違: 1000 Terms and Phrases
- 大筋違
- O-sujikai (large diagonal)
- 逆大筋違
- Gyaku o-sujikai (reverse large diagonal)
- 材料の違い
- Variations in Ingredients Used
- 名称の違い
- Difference in names
- 鰻重との違い
- The difference between unadon (or unagi-donburi) and unaju
- 剣術との相違
- Difference from swordplay
- 落語との違い
- Difference from Rakugo
- 花見との違い
- Difference from Hanami (cherry blossom viewing)
- 死生観の相違
- Difference concerning the view on life and death
- あるに違いない
- there must be
- you can be sure that
- 地方による違い
- Regional characteristics
- 宗派による違い
- Difference by Sects
- Difference between sects
- Differences between sects
- 宗旨による違い
- Differences according to the sects
- 団扇と扇子の違い
- Difference between Uchiwa fan and Sensu (folding fan)
- 江戸落語との違い
- Differences between Kamigata and Edo Rakugo
- 称名と唱題の違い
- The difference between the invocation of the Buddha's name and reciting the Nichiren chant
- 東坡肉と角煮の相違
- Differences between Dong Po Rou and Kakuni
- 本物の舞妓との違い
- Differences from real maiko
- 現代の漫画とは違う。
- They were different from the present-day comics.
- 今日の楽譜と違った。
- The musical score at that time was completely different as that of today.
- 命令違反に対する過料
- Civil Non-penal fine for Violation of the Order
- 地域による違いもある。
- There are such regional differences.
- 各地方での調理法の違い
- Different ways of cooking sukiyaki by regions
- 京友禅・加賀友禅の違い
- Difference between Kyo-Yuzen and Kaga-Yuzen
- 勘違いをして終わるもの
- The story ends with a punch line of misunderstanding.
- 終末論と末法思想の違い
- Difference Between Eschatology and Mappo Shiso
- 業務製法と家庭製法の違い
- The difference between the professional and household processes.
- 大東流合気柔術との相違点
- The difference from Daito-ryu Aiki Jujutsu (the Daito style self-defense technique)
- 現代中国製の月琴との違い
- Difference from the gekkin made in modern China
- おにぎりとおむすびの違い
- Differences in onigiri and omusubi
- 第七条の規定に違反した者
- A person who violates the provision of Article 7
- 数え年、満年齢、周年の違い
- Differences in the methods of counting under the traditional Japanese system, the Western-style system, and anniversaries
- これは簡単な方違えになる。
- This is easy katatagae (to stay the night in a place situated at another point of the compass when one's destination from home lies in an ill-starred direction).
- 第二十条の規定に違反した者
- A person who has violated Article 20.
- 第十八条の規定に違反した者
- A person who violates the provisions of Article 18;
- 第十九条の規定に違反した者
- A person who violates the provisions of Article 19;
- 奈良時代と大きく違いはない。
- It does not greatly differ from the Nara period.
- 鎌倉時代と大きく違いはない。
- The clothing does not greatly differ from the Kamakura period.
- 平安後期と大きく違いはない。
- The clothing does not greatly differ from the late Heian period.
- 男袴とは前後の襞の数が違う。
- Onna bakama is different from men's hakama in the number of pleats at the front and back.
- 酒天童子安綱 古押し型と相違
- Shuten Doji Yasutsuna: Difference from the old oshigata (mold)
- 第六十五条の条件に違反した者
- A person who has violated the condition of permission referred to in Article 65.
- 他と違い臨済宗の禅寺である。
- Unlike the other Fudo, Ryugan-ji Temple is a Zen temple of the Rinzai sect.
- 儀式作法は宗派によって違う。
- The manners of the ceremony are different in each sect.
- 足袋と違って袋状で足先は丸い。
- Being different from tabi (socks with split toes), they have pouch-shaped round toes.
- 足袋と違って指先は分かれない。
- Unlike tabi, the toes of Shitozu are not parted.
- 金額は地方によって相場が違う。
- The amount of money generally considered, differs from region to region.
- 流派によって流れも大きく違う。
- The pace of the game varies widely depending on school.
- 普通は意匠的な違いで区別できる。
- Generally, they are distinguished by the difference in their design.
- ざる蕎麦と盛り蕎麦の違いについて
- Difference between zaru soba and mori soba
- 名称使用義務等の違反に対する過料
- Civil Non-penal fine for Violation of the Obligation of Using a Denomination
- 第二十条第一項の規定に違反した者
- A person who violates the provisions of Article 20 paragraph (1)
- 第十九条の十一の規定に違反した者
- A person who violates the provisions of Article 19-11;
- 第十九条の十二の規定に違反した者
- A person who violates the provisions of Article 19-12; or
- しかし事実は少し違うといわれる。
- Eventually, however, the facts are said to be a little different.
- そのため都道府県ごとで料金は違う。
- Therefore, the fee differs according to the prefecture.
- 鰹節と違い、魚皮を残すことが多い。
- Unlike dried bonito, the skin is left.
- 手絡を使わない場合は呼び名が違う。
- It is called by different name when Tegara is not used.
- 開催方法にはこのような相違がある。
- However, kanpukai has some differences from hanami in terms of how it is held as is mentioned below.
- 地域によって、調理法や具材が違う。
- Cooking methods and toppings vary from region to region.
- 附則第三条第三項の規定に違反した者
- A person who has violated Article 3, paragraph 3 of the Supplementary Provisions.
- 大人用の舁き山とは違い、曳山となる。
- While adults carry a kaki yama (kaki yamakasa), children pull a hiki yama (hiki yamakasa).
- ただし流派によって竹を割る数は違う。
- However, some schools divide the bamboo into a different number of parts.
- 色の違いは使用する醤油の種類による。
- Depending upon the kind of soy sauce used, the color of soup broth differs.
- 長屋との大きな違いはその規模にある。
- The major difference between merchant houses and nagaya (row houses) is their size.
- 審決が憲法その他の法令に違反する場合
- If the decision violates the Constitution or other laws or regulations.
- なお、流派等によって若干の違いがある。
- There are some differences between schools.
- 巫女が身に着けるものと違って袖が無い。
- It is sleeveless unlike the top that is worn by miko (shrine maiden).
- 明暦2年(1656年) 筋違橋外 観世
- 1656: Outside Sujikaibashi-mon Gate, by the Kanze school
- 寛延3年(1750年) 筋違橋外 観世
- 1750: Outside Sujikaibashi-mon Gate, by the Kanze school
- 弘化5年(1848年) 筋違橋外 宝生
- 1848: Outside Sujikaibashi-mon Gate, by the Hosho school
- 焼酎は、日本酒とは違い、蒸留酒である。
- Shochu, unlike Japanese sake, is a distilled alcoholic beverage.
- 地方によって焼かれるものの違いがある。
- Depending on the regions, different items are burned.
- 第五十三条の規定による命令に違反した者
- A person who has violated an order under Article 53.
- 第六十五条第一項の条件に違反したとき。
- When he/she has violated the condition of permission under paragraph (1) of Article 65; or
- When the condition(s) referred to in paragraph (1) of Article 65 is violated; or
- 第百十三条の規定による命令に違反した者
- A person who has violated an order pursuant to the provision of Article 113
- 第十七条の十五第一項の規定に違反した者
- A person who violates the provisions of paragraph (1) of Article 17-15;
- 手へのかけ方は宗派によって相違がある。
- The way to hang on the hands is different from sect to sect.
- 一般的な通念でもあり間違いとはいえない。
- This tendency remains even now, therefore it is difficult to draw a clear line between them.
- 書院造の違い棚の種類に「やぐら」がある。
- Yagura' is one of the chigai-dana types in the shoin-zukuri style (a traditional Japanese style of residential architecture that includes a small alcove).
- 他の人とペースが著しく違ってはならない。
- Thus, your eating pace should not be too different from that of the others.
- 第五十二条の四十第一項の規定に違反した者
- A person who has violated the provisions of Article 52-40(1); or
- 第百条第二項の規定による命令に違反した者
- A person who violates an order pursuant to paragraph (2) of Article 100
- 間違った教えを信じていると人や国が滅びる
- Believing wrong teachings makes people and their country perish.
- 特に西日本では違う名前で呼ばれる事が多い。
- Particularly in western Japan, this sweet is often called by different names.
- この要因として用いる氷の違いが挙げられる。
- The cause of this difference is the difference in the ice.
- しかし、唐手と「手」の相違は判然としない。
- However, the differences between toudee and 'tee' have become blurred.
- 猿股や股引とは違い、幅広で肌に密着しない。
- Unlike sarumata (short underpants) and momohiki (long underpants), suteteko is loose-fitting and doesn't stick to the skin.
- しかし内実は、まるで違うものとなっていた。
- However, it was totally different in fact.
- 地域によって排出基準が違う(→ごみ問題)。
- The discharge standard varies depending on the region (=> garbage problem).
- 第十条第二項の規定に違反して表示を付した者
- A person who has affixed labels, in violation of Article 10-2;
- 第四十二条の五の規定による命令に違反した者
- A person who has violated an order issued under Article 42-5.
- 第六十四条の規定による命令に違反したとき。
- The designated manufacturer has violated an order pursuant to the provision of Article 64.
- 第十四条第六項又は第七項の規定に違反した者
- A person who violates the provisions of paragraph (6) or (7) of Article 14;
- 第十七条の十五第二項の規定に違反したとき。
- When the Registered Certifying Body violates the provisions of paragraph (2) of Article 17-15; or
- 第十九条の十六の規定による処分に違反した者
- A person who violates the disposition pursuant to the provisions of Article 19-16; or
- 江戸時代以前は上方と江戸では色が違っていた。
- During and before the Edo period, the color of used tokkuri was different in Kamigata (Kansai District) and Edo.
- (上記は、このような)文化の相違に起因する。
- The above-mentioned difference in paw positions is due to the cultural difference between Japan and the United States.
- (時代によって違い、あくまでも目安である)。
- (this is only as a guide as it varies depending on the period).
- 英語の armhole とは少し意味が違う。
- It is different from the armhole in English.
- 風炉と炉では用いる香が違う為、香合も異なる。
- Since incense for furo (furnace) is different from that for hearth, Kogo also differs.
- また、故人との親疎によって香典の料も違った。
- The monetary value of koden varied depending on the degree of intimacy with the deceased.
- 甘柿は渋柿と違って渋抜きをせずに食べられる。
- Different from astringent persimmons, sweet persimmons can be eaten without removing astringency.
- 第四十二条第三項の規定による命令に違反した者
- A person who has violated an order issued under Article 42, paragraph 3.
- 第四十一条第二項の規定による命令に違反した者
- A person who has violated an order under paragraph (2) of Article 41; or
- 洋服における肩幅は、和服における肩幅とは違う。
- Katahaba of Western clothing is different from that of Wafuku.
- 第二十七条の規定による命令又は処分に違反した者
- A person who has violated an order issued or a disposition made under Article 27.
- 第三条第一項の規定に違反して電気事業を営んだ者
- A person who has, in violation of Article 3, paragraph 1, conducted an Electricity Business.
- 第四十九条の二十六の規定による禁止に違反した者
- A person who has violated prohibition under Article 49-26.
- 第四十九条の二十四第二項の規定に違反したとき。
- When the provision of paragraph (2) of Article 49-24 is violated;
- 第三十二条の規定に違反して索道事業を経営した者
- The person who managed Cableway Business in violation of the provision of Article 32.
- 第百三十条第二項の規定に違反して標識を掲げた者
- A person who has displayed a sign in violation of the provision of Article 130, paragraph 2
- また同じ名前の仏具でも宗派により形や色が違う。
- Even such Butsugu as with the same name have different shapes and colors according to the sect.
- 男性用と女性用とで、主珠などの数に違いがある。
- There exist some differences, such as the number of Omodama, between juzu for males and for females.
- 家庭と業務用では鉄板と、鉄板を熱する火力が違う。
- The iron plate and the strength of the heat are different when cooking in the household compare to in professional shops.
- 地域によって、どの程度まで煮込むかの違いもある。
- How long the congee is cooked for differs depending on the region.
- ことわざを使っているが、内容は地域によって違う。
- A proverb is on each card, and the proverb differs from place to place, though the syllable is the same.
- 第二十一条第二項の規定に違反して電気を供給した者
- A person who has, in violation of Article 21, paragraph 2, supplied electricity.
- 第二十二条第六項の規定に違反して入札を実施した者
- A person who has, in violation of Article 22, paragraph 6, implemented a bidding process.
- 第二十八条第一項又は第二項の規定に違反したとき。
- When he/she has violated the provision of paragraph (1) or (2) of Article 28.
- 第四十六条の二第一項の規定による命令に違反した者
- A person who has violated an order issued under Article 46-2, paragraph (1).
- 第八条第一項第三号又は第四号の規定に違反したもの
- Any person who violated the provisions of item 3 or 4 of paragraph 1 of Article 8; or
- 第三条第一項の規定に違反して鉄道事業を経営した者
- The person who operates Railway Business in violation of the provision of paragraph 1 of Article 3.
- 第四条第一項の規定に違反して第一種使用等をした者
- A person who makes Type 1 Use in violation of the provisions of Article 4 paragraph (1)
- 第十九条の十四第四項の規定による命令に違反した者
- A person who violates an order pursuant to the provisions of paragraph (4) of Article 19-14.
- (『無常断章』に収録;一部、抜け・間違いあり)。
- (compiled in 'Mujoudanshou' with some omissions and errors)
- 「生酒は米の牛乳」と思っておけば、まず間違いない。
- We will make no errors if we consider that 'namazake is milk from rice.'
- 加熱方法の違いにより、以下のように呼び分けられる。
- It is given one of various names according to the way it's heated, as follows:
- もまないところが煎茶や玉露との大きな相違点である。
- In contrast to ordinary tea as well as Gyokuro, for the highest grade tea, the tencha does not undergo a crumpling process.
- しかし、見かけと違い、味は意外とあっさりしている。
- However, quite contrary to its looks, its taste is quite plain.
- ただし、日本酒とは違って加水が行われることもある。
- However, not like in Japanese sake, water is sometimes added.
- 第十八条第二項の規定に違反して電気の供給を拒んだ者
- A person who has, in violation of Article 18, paragraph 2, refused to supply electricity.
- 第四十一条の規定による業務の停止の命令に違反した者
- A person who has violated a suspension of operations order issued under Article 41; and
- 第九十五条第一項の規定に違反していると認めるとき。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that the designated manufacturing business operator has violated the provision of Article 95, paragraph 1.
- 第八十六条又は前条の規定による命令に違反したとき。
- The designated manufacturing business operator has violated an order pursuant to the provision of Article 86 or the preceding Article.
- 第十三条第一項の規定に違反して役員の地位を兼ねた者
- Any person who, in violation of the provisions of paragraph 1 of Article 13, has held concurrently positions as a director;
- 丸彫り、線彫り、浮き彫りなどの彫り方の違いがある。
- There are a variety of carvings such as maru-bori (to carve from one lump of material), sen-bori (to carve lines) and relief.
- 汁粉は餡(あん)の違いによって区別される場合が多い。
- Shiruko is often categorized by how an (bean paste) is prepared.
- ただし琵琶と三味線では撥の形状や持ち方に違いがある。
- However, there are some differences between biwa and shamisen in the shape of plectrum and the way it's held.
- このほか小堀遠州の流派には、遠州輪違いを用いている。
- In addition, the school of Enshu KOBORI uses En-shu-watagai (the Totoumi province style pattern of two or more overlapping circles).
- 敷居と鴨居の間に建てられた、引き違いの舞良戸である。
- It was a sliding Mairado which was set between threshold and kamoi.
- 違棚や釘隠しや欄間などに凝った意匠を取り入れている。
- It incorporates the elaborated designs for chigaidana, kugikakushi, transom, and so on.
- これは、個人的な食の好みや家の伝統による違いである。
- This is due to differences in personal tastes and family traditions.
- ほうじ茶飲用の風習は、地方によってかなり相違がある。
- Hojicha drinking customs vary greatly by region.
- 第五十六条第一項の規定による命令又は処分に違反した者
- A person who has violated an order issued or a disposition made under Article 56, paragraph 1.
- 第二十四条の三第四項の規定に違反して公表しなかつた者
- A person who has, in violation of Article 24-3, paragraph 4, failed to publicize necessary matters.
- この節の規定又は第二十条第四項の規定に違反したとき。
- When a Designated Completion Conformity Inspection Body has violated any provision of this Section or paragraph (4) of Article 20;
- 第五十六条の六の十六の規定による命令に違反したとき。
- When an order issued in accordance with the provision of Article 56-6-16 is violated;
- 第四十九条の二十四の規定に違反していると認めるとき。
- When the provisions of Article 49-24 are deemed to have been violated.
- 第五十四条第一項の規定に違反して表示を付さなかった者
- A person who has failed to affix an indication in violation of the provision of Article 54, paragraph 1
- また、各流派により博士などの専門用語には違いがある。
- There are differences in technical terms (such as Hakase) in each school.
- しかし、時頼の父はこの身分違いの恋愛を許さなかった。
- Tokiyori's father, however, never accepted this love between the two of different classes.
- 卵食は太ると思われ気味であるが、明らかに間違いである。
- Some people believe that one gets fat by eating eggs, but it is obviously wrong.
- 大阪のバッテラとは違う鯖寿司は庶民の家庭で作っていた。
- Saba-zushi is different from battera (mackerel sushi of Osaka), and is cooked by common families.
- これが資料的に確かな、最古の引き違い戸の襖障子である。
- This is the oldest clear document of Fusuma Shoji (sliding door).
- 甘いものが嫌いではなく、缶コーヒーの味覚の違いがわかる
- They don't have any particular disliking of sweets and know the difference in the tastes of canned coffee.
- これが特定地域に集中している醤油製造との違いでもある。
- That is the difference between miso and soy sauce manufactures, that concentrate in certain areas.
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反したとき。
- The certified measurer has violated any provision of this Act or any order under this Act.
- 第六十一条第一項の規定に違反して、鉄道線路を敷設した者
- The person who laid a railway track in violation of the provision of paragraph 1 of Article 61.
- すき焼きは、日本国内各地方でその調理法に違いが見られる。
- The way sukiyaki is cooked differs by region of Japan.
- 耐病性は、どの県・地域で栽培されるかによって違いが出る。
- The disease resistance differs depending on the prefecture or district in which it is grown.
- アンモニア処理の高野豆腐と違い密封保存する必要性は無い。
- Unlike the koya-dofu processed with ammonia, it doesn't need to be hermetically sealed.
- 春の七種と違い、秋の七草に直接何かをする行事は特にない。
- Unlike the seven herbs of spring, there is no special event related to the seven flowers of autumn.
- また同じ組み合わせを季節によって違う名で呼ぶこともある。
- Additionally, the same color combinations were sometimes called differently depending on the season.
- 製作年代については、研究者や文献により若干の違いがある。
- Concerning the age of production, there are some slight discrepancies in accordance with the researchers and the literature records.
- こうすると明障子は外れることなく、引き違うことができる。
- This ingenuity makes it possible for Akari-shoji to slide without derailing from a track.
- 他の流派と比べたとき、大きく分けると2つの相違点がある。
- As compared with other schools, this school has two major differences.
- 西洋音楽でたとえれば、クラシックとポピュラーほども違う。
- As compared to Western music, the extent of their differences is like that between classical music and popular music.
- また舁き山笠の場合肩の高さが違えば物理的に不可能である。
- It is physically impossible for adults and children to carry a kaki yamakasa together if they differ in shoulder height.
- 第九十五条第三項又は前条の規定による命令に違反したとき。
- Where the Support Organization has violated an order issued under Article 95, paragraph 3 or the preceding Article.
- 第三十八条第一項の規定による製造の停止の命令に違反した者
- A person who has violated an order to suspend production under paragraph (1) of Article 38;
- 第四十四条又は第八十六条の規定による命令に違反したとき。
- The approved manufacturing business operator or the approved import business operator has violated an order pursuant to the provisions of Article 44 or Article 86.
- 第十四条前段の規定に違反して株式を取得し、又は所有した者
- Any person who, in violation of the provisions of the first part of Article 14, has acquired or held stocks; or
- 第三条の規定に違反して私的独占又は不当な取引制限をした者
- Any person who, in violation of the provisions of Article 3, has effected private monopolization or unreasonable restraint of trade; or
- 第百四十九条第一項又は第二項の規定による命令に違反した者
- A person who has violated an order pursuant to the provision of Article 149 paragraph 1 or 2
- それは住む世界(人間道と畜生道)が違うからだと言われる。
- It is because the world they live (chikushodo (the realm of animals)) is different from the one human live (ningendo (the realm of human)).
- 〔宗旨により用いられる珠に違いがあるため、詳細は後述。〕
- 〔Details to be mentioned later since different beads are used depending on religious Doctrines.〕
- 両手も各指が違ったカーブを描き、写実的に表現されている。
- The fingers of both hands all draw different curves, expressing a realistic representation.
- この時は時代背景も違い、復興事業はなかなか進まなかった。
- Different background and time from the previous reconstruction, it was not pursued as intended this time.
- 外見上の目立った違いは爪の形および楽器を構える姿勢である。
- Conspicuous differences in outward appearance are the shape of the pick and players' position against the instrument.
- ボリューム感あふれる外見とそれに違わない食感が特徴である。
- Characteristically it looks big in volume and the texture reflects the volume.
- ただ、地方や藩によって違いがあり、厳密なものではなかった。
- It was not a strictly uniform unit and there were certain differences depending on the district or feudal domain.
- 現在二つの間には互いに交流があり相違点は小さくなっている。
- Now there is communication between them, and the difference is becoming smaller.
- 他の襦袢とは違い、袂(たもと)に長さと丸みがあるのが特徴。
- Its feature is the long and round tamoto (sleeve), which is different from other juban.
- 相撲などの蹲踞(そんきょ)とは違い、膝はとじた状態である。
- In this case, the knees are put together, which is different from sonkyo for sumo and the like.
- 第十七条第一項の規定に違反して電気を供給する事業を営んだ者
- A person who has, in violation of Article 17, paragraph 1, conducted an electricity supply business.
- 第百二十条の規定による命令に違反して事業を停止しなかつた者
- A person who does not cease his/her business in violation of an order pursuant to the provision of Article 120
- 第五十六条の六の十三の規定に違反していると認められるとき。
- When the provisions of Article 56-6-13 are deemed to have been violated; or
- 第二十二条の規定に違反した者は、十万円以下の過料に処する。
- Any person who violated the provisions of Article 22 shall be punished by a civil non-penal fine of not more than 100,000 yen.
- ●宗旨・宗派によっても、数珠の仕様に細かな点で違いがある。
- - There are subtle differences in the designs of juzu depending on sects/schools.
- 日本語には多様な方言があり、地域によってかなりの違いがある。
- The Japanese language has various dialects, and they are significantly different depending on the region.
- 今川焼きの名称は全国的なものではなく各地により呼び名が違う。
- The name, imagawa-yaki is not used nationwide and different names are used in various areas.
- (流派や規定の違いによりそれぞれの距離にはばらつきがある)。
- (The distances vary according to the schools or the rules.)
- 他山と違い、保存会は唯一、寺の檀家の世襲ではなく有志による。
- Unlike the other mountains, this is the only preservation society that is made up of volunteers and not the supporters of the temple.
- 中国の鵜飼いと日本のそれとの相違点は、以下のような点である。
- The difference between Ukai in China and that in Japan are as follows.
- 因みに、お好み焼きと違い肉が使用される場合は主に牛肉になる。
- For comparison, unlike okonomiyaki, meat used in Issen Yoshoku was largely beef.
- どちらも、1月1日のことを指すが、時間帯によって呼称が違う。
- Both words refer to January 1, but they are used for different hours of the day.
- 各流派の技術論の相違はなはだしく広く、分野ごとに多様である。
- Theories greatly differ among the respective schools, and include broad variation in each field of art.
- 男性用・女性用で色が違い、男性は紫、女性は朱色・赤を用いる。
- Fukusa for men is different color from that for women; basically, purple for men and cinnabar red or red for women.
- 両者の音色も、たとえて言えばマンドリンとウクレレほども違う。
- Their tones quality is different, like the difference between the mandolin and the ukulele.
- また、対になる貝を違えないところから夫婦和合の象徴とされた。
- Because the shells did not change their partner, they became a symbol of conjugal harmony.
- 第四十三条第一項の規定に違反して主任技術者を選任しなかつた者
- A person who has, in violation of Article 43, paragraph 1, failed to appoint a chief engineer.
- 第十八条第五項から第七項までの規定に違反して電気を供給した者
- A person who has, in violation of Article 18, paragraphs 5 to 7, supplied electricity.
- 第五十七条第一項若しくは第二項又は第百七条の規定に違反した者
- A person who has violated the provision of Article 57, paragraph 1 or 2, or Article 107
- 第百十条第二項又は第百十一条の規定による命令に違反したとき。
- The measurement certification business operator has violated an order pursuant to the provision of Article 110, paragraph 2 or Article 111.
- 第十条第一項前段の規定に違反して株式を取得し、又は所有した者
- Any person who, in violation of the provisions of the first part of paragraph 1 of Article 10, has acquired or held stocks;
- 下記の例は、没日が1日違うだけだが、西暦では年が明けてしまう。
- Although in the example the date of death differs by one day, a new year had started in the Christian calendar.
- 嵌め込み式の板戸よりも、引き違いのふすま障子の方が自然である。
- It is more natural to think that this was a sliding Fusuma Shoji rather than a set-in wooden door type.
- こうすると、明かり障子は外れることなく、引き違うことができる。
- This allows the two akari shoji to pass each other.
- 棟持柱は母屋の梁を支える他の柱と違って棟に届く柱のことである。
- Munamochi-bashira is a post which directly supports the ridge, unlike other posts that support the beam in the main part of the building.
- 抹茶の種類は高級品や一般向け製品の違いを別にすると単一である。
- Powdered green tea is classified into a single type, despite its variation in quality between high grade and standard products.
- 笠懸には的の有り様、行われる目的、様式の違いにより数種類ある。
- There are various styles of Kasagake archery which differ depending upon the type of target and, aim of the event.
- 口演中に演出としてお囃子を盛り込む点も江戸落語との違いである。
- Kamigata rakugo also differs from the Edo counterpart in using 'ohayashi' (shamisen and drum music) as sound effects during performance.
- 附則第四条第三項又は前条第三項の規定に違反して公表しなかった者
- A person who has, in violation of Article 4, paragraph 3 of the Supplementary Provisions or paragraph 3 of the preceding Article, failed to publicize necessary matters.
- 第二十八条第一項又は第二項の規定に違反して電気用品を使用した者
- A person who has used Electrical Appliances and Materials, in violation of Article 28, paragraph (1) or paragraph (2);
- しかし概して「大」が付くにふさわしい、桁違いの熟成が求められる。
- Generally speaking, however, incommensurable maturing, suitable for using the word 'dai' (great), is required.
- 9横板 舞台とは違って板を横に渡しているところからこの名がある。
- 9 Yokoita (board provided side to side): This name is given because, unlike the stage, the board is provided side to side.
- 弓術や弓道と違い、免許皆伝や流派の開祖となることは出来なかった。
- Unlike Kyujutsu and Kyudo, they could not get a license or open a new school.
- 菱形、亀甲、麻葉、市松、丸紋、渦紋、輪違いなどが多用されている。
- Patterns such as a lozenge, a tortoiseshell, a hemp leaf, checkers, a round pattern, a whirlpool pattern and watagai are often used.
- 一方、袷の表地と裏地で色を違えることは「重ね(かさね)」という。
- Pairing different colors in outer material and lining of awase (lined garment) is also pronounced 'Kasane' (layer).
- 明楽も清楽も、中国伝来の音楽であったが、その風格はまったく違う。
- Both Mingaku and Shingaku were brought to Japan from China, but their respective characteristics are quite different.
- ルール違反者に「退出」願うルールも確立されていないところがある。
- There are even such groups in which there is no rule stating that those who violate regulations will be forced to leave.
- これには先述の奏法の違いや奏者の兼任する職業なども影響している。
- As mentioned before, this may also depend on the instrument being played as well as the type of employment concurrently held by the performer.
- 第七十八条の規定による安全管理審査の業務の停止の命令に違反した者
- A person who has violated an order of suspension of the services for Safety Management Examinations issued under Article 78.
- 第五十二条の四十一の規定に違反して、他人に銀行代理業を営ませた者
- A person who had another person conduct Banking Business, in violation of the provisions of Article 52-41.
- 第十二条(第一号に係る部分に限る。)の規定による禁止に違反した者
- A person who has violated Article 12 (limited to the part concerning item (i));
- 第五十条第三項又は第五十四条第三項の規定に違反して表示を付した者
- A person who has affixed an indication in violation of the provision of Article 50, paragraph 3 or Article 54, paragraph 3
- 生揚げとは違い薄切りをした豆腐を使用するので内部まで揚がっている。
- Unlike namaage (thick, fried bean curd), aburaage is made of thinly sliced bean curd and is fried through to the inside.
- 相対的に辛味が刺激されないため「甘口」と間違えられやすいのである。
- Umakuchi can be easily mistaken for 'amakuchi' because, relatively speaking, the human organ that senses karami (dryness) is not really stimulated when something that is umakuchi is drunk.
- 冷麦はそうめんと違い、西日本一帯では知名度が低いとも言われている。
- Unlike somen noodles, hiyamugi noodles are said not to be well known in western Japan.
- 『源氏物語』は、引き違いの襖障子をありふれた情景として描いている。
- In 'Genji Monogatari,' a double sliding fusuma-shoji was as commonly referred to.
- 1本の溝に2枚の明かり障子を引き違いにしたものを子持ち障子という。
- Double sliding akari shoji set in a single track is referred to as komochi shoji.
- 同じ型でも流派によって、また沖縄と本土によっても、相違が存在する。
- Also, there are differences in the same kata depending on the organization and circle, or between Okinawa and the Japanese mainland.
- 書院には花頭窓を開け、床の左には厨子を組み込んだ独自の違棚がある。
- The shoin has Katomado and there is a chigaidana with Zushi (one of the Buddhist altar articles) on the left of the toko.
- しかし、そのような衣服は専門家から見れば間違いだらけのことも多い。
- However, such clothing often contain a lot of mistakes from the viewpoint of experts.
- 固形墨は主な原料である煤の違いによって、松煙墨と油煙墨に分かれる。
- Depending on the soot, which is the main ingredient, solid sumi is divided into burnt pine ink and lamp soot ink.
- その際上下(かみしも)を切って登場人物の違いをはっきりと表現する。
- The characters are performed by performing kamishimo to make them distinctly different.
- 徳川葵でも御三家それぞれでは、葉の模様(芯)の数の違いなどがある。
- Each gosanke had a different Tokugawa Aoi, the leaf stripe patterns of which were distinct.
- また半纏は、間違って熱湯などがかかってもすぐに脱げる服装であった。
- In addition, if a worker got splashed with hot water by accident, he could instantly take off his clothes as long as he wore a hanten.
- 第百二条の規定に違反して書面を携帯せず、又はこれを呈示しなかつた者
- A person who, in violation of the provision of Article 102, does not carry documents or does not present them
- 第百四条の二第二項又は第百七条の二の規定による命令に違反したとき。
- Where the JNES has violated an order issued under Article 104-2, paragraph 2, or Article 107-2.
- 第四十九条の三十又は第四十九条の三十五の規定による命令に違反した者
- A person who has violated an order under Article 49-30 or Article 49-35; or
- 第三十条第三項、第三十五条又は前条の規定による命令に違反したとき。
- The designated periodic inspection body has violated an order pursuant to the provision of Article 30, paragraph 3, Article 35, or the preceding Article.
- 第十五条第四項の規定に違反して合併による設立又は変更の登記をした者
- Any person who, in violation of the provisions of paragraph 4 of Article 15, has effected a register of an incorporation or a change as a result of a merger;
- 第十三条第一項の規定に違反して確認を受けないで第二種使用等をした者
- A person who makes Type 2 Use without receiving confirmation, in violation of the provisions of Article 13 paragraph (1)
- 第十六条第五項の規定による命令に違反して、運賃又は料金を収受した者
- The person who received fares or charges in violation of the order pursuant to the provision of paragraph 5 of Article 16.
- 第十九条の二の規定による格付の表示の除去又は抹消の命令に違反した者
- A person who violates the order to remove or delete the Grade Label pursuant to the provisions of Article 19-2;
- 鏡開きの日は地域によって違いはあるが、一般的には1月11日とされる。
- The day of kagami-biraki (the custom of cutting and eating kagami-mochi) is generally considered January 11th, although this differs from one area to another.
- 様々な需要に応えるため、量などを違えた様々な削り節が市販されている。
- Today, various amounts (or kinds) of kezuribushi are put on the market to meet various consumer demands.
- これに従えば、九三六年以前に、引き違いふすま障子が有ったことになる。
- According to this, apparently a sliding Fusuma shoji existed before 936.
- 平安時代後期になると、引き違いの格子戸が広く使用されるようになった。
- In the Heian period, a double sliding lattice door became widely used.
- In late Heian period, the sliding style became widespread.
- During the latter part of the Heian period, a sliding lattice door became to be used widely.
- 寄席では落語、講談とは違い色物と扱われることが多く太神楽曲芸と言う。
- In the world of yose, kagura is often referred to as iromono (various entertainments in storytellers' theater other than story telling) and called dai-kagura kyokugei (acrobatics of Dai-kagura), apart from rakugo (comic storytellings) and kodan (historical narratives).
- 狂言の各流派に伝承されており、細かな所作や台詞については違いがある。
- It is transmitted to various kyogen schools using detailed movements and lines.
- 現代と違って娯楽が乏しかった時代、各町内に一軒は寄席があったという。
- Because not many entertainments were available at that time (in contrast to the present), it is said that each town had a yose.
- ただし、プロパガンダが多いのは間違いがない(但し仏教や心学である)。
- But it is true that much propaganda may also be seen in rakugo, though it is associated with Buddhism and shingaku (mind school).
- ただ違う点は「侘び」では薄茶のみであり、「式典」では濃茶のみである。
- The only difference is that only usucha (thin tea) is used in the 'wabichaho' and only koicha (thick tea) is used in the 'shikitenchaho.'
- これを、違う目的に到達できる別々の道がある、と考えるのは誤りである。
- It is wrong to think there are different paths leading to different destinations.
- いずれも詞章に多少の違いがあるだけで、内容が大きく異るわけではない。
- There are slight differences in Shisho (lyrics), and the contents do not vary much.
- 市販の口紅に使われる科学染料などと違って肌に負担をかけず洗い流せる。
- Unlike chemical coloring matter used for prevailing lipsticks, beni does not hurt the skin when it is washed off.
- 緋毛氈上の枕の上に蝶を立て扇を用いて蝶を狙う点を除くと違う面が多い。
- The game differs in many ways except that each player uses a fan to aim at 'Cho' (butterfly) which is set up on a pillow on a scarlet felt mat.
- 第二十四条第三項の規定に違反して周知させるための措置をとらなかつた者
- A person who has, in violation of Article 24, paragraph 3, failed to take measures for publicity.
- 第十八条第一項、第三項又は第四項の規定に違反して電気の供給を拒んだ者
- A person who has, in violation of Article 18, paragraph 1, paragraph 3 or paragraph 4, refused to supply electricity.
- 前各号に掲げる規定による禁止又は制限につき第十七条の規定に違反した者
- Any person who violated the provisions of Article 17 with regard to the prohibitions or restrictions listed in the preceding items.
- 第十九条第三項から第五項まで、第七項又は第八項の規定に違反したとき。
- When it has violated the provisions of Article 19 paragraph (3) to paragraph (5), paragraph (7) or paragraph (8).
- 火床は、他山と違い、木を組むのではなく、たいまつをそのまま突き立てる。
- Unlike the other mountains, the fire beds for this bonfire are not built with trees but Taimatsu (torches) are driven directly into the ground.
- 一般的に知られているものと違う形の菓子をどら焼きと称して売る例もある。
- There are also examples of cakes which differ in shape to the commonly known Dorayaki which are sold under the name Dorayaki.
- 清楽と違い、胡琴(いわゆる「二胡」など)のような擦弦楽器は使用しない。
- Unlike the stringed instruments used in Shingaku, no bowed stringed instruments like Kokin (so-called Niko) were used.
- 地元の人が「みこし」と呼ぶため、他地方の人からはよく神輿と間違われる。
- This mikoshi-yatai, called 'mikoshi' by the local people, is often mistaken a different mikoshi (a portable shrine) with the identical pronunciation by those in other regions.
- 地上から低くして置かれるため、遠笠懸と違い騎手からは足下に的が見える。
- Because the target was set close to ground level, short-range Kasagake archery differs from long-range Kasagake archery in that in short-range Kasagake archery, the archer sees the target below leg level.
- しかし、そのレシピに従い個人が梅酒をつくると違法となることがわかった。
- However, it turned out to be illegal for an individual to make umeshu following their recipe.
- 京と地方の民間暦との間で置閏法などに違いが生じるなどの混乱が発生した。
- As a result, a confusion occurred between the calendar compiled in Kyoto and private calendars such that the calendars used different Chijun-ho (a calendar technique for setting the leap month and leap day).
- 第八条第二項の規定による命令に違反した者は、百万円以下の罰金に処する。
- Persons in violation of an order as prescribed in paragraph (2) of Article 8, shall be punished by a fine of not more than one million yen.
- 第六十条第一項又は第二項の規定による処分に違反して指定種苗を販売した者
- a person who has sold designated Seed in violation of the dispositions taken pursuant to the provisions of Article 60 paragraph (1) or (2).
- 第四十四条、第四十八条又は第五十二条第四項の規定による命令に違反した者
- A person who has violated an order pursuant to the provision of Article 44, Article 48 or Article 52, paragraph 4
- 第四十条第一項、第四十六条第一項又は第五十一条第一項の規定に違反した者
- A person who has violated the provision of Article 40, paragraph 1, Article 46, paragraph 1 or Article 51, paragraph 1
- 県警の規定では食事は留置場内で取ることとなっており、これに違反していた。
- According to the regulations of the police station, however, the suspects must eat in jail, which the captain did not observe.
- そして、その選択と方向性や発展は、日本と日本以外では大きく違っていった。
- And the selection, direction and development were greatly differentiated between Japan and other countries.
- 天然物と養殖物は、焼き方が違い、また火の通り方が異なることから味も違う。
- Cakes cooked in natural and artificial molds taste different because the method of baking is different and also the temperature used to bake them is different.
- 当時の一間は3mであり、2枚引違いにすると現在の建具の倍近い巾があった。
- A ken (a unit of length) in those days was 3 m, so two sliding doors were roughly twice as wide as present ones.
- 床の左の書院には花頭窓を開け、その左手前からやや離して違棚を設けている。
- In the shoin, left of the toko, there is Katomado and chigaidana set a little apart from its left front side.
- しかし、現在では天ぷらそばの違いは、ネギが多用されているか否かとされる。
- It is said, however, that the difference in tenpura soba is currently determined whether or not green onions are heavily used.
- 褌はパンツと違いその種類や締め方が多岐にわたるため、絵的な表現が難しい。
- Unlike undershorts, fundoshi loincloths are of a wide variety and have different ways of tying that are difficult to depict in a picturesque way.
- 道服(どうぶく)と胴服(どうぶく)は発音が同じだが、字が違うことに注意。
- It should be noted that the different letters '道服' and '胴服' are pronounced as Dobuku.
- 関西と関東の文化の違いが現在に至るまで如実に現れている食材の一つである。
- It is a dish which displays the marked differences in culture between the Kansai and Kanto regions
- 修行途中にもかかわらず悟りを得たと思い違えために死後も成仏できなかった。
- According to a legend, Sojobo mistakenly believed that he suddenly realized Buddhahood in the middle of ascetic practices, thereby failing to become Buddha after death.
- 上人は、実方の変わり果てた姿に違いないと考え、霊を弔うために塚を築いた。
- He was convinced that it should be the remains of Sanekata and built a mound to perform a memorial service for his soul.
- なお1962年の改正以前は、家庭で梅酒を作る事は酒税法違反行為であった。
- It was a violation of the Liquor Tax Law to make umeshu at home before the revision in 1962.
- 味は産地によって違い、例えば東京産の春菊は苦いが、逆に広島産春菊は甘い。
- The taste varies depending on the area of its production; shungiku from Tokyo tastes bitter, whereas shungiku from Hiroshima tastes sweet.
- 天秤で質量を測定するためのもので、曲線4本を互い違いに繋いで製作する文様
- Fundo is a tool for measuring weight with a balance, and this pattern is generated by connecting four curved lines alternately.
- 国、時代、流派により使われる鑢目が違うため、日本刀の鑑定でよく見られる。
- Since Yasurime (file marks) depend on the province, period or school, this is often investigated in the appraisement of Japanese swords.
- 第二十四条の二第一項の規定に違反して補完供給契約を締結し、又は変更した者
- A person who has, in violation of Article 24-2, paragraph 1, concluded or revised a Supplementary Supply Agreement.
- 正当な理由なく、第四十九条の十九の規定に違反して登録証を返納しなかつた者
- A person who has failed to return the registration certificate without a justifiable grounds in violation of the provision of Article 49-19;
- 第六十二条第一項又は第六十三条第二項若しくは第三項の規定に違反したとき。
- The designated manufacturer has violated any provision of Article 62, paragraph 1 or Article 63, paragraph 2 or 3.
- 次条において準用する第六十二条第一項又は第百十六条の規定に違反したとき。
- The measurement certification business operator has violated the provision of Article 62, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to the following Article or Article 116.
- 第五十五条の規定に違反して特定計量器を販売し、又は販売の目的で陳列した者
- A person who has sold or displayed for sale a specified measuring instrument in violation of the provision of Article 55
- 唐木仏壇ではほとんど差異がないが、金仏壇では特に以下の違いが顕著である。
- Though little difference is seen in the case of karaki butsudan, kin butsudan have remarkable variations as follows:
- 別教(べつ、前の蔵・通二教や後の円教と違い、菩薩のみに別に説かれた教え。
- Betsu-kyo (unlike Zo-kyo and Tsu-kyo above or En-kyo below, it is the teachings which Shaka separately preached to Bodhisattva only.
- こちらは石焼き釜とは違い裸火を使うことから火加減が難しいなどの問題もある。
- Since a naked flame is used, different from an ishiyaki kettle, it is difficult to control the flame.
- 1本の溝に2本の障子を入れても、そのままでは引き違えないので、工夫がある。
- Without any device, a single groove does not allow two shoji to pass by each other.
- 山姥や鬼や座敷童子が禍や福をもたらすという、各々違う物語が伝承されている。
- Different stories have been passed down such as yamanba (mountain witch), oni and zashiki warashi bringing about misfortune and or happiness.
- その漢訳語「智慧」(日常用語の「知恵」とは意味が少し違う)の同義語である。
- It is a word synonymous to its Chinese translation 'chie' (to appoint, determine, and establish; the meaning is a little different form the 'chie' [wisdom, innovation, creativity] used in everyday language).
- 違法化されると、「どぶろく」という語も「密造酒」という意味を帯びていった。
- After it became illegal, the word 'Doburoku' also came to indicate 'bootleg.'
- 第二十四条第二項の規定に違反してその事業を他人にその名において経営させた者
- The person who has other person operate the business in his/her own name in violation of the provision of paragraph 2 of Article 24.
- 第二十四条第一項の規定に違反してその名義を他人に鉄道事業のため利用させた者
- The person who allows other person to use his/her name for Railway Business in violation of the provision of paragraph 1 of Article 24.
- (他宗の信者が浄土真宗の葬儀・法事に参列すると、違和感を感じる事が多い。)
- (When attending the funeral and Buddhist memorial service of Jodo Shinshu Sect, believers of other sects often have a feeling that something is wrong.)
- 茶室に入る前にすでに俗なる世間と違う精神世界に身を置いているほうが望ましい。
- It is desirable to put oneself into a spiritual world different from the real world before he enters the tea room.
- 磨り味は端溪の滑らかさと違って、鋭く豪快に実によくおり、墨色も真っ黒になる。
- The Shezhou ink stone has sharp and powerful grinding to create extremely black ink while the Duanshi ink stone has soft grinding.
- 袖は広袖と言って袖口が広く、袍などと違って布一幅分(袍などは一幅半)である。
- Its sleeve is called hirosode (a wide sleeve) whose wrist opening is approximately 36 centimeters long unlike that of 'ho' [outer robe] which is approx. 54 centimeters.
- 弦数は時代や国によって違うが大抵2〜4弦で、4弦なら複弦を2コースずつ張る。
- The number of strings differ depending on the period and country and it has typically two to four strings and, in the case of four strings, two courses of paired strings are strung.
- また1段ごとに色が違うもの、1段ごと四隅に小さな房を付けたもの等様々である。
- The style of displaying the futon varies; each layer with each different color or with small tassels hanging down under its four corners.
- 正方形の截箔を素地の部分も同じ大きさの正方形になるように互い違いに施した文様
- A pattern by arranging square pieces of gold leaf so that a same-sized square space is generated between adjacent square pieces of gold leaf.
- また、節回しも若干の相違があり、うた沢に比べてサラリとうたうのを特徴とする。
- The fushimawashi (intonation) are also slightly different; the intonation for hauta is not as strong as that of utazawa.
- 第十四条第一項の規定に違反して電気事業の全部又は一部を休止し、又は廃止した者
- A person who has, in violation of Article 14, paragraph 1, suspended or abolished the whole or a part of the Electricity Business.
- 第八十四条の二第三項、第八十四条の五又は前条の規定による命令に違反したとき。
- Where the Designated Examining Body has violated an order issued under Article 84-2, paragraph 3, Article 84-5, or the preceding Article.
- 第五十条第四項の規定による制限又は前条第四項の規定による命令に違反したとき。
- When he/she violates the restriction under paragraph (4) of Article 50 or the order under the provision of paragraph (4) of the preceding Article;
- 第二十七条第一項の規定に違反して電気用品を販売し、又は販売の目的で陳列した者
- A person who has sold or displayed for sale Electrical Appliances and Materials, in violation of Article 27, paragraph (1);
- 第六十三条第四項(第八十七条において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
- A person who violates the provision of paragraph (4) of Article 63 (including the case where it applies mutatis mutandis to Article 87)
- 第三十九条の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は十万円以下の罰金に処する。
- Any person who violated the provisions of Article 39 shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or by a fine of not more than one hundred thousand yen.
- この考え方は法然を超えたもので、浄土宗と浄土真宗の教義上の違いの一つである。
- This idea goes beyond that of Honen, and is one of the significant doctrinal differences between Jodo Shinshu and Jodo shu.
- 地域によって特定の名称以外は使用されていなかったり、人によって違う場合もある。
- Sometimes a certain name is only used in a certain area, or it may be called a different name by different people.
- 元興寺の鎌倉時代の禅室の明障子が、一本の溝に二枚の明障子を引き違いにしている。
- The Akari-shoji of Zenshitsu (room for Zen sitting meditation) at Gango-ji Temple in the Kamakura period has one track with two sliding Akari-shoji.
- なお一本の溝に二枚の明障子を引き違いにするという、子持ち障子というものもある。
- In addition, there is also Komochi-shoji (two Akari-shoji set into a single track).
- 宣帝 (漢)の時には経文の異同や経説の違いを論議する石渠閣会議が開かれている。
- During the era of Emperor Xuan (Han), Sekkyokaku meetings were held to discuss the differences in sacred literature telling religious teachings, or in theories written in Confucian sacred literature.
- 文官の縫腋の袍と違い闕腋の袍は脇が開いているため、半臂を略することが出来ない。
- Being different from bunkan's hoteki no ho (sewn sleeve seams outer robe), ketteki no ho has an opening at the side, so hanpi must be worn.
- 抹茶用の物との最大の違いは、口の部分に蓋のような水切りが付いていることである。
- The biggest difference from the kensui for matcha is that the kensui for Senchado has a mizukiri (a drainer) like a lid fitted on the mouth of it.
- 魚拓は本来は魚版とか魚印と呼ばれるところ、間違って魚拓と呼ばれるようになった。
- The term 'gyotaku' (fish rubbing) was wrongly adopted because this had been primarily called gyoban (literally, 'fish printing') or gyoin (literally, 'fish stamp').
- 「見当違い・見当はずれ・見当がつかない」も同義の否定的状態を示したものである。
- Expressions such as 'kento chigai (wrong guess), kento hazure (out of register) and kento ga tsukanai (to have no clue)' refer to the negative state of the same meaning.
- また侘び茶側でも茶の違いを知るための鍛錬の一環として闘茶を見直す動きが現れた。
- Furthermore, some followers of wabicha began to discover new merits of tocha, which was regarded by them as part of training to tell the difference of tea.
- 第五十六条の規定に違反した者は、三年以下の懲役又は三百万円以下の罰金に処する。
- Any person who fails to comply with the provision of Article 56 shall be punished by imprisonment with work for not more than three years or by a fine of not more than 3,000,000 yen.
- 品種登録出願がこの法律又はこの法律に基づく命令で定める方式に違反しているとき。
- where the application for variety registration does not comply with the formal requirements prescribed in this Act or in orders or ordinances thereunder; or
- 第九条第六項の規定に違反して届出をせず、又は虚偽の記載をした届出書を提出した者
- Any person who, in violation of the provisions of paragraph 6 of Article 9, has failed to notify or submitted a written notification with a false description;
- 第二十三条第一項の規定による命令に違反した者(前条第二号に該当する者を除く。)
- The person who violated the order pursuant to the provision of paragraph 1 of Article 23 (except the persons who fall under the provision of item 2 of the preceding Article).
- 11月20 - 21日 宗祖日蓮大聖人御大会(日程は末寺によって違う場合あり)
- November 20 and 21: Shuso Nichiren Daishonin Gotai-e (the dates vary depending on different branch temples)
- 事相(真言密教を実践するための作法。修法の作法など)の違いによる分派であった。
- This split was caused by the difference of Jiso (事相), a way to implement Shingon Mikkyo (e.g., a manner of ascetic training).
- 現在では、宇佐神宮の氏子が主体の宇佐神宮神能会によって毎年違う演目が演じられる。
- Presently, different program is played by Usa-jingu Shrine shin Noh kai (Usa-jingu Shrine shin noh society) that main body is Usa-jingu Shrine's ujiko (shrine parishioner).
- 家・派ごとの差違が大きく、芸の特徴を総体的に流儀としてまとめることはむずかしい。
- As differences between the families and schools are large, it is hard to generalize the features of this school as a whole.
- 日本刀は茶器と違って、伝来の事実ではなく、「正真」であることこそが重要とされる。
- Unlike tea utensils for which the fact of introduction is important, it is important for Japanese swords to be 'real.'
- 台は両面が色違いになっていて祝い事とお悔やみ事に使い分けられるようになっている。
- The board of a fukusa is different in color on each side so that it can be used both for congratulations and condolences.
- これらは、手事がない点が『千鳥の曲』とは違うが、五曲を総称して「古今組」と呼ぶ。
- Although they are different from 'Chidori no Kyoku' for not including an instrumental intermezzo, the five music pieces are collectively referred to as 'Kokin-gumi.'
- なお、束帯とは違い衣冠には文官と武官の区別が無く、武官であっても縫腋袍を用いる。
- Unlike sokutai, there is no difference between ikan for civil officers and military officers, and military officers also wear hoeki no ho (robe with a round collar, stitched sides and a ran, worn by the emperor and high-ranking officials).
- しかし催馬楽は廃曲が次第に増え、また藤家と源家とでは伝えられる曲に違いがあった。
- However, Saibara started to lose its songs gradually, and also there were differences in songs that were brought down between the To and Gen families.
- また、自宅で漬け込む場合には、アルコール度数が20度以下の酒を使うと違法である。
- It is also illegal to use alcohol containing less than twenty percent alcohol by volume to steep ume at home.
- 戦前までは言葉や芸風の違いで、上方落語は東京の客層には受け入れてもらえなかった。
- Before the War Kamigata rakugo did not appeal to the audience in Tokyo because of its different dialects and style.
- 第四十八条第四項の規定による命令に違反して電気工作物の設置又は変更の工事をした者
- A person who has, in violation of an order issued under Article 48, paragraph 4, implemented a construction project to install or modify Electric Facilities.
- 第四十八条第一項又は第二項の規定に違反して電気工作物の設置又は変更の工事をした者
- A person who has, in violation of Article 48, paragraph 1 or paragraph 2, implemented a construction project to install or modify Electric Facilities.
- 第五十八条の十三第一項の規定に違反して、試験事務に関して知り得た秘密を漏らした者
- A person who has leaked any confidential information which has come to his/her knowledge through the examination service in violation of the provision of paragraph (1) of Article 58-13.
- 第九条第一項の規定に違反して、証明書の交付を受けず、又は証明書を保存しなかつた者
- A person who has failed to obtain or preserve a certificate, in violation of Article 9, paragraph (1);
- 次条において準用する第三十条第三項又は第三十七条の規定による命令に違反したとき。
- The designated calibration organization has violated an order pursuant to the provision of Article 30, paragraph 3 or Article 37 as applied mutatis mutandis pursuant to the following Article.
- 第百三十条第二項または次条において準用する第六十二条第一項の規定に違反したとき。
- The person has violated the provision of Article 130, paragraph 2 or Article 62, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to the following Article.
- 写本毎の違いとしては、後序の後にある、「附録」が蓮如本にはあり、永正本にはない。
- As to the differences, 'appendix' is written in Rennyo-bon after Kojo but it is not written in Eisho-bon.
- 移行期には、カレーライスとライスカレーはどう違うのかという議論がさかんに行われた。
- In the transition period from rice curry to curry rice, there were lively discussions on differences between them.
- 古くは大弓(おおゆみ)ともいった{中国の大弓(たいきゅう)とは意味も構造も違う}。
- In ancient times it was also called Oyumi (different from Taikyu of China in the sense of meaning and structure).
- 衣を表裏に重ねるもの、複数の衣を重ねるもの、経糸と緯糸の違いによるものなどがある。
- Irome are created by various methods including using the outer and lining materials of different colors, layering multiple dresses and using warp and weft of different colors.
- 全く違う投球フォームを二種類持つ選手を二刀流をもじって二投流と呼ばれたこともある。
- Players who have two completely different pitching forms were sometimes referred to as nito-ryu, written 二投流 (meaning 'two pitching styles') instead of 二刀流.
- 後に律令制を導入すると官製を中心に本格的に身分・階級の違いを表すようになっていく。
- When the Ritsuryo system (a system of centralized government based on the ritsuryo code) was introduced later, clothing accessories came to officially show a difference of social status and class mainly in the government-regulated organization, facility, etc.
- 色によっても「学業向上」や「交通安全」(青)、「恋愛」(ピンク)など、意味が違う。
- Each color has a different meaning, so that a blue maneki-neko is believed to bring 'academic achievement' or 'traffic safety,' and a pink one is believed to bring 'good luck in love' to the owner.
- 松ヤニが入った松を使うため、火の色が他山とは少し違いオレンジに近い色になっている。
- Due to pine trees with pine resin used, color of the flames is close to orange which is a little different from that of the other mountains.
- 律とは本来、音を定める竹の管であり、その長さの違いによって12の音の高さを定めた。
- Ritsu (melody) originally refers to a bamboo tube that determines the tone, and the twelve kinds of music pitch were set based on the difference between the bamboo tubes.
- なお流儀内に、さらに芸の相違によって小グループができる場合にはこれを「派」と呼ぶ。
- When one ryugi is further divided into small groups by differences in techniques, each of such small groups is called 'ha' (faction).
- 清楽や現代中国の「月琴」と名前は同じでも、実際は違う楽器を指すので、注意を要する。
- Caution is needed, however, because this Gekkin is an instrument that differs from the Gekkin in Shingaku and that of the modern China, although the same term is used.
- しかし現在では小笠原流とは式次第・射法・矢の本数・笠の形状などにも違いが見られる。
- However, nowadays, the order of demonstration, shooting form, number of the arrows and the shape of hats are also different from those of Ogasawara school.
- 江戸時代中期には、輪違い大根に代表される「見立て」という飾り包丁の技法が発達した。
- In the middle of the Edo period, the technique of using kitchen knives, called 'mitate,' to make foodstuffs look like other things, as typically seen in daikon chains, developed.
- 第四十条(原子力発電工作物に係る場合を除く。)の規定による命令又は処分に違反した者
- A person who has violated an order issued or a disposition made under Article 40 (excluding, however, the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation).
- 第六十九条又は第七十条(第八十七条において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
- A person who violates the provision of Article 69 or 70 (including the case where it applies mutatis mutandis to Article 87)
- 第四十条(原子力発電工作物に係る場合に限る。)の規定による命令又は処分に違反した者
- A person who has violated an order issued or a disposition made under Article 40 (limited, however, to the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation).
- 第二十九条の二第二項の規定に違反して、免状交付事務に関して知り得た秘密を漏らした者
- A person who has leaked any secrecy which has come to his/her knowledge through the administrative work of issuing a certificate in violation of the provision of paragraph (2) of Article 29-2; or
- 第七十条の十三第一項の規定による裁判に違反したものは、三十万円以下の過料に処する。
- Any person who has violated a judgment under the provisions of paragraph 1 of Article 70-13 shall be punished by a civil fine of not more than three hundred thousand yen.
- 第八条第一項第一号の規定に違反して一定の取引分野における競争を実質的に制限したもの
- Any person who, in violation of the provisions of item 1 of paragraph 1 of Article 8 has effected substantial restraint of competition in any particular field of trade.
- 第二十三条第六項の規定に違反して届出をせず、又は虚偽の記載をした届出書を提出した者
- Any person who, in violation of the provisions of paragraph 6 of Article 23, has failed to notify or submitted a written notification with a false description.
- そこには一般在来建築とは様式が違うというだけでなく、非日常性という側面も垣間見える。
- This is different from the style of general and conventional architecture, but it also provides a glimpse at an extraordinary aspect.
- また、その含有樹脂の質と量の違いから以下の6種類に分類し、六国(りっこく)と称する。
- Additionally, Koboku is categorized into the following 6 types in accordance with their quality and quantity, and these 6 types are called Rikkoku.
- このとき、米にどれだけ水を吸わせるかによって、できあがりの酒の味が著しく違ってくる。
- The taste of produced sake remarkably differs depending upon to what degree rice has absorbed water.
- 西洋の櫛(コーム)との大きな違いは、日本のものは櫛の歯が左右の端まで無いことである。
- The difference between the western comb and the Japanese one is that the latter have no comb teeth from one side of a comb to the other.
- 信州開田高原産・北海道産・北米産・中国産など、蕎麦粉の産地・地方・国の違い等で区分。
- Soba may be broken down by buckwheat flour producing area, region, and country whereby, in that case, buckwheat flour is identified as a product of Shinshu Kaiden Kogen, Hokkaido, North America, China and the like.
- 小林多喜二『独房』では、政治犯としての入所体験において、外界との違いを褌に見つける。
- In his novel 'Dokubo' (Solitary Cell), Takiji KOBAYASHI noted some differences in the fundoshi loincloth between the inside and outside of a prison based on his experience of imprisonment for a political crime.
- 江戸っ子の蕎麦に対するこだわりや、関西との違いとして上げられる点は以下の様な点がある
- The Edo people's preferences relative to soba and the differences in relation to eating soba between Tokyo and the Kansai district are discussed below:
- 当時それは「小袖」と呼ばれたものの、平安時代の小袖とも現在の小袖とも違う特徴を持つ。
- Although it was called 'Kosode' in those days, it was different from Kosode during the Heian period and the Modern Kosode.
- 万葉集とは違い、比喩や縁語、掛詞などの技巧をこらした繊細で、優美な歌が多く作られた。
- Unlike the poets of 'Manyoshu,' the poets of this period expressed much more delicate senses to make more elegant tanka, using sophisticated techniques such as hiyu (metaphor), engo (correlative words) and kakekotoba ('pivotword' or words having alternative meanings).
- 草履などは靴・スニーカーなどと違い足を包み込まず開放的で足そのものが幅広く成長する。
- Since zori do not enclose the foot, unlike shoes or sneakers, the foot can grow wider.
- 第六十四条(第八十七条において準用する場合を含む。)の規定に違反して鉱物を掘採した者
- A person who, in violation of the provision of Article 64, mines minerals (including the case where it applies mutatis mutandis to Article 87)
- 第五十八条の二十三第三項、第五十八条の二十七又は前条の規定による命令に違反したとき。
- When a Designated Completion Conformity Inspection Body has violated an order pursuant to the provisions of paragraph (3) of Article 58-23, Article 58-27 or the preceding Article; or
- 第六十三条第三項、第八十四条第三項又は第九十七条第一項の規定に違反して表示を付した者
- A person who has affixed an indication in violation of the provision of Article 63, paragraph 3, Article 84, paragraph 3 or Article 97, paragraph 1
- 第九条第五項の規定に違反して報告書を提出せず、又は虚偽の記載をした報告書を提出した者
- Any person who, in violation of the provisions of paragraph 5 of Article 9, has failed to submit a written report or submitted a written report with a false description;
- 第八十六条の規定に違反して事業に着手しないとき、又は引き続き六箇月以上休業したとき。
- They do not start their businesses in violation of Article 86, or they continue to suspend their businesses for six months or longer;
- 第二十三条第一項の規定による命令(輸送の安全に関してされたものに限る。)に違反した者
- The person who violated the order (limited to those issued concerning the safety of transportation) prescribed by paragraph 1 of Article 23.
- この時代の刀剣は他の時代と違い大太刀・野太刀といった大振りなものが多く造られている。
- As for swords in this period, different form other periods, lots of big swords such as Odachi (very long sword) and Nodachi (field sword) were made.
- いつもと違う扮装をすれば、魔を追い払うことが出来る、と信じられたことから始まったもの。
- It came from the belief that people may dispel devils by disguising themselves with different costumes than the usual ones.
- 染めの工程とは違って厳冬のころ行うことが多く雪国の金沢では雪解け水にさらすこともある。
- Unlike the steps of dyeing, it is generally performed in cold winter, and the cloth is often washed in melted snow water in Kanazawa located in a snowy area.
- 大弓(たいきゅう)とも記述するが、日本の大弓(おおゆみ)とは意味も構造も違う物である。
- It is also written as Taikyu (literally, 'long bow'), but is different from Oyumi (long bow) in Japan both from the viewpoint of meaning and structure.
- 一方、その相方は、ボケ役の間違いを素早く指摘し、笑いどころを観客に提示する役割を担う。
- The partner of the boke comic immediately points out the mistakes or misunderstandings made by the boke comic to show the audience what is funny about it.
- 現代でも使われる「見当を付ける」「見当違い」「見当外れ」という言葉はここから来ている。
- The phrases such as 'Kento wo tsukeru' (to take aim at), 'Kento chigai' (off the mark), 'Kentou hazure' (out of register), which are used even today, derive from this 'Kento.'
- ただし、それらが大阪弁と京都弁の大きな違いである優雅さの要因であるとする研究者も多い。
- However, many scholars point out such way of soft expression of Kyo language is a factor that produces gracefulness, which is a major difference between Kyoto and Osaka dialects.
- 「破墨」という用語は唐代後半から使用されてきたが、時代や文脈によって意味が違っている。
- The term, 'haboku' was commenced to be used in the latter half of the period of Tang Dynasty, and the meaning of the term varies depending on period and context.
- 微妙な形の相違によって、「文琳」(ぶんりん)や「尻膨」(しりふくら)などと区別される。
- It is distinguished from 'Bunrin' and 'Shirihukura' on the basis of subtle differences in shape.
- 厚化粧(あつげしょう)とは、化粧品を多めに使った、素顔とは明らかに違う感じの化粧の事。
- Atsugesho is a word in Japanese referring the use of heavy makeup and cosmetics in order to make one's face look obviously different from a face without makeup.
- 研究者達により、位襖は、地位によって違う色を使った襖(おう)であることがわかっている。
- According to the scholars, the Iou were made of different colored clothing to differentiate ranks.
- また、厚揚げは、油揚げ(薄揚げ)とは違い、中は柔らかいため生揚げと呼ばれる場合もある。
- As atsuage is soft inside unlike abura-age (usuage), it is sometimes called namaage (raw deep-fried food).
- また流派により同じ銘においても定義や点数が違い、また行司の采配にも影響される面がある。
- Even for the same Mei, each school has different definitions and scores and also different judgment by gyoji (umpire).
- これらの工場は日本の通関時に違反事例を起こしており、既に日本への輸入は止められている。
- These factories had cases of violations at customs in Japan, and imports of their products into Japan had already been stopped.
- 地域によって成年の年齢の違いはあるが、概ね13歳から15歳の年齢に達した男児とされる。
- The age of adulthood differed amongst regions in Japan; however, it was usually considered to be adolescents between the ages of 13 and 15.
- 第八十七条の二第二項又は第九十九条の二第二項の規定に違反して帳簿を保存しなかつたとき。
- Where the Designated Examining Body or the Support Organization has, in violation of Article 87-2, paragraph 2 or Article 99-2, paragraph 2, failed to preserve the books.
- 第四十九条の二十六、第四十九条の二十七又は次条の規定による禁止又は命令に違反したとき。
- When the prohibition or order provided for in Article 49-26, Article 49-27 or the following Article is violated;
- なお、阿部蒲鉾との違いを出すため、現在も「手のひらかまぼこ」の商品名を用いる企業もある。
- Some companies now also use the trade name 'te-no-hira kamaboko' in order to differentiate themselves from Abe Kamaboko.
- 観客においても祭りというハレとケの場の非日常的な雰囲気を感じるか感じないかの違いがある。
- The difference depends on whether the watchers feel the special atmosphere of the festival, which is a place of hare and ke, or not.
- その寺では、計算を間違えて和尚に叱られた坊主が、その木で首を吊って自殺したと言われいる。
- A young Buddhist monk is said to have committed suicide by hanging himself from that tree when he made a mistake in calculating with abacus and was reprimanded by the chief monk.
- お湯割りとの違いは、加水(お湯を加える行為)を行わないで、酒の温度を上げている点にある。
- The difference between oyuwari is that it raise up the temperature of alcoholic beverage without adding hot water.
- これらは社会・立場から期待・要求されることと違う場合があり、しばしば正直に表現されない。
- These feelings and desires may sometimes differ from what are expected or demanded by one's social status, so that it often happens that honne is not expressed honestly.
- 同法により違反した者は五年以下の懲役若しくは一千万円以下の罰金又はその両方を科せられる。
- Violator of the above act shall be imposed up to 5 years imprisonment, a fine up to 10,000,000 JPY, or both.
- 三味線と大きく異なるのは駒で、設置する位置も全く違うが、作りや材質も大きく異なっている。
- The bridges of Kokyu are quite different from those of the Shamisen; the places where they are placed are completely different, and their shapes and materials are also considerably different.
- 隣接するコマとの間の間隔(空白)に明らかな違いが設けられている場合、近いコマを次に読む。
- If there is a visible difference in the clearance from the neighboring frame, read the closer frame.
- 店外にテーブルやビールケースを出したり、歩道を占拠する営業は違法となるなど、規制がある。
- The regulations stipulate that it is illegal to place a table or a beer case outside of the premises of the street stall shops, or to occupy the roadway while doing business.
- 第九十二条第二項の規定又は次条において準用する第七十六条の規定による命令に違反したとき。
- Where the Registered Investigation Body has violated an order issued under Article 92, paragraph 2, or violated Article 76 as applied mutatis mutandis pursuant to the next Article.
- 冠婚葬祭(日蓮正宗の冠婚葬祭は化儀に則って行われるが、地域の風習などで多少の違いがある)
- Ceremonial occasions (ceremonial occasions of Nichiren Shoshu Sect are conducted by following Kegi (the way Buddha guides people), the style varies in different places due to the difference of the custom in the area).
- 仏と縁を結ぶ入門的な結縁灌頂と違い、弟子としての資格を得る灌頂なので、弟子灌頂とも言う。
- Unlike Kechien-kanjo, which is an introductory ceremony that connects people with gods, Jumyo-kanjo is a ceremony that certifies disciples; it is also known as Deshi (disciple) kanjo.
- 奈良・法隆寺 ― 百済観音(国宝)、夢違観音(国宝)、救世観音(国宝)、九面観音(国宝)
- Nara Horyu-ji Temple - Kudara Kannon (a national treasure), Yumechigai Kannon, Yumetagai Kannon (a national treasure), Kuse Kannon, Guze Kannon (a national treasure), Kumen Kannon (a national treasure)
- いずれにせよこの24人が、関東における布教の上で重大な地位を占めていたことは間違いない。
- However, it is an undoubted fact that those 24 disciples played an important role in propagating Buddhist faith in the Kanto region.
- 約75000の寺院、30万体以上あるといわれる仏像は、他の仏教国と比べても桁違いに多い。
- There are estimated to be about 75,000 temples and more than 300,000 Buddhist statues, more than those of other Buddhist countries.
- このような弁当は駅により多少の違いはあるが、どの駅でも大きな差異はなく比較的画一的である。
- Purchasers enjoy comparatively standardized box lunches, without finding big differences among stations.
- 打ち水の効果については前述通りであるが、やり方を間違えるとこの効果が得られないことがある。
- Although Uchimizu has the effects as mentioned above, such effects can not be achieved if it is done in the wrong way.
- 小山町の隣にある南足柄市にも金太郎の伝説は多く、その内容は小山町との相違点が多く見られる。
- In both Minamiashigara City neighboring Oyama town, there are many legends about Kintaro and there are many differences in the contents of the legends of the two cities.
- しかし、日本酒やビールはワインと違い、原料に糖を含まないため、糖化という過程が必要である。
- Different from wine, however, in the case of beer and sake, as no sugar is included in the raw materials, but the process of saccharification is necessary.
- 動作も稽古内容も柔道とは違うため、柔道衣に徐々に改良がなされ、今のような空手衣が誕生した。
- Because karate's movement and practice procedures are different from those of judo, alterations were gradually added to the judo uniform, giving birth to today's karate uniform.
- 香川県西部では近畿地方と違い近年、装飾品を増やし年々重量が増しており3tを超すものもある。
- Recently, with more and more decorative objects mounted on the floats of chosa, some put weight every year to reach over 3t in western Kagawa Prefecture, although this doesn't occur in the Kinki region.
- 立螺作法には、当山派・本山派などの修験道各派によって流儀を異にし、吹奏の音色は微妙に違う。
- Styles of ryura saho vary in different branches of shugendo such as Tozan school and Honzan school, thus making each sound slightly different.
- 第五十二条の四十第二項の規定に違反して、同条第一項の標識又はこれに類似する標識を掲示した者
- A person who has, in violation of the provisions of Article 52-40(2), posted the sign set forth in paragraph (1) of that Article or a sign similar thereto.
- 第三十条(第三十八条において準用する場合を含む。)の規定による事業の停止の命令に違反した者
- The person who violated the order to suspend business by the provision of Article 30 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 38).
- しかし、即位した白河天皇はこれに違背し、息子の善仁親王(堀河天皇)に譲位して院政を敷いた。
- However, the then enthroned Emperor Shirakawa violated this will and installed his own son Imperial Prince Taruhito (who later became Emperor Horikawa) as emperor while himself exerting cloistered rule.
- 『仏説無量寿経』のサンスクリット原典である『無量寿経』には異訳があり、願の数に相違がある。
- There are variances in the translation of the 'Muryo-kyo Sutra,' or the original Sanskrit text of 'Bussetsu Muryoju-kyo Sutra,' so that there are discrepancies in the number of vows.
- この日蓮宗は、1874年(明治7年)、教義の違いから日蓮宗一致派と日蓮宗勝劣派に二分した。
- In 1874 this Nichiren sect was split into Nichirenshu Icchi-ha (Icchi school of the Nichiren sect) and Nichirenshu Shoretsu-ha (Shoretsu school of the Nichiren sect) because of the difference of the dharma.
- また上下の差を大乗・小乗の乗教や悪などとの接触による相違に帰するという独自の解釈を唱えた。
- He spread his unique belief that a difference of jo (high) and ge (low) came from a difference of Mahayana Buddhism (based on altruism) and Hinayana Buddhism (based on egoism) or whether one got involved in evil things or not.
- 台詞と地のつけ具合や役者のしぐさに合わせて語るなど文楽の場合とは多少の技術的な違いが生じる。
- In Kabuki, Tayu are required to use techniques that slightly differ from those adopted in Bunraku, such as the harmonization of musical narratives and actors' dialogues and the deployment of narratives well-coordinated with actors' gestures.
- 改定律令違式罪目中に、春画およびその類の諸器物を販売する者を笞罪に処し、また没収を付加した。
- According to the criminal laws 改定律令違式罪目 in the Meiji period, those who sell shunga or the like were punished by caning and had their shunga seized.
- だが、おなじ梅若がかりの芸風を受けつぎつつ、本家とは型や作法などに細かな違いがあるとされる。
- However, while it keeps the Umewaka style, it is said that the style of acting and manner has subtle difference from the head family.
- 和歌1首が1枚の紙面に数行で書かれているが、各行の行頭の位置が違い、行末の位置も一定しない。
- Each piece of paper contains one waka poem, though the beginning and end of the lines are not aligned.
- 第二十四条の二第三項の規定による命令に違反して補完供給契約の締結を拒み、妨げ、又は忌避した者
- A person who has, in violation of an order issued under Article 24-2, paragraph 3, refused, obstructed or avoided the conclusion of a Supplementary Supply Agreement.
- 第四十九条第一項(原子力発電工作物に係る場合を除く。)の規定に違反して電気工作物を使用した者
- A person who has, in violation of Article 49, paragraph 1 (excluding, however, the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation), used Electric Facilities.
- 第八条第二項から第四項までの規定に違反して届出をせず、又は虚偽の記載をした報告書を提出した者
- Any person who, in violation of the provisions of paragraphs 2 to 4 inclusive of Article 8, has failed to notify or submitted a written report with a false description;
- 第百二十九条の規定に違反して検査の結果を記載せず、虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかった者
- A person who has failed to describe the result of an inspection, described the false result of an inspection or failed to keep an inspection record book in violation of the provision of Article 129
- よく放生寺 (東京都新宿区)でペット供養が行われているといわれているが、これは間違いである。
- It is often said that services for pets are conducted at Hosho-ji Temple (Shinjuku-ku Ward, Tokyo Prefecture) but this is not true.
- 前述してあるように刀身のみを見比べれば大きな違いはないが、全般的にそりが深いのが特徴である。
- As mentioned above, there is no big difference when comparing only the blade, it generally features a deep curve.
- 心を寛大にして相手やその間違いを即座に否定せず反発せず受け入れ、穏やかに説得することをいう。
- Shoju means tolerant approach to a person without denying the person or the person's misunderstanding shortly, and calmly waken the person out of the misunderstanding by means of moral suasion.
- しかし、これらの罰は戒律に違背したために、第3者によって現実に行われる処罰であり制裁である。
- However, punishments for these were penalties or sanctions that were actually given by another person because of the violation of the precepts.
- 家庭でお好み焼きを作ると、店で出てくるものとまったく違うものが出来上がってしまう事がままある。
- When cooking okonomiyaki in the household, they sometimes make one that is very different from what is served in shops.
- 北陸地方では、使用する原料や加工方法などの違いにより、色々な種類のとろろ昆布が販売されている。
- In the Hokuriku region, various types of tororo konbu made from different species of kelp and also made by different processing methods are available.
- 観世銕之丞家の次男であった観世栄夫は、この時、観世流と他流の身体論の違いに大きな衝撃を受けた。
- Hideo KANZE, the second son of Tetsunojo KANZE's family, received at this time a big impact from the differences in body theories between the Kanze Style and other sects.
- At that time, Hideo KANZE, who was the second son of Tetsunojo KANZE, was shocked by the difference in the body theory of the Kanze school compared to that of other schools.
- 空手衣の構造は今日、伝統派空手とフルコンタクト空手において、おおむね次のような相違が見られる。
- Generally, there are differences in the specifications of uniforms for dentoha (traditional-style) karate and full-contact karate, as shown below.
- 利休の時代、利休が作らせた楽茶碗は、代表的な唐物である天目茶碗と違って粗末な道具とされていた。
- During the Rikyu era, Rakujawan made at Rikyu's request was regarded as a bad utensil unlike Tenmoku Chawan (tea bowl) which was a typical karamono.
- このことにより前5巻と後2巻の成立事情が違うことが察せられ、取り扱いに際して留意すべきである。
- From this, it is presumed that the first five volumes and the last two volumes have different backgrounds; this should be taken into consideration in dealing with them.
- 吹き込みを鋭く、装飾音を控え、簡素で力強い表現を目指すのが特色で、譜の構造は他流と大きく違う。
- The remarkable features of this school are shrill blasts, modest grace notes, and simple and powerful expression, and the structure of their music scores is totally different from those of other schools.
- ここに挙げた以外の魚種、部位および海域のものを販売することは食品衛生法の第4条違反に該当する。
- It is a violation of the Food Sanitation Act Article 4 to sell pufferfish species and pufferfish parts other than the ones on the list, as well as pufferfish caught in different sea areas.
- 第九条第三項又は第十六条の三第三項(同条第八項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
- A person who has violated Article 9, paragraph 3, or Article 16-3, paragraph 3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 8 of the said Article).
- 正当な理由がないのに第四十四条第四項の規定による命令に違反して主任技術者免状を返納しなかつた者
- A person who has, in violation of an order issued under Article 44, paragraph 4, failed to return a chief engineer's license without justifiable grounds.
- 違反行為に供せられた特許権の特許又は特許発明の専用実施権若しくは通常実施権は取り消されるべき旨
- That the patent under patent right or the exclusive or non-exclusive license for the patented invention which was used for the violation relates shall be revoked; or
- 第八十四条第三項、第九十四条第一項、第九十五条第二項又は第九十七条第一項の規定に違反したとき。
- The designated manufacturing business operator has violated the provisions of Article 84, paragraph 3, Article 94, paragraph 1, Article 95, paragraph 2 or Article 97, paragraph 1.
- また偽経である大梵天王問仏決疑経などの経典を引用するのは「不立文字」と矛盾相違する行為である。
- Zen Buddhists did, in fact, cite passages from sutras like Daibontenno Monbutsu Ketsugikyo, which contradicts their doctrine about nonverbal truths.
- 荘厳は本山を模していることから、真宗各派でも作りが異なり、仏具に関してもそれぞれに違いがある。
- Shogon imitates Honzan (the head temple), which makes each sect of Shinshu have different style and different ritual articles.
- また江戸時代の『鳳闕見聞図説』には、明らかに引き違いの襖障子として、「荒海障子」が描かれている。
- In addition, in the 'Hoketsu Kenmon Zusetsu' (Legal history book) in the Edo period, 'Araumi no shoji' was drawn as an apparent sliding screen of Fusuma shoji.
- 欧米に見られるクッションとは、前出の求められる弾力性の違いもあって、用法にも一定の差が見られる。
- Cushions in the West are different not only as they must have the aforementioned elasticity but they are also used in a different way.
- 文官と違って武官や舞楽の衣装の袍は脇が縫われていないので、半臂が外に覗くため現在まで残っている。
- Unlike civil officer's wear, side of ho is not sewed for court dress of military officers or bugaku costume, from which hanpi is showing and this is why it is still used at present.
- 羽塚は最初、身分の違う吉沢を見下して教えることを渋っていたが、その熱心さに感じて教授したという。
- At first, Hazuka who looked down on lower-ranked Yoshizawa did not want to teach him, but he felt for Yoshizawa's enthusiasm and eventually determined to teach.
- サトザクラ群は違った群の桜などを掛け合わせて作られたものであり、どの群でもないと考えられている。
- Satozakura group is created from different groups of cherry trees and therefore it is considered to not belong to any group.
- それを、生貯蔵酒や生詰酒の値段でメニュー表示されたならば、とうぜん消費者は「割安だ」と勘違いする。
- Therefore, if the price equivalent to namachozoshu or namazumeshu is shown on the menu, consumers misunderstand it as 'comparatively low in price.'
- 傍証ながら引き違いの襖障子の誕生年代は、仁和年間(884~888年)まで遡ることが可能と思われる。
- From the evidence, although collateral evidence, the date of the appearance of Fusuma Shoji seems to be the period from 884 to 888.
- 兜とは名づけられているものの錦や金襴で華麗に仕立てられ、舞楽の種類によっても微妙に色彩などが違う。
- Although it is called a kabuto (helmet) it is made from gorgeous brocade and baudekin and the colors vary subtly among the different types of gagaku.
- 胴服(どうふく・どうぶく)胴服(どうぶく)と道服(どうぶく)は発音が同じだが、字が違うことに注意。
- Dofuku or Dobuku: It should be noted that the different letters '胴服' and '道服' are pronounced as Dobuku.
- 各流儀を通じて仕立て方に大きな違いはないが、観世流梅若家系統では、襞を縫い合わせないものを用いる。
- There is not much difference among styles regarding the method of making a shimaibakama, but one variation used in the UMEWAKA family line, Kanze school, is that the pleats are not sewn.
- 1992年の調査では、3万台以上の人力車が営業中で、そのうち6千台が違法車両や未許可車両であった。
- In 1992, it was estimated that over 30,000 jinrikisha were operating, including 6,000 illegal or unauthorized vehicles.
- 柄物などは流派によって扱いが違い、厳しく制限されている場合と、まったく問題とならない場合とがある。
- Rules of cloth patterns vary depending on schools, and some schools strictly restrict the use of patterns while some schools have no restriction on the use of patterns.
- 日本語以外の言語でも盤双六系遊戯と絵双六系遊戯にはそれぞれ違う単語があてられているのが殆どである。
- In other languages besides Japanese, different words are mostly used to indicate the board Sugoroku type game and the picture Sugoroku type game.
- 「着物を着なさい」の「着物」が衣服と和服のどちらを指すのかは、世代・方言によって違う可能性がある。
- Whether the word Kimono in 'Wear Kimono' means clothing or traditional Japanese clothing might depend on the listener's generation, and the dialect the listener uses.
- 他の邦楽との違いとして祭囃子の奏者は祭りを主催する神社や寺社の氏子や檀家である一般人の場合が多い。
- As opposed to other forms of traditional Japanese music, performers of Matsuribayashi are in many cases members of the general public drawn from parishioners and supporters of the temple or shrine hosting the festival.
- 魚の鱗に似ることに由来し、三角形の截箔を素地の部分が同じ大きさの三角形になるよう互い違い並べた文様
- A pattern that originates in that it resembles scales of fishes by arranging triangle pieces of gold leaf so that a same-sized triangle space is generated between adjacent triangle pieces of gold leaf.
- 第八十四条、第八十四条の二第一項、第八十四条の二の二、第八十四条の三又は次条の規定に違反したとき。
- Where the Designated Examining Body has violated Article 84, Article 84-2, paragraph 1, Article 84-2-2, Article 84-3, or the next Article.
- 第三十条又は第五十六条第一項(同条第四項において準用する場合を含む。)の規定による命令に違反した者
- A person who has violated an order under the provision of Article 30 or paragraph (1) of Article 56 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article);
- 第四十四条第一項、第四十五条第三項、第四十九条の三第二項又は第四十九条の十二の規定に違反したとき。
- When the provision of paragraph (1) of Article 44, paragraph (3) of Article 45, paragraph (2) of Article 49-3 or Article 49-12 is violated;
- 一杯分の味噌の使用量は15gが標準とされているが、好みや使用する味噌の違いなどによって若干幅がある。
- The standard amount of miso for a bowl of miso soup is considered to be 15g, but it ranges slightly depending upon the desired tastes and which miso to use.
- しかし、神戸らんぷ亭の味付けは違和感があったためか、のちに調味がみなおされ一般的な牛丼風味となった。
- However, Kobelamptei reconsidered its seasoning and started to give a common gyudon taste later probably because its original taste was different from what consumers liked.
- それでいて、構造的な壁面と違って、その部屋の役割や個性や室礼(しつらい)に重要な役割を果たしている。
- However, different from the walls which make up the structure, it plays an important part in the role, characteristics and Shitsurai of the room.
- 当時、芸妓は遊郭で遊女が来るまでの場つなぎとして呼ばれることが多く、この点が明治以降とはかなり違う。
- Back in those days, geigi was often used as time filler until the prostitute arrived at the customer's room in the red light district and this is a distinction between the roles of geigi before and after the beginning of the Meiji Period.
- また、一つの演目で違う流派が順番に演奏を担当する演目(『京鹿子娘道成寺』…義太夫節の後長唄)もある。
- And occasionally, the different schools are played by taking turns in a single program, such as the performance of Nagauta after Gidayu-bushi in 'Kyoganoko Musume Dojoji' (The Dance of a Maiden at the Dojo-ji Temple, Wearing the Costume Tie-dyed in Kyoto).
- それゆえ、唐手(トゥーディー)と唐手(からて)は、言葉の意味する範囲が違うことに注意する必要がある。
- Note that the meanings of 'toudee' (唐手) and 'karate' (唐手) are different.
- タレ:三杯酢、土佐酢、柑橘類・柚の酢の汁を使う醤油タレ、生姜醤油など 県東部と中央部では違いがある。
- Sauce: sanbaizu (vinegar, soy sauce and mirin (or sugar) mixed in roughly equal proportions), tosazu (vinegar flavored with dried bonito shavings, konbu kelp, sugar and soy sauce), soy sauce with citrus fruits or yuzu (Japanese citron), soy sauce with ginger and so on, and the combinations differ according to the eastern part or the central part of the prefecture.
- 現在、この服を「初期小袖」と呼ぶのが間違いなのは、平安時代にすでに「小袖」が登場していたからである。
- This form of Wafuku is called 'Early Kosode' these days, but it is wrong because 'Kosode' had already appeared during the Heian period.
- 三輪髷・長船:ほぼ同型の髷だが結う身分が違うため、前者では縮緬・後者では錦の手絡を用いることが多い。
- Mitsuwa (three rings) Mage/Osafune: the former mostly uses crepe and the latter brocade and those are almost the same style of Mage, but for different women in different positions.
- なぎなた防具ではこれにすね当てが加わり5種になると共に、小手の様式が剣道用とは幾分違ったものになる。
- The protective gear for naginata has the fifth part, the shin guard, and its Kote design is slightly different from the one for Japanese art of fencing.
- が、路線の違いを巡って師匠と絶縁したり、晩年は芸に悩んでうつ病になるなど、芸の上では悩みが多かった。
- However, he was full of distress in terms of his performance - He broke relations with his master due to the difference of their direction, and he suffered depression from his performance.
- 剣道も「しない競技」と名前を変え競技性をより重視するようになり、伝統的な剣術との違いが大きくなった。
- Kendo was renamed 'shinai game', its nature changed to a kind of sport and the difference from traditional Kenjutsu grew larger.
- 三味線は端唄と違い、中棹を使用し、使用する糸も端唄より太く、駒は端唄よりも大きな木製の木駒を用いる。
- In kouta, chuzao (a middle-sized shamisen, smaller than the shamisen in hauta) is used, and the string is thicker and the wooden koma (bridge) is bigger than that of hauta.
- 第三十三条、第三十四条、第三十五条第一項、第三十六条、第三十七条第一項又は次条の規定に違反したとき。
- When the Domestic Registered Conformity Assessment Bodies has violated the provisions of Article 33, Article 34, Article 35, paragraph (1), Article 36, Article 37, paragraph (1), or Article 42;
- 電気用品の製造、輸入又は販売の事業を行う者が第二十七条第一項の規定に違反して電気用品を販売したこと。
- The person engaged in manufacturing, importing, or selling Electrical Appliances and Materials has sold Electrical Appliances and Materials in violation of Article 27, paragraph (1); or
- 第三十八条において準用する第二十四条第一項の規定に違反してその名義を他人に索道事業のため利用させた者
- The person who allows other person to use his/her name for Cableway Business in violation of the provision of paragraph 1 of Article 24 that is applied mutatis mutandis in Article 38.
- 第三十八条において準用する第二十四条第二項の規定に違反してその事業を他人にその名において経営させた者
- The person who has other person operate the business in his/her own name in violation of the provision of paragraph 2 of Article 24 that is applied mutatis mutandis in Article 38.
- 横手の位置が通常の鎬造りと違い大きく茎の方によっており、鋒が刀身の半分から三分の二を占めているもの。
- The position of Yokote (separating line) is much closer to Nakago (core) different from regular Shinogi-zukuri (ridged style), and Kissaki (tip) occupies half to two-thirds of the blade.
- しかし、日本に伝わったのは宋代で、禅が形骸化してきた時代でもあり、全盛期の唐代のものとは大きく違う。
- However, as the version that was handed down to Japan emanated from the Song Dynasty, for a time Zen lost much of its substance and differs greatly from its heyday during the Tang Dynasty.
- 前述のとおり努力しないことや無責任であることを表現するのに使われるが、本来の意図とは違う転用である。
- As mentioned above, it is used to show irresponsibility or a lack of effort, as transferred from the original meaning.
- その意味で、パーリ語経典が原初の形態を伝えていると考えることは、間違いではないが正確な表現ではない。
- In that sense, it is not only a false expression but also an incorrect one to think the Pali Buddhist sutra keep the original forms.
- これは暦法の違いが原因なのでなく、同一事象(春分)をどの月にするかという決まりが違っているからである。
- This is caused by a difference in the rules for determining in which month the same event (the spring equinox) should be performed, rather than a difference in the method of making the calendars.
- 剣術との相違点は主に床の間での想定で型が組まれている点にあり、奉納、作法を意識している点も挙げられる。
- The difference from swordplay is that the kata of iaido is made on the assumption that it's played on the floor; another point is that iaido puts emphasis on the awareness on drawing and sheathing the sword.
- 後世の作ながら、「竹取り物語図」や奈良絵本「竹取り物語」では、引き違いの襖や舞良戸などが描かれている。
- In 'Taketori Monogatari zu' (pictures of The Tale of the Bamboo Cutter) and 'Naraehon' (a kind of picture story book produced by a painter in Nara), which were later works, sliding Fusuma and Mairado were painted.
- 三千家の点前作法は基本的によく似通っているが、心得が無くてもわかる比較的目立った違いをいくつか挙げる。
- Basically, temae-saho (serving manners) of each of the three Sansenke schools are similar, but following are some differences that can be noticed even by non-professionals.
- 行射形式、射術方法による違いから、「騎射(きしゃ)」、「歩射(ぶしゃ)」・「堂射(どうしゃ)」の3種。
- The classification into 'Kisha (to shoot an arrow while on horse back),' 'Busha (歩射)' and 'Dosha (堂射),' from the difference of Gyosha (行射) style and how to shoot an arrow from a bow.
- ちょうど、袍の裾にスカート状のものがついた形になるが、スカートとは違い、欄を円筒状に縫うことはしない。
- It looks like a skirt attached to the hem of Ho, but unlike a skirt, Ran is not sewn in a cylindrical shape.
- 和服と洋服では、服を作るために布を裁断した後に発生する、使わずに余った布の量と形に、違いがあらわれる。
- The difference between Wafuku and Western clothing can be seen in the amount and shapes of cloth left after the cutting process.
- 養老律令の衣服令によると、礼服・朝服・制服の形式・色彩は、それぞれの地位や役職によって違うものだった。
- According to the clothing code of the Yoro Ritsuryo Code, the forms and colors of Raifuku, Chofuku, and uniforms differ to differentiate each status and official position.
- 大雑把に言うと「進行役」「語り部」と解釈しても良いが、進行役とは多少ニュアンスの違う役柄の場合もある。
- It can be roughly interpreted as 'narrator' or 'storyteller,' but there are cases where the role may differ slightly from that of a narrator.
- また僧坊酒の発展から、奈良酒や天野酒などの、のちの摂泉十二郷の各流派の原型にあたる技法の違いも現れた。
- In addition, the developing Soboshu led to different techniques such as narazake (sake of Nara) and Amanosake (sake of Kongo-ji Temple on Mt. Amano), the original forms of each school of the later Sessen juni go (the 12 sake brewing districts in Settsu Province and Izumi Province shipping for Edo).
- しかし香辛料の使い方などに大きな違いがあり、いわゆる一般的な「カレー粉」で作られる味とは異なっている。
- However, as there is a large difference in the way of using spices, they taste different from what is made with common 'curry powder.'
- コンパクトディスクに付属する同様の物は多少形状の違いはあるが一般に「帯」または「キャップ」と呼ばれる。
- The same kind of strips of paper attached to compact discs are a little different in shape, but generally called 'obi' or 'cap.'
- 被審人又はその代理人が納付命令に係る違反行為についての排除措置命令について、審判請求を取り下げたとき。
- the respondent or his or her agent has withdrawn the hearing request in respect of the cease and desist order regarding the violation pertaining to the payment order; or
- この日蓮宗はまず、1874年(明治7年)教義の違いから一致派と勝劣派に分裂、富士門流は勝劣派に属した。
- At first, in 1874, this Nichiren Sect was split into Icchi School and Shoretsu School, and Fujimon School belonged to Shoretsu School.
- 京都出身の入江と、関東から来た他の3名との間には、模写方法の違いだけでなく、何かと対立があったという。
- Irie from Kyoto, and the other three artists from Kanto, seemed to have disputes over not only the reproducing method, but many other issues.
- また射手の好みや癖、材料の個体差から来る要因から弓の成りは一定ではなく、一張り毎に少しずつ張り顔は違う。
- The nari of the bow is not uniform depending on the favoritism and habit of the archer, difference in each materials, and the shape of the stringed bow is different whenever the string is strung.
- ちなみに中国では、割腹自殺は、日本と違い、むしろ武人でない者が自分の誠意を披瀝するための自決法であった。
- However, this method of suicide as practiced in China was different to Japanese seppuku, as it was a method of suicide that was used by people other who were not warriors in order to express their sincerity.
- これは太閤秀吉の花大桐が版木を用いたのに対して、型紙を用いて胡粉(こふん)を盛り上げた技法の違いである。
- This is due to the difference in the method to heap up whitewash by using model paper, while the hana-ogiri of Taiko Hideyoshi used a printing block.
- 更に樋を二本彫り引き違いにする事は、技術論的には類似技術であり、革新的技術の応用に過ぎないと考えられる。
- In addition, from the point of technology, it is a similar technique and only an application of the innovative technique to carve two toi and have screens slide horizontally along tracks.
- 光琳の模写も傑作の部類に属するが、上記の相違点により、「宗達の画のほうが迫力がある」という観覧者が多い。
- Although Korin's reproduction is a masterpiece, many viewers think that Sotatsu's work is more powerful because of the differences mentioned above.
- 主室(座敷)の構成は、正面に床と違棚を設け、縁側寄りに付書院または平書院を設け、反対側に帳台構を造った。
- The main room (zashiki, a room or place floored with tatami mats) consisted of toko and chigaidana (set of staggered shelves) in front, tsukeshoin or hirashoin (one type of window used in a shoin style room) on the side of veranda, and chodaigamae (a built-in ornamental doorway found in the raised area of a formal style reception suite) on the opposite side.
- これは、『家』と格式を重んじる武士の都の江戸と実力本位の町人の都大阪との違いが影響していると考えられる。
- The reason is thought to be the difference between Edo, a city of samurai where 'family' and formality were considered important and Osaka, a city of merchants where personal capability governed.
- 第四条第六項又は第七条第三項(これらの規定を第九条第四項において準用する場合を含む。)の規定に違反した者
- A person who violates the provisions of Article 4 paragraph (6) or Article 7 paragraph (3) (including cases in which the provisions of these are applied mutatis mutandis pursuant to Article 9 paragraph (4))
- 母方の縁で後に本願寺8世となる蓮如を弟子として預かり、宗派の違いを越えて生涯にわたり師弟の関係を結んだ。
- He took Rennyo, who later became the eighth chief priest of Hongan-ji Temple, as his disciple, as a result of a connection on his mother's side, maintaining a good relationship with him throughout his life as master and disciple, even though they belonged to different religious schools.
- 相手の間違った思想に迎合することなく、正しいものは正しいと言い切り、相手と対話を通じて仏法を伝えること。
- It is to preach Buddhism through dialogue, not by compromising oneself to appeal to someone, but by insisting that what is right is right.
- ただし、その製法および感性は菓子店、職人によって千差万別であり、微妙な違いがそれぞれの個性になっている。
- However, the technique and sense of manufacture depend on each confectioner and shop, and the sensitive differences show their originality.
- 作者については明らかでないが、壁面によって作風の違いがみられることから、数人の共同制作と推定されている。
- It is unknown who painted the murals; however, it is estimated as collaboration among several painters since the painting style varies from wall to wall.
- 1940年から始まった前回の模写の時と違い、今回は法隆寺の現場ではなく、各自のアトリエで制作が行われた。
- Unlike the previous reproduction since 1940, this reproduction was worked in artist's own studios, not the site of the Horyu-ji Temple.
- 雑煮の由来については、歴史学を中心とする考え方と民俗学を中心とする考え方に大きな意見の相違が存在している。
- There are two opposing views about the origin of zoni: the viewpoint of historians and the viewpoint of folklorists.
- 軽量化された舞良戸は便利な建具として、さまざまな意匠が工夫され、開き戸や引き違い戸として多用されていった。
- Various designs of lightweight Mairado were elaborated as convenient doors and Mairado were often used as a swing door or a sliding door.
- この「障子戸」が開閉式の障子の最初とみられているが、一説によると扉形式で、引き違い戸ではなかったともいう。
- This 'Shoji-to' is considered to be the first openable Shoji, but one theory says it was not a sliding door but a swing door.
- 蕎麦粉に含まれるタンパク質は小麦粉と違ってグルテンを形成しないので、水だけを加えて練ってもまとまりにくい。
- Since, unlike protein contained in wheat flour, the protein contained in buckwheat flour does not form gluten; it is difficult to make dough with buckwheat flour if it is mixed with water alone.
- 「大物」とは実は地位ではなく体格のことであったなどのように視聴者に勘違いをさせたりといったパターンがある。
- Or, in another pattern the personality is a physically big person, meaning the audiences were misled by the comment.
- 時代や流儀によっても相違があり一定していないが、大蔵虎寛本(1792年成立)の分類を代表として挙げておく。
- The classification used in 'Okura-torahiro-bon' (Kyogen script compiled by Torahiro OKURA in 1792) is introduced hereafter, although differences among times and schools have hampered broad acceptance of the classification.
- おにぎりとおむすびの違いは他にも諸説があり、上記とは逆におにぎりは三角型で、おむすびは俵型という説もある。
- There are various stories regarding differences in onigiri and omusubi, such as onigiri is triangle and omusubi is rectangular rounds contrary to the above.
- 西村昭宏(前セレッソ大阪GM)を監督に迎え、黒部・松井も残留し昇格は間違いなしというのが大方の予想だった。
- The club invited Akihiro NISHIMURA (the former GM of Cerezo Osaka) as manager, and KUROBE and MATSUI remained in the team, so that most people forecasted that the team would certainly be promoted to J1.
- 次の各号のいずれかに該当する場合には、その違反行為をした機構の役員又は職員は、二十万円以下の罰金に処する。
- In any of the following cases, the officers or employees concerned at the JNES shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 第七十九条第一項(第八十一条第三項において準用する場合を含む。)又は第八十四条第三項の規定に違反したとき。
- The approved manufacturing business operator or the approved import business operator has violated Article 79, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 81, paragraph 3) or Article 84, paragraph 3.
- そのほか旧恵山町周辺で産する黒口浜、津軽海峡の本場折、それ以外の海域で取れたものを場違折などの銘柄に分ける。
- In addition, L. japonica produced on the coast of former Esan-cho Town is called 'Kurokuchihama,' that produced in the Tsugaru Straits is called 'Honbaori' and that produced in other sea areas is called 'Bachigaiori.'
- 同じ種類の魚が、違う名前で呼ばれる要因にはいくつかあるが、大きさや外見の違い、生息域や生態の変化などがある。
- Fishes of the same kind may be called by different names depending on their size, appearance, area of habitation, change of behavioral mode, etc.
- いずれの花街も京都と違い現在は舞妓として座敷に出るには18歳以上(高校生は不可)であることが定められている。
- Unlike in Kyoto, in any other red-light district it is regulated that Maiko should be more than 18 years old (high school students are prohibited) to appear at ozashiki.
- 逆に同じ名称ながら、流派によって実際には違う道具のことを指す場合も少なくないため、呼称には注意が必要である。
- Vice versa in many cases, utensils that have the same name are completely different depending on the school, so careful attention should be paid to names.
- 奈具は海岸沿いの険しい山岳地帯であり、人の往来が出来なかったことが丹後弁と舞鶴弁の違いを生んだとの説がある。
- According to a theory, the difference between the two dialects is due to a rugged mountainous area along the coast that blocked traffics of people where Nagu is located..
- 間違った札を取った場合(お手つき)には何らかの罰則が行われるが、源平のようにしっかりとした決まりごとはない。
- The tori-te who touches the wrong tori-fuda (not matching the yomi-fuda) is called 'otetsuki' and pays some penalty, however, unlike 'Genpei Gassen,' the penalty is not strict.
- 羽織と違って、胸部を完全に覆うほど打ち合わせ部分が深く、襟ぐりがやや深い盤領(円衿)で組みひもで前をとめる。
- Unlike haori, however, its uchiawase (the front panel of cloth of kimono) is wide enough to cover whole the chest, its neckline is banryo (marukubi : round collar) and it's front panels of cloth are tied by braids.
- 大人用の被布と違って袖が無く、絹紐で作った菊結びの飾りが打ち合わせ部分の両肩に縫い付けられていることが多い。
- Unlike hifu for adults, it has no sleeves and an ornament of chrysanthemum knot made of a silk string is often attached on the shoulder sections of uchiawase.
- 赤味噌・白味噌の違いは、大豆や麹のたんぱく質と糖分によるメイラード反応により生まれ、主に熟成期間に由来する。
- The difference between red miso and white miso is created by Maillard reaction caused by protein and sugar in soybean and koji, and mainly arises from a period of maturing.
- 江戸時代から家元制度をとっていた町人茶と違い、武家茶道においてはいわば各藩の殿様が家元に相当する立場である。
- Unlike the merchant class tea ceremony in the Edo period in which the iemoto (the head of a tea ceremony school) system was established, the lord of each clan was, as it were, the head of each school in buke sado.
- 第四十七条第一項(原子力発電工作物に係る場合を除く。)の規定に違反して電気工作物の設置又は変更の工事をした者
- A person who has, in violation of Article 47, paragraph 1 (excluding, however, the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation), implemented a construction project to install or modify Electric Facilities.
- 第十三条第二項において準用する第九条第五項、第三十五条又は第四十六条の十七第一項の規定による命令に違反した者
- A person who has violated an order issued under Article 9, paragraph 5 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13, paragraph 2, or under Article 35, or Article 46-17, paragraph 1.
- 第四十七条第一項(原子力発電工作物に係る場合に限る。)の規定に違反して電気工作物の設置又は変更の工事をした者
- A person who has, in violation of Article 47, paragraph 1 (limited, however, to the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation), implemented a construction project to install or modify Electric Facilities.
- 第十三条第二項において準用する第九条第三項の規定に違反して設備を譲り渡し、又は所有権以外の権利の目的とした者
- A person who has, in violation of Article 9, paragraph 3 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13, paragraph 2, assigned facilities or made them subject to any rights other than ownership.
- 第十一条の規定に違反して、帳簿を備えず、帳簿に記載をせず、若しくは虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかった者
- persons who have failed to prepare their books or who have failed to make entries in their books in violation of Article 11, persons who have made false entries, or persons who have failed to retain their books;
- 第二十五条第一項(第三十八条において準用する場合を含む。)の規定に違反して、業務の管理の委託又は受託をした者
- The person who entrusted or was entrusted with the management of business activities in violation of the provision of paragraph 1 of Article 25 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 38).
- 元亨2年(1322年)、留守職の血脈継承と東国門徒に対する意見の相違により、存覚を義絶し、別当職に復職する。
- In 1322, he severed his relations with Zonkaku and was reinstated in Bettoshoku because of a conflict of opinion concerning the succession of Rusushiki by a bloodline and the attitude toward Togoku Monto.
- したがって今日の仏教学では五時説は間違いであるとして否定する向きもあるが、完全に否定されるものともいえない。
- Therefore, although some members of the current Buddhist community reject the Fivefold Periods thesis as wrong, it cannot be denied completely.
- なお、四天王に仕える八部鬼衆は、これらの八部衆と名称も類似し一部重複するので間違われやすいが基本的に異なる。
- In addition, Hachibukishu (eight fierce gods) who serve Shitenno (the Four Guardian Kings), are often confused with these Hachibushu because they have similar names to Hachibushu and some of them have the same names but they are different deities basically.
- しかし今日では、主題や様式において、その境界を定めることは難しく、違いは画材にしか求められない状況とも言える。
- However these days it is difficult to delineate the boundary in themes and styles between them, and it is said that the only difference is in painting tools.
- このように技術論的に考察すれば、「賢聖の障子」と同時に立てた「障子戸」が引き違いの襖障子であったと考えられる。
- Considering the above, 'Shoji-to' seems to be a sliding Fusuma Shoji, set at the same time as 'Kenjo no shoji.'
- 現在では防具の種類、ポイントとなる打撃の強度などの意見の相違から、会派の分裂が進行、細分化されてしまっている。
- Presently, circles have been divided into many factions due to differences of opinion about the types of protective gear and the degree of strength of attacks, a factor that decides the score.
- 床脇棚は、二段の棚を組合わせた「違い棚」代表的だが、施主の好みにより「釣り棚」等他の様式が採られることもある。
- The representative tokowakidana is 'chigai-dana' (shelves built into the wall), which is made by combining double-stage shelves, but depending on the owner's taste, other styles including 'tsuridana' (a three small shelves hung from a large shelf) are also employed.
- この蕎麦の調味として作られる「蕎麦つゆ」や「蕎麦汁」は、主に西と東では色・濃さ・味になどに明らかな違いがある。
- There is an obvious difference in color, concentration and taste of 'soba-tsuyu' (dipping sauce or soup for soba) and 'soba-jiru' (dipping sauce or soup for soba), the seasoning for soba, depending largely on whether it is made in the eastern or western part of Japan.
- また、すしロボットのシャリとは異なり、職人が握ったシャリは内部でご飯粒同士が圧縮されていないという違いがある。
- A difference from 'shari' formed by a sushi robot is that grains of cooked rice are not compressed one another inside the shari of Nigiri-zushi formed by a chef.
- 一般的には前後袖付寸法は同じであるが、好みや体格により「付け違え」と言って前後で寸法を変えることも行なわれる。
- The lengths of Maesodetsuke and Ushirosodetsuke are generally the same, but sometimes different lengths are adopted to meet the wear's taste and physique.
- 鱗のない魚は総じて皮が厚く、鰻も例外ではない(ナマズなどとは違いきわめて小さな鱗があるが皮膚に埋没している)。
- An esquamate fish including eel generally has a thick skin (unlike a catfish, eel has a very small squama which is hidden in the skin).
- 諸本は奥付の違いにより、天正16年の正月に書かれた「正月本」系統と同二月の「二月本」系統の二種類に大別される。
- The transcriptions are categorized into two groups according to their colophons; one is the 'new year edition' written at the new year of 1588, and the other is the 'February edition' written in February of the same year.
- 両者は名称こそ同じでも、楽器の材質や形状、フレットの位置、弦のはりかた等が違っており、事実上別種の楽器である。
- Although they have the same name, they are, in fact, of two different types, because their material, shape, positions of the frets, way of stringing, and so on.
- 調弦法が多種あるのは、異なる調に対応するためと、響きによる雰囲気の違いのためである(詳しくは「地歌」を参照)。
- There are various kinds of tuning to cover every different key, and also to create a different atmosphere depending upon the tuning (See also 'Jiuta' for details).
- これを「しゃんと」させるのと、現代のすでに十分に辛い日本酒に外から別のアルコール成分を入れるのとは意味が違う。
- Making it 'shan-to' (hale and hearty) is different in its meaning from adding another alcohol component to already sufficiently hot Japanese sake of today.
- これらの知識が新しく登場した特長と弱点を併せ持つ鉄砲の運用に応用された成功したのは、まず間違いはないであろう。
- It is safe to say that this knowledge was applied to the operation using guns which had both newly emerging characteristics and weak points and it succeeded.
- また、上方と江戸で別々に発展したため、以下のように東西によって落語の題名が違ったり、片方にしかない演目がある。
- As rakugo developed separately in Kamigata and Edo, some programs have different names or are found only in either area.
- 真言宗では四度加行は共通の名称だが、中院流以外の他の法流でも四度加行を行うが、行の内容や順序が違う場合がある。
- Shidokegyo is a term used in the Shingon sect and schools other than Chuin also conducted Shidokegyo, but there may be some differences in discipline or sequence.
- 通常豊後節から見て、子、孫、曾孫になる常磐津、富本、清元を「豊後三流」と称し、それぞれに微妙な性格の違いがある。
- Although Tokiwazu, Tomimoto and Kiyomoto, which were the first, second and third generations of Bungo-bushi, respectively, are collectively called 'Bungo three schools,' there are subtle differences among them.
- 相模原市の伝説ではデイラボッチと呼ばれ、富士山を持ち上げ違う場所に運ぶ途中、疲れたので、富士山に乗っかり休んだ。
- In the legend of Sagamihara City the giant is called Deidarabocchi, and while he was carrying Mt. Fuji to a different place, he became tired then sat on Mt. Fuji and rested.
- 広島や神戸では、現在でもマヨネーズの使用は少なく、同じ関西でも大阪と神戸ではマヨネーズに対する嗜好に違いがある。
- Even now in Hiroshima or Kobe few use mayonnaise and even in the same Kansai region; the preference for mayonnaise is different between Osaka and Kobe.
- 三味線音楽の種目ごとに楽器各部や撥、駒 (弦楽器)、弦 (楽器) (糸) に微妙な違いがあるのがその好例である。
- As a typical example, in the case of the Shamisen, slightly different instrument bodies, plectrums, bridges (components of stringed musical instruments) and strings (for musical instruments) are provided for each category of Shamisen music.
- しかし、大東流合気柔術と合気道で最も鮮明な相違は、武道の目的と意味をどう位置づけるかという思想性だと考えられる。
- However, the clearest difference between Daito-ryu Aiki Jujutsu and Aikido is in the ideologies of how they position the purpose and meaning of martial arts.
- 朱熹・陸九淵の両者は直に対面して論争したが(鵝湖の会)、結論は全く出ず、互いの学説の違いを再確認するに留まった。
- Chu His and Riku Kyuen argued in person (the talk at Gako), but reached no conclusion, and only reconfirmed the differences in their theories.
- その他、共同浴場が設けられており、温泉水の大浴槽でプール感覚と同様に泳ぐ者も多い(日本ではマナー違反とされる)。
- Other than the above, there are public baths and many people swim in a big bath using hot spring water in the same fashion as in a swimming pool (swimming is deemed as the breach of manners in Japan).
- 儀式によって使用する草花に違いがあり、多少は個人の趣味志向が反映されるがあくまで装身具とは違う儀礼の道具である。
- The flowers and leaves varied depending upon the ritual, and they were not considered accessories, but were absolutely tools for rituals, although some personal taste was reflected.
- キリスト教徒とその関係者だけに開放されていたYMCAとは違い、一般庶民に開放されたことで、庶民に水泳が普及した。
- Those pools were open to the general public, in contrast to YMCA pools which were open only to Christians and people close to them, and as a result, swimming spread among commoners.
- Aが見本を見せてBが真似するが上手くいかない、または、Aが言ったことBが勘違いするというパターンを繰り返すこと。
- The repetition of a pattern, in which one person shows an example and the other tries in vain to copy it or the other misunderstands what the first person did, is called tendon.
- また、親と子の体型がよほど大きく違わないかぎり、娘の結婚式などで母の高価な和服を娘が着るようなことが可能となる。
- Also, unless the body shape differs greatly between the parent and the child, it is possible for the daughter to wear her mother's expensive wafuku, such as at her wedding ceremony.
- しかし現在ではもり蕎麦とざる蕎麦の違いは海苔だけの店が多く、御前がえしを利用したざる汁を出す店は非常に稀である。
- However, only difference between mori-soba (soba served on a small wickerwork tray) and zaru-soba is the addition of sliced nori seaweed in most restaurants today, and very few restaurants serve zaru-soba using gozen-gaeshi.
- 主な違いとして、銃身の外形(丸、角筒)、肉厚、長さ、銃床の形状、カラクリ(内外カラクリ)、目当などがあげられる。
- Main differences were the outer form of the gun barrel (round, horn tube), the thickness, the length, the form of gunstock, the karakuri (inside and outside of karakuri), the foresight and so on.
- 第四十四条の二第二項、第八十五条又は第九十九条の規定に違反した者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated Article 44-2, paragraph 2, Article 85, or Article 99 shall be punished by imprisonment with work for not more than one year or a fine of not more than one million yen.
- 次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした登録検査機関の役員又は職員は、二十万円以下の過料に処する。
- The officers or staff of a Registered Inspection Body who fall under any of the violations in the following items shall be punished by a fine of not more than 200,000 yen.
- 次の各号のいずれかに該当するときは、その違反行為をした登録検査機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
- The officers or staff of a Registered Inspection Body who fall under any of the violations in the following items shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.
- 最大の違いは、箏では柱(じ)と呼ばれる可動式の支柱で弦の音程を調節するのに対し、琴(きん)では柱が無いことである。
- The biggest difference between the two is that while the tune of Soh is modulated by movable props called ji, there is no prop in the case of kin.
- 胡弓の弓 (楽器)も、ヴァイオリンの弓が機能的に改良されたのとは違って、音色の追求により改良され現在の形になった。
- The bow for the Kokyu (musical instrument) has also been improved by chasing more beautiful tones, while bows for violins have been improved in terms of functionality.
- 能の原型である猿楽との関連は深く、互いに影響を与えあったのは間違いないが、起源的にどちらが先かについては諸説ある。
- There is no doubt that it was closely related to sarugaku, the original model of noh, and both were mutually influenced, but there are several views concerning which originated earlier.
- また、その風味の違いを逆に利用して、日本ではサンドウィッチやハンバーガーなどに意図的に和からしを用いる場合もある。
- Taking advantage of this difference in flavor, Japanese mustard is specifically used for sandwiches and hamburgers in Japan.
- 妻が神社建築においてどのような意味を持つのかははっきりしないが、信仰上の重要な要素であったことは間違いないらしい。
- Whereas the meaning of gabled roof in shrine architecture is not clear; there seems to be little doubt that it was of great religious significance.
- 歌舞伎の娘役と、基本は同じであるが、眉を塗りつぶさず、自然な感じで描く、アイメークも控えめになる、等の違いはある。
- Their makeup is basically the same as that of a girl acting in Kabuki, but differences include not covering the eyebrows, drawing them naturally, and putting on modest eye makeup.
- 第四十九条第三項から第五項まで、第四十九条の四第三項若しくは第四項、第五十一条又は前条第一項の規定に違反したとき。
- When he/she violates any provision of paragraphs (3) to (5) inclusive of Article 49, paragraph (3) or (4) of Article 49-4, Article 51 or paragraph (1) of the preceding Article;
- 第百十条の二第二項、第百二十一条の三第二項、第百三十六条第二項又は第百四十四条第三項の規定に違反して標章を付した者
- A person who has affixed a mark in violation of the provision of Article 110-2, paragraph 2, Article 121-3, paragraph 2, Article 136, paragraph 2 or Article 144, paragraph 3
- 小弓(こゆみ)とも呼ばれ丈の短い弓であるが、ユーラーシア全般に見られた短弓とは、形状は違い弓は円弧を描くだけである。
- This was a short bow which was also called koyumi, but it had a different form from those generally seen in Eurasia with a simple arc shape.
- 逆に、それらの違いが、年齢の違うだけで同種の魚なのか、あるいは別の種類なのかを判断するのがそもそも難しい場合もある。
- Moreover, it's sometimes difficult to determine whether the difference in commercial value is because of the difference in age or the difference in species.
- この唐風の異形の怪人を描いた墨絵の障子は、衝立て障子ではなく、引き違いの障子、すなわち襖障子であったと見られている。
- This Shoji on which a strange mysterious person in Chinese style was drawn by ink painting is considered to be a sliding screen or Fusuma Shoji rather than Tsuitate shoji.
- というわけでメインは「杉千代」と同じ背脂醤油系だが、「杉千代」とは違いラーメンの種類は多く、塩ラーメンも人気が高い。
- Accordingly, though the featured dish is a ramen which uses soup made out of soy sauce and backfat like 'Sugichiyo,' unlike 'Sugichiyo,' it features many different kinds of ramen, and its salt ramen is also popular.
- 鯖の寿司と違い、酢飯(又は白米)をそのまま高菜の浅漬けの葉で巻き、おにぎりのように持ち運び用に適したものにした寿司。
- Differently from sushi topped with mackerel, Mehari-zushi refers to sushi made through processes of wrapping vinegared rice (or white rice) with lightly pickled leaf mustard as it is, and is formed so as to be suitable for carrying like rice balls.
- 土佐光信の『百鬼夜行図』は、これまで描かれた文字通り鬼が主流であった百鬼夜行とは違い、九十九神を中心にかかれている。
- Tsukumogami were painted as main characters in Mitsunobu TOSA's 'Hyakki Yagyo-zu' (a painting of Night Procession of Hundred Demons), unlike other Hyakki Yagyo-zu that were painted before then, in which demons were painted as the main characters.
- 第九十三条第二項、第九十五条第一項、第九十六条、第九十七条、第九十八条第一項又は第九十九条の二の規定に違反したとき。
- Where the Support Organization has violated Article 93, paragraph 2, Article 95, paragraph 1, Article 96, Article 97, Article 98, paragraph 1 or Article 99-2.
- 第三十八条第一項の規定による貯蔵の停止又は同条第二項の規定による製造、貯蔵、販売若しくは消費の停止の命令に違反した者
- A person who has violated an order to suspend storage under paragraph (1) of Article 38 or an order to suspend production, storage, sale or consumption under paragraph (2) of said Article;
- 第四十一条第二項、第四十九条の二十六、第四十九条の二十七又は第四十九条の三十の規定による禁止又は命令に違反したとき。
- When a prohibition or order in accordance with the provision of paragraph (2) of Article 41, Article 49-26, Article 49-27 or Article 49-30 is violated;
- また、「ザンギ」を「唐揚げの意味」とする北海道弁の解説書、サイトなどがあるが、上記の通り、これは厳密には間違いである。
- Although some books or websites on the dialect of Hokkaido state that 'zangi means karaage,' this is not technically correct as explained above.
- 醗酵によって生じるアルコール成分と違って、酒そのものと一体化していない、添加したアルコールが浮いた感じになって起こる。
- Different from alcohol produced by fermentation, added alcohol which has not been integrated with sake becomes detached causing such smell.
- この名称はあまりに一般的であり初めて聞くものには違和感を抱かせるが、それぞれの地域では、固有の料理法をもつ料理をさす。
- This phrase might make people wonder at first, because it is difficult to make a connection with the simmered dish of daikon pickles, and it indicates the dish with unique cuisines by each region.
- 有名なものとしては、観世元章が将軍の後援を得、寛延3年(1750年)に江戸筋違橋で15日間に渡って行った勧進能がある。
- One of famous kanjin-Noh performances of this type is the kanjin-Noh performance played by Motoakira KANZE near Sujikai-bashi Bridge in Edo in 1750 backed up by the shogun, and this kanjin-Noh performance was held for 15 days.
- 風物詩の範囲は幅広く、俳句の季語として限定されたものと違って、日本の季節を現代人の我々の心に訴えかけているものを指す。
- Fubutsushi covers a wide range of things and differs from words restricted as kigo (a season word) for haiku (Japanese seventeen-syllable poem) in that Fubutsushi refers to things with which a season in Japan appeals to the mind of our modern people.
- 当日は注意報が発令されており、市条例で火入れが禁止される状況であったが、市も消防署も慣例により条例違反を黙認していた。
- Although an intentional burn was prohibited on that day according to the city ordinance since a warning was issued, the city and the fire department quietly condoned the violation of the ordinance by following the customs.
- 第五十八条の八第一項、第五十八条の九第一項若しくは第三項又は第五十八条の十二第一項から第三項までの規定に違反したとき。
- When a Designated Examining Body has violated any provision of paragraph (1) of Article 58-8, paragraph (1) or (3) of Article 58-9 or paragraphs (1) to (3) inclusive of Article 58-12; or
- 前条第二項において準用する新電気事業法第二十四条の三第三項の規定による命令に違反した者は、三百万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated an order issued under Article 24-3, paragraph 3 of the New Electricity Business Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of the preceding Article shall be punished by a fine of not more than three million yen.
- 第六条又は第八条第一項第二号の規定に違反して不当な取引制限に該当する事項を内容とする国際的協定又は国際的契約をしたもの
- Any person who, in violation of the provisions of Article 6 or item 2 of paragraph 1 of Article 8 has entered into an international agreement or an international contract which contains such matters as fall under unreasonable restraint of trade;
- 排除措置命令に違反したものは、五十万円以下の過料に処する。ただし、その行為につき刑を科するべきときは、この限りでない。
- Any person who has violated a cease and desist order shall be punished by a civil fine of not more than five hundred thousand yen; provided, however, that the foregoing shall not apply when the relevant act shall be punished.
- 第十九条第七項の規定に違反して、同項に規定する事項の記載をせず、若しくは虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかったとき。
- When, in violation of the provisions of Article 19 paragraph (7), they fail to record matters as provided for in the said paragraph, or record false matters, or fail to file books.
- また、一遍と違い一向の教えは踊り念仏を行うとはいえ、念仏そのものに特別な宗教的意義を見出す事は少なかったとされている。
- It is considered that the teachings of Ikko Shunsho were the same as those of Ippen in that both performed Odorinenbutsu, but different in that Ikko Shunsho did not put any particular religious meaning in the Buddhist invocation in his Odorinenbutsu.
- 以上の豊後節、およびそこから派生した豊後節系浄瑠璃の特徴は、歌舞伎芝居、門付けの違いはあるにしろ, 以下のとおりである。
- Despite the difference in the way of performance, namely as the accompaniment of Kabuki or kadotsuke, Bungo-bushi and Bungo-bushi-origin Joruri have common characteristics as described below.
- なお、蕎麦そのもの麺質(粉質や種類など)に違いがあるとする考え方や、ざる蕎麦が「上」で盛り蕎麦が「並」とする考えもある。
- There are additional perspectives that there is a difference in the quality of noodles (such as the quality of buckwheat flour and variety) and that zaru soba is 'fine' while mori soba is 'average' in terms of the noodle rating.
- 昆布に水分を吸われて身が締まり、昆布の旨味(グルタミン酸等)が刺身に移ることで、元の刺身とはまた違った深い味わいとなる。
- The sashimi becomes firm with its fluid absorbed by the konbu, and gets a different depth to its original flavor with the konbu's flavor, including glutamic acid, transferred to the fish.
- ただ実際は現代と違い全国的な組織を作ることが困難であり、江戸で学んだ者が特に指導許可を得ずに故郷で指導した例も見られた。
- However, in fact unlike today it was difficult to build a nationwide organization, and several cases could be found in which someone that learned in Edo instructed in his hometown without getting permission to instruct.
- 上海市の日系コンビニエンスストアなどでもおでんが売られているが、串に刺し、使い捨てのコップに入れて売るという違いがある。
- Japanese convenience stores in Shanghai City also sell Oden; however, the difference is that the ingredients are skewered and put in a disposable cup when sold.
- 後述において「○○塚」という表記がまったく同じでも、その建立された意図や意味(場所も別々)が違うものもあり、様々である。
- Some of the mounds having different purposes and significances (in addition, erected at different locations) have the identical name as described later.
- その品種登録が第三条第一項、第四条第二項、第五条第三項、第九条第一項又は第十条の規定に違反してされたことが判明したとき。
- where it has turned out that the variety was registered in violation of the provisions of Article 3 paragraph (1), Article 4 paragraph (2), Article 5 paragraph (3), Article 9 paragraph (1) or Article 10;
- 第四十七条第一項第三号若しくは第二項又は第五十六条第一項の規定による物件の所持者に対する処分に違反して物件を提出しない者
- Any holder of the materials who, in violation of the measures made against him or her pursuant to the provisions of item 3 of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 47 or paragraph 1 of Article 56, has failed to submit the materials; or
- 第十九条第五項の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、又は虚偽の記載をしたとき。
- When they fail to prepare Financial Statements in violation of the provisions of Article 19 paragraph (5), fail to record matters that should be recorded in Financial Statements, or record false matters.
- 第九十五条第二項の規定に違反して検査を行わず、検査記録を作成せず、虚偽の検査記録を作成し、又は検査記録を保存しなかった者
- A person who has failed to perform an inspection, failed to prepare an inspection record, prepared a false inspection record or failed to keep an inspection record in violation of the provision of Article 95, paragraph 2
- 歌の歌詞は「七草なずな 唐土の鳥が、日本の土地に、渡らぬ先に、合わせて、バタクサバタクサ」など地方により多少の違いがある。
- The lyrics of the accompanying song are like this: 'Seven herbs, shepherd's purse, birds from China, towards the land of Japan, towards the place where they do not cross to, now together, Batakusa Batakusa ('Nanakusa nazuna toudo no tori ga, nihon no tochi ni, wataranusaki ni, awasete, Batakusa Batakusa)'; the song varies, depending on the area.
- この違いは顕著で、また近隣の中国や朝鮮の音楽と比べても、和楽器には噪音(倍音以外の音)を多く含む音を出す楽器の比率が高い。
- This difference is conspicuous, and in the case of Wagakki the percentage of instruments that generate sounds, including a large number of noises (or sounds other than harmonic tones), is high, even by comparison to the music of neighboring countries such as China and Korea.
- しかしながら家紋が生まれて間もない鎌倉時代や平安時代は江戸時代の元禄頃とは違い、まだまだ家紋の種類や形は多様ではなかった。
- However, unlike in the Genroku era, during the Edo Period, there were few types of Kamon in use during the Kamakura and Heian Periods shortly after Kamon were first created.
- しかしこの一件では、「しぶった」板前が「しくじった」ことに変わりはないとして業務上過失致死罪、及び京都府条例違反とされた。
- However, in this case, since the 'unwilling' chef was still considered 'at fault,' the chef was found guilty of involuntary manslaughter due to professional negligence as well as of being in violation of a Kyoto Prefectural Ordinance.
- 紙に切り込みを入れなくても比較的簡単に複雑な形を表現でき、また色違いの紙を使うことでカラフルな作品に仕上げることもできる。
- Intricate models can be expressed relatively easily without cutting paper, and colorful designs can be achieved by using paper in different colors.
- また森山喬司理事長の所属する佳成食品株式会社は、2007年7月に細菌多数につき食品衛生法違反でウナギ廃棄を命じられている。
- In addition, KASEI SHOKUHIN INC., to which Chairman Takashi MORIYAMA belongs, was ordered to destroy their eels in July, 2007, due to violation of Food Sanitation Act regarding excessive bacteria.
- 武官の当色(とうじき)とする唐様の裲襠(うちかけ)装束を左方・右方によって色目文様を相違した衣装を身に付けて競技に臨んだ。
- They came into the match, each of the left and right rider wearing uchikake in Chinese style (long outer robe of a formal dress for military officers) representing tojiki (the color corresponding to one's official rank) of military officers with different colors and patterns on them.
- 第五十七条第五項、第七十九条第二項又は第九十二条の五において準用する第七十九条第二項の規定に違反して帳簿を保存しなかつた者
- A person who has, in violation of Article 57, paragraph 5, or Article 79, paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 92-5), failed to preserve the books.
- 第三十九条第一号の規定による製造のための施設の使用の停止の命令又は同条第二号の規定による製造の禁止若しくは制限に違反した者
- A person who has violated an order to suspend the use of facilities for production under item (i) of Article 39 or the prohibition or restriction of production under item (ii) of said Article;
- 第四十条の規定による処分に違反して出頭せず、報告、情報若しくは資料を提出せず、又は虚偽の報告、情報若しくは資料を提出した者
- Any person who, in violation of the measures pursuant to the provisions of Article 40, has failed to appear or to submit a report, information, or materials, or submitted a false report, information, or materials; or
- 第十六条第五項において読み替えて準用する第十五条第四項の規定に違反して第十六条第一項第一号又は第二号に該当する行為をした者
- Any person who, in violation of the provisions of paragraph 4 of Article 15, which is applied mutatis mutandis under paragraph 5 of Article 16 after deemed replacement, has carried out an act falling under item 1 or 2 of paragraph 1 of Article 16; or
- 第十七条の五、第十七条の六第一項、第十七条の七第一項、第十七条の八第一項、第十七条の九第一項又は次条の規定に違反したとき。
- When the Registered Certifying Body violates the provisions of Article 17-5, paragraph (1) of Article 17-6, paragraph (1) of Article 17-7, paragraph (1) of Article 17-8, paragraph (1) of Article 17-9 or the Article that follows.
- とあるように、宗祖日蓮の思想の中に既に「女人成仏」の思想がたくさんあるのであるから、この批判は事実相違であるとも思われる。
- Thus, there is many thoughts of 'Nyonin Jobutsu' (attainment of Buddhahood by women) in Nichiren's thought, the founder of the Sect, this criticism is in fact not true.
- 解釈書も大量に出版されており、中には般若心経の原意を取り違えたものさえあり、仏教学者が警鐘を鳴らしているような状態である。
- Although numerous commentaries have been published, some of them make the mistake of interpreting the original intension of Hannya Shingyo, so that Buddhist scholars sound the alarm.
- 区分機の読み取りの特性上、住所の番地などは漢数字よりも英数字のほうが読み間違いが少なく区分機の誤区分による遅延が起きにくい。
- Due to the nature of the postal address-reading and sorting machine, numbers in the address are more correctly read in the case of Arabic numerals than Chinese characters, which causes less frequent delays due to misreading.
- 軽く火を通して焦げ目を付けたものは生とは違った味わいがあり、酒の肴にするのも良く、また、茶碗蒸しに彩として入れることもある。
- Kamaboko, slightly toasted and browned, has a slightly different flavor than the raw form; it tastes good together with beverages and is sometimes put into a chawan-musi (steamed-egg hotchpotch) as an embellishment.
- 武士が好んだ細かな幾何学模様で簡素で粋な印象の江戸小紋とは違い、友禅模様を基本にした色鮮やかで伸びやかな印象が持ち味である。
- Unlike Edo-komon with a simple and stylish impression using fine geometrical patterns preferred by samurai, the feature of Kyo-komon is a colorful and free impression based on the yuzen patterns.
- これも、立木が地面に倒れて、元は枝であったものが、幹として育ち多幹樹形となったもので、根連なりと違う点は、根が1ヶ所にある。
- They also have the tree lying on the ground and what were originally branches are grown as trunks, with the difference from Netsuranari style being that in Ikada style bonsai there is only one root.
- しかし、能の謡や鼓の掛け声などは低音を響かすことが大事とされており、気合や声域などが異なるための困難や違和感も見受けられる。
- However, as it is considered important to roll a bass voice in Utai (the chanting of a Noh text) and Kakegoe (shouts) of Tsuzumi in Noh.
- 大文字山(如意ケ嶽)の地元地域の人には、他山との違いと尊称の意味も含めて、古くから山そのものを「大文字さん」と呼ぶ人が多い。
- Many of the residents in the area around Mt. Daimonji (Mt. Nyoigatake) refer to that mountain as 'Daimonji-san' with an honorific to show their respect and to give it a distinction from other mountains from long ago.
- 勘違いしている人が多いためか、現在は「ニンニクは入ってませんので、匂いを気にせず、お食べ下さい」の但し書きが付けられている。
- Most likely due to confusion, there is now a note saying 'Please do not mind the smell because no garlic is used.'
- 同じ木から採取したものであっても微妙に香りが違うために、わずかな違いを聞き分ける香道において、香道組香での利用に適している。
- Thanks to nuanced variance in the scent of Jinko even though harvested from the same tree, it is suitable for use in Kumiko (combination incense) practiced in Kodo, a Japanese traditional ceremony where participants smell the slight difference in the aroma of incense.
- 表生地と同じ生地を用いるときは特に共衿と呼ばれ、汚れが目立たないように違う濃い色の生地を用いるときに掛衿、と呼ぶこともある。
- Kake-eri and Tomoeri are sometimes used to indicate the differences: When this part is made of the same cloth as that of Nagagi, it is particularly called Tomoeri, and when this part is made of cloth in a darker color than that of Nagagi so as not to distinguish the stain from the cloth, it is called Kake-eri.
- ただ持ち方が練習を必要とするため、箸に不慣れな場合はあらかじめ断って、多少のマナー違反には目をつぶってもらうしかないだろう。
- However, if you are not accustomed to using chopsticks, which requires some training, you cannot help but declare accordingly in advance and ask for tolerance to overlook some breach of manners.
- イスラム暦では、ムハッラム月(イスラム暦1月)1日が正月、イスラム暦は12太陰月、354日なので、グレゴリオ暦と11日違う。
- In the Islamic calendar, the new year is the 1st of the month of Muharam (January of the Islamic calendar) and, because the Islamic calendar includes 12 lunar months and 354 days, the number of days in the Islamic calendar differs from that in the Gregorian calendar by 11.
- 第二十四条の五第二項(第二十四条の七において準用する場合を含む。)の規定に違反して公表することを怠り、又は不実の公表をした者
- A person who has, in violation of Article 24-5, paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7), failed to publicize necessary matters or publicized false matters.
- 第八条第二項の規定に違反して検査を行わず、検査記録を作成せず、若しくは虚偽の検査記録を作成し、又は検査記録を保存しなかつた者
- A person who has failed to make assessment records, who has made fraudulent assessment records, or who has failed to preserve assessment records, in violation of Article 8, paragraph (2);
- 日廣本は内容が確認できないが、おなじ住本寺の日教本には身延山となっており、身遠山は単なる写し間違いではないかといわれている。
- The contents of Nikkobon cannot be confirmed, but since it is written as Mt. Minobu in Nikkyobon which is located at the same temple, Juhon-ji Temple, it is said that Mt. Mito is simply a mistake in transcription.
- また上記の仏典とは異なり、陰陽道の占術・式占の一つである六壬神課で使用する十二天将も、間違って十二神将と呼ばれることがある。
- Additionally, as opposed to the above Buddhist scriptures, Juni Tensho, which is used in Rikujinshinka, one of the mantic or shikisen in Onmyo-do, is sometimes incorrectly called Juni Shinsyo.
- 民衆を煽動する人物であり寺外の活動が「僧尼令」に違反するとし、養老元年4月23日_(旧暦)詔をもって糾弾されて弾圧を受けた。
- The Government criticized and suppressed him for swing public opinion and for his outside-temple activity violating 'Soni ryo' (Regulations for Monks and Nuns) under an imperial decree dated April 23, 717 (old lunar calendar).
- こうした風味の違いや、「自然食品」的なイメージから、一部の高級品や自然志向の商品、土産物では現在でも藁や経木を使う場合がある。
- Because of such difference in flavor and for the purpose of showing the image of a 'natural food,' rice straw and kyogi are used even today for certain high-class products, nature-oriented products and souvenirs.
- 舞台まで両側の花道が設え、今までの舞台とは一味違う革新的で、花道からおそろいの衣装を着けた踊り子たちが登場して観客を驚かせた。
- There were two passages on both sides of the audience to the stage on both sides, which were innovative and a bit different from former stages, and the appearance of dancers wearing the same costumes from the passage surprised the audience.
- 特定のステージなどで行われる企画と違い、各大学サークルや大学祭実行委員会、地元自治体、などが出店する店舗を総称して縁日と呼ぶ。
- Unlike projects performed on a special stage, the stalls of the 'ennichi' are run by individual university clubs, university festival executive committees and local authorities.
- そのため、床板の上端を踏むときは床板の反曲がもどるから、手違いかすがいの一端と板の穴の両側とが摩擦をおこし音を発するのである。
- Therefore, when the top of the floorboard is stepped on, the floorboard returns to the non-recurved state, by which one end of the clamp rubs against the holes of the board, and makes a noise.
- 幾度も間違えることは恥辱であるとされ、おのずと修身の具ともなり、明治維新前までは貝桶が上流社会の嫁入り道具の一であったという。
- Because making many mistakes in the game were considered shameful, kaioi became a means to learn morals and kaioke had been one of a bride's household articles in high society until the Meiji Restoration.
- - 町の社会基盤の整備であるが、村普請と違う点は出資者が町人や大店であり、労役は専門職の者が行ったので普く請う形ではなかった。
- Machi fushin refers to the development of the public infrastructure of a town, though, unlike mura fushin, it was supported financially by chonin or odana and was carried out by a staff of specialists, and therefore was not widely (fu) asked (shin) for.
- 上方のみ:「百年目」、「冬の遊び」、「算段の平兵衛」、「莨の火」、「土橋万歳」、「有馬小便」、「日和違い」、「欲の熊鷹」など。
- The following are performed only in Kamigata: 'Finally Found,' 'Winter Play,' 'Hyobe's Strategy,' 'Lighting a Cigarette,' 'Long Live Tsuchibashi!' 'Piss at Arima,' 'You've Got it Wrong,' 'Greedy Kumataka,' etc.
- 次の各号のいずれかに該当する場合には、その違反行為をした指定試験機関又は支援機関の役員又は職員は、三十万円以下の罰金に処する。
- In any of the following cases, the officers or employees concerned at the Designated Examining Body or the Support Organization that has committed the violation shall be punished by a fine of not more than 300,000 yen.
- 第四十九条第一項(原子力発電工作物に係る場合に限る。)又は第五十一条第一項若しくは第三項の規定に違反して電気工作物を使用した者
- A person who has, in violation of Article 49, paragraph 1 (limited, however, to the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation) or Article 51, paragraph 1 or paragraph 3, used Electric Facilities.
- 第十条第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反して報告書を提出せず、又は虚偽の記載をした報告書を提出した者
- Any person who, in violation of the provisions of paragraph 2 of Article 10 (including cases where it is applied mutatis mutandis under paragraph 3 of the same Article), has failed to submit a written report or submitted a written report with a false description;
- 知恩院の一部に存在しているため、同院を訪れる観光客がしばしば観光スポットと勘違いして一心院の境内に入り込んでしまうことがある。
- Because this temple is part of the premises of Chion-in, sightseers to Chion-in often mistakenly step into the precincts of Isshin-in Temple, thinking it's a sightseeing spot.
- 実際は、更に複雑で、黄鐘調や盤渉調の『越天楽』を、聞き慣れた平調と聞き比べると、同じ曲とは思えないほど、全く違う雰囲気になる。
- It is in fact more complicated, and if one compares 'Etenraku' of the Oshikicho tone or of the Banshikicho tone with that of the familiar Hyojo tone, it has a totally different atmosphere and no one could think it was the same number.
- 前の工程、蒸しの段階で手加減を間違えたため、蒸米がやわらかすぎて、表面にも内部にも菌糸が喰いこみすぎ、グチャグチャになった状態。
- Condition in which koji is in a mushy state as the steamed rice is too soft and bacterial threads intrude too much into both the surface and the inside because of an error in adjustment during the preceding step when steaming rice.
- 『源氏物語』『年中行事絵巻』などには、黒漆塗りの格子戸を引き違いに使ったり、嵌め込み式に建て込んだ間仕切りの様子が描かれている。
- In 'Genji monogatari emaki' (the Illustrated Handscroll of the Tale of Genji), and 'Nenchu-gyoji Emaki' (illustrated handscroll of annual events), depicted black lacquered koshido, being used as sliding doors or built-in dividers.
- 遣戸という言葉は、それ自体が引戸の意味であるが、襖障子や明かり障子を意味する事はなく、引き違いの舞良戸を意味していたようである。
- The word 'yarido' itself means a sliding door, but it seems that it did not mean Fusuma Shoji and Akari-shoji but meant a sliding Mairado.
- 「剣は突き中心」「刀は斬撃中心」と両者の違いを説明した上で、刀でありながら突き攻撃でも引けをとらない、として日本刀が紹介された。
- After explaining that 'Ken (double edged sword) is mainly for stabbing' and 'Katana is mainly for cutting' as the difference between both, they introduced a Japanese sword, which is a Katana, but also good for stabbing attacks.
- 平成の浴衣は、かつての湯上がり着の延長だった時代とは見違えるほど鮮やかでファッション性も高く、「ギャル浴衣」なども登場している。
- Yukata during the Heisei period is completely different from Yukata that was an extension of its original form of garment worn after a bath, and they have become more colorful and fashionable than ever so that some showy forms are called 'Gal Yukata.'
- 1882年(明治15年)には、政府もふぐ中毒の増加を受けて、「河豚食う者は拘置科料に処する」とした項目を含む違警罪即決令を発布。
- In 1882, with an increase in pufferfish poisoning, the government released Ikeizai sokketsurei (the law concerning offence against police regulations) including a clause which stated that 'anyone who eats pufferfish will be sentenced to a prison term or a fine.'
- 経済産業大臣は、前項の規定に違反する行為があると認めるときは、一般電気事業者に対し、当該行為の停止又は変更を命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a General Electricity Utility has committed an act in violation of the preceding paragraph, order the General Electricity Utility to discontinue or correct that act.
- 公正取引委員会は、前項に定めるもののほか、この法律の規定に違反する犯罪があると思料するときは、検事総長に告発しなければならない。
- In addition to the provisions of the preceding paragraph, the Fair Trade Commission shall, where it considers that a crime violating the provisions of this Act exists, file an accusation with the Prosecutor General.
- 日本以外でも複合素材で作られる様になっていったが、丈が短い事と素材選択やその改良や接合方法やその方向性は、日本とは全く違っていた。
- A bow came to be made of compound materials in countries other than Japan, but was short and totally different from the point of selected materials, the method of improvement, construction, and directionality.
- しかし腐敗と発酵との違いは、専ら、微生物が作用した結果が有害(無益)なものかあるいは有用なものかという価値判断に基づくものである。
- However, the difference between rottenness and fermentation is based on the value judgment as to whether or not the result of the action of microorganisms is harmful (fruitless) or useful.
- 名古屋市のお好み焼きと関西風お好み焼きの違いは、肉などの具を一緒に生地に混ぜてから焼く点にあり、後から載せる関西式とは違っている。
- As for the difference between okonomiyaki in Nagoya City and Kansaifu-okonomiyaki, in the former, after mixing the ingredients such as meat and so on with the dough they are grilled, but in the latter, the ingredients like meat are put on the dough afterward.
- 左右の幕番が竹を利用して幕をあげて(これを本幕という)、シテやワキが出入りし、曲趣に応じて幕のあげかたにも違いがもうけられている。
- The right and left makuban (curtain guards) raise a curtain (called 'Honmaku' (full curtain)) using bamboo to allow Shite and Waki to enter or exit, and the way the curtain is raised differs according to the theme.
- 日本では大弓(長弓のこと)・小弓と言う分類しかなく、短弓は小弓とは弓の描く弧の形状が違うので、分類上において設けられた言葉である。
- In Japan there is only the classification of Daikyu long bow and short bow, and the word Tankyu was created because it was different from a short bow in the shape of an arc.
- 『源氏物語絵巻』『年中行事絵巻』などには、黒漆塗の格子戸を引き違いに使ったり、嵌め込み式に建て込んだ間仕切りの様子が描かれている。
- The Picture Scroll of 'the Tale of Genji' and 'the Picture Scroll of Annual Events' refer to the use of a black lacquered double sliding lattice door and a partition built into a wall.
- しかし、日本とは文化的な相違があり、初めて訪れる日本人はカルチャーショックを受けることがある(たとえば、入浴の際に何も持たない)。
- Japanese people who visit hot springs in Korea for the first time sometimes suffer culture shock due to the difference in culture between two countries (for example, Koreans bring nothing when bathing).
- 卵巣の形を保ったままの高価なものは贈答や接待に用いられ比較的安価な形の崩れたものは家庭用として好まれるが、品質には特に違いはない。
- Although expensive products that retain the original shape of the ovary are mainly sold as gifts or used at receptions, and lower priced products that do not retain the original shape are sold for domestic consumption, there is no difference in quality.
- 鴨の肉は一見油が多く感じられるが、牛肉などと違いコレステロールが少なく、不飽和脂肪酸やビタミン(A、B2)などが多く含まれている。
- Although duck meat may look greasy, unlike beef, its cholesterol level is low and it contains a high level of unsaturated fatty acid and vitamins (A and B2).
- ベトナムの新年、節元旦(Tết Nguyên Đán)は中国暦と同じになることが多いが、経度の差から1ヶ日の違いがあることもある。
- The Vietnamese new year, Tết Nguyên Đán in Vietnamese often falls on the same day in the Chinese calendar, however, they may differ from each other by one day due to the difference in the longitude between the two countries.
- 従って10~14度の一般的なみりんなどで漬け込む場合は、腐敗の可能性だけでなく法律違反となる(酒税法施行令第50条第10項の1)。
- Hence, steeping ume in commonly-used mirin and so on that has ten to fourteen percent alcohol by volume not only introduces the possibility of rot, but it is also illegal (Order for Enforcement of the Liquor Tax Law Article 50 Clause 10.1).
- だが第1触角(頭の前方に伸びる短い一対のひげ)に白い帯がないことと、第2腹節背面の溝が側部の溝と連続していないことなど違いがある。
- But it is different from Kanoko Ise ebi in that the first antenna (a pair of antennas that stretch forward in front of the face) do not have white stripes, and the convolutions in the back of the second abdominal segment do not connect to the convolutions in the side.
- 第五十六条の六の十四第四項において準用する第五十六条の四第二項、第五十六条の五第二項又は第五十六条の六の十三の規定に違反したとき。
- When the provision of paragraph (2) of Article 56-4 which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of Article 56-6-14, paragraph (2) of Article 56-5 or Article 56-6-13 is violated;
- 第五十六条の六の十三第二項の規定に違反して検査を行わず、検査記録を作成せず、虚偽の検査記録を作成し、又は検査記録を保存しなかつた者
- of Article 56-6-13;
- そして菩薩の悟りは声聞や縁覚と違い、究極最高のものであるとして「阿耨多羅三藐三菩提」「無上正等正覚」、あるいは単に正覚と呼ばれる。
- The enlightenment of Bosatsu is defined as supreme and ultimate, being different from Shoman or Enkaku; it is called 'Anokutara sanmyaku sanbodai,' 'Mujo shoto shogaku' or simply 'Shogaku.'
- 末寺(まつじ)とは、本山の支配下にある寺院のことを指すが、江戸時代の本末制度成立以前においては今日とはやや違った意味を持っている。
- Matsuji is a reference to temples under the control of Honzan (head temple), but it had a different purpose when Honmatsu seido (the system of head and branch temples) was established, compared to the present day.
- 仏教(特に浄土教)では、衆生の機根の違いによって、同じ極楽浄土へ往生するにも、9つのパターンがあると『観無量寿経』に説かれている。
- Kanmuryojukyo' (one of Buddhist scriptures) described that there are nine patterns to go to gokuraku jodo (the Pure Land of Amitabha) according to an ability of all living things in Buddhism (especially, Jodo [Pure Land] sect).
- 『源氏物語絵巻』『年中行事絵巻』などには、黒漆塗りの格子戸を引き違いに使ったり、嵌め込み式に建て込んだ間仕切りの様子が描かれている。
- In the picture rolls such as 'Genji Monogatari Emaki' and 'Nenchu-gyoji Emaki' (picture roll of annual events), there are pictures of black lacquered lattice doors used as sliding doors or set-in partitions.
- 精米歩合が高い米ほど、その違いが大きく結果を左右するので、高級酒の場合はストップウォッチを使って秒単位まで厳密に浸漬時間を管理する。
- The higher the rice-polishing ratio is, the more the difference influences the results, the soaking time is controlled very strictly on the second time scale using a stop watch especially in the case of high-class sake.
- 貴族や武家など上流階級が用いた「龍笛」「能管」では、巻き・塗りなど手間のかかる装飾が施されていることが「篠笛」との大きな違いである。
- The ryuteki flute and nohkan flute, which were used by the upper classes such as court nobles and samurai, differ greatly from the shinobue in that they are adorned with decoration requiring time and care such as wrapping and paintings.
- 元はもっと素朴なもので悪夢を乗せて流すという「夢違え」または「夢祓え」の船が原形だという(穢れを水に流すという大祓の発想に基づく)。
- It is also said that the origin of Takarabune was much simpler as a ship used for 'yumechigae' (putting a spell on bad dreams not to become true) or 'yumebarae (purifying bad dreams not to become true) on which bad dreams are floated down rivers to wash away bad luck (it is based on the idea of Oharae (the great purification) in which you let the water carry impurities away).
- 第四十九条の三十一第二項において準用する第四十九条の十二又は前条第二項において準用する第四十九条の二十四第二項の規定に違反したとき。
- When the provision of Article 49-12 which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 49-31 or the provision of paragraph (2) of Article 49-24 which is applied pursuant to paragraph (2) of the preceding Article is violated;
- 第十五条第三項、第五十六条、第六十四条、第八十六条、第九十八条、第百十一条、第百二十三条又は第百三十一条の規定による命令に違反した者
- A person who has violated an order pursuant to the provision of Article 15, paragraph 3, Article 56, Article 64, Article 86, Article 98, Article 111, Article 123 or Article 131
- 第十五条第二項(同条第三項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定に違反して届出をせず、又は虚偽の記載をした届出書を提出した者
- Any person who, in violation of the provisions of paragraph 2 of Article 15 (including cases where it is applied mutatis mutandis under paragraph 3 of the same Article after deemed replacement), has failed to notify or submitted a written notification with a false description;
- 第十六条第二項(同条第四項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定に違反して届出をせず、又は虚偽の記載をした届出書を提出した者
- Any person who, in violation of the provisions of paragraph 2 of Article 16 (including cases where it is applied mutatis mutandis under paragraph 4 of the same Article after deemed replacement), has failed to notify or submitted a written notification with a false description;
- 最近では若者向けの店においては客に出す時点でかけられていることもあるが、嗜好の違いや年齢層によってはこれを好ましく思わない人々も多い。
- Recently in the shops for young people, the mayonnaise is put on when served, but, depending upon the preference or age group, many people do not like it.
- 沖縄県と鹿児島県奄美諸島で話されている言葉は、日本語の方言として「琉球方言」とも呼ばれるが、違う言語として「琉球語」とも呼ばれている。
- A language spoken in Okinawa Prefecture and the Amami Islands, Kagoshima Prefecture, is called 'Ryukyu dialect' as a dialect of Japanese, and is also called 'Ryukyuan language' as a different language.
- これに対して最下位当選者に1票差で落選した候補者が「自分の苗字(オカダ)の書き間違いだ」として同町の選挙管理委員会に異議を申し立てた。
- In response to this, a candidate who lost by one vote said, 'It was a misspelling of my family name (Okada)' and filed a claim to the local election administration commission.
- 「我々職人の作るものとは違うし、やっと私が境地に入ったところをもうすでに感じとられて作っておられたということに驚愕する」と評している。
- He also commented, 'Those statues are different from what our experts make and I am astonished that he already felt a state of mind that I finally attained with difficulty in making those statues.'
- 贈答品として枯節(黴節)を贈られた者が、カビの生えた鰹節の価値を知らず、悪くなったものと勘違いして捨ててしまう事態もしばしば生じている。
- Frequently, those who are given a gift of karebushi (fungus-sprayed katsuobushi) will discard it because they don't know the value of fungus-covered katsuobushi and mistakenly think it has gone bad.
- 現代音楽音楽の観点からは次第にクラシック音楽との違いが希薄になり、箏曲に限らずこうして創作される邦楽系の曲群を「現代邦楽」と呼んでいる。
- Gradually the distinction between what was viewed as classical and what was viewed as modern music blurred, and 'modern Japanese music' came to mean all music composed in this way (rather than just new sokyoku).
- 古くは江戸時代の寺社奉行と町奉行の管轄の違いから来ているともいわれ、現在も地図上でその生業とする地域分けも江戸時代の名残が多く見られる。
- This derives from the different jurisdictions of the city commissioner and the temple and shrine commissioner in the Edo Period, and the divisions according to occupation can be seen on maps in placenames that have survived from that period.
- 足利義政の東山殿会所を復元した平面図によると、建具は全て引き違いとなっており、内部仕切は全て襖障子、外部南面と西面が腰高明障子であつた。
- In the floor plan which reconstructs the Kaisho (meeting place) of Higashiyamadono (villa at Mt. Higashiyama) of Yoshimasa ASHIKAGA, all were sliding doors, inner partitions were all Fusuma-shoji, and external partitions of the south and west sides were Koshidaka-akari-shoji.
- 建具はほとんど引き違いで、室内の間仕切りは、襖障子が使用され、縁側回りは三本溝の敷居にして、舞良戸の内側に明障子か腰高障子を一枚入れた。
- Almost all doors were sliding doors, Fusuma-shoji were used for inner partitioning and Akari-shoji or Koshidaka-shoji was set inside Mairado on the three tracks along a veranda.
- 第十六条の三第二項(同条第八項において準用する場合を含む。)の規定に違反して添付書類を提出せず、又は添付書類に虚偽の記載をして提出した者
- A person who has, in violation of Article 16-3, paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 8 of the said Article), failed to submit the necessary documents or submitted documents containing false statements.
- 第九十二条第一項、第九十二条の二若しくは前条第一項の規定又は次条において準用する第七十五条第一項若しくは第七十九条の規定に違反したとき。
- Where the Registered Investigation Body has violated Article 92, paragraph 1, Article 92-2, or paragraph 1 of the preceding Article, or violated Article 75, paragraph 1 or Article 79 which are applied mutatis mutandis pursuant to or the next Article.
- 第五十九条の二十六の規定に違反して、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は盗用した者は、一年以下の懲役又は百万円以下の罰金に処する。
- Any person who, in violation of the provision of Article 59-26, has disclosed or misappropriated any confidential information he/she acquired in relation to his/her duties shall be punished by imprisonment with work of not more than 1 year or a fine of not more than 1,000,000 yen.
- 文楽と竹本にさまで大きな内容的相違がないにもかかわらず、これを明確に区分しようとする意識がつよいのはこうした階級意識によるところが大きい。
- This class-based prejudice explains why Bunraku practitioners have a deep-seated mind-set to clearly discriminate against Takemoto in favor of Bunraku, despite no major differences in their practices.
- 頭に被るため、通常の和服と違い繰越が後ろではなく前身頃の方に大きく繰り越されており、頭から額まで隠れるように作られているのが特徴的である。
- As it is used to cover the head, it is characterized by having Kurikoshi longer in Maemigoro than in the back unlike the usual Wafuku so as to cover the head and forehead.
- 巣笙と觱篥は、それぞれ日本の雅楽の笙と篳篥(ひちりき)にあたる(ただし、楽器のサイズや形状が微妙に違い、それにともない音色もやや異なる)。
- Sosho and Hitsuritsu correspond to Sho and Hichiriki in Japan, respectively (however, their sizes and shapes are subtly different, making their tones slightly different as well).
- そのため、酒の肴は酒だ、と酒豪(呑兵衛)によって使われる言葉はあながち間違いでもなく、またその者の酒への耽溺さを端的に表していると言える。
- Accordingly, the phrase uttered by heavy drinkers called nonbei, 'alcohol itself is sakana for alcohol,' is not necessarily incorrect, and in fact, it clearly shows their dependence on alcohol.
- 文化頃に大阪の市浦検校が、地歌曲に箏の手付をする際、原曲の三味線の旋律とは違う旋律を工夫し(これを替手式箏曲と呼ぶ)、合奏の効果を高めた。
- Around the Bunka era, kengyo ICHIURA exercised his ingenuity in creating melodies differently from the shamisen melody of the original song when playing the koto for jiuta song (we call this 'kaede shiki sokyoku' (koto music with accompanying melody style)) and enhanced the ensemble effect.
- 第六十二条において読み替えて準用する刑事訴訟法第百五十四条又は第百六十六条の規定による参考人又は鑑定人に対する命令に違反して宣誓をしない者
- Any witness or expert witness who, in violation of the order issued to him or her pursuant to the provisions of Article 154 or 166 of the Code of Criminal Procedure which are applied mutatis mutandis under Article 62 of this Act after deemed replacement, has failed to take the oath.
- 第十五条の二第六項において読み替えて準用する第十五条第四項の規定に違反して共同新設分割による設立の登記又は吸収分割による変更の登記をした者
- Any person who, in violation of the provisions of paragraph 4 of Article 15 which is applied mutatis mutandis under paragraph 6 of Article 15-2 after deemed replacement, has effected a register of incorporation as a result of a joint incorporation-type demerger or a register of change as a result of an absorption-type demerger;
- 第二十五条第三項(第百二十条第二項において準用する場合を含む。)の規定に違反して、第二十三条第一項各号に適合する旨を証明書に記載した計量士
- A certified measurer who has stated on a certificate that he/she conforms to each item of Article 23, paragraph 1 in violation of Article 25, paragraph 3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 120, paragraph 2)
- 弓道場は競技の違いから近的場、遠的場があり、同時に的前に立てる人数(置ける的の数)はその道場の規模によって1人〜15人以上と大きく幅がある。
- Kyudo dojo are categorized as kyudo dojo for regular close-range shooting or kyudo dojo for long-distance shooting, and the number of people who can face the target (the number of targets to be placed) varies from one to 15 or more, depending on the size of the dojo.
- そのため、女性は婦人標準服を作らなくてもよく、作った場合でも、女性の自由な判断で、婦人標準服とは少し違う個性的なデザインの服を作る人もいた。
- Therefore, women did not have to make standard female clothing, and some women designed their own original clothes that were slightly different from standard female clothing at their own discretion.
- 「出前」の場合は、火急に配達することを求める場合が多く、「仕出し」や「(ケーキなどの)配達」は事前に予約しておく場合が多いという違いもある。
- One difference is that 'demae' often needs to be delivered quickly, whereas 'shidashi' and 'haitatsu' (delivery) (of foods like cake) can be ordered in advance.
- 他の食品と同じように商品の多機能化と差別化が行われ、単に素材の違いだけでなく、出汁入りのものやカルシウムなどを添加したものが販売されている。
- Like other food products, miso came to be equipped with multifunction and differentiation from others; in addition to the difference of ingredients, soup stock, calcium and so on are added to miso for sale.
- 第十三条の四又は第五十二条の四十五の二において準用する金融商品取引法(以下「準用金融商品取引法」という。)第三十九条第一項の規定に違反した者
- A person who has violated the provisions of Article 39(1) of the Financial Instruments and Exchange Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 13-4 or Article 52-45-2 (hereinafter referred to as the 'Financial Instruments and Exchange Act as Applied Mutatis Mutandis');
- 第四十七条第一項第二号若しくは第二項又は第五十六条第一項の規定による鑑定人に対する処分に違反して出頭せず、鑑定をせず、又は虚偽の鑑定をした者
- Any expert witness who, in violation of the measures made against him or her pursuant to the provisions of item 2 of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 47, or paragraph 1 of Article 56, has failed to appear or to give an expert opinion, or submitted a false expert opinion;
- 第十八条の三第四項(第三十八条において準用する場合を含む。)の規定に違反して、安全統括管理者、運転管理者又は索道技術管理者を選任しなかつた者
- The person who did not appoint Chief Safety Management Officer, Operation Manager or Cableway Engineering Manager in violation of the provision of paragraph 4 of Article 18-3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 38).
- 次の各号に掲げる違反があつた場合においては、その行為をした登録認定機関の代表者、代理人、使用人その他の従業者は、五十万円以下の罰金に処する。
- In the case of any violation listed in the following items, the representative, agent, worker or other employees of the Registered Certifying Body which has committed said violation shall be punished with a fine not exceeding 500,000 yen.
- 勧誘時の主張の多くが、根本原理自体が違う宗教団体とその信者への誹謗中傷及び科学と歴史の否定であり、主張全体を見ていくと理論的整合性に欠ける。
- Many of the insistences at the time of inducement are character assassination against a religious group whose basic principle itself is different and against its believers, and the denial of science and history; and the entirety of the insistences lacks in logical consistency.
- そして竹材も熱を加える事などで、同じ竹でも物性の違う材料(現在の炭素繊維やカーボンファイバーに近いもの)を生み出し、構造も複雑になっていった。
- In addition, the material of bamboo was changed to the one which had different characteristics (closer to presently used carbon fiber) by adding heat or other processes, and the composition of Chokyu became complicated.
- このため紙と違って、保存体制さえしっかりしておけば半恒常的に完全な形で残すことが可能であるという石や木の性質を経験的に知っていたと考えられる。
- Chinese people thus are thought to have known by experience that stone and wood, unlike paper, could remain intact almost permanently as long as a sufficient preservative system is provided.
- もっとも、中袋の入れ方は表裏に関しては「これが正しい」というマナーは特に無く、表裏のいずれを上にして入れてもさほどマナー違反にならないという。
- However, it is also said that there are no specific rules regarding the direction that the naka-bukuro faces and you can place the naka-bukuro in any direction as you like.
- それぞれの編成に面白みがあり、また流派によって後で付けられたパートの旋律が違っていたりするので、同一曲でも様々な編成の演奏を楽しむことができる。
- Each ensemble has fun of its own, and each school of the music adds a different melody part to the original tune, so that one can enjoy various styles of ensembles for even a single tune.
- ただし、これらの語義の違いは、背景となる自然に対する姿勢や歴史性はもちろんだが、たんに翻訳とニュアンスに留まるところが多いため同義とはいえない。
- However, these semantic differences are obviously due to the background view of nature and history, but because they are also largely due simply to translation and nuances, so these words are not synonymous.
- このため、Japanese restaurantを日本料理店と訳すには違和感があり、自然発生的に日本食レストランという用語が生まれたと思われる。
- This situation suggests that applying the Japanese equivalent 'Nihon-ryori-ten' (restaurant serving traditional Japanese cuisine) to the English 'Japanese Restaurant' is inconsistent, with the result that the Japanese term 'Nihon-shoku restaurant' was seemingly created spontaneously.
- さらに、1876年(明治9年)日蓮宗勝劣派は教義や門流の違いにより解体、富士門流は興門八本山の本山、末寺からなる統一教団として本門宗を組織した。
- Further in 1876, from the discrepancies of creed and monryu, Shoretsu School of Nichiren Sect was dissolved, and Fujimon School organized Honmon Sect as a unified religious community, which was formed by honzan temples and their branch temples of Komon Hachi Honzan.
- 受容の過程が下記のように紆余曲折を経たこともあり、神道とは違う仏教の宗教としての教義そのものの理解は、主として7世紀以降に進められることとなる。
- Partly because the process of acceptance took the following twists and turns, the dharma of Buddhism itself as a different religion from Shinto began to be understood mainly after the seventh century.
- この頃には、一般の貴族の邸宅にも、引き違いの襖障子があった事になり、清涼殿の、みしょうじすなわち「荒海障子」はこれ以前に存在していたと考えられる。
- It means that there was a sliding Fusuma Shoji in general aristocratic residences around this time, and apparently Shoji in Seiryoden, that is, 'Araumi no shoji' existed before this.
- 現在普及している空手は、試合方式の違いから、寸止めルールを採用する伝統派空手と直接打撃制ルールを採用するフルコンタクト空手に大別することができる。
- The currently prevailing karate can be divided into two categories based on the differences in match rules: 'dentoha karate' (traditional-style karate), which adopts the 'sundome' (non-contact) rules, and full-contact karate, which adopts direct-attack rules.
- これも地方によって違うが、初盆の家の人は門口や、お墓に白一色の提灯を立て、初盆以外のお墓には白と赤の色が入った提灯を立てるなど、特別の儀礼を行う。
- Though this also depends on the region, there are special rituals, for example, households experiencing Hatsubon hang all white Chochin (Japanese paper lantern) at the gate or grave, while other graves have red and white Chochin.
- これらの曲の多くは、現在の中国でも古典的な軽音楽としての生命を保っている(ただし歌詞の字句や編曲などは、日本の清楽のものとかなり違うことが多い)。
- Most of these songs keep their vitality as classical popular music even in today's China; the words, the style of arrangement and others are, in many cases, quite different from those of Shingaku in Japan.
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から二年を経過しない者
- A person who has been sentenced to a fine or severer punishment by violating this Act or any order pursuant to this Act, and two years have not passed from the date on which the enforcement of such punishment has been completed or has become not applicable..
- これらの宗派では、それまでの宗派と違い、難しい理論や厳しい修行ではなく、在家の信者が生活の合間に実践できるような易しい教え(易行)が説かれている。
- Unlike conventional sects, these sects preached a simple teaching ('igyo', literally 'easy progress') which could be practiced by lay believers in their spare time instead of difficult theories and severe ascetic practices.
- しかし日本人の感覚からすると甘過ぎたり余分な香辛料が入っていたりすることが多く、「照り焼き」と”teriyaki”は違うものであると考えられている。
- For the Japanese palate, however, since such teriyaki sauces used in foreign countries often taste too sweet or too spicy, Japanese people perceive teriyaki dishes of foreign countries as different from Japanese teriyaki dishes.
- テリヤキソースには味醂、日本酒など日本独自の調味料は使用されず、 頻繁に洋酒、ニンニク、ゴマなど本来の「照り焼きのタレ」と違う原料で製造されている。
- Seasonings unique to Japanese cooking such as mirin and sake are not used in American teriyaki sauces, and instead, ingredients such as western liquors, garlic and sesame, which are uncommon in the traditional Japanese teriyaki sauce, are often used to prepare teriyaki sauces.
- また高度な技術ではあるが、上下の長さの差から来る弓の上下の反発力の違いを利用し、矢の飛び方に変化(飛距離を出す、鋭く飛ばす、等)を付ける事が出来る。
- Although advanced in skill, one could use the difference in the reflection of upper and lower body of the bow, and control the way arrows are shot (give more flight distance, fly it straight, etc.).
- スーパーマーケットや百貨店と違い、ここでは新鮮な旬の食材の品質のよさや豊富な品揃えが支持されて市民生活と密着しているところが最大の特徴となっている。
- Unlike supermarkets and department stores, the distinctive characteristics of Nishiki Market are closely related to the everyday lives of local people, and is known for the seasonal, quality fresh foods and wide range of items.
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反して、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終わり、又は執行を受けることがなくなった日から一年を経過しない者
- A person who has been sentenced to a fine or severer punishment by violating this Act or any order pursuant to this Act, and one year has not passed from the date on which the enforcement of such punishment has been completed or has become not applicable.
- 『御文(御文章)』には、たびたび門徒へ誡めの言葉があり、その当時から門徒と他宗の信徒との間で教義の差異についての相違が問題になっていたと考えられる。
- Judging from the fact that a phrase of admonition to monto frequently appears in 'Ofumi' (Gobunsho), it is contemplated that the difference of doctrine was a problem between monto and the believers of other sects even at that time.
- 現在では、同じ「弓道」という競技において、本来は目的の異なる別のものである「歩射」「騎射」「堂射」の違いを深く理解している射手は少数となってしまった。
- Nowadays, they are both categorized as competitive game 'Archery,' though, there are a small number of archers who thoroughly understand the difference between 'walking archery,' 'riding archery,' and 'long-range archery,' the purposes of which were originally different.
- そのような一般人との違いを見せつけるためか、最高級の遊女である太夫クラスでは、櫛は3枚に簪、笄をあわせて20本もの鼈甲製の髪飾りをつけるにまでなった。
- In order to distinguish themselves from ordinary women, probably, dayu, the highest ranking yujo, wore three combs and 20 tortoise shell hair ornamentation including kanzashi and kogai.
- 袂(たもと)現在の日本語の意味とは違い、江戸時代よりも前の時代の日本では、「袂」は袖のうち肘から手首までを覆う部分(別の言葉で言うと「袖先」)を指す。
- Tamoto: Unlike the meaning in the modern Japanese, Tamoto meant the part from the elbow to the wrist of the sleeve, which is called Sodesaki, in Japan before the Edo period.
- 形は単や袿と変わらないが、一番外側に羽織る着物で目に留まるため、他の着物と違い、二陪織物(ふたべおりもの)などの豪華な生地から調製するのが特徴である。
- The shape of the omoteginu is no different to that of the hitoe or uchigi; however, since it is the outermost kimono that covers the other kimonos of the juni-hitoe, it is usually made of luxurious materials such as futabe-orimono (silk double weave).
- だし巻き卵との違いは必ずしも明確ではないが、1つには厚焼き卵は砂糖で甘味を強めに付けるのに対し、だし巻き卵はみりんのみで甘さを抑えるということがある。
- Differences from Dashi-maki Tamago are not always clear, however, Atsuyaki Tamago is sweeter adding sugar than Dashi-maki Tamago only adding mirin (sweet cooking rice wine).
- 法然の没後、長老の信空 (浄土宗)が後継となったものの、証空・弁長・幸西・長西・隆寛・親鸞ら門人の間で法然の教義に対する解釈で微妙な違いが生じていた。
- After Honen passed away, Shinku, an elder disciple, succeeded the Jodo Shu denomination, but there were subtle differences in the interpretation of the dogma of Honen between disciples such as Shoku, Bencho, Kosai, Chosai, Ryukan and Shinran.
- 秘密教(ひみつ、正しくは秘密不定教といい、機根の違う衆生同士に説法の違いを知られず(秘密)に、各々別々(各別)に応じた不定の得益がある法を説いた教え)
- Himitsu-kyo (Its correct name is Himitsu Fujo-kyo and it is the teaching which Shaka preached in order to give indefinite benefits separately (individually) to people whose patience is different while keeping the difference in teachings a secret (confidentially))
- 食用米と同じように、気候・土壌などそれぞれに好適な栽培環境があること(現地適応性)も重要な性質の一つで、同種であっても産地によって品質の違いが生まれる。
- As with food rice, it's important that each has a suitable cultivating environment, including the climate and soil (area adaptive nature), so the difference in quality occurs depending on the growing district even if the breed is the same.
- 書き改めるには少なくとも十年以上の歳月を経て、顔料の劣化や色醒めがあったと考えられるから、延喜年間(901~914年)には作成されていた事は間違いない。
- Since it seemed to be rewritten because the pigment was deteriorated and faded over at least ten years, it must have been overdrawn in the Engi era (901-914).
- 伝統的なものとは違った作り方として、牛肉とともに豚肉、鶏肉、ガチョウのレバー (肝臓)を利用したり、オリーブ油とともにバターを使用するレシピも存在する。
- Different from the traditional way of cooking, there is also a recipe which uses beef with pork, chicken, and goose liver, and olive oil with butter.
- 舞妓変身のサービス業の拡大につれ、舞妓の衣装を着けた観光客が市内で飲食を行う姿などが、事情を知らない他の観光客から本物の舞妓と勘違いされる場面が増えた。
- The more the maiko makeover services expand, the more tourists dressed up like maiko, for example, when they are dining in the city, are taken for real maiko by other tourists who do not know such services.
- 第五十八条の七第四項、第五十八条の十一(第五十八条の十二第四項において準用する場合を含む。)又は前条第一項若しくは第二項の規定による命令に違反したとき。
- When a Designated Examining Body has violated an order under paragraph (4) of Article 58-7, Article 58-11 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of Article 58-12) or paragraph (1) or (2) of the preceding Article;
- 次条において準用する第十七条の五、第十七条の六第一項、第十七条の七第一項、第十七条の八第一項、第十七条の九第一項又は第十七条の十三の規定に違反したとき。
- When the Registered Overseas Certifying Body violates the provisions of Article 17-5, paragraph (1) of Article 17-6, paragraph (1) of Article 17-7, paragraph (1) of Article 17-8, paragraph (1) of Article 17-9 or Article 17-13 as applied mutatis mutandis in the following Article;
- 第十七条の十四の規定に違反して、その職務に関して知り得た秘密を漏らし、又は自己の利益のために使用した者は、一年以下の懲役又は五十万円以下の罰金に処する。
- Any person who divulges any secret which came to his/her knowledge concerning the duty or used the same for his/her own benefit, contravening the provisions of Article 17-14, shall be punished with a penal servitude not exceeding one year or a fine not exceeding 500,000 yen.
- 吉田兼好の『徒然草』には貴族風の花見とそうでない田舎ぶりの花見の違いが説かれており、室町時代初期には地方の武士階級にも花見の宴は行われていたことが伺える。
- Kenko YOSHIDA explained the difference between a noble-style hanami and a countryside style hanami in 'Tsurezure Gusa' (the Essays in Idleness), and it is learnt that even the local samurai warrior society was enjoying a hanami feast in the early Muromachi period.
- どこに蓄積されるかはフグの種類ごとに違うが、白子は比較的テトロドトキシンが蓄積される種が少なく(皆無ではない)、うまみも芳醇であることから食用に供される。
- Where they hoard the tetrodotoxin differs in each kind, but only a few kinds of pufferfish hoard the tetrodotoxin in their milt, which is mellow; so the milt is used for food.
- 弓術には流派間の違いやその特徴によって様々な射法、様式が存在するが、これらの特徴を弓射の「理念」および「射法」に着目して整理した以下の分類が一般的である。
- In Kyujutsu there are various ways and styles of shooting depending upon differences between schools, while focused on the 'principle' and 'shooting style' of Yumiire, they are generally classified as follows;
- 中国大陸とは違い、日本の水は各地によって小差はあるもののほとんどが中硬水であり、香味を損ねる鉄分やマンガンの含有量が少ないので、醸造に適していると言える。
- Different from the Chinese continent, water in almost all districts in Japan is medium-hard water, although there is a slight difference depending on the district, and, since the content of iron and manganese that spoils the taste is small, it is suitable for brewing.
- 戦後はこうした雰囲気も徐々に薄れてきたが、いまだに味のよい蕎麦と酒を出し、静かな雰囲気で他の料理屋とは違う一種独特な風情を楽しむことができる店も存在する。
- After the war, this sort of ambiance has gradually faded, but there are still some restaurants that offer good soba and sake in hushed calmness where one can enjoy a unique atmosphere which sets them apart from other places.
- しかし、長着と羽織に違う布地を使って、男性用の正装の和服として長着と羽織をコーディネイトした服をセットで「アンサンブル」と称して販売されていることは多い。
- But sometimes a set of Nagagi and Haori made of different but well coordinated cloth is soled as a male formal Wafuku titled 'ensemble.'
- 片栗粉と小麦粉の衣の大きな差として、揚げたあとの油切れ、衣の食感、また片栗粉の場合、熱いだし汁をかけ少し時間を置くとつゆに適度なとろみが出る等違いがある。
- There is a big difference between a starch coating and a flour coating; they differ in oil absorbency after deep frying and texture; pouring hot dashi-based sauce on the starch coating one and leaving it for a while make the sauce become moderately thick.
- 当時のレシピを見ると、このホテルニューグランドのスパゲッティナポリタンはその後大衆化したナポリタンとは違い、後述のナポリ風ソースに近い料理であったようだ。
- According to the recipe from those days, Spaghetti Naporitan in the Hotel New Grand was different from the Naporitan later popularized, but was apparently closer to the Napoli-style sauce described below.
- 経済産業大臣は、主任技術者免状の交付を受けている者がこの法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反したときは、その主任技術者免状の返納を命ずることができる。
- Where a person who has a chief engineer's license has violated this Act or any order issued under this Act, the Minister of Economy, Trade and Industry may order that person to return the chief engineer's license.
- 本邦において第十九条の六第一項において準用する第十四条第六項又は第七項の規定に違反した認定外国製造業者等、認定外国生産行程管理者又は認定外国流通行程管理者
- A Certified Overseas Manufacturer, etc., Certified Overseas Production Process Manager or Certified Overseas Distribution Process Manager who violates the provisions of paragraph (6) or (7) of Article 14 as applied mutatis mutandis in paragraph (1) of Article 19-6 in Japan;
- 敷居と鴨居を設けて樋(みぞ)を彫った、可動式の板壁の発明が契機となり、建具技術の革新と応用発展が一気に開花し、引き違い戸の襖障子や遣戸を工夫発明していった。
- The invention of movable wooden wall set in the tracks carved in the threshold and kamoi led to the flowering in innovations of techniques of doors and applications and the devices for sliding Fusuma Shoji and yarido.
- この銅銭の品質の違いによる価値のばらつきは問題になっており、戦国時代 (日本)には戦国大名が良銭と悪銭の区別を禁ずる撰銭令を発出することもしばしば見られた。
- As the difference in the value of the copper coins became a problem, the sengoku daimyo (Japanese territorial lord) in the Sengoku period often issued ordinances called Erizenirei, which banned differentiating the good coins and bad coins.
- この法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反したことにより罰金の刑に処せられ、その刑の執行を終わり、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
- A person who was sentenced to a fine or severer punishment for violation of this Act or any order issued under this Act, before the elapse of a period of two years since the person served out the sentence or ceased to be subject to the sentence.
- 総じて自己主張を抑える奥ゆかしさが美徳とされ、周りとの軋轢を避けようとする「和」の観念から、他の民族とは違った日本独特の人間関係における慣習や礼儀が見られる。
- In general, Japanese people think that a modest attitude of keeping down self-assertiveness is a virtue, and have a concept of 'harmony' of trying to avoid conflict with surrounding people, and therefore, Japanese people have customs and etiquette in human relationships which are unique and are not owned by other races.
- 第二十四条の五第一項(第二十四条の七において準用する場合を含む。)、第三十四条第一項、第三十四条の二第一項又は第三十六条第一項若しくは第二項の規定に違反した者
- A person who has violated Article 24-5, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7), Article 34, paragraph 1, Article 34-2, paragraph 1, or Article 36, paragraph 1 or paragraph 2.
- 第八十七条の二第一項又は第九十九条の二第一項の規定に違反して第八十七条の二第一項又は第九十九条の二第一項に規定する事項の記載をせず、又は虚偽の記載をしたとき。
- Where the Designated Examining Body or the Support Organization has, in violation of Article 87-2, paragraph 1 or Article 99-2, paragraph 1, failed to state the matters prescribed in Article 87-2, paragraph 1 or Article 99-2, paragraph 1, or made false statements.
- 第一項の規定により第六十七条又は第七十条第一項の違反行為につき法人又は人に罰金刑を科する場合における時効の期間は、これらの規定の罪についての時効の期間による。
- When a juridical person or an individual is to be punished by fine due to the act of violation prescribed in Article 67 or Article 70 paragraph (1) pursuant to the provision of paragraph (1) of this Article, the period of prescription shall be the one for the crime prescribed in those provisions.
- 第十六条第一項から第三項まで、第十七条第二項、第四十九条第一項若しくは第三項、第六十八条、第九十七条第二項又は第百十六条第一項若しくは第二項の規定に違反した者
- A person who has violated the provisions of any of paragraphs 1 through 3 of Article 16, Article 17, paragraph 2, Article 49, paragraph 1 or 3, Article 68, Article 97, paragraph 2 or Article 116, paragraph 1 or 2
- 構造は打刀と殆ど同じだが、携帯方法が大きく違い(打刀は刃を上にし帯に差して携帯するのに対し、太刀は刃を下にし吊るして携帯する)、それに伴い拵(外装)も異なる。
- The structure is almost same with Uchigatana, but the way of carrying is totally different (Uchigatana is carried with the blade upward by putting in a belt, while Tachi is hung with the blade downward to carry), and Koshirae (fittings) are also different.
- 題材は(米朝見解による)狭義の人情噺同様、町人の世界を舞台にするが、親子愛、夫婦の情愛、江戸っ子ないしは浪花っ子の人情、身分違いの悲恋など情に訴えるものを扱う。
- (According to Beicho's opinion,) similarly as narrowly defined Ninjo-banashi, their stage is in the world of townspeople, and features love between parents and children, love among a couple, humanity of a typical person from Edo or Naniwa, tragic love between different classes, and other sentimental things.
- 第十五条の二第二項及び第三項(これらの規定を同条第五項において読み替えて準用する場合を含む。)の規定に違反して届出をせず、又は虚偽の記載をした届出書を提出した者
- Any person who, in violation of the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 15-2 (including cases where they are applied mutatis mutandis under paragraph 5 of the same Article after deemed replacement), has failed to notify or submitted a written notification with a false description;
- 「本来は豆を納めたものが『納豆』、豆を腐らせたものが『豆腐』だったのが、いつの間にか名前が取り違えられた」などとも言われるが、近代になって作られた俗説に過ぎない。
- It is said that originally 'natto' meant stored soybeans and 'tofu' meant fermented soybeans and at a certain point those names were exchanged; this theory, however, is just a popular saying that emerged during the modern era.
- 正面床の間の、貼り付壁や付け書院、違棚の小襖や間仕切りとしての襖、長押の上の壁面などをすべて構成要素として利用した、雄大で華麗なパノラマ金碧障壁画が描かれている。
- A magnificent, gorgeous and panoramic kinpeki-shohekiga was painted consisting of haritsuke kabe, tsukeshoin (the exterior corner of the alcove on the veranda in an aristocratic style dwelling), kobusuma (a small fusuma) of chigaidana (set of staggered shelves), fusuma as partitions and walls above nageshi (a horizontal piece of timber in the frame of a Japanese-style house) in the front tokonoma (the front alcove).
- 戦災によって多くの能舞台が焼失した為、それまで流派ごとに分かれて演能を行っていた能楽師たちが、流派の違いを超えて焼け残った能舞台で共同で稽古を行いだしたのである。
- Because a lot of Noh stages were burnt down due to war damage, Noh musicians, who had been practicing their own style of Noh performance exclusively from the other sects, united and began to practice jointly on the Noh stages that were left standing.
- Because many Noh stages were burnt down during the war, Noh actors, who separately played Noh based on their schools until then, began to conduct joint practice beyond the difference of schools using Noh stages that remained unburned.
- 爪掻本綴織は、普通の織り方と違って横糸を一気に通さず、縦糸数本ごとに掬い上げていくので糸を締めこむための器具を使わず職人が爪で糸を締めこんでいかなければならない。
- Unlike regular weaving, in tsumekaki hon tsurezure ori (literally nail-scratching genuine-tapestry weave), the weft is not carried through straightaway and the strands of warps are plucked, so the weaver does not use the tool to rake the weft, but has to rake the weft with the tips of his or her fingernails.
- これは縄文人の体形と、農耕ではなく狩猟や採集を主とする穴居生活から連想されたものらしく、このような生活習慣の違いなどが人々からさげすまれた原因とも考えられている。
- It seems that the name tsuchigumo was associated with their physiques and the cave-dwelling life--mainly based on hunting and gathering instead of farming--of the Jomon people (in the Neolithic Age), and this association is supposed to be the cause of people's disdain for tsuchigumo.
- 第二十一条第一項、第二十二条第一項若しくは第二項、第二十四条第四項、第二十四条の三第二項、第二十四条の四第三項又は第二十五条第一項の規定に違反して電気を供給した者
- A person who has, in violation of Article 21, paragraph 1, Article 22, paragraph 1 or paragraph 2, Article 24, paragraph 4, Article 24-3, paragraph 2, Article 24-4, paragraph 3, or Article 25, paragraph 1, supplied electricity.
- 前条第一項の規定又は同条第二項において準用する第三十三条第二項、第三十四条、第三十五条第一項、第三十六条、第三十七条第一項若しくは第四十二条の規定に違反したとき。
- When the Foreign Registered Conformity Assessment Bodies has violated the provisions of Article 42-3, paragraph (1), or the provisions of Article 33, paragraph (2), Article 34, Article 35, paragraph (1), Article 36, Article 37, paragraph (1), or Article 42, as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article;
- 第八条第一項若しくは第二項、第九条第一項、第十八条、第十九条第一項若しくは第二項、第四十九条第二項、第六十三条第二項、第八十五条又は第百二十四条の規定に違反した者
- A person who has violated the provision of Article 8, paragraph 1 or 2, Article 9, paragraph 1, Article 18, Article 19, paragraph 1 or 2, Article 49, paragraph 2, Article 63, paragraph 2, Article 85 or Article 124
- 法衣は全階級とも白五条袈裟に薄墨色の衣(僧階が上がると模様が入るなどの違いはある)であるが、袈裟・衣は管長の免許がなければ着用することはできないことになっている。
- All the priest's robes have shiro-gojo kesa (kesa (Buddhist stole) divided into five parts longitudinally colored white) and clothes with a thin black (there are differences in the pattern of the clothes, depending on the rank of the monks), and monks are not allowed to wear these costumes without having a license to wear them from kancho.
- 後世の天台宗や法華宗一致派は両門を対等に重んじ、法華宗勝劣派は法華経の本門を特別に重んじ、本門を勝、迹門を劣とするなど相違はあるが、この教説を依用する宗派は多い。
- Many sects depend on and use this theory, although there are some differences such as that the Tendai sect and Hokke sect Icchi-ha put the same high value on Shakumon and Honmon, while the Hokke sect Shoretsu-ha places a higher value on Honmon of Hokke-kyo in particular, regarding Honmon as the superior part and Syakumon as the inferior part.
- 親鸞の念仏集団の隆盛が、既成の仏教教団や浄土宗他派からの攻撃を受けるなどする中で、宗派としての教義の相違が明確となって、親鸞の没後に宗旨として確立される事になる。
- While Shinran's nenbutsu group was censured by the Buddhist establishment and the other sects of Jodo Shu, a distinctive character of his discipline became clear, so his followers established a new sect, Jodo Shinshu, after his death.
- これと違い、三曲合奏は本来独奏曲に後から他のパートを付けたものであり、どちらかと言えば流動的、並列的、装飾的であって、その編成にはバロック音楽のように自由さがある。
- Contrastingly, in the case of sankyoku gasso some parts are added to a tune that is originally a solo, so the music is somewhat fluid, heterophonic and ornamental, and in its orchestration it's as flexible as baroque music.
- このように、現在の都道府県内部において地域ごとに食文化が異なるのは、内陸・海岸等の収穫物の違いもさる事ながら、食文化・風習そのものが違う藩の合併によっておきている。
- As stated above, a regional difference in food culture in present-day prefectures occurs not only because of a difference in products picked inland and at beaches, but also because of the merger of two or more domains whose food culture and customs were different.
- しかし近年では、日本製品やコンテンツ、コンピュータゲーム、アニメや漫画、J-POPなどが海外で注目され、今までとは違った「日本」のイメージを持つ者も増えてきている。
- However, Japanese products, contents, computer games, animations, comics and J-POP (Japanese pop music) have drawn attention in foreign countries recently, and more foreign people have an image of 'Japan' different from that in the past.
- 「幾夜寝覚めぬ須磨の関守」で次第に早くなり、間奏部で最後の盛り上がりを見せ、もう一度「幾夜寝覚めぬ」が一回目とは違う旋律で現れ、「須磨の関守」でしだいに静かになる。
- Gradually picking up the tempo in the section of 'ikuyo nesamenu suma no sekimori,' the final climax is played at an intermezzo, 'ikuyo nesamenu' appears again on a melody different from the first time, and then the sound gradually becomes in 'suma no sekimori.'
- 1627年(寛永4年)、幕府は、後水尾天皇が幕府に諮ることなく行った紫衣着用の勅許について、法度違反とみなして勅許状を無効とし、京都所司代に紫衣の取り上げを命じた。
- In 1627, the bakufu annulled Emperor Gomizunoo's charter that allowed the wearing of sie by reason of violating the acts and ordered Kyoto Shoshidai (The Kyoto deputy) to confiscate the sie in question.
- 材料や作り方については、さまざまな説があり、蜜・石榴(ざくろ)・苺(いちご)など11種あるとされ、また、調伏・息災など祈願の目的によっても種類が違うという説がある。
- There are various opinions on the ingredients and preparation, and it is said that there are 11 types such as honeydew, rum blossom and strawberry; there is also an opinion that there are different types according to the aims of prayers such as the defeat of evil (調伏) and for good health.
- これは戒律に違背した者に行われた制裁であり、最も軽いものは懺悔を求める突吉羅(ときら)罪で、最も重いのは教団追放である波羅夷(はらい)罪まで、いくつかの種類がある。
- This was a sanction which was given to a person who violated the precepts of Buddhism, and there were various kinds of punishments ranging from the Tokira-zai Punishment, the lightest one to make a confession, and to the Harai-zai Punishment, the most serious one to be expelled from a religious group.
- ただ、豚骨スープと言っても鶏ガラをミックスしており、 博多ラーメン(あるいは 長浜ラーメン)と違い、甘くてとろみの強い独特のスープで、こってり系の派生系と考えられる。
- Although it is called pork bone broth soy sauce, unlike Hakata ramen (or Nagahama ramen), it is considered a derivative of the thick type owing to its distinct sweet and thick soup which is mixed with chicken bone.
- かつては製法の違い(麺棒や機械で生地を伸ばしてから切るか、細く丸めた生地を引いて伸ばすか等)、社会通念上も、細い麺の「細うどん」と「ひやむぎ」は明確に区別されていた。
- In the past, 'Hoso-Udon' (literally, thin Udon noodles) and 'Hiyamugi,' both of which are thin noodles, were clearly distinguished by the differences in the manufacturing process (whether the dough is stretched by a rolling pin or machine before cutting, whether the dough is molded into cylindrical shape before stretching, and others), as well as by the social notion.
- しかしながら、「鳩摩羅什の訳した法華経は、現存するサンスクリット本とかなり相違があり、特に天台宗の重んじる方便品第二は羅什自身の教義で改変されている」という説がある。
- However, there are views asserting 'Hoke-kyo sutra translated by Kumaraju is substantially different from the existent Sanskrit version and in particular, Hobenbon daini, which Tendai Sect emphasizes might have been modified based on Kumaraju's own doctrine.'
- 不定教(ふじょう、正しくは顕露(けんろ)不定教といい、機根の違う衆生同士でも説法の違いを知り(顕露)ながらも、各々別々(各別)に応じた不定の得益がある法を説いた教え)
- Fujo-kyo (correct name is Kenro Fujo-kyo and it is the teachings which Shaka preached in order to give indefinite benefits separately (individually) to people whose patience is different while revealing the difference of the teachings)
- 中院流と他の法流の違いを四度加行を例として挙げれば、十八道は、詳しくは十八道念誦頸次第(じゅはちどうねんじゅくびしだい)といい、18種類の印契・真言で構成されている。
- The difference between Chuin and other schools in Shidokegyo practice as an example, the Juhachi-do, which actually is named Juhachido-nenjukubi-shidai, consists of 18 types of mudra (symbolic hand gestures) and shingon (mantras).
- 北陸地方に拠点があった他の兄弟と違って畿内を拠点にしていたこと、実如の同母弟であったことから自然と実如の相談役となり、その後継者として予定されていた円如を娘婿とした。
- Renjun based in Kinai region unlike others of his brothers who had their footholds in Hokuriku region and he was a younger maternal half-brother of Jitsunyo, so Renjun naturally became Jitsunyo's adviser and accepted Ennyo, who had been intended to be Jitsunyo's successor, as a son-in-law married to his daughter.
- この副障子を、鴨居と敷居という二本の溝を設けて、引き違いに動くように工夫したのが鳥居障子(鴨居障子)で、今日の「ふすま」の原型となったもので、衾障子・襖障子と呼ばれた。
- Based on this fuku-shoji, the torii-shoji (kamoi-shoji) was devised to move in two directions by drawing on the two grooves of kamoi and threshold, and it led to the original form of present day 'fusuma' and was called fusuma-shoji (衾障子 or 襖障子).
- 「マサカリカツイデ~」で始まる童謡「金太郎」は、明治33年(1900年)に発表された「幼年唱歌」に掲載された(なお、間違えられやすいが「マサカリカツイダ~」ではない)。
- The children's song 'Kintaro,' that begins with 'masakari katsuide' (having a war ax on the shoulder), was published in 'Yonen Shoka' (children's songs) in 1900. (For your reference, this is not 'masakari katsuida' as it is often sung erroneously.)
- 2008年現在では、それ以前の三増酒と本醸造酒はアルコール添加をしているという意味で同じように考えている消費者もいるようだが、これはまったく違うと言わなくてはならない。
- As of 2008, some consumers seem to think that honjozoshu was the same as conventional sanzoshu in the sense of adding alcohol, but it has to be said this is completely wrong.
- 取り掛け方は、使用者によって変わる(元々三つを使用していた場合は三つの取り掛け、四つを使用していた場合は四つの取り掛けをし、当然、前者と後者で帽子の角度や長さも違う。)
- The way of setting a string depends on the users (those who have originally used three fingers use a mitsugke and those who have originally used four fingers use a yotsugake, naturally, the former and the latter are different in the angle and length of a boshi).
- この法律若しくは液化石油ガス法又はこれらの法律に基く命令の規定に違反し、罰金以上の刑に処せられ、その執行を終り、又は執行を受けることがなくなつた日から二年を経過しない者
- A person who violated this Act or the LPG Act or an order pursuant to either of the Acts, who was sentenced to punishment severer than a fine, and for whom 2 years have not passed from the date when such person completed or was relieved from the execution thereof.
- 空海が断った理由は明らかではないが、一般的にはこの『理趣経』の十七清浄句が、男女の性交そのものが成仏への道であるなど間違った解釈がなされるのを懼れたためといわれている。
- Although the reason why Kukai declined remains unknown, it is generally believed that Kukai feared the misinterpretation that Seventeen Pure Phrases in 'Rishu-kyo' taught sexual intercourse led to jobutsu (to become a Buddha).
- 基督日報が「世界的な影響力を持ったサイトなどを訪問して、韓国に関する間違いを修正してくれるように願う。」として、enCherry blossomを書き換える方法を掲載し。
- The 'Christianity Daily' states, 'We wish readers to visit sites that have worldwide influence and amend an error about Korea, and place a way to rewrite enCherry blossom.
- これは高い弾性限界を持つ動物素材を用いる短弓と違い和弓は弾性限界の低い木・竹を張り合わせる植物素材で作られているため、耐久性と威力を求めた結果、長大になったとも言われる。
- It is said that Wakyu was made long for durability and strength because it was made from plant material such as wood and bamboo which were less elastic, while Tankyu was made from animal material which were more elastic.
- 明治初頭の頃まで、唐手以前の「手」は特に沖縄手(おきなわて、ウチナーディー)と呼ばれ、唐手とは区別されていたとされるが、両者の間にどのような相違があったのかは不明である。
- It is said that until the beginning of the Meiji period 'tee,' which had existed prior to toudee, was called 'Okinawa-te' or 'uchina-dee,' and that it was distinguished from toudee, but it isn't known what differentiated the former from the latter.
- よって、そもそも須須許里なる人物が実在したかどうかも不明であるが、いずれにせよ百済からの帰化人が用いた醸造法ということであれば、当然それは麹によるものであったに違いない。
- Therefore, it is not sure whether a person named Susukori actually existed or not, but anyway if it was made in the brewing method by a naturalized citizen from Baekje, it must have been a sake brewed by rice malt.
- 同じ大きさの円 (数学)の円周を四分の一ずつ重ねて繋いだ文様、または四つの楕円を円形につなぎ合わせ、楕円の内径線が延長線上で再び円形になるよう互い違いに組み合わされた文様
- A pattern by overlapped each quarter line of the same-sized circle, or by connecting four ellipses in circle and putting their inner line together alternately to form another circle in their extension.
- 第三十九条の十第二項(同条第三項において準用する場合を含む。)の規定に違反して検査記録を作成せず、虚偽の検査記録を作成し、検査記録を保存せず、又は検査記録の提出を拒んだ者
- of Article 39-10 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of said Article);
- 洋からしのほうが扱いは楽だが、味には明確な違いがあり、和からしと洋からしを取り替えた場合、そのままでも平気な場合と全く味が異なってしまう場合があることに注意する必要がある。
- Mustards are easier to handle, but there is a clear distinction between the flavor of Japanese and Western mustards, so when one is mistakenly used the effect may or may not turn out as planned.
- おそらく『園太暦』と『寸法深秘抄』が記す装束は同じようなもので、記録するときの着眼点の違いによって記事に差が生じ、結果的に二つの復元案ができてしまったのであろうと思われる。
- Probably, the costumes described in 'Entairyaku' and 'Sunpo Shinpisho' were similar kind and small differences were made when the details were recorded due to differences from the point of view of those observing, and two different restored version of hosonaga were made as a result.
- 音階や運指などに違いはあるが、原理的には「フルート」の管を竹にして「フルート楽器の構造」を取り去り、音孔の数を人間の指の数に合わせ、押さえやすい長さにしたものと考えてよい。
- Although there are differences with regard to scale and fingering, the shinobue can, in principle, be considered an instrument which uses bamboo in place of the tube of the flute, with the flute structures removed, with the same number of tone holes as the number of fingers on the human hand, and made in a length that makes it easy to handle.
- 司馬遼太郎が、日吉大社の近所の「鶴喜蕎麦」を目指して来たが、間違えて屋号が「日吉そば」(同名の立ち食い蕎麦チェーン店とは無関係)の蕎麦屋に入ってしまう行が街道をゆくにある。
- In his work 'Kaido-o-yuku,' there is a passage describing that Ryotaro SHIBA came to visit 'Tsuruki Soba' near Hiyoshi-taisha Shrine but, by mistake, he went to another soba restaurant by the name of 'Hiyoshi Soba,' (unrelated to the soba-chain restaurant of the identical name) instead.
- それらの製品では袋を取り出し、麺の上に置いてから湯を注ぐなど、製品ごとに様々な違いも見られるため、湯を注ぐ前にパッケージに記載された説明書きなどを読んでおく事が勧められる。
- Those products vary such as taking out the bag, putting on noodles, and pouring hot water, thereby it is recommended to read the instructions and others described in a package before pouring hot water.
- アメリカ、ドイツ、大韓民国、中国などの国々にも似たようなものがあるが、日本との文化的な違いから漫才のように空気を読んだノリツッコミやドツくのようなパフォーマンスは見られない。
- Other countries such as the U.S.A., Germany, Korea and China also have similar types of entertainment; however, no performance where nori-tsukkomi and dotsuki (hitting your partner) are seen in these countries due to cultural differences.
- 将軍家へ下賜の細長は通常山科家が、前述のように『園太暦』の記事に基づいて調進したが、文政年間には高倉家がこの『寸法深秘抄』に基づき、それまでと違う仕様で調進したこともあった。
- Usually, hosonaga given away by the Tokugawa shogunate was ordered by Yamashina family based on the entry of 'Entairyaku' as aforementioned, there were cases whereby the Takakura family ordered a different specification based on this 'Sunpo Shinhisho' from 1818 to 1829.
- これは最初に生地を採寸通りに裁断して仮縫いし、着物として仕立てた時点でおかしくならないよう絵を描いた後、再びほどいて染色作業をするもので、これが付け下げとの最大の違いである。
- A process used for Homongi that results in a type of kimono that differs greatly from Tsukesage (simpler, less formal kimono), eba is performed by the following steps: first, craftsmen cut the material into panels in accordance with the measurements; next, they sew the panels together to make the initial kimono; after that, they draw a pattern on the initial kimono that continues beyond its seams; next, they remove the stitches from the initial kimono to break it down into the original panels again; after that, they dye each panel; and finally, they sew them together again.
- 浄土真宗は、仏教各宗派で一般的に用いられる『般若心経』は、自力の行によって自らが覚る教えが説かれるため、阿弥陀仏の本願によって救われる浄土真宗の教えとは相違するので用いない。
- 'Hannya Shingyo Sutra,' which is widely used in other sects, is not used in Jodo Shinshu Sect, because its teachings of self-attainment through its own exercises is inconsistent with the teaching of Jodo Shinshu Sect that emphasizes salvation through the benevolence of Amida Buddha.
- 本願寺教団の東西分派は、戦国時代の最末期、大坂の石山本願寺を本拠地として戦われた一向一揆(石山合戦)(1570年~1580年)終結時の教団内部における見解の相違に遠因を持つ。
- The split of the Hongwan-ji Temple religious community into east and west originated from the difference of opinion within the community at the end of the Ikko Ikki (Ishiyama War) (1570-1580), which was fought around Ishiyama Hongwan-ji Temple at the end of the Age of Civil War.
- ただし、これは板前が客に対して「お勘定のことなどお伺いしまして、さぞかし愛想の悪いこととは思いますが」と使う言葉を由来としているがために、客が板前に対して使うのは間違いである。
- However, it is wrong for a customer to use this term when talking to a chef because this term originated from a phrase 'very sorry to ask you to pay the bill' said by a chef to a customer.
- ただし、その旋律は各派いずれも比較的箏の旋律に沿ったユニゾン(同音)に近いものであり、原曲の胡弓の旋律とはまったく違っているので、作曲者が目指した本来の姿とは必ずしも言えない。
- However, the tune of shakuhachi is rather similar to that of koto to be played rather in unison and totally different from the original tune of kokyu, which may not be different from the sound intended by the composer.
- これを受け2008年6月18日、農林水産省はそのようなうなぎが農林物資の規格化及び品質表示の適正化に関する法律に違反しているとして業界団体等に適正な表示を依頼する文書を発出した
- With this, on June 18, 2008, the Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries released a written statement requesting the industry groups use appropriate labeling, because these activities violated the laws related to the Act of Standardization and Proper Labeling of Agricultural and Forestry Products.
- しかし、2003年に中国から輸入枠の割り当て申請があり、自国の輸入枠減少を恐れた韓国が日本の海苔市場の自由化を要求、2004年、最終的に世界貿易機関へ協定違反として提訴している。
- However, because China applied for the import quota in 2003, South Korea, which feared the reduction of its import quota, asked for the liberalization of the nori market in Japan, but in 2004 South Korea finally filed a complaint with World Trade Organization (WTO) for breach of agreement.
- また例えば地歌のある曲でも、流派によって違う箏の手、胡弓の手、尺八の手がつけられていることが多く、それもユニゾンに近いものから多音的なものまで、流派によっても傾向が異なっている。
- Even when one and the same jiuta is sung, its accompaniment melody of koto, kokyu and shakuhachi often varies from school to school, and the performance style varies from school to school, ranging from a unison-like ensemble to polyphonic one.
- 特に決まりはなく、文献により表現の仕方が違い、とりわけ皇室・皇族関係の紋には、詳しく花びらの数に弁や葉(十六弁(太政官布告)・十六葉(皇室令))などの単位がつけられることがある。
- There are no special rules: the designs are described differently in each type of literature, and the crests of the imperial families are indicated in details with the number of petals and the unit of petals and leaves (e.g. sixteen petals (edict of Dajokan (Grand Council of state)/Jurokuyo (sixteen leaves (Koshitsurei (the Imperial Families' Act)).
- 現在も旧FC店及び、その流れを汲む店は数多くあり(「大輝」及び、その関連店、「ラーメン伸」など)、その影響は、現在の京都ラーメンを語る際に無視できない存在であることは間違いない。
- Old franchises and many other stores (e.g., 'Daiki' and its affiliated store, 'Ramen Shin') are still 'Daiei' school, and there is no doubt that its influence cannot be disregarded when talking about the current situation of Kyoto ramen.
- 例えば近代以降のクラシック音楽ならば「個人的な解釈の違い」となるべきところを、集団で、伝統としてある程度、固定化して引継いでゆくところに流儀というものの特異性があるといっていい。
- Ryugi is unique in that the differences from other schools are fixed to some degree and handed down as traditions within the group, while, for example, in western classical music of modern age and thereafter, differences in interpretation of music are considered to be only 'personal'.
- 地域によって様々な違いがあるが、2~6名程度の人間が乗り込んで内部の太鼓を叩き、その太鼓の音に合わせて掛け声をかけ、数十人~百人以上で担ぎ上げ、練り歩くという形式は共通している。
- The taikodai shows a wide regional variation in the form and the style, but has a common style that two to six men get into the taikodai and beat the drum placed in it, providing the rhythm that guides dozens to more than one hundred men below who shoulder the taikodai and parade through their parishes, shouting a call synchronized exactly with the drum beat.
- また、死者の霊そのものを「おしょらい」や「おしょらいさま」と呼び、「御招霊」とは違う漢字の表記の「お精霊」や「お精霊様」とする迎え火や送り火も京都のほか多くの地域で広く行われる。
- Different mukaebi or okuribi practices from '御招霊' take place in Kyoto and many other regions in which they call the soul of the deceased itself 'oshorai' or 'oshorai sama' using the different kanji (Chinese characters): 'お精霊' or 'お精霊さま.'
- これらはオリンピック種目化を目指しての革新と見られるが、スポーツ化したとき見た目にはさほど違いのないテコンドーが既にオリンピック種目となっている為、実現は容易ではないと考えられる。
- It is considered that these reforms have been promoted for the Olympic Games, but it would appear very difficult for karate to become an Olympic event because the Olympics has already introduced taekwondo, but karate and taekwondo apparently have no distinctive differences as sports.
- しかし鶯張りのばあいは、床板の幅が広いから両側が多少、上方に反曲し、かつ、板に打ち込まれた手違いかすがいの穴が、床板の反曲しないばあいにも対応し得るだけに上下に余裕を持たせてある。
- On the other hand, in the case of uguisubari, as the floorboard is wide, both ends of the board are curved upward a little and further, holes of the clamp nailed to the board are designed to have a clearance in a degree to allow the floorboard to move up and down when the floorboard is not curved.
- 整然とした端正な形を好み、抽象を重んじる他の茶器とは違い、歪んだ形の沓(くつかけ)茶碗や、市松模様や幾何学模様の絵付け、後代には扇子などの形をした食器や香炉など、具象的な物が多い。
- While other chaki are expected to be well-ordered and decent in shape and also are valued for their abstraction, Oribe ware include a number of representational articles, such as irregularly-shaped Kutsukake chawan (tea bowls shaped like a shoe of old times), those with a checkered or geometric-pattern hand painting, and in later years, tableware and incense burners in the shape of a sensu (folding fan) and the like.
- 第十三条第三項、第十七条第三項、第二十条第三項、第二十三条第三項、第二十五条第三項、第三十三条第三項又は第三十六条第三項の規定による命令に違反した者は、五十万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated an order issued under Article 13, paragraph 3, Article 17, paragraph 3, Article 20, paragraph 3, Article 23, paragraph 3, Article 25, paragraph 3, Article 33, paragraph 3 or Article 36, paragraph 3 shall be punished by a fine of not more than 500,000 yen.
- その没年は不詳だが、父の元家(1432~1509年)の生年と、兄の深瀬隆兼の養子となった件から、兄と興仙は年齢が15歳程度は違った兄弟で、細川政元と同年代かやや年下だと推測される。
- Although the year of death is unknown, he seems to have been younger by around fifteen years than his older brother and as old as or slightly younger than Masamoto HOSOKAWA, judging from the year of birth of his father Motoie (1432-1509) and the incident about him being adopted by his older brother Takakane FUKASE.
- 製糸の技術は、麻や楮(こうぞ)の靱皮(じんぴ)繊維を利用することでは、製紙と類似技術であり、原料の処理工程は殆ど一緒であり、繊維を紡ぐか、繊維を漉くかの、まさに紙一重の違いしかない。
- Yarn-making technique is similar to paper making as both use the bast of hemp or kozo, and the process of treating materials is almost the same as that of paper making with only a fine line between making thread from the fibers and making paper from the fibers.
- 揉み紙の技法は、熟練した指の動きで各種の揉み紋様を表す技法で、上層と下層に違った顔料を塗って、揉み皺によって上層の顔料が剥落し下層の顔料が微妙な線となってあらわれ、独特の紋様を作る。
- The momigami is a method to create various crumpling patterns by the movement of skilled fingers as in the following process; apply the two different pigments on the upper and the lower layers and crumple them up, and as a result, the pigment on the upper layer flows off and fine lines appear in the pigment on the lower layer to producing characteristic patterns.
- 一見訪問着と見まがうものもあるが、訪問着との大きな違いは柄の大きさや縫い目での繋がりの他、八掛(裾回し)が表地と同じもの(共裾)ではなく、表との配色が良い別生地を用いている点である。
- Some Tsukesage look as much as Homongi but Tsukesage are absolutely different from Homongi in that the size of design, the connection of design at the seams, and the skirt lining called Hakkake or Susomawashi that is not the same as the outer cloth but different cloth in color to match well with the outer cloth.
- 「これとライスと合せて称したものが、ハヤシライスの語源に違いない。しかし三河屋も有的が贔屓にした料理屋であるから、間接に関係があるといえば、いえないこともあるまい」とも記載されている。
- The article continues, 'There is little doubt that the hashed beef dish in question combined with rice was somehow came to be called 'hayashi rice,' but, taking into account that Mikawaya was one of Yuteki's favorite restaurants, it is not unsafe to assume that Yuteki was indirectly involved with the birth of hayashi rice.
- なお、「珠光一紙目録」前半部は、他の部分と明らかに筆致が違い、あるいは「坊主(利休)より請け取り申し候は、今度の身上乱れ候時、失い申し候」と記す一巻を正確になぞったものとも考えられる。
- The brushwork of the first half of 'Juko Isshi Mokuroku' is obviously different from the rest of the book, suggesting that the volume noted 'the book received from the bozu (Rikyu) was lost in a disturbance of the present owner' was copied precisely.
- 第二十七条の二第一項、第三項、第四項若しくは第七項(第二十七条の三第三項において準用する場合を含む。)、第二十七条の三第一項若しくは第二項又は第二十七条の四第一項の規定に違反したとき。
- When he/she has violated the provision of paragraph (1), (3), (4) or (7) of Article 27-2 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of Article 27-3), paragraph (1) or (2) of Article 27-3 or paragraph (1) of Article 27-4;
- 第三十七条第一項の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに同条第二項各号の規定による請求を拒んだ者
- A person who has failed to retain Financial Statements, etc., who has failed to state the necessary matters in the Financial Statements, etc., has made false statements or who has, without justifiable grounds, refused a request made under the items of paragraph (2) of the same Article, in violation of Article 37, paragraph (1).
- 第二十五条の規定による損害賠償に関する訴が提起されたときは、裁判所は、遅滞なく、公正取引委員会に対し、同条に規定する違反行為に因つて生じた損害の額について、意見を求めなければならない。
- Where a suit for damages under the provisions of Article 25 has been filed, the court shall, without delay, ask for the opinion of the Fair Trade Commission with respect to the amount of damages caused by such violations as prescribed in the said Article.
- それに対し、寺社が主催し的屋という専門職が演出し庶民による伝統的な祭りとは違う、自治体や企業が主催し地域住民が参加する「手作り」の日曜マーケットなどの蚤の市が全国的に広く開催されている。
- In contrast, there are flea markets, such as the 'handmade' markets held on Sundays across Japan, that local people joined and are run by local municipalities or businesses, though these are unlike the traditional festivals by common people organized by temples and shrines and run by professional tekiya.
- 主役の料理ひとつ取っても、選りすぐりの高級食材を多用し、座敷のつくり、しつらえ、調度品、行き届いたサービス、伝統芸能、その数々が、他の料理店や飲食店と違うところであり、高級の由来である。
- Even if a main dish is taken, the ingredients are often high grade and specially selectedl; the layout of the tables, the interior design, the facilities, the furnishings, the perfect service, the traditional Japanese performances, all these are incomparable from other food stalls or restaurants, these are the origins of the term high class.
- 中国の農耕民とは全く違う暮らしをし、しばしば農耕民に対する略奪を行っていた遊牧民たちは、中国の古代王朝にとっては野蛮で恐るべき存在であり、これと一線を画することを決定したという説がある。
- There is an opinion that as the nomads lived in a completely different way from the farmers in China and often sacked the farmers, which was a threat to the ancient Chinese dynasties, therefore, the dynasties decided to differentiate their peoples from the nomads.
- また、伝統などの違いにより例外もあるが、多くの祭りにおいては工夫を凝らした美しい衣装や化粧、厚化粧を施して稚児、巫女、手古舞、踊り子、祭囃子、行列等により氏子が祭礼に参加することも多い。
- In many matsuri, although there are exceptions due to a difference of tradition, shrine parishioners often participate in the rites and festivals by putting on an artful and beautiful costume, and makeup or heavy makeup, as chigo (beautifully dressed children parading at festivals), miko (a shrine maiden), performers of tekomai (float leading dance), dancers, performers of festival music, participants in the parade and so on.
- 欧米では映画の中に挿入されるセリフや背景解説のショット(図を参照)と伴奏音楽によって上映されていたが、日本では言語や文化背景の相違も影響し、上映する際には口頭で説明することが求められた。
- In Europe and America, movies had the shots of lines and background briefings shown on screen (see image) and also had musical accompaniment, but in Japan, language, cultural background and other factors different from the West meant that simultaneous narration was demanded.
- 第十七条の九第一項の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに同条第二項各号の規定による請求を拒んだ者
- A person who fails to prepare Financial Statements, etc., fails to record necessary items or makes mendacious records in Financial Statements, etc. contravening the provisions of paragraph (1) of Article 17-9 or a person who refuses the request prescribed in paragraph (2) of the same Article without a justifiable cause.
- 文明は、価値あるモノと見るような、宗教家としてあるまじき相(すがた)に、かえって哀れを感じ、これを狭量に解釈すれば、腹も立ち相手を責める気持ちに自分も苦しんでいったに違いない、と感じた。
- But Fumiaki rather felt a pity for the way the sendatsu saw it as only valuable things and no religious leader should do that, and thought that the sendatsu might have suffered from the anger and blame the sendatsu put on Fumiaki from a different point of view.
- 南北朝時代 (日本)の観応二年(1351年)に描かれた真宗本願寺覚如の伝記絵『慕帰絵詞』に僧侶の住房に、下半分を舞良戸仕立てにした、腰高障子が2枚引き違いに建てられているのが描かれている。
- 'Boki-ekotoba,' a picture scroll with an explanation depicting the biography of Kakunyo, a priest of Hongan-ji Temple of the Shinshu sect of Buddhism, which was made during the period of the Northern and Southern Courts (in 1351), and it contains a picture of a priest's body chamber with a double sliding shoji consisting of two koshidaka shoji and having a mairado (as defined above)-like structure in its lower half.
- それまでの木刀を使用した稽古(すべて仮当てだが間違えば大怪我、死亡など事故に至りかねない)とは違って、相手に本気で打ちかかることが出来た(ただし、怪我をする人はするし、かなり痛みも伴う)。
- Unlike in training using regular wooden swords which have the potential to cause serious injury and even fatal accidents even if trainees strike at their opponents for practice, in training using fukuro shinai, trainees can strike at their opponents with all their might (even so, some trainees may be injured, and trainees often suffer from considerable pain when they are struck).
- 第五十条の二第五項(第五十二条第五項又は第五十五条第六項において準用する場合を含む。)、第七十一条、第七十二条、第七十三条第一項、第七十四条、第七十五条第一項又は次条の規定に違反したとき。
- Where the Registered Safety Management Examination Body has violated Article 50-2, paragraph 5 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 52, paragraph 5, or Article 55, paragraph 6), Article 71, Article 72, Article 73, paragraph 1, Article 74, Article 75, paragraph 1 or the next Article.
- しかし東アジア諸国での食事の仕方は鍋料理や大きなお皿に盛った料理を皆で取り分ける食べ方が多くみられるが、日本では個人専用の食器を使い、個別におかずが出るお膳などで食事をとるなど違う点もある。
- However, there is such a difference in the manner of eating that East Asian people share a one-pot dish cooked at the table or dish arranged on a big plate and Japanese people use individual dishes and have meals using a tray on which accompanying dishes are served individually.
- 台車の形状は地域や地区によって、車輪が台車の内についているものや外についているもの、車輪が木製のものや金属製のもの、車輪の大きさ、台車本体の木材の組み方などの違いがあり、数多くの種類がある。
- There are many different types of undercarriages for Dashi, depending upon regions and districts, for example, wheels inside or outside the carriage, wooden or metal wheels of different sizes, with different structural designs for the frame of the carriage, etc.
- 第二十六条第三項又は第五十条の二第一項、第五十二条第一項若しくは第五十五条第一項(原子力発電工作物に係る場合を除く。)の規定に違反して、記録をせず、虚偽の記録をし、又は記録を保存しなかつた者
- A person who has, in violation of Article 26, paragraph 3, Article 50-2, paragraph 1, Article 52, paragraph 1, or Article 55, paragraph 1 (excluding, however, the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation), failed to make records or made false records, or failed to preserve records.
- 主務大臣は、第三項に規定する者が同項の規定に違反していると認めるときは、その者に対し、同項の条件に基づいて検査対象生物の使用等をすることその他の必要な措置を執るべきことを命ずることができる。
- The competent minister may, when recognizing that a person as provided for in paragraph (3) has violated the provisions of the said paragraph, order that person to use Organisms Subject to Testing based on the conditions in the said paragraph or take other necessary measures.
- その後、戒律に対する考え方の違いから覚盛と一線を画するが、彼の依頼による西大寺 (奈良市)再興を引き受けて、続いて法華寺・般若寺などの再興に従事して、朝廷の許可なくして独自の戒壇を設置した。
- After that he made a clear distinction from Kakujo because of differences in the idea of commandments, but he accepted Kakujo's request to restore Saidai-ji Temple (Nara City), engaged in the restoration of temples such as Hokke-ji Temple and Hannya-ji Temple subsequently, and an placed independent Kaidan (Buddhist ordination platform) without the permission of the Imperial Court.
- しかし折伏は、仏の教えをある程度理解している人、もしくは同門(その宗派)の教えで理解が進んだ人に対して行われる手法であり、仏教を知らない人に使う手法ではない、といった主張や解釈の違いもある。
- However, there are differences of insistence and interpretation that shakubuku is a method to be applied to persons who understand Buddhism to a certain extent or those who have advanced understanding through the teaching of the same sect, and that it should not be applied to those who do not know what is Buddhism.
- しかし、その歌と一般的な灯篭流しの情景を結び付け悲愴なイメージを作り上げてしまった観光客が実際に長崎の精霊流しを目の当たりにしてあまりの賑やかさに「歌と違う!」と驚くこともしばしばあるらしい。
- Tourists who have a sad image connecting the song and well-known toronagashi (ceremony in which paper lanterns that are believed to bear the souls of the deceased are floated down a river) are often said to be surprised to see with their own eyes boisterous parades of Shoronagashi of Nagasaki exclaiming that it is so different from the song.
- 厳密には金平糖とはやや違う菓子となっているが、金平糖が皇室の引出物にも利用されている事で、これにあやかって「おめでたいお菓子」と銘打っている製造元もあり、九州方面の土産物として販売されている。
- Strictly speaking, the shochu-injected variation is somewhat different from konpeito but, because konpeito has been used as party favors and commemorative gifts by the Imperial Family, some manufacturers refer to the variation as an 'auspicious confectionery,' which is available as a souvenir in the Kyushu area.
- 南北朝時代 (日本)の観応二年(1351年)に描がれた浄土真宗本願寺覚如の伝記絵『慕帰絵詞』に僧侶の住房に、下半分を舞良戸仕立てにした、腰高障子が二枚引き違いに建てられているのが描かれている。
- In a picture scroll on the biography of Kakujo, 'Bokiekotoba,' which done in 1351 during the period of the Northern and Southern Courts, two sliding Koshidaka-shoji in Mairado style on lower half were done in the priest's room.
- 叡尊自身が保持していた諸資料を基にして書かれていること、内容が詳細明晰であること、当時の他の歴史・仏教史料と比べても大きな相違がないことから、鎌倉時代における仏教史料として高く評価されている。
- His autobiography has been highly valued as a historical material on Buddhism in the Kamakura period because it was based on materials which he possessed, written clearly and in detail, and there was not much discrepancy between his autobiography and other materials on history or with the history of Buddhism written in those days.
- 平家琵琶を用いた平家物語の語り物音楽を「平曲」と呼ぶ(薩摩琵琶、筑前琵琶にも平家物語を題材とする曲が多数あるが、これらは近世以降に作られたものであり、音楽的には平曲とはまったく違うものである)。
- The narrative music of Heike Monogatari accompanied by a Heike biwa is called 'Heikyoku' (the music played on the Heike biwa as accompaniment for the recitation of Heike monogatari) (There are also many songs based on Heike Monogatari for the Satsuma biwa and the Chikuzen biwa but they were composed after the early-modern times and are musically quite different from Heikyoku).
- 関東をはじめ関西以外ではこの風習は希であり、女紋という文化のないところでは婚姻に際し、習慣の違いからしばしば難色を示される場合もあるという(嫁いだのであるから当家の家紋を用いるべきという理由)。
- In regions like Kanto, except for Kansai, this custom is seldom seen so, that in places that do not practice the custom of Onnnamon, some families show disapproval of marriage because of custom differences (they insist that a bride should use her husband's family's Kamon).
- たとえば、キリシタンが遺した写本資料からどのように、またどれをもとにして出版したのか、同じ原書に対してローマ字本と国字本がある場合どちらの内容が先行し又どのように違うか、ということが考えられる。
- Some examples of the conceivable problems are how the books were published from the transcription data left by Christians, from which data were the books published, and which contents took precedence or how they differed in the Japanese script version and the Roman script version of Jesuit Mission Press that were published based on the same original book.
- もっとも、宗風や叢林としての規矩清規は当時の中国・明時代の臨済禅に倣っていたことから、既に日本に根付いていた臨済宗とは趣を異にし、その違いにより、自ずから一派を形成する方向に向かったものである。
- However, since its tradition and Kiku (regulation) and Shingi (daily regulations in Zen temples) at the monastery followed the Rinzai Zen Buddhism of the Ming Dynasty in China, it was somewhat different from the Rinzai Sect that had already taken root in Japan, and the difference led it to form a new sect.
- しかし最澄が帰国して一年後に空海が唐から帰国すると、自身が唐で順暁から学んだ密教は傍系のものだと気づき、空海に礼を尽くして弟子となり密教を学ぼうとするも、次第に両者の仏教観の違いが顕れ決別した。
- When Kukai returned from Tang one year later after Saicho had returned, Saicho recognized that the Esoteric Buddhism he had learned in Tang from Jungyo was collateral and asked Kukai with the utmost courtesy to take him in as a disciple in order to study Esoteric Buddhism, but he eventually parted from Kukai due to their differences in views on Buddhism.
- メチルとは、戦争中に石油燃料の代用とするために製造されたエチルアルコールを水で希釈したものに、人が間違えて飲まないようにわざわざメチルアルコールを混ぜ、目立ちやすいように桃色に染めたものであった。
- Methyl was made by daringly adding methyl alcohol to diluted ethyl alcohol which was produced as an alternative to oil fuel during the war by coloring it an eye-catching pink in order to not mistakenly drink it.
- 主務大臣は、第十二条又は前条第一項の規定に違反して第二種使用等をしている者、又はした者に対し、第十二条の主務省令で定める拡散防止措置を執ることその他の必要な措置を執るべきことを命ずることができる。
- The competent minister may order a person who has made or is making Type 2 Use of living modified organisms in violation of the provisions of Article 12 or paragraph (1) of the preceding Article to take containment measures stipulated in the ordinance of the competent ministries in Article 12, or to take other necessary measures.
- 経覚は宗派こそ違ったものの、母方の実家である本願寺との関係が深く、7世存如が死去した際には「50年来の知己で無双の恩人あった」と述べて本願寺に弔問の使者を送り、後日自身で大谷本願寺を弔問している。
- Although Kyokaku was not from Hongan-ji Temple school, as his mother came from there he had a strong relationship with Hongan-ji Temple, and when Zonnyo the seventh died he sent a messenger to make a call of condolence to the temple, stating 'Zonnyo was a peerless friend and a benefactor who I have known for fifty years,' and he visited Otani Hongan-ji Temple himself later on.
- 平安時代も中期までは服装について奈良時代と大きく違うことはなかったが、菅原道真によって遣唐使が廃止された以降、あらゆる文化の側面に於いて中国大陸の文化の影響を離れた日本独自の国風文化が盛んになった。
- Until the mid-Heian period, the costume had not been so different from that of the Nara period, but after SUGAWARA no Michizane abolished the envoys to Tang dynasty China, the Chinese culture became less influential and an indigenous culture developed in every aspect.
- なお皇太子の「赤色袍」は『台記』などにみえるが、黄丹の異名であったものか(黄丹に似たオレンジ色の検非違使の朱紱も平安中期以降は「赤衣」とよばれたという事実がある)、別のものであったものか不明である。
- Akairo no ho' of the crown prince is seen in 'Daiki'and so on, but it is unknown whether it was the another name of oni no ho or another thing (in fact, shufutsu costume of kebiishi [officials with judicial and police power], whose color was orange similar to oni, was called 'aka ginu' [red robe]).
- 厳密にいえば、中華文明圏などでは穀物の粉から作った「練り餅(ねりもち・日本においては、菓子に代表される餅」しか存在しないが、日本には「搗き餅」と「練り餅」という製法も材料も違う2種類の餅が存在する。
- To be strict, in areas such as the Chinese cultural zone, there is only 'neri-mochi (kneaded mochi) which is the kind of mochi represented by those as cakes in Japan,' however, there are two types of mochi, 'tsuki-mochi' and 'neri-mochi' in Japan whose production methods and materials are different from those of each other.
- 入口を入るとすぐに土間で、そこにせいぜい2部屋がついた長屋とは違い、町屋の間口は2間から3間ほどであったものの、奥行は町屋の普及が関西よりやや低調だった江戸でも20間ぐらいは普通にあったといわれる。
- Row houses were designed to have a doma (a dirt floor space that functions as a foyer and kitchen) directly inside the entrance and two rooms at most, whereas, although the frontage of merchant houses was no wider than approximately 12 to 18 feet, they were usually somewhere around 120 feet deep even in Edo (old Tokyo) where merchant houses were less common than in the Kansai District.
- 経済産業大臣は、前項に規定する場合を除くほか、電気事業者がこの法律又はこの法律に基づく命令の規定に違反した場合において、公共の利益を阻害すると認めるときは、第三条第一項の許可を取り消すことができる。
- In addition to the case prescribed in the preceding paragraph, where an Electricity Utility has violated this Act or any order issued under this Act, the Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds such violation harmful to the public interest, rescind the license granted under Article 3, paragraph 1.
- 経済産業大臣は、指定試験機関の役員又は試験員がこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定又は業務規程に違反したときは、その指定試験機関に対し、その役員又は試験員を解任すべきことを命ずることができる。
- Where any officer or examiner of a Designated Examining Body has violated this Act or any order issued under this Act or the Operational Rules, the Minister of Economy, Trade and Industry may order the Designated Examining Body to dismiss the officer or examiner.
- 第五十六条の六の十四第四項において準用する第五十六条の四第二項、第五十六条の五第二項(前条第二項において準用する場合を含む。)又は前条第二項において準用する第五十六条の六の十三の規定に違反したとき。
- When the provision of paragraph (2) of Article 56-4 which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of Article 56-6-14, paragraph (2) of Article 56-5 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article) or Article 56-6-13 which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article is violated;
- 第四十七条第一項第一号若しくは第二項又は第五十六条第一項の規定による事件関係人又は参考人に対する処分に違反して出頭せず、陳述をせず、若しくは虚偽の陳述をし、又は報告をせず、若しくは虚偽の報告をした者
- Any person concerned with a case or any witness who, in violation of the measures made against him or her pursuant to the provisions of item 1 of paragraph 1 or paragraph 2 of Article 47, or paragraph 1 of Article 56, has failed to appear or to make a statement, or made a false statement, or failed to submit a report, or submitted a false report;
- なお真言密教(東密)と、天台密教(台密)の違いは、東密は大日如来を本尊とする教義を展開しているのに対し、台密はあくまで法華一乗の立場を取り、法華経の本尊である久遠実成の釋迦牟尼仏としていることである。
- The difference between Shingon Esoteric Buddhism (Tomitsu) and Tendai Esoteric Buddhism (Taimitsu) is that while Tomitsu advocates its doctrine with Dainichi nyorai being its principal image, Taimitsu takes the stance of Hokke ichijo with Shakamunibutsu of Kuon-jitsujo (eternal life of the Buddha), which is the principal image of Hokke-kyo sutra, being its principal image.
- その後も東宝で山本富士子や山田五十鈴らの女優と舞台で共演するなどしたが、東宝の興行方針に対する不満や自己の芸術観と菊田の脚本との相違・ずれなど問題が絶えず、この移籍は必ずしも成功とはいえないものだった。
- With Toho, he went on to appear on stage alongside actresses such as Fujiko YAMAMOTO, and Isuzu YAMADA, but dissatisfaction with Toho policies as well as continued disparities between his own artistic outlook and Kikuta's scripts meant that this move cannot be considered to have been a complete success.
- 内閣総理大臣は、委員が心身の故障のため職務の執行ができないと認める場合又は委員に職務上の義務違反その他委員たるに適しない非行があると認める場合においては、両議院の同意を得て、これを罷免することができる。
- With consent of both houses of Diet, the Prime Minister may dismiss the Commission Member if the Commission member is recognized as being incapable of performing his/her duties due to physical or mental disability or if recognized as constituting a violation of his/her official obligations or other delinquency inappropriate for a Commission Member.
- 法華宗各派における折伏に対する姿勢の違いを見ていくと、身延系(日蓮宗など)では折伏・摂受の二門の状況に応じた使い分けを強調するのに対し、富士系(日蓮正宗など)では、あくまでも折伏を宗祖の正意としている。
- Examining the differences of attitudes toward shakubuku by different schools of Hokkeshu sect, we find that Minobu group (Nichirenshu sect, etc.) emphasizes the separate use of shakubuku and shoju as the situation demands, while Fuji group (Nichiren Shoshu sect, etc.) absolutely considers shakubuku the true intent of the soso (the founder of a religious sect).
- 日本のお守りなどのように、主として呪術的な目的で作られたものとは違い、装身具や日常的な道具(ナイフなど)を特別な道具で作ったり、石を埋め込んだり、呪文を書き込んだりして特別な力を持つ、としたものも数多い。
- Unlike amulets made mainly for magical purposes such as Japanese omamori, there are many accessories and common tools (such as knives) that are thought to have special power because they have been made using special tools, have stones embedded in them, or have magic words written on them.
- また糸魚川静岡構造線以東は焼き餅で、西は焼かずに入れるという傾向があるものの、個別の地域差が大きく、これだけで割り切れるものではないが、日本の東西の食習慣の違いを表わす例としてよく持ち出されるものでもある。
- There is a slight regional tendency that mochi are baked before being used in zoni in the areas to the east of the geotectonic line of Shizuoka-Itoigawa. the fact that they are not baked in the areas to the west of the line is often mentioned to point out a difference in eating habits between the east and the west in Japan, however, the difference is not so distinctive, because regional variations also exist within each area.
- もし間違えれば、おかしなことになり、当座の恥どころか末代まで笑いものになってしまうと困って躊躇していると、院から再び仰せがあったので、「五月雨に沼の石垣水こえて何かあやめ引きぞわづらふ」という歌を院に奉る。
- When he was confused and hesitated by anticipating that, if he made a mistake, something untoward might occur, and not only he but also generations to come would be disgraced, Toba-in ordered him again, so, Yorimasa presented to Toba-in a poem saying that 'the water overflows the stone fence of the pond due to early-summer rain. Therefore, it is hard to tell which one is Ayame (iris)'.
- 第十九条、第五十二条の二十七又は第五十二条の五十第一項の規定に違反して、これらの規定に規定する書類の提出をせず、又はこれらの書類に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をしてこれらの書類の提出をした者
- A person who has, in violation of the provisions of Article 19, Article 52-27 or Article 52-50(1), failed to submit the documents prescribed in these provisions or submitted those documents without stating the matters to be stated or without making false statements therein;
- 経済産業大臣は、第五十八条の二十第二号に規定する者がこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定又は業務規程に違反したときは、その指定完成検査機関に対し、同号に規定する者を解任すべきことを命ずることができる。
- If any person provided for in item (ii) of Article 58-20 should violate a provision of this Act, or of any order pursuant to this Act or the Service Codes, the Minister of METI may order said Designated Completion Conformity Inspection Body to dismiss such person referred to in said item.
- 経済産業大臣は、届出事業者が第八条第一項の規定に違反していると認める場合には、届出事業者に対し、電気用品の製造、輸入又は検査の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that a Notifying Supplier has violated the provisions of Article 8, paragraph (1), he/she may order the Notifying Supplier to take the necessary measures to improve the method of manufacturing, importing, or assessing Electrical Appliances and Materials or other working methods.
- 第十二条第三項、第十五条第二項、第十八条第三項、第二十条の六第二項、第二十四条の三第三項、第三十四条若しくは次条第一号若しくは第三号の規定による命令又は同条第二号の規定による禁止若しくは制限に違反したとき。
- When he/she has violated any order pursuant to paragraph (3) of Article 12, paragraph (2) of Article 15, paragraph (3) of Article 18, paragraph (2) of Article 20-6, paragraph (3) of Article 24-3, Article 34 or item (i) or (iii) of Article 39 or prohibition or restriction pursuant to the provision of item (ii) of said Article; or
- ただし今世で悟りを開けずとも、坐禅の功徳によって来世では悟りを開く事ができるとされるため、坐禅をすればそのままただちに仏である(坐禅しなければいつまでも仏にはなれない)という意味通りの解釈も間違いではない。
- However, since it is considered that even if a person cannot reach enlightenment he or she can reach it in the next life by the kudoku (merit) of mediation, and the nominal interpretation that he or she can be Buddha immediately through mediation is not necessarily false.
- 昭和になるまで和太鼓はそれを主体とする音楽に発展することはなかったが、太鼓奏者の小口大八は、胴の長さや直径等の違いで音が違ってくることを利用し、これを組み合わせることによって太鼓をひとつの音楽に仕立て上げた。
- Although the Japanese drum did not develop into music with itself being the main constituent until the start of Showa Period, drum player Daihachi OGUCHI made use of the fact that the sound differs in accordance with the length of the trunk, the diameter of the skin surface and the combination of both, to tailor the Japanese drum in order to perform a piece of music.
- この頃は剣道と伝統的な剣術との違いが余り認識されておらず、積極的に剣道の試合に出る流派も少なくなかった(明治末~戦前期の文献では、現在一般にいうところの剣道を含めた日本剣術全般を「剣道」と称することが多い)。
- Around that time, the difference between Kendo and traditional Kenjutsu was not well acknowledged and many schools actively participated in Kendo matches (Japanese Kenjutsu in general, including contemporary Kendo, was collectively called 'Kendo' in the documents written from the end of Meiji era to the end of World War Ⅱ).
- 第三十一条(第百六条第三項、第百二十一条第二項、第百二十一条の十及び第百四十二条において準用する場合を含む。)の規定に違反して第三十一条に規定する事項を記載せず、虚偽の記載をし、又は帳簿を保存しなかったとき。
- The organization has failed to state the matters prescribed in the provision of Article 31 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 106, paragraph 3, Article 121, paragraph 2, Article 121-10 or Article 142), made a false statement or failed to keep books in violation of the provision of Article 31.
- また日本側検査の信頼性については、厚生労働省名古屋検疫所は同日(2007年7月10日)基準値の勘違いなどのミスで殺虫剤ベンゼンヘキサクロリドが残留する中国産ショウガ25トンが流通してしまったことを発表している。
- As for the credibility of inspection in Japan, Ministry of Health, Labor and Welfare Nagoya Quarantine Station announced on the same day (July 10, 2007) that because of a misunderstanding of the criterion value, 25 tons of ginger from China with residual insecticide benzene hexachloride had been distributed.
- 法人でない団体の代表者、管理人、代理人、使用人その他の従業者がその団体の業務又は財産に関して、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その団体に対しても、当該各号に定める罰金刑を科する。
- Where a representative, a manager, an agent, an employee, or any other servant of an organization without juridical personality has, with regard to the business or property of the said organization, committed a violation of the provisions in any of the following items, not only the offender shall be punished but also the said organization shall be punished by the fine as prescribed in the respective items.
- のちに簡略化され、切腹人が裃を着ると湯漬け飯を出し、旗幕を省き、畳2帖白絹敷物白屏風のみとして、肴は昆布1切を角折敷にのせて出されるのを介錯人に会釈して一献受け、介錯人にさし、検視は3間ほど離れて筋違いに座する。
- The seppuku ritual later became simplified so that the seppukunin would wear a kamishimo and be served yuzuke, omitting the hatamaku, while all that was used to dress the room were two tatami mats covered with white silk and a white folding screen, the dish eaten was a single serving of konbu served on a sumioshiki (wooden tray) before the seppukunin nods to the kaishakunin to receive one cup of sake which was raised to the kaishakunin, and the coroner sat diagonally opposite the seppukunin at a distance of 3-ken (approximately 5.45 m).
- これはかつて利休が北向道陳から学んだ書院の茶と、武野紹鴎から学んだわび茶を止揚したという主張の根拠となっていた部分であるが、その思想の明確な違いは後述するように複数の秘伝書から編纂された痕跡と捉えることもできる。
- This part has supported the opinion that Rikyu sublated 'tea ceremony in Shoin' learned from Dochin KITAMUKI and 'wabicha' learned from Joo TAKENO, but the clear difference between the thoughts can be assumed to be, as described later, the sign of compilation from several books of secrets.
- また、単に薄く延ばしただけの卵焼きとオムレツの相違点は、焦げ目の有無のほか、オムレツには牛乳やバターを入れることが多く、クリーム (食品)やベーコン、ソーセージなどを混ぜることがあるのが卵焼きとの大きな違いである。
- Differences between non-rolled type tamagoyaki and omelettes include: whether the egg is browned or not; butter is sometimes used to cook omelettes, but not with tamagoyaki; and while milk, cream, chopped bacon, or chopped sausage are sometimes added to omelettes, they are not added to tamagoyaki.
- いっぱんの入念な建築においては、床板と根太とを取り付けるとき、板の上端から根太にむかって釘を打ち、釘の頭を見せるようなことのないように、板の側面に手違いかすがいの一端を打ち、他端を根太に打ち、留め付けるものである。
- In general careful constructions, for fixing floor joists to floorboards, nails are driven to the floor joist from the top of the board in a way that one end of a clamp is nailed to the side of the board and another end is nailed to the floor joist so that the nailheads cannot be seen.
- ちなみに京都では出汁に、魚介出汁をあまり利かさず、シンプルに仕上げる傾向があるのに対して、大阪では、魚介出汁は強めで、様々な隠し味を使い、複雑な味わいに仕上げるなど、同じ関西でも地域によって微妙に出汁の違いがある。
- Meanwhile, soup broth subtly differs region by region despite being located within the same Kansai region; for example, soup broth in Kyoto is flavored simply by putting a little seafood broth, while in Osaka the flavor is more complex, adding lots of seafood broth with various hidden flavors.
- 経済産業大臣は、前項の申請があつた場合において、当該申請に係る国内登録検査機関が第三十三条の規定に違反していると認めるときは、当該申請に係る国内登録検査機関に対し、第四十条の二の規定による命令をしなければならない。
- Where the Minister of Economy, Trade and Industry has received an application under the preceding paragraph, in the event that he/she finds that the Domestic Registered Conformity Assessment Bodies specified in the application is in violation of Article 33, he/she shall issue an order under Article 40-2 to the Domestic Registered Conformity Assessment Bodies specified in the application.
- 第十一条第三項、第十五条第二項、第十八条第三項、第二十六条第二項若しくは第四項、第二十七条第二項、第三十四条若しくは次条第一号若しくは第三号の規定による命令又は同条第二号の規定による禁止若しくは制限に違反したとき。
- When he/she has violated an order pursuant to paragraph (3) of Article 11, paragraph (2) of Article 15, paragraph (3) of Article 18, paragraph (2) or (4) of Article 26, paragraph (2) of Article 27, Article 34 or item (i) or (iii) of Article 39 or prohibition or restriction pursuant to the provision of Article 39, item (ii);
- 本門戒壇の大御本尊については鎌倉時代の工具の痕跡があるが、日蓮が生きていた時代の日蓮宗の財力では製作不能といった状況証拠や花押が日蓮の物と違う、禅師授与漫荼羅との酷似等の理由で、後世の偽作ではないかといわれている。
- Honmon Kaidan no Daigohonzon has evidences of tools in the Kamakura period, however, it was possibly made in later years since the Nichiren Sect while Nichiren was alive wasn't able to afford the cost, the flower stamp was different from Nichiren's, and it was very similar to Zenshi juyo mandala (Mandala given by Zenshi), and so on.
- 各巻の画風の違いから、複数の作者によって書かれたとする説があり、制作年代は12世紀~13世紀(平安時代末期~鎌倉時代初期)とみられることから、作者も制作年代も異なる別個の作品の寄せ集めで、いわば戯画の集大成といえる。
- There is an opinion that it was painted by plural painters due to difference of the style of painting, and it is thought that it was produced from the 12th to 13th century (end of Heian period to early Kamakura period) and that it might be a kind of anthology of caricatures of an individual painting by an individual painter of a different time.
- 都道府県知事又は特定市町村の長は、第二十八条第二号に規定する者がこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定又は業務規程に違反したときは、その指定定期検査機関に対し、同号に規定する者を解任すべきことを命ずることができる。
- When a person prescribed in Article 28, paragraph 2 has violated any provision of this Act, of any order pursuant to this Act or of service rules, the prefectural governor or the head of the specified municipality may order the designated periodic inspection body to dismiss the person prescribed in the same paragraph.
- 経済産業局長は、鉱区の所在地の名称若しくは地目、境界又は面積についての鉱区図の記載が事実と相違することを発見したときは、その鉱区図を更正し、当該鉱業権につき変更の登録をした後、その旨を鉱業権者に通知しなければならない。
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she finds that the name or land category, boundary or area of the location of mining area are different from those listed in the map of mining area, correct the map and register the changes made as to the mining right, and then notify the holder of mining right thereof.
- こうした点から、百済観音は夢殿本尊像などよりはやや年代が下るが、初唐彫刻の影響が見られる薬師寺東院堂の聖観音像や法隆寺の夢違観音像などよりは古く、おおむね7世紀半ばから後半の作とする点で研究者の意見はほぼ一致している。
- Based on these points, researchers agree on the most part that while Kudara Kannon-zo was made at a later time than the statue at the honzon of Yumedono and others, it is older than the Sho Kannon-zo (statue of Sho Kannon) at Yakushi-ji Temple Toin-do and Yume-Chigai Kannon-zo (statue of Yume-Chigai Kannon) at Horyu-ji Temple, among others, which show the influence of the sculpture of the early Tang period, and that it is the work of roughly around the middle to late seventh century.
- このことは弓矢の初期の利用が、狩りや時には漁(いさり)中心であり、狩りにおいては、視界が開けているか、いないかによって、求められる飛距離は違ったが、ほとんどの地域で狩りは男性の仕事であったので、腕力で十分補う事が出来た。
- This was because in early times when using Yumiya, it was used mainly for hunting and sometimes for fishing, and men were strong enough to handle Yumiya and hunting was usually a job for men, although the required flying distance was different depending upon the field of vision.
- 中国では双剣や双刀、東南アジアではシラットやエスクリマ、クラビクラボーンなどの武術で二刀流(東南アジアや中国では、短棒二本や短剣二本や長短の剣など二刀流のバリエーションが多い)が行われ、日本とは違い比較的一般的であった。
- Two-sword fencing has been more popular in China and Southeast Asia than in Japan, for example soken (fencing with two double-edged straight swords) and soto (fencing with two butterfly swords) in China, and Silat, Eskrima and Krabi-krabong in Southeast Asia (in Southeast Asia and China there are many different styles of two-sword fencing such as two short clubs, two daggers, and one long sword and one short sword).
- 農林水産大臣は、登録認定機関が第十七条の五の規定に違反していると認めるときは、当該登録認定機関に対し、認定に関する業務を行うべきこと又は認定の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- When the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries finds that a Registered Certifying Body has violated the provisions of Article 17-5, he/she may order said Registered Certifying Body to carry out the Certification operations or take necessary measures to improve the Certification method or other business methods.
- 初代中村鴈治郎が同じ狂言を毎日違う演じ方をおこない、子息の二代目鴈治郎(当時は初代扇雀)が父の教えられたとおりに『紙治』を演じたとき「何で教わったままにするんや。お前の工夫はないやないか。」と叱った事などは、その好例である。
- A good example is Ganjiro NAKAMURA I, who performed the same Kabuki play in a different way every day, and who scolded his son Ganjiro II (Senjaku I at that time) for performing 'Kamiji' as he had learned from his father, saying, 'Why you perform as you were taught? There is no ingenious thought of your own.'
- とりわけ穴窯は燃焼ガス(炎)が窯内を直進し、連房式登窯とは違い、窯内で対流が無い為、火のあたり加減と灰のかかり具合によって作者も予期しない模様や色に焼きあがるため、味があり、同じものは決して二つとしてできないといわれている。
- Unlike Renboshiki-noborigama, the flue gases (flame) in Anagama go straight through the kiln and since there are no convection currents, the position of ware relative to the fire and the amount of ash coating produce patterns and colors that even craftsmen cannot anticipate, resulting in tasteful pieces of which it is said no two are the same.
- 第五十条の二第一項、第五十二条第一項若しくは第五十五条第一項(原子力発電工作物に係る場合に限る。)又は同条第三項の規定に違反して、記録をせず、虚偽の記録をし、若しくは記録を保存せず、又は報告をせず、若しくは虚偽の報告をした者
- A person who has, in violation of Article 50-2, paragraph 1, Article 52, paragraph 1, Article 55, paragraph 1 (limited, however, to the cases relating to Facilities for Nuclear Power Generation) or Article 55, paragraph 3, failed to make records or made false records, failed to preserve records, or failed to make reports or made false reports.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務又は財産に関して、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、当該各号に定める罰金刑を科する。
- When a representative of a juridical person, or an agent, an employee, or any other servant of a juridical person or of an individual has, with regard to the business or property of the said juridical person or individual, committed a violation of the provisions in any of the following items, not only the offender shall be punished but also the said juridical person or individual shall be punished by the fine as prescribed in the respective items.
- 布教の概念を広く理解し、団体としては政治運動と直接の関わりを持たない伝統仏教各宗派とは大きく違い、他の真宗各派と共に社会的・政治的に踏み込んだ活動をすることから、政治運動的・左翼運動的過ぎであるという批判の声も内外からある。
- Being greatly different from other traditional Buddhist sects, which interpret the concept of missionary work broadly and have no direct relationship with political movements as organizations, it conducts in-depth activities socially and politically with other Shinshu sects, so that there is such a criticism from inside and outside the sect, as it is too active in movements of a political and/or leftist nature.
- なお、アントニオ猪木らによって、『一休の言葉』として流布されていた「この道を行けばどうなるものか・・・」に始まる言葉は実際には一休の言葉ではなく、文言に多少の相違はあるものの、もとは清沢哲夫の「道」という詩であったと見られる。
- According to Antonio INOKI and others, the words attributed to IKKYUU that begin with 'what will happen if I go down this path...' are not actually his words, but are actually from Tetsuo KIYOZAWA's poem 'The Path'; although there is some confusion about the source.
- 経済産業大臣は、国内登録検査機関が第三十三条の規定に違反していると認めるときは、当該国内登録検査機関に対し、適合性検査を行うべきこと又は適合性検査の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- When the Minister of Economy, Trade and Industry finds that a Domestic Registered Conformity Inspection Bodies is in violation of the provisions of Article 33, he/she may order it to undergo a Conformity Inspection or to take necessary measures to improve its methods for conducting Conformity Inspections or its methods for performing its other business operations.
- 経済産業局長は、採掘鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、その鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区の増減の出願を命ずることができる。
- When the location and shape of a mining area are different from that of an ore deposit and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the mining area are changed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may give an order to increase or decrease the mining area to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第百七十条又は第百七十二条から第百七十五条までの違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対して、各本条の罰金刑を科する。
- In the case where any representative of a juridical person, or an agent, employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed any violation prescribed in any of the provisions of Article 170 and Articles 172 through 175 with regard to the business of such juridical person or individual, not only the offender shall be punished, but said juridical person or individual shall also be punished by a fine prescribed in the respective Article.
- 経済産業大臣は、役員が、この法律、この法律に基づく命令若しくは処分、定款若しくは業務方法書に違反したとき、又は協会の業務に関し著しく不適当な行為をしたときは、協会に対し、期間を指定して、その役員を解任すべきことを命ずることができる。
- Should any officer of the Institute violate this Act, an order or disposition pursuant thereto, the Articles of Incorporation or the Institute's Business Rules or commit a considerably inappropriate act in relation to the service of the Institute, the Minister of METI may order the Institute to dismiss such officer, specifying a time limit.
- 経済産業大臣は、承認製造事業者又は承認輸入事業者が第八十条又は第八十二条の規定に違反していると認めるときは、その者に対し、その製造し、又は輸入する特定計量器が製造技術基準に適合するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that an approved manufacturing business operator or an approved import business operator is violating the provision of Article 80 or Article 82, order such violating party to take necessary measures in order for specified measuring instruments manufactured or imported by such violating party to conform to the manufacturing technical standards.
- 従来の真言宗では(いわゆる古義真言宗)では本地身説法(真言宗最高仏である大日如来が自ら説法するとする説)を説くのに対して、新義真言宗では加持身説法(大日如来が説法のため加持身となって教えを説くとする説)を説くことが大きな違いである。
- The major difference is that the original Shingon sect (the so-called Kogi Shingon sect) teaches Varirocana teachings (teaching that Dainichinyorai, the highest buddha in the Shingon sect, himself preaches), whereas the Shingi Shingon sect teaches Adhisthana-kaya teachings (teaching that Dainichinyorai becomes Adhisthana-kaya in order to preach).
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者がその法人又は人の業務に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
- Where the representative of a juridical person or an agent, employee or other worker of a juridical person or an individual has, with regard to the business of the juridical person or individual, committed the violations prescribed in the following items, not only shall the offender be punished but also the juridical person shall be punished by the fine prescribed in the respective items or the individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 第五十七条第四項、第七十九条第一項又は第九十二条の五において準用する第七十九条第一項の規定に違反して第五十七条第四項、第七十九条第一項又は第九十二条の五において準用する第七十九条第一項に規定する事項の記載をせず、又は虚偽の記載をした者
- A person who has, in violation of Article 57, paragraph 4, or Article 79, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 92-5), failed to state the matters prescribed in Article 57, paragraph 4, or Article 79, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 92-5), or made false statements.
- 附則第三条第二項において準用する新電気法第十九条の二第二項、第四条第二項において準用する新電気法第二十四条の三第三項又は前条第二項において準用する新電気法第二十四条の四第三項の規定による命令に違反した者は、三百万円以下の罰金に処する。
- A person who has violated an order issued under Article 19-2, paragraph 2 of the New Electricity Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 3, paragraph 2 of the Supplementary Provisions, Article 24-3, paragraph 3 of the New Electricity Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 4, paragraph 2 of the Supplementary Provisions, or Article 24-4, paragraph 3 of the New Electricity Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 2 of the preceding Article shall be punished by a fine of not more than three million yen.
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関し、第三十八条、第三十九条、第四十二条又は第四十三条の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人又は人に対しても、各本条の罰金刑を科する。
- When the representative of a corporation or a corporation, or the agent, employee and other operative of a corporation or a person, commits the violations in Article 38, Article 39, Article 42 or Article 43 with regard to the business of said juridical person or individual, not only the offender shall be punished but also said juridical person or individual shall be punished by the fine prescribed in the Articles.
- 第十条第一項若しくは第二項、第十一条第二項、第十四条第一項若しくは第二項、第十五条第二項、第十七条第五項、第二十六条第二項又は第二十九条の規定による命令に違反した者は、一年以下の懲役若しくは百万円以下の罰金に処し、又はこれを併科する。
- A person who violates orders under the provisions of Article 10 paragraph (1) or paragraph (2), Article 11 paragraph (2), Article 14 paragraph (1) or paragraph (2), Article 15 paragraph (2), Article 17 paragraph (5), Article 26 paragraph (2) or Article 29 shall be punished by imprisonment with work of not more than 1 year or a fine of not more than one million yen, or a combination of these two.
- 1602年、石山退去時の見解の相違等をめぐる教団内部の対立状況が主因となり、これに徳川家康の宗教政策が作用して、顕如の長男である教如(1558年-1614年)が、家康から本願寺のすぐ東の土地(京都七条烏丸)を与えられ東本願寺を構えた。
- In 1602, mainly due to the confrontation in the sect over the difference of views when leaving Ishiyama, and the influence of Ieyasu TOKUGAWA's policy on religion, Kyonyo (1558-161), Kennyo's oldest son, was given the nearby land to the east of Hongan-ji Temple (Shichijo-Karasuma, Kyoto City) by Ieyasu, and built Higashi Hongan-ji Temple.
- 関連書に、やはり藤原定家の撰に成る『百人秀歌』があり、百人秀歌と百人一首との主な相違点は「後鳥羽天皇・順徳天皇の歌が無く、代わりに藤原定子・源国信・藤原長方の3名が入っている」「源俊頼の歌が『うかりける』でなく別の歌である」2点である。
- FUJIWARA no Teika left another personal collection 'Hyakunin Shuka' (The Outstanding Waka by a Hundred Pests); the big difference with 'Ogura Hyakunin Isshu' is two things: It doesn't choose Emperor Gotoba nor Emperor Juntoku, while choosing FUJIWARA no Teishi (Sadako), MINAMOTO no Kunizane (Kuninobu) and FUJIWARA no Nagakata; the tanka by MINAMOTO no Toshiyori is different one (in 'Ogura Hyakunin Isshu' his tanka begins with 'Ukari-keru').
- 法人の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は人の業務に関して次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対して各本条の罰金刑を科する。
- Where a representative of a juridical person, or an agent, an employee or any other worker of a juridical person or an individual has committed an act in violation of provisions prescribed in any of the following items with regard to the business of the juridical person or the individual, not only the offender shall be punished but also the said juridical person shall be punished by the fine prescribed respectively in those items, or the said individual shall be punished by the fine prescribed in the respective Articles.
- 上記の稚児は、古典、近代、等、数多くの文学作品に登場、これらの中でも、繊細、優美、典雅、清楚、可憐、脆弱、等、妙齢の女性と同様の耽美的描写が行われる場合が多い一方、幼さゆえの場違いな発言で僧侶の失笑を買う、等、笑いの対象になる場合もある。
- The chigo mentioned above appeared in many of the classic and modern literature, and they were described as well as young ladies by the words such as sensitive, elegant, graceful, neat and clean, pretty, and fragile, while their comic remarks made by their innocence were met with priests' contemptuous laughter.
- (具体的には七福神の一柱である「大黒」はヒンドゥー教を起源とし、日本には大乗仏教の「大黒天」と、密教の「大黒天」と、神道の神である大国主命と仏教の大黒天が神仏習合した「大黒様」と、三つの神仏が存在し姿も意味合いもそれぞれ違うものである。)
- (Concretely speaking, 'Daikoku' (god of wealth), one of the Seven Deities of Good Luck, originates from Hinduism, and in Japan there are three kinds of Daikoku which differ in form and implication: 'Daikokuten' of Mahayana Buddhism, 'Daikokuten' of Esoteric Buddhism and 'Daikoku-sama' created through syncretization of Okuninushi no Mikoto (a Shinto deity) with Daikokuten of Buddhism.)
- 第三十九条第一号の規定による第一種貯蔵所、第二種貯蔵所、販売所若しくは特定高圧ガスの消費のための施設の使用の停止の命令、同条第二号の規定による引渡し、貯蔵、移動、消費若しくは廃棄の禁止若しくは制限又は同条第三号の規定による命令に違反した者
- A person who has violated an order under item (i) of Article 39 to suspend the use of a Class 1 or Class 2 Storage Place, sales locations or facilities for consuming Specific High Pressure Gas or has violated prohibition or restriction under item (ii) of said Article as to delivery, storage, transportation, consumption or disposal or who has violated an order under item (iii) of said Article;
- 経済産業大臣は、登録安全管理審査機関が第七十一条の規定に違反していると認めるときは、その登録安全管理審査機関に対し、安全管理審査を行うべきこと又は安全管理審査の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a Registered Safety Management Examination Body is in violation of Article 71, order the Registered Safety Management Examination Body to conduct a Safety Management Examination or take other necessary measures to improve the method for implementing a Safety Management Examination or other operational procedure.
- 経済産業大臣又は都道府県知事は、製造保安責任者免状又は販売主任者免状の交付を受けている者がこの法律若しくは液化石油ガス法又はこれらの法律に基づく命令の規定に違反したときは、その製造保安責任者免状又は販売主任者免状の返納を命ずることができる。
- In the event that a holder of a Production Safety Management Certificate or a Sales Safety Chief Certificate has violated this Act, the LPG Act or an order pursuant to either Act, the Minister of METI or the prefectural governor may order him/her to return his/her Production Safety Management Certificate or Sales Safety Chief Certificate.
- 主務大臣は、第四条第一項の規定に違反して遺伝子組換え生物等の第一種使用等をした者、又はしている者に対し、生物多様性影響を防止するため必要な限度において、遺伝子組換え生物等の回収を図ることその他の必要な措置を執るべきことを命ずることができる。
- The competent minister may order a person who has made or is making Type 1 Use of living modified organisms in violation of the provisions of Article 4 paragraph (1) to take steps to recall living modified organisms or to take other necessary measures, within the limits necessary to prevent Adverse Effect on Biological Diversity.
- しかし写真もコピーもない当時、紙にしたためられている文字を写し取るには原本を見ながらの模写しか方法がない上、文献と違って書蹟は「文字の形」が重要なため、写すからにはそれ相応の技巧が必要になり、とても誰にでも出来るというような仕業ではなかった。
- Because in those days before photography and photocopy the only way to copy out characters written on paper is through looking at the original characters, and calligraphy, unlike documents, values 'shape of a character,' not everyone could possibly copy calligraphy with enough skills needed.
- 経済産業局長は、採掘出願地の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、採掘出願地の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、採掘出願地の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、採掘出願地の増減の出願を命ずることができる。
- When the location and shape of a digging application area are different from that of an ore deposit and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the digging application area are changed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may give an order to increase or decrease the digging application area to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit.
- 農林水産大臣は、前条の規定に違反した者に対し、指定農林物資に係る日本農林規格において定める名称の表示若しくはこれと紛らわしい表示を除去若しくは抹消すべき旨を命じ、又は指定農林物資の販売、販売の委託若しくは販売のための陳列を禁止することができる。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries may order a person who violated the provisions of the preceding Article to remove or delete the indication of name pertaining to the Specified Agricultural and Forestry Product provided by the Japanese Agricultural Standard or a confusingly similar indication, or prohibit him/her from selling, consigning for sale or displaying for sale of the Specified Agricultural and Forestry Products.
- なお、混同されやすいが、東京都台東区の東本願寺 (東京都台東区)を本山とする浄土真宗東本願寺派(末寺数 三百数十)は、宗派のあり方をめぐる見解の相違により、1981年に真宗大谷派から離脱・独立したもので、現在、両者は別個の宗教法人である(⇒お東騒動)。
- Additionally, although it is often confused, the Jodo Shinshu sect Higashi-Hongwan-ji-ha of which Head Temple is Higashi Hongwan-ji Temple in Taito Ward, Tokyo (the number of branch temples is 300 and several tens) defected and became independent from the Shinshu sect Otani-ha in 1981, because of the difference in the way of the sect, so currently they are different religious corporations (see 'Ohigashi Turmoil (お東騒動)').
- 明治時代前期に来日したイギリス人アトキンソンは、1881年に各地の酒屋を視察、「酒の表面に“の”の字がやっと書ける」程度が適温(約130°華氏(55℃))であるとして、温度計のない環境で寸分違わぬ温度管理を行っている様子を観察し、驚きをもって記している。
- Atkinson, who was a British and came to Japan in the early part of the Meiji period, visited sake breweries in various places in 1881 and observed the practice in which temperature control was conducted very accurately without using thermometer telling that the condition in which 'the character 'の' can just be written on the surface of sake' shows the appropriate temperature (approximately 130 degrees Centigrade or 55 degrees Fahrenheit) and he recorded this fact showing his astonishment.
- 外国人にはこうした日本固有の芸道観念が興味深くうつるらしく、ドイツ人の哲学者オイゲン・ヘリゲルが、東北大学に在任中、洋弓(アーチェリー)とは違った日本の弓道の修業の仕方に感銘を受けて『弓と禅』をあらわしたのを嚆矢として、欧米世界にさまざまに紹介されている。
- This idea of Geido, which is peculiar to Japan, seems to interest foreigners, such that when German philosopher Eugen Herrigel was at Tohoku University, for example, he was so impressed by how different the practice of Kyudo (Japanese archery) was from that of western-style archery that he wrote 'Zen in the Art of Archery,' a book that has been introduced to the Western World through various means.
- たとえば、奈良・法隆寺には「百済観音」、「夢違観音(ゆめちがいかんのん)」、「救世観音(くせかんのん)」と通称される国宝の観音像3体があるが、これら3体とも国宝指定の際の正式名称は「観音菩薩立像」であり、正式名称としても通称としても「聖観音」とは言わない。
- For example, at Horyu-ji Temple in Nara, there are three National Treasure Kannon statues which are commonly called 'Kudara Kannon' (Kannon of Kudara), 'Yumechigai Kannon' (dream changing Kannon) and 'Kuse Kannon' (Kannon of salvation), and the official names of these three statues at the time of recognition as national treasures were 'the standing statues of Kannon Bosatsu' so that they are not called 'Sho Kannon' as either official names nor as popular names.
- 蓮如は前述のように「他宗派の者が(勘違いして)一向宗と呼ぶのは仕方ないが、我々浄土真宗の門徒が一向宗を自称してはいけない」という主旨の発言をして違反者を破門するとまで述べているが、逆に言えばこれは、浄土真宗の門徒ですら一向宗を自称する者がいた事を意味する。
- As mentioned above, Rennyo stated that 'If people of other sects confuse us with another sect and call us Ikkoshu, that cannot be helped, but the people of the Jodo Shinshu sect should not call themselves Ikkoshu,' and even said that he would expel those who did not obey the order; conversely, this means that even members of the Jodo Shinshu sect called themselves Ikkoshu in those days.
- 証歌は、「秋風のふき上げに立てる白菊は花かあらぬか波のよするか」(古今和歌集、菅原道真)であり、秋風の吹く吹上の浜に立っている白菊は、花なのか、それとも波が寄せているのか見間違えるほどだ、という歌の意味を組香のルールに取り込むことで、組香に情景を取り込んでいる。
- Shoka is 'Akikaze-no Fukiage-ni-tateru Shiragiku-wa Hana-ka-aranuka Nami-no-yosuruka' (from Kokinwakashu (Collection of Ancient and Modern poetry); composed by SUGAWARA no Michizane), and a scene is incorporated in Kumiko containing a poem that reads Shiragiku (white chrysanthemum) standing at Fukiage beach in the autumn breeze is so white that I mistake it for a lapping wave.
- 第四十四条第一項、第四十五条第三項(前条第二項において準用する場合を含む。)、 第四十九条の三第二項(前条第二項において準用する場合を含む。)、前条第二項において準用する第四十九条の十二又は次条第二項において準用する第四十九 条の二十四第二項の規定に違反したとき。
- When the provision of paragraph (1) of Article 44, paragraph (3) of Article 45 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article), paragraph (2) of Article 49-3 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article), Article 49-12 which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the preceding Article or paragraph (2) of Article 49-24 which is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of the following Article is violated;
- ヘラで練る方式の機械で作った餅は、杵搗き餅と比べて細かい気泡が多く含まれ、雑煮に入れた場合に柔らかくなりすぎる、伸ばした時の表面の肌目の細かさなどといった食味の違いがあるが、一般には杵と臼で搗く餅を比較する機会が少ない理由から同等の食味を持つものとして扱われている。
- Compared to pestle-pounded mochi, mochi which is made by a spatula-kneading-type machine: containing fine foam; and differs in taste in that this mochi becomes too soft when put in zoni (soup which contains vegetables, some kind of meat, and mochi and is served on the New Year's Day), its texture is rough when stretched, etc., however, these two types of mochi are handled to have the almost same taste because there generally are few opportunities to compare pestle-pounded mochi with this machine-kneaded-type of mochi.
- 第十八条の三第三項若しくは第七項(これらの規定を第三十八条において準用する場合 を含む。)、第二十二条の二第三項、第二十五条第三項(第三十八条において準用する場合を含む。)又は第三十八条及び第三十九条第二項において準用する第 二十三条第一項の規定による命令に違反した者
- The person who violated the order pursuant to the provisions of paragraph 3 or paragraph 7 of Article 18-3 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 38), paragraph 3 of Article 22-2, paragraph 3 of Article 25 (including the cases where it is applied mutatis mutandis in Article 38) or paragraph 1 of Article 23 that is applied mutatis mutandis in Article 38 and in paragraph 2 of Article 39.
- 第十六条第一項、第二十条第一項若しくは第三項、第二十七条の二第一項、第三項若し くは第四項、第二十七条の三第一項若しくは第二項、第二十七条の四第一項、第二十八条第一項、第三十三条第一項、第四十八条第一項から第四項まで、第五十 一条第一項又は第五十二条第一項の規定に違反した者
- A person who has violated any provision of paragraph (1) of Article 16, paragraph (1) or (3) of Article 20, paragraph (1), (3) or (4) of Article 27-2, paragraph (1) or (2) of Article 27-3, paragraph (1) of Article 27-4, paragraph (1) of Article 28, paragraph (1) of Article 33, paragraphs (1) to (4) inclusive of Article 48, paragraph (1) of Article 51 or paragraph (1) of Article 52;
- おおらかで豊かな音色を持ち、後世の諸琵琶との大きな違いは、他の楽器との合奏に用いられること、調ごとに調弦法が変わること、「弦楽器」の機構がないこと、左手の押弦が、柱(フレット)の間で絃を押さえる張力を変化させて音程を変える奏法がないこと、また小指まで使用すること、などである。
- It has easygoing yet rich tones, and there are big differences from many types of biwa in later ages, namely it is played with other instruments, it has different tuning system for each tune, it has no mechanism for a string instrument, it has no playing system to press strings with the left-hand fingers between frets to control the tension to make different tunes, or it is played using even the pinky finger.
- 内閣総理大臣は、銀行が法令、定款若しくは法令に基づく内閣総理大臣 の処分に違反したとき又は公益を害する行為をしたときは、当該銀行に対し、その業務の全部若しくは一部の停止若しくは取締役、執行役、会計参与若しくは監 査役の解任を命じ、又は第四条第一項の免許を取り消すことができる。
- The Prime Minister may, when a Bank has violated any laws and regulations, its articles of incorporation or a disposition by the Prime Minister based on any laws and regulations or has committed an act that harms the public interest, order said Bank to suspend the whole or part of its business or to dismiss its director, executive officer, accounting advisor, or company auditor, or rescind the license set forth in Article 4(1).
- 経済産業大臣 は、検査主任者がこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定に違反したとき、又はその者にその職務を行わせることが容器再検査若しくは附属品再検査の適 正な実施に支障を及ぼすおそれがあると認めるときは、容器検査所の登録を受けた者に対し、検査主任者の解任を命ずることができる。
- In the event that a chief inspector has violated any provision of this Act or any order pursuant thereto or that his/her performance of duty is deemed likely to interfere with the proper implementation of the container reinspection or accessory reinspection, the Minister of METI may order the person with a registered container reinspection station to dismiss such chief inspector.
- 中下級の貴族や武家・荘官などの出身者が多かったため、武術などの心得を持つものもあり、武装化して僧兵を構成したのもこの身分が中心であった(ただし、延暦寺では衆徒をより上級貴族出身が占め、このクラスや衆徒から放逐された者達が別に「堂衆」を組織するなど、寺院ごとに組織のあり方に違いがあった)。
- Many shuto were from aristocracy of the middle and low classes, as well as samurai families and shokan (an officer governing shoen (manor)), some of whom were skilled in martial arts, and as a result they made up a large share of Sohei (priest soldiers); however, the component of the shuto was different among temples, so that in Enryaku-ji Temple the shuto was made up of the priests of higher aristocratic origin, and others who were excluded from shuto organized 'doshu' separately.
- 足利義満が大湯殿を建てた際、招かれた大名などが入浴する際に他者の衣服と間違えないよう家紋を付けた布に脱いだ衣服を包み、湯上りに際してこの布の上で装束を調えたという記録があり、この時用いられていた敷布が「風呂敷」と「平裹(平包)」の双方の役割を果たしていたものとしての最古の記録と考えられる。
- It is on record that Yoshimitsu ASHIKAGA constructed a big bathroom and invited Daimyo and so on, who wrapped up their clothes taken off in a piece of cloth attached with their family crest to avoid mixing up their clothes with others and after taking a bath put on their Shozoku (costumes) on the cloth, and the sheet used on that occasion are understood to be the oldest record of both roles of 'Furoshiki' and 'Hiratsutsumi' having been played.
- ただ「方法として可能である」ことと「製法として意味がある」ことは違うわけで、できあがる酒質から観れば、三段仕込みをおこなった時点で、段仕込みをする意味、すなわち酵母を新しい環境へ段階的に慣らしていくことによって活性を保つという意味は、すでに達成されるので、四段仕込み以上の必要はないことになる。
- However, 'a possible method' and 'reasonable method' are different, and sandan-jikomi already achieves the purpose of danjikomi to adapt the yeast to the new environment and there is no need for fermentation beyond yondan-jikomi from the standpoint of sake quality.
- これについて作者は文庫版2巻に収録された氷室冴子との対談で、「聖徳太子にまつわるエピソードに子供の頃から違和感を持っており、ある時、居酒屋で矢代まさこを相手にそういう話をしていたら、梅原猛の『隠された十字架』を紹介され、翌日それを買ってきて読んで、その時に全てのイメージが出て来た」と語っている。
- Concerning this, in an interview with Saeko HIMURO, which was written down in the second volume of paper back, the author said, 'I've had an uncomfortable feeling about the stories related to Prince Shotoku since my childhood, and one day I talked about this to Masako YASHIRO at an izakaya bar, she introduced the book 'Kakusareta jujika (hidden cross)' written by Takeshi UMEHARA to me, and when I bought the book and read it next day, the whole image of the story came to my head.'
- 経済産業大臣は、 検査員がこの法律若しくは液化石油ガス法若しくはこれらの法律に基づく命令の規定若しくは業務方法書に違反したとき、又はその者にその職務を行わせること が保安検査等若しくは指定設備の認定の適正な実施に支障を及ぼすおそれがあると認めるときは、協会に対し、検査員の解任を命ずることができる。
- When an Inspector has violated any provision of this Act or the LPG Act, any order pursuant thereto or the Institute's Business Rules or when his/her performance of duty is deemed likely to interfere with the proper implementation of safety inspections, etc., or accreditation of Specified Equipment, the Minister of METI may order the Institute to dismiss him/her from the service.
- 経済産業大臣は、第五十三条第一項に規定する届出製造事業者又は同条 第二項に規定する者が同条第一項又は第二項の規定に違反していると認めるときは、その者に対し、その製造し、又は販売する特定計量器が同条第一項の経済産 業省令で定める技術上の基準に適合するために必要な措置をとるべきことを命ずることができる。
- The Minister of Economy, Trade and Industry may, when he/she finds that a notifying manufacturing business operator prescribed in Article 53, paragraph 1 or a person prescribed in paragraph 2 of the same Article is violating the provision of paragraph 1 or 2 of the same Article, order such violating party to take necessary measures in order for specified measuring instruments manufactured or sold by such violating party to conform to technical standards specified by the Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry set forth in paragraph 1 of the same Article.
- 結局のところ、崇仏・廃仏論争は仏教そのものの受容・拒否を争ったというよりは、仏教を公的な「国家祭祀」とするかどうかの意見の相違であったとする説や、仏教に対する意見の相違は表面的な問題に過ぎず、本質は朝廷内における蘇我氏と物部氏の勢力争いであったとする説も出ており、従来の通説に疑問が投げかけられている。
- As a result, there are some theories which suspect the conventional common theory; for example, a theory that the dispute on the worship or the exclusion of Buddha was not a conflict on the acceptance or rejection of Buddhism, but a difference on whether or not to define Buddhism as an official 'national religious service', and another that the difference of the opinion against Buddhism was only a superficial problem and it was actually a power struggle between the Soga clan and the Mononobe clan in the Imperial Court.
- また、上記のように、中華料理店などで出される汎用鶏ガラスープを使った、いわゆる「中華そば」をメニューに取り入れている店もあるが、その場合、他地域とは違い、別にラーメンというものが存在し、そちらが中心に添えられていることがほとんどであり、いわゆる「中華そば」を売りにしているラーメン専門店は、ほとんど存在しない。
- As described above, some stores feature the so-called 'Chinese noodles' and use general chicken bone broth as served in a Chinese restaurant or the like on their menu, in which case, unlike in other areas, the ramen is placed on a separate menu; very few stores feature the so-called 'Chinese noodle.'
- 主務大臣は、登録 検査機関が第十九条第一項若しくは第二項の規定に違反していると認めるとき、又は登録検査機関が行う第十七条第三項の通知の記載が適当でないと認めるとき は、その登録検査機関に対し、生物検査を実施すべきこと又は生物検査の方法その他の業務の方法の改善に関し必要な措置を執るべきことを命ずることができ る。
- The competent minister may, when recognizing that a Registered Inspection Body is in violation of the provisions of Article 19 paragraph (1) or paragraph (2), or when recognizing that the details entered in the notification in Article 17 paragraph (3) made by a Registered Inspection Body are not appropriate, order said Registered Inspection Body to implement Testing of Organisms or take necessary measures to improve the method of Testing of Organisms or other work methods.
- 61歳で、東山に通仙亭を開き、また自ら茶道具を担い、京の大通りに喫茶店のような簡素な席を設け、禅道と世俗の融解した話を客にしながら煎茶を出し、茶を喫しながら考え方の相違や人のあり方と世の中の心の汚さを卓越した問答で講じ、簡素で清貧な生活をするが為に次第に汚れていく自己をも捨て続ける行を生涯つづけようとしている。
- Reaching the age of 61, he built the Tsusentei retreat in Kyoto's Higashiyama district, and taking it upon himself to bear the burden of assembling the requisite tea utensils, he created a seated establishment, much like a regular tea-house, along the capital's main thoroughfare, where he would entertain guests with a conversation that fused elements of Zen with commoner culture as he served them green tea, and as they drank it, he would engage them in excellent dialogues and give lectures on different worldviews, people's ways of being and the tainted hearts of the worldly, encouraging them to continuously abandon their besmirched selves and embrace an ascetic life in order to gradually achieve a simple lifestyle of honorable poverty.
- こうすると、残る香が秋風1包と白菊3包、秋風2包と白菊2包、秋風3包と白菊1包という出方がありえるが、これは、歌にあるように「花なのか、風によって作られる波なのかを見間違える」という点に取材し、客が、花と波のどちらであるかを判断するかを楽しむまた、情趣を感じられるようにように和歌を取り込んでいることがよくわかる。
- Through these processes, the remaining incense can be emitted in the combination of one package of Akikaze, three packages of Shiragiku, two packages each of Akikaze and Shiragiku, or three packages of Akikaze and one package of Shiragiku, and this clarifies that the waka poem is incorporated so each guest can enjoy judging which, a flower or a wave, applies to the incense, by collecting information from the phrase; 'mistake it for a lapping wave' as shown in the waka poem, and to feel the sentiment.
- その他にも渡世人として各地方を渡り歩く的屋家業の者が、顔役に世話になる時の「仁義を切る」ときの口上が、やくざと違い「軒先三寸借り受けまして、、、」と始まる事、舌先三寸(口車)で商売するや胸三寸(心意気)で商売するなど、または、屋台の骨組みが木材商で販売されている一番小さい構造材の三寸角であったことなどが挙げられる。
- Other theories are that some tekiya traveled around as toseinin (yakuza-like gamblers) who, unlike yakuza, when paying their respects for the local boss, used to open their speeches with the phrase 'if I may borrow three sun (around 9 cm) of your roof...' and who conducted business with flattery (known in Japanese as 'three sun of tongue') and determination ('three sun of heart') or that their stalls were made from the smallest pieces of wood available, which was three sun square.
- 第七十五条第一項(第九十二条の五において準用する場合を含 む。)の規定に違反して財務諸表等を備えて置かず、財務諸表等に記載すべき事項を記載せず、若しくは虚偽の記載をし、又は正当な理由がないのに第七十五条 第二項各号(第九十二条の五において準用する場合を含む。)の規定による請求を拒んだ者は、二十万円以下の過料に処する。
- A person who has, in violation of Article 75, paragraph 1 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 92-5), failed to keep Financial Statements, etc., failed to state the necessary matters in the Financial Statements, etc. or made false statements, or refused the request made under the items of paragraph 2 of Article 75 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 92-5) without justifiable grounds, shall be punished by a civil fine of not more than 200,000 yen.
- 主務大臣は、前二条の規定に違反して遺伝子組換え生物等の輸出が行わ れた場合において、生物多様性影響が生ずるおそれがあると認めるときは、生物多様性影響を防止するため必要な限度において、当該遺伝子組換え生物等を輸出 した者に対し、当該遺伝子組換え生物等の回収を図ることその他の必要な措置を執るべきことを命ずることができる。
- The competent minister may, when living modified organisms have been exported in violation of the provisions of the preceding two Articles, and when recognizing that Adverse Effect on Biological Diversity could arise, order the person who exported said living modified organisms to recall said living modified organisms or take other necessary measures, within the limits necessary to prevent Adverse Effect on Biological Diversity.
- 私度僧は違法であり取締りの対象ではあったが、実情においては2本立ての方針が存在し、課役忌避を目的とした私度僧に対しては厳しい取締りが行われた一方で、僧侶としての実態のあるものについてはある程度までは容認されており、その中の優秀者は処罰の対象ではなく、むしろ得度させて体制の中に積極的に取り込む方針があったと考えられている。
- Shidoso was illegal and was an object to be regulated, but actually, it is believed that there were two different policies; on the one hand, strict regulations were made against those that became shidoso for the purpose of exemption from labor, but on the other hand, to some extent, those that held actual activities as monks were approved, and those that had excellent results were not objects to be punished, but rather were objects to be approved as tokudo and actively taken into the system.
- 同種の鉱床中に存する鉱 物の採掘鉱区が隣接する場合において、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないとき は、採掘権者は、他の採掘権者に対し、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区相互の間に鉱区の増減の出願をすることについて協議すること ができる。
- When the location and shape of a mining area are different from that of an ore deposit in the case where the digging areas of minerals that occur in the same type of ore deposit are adjacent to each other, and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the mining area are changed, the holders of digging right concerned may consult with each other about applications for mutual increase or decrease of their mining areas to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit.
- また上記の事項から、同じ天台宗といっても、智顗が確立した法華経に依る中国の天台宗とは違い、最澄が開いた日本の天台宗は、智顗の説を受け継ぎ法華経を中心としつつも、禅や戒、念仏、密教の要素も含み、それらの融合を試みた独特なもので、性格がやや異なるもの、また智顗の天台教学を継承しつつそれをさらに発展しようと試みたものであると指摘されている。
- In view of the above-mentioned, it is pointed out that the Japanese Tendai Sect founded by Saicho is, in spite of the same name, a different one from the Chinese Tendai Sect which is based on Hokke-kyo sutra and founded by Chigi, and although it succeeds Chigi's doctrine and is based on Hokke-kyo sutra, it is a unique one that tried to fuse the elements of Zen, Buddhist precepts, nenbutsu and Esoteric Buddhism or the one that tried to develop Chigi's Tendai kyogaku while succeeding it.
- 法人(法人でない 団体で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業者が、その法人又は 人の業務又は財産に関し、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、その行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、その人に対 して各本条の罰金刑を科する。
- When the representative person of a juridical person (including an organization that is not a juridical person and that has rules concerning the representative person or an administrator; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or an agent, an employee or other worker of a juridical person or an individual has violated any of the provisions listed in the following items concerning the business or property of such juridical person or individual, not only the offender shall be punished, but also that juridical person shall be punished by the fine set forth respectively in those items and that individual shall be punished by the fine specified in the respective Articles:
- 経済産業局長は、同種の鉱床中に存する鉱物の採掘鉱区が隣接する場合 において、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状と相違し、その鉱区の位置形状を変更しなければその鉱床の完全な開発ができないと認めるときは、当該採掘権者に 対し、鉱区の位置形状が鉱床の位置形状に合致するように、鉱区相互の間の鉱区の増減の出願について協議すべきことを勧告することができる。
- When the location and shape of a mining area are different from those of an ore deposit in the case where the digging areas of minerals that occur in the same type of ore deposit are adjacent to each other, and it is found that the ore deposit cannot be completely developed unless the location and shape of the mining area are changed, the Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry may recommend that the holders of digging right concerned consult with each other about applications for mutual increase or decrease of their mining areas to make the location and shape thereof agree with that of the ore deposit.
- 第十二条第一項若しくは第二項、第十三条、第二十三条、第二十四条、第二十四条の三 第一項若しくは第二項、第二十四条の五、第二十五条、第三十六条第一項、第五十六条第三項(同条第四項において準用する場合を含む。)、第五十六条の六 (第五十六条の六の十五第二項及び第五十六条の九第二項において準用する場合を含む。)、第五十七条又は第六十四条の規定に違反した者
- A person who has violated any provision of paragraph (1) or (2) of Article 12, Article 13, Article 23, Article 24, paragraph (1) or (2) of Article 24-3, Article 24-5, Article 25, paragraph (1) of Article 36, paragraph (3) of Article 56 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of said Article), Article 56-6 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 56-6-15 and paragraph (2) of Article 56-9), Article 57 or Article 64;
- 法人(人格のない社団 又は財団で代表者又は管理人の定めのあるものを含む。以下この項において同じ。)の代表者若しくは管理人又は法人若しくは人の代理人、使用人その他の従業 者が、その法人又は人の業務に関して、次の各号に掲げる規定の違反行為をしたときは、行為者を罰するほか、その法人に対して当該各号に定める罰金刑を、そ の人に対して各本条の罰金刑を科する。
- When the representative or custodian of a juridical person (including an association or foundation without juridical personality which has a rule for a representative or custodian; hereinafter the same shall apply in this paragraph) or the agent, worker or other employees of a juridical person or an individual, with regard to the business of said juridical person or individual, has committed a violation of the provisions listed in the following items, not only the offender shall be punished, but also said juridical person shall be punished with a fine pursuant to the provisions listed in the following items and said individual shall be punished with a fine in accordance with said Articles.
- 役柄による多少の違いはあるが、おおむね、自然の肌色より若干明るめ(ロシア系は、かなり白目)のファンデーションを顔全体に塗る、茶色がかったほほ紅、ノーズシャドーを入れる、青いアイシャドーを、まぶた一杯に差す、茶色のダブルラインを入れる、上下のまぶたにアイライナーを、思いっきり太く入れる、付けまつげを付ける、鮮やかな口紅を、輪郭をはっきり描く、という場合が多い。
- There are some differences depending on the role, but in general, ballet dancers frequently put on foundation somewhat lighter than natural flesh color (considerably whitish in the case of Russian dancers) on their entire face, brownish blush and nose shadow, blue eye shadow covering the whole eyelid as well as a brown double line, boldly thick eyeliner on the upper and lower eyelids, they wear tipped eyelashes, and clearly paint the shape of the lips with brilliant-colored lipstick.
- 第八条第一項、第十六条第一項、第三十四条第一項、第三十六条第一項、第三十八条、 第四十九条、第五十二条第一項若しくは第三項、第五十二条の三十九第一項、第五十二条の四十七、第五十二条の四十八、第五十二条の六十一第三項若しくは第 五十三条第一項から第四項までの規定に違反して、これらの規定による届出、公告若しくは掲示をせず、又は虚偽の届出、公告若しくは掲示をしたとき。
- When he/she has, in violation of the provisions of Article 8(1), Article 16(1), Article 34(1), Article 36(1), Article 38, Article 49, Article 52(1) or (3), Article 52-39(1), Article 52-47, Article 52-48, Article 52-61(3) or Article 53(1) to (4) inclusive, failed to give the notification or the public notice or make the posting under these provisions or has given a false notification or a false public notice or has made a false posting;
- 主務大臣は、前項 の規定に違反して遺伝子組換え生物等の譲渡若しくは提供又は委託による使用等がなされた場合において、生物多様性影響が生ずるおそれがあると認めるとき は、生物多様性影響を防止するため必要な限度において、当該遺伝子組換え生物等を譲渡し、若しくは提供し、又は委託して使用等をさせた者に対し、遺伝子組 換え生物等の回収を図ることその他の必要な措置を執るべきことを命ずることができる。
- The competent minister may, when living modified organisms have been transferred or supplied, or entrusted for Use in violation of the provisions of the preceding paragraph, and when recognizing that Adverse Effect on Biological Diversity could arise, order the person who has transferred or supplied, or entrusted for Use of said living modified organisms to recall said living modified organisms or take other necessary measures, within the limits necessary to prevent Adverse Effect on Biological Diversity.
- その変遷や必要性において重要な要因は、弓の素材の選定やその組み合わせであり、具体的には「長さ(弓丈)と断面積の比率に対しての弾性率・弾性限界」(断面形状が点対称でない場合は「断面形状と曲げる方向に対しての弾性率・弾性限界」も加味する)や「最小限の引く力と最大限の飛距離」など、条件の妥協点を見出す事にあり、その他には「地上やウマ上から矢を射る」という条件の違いや、「機械化と連射性能」などである。
- The important factors of its necessity and transition were the selection of materials for bows and their combination, in particular, to find 'the elastic modulus and elastic limits against the ratio of length of the bow and cross-sectional dimension' (when the cross-section is not point symmetry, add 'the elastic modules and elastic limit against the cross-section and the direction of bending'), and 'the least power to pull and the longest flying distance,' as well as the difference of conditions such as 'shooting from the ground or from horseback,' and 'the mechanization and the ability of automatic fire.'
- 第五十四条第一項の規定により付した条件(第八条第二項若しくは第三項、第十六条 の二第四項(同条第六項において準用する場合を含む。)、第三十条第一項から第三項まで、第三十七条第一項、第四十七条の二、第五十二条の九第一項若しく は第二項ただし書、第五十二条の二十三第三項(同条第五項において準用する場合を含む。)又は第五十二条の三十五第一項から第三項までの規定による認可に 係るものに限る。)に違反したとき。
- When he/she has violated the conditions imposed pursuant to the provisions of Article 54(1) (limited to those pertaining to authorization under Article 8(2) or (3), Article 16-2(4) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (6) of that Article), Article 30(1) to (3) inclusive, Article 37(1), Article 47-2, Article 52-9(1) or the proviso to Article 52-9(2), Article 52-23(3) (including the case where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of that Article) or Article 52-35(1) to (3) inclusive); or
- 内閣総理大臣は、銀行主要株主が法令若しくは法令に基づく内閣 総理大臣の処分に違反したとき又は公益を害する行為をしたときは、当該銀行主要株主に対し監督上必要な措置を命じ、又は当該銀行主要株主の第五十二条の九 第一項若しくは第二項ただし書の認可を取り消すことができる。この場合において、同条第一項の認可のうち設立に係るものは、当該認可を受けて設立された会 社その他の法人である銀行主要株主に対して与えられているものとみなす。
- The Prime Minister may, when a Major Shareholder of Bank has violated any laws and regulations or a disposition given by the Prime Minister based on any laws and regulations or has committed an act that harms the public interest, order that Major Shareholder of the Bank to take necessary measures for the purpose of supervision, or rescind the authorization set forth in Article 52-9(1) or in the proviso to Article 52-9(2) for that Major Shareholder of the Bank. In this case, the authorization set forth in paragraph (1) of that Article that pertains to establishment shall be deemed to be granted to the Major Shareholder of the Bank which is the company or any other juridical person that has been established under the authorization.
- 公正取引委員会 は、前項の規定により原処分の全部又は一部を取り消す場合において、当該原処分の時までに第三条、第六条、第八条第一項、第九条第一項若しくは第二項、第 十条第一項、第十一条第一項、第十三条、第十四条、第十五条第一項、第十五条の二第一項、第十六条第一項、第十七条又は第十九条の規定に違反する行為があ り、かつ、当該原処分の時において既に当該行為がなくなつていると認めるときは、審決で、その旨を明らかにしなければならない。
- In the case of rescission of the entirety or a part of the original order pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the Fair Trade Commission shall, where it finds that an act in violation of the provisions of Article 3, Article 6, paragraph 1 of Article 8, paragraph 1 or 2 of Article 9, paragraph 1 of Article 10, paragraph 1 of Article 11, Article 13, Article 14, paragraph 1 of Article 15, paragraph 1 of Article 15-2, paragraph 1 of Article 16, Article 17, or Article 19 existed prior to the making of the original order but that the violation had already ceased to exist at the time of making of the said original order, make these facts clear by a decision.
- 第九条第五項、第十六条の三第五項(同条第八項において準用する場合を含む。)、第 十九条第五項若しくは第八項、第十九条の二第二項、第二十二条第四項、第二十四条第二項、第二十四条の三第三項若しくは第五項、第二十四条の四第四項若し くは第五項、第二十四条の六第二項(第二十四条の七において準用する場合を含む。)、第二十六条第二項、第二十九条第四項、第三十条、第三十一条第一項、 第五十七条第三項又は第九十二条第二項の規定による命令に違反した者
- A person who has violated an order issued under Article 9, paragraph 5, Article 16-3, paragraph 5 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 8 of the said Article), Article 19, paragraph 5 or paragraph 8, Article 19-2, paragraph 2, Article 22, paragraph 4, Article 24, paragraph 2, Article 24-3, paragraph 3 or paragraph 5, Article 24-4, paragraph 4 or paragraph 5, Article 24-6, paragraph 2 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7), Article 26, paragraph 2, Article 29, paragraph 4, Article 30, Article 31, paragraph 1, Article 57, paragraph 3, or Article 92, paragraph 2.
- 裁判所 は、緊急の必要があると認めるときは、公正取引委員会の申立てにより、第三条、第六条、第八条第一項、第九条第一項若しくは第二項、第十条第一項、第十一 条第一項、第十三条、第十四条、第十五条第一項、第十五条の二第一項、第十六条第一項、第十七条又は第十九条の規定に違反する疑いのある行為をしている者 に対し、当該行為、議決権の行使若しくは会社の役員の業務の執行を一時停止すべきことを命じ、又はその命令を取り消し、若しくは変更することができる。
- The court may, upon petition by the Fair Trade Commission, where it finds the matter to be one of urgent necessity, order the person doing an act suspected of violating the provisions of Article 3, Article 6, paragraph 1 of Article 8, paragraph 1 or 2 of Article 9, paragraph 1 of Article 10, paragraph 1 of Article 11, Article 13, Article 14, paragraph 1 of Article 15, paragraph 1 of Article 15-2, paragraph 1 of Article 16, Article 17, or Article 19 to temporarily suspend the said act, the exercise of voting rights, or the operating of business as an officer in a corporation, or may rescind or modify such order.
- 都道府県知事は、保安統括者等若しくはその代理者、販売主任者若しく は取扱主任者がこの法律若しくはこの法律に基づく命令の規定に違反したとき、又はこれらの者にその職務を行わせることが公共の安全の維持若しくは災害の発 生の防止に支障を及ぼすおそれがあると認めるときは、第二十七条の二第一項第一号若しくは第二号若しくは第二十七条の四第一項第一号若しくは第二号に掲げ る者、販売業者又は特定高圧ガス消費者に対し、保安統括者等若しくはその代理者、販売主任者又は取扱主任者の解任を命ずることができる。
- When a prefectural governor finds that a Safety Controller, etc. or any deputy thereof, a Sales Safety Chief or an Operation Safety Chief has violated any provision of this Act or any order pursuant thereto, or he/she finds a risk of their performance of duty interfering with the maintenance of public safety or the prevention of disasters, the prefectural governor may order a person listed in item (i) or (ii) of paragraph (1) of Article 27-2 or item (i) or (ii) of paragraph (1) of Article 27-4, Dealer or Specific High Pressure Gas Consumer to dismiss such Safety Controller, etc., deputy thereof, Sales Safety Chief or Operation Safety Chief.
- 第十一条第一項若しくは第二項、第十五条第一項、第十八条第一項若しくは第二項、第 二十条の六第一項、第二十二条第一項、第二十八条第二項、第三十七条、第四十四条第一項、第四十五条第三項、第四十六条第三項、第四十七条第二項、第四十 九条第五項、第四十九条の二第一項、第四十九条の三第二項、第四十九条の四第四項、第五十一条第二項、第五十六条の四第二項(第五十六条の六の十四第四項 及び第五十六条の八第三項において準用する場合を含む。)又は第五十六条の五第二項(第五十六条の九第一項において準用する場合を含む。)の規定に違反し た者
- A person who has violated any provision of paragraph (1) or (2) of Article 11, paragraph (1) of Article 15, paragraph (1) or (2) of Article 18, paragraph (1) of Article 20-6, paragraph (1) of Article 22, paragraph (2) of Article 28, Article 37, paragraph (1) of Article 44, paragraph (3) of Article 45, paragraph (3) of Article 46, paragraph (2) of Article 47, paragraph (5) of Article 49, paragraph (1) of Article 49-2, paragraph (2) of Article 49-3, paragraph (4) of Article 49-4, paragraph (2) of Article 51, paragraph (2) of Article 56-4 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4) of Article 56-6-14 and paragraph (3) of Article 56-8) or paragraph (2) of Article 56-5 (including the cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of Article 56-9);
- 内閣総理大臣は、銀行持株会社が法令、定款若しくは法令に基 づく内閣総理大臣の処分に違反したとき又は公益を害する行為をしたときは、当該銀行持株会社に対しその取締役、執行役、会計参与若しくは監査役の解任その 他監督上必要な措置を命じ、若しくは当該銀行持株会社の第五十二条の十七第一項若しくは第三項ただし書の認可を取り消し、又は当該銀行持株会社の子会社で ある銀行に対しその業務の全部若しくは一部の停止を命ずることができる。この場合において、同条第一項の認可のうち設立に係るものは、当該認可を受けて設 立された銀行持株会社に対して与えられているものとみなす。
- The Prime Minister may, if a Bank Holding Company has violated any laws and regulations, its articles of incorporation or a disposition given by the Prime Minister based on any laws and regulations or has committed an act that harms the public interest, order the Bank Holding Company to take necessary measures for the purpose of supervision, including dismissal of its director, executive officer, accounting advisor or company auditor, rescind the authorization set forth in Article 52-17(1) or the proviso to Article 52-17(3) granted to the Bank Holding Company, or order its subsidiary Bank to suspend the whole or part of its business. In this case, the authorization set forth in paragraph (1) of that Article that was granted for establishment of the Bank Holding Company shall be deemed to be granted to the Bank Holding Company established under the authorization.
- 第五十九条及び第六十条の規定は外国製造者に係る第十七条第一項の指 定に、第六十一条から第六十七条までの規定は同項の指定を受けた外国製造者(以下「指定外国製造者」という。)に準用する。この場合において、第六十条第 一項中「第六十七条」とあるのは「第六十九条第一項において準用する第六十七条又は第六十九条第二項」と、第六十三条第三項中「何人も」とあるのは「指定 外国製造者は」と、「特殊容器」とあるのは「本邦に輸出される特殊容器」と、第六十四条中「命ずる」とあるのは「請求する」と、第六十七条第二号中「命令 に違反したとき」とあるのは「請求に応じなかったとき」と読み替えるものとする。
- The provision of Article 59 and Article 60 shall apply mutatis mutandis to a designation set forth in Article 17 paragraph 1 pertaining to foreign manufacturers, and the provision of Articles 61 through 67 shall apply mutatis mutandis to foreign manufacturers who have obtained a designation set forth in the same paragraph (hereinafter referred to as a 'designated foreign manufacturer'). In this case, the term 'Article 67' in Article 60, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'Article 67 or Article 69, paragraph 2, as applied mutatis mutandis pursuant to Article 69 paragraph 1', the terms 'no person' and 'special container' in Article 63, paragraph 3 shall be deemed to be replaced with 'no designated foreign manufacturer' and 'special container to be exported to Japan', respectively, the term 'order' in Article 64 shall be deemed to be replaced with 'request', and the term 'has violated an order' in Article 67, item 2 shall be deemed to be replaced with 'has not responded to a request.'
- 第二十一条第一項(第四十五条第三項において準用する場合を含む。 以下同じ。)の許可、第三十五条(第四十五条第三項において準用する場合を含む。以下同じ。)に規定する場合に該当することを理由とする第二十一条第一項 の不許可、第五十三条(第八十七条において準用する場合を含む。)の規定による鉱区若しくは租鉱区の減少の処分若しくは鉱業権若しくは租鉱権の取消し、第 百六条第一項の許可若しくは不許可又は第百七条第一項の規定により適用される土地収用法の規定による土地の使用若しくは収用に関する裁決に不服がある者 は、公害等調整委員会に対して裁定の申請をすることができる。ただし、第二十一条第一項の許可については、第三十五条の規定に違反することを理由とする場 合に限る。
- Those who have any objection against the following determinations may file applications for ruling with the Environmental Dispute Coordination Commission: permission prescribed in paragraph (1) of Article 21 (including the case where it applies mutatis mutandis to paragraph (3) of Article 45; the same shall apply hereinafter); non-permission prescribed in paragraph (1) of Article 21 because the case falls under the provision of Article 35 (including the case where it applies mutatis mutandis to paragraph (3) of Article 45; the same shall apply hereinafter); disposition of decrease of mining areas or mining lease areas, or rescission of mining right or mining lease right pursuant to the provision of Article 53 (including the case where it applies mutatis mutandis to Article 87); and permission or non-permission prescribed in paragraph (1) of Article 106, or use or expropriation pursuant to the provision of the Compulsory Purchase of Land Act that is applied under the provision of paragraph (1) of Article 107. However, as for permission prescribed in paragraph (1) of Article 21, such applications may be filed only in the case where the provision of Article 35 is violated.
- 第六十一条、第 六十二条第二項、第七十九条第一項、第八十四条第一項及び第三項並びに前三条の規定は、承認外国製造事業者に準用する。この場合において、第六十一条中 「前条第一項」とあるのは「第八十九条第三項において準用する第七十七条第一項」と、第六十二条第二項中「前項」とあるのは「第八十九条第四項において準 用する第七十九条第一項」と、第八十四条第三項中「何人も」とあるのは「承認外国製造事業者は」と、「特定計量器」とあるのは「本邦に輸出される特定計量 器」と、第八十六条中「第八十条又は第八十二条」とあるのは「第八十九条第二項」と、「命ずる」とあるのは「請求する」と、前条第二号中「命令に違反した とき」とあるのは「請求に応じなかったとき」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 61, Article 62, paragraph 2, Article 79, paragraph 1, Article 84, paragraphs 1 and 3 and the preceding three Articles shall apply mutatis mutandis to an approved foreign manufacturing business operator. In this case, the term 'paragraph 1 of the preceding Article' in Article 61 shall be deemed to be replaced with 'Article 77, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 89, paragraph 3', and the term 'the preceding paragraph' in Article 62, paragraph 2 shall be deemed to be replaced with 'Article 79, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 89. paragraph 4', the term 'No person' and the term 'specified measuring instrument' in Article 84, paragraph 3 shall be deemed to be replaced with 'No approved foreign manufacturing business operator' and 'specified measuring instrument to be exported to Japan', respectively, the term 'Article 80 or Article 82' and the term 'order' in Article 86 shall be deemed to be replaced with 'Article 89, paragraph 2' and 'request', respectively, and the term 'has violated an order' in paragraph 2 of the preceding Article shall be deemed to be replaced with 'has failed to respond to a request.'
- 第九十二条の規 定は第一項の規定による申請に係る第十六条第一項第二号ロの指定に、第六十一条、第六十二条、第六十五条、第六十六条、第八十九条第五項及び第六項、第九 十四条第一項、第九十五条第二項、第九十六条第一項、第九十七条第一項、第九十八条並びに第九十九条の規定は指定外国製造事業者に準用する。この場合にお いて、第六十一条中「前条第一項」とあるのは「第百一条第三項において準用する第九十二条第一項」と、第六十二条第一項中「第五十九条各号」とあるのは 「第九十一条第一項第一号から第三号まで」と、第八十九条第五項中「前項において準用する前条」とあるのは「第百一条第三項において準用する第九十九条」 と、第九十五条第二項中「第七十六条第一項の承認に係る型式に属する特定計量器(前項ただし書の規定の適用を受けて製造されるものを除く。)」とあり、及 び第九十六条第一項中「第七十六条第一項の承認に係る型式に属する特定計量器(前条第一項ただし書の規定の適用を受けて製造されるものを除く。)」とある のは「第八十九条第一項の承認に係る型式に属する特定計量器で本邦に輸出されるもの」と、第九十七条第一項中「何人も」とあるのは「指定外国製造事業者 は」と、「特定計量器」とあるのは「特定計量器で本邦に輸出されるもの」と、第九十八条中「命ずる」とあるのは「請求する」と、同条第二号中「第九十五条 第一項」とあるのは「第百一条第二項」と、第九十九条第一号中「第八十四条第三項」とあるのは「第八十九条第四項において準用する第八十四条第三項」と、 同条第三号中「第八十六条」とあるのは「第八十九条第四項において準用する第八十六条」と、「命令に違反したとき」とあるのは「請求に応じなかったとき」 と読み替えるものとする。
- The provision of Article 92 shall apply mutatis mutandis to a designation set forth in Article 16, paragraph, 1 item 2 (b) pertaining to the designation pursuant to the provision of paragraph 1 of this Article, and the provisions of Article 61, Article 62, Article 65, Article 66, Article 89, paragraphs 5 and 6, Article 94, paragraph 1, Article 95, paragraph 2, Article 96, paragraph 1, Article 97, paragraph 1, Article 98 and Article 99 shall apply mutatis mutandis to designated foreign manufacturing business operators. In this case, the term 'paragraph 1 of the preceding Article' in Article 61 shall be deemed to be replaced with 'Article 92, paragraph 1 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 101, paragraph 3', the term 'each item of Article 59' in Article 62, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'Article 91, paragraph 1, items 1 through 3', the term 'the preceding Article as applied mutatis mutandis pursuant to the preceding paragraph' in Article 89, paragraph 5 shall be deemed to be replaced with 'Article 99 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 101, paragraph 3', the term 'specified measuring instruments belonging to the type pertaining to the approval set forth in Article 76, paragraph 1 (excluding those manufactured pursuant to the provision of the proviso to the preceding paragraph)' in Article 95 paragraph 2 and the term 'specified measuring instruments belonging to the type pertaining to an approval set forth in Article 76, paragraph 1 (excluding those manufactured pursuant to the provision of the proviso to paragraph 1 of the preceding Article)' in Article 96, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'specified measuring instruments to be exported to Japan belonging to the type pertaining to the approval set forth in Article 89, paragraph 1', the terms 'No person' and 'specified measuring instrument' in Article 97, paragraph 1 shall be deemed to be replaced with 'No designated foreign manufacturing business operator' and 'specified measuring instrument to be exported to Japan', respectively, the term 'order' in Article 98 shall be deemed to be replaced with 'request', the term 'Article 95, paragraph 1' in Article 98, item 2 shall be deemed to be replaced with 'Article 101, paragraph 2', the term 'Article 84, paragraph 3' in Article 99, item 1 shall be deemed to be replaced with 'Article 84, paragraph 3 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 89, paragraph 4', and the terms 'Article 86' and 'has violated an order' in Article 99, item 3 shall be deemed to be replaced with 'Article 86 as applied mutatis mutandis pursuant to Article 89, paragraph 4' and 'has failed to respond to a request', respectively.
- 金融商品取引法第三章第二節第一款(第三十五条から第三 十六条の四まで(第一種金融商品取引業又は投資運用業を行う者の業務の範囲、第二種金融商品取引業又は投資助言・代理業のみを行う者の兼業の範囲、顧客に 対する誠実義務、標識の掲示、名義貸しの禁止及び社債の管理の禁止等)、第三十七条第一項第二号(広告等の規制)、第三十七条の二(取引態様の事前明示義 務)、第三十七条の三第一項第二号及び第六号並びに第三項(契約締結前の書面の交付)、第三十七条の五(保証金の受領に係る書面の交付)、第三十七条の六 第一項、第二項、第四項ただし書及び第五項(書面による解除)、第三十八条第一号及び第二号並びに第三十八条の二(禁止行為)、第三十九条第三項ただし書 及び第五項(損失補てん等の禁止)、第四十条の二(最良執行方針等)並びに第四十条の三(分別管理が確保されていない場合の売買等の禁止)を除く。)(通 則)の規定は、銀行代理業者が行う特定預金等契約の締結の代理又は媒介について準用する。この場合において、これらの規定中「金融商品取引業」とあるのは 「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約の締結の代理又は媒介の業務」と、「金融商品取引行為」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金 等契約の締結」と、これらの規定(同法第三十七条の六第三項の規定を除く。)中「金融商品取引契約」とあるのは「銀行法第十三条の四に規定する特定預金等 契約」と、同法第三十七条の三第一項中「を締結しようとするとき」とあるのは「の締結の代理又は媒介を行うとき」と、「交付しなければならない」とあるの は「交付するほか、預金者等(銀行法第二条第五項に規定する預金者等をいう。以下この項において同じ。)の保護に資するため、内閣府令で定めるところによ り、当該特定預金等契約の内容その他預金者等に参考となるべき情報の提供を行わなければならない」と、同項第一号中「金融商品取引業者等」とあるのは「銀 行代理業者(銀行法第二条第十五項に規定する銀行代理業者をいう。)の所属銀行(同条第十六項に規定する所属銀行をいう。)」と、同法第三十七条の六第三 項中「金融商品取引契約の解除があつた場合には」とあるのは「特定預金等契約(銀行法第十三条の四に規定する特定預金等契約をいう。第三十九条において同 じ。)の解除に伴い銀行に損害賠償その他の金銭の支払をした場合において」と、「金融商品取引契約の解除までの期間に相当する手数料、報酬その他の当該金 融商品取引契約に関して顧客が支払うべき対価(次項において「対価」という。)の額として内閣府令で定める金額を超えて当該金融商品取引契約の解除」とあ るのは「支払」と、「又は違約金の支払を」とあるのは「その他の金銭の支払を、解除をした者に対し、」と、同法第三十九条第一項第一号中「有価証券の売買 その他の取引(買戻価格があらかじめ定められている買戻条件付売買その他の政令で定める取引を除く。)又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証 券売買取引等」という。)」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券又はデリバティブ取引(以下この条において「有価証券等」という。)」とあ るのは「特定預金等契約」と、「顧客(信託会社等(信託会社又は金融機関の信託業務の兼営等に関する法律第一条第一項の認可を受けた金融機関をいう。以下 同じ。)が、信託契約に基づいて信託をする者の計算において、有価証券の売買又はデリバティブ取引を行う場合にあつては、当該信託をする者を含む。以下こ の条において同じ。)」とあるのは「顧客」と、「補足するため」とあるのは「補足するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第二号及び第三号中 「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、「有価証券等」とあるのは「特定預金等契約」と、同項第二号中「追加するため」とあるのは 「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、同項第三号中「追加するため、」とあるのは「追加するため、当該特定預金等契約によらないで」と、 同条第二項中「有価証券売買取引等」とあるのは「特定預金等契約の締結」と、同条第三項中「原因となるものとして内閣府令で定めるもの」とあるのは「原因 となるもの」と読み替えるものとするほか、必要な技術的読替えは、政令で定める。
- The provisions of Subsection 1 of Section 2 of Chapter III of the Financial Instruments and Exchange Act (excluding Article 35 to 36-4 inclusive (Scope of Businesses of Persons Who Engage in Type I Financial Instruments Business or Investment Management Business, Scope of Subsidiary Businesses of Persons Who Only Engage in Type II Financial Instruments Business or Investment Advisory and Agency Business, Duty of Good Faith to Customers, Posting of Signs, Prohibition of Name Lending, Prohibition of Administration of Bonds), Article 37(1)(ii) (Regulation of Advertising, etc.), Article 37-2 (Obligation to Clarify Conditions of Transactions in Advance), Article 37-3(1)(ii) and (vi) and Article 37-3(3) (Delivery of Document prior to Conclusion of Contract), Article 37-5 (Delivery of Document Pertaining to Receipt of Security Deposit), Article 37-6(1) and (2), the proviso to Article 37-6 (4) and Article 37-6(5)(Cancellation by Means of Document), Article 38(i) and (ii) and Article 38-2 (Prohibited Acts), the proviso to Article 39(3) and Article 39(5) (Prohibition of Compensation of Loss, etc.), Article 40-2 (Best Execution Policy) and Article 40-3 (Prohibition of Sales and Purchase, etc. Where Separate Management Is not Ensured)) (General Rules) shall apply mutatis mutandis to agency or intermediary for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. by a Bank Agency. In this case, the term 'Financial Instruments Business' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'agency service or intermediary service for conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the term 'Act of Financial Instruments Transaction' in these provisions shall be deemed to be replaced with 'conclusion of Contracts for Specified Deposits, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the term 'Contract for Financial Instruments Transaction' in these provisions (excluding Article 37-6(3)) shall be deemed to be replaced with 'Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act,'; the terms 'intends to conclude' in Article 37-3(1) shall be deemed to be replaced with 'conducts agency service or intermediary service for conclusion of,'; the term '; provided' shall be deemed to be replaced with 'and shall, in order to contribute to the protection of Depositors, etc. (meaning Depositors, etc. as defined in Article 2(5) of the Banking Act; hereinafter the same shall apply in this paragraph), provide the customer in advance with information on the contents of the Contract for a Specified Deposit, etc. and other information that would be helpful for the Depositors, etc., pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance; provided'; the term 'Financial Instruments Business Operator, etc.' in Article 37-3(1)(i) of that Act shall be deemed to be replaced with 'the Principal Bank (meaning an Principal Bank as defined in Article 2(16) of the Banking Act) for which the Bank Agent (meaning a Bank Agent as defined in Article 2(15) of the Banking Act) is acting,'; the terms 'Where a Contract for Financial Instruments Transaction has been cancelled' and 'the customer to pay damages or penalty for the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction beyond the amount designated by a Cabinet Office Ordinance as the amount of fees, remuneration or any other Consideration payable by the customer with regard to that contract for financial instruments transaction (referred to as 'Consideration' in the following paragraph) for the period until the cancellation of that Contract for Financial Instruments Transaction' in Article 37-6(3) of that Act shall be deemed to be replaced with 'When he/she has paid money to a Bank as damages or otherwise for cancellation of a Contract for a Specified Deposit, etc. (meaning a Contract for a Specified Deposit, etc. as defined in Article 13-4 of the Banking Act; the same shall apply in Article 39) made' and 'person who canceled the contract to pay money as damages or otherwise for the payment he/she has made to the Bank,' respectively; the terms 'sales and purchase or any other transaction of Securities (excluding sales and purchase on condition of repurchase for which the repurchase price is set in advance or other transactions designated by a Cabinet Order) or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in this Article),' 'the customer (in the case where a Trust Company, etc. (meaning a trust company or financial institution that has obtained authorization under Article 1(1) of the Act on Securities Investment Trust and Securities Investment Corporations; the same shall apply hereinafter) conducts sales and purchase of Securities or Derivative Transactions for the account of the person who sets a trust under a trust contract, including such person who sets the trust; hereinafter the same shall apply in this Article),' 'Securities or Derivative Transactions (hereinafter referred to as 'Securities, etc.' in this Article)' and 'make up' in Article 39(1)(i) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,' 'the customer,' 'Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'make up, not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the terms 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' and 'Securities, etc.' in Article 39(1)(ii) and (iii) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.' and 'Contract for a Specified Deposit, etc.,' respectively; the term 'make an addition to the profit accrued to the customer from such Securities, etc.' in Article 39(1)(ii) shall be deemed to be replaced with 'make an addition to the profit accrued to the customer from the Contract for a Specified Deposit, etc., not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'make an addition to the profit accrued to the customer from Such Securities, etc.' in Article 39(1)(iii) shall be deemed to be replaced with 'make an addition to the profit accrued to the customer from the Contract for a Specified Deposit, etc., not through the Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'Sales and Purchase or Other Transaction of Securities, etc.' in Article 39(2) shall be deemed to be replaced with 'conclusion of a Contract for a Specified Deposit, etc.,'; the term 'that is specified by a Cabinet Office Ordinance as a potential cause of a dispute' in Article 39(2) shall be deemed to be replaced with 'that may become a cause of dispute,'; and any other necessary technical replacement of terms shall be specified by a Cabinet Order.