWARA no Moromichi and others summoned NAKAHARA no Moroto, who had received the imperial decree constituting the mission as the medium of tenmon misso, and tenmon hakase ABE no Chikamune -- Moroto confessed that he could not have done misso because he was not aware of the meteor and failed to observe it; but Chikamune explained that since the meteor was not an extraordinary astronomical phenomenon, it needed not to be reported as tenmon misso.
- 先鋒と交渉役を務めた小西行長や宗義智の日本軍一番隊は、しばしば秀吉が考える「李氏朝鮮の服属と明遠征の先導(征明嚮導)」を「朝鮮に明への道を借りる(假途入明)」に言い換えた上で李氏朝鮮に求めに応じるよう交渉を呼びかけている。
- The First Division of the Japanese army of Yukinaga KONISHI and Yoshitomo SO, who acted as the spearhead and negotiators by changing Hideyoshi's idea 'subjection of Yi Dynasty Korea and guiding expedition to Ming' to 'to borrow roads to Ming from Korea' and asked Yi Dynasty Korea to negotiate to accept the requests.
- 武士、または武士団の結合度は、「忠君孝親」というような江戸時代に儒教から輸入された武士道とは全く無縁であるのはもちろん、同じように武士道とは無縁であった戦国時代 (日本)のイメージからもほど遠く、極めて緩やかなものであった。
- The level of unification of bushi and bushidan was very mild and completely unrelated to bushidan imported from Confucianism during the Edo period such as 'be faithful to one's master and be dutiful to one's parents' as well as being far from the image of Sengoku period (Japan).
- 「凱風快晴」や「山下白雨」のように、富士山を画面いっぱいに描いた作品から、「神奈川沖浪裏」や「甲州伊沢暁」のように遠景に配したものまであり、四季や地域ごとに多彩な富士山のみならず、各地での人々の営みも生き生きと描写している。
- Some of these prints have Mt. Fuji filling the whole picture space as in 'Gaifu kaisei' (South Wind, Clear Sky [also known as Red Fuji]) or 'Sanka hakuu' (Rainstorm Beneath the Summit); others have distant views of Mt. Fuji as in 'Kanagawa oki namiura' (The Great Wave off Kanagawa) or 'Koshu Isawa no Akatsuki' (Dawn at Isawa in Kai Province); in this way, this series vividly portrays not only various scenery of Mt. Fuji in the four seasons and in different places but also daily lives of local people.
- 信実の好敵手であった源親治(宇野親治、同じく頼親から五代後)は、保元元年(1156年)の保元の乱において崇徳上皇方についたため捕虜となるが、南都勢力の伸張を牽制したい後白河天皇の深謀遠慮により、罪を赦されて帰郷を果たしている。
- During the Hogen War in 1156, MINAMOTO no Chikaharu (Chikaharu UNO), who was also a fifth-generation descendant of Yorichika and a worthy opponent of Shinjitsu, supported the retired Emperor Sutoku; for this reason he became a prisoner of war, but due to the farsightedness of the retired Emperor Goshirakawa, who wanted to discourage the expansion of the Nanto forces, he was pardoned and returned home.
- 李氏朝鮮では前年に世宗 (朝鮮王)が即位していたが、実権は太宗 (朝鮮王)が握っており、太宗は倭寇撃退を名目にした対馬遠征を決め、永楽17年(西暦1419年)6月、李従茂率いる227隻、17,285名の軍勢を対馬に侵攻させた。
- With King Sejong the Great having ascended to the throne in Joseon Korea only the previous year (1418), former King Taejong still held de facto power, and it was Taejong who decided to launch an expedition against Tsushima in June 1419 under the pretext of pacifying the Wako, dispatching a fleet of 227 ships and 17,285 soldiers to invade Tsushima, with general YI Jong Mu in command.
- 江戸時代初頭、四辻公遠の娘・与津子は後水尾天皇の典侍となり、天皇の寵愛を受けて皇子(夭折)と皇女(後の文智女王)を儲けたが、これが徳川和子の入内直前の出来事であったため、江戸幕府の怒りを買い、一時宮中から追放される羽目にあった。
- Yotsuko, the daughter of Kinto YOTSUTSUJI, became a maid of honor of the Emperor Gomizunoo in the beginning of the Edo period and, while in the Emperor's favor, gave birth to a prince (who died young) and a princess (later Bunchijoo), but the births took place shortly before the marriage of the Emperor Gomizunoo to Kazuko TOKUGAWA and thus invoked the wrath of the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), with the result that she was temporarily expelled from the court.
- こうした流れのなかで宝ホールディングスは、デビッド・ボウイやシーナ・イーストンなど、およそ従来のドロ臭い焼酎のイメージから程遠い外国人タレントを純 (焼酎)のCMに起用し、焼酎ならびにチューハイの一般化を図り多大な成果を挙げた。
- In such circumstances, TAKARA HOLDINGS INC. decided to use foreign talents such as David BOWIE and Sheena EASTON who had a different image far from conventional homespun shochu for the commercial of Jun (a name of shochu) and tried to generalize shochu and chuhai, which brought great results.
- 同年10月の平氏遠征軍の編成は、北陸道は知度・清房(宗盛の異母弟)・重衡・資盛、東海道・東山道は維盛・清経(重盛の子)、熊野は頼盛の子息2名、最も重要な洛中守護は宗盛・教盛・経盛・頼盛・知盛が担当した(『玉葉』10月10日条)。
- In October 1181, the Taira clan expeditionary force was organized so that Hokuriku-do was charged to Tomomori, Kiyofusa (Munemori's younger brother by a different mother), Shigehira and Sukemori, Tokai-do and Tozan-do roads were charged to Koremori and Kiyotsune (a son of Shigemori), Kumano was charged to the two sons of Yorimori, with the most important point, Rakuchu Shugo (military governor of Kyoto), charged to Munemori, Norimori, Tsunemori, Yorimori and Tomomori. (Source: Article for October 10 in 'Gyokuyo').
- 安土桃山時代以前の牧野氏のルーツは、不明な点や矛盾が多く、複数の異なった系譜が伝わり、また徳川氏帰属後は反徳川の急先鋒だった三河牛窪城主・牧野保成との関係を意図的に遠ざけたとも考えられ、これも系譜関係の不明確さの一因となっている。
- The family tree is unclear because as for the roots of the Makino clan before the Azuchi Momoyama period, many unclear points and discrepancies exsist, and there are some different family trees prevailing, and because of those after the Makino clan belonged to the Tokugawa clan, it is considered that the Makino clan intentionally kept away from Lord of Mikawa Ushikubo-jo Castle Yasushige MAKINO who was one of the anti-Tokugawa radicals.
- 南北朝時代 (日本)以降、戦陣において歩射が一般化すると、戦国時代初期には歩射弓術を基礎とする日置流が発生し、矢を遠くへ飛ばす繰矢・尋矢(くりや、遠矢とも)、速射をする指矢(さしや、数矢とも)など様々な技法が発展した(五射参照)。
- Since the period of the Northern and Southern Courts (Japan) when Busha was generalized in battle, the Heki school based on the Kyujutsu of Busha, was founded in early Sengoku Period and various techniques such as Kuriya (繰矢・尋矢, 遠矢) to release arrow from far away and Sashiya (指矢, 数矢) of Sokusha (quick shooting) were developed (see Gosha).
- 1338年(暦応元年/延元3年)には、義良親王とともに北畠親房に奉じられて伊勢国大湊(三重県伊勢市)より陸奥国府(福島県伊達郡霊山町)へ渡ろうとするが、座礁により遠江国(静岡県西部)に漂着し、井伊谷藩の豪族井伊氏のもとに身を寄せる。
- In 1338 he was ordered by Chikafusa KITABATAKE to go from Ominato in Ise Province (Ise City, Mie Prefecture) to the provincial capital of Mutsu Province (Ryozen-machi, Date-gun, Fukushima Prefecture) together with Imperial Prince Noriyoshi/Norinaga, however their boat was stranded and washed ashore at Totomi Province (west of Shizuoka Prefecture), after that he stayed with the Ii clan, who was the powerful clan of the Iinoya Domain.
- 親王家の庶子として生まれ、幼くして都を遠く離れた江戸の地で僧侶として過ごし、一時は「朝敵」の盟主となって奥州の地を転々とし、後には陸軍軍人として台湾平定の英雄とされ、異国の地で不運の死をとげた数奇な人生はヤマトタケルにたとえられた。
- His checkered life (he was born as an illegitimate child in an Imperial Prince's family, he spent his childhood as a priest in Edo far away from Kyoto, he became the leader of 'an enemy of the emperor' and moved from place to place in Oshu for a while, then he became a military man in the army and he was considered a hero of suppression of Taiwan, finally he died an unfortunate death in a foreign country) was compared to Yamato Takeru.
- 例えば、明応7年(1498年)、越後国守護上杉房能は、越後国内において守護使不入の主張を認めない事を宣言し、永正年間には駿河国守護今川氏親が幕府の許可を得ずに遠江国守護斯波氏を追って同国を支配して守護使不入地に対しても検地を行った。
- In 1498, for example, Fusayoshi UESUGI, the Governor of Echigo Province, declared that he would not approve to claim shugoshi funyu within Echigo Province, and during the Eisho era (1504-1521) Ujichika IMAGAWA, the Governor of Suruga Province, expelled the Shiba clan, the Governor of Totomi Province, without permission of the bakufu, ruled the province, and conducted a land survey even in the territories specified as shugoshi funyuchi.
- なお、遠藤哲夫は著書『ぶっかけめしの悦楽』(文庫版改題『汁かけめし快食學』)で、日本においてこれほどまでにカレーライスが普及したのは、日本の伝統食である「ぶっかけ飯(汁かけ飯)」の系譜にカレーライスが位置づけられたためだと述べている。
- Tetsuo ENDO wrote in his book, 'Bukkake-meshi no Etsuraku' (The Joys of Bukkake Rice) (the title was revised to 'Shirukake-meshi Kaishokugaku' (juice run meal for library) for the pocket edition), that the reason why curry and rice has become so popular is that the dish was regarded as a descendant of 'bukkake meshi' (literally meaning sloshed onto rice).
- 遠州の通り名は慶長13年(1608年)駿府城修築の功績によって遠江守に任ぜられたことによるが、これ以外に後陽成天皇御所造営、名古屋城天守閣の修築、松山城 (備中国)の再建など、各地で建物の新造・修繕を務め建築家・造園家として名を馳せた。
- Masakazu's style came to be called Enshu because he was appointed Totomi no kami (the Governor of Totomi (Enshu) Province) due to his achievement in rebuilding Sunpu Castle in 1608; however, he also gained renown as an architect of buildings and gardens, in which capacity he built and restored buildings around Japan, including the building of the Imperial Palace for Emperor Goyozei, the restoration of Tenshukaku Tower at Nagoya Castle and the reconstruction of Matsuyama Castle in Bicchu Province.
- この説は長らく定説的に扱われて来たが、近年、古代史について「部外者として」精力的な研究をしている梅原猛は、『古事記』のその大胆で無遠慮な書き方や年齢などから推定して、稗田阿礼というのは実は藤原不比等の別名ではないかとの説を提出している。
- Although this theory has been treated as an established one for a long time, recently, Takeshi UMEHARA who studies ancient history vigorously as what he calls himself 'an outsider' released his analysis on Are; judging from the bold and blunt writing style of 'Kojiki' and the age of Are, the name HIEDA no Are may be another name of FUJIWARA no Fuhito.
- 参謀の西郷隆盛に補佐され官軍は東海道を下って行くが、この東征の旅路も実はのどかなものであり、親王は常に輿に乗って移動し、途中の宿場で馬の遠乗りをしたり、各地の名産品に舌鼓を打ったり、花見や和歌に興じたりする様子が親王自身の日記に書き残されている。
- The Prince was supported by a staff officer, Takamori SAIGO and as the government army was advancing down the Tokaido, it was recorded in Imperial Taruhito's diary that it was a quiet country road to the east, the Prince was on the palanquin, he went on horseback, riding to far places along the way, ate many nice foods which were popular in various places, and enjoyed looking at Cherry blossoms and writing poetry.
- 貴族の着装の機会は、院政から鎌倉時代に、太上天皇が宇治などの遠所に御幸するときに供奉の貴族が用いた例などを挙げることができ、鎌倉時代後期の「春日権現験記絵」や「なよ竹物語絵巻」では貴族が家庭内での略装として黄色い無文水干を用いている図が見られる。
- From the cloistered government period to the Kamakura period, the aristocracy wore suikan when accompanying the retired Emperor on long journeys to places such as Uji, and the 'Kasuga Gongen Kenkie' (picture scrolls of the origins of Kasuga Shrine) and 'Nayotake Monogatari Emaki' (picture scrolls of the Tales of Nayotake) from the late Kamakura period have pictures of aristocrats wearing yellow mumon suikan (unpatterned suikan) as informal wear at home.
- しかし翌月、遠征軍の編成が行われた結果、北陸道は平知度・平清房(宗盛の異母弟)・重衡・平資盛、東海道・東山道は維盛・平清経(重盛の子)、熊野は頼盛の子息2名、最も重要な洛中守護は宗盛・教盛・経盛・頼盛・平知盛が担当した(『玉葉』10月10日条)。
- In the following month, however, a reorganization of the expeditionary force resulted in the following changes: TAIRA no Tomonori, TAIRA no Kiyofusa (Munemori's younger brother by a different mother), Shigehira, and TAIRA no Sukemori were placed in charge of Hokurikudo; Koremori, TAIRA no Kiyotsune (Shigemori's son) were placed in charge of Tokaido and Tosando; Yorimori's two sons of Kumano; and Munemori, Norimori, Tsunemori, Yorimori, and TAIRA no Tomomori were placed in charge of the most important task, that of Rakuchu shugo (safeguarding Kyoto) (see the entry for October 10 in the 'Gyokuyo').
- ワキ、ワキヅレがアイとの問答の後、上ゲ謌で謡う『高砂や、この浦舟に帆を上げて、この浦舟に帆を上げて、月もろともに出で潮の、波の淡路の島影や、遠く鳴尾の沖過ぎて、はや住吉(すみのえ)に着きにけり、はや住吉に着きにけり』は結婚披露宴の定番の一つである。
- The following ageuta (segment of sung, metered poetry beginning in the upper register) that is sung by the priest and his companion after the dialogue with the ai (role of the Noh kyogen actor) is one of the standards performed at wedding receptions: 'Takasagoya (Hallelujah!), hoist the sail on this boat, hoist the sail on this boat, on the rising tide coming with the moon, through surfs on the lee of islands of Awaji, passing by the distant coast of Naruo, already I reach Suminoe, already I reach Suminoe.'
- 古くから名所として知られており、一例として百人一首の小式部内侍の歌「大江山 いく野の道の 遠ければ まだふみもみず 天橋立」が見られるほか、丹後国風土記には、イザナギが天に昇るためのはしごが、イザナギが寝ている間に倒れて天橋立になったとの記述がある。
- Since it has been famous from ancient times, examples can be found in literature, such as the poem by KOSHIKIBU no Naishi in the Hyakunin-isshu, 'By Mt. Oe the road to Ikuno is long, I have not yet seen Amanohashidate'; and in the Tango no Kuni Fudoki it is written that Izanagi had a ladder to climb to heaven, but it fell over while he was sleeping and became Amanohashidate.
- その後有馬豊氏は更に大坂の役においてもその功績を認められ、久留米藩へと国替を命ぜられこの地を去り替わって小堀政一や遠国奉行伏見奉行などによって統治されるようになるが、以降この地を統治していた領主は国替えや改易によってたびたび交代がなされるようになった。
- Subsequently, after Toyouji ARIMA whose achievement in the Siege of Osaka was also recognized, he was ordered to move to the Kurume clan left Fukuchiyama, and in stead, the local magistrate, Masakazu KOBORI, and the Fushimi City magistrate, ruled the area; however, thereafter, Fukuchiyama went through a constant change of rulers due to transfer or forfeiture under the penal rules.
- 三婦は、耳につけていた数珠を引きちぎり「じゃかましいわい、わいが切るのはこの数珠じゃ、切ったからには元の釣船、うぬらに遠慮がいるものかい」とあべこべに権と八をけり倒して「お前らそこで待ってけつかれ」と、着替えたあと、長ドスをひっさげ佐賀右衛門を斬りに行く。
- Sabu rips off a beadroll in his ear as 'Shut up, what I kill is this beadroll and once killed, I'm still the original Tsuribune, feeling free.' and kicked them down the other way around as 'you, wait there,' and after changing his kimono, he goes out to kill Sagaemon with a long knife.
- 出生地については諸説あり、父宗良親王が長年拠点とした信濃国大河原(現、長野県大鹿村)や、遠州に漂着後しばらく滞在した遠江国井伊谷(現、静岡県浜松市引佐町井伊谷)であったとされ、それに付随して母も知久氏の女や井伊道政(徳川家康の重臣井伊直政の祖)の娘と諸説ある。
- There are several theories about his place of birth, and it is said that it was Okawara, Shinano Province (present-day Oshika-mura, Nagano Prefecture), where his father, Imperial Prince Muneyoshi, maintained a foothold for many years, or Iinoya, Totomi Province (present-day Iinoya, Inasa-cho, Hamamatsu City, Shizuoka Prefecture), where his father stayed for a while after being washed up on the shore of Enshu, and following that, there are several theories about his mother, assuming her to be a woman of the Chiku clan, or a daughter of Michimasa II (ancestor of Naomasa II, a senior vassal of Ieyaku TOKUGAWA).
- 織部や遠州の茶や庭園は利休のそれに比べると作意が強いといわれ、利休が作意をも自然らしさの中に含みこもうとしたのに対し、織部の鑑賞を重視した茶庭には、作意が表面に押し出され、飛石や畳石を打つときは大ぶりなもの、自然にあまり見られない異風なものを探し求めたとされる。
- It is said that the creativity was stronger in tea and garden of Oribe and Enshu than in those of Rikyu, who tried to incorporate even his intention in naturalness, while Oribe's intention was pushed out on the surface in view-emphasized Chatei, where large steppingstones and Tatamiishi stone (tatami rocks) were put, but something unusual custom in the nature was sought.
- なお、遠近法は印象派画家、特にフィンセント・ファン・ゴッホ(1853年-1890年)に影響を与えたことで良く知られているが、もともと西洋絵画から浮世絵師が取り入れた様式であり、先人としては葛飾北斎や、歌川の始祖歌川豊春(1735年-1814年)の浮絵にみられる。
- The perspective is known to have influenced impressionists, particularly Vincent Van GOGH (1853 - 1890), but it was originally a technique that Ukiyoe artists had adopted from Western paintings, and can be observed in uki-e (perspective pictures) by earlier artists such as Hokusai KATSUSHIKA and Toyoharu UTAGAWA (1735 - 1814), the founder of Utagawa school.
- 即ち天照大神の末裔である天皇が現人神として君臨し、万世一系と天照大神の神勅のもとに永久に統治を行い、これを支え続けてきた皇室、更にこれに臣属した諸神の末裔である国民との緊密な結合と全ての政治は神事をもって第一とする理念によって神々の加護が永遠に約束された国家の事。
- Called the descendants of the Sun Goddess who reigned and ruled the government under the eternal oracle of god in an unbroken line, due to such a government, Shinkoku means the nation promised to be forever protected by god by having belief in the Imperial family to support such a government, and also nation who were descendants of various gods that have a close relationship with politics and Shinto rituals.
- 「所縁江戸櫻」というのは、そもそもは河東節による「出端の唄」の曲名で、この河東節を七代目團十郎(五代目海老蔵)が成田屋の専売特許扱いにしてしまったため、他家が『助六』を上演するときは成田屋に遠慮して、この「出端の唄」を長唄・常磐津・清元などに書き替えたもので行う。
- Originally, 'Yukari no Edozakura' was a title of 'Deha no Uta' by Katobushi and Danjuro ICHIKAWA VII (Ebizo ICHIKAWA V) had a patent on the song of Katobushi; therefore, when other families put 'Sukeroku' on stage, they substitute Nagauta, Tokiwazu, or Kiyomoto for Katobushi for 'Deha no Uta' out of consideration for the Naritaya family.
- その後、光圀は父徳川頼房の死去により家督を相続し、公務が多忙となったため事業からは遠ざかっていたが、幕府では寛文2年(1662年)に林鵞峰に命じて編年体の史書『本朝通鑑』の編纂を開始しており、光圀は林鵞峰を藩邸に招いて面談し、編纂方針や正統問題について質問している。
- Then, Mitsukuni succeeded to the family after his father, TOKUGAWA Yorifusa, died and became busy with official duties, so that he stayed away from the enterprise, but the government ordered HAYASHI Gaho to compile a chronicle of Japan, 'Honchotsukan' and Mitsukuni asked HAYASHI Gaho about compiling policy and legitimacy, in person.
- 皇祖考古今ニ鑑ミテ維新ノ鴻図ヲ闢キ中外ニ徴シテ立憲ノ遠猷ヲ敷キ文ヲ経トシ武ヲ緯トシ以テ曠世ノ大業ヲ建ツ皇考先朝ノ宏謨ヲ紹継シ中興ノ丕績ヲ恢弘シ以テ皇風ヲ宇内ニ宣フ朕寡薄ヲ以テ忝ク遺緒ヲ嗣キ祖宗ノ擁護ト億兆ノ翼戴トニ頼リ以テ天職ヲ治メ墜スコト無ク愆ツコト無カラムコトヲ庶幾フ
- 皇祖考古今ニ鑑ミテ維新ノ鴻図ヲ闢キ中外ニ徴シテ立憲ノ遠猷ヲ敷キ文ヲ経トシ武ヲ緯トシ以テ曠世ノ大業ヲ建ツ皇考先朝ノ宏謨ヲ紹継シ中興ノ丕績ヲ恢弘シ以テ皇風ヲ宇内ニ宣フ朕寡薄ヲ以テ忝ク遺緒ヲ嗣キ祖宗ノ擁護ト億兆ノ翼戴トニ頼リ以テ天職ヲ治メ墜スコト無ク愆ツコト無カラムコトヲ庶幾フ
- 終焉場所についても、1550年(天文 (元号)19年)に作成された京都醍醐寺所蔵の「大草の宮の御哥」と題された古文書の記述から、長らく拠点であった信濃国大河原で没したとの説が有力とされるが、南朝紹運録には1385年(元中2年/至徳2年)に遠江国井伊城で没したと記されている。
- According to an old document titled 'Okusano miya no outa' that was completed in 1550 and kept in Daigo-ji Temple, Kyoto, there was a plausible theory that he died at his long-time base in Okawara, Shinano Province; according to the Nanchojounroku (records handed down since the Southern Court of Japan), however, he died in Ii-jo Castle, Totomi Province, in 1385,.
- この後に島津久光進発に先立って上京した西郷・村田・森山新蔵は諸藩の情勢を探っていたが、真木和泉・有馬新七らの京都挙兵(寺田屋騒動)を煽動したと久光から疑われ、呼び戻されて西郷は徳之島(再命で沖永良部島へ変更)へ、村田は喜界島(薩摩硫黄島 (鬼界ヶ島)ではない)へ遠島された。
- After this, Saigo, Murata, and Shinzo MORIYAMA went to Kyoto to investigate the situation in each domain before the troops led by Hisamitsu SHIMAZU departed, which made Hisamitsu suspect that their actions had instigated Izumi MAKI and Shinshichi ARIMA to raise an army in Kyoto (Teradaya-sodo [oppression of Sonjo group]); after being called back from Kyoto, Saigo was sent into exile to Tokuno-shima Island (and changed to Oki-no-erabujima Island by the second order) and Murata to Kikai-jima Island (not Satuma-iojima Island [Kikai-ga-shima Island]).
- 日本など発生地から遠くに飛来する黄砂の粒の大きさは0.5µm(マイクロメートル) - 5µm (0.0005mm - 0.005mm)くらいで、タバコ製品の煙の粒子の直径 (0.2 - 0.5µm) よりやや大きく、人間の赤血球の直径 (6 - 8µm) よりやや小さいくらい。
- The sizes of sand gains of the kosa that comes flying over a long distance from its source place, for example, to Japan are around 0.5 µm to 5 µm (0.0005 mm to 0.005 mm) that is slightly larger than those of grains in smoke from tobacco (0.2 µm to 0.5 µm) and slightly smaller than the diameters of human red blood cells (6 µm to 8 µm).
- その理由は、小田原の陣の後、突然、秀吉が家康が何十年間も苦労して手に入れた三河国、遠江国、駿河国、甲斐国、信濃国の5カ国の領地を没収して、その代わりに後北条氏の旧領である武蔵国、伊豆国、相模国、上野国、下野国、上総国、下総国の7カ国に移封したことを不満に思っていたためだと言われている。
- It is said this was because after Odawara no Jin (The Siege of Odawara) Hideyoshi suddenly confiscated the five territories Ieyasu had spent decades gaining the hard way (Mikawa, Totomi, Suruga, Kai and Shinano provinces), and gave him seven former Gohojo clan territories (Musashi, Izu, Sagami, Kozuke, Shimotsuke, Kazusa and Shimousa provinces) instead, which Naomasa regarded as unsatisfactory.
- その結果、完成した暦法は貞享暦よりも劣ったものとなり、宝暦13年9月1日 (旧暦)(グレゴリオ暦1763年10月7日)の日食が麻田剛立を始め、薩摩の磯永周英、土佐の川谷致真、京都の西村遠里、曽我部容所、仙台の戸板保佑、大塚頼充、高橋通三ら、多くの天文家により暦に載っていないことが指摘された。
- As a result, the rekiho of the Horyakureki completed by him was inferior to that of the Jokyoreki; for instance, the official calendar missed the prediction of the solar eclipse on October 7, 1763, which was indicated by many astronomers, such as Shuei ISONAGA in Satsuma Province, Munezane KAWATANI in Tosa Province, Tosato NISHIMURA, and Yosho SOGABE in Kyoto, Yasusuke TOITA, Yorimitsu OTSUKA, and Tsuzo TAKAHASHI in Sendai Province, including Goryu ASADA.
- 板額は離縁されたのち「・・・去られた女房は三界に家なし、家が無ければ主もなし。誰に憚り遠慮せん。」の台詞と「たとえこの門磐石にて固めるとも、夫思いの我が念力、やわか通さでおくべきかと」という浄瑠璃の詞に乗り、夫に会釈ののちもみ手をして門前に行き、懐紙で門にあてて押すという演じ方が伝わっている。
- It is perceived by the audience that, after being divorced, uttering the lines of '…the abandoned woman has no home of her own in the three worlds, and, if no home, then no master. There is nobody to show a reserved attitude.' and the joruri expression of 'Even if this gate is fortified with large stones, the force of my will arising from my devotion to my husband shall force through the gate.', Hangaku gives a nod to her husband, rubs her hands together, gets to the front of the gate, and then touches the gate with the kaishi (paper folded and tucked inside the front of kimono) to push it.
- 晩年は後二条天皇の長子(自らの嫡孫)である皇太子邦良親王の即位によって大覚寺統が早期に一本化する事を望んでいたと言われ、中継ぎに甘んじない後醍醐天皇との父子仲は次第に疎遠になっていき、その結果院政停止・天皇親政に至ったと推測されているが、院政停止は後宇多院自身の希望ともいわれ、なお考証を要する。
- In his later years, it is said he wished the Daikaku-ji Imperial line to be unified after the enthronement of Emperor Gonijoin's eldest son (his own child), Imperial Prince Kuniyoshi, however Emperor Godaigo did not like to be in power temporarily, and the relationship between him and his father, Emperor Godaigo, gradually became fragile, as the result, it is presumed the cloistered government was stopped and the Emperor started the directly ruled government, but there is another theory that retired Emperor Gouda stopped his cloistered government by his own will, and more study is needed to determine the truth of the matter.
- また、法の名称そのものではなく、何か名前が出てこない法の形容部分である「かけまくもかしこき近江の大津の宮にあめのしたしらしめし大倭根子天皇の天地とともに長く日月とともに遠く改めるまじき常の典と立てたまひ敷きたまへる」というような長い形容の中から、現代の学者が一部を抜き出して使う語が「不改常典」である。
- The word 'Fukai-no-Joten/ Fukaijoten' is not the name of the code itself, but the word extracted by present scholars from a part of a long adjective phrase qualifying a certain code whose name is not mentioned, as follows: '[the code] that His majesty Oyamatoneko no Sumera Mikoto (referring to an emperor), who resides in the highly respectable and noble Omi-no-Otsu-no-Miya Palace, established as the irreversible and eternal code, which should not be modified as long as the universe exists and as eternal as the sun and the moon shed light.'
- 明治の市川團十郎 (9代目)・尾上菊五郎 (5代目)、あるいは戦前の尾上菊五郎 (6代目)・中村吉右衛門 (初代)こそが最高の役者であるという信念に基き、彼らに今の役者は遠く及ばないという下降史観によって役者や舞台を批判する老人のことを、それよりも若い世代が揶揄的に、あるいは老人自身が自嘲的に言う言葉。
- They are the terms by which younger generations teasingly refer to old people (or what old people call themselves with ridicule), who, based on the belief that Danjuro ICHIKAWA (9th) and Kikugoro ONOE (the fifth) in the Meiji Period or Kikugoro ONOE (the sixth) and Kichiemon NAKAMURA (1st) before World War Ⅱ were the best actors, criticizing actors and their performance thinking no present actors can approach them in performance.
- この説によれば、本来の目的は高明のみならず、あわよくば師輔の子供である藤原伊尹兄弟(高明の義兄弟にあたる)の失脚も狙った計画であったものの、高明夫人(師輔の娘)の没後に高明と疎遠になっていた伊尹兄弟もむしろ高明追放後の昇進に期待をかけて高明排斥に積極的に加担したために、彼らを排する機会を逸したというのである。
- According to this theory, the original goal was to oust not only Takaakira, but if circumstances allowed, to oust the FUJIWARA no Koretada brothers (sworn brothers of Takaakira) who were the children of Morosuke, but because the Koretada brothers, (who were estranged from Takaakira after the death of Takaakira's wife, the daughter of Morosuke) actively participated in casting aside Takaakira, expecting to be promoted if successful, the Fujiwara clan lost the opportunity to cast out the FUJIWARA no Koretada brothers.
- 鹿鳴館などの建築で有名な明治初頭の西洋近代建築を日本にもたらしたイギリス人、ジョサイア・コンドル(ジョサイア・コンダー)Josaih Conderが自国に紹介した日本のいけばなの書物、The Floral Art of Japan に解説されているいけばな理念、精神、花形、などはそのほとんどが遠州流から引用されている。
- Josaih Conder, a British architect who is famous for the construction of modern Western buildings like Rokumeikan in the early Meiji era, introduced Japanese ikebana to his country by his book 'The Floral Art of Japan,' and he explained the principle, sprit and shape of ikebana almost solely based on those of Enshu school.
- 代々美濃国を地盤としながら都で活動した家系であったが、父の重遠以降尾張国に拠点を有したとされ、重直もまた父より同国春日井郡浦野の所領を継承する一方で山田郡 (尾張国)山田庄や海部郡 (愛知県)河辺庄などをも知行したことが『尊卑分脈』にみえるなど、弟たちと共にこの時期の尾張国内に大きな勢力を有していたことが推察されている。
- His family was rooted in Mino Province and worked in the capital, but his father Shigetoo and his descendents had a foothold in Owari Province, Shigenao inherited the territory of Urano, Kasugai County, Owari Province, also managed the territories of Yamada-sho Manor, Yamada Province (Owari Province), and Kawabe sho, Ama County (Aichi Prefecture) according to 'Sonpi Bunmyaku', and it is inferred that he and his brothers wielded their influence on Owari Province at these days.
- 「人の一生は重荷を負ふて遠き道をゆくがごとし… 怒りは敵とおもへ」で有名な家康公の「御遺訓」は、明治時代に元500石取りの幕臣、池田松之介が徳川光圀の遺訓と言われる「人のいましめ」を元に家康63歳の自筆花押文書との体裁にしたものを高橋泥舟らが日光東照宮など各地の東照宮に収めたものであることを尾張徳川家の徳川義宣が考証した。
- Based on historical evidence, Yoshinobu TOKUGAWA of the Owari-Tokugawa family made clear that Lord Ieyasu's 'Goikun' (teachings), which includes the famous phrase of 'A person's life is as if going on a long road with a heavy burden on its back --- Consider that anger is an enemy,' had the following origin: First, in the Meiji period, Matsunosuke IKEDA, a shogun's former retainer having earned a 500 koku of rice crop, made documents with an autograph sign of 63-year-old Ieyasu, based on 'Hitono-imashime' (Admonitions), which had been said being Tokugawa's teachings, and then Deishu TAKAHASHI and others dedicated them to Tosho-gu shrines in various areas, including Nikko Tosho-gu Shrine.
- 一般に観桜・花見において、葉桜と呼ぶ時期は、満開の頃淡い薄紅色一色であった桜が、花びらが散り始め、同時に若葉が芽吹き始めて新緑の葉の色が混ざり、遠目にくすんで見える頃から、桜の花びらが全て落花し、めしべ・おしべが残って樹木全体に赤みが残っている頃まで、あるいは、樹木全体が新緑の葉で瑞々しく艶を帯びた状態で覆われる頃までである。
- Generally speaking, the season for having parties under the cherry trees in order to enjoy Hazakura starts when the fully open cherry blossoms start to fall and simultaneously the trees start to sprout new leaves, gradually changing their overall color from pink to tender green until all the cherry blossoms have fallen but the trees still keep some red portions because of the remaining pistils and stamens, or until all the trees are totally covered with new leaves of tender green.
- 代表的な人物としては、千宗旦・金森宗和・小堀遠州の茶道、後水尾天皇・池坊専好の生け花、安楽庵策伝・三浦為春・松永貞徳・烏丸光広などの文学、石川丈山・林羅山・堀正意の儒学、沢庵宗彭・一糸文守・鈴木正三の禅、近衛信尹・松花堂昭乗・本阿弥光悦の寛永の三筆、角倉素庵・近衛信尋の書、俵屋宗達・狩野探幽の絵画、野々村仁清の陶芸などが挙げられる。
- Famous persons are SEN no Sotan/Sowa KANAMORI/Enshu KOBOI of tea ceremony, the Emperor Gomizunoo/Senko IKENOBO of flower arrangement, Sakuden ANRAKUAN/Tameharu MIURA/Teitoku MATSUNAGA/Mitsuhiro KARASUMARU of literature, Jozan ISHIKAWA/Razan HAYASHI/Seii HORI of Confucianism study, Soho TAKUAN/Monju ISSHI/Shosan SUZUKI of Zen, Nobutada KONOE/Shojo SHOKADO/Koetsu HONNAMI of Kanei no sanpitsu (the three masters of calligraphy in Kanei era), Soan SUMINOKURA/Nobuhiro KONOE of calligraphy, Sotatsu TAWARAYA/Tanyu KANO of paintings and Ninsei NONOMURA of ceramic art.
- 実弟である源範頼、阿野全成そして義経らはこれに含まれず、頼朝と比較的血筋の近い河内源氏のうちでも新田氏の庶子 山名義範や足利義兼に限られ、逆に、頼朝の4代前の祖先 源義家の弟 源義光を祖先とする甲斐源氏の加賀美遠光、安田義資、また6代前の祖先 河内源氏の祖 源頼信の兄 源頼光を祖先とする摂津源氏の源有綱など限りなく遠縁の者が門葉に列していることが確認できる。
- Yoritomo's own younger brothers, MINAMOTO no Noriyori, Zenjo ANO and Yoshitsune, weren't included in these monyo, while those included were limited to Yoshinori YAMANA, a child born out of wedlock of the Nitta clan, among the Kawachi-Genji that had relatively close blood ties with Yoritomo, and Yoshikane ASHIKAGA; however, those who were distantly related were also included, such as Tomitsu KAGAMI of the Kai-Genji that had descended from MINAMOTO no Yorimitsu, the younger brother of MINAMOTO no Yoshiie, the ancestor of four generations before Yoritomo, and Yoshisuke YASUDA; and MINAMOTO no Aritsuna of the Settsu-Genji (Minamoto clan), which was descended from MINAMOTO no Yorimitsu, the elder brother of MINAMOTO no Yorinobu, the originator of the Kawachi-Genji, the ancestor of six generations before.
- 昭和中期以降の日本酒の日本酒消費低迷期の理由として、日本酒アルコール離れにともなった消費者の志向の変化や、従来の日本酒が頑迷な男性の飲み物という閉鎖的なイメージなどが挙げられたことを受けて、醸造業界では、それほどアルコールに強くない人や、いままで日本酒を敬遠してきた女性消費者などに、新たな消費者層の開拓をめざし、「低アルコール」の日本酒というコンセプトで考案された。
- In response to the changes in consumer-oriented products associated with a shift away from sake consumption and the closed images of the traditional sake regarded as a drink for stubborn and ignorant men, which were good reasons for experiencing the depression of sake consumption after the middle of the Showa period, sake brewers aimed to cultivate a new market that targets people who get drunk easily or women who had stayed away from sake all this time and invented this type of sake with the concept of 'low-alcohol.'
- 聖徳太子虚構説に対する反論としては、遠山美都男 『聖徳太子はなぜ天皇になれなかったのか』(2000年)、上原和『世界史上の聖徳太子-東洋の愛と智慧』(2002年)、直木孝次郎「厩戸王の政治的地位について」、上田正昭「歴史からみた太子像の虚実」(『聖徳太子の実像と幻像』所収)(2001年)、曽根正人『聖徳太子と飛鳥仏教』(2007年)、森田悌『推古朝と聖徳太子』(2005年)などがある。
- Those opposing the persons insisting that Shotoku Taishi was a fictitious figure include: Mitsuo TOYAMA, who wrote 'Shotoku Taishi ha Naze Tenno ni Narenakattanoka' (Why Shotoku Taishi could not become the emperor) (2000); Kazu UEHARA, who wrote 'Sekaishijo no Shotoku Taishi - Toyo no Ai to Chie' (Shotoku Taishi in the world history - Compassion and Wisdom of the East) (2002); Kojiro NAOKI, who wrote 'Umayatoo no Seijiteki-chii ni Tsuite' (About the political status of Umayatoo); Masaaki UEDA, who wrote 'Rekishi kara Mita Taishi Zo no Kyojitsu' (Fact and Fiction of the figure of Taishi from the historical view) (contained in the 'Shotoku Taishi no Jitsuzo to Genzo' [Fact and Fiction of Shotoku Taishi]) (2001); Masato SONE, who wrote 'Shotoku Taishi to Asuka Bukkyo' (Shotoku Taishi and Asuka Buddhism) (2007); and Tei MORITA, who wrote 'Suikocho to Shotoku Taishi' (the Court of Empress Suiko and Shotoku Taishi) (2005).
- 爰ニ佐渡判官入道々誉都ヲ落ケル時、我宿所ヘハ定テサモトアル大将ヲ入替、尋常ニ取シタヽメテ、六間ノ会所ニハ大文ノ畳ヲ敷双ベ、本尊・脇絵・花瓶・香炉・鑵子・盆ニ至マデ、一様ニ皆置調ヘテ、書院ニハ羲之ガ草書ノ偈・韓愈ガ文集、眠蔵ニハ、沈ノ枕ニ鈍子ノ宿直物ヲ取副テ置ク、十二間ノ遠待ニハ、鳥・兎・雉・白鳥、三竿ニ懸双ベ、三石入許ナル大筒ニ酒ヲ湛ヘ、遁世者二人留置テ、誰ニテモ此宿所ヘ来ラン人ニ一献ヲ進メヨト、巨細ヲ申置ニケリ
- When Sado hankan (Doyo SASAKI) was defeated, he invited the general to his palace as something of norm, within a kaisho as big as six rooms, a tatami with the enormous family crest was lined up together, and even honzon (the principle image such as Mandala), wakie (scroll), flower vase, incense burner, tea pot, and tray were lined together, and the study room had sanskrit written by Ogishi (Chinese calligrapher), literature written by Kanyu (Confucianism scholar in Korea), sleeping quarter with a pillow smelling of Winter daphne, took the sleeping gear and placed it on donsu (Chinese blanket), and the twelve rooms of the samurai serving far from the lord had hanging birds, rabbits, pheasant, and swan piled up high, and big cylinder that could contain as much as three seki (541 liters) contained sake (Japanese rice wine) and stopped two Buddhist followes, and said, 'try to serve a shot of wine to anyone who visits this lodging.'
- 飛ぶ鳥の 明日香の河の 上つ瀬に 石橋渡し 下つ瀬に 打橋渡す 石橋に 生ひ靡ける 玉藻もぞ 絶ゆれば生ふる 打橋に 生ひをれる 川藻もぞ 枯るれば生ゆる 何しかも わが王の 立たせば 玉藻のもころ 臥せば 川藻のごとく 靡かひし 宜しき君の 朝宮を 忘れたまふや 夕宮を 背きたまふや うつそみと 念ひし時 春べは 花折りかざし 秋立てば 黄葉かざし しきたへの 袖たづさはり 鏡なす 見れども飽かず 三五月の いやめづらしみ 念ほしし 君と時時 幸して 遊びたまひし 御食向ふ きのえの宮を 常宮と 定めたまひて あぢさはふ 目言も絶えぬ しかれかも あやにかなしみ ぬえ鳥の 片恋嬬 朝鳥の 往来はす君が 夏草の 念ひ萎えて 夕星の か往きかく去き 大船の たゆたふ見れば なぐさむる 情もあらず そこゆゑに せむすべ知れや 音のみも 名もみも絶えず 天地の いや遠長く 偲び行かむ み名に懸かせる 明日香河 万世までに はしきやし わが王の 形見かここを 巻2-196
- Birds are on the wing, Over the Asuka River, Whose upper rapids Were spanned with a stone bridge, Whose lower rapids Were spanned with a wooden bridge; Towards the stone bridge, Fine and green water-weeds grow, And then withering, Soon prosper exuberantly; Toward the wooden bridge River-weeds grow up waving, And then withering, Soon prosper exuberantly; Like those water-weeds As soon as the Prince arose, The Princess rose, too, Waving like the water-weeds; When the Prince lay, The Princess after him lay, Toward him waving; Why could she forget the Prince By whose side she stood, In the Palace where he passed His mornings and evenings? Why did she leave it vacant? When she was alive, when she was well and happy, In the springtide She decked her hair with flowers, And in the autumn Adorned it with yellow leaves; She intermingled Her sleeves with the Prince's sleeves, And she watched the moon Full and clear as a mirror With admiration, With love and deep affection, Standing by his side; On another occasion She went out with him To the Palace of Kinoe, Where delicacies Were graciously offered to them; This part of Kinoe As her everlasting place, The Princess departed; And we can't see nor speak with her; Be that as it may (or Yet, nevertheless,) Swollen with the deep sorrow, Like the fairy bird, Longing for the departed, Line the morning bird, The Prince did come and go, Like the summer grass Pining and withering away, Like the evening star Going and sinking in grief; Like a swaying ship, The Prince's heart kept wavering; As this I know not How to comfort his sorrow; So I know no way And simply wish to retain The tone of her voice, Only to remember her name For ever and ever, As long as heaven and earth, Her beloved name Committing to memory, And love on her name By the Asuka River For generations As the precious memento Of the dear, deceased Princess (Manyoshu, Volume 2 -196).