達する: 829 Terms and Phrases
- 達する
- to reach
- to get to
- amount
- attain
- arrive
- come
- make
- measure
- number
- ~に達する
- come up to ~
- extend to ~
- get to ~
- make it to ~
- stand at ~
- 目的を達する
- attain one’s objective
- get there
- 低点に達する
- reach the low point
- 伝達する活動
- the activity of communicating
- 合意に達する
- come to terms
- reach agreement on
- enter an agreement
- accord
- 妥協に達する
- arrive at a compromise
- 最高潮に達する
- climax
- reach the highest point of
- 胞胚に発達する
- develops into the blastula
- 説明を伝達する
- give an account of
- 情報を伝達する
- transmit information
- 精子に発達する
- develops into a spermatozoon
- 非常に上達する
- improve significantly
- 何かに熟達する
- having mastery of
- 牛乳を配達する人
- someone who delivers milk
- 手紙を配達する人
- a man who delivers the mail
- 計算により達する
- reach by calculation
- 届く、または達する
- extend or reach
- かなりの数に達する
- arrive in great numbers
- 情報を伝達する活動
- the activity of conveying information
- 濃縮により発達する
- develop due to condensation
- 高い地点に到達する
- reach a high point
- 75ポンドに達する
- reaches 75 pounds
- 理論的帰結に達する
- come as a logical consequence
- 資金を調達する行為
- the act of financing
- 乳糜を伝達するさま
- transmitting chyle
- 40歳の大台に達する
- hit the big four-oh
- ~という結論に達する
- come to the conclusion that …
- 現れるまたは発達する
- appear or develop
- そのポイントに達する
- arrive at the point of
- 困難を伴って伝達する
- express with difficulty
- 最高点に達するように
- to reach the highest point
- 神経細胞が発達する細胞
- a cell from which a nerve cell develops
- 平等に近づくか、達する
- approach or reach equality with
- 他人と意思を伝達する人
- a person who communicates with others
- ある場所に到達する行為
- the act of arriving at a certain place
- 新しい段階に達すること
- arrival at a new stage
- 後に発達する種子を含む
- containing seeds of later development
- 例えば、一軍に到達する
- e.g., make the first team
- 特徴的な実体に発達する
- develop into a distinctive entity
- 突っ込む、または達する
- run into or up to
- 足首まで達する黒い衣類
- a black garment reaching down to the ankles
- そこから骨が発達する細胞
- a cell from which bone develops
- 発達して、成熟期に達する
- develop and reach maturity
- 怪我の上に皮膚が発達する
- grow new skin over an injury
- 天皇の勅命を下達する文書。
- Documents issued when passing the imperial orders of an emperor on to his subordinates.
- 召喚状は、これを送達する。
- A summons shall be served.
- 伝達する(知識または技能)
- transmit (knowledge or skills)
- 歯のエナメルが発達する細胞
- a cell from which tooth enamel develops
- 機械に力を伝達する操作部分
- the operating part that transmits power to a mechanism
- 定期的に新聞を配達する仕事
- the job of delivering newspapers regularly
- 困難に打ち勝って目的を達する
- make the grade
- 発話を離れた所へ伝達すること
- transmitting speech at a distance
- あるサイクルの始点に到達する
- come to the starting point of a cycle
- 地面にぶつかる、または達する
- hit or reach the ground
- 新聞を売ったり、配達する少年
- a boy who sells or delivers newspapers
- 光は波として伝達するという説
- the theory that light is transmitted as waves
- 目標に達するための懸命な試み
- an effortful attempt to attain a goal
- 私の家にパッケージを配達する
- deliver the package to my home
- 私たちの広告は数百万に達する
- Our advertisements reach millions
- 機密情報を伝達する傾向がある
- prone to communicate confidential information
- 間違ったアドレスに配達する事
- deliver to the wrong address
- 競技の決勝戦まで到達する選手
- a contestant who reaches the final stages of a competition
- 音を蝸牛に伝達する鐙状の小骨
- the stirrup-shaped ossicle that transmits sound from the incus to the cochlea
- あまりに一般的な結論に達する
- draw too general a conclusion
- その後は下鴨から堀川に達する。
- From there, via Shimogamo it reaches Horikawa.
- そこから結合組織が発達する細胞
- a cell from which connective tissue develops
- 特定の目標に達するためのプラン
- a plan for attaining a particular goal
- 電信機でメッセージを伝達する人
- someone who transmits messages by telegraph
- 情報を伝達するか、明らかにする
- convey or reveal information
- 繊維組織よりも軟骨で発達する骨
- any bone that develops within cartilage rather than a fibrous tissue
- かなりの不明確な数に達するさま
- amounting to a large indefinite number
- 脳橋と小脳に発達する菱脳の部分
- the part of the hindbrain that develops into the pons and the cerebellum
- 君は能力にしたがって上達する。
- You will progress in proportion to your abilities.
- 皮膚や神経組織に発達する外胚葉
- the outer germ layer that develops into skin and nervous tissue
- 赤血球が発達する骨髄の有核細胞
- a nucleated cell in bone marrow from which red blood cells develop
- 達するまたは達成するのが難しい
- difficult to reach or attain
- 情報を伝達するために信号を送る
- make a signal to in order to transmit a message
- 詔勅を各省に伝達することが役目。
- The role was to transmit Shochoku to each minister.
- お互いの妥協によって合意に達する
- strike a bargain
- 乾燥した空気中で自然燃焼に達する
- undergoes spontaneous combustion in dry air
- 議論または熟慮の後に結論に達する
- reach a conclusion after a discussion or deliberation
- 地震波が同時に達するところである
- being where earthquake waves arrive simultaneously
- 合意に達するために、交渉に係わる
- engage in negotiations in order to reach an agreement
- 持つ、帯びる、伝達するまたは運ぶ
- carry, bear, convey, or bring
- 意志を伝達する能力が全くないこと
- loss of all ability to communicate
- 遅れの後に、いるべき地点に達する
- reach the point where one should be after a delay
- 彼の壮大な計画に達するものはない
- nothing came of his grandiose plans
- 彼らはそれで合意に達するだろう。
- They will agree on that.
- 彼らはきっと合意に達するだろう。
- They cannot fail to reach an agreement.
- 郵便屋さんは毎朝手紙を配達する。
- The postman delivers letters every morning.
- 費用は何千ドルにも達するだろう。
- The cost will run into thousands of dollars.
- 水は空気よりも音をよく伝達する。
- Water transmits sound better than air.
- 発達するか、伸び盛りの段階にくる
- develop or come to a promising stage
- より高い感情的激しさに達するさま
- reaching a higher intensity
- 奮闘し、ゴールに達する努力をする
- strive and make an effort to reach a goal
- ~がショックとして人の感情に達する
- come as a shock
- 左舞(さまい)が上達することから。
- By extension of proficiency of the Samai dance
- 通常は年末に投函し元日に配達する。
- The nengajo is usually posted at the end of the year and delivered on New Year's Day.
- 彼が金利の安い円で資金を調達する。
- He raises funds in yen, which has low interest rate.
- 1000ポンドに達する可能性がある
- may reach 1000 pounds
- 頂上に達する、あるいは頂上に上がる
- reach or ascend the top of
- CNSから離れて情報を伝達すること
- conveying information away from the CNS
- 乾燥した気候の中で発達する土の種類
- a type of soil that develops in arid climates
- 最高点または最も決定的な点に達する
- reach the highest or most decisive point
- 打者が一塁にセーフで到達するヒット
- a base hit on which the batter stops safely at first base
- 彼もやがて英語が上達するであろう。
- His English will improve in the course of time.
- この国の人口は概算5千万に達する。
- The population of the country is roughly estimated at 50,000,000.
- 英語が上達するように努力しなさい。
- Try to improve your English.
- 意味を伝達するために記号を使うこと
- the use of symbols to convey meaning
- 2000ポンドに達するかもしれない
- may reach 2000 pounds
- 水体に達するレベルを記録している線
- a line marking the level reached by a body of water
- 特別な知識を持つことで熟達すること
- skillfulness by virtue of possessing special knowledge
- 無性芽発達する、または再生するさま
- bearing or reproducing by a gemma
- ピークまたは最高点に達する点にある
- being at a peak or culminating point
- 7月23日時点で4165名に達する。
- The number of solders reached 4,165 as of July 23.
- 軍隊は食料などの物資を現地調達する。
- Military forces got food and other necessaries by self-subsistence in the field.
- 長距離に適した、または長距離に達する
- suitable for or reaching long distances
- 聴衆に対して正式に口頭で伝達する行為
- the act of delivering a formal spoken communication to an audience
- アウトにならずにベースに到達するさま
- having reached a base without being put out
- 伝言や文書を配達するために雇われた人
- a person who is employed to deliver messages or documents
- 手紙を配達することにより戸別訪問する
- canvass by distributing letters
- 電線ではなく無線によって伝達する電信
- telegraphy that uses transmission by radio rather than by wire
- 目標に到達する前のある点または距離で
- at some point or distance before a goal is reached
- アクセスに達する、またはアクセスする
- reach or gain access to
- 体重400ポンドに達するかもしれない
- may reach 400 pounds
- 波が伝搬するする際に到達する全ての点
- all the points just reached by a wave as it propagates
- 毎日新聞を配達するとき取られたルート
- the route taken when delivering newspapers every day
- 損害額は何百万ドルにも達するだろう。
- Losses will run into millions of dollars.
- やる気があれば英語はもっと上達する。
- You can improve your English if you try.
- その結論に達するのに3時間かかった。
- It took us three hours to come to a conclusion.
- 神経管の前方部分から発達する脳の一部
- the part of the brain that develops from the anterior part of the neural tube
- 精子細胞に発達する男性の配偶子母細胞
- a male gametocyte that develops into four spermatids
- かなり大きいが不明確な数に達すること
- amounting to a large but indefinite number
- 何か他のものから作られるか、発達する
- formed or developed from something else
- 鋳銭高が目標に達すると銭座は解散した。
- When the sufficient number of coins was produced, zeniza was dissolved.
- 詔勅を各省に伝達することが役目である。
- The official duty of this post was to deliver Shochoku (Imperial edict) to each ministry.
- 甘茶で習字をすれば上達すると言われる。
- Amacha is believed to help people improve their calligraphy skills.
- 通常の運転温度に達するまで、稼動させる
- run until the normal working temperature is reached
- 中枢神経系から筋肉に情報を伝達するさま
- conveying information to the muscles from the CNS
- グループと、またはグループ内で伝達する
- communicate with and within a group
- 動物の代謝活動が可逆の停止に達する状態
- a state in which an animal's metabolic activities come to a reversible standstill
- 情報を提供すること、または伝達するさま
- providing or conveying information
- 間に合う、あるいは到達するのに失敗する
- fail to reach or get to
- 洗濯物を取りにきてまた配達するトラック
- van that picks up and delivers laundry
- 達しているか、または達することができる
- capable of being reached or attained
- 本邦内から出発して本邦外に到達する航行
- Flight departing from Japan and arriving at outside of Japan
- 本邦外から出発して本邦内に到達する航行
- Flight departing from outside of Japan and arriving in Japan
- 練習は、外国語に熟達する唯一の方法だ。
- Practice is the only way to master foreign languages.
- 問題は、どうしてその金を調達するかだ。
- The question is how we can raise the money.
- (光について)死のような明度を伝達する
- (of a light) imparting a deathlike luminosity
- 古写本で30種、板本で200種に達する。
- There are about 30 kinds of koshabon (old manuscripts) and 200 kinds of itahon (books bound in Japanese style) for Teikin Orai.
- 平均において達成する、または平均に達する
- achieve or reach on average
- 男の胎児が発達する際、陰嚢に入れない睾丸
- a testis that fails to move into the scrotum as the male fetus develops
- 女性において、それが子宮の靭帯を伝達する
- in females it transmits the round ligament of the uterus
- 地元のスーパーマーケットは商品を配達する
- our local super market delivers
- ドリルが井に到達すると油がビューっと出た
- Oil whooshed up when the drill hit the well
- かさは、30cmの直径に達することがある
- cap can reach a diameter of 30 cm
- 成熟への移行を記録する特定の年齢に達する
- reach a certain age that marks a transition to maturity
- 電線ではなく無線電信によって伝達する電話
- telephony that uses transmission by radio rather than by wire
- 外国語に熟達するのは決して容易ではない。
- It's by no means easy to master a foreign language.
- 私たちは成年に達すると選挙権を手にする。
- We have the right to vote when we come of age.
- 口頭で意思伝達する、心的能力あるいは機能
- the mental faculty or power of vocal communication
- 検討し、熟慮し、慎重に吟味した上で達する
- arrive at after reckoning, deliberating, and weighing
- 物質が光か他の電磁放射を伝達する範囲の基準
- a measure of the extent to which a substance transmits light or other electromagnetic radiation
- 損得なく平均まで達する、または平均に近づく
- amount to or come to an average, without loss or gain
- 解決または合意に達するよう、激しく議論する
- discuss vehemently in order to reach a solution or an agreement
- 彼のゴールに達するまわりくどくて不正な方法
- a backhanded and dishonest way of reaching his goal
- 解決に到達することで法的論争を終わりにする
- end a legal dispute by arriving at a settlement
- 販売業者に配達する新車を積み込めるトレーラ
- a trailer that can be loaded with new cars for delivery to sales agencies
- 契約なので彼はそれらを配達する義務がある。
- Because of the contract, he is bound to deliver them.
- 品物を直接受け取って配達する運搬業の労働者
- an employee of a freight carrier who directs the receipt and delivery of goods
- 天体の、最も高い高度あるいは子午線に達する
- reach the highest altitude or the meridian, of a celestial body
- 消化系と呼吸器系の内側に発達する内部の胚葉
- the inner germ layer that develops into the lining of the digestive and respiratory systems
- 前項の決定は、これを送達することを要しない。
- The order set forth in the preceding paragraph need not be served.
- 差し渡し1メートルに達する巨大なものもある。
- A large Sensu, a one meter across.
- 老人で発達する原因不明の震動(通常手と頭の)
- tremor of unknown cause (usually of the hands and head) that develops in older people
- 脳と脊髄が発達する胚の1本の外胚葉性組織の管
- a tube of ectodermal tissue in the embryo from which the brain and spinal cord develop
- 成功を収めるか、または望んでいる目標に達する
- attain success or reach a desired goal
- 食物やサービスを顧客に配達するのに適したバン
- a van suitable for delivering goods or services to customers
- 何らかの物体構造で異常に発達する閉じている嚢
- a closed sac that develops abnormally in some body structure
- 頂点から底面まで連続して発達する、開いている
- developing or opening in succession from apex to base
- それにそって発達する傾向を持った一般的な道筋
- a general course along which something has a tendency to develop
- 大型のクダクラゲで、長さ15メートルに達する
- large siphonophore of up to 50 ft long
- 戦争の資金を調達するために公債が発行された。
- Bonds were issued to finance a war.
- 北極点に到達することはやさしいことではない。
- To reach the North Pole is not easy.
- 私の仕事はバイクでピザを配達することだった。
- My work was to deliver pizza by motorcycle.
- 晴雨に関わらず、郵便集配人は郵便を配達する。
- Rain or shine, the postman delivers the mail.
- このスーパーマーケットは土曜日だけ配達する。
- This supermarket delivers only on Saturday.
- 何かについての決定に達する、実行する、に至る
- reach, make, or come to a decision about something
- ひとつのチームがイニングに達するまでの延長戦
- overtime play until one team is ahead at the end of an inning
- 感覚器官からCNSまで知覚情報を伝達すること
- conveying sensory information from the sense organs to the CNS
- 伝達する適当な表現を見つけられませんでした。
- Could not find suitable representation for transmission.
- かなりの深さに位置しているか、または達するさま
- situated at or extending to great depth
- 砂漠の肥えた地域(地下水面が表面に達する場所)
- a fertile tract in a desert (where the water table approaches the surface)
- 対流によって周りの空気に熱を伝達する室内暖房機
- a space heater that transfers heat to the surrounding air by convection
- 債券や株式によって商業事業の資金を調達すること
- financing a commercial enterprise by bond or stock shares
- 目的地に達するために渓谷をよじ登る必要があった
- They had to escalade canyons to reach their destination
- 必要な重量に達するよう、はかりに追加するおもり
- a weight added to the scale to reach a required weight
- 圧力が危険レベルに達すると、それは自動的に開く
- it opens automatically when the pressure reaches a dangerous level
- 筋肉や骨、軟骨や血、結合組織に発達する中間胚葉
- the middle germ layer that develops into muscle and bone and cartilage and blood and connective tissue
- 情報を伝達する出来事の確立に基づく情報の測定系
- a system of measurement of information based on the probabilities of the events that convey information
- 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
- The best way to master English composition is to keep a diary in English.
- 新聞配達の少年はどんな天気でも新聞を配達する。
- The newspaper boy delivers papers in any kind of weather.
- ある清算金額に達するまで各取引を自動清算します
- Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount
- 砂塵嵐(沙塵暴)は時に猛烈に発達することがある。
- A sandstorm (shachenbao) may sometimes grow quite strong.
- 小学校就学の始期に達するまでの子を養育する労働者
- Workers who take care of children who have not attained the school age
- デジタル方式で情報を伝達する通信技術の設計や建設
- the design and construction of communications technology that transmits information in digital form
- メッセージを電子的に伝達するのに使われるシステム
- systems used in transmitting messages over a distance electronically
- 彼らは満足できる妥協に達するために交渉している。
- They are negotiating to reach a satisfactory compromise.
- 標準とは反対の方向に神経インパルスを伝達するさま
- conducting nerve impulses in a direction opposite to normal
- 状態、関係、条件、用途または地位に達するか、入る
- reach or enter a state, relation, condition, use, or position
- 全長1mほどのものが多いが、最大2.2mに達する。
- They average 1 meter in length, but can be up to 2.2 meters long.
- 幼児 満一歳から、小学校就学の始期に達するまでの者
- Toddler: Person of 1 year of age or more before the time of commencement of elementary school; and
- 「討幕の密勅」を薩摩藩に伝達する役割を担っている。
- He played a role in transmitting 'the secret Imperial command to attack the Shogunate' to the Satsuma domain.
- 子実体は放射組織が拡張した時、直径15cmに達する
- the fruiting body can measure 15 cm across when the rays are expanded
- あらかじめ軟骨を形成せずに膜質の組織内で発達する骨
- any bone that develops within membranous tissue without previous cartilage formation
- サビ菌のライフサイクルの最後段階で発達する厚膜胞子
- a chlamydospore that develops in the last stage of the life cycle of the rust fungus
- 相互理解に到達するために、当事者全員が同意する論拠
- a basis agreed to by all parties for reaching a mutual understanding
- 原腸胚が細胞の内部移動によって胞胚から発達する過程
- the process in which a gastrula develops from a blastula by the inward migration of cells
- 彼らは、決定に達する前に相談しなければならなかった
- They had to consult before arriving at a decision
- 潜在的であるか潜在的な状態から発達するか、進化する
- develop or evolve from a latent or potential state
- ある国では遺伝的に伝達する欠陥を持つ人は去勢される
- in some countries, people with genetically transmissible disabilites are sterilized
- 情報を蓄積する、または伝達するための方法または手段
- a means or instrumentality for storing or communicating information
- 僕たちは同意に達するまで座って一部始終話し合った。
- We sat down and hashed out all the details until we reached an agreement.
- 2、3年でフランス語に熟達するのはきわめて難しい。
- It's quite difficult to master French in 2 or 3 years.
- 天気が良ければ、明日あの山の山頂に到達するだろう。
- Weather permitting, we are going to get to the top of mountain tomorrow.
- 6時間登って、ついに山頂に到達することに成功した。
- After six hours' climbing, we finally succeeded in reaching the top of the mountain.
- それがより確実にアメリカ大陸に到達する道だからな。
- so as to gain the American continent more surely.
- 天狗党一行は中山道を進み美濃鵜沼宿付近まで到達する。
- Tenguto members moved through Nakasen-do Road and arrived around Unumajuku, Mino Province.
- どの道を通って誰に下達するつもりなのか」と抗弁した。
- By what means, and to whom, then, do you intend to convey your will?'
- 少年 小学校就学の始期から、満十八歳に達するまでの者
- Juvenile: Person under 18 years of age after the time of commencement of elementary school.
- 小笠原氏との対立は子の満範の代になって頂点に達する。
- Conflicts with Ogasawara clan reached its peak at the generation of his son, Mitsunori.
- 登山道は不明瞭なので、到達するのは非常に困難である。
- The mountain trails are not clear and, therefore, it is very difficult to reach the mihashira-torii.
- 13、000フィートの厚さに達する氷冠に覆われている
- covered by an ice cap up to 13,000 feet deep
- 彼の尊敬の言葉を伝達することは容易であるように思えた
- giving his word of honor seemed to come too easily
- この車は、時速140マイルの速さに達することができる
- This car can reach a speed of 140 miles per hour
- 共通のチャンネルで2つまたはそれ以上の信号を伝達する
- communicates two or more signals over a common channel
- 時間内、特定の状況であるいはレベルでポイントに達する
- reach a point in time, or a certain state or level
- 彼の負債は相当の額に達するだろうと見積もられている。
- It is estimated that his debts will amount to a considerable sum.
- あなたは英語が上達するように努力しなければならない。
- You must endeavor to improve your English.
- 天気が良ければ、明日はあの山の頂上に到達するだろう。
- Weather permitting, we are going to get to the top of the mountain tomorrow.
- 論理的議論の交換によって真実に到達する公式な理論体系
- any formal system of reasoning that arrives at the truth by the exchange of logical arguments
- 武家執奏は施行状を発給して将軍に伝達する(公家施行)。
- The bukeshisso issued a shigyojo (letter conveying orders from the head to the subjects) and conveyed it to the Shogun (kuge shigyo).
- 浮遊運動をする砂は風に乗って移動し、遠くまで到達する。
- The floating sand moves on the wind, reaching far away places.
- なかには配達するサービスをおこなっているケースもある。
- Some offer delivery service.
- またその近傍に175メートルに達する東殿塚古墳がある。
- The Higashi-Tonozuka tumulus as long as 175m is located in the neighborhood.
- 意図している意味を変えること、または誤って伝達するさま
- having an intended meaning altered or misrepresented
- 筋肉へ神経刺激を伝達する運動神経ニューロンの平らな先端
- the flattened end of a motor neuron that transmits neural impulses to a muscle
- 最終的な結論に達する前に、いくつ彼女重要な事実に触れた
- mentioned several impertinent facts before finally coming to the point
- 信号としてあるいはメッセージを伝達するために用いられる
- used as a signal or to send messages
- 推定によれば、今年の鉄鋼生産は1億トンに達するだろう。
- According to an estimate, steel production will reach 100 million tons this year.
- そして彼女は肘まで達する明るい黄色の手袋をはめていた。
- and she wore bright yellow gloves, reaching to the elbow.
- 話が解決するかまたは合意に達するために相手方と協議する
- confer with another in order to come to terms or reach an agreement
- 鍋の中で140セルシウス度程度の熱に達するまで煮詰める。
- The material is boiled down in a pot to about 140 degrees Celsius.
- もっとも使用音域の広い曲では3オクターヴと3度に達する。
- Pieces that use the widest range of tones can cover three and one-third octaves.
- 主に、道路に隣接する所有地に到達するために使用される道路
- a street that is primarily used to gain access to the property bordering it
- 終わる、特に最終段階、またはクライマックスの段階に達する
- end, especially to reach a final or climactic stage
- 気圧中で空気を送り込みそれをより高い圧力に伝達する圧縮器
- a compressor that takes in air at atmospheric pressure and delivers it at a higher pressure
- 2つの減数分裂の境界の後、卵子に発達する女性の生殖母細胞
- a female gametocyte that develops into an ovum after two meiotic divisions
- 特に目的を達するためにわざと善意を装って本当の動機を隠す
- conceal one's true motives from especially by elaborately feigning good intentions so as to gain an end
- 飛行機が巡航高度に達する間は、シートベルトを締めて下さい
- Please keep your seat belt fastened while the plane is reaching cruising altitude
- 表現することまたは伝達することを意味するあるいは意図する
- mean or intend to express or convey
- 今年の鉄鋼生産は1億トンに達するものと見積もられている。
- Steel production is estimated to reach 100 million tons this year.
- 石炭層や鉱床に到達するためにどけなければならない表面の土
- the surface soil that must be moved away to get at coal seams and mineral deposits
- その不安定さは平家のクーデター以降いよいよピークに達する。
- The insecurity reached its peak after a coup d'état by Taira clan.
- 訴人(原告)からの訴状を問注所が受理し、引付衆へ進達する。
- The Monchujo (the court of justice) accepted a complaint from the sonin (plaintiff) and delivered it to the hikitsukeshu.
- 終わりに達するか、計画を実行することに役立つ何かである条件
- the condition of being something that is useful in reaching an end or carrying out a plan
- 重力に引かれて大気中を落下する物体が到達する一定の最大速度
- the constant maximum velocity reached by a body falling through the atmosphere under the attraction of gravity
- アメリカの小説家がその頂点に達する典型的な歳は30歳である
- the modal age at which American novelists reach their peak is 30
- 馴染みまたは準備された信号を伝達する動きの使用(特に手で)
- the use of movements (especially of the hands) to communicate familiar or prearranged signals
- 異常な微細な髭根が発達する根頭癌腫病の段階(特にリンゴの)
- a phase of crown gall (especially in apples) during which there is abnormal development of fine fibrous roots
- 私たちはこの問題に関して合意に達することが出来るだろうか。
- Can we reach a consensus on this issue?
- 望ましい目標に到達するために要求される行動を述べている原則
- a principle stating the action required to attain a desired goal
- また、官僚を学力で登用する科挙と呼ばれる登用試験が発達する。
- An imperial examination system called Kakyo (Keju in Chinese) for appointing officials based on their academic abilities was developed.
- 入り口が幾つもあっても、最終的に到達する場所は、一つである。
- Even if there are more than one gates, you eventually get to one single destination.
- 目標とする温度である1300℃に達するには約1日ほどかかる。
- It takes about one day to reach the target temperature of 1300 ℃.
- 馬が馬駐に達する速さが競われたが、乗尻の技術なども問われた。
- The jockeys competed for the speed to reach the goal, but the skills of norijiri was considered important.
- 出口を通過後に分岐器(両渡り線)があり、大津京駅に到達する。
- After passing the exit, there is a crossover turnout, then the tracks reach the Otsukyo Station.
- そこから器官または身体の部分が発達する分化していない細胞の塊
- a mass of undifferentiated cells from which an organ or body part develops
- 何かが同時に起こる、あるいは同時に到達する点をつないだ等値線
- an isogram connecting points at which something occurs or arrives at the same time
- こうした権利は、公衆に対して作品を伝達する人々に与えられる。
- these rights are granted to those who communicate works to the public,
- 物の像(静止画あるいは動画)を離れた地点間で伝達する通信手段
- a telecommunication system that transmits images of objects (stationary or moving) between distant points
- (瞼、首、および、背中に)不規則な黄色い小瘤が発達する皮膚病
- a skin problem marked by the development (on the eyelids and neck and back) of irregular yellow nodules
- 特にカプロン酸エチルの生成量がきょうかい7号の4倍にも達する。
- Among others, it produces 4 times as much ethyl caproate as kyokai No. 7.
- そこから葉柄をのばすのではなく、茎が伸びて水面近くまで達する。
- Leafstalks do not come out from here but stems extends close to water surface.
- 柏木に紹介してもらった女性とも性交に達することができなかった。
- He was unable to have sex even with women who Kashiwagi had introduced to him.
- この後、遺品を携え官軍のいる会津若松市に潜入して目的を達する。
- He later sneaked into Aizuwakamatsu City, where government army was stationed, while carrying the belongings of the departed.
- 三宅八幡駅をすぎると山裾を駆け上がり八瀬比叡山口駅に到達する。
- After Miyake-hachiman Station, the line runs through the mountain's foothills to Yase-Hieizanguchi Station.
- 船が適切に積み荷されるとき、水が達するはずのレベルを示す喫水線
- waterlines to show the level the water should reach when the ship is properly loaded
- 問題を克服した後、真のまたは抽象的な目的に達することに成功する
- succeed in reaching a real or abstract destination after overcoming problems
- 尻と腿に到達する同様の名前の動脈に寄り添う2つの静脈のどちらか
- either of two veins that accompany arteries of the same name serving the hip and thigh
- 雨が降ったとき、それが建築に達する前に、水は屋根から滴り落ちる
- when it rained water would fall from the drip loop before it reached the building
- 風船ガムをかんだ子供の唇の周りの発達するアレルギー性接触皮膚炎
- an allergic contact dermatitis developed around the lips of children who chew bubble gum
- 能力には早く上達するものとゆっくり上達するものがありますよね?
- There are abilities that improve rapidly and those that improve slowly, aren't there?
- ただしそこに到達するまでは厳しい生存競争に勝ち抜く必要があった。
- But they needed to win the struggle for survival to reach the status.
- 公判前整理手続に付する旨の決定は、これを送達することを要しない。
- An order making a case subject to a pretrial conference procedure needs not be served.
- それぞれの義務を決定する(通常議論の後に到達する)当事者間の合意
- an agreement between parties (usually arrived at after discussion) fixing obligations of each
- 蝶が毛虫から発達する段階を目撃する場合、大部分の昆虫は変成である
- most insects are metamorphic as witness the stages as a butterfly develops from a caterpillar
- その人の経歴の頂点であるか、歴史的意義または重要性の頂点に達する
- be at the high point in one's career or reach a high point in historical significance or importance
- 吸血のメスは、パパタシ熱とリーシュマニア症を伝達することができる
- bloodsucking females can transmit sandfly fever and leishmaniasis
- また、江戸幕府も将軍の意思の伝達する文書として、御内書を継承した。
- The Edo bakufu inherited the Gonaisho as a document to inform people of the shogun's intentions.
- 体長は通常20-30cmほどで、まれに40cmに達するものもいる。
- The body length of Ise ebi is usually twenty to thirty centimeters, and it sometimes reaches forty centimeters.
- 一方、最も近い発生源である中国東北地方のものは最短半日で到達する。
- On the other hand, the kosa produced in the northeastern part of China, the nearest kosa-producing place reaches Korea only in half a day.
- この条の規定により発行した特定手形の支払のための資金を調達する場合
- in cases where the Specified Notes are issued for the purpose of procuring funds for the payment of Specified Notes issued under the provisions of this Article.
- 前方部の幅が後円部の直径の1.5倍、中には2倍に達するものもある。
- The frontal-width of the front square of tumuli is 1.5 times to sometimes twice the diameter of the rounded rear
- キャリア波を変えるためにそれを使用することでシグナルを伝達すること
- the transmission of a signal by using it to vary a carrier wave
- 評決(結果は、無効審理です)について合意に達することができない陪審
- a jury that is unable to agree on a verdict (the result is a mistrial)
- 新しい種をもたらすために進化するか、環境に最も適したように発達する
- evolve so as to lead to a new species or develop in a way most suited to the environment
- 色素性で感覚層である網膜に発達する2つの壁のあるコップ状の落ち込み
- a two-walled cuplike depression that develops into the pigmented and sensory layers of the retina
- 頼朝没後も御教書は鎌倉幕府の公的意思を通達する手段として用いられた。
- After the death of Yoritomo, the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) used Migyosho as the method for passing on information of official intentions.
- 1900年 アメリカ本土への日系移民の数が初めて年間1万人に達する。
- In 1900, for the first time in history, the number of Japanese immigrants to the U.S. mainland reached 10,000 a year.
- 一方で日本では、山頂に達することが重要視されるのは注目すべきである。
- Meanwhile in Japan, it should be noted that emphasis is placed on reaching the summit.
- 勅旨や上奏を伝達する役目を受け持つなど、天皇の秘書的役割を果たした。
- Handling Imperial papers and conveying statements to Emperor, 'Kurodo no to' played a role that functioned something like a secretary to Emperor.
- 勅旨や上奏を伝達する役目を蔵人頭と受け持つ等、秘書的役割を果たした。
- The role was to perform that of a secretary like taking charge of transmitting Chokushi (imperial orders) and Joso jointly with Kurodo no to.
- 送達する書類は、この法律に規定するもののほか、経済産業省令で定める。
- Documents to be served shall be as provided in this Act and by ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 情報を伝達する信号の漏えいを防止するように設計した装置又はその部分品
- Equipment designed to prevent the leakage of information transmission signals, or components therefor
- 一説には、現在アジア全土に自称仏舎利の合計は2トンにも達するという。
- According to another version, the so-called sariras of Buddha spread throughout Asia in a combined weight of two tons.
- しかし、これも21世紀初頭に所蔵能力の限界に達することが予測された。
- It was expected, however, that the NDL would reach its full storage capacity at the beginning of the twenty-first century.
- 30,000フィートの深さに達する日本の北東への太平洋の海底のくぼみ
- a depression in the floor of the Pacific Ocean to the northeast of Japan that reaches depths of 30,000 feet
- 離れた場所での事象を観測し、その情報を観察者へ伝達するための科学機器
- any scientific instrument for observing events at a distance and transmitting the information back to the observer
- データをあるコンピュータから他へ伝達するファイル伝達プロトコルの使用
- use the file transfer protocol to transfer data from one computer to another
- 大変な困難を伴った場合にのみ達することができる、あるいは全くできない
- capable of being reached only with great difficulty or not at all
- この形のものは、農業機械が発達するまえの農耕馬の時代から伝わっている。
- This type of machine form has been passed down from the age of farm horses before the development of farm machines.
- また、書き初めを焼いた時に炎が高く上がると字が上達すると言われている。
- Also, if the flames rise high when Kakizome paper is thrown into the fire, they say his or her calligraphy skill will be improved.
- 三歳から小学校就学の始期に達するまでの子を養育する労働者等に関する措置
- Measures related to a Worker, etc. who Takes Care of a Child over Three Years and Before the Time of Commencement of Elementary School
- しかし目的を達することはできず、帰途、警官と衝突、その幾人かを斬った。
- His attempt failed, however, and clashed with policemen on his way back, slashing a few of them.
- 勾留の理由の開示の請求を却下する決定は、これを送達することを要しない。
- A judicial order denying a request for disclosure of the grounds for detention need not be served.
- 公判前整理手続期日の変更に関する命令は、これを送達することを要しない。
- A direction on changing the dates of a pretrial conference procedure shall need not be served.
- 約30の石が積まれ、その総重量は2,300tに達すると推定されている。
- It is constructed by approximately 30 rocks, the total weight of which is estimated to be as heavy as 2,300 tons.
- この条の規定により発行した特定短期社債の償還のための資金を調達する場合
- in cases where they are issued for the purpose of procuring funds for the redemption of Specified Short-Term Bonds issued under the provisions of this Article.
- 妻中央の、やや外側に飛び出し棟へ達する柱を宇豆柱(うずばしら)と呼ぶ。
- The pillar that is placed at the center of each tsuma side, a little outside of the wall, and that reaches the ridge is called the Uzu-bashira pillar.
- (1)視床(2)前頭皮質および頭頂葉皮質に伝達する2つの分岐に分かれる
- divides into two branches that serve (1) the thalamus and (2) parts of the frontal and parietal cortex
- 本邦外から出発して着陸することなしに本邦を通過し、本邦外に到達する航行
- Flight departing from outside of Japan through Japanese airspace without landing in Japan and arriving at outside of Japan
- しかし、イヌたちは、皮に到達する前に、水を飲み過ぎて破裂してしまった。
- but it happened that they burst themselves with drinking long before they reached the hides.
- いや、同じくらいのレベルに達するのだって、えらく苦労するかもしれない。
- in fact you might have a great deal of trouble doing it as well.
- 生産に対する報奨を増加することにより資本や労働力を調達する政治の支持者
- advocates policies that raise capital and labor output by increasing the incentive to produce
- さらに範囲を兵庫県、京都府、大阪へと広げると、割合は半数近くにも達する。
- Increasing the scope to include Hyogo Prefecture, Kyoto Prefecture and Osaka Prefecture increases this number to 50 percent.
- 終結した弁論の再開の請求を却下する決定は、これを送達することを要しない。
- An order denying a request to reopen proceedings which have been concluded need not be served.
- 根状の部分で岩などに固着し、葉状部を水中に伸ばし、長さは2mにも達する。
- The root-shaped part adheres to rocks while the phylloid part extends into the water, and its length reaches two meters.
- しかし、この斜道だけで、頂上や頂下の墓壙に達することが難しい場合が多い。
- However, it is often difficult to reach the top and a burial pit underneath by using ryuki sado alone.
- 達することが不可能に思われ、通常、敵に得点をもたらしたショットのリターン
- a return on a shot that seemed impossible to reach and would normally have resulted in a point for the opponent
- ビジネス、ギャンブル、競技的スポーツ等において、得も損もない水準に達する
- attain a level at which there is neither gain nor loss, as in business, gambling, or a competitive sport
- 人間が最初に火星に到達するのはいったいいつになるか、まだ分かっていない。
- Just when the first human beings will reach Mars remains to be seen.
- 私たちは誰かに何かを伝えるために、つまり情報を伝達するために言葉を使う。
- We use words to tell somebody something, that is, to communicate.
- ヨーロッパのスタイルのは独立して発達するアメリカの絵画の最初の重要な学校
- the first important school of American painting to develop independently of European styles
- しかしながら、その細かさから到達する量自体はそれほど多くないとされている。
- However, it is said that they are so minute that their total amount would not be large.
- 10月16日、頼朝追討の宣旨を受けた平維盛率いる数万騎が駿河国へと達する。
- On November 12 (October 16 in old lunar calendar), 50,000 horsemen led by TAIRA no Koremori, who received an imperial decree to hunt down and kill MINAMOTO no Yoritomo, reached Suruga Province.
- 公判期日の変更に関する請求を却下する決定は、これを送達することを要しない。
- An order denying a request for the change of a trial date need not be served.
- 北米西部産の材木用巨木で、幹の直径12フィート、高さ200フィートに達する
- large timber tree of western North America with trunk diameter to 12 feet and height to 200 feet
- 舌とのどの味蕾が可溶性刺激物の化学成分に関する情報を伝達する際に起こる感覚
- the sensation that results when taste buds in the tongue and throat convey information about the chemical composition of a soluble stimulus
- 機械類の安全性−危険区域に上肢及び下肢が到達することを防止するための安全距離
- Safety of machinery - Safety distances to prevent hazard zone being reached by upper and lower limbs
- そのため、伝奏が将軍に対して直接天皇・上皇の意向を伝達するのが慣例となった。
- Therefore, it became customary for the tenso to directly relay the intention of the emperor or retired emperor.
- ウナギ目魚類の中では比較的吻が長いことやひれが発達することなどが特徴である。
- A rather long nose and developed fins are characteristic of the order Anguilliformes.
- この機関は光明皇太后の命令を伝達する紫微中台を模倣したものと考えられている。
- This organization is considered to have imitated Shibi chudai, which transmitted orders from Empress Dowager Komyo.
- 大納言藤原公任と中納言藤原行成は、「彼らは追討の勅符が到達する以前に戦った。
- Dainagon (chief councilor of state) FUJIWARA no Kinto, and Chunagon FUJIWARA no Yukinari argued that Takaie's army fought before receiving the imperial charter to fight off the pirates.
- その翌年、正二位左大臣に昇ったとは言え、その志を十分達することなく病死した。
- In the next year, although Otsugu was promoted to Shonii (Senior Second Rank) and to a minister of the left, he died of a disease not having fully fulfilled his will.
- 判決訂正の申立期間延長の申立を却下する決定は、これを送達することを要しない。
- An order denying a motion for the extension of the period for filing a motion for the correction of a judgment need not be served.
- 300フィートの高さに達する、カリフォルニアの2種類の巨大な針葉樹のどちらか
- either of two huge coniferous California trees that reach a height of 300 feet
- 温暖または寒冷で湿気のある気候のもとで、針葉樹またはヒースの下に発達する土壌
- a soil that develops in temperate to cold moist climates under coniferous or heath vegetation
- 性的に(特に女性の)無反応で、性交渉中にオルガスムに達することができないこと
- sexual unresponsiveness (especially of women) and inability to achieve orgasm during intercourse
- コルクの栓を抜かれた後に空気を吸収して、たち上らせるように完全な風味に達する
- reach full flavor by absorbing air and being let to stand after having been uncorked
- 特別の目的のための、および制限のある期間のための誰かに信頼での何かを配達する
- deliver something in trust to somebody for a special purpose and for a limited period
- 父の教盛は平清盛の弟で、平氏政権樹立とともに教盛の家系も栄達することになった。
- Michimori's father, Norimori, was the younger brother of TAIRA no Kiyomori and, in line with the establishment of the government by the Taira clan, Norimori's family line also went up in the world.
- 短期投資法人債の償還のための資金を調達する場合(内閣府令で定める場合に限る。)
- In cases where the Short-Term Investment Corporation Bonds are to be issued to procure the funds necessary for redeeming Short-Term Investment Corporation Bonds (limited to cases specified by a Cabinet Office Ordinance).
- その発行の目的が、特定資産を取得するために必要な資金を調達するものであること。
- that the purpose of issuing the Specified Short-Term Bonds is to procure the funds necessary to acquire Specified Assets;
- that the purpose of the issuance of a Specified Notes is to procure the funds necessary to acquire Specified Assets;
- 半数体精子と卵子の結合から生じる2倍体細胞(その細胞から発達する有機体を含む)
- the diploid cell resulting from the union of a haploid spermatozoon and ovum (including the organism that develops from that cell)
- ちょうど地面に達するときに、ボールを落として、それをけるフットボール・キッカー
- a football kicker who drops the ball and kicks it just as it reaches the ground
- この意識が非常に高揚して、「侠」あるいは「遊侠」という境地に達するものも現れた。
- Some of them took this ideal to such a level that they reached the position of '侠' ('kyo) in Japanese; 'xia' in Chinese) or '遊侠' (yukyo in Japanese; 'youxia' in Chinese, meaning knight errant).
- そして、翌日、史誌編纂掛を廃止を決定し、4月7日に帝国大学総長浜尾新に通達する。
- And on the following day, it was decided the History Compilation Bureau was abolished and on April 7, Arata HAMAO, the president of Imperial University, was notified of the decision of the abolishment.
- 日本政府は、その目的を達するため、軍略上必要の地点を臨検収用することができる事。
- The Japanese government shall be allowed to expropriate some points of land in Korea, if they are necessary for the Japanese government's strategy in order to achieve their aims.
- 子又は孫については、十八歳に達する日以後の最初の三月三十一日までの間にあること。
- in the case of children or grandchildren: March 31 has not been reached since they became 18 years of age;
- If the survivor is a child or grandchild, he/she did not yet experience the first March 31 after his/her 18th birthday.
- 著作者は、公衆送信されるその著作物を受信装置を用いて公に伝達する権利を専有する。
- The author shall have the exclusive right to communicate publicly any work of his which has been publicly transmitted, by means of a receiving apparatus receiving such public transmission.
- 側面中央の、壁面より外側に飛び出し棟へ達する柱を棟持柱(むなもちばしら)と呼ぶ。
- The pillars at the center of each side, a little outside of the wall, and reaching the ridge are called Munamochi-bashira (literally, ridge-supporting pillar).
- そのため、斜道の途中から墓壙に達するための掘割墓道(ほりわりぼどう)を設置した。
- Thus, horiwari bodo (a trench path to the tomb) leading up to the pit was built in the middle of the sloping road.
- (特に人々に使用される)比較的長い時間生きているか、または特定の年齢に達するさま
- (used especially of persons) having lived for a relatively long time or attained a specific age
- 腺腫ポリープは目に見える突起であり、結腸または直腸の粘膜表面で発達することがある
- adenomatous polyps are visible protrusions that can develop on the mucosal surface of the colon or rectum
- この令旨を伝達する使者には、熊野に隠れ住んでいた源行家(源為義の子)が起用された。
- MINAMOTO no Yukiie (MINAMOTO no Tameyoshi's son), who had been living in hiding in Kumano, was made the messenger entrusted to transmit this princely command.
- この作風は、小市民の生活をユーモラスに描いた『マダムと女房』において頂点に達する。
- This style peaked in 'Madamu to Nyobo' (Madame and the Courtesan) which humorously depicted lifestyle of the lower middle class.
- 法人が事業に必要な資金を調達するために発行する約束手形のうち、内閣府令で定めるもの
- promissory notes which have been issued by a juridical person in order to raise funds necessary to operate its business and are specified by a Cabinet Office Ordinance;
- 村落が発達すると平野部においても祭祀が行われるようになり、臨時の斎場が設けられた。
- Along with expansion of villages, people began to perform rituals in provisional funeral halls set up in plain fields.
- フィラメントを加熱してから定格出力に達するまでの時間が三秒未満の熱陰極を有するもの
- Traveling wave tubes having a hot cathode for which the time from the heating of the filament to attainment of the rated output is less than 3 seconds
- イーター機構による使用のために調達する部品及び設備の品質及び適合性を確保すること。
- ensure the quality and fitness of components and systems procured for use by the ITER Organization;
- 独立して行うまたは機能する能力を持つ(またはそのように発達することができる)生き物
- a living thing that has (or can develop) the ability to act or function independently
- 最も広い意味では、意思伝達は、人々の間の考えや感情を伝達するあらゆる形を包括する。
- In its broadest sense communication includes all forms of transmitting thoughts or feelings between people.
- 大型(6メートル)で敏捷な肉食恐竜で、後肢の鈎爪は直立しており、40センチに達する
- large (20-ft ) and swift carnivorous dinosaur having an upright slashing claw 15 inches long on each hind foot
- 宣旨(せんじ)は、律令期以降の日本において天皇・太政官の命令を伝達する文書の形式名。
- Senji refers to the formal name of the documents to transmit orders of the emperor and Dajokan (Grand Council of State) in Japan in and after the period of ritsuryo system (the system of centralized government based on the ritsuryo code).
- 日本などに飛来する黄砂の粒子は非常に細かいため、肺の末端にまで到達するとされている。
- The sizes of sand grains of the kosa flying to Japan are so minute that it is said that the grains reach the ends of lungs.
- 万葉仮名の字体をその字源によって分類すると記紀・万葉を通じてその数は973に達する。
- The number of Manyo-gana used in the Kojiki, Nihonshoki, and Manyoshu reaches 973 when they are classified in accordance with the origins of the characters.
- これらの稚児は成人に達すると還俗する場合が多いが出家して住職となった者もいたらしい。
- When these chigo grew up, most of them returned to secular lives, but there were a few who became priests.
- 醤油は現在100カ国以上の国に輸出されており、生産は年14万キロリットルにも達する。
- Soy-sauce is exported to more than 100 countries, and its output reaches to 140 thousands kiloliter per year.
- 新しい組織が完全な生物に発達することができる小さく明らかに簡素な構築(受精卵として)
- a small apparently simple structure (as a fertilized egg) from which new tissue can develop into a complete organism
- 栄養失調、免疫不全あるいは免疫抑制療法のため、通常の免疫反応を発達することができない
- unable to develop a normal immune response usually because of malnutrition or immunodeficiency or immunosuppressive therapy
- 本邦内から出発して着陸することなしに本邦以外の国の領域を通過し、本邦内に到達する航行
- A flights that leaves Japan and arrives in Japan, passing territories of a country other than Japan without landing
- 合議体の構成員に命じて公判前整理手続をさせる旨の決定は、これを送達することを要しない。
- An order for a member of the judicial panel to conduct a pretrial conference procedure shall need not be served.
- やがて経済が発達すると、中国から輸入した宋銭、元銭、明銭などが用いられるようになった。
- Along with the development of economy in Japan, there appeared the use of new currencies imported from China, such as those of Yuan and Ming.
- 秘密の儀式によって究竟の境地に達することができ仏となること(即身成仏)ができるとする。
- They say one can reach the ultimate state and become a Buddha by mystic rituals.
- 書き初めで書いたものは左義長で燃やし、その炎が高く上がると字が上達すると言われている。
- The calligraphy written in kakizome is burned in sagicho (a ritual bonfire of New Year's decorations); it is said that when the flame rises high into the air, the writer's skill will improve.
- 捕虜等警備自衛官は、逃走捕虜等の再拘束の目的を達するため必要な調査をすることができる。
- A Self-Defense Forces personnel guarding prisoners of war, etc. may conduct necessary investigations necessary in order to accomplish the re-capture of prisoners of war, etc. at large.
- 複合材料を用いた伝動軸装置であって、二メガワットを超える出力を伝達することができるもの
- Power transmission shaft equipment using a composite material which is capable of transmitting output exceeding 2 megawatts
- 複合材料を用いた伝動軸装置であって、一メガワットを超える出力を伝達することができるもの
- Transmission shaft equipment which uses composite materials which are capable of transmitting output greater than 1 megawatt
- 媒体によって広がった波により同じ瞬間で達する空間ですべての点に加わっている想像上の表面
- an imaginary surface joining all points in space that are reached at the same instant by a wave propagating through a medium
- それが地上に達する前に蒸発するごくわずかな降水(特に低いところの空気の湿度が低い時に)
- light wispy precipitation that evaporates before it reaches the ground (especially when the lower air is low in humidity)
- かれらは、年貢を滞りなく収めるようにするだけでなく、施政者の命令を下達する役目もあった。
- They not only played a role in collecting land taxes from peasants without delay, but also acted to passing on order of the government.
- 公式令 (律令法)によれば、まず天皇が勅の内容を侍従などに伝えてそれを中務省に伝達する。
- According to Kushiki-ryo (law on state documentary forms in the Yoro Code)(Ritsuryo), the emperor first passes on the contents of Choku to a jiju (a chamberlain) and then transmits to the Nakatsukasasho (Ministry of Central Affairs).
- 散髪のやり方次第で頭脳は発達すると考えて、どの店の散髪がよいか理髪店を絶えず替えていた。
- Believing that the right haircut would result in brain development, he kept changing where he had his hair cut.
- イモの葉の露で墨をすると習字が上達するといい、7枚のカジ(梶)の葉に歌を書いてたむける。
- As it is believed that grinding an ink stick with drops of dew formed on the leaves of a sweet potato plant is effective for the improvement of calligraphy, seven leaves of paper mulberry on which waka poems are written are offered.
- 屋根においては柱の上部で屋根の重量を柱に伝達する役目を担い、棟木と平行な向きに位置する。
- Keta play the role of transferring the weight of the roof to the tops of the pillars and are placed parallel to the ridge wood.
- 審決は、被審人その他その名あて人に審決書の謄本を送達することによつて、その効力を生ずる。
- A decision shall take effect by serving the transcript of the written decision upon the respondent or other addressee thereof.
- 何も無い(令状を送達するのが無駄な努力に終わった後の郡保安官によって使われるようなもの)
- nothing (as used by a sheriff after an unsuccessful effort to serve a writ)
- 停止コドンに達する場合、それは粉々になり、細胞によって使用される完全蛋白質分子を放出する
- when it reaches a stop codon it falls apart and releases the completed protein molecule for use by the cell
- 北アメリカ(長さ18インチに達するのが知られている)の太平洋岸の比較的大きいランプロース
- a relatively large silversides of the Pacific coast of North America (known to reach 18 inches in length)
- また、この目的を達するための具体的なスローガンとして「富国強兵」「殖産興業」が頻用された。
- Also, 'Fukoku Kyohei' (enriching the country, strengthening the military) and 'Shokusan Kogyo' (encouragement of new industry) were often used as specific slogans in order to achieve this goal.
- その著作物を有線放送する権利及び有線放送されるその著作物を受信装置を用いて公に伝達する権利
- the right to wire-broadcast said work, and (b) the right to transmit said wire-broadcasted work to the public by means of a receiving apparatus [receiving the wire-broadcast];
- 法第三百三十九条第一項第一号の規定による公訴棄却の決定は、被告人に送達することを要しない。
- An order dismissing prosecution under the provisions of Article 339, paragraph (1), item (i) of the Code need not be served on the accused.
- 参拝者は南門をくぐって大池に架かった反り橋を渡り、中島を経て御堂に達するようになっていた。
- Worshipers walked through Nanmon (south gate) and crossed an arched bridge to a temple via the island in the pond.
- 中小規模の企業で、自前の食堂を持たないところを対象に、弁当を配達する業者も一般的となった。
- Vendor that delivered bentos to small businesses which did not have their own cafeteria became popular.
- 納付命令は、その名あて人に課徴金納付命令書の謄本を送達することによつて、その効力を生ずる。
- A payment order shall take effect by serving a transcript of the written payment order for surcharge to the addressee thereof.
- 入母屋造りや切妻屋根等、棟付近に達する壁のあるものに見られ、宝形造や寄棟造の屋根にはない。
- Gable walls can be seen in structures that have walls which reach the ridge such as Irimoya-zukuri style (a hip-and-gable roof) and Kirizuma-yane style (a gabled roof) buildings, but cannot be seen in those with the Hogyo-zukuri style (pyramidal style) or Yosemune-zukuri style (hipped roof style) roofs.
- インクラインを利用した水運も発達すると、岡崎の地を琵琶湖疏水の本流が西流するようになった。
- With the development of water transportation using inclines, the main trunk of the Lake Biwa Canal was drawn to the west across the Okazaki area.
- 周期的な電気振動が最高の振幅に達するようにキャパシタンスとインダクタンスを結合した電気回路
- an electrical circuit that combines capacitance and inductance in such a way that a periodic electric oscillation will reach maximum amplitude
- 推論、決定をするためまたは、結論や判断に達するために心、あるいは理性を使うまたはを発揮する
- use or exercise the mind or one's power of reason in order to make inferences, decisions, or arrive at a solution or judgments
- 核のDNAからの情報を、細胞中のタンパク合成が行われるリボソーム部位に伝達するRNAの形態
- the form of RNA that carries information from DNA in the nucleus to the ribosome sites of protein synthesis in the cell
- その活動は16世紀から17世紀にかけての南蛮貿易によるヨーロッパ諸国との貿易で頂点に達する。
- Its activities reached the peak in the trade with European countries in 16th and 17th centuries
- また、富山湾沖から水深1,000mにも達する富山深海長谷が約500kmにわたって延びている。
- Off the coast of the Toyama Bay, the Toyama Deep-Sea Channel with as deep as 1,000 meters in water depth stretches approximately 500 kilometers in length.
- 口述 朗読その他の方法により著作物を口頭で伝達すること(実演に該当するものを除く。)をいう。
- "recitation" means oral communication by means of reading aloud or any other method, but excluding any oral communication falling within the term "performance";
- 排除措置命令は、その名あて人に排除措置命令書の謄本を送達することによつて、その効力を生ずる。
- A cease and desist order shall take effect by serving a transcript of the written cease and desist order to the addressee thereof.
- 駒込川の沢に到達するが、その頃の進軍は全員疲労困憊しており、隊列も整わず統制に支障が出始めた。
- They reached the stream of Komagome-gawa River, however, all soldiers were completely exhausted by then, which affected the control, breaking formation.
- 東海道の髭茶屋追分で三条大橋への道と分かれ南西へ進み、大宅、小野、醍醐を経て、六地蔵に達する。
- The road splits into two at Higechaya-oiwake on Tokaido Road, with one heading to Sanjo-ohashi Bridge; iIt proceeds in the southwest direction, passing through Oyake, Ono and Daigo and reaching Rokujizo.
- 刺殺は、走者が進むべきベースに到達する前に、そのベースにボールを持ってタッチすることで成立する
- the putout is accomplished by holding the ball while touching the base to which the runner must advance before the runner reaches that base
- 論理的な推論によって到達する命題(三段論法の大前提と小前提から帰結しなければならない命題など)
- the proposition arrived at by logical reasoning (such as the proposition that must follow from the major and minor premises of a syllogism)
- 交通が発達するまでは、消費地に近い、製品の原料となる粘土、燃料、水が豊富な場所が立地に選ばれた。
- Before the development of transport systems, Noborigama was constructed near to where the ware would be sold or in places abundant in the raw materials of clay, fuel and water.
- 前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。
- In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained. The right of belligerency of the state will not be recognized.
- 隣接するラジオ周波数のバンド(たとえばラジオまたはテレビシグナルを伝達するように割り当てられた)
- a band of adjacent radio frequencies (e.g., assigned for transmitting radio or television signals)
- 前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戰力は、これを保持しない。國の交戰權は、これを認めない。
- In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air forces, as well as other war potential, will never be maintained. The right of belligerency of the state will not be recognized.
- 人間はいつでも二つの基本的な願望を持っている。即ち苦痛から逃れること、快楽に到達することである。
- Human beings usually have two basic desires: to get away from pain and to arrive at pleasure.
- わたしの考えついた原則を使えば、人生においてとても役にたつ知識に到達することが可能だと思えたし、
- For by them I perceived it to be possible to arrive at knowledge highly useful in life;
- 中期後半には、東日本では地域色が顕著になるとともに、大規模な集落が出現して遺跡数もピークに達する。
- By the latter half of the middle period, regional differences became pronounced, large-scale settlements appeared in eastern Japan, and the number of remains peaked.
- よって郡長は国・府県の出先機関として町村の戸長を通じて中央の行政命令を下達する機関に過ぎなかった。
- Therefore, the function of Guncho was nothing but a regional office of the national or prefectural government, sending down an administrative order from the central government through the Kocho (an officer responsible for administrative affairs.) of towns and villages.
- 前項の規定により被上告人に上告提起通知書を送達するときは、同時に、上告状を送達しなければならない。
- When serving a written notice of the filing of a final appeal to the appellee of the final appeal pursuant to the provision of the preceding paragraph, the petition for the final appeal shall be served at the same time.
- こうした曲輪は、敵が主要な曲輪に達するまでの時間稼ぎとなり、また防御側にとって有利に攻撃ができた。
- These types of kuruwas increased the time taken by the enemy to reach the major kuruwas and allowed the defenders to attack the enemy advantageously.
- その色がくすんだ黄色から黄褐色であるつるつるしたゴムのようなゼリー状の子実体の一群で発達する盤菌類
- a discomycete that develops in clusters of slippery rubbery gelatinous fruiting bodies that are dingy yellow to tan in color
- これが誤りやすい存在が到達できる確実性のすべてであり、これが確実性に到達する唯一の方法なのです。
- This is the amount of certainty attainable by a fallible being, and this the sole way of attaining it.8
- 美作街道は姫路城の城下町のやや西で西国街道(山陽道)から分岐し、北西に伸びて美作国津山城下に達する。
- The Mimasaka-kaido road was branched from the Saigoku-kaido road (Sanyo-do road) slightly west of the Himeji-jo Castle town towards the northwest direct, reaching the area of Tsuyama-jo Castle town in Mimasaka Province.
- 北西季節風下、日本海上で発生した対流雲が次々と日本海沿岸に達すると時雨があり、雲が去るとまた晴れる。
- Under north-west seasonal winds, convective clouds emerging on Japan Sea continually came to the coast and shigure happens, and the clouds disappear and the sky breaks into sunshine again.
- 成年に達すると、宝冠牡丹章が授与される(2003年11月2日までに成年に達した場合は勲二等宝冠章)。
- When a queen becomes an adult, she receives the Order of the Precious Crown, Peony (or if she became an adult before November 2, 2003, she received the Second Order of the Precious Crown).
- 本人が満二十歳に達した後でも、満二十六歳に達するまでは、前項の規定による執行を継続することができる。
- After the Juvenile reaches 20 years of age, the execution pursuant to the provisions of the preceding paragraph may be continued until the Juvenile reaches 26 years of age.
- このサークルの場として禅寺の書院が使われることが多く、したがって書院の庭が当然発達することになった。
- As places for these clubs, studies were quite often used, and as matter of course, gardens attached to studies developed.
- 第七項に規定する決定は、被審人に当該決定に係る決定書の謄本を送達することによつて、その効力を生ずる。
- The decision prescribed in paragraph (7) shall take effect when the copy of the written decision pertaining to said decision is served to the respondent.
- ある時はスコットランドでけちな窃盗をする、と次の週はコーンウォールで孤児院建設のために金を調達する。
- He'll crack a crib in Scotland one week, and be raising money to build an orphanage in Cornwall the next.
- どんな被造物からも慰めを求めないという境地に達するとき、人は、神を完全に享受し始めることになります。
- 9. When a man hath come to this, that he seeketh comfort from no created thing, then doth he perfectly begin to enjoy God,
- データトラック上の特定のデータのブロックが、回転して読み出し/書き込みヘッドに到達するのにかかる時間
- the time it takes for a specific block of data on a data track to rotate around to the read/write head
- 土地組合や労働組合、交易組織や友愛組織、生協店舗や共同生産は、そこに到達するための手段にすぎません。
- land and labor leagues, trade and friendly societies, co-operative production are but means toward it.
- これによって、寺社と雑役免田及びその耕作者の間に一定の関係が生じ、荘園として発達する素地が形成された。
- As a result, a constant relationship was created between temples/shrines and Zoyakumenden/farmers and such relationships became the seed of the development of shoen.
- 古文書 (こもんじょ)とは、歴史学上、特定の対象へ意思を伝達するために作成された伝達手段のことである。
- In the study of history, komonjo (literally, old documents) refers to methods created to communicate one's intentions to a specific addressee.
- 大晦日の昼ごろには元日に配達する年賀状を準備し片づけを行い、年賀状臨時体制は終了し翌日の元日に備える。
- Around noon on New Year's Eve, the nengajo to be delivered on New Year's Day are prepared and the office is cleaned; thus the temporary system for the nengajo comes to an end in preparation for New Year's Day.
- 一定の温度での黒体は、放射線が平衡でなければならないレベルに達するために、その温度での完全放射体である
- a black body maintained at a constant temperature is a full radiator at that temperature because the radiation reaching and leaving it must be in equilibrium
- 少数、女性がリーダーシップの地位に達するのを防ぐ労働人口で態度の、または、組織的なバイアスに基づく天井
- a ceiling based on attitudinal or organizational bias in the work force that prevents minorities and women from advancing to leadership positions
- ホレブからセイル山の道を経て、カデシ・バルネアに達するには、十一日の道のりである。 (申命記 1:2)
- It is eleven days' journey from Horeb by the way of Mount Seir to Kadesh Barnea. (Deuteronomy 1:2)
- 現存する最大は、144センチ、45キログラムに達する(滋賀県野洲市野洲町大岩山1881年出土1号銅鐸)。
- The biggest in existence is 144 centimeters in height and 45 kilograms in weight (No. 1 dotaku excavated in Mt. Oiwa in Yasu Cho, Yasu City, Shiga Prefecture in 1881).
- そしてそのまま太政官符にて諸国に直接通達する(官物免除は従来通り、民部省符を合わせて発給する)とされた。
- Furthermore, Daijokan was commissioned to notify each country of the taxation by Daijokan-pu (official documents from Daijokan to local governments) directly (however, approval of the application for exemption from Kanmotsu remained as it was, issued with Minbusho-fu (official documents from Minbu-sho to local governments)).
- 近世になって主要な運搬物であった木材の需要が減り、同時に鉄道網が発達すると舟運の役目は終え水路は廃れた。
- In early-modern times, since the demand for lumber (major cargo) had dropped, while the railway network had been expanded, ship transportation completed its role and the waterway became obsolete.
- 兄弟姉妹については、十八歳に達する日以後の最初の三月三十一日までの間にあること又は六十歳以上であること。
- in the case of siblings: March 31 has not been reached since they became 18 years of age, or they are 60 years of age or more; or
- 被告人に対する第一回の公判期日の召喚状の送達は、起訴状の謄本を送達する前には、これをすることができない。
- A writ of summons against the accused for the first trial date may not be served before the service of a copy of the charge sheet.
- 本丸の井戸「豊磐井」(とよのいわい)は、城郭内の井戸として日本一の深さ(50m、海面下に達する)を誇る。
- The well called 'Toyonoiwai' in the Honmaru is Japan's deepest well inside a castle (50 meters deep, and reaching below sea level).
- この報道がエジプトに達するとき、彼らはツロについての報道によって、いたく苦しむ。 (イザヤ書 23:5)
- When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre. (Isaiah 23:5)
- 5月20日から吉田・巻一帯で発生した一揆は領内全域に広がり一時は7,000人規模にまで達するものとなった。
- The uprising that broke out in a wide range of Yoshida and Maki areas from July 9 (表記の変更) spread to the whole area of the domain, and the participants reached as many as 7,000 at its peak.
- 当初、問注所は訴訟に対する裁判事務は行わず、武家棟梁である源頼朝へ訴訟事案を進達することを任務としていた。
- In the beginning, the Monchu-dokoro did not handle the judicial administration pertaining to lawsuits, but simply conveyed to MINAMOTO no Yoritomo, the head of samurais, the details of lawsuits.
- 兄弟姉妹については、十八歳に達する日以後の最初の三月三十一日までの間にあること又は五十五歳以上であること。
- If the survivor is a sibling, he/she did not yet experience the first March 31 after his/her 18th birthday or was 55 years old or older.
- 今日では、盆踊りや祭の主役として演奏されたり、神と意思を伝達する手段、呪具として神社や寺院に置かれている。
- Today, Japanese drums are performed as the leading role of Bon Festival Dance and other festivals or as a means to conveying god's intention, and are put in Shinto shrines and Buddhist temples as tools to bring fortunes or avoid curses.
- 船の大きさは様々で、全長1-2m程度のものから、長いもので船を何連も連ね20-50mに達するものまである。
- The boats vary in size, from one or two meters in length to long series of boats reaching 20 to 50 meters.
- DDMが〇・一八〇に達する点の水平角度から水平角度が一〇度までの間は、DDMは、〇・一八〇以上であること。
- From a horizontal angle at which the value of DDM reaches 0.180 to a point at which the horizontal angle is 10 degrees
- その木は成長して強くなり、天に達するほどの高さになって、地の果までも見えわたり、 (ダニエル書 4:11)
- The tree grew and was strong and its height reached to the sky and its sight to the end of all the earth. (Daniel 4:11)
- (逆に当該役人は朝廷や院庁からの幕府への申入れ(公家施行)を受け取って将軍に伝達する立場になる場合もある)。
- (Conversely, sometimes the official acted as the messenger to receive the message [kuge shigyo] from the Imperial Court or In no cho [Retired Emperor's Office], and convey the messages to the Shogun.)
- 伝の墓に参ると三味線が上達するという評判があり、三味線を習う者の墓参が伝逝去後の現在もかなりあるといわれる。
- Her grave has a reputation that if someone pays a visit, his or her skill of shamisen (a three-stringed Japanese banjo) will be improved, and accordingly, a considerable number of people who are learning shamisen visit her grave even today, after a certain period of time since the death of Den (Oden).
- そしてさらに、心臓から動脈を通って手に達する血の圧力は、手から静脈を通って心臓に戻る力よりも強いこともある。
- and also that the blood which comes from the heart tends to pass through them to the hand with greater force than it does to return from the hand to the heart through the veins.
- 納払明細帳(おさめばらいめいさいちょう)は、江戸時代に代官所から江戸幕府勘定所に対して毎年進達する帳簿の1つ。
- The Osamebarai Meisaicho (tribute register) was a register document that was sent each year by regional magistrate offices to the settlements department of the Edo shogunate.
- 大友氏や、対馬の宗氏らの軍資金を調達する代わりに、大友宗麟から様々な特権を得て豪商としての地位を確立してゆく。
- In exchange for supplying war funds for the Otomo clan and the So clan in Tsushima, he obtained various privileges from Sorin OTOMO to establish his position as a wealthy merchant.
- 材料を調達するにも作るのにも非常に手間のかかるものであったことから、淳和朝以降朝賀での使用は抑制されはじめた。
- It took a very long time to procure the material for clothes, so after the reign of the Emperor Junna, the officials were constrained from wearing it except during the New Year's court ceremony.
- 「人の行く道は、それに固守して居れば、どうしてある定まった結果に到達する――それは前以て分りもいたしましょう」
- `Men's courses will foreshadow certain ends, to which, if persevered in, they must lead,'
- 租(そ)は、税(ぜい)と並んで、国家維持に必要な財政を調達するために、政府が徴収する財物・サービスのことである。
- So as well as Zei are the goods and services that the government collect to ensure public finance for the nation.
- とくに倉野憲司による岩波文庫版は、1963年の初版刊行以来、通算で約100万部に達するロングセラーとなっている。
- The Iwanami paperback edition by Kenji KURANO has sold a total of one million copies since it was first published in 1963, and became a long-selling book.
- 仏教に対峙するヴェーダの宗教系で使われる悟りは意識の状態で、人が到達することの出来る最高の状態のいくつかを言う。
- In contrast to Buddhism, Veda-related religion refers to enlightenment as the state of consciousness, one of the supreme states that human beings can attain.
- この儀式で死者の魂が最後に到達する世界はこの世であり、再びこの世に生まれ変わってきて欲しいとの願いを込めている。
- This ritual, in which the world the Kon of the deceased finally reaches, is observed with hope that the deceased will come back to this world.
- それも捨て去っていったところで、始めてどこに塵があるのか、あるのはだたそのものだけじゃないかという境涯に達する。
- Nanpozen (Southern Zen) which preaches tongozen (zen of sudden enlightenment) is based on the doctrine of the 'Rokusodankyo'.
- なお年賀状は本来、元日に書いて投函するのであるがこの特別取扱をきっかけに年末に投函し元日に配達するようになった。
- Nengajo were originally written and mailed on New Year's Day, but the special handling was triggered to mail them at the end of the year for delivery on New Year's Day.
- 結局、日本の蒸気機関車技術は、その開発の終末期(1950年代)に至るまで、ついに国際水準に到達することはなかった。
- After all, Japan's steam locomotive technology did not reach an international level until the terminal phase (1950s) of development.
- オ又はワに規定する政党その他の団体の目的を達するため、印刷物、映画その他の文書図画を作成し、頒布し、又は展示した者
- A person who has prepared, distributed or exhibited printed materials, motion pictures, or any other documents or drawings whose purpose is to attain the objectives of any political party or organization prescribed in sub-item (1) or (m).
- 絨毛膜の下にある血管の胎膜であり、多くの未発達の高等脊椎動物(爬虫類、鳥、および哺乳動物)において後腸から発達する
- the vascular fetal membrane that lies below the chorion and develops from the hindgut in many embryonic higher vertebrates (reptiles, birds and mammals)
- (動物、特に人間について)思春期の(生殖腺が機能的になる年齢)開始に到達すること、しかし完全に成熟したわけではない
- (of animals especially human beings) having arrived at the onset of puberty (the age at which sex glands become functional) but not yet fully mature
- 彼女たちは、常に学んではいるが、いつになっても真理の知識に達することができない。 (テモテヘの第ニの手紙 3:7)
- always learning, and never able to come to the knowledge of the truth. (2 Timothy 3:7)
- 1世紀頃には高さが60センチに達し、さらに大型化が進み、2世紀には1メートルを超え、最終的には134センチに達する。
- Around the first century, dotaku with 60 centimeters in height were started to be produced and, further getting bigger, they exceeded 1 meter in the second century and then finally reached 134 centimeters.
- だが、それは前述のように反対の経路によって幕府側の要望を治天の君もしくは天皇へと伝達する役目を果たすことにもなった。
- It, conversely, also meant, as is mentioned above, to convey the bakufu's request to Chiten no kimi or Emperor through the opposite route.
- かつては自転車やオートバイで配達するとき、片手でハンドルを持ち片手に岡持ちを提げるアクロバティックな運転がみられた。
- Food used to be delivered by someone riding a bicycle or motorcycle in a somewhat acrobatic style, holding onto a handle with one hand and an Okamochi (delivery box) with the other.
- これに対し実資は勅符が到達する以前に戦った点には問題があることを認めつつも、「勅符が到達したかどうかは問題ではない。
- Meanwhile, Sanesuke, admitting that there were issues to be discussed about fighting the battle before receiving the imperial charter, argued that the question was not whether they received the charter.
- 正中 (元号)2年(1325年)は、正四位に叙爵してから累進し、嘉暦元年(1326年)には従三位となり公卿に達する。
- He had been promoted successively since the ennoblement of Shoshii (Senior 4th Rank), became Jusanmi (Junior 3rd Rank) in 1326 and was raised to Kugyo.
- 「出前」「仕出し」は、完成した料理を配達するという点で決定的に異なるが、日本では明確に区別されているとは言いがたい。
- Demae' and 'shidashi' are both delivery services that provide ready-cooked meals, and are completely different from 'catering,' but the difference is not strictly defined in Japan.
- 各裁判所は、執行官を用いることができないときは、その裁判所の所在地で書類を送達するために、廷吏を用いることができる。
- When a court is unable to use court enforcement officer, it may use a bailiff for the service of documents in the district of the court.
- 疑問のある、あるいは結論に達する十分な理由のない要素について推測で議論する、意味のないあるいはカジュアルな再考を行う
- talk over conjecturally, or review in an idle or casual way and with an element of doubt or without sufficient reason to reach a conclusion
- 肩からもも(そして、足首まで達する長袖か脚を持っているかもしれない)まで体を覆う弾性の材料のぴったりと合っている衣類
- a tight-fitting garment of stretchy material that covers the body from the shoulders to the thighs (and may have long sleeves or legs reaching down to the ankles)
- 愛にあって真理を語り、あらゆる点において成長し、かしらなるキリストに達するのである。 (エペソ人への手紙 4:15)
- but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, Christ; (Ephesians 4:15)
- 私自身は、私の幼児とともに見いだしたものから、その能力が発達する期間が、違う幼児では異なってくるだろうと考えている。
- I feel sure, from what I have seen with my own infants, that the period of development of the several faculties will be found to differ considerably in different infants.
- しかし単にサイズのみで分類するときは、大薙刀(大きなものは3mにも達する)と小薙刀(元来の種で1m前後)の2種類のみ。
- However, when they are simply classified based on size, there are only two types; onaginata (can be up to three meters long) and konaginata (around one meter long).
- 中期は縄文時代特有の造形がピークに達する時期で、土器、土偶ともに装飾過多とも思えるほどのダイナミックな造形が見られる。
- The art and design unique to the Jomon period reached its peak in its middle stage, when the earthen vessels, as well as earthen figurines, became so dynamic in its design as to look too decorative.
- この現象は日常的には判らないが、光速に近づくと顕著になる(理論的には、光速に達すると時間は止まってしまうことになる)。
- This phenomenon is not observed in daily life, but when objects reach the velocity of light, it becomes more conspicuous; theoretically, time stops when it reaches the velocity of light.
- 韓国政府の推定によれば、黄砂の諸影響による同国での経済損失は、年間およそ3兆 - 5兆大韓民国ウォンにも達するという。
- According to an estimate by the South Korean government, the yearly economic loss due to kosa amounts to three to five trillion won.
- 北京市では粒子の直径がおよそ4 - 20μm、発生後3 - 4日経って到達する日本では4μm前後という調査結果がある。
- An investigation found that the diameters of sand grains falling in Beijing are roughly 4 to 20 μm, and those falling in Japan three to four days later are around 4 μm.
- 中尊の像高2.88メートル、台座と光背を含めた総高は10メートルに達する巨像で、中尊の光背には七仏薬師像を配している。
- The statue in the middle is 2.88m tall, reaching a grand 10m when the pedestal and halo are included; there are images of Shichibutsu Yakushi on the halo.
- 電子又は正孔が空乏 領域を横切ると、電子又は正孔が電界によって加速され且つバンドギャップより大きなエネルギーに達する。
- As an electron or hole crosses the depletion region, it is accelerated by the electric field and can reach an energy greater than the band gap.
- 北朝(朝廷)に設けられた役職の1つで将軍からの武家執奏を取次、反対に治天の君・天皇の意向を将軍に伝達する役目を果たした。
- And the other is that it is a post set in the Northern Court (the Imperial Court) that relayed the bukeshisso from the shogun and vice versa, played the role of conveying the intention of Chiten no kimi (the retired emperor in power) and the emperor to the shogun.
- 天明6年(1786年)12月、内膳司(天皇の食事を調達する役所)の史生に、翌年2月、位階に、同3月、石見介に任じられた。
- After he became a shisho (person who performed miscellaneous duties about documents) of Naizenshi (Imperial Table Office) in December, 1786, he received a court rank in February of the following year, and then was appointed to Iwami no suke (Assistant Governor of Iwami Province) in March of the same year.
- さらにアメリカ合衆国の私鉄各社には、定期運転列車を牽引して優に180km/hに達する蒸気機関車さえ存在していたのである。
- Furthermore, railway companies in the United States owned steam locomotives that could drive regularly operated trains at speeds far exceeding 180 km/h.
- 証人、鑑定人、通訳人又は翻訳人を尋問する旨の決定は、公判期日前にこれをする場合においても、これを送達することを要しない。
- An order for the examination of a witness, an expert witness, an interpreter, or a translator need not be served, even in the event that said order is issued prior to a trial date.
- 前項の規定により放送され、若しくは有線放送され、又は自動公衆送信される論説は、受信装置を用いて公に伝達することができる。
- It shall also be permissible to communicate to the public, by means of a receiving apparatus, editorials broadcasted or wire-broadcasted or transmitted by automatic public transmission pursuant to the provisions of the preceding paragraph.
- 永禄年間(1558-70年)に琉球から三線が渡来し、これが三味線へと発達するにしたがって飛躍的な成熟を遂げることになる。
- With the introduction of the sanshin (a traditional Okinawan three-string instrument) in the Eiroku era (1558 - 1570) and its ensuing development into shamisen, Joruri made rapid progress.
- システムの開始条件に関係なくシステムが発達する傾向があるシステムを記載するのに用いられる理想的な多次元段階の位相空間の点
- a point in the ideal multidimensional phase space that is used to describe a system toward which the system tends to evolve regardless of the starting conditions of the system
- その網を祭壇の出張りの下に取り付け、これを祭壇の高さの半ばに達するようにしなければならない。 (出エジプト記 27:5)
- You shall put it under the ledge around the altar beneath, that the net may reach halfway up the altar. (Exodus 27:5)
- 東の境は塩の海であって、ヨルダンの川口に達する。北の方の境は、ヨルダンの川口の、入海から起り、 (ヨシュア記 15:5)
- The east border was the Salt Sea, even to the end of the Jordan. The border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan. (Joshua 15:5)
- このような知識はあまりに不思議で、わたしには思いも及びません。これは高くて達することはできません。 (詩篇 139:6)
- This knowledge is beyond me. It's lofty. I can't attain it. (Psalms 139:6)
- ただし、インターネット上の通信販売サイト等では、1月1日に購入者に商品を配達するため、その数日前に販売を開始する例もある。
- However, some mail order sites on the internet start to sell a few days earlier than the day to be able to deliver goods to customers on January 1.
- また、韓国に到達する黄砂の「発生から飛来までの経過日数」と「飛来時に黄砂が分布する平均高度」を調べた韓国気象庁の資料がある。
- Concerning the kosa arriving in South Korea, the South Korean meteorological agency investigated 'the number of days between the occurrence of kosa and its arrival in Korea' and 'the average heights of the arriving kosa.'
- 「ゆえに、86歳になればますます腕は上達し、90歳ともなると奥義を極め、100歳に至っては正に神妙の域に達するであろうか。」
- Therefore, I hope that my technique would get better by the age of 86, I would understand the secrets of art at the age of 90 and would reach the world of gods at the age of 100.'
- 伊藤幹治を皮切りにした議論は、波平恵美子、桜井徳太郎、谷川健一、宮田登、坪井洋文らによるシンポジウムで一つのピークに達する。
- Initiated by Mikiharu ITO's discussion, it reached its peak at the symposium held by Emiko NAMIHIRA, Tokutaro SAKURAI, Kenichi TANIGAWA, Noboru MIYATA and Hirofumi TSUBOI.
- このうわさがニネベの王に達すると、彼はその王座から立ち上がり、朝服を脱ぎ、荒布をまとい、灰の中に座した。 (ヨナ書 3:6)
- The news reached the king of Nineveh, and he arose from his throne, and took off his royal robe, covered himself with sackcloth, and sat in ashes. (Jonah 3:6)
- 特に7月17日以降から北京陥落の数日前までは比較的穏やかな休戦状態が維持継続され、尽きかけた食料・弾薬を調達することもできた。
- There was a mild cease-fire that continued for several days from July 17th to the fall of Beijing, and they were able to supply food and ammunitions that were facing shortages.
- 公営田制の主要な目的は、百姓らから直接、調・庸を徴収することを廃し、交易によって調・庸を調達することにあったと評価されている。
- It is evaluated that the major aim of Kueiden was to abolish collecting Cho or Yo directly from farmers and to gain Cho and Yo by commerce.
- 但し、武道というものは勝負に勝つことや高いレベルに達することが必ずしも至上命題ではないということを覚えておく必要があるだろう。
- In this regard, we need to remember that to win the game or reach a higher level isn't an absolute must.
- 俗に、中日に先祖に感謝し、残る6日は、悟りの境地に達するのに必要な6つの徳目、六波羅蜜を1日に1つずつ修めるためとされている。
- It is said that on the middle day people give thanks to their ancestors and on the other six days people practice one each of the six types of virtue a day, called Rokuharamitsu, which are necessary for reaching enlightenment.
- 生きている細胞に見られるいくつかのキノンの総称で、細胞の呼吸において1つの分子から他の分子へ電子を伝達する補酵素として機能する
- any of several quinones found in living cells and that function as coenzymes that transfer electrons from one molecule to another in cell respiration
- 法廷での成功の手段としてキケロが行っていたことは、真理に到達するためになにか問題を研究している人は、みな真似てしかるべきです。
- What Cicero practised as the means of forensic success, requires to be imitated by all who study any subject in order to arrive at the truth.
- 高野山は真言宗の本山として延暦寺と並ぶ信仰の中心であると共に、全国に散在する寺領の合計は17万石に達する紀伊の一大勢力であった。
- The Koyasan Temple was the center of belief as the head temple of the Shingon sect as well as the Enryaku-ji Temple and a big power in the Kii Province which had 170,000 koku (approximately 30.6 million liters of crop yield) of scattered jiryo (temple estate) all over the country.
- 縄文後期・晩期になると呪術的な遺物が著しく発達することからも、磨製石斧も儀器や装飾品としての意味合いを濃くしたものと考えられる。
- Because in the end of the Jomon period occult relics developed remarkably, it was believed that ground stone axes increased the meaning as ceremonial vessels and accessories.
- 「一、内匠頭には少々存念があったようなので、その意を家臣が達するためにやむをえずに大勢で示し合わせた場合は徒党とは言いがたい。」
- 1, It seems that Takumi no Kami held some grudge, and for his retainers to get together just to fulfill his will cannot be considered a faction.
- 日本の一部の地方では、通過儀礼として、一定年齢に達すると、成人を迎えた証として初めて褌を締める「褌祝」と言われる私的祭事がある。
- In some regions in Japan, people celebrate a private festival called 'fundoshi iwai' that is a rite of passage, where persons who reached a certain age would wear fundoshi loincloth for the first time as proof of attaining adulthood.
- さらに、1980年代にかけて内杉林道中央部のケヤキ峠を中心に、北は杉尾峠直下に通じ、南はブナノ木峠の南に達する林道が開設された。
- Furthermore, towards 1980s, a forest road opened that, with Keyaki-toge Pass in the middle of the Uchisugi forest road at its center, ran to the immediate foot of Sugio-toge Pass in the north and to the south side of Bunanoki-toge Pass in the south.
- 当該化学物質がオゾン層を破壊し、太陽紫外放射の地表に到達する量を増加させることにより人の健康を損なうおそれがあるものであること。
- Said Chemical Substance is likely to injure human health by depleting the ozone layer and increasing the amount of solar ultraviolet radiation reaching the surface of the earth.
- 前項の規定により放送され、若しくは有線放送され、又は自動公衆送信される演説又は陳述は、受信装置を用いて公に伝達することができる。
- It shall also be permissible to communicate to the public, by means of a receiving apparatus, speeches and statements broadcasted or wire-broadcasted or transmitted by automatic public transmission in accordance with the provisions of the preceding paragraph.
- 有線放送事業者は、その有線テレビジョン放送を受信して、影像を拡大する特別の装置を用いてその有線放送を公に伝達する権利を専有する。
- A wire-broadcasting organization shall have the exclusive right to transmit its wire-broadcasts to the public, by use of special equipment to enlarge images, following reception of its television wire-broadcasts.
- マウスカーソルはスクリーンの端にまで達すると、どんなに早くマウスを動かしていたとしても、そこでマウスカーソルの動きは止まります。
- When the mouse cursor hits the edge of the screen, it stops at exactly the screen edge, irrespective of how fast the mouse is moving.
- 京都の場合、冷蔵技術が発達する前は若狭地方から運ばれる塩干物の塩鯖が貴重な海産物であり、この寿司が定着した(詳しくは鯖街道参照)。
- In Kyoto where salted mackerel, part of salted and dried marine products, brought from the Wakasa region was a valuable marine product before cold-storage technology was developed, this sushi was rooted (for details, refer to Saba-kaido Road (the highway used to transport fish such as 'saba' - mackerel - to Japan's ancient capital, Kyoto).
- 藤原氏をはじめとして名家の子弟や家長などは、一定の年齢に達すると、その実力とは別に、自動的に官位が与えられるのが慣習となっていた。
- At that time, there was a custom where family heads or sons of prestigious families, including the Fujiwara family, were automatically given official ranks, regardless of their ability, when they reached a certain age.
- 前二項の規定による任期については、その末日は、その者が年齢六十五年に達する日以後における最初の三月三十一日以前でなければならない。
- The last day of the term of office set pursuant to the provision of the preceding two paragraphs shall be the day or after the day when he/she reaches 65 years of age and not later than the first March 31 thereafter.
- 成人式(せいじんしき)とは、日本の地方公共団体などが、成人式を行う年度内に成人に達する人々を招き、激励・祝福する行事(イベント)。
- The Seijin-shiki ceremony is an event where local public bodies in Japan invite young people who enter adulthood during the fiscal year when Seijin-shiki is held, in order to encourage and cast blessings upon them.
- 外気通路を維持する、酸素を伝達する、粘液の吸引を可能にする、または胃内容の吸引を防ぐために口か鼻を通して気管に挿入されるカテーテル
- a catheter that is inserted into the trachea through the mouth or nose in order to maintain an open air passage or to deliver oxygen or to permit the suctioning of mucus or to prevent aspiration of the stomach contents
- あなたが見られた木、すなわちその成長して強くなり、天に達するほどの高さになって、地の果までも見えわたり、 (ダニエル書 4:20)
- The tree that you saw, which grew and was strong, whose height reached to the sky and its sight to all the earth, (Daniel 4:20)
- というのも、その人は真理の知識に到達するのを阻害しているあらゆる困難やまちがいを乗り越えようと、まさに戦いを挑むことになるわけだ。
- For he truly engages in battle who endeavors to surmount all the difficulties and errors which prevent him from reaching the knowledge of truth,
- 前項の場合において、残存する部分のみでは賃借人が賃借をした目的を達することができないときは、賃借人は、契約の解除をすることができる。
- In the cases set forth in the preceding paragraph, if the lessee cannot achieve the purpose of the lease with the remaining portion only, the lessee may cancel the contract.
- 男児が女児よりも早く祝うのは後継者としての意味合いもあるが、医療技術が発達する現代までは女児よりも男児の生存率が低かったためである。
- The reason that boys are celebrated earlier than girls is that along with the implication that boys generally become successors in families, there was the fact that the survival rate of boys was less than girls until modern breakthroughs in medical technologies had developed.
- 長期信用銀行は資金を調達するために債券発行することが法によって認可されるが、彼らは普通銀行がのような方法で預金を取ることができない。
- While long-term credit banks are authorized by law to issue bonds to raise fund, they are not allowed to take deposits the way ordinary banks are.
- しかし、室町時代後半になると管領などが発給する御教書が減少するかわりに御内書が増大し、将軍の意思を直接通達する書状として公文書化する。
- During the late Muromachi period, however, Gonaisho were increasingly issued in place of Migyosho issued by kanrei (shogunal deputy), and its nature became more of a quasi-official document used by the shogun to directly inform people of his intentions.
- 韓国気象庁によれば、韓国に飛来する黄砂は内モンゴル、ゴビ砂漠、黄土高原などを中心に発生し、発生からおよそ1日 - 8日かけて到達する。
- According to South Korea's weather agency, the kosa coming to Korea is produced mostly in Inner Mongolia, the Gobi Desert, or the Loess Plateau, and reaches Korea in around one to eight days after it is produced in these areas.
- 11月1日_(旧暦)に頼朝が駿河国黄瀬川に達すると、11月3日_(旧暦)義経らは西国九州の緒方惟栄を頼り、300騎を率いて京を落ちた。
- On November 1 (old lunar calendar), while Yoritomo arrived at the Kise-gawa River in Suruga Province, the Yoshitsune and 300 worriers on horseback left Kyoto toward western Japan on November 3 (old lunar calendar) counting on Koreyoshi OGATA in Kyushu.
- 第十一号又は前号に規定する政党その他の団体の目的を達するため、印刷物、映画その他の文書図画を作成し、頒布し、又は展示することを企てる者
- A person who attempts to prepare, distribute, or exhibit printed matters, motion pictures, or any other documents or drawings to attain the objectives of any political party or organization prescribed in item (xi) or the preceding item.
- 審判手続は、第一項の審判請求をした者に審判開始通知書を送付し、又は前項の名あて人に審判開始決定書の謄本を送達することにより、開始する。
- The hearing procedures shall be commenced by sending a written notice of the hearing to the person who made the hearing request set forth in paragraph 1 or serving a transcript of the written decision of commencement of the hearing to the addressee set forth in the preceding paragraph.
- こうした空間的、時間的拡大にともなって、動物の様々な段階を通じて、調整は特殊化や複雑化でも増大していき、理性の領域まで到達するのです。
- Along with this extension in space and time the adjustments also increase in specialty and complexity, passing through the various grades of brute life, and prolonging themselves into the domain of reason.
- マナセの獲た地の境は、アセルからシケムの東のミクメタテに及び、その境は南に延びて、エンタップアの住民に達する。 (ヨシュア記 17:7)
- The border of Manasseh was from Asher to Michmethath, which is before Shechem. The border went along to the right hand, to the inhabitants of En Tappuah. (Joshua 17:7)
- このページは、指定された水準に達する[[{{MediaWiki:Validationpage}}|査読]]をされていない記事の一覧です。
- This page lists content pages that have ''not'' yet been [[{{MediaWiki:Validationpage}}|reviewed]] to the specified level.
- この記述が事実だとすると、9月10日の戦いで両軍共に全軍の2割に達する戦死者を出しながら、なおも長期間戦いを続けていたことになってしまう。
- However, if this description was true, it becomes that, although both forces had lost as many as 20% of them in the battle on October 18, they continued fighting further for a long period of time.
- 古代日本で農耕が発達するにつれて、年の始めにその年の豊作が祈念されるようになり、それが年神を祀る行事となって正月の中心行事となっていった。
- In ancient Japan, with the development of agriculture, prayers at the beginning of the year for an abundant crop began, and developed to honor Toshigami, which became the main event for New Year's.
- 私たちが住むこの世界は、耳根の得道の国であり、あらゆる人々は声を縁として妙法を知り、修行して、成仏の境涯に到達することができる世界である。
- The world we live in is the realm of nikon no tokudo, and all the people can learn Myoho (excellent methods) through voice, and attain the mental state of entrance into Nirvana through ascetic practices.
- 特殊用途の機器並の使いやすさ,信頼性の水準に到達するには,いまとちがったソフトウエアだけでなく,いまとはちがうハードウエアも必要となろう。
- This will require different hardware as well as different software.
- 第一項の認可をするに当つて、都道府県知事は、その保護施設の存続期間を限り、又は保護の目的を達するために必要と認める条件を附することができる。
- When granting the approval under paragraph (1), the prefectural governor may limit the duration of said public assistance facility or attach conditions that are found to be necessary for achieving the purpose of public assistance.
- 関白藤原基経の長男であり、若くして栄達するが、父の死の時点ではまだ年若く、宇多天皇は親政をはじめ、皇親である源氏や学者の菅原道真を起用した。
- Tokihira was the eldest son to the Kanpaku (chief adviser to the Emperor), FUJIWARA no Mototsune, and Tokihira achieved fame early; however, as Tokihira was still young when his father died, Emperor Uda commenced a direct imperial rule and appointed imperial family member the Minamoto clan and scholar SUGAWARA no Michizane.
- 当時、聖武天皇は東大寺盧舎那仏像の建立を進めていたが、巨大な仏像に塗金するための黄金が不足し、遣唐使を派遣して調達することも検討されていた。
- When Emperor Shomu gave the order to build the statue of Birushana Buddha in Todai-ji Temple, there was a shortage of gold to decorate the huge statue, and therefore they had the idea of dispatching an envoy to Tang Dynasty China.
- 「出前」の場合は、火急に配達することを求める場合が多く、「仕出し」や「(ケーキなどの)配達」は事前に予約しておく場合が多いという違いもある。
- One difference is that 'demae' often needs to be delivered quickly, whereas 'shidashi' and 'haitatsu' (delivery) (of foods like cake) can be ordered in advance.
- 審判手続は、課徴金の納付を命じようとする者(以下この章において「被審人」という。)に審判手続開始決定書の謄本を送達することにより、開始する。
- A hearing procedure shall commence when a copy of a written ruling for the commencement of a hearing procedure has been served to the person to whom payment of a surcharge is to be ordered (hereinafter referred to as the 'respondent' in this Chapter).
- 設計統合を強く求められ、及び/又は現地据え付けが必要となる調達品一式は、イーター機構が調達するべきである。対応する資源は、基金に割り振られる
- Procurement packages that require strong design integration and/or on-site installation should be procured by the ITER Organization. Corresponding resources are assigned to Fund.
- もう1つの「武家執奏」の意味として、北朝の勅裁である治天の君の院宣や親政時における天皇の勅旨を室町幕府に伝達する役目を担う公家のことを指した。
- Bukeshisso,' taking the other meaning, indicated the court noble who was in charge of conveying Chiten no kimi's inzen (decree from the retired Emperor) which was the imperial decision by the Northern Court or the emperor's Imperial order at the time of direct imperial rule to the Muromachi bakufu.
- 1788年(天明8年)に公家の中山愛親らが幕府に通達すると、老中松平定信は皇位についていない人間に皇号を贈るのは先例の無い事態として反対する。
- In 1788, when court nobles, including Naruchika NAKAYAMA, notified the Bakufu about the situation, Sadanobu MATSUDAIRA, the Shogun's councilor, opposed it as an unprecedented case of providing the imperial title to a person who had not ascended to the imperial throne.
- 碓氷峠を越える鉄道建設ルートの検討では、25‰から100‰にも達する急勾配線、ループ線、スイッチバック、ケーブルカーなどが候補に挙がっていた。
- During the examination of the route of the railroad over Usui-toge Pass, there were various proposed ideas including steep line going through the spot from 25‰ to 100‰, loop line, switchback, and cable car.
- 管領・探題に達する者や有力守護にのみ許された特典としては、屋形と采配の免許があり、屋形号を持つ者の家臣は烏帽子と直垂を着用することが許された。
- Yakata (an honorific title) and Saihai (a baton of command) were allowed as a special privilege only for those influential Shugo who achieved Kanrei or Tandai (local military commissioner), and vassals of those who held the title of Yakata were allowed to wear the eboshi (formal headwear for court nobles) and hitatare (a kind of court dress in old days).
- 債務者等に対し、債務者等以外の者からの金銭の借入れその他これに類する方法により貸付けの契約に基づく債務の弁済資金を調達することを要求すること。
- Requesting that an Obligor, etc. raise funds toward performance of his/her obligations under the Contract for a Loan by borrowing money from persons other than the Obligor, etc. or any other similar means;
- 東京地方裁判所は、前項の決定をしたときは、速やかに、東京地方検察庁の検察官に裁判書の謄本を送達するとともに、関係書類を返還しなければならない。
- When the Tokyo District Court renders its decision as prescribed in the preceding paragraph, it shall promptly serve a public prosecutor of the Tokyo District Public Prosecutors Office with a certified copy of the written judicial decision and return the related documents that were submitted by him or her.
- 公示送達は、送達する書類を送達を受けるべき者に何時でも交付すべき旨を官報及び特許公報に掲載するとともに特許庁の掲示場に掲示することにより行う。
- Service by public notification shall be effected by publishing in the Official Gazette and the patent gazette and posting on the noticeboard of the Patent Office a notification stating the fact that documents to be served are ready to be served at any time to the person who is to be served.
- グライドパスからその下方においてDDMが〇・二二に達する点の垂直角度までは、DDMは、垂直角度の減少に対しできるだけ一定の割合で増加すること。
- In a region below a glide path
- 私たちはついには原子に到達するのですが、消滅することのない基礎としての原子がなければ、事物の生成と発展のあらゆる秩序は壊れてしまうでしょう。
- We come at length to the atoms, without which, as an imperishable substratum, all order in the generation and development of things would be destroyed.
- 1つは桂川左岸を進む鳥羽街道であり、もう1つは現在の宇治川右岸の淀堤を経て伏見に至り、伏見から伏見街道あるいは竹田街道を経て京都中心部に達する。
- One is the Toba-kaido Road which runs along the left bank of the Katsura-gawa River, and the other runs along the right bank of the present-day Uji-gawa River, Yodo-tsutsumi bank, to Fushimi and then to the heart of Kyoto via either the Fushimi-kaido Road or Takeda-kaido Road.
- また祭壇のために、青銅の網細工の格子を造り、これを祭壇の出張りの下に取りつけて、祭壇の高さの半ばに達するようにした。 (出エジプト記 38:4)
- He made for the altar a grating of a network of brass, under the ledge around it beneath, reaching halfway up. (Exodus 38:4)
- さらに近年ではピザやフライドチキンなどの宅配も登場し、またおでん日本国外のおでんやトッポッキを扱う屋台が携帯電話で注文を受け配達するケースもある。
- Recently, also Pizza and fried chicken are available on delivery and also some 'yatai' (food stall) offering Oden (Japanese stewed dish) and Toppokki (Korean stewed rice-cake) take orders of deliveries on cell phones.
- シェルパの登山家のガイドで、エドモンド・ヒラリー卿と一緒にいるエベレスト山のサミットに達する1番目のうちのひとりであった(1914年−1986年)
- Sherpa mountaineer guide who with Sir Edmund Hillary was one of the first to attain the summit of Mount Everest (1914-1986)
- あなたがたの領域は、荒野からレバノンに及び、また大川ユフラテからヘテびとの全地にわたり、日の入る方の大海に達するであろう。 (ヨシュア記 1:4)
- From the wilderness, and this Lebanon, even to the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and to the great sea toward the going down of the sun, shall be your border. (Joshua 1:4)
- 水田土壌は粘土質、地形は山間または盆地となっており、なかでも、東西に開けた中山間の谷あいや盆地では、夏季の気温の日較差は10℃以上に達する所である。
- The cultivation is carried out in the mountain areas or basins where the paddy soil is argilliferous, particularly in the valleys and basins between medium-sized mountains with their eastern and western sides wide and open, where the day temperature difference during the summer is more than 10ºC.
- 更に11日には陣定の最中に、天皇から頭中将藤原斉信に対して内大臣伊周・中納言隆家の罪名勘申の旨を有司に伝達するように命令が出されて道長に伝えられた。
- Further, on March 8, at Jin no sadame (Cabinet Council), the Emperor ordered To no chujo (the first secretary's captain) FUJIWARA no Tadanobu to send the order to submit a kanjin (a report requested from specialists concerning precedents for court rituals or other issues) on accusations against Naidaijin Korechika and Chunagon Takaie to court officials, and the order was brought to Michinaga.
- 各省大臣、各委員会及び各庁の長官は、その機関の所掌事務について、命令又は示達するため、所管の諸機関及び職員に対し、訓令又は通達を発することができる。
- A minister, a commission or the director-general of an agency may, for the purpose of giving an order or direction in respect of the affairs under the jurisdiction of the ministry, the commission or the agency, issue an instruction or a circular notice to the competent organs and officials.
- 放送事業者は、そのテレビジョン放送又はこれを受信して行なう有線放送を受信して、影像を拡大する特別の装置を用いてその放送を公に伝達する権利を専有する。
- A broadcasting organization shall have the exclusive right to transmit its broadcasts to the public, by use of special equipment to enlarge images, following reception of its television broadcasts or its wire-broadcasts made following reception of said broadcasts.
- 禅宗で、坐禅によって本分の田地、本来の仏性に知らず知らずに立ち返るというのは、前記の二禅を飛び越え、愚夫所行禅から直にこの位に達することを意味する。
- In the Zen sect, returning to the original state of mind and original Buddhahood unconsciously by mediation means to jump over the above two Zen and reach directly to this status from the Zen meditation practice done by ordinary persons and a believer of any religion other than Buddhism.
- 彼らは音には敏感に反応するけれども、生後124日に達するまでは音の方向を認識することができず、従って音を出しているものを直接見ることができないのだ。
- Although so sensitive to sound in a general way, he was not able even when 124 days old easily to recognise whence a sound proceeded, so as to direct his eyes to the source.
- 左への払い(掠)と異なり、肉を引き裂いて、金刀が骨まで達するように、力を入れてじっくりと右に払い、特に払い終わりは「掠」よりも力を入れて三角形を作る。
- Unlike '掠' (ryaku) which is hidari harai, as if a sword tears up flesh and reaches bones, move the brush steadily rightward with stress and especially draw a triangle at the end with more pressure than '掠'.
- 一方、中華人民共和国や東南アジア諸国では、これまでは、ごく近隣に徒歩で配達することはあるが、日本のようにバイクなどを使っての配達はまず行われなかった。
- On the other hand, in China and Southeast Asian countries, delivery service on foot is limited to the neighborhoods and delivery service by motorbike like Japan is not available.
- 遺跡地図上では遺跡範囲はJR巻向駅を中心に東西約2キロメートル・南北約1.5キロメートルに及び、その形は楕円形であり、面積は3000m2にまで達する。
- On the detailed map of the remains produced from the investigation, the expanse of the area is 2 kilometers long in east-west orientation and 1.5 kilometers long in south-north orientation forming an ellipse shape, with an area up to 3,000 square meters spreading around the location of today's JR Makumuku Station as its center.
- 港務局を組織する地方公共団体の数が三をこえるものに置かれる委員会にあっては、前項の規定にかかわらず、十一人に達するまで委員の数を増加することができる。
- The number of members may be increased up to eleven for the board of directors of a port authority which is established by more than three local governments, regardless of the provisions of the preceding paragraph.
- 王よ、それはすなわちあなたです。あなたは成長して強くなり、天に達するほどに大きくなり、あなたの主権は地の果にまで及びました。 (ダニエル書 4:22)
- it is you, O king, who has grown and become strong; for your greatness is grown and reaches to the sky, and your dominion to the end of the earth. (Daniel 4:22)
- だれでも、その個性が発達するにしたがって、自分にとってより価値のあるものとなり、それだから、他人にとってもより価値のあるものとなることができるのです。
- In proportion to the development of his individuality, each person becomes more valuable to himself, and is therefore capable of being more valuable to others.
- これにより花粉症を含めたアレルギー対策に関する予算が急激に増加し、2002年度のアレルギー関連予算は7年前の27倍に達する73億7200万円にもなった。
- As a result, the budget allocated for countermeasures against allergies including pollinosis has increased drastically, and the allergy related budget for 2002 reached 7.372 billion yen, which was 27 times more than that of the seven years before.
- 治承5年(1181年)景季は弓箭に達する者として、北条義時、和田義茂、葛西清重、三浦義連ら有力御家人の子弟とともに頼朝の寝所を警護する武士に任じられる。
- In 1181, Kagesue was recognized for his Kyusen (Bow and arrow) expertise and appointed a member of Yoritomo's bedchamber guards along with children of important senior vassals including Yoshitoki HOJO, Yoshimochi WADA, Kiyoshige KASAI, and Yoshitsura MIURA.
- 捜査については、その目的を達するため必要な取調をすることができる。但し、強制の処分は、この法律に特別の定のある場合でなければ、これをすることができない。
- With regard to investigation, such examination as is necessary to achieve its objective may be conducted; provided, however, that compulsory dispositions shall not be applied unless special provisions have been established in this Code.
- 第十七条の規定により許可を受けた者は、当該予報業務の目的及び範囲に係る気象庁の警報事項を当該予報業務の利用者に迅速に伝達するように努めなければならない。
- A person who has obtained a license pursuant to the provisions of Article 17 shall endeavor to quickly transmit to the users of said forecasting services the Japan Meteorological Agency's warning matters pertaining to the purposes and scope of said forecasting services.
- 第二次世界大戦後、吉田五十八や篠原一男らをはじめとする著名な建築家たちによる近代数奇屋建築が華々しく登場するなか、中川地域の磨丸太の需要は絶頂に達する。
- The demand for polished logs produced in the Nakagawa area peaked when the spectacular modern sukiya buildings designed by famous architects including Isoya YOSHIDA and Kazuo SHINOHARA had emerged after World War II.
- 組合は、定款で定める額に達するまでは、毎事業年度の剰余金の十分の一(共済事業を行う組合にあつては、五分の一)以上を準備金として積み立てなければならない。
- A cooperative shall set aside or more one-tenth (one-fifth in the case of a cooperative engaged in mutual aid activities) of its surplus in each business year as a reserve fund until the sum reaches the amount specified by the articles of association.
- 時差あるいは異なる衛星から受信機へ到達する信号を計算することによって地球の受信機の緯度と経度を計測できる衛星とコンピュータを含むナビゲーション用システム
- a navigational system involving satellites and computers that can determine the latitude and longitude of a receiver on Earth by computing the time difference for signals from different satellites to reach the receiver
- 年末の一定時期(具体的には12月20日~12月30日の間)に指定された郵便局に持ち込めば、「1月1日」の消印で元日以降に配達するという仕組みになっていた。
- In the special handling system, as long as nengajo is brought to a specified post office during a specific period at the end of the year (specifically from December 20 to December 30), it will be delivered no sooner than New Year's Day postmarked with the date 'January 1.'
- 差押債権者が不動産の買受人になることができる場合 申出額に達する買受けの申出がないときは、自ら申出額で不動産を買い受ける旨の申出及び申出額に相当する保証の提供
- Cases where the obligee effecting a seizure is able to purchase the real property: Making of an offer to the effect that the obligee effecting a seizure shall purchase the real property at the obligee's offered price if there is no purchase offer that reaches the obligee's offered price, and provision of a guarantee equivalent to the obligee's offered price
- 806年(大同_(日本)元年)唐から帰朝した空海は、密教のみが悟りの境地へ深達するための真実門であるとして、東寺(現在の教王護国寺)を中心に真言密教を広めた。
- When the monk Kukai returned to Japan from Tang China in 806, he spread Shingon Buddhism around Toji Temple (present Kyoogokoku-ji) preaching that the only Esoteric Buddhism is the 'gate of truth' to reach depth of 'satori' (enlightenment).
- 刑事施設の長は、女子の被収容者がその子を刑事施設内で養育したい旨の申出をした場合において、相当と認めるときは、その子が一歳に達するまで、これを許すことができる。
- In cases where a female inmate requests to nursing her child inside the penal institution, the warden of the penal institution may, if deemed appropriate, permit her to do so until the child becomes one year of age.
- 前項の理由書の謄本を相手方に送達する場合において、第二百六十一条第一項後段の規定により排除された理由があるときは、同時にその決定の謄本をも送達しなければならない。
- When a copy of the statement of reasons set forth in the preceding paragraph is served on the adverse party, if any reason has been excluded pursuant to the provisions of the second sentence of Article 261, paragraph (1), a copy of the order excluding them shall also be served at the same time.
- 入国警備官は、違反調査の目的を達するため必要な取調べをすることができる。ただし、強制の処分は、この章及び第八章に特別の規定がある場合でなければすることができない。
- An immigration control officer may conduct necessary questioning in order to attain the objectives of an investigation into any possible violation. However, compulsory dispositions may not be conducted unless special provisions are provided in this Chapter and Chapter VIII.
- STACは、イーター理事会への助言及び勧告について、合意に達するよう努める。STACの報告書は、いかなる所見と勧告に関しても、委員の反対意見を含めることができる。
- The STAC shall strive to achieve consensus on its advice and recommendations to the IC. The STAC's reports may include dissenting opinions of its members concerning any of the findings and recommendations.
- さらに、佐賀県吉野ヶ里遺跡や福岡県筑紫野隈・西小田遺跡などでは、中期前葉の男性甕棺数が女性の倍にも達する事実は男性が戦闘に参加する機会が多いことを示すと考えられる。
- Moreover, the fact that a number of kamekan (earthenware jar-coffin) for males excavated at the Yoshinogari site at Saga Prefecture and Kuma/Nishioda site at Chikushi City, Fukuoka Prefecture is double the number of female's, which is interpreted as the males had more occasion to join in battle.
- 1キロメートルほど歩いて水ヶ峯の尾根道に達するまでは、高野龍神スカイラインの整備により古道は失われており、荒神岳遥拝所の鳥居がわずかに古道の痕をとどめるに過ぎない。
- In this section to the ridge of Mizugamine (about 1 kilometer), the old road had been lost by the construction of the Koya Ryujin Skyline, and the traces of it can be found only in the Torii (shrine gate) of the shrine of Mt. Kojin-dake.
- 都道府県は、第二十七条第七項の措置を採つた児童については、満二十歳に達するまで、引き続きその者に援助を行い、又は同項に規定する委託を継続する措置を採ることができる。
- With regard to a child for whom a measure set forth in Article 27 paragraph (7) is taken, the prefectural government may continue to provide assistance to him/her or continue the entrustment prescribed in the same paragraph, until he/she attains the age of 20.
- また、茅の輪の左右に設置する笹竹に願い事を書いた短冊を振下げ、七夕に河川に流すといった俗信仰は、書初めをどんどん焼きで焚くと筆が上達するといった行事と対応している。
- The communal worship that tanzaku (long, narrow card) cards on which a wish is written are hung up on small bamboos provided on the right and left sides of the kaya grass hoop and the bamboos are thrown into a river on the Tanabata festival corresponds to the event in which kakizome (New Year's writing, resolution) is burnt in the Dondon-yaki (a Shinto blessing of objects that have been a part of a celebration but are now debris consuming by fire from the 14th to the 16th of the lunar New Year) to improve writing.
- 古文書の部に分類されている物件には厳密な意味での「文書」(特定の発信元と宛て先があり、何らかの目的を達するために作成するもの)だけではなく、日記などの記録類をも含む。
- The items classified as Ancient Documents are not strictly speaking limited to 'letter documents' (which notably are those documents written to have both a sender and an addressee, and with some kind of specific goal or purpose in mind), but also include diaries and other kinds of documents of record.
- このため、遅くても8世紀には陶部は解体して、民間の工人集団に吸収され、朝廷は調や正税交易などの方法で民間から須恵器などの土器類を調達するようになったと考えられている。
- So, Suebe was dissolved and its members were absorbed in a private group of craftsmen in the eighth century at the latest, and the Imperial Court was considered to have been given earth wares including Sueki from private sectors through tributes or exchanges with the rice tax.
- 標高を下げるにつれ、スギ・ヒノキ植林地ないし、植林の伐採後に発達するアカマツ、リョウブ、コナラ等の二次林が多くなり、「いわば人の生活臭がしみこんだ」景観をなしている。
- As the elevation decreases, there increase the plantations of Japanese cedar and hinoki, and the secondary forest of Japanese red pine, ryobu (clethra barbinervis), konara (quercus serrata) and so on which grow after trees of plantations are cut, that is, the landscapes 'created by human beings' are seen.
- 翌々日に高速神戸~阪神三宮間が復旧した神戸高速・阪神本線と併せて、発災以来約2週間ぶりで乗換えをはさみながらも三宮まで電車で到達することができるようになったのである。
- Together with Kobe Rapid Transit Railway and the Hanshin Main Line, which resumed operations between Kosokukobe and Hanshin-Sannomiya two days later, JNR made it possible, in two weeks after the earthquake, to reach Sannomiya by changing trains.
- 岡山市の最上稲荷近辺では年明けに参道が参拝客で混雑して配達できないため、1978年より1日繰り上げて大晦日(12月31日)に年賀状を配達する(『NHKニュース』より)。
- In the vicinity of Saijo Inari Shrine in Okayama City, it's difficult to deliver the New Year's postcards on New Year's Day due to the numbers of visitors to the shrine, and therefore the nengajo have been delivered on the previous day, New Year's Eve, since 1978 (according to 'NHK News').
- 北に何マイルかいけばドーソンがあり、そこからさらに1,000マイル進めばヌラトがあり、さらに1,500マイルの道のりを経てベーリング海に面するセント・ミカエルに達する。
- and that led north seventy miles to Dawson, and still on to the north a thousand miles to Nulato, and finally to St. Michael on Bering Sea, a thousand miles and half a thousand more.
- 賃貸人が賃借人の意思に反して保存行為をしようとする場合において、そのために賃借人が賃借をした目的を達することができなくなるときは、賃借人は、契約の解除をすることができる。
- In cases where the lessor intends to engage in an act to preserve the leased Thing against the will of the lessee, if the lessee cannot achieve the purpose of the lease as a result of the same, the lessee may cancel the contract.
- そしてその境は西に向かって、アズノテ・タボルに至り、そこからホッコクに出る。南はゼブルンに接し、西はアセルに接し、東はヨルダンのユダに達する。 (ヨシュア記 19:34)
- The border turned westward to Aznoth Tabor, and went out from there to Hukkok. It reached to Zebulun on the south, and reached to Asher on the west, and to Judah at the Jordan toward the sunrise. (Joshua 19:34)
- 芸者妲妃の小万 実は神谷召使お六 神谷の家人の娘であるお六は、父に勘当された三五郎と夫婦となり、三五郎の勘当を解いてもらうため、百両の金子を調達するために、芸者をしている。
- Geisha, Dakki no Koman (in fact a servant of the Kamiya family, Oroku's disguise): a daughter of a retainer of the Kamiya family, Oroku married Mitsugoro who had been disowned by his father, and worked as a geisha to gain 100 ryo so that Mitugoro's father could forgive his son.
- パルスの振幅は、その前縁において最大振幅の九五パーセントに達した時からその後縁において最大振幅の九五パーセントに達する時までの間は、最大振幅の九五パーセント以上であること。
- The amplitude of a pulse shall, during the period from the time point when it reaches 95% of its maximum amplitude at the rising edge to the time point when it reaches 95% of the falling edge, be 95% or more of its maximum amplitude.
- その息はあふれて首にまで達する流れのようであって、滅びのふるいをもってもろもろの国をふるい、また惑わす手綱をもろもろの民のあごにつけるために来る。 (イザヤ書 30:28)
- His breath is as an overflowing stream that reaches even to the neck, to sift the nations with the sieve of destruction; and a bridle that leads to ruin will be in the jaws of the peoples. (Isaiah 30:28)
- もう一つは、ある器官を特定のやり方で使うことでその器官が特定の方向へと発達するということであり、いったん引き起された変形は子孫に伝わり遺伝性のものになるということなのです。
- the other, that an organ may be developed in particular directions by exerting itself in particular ways, and that modifications once induced may be transmitted and become hereditary.
- 第一項に規定する遺族に支給すべき遺族補償年金は、その者が六十歳に達する月までの間は、その支給を停止する。ただし、労働者災害補償保険法第六十条の規定の適用を妨げるものではない。
- Payment of a compensation pension for surviving family payable to surviving family members prescribed in paragraph (1) shall be suspended until the month in which they reach the age of 60; provided, however, that this shall not preclude the application of the provision of Article 60 of the Industrial Accident Compensation Insurance Act.
- 主として内裏の殿上にて日直あるいは宿直して内部の警備や雑務を行い、節会などの宮中行事に供奉したり、天皇に時刻を奏したり、天皇や三后の命令を諸官司に伝達するなどの業務を行った。
- They were engaged in security and other miscellaneous jobs at the Imperial palace night and day, attended court functions like sechie (seasonal festival), reported time to the emperor and conveyed the order of the emperor or sanko (Grand Empress dowager, Empress dowager, Empress) to relevant officials.
- 法第四十条の五第一項に規定する居住者に係る同項に規定する外国関係会社につき同項第三号に掲げる事実が生じた場合 同号に定める金額のうち控除未済課税済配当等の額に達するまでの金額
- Where an event listed in Article 40-5, paragraph (1), item (iii) has occurred with regard to an affiliated foreign company prescribed in Article 40-5, paragraph (1) of the Act that is the affiliated foreign company of a resident prescribed in said paragraph: The amount specified in said item with the taxed amount of a dividend, etc. before deduction as the upper limit.
- さらに、演習林開設に要した予算が当時の大学予算の約1/5に達しただけでなく、1923年の契約更改で地権者に支払われた22万円は、こちらも大学予算の約1/10に達する額であった。
- In addition, the budget needed to establish the field practice forest reached approx. 1/5 of the budget of the university, and furthermore the 220,000 yen paid to the land-owning side when the contract was renewed in 1923 reached approx. 1/10 of the budget of the university as well.
- また、原料となる酒米を調達する場合においても、大型機械を導入し大規模栽培が行えるような地理的条件に恵まれた地域(国)では、極めて有利な条件で日本酒の醸造を行うことが可能となる。
- In procuring sakamai as raw material, sake can be brewed with very favorable conditions in areas (countries) with favorable geographical conditions that allow large-scale cultivation using large machines.
- 臨時雑役は主に雑徭にあたる賦課が変質したものでそこに交易(租庸調などで徴収された米を元手に国家・国衙に必要な物資を調達すること)などの要素が加えられたものであると考えられている。
- Rinjizoeki is considered to be a modified form of the corvee imposing forced labor, but later other elements, such as Kyoyaku (a task to acquire the necessary materials for the State and kokuga, using the rice collected through the Soyocho and other tax levying system) were added.
- その境は、この山の頂からネフトアの水の源に至り、その所からエフロン山の町々に及び、その境は曲ってバアラに達する。これは、すなわちキリアテ・ヤリムである。 (ヨシュア記 15:9)
- The border extended from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of Mount Ephron; and the border extended to Baalah (the same is Kiriath Jearim); (Joshua 15:9)
- 都道府県知事は、前項の規定により届け出られた管理規程の内容が、その施設を利用する者に対する保護の目的を達するために適当でないと認めるときは、その管理規程の変更を命ずることができる。
- When a prefectural governor finds that the contents of the management rules that have been notified pursuant to the provisions of the preceding paragraph are not appropriate for achieving the purpose of public assistance for persons using said facility, he/she may order changes to said management rules.
- 坂東武士支配の生命線である武蔵の国衙支配の権限と武士にとっては必要不可欠な馬や武器を調達する陸奥を押さえることによって、坂東支配を進めていた源義朝への影響力を強めていくこととなる。
- The Bando samurai have a lifeline of support in the exercise of authority of the Musashi provincial government, who supplied horses and weapons, both indispensable to samurai warriors, and, with the seizure of Mutsu, the influence of MINAMOTO no Yoshitomo (who promoted Bando control) was enhanced.
- 仕事の目的物に瑕疵があり、そのために契約をした目的を達することができないときは、注文者は、契約の解除をすることができる。ただし、建物その他の土地の工作物については、この限りでない。
- If there is any defect in the subject matter of work performed and the purpose of the contract cannot be achieved because of the defect, the party ordering the work may cancel the contract; provided, however, that this shall not apply to a building or other structure on land.
- 曲が高い音域に達するとデイジーの声音は甘く乱れ、コントラルトとしては常のやり方ながら、それに合わせてキーを変えるたび、デイジーが持つ人間的魅力という魔法があたりに切り出されてゆく。
- When the melody rose, her voice broke up sweetly, following it, in a way contralto voices have, and each change tipped out a little of her warm human magic upon the air.
- 僕は実際、人間の頭と云うものも、実に敏感に働くものだと思うが、僕はこれだけのことを、モリアーティ教授が、転落してライヘンバッハ瀑布の水底に、達するまでの間に考えついてしまったのだ。
- So rapidly does the brain act that I believe I had thought this all out before Professor Moriarty had reached the bottom of the Reichenbach Fall.
- 満十七歳に達する日の属する年度に前条の規定により行われた健康診断の際要観察者とされなかつた者に対してその者が満十八歳に達する日の属する年度に当該健康診断を行つた事業者が行う健康診断
- The medical examination that is conducted for a person who has not diagnosed as requiring continuous medical observation from the result of the medical examination that had been conducted pursuant to the provision of the preceding Article in fiscal year in which the person reached the ages of 17, in fiscal years in which the person reaches the ages of 18, by the employer who conducted the said medical examination.
- 父の兼家が摂政になり権力を握ると栄達するが、五男であり道隆、道兼という有力な兄がいたためさほど目立たない存在だったが、兼家の死後に摂関となった道隆、道兼が相次いで病没して権力に近づく。
- He gained career advancement when his father, Kaneie, became Regent and gained control of authority, but he had a low profile because he was the 5th son with powerful brothers, such as Michitaka and Michikane, but he got closer to the reins of power when Michitaka and Michikane, who became Regent and Senior Regent after Kaneie's death, died one after another due to illnesses.
- またわたしは、天に大いなる驚くべきほかのしるしを見た。七人の御使が、最後の七つの災害を携えていた。これらの災害で神の激しい怒りがその頂点に達するのである。 (ヨハネの黙示録 15:1)
- I saw another great and marvelous sign in the sky: seven angels having the seven last plagues, for in them God's wrath is finished. (Revelation 15:1)
- まずはたっぷり時間をかけて、自分がやろうとしている作業の全般的な性質について自分を満足させて、自分の力量の範囲内にある知識に到達するための真の方法について、みきわめようとしたのだった。
- but first of all took sufficient time carefully to satisfy myself of the general nature of the task I was setting myself, and ascertain the true method by which to arrive at the knowledge of whatever lay within the compass of my powers.
- 弥生時代前期末以降に発達する環濠集落は、濃尾平野以西の各地域に水稲農耕が定着した段階であり、その定着によって引き起こされた土地や水争いなどの村落間の戦いに備えて独自に成立したと見られる。
- Individual moat settlements were developed beyond the end of Early Yayoi period in preparation for conflicts between villages over the control of land and water, as wet-rice cultivation became established in various districts on the west side of the Nobi Plain.
- 平安期に修験道が発達するにつれ、開祖である役小角の奉じた蔵王権現の神木として桜が尊重されたことから、吉野山の桜が徐々に名を上げた(積極的に植樹を行い、爆発的に数が増えたという説もある)。
- Since cherry trees were treated as sacred trees which EN no Ozunu, a founder of Shugendo, offered to Zao Gongen as Shugendo developed in the Heian period, the cherry trees in Mt. Yoshino came to be well known (Some say that that is because the number of the trees increased extraordinary as a result of planting trees actively).
- 裁判所は、仮処分命令の申立ての目的を達するため、債務者に対し一定の行為を命じ、若しくは禁止し、若しくは給付を命じ、又は保管人に目的物を保管させる処分その他の必要な処分をすることができる。
- A court, in order to achieve the objective of a petition for an order of provisional disposition, may make a disposition to order the obligor to conduct a certain act or prohibit him/her from conducting it, order the obligor to provide performance or have a custodian retain the object, or make any other necessary disposition.
- ILSのコースに沿つて精密進入を行う航空機に対し、滑走路から特定の距離にある位置に到達したことを伝達するため、変調波により振幅変調された扇型垂直指向性電波を上方に発射するものであること。
- It shall be such that in order to notify an aircraft performing a precision approach along an ILS course that said aircraft has reached a location that is at a specific distance from a runway, it transmits a fan-shaped vertically oriented radio wave that is amplitude-modulated with a modulation wave in the upward direction.
- 会津藩からの資金供与は乏しく、壬生浪士組は芹沢が中心となって裕福な商家から押し借り(天狗党の常套手段)で資金を調達することになり、その点からも芹沢に近い平間が財務を握る必要があったのだろう。
- There was very little financial support from the Aizu clan, so the Mibu Roshingumi, at SERIZAWA's instigation, robbed money from wealthy merchant houses (a common practice of the Tenguto), and from that point, HIRAMA who was close to SERIZAWA, took control of their finances.
- 更正決定は、判決書の原本及び正本に付記しなければならない。ただし、裁判所は、相当と認めるときは、判決書の原本及び正本への付記に代えて、決定書を作成し、その正本を当事者に送達することができる。
- An order of correction shall be appended as a supplementary note to the original and authenticated copy of the judgment document; provided, however, that the court may, if it finds it to be appropriate, prepare a written order and serve an authenticated copy thereof upon the parties, in lieu of appending the order as a supplementary note to the original and authenticated copy of the judgment document.
- 持ち上げてからなだれ込むように返すのではなく、持ち上げる途中、最高点に達する直前に上方向の運動量を持ったまま、その場からわずかばかり手前にかけて回転させるように返すと、具の散乱を抑えられる。
- When you pick it up, do not turn it over like an avalanche; instead turn it over like you are rolling it to your side just before the highest point when picking it up, keeping the upward momentum and then you can prevent the mess of ingredients.
- そしてそうはいっても、いつの時代にも、個々の建物が公共の美観に貢献するよう監督するのが仕事のお役人がいたことを考えると、他人の材料だけを使って高い完成度に到達するむずかしさはよくわかるだろう。
- And if we consider that nevertheless there have been at all times certain officers whose duty it was to see that private buildings contributed to public ornament, the difficulty of reaching high perfection with but the materials of others to operate on, will be readily acknowledged.
- 教育扶助は、金銭給付によつて行うものとする。但し、これによることができないとき、これによることが適当でないとき、その他保護の目的を達するために必要があるときは、現物給付によつて行うことができる。
- Education assistance shall be provided by way of performance in money; provided, however, that when this method cannot be used, when it is not appropriate to use this method, or when it is necessary in order to achieve the purpose of public assistance, education assistance may be provided by way of performance in kind.
- 生活扶助は、金銭給付によつて行うものとする。但し、これによることができないとき、これによることが適当でないとき、その他保護の目的を達するために必要があるときは、現物給付によつて行うことができる。
- Livelihood assistance shall be provided by way of performance in money; provided, however, that when this method cannot be used, when it is not appropriate to use this method, or when it is necessary in order to achieve the purpose of public assistance, livelihood assistance may be provided by way of performance in kind.
- 医療扶助は、現物給付によつて行うものとする。但し、これによることができないとき、これによることが適当でないとき、その他保護の目的を達するために必要があるときは、金銭給付によつて行うことができる。
- Medical assistance shall be provided by way of performance in kind; provided, however, that when this method cannot be used, when it is not appropriate to use this method, or when it is necessary in order to achieve the purpose of public assistance, medical assistance may be provided by way of performance in money.
- 住宅扶助は、金銭給付によつて行うものとする。但し、これによることができないとき、これによることが適当でないとき、その他保護の目的を達するために必要があるときは、現物給付によつて行うことができる。
- Housing assistance shall be provided by way of performance in money; provided, however, that when this method cannot be used, when it is not appropriate to use this method, or when it is necessary in order to achieve the purpose of public assistance, housing assistance may be provided by way of performance in kind.
- 出産扶助は、金銭給付によつて行うものとする。但し、これによることができないとき、これによることが適当でないとき、その他保護の目的を達するために必要があるときは、現物給付によつて行うことができる。
- Maternity assistance shall be provided by way of performance in money; provided, however, that when this method cannot be used, when it is not appropriate to use this method, or when it is necessary in order to achieve the purpose of public assistance, maternity assistance may be provided by way of performance in kind.
- 葬祭扶助は、金銭給付によつて行うものとする。但し、これによることができないとき、これによることが適当でないとき、その他保護の目的を達するために必要があるときは、現物給付によつて行うことができる。
- Funeral assistance shall be provided by way of performance in money; provided, however, that when this method cannot be used, when it is not appropriate to use this method, or when it is necessary in order to achieve the purpose of public assistance, funeral assistance may be provided by way of performance in kind.
- 生業扶助は、金銭給付によつて行うものとする。但し、これによることができないとき、これによることが適当でないとき、その他保護の目的を達するために必要があるときは、現物給付によつて行うことができる。
- Occupational assistance shall be provided by way of performance in money; provided, however, that when this method cannot be used, when it is not appropriate to use this method, or when it is necessary in order to achieve the purpose of public assistance, occupational assistance may be provided by way of performance in kind.
- 第八百十七条の二に規定する請求の時に六歳に達している者は、養子となることができない。ただし、その者が八歳未満であって六歳に達する前から引き続き養親となる者に監護されている場合は、この限りでない。
- No person who has attained 6 years of age at the time of the application referred to in the provisions of Article 817-2 shall be adopted; provided that this shall not apply if he/she has not attained 8 years of age and has been continually cared for by a person to be an adoptive parent since before the child attained 6 years of age.
- 形象、色彩、灯光又は音響による標識によつて気象、地象、津波、高潮、波浪又は洪水についての予報事項又は警報事項を発表し、又は伝達する者は、国土交通省令で定める方法に従つてこれをしなければならない。
- A person who announces or transmits forecasted matters or warning matters concerning meteorological phenomena, terrestrial phenomena, tsunamis, storm surges, high waves, and floods by means of signs consisting of designs, colors, lights, or sound shall do so in compliance with the methods specified by Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism.
- 介護扶助は、現物給付によつて行うものとする。ただし、これによることができないとき、これによることが適当でないとき、その他保護の目的を達するために必要があるときは、金銭給付によつて行うことができる。
- Long-term care assistance shall be provided by way of performance in kind; provided, however, that when this method cannot be used, when it is not appropriate to use this method, or when it is necessary in order to achieve the purpose of public assistance, long-term care assistance may be provided by way of performance in money.
- 給特法の適用を受ける国家公務員であって小学校就学の始期に達するまでの子を養育するものは、農林水産大臣等の承認を受けて、負傷し、又は疾病にかかったその子の世話を行うため、休暇を取得することができる。
- A national public officer who is subject to the Special Wage Act and is taking care of a child before the time of commencement of elementary school may obtain a leave to take care of the child in the event of injury or sickness to said child with the approval of the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc.
- 外国等は、保全処分又は民事執行の目的を達することができるように指定し又は担保として提供した特定の財産がある場合には、当該財産に対する当該保全処分又は民事執行の手続について、裁判権から免除されない。
- In cases where specific property is designated to enable achievement of the purpose of an execution of a temporary restraining order or a civil execution, or provided as security, a Foreign State, etc. shall not be immune from jurisdiction with respect to proceedings of said execution of temporary restraining order or said civil execution against said property.
- 戦後改革により皇室が自らこの差額を調達することは不可能となり、長年固定されていた皇室費を一挙に数倍に増額することは、敗戦直後の極度に逼迫した財政のもとではとうてい合理的な説明がつかなかったのである。
- After the postwar reform, it became impossible for the Imperial Family to manage their finances, increasing expenses several times could not have been practically accepted, especially under the tight financial situation just after the War.
- 事業主は、その雇用する労働者のうち、その三歳から小学校就学の始期に達するまでの子を養育する労働者に関して、育児休業の制度又は勤務時間の短縮等の措置に準じて、必要な措置を講ずるよう努めなければならない。
- An employer shall, with regard to an employed worker who takes care of a child over three years and before the time of commencement of elementary school, endeavor to take necessary measures according to the system of Child Care Leave or to Measures including Shortening Working Hours.
- そしてこの時点に到達する以前の産業の延長された進化の間、社会化された生活の修練は、人間の肉体的および精神的な特徴の点でも、精神的態度の点でも、産業的能率という方向へとずっと一貫して進んで行ったのである。
- and during the protracted evolution of industry before this point had been reached the discipline of associated life still consistently ran in the direction of industrial efficiency, both as regards men's physical and mental traits and as regards their spiritual attitude.
- そもそも京都は、コイのような淡水魚を除けば新鮮な魚介類が得られにくいため、いわゆる江戸前の新鮮な魚介類が豊富に手に入る江戸で、刺身のような鮮度のよい魚介類を必要とする料理が発達するのは当然のことであった。
- It was originally the case that fresh fish was difficult to obtain in Kyoto (with the exception of freshwater fish such as carp), so it was only natural that food like sashimi, which required fresh seafood, would develop in Edo, where there was an abundant supply of fish known as 'Edomae' (the sea near Edo).
- 植物防疫官は、前項の検査のみによつては有害動物又は有害植物を駆除し、又はそのまん延を防止する目的を達することができないと認めるときは、指定種苗の栽培前若しくは採取後における検査をあわせて行うことができる。
- In the event that the plant protection officer considers that the purpose of disinfestations or prevention of spread of injurious animals or injurious plants cannot be achieved solely by inspection under the preceding paragraph, he/she may also carry out an inspection of the Designated Seeds and Seedlings prior to cultivation or after harvesting,.
- 上記第Ⅱ.1条又は第Ⅱ.3条1項に基づいて、責任を引き受けた財政上の貢献以外の貢献義務を破棄することができる。その場合、機構が破棄された品目を調達するのに十分な追加の資金による貢献を行う義務を引き受ける。
- renounce obligations to contribute in kind for which it had accepted responsibility under II.1 or II.3.1 above, in which case it shall accept the obligation to provide an additional contribution in cash sufficient to enable the Organization to procure the items so renounced;
- パルス幅(パルスの振幅が、その前縁において最大振幅の五〇パーセントに達した時からその後縁において最大振幅の五〇パーセントに達する時までに要する時間をいう。)は、三マイクロ秒以上四マイクロ秒以下であること。
- A pulse width (which refers to a period of time required for the amplitude of a pulse to reach a point 50% of its maximum amplitude in the falling edge from the point 50% of its maximum amplitude in the rising edge) shall be 3 microseconds or more to 4 microseconds or less.
- 前二条の健康診断を行おうとする日の属する年度において満十五歳以下の年齢に達する者で、前項に規定する者以外のものについては、医師が必要でないと認めるときは、当該健康診断の項目の全部又は一部を省略することができる。
- A person who is 15 years old or under in the fiscal year including the day on which the medical examination set forth in the preceding two Articles, and who do not fall under the category prescribed by the preceding paragraph, may be exempted from a whole or a part of check-items of the said medical examination, when the physician deems them unnecessary.
- 通常の取扱いによる郵便又は信書便によって前項に規定する文書を発送した場合には、その郵便物又は信書便事業者が送達する信書便法第二条第三項に規定する信書便物は、通常到達すべきであった時に送達があったものと推定する。
- When a document prescribed in the preceding paragraph has been sent by ordinary postal mail or correspondence delivery, the postal item or the correspondence item prescribed in Article 2, paragraph (3) of the Correspondence Delivery Act delivered by correspondence delivery business operators shall be presumed to have been served at the time when it should normally have arrived.
- 保護命令は、口頭弁論又は相手方が立ち会うことができる審尋の期日を経なければ、これを発することができない。ただし、その期日を経ることにより保護命令の申立ての目的を達することができない事情があるときは、この限りでない。
- A protection order may not be issued before a fixed date for oral arguments or a hearing that the opposite party may witness; provided, however, that this shall not apply to cases where there are circumstances where waiting for the date will interfere with the fulfillment of the intent of the petition for a protection order.
- 障害補償年金前払一時金が支給される場合には、当該労働者の障害に係る障害補償年金は、各月に支給されるべき額の合計額が厚生労働省令で定める算定方法に従い当該障害補償年金前払一時金の額に達するまでの間、その支給を停止する。
- Where a disability compensation pension advance lump sum payment is paid, the payment of a disability compensation pension pertaining to the disability of said worker shall be suspended for the period until the total amount payable each month reaches the amount of said disability compensation pension advance lump sum payment in accordance with the calculation method specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 遺族補償年金前払一時金が支給される場合には、当該労働者の死亡に係る遺族補償年金は、各月に支給されるべき額の合計額が厚生労働省令で定める算定方法に従い当該遺族補償年金前払一時金の額に達するまでの間、その支給を停止する。
- Where a compensation pension advance lump sum payment for surviving family is paid, the payment of a compensation pension for surviving family pertaining to the death of said worker shall be suspended for the period until the total amount payable each month reaches the amount of said compensation pension advance lump sum payment for surviving family, in accordance with the calculation method specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 保護観察処分少年に対する保護観察の期間は、当該保護観察処分少年が二十歳に達するまで(その期間が二年に満たない場合には、二年)とする。ただし、第六十八条第三項の規定により保護観察の期間が定められたときは、当該期間とする。
- The period of probation for the juvenile under probation shall be until said juvenile under probation reaches 20 years of age (or for two years, if the period is shorter than two years); provided, however, that if the period of probation is specified pursuant to the provision of paragraph (3) of Article 68, the period of the probation shall be such period.
- 貞観年間までに文章博士2名、文章生20名(うち文章得業生2名)、擬文章生20名(文章生の予備生)という構成となり、それでも学問が成就して文章博士になれば貴族に達するために志願者数が絶えず、そのために試験制度が導入された。
- Until the end of the Jogan era, the establishment was settled in two monjo hakase, 20 monjosho (including 2 monjo tokugosho) and 20 gimonjosho (the monjosho reserve); however, as people would be ranked as nobles when becoming monjo hakase with distinguished achievements in the study, the position was endlessly sought after, resulting in the introduction of an examination system.
- 使用者は、第三十二条の規定にかかわらず、満十五歳以上で満十八歳に満たない者については、満十八歳に達するまでの間(満十五歳に達した日以後の最初の三月三十一日までの間を除く。)、次に定めるところにより、労働させることができる。
- Notwithstanding the provisions of Article 32, with respect to minors 15 years or more of age and under 18 years of age, until they reach the age of 18 years (excluding the period until the first 31st of March that occurs on or after the day when they reach the age of 15 years) they may be employed in accordance with the following provisions:
- 金銭その他の代替物又は有価証券の一定の数量の給付を目的とする請求については、裁判所書記官は、債権者の申立てにより、支払督促を発することができる。ただし、日本において公示送達によらないでこれを送達することができる場合に限る。
- With regard to a claim for payment of a certain amount of money or any other alternatives or securities, a court clerk, upon the petition of the creditor, may issue a demand for payment; provided, however, that this shall apply only where such demand may be served in Japan by a method other than making a service by publication.
- 外部からイーター原子力区域境界に繋がる道路や通路は、物納で納入される全ての機器や人員を含めて、全てのイーター物資がイーター建家へ出入り可能であることが基準である。これらの道路の照明と排水は接受機構の基準に達するものとする。
- The roads and paths external to the ITER nuclear site boundary shall be of a standard which permits access to the ITER buildings of all ITER goods, including all the components provided in-kind, and personnel. The lighting and drainage of these roads shall be up to the Host Organization’s standard.
- そしてここで、光の話題でちょっと脇道にそれて、太陽や星で見られる光の性質とはどんなものか、それが天空の広大な空間を一瞬にして旅すること、そして惑星や彗星でそれが反射して地球に到達することなどについて、かなり長々と記述した。
- And, making a digression at this stage on the subject of light, I expounded at considerable length what the nature of that light must be which is found in the sun and the stars, and how thence in an instant of time it traverses the immense spaces of the heavens, and how from the planets and comets it is reflected towards the earth.
- 外国の国籍を有する日本国民は、外国及び日本の国籍を有することとなつた時が二十歳に達する以前であるときは二十二歳に達するまでに、その時が二十歳に達した後であるときはその時から二年以内に、いずれかの国籍を選択しなければならない。
- A Japanese citizen having a foreign nationality shall select one of the nationalities, where he/she obtains foreign and Japanese nationalities prior to his/her becoming twenty years old, before his/her reaching twenty-two years old, and where that time when he/she obtained foreign and Japanese nationalities comes after his or her reaching twenty years old, within two years from that time.
- 第二項の仮処分命令は、口頭弁論又は債務者が立ち会うことができる審尋の期日を経なければ、これを発することができない。ただし、その期日を経ることにより仮処分命令の申立ての目的を達することができない事情があるときは、この限りでない。
- An order of provisional disposition set forth in paragraph (2) may not be issued without holding oral argument or holding a hearing which the obligor can attend on the date fixed therefor; provided, however, that this shall not apply when there are circumstances where the objective of the petition for an order of provisional disposition cannot be achieved if such proceedings are held.
- ふすま障子の当初の形態は、板戸に絹布を張り唐絵や大和絵を描いたものであったと考えられるが、建具の軽量化という技術課題のなかで、框に組子を設け両面に綾絹を張り、軽量化と室礼としての装飾の目的を達する襖建具が誕生したと考えられる。
- The first form of Fusuma Shoji can be thought as a wooden panel pasted silk cloth with and drawn Chinese paintings or Yamato-e, and later because of pursuing lightweight doors it was changed to the new form with setting kumiko (strips of the wooden lattice positioned vertically and horizontally to make latticework used in gable pediments or sliding screens) on Kamachi and pasting figured silk on both sides for lightweight and decoration of Shitsurai.
- そのため、利用者は求める資料の入手をはかる場合、身近な公共図書館や大学図書館を利用した場合のほうが容易に資料に達することができることがしばしばであり、他の図書館で見当たらない資料のみに限って国立国会図書館を利用すべきとされる。
- As a result, when a user wants to obtain a specific material, there are many cases where it is easier to obtain such material from a nearby public library or a university library; therefore, it is said that a user should use the NDL only for the material that cannot be found in other libraries.
- 差押債権者の申立てがあるときは、裁判所書記官は、差押命令を送達するに際し、第三債務者に対し、差押命令の送達の日から二週間以内に差押えに係る債権の存否その他の最高裁判所規則で定める事項について陳述すべき旨を催告しなければならない。
- When a petition has been filed by the obligee effecting a seizure, a court clerk shall, upon servicing an order of seizure, make a demand to the third party obligor to state the presence or absence of any claim pertaining to a seizure and any other matters specified by the Rules of the Supreme Court within two weeks from the day of service of the order of seizure.
- 都道府県等は、第二十三条第一項本文の規定により母子生活支援施設に入所した児童については、その保護者から申込みがあり、かつ、必要があると認めるときは、満二十歳に達するまで、引き続きその者を母子生活支援施設において保護することができる。
- With regard to a child admitted into a maternal and child living support facility pursuant to the main clause of Article 23 paragraph (1), the prefecture, etc. may continue to take protective custody of him/her in the maternal and child living support facility until he/she attains the age of 20, when the prefecture, etc. has received an application from his/her guardian and finds it necessary to do so.
- 東京圏では、山手線、中央快速線等の路線で、10両編成で3,000 - 4,000人の乗客が輸送され、複線でラッシュ1時間当たり片道10万人前後の輸送人員に達するが、このような輸送量を持つ路線は少なくとも先進国の鉄道では他に例がない。
- In the Tokyo area, the Yamanote Line, the Chuo-Kaisoku Line, and some other lines carry 3000 to 4000 passengers at a time with 10 cars, and each major line all together carries around 100,000 passengers each way on a double track for an hour during rush hours; this can not be seen in railways in other developed countries.
- 戦国時代 (日本)や江戸時代初期においては介錯人がつかず、腹を十文字に割いたり、器官を引きずり出したりといった過激な方法も用いられていたとされ、軍記物にもそのような描写が散見される(医学上は内臓まで到達するまえに失神するとされる)。
- During the Warring States period and early Edo period, seppuku took the extreme form of jumonji-bara without the aid of kaishaku and followed by the pulling out the internal organs, with depictions of such scenes found within military records (although medical opinion is that one would lose consciousness before reaching the internal organs).
- 成仏とは一定のレベルに達することで完成するものではなく、たとえ成仏したとしても、さらなる成仏を求めて無限の修行を続けることこそが成仏の本質であり(修証一如)、釈迦に倣い、ただ坐禅にうちこむことが最高の修行である(只管打坐)と主張した。
- He emphasized that Buddhahood is not something that is completed once one has attained a certain level; rather, continuing to seek further Buddhahood through endless training, even after one has become a Buddha, is the essence of Buddhahood (Shusho Ichinyo); and the highest form of training is to be like the Sakyamuni and simply do sitting meditation (Shikan Taza).
- 懲役又は禁錮の言渡しを受けた十六歳に満たない少年に対しては、刑法第十二条第二項又は第十三条第二項の規定にかかわらず、十六歳に達するまでの間、少年院において、その刑を執行することができる。この場合において、その少年には、矯正教育を授ける。
- Notwithstanding the provisions in Article 12, paragraph (2) of the Penal Code or in Article 13, paragraph (2) of the same Code, a punishment against a Juvenile under 16 years of age sentenced to imprisonment with or without work may be executed at a juvenile training school until he or she reaches 16 years of age. In this case, correctional education shall be given to the Juvenile.
- これに対し、明治初年に樹齢100年に達するソメイヨシノが小石川植物園に植えられていたという記録や、染井村(現在の東京都豊島区駒込)の植木屋の記録にソメイヨシノを作出したという記録が発見されたことから、岩崎文雄らは染井村起源説を唱えている。
- Against this theory, given a record stating that Someiyoshino, reaching the age of 100, had been planted in Koishikawa Botanical Gardens, and the record of a gardener in Somei Village (the present-day Komagome, Toshima Ward, Tokyo Prefecture) stating that Someiyoshino was bred, Fumio IWASAKI and others advocate the theory that regards Somei Village as the place of origin.
- コースラインからDDMが〇・一八〇に達する点の水平角度(コースラインを含む水平面において、その点と空中線とを結ぶ線とコースラインとのなす角の角度をいう。以下同じ。)までは、DDMは、水平角度の増加に対し、できるだけ一定の割合で増加すること。
- During the period from starting at a course line to arrive at a horizontal angle (which refers to an angle formed by a line connecting said point and the course line on a horizontal plane including the course line; hereafter the same shall apply) the DDM shall increase as constant as possible with the increase of horizontal angle during the period from starting at a course line to reach a point where DDM value reaches 0.180.
- 債務者の給付が、他の給付について強制執行の目的を達することができない場合に、他の給付に代えてすべきものであるときは、強制執行は、債権者が他の給付について強制執行の目的を達することができなかつたことを証明したときに限り、開始することができる。
- When performance by an obligor is to be provided in lieu of another performance in cases where the purpose of compulsory execution is unable to be achieved with regard to such other performance, compulsory execution may be commenced only when the obligee proved that the purpose of compulsory execution was unable to be achieved with regard to such other performance.
- 食品の安全性の確保に関する施策の策定に当たっては、食品の表示が食品の安全性の確保に関し重要な役割を果たしていることにかんがみ、食品の表示の制度の適切な運用の確保その他食品に関する情報を正確に伝達するために必要な措置が講じられなければならない。
- In formulating policies to ensure Food safety, necessary measures for accurately transmitting the information on Food, such as ensuring the appropriate operation of a Food labeling system, shall be taken in consideration that Food labeling plays an important role in ensuring Food safety.
- 法第二百九十二条の二第七項の決定は、公判期日前にする場合においても、送達することを要しない。この場合においては、速やかに、同項の決定の内容を、法第二百九十二条の二第一項の規定による意見の陳述の申出をした者及び訴訟関係人に通知しなければならない。
- The order set forth in Article 292-2, paragraph (7) of the Code need not be served, even in the event that said order was issued prior to the trial date. In this case, the court shall promptly notify the person who has filed a request to state his/her opinion under the provisions of Article 292-2, paragraph (1) of the Code and the persons concerned in the case of the contents of the order set forth in paragraph (7) of said Article.
- 小学校就学の始期に達するまでの子を養育する労働者は、その事業主に申し出ることにより、一の年度において五労働日を限度として、負傷し、又は疾病にかかったその子の世話を行うための休暇(以下この章において「子の看護休暇」という。)を取得することができる。
- A worker who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school may obtain leave to look after said child in the event of injury or sickness to said child (referred to as "Sick/Injured Child Care Leave" hereinafter in this chapter) upon application to his/her employer, with limits of up to five working days per fiscal year.
- 日出前、日没後には、住居主若しくは看守者又はこれらの者に代るべき者の承諾がなければ、検証のため、人の住居又は人の看守する邸宅、建造物若しくは船舶内に入ることはできない。但し、日出後では検証の目的を達することができない虞がある場合は、この限りでない。
- The court shall not enter the residence of a person, or premises, building or vessel guarded by a person for inspection before sunrise or after sunset without the consent of the head of the household, the guard or his/her deputy; provided, however, that this shall not apply when there is the fear that an inspection after sunrise may not fulfill the purpose of inspection.
- 識別符号送信中定格通達距離(当該施設からふく射された電波の昼間における垂直電界強度が毎メートル七〇マイクロボルトに達する距離をいう。以下NDBにおいて同じ。)を超えない範囲内において、その符号を明確に識別できるような放射特性を有するものであること。
- Said system shall have such radiation characteristics that during the transmitting an identifier code, it can definitely identify the code within a range not exceeding a rated reach distance (referring to a distance in which the vertical electric field intensity of a radiated radio wave reaches 70 microvolts per meter during daytime; hereafter the same applying to NDB as well)
- DT運転に関しては、2つの主要な段階が見込まれる。最初の段階では、核融合出力と放電時間を徐々に増やしていき、最終的には誘導運転の目標に到達する。非誘導の定常運転も研究される。有為な中性子束が得られる限り、原型炉用ブランケット・モジュールも試験される。
- Two main phases of DT operation are then foreseen. During the first phase, the fusion power and burn pulse length will be gradually increased until the inductive operational goal is reached. Non-inductive, steady state operation will also be developed. Reactor relevant blanket modules will also be tested whenever significant neutron fluxes will be available.
- その著作物を放送する権利及び放送されるその著作物について、有線放送し、自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行い、又は受信装置を用いて公に伝達する権利
- the right to broadcast said work, and (b) the right (A) to wire-broadcast or make an automatic public transmission (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public) of said broadcasted work, or (B) to transmit said broadcasted work to the public by means of a receiving apparatus;
- したがって、出家者が生存するためには身体を維持させるために最低限の食料を出家者以外から調達する必要があり、そうした状況下から、ふだん山地や森林で修行しその他の人々とは関わることが少ない出家者と、町村で生活している信者との間に托鉢による交流関係が発生した。
- Because of this, monks needed to supply the least amount of food required to maintain their bodies from believers other than the monks, and under such a situation, exchanges between monks, who are usually involved in ascetic practices in mountains and woods and do not relate much to other people, and believers who live in towns and villages were born.
- その時そこに名をオデデという主の預言者があって、サマリヤに帰って来た軍勢の前に進み出て言った、「見よ、あなたがたの先祖の神、主はユダを怒って、これをあなたがたの手に渡されたが、あなたがたは天に達するほどの怒りをもってこれを殺した。 (歴代志2 28:9)
- But a prophet of Yahweh was there, whose name was Oded: and he went out to meet the army that came to Samaria, and said to them, 'Behold, because Yahweh, the God of your fathers, was angry with Judah, he has delivered them into your hand, and you have slain them in a rage which has reached up to heaven. (2 Chronicles 28:9)
- そしてこの種の探求がほかの何にも増して最大の力を持っており、だからせっかちさと予断がいちばんこわい部分でもあるな、と思ったこともあって、この問題については、もっと成熟した年齢に達するまで手をつけないほうがいいだろうと考えた(当時のわたしは23歳だった)。
- And because I observed, besides, that an inquiry of this kind was of all others of the greatest moment, and one in which precipitancy and anticipation in judgment were most to be dreaded, I thought that I ought not to approach it till I had reached a more mature age (being at that time but twenty-three),
- 1900年(明治33年)に成立した同法は、日本の資本主義は発達するに従って、中小零細企業が大資本に圧倒されている現状から、零細企業救済のため、加入脱退の自由、議決権平等、出資利子制限、利用分量配当といった協同組合原則の基本を組み入れた法律として制定された。
- The act was passed in 1990, and in order to help small enterprises, it was established as a law which had principles of cooperative association such as freedom of entering and leaving, the equal voting right, restraint of investing interest, and the dividend in accordance with the amount of use, under the circumstances in which tiny, small and medium enterprises were getting overwhelmed by big capitals as the Japanese capitalism grew.
- 取引所の相場その他の市場の相場がある商品の取引に係る契約であって、その取引の性質上特定の日時又は一定の期間内に履行をしなければ契約をした目的を達することができないものについて、その時期が破産手続開始後に到来すべきときは、当該契約は、解除されたものとみなす。
- With regard to a contract for a transaction of goods with a quotation on an exchange or any other market quotation the purpose of which, from the nature of the transaction, cannot be achieved unless the transaction is performed on a specific date or within a specific period of time, if the due date is to come after the commencement of bankruptcy proceedings, it shall be deemed that such contract is cancelled.
- 委員会の、「新規炉において、設計基準を超えたものと過酷事故への懸念は、設計段階で対処し、解決されるべき」との期待は、主として政策文書やスタッフへの指示メモに述べられているが、設計認証の規則作成を経て成文化されて、初めて規則作成のレベルに到達するものである。
- The Task Force observes that for new reactor designs, the Commission’s expectations that beyond-design-basis and severe accident concerns be addressed and resolved at the design stage are largely expressed in policy statements and staff requirements memoranda, only reaching the level of rulemaking when each design is codified through design certification rulemaking.
- その養育する子が一歳に達する日(以下この条において「一歳到達日」という。)を超えて引き続き雇用されることが見込まれる者(当該子の一歳到達日から一年を経過する日までの間に、その労働契約の期間が満了し、かつ、当該労働契約の更新がないことが明らかである者を除く。)
- A person likely to be kept employed after the day on which his/her dependent child reaches one year of age (referred to as "Date of One Year of Age" hereinafter in this Article) (excluding a person whose labor contract will expire and clearly not be renewed during the subsequent year from the Date of One Year of Age).
- 放送され、又は有線放送される著作物(放送される著作物が自動公衆送信される場合の当該著作物を含む。)は、営利を目的とせず、かつ、聴衆又は観衆から料金を受けない場合には、受信装置を用いて公に伝達することができる。通常の家庭用受信装置を用いてする場合も、同様とする。
- It shall be permissible, for non-profit-making purposes and if no fees are charged to the audience or spectators, to communicate to the public, by means of a receiving apparatus, a work already broadcasted or wire-broadcasted (including broadcasted work when such work will be transmitted by automatic public transmission). The same shall apply to such public communication made by means of a receiving apparatus of a kind commonly used in private homes.
- 徳望衆に秀で人格見識共に勝れ多年奉仕神社の県営に神徳の発揚に力をいたし老齢に達する迄神社界の先覚として終始一貫斯道の為に貢献し功績抜群なる者(表彰規程第2条第3号)に対し授与される功績状を授与された者に対し、長老の敬称を贈ることとなっている(長老に関する規程)。
- Well-respected people of virtue, wisdom, and kind personalities who have worked hard for many years in managing a shrine, until by the time they reach old age they have rendered distinguished service and stand as pioneers of Shinto society, are awarded certificates of achievement (as stipulated in the third clause of Article Two in the Regulations on Commendation) and given the honorific title of Choro (according to thte Regulations on Choro).
- 契約の性質又は当事者の意思表示により、特定の日時又は一定の期間内に履行をしなければ契約をした目的を達することができない場合において、当事者の一方が履行をしないでその時期を経過したときは、相手方は、前条の催告をすることなく、直ちにその契約の解除をすることができる。
- In cases where, due to the nature of the contract or a manifestation of intention by the parties, the purpose of the contract cannot be achieved unless the performance is carried out at a specific time and date or within a certain period of time, if one of the parties has failed to perform at the time that period lapses, the other party may immediately cancel the contract without making the demand referred to in the preceding Article.
- 防御柵を建設した後のみ構築することができる砦は、植民地を攻撃から守ります。砦は防御力を提供し、隣接する海のタイルにいる私掠船と敵の海軍ユニットに砲撃します。砦は人口が8に達するとすぐに要塞に置き換えることができます。砦を建設することで防御力が150%増加します。
- The fort, which can only be constructed after building a stockade, protects the colonists from attacks. The fort provides protection and bombards privateers and enemy naval units on adjacent ocean tiles. The fort can be replaced by a fortress as soon as the population reaches 8.Building a fort increases defense by 150%.
- 乾ドックは植民地が隣接する海洋タイルで入植者が魚を産出したり船を修理することを可能にします。植民地の人口が8に達するとさらに造船所にアップグレードすることができます。造船所は植民地が新しい船舶の建造を可能とします。乾ドックを建てることで船舶の修理が可能になります。
- The drydock allows colonists to produce fish on ocean tiles adjacent to the colony and it allows ship repair. When the colony's population reaches 8, it can be further upgraded to a shipyard, which enables the colony to build new ships.Building a drydock allows ship repair.
- 兵器庫は道具からマスケット銃を生産するために使われます。人口が8に達すると、兵器庫は弾薬庫にアップグレードすることができるようになり、Adam Smithが大陸会議に参加すると軍需工場が提供されます。兵器庫を建設した後は、マスケット銃と砲兵隊の生産が可能になります。
- The armory is used to produce muskets from tools. As soon as the population reaches 8, the armory can be upgraded to a magazine and then to an arsenal, provided that Adam Smith has joined the Continental Congress.After building an armory you are allowed to produce muskets and artillery.
- 租鉱権者は、租鉱料を支払うべきときは、六箇月前に予告し、又は期限 の到来しない六箇月分の租鉱料を支払わなければ、租鉱権を放棄することができない。但し、天災その他避けることのできない事由によつて、租鉱権を設定した 目的を達することができなくなつたときは、この限りでない。
- When holders of mining lease right have to pay mining lease charges, they may not waive their mining lease rights unless they give a prior notice of waiver six months in advance or pay a six-month mining lease charge which is not due and payable. However, this shall not apply, if it becomes impossible to achieve the purpose of creation of mining lease right because of unavoidable circumstances such as natural disasters.
- グライドパスの下方においてDDMが〇・二二である点の垂直角度は、θの〇・三倍以上であること。この場合において、DDMが〇・二二に達する点の垂直角度がθの〇・四五倍を超えるときは、その点の垂直角度から垂直角度がθの〇・四五倍までの間は、DDMは、〇・二二以上であること。
- In a region below a glide path
- 外国法人が有する分離振替国債につき法人税法施行令第六十八条第一項第二号イに掲げる事実が生じた場合において、法人税法第三十三条第二項の規定により当該分離振替国債の評価換えをして損金経理によりその帳簿価額を減額したとき。 同項に規定する差額に達するまでの金額に相当する金額
- Where an event listed in Article 68, paragraph (1), item (ii), (a) of the Order for Enforcement of the Corporation Tax Act has occurred with regard to book-entry national bonds in separate trading held by a foreign corporation, and when their book value has been reduced by accounting for the amount as a loss through changes in the valuation pursuant to the provisions of Article 33, paragraph (2) of the Corporation Tax Act: The amount equivalent to the amount with the variance prescribed in said paragraph as the upper limit
- 裁判所は、保全すべき権利が金銭の支払を受けることをもってその行使の目的を達することができるものであるときに限り、債権者の意見を聴いて、仮処分の執行の停止を得るため、又は既にした仮処分の執行の取消しを得るために債務者が供託すべき金銭の額を仮処分命令において定めることができる。
- A court, only when the objective of the exercise of a right to be preserved can be achieved by receiving payment of money, may specify, in an order of provisional disposition, the amount of money to be deposited by the obligor in order to cause the execution of a provisional disposition to be stayed or cause the execution of a provisional disposition already carried out to be revoked, hearing opinions from the obligee.
- 加盟者は、8に特定する事項以外のすべての事項に関し、コンセンサス方式により合意に達するよう最善の努力を払う。合意に達することができない場合には、理事会は、10に規定する加重投票方式に従って決定する。第十四条の規定に関連する事項についての決定は、接受締約者の同意を必要とする。
- On all issues other than as specified in paragraph 8, the Members shall use their best efforts to achieve consensus. Failing consensus, the Council shall decide the issue in accordance with the weighted voting system referred to in paragraph 10. Decisions on issues related to Article 14 shall require the concurrence of the Host Party.
- 外国信託会社(管理型外国信託会社を除く。)は、第五十三条第六項第二号の政令で定める金額に達するまでは、毎決算期において、すべての支店の営業に係る利益の額に十分の一を超えない範囲内で内閣府令で定める率を乗じた額以上の額を、損失準備金として主たる支店において計上しなければならない。
- A Foreign Trust Company (excluding Custodian Type Foreign Trust Companies) shall, for each accounting period, set aside loss reserves at its Main Branch Office in an amount not less than the amount obtained by multiplying the amount of profits pertaining to the business carried out at all branch offices by a ratio which does not exceed one tenth and which is specified by a Cabinet Office Ordinance, until the amount of loss reserves reaches the amount specified by a Cabinet Order under Article 53(6)(ii).
- 情報を伝達する信号の漏えいを防止するように設計した装置(電磁波の放射による人体への危害若しくは他の装置の誤動作の誘発を防止することを目的として信号の漏えいを防止するように設計したもの又は電磁波妨害防止標準に基づいて信号の漏えいを防止するように設計したものを除く。)又はその部分品
- Equipment designed to prevent the leakage of information transmission signals (excluding equipment designed to prevent the leakage of signals to prevent bodily harm or malfunctions of other equipment caused by radiation of electromagnetic waves or designed to prevent leakage of signals based on electromagnetic wave obstruction standards), or components thereof
- この条において「支給対象月」とは、被保険者が六十歳に達した日の属する月から六十五歳に達する日の属する月までの期間内にある月(その月の初日から末日まで引き続いて、被保険者であり、かつ、育児休業基本給付金又は介護休業給付金の支給を受けることができる休業をしなかつた月に限る。)をいう。
- In this Article, "months subject to payment" means the months within the period from the month containing the day on which the insured person reached 60 years of age until the month containing the day on which he/she reaches 65 years of age (limited to months in which he/she was continuously insured from the first to the last day of the month and in which he/she did not take leave for which he/she could receive payment of the basic childcare leave benefits or family care leave benefits).
- この法律において、「上演」、「演奏」又は「口述」には、著作物の上演、演奏又は口述で録音され、又は録画されたものを再生すること(公衆送信又は上映に該当するものを除く。)及び著作物の上演、演奏又は口述を電気通信設備を用いて伝達すること(公衆送信に該当するものを除く。)を含むものとする。
- In this Act, "stage performances," "musical performances" and "recitations" include the stage performances, musical performances or recitations of a work by way of the replaying of sound or visual recordings of the same (excluding, however, those constituting public transmissions and screen presentations) and the transmission of stage performances, musical performances or recitations of a work by means of telecommunications equipment (excluding, however, those constituting public transmissions).
- 内閣総理大臣は、前項の規定による報告を受けたときは、すべての適格消費者団体及び内閣総理大臣が電磁的方法を利用して同一の情報を閲覧することができる状態に置く措置その他の内閣府令で定める方法により、他の適格消費者団体に当該報告の日時及び概要その他内閣府令で定める事項を伝達するものとする。
- When the Prime Minister has received any report provided in the preceding paragraph, the Prime Minister shall notify other qualified consumer organizations of the date and time of the report, its outline and other matters set forth by a Cabinet Office Ordinance, by means that allows all qualified consumer organizations and the Prime Minister to review the same information electromagnetically or by other means provided by a Cabinet Office Ordinance.
- 内閣総理大 臣は、前項の規定による報告を受けたときは、すべての適格消費者団体及び内閣総理大臣が電磁的方法を利用して同一の情報を閲覧することができる状態に置く 措置その他の内閣府令で定める方法により、他の適格消費者団体に当該報告の日時及び概要その他内閣府令で定める事項を伝達するものとする。
- When the Prime Minister has received any report provided in the preceding paragraph, the Prime Minister shall notify other qualified consumer organizations of the date and time of the report, its outline and other matters set forth by a Cabinet Office Ordinance, by means that allows all qualified consumer organizations and the Prime Minister to review the same information electromagnetically or by other means provided by a Cabinet Office Ordinance.
- 売買の目的物が地上権、永小作権、地役権、留置権又は質権の目的である場合において、買主がこれを知らず、かつ、そのために契約をした目的を達することができないときは、買主は、契約の解除をすることができる。この場合において、契約の解除をすることができないときは、損害賠償の請求のみをすることができる。
- In cases where the subject matter of the sale is encumbered with for the purpose of a superficies, an emphyteusis, an easement, a right of retention or a pledge, if the buyer does not know the same and cannot achieve the purpose of the contract on account thereof, the buyer may cancel the contract. In such cases, if the contract cannot be cancelled, the buyer may only demand compensation for damages.
- 売主の債権者が第四百二十三条の規定により売主に代わって買戻しをしようとするときは、買主は、裁判所において選任した鑑定人の評価に従い、不動産の現在の価額から売主が返還すべき金額を控除した残額に達するまで売主の債務を弁済し、なお残余があるときはこれを売主に返還して、買戻権を消滅させることができる。
- If an obligee of the seller intends to effect redemption on behalf of the seller in accordance with the provisions of Article 423, the buyer may extinguish the right of redemption by paying the debts of the seller, to the extent of the balance obtained by deducting the amount the seller is to pay from the current value of the immovable property as evaluated by a court-appointed appraiser, and, if any positive balance remains, by refunding the same to the seller.
- 差押債権者は、前項の申立てをするには、買受可能価額以上の額(以下この項において「申出額」という。)を定めて、次の入札又は競り売りの方法による売却の実施において申出額に達する買受けの申出がないときは自ら申出額で不動産を買い受ける旨の申出をし、かつ、申出額に相当する保証の提供をしなければならない。
- An obligee effecting a seizure shall, in order to file the petition set forth in the preceding paragraph, decide on a price not less than the minimum purchase price (hereinafter referred to as the 'obligee's offered price' in this paragraph), make an offer to the effect that he/she shall purchase the real property at the obligee's offered price if there is no purchase offer that reaches the obligee's offered price upon the next implementation of a sale by bidding or an auction, and provide a guarantee equivalent to the obligee's offered price.
- 識別符号送信中定格通達距離(当該施設のコース上において当該施設からふく射された無指向性電波の昼間における垂直電界強度が毎メートル七〇マイクロボルトに達する距離をいう。以下指向性無線標識施設において同じ。)を超えない範囲内において、その符号を明確に識別できるような放射特性を有するものであること。
- Said system shall have such radiation characteristics that during transmitting an identifier code, it can definitely identify the code within a range not exceeding a rated reach distance (which refers to a distance from said facility where a non-directional radio wave radiated hereafter the same applying to a directional wireless marking facility to a point where its vertical electric field intensity on the course of said facility reaches 70 microvolts per meter during daytime; hereafter the same applying to NDB)
- 法人がその目的以外の事業をし、又は設立の許可を得た条件若しくは主務官庁の監督上の命令に違反し、その他公益を害すべき行為をした場合において、他の方法により監督の目的を達することができないときは、主務官庁は、その許可を取り消すことができる。正当な事由なく引き続き三年以上事業をしないときも、同様とする。
- In cases a juridical person carries on any business which is outside the scope of its purpose(s), or violates any conditions on which it obtained the permission of the establishment or any supervisory order issued by the competent government agency, or otherwise commits any act which is to prejudice the public interest, if the purpose of supervision cannot be achieved by any other means, the competent government agency may rescind its permission. The same shall apply if the juridical person, without any justifiable reason, does not conduct any business for three consecutive years or more.
- 事業主は、小学校就学の始期に達するまでの子を養育する労働者であって次の各号のいずれにも該当しないものが当該子を養育するために請求した場合においては、午後十時から午前五時までの間(以下この条において「深夜」という。)において労働させてはならない。ただし、事業の正常な運営を妨げる場合は、この限りでない。
- An employer shall not, in cases where a worker who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school and who does not fall under any of the following items makes a request in order to take care of said child, make said worker work in the period between 10 p.m. and 5 a.m. (referred to as "Late-Night" hereinafter in this Article); provided, however, that this shall not apply to the case where said request would impede normal business operations:
- 動物を教育、試験研究又は生物学的製剤の製造の用その他の科学上の利用に供する場合には、科学上の利用の目的を達することができる範囲において、できる限り動物を供する方法に代わり得るものを利用すること、できる限りその利用に供される動物の数を少なくすること等により動物を適切に利用することに配慮するものとする。
- When providing animals for use in education, testing and research or the manufacture of biological preparations, or for any other scientific use, consideration shall be given to the appropriate use of such animals by such means as using alternative methods to that of the use of animals as much as possible and reducing the number of animals provided for such use as much as possible, within the extent that the purpose of the scientific use can be attained.
- 裁判所書記官は、給付義務者に強制管理の開始決定を送達するに際し、当該給付義務者に対し、開始決定の送達の日から二週間以内に給付請求権に対する差押命令又は差押処分の存否その他の最高裁判所規則で定める事項について陳述すべき旨を催告しなければならない。この場合においては、第百四十七条第二項の規定を準用する。
- A court clerk shall, upon servicing a commencement order for compulsory administration upon a person obligated to deliver, make a demand to the person obligated to deliver to state the presence or absence of any order of seizure or disposition of seizure against the delivery claim and any other matters specified by the Rules of the Supreme Court within two weeks from the day of service of the commencement order. In this case, the provisions of Article 147(2) shall apply mutatis mutandis.
- 日本郵政公社の総裁は、小学校就学の始期に達するまでの子を養育する日本郵政公社職員であって第十九条第一項の規定を適用するとしたならば同項各号のいずれにも該当しないものが当該子を養育するために請求した場合において、業務の運営に支障がないと認めるときは、深夜において勤務しないことを承認しなければならない。
- The president of Japan Post shall, in cases where an Employee of Japan Post who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school and does not fall under any of the items of Article 19 paragraph 1 when the provisions above apply to him or her, makes a request in order to take care of said child, approve the employee's not working at Late-Night as long as no impediment is found to the operation of business.
- 特定の者に対し通信文その他の情報をその使用する通信端末機器(入出力装置を含む。次条において同じ。)の映像面に表示されるようにすることにより伝達するための電気通信(電気通信事業法(昭和五十九年法律第八十六号)第二条第一号に規定する電気通信をいう。)であって、総務省令で定める通信方式を用いるものをいう。
- means telecommunications (referring to telecommunications as specified under Article 2 item i) of the Telecommunications Business Law (Act No. 86 of 1984)) to transmit information
- 年金給付(労働者又はその遺族に対して、各月に支給されるべき額の合計額が厚生労働省令で定める算定方法に従い当該年金給付に係る前払一時金給付の最高限度額(当該前払一時金給付の支給を受けたことがある者にあつては、当該支給を受けた額を控除した額とする。)に相当する額に達するまでの間についての年金給付に限る。)
- pension benefits (limited to pension benefits in relation to the period until the total amount payable each month to a worker or his/her surviving family members reaches the amount equivalent to the maximum amount of an advance lump sum benefit payment pertaining to the relevant pension benefits (with regard to those who have received said advance lump sum benefit payment, the amount after deducting the amount paid) in accordance with the method prescribed by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare);
- 電気事業者は、毎事業年度において、河川の流量の増加により水力発電 所において発生した電気の量が経済産業省令で定める量をこえたため、電気事業の収益が増加し、又は電気事業の費用が減少したときは、経済産業省令で定める 額に達するまで、その増加し、又は減少した額を渇水準備引当金として積み立てなければならない。
- Where an Electricity Utility has achieved, each business year, an increase in income from the Electricity Business or decrease in expenditure for the Electricity Business because the quantity of electricity generated at a hydraulic power plant has surpassed the quantity specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry due to an increase in river discharge, the Electricity Utility shall set aside the amount of increase or decrease as drought reserves up to the amount specified by an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 無効等確認の訴えは、当該処分又は裁決に続く処分により損害を受けるおそれのある者その他当該処分又は裁決の無効等の確認を求めるにつき法律上の利益を有する者で、当該処分若しくは裁決の存否又はその効力の有無を前提とする現在の法律関係に関する訴えによつて目的を達することができないものに限り、提起することができる。
- An action for the declaration of nullity, etc. of an original administrative disposition or administrative disposition on appeal may be filed only by a person who is likely to suffer damage from said original administrative disposition or any disposition following said administrative disposition on appeal or any other person who has legal interest to seek the declaration of nullity, etc. of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal, where the person is unable to achieve the purpose by filing an action concerning the existing legal relationship which is based on the existence or non-existence of or validity or invalidity of the original administrative disposition or administrative disposition on appeal.
- 事業者は、第二百六十一条の場所のうち、同条の措置を講じても、なお、可燃性の粉じん(マグネシウム粉、アルミニウム粉等爆燃性の粉じんを除く。)が爆発の危険のある濃度に達するおそれのある箇所において電気機械器具を使用するときは、当該粉じんに対し防爆性能を有する防爆構造電気機械器具でなければ、使用してはならない。
- The employer shall, as regards places set forth in Article 261, when using an electric machine and appliances at the place where flammable dust (excluding deflagration dust such as the dusts of magnesium and aluminum) is liable to reach the explosive concentration even after the measures set forth in the same Article have been taken, not use electric machine and appliance unless those are of an explosion-proof structure having an explosion-proof capacity for such dust.
- 五年間の予測の枠内で、イーター機構が役務又はこの協定により提供される役務を入札によって調達することを決めた場合、接受機構は他の企業や組織と同じ条件で評価するための応札を行う権利を有する。イーター機構が関連する役務のために接受機構を選択した場合、提供条件及び料金は、入札過程及び結果としての契約の条件に従う。
- Where the ITER Organization decides, within the frame of the five year forecast, to procure any service or services provided for by this Agreement by means of a call for tender, the Host Organization shall have the right to submit a tender for evaluation on the same basis as any other company or organization. In the event that the ITER Organization selects the Host Organization for the service concerned then the conditions of supply and the charges shall be in accordance with the terms established through the tender process and resultant contract.
- 大宰府の少弐資能(武藤資能)は蒙古国書(日本側では牒状と記録)と高麗王書状を受け取り、鎌倉幕府へ送達する(しかし、日本側からの返牒の気配がなかったためか、太宰府来着から七ヶ月後に潘阜は高麗へ帰還しており、高麗は同年10月には潘阜の遣使が不首尾に終わった旨を元朝宮廷側に潘阜ら自らが赴くなどして報告している)。
- Sukeyoshi SHONI (Sukeyoshi MUTO) of Dazai-fu received the letter from the Mongol Empire (letter and records according to Japanese materials) and the one from the king of Goryeo, and sent them to Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) (however, Hanpu returned to Goryeo seven months after his arrival at Dazai-fu, possibly because Japan showed no intention to reply, and in October of the same year, Goryeo reported to the Yuan imperial court, by envoy Hanpu himself visiting there, that he had gained no fruit).
- 当行は送金実行のために、日本および海外の関係各国の法令・制度・勧告・習慣、関係銀行所定の手続、または外国送金に用いられる伝達手段における要件等に従って、次の各号の情報のいずれか、または全てを支払指図に記載して関係銀行に伝達します。また、関係銀行からの求めに応じて、送金実行のために、情報を伝達する場合があります。
- When the applicant requests a remittance, the Bank will transmit all or some of the items below to the Banks Concerned in the remittance with the information on our payment orders, in compliance with Japanese and foreign laws, regulations, recommendations, customs, practices, or designated procedures of the Banks Concerned, as well as the requirements of the transmission method to be used for the remittance.
- 独立行政法人中小企業基盤整備機構は、特定研究成果の民間事業者への移転を促進するため、承認計画に係る特定大学技術移転事業の実施に必要な資金を調達するために発行する社債(社債、株式等の振替に関する法律(平成十三年法律第七十五号)第六十六条第一号に規定する短期社債を除く。)及び当該資金の借入れに係る債務の保証の業務を行う。
- In order to promote the transfers of Specified Research Results to private business operators, the Organization for Small & Medium Enterprises and Regional Innovation shall engage in the business of guaranteeing bonds to be issued in order to procure the funds necessary for implementing the Specified University Technology Transfer Operations pertaining to Approved Plans (excluding short term corporate bonds provided in Article 66, item 1 of the Act Concerning Transfer of Bonds, Shares, etc. (Act No. 75 of 2001)) and for debts arising from borrowing of said funds.
- 法第百五十七条の二第一項に規定する措置を採る旨の決定、法第百五十七条の三に規定する措置を採る旨の決定、法第百五十七条の四第一項に規定する方法により証人尋問を行う旨の決定並びに同条第二項の規定により証人の尋問及び供述並びにその状況を記録媒体に記録する旨の決定は、公判期日前にする場合においても、これを送達することを要しない。
- An order for the measures prescribed in Article 157-2, paragraph (1) of the Code, an order for the measures prescribed in Article 157-3 of the Code, an order for a witness to be examined by the method prescribed in Article 157-4, paragraph (1) of the Code, and an order to the effect that the questions asked during examination of the witness, the statement given thereby, and the circumstances thereof shall be recorded on a recording medium pursuant to the provisions of paragraph (2) of said Article need not be served, even if said order is issued before the trial date.
- MACは、イーター理事会への助言及び勧告、並びにいかなる決定についても、合意に達するよう努める。合意に達することができない場合には、MACは、イーター理事会規則の規則二十及び二十一に記載された意思決定のための規定に従って、結論を採択できる。MACの報告書は、いかなる所見と勧告に関しても、委員の反対意見を含めることができる。
- The MAC shall strive to achieve consensus on its advice and recommendations to the IC, and on any decisions it may take. Failing consensus, the MAC may adopt conclusions in accordance with the provisions for decision making set out in Rules 20 and 21 of the ITER Council Rules of Procedure. The MAC’s reports may include dissenting opinions of its members concerning any of the findings and recommendations.
- 主基準方位信号のパルス対間隔(隣接するパルス対について、先のパルス対の第二パルスの前縁において振幅が最大振幅の五〇パーセントに達した時から後のパルス対の第二パルスの前縁において振幅が最大振幅の五〇パーセントに達する時までに要する時間をいう。以下同じ。)は、三〇マイクロ秒であり、かつ、その偏差は〇・三マイクロ秒を超えないこと。
- The pulse pair interval of a main bearing signal (which refers to a period of time required for a pair of adjacent pulses, to reach a point where the amplitude reaches 50% of its maximum at the front edge of the second pulse of the following pulse pair from the point where the amplitude reaches 50% of its maximum at the front edge of the second pulse of the leading pulse pair; hereafter the same shall apply) shall be 30 microseconds, and, its deviation shall not exceed 0.3 microseconds.
- パルス間隔(パルス対について、第一パルスの前縁において振幅が最大振幅の五〇パーセントに達した時から第二パルスの前縁において最大振幅の五〇パーセントに達する時までに要する時間をいう。以下同じ。)は、Xチャンネルにあつては一二マイクロ秒、Yチャンネルにあつては三〇マイクロ秒であり、かつ、その偏差は〇・二五マイクロ秒を超えないこと。
- A pulse interval (which refers to a period of time required for a pulse pair to reach a point 50% of its maximum amplitude at the falling edge from the point 50% of its maximum amplitude at the rising edge: hereafter the same shall apply) shall be 12 microseconds in the case of channel X or 30 microseconds in the case of channel Y, and, the deviation shall not exceed 0.25 microseconds.
- 法第二十七条第五項又は第十項の規定による勧告又は命令は、郵便等による送達又は交付送達により、その送達を受けるべきものの住所、居所又は営業所に当該勧告又は命令の内容を記載した文書を送達して行う。ただし、外国投資家が居住者である代理人により当該対内直接投資等の届出をしている場合には、当該代理人の住所、居所又は営業所に送達するものとする。
- The recommendation or order pursuant to the provision of Article 27, paragraph (5) and paragraph (10) of the Act shall be implemented by serving a document entered with the content of said recommendation or order to the domicile or residence or business office of the person who should receive the service, through service by Mail, etc. or delivery service; provided, however, that in the cases where the foreign investor gave said notification of inward direct investment, etc. through an agent who is a resident, such document shall be served to the domicile or residence or business office of said agent.
- もう一度顔に陽気なしわを寄せたブラウン氏は自分のグラスにウィスキーを注いだが、フレディ・マリンズの方は首尾よく話のクライマックスに達する前に、せきこんで痙攣するような高い笑い声を爆発させ、好みでないあふれんばかりのグラスを下に置くと、左のこぶしの指関節で左の目を前に後にこすり始め、笑いの発作の許すだけ最後の一節の言葉を繰り返していた。
- Mr. Browne, whose face was once more wrinkling with mirth, poured out for himself a glass of whisky while Freddy Malins exploded, before he had well reached the climax of his story, in a kink of high-pitched bronchitic laughter and, setting down his untasted and overflowing glass, began to rub the knuckles of his left fist backwards and forwards into his left eye, repeating words of his last phrase as well as his fit of laughter would allow him.
- 中には「按するに、虎哥か此の論、孟子の性善良知の説を本とし、終に王陽明か心を師とするの論に帰着す」(加筆者訳:思うにグロチウスのこの論は孟子の性善説・良知の説を基礎として、 最終的には王陽明が説く心即理の説へと到達するものである。〔注:原文の片仮名は平仮名に変換〕)というように、グロチウスの自然法に関する説明は陽明学と同一視する部分すらある。
- This is a part of translator's note: original '按するに、虎哥か此の論、孟子の性善良知の説を本とし、終に王陽明か心を師とするの論に帰着す' (translation by Yasutsugu SHIGENO: the theory of Grotius has theories of Mencius as the ground such as the ethical doctrine that human nature is fundamentally good and human nature that is ability to judge good or bad and the theory finally achieves to the theory of Yangming WANG that considers mind itself is the law); as seen above, among the such notes, there is a part that explains the explanation about international law by Grotius seems the same as Yomei-gaku (neo-Confuciasnism based on teaching of Yangming WANG).
- 独立行政法人通則法第二条第二項に規定する特定独立行政法人の長は、小学校就学の始期に達するまでの子を養育する特定独立行政法人職員であって第十九条第一項の規定を適用するとしたならば同項各号のいずれにも該当しないものが当該子を養育するために請求した場合において、業務の運営に支障がないと認めるときは、深夜において勤務しないことを承認しなければならない。
- The head of a Specified Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency shall, in cases where an employee of a Specified Incorporated Administrative Agency who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school and does not fall under any of the items of Article 19 paragraph 1 when the said provisions above apply to him or her, makes a request in order to take care of said child, approve the employee's not working at Late-Night as long as no impediment is found to the operation of business.
- パルス立上り時間(パルスの振幅が、その前縁において最大振幅の一〇パーセントに達した時から九〇パーセントに達する時までに要する時間をいう。)及びパルス立下り時間(パルスの振幅が、その後縁において最大振幅の九〇パーセントに達した時から一〇パーセントに達する時までに要する時間をいう。)は、なるべく二・五マイクロ秒であつて、三マイクロ秒を超えないこと。
- A pulse rise time (which refers to a period of time required for the amplitude of a pulse to rise from a point 10% of its maximum amplitude at its rising edge to reach 90% of the amplitude) and a pulse fall time (which refers to a period of time required for the amplitude of a pulse to fall from point 90% of its maximum amplitude at its falling edge to reach 10% of the amplitude) shall be the closest possible to 2.5 microseconds and it shall not exceed 3 microseconds.
- 労働者は、その養育する一歳から一歳六か月に達するまでの子について、次の各号のいずれにも該当する場合に限り、その事業主に申し出ることにより、育児休業をすることができる。ただし、期間を定めて雇用される者であってその配偶者が当該子の一歳到達日において育児休業をしているものにあっては、第一項各号のいずれにも該当するものに限り、当該申出をすることができる。
- A worker may take Child Care Leave upon application to his/her employer with regard to the child he or she takes care of is from one year to one year and six months of age, only when he or she falls under both of the following items; provided, however, that a person employed for a fixed period of time and whose spouse is taking Child Care Leave on the Date of One Year of Age may file said application only when he or she falls under both of the items of paragraph 1.
- 債権者が申し出た場所に債務者の住所、居所、営業所若しくは事務所又は就業場所がないため、支払督促を送達することができないときは、裁判所書記官は、その旨を債権者に通知しなければならない。この場合において、債権者が通知を受けた日から二月の不変期間内にその申出に係る場所以外の送達をすべき場所の申出をしないときは、支払督促の申立てを取り下げたものとみなす。
- If it is impossible to serve a demand for payment due to the fact that the debtor's domicile, residence, business office or other office or workplace does not exist at the place proposed by the creditor, a court clerk shall notify the creditor to that effect. In this case, if the creditor does not propose, within an unextendable period of two weeks from the day on which he/she has received the notice, a place where a service is to be made other than the place previously proposed, he/she shall be deemed to have withdrawn the petition for demand for payment.
- 第一項の規定による決定は、前条第八項の期間内にその執行がされなかつたときは、相手方に対して送達することを要しない。この場合において、第十五条第二項において準用する民事訴訟法第七十九条第一項の規定による担保の取消しの決定で前条第四項の規定により立てさせた担保に係るものは、執行裁判所が相当と認める方法で申立人に告知することによつて、その効力を生ずる。
- An order under the provisions of paragraph (1) is not required to be served upon the opposite party if such order was not executed within the period set forth in paragraph (8) of the preceding Article. In this case, an order of rescission of security under the provisions of Article 79(1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 15(2), which pertains to the security that was caused to be provided under the provisions of paragraph (4) of the preceding Article, shall become effective by notifying the petitioner by a method found to be reasonable by the execution court.
- 会社は、当分の間、新株募集又は株式交換に際しての株式(自己株式を除く。)の交付による株式の増加数が総務省令で定める株式の数に達するまでは、第四条第二項の認可を受けなくても、新株募集は株式交換に際しての株式(自己株式を除く。)の交付をすることができる。この場合において、会社は、総務省令で定めるところにより、あらかじめその旨を総務大臣に届け出なければならない。
- The Company, for the time being, may invite new subscriptions or deliver shares (except own shares) upon exchange of shares without authorization under Article 4 paragraph (2) until the increase of the number of new shares issued through the invitation for subscription or the delivery of shares (except own shares) upon exchange of shares reaches the number stipulated in the applicable Ordinance of MIC. In this case, the Company shall report this matter in advance to the Minister in accordance with the applicable Ordinance of MIC.
- 農林水産大臣等は、小学校就学の始期に達するまでの子を養育する給特法の適用を受ける国家公務員であって第十九条第一項の規定を適用するとしたならば同項各号のいずれにも該当しないものが当該子を養育するために請求した場合において、公務の運営に支障がないと認めるときは、深夜(同項に規定する深夜をいう。以下この条において同じ。)において勤務しないことを承認しなければならない。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc. shall, in cases where a national public officer subject to the Special Wage Act who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school and does not fall under any of the items of Article 19 paragraph 1 when the provisions above apply to him or her, makes a request in order to take care of said child, approve the employee's not working at Late-night (Late-Night is prescribed under the same paragraph; the same shall apply hereinafter in this Article) as long as no impediment is found to the operation of public duties.
- 会社は、当分の間、新株募集又は株式交換に際しての株式(自己株式を除 く。)の交付による株式の増加数が総務省令で定める株式の数に達するまでは、第四条第二項の認可を受けなくても、新株募集は株式交換に際しての株式(自己 株式を除く。)の交付をすることができる。この場合において、会社は、総務省令で定めるところにより、あらかじめその旨を総務大臣に届け出なければならな い。
- The Company, for the time being, may invite new subscriptions or deliver shares (except own shares) upon exchange of shares without authorization under Article 4 paragraph (2) until the increase of the number of new shares issued through the invitation for subscription or the delivery of shares (except own shares) upon exchange of shares reaches the number stipulated in the applicable Ordinance of MIC. In this case, the Company shall report this matter in advance to the Minister in accordance with the applicable Ordinance of MIC.
- 前項第一号に掲げる求職者給付については、国庫は、毎会計年度において、支給した当該求職者給付の総額の四分の三に相当する額が徴収法の規定により徴収した一般保険料の額を超える場合には、同号の規定にかかわらず、当該超過額について、同号の規定による国庫の負担額を加えて国庫の負担が当該会計年度において支給した当該求職者給付の総額の三分の一に相当する額に達する額までを負担する。
- In each fiscal year, with regard to the job applicant benefits listed in item (i) of the preceding paragraph, in the case where the amount of the general premiums collected pursuant to the provisions of the Premiums Collection Act is exceeded by the amount equivalent to three-quarters of the total amount of said job applicant benefits paid, the National Treasury shall bear an amount up to the amount equivalent to one-third of the total amount of said job applicant benefits paid during said fiscal year, with regard to said excess amount, in addition to the amount to be borne by the National Treasury pursuant to the provisions of the same item, notwithstanding the provisions of the same item.
- 第一項の規定による占有移転禁止の仮処分命令は、第四十三条第二項の期間内にその執行がされなかったときは、債務者に対して送達することを要しない。この場合において、第四条第二項において準用する民事訴訟法第七十九条第一項の規定による担保の取消しの決定で第十四条第一項の規定により立てさせた担保に係るものは、裁判所が相当と認める方法で申立人に告知することによって、その効力を生ずる。
- An order of provisional disposition prohibiting transfer of possession under the provisions of paragraph (1) shall not be required to be served upon the obligor if such order was not executed within the period set forth in Article 43, paragraph (2). In this case, an order of rescission of security under the provisions of Article 79, paragraph (1) of the Code of Civil Procedure as applied mutatis mutandis pursuant to Article 4, paragraph (2), which pertains to the security that was caused to be provided under the provisions of Article 14, paragraph (1), shall become effective by notifying the petitioner by a method found to be reasonable by the court.
- 埠頭は植民地に隣接している海洋タイルで入植者が魚を産出することを可能にします。人口が少なくとも4に達するとすぐに乾ドックにアップグレードすることができます。乾埠頭では損傷を受けた船舶を修理することが可能です。植民地の人口が8に達すると、さらに造船所にアップグレードすることができます。造船所では植民地が新しい船舶を建造することができます。埠頭を建てることで漁獲が可能になります。
- The dock allows colonists to produce fish on ocean tiles adjacent to the colony. As soon as the population is at least 4, it can be upgraded to a drydock, which allows the colony to repair damaged ships. When the colony's population reaches 8, it can be further upgraded to a shipyard, which enables the colony to build new ships.Building a dock allows fishing.
- 事業者は、前二条の健康診断を行おうとする日の属する年度において満十五歳以下の年齢に達する者で、当該年度において学校保健法第四条又は第六条の規定による健康診断を受けたもの又は受けることが予定されているものについては、前二条の規定にかかわらず、これらの規定による健康診断(学校教育法による中学校又はこれに準ずる学校を卒業した者に係る第四十三条の健康診断を除く。)を行わないことができる。
- The employer may, notwithstanding the provisions of preceding two Articles, not provide the medical examination pursuant to these provisions (excluding the medical examination set forth in Article 43 pertaining to those who have graduated from the secondary education school accredited by School Education Act or the equivalent school) for those who are 15 years old or under in the fiscal year including the day on which the medical examination forest forth in the preceding two Articles is to be executed and have already received or are expected to receive the medical examination accredited under Articles 4 or 6 of the School Health Act.
- 学校は植民地が少なくとも4の人口を持つことで建設することができます。学校では親方職人が未熟な入植者に取引を教えます。人口が8に達すると大学にアップグレードすることができます。大学は二人の入植者によってさらに高度な取引を教えることができます。人口が10に達すると大学は総合大学になり、3人の入植者によりすべての取引を教えることができます。大学は教員二人がスキルを教えることができます。
- A colony with a population of at least 4 may build a schoolhouse, which enables some master craftsman to teach an unskilled colonist their trade. As soon as the population reaches 8, it can be upgraded to a college, in which additional trades can be taught by two colonists. Once the population reaches 10, the college can be replaced by a university, at which all trades can be taught by three colonists.A college allows teaching skill faculty 2.
- 学校は植民地が少なくとも4の人口を持つことで建設することができます。学校では親方職人が未熟な入植者に取引を教えます。人口が8に達すると大学にアップグレードすることができます。大学は二人の入植者によってさらに高度な取引を教えることができます。人口が10に達すると大学は総合大学になり、3人の入植者によりすべての取引を教えることができます。学校は教員一人がスキルを教えることができます。
- A colony with a population of at least 4 may build a schoolhouse, which enables some master craftsman to teach an unskilled colonist their trade. As soon as the population reaches 8, it can be upgraded to a college, in which additional trades can be taught by two colonists. Once the population reaches 10, the college can be replaced by a university, at which all trades can be taught by three colonists.A schoolhouse allows teaching skill faculty 1.
- 学校は植民地が少なくとも4の人口を持つことで建設することができます。学校では親方職人が未熟な入植者に取引を教えます。人口が8に達すると大学にアップグレードすることができます。大学は二人の入植者によってさらに高度な取引を教えることができます。人口が10に達すると大学は総合大学になり、3人の入植者によりすべての取引を教えることができます。総合大学は教員三人がスキルを教えることができます。
- A colony with a population of at least 4 may build a schoolhouse, which enables some master craftsman to teach an unskilled colonist their trade. As soon as the population reaches 8, it can be upgraded to a college, in which additional trades can be taught by two colonists. Once the population reaches 10, the college can be replaced by a university, at which all trades can be taught by three colonists.A university allows teaching skill faculty 3.
- 現在において七百二十億円(七二、◯◯◯、◯◯◯、◯◯◯円)に換算される二億合衆国ドル(二◯◯、◯◯◯、◯◯◯ドル)に等しい円の額に達するまでの長期低利の貸付けで、大韓民国政府が要請し、かつ、3の規定に基づいて締結される取極に従つて決定される事業の実施に必要な日本国の生産物及び日本人の役務の大韓民国による調達に充てられるものをこの協定の効力発生の日から十年の期間にわたつて行なうものとする。
- Long-term and low-interest loans up to so much in yen as shall be equivalent to two hundred million United States dollars ($200,000,000), at present computed at seventy-two billion yen (\72,000,000,000), which are requested by the Government of the Republic of Korea and which will be covered by procuring the products of Japan and the services of Japanese people necessary for implementing the enterprises to be decided upon in accordance with arrangements to be concluded under paragraph 3 within a period of ten years of the date on which the present Agreement enters into force.
- 各言語の完了した翻訳は、その言語での翻訳の総数が、プロジェクトで合意されたしきい値に達すると、translatewiki.netのスタッフにより出来るだけ早く、そのプロジェクトに「[[wikipedia:ja:コミット#バージョン管理システムにおけるコミット|コミット]]」されます。定期的なコミットやしきい値については[[Project list|プロジェクトのページ]]を参照してください。
- Completed translations for each language are '[[wikipedia:Commit_(data_management)#Revision_control|committed]]' to the projects by translatewiki.net staff, as soon as the total number of translations for a project in that language has passed the threshold agreed for that project. For frequency of committing and thresholds see the [[Project list|project pages]].
- 元来、半済とは「年貢の半分を納付する」という意味より百姓の年貢の半分を免除することを意味していたが、南北朝時代 (日本)頃から、守護が軍費・兵糧を現地調達するために、荘園・公領の年貢の半分を軍勢に預け置くことが、半済として行われ始め、1352年に最初の半済令が幕府から出された(なお、南北朝・室町時代においても年貢の半分免除の意味で「半済」という言葉が用いられる場合も存在しており注意を要する)。
- 'Hanzei' originally meant 'paying half of the tax' and thus meant, at that time, absolving peasants of half of their customs or taxes; however, in the period of the Northern and Southern Courts, 'Hanzei' was used to mean that half of the customs or taxes on the manors and lands under the control of the feudal government were submitted to the troops in order for provincial constables to cover military expenditure and provisions locally, and the first hanzei law was enforced by the feudal government in 1352 (Note that 'Hanzei' was also used to mean absolving peasants of half of their customs or taxes in the Northern and Southern Courts period and the Muromachi period).
- 処分の取消しの訴えの提起があつた場合において、処分、処分の執行又は手続の続行により生ずる重大な損害を避けるため緊急の必要があるときは、裁判所は、申立てにより、決定をもつて、処分の効力、処分の執行又は手続の続行の全部又は一部の停止(以下「執行停止」という。)をすることができる。ただし、処分の効力の停止は、処分の執行又は手続の続行の停止によつて目的を達することができる場合には、することができない。
- Where an action for the revocation of the original administrative disposition is filed, if there is an urgent necessity in order to avoid any serious damage that would be caused by the original administrative disposition, the execution of the original administrative disposition or the continuation of any subsequent procedure, the court may, upon petition, by an order, stay the whole or part of the effect of the original administrative disposition, the execution of the original administrative disposition or the continuation of any subsequent procedure (hereinafter referred to as 'stay of execution'); provided, however, that the court may not stay the effect of an original administrative disposition if the purpose can be achieved by staying the execution of the original administrative disposition or staying the continuation of any subsequent procedure.
- 金融商品取引業者は、内閣府令で定めるところにより、第二十九条の四第一項第四号の政令で定める金額に達するまでは、その金融商品取引業を行うため国内に設けるすべての営業所又は事務所(次項及び次条において「すべての営業所又は事務所」という。)の業務に係る利益の額に十分の一を超えない範囲内で内閣府令で定める率を乗じた額以上の額を、損失準備金としてその国内における主たる営業所又は事務所において積み立てなければならない。
- A Financial Instruments Business Operator shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance, lay aside at its principal business offices or offices in Japan the reserve for loss in an amount not less than the amount obtained by multiplying the amount of profits pertaining to the business conducted at all business offices or offices which have been established within Japan for performing the Financial Instruments Business (hereinafter referred to as 'All Business Offices or Offices' in the following paragraph and following Article), by the ratio specified by a Cabinet Office Ordinance within the range not exceeding one tenth, until such amount reaches the amount specified by a Cabinet Order under Article 29-4(1)(iv).
- 前号ニの厚生労働省令で定める障害の状態にある夫、子、父母、孫、祖父母又は兄弟姉妹については、その事情がなくなったこと(夫、父母又は祖父母については、死亡労働者等の死亡の当時五十五歳以上であったとき、子又は孫については、十八歳に達する日以後の最初の三月三十一日までの間にあるとき、兄弟姉妹については、十八歳に達する日以後の最初の三月三十一日までの間にあるか又は死亡労働者等の死亡の当時五十五歳以上であったときを除く。)。
- If the survivor is the husband, child, parent, grandchild, grandparent or sibling in the state of disability prescribed in the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in (d) of the preceding item, he/she is not in the state any more (excluding a case where the husband, parent or grandparent was 55 years or older when the deceased person, etc. died, a case where the child or grandchild did not experience the first March 31 after his/her 18th birthday, and a case where the sibling did not experience the first March 31 after his/her 18th birthday or was 55 years old or older when the deceased worker, etc. died).
- 第十六条の二第一項第四号の厚生労働省令で定める障害の状態にある夫、子、父母、孫、祖父母又は兄弟姉妹については、その事情がなくなつたとき(夫、父母又は祖父母については、労働者の死亡の当時六十歳以上であつたとき、子又は孫については、十八歳に達する日以後の最初の三月三十一日までの間にあるとき、兄弟姉妹については、十八歳に達する日以後の最初の三月三十一日までの間にあるか又は労働者の死亡の当時六十歳以上であつたときを除く。)。
- in the case of the worker's husband, children, parents, grandchildren, grandparents or siblings who are disabled as specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in Article 16-2, paragraph (1), item (iv), when such circumstances have ceased to exist (excluding cases where the worker's husband, parents or grandparents were 60 years of age or more at the time of the worker's death, where the worker's children or grandchildren have not experienced the first March 31 after reaching the age of 18, and where the worker's siblings have not experienced the first March 31 after reaching the age of 18 or they were 60 years of age or more at the time of the worker's death).
- しかし、日本では新たに植林をする場所がほとんどない上、むしろ森林所有者の管理放棄(特に人工林)や、相続税支払いのために売却・宅地転用 を余儀なくされる山林や農地の増加、さらに生産緑地地区農地課税の扱いが異なる自治体を施行したり、保安林維持予算の縮減・林野庁職員の大幅減員を行うなど政府与党の政策はむしろ逆行しているため、このままでは当初見込まれた吸収量を達する可能性が薄いと考えられており、達成できるかどうかは微妙な情勢である。
- However in Japan, there is little land for newly tree planting, and the mountain forests and farmlands increase, in which management has been abandoned by the forest owners (especially artificial forests) and/or disposition or diversion to building lots has been inevitably done in order to complete the inheritance tax payment; furthermore, the policies of the ruling party put a clock back, such as the enforcement of autonomous bodies where the taxations on productive green area farmlands are differently dealt with, the reduction of budget for keeping conservation forests, the large reduction of the staff in Forestry Agency and so on; therefore, it is considered to be difficult to achieve the absorption target initially expected.
- 事業者は、第二百六十一条の場所のうち、同条の措置を講じても、なお、引火性の物の蒸気又は可燃性ガスが爆発の危険のある濃度に達するおそれのある箇所において電気機械器具(電動機、変圧器、コード接続器、開閉器、分電盤、配電盤等電気を通ずる機械、器具その他の設備のうち配線及び移動電線以外のものをいう。以下同じ。)を使用するときは、当該蒸気又はガスに対しその種類に応じた防爆性能を有する防爆構造電気機械器具でなければ、使用してはならない。
- The employer shall, when using electric apparatuses (meaning those other than wiring and movable electric cable among machines or instruments in which the electricity conducts such as a motor, transformer, cable connector, switch, distribution board or switch board and other equipment, the same shall apply hereinafter) at the place where it is liable that the concentration of the vapor of flammable substance or flammable gas becomes to explosion limit even if the measures set forth in Article 261 are taken, not use unless they are of explosion proof performance corresponding to the types of the said vapors or gases.
- したがって、信長が日蓮法華宗を不当に弾圧したという歴史学上の見解には疑義が提出されているが、一方では、信長の陰謀というより、かねてから法華宗をどう諌めようか想定していた所へ、折も折、法論を契機として、それを口実にして乗っかっただけ、という指摘や、その後浄土真宗の一向一揆に対して行ったような大規模な弾圧が行われていないことより、経済的に豊かであった日蓮法華宗寺院及び信者から矢銭を調達するための策略であったとする指摘もされている。
- Therefore, a doubt has been cast on the historical opinion that Nobunaga wrongfully oppressed the Nichiren Hokkeshu sect, but on the other hand, there are other opinions, including one that Nobunaga had thought he should have somehow remonstrate the the Hokkeshu sect and he found a timely opportunity in the debate and he decided to merely take advantage of that instead of laying a plot; and that as the Nichiren Hokkeshu sect and its followers were rich, Nobunaga plotted to raise his war funds from the sect and followers, which was why he did not seriously oppress the sect unlike his actions on the Ikko-ikki uprisings of the Jodo Shinshu sect (the True Pure Land Sect of Buddhism) that occurred later.
- 事業者は、第四十三条、第四十四条、第四十五条又は前条の健康診断(第四十五条第一項に規定する労働者以外の者に係る健康診断にあつては、その者が満十九歳に達する日の属する年度以降の年度に行つたものに限る。)の際結核の発病のおそれがあると診断された労働者に対し、その後おおむね六月後に、次の項目について医師による健康診断を行わなければならない。この場合において、第二号に掲げる項目については、医師が必要でないと認めるときは、省略することができる。
- The employer shall, for those workers who have been diagnosed to be vulnerable to tuberculosis through the medical examination prescribed by Articles 43, 44, 45 or the preceding Article (for the medical examination pertaining to workers other than those prescribed by paragraph (1) of Article 45, limited to those medical examination provided in the fiscal year after the fiscal year in which they reached 19 years of age), require such workers to receive a medical examination by a physician as to the following checkup items within six months from the said diagnosis, provided that checkups designated under item (ii) may be omitted if recognized to be unnecessary by the physician:.
- 事業者は、切羽までの距離が百メートル(可燃性ガスが存在して爆発又は火災が生ずるおそれのあるずい道等以外のずい道等にあつては、五百メートル)以上となるずい道等に係るずい道等の建設の作業を行うときは、落盤、出水、ガス爆発、火災等が生じたときに備えるため、関係労働者に対し、当該ずい道等の切羽までの距離が百メートルに達するまでの期間内に一回、及びその後六月以内ごとに一回、避難及び消火の訓練(以下「避難等の訓練」という。)を行わなければならない。
- The employer shall, when carrying out the construction work of a tunnel, etc., where the distance to the facing is expected to reach 100 m (500 m for a tunnel, etc., other than those where flammable gas exists and is liable to cause explosion or fire) or more, conduct an evacuation drill and fire fighting training (hereinafter referred to as "evacuation drill, etc.") for the workers concerned once within the period during which the distance to the facing reaches 100 m and once every period within six months thereafter in order to prepare for cave-in, inundation, gas explosion, fire, etc.
- 法第六十六条の八第一項第三号に掲げる事実 同号に定める金額(当該金額が他の特定外国子会社等に該当する外国関係会社から受けたものである場合には、当該金額から当該他の特定外国子会社等に係る適用対象留保金額又は課税対象留保金額若しくは個別課税対象留保金額の計算上控除される金額と当該事実が生じたことにより同項又は法第六十八条の九十二第一項の規定により損金の額に算入される金額との合計額に相当する金額を控除した残額)のうち控除未済課税済配当等の額に達するまでの金額
- An event listed in Article 66-8, paragraph (1), item (iii) of the Act: The amount specified in said item (where said amount has been received from an affiliated foreign company that falls under the category of any other specified foreign subsidiary, etc., the remaining amount after deducting from said amount, the amount equivalent to the sum of the amount to be deducted for calculating the amount of eligible retained income, taxable retained income or individually taxable retained income pertaining to said other specified foreign subsidiary, etc. and the amount to be included in deductible expenses due to said event under the provisions of said paragraph or Article 68-92, paragraph (1) of the Act), with the taxed amount of a dividend, etc. before deduction as the upper limit.
- 行政庁は、申請がその事務所に到達してから当該申請に対する処分をするまでに通常要すべき標準的な期間(法令により当該行政庁と異なる機関が当該申請の提出先とされている場合は、併せて、当該申請が当該提出先とされている機関の事務所に到達してから当該行政庁の事務所に到達するまでに通常要すべき標準的な期間)を定めるよう努めるとともに、これを定めたときは、これらの当該申請の提出先とされている機関の事務所における備付けその他の適当な方法により公にしておかなければならない。
- Administrative agencies shall endeavor to establish standard periods of time to be typically needed between an Application's arrival at their offices and the rendering of a Disposition regarding that Application (provided that where laws and regulations designate for receipt of Applications an organ which is not the competent administrative agency to decide upon such Applications, then also the competent agency shall endeavor to establish standard periods of time to be typically needed between the Application's arrival at the office of the organ designated to receive the Application and its subsequent arrival at the administrative offices of the competent agency); and upon establishing such standard periods of time, shall make them available to the public by means of posting them at the office which is designated to receive the subject Applications or by some other appropriate method.
- 事業主は、労働基準法第三十六条第一項本文の規定により同項に規定する労働時間(以下この条において単に「労働時間」という。)を延長することができる場合において、小学校就学の始期に達するまでの子を養育する労働者であって次の各号のいずれにも該当しないものが当該子を養育するために請求したときは、制限時間(一月について二十四時間、一年について百五十時間をいう。次項において同じ。)を超えて労働時間を延長してはならない。ただし、事業の正常な運営を妨げる場合は、この限りでない。
- An employer shall not, in cases where he or she may extend, pursuant to the main clause of paragraph 1 of Article 36 of the Labour Standards Act, a worker's working hours prescribed in the same paragraph (referred to as "Working Hours" hereinafter in this Article), extend Working Hours beyond a limit on overtime work (24 hours per month and 150 hours per year, the same shall apply in the next paragraph) when a worker who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school and does not fall under any of the following items makes a request in order to take care of said child; provided, however, that this shall not apply to the case where said request would impede normal business operations:
- 都道府県は、第二十七条第一項第三号の規定により里親に委託され、又は児童養護施設、知的障害児施設(国の設置する知的障害児施設を除く。)、盲ろうあ児施設、情緒障害児短期治療施設若しくは児童自立支援施設に入所した児童については満二十歳に達するまで、同号の規定により国の設置する知的障害児施設に入所した児童についてはその者が社会生活に順応することができるようになるまで、引き続き同号の規定による委託を継続し、又はその者をこれらの児童福祉施設に在所させる措置を採ることができる。
- The prefectural government may continue the entrustment or continue the measure to domicile the referenced child in the referenced child welfare institution pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1) item (iii), until the referenced child attains the age of 20 if he/she is a child entrusted to a foster parent or admitted into a foster home, an institution for mentally retarded children (excluding those established by the national government), an institution for blind or deaf children, a short-term therapeutic institution for emotionally disturbed children, or a children's self-reliance support facility pursuant to the provision of the same item, and until the referenced child becomes able to adapt him/herself to social life if he/she is a child admitted into an institution for mentally retarded children established by the national government.
- 法第七十八条第三項の規定により、運航管理者技能検定(以下「技能検定」という。)を受けることができる者は、当該技能検定の施行の日までに、二十一歳に達する者であつて、航空運送事業の用に供する最大離陸重量が五千七百キログラムを超える飛行機又は最大離陸重量が九千八十キログラムを超える回転翼航空機の運航に関して、第一号から第五号までに掲げる経験のうち一の経験を二年以上有する者及びこれらの経験のうち二の経験をそれぞれ一年以上有する者並びに第六号に掲げる経験を一年以上有する者とする。
- A person eligible to receive the competence examination for aircraft dispatcher under paragraph (3) of the Article 78 of the Act (hereafter called 'competence test') shall be 21 years of age until the date of conducting said examination, and as regards the operation of aircraft having maximum take-off weight of 5,700 kilograms or more used for air transport services or rotary wing aircraft having maximum take-off weight of 9,080 kilograms or more, have experience of 2 years or more of number 1 among item (i) to item (v) listed below and among these experiences, the experience of number 2 for 2 year or more of each and 1 year or more of experience in item (vi).
- 法第六十八条の九十二第一項第三号に掲げる事実 同号に定める金額(当該金額が当該連結法人に係る他の特定外国子会社等に該当する外国関係会社から受けたものである場合には、当該金額から当該他の特定外国子会社等に係る適用対象留保金額又は個別課税対象留保金額若しくは課税対象留保金額の計算上控除される金額と当該事実が生じたことにより同項又は法第六十六条の八第一項の規定により損金の額に算入される金額との合計額に相当する金額を控除した残額)のうち控除未済課税済配当等の額に達するまでの金額
- An event listed in Article 68-92, paragraph (1), item (iii) of the Act: The amount specified in said item (where said amount has been received from an affiliated foreign company that falls under the category of any other specified foreign subsidiary, etc. of the consolidated corporation, the remaining amount after deducting from said amount, the amount equivalent to the sum of the amount to be deducted for calculating the eligible retained income, individually taxable retained income or taxable retained income of said other specified foreign subsidiary, etc. and the amount to be included in deductible expenses due to an event under the provisions of said paragraph or Article 66-8, paragraph (1) of the Act), with the taxed amount of a dividend, etc. before deduction as the upper limit.
- 前項の「再就職後の支給対象月」とは、就職日の属する月から当該就職日の翌日から起算して二年(当該就職日の前日における支給残日数が二百日未満である同項の被保険者については、一年)を経過する日の属する月(その月が同項の被保険者が六十五歳に達する日の属する月後であるときは、六十五歳に達する日の属する月)までの期間内にある月(その月の初日から末日まで引き続いて、被保険者であり、かつ、育児休業基本給付金又は介護休業給付金の支給を受けることができる休業をしなかつた月に限る。)をいう。
- The "months subject to payment after re-employment" referred to in the preceding paragraph, means the months within the period between the month containing the employment day and the month containing the day on which two years (for an insured person referred to in the same paragraph whose remaining number of payment days on the day before said employment day is less than 200 days, one year) have elapsed from the day after said employment day (where such month is a month after the month in which the insured person referred to in the same paragraph reaches 65 years of age, the month in which he/she reaches 65 years of age) (limited to months in which he/she was continuously insured from the first to the last day of the month and in which he/she did not take leave for which he/she could receive payment of the basic childcare leave benefits or family care benefits).
- 満十六歳に達する日の属する年度(四月一日から翌年三月三十一日までをいう。以下この項、第四十四条の二及び第四十六条において同じ。)に前条又は前項の規定により行われた健康診断の際要観察者(胸部エックス線検査によつて結核によるものと考えられる治癒所見の発見された者及び担当の医師が結核の発病のおそれがあると認めた者をいう。次号において同じ。)とされなかつた者に対してその者が満十七歳に達する日の属する年度及び満十八歳に達する日の属する年度に当該健康診断を行つた事業者が行う健康診断
- The medical examination conducted, for a person who has not diagnosed as requiring continuous medical observation (meaning a person who was not diagnosed as having traces of a cured past disease which is considered to be tuberculosis from the results of the thoracic x-ray examination, and a person who was not diagnosed as being apt to be affected by tuberculosis by the physician in charge; the same shall apply in the next item) from the result of the medical examination conducted pursuant to the provision of the preceding Article or preceding paragraph in fiscal year (meaning the 12 months from April 1 through March 31; hereinafter the same shall apply in this paragraph and Articles 44-2 and 46) in which the person reached the ages of 16, in fiscal years in which the person reaches the ages of 17 and 18 respectively by the employer who conducted the said medical examination.
- 日本郵政公社の総裁は、日本郵政公社職員について労働基準法第三十六条第一項本文の規定により同項に規定する労働時間を延長することができる場合において、当該日本郵政公社職員であって小学校就学の始期に達するまでの子を養育するもの(第十七条第一項の規定を適用するとしたならば同項各号のいずれにも該当しないものに限る。)が当該子を養育するために請求した場合で業務の運営に支障がないと認めるときは、その者について、制限時間を超えて当該労働時間を延長して勤務しないことを承認しなければならない。
- The president of Japan Post shall, in cases where an Employee of Japan Post may extend Working Hours prescribed in Article 36 paragraph 1 of the Labor Standards Act pursuant to the main clause of the same paragraph when an employee of Japan Post who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school (when the provisions of Article 17 paragraph 1 apply, said employee shall be limited to a person who does not fall under any of the items therein) makes a request in order to take care of said child, approve not extending said employee's working hours beyond a limit as long no impediment is found to the operation of business.
- 地方公務員法第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者(地方教育行政の組織及び運営に関する法律第三十七条第一項に規定する県費負担教職員については、市町村の教育委員会)は、小学校就学の始期に達するまでの子を養育する地方公務員法第四条第一項に規定する職員であって第十九条第一項の規定を適用するとしたならば同項各号のいずれにも該当しないものが当該子を養育するために請求した場合において、公務の運営に支障がないと認めるときは、深夜において勤務しないことを承認しなければならない。
- An appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act (or the municipal board of education with regard to the educational personnel whose wages are paid by a prefectural government prescribed in Article 37 paragraph 1 of the Act on the Organization and Operation of Local Educational Administration) shall, in cases where an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school and does not fall under any of the items of Article 19 paragraph 1 when the provisions above apply to him or her, makes a request in order to take care of said child, approve the employee's not working at Late-Night as long as no impediment is found to the operation of public duties.
- 前項の規定により放送される著作物は、有線放送し、専ら当該放送に係る放送対象地域において受信されることを目的として自動公衆送信(送信可能化のうち、公衆の用に供されている電気通信回線に接続している自動公衆送信装置に情報を入力することによるものを含む。)を行い、又は受信装置を用いて公に伝達することができる。この場合において、当該有線放送、自動公衆送信又は伝達を行う者は、第三十八条第二項及び第三項の規定の適用がある場合を除き、通常の使用料の額に相当する額の補償金を著作権者に支払わなければならない。
- Works broadcasted pursuant to the provisions of the preceding paragraph may also transmitted by wire-broadcast or automatic public transmission to be received exclusively in a Broadcasting Service Area pertaining to these broadcasts (including making a work transmittable by means of inputting information into an automatic public transmission server already connected to a telecommunications line which is provided for use by the public), or communicated to the public by means of a receiving apparatus. In such case, the person making such wire-broadcast, automatic public transmission or communication to the public must pay to the copyright holder compensation in an amount corresponding to the ordinary amount of royalty therefor, except in the case where the provisions of Article 38, paragraph (2) or (3) are applicable.
- 法第六十八条の九十二第一項に規定する連結法人に係る外国関係会社につき同項第三号に掲げる事実が生じた場合 同号に定める金額(当該金額が他の特定外国子会社等に該当する外国関係会社から受けたものである場合には、当該金額から当該他の特定外国子会社等に係る適用対象留保金額又は個別課税対象留保金額若しくは課税対象留保金額の計算上控除される金額と当該事実が生じたことにより同項又は法第六十六条の八第一項の規定により損金の額に算入される金額との合計額に相当する金額を控除した残額)のうち控除未済課税済配当等の額に達するまでの金額
- Where an event listed in Article 68-92, paragraph (1), item (iii) of the Act has occurred with regard to an affiliated foreign company of a consolidated corporation prescribed in said paragraph: The amount specified in said item (where said amount has been received from an affiliated foreign company that falls under the category of any other specified foreign subsidiary, etc., the remaining amount after deducting from said amount, the amount equivalent to the sum of the amount to be deducted for calculating the amount of eligible retained income, individually taxable retained income or taxable retained income pertaining to said other specified foreign subsidiary, etc. and the amount to be included in deductible expenses due to said event, under the provisions of said paragraph or Article 66-8, paragraph (1) of the Act), with the taxed amount of a dividend, etc. before deduction as the upper limit.
- 法第六十六条の八第一項に規定する内国法人に係る外国関係会社につき同項第三号に掲げる事実が生じた場合 同号に定める金額(当該金額が他の特定外国子会社等に該当する外国関係会社から受けたものである場合には、当該金額から当該他の特定外国子会社等に係る適用対象留保金額又は課税対象留保金額若しくは個別課税対象留保金額の計算上控除される金額と当該事実が生じたことにより同項又は法第六十八条の九十二第一項の規定により損金の額に算入される金額との合計額に相当する金額を控除した残額)のうち控除未済課税済配当等の額に達するまでの金額
- Where an event listed in Article 66-8, paragraph (1), item (iii) of the Act has occurred with regard to an affiliated foreign company related to a domestic corporation prescribed in said paragraph: The amount specified in said item (where said amount has been received from an affiliated foreign company that falls under the category of any other specified foreign subsidiary, etc., the remaining amount after deducting from said amount, the amount equivalent to the sum of the amount to be deducted for calculating the amount of eligible retained income, taxable retained income or individually taxable retained income pertaining to said other specified foreign subsidiary, etc. and the amount to be included in deductible expenses due to said event, under the provisions of said paragraph or Article 68-92, paragraph (1) of the Act), with the taxed amount of a dividend, etc. before deduction as the upper limit.
- 独立行政法人通則法第二条第二項に規定する特定独立行政法人の長は、特定独立行政法人職員について労働基準法第三十六条第一項本文の規定により同項に規定する労働時間を延長することができる場合において、当該特定独立行政法人職員であって小学校就学の始期に達するまでの子を養育するもの(第十七条第一項の規定を適用するとしたならば同項各号のいずれにも該当しないものに限る。)が当該子を養育するために請求した場合で業務の運営に支障がないと認めるときは、その者について、制限時間を超えて当該労働時間を延長して勤務しないことを承認しなければならない。
- The head of a Specified Incorporated Administrative Agency prescribed in Article 2 paragraph 2 of the Act on the General Rules for Incorporated Administrative Agency shall, in cases where an employee of a Specified Incorporated Administrative Agency may extend Working Hours prescribed in Article 36 paragraph 1 of the Labor Standards Act pursuant to the main clause of the same paragraph when an employee of a Specified Incorporated Administrative Agency who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school (when the provisions of Article 17 paragraph 1 apply, said employee shall be limited to a person who does not fall under any of the items therein) makes a request in order to take care of said child, approve not extending said employee's working hours beyond a limit as long as no impediment is found to the operation of business.
- 農林水産大臣等は、給特法の適用を受ける国家公務員について労働基準法第三十六条第一項本文の規定により同項に規定する労働時間を延長することができる場合において、当該給特法の適用を受ける国家公務員であって小学校就学の始期に達するまでの子を養育するもの(第十七条第一項の規定を適用するとしたならば同項各号のいずれにも該当しないものに限る。)が当該子を養育するために請求した場合で公務の運営に支障がないと認めるときは、その者について、制限時間(同項に規定する制限時間をいう。以下この条において同じ。)を超えて当該労働時間を延長して勤務しないことを承認しなければならない。
- The Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries, etc. shall, in cases where a national public officer subject to the Special Wage Act may extend Working Hours prescribed in Article 36 paragraph 1 of the Labor Standards Act pursuant to the main clause of the same paragraph when a national public officer who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school (when the provisions of Article 17 paragraph 1 apply, said officer shall be limited to a person who does not fall under any of the items therein) makes a request in order to take care of said child, the Minister, etc., approve not extending said officer's working hours beyond a limit (which refers to a limit on overtime work prescribed in the same Article; the same shall apply in this Article) as long as no impediment is found to the operation of public duties.
- 都道府県は、第二十七条第一項第三号の規定により肢体不自由児施設に入所した児童又は同条第二項の規定による委託により指定医療機関に入院した第四十三条の三に規定する児童については満二十歳に達するまで、第二十七条第一項第三号の規定により重症心身障害児施設に入所した児童又は同条第二項の規定による委託により指定医療機関に入院した第四十三条の四に規定する児童についてはその者が社会生活に順応することができるようになるまで、引き続きその者をこれらの児童福祉施設に在所させ、若しくは第二十七条第二項の規定による委託を継続し、又はこれらの措置を相互に変更する措置を採ることができる。
- The prefectural government may continue the measure to domicile the referenced child in the referenced child welfare institution or continue the entrustment pursuant to the provision of Article 27 paragraph (2) or change either of these measures to the other one, until the referenced child attains the age of 20 if he/she is a child admitted into an institution for orthopedically impaired children pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1) item (iii) or a child set forth in Article 43-3 admitted into a Designated Medical Institution based on the entrustment pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article, and until the referenced child becomes able to adapt him/herself to social life if he/she is a child admitted into an institution for severely-retarded children pursuant to the provision of Article 27 paragraph (1) item (iii) or a child set forth in Article 43-4 admitted into a Designated Medical Institution based on the entrustment pursuant to the provision of paragraph (2) of the same Article.
- 事業主は、厚生労働省令で定めるところにより、その雇用する労働者のうち、その一歳(当該労働者が第五条第三項の申出をすることができる場合にあっては、一歳六か月。以下この項において同じ。)に満たない子を養育する労働者で育児休業をしないものにあっては労働者の申出に基づく勤務時間の短縮その他の当該労働者が就業しつつその子を養育することを容易にするための措置(以下この項及び次条第一項において「勤務時間の短縮等の措置」という。)を、その雇用する労働者のうち、その一歳から三歳に達するまでの子を養育する労働者にあっては育児休業の制度に準ずる措置又は勤務時間の短縮等の措置を講じなければならない。
- An employer shall, pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, take measures of shortening of working hours and other measures that facilitate a worker to take care of a child while continuing working, upon application from a worker (referred to as "Measures including Shortening of Working Hours" hereinafter in this paragraph and in paragraph 1 of the following Article), with regard to an employed worker who takes care of a child under one year of age (or one year and six months of age, in cases where said worker files an application set forth in Article 5 paragraph 3; the same shall apply hereinafter in this paragraph) but who does not take Child Care Leave, and shall also take measures equivalent to the system of Child Care Leave or Measures including Shortening of Working Hours, with regard to an employed worker who takes care of a child over one year of age and under three years of age.
- 機構は、石綿健康被害救済法第三十一条第二項及び第十六条の二第一項の規定にかかわらず、当分の間、環境大臣の認可を受けて、石綿健康被害救済基金の一部を取り崩し、当該取り崩した額に相当する金額を石綿健康被害救済業務の事務の執行に要する費用に充てることができる。この場合において、当該取り崩した額に相当する金額については、平成十九年度以降において、石綿健康被害救済法第三十二条第一項の規定により政府から交付された資金のうち石綿健康被害救済業務の事務の執行に要する費用に充てるためのものに相当する金額の一部を、当該取り崩した額に相当する金額に達するまで、石綿健康被害救済基金に組み入れるものとする。
- The Agency may partially break down the Asbestos Health Damage Relief Foundation and appropriate the amount of money corresponding to the said broken down amount to the expense required for execution of the asbestos health damage relief affairs, subject to the approval of the Minister of the Environment for the time being, notwithstanding the provisions of Paragraph 2, Article 31 and Paragraph 1, Article 16-2 of the Asbestos Relief Act. In such case, for the amount of money corresponding to the said broken down amount, the amount of money corresponding to the amount appropriated to the expense required for execution of the asbestos health damage relief affairs shall be partially incorporated into the Asbestos Health Damage Relief Foundation, from the fund granted from the government pursuant to the provision of Paragraph 1, Article 32 of the Asbestos Relief Act after FY 2007, until the amount of money corresponding to the said broken down amount is reached.
- 法第二十七条第三項又は第六項の規定による対内直接投資等を行つてはならない期間の延長は、郵便若しくは民間事業者による信書の送達に関する法律(平成十四年法律第九十九号)第二条第六項に規定する一般信書便事業者若しくは同条第九項に規定する特定信書便事業者による同条第二項に規定する信書便(以下この条及び第五条において「郵便等」という。)による送達又は交付送達により、その送達を受けるべきものの住所、居所又は営業所に当該延長の期間を記載した文書を送達して行う。ただし、外国投資家が居住者である代理人により当該対内直接投資等の届出をしている場合には、当該代理人の住所、居所又は営業所に送達するものとする。
- The period in which inward direct investment, etc. is prohibited pursuant to the provision of Article 27, paragraph (3) or paragraph (6) of the Act is extended by serving a document entered with said extension of the period to the domicile or residence or business office of the person who should receive such service, through service by mail or via correspondence delivery service prescribed in Article 2, paragraph (2) of the Act on Correspondence Delivery by Private Business Operators (Act No. 99 of 2004) conducted by an ordinary correspondence delivery business prescribed in paragraph (6) of the same Article or a specified correspondence delivery business prescribed in paragraph (9) of the same Article (hereinafter referred to as 'mail, etc.' in this Article and Article 5), or through personal delivery service; provided, however, that in the cases where the foreign investor gave said notification of inward direct investment, etc. through an agent who is a resident, such document shall be served to the domicile or residence or business office of said agent.
- 理事会会合から次回の会合までの間に、議長は提案を書面にて、三十暦日以内に提案に対する判断を求めることを記して、最速な手段で、事務長を介して加盟者に送達することができる。全加盟者から書面での同意が得られたこと、又は異議がない旨を記した書面を受け取ることで、その決議案(複数の場合もある)は承認されたものとする。加盟者が三十日以内に返答しない場合、事務長が当該加盟者に提案を受領したことを確認し、その後これを書面にて議長に確認することで、この提案に対してその加盟者の承諾が得られたものと見なす。イーター協定第六条8項で全会一致を必要とする決定については、全加盟者の書面による同意を必要とする。事務長は加盟者に対し、書面手続きの結果を通知する。
- Between meetings of the Council, the Chair may transmit through the Secretary proposals in writing to the Members by the most rapid practical means, with a view to securing a decision on them within thirty calendar days. The proposed decision(s) shall be approved upon receipt of written agreement or written statements of no objection by all Members. If any Member does not reply within thirty days, that Member’s consent to the proposal shall be assumed only where the Secretary has confirmed receipt of the proposal with the Member in question and subsequently confirmed this in writing to the Chair. Those decisions that require unanimity under Article 6 (8) of the ITER Agreement shall require affirmative written consent of all Members. The Secretary shall notify the Members of the results of the written procedure.
- 地域密着型介護老人福祉施設(介護保険法第八条第二十項に規定する地域密着型介護老人福祉施設をいう。以下同じ。)、介護老人福祉施設又は介護老人保健施設(同条第二十五項に規定する介護老人保健施設をいう。以下同じ。)であつて第五十四条の二第一項の規定により指定を受けたもの(同条第二項の規定により同条第一項の指定を受けたものとみなされた地域密着型介護老人福祉施設及び介護老人福祉施設を含む。)において施設介護を受ける被保護者に対して生活扶助を行う場合の保護金品を前項に規定する者に交付することが適当でないときその他保護の目的を達するために必要があるときは、同項の規定にかかわらず、当該地域密着型介護老人福祉施設若しくは介護老人福祉施設の長又は当該介護老人保健施設の管理者に対して交付することができる。
- In the case of providing livelihood assistance to a public assistance recipient who receives facility care services at a community-based long-term care welfare facility for the elderly (which means a community-based long-term care welfare facility for the elderly prescribed in Article 8, paragraph (20) of the Long-Term Care Insurance Act; the same shall apply hereinafter), a long-term care welfare facility for the elderly, or a long-term care health facility for the elderly (which means a long-term care health facility for the elderly prescribed in paragraph (25) of the same Article; the same shall apply hereinafter) that has been designated pursuant to the provisions of Article 54-2, paragraph (1) (including a community-based long-term care welfare facility for the elderly or a long-term care welfare facility for the elderly that is deemed to have received the designation under paragraph (1) of the same Article pursuant to the provisions of paragraph (2) of the same Article), if it is not appropriate to deliver the public assistance benefit to a person prescribed in the preceding paragraph or if it is necessary for achieving the purpose of public assistance, the public assistance benefit may be delivered to the head of said community-based long-term care welfare facility for the elderly or long-term care welfare facility for the elderly, or to the manager of said long-term care health facility for the elderly, notwithstanding the provisions of paragraph (1) of the same Article.
- 地方公務員法第六条第一項に規定する任命権者又はその委任を受けた者(地方教育行政の組織及び運営に関する法律(昭和三十一年法律第百六十二号)第三十七条第一項に規定する県費負担教職員については、市町村の教育委員会)は、地方公務員法第四条第一項に規定する職員について労働基準法第三十六条第一項本文の規定により同項に規定する労働時間を延長することができる場合において、当該地方公務員法第四条第一項に規定する職員であって小学校就学の始期に達するまでの子を養育するもの(第十七条第一項の規定を適用するとしたならば同項各号のいずれにも該当しないものに限る。)が当該子を養育するために請求した場合で公務の運営に支障がないと認めるときは、その者について、制限時間を超えて当該労働時間を延長して勤務しないことを承認しなければならない。
- An appointer or a person to whom the appointer delegates the authority prescribed in Article 6 paragraph 1 of the Local Public Service Act (or the municipal board of education with regard to the educational personnel whose wages are paid by a prefectural government prescribed in Article 37 paragraph 1 of the Act on the Organization and Operation of Local Educational Administration (Act No. 162 of 1956)) shall, in cases where an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of the Local Public Service Act may extend Working Hours prescribed in Article 36 paragraph 1 of the Labor Standards Act pursuant to the main clause of the same paragraph when an employee prescribed in Article 4 paragraph 1 of said Local Public Service Act who is taking care of a child before the time of commencement of elementary school (when the provisions of Article 17 paragraph 1 apply, said employee shall be limited to a person who does not fall under any of the items therein) makes a request in order to take care of said child, approve not extending said employee's working hours beyond a limit as long as no impediment is found to the operation of public duties.
- 保護の実施機関は、保護の目的を達するために必要があるときは、第三十一条第三項本文若しくは第三十三条第四項の規定により世帯主若しくはこれに準ずる者に対して交付する保護金品、第三十一条第三項ただし書若しくは第五項、第三十二条第二項、第三十四条第五項(第三十四条の二第三項及び第三十五条第三項において準用する場合を含む。)若しくは第三十六条第三項の規定により被保護者に対して交付する保護金品又は前条第二項の規定により葬祭を行う者に対して交付する保護金品のうち、介護保険料(介護保険法第百二十九条第一項に規定する保険料をいう。)その他の被保護者が支払うべき費用であつて政令で定めるものの額に相当する金銭について、被保護者に代わり、政令で定める者に支払うことができる。この場合において、当該支払があつたときは、これらの規定により交付すべき者に対し当該保護金品の交付があつたものとみなす。
- Out of the public assistance benefit delivered to the householder or a person equivalent thereto pursuant to the provisions of the main clause of Article 31, paragraph (3) or Article 33, paragraph (4), the public assistance benefit delivered to the public assistance recipient pursuant to the provisions of the proviso to Article 31, paragraph (3), Article 31, paragraph (5), Article 32, paragraph (2), Article 34, paragraph (5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 34-2, paragraph (3) or Article 35, paragraph (3)) or Article 36, paragraph (3), or the public assistance benefit delivered to the person conducting the funeral pursuant to the provisions of paragraph (2) of the preceding Article, a public assistance administrator may, when it is necessary for achieving the purpose of public assistance, pay the money equivalent to the amount of the premium for long-term care insurance (which means the premium prescribed in Article 129, paragraph (1) of the Long-Term Care Insurance Act) and any other expenses to be paid by the public assistance recipient that is specified by a Cabinet Order to a person specified by a Cabinet Order in lieu of the public assistance recipient. In this case, when said payment has been made, it shall be deemed that the public assistance benefit has been delivered to the person to whom delivery should be made pursuant to these provisions.
- 保護観察所の長は、法務省令で定めるところにより、保護観察対象者について、被害者等(当該保護観察対象者が刑若しくは保護処分を言い渡される理由となった犯罪若しくは刑罰法令に触れる行為により害を被った者(以下この項において「被害者」という。)又はその法定代理人若しくは被害者が死亡した場合若しくはその心身に重大な故障がある場合におけるその配偶者、直系の親族若しくは兄弟姉妹をいう。以下この条において同じ。)から、被害に関する心情、被害者等の置かれている状況又は保護観察対象者の生活若しくは行動に関する意見(以下この条において「心情等」という。)の伝達の申出があったときは、当該心情等を聴取し、当該保護観察対象者に伝達するものとする。ただし、その伝達をすることが当該保護観察対象者の改善更生を妨げるおそれがあり、又は当該被害に係る事件の性質、保護観察の実施状況その他の事情を考慮して相当でないと認めるときは、この限りでない。
- The director of the probation office shall, as provided for by the Ordinance of the Ministry of Justice, hear the sentiments of the victims (including the victims' current situation and their opinion toward their offenders' life or behavior, hereinafter referred to as 'feelings'), whenever victims ask this of him/her, in the course of the relevant probationer's supervision period, and communicate such feelings to the probationers. The director of the probation office, however, has the discretion not to communicate the feelings to the probationers when he/she finds that there is a reasonable possibility that the communication may hinder the probationers from rehabilitation or it is not appropriate in light of the nature of the case or further administration of their supervision. The term 'victims' in this paragraph, includes their statutory agents or in the case of the victim's death or their suffering from a severe mental or physical disorder, their spouse, lineal relatives or siblings.
- 東会社が、その設立の日以後三年以内に終了する各事業年度(その終了の日を西会社の事業年度終了の日と同じくする事業年度に限る。以下「適用年度」という。)の確定した決算において利益の処分による経理をした前条の規定により西会社に対して交付する金銭の額(以下「交付金の額」という。)のうち西会社の対応年度(その終了の日を当該適用年度終了の日と同じくする事業年度をいう。以下同じ。)において生じた欠損金額(当該交付金の額に相当する金額を益金の額に算入しなかったとした場合に生じることとなる法人税法(昭和四十年法律第三十四号)第二条第十九号に規定する欠損金額に相当する金額とする。)に達するまでの金額は、当該適用年度の所得の金額の計算上、損金の額に算入する。この場合において、東会社に対する同法第三十七条の規定の適用については、同条第一項中「経理をした金額」とあるのは「経理をした金額(日本電信電話株式会社法の一部を改正する法律(平成九年法律第九十八号)附則第十二条第七項に規定する交付金の額のうち同項に規定する欠損金額に達するまでの金額(次項において「損金算入交付金額」という。)を除く。)」と、同条第二項中「寄付金の額を除く」とあるのは「寄付金の額及び損金算入交付金額を除く」とする。
- Within the amount of money subsidized to NTT West (hereinafter referred to as 'the amount of subsidization') by NTT East under the provisions of the preceding article as a disposition of the settled profits related to each business year which ends within three years after the incorporation of NTT East (limited to only the business year of which ending date is the same as the ending date of the business year of the NTT West (hereinafter referred to as 'the applicable business year')), the amount of money not exceeding the amount of deficit (which shall be equal to the deficit under the provisions of Article 2 paragraph (19) of the Corporate Tax Act (Act No. 34 of 1965) in cases where the amount of money equivalent to said amount of subsidization is excluded from its profits) in the corresponding business year of NTT West (meaning the business year whose ending date is the same as said applicable business year; the same shall apply hereinafter) shall be deductible in the accounting of said applicable business year. In this case, with respect to the application of the provisions of Article 37 of the same act to NTT East, 'the accounted amount' in paragraph (1) of the same article shall be read as 'except the accounted amount (the amount of money under the provisions of Article 12 paragraph (7) of the Supplementary Provisions of the Act to Amend the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act (Act No. 98 as of 1997) within the amount of deficit equal to the amount of subsidization (in the following paragraph referred to as 'the amount of subsidization deductible'))', and 'excluding the amount of contributions' in paragraph (2) of the same article shall be read as 'except the amount of donations and the amount of subsidization deductible'.
- 東会社が、その設立の日 以後三年以内に終了する各事業年度(その終了の日を西会社の事業年度終了の日と同じくする事業年度に限る。以下「適用年度」という。)の確定した決算にお いて利益の処分による経理をした前条の規定により西会社に対して交付する金銭の額(以下「交付金の額」という。)のうち西会社の対応年度(その終了の日を 当該適用年度終了の日と同じくする事業年度をいう。以下同じ。)において生じた欠損金額(当該交付金の額に相当する金額を益金の額に算入しなかったとした 場合に生じることとなる法人税法(昭和四十年法律第三十四号)第二条第十九号に規定する欠損金額に相当する金額とする。)に達するまでの金額は、当該適用 年度の所得の金額の計算上、損金の額に算入する。この場合において、東会社に対する同法第三十七条の規定の適用については、同条第一項中「経理をした金 額」とあるのは「経理をした金額(日本電信電話株式会社法の一部を改正する法律(平成九年法律第九十八号)附則第十二条第七項に規定する交付金の額のうち 同項に規定する欠損金額に達するまでの金額(次項において「損金算入交付金額」という。)を除く。)」と、同条第二項中「寄付金の額を除く」とあるのは 「寄付金の額及び損金算入交付金額を除く」とする。
- Within the amount of money subsidized to NTT West (hereinafter referred to as 'the amount of subsidization') by NTT East under the provisions of the preceding article as a disposition of the settled profits related to each business year which ends within three years after the incorporation of NTT East (limited to only the business year of which ending date is the same as the ending date of the business year of the NTT West (hereinafter referred to as 'the applicable business year')), the amount of money not exceeding the amount of deficit (which shall be equal to the deficit under the provisions of Article 2 paragraph (19) of the Corporate Tax Act (Act No. 34 of 1965) in cases where the amount of money equivalent to said amount of subsidization is excluded from its profits) in the corresponding business year of NTT West (meaning the business year whose ending date is the same as said applicable business year; the same shall apply hereinafter) shall be deductible in the accounting of said applicable business year. In this case, with respect to the application of the provisions of Article 37 of the same act to NTT East, 'the accounted amount' in paragraph (1) of the same article shall be read as 'except the accounted amount (the amount of money under the provisions of Article 12 paragraph (7) of the Supplementary Provisions of the Act to Amend the Nippon Telegraph and Telephone Corporation Act (Act No. 98 as of 1997) within the amount of deficit equal to the amount of subsidization (in the following paragraph referred to as 'the amount of subsidization deductible'))', and 'excluding the amount of contributions' in paragraph (2) of the same article shall be read as 'except the amount of donations and the amount of subsidization deductible'.