違い: 1000 Terms and Phrases
- 違い
- difference
- discrepancy
- diff.
- distinction
- 手違い
- mistake
- blunder
- slipup
- mishandling
- slip-up, slipup
- 行違い
- crossing without meeting (e.g. letters in the post, people on the road)
- going astray
- difference of opinion
- misunderstanding
- estrangement
- disagreement
- 種違い
- half-brother
- half-sister
- 言違い
- slip of the tongue
- misstatement
- 場違い
- out-of-place
- inappropriate
- sticking out like a sore thumb
- out of order
- 仲違い
- discord
- breaking up (e.g. friendship)
- 畑違い
- out of one's line
- out of one's field
- 段違い
- wide difference
- remarkable difference
- 腹違い
- born of a different mother
- 色違い
- differently colored
- differently coloured
- offshade
- 寝違い
- kink in one's neck
- sprained neck.
- 食違い
- discrepancy
- different or conflicting opinions
- dislocation
- 大違い
- great difference
- major mistake
- 人違い
- mistaking one person for another
- mistaken identity
- 方違い
- setting off the night before one normally would have departed, travelling in a different direction, spending the night there, and leaving for one's destination in the morning (done to avoid travelling in an unlucky direction; a common practice during the Heian period)
- 違い箸
- using two different chopsticks together (a breach of etiquette)
- Chigaibashi
- 違い棚
- set of staggered shelves
- Chigai-dana (set of staggered shelves)
- 胤違い
- half-brother
- half-sister
- 勘違い
- misunderstanding
- wrong guess
- 見違い
- failing to recognize
- failing to recognise
- mistaking for
- 筋違い
- diagonal
- oblique
- brace
- cramp
- sprain
- crick
- strain (muscle)
- unreasonableness
- absurdity
- illogical
- misdirected
- misplaced
- wrong (of estimate, guess)
- angle tie
- bracing
- diagonal bracing
- wrick
- 気違い
- madness
- madman
- enthusiast
- freak
- junkie
- nut
- screwball
- 桁違い
- off by a digit
- in a different league
- incomparable
- different order of magnitude
- 間違い
- mistake
- error
- blunder
- accident
- mishap
- trouble
- improper conduct (e.g. between man and woman)
- indiscretion
- clam
- faux pas
- inadvertence
- screw-up
- screw-up, screwup
- 目違い
- error in judgment
- error in judgement
- 思い違い
- misunderstanding
- misapprehension
- false impression
- to be mistaken
- to have the wrong idea
- error
- illusion
- 擦れ違い
- passing each other
- crossing paths without meeting
- being at cross purposes
- 思惑違い
- miscalculation
- disappointment
- 書間違い
- slip of the pen
- mistake in writing
- misspelling
- lapsus calami
- 言い違い
- slip of the tongue
- misstatement
- 互い違い
- alternate
- alternation
- 行き違い
- crossing without meeting (e.g. letters in the post, people on the road)
- going astray
- difference of opinion
- misunderstanding
- estrangement
- disagreement
- 考え違い
- mistaken idea
- misunderstanding
- wrong impression
- 御門違い
- barking up the wrong tree
- calling at the wrong house
- 食い違い
- discrepancy
- different or conflicting opinions
- cross-purpose
- 色気違い
- erotomania
- sexual obsession
- sexual maniac
- 心得違い
- imprudence
- misbehavior
- misbehaviour
- misunderstanding
- 打っ違い
- diagonal cross
- x-shaped cross
- 見当違い
- wrong (guess or estimate)
- misdirected
- irrelevance
- 見間違い
- misjudgement
- misjudgment
- mistake in vision
- 違いない
- sure
- no mistaking it
- for certain
- 違い無い
- sure
- no mistaking it
- for certain
- スレ違い
- off topic (e.g. in a web forum)
- 一足違い
- barely miss (meeting someone, catching a train, etc.)
- ケタ違い
- off by a digit
- in a different league
- incomparable
- くい違い
- discrepancy
- different or conflicting opinions
- variance
- お門違い
- barking up the wrong tree
- calling at the wrong house
- wrong person to blame
- すじ違い
- cramp
- sprain
- crick
- strain (muscle)
- unreasonableness
- absurdity
- illogical
- misdirected
- misplaced
- wrong (of estimate, guess)
- けた違い
- off by a digit
- in a different league
- incomparable
- すれ違い
- passing each other
- crossing paths without meeting
- being at cross purposes
- ぶっ違い
- diagonal cross
- x-shaped cross
- たね違い
- half-brother
- half-sister
- 眼鏡違い
- misjudgment
- misjudgement
- gross misjudgment
- 場違いで
- like a fish out of water
- 従兄弟違い
- parent's cousin
- first-cousin once removed
- 言い間違い
- slip of the tongue
- misstatement
- verbal slip-up
- 書き間違い
- slip of the pen
- mistake in writing
- misspelling
- lapsus calami
- に違いない
- I am sure
- no doubt that
- must
- must have (done)
- no mistake...definitely
- without question
- undoubtedly
- 気違い沙汰
- insane behavior
- madness
- 間違いなく
- clearly
- unmistakably
- certainly
- without a doubt
- all right
- beyond a doubt
- depend upon it
- surely
- without fail
- without doubt
- 間違いない
- certain
- sure
- doubtless
- I have no doubt
- You can depend on it
- It's a safe bet
- 間違い探し
- spot the difference (puzzle)
- photo hunt
- 間違い無く
- clearly
- unmistakably
- certainly
- without a doubt
- 間違い無い
- certain
- sure
- doubtless
- I have no doubt
- You can depend on it
- It's a safe bet
- 場違いな人
- square peg in a round hole
- 川柳との違い
- Difference between Senryu (humorous haiku) and Haiku
- 段違い平行棒
- uneven parallel bars
- Uneven bars
- 気違いに刃物
- incredible danger
- sword to an insane person
- 気違い染みる
- to look mad
- to act nuts
- to seem crazy
- 気違いじみる
- to look mad
- to act nuts
- to seem crazy
- 間違いをする
- make a mistake
- make an error
- trip
- 気違いじみて
- mad as a March hare
- あるに違いない
- there must be
- you can be sure that
- 宗旨による違い
- Differences according to the sects
- 宗派による違い
- Difference by Sects
- Difference between sects
- Differences between sects
- 宗派に依る違い
- School specific differences
- 行き違いになる
- to miss each other
- to cross (in the post)
- to go astray
- to go wrong
- ~とは大違いで
- be far different from ~
- 身分違いの結婚
- left-handed marriage
- 乳との記憶違い。
- Sugita simply confused with his memory about the section of breast.
- 武官と武士の違い
- The difference between military officers and bushi
- 行違い駅となる。
- It became a station where two trains could pass each other.
- 称名と唱題の違い
- The difference between the invocation of the Buddha's name and reciting the Nichiren chant
- 研究者による違い
- Differences among researchers
- 大きな違いがある
- far cry from ~, be a
- ~を思い違いする
- think of (something) in a wrong way
- 家紋は「輪違い」。
- The pattern of the kamon (family crest) is 'Wachigai' (a pattern with two or more rings hanging together)
- 彼なら間違いない。
- He can be trusted.
- 行き違い駅となる。
- It became a station where two trains could pass each other.
- 旅館と旅館業の違い
- Differences between ryokan and the ryokan business
- ひどく気違いじみて
- nutty as a fruitcake
- ~の間の微妙な違い
- fine line between
- ちょっとした間違い
- slight mistake
- slip
- 旧貢租と新地租の違い
- Differences between the previous taxation and the new land-tax
- 車種による運賃の違い
- Difference in the fare according to types of vehicles
- 見ると聞くとは大違い
- There is a great difference between seeing and hearing
- 聞くと見るとは大違い
- A big difference between what one hears and what one sees
- すっかり気違いじみて
- mad as a hatter
- 見当違いなことをする
- hit a false note
- その違いは何だろう?。
- What difference is there among them?
- 明らかに君の間違いだ。
- Clearly you are mistaken.
- 病気だったに違いない。
- He must have been ill.
- 彼は利己的に違いない。
- He must be selfish.
- 終末論と末法思想の違い
- Difference Between Eschatology and Mappo Shiso
- キッザニアとの主な違い
- Main Differences with Kidzania
- 管轄違いの場合の取扱い
- Lack of Jurisdiction
- 疲れているに違いないよ。
- He must be tired.
- 彼は間違いを犯していた。
- He was guilty of making a mistake.
- 彼は正直な男に違いない。
- He must be an honest man.
- 彼は南部出身に違いない。
- He must be from the South.
- 彼は良い少年に違いない。
- He must be a good boy.
- PASMOとの背景の違い
- The difference of the background with PASMO
- Xと印象が全然違います。
- It has a completely different impression from X.
- 毎日働く時間帯が違います。
- Every day I work different hours.
- 彼はそれを見たに違いない。
- He must have seen it.
- 彼は私たちを仲違いさせた。
- He set us by the ears.
- 彼の仕事には間違いがない。
- He is accurate in his work.
- 彼は散歩が好きに違いない。
- He likes a walk.
- 彼は重大な間違いを犯した。
- He made a grave mistake.
- 単線で行き違い設備はない。
- As it has only a single track, it is not equipped for two-way transportation.
- 以下に主要な違いを列挙する。
- The major differences are as below.
- 彼は同じ間違いを繰り返した。
- He repeated the same mistake.
- 彼はひどい間違いをしている。
- He is sadly mistaken.
- 彼は大きな心違いをしている。
- He is laboring under a great error.
- 彼は私に間違いの弁解をした。
- He gave me an explanation for his mistake.
- 彼は重大な間違いを起こした。
- He made a grave mistake.
- 旗本の間違いではなかろうか。
- It might have been confused with hatamoto (a direct vassal of the shogun).
- 他と違い臨済宗の禅寺である。
- Unlike the other Fudo, Ryugan-ji Temple is a Zen temple of the Rinzai sect.
- 『日本書紀』と『古事記』の違い
- Differences between 'Nihonshoki' and 'Kojiki'
- 不注意な人はよく間違いをする。
- A careless man often makes mistakes.
- 彼は特権を乱用したに違いない。
- He must have abused the privilege.
- 彼はその時家にいたに違いない。
- He must have been home then.
- 彼はいかれちまったに違いない。
- He must have lost his marbles.
- 彼は見当違いの考えが多すぎる。
- He has too many wild ideas.
- 雰囲気が以前と全然違いました。
- The atmosphere was totally different from before.
- はっきり味の違いが分かります。
- I can definitely tell a difference in the taste.
- それぞれ治療の方法が違います。
- Each treatment method is different.
- では、武官と武士の違いとは何か。
- So, what is the difference between military officer and bushi?
- 彼の答えはすべて見当違いだった。
- All of his answers were wide of the mark.
- 彼は自分の愚かな間違いを恥じた。
- He blushed at his foolish mistake.
- 彼はその駅に到着したに違いない。
- He must have reached the station.
- 彼は列車に乗り遅れたに違いない。
- He must have missed the train.
- 彼が電車に乗り遅れたに違いない。
- He must have missed the train.
- 彼は風邪がよくなったに違いない。
- He must have gotten over his cold.
- 彼女の英作文には間違いが少ない。
- Her English composition has few mistakes.
- 彼は私を、私の母と思い違いした。
- He took me for my mother.
- 彼は間違いをしきりに謝っていた。
- He was very apologetic for the mistake.
- 彼は2度も同じ間違いをしている。
- He has made the same mistake twice.
- 彼のほうが私より段違いにうまい。
- He can do it far better than I can.
- 彼は間違いをしたことが分かった。
- He discovered that he had made a mistake.
- 彼は常識に欠けているに違いない。
- He must be lacking in common sense.
- 明らかに左右の大きさが違います。
- The right and left sizes are obviously different.
- 雰囲気がいつもと全然違いました。
- The atmosphere was totally different from usual.
- 彼はいつも自分の間違いに固執する。
- He always persisted in his errors.
- 彼はそれをでっち上げたに違いない。
- He must have made it up.
- 彼は間違いなく金を返すと約束した。
- He promised to return the money without fail.
- 彼は間違いなくそれを払っています。
- He will not fail to pay it.
- 彼は自分の間違いに気がついていた。
- He was conscious of his mistake.
- 彼は間違いを犯すことを恐れている。
- He is afraid of making mistakes.
- 彼は5行で5個の間違いを発見した。
- He found five mistakes in as many lines.
- 彼は10行に10個の間違いをした。
- He made ten mistakes in as many lines.
- 彼は間違った列車に乗ったに違いない。
- He must have taken the wrong train.
- 母は何か怪しいと感づいたに違いない。
- Her mother must have smelled something fishy.
- 彼は間違いなく試験に合格するだろう。
- He will without doubt succeed in the exam.
- 彼は病気に違いない、顔色が悪いから。
- He must be sick; he looks pale.
- 彼はいつも同じ間違いばかりしている。
- He keeps making the same mistake.
- 彼は10行で10もの間違いをやった。
- He made ten blunders in as many lines.
- 嫡出の姉2人とは違い、庶出であった。
- In contrary to his two older sisters, who were legitimate children, he was an illegitimate child.
- これまでの間違いを知ったわけですよ)
- I got to know what I had done was wrong.)
- これは中国の制度との大きな違いである。
- This system greatly differed from that in China.
- 遣使の『日本書紀』と『隋書』の主な違い
- The major differences of the envoy descriptions in the 'Nihonshoki' and 'Suishu' are as follows.
- 彼は一生懸命英語を勉強したに違いない。
- He must have studied English hard.
- 彼はゆうべ飲みすぎたに違いありません。
- He must have drunk too much last night.
- 彼がその計画を進めたのは間違いだった。
- He was wrong to go ahead with the plan.
- 彼は自分の間違いに気付いていなかった。
- He was not conscious of his own mistake.
- 彼はそのことについて考え違いしている。
- He is in error about the matter.
- 彼は作文で沢山の文法上の間違いをした。
- He made many grammatical mistakes in his composition.
- 彼は10ページで10個の間違いをした。
- He made ten mistakes in as many pages.
- 彼女の着る物の趣味は私と全く違います。
- Her tastes in clothes are quite different than mine.
- 彼は彼女に間違いを納得させられなかった。
- He couldn't convince her of her mistake.
- 彼はいつでも英語を話す度に間違いをする。
- He makes mistakes every time he speaks English.
- 彼にはよくあることだが、間違いを犯した。
- He made an error, as he often does.
- 同時に島式1面2線の行き違い可能な駅に。
- And at the same time, the station was equipped with one island platform with two tracks, which enables two trains to pass each other.
- つくばいと違い縁側で立ったまま使用する。
- Unlike the tsukubai, the ensaki-chozubachi can be used while standing.
- 当の娘は身分違いすぎると気が進まなかった。
- The daughter herself was reluctant because of the difference in their social standing.
- 日本語の上でも平安中期とは違いが見られる。
- Differences can also be seen in Japanese language during this period from that during the middle of the Heian period.
- 一条通との間違いを避けるためと説明される。
- The purpose is to prevent any confusion with the 'Ichijo' of Ichijo-dori Street.
- 「奈良街道」と「大和街道」の使われ方の違い
- Differences in the use of the names Nara-kaido Road and Yamato-kaido Road
- 彼は会社で遅くまで働いているのに違いない。
- He must be working late at the office.
- 彼は愚かにもあんな間違いを犯してしまった。
- He was too foolish to avoid making such errors.
- 彼はクラスで一番頭がいいと勘違いしている。
- He has the illusion that he is the smartest in his class.
- 彼は自分の愚かな間違いを説明できなかった。
- He could not account for his foolish mistake.
- ここに擦れ違いが生じた、と見る向きもある。
- Some people believe a discrepancy arose here.
- 「Xが遁走、Yが討ち死にの間違いだろう。」
- It must be a mistake of X escaping and Y dying in battle.'
- それぞれ色違いの表紙をもって区別されていた。
- They were distinguished by the color of the cover.
- 彼はよく間違いをするが、馬鹿どころではない。
- He often makes mistakes, but he is no fool.
- 彼は英語を話すと必ず少し間違いをしてしまう。
- He never speaks English without making a few mistakes.
- 彼女のその服は正式なパーティーでは場違いだ。
- Her clothes were out of place at a formal party.
- 彼女の服は儀式的な集まりのなかで場違いです。
- Her clothes were out of place at a formal party.
- 彼はまだ来ない。バスに乗り遅れたに違いない。
- He hasn't come yet. He must have missed the bus.
- 確かに信長にとって出すぎたまねには違いない。
- Nobunaga might have thought it was none of Nobumori's business.
- 同志の吉井友実は勘違いして登録してしまった。
- Tomozane YOSHII, his comrade, registered Takamori as his name by mistake.
- 京都側単線、亀岡側複線の行き違い駅でもある。
- The station has a single track in the direction of Kyoto Station and a double track in the direction of Kameoka Station; these facilities allow two trains coming from both end of the track to pass each other.
- 島式1面2線ホームを持つ行違い可能な高架駅。
- JR-Miyamaki Station is an elevated railway stop that has one island platform serving two tracks, thus enabling two trains to pass each other.
- これも刀によって違い、模様自体無いことも多い。
- It depends of the sword which type of tsuka-gashira it has, and there are many cases it has no pattern.
- 彼はきっといつもの列車に乗り遅れたに違いない。
- He must have missed his usual train.
- 彼の祖父にちなんで名前を付けられたに違いない。
- He must have been named after his grandfather.
- 彼女の服は正式なパーティーでは場違いであった。
- Her clothes were out of place at a formal party.
- 彼女の教育についての考えは私とは全く違います。
- Her ideas on education are very different from mine.
- 彼がそんなこと言うとは気が違ってるに違いない。
- He must be crazy to say such a thing.
- 毎日10冊の本を読むとは彼は本の虫に違いない。
- He must be a bookworm to read ten books every day.
- 両者の違いは、旗本と大名の問題に起因している。
- The difference between them had its origin in the problem of hatamoto and daimyo.
- それでも破格の待遇であったことには違いがない。
- Even so, it was still an unprecedented promotion.
- 亀岡側単線・京都側複線の行き違い可能駅である。
- Because the Kameoka side of this station is a single-track section and the Kyoto side is double-track section, trains can use this station to pass each other.
- 男性用と女性用とで、主珠などの数に違いがある。
- There exist some differences, such as the number of Omodama, between juzu for males and for females.
- これらが墳丘上に置かれていたことは間違いない。
- There is no doubt that they had been placed on the burial mound.
- 刊行年については、研究者によって違いが見られる。
- With respect to the year of publication, there is a difference of opinion among researchers.
- また、中国や朝鮮の「武人」との違いも明確でない。
- And the difference between a 'military officer' in China and Korea and bushi is not clear, either.
- 芸亭の「芸」を「ウン」と読むのは間違いではない。
- Reading the character '芸' as 'un' is not erroneous.
- 執行方法に違いがあるだけで斬と同じく死刑である。
- Not only the convicts but also the fathers and sons were punished by the death penalty (only the execution methods were different).
- 額の目に見の誤りは無く、額の判断に間違いは無い。
- Seeing in the forehead doesn't cause any mistakes and makes a good judgment.
- 彼は頑として自分の間違いを認めようとしなかった。
- He was not about to admit his mistake.
- 彼はその双子の違いを何ら気づく事が出来なかった。
- He could not perceive any difference between the twins.
- 彼がそんな事を言うとはどうかしているに違いない。
- He must be crazy to say such a thing.
- 彼にはよくあることだが、彼は簡単な間違いをする。
- He made a careless mistake, as is often the case with him.
- 1番のりばは行違い待ちを行う場合のみ使用される。
- Platform 1 is only used when a train is waiting for another train headed in the opposite direction.
- (『無常断章』に収録;一部、抜け・間違いあり)。
- (compiled in 'Mujoudanshou' with some omissions and errors)
- 季節によって打数が異なるのは、服装の違いによる。
- The number of taps changes depending on the season because of the difference of clothes.
- 判決に理由を付せず、又は理由に食違いがあること。
- The judgment lacks reasons, or the reasons attached to the judgment are inconsistent.
- 本陣の向こうに設け、前面には食い違いの土手を築く。
- It was located on the opposite side of the headquarters, in front of which was a crisscross bank.
- この事から、立場の違いに起因する異字と考えられる。
- In view of the above, the difference of letters comes from the difference of positions.
- 現代でも神社と寺院の違いが判らない者も多いという。
- It is said that many people still do not know the difference between Shinto shrines and Buddhist temples even now.
- 封戸と湯沐は呼び方の違いであり、実質は同じである。
- Fuko and Tomokuyu are different names, but are practically the same thing.
- これは紀州側にとって完全に見込み違いの結果だった。
- This was totally different from what the Kishu side had expected.
- 霊眼で見たり霊耳で聞いたりすることは間違いが多い。
- Seeing and hearing spiritually often cause mistakes.
- 「けがる」と「よごる」の違いは下記のとおりである。
- A difference between 'Kegaru' and 'Yogoru' is as follows:
- そのため、こうした概念の違いに注意する必要がある。
- Therefore, when using this term, it is necessary to be careful about these differences in concepts involved in the term.
- 彼は家に居るに違いない。彼の車庫に車が見えるから。
- He must be at home. I see his car in his garage.
- 両者の作風や人間性の違いを物語るエピソードである。
- This episode illustrates the difference in style and personality between the two directors.
- 美濃斎藤氏の石谷頼辰と斎藤利三の父違いの妹である。
- She was the younger half-sister of Yoritatsu ISHIGAI and Toshimitsu SAITO in the Mino Saito clan.
- 絵師は能登出身の長谷川等伯であることは間違いない。
- There is no doubt that the painter was Tohaku HASEGAWA from Noto Province.
- 丸彫り、線彫り、浮き彫りなどの彫り方の違いがある。
- There are a variety of carvings such as maru-bori (to carve from one lump of material), sen-bori (to carve lines) and relief.
- 竹鶴はのち鳥井との方向性の違いから寿屋を退社した。
- Later Taketsuru left the company as he had a different vision from Torii.
- 日本的グリーンツーリズムとはXに若干の違いが有る。
- Compared with Japanese green tourism, there is a slight difference in terms of X.
- 浮舟の母(中将の君)も身分違いの縁談に消極的だった。
- The mother of Ukifune (Chujo no kimi) was also passive about this morganatic marriage.
- 先行する二つの勅撰集と違い、和歌所が置かれなかった。
- Unlike the previous two imperial collections, wakadokoro (an office for selecting poems) was not set up.
- 古和同と新和同は成分が違い、古和同はほぼ純銅である。
- The composition of Kowado coins was different from that of Shinwado coins, as Kowado coins were made of almost pure copper.
- 銭文(貨幣に表された文字)の書体も顕かな違いがある。
- There were also significant differences in the calligraphic style called zenimon (the letters displayed on a coin).
- 霊人には何でも判ってると思うのは大きな間違いである。
- It is completely wrong that spirits know everything.
- 彼女は不注意な間違いにまごついて、わっと泣き出した。
- Confused by her careless mistake, she burst into tears.
- 彼はがんとして自分の間違いを認めようとはしなかった。
- He was not about to admit his mistake.
- 彼は頭はよいが、他方ではしばしば軽率な間違いをする。
- He is clever, but on the other hand he often makes careless mistakes.
- 彼は自分のばかな間違いを説明することができなかった。
- He couldn't account for his foolish mistake.
- 彼は顔色が悪いです。夕べ飲みすぎたに違いありません。
- He looks pale. He must have drunk too much last night.
- 彼がそんなに長い距離を歩くとは健脚であるに違いない。
- He must be a good walker to walk such a long distance.
- 基修を「もとなが」と記すものもあるが、これは間違い。
- In some cases, the kanji characters of his name are read as 'Motonaga' but this is not correct.
- 細部において『続日本紀』と『公卿補任』に違いがある。
- There are differences in details between the records in 'Shoku Nihongi' (Chronicle of Japan Continued) and those in 'Kugyobunin' (directory of court nobles).
- 当然、大蔵卿局と且元の意見は食い違い、かみ合わない。
- Naturally, the opinions of Okurakyo-no-tsubone and Katsumoto differed and didn't dovetail.
- 戦死したのは間違いないが、最期の場所は判っていない。
- It is certain that he was killed on the field, but the place of his death is unknown.
- しかし、時頼の父はこの身分違いの恋愛を許さなかった。
- Tokiyori's father, however, never accepted this love between the two of different classes.
- 間違いが発生しないための工夫が随所に為されています。
- Error-proofing devices have been employed everywhere.
- このほか小堀遠州の流派には、遠州輪違いを用いている。
- In addition, the school of Enshu KOBORI uses En-shu-watagai (the Totoumi province style pattern of two or more overlapping circles).
- また、各流派により博士などの専門用語には違いがある。
- There are differences in technical terms (such as Hakase) in each school.
- が、他の生存者の証言から川に飛び込んだのは間違いない。
- However, it is obvious from what the other survivors said that he had jumped into the river.
- 縁金と違い、目釘を外して分解しても取ることはできない。
- Unlike Fuchi-gane, Tsuka-gashira cannot be removed by pulling Mekugi (peg) and taking a sword apart.
- 第一次とは違い、今度こそ吉良を討つための下向であった。
- Unlike the first trip, this time the purpose was to attack Kira.
- 姫が入内し、入れ違いになった二人の母は初めて対面する。
- The two mothers first met when their daughter entered the Imperial Court as a bride, and they changed positions with each other.
- 地域により呼び方や運用、寄合等の方法などに違いがある。
- The name, method of operation, meeting, and other matters vary depending on the region.
- なお、女性でも就任可能な点は、皇位継承との違いである。
- The fact that women can take the position is different from imperial succession.
- 彼は夕食をたくさんとった。彼は腹ペコだったに違いない。
- He ate a huge supper. He must have been hungry.
- この当時は八幡田辺線は途中経路地の違いで2系統あった。
- At the time, Yawata Tanabe operated two different routes.
- 「のぞみ」と違い、一部区間が各駅停車となる列車もある。
- Contrary to the 'Nozomi' trains, some Hikari trains stop at every station in some sections.
- 車両の行き違いは全長111mの大杉谷鉄橋上で行われる。
- The cars pass each other on the 111 meter long Osugidani Railway Bridge.
- これが資料的に確かな、最古の引き違い戸の襖障子である。
- This is the oldest clear document of Fusuma Shoji (sliding door).
- 臣(おみ)と連(むらじ)は、基本的な違いが存在していた。
- There existed a fundamental difference between Omi and Muraji.
- 何れかが「五」と「二」の読み違いで誤植であることになる。
- It is thought this inconsistency was due to calculation errors caused by the misreading of '五' (five) and '二' (two).
- その考え方の違いの根底には異なった死生観が存在していた。
- These two thoughts were based on different views of life and death.
- そんな黒澤と本多の違いを表現した言葉にこんなものがある。
- The difference between KUROSAWA and HONDA can be expressed in the following words:
- 相対式2面2線のプラットホームを持つ行違い可能な地上駅。
- It is an above-ground station with two platforms opposite each other and double tracks, at which trains can pass each other or pass others.
- 〔宗旨により用いられる珠に違いがあるため、詳細は後述。〕
- 〔Details to be mentioned later since different beads are used depending on religious Doctrines.〕
- しかし、前方部の頂の形は横長の長方形と台形の違いがある。
- However, the shape of its summit is different from that of Hashihaka-kofun Tumulus, being a horizontally long rectangle rather than a trapezoid.
- 製作年代については、研究者や文献により若干の違いがある。
- Concerning the age of production, there are some slight discrepancies in accordance with the researchers and the literature records.
- この時は時代背景も違い、復興事業はなかなか進まなかった。
- Different background and time from the previous reconstruction, it was not pursued as intended this time.
- 利久死後の1590年頃、利家と仲違いして前田氏を出奔する。
- After Toshihisa died, around 1590, he had a disagreement with Toshiie and left the Maeda Clan.
- あれは義家が地獄に引きずられていくところだったに違いない。
- His dream must have been Yoshiie being dragged into hell.
- 人違いに気づくも時すでに遅く、浮舟は重大な過失におののく。
- Although Ukifune realized it was someone else, it was too late and she shuddered at her serious mistake.
- その為、藩士=武士というのは間違いであるとすることがある。
- Therefore it may be said that hanshi are not necessarily samurai.
- このため、紀伝道と文章道の違いが次第に曖昧になっていった。
- Through these changes, the differences between kidendo and monjodo gradually became vague.
- 彼は長く歩いてきたあとだから、ひどく疲れているに違いない。
- He must be very tired after a long walk.
- 両書の違いは動員が上野国、下野国などまで及んだかに関わる。
- The differences in the two texts pertain to whether the army was mobilized as far as Kozuke Province and Shimotsuke Province and so on.
- ●宗旨・宗派によっても、数珠の仕様に細かな点で違いがある。
- - There are subtle differences in the designs of juzu depending on sects/schools.
- 同じ事例でも徳川吉宗と徳川綱吉の違いがここにあると言われる。
- It is said that the way they dealt with similar situations was the difference between Yoshimune TOKUGAWA and Tsunayoshi TOKUGAWA.
- 始祖の違いや中始祖が異なる場合○○流と流派をつけて区別する。
- They are distinguished by using the name of a school such as XX school when the originators or Chushiso are different.
- 西日本では須恵器、東日本では土師器が優勢という違いが現れた。
- The difference emerged that Sueki was dominant in western Japan and Haji ware was dominant in eastern Japan.
- 彼は心してかからないとマリガンの格好の餌食となるに違いない。
- He'd better watch out, or Mulligan is going to wipe the floor with him.
- 単式・島式2面2線のプラットホームを持つ行違い可能な地上駅。
- It is an aboveground station with a one-sided platform (track on one side only) and another of the island type with one track, enabling trains to pass each other or others.
- プラットホーム形状と配置2面2線を有する行違い可能な地上駅。
- It is an above-ground station with two platforms and double tracks at which trains can pass each other or pass others.
- 島式1面2線プラットホームを持つ、行違い可能な地上駅である。
- Hiyoshi Station is an aboveground station with a single platform serving two tracks that run in opposite directions, allowing trains to pass each other.
- 他山と違い、保存会は唯一、寺の檀家の世襲ではなく有志による。
- Unlike the other mountains, this is the only preservation society that is made up of volunteers and not the supporters of the temple.
- 墓石の頂点を烏帽子に見立て、尖らせる等の外観上の違いもある。
- There are differences in appearances among graves, for instance, the peak of some gravestones are sharpened by likening the peak to an Eboshi (formal headwear for court nobles).
- (流派や規定の違いによりそれぞれの距離にはばらつきがある)。
- (The distances vary according to the schools or the rules.)
- トチノキやクリが分布していない点も他地域との大きな違いである。
- The big difference from other regions was that chestnut and buckeye were not distributed in the area.
- 両者の違いを、竹内理三は1965年にこのようにも説明している。
- Rizo TAKEUCHI explained in the following way in 1965 about the differences between the two:
- このようなところにも、武士と武官の違いが現れているといえよう。
- Also in this point, the difference between bushi and military officer can be seen.
- しかし、守護請が荘園・公領の減少をもたらしたことは間違いない。
- However, without a doubt the number of shoen and koryo decreased due to Shugouke.
- 温度の差は小さいが、成分の差で皮膚に受ける感触の違いは大きい。
- While the temperature difference isn't significant, there is a difference to the touch due to the different constitution of the water.
- このように性格の違う両線区であったが、それ以上に違いがあった。
- While the nature of two lines were different as mentioned above, there was a more critical difference between the two lines.
- そのため、御楯に関するこの記録は、間違いとするのが通説である。
- Therefore, a prevailing view is that the record related to the name 'Mitate' might be wrong.
- その結果水鳥の羽音を夜襲と勘違いしてしまったことによるという。
- So they thought they were raided when they heard waterfowls flap their wings.
- 通過列車及び行違いを行わない停車列車は上下線とも2番線を通る。
- Both inbound and outbound nonstop trains, as well as trains that stop but don't pass each other, go through on Platform 2.
- 嵌め込み式の板戸よりも、引き違いのふすま障子の方が自然である。
- It is more natural to think that this was a sliding Fusuma Shoji rather than a set-in wooden door type.
- 聖職者が即位する君主に対して行う儀式である塗油との違いである。
- This point illustrates the difference from unction which was a ritual a clergyman carried out on the king about to be enthroned.
- 抹茶の種類は高級品や一般向け製品の違いを別にすると単一である。
- Powdered green tea is classified into a single type, despite its variation in quality between high grade and standard products.
- 人違いその他の事由によって当事者間に縁組をする意思がないとき。
- if there is no agreement to the adoption between the parties, as a result of mistaken identity or otherwise; or
- 人違いその他の事由によって当事者間に婚姻をする意思がないとき。
- if one of the parties has no intention to marry due to mistaken identity or other cause; or
- 公式な記録はないがおそらく日本初であることは間違いないといえる。
- Although there is no official record, it should be safe to assume that it was the first in-car murder case in Japan.
- 「記念スタンプ」とは違い、寺社の職員や僧侶、神職などが押印する。
- Different from a 'memorial stamp,' it is stamped by staff or a Buddhist monk of a temple or a Shinto priest.
- ただし、江戸幕府が認めた例は違い、当該領内のみ有効とされていた。
- However, the right given in such a way was effective only in the territory, and was not admitted by the Edo bakufu.
- この陵は古代の天皇陵としては珍しく、治定に間違いがないとされる。
- This mausoleum is authorized by the Imperial Household Agency, and it is rare for an Emperor's tomb built in ancient times.
- This mausoleum is identified as that of the Empress Jito with quite a high certainty, which is not the usual case with other ancient imperial mausoleums.
- まさかオレがごねずにすっきり起きると思っていなかったに違いない。
- Certainly she wouldn't have dreamt that I would get up promptly without grumbling.
- 他大学の学園祭とは趣旨が違うため、「EVE祭」と呼ぶのは間違い。
- Because the purpose of the school festival is different from that of other universities, it is incorrect to call it 'Eve Festival.'
- これは現在の内科、外科の区別と違い医学の外という別称でもあった。
- This was another name meaning the outside of the medical science, different from the current distinction of internal medicine and surgery.
- 相対式2面2線のプラットホームを持つ、行違い可能な地上駅である。
- It is an aboveground station with two platforms opposite each other and double tracks and at which trains can either pass each other or allow the other to overtake.
- 1面2線のプラットホーム形状と配置を有する行き違い可能な高架駅。
- It is an elevated station where, with a platform serving two tracks, two trains going in opposite directions with each other can be served at the same time.
- 日蓮宗と天台宗の最大の違いはこの唱題行を中心にするか否かである。
- The major difference between the Nichiren sect and Tendai sect is whether or not chanting should be an integral practice.
- 菱形、亀甲、麻葉、市松、丸紋、渦紋、輪違いなどが多用されている。
- Patterns such as a lozenge, a tortoiseshell, a hemp leaf, checkers, a round pattern, a whirlpool pattern and watagai are often used.
- なお、国の等級区分の違いによって国司の官位等級にも差がつけられた。
- In addition, grades of official court rank for Kokushi (provincial governor) were differentiated in accordance with the grade of provinces.
- 日本書紀でも大きな話の流れは同じであるが、細部に若干の違いがある。
- Although the mainstream of the myth concerning Ama no Iwato is almost the same between Kojiki and Nihonshoki, there are a few differences in detail between them.
- 転写の際の誤記による相違だけで、内容に違いはないと考えられている。
- It is thought that all these types of books are the same in content, and that their difference is due to scribal errors in their transcription.
- また、その制度は全国で統一したものではなく、地域毎に違いがあった。
- In addition, the tax system was not unified across the country and each region had a different tax system.
- もし、信長が生き長らえていたならば、全国を統一していたに違いない。
- However, if he had not suddenly died in this incident, it is thought that he would have unified the whole country.
- 名称の差異も存在するが、ここでは各職人の仕事内容の違いに絞り込む。
- The name differs, but, this section puts a focus on the difference in the contents of work for each craftsman.
- 和泉式部と交際していたが、身分の違いを理由に結婚はかなわなかった。
- The prince fell in love and was going out with Izumi Shikibu, but was not able to marry her because of class difference.
- 特殊土器は、日常の器台・壺と違い大きく、また文様で飾られている。。
- Unlike vessel stands and jars for everyday use, special earthenware is large and has decorative patterns.
- 1本の溝に2枚の明かり障子を引き違いにしたものを子持ち障子という。
- Double sliding akari shoji set in a single track is referred to as komochi shoji.
- 『源氏物語』は、引き違いの襖障子をありふれた情景として描いている。
- In 'Genji Monogatari,' a double sliding fusuma-shoji was as commonly referred to.
- これらの内容を整理して、逐一違いを述べていくのはきわめて煩雑となる。
- It is too complicated to organize all these contents and describe each single difference.
- このため、後期後半の日本列島でイネが栽培されていたことは間違いない。
- Therefore, it is certain that rice was cultivated in the Japanese archipelago in the latter half of the end of the Jomon period.
- 本によって一巻・二巻・三巻・七巻の違いがあり、本文の異同も甚だしい。
- There are different texts of 1, 2, 3 and 7 volumes, and the contents are extremely different between them.
- 天皇誕生日と天長節は内容的にほぼ同じものであると考えて間違いはない。
- It is right that the Emperor's Birthday and tencho setsu are fundamentally the same things.
- 身分違いという設定の吉永小百合と浜田光夫が結ばれない恋をする純愛物。
- It was a pure romance that Sayuri YOSHINAGA and Mitsuo HAMADA, who were set up as being in a different social class, fell in love but they could not marry.
- 以上より、鴎外が脚気問題で批判される多くは、筋違いという意見がある。
- As we have seen, some say most of the criticism towards Ogai on the beriberi issue is misdirected.
- 各城の事情により、規模、形状の違いがあり、高いことも低いこともある。
- According to the situation of each castle, there were differences in scale and shape, and some were high and some were low.
- 色違いのブロックなどで石室の位置や形、大きさが分かるようにしてある。
- Blocks of different colors are put on the topsoil so that the location, the shape, and the size of the chamber can be recognized.
- 平安時代後期になると、引き違いの格子戸が広く使用されるようになった。
- In the Heian period, a double sliding lattice door became widely used.
- In late Heian period, the sliding style became widespread.
- During the latter part of the Heian period, a sliding lattice door became to be used widely.
- これに従えば、九三六年以前に、引き違いふすま障子が有ったことになる。
- According to this, apparently a sliding Fusuma shoji existed before 936.
- 政子の父時政も複数の妻妾がおり、政子と腹違いの弟妹を多く産ませている。
- Masako's father, Tokimasa, too, had several mistresses, and Masako had several siblings born to different mothers.
- なお、近世と違い、二条通りではなく三条通が上京・下京の境となっている。
- Unlike the early-modern times in Kyoto, instead of Nijo-dori Street, Sanjo-dori Street became the border between Kamigyo Ward and Shimogyo Ward.
- 各地に伝わる羽衣伝説とは違い、物語の筋が一風変わったものになっている。
- Unlike other legends of Hagoromo handed down in other places, the story is unique.
- 普通列車同士の行違いの場合は上り列車が1番線、下り列車が2番線に入る。
- When local trains cross each other heading in opposite directions, the inbound train comes in on Platform 1 and the outbound train leaves on Platform 2.
- 火床は、他山と違い、木を組むのではなく、たいまつをそのまま突き立てる。
- Unlike the other mountains, the fire beds for this bonfire are not built with trees but Taimatsu (torches) are driven directly into the ground.
- 葬送儀礼において、どの部分を引導と称するのかは、宗派により違いがある。
- Different sects of Buddhism refer to different parts of the funeral as Indo.
- なお、近世と違い、二条通りではなく三条通りが上京・下京の境となっている。
- Unlike the early-modern times in Kyoto, instead of Nijo-dori Street, Sanjo-dori Street became the border between Kamigyo Ward and Shimogyo Ward.
- 四道将軍として腹違いの弟である稚武彦命と共に山陽道に沿って周辺域を平定。
- He was dispatched to the Sanyodo region as one of the four General Commanders along with his younger half brother, Wakatakehiko no Mikoto, in order to establish the power of the imperial government in the areas around the region.
- いずれにせよ本人は死刑になるが、縁座には以下のような細かな違いが生じる。
- In any level, the offenders themselves were executed, but there were small differences in treatments of their relatives found guilty as a result of enza.
- また当時「徴兵、懲役、一字の違い、腰にサーベル鉄鎖」という句が流行った。
- At that time, a verse became popular: '徴兵 ('chohei' meaning conscription) and 懲役 ('choeki' meaning imprisonment)are only one-word different - saber at a waist or chain at a waist.'
- 縁起は諸本によって内容に若干の違いがあるが、おおむね次のような話である。
- There are slight variations regarding the temple's history as described in each text, but the general account is as follows.
- 初代と二代の銘の主な違いは「綱」にあり、「糸偏」の切り鏨の角度が異なる。
- The major difference of the inscriptions between the first and the second was a letter of 'Tsuna;' the angle of 'itohen' (a part of kanji) which was gadded was different.
- 秀満は、その生まれから最期まで、謎に包まれた人物であることは間違いない。
- There is no doubt that he was a shadowy figure all his life.
- このように当時の状況や道徳の違いを考慮してその行動を評価する必要がある。
- In this way, it is necessary to evaluate their actions considering situations at that time and the differences in the concept of morality.
- 別教(べつ、前の蔵・通二教や後の円教と違い、菩薩のみに別に説かれた教え。
- Betsu-kyo (unlike Zo-kyo and Tsu-kyo above or En-kyo below, it is the teachings which Shaka separately preached to Bodhisattva only.
- 唐木仏壇ではほとんど差異がないが、金仏壇では特に以下の違いが顕著である。
- Though little difference is seen in the case of karaki butsudan, kin butsudan have remarkable variations as follows:
- 当時の一間は3mであり、2枚引違いにすると現在の建具の倍近い巾があった。
- A ken (a unit of length) in those days was 3 m, so two sliding doors were roughly twice as wide as present ones.
- あらすじ:蔵人少将は、偶然ある姫君とその腹違いの姉が貝合をすることを知る。
- Story line: Kurodo no Shosho (major general) finds out by chance that a princess and her half sister play kaiawase.
- これはあくまで参考であるが、花登の考証であるから、ほぼ間違いないであろう。
- This is just a reference, but as Hanato checked the historical background, things in the play must be correct for the most part.
- 「好色と倒錯の違いとは?」「好色なら羽を使うが、倒錯なら鶏をまるごと使う」
- 'What's the difference between erotic and kinky?' 'Erotic is when you use a feather and kinky is when you use a whole chicken.'
- 一方で世阿弥が、次代の観世大夫として彼に強く期待していたことは間違いない。
- Meanwhile, it is true that Zeami looked very much to him as the successor to the Kanze theater.
- このため、現代において小野妹子を女性であると勘違いする日本人が意外と多い。
- Therefore, surprisingly many Japanese believe ONO no Imoko was a woman.
- 単式・島式複合型2面3線のプラットホームを持つ、待避・行違い可能な地上駅。
- It's an aboveground station with a single platform serving a track as well as an island platform serving two tracks, being capable of handling traffic in both directions.
- 大宝令の規定は不詳であるが、養老令と基本的な違いはなかったと言われている。
- The Taiho code whose details are unknown has been said it was not radically different from the Yoro code.
- 1889年に制定された内閣官制との大きな違いは内閣総理大臣権限の強弱である。
- The major difference from the Cabinet Organization Order established in 1889 is the strength of the Prime Minister's power.
- 与謝野晶子は筆致の違いなどから「若菜」以降の全巻が大弐三位の作であるとした。
- Akiko YOSANO pointed out that whole volumes after 'Wakana' were written by Daini no Sami, given the differences in writing styles.
- 秀吉は、大器、天威、所世の人の及ぶべくもないと評され、格の違いを見せ付けた。
- Hideyoshi was described as a great person and a majesty of God whom ordinal people could not reach, and showed being on different levels.
- しかし、これらの物も「古記録」と呼ばれ、重要な史料であることに間違いはない。
- However, these materials are called 'kokiroku' (literally, old records) and they are certainly important historical materials as well.
- 戦国時代以降も、主従関係において利害の共有が重要であることに違いはなかった。
- The importance of common interests in a relationship of master and vassal did not change in the Sengoku period.
- 山田孝雄は平安時代のうちから院政期を分け、むしろ鎌倉時代と違いがないとした。
- Yoshio YAMADA separated the Insei period from the Heian period, and merged it together with the Kamakura period claiming it was more like the Kamakura period.
- 勘違いされやすいが処女性重視は古代から現代まで一貫してあった価値観ではない。
- Many people may misunderstand this, but protecting virginity has not always been stressed throughout the country's history from ancient times to the modern day.
- 左右の8体はほとんど同形であるが、仔細に見ると作風には微妙な違いが見られる。
- All of the eight right and left flanking statues are essentially the same but closer inspection reveals subtle differences.
- 忠盛と結婚し、その間に平家盛、平頼盛という清盛とは腹違いの男児を産んでいる。
- She married Tadamori and gave birth to TAIRA no Iemori and TAIRA no Yorimori, who were TAIRA no Kiyomori's paternal half-brothers.
- そして何よりも、讃岐への同行は関白の位にある父忠通が許さなかったに違いない。
- Furthermore, her father Tadamichi of Kanpaku probably did not permit her to accompany the retired emperor to Sanuki.
- 西洋画の影響があったことは間違いないがかつて例のない独自の画法を確立させた。
- Although he was certainly influenced by Western painting, he established his own unprecedented style.
- 吉川氏に入った兄・元春とは違い、生涯を通じ「毛利隆景」と名乗ったことはない。
- Unlike Motoharu, who was his older brother who became a member of the Kikkawa clan, he never called himself 'Takakage MORI' in his life.
- 2002年(平成14年)3月23日 2面2線の行き違い可能駅、有人駅になる。
- March 23, 2002: It became a manned stop having two separate platforms with two tracks, thus enabling two trains to pass each other.
- 反対方向からの通過列車と行違いを行う停車列車は、上下線とも1番線に停車する。
- A train, regardless of whether it is inbound or outbound, when stopping at this station to allow a nonstop train coming in from the opposite direction to pass it, does so on Platform 1.
- A train, regardless of whether it's inbound or outbound, when stopping at this station to allow a nonstop train coming in from the opposite direction to pass it, does so on Platform 1.
- 「仮に崩れた路盤上に列車が来ていたら間違いなく脱線して大惨事になっていた。」
- If a train ran into the portion where the mound was destroyed, the train would have been derailed, causing a serious accident.'
- 反対方向からの通過列車と行違いを行う停車列車は、上下線とも2番線に停車する。
- A train, regardless of whether it is up or down, when stopping at this station to allow a nonstop train coming in from the opposite direction to pass, does so on Platform 2.
- この考え方は法然を超えたもので、浄土宗と浄土真宗の教義上の違いの一つである。
- This idea goes beyond that of Honen, and is one of the significant doctrinal differences between Jodo Shinshu and Jodo shu.
- この武器は日本列島で大流行し、日本でも鍛造技術が駆使されたことは間違いない。
- The weapons were used widely throughout the Japanese archipelago, and it is certain that hammering technique was fully used to make them in Japan as well.
- 鏡を作った者が、何らかの理由で魏の年号を使いたかったことにはほぼ間違いがない。
- There is little doubt that the person who made the mirror wanted to use the name of Wei for some reason.
- 日本に残っていれば間違いなく国宝に指定されていただろう、といわれる作品である。
- It is said that this work would have been designated as a National Treasure if it had been kept in Japan.
- 安田元久らの学説では「武士」と「兵」の違いは「領地」の支配形態にもとめられた。
- The academic theories by Motohisa YASUDA sought the difference between 'bushi' and 'tsuwamono' as the ruling formation of the 'estate'
- ヒボコは、男が牛を殺して食べるつもりだと勘違いして捕えて牢獄に入れようとした。
- Hiboko, who assumed that the man was going to kill and eat the ox, arrested him to put him in jail.
- 「そのようなことをすれば、きっと後世に人々の譏りを招くことに違いありません。」
- If you do such a thing, you are sure to invite indignity of the future generations.'
- 泰時の孫で泰盛の従兄弟にあたる5代執権北条時頼とは4歳違いのほぼ同世代である。
- Yasumori was more or less of the same generation, with a 4-year difference in their age, as the fifth regent Tokiyori HOJO, who was Yasutoki's grandson and Yasumori's cousin.
- 両書の違いは上野国、下野国、武蔵国まで動員がかけられたかどうかという点である。
- The primary difference in both books is whether the area of mobilization extended to Kozuke, Shimotsuke and Musashi provinces or not.
- ここに、兄弟で政権中枢である兼家-道長親子との距離のとり方の違いが表れている。
- This anecdote shows the difference between the two brothers in how to keep the distance with Kaneie and his son Michinaga, who were the mainstay of politics at that time.
- 相対式2面2線のプラットホームを持ち行違い設備を有する地上駅で、無人駅である。
- It's an above-ground, unmanned station with two platforms opposite each other and double tracks, where trains can pass each other or pass others.
- 事相(真言密教を実践するための作法。修法の作法など)の違いによる分派であった。
- This split was caused by the difference of Jiso (事相), a way to implement Shingon Mikkyo (e.g., a manner of ascetic training).
- こうした福知山周辺の再開発が進んでおり、まだまだ発展を遂げることは間違いない。
- With redevelopment around Fukuchiyama advancing in this way, it is certain that the Fukuchiyama family will develop more and more.
- のちに平清盛が南宋との間で行った日宋貿易と違い、北方のルートを通ったと思われる。
- Unlike the trade between Japan and the Sung Dynasty in China that was done by TAIRA no Kiyomori, it seems to have gone through a northern route.
- また今日の塾と違い、当時の寺子屋の師匠は、往々にして一生の師である例も多かった。
- In addition, different from juku (after-school lessons) of the present, a shisho of Terakoya was often a mentor for life.
- このような『古事記』と『日本書紀』との歴史叙述の違いについては様々な意見がある。
- There are various opinions about the differences in historical description between 'Kojiki' and 'Nihonshoki.'
- 豊臣秀吉の九州征伐の際は、豊臣氏と島津氏の兵力の違いを認識し早期降伏を主張した。
- When Hideyoshi TOYOTOMI started his conquest of Kyushu, he recognized the difference in military force between the Toyotomi clan and the Shimazu clan and therefore recommended an early surrender.
- 天之日矛は、男が牛を殺して食べるつもりだと勘違いして捕えて牢獄に入れようとした。
- Amenohiboko had the illusion that the man wanted to kill and eat the cow, so he captured him and tried to imprison him.
- 当初はモハ70だけの投入であり、ジャンパ栓の違いから100番台に区分されたほか、
- Only Moha 70 cars were introduced initially and they were categorized into the 100 series because of the difference in jumper plug.
- さて、72系の投入を巡っては、国鉄本社と大鉄局とのあいだでの認識の違いがあった。
- In the meantime, there was a perception gap between the JNR Head Office and the Osaka Railway Bureau concerning the introduction of type 72 cars.
- ただこの場合、そもそも罪とされなかった赤兄との処分の違いについては説明されない。
- However, in this theory, there are no explanations about the difference of how to be dealt with between SOGA no Akae, who was not convicted, and SAKAIBE no Kusuri.
- 線路が通る堤の上に島式1面2線のプラットホームを持つ、行違い可能な地上駅である。
- The station is above ground, the tracks are located on embankments, and there is an island platform with two tracks that can handle traffic in both directions.
- 1番線が一線スルーのため、一時期は行違い時を除き上下問わず1番線に発着していた。
- Platform 1 employs 'Issen-through,' the system of speeding up the prioritized train of the two trains, which come from both sides of a single track, by limiting the prioritized train's running line to one track of the specially equipped double track in the station; formerly, every train whether inbound service or outbound service, arrived at and departed from Platform 1 except when letting another train go first.
- 1番のりばへの停車があるのは普通列車同士の行違いの時や、上り停車特急に限られる。
- Trains stop at Platform 1 only when two Local trains pass or when inbound Limited Express trains stop at the station.
- 反対方向からの通過列車と行違いを行う停車列車は、上下線とも2番のりばに停車する。
- Trains that stop at the station to meet other trains coming from the opposite direction stop at Platform 2 on both the inbound and outbound lines.
- 上屋敷、中屋敷、下屋敷の上中下の違いは、江戸城からの距離で区別されたものである。
- Kami, Naka, and Shimo were distinguished by their distance from Edo-jo Castle.
- 書院造は、床の間(または押板)、違い棚、付書院という座敷飾りを備えたものである。
- A shoin (a study built in the shoin style) is furnished with zashikikazari (a set of decorative features), such as tokonoma (alcoves for the display of art objects) (or oshi-ita), chigai-dana (shelves built into the wall), and tsukeshoin (a built-in table).
- 法隆寺金堂の裳階だけに見られる厚い木片を互い違いに重ねた板屋根が用いられている。
- The mokoshi (small roof-like structures attached to walls), unique to the main hall of Horyu-ji Temple, have roofs made by placing a board overlapping the adjacent board.
- 写本毎の違いとしては、後序の後にある、「附録」が蓮如本にはあり、永正本にはない。
- As to the differences, 'appendix' is written in Rennyo-bon after Kojo but it is not written in Eisho-bon.
- 一方福澤諭吉は「学者職分論」以来、こうした官/民の立場の違いに意識的であり続けた。
- On the other hand, Yukichi FUKUZAWA continued to be conscious of such difference of the stances between public sector and private sector since his theory on the duty of scholar.
- 事件のリーダーである蔡清琳は、元々警官であったが理念の違いから辞めてしまっていた。
- Tsai Ching-Lin, who was the leader of the incident was originally a police officer but resigned due to a conflict with his ideology.
- 「こういう世の中になったからには、自分の身が儚くなるであろう事は間違いないだろう。
- 'In the sort of world it has become, it would not be a mistake to imagine that one's life is but a fleeting moment.
- 慈光寺本の冒頭は、仏教的な書き出しと、内容で他のものとは若干の思想的な違いがある。
- The opening lines of Jiko-ji bon are slightly different from other manuscripts in that it has a Buddhist ideology.
- 順庵自身もこの本に興味があったに違いないが、彼が買える金額ではなかったのであろう。
- There is no doubt that Junan wanted the books himself; however, he lacked the funds to purchase them.
- 運上も商工業者などに課された租税であるが、その違いについては以下のような説がある。
- Unjo was also imposed on merchants and traders, and there are following views on the differences between the two taxes.
- 諸藩により違いはあるものの、百姓が困っている場合には彼らを代表して施政者に伝えた。
- Although the situation differed according to the domain, when peasants had difficulties, the headmen (nanushi or shoya) reported it to the government on behalf of them.
- それまでの作法の延長の女子教育と違い、進歩的で自由なレベルの高い授業が評判となる。
- Her school received a high reputation for providing a progressive, liberal and high-quality education unlike the traditional notion which was to teach manners to women.
- (ただし、この時代の内閣は今日の内閣制度とは違い太政官内の非公式合議体であった。)
- (In those days, however, the cabinet was different from the present system, and was a closed collegiate body within Daijokan.)
- 民営化の後、行き違い設備を整備するために移転したのが現在の吉富駅の基になっている。
- The relocation of the station in order to install facilities and enable trains to pass each other or pass others was implemented at the base of the post-privatization Yoshitomi Station.
- なお阪急電鉄の「阪急京都本線臨時列車」と違い、支線である宇治線内も急行運転された。
- However, unlike other Hankyu Railway 'special trains on the Hankyu Main Line,' it was operated as an express train even on the Uji Line, although it's a Hankyu feeder line.
- 単式・島式の複合型2面3線のプラットホームを持つ、行違い設備を備えた地上駅である。
- The above-ground station employs a variety of platform types (single type and island type) serving three tracks with facilities that allow trains running in opposite directions to pass each other.
- また、押板(床の間の前身)や違い棚は、書画、置物などを飾る場所として造られてきた。
- Oshi-ita (a shallow decorative alcove, a predecessor of the tokonoma) and chigai-dana were installed to display works of calligraphy, paintings and other ornaments.
- 宝篋印塔の基本形式は、以上の通りであるが、時代・地方により、多少の違いが見られる。
- The basic form of the hokyoin-to pagoda is as above, but there are some variations depending on the period and the area.
- 松ヤニが入った松を使うため、火の色が他山とは少し違いオレンジに近い色になっている。
- Due to pine trees with pine resin used, color of the flames is close to orange which is a little different from that of the other mountains.
- 敏達天皇とは違い、用明天皇は蘇我稲目の孫と言う事もあり、崇仏派であり仏法を重んじた。
- Unlike Emperor Bidatsu, Emperor Yomei was loyal to Buddhism and respected the Buddhist law partly because he was a grandson of pro-Buddhist SOGA no Iname.
- 基本的に共通仕様上の読み違いによって、特性や基本構造に差異があるために起こる現象だ。
- This is a phenomenon which happens basically because of differences in features and basic structures as a result of misreading of common specifications.
- 読み方に関してははなやまちと読んでも間違いないが、はなやちょうのほうが浸透している。
- While it is sometimes known as Hanayamachi, it is better known as Hanaya-cho.
- 新薬師寺は奈良時代から存在する寺院であることは間違いないが、草創については諸説ある。
- There is no doubt that Shinyakushi-ji Temple dates back to the Nara period, but there are various views on it's inauguration.
- その死を聞いた人々は「義懐は極楽往生を遂げたに違いない」と語り合ったと言われている。
- Hearing about his death, reportedly, people talked among them saying 'Yoshichika must have died an easy death.'
- 姉小路(あねこうじ/あねがこうじ/あねのこうじ)とは、御年寄上臈御年寄との違いの名。
- Anekoji was another name for so-called Otoshiyori or Joro-otoshiyori.
- 相対式2面2線のプラットホームを持つ地上駅で、京都側複線・城陽側単線の行違い可能駅。
- It is an above-ground station having two platforms opposite each other and two tracks, double-tracked on the Kyoto side and single-tracked on the Joyo side, at which trains can pass each other or pass others.
- 日本国有鉄道での開業当初は駅員配置駅で、行き違い施設が設けられていたが、撤去された。
- When the station was opened by Japan National Railways, it was manned and had a facility where inbound and outbound trains could pass one another, but it was later removed.
- 中には、単線区間における列車行き違いを亀岡駅から日吉駅まで8駅連続で行う列車もある。
- Some trains stop at eight consecutive stations, namely from Kameoka Station to Hiyoshi Station, in order to pass each other in single-track sections.
- また、その含有樹脂の質と量の違いから以下の6種類に分類し、六国(りっこく)と称する。
- Additionally, Koboku is categorized into the following 6 types in accordance with their quality and quantity, and these 6 types are called Rikkoku.
- この時代の刀剣は他の時代と違い大太刀・野太刀といった大振りなものが多く造られている。
- As for swords in this period, different form other periods, lots of big swords such as Odachi (very long sword) and Nodachi (field sword) were made.
- 旧石器時代と縄文時代の違いは、土器の出現や竪穴住居の普及、貝塚の形式などがあげられる。
- The main differences between the Paleolithic period and the Jomon period are the emergence of the earthenware, the spread of tateanajukyo (a pit dwelling house) and the style of shell mounds.
- 「その女は浮舟 (源氏物語)に違いない」と確信した薫は夢のような気がして涙を落とした。
- Kaoru was convinced that the woman in question was Ukifune (The Tale of Genji), and felt as if he had had a bad dream and shed tears.
- 漸新さと急進さの違いはあるにしても、上手く導いていければ(その道は)異なることはない。
- There may be differences in degree of innovation or radical change, but (the path) does not differ, so long as guidance is provided with wisdom.
- アマテラスはスサノオが高天原を奪いに来たのかと勘違いし、弓矢を携えてスサノオを迎えた。
- Amaterasu thought Susanoo came to take over Takamanohara, so she greeted Susanoo with her bow and arrow ready.
- 集会には所属する寺院そのものあるいは僧侶の各集団の構造によって形態に違いが生じている。
- Shue differs in its form, depending on the temples to which the Buddhist priests belonged or the structure of each group of Buddhist priests.
- それが養老律令公式令にも反映されており、大宝律令との最大の違いであったと考えられている。
- Such stipulation was reflected in Kushiki-ryo of Yoro Ritsuryo as well, and regarded as one of the greatest difference from Taiho Ritsuryo.
- 「輝く日の宮」という巻名の付け方は他の『源氏物語』の巻名の付け方とあまりにも違いすぎる。
- The naming of 'Kagayaku Hinomiya' is completely different from the way other chapters of 'The Tale of Genji' are named.
- ビルや中高層マンション、ホテルがたくさん立ち並び、これからも開発が進むことは間違いない。
- Moreover, there are many buildings, high-and medium-rise apartments and hotels lining both sides of the street, and it is certain that the development will continue to advance.
- 但し、末尾の「き」とは上代特殊仮名遣で乙類の「木」と音韻上違い、語源的には無関係である。
- It should be noted, however, that 'ki' at the end of 'Himoroki' differs in phonetics from 'ki' (tree) of Otsurui (second class) in ancient special Kana usage, so their origins have no relation with each other.
- これは神聖なものがなんであるかの違いであり、また、清めの塩は穢れを清めているものである。
- This depends on what the holy thing is, and salt for purification is intended to remove Kegare.
- 仏と縁を結ぶ入門的な結縁灌頂と違い、弟子としての資格を得る灌頂なので、弟子灌頂とも言う。
- Unlike Kechien-kanjo, which is an introductory ceremony that connects people with gods, Jumyo-kanjo is a ceremony that certifies disciples; it is also known as Deshi (disciple) kanjo.
- 冠婚葬祭(日蓮正宗の冠婚葬祭は化儀に則って行われるが、地域の風習などで多少の違いがある)
- Ceremonial occasions (ceremonial occasions of Nichiren Shoshu Sect are conducted by following Kegi (the way Buddha guides people), the style varies in different places due to the difference of the custom in the area).
- 約75000の寺院、30万体以上あるといわれる仏像は、他の仏教国と比べても桁違いに多い。
- There are estimated to be about 75,000 temples and more than 300,000 Buddhist statues, more than those of other Buddhist countries.
- いずれにせよこの24人が、関東における布教の上で重大な地位を占めていたことは間違いない。
- However, it is an undoubted fact that those 24 disciples played an important role in propagating Buddhist faith in the Kanto region.
- 前項に示したような実際の寺院の概観において、その朝鮮寺が属する宗派による違いは存在しない。
- The actual overview of temple mentioned above doesn't vary according to any religious school that a Korean Temple belongs to.
- この「文章」には詩を含むことは間違いなく、詩作が国家の一大事であることを端的に示している。
- It is sure that this 'writing' included poetry, and it shows that making a poetry was an essential task for a nation.
- 又、城下町として栄えた西舞鶴と違い、1901年に舞鶴鎮守府が設置され、軍港として発展した。
- Unlike Nishi-Maizuru, which thrived as a castle town, Higashi-Maizuru developed with a naval and army base since the establishment of Maizuru Chinju-fu, Maizuru army and navy bases in 1901.
- 社会福祉のはしりとして紹介される場合がある(収容型施設のはしりであることには間違いない)。
- The Seyaku-in has occasionally been described as the beginning of social welfare and actually marked the establishment of housing facilities.
- ただし、上皇(出家をしていない太上天皇)と法皇の間に法的な身分の違いが生じるわけではない。
- However, there is no difference between the legal status of a Retired Emperor (Dajo Tenno who does not become a priest) and Hoo.
- 道幅は人の擦れ違いが出来ないようなものから、軽自動車が行き違えるようなものまで様々である。
- The width varies from alley to alley; some are too narrow for two persons to walk past each other, but others are wide enough for two keicar (light motor vehicles) to pass each other.
- しかし、特定の旧制大学への進学を前提にするなど旧制高等学校とは違いがあり、別の機関である。
- However, it was a different institution, because unlike the higher school under the old system, there was a premise that the students would be admitted to specific universities under the old system.
- 「静子の方が希典に対して興味・想いを持っていた」とされる文献もあるが、これは間違いである。
- Some documents describe that 'Shizuko was interested in Maresuke and loved him,' but this is wrong.
- 1897年、東京都日本橋区蛎殻町で生まれた茅舎は、腹違いの兄である龍子とともに育てられる。
- Bosha was born in 1897, at Nihonbashi Kakigara-cho, Tokyo Prefecture, and was raised with his stepbrother, Ryushi.
- 書院造や数寄屋造りなど上層の住宅で使われる小屋組(和小屋)と比べ、構造に大きな違いがある。
- Its structure is considerably different from the koyagumi (wagoya structure) such as shoin-zukuri or sukiya-zukuri, used for houses of people in higher classes.
- そこに関東ローム層の赤土と粘土質の土を、互い違いに5センチメートルほどの厚さで突き固めた。
- Red clay and clayey soil of the Kanto district was alternately poured into the hole and stamped down.
- この日蓮宗は、1874年(明治7年)、教義の違いから日蓮宗一致派と日蓮宗勝劣派に二分した。
- In 1874 this Nichiren sect was split into Nichirenshu Icchi-ha (Icchi school of the Nichiren sect) and Nichirenshu Shoretsu-ha (Shoretsu school of the Nichiren sect) because of the difference of the dharma.
- 即位説と非即位説の違いは、要するに即位の礼が行われたかという儀式の日取りに関することである。
- The difference between the enthronement theory and the non-enthronement theory is whether the ceremony of the enthronement was held, or when it was held.
- この遺跡が他の早期の遺跡と大いに違い点は、狩猟で使用する石鏃2168点も出土したことである。
- The big difference between the Wakamiya remains and other remains from the earlier period is that 2,168 pieces of Sekizoku (flint arrowheads) for hunting were excavated at the Wakamiya remain.
- その内容は決して嘘偽りでも粉飾でもないが、編者の行光顕彰の意図があったことは間違いあるまい。
- The contents are neither a falsehood nor gilding, but it would be certain that the compiler had an intention of praising Yukimitsu.
- その最も大きな原因は「少女」巻と「玉鬘」巻の接続関係をどう理解するかの違いによるものである。
- The main reason comes from differences between interpretations of the connection between the 'Otome' and 'Tamakazura' (The Jeweled Chaplet) chapters.
- なお、近代の皇族制度とは違い、婚姻によって皇親身分を獲得したり喪失したりすることは無かった。
- Furthermore, unlike the modern imperial family system, with this system one could not obtain or lose the status of Koshin through marriage.
- 下関における木戸孝允と西郷隆盛の会談を周旋する(ただし、連絡の行き違いにより未遂に終わる)。
- He made arrangements for the meeting of Takayoshi KIDO and Takamori SAIGO at Shimonoseki (but it ended in a mere attempt because of wrong crossing of the communications.)
- しかし、謙信の時代の関東や越後では畿内と違い関東管領職の権威はある程度通用したとの評もある。
- However, during the era of Kenshin, the authority of Kanto Kanrei was valid to some extent in the Kanto region and Echigo Province and different in the Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto).
- 「祖父、父とは違い、自分は生まれながらの将軍であるから、大名方は今後は臣従の礼をとるべきだ。
- 'Unlike my grandfather and father, I am shogun by birth, therefore every feudal lord shall swear allegiance and show deference to me from now on.
- 停車列車同士の行違いの場合は、京都方面行(上り)が1番線、園部方面行(下り)が2番線に入る。
- When trains stop and pass each other at this station, the train heading toward Kyoto (inbound) comes in on Platform 1 and the train heading toward Sonobe (outbound) uses Platform 2.
- 妙心寺、宇多野の両駅には行き違い設備がないが、上下方向別に千鳥式ホーム2面が設けられている。
- Neither Myoshinji Station nor Utano Station has a passing siding; however, at each station, two plover-type platforms have been installed along the lines to and from Kyoto.
- よく放生寺 (東京都新宿区)でペット供養が行われているといわれているが、これは間違いである。
- It is often said that services for pets are conducted at Hosho-ji Temple (Shinjuku-ku Ward, Tokyo Prefecture) but this is not true.
- 心を寛大にして相手やその間違いを即座に否定せず反発せず受け入れ、穏やかに説得することをいう。
- Shoju means tolerant approach to a person without denying the person or the person's misunderstanding shortly, and calmly waken the person out of the misunderstanding by means of moral suasion.
- 前述してあるように刀身のみを見比べれば大きな違いはないが、全般的にそりが深いのが特徴である。
- As mentioned above, there is no big difference when comparing only the blade, it generally features a deep curve.
- 明六社同人内の官/民をめぐる思惑のすれ違いは、やがて『明六雑誌』停刊の際に噴出することになる。
- The opposed ideas over public sector or private sector among Dojin of Meirokusha later blew out when 'Meiroku Zasshi' was suspended issue.
- 六条藤家と御子左家の学説の違いが示された書として流布され、江戸時代には公刊されるようになった。
- The book, however, became a book showing the differences between the theories of the Rokujo Toke and the Mikohidari family and then it was publicly printed in the Edo Period.
- 欽明天皇は現在の天皇家の直系の祖であり、少なくとも女系で継承されているのは間違いないとされる。
- Emperor Kinmei is the direct ancestor of the present Imperial family and, at least, he definitely inherited the imperial bloodline from the maternal side.
- この条項に対する両国の思惑の違いは、この後も継続し、最終的な決着を見たのは下関条約の時である。
- The misunderstanding between the two countries for this provision had not been solved for years until the Shimonoseki Treaty, and at that time they reached a final settlement.
- 墳丘を造っているかどうかで、薄葬(はくそう)か厚葬(こうそう)かの違いを区別することができる。
- To distinguish simple funerals from extravagant funerals, people have to check if there is a tumulus or not.
- その後の記述はないが、平安時代の寿命からすると相当長生きの部類に入る人物である事は間違いない。
- There are no further records about him, but there is no doubt that he outlived the average life expectancy of people who lived in the Heian period.
- 荘厳は本山を模していることから、真宗各派でも作りが異なり、仏具に関してもそれぞれに違いがある。
- Shogon imitates Honzan (the head temple), which makes each sect of Shinshu have different style and different ritual articles.
- 観世銕之丞家の次男であった観世栄夫は、この時、観世流と他流の身体論の違いに大きな衝撃を受けた。
- Hideo KANZE, the second son of Tetsunojo KANZE's family, received at this time a big impact from the differences in body theories between the Kanze Style and other sects.
- At that time, Hideo KANZE, who was the second son of Tetsunojo KANZE, was shocked by the difference in the body theory of the Kanze school compared to that of other schools.
- これは「松島図屏風」を「松島の画」と勘違いし、画題に面白みがない、と感じたため、という説がある。
- One theory states that Hoitsu misunderstood 'Waves at Matsushima' to be a picture of pine trees and an island, and thus wasn't interested in the motif.
- 浮舟はこの幻を匂宮と勘違いしたが、実際は後に横川の僧都に祓われる法師の悪霊であった(「手習」)。
- Ukifune misunderstood this phantom as Nioumiya, but actually it was the evil spirit of a monk which was later exorcized by Yokawa no sozu ('Tenarai').
- それは一概に間違いではないが、口伝を基本としている平家の落人伝承が誤って認識される素ともなった。
- Though the above practice is not necessarily wrong, it sometimes gave rise to cases where oral traditions of Heike no Ochudo were mistakenly understood since they have been passed down orally.
- たとえば郡ごとに方格線の傾きが異なると、平地の郡境で条里地割にはっきりとした食い違いが見られる。
- For example, when the angles of hokaku sen are different by counties, there can be seen clear gaps of jori chiwari at the border of counties on flatlands.
- そのため、ロシア兵側では降伏することを「マツヤマ、マツヤマ」と勘違いしたというエピソードもある。
- There was an episode in which Russian soldiers mistook 'Matsuyama, Matsuyama' to mean surrender.
- よって、上記ような下克上のイメージとは違い、経久が比較的穏健な形で守護地位を獲得したと思われる。
- Therefore, it is safe to say that Tsunehisa obtained the post of shugo in a relatively moderate manner, not in the Gekokujo (a revolt of vassals against their lord) fashion as imagined from those stories.
- 駅舎側の2番線が一線スルーのため、通過列車及び行違いを行わない停車列車は上下線とも2番線を通る。
- As Platform 2 on the side of the station building is the thoroughfare, trains that pass without stopping and trains that stop and do not pass each other or pass others, whether inbound or outbound, all go through Platform 2.
- 駅舎側の1番線が一線スルーのため、通過列車及び行違いを行わない停車列車は上下線とも1番線を通る。
- Because Platform 1 on the side of the station building is the thoroughfare, trains that pass without stopping and trains which stop and don't pass each other or pass others, whether up or down, all go through Platform 1.
- また江戸時代の『鳳闕見聞図説』には、明らかに引き違いの襖障子として、「荒海障子」が描かれている。
- In addition, in the 'Hoketsu Kenmon Zusetsu' (Legal history book) in the Edo period, 'Araumi no shoji' was drawn as an apparent sliding screen of Fusuma shoji.
- 政府軍は勝利の原因が、近代的装備、火力、通信手段、指揮能力の違いにあったことを正しく把握していた。
- The government army correctly grasped that the factors of its victory were its superior modernized equipment, firepower, means of communication, and command ability.
- 前項の記述の通り、近世以前の田圃は全て棚田だったため、歴史的には「棚田」と「田んぼ」の違いはない。
- As stated in the preceding paragraph, all the rice fields before the modern times were Tanada, so historically there was no distinction between 'Tanada' and 'rice paddies.'
- 反については謀だけで極刑となり実行してもしなくても刑に違いがないので、条文では謀反の規定で兼ねる。
- However, planning '反'(the character of 'hon') alone was already a capital offence, so the provisions regarding '反' were included in the provisions of '謀反'(muhon).
- 相対式2面2線のプラットホームを持つ行違い可能な地上駅で、開業時からの木造駅舎が現在も残っている。
- It is an aboveground station having two platforms with two tracks at which trains can pass each other or allow the other to overtake, and the wooden station building that stood in the days of the station's inauguration remains.
- これに対して、周囲からは少年を利用して自分の都合のいいように証言させているに違いないと批判された。
- Those around Atsutane accused him saying he must have used the boy, making him testify to support Atsutane's idea.
- 天満宮も菅原道真を祀るので廟には違いないが、天神としての神を祀っているという認識のが一般的である。
- Tenmangu is indeed a mausoleum, since it is dedicated to the memory of SUGAWARA no Michizane; however, Temmangu is commonly recognized as a shrine sacred to the god of Tenjin (the deified spirit of SUGAWARA no Michizane).
- 傍証ながら引き違いの襖障子の誕生年代は、仁和年間(884~888年)まで遡ることが可能と思われる。
- From the evidence, although collateral evidence, the date of the appearance of Fusuma Shoji seems to be the period from 884 to 888.
- 一方、山縣有朋系の議員が多かった茶話会も超然主義を支持しており、両会派の政策に大きな違いがなかった。
- On the other hand, the Tea Party group, which mainly consisted of the members of Aritomo YAMAGATA faction, also supported the doctrine of superiority, so there was no big difference between both groups.
- 文章は『源氏物語』や和歌の影響の強い優雅な和文体で、内容的にも原典とは細部でかなりの違いが見られる。
- Written in graceful classical Japanese style, the stories are strongly influenced by 'The Tale of Genji' and waka poetry, with story details also differing considerably from their Chinese originals.
- だが、黒田は甲陽軍鑑に着目し、「記憶違いはあるが、悪意の捏造はなく、体験に基づく良質な史料」と断定。
- Focusing on Koyo Gunkan (record of the military exploits of the Takeda family), however, Kuroda determined that 'lapses of memory were seen, but the stories are not maliciously fabricated; this is a historical material of good quality based on their experiences.'
- 長年国政を任せてきた重臣を次々に失った女帝の心境は、老いが深まるにつれ寂寥なものであったに違いない。
- The mind-set of the Empress, who lost her senior vassals one after another, whom she let handle the affairs of state, must have been lonely as she grew older.
- 神社が今も存在することから、一族が絶えたのが間違いなのか、円目王と妻の子孫が殖え、奉祭したのか不明。
- Since the shrine still exist today, it is unknown whether if it was a mistake that the family has died out, or if the descendants of Tsuburameo and his wife has expanded and worshipped Hijiki no kami.
- それでも小判の流出は短期間の間に多額に上り国内の深刻な金貨の不足を起こすような危機には違いなかった。
- Nevertheless, so large a quantity of koban was taken out of Japan in so short a time that there was a serious shortage of gold coins in Japan.
- ただし、忍び手の有る無し、拍手の叩く回数等は宗旨(教派神道の違い)や地域の習慣にあわせる必要がある。
- Rules, however, may differ depending on religious doctrines (different Sect Shintos) and local practices, such as the presence or absence of shinobite and the number of clapping, so you are required to follow specific rules.
- 但し1969年以前と違い、営業所の管轄は京阪宇治交通時代に引き続き男山と田辺(当時)の管轄となった。
- However, Otokoyama and Tanabe Management Offices (names of the time) continued to manage the route, succeeding the period of Keihan Uji Transport Co. Ltd. (different from the condition before 1969)
- しかし、国鉄時代は長大編成の列車が走っていたため、各駅ともホームや行き違い施設の有効長が非常に長い。
- However, because trains made up of many cars used to run during the JNR era, the station platforms and facilities for waiting other trains are quite long.
- 身体障害、知的障害、健康障害の割引適用は現金、定期乗車券、回数乗車券、バスカードと違い適用されない。
- Discounts for the people with physical, mental and health disabilities cannot be applied, different from monthly passes, bus tickets, and cards.
- この頃新羅と日本は使者の往来を頻繁に行っており、11月3日には入れ違いで金清平らが新羅から来日した。
- At this time, Silla and Japan were both sending envoys regularly, and on December 16, Shiyaubiyau KON came from Silla to Japan in stead.
- その意味で、パーリ語経典が原初の形態を伝えていると考えることは、間違いではないが正確な表現ではない。
- In that sense, it is not only a false expression but also an incorrect one to think the Pali Buddhist sutra keep the original forms.
- 確かに京都ハリストス正教会・生神女福音聖堂は、日本正教会において最古級の聖堂であることは間違いない。
- There is no doubt that the Cathedral of the Annunciation of the Kyoto Orthodox Church is the oldest cathedral among those of Japan Orthodox Churches.
- 横手の位置が通常の鎬造りと違い大きく茎の方によっており、鋒が刀身の半分から三分の二を占めているもの。
- The position of Yokote (separating line) is much closer to Nakago (core) different from regular Shinogi-zukuri (ridged style), and Kissaki (tip) occupies half to two-thirds of the blade.
- それまで、北嶺と違い、朝廷からの直接の厚い保護もあって南都は一度も直接武力攻撃を受けることはなかった。
- Unlike the temple in Mt. Hiei (Enryaku-ji Temple), the temple in Nanto had never been directly attacked with weapons due to the careful protection directly from the Imperial Court.
- 慶長年間から明暦年間までの鋳造のものには以下のものがあり、それぞれ多少の金品位の違いがあるといわれる。
- Types of oban minted from the Keicho era to the Meireki era are as follows and it is said that each coin is more or less different in its karat.
- 『新選組遺聞』によれば「芹沢鴨などと違い、隊内の者にも、壬生界隈の人たちにも評判が良かった」とされる。
- According to 'Shinsengumi Ibun (exceptional matters),' he had a good reputation among troops and in the Mibu area, unlike Kamo SERIZAWA.
- 成立に至るまでの複雑な経緯を反映し、『金葉集』は伝本によって歌数の違いも大きいが、650首強を収める。
- 'Kinyo shu' contains more than 650 poems, though the number of poems varies among these three versions of the anthology, reflecting the complicated process of editing.
- 両者の違いは物語の中盤あたり(後嵯峨天皇の即位後からその院政期)の記述が大きく違っているところにある。
- The two texts are especially different around the middle section (from Emperor Gosaga's accession up to the period of his cloistered government).
- 国道429号が通っているが、すれ違い不能の狭路と見通しの悪いつづら折れのため通行はきわめて困難である。
- National Route 429 running through the pass is blind winding road which is so narrow that vehicles hardly go by each other and that makes the traffic extremely difficult to go through.
- ただ、効力が存続しているか否か解釈が分かれるものもあるため、掲載されている布告・達には若干違いがある。
- The Fukoku and Tasshi listed by the two databases above are not the same, due to different interpretations as to which are still in effect and which are not.
- 女房装束などで着用する袴を一般的には緋袴と言うものの、着用する人の年齢などによって色彩に違いがあった。
- In general, the hakama worn by ladies at court etc were said to have been scarlet hakama and, the shade of the garment differed according to the age of the wearer.
- ただしこうした呼称や職掌は、すべての藩で普遍的に見られたものではなく、その軽重には大きな違いがあった。
- However, the name and jobs of the Sobayonin were not universal, and importance of the post depended on the domain.
- 北野白梅町方面行きホームの向かい側に、かつて行き違い設備があったことを偲ばせる苔むしたホーム跡がある。
- Opposite the platform bound for Kitano-Hakubaicho, there is moss-covered remains of a platform that once served as a facility where inbound and outbound trains could pass one another.
- Suicaエリアでは乗車駅からの初乗り運賃相当額がないと入場できないなど、利用方法にも若干違いがある。
- There are also certain differences: for example, in the Suica area the passenger can't get in through the ticket wicket when his card's stored amount does not reach the base fare.
- この日蓮宗はまず、1874年(明治7年)教義の違いから一致派と勝劣派に分裂、富士門流は勝劣派に属した。
- At first, in 1874, this Nichiren Sect was split into Icchi School and Shoretsu School, and Fujimon School belonged to Shoretsu School.
- 三千家の点前作法は基本的によく似通っているが、心得が無くてもわかる比較的目立った違いをいくつか挙げる。
- Basically, temae-saho (serving manners) of each of the three Sansenke schools are similar, but following are some differences that can be noticed even by non-professionals.
- 行射形式、射術方法による違いから、「騎射(きしゃ)」、「歩射(ぶしゃ)」・「堂射(どうしゃ)」の3種。
- The classification into 'Kisha (to shoot an arrow while on horse back),' 'Busha (歩射)' and 'Dosha (堂射),' from the difference of Gyosha (行射) style and how to shoot an arrow from a bow.
- 後世の作ながら、「竹取り物語図」や奈良絵本「竹取り物語」では、引き違いの襖や舞良戸などが描かれている。
- In 'Taketori Monogatari zu' (pictures of The Tale of the Bamboo Cutter) and 'Naraehon' (a kind of picture story book produced by a painter in Nara), which were later works, sliding Fusuma and Mairado were painted.
- 京都出身の入江と、関東から来た他の3名との間には、模写方法の違いだけでなく、何かと対立があったという。
- Irie from Kyoto, and the other three artists from Kanto, seemed to have disputes over not only the reproducing method, but many other issues.
- 中世においては、律令法とも現代のものとも違い、父母(祖父母)側より子(孫)に対して関係を絶つ行為を指す。
- In the Middle Ages, unlike Ritsuryo law and the modern law, it referred to the disownment of children (grandchildren) by their parent(s) (or grandparent(s)).
- また、筆写の際に文の追加・改訂が行われ、書き間違い、錯簡も多く、鎌倉時代には21種の版があったとされる。
- Also, when it was copied certain additions and revisions were made; consequently, there were many mistakes in writing and pages out of order due to an error in binding, and there were 21 different versions of the manuscript during the Kamakura period.
- したがって、故意か過失かは別として、「フルヘッヘンド」の記述が「乳」の記述であることは間違いないだろう。
- As a result, intentionally or unintentionally, the word 'verheffen' must have described a breast.
- 父の寵妃を奪った兄大碓命に対する父天皇の命令の解釈の行き違いから、小碓命は素手で兄をつまみ殺してしまう。
- Ousu no Mikoto slew his brother Oousu no Mikoto with his bare hands due to a disagreement about the interpretation of the commands of his father, the emperor, against his brother, who had deprived his father of his favorite consort.
- 母方の縁で後に本願寺8世となる蓮如を弟子として預かり、宗派の違いを越えて生涯にわたり師弟の関係を結んだ。
- He took Rennyo, who later became the eighth chief priest of Hongan-ji Temple, as his disciple, as a result of a connection on his mother's side, maintaining a good relationship with him throughout his life as master and disciple, even though they belonged to different religious schools.
- 天守は、他の小型の櫓と違い、内部に廊下や下屋に当たる入側とその内側の主な空間である母屋を造ることが多い。
- In many cases, differing from small-scale Yagura, tenshu included a Corridor, Irikawa, which is under the Geya, and inner-side Moya, which is the main space.
- その為、仏教における仏壇のような位置づけであるが、仏壇とは違い母屋の中には無く、霊廟専用の別棟があった。
- For this reason its positioning is similar to a Buddhist altar in Buddhism; however, unlike Buddhist alters, mausoleums were not placed in a main building but in a separate building dedicated for use as a mausoleum.
- 更に樋を二本彫り引き違いにする事は、技術論的には類似技術であり、革新的技術の応用に過ぎないと考えられる。
- In addition, from the point of technology, it is a similar technique and only an application of the innovative technique to carve two toi and have screens slide horizontally along tracks.
- これは太閤秀吉の花大桐が版木を用いたのに対して、型紙を用いて胡粉(こふん)を盛り上げた技法の違いである。
- This is due to the difference in the method to heap up whitewash by using model paper, while the hana-ogiri of Taiko Hideyoshi used a printing block.
- ただし、その製法および感性は菓子店、職人によって千差万別であり、微妙な違いがそれぞれの個性になっている。
- However, the technique and sense of manufacture depend on each confectioner and shop, and the sensitive differences show their originality.
- 作者については明らかでないが、壁面によって作風の違いがみられることから、数人の共同制作と推定されている。
- It is unknown who painted the murals; however, it is estimated as collaboration among several painters since the painting style varies from wall to wall.
- 1940年から始まった前回の模写の時と違い、今回は法隆寺の現場ではなく、各自のアトリエで制作が行われた。
- Unlike the previous reproduction since 1940, this reproduction was worked in artist's own studios, not the site of the Horyu-ji Temple.
- だが俳諧連歌の冒頭の発句が独立した俳句と違い、川柳は付け句(平句)を前句から独立的に鑑賞するようになった。
- However, unlike the haiku, which is the hokku at the beginning of a haikai-renga that became independent, the senryu is a form of poetry that appreciates the tsukeku (hiraku) independently from the previous verses.
- ただ、実際は明らかに下人と同一階層の身分を「所従」と呼ぶこともあり、用法に厳格な違いはなく混用されていた。
- However, in practice, as those definitely in the class of Genin were sometimes called 'Shoju', the two designations were used interchangeably with no significant differences in usage.
- 二条天皇の要請による多子の再入内に対しては、『平家物語』では積極的、『今鏡』では困惑と、態度に違いがある。
- There are differences as to the reaction caused by Emperor Nijo's request for Masaruko's reentry into the Dairi (Imperial Palace) to serve for him: in the 'Heike Monogatari' (The tale of the Heike), Kinyoshi is described to have reacted positively while in the 'Imakagami' (The Mirror of the Present), he is portrayed to have been baffled.
- しかし、他の皇女とは違い、彼女に関する詳細な記録はほとんど無く、どのような人生を送ったかは不明な点が多い。
- However, unlike other princesses, there are almost no detailed records relating to her and there are therefore many uncertainties regarding what type of life she led.
- 停車列車同士の行違いの場合は、福知山方面行(上り)が1番のりば、城崎温泉方面行(下り)が2番のりばに入る。
- When two trains coming from opposite directions meet at the station, the one bound for Fukuchiyama (inbound train) stops at Platform 1 and the one bound for Kinosaki-onsen Hot Spring (outbound train) at Platform 2.
- この「障子戸」が開閉式の障子の最初とみられているが、一説によると扉形式で、引き違い戸ではなかったともいう。
- This 'Shoji-to' is considered to be the first openable Shoji, but one theory says it was not a sliding door but a swing door.
- 広義では、身近な人と分かり合うことを指していう場合もあるが、本来は師匠と弟子などといった立場の違いがある。
- In a broad sense, the word could be used when describing the establishment of understanding with someone close; however, it originally meant connection with someone in a different position such as a master and pupil.
- 軽量化された舞良戸は便利な建具として、さまざまな意匠が工夫され、開き戸や引き違い戸として多用されていった。
- Various designs of lightweight Mairado were elaborated as convenient doors and Mairado were often used as a swing door or a sliding door.
- 後に本山より菊間藩に送られた書簡には、末寺の心得違いにより不始末の挙動に至ったとして寛大な処置を願っている。
- A letter from the head temple to Kikuma Domain said that the misinterpretation of branch temples ended with the misconduct and they hoped for clemency.
- ただ、長官の決裁を得るときは主典が口頭で文案を読み上げる(読申公文)こととされていた点に唐との違いがあった。
- One point different from Tang was that Sakan was supposed to read the draft orally (dokushin kobun) when seeking the approval of Kami.
- アメリカでは、科学分野に関しては書物によって既知の事柄も多かったが、文化の違いに関しては様々に衝撃を受けた。
- While in the USA, Yukichi saw a lot of things he had learned from books in the science field; on the other hand, he was shocked to find differences in customs and culture.
- 本文を見ると一種の詩をかたどった文書であり、漢詩や和歌に精通している人物が書いたことは間違いないと思われる。
- Taking a look at the text, you can see that it was written in a kind of verse, so it must have been written by someone who was familiar with Chinese poetry and waka poems.
- 大きな違いとしては、まず『今昔』は文章が和漢混淆文であり、物語的で、親しみやすいものになっているということ。
- A major difference is that the sentences of 'Konjaku' are written in a mixture of Japanese and Chinese, and are approachable as a narrative.
- 一般的ないたずらの落書きとは違い抗議が目的であるために強硬な措置は取られず話し合いにより解決する方向である。
- Since it was not a common graffiti but intended to protest, therefore, dialogue is planned to solve the problem instead of taking a forceful action.
- それぞれの行動に併せて別々の鳴物を鳴らした(鳴物の回数で区別するのは聞き間違いの恐れがあるので行われない)。
- Depending on the action to be taken a different instrument was sounded (the number of soundings was not used to distinguish the action because of the possibility of mishearing).
- 商業経営のみならず、その家の家政にもあたっており、勤務時の着物も手代までと違い羽織を着用することが許された。
- The duties of the banto covered not only business management but also administrative affairs of the family and were allowed to wear haori (Japanese half-coat),which was not allowed for the tedai and others.
- しかし、入城の際の信繁の容姿は、歯は抜け落ち、白髪交じりで腰も曲がっていたため門番に山賊と勘違いされている。
- However, it is said that Nobushige was without teeth, had some gray hair and stooped when he entered the castle, so the gatekeeper mistook him for a bandit.
- 1歳違いの同母弟ということもあり、元々尊氏と直義の兄弟仲はすこぶる良く、尊氏は直義に絶大な信頼を寄せていた。
- Tadayoshi was Takauji's younger brother by one year and the brothers were originally extremely close, with Takauji having immense trust in Tadayoshi.
- ただし一豊の父・盛豊については尾張上四郡を支配する守護代・岩倉織田氏に重臣として仕えていたことは間違いない。
- However, Katsutoyo's father Moritoyo was definitely a chief vassal of the Iwakura Oda clan, which ruled the four upper districts of Owari as Shugodai (deputy of Shugo, provincial constable).
- したがって今日の仏教学では五時説は間違いであるとして否定する向きもあるが、完全に否定されるものともいえない。
- Therefore, although some members of the current Buddhist community reject the Fivefold Periods thesis as wrong, it cannot be denied completely.
- 現在残っているこのことわざの意味は「たとえ大人物であっても、誰にでも間違いはあるもの」ということだけである。
- Today, this proverb is understood only meaning that anyone, even a great man, could make a mistake.
- いずれの花街も京都と違い現在は舞妓として座敷に出るには18歳以上(高校生は不可)であることが定められている。
- Unlike in Kyoto, in any other red-light district it is regulated that Maiko should be more than 18 years old (high school students are prohibited) to appear at ozashiki.
- 違いは、最初から茎を長く作ってあるのが長巻で、通常の茎の長さの大太刀の柄を延長して長くしたものが中巻とされる。
- The difference between Nagamaki and Nakamaki is that Nagamaki originally had a longer nakago (end of the blade) while Nakatsumaki were lengthened by extending the nakago of a long Japanese sword of regular length.
- 日本の文人については中国との社会制度の違いから、その定義が極めて難しく、厳密に言えばその存在を否定しかねない。
- It is very difficult to define Bunjin in Japan because of the difference in social system between China and Japan, and strictly speaking, its existence might be denied in Japan.
- 中国にキリスト教が伝来したのはかなり古いが、慣習・慣行の違い等から多くの信者を獲得することなく清末にいたった。
- Christianity was introduced to China during an early period, but by the end of the Qing dynasty it had still not gained many believers due to differences in customs and similar reasons.
- 但し、室町時代以前の守護大名や守護代、国人領主と戦国大名の大きな違いは強固な家臣団を形成し得たかどうかにある。
- The big difference between the Sengoku daimyo and the Shugo daimyo (military governors), Shugodai and Kokujin ryoshu from the Muromachi period, however, was in whether or not they could organize strong Kashindan.
- 久美の浜温泉が一部で久美浜温泉と称しているなどの混乱はあるが、場所がまったく違い、温泉郷の形態もなしていない。
- It may be confused with Kuminohama Hot Spring, because some call Kuminohama Hot Spring Kumihama Onsen Hot Spring, but the two hot springs are located in two completely different places and do not constitute the same hot spring resort area.
- 彼らは赤松氏がこれほどの一大事を引き起こした以上は必ず同心する大名がいるに違いないと考え、形勢を見極めていた。
- They thought that the Akamatsu clan set off such a big thing because some daimyos must had helped them and carefully observed subsequent developments.
- 本来仏壇とは仏像を祭るためのものであるのに対して、祖霊舎は祖先の霊を家の守護神として祭る点に大きな違いがある。
- While Buddhist alters are originally for enshrining Buddha statues, soreisha enshrine ancestral spirits for being guardian deities for the houses, and this is the major difference between them.
- 近鉄・京阪の列車本数の増加・近鉄京都線の1500V昇圧化(1969年実施)・ATSのシステムの違いなどのため。
- The reasons were as follows: the increased number of trains in the Kintetsu Railway as well as the Keihan Electric Railway, the increased voltage to 1500V on the Kintetsu Kyoto Line (in 1969), and the difference facilitated by the ATS systems.
- 他の櫓との格式の違いを示すために、長押や、装飾性の高い破風、特殊な窓(華頭窓など)などで飾ることも多くあった。
- To show the status difference from other yaguras, it was often decorated with a nageshi (a horizontal piece of timber), decorative gable, special window (kato-mado window etc.), etc.
- なお比較的長い呪文である陀羅尼(だらに)は、長短の違いだけと誤解されることが多いが、その由来はまったく異なる。
- In addition, 'Darani,' a relatively longer mantra, is often misinterpreted as the mere difference between short and long mantras, but is derived from a totally different origin.
- このように技術論的に考察すれば、「賢聖の障子」と同時に立てた「障子戸」が引き違いの襖障子であったと考えられる。
- Considering the above, 'Shoji-to' seems to be a sliding Fusuma Shoji, set at the same time as 'Kenjo no shoji.'
- また大きな特徴として、異説の系譜を本系図中途に併記しており、後世の参考になるように系譜伝承の違いが示されている。
- A major feature is that differing theories are shown in family trees and differences between traditions of pedigree records are shown for future reference.
- 新橋駅~横浜駅間開業から30年余りで7000kmを突破した日本の鉄道網が、その近代化を支えていたのは間違いない。
- There is no doubt that what had supported Japanese modernization was its network of railroads, which exceed 7000 kilometers in a little more than 30 years after opening line between Shinbashi Station and Yokohama Station.
- この鹿島神社は鹿島神宮と祭神は同じだが、他の多くの「鹿島神社」と違い、鹿島神宮ではなく塩竈神社からの勧請である。
- Although this Kashima-jinja Shrine enshrines the same deity as Kashima-jingu Shrine, unlike in many other 'Kashima-jinja Shrines' however, the deity was transferred not from Kashima-jingu Shrine but from Shiogama-jinja Shrine.
- 勿論、禁中並公家諸法度によって大政を委任された幕府が朝廷に内部に干渉し、これを統制する権限を得た事は間違いない。
- It is needless to say that the bakufu, which was delegated the administration of the country by 'Kinchu narabini kuge shohatto,' undoubtedly secured the power to interfere and control the imperial court.
- 城下町などと違い、商工業者のほかに農民をが多く在住しているも特徴で、都市部と農村の性格を併せ持つのも特徴である。
- Unlike such towns as Jokamachi, Zaigomachi was characteristic of many farmers as its residents and those engaged in commerce and industry, and has both features of being an urban district and a farming village.
- 従来の論者とは違い、大山は古代史分野において実績のある大学教授であったことから大きな反響を呼んだとも考えられる。
- Unlike the persons who insisted their opinion about Shotoku Taishi before him, Oyama was a professor with achievements in the field of ancient history, which might be the reason that his opinion created a big sensation.
- 国鉄本社とすれば、京阪神緩行線と京浜東北線が同じような線区に見えたのだろうが、実際のところは大きな違いがあった。
- There was a big difference between the Keihanshin Local Line and the Keihin Tohoku Line, though they were seemingly similar from the viewpoint of JNR Head Office,.
- デザインは東塔と似ているが、東塔が裳階部分を白壁とするのに対し、西塔は同じ箇所に連子窓を設けるなどの違いもある。
- These west and east pagodas resemble each other in design, but there are also differences; for example, the outer walls sustaining the pent roofs are white in the East Pagoda, while they are decorated with Renji-mado (window with vertical or horizontal wooden laths or bamboo) in the West Pagoda.
- 日本館として平等院鳳凰堂を模した鳳凰殿を建て、工芸品の輸出を積極的に促進したことが前回までとの大きな違いである。
- It greatly differed from the previous one in that a Hoo Palace (Phoenix Palace) copy of Hoo-do Hall (Phoenix Hall) of Byodoin Temple was built as a Japanese pavilion, and the exportation of artifacts was promoted.
- 近年は特に「合理化」を目的に、待避線や行き違い線の撤去などを行っており、ダイヤ乱れに対する回復力が低下している。
- Especially in recent years, for the purpose of rationalization, sidings and passing tracks have been removed, resulting in reduction in resilience against disruption in the time schedule.
- 1960年代には8分おきに運転されており、その当時は常盤、御室(現・御室仁和寺)、等持院で行き違いを行っていた。
- In the 1960s, trains ran at intervals of eight minutes and passed in Tokiwa Station, Omuro Station (present Omuro-Ninnaji Station) and Tojiin Station.
- 法然没後の弟子たちによる本願・念仏に対する解釈の違いから、のちに浄土宗西山派などからの批判を受ける事につながる。
- Different interpretations of Hongan and Nenbutsu by the apprentices after Honen's death made Seizan and other Schools of Jodo Shu criticize Shinran.
- しかし、諸本で述べる鎌倉本と延慶本『平家物語』がほぼ同文を採用している箇所があるなど、関係があることは間違いない。
- However, Kamakurabon and Enkeibon, of 'Heike Monogatari,' as mentioned in 'Variant Texts,' have nearly identical texts in places, so this confirms the connection between these works.
- 現行憲法下と違い、四世孫(皇親族)までが親王・内親王とされ、五世孫以下が王・女王とされていた(旧皇室典範31条)。
- Unlike the existing constitution, the title imperial prince/princess was given to those down to the great-grandchildren of the emperor, and great-great-grandchildren and later generations were given the title prince or princess (Article 31 of the former Imperial House Act).
- 地方の豪族がそのまま任じられたと言われている国造(くにのみやっこ)とは違い、県主はヤマト王権への忠誠度が高かった。
- Agatanonushi gave his great loyalty to Yamato sovereignty, unlike kuninomiyatsuko (local ruling families in ancient Japan) that are said to have been appointed as rulers of the regions formerly governed by them.
- 親族の死、政略や実家の跡継ぎ争いに巻き込まれた前半生とは違い、将軍御台所・将軍生母として安定した後半生を過ごした。
- Unlike the first half of her life, which was involved in deaths of family, the game of politics, and succession conflict in her parents' home, the second half of life as a shogun's wife and a real mother of shogun was stable.
- 永承四年春に薨去し、葬送の日はちょうど釈迦入滅の日であったため、「成仏間違いなし」と言われた(『後拾遺和歌集』)。
- She passed away in the spring of 1049, and the day of her death was the day of Shaka's death; people said `Her soul must rest in peace' ('Goshui wakashu', Later gleanings of Japanese poems).
- 「私のしごと館」と「キッザニア」は未成年に仕事を体験させる点では共通しているが、両施設には以下のような違いがある。
- Although the Vocational Museum and Kidzania both provide minors with work experiences, there are differences between them as follows:
- また、阿含宗の大柴燈護摩と、伝統的な真言宗系当山派修験道の柴燈護摩の違いについてはそれぞれ主催者側の主張が異なる。
- Each organizer has a different point on the difference between Daisaitogoma of the Agonshu sect and Saitogoma of the traditional Shingonshu sect Tozan school Shugendo.
- 妻が神社建築においてどのような意味を持つのかははっきりしないが、信仰上の重要な要素であったことは間違いないらしい。
- Whereas the meaning of gabled roof in shrine architecture is not clear; there seems to be little doubt that it was of great religious significance.
- そのため、光琳の模写した画を勘違いしたか、あるいは「松と島の図」ということからか、「松島図屏風」と呼んだといわれる。
- Therefore, it seems that Hoitsu called Korin's replica 'Waves at Matsushima' either by mistake or because it was a picture of matsu (pines) and shima (island).
- イギリス生まれで外交官としていくつかの国・文化と接した著者が、いくつかの国と日本との体感する違いを把握しようとした。
- The author, who was born in England and encountered several countries and cultures as a diplomat, tries to grasp differences between other countries and Japan that he actually experienced.
- とはいえ経済的に苦しい状態が続いていたのは間違いなく、日記の全時期にわたって借金を意味する「秘計」の表現が見られる。
- However it is true that he was in straitened circumstances, and the word 'hikei' (a secret plan), which suggested debts, often appeared in his diary.
- 父・神武天皇が崩じた後、朝政の経験に長けていた庶兄の手研耳命(たぎしみみのみこと)が、腹違いの弟たちを害そうとした。
- After Emperor Jinmu, the father of Emperor Suizei died, Tagishimimi-no-mikoto who was an elder brother of his father's mistress and who had more experience and was proficient in the politics in Imperial Court politics tried to kill his younger half brothers.
- (但し位階の大と小の色を、色の濃度の違いで区別するように制度が変わったのは、冠位十二階を定めたときよりも後である。)
- (However, the system was changed to using different shades to distinguish between 'Greater' and 'Lesser' after the twelve cap rank system had already been established.)
- このように、家康の判断等の過程はどうあれ同盟者への安全確認も満足にしなかったのは、間違いであったと言わざるを得ない。
- Whatever the process of his judgment on Ieyasu's matter was, it was his mistake not to confirm his ally's safety fully enough.
- 為信の経歴は津軽氏側に残される資料と、南部氏側の資料との間で記述に食い違いがあるため、はっきりしない点が少なくない。
- Because of discrepancies in the descriptions in the materials remaining on the Tsugaru clan and Nanbu clan sides, there are many unknowns in the career of Tamenobu.
- この唐風の異形の怪人を描いた墨絵の障子は、衝立て障子ではなく、引き違いの障子、すなわち襖障子であったと見られている。
- This Shoji on which a strange mysterious person in Chinese style was drawn by ink painting is considered to be a sliding screen or Fusuma Shoji rather than Tsuitate shoji.
- 宗派により違いがあるが、一般に、先ず指ひとつまみの少量の塗香を左手に受け、右手の人差し指と中指に少しつけ、口に含む。
- Though it depends on the religious school, it is generally done first by holding a little pinch of zuko in the left hand, applying a little to the right index finger and middle finger and putting it into the mouth.
- 『平家物語』によると、その夜、重衡が陣中にて灯りを求めたところ、配下が火攻めの命令と勘違いして周囲の民家に火を放った。
- According to 'The Tale of the Heike', when Shigehira demanded light in camp, his vassals misunderstood it as the order of burning attack and set fire to surrounding folk dwellings.
- 山村に育った義仲は、平家一門や子供時代を京都で過ごした頼朝とは違い、そうしたものに触れる機会が存在しなかったのである。
- Unlike the Heike clan or Yoritomo who had spent his childhood in Kyoto Yoshinaka grew up in a mountain village and had no chance to encounter those things.
- 石山合戦の際には、石山本願寺について織田信長に反抗、環濠や土塁、見通しを妨げる筋違いの道路等を築いて城塞都市となった。
- The town stood on the side of Ishiyama Hongan-ji Temple in Ishiyama War to fight against Nobunaga ODA, and developed into a fortified city with a moat, earthworks, diagonally crossed roads to hinder the view, etc.
- 1867年(慶応3年)3月10日に伊東甲子太郎が思想の違いから新選組を離脱、志し同じ者を新選組から引き抜いて結成した。
- On March 10, 1867, Kashitaro ITO seceded from Shinsengumi (a group who guarded Kyoto during the end of Tokugawa Shogunate) because of differences in ideology, and formed Goryo-eji by attracting members from Shinsengumi who shared the same aims as his own.
- 源頼朝の腹違いの兄・源朝長の母(坊門姫)は義常の叔母でもあり、大庭景義は頼朝の父義朝の重臣で、鎌倉幕府の長老であった。
- The mother of MINAMOTO no Tomonaga, MINAMOTO no Yoritomo's older half brother, was also Yoshitsune's aunt, and Kageyoshi OBA was a senior vassal of Yoshitomo, Yoritomo's father, and a patriarch of the Kamakura Shogunate as well.
- 軍事氏族としての大伴氏と物部氏の違いは、あえて言えば、親衛隊的な大伴氏と、国軍的な物部氏と見ればわかりやすいであろう。
- The difference between these two military clans, the Otomo and the Mononobe, can be likened to bodyguards versus the national army, respectively.
- 1868年以来、何度か日本からの国書がもたらされたが、日朝双方の思惑の違いから両国の関係は円滑なものとは言えなかった。
- Although Japan sent sovereign's messages to Korea several times after 1868, their relation were not smooth due to misunderstanding.
- 江戸時代までとの大きな違いは国司を廃止したことであり、国司廃止によって名実共に行政的な地理区分ではなくなってしまった。
- The big difference in Meiji period from the time until Edo period, was the abolition of provincial governors with which Ryosei province system finished its function of administrative geographical division namely and actually.
- しかし勘違いしてはならないのは、神道でいう「穢れ」とは、それ即ち「不潔・不浄」を意味するものではないということである。
- It's important, however, to understand that according to Shinto's definition, the term 'kegare' (impurity) does not mean 'dirty or uncleanliness.'
- このため担当の係も任官手続きを行わなかったが、何らかの手違いで維衡の名が書き入れられた状態で清書、奏上されてしまった。
- Therefore, the official in charge did not finish the paper work necessary for his appointment; however, Korehira's name was somehow added to the list of appointees by mistake, a fair copy was created, and the copy was reported to the Emperor.
- 新幹線による貨物輸送は、最高速度や制動距離などの違いからダイヤグラム上で旅客列車と混在させることは現状では困難である。
- At present, it is difficult to operate cargo trains and passenger trains mixed in a train schedule, because of differences in the maximum speeds and in the braking distances.
- また、一遍と違い一向の教えは踊り念仏を行うとはいえ、念仏そのものに特別な宗教的意義を見出す事は少なかったとされている。
- It is considered that the teachings of Ikko Shunsho were the same as those of Ippen in that both performed Odorinenbutsu, but different in that Ikko Shunsho did not put any particular religious meaning in the Buddhist invocation in his Odorinenbutsu.
- 回転式離頭銛による海獣捕獲も行われたが、カモシカやイノシシなどの陸上のほ乳類の狩猟も行った点に、石狩以東との違いがある。
- People in this region hunted sea animals with a harpoon with a detachable screw-head; however, unlike the people living eastward of Ishikari, they also hunted mammals, antelopes and wild boars, on land.
- 違いは前者が2巻に分けられているのに対し、後者は1巻本として出版されたことであり、それ以外に内容などには全て異同がない。
- The only difference between them was that while the former was issued in two volumes, the latter was published as one-volume book, and, other than that, there was no difference in contents for example.
- 文明9年(1477年)に応仁の乱は終わるが、義尚とはこの頃から意見の食い違いが起こり、富子ともさらに仲が悪くなっていく。
- Onin war ended in 1477, however, he and Yoshihisa had differences in their opinions and his relationship with Tomiko worsened even more.
- なお、新選組の組織編制は、職務の複数制を原則とする江戸時代の各組織と違い一人制であり洋式軍制などの影響が指摘されている。
- Furthermore, the organization of Shinsen-gumi was such that one person held one post, unlike many organizations in the Edo era where a post was generally held by more than one person, and influence of western military systems is pointed out.
- 慶応3年3月、伊東らの一派は思想の違いなどから御陵衛士を拝命して隊から分派するが、同年11月、新選組によって粛清される。
- In March 1867, ITO and his group, due to differences in ideology, were assigned the post of Goryo Eji and separated from Shinsen-gumi, but were purged by Shinsen-gumi in November of the same year.
- しかしそれは成立時期の問題よりも、上座部仏教と大乗仏教の間での教義の違いを反映していると言えよう(→大乗非仏説を参照)。
- But this difference is not due to a difference in the establishment of teachings, but is thought to be due to a difference of doctrine between upper seat Buddhism and Mahayana Buddhism (cf. doctrine that Mahayana is not Buddhism).
- ずらす理由としては、「音を良くする」他に「不浄の手と合わせない」「(神道と仏教or公家と武家などの)教派の違い」がある。
- Reasons for not aligning the palms exactly include 'to make a clearer sound' and 'to avoid contact between the clean hand and the unclean hand', and also depend on religions and sects (e.g. Shintoism or Buddhism, court nobles or warrior households).
- 極限の疲労と空腹での鬼気迫る演技が(空腹で倒れたのを、何も知らない観客が演技だと勘違いしたのもあって)観客に大受けした。
- They were in extreme exhaustion and hunger, and their unearthly performance (partly because an actor fell from hunger and audience mistook it as acting) won great popularity from the audience.
- クレジットカードと違い、タクシー乗車専用である他、有効期限内であれば使い放題である(タクシーチケットの変形とも言える)。
- Unlike credit cards, membership cards are only available for use in taxis and are unmetered within the expiration date (they can be said to be another version of taxi tickets).
- 本来京都方面行きとなる1番線が一線スルーとなっているため、行違いを行わない場合は奈良方面行の列車も1番ホームに入線する。
- As Platform 1 is originally for Kyoto bound trains and the thoroughfare, trains bound for Nara also come in on Platform 1 when they don't pass each other or pass others at this station.
- 駅入口寄りの1番のりば側が一線スルーとなっているため、通過列車及び行違いを行わない停車列車は上下線とも1番のりばを通る。
- Because track No. 1, on the entrance side, is used by trains that pass the station without stopping, passing trains and trains that don't meet other trains coming from the opposite direction at the station use Platform 1, regardless of whether they're inbound or outbound lines.
- 鎌倉時代に中国から新たな様式が伝わってくると、従来の様式との違いが意識されるようになり、やがて和様という言葉が生まれた。
- After a new style was introduced from China in the Kamakura period, awareness of differences from the existing style was raised, generating the word 'Wayo.'
- 幕府・藩が直接経営者となるのではなく、商人・豪農に請け負わせ、その利益を収奪するところに近代以降の専売制度との違いがある。
- It differs from the monopolization in the modern times in that the bakufu and domains did not directly manage it but made merchants and wealthy peasants do it by contracts and robbed the profits of them.
- 当時としては豊臣方に勝利のチャンスがあると考えられていたので、盛親が豊臣についたのは旧領奪回の打算があったのは間違いない。
- Since it was believed at that time that the Toyotomi side could have a good chance to win, it is sure that Morichika joined the Toyotomi side to recover his former territory.
- しかし紫の上の悩みに気づかぬ源氏と次第にすれ違いを重ね、その心労から37歳の厄年に重病にかかる(「若菜 (源氏物語)」)。
- However, Genji doesn't notice the concern of Murasaki no ue and the difference in their feelings for each other gets bigger and bigger, and at the age of 37 which is considered a critical age for a woman, she falls seriously ill because of anxiety ('Wakana' (new herbs)).
- 『保暦間記』にも「平大納言時忠ト申ハ、太政入道ノ北方二位殿ノ弟也」とあり、時忠が時子の弟であることは間違いないと思われる。
- In 'Horyakukanki' (a history book of 14th century Japan), it is written that 'Taira no Dainagon Tokitada is the younger brother of Kita no kata, Niidono (the second ranked), of the dajonyudo (prime minister who became a priest))' and, therefore, it seems sure that Tokitada was the younger brother of Tokiko.
- しかしながら家紋が生まれて間もない鎌倉時代や平安時代は江戸時代の元禄頃とは違い、まだまだ家紋の種類や形は多様ではなかった。
- However, unlike in the Genroku era, during the Edo Period, there were few types of Kamon in use during the Kamakura and Heian Periods shortly after Kamon were first created.
- いずれにしても南紀派の勝利に終わった事実は間違いなく、7月に家定が没すると、慶福は名を「家茂」と改名して新しい将軍となった。
- The Nanki group won in the end and when Iesada died in July, Yoshitomi changed his name to 'Iemochi' and became a new shogun.
- 無格社といえども氏子を有した神社も多々あり、独立神社としては何ら他の神社と変わることはなく、幣帛供進の有無の違いだけである。
- Even among Mukakusha, there were many shrines which had Ujiko, and as independent shrines, they were not different from other shrines, but the only difference was whether they received heihaku or not.
- そして合図の笛を吹き後、玄関前に集合した赤穂浪士たちは表門番人の三人に吉良の首を見せて間違いなく上野介であることを確認した。
- After they whistled as their signal to have Ako Roshi gather around by the entrance, they showed his head to three people who were guarding the front gate, and it became clear that it was Kozuke no Suke.
- 従来の説は文献の解釈の違いによるところが大きく、さらに「備中伊勢氏」説は史料が最も豊富で多岐にわたる事も出自解明に寄与した。
- Theories differed depending on how documents were interpreted but since the majority of them note that Soun was from the Ise clan of Bitchu, this has become an accepted fact.
- 『行記』840年5月22日条、6月21日条、7月2日条)などの奇瑞を多数目撃し、文殊菩薩の示現に違いないと信仰を新たにする。
- ('Koki,' May 22, June 21, and July 2, 840 entries) and many other good omens that led him to believe it was a manifestation of the Bodhisattva, Manjusri (Monjubosatsu in Japanese) and further deepened his faith.
- さらに近年の研究の進展に伴って、現存する部分だけでも画の画風は顔を描くときの筆致の違いなどから、以下の4つのグループがある。
- Moreover, as research in recent years develop, there are four different painting styles including brushwork faces even in the existing parts as follows:
- そのため、電話など口頭で『かしはら』と言う場合に、相手が大阪の柏原と勘違いしないように、『やまとかしはら』と言うことがある。
- One sometimes calls Kashihara City, 'Ymatokashihara' instead of just 'Kashihara' in conversations like phone conversations, for other parties not to mix up with Kashiwara City, located in Osaka Prefecture.
- 日本海側中心に位置する軍港であったためか、基本的に関東弁、関西弁と違い、標準語に限りなく近い言語、発音であるのが特色である。
- The language and its pronunciation of Maizuru is very close to standard Japanese language and basically different from the Kanto-ben and Kansai-ben dialect, too, perhaps due to the fact that Maizuru was a naval base port city located in the center of the Japan Sea coast.
- 必要に応じて屋敷地には居住者の身分(村役人・僧侶・神官・後家など一般農民と年貢・諸役の負担に違いが生じる人々)が記載された。
- If necessary, the inhabitants' social position was entered into the blank space left in the item of residential area of kenchi-cho, because the degree of the burden of nengu and shoyaku differed between the common farmer and the other people, such as village officer, Buddhist priest, Shinto priest, and widow.
- ところが、天平11年(739年)に封戸の租は全て封主(神封の場合は神社)に納めることとされ、神戸との税制的な違いが消滅した。
- However, the difference from jinko in the tax system disappeared when it was decided in 739 that fuko should pay all the rice tax to fushu (in case of jinpu, fushu is the shrine).
- 江戸幕府の代官との一番の違いは、薩摩藩の大半の郷の地頭は家老や側用人、勘定奉行や町奉行等の薩摩藩重役が兼務していた点である。
- The biggest difference with local governors appointed by the Edo bakufu was that most of the village land stewards in the Satsuma Domain were executives of the domain, including chief retainers, lord chamberlains, commissioners of finance and town magistrates, who were concurrently appointed as jito.
- エクスプレス会員に対しポイントシステムを開始しているが、そのサービス内容や、高頻度利用客への優遇サービスは格段の違いがある。
- A point service has started for Express members, but its contents are still by far inferior to those by airlines in the aspect of preferential services to frequent users.
- 泥酔して家臣に切腹を命じ、翌朝になって間違いに気付いたがもはや取り返しがつかず、その家臣の首に泣いて詫びたという逸話もある。
- There is an anecdote that he got very drunk one night and ordered one of his vassals to commit seppuku, and the next morning, he realized his mistake but it was too late, and he apologized crying to the decapitated head of the vassal.
- 代わって尋問にあたった畠山重忠が礼法に則って遇したため由利八郎は感じ入り尋問に応じ「(景時とは)雲泥の違いである」と言った。
- Shigetada HATAKEYAMA took Kagetoki's place and treated Hachiro YURI with courtesy; Hachiro YURI was impressed and answered the questions saying 'there was a world of difference (between Kagetoki and Shigetada).'
- 日廣本は内容が確認できないが、おなじ住本寺の日教本には身延山となっており、身遠山は単なる写し間違いではないかといわれている。
- The contents of Nikkobon cannot be confirmed, but since it is written as Mt. Minobu in Nikkyobon which is located at the same temple, Juhon-ji Temple, it is said that Mt. Mito is simply a mistake in transcription.
- 大文字山(如意ケ嶽)の地元地域の人には、他山との違いと尊称の意味も含めて、古くから山そのものを「大文字さん」と呼ぶ人が多い。
- Many of the residents in the area around Mt. Daimonji (Mt. Nyoigatake) refer to that mountain as 'Daimonji-san' with an honorific to show their respect and to give it a distinction from other mountains from long ago.
- なお、勘違いされることもあるが、散髪脱刀令は髷を禁止して散髪を強制する布告ではなく、髪型を自由にして構わないという布告である。
- It is a common misconception that Zanpatsu Datto Rei by all mean ordered the forcible hair cutting by forbidding topknots, but rather, it conveyed a freedom of hairstyle.
- 「福沢の「脱亜論」をもって彼のアジア蔑視観の開始であるとか、彼のアジア侵略論の開始であるとかいう評論ほど見当違いなものはない」
- 'Therefore, it is a total misunderstanding to see the 'Datsu-A Ron' as the beginning of Fukuzawa's disrespect against other Asian countries or the beginning of his Asia invasion theory.'
- 和歌に関する若年時の事跡はほとんど伝わらないが、崇徳院歌壇にあって藤原俊成と交を結んだであろうことはほぼ間違いないと思われる。
- While Saigyo's track record relating to poems in his youth, it seems certain that he associated with FUJIWARA no Toshinari while belonging to the circle of tanka poets under the Retired Emperor Sutoku.
- 非人は、(1)代々の「非人素性」の者、(2)非人手下(-てか)という刑罰で非人になる者、(3)野非人(無宿非人)の違いがある。
- There are differences in being Hinin such as (1) those who 'inherited their status,' those who were imposed a punishment called Hinin teka and (3) Nobinin (homeless wanderer).
- 東西の塔にデザインや建築時期の違いは若干あるものの、近世以前の東西両塔が現存する日本唯一の例として、きわめて貴重なものである。
- Although there is a little difference in design and period of construction between the east pagoda and the west pagoda, it is very significant as the sole example that east and west pagodas are existing.
- 地下街のゼスト御池は、烏丸御池駅とも繋がっていると勘違いされることがあるが、実際には京都市役所前駅からのみしか連絡していない。
- Although it is sometimes misunderstood that the underground shopping area of Zest Oike is also connected to Karasuma Oike Station, the area is in fact connected only to Kyoto Shiyakusho-mae Station.
- 知恩院の一部に存在しているため、同院を訪れる観光客がしばしば観光スポットと勘違いして一心院の境内に入り込んでしまうことがある。
- Because this temple is part of the premises of Chion-in, sightseers to Chion-in often mistakenly step into the precincts of Isshin-in Temple, thinking it's a sightseeing spot.
- 54帖より成り、写本・版本により多少の違いはあるもののおおむね100万文字に及ぶ長篇で、800首弱の和歌を含む典型的な王朝物語。
- It is a typical dynastic story that includes approximately 800 waka poems, and consists of 54 chapters with roughly a million words, although such figures are slightly different between the versions of the manuscript and the text.
- 「歴史家」であり正確な記述に努めた太田牛一と違い、小瀬甫庵は話を面白くするためにふんだんに虚構を取り入れた「歴史作家」であった。
- Unlike Gyuichi who sought to provide accurate descriptions as a 'historian', Hoan was a 'writer of historical fiction' who included many fictional elements to make his story more interesting.
- しかし「陛下、今猪を食したいからといって舎人を斬られますのは、豺狼(山犬・狼のこと)と何も違いません。」と、皇后にいさめられた。
- However, the Emperor was dissuaded from doing so by the empress, who said, 'If you kill this toneri as you want to eat the boar now, there is no distinction between you and a wolf.'
- 更に東山御文庫旧所蔵本(現在お茶の水図書館所蔵)では「詩四病」「諸句体」などの項目が付けられているなど、諸本によって違いがある。
- Further, items of '詩四病' and '諸句体' are seen in a book formerly owned by Higashiyama Gobunko (currently owned by Ochanomizu Library) and as seen above, there are differences among shohon.
- 二人は次の天皇は大海人皇子に違いないと考え、天智天皇の死後、挙兵しようとして、一、二の同族と諸々の豪傑、あわせて数十人を集めた。
- The brothers expected that the next emperor should be Oama no Miko, so after Emperor Tenji's death, they gathered dozens of soldiers including members of one or two family of their clan to support Oama no Miko.
- しばしば鞍馬寺へのアクセス拠点と勘違いされるが、当駅から鞍馬までは直線距離で北へ10km近く離れており、連絡するバス路線もない。
- Although it's often incorrectly considered to be the station nearest to Kurama-dera Temple, Kurama is nearly 10 km northward from this station (as the crow flies) and no bus line connecting to Kurama is available.
- 『源氏物語』『年中行事絵巻』などには、黒漆塗りの格子戸を引き違いに使ったり、嵌め込み式に建て込んだ間仕切りの様子が描かれている。
- In 'Genji monogatari emaki' (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji), and 'Nenchu-gyoji Emaki' (illustrated handscroll of annual events), depicted black lacquered koshido, being used as sliding doors or built-in dividers.
- 「剣は突き中心」「刀は斬撃中心」と両者の違いを説明した上で、刀でありながら突き攻撃でも引けをとらない、として日本刀が紹介された。
- After explaining that 'Ken (double edged sword) is mainly for stabbing' and 'Katana is mainly for cutting' as the difference between both, they introduced a Japanese sword, which is a Katana, but also good for stabbing attacks.
- 控訴裁判所は、事件が管轄違いであることを理由として第一審判決を取り消すときは、判決で、事件を管轄裁判所に移送しなければならない。
- The court of second instance, when revoking the judgment of first instance on the grounds of lack of jurisdiction over the case, shall transfer the case to a court with jurisdiction.
- だが、公事宿の経営者の中には公事師と同様の業務を行ったり、公事師の斡旋業を行ったりする者もおり、実態としては大きな違いはなかった。
- However, some owners of kujiyado also provided with the same service as kujishi or ran a placement agency of kujishi, so there was no big difference between them.
- その一方で、超然主義を支持する他会派とは違い、自由民権運動系の政党への敵意は弱く、第1次大隈内閣に対しては好意的な中立を維持した。
- On the other hand, it was different from other factions that supported the nonparty principle, and with less hostility toward parties for the Freedom and People's Rights Movement, it favorably maintained neutrality toward the first Okuma Cabinet.
- 皇后はこの人物を知らなかったが、宮内大臣の田中光顕が、龍馬の写真を見せたところ、間違いなくこの人物だということになったと言われる。
- Then the Empress did not know about the man appeared in her dream, but when Imperial Household Minister Mitsuaki TANAKA showed her a photograph of Ryoma, it turned out to be the man was obviously this person.
- また、文武4年(700年)に薨去した明日香皇女への挽歌が残されていることからみて、草壁の死後も都にとどまっていたことは間違いない。
- In addition, it is absolutely certain that he remained in the capital even after Prince Kusakabe's death due to the fact that his elegy for Princess Asuka who died in 700 still exists today.
- 確かに『陸奥話記』にも、藤原経清の首を鈍刀をもって、何度も打ち据えるように斬り殺した、というような話はあるが、レベルが違いすぎる。
- Although in 'Mutsu Waki' there was also a story where he cut the neck of FUJIWARA no Tsunekiyo with a dull sword like beating, this is far more savage.
- 一つの備しか持つ事のできない大名と複数の備を編成できる大名では、特に後者の大名が直率する本陣備においてその構成に大きな違いがある。
- There was a large difference between a daimyo who could have only one sonae and a daimyo who could organize multiple sonae in terms of sonae organization, particularly in the army headquarters sonae led directly by the latter daimyo.
- ただし、孝徳期に大規模な改革が行われたことに違いはなく、後の律令制へつながっていく王土王民を基本理念とした内容だったと考えられる。
- Such differences, however, do not alter the fact that a major reform occurred under the regime of Emperor Kotoku, and the contents of the edict are thought to be based on the principle of Odo Omin (the fundamental principle that all people and land belong to the Emperor) which led to the Ritsuryo system later adopted in Japan.
- しかし、ほぼ全区間、自動車同士のすれ違いに苦労するほど道幅が狭かったため、特に路線バスなどが通過する際に渋滞が発生することも多発。
- However, the street was extremely narrow in all sections, making it difficult for vehicles to pass each other, and traffic jams occuring when buses passed through.
- 他の祭神とは違い稲荷神には神酒・赤飯の他に狐の好物とされる油揚げが供えられ、ここから油揚げを使った料理を稲荷と称するようになった。
- Unlike other Shinto shrines, at Inari-jinja Shrines, sake, red rice (sticky rice cocked with red beans for auspicious occasions), and fried tofu are offered; fried tofu are believed to be foxes' favorite, causing dishes cooked with the fried tofu to be called 'Inari.'
- 駅内配線は、黄檗駅とは違い奈良線みやこ路快速の登場後に1番線による一線スルーに変更され、通過列車は減速をせずに通過が可能になった。
- Following the introduction of Miyakoji Rapid Service on the Nara Line, track No. 1 within the station yard has been converted to a thoroughfare (unlike Obaku Station), on which nonstop trains can overtake without slowing down.
- そして菩薩の悟りは声聞や縁覚と違い、究極最高のものであるとして「阿耨多羅三藐三菩提」「無上正等正覚」、あるいは単に正覚と呼ばれる。
- The enlightenment of Bosatsu is defined as supreme and ultimate, being different from Shoman or Enkaku; it is called 'Anokutara sanmyaku sanbodai,' 'Mujo shoto shogaku' or simply 'Shogaku.'
- 中国では唐代に設置されたものが日本同様に社会福祉のはしりとして紹介される場合がある(収容型施設のはしりであることには間違いない)。
- In China, similar facilities built in the Tang period are often referred to as being at the root of social welfare just like in Japan (they were no doubt the earliest facilities for the needy).
- 『源氏物語絵巻』『年中行事絵巻』などには、黒漆塗の格子戸を引き違いに使ったり、嵌め込み式に建て込んだ間仕切りの様子が描かれている。
- The Picture Scroll of 'the Tale of Genji' and 'the Picture Scroll of Annual Events' refer to the use of a black lacquered double sliding lattice door and a partition built into a wall.
- 仏教(特に浄土教)では、衆生の機根の違いによって、同じ極楽浄土へ往生するにも、9つのパターンがあると『観無量寿経』に説かれている。
- Kanmuryojukyo' (one of Buddhist scriptures) described that there are nine patterns to go to gokuraku jodo (the Pure Land of Amitabha) according to an ability of all living things in Buddhism (especially, Jodo [Pure Land] sect).
- 藩と違い、天領の代官所は広い地域を支配している割には軍備が手薄であり、天誅組の挙兵の際も五条代官所は40人程の浪士に占領されている。
- Unlike a domain, a magistrate's office of a shogunal demesne controlled a wider area and armaments were relatively weak, in fact at the time when the Tenchugumi raised an army, the magistrate's office in Gojo was occupied by just about forty roshi.
- また京阪宇治交通でも西一口経由の便を一部復活した(但しこの時点では経由しない便も存置したので系統番号は当時と違い31B系統で設定)。
- Also, Keihan Uji Kotsu restored part of its services to run through Nishi-Imoarai with a new Line No. 31B, as there still existed other services that did not go through Nishi-Imoarai.
- 吉政が家紋に「一つ目結い」紋(釘抜き紋ともいう)をもちいたことから、先祖は佐々木氏となんらかの関係があったことは間違いないとされる。
- Judging from his family crest, 'Hitotsumeyui-mon' (or 'Kuginuki-mon'), it is certain that his ancestors had a relationship with the Sasaki clan.
- もし将軍が天守から遠眼鏡で四方を見下ろしていると知れたら、おそらく世人は嫌な思いをするに違いない」と遠眼鏡を手に取らなかったという。
- If people knew that the Shogun looks down from the keep on everything around through a telescope, they would surely be upset.'
- 本古墳は、被葬者の実在性にも、天皇陵古墳であることにも問題がない、つまり、「天智天皇陵」と呼称してもほとんど間違いのない古墳である。
- There is no doubt that this is the tumulus of an Emperor who was a real person in history, in other words, this tomb can be called 'the Imperial mausoleum of Emperor Tenchi.'
- 国立国会図書館は資料の保存を大原則としているため、利用者の身近にある多くの図書館と違い、来館利用でも個人に対する貸出を行っていない。
- Given that the NDL's main principle is to preserve materials, unlike many neighborhood libraries, the materials held in the NDL cannot be lent out to any individual, even for on-site services.
- すなわちそのスタンスの違いから愛国主義だったといえるのか、あるいはナショナリズムの覚醒と言えるのかという点で論者の意見が分かれている。
- In other words, each debater has a different opinion on whether the Boxers had a patriotic doctrine or were the stimulant for nationalism.
- 藤壺が亡き母によく似ていると教えられ、5歳違いの彼女に懐いた源氏は、元服後も彼女を慕い続けて、次第に理想の女性として恋するようになる。
- Genji, who was only 5 years younger, was taught that Fujitsubo looked exactly like his dead mother and became attached to her, continued to yearn for her and gradually came to love her as his ideal lady.
- 「所管区域条例」に列挙される下京区の町名は『角川日本地名大辞典』のそれとおおむね一致するが、細部には違いがある(「備考」の項を参照)。
- The town names in Shimogyo Ward listed in 'Municipal Ordinance of Jurisdiction Districts' basically match those in 'Kadokawa Nihon Chimei Daijiten,' although differing in detail. (See 'Remarks.')
- 法輪寺は寺史に関わる史料が乏しいため、創建事情の詳細は不明であるが、発掘調査の結果等から、7世紀中頃には存在していたことは間違いない。
- Due to scares historical materials about the temple, the details of its foundation are unknown; however, judging from the archaeological findings it is certain that the temple had already existed in the mid seventh century.
- これは家人の高名がそのまま自己の戦功となる大領主の「大名」武士と、自身で戦功を立てるしかない「小名」武士の違いを示す例として知られる。
- This episode is known as an example showing the difference between 'Daimyo' warrior and 'Shomyo' warrior; the former, a feudal overlord, was allowed to regard his retainers' fame as his feats, while the latter had to win fame by himself.
- この間、2度目の饗応役であった浅野は過去の経験をもとに饗応準備をしていたが、かつてとは変更になっていることもあって手違いを生じていた。
- While Asano, who was working as a receptionist for the second time, prepared for banquet based on his past experience, a mistake occurred because some of the processes had been changed since the last time.
- しかし、もし景虎が勝利した時は北条・親北条勢力に三日月状に囲まれることになることから景勝と結んだことは間違いではないという意見もある。
- However, according to one opinion, if Kagetora won the battle, Kagekatsu would be surrounded by the Hojo forces and pro-Hojo forces in a crescentic shape, and therefore it was not a mistake to form alliance with Kagekatsu.
- ただし、常盤~鳴滝間は複線となっているため、北野白梅町行きが延着した場合など、タイミングによってはこの駅間で行き違いをすることもある。
- However, because the route between Tokiwa and Narutaki is double-tracked, if a train heading for Kitano Hakubaicho is delayed, trains are likely to pass at a point between these stations if the timing is right.
- また、塔身・基礎部の大きさの違いをはじめ、塔身に種子 (唯識)、仏像のレリーフを刻む、二重輪郭をとるなど、塔によって様々な形態がある。
- Also, there are various styles depending on the pagodas, including differences in the size of the body and base as well as the inscription of shuji (the characteristic one syllable word to depict the Bodhisattva) (yuishiki [consciousness-only, the basic doctrine of the Japanese Hosso school]) and a relief of Buddha on the body, and having a double outline.
- しかし、信長と違って幕府を滅ぼして上に立つのではなく、その影となって実権を掌握するということに、長慶の信長との違いを感じることができる。
- However, we sense a difference between Nobunaga and Nagayoshi because Nagayoshi wielded the real power through his informal role as a power-broker, rather than choosing to overthrow the bakufu to obtain the highest position.
- 古墳は規模や化粧方法の違いとともにその平面形状によってと、さらに埋葬の中心施設である主体部の構造や形態によって細かく分類編年されている。
- Kofun is chronologically and particularly classified according to the size, decoration, surface shape, as well as the construction and shape of the main part, which is the most important part of entombment.
- 三井・三菱が商いから身をたてたのに比較して、住友は別子銅山を中心に製造業で伸びてきた違いがあり、商事部門に対する見方が狭かったのである。
- Unlike Mitsui and Mitsubishi which had developed from trading, Sumitomo had developed from industries, mainly Besshi copper mine, and had been biased against trading company.
- 相対式2面2線のプラットホームを持つ行違い可能な地上駅で、駅本屋側ホームが1番ホーム、跨線橋を渡って反対側のホームが、2番ホームである。
- It is an above-ground station with two platforms opposite each other and double tracks and at which trains can pass each other or pass others; Platform 1 is the one nearer the station structure, and Platform 2 is the opposite one crossing a passenger overpass.
- まだ道貞の妻だった頃、冷泉天皇の第三皇子為尊親王(977年-1002年)との熱愛が世に喧伝され、身分違いの恋だったとて親から勘当を受けた。
- While she was still Michisada's wife, her love affair with the third son of Emperor Reizei, Prince Tametaka (977 - 1002), became the gossip of the court, and she was disowned by her father for loving someone above her station.
- 反面、そのことが創作の作者たちの想像力と創作意欲をかき立てていることは間違いなく、彼に関しては古今数多くのフィクションが生み出されている。
- On the other hand, this fact clearly stimulated creativity and imagination of the playwrights who wrote the plays, and many fictional works related to him have been produced in the past as well as in the modern days.
- 皇嗣に、不治の重患または重大な事故があるために、皇位継承の順序を変えたときの登録に関しては、新旧令に大きな違いはない(旧28条、現4条)。
- As for register in the case where the order of succession to the Imperial Throne was changed due to Crown Prince's fatal disease or serious accident, there is no major difference between the old and new Kotofu Rei (the old Article 28, the existing Article 4).
- この丹波弁は関西弁に属する方言であるが、一般的な関西弁の使用方法とは若干異なる点が見られ、「~しよった」の使用法の違いはそれに代表される。
- Although the Tanba-ben dialect belongs to a Kansai-ben dialect, its usage differs a bit from that of general Kansai-ben dialect, and such differences in usage are represented by 'shiyotta (did something).'
- 三表葵御紋は征夷大将軍のみで尾張家は二表一裏葵御紋、紀伊家は一表二裏葵御紋、水戸家は三裏葵御紋であるから三つ葉葵にも各家若干の違いがある。
- Mitsuba-aoi were slightly different between each family; the hollyhock crest with a front view of three leaves was only used by Seii taishogun (literally, 'the great general who subdues the barbarians') while the one with two front-sided and one back-sided leaves was for the Owari family, the one with one front-sided and two back-sided leaves was for the Kishu family, and the one with three back-sided leaves was for the Mito family.
- 審査請求が管轄違いであるときは、保険審査会は、速やかに、事件を所轄の保険審査会に移送し、かつ、その旨を審査請求人に通知しなければならない。
- In a case that a Certification Committee for Insurance lacks jurisdiction in the matters of an application for examination, the Committee shall immediately transfer said case to the competent Certification Committee for Insurance and provide notification of said fact to said applicant of said examination.
- 結局現状の103系と大きな違いは認められなかった事から駅間距離が2キロを超えるような線区でも特に手直しなく103系が使える事が確認できた。
- As a result, no big differences were found compared with original type 103 cars, and it was confirmed that they were usable, without any amendments, where distances between stations are longer than two kilometers.
- しかし明の臣下になることには違いがないため、この書を秀吉に報告する段階で行長は適当に書の内容をごまかすよう、書を読み上げる西笑承兌に依頼。
- However, there is no doubt that Hideyoshi would become a vassal of the Ming Emperor and therefore, Yukinaga asked Jotai SAISHO, who read out the document, to make up fake descriptions when he reported the document to Hideyoshi.
- 鉄刀に着けられていた環頭は鳥文飾りであり、内ぞりしていて、日本の前期古墳に特有の直刀とは違い、中平の年号が示すように中国(後漢)製である。
- The ring pommel attached to the iron sword is with Torimon kazari and inner bend, which is different from the straight swords typical of the early Kofun period in Japan, and so it is made in China (the Later Han) as the era name of Zhongping shows.
- 手厚い補償のあった遭難兵士と違い、道案内の地元民には十分な礼金すら与えられていないと言われ、悲惨さの度合いは兵士以上に高いという意見もある。
- Some say that local people who had guided the troop were more miserable than missing soldiers who received handsome compensation, because unlike them, local people weren't given sufficient reward.
- 令集解では垂仁天皇の子とされるが、雄略天皇の時代にも同名の皇族がおり、同一人物か、名が数代継がれていたのか、天皇の名前が間違いなのか、不明。
- It is described in Ryonoshuge (Commentaries on the Civil Statutes) that he was the child of Emperor Suinin, but since there was a member of the Imperial family who had the same name that lived during the period of Emperor Yuraku, whether if they were the same person, or the name had been succeeded for a number of generations, or if the name of the Emperor was a mistake, is unknown.
- このとき顕如の意向に反して抵抗を続けることを主張した長子教如と顕如は仲違いし、1593年に顕如が示寂すると、三男の准如が後継者に立てられた。
- At that time Kyonyo, who was the eldest child of Kennyo and insisted on continuing the resistance despite the intentions of Kennyo, had a falling out with Kennyo, and when Kennyo died in 1593, the third son Junnyo was welcomed as the successor.
- 清朝(1616年 - 1912年)も台湾の鄭成功勢力などに対抗するために海禁政策を行ったが、清朝は明朝と違い、厳格な海禁政策は取らなかった。
- A similar policy, though less strictly enforced, was carried out during Qing dynasty (1616-1912) in order to antagonize the Taiwanese ruler Zheng Chenggong.
- 天下を取るほどの人間には、人より優れたものがあったのかもしれないが、天下人以外にも同じ程度の能力を持っていた者は、いくらでもいたに違いない。
- People who governed the tenka may have had abilities that excelled others, however, at the same time, there must also have been numbers of people who had the same level of abilities.
- 季長の武功は、負傷したのみであり、戦功とは認められなかった、あるいは事務的な手違いで報告されておらず、恩賞も与えられなかったと言われている。
- It is believed that the battle did not earn Suenaga any rewards for his service, either because what he had done in the War was not regarded as a distinguished war service (rather, it was considered that he merely received an injury in the war), or because his achievement was not reported to the feudal government due to a mishandling of an administrative procedure.
- それにたいして僧侶は一般的な僧服等を身に着けているものの、賽神を仏教によって権威付ける存在として扱われ、宗派による儀式の違いなども存在しない。
- On the other hand, although Buddhist monks wear general uniforms of a monk, they are only expected to serve to authorize sainokami with Buddhism, so there is no difference in the ceremony carried out between each religious school.
- 武士と庶民のような身分違いと町奉行所管轄の江戸の町民と寺社奉行所管轄の宗教者の裁判、天領の領民と藩領民など原告と被告の領主が異なる場合である。
- Examples are trials between different social status such as samurai and common people, or the plaintiff and defendant having different lords, such as trials between the Edo townspeople and people of religion controlled by the Jisha-bugyo and between people of the shogun's demesne and people of the land of domains.
- すなわち地理的・宗教的・文化的な違いがあっても、西欧の国家制度を導入・模倣することで国際法が適用される道が開けることとなった(広瀬1978)。
- Namely, it became possible to apply international law to the countries which introduced or modeled on state systems of Western countries, even if there were geographical, religious or cultural differences (Hirose 1978).
- ただし、養子縁組とは違い、契約関係によって成立し、子供の姓は変わらないなど親子関係の結びつきが弱く擬制的な側面(その子の後見人となる)が強い。
- Unlike adoption, however, Yushi was based on a contract and had a weak connection, and a child's surname was not changed, so it was rather a fictitious parent-child relationship (in which a parent became guardian in many cases).
- ただ『日本楽府』の場合、史実をうたったとは言っても、その描写は往々にして信頼のおける史料との食い違いを見せるなど『日本外史』と似た傾向を持つ。
- Although the poems in 'Nihon Gafu' are about historical events, its descriptions are often different from the ones written in some reliable historical documents, as was the case with 'Nihon Gaishi ' (Unofficial History of Japan).
- 老人であり、白小袖を着ていることからこの死体をよく調べてみると面と背中に傷があったので吉良に間違いないと判断し、一番槍の十次郎が首を落とした。
- When they examined the dead body, since he was an old man wearing a white robe, they were certain that it was Kira with scars on his face and his back, and his head was cut off by Jujiro, since he was the first to attack him.
- 今日、歴史学上では初の武家政権及び武家政治の創始は平氏政権にあるとされるが、朝廷から独立した本格的な武家政権が鎌倉幕府であることは間違いない。
- Today, historians consider Taira clan government to have founded samurai government and politics but there is no doubt that the first full-fledged samurai government independent from the Imperial Court was the Kamakura Bakufu.
- 今までの建替とは違い三千世界すべてに渡って起こる大災厄になる事と一部の高級神霊しか、それらの仕組みが分らないらしい事がここでも述べられている。
- So it is described here again that the biggest disaster will occur all over the Three Thousand World, which only some holy spirits know.
- 『徒然草』という著名な作品に琵琶法師の語りがあったことを記されている『平家物語』と違い、『保元物語』には流布について語る史料はそれほど多くない。
- A prominent work entitled 'Essays in Idleness' mentions that 'Heike Monogatari' was told by Biwa-hoshi, but there aren't many records concerning the circulation of 'Hogen Monogatari.'
- 紫上系と玉鬘系の間に質的な違いが存在することを認めつつも、そこから何らの証拠も無いままで成立論に向かうのは「気ままな空想」に過ぎないとするもの。
- He argues that the composition theory is just 'a flight of fancy' without grounds, even if it is admitted that there are differences in quality between the Murasaki no Ue series and the Tamakazura series.
- 母の大田皇女は天智天皇の皇女で鵜野讃良皇后(後の持統天皇)の姉だったため、夫天武天皇即位時に生きていれば、間違いなく皇后になっていた人物だった。
- His mother, Ota no Himemiko, was the princess of Emperor Tenchi, and also older sister of Empress Uno no Sarara (later known as Empress Jito), so if she had been alive when her husband, Emperor Tenmu, had ascended the throne, it was almost certain that she would have become an Empress.
- 大きめの家紋を背中と両胸、袖の後ろ側、袴の尻の部分、小さめの家紋を袴の前側に2カ所、合計10カ所に染め抜いた点が直垂や素襖との大きな違いである。
- There was a big difference between Daimon and Hitatare or Suo: family crests were dyed out at ten parts of Daimon, including larger family crests at the back, right and left front sides, back side of each sleeve, and the backside of the hakama and smaller crests at two places on the front part of the hakama.
- 当初は神封戸は神戸とは違い、賦役令の封戸に関する規定によって庸調及び課役のみを負担して田租の半分は神社に残りは国家に納めていたと考えられている。
- Originally, unlike jinko, only Yo (tax in kind), Cho (tributes), and allocated job were imposed on jinfuko, under the provision for fuko in Fuyaku ryo (tax law); they paid half of denso (rice field tax) to the shrine, and another half to the state.
- 27系統と27C系統との違いは近鉄大久保のバス停留所の乗り場設置箇所の関係及びその後の折返し系統の運用の関係によるものに起因する運行方法である。
- Differences between Line No. 27 and Line No. 27C were caused by different positions of their bus stops at the terminal of Kintetsu Okubo, as well as difference in management of their loop-back services.
- さらに、1876年(明治9年)日蓮宗勝劣派は教義や門流の違いにより解体、富士門流は興門八本山の本山、末寺からなる統一教団として本門宗を組織した。
- Further in 1876, from the discrepancies of creed and monryu, Shoretsu School of Nichiren Sect was dissolved, and Fujimon School organized Honmon Sect as a unified religious community, which was formed by honzan temples and their branch temples of Komon Hachi Honzan.
- しかし、光琳の絵には『風神雷神図』『槙楓図』のように宗達の原画に基づいて描かれたものがあることから、光琳が宗達に学ぶ意識のあったことは間違いない。
- However, some of Korin's paintings, such as the Fujin Raijin-zu (Wind God and Thunder God Screen) and Maki Kaede-zu (picture of Chinese black pine and maple trees), are based on Sotatsu's original drawing, and there is no doubt that Korin had consciously learned from Sotatsu.
- しかし、立原との大日本史編纂を巡る考え方の違いや、立原に謹慎を申し渡されていた中で藩主徳川治保へ封事を提出して免職されるなどしたため、立原は絶交。
- However, Tachihara made a break with Yukoku because they had different ideas about the compilation of Dainihonshi and Yukoku was dismissed since he submitted a written opinion sealed and presented to the lord of the Domain Harumori TOKUGAWA while he was suspended by Tachihara.
- 天正18年(1590年)、豊臣秀吉の養女で織田信雄の娘・小姫(春昌院)と祝言を挙げたが、秀吉と信雄が仲違いして信雄が除封された事により破談となる。
- In 1590, Hidetada had a wedding ceremony to marry Ohime (Shunshoin), an adopted daughter of Hideyoshi TOYOTOMI and a daughter of Nobukatsu ODA, however, the marriage was broken off because Nobukatsu was deprived of his status as a result of his quarrel with Hideyoshi.
- しかしながら、大阪府羽曳野市の飛鳥戸神社(延喜式名神大社)の祭神が昆伎王であることを考えると、その子孫が日本に残留したのは間違いないと考えられる。
- However, given that Asuka-jinja Shrine (Engishikimyojin-taisha Shrine) in Habikino City, Osaka Prefecture, enshrines Konki O as its deity, there is no doubt that his descendants remained in Japan even after Konki O's departure.
- 秀吉は、のちに甥を養子として迎えたときに同名の秀勝を名乗らせており(豊臣秀勝)、少なくとも秀勝の死を惜しみ、その名に執心していたことは間違いない。
- There is no doubt that Hideyoshi lamented the death of Hidekatsu and had a particular feeling to the name, given that Hideyoshi gave the same name to his newly adopted nephew (Hidekatsu TOYOTOMI).
- 他の仏教宗派に対する真宗の最大の違いは、僧侶に肉食妻帯が許される、無戒であるという点にある(明治まで、妻帯の許される仏教宗派は真宗のみであった)。
- What makes Shinshu greatly different from other Buddhist sects is that monks have no commandments and are allowed to eat meat and to get married (Nikujiki-Saitai). (Shinshu was the only sect that allowed monks to get married until the Meiji period.)
- この頃には、一般の貴族の邸宅にも、引き違いの襖障子があった事になり、清涼殿の、みしょうじすなわち「荒海障子」はこれ以前に存在していたと考えられる。
- It means that there was a sliding Fusuma Shoji in general aristocratic residences around this time, and apparently Shoji in Seiryoden, that is, 'Araumi no shoji' existed before this.
- これらの宗派では、それまでの宗派と違い、難しい理論や厳しい修行ではなく、在家の信者が生活の合間に実践できるような易しい教え(易行)が説かれている。
- Unlike conventional sects, these sects preached a simple teaching ('igyo', literally 'easy progress') which could be practiced by lay believers in their spare time instead of difficult theories and severe ascetic practices.
- 正編は後一条天皇の万寿(1024年 - 1028年)の頃、続編は11世紀末から12世紀初頭にかけて、宮廷女性の手によって完成されたことに違いはない。
- Undoubtedly, both the principal part (during Emperor Go-Ichijo's reign, around 1024 - 1028) and the sequel (from the end of the eleventh century to the beginning of the twelfth century) were written by women at court.
- 神階は原則として格下げられることがなく、また、いつか寿命がくる人と違い、神には寿命がないので、年を経るごとに多くの神社が「正一位」となってしまった。
- In principle, shinkai (ranks granted to Shinto gods) were never reduced, and unlike humans whose lives come to an end, gods have unlimited life-spans, which led to many shrines becoming Shoichii with time.
- これを受けて、2007年NHK大河ドラマの『風林火山 (NHK大河ドラマ)』(井上靖原作)では、原作とは違い、可憐で繊細な少女というイメージに転換。
- In contrast to the prevailing view, in the taiga drama series of NHK for 2007 'Furin Kazan (NHK taiga drama)' (originally written by Yasushi INOUE), Sanjo no kata's image was changed to a pretty and fragile little girl, in a significant departure from the original.
- しかし、普通列車は行き違いや追い抜きのための停車時間が長くなり、また、区間内ではカーブが多く、速度制限があるため、所要時間はあまり短縮されていない。
- The travel times of local trains, however, haven't been reduced very much, due to the stoppage time required for passing each other or waiting for the passing of other trains, as well as the speed limit necessitated by the existence of many curves in the section.
- 喰違虎口(くいちがいこぐち)は土塁や石垣を平行ではなく、食い違いにすることによって、開口部を側面に設け、攻城側はS字の進路を取らざるを得なくなった。
- In Kuichigai-koguchi entrances, earthworks or stone walls were built in different directions, not in parallel, and an entrance was constructed at the side so that the enemy was compelled to follow the S-shaped pathway.
- 被告が第一審裁判所において管轄違いの抗弁を提出しないで本案について弁論をし、又は弁論準備手続において申述をしたときは、その裁判所は、管轄権を有する。
- If a defendant, before the court of first instance, without filing a defense of lack of jurisdiction, has presented oral arguments on the merits or made statements in preparatory proceedings, that court shall have jurisdiction.
- しかし、結局は心を崩さず、妹尼のとりなしにも応ぜず、小君との対面も拒み、薫の文にも「(宛先が)人違いだったらいけない」と言って受け取ろうとしなかった。
- Eventually, however, she didn't open her heart, didn't accept the mediation of imoutoama, refused to meet Ogimi and refused to receive Kaoru's letter by saying 'the addressee is wrong.'
- 親王、内親王、王 (皇族)又は女王 (皇族)が、皇族の身分を離れたときの登録に関しても、新旧令に大きな違いはない(旧31条、32条、34条、現5条)。
- As for register in the case where Shinno (Imperial Prince), Naishinno (Imperial Princess), O (male member of the Imperial Family) or Nyo-o (female member of the Imperial Family) left the status of the Imperial family, there is no major difference between the new and old Kotofu Rei (the old Articles 31-32 and 34, the existing Article 5).
- これらの資金を基に、待矢場両堰も三栗谷用水と同様、伏流水を取水するための工事を行ったが、用水の規模が違いすぎ、伏流水のみでは必要量を確保できなかった。
- The Union of Machi-Yaba Ryozeki used the money for the works to draw water from the undercurrent like the Union of Mikuriya Yosui, however, the sizes of the flumes and areas were different so that they could not draw enough water only from the undercurrent.
- 日本側は外務省理事官森山茂と広津弘信、朝鮮側は東莱府の官僚が交渉のテーブルに着いたが、やはり書契に使用される文字について両者の認識に食い違いが生じた。
- Shigeru MORIYAMA and Hironobu HIROTSU, a councilor of the Ministry of Foreign Affairs, from Japan and bureaucrats from Dongrae-Bu (the administrative districts in Korea) sat down at the negotiating table, but the same as before, there were differences between them about the words used in the sovereign's messages.
- 「及川・笈川」(おひかは)に似た姓としては、追川氏・生川氏があり、これらは当て字の違いにすぎず同系なのか、あるいはまったく別の姓なのか詳細不明である。
- As the names that are similar to '及川 and 笈川' (OHIKAWA), there are 追川氏 and 生川氏, but it is not well known whether they are just phonetic equivalents, related or totally different names.
- 平安時代以前より出雲において日本神話とのかかわりが議論されていたらしく、『出雲風土記』には他所風土記とは違い、そういった性格を色濃くみることができる。
- People in Izumo were likely to discuss relations with Japanese myths before the Heian period, and those characteristics can be clearly identified in Izumo 'Fudoki' (ancient record of the features of Izumo), unlike Fudoki in other areas.
- なお、『気違い部落』(1957年)はそのタイトルが主な原因となって、所謂封印作品となっている(ただしレトロスペクティヴなどで劇場上映される事はある)。
- The film 'Kichigai Buraku' (The Unbalanced Wheel) (1957) was banned from release mainly due to its title (however, it is shown at theaters for retrospective screenings).
- 秘密教(ひみつ、正しくは秘密不定教といい、機根の違う衆生同士に説法の違いを知られず(秘密)に、各々別々(各別)に応じた不定の得益がある法を説いた教え)
- Himitsu-kyo (Its correct name is Himitsu Fujo-kyo and it is the teaching which Shaka preached in order to give indefinite benefits separately (individually) to people whose patience is different while keeping the difference in teachings a secret (confidentially))
- 法然の没後、長老の信空 (浄土宗)が後継となったものの、証空・弁長・幸西・長西・隆寛・親鸞ら門人の間で法然の教義に対する解釈で微妙な違いが生じていた。
- After Honen passed away, Shinku, an elder disciple, succeeded the Jodo Shu denomination, but there were subtle differences in the interpretation of the dogma of Honen between disciples such as Shoku, Bencho, Kosai, Chosai, Ryukan and Shinran.
- 後期や初期といった区分は、構造上の違いはほとんどなく、年代・発展や、平面規模の逓減率、初重平面が整っていったということにより分けられているものである。
- The division into the early and later periods is done by era/development, decrease rate of plane scale, and improvement of the Shoju (the first story) plane, and not by structural development.
- 現在では、同じ「弓道」という競技において、本来は目的の異なる別のものである「歩射」「騎射」「堂射」の違いを深く理解している射手は少数となってしまった。
- Nowadays, they are both categorized as competitive game 'Archery,' though, there are a small number of archers who thoroughly understand the difference between 'walking archery,' 'riding archery,' and 'long-range archery,' the purposes of which were originally different.
- 別当以下院司が署名を行われ、公式令 (律令法)に則った牒の書式を取っていることを除けば、院庁より特定の個人に向けて出された院庁下文との大きな違いは無い。
- It was not much different from innocho kudashibumi, which was issued by In no cho to specific individuals, except that Inshi (official of the In no cho, or Retired Emperor's Office) equal to or below the rank of Betto (superintendent) set their signature and that it took a form of cho in accordance with Kushiki-ryo (law on state documentary forms in the Yoro Code) or Ritsuryo law.
- 記録上に残る最も古いケースは源定が淳和天皇の猶子になったことであると言われているが、平安時代後期までは猶子と養子の違いは明確ではなかったと言われている。
- The oldest record of Yushi was allegedly the one of MINAMOTO no Sadamu who became the Yushi of Emperor Junna, but the difference between Yushi and Yoshi (adoption) is said to be not so clear until the late Heian period.
- 承久記の流布本とは内容、思想的な違いが見え、序文で仏説に基づき、日本における神武天皇以来のそれまでの国王兵乱について述べてから承久の乱への記述を始める。
- The details of the Jiko-ji bon are philosophically different from the popular edition of Jokyuki, and after the preface based on Buddha's teachings, it tells about disturbances which had taken place since the reign of Emperor Jinmu, and then the Jokyu Disturbance is told.
- 学会では「『一代要記』などの65歳は56歳(同55歳)の写し間違いであり、逆算して631年生まれである」としているが、無理があると反対する研究者もいる。
- Although some researchers don't agree, the academy claims that the Emperor Tenmu was 55 (56) years old when he passed away and the year of birth should be in 631 if you back-calculate, even though the papers like 'Ichidaiyoki' say he was 65 years old, because the academy thinks that the compilers of those papers mistook 55 for 65 in the text-editing operation.
- しかし『懐風藻』に「鎌足が娘の一人を大友皇子の妃とした」という記述があることから見て、鎌足の娘で大友皇子妃となった人物がいたことは間違いがないとされる。
- But there is no doubt that there was a person who was a daughter of Kamatari and became the wife of the Prince Otomo, since 'Kaifuso' (Fond Recollections of Poetry) describes as 'Kamatari made one of his daughters a wife of the Emperor Kobun' (the Prince Oto).
- なお、絵巻物自体は中世のものと考えられているが、蒙古兵と日本騎馬武者の描写の違いなどから、後世の加筆、改竄、または編纂があったとする説も提唱されている。
- Although the pair of picture scrolls itself is thought to have been made in the Medieval period, some people argue that it was later revised, altered or edited, considering some differences between depictions of Mongolian soldiers and Japanese mounted samurai warriors.
- 奈良街道と大和街道は、いずれも奈良(大和国)に向かう街道を指す名称であるが、京都府内では、この「奈良街道」と「大和街道」は違いを持ちながら使われている。
- Nara-kaido and Yamato-kaido are both road names that refer to roads that lead to Nara (Yamato Province), however, the two names are used differently in Kyoto Prefecture.
- かつては、1面1線の4両編成までが停車可能の無人駅であったが、2002年3月23日より2面2線の7両編成までが停車、行き違いの可能な有人駅となっている。
- Formerly, Osumi Station was an unmanned stop equipped with a one-side platform with one track, which could only accommodate trains of up to four cars, but on March 23, 2002 it was renewed into a manned stop that could accommodate trains of up to seven cars; the renewed stop is equipped with two separate platforms and two tracks, and these facilities enable two trains to pass each other.
- 書き改めるには少なくとも十年以上の歳月を経て、顔料の劣化や色醒めがあったと考えられるから、延喜年間(901~914年)には作成されていた事は間違いない。
- Since it seemed to be rewritten because the pigment was deteriorated and faded over at least ten years, it must have been overdrawn in the Engi era (901-914).
- しかし、例祭については、官幣社へは皇室(宮内省)から、国幣社へは国庫から幣帛が供進されたという違いがある(祈年祭・新嘗祭はどちらも皇室から奉幣を受ける)。
- However, at the time of Reisai Festival (regular festival), there is a difference that Kanpeisha received heihaku from the imperial family (the Imperial Household Ministry), while Kokuheisha received it from the national treasury (both received hohei from the imperial family at Kinen-sai Festival and Niiname-sai Festival).
- 軍事作戦上の齟齬や各国軍の戦闘への積極性の違いも原因であったが、そもそも北京に早く到達すべきかどうかという根本的な点で意見の一致を見ていなかった為である。
- The contradicting military strategies and the difference in the enthusiasm of each army toward the battle were causes, but it was mainly due to lack of basic agreement about whether to arrive in Beijing early or not.
- “日本”という国家が形成されていく過程を描いた『日本書紀』とその国家が形成された後の歩みを描いた『続日本史』以後の勅撰国史ではその内容に違いが生じてくる。
- There are differences in contents between the imperial collections of the history books 'Nihon Shoki,' which described the process of unifying the country of 'Japan,' and 'Zoku Nihonshi,' which dealt with the history of the country after its formation.
- 最新の科学技術を使って原本を精確に複写した平成復元模写と違い、絵に櫻井清香自身の個性が反映されているため、原本とはまた違った絵画作品となっているとされる。
- Unlike Heisei fukugen mosha (picture scroll restored and reproduced during the Heisei period that precisely reproduced the original using the latest science and technology, the personality of Kiyoka SAKURAI herself is reflected in the pictures, so it is a different style of painting art from the original.
- 永正16年(1519年)に発生した越水城の戦いを巡る当時の近衛尚通の日記『後法成寺関白記』と鷲尾隆康の日記『二水記』を比較すると両者の違いが明らかとなる。
- The difference between them becomes clear if you compare Hisamichi KONOE's diary, 'Gohojoji Kanpaku Ki)' and Takayasu WASHIO's diary, 'Nisui Ki' with respect to the Battle of Koshimizu-jo Castle that occurred in 1519.
- また一説には、友好使節のはずの朝鮮通信使が、当時の朝鮮人と日本人の間の文化の違いからかえって偏見を生み、のちの征韓論や韓国併合に繋がったとする考えがある。
- There is another view of considering that the Chosen Tsushinshi, which should come for friendly purpose, bore distorted views due to cultural differences between the Japanese and the Korean at that time, leading to Seikanron (debate on subjugation of Korea) and the annexation of Korea in later years.
- このうち「済」、「興」、「武」については研究者間でほぼ一致を見ているが、「讃」と「珍」については「宋書」と「記紀」の伝承に食い違いがあるため未確定である。
- Researchers have nearly reached consensus on the identification of 'Sai', 'Ko' and 'Bu' in the above theory, but 'San' and 'Chin' are yet to be confirmed due to discrepancy between the traditions written in Sungshu (Book of the Sung dynasty) and Kiki (Kojiki [Record of Ancient Matter] and Nihonshoki).
- また漢唐の訓詁学や清の考証学との違いを鮮明にするときは、(宋 (王朝)明)理学と呼び、同じ理学でも朱子学と区別する際には心学あるいは明学、陸王学ともいう。
- In order to highlight its differences with Kunko-gaku (exegetics) during the Kan and Tang dysnasties and Koshogaku (study of old documents) during the Qing dynasty, Yomei-gaku is sometimes called Somin Ri-gaku, which is a general term used to describe Confucian studies during the Song and Ming dysnasties, and among Ri-gaku, Yomei-gaku is further called Shin-gaku, Min-gaku, or Rikuo-gaku to distinguish it from Shushi-gaku (Zhu Xi school).
- おそらく後世の人々が御番鍛冶の筆頭を務めていた則宗だから菊文を切ったに違いないと考えた為に則宗の刀が菊一文字と呼ばれるようになったのではないかと思われる。
- Probably, people in later generations thought that, because Norimune was the head swordsmith in attendance, he must have been the person who inscribed the chrysanthemum symbols; that is why Norimune's swords have been called Kikuichimonji.
- 上り線にあたる1番線が一線スルーのため、2番線は当駅で行違いを行う下り列車のみ入線する(2006年度のダイヤでの下り列車は、1番線発着と2番線発着が半々。
- Because the inbound platform (Platform 1) is the thoroughfare, only outbound trains that pass each other or pass others at this station come in on Platform 2 (the number of outbound trains departing from/arriving at Platform 1 and 2 per fiscal year 2006 timetable was the same).
- 墳丘は1段目のみが前方後方墳の形で、その上に前方後円墳がのっているというきわめて特異な形をしており、当初からこの形であったことは間違いないとみられている。
- The tumulus has an extremely peculiar shape, that is only the first stage of the mound has the square front and square back mound shape, on which the keyhole-shaped mound is placed, and it is believed without a doubt that the tumulus has this shape from the beginning.
- 弓術には流派間の違いやその特徴によって様々な射法、様式が存在するが、これらの特徴を弓射の「理念」および「射法」に着目して整理した以下の分類が一般的である。
- In Kyujutsu there are various ways and styles of shooting depending upon differences between schools, while focused on the 'principle' and 'shooting style' of Yumiire, they are generally classified as follows;
- ナイフ形石器は、製作・使用された時期や地域、素材となった剥片の性質、刃潰し剥離が施された部位、あるいは全体の形の違いなどから、下記のような型式に区分される。
- Stone tools resembling a knife are categorized into the following types according to the period or region that they were made or used, the nature of the materials of flake, the parts blunted and exfoliated, or the difference of overall shapes.
- 会所では、付書院とか違い棚とか押板とか、唐物の飾りの場としての性質、後世の書院造につながる設備が注目されるが、そういったものがあるのは、附属の小部屋である。
- People focused on the characteristic of Kaisho having the Tsukeshoin (a type of window), Chigaidana (a set of staggered shelves), oshiita, the place to decorate with karamono and equipment that would lead to the later Shoinzukuri (architecture of a study room), but it is the adjoining small room that has those items.
- また、その出自(しゅつじ)や政治的地位・官職の高下・職務内容の違いに応じて、カバネを賜与され、部民(べみん)などの隷属民を領有することを認められたのである。
- Further, the uji were given kabane (hereditary titles) according to differences in their status by birth and political status/rank of government post/content of duty, and it was permitted for them to own subordinates such as the bemin.
- その一方で、大目付仙石久尚、町奉行松前嘉広、勘定奉行荻原重秀などのようにこの主君仇討ち事件に大いに感激したというる幕閣もいて、その内部でも意見の違いがあった。
- There were differences in opinions even inside the Cabinet since there were, on the other hand, Cabinet officials such as ometsuke Hisanao SENGOKU, town magistrate Yoshihiro MATSUMAE, and commissioner of finance Shigehide OGIWARA who were touched by the revenge for one's lord.
- 仏教に関する説話も含むが、どちらかというと猥雑、ユーモラスな話題(比叡山の稚児が幼さゆえの場違いな発言で僧侶の失笑を買う、等)が多く、教訓や啓蒙の要素は薄い。
- Although the collection does include some tales with Buddhist subject matter, most such tales tend to be on bawdy or humorous topics (for example, one features a chigo (acolyte) of Mt. Hiei who becomes the laughingstock of the priests when his youthful inexperience leads him to speak in a manner inappropriate to the occasion), and didactic or morally instructive elements are relatively weak in such tales.
- 武士は、一般に「武芸に通じ、戦闘を職業とする軍人、あるいは兵法家のこと」とされるが、これだけでは平安時代以前の律令制体制下の「武官」との違いがはっきりしない。
- Generally, bushi refers to 'a service member who is a master of military art and battle or a military strategist,' but by this definition, the difference between the 'military officer' under the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code) before the Heian period and the bushi is not clear.
- 東西の奉行所が設置され、江戸町奉行と同様に東西1ヶ月ごとの月番制を取った(ただし、奉行所の名称は江戸・大坂町奉行とは違い、東御役所・西御役所と呼ばれていた)。
- East and West Magistrate's offices were set up, with a one-month rotating reign similarl to the Edo Town Magistrate (Note that the magistrate's offices were called higashi-oyakusho and nishi-oyakusho, unlike the Edo and Osaka Town Magistrates.)
- しかし誤解を招きかねないことばであることは間違いなく、この解釈をめぐり、後に陽明学は分派することになる契機となり、また他派の猛烈な批判を招来することにもなる。
- But it is doubtlessly a misleading word, and the Yomei-gaku was to split over the interpretation of 'mu,' which further invited fierce criticism from other schools.
- かちん太と違い現代的な萌えキャラなデザインとなっており、イメージソングをMOSAIC.WAVが担当するなど、かちん太とは別の形でキャラクター展開を進めている。
- In contrast to Kachinta, she was designed to look like a moe-kyara (a particular type of girl character in video games or manga), and MOSAIC.WAV (a Japanese pop band from Akihabara) sings her theme song, to promote her in a different way from Kachinta.
- 構造は打刀と殆ど同じだが、携帯方法が大きく違い(打刀は刃を上にし帯に差して携帯するのに対し、太刀は刃を下にし吊るして携帯する)、それに伴い拵(外装)も異なる。
- The structure is almost same with Uchigatana, but the way of carrying is totally different (Uchigatana is carried with the blade upward by putting in a belt, while Tachi is hung with the blade downward to carry), and Koshirae (fittings) are also different.
- 大和路線に使用される103系・201系はほかのJR西日本の路線のそれらと違い前面に帯状の白線が塗ってあるが、これは踏切事故防止の目的で塗られている警戒色である。
- Unlike other JR West Japan trains, a white line is painted on the front of the 103 series and 201 series used on the Yamatoji Line as a warning to prevent accidents at railroad crossings.
- 屋島へ向かう平家の船団の中で小宰相は、夫が討たれたとは聞いてはいたが、何かの間違いであろうと、生きて帰ることもあるかもしれないと心細く夫の帰りを待ち続けていた。
- On the way back to Yashima, although Kozaisho heard that her husband had been killed, she waited helplessly for his return to the fleet, thinking it must have been wrong and there was a possibility that he would return alive.
- 長矩が連れて行かれた部屋は諸書によって違いがあるが、おそらく中の口坊主部屋と考えられる(『江赤見聞記』『田村家お預かり一件』などが「坊主部屋」と明記している)。
- It is likely the room Naganori was carried was the room of Nakanokuchi bozu (Buddhist priest), though it varies depending on the document ('the room of bozu' is clearly written in such as 'Goseki-kenbunki' [Record of personal experiences of Goseki] and 'Tamurake oazukari ikken' [Record of the Tamura family's having the custody of Natganori ASANO]).
- 明清の北京市城では京城は9つの門を持つ内城と拡張市域である外郭とに分かれ、内城中央に皇城、その中央に宮城を配するという形で、やはり周礼の都城とは若干違いがあった。
- The downtown of Beijing city, the capital of Ming and Qing Dynasties, was composed of the inner city with nine gates and the outer city, the expanded city area, and in the middle of the inner city was an administrative district, in center of which was the imperial palace, and this layout was also slightly different from Tojo of The Rites of Zhou.
- そのため北畠親房が関東にいた時期に執筆がなされており、手元にある僅かな資料だけを参照に書いているため、(当時知られていた)歴史的事実に関しての間違いも散見される。
- As a result, it is thought Chikafusa KITABATAKE wrote it while he was in the Kanto, and used only what few references he had on hand in writing it, which explains the errors and misrepresentations seen here and there concerning true historical events (as they were understood in those days).
- 軽々に思想と経済の間の因果関係を結論づけることはできないが、陽明学における人欲の肯定が、発展著しい商業経済にとって非常にタイムリーな思想であったことは間違いない。
- It might be superficial to conclude that there is a relationship between ideology and the economy, but the approval of desire in Yomei-^gaku at a time the commercial economy was rapidly developing was, undoubtedly, an extremely timely ideology.
- しかし、アヂスキタカヒコネはアメノワカヒコとそっくりであったため、アメノワカヒコの父のアマツクニタマが、アメノワカヒコが生きていたものと勘違いして抱きついてきた。
- However, Ajisukitakahikone so closely resembled Amenowakahiko that Amatsukunitama, Amenowakahiko's father, misunderstood that his son was still alive, and hugged him.
- 法衣は全階級とも白五条袈裟に薄墨色の衣(僧階が上がると模様が入るなどの違いはある)であるが、袈裟・衣は管長の免許がなければ着用することはできないことになっている。
- All the priest's robes have shiro-gojo kesa (kesa (Buddhist stole) divided into five parts longitudinally colored white) and clothes with a thin black (there are differences in the pattern of the clothes, depending on the rank of the monks), and monks are not allowed to wear these costumes without having a license to wear them from kancho.
- 窓の大きさの違いや、高欄が付加されている小田原城・岡崎城の再建天守などもこれに分類することがあるが、これらの誤りを許容範囲として外観復元天守に分類することがある。
- Reconstructed Tenshu of Odawara-jo Castle and Okazaki-jo Castle, which differed in the size of their windows and were given Koran, are sometimes classified into this category, and sometimes into externally restored Tenshu, deeming these inaccuracies acceptable.
- 戦災によって多くの能舞台が焼失した為、それまで流派ごとに分かれて演能を行っていた能楽師たちが、流派の違いを超えて焼け残った能舞台で共同で稽古を行いだしたのである。
- Because a lot of Noh stages were burnt down due to war damage, Noh musicians, who had been practicing their own style of Noh performance exclusively from the other sects, united and began to practice jointly on the Noh stages that were left standing.
- Because many Noh stages were burnt down during the war, Noh actors, who separately played Noh based on their schools until then, began to conduct joint practice beyond the difference of schools using Noh stages that remained unburned.
- 都市によってもその仕組みに違いがあり、大坂ではいわゆる「大坂三郷」を構成する各郷ごとに上部機関として「惣会所」が設置されたが、江戸では町名主の役宅が町会所が兼ねた。
- The system of kaisho varies from town to town; in Osaka 'so-kaisho' (general kaisho) was set up as a higher institution in each one of the three areas collectively called 'Osaka sango' (three areas of Osaka), on the other hand, in Edo the town headman's official residence was used as 'machi-gaisho.'
- もっともこの区別は幕府法によるもので、藩によって公事銘の区分や呼称に違いがあったし、幕府法においても時代とともに公事銘(事件類型)の移動(本公事⇔金公事)が生じた。
- However, this distinction was complying with Bakufu Law, so there was difference in classification of case or way to call depending on han, and even in Bakufu Law, classification of case was changeable between honkuji and kanekuji according to times.
- 『保元物語』は『平家物語』と違い、読み本系・語り本系という分類は明確にはできないものであるが、この宝徳本は犬井善壽によって、語り本系統のものではないかとされている。
- Unlike 'Heike Monogatari,' it is hard to clearly classify the variant texts of 'Hogen Monogatari' into the Yomihon (books for reading) and Katarihon (books for telling) lines, but Yoshitoshi INUI asserts that the Hotokubon belongs to the Katarihon line.
- 以上の史料にはそれぞれ問題点も挙げられているが、石川五右衛門という人物が安土桃山時代に徒党を組んで盗賊を働き、京で処刑されたという事実は間違いないと考えられている。
- Although the historical resources mentioned above all have flaws it can be said that it is indisputably evident that a character named Goemon ISHIKAWA existed during the Azuchi-Momoyama period, and that he ganged up to commit robbery and that he was executed in Kyoto.
- 大阪市東淀川区にある「淡路」「菅原」の地名は、道真が大宰府に左遷される際、当時淀川下流の中洲だったこの地を淡路島と勘違いして上陸したという故事にちなんだ地名である。
- The 'Awaji' and 'Sugawara' areas in Higashi Yodogawa Ward, Osaka City, were named after a historical event in which Michizane, as he was being transferred to Dazaifu, landed on a sandbank downstream of the Yodo-gawa River thinking that it was Awaji-shima Island.
- 何れにしても、「織田・豊臣の時代」という概念をどこで区分するかの違いではあるが、室町時代、戦国時代 (日本)と重複してしまうことが、その定義付けを複雑化させている。
- In any case, it is a matter of where to divide 'the period of Oda/Toyotomi,' but the definition of this period has become complicated because it overlaps the Muromachi period and the age of civil war (Japan).
- また、松尾山の山頂近くに位置する鎮守社の松尾山神社境内からは奈良時代にさかのぼる古瓦や建物跡が検出されており、当寺が奈良時代の創建であることは間違いないと思われる。
- Since old roof-tiles and the remains of buildings traced back to the Nara period were discovered from the precincts of the Matsuo-san-jinja Shrine, which is the guardian god located near the top of Mt. Matsuo, it is almost certain that the temple was built in the Nara period.
- 謙信と他大名との鉄砲、弓、馬などの軍事編成の比はさほど差異はなく、戦術的にも大きな違いはないが、上杉軍は敵と敵のぶつかりあい、直接戦闘では圧倒的な強さを誇っていた。
- When comparing Kenshin and other daimyo (Japanese feudal lords), in a military organization such as teppo (gun), bows, horses and so on there was only a small difference, and not much difference in strategies, but the Uesugi army was proud of their own overwhelming strength in direct combats with enemies.
- 後の抹茶との違いは煎茶と同じく露天の茶園で栽培されたことで、戦国時代 (日本)になってから宇治で「覆下茶園」が発明され、茶臼の改良などにより現在の抹茶となっていく。
- The difference between this tea and the later maccha is that the tea leaves for hikicha were grown in open-air tea plantations, and, in the Warring States Period in Japan, 'oishita chaen' (tea field covered wit shade to harvest good leaves) was invented and through improvement in mill-stone, etc. it was developed to the present maccha.
- 一般的な葬儀ミサと通常のミサとの違いは、会場が葬儀にふさわしく装飾されることと、聖書の朗読箇所・聖歌・祈り・説教の内容などが葬儀にあわせて選ばれるということである。
- A funeral mass is different from a regular mass in that the site is decorated properly for funeral rites and a part of the Bible to be read, hymns, prayers, contents of the sermon and so on are selected adequately for funeral rites.
- 政治的才能には長けていたが、それでも応仁の乱を勃発させて国人層の台頭を招くなど、結果として戦国時代の幕を開くことになった張本人の一人であることは間違いない人物である。
- Although he had high political skills, he was undoubtedly one of the people who started the Onin War, triggered the rise of local samurais and ultimately started the he Sengoku Period (Period of Warring States) as a result.
- 富士川の陣から撤収の命が出た夜、富士沼に集まっていた数万羽の水鳥がいっせいに飛び立ち、その羽音を敵の夜襲と勘違いした平氏の軍勢はあわてふためき総崩れとなって敗走する。
- On the night the evacuation order was given from the camp at the Fuji-gawa River, tens of thousands of water birds that had been gathering on Fuji-numa Marsh flew up all at one time, the noise frightening the Taira soldiers and making them run in panic, assuming that the enemy was storming them.
- このため、両者の違いを知る天文学者の中には明治時代に英語やドイツ語にあったAstronomyを翻訳して星学など「天文(学/道)」に代わる用語を作ろうとした経緯がある。
- Because of this, in the Meiji period, astronomers who knew the difference between the two tried to translate the English or German word 'Astronomy' into terms other than 'tenmon (gaku/do)', such as 'seigaku (study of stars)'.
- この間、井上靖原作の「敦煌」の映画企画を長年温め、脚本も完成していたが、製作を決定した新生大映社長の徳間康快とのあいだで方針の食い違いを生じ、断念せざるをえなかった。
- Although he planned the movie project of 'Dun-Huang' based on Yasushi INOUE's novel and finished its script during this period, he had to give it up due to a disagreement over policy with Yasuyoshi TOKUMA, president of the new Daiei film company.
- 一線スルー配線になっており、乗客への利便性向上のため京都行きの普通列車全列車と、当駅で行き違いを行わない園部方面の普通列車は、副本線である駅舎側1番ホームに停車する。
- Uzumasa Station employs 'Issen-through,' the system of speeding up the prioritized train of two trains, which come from both ends of a single track, by limiting the prioritized train's running line to one track of the specially equipped double track in the station; to promote passenger convenience, some local trains for Sonobe Station that don't wait for another train to go first at this station and all local trains for Kyoto Station stop at Platform 1, which faces the subsidiary main track and adjoins the station building.
- 不定教(ふじょう、正しくは顕露(けんろ)不定教といい、機根の違う衆生同士でも説法の違いを知り(顕露)ながらも、各々別々(各別)に応じた不定の得益がある法を説いた教え)
- Fujo-kyo (correct name is Kenro Fujo-kyo and it is the teachings which Shaka preached in order to give indefinite benefits separately (individually) to people whose patience is different while revealing the difference of the teachings)
- 中院流と他の法流の違いを四度加行を例として挙げれば、十八道は、詳しくは十八道念誦頸次第(じゅはちどうねんじゅくびしだい)といい、18種類の印契・真言で構成されている。
- The difference between Chuin and other schools in Shidokegyo practice as an example, the Juhachi-do, which actually is named Juhachido-nenjukubi-shidai, consists of 18 types of mudra (symbolic hand gestures) and shingon (mantras).
- なお、義絶もほぼ同一であるが、父母(祖父母)側は内外にその事実を公表して証拠となる義絶状を作成すること、子(孫)が犯罪を犯しても連座の対象にならないことに違いがあった。
- 義絶 (gizetsu or disownment) was almost the same except that parent(s) or grandparent(s) should disclose the fact inside and outside the family and make an epistle of disownment as a proof and that they were excluded from complicity in a crime even if their child (or a grandchild) committed a crime.
- しかし信長は「天下布武」をかかげて自らの天下統一を目指し、一方の義昭は上杉謙信や毛利元就らにも上洛を促して幕府政治の再興を目指すという、両者には考えの食い違いがあった。
- Under the slogan 'tenka fubu' (the realm subjected to military power), Nobunaga intended to unite all of Japan by himself; on the other hand, Yoshiaki also invited Kenshin UESUGI and Motonari MORI to Kyoto with the intention of restoring the shogunate government -- there were discrepancies between their opinions.
- 士族を中心にした西郷軍に、徴兵を主体とした政府軍が勝利したことで、士族出身の兵士も農民出身の兵士も戦闘力に違いはないことが実証され、徴兵制による国民皆兵体制が定着した。
- The fact that the government army, mostly composed of conscripted soldiers, won the war against Saigo's army, mainly consisted of persons in the warrior class, verified that the fighting ability of soldiers from the warrior class and that of those from farmers were not different; accordingly, a system of general conscription was established.
- 検注帳は荘園によって形式の違いがあるものの、大まかには耕地の一筆もしくは1坪単位の所在地、面積、所定の租税量、名請人などを書き上げ最後に項目ごとにまとめた集計を載せる。
- Although there are differences in methods between different manors, in general, kenchucho records, in regard to a unit of 3.3 sq.m. of cultivated field, the address, dimensions, given amount of tax from the land, and the name of naukenin (cultivator assigned to the piece of land), as well as the tally for each item inserted at the end.
- また、竹千代が義元の家臣(孕石元泰)から個人的な虐めを受けるなど、忍従の日々であったことに違いは無く、後世、徳川家側の主観のみが広がり、従来の通説になったと考えられる。
- There is no doubt that Takechiyo's life was full of sufferances, such as the personal humiliation he received from one of Yoshimoto's vassals (Tomoyasu HARAMIISHI), so it is only natural for the subjective standpoint of the Tokugawa family to be extended to the traditional common view.
- 「五間三戸」とは正面の柱間が5つ、うち中央3間が通路になっているという意味、「二重門」は2階建ての門だが、「楼門」と違い、1階と2階の境目にも軒の出をつくるものを言う。
- Five bays and three entrances means that, of the five front bays, the middle three are entrances and, although it is two-storied gate, it is different from a romon gate in that it has an extension eave at the border between the lower and upper storeys.
- この副障子を、鴨居と敷居という二本の溝を設けて、引き違いに動くように工夫したのが鳥居障子(鴨居障子)で、今日の「ふすま」の原型となったもので、衾障子・襖障子と呼ばれた。
- Based on this fuku-shoji, the torii-shoji (kamoi-shoji) was devised to move in two directions by drawing on the two grooves of kamoi and threshold, and it led to the original form of present day 'fusuma' and was called fusuma-shoji (衾障子 or 襖障子).
- なお、戦力に自信のあった日本軍は上陸後も戦国の常識に従って何度も李氏朝鮮を交渉により服属させようと試みており、朝鮮の武力制圧が既定路線であるかのような認識は間違いである。
- The Japanese army, confident of their war potential, tried, even after their landing, to subjugate Yi Dynasty Korea by negotiation in accordance with common sense in the Warring States period and, therefore, it is wrong to conclude that subjugation of Korea by military power was the predetermined policy.
- ただし運転可能な運転手は通常の定期観光バスと違い、洛南営業所およびその支所である横大路支所(横大路は京都市営バス委託の京阪バスの営業所)の優秀クラスの運転手しか行わない。
- However, only top drivers from the Rakunan Office or Yokooji Office which is a branch of the Rakunan Office are able to drive, which differs from typical regular tour buses.
- 隣接する木津川市のきのつバスと違い、既存の奈良交通の路線バスとは異なる路線が設定されており、停留所名も既存停留所と同一の場所であっても異なる名称を採用していることも多い。
- Different from Kinotsu Bus of neighboring Kizugawa City, this bus line takes different routes from the existing routes of the Nara Kotsu route bus, and often uses different bus stop names from the existing stops even if they are located in the same places.
- これに対して後に中平も「フランスの主催する映画祭なのですから文句をつけるものでもなく、抗議は筋違い」と大島監督を批判しているが、結果的に『闇の中の魑魅魍魎』は受賞を逃す。
- On the other hand, Nakahira later criticized Oshima 'Because it is a film festival held by France, we should not criticize how they do it and it is wrong to protest against it,' but as a result, 'Yami no naka no Chimimoryo' could not receive a prize.
- 鎌倉に戻った景季がこれを頼朝に報告すると、景時は面会を一両日待たせたのは不審であるとし、その間に食を断って衰弱して見せたのだ、行家と同心しているのは間違いないと言上した。
- When Kagesue returned to Kamakura and reported this to Yoritomo, Kagetoki said that letting Kagesue wait for a day or two was suspicious and Yoshitsune must have used those days to make himself look weak by not eating, and he and Yukiie must be thinking in the same way where Yoritomo was concerned.
- これは高い弾性限界を持つ動物素材を用いる短弓と違い和弓は弾性限界の低い木・竹を張り合わせる植物素材で作られているため、耐久性と威力を求めた結果、長大になったとも言われる。
- It is said that Wakyu was made long for durability and strength because it was made from plant material such as wood and bamboo which were less elastic, while Tankyu was made from animal material which were more elastic.
- 乱の終結した直後、高市皇子を除く他の皇子たちはまだ幼く(最年長の忍壁皇子でも10歳前後)、天武天皇の皇親政治のもと、高市皇子が重要なポストを占めていたことは間違いないだろう。
- Since the princes other than Prince Takechi were young (Even the oldest Prince Osakabe (Osakabe no Miko) was around ten years old) immediately after the Jinshin War, it would be certain that Prince Takechi filled important positions in the government under Tenno Sippe Politics (pro-imperial family politics) of Emperor Tenmu.
- ただし、天皇の正妃「大后」として律令制以前からの歴史を有する皇后とは違い、妃は後宮職員令に定められた「後宮の職員」の職務として天皇の配偶者の役割を果たすものと考えられている。
- Unlike Okisaki (an Empress) who is a lawful wife of Emperor and has long history before the ritsuryo system introduced, Hi was considered as 'a employee of Kokyu palace' who fulfills a role as Emperor's spouse provided in Gokushikiinryo (後宮職員令) (The Administrative Code of Kokyu palace).
- 一方、既にプロシア式の憲法導入に積極的であった岩倉や井上毅と違い、政変後の伊藤個人は立憲体制導入の決意は固めていたものの、どの形態を採るかについてはまだ確信は得ていなかった。
- On the other hand, unlike Iwakura and Inoue, who advocated introduction of Prussia style constitution, even Ito had decided on introduction of constitutional government system, but he was still thinking about the style of the system even after the Meiji juyonen no seihen.
- 近年はアメリカ人になろうとして努力し続けた二世~三世と違い、若年層に自らのルーツである日本にアイデンティティーを求める傾向が強くなり日本語学習者が以前より多くなってきている。
- Unlike the second to third generations who kept striving to become Americans, young Japanese Americans today have the tendency to identify more and more with Japan, so the number of Japanese learners is increasing.
- 現代では、「日本人は信仰心が薄い」とよく言われるように葬式など特別の時以外は寺社の違いはあまり意識されておらず、現世利益的・または観光対象として同列に述べられている例が多い。
- It is now said that Japanese have little religious belief and, with the exception of special occasions such as funerals, have little concept of the difference between Buddhist temples and Shinto shrines, of which many are considered places of business or tourist attractions.
- 河原町行きホーム(2・3号線)の種別・行き先案内機は反転フラップ式案内表示機であるが、他駅とは違い「特急 河原町ゆき」のように、行き先駅名称の後ろに「ゆき」が添えられている。
- The type/destination information board installed on the platform for Kawaramachi (platforms 2 and 3) is a rotatable-flap display, which differs from that of other stations in that a flap displaying 'for' is added to the name of the destination, such as 'Limited Express for Kawaramachi.'
- 地域によって「どこそこへ行く」という場合にどんな格助詞を用いるかの違いを示しており、京都では「へ」、筑紫(九州)では「に」、坂東(関東や東北)では「さ」を使うという意味である。
- It showed regional variation of using a case particle when they said 'I go somewhere,' and the saying meant that in Kyoto 'he' was used, in Tsukushi (Kyushu) 'ni' was used, and in Banto (Kanto and Tohoku) 'sa' was used.
- 何れが原伝承かの判断は分かれるが、少なくとも『古事記』と『日本書紀』とでは、武烈天皇の伝承にかなりの食い違いが見られており、武烈天皇自身が実在したかどうかについても疑問が残る。
- Which of them is the original legend is not determined, but at least in 'Kojiki' and 'Nihonshoki' there is obviously quite a discrepancy in the tale of Emperor Buretsu, still doubts remain if he actually existed.
- その一方で、大和民族は朝鮮半島やベトナムなど、他の中華文明圏とは違い、中国に直接支配された経験はなく、受け入れた海外の文化(とりわけ中華文明)を独自に消化していく余裕があった。
- On the other hand, the Yamato race could originally afford to assimilate foreign cultures (especially that of China), having had no experience of being controlled directly by China unlike other nations under the Chinese sphere of influence, such as the Korean Peninsula and Vietnam.
- 『太平記』では、正儀の性格を「父正成や兄正行と違い、少し間が抜けたところがある。」と酷評しているが、これは他方では、慎重で勝算のない戦いは避けるという面を示しているともいえる。
- In 'Taiheiki' (The Record of the Great Peace), Masanori was bitterly criticized as 'being a little stupid differently from his father Masashige and his old brother Masatsura,' but this might show another aspect that he was discreet and avoided hopeless battles.
- 赤穂藩改易騒ぎのどさくさで岡島常樹の部下の小役人たちが金銀を盗んで逃げだした事件を捉えて、大野が「岡島も一味に違いない」と吹聴し、岡島が激高したのが直接の原因だったともいわれる。
- It is thought that it was because Ono made Okajima very angry when he found out that Tsuneki OKAJIMA's retainers stole money under this confusion happening in Ako and questioned Okajima thinking 'he must have been a part of this crime.'
- フィンガーボールの水を飲料水と勘違いして飲んだり服装がしわくちゃでとてもみっともない格好になっていたりコルセットをギリギリまできつくしめるなど明らかに常識外れの行動をとっていた。
- And they clearly acted out of line, drinking the water of a finger bowl thinking it was drinking water, looking shabby in wrinkled clothes, tightening corsets to an extreme, and so on.
- 特に決まりはなく、文献により表現の仕方が違い、とりわけ皇室・皇族関係の紋には、詳しく花びらの数に弁や葉(十六弁(太政官布告)・十六葉(皇室令))などの単位がつけられることがある。
- There are no special rules: the designs are described differently in each type of literature, and the crests of the imperial families are indicated in details with the number of petals and the unit of petals and leaves (e.g. sixteen petals (edict of Dajokan (Grand Council of state)/Jurokuyo (sixteen leaves (Koshitsurei (the Imperial Families' Act)).
- 菊池氏は「丸に並び鷹の羽」もしくは「丸に違い鷹の羽」を用いることが多く、遠野菊池氏は通常の家紋に海路から入ったことを表す波紋が加えられ「丸に並び鷹の羽に波紋」で表す方が多いようだ。
- Usually the Kikuchi clan uses 'Maruni Narabi Takanoha' (in-line falcon's plumes inside a circle) or 'Maruni Chigai Takanoha' (crossing falcon's plumes inside a circle), but the family crest of the Tono Kikuchi clan is added the 'Hamon' (ripple) which refers to that the clan came from the sea, to the usual family crest, and shows as 'Maruni Narabi Takanohani Hamon' (in-line falcon's plumes with ripple inside a circle).
- 初期には通訳を務めたヤジロウのキリスト教知識のなさから、キリスト教の神を「大日如来」と訳して「大日を信じなさい」と説いたため、仏教の一派と勘違いされ、僧侶に歓待されたこともあった。
- Yajiro, who served as an interpreter translated Christian God as 'Dainichi Nyorai' (Mahavairocana) at the beginning and taught people to believe in 'Dainichi' (an abbreviation of Dainichi Nyorai) from his lack of Christianity knowledge that Christianity was misinterpreted as a school of Buddhism and was warmly invited by priests.
- しかし、上杉景虎が蘆名盛氏にあてた書状には「先日申入れ候如く、少弼曲なきからいゆえ」と景勝を少弼と呼んでいる処をみると、景勝官途は上杉家中において、公の事実と見て間違いないであろう。
- However, considering the fact that Kagetora UESUGI referred to Kagekatsu as the vice minister in his letter to Moriuji ASHINA, as shown in the statement, 'Because the vice minister is uninteresting and strict, as I told you the other day,.....', it would be a safe assumption that Kagekatsu's government service was widely known in the Uesugi family.
- 製糸の技術は、麻や楮(こうぞ)の靱皮(じんぴ)繊維を利用することでは、製紙と類似技術であり、原料の処理工程は殆ど一緒であり、繊維を紡ぐか、繊維を漉くかの、まさに紙一重の違いしかない。
- Yarn-making technique is similar to paper making as both use the bast of hemp or kozo, and the process of treating materials is almost the same as that of paper making with only a fine line between making thread from the fibers and making paper from the fibers.
- この点が、公事のみが免除される免田(めんでん)、臨時雑役が免除される給名(きゅうみょう)との大きな違いであり、免田・給名と区別するために本給田(ほんきゅうでん)と呼ばれることもあった。
- This was the most different aspect compared to Menden, which were exempt from only kuji, and Kyumyo exempt from temporary zoyaku, and was also called Honkyuden to distinguish it from Menden and Kyumyo.
- 当時の西洋列強が行っていた、植民地支配と現地住民に対する扱いとは違い、皇民化政策は思想と言語統一によって他民族を日本人化することで、日本人と植民地住民を対等に扱おうとするものであった。
- Different from the way of Western powers' governing colonies and treating their local residents, the Japanization policy was to Japanize other ethnic groups by integrating thoughts and the language, and treating Japanese and the residents in colonies equally.
- 新聞の多くは文豪の死を悼んで多くの紙面を彼に割いたため、明くる日の大山の訃報は他の元老の訃報とは比較にならないほど地味なものだったが、それが大山と他の元老たちの違いを改めて印象づけた。
- Many newspapers dedicated a large space in mourning the great literary figure's death, and therefore the news of Oyama's death on the following day was so simple compared to that of other elder statesmen, but rather impressed differences from him and the others newly.
- 征夷大将軍に返り咲かせた足利義稙との仲違いに陥ろうとも、新将軍に足利義晴を据える事で磐石を保とうとした高国の独裁政権は、大永6年(1526年)7月に香西元盛を誅殺した事から綻びを見せた。
- The despotic government by Takakuni tried to consolidate its power by making Yoshiharu ASHIKAGA the new Seii Taishogun (literally, the great general who subdues barbarians) when Takakuni was estranged from Yoshitane ASHIKAGA, whom he had put back as the Seii Taishogun, but it revealed its flaw after Takakuni had Motomori KOZAI trapped and killed in August 1526.
- 文明は、価値あるモノと見るような、宗教家としてあるまじき相(すがた)に、かえって哀れを感じ、これを狭量に解釈すれば、腹も立ち相手を責める気持ちに自分も苦しんでいったに違いない、と感じた。
- But Fumiaki rather felt a pity for the way the sendatsu saw it as only valuable things and no religious leader should do that, and thought that the sendatsu might have suffered from the anger and blame the sendatsu put on Fumiaki from a different point of view.
- まず、京浜東北線は田端~大井町間で東京都心を縦貫するが、京阪神緩行線で強いて似ている区間を挙げるとすると、神戸市内を縦断する六甲道~鷹取間ぐらいしかないし、都市規模があまりにも違いすぎる。
- First, while the Keihin Tohoku Line ran through the center of Tokyo from Tabata to Oimachi, for the Keihanshin Local Line it was only the Rokkomichi-Takatori section in Kobe City, and the sizes of two cities were completely different.
- このとき仏間南旧4畳間の中央東西に筋違い用の壁を新しく設け、同壁の北に仏間側からの押入れ・南間西に二階昇降口、東に別間座敷側の押入れを、それぞれ新設し、二階も現在風に改変されたようである。
- During this restoration, it seems that the second floor was modernized by various improvements including; a new bearing wall running in an east-west direction at the center of the former four-tatami room on the south side of the butsuma, a closet in the butsuma on the north side of that wall, a hatch for going up and down between the main floor and upstairs installed on the west side of the room on the south side and another closet in zashiki in the betsuma on the east side.
- 南北朝時代 (日本)の観応二年(1351年)に描かれた真宗本願寺覚如の伝記絵『慕帰絵詞』に僧侶の住房に、下半分を舞良戸仕立てにした、腰高障子が2枚引き違いに建てられているのが描かれている。
- 'Boki-ekotoba,' a picture scroll with an explanation depicting the biography of Kakunyo, a priest of Hongan-ji Temple of the Shinshu sect of Buddhism, which was made during the period of the Northern and Southern Courts (in 1351), and it contains a picture of a priest's body chamber with a double sliding shoji consisting of two koshidaka shoji and having a mairado (as defined above)-like structure in its lower half.
- その後、戒律に対する考え方の違いから覚盛と一線を画するが、彼の依頼による西大寺 (奈良市)再興を引き受けて、続いて法華寺・般若寺などの再興に従事して、朝廷の許可なくして独自の戒壇を設置した。
- After that he made a clear distinction from Kakujo because of differences in the idea of commandments, but he accepted Kakujo's request to restore Saidai-ji Temple (Nara City), engaged in the restoration of temples such as Hokke-ji Temple and Hannya-ji Temple subsequently, and an placed independent Kaidan (Buddhist ordination platform) without the permission of the Imperial Court.
- 台車の形状は地域や地区によって、車輪が台車の内についているものや外についているもの、車輪が木製のものや金属製のもの、車輪の大きさ、台車本体の木材の組み方などの違いがあり、数多くの種類がある。
- There are many different types of undercarriages for Dashi, depending upon regions and districts, for example, wheels inside or outside the carriage, wooden or metal wheels of different sizes, with different structural designs for the frame of the carriage, etc.
- しかし折伏は、仏の教えをある程度理解している人、もしくは同門(その宗派)の教えで理解が進んだ人に対して行われる手法であり、仏教を知らない人に使う手法ではない、といった主張や解釈の違いもある。
- However, there are differences of insistence and interpretation that shakubuku is a method to be applied to persons who understand Buddhism to a certain extent or those who have advanced understanding through the teaching of the same sect, and that it should not be applied to those who do not know what is Buddhism.
- 県(アガタ)と県(コホリ)との違いは、前者が在地首長の支配力に依存し、間接的に地方を把握するものであったのに対し、後者は直接的に地方の把握・支配の体系を作り出そうとしていたところにあるだろう。
- The difference between agata and kohori may be that the former depends on the control of a local head and managed indirectly, whereas the latter was part of an organization that attempted direct management and control.
- 後期倭寇はそれまでの倭寇と違い通交権を盾にした統制の効かない相手であり、朝鮮王朝は有効な対策を打ち出せないまま、1588年の豊臣秀吉の海賊停止令により倭寇が終息するまで苦しめられることになる。
- Unlike the cases of early wako pirates, the Korean Dynasty could not take advantage of the benefit of trading rights in order to control the late wako, and they had suffered troubles caused by the late wako without any effective countermeasures until Hideyoshi TOYOTOMI issued the Kaizoku Teishirei (act to ban the piracy) in 1588.
- 東宝では指示がなくても数日前から霧吹きして伸ばしておくのが常識だったと言われるが、撮影所間の勢質の違いと量産体制に徹するあまり完全主義の黒澤に合わせることができなかった当時の社風を伝えている。
- This anecdote illustrates Toei's culture at that time which was at odds with the perfectionist nature of Kurosawa, because Toei's top priority was mass-production; this was quite different from rival Toho where the curtains were always sprayed and made smooth without any specific instruction even a few days before filming.
- もっとも、宗風や叢林としての規矩清規は当時の中国・明時代の臨済禅に倣っていたことから、既に日本に根付いていた臨済宗とは趣を異にし、その違いにより、自ずから一派を形成する方向に向かったものである。
- However, since its tradition and Kiku (regulation) and Shingi (daily regulations in Zen temples) at the monastery followed the Rinzai Zen Buddhism of the Ming Dynasty in China, it was somewhat different from the Rinzai Sect that had already taken root in Japan, and the difference led it to form a new sect.
- しかし最澄が帰国して一年後に空海が唐から帰国すると、自身が唐で順暁から学んだ密教は傍系のものだと気づき、空海に礼を尽くして弟子となり密教を学ぼうとするも、次第に両者の仏教観の違いが顕れ決別した。
- When Kukai returned from Tang one year later after Saicho had returned, Saicho recognized that the Esoteric Buddhism he had learned in Tang from Jungyo was collateral and asked Kukai with the utmost courtesy to take him in as a disciple in order to study Esoteric Buddhism, but he eventually parted from Kukai due to their differences in views on Buddhism.
- 関東をはじめ関西以外ではこの風習は希であり、女紋という文化のないところでは婚姻に際し、習慣の違いからしばしば難色を示される場合もあるという(嫁いだのであるから当家の家紋を用いるべきという理由)。
- In regions like Kanto, except for Kansai, this custom is seldom seen so, that in places that do not practice the custom of Onnnamon, some families show disapproval of marriage because of custom differences (they insist that a bride should use her husband's family's Kamon).
- しかし、これを機に主導権を握ろうとする薩摩藩と幕府・一橋慶喜の思惑の違いが絡んで横浜鎖港をめぐって対立、1864年(元治元年)2月に山内が帰国、3月には残る全員が辞表を提出してあっけなく瓦解した。
- However, conflict arose over the agenda of Yokohama-ko Port against the background of different purposes between Yoshinobu HITOTSUBASHI who aimed to protect the Shogunate and the Satsuma clan who aimed to take advantage of the Council to gain leadership, therefore, in February 1864 (according to the old lunar calendar) Yamauchi went back to his domain, and in the following March other members also resigned, consequently the Sanyo-kaigi was broken up.
- 江戸時代の名残を感じさせる清親と違い、安治は自分が視た光景から直接、風景美をとらえようとする写実的態度に徹することで、明治初期の作品でありながら、江戸から生まれ変わった東京を描くのに成功している。
- Unlike Yasuchika showing vestiges of the Edo period, Yasuji devoted himself to realism capturing the beauty of landscapes directly from scenes viewed by himself, and succeeded in depicting Tokyo changed from Edo although his paintings were created in the early Meiji period.
- しかし有力な親族・家臣の殺害は、戦国大名が中央集権化をはかる際に広く行われたことであり、織田信長や豊臣秀吉などの場合と違い家臣の整理に最終的には失敗したため否定的な評価につながったという面がある。
- Although killing powerful relatives and vassals happened generally when daimyo in the Sengoku period tried to centralized the power; however, unlike the cases of Nobunaga ODA or Hideyoshi TOYOTOMI, Nobutora failed to comb out his vassals and that is why Nobutora is regarded negatively.
- 浜大津10時5分発とその1時間後にもう1本800系が翌日の営業に備えて直流600Vの架線の下を四宮まで回送され、上栄町・追分付近では、京津線での600・700形との新旧擦れ違いが見ることができた。
- In preparation for the next day's operation, two model 800 cars, which had departed from Hamaotsu Station at 10:05 and an hour later were deadheaded to Shinomiya Station using 600V direct-current wiring and the scene where model 800 cars, which were old-model cars, and model 600/700 cars, which were new-model cars, passed each other was seen in the vicinity of Kamisakaemachi and Oiwake.
- また、三善康信が為康の血縁であることは間違いないと考えられているが、系譜上為康の子・康信の父とされる三善康光(康久)についての詳細は不明で実際に為康と康信がどのような血縁関係にあるのか定かではない。
- Although it is highly plausible that Yasunobu MIYOSHI was a relative of Tameyasu, little details are known about Yasumitsu (Yasuhisa) MIYOSHI who was depicted on the family tree as a son of Tameyasu and the father of Yasunobu; therefore, the nature of the relationship between Tameyasu and Yasunobu is uncertain.
- 作者は、その巻末識語から、藤原家隆_(従二位)と考えられていたが、近年、研究がすすみ、藤原隆房(久安4年(1148年) - 承元3年(1209年))を作者とすることにほぼ間違いはないと考えられている。
- Although the manuscript notes at the end of the book state that the author of Roei Hyakushu is allegedly FUJIWARA no Ietaka (Junii [Junior Second Rank]), studies on the subject have progressed in recent years, and it is virtually certain that the author was FUJIWARA no Takafusa (1148 – 1209).
- この背景には、大学制度の範を唐の制度に求めたものの、儒教による国家統治の原則が確立していた唐とは違い、仏教や古来からの神道が儒教と並立した日本の支配階層においては、儒教理念が唐よりも重視されなかった。
- The reason is that although Daigaku-ryo was modeled on the university system in Tang Dynasty China, unlike in Tang Dynasty China where the rule that a nation should be governed based on Confucianism was already established, in Japan Confucianism coexisted with Buddhism and traditional Shintoism, and the ruling classes in Japan did not pay heed to the philosophy of Confucianism as much as those in the Tang Dynasty did.
- なお真言密教(東密)と、天台密教(台密)の違いは、東密は大日如来を本尊とする教義を展開しているのに対し、台密はあくまで法華一乗の立場を取り、法華経の本尊である久遠実成の釋迦牟尼仏としていることである。
- The difference between Shingon Esoteric Buddhism (Tomitsu) and Tendai Esoteric Buddhism (Taimitsu) is that while Tomitsu advocates its doctrine with Dainichi nyorai being its principal image, Taimitsu takes the stance of Hokke ichijo with Shakamunibutsu of Kuon-jitsujo (eternal life of the Buddha), which is the principal image of Hokke-kyo sutra, being its principal image.
- その一方、仏教が浸透していく中で、「色恋沙汰の絵空事を著し多くの人を惑わした紫式部は地獄 (仏教)に堕ちたに違いない」という考えが生まれ、「源氏供養」と称した紫式部の霊を救済する儀式がたびたび行われた。
- While in the course of spreading Buddhism the idea emerged that 'Murasaki Shikibu, who wrote fantasies of love affairs and caused many people to become misled, must have been fallen into Hell (Buddhism),' and the rite called the 'Buddhist ceremony for Murasaki Shikibu's soul' was often held in order to save her.
- 宇治~奈良間は各駅に停車するが、かつては深夜などに行き違いの関係で宇治駅で普通を追い抜く木津方面行きの区間快速があったが、現在は区間快速の前を走る普通はそのまま終着駅まで逃げ切るダイヤに変更されている。
- The regional rapid service stops at every station between Uji Station and Nara Station, while some regional rapid services bound for Kizu used to pass the local train at Uji Station in the late evening, etc., due to the schedule; however, based on the current schedule, the regional rapid service doesn't pass the local train before reaching the arrival station.
- 法華宗各派における折伏に対する姿勢の違いを見ていくと、身延系(日蓮宗など)では折伏・摂受の二門の状況に応じた使い分けを強調するのに対し、富士系(日蓮正宗など)では、あくまでも折伏を宗祖の正意としている。
- Examining the differences of attitudes toward shakubuku by different schools of Hokkeshu sect, we find that Minobu group (Nichirenshu sect, etc.) emphasizes the separate use of shakubuku and shoju as the situation demands, while Fuji group (Nichiren Shoshu sect, etc.) absolutely considers shakubuku the true intent of the soso (the founder of a religious sect).
- 『源氏物語』を女房に読ませて聞いた一条天皇が作者を褒めて、きっと日本紀(日本紀は『続日本紀』によれば『日本書紀』のことであるので『日本書紀』をさすという説がある)をよく読みこんでいる人に違いないと言った。
- Emperor Ichijo had a court lady read aloud 'The Tale of Genji,' at which he praised the author, saying she must have been an eager reader of Nihongi (according to 'Shoku-Nihongi (Continuation of Chronicles of Japan),' whereby Nihongi refers to 'Nihonshoki (Chronicles of Japan)'; thus some people claim that 'Nihongi' in this context means 'Nihonshoki').
- 特に1942年の翼賛政治会結成には重要な役割を果たし(衆議院の政党とは違い、貴族院の会派は解散を求められなかった)、この功績で東條内閣以後貴族院廃止までの全ての内閣に研究会からの入閣者を出すことになった。
- Kenkyukai played an important role in the formation of Yokusanseijikai in 1942 (unlike political parties in the House of Representative, factions in the House of Peers were not asked to dissolve), and due to the contribution, Kenkyukai sent its members into all the cabinets after TOJO Cabinet till the abolition of the House of Peers.
- このような地震により損をした者、得をした者の対比は多くのバリエーションで描かれ、「三人生酔」(笑い上戸・泣き上戸・怒り上戸の三者の姿を通じて立場の違いを表す)などの手法によって人々の喜怒哀楽が表現された。
- Comparisons of those who lost and those who gained by the earthquake were depicted in many variations and the emotions were expressed through the technique of 'sannin namayoi' (warai jogo (merry drinker), naki jogo (drinker who is easily provoked to crying) and okori jogo (irritable drinker).
- のちに西園寺公望は、私塾立命館への「差留命令」が京都留守長官の「嫌疑」か「妬心」から出たものに違いないと述べるとともに、しばらくは閉塾に応じるが、再興の時期を待ちたいと賓師に宛てた手紙のなかで述べている。
- Later, Kinmochi SAIONJI mentioned in a letter to guest teachers, that the 'injunction' against Shijuku Ritsumeikan must have been issued out of the head of Kyoto rusukan's 'suspicion' or 'envy,' and also mentioned that he would accept the closing of the academy for a while, but would like to wait for its rebuilding.
- 逃亡犯罪人が人違いでないときは、直ちに、拘束の事由を告げた上、拘禁すべき刑事施設を指定し、速やかに、かつ、直接、逃亡犯罪人をその刑事施設に送致しなければならない。この場合には、前条第一項の規定を準用する。
- When the identity of the fugitive has been confirmed, the public prosecutor of the Tokyo High Public Prosecutors Office, shall immediately notify the fugitive of the grounds for detention, designate the penal institution in which the fugitive is to be detained, and shall promptly and directly refer the fugitive to that penal institution. In such case the provisions of paragraph (1) of Article 6 shall apply mutatis mutandis.
- しかし尼となり俗世に未練のない浮舟に「所違へにもあらむ(人違いでしょう)」と突っぱねられ、屈辱を味わった薫は「人の隠し据ゑたるにやあらん(どうせ誰か男がいて囲われているんだろう)」と自分を慰めるのであった。
- However, he was rejected by Ukifune, who had become a nun and had no attachment to secular society, saying 'You must have the wrong person,' and the humiliated Kaoru consoled himself by thinking 'There must be some man who is keeping her.'
- ただし今世で悟りを開けずとも、坐禅の功徳によって来世では悟りを開く事ができるとされるため、坐禅をすればそのままただちに仏である(坐禅しなければいつまでも仏にはなれない)という意味通りの解釈も間違いではない。
- However, since it is considered that even if a person cannot reach enlightenment he or she can reach it in the next life by the kudoku (merit) of mediation, and the nominal interpretation that he or she can be Buddha immediately through mediation is not necessarily false.
- 作成年代によって違いはあるものの、基本的な形態として平安京のある山城国を中心として、令制国を俵あるいは卵状(主として楕円もしくは円 (数学))に表して、これを連ねることで日本列島の大まかな輪郭を形成している。
- Different versions were produced in different periods, but as the basic format, the general outline of the Japanese archipelago was formed by arranging (partly overlaying each other) tawara (straw bags for rice) or oval shapes (mainly ellipses or circles) expressing ryoseikoku (provinces) centering around Yamashiro Province where Heian-kyo (ancient capital in current Kyoto).
- とはいえ単線であり、また甲西駅等に行き違い設備がないことから、ラッシュ時も含め1時間に3本以上の列車本数の増加は難しく、利便性向上は望めないため自治体・住民からはJR西日本に対して複線化・増発要望が出ている。
- However, because the line is a single track and no passing facilities are installed at Kosei Station and other stations, it is difficult to increase the number of trains by more than two an hour (including rush hours) in order to enhance the convenience; therefore, the local governments and residents are requesting that JR West use double-tracking and increase the number of trains.
- 昭和になるまで和太鼓はそれを主体とする音楽に発展することはなかったが、太鼓奏者の小口大八は、胴の長さや直径等の違いで音が違ってくることを利用し、これを組み合わせることによって太鼓をひとつの音楽に仕立て上げた。
- Although the Japanese drum did not develop into music with itself being the main constituent until the start of Showa Period, drum player Daihachi OGUCHI made use of the fact that the sound differs in accordance with the length of the trunk, the diameter of the skin surface and the combination of both, to tailor the Japanese drum in order to perform a piece of music.
- ただ、高田敬輔とその門人たちに特徴的な技法を用いていることなどから、少なくとも高田敬輔の画風を学んだことは間違いないだろうと、高田敬輔研究の第一人者である國賀由美子氏(滋賀県立近代美術館主任学芸員)は述べている。
- According to the leading expert on Keiho TAKADA, Ms. Yumiko KUNIGA (Chief Curator of The Museum of Modern Art, Shiga), however, Shohaku was using a technique characteristic of TAKADA Keiho and his students and thus must at least have studied the painting style of Keiho TAKADA.
- 後続の王朝である清も明の一世一元の制を継承した(※ただし君主交代後すぐに改元が行われた日本と違い、明・清朝は君主交代後もすぐには改元せず、基本的に君主交代が行われた年の翌年の元旦に改元が行われるのが普通であった)。
- The subsequent dynasty Ching took over the system of one era per Emperor from Ming (*However, unlike Japan, where an era name was changed right after monarch replacement, Ming and Ching usually changed the name on New Year's Day of the following year).
- このように一般の評価と違い戦国大名として高い評価を受けていた面もあるが、近年では積極的な領土拡大を理由とした度重なる軍事行動が、家臣や領民の疲弊を招き、死後の今川氏が急速に衰退した原因の一つであるとも指摘されている。
- Unlike his public assessment, he was relatively highly evaluated as a Sengoku daimyo, but recent studies regard Yoshimoto's frequent military actions driven by aggressive territory expansion as the cause of fatigue in his vassals and the people of the domain, and it is has been determined that this was one of the causes leading to such a rapid decline of the Imagawa clan after his death.
- 無論、『武士道』以前より内村や新渡戸は日本文化における長所と短所について突き詰めた観察をしているし、戦後の教育基本法の審議委員に新渡戸門下生が加わっていた点を見ても戦後デモクラシーの大きな基盤となった点は間違いない。
- Of course, before 'Bushido' Uchimura and Nitobe observed carefully the advantages and disadvantages of Japanese culture and also seeing that the disciples of Nitobe participated in the council of the Fundamental Law of Education, obviously Bushido became a major basis of democracy after the war.
- しかし、その形式が従来と違い文中に中国皇帝のみが使用する「皇」や「勅」の語があったことで、朝鮮側はそれらは朝鮮にたいし日本を上位におくととらえ、また近代化を進める日本を「仮洋夷」として警戒してその受け取りを拒否した。
- However, the Korean government refused to accept it saying that the note was written in a style that differed from the conventional one and containing words '皇' and '勅'--traditionally used only by Chinese emperors-- suggested that Japan was superior to Korea, and warning that Japan's modernization was based on 'a presumed doctrine of excluding western threats.'
- 戦前とは違い、3扉クロスシート車で揃えられた魅力は(ごく一部に72系やクハ55を組み込んだ編成があったにしても)他線では見られないものであり、「西の京阪神緩行線、東の横須賀線」として多くの鉄道愛好者にもてはやされた。
- Unlike during the prewar period, trains made up of only three-door cars equipped with cross-seats were seldom seen on other lines (though a limited number of trains used type 72 cars and Kuha type 55 cars) and they were hailed by many railway maniacs as 'the Keihanshin Local Line in the Western Japan, the Yokosuka Line in the Eastern Japan.'
- 慶安4年4月20日(1651年6月8日)に家光が死去した後は、他の側室達とは違い落飾せず、「お梅の局」と名を変え、大上臈として再び大奥勤めを始めたといわれているが、実際の彼女のそれ以後の経歴はほとんど伝わっていない。
- Although it is told that, after Iemitsu died on June 8, 1651, different from other concubines, she did no tonsure and changed her name to 'Oume no tsubone' and worked again as Ojoro, little is known about her actual career after that.
- しかしながら、新幹線については前述の理由に加え、国鉄時代と違い別会社の運行となっており、実現の可能性は低いと見られている(JR東海側の意向により、16両貫通の編成で無い限りは同社の路線への乗り入れは不可となっている。
- However, concerning the Shinkansen lines, the prospect of realizing a through operation is considered small for the following reason in addition to the reasons described above: Each Shinkansen line is operated by a separate company, in contrast to the era of Japan National Railways (JR Tokai has decided that 16-car trains must be used for a through operation).
- 各巻の画風の違いから、複数の作者によって書かれたとする説があり、制作年代は12世紀~13世紀(平安時代末期~鎌倉時代初期)とみられることから、作者も制作年代も異なる別個の作品の寄せ集めで、いわば戯画の集大成といえる。
- There is an opinion that it was painted by plural painters due to difference of the style of painting, and it is thought that it was produced from the 12th to 13th century (end of Heian period to early Kamakura period) and that it might be a kind of anthology of caricatures of an individual painting by an individual painter of a different time.
- 定額寺に指定されるとその内容は寺院によって違いはあるものの、基本的には定額寺のある令制国の国司・講師(国分寺の僧侶の長)は、定額寺に修理料・燈分料を与え、修造の義務、定額僧や年分度者の配置に対する便宜などが行われた。
- Basically, once a temple was designated as jogakuji, the governor or arch-priest (the head Buddhist priest of kokubunji) of the province, where the temple was located, was responsible for the maintenance of the jogakuji through the provision of repairmen and maintenance allowances and for the appointment and arrangement of jogakuso and 'nenbundo-sha' (approved people who enter the Buddhist priesthood), although there were differences among temples.
- また、当時幕末以来の盟友であった同郷の大木喬任や副島種臣らと路線の違いから疎遠になりつつあった大隈にとって、他に先んじて改革の提言をもたらす改正掛の存在が頼もしい存在であったことを後に証言している(『大隈公昔日譚』)。
- In addition, for Okuma who estranged himself from his old friends since the end of Edo Period such as Takato OKI and Taneomi SOEJIMA because of different way of living their life, the existence of Kaiseigakari, which gave him evolutional proposals about reformation, was very reliable, and he admitted it later ('Okuma memoir').
- これが賄賂好き(後述の様に、現在の賄賂とは意味合いが異なる)な吉良上野介の不興を買い、饗応役に不慣れな浅野内匠頭に対して勅使への音信、増上寺の畳替え、殿中礼服の違いなど事あるごとに苛めたことが原因としているものが多い。
- This Asano's act displeased Kirano Kozuke no Suke who was into bribery (as described later, the term bribe used here has a different meaning than the modern term), and the cause of the incident is thought to be Kira pointing out every single fault to Asano Takumi no Kami, who was not familiar with his position as an attendant such as the ways Asano contacted Inshi, re-covered the tatamis of Zojo-ji Temple and wore different formal dress inside the palace.
- 明治期にキリスト教徒らが彼女を讃えて「細川ガラシャ」と呼ぶようになったが、前近代の日本は夫婦別姓であり、北条政子・赤橋登子・日野富子などの例に照らせば「細川」姓で呼ぶのは明らかな間違いで、「明智 珠」と呼ぶのが正しい。
- To honor her, Christians started to call her 'Garasha HOSOKAWA' in Meiji period; however, in feudal Japan, it was common for husbands and wives to have different surnames, and in view of the examples of Masako HOJO, Toko AKAHASHI and Tomiko HINO, it is clearly wrong to use the name 'Hosokawa,' her correct name being 'Tama AKECHI.'
- 戊辰戦争時に幕府軍を裏切って、幕府軍敗走の原因を作った暗愚な藩主として有名な「犬」藩主(「裏切り者の犬」として、敵の幕府や味方の新政府からも虚仮下ろされた)の父と違い、賢明温厚で、書画の才にも優れていたと言われている。
- Unlike his father, who was infamous ignorant 'dog' lord for betraying bakufu forces at Boshin War (his betrayal put the bakufu forces to flight, and he was accused as a 'traitor's dog' by both enemy, bakufu and the ally, new government), he allegedly had wisdom, warm personality and excellent talent of paintings and calligraphic works.
- 千五郎家には正虎が江戸での修行時代に家元より拝領した虎寛本系の台本があるにはあったが、既に時代も変わり、実際の千五郎家の狂言とは細部においてかなり違いが生じていたので、千五郎家の証本を新たに作り直す必要があったのである。
- The Sengoro family had scripts of Torahiro-bon (scripts written by Torahiro) that was gifted from the head family of the Kyogen school during Masatora's apprenticeship in Edo (present Tokyo), however, the times had changed and there were considerable differences in detail between these scripts and those of the Sengoro family, so it was required to newly rewrite the original scripts for the Sengoro family.
- 鎌足と房前が皇太子(後に天皇)に近侍して国政に従事したことは間違いないが、当時の内臣と政府中枢(律令制では太政官)との関係性については不明確な点が多い(房前は参議であったが、太政官の序列からすれば下位の幹部に過ぎない)。
- There is no doubt that Kamatari and Fusamae were engaged in national politics as the close aides of Imperial Prince (later, the Emperor), but the relation between Uchitsuomi and the center of government (under the Ritsuryo system, it was Daijokan) is not clear (Although Fusamae was sangi, it was a low-ranking post under the hierarchy of Daijokan).
- 顕光は式次第を書き付けた草紙(ノート)を持って儀式に臨んだが、結果は儀式進行の手違いや失態が多く、またも公卿たちの嘲笑を買うことになり、実資は『小右記』に「(失態を)いちいち書いていては筆がすり切れる」と書き残している。
- Akimitsu brought detailed notes for the ceremony; however, there were many mistakes and blunders during the ceremony, causing more mockery from the public, for which Sanesuke wrote in his 'Shoyuki' that 'writing out all of his blunders will ruin the brush.'
- 江戸初期、筑前福岡城において関が原に出陣し島を目撃した武将達が島の服装について若侍相手に語り合ったが、物指、陣羽織、具足に至るまでそれぞれの記憶が違い、これは島のあまりの恐ろしさの故に記憶が定かではなかったためとしている。
- In the early Edo period, busho (Japanese military commanders) who fought in Sekigahara and witnessed Shima told young samurai about the clothes of Shima, but their memories of his measurements, jinbaori (sleeveless campaign jacket worn over armor) and armor differed, and it is said that this was because their memories were hazy due to the horrible appearance of Shima.
- 『詞花集』と『金葉集』との違いでもっとも顕著なのは、『金葉集』の近代重視に対し、『詞花集』では、最多入集歌人が曾禰好忠(17首)・和泉式部(16首)であることが示すとおり、中頃(後拾遺和歌集時代)の歌人を重視する方針をとる。
- The most significant difference between 'Shika shu' and 'Kinyo shu' is that 'Kinyo shu' considered the contemporary poets to be important while 'Shika shu' treated the poets around the period of Goshui Wakashu (Later Collection of Gleanings of Japanese Poetry) with respect; it is illustrated by the fact that the poets whose poems were selected most were SONE no Yoshitada (17 poems) and Izumi Shikibu (16 poems).
- 「尊天」のひとり、「護法魔王尊」とは、650万年前(「650年」の間違いではない)、金星から地球に降り立ったもので、その体は通常の人間とは異なる元素から成り、その年齢は16歳のまま、年をとることのない永遠の存在であるという。
- It is said that Goho Maoson, one of the Sonten, came to Earth from Venus 6.5 million years ago (not '650 years' ago); its body is formed from elements different from those ordinary human beings, and it is said to be in an eternal existence at the age of 16 and it does not age.
- 布教の概念を広く理解し、団体としては政治運動と直接の関わりを持たない伝統仏教各宗派とは大きく違い、他の真宗各派と共に社会的・政治的に踏み込んだ活動をすることから、政治運動的・左翼運動的過ぎであるという批判の声も内外からある。
- Being greatly different from other traditional Buddhist sects, which interpret the concept of missionary work broadly and have no direct relationship with political movements as organizations, it conducts in-depth activities socially and politically with other Shinshu sects, so that there is such a criticism from inside and outside the sect, as it is too active in movements of a political and/or leftist nature.
- しかし、翌文禄元年(1592年)に顕如が没すると、石山本願寺退去時の信長への対応をめぐって顕如と意見の食い違いがあった長男の教如(強硬派)に代わり、三男の准如(和睦派)が12世門主に立てられることになった(次男は興正寺顕尊)。
- However, when Kennyo died the following year, it was his third son, Junnyo (an accommodationist) not his eldest son, Kyonyo, a hard-liner who held different opinions from Kennyo regarding Nobunaga at the time of leaving Ishiyama Hongan-ji Temple, who became the twelfth head priest. (The second son was Kenson of Kosho-ji Temple.)
- また、皇族身位令の制定が1910年(明治43年)であっていまだその内容が充分に定着していなかったこと、さらに大宝律令の規定ではこれとは違い、1.太皇太后、2.皇太后、3.皇后の順と定められていたことも影響していると考えられる。
- The fact that the establishment of the Kozokushinirei happened in 1910 so it's contents were not firmly established enough, along with the fact that the regulation of the Taiho Code was different from this and the order was set as 1. Grand Empress Dowager 2. Empress Dowager 3. Empress, also possibly influenced her posthumous title.
- ただし、原本は万治4年1月15日_(旧暦)(1661年2月14日)の御所火災で焼失し、その後副本を元にして復元され、また公家などの写本もいくつも存在するものの、現存する本によって細かい語句などで違いがある事に留意の必要がある。
- The original book was burnt in the fire at the Imperial Palace on February 14, 1661 but recovered on the basis of a duplicate, and there are also some copies made by the court nobles remaining; however, it should be treated with caution as some of the extant books have several differences in words and phrases.
- 応神天皇 十六年八月、天皇は平群木菟宿禰(へぐりのつくのすくね)・的戸田宿禰(いくはのとだのすくね)に「襲津彦が帰ってこないのはきっと新羅が邪魔をしているのに違いない、加羅に赴いて襲津彦を助けろ」といって、加羅に兵を派遣した。
- In August 285 in old calendar, the Emperor said to Hegurinotsuku no sukune and Ikuhanotoda no sukune, 'Go to Kaya and rescue Sotsuhiko because I'm sure that Silla disturbs his return,' and dispatched soldiers to Kaya.
- 行商は、客の注文を受けて運搬して行く配達とは違い、顧客のいそうな地域を商品を輸送しながら販売する方法で、広義には定期的に開催される市場を巡って物品を販売する様式や羅宇屋、包丁・はさみ研、靴磨き等サービスを提供する様式も含まれる。
- Unlike deliveries of products after receiving customers' orders, peddling is a sales method to sell products while transferring them and looking for customers in the areas where there seems to be customers, which includes, in a broad sense, the sales form to travel around the markets held regularly to sell goods and the form to provide the services such as Rau-ya, sharpening knives or scissors, and shoe shining.
- ヤマト王権への忠誠度が高い県主とは違い、元々、国主(くにぬし)と言われていた有力な地方の豪族がヤマト王権に服したときに、そのまま国造に任命され、臣・連・君・公・直などの姓が贈られ、かなりの自主性の下にその地方の支配を任されていた。
- Unlike Agata no nushi, who were highly loyal to the Yamato Kingdom, each Kuni no miyatsuko was originally the regional powerful clan called Kuninushi (lord of the country), and was later appointed as kuni no miyatsuko of his 'country' by the Yamato Kingdom when the 'country' submitted to the Kingdom, being granted to use one of the official family titles of the Kingdom, such as Omi (臣), Muraji (連), Kimi (君), Kimi (公), or Atai (直); and thus each of the district governed by kuni no miyatsuko was autonomous accordingly.
- ただ、運賃格差の大きさと箱根方面への輸送を含むというその性質の差、それに東京側ターミナルの違い(新幹線・東京駅、小田急・新宿駅)などが作用して、新幹線の開業によって大きな影響があるとはいい難く、棲み分けがなされているとも看做せる。
- However, the operation of the 'Hakone' Romance Car trains have not been affected much by the start of operation of the Shinkansen line due to the following reasons and it can be said that the trains concerning both companies are operated harmoniously: A large difference exists in the fares, the features are different in that the Romance Car trains travel up to Hakone, and the terminal stations on the Tokyo side are different (Tokyo station for the Shinkansen line and Shinjuku for the Odakyu line).
- 和田合戦では『吾妻鏡』1213年(建暦3年)5月4日条に「山城判官行村奉行たり、行親・忠家これを相副う」とあり、行村が北条方の軍奉行とみて間違いないだろうとされ、『吾妻鏡』の和田合戦の多くは行村が取り纏めた史料によると見られている。
- Since the article dated May 4, 1213, of 'Azuma Kagami' says 'Yamashiro hangan Yukimura was a bugyo (magistrate) and Yukichika and Tadaie supported him', in the Battle of WADA, it is considered that Yukimura was a military commissioner for Hojo and most descriptions of the Battle of WADA in 'Azuma Kagami' were based on the historical documents compiled by Yukimura.
- 従来の真言宗では(いわゆる古義真言宗)では本地身説法(真言宗最高仏である大日如来が自ら説法するとする説)を説くのに対して、新義真言宗では加持身説法(大日如来が説法のため加持身となって教えを説くとする説)を説くことが大きな違いである。
- The major difference is that the original Shingon sect (the so-called Kogi Shingon sect) teaches Varirocana teachings (teaching that Dainichinyorai, the highest buddha in the Shingon sect, himself preaches), whereas the Shingi Shingon sect teaches Adhisthana-kaya teachings (teaching that Dainichinyorai becomes Adhisthana-kaya in order to preach).
- 2004年当時、丹波町(京都府)が存在していたが、市町の違いがあるので、競合そのものに法律上の問題はなかったが、丹波町が周辺の町と合併して京丹波町が発足した2005年(平成17年)10月11日をもって、丹波市・丹波町の並存は解消した。
- At that time, there was a Tanba town in Kyoto, though there was no legal issue of competition, due to the difference between town and city, and the problem itself disappeared when Tanba town consolidated with the surrounding towns and renamed itself Kyotanba town on October 11, 2005.
- 箕面有馬電気軌道(箕有)、および、その後身の阪神急行電鉄(阪急)によって敷設された神戸線・宝塚線(神宝線)と、北大阪電気鉄道、および、その後身の新京阪鉄道によって敷設された京都線とでは、その成り立ちが異なるため、車両規格に違いがある。
- The rolling stock used on the Mino-Arima Electric Tramline and on the Kobe Line/Takarazuka Line (Jinpo-Sen) that were constructed by its successor Hanshin Electric Express Railway (Hankyu), as well as the rolling stock used on the Kita-Osaka Electric Railway and the Kyoto Line, as constructed by its successor Shinkeihan Railway, differ in their specifications due to the different backgrounds.
- 当時、高槻市以西の急行停車駅以外にも南方駅 (大阪府)・崇禅寺駅に停車する準急が運転されており、途中から各駅に停車するもののこの2駅を通過するという違いが生じるため、急行と準急の中間の種別を設定する必要が生じたことが設定の理由である。
- At that time there was a semi-express that would stop at Minamikata Station (Osaka Prefecture) and Sozenji Station, in addition to the express stops from Takatsukishi Station and to the west, but this train made a difference because, although it started making a stop at each station in mid-course, it went nonstop at these two stations, and therefore it was necessary to create an intermediate type between the express and the semi-express.
- ところが、「古文」・「今文」ともに再発見の経緯から「偽書」であるとする疑惑を抱えており、特に唐代に入ると、どちらを『孝経』の正本と考えるかという認識の違いから、「古文」派と「今文」派に分かれて相手の系統を「偽書」とする攻撃を繰り返した。
- However, there were suspicions that the books may be fake due to the circumstances in which they were rediscovered, and during the Tang Dynasty, two distinct schools were formed—the 'Kobun' school and the 'Kinbun' school—as a result of a difference in opinion regarding which was the authentic 'Kokyo' book, with both accused the other of following a 'forged book.'
- 区間内の全駅で列車交換が可能なため、昼間(加茂発10時から15時)はおおよそ毎時1本で、その他の時間帯は毎時2本程度運行されている(単線で行き違いを行う列車があるため、各駅での次の列車までの運転間隔は、60分または30分の等間隔ではない)。
- As the exchange of cars can be accomplished at any station in the section, one train runs hourly during the daytime (departing from Kamo at 10:00 to 15:00) and two trains run during the other time zones (as trains wait for other train's passing, operational intervals at each station are not regular for example; every sixty minutes or every thirty minutes).
- 「得意げに真名(漢字)を書き散らしているが、よく見ると間違いも多いし大した事はない」(「清少納言こそ したり顔にいみじうはべりける人 さばかりさかしだち 真名書き散らしてはべるほども よく見れば まだいと足らぬこと多かり」『紫日記』黒川本)、
- Sei Shonagon is a jerk who acts proudly. Chinese characters, she blots in a wise, have full of mistakes.'('Murasaki Diary' Kurokawabon (type of manuscript))
- 河内王朝(応神王朝)は、宋書に倭の五王が10回にわたり遣使したという記事があり、それが傍証となり、倭の五王が河内王朝の大王であったことはほぼ間違いないとされることから、個々の大王に関しての比定は諸説あるとしても、王朝全体の実在の可能性は高い。
- The collateral evidence of the article in Sosho (the history books of Liu Song Dynasty of the Southern Dynasties of China compiled in 488) that the five kings of Wa (ancient Japan) sent envoys 10 times to Chinashows the five kings of Wa could be little doubt of being great kings of Kawachi Dynasty (Ojin Dynasty), while various theories are concerning the identification of each king, it is very likely that the whole dynasty existed.
- 3つの形態に分かれた機構を共通にしようとすれば既に中央政府から派遣された官吏によって統治される形式が採られていた「府」・「県」とは違い、知藩事と藩士によって治められた「藩」の異質性・自主性が「三治一致」の最大の障害となることは明らかであった。
- In unifying three different systems, it was obvious that the different nature of 'han', which were governed by chihanji and hanshi unlike 'fu' and 'ken' that were governed by the government officials, became the biggest obstacle for 'sanchi-icchi'.
- 例えば、平高望が政務所を設け子の平良兼を住まわしたとされる上総国武射郡の「屋形」の地が千葉県山武郡横芝光町屋形として現在に伝わっており、単に居館のことを意味していたものと考えられ、また屋形船なども現存し、言葉の意味としては屋形と館に違いは無い。
- The word 'yakata' is written either '屋形' or '館' in kanji (Chinese characters), but no difference existed between their meanings, since '屋形' is believed to have meant simply a residence, judging from the address of Yakata, Yokoshibahikari Town, Sanbu District, Chiba Prefecture, where TAIRA no Takamochi had set up an office for governmental affairs and let his son TAIRA no Yoshikane reside, as well as the current use of the word of 'yakatabune' (a roofed pleasure boat).
- こうした事情より、太政大臣に代わって左大臣が太政官を統括する慣例が生じたが、後に藤原良房及び藤原基経が太政大臣と摂政を兼ねると、太政大臣と摂政の職掌の違いは何か、あるいは太政大臣と左大臣が並存する場合にはどちらが太政官を統括するかで混乱が生じた。
- Although these conditions lead to a custom of Sadaijin managing Daijokan in place of Daijo-daijin, later on when FUJIWARA no Yoshifusa and FUJIWARA no Mototsune served as both Daijo-daijin and Sessho (regent), there arose some confusion as to the difference in the duties of Daijo-daijin and Sessho, and who would control Daijokan when there were both Daijo-daijin and Sadaijin at the same time.
- 文久3年(1863年)、執政周布政之助を通じて洋行を藩に嘆願、伊藤博文・山尾庸三・井上勝らとともに長州五傑の一人としてイギリスへ密航するが、留学中に国力の違いを目の当たりにして開国論に転じ、下関戦争では伊藤とともに急遽帰国して和平交渉に尽力した。
- In 1863, he petitioned the Domain through administration Masanosuke SUFU to send him abroad and smuggled himself into England with Hirobumi ITO, Yozo YAMAO and Masaru INOUE as one of five outstanding persons of Choshu, which made him convert to the opinion of the opening the country to the world, realizing the difference in the national power, and then returned to Japan immediately together with Ito to try to make an effort for peace negotiations when the Shimonoseki War began.
- 優れた軍才を持ちながら非業の死に終わった義経の生涯は、人々の同情を呼び、このような心情を指して判官贔屓(ほうがんびいき、判官(ほうがん)とは義経が後白河法皇から与えられた官位による呼称であり、はんがんびいきという読み方は間違い)というようになった。
- The life of Yoshitsune, who had an excellent military talent, but died a violent death, earned the public compassion and came to be called Hogan-biiki (sympathy for Yoshitsune/sympathy for the underdog, in general) (Hogan is a common denomination used for a title granted to Yoshitsune by the Cloistered Emperor Goshirakawa, and the pronunciation 'hangan-biiki' is erroneous).
- 神道と仏教の違いについては、神道は神話に登場する神々のように地縁・血縁などで結ばれた共同体(部族や村など)を守ることを目的に信仰されてきたのに対し、仏教はおもに個人の安心立命や魂の救済、国家鎮護を求める目的で信仰されてきたという点で大きく相違する。
- There is a big difference between Shinto and Buddhism, and while people have believed in Shinto for the purpose of having Kami (God) protect communities (tribes and villages) connected by territorial and blood ties, like Kami (God)s do in mythologies, people have believed in Buddhism for the purpose of securing individuals' Anjin-ryomyo (spiritual peace and enlightenment) and have their souls relieved and keep the state's peace and security.
- CD-ROMのように変更されないようパッケージ化された電子情報と違い、管理者によっていつでも自由に改変することの可能なインターネット上の電子情報(ネットワーク系電子情報)を図書館が紙媒体の資料と同じように収集、整理、保存、公開する実験的な試みである。
- It is an experimental project that a library, in the same manner as paper-medium materials, collects, classifies, preserves and makes available to the public the digital information on the Internet (networked digital information) whose contents can be alternated by its administrators anytime and in any manner, unlike packaged digital information such as CD-ROM discs, the contents of which cannot be altered.
- 「龍馬」は慣用音(『広辞苑』第5版)では「りゅうま」だが、漢音は「りょうま」で、同時代人の日記や書簡に「良馬」の当て字で記されていることもあり、また龍馬自身も書簡の中で「りよふ」と自署していることもあるため、「りょうま」と読まれていたことは間違いない。
- There is no doubt that his first name was pronounced as 'Ryoma' considering that the kanji of his first name is pronounced 'Ryoma' according to 'Kan-on' (the Han reading of a kanji) although pronounced 'Ryuma' according to 'Kan-yo on' (the special Japanese reading) (see 'Kojien' the fifth edition), that his contemporaries wrote down in their diaries and letters the kanji of the phonetic equivalent of 'Ryoma' to refer to Ryoma, and that Ryoma himself sometimes added his signature reading 'Riyofu' to his letters.
- 土器や石器と違い、住居跡からの出土はほとんど無く、また銅剣や銅矛など他の銅製品と異なり、墓からの副葬品としての出土例は一度もないため(弥生時代の墓制墳丘墓の周濠部からの出土は一例ある)、個人の持ち物ではなく、村落共同体全体の所有物であったとされている。
- Also, unlike earthwares and stone tools, few dotaku were excavated from dwelling sites and, unlike other copper items such as doken (bronze swords) and dohoko (bronze pikes), no dotaku used as burial goods in tombs were discovered (One example exists of excavation at a groove surrounding the grave mound in the Yayoi period.), which indicates that dotaku were not private belongings but property of village communities.
- この祭日は地方によって違いがみられ、東北地方では「三九日」(みくにち)、関東地方の北西部から甲信越地方にかけては「十日夜」(とおかんや)、西日本から千葉県・茨城県・埼玉県の一部など太平洋沿岸にかけてでは「亥子」(いのこ)、九州では霜月祭などと呼ばれる。
- This festival day varies from region to region; it is called 'Mikunichi' in Tohoku region, 'Tokanya (the night on the 10th day of October)' from northern west of Kanto region through Koshinetsu region, 'Inoko' from western Japan through a part of Chiba, Ibaraki, and Saitama Prefectures along the Pacific coast, and Shimotsuki-matsuri Festival in Kyushu region.
- 賦課を負担する対象となる主体によって百姓役・田堵役・名役・荘役・御家人役・守護役・受領役・下司役・預所役・家司役・本所役などがある(重複しているものもあるが、間違いではなく中間的身分にある者は賦課する主体にも負担する対象にも成り得たことを意味している)。
- Corresponding to the tax payer, there were hyakushoyaku (peasant tax), tatoyaku (cultivator tax), 名役, shoyaku, gokeninyaku (shogunal retainer tax), shugoyaku (provincial constable tax), zuryoyaku (provincial governor tax), gesuyaku, azukaridokoroyaku, keishiyaku (household superintendent tax), honjoyaku and so on (some of those overlapped, but it's not a mistake, it shows some people in the middle rank could have been a tax imposer as well as a tax payer.
- しかし一方では、最澄の教法に対する価値論に対し徳一は仏法理解の先天的素質論を述べており、両者の論争の焦点があまり噛み合っておらず、議論そのものも詳細というよりは瑣末的であり、時折相手側への罵倒に近い表現も見られる(後述)など、すれ違いの印象も与えている。
- However, on the other hand, Tokuitsu stated the theory of inherent disposition to understand Buddhist law against value theory for doctrine by Saicho, and the focus of the dispute on both sides was not in the right ballpark; as for the dispute itself, it was trivial rather than detailed and sometimes the expressions near to the abuse against the other were seen (as below) and gives an impression of not interlocking.
- 日中の場合、かつては木津方面へ発着する快速列車(上下線双方)を1番線、当駅折り返しの各駅停車を2番線に発着させるダイヤであったが、現在は当駅で木津方面発着列車同士の行き違いを行うようになったため、昼間時は事実上行き先がホームごとに固定された形になっている。
- In the daytime, the rapid trains going to/coming from the direction of Kizu Station (both inbound trains and outbound trains) formerly used Platform 1, with local trains returning from this station using Platform 2, but because trains going to/coming from the direction of Kizu Station have come to meet here, each platform is fixed, in the daytime, to the use of the trains running in only one direction.
- 蓮如は前述のように「他宗派の者が(勘違いして)一向宗と呼ぶのは仕方ないが、我々浄土真宗の門徒が一向宗を自称してはいけない」という主旨の発言をして違反者を破門するとまで述べているが、逆に言えばこれは、浄土真宗の門徒ですら一向宗を自称する者がいた事を意味する。
- As mentioned above, Rennyo stated that 'If people of other sects confuse us with another sect and call us Ikkoshu, that cannot be helped, but the people of the Jodo Shinshu sect should not call themselves Ikkoshu,' and even said that he would expel those who did not obey the order; conversely, this means that even members of the Jodo Shinshu sect called themselves Ikkoshu in those days.
- この意見の食い違いによって、ついには片岡らは江戸を飛び出して、3月27日 (旧暦)(5月4日)に赤穂へ入って同志を募ろうとしたが、この頃、赤穂城では大石内蔵助のもと殉死切腹が主流であったため、片岡らの吉良を討つという主張は受け入れられず、赤穂も去っていった。
- Kataoka left Edo due to the differences of opinion and tried to look for comrades in Ako on May 4; however, since the idea of committing seppuku under Kuranosuke OISHI was accepted in Ako-jo Castle at that time, Kataoka's plan to avenge Kira was not acknowledged and he left Ako.
- また松田毅一の論文『丹波八木城と内藤如庵について』では、同盟関係にあった織田信長と足利義昭が仲違いを生じると内藤ジョアンは「1574年(天正2年)の秋以降、和泉堺に移って以後、義昭のもとに走った」と、八木城の戦い時には八木城にいなかった可能性を指摘している。
- In Kiichi MATSUDA's article, 'Tanba Yagi-jo Castle and Joan NAITO,' he indicated that Joan NAITO was not present at the battle of Yagi-jo Castle because 'Joan moved to Izumi Sakai and then went to the place of Yoshiaki ASHIKAGA after the autumn of 1574' subsequent to the conflict between the allies Nobunaga ODA and Yoshiaki ASHIKAGA.
- そのような大学組織の内部事情と日本の統治の仕方の違い(→日本統治時代 (朝鮮)、日本統治時代 (台湾))も影響して、台湾大学は、設立母体を台北帝国大学としているが、ソウル大学校は1946年(昭和21年)に新設した大学として、設立母体を京城帝国大学とはしていない。
- With influences of such internal conditions of university organizations and differences of ruling by Japan (-> the period of Japan's rule (Korea), the period of Japan's rule (Taiwan)), the parent organization of Taiwan University was Taipei Imperial University, Seoul National University was newly established in 1946 and Keijo Imperial University was not its parent organization.
- 大友義鎮は当初から陶隆房が晴英を傀儡として擁立するだけで、自分の政権が揺ぎ無いものとなれば、廃嫡されるに違いないと疑い反対したが、晴英自身が大内当主となるのを望み、「この要請を断り中傷を受ける事の方が悔しいので、命は惜しくない」と主張した為、義鎮もこれを認めた。
- Yoshishige OTOMO was opposed in the beginning, as he suspected that if Takafusa SUE only supported Haruhide as his puppet, his own government would not survive and he would likely be disinherited, but as Haruhide himself wanted to become the head of the Ouchi clan and claimed that 'it is worse for me to be slandered by rejecting this request and I don't care for my life,' Yoshishige accepted.
- 『維新史蹟図説』によればこの事件で山南は左腕を負傷したとされ、一説にはこのときの傷が元で片腕が不自由となったために池田屋事件にも留守居に甘んじるなど、武士としての立場を失ったことと近藤や土方とのすれ違いとが相まって、脱走の原因になったのではないかとも言われている。
- According to 'Ishin Shiseki Zusetsu (Restoration Historical Sites Book),' Sannan injured his left arm in this incident, and one theory was that his arm became crippled due to this injury, so he reconciled himself to be rusui (a person representing the master during his absence) during the Ikedaya Incident, and losing his footing as samurai and having a different opinion from Kondo's and Hijikata's served to facilitate his escape from the Shinsengumi.
- また元の侵攻は阻止したものの、今までの幕府の戦争と違い全くの外国が相手であったため、この戦いによって実質的に獲得したものは何も無く、そのため出征した武士(御家人)への恩賞の支払いが少なかったこともあって、「いざ鎌倉」といった幕府と御家人との信頼関係を損ねる結果となる。
- And although the bakufu managed to fend off the Mongol invasions, these two battles were unlike any previous conflicts in that the enemy was from a genuinely foreign country, meaning that no land to speak of had been confiscated and thus that there was very little with which to reward the warriors (gokenin) who had fought to repulse the invaders, which led to a souring of the relationship between the bakufu and its gokenin, who had faithfully responded to the bakufu's emergency summons.
- なお、後述の滝川一益や前田利家、この2人は確かな結果を出しているため比較対象には適切ではなく(利家は信盛とは地位・権限や態度にも大きな違いがある)、信盛が軍費をケチった為に本願寺勢に打撃をあたえられず、数年間もの間持たせ、またその費用を道楽につぎ込んだようにも見える。
- Kazumasu TAKIGAWA and Toshiie MAEDA, later mentioned, are not appropriate for comparison with Nobumori since they produced adequate results (Toshiie is greatly different from Nobumori in position and authority), but it looks as if Nobumori could not damage the army of Hongan-ji Temple and let the situation drag on since he was stingy about the military costs, and as if he spent that money on pleasure.
- しかしその後、これほどに長い物語を書き上げるためには当然長い期間が必要であると考えられるだけでなく、前半部分の諸巻と後半部分の諸巻との間に明らかな筆致の違いが存在することを考えると執筆期間はある程度の長期にわたると考えるべきであるとする説が強く唱えられるようになってきた。
- However, in later years, the different view that she had been writing for a long period of time was presented eagerly, which was based on the idea that to finish writing such a long story is supposed to take a long time and the fact that there is a clear difference of the writing style between the former and latter part of the story.
- しかし、伊達家には慶長5年(1600年)10月6日付中嶋左衛門宛伊達政宗書状、10月14日、10月19日付今井宗薫宛政宗書状、その戦功を賞する返書として10月24日付伊達政宗宛徳川家康書状が残されており、慶長5年10月6日に何らかの戦闘行為が行われたのは間違いないであろう。
- However, the Date family has kept Masamune DATE's letter to Saemon NAKAJIMA (中嶋左衛門) dated October 6, 1600, Masamune's letters to Sokun IMAI dated October 14 and 19, and Ieyasu TOKUGAWA's letter to Masamune DATE dated October 24 to praise him for his distinguished military act and therefore, there is no doubt that any battle took place on October 6, 1600.
- 「つわもの」の語源は明らかではないが、竹内理三は、大槻文彦が『大言海』の中で「鍔物(つみはもの)の略にて、兵器、特に鍔(つば)あれば云うとぞ」と書かれていることを紹介しながら、9世紀頃までは武器を指した言葉であることは間違いがなく、10世紀頃から「武者」と同義になるとする。
- The origin of the word 'tsuwamono' is uncertain, but Rizo TAKEUCHI referred to it as 'the abbreviation of tsuwamono (guard) or a weapon mentioned especially when there is a tsuba (sword guard)' in 'Daigenkai' (literally, great sea of words, a Japanese dictionary) by Fumihiko OTSUKI, and applied to weapons until the ninth century without a doubt and became a synonym for 'busha' from the tenth century.
- このような路線の違いがあったことから、京浜東北線では戦前からロングシート車主体の運行であり、京阪神緩行線は京阪神3都市と高槻、茨木、吹田、尼崎、西宮、芦屋、明石といった中規模の都市を結ぶインターアーバンであったために、51、70系といった3扉セミクロスシート車が投入された。
- Because of the above-mentioned differences, the Keihin-Tohoku Line used long-seat cars since the prewar era while the Keihanshin Local Line used three-door cars with semi-cross-seat such as 51 and 70 type cars since it was an interurban line that connected three major cities, Kyoto, Osaka, and Kobe, with middle-sized cities like Takatsuki, Ibaragi, Suita, Amagasaki, Nishinomiya, Ashiya, and Akashi.
- その成立時期は上記「えぞ」の初見と近い13世紀と見られており、また擦文文化とアイヌ文化の生活体系の最も大きな違いは、日本からの移入品(特に鉄製品)の量的増大にあり、アイヌ文化は交易に大きく依存していたことから、アイヌ文化を生んだ契機に日本との交渉の増大があると考えられている。
- It was probably established in the thirteenth century, when the word 'Ezo' can be seen for the first time as mentioned above; however, the greatest difference between the Satsumon culture and the Ainu culture was the increase in imported items (especially ironware), meaning that it should be seen that Ainu had increased negotiations with Japan when the Ainu culture was born, because the Ainu culture was very reliant on trade with Japan.
- 同じ湯立神楽でも神社によってかなり違いがあり、玉串に見立てた枝葉を浸して湯を撒くもの(神奈川県藤沢市白旗神社など)や、素手で煮え湯を払うようにして撒くもの(長野県飯田市正八幡神社(遠山郷)など)、全国的にも珍しいご神体を湯につけるもの(香川県丸亀市垂水神社など)などさまざま。
- The same yudate-kagura even differ significantly by shrine and various forms exist like the ones in which a tree branch compared to tamagushi (a sacred sakaki tree branch) is dipped in hot water and the hot water is splashed (Shirahata-jinja Shrine in Fujisawa City, Kanagawa Prefecture, etc.), boiled water is splashed with bear hands as if sweeping (Seihachiman-jinja Shrine (Enzankyo) in Iida City, Nagano Prefecture, etc.), the object of worship is dipped in hot water, being rare throughout Japan (Tarumi-jinja Shrine in Marugame City, Kagawa Prefecture, etc.), etc.
- ただし、両者は大きく違い別系統に属すると考えられ、前者は典型的な行基図の体裁であるが、後者は元寇以後の軍事的緊迫下にある鎌倉近郊で用いられた事情を反映したものか、日本列島は龍らしき生物に囲まれてその外側に唐土・蒙古などの海外の国々や雁道・羅刹国などの空想上の国々が描かれている。
- However, the two are quite different and seem to belong to different lineages, the former being in the typical Gyoki-zu format and the latter containing the Japanese archipelago surrounded by dragon-like creatures around which foreign countries like China and Mongolia and imaginative countries like Gando and Rasetsu-koku are painted, probably reflecting the circumstance of Kamakura which had been under military tension after the Mongol invasion attempts against Japan.
- 東大寺は二月堂・法華堂・正倉院・南大門・鐘楼・転害門・念仏堂などが焼け残り、被害そのものは源平の戦いの時に行われた平重衡の南都焼討よりも少なかったが、類焼によって炎上した前回とは違い、東大寺そのものが戦場になり、なおかつ大仏殿に直接火がかけられたと言う事実は内外に衝撃を与えた。
- The surviving buildings of Todai-ji Temple included Nigatsudo, Hokkedo, Shosoin, Nandaimon (literally 'southern big gate'), Shoro (bell tower), Tengaimon (literally 'the gate of shifting the evil') and Nenbutsudo (Buddha invocation hall); although the extent of destruction was smaller than in the burning of Nato by TAIRA no Shigehira during the Taira-Minamoto War, the very fact that Todai-ji Temple itself became a battlefield unlike in the past incident, in which the temple had caught fire from next door, and Daibutsu-den (the Great Buddha hall) itself was set fire shocked people both in and out of the area.
- この点について、臨済宗の無著道忠は、修利を修理とするのは間違いと指摘した上で「伝説では大権修利はインドの阿育王の郎子であり、阿育王の建てた舎利塔を守るものと言われ、その神力によって中国明州の招宝山に来たりて、手を額にかざし四百州を回望する、また阿育王寺でこれを祀り土地神とした。
- About this point, Mujaku Dochu of the Rinzai sect said, after he mentioned that it was wrong to write Shuri as '修理,' 'Legend holds that Daigen shuri was a lad (vocative) of Ashoka the Great of India and was a guardian of stupas constructed by Ashoka, and he came to Mt. Shoho in Mingzhou, China, by his divine power to look out over the whole land of China putting his hand over his eyes, and then Aikuo-ji Temple enshrined him as an earth deity.
- しかし、東京時代と言っても大日本帝国憲法下と日本国憲法下では政治体制に大きな違いがある事や、100年以上前と現在を一括した呼称となるだけに違和感を抱かれる事が多いのか、一部の本で近現代(近代と現代)の日本を指す呼称として用いられるケースもあるものの、一般においては全く使われていない。
- However, the term 'Tokyo period' is not used in general, except in some books that use the term to refer to modern or contemporary Japan, probably because there is a big difference in political systems between Japan under the Constitution of the Empire of Japan and Japan under the present Constitution of Japan, and because it may seem unnatural to call a period that stretches beyond 100 years with the same name.
- しかしこの多川と月岡の両名は、荒木、榊原と小田原あたりで行き違いになり、江戸に到着後、「目付に直接手渡すように」という内蔵助の命令に背いて江戸家老安井彦右衛門に報告してしまい、安井の報告を受けた大垣藩主の戸田氏定の「穏便に開城するように」という書状を持って帰ってくるだけに終わっている。
- However, since Tagawa and Tsukioka missed Araki and Sakakibara on the way around Odawara, after arriving in Edo they went against Kuranosuke's order to 'hand the letter directly to the inspectors' and gave it to chief retainer in Edo Hikoemon YASUI, who reported the matter to the lord of Ogaki Domain Ujisada TODA, and they brought back the letter from him, which stated 'surrender the castle without fighting.'
- 中下級の貴族や武家・荘官などの出身者が多かったため、武術などの心得を持つものもあり、武装化して僧兵を構成したのもこの身分が中心であった(ただし、延暦寺では衆徒をより上級貴族出身が占め、このクラスや衆徒から放逐された者達が別に「堂衆」を組織するなど、寺院ごとに組織のあり方に違いがあった)。
- Many shuto were from aristocracy of the middle and low classes, as well as samurai families and shokan (an officer governing shoen (manor)), some of whom were skilled in martial arts, and as a result they made up a large share of Sohei (priest soldiers); however, the component of the shuto was different among temples, so that in Enryaku-ji Temple the shuto was made up of the priests of higher aristocratic origin, and others who were excluded from shuto organized 'doshu' separately.
- 例によって多門の自称なので疑わしく見えてくるが、庄田は翌年高家大友義孝(吉良義央の同僚で友人)や東条冬重(吉良義央実弟)など吉良派の旗本たちと一緒に呼び出され、「勤めがよくない」として解任されてしまっていることから、どうやら庄田が吉良寄りと思われるような態度をとったことは間違いないようだ。
- It seems also doubtful since it was written by Okado himself, but there seems little doubt that Shoda acted in favor of Kira because he was summoned along with hatamoto of Kira party such as koke Yoshitaka OTOMO (a comrade and friend of Yoshinaka KIRA) and Fuyushige TOJO (a real younger brother of Yoshinaka KIRA) and was removed as 'not working properly' the following year.
- 尚、そのときの「号令」が今日、学校や自衛隊にも受け継がれていると思われているが、「気をつけ」(当時は「気を着け」と表記された)、「休め」、「前へ進め」、「立て銃(たてつつ)」、「担え銃(になえつつ)」等は安政五年に元岡舎圭人なる人物が作った言葉であり高島秋帆が作ったというのは間違いである。
- In addition, it is believed that the 'Gourei' (words of command) of those times have lived on to the present day in schools and the self-defense forces; however, 'ki o tsuke' (stand at attention!) (it was written to mean 'wear or put on attention'), 'yasume' (at ease!), 'mae e susume' (get up!), 'tatetsutsu' (order arms!), 'ninaetsutsu' (shoulder arms!) and so on were made in 1858 by a man named 元岡舎圭人, and to consider that Shuhan made them is incorrect.
- しかし、「いずれの御時にか」で始まる『源氏物語』と違い、「少年の春は惜しめども留まらぬものなりければ、弥生の二十日余になりぬ」(有朋堂文庫)と始まる書き出しは、白居易の漢詩や『古今和歌集』の名歌を踏まえ、従妹源氏の宮への遂げられぬ恋に起因する狭衣の煩悶を描き、現実を意識したものとなっている。
- However, unlike 'Genji Monogatari' which begins 'in a certain era,' 'Sagoromo Monogatari' begins with 'The springtime of youth does not stop, for it is already around the 20th day of the third month' (Yuhodo Bunko), which is based on a Chinese poem and a famous poem from 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) and depicts Sagoromo's anguish caused by his unrequited love for his younger female cousin Genji no Miya while being true to reality.
- 「日本の失敗を天皇制のせいだと非難はしても、日本の成功に関して天皇制を褒めることはしなかったのが戦後歴史家たちであるが、これと異なり、明治知識人たちは日本の進歩の功を天皇に帰しはしても、その短所を天皇のせいにはしなかった」という指摘が明治時代と戦後の天皇制に関する論評の違いについてなされている。
- The difference in the views toward Tennosei of the Meiji period and the post war period is pointed out that the 'post-war historians were all blaming the Tennosei for the failure of Japan but never praised it for the success of the country; to the contrary, intellectuals of the Meiji period thanked the Emperor for their success but never blamed him for the defects.'
- しかし、長行や勝静らが函館まで転戦し、最後まで幕府に忠義を尽くしたのとは違い、この正邦は慶応4年(1868年)の戊辰戦争において藤堂高猷の裏切りにより敗走する幕府軍兵が淀城に入城しようと保護を求めてきたとき、淀藩ではそれを一方的に拒否して城門を開こうとすらしなかった(藩主・正邦はこの時江戸城にいた)。
- However, when Nagamichi and Katsukiyo fought in the Battle of Hakodate, faithful to the Tokugawa shogunate to the end, the Yodo Domain under the rule of Masakuni refused point blank to open the gate of Yodo castle when the shogunate troops who had been betrayed by Takayuki TODO and routed in the Boshin War of 1868 asked for shelter (Masakuni was in Edo Castle at the time).
- 大正11年(1922年)に宮内省臨時帝室編修局御用掛に任命され、ほどなく編修官長に転じて『明治天皇紀』編纂の中心的役割を担った(ただし、後に竹越が書いた草稿を読んだ竹越夫人の甥である中村哲 (政治学者)は、最終的に金子堅太郎・三上参次らがまとめた現存の『明治天皇紀』との大きな違いの存在を指摘している)。
- In 1922, he was appointed Goyo-gakari (a general affaires official) of the special Imperial Compilation Bureau, the Imperial Household Ministry, and shortly after that, he was promoted to the chief official of the Compilation Bureau and played a central role in compiling the book 'Meiji Tenno ki' (Chronicle of the Emperor Meiji) (However, the nephew of Takekoshi's wife, Akira NAKAMURA [political scientist] who read the manuscript written by Takekoshi, has pointed out that there is a big difference between the original manuscript and the existing text of 'Meiji Tenno ki' edited by Kentaro KANEKO and Sanji MIKAMI.)
- 従来、この官符は平良兼、平貞盛、源護らに対して出された将門追討の官符であると解釈されてきたが、前後の事実関係とのつながりとの食い違いが生じることから、これを公的には馬寮に属する常羽御厩を良兼・貞盛らが攻撃してしまったことによって良兼らが朝廷の怒りを買い、彼らへの追討の官符を将門が受けたと解釈する説が有力となっている。
- This kanpu has conventionally been interpreted as having been issued to have TAIRA no Yoshikane, TAIRA no Sadamori and MIMAMOTO no Mamoru subjugate Masakado; however, because inconsistencies arose between the facts preceding and following the event, another theory, holding that Yoshikane and others had angered the Imperial Court when Yoshikane and Sadamori attacked Ikuha no mimaya, which officially belong to Meryo (the section taking care of imperial horses), and that Masakado had received the kanpu as an order to subdue them, has become prominent.
- やがて天皇宿舎付近へ迫るも、それまでの警備とは段違いな警護の前に天皇の奪還を断念、傍にあった桜の木へ「天莫空勾践 時非無范蠡」(天は古代中国の越王・勾践に対するように、決して帝をお見捨てにはなりません。きっと范蠡の如き忠臣が現れ、必ずや帝をお助けする事でしょう)という漢詩を彫り書き入れ、その意志と共に天皇を勇気付けたという。
- Although he got close to the room where the Emperor was, he had to give up his plan of the recapture because of heavier guard and so he carved a message of a Chinese poem '天莫空勾践 時非無范蠡' (which means 'as gods saved King Goujian of Yue, so they will never give up on you, and some faithful retainers like Fan Li shall come to save you' in English) on a nearby cherry tree to deliver his will and to encourage the Emperor.
- ただし、寺院と神社では支配の傾向に違いがあり、寺院では荘園領主としての権限が複数の職の体系に分割されずに一元的な支配が行われるか、寺院本体とそこに属する院家の間で分割され、他者の参入を防ごうとしたが、14世紀になると武士による侵略に晒されたために、寺院周辺の荘園における直務支配を強化して確実に加地子得分の確保を目指すようになった。
- The state of rule differed between the temple and shrine -- In the temples, the right of shoen ryoshu (estate proprietor) was not divided into multiple positions in a system and the estate was put under centralized control, or alternatively, the right was divided between the main temple and inge (temple next in rank of monzeki that had imperial connections), that belonged to the main temple, to prevent an invasion from outside; but in fourteenth century, as the temples were exposed to invasions of bushi, the temples enhanced its direct rule in the shoen near the precinct of the temple to secure its kajishi (additional tax).
- また上記の事項から、同じ天台宗といっても、智顗が確立した法華経に依る中国の天台宗とは違い、最澄が開いた日本の天台宗は、智顗の説を受け継ぎ法華経を中心としつつも、禅や戒、念仏、密教の要素も含み、それらの融合を試みた独特なもので、性格がやや異なるもの、また智顗の天台教学を継承しつつそれをさらに発展しようと試みたものであると指摘されている。
- In view of the above-mentioned, it is pointed out that the Japanese Tendai Sect founded by Saicho is, in spite of the same name, a different one from the Chinese Tendai Sect which is based on Hokke-kyo sutra and founded by Chigi, and although it succeeds Chigi's doctrine and is based on Hokke-kyo sutra, it is a unique one that tried to fuse the elements of Zen, Buddhist precepts, nenbutsu and Esoteric Buddhism or the one that tried to develop Chigi's Tendai kyogaku while succeeding it.
- スナイドル弾薬の製造設備を失った事は、薩摩を象徴する新兵器だったスナイドル銃が無用の長物と化し、既に旧式化していた前装式のエンフィールド銃で戦わなければならなくなった事を意味しており、後装式と前装式の連射速度の違いがもたらす決定的な戦力差を戊辰戦争での実体験として知る西郷は、この報を聞いて「ちょしもたー」(しまった)との言葉を発したという。
- Now that they lost the production equipment of Snider Ammunition, the Snider rifle, which had symbolized the Satsuma Domain as the new weapon, meant nothing to them and they had to be armed with the outdated muzzle-loading Enfield rifles; it is said that SAIGO shouted 'Damn!' to hear the report because he had realized in the Boshin War that a difference in the burst speed between the muzzleloader and the breechloader makes a crucial difference in fighting power.
- これは一説には江戸時代の中頃から「三大仇討ち」として喧伝されてきた「曾我兄弟の仇討ち」(曾我兄弟は富士山の裾野市で巻狩りが行なわれた際にこれに乗じて仇討ちを行なった)、「赤穂浪士の討ち入り」(播磨国赤穂藩浅野家の家紋が「丸に違い鷹の羽」だったことから)、「伊賀越えの仇討ち」(伊賀国はなすびの産地として知られていたことから)のことを言ったものである。
- According to one theory, this expression referred to the Adauchi cases that were widely known from the middle of the Edo period as the 'Three Major Adauchi Cases': 'Adauchi by the Soga brothers' (the Soga brothers performed Adauchi by taking advantage of the makigari (a form of hunting by surrounding the target from various directions) which took place in Susono City at the foot of Mount Fuji); 'Ako Roshi no Uchiiri' (since the seal of the Asano family of the Ako clan, in Harima Province, was a 'hawk's feather without a circle'); and 'Igagoe no Adauchi' (since Iga Province was known as an area for the production of eggplant).
- 鏡面のような心(心即理)の状態に無いのに、致良知に基づいて、自分の心の叫びを行動(知行合一)に移してしまうと、革命志向になりやすいという説もある(後述の山田方谷も、陽明学について誤った理解をすると重大な間違いを犯す危険があると考えて、朱子学を十分に理解して朱子学と陽明学を相対化して理解が出来る門人にのみにしか陽明学を教授しなかったと言われている)。
- Some people say that if a person puts his clamor to his action (to realize Chigyo goitsu) based on chiryochi when he has not attained the state of mind that reflects ri (Shinsokuri), the person is apt to aspire to start a revolution (Hokoku YAMADA, described later, also believed that wrong understanding of Yomeigaku might cause serious mistakes, so that he taught Yomeigaku only to the disciples who understood Shushigaku well enough to understand Yomeigaku in comparison to Shushigaku.)
- 電化以前は2 - 4両での運用が多く敦賀方面から来た列車が、小浜駅で列車の切り離しを行い前1両は東舞鶴行き(1992年から4年間は天橋立行き、ワンマン運転時にも「お乗り間違いのないようにご注意ください」の注意放送がなされた)になり、後2両は折り返し敦賀行きになるパターンもあったが、電化以降は1 - 2両の運用がほとんどで小浜駅での列車切り離しもなくなった。
- Before the electrification, many trains coming from the Tsuruga region had two to four vehicles, and separated the vehicles at Obama station and the front vehicle went to Higashi-Maizuru (for four years since 1992, also on the train for Amanohashidate running without conductors on board, the notice 'Be careful to not be on the wrong train' was announced) and sometimes the back two vehicles returned to Tsuruga, but after the electrification, mostly one to two vehicles were used and were not cut off at Obama station.
- 薫が本当に柏木の子であるかどうかについては、光源氏や夕霧 (源氏物語)が幼い薫を見て目元が似ていると感じており(「柏木」「横笛」)、また冷泉帝ら光源氏の血筋は絵画(「絵合」)、柏木ら頭中将の血筋は音楽に秀でているといった描写が常々なされているのに対し、薫は柏木が得意とした琴や、横笛を演奏して頭中将の血筋に近いとされている(「竹河」「宿木」)ことから、間違いないようである。
- Regarding the question whether or not Kaoru was really the son of Kashiwagi, it seems to be true that Hikaru Genji and Yugiri (Genji Monogatari) felt that his eyes were similar when they saw Kaoru as a small boy ('Kashiwagi,' 'Yokobue') and it was repeatedly described that, while Genji's lineage including Emperor Reizei were good at painting ('Eawase'), the To no Chujo's lineage including Kashiwagi were good at music, and Kaoru played the koto and flute, which Kashiwagi was also good at this shows him to be close to the lineage of To no Chujo ('Takekawa,' 'Yadorigi').
- そして、文化の違いや日本人に対する侮りから、通信使一行の中には、屋内の壁に鼻水や唾を吐いたり小便を階段でする、酒を飲みすぎたり門や柱を掘り出す、席や屏風を割る、馬を走らせて死に至らしめる、供された食事に難癖をつける、夜具や食器を盗む、日本人下女を孕ませる 魚なら大きいものを、野菜ならば季節外れのものを要求したり、予定外の行動を希望して拒絶した随行の対馬藩の者に唾を吐きかけたりといった乱暴狼藉を働くものもあった。
- In addition, due to differences in culture and disrespect to Japanese, some of Tsushinshi envoy did violent acts as described in the following: Sneezing or spitting on walls, urinating on stairs, drinking too much sake wine, digging out gates or poles, breaking chairs or folding screens, making horses run to death, complaining about the food served, stealing bedclothes and tableware, making maidservants pregnant, requesting bigger fish, requesting vegetables out of the season, or spitting on persons of the Tsushima Domain accompanying them when a request for unscheduled actions was refused.