通用: 238 Terms and Phrases
- 通用
- popular use
- circulation
- to pass as
- 通用口
- side entrance
- tradesman's entrance
- service entrance
- staff entrance
- 通用門
- side gate
- side door
- service entrance
- 通用する
- current
- go for ~
- pass as
- pass for ~
- passable
- 台通用水路
- Daitsuuyousuiro
- Daitooriyousuiro
- 通用しない
- to not apply
- to be proof against
- 久留島通用
- Michimochi KURUSHIMA
- 交通用構造物
- access structures
- accommodation structures
- communication structures
- 上汽通用五菱汽車
- SAIC-GM-Wuling Automobile
- 現代漢語通用字表
- Xiandai Hanyu Tongyong Zibiao
- 日本国内一般流通用
- To be used all over Japan
- インチキが通用する
- get away with ~
- 北京語:通用ピンイン
- Mandarin: Tongyong
- 京都新聞本社(通用口)
- Kyoto Shimbun head office (side entrance)
- プロの通訳として通用する
- pass as a professional interpreter
- 大学生として通用します。
- He passes for a college student.
- 圧力容器の構造に関する共通用語
- Glossary of terms used in construction of pressure vessels
- 今や彼は大学生として通用する。
- He still passes as a college student now.
- この法律は日本では通用しない。
- This law does not apply in Japan.
- 彼女にはおべっかは通用しない。
- She is proof against flattery.
- 「わたしにはそれは通用しないよ」
- 'That won't do with me, my man,'
- 二度は通用しませんぜ、誓ってな!
- it won't do twice, by thunder!
- 彼女は20歳といっても通用する。
- She could pass for twenty.
- たいていは準標準語として通用する
- usually considered substandard
- 非常時融通用マージン(電力自由化)
- CBM Capacity Benefit Margin
- 現代にも将来にも通用する節度ある開発
- suatainable development
- 高速交通用に考案された広いハイウェイ
- a broad highway designed for high-speed traffic
- 刻まれていないものが1文として通用した。
- Ones with no inscriptions were equal to one mon.
- そのまま現在までこの規定が通用されている。
- This regulation is still used up to the present.
- 現在では「笹かま」との省略形でも通用する。
- Today, the shortened form 'sasa kama' is also comprehensible.
- 貨幣価値は4文 (通貨単位)として通用した。
- Its monetary value (currency unit) was four mon (currency unit during the Edo period).
- 成り上がり者は教養人として通用しようとした。
- The upstart tried to pass for a man of culture.
- 米は貨幣と同様に通用する便利な商品であった。
- Rice, as well as money, was a convenient commercial product that could be circulated.
- 連中の考えは、保存する物体にしか通用しない。
- That's an idea that only fits conserved objects.
- 網通しのスパイクなんかでの脅しは通用しねぇぞ。
- this crew don't vally bullying a marlin-spike;
- ふっ、禁断の魔術とやらは、俺には通用しないぜ!
- Hah, your 'forbidden magics' aren't going to work with me!
- もう三分しかないんだ、法的に通用しなくなる。』
- only three minutes, or it won't be legal.''
- 通用停止は慶応3年(1867年)6月末であった。
- The distribution was stopped in July, 1867.
- 通用停止は天保6年(1835年)9月末であった。
- The distribution was stopped in November, 1835.
- 律令政府が定めた通貨単位である1文として通用した。
- The coin was designated as one Mon, the unit of currency set by the Ritsuryo government (an ancient Japanese government of centralized governance).
- 大皿に多量の料理を盛ったものでも通用したのである。
- Large plates full of food were good enough.
- 通用停止は天保13年(1842年)8月6日であった。
- The distribution was stopped on September 10, 1842.
- 領内の通用を藩札のみに限り、正貨の流通を禁じていた。
- The domain prohibited coins and only allowed han bills to be circulated.
- 彼は年の割に若く見えるので、大学生として通用します。
- He looks so young for his age that he passes for a college student.
- ある特定のグループのメンバーのみにおいて通用する冗談
- a joke that is appreciated only by members of some particular group of people
- しかし、関係者の努力が通用したのもこの段階までだった。
- Around that time, however, the situation exceeded beyond the efforts of relevant parties.
- 結局、通用停止は元文3年(1738年)4月末となった。
- Finally it was stopped at the end of April in 1738.
- 徳島藩の銀札及び銭札は阿波国及び淡路国の両国で通用した。
- The ginsatsu and the zenisatsu issued by Tokushima Domain were circulated in both Awa Province and Awaji Province.
- 何年もの間その絵は本物のレンブラントとして通用していた。
- For years the picture passed as a genuine Rembrandt.
- 南端の冷泉通、冷泉橋東詰の南には京都会館の通用口がある。
- There is a side entrance of Kyoto Kaikan Hall on the south east end of Reizei-bashi Bridge on Reizei-dori Street at the south end of Sakuranobanba-dori Street.
- が、市場における差別通用の実態を追認せざるを得なくなった。
- However, they could not help admitting that, in reality, their rates could not be treated in the same way on the market.
- これらの札は明治3年(1870年)の引き揚げまで通用した。
- Those bills were circulated until they were withdrawn in 1870.
- 通用停止は古金銀停止の明治7年(1874年)9月末であった。
- The distribution was stopped at the end of September, 1874 at discontinuation of old gold and silver.
- だが、秀吉にはそのような戦国時代の「常識」は通用しなかった。
- However, Hideyoshi did not have such a 'common sense' in the Sengoku period.
- 伽藍は西側を正面とし、東大路通りに面して唐門と通用門がある。
- The front of the temple complex is to the west and the Kara-mon gate (Chinese gate) and side gate face onto Higashioji-dori Street.
- 彼の上衣(うわぎ)はサンフランシスコでは通用しそうもない型で、
- His coat would hardly have passed muster in San Francisco;
- ボラピュークを基として、広く国際社会で通用する語彙を選んである
- based on Volapuk but with a vocabulary selected on the basis of the maximum internationality of the roots
- 社会的に通用する職業の一員に対して一般的につけられる社会的敬称
- honorific social status commonly attaches to membership in a recognized profession
- 「通義(つうぎ)」は「広く一般に通用する道理」という意味である。
- Tsugi' (Accepted orders) means 'orders accepted by common people widely.'
- 異なった人種グループまたは民族グループのメンバーとして通用する人
- a person who passes as a member of a different ethnic or racial group
- 通用期間は元禄大判通用開始の元禄8年(1695年)までであった。
- Keicho Oban was in currency was used until 1695, when Genroku Oban started to be used.
- 通用停止は万延二分判と同じく明治7年(1874年)9月末であった。
- The distribution was stopped at the end of September, 1874 as Manen nibuban.
- 多くの医術書を記し、その効用は現代でも通用する現代的なものである。
- He wrote many medical books, and techniques described in the books modern enough to apply now.
- その人は、礼儀よく、私を、立派に通用するお金としてうけとりました。
- and he was simple and true-hearted enough to take me for current coin.
- 当時96文を銭通しに通してまとめると100文として通用(短陌)した。
- In those days, a collection of 96 mon of Kanei-tsuho tied together by a string known as zeni-toshi was equivalent to 100 mon (tanhaku).
- 貨幣価値は100文 (通貨単位)とされたが、実際には80文で通用した。
- Its currency value was fixed to 100 mon, but in reality, it was passable as 80 mon.
- 発行当初は、真鍮四文銭の代わりに差支えなく通用するよう通達が出された。
- At first, the government ordered people to circulate Bunkyu-eiho coins as a substitute for shinchu shimonsen coin.
- 2003年頃から、「Onsen」を世界で通用する言葉にする運動がある。
- The movement to make 'Onsen' a global term started around 2003.
- もっと古典的な顔立ちなのかと思いきや、今の時代でも充分通用する美形です。
- I expected more classical features, but hers is a beauty that would do well even in this age.
- 頭が薄くなっていることを除けば、コドモといっても十分通用するくらいです。
- indeed be might have passed for a boy again if he had been able to take his baldness off;
- 1587年(天正14年)、京要法寺と通用の申合せをなし日目の本尊を授与す。
- He agreed with Yobo-ji Temple in Kyoto on service and provided a principal image of Nichimoku in 1587.
- 技芸部(俳優)は、トーキーに通用する役者たちなので引く手はあまたであった。
- Players belonged to the Gigeibu (players) were very much in demand since they could play in talkie films.
- 1899年(明治32年)12月31日をもって法的通用が禁止され廃止された。
- The use was banned after December 31, 1899, and these bills were abolished.
- 日本銀行の設立により改造紙幣とともに、1899年12月に通用停止となった。
- Due to the establishment of the Bank of Japan, they became uncurrent as well as Kaizo Shihei (convertible currency issed by the Meiji government), in December, 1899.
- このように同一国内で金貨、銀貨、および銅貨がすべて無制限通用を認められた。
- Thus, gold, silver and copper coins were allowed to freely circulate within a country.
- 顔の上半分にヴェールをかぶせると、生まれながらの教区民と言っても通用する。
- Throw a veil over the upper part of the face, and you might be in the company of a born vestryman.
- 『三貨図彙』によると流通用の銅銭も鋳造されたと言われるが、詳細は不明である。
- According to the 'Sankazui,' bronze coins were cast for use as a currency but details are not known.
- 両袖を略した三つ紋、背中の紋のみの一つ紋の紋付もあり、準礼装として通用する。
- And 'mitsu-mon' (three-crest type) - in which the two crests on the sleeves' back are removed - and 'hitotsu-mon' (single-crest type), which has only one crest on the back, are also semi-formal attire.
- 明治11年には開港場だけでなく、国内での無制限通用も認められることとなった。
- In 1878, the use of 1 yen silver coins without limitation was permitted not only in the ports open to foreign countries but also any places in Japan.
- いずれにしても小尺はその後用いられなくなり、大尺が尺として通用することになる。
- In any case, sho-shaku later became out of use, and o-shaku became the official shaku unit in Japan.
- 1878年には1円銀貨の国内一般通用が認められ、事実上の金銀複本位制となった。
- In 1878, 1 yen silver coins were approved for circulation in Japan, so that the system became bimetallism virtually.
- 銀銭の発行が早かったのは、秤量貨幣としての銀の通用の伝統があったためとみられる。
- The reason silver coins were issued earlier is believed to be the tradition of circulation of silver coins as Hyoryo kahei (currency valued by weight).
- この扱いは正徳の吹替えにより通用を再び認められた慶長小判とは異なるものであった。
- He handled this Keicho-Oban matter differently from Keicho-Koban, which had been granted its currency again due to Shotoku's currency reform.
- というのも、かれの洞察はいろいろな意味で、まだまだそのまま通用するものだからだ。
- because, in many respects, his insights have yet to be improved upon.
- ビハルで使われているインド語族の言語(パキスタンとバングラデッシュでも通用する)
- the Indic language spoken in Bihar (and by some people in Pakistan and Bangladesh)
- -新通貨の発行決定・金札(太政官札)を正貨同様の通用(等価化)・金札相場の廃止。
- Decision to issue new currency, using the Kinsatsu (Dajokan-satsu) as the same as a specie (in equal value), and the abolition of the market price of kinsatsu.
- 通用停止は慶応2年(1866年)5月末であり、通用期間は比較的長いものであった。
- It was distributed relatively long until July, 1866.
- 貨幣価値としては、律令政府が定めた通貨単位である1文 (通貨単位)として通用した。
- They circulated as currency of one mon each (an old currency unit in Japan) as ordained by the ritsuryo government (ancient Japanese government of centralized governance.)
- ただし、これらの用語は必ずしも全国共通ではなく、一部地域では通用しない場合がある。
- However, these terms are not always used commonly throughout the nation, and some of them are not used in some regions.
- 「Onsen」を世界で通用する言葉にする運動は、草津温泉などが積極的に行っている。
- People of Kusatsu-onsen Hot Spring are actively conducting the movement to make 'Onsen' a global term.
- また、まったく根も葉もないことが人々を説得する論拠として通用するかという疑問もある。
- There is also a question whether such a completely unfounded supposition can be used as a premise to persuade the people.
- 「Laver」は板海苔にはせず、また、イギリス以外では余り通用していない言葉である。
- However, the 'laver' is not processed into 'ita nori,' and the word isn't a familiar one to people outside the UK.
- かつての「京阪60形電車」直通用線路の片割れで、延長上に京津線の7、8番線があった。
- It was once one of the through train tracks of 'Keihan Suburban Train Type 60,' and included the Keishin Line's Platform 7 & 8.
- 政府や中央銀行が発行する通貨で、印刷された紙でできており、正貨の代用として通用できる
- currency issued by a government or central bank and consisting of printed paper that can circulate as a substitute for specie
- 天保3年(1832年)に鋳造終了、天保11年(1840年)9月末には通用停止となった。
- The minting ended in 1832, and the circulation ceased at the end of September 1840.
- 摂津国の豊嶋郡、能勢郡、川辺郡、有馬郡に散在する同藩の領地を中心とした地域で通用した。
- The ginsatsu was mainly circulated in the domain's territories located in Teshima-gun, Nose-gun, Kawabe-gun, and Arima-gun in Settsu Province.
- また96個の1文銭を銭通しに通してまとめても100文として通用し、通し100文と呼ぶ。
- Also, when 96 one mon coins were put together on a string, they were called toshi 100 mon and were considered as 100 mon.
- 宋の時代、967年に恵昕(えきん)が文章を整理し、上下巻に分けた本が広く通用している。
- In 967, in the Sung Period in China, Ekin organized the text and divided it into two volumes, of which both have been read widely.
- 通用期間は元禄8年(1695年)発行当初より享保10年(1725年)11月末であった。
- The period of currency was from its release in 1695 to the end of December 1725.
- 世論の名でその意見が通用している人たちが、いつも同じ種類の公衆というわけではりません。
- Those whose opinions go by the name of public opinion, are not always the same sort of public:
- 同地方共通の方言「ぬくい」は「温かい」の意味でこの方言が通用する地方の冬季限定メニュー。
- Nukui,' a common dialect in the said regions, means 'warm,' and this sushi is served only in winter in regions where this dialect is used commonly.
- 通用日は自動改札機または車内のカードリーダーを通すことによって、裏面に印刷され決定する。
- The expiration date is printed on the back of the 'Ee Kippu' when passing it through the automatic ticket gate or the card reader on the train.
- 鎌倉幕府には、征夷大将軍しか任命されなかったため、征夷大将軍の略称として通用されている。
- Under the Kamakura bakufu, the only shogun title was Seii Taishogun (Barbarian Subduing Generalissimo), making shogun the abbreviated name for this rank.
- 公家法(くげほう)とは、日本の平安時代から江戸時代にかけて、公家社会に通用していた法体系。
- Court noble law is a legal system that was valid in the court noble society between the Heian period and the Edo period.
- 検非違使の庁例は、使庁の流例ともいわれ、律令の刑法とはちがった性質の慣習法として通用した。
- The cho-rei (law enacted by the kebiishi) of kebiishi was considered the historical custom of the kebiishi agency, and was valid as a common law different in nature from the criminal law of ritsuryo.
- ただし、あくまでもこれは太政官札流通までのものであるとして通用期間は5年と定められていた。
- However, it was available only for 5 years, until Dajokan-satsu would be circulated.
- 明治維新後も流通したが、明治24年(1891年)12月31日を最後に正式に通用停止となった。
- Although it circulated even after the Meiji Restoration, it was officially forbidden to be used on December 31, 1891.
- しかし、謙信の時代の関東や越後では畿内と違い関東管領職の権威はある程度通用したとの評もある。
- However, during the era of Kenshin, the authority of Kanto Kanrei was valid to some extent in the Kanto region and Echigo Province and different in the Kinai region (the five capital provinces surrounding the ancient capitals of Nara and Kyoto).
- しかし品位の異なる宝永銀三品を同価値で通用させるには無理があり市場では差別通用となっていた。
- However, it was impossible to distribute three types of hoei-gin of which karat was different at the same value,and it was discriminated in the market.
- 昭和28年(1953年)まで、銅貨4文銭は2厘、銅貨1文銭は1厘硬貨として法的に通用していた.
- Four- and one-mon copper coins were also legally equivalent to two-rin ('Rin,' a monetary unit equivalent to one-thousandth of one yen) and a one-rin coin, respectively, until 1953.
- 通用は江戸時代に入っても慶長大判と並行していたと見られ、元禄8年(1695年)に停止となった。
- It is considered to have circulated in the early Edo period as well as 'the Keicho oban', and it was abolished in 1695.
- 慶長13年(1608年)には通用禁止令がだされ、やがて寛永通宝等の国産の銭に取って代わられた。
- In 1608, a ban on the circulation of Eiraku-sen was issued and Eiraku-tsuho were replaced with domestically minted coins such as Kanei-tsuho.
- 予め購入して後日利用する場合のために、通用日はスクラッチ方式により利用者が決めることもできる。
- To use the ticket after the purchase in advance, users can decide the date of use and mark the ticket by scratching it.
- また11月には銀目取引の通用銀建(永字銀、三ツ宝銀、四ツ宝銀)が新銀建(正徳銀)と変更された。
- In November, silver coin (eiji-gin, mitsuho-gi, and yotsuho-gin) for trading by silver was changed to new silver (shotoku-gin).
- 「神道というものは、古今を通じて変わらない根本原則であり、いずれの国においても通用する大道である。
- Shinto provides not only the basic principles of the universe that are everlasting throughout ancient and modern times, but also the moral principles that apply to every country.
- しかし、町方、村方には受け入れられず、元禄16年(1703年)までに金札、銭札共に通用を停止した。
- However, people in towns and villages did not accept those bills, so circulation of both the kinsatsu and zenisatsu was suspended before 1703.
- このとき出されたのは「一両=3.9~4貫文より高下なく大銭を差混ぜて通用すべき」との触書であった。
- On this occasion, following bakufu order was issued.'Ozeni must be used by mixing based on 1 ryo = 3.9 0r 4 kanmon (1,000 kanmon=10,000 yen) without even a slight difference
- さらに通し100文を10個、つまり960文を銭通しに通してまとめても1貫(通し一貫)として通用した。
- Also, when 10 toshi 100 mon were gathered, meaning 960 mon on a string, it was equivalent to one kan (toshi one kan).
- 名古屋では両方の呼び名が通用する(「まぶし」は散りばめる意味の「まぶす」からとする見方が大勢である。
- In Nagoya, both names are used (the dominant view is that 'mabushi' comes from the word 'mabusu,' which means to scatter around.
- 行使の目的で、通用する貨幣、紙幣又は銀行券を偽造し、又は変造した者は、無期又は三年以上の懲役に処する。
- A person who counterfeits or alters a current coin, bank note or bill for the purpose of uttering shall be punished by imprisonment with work for life or for a definite term of not less than 3 years.
- 前項の規定により日本銀行が発行する銀行券(以下「日本銀行券」という。)は、法貨として無制限に通用する。
- The banknotes issued by the Bank of Japan (hereinafter referred to as 'Bank of Japan notes') as prescribed in the preceding paragraph shall be legal tender and hence shall be used for payment without limits.
- この内47,750貫文が上納され、残り250貫文は到着前に通用停止となったため上納されなかったという。
- However, solely 47,750 kanmon was taxed, and remaining 250 kanmon was stopped to be distributed before arrival, which means that it was not taxed.
- この段階では慶長通宝の流通も充分でなく、実態は永楽銭の優位的通用を禁じ鐚銭並みの通用になったとされる。
- It is said that at this stage, the amount of Keicho-tsuho circulated was not sufficient enough, and the ban resulted in prohibiting the circulation of Eiraku-sen at a superior position and promoting the use of Eiraku-sen at the same level as bitasen.
- 宋銭は、金 (王朝)や西夏、日本、東南アジア諸国でも通用され、遠くは、ペルシアやアフリカ方面にも及んだ。
- The Sung currency was also used in Jin, Xi Xia, Japan and South East Asian countries, and even reached as far as Persia and African countries.
- 材質は銅製、貨幣価値は1文として通用したが、日本では天正年間より永楽通宝1枚が鐚銭4文分と等価とされた。
- The coins were made of copper and circulated as a value of 1 mon (a unit name and value of small money at the time); however, in Japan one Eiraku-tsuho coin was valued at 4 mons of Bitasen (low quality coins with surfaces worn away) from the Tensho years.
- 実態から言えば歌ではないので、天地の詞(ことば)という呼び方の方が適切であるが、天地の歌で通用している。
- Actually, Ametsuchi no Uta (Uta means a song) is not a song and it may be appropriate to be called as Ametsuchi no Kotoba (literally, words of heaven and earth), however, it is commonly called as Ametsuchi no Uta.
- 私たちは馬車を乗り捨て、メリーウェザー氏の案内に従い、狭い通路を抜け、彼があけてくれた通用口から通った。
- Our cabs were dismissed, and, following the guidance of Mr. Merryweather, we passed down a narrow passage and through a side door, which he opened for us.
- 南北朝時代 (日本)以降は宣旨枡の検定がほとんど行われなくなり、各地でその地域だけで通用する升が作られた。
- From the period of the Northern and Southern Courts, the authorization of senji-masu became rarely done, and instead, local provinces began to use masu of their own.
- したがって安政二朱銀の通用は僅か22日間で終わり、安政小判についても4ヶ月足らずで鋳造停止となるに至った。
- Thus Ansei Nishu silver coins circulated only for twenty-two days, and Ansei koban was minted only for less than four months.
- 1558年(永禄1年)11月9日、京要法寺日辰、寂円入道を使し大石寺日院に書を送り富士各山の通用をはかる。
- November 9, 1558: Conducted the ordination of Nisshin and Jakuen of Yoho-ji Temple in Kyoto, and presented a book to Taiseki-ji Temple which he hoped would go into circulation among the temples of Fuji.
- 今では一般的な料理として通用しているが、コチュジャンやニンニクを添えたりするなどの独自の変化を遂げている。
- It is generally served as daily food, but gochujang or garlic are also added to create new flavors.
- この大判は初めて公式に通用価値が設定され、享保小判、享保小判享保一分判に対し、七両二分と価格が公定された。
- It was the first Oban to have an official currency value, and both Kyoho-Koban and Kyoho-Koban Kyoho-ichibu-ban were given an official price of seven-ryo two bu.
- 享保大判の通用期間は享保10年(1725年)12月1日より、万延元年(1860年)4月10日までであった。
- The period of currency was from January 3, 1726 to May 30, 1860.
- 明治通宝のデザインを踏襲して後に軍用手票、台湾銀行券、第一銀行券(大韓帝国通用紙幣)の製造にも使用された。
- The design of Meiji Tsuho was later used in manufacturing Japanese military bills, Taiwan Bank bills, and SC First Bank (Standard Chartered First Bank Korea Limited) bills.
- 通用期間は万延元年(1860年)4月10日より、古金銀通用停止の明治7年(1874年)9月末までであった。
- Manen Oban was used from May 30, 1860, until the end of September 1874, when the use of old gold and silver coins was stopped.
- 慶応元年(1865年)閏5月には鉄一文銭に対し、寛永通寳真鍮四文銭は12文、文久永寳は8文の増歩通用となった。
- In June 1865, the rates of the coins were regulated so as to give them the following premium: one Tetsu ichimonsen coin was worth 12 mon of Kanei-tsuho shinchu shimonsen coin or 8 mon of Bunkyu-eiho coin.
- その基礎となる貨幣、すなわち本位貨幣を銀貨とし、これに自由鋳造、自由融解を認め、無制限通用力を与えた制度である。
- The base currency, or the standard currency, is silver coins, allowed free coinage and free fusing and given power to circulate unlimitedly.
- 同じ射距離で同じ弓・矢・カケを用いているにも関わらず、極論全く正反対の技術であっても現在のところは通用している。
- As an extreme example, it's considered acceptable for now, when the same bow, arrow and Kyudo gloves are used at the same shooting range, but the techniques are completely opposite.
- 後には脇にあたる部分に方形を二つずつ、背中にあたる部分に円形の石を六~八縫った通用帯が良く用いられるようになった。
- Regular sashes on which two square stones were sewn on each side and six to eight round stones were sewn on the back came into wide use later.
- また大きいばかりで、より小型の一分銀の半分の額面価値でしか通用しなかったことからバカ二朱(ばかにしゅ)とも呼ばれる。
- It was also called Baka (fool) Nishu, because in spite of its large size it had only half the face value of ichibu-gin silver, which were smaller in size.
- 他に比してこの名が通用しているのは「北斎改め為一」あるいは「北斎改め戴斗」などというかたちで使われていたことによる。
- The reason this name was common as compared to others was that it was used in the style such as 'Hokusai arateme Iitsu' (Iitsu, formerly Hokusai) or 'Hokusai arateme Taito.'
- 南鐐二朱銀一両の純銀量が21.6匁であるのに対し、通用銀(元文丁銀)は一両を60匁として、27.6匁の純銀量であった。
- While 1 ryo of Nanryo Nishu Gin contained 21.6 monme (81g) of silver, the silver coins in currency (Gembun Chogin) did 27.6 monme (103.5g) when 1 ryo of these was considered as 60 monme (225g).
- 幕府は滞りなく通用するよう触書を出したが、全く効果は無く宝永6年(1709年)正月に鋳銭停止となり、通用も停止された。
- Bakufu ordered to distribute without distruption only with no effect, and minting currency stopped on New Years Day of 1709 with the end of distribution as well.
- もっとも薩摩藩や長州藩のように初代藩主以来、明治時代の廃藩置県まで国替えがなかった藩の場合は「藩士」の呼称でも通用する。
- The name 'Hanshi' is also commonly used in the case of domains, such as the Satsuma Domain and Choshu Domain, which had not come under provincial rule the time of the first lord until the Haihan-chiken (abolition of feudal domains and establishment of prefectures) in the Meiji period.
- 現在では日本語の「折り紙」という言葉が世界に浸透しており、欧米をはじめ多くの国で「origami」という言葉が通用する。
- Now, the Japanese term 'origami' has become prevalent in the world and the 'origami' is understood in many countries including Europe and America.
- 新規に利用する際にはすでに客として通用している者の紹介を通すか、料亭側の縁故等を経由してからではないと入店できなかった。
- A new visitor had to be either be introduced by another person who is already a guest, or invited by the ryotei, or else, he/she could not enter.
- 通用期間は天保9年(1838年)6月24日より、万延元年(1860年)4月10日までであり、享保大判と並行して流通した。
- The currency was used from August 13, 1838 to May 30, 1860, concurrently with Kyoho-Oban.
- しかしこれは当時の国際情勢を鑑みれば鎖国の下でのみ通用する政策であり、そのことが日米和親条約後の金流出へと至る原因となった。
- While this was a policy that could only work in national isolation from the viewpoint of the international situation at that time, it caused gold to move overseas after the Treaty between the United States of America and the Empire of Japan.
- なお、国際的に通用する気象現象の表現方式である、WMO規定の国際式天気図記号では、以下の11種類が黄砂を表す記号に該当する。
- Of the WMO-specified international symbols on weather charts, which are internationally usable for indicating meteorological phenomena, the following 11 can be used for kosa:
- 債権の目的物である特定の種類の通貨が弁済期に強制通用の効力を失っているときは、債務者は、他の通貨で弁済をしなければならない。
- If the specific kind of currency that is the subject of the claim is no longer in mandatory circulation at the time of the payment, the obligor must make payment in other currency.
- このうち上東門と上西門は大蔵通用門として「屋根を設けず築地を開いただけ」の門であったため、「土の門」=「土御門」と呼ばれた。
- Out of above gates, Joto-mon Gate and Josai-mon Gate were called 'Tsuchi no mon' (the gate made out of mud), 'Tsuchimikado,' since they had a tile-roofed mud wall without having proper roof to use as service entrance for Okura. (the Ministry of finance)
- - クピードーとはエロースが元になり、天使 (通用)のようなイメージに転化され、恋愛成就の手助けをする、「恋の弓矢」を持つ神。
- Cupid is the god with 'Yumiya for love' to help the success of love, who originates from Eros and is imagined to be an angel.
- 久留島 通用(くるしま みちもち、生年不明 - 宝永元年10月10日 (旧暦)(1704年11月7日))は、豊後国森藩の世嗣。
- Michimochi KURUSHIMA (year of birth unknown - November 7, 1704) is a successor of the Mori Domain of Bungo Province.
- これは当初来日する外国商人は中国の開港場から来る者が多く、日本は漢字が通用するので中国人買弁が通訳として同行してきたためである。
- Chinatowns sprang up because at first most foreign merchants came to Japan from the treaty port concessions of China, and as Japanese people could understand written Chinese characters Chinese compradors accompanied the merchants as translators.
- 別個体の会社組織だが組合に入っているため、新潟の花柳界で活動し料理屋等にも通用でき、座敷への呼び方や花代は姐さんたちと同様である。
- While it is a company structure as a separate entity, since it belongs to a union, these geigi can take an active role in the red-light district and can go to restaurants in Niigata the way one calls geigi to their banquet and Hana-dai being the same.
- 永楽通寶銭自体は幕府により通用を禁止されたが、呼称は江戸期を通じて永銭一貫文(一千文)を金一両とする金の補助単位として使用された。
- Use of the Eiraku-tsuho coins itself was prohibited by the Edo bakufu, but the name itself was used as an auxiliary monetary unit through the Edo period, with 1 kamon (1,000 mon) of Eisen set being equivalent to 1 ryo (a unit of currency) of gold.
- 地方貨幣というべきものでもあるが、地方貨幣は諸藩により主に幕末に盛んに発行された領内通用貨幣の意味として用いられているため区別する。
- Ryogoku kahei may also be called chiho (regions) kahei, but the former is distinguished from the latter, because the word 'chiho kahei' was used to mean the coins for circulation inside the territories, which were frequently issued by various domains, mainly toward the end of Edo Period.
- これは、多くの西日本諸藩などと同様に、明治新政府により銀貨幣の通用が停止されたのちに金・銭単位通貨として発行された紙幣と推測される。
- This was assumed the paper money was issued as currency of gold or sen unit as well as many clans in western Japan did after Meiji new government stopped the circulation of silver currency.
- また和泉は事ある毎に中平のことを、ハリウッドに行っても通用したくらいの才能ある「天才」、「ド天才」等と称して、彼を尊敬していると語る。
- In addition, Izumi often called Nakahira 'a genius' or 'a special genius' who had enough talent to work in Hollywood and said she respected him.
- 俗称として「文章道」という言葉もまた通用していた可能性はあるものの、「文章道」が公式な学科名として用いられたことは無かったと考えられている。
- The term 'monjodo' may have been used as a common name; however, it is believed that 'monjodo' was never used as an official name for the subject.
- 船が航海をしているときは立派な水夫としても通用するくらいだった僕だが、船がじっと停まって揺れているので、吐き気をおさえることができなかった。
- for though I was a good enough sailor when there was way on, this standing still and being rolled about like a bottle was a thing I never learned to stand without a qualm or so,
- 唐代以後、中国王朝が発行する銅銭は高い信用価値をもって通用されて日本をはじめとする周辺諸国においても自国通貨に代わって用いられるようになった。
- Since the period of the Tang Dynasty, copper coins issued by the Chinese dynasty were prevailed with high creditworthiness, so Japan and other neighboring countries started using them instead of the local currency.
- また1ドル銀貨すなわち外国銀貨は地金と見做されるため純銀量6匁2分(23.2グラム)に対し二六双替である通用銀(天保丁銀)16匁と評価される。
- As a one-dollar silver coin, a foreign silver coin, is regarded as bare metal, its pure silver content, 23.2g, is valued at 60g of common silver currency (Tenpo Chogin), because 10 monme (37.5g) of pure silver is purchased at silver mint for 97.5g of Tenpo Chogin.
- しかし末法思想はあくまでも仏法の衰退、つまり仏の教えが時代を経て次第に通用しなくなる事のみを指しており、そこに世情不安や天変地異は含まれない。
- However, Mappo shiso solely points to the decline of Buddhism, namely it is the prediction that Buddhism would lose its influence over time and it does not relate to social unrest and natural catastrophe.
- しかしこの後もそういう立場にあるからといって、彼が自発的にその立場に留まっていることで通用していたような、都合のよい仮定はもはや成り立ちません。
- but is thenceforth in a position which has no longer the presumption in its favour, that would be afforded by his voluntarily remaining in it.
- 結局、実質価値に満たない名目貨幣としての銀貨は国際的には通用しないとハリスに押し切られ、同種同量交換の1ドル=3分の交換比率を承諾することになる。
- In the end, HARRIS won the dispute by insisting that nominal silver coins to which a higher value than their real value was attached would not be internationally accepted, and forced the bakufu to accept an exchange rate of 3 bu to the dollar where the same quantity of the same material was being exchanged.
- これは幕府の支配が固まったことにより事実上、鎮守府将軍の役割が征夷大将軍の職権として吸収されたことによるものとなり、鎌倉幕府の滅亡まで通用される。
- With shogunate rule gaining stability, the function of the Chinju-fu shogun was in effect absorbed into the authority of the Seii taishogun, which continued to the downfall of the Kamakura bakufu.
- この書の第一章にあたる「年来稽古条々」は「初心わするべからず」や「時分の花」などよく知られた内容があり、その理論は現代で通用するものと評価されている。
- In Chapter 1 'Longtime practice (Nenraikeikojojo)'of this book, there are well-known contents such as 'Not to forget intention to begin with' and 'Flower at season (Jibun-no-hana)' and these theories are highly evaluated as being still practical at present.
- 入社試験に際しては、親しい間柄であった田中絹代に紹介を頼んだが、「映画界は実力がなければ通用しない」と諭され、田中の縁者であることを隠し通したという。
- Although he asked Kinuyo TANAKA, his second cousin, to recommend him for the employment exam, she advised him that 'nobody can survive in the movie industry without talent,' and he kept hiding the fact that he was related to Tanaka.
- 1996年 (平成8年)10月28日 - 京都市交通局東西線直通用車両京阪800系電車 (2代)の搬入開始(翌年6月までに8編成32両が導入される)。
- October 28, 1996: The carrying in of Keihan model 800 electric cars (second generation) that were to be used for the direct operation into the Kyoto Municipal Subway Tozai Line began (32 cars for eight trains were introduced by the end of June of the following year).
- が、江戸時代前半には小判の通貨体系としての「両」の基となった、武田信玄による甲斐国の領国貨幣を引き継いだ甲州金に限り領内通用を条件に発行が認められた。
- However, Ieyasu used Ryogoku Kahei issued by Shingen TAKEDA as the basis of 'ryo,' the monetary system of koban (former Japanese oval gold coin) in the early period of Edo period, and for this reason, he permitted issue of Koshukin, a successor of the local currency established by Shingen TAKEDA, with the condition that the currency was only to be used within the Kai Province.
- 享保15年(1730年)に領国の石高が20万石以上であれば通用期間25年、20万石以下であれば通用期間15年などの条件付きで藩札の発行が再解禁された。
- In 1730, the shogunate again allowed domains to issue han bills with conditions; large domains producing 200,000 koku (approximately 36 million liters of crop yield) and above could issue han bills valid for 25 years, and small domains (less than 200,000 koku) for 15 years.
- 幕府自体は、貨幣流通にこだわり続けたが、幕末の慶応3年(1867年)に江戸横浜通用札、江戸および関八州通用札、兵庫開港札の三種類の金札紙幣を発行した。
- The shogunate kept trying to circulate coins, but in 1867, at the end of the Edo period, they finally issued three kinds of kinsatsu such as the Edo Yokohama Tsuyo-satsu, the Edo and Kanhassyu Tsuyo-satsu and the Hyogokaiko-satsu.
- 享保銀および慶長銀の通用停止は元文2年(1737年)3月17日に3年(1738年)1月限りと布告したが、延期され、元文3年(1738年)4月末となった。
- On March 17, 1737, it was proclaimed that kyoho-gin and keicho-gin were stopped in January 1738, but it was postponed to the end of April in 1738.
- 何も隠すことができず、わいろも言い分けも通用しない、すべての公正なる裁きをなさる、あのお方の厳しい審判の前に、どのようにして耐えることができるでしょうか。
- and how thou wilt stand before a strict judge, from whom nothing is hid, who is not bribed with gifts, nor accepteth excuses, but will judge righteous judgment.
- 会計官副知事となった大隈は、とりあえず太政官札と準備中の新貨幣との交換を約束するとの布告を出して強制的に太政官札を通用させる一方、正金との引き替えを禁じる。
- OKUMA, who became the vice governor of accounting, forced to circulate Dajokan-satsu with his edict to promise the Dajokan-satsu could be exchanged for the new currencies to be prepared, whereas he prohibited exchanging Dajokan-satsu for specie money.
- この相場を元に新貨条例制定後の旧銅貨の通用価値が規定され、一圓は一両と等価となり、一両=10000文という基準から、これらの銭貨は以下の様な通用価格となった。
- The value of the old copper coin after the establishment of New Currency Regulation was set based on this market price; one yen became equivalent to one ryo; furthermore, using the standard rate of one ryo = 10000 mon, the currency rates of the coins became the following:
- そこでイギリス東洋銀行の助言により、本位貨幣である一円金貨とは別に便宜上、貿易用の一円銀貨(のち「貿易銀」と呼ばれる)を鋳造し、開港地に限り無制限通用を認めた。
- Then, on the advice of Oriental Bank of the U.K., 1 yen silver coins (called 'silver trade dollar' later) were minted for convenience in addition to 1 yen gold coins as the standard money and the use of them only in the ports open to foreign countries was permitted without limitation.
- 明治初年に政府は銀通貨の通用を停止したため、それ以降、新貨幣制度が開始され藩札の発行が禁止される明治4年までに発行された藩札は、金単位あるいは銭単位の額面である。
- Since the government banned the circulation of silver coins in 1868, han bills were only issued with values in gold or copper until 1871, when han bills were eventually taken out of circulation due to the arrival of the new currency system.
- さらに、膽澤開珎、加越能通用、阿州通宝および土佐官券の類は試鋳貨幣にとどまり現存も数品を数える様な稀少なものがほとんどであり、流通した形跡は全く確認されていない。
- Furthermore, currencies such as Isawa Kaichin, Kaetsuno Tuyo, Ashu Tuho, and Tosa Kanken stayed in the trial phase of currency minting, and there are few actual coins left without any evidence of actual use.
- 狭義では、その国の貨幣制度の根幹を成す基準を金と定め、その基礎となる貨幣、すなわち本位貨幣を金貨とし、これに自由鋳造、自由融解を認め、無制限通用力を与えた制度である。
- In a narrow sense, it is the system to regard gold as the standard money that forms basis of the monetary system in a country, giving the governmental recognition of free coinage and melting, and admitting unrestrained passableness.
- これらの君主が一夫一婦制の婚姻形態を採っていれば、妻の称号は「皇后」となるはずであるが、実際には、世間に通用している通称や研究者による慣用などが優先し、一様ではない。
- If these monarchs adopted the monogamous system, the title for the wife would have been 'empress' but in fact, alias that are normally used by researchers and custom take precedence so it is not uniform.
- 銭貨の原型である母銭は、手彫りにより製作された彫母銭を原型とし、彫母銭→錫母銭→銅母銭→通用銭という順で鋳写される工程が採られ、均質な銭貨が大量生産されるようになった。
- A matrix coin, which was a prototype of a coin, was made by using a hand-carved matrix coin, and mass production of homogeneous coins was made possible by the process of transcriptive molding from a carved matrix coin to a tin matrix coin, then to a copper matrix coin, and then to a coin in currency.
- 享保5年(1720年)3月に幕府は、元禄銀および宝永銀4種の通用を6年末(1721年)限りと布告したが、6年4月に延期され、享保7年(1722年)末に通用は停止された。
- Bakufu proclaimed in March 1720 that genroku-gin and four types of hoei-gin were stopped to be distributed by the end of 1721, but it was postponed to April, 1722 and actually it was stopped at the end of 1722.
- 日本の江戸時代においては、金貨(小判)、銀貨(丁銀)、そして小額貨幣として銭貨がそれぞれ事実上の本位貨幣として無制限通用を認められるという、いわゆる三貨制度が存在していた。
- In the Edo period, there was Sanka seido (Tokugawa coinage) in which Koban (oval gold coins), Chogin (silver coins), and Senka (small coins) were unlimitedly passable as standard coins in effect.
- 現在では最も袖丈の短い小振袖はほとんど着用されないが、格式があれば中振袖でも第一礼装とし通用するとされ、一般的な大振袖より格が落ちるわけではない(むしろ古風と認識される)。
- Today, hardly anyone wears the short furisode, which has the shortest sleeves of the three types of furisode; instead, it is the middle-length furisode that has become the most popular type of formal wear for ceremonies and the like, and the middle-length furisode is not necessarily seen as a step down in formality from the long furisode (indeed, the mid-length furisode has earned recognition as an even older, more venerable style).
- そこでアブラハムはエフロンの言葉にしたがい、エフロンがヘテの人々の聞いているところで言った銀、すなわち商人の通用銀四百シケルを量ってエフロンに与えた。 (創世記 23:16)
- Abraham listened to Ephron. Abraham weighed to Ephron the silver which he had named in the audience of the children of Heth, four hundred shekels of silver, according to the current merchants' standard. (Genesis 23:16)
- 伊藤の建議どおり当時欧米では金本位制が主流になりつつあったとはいえ、清をはじめアジア諸国は依然として銀主体の経済圏であり、また対外交易でも洋銀(メキシコドル銀貨)が通用していた。
- As ITO's proposal, though the gold standard system was becoming a mainstream in Europe and the United States at that time, Asian countries including Qing were still a silver-oriented economic area and nickel silver (Mexican dollar silver coin) was used for foreign trade.
- しかし日本国内ではこの改三分定銀は2分2朱にしか通用せず、刻印打は安政6年(1859年)12月29日より開始されたが翌年の万延元年(1860年)5月12日までの短期間で中断された。
- But these Aratame-sanbu-sada gin silver coins were worth only 2 bu 2 shu in Japan, and the engraving operation, which was started on January 21, 1860, was terminated on as early as June 30, 1860.
- 領国貨幣(りょうごくかへい)とは、戦国時代 (日本)から江戸時代初期に掛けて、各地大名が領内通用として鋳造を命じた金貨および銀貨であり、領国金銀(りょうごくきんぎん)とも呼ばれる。
- Ryogoku (daimyos' own territory) kahei (coins) are gold and silver coins which daimyos (Japanese feudal lords) at various places ordered to mint for circulation in their territories from the Sengoku period to the early Edo period, and are also called Ryogoku Kingin (gold and silver).
- しかしながら『図録 日本の貨幣』では海外流出高を高く見積もりすぎているとして、輸出高として『本朝寳貨通用事略』による2,397,600両を採用し、13,024,000両としている。
- However,'catalogs money in Japan' estimated the amount of currency exported to foreign countries 13,024,000 ryo, adopting 2,397,600 ryo based on 'Honcho Houka Tsuyoujiryaku', saying 'The Book of interrogation copy about the year and old high gold and silver coinage'estimates it too high.
- 一方、渋沢栄一のように「洗練された近代人」とされる人達の中でも社会貢献の重要性などにおいて、近代社会においてもなお儒教の道徳観が通用する部分もあることを唱えた者もいたが少数派に留まった。
- Meanwhile, there were some like Eichi SHIBUSAWA, who preached that even in modern society, and even for people who are considered 'sophisticated modern people,' Ju-kyo's moral values are valid in certain areas such as the importance of social contribution.
- 全国通用を前提とするものであるが、金鉱山が主に常陸国、甲斐国、伊豆国および佐渡国などに位置し、金貨の一般通用は家康により新たに取り入れられた政策であったため主に関東地方を中心に流通した。
- It was planned to circulate nationwide, however, the distribution was mainly in Kanto Region because gold mines were located in Hitachi, Kai, Izu and Sado Provinces and the policy of circulating gold coins in public was newly adopted by Ieyasu.
- 元禄10年(1697年)に初めて発行されたが、宝永7年(1710年)の宝永小判の発行に伴い通用停止、その後天保3年(1832年)に天保二朱金、万延元年(1860年)に万延二朱金が発行された。
- In 1697 it was issued for the first time and stopped the distribution due to the issue of Hoei koban in 1710 and after that in 1832 Tenpo nishukin was issued and in 1860 Manen nishukin was issued.
- とくにテレビ放送創生期に放送された「番頭はんと丁稚どん」が人気を博し、当時は丁稚・小僧の制度が消滅していたことも関連して、この様な奉公人をさすことばとして丁稚が全国的に通用するようになった。
- Banto and Decchi', which was televised in the early stage of TV broadcasting, became popular and the term, decchi became known nationwide as such a servant when the decchi or kozo system had already disappeared.
- 列強間で通用している国際法を逆手に取ることで外交交渉を有利に運ぼうという意図からなされたもので、多分に理念よりも道具、華夷秩序を保持するためのツール、としての受容というニュアンスが強かった。
- It was conducted with the aim to carry out diplomatic negotiations advantageously by using in underhanded way international law which was valid among western countries and it had a nuance of acceptance as a tool for maintaining kaichitsujo rather than idealistic principle.
- その他、領内の鉱山で通用させた札、三日月藩勘定場発行の人馬駄賃預切手、町会所、生産所、産物会所などが発行した札、明治元年(1868年)に商法方や金方が発行した札など、多種類の札が現存している。
- In addition, various kinds of bills, such as the bills circulated at the mine in the territory, jinbadachin azukari-kitte issued by the kanjoba of the Mikazuki Domain, bills issued by a machi-kaisyo, a seisan-kaisyo and a sanbutsu-kaisho, and those issued by a shohokata and a kinkata in 1868, still exist.
- なおかつ戦後に彼女が結婚した甲斐源氏の浅利義遠もその強さに惚れ込んで求婚しているため、当時の甲信越地方の武士の家庭では女性も第一線級として通用する戦闘訓練を受けている例があることは事実である。
- In addition, as Yoshito ASARI of Kai-Genji (Minamoto clan) with whom she married after the war had proposed to her because of her braveness, it is a fact that, in a samurai's family in Koshinetsu district at that time, there existed examples of women receiving training that would allow them to stand toe-to-toe with top class warriors.
- 明末清初の王夫之は『大学』のあげる「平天下」はつまるところ国を治めるための思想(すなわち「治国」)を述べるに過ぎず、天下の次元には通用しないものであると述べて、これを尊重する朱子学を批判した。
- O Fushi, who lived from the end of the Ming era to the beginning of the Quin era, criticized Neo-Confucianism which highly regarded 'Daigaku' by arguing that '平天下' (to put 'Tenka' in order) described in 'Daigaku' was no more than the philosophy of ruling a nation (namely, '治国') and that it could not be applied to the level of Tenka.
- その結果、太政官の許可を得次第、3月30日(末日)をもって「新通貨の発行決定・金札(太政官札)を正貨同様の通用(等価化)・金札相場の廃止」という第1弾の新方針を布告する準備が整うまでに至った。
- As a result, they went as far as preparing for the first proclamation of their new policy such as 'decision to issue new currency, using the kinsatsu (Dajokan-satsu) as the same as a specie (in equal value), and the abolition of the market price of kinsatsu' on March 30, once permission from the Daijokan (Grand Council of State) was received.
- 寛永通宝銭貨および鉄銭は、江戸の亀戸および京都の七条を中心として、全国各地の銭座で鋳造が行われたが、これらの大部分は江戸幕府の許可による公鋳銭で全国通用を目的とし、通常地方貨幣としては扱わない。
- Minting of Kanei Tuho coins and Tessen coins was done in Zeniza (organization in charge of minting coins during the Edo period) of various regions such as Kameido in Edo and Shichijo in Kyoto, and many of such coins were Kochusen, coins permitted by the Edo bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun), which were supposed to be used throughout the country, and therefore, these coins were usually not treated as a local currency.
- しかし、彼のおばがアテネから離れた場所に住んでいるのを思いだし、おばの住むところでは、あの残酷な法律もハーミアに何ら適用されないこと(この法律は、アテネの境界内にしか通用しなかった)に気づいた。
- but, recollecting that be had an aunt who lived at some distance from Athens, and that at the place where she lived the cruel law could not be put in force against Hermia (this law not extending beyond the boundaries of the city),
- 享保大判は慶長大判の品位に復帰するものであったが、通用が停止されていた慶長大判が両替商に持ち込まれた際の扱いについて、享保11年(1726年)4月に大岡忠相は通用を認めず潰金扱いの裁定を下した。
- Kyoho-Oban was supposed to have it's gold content equivalent to that of the Keicho-Oban, but due to the money-handler's dealing of the Keicho-Oban, which was no longer in circulation, Tadasuke OOKA did not approve it's circulation and made the decision to melt it on April 1726.
- その結果、スカラーアスリートプロジェクトという日本で他に類を見ない、産の京セラ、学の学校法人立命館、民の京都サンガF.C.が手を組み世界に通用する優れた人材を育成する計画が実現されることとなった。
- As a result of that, it was decided that they would realize a plan called Scholar-Athlete Project, unlike anything else in Japan, and in which the Kyocera Corporation from industry, the Ritsumeikan Academy from the education world, and Kyoto Sanga F.C. from the civilian world cooperate with one another to train excellent persons who will be accepted in the world.
- 元文の吹替え後の元文3年(1738年)4月末に当時の通用金に対する割増通用が一旦停止されたが、その後も完全な通用停止とはならず、幕末に至るまで事あるごとに再び割増通用の価格が定められる始末であった。
- In June 1738, premium class on the currency at that time was stopped once after reminting of a coin in Gembun era, however, it wasn't stopped completely as the price of premium class had been set again and again until end of Edo period.
- 安政一分銀の発行によっても貿易港周辺の市中における一分銀の払底は解消されず、ハリスは幕府に対し一分銀の早急な増鋳を要求したが、発行は思うように進捗せず、洋銀に刻印を打って、三分として通用させるよう要求した。
- The scarcity of ichibu-gin silver coins in cities around the trading port was not improved by issuance of Ansei ichibu-gin silver coins, so HARRIS requested the bakufu to increase mintage of ichibu-gin silver coins in a prompt manner, but they were not emitted so promptly; thus HARRIS requested the bakufu to engrave a mark on foreign silver coins and to make them circulate as 3 bu.
- 日系アメリカ人は初めてアメリカにわたった第一世代のことを一世、その子供たちの世代を二世、三世、四世と呼んでいるが、イッセイ (Issei) やニセイ (Nisei) といった言葉は英語でも通用する言葉になっている。
- Japanese Americans call the first generation who immigrated to the U.S. 'Issei,' their children 'Nisei,' 'Sansei,' and 'Yonsei,' but such words as 'Issei' and 'Nisei' can be used and understood in English.
- その後、大蔵省より明治9年(1876年)6月30日に民部省札の通用・交換を停止するとする通達が出されたものの、回収に時間がかかったために最終的に明治11年(1878年)9月30日を期限として通用・交換が停止された。
- After that, on June 30, 1876, Okura-sho (Ministry of the Treasury) notified that acceptance and exchange of Minbusho-satsu would be halted, but it took a long time to collect, finally, a deadline was set on September 30, 1878, and the acceptance and exchange was halted.
- 元禄10年(1697年)4月に11年(1698年)3月限りで通用停止とする触書を出したが、引換が進捗せず退蔵する者が多かったため、11年1月に通用を12年(1699年)3月限りと改めたが、通用停止には至らなかった。
- In May 1697, furegaki (bakufu orders) saying Hyodo kahei was to be uncurrent by March of Genroku 11 (in lunar calender, which was April 1698) was issued, however, there were many people who stored away as exchange didn't progress, and in December 13, bakufu changed the date to March of Genroku 12 (in lunar calender, which was March 1699), though it couldn't make it uncurrent.
- 更に明治11年(1878年)5月27日には大蔵卿大隈重信の建議を受けて正式に金銀複本位制を採用して、これまで開港場のみで通用を許していた1円銀貨及び貿易銀を日本国内でも強制通用力のある貨幣として扱い、その無制限使用を許した。
- On May 27, 1878, Japan formally adopted the gold and silver bimetallism according to the proposal by Okura-kyo (Minister of the Treasury) Shigenobu OKUMA, and designated one yen silver coins and silver trade coins that had been used only in the open ports as legal-tender coins and allowed their unrestricted use.
- 地方貨幣(ちほうかへい)とは、江戸時代に各藩により原則として領内通用として発行された貨幣であり、戦国時代 (日本)から江戸時代初期にかけて、各大名が自国領内通用として発行した金貨銀貨は特に領国貨幣(りょうごくかへい)とも呼ばれる。
- Chiho Kahei was a currency issued principally to be used within a territory and was issued by various domains in the Edo period, and particularly, gold and silver coins issued by various daimyo to be used within their territories from the Sengoku Period (Period of Warring States) to the early Edo period were also called Ryogoku Kahei.
- それは、守護大名とは異なり戦国大名が基本的には現地に居住したこと、また、それぞれ分国法と呼ばれる法令を公布し、通用させたこと、さらに、それぞれの大名が鉱山開発や農業用水の整備など殖産興業と富国強兵を目指したことに端的にあらわれている。
- This plainly shows the fact that unlike shugo daimyo, sengoku daimyo (Japanese territorial lord in the Sengoku period) basically lived locally, enforced the law bunkokuho (the law individual sengoku-daimyo enforced in their own domain), and promoted new industry and fukoku kyohei (fortifying the country, strengthening the military) including mine development as well as the maintenance of agricultural water.
- 元禄10年(1697年)4月に幕府は11年(1698年)3月限りで慶長銀を通用停止とする触れを出したが、引換が進捗せず退蔵する者が多かったため、11年(1698年)1月に通用を12年(1699年)3月限りと改めたが、通用停止には至らなかった。
- In April 1697, the bakufu ordered that the use of keicho-gin be stopped by March 1698; however, many people hoarded them instead of exchanging them, so in January 1698, the bakufu ordered that its use be stopped by March 1699, but to no avail.
- 『金銀図録』および『大日本貨幣史』によれば、これも文禄4年(1595年)鋳造とされ(文禄5年(1596年)鋳造との説も有力である)、家康が江戸に移ってから鋳造させた関八州通用の領国貨幣とされ、その量目および金品位から慶長小判の元祖とされるものである。
- It was also casted in 1595 according to 'Kinginzuroku (Gold & Silver catalog)' and 'History of great Japan currency'(widely-accepted theory has it that it was casted in 1596), regarded as daimyos' own territory currency for Kanhasshu (the Eight Provinces of Kanto region) ordered to cast after Ieyasu moved to Edo, thought to be the original of Keicho Koban based on its ryome and gold carat.
- 後者の場合、御膳酒は藩造酒(はんぞうしゅ)の最高級品であったが、藩造酒じたいの醸造技術が拙く、数々の努力にもかかわらずついに他国に通用するに至らなかった藩もあるので、そのような場合、藩主は藩の財政改善のため、味覚的に多少の我慢をして飲んでいたことになる。
- In the latter case, although the gozenshu was supposed to be the top quality sake brewed by the clan, some clans had poor brewing techniques despite many efforts, and could not sell their gozenshu to other domains; in such case, the lord was drinking it with some tolerance in terms of the taste, so as to improve the finances of his domain.
- これらは銀品位が異なるため、正徳4年(1714年)5月15日の正徳銀吹立の触書には古銀の割増通用が附記され宝永永字丁銀、宝永三ツ宝丁銀、宝永四ツ宝丁銀は正徳銀、慶長銀に対しすべて10割増、宝永二ツ宝銀に対しては3割増、元禄銀に対しては6割増と定められた。
- Since karat of these silvers was different, a government order of cupellating silver of Shotoku on May 15, 1714, stipulated that the incremental volume of old silver to eiji-chogin, mitsuho-chogin and yotsuho-chogin should be 10% for shotoku-gin and keicho-gin, 30% for futatsu-hogin and 60% for genroku-gin.
- 明治4年(1871年)の新貨条例制定後Spanish dollar とほぼ同品位の貿易銀を鋳造し、明治11年(1878年)5月27日にこれを1円銀貨として日本全国に通用させる太政官布告を公布、翌年9月12日には洋銀と貿易銀との平価通用が布告された(金銀複本位制)。
- In 1871, the New Currency Act was enacted and on May 27, 1878, the edict of Dajokan (Grand Council of state) was issued to coin silver trade dollars in Japan equivalent to Spanish dollars and use the trade dollar as one-yen silver coin across the nation, and on September 12, the following year, the gold and silver standard system was declared to allow the use of Spanish dollars and silver trade dollars in accordance with the exchange rate set between the both governments (gold and silver bimetallism).
- これらの内、鉄銭は明治6年(1873年)12月25日に、天保通寳は明治24年(1891年)末をもって通用停止となったが、文久永寳などの銅銭は昭和28年(1953年)末の「小額通貨の整理及び支払金の端数計算に関する法律」により廃貨措置がとられるまで法的に通用力を有した。
- Among these coins, Tetsusen coin was abolished on December 25, 1873, and Tenpo Tsuho coin in 1891, however, bronze coins such as Bunkyu eiho coins were still legally valid until they were demonetarized by the enactment of the 'Small Currency Disposition and Fractional Rounding in Payments Act' (Shogaku tsuka no seiri oyobi shiharaikin no hasukeisan ni kan suru horitsu).
- 1896年3月9日には「国立銀行紙幣ノ通用及引換期限ニ関スル法律」(明治29年法律第8号)が、1898年6月11日には「政府発行紙幣通用廃止ニ関スル法律」(明治31年法律第6号)が公布され、1899年末をもって政府発行紙幣・国立銀行発行紙幣ともにその通用が停止された。
- On March 9, 1896, 'Act on the Currency of and the Expiration Date for Exchange of Paper Money Issued by the National Bank' (Act No.8 of 1896) was promulgated, and on June 11, 1898, 'Act on the Abolition of the Currency of Government-Issued Paper Money' (Act No.6 of 1898) was promulgated; consequently, both the government-issued paper money and the paper money issued by the national bank were withdrawn from circulation as of the end of 1899.
- また前年の慶長13年(1608年)に永楽通宝の通用を禁止する触書が出され、これは事実上、金一両=永樂通寳一貫文とする通用の廃止であったため、金一両=京銭四貫文となり、これは当時の銭相場より銭安に設定されており、小判の価値を高く設定することにより、幕府の権威を示す狙いがあった。
- And in the previous year, 1608, furegaki (bakufu orders) which banned the use of Eiraku-tsuho (bronze coins struck in the Ming dynasty) was issued, which meant actual abolishment of gold 1ryo=Eiraku-tsuho (bronze coins struck in the Ming dynasty) 1 kanmon, making gold 1ryo=Kyosen 4 kanmon, which was set as lower zeni compared to the rate at that time: it aimed to show the authority of bakufu by setting the value of Koban high.
- しかしこの近代国際法の「万国平等」という理念は単なる理念に留まり、現実には万国に普遍的に適用されるようなものではなく、それは本来キリスト教諸国間だけに通用する「キリスト教国国際法」('International law of Chirstendom')ともいうべきものであった。
- However, the principle, 'all nations are equal,' of the modern international law existed just as a principle, and, in reality, it was not generally applicable to all nations but should be called 'International law of Christendom' originally applicable only among Christian nations.
- 江戸時代初期は依然として、灰吹金および灰吹銀といった地金に極印を打った秤量貨幣が広く通用しており、幕府はこのような領国貨幣を整理して、慶長金銀に統一するため、各地の有力金銀鉱山を幕府直轄の天領として管理し、寛文8年(1668年)年頃には諸国での金銀吹分け(分離・精錬)を禁止した。
- In the early Edo period, Hyodo kahei (currency valued by weight) such as cupellated gold and silver which had hallmark on metal, was circulated widely, and bakufu banned cupellation of gold and silver (isolation and ore refining) in feudal lord's territories around the country in 1668, controlling major gold and silver mines as tenryo (a shogunal demesne) under the direct control of bakufu to organize territory currency like Hyodo kahei and unify them into Keicho gold and silver.
- 当時の百姓身分は農業や手工業の比較的規模の大きい経営者階層であり、この層に出自する者が地侍などの形で武士身分に食い込みを図るときには、勢力地盤となっている村の名前などを苗字とするのが普通であるし、そもそもこの階層は惣村共同体の足軽中で通用する程度に権威のある私称の苗字を保持しているのが通例であった。
- A farmer class of this age was a comparatively huge hierarchy, composed by businesspersons of agriculture and manufacture; when a person who was from this class tried to become warriors' class such as local samurai, he usually used a place name like home village's name as a surname, and people of this class usually had authorized surnames which they could use among 'Ashigaru' in the community of village.
- 開港場では6月2日より1ドル銀貨との引き換えが始まったが、この二朱銀は開港場のみでしか通用せず、もともと日本国内全般に含有銀量の多い二朱銀を流通させることが困難であり、一般に流通しているのは依然一分銀であったため、国内では一分銀に両替しないと通用しないと定められた大凡貨幣としての機能を欠くものであった。
- These Nishu gin silver coins started to be exchanged with one-dollar silver coins at treaty ports on June 2, but they could be used only in those ports and lacked functions of a common currency because they had to be exchanged into ichibu-gin silver coins for domestic use, for it was difficult to distribute Nishu gin silver coins, which contained comparatively much silver, all over Japan in the first place, and ichibu-gin silver coins were still generally in circulation.
- 交換された貨幣が日本国内において一般に流通するものではなく、かつ1ドル銀貨の日本国内での購買力を1/3に低下させるというこの政策にハリスおよびラザフォード・オールコックら外国人大使は条約違反であると強く抗議し、6月22日、幕府は手落ちを認め以後は1ドル銀貨を一分銀3枚で引き換えるよう開港場奉行に申し渡し翌23日に通用が停止された。
- Such Japanese policies, in which one-dollar silver coins were exchanged with coins which were not generally circulated in Japan and the buying strength of one-dollar coins in Japan was lowered to one-third, provoked harsh protests from foreign ambassadors including HARRIS and Rutherford ALCOCK, who insisted that such policies violated the treaty, and so the bakufu, admitting its mistake, ordered kaikojo-bugyo (commissioner of treaty port) to exchange a one-dollar silver coin with three ichibu-gin silver coins from June 22, and terminated circulation of Ansei Nishu silver coins on the next day, June 23.
- 平安時代前期の「延喜弾正台式」の記述によれば、「白玉の腰帯は三位以上か四位の参議まで着用可能、玳瑁(タイマイ/鼈甲)・瑪瑙・斑犀(サイの角とあるが普通は牛の角で代用)・象牙・沙魚皮(サメ皮の事だが装束ではエイ皮を指すことが多い)・紫檀は五位通用、紀州産の石に模様を彫ったもの、定摺の石は参議以上、金銀を捺した筋彫りや唐の帯は五位以上。
- According to 'Engi Danjodai Shiki' (The Rule of the Board of Censors) of the early Heian Period, there were many rules: 'Waistbands with white gems can be worn by those of Third Rank or higher or sangi (councilors) of the Fourth Rank, waistbands with tortoiseshell, agate, rhinoceros horn (said to be rhinoceros horn, but bull's horns were usually used), ivory, sharkskin (said to be sharkskin, but the skin of a ray was often used for costumes) or rosewood can be worn by officials of the Fifth Rank for everyday use, stones of teizuri, which are stones of Kishu (now Wakayama Prefecture) origin on which patterns were engraved, can be worn by sangi (councilors) or higher, and sujibori (carving thin lines with sharp implements) on which gold or sliver is stamped, and Chinese belts can be worn by officials of Fifth Rank or higher.'
- 陸奥国では古くから砂金が産出し、質量に応じて取引に使用されていたが、やがてこれを鎔融して極印を打った練金(ねりきん)あるいは竹流金(たけながしきん)としたものが用いられるようになり、さらに内部まで金でできていることを証明するため、板状に打ち延ばした蛭藻金(ひるもきん)などの判金が製作されるようになり、当初これらは秤量貨幣として通用した。
- The sakin (gold dust) which had been produced in Mutsu Province from time immemorial was used for transactions on the basis of quality and quantity; and in the course of time, nerikin (agglutinate gold) made of dissolved sakin with a hallmark put on or takenagashikin (gold agglomeration made by putting dissolved sakin into a bamboo cylinder) began to be used, and furthermore bankin (gold coins) such as hirumokin (gold plate like a leaf of hirumo [a plant which grows on the sea sand]) which were made by beating gold blocks into the form of plates began to be made, and at first they were circulated as Hyodo kahei (currency valued by weight).
- ただしこの文章は、日蓮が「名字即菩提」をなどと、「名字」の語義に注目し「煩悩則菩提」などと同じく、「名字即(初めて正法を聞いて一切の法はみな仏説であると覚る位)」による転換を指し示したもので、単なる戒律を否定したものではない、あるいは「末法無戒」とは釈尊の法や戒律が末法では通用しないので、本仏である日蓮が明かした金剛宝器戒こそが末法に於ける戒律である、等々さまざまな説を生むきっかけとなった。
- However, this text produced various theories: Nichiren focused on the meaning of a word 'myoji' (family name) and considered 'myoji soku bodai' (family names are Bodhi) as similar to 'bonno soku bodai' (earthly desires are Bodhi) and indicated conversion by 'myojisoku (when you listen to Shobo (the phase lasting 1,000 years following the death of the Historical Buddha) the first time, you realize that all laws are Buddhism teaching),' not just denial of religious precept; or laws of Shakyamuni and precepts are not valid in mappo, so only Kongoho kikan clarified by Nichiren, the principal object of worship, is the precept in Mappo.
- また安政年間頃から寛永通寳銅一文銭、鉄一文銭、および真鍮四文銭などの通用において額面からの乖離が著しくなり、文久永宝の発行に至り相場は混乱し、文久2年(1862年)12月に幕府は改めて天保通寳を100文で通用させるよう通達を出したが、実際に100文銭としての通用は困難との申し出もあり、幕府は慶応元年(1865年)閏5月に、鉄一文銭=1文および天保通寳=100文の基準に対し以下のような増歩通用を認めざるを得なくなった。
- Furthermore, under the significant deviations from the face value since around Ansei era (1854 to 1859) in circulating the Kanei-tsuho do ichimonsen (copper Kanei-tsuho equivalent to one mon), the tetsu ichimonsen coins, and the shinchu shimonsen coins, and so on, the issuance of Bunkyu-eiho (a coin first minted in Bunkyu era [1854 to 1859]) brought the disorder of the exchange market; therefore in January 1863, the bakufu reordered to fix the rate of the Tenpo-tsuho by 100 mon, however, by reports that this rate was impossible and others, in June 1865, the Edo bakufu had to accept to circulate it by the fair market price not by the face value as follows with the standard of the tetsu ichimonsen coin equivalent to one mon and the Tenpo-tsuho equivalent to 100 mon:
- 最終的に徳川家康による領国貨幣とも言うべき慶長小判慶長丁銀が全国統一により公鋳貨幣としての地位を築くことになるが、多額に上る慶長金銀の海外流出などにより地方まで充分に行き渡らなかったため通貨の全国統一を達成するには至らず、依然、各地銀山から発行される極印銀などの領国貨幣が並行して通用し、国内で不足気味の慶長金銀を補佐する役割を果たしていたため幕府も流通を黙認し、また諸国大名が、参勤交代のとき中央貨幣である慶長金銀と交換するための手段としても用いられた。
- Keicho koban (oval gold coin) and keicho chogin (oval silver coin), which can be considered as ryogoku kahei issued by Ieyasu TOKUGAWA, eventually established their position as an official currency cast by the government for the unification of the whole country, but were not made sufficiently available in the chiho (regions) because a large amount of Keicho gold and silver flowed out to foreign countries, failing in the nation-wide currency unification, and therefore, ryogoku kahei such as chiho hallmark silver issued by silver mines at various places, were still used in parallel, serving to fill the shortage of Keicho gold and silver, silently allowed to circulate, and used by daimyo (Japanese feudal lords) of various provinces also as a means to exchange with Keicho gold coins, the central currency at the time of Sankin-kotai (daimyo's alternate-year residence in Edo).