週間: 1000 Terms and Phrases
- 2週間
- fortnight
- two weeks
- 2 Weeks
- 愛鳥週間
- Bird Week (starting on May 10th of each year)
- 一週間前
- about a week ago
- One Week Ago
- One Week Ahead
- 丸一週間
- the whole week
- all the week
- 防災週間
- Disaster Preparedness Week
- 黄金週間
- Golden Week (early-May holiday season in Japan)
- この数週間
- for the past few week
- 1週間以内
- Not more than a week ago
- 3週間未満
- less than three weeks
- 1週間ずっと
- entire week
- whole week
- 世界湿地週間
- World Wetlands Week
- 全国安全週間
- National Safety Week
- 週間天気予報
- weather forecast for coming week
- 火災予防週間
- Fire Prevention Week
- 動物愛護週間
- Be-kind-to-animals Week
- Be Kind to Animals Week
- 雪崩防災週間
- Avalanche Disaster Drill Week
- [$1]週間
- [$1] {{PLURAL:[$1]|week|weeks}}
- 悲劇の一週間
- Tragic Week (Catalonia)
- まるまる1週間
- entire week
- whole week
- 一二週間すれば
- in another week or two
- 「最低一週間」
- 'A week at least,'
- 日中環境協力週間
- Japan-China Environmental Cooperation Week
- 作成後1週間未満
- created less than 1 week ago
- 作成後2週間未満
- created less than 2 weeks ago
- 作成後3週間未満
- created less than 3 weeks ago
- 1週間の最初の日
- first day of the week
- 1週間の中の1日
- any one of the seven days in a week
- 1週間雨が降った
- it rained for a week
- 1週間の第6の日
- the sixth day of the week
- ごみ減量化推進週間
- Waste Reducing Promotion Week
- 「2週間ほど前に」
- 'About two weeks ago.'
- 1週間の4番目の日
- the fourth day of the week
- ドイツ週間ニュース
- Die Deutsche Wochenschau
- 気球に乗って五週間
- Five Weeks in a Balloon
- スキージャンプ週間
- Four Hills Tournament
- 彼女の1週間の休暇
- her weeklong vacation
- 1週間の3番目の日
- the third day of the week
- 1週間便通がない。
- I have not had a bowel movement for a week.
- 所要期間は約2週間。
- The time required is approximately two weeks.
- 彼は一週間病気です。
- He has been sick for a week.
- 海洋環境保全推進週間
- Marine Pollution Prevention Week
- 一週間でもだめです。
- nor in a week, either.
- 一週間ばかり前、――
- About a week ago--
- ウォッチリスト週間報告
- Weekly Digest
- 彼らは数週間ここにいた
- they were here for some weeks
- 2週間ごとに起こるさま
- occurring every two weeks
- 生後4週間以内の赤ん坊
- a baby from birth to four weeks
- 五六週間がすぎました。
- Many weeks passed,
- B: 2週間ほどです。
- B: About two weeks.
- 2 週間ログインを維持
- Keep me logged in for 2 weeks
- 彼は一週間してまた来た。
- He came again after a week.
- 彼は一週間休みをとった。
- He took a week off.
- 彼は一週間学校を休んだ。
- He stayed away from school for a week.
- 火力発電機の週間起動停止
- WSS Weekly Start and Stop
- 一週間滞在する予定です。
- We plan to stay a week.
- 彼は、1週間学校を休んだ
- He missed school for a week
- ガウデアムス国際音楽週間
- Gaudeamus International Composers Award
- 手紙が3週間とだえている
- a lapse of three weeks between letters
- 1週間の雨で憂うつな天気
- a week of rainy depressing weather
- いや二週間、いや十日だ。
- --two weeks--ten days
- 今週は火災予防週間です。
- This is Fire Prevention Week.
- 二週間暑いままであった。
- The weather stayed hot for two weeks.
- 月経周期は約4週間です。
- My menstrual cycle is about every four weeks.
- 一週間は何日ありますか。
- How many days are there in a week?
- 彼は一週間ずっと病気です。
- He has been sick for a week.
- 彼は1週間病気で寝ている。
- He has been ill in bed for a week.
- 彼は5週間ぶりに出社した。
- He went to his office after an absence of five weeks.
- 1週間の第7の日、最後の日
- the seventh and last day of the week
- 悪天候はさらに1週間続いた
- The bad weather continued for another week
- 1週間またはそれ以上の期間
- a time period of a week or more
- パーティーはまだ2週間先だ
- the party is still 2 weeks off (or away)
- 子供は1週間行方不明だった
- The child had been missing for a week
- 生理が5週間遅れています。
- My period is five weeks late.
- 一週間に何回入浴しますか。
- How many times a week do you take a bath?
- 1週間後に当該場所より出火。
- A fire broke out a week later at a predicted site.
- 彼らがやれば1週間で終わる。
- Between them they can finish in a week.
- 彼は1週間に1度やって来る。
- He comes round once a week.
- 彼は1週間に2回ここに来る。
- He comes here twice a week.
- 明日から2週間お願いします。
- For two weeks from tomorrow, please.
- 彼は2週間前に卒業しました。
- He left school two weeks ago.
- 彼女は病気で6週間入院した。
- Her illness kept her in hospital for six weeks.
- エディ・マーフィの劇的1週間
- Imagine That (film)
- 私たちはそこで1週間休んだ。
- We rested there for an hour.
- 吹雪はまる一週間荒れ狂った。
- The snowstorm raged for a full week.
- 彼はこの一週間病気で寝ている。
- He has been ill in bed for a week.
- 風邪が治るのに1週間かかった。
- It took me a week to get over my cold.
- 彼は一週間に三回テニスをする。
- He plays tennis three times a week.
- 彼は一週間、外出を禁止された。
- He's been grounded for a week.
- 明日で1週間雨が続く事になる。
- It will have been raining a week tomorrow.
- 彼は1週間に3回テニスをする。
- He plays tennis three times a week.
- もう何週間しかもたないだろう、
- It is a question of weeks.
- 最近何週間かの会社の株のもうけ
- the strength of the company's stock in recent weeks
- 妊娠の37週間前に生まれた乳児
- an infant that is born prior to 37 weeks of gestation
- そこに一週間は寝ているだろう。
- he should lie for a week where he is
- 機会は、一週間後に訪れました。
- The opportunity came a week later,
- 私たちは会議を一週間延ばした。
- We delayed the meeting for a week.
- やっと明日で1週間が終わります。
- This week will finally come to an end tomorrow.
- 旅行のため、彼は一週間休みます。
- His trip will keep him away from the office for a week.
- 日曜日が1週間の最初の日ですか。
- Is Sunday the first day of the week?
- 彼は数週間東京に滞在するだろう。
- He will stay in Tokyo for several weeks.
- 彼はもう2週間すると帰ってくる。
- He will come back in another two weeks.
- 第三項の総会の会日の二週間前の日
- The day two weeks prior to the date of the general meeting set forth in paragraph (3)
- 一週間分の石炭を使ってしまった。
- We have used our ration of coal for the week.
- 一週間に英語の授業が五回もある。
- We have five English classes a week.
- 彼女は肺炎のため、6週間寝込んだ
- She was laid up with pneumonia for six weeks
- 温泉での一週間は、私を回復させた
- The week at the spa restored me
- 彼はレンタカーを1週間申し込んだ
- he signed up for a week's car hire
- 1週間の労働時間数または労働日数
- hours or days of work in a calendar week
- ちょうど二三週間前のことでした。
- ``Some weeks ago
- 私たちは2週間の休暇をとります。
- We are taking a fortnight's holiday.
- 1週間に何回お風呂に入りますか。
- How many times a week do you take a bath?
- 1週間でそれをすることはできる。
- I can do it in a week.
- 金堂不断経 - 8月7日より1週間
- Fudangyo (consistent reading of Buddhist scriptures every day) in Kondo Hall - One week from on August 7
- 彼は1週間に3回も映画を見に行く。
- He goes to the movies as often as three times a week.
- 彼は当地に二週間滞在する予定です。
- He is to stay here for a fortnight.
- 彼は1週間も学校に通えないでいる。
- He has not been able to attend school for a week.
- 僕は1週間も学校に通えないでいる。
- I have not been able to go to school for a week.
- 彼の父は1週間に2回そこで食べる。
- His father eats there twice a week.
- 風邪を治すのに三週間かかりました。
- It took me three weeks to get over the flu.
- 風邪を治すのに一週間以上かかった。
- It took me more than a week to get over my cold.
- 彼はニューヨークに3週間滞在した。
- He stayed in New York for three weeks.
- 彼は数週間共同募金運動に奉仕した。
- He worked for weeks in behalf of the community chest.
- 2、3週間前のことのように思える。
- It seemed a few weeks ago.
- 毎年、私たちは2週間の夏休みがある
- we get two weeks of vacation every summer
- 1週間のその日に対し、逸脱した引用
- a digressive allusion to the day of the week
- 妊娠までの28週間目からの拡張期間
- time period extending from the 28th week of gestation until delivery
- 貯蔵庫に、1週間分の食料を保存する
- keep food for a week in the pantry
- 私たちは1週間そこでキャンプした。
- We camped there for a week.
- 今月号の発行は1週間遅れるだろう。
- Publication of this month's issue will probably be delayed one week.
- 結果は1週間以内にお知らせします。
- We'll let you know the result within a week.
- 2週間ほどで彼は回復するでしょう。
- He will get better in two weeks.
- 彼が1日で1週間分の仕事をやります。
- He does the work of one week in a day.
- 彼は一週間ずっと病気で寝ていました。
- He has been sick in bed all week.
- 彼は1週間前にニューヨークへ発った。
- He left for New York a week ago.
- 彼はこの2週間に本を50冊も読んだ。
- He has read as many as 50 books for the last two weeks.
- 彼は素行不良で1週間の停学を受けた。
- He was suspended from school for a week for bad conduct.
- 彼は彼女に1週間前に会ったといった。
- He said that he had met her a week before.
- 二週間ばかりやるつもりでなくっちゃ」
- Must expect to keep it up for at least two weeks.'
- ボブ・ディランは、数週間1位を占めた
- Bob Dylan occupied the top slot for several weeks
- その軍人はおよそ1週間無届外出だった
- the soldier was AWOL for almost a week
- 彼は、二週間ごとに彼のいとこを訪ねた
- he visited his cousins fortnightly
- 当地ではこの2週間雨が降っていない。
- There has been no rain here for the past two weeks.
- 私達は1週間に5回英語の授業がある。
- We have five English lessons a week.
- 私達は一週間に五回英語の授業がある。
- We have five English lessons a week.
- 手紙は一週間かそこらで着くでしょう。
- The letter will arrive in a week or so.
- 殺人者は何週間もつかまらないでいた。
- The killer remained at large for weeks.
- 特別国会の会期は4週間の予定である。
- The extraordinary session of the Diet will last four weeks.
- 一週間のうちで何日学校に通いますか。
- How many days a week do you go to school?
- 1週間ほどまともな食事をしていない。
- I haven't had a square meal for a week.
- 丹生系温州よりも2週間程早く成熟する。
- It matures earlier than Nyu line unshu by about 2 weeks.
- 大手メーカーは2週間で醤油を作っている
- Large manufacturers take two weeks to produce soy-sauce.
- 彼はなんとか1週間の休暇を手に入れた。
- He could manage a week's holiday.
- 彼女にあったのはつい一週間前のことだ。
- I saw her only a week ago.
- 彼はニューヨークに2週間いるでしょう。
- He will be in New York for two weeks.
- 次条第一項の株主総会の日の二週間前の日
- The day two weeks prior to the general meeting of shareholders set forth in paragraph (1) of the following Article
- 「1週間ものあいだ、心配のし通しです」
- 'I've been afraid for about a week,'
- {{PLURAL: [$1]|週間}}
- {{PLURAL: [$1]|week|weeks}}
- 3週間学校を休んでいる人はだれですか。
- Who has been absent from school for three weeks?
- 「君には何週間か会ってなかったっけね。
- 'I forgot that I had not seen you for some weeks.
- 彼は数週間ロンドンとその近辺に滞在した
- he stayed in London or thereabouts for several weeks
- その2チームは、1週間後に再試合をした
- the two teams played a makeup one week later
- その幽霊が一週間前にまた出て来ました。
- The spectre came back a week ago.
- 7週間近く包囲された後、南軍は降伏した
- after being besieged for nearly seven weeks the Confederates surrendered
- 私たちはその町に来て、1週間滞在した。
- We came to the town, where we stayed for a week.
- 私達はその植物を数週間詳しく研究した。
- We observed this plant closely for a few weeks.
- 首相は数週間以内に辞任すると発表した。
- The Prime Minister announced that he would resign within a few weeks.
- 支配人は2週間分の給料を彼にわたした。
- The manager advanced him two weeks' wages.
- 私の愛猫がもう一週間も行方が解らない。
- My dear little cat has been missing for a week.
- あと1週間で学校が始まってしまいます。
- I have got only a week left before school starts.
- 宮川早生よりも2-3週間程早く成熟する。
- It matures earlier than Miyakawa-wase by 2 to 3 weeks.
- そのため、開催期間は約2週間程度と短い。
- This makes the duration of the exhibition rather short, at only about two weeks.
- 今日でやっと地獄の1週間が終わりました。
- This week from hell finally ended today.
- 簡単に週間のスケジュール設定が出来ます。
- A weekly schedule can be set up easily.
- 彼は胸の傷がもとで1週間後になくなった。
- He died from a wound in the chest after a week.
- 彼は一週間前に家を出たなり帰ってこない。
- He hasn't come home since he left last week.
- 来年一週間泊まりにいらっしゃいませんか。
- How would you like to come and spend a week with us next year?
- 彼がその仕事を終えるのに1週間かかった。
- It took him a week to finish the work.
- 次条第一項の投資主総会の日の二週間前の日
- The day two weeks prior to the day of the Investors' meeting set forth in paragraph (1) of the following Article;
- 作業としては二三週間ほどかかっている。
- It took two or three weeks of work.
- 「2週間もすれば1年で一番長い日がくる」
- 'In two weeks it'll be the longest day in the year.'
- この一週間というもの、そればっかりです。
- We've had nothing else this week back;
- (ダンプは通常1週間ごとに生成されます)
- (Dumps are usually generated weekly)
- きみは一週間かそこらでよくなるでしょう。
- You will get well in a week or so.
- 大部分のメジャーなテニス大会は2週間続く
- most major tennis tournaments last a fortnight
- 2週間の間たった1滴も雨は降らなかった。
- We have not had a single drop of rain for two weeks.
- 試験までにたった一週間しか残っていない。
- There is only a week left before the examination.
- 支配人は2週間分の給料を彼に前渡しした。
- The manager advanced him two weeks' wages.
- この厚い本は1週間では読み終えられない。
- I cannot finish reading this thick book in a week.
- 全国的に桜の開花が例年より1週間ほど早い。
- Across the country, the cherry blossoms are expected to bloom one week earlier than usual.
- 彼は1週間にせいぜい50ドルかせぐだけだ。
- He earns not more than 50 dollars a week.
- 彼は1週間前からずっとここに住んでいます。
- He has lived here for one week.
- 彼は私に1週間分の賃金を前払いしてくれた。
- He advanced me a week's wages.
- 彼はロンドンに行き、そこに一週間滞在した。
- He went to London, where he stayed for a week.
- 1週間前の決勝戦でジョーダンは敗れたのだ。
- She had lost in the finals the week before.
- ここ1週間ずっと酔っ払ってるからね、私は。
- I've been drunk for about a week now,
- ウォッチリストの週間報告をメールで受け取る
- E-mail me a Weekly Watchlist Digest
- 明日で1週間雨が降り続いていることになる。
- It will have been raining for a week tomorrow.
- これらの本は図書館から一週間借り出せます。
- You can borrow these books from the library for a week.
- まさか三週間以内にここを去る事もなかろう。
- I do not think I will have to leave the town in so short a time as three weeks.
- そのシステムは少なくとも1週間に一度落ちる
- The system goes down at least once a week
- ちょうど六週間ばかり前のことでありました。
- about six weeks ago
- 一週間で劇のせりふを思えなければならない。
- We had to learn the lines of the play in park.
- 教授は期末試験を一週間延期すると約束した。
- Our professor promised to hold off on the final exam for another week.
- ニューヨーク行きは一週間に何便ありますか。
- How many flights to New York do you offer a week?
- それが過去1週間の使用量データを分析します。
- It will analyze the usage data over the past week.
- 翌日からの1週間はスピードくじが配布される。
- For one week from the day after Tenichi Day, there is an instant lottery.
- 冷蔵庫に保管すれば、2週間程度は保存できる。
- It can be preserved for approximately two weeks if it is kept in a refrigerator.
- 彼は1週間に少なくとも1、000ドルかせぐ。
- He earns not less than 1,000 dollars a week.
- 今週は、訳あって、憂鬱な一週間になりそうだ。
- For some reason it looks to be turning out to be a depressing week.
- 彼らの隠れ家を突き止めるのに1週間かかった。
- It took us a week to locate their hideaway.
- 彼がショックから立ち直るのに数週間かかった。
- It took him several weeks to recover from the shock.
- 彼は3週間前に両社が合併する情報を得ていた。
- He was given a tip three weeks ago that two companies would merge.
- 明日雨が降れば、丸1週間雨が続くことになる。
- It will have been raining a whole week if it is rainy tomorrow.
- 前項の期間は、二週間以上でなければならない。
- The period set forth in the preceding paragraph shall be two weeks or more.
- 我々はイタリア滞在中に車を1週間賃借りした。
- We hired a car for a week when we were in Italy.
- {{PLURAL:[$1]|[$1]週間}}
- {{PLURAL:[$1]|[$1] week|[$1] weeks}}
- あなたは一週間でこの仕事を終えねばならない。
- You must finished this work in a week.
- 聖霊降臨日に始まる1週間(特に初めの3日間)
- the week beginning on Whitsunday (especially the first 3 days)
- 彼らは何週間以上も家畜の体重の増加を記録した
- they recorded the cattle's gain in weight over a period of weeks
- 「よし、永遠にじゃなくて、まるまる一週間だ」
- 'Well, not for ever, but for a whole week.'
- 「君はそれをまだ二三週間以上は穿いてないよ。
- ``You could not have had them more than a few weeks.
- 手塚治虫の本を1週間くらい貸してくれますか。
- Will you lend me the books by Osame Tezuka for about a week?
- 宮川早生と比べて着色が1週間程早く糖度が高い。
- It colors earlier than miyakawa wase by about one week and its sugar content is high.
- 通常、注文受付後1週間以内にお届けいたします。
- It is usually delivered within a week after we receive an order.
- 彼は私が一週間前に買ってやった時計をなくした。
- He lost a watch which I had bought him a week before.
- 僕は何週間も前からうちの犬をさがしているんだ。
- I've been searching for my puppy for weeks.
- 模型船を組み立てるのに私は1週間以上かかった。
- It took me more than a week to put the model ship together.
- 運転していた男子高生に1週間の軽傷を負わせた。
- A high school student who was driving a bike suffered a minor injury which would require a week for recovery.
- 一週間単位の非定型的変形労働時間制の対象事業等
- Business Categories, etc. in Which the Atypical Adjustable Working Hours System for a Week May Be Adopted
- 米英の学校で復活祭の前後にある1~3週間の休日
- Easter holidays
- 何週間も続く寒気と鬱陶しい雨をもたらした冬が。
- and with it weeks of cold and heavy rain.
- [$1] {{PLURAL:[$1]|週間}}
- [$1] {{PLURAL:[$1]|week|weeks}}
- 学校の春期においての1週間またはそれ以上の休み
- a week or more of recess during the spring term at school
- 次の船まで一週間待たなければならないのです。」
- We must now wait a week for another steamer.'
- 私たちはその町に到着し、そこに1週間滞在した。
- We arrived at the city, where we stayed for a week.
- 私たちはローマへ行って、そこに一週間滞在した。
- We went to Rome, where we stayed a week.
- 私たちはボストンに行き、そこに一週間滞在した。
- We went to Boston, where we stayed a week.
- 私たちはローマに行って、そこで1週間過ごした。
- We went to Rome, where we stayed a week.
- 私たちは2週間ぐらいそこに滞在するつもりです。
- We intended to stay there about two weeks.
- 私たちのテレビは1週間以上故障したままである。
- Our television has been out of order for more than a week.
- 南柑20号に比べて1週間程着色が早く糖度が高い。
- It colors earlier than Nankan 20 Go by about one week and its sugar content is high.
- 段仕込み留添から通算すると1週間から10日前後。
- One week to ten days in total after tomezoe of dan-jikomi
- 彼は彼女が一週間病気で寝ていたことを知っていた。
- He knew that she had been ill in bed for a week.
- 彼は今日から1週間目にアメリカから帰ってきます。
- He's coming back from America a week from today.
- 「この帽子には数週間、ブラシがかけられていない。
- 'This hat has not been brushed for weeks.
- 不満を示す学生が、およそ1週間、学長室を占拠した
- The dissatisfied students held the President's office for almost a week
- 最後月経期の初日から12週間のまで延びる妊娠時間
- time period extending from the first day of the last menstrual period through 12 weeks of gestation
- 数週間後、ぼくはポールとハンティングに出かけた。
- A few weeks later I went hunting with Paul.
- フォッグは一週間ホンコンで引き止められるのだ!
- Fogg detained at Hong Kong for a week!
- 芸妓、舞妓(京都市、舞妓は芸妓になる1~4週間前)
- Geigi and maiko (in Kyoto City, when a maiko is 1 to 4 weeks before she becomes a geisha)
- 一週間から10日間乾燥させた後、箱詰め包装される。
- Dry them for a week to 10 days and pack them in boxes.
- 彼はそれを3日でしあげたが、私には3週間かかった。
- He finished it in three days, but it took me as many weeks.
- 彼は1週間もすれば起きて歩けるようになるでしょう。
- He will be up and about in a week.
- 2週間後、私は彼が同じ部屋からでてくるのに会った。
- A fortnight afterwards, I met him coming out of the same room,
- あなたはインフルエンザで2週間も寝てたんですもの。
- You were flat on your back for two weeks with influenza.
- 「うちの人は私たちを数週間スケリーズへやるのよ。」
- 'My good man is packing us off to Skerries for a few weeks.'
- この三週間、もうほんのちょっともねてないんだよ!」
- Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!'
- セルビア人勢力は一週間ずっとボスニアの町を攻撃した
- Serbian forces assailed Bosnian towns all week
- ホール・パス/帰ってきた夢の独身生活<1週間限定>
- Hall Pass
- 1週間をジャングルで過ごすのは、刺激的な経験だった
- spending a week in the jungle was a mind-blowing experience
- やがて又いく日かすぎ、いく週間かゞすぎさりました。
- And days and weeks passed,
- 姉は1週間ダイエットをしていたが、やめてしまった。
- My sister was on a diet for a week but gave up.
- 5月には東京でイラン文化週間の開催が予定されている。
- An Iran Culture Week event in Tokyo is planned for May.
- 彼が簡単に2週間で5kgのダイエットに成功しました。
- He successfully lost five kilos in two weeks without any problems.
- 彼は一週間前、つまり五月十日にヨーロッパに向かった。
- He left for Europe a week ago, that is, on the tenth of May.
- 彼は5週間前から病気で床についていると母親は言った。
- His mother said that he had been ill in bed for five weeks.
- 彼女の子供はキム医師が到着するまで1週間重病だった。
- Her child had been seriously ill for a week before Dr. Kim arrived.
- 彼は一生懸命努力して、1週間でレポートを書き終えた。
- He worked hard, finishing the report in one week.
- 明日で丸々1週間雨が降り続く事になっているでしょう。
- It will have been raining a whole week tomorrow.
- 同じ事実が最初の2週間は他の幼児にも一部観察できた。
- The same fact was observed with some of my other infants within the first fortnight.
- 右手の方が左手より1週間早く成長しているようだった。
- so that the right hand was a week in advance of the left.
- もって数週間だろう、父さんたちと一緒にいられるのは。
- at the best, she cannot be with us longer than a few weeks,
- ライラックの花を見るには2、3週間待たねばならない。
- We must wait for a few weeks to see the lilacs.
- もう三週間もしたら、充分(じゅうぶん)食えるだろう。
- They will be just right in about three weeks.
- この子が生後1週間になったときにそのことに気づいた。
- This was noticed when this infant was eleven weeks old,
- それはリウマチ様関節炎の治療で1週間に二度注射される
- it is injected twice a week in the treatment of rheumatoid arthritis
- 塩素で消毒した水で泳ぐのは1週間待った方がよいです。
- You should wait a week before you go swimming in chlorinated water.
- 夏は長く、冬はほとんどなくて、ほんの数週間寒いだけ。
- The summer was long, and there was hardly any winter;
- 私たちはその場所へ2週間以内に到着できると予想した。
- We calculated that we could reach the place within two weeks.
- 1週間田舎にいてすっかり元気になったような気がする。
- I feel completely restored after a week in the country.
- 岩礁にたどりついたプエルルス幼生は約1週間で脱皮する。
- Puerulus larvae that have reached the shore reefs shed their shells in about a week.
- 彼は今日から1週間後、つまり12月10日に帰ってくる。
- He will be back a week from today, that is, on December 10.
- そのため、2週間緊急入院することとなり、墓参を諦める。
- He was immediately hospitalized for two weeks, therefore, he had to give up visiting Seigetsu's grave.
- 動物愛護週間は、九月二十日から同月二十六日までとする。
- The Be Kind to Animals Week shall be the period from September 20 through September 26.
- 一週間に10冊も本を読むの?一ヶ月の間違いではないの?
- You can read ten books in a week? Don't you mean in a month?
- 彼らのスター・ピッチャーは、6週間の条件に応じなかった
- their star pitcher was a holdout for six weeks
- 期末試験が1週間以内にあると言われ、生徒たちはあわてた
- The students panicked when told that final exams were less than a week away
- 専門調査委員会は、2週間以内に戻って報告すると思われた
- the working group was supposed to report back in two weeks
- それには1週間分の給料に加えてさらにいくらかを費やした
- it cost me a week's salary and then some
- 急に始まり、比較的短期間(数週間か数ヶ月)の統合失調症
- schizophrenia of abrupt onset and relatively short duration (a few weeks or months)
- 一週間続いて、そして終わりは――これからお話しします!
- which lasted a week, and ended--as I will tell you!
- 商品は、ご注文メール受け取り後、1週間以内に発送します。
- We will ship your order within a week of receiving your e-mail order.
- カード決済後、2週間前後で商品がお客様の手元に届きます。
- After the credit card transaction, it will be delivered within around 2 weeks.
- 通常振り込み後1〜2週間で会員証等を手元にお届けします。
- Membership cards and other paperwork are usually delivered about 1-2 weeks after the transfer.
- 週間スケジュール: リポートは毎週月曜日に送信されます。
- Weekly schedule: report will be sent on Monday of each week.
- 相馬誠胤の身柄の奪取に一旦は成功するものの一週間で逮捕。
- NISHIGORI succeeded in getting Tomotane back, but was arrested in a week.
- 2.1: しかし見るところ二週間そればっかりなんですよ!
- 2.1: But it's been two weeks since I saw anything!
- これだけの量の食料で一週間のキャンプに足りるでしょうか。
- Will this much food do for a week's camping?
- その上山城屋では一週間ばかり逗留(とうりゅう)している。
- Besides, it stayed at Yamashiro-ya for about one week;
- お月さまが最後に姿をみせてから二週間以上もたちましたが、
- It was more than a fortnight since the Moon had shone.
- ドーヴァーコート伯爵と2週間後に結婚することになってる。
- She is to be married in a fortnight to the Earl of Dovercourt.
- あなたは一週間に何回ぐらいスーパーへ買い物に行きますか。
- How many times a week do you go shopping at a supermarket?
- 医者を迎えにやったとき彼が病気になって1週間たっていた。
- He had been ill for a week when they sent for a doctor.
- 「1週間ほど、アトランティック・シティにでもお行きなさい。
- 'Go to Atlantic City for a week,
- 2週間余分にパリに滞在した。そしてその期間を観光に使った。
- We stayed an extra two weeks in Paris; and we spent it seeing the sights.
- 一週間のうちに若者はかつての健やかさを取り戻していたのだ。
- In a week's time the youth had got back his old well-being.
- そうして私たちはお互に恋し合い、数週間後に結婚したんです。
- we fell in love with each other, and we married a few weeks afterwards.
- 春分・秋分を「中日」とした、前後各3日間を合わせた、一週間。
- One week centering around the Spring Equinox or Autumn Equinox (3 days before and after).
- 早い者で1~2週間、何年もかかって好相を得る者もいるという。
- It can happen in as little as 1-2 weeks, but takes many years for some.
- 進退窮まった黒田は一週間後の25日、全閣僚の辞表を提出した。
- KURODA who was driven into a corner gave in a resignation of all ministers on 25, a week later from it.
- 会社の成立後に支店を設けた場合 支店を設けた日から三週間以内
- in cases where a branch office is established after the formation of a Company, within three weeks from the day of establishment of the branch office.
- 2〜3週間のうちに、簡単にそうすることができるようになった。
- and in two or three weeks' time could do this with some skill;
- 寄宿生は一週間の禁足になった上に、おれの前へ出て謝罪をした。
- The students in the dormitory were given one week's confinement, and in addition to that, apologized to me.
- 彼女は冷蔵庫にビール6本セットと1週間分の食料を貯蔵している
- She keeps a sixpack and a week's worth of supplies in the refrigerator
- 約4週間でIー20の3と4ページと新しいIー94が届きます。
- You'll get the I-20, pages 3 and 4, and the I-94 in about four weeks.
- 天候はこの一週間ずっとよい。まさにハイキングに出かける時だ。
- The weather has been nice all week; it is high time we went on a hike.
- 私が彼女を訪問したとき、彼女は1週間前から病気になっていた。
- She had been sick for a week when I visited her.
- ほとんど小笠原固有種なので漁期が年間二週間に限定し保護している
- The fishing season is limited to two weeks to conserve the species because it is almost a species endemic to the Ogasawara Islands.
- 通常は少量ずつ作り、1週間以内程度で使い尽くした方が望ましい。
- It is generally recommended to make a small amount of yuzu kosho each time, and that it be consumed within approximately a week.
- なお現在は「ハンセン病を正しく理解する週間」と改称されている。
- Currently the 'Leprosy Prevention Day' has been renamed as the 'Awareness and deep understanding of Hansen's disease week.'
- 1週間以上ログインをしていないアカウントはすべて削除されました
- All accounts that have never logged in and are older than 1 week have been removed
- ウォッチリスト週間報告に掲載された全てのページを訪問済みにする
- Mark all pages from my Weekly Watchlist Digest as visited
- あなたにほんの3日しかかからないことが私には3週間かかります。
- What takes you only three days, takes me as many weeks.
- この1週間、妻と3人の娘たちとこちらで一緒に過ごしたんですよ。
- after having spent a week in yo' city with my wife and three daughters.
- A: はい、1週間はできる限り足を使わないようにしてください。
- A: Yes, you should stay off your feet as much as possible for a week.
- 先笄(さっこう):舞妓が襟変え(半衿参照)前の1~4週間結う髷。
- Sakko: A topknot worn by maiko one to four weeks before erigae (the promotion to a full-fledged geisha; refer to haneri [neckpiece]).
- 9月25日初日がわずか3週間後の10月14日に打ち切られている。
- The performance of the play started on September 25, and only three weeks later, on October 14 it was terminated.
- 前号以外の場合であつて、当該労働者派遣の期間が一週間を超えるとき
- when the period of the worker dispatching exceeds one week in the case other than that referred to in the preceding item.
- このため、12月5日には星の登院停止1週間処分の決議が出された。
- Against this, the House voted to have him suspended from the parliament for a week on December 5.
- しかも刑事が来て一週間が経っても、検事局からは何の音沙汰もない。
- And though a week had elapsed since the visit of that authorized official, nothing had been heard from the District Attorney's office:
- 私はその男が鍵を使うところを、この一週間以内にも見たんですから」
- I saw him use it, not a week ago.
- 母は1週間前に家にもどったの、父がちょっと体を壊したものだから。
- She went home a week ago because father was slightly ill.
- 昨日彼のお母さんに会ったら、彼は1週間前に退院したというのです。
- When I saw his mother yesterday, she said he had left the hospital a week before.
- これに野菜くずを1週間ほど毎日取りかえて漬けると一応、完成である。
- Pickle scraps of vegetables, changing them every day for approximately 1 week.
- 地(じ) さらに5日ほど、または留添から通算3週間近く経ったころ。
- Ji: After five more days, or close to three weeks after tomezoe
- この作業を数度繰り返し、最後に一週間ほどかけて乾燥させ完成となる。
- This work is repeated several times and finally it is dried for about a week to complete.
- 前項に規定する一週間の期間は、伸長し、又は短縮することができない。
- The one-week period prescribed in the preceding paragraph may not be extended or shortened.
- 最初の2週間は、彼はよく突然の物音を聞き始め、まばたきをしていた。
- During the first fortnight he often started on hearing any sudden sound, and blinked his eyes.
- そのあと何週間もの間、芝生でそのリングをみることができるでしょう。
- For weeks afterward you can see the ring on the grass.
- 彼は一週間彼女を訪問せず、それから彼女に手紙を書いて面会を求めた。
- He did not visit her for a week, then he wrote to her asking her to meet him.
- 「僕は五分で君ら二人が一週間で集めるよりたくさんの票を集めるぜ。」
- 'I'd get more votes in five minutes than you two'd get in a week.'
- 招待もしていないのに息子の友達がおしかけてきて二週間も居据わった。
- My son's friend imposed himself on us for two weeks.
- 二人はどのテレビ番組を見るかで一週間以上も仲たがいしているんです。
- The couple has been falling out over what TV program to watch for over a week.
- どんなに一生懸命やっても、1週間やそこらでそれを仕上げるのは無理。
- However hard you try, you can't finish it in a week or so.
- 一日一回かき混ぜ、一、二週間発酵させた後、布巾などで漉して出来上がり
- Stir it once a day and ferment it for one or two weeks, then strain it through a cloth and done.
- 前項の公告は、会議開催日の少くとも二週間前までにしなければならない。
- The public notice set forth in the preceding paragraph shall be given by at least two weeks prior to the date of the meeting.
- 「少なくとも1週間に一度くらいは私をぶってくれない男なんてごめんよ。
- 'I wouldn't have a man,' declared Mrs. Cassidy, 'that didn't beat me up at least once a week.
- 弁護士会が解散したときは、二週間以内に解散の登記をしなければならない。
- If a bar association is dissolved, it shall register its dissolution within two weeks.
- 数週間にわたって風が吹いておらず、どの枝も枝一杯に雪を積もらせていた。
- No wind had blown for weeks, and each bough was fully freighted.
- おれはハーカーをここへ呼んで、幾週間を一緒に過ごしてもらうことにした。
- I have invited Harker to pass a few weeks with me
- その後二週間ばかりの間、彼はそのことを、(おくび)にも出さなかったが、
- He made no allusion to the affair, however, until one afternoon a fortnight or so later.
- で、6週間前、あのひとはここ数年来はじめてギャツビーの名前を耳にした。
- Well, about six weeks ago, she heard the name Gatsby for the first time in years.
- 「一週間」と言ったとき、フィックスの心臓はうれしくて飛び出そうだった。
- As he said 'a week' Fix felt his heart leap for joy.
- 最大の眼目は一週間の集中内観終了後の日常内観を重視するということである。
- The greatest gist of this archetype is the importance of daily Naikan after a week of concentrated Naikan was completed.
- 彼のおじさんは1週間前商用でヨーロッパに出かけ、今ロンドンかパリにいる。
- His uncle went to Europe on business a week ago and he is now either in London or in Paris.
- 一週間がすぎて、最後の粉末の力の効果で、この記述を終えたいと思っている。
- About a week has passed, and I am now finishing this statement under the influence of the last of the old powders.
- 何週間か、ぼくはかれを見かけなかったし、電話で声を聞くこともなかった――
- For several weeks I didn't see him or hear his voice on the phone――
- 胎児異常を診断するための、妊婦(妊娠15週間後)からの羊水穿刺による抽出
- extraction by centesis of amniotic fluid from a pregnant woman (after the 15th week of pregnancy) to aid in the diagnosis of fetal abnormalities
- イタリアにいる私たちの親類は、1週間私たちにワインでもてなし、御馳走した
- Our relatives in Italy wined and dined us for a week
- 1781年にコーンワリス率いる英軍は米仏軍に3週間包囲された後、投降した
- in 1781 the British under Cornwallis surrendered after a siege of three weeks by American and French troops
- 玉泡(たまあわ) さらに2日ほど、また留添から通算で2週間ほど経ったころ。
- Tamaawa: After two more days and after approximately two weeks in total from tomezoe
- 第九十七条の創立総会の決議をしたときは、当該決議の日から二週間を経過した日
- if the resolution of the Organizational Meeting set forth in Article 97 is made, the day on which two weeks have elapsed from the day of such resolution;
- この数週間というもの、必要に迫られて休むことなく行動を続け、ここまで来た。
- and understood that he had been carried through the past weeks only by the necessity of constant action.
- 強盗は結局、二千ポンドはあきらめずに、刑務所で一週間過ごす方を選ぶだろう。
- that the robber would not, after all, leave the two thousand pounds behind him, but would decide to serve out his week in jail,
- そして、日本に向かう乗客は次の便まで一週間待たなければならなかっただろう。
- and the passengers for Japan would have been obliged to wait a week for the sailing of the next steamer.
- 私は1週間病だったので、仕事の遅れを取り戻すのにあらゆる努力を払っている。
- Since I was sick for a week, I am making every possible effort to catch up.
- これらのスパイスを混合して数週間ほど熟成すると、カレー粉独特の風味が生れる。
- The spices are mixed and are matured for several weeks, producing its characteristic flavor.
- 温度管理の仕方や日数は吟醸系と非吟醸系とは異なるが、おおむね所要3~4週間。
- The method or number of days of temperature control differ between ginjo sake (high-quality sake brewed at low temperatures from rice grains milled to 60 % weight or less) and other sake, and takes a total of about three to four weeks.
- すなわち、玉露の原料となる茶葉は、収穫の前(最低二週間程度)被覆を施される。
- More specifically, gyokuro tea leaves, the raw materials of gyokuro, are cultivated under a cover for at least two weeks before being harvested.
- 聖枝祭、受難週、復活大祭、光明週間、フォマの主日を大阪正教会で司祷している。
- He performed Palm Sunday, Holy Week, Easter, Bright Week, and Saint Thomas Sunday at the Osaka Orthodox Church.
- 風呂嫌いで、1週間に1、2度しか風呂に入らないことも珍しくはなかったという。
- He did not like taking a bath, and it was quite often that he took a bath only once or twice a week.
- しかし事件から2週間後、金剛山中で二人の自殺死体が発見され、事件は解決した。
- Two weeks after the incident, however, the case came to an end as they committed suicide and their corpses were found in Mt. Kongo.
- 前項の規定は、四週間を通じ四日以上の休日を与える使用者については適用しない。
- The provisions set forth in the preceding paragraph shall not apply to an employer who provides workers with 4 days off or more during a four-week period.
- 即時抗告は、裁判の告知を受けた日から一週間の不変期間内にしなければならない。
- An immediate appeal shall be filed within an unextendable period of one week from the day on which a notice of the judicial decision is received.
- 自分が六週間前、センチュリー・クラブで弁護士に言ったことばを思い出したのだ。
- He remembered a word he had tossed to the lawyer some six weeks earlier, at the Century Club.
- そのくせ、この陰鬱な屋敷に、いま私は二、三週間滞在しようとしているのである。
- Nevertheless, in this mansion of gloom I now proposed to myself a sojourn of some weeks.
- その後1週間、彼はもっと年をとった人においては神経質といわれる状態にあった。
- for an hour afterwards he was in a state which would be called nervous in an older person,
- ウッドチャックが出現し、この日に彼の影を見るならば、もう6週間冬が続くだろう
- if the ground hog emerges and sees his shadow on this day, there will be 6 more weeks of winter
- 私は1週間病気だったので、仕事の遅れを取り戻すのにあらゆる努力を払っている。
- Since I was sick for a week, I'm making every possible effort to catch up.
- 組合等の成立後に従たる事務所を設けた場合 従たる事務所を設けた日から三週間以内
- The case where a secondary office has been established after the establishment of the cooperative, etc.- Within three weeks from the date of the establishment of the secondary office
- 平成18年(2006年)8月、2週間に渡ってオーストリアにホームステイをした。
- In 2008, she stayed with a family in Austria for two weeks.
- 前項の規定による通知は、同項に規定する期日の二週間前までにしなければならない。
- The notice under the preceding paragraph shall be given no later than two weeks before the date prescribed in the preceding paragraph.
- 前項の規定による催告は、公告をした日から一週間を経過した時にその効力を生ずる。
- A requisition under the provision of the preceding paragraph shall become effective when one week has elapsed from the day of the public notice.
- それから数週間、男は高熱を出し激しくうなされて、昼も夜も看病してもらっていた。
- 'Although for many weeks after this, he was watched, night and day, in the wildest ravings of fever,
- それから1週間もしないうちにクローリアから新品のイブニングガウンが届いたっけ」
- inside of a week I got a package from Croirier's with a new evening gown in it.'
- {{PLURAL:[$1]|今週の合計|過去[$1]週間の1週あたりの合計}}
- {{PLURAL:[$1]|Total for this week|Weekly totals for the past [$1] weeks inclusive}}
- とはいうものの一週間も通って、少しも験(げん)が見えないと、いやになるもんだ。
- But then, when no encouragement is in sight after one week, it becomes tiresome.
- 治療した風邪は、通常14日でなくなります;治療しないなら、それは2週間続きます
- a treated cold is usually gone in 14 days; if left untreated it lasts two weeks
- 余興と台車の行進がチャリティーで寄付をつのるために計画される英国の大学の1週間
- a week at British universities during which side-shows and processions of floats are organized to raise money for charities
- それから、いく日、いく週間がたちますと、暑熱が、渦まくようにおそつて来ました。
- Days and weeks went by, and the heat increased.
- よって、フィリアス・フォッグに、一週間の禁固と百五十ポンドの罰金を宣告する。」
- I condemn Phileas Fogg to a week's imprisonment and a fine of one hundred and fifty pounds.'
- 前各号に規定する場合以外の場合には、新設分割計画の作成の日から二週間を経過した日
- in cases other than those prescribed in the preceding items, the day on which two weeks have elapsed from the day of preparation of the Incorporation-type Company Split plan.
- 第百条第一項の種類創立総会の決議をしたときは、当該決議の日から二週間を経過した日
- if the resolution of a Class Organizational Meeting set forth in Article 100(1) is made, the day on which two weeks have elapsed from the day of such resolution; or
- 2週間後、きわめて好都合なことに、博士は5、6人の旧友をまねいて夕食会を開いた。
- A FORTNIGHT later, by excellent good fortune, the doctor gave one of his pleasant dinners to some five or six old cronies,
- 「リバシー先生、何週間たてば助けの船が来るとあなたと大地主さんはお考えですか?」
- 'Dr. Livesey,' he said, 'in how many weeks do you and squire expect the consort?'
- 1週間以内に必要な100万ドルのお金を手に入れようと、私はその場ですぐに決めた。
- I made up my mind, then and there, that I would get the necessary million dollars within a week.
- カードがあれば1人10点まで(内、視聴覚資料は2点まで)2週間借りることができる。
- By presenting the library card, each individual can borrow up to ten items (two items of audiovisual materials) for up to two weeks.
- 開花期間は特に花見に使われる「ソメイヨシノ」が短く、満開から一週間程度で花が散る。
- As for the period of time of flowering, 'Someiyoshino' which is especially popular for Hanami (flower viewing) is shortest and the flowers fall only one week after the full bloom.
- 朝鮮民族が主催する同教室では、1日4時間・6週間を全課程として寿司職人を養成する。
- This course, sponsored by Korean people, is to develop sushi chefs through six-week programs held four hours a day.
- 外国においてすべき送達についてした公示送達にあつては、前項の期間は、六週間とする。
- The period set forth in the preceding paragraph shall be six weeks for service by publication concerning service to be effected in a foreign state.
- Regarding service by public notification pertaining to service to be made in foreign countries, the time period set forth in the preceding paragraph shall be six weeks.
- 父の道兼は長徳元年(995年)に関白に就任するが、在任僅か二週間にも満たずに急死。
- His father Michikane was appointed as Kanpaku in 995 but died suddenly in less than two weeks after his appointment.
- 外国においてすべき送達についてした公示送達にあっては、前項の期間は、六週間とする。
- In the case of a service by publication made with regard to a service to be made in a foreign state, the period set forth in the preceding paragraph shall be six weeks.
- (日記の紙が三枚剥(は)ぎ取られているので、それから数週間の記事は失われている。)
- Several weeks' entries are missing, three leaves being torn from the book.
- 全ウィキのウォッチリストに入っているページの変更要約を一週間ごとにEメールで送る。
- Sends weekly digest e-mails with watchlisted pages on all wikis
- 「数週間前、姉からクリスマスプレゼントとして、選んだ鵞鳥を贈ると言われていました。
- 'My sister had told me some weeks before that I might have the pick of her geese for a Christmas present,
- 毎年春になったら、大掃除にウェンディは一週間だけピーターと一緒に行ってよろしいと。
- to let Wendy go to him for a week every year to do his spring cleaning.
- あの老人を殺すまでの一週間ときたら、私はこれ以上ないくらい老人に優しく接しました。
- I was never kinder to the old man than during the whole week before I killed him.
- タイムマシンで到達して以来、一週間ほどにわたり、雨がまったく降らなかったからです。
- for since my arrival on the Time Machine, a matter of a week, no rain had fallen.
- 第二項に掲げる事項に変更を生じたときは、二週間以内に変更の登記をしなければならない。
- If there are any changes to the matters specified in paragraph (2) of this Article, such changes shall be registered within two weeks.
- 勝浦市内の各地において、ビッグひな祭り実行委員会によって約2週間にわたり開催される。
- It is held for about two weeks by the Big Doll Festival Execution Committee in various places in Katsuura City.
- 蒸し器から出した後、皮をむき、すだれに広げ冬場の寒風を利用して天日で1週間程度干す。
- After being put out from the steamer, the steamed sweet potato is peeled and expanded on bamboo screens, and dried in the sun for about a week utilizing chilly wind peculiar to the winter.
- 自主規制法人の設立の登記は、創立総会の終了の日から二週間以内に、しなければならない。
- Registration of establishment of a Self-Regulation Organization shall be made within two weeks from the day of completion of its organizational meeting.
- 「ダイヴァーシティ・シアター」のレター・ヘッドの下には、四週間前の日付が入っていた。
- It was dated about four weeks back, under the letter-head of 'The Diversity Theatre.'
- そして私が修道院に来てたった一週間で彼は死んで、一家の郷里のオウテラードに葬られた。
- And when I was only a week in the convent he died and he was buried in Oughterard, where his people came from.
- 膣から排出され、出産後の数週間で徐々にその量は減る物質(細胞残屑、粘液、および血液)
- substance discharged from the vagina (cellular debris and mucus and blood) that gradually decreases in amount during the weeks following childbirth
- 警察は数週間彼の後を追っていたが、彼らは爆破への彼の関与を証明することができなかった
- The police had been following him for weeks but they could not prove his involvement in the bombing
- やつらは一週間は上陸して、おれらはウオレス号にのって岸につけたり離れたりしてたんだ。
- They was ashore nigh on a week, and us standing off and on in the old WALRUS.
- 開花時期がソメイヨシノより1週間から10日ほど早く、満開時に咲き誇る姿は非常に美しい。
- The time of bloom is about 7 to 10 days earlier than Someiyoshino and it is very beautiful in full bloom.
- 『兔春野に遊ぶ』 京都府立堂本印象美術館 (1999年 特殊切手「切手趣味週間」図案)
- 'Usagi Haruno ni Asobu' (Rabbits play in a spring field) (the design for the special edition stamps for the 1999 Stamp Collection Week): a collection of the Kyoto Prefectural Insho-Domoto Museum of Fine Arts.
- 会員商品取引所は、成立の日から二週間以内に、主務大臣にその旨を届け出なければならない。
- A Member Commodity Exchange shall notify the competent minister of its establishment within two weeks from the day of establishment.
- 会員商品取引所の成立後に従たる事務所を設けた場合 従たる事務所を設けた日から三週間以内
- When a secondary office was established after the establishment of a Member Commodity Exchange- Within three weeks from the day of establishment of the secondary office
- 成立の日から二週間以内に第二百九十四条第一項の規定による登録の申請を行わなかつたこと。
- Failure to file an application for registration under Article 294, paragraph (1) within two weeks from the day of establishment
- 何週間もパトラッシュは使い物にならず、無力で、体中が痛み、ほとんど死にかけていました。
- Now for many weeks he had been useless, powerless, sore, near to death;
- ほんの一週間前には、心温まる名誉に満ちた老後が固く約束された見通しがあったというのに。
- a week ago, the prospect had smiled with every promise of a cheerful and an honoured age;
- 結局それには横槍が入ったんだけど、数週間は家の人とまったく口を利かなかったらしいのね。
- She was effectually prevented, but she wasn't on speaking terms with her family for several weeks.
- 小学校に居る時分学校の二階から飛び降りて一週間ほど腰(こし)を抜(ぬ)かした事がある。
- During my grammar school days, I was once laid up for about a week by jumping from the second story of the school building.
- 友達らはすでに六週間前にエジプトに出発していましたが、 そのツバメは残っていました。
- His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind,
- そうして、それからと云うものは一週間の間、毎日休みなく窓から外をのぞいては見るのです。
- For a week he continued to be in a peculiar state of restlessness, peering continually out of the windows,
- その肉を一週間かけて食べるのであるが、それに掛けるソースのひとつとしてカレーが存在した。
- They ate this large piece of meat all week and curry was introduced as one of the sauces for the meat.
- 仕込み開始から2週間、比較的高温で推移させた場合は、麹菌の酵素により諸味は一応液化する。
- In the case where it is kept under relatively high temperature for two weeks after starting the preparation, moromi is liquefied by enzyme of Aspergillus oryzae.
- 職業訓練法人は、成立の日から二週間以内に、その旨を都道府県知事に届け出なければならない。
- A vocational training corporation shall, within two weeks from the date of its establishment, notify the prefectural governor to that effect.
- 使用者は、労働者に、休憩時間を除き一週間について四十時間を超えて、労働させてはならない。
- An employer shall not have a worker work more than 40 hours per week, excluding rest periods.
- 最初の見積もりでは、6.5 億ドルあれば、DES を一週間で破る機械をつくれると思った。
- My first estimate was that a machine could be built for $650M that would break DES in a week.
- 何週間にもわたって、ぼくは fetchmail にいろいろ追加する形でいじってきていた。
- For many weeks I had been tweaking fetchmail rather incrementally
- 3週間の間続き、およそ3,000マイルを走るプロの競輪選手のためのフランスの自転車レース
- a French bicycle race for professional cyclists that lasts three weeks and covers about 3,000 miles
- 数週間たちますと、王は、すつかり、よぼ/\に老いはてゝ、雪のように、真つ白くなりました。
- In a few weeks he had become a very old man, with hair as white as snow.
- 数週間後に、彼は4,000マイル離れたティモールに無事到着した(1754年−1817年)
- a few weeks later he arrived safely in Timor 4,000 miles away (1754-1817 )
- 金融商品会員制法人の設立の登記は、創立総会の終了の日から二週間以内に、しなければならない。
- Registration of establishment of a Financial Instruments Membership Corporation shall be made within two weeks from the day of completion of its organizational meeting.
- あいにく風邪を引いて一週間ばかり寝(ね)ていたものだから、つい遅(おそ)くなって済まない。
- But I caught cold and was sick abed for about one week and the answer was delayed for which I beg your pardon.
- あまりいい仕事ではなかったが、一週間以内にサンフランシスコへの旅に出られるに違いなかった。
- It was not a very dignified position, but within a week he would be on his way to San Francisco.
- 中平は作品完成から一週間後に息を引き取った(昭和53年(1978年)「映画芸術」12月号)。
- Nakahira died one week after the film was completed ('Film Art', on December, 1978).
- 1995年5月-奈良国立博物館開館百年記念「日本仏教美術名宝展」に黄不動像を1週間だけ展示。
- May 1995: Kifudo painting was exhibited for only a week at 'exhibition of treasures of Japanese Buddhist art' during the 100th anniversary of the opening day for Nara National Museum.
- (ここから287ページ)その後1週間ほど左手でほ乳ビンを取らせようとしたけれども駄目だった。
- [p. 287] until a week later although I tried to make him do so;
- フィリアス・フォッグを一週間カルカッタに引き留めておければ、逮捕令状は必ずや到着するだろう。
- If Phileas Fogg could be detained in Calcutta a week, it would be more than time for the warrant to arrive.
- 厚く面取りした海老芋と、1週間~10日程かけて柔らかく戻した棒鱈を、1日以上かけて炊き上げる。
- Peeled shrimp-shaped potatoes mixed with dried cod softened beforehand (after 7 to 10 days) are simmered for at least 1 day.
- 公示送達は、前項の規定による掲示を始めた日から二週間を経過することによつて、その効力を生ずる。
- Service by publication shall take effect when two weeks have elapsed from the day on which the posting under the provisions of the preceding paragraph was commenced.
- Service by public notification shall take effect after the lapse of two weeks from the date when the posting was commenced under the provisions of the preceding paragraph.
- 前項の申立ては、差押物を第三者が占有していることを知つた日から一週間以内にしなければならない。
- The petition set forth in the preceding paragraph shall be filed within one week from the day on which the obligee effecting a seizure became aware that the third party is in possession of the seized property.
- 本山で営まれる法要は、御正忌報恩講と呼ばれ、祥月命日を結願(最終日)として一週間に渡り営まれる。
- The service conducted at the head temple is called Goshoki Hoon-ko and it is conducted for a week, with Shinran's death day being Kechigan (the last day).
- しかし天正13年(1585年)、四国平定からわずか数週間後に豊臣秀吉の侵攻を受けて夢は終わった。
- His attempt, however, was interrupted by the invasion of Hideyoshi TOYOTOMI merely a few weeks after he dominated Shikoku in 1585.
- 前各号に規定する場合以外の場合には、吸収分割契約又は株式交換契約の締結の日から二週間を経過した日
- in cases other than those prescribed in the preceding items, the day on which two weeks have elapsed from the day of conclusion of the Absorption-type Company Split agreement or the Share Exchange agreement.
- 前項の処分に対する異議の申立ては、その告知を受けた日から一週間の不変期間内にしなければならない。
- An objection to the disposition set forth in the preceding paragraph shall be made within an unextendable period of one week from the day on which a notice thereof is received.
- An objection to the disposition set forth in the preceding paragraph shall be made within an unextendable period of one week from the day on which the notice is received.
- 三週間後のある日、グラニスが家に帰ってみると、ケイトがレンフィールドからの知らせに興奮している。
- One day, about three weeks later, Granice, on getting home, found Kate excited over a report from Wrenfield.
- ボブは一週間に彼自身僅かに十五ボブ(註、一ボブは一シリングの俗称である。)を得るばかりであった。
- Bob had but fifteen bob a-week himself;
- 一週間ばかりしたら学校の様子もひと通りは飲み込めたし、宿の夫婦の人物も大概(たいがい)は分った。
- In about a week I understood the school in a general way, and had my own idea as to the personality of the boss and his wife.
- そのわずか2週間後の同年7月25日、牧野省三が50歳で死去、「御室撮影所」で盛大な社葬が行われた。
- On July 25 of the same year, only two weeks after the release, Shozo MAKINO died at the age of 50, and a big company-sponsored funeral was held at 'Omuro Studio.'
- いずれにせよ加温による風味の寿命は1〜2週間程度(通常の賞味期限は製造日から1年程度)と長くない。
- At any rate, the flavor remains unchanged when heated within one to two weeks (Usually, the best before the coffee stored for one year after making), which is not long.
- 労働者又はその収入によつて生計を維持する者がやむを得ない事由により一週間以上にわたつて帰郷する場合
- When a worker himself or herself or one who makes a living from his or her income is forced to return home for a week or more for an unavoidable reason
- 保全執行は、債権者に対して保全命令が送達された日から二週間を経過したときは、これをしてはならない。
- The execution of a temporary restraining order shall not be carried out when two weeks have elapsed from the day on which the temporary restraining order is served upon the obligee.
- 清算銀行の清算人は、その就任の日から二週間以内に、次に掲げる事項を裁判所に届け出なければならない。
- The liquidator of a Bank in Liquidation shall notify the following matters to the court within two weeks from the day when he/she assumes the office of liquidator:
- The liquidator of a Liquidating Bank shall notify the following matters to the court within two weeks from the day when he/she assumes the office of liquidator:
- レーザーディスク販売後ものの数週間で、プロジェクトのメンバーたちは字幕付のものを作って流通させた。
- within weeks of the LDs being released, members of the Project subtitled and distributed the episodes.
- 妊娠して最初の5週間に摂取されれば、それはプロゲステロンの活動を妨げることで、子宮が胎児を堕胎する
- when taken during the first five weeks of pregnancy it blocks the action of progesterone so that the uterus sloughs off the embryo
- 試用期間終了の少なくとも二週間前に、職員にはその契約が確定したか、終了されるかが書面で通知される。
- At least two weeks before the end of the probationary period the staff member shall receive notice in writing that his contract is confirmed or terminated.
- 一週間の集中内観により、しばしば劇的な人生観、世界観の転換が起こり、心身の疾患が治癒することが多い。
- A week of concentrated Naikan often causes a drastic conversion in outlook on life and world, and many clients with mental or physical disorders are healed.
- 第一項の処分に対しては、その告知を受けた日から一週間の不変期間内に、異議の申立てをすることができる。
- An objection may be made to a disposition set forth in paragraph (1) within an unextendable period of one week from the day on which a notice thereof is received.
- コドモ達は、一週間も学校に行かないうちに、島に残らなかったのはなんてマヌケだったんだと思いましたが、
- Before they had attended school a week they saw what goats they had been not to remain on the island;
- 僕はロンドンの自分の部屋に帰って来て、それから七週間ばかり、組織化学の実験を少しばかりやって暮した。
- I went up to my London rooms, where I spent seven weeks working out a few experiments in organic chemistry.
- というわけで、残り全部を自分で書き直すしかなくて、だからそれをやって、それに一週間半くらいかかった。
- So I was forced to rewrite all the rest that remained, and I did that, it took me about a week and a half.
- 木の実などの灰汁(あく)を抜くために数日間から一週間程度水に晒した後、粉状にして蒸して搗いたものなど。
- Mochi produced by dipping nuts, etc. in water for a couple of days to one week to remove harshness therefrom, thereafter, grinding into powder, and steaming and pounding the powder.
- 制作費の一切をご負担してくださいましたが、あの作品は、たった一週間さえも劇場を満杯にできませんでした。
- where you carried all the expenses of production yourself, and we couldn't fill the theatre for a week.
- 彼は一週間と云うことで訪ねて来たのでしたが、しかし私には全くその間が三月以上もの長さに思われましたわ。
- He came for a visit of a week, and oh! it seemed three months to me.
- このことは、生後数週間足らずの時に、突然の物音でびくっとし始めて、そして泣き出したことに示されている。
- as shown by their starting at any sudden sound when only a few weeks old, followed by crying.
- というのも、普通の子供だった一週間の間に注意深くみていたので、これが何かはちゃんと分かっていたのです。
- for he knew what it was at once, having been very observant during the week when he was an ordinary boy.
- なぜなら子供たちは人になる前は鳥だったので、生まれたての数週間はちょっと動物っぽいところがあるのです。
- for, having been birds before they were human, they are naturally a little wild during the first few weeks,
- なので、だいたいチューリップが咲き始める最初の数週間が、妖精たちを見つける一番いい季節だったりします。
- so that the beginning of the tulip weeks is almost the best time to catch them.
- 水揚げしても暗所で毛布・籾殻等で保温すれば1週間くらいは生きているので、この状態で出荷・流通が行われる。
- As even after landing they continue to live for about one week by keeping them warm with blankets and rice husks, they are shipped and distributed under such condition.
- 新設合併により設立する組合が新設合併に際して従たる事務所を設けた場合 第九十条に規定する日から三週間以内
- The case where a cooperative formed by a consolidation-type merger has established a secondary office at the time of the consolidation-type merger- Within three weeks from the date prescribed in Article 90
- しかし、殺すなという声が上がり、南廷三はそのまま鉱山病院に担ぎ込まれ、2週間後には業務に復帰したという。
- But a voice saying, don't kill, was raised, and Teizo MINAMI was sent to the Mine Hospital directly, and he returned to his work two weeks later.
- 法第三十九条第三項の通常の労働者の一週間の所定労働日数として厚生労働省令で定める日数は、五・二日とする。
- The number of days stipulated by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as the prescribed working days per week for ordinary workers under paragraph (3) of Article 39 of the Act shall be 5.2 days.
- 吸収合併契約について総会の決議によつてその承認を受けなければならないときは、当該総会の会日の二週間前の日
- When it is necessary to have the absorption-type merger agreement approved by a resolution of the general meeting, the day two weeks prior to the date of the general meeting
- 国及び地方公共団体は、動物愛護週間には、その趣旨にふさわしい行事が実施されるように努めなければならない。
- During the Be Kind to Animals Week, the national government and local governments shall endeavor to implement events appropriate for the purpose of said campaign.
- 執行抗告は、裁判の告知を受けた日から一週間の不変期間内に、抗告状を原裁判所に提出してしなければならない。
- An appeal against a disposition of execution shall be filed by submitting a petition for appeal to the court of prior instance within an unextendable period of one week from the day on which a notice of a judicial decision has been received.
- 第三項の決定は、高等裁判所が原裁判所から第二項の申立書の送付を受けた日から二週間以内にしなければならない。
- The high court shall make the ruling prescribed in paragraph (3) within two weeks from the day on which the court receives the written request prescribed in paragraph (2) from the court of prior instance.
- 「一週間に十五シリング貰って、女房と子供を養っている書記の奴が、聖降誕祭お目出とうだなんて云っていやがる。
- `my clerk, with fifteen shillings a week, and a wife and family, talking about a merry Christmas.
- でも数週間たって、Carl Harris の popclient のコードに出くわして、困ったなと思った。
- A few weeks later, though, I stumbled across the code for popclient by Carl Harris, and found I had a problem.
- 連続二十六週間を超えた病気又は事故による連続欠勤は、事務局長により、契約終了の理由とみなされる場合がある。
- Continuous absence due to sickness or accident exceeding 26 consecutive weeks may be regarded by the Director-General as grounds for termination of contract.
- 実際のところ、たぶん夕方に靴下につぎをあてるとき以外は、まるまる何週間も生きてる心地もしないくらいでした。
- Really there were whole weeks when, except perhaps with a stocking in the evening, she was never above ground.
- ちなみにここ一週間は、例えばフラグが立っていようとも、Hシーンが無い事は確定事項だからな。暫くの間、辛抱な!
- By the way, this week - no matter what flags are set - it's a certainty that there will be no ecchi scenes. You'll just have to bear with it a while.
- 使用者は、一週間の各日については、労働者に、休憩時間を除き一日について八時間を超えて、労働させてはならない。
- An employer shall not have a worker work more than 8 hours per day for each day of the week, excluding rest periods.
- できるマシンは、例となる8バイトの平文と暗号文が一つわかっていれば、平均で一週間以下でキーをつきとめられる。
- The resulting machine would take less than a week, on average, to determine the key from a single 8-byte sample of known plaintext and ciphertext.
- あとは製法によって2週間から1ヶ月待つと、仕込まれた桶のなかで酵母が大量に培養され酒母すなわち酛の完成となる。
- Depending upon the production method, it is left for a period from two weeks to one month as it is and a large quantity of yeast is bred in the tub used for the preparation and the production of sake mash, or moto is completed.
- 本醸造醤油の場合は、混合醸造方式・混合方式を利用することができないため、理論的に2週間では不可能と言ってよい。
- It's theoretically impossible for honjozo soy-sauce to be produced within two weeks as it is unable to use the mixed fermented method and the mixed method.
- 前条各号(第四号を除く。)に掲げる事項に変更があったときは、二週間以内に、その変更の登記をしなければならない。
- When there is a change to any of the matters listed in the items of the preceding Article (excluding item (iv)), a registration of such change shall be made within two weeks.
- 前項の規定による請求があった日から八週間以内の日を受益者集会の日とする受益者集会の招集の通知が発せられない場合
- where a notice of convocation of a beneficiaries meeting which designates, as the date of the beneficiaries meeting, any day falling within a period of eight weeks from the date of the request under the provisions of the preceding paragraph, is not issued.
- 第一項の規定による処分に対しては、その告知を受けた日から一週間の不変期間内に、異議の申立てをすることができる。
- An objection may be filed against a disposition made under the provision of paragraph (1) within an unextendable period of one week from the day on which a notice thereof is received.
- 前項第八号に掲げる文書のうち弁済を受けた旨を記載した文書の提出による強制執行の停止は、四週間に限るものとする。
- A stay of compulsory execution based on submission of a document set forth in item (viii) of the preceding paragraph which contains a statement to the effect that an obligee received performance shall be limited to a period of four weeks.
- 法人の設立後に新たに事務所を設けたときは、その事務所の所在地においては三週間以内に、登記をしなければならない。
- If, after the establishment of a juridical person, any new office is established, the registration at the location of such office must be filed within 3 weeks.
- それから僕は遁走を続け、暗夜の中を十哩(まいる)の山路を突破し、一週間の後には僕はフローレンスに現われたのだ。
- I took to my heels, did ten miles over the mountains in the darkness, and a week later I found myself in Florence,
- 土が乾燥気味の時は、2週間前に施した肥料でも障害が出る場合があり、従って乾燥しているときは、灌水する必要がある。
- When the soil becomes dry, even fertilizer added two weeks prior can cause damage, making irrigation necessary in dry periods.
- 中央会の設立の登記は、その主たる事務所の所在地において、設立の認可があつた日から二週間以内にしなければならない。
- An FSBA shall complete the registration of its formation at the location of its principal office within two weeks from the day on which the formation has been approved.
- これに憤慨した被告人は、他のデモ隊員が持っていた旗竿を取り上げ、巡査の下あごを突き、全治1週間の傷害を負わせた。
- The defendant got angry and took the flag pole of a demonstration member and stabbed the police officer's lower jaw, causing an injury that would take one week to heal completely.
- 第六十九条第七項において準用する会社法第九十七条の創立総会の決議をしたときは、当該決議の日から二週間を経過した日
- In cases where a resolution has been made at an Organizational Meeting under Article 97 of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 69, paragraph (7), the day on which two weeks have elapsed from the day of said resolution.
- 前受託信託会社等は、第一項の承認を行う権利者集会の会日の一週間前から同項の書類を本店に備え置かなければならない。
- A Former Fiduciary Trust Company, etc. shall keep the documents set forth in paragraph (1) at its head office from one week prior to the date of a Beneficiary Certificate Holders' Meeting on the approval set forth in that paragraph.
- 食事の間ずっと黙っていたマリンズ夫人はが、息子が一週間かそこらたったらメラレイ山に行くことになっていると言った。
- Mrs. Malins, who had been silent all through the supper, said that her son was going down to Mount Melleray in a week or so.
- 「昨宵お前に話したあの生酔いの女が私に云ったことね、それ、私があの人に会って、一週間の延期を頼もうとした時にさ。
- `What the half-drunken woman whom I told you of last night, said to me, when I tried to see him and obtain a week's delay;
- そのまま3週間も居座ってくれてさ、結局、パパから出て行ってもらわないと困るって言われてやーっと出てったんだから。
- And he stayed three weeks, until Daddy told him he had to get out.
- この時点(1996 年 9 月頭、ゼロ時点から約 6 週間後)で、ぼくはそろそろ名前の変え時かな、と考え出した。
- At this point (early September 1996, about six weeks from zero) I started thinking that a name change might be in order
- 私の光はぼんやりとしていて、茎からちぎれて何週間も流れにただよったすいれんのように私の顔は青白くなっていました。
- My light was faint, my face pale as the water lily that, torn from its stem, has been drifting for weeks with the tide.
- 中央会は、前項第一号の規定により解散したときは、解散の日から二週間以内に、その旨を行政庁に届け出なければならない。
- When an FSBA has been dissolved pursuant to the provisions of item (i) of the preceding paragraph, it shall notify an administrative agency to that effect within two weeks from the date of the dissolution.
- 前項各号に掲げる事項に変更が生じたときは、三週間以内に、当該支店の所在地において、変更の登記をしなければならない。
- When there is a change to the matters listed in the items of the preceding paragraph, the registration of the change shall be completed at the location of the relevant branch office within three weeks.
- 投資法人の設立の登記は、その本店の所在地において、次に掲げる日のいずれか遅い日から二週間以内にしなければならない。
- The registration of the establishment of an Investment Corporation shall be completed at the location of its head office within two weeks from whichever of the following days that comes later:
- 吸収合併契約について投資主総会の決議によつてその承認を受けなければならないときは、当該投資主総会の日の二週間前の日
- If the Absorption-Type Merger Agreement is to be approved by resolution at an Investors' meeting, the day two weeks prior to the day of the Investors' meeting;
- 株式会社の設立の登記は、その本店の所在地において、次に掲げる日のいずれか遅い日から二週間以内にしなければならない。
- The registration of incorporation of a Stock Company shall be completed at the location of the head office within two weeks from whichever of the following days that is later:
- それからずいぶん後のある晩、何週間もの間姿を消していたヘイリングが、弁護士の自宅に現れ、お目通り願いたいと告げた。
- 'At length late one night, Heyling, of whom nothing had been seen for many weeks before, appeared at his attorney's private residence, and sent up word that a gentleman wished to see him instantly.
- 生後10週間ごろになって、彼はかなり冷えたミルクを与えられて、それを吸うあいだじゅう額にわずかなしわを寄せていた。
- When about ten weeks old, he was given some rather cold milk and he kept a slight frown on his forehead all the time that he was sucking,
- 僕あ、おやじの死ぬとき一週間ばかり徹夜(てつや)して看病した事があるが、あとでぼんやりして、大いに弱った事がある」
- I sat up every night for about one week attending my father when he died, and it left me thoroughly down and out for some time afterward.'
- スポールディングですよ、あれがちょうど八週間前、店に下りてきて、ほら、その新聞を手に持って、言うじゃありませんか、
- Spaulding, he came down into the office just this day eight weeks, with this very paper in his hand, and he says:
- ヤコブはそのとおりにして、その一週間が終ったので、ラバンは娘ラケルをも妻として彼に与えた。 (創世記 29:28)
- Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife. (Genesis 29:28)
- 戦闘では、VXガスは、目標地域の上で容器を起爆することによって配備されて、環境にリリースの数週間後まで固執できます
- in combat VX gas is deployed by detonating a container over the target area and can persist in the environment up to several weeks after release
- 彼は彼女に数週間後、アールスフォート・テラスでのコンサートで再会し、彼女の娘の注意がそれた時を捉えて親密になった。
- He met her again a few weeks afterwards at a concert in Earlsfort Terrace and seized the moments when her daughter's attention was diverted to become intimate.
- 現在の飛行機墜落は2週間ごとにほぼ1件の割合で、あらゆる重大事故があらゆるタイプの輸送用ジェット機に起こっている。
- The current rate is about one airplane crash every two weeks, measuring all serious accidents to all types of transport jets.
- 監査法人は、定款の変更をしたときは、変更の日から二週間以内に、変更に係る事項を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- An audit corporation shall, when it has changed its articles of incorporation, notify the Prime Minister of the matters pertaining to the change within two weeks from the date of change.
- 一週間の所定労働日数が通常の労働者の週所定労働日数に比し相当程度少ないものとして厚生労働省令で定める日数以下の労働者
- Workers for whom the number of prescribed weekly working days is not more than the number of days specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare as constituting a number that is considerably lower than the number of prescribed weekly working days of ordinary workers;
- 根抵当権者が抵当不動産に対する競売手続の開始又は滞納処分による差押えがあったことを知った時から二週間を経過したとき。
- If two weeks have elapsed from the time when the revolving mortgagee acquired knowledge of the commencement of auction procedures or attachment for delinquent taxes against the Mortgaged Immovable Properties; or
- 数週間のあいだふたりの兄弟を探しつづけてきたのは、仕返しにふたりの口ひげをちょん切ってやりたかったからなのですから。
- He had been trying to find those two brothers for weeks, because he wanted to get even with them for cutting off his moustache.
- 「ある日、たった2週間前のことだが、あいつが俺のコテージにやってきたとき、アフリカの珍品の一部を見せたことがあった。
- 'One day, only a couple of weeks ago, he came down to my cottage and I showed him some of my African curiosities.
- これが毎日毎日続きましてね、ホームズさん、土曜日には支部長が来て一週間の仕事に対してソブリン金貨四枚を支払いました。
- 'This went on day after day, Mr. Holmes, and on Saturday the manager came in and planked down four golden sovereigns for my week's work.
- 私は危険だと云うことを知ってはいましたけれど、たとえ二三週間の間だけでもいいから、子供を呼び寄せようと決心しました。
- Though I knew the danger, I determined to have the child over, if it were but for a few weeks.
- 特許業務法人は、定款を変更したときは、変更の日から二週間以内に、変更に係る事項を経済産業大臣に届け出なければならない。
- When a patent professional corporation has made a change to its articles of incorporation, it shall notify the Minister of Economy, Trade, and Industry of the matters pertaining to said change within two weeks from the date of change.
- 新設合併契約について種類株主総会の決議によつてその承認を受けなければならないときは、当該種類株主総会の日の二週間前の日
- When approval for the Consolidation-Type Merger needs to be gained by a resolution of a general meeting of class shareholders (including a general meeting of class shareholders), the day two weeks prior to the day of said general meeting of class shareholders
- 第一項の規定にかかわらず、次に掲げる事由による変更の登記は、毎月末日現在により、当該末日から二週間以内にすれば足りる。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1), it shall be sufficient to complete the registration of a change based on any one of the following grounds within two weeks from the last day of each month:
- 組合は、役員の氏名又は住所に変更があつたときは、その変更の日から二週間以内に、行政庁にその旨を届け出なければならない。
- When there has been a change to the name or domicile of any of its officers, a cooperative shall notify an administrative agency to that effect within two weeks from the date of said change.
- 特定目的会社の設立の登記は、その本店の所在地において、次に掲げる日のいずれか遅い日から二週間以内にしなければならない。
- Registration of the incorporation of a Specific Purpose Company shall be made at the location of its head office within two weeks from whichever is later of the following dates:
- 三週間後に彼女は妻の生活は苛立たしいものと知り、その後、それが耐えられないものと知り始めた時、彼女は母親になっていた。
- After three weeks she had found a wife's life irksome and, later on, when she was beginning to find it unbearable, she had become a mother.
- ウェンディが生まれて一、二週間は、養っていけるかどうかさえ疑わしいものでした、なぜなら養う口が一つふえるわけですから。
- For a week or two after Wendy came it was doubtful whether they would be able to keep her, as she was another mouth to feed.
- 第一項の規定による裁定の申請の相手方は、前項の公示の日から二週間以内に海区漁業調整委員会に意見書を差し出すことができる。
- The other party of the application for ruling pursuant to the provision of paragraph (1) may submit a written opinion to the Sea-area Fisheries Adjustment Commission concerned within two weeks from the date of the public notice of the preceding paragraph.
- 主務大臣は、第三十九条第一項の規定による命令をした場合は、三週間以内に、その旨を消費経済審議会に報告しなければならない。
- The competent minister shall, when he/she gave an order in accordance with the provisions of Article 39, paragraph (1), report to that effect to the Consumer Affairs Council within three weeks.
- 保全命令の申立てを却下する裁判に対しては、債権者は、告知を受けた日から二週間の不変期間内に、即時抗告をすることができる。
- An obligee may file an immediate appeal against a judicial decision to dismiss without prejudice a petition for a temporary restraining order, within an unextendable period of two weeks from the day on which he/she has been notified of such decision.
- ひろく国民の間に命あるものである動物の愛護と適正な飼養についての関心と理解を深めるようにするため、動物愛護週間を設ける。
- A Be Kind to Animals Week shall be established in order to enhance the interest and understanding of citizens in general concerning the welfare and proper care of animals, which are living beings.
- 自主規制法人は、設立の登記をした後二週間以内に、従たる事務所の所在地において、前項に掲げる事項を登記しなければならない。
- A Self-Regulation Organization shall file registration of the matters listed in the preceding paragraph in the district of the location of its secondary office, within two weeks from the registration of its establishment.
- 上述の地蔵盆と同じく日程をずらして土日にすることが多いため、年によっては他の町内に1週間おくれて大日盆を勤めることもある。
- Often the festival is held on a different date, on Saturday or Sunday, similar to Jizo-bon, some towns have Dainichi-bon festival one week later than others, depending on the calendar of each year.
- 監査法人は、前二項の定款の変更を行つたときは、その変更の日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- An audit corporation shall, when it has made a change to the articles of incorporation set forth in the preceding two paragraphs, notify the Prime Minister to that effect within two weeks from the date of change.
- その一週間後にはドイツがポーランドに侵攻、これを受けてイギリスやフランスがドイツに宣戦布告したことで第二次世界大戦が始る。
- One week later, World War II started when Germany invaded Poland, and in response England and France declared war against Germany.
- 複数の霊が登場することも多く、数日の儀式では15万円、一週間ほどのものになると100万円以上の費用が依頼者から支払われる。
- Sometimes, more than two spirits show up, so a-few-day ceremony costs 150,000 yen, and a-week ceremony costs 1,000,000 yen, that is paid by a devotee.
- 会員商品取引所の設立の登記は、その主たる事務所の所在地において、第九条の許可があつた日から二週間以内にしなければならない。
- Registration of establishment of a Member Commodity Exchange shall be completed at the location of its principal office within two weeks from the day on which the permission under Article 9 has been given.
- 前項各号に掲げる事項に変更が生じたときは、三週間以内に、当該従たる事務所の所在地において、変更の登記をしなければならない。
- When a change occurs to any matters listed in the respective items of the preceding paragraph, registration of the change shall be completed at the location of said secondary office within three weeks.
- When a change has occurred to any matters listed in the items of the preceding paragraph, registration of the change shall be completed at the location of said secondary office within three weeks.
- 組合は、前項第一号又は第四号の規定により解散したときは、解散の日から二週間以内に、その旨を行政庁に届け出なければならない。
- When a cooperative has been dissolved pursuant to the provisions of item (i) or item (iv) of the preceding paragraph, it shall notify an administrative agency to that effect within two weeks from the date of dissolution.
- そして、フィリアス・フォッグが出発して一週間後、とある出来事が起こり、そのために彼の支持者は全くいなくなってしまったのだ。
- and a week after his departure an incident occurred which deprived him of backers at any price.
- 更正決定に対しては、決定書の謄本の送達を受けた日から二週間以内に、委員会に対し、文書をもって異議の申立てをすることができる。
- An objection to a correction decision may be filed in writing with the Commission within two weeks of the date on which a certified copy of the written decision was served.
- 第四条第一項の認定を受けようとする者は、施行日の一週間前の日から施行日の前日までの間においても、その申請を行うことができる。
- Each person who wishes to receive the certification of Paragraph 1, Article 4 may file an application also during the period from the day one week before the effective date to the preceding day of the effective date.
- 南及び西ほどこの傾向が強く、特に九州では、十数年に1回程度の割合で、この時期に一年分の降水量がわずか一週間で降ることもある。
- This tendency is stronger in the south and west, and especially in Kyushu, at the rate of once in ten-odd years, the amount of rainfall equal to that for a year rains in a week.
- 会員商品取引所は、決算関係書類等を、通常会員総会の会日の二週間前の日から五年間、その主たる事務所に備え置かなければならない。
- A Member Commodity Exchange shall keep the Settlement related Documents, etc. at its principal office for five years from the day two weeks prior to the day of an ordinary general meeting of members.
- 株式移転により設立する株式会社が株式移転に際して支店を設けた場合 第九百二十五条各号に掲げる日のいずれか遅い日から三週間以内
- in cases where a branch office is established by the Stock Company Incorporated through Share Transfer at the time of the Share Transfer, within three weeks from whichever of the days listed in the items of Article 925 that is the latest; and
- 新設分割により設立する会社が新設分割に際して支店を設けた場合 第九百二十四条第一項各号又は第二項各号に定める日から三週間以内
- in cases where a branch office is established by the Company Incorporated through Incorporation-type Company Split at the time of the Incorporation-type Company Split, within three weeks from the days specified in the items of Article 924(1) or in the items of Article 924(2);
- 新設合併により設立する会社が新設合併に際して支店を設けた場合 第九百二十二条第一項各号又は第二項各号に定める日から三週間以内
- in cases where a branch office is established by the Company Incorporated through Consolidation-type Merger at the time of the Consolidation-type Merger, within three weeks from the days specified in the items of Article 922(1) or in the items of Article 922(2);
- やはり私がチァーリントンの森にさしかかりますと、以前二週間の間に見た男の姿が、またしてもたしかについて来るのでございました。
- You can think that I looked out when I came to Charlington Heath, and there, sure enough, was the man, exactly as he had been the two weeks before.
- ギャツビーが電話がかかってきていると呼び出された後、ほんの2週間前に席を囲んだのと同じ顔ぶれの連中と楽しみたいと思ったのだ。
- Gatsby had been called to the phone, and I'd enjoyed these same people only two weeks before.
- すなわち三週間の全く満ちるまでは、うまい物を食べず、肉と酒とを口にせず、また身に油を塗らなかった。 (ダニエル書 10:3)
- I ate no pleasant bread, neither came meat nor wine into my mouth, neither did I anoint myself at all, until three whole weeks were fulfilled. (Daniel 10:3)
- 例えば、森にいて、死んだお父さんと会っていっしょに遊んだよなんてことを、終わって一週間もしてから、思い出して言ったりします。
- For instance, they may remember to mention, a week after the event happened, that when they were in the wood they had met their dead father and had a game with him.
- 一週間、一月間その他の一定の期間内に提供し、若しくはあつせんする業務の回数若しくは時間その他の提供し、又はあつせんする業務の量
- The number of times or the number of hours the business is made available or mediated per week, per month, or during any other specific period, or any other quantity of the business to be made available or mediated
- しかし、本州と同じ時期に、年によっては、2週間くらい、主にオホーツク高気圧の勢力南下に伴うぐずつき肌寒い天気が続くことがある。
- In certain years, however, in the same period as Honshu, unsettled chilly weather caused mainly by force of Okhotsk anticyclone coming down to the south continues for around two weeks.
- 限定責任信託の清算が結了したときは、第百八十四条第一項の計算の承認の日から、二週間以内に、清算結了の登記をしなければならない。
- When the liquidation of a limited liability trust has been completed, a registration of the completion of the liquidation shall be made within two weeks from the date of approval of the settlement of accounts set forth in Article 184, paragraph (1).
- 特定目的会社は、第一項の規定による公告又は通知の日から二週間を経過した後でなければ、転換特定社債の割当てをすることができない。
- A Specific Purpose Company shall not allot the convertible Specified Bonds until after two weeks have elapsed from the date on which the public notice or notice under paragraph (1) was given.
- 金融商品会員制法人は、設立の登記をした後二週間以内に、従たる事務所の所在地において、前項に掲げる事項を登記しなければならない。
- A Financial Instruments Membership Corporation shall file registration of the matters listed in the preceding paragraph in the district of the location of its secondary office, within two weeks from the registration of its establishment.
- でも一週間もしないうちに考え直して、僕のところに4ペニー銀貨をもってくると、あの一本足の船乗りを見張るんだと繰り返すのだった。
- but before the week was out he was sure to think better of it, bring me my four-penny piece, and repeat his orders to look out for 'the seafaring man with one leg.'
- お笑いタレントの劇団ひとりは現在の芸名の前にカツカレーの名で活動していたが、事務所の人間の反対を受け、2週間のみの活動となった。
- Gekidan Hitori, a popular comedian, once called himself 'katsu-curry' at the beginning of his talent activities before he began to use his current name, but it lasted only for two weeks due to a strong oppsition from the people in his office.
- 「脱亜論」の約3週間前の明治18年(1885年)2月23日と2月26日に掲載された論説に、「朝鮮独立党の処刑(前・後)」がある。
- There was an editorial called 'Chosen Dokuritsu-to no Shokei (I & II)' (Executions of the members of the Korean Independent Party), published on the 23rd and the 26th of February, 1885, about three weeks before the 'Datsu-A Ron.'
- 新設合併により設立する会員商品取引所が新設合併に際して従たる事務所を設けた場合 第百四十七条の二第一項に規定する日から三週間以内
- When a secondary office was established by a Member Commodity Exchange established by a consolidation-type merger upon such consolidation- Within three weeks from the day set forth in Article 147-2, paragraph (1)
- 株式会社において前項に規定する事項に変更が生じたときは、二週間以内に、その本店の所在地において、変更の登記をしなければならない。
- Where any change has occurred in the matters prescribed in the preceding paragraph, the Stock Company shall complete registration of such change within two weeks at the location of its head office.
- わたしがサンタ・バーバラを出てから1週間後のある晩、トムはベンチュラ道路でワゴンと事故って、自分の車の前輪をひとつもぎとられた。
- A week after I left Santa Barbara Tom ran into a wagon on the Ventura road one night, and ripped a front wheel off his car.
- そこに数週間滞在して、あの11月の夜に2人で足音を響かせた通りを歩いては、デイジーの車でやってきた思い出の場所を再訪したりした。
- He stayed there a week, walking the streets where their footsteps had clicked together through the November night and revisiting the out-of-the-way places to which they had driven in her white car.
- ベン・ガンといえば、1000ポンドをもらったが、3週間もしないうちに使い果たし、いやもっと正確にいえば19日で使い果たしたのだ。
- As for Ben Gunn, he got a thousand pounds, which he spent or lost in three weeks, or to be more exact, in nineteen days,
- 組合は、各事業年度に係る決算関係書類及び事業報告書を通常総会の日の二週間前の日から五年間、主たる事務所に備え置かなければならない。
- A cooperative shall keep the settlement-related documents and the business report pertaining to each business year at its principal office for a period of five years from the day two weeks prior to the date of the relevant ordinary general meeting.
- ピーターの歳は生まれて1週間で、ずっと昔に生まれたのですが、まだ1回も誕生日が来たこともなければ、これから来ることもないでしょう。
- His age is one week, and though he was born so long ago he has never had a birthday, nor is there the slightest chance of his ever having one.
- 取引きの約束は一週間のうちにきまりますから、その間あなたはバーミングハムにいて下すって、あなたの仕事をしていて下さればいいんです」
- The purchase will be completed in a week, and meanwhile you will remain in Birmingham and make yourself useful.'
- 前項の規定にかかわらず、前条第二項第五号に掲げる事項の変更の登記は、毎事業年度末日現在により、当該末日から四週間以内にすれば足りる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, it is sufficient to register the change to the matter set forth in paragraph (2), item (v) of the preceding Article as of the last day of each business year within four weeks from said last day.
- 商品取引員は、次に掲げる場合に該当することとなつたときは、その日から二週間以内に、その旨の届出書を主務大臣に提出しなければならない。
- When a Futures Commission Merchant has fallen under any of the following cases, the Futures Commission Merchant shall submit a written notification to that effect to the competent minister within two weeks from such day:
- 裁判所は、基準日を公告しなければならない。この場合において、基準日は、当該公告の日から二週間を経過する日以後の日でなければならない。
- The court shall make a public notice of the record date. In this case, the record date shall be on or after the day on which two weeks elapsed since the date of public notice.
- 会社の設立に際して支店を設けた場合(次号から第四号までに規定する場合を除く。) 本店の所在地における設立の登記をした日から二週間以内
- in cases where a branch office is established at the time of the incorporation of a Company (excluding the cases prescribed in the following item to item (iv)), within two weeks from the day the registration of incorporation was completed at the location of the head office;
- 前項の規定による裁判所書記官の処分に対しては、その告知を受けた日から一週間の不変期間内に、執行裁判所に異議を申し立てることができる。
- Against a disposition by a court clerk under the provisions of the preceding paragraph, an objection may be filed with the execution court within an unextendable period of one week from the day on which a notice thereof has been received.
- 組合の設立の登記は、その主たる事務所の所在地において、第二十九条の規定による出資の払込みがあつた日から二週間以内にしなければならない。
- A cooperative shall complete the registration of its formation at the location of its principal office within two weeks from the day on which the payment of a contribution under the provisions of Article 29 has been made.
- 組合等の設立に際して従たる事務所を設けた場合(次号に掲げる場合を除く。) 主たる事務所の所在地における設立の登記をした日から二週間以内
- The case where a secondary office has been established at the time of formation of the cooperative, etc. (excluding the case set forth in the following item)- Within two weeks from the date of the registration of formation at the location of the principal office
- 吸収合併契約について株主総会(種類株主総会を含む。)の決議によつてその承認を受けなければならないときは、当該株主総会の日の二週間前の日
- When approval for the Absorption-Type Merger needs to be gained by a resolution of a general meeting of shareholders (including a general meeting of class shareholders)-The day two weeks prior to the day of said general meeting of shareholders
- 投資法人において前条第二項各号に掲げる事項に変更が生じたときは、その本店の所在地において、二週間以内に変更の登記をしなければならない。
- When there are any changes to the matters listed in the items of paragraph (2) of the preceding Article with regard to an Investment Corporation, the registration of such changes shall be completed at the location of its head office within two weeks.
- 新設合併消滅法人は、前項の投資主総会の決議の日から二週間以内に、その登録投資口質権者に対し、新設合併をする旨を通知しなければならない。
- Investment Corporations Extinguished in a Consolidation-Type Merger shall notify their Registered Pledgees of Investment Equity of the fact that a Consolidation-Type Merger will be implemented within two weeks from the day of the resolutions made at their Investors' meetings as set forth in the preceding paragraph.
- 定例の人事院会議は、人事院規則の定めるところにより、少なくとも一週間に一回、一定の場所において開催することを常例としなければならない。
- Regular meetings of the National Personnel Authority shall, as a rule, be held at least once a week at a fixed place, pursuant to rules of the National Personnel Authority.
- 差押処分の申立てについての裁判所書記官の処分に対する執行異議の申立ては、その告知を受けた日から一週間の不変期間内にしなければならない。
- Any objection to a disposition of execution filed against a disposition made by a court clerk on a petition for a disposition of seizure shall be filed within an unextendable period of one week from the day on which the notice of such disposition has been received.
- もし女の子を産めば、二週間、月のさわりと同じように汚れる。その女はなお、血の清めに六十六日を経なければならない。 (レビ記 12:5)
- But if she bears a female child, then she shall be unclean two weeks, as in her period; and she shall continue in the blood of purification sixty-six days. (Leviticus 12:5)
- 父・文二郎の本厄年に生まれたので、村の風習に随って、いったん路地に捨てられ、近所の人に拾ってもらい、1週間後に再び実家に戻されたという。
- It is said that he was once abandoned in an alley, picked up by neighbors, and returned to his parents' home a week later according to the customs of the neighborhood, because he was born in the climacteric year for his father,
- 弁護士法人は、定款を変更したときは、変更の日から二週間以内に、変更に係る事項を所属弁護士会及び日本弁護士連合会に届け出なければならない。
- A Legal Professional Corporation shall, within two weeks from the date of an amendment to its articles of incorporation, notify the bar association to which it belongs and the Japan Federation of Bar Associations of such amendment.
- 特許業務法人は、成立したときは、成立の日から二週間以内に、登記事項証明書及び定款を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- A patent professional corporation shall, upon being incorporated, notify the Minister of Economy, Trade and Industry thereof together with a certificate of registered matters and articles of incorporation within two weeks from the date of incorporation.
- 発起人は、定款を作成し、これを会議の日時及び場所とともに会議の開催日の少なくとも二週間前までに公告して、創立総会を開かなければならない。
- The founders shall, after having prepared the articles of incorporation, hold an organizational meeting by giving public notice of said articles of incorporation, as well as the time and place of the meeting at least two weeks prior to the date of the meeting.
- 第一項の決定に対しては、当事者は、その決定の告知を受けた日から二週間の不変期間内に、その決定をした裁判所に異議を申し立てることができる。
- With regard to an order set forth in paragraph (1), a party may make an objection to the court that has made the order, within an unextendable period of two weeks from the day on which he/she has received a notice of the order.
- 監査法人は、成立したときは、成立の日から二週間以内に、登記事項証明書及び定款の写しを添えて、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- An audit corporation shall, when it has been incorporated, notify the Prime Minister to that effect within two weeks from the date of incorporation by attaching a certificate of the registered matters and a copy of the articles of incorporation.
- 管理型信託会社は、第八条第一項各号に掲げる事項に変更があったときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When there is a change in any of the matters listed in the items of Article 8(1), a Custodian Type Trust Company shall notify the Prime Minister to that effect within two weeks from the date of said change.
- 前項の場合において、特定目的会社は、取締役の決定の二週間前に、当該優先資本金の額の減少に係る同項各号に掲げる事項を公告しなければならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, a Specific Purpose Company shall give public notice of the matters listed in the items of the preceding paragraph pertaining to the reduction of Amount of Preferred Capital two weeks prior to the decision of the director.
- 第一項の配当要求を却下する旨の裁判所書記官の処分に対する執行異議の申立ては、その告知を受けた日から一週間の不変期間内にしなければならない。
- Any objection to a disposition of execution filed against a disposition made by a court clerk to dismiss the demand for liquidating distribution set forth in paragraph (1) shall be filed within an unextendable period of one week from the day on which the notice of such disposition has been received.
- 第一項第二号又は第三号に掲げる保全処分又は公示保全処分を命ずる決定は、申立人に告知された日から二週間を経過したときは、執行してはならない。
- An order granting the temporary restraining order or the temporary restraining order to give public notice set forth in paragraph (1)(ii) or (iii) shall not be executed when two weeks have elapsed from the day on which the petitioner was notified of the order.
- 前項の申立てについての裁判所書記官の処分に対しては、その告知を受けた日から一週間の不変期間内に、執行裁判所に異議を申し立てることができる。
- Against a disposition by a court clerk on the petition set forth in the preceding paragraph, an objection may be filed with the execution court within an unextendable period of one week from the day on which a notice thereof has been received.
- 「――そしてお茶もまだで――もう一週間ほどもなんですが――んでもって、バターパンもこんな心もとなくなってきて――それでキラキラの木が――」
- `--and I hadn't begun my tea--not above a week or so--and what with the bread-and-butter getting so thin--and the twinkling of the tea--'
- 指定検定機関は、検定を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、経済産業大臣に届け出なければならない。
- A designated verification body shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry of any change in the location of the place of business where verification tests are conducted two weeks prior to the date of intended change.
- しかし1982年、脚本だけでなく製作、原作、監督もこなした東宝創立50周年記念映画『幻の湖』がわずか1週間で興行打ち切りと言う憂き目にあう。
- However in 1982, he worked on Toho's 50th anniversary film 'Maboroshi no Mizuumi' (Lake of Illusions) as not only a screenwriter but also as producer, original author and director but had the bitter experience of seeing the film being pulled after only one week.
- 負傷、疾病又は身体上若しくは精神上の障害により、二週間以上の期間にわたり常時介護を必要とする状態にある次に掲げるいずれかの者を介護する労働者
- Workers who take care of any of the following persons who always needs nursing care for two weeks or more because of his or her injury, illness, or physical or mental disability
- 調査機関は、電子公告調査を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、法務大臣に届け出なければならない。
- When an Investigation Body intends to change the location of the place of business where Electronic Public Notice Investigations will be carried out, such Investigation Body shall give notification to the Minister of Justice by two weeks prior to the day of such change.
- 前項の規定にかかわらず、第五十七条第一項の募集をする場合には、前項の登記は、次に掲げる日のいずれか遅い日から二週間以内にしなければならない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases of making the solicitation set forth in Article 57(1), the registration set forth in the preceding paragraph shall be completed within two weeks from whichever of the following days that is the latest:
- 特定目的会社は、第一項の規定による公告又は通知の日から二週間を経過した後でなければ、新優先出資引受権付特定社債の割当てをすることができない。
- A Specific Purpose Company shall not allot Specified Bonds with Preferred Equity Subscription Rights until after two weeks have elapsed from the date on which the public notice or notice under paragraph (1) was given.
- 抗告状に執行抗告の理由の記載がないときは、抗告人は、抗告状を提出した日から一週間以内に、執行抗告の理由書を原裁判所に提出しなければならない。
- When the reasons for an appeal against a disposition of execution are not stated in a petition for appeal, the appellant shall submit a written statement of reasons for the appeal against a disposition of execution to the court of original instance within one week from the day on which the petition for appeal has been submitted.
- それなのに政府からでてくる推定では、メッセージ一つを解読するのにコンピュータ何千台も使って、数週間から数年はかかる、ということになっていた。
- Yet we were hearing estimates of thousands of computers and weeks to years to crack a single message.
- 信託行為において第二百十六条第一項の定めがされたときは、限定責任信託の定めの登記は、二週間以内に、次に掲げる事項を登記してしなければならない。
- When the terms of trust has provided as set forth in Article 216, paragraph (1) the terms of trust, a registration of its provisions on the limited liability trust status shall be made within two weeks, by registering the following matters:
- 信託契約代理店は、第六十八条第一項各号に掲げる事項に変更があったときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When there is a change in any of the matters listed in the items of Article 68(1), the Agent for Trust Agreement shall notify the Prime Minister to that effect within two weeks from the date of said change.
- 第百四十三条第一号から第三号までの規定により投資法人が解散したときは、二週間以内に、その本店の所在地において、解散の登記をしなければならない。
- When an Investment Corporation has been dissolved under the provisions of Article 143, item (i) through item (iii), the registration of dissolution shall be completed at the location of its head office within two weeks thereof.
- 登録投資法人は、第百八十八条第一項各号に掲げる事項に変更があつたときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When there are any changes in the matters listed in the items of Article 188, paragraph (1), a Registered Investment Corporation shall notify the Prime Minister to that effect within two weeks from the day of the change.
- 最初のDESクラッカーの非公式な目標としては、平均的なDES鍵を1週間以下でクラックすることだったので、基板は12枚以上必要ということになる。
- Since an informal design goal for our initial DES Cracker was to crack an average DES key in less than a week, we need more than 12 boards.
- 私は、3〜4週間前に、急にあらわれた顔で楽しんでいたときの時間、彼の鼻や頬の上で起こった小さい危険をいい冗談として受け取っていたと信じている。
- I believe that for three or four weeks before the time when he was amused by a face being suddenly uncovered, he received a little pinch on his nose and cheeks as a good joke.
- というのもいつものことながら一週間分のタバコのしみがついて黒くなった赤いハンカチで落ちた粒を払いのけようとしてもまったく効果がなかったからだ。
- for the red handkerchief, blackened, as it always was, with the snuff-stains of a week, with which he tried to brush away the fallen grains, was quite inefficacious.
- 監査法人は、第一項第三号及び第六号の事由以外の事由により解散したときは、解散の日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- An audit corporation shall, when it has been dissolved based on any reason other than those set forth in paragraph (1)(iii) and (vi), notify the Prime Minister to that effect within two weeks from the date of dissolution.
- 登録検査機関は、生物検査を実施する事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、主務大臣に届け出なければならない。
- A Registered Inspection Body must, when wishing to change the address of the place of business implementing Testing of Organisms, notify the competent minister no less than 2 weeks before the scheduled date of the change.
- 会員商品取引所の設立に際して従たる事務所を設けた場合(次号に規定する場合を除く。) 主たる事務所の所在地における設立の登記をした日から二週間以内
- When a secondary office was established upon establishment of a Member Commodity Exchange (excluding the case set forth in the following item)- Within two weeks from the day on which the registration of establishment at the location of the principal office has been completed
- 書面による決議を行うには、投資信託委託会社は、当該決議の日の二週間前までに、知れている受益者に対し、書面をもつてその通知を発しなければならない。
- In adopting a written resolution, a Settlor Company of an Investment Trust shall send a notice thereof in writing to any known beneficiaries two weeks prior to the day of the resolution.
- 相互会社は、前項の一定の日を定めた場合には、その日をその二週間前に公告しなければならない。ただし、定款でその日を指定した場合は、この限りでない。
- A Mutual Company that has fixed the 'certain date' set forth in the preceding paragraph shall give public notice of such date no later than two weeks before the date; provided, however, that this shall not apply to the cases where said date is fixed by the articles of incorporation.
- 登録機関は、設定登録等事務を行う事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、経済産業大臣に届け出なければならない。
- A registration agency shall, when intending to change the address of its office, where it conducts the affairs of the registration of establishment, etc., notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the change two weeks prior to the date on which the change is scheduled to be made.
- 国内登録認証機関は、認証の業務を行う事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、主務大臣に届け出なければならない。
- In case a Domestic Accredited Certification Body intends to change the location of its office in which it performs the Certification operations, it shall notify the competent minister no later than two (2) weeks prior to the date on which it is to change the same.
- 国内登録検査機関は、適合性検査を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、主務大臣に届け出なければならない。
- When a domestically registered conformity inspection body intends to change the location of the place of business where a conformity inspection is conducted, it shall make notification of said change to the competent minister no later than two weeks prior to the date of the intended change.
- 登録講習会の実施者は、厚生労働省令で定める事項を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、厚生労働大臣に届け出なければならない。
- An organizer of registered training sessions shall, when intending to change the matters specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, notify the Minister of Health, Labour and Welfare by two weeks prior to the day when the change is scheduled.
- 管理型外国信託会社は、第五十四条第三項各号に掲げる事項に変更があったときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When there is a change in any of the matters listed in the items of Article 54(3), a Custodian Type Foreign Trust Company shall notify the Prime Minister to that effect within two weeks from the date of said change.
- 届出をした破産債権者は、前項に規定する公告が効力を生じた日から起算して二週間以内に、裁判所に対し、第一項の申立てについて意見を述べることができる。
- A holder of filed bankruptcy claim, within two weeks from the day on which the public notice prescribed in the preceding paragraph becomes effective, may state his/her opinions to the court with regard to the petition set forth in paragraph (1).
- 特定港湾管理者は、第二項の認定をするに当たつては、国土交通省令で定めるところにより、当該認定の申請の内容を二週間公衆の縦覧に供しなければならない。
- When the Designated Port Management Body gives the authorization listed in paragraph (2), it shall make available to public inspection for a period of two weeks the contents of the application for the said authorization pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure and Transport and Tourism.
- ほかの教師に聞いてみると辞令を受けて一週間から一ヶ月ぐらいの間は自分の評判がいいだろうか、悪(わ)るいだろうか非常に気に掛(か)かるそうであるが、
- I heard from one of my fellow teachers that the first week to one month after the receipt of the appointment worried them most as to whether they had been favorably received among the students.
- 青ひげは、ある日、奥(おく)がたにむかって、これから、あるたいせつな用むきで、どうしても六週間(しゅうかん)、いなかへ旅をしてこなければならない。
- Blue Beard told his wife that he was obliged to take a country journey for six weeks at least, upon business of great importance.
- また、野菜を漬けていると糠床が水っぽくなり腐敗しやすくなるので1週間に1度は窪みを作って布巾で吸い取るか、新たに糠と塩を加えて硬さを元に戻しておく。
- In addition, because is easy for nuka-koko to break down like water with pickled vegetables, absorb the water with a dish towel or newly add rice bran and salt once a week to bring back the hardness.
- 特許業務法人は、第一項第三号及び第六号の事由以外の事由により解散したときは、解散の日から二週間以内に、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- When a patent professional corporation has been dissolved for a reason other than those set forth in paragraph (1) (iii) and (vi), it shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry thereof within two weeks from the date of its dissolution.
- 銀行代理業者は、第五十二条の三十七第一項各号に掲げる事項に変更があつたときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- In the case of any change in the matters listed in the items of Article 52-37, paragraph (1), the Bank Agent shall notify the Prime Minister of the change within two weeks from the day when the change occurs.
- In the case of any change in the matters listed in any of each item of Article 52-37(1), the Bank Agent shall notify the Prime Minister of the change within two weeks from the day when the change occurs.
- ぼくのところのフィンランド人家政婦から聞いたところでは、ギャツビーは1週間前にそれまでの使用人全員に暇を出し、代わりに、6人ほどを雇い入れたらしい。
- My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others,
- 君に会ったときにさ、ワトスンくん、数週間分の埃が積もった帽子をかぶっていたり、そんな格好で奥さんに見送られたりしていたら、そのときは心配してやるよ。
- When I see you, my dear Watson, with a week's accumulation of dust upon your hat, and when your wife allows you to go out in such a state, I shall fear
- こう云えばお前は三四週間前、お前の学校友達が、私のこの秘密を嗅ぎつけたようなことを云った時、私がひどく呼吸(いき)づまらせられた理由が分かるだろう。
- and you can understand now the shock that it was to me a few weeks ago when your college friend addressed me in words which seemed to imply that he had surprised my secret.
- 風土についていえば、やつらは沼地でキャンプをしていて、医薬品も用意してないので、一週間もたたない内に半数は寝込むだろうと先生はかつらにかけて誓った。
- and as for the second, the doctor staked his wig that, camped where they were in the marsh and unprovided with remedies, the half of them would be on their backs before a week.
- 先生が言うには、船長は回復することは間違いないが、治るまでの数週間は歩いても腕を動かしてもだめだし、できることなら話してもいけないということだった。
- He was sure to recover, the doctor said, but in the meantime, and for weeks to come, he must not walk nor move his arm, nor so much as speak when he could help it.
- 国内登録検査機関は、適合性検査を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、経済産業大臣に届け出なければならない。
- When a Domestic Registered Conformity Assessment Bodies intends to change the location of the place of business where it conducts Conformity Assessments, it shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry of such change of location at least two weeks prior to the date of said change.
- 会員商品取引所において前条第二項各号に掲げる事項に変更が生じたときは、二週間以内に、その主たる事務所の所在地において、変更の登記をしなければならない。
- When a change occurs to any matters listed in the respective items of paragraph (2) of the preceding Article with regard to a Member Commodity Exchange, registration of the change shall be completed at the location of its principal office within two weeks.
- 第三十五条第一項の規定は、前条第三項の決定について準用する。この場合において、第三十五条第一項中「二週間」とあるのは、「五日」と読み替えるものとする。
- The provisions of Article 35, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis to the ruling prescribed in paragraph (3) of the preceding Article. In this case, the term 'two weeks' in Article 35, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with 'five days.'
- 登録ガス工作物検査機関は、検査を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、経済産業大臣に届け出なければならない。
- A Registered Gas Facilities Inspection Body shall, when intending to change the location of the place of business where an Inspection is to be conducted, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the change two weeks prior to the day when the change is scheduled.
- 登録調査機関は、確認調査の業務を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、経済産業大臣に届け出なければならない。
- A registered investigation body shall, when intending to change the location of the place of business where an investigation for verification is to be conducted, notify the Minister of Economy, Trade and Industry by two weeks prior to the day when the change is scheduled.
- 権利者集会を招集するには、その会日の二週間前に、各受益証券の権利者(議決権を有する者に限る。)に対して、書面をもって招集の通知を発しなければならない。
- In calling a Beneficiary Certificate Holders' Meeting, a written notice of said meeting shall be sent to each Beneficiary Certificate Holder (limited to those who have voting rights) two weeks prior to the date of the meeting.
- 仮執行の宣言を付した支払督促の送達を受けた日から二週間の不変期間を経過したときは、債務者は、その支払督促に対し、督促異議の申立てをすることができない。
- When an unextendable period of two weeks has expired after the day on which the debtor has received a service of a demand for payment with a declaration of provisional execution, he/she may not make an objection to demand against the demand for payment.
- 登録金融機関は、第三十三条の三第一項各号に掲げる事項について変更があつたときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When there are any changes in matters listed in the items of Article 33-3(1), a Registered Financial Institution shall notify to that effect to the Prime Minister within two weeks from the day of change.
- ここまで書いてきたものを読みかえしてみると、これでは、ぼくが数週間の間隔を空けた3夜のできごとにばかり気をとられていたような印象を与えてしまいそうだ。
- Reading over what I have written so far, I see I have given the impression that the events of three nights several weeks apart were all that absorbed me.
- 「それがね、父がまた一週間以内にフランスへ出かけることになって、ホズマーが手紙で言ってきたんです、父が行くまでお互い会わない方が安全だしよかろうって。
- 'Well, father was going off to France again in a week, and Hosmer wrote and said that it would be safer and better not to see each other until he had gone.
- 病気又は事故で欠勤する職員は、医療機関の証明書を提出することにより、給与及び手当が全額支給される疾病休暇を、最大で連続して二十六週間取ることができる。
- Staff members absent owing to sickness or accident shall be entitled, on production of a medical certificate, to sick leave with full pay and allowances for a maximum period of 26 consecutive weeks.
- 登録認定機関は、認定に関する業務を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、農林水産大臣に届け出なければならない。
- In the case where a Registered Certifying Body intends to change the location of its office in which it performs the Certification operations, it shall notify the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries no later than two weeks prior to the date on which it is to change the same.
- この絵は、日本では昭和23年(1948年)11月29日発行の記念切手(『切手趣味週間』額面5円)のデザインになったことでも広く一般に知られたものである。
- This drawing became widely known when it was used for a postage stamp (worth five yen commemorating 'The Philately Week') issued on November 29, 1948.
- 届出をした破産債権者で配当表の記載に不服があるものは、最後配当に関する除斥期間が経過した後一週間以内に限り、裁判所に対し、異議を申し立てることができる。
- A bankruptcy creditor who disagrees with the statements in the distribution list may raise an objection to the court within one week after the period of exclusion concerning a final distribution expires.
- 2人ともぼくを完全に信用していたから、両者との会合があってから数週間におよんだ実験のさなか、ぼくはそれぞれの理論を聞き、それぞれの実証を見せてもらえた。
- Each trusted me to the utmost, and in the long weeks of experimentation that followed I was made a party to both sides, listening to their theorizings and witnessing their demonstrations.
- 自炊旅館は旅館部屋を賃貸アパートのように貸し出すが、1泊単位で宿泊料金が決まっており、宿泊期間は個人差ががるが、大抵1週間以上から長くて2ヶ月程度である。
- Jisui-ryokan rent their rooms just like apartment houses with fixed charges per night, and most users stay for a week to two months depending on the individual.
- 清算が結了したときは、次の各号に掲げる会社の区分に応じ、当該各号に定める日から二週間以内に、その本店の所在地において、清算結了の登記をしなければならない。
- When liquidation is completed, the registration of the completion of liquidation shall be completed at the location of the head office within two weeks from the days specified in the following items for the categories of Companies set forth respectively in those items:
- 会社において第九百十一条第三項各号又は前三条各号に掲げる事項に変更が生じたときは、二週間以内に、その本店の所在地において、変更の登記をしなければならない。
- When there is a change to the matters listed in the items of Article 911(3) or in the items of the preceding three Articles with regard to a Company, the registration of the change shall be completed at the location of the head office within two weeks.
- 取引所取引許可業者は、第六十条の二第一項各号に掲げる事項について変更があつたときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When there is any change in the matters listed in the items of Article 60-2(1), an Authorized Transaction-at-Exchange Operator shall notify to that effect to the Prime Minister within two weeks from the day of change.
- 金融商品仲介業者は、第六十六条の二第一項各号に掲げる事項について変更があつたときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When there are any changes in the matters listed in the items of Article 66-2(1), a Financial Instruments Intermediary Service Provider shall notify to that effect to the Prime Minister within two weeks from the day of change.
- それから、一週間の間は、そんなものは画かれませんでしたが、ちょうど昨日の朝、またまた私は、庭園の日時計の上に、この紙片がおかれてあるのを見つけたのでした。
- None did come for a week, and then yesterday morning I found this paper lying on the sundial in the garden.
- 一般的な製法は、蒸したもち米に同量以上のみりんを加えてかき混ぜるか、蒸したもち米に焼酎と米麹を加えるなどして仕込んでおいたものを、数週間後に臼で引きおろす。
- It is usually made by adding the equivalent or greater quantity of sweet cooking sake (mirin) to steamed mochi-gome (glutinous rice) and mixing, or adding shochu (distilled spirit) and malted rice to steamed mochi rice and leaving it to ferment for a few weeks and then grinding with a mortar.
- 登録安全管理審査機関は、安全管理審査を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、経済産業大臣に届け出なければならない。
- A Registered Safety Management Examination Body shall, when intending to change the location of the place of business where a Safety Management Examination is to be conducted, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the change two weeks prior to the day when the change is scheduled.
- 指定試験機関は、その名称又は主たる事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- Whenever changing its name or the place of its principal office, a Designated Examining Body shall submit a notification report thereof to the Minister of METI at least 2 weeks prior to the date of the intended change.
- ①海外の畜産物を持ち込まない、②家畜に触れたものは持ち込まない、③入国後1週間は畜産施設に立ち寄らない、といった伝染病の侵入防止対策に御協力をお願いします。
- Please cooperate in our measures to prevent the entry and spread of infections disease in Japan by (1) not carrying into Japan any animal products from overseas, (2) not bringing into Japan any items that have come into contact with livestock overseas, and (3) not visiting a livestock facility within one week of your entry into Japan.
- 少額訴訟の終局判決に対しては、判決書又は判決書に代わる調書の送達を受けた日から二週間の不変期間内に、その判決をした裁判所に異議を申し立てることができること。
- With regard to the final judgment on an action on small claim, an objection may be made to the court that has made the judgment, within an unextendable period of two weeks from the day on which service of a judgment document or of a record in lieu of the judgment document is received.
- 理事会を招集する者は、理事会の日の一週間前(これを下回る期間を理事会で定めた場合にあつては、その期間)までに、各理事に対してその通知を発しなければならない。
- A person who convenes a Council shall dispatch notice thereof to each board member no later than one week prior to the day of the Council (if a shorter period has been specified by the Council, such period).
- 日によつて定められた賃金については、その金額を一日の所定労働時間数(日によつて所定労働時間数が異る場合には、一週間における一日平均所定労働時間数)で除した金額
- When wages are determined on a daily basis, the basis shall be obtained by dividing the amount of daily wages by the number of the prescribed working hours in a day (when the number of prescribed working hours varies daily, it is the average prescribed daily working hours for a week)
- 信託会社(管理型信託会社を除く。)は、第四条第一項各号に掲げる事項に変更があったときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When there is a change in any of the matters listed in the items of Article 4(1), a Trust Company (excluding Custodian Type Trust Company) shall notify the Prime Minister to that effect within two weeks from the date of said change.
- 吸収合併契約について株主総会(種類株主総会を含む。以下この号において同じ。)の決議によつてその承認を受けなければならないときは、当該株主総会の日の二週間前の日
- when approval for an Absorption-Type Merger agreement requires approval by a resolution of a shareholders meeting (including a class shareholders meeting; hereinafter the same shall apply in this item): the day two weeks prior to the day of said shareholders meeting;
- 創立総会において、第二十四条第一項各号に掲げる事項を変更する定款の変更の決議をした場合には、発起人は、当該決議後二週間以内に限り、その職を辞することができる。
- Where the Organizational Meeting has adopted a resolution to amend the articles of incorporation in a manner that modifies any of the matters listed in the items of Article 24, paragraph (1), the incorporators may resign from their offices, provided that they do so within two weeks of the adoption of the resolution.
- 転換特定社債を発行する場合においては、第百二十二条第一項第十五号に規定する期日から二週間以内に、本店の所在地において、転換特定社債の登記をしなければならない。
- Where a Specific Purpose Company issues convertible Specified Bonds, such convertible Specified Bonds shall be registered at the location of said Specific Purpose Company's head office within two weeks from the due date prescribed in Article 122(1)(xv).
- 控訴は、判決書又は第二百五十四条第二項の調書の送達を受けた日から二週間の不変期間内に提起しなければならない。ただし、その期間前に提起した控訴の効力を妨げない。
- A appeal to the court of second instance shall be filed within an unextendable period of two weeks from the day on which a service of a judgment document or of a record set forth in Article 254(2) is received; provided, however, that this shall not preclude the effect of an appeal to the court of second instance filed prior to that period.
- まずこの娘のために一週間を過ごしなさい。そうすればあの娘もあなたにあげよう。あなたは、そのため更に七年わたしに仕えなければならない」。 (創世記 29:27)
- Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years.' (Genesis 29:27)
- 「お水取り」として知られている東大寺の修二会の本行は、かつては旧暦2月1日から15日まで行われてきたが、今日では新暦の3月1日から14日までの2週間行なわれる。
- The hongyo (high-toned performance) of Shuni-e in Todai-ji Temple, which is known as 'Omizutori,' was formerly done from February 1 to 15 of the old lunar calendar, but today from March 1 to 14 of New calendar (solar calendar) for two weeks.
- 弁護士法人は、成立したときは、成立の日から二週間以内に、登記事項証明書及び定款の写しを添えて、その旨を所属弁護士会及び日本弁護士連合会に届け出なければならない。
- A Legal Professional Corporation shall, within two weeks from the date of its establishment, give notification of such establishment to the bar association to which it belongs and to the Japan Federation of Bar Associations, together with a certified copy of registration and a copy of its articles of incorporation.
- 清算期間(その期間を平均し一週間当たりの労働時間が四十四時間を超えない範囲内において労働させる期間をいい、一箇月以内の期間に限るものとする。次号において同じ。)
- Settlement period (limited to a period not exceeding one month during which the average working hours per week do not exceed 44 hours; the same shall apply in the following item)
- 発起人は、定款を作成した後、会員になろうとする者を募り、これを会議の日時及び場所とともにその会議開催日の二週間前までに公告して、創立総会を開かなければならない。
- After creating the articles of incorporation, the founders shall invite persons to become members, and hold an organizational meeting by giving a public notice of said articles of incorporation as well as the time and place of the meeting by two weeks prior to the day of the meeting..
- The founders shall, after creating the articles of incorporation, solicit persons to become members, and hold an organizational meeting by giving a public notice of said articles of incorporation, together with the time and place of the meeting, by two weeks prior to the day of the meeting.
- Founders shall, after preparing the articles of incorporation, solicit persons to become members, and hold an organizational meeting by giving a public notice of said articles of incorporation, together with the date, time and place of the meeting, by two weeks prior to the day of the meeting.
- 第四百七十三条、第六百四十二条第一項又は第八百四十五条の規定により会社が継続したときは、二週間以内に、その本店の所在地において、継続の登記をしなければならない。
- When a Company continues in existence pursuant to the provisions off Article 473, Article 642(1) or Article 845, the registration of continuation shall be completed at the location of the head office within two weeks.
- 第二項第三号の担保権が根抵当権である場合において、根抵当権者が第三項の規定による送達を受けた時から二週間を経過したときは、根抵当権の担保すべき元本は、確定する。
- Where the security interest set forth in paragraph (2)(iii) is a revolving mortgage, if two weeks have elapsed since the day on which the revolving mortgagee received the service made under the provision of paragraph (3), the principal to be secured by the revolving mortgage shall be fixed.
- 執行官が強制競売の開始決定の発せられた日から二週間以内に船舶国籍証書等を取り上げることができないときは、執行裁判所は、強制競売の手続を取り消さなければならない。
- If a court execution officer is unable to confiscate the certificate of the vessel's nationality, etc. within two weeks from the day on which a commencement order for a compulsory auction has been issued, the execution court shall rescind the compulsory auction procedure.
- 法人が主たる事務所を移転したときは、二週間以内に、旧所在地においては移転の登記をし、新所在地においては第四十六条第一項各号に掲げる事項を登記しなければならない。
- In cases a juridical person relocates its principal office, it must, within 2 weeks, register the fact of such relocation at the old location, and the matters listed in the respective items of paragraph (1) of Article 46 at the new location.
- 平成7年(1995年)1月17日の阪神・淡路大震災では、地震発生から2週間後の1月31日に現地に入り、スリッパも履かず避難所の床に正座して被災者の話に聞き入った。
- When the Great Hanshin-Awaji Earthquake occurred on January 17, 1995, he visited the disaster-stricken area on January 31, only two weeks after the earthquake occurred, and sat in the correct manner on the floor of shelters while listening attentively to victims' words without putting on a pair of mules.
- 週によつて定められた賃金については、その金額を週における所定労働時間数(週によつて所定労働時間数が異る場合には、四週間における一週平均所定労働時間数)で除した金額
- When wages are determined on a weekly basis, the basis shall be obtained by dividing the amount of weekly wages by the number of the prescribed working hours in a week (when the number of prescribed working hours varies weekly, it is the average prescribed weekly working hours for four weeks)
- 使用者は、法第三十二条の五の規定により労働者に労働させる場合において、一週間の各日の労働時間を定めるに当たつては、労働者の意思を尊重するよう努めなければならない。
- When an employer has workers work pursuant to the provision of Article 32-5, the employer shall endeavor to respect the workers' intention when fixing working hours for each day of a week.
- 登録製造時等検査機関は、第四十六条第四項第二号又は第三号の事項を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、厚生労働大臣に届け出なければならない。
- The registered manufacturing inspection, etc., agency which is to alter matters mentioned in item (ii) or (iii) of paragraph (4) of Article 46 shall notify the alteration to the Minister of Health, Labour and Welfare no later than two weeks prior to the date of the alteration.
- 前項に規定する場合において、裁判所は、株式会社に対し、和解の内容を通知し、かつ、当該和解に異議があるときは二週間以内に異議を述べるべき旨を催告しなければならない。
- In the case prescribed in the preceding paragraph, the court shall notify the Stock Company of the contents of the settlement and give the Stock Company notice to the effect that it should state its objection to such settlement, if any, within two weeks.
- 不満を抱えた奥さんってのにはね――1週間に一度は家に帰ってきたとたん肋骨を蹴飛ばしてくれて、それをキスとチョコレートクリームとで償ってくれるような夫が必要なのよ。
- These discontented wives you hear about--what they need is a man to come home and kick their slats in once a week, and then make it up in kisses, and chocolate creams.
- 弁護士法人は、前項第三号及び第六号の事由以外の事由により解散したときは、解散の日から二週間以内に、その旨を所属弁護士会及び日本弁護士連合会に届け出なければならない。
- If a Legal Professional Corporation is dissolved for any reason other than those set forth in items (iii) and (vi) of the preceding paragraph, it shall provide notification thereof to the bar association to which it belongs and to the Japan Federation of Bar Associations within two weeks from the date of dissolution.
- 前項の規定にかかわらず、前条第二項第五号に掲げる事項中出資の総口数及び払込済出資総額の変更の登記は、毎事業年度末日現在により、当該末日から四週間以内にすれば足りる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, among the matters listed in paragraph (2), item (v) of the preceding Article, it is sufficient to register a change to the total number of units of contribution and the total amount of contribution already paid as of the final day of each business year, within four weeks from said final day.
- 清算が結了したときは、次の各号に掲げる組合等の区分に応じ、当該各号に定める日から二週間以内に、その主たる事務所の所在地において、清算結了の登記をしなければならない。
- When liquidation has been completed, the completion of liquidation shall be registered at the location of the principal office within two weeks from the dates specified respectively in the following items for the categories of cooperative, etc. listed in those items:
- 登録施設利用促進機関は、前項第二号又は第四号に掲げる事項を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を文部科学大臣に届け出なければならない。
- If the Registered Institution for Facilities Use Promotion intends to change any matter listed in item (ii) or (iv) of the preceding paragraph, it shall notify the same to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology at least two weeks prior to the day of such intended change.
- 登録特定原動機検査機関は、特定原動機検査事務を実施する事業場の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、主務大臣に届け出なければならない。
- When registered inspection bodies for specified engines intend to change the location of the workplace where they conduct the inspection business of specified engines, they shall notify such change to the competent minister not later than 2 weeks prior to the day when the change in location will occur.
- 第三項の規定による請求は、根抵当権設定者が合併のあったことを知った日から二週間を経過したときは、することができない。合併の日から一箇月を経過したときも、同様とする。
- The demand under the provisions of paragraph (3) may not be made if two weeks have elapsed since the day when the revolving mortgagor acquired knowledge of the merger. The same shall apply if one month has elapsed from the day of the merger.
- もしも、エラ・ケイがボストンで乗りこんできた夜から1週間後につれなくもコーディーが死んでしまうようなことがなかったとしたら、それはいつまでも続いていたかもしれない。
- It might have lasted indefinitely except for the fact that Ella Kaye came on board one night in Boston and a week later Dan Cody inhospitably died.
- 弁護士法人は、第三項又は第四項の規定により、所属弁護士会を退会したときは、退会の日から二週間以内に、その旨を当該弁護士会及び日本弁護士連合会に届け出なければならない。
- Any Legal Professional Corporation that withdraws from a bar association pursuant to paragraph (3) or (4) shall, within two weeks from the date of such withdrawal, give notification thereof to said bar association and to the Japan Federation of Bar Associations.
- 翌々日に高速神戸~阪神三宮間が復旧した神戸高速・阪神本線と併せて、発災以来約2週間ぶりで乗換えをはさみながらも三宮まで電車で到達することができるようになったのである。
- Together with Kobe Rapid Transit Railway and the Hanshin Main Line, which resumed operations between Kosokukobe and Hanshin-Sannomiya two days later, JNR made it possible, in two weeks after the earthquake, to reach Sannomiya by changing trains.
- 会員商品取引所が解散したときは、合併及び破産手続開始の決定による解散の場合を除くほか、二週間以内に、その主たる事務所の所在地において、解散の登記をしなければならない。
- When a Member Commodity Exchange dissolves, the dissolution shall be registered at the location of its principal office within two weeks except for the cases of dissolution based on a merger and a decision of commencement of bankruptcy proceedings.
- 投資主総会を招集するには、執行役員は、投資主総会の日の二月前までに当該日を公告し、当該日の二週間前までに、投資主に対して、書面をもつてその通知を発しなければならない。
- In order to call an Investors' meeting, a corporate officer(s) shall give public notice of the date of the Investors' meeting no later than two months prior to that date, and shall send notice thereof in writing to the Investors more than two weeks prior to that date.
- 第四百七十八条第一項第一号に掲げる者が清算株式会社の清算人となったときは、解散の日から二週間以内に、その本店の所在地において、次に掲げる事項を登記しなければならない。
- When the person set forth in Article 478(1)(i) becomes a liquidator of a Liquidating Stock Company, the following matters shall be registered at the location of the head office within two weeks from the day of dissolution:
- 第六百四十七条第一項第一号に掲げる者が清算持分会社の清算人となったときは、解散の日から二週間以内に、その本店の所在地において、次に掲げる事項を登記しなければならない。
- When the person set forth in Article 647(1)(i) becomes a liquidator of a Liquidating Membership Company, the following matters shall be registered at the location of the head office within two weeks from the day of dissolution:
- 第一項第二号の措置においては、少年鑑別所に収容する期間は、二週間を超えることができない。ただし、特に継続の必要があるときは、決定をもつて、これを更新することができる。
- In the event where the measures prescribed in item (ii) of paragraph (1) are implemented, the period for which the Juvenile is committed to a juvenile classification home shall not exceed two weeks; provided, however, that the period may be renewed by the court's ruling if continued commitment is particularly needed.
- 火災共済協同組合、信用協同組合又は第九条の九第一項第一号若しくは第三号の事業を行う協同組合連合会は、成立の日から二週間以内に、行政庁にその旨を届け出なければならない。
- A fire mutual aid cooperative, a credit cooperative or a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i) or item (iii) shall notify an administrative agency of its establishment within two weeks from the date of establishment.
- この時から2週間後(例えば生後132日目)には、私は、ある物体が自分の手と同じくらい近くに持ってこられると、彼はそれをつかもうとしたがよく失敗していたことを観察した。
- In a fortnight after this time (i.e. 132 days old) I observed that if an object was brought as near to his face as his own hands were, he tried to seize it, but often failed;
- 同教室では、1日4時間・6週間を全課程として寿司職人を養成し、学費1,000ドルでそのコースを修了した大勢の生徒はアメリカ各地の寿司屋や日本料理店のシェフになるという。
- In those lessons sushi chefs are trained with the entire course of four hours per day and six weeks, and many of the students who finished the course with the tuition 1,000 dollars become chefs in sushi restaurants or Japanese food restaurants across America.
- 前項の規定にかかわらず、第百九十九条第一項第四号の期間を定めた場合における株式の発行による変更の登記は、当該期間の末日現在により、当該末日から二週間以内にすれば足りる。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where the period set forth in Article 199(1)(iv) has been prescribed, it shall be sufficient to complete the registration of a change resulting from a share issue within two weeks from the last day of such period.
- 登録検定機関は、前条第三項第二号、第三号又は第五号に掲げる事項を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を気象庁長官に届け出なければならない。
- A registered verification body shall, when intending to change matters listed in item (ii), item (iii), or item (v) of the preceding Article, paragraph (3), notify the Director-General of the Japan Meteorological Agency of said intention at least two weeks prior to the date when the change is scheduled.
- 登録送信適正化機関は、第十六条第二項第二号又は第三号に掲げる事項を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
- Any registered agency for proper transmission shall, when intending to change matters listed in item ii) or item iii) of Article 16 paragraph (2), notify the Minister to that effect two weeks prior to the day of said changes.
- 劣化ウラン金属の皮膚をとおした直接接触が、それがもし数週間にわたったとしても、放射線誘発紅斑症(皮膚表面の炎症)や他の短期的な被害を生じさせることは、まず考えられない。
- Direct contact of depleted uranium metal with the skin, even for several weeks, is unlikely to produce radiation-induced erythematic (superficial inflammation of the skin) or other short term effects.
- 外国監査法人等は、前条第一項各号に掲げる事項について変更があつた場合においては、内閣府令で定めるところにより、二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- A foreign audit firm, etc. shall, when there has been a change to any of the matters listed in the items of paragraph (1) of the preceding Article, notify the Prime Minister to that effect within two weeks pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 限定責任信託の事務処理地に変更があったときは、二週間以内に、旧事務処理地においてはその変更の登記をし、新事務処理地においては前条各号に掲げる事項を登記しなければならない。
- When there is a change to the place of administration of affairs of a limited liability trust, a registration of such change shall be made within two weeks at the former place of administration of affairs, and the matters listed in the items of the preceding Article shall be registered at the new place of administration of affairs.
- 無記名受益権の受益者は、受益者集会において議決権を行使しようとするときは、受益者集会の日の一週間前までに、その受益証券を第百八条に規定する招集者に提示しなければならない。
- When a beneficiary with a bearer beneficial interest wishes to exercise the voting right at a beneficiaries meeting, the beneficiary shall present the certificate of beneficial interest to the convener prescribed in Article 108 no later than one week prior to the date of the beneficiaries meeting.
- 外国信託会社(管理型外国信託会社を除く。)は、第五十三条第二項各号に掲げる事項に変更があったときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When there is a change in any of the matters listed in the items of Article 53(2), a Foreign Trust Company (excluding Custodian Type Foreign Trust Companies) shall notify the Prime Minister to that effect within two weeks from the date of said change.
- 公示送達は、前条の規定による掲示を始めた日から二週間を経過することによって、その効力を生ずる。ただし、第百十条第三項の公示送達は、掲示を始めた日の翌日にその効力を生ずる。
- A service by publication shall become effective when two weeks have elapsed since the day on which the posting under the provision of the preceding Article was carried out; provided, however, that a service by publication set forth in Article 110(3) shall become effective on the day following the day on which the posting was carried out.
- 第一項の規定により読み替えて適用する第十四条第四項の規定による裁判所書記官の処分に対する執行異議の申立ては、その告知を受けた日から一週間の不変期間内にしなければならない。
- Any objection to a disposition of execution filed against a disposition made by a court clerk under the provisions of Article 14(4) as applied pursuant to the provisions of paragraph (1) by replacing the terms shall be filed within an unextendable period of one week from the day on which the notice of such disposition has been received.
- すくなくとも2週間に一度は、数十メートルもの麻布と、ギャツビー邸の庭全体を1本のクリスマスツリーに仕立て上げられそうなくらいの色電球を抱えた仕出し屋の1部隊がやってくる。
- At least once a fortnight a corps of caterers came down with several hundred feet of canvas and enough colored lights to make a Christmas tree of Gatsby's enormous garden.
- 通常12月25日から年末にかけて1週間ほどのクリスマス休暇(ホリデイ)となり、新年はあくまで元日のみが休日で翌1月2日より通常の経済活動・社会活動が再開されるためでもある。
- Generally, the Christmas holiday lasts for about a week from December 25 to the end of the year, but New Year's Day is the only official holiday for the New Year period and the usual economic/social activities resume on January 2.
- 支援機関は、その名称若しくは住所又は支援業務を行う事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- The Support Organization shall, when intending to change the name or address or the location of the place of business where the Support Services are to be performed, notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the change two weeks prior to the day when the change is scheduled.
- 毎年4月中旬の1週間、局内の桜並木を一般公開する大阪造幣局「桜の通り抜け」は1883年に当時の局長だった遠藤の指示により始まり、現在も大阪の春の風物詩として継承されている。
- The custom of making pathways lined with cherry trees in the site of the Osaka Mint Bureau open to the public for one week in the middle of April every year began in 1883 by the order of ENDO who was Bureau Chief then and has been inherited to be still enjoyed as a special spring feature in Osaka.
- 金融商品取引業者は、第二十九条の二第一項各号(第五号を除く。)に掲げる事項について変更があつたときは、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When there are any changes in matters listed in the items (excluding item (v)) of Article 29-2(1), a Financial Instruments Business Operator shall notify to that effect to the Prime Minister within two weeks from the day of change.
- 発起人は、定款及び業務規程を作成した後、会員になろうとする者を募り、これを会議の日時及び場所とともにその会議開催日の二週間前までに公告して、創立総会を開かなければならない。
- After preparing the articles of incorporation and operational rules, the founders shall invite persons who intend to become members, and hold an organizational meeting by giving a public notice of said articles of incorporation and operational rules as well as the date, time and place of the meeting by two weeks prior to the day of the meeting.
- 登録確認機関は、第五十六条の二の三第四項第二号から第四号までに掲げる事項を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、国土交通大臣に届け出なければならない。
- A Registered Confirmation Agency who intends to change the items listed in Article 56-2-3 paragraph (4) item (ii) through item (iv) shall notify the Minister of Land, Infrastructure, Transport and Tourism no later than two weeks before the date of the change.
- 選択した利用者は無期限ブロックされ、同時に自動ブロックが作動しアカウント作成も禁止されます。IPアドレスはIP利用者向けに1週間ブロックされ、アカウント作成が禁止されます。
- Selected accounts will be blocked indefinitely, with autoblocking of IP addresses enabled and account creation disabled.IP addresses will be blocked for one week for anonymous users only and account creation will be disabled.
- こんなふうに八週間が過ぎ、私はAbbots、Archery、Armour、Architecture、Atticaと書き終え、励めば近いうちにBのところに進めると思いました。
- 'Eight weeks passed away like this, and I had written about Abbots and Archery and Armour and Architecture and Attica, and hoped with diligence that I might get on to the B's before very long.
- 経済産業局長は、前項の意見の聴取をしようとするときは、その期日の一週間前までに、事案の要旨並びに意見の聴取の期日及び場所を当事者に通知し、かつ、これを公示しなければならない。
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to hear opinions pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify the parties concerned of the gist of matters in question and the date and place of hearing of opinions one week prior to the hearing, and also publicly notify them.
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to hear opinions pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify the parties concerned of the gist of matters in question and the date and place of hearing of opinions by one week prior to the hearing, and also publicly notify them.
- しかしそれをもって「秀次を謀反の罪で直接糾弾したのは三成」と断言できるかどうかについては意見がわかれる(ただ、秀次事件の1週間前まで三成は関東・次いで九州の検地に赴いていた。
- However, this was not enough to assert that 'it was Mitsunari that accused Hidetsugu directly as a rebel,' and there is disagreement about it (Mitsunari had gone to Kanto and Kyushu to conduct kenchi surveys until a week before the Hidetsugu incident).
- やがて、宗教や霊能に関心を持つようになり、1898年3月1日、松岡芙蓉(または「天狗」と名乗ったとも)と名乗る神使に伴われて、亀岡市内の霊山・高熊山に一週間の霊的修業をする。
- Over time, he became interested in religion and psychic ability, and on March 1, 1898, went to the sacred mountain, Takakuma-yama, near Kameoka City with an oracle named Fuyo MATSUOKA (also known as 'Tengu') for week-long spiritual training.
- 指定試験機関は、その名称若しくは住所又は試験事務を行う事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を気象庁長官に届け出なければならない。
- The designated examining body shall, when intending to change its name or address, or the location of the office where it administers examination affairs, notify the Director-General of the Japan Meteorological Agency of said intention at least two weeks prior to the date when the change is scheduled.
- 指定調査機関は、その名称若しくは住所又は調査の業務を行う事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を主務大臣に届け出なければならない。
- A designated accreditation body which intends to change its name or address or the location of the offices where evaluation activities are conducted shall notify the competent minister of to that effect two weeks prior to the planned date of change.
- The Designated Investigative Organization shall, when it intends to modify its corporate name or address, or the location of the office performing the Investigation business, notify the competent minister of the fact at least two (2) weeks prior to the day of the modification.
- そしてその同じ精神でプロジェクトを運営してほんの数週間もしないうちに、ユーザたちからだけでなく、それを伝え聞いたほかの人たちからも、同じような賞賛のメールが届くようになった。
- After a very few weeks of running the project in the same spirit, I began to get similar praise not just from my users but from other people to whom the word leaked out.
- だってねえホームズさん、私はすごく出不精でね、それに仕事のほうがやってきてこっちは出かけなくてもすむんで、私は何週間もドアマットの向こうへ足を踏み出さないことがよくあります。
- You see, Mr. Holmes, I am a very stay-at-home man, and as my business came to me instead of my having to go to it, I was often weeks on end without putting my foot over the door-mat.
- 何週間もすぎたある日、一通の手紙がリバシー先生宛に届き、その手紙には「リバシー先生が不在のときには、トム・レッドルースもしくはホーキンズ少年が開封のこと」と付箋がついていた。
- So the weeks passed on, till one fine day there came a letter addressed to Dr. Livesey, with this addition, 'To be opened, in the case of his absence, by Tom Redruth or young Hawkins.'
- 清算期間(その期間を平均し一週間当たりの労働時間が第三十二条第一項の労働時間を超えない範囲内において労働させる期間をいい、一箇月以内の期間に限るものとする。次号において同じ。)
- A settlement period (which shall be a period, not to exceed one month in length, during which average working hours per week will not exceed the working hours under Article 32, paragraph (1) The same shall apply in the following item.);
- 前条第一項の請求があった場合において、同条第四項の決定をしたときは、同項の規定による特定排出者への通知の日から二週間を経過した日以後速やかに、当該報告に係る事項を通知すること。
- If a request has been made pursuant to Paragraph (1) of the preceding article, and a decision has been issued pursuant to Paragraph (4) of that article, then notification concerning the matters pertaining to the report shall be made promptly after two weeks have elapsed from the date of notification to the specified emitter as prescribed in that paragraph.
- 第二項又は第五項の申立てについてされた裁判所書記官の処分に対しては、その告知を受けた日から一週間の不変期間内に、その裁判所書記官の所属する裁判所に異議を申し立てることができる。
- With regard to a disposition by the court clerk on a petition filed under paragraph (2) or paragraph (5), an objection may be filed with the court to which such court clerk belongs within an unextendable period of one week from the day on which notice of the disposition was received.
- 当事者が雇用の期間を定めなかったときは、各当事者は、いつでも解約の申入れをすることができる。この場合において、雇用は、解約の申入れの日から二週間を経過することによって終了する。
- If the parties have not specified the term of employment, either party may request to terminate at any time. In such cases, employment shall terminate on the expiration of two weeks from the day of the request to terminate.
- それからまた数週間前に、彼はモラン大佐と組になって、コドフレー・ミルナー氏と、バルモーラル卿から、一開帳(ワンシッテング)に四百二十磅(ポンド)も勝ったこともあったのであった。
- It came out in evidence that, in partnership with Colonel Moran, he had actually won as much as four hundred and twenty pounds in a sitting, some weeks before, from Godfrey Milner and Lord Balmoral.
- ――第四には君が四週間前に、サーストン氏は、南アフリカの採金地の株式募集をやっているが、その締切りまでは一ヶ月あるので、君にも加入してくれと云って来たと話したことのあったこと、
- 4. You told me, four weeks ago, that Thurston had an option on some South African property which would expire in a month, and which he desired you to share with him.
- 主務大臣は、前項の規定による処分に係る聴聞をしようとするときは、その期日の二週間前までに、行政手続法第十五条第一項の規定による通知をし、かつ、聴聞の期日を公示しなければならない。
- In case where the competent minister intends to conduct a hearing pertaining to the dispositions pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall give notice in accordance with the provisions of Paragraph 1 of Article 15 of the Administrative Procedures Act no later than two (2) weeks prior to the date of hearing and also publicly notify the date of hearing.
- 前条の一般社団法人(以下「技術士会」という。)は、成立したときは、成立の日から二週間以内に、登記事項証明書及び定款の写しを添えて、その旨を、文部科学大臣に届け出なければならない。
- The general incorporated association of the preceding Article (hereinafter referred to as 'Institution of Professional Engineers, Japan'), once incorporated, shall provide notice of incorporation to the Minister of Education, Culture, Sports, Science and Technology within two weeks from the date of incorporation, together with the registration certificate and a copy of its articles incorporation.
- 第一項の規定による裁定の申請に係る土地又は土地の定着物の所有者その他これに関して権利を有する者は、前項の公示の日から二週間以内に海区漁業調整委員会に意見書を差し出すことができる。
- The owner of the land or of the fixture of land pertaining to the application for ruling pursuant to the provision of paragraph (1) or any other person with a right concerning it may submit a written opinion to the Sea-area Fisheries Adjustment Commission within two weeks from the date of the public notice of the preceding paragraph.
- 第四百七十一条第一号から第三号まで又は第六百四十一条第一号から第四号までの規定により会社が解散したときは、二週間以内に、その本店の所在地において、解散の登記をしなければならない。
- When a Company is dissolved pursuant to the provisions of Article 471(i) to (iii) or Article 641(i) to (iv), the registration of dissolution shall be completed at the location of the head office within two weeks.
- 組合は、総会において出資一口の金額の減少の議決があつたときは、その議決の日から二週間以内に、財産目録及び貸借対照表を作成し、かつ、これらを主たる事務所に備え置かなければならない。
- When the general meeting has decided on a reduction of the unit amount of the contribution, the cooperative shall, within two weeks from the date of the resolution, prepare an inventory of property and a balance sheet and keep them at its principal office.
- 時効の期間の満了の時に当たり、天災その他避けることのできない事変のため時効を中断することができないときは、その障害が消滅した時から二週間を経過するまでの間は、時効は、完成しない。
- If the prescription may not be interrupted upon expiration of period of the prescription due to any natural disaster or other unavoidable contingency, the prescription shall not be completed until two weeks elapse from the time when such impediment has ceased to exist.
- 私は船長に何週間ではなく、何ヶ月の問題で、もしわれわれが8月の終りまでに戻らなければ、ブランドリーがわれわれを探しにくるでしょう、でもそれより遅くも早くでもありませんなと答えた。
- I told him it was a question not of weeks but of months, that if we were not back by the end of August Blandly was to send to find us, but neither sooner nor later.
- 指定修習機関は、その名称若しくは住所又は実務修習事務を行う事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- In case the designated training agency is to change its name, address or location of the office where the practical training affairs are conducted, it shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry of the fact no later than two weeks prior to the date on which it is to make such change.
- 経済産業局長は、前項の意見の聴取をしようとするときは、その期日の一週間前までに、事案の要旨並びに意見の聴取の期日及び場所を当該鉱業出願人に通知し、かつ、これを公示しなければならない。
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to hear opinions pursuant to the provision of the preceding paragraph, notify the mining applicant of the gist of matters in question and the date and place of hearing of opinions by one week prior to the hearing, and also publicly notify them.
- 指定完成検査機関は、完成検査を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、経済産業省令で定めるところにより、経済産業大臣に届け出なければならない。
- When changing the place of business for completion inspection, a Designated Completion Conformity Inspection Body shall submit a notification report thereof to the Minister of METI as specified by an Ordinance of METI no later than 2 weeks prior to the date of the intended change.
- 使用者は、法第三十五条第二項の規定により労働者に休日を与える場合には、就業規則その他これに準ずるものにおいて、四日以上の休日を与えることとする四週間の起算日を明らかにするものとする。
- When an employer gives his or her workers holidays pursuant to the provision of paragraph (2) of Article 35 of the Act, the employer shall clearly indicate, in the rules of employment or some other equivalent, the initial date of reckoning for a four-week period in which the employer provides four or more days off.
- 対象期間(その期間を平均し一週間当たりの労働時間が四十時間を超えない範囲内において労働させる期間をいい、一箇月を超え一年以内の期間に限るものとする。以下この条及び次条において同じ。)
- Applicable period (a period longer than one month but not exceeding one year, during which the average working hours per week does not exceed 40 hours; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article);
- 使用者は、前項の規定により労働者に労働させる場合においては、厚生労働省令で定めるところにより、当該労働させる一週間の各日の労働時間を、あらかじめ、当該労働者に通知しなければならない。
- In the event that an employer has a worker work pursuant to the provisions of the preceding paragraph, the employer shall notify the worker in advance of the working hours for each day of the work week in accordance with Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 清算人が選任されたときは、二週間以内に、その本店の所在地において、清算株式会社にあっては第一項各号に掲げる事項を、清算持分会社にあっては前項各号に掲げる事項を登記しなければならない。
- When a liquidator is appointed, the matters listed in the items of paragraph (1) shall be registered in the case of a Liquidating Stock Company and the matters listed in the items of the preceding paragraph shall be registered in the case of a Liquidating Membership Company, at the location of the head office, within two weeks.
- したがって、なにかの台から飛び降りるシーンをスタジオで撮影して、窓から飛び降りたということにもでき、続いて飛んでいるシーンも、屋外のシーンとして、何週間もあとに撮影することもできる。
- Thus a jump from the window can be shot in the studio as a jump from a scaffold, and the ensuing flight, if need be, can be shot weeks later when outdoor scenes are taken.
- というのもやつは何週間も、しまいには何ヶ月も逗留していたが、金は全部すっかり使い果たしてしまっていて、僕の親父はとうていもっとくれと勇気をだして言い張るなんて出来そうになかったから。
- for he kept on staying week after week, and at last month after month, so that all the money had been long exhausted, and still my father never plucked up the heart to insist on having more.
- 運営評価人の報告書を、通常、次回イーター理事会合の少なくとも三十日前までに受け取り、レビューし、イーター理事会が検討するために一週間以内に運営評価人報告書とともにその意見を提出する。
- Review the written report from the Management Assessor, which shall be received normally at least 30 days before the following ITER Council meeting, and within one week shall submit its comments to the ITER Council for consideration together with the Management Assessor’s report.
- それは私たちが出発してからちょうど三週間目のある夜のことであったが、病気になった一人の囚人を診察に来た医者が、その囚人の寝台の中に手を入れて、ふとピストルの形に手をふれたのであった。
- ``' One evening, about the third week after our start, the doctor had come down to see one of the prisoners who was ill, and putting his hand down on the bottom of his bunk, he felt the outline of the pistols.
- 第六十二条第一項第一号若しくは第四号又は第八十二条の十三第一項第一号の規定により組合等が解散したときは、二週間以内に、その主たる事務所の所在地において、解散の登記をしなければならない。
- When a cooperative, etc. has been dissolved pursuant to the provisions of Article 62, paragraph (1), item (i) or item (iv) or Article 82-13, paragraph (1), item (i), it shall register the dissolution within two weeks at the location of its principal office.
- 特定目的会社は、その発行に係る優先出資の総口数の全額の払込みがあった日から二週間以内に、その本店の所在地において、優先出資の発行に係る事項として次に掲げる事項を登記しなければならない。
- A Specific Purpose Company shall register the following matters as matters pertaining to issuance of Preferred Equity at the location of its head office within two weeks from the date on which payment has been made in full for the total number of units of Preferred Equity it has issued:
- 彼はまた、あなたがちゃんと職場に来れば、設計の問題について自発的に会話をすることになり、的確な人材と一緒に仕事をすれば、仕事にかかる時間を数週間節約できることを分かっているのでしょう。
- He's also probably aware that, when you do come in, you may get into a spontaneous conversation about some design issue, which can save weeks of work if you get the right people together.
- そこで、あるとき、親子と、そのほか近所(きんじょ)で知りあいの若い人たちをおおぜい、いなかのやしきにまねいて、一週間(しゅうかん)あまりもとめて、ありったけのもてなしぶりをみせました。
- took them, with their mother and three or four of their best friends, with some young people of the neighborhood to one of his country seats, where they stayed a whole week.
- 経済産業局長は、前項の聴聞をしようとするときは、その期日の一週間前までに、行政手続法第十五条第一項の規定による通知をし、かつ、事案の要旨並びに聴聞の期日及び場所を公示しなければならない。
- The Director of Regional Bureau of Economy, Trade and Industry shall, when he/she intends to conduct the hearing prescribed in the preceding paragraph, notify the hearing pursuant to paragraph (1) of Article 15 of the Administrative Procedure Act, and publicly notify the gist of matters in question, date and place of the hearing one week prior to the hearing.
- それから1週間後の15日に秀次のもとへ福島正則らが訪れ、秀次に対し秀吉から切腹の命令が下ったことを伝えられ、同日、秀次及び秀次の小姓らを含めた嫌疑をかけられた人々が切腹することになった。
- A week later on August 20, Masanori FUKUSHIMA and some others visited Hidetsugu to pass on the order of committing seppuku given by Hideyoshi; Hidetsugu and others under suspicion including his pages committed seppuku that day.
- 例えば常連パイプレーヤーであった潮健児は自伝で、『米』のラストシーンの収録に、船の帆の貼り具合や船の位置、果ては雲の位置までを気にするあまり1週間かかったなどのエピソードを紹介している。
- For instance, Kenji USHIO, a regular supporting actor in Imai's films, introduces in his memoir a story about the filming of the final scene in 'Kome' which took one week to finish because Imai was so concerned about the shape of the sail and position of a ship and even the cloud position.
- 限定責任信託が終了した場合において、限定責任信託が終了した時における受託者が清算受託者となるときは、終了の日から、二週間以内に、清算受託者の氏名又は名称及び住所を登記しなければならない。
- When a limited liability trust has terminated, if the trustee at the time of the termination of the limited liability trust will be the liquidation trustee, the name and address of the liquidation trustee shall be registered within two weeks from the date of the termination.
- それから、二人が一週間以内に結婚するような話をするので、私が父のことを尋ねかけると、二人とも父のことは心配するな、ただ後から言えばいいと言い、母は自分が父のことはうまくやると言いました。
- Then, when they talked of marrying within the week, I began to ask about father; but they both said never to mind about father, but just to tell him afterwards, and mother said she would make it all right with him.
- 舞妓の初期は「割れしのぶ」という髪型で、2、3年後に「おふく」となり、芸妓への襟替え1~4週間前には「先笄」を結い、お歯黒を付ける(引眉しないので半元服の習慣が現代に残るものと見てよい)。
- The hair style of Maiko at the early stage is 'wareshinobu,' which turns to be 'Ofuku' in a few years later, and 1 - 4 weeks before erigae (promoted to a full-fledged geisha) she dresses 'sakko fashion (Maiko's hairstyle)' and puts teeth black (she does not paint eyebrows, which can be regarded as the custom of Hangempuku (attaining womanhood informally) continuing still now).
- 支払督促には、次に掲げる事項を記載し、かつ、債務者が支払督促の送達を受けた日から二週間以内に督促異議の申立てをしないときは債権者の申立てにより仮執行の宣言をする旨を付記しなければならない。
- A demand for payment shall state the following matters, and it shall be accompanied by a supplementary note to the effect that if the debtor does not make an objection to demand within two weeks from the day on which he/she has received a service of the demand for payment, provisional execution shall be declared upon the petition of the creditor:
- 新設合併消滅法人は、前条第一項の投資主総会の決議の日から二週間以内に、その投資主に対し、新設合併をする旨並びに他の新設合併消滅法人及び新設合併設立法人の商号及び住所を通知しなければならない。
- Investment Corporations Extinguished in the Consolidation-Type Merger shall, within two weeks from the day of the resolution made at their Investors' meetings as set forth in paragraph (1) of the preceding Article, notify their Investors of the fact that a Consolidation-Type Merger will be implemented as well as the trade names and addresses of the other Investment Corporations Extinguished in the Consolidation-Type Merger and the Investment Corporation Established by the Consolidation-Type Merger.
- 会社が組織変更をしたときは、その効力が生じた日から二週間以内に、その本店の所在地において、組織変更前の会社については解散の登記をし、組織変更後の会社については設立の登記をしなければならない。
- When a Company effects an Entity Conversion, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Company as it was prior to the Entity Conversion and the registration of incorporation shall be completed with regard to the Company as it will be after the Entity Conversion, at the location of the head office, within two weeks from the day on which the Entity Conversion became effective.
- 登録講習機関は、第二十四条の三十八第二項第二号から第四号までのいずれかに掲げる事項を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When a Registered Training Agency intends to change any of the matters set forth in Article 24-38, paragraph (2), item (ii) through item (iv), it shall notify the Prime Minister to that effect by two weeks prior to the planned date of the change.
- 会長は、通常総会の開催日の一週間前までに、事業報告書、貸借対照表、収支決算書及び財産目録(以下「決算関係書類」という。)を監事に提出し、かつ、これらを主たる事務所に備えて置かなければならない。
- The chairman shall submit a business report, a balance sheet, a statement of the settlement of accounts and an inventory of assets (hereinafter referred to as "documents relating to settlement of accounts") to the auditors at least one week prior to the date of the ordinary general meeting, and shall keep such documents at its principal office.
- 株式会社が分割をする場合であって当該分割に係る分割契約等について株主総会の決議による承認を要するとき 当該株主総会(第四条第三項第一号において「承認株主総会」という。)の日の二週間前の日の前日
- in the case of the split of a stock company: if the split contract, etc. related to such split requires an approval pursuant to a resolution of the shareholders meeting: the previous day of the date two weeks prior to the date of such shareholders meeting (referred to in Article 4, paragraph 3, item 1 hereof as "approval shareholders meeting"); and
- 外国会社が第八百十七条第一項の規定により初めて日本における代表者を定めたときは、三週間以内に、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める地において、外国会社の登記をしなければならない。
- When a Foreign Company specifies its representative(s) in Japan for the first time pursuant to the provisions of Article 817(1), registration of the Foreign Company shall be completed at the locations specified in the following items for the categories of cases set forth respectively in those items, within three weeks:
- 一又は二以上の株式会社が株式移転をする場合には、次に掲げる日のいずれか遅い日から二週間以内に、株式移転により設立する株式会社について、その本店の所在地において、設立の登記をしなければならない。
- In cases where a Stock Company(ies) effects a Share Transfer, the registration of incorporation shall be completed with regard to the Stock Company incorporated through the Share Transfer, at the location of the head office, within two weeks from whichever of the following days that is the latest:
- イギリス諸島では、人類はひとつの種だと考えるのが普通ですが、蒸気船で2週間行ったところの国では、神学者と学者が、ここぞとばかりに一致して、妥当な証明もなしに、人類は異なる種からなっているのだ、
- In these islands, we are in the habit of regarding mankind as of one species, but a fortnight's steam will land us in a country where divines and savants, for once in agreement, vie with one another in loudness of assertion, if not in cogency of proof, that men are of different species;
- 監査法人は、合併したときは、合併の日から二週間以内に、登記事項証明書(合併により設立する監査法人にあつては、登記事項証明書及び定款の写し)を添えて、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- An audit corporation shall, when it has carried out a merger, notify the Prime Minister to that effect by attaching a certificate of the registered matters (in the case of an audit corporation incorporated as a result of a merger, a certificate of the registered matters and a copy of the articles of incorporation) within two weeks from the date of merger.
- 一週間について四十八時間以下の範囲内で厚生労働省令で定める時間、一日について八時間を超えない範囲内において、第三十二条の二又は第三十二条の四及び第三十二条の四の二の規定の例により労働させること。
- For the weekly working hours to be stipulated by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare which do not exceed 48 hours and for the daily working hours not exceeding 8 hours, an employer may have the workers work in accordance with the provisions of Article 32-2 or Article 32-4 and Article 32-4-2.
- 投資法人が吸収合併をしたときは、その効力が生じた日から二週間以内に、その本店の所在地において、吸収合併消滅法人については解散の登記をし、吸収合併存続法人については変更の登記をしなければならない。
- When two or more Investment Corporations have implemented an Absorption-Type Merger, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Investment Corporation Extinguished in the Absorption-Type Merger and the registration of change shall be completed with regard to the Investment Corporation Surviving the Absorption-Type Merger, at the location of the head office within two weeks from the day on which the Absorption-Type Merger has become effective.
- 集中内観は研修所や病院などの静かな部屋に一週間こもり、外界とのやり取りを制限し、自分とかかわりの深い他者(特に母親が重視される)に対して自分がどうであったかを、次の三つの観点から調べるものである。
- Shuchu naikan consists of a week of confinement in a training center or hospital to restrict communication with the outside in order to make a client reflect on his or her attitude against a person who had a deep relationship with him or her (specifically focusing on mother) from the following three perspectives:
- 桜の木は日本全国に広く見られその花は春の一時期にある地域で一斉に咲き、わずか2週間足らずという短い期間で散るため毎年人々に強い印象を残し、日本人の春に対する季節感を形成する重要な風物となっている。
- Cherry trees are seen all over Japan, and since cherry trees in the same region blossom at the same time during Spring and the flowers fall in a short time, often only lasting around two week, the cherry blossoms are very impressive and are seen as an important seasonal symbol for Japanese people and harbingers of Spring.
- 特許業務法人は、合併したときは、合併の日から二週間以内に、登記事項証明書(合併により設立する特許業務法人にあっては、登記事項証明書及び定款)を添えて、その旨を経済産業大臣に届け出なければならない。
- When a patent professional corporation has merged, it shall notify the Minister of Economy, Trade and Industry thereof within two weeks from the date of merger, together with a certificate of registered matters (as well as articles of incorporation in case of a patent professional corporation to be established by the merger).
- 会員商品取引所がその主たる事務所を他の登記所の管轄区域内に移転したときは、二週間以内に、旧所在地においては移転の登記をし、新所在地においては第二十条第二項各号に掲げる事項を登記しなければならない。
- When a Member Commodity Exchange has relocated its principal office to the jurisdictional district of another registry office, it shall complete registration of the relocation at the old location and complete registration of the matters listed in the respective items of Article 20, paragraph (2) at the new location within two weeks.
- 吸収合併契約等について株主総会(種類株主総会を含む。)の決議によってその承認を受けなければならないときは、当該株主総会の日の二週間前の日(第三百十九条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日)
- if the Absorption-type Merger Agreement, etc. is required to be approved by a resolution of a shareholders meeting (including a Class Meeting), the day two weeks prior to the day of the shareholders meeting (or, in the cases prescribed in paragraph (1) of Article 319, the day when the proposal under that paragraph is submitted);
- 新設合併契約等について株主総会(種類株主総会を含む。)の決議によってその承認を受けなければならないときは、当該株主総会の日の二週間前の日(第三百十九条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日)
- if the Consolidation-type Merger Agreement, etc. is required to be approved by a resolution of a shareholders meeting (including a Class Meeting), the day two weeks prior to the day of the shareholders meeting (or, in the cases prescribed in paragraph (1) of Article 319, the day when the proposal under that paragraph is submitted);
- 天災その他前項の期間内に審査の申請をしなかったことについてやむを得ない理由があるときは、同項の規定にかかわらず、その理由がやんだ日の翌日から起算して一週間以内に限り、審査の申請をすることができる。
- In cases where there are compelling reasons such as natural disaster for not having filed a claim for review within the deadline prescribed in the preceding paragraph, notwithstanding the provision of said paragraph, a claim for review may be filed within one week from the day immediately following the day on which the said reasons have ceased to exist.
- 第三条第一項の指定を受けた者(以下「指定調査機関」という。)は、土壌汚染状況調査を行う事業所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、環境大臣に届け出なければならない。
- A person who has received the designation pursuant to paragraph (1) of Article 3 (hereinafter referred to as a 'Designated Investigation Institution') shall, when intending to change the location of the place of business where a Soil Contamination Investigation is to be conducted, notify the Minister of the Environment of the change two weeks prior to the day when the change is scheduled.
- 根抵当権設定者は、根抵当権の設定の時から三年を経過したときは、担保すべき元本の確定を請求することができる。この場合において、担保すべき元本は、その請求の時から二週間を経過することによって確定する。
- If three years have elapsed from the time of the creation of a Revolving Mortgage, the revolving mortgagor may request the fixing of the principal secured. In such cases, the principal secured shall be fixed when two weeks have elapsed since the time of that request.
- そこには2週間滞在したが、かれの運命の鼓動に対し、かれの運命そのものに対し、大学は、学費を支払うために警備員をやるよう指示し、その仕事を軽蔑したかれは、大学の恐ろしく冷淡な態度に幻滅してしまった。
- He stayed there two weeks, dismayed at its ferocious indifference to the drums of his destiny, to destiny itself, and despising the janitor's work with which he was to pay his way through.
- 無記名式の受益証券が発行されている場合において、受益者集会を招集するには、招集者は、受益者集会の日の三週間前までに、受益者集会を招集する旨及び前条各号に掲げる事項を官報により公告しなければならない。
- In order to convene a beneficiaries meeting in cases where bearer certificates of beneficial interest are issued, the convener shall give public notice in an official gazette to the effect that a beneficiaries meeting is being convened and with regard to the matters listed in the items of the preceding Article, no later than three weeks prior to the date of the beneficiaries meeting.
- 特別清算終結の申立てについての裁判に対しては、即時抗告をすることができる。この場合において、特別清算終結の決定に対する即時抗告の期間は、前項の規定による公告が効力を生じた日から起算して二週間とする。
- An immediate appeal may be entered against a judicial decision relating to a petition for the conclusion of special liquidation. In such cases, the period for entering an immediate appeal against a ruling to conclude special liquidation shall be two weeks from the day on which the public notice under the provisions of the preceding paragraph has become effective.
- 港湾管理者は、第一項の臨港地区を定めようとするときは、あらかじめ、国土交通省令で定めるところにより、その旨を公告し、当該臨港地区の区域の案を、当該公告の日から二週間公衆の縦覧に供しなければならない。
- The Port Management Body shall make it known to the public in advance pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism when it intends to designate the Waterfront Area set forth in the paragraph (1) and make the proposed Waterfront Area available for public inspection for two weeks from the day of the public notice.
- 第一項又は第二項の規定により認証の取消しの処分を受けた者は、当該処分の日から二週間以内に、当該処分の日に認証紛争解決手続が実施されていた紛争の当事者に対し、当該処分があった旨を通知しなければならない。
- Those whose certification was rescinded in accordance with Paragraph 1 or 2 shall, if the certification was rescinded during the period of execution of the certified dispute resolution procedure, notify within two weeks of the date of rescission the parties to the dispute of such rescission.
- 会社がその本店を他の登記所の管轄区域内に移転したときは、二週間以内に、旧所在地においては移転の登記をし、新所在地においては次の各号に掲げる会社の区分に応じ当該各号に定める事項を登記しなければならない。
- When a Company relocates its head office to the jurisdictional district of another registry, the registration of relocation shall be completed at the old location and the matters specified in the following items for the categories of Companies set forth respectively in those items shall be registered at the new location within two weeks:
- 埋蔵文化財包蔵地内を分布調査して土器片を採集したり、調査した結果、遺物が出土した場合、これを発見した日から一週間以内に遺失物法第13条によって所轄の警察署に届け出ることになっている(「埋蔵物発見届」)。
- When any earthenware fragment is collected by a distribution survey conducted in the archaeological and/or historical subsoil or any relic is excavated as a result of an investigation, the finder shall notify the local police station of the discovery within one (1) week of the day of discovery under Article 13 of the Lost Property Act ('report on discovery of hidden treasure').
- その後、無動寺から大原 (京都市)に移って仏道修行に励んでいた(『御堂関白記』長和3年8月9日条)が、余命短い事を悟って延暦寺の根本本堂に2週間籠った後に無動寺にて病死したという(『栄花物語』巻15)。
- After then, while he moved from Mudo-ji Temple to Ohara (Kyoto City) where he devoted himself to ascetic training (September 11, 1014 entry of 'Mido Kanpakuki' (FUJIWARA no Michinaga's Diary), he realized he had a limited life expectancy and after he confined himself in Konpon main temple of Enryaku-ji Temple for two weeks, he died of disease in Mudo-ji Temple (Vol. 15 of 'Eiga Monogatari', the Tale of Glory).
- 前項の規定による通知は、これを発する時の同項の権利者の登記簿上の住所又は事務所にあてて発することができる。この場合には、その通知は、遅くとも、これを発した日から一週間を経過した時に到達したものとみなす。
- The notice under the provision of the preceding paragraph may be dispatched to the domicile or the office of the registration holder set forth in said paragraph as indicated in the registry as of the time of the dispatch. In this case, the notice shall be deemed to have reached the destination when one week has elapsed from the day on which it was dispatched, at the latest.
- 更生保護法人は、前条第二項の認可があったときは、その認可の通知のあった日から二週間以内に、法務省令で定めるところにより、財産目録及び貸借対照表を作成し、これをその主たる事務所に備え置かなければならない。
- When the approval of paragraph 2 of the preceding Article has been granted, the juridical person for offenders rehabilitation shall, within two weeks from the date of approval, make an inventory of assets and a balance sheet pursuant to the Ministry of Justice ordinance and keep them in the principal office.
- 主務大臣は、前項の規定による処分に係る聴聞をしようとするときは、その期日の一週間前までに、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十五条第一項の規定による通知をし、かつ、聴聞の期日を公示しなければならない。
- In case the competent minister intends to conduct a hearing pertaining to any of the dispositions pursuant to the provisions of the preceding paragraph, he/she shall give notice pursuant to the provisions of Paragraph 1 of Article 15 of the Administrative Procedures Act (Act No. 88 of 1993) no later than one week prior to the date of hearing and also publicly notify the date of hearing.
- 組合又は中央会(以下この章において「組合等」という。)において前条第二項各号又は第四項各号に掲げる事項に変更が生じたときは、二週間以内に、その主たる事務所の所在地において、変更の登記をしなければならない。
- A cooperative or an FSBA (hereinafter referred to as a 'cooperative, etc.' in this Chapter) shall, when there has been any change to the matters listed in the items of paragraph (2) or the items listed in paragraph (4) of the preceding Article, complete registration of such change at the location of its principal office within two weeks.
- 第五百六十八条の申立てについての裁判に対しては、即時抗告をすることができる。この場合において、前項の協定の認可の決定に対する即時抗告の期間は、同項の規定による公告が効力を生じた日から起算して二週間とする。
- An immediate appeal may be entered against a judicial decision relating to the petition set forth in Article 568. In such cases, the period for entering an immediate appeal against the ruling approving the agreement set forth in the preceding paragraph shall be two weeks from the day on which the public notice under the provisions of that paragraph has become effective.
- 弁護士法人は、第二項又は第四項の規定により、新たに弁護士会に入会したときは、入会の日から二週間以内に、登記事項証明書及び定款の写しを添えて、その旨を当該弁護士会及び日本弁護士連合会に届け出なければならない。
- A Legal Professional Corporation that is admitted to a member of a new bar association pursuant to paragraph (2) or (4) shall, within two weeks from the date of admission, give notification thereof to said bar association and to the Japan Federation of Bar Associations, together with a certified copy of the register and a copy of its articles of incorporation.
- 8月23日 (旧暦)の敦良親王立太子式から2週間後、内裏から壺切が授けられたが、敦明親王立太子の際にはこれを授けることを拒み、ついに敦明親王は立太子から辞退までの1年半、壺切を受けることがなかったのである。
- Two weeks after the ceremonial investiture of the Crown Prince held for Imperial Prince Atsunaga on October 2, the sword Tsubokiri was given to him from the Imperial Palace; however, at the time of investiture of the Crown Prince held for Imperial Prince Atsuakira, he refused to accept the sword Tsubokiri, and as a result, Imperial Prince Atsuakira did not receive the sword Tsubokiri during a period of one and half years from the investiture of the Crown Prince to his withdrawal from being the Crown Prince.
- 会社が吸収合併をしたときは、その効力が生じた日から二週間以内に、その本店の所在地において、吸収合併により消滅する会社については解散の登記をし、吸収合併後存続する会社については変更の登記をしなければならない。
- When a Company effects an Absorption-type Merger, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Company absorbed through the Absorption-type Merger and the registration of a change shall be completed with regard to the Company surviving the Absorption-type Merger, at the location of the head office, within two weeks from the day on which the Absorption-type Merger became effective.
- 申請人が専ら聴講による教育を受ける研究生又は聴講生として教育を受ける場合は、当該教育を受ける教育機関が行う入学選考に基づいて入学の許可を受け、かつ、当該教育機関において一週間につき十時間以上聴講をすること。
- In cases where the applicant is to attend courses as a research student or auditing student who is to study by auditing courses exclusively, he/she must be enrolled as such based on some form of examination given by the authorities of the relevant educational institution and must audit at least 10 hours of classes a week.
- 自主規制委員会を招集するには、自主規制委員長は、自主規制委員会の日の一週間(これを下回る期間を自主規制委員会で定めた場合にあつては、その期間)前までに、各自主規制委員に対してその通知を発しなければならない。
- In order to convene a Self-Regulating Committee, the chairperson of the Self-Regulating Committee shall dispatch a notice thereof to each member of the Self-Regulating Committee, no later than one week (or if a shorter period of time is specified by the Self-Regulating Committee, such shorter period of time) prior to the day of the convocation of the Self-Regulating Committee.
- 動産の引渡請求権を差し押さえた債権者は、債務者に対して差押命令が送達された日から一週間を経過したときは、第三債務者に対し、差押債権者の申立てを受けた執行官にその動産を引き渡すべきことを請求することができる。
- An obligee who has seized a claim for delivery of movables may, when one week has elapsed from the day on which an order of seizure was served upon the obligor, demand the third party obligor to deliver the movables to the court execution officer who has received a petition by the obligee effecting a seizure.
- 金銭債権を差し押さえた債権者は、債務者に対して差押命令が送達された日から一週間を経過したときは、その債権を取り立てることができる。ただし、差押債権者の債権及び執行費用の額を超えて支払を受けることができない。
- An obligee who has seized a monetary claim may collect the claim when one week has elapsed from the day on which an order of seizure was served upon the obligor; provided, however, that he/she may not receive payment beyond the amount of the claim and execution costs of the obligee effecting a seizure.
- 前条第一項の規定による通知を受けた者は、その通知があつた日の翌日から起算して六週間以内に、国土交通省令で定めるところにより、その通知に係る遊休土地の利用又は処分に関する計画を市町村長に届け出なければならない。
- Persons who shall have received notice pursuant to the provision of paragraph (1) of the preceding Article shall, pursuant to the provision of the Ordinance of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, notify mayors of municipalities of plans to utilize or dispose of the unused land pertaining to the notice within six weeks counting from the day following the day when said notice shall have been received.
- 貸金業者は、予見し難い事由により、営業所又は事務所における貸金業務取扱主任者の数が第一項の内閣府令で定める数を下回るに至つたときは、二週間以内に、同項の規定に適合させるために必要な措置をとらなければならない。
- A Money Lender shall, when the number of Chiefs of Money Lending Operations assigned to a business office or other office has become lower than the number specified by a Cabinet Office Ordinance set forth in paragraph (1) due to any unforeseeable reasons, take the necessary measures to satisfy the provisions of that paragraph within two weeks.
- 真言宗各派総大本山会所属の各宗派管長・山主と真言宗各派総大本山会所属の各宗派から選んだ定額僧(じょうがくそう)により、毎年1月8日から1月14日までの一週間(21座)、東寺・灌頂院にて後七日御修法を行っている。
- For a week from January 8 to 14 (21 times, 21座) every year, Goshichinichinomishiho has been held at Kanjo-in of To-ji Temple by the chief abbots (管長・山主) and Jogakuso (priests, 定額僧) of each sect belonging to grand head temple's association of Shingon sect schools.
- 組合が参事を選任したときは、二週間以内に、その主たる事務所の所在地において、参事の氏名及び住所並びに参事を置いた事務所を登記しなければならない。その登記した事項の変更及び参事の代理権の消滅についても、同様とする。
- When a cooperative has appointed a counselor, it shall, within two weeks, register the name and domicile of the counselor and the office to which the counselor has been assigned at the location of its principal office. The same shall apply with regard to a change to the registered matters and the extinction of the authority of representation of the counselor.
- 組合等がその主たる事務所を他の登記所の管轄区域内に移転したときは、二週間以内に、旧所在地においては移転の登記をし、新所在地においては次の各号に掲げる組合等の区分に応じ当該各号に定める事項を登記しなければならない。
- When a cooperative, etc. has relocated its principal office to the jurisdictional district of another registry office, it shall, within two weeks, complete registration of the relocation at the former location, and register the matters specified respectively in the following items for the categories of cooperatives, etc. listed in those items at the new location:
- 前二項の規定による請求があつた日から五日以内に、その請求があつた日から二週間以内の日を役員会の日とする役員会の招集の通知が発せられない場合には、その請求をした執行役員又は監督役員は、役員会を招集することができる。
- In cases where, within five days from the day that a request was made under the preceding two paragraphs, no notice was issued calling a board of officers meeting for a day within two weeks from the day on which the request was made, the corporate officer(s) or supervisory officer(s) who made such request may call the board of officers meeting.
- 前項の場合において、原告が判決書の送達を受けた日から二週間以内に同項の請求について通常の手続により訴えを提起したときは、第百四十七条の規定の適用については、その訴えの提起は、前の訴えの提起の時にしたものとみなす。
- In the case referred to in the preceding paragraph, if the plaintiff has filed an action to make a claim set forth in said paragraph through ordinary proceedings within two weeks from the day on which he/she received a service of a judgment document, for the purpose of application of the provision of Article 147, such action shall be deemed to have been filed at the time of the filing of the previous action.
- 前項の執行文の付された債務名義の正本に基づく強制執行は、当該執行文の付与の日から四週間を経過する前であつて、当該強制執行において不動産の占有を解く際にその占有者を特定することができる場合に限り、することができる。
- Compulsory execution based on an authenticated copy of a title of obligation attaching the certificate of execution set forth in the preceding paragraph may only be carried out before four weeks elapse from the day on which said certificate of execution has been granted and in cases where, at the time of releasing real property from possession under said compulsory execution, the possessor can be specified.
- 前条第一項の規定による指定を受けた者(以下「指定試験機関」という。)は、その名称又は主たる事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- A person who has been designated pursuant to paragraph (1) of the preceding Article (hereinafter referred to as the 'Designated Examining Agency') shall, when it intends to change its name or the location of its principal office, notify the Prime Minister to that effect, by two weeks prior to the planned date of change.
- 組合が吸収合併をしたときは、その効力が生じた日から二週間以内に、その主たる事務所の所在地において、吸収合併により消滅する組合については解散の登記をし、吸収合併後存続する組合については変更の登記をしなければならない。
- When a cooperative has carried out an absorption-type merger, it shall, within two weeks from the day on which the absorption-type merger has taken effect, register the dissolution with regard to the cooperative which has been dissolved as a result of the absorption-type merger and register a change with regard to the cooperative surviving the absorption-type merger at the location of the principal office.
- 法第三十二条の四第三項の厚生労働省令で定める一日の労働時間の限度は十時間とし、一週間の労働時間の限度は五十二時間とする。この場合において、対象期間が三箇月を超えるときは、次の各号のいずれにも適合しなければならない。
- Daily working hours and weekly working hours stipulated by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to 10 hours and 52 hours respectively. When the applicable period exceeds three months, both of the following items shall be conformed.
- 投資信託委託会社又は投資信託委託会社であつた法人は、前二項の規定により投資信託契約が解約された場合又は投資信託契約に関する業務の引継ぎを受けた場合においては、その日から二週間以内に、その旨を公告しなければならない。
- A Settlor Company of an Investment Trust or a juridical person who was a Settlor Company of an Investment Trust shall, when the Investment Trust Contract has been cancelled or the Settlor Company of the Investment Trust has succeeded to business related to the Investment Trust Contract under the preceding two paragraphs, notify to that effect within two weeks from that day.
- するとある晩、とつぜん彼はマデリン嬢の死んでしまったことを告げてから、彼女の亡骸(なきがら)を二週間(最後の埋葬をするまで)この建物の礎壁のなかにたくさんある窖(あなぐら)の一つに納めておきたいという意向を述べた。
- when, one evening, having informed me abruptly that the lady Madeline was no more, he stated his intention of preserving her corpse for a fortnight, (previously to its final interment,) in one of the numerous vaults within the main walls of the building.
- それがちょうど二週間前でございますが、私がちょうどそこを通っている時に、ふと肩越しに後を振り返ってみましたら、やはり自転車に乗った一人の男が、私の後方二百碼(ヤード)くらいのところをついて来るのに目が止まりました。
- Two weeks ago I was passing this place, when I chanced to look back over my shoulder, and about two hundred yards behind me I saw a man, also on a bicycle.
- 前項の清算人は、当該解散の日に認証紛争解決手続が実施されていたときは、その日から二週間以内に、当該認証紛争解決手続の当事者に対し、当該解散をした旨及び次条の規定により認証がその効力を失った旨を通知しなければならない。
- The liquidator under the preceding paragraph shall, if the certified dispute resolution business operator was dissolved during the period of provision of the certified dispute resolution procedure, notify within two weeks from the date of the dissolution the parties to the dispute of the fact that the certified resolution business was dissolved and that the certification has become invalid in accordance with the next Article.
- 2005年(平成17年)になってテレビ番組『トリビアの泉』でとりあげられたことがきっかけとなり、銀座三越ではふんどしが2週間で年間売り上げの倍以上が売れたり、 買い求める女性客が目立つようになったという報道が流れた。
- It was reported by the mass media that as fundoshi was featured in a television program 'Toribia no izumi' (the fountain of trivia) in 2005, with this as a turning point, at the Mitsukoshi Ginza Store fundoshi sold more than twice the annual sales in two weeks, and the women customers who purchased fundoshi increased prominently.
- 登録製造時等検査機関は、製造時等検査の業務に関する規程(以下「業務規程」という。)を定め、製造時等検査の業務の開始の日の二週間前までに、厚生労働大臣に届け出なければならない。これを変更しようとするときも、同様とする。
- The registered manufacturing inspection, etc., agency shall lay down rules concerning the service of manufacturing inspection, etc., (hereinafter referred to as "service rules"), and notify the service rules to the Minister of Health, Labour and Welfare before the day of the commencement of the inspection service. The same shall apply when it intends to alter them.
- 弁護士法人は、合併したときは、合併の日から二週間以内に、登記事項証明書(合併により設立する弁護士法人にあつては、登記事項証明書及び定款の写し)を添えて、その旨を所属弁護士会及び日本弁護士連合会に届け出なければならない。
- A Legal Professional Corporation that merges shall, within two weeks from the date of the merger, give notification thereof to the bar association to which it belongs and to the Japan Federation of Bar Associations, together with a certified copy of the register (and a copy of the articles of incorporation if a new Legal Professional Corporation is created through a merger).
- 農林水産大臣は、前三項の規定による処分に係る聴聞をしようとするときは、その期日の一週間前までに、行政手続法(平成五年法律第八十八号)第十五条第一項の規定による通知をし、かつ、聴聞の期日及び場所を公示しなければならない。
- In the case where the Minister of Agriculture, Forestry and Fisheries intends to conduct a hearing pertaining to any of the dispositions pursuant to the provisions of the preceding three paragraphs, he/she shall give notice pursuant to the provisions of paragraph (1) of Article 15 of the Administrative Procedure Act (Act No. 88 of 1993) no later than one week prior to the date of hearing and also publicly notify the date and location of hearing.
- 清算投資法人の清算が結了したときは、第百五十九条第三項の承認(同条第四項に規定する場合にあつては、同項の規定による投資主総会の承認)があつた後二週間以内に、その本店の所在地において、清算結了の登記をしなければならない。
- When the liquidation of an Investment Corporation in Liquidation has been completed, the completion of the liquidation shall be registered at the location of its head office within two weeks after the approval under Article 159, paragraph (3) (in the cases referred to in Article 159, paragraph (4), the approval of the Investors' meeting under that paragraph) is given.
- 二以上の投資法人が新設合併をしたときは、次の各号に掲げる日のいずれか遅い日から二週間以内に、その本店の所在地において、新設合併消滅法人については解散の登記をし、新設合併設立法人については設立の登記をしなければならない。
- If two or more Investment Corporations have implemented a Consolidation-Type Merger, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Investment Corporations Extinguished in the Consolidation-Type Merger and the registration of establishment shall be completed with regard to the Investment Corporation Established by the Consolidation-Type Merger at the location of the head office within two weeks from the days listed in the following items, whichever comes later:
- 再生手続に関する裁判につき利害関係を有する者は、この法律に特別の定めがある場合に限り、当該裁判に対し即時抗告をすることができる。その期間は、裁判の公告があった場合には、その公告が効力を生じた日から起算して二週間とする。
- A person who has an interest in a judicial decision concerning rehabilitation proceedings, only as specially provided for in this Act, may file an immediate appeal against the judicial decision. The period for filing, where a public notice of the juridical decision is made, shall be two weeks from the day on which such public notice becomes effective.
- 法第四十七条第二項の規定に基づいて審査官がした同条第一項各号に規定する処分を受けた者は、当該処分に不服のあるときは、処分を受けた日から一週間以内に、その理由を記載した文書をもって、委員会に異議の申立てをすることができる。
- When a person subject to a disposition provided for in any of the items of Article 47 (1) of the Act that was made by an investigator based on the provisions of Article 47 (2) of the Act is dissatisfied with the relevant disposition, he/she may file an objection with the Commission within one week from the day he/she became subject to the disposition, by means of a document stating the grounds therefor.
- 株式会社が分割をする場合であって当該分割に係る分割契約等について株主総会の決議による承認を要しないとき又は合同会社が分割をする場合 吸収分割契約が締結された日又は新設分割計画が作成された日から起算して、二週間を経過する日
- either in the case of the split of a stock company: if the split contract, etc. related to such split does not require an approval pursuant to a resolution of the shareholders meeting: or in the case of the split of a limited liability company: the day on which two weeks have elapsed, calculated from the day on which the absorption-type split contract is entered into or the incorporation-type split plan is created.
- 破産手続等に関する裁判につき利害関係を有する者は、この法律に特別の定めがある場合に限り、当該裁判に対し即時抗告をすることができる。その期間は、裁判の公告があった場合には、その公告が効力を生じた日から起算して二週間とする。
- A person who has an interest in a judicial decision concerning bankruptcy proceedings, etc., only as specially provided for in this Act, may file an immediate appeal against the judicial decision. The period for filing, where a public notice of the juridical decision is made, shall be two weeks from the day on which such public notice becomes effective.
- 承認援助手続に関する裁判につき利害関係を有する者は、この法律に特別の定めがある場合に限り、当該裁判に対し即時抗告をすることができる。その期間は、裁判の公告があった場合には、その公告が効力を生じた日から起算して二週間とする。
- A person who has an interest in a judicial decision concerning a recognition and assistance proceeding may, only as specially provided for in this Act, file an immediate appeal against the judicial decision. Where public notice of the juridical decision is given, the period for filing shall be two weeks from the day on which such public notice becomes effective.
- 裁判所は、判決に法令の違反があることを発見したときは、その言渡し後一週間以内に限り、変更の判決をすることができる。ただし、判決が確定したとき、又は判決を変更するため事件につき更に弁論をする必要があるときは、この限りでない。
- The court, when it has found in a judgment any violation of laws or regulations, may make a judgment for modification only within one week after the rendition; provided, however, that this shall not apply where the judgment has become final and binding or additional oral arguments concerning the case are necessary in order to modify the judgment.
- 船舶の引渡請求権を差し押さえた債権者は、債務者に対して差押命令が送達された日から一週間を経過したときは、第三債務者に対し、船舶の所在地を管轄する地方裁判所の選任する保管人にその船舶を引き渡すべきことを請求することができる。
- An obligee who has seized a claim for delivery of a vessel may, when one week has elapsed from the day on which an order of seizure was served upon the obligor, demand the third party obligor to deliver the vessel to the custodian appointed by the district court having jurisdiction over the location of the vessel.
- 理事長は、通常会員総会の会日の二週間前までに、決算関係書類等(これらのものが電磁的記録で作成され、又はその作成に代えて電磁的記録の作成がされている場合における当該電磁的記録を含む。)を監事に提出し、又は提供しなければならない。
- The president shall submit or provide Settlement related Documents, etc. (including the Electromagnetic Record where such documents are created as an Electromagnetic Record or where an Electromagnetic Record has been created in lieu of creation of such documents) to auditors by two weeks prior to the day of an ordinary general meeting of members.
- 受益者集会を招集するには、招集者は、受益者集会の日の二週間前までに、知れている受益者及び受託者(信託監督人が現に存する場合にあっては、知れている受益者、受託者及び信託監督人)に対し、書面をもってその通知を発しなければならない。
- In order to convene a beneficiaries meeting, the convener shall issue a written notice to the known beneficiaries and the trustee (if there is a trust supervisor at the time in question, to known beneficiaries, a trustee and the trust supervisor), no later than two weeks prior to the date of the beneficiaries meeting.
- B: Iー20を発行してあげましょう。 それをIー94と一緒にこの住所に送ってください。 約3ー4週間でIー20の3、4頁とIー94を受け取ります。 それらが戻った時に、必ずパスポートにホッチキスで止めてください。
- B: We'll issue you an I-20, and you send it with your I-94 to this address. You'll get your I-20, pages 3 and 4, and the I-94 in three or four weeks. Be sure to staple them into your passport when they are returned.
- 差押債権者の申立てがあるときは、裁判所書記官は、差押命令を送達するに際し、第三債務者に対し、差押命令の送達の日から二週間以内に差押えに係る債権の存否その他の最高裁判所規則で定める事項について陳述すべき旨を催告しなければならない。
- When a petition has been filed by the obligee effecting a seizure, a court clerk shall, upon servicing an order of seizure, make a demand to the third party obligor to state the presence or absence of any claim pertaining to a seizure and any other matters specified by the Rules of the Supreme Court within two weeks from the day of service of the order of seizure.
- 第十三条の五第一項の規定による指定を受けた者(以下この章において「指定試験機関」という。)は、その名称又は主たる事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を総務大臣に届け出なければならない。
- When a person designated under the provision of Article 13-5, paragraph (1) (hereinafter referred to as a 'designated examining body' in this Chapter) intends to change its name or the location of its principal office, the person shall notify the Minister of Internal Affairs and Communications to that effect no later than two weeks prior to the day on which the change is scheduled.
- 前項の規定により説明会を開催する者(以下この条において「説明会開催者」という。)は、その開催を予定する日時及び場所を定め、経済産業省令で定めるところにより、これらを当該説明会の開催を予定する日の一週間前までに公告しなければならない。
- A person who holds a briefing session as prescribed in the preceding paragraph (hereinafter referred to as the 'host of a briefing session' in this Article) shall fix the scheduled date and place to hold the session and publicize such information, no later than one week prior to the scheduled date, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Economy, Trade and Industry.
- 前項ただし書の場合であつて、当該労働者派遣の期間が二週間を超えるとき(法第二十六条第一項各号に掲げる事項の内容の組合せが二以上である場合に限る。)は、当該労働者派遣の開始の後遅滞なく、当該事項に係る書面の交付等をしなければならない。
- In the case referred to in the proviso of the preceding paragraph and where the term of the worker dispatching exceeds two weeks (limited to the case where there are two or more combinations of the contents of matters listed in the items of paragraph (1) of Article 26 of the Act), Delivery of the Written Matters, etc. concerning said matters shall be provided, without delay after the commencement of the worker dispatching.
- この三週間後に同じ日比谷公園で行われた山縣有朋の「国葬」では、山縣の不人気を反映して政府関係者以外は人影もまばらで「まるで官葬か軍葬」と言われ、翌日の東京日日新聞は「民抜きの国葬で、幄舎の中はガランドウの寂しさ」と報じたほどだった。
- The State Funeral of Aritomo YAMAGATA was held at the same site, Hibiya Park, three weeks later, which reflected his relative unpopularity, as there were few people apart from those who were affiliated with the government, so it was said to be 'like a bureaucrat or military funeral,' and as reported by the Tokyo Nichinichi journal the next day, 'it was a state funeral without the people, so the empty tents brought lonesome feelings.'
- 使用者は、妊産婦が請求した場合においては、第三十二条の二第一項、第三十二条の四第一項及び第三十二条の五第一項の規定にかかわらず、一週間について第三十二条第一項の労働時間、一日について同条第二項の労働時間を超えて労働させてはならない。
- Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of Article 32-2, paragraph (1) of Article 32-4, and paragraph (1) of Article 32-5, an employer shall not have an expectant or nursing mother work in excess of the working hours stipulated in paragraph (1) of Article 32 per week, nor in excess of the working hours stipulated in paragraph (2) of the same Article per day, if so requested by the expectant or nursing mother.
- 会社が吸収分割をしたときは、その効力が生じた日から二週間以内に、その本店の所在地において、吸収分割をする会社及び当該会社がその事業に関して有する権利義務の全部又は一部を当該会社から承継する会社についての変更の登記をしなければならない。
- When a Company effects an Absorption-type Company Split, the registration of a change shall be completed with regard to the Company effecting the Absorption-type Company Split and the Company succeeding to all or part of the rights and obligations held by such Company in connection with its business by transfer from such Company, at the location of the head office, within two weeks from the day on which the Absorption-type Company Split became effective.
- 二以上の組合が新設合併をする場合には、次に掲げる日のいずれか遅い日から二週間以内に、その主たる事務所の所在地において、新設合併により消滅する組合については解散の登記をし、新設合併により設立する組合については設立の登記をしなければならない。
- When two or more cooperatives carry out a consolidation-type merger, they shall, within two weeks from any of the following dates that is the latest, register the dissolution with regard to the cooperatives which have been dissolved as a result of the consolidation-type merger and register the formation with regard to the cooperative formed by the consolidation-type merger at the location of the principal office:
- 手形訴訟の終局判決に対しては、訴えを却下した判決を除き、判決書又は第二百五十四条第二項の調書の送達を受けた日から二週間の不変期間内に、その判決をした裁判所に異議を申し立てることができる。ただし、その期間前に申し立てた異議の効力を妨げない。
- Against a final judgment of an action on bills and notes, except for a judgment to dismiss the action without prejudice, an objection may be made to the court that has made the judgment, within an unextendable period of two weeks from the day on which a service of a judgment document or of a record set forth in Article 254(2) is received; provided, however, that this shall not preclude the effect of an objection made prior to that period.
- 議事録の草案に対する修正の提案は、草案が送り届けられてから三週間以内に、加盟者から事務長に書面にて送付される。提案された修正案は、次の理事会の前までに代表に送られる。例外的に、他の全ての加盟者が賛成すれば、代表は口頭で修正案を提案できる。
- Proposals for amendments to the draft minutes shall be sent by the Members to the Secretary in writing within three weeks after the date of their communication. Proposed amendments shall be circulated to the Representatives before the following meeting of the Council. Exceptionally, if all other Members agree, oral amendments may be proposed by a Representative.
- 創設当初にあった徴兵免除の規定も徐々に縮小・廃止され、1889年に大改正が行われ、ほぼ国民皆兵制となった(ただし、中等学校以上の卒業後に志願したものは現役期間を1年としたり、師範学校を出て教員になったものは現役6週間とするなどの特例があった)。
- The initial exemption conditions of conscription were gradually reduced or abolished and,in 1889, a major revision was made for universal conscription (however, there were special cases, for example, those who volunteered after graduating from secondary school or higher education served for one year and those who became teacher after graduating from school for teacher training served for six weeks.)
- 第百六十三条(第六号及び第七号に係る部分を除く。)若しくは第百六十四条第一項若しくは第三項の規定により限定責任信託が終了したとき、又は第二百十六条第一項の定めを廃止する旨の信託の変更がされたときは、二週間以内に、終了の登記をしなければならない。
- When a limited liability trust has terminated pursuant to the provisions of Article 163 (excluding the part pertaining to item (vi) and item (vii)) or Article 164, paragraph (1) or paragraph (3), or when a modification has been made to a trust to abolish the provisions set forth in Article 216, paragraph (1), a registration of the termination shall be made within two weeks.
- 当事者がその責めに帰することができない事由により不変期間を遵守することができなかった場合には、その事由が消滅した後一週間以内に限り、不変期間内にすべき訴訟行為の追完をすることができる。ただし、外国に在る当事者については、この期間は、二月とする。
- Where a party was unable to observe an unextendable period due to grounds not attributable thereto, he/she may subsequently complete, within one week after the grounds cease to exist, the procedural act to be performed within the unextendable period; provided, however, that for a party who is in a foreign state, such additional period shall be two months.
- 公示による意思表示は、最後に官報に掲載した日又はその掲載に代わる掲示を始めた日から二週間を経過した時に、相手方に到達したものとみなす。ただし、表意者が相手方を知らないこと又はその所在を知らないことについて過失があったときは、到達の効力を生じない。
- Manifestation of intention by means of public notice is deemed to have arrived at the other party upon elapse of two weeks after the day when the notice was last published in the Official Gazette, or the day on which any posting in lieu of such publication started, whichever comes first; provided, however, that the service of such notice shall not take effect if the person who makes the manifestation is negligent in not identifying the other party or not identifying the whereabouts of the other party.
- ぼくには1週間に1通のペースで「愛するニック」として手紙を書く相手がいたけれど、それについてぼくの頭の中にあることといったら、その娘がテニスをするとき、鼻の下にうっすらとした汗を浮かばせること、それがまるで薄い髭のように思えたことくらいしかない。
- I'd been writing letters once a week and signing them: 'Love, Nick,' and all I could think of was how, when that certain girl played tennis, a faint mustache of perspiration appeared on her upper lip.
- 組合は、次の事由によって解散する。ただし、第二号に掲げる事由による場合にあっては、その事由が生じた日から二週間以内であって解散の登記をする日までに、残存する組合員の一致によって新たに無限責任組合員又は有限責任組合員を加入させたときは、この限りでない。
- A Partnership shall be dissolved if any of the following occur; provided, however, that with respect to the event listed in item (2) below the foregoing shall not apply if new general partners or limited partners are admitted by unanimous agreement of the remaining partners within two weeks from the occurrence of such event and if the registration of dissolution has not yet been made:
- 使用者は、法別表第一第八号、第十号(映画の製作の事業を除く。)、第十三号及び第十四号に掲げる事業のうち常時十人未満の労働者を使用するものについては、法第三十二条の規定にかかわらず、一週間について四十四時間、一日について八時間まで労働させることができる。
- An employer who usually employs less than 10 workers in a business stipulated in items (viii), (x) (except businesses producing motion pictures), (xiii), and (xiv) of appended table 1 of the Act may have a worker work up to 44 hours in a week and up to 8 hours in a day, notwithstanding the provisions of Article 32 of the Act.
- 週以外の期間によつて所定労働日数が定められている労働者については、一年間の所定労働日数が、前号の厚生労働省令で定める日数に一日を加えた日数を一週間の所定労働日数とする労働者の一年間の所定労働日数その他の事情を考慮して厚生労働省令で定める日数以下の労働者
- With respect to workers for whom the number of prescribed working days is calculated on the basis of units of time other than weeks, those workers for whom the number of prescribed annual working days is not more than the number of days specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, with due consideration to the number of prescribed annual working days for workers for whom the number of prescribed weekly working days is deemed to be greater by one than the number specified by the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in the preceding item and to other circumstances.
- 都道府県又は市町村は、都市計画を決定しようとするときは、あらかじめ、国土交通省令で定めるところにより、その旨を公告し、当該都市計画の案を、当該都市計画を決定しようとする理由を記載した書面を添えて、当該公告の日から二週間公衆の縦覧に供しなければならない。
- When Prefectures or municipalities are deciding on city plans, prior to the decision and pursuant to the provisions of Ordinances of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, public notice to that effect shall be issued, and the proposed city plan shall be made available for public inspection for two weeks from the day of public notice.
- 債務者が支払督促の送達を受けた日から二週間以内に督促異議の申立てをしないときは、裁判所書記官は、債権者の申立てにより、支払督促に手続の費用額を付記して仮執行の宣言をしなければならない。ただし、その宣言前に督促異議の申立てがあったときは、この限りでない。
- If the debtor does not make an objection to demand within two weeks from the day on which he/she has received a service of a demand for payment, a court clerk, upon the petition of the creditor, shall declare provisional execution, while attaching to the demand for payment a supplementary note of the amount of expenses for the demand procedure; provided, however, that this shall not apply where an objection to demand is made prior to the declaration.
- 中世では、feria(平日)は一週間の指定された日の接頭序数と共に使われて、そのため、『secunda feria』は月曜日を意味したが、日曜日、土曜日はいつもドミニクスおよびサッバトゥムの名前で呼ばれ、そのためferiaは通常の平日を意味するようになった
- in the middle ages feria was used with a prefixed ordinal number to designate the day of the week, so `secunda feria' meant Monday, but Sunday and Saturday were always called by their names, Dominicus and Sabbatum, and so feria came to mean an ordinary weekday
- 特定約束手形を発行している特定目的会社は、計画変更決議により資産流動化計画を変更するときは、当該計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、二週間以上の期間を定め、かつ、その変更に反対するときは当該期間内にその旨を通知すべきことを公告しなければならない。
- Before a Specific Purpose Company issuing Specified Promissory Notes changes its Asset Securitization Plan through a Resolution for Changing the Plan, such a Specific Purpose Company shall fix a period longer than two weeks and give public notice to the effect that notice of any dissent to such changes must be given within said period, by one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt said Resolution for Changing the Plan.
- 清算執行人及び清算監督人(内閣総理大臣が選任した者並びに特別清算が開始された場合の清算執行人及び清算監督人を除く。)は、その就任の日から二週間以内に次に掲げる事項を内閣総理大臣に届け出なければならない。ただし、その間に特別清算が開始された場合は、この限りでない。
- An executive liquidator(s) and the liquidation supervisors (excluding those appointed by the Prime Minister and the executive liquidator(s) and the liquidation supervisors in cases where a special liquidation has been commenced) shall notify the Prime Minister of the following matters within two weeks from the day of assuming office; provided, however, that this shall not apply to cases where a special liquidation has been commenced within that period
- 特定短期社債を発行している特定目的会社は、計画変更決議により資産流動化計画の変更をするときは、当該計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、二週間以上の期間を定め、かつ、その変更に反対するときは当該期間内にその旨を通知すべきことを公告しなければならない。
- Before a Specific Purpose Company issuing Specified Short-Term Bonds changes its Asset Securitization Plan through a Resolution for Changing the Plan, such Specific Purpose Company shall fix a period longer than two weeks and give public notice to the effect that notice of any dissent to the changes must be given within said period, by more than one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt said Resolution for Changing the Plan.
- 少額訴訟の終局判決に対しては、判決書又は第二百五十四条第二項(第三百七十四条第二項において準用する場合を含む。)の調書の送達を受けた日から二週間の不変期間内に、その判決をした裁判所に異議を申し立てることができる。ただし、その期間前に申し立てた異議の効力を妨げない。
- With regard to a final judgment of an action on small claim, an objection may be made to the court that has made the judgment, within an unextendable period of two weeks from the day on which a service of a judgment document or of a record set forth in Article 254(2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 374(2)) is received; provided, however, that this shall not preclude the effect of an objection made prior to that period.
- 持分会社が第六百三十八条の規定により他の種類の持分会社となったときは、同条に規定する定款の変更の効力が生じた日から二週間以内に、その本店の所在地において、種類の変更前の持分会社については解散の登記をし、種類の変更後の持分会社については設立の登記をしなければならない。
- When a Membership Company becomes a Membership Company of another kind pursuant to the provisions of Article 638, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Membership Company as it was prior to the change of kind and the registration of incorporation shall be completed with regard to the Membership Company as it will be after the change of kind, at the location of the head office, within two weeks from the day on which the change to the articles of incorporation prescribed in that Article became effective.
- 受益証券発行信託の受託者は、基準日を定めたときは、当該基準日の二週間前までに、当該基準日及び前項の規定により定めた事項を官報に公告しなければならない。ただし、信託行為に当該基準日及び基準日受益者が行使することができる権利の内容について定めがあるときは、この限りでない。
- When the trustee of a trust with certificate of beneficial interest has designated the record date, the trustee shall give public notice in an official gazette, no later than two weeks prior to the record date, with regard to the record date and the matters specified pursuant to the provisions of the preceding paragraph; provided, however, that this shall not apply if the terms of trust contains provisions on the record date and the content of the rights that the beneficiaries as of the record date are entitled to exercise.
- 前項の規定にかかわらず、訴訟が裁判によらないで完結した場合には、裁判長の許可を得て、証人、当事者本人及び鑑定人の陳述並びに検証の結果の記載を省略することができる。ただし、当事者が訴訟の完結を知った日から一週間以内にその記載をすべき旨の申出をしたときは、この限りでない。
- Notwithstanding the provision of the preceding paragraph, in cases where the suit has been concluded by a method other than a judicial decision, statements by witnesses, the parties themselves and expert witnesses and the results of the observation may be omitted from the statements in the record of oral argument, with the permission of the presiding judge; provided, however, that this shall not apply if a party has requested that such matters should be stated within one week from the day on which he/she acquired knowledge of the conclusion of the suit.
- 判決書又は法第二百五十四条(言渡しの方式の特則)第二項(法第三百七十四条(判決の言渡し)第二項において準用する場合を含む。)の調書(以下「判決書に代わる調書」という。)の送達は、裁判所書記官が判決書の交付を受けた日又は判決言渡しの日から二週間以内にしなければならない。
- A judgment document or the record set forth in paragraph (2) of Article 254 (Special Provisions on Formality of Rendition) of the Code (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (2) of Article 374 (Rendition of Judgment) of the Code) (hereinafter referred to as the 'record in lieu of the judgment document') shall be served within two weeks from the date on which the court clerk received delivery of the judgment document or from the date of rendition of the judgment.
- 組合(信用協同組合及び第九条の九第一項第一号の事業を行う協同組合連合会を除く。)及び中央会は、毎事業年度、通常総会の終了の日から二週間以内に、事業報告書、財産目録、貸借対照表、損益計算書及び剰余金の処分又は損失の処理の方法を記載した書面を行政庁に提出しなければならない。
- Each business year, a cooperative (excluding a credit cooperative and a federation of cooperatives engaged in the activities set forth in Article 9-9, paragraph (1), item (i)) or an FSBA shall submit a business report, an inventory of property, a balance sheet, a profit and loss statement, and a document stating the method for the appropriation of the surplus or the disposal of losses to an administrative agency, within two weeks from the conclusion of the ordinary general meeting.
- 信託会社は、営業保証金の額(契約金額を含む。第十項において同じ。)が第二項の政令で定める金額に不足することとなったときは、内閣府令で定める日から三週間以内にその不足額につき供託(第三項の契約の締結を含む。)を行い、遅滞なく、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When the amount of the security deposit (including the Contract Amount; the same shall apply in paragraph (10)) falls short of the amount specified by a Cabinet Order set forth in paragraph (2), the Trust Company shall, within three weeks from the day specified by a Cabinet Office Ordinance, deposit (including conclusion of a contract set forth in paragraph (3)) the amount of such shortfall, and notify the Prime Minister to that effect without delay.
- 保護処分の決定に対しては、決定に影響を及ぼす法令の違反、重大な事実の誤認又は処分の著しい不当を理由とするときに限り、少年、その法定代理人又は付添人から、二週間以内に、抗告をすることができる。ただし、付添人は、選任者である保護者の明示した意思に反して、抗告をすることができない。
- The Juvenile or the legal representative or attendant of the Juvenile may lodge an appeal against a ruling imposing protective measures within two weeks only for a reason of a violation of laws and regulations that affects the ruling, a serious error of fact or substantial inappropriateness of the measures; provided, however, that the attendant may file no appeal that is contrary to the intent clearly indicated by the Custodian who appointed the attendant.
- 基本手当は、厚生労働省令で定めるところにより、四週間に一回、失業の認定を受けた日分を支給するものとする。ただし、厚生労働大臣は、公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等を受ける受給資格者その他厚生労働省令で定める受給資格者に係る基本手当の支給について別段の定めをすることができる。
- The basic allowance shall be paid once every four weeks, with regard to the days for which the recognition of unemployment has been given, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare. Provided, however, that the Minister of Health, Labour and Welfare may establish different standards for paying the basic allowance to qualified recipients who take a course of public vocational training, etc., as directed by the Chief of the Public Employment Security Office and to other qualified recipients as specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 日本に営業所を設けた外国会社が外国会社の登記後に日本に営業所を新たに設けた場合(その所在地が登記がされた他の営業所の所在地を管轄する登記所の管轄区域内にある場合を除く。)には、三週間以内に、その新たに設けた日本における営業所の所在地においても、外国会社の登記をしなければならない。
- In cases where a Foreign Company that has established a business office(s) in Japan establishes a new business office in Japan after registration of the Foreign Company (excluding cases where the location of the relevant business office is within the jurisdictional district of the registry having jurisdiction over the location of another registered business office), the registration of the Foreign Company shall also be completed at the location of such newly established business office in Japan, within three weeks.
- 裁判所は、第三十二条第一項の規定により保全命令を取り消す決定において、その送達を受けた日から二週間を超えない範囲内で相当と認める一定の期間を経過しなければその決定の効力が生じない旨を宣言することができる。ただし、その決定に対して保全抗告をすることができないときは、この限りでない。
- When making an order to revoke a temporary restraining order under the provision of Article 32, paragraph (1), a court may declare that such revocation order will not become effective until the expiration of a certain period of time that it finds to be reasonable, not exceeding two weeks from the day on which the service of the order has been received; provided, however, that this shall not apply when no appeal may be filed against such revocation order.
- 有議決権事項を会議の目的に含む社員総会を招集するには、取締役は、社員総会の日の二週間前までに、各社員(社員総会において決議をすることができる事項の全部につき議決権を行使することができない社員を除く。以下この条において同じ。)に対して、書面をもって招集の通知を発しなければならない。
- In calling a general meeting of members which includes a Matter to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members in its subject matter of the meeting, the director shall send notice of said meeting in writing to each member (excluding any member who may not exercise his/her voting rights on all of the matters on which a resolution may be effected at the general meeting of members; hereinafter the same shall apply in this Article) by two weeks prior to the day of the general meeting of members.
- 事実、加藤清正勢一万人にあって、三千もの直属の兵を率いるとなると加藤清正の所領20~25万石のうち6万石(100石あたり5人の軍役が標準的であった)相当の禄高を有する大家臣がいたことになるが、そのような有力家臣が上陸からわずか一週間後に寝返ったというのはあまりにも現実離れしている。
- Indeed, if he had an army of 3,000 under his direct control, among 10,000 soldiers of Kiyomasa Kato, he must have been a major vassal who had stipend off 60,000 koku (military service of five people per 100 koku was the standard) among 200,000 - 250,000 of Kiyomasa Kato's shoryo (territory), but it is too ambitious that such a major vassal switched sides in just one week after landing.
- 招集者は、前条第四項の規定による公告をした場合において、受益者集会の日の一週間前までに無記名受益権(無記名式の受益証券が発行されている受益権をいう。第八章において同じ。)の受益者の請求があったときは、直ちに、受益者集会参考書類及び議決権行使書面を当該受益者に交付しなければならない。
- Where the convener has given public notice under the provisions of paragraph (4) of the preceding Article, when the convener is requested by a beneficiary holding a bearer beneficial interest (meaning a beneficial interest for which a bearer certificate of beneficial interest is issued; the same shall apply in Chapter VIII) by one week prior to the date of the beneficiaries meeting, the convener shall immediately deliver reference documents for the beneficiaries meeting and a voting card to such beneficiary.
- 破産者がその責めに帰することができない事由によって一般調査期日又は特別調査期日に出頭することができなかったときは、破産者は、その事由が消滅した後一週間以内に限り、裁判所に対し、当該一般調査期日又は特別調査期日における調査に係る破産債権の額について、書面で、異議を述べることができる。
- If the bankrupt was unable to appear on the ordinary date of investigation or special date of investigation due to grounds not attributable thereto, the bankrupt, within one week after the grounds cease to exist, may make an objection in writing to the court with regard to the amount of the bankruptcy claim investigated on said ordinary date of investigation or special date of investigation.
- 組合は、次に掲げる事由によって解散する。ただし、第二号又は第三号に掲げる事由による場合にあっては、その事由が生じた日から二週間以内であって解散の登記をする日までに、新たに組合員(同号に掲げる事由による場合にあっては、居住者又は内国法人である組合員)を加入させたときは、この限りでない。
- A Partnership dissolves on the occurrence of any of the following events; provided, however, that with respect to the events listed in item (ii) or (iii) below, this does not apply if new partners (with respect to the events listed in item (iii) below, partners who are Residents or Domestic Corporations) are admitted within two (2) weeks from the date on which such event occurred and on or before the date of the registration of dissolution:
- 執行役員は、前項に規定する場合において、第二項の承諾をしていない投資主から投資主総会の日の一週間前までに議決権行使書面に記載すべき事項の電磁的方法による提供の請求があつたときは、内閣府令で定めるところにより、直ちに、当該投資主に対し、当該事項を電磁的方法により提供しなければならない。
- In the case provided in the preceding paragraph, when Investors who have not given their consent under paragraph (2) request that the matters to be stated in the Voting Form be provided to them by Electromagnetic Means no later than one week prior to the day of the Investors' meeting, a corporate officer(s) shall immediately provide those matters by Electromagnetic Means to the respective Investors, pursuant to the provisions of a Cabinet Office Ordinance.
- 法第三十二条の四第三項の厚生労働省令で定める対象期間における連続して労働させる日数の限度は六日とし、同条第一項の協定(労使委員会の決議及び労働時間短縮推進委員会の決議を含む。)で特定期間として定められた期間における連続して労働させる日数の限度は一週間に一日の休日が確保できる日数とする。
- The number of consecutive days on which an employer may have workers work in the applicable period pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare referred to in paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to six days; and the number of consecutive days on which an employer may have workers work in the specified period set forth under the written agreement referred to in paragraph (1) of the Article (including resolutions adopted by a labor-management committee and resolutions adopted by a working hours reduction task force committee) shall be limited to the number of days that shall enable workers to have one day off per week.
- 指定試験機関は、その名称、主たる事務所の所在地又は危険物取扱者試験事務を取り扱う事務所の所在地を変更しようとするときは、委任都道府県知事(危険物取扱者試験事務を取り扱う事務所の所在地については、関係委任都道府県知事)に、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を届け出なければならない。
- When a designated examining body intends to change its name, the location of its principal office or the location of its office where the hazardous materials engineer's qualification examination affairs are handled, it shall notify the entrusting prefectural governor (in the case of the location of the office where the hazardous materials engineer's qualification examination affairs are handled, the relevant entrusting prefectural governor) no later than two weeks prior to the day on which the change is scheduled.
- 外国金融商品取引所は、第百五十五条の二第一項各号に掲げる事項又は同条第二項第二号に掲げる書類に記載した業務の内容若しくは方法について変更があつた場合、業務規則について重要な変更があつた場合その他内閣府令で定める場合には、その日から二週間以内に、その旨を内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When there are any changes in the matters listed in any of the items in Article 155-2(1) or the contents or methods of business set forth in the documents listed in Article 155-2(2)(ii) or any important changes in its Operational Regulations, or in other cases specified by a Cabinet Office Ordinance, a Foreign Financial Instruments Exchange shall notify to that effect to the Prime Minister within two weeks from the day of change.
- 第八十九条、第九十条及び第九十二条に規定する場合には、これらの規定に規定する日から三週間以内に、従たる事務所の所在地においても、これらの規定に規定する登記をしなければならない。ただし、第八十九条に規定する変更の登記は、第九十三条第二項各号に掲げる事項に変更が生じた場合に限り、するものとする。
- In the cases provided in Article 89, Article 90, and Article 92, the registrations prescribed in these provisions shall also be completed at the locations of secondary offices within three weeks from the dates prescribed in these provisions; provided, however, that registration of a change prescribed in Article 89 shall be completed only when there has been any change to the matters listed in the items of Article 93, paragraph (2).
- 無記名式の受益証券が発行されている場合において、書面による決議を行うには、投資信託委託会社は、当該決議の日の三週間前までに、書面による決議を行う旨及び第一項各号に掲げる事項を公告しなければならない。ただし、当該投資信託委託会社がすべての受益者に対し第二項の通知を発したときは、この限りでない。
- When bearer Beneficiary Certificates have been issued, in adopting a written resolution, a Settlor Company of an Investment Trust shall give public notice to the effect that it will adopt a written resolution and of the matters listed in the items of paragraph (1) three weeks prior to the day of resolution; provided, however, that this shall not apply to cases where the Settlor Company of an Investment Trust has issued a notice under paragraph (2) to all the beneficiaries.
- 特定目的借入れを行っている特定目的会社は、計画変更決議により資産流動化計画を変更するときは、当該計画変更決議を行う社員総会の会日の一箇月前までに、二週間以上の期間を定め、かつ、特定目的借入れに係る各債権者に対しその変更に異議があるときは当該期間内にこれを述べるべき旨を催告しなければならない。
- Before a Specific Purpose Company that has Specific Purpose Borrowings changes its Asset Securitization Plan through a Resolution for Changing the Plan, such Specific Purpose Company shall fix a period longer than two weeks and give notice to each Specific Purpose Borrowing creditor to the effect that any objections to such changes must be stated within said period, by more than one month prior to the date of the general meeting of members that is to adopt said Resolution for Changing the Plan.
- 上記四条に特定されるとおり、上記範囲に応答する最終報告書を、第五回イーター理事会会合の少なくとも二週間前にイーター理事会に提出する。運営評価人が、任務を完了するために、更に時間が必要であることを確認した場合は、第五回イーター理事会に対して少なくとも暫定勧告を含む予備的な進捗報告書を準備する。
- Provide the final written report to the IC responding to the scope described above, at least two weeks before the IC-5 meeting, as specified in Article 4 above. If the Management Assessor establishes that further time is needed to complete the charge, he/she shall at least prepare a preliminary progress report with interim recommendations to the IC- 5.
- 前項の場合において、裁判所書記官は、同項の請求があつた日から二週間を経過する日までの間(その請求の手続を行つた者に対する秘密保持命令の申立てがその日までにされた場合にあつては、その申立てについての裁判が確定するまでの間)、その請求の手続を行つた者に同項の秘密記載部分の閲覧等をさせてはならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the court clerk shall not, until the end of the two week period following the day of the request provided for in the same paragraph (in the case where a petition for a protective order has been made before said day by the person undertaking the procedures for said request, then for a period until the ruling on said petition has become final and non-appealable) allow the person who, pursuant to the same paragraph, undertakes the procedures to request perusal, etc. of the portions [of the case record] containing the confidential matters.
- 前項の場合において、裁判所書記官は、同項の請求があった日から二週間を経過する日までの間(その請求の手続を行った者に対する秘密保持命令の申立てがその日までにされた場合にあっては、その申立てについての裁判が確定するまでの間)、その請求の手続を行った者に同項の秘密記載部分の閲覧等をさせてはならない。
- In the case referred to in the preceding paragraph, the court clerk shall not allow the party who performed the procedure for the request under the same paragraph to carry out the inspection, etc. of the secret part set forth in the same paragraph until two weeks have passed since the day on which the request set forth in the same paragraph was made (if a motion for a protective order against the person who performed the procedure for the request was filed on or before such day, it shall be until the time when the judicial decision on the motion becomes final and binding).
- 内閣総理大臣は、前条の規定による認定の申請があった場合には、遅滞なく、内閣府令で定めるところにより、その旨並びに同条第一項第一号及び第二号に掲げる事項を公告するとともに、同条第二項各号(第六号ロ、第九号及び第十一号を除く。)に掲げる書類を、公告の日から二週間、公衆の縦覧に供しなければならない。
- When an application for certification provided in Article 14 is made, the Prime Minister shall, without delay, give the public notice of such application and matters listed in items (i) and (ii) of para. (1) of Article 14 pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance, and make documents listed in each item of para. (2) of article 14 (excluding (b) of item (vi), item (ix) and item (xi)) available for public inspection for two weeks after the public notice.
- 内閣総理大臣は、前条の規定による認定の申請があった場合には、遅滞な く、内閣府令で定めるところにより、その旨並びに同条第一項第一号及び第二号に掲げる事項を公告するとともに、同条第二項各号(第六号ロ、第九号及び第十 一号を除く。)に掲げる書類を、公告の日から二週間、公衆の縦覧に供しなければならない。
- When an application for certification provided in Article 14 is made, the Prime Minister shall, without delay, give the public notice of such application and matters listed in items (i) and (ii) of para. (1) of Article 14 pursuant to the provision of a Cabinet Office Ordinance, and make documents listed in each item of para. (2) of article 14 (excluding (b) of item (vi), item (ix) and item (xi)) available for public inspection for two weeks after the public notice.
- 前項の場合にお いて、裁判所書記官は、同項の請求があった日から二週間を経過する日までの間(その請求の手続を行った者に対する秘密保持命令の申立てがその日までにされ た場合にあっては、その申立てについての裁判が確定するまでの間)、その請求の手続を行った者に同項の秘密記載部分の閲覧等をさせてはならない。
- In the case of the preceding paragraph, the court clerk shall not allow the person who filed the request to inspect etc. the part in which confidential information is contained before a lapse of two weeks from the date of filing of the said request (or, where a motion requesting a protective order is filed prior to the day in which two weeks have lapsed, against the person who filed the request, before the judicial decision on the motion becomes final and binding).
- 前項の場合にお いて、裁判所書記官は、同項の請求があつた日から二週間を経過する日までの間(その請求の手続を行つた者に対する秘密保持命令の申立てがその日までにされ た場合にあつては、その申立てについての裁判が確定するまでの間)、その請求の手続を行つた者に同項の秘密記載部分の閲覧等をさせてはならない。
- In the case of the preceding paragraph, the court clerk shall not allow the person who filed the request to inspect etc. the part in which confidential information is contained under Article 92(1) of the Code of Civil Procedure before a lapse of two weeks from the date of filing of the said request (or, where a motion requesting a protective order is filed prior to the day in which two weeks have lapsed, against the person who filed the request, before the decision on the motion becomes final and binding).
- 厚生労働大臣は、労働政策審議会の意見を聴いて、厚生労働省令で、対象期間における労働日数の限度並びに一日及び一週間の労働時間の限度並びに対象期間(第一項の協定で特定期間として定められた期間を除く。)及び同項の協定で特定期間として定められた期間における連続して労働させる日数の限度を定めることができる。
- After hearing the opinions of the Labor Policy Council, the Minister of Health, Labour and Welfare may establish limits by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare concerning the number of working days in the applicable period, the daily and weekly working hours in the applicable period, and the number of consecutive days within the applicable period (excluding the period set as the specified period by the written agreement stipulated in paragraph (1)) and the period set as the specified period by the written agreement stipulated in the said paragraph on which the employer may have workers work.
- 裁判所書記官は、給付義務者に強制管理の開始決定を送達するに際し、当該給付義務者に対し、開始決定の送達の日から二週間以内に給付請求権に対する差押命令又は差押処分の存否その他の最高裁判所規則で定める事項について陳述すべき旨を催告しなければならない。この場合においては、第百四十七条第二項の規定を準用する。
- A court clerk shall, upon servicing a commencement order for compulsory administration upon a person obligated to deliver, make a demand to the person obligated to deliver to state the presence or absence of any order of seizure or disposition of seizure against the delivery claim and any other matters specified by the Rules of the Supreme Court within two weeks from the day of service of the commencement order. In this case, the provisions of Article 147(2) shall apply mutatis mutandis.
- 明治39年(1906年)7月京都大日本武徳会本部にて、講道館の嘉納治五郎委員長と揚心古流の戸塚英美委員、四天流の星野九門委員、他17名の委員補(双水執流組討腰之廻第十四代青柳喜平、不遷流柔術四代田邊又右衞門など)柔術10流・師範20名で構成される「日本武徳会柔術形制定委員会」により1週間で制定された。
- In July 1906, at the headquarters of Greater Japan Martial Virtue Society in Kyoto, kata of jujutsu was established in a week by 'the committee of Greater Japan Virtue Society for establishing kata of jujutsu' which consisted of 20 masters from 10 jujutsu schools, that is, the chairman Jigoro KANO from Kodokan judo, the committee member Hideyoshi TOTSUKA from Yoshin Ko-ryu (Yoshin Ko school of jujutsu), the committee member Kumon HOSHINO from Shiten-ryu (Shiten school of jujutsu), and other 17 assistant committee members, including Kihei AOYAGI (the 14th head of Sosuishi-ryu kumiuchi koshi no mawari [Sosuishi school of grappling with swords]) and Mataemon TANABE (the fourth head of Fusen-ryu jujutsu).
- 日本に営業所を設けていない外国会社が外国会社の登記後に日本における代表者を新たに定めた場合(その住所地が登記がされた他の日本における代表者の住所地を管轄する登記所の管轄区域内にある場合を除く。)には、三週間以内に、その新たに定めた日本における代表者の住所地においても、外国会社の登記をしなければならない。
- In cases where a Foreign Company that has not established a business office in Japan specifies a new representative in Japan after registration of the Foreign Company (excluding cases where the location of the domicile of the relevant representative is within the jurisdictional district of the registry having jurisdiction over the location of the domicile of another representative in Japan), the registration of the Foreign Company shall also be completed at the location of the domicile of such newly specified representative in Japan, within three weeks.
- 新設合併消滅株式会社金融商品取引所は、前条第一項の株主総会の決議の日から二週間以内に、その株主及び登録株式質権者並びにその新株予約権者及び登録新株予約権質権者に対し、新設合併をする旨並びに他の新設合併消滅金融商品取引所及び新設合併設立株式会社金融商品取引所の名称又は商号及び住所を通知しなければならない。
- A Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger shall notify its shareholders and registered pledgees of shares as well as holders of share options and registered pledgees of share options of the fact that a Consolidation-Type Merger will take place and the names or trade names and addresses of the other Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger and the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger, within two weeks from the day of the resolution of the shareholders meeting set forth in paragraph (1) of the preceding Article.
- 会計監査人設置会社は、各事業年度に係る計算書類、事業報告及び利益処分案並びにこれらの附属明細書(監査報告及び会計監査報告を含む。次項において「計算書類等」という。)を、定時社員総会の日の一週間前の日(第六十三条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日)から五年間、その本店に備え置かなければならない。
- A Company with Accounting Auditors shall keep each business year's Financial Statements, business report, and Proposal for Appropriation of Profits, as well as the annexed detailed statements thereof (including the audit report and accounting audit report; such documents shall be collectively referred to as 'Financial Statements, etc.' in the following paragraph), at its head office for five years from the date one week prior to the date of the annual general meeting of members (in the case referred to in Article 63(1), the date on which the proposal set forth in Article 63(1) was made).
- 保全異議又は保全取消しの申立てについての裁判(第三十三条(前条第一項において準用する場合を含む。)の規定による裁判を含む。)に対しては、その送達を受けた日から二週間の不変期間内に、保全抗告をすることができる。ただし、抗告裁判所が発した保全命令に対する保全異議の申立てについての裁判に対しては、この限りでない。
- An appeal may be filed against a judicial decision on an objection to a temporary restraining order or on a petition for revocation of a temporary restraining order (including a judicial decision under the provision of Article 33 (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (1) of the preceding Article)), within a unextendable period of two weeks from the day on which the service of the judicial decision is received; provided, however, that this shall not apply to a judicial decision on an objection to a temporary restraining order issued by a court in charge of an appeal.
- 二以上の会社が新設合併をする場合において、新設合併により設立する会社が株式会社であるときは、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める日から二週間以内に、その本店の所在地において、新設合併により消滅する会社については解散の登記をし、新設合併により設立する会社については設立の登記をしなければならない。
- In cases where two or more Companies effect a Consolidation-type Merger, if the Company incorporated through the Consolidation-type Merger is a Stock Company, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Companies consolidated through the Consolidation-type Merger and the registration of incorporation shall be completed with regard to the Company incorporated through the Consolidation-type Merger, at the location of the head office, within two weeks from the days specified in the following items for the categories of cases set forth respectively in those items:
- 二以上の会社が新設合併をする場合において、新設合併により設立する会社が持分会社であるときは、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める日から二週間以内に、その本店の所在地において、新設合併により消滅する会社については解散の登記をし、新設合併により設立する会社については設立の登記をしなければならない。
- In cases where two or more Companies effect a Consolidation-type Merger, if the Company incorporated through the Consolidation-type Merger is a Membership Company, the registration of dissolution shall be completed with regard to the Companies consolidated through the Consolidation-type Merger and the registration of incorporation shall be completed with regard to the Company incorporated through the Consolidation-type Merger, at the location of the head office, within two weeks from the days specified in the following items for the categories of cases set forth respectively in those items:
- 招集者は、第百八条第三号に掲げる事項を定めた場合において、第百九条第二項の承諾をしていない受益者から受益者集会の日の一週間前までに議決権行使書面に記載すべき事項の電磁的方法による提供の請求があったときは、法務省令で定めるところにより、直ちに、当該受益者に対し、当該事項を電磁的方法により提供しなければならない。
- Where the convener has specified the matters set forth in Article 108, item (iii), when the convener is requested by any beneficiary who has not given the consent as set forth in Article 109, paragraph (2), by no later than one week prior to the date of the beneficiaries meeting, to provide such beneficiary with the information on the matters that should be stated in the voting card by electromagnetic means, the convener shall immediately provide such beneficiary with the information on such matters by electromagnetic means.
- 登録試験問題作成機関は、その名称又は主たる事務所の所在地を変更しようとするときは、変更しようとする日の二週間前までに、その旨を厚生労働大臣及び第六十九条の十一第一項の規定により登録試験問題作成機関にその試験問題作成事務を行わせることとした都道府県知事(以下「委任都道府県知事」という。)に届け出なければならない。
- An Organization that Prepares Registration Examination Questions, when it intends to change its name or the location of its main Business Office, shall provide notification two (2) weeks prior to the day of said change of said fact to the Minister of Health, Labour, and Welfare and to the prefectural governor who entrusted said Organization that Prepares Registration Examination Questions to conduct Examination Question Prepara.ion Affairs pursuant to the provisions of Article 69-11, paragraph (1) (herein referred to as "Entrusting Prefectural Governor").
- 金融商品取引業者は、第六項の権利の実行その他の理由により、営業保証金の額(契約金額を含む。第十項において同じ。)が第二項の政令で定める額に不足することとなつたときは、内閣府令で定める日から三週間以内にその不足額につき供託(第三項の契約の締結を含む。)を行い、その旨を遅滞なく内閣総理大臣に届け出なければならない。
- When the amount of a deposit for operation (including the Contract Amount; the same shall apply in paragraph (10)) becomes short of the amount specified by a Cabinet Order as prescribed in paragraph (2) due to the execution of the right set forth in paragraph (6) or other reasons, a Financial Instruments Business Operator shall deposit the shortfall (including conclusion of a contract set forth in paragraph(3)) within three weeks from the day specified by a Cabinet Office Ordinance and notify to that effect to the Prime Minister without delay.
- 消滅株式会社等は、第八百四条第一項の株主総会の決議の日から二週間以内に、その株主に対し、新設合併等をする旨並びに他の新設合併消滅会社、新設分割会社又は株式移転完全子会社(以下この節において「消滅会社等」という。)及び設立会社の商号及び住所を通知しなければならない。ただし、第一項各号に掲げる場合は、この限りでない。
- A Consolidated Stock Company, etc. shall notify its shareholders that it will effect a Consolidation-type Merger, etc. and the trade names and domiciles of the Companies Consolidated through Consolidation-type Merger, the Splitting Company(ies) in Incorporation-type Company Split or the Wholly Owned Subsidiary Company in Share Transfer (hereinafter referred to as the 'Consolidated Company, etc.' in this Section) and the Incorporated Company, within two weeks from the day of resolution of the shareholders meeting set forth in Article 804(1); provided, however, that this shall not apply in the cases listed in the items of paragraph (1).
- 貸金業者は、第四条第一項各号(第五号及び第七号を除く。)に掲げる事項に変更があつたときは、その日から二週間以内に、同項第五号又は第七号に掲げる事項を変更しようとするとき(前条各号のいずれかに該当することとなる場合を除く。)は、あらかじめ、その旨をその登録をした内閣総理大臣又は都道府県知事に届け出なければならない。
- A Money Lender shall, where there has been a change to any of the matters listed in the items of Article 4, paragraph (1) (excluding item (v) and item (vii)) or where the Money Lender intends to make a change to any of the matters listed Article 4, paragraph (1), item (v) or item (vii) (except in any of the cases listed in the items of the preceding Article), notify the Prime Minister or prefectural governor who registered the Money Lender to that effect within two weeks from the day on which such change took place in the former case or before making a change in the latter case.
- 法第二十七条第一項又は法第三十条第一項の規定による届出を受理した日から二週間を経過した日の翌日において、当該日から当該届出に係る取引又は行為を行うことができる旨を届出受理証に記入する事務。ただし、財務大臣及び事業所管大臣が特に審査をする必要があると認めて期間を短縮しない旨を日本銀行に通知した場合における当該事務を除く。
- Administrative affairs involving noting on a certificate of receipt of the notification, on the day following the date on which two weeks have passed from the date of receipt of a notification as prescribed in Article 27, paragraph (1) or Article 30, paragraph (1) of the Act, to the effect that transactions or acts pertaining to said notification may be carried out from said day; provided, however, that these administrative affaris shall be excluded where the Minister of Finance and the minister having jurisdiction over the business have found a need for examination and notified the Bank of Japan that the period will not be shortened;
- 一又は二以上の株式会社又は合同会社が新設分割をする場合において、新設分割により設立する会社が株式会社であるときは、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める日から二週間以内に、その本店の所在地において、新設分割をする会社については変更の登記をし、新設分割により設立する会社については設立の登記をしなければならない。
- In cases where a Stock Company(ies) and/or a Limited Liability Company(ies) effect an Incorporation-type Company Split, if the Company incorporated through the Incorporation-type Company Split is a Stock Company, the registration of a change shall be completed with regard to the Company(ies) effecting the Incorporation-type Company Split and the registration of incorporation shall be completed with regard to the Company incorporated through the Incorporation-type Company Split, at the location of the head office, within two weeks from the days specified in the following items for the categories of cases set forth respectively in those items:
- 一又は二以上の株式会社又は合同会社が新設分割をする場合において、新設分割により設立する会社が持分会社であるときは、次の各号に掲げる場合の区分に応じ、当該各号に定める日から二週間以内に、その本店の所在地において、新設分割をする会社については変更の登記をし、新設分割により設立する会社については設立の登記をしなければならない。
- In cases where a Stock Company(ies) and/or a Limited Liability Company(ies) effect an Incorporation-type Company Split, if the Company incorporated through the Incorporation-type Company Split is a Membership Company, the registration of a change shall be completed with regard to the Company(ies) effecting the Incorporation-type Company Split and the registration of incorporation shall be completed with regard to the Company incorporated through the Incorporation-type Company Split, at the location of the head office, within two weeks from the days specified in the following items for the categories of cases set forth respectively in those items:
- 前項の規定により協議を行う者として定められた地方公共団体等は、同項の規定による通知があつた日の翌日から起算して六週間を経過する日までの間、その通知を受けた者と当該遊休土地の買取りの協議を行うことができる。この場合において、その通知を受けた者は、正当な理由がなければ、当該遊休土地の買取りの協議を行うことを拒んではならない。
- Local governments, etc. designated as parties for holding consultations pursuant to the provision of the preceding paragraph may hold consultations for purchase of the relevant unused land with the parties that received notice for a period of six weeks counting from the following day after the said notice was issued. In this case, person who shall have received such notice shall not refuse to hold the consultation for the purchase of the relevant unused land.
- 公示の方法による送達は、審査会が裁決書の謄本を保管し、いつでもその送達を受けるべき者に交付する旨を審査会が職務を行う場所の掲示場に掲示し、かつ、その旨を官報その他の公報に少なくとも一回掲載してするものとする。この場合においては、その掲示を始めた日の翌日から起算して二週間を経過した時に裁決書の謄本の送付があったものとみなす。
- A service of publication shall be made by posting a notice, at the posting area of the location of the office of the Review Board, to the effect that the Review Board shall retain a certified copy of the written determination to be served and delivery it at any to the person who is to receive the service, and also by publishing thereof in the Official Gazette or other bulletin at least once. In this case, the certified copy of the written determination shall be deemed to have been delivered at the time when two weeks from the day immediately following the day of the initial posting has passed.
- 特定目的会社は、第一項の規定による特定社債権者集会を招集するときは、二週間以上の期間を定め、かつ、各特定社債権者に対しその変更に反対するときは当該期間内にその旨を書面又は電磁的方法をもって通知すべきことを求めなければならない。この場合において、特定目的会社は、当該期間を前項の招集の通知に記載し、又は記録しなければならない。
- When a Specific Purpose Company calls a Specified Bondholders Meeting under paragraph (1), it shall fix a period longer than two weeks and require each Specified Bondholder to give notice of his/her dissent to the changes, if any, in writing or by Electromagnetic Means within said period. In this case, the Specific Purpose Company shall state or record said period in the notice of the meeting referred to in the preceding paragraph.
- 登録有限責任監査法人が、第三十四条の十八第一項若しくは第二項の規定により解散したとき、第三十四条の二十二第十項の規定による定款の変更をしようとする場合において、登録を受けた後、二週間以内に、その定款の変更の効力が生じないとき、又は同条第十一項に規定する定款の変更をしたときは、当該登録有限責任監査法人の登録は、その効力を失う。
- Registration of a registered limited liability audit corporation shall lose its effect when the registered limited liability audit corporation has dissolved pursuant to the provisions of Article 34-18(1) or (2), when, in the case of making a change to the articles of incorporation under the provisions of Article 34-22, such change to the articles of incorporation has not taken effect within two weeks from the registration thereof, or when a change to the articles of incorporation under the provisions of paragraph (11) of the same Article has been made.
- 吸収合併存続組合が前項ただし書の規定により総会の決議を経ないで合併をする場合において、吸収合併存続組合の総組合員の六分の一以上の組合員が次項の規定による公告又は通知の日から二週間以内に合併に反対する旨を吸収合併存続組合に対し通知したときは、効力発生日の前日までに、総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。
- In the case where a surviving cooperative carries out a merger without a resolution of the general meeting pursuant to the provisions of the proviso to the preceding paragraph, if at least one-sixth of all the partner of the surviving cooperative have notified the surviving cooperative of their opposition to the merger within two weeks from the date of public notice or notice under the provisions of the following paragraph, then the surviving cooperative shall have the absorption-type merger agreement approved by a resolution of the general meeting by the day preceding the effective date.
- 検察官は、第二十二条の二第一項の決定がされた場合においては、保護処分に付さない決定又は保護処分の決定に対し、同項の決定があつた事件の非行事実の認定に関し、決定に影響を及ぼす法令の違反又は重大な事実の誤認があることを理由とするときに限り、高等裁判所に対し、二週間以内に、抗告審として事件を受理すべきことを申し立てることができる。
- When a ruling is given as prescribed in Article 22-2, paragraph (1), a public prosecutor may file a request to a high court for acceptance of a case as the court of second instance within two weeks only on the grounds of a violation of laws and regulations that affects the ruling or of a serious error of fact in connection with the fact-finding on the case for which the ruling prescribed in the same paragraph is made to implement or not implement protective measures.
- 一方、日本の厚生労働省は、2004年7月、調査結果のヒ素含有量からすると、継続的に毎週33g以上(水戻しした状態のヒジキ。体重50kgの成人の場合)を摂取しない限り世界保健機関(WHO)の暫定的耐容週間摂取量を上回ることはなく、現在の日本人の平均的摂取量に照らすと、通常の食べ方では健康リスクが高まることはない、との見解を示した。
- The Ministry of Health, Labour and Welfare of Japan, on the other hand, announced their opinion in July 2004 that in view of the arsenic contents in the results of the surveys, the provisional tolerable weekly intake announced by the World Health Organization (WHO) would not be exceeded unless 33 g or more (of dehydrated hijiki, in cases of a 50-kg adult) was regularly taken into per week, and that in view of the current average intake of Japanese people, the health risk was not likely to rise in cases of normal consumption.
- 納付命令に不服が ある者は、公正取引委員会規則で定めるところにより、課徴金納付命令書の謄本の送達があつた日から六十日以内(天災その他この期間内に審判を請求しなかつ たことについてやむを得ない理由があるときは、その理由がやんだ日の翌日から起算して一週間以内)に、公正取引委員会に対し、当該納付命令について、審判 を請求することができる。
- Any person who is dissatisfied with the payment order may request, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission and within sixty days from the date on which the transcript of the written payment order for surcharge was served (in the event of natural disaster or other inevitable reason that results in the request for hearings not being made within such period, within one week from the day following the date when such reason ceased to be valid), the Fair Trade Commission to initiate a hearing regarding the said payment order.
- 第一項各号に掲げる行為をした者(同項第一号に掲げる行為にあっては、合併後存続する法人又は合併により設立される法人)は、その行為をした日に認証紛争解決手続が実施されていたときは、当該行為をした日から二週間以内に、当該認証紛争解決手続の当事者に対し、当該行為をした旨及び第十九条の規定により認証がその効力を失った旨を通知しなければならない。
- Those who have conducted any of the acts set forth in the items of Paragraph 1 (the incorporated entity that continues to exist after a merger or the juridical person that is established by a merger in relation to the act set forth in Item 1 of the said paragraph) shall, if such act was conducted during the period of provision of the certified dispute resolution procedure, notify within two weeks from the date on which such act was conducted the parties to the dispute of the fact that the act was conducted and that the certification has become invalid in accordance with Article 19.
- 排除措置命令に不 服がある者は、公正取引委員会規則で定めるところにより、排除措置命令書の謄本の送達があつた日から六十日以内(天災その他この期間内に審判を請求しなか つたことについてやむを得ない理由があるときは、その理由がやんだ日の翌日から起算して一週間以内)に、公正取引委員会に対し、当該排除措置命令につい て、審判を請求することができる。
- Any person who is dissatisfied with the cease and desist order may request, pursuant to the provisions of the Rules of the Fair Trade Commission and within sixty days from the date on which the transcript of the written cease and desist order was served (in the event of natural disaster or other inevitable reason that results in the request for hearings not being made within such period, within one week from the day following the date when such reason ceased to be valid), the Fair Trade Commission to initiate a hearing regarding the said cease and desist order.
- 法第六十六条の八第一項の厚生労働省令で定める要件は、休憩時間を除き一週間当たり四十時間を超えて労働させた場合におけるその超えた時間が一月当たり百時間を超え、かつ、疲労の蓄積が認められる者であることとする。ただし、次項の期日前一月以内に面接指導を受けた労働者その他これに類する労働者であつて面接指導を受ける必要がないと医師が認めたものを除く。
- Requirements prescribed by the Ordinance of Ministry of Health, Labour and Welfare set forth in paragraph (1) of Article 66-8 of the Act shall be the person whose working hours per week has exceeded 40 hours excluding break hours and the total working hours exceeding 40 hours per week has exceeded 100 hours per month, and who is deemed to have been suffering from accumulated fatigue. However, of a worker who has undergone face-to-face guidance within one month before the date set forth in the next paragraph or other workers with similar conditions, those diagnosed as having no need to undergo face-to-face guidance shall be excluded.
- 前項の規定にかかわらず、特定目的会社が優先出資の全部について第四十九条第二項において準用する会社法第二百十七条第四項の規定により優先出資証券を発行していない場合には、当該特定目的会社は、効力発生日の二週間前までに、第一項の規定により優先出資の消却をする旨及び当該効力発生日において当該優先出資の消却の効力が生ずる旨を公告しなければならない。
- Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, in cases where a Specific Purpose Company has not issued Preferred Equity Securities pursuant to the provisions of Article 217(4) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to Article 49(2) for all of the Preferred Equity, it shall give public notice, by two weeks prior to the Effective Day, to the effect that it will cancel Preferred Equity pursuant to the provisions of paragraph (1) and that the cancellation of said Preferred Equity shall become effective on said Effective Day.
- 会員商品取引所は、決算関係書類等の写しを、通常会員総会の会日の二週間前の日から三年間、その従たる事務所に備え置かなければならない。ただし、決算関係書類等が電磁的記録で作成されている場合であつて、従たる事務所における次項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつているときは、この限りでない。
- A Member Commodity Exchange shall keep a copy of the Settlement related Documents, etc. at its secondary offices for three years from the day two weeks prior to the day of an ordinary general meeting of members; provided, however, that this shall not apply when the Settlement related Documents, etc. have been created as an Electromagnetic Record and a measure specified by an ordinance of the competent ministry as that for enabling a secondary office to respond to the requests listed in items (iii) and (iv) of the following paragraph has been taken.
- 第九百十九条から第九百二十五条まで及び第九百二十九条に規定する場合には、これらの規定に規定する日から三週間以内に、支店の所在地においても、これらの規定に規定する登記をしなければならない。ただし、第九百二十一条、第九百二十三条又は第九百二十四条に規定する変更の登記は、第九百三十条第二項各号に掲げる事項に変更が生じた場合に限り、するものとする。
- In the cases prescribed in Articles 919 to 925 and Article 929, the registration prescribed in these provisions shall be completed also at the location(s) of the branch office(s) within three weeks from the days prescribed in these provisions; provided, however, that the registration of a change prescribed in Article 921, Article 923 or Article 924 shall be completed only in cases where there is a change to the matters listed in the items of Article 930(2).
- 組合は、決算関係書類及び事業報告書の写しを、通常総会の日の二週間前の日から三年間、従たる事務所に備え置かなければならない。ただし、決算関係書類及び事業報告書が電磁的記録で作成されている場合であつて、従たる事務所における次項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として主務省令で定めるものをとつているときは、この限りでない。
- A cooperative shall keep a set of copies of the settlement-related documents and the business report at its principal office for a period of three years from the day two weeks prior to the date of the ordinary general meeting; provided, however, that this shall not apply when the settlement-related documents and the business report have been prepared in the form of electromagnetic records and the cooperative has taken a measure specified by an ordinance of the competent ministry for enabling secondary offices to respond to the requests set forth in item (iii) and item (iv) of the following paragraph:
- 使用者が、対象期間中の前条の規定により労働させた期間が当該対象期間より短い労働者について、当該労働させた期間を平均し一週間当たり四十時間を超えて労働させた場合においては、その超えた時間(第三十三条又は第三十六条第一項の規定により延長し、又は休日に労働させた時間を除く。)の労働については、第三十七条の規定の例により割増賃金を支払わなければならない。
- In the event that, pursuant to the provisions of the preceding Article, an employer has a worker work during the applicable period for a period shorter than the said applicable period, and the average weekly hours the employer has the worker work exceeds 40 hours, the employer shall pay increased wages for the working hours that exceed 40 hours (excluding working hours that have been extended or working hours on days off pursuant to the provisions of Article 33 or paragraph (1) of Article 36) as provided for in Article 37.
- 次の各号に掲げる消滅株式会社等は、第八百四条第一項の株主総会の決議の日(同条第二項に規定する場合にあっては同項の総株主の同意を得た日、第八百五条に規定する場合にあっては新設分割計画の作成の日)から二週間以内に、当該各号に定める新株予約権の新株予約権者に対し、新設合併等をする旨並びに他の消滅会社等及び設立会社の商号及び住所を通知しなければならない。
- The Consolidated Stock Company, etc. listed in the following items shall notify holders of Share Options provided for in those items that they will effect a Consolidation-type Merger, etc. and the trade names and domiciles of the Consolidated Company, etc. and the Incorporated Company, within two weeks from the day of resolution of the shareholders meeting set forth in Article 804(1) (or, in the cases prescribed in paragraph (2) of that Article, the day of obtainment of the consent of all shareholders set forth in that paragraph, and in the cases prescribed in Article 805, the day of preparation of the Incorporation-type Company Split plan):
- 第一項の規定により第五十二条の六十二第一項の規定による指定の取消しの処分を受け、又はその業務の全部若しくは一部の停止の命令を受けた者は、当該処分又は命令の日から二週間以内に、当該処分又は命令の日に苦情処理手続又は紛争解決手続が実施されていた当事者、当該当事者以外の加入銀行及び他の指定紛争解決機関に当該処分又は命令を受けた旨を通知しなければならない。
- Any person who has received a disposition for rescission of the designation under Article 52-62, paragraph (1) or an order for suspension of whole or part of its business pursuant to the provisions of paragraph (1) shall, within two weeks from the day of said disposition or order, notify the Parties for which Complaint Processing Procedures or Dispute Resolution Procedures had been implemented as of the day of said disposition or order, a Member Bank other than the Parties, and other Designated Dispute Resolution Organization to the effect that he/she has received the disposition or order.
- 前二項の規定による催告を受けた者は、催告を受けた日から一月以内に日本の国籍の選択をしなければ、その期間が経過した時に日本の国籍を失う。ただし、その者が天災その他その責めに帰することができない事由によつてその期間内に日本の国籍の選択をすることができない場合において、その選択をすることができるに至つた時から二週間以内にこれをしたときは、この限りでない。
- The person receiving the notice provided for in the provision of the preceding two paragraphs shall lose Japanese nationality when the period has elapsed if the selection of Japanese nationality is not made within one month of receiving the notice; provided, however, that this shall not apply in cases where the person is unable to select Japanese nationality within the period due to a natural disaster or some other cause not attributable to that person, and the selection is made within two weeks of the time when the selection may be made.
- 前条第一項本文又は第三項の規定により再生債務者又は届出再生債権者が異議を述べた場合には、当該再生債権を有する再生債権者は、裁判所に対し、異議申述期間の末日から三週間の不変期間内に、再生債権の評価の申立てをすることができる。ただし、当該再生債権が執行力ある債務名義又は終局判決のあるものである場合には、当該異議を述べた者が当該申立てをしなければならない。
- Where the rehabilitation debtor or a holder of filed rehabilitation claim has made an objection pursuant to the provisions of the main clause of paragraph (1) of the preceding Article or paragraph (3) of said Article, the rehabilitation creditor who holds the rehabilitation claim subject to objection may file a petition with the court, within an unextendable period of three weeks from the last day of the period for making objections, for valuation of rehabilitation claim; provided, however, that where the rehabilitation claim in question is accompanied by an enforceable title of obligation or final judgment, such petition shall be filed by the person who made the objection.
- 松田ひろむは、「俳句に季語はあってもなくてもいいのでしょうか。そうではありません。はっきりいって季語はあったほうがいいのです。俳句にとって『季語』は大きな役割を果たします。季語は象徴となるイメージを与えてくれるのです。これを連想力といってもいいでしょう。また時間と空間を大きく広げる役割があるのです」(『入門詠んで楽しむ俳句16週間』新星出版社)という。
- Hiromu MATSUDA says in 'Introduction to Haiku: Pleasure of Writing for Sixteen Weeks' (Shinsei Publishing Company), 'Is is alright for a haiku to not include a kigo? No. I believe that it should have a kigo. In haiku, the 'kigo' plays an important role. The kigo creates a symbolic image. You can call this the power of evocation. It also has a role in greatly expanding time and space.'
- 第三十二条第二項(第三十八条第三項及び第四十一条第四項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の規定により担保を立てることを保全執行の続行の条件とする旨の裁判があったときは、債権者は、第三十二条第二項の規定により定められた期間内に担保を立てたことを証する書面をその期間の末日から一週間以内に保全執行裁判所又は執行官に提出しなければならない。
- When a judicial decision is made to the effect that the provision of security shall be required as a condition for the continuation of the execution of a temporary restraining order pursuant to the provision of Article 32, paragraph (2) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 38, paragraph (3) and Article 41, paragraph (4); hereinafter the same shall apply in this paragraph), the obligee shall submit a document certifying that he/she has provided security within the period specified under the provision of Article 32, paragraph (2), to the court of execution of the temporary restraining order or a court execution officer within one week from the last day of said period.
- 適格消費者団体は、差止請求に係る訴えを提起しようとするときは、その訴えの被告となるべき事業者等に対し、あらかじめ、請求の要旨及び紛争の要点その他の内閣府令で定める事項を記載した書面により差止請求をし、かつ、その到達した時から一週間を経過した後でなければ、その訴えを提起することができない。ただし、当該事業者等がその差止請求を拒んだときは、この限りでない。
- If a qualified consumer organization intends to file a lawsuit pertaining to demand of an injunction, it may not file such a lawsuit unless it demands in writing s the business operator who is to be the defendant of the lawsuit, the suspension, stating the gist of the demand, the summary of the dispute and other matters provided by Cabinet Office Ordinance, and one week has elapsed after the notice of the demand has been served on the business operator; provided, however, that this shall not apply when said business operator refuses the demand for suspension.
- 適格消費者団体は、差止請求に係る訴えを提起しようとするときは、そ の訴えの被告となるべき事業者等に対し、あらかじめ、請求の要旨及び紛争の要点その他の内閣府令で定める事項を記載した書面により差止請求をし、かつ、そ の到達した時から一週間を経過した後でなければ、その訴えを提起することができない。ただし、当該事業者等がその差止請求を拒んだときは、この限りでな い。
- If a qualified consumer organization intends to file a lawsuit pertaining to demand of an injunction, it may not file such a lawsuit unless it demands in writing s the business operator who is to be the defendant of the lawsuit, the suspension, stating the gist of the demand, the summary of the dispute and other matters provided by Cabinet Office Ordinance, and one week has elapsed after the notice of the demand has been served on the business operator; provided, however, that this shall not apply when said business operator refuses the demand for suspension.
- 訴訟の当事者が相手方の所在を知ることができない場合において、相手方に対する公示送達がされた書類に、その相手方に対しその訴訟の目的である請求又は防御の方法に関する意思表示をする旨の記載があるときは、その意思表示は、第百十一条の規定による掲示を始めた日から二週間を経過した時に、相手方に到達したものとみなす。この場合においては、民法第九十八条第三項ただし書の規定を準用する。
- Where a party to a suit is unable to discover the whereabouts of the opponent, if the document served by publication upon the opponent states that the party make a manifestation of intention to the opponent with respect to the claim that is the subject matter of the suit or the allegations and evidence for defense, such manifestation of intention shall be deemed to have arrived at the opponent when two weeks have elapsed since the day on which the posting under the provision of Article 111 was carried out. In this case, the provision of the proviso to Article 98(3) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis.
- 前項本文に規定する場合において、主務省令で定める数の株式(前条第一項の株主総会において議決権を行使することができるものに限る。)を有する株主が次条第一項の規定による通知又は同条第二項の公告の日から二週間以内に吸収合併に反対する旨を吸収合併存続株式会社商品取引所に対し通知したときは、効力発生日の前日までに、株主総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。
- In the case prescribed in the main clause of the preceding paragraph, if a shareholder holding the number of shares specified by an ordinance of the competent ministry (limited to those of which voting rights may be exercised at the general meeting of shareholders set forth in paragraph (1) of the preceding Article) notifies the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger of his/her dissent from the Absorption-Type Merger within two weeks from the day of the notice set forth in paragraph (1) of the following Article or from the day of the public notice set forth in paragraph (2) of the same Article, the Incorporated Commodity Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall gain the approval for the Absorption-Type Merger contract by a resolution of a general meeting of shareholders by the day preceding the Effective Date.
- この章に定める旅費、日当、宿泊料、鑑定料その他の給付は、判決によつて事件が完結する場合においてはその判決があるまでに、判決によらないで事件が完結する場合においてはその完結の日から二月を経過した日までに請求しないときは、支給しない。ただし、やむを得ない事由によりその期限内に請求することができなかつたときは、その事由が消滅した日から二週間以内に請求した場合に限り、支給する。
- Payment of travel expenses, daily allowance, accommodation charges, or fees for expert testimony or any other payment prescribed in this Chapter shall not be made unless it is requested before a judgment is rendered if the case is concluded by a judgment, or before two months have elapsed from the date of conclusion if the case is concluded in any way other than by a judgment; provided, however, that in the case of a failure to request payment before the expiration of such time limit due to unavoidable circumstances, payment shall be made only where it is requested within two weeks from the day on which such circumstances have ceased to exist.
- 前項本文の場合において、関係人の所在が判明しないときは、同項本文の規定による通知を、関係人の氏名又は名称、通知をすべき事項及び当該事項を記載した書面をいつでも関係人に交付する旨を対象土地の所在地を管轄する法務局又は地方法務局の掲示場に掲示することによって行うことができる。この場合においては、掲示を始めた日から二週間を経過したときに、当該通知が関係人に到達したものとみなす。
- In the case referred to in the main clause of the preceding paragraph, if the whereabouts of any of the related persons is unknown, the notice to the related person under the provision of the main clause of said paragraph may be given by posting, on the notice board at the Legal Affairs Bureau or District Legal Affairs Bureau that has jurisdiction over the location of the subject parcels, the name of the related person, the matters to be notified, and a statement to the effect that a document stating said matters shall be issued to the related person at any time. In this case, the notice shall be deemed to have reached the related person when two weeks have elapsed from the day on which the posting was carried out.
- 消滅株式会社等は、第一項の株主総会の決議の日(第二項に規定する場合にあっては、同項の総株主の同意を得た日)から二週間以内に、その登録株式質権者(次条に規定する場合における登録株式質権者を除く。)及び第八百八条第三項各号に定める新株予約権の登録新株予約権質権者に対し、新設合併、新設分割又は株式移転(以下この節において「新設合併等」という。)をする旨を通知しなければならない。
- A Consolidated Stock Company, etc. shall notify its Registered Pledgees of Shares (excluding the Registered Pledgees of Shares in the cases prescribed in the following Article) and Registered Pledgees of Share Options concerning the Share Options specified in the items of Article 808(3) that it will effect the Consolidation-type Merger, the Incorporation-type Company Split or the Share Transfer (hereinafter referred to as a 'Consolidation-type Merger, etc.' in this Section) within two weeks from the day of resolution of the shareholders meeting set forth in paragraph (1) (or, in the cases prescribed in paragraph (2), the day of obtainment of the consent of all shareholders set forth in that paragraph).
- 主務大臣は、前条第五項(同条第九項において準用する場合を含む。以下この項において同じ。)の決定をしたときは、当該決定に係る第一種指定化学物質の名称を経済産業大臣及び環境大臣並びに当該決定に係る関係都道府県知事に通知するものとする。この場合において、当該通知は、同条第五項の規定による第一種指定化学物質等取扱事業者への通知の日から二週間を経過した日以後速やかに行うものとする。
- When the competent minister has made a decision set forth in paragraph 5 of the preceding Article (including cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph 9 of the same Article; the same shall apply hereinafter) he/she shall give notification of the name of the Class I Designated Chemical Substance pertaining to said decision to the Minister of Economy, Trade and Industry, the Minister of the Environment, and the Relevant Prefectural Governors pertaining to said decision. In this case, said notice shall be given promptly after the day on which two weeks have elapsed from the day a notice was given to a Business Operator Handling a Class I Designated Chemical Substance, etc. under paragraph 5 of the same Article.
- 指定試験機関は、 その名称又は主たる事務所の所在地を変更しようとするときは第三十一条の二第一項の規定により当該指定試験機関にその試験事務を行わせることとした都道府 県知事(以下「委任都道府県知事」という。)に、試験事務を取り扱う事務所の所在地を変更しようとするときは関係委任都道府県知事に、それぞれ、その変更 をしようとする日の二週間前までに、その旨を届け出なければならない。
- Whenever changing its name or the place of principal office, a Designated Examining Body shall submit a notification report thereof to the prefectural governor who consigned the examination service in accordance with paragraph (1) of Article 31-2 (hereinafter referred to as 'Consigning Prefectural Governor') at least 2 weeks prior to the date of intended change. Likewise, whenever changing the place of any office handling the examination services, a Designated Examining Body shall submit a notification report thereof to the related Consigning Prefectural Governor at least 2 weeks prior to the date of intended change.
- 前項本文に規定する場合において、内閣府令で定める数の株式(前条第一項の株主総会において議決権を行使することができるものに限る。)を有する株主が次条第一項の規定による通知又は同条第二項の公告の日から二週間以内に吸収合併に反対する旨を吸収合併存続株式会社金融商品取引所に対し通知したときは、効力発生日の前日までに、株主総会の決議によつて、吸収合併契約の承認を受けなければならない。
- In the case prescribed in the main clause of the preceding paragraph, if a shareholder holding the number of shares specified by a Cabinet Office Ordinance (limited to those of which voting rights may be exercised at the shareholders meeting set forth in paragraph (1) of the preceding Article) notifies the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger of his/her dissent from the Absorption-Type Merger, within two weeks from the day of the notice set forth in paragraph (1) of the following Article or from the day of the public notice set forth in paragraph (2) of said Article, the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Surviving an Absorption-Type Merger shall obtain the approval for the Absorption-Type Merger agreement by a resolution of a shareholders meeting, by the day immediately preceding the Effective Date.
- 抗告裁判所のした第三十三条の決定に対しては、憲法に違反し、若しくは憲法の解釈に誤りがあること、又は最高裁判所若しくは控訴裁判所である高等裁判所の判例と相反する判断をしたことを理由とする場合に限り、少年、その法定代理人又は付添人から、最高裁判所に対し、二週間以内に、特に抗告をすることができる。ただし、付添人は、選任者である保護者の明示した意思に反して、抗告をすることができない。
- The Juvenile or the legal representative or attendant of the Juvenile may appeal against the ruling prescribed in Article 33 made by the court of second instance to the Supreme Court within two weeks, only on the grounds that the ruling contains a violation of the Constitution, a serious misconstruction of the Constitution or a determination that is inconsistent with precedents of the Supreme Court or the high courts as the courts of second instance; provided, however, that the attendant may file no appeal that is contrary to the intent clearly indicated by the Custodian who has appointed the attendant.
- 前項本文に規定する場合において、法務省令で定める数の株式(前条第一項の株主総会において議決権を行使することができるものに限る。)を有する株主が次条第三項の規定による通知又は同条第四項の公告の日から二週間以内に吸収合併等に反対する旨を存続株式会社等に対し通知したときは、当該存続株式会社等は、効力発生日の前日までに、株主総会の決議によって、吸収合併契約等の承認を受けなければならない。
- In the cases prescribed in the main clause of the preceding paragraph, if shareholders that hold the shares (limited to those that entitle the shareholders to exercise voting rights at a shareholders meeting under paragraph (1) of the preceding article) in the number prescribed by the applicable Ordinance of the Ministry of Justice notify the Surviving Stock Company, etc. to the effect that such shareholders dissent from the Absorption-type Merger, etc., within two weeks from the day of the notice under the provisions of paragraph (3) of the following Article or the public notice under paragraph (4) of that Article, such Surviving Stock Company, etc. must obtain the approval of the Absorption-type Merger Agreement, etc. by a resolution of a shareholders meeting no later than the day immediately preceding the Effective Day.
- 買受人は、売却代金から配当又は弁済を受けるべき債権者であるときは、売却許可決定が確定するまでに執行裁判所に申し出て、配当又は弁済を受けるべき額を差し引いて代金を配当期日又は弁済金の交付の日に納付することができる。ただし、配当期日において、買受人の受けるべき配当の額について異議の申出があつたときは、買受人は、当該配当期日から一週間以内に、異議に係る部分に相当する金銭を納付しなければならない。
- When the purchaser is an obligee who is to receive liquidating distribution or performance from the proceeds of the sale, he/she may pay, on the distribution date or the day of delivery of the payment money, the price that has had deducted the amount of liquidating distribution or performance to be received, by making such proposal to the execution court by the time when the order of permission of sale becomes final and binding; provided, however, that, if an objection is filed on the distribution date with regard to the amount of liquidating distribution to be received by the purchaser, the purchaser shall pay money equivalent to the portion pertaining to the objection within one week from said distribution date.
- 行政庁は、不利益処分の名あて人となるべき者の所在が判明しない場合においては、第一項の規定による通知を、その者の氏名、同項第三号及び第四号に掲げる事項並びに当該行政庁が同項各号に掲げる事項を記載した書面をいつでもその者に交付する旨を当該行政庁の事務所の掲示場に掲示することによって行うことができる。この場合においては、掲示を始めた日から二週間を経過したときに、当該通知がその者に到達したものとみなす。
- Administrative agencies may, in cases where the location of an anticipated subject party of an Adverse Disposition is unknown, accomplish the notice pursuant to the provision of paragraph 1 of this Article by posting, on the notice board of their offices, the name of the addressee, the matters listed in items 3 and 4 of paragraph 1, and a statement that the administrative agency will deliver to the addressee in question at any time a document addressing each of the matters listed in the said items of the said paragraph. Accordingly, notice shall be deemed to have attained the addressee two weeks after its posting.
- 新設合併消滅株式会社金融商品取引所(会員金融商品取引所と株式会社金融商品取引所とが新設合併をする場合における当該新設合併消滅株式会社金融商品取引所に限る。以下この目において同じ。)は、次条第一項の株主総会の日の二週間前の日から新設合併設立株式会社金融商品取引所の成立の日までの間、新設合併契約の内容その他内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書面又は電磁的記録をその本店に備え置かなければならない。
- A Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger (limited to the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Extinguished upon a Consolidation-Type Merger in the case of Consolidation-Type Merger between a Membership-Type Financial Instruments Exchange and a Stock Company-Type Financial Instruments Exchange; hereinafter the same shall apply in this Division) shall, during the period from two weeks prior to the day of the shareholders meeting set forth in the paragraph (1) of the following Article until the day of the establishment of the Stock Company-Type Financial Instruments Exchange Established by a Consolidation-Type Merger, keep at its head office the documents or Electromagnetic Records containing or recording the contents of the Consolidation-Type Merger agreement and other matters specified by a Cabinet Office Ordinance.
- 銀行を当事者とする事業の一部の譲渡又は譲受けについて株主総会若しくは取締役会の決議又は執行役の決定がされたときは、当該銀行は、当該決議又は決定の日から二週間以内に、当該決議又は決定の要旨及び当該事業の一部の譲渡又は譲受けに異議のある債権者は一定の期間内に異議を述べるべき旨を官報に公告することができる。ただし、預金者等その他政令で定める債権者以外の知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
- Where a resolution is passed at a Bank's shareholders' meeting or board of directors meeting to make the Bank a party to the transfer or acquisition of a part of business, or where the executive officers of a Bank decide to make such a transfer or acquisition, the Bank may, within two weeks from the day of the resolution or decision, give public notice, in the official gazette, of the gist of the resolution or the decision and to the effect that any creditors who have any objections to the transfer or acquisition of part of business should file an objection within a specified period of time; provided, however, that the Bank shall give separate notice to each known creditor other than Depositors, etc. and other creditors specified by Cabinet Order.
- 第十七条第一項から第三項まで若しくは第五項(第十八条第三項において準用する場合を含む。)、第十八条第一項、第十九条第一項(同条第七項において準用する場合を含む。)若しくは第三項(同条第七項並びに第二十条第二項及び第五項において準用する場合を含む。)又は第二十条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による裁判に対しては、その告知を受けた日から二週間の不変期間内に、即時抗告をすることができる。
- An immediate appeal may be lodged against a judicial decision rendered pursuant to Article 17, paragraph (1) through paragraph (3) or paragraph (5) (including cases as applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (3)), Article 18, paragraph (1), Article 19, paragraph (1) (including cases as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of the same Article), or paragraph (3) (including cases as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of the same Article and Article 20, paragraph (2) and paragraph (5)), or Article 20, paragraph (1) (including cases as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of the same Article), within an unextendable period of two weeks from the day notice of said judicial decision was received.
- 銀行を当事者とする事 業の一部の譲渡又は譲受けについて株主総会若しくは取締役会の決議又は執行役の決定がされたときは、当該銀行は、当該決議又は決定の日から二週間以内に、 当該決議又は決定の要旨及び当該事業の一部の譲渡又は譲受けに異議のある債権者は一定の期間内に異議を述べるべき旨を官報に公告することができる。ただ し、預金者等その他政令で定める債権者以外の知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
- Where the shareholders meeting or board of directors of a Bank passes a resolution for transferring or acquiring of part the business involving Bank, or where the executive officers of a Bank decide to make such a transfer or acquisition, the Bank may, within two weeks from the day of the resolution or decision, make public notice, in the official gazette, of the gist of the resolution or the decision and to the effect that any creditors who have any objection to the transfer or acquisition of part of the business ought to file an objection within a specified period of time; provided, however, that the Bank shall give separate notice to each known creditor other than Depositors, etc. and other creditors specified by a Cabinet Order.
- 評価の概要をまとめ、(もしあれば)改善のための勧告を示したイーター理事会調整委員会への報告書を準備する。(評価人の判断で)評価作業が進展し、報告書を仕上げる前に、評価のまとめが事実に則して正確であるよう、評価人は事務局長並びにイーター理事会運営諮問委員会とレビューを行う。この報告書は、イーター理事会会合の少なくとも三十日前に提出され、提出後一週間以内に、イーター理事会調整委員会で再検討され、コメントを受ける。
- Prepare a written report to the IC Steering Committee summarizing the assessment and providing recommendations for improvements (if any). As the assessment work progresses (at the Assessor’s discretion), and prior to finalizing the report, the Assessor shall review the summary of the assessment for factual accuracy with the IO Director-General and with the IC Management Advisory Committee. This report shall be provided at least 30 days prior to the IC meeting, and shall be reviewed and commented on by the IC Steering Committee within one week of submittal.
- しかし、そのおよそ2週間後の6月29日に「(「君」とは)『日本国憲法下では、日本国及び日本国民統合の象徴であり、その地位が主権の存する国民の総意に基づく天皇のことを指す』『『代』は本来、時間的概念だが、転じて『国』を表す意味もある。『君が代』は、日本国民の総意に基づき天皇を日本国及び日本国民統合の象徴する我が国のこととなる』(君が代の歌詞を)『我が国の末永い繁栄と平和を祈念したものと解するのが適当』」と変更した。
- On June 29, approximately two weeks after that, however, it was changed as ''Kimi' means the emperor who is the symbol of the State and of the unity of the people, deriving this position from the will of the people with whom resides the sovereign power 'and 'Although 'yo' is originally a temporal concept, it has also a transferred the meaning of 'state'. It is appropriate 'to understand (words of Kimigayo) them as hope for the long-lasting prosperity of Japan, which has the emperor as the symbol of the State and the unity of the people and peace.'
- 新設合併消滅株式会社商品取引所は、前条第一項の株主総会の決議の日から二週間以内に、その株主及び登録株式質権者(会社法第百四十九条第一項に規定する登録株式質権者をいう。)並びにその新株予約権者及び登録新株予約権質権者(同法第二百七十条第一項に規定する登録新株予約権質権者をいう。)に対し、新設合併をする旨並びに他の新設合併消滅商品取引所及び新設合併設立株式会社商品取引所の名称又は商号及び住所を通知しなければならない。
- A Incorporated Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger shall notify its shareholders and Registered Pledgees of Shares (which means registered pledgees of shares prescribed in Article 149, paragraph (1) of the Companies Act) as well as holders of rights to subscribe for new shares and Registered Pledgees of Rights to Subscribe for New Shares (which means registered pledgees of rights to subscribe for new shares prescribed in Article 270, paragraph (1) of the same Act) of the occurrence of a Consolidation-Type Merger and the names or trade names and addresses of the other Commodity Exchange Dissolved in a Consolidation-Type Merger and the Incorporated Commodity Exchange Established by a Consolidation-Type Merger, within two weeks from the day of the resolution of the general meeting of shareholders set forth in paragraph (1)of the preceding Article.
- 会計監査人設置会社は、計算書類等の写しを、定時社員総会の日の一週間前の日(第六十三条第一項の場合にあっては、同項の提案があった日)から三年間、その支店に備え置かなければならない。ただし、計算書類等が電磁的記録で作成されている場合であって、支店における第四項において準用する会社法第四百四十二条第三項第三号及び第四号に掲げる請求に応じることを可能とするための措置として内閣府令で定めるものをとっているときは、この限りでない。
- A Company with Accounting Auditors shall keep a copy of the Financial Statements, etc. at its branch office for three years from the date one week prior to the date of the annual general meeting of members (in the case referred to in Article 63(1), the date on which the proposal set forth in Article 63(1) was made); provided, however, that this shall not apply to cases where the Financial Statements, etc. have been prepared in the form of Electromagnetic Records and the Company with Accounting Auditors has taken the measures specified by Cabinet Office Ordinance as measures that enable the branch office to respond to requests listed in Article 442(3)(iii) and (iv) of the Companies Act as applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (4).
- 信用協同組合等が前項後段の規定により総会の議決を経ないで事業の全部又は一部の譲受けをする場合において、信用協同組合等の総組合員又は総会員の六分の一以上の組合員又は会員が次項の規定による公告又は通知の日から二週間以内に事業の全部又は一部の譲受けに反対する旨を信用協同組合等に対し通知したときは、事業の全部又は一部の譲受けをする日の前日までに、総会の決議によつて、当該事業の全部又は一部の譲受けに係る契約の承認を受けなければならない。
- In the case where a credit cooperative, etc. receives a transfer of all or part of the activities without the resolution of the general meeting pursuant to the provisions of the second sentence of the preceding paragraph, if at least one-sixth of all partner of the credit cooperative, etc. have notified the credit cooperative, etc. of their opposition to receiving the transfer of all or part of such activities within two weeks from the date of public notice or notice under the provisions of the following paragraph, then a credit cooperative, etc. shall have the contract for the receipt of the transfer of all or part of the activities approved by a resolution of the general meeting by the day preceding the day on which it receives the transfer of all or part of the activities.
- 使用者は、都道府県労働委員会の救済命令等の交付を受けたときは、十五日以内(天災その他この期間内に再審査の申立てをしなかつたことについてやむを得ない理由があるときは、その理由がやんだ日の翌日から起算して一週間以内)に中央労働委員会に再審査の申立てをすることができる。ただし、この申立ては、救済命令等の効力を停止せず、救済命令等は、中央労働委員会が第二十五条第二項の規定による再審査の結果、これを取り消し、又は変更したときは、その効力を失う。
- Employers may, when receiving order-for-relief, etc. from a Prefectural Labor Relations Commission, appeal for review to the Central Labor Relations Commission within fifteen days (provided, however, that when there are unavoidable causes, such as natural disaster, for not appealing within the said period, it shall be within one week from the day following the date of surcease of the said causes). However, such an appeal shall not suspend the order-for-relief, etc.; the order-for-relief, etc. shall cease to be effective when the Central Labor Relations Commission rescinds or modifies the order as a result of a review pursuant to the provisions of Article 25, paragraph 2..
- 第四回イーター理事会以降の適切な会合において、イーター理事会は運営評価人に書面で対象範囲を提示する(添付の職務内容-評価の対象範囲)。その後、運営評価人は、イーター理事会調整委員会(第7項参照)に、作業範囲への詳細な取組を提示し、承認を得て、評価を実施し、通常、次回イーター理事会会合の少なくとも三十日前にイーター理事会調整委員会に書面による報告書を提出し、さらにイーター理事会会合の二週間前にイーター理事会に報告書を提出することを認める。
- At the appropriate meeting, beginning with IC-4, the IC shall provide a written scope to the Management Assessor (appended Job Description-Scope of Assessment). The Management Assessor shall subsequently provide the IC Steering Committee (see item 7) with a detailed approach to the scope of work, obtain approval, perform the assessment, allowing it to provide a written report to the IC Steering Committee responding to the scope, normally at least 30 days before the following IC meeting, and a report to the IC two weeks before the IC meeting.
- 旧法第十条第二号の規定による命令が発せられた後に当該命令の申立ての理由となった身体に対する不法な攻撃であって生命又は身体に危害を及ぼすものと同一の事実を理由とするこの法律による改正後の配偶者からの暴力の防止及び被害者の保護に関する法律(以下「新法」という。)第十条第一項第二号の規定による命令の申立て(この法律の施行後最初にされるものに限る。)があった場合における新法第十八条第一項の規定の適用については、同項中「二月」とあるのは、「二週間」とする。
- With regard to the application of the provisions of Article 18, paragraph 1 of the Act on the Prevention of Spousal Violence and the Protection of Victims revised by this Act (hereinafter referred to as the 'New Act') to cases where, after the issuance of an order under Article 10, item 2 of the Old Act, a petition was filed for an order under Article 10, paragraph 1, item 2 of the New Act (limited to the first petition filed after the enforcement of this Act) on the grounds of the same fact of illegal attacks threatening the other's life or body that was the ground for the petition for the said Order, the term 'two months' in the same paragraph shall be deemed to be replaced with 'two weeks.'
- 行政機関の長は、前二項の規定により意見書の提出の機会を与えられた第三者が当該行政文書の開示に反対の意思を表示した意見書を提出した場合において、開示決定をするときは、開示決定の日と開示を実施する日との間に少なくとも二週間を置かなければならない。この場合において、行政機関の長は、開示決定後直ちに、当該意見書(第十八条及び第十九条において「反対意見書」という。)を提出した第三者に対し、開示決定をした旨及びその理由並びに開示を実施する日を書面により通知しなければならない。
- In the case that the Third Party who was granted an opportunity to submit a written opinion pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs submits a written opinion manifesting the intention of opposition to disclosure of the Administrative Documents concerned, the head of the Administrative Organ, when making a Disclosure Decision, shall place at least two weeks between the day of the Disclosure Decision and the day that disclosure will be implemented. In this case, upon making the Disclosure Decision the head of the Administrative Organ shall immediately notify the Third Party who submitted the written opinion (referred to as a 'Written Opposition Opinion' In Article 18 and 19) in writing to the effect that the Disclosure Decision was made and the grounds for its decision, and the date of implementation of disclosure.
- 行政機関の長は、前二項の規定により意見書の提出の機会を与えられた第三者が当該第三者に関する情報の開示に反対の意思を表示した意見書を提出した場合において、開示決定をするときは、開示決定の日と開示を実施する日との間に少なくとも二週間を置かなければならない。この場合において、行政機関の長は、開示決定後直ちに、当該意見書(第四十二条及び第四十三条において「反対意見書」という。)を提出した第三者に対し、開示決定をした旨及びその理由並びに開示を実施する日を書面により通知しなければならない。
- In the case that the Third Party who was granted an opportunity to submit a written opinion pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs submits a written opinion manifesting the intention of opposition to disclosure of the information concerning the Third Party, the head of the Administrative Organ, when making a Disclosure Decision, shall place at least two weeks between the day of the Disclosure Decision and the day that disclosure will be implemented. In this case, upon making the Disclosure Decision the head of the Administrative Organ shall immediately notify the Third Party who submitted the written opinion (referred to as a 'Written Opposition Opinion' in Articles 42 and 43) in writing to the effect that the Disclosure Decision was made and the grounds for its decision, and the date of implementation of disclosure.
- 異議等のある破産債権(第百二十九条第一項に規定するものを除く。)について最後配当の手続に参加するには、当該異議等のある破産債権を有する破産債権者が、前条第一項の規定による公告が効力を生じた日又は同条第三項の規定による届出があった日から起算して二週間以内に、破産管財人に対し、当該異議等のある破産債権の確定に関する破産債権査定申立てに係る査定の手続、破産債権査定異議の訴えに係る訴訟手続又は第百二十七条第一項の規定による受継があった訴訟手続が係属していることを証明しなければならない。
- In order to participate in the procedure for a final distribution with regard to a denied/disputed bankruptcy claim (excluding those prescribed in Article 129(1)), the bankruptcy creditor who holds said denied/disputed bankruptcy claim, within two weeks from the day on which the public notice made under the provision of paragraph (1) of the preceding Article becomes effective or the day on which the notification is made under the provision of paragraph (3) of said Article, shall prove to a bankruptcy trustee the fact that with respect to the determination of the denied/disputed bankruptcy claim, the proceedings for assessment based on a petition for bankruptcy claim assessment or court proceedings of an action to oppose bankruptcy claim assessment or court proceedings of an action taken over under the provision of Article 127(1) are pending.
- 保護命令を発した裁判所は、当該保護命令の申立てをした者の申立てがあった場合には、当該保護命令を取り消さなければならない。第十条第一項第一号又は第二項から第四項までの規定による命令にあっては同号の規定による命令が効力を生じた日から起算して三月を経過した後において、同条第一項第二号の規定による命令にあっては当該命令が効力を生じた日から起算して二週間を経過した後において、これらの命令を受けた者が申し立て、当該裁判所がこれらの命令の申立てをした者に異議がないことを確認したときも、同様とする。
- The court that has issued a Protection Order shall revoke the order when the person who petitioned for the Order has filed a petition for its revocation. The same shall apply to cases where the person subject to the Order has filed a petition for the revocation of the order and the court has confirmed that the person who petitioned for the said Order does not object, when three months have elapsed from the day the order under Article 10, paragraph 1, item 1 or paragraphs 2 to 4 came into effect or when two weeks have elapsed from the day the Order under paragraph 1, item 2 of the same Article came into effect.
- 使用者は、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定により、又は就業規則その他これに準ずるものにより、一箇月以内の一定の期間を平均し一週間当たりの労働時間が前条第一項の労働時間を超えない定めをしたときは、同条の規定にかかわらず、その定めにより、特定された週において同項の労働時間又は特定された日において同条第二項の労働時間を超えて、労働させることができる。
- In the event that an employer has stipulated, pursuant to a written agreement with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace (in the case that such labor union is organized), or with a person representing a majority of the workers (in the case that such union is not organized), or pursuant to rules of employment or the equivalent thereof, that the average working hours per week over the course of a fixed period of no more than one month will not exceed the working hours set forth in paragraph (1) of the preceding Article, the employer may, in accordance with such stipulation and regardless of the provisions of the preceding Article, have a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (1) of the preceding Article in a specified week or weeks and may have a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (2) of the preceding Article in a specified day or days.
- 積雪の度が著しく高い地域として厚生労働大臣が指定する地域に所在する事業場において、冬期に当該地域における事業活動の縮小を余儀なくされる事業として厚生労働大臣が指定する事業に従事する労働者であつて、屋外で作業を行う必要がある業務であつて業務の性質上冬期に労働者が従事することが困難であるものとして厚生労働大臣が指定する業務に従事するものについては、第十二条の四第四項の規定にかかわらず、当分の間、法第三十二条の四第三項の厚生労働省令で定める一日の労働時間の限度は十時間とし、一週間の労働時間の限度は五十二時間とする。
- With regard to a worker who engages in a workplace located in a place designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as a region requiring curtailment of the activities in winter and work designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as work requiring outdoor performance and causing the worker difficulties to engage in winter because of its nature in a workplace located in a region designated by the Minister of Health, Labour and Welfare as a region with significantly high snow accumulation, daily working hours and weekly working hours set forth in Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare pursuant to paragraph (3) of Article 32-4 of the Act shall be limited to 10 hours and 52 hours respectively for the time being, notwithstanding the provisions of paragraph (4) of Article 12-4.
- 第五十三条、第五十四 条又は前条の規定による処分の名あて人となるべき者の所在が判明しない場合における行政手続法第十五条第三項の規定の適用については、同項中「当該行政庁 の事務所の掲示場に掲示することによって」とあるのは「鉱業権者の鉱業原簿に記載された住所の所在地の市役所、町村役場又はこれに準ずるものの掲示場に掲 示するとともに、その掲示をした旨及びその要旨を官報に掲載することによって」と、「掲示を始めた日から二週間を経過したとき」とあるのは「掲示を始めた 日又は官報に掲載した日のいずれか遅い日から十四日を経過した日」とする。
- As for the application of the provision of paragraph (3) of Article 15 of Administrative Procedure Act in the case where the location of addressee subject to the disposition pursuant to the provision of Articles 53, 54 or the preceding Article is not identified, the expression 'by posting the notice at the posting area of the office of the administrative agency' shall be deemed to be replaced with 'by posting the notice at the posting area of city office or town/village office or any facility equivalent to the above, and also by publishing the fact and gist of notification in an official gazette, ' and the expression 'when two weeks has passed since the day of commencement of notification' shall be deemed to be replaced with 'on the day when 14 days have passed since the day of commencement of notification or publication of notification on an official gazette, whichever is later. '
- [$1]さん、あなたがウォッチリストに入れていて、最後に閲覧してから編集が行われたページは以下の通りです。[$2]あなたがウォッチリストに入れていて、最後に閲覧してから編集やコメントが行われたブログページは以下の通りです。[$3]Wikia* ウォッチリスト通知についての設定の変更は http://www.wikia.com/wiki/Special:Preferences で行えます。* この週間報告に掲載されている全てのページを訪問済みにマークするには、個人設定ページにある'ウォッチリスト'タブのオプションを設定してください。
- Dear [$1],This is a list of pages on your Wikia watchlist that have been edited since you last visited them.[$2]This is a list of blog pages on your Wikia watchlist that have been edited or commented since you last visited them.[$3]Please visit and edit often...Wikia* To change your preferences for watchlist notifications, please visit http://www.wikia.com/wiki/Special:Preferences* To mark all pages from this Weekly Digest as visited, see the option in the 'Watchlist' tab of your Preferences page
- 銀行を当事者とする事業の全部の譲渡又は譲受けについて株主総会の決議(会社法第四百六十八条(事業譲渡等の承認を要しない場合)の規定により同法第四百六十七条第一項(事業譲渡等の承認等)の決議によらずに事業の全部の譲受けを行う場合には、取締役会の決議又は執行役の決定)がされたときは、当該銀行は、当該決議又は決定の日から二週間以内に、当該決議又は決定の要旨及び当該事業の全部の譲渡又は譲受けに異議のある債権者は一定の期間内に異議を述べるべき旨を官報に公告し、かつ、預金者等その他政令で定める債権者以外の知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
- Where the shareholders' meeting of a Bank passes a resolution to transfer the whole of its business or to acquire the whole of another party's business (or, in the case where a Bank acquires the whole of the other party's business not through a resolution as required by Article 467, paragraph (1) (Approval for the Assignment of Business) of the Companies Act pursuant to the provisions of Article 468 (Cases where Approval for the Assignment of Business Is Not Required) of that Act, where its board of directors passes a resolution to acquire said business or its executive officers decide to acquire said business), the Bank shall, within two weeks from the day of the resolution or decision, give public notice, in the official gazette, of the gist of the resolution or the decision and to the effect that any creditors who have any objections to the transfer of the whole of business or to the acquisition of the whole of the other party's business should file an objection within a specified period of time, and shall give notice of the same separately to each known creditor other than Depositors, etc. or any other creditors specified by Cabinet Order, if any.
- 前項の規定は、民事調停法第十四条(第十五条において準用する場合を含む。)の規定により調停事件が終了し、又は同法第十八条第二項の規定により調停に代わる決定が効力を失つた場合において、調停の申立人がその旨の通知を受けた日から二週間以内に調停の目的となつた請求についてする借地借家法(平成三年法律第九十号)第十七条第一項、第二項若しくは第五項(第十八条第三項において準用する場合を含む。)、第十八条第一項、第十九条第一項(同条第七項において準用する場合を含む。)又は第二十条第一項(同条第五項において準用する場合を含む。)の規定による申立ての手数料について準用する。
- The provisions of the preceding paragraph shall apply mutatis mutandis to the fee for a petition under the provisions of Article 17, paragraph (1), paragraph (2) or paragraph (5) of the Land and Building Lease Act (Act No. 90 of 1991) (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 18, paragraph (3) of said Act), Article 18, paragraph (1) of said Act, Article 19, paragraph (1) of said Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (7) of said Article) or Article 20, paragraph (1) of said Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (5) of said Article), filed in cases where a conciliation case is concluded under the provisions of Article 14 of the Civil Conciliation Act (including cases where applied mutatis mutandis pursuant to Article 15) or where an order in lieu of conciliation ceases to be effective pursuant to the provisions of Article 18, paragraph (2) of said Act, and where said petition is filed with regard to the claim for which conciliation has been sought, within two weeks from the day on which the petitioner of conciliation received notice to that effect.
- 銀行を当事者とする事業の全部の譲渡又は譲受けについて株主総会の決 議(会社法第四百六十八条(事業譲渡等の承認を要しない場合)の規定により同法第四百六十七条第一項(事業譲渡等の承認等)の決議によらずに事業の全部の 譲受けを行う場合には、取締役会の決議又は執行役の決定)がされたときは、当該銀行は、当該決議又は決定の日から二週間以内に、当該決議又は決定の要旨及 び当該事業の全部の譲渡又は譲受けに異議のある債権者は一定の期間内に異議を述べるべき旨を官報に公告し、かつ、預金者等その他政令で定める債権者以外の 知れている債権者には、各別にこれを催告しなければならない。
- Where the shareholders meeting of a Bank passes a resolution for transferring the whole of its business or for acquiring the whole of the other's business (or, in the case where a Bank acquires the whole of the other's business not through the resolution required by Article 467(1) (Approvals of Assignment of Business) of the Companies Act pursuant to the provision of Article 468 (Cases where Approval of Assignment of Business is not Required) of that Act, where its board of directors passes a resolution for acquiring such business or its executive officers decide to acquire such business), the Bank shall, within two weeks from the day of the resolution or decision, make public notice, in the official gazette, of the gist of the resolution or the decision and to the effect that any creditors who have any objection to the transfer of the whole of its business or acquisition of the whole of the other's business ought to file an objection within a specified period of time, and shall give notice of the same separately to each known creditor other than Depositors, etc. or any other creditors specified by a Cabinet Order, if any.
- 使用者は、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定により、次に掲げる事項を定めたときは、第三十二条の規定にかかわらず、その協定で第二号の対象期間として定められた期間を平均し一週間当たりの労働時間が四十時間を超えない範囲内において、当該協定(次項の規定による定めをした場合においては、その定めを含む。)で定めるところにより、特定された週において同条第一項の労働時間又は特定された日において同条第二項の労働時間を超えて、労働させることができる。
- In the event that the employer has stipulated the following items pursuant to a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned (in the case that such labor union is organized), or with a person representing a majority of the workers at a workplace (in the case that such labor union is not organized), regardless of the provisions of Article 32, the employer may have a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (1) of Article 32 in a specified week or weeks and may have a worker work in excess of the working hours set forth in paragraph (2) of that Article in a specified day or days in accordance with the said written agreement (including stipulations that have been set under the provisions of the following paragraph in cases where this is applicable), to the extent that the average working hours per week for the period set in that agreement as the applicable period defined at item (ii) below does not exceed 40 hours:
- 株式会社は、資本金又は準備金(以下この節において「資本金等」という。)の額の減少(減少する準備金の額の全部を資本金とする場合を除く。)の決議に係る株主総会(会社法第四百四十七条第三項(資本金の額の減少)又は第四百四十八条第三項(準備金の額の減少)に規定する場合にあっては、取締役会)の会日の二週間前から資本金等の額の減少の効力を生じた日後六月を経過する日まで、資本金等の額の減少に関する議案その他の内閣府令で定める事項を記載し、又は記録した書類又は電磁的記録を各営業所に備え置かなければならない。ただし、準備金の額のみを減少する場合であって、次のいずれにも該当するときは、この限りでない。
- A Stock Company shall keep at each of its business offices a document or electromagnetic record that describes or records any proposal regarding the reduction (excluding the cases where the whole of the amount by which the Reserves are reduced is appropriated to the capital) of the capital or Reserves (hereinafter referred to as 'capital, etc.' in this Section) as well as any other matter specified by a Cabinet Office Ordinance, for a period ranging from two weeks before the date of the shareholders meeting pertaining to the resolution on the reduction (or, the date of the board of directors meeting where Article 447, paragraph (3) (Reductions in Amount of Capital) or Article 448, paragraph (3) (Reductions in Amount of Reserves) of the Companies Act Applies) to six months from the Effective Date of the reduction of the capital, etc.; provided, however, that this shall not apply to the cases where only the amount of the Reserves is reduced and all of the following are met:
- 事業主は、労働者からの育児休業申出があった場合において、当該育児休業申出に係る育児休業開始予定日とされた日が当該育児休業申出があった日の翌日から起算して一月(前条第三項の規定による申出にあっては二週間)を経過する日(以下この項において「一月等経過日」という。)前の日であるときは、厚生労働省令で定めるところにより、当該育児休業開始予定日とされた日から当該一月等経過日(当該育児休業申出があった日までに、出産予定日前に子が出生したことその他の厚生労働省令で定める事由が生じた場合にあっては、当該一月等経過日前の日で厚生労働省令で定める日)までの間のいずれかの日を当該育児休業開始予定日として指定することができる。
- An employer may, pursuant to Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, in cases where a worker files a Child Care Leave Application, when the Child Care Leave Scheduled Start Date in said application falls before the day on which one month (or two weeks when an application is filed pursuant to the provision of paragraph 3 of the preceding Article) from the day following the date of said application have elapsed (referred to as "One Month, etc. Expiry Date" hereinafter in this paragraph), designate as the Child Care Leave Scheduled Start Date any day during the period from said Child Care Leave Scheduled Start Date until said One Month, etc. Expiry Date (or a day which falls before the One Month, etc. Expiry Date and which is specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare in cases where there occur reasons specified by Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare, such as the birth of a child before the expected date, before the day of said Child Care Leave Application).
- 失業の認定は、求職の申込みを受けた公共職業安定所において、受給資格者が離職後最初に出頭した日から起算して四週間に一回ずつ直前の二十八日の各日について行うものとする。ただし、厚生労働大臣は、公共職業安定所長の指示した公共職業訓練等(国、都道府県及び市町村並びに独立行政法人雇用・能力開発機構が設置する公共職業能力開発施設の行う職業訓練(職業能力開発総合大学校の行うものを含む。)その他法令の規定に基づき失業者に対して作業環境に適応することを容易にさせ、又は就職に必要な知識及び技能を習得させるために行われる訓練又は講習であつて、政令で定めるものをいう。以下同じ。)を受ける受給資格者その他厚生労働省令で定める受給資格者に係る失業の認定について別段の定めをすることができる。
- The recognition of unemployment shall be given by the Public Employment Security Office to which a qualified recipient has applied for employment, once every four weeks calculated from the day on which he/she first reported in person after separation from employment, with regard to each day of the 28 days immediately before. Provided, however, that the Minister of Health, Labour and Welfare may establish different standards with regard to the recognition of unemployment for qualified recipients who take public vocational training, etc. designated by the Chief of the Public Employment Security Office (meaning vocational training (including training conducted by the Polytechnic University) conducted by Public Human Resources Development Centers established by the State, prefectures or municipalities or the Employment and Human Resources Development Organization of Japan and other training or courses given pursuant to the provisions of laws and regulations, for assisting unemployed persons in adapting to the working environment or for having them acquire the knowledge and skills necessary for gaining employment and that are specified by a Cabinet Order; the same shall apply hereinafter) and for other qualified recipients specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare.
- 使用者は、当該事業場に、労働者の過半数で組織する労働組合がある場合においてはその労働組合、労働者の過半数で組織する労働組合がない場合においては労働者の過半数を代表する者との書面による協定(労使委員会における委員の五分の四以上の多数による決議及び労働時間等設定改善法第七条第一項の労働時間短縮推進委員会における委員の五分の四以上の多数による決議を含む。以下この条において同じ。)により、又は就業規則その他これに準ずるものにより、一箇月以内の期間を平均し一週間当たりの労働時間が四十四時間を超えない定めをした場合においては、前項に規定する事業については同項の規定にかかわらず、その定めにより、特定された週において四十四時間又は特定された日において八時間を超えて、労働させることができる。
- With regard to the business prescribed in the preceding paragraph, when an employer has stipulated that the average weekly working hours in a period not exceeding one month shall not exceed 44 hours in a written agreement either with a labor union organized by a majority of the workers at the workplace concerned where such a labor union exists or with a person representing a majority of the workers at a workplace where no such labor union exists (including resolutions unanimously adopted by a labor-management, and resolutions unanimously adopted by all the members of a working hours reduction task force committee referred to in the provisions of Article 7 of the Shorter Working Hours Promotion Act; hereinafter the same shall apply in this Article), the rules of employment, or the equivalent, the employer may have a worker work in excess of 44 hours in a specified week or in excess of 8 hours in a specified day in accordance with the stipulation, notwithstanding the provisions of Article 32 of the Act.
- 社員は、取締役に対し、社員総会の日の八週間(これを下回る期間を定款で定めた場合にあっては、その期間)前までに、社員総会の目的である有議決権事項につき当該社員が提出しようとする議案の要領を社員に通知すること(第五十五条第二項又は第三項(前条第三項において準用する場合を含む。)の通知をする場合にあっては、その通知に記載し、又は記録すること)を請求することができる。ただし、当該議案が法令、資産流動化計画若しくは定款に違反する場合又は実質的に同一の議案につき社員総会において総社員(当該議案につき議決権を行使することができない社員を除く。)の議決権の十分の一(これを下回る割合を定款で定めた場合にあっては、その割合)以上の賛成を得られなかった日から三年を経過していない場合は、この限りでない。
- A member may request that the directors notify the other members (in cases where the notice set forth in Article 55(2) or (3) is given (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to paragraph (3) of the preceding Article), that the directors state or record in such notice) of the outline of the proposal which said member intends to submit with regard to a Matter to Be Voted Upon by Both Specified and Preferred Equity Members which is a subject matter for a general meeting of members by eight weeks prior (if a shorter period has been provided for in the articles of incorporation, such a period) to the day of the general meeting of members; provided, however, that this shall not apply to cases where said proposal is in violation of laws and regulations, the Asset Securitization Plan, or the articles of incorporation, or cases where three years have yet to elapse from the date on which, with regard to a proposal which was essentially identical to said proposal, affirmative votes from members holding at least one-tenth of the voting rights (if a smaller proportion has been provided for in the articles of incorporation, such proportion) of all members (excluding members who could not exercise their voting rights on said proposal) were not obtained at a general meeting of members.
- 第一項の規定による休止若しくは廃止の認可を受け、又は前項の休止をした指定紛争解決機関は、当該休止又は廃止の日から二週間以内に、当該休止又は廃止の日に苦情処理手続又は紛争解決手続(他の指定紛争解決機関又は他の法律の規定による指定であつて紛争解決等業務に相当する業務に係るものとして政令で定めるものを受けた者(以下この項において「委託紛争解決機関」という。)から業務の委託を受けている場合における当該委託に係る当該委託紛争解決機関の苦情を処理する手続又は紛争の解決を図る手続を含む。次条第三項において同じ。)が実施されていた当事者、当該当事者以外の加入銀行及び他の指定紛争解決機関に当該休止又は廃止をした旨を通知しなければならない。指定紛争解決機関が当該休止をした当該紛争解決等業務の全部又は一部を再開するときも、同様とする。
- A Designated Dispute Resolution Organization that has obtained the authorization for the suspension or abolition under paragraph (1) or that has carried out the suspension under the preceding paragraph shall notify the Parties for which Complaint Processing Procedures or Dispute Resolution Procedures (in cases where the Designated Dispute Resolution Organization has been entrusted with the business from another Designated Dispute Resolution Organization or a person who has received a designation under the provisions of other Acts which is specified by Cabinet Order as being related to the business equivalent to Dispute Resolution, etc. (hereinafter collectively referred to as the 'Entrusting Dispute Resolution Organization' in this paragraph), including procedures for processing the complaints of the Entrusting Dispute Resolution Organization related to the entrustment or procedures seeking the resolution of the dispute; the same shall apply in paragraph (3) of the following Article) have been implemented as of the day of said suspension or abolition, the Member Bank other than said Parties, and other Designated Dispute Resolution Organization(s), of the fact of the suspension or abolition within two weeks from the day of said suspension or abolition. The same shall apply when the Designated Dispute Resolution Organization recommences whole or part of the suspended Dispute Resolution, etc.
- 差押債権者が、前項の規定による通知を受けた日から一週間以内に、優先債権がない場合にあつては手続費用の見込額を超える額、優先債権がある場合にあつては手続費用及び優先債権の見込額の合計額以上の額(以下この項において「申出額」という。)を定めて、次の各号に掲げる区分に応じ、それぞれ当該各号に定める申出及び保証の提供をしないときは、執行裁判所は、差押債権者の申立てに係る強制競売の手続を取り消さなければならない。ただし、差押債権者が、その期間内に、前項各号のいずれにも該当しないことを証明したとき、又は同項第二号に該当する場合であつて不動産の買受可能価額が手続費用の見込額を超える場合において、不動産の売却について優先債権を有する者(買受可能価額で自己の優先債権の全部の弁済を受けることができる見込みがある者を除く。)の同意を得たことを証明したときは、この限りでない。
- When the obligee effecting a seizure fails to make an offer or to provide a guarantee, as provided in each of the following items for the cases set forth respectively therein, within one week from the day of receipt of a notice under the provisions of the preceding paragraph, by deciding, where there is no preferential claim, a price that exceeds the estimated amount of procedural expenses, or where there is a preferential claim, a price that is not less than the total of the estimated amount of procedural expenses and that of the preferential claim (such a price shall hereinafter be referred to as the 'obligee's offered price' in this paragraph), the execution court shall rescind the procedure of a compulsory auction pertaining to the petition filed by the obligee effecting a seizure; provided, however, that this shall not apply when the obligee effecting a seizure has proved, within said period, that none of the items of the preceding paragraph apply, or that in the case set forth in item (ii) of said paragraph, the minimum purchase price of the real property exceeds the estimated amount of procedural expenses and that the consent has been obtained from the persons who have the preferential claim (excluding a person who is expected to be able to receive full performance of his/her preferential claim at the minimum purchase price) for the sale of the real property: