通り: 1000 Terms and Phrases
- 南北の通り。
- The street runs north and south.
- It runs north-south.
- 通りを覚える歌
- Songs to Learn the Streets by Heart
- 京都市内の通り
- Streets in Kyoto City
- 新設された通り
- Newly Built Roads
- ヴォーリズ通り
- Vories Street
- Vories-dori Street
- 七条三哲通りすぎ
- Through Shichijo-Santetsu
- 六条三哲通りすぎ
- through Rokujo-Santetsu
- 内容は次の通り。
- The act had the following provisions.
- 職員は以下の通り
- Officials are as listed as follows.
- Officials are as follows.
- 曲名は以下の通り。
- The titles of the melodies are shown below:
- 根拠は以下の通り。
- The basis of this theory is as follows:
- 通りとしての五条坂
- Gojo-zaka as a street
- 詳しくは以下の通り。
- For more details, refer to the following:
- 東西の通り(丸竹夷)
- East-West Streets (Marutake Ebisu)
- 南北の通り(寺御幸)
- North-South Streets (Teragoko)
- その経路は次の通り。
- The route was as follows.
- 諸機関は以下の通り。
- Each institution is as follows.
- 遊行日は以下の通り。
- The Yugyo bi are as follows.
- 出雲市真名井社家通り
- Manai Shake-dori Street, Izumo City
- 彼は約束通りにきた。
- He came according to his promise.
- 彼は森を通り抜けた。
- He passed through the woods.
- 彼は通りを横切った。
- He walked across the street.
- のように、三通りある。
- thus totaling three versions.
- 文字通り討ち死にした。
- They literally died in battle.
- クニッテルフェルト通り
- Knittelfeld Street
- 運行系統は以下の通り。
- Bus services are available for the following routes:
- 第五・七条は原案通り。
- The conditions of Articles Number Five and Seven were not changed.
- 社格の順は以下の通り。
- The order of Shakaku is as follows.
- 彼女は通りを横切った。
- She came across the street.
- 彼は時間通り到着した。
- He arrived in time.
- 彼は上役に通りがいい。
- He is in favor with his superiors.
- 墓誌の抄訳は以下の通り。
- Abridged translation of epitaph is as follow:
- 内容は以下の通りである。
- The contents were as follows.
- 月天心貧しき町を通りけり
- The high moon/I pass through/the poor town
- 自筆のものは以下の通り。
- The following were Gyuichi OTA's original.
- 内訳は以下の通りである:
- A breakdown is as follows:
- 彼の言った通りになった。
- His words have come true.
- 彼の声明文は次の通りだ。
- His statement runs as follows.
- 平常通り営業いたします。
- Business as usual.
- 旅行は期待通りでしたか。
- Did the trip live up to your expectations?
- 彼は通りを歩いて行った。
- He walked along the street.
- 彼は言われた通りにした。
- He did the way he was told.
- 25面の内訳は以下の通り。
- The 25 works are as follows.
- 彼の言葉は次の通りだった。
- His words were as follows:
- 彼は通りでお金を奪われた。
- He was robbed of his money on the street.
- 彼は通りの角に立っていた。
- He was standing at the street corner.
- 彼は歩いて森を通り抜けた。
- He walked through the forest.
- 部屋を通り抜けて庭に出た。
- I went through the room into the garden.
- 彼は群衆の中を通り抜けた。
- He passed among the crowd.
- 彼はこの通りに住んでいる。
- He lives on this street.
- 彼はいつも時間通りに来る。
- He is always punctual.
- 彼は私の望み通りの人物だ。
- He is a man after my own heart.
- 要約すると以下の通りである。
- Following is the summery of the fight scene written in 'Yoshioka-den.'
- 商用電源周波数は以下の通り。
- The following frequency commercial power supplies are used:
- 「西陣」は通りの名ではない。
- Nishijin' is not a street name.
- 発着番線の目安は以下の通り。
- A general guide is as follows:
- 推定銘文は、次の通りである。
- The presumed inscription is as follows.
- それぞれの内容は以下の通り。
- The content of each book was as follows:
- 勲位の相当は次の通りである。
- Correspondence between the order of merit and the court rank will be shown below.
- 文字通り譜代筆頭と言えよう。
- It is possible to say that the Ii clan was literally fudai hitto (head of fudai daimyo [a daimyo in hereditary vassal to the Tokugawa family].)
- その後、向島曳舟通りに転居。
- After that, moved to Hikifune Street, Mukojima.
- 彼女の言葉は次の通りだった。
- Her words were as follows.
- 彼は郵便局の側を通り過ぎた。
- He went by the post office.
- 彼女はもと通り元気になった。
- She is herself again.
- 彼はその家を通り過ぎました。
- He walked past the house.
- その内容は以下の通りである。
- It was written as below.
- 彼はいつもの通り遅れてきた。
- He came late as usual.
- 彼は通りから栗を取り除いた。
- He cleared the street of chestnuts.
- 彼は大通りに店を構えている。
- He has a store on the main road.
- 若桜宿蔵通り(鳥取県若桜町)
- Wakasa-juku (Wakasa staging post) Kura-dori Road (Wakasa Town, Tottori Prefecture)
- 官位と位階の履歴は以下の通り。
- His career and the official ranks were as follows.
- The history of his court ranks and orders is as follows:
- 主な理由は、以下の通りである。
- The main reasons for this are as follows:
- 運用としては以下の通りである。
- The trains are operated in the following ways:
- 馬代通りとの交差付近にあった。
- It was near the intersection with Badai-dori Street.
- 構成は以下の通りとなっている。
- The construction is as follows:
- 顔のそれぞれの名は以下の通り。
- The names of the faces are as follows.
- 生まれた神々は次の通りである。
- The gods coming into existence were as follows.
- 予定通りの遷宮を正遷宮という。
- Shosengu is a planned sengu.
- それぞれの工程の職人は次の通り
- A craftsman engaged in each process is as follows.
- 彼が通りを横切るのが見られた。
- He was seen to cross the street.
- 彼は通りすがりにお祝儀をした。
- He bowed to me as he passed by.
- 彼は通りを行ったり来たりした。
- He walked back and forth on the street.
- 回答は、次の通りであったという。
- He was told as follows.
- 演出などは従来通り六郎を名乗る。
- For staging, and so on, he takes Rokuro as before.
- これを要約すると以下の通りである
- Following is a summary of the fight scene written in 'Heiho Taiso Bushu Genshin-ko Denrai.'
- その墓誌銘全文引用は以下の通り。
- The full text on the epitaph is as follows:
- 運行列車と使用車両は以下の通り。
- The trains and rolling stock used are as follows.
- The following trains and rolling stock are in use.
- 他社路線の最寄り駅は下記の通り。
- The nearest stations on other lines are as follows:
- この論説の結尾はこの通りである。
- The conclusion of the editorial is as follows.
- 大輔以下の職員構成は以下の通り。
- The following is the composition of the personnel equivalent to or lower than Taifu (Senior Assistant Minister).
- 改定後の学区は以下の通りである。
- The revised school districts were as follows.
- 玉串の捧げ方は以下の通りである。
- Tamagushi is offered in the following manner.
- 本坊西側、壬生通りに面して建つ。
- West of Honbo, on Mibu Street.
- 彼は通りかかった船に助けられた。
- He was picked up by a passing ship.
- 彼はゆっくりと通りを歩いていた。
- He was walking slowly down the street.
- 彼女は私達の期待通りに成長した。
- She lived up to our expectations.
- 彼は通りかかったときに会釈した。
- He nodded to me as he passed.
- 大宮通り 葡萄(当所に多作出す)
- Omiya-dori Street, grapes (good harvests there)
- 京都市の主要な東西の通りの一つ。
- one of the major east-west streets in Kyoto City.
- 旭川市の主要な東西の通りの一つ。
- one of the major east-west streets in Asahikawa City.
- なお、帰京の道程は二通りあった。
- Incidentally, there were two routes to return to Kyoto.
- 内容を要約すると以下の通りである。
- Following is the summery.
- また「東寺」は通りの名前ではない。
- To-ji' doesn't refer to the street but instead to To-ji Temple.
- 理由は概ね以下の通りとされている。
- It is said that the reasons are as follows:
- 慶長銀については以下の通りである。
- The keicho-gin was described as follows.
- 享保銀については以下の通りである。
- The description of kyoho-gin was as follows.
- 新しい要求は、以下の通りであった。
- The additional demands were as follows:
- 十種神宝の内容は以下の通りである。
- The ten treasures consisted of the following:
- 神話の記述の通りであればこうなる。
- The following description is given in Japanese mythology.
- この時期の開業は以下の通りである。
- Opening date of the various lines during this period has been listed as follows:
- 彼の家は通りの向こう側にあります。
- His house is across the street.
- 別紙の注文書の通り注文いたします。
- I have enclosed your order form.
- 彼は通りに沿って車を運転していた。
- He was driving a car along the street.
- 彼女は私に気がつかずに通り過ぎた。
- She passed by without seeing me.
- 要求通りに最終報告書を提出します。
- In accordance with your request we submit our final report.
- 具体的には以下の通りに分類される。
- Specific classification will be shown below.
- 保護施設の種類は、左の通りとする。
- The types of public assistance facilities shall be as follows:
- 彼は私を見ないで通り過ぎていった。
- He passed by without looking at me.
- 住宅地の交通量の少ない通りである。
- The residential area has minimal traffic.
- 京都タワーと近鉄百貨店の間の通り。
- Kizuyabashi-dori Street is a street connecting Kyoto Tower with Kintetsu Department Store.
- 歌舞伎役者としての続柄は以下の通り。
- The details of his family-relations as a Kabuki actor are as follows:
- その折の大将の名簿は次の通りである。
- The roll of generals' names at the time was as follows:
- 駅周辺は人通りが多い為、活気がある。
- It is busy and prosperous around the station, due to large number of people passing through.
- 対する官軍の配置は以下の通りである。
- Against this, the government army was organized as below:
- 文字通り、中津=大分県中津市という説
- The sixth theory is that 'nakatsu' means Nakatsu City, Oita Prefecture.
- まさにタイトル通り『義経記』である。
- It truly is a record of Yoshitsune's life and character, just as the title suggests ('Gikeiki' means 'Chronicle of Yoshitsune,' 'Gikei' being the Chinese reading of the characters for 'Yoshitsune').
- 近代社格制度の社格の順は以下の通り。
- The ranking order of the Modern Times Shakaku System was as follows.
- 神名の通り、水の分配を司る神である。
- As its name suggests, this god is in charge of water distribution.
- 彼の家はこの通りの向こうにあります。
- His house is on the opposite side of the street.
- 彼女が通りを横切っているのが見えた。
- I saw her coming across the street.
- 彼は私が思っていた通り良い人だった。
- He was as good a man as I had thought.
- 彼女は気づかずに私の前を通りすぎた。
- She passed right by me without noticing.
- 彼女は通りを横断中に車にはねられた。
- She was hit by a car while she was crossing the street.
- 彼女はなんでも自分の思い通りにする。
- She has her own way in everything.
- 彼女が時間通りに来るのは確かですか。
- Are you sure of her coming on time?
- 彼は通りで何か白いものを拾い上げた。
- He picked up something white on the street.
- 内容を現代語訳すると以下の通りである。
- The following is the scene of the duel written in 'Saiyu Zakki.'
- そのレポートの記述は以下の通りである。
- This report has the following comment.
- それぞれの連絡特急列車は、以下の通り。
- The following are the available connecting limited express trains:
- 姓名などが判明しているのは以下の通り。
- Those whose names are ascertained are the following.
- 「天狗党」の由来には二通りの説がある。
- There are two theories about the origin of the name of 'Tenguto.'
- 年毎の方位は十二支によって以下の通り。
- The direction depending upon the year, based on the 12 signs of the Chinese zodiac, is as follows.
- 一般的な地鎮祭の流れは次の通りである。
- The general flow of a Jichin-sai is as follows.
- これは次の通りに読めると言われている。
- It is considered to be interpreted as follows:
- 経路番号は以下の通りにつけられている。
- The route numbers are set up as follows:
- 彼はあくまでも思い通りにしようとする。
- He will have his own way.
- 彼は私に気づかず私のそばを通り過ぎた。
- He went by me without noticing me.
- 彼女は僕をちらりとも見ずに通り過ぎた。
- She passed by without glancing at me.
- 彼女は思い通りにするつもりだと言った。
- She said she was going to have her own way.
- 彼女はわざと通りで私のことを無視した。
- She deliberately ignored me on the street.
- 彼女は通り過ぎるときに必ず声をかけた。
- She didn't pass me without speaking to me.
- 彼は通りで私に会うといつも話しかける。
- He always speaks to me when he meets me on the street.
- ここで纏められている6人は以下の通り。
- The six great educators include the following persons:
- 住宅地の中の交通量の少ない通りである。
- There is little traffic in the residential area.
- 通りの北端に京都御苑の堺町御門がある。
- Sakaimachigomon of the Kyoto Imperial Palace is located at the northern end of the street.
- 通り名で「もり いっせい」とも呼ばれる。
- He was also commonly called 'Issei MORI.'
- この区間を走行する優等列車は以下の通り。
- The following are the higher-category trains that run on this section of the line.
- 新潟に帰り萬里の真向いの古町通りで開業。
- He returned to Niigata and opened his business in front of OE's house on the Furumachi-dori Street.
- 定期で運転される列車は以下の通りである。
- The following trains are run regularly.
- 正宗版によれば、各巻の構成は下記の通り。
- According to the Masamune edition, the configuration of the volumes is as follows;
- 天皇表記の成立時期には二通りの説がある。
- There are two theories regarding the establishment of the notation of tenno.
- 一方、幕府側の主張は以下の通りであった。
- Meanwhile, the bakufu argued as follows:
- 東宮には約束通り、敦明親王が立てられる。
- As he had promised, Prince Atsuakira became the Crown Prince.
- 戦国大名の出自の概要は以下の通りである。
- The origins of daimyo in the sengoku period are roughly as follows:
- 本殿の西方、四条通りの突き当たりに建つ。
- Stands to the west of the main hall, at the end of Shijo Street.
- 彼女の家は本通りから引っ込んだ所にある。
- Her house stands back from the road.
- 彼女の手芸は趣味を通り越してプロに近い。
- Her handicraft is more than a hobby. It's more like a profession.
- 彼は何でも自分の思い通りにしようとする。
- He will have his own way in everything.
- 飛行機が時間通りにそこに着くのは確かだ。
- It is certain that the plane will reach there on time.
- 彼は陽気に口笛を吹きながら通りを歩いた。
- He walked down the street whistling cheerfully.
- 彼は来ると言ったが、その通りやって来た。
- He said he would come and he did come.
- 彼は何事につけても自分の思い通りにした。
- He had his own way over everything.
- 酒船石は従来通り自由に見ることができる。
- Sakefuneishi can be viewed at free of charge as in the past.
- 墓は京都市上京区今出川通りの上善寺にある。
- Her graveyard is in the Jozen-ji Temple at Iadegawa-dori, Kamigyo Ward, Kyoto City.
- 吉岡の帰国・退官後の日朝関係は以下の通り。
- The Japan-Joseon relationship took the following course after Yoshioka's return and resignation.
- 遺言の指示通り、書簡、資料類が焼却される。
- In compliance with his will, his documents and resources were burned.
- 有名な博打うちで賽の目を思い通りに出せる。
- He can roll a dice and make it show any number he likes.
- そして、世の中は、その通りに動いていった。
- And times have changed as the old man predicted.
- 彼はあくまで自分の思い通りにやろうとする。
- He will have his own way.
- 彼女は通りですれ違う時に私に微笑みかけた。
- She smiled at me as she passed me in the street.
- 彼は子供達に通りで遊ばないように注意した。
- He warned the children against playing in the street.
- 平安神宮の南側、応天門前を通る通りである。
- It passes in front of Oten-mon mae (front of Oten-mon gate) of Heian Jingu.
- 歴史が浅い通りのため、鳥羽通とも呼ばれる。
- It could also be called Toba-dori Street because of its short history.
- 佐井通(さいどおり)は京都市の南北の通り。
- Sai-dori Street is one of the major north-south streets in Kyoto City.
- 渡月橋から天龍寺あたりが最も人通りが多い。
- The busies area is from Togetsu-kyo Brigde to Tenryu-ji Temple.
- ほぼ住宅のみの並ぶ通りで、商店も数少ない。
- Residences mainly line Tonodan-dori Street with a few stores as well.
- 禅尼は、下記の通り、崇徳方の敗北を予測した。
- Zenni foresaw the defeat of the Sutoku side as follows.
- 小五郎は、これまで通り練兵館塾頭をこなした。
- Kogoro thus continued to work as the head of the Renpeikan as before.
- 阪急電鉄における形式の符番は次の通りである。
- The following are Hankyu Railways' numbering rules by type:
- 通過標識灯の点灯パターンは以下の通りである。
- The marker light patterns (headcodes of marker lights) are as follows:
- 基本的な運行経路としては以下の通りであった。
- Basically, the following routes were used:
- ホームの内訳は高野川寄りから順に以下の通り。
- Platforms are located as follows from the Takano-gawa River side.
- 慶長金についてその結果は以下の通りであった。
- The result of Keicho Kin is as follows.
- 金玉均らが計画したクーデター案は、次の通り。
- Ok-gyun KIM and his colleagues planned the coup as follows.
- 『源氏物語』の巻名の異名は次の通りであるが、
- Other names for the chapters of 'The Tale of Genji' are as follows:
- 元々は文字通り稲(を含む穀物)の穂であった。
- Originally, the literal meaning of hatsuho was rice ear.
- 「仏光寺通」という通りの名前にもなっている。
- There is even a street named 'Bukko-ji-dori Street.'
- 彼はちょうど通りを歩いてわたろうとしていた。
- He was just going to the walk across the street.
- 彼女は子供達に通りで遊ばないように注意した。
- She warned the children against playing in the street.
- 彼女はその狭い道を何とかバックで通り抜けた。
- She managed to back through the narrow passage.
- 彼は彼女を残したまま、通りを走って横切った。
- He ran across the street, leaving her alone.
- 彼は通りすがりの人たちにちらっと目をやった。
- He gave a momentary glance to the passers by.
- 三条通から四条通までの比較的短い通りである。
- It is relatively short, running from Sanjo-dori Street to Shijo-dori Street.
- 同じ行に記した通りは南北の同一直線上にある。
- Roads listed in the same sentence are located in line with each other in the north-south direction.
- 現在は市中心部では一方通行の狭い通りである。
- Ichijo-dori Street, in central Kyoto City, is a narrow one-way road.
- 路地と異なり、一般の通り抜けが認められている。
- Unlike alleys, the zushi is open to the public.
- スルッとKANSAIの目的は以下の通りである。
- The purpose of using Surutto KANSAI is as follows:
- 前述の通り、東西線は慢性的な赤字を抱えている。
- As mentioned above, the Tozai Line has chronically operated in the red.
- 「北近畿」は名の通り近畿地方の北にちなんでいる
- Kitakinki' translates to 'northern Kinki.'
- 締結された議定書の主な内容は以下の通りである。
- The primary contents of the signed treaty are as following.
- 昭和7年 樺太庁告示による、庁道は以下の通り。
- According to Karafuto-Cho Notification of 1932, roads of the Karafuto Agency were as below.
- 東宮には道長の望み通りに敦良親王が立てられる。
- As Michinaga had wished, Prince Atsunaga became the Crown Prince.
- 紹巴の話が一通り終った頃、また仏法僧が鳴いた。
- When Joha finishes his story, Bupposo cries again.
- なお、1800年代初頭の交代寄合は以下の通り。
- Composition of Kotaiyoriai in the early 1800s:
- 他の多くの通りと同様に寺町通で鍵の手に折れる。
- Like many other streets, it intersects with Teramachi-dori Street, forming right angled corners.
- 彼女はどうしても自分の思い通りにしようとする。
- She will have her own way.
- JR奈良駅より三条通りを東へ徒歩15~30分。
- Walk 15 to 30 minutes through Sanjo-dori Street to the east from JR Nara Station.
- ここが試験地域に選ばれた理由は以下の通りである。
- It was due to the following reasons that this area was selected for the test track section:
- A区間の全区間を通行した場合の料金は下記の通り。
- The tolls for traveling the entire A section are as follows:
- 川端通(かわばたどおり)は京都市の通りのひとつ。
- Kawabata-dori Street is one of the streets of Kyoto City.
- 休日は従来通り、特急・急行は15分間隔での運転。
- No changes were made in regard to holidays, and the limited express and express trains were operated with 15-minute intervals.
- また、武田軍全軍が通説通り1万数千人と仮定する。
- Let us further assume that the entire Takeda forces had 10,000 and several thousand men based on the standard theory.
- 開化派は意気消沈するが、予定通り計画を実行する。
- The Progressive Party felt depressed but kept on the schedule.
- 「やはり行家に同意した。理由は先日述べた通り。」
- I have agreed with Yukiie because of the reasons I mentioned the other day.
- しかしそれがそうではないことは前述の通りである。
- However, this wasn't the case as stated before.
- 写本の所蔵については、纏めると以下の通りである。
- What follows is a summary of the locations of the manuscripts.
- 彼女はやっとのことで公園の群集の中を通り抜けた。
- She managed to get by the crowd in the park.
- 例によって彼女はまた時間通りには現われなかった。
- As is often the case with her, she didn't show up on time.
- 彼の言葉をあまり額面通りに受け取ってはいけない。
- Don't take his remarks too literally.
- 地下鉄が通っている烏丸通のすぐ西側の通りである。
- It is located immediately west of Karasuma-dori Street, along which a subway runs.
- 六角通の北から四条通までの比較的短い通りである。
- It is a relatively short street which runs from the northern tip of Rokkaku-dori Street to Shijo-dori Street.
- このため字義通りの解釈が誤りと言えない面がある。
- So the plain interpretation based on the meaning of the words in the ritsu provisions can not be denied.
- その名の通り、大学生と専門学校生が雇用対象である。
- As the name suggests, those employed are university students and vocational college students.
- 駅名は、東西方向に走る通りである北山通に由来する。
- The station is named after Kitayama-dori Street, which runs in the east-west direction.
- 開業当時の起点駅で、五条通りの南側に駅舎が有った。
- This was the starting-point station when operations commenced; at that time, the station building stood on the southern side of Gojo-dori Street.
- 阪急長岡天神駅に向けて伸びる通り沿いに商店が続く。
- Many shops are located along the street extending to Nagaokatenjin Station of the Hankyu Kyoto Line.
- 唐令では、各四等官の職掌が次の通り定められていた。
- According to the Ryo of Tang, responsibilities of each Shitokan were determined as follows.
- ただし上洛の際は定めの通り、役目は身分によること。
- However, when going to the capital (Kyoto) roles depend on predefined social status.
- 「投票」総数856票の内訳は、以下の通りであった。
- The details of 856 votes at total were as follows.
- 銀貨鋳造の吹元銀には大別して二通りの形式があった。
- Cupellated silver minting was divided largely into two types.
- 手代はその字の通り、主人や番頭の手足となって働く。
- Tedai, as the name suggests, worked devotedly for their master and banto.
- 冒頭に示した通り、大正政変の時期には広狭二義ある。
- As is pointed out initially, the period of 'Taisho Seihen' is defined in two senses, a broad sense and a narrow sense.
- その執心にはあきれるのを通り越して感動さえ覚える。
- One would feel more inspired than appalled by his attachment to imayo.
- 前述の通り、もとは別の書であったと考えられている。
- As mentioned previously, these were originally considered separate books.
- 彼はそれを時間通りに終えるよう全力をつくすだろう。
- He will do his best to finish it on time.
- 彼はその目の見えない人が通りを横断するのを助けた。
- He helped the blind man to cross the street.
- 彼はシャーウッドの森を突っ切って通り抜けて行った。
- He cut through Sherwood Forest.
- 彼は何事においてもいつも思い通りに振る舞っている。
- He is always taking his own way in anything.
- 出水通(でみずどおり)は京都市の東西の通りの一つ。
- Demizu-dori Street is a street running east-west through Kyoto City.
- 神宮道(じんぐうみち)は京都市の南北の通りの一つ。
- Jingumichi is a street running south-north through Kyoto City.
- 長辻通(ながつじどおり)は、京都市内の通りの一つ。
- Nagatsuji-dori Street is a street in Kyoto City.
- 阪急電鉄において設定される列車種別は次の通りである。
- The trains operated by Hankyu Corporation are categorized by type, as follows:
- 分社によって、略称が文字通り会社名の省略形となった。
- Through the split-up of the company, the name Eiden literally came to stand as an abbreviation for the company name.
- このデザインが用いられているのは主として以下の通り。
- This design used for the following items
- 西中筋通(にしなかすじどおり)は京都市の通りの一つ。
- Nishinakasuji-dori Street is one of the streets in Kyoto.
- 現在の御池通りと京都市役所を含む広大な敷地であった。
- It was a large site encompassing the present day locations Oike-dori Street and the Kyoto City Office.
- (所在地)京都市東山区東大路通り渋谷下ル妙法院前側町
- Location: Myohoin Maekawa-cho, Shibutani-sagaru, Higashioji Street, Higashiyama Ward, Kyoto City
- 彼が明日時間通りに来るかどうかジュース一本賭けない?
- I wonder whether he'll make it here on time tomorrow. Want to bet a can of juice on it?
- 彼は通りで女の子達が彼に口笛を吹いた時顔を赤らめた。
- He blushed when the girls whistled at him in the street.
- 彼は自分の思い通りにならないと腹を立てる傾向がある。
- He tends to get angry when he does not have his own way.
- 彼は自分の思い通りにするためなら平気で人もあざむく。
- He is not above deceiving others to get his way.
- 北は新橋通から南は四条通までの僅か約180mの通り。
- Kiritoshi Street is only about 180 meters long, ending at Shinbashi-dori Street to the north and Shijo-dori Street to the south.
- 四ノ橋は直違橋といわれ、通り名の由来にもなっている。
- Shino-hashi bridge is called Sujikai-bashi bridge, and is the origin for the name of the street.
- 新町通(しんまちどおり)は京都市の南北の通りの一つ。
- The Shinmachi-dori Street is one of the major north-south running streets of Kyoto City.
- 室町通(むろまちどおり)は京都市の南北の通りの一つ。
- The Muromachi-dori Street is one of the major north-south streets which run through Kyoto City.
- 釜座通(かまんざどおり)は京都市の南北の通りの一つ。
- The Kamanza-dori Street is a street running north-south street in Kyoto City.
- 寺町通(てらまちどおり)は京都市の南北の通りの一つ。
- Teramachi-dori Street is one of the major north-south streets in Kyoto City.
- 松原通(まつばらどおり)は京都市の東西の通りの一つ。
- Matsubara-dori Street is one of the major east-west streets in Kyoto City.
- 河原町通(かわらまちどおり)は京都市の通りのひとつ。
- Kawaramachi-dori Street is one of the streets located in Kyoto City.
- 花屋町通(はなやちょうどおり)は京都市の通りの一つ。
- Hanayacho-dori Street is a street in Kyoto City.
- 五辻通(いつつじどおり)は京都市の東西の通りの一つ。
- Itsutsuji-dori Street is a street running east-west in Kyoto City.
- 金融業は烏丸通に移り、現在は中心街の狭い通りである。
- Because financial institutions were relocated to the area along Karasuma-dori Street, the current Ryogaemachi-dori Street is only a narrow downtown street.
- しかし現在では室町通りと比べ和装関係の業者は少ない。
- Today, however, fewer dealers are along the street compared with Muromachi-dori Street.
- 小川通(おがわどおり)は京都市内の南北の通りの一つ。
- The Ogawa-dori Street is a street running north-south through Kyoto City.
- 江戸時代にはこの通りが洛中と洛外の境界とされていた。
- During the Edo period the street was regarded as a boundary between Rakuchu and Rakugai.
- 鹿ヶ谷通(ししがたにどおり)は京都市内の南北の通り。
- Shishigatani-dori Street is a street running north-south in Kyoto City.
- 第二阪奈有料道路宝来ランプから大宮通りを東へ6km。
- Drive 6 kilometers through Omiya-dori Street to the east from Horai Ramp of Daini-Hanna Toll Road.
- これを実際の並びの通りに示した歌詞もある(下表参照)。
- There is another song in which streets are put in an actual order (see the table below).
- 結局この意見書が通り、西郷派遣は無期延期の幻となった。
- After all, this written opinion got through, and dispatch of SAIGO was postponed indefinitely and vanished in smoke.
- 主な出土数は以下の通り(平成13年3月末 文化庁調べ)
- The number of dotaku excavated in the main prefectures are shown as below (According to the research by the Agency for Cultural Affairs as of the end of March, 2001).
- 第4の一書によれば、生まれた神々の名は下の通りである。
- In the arufumi of the Fourth Volume, the names of the gods that had been born were as follows.
- もとは狭い通りで二条駅により東側部分と分断されていた。
- The street was once narrow and separated from its eastern section by Nijo Station.
- その名の通り、青黒い身体に憤怒相をした護法善神である。
- As its name suggests, Daiankokuten is a Goho zenjin (good deity that protects dharma) with a blue-black body and angry countenance.
- 官道として整備されたのは上記の通り7世紀初め頃である。
- As mentioned above, the road was maintained as a kando in the early seventh century.
- この推定通りとすれば鑑真の没後に建立されたものである。
- If this estimate is accurate it was built after the death of Jianzhen.
- 約束通り、境内の樹木は地下三尺より下へは延ばしません。
- And as I promised, I will not elongate the tree of the precincts lower under the ground to the bottom of the mountain.
- 彼は通りを横切っていて危うく車に撥ねられそうになった。
- He was nearly hit by the car while crossing the street.
- 典型的なベッドタウンで、昼間においても人通りが少ない。
- It's a classic commuter town, even during the day there are few people around.
- 彼はいつでも何でも自分の思い通りにすることができない。
- He always insists on having everything his own way.
- 彼はいつも何でも自分の思い通りにするといってきかない。
- He always insists on having everything his own way.
- 彼は私に立ち止まって話しかけもせずに急いで通り過ぎた。
- He hurried past me without stopping to speak.
- 本町通(ほんまちどおり)は、京都市の南北の通りの一つ。
- The Honmachi-dori Street is a street running north-south through Kyoto City.
- 六条通(ろくじょうどおり)は京都市の東西の通りの一つ。
- Rokujo-dori Street is one of the major east-west streets in Kyoto City.
- 正面通(しょうめんどおり)は京都市の東西の通りの一つ。
- Shomen-dori Street is a street running east-west through Kyoto City.
- 大宮通り(おおみやどおり)は、奈良県奈良市にある街路。
- Omiya-dori Street is a boulevard in Nara City, Nara Prefecture.
- 荒神口通(こうじんぐちどおり)は京都市内の東西の通り。
- Kojinguchi-dori Street is a street running eat-west in Kyoto City.
- 六角通(ろっかくどおり)は京都市内の東西の通りの一つ。
- The Rokkaku-dori Street is a street running east-west through Kyoto City.
- 御池通の一本北にあり、二条城の南縁を画する通りである。
- It runs a block north of Oike-dori Street and passes along southern edge of Nijo-jo Castle.
- これを聞いた者は皆感心し、その通りの沙汰を下したという。
- Those who heard this were impressed and handled the issue as dictated by Tadamasa.
- 御池通(おいけどおり)は京都市の主要な東西の通りの一つ。
- Oike-dori Street is one of the major east-west thoroughfares in Kyoto City.
- なお、正式な通りの名称の場合「通」に送り仮名は付さない。
- The official street name is not described with okurikana following the Chinese Character '通.'
- 京阪の叡電口はその名の通り、叡電の駅と一体となっている。
- Eiden-guchi of the Keihan Electric Railway, as its name indicates, is integral with the station of Eizan Electric Railway.
- この時将門が任命した関東諸国の国司は、以下の通りである。
- Masakado appointed the following Kokushi's in each province:
- 五芒星を描く向きには、下記のように2通りがよくみられる。
- There are usually two directions to draw the Gobosei.
- 太政官札の回収と交換の状況は次の通りである(単位 円)。
- The amount of Dajokan bills collected and redeemed was as follows (unit: yen):
- この時に決められた諸隊編成及び指揮長は以下の通りである。
- The organization of the troops and commanders decided on this occasion were as follows:
- たまたま通りかかった横川の僧都一行に発見されて救われる。
- She was rescued by Yokawa no sozu and his party who happened to walk by.
- その通りにして以来、家は窮迫することがなくなったという。
- Once these were followed, the house was never in distress again.
- 御幸町通(ごこまちどおり)は京都市内の南北の通りの一つ。
- Gokomachi-dori Street is one of the streets in Kyoto City that run in the north-south direction.
- 近衛通(このえどおり)は京都市左京区の東西の通りの一つ。
- Konoe-dori Steet is one of the streets that run from east to west in Sakyo Ward, Kyoto City.
- やすらぎの道や餅飯殿通りを南に下ると、ならまちが広がる。
- Naramichi is located south of Yasuragino-michi Street and Mochiidono-dori Street.
- 三条通り(さんじょうどおり)は、奈良県奈良市にある街路。
- Sanjo-dori Street is a road in Nara City, Nara Prefecture.
- さらに広小路通りの脇道にも新町商店街などの商店街がある。
- There are shopping streets such as Shinmachi Shotengai (Shinmachi Shopping Street) on the side roads of Hirokoji Street.
- 御霊公園、広小路通りには、イベントや数多くの出店が並ぶ。
- Goryo Park and Hirokoji Street are full of events and stalls during that time.
- その名の通り、参拝すると長生きすると言い伝えられている。
- As the name says, it is said that if you visit the temple to pray, you will live a long life.
- 彼女はその狭いドライブウェイを何とかバックで通り抜けた。
- She managed to back up through the narrow driveway.
- 木屋町通(きやまちどおり)は、京都市の南北の通りの一つ。
- Kiyamachi-dori Street is one of the major streets running north-south in Kyoto City.
- 師団街道(しだんかいどう)は、京都市の南北の通りの一つ。
- The Shidan-kaido Road is a street running north-south in Kyoto City.
- 夷川通(えびすがわどおり)は京都市内の東西の通りの一つ。
- The Ebisugawa-dori Street is a street running east-west running in Kyoto City.
- ここでは、主要な通りとしての三条通以北について記述する。
- This section describes the principal intersections north of Sanjo-dori Street.
- そのため通りの北端には京都御苑の入口「富小路口」がある。
- Therefore a gate of the Kyoto Imperial Palace is named Tominokojiguchi at the northern end of the street.
- 主なコース名と経由地は次の通り(経由地については順不同)
- The main names for the tours and routes are as follows (routes are in no particular order)
- 的場通との交差点付近にある諏訪神社が通り名の由来である。
- The name of the street comes from Suwa-jinja Shrine, which is near the intersection with Matoba-dori Street.
- 醒ヶ井通(さめがいどおり)は京都市内の南北の通りの一つ。
- Samegai-dori Street is a street running north-south through Kyoto City.
- 北は丸太町通から南は姉小路通まで、烏丸通の一筋東の通り。
- It extends from Marutamachi-dori Street in the north to Aneyakoji-dori Street in the south, running a block east of Karasuma-dori Street.
- 堺町通(さかいまちどおり)は京都市内の南北の通りの一つ。
- The Sakaimachi-dori Street is a street running north-south through Kyoto City.
- 為三郎が様子を見に門を出ると明里が大急ぎで前を通り過ぎた。
- Tamesaburo went out of the gate to see what was going on, he saw Akesato passing in front of him in a big rush.
- 昼間時の1時間毎の運転本数をまとめると、以下の通りになる。
- During the daytime the trains operated an hour are as follows:
- 吉夢の通りに政子は後に天下を治める頼朝と結ばれた、とある。
- As the lucky dream suggested, Masako married Yoritomo, who later came to power.
- 後述の通り今川義元死後に築山殿とも不和になり殺害している。
- As described later, he became estranged from Tsukiyama-dono as well after Yoshimoto IMAGAWA died and killed her.
- 火之(ひの)は、文字通り、この神が火の神であることを表す。
- 'Hi-no ' literally means that the god is a god of fire.
- しかし鎌倉期の新仏教はこれまで通り、本地垂迹説を支持した。
- However, new Buddhist schools that emerged during the Kamakura era supported the Honchi-suijaku theory as they were supposed to do.
- こうして道摩は約束通り首を刎ねられ、梨子も殺害したという。
- Thus, Doma was decapitated according to his promise and 梨子 was also killed.
- 麩屋町通(ふやちょうどおり)は京都市内の南北の通りの一つ。
- Fuyacho-dori Street is one of streets in Kyoto City running in the north-south direction.
- 西小路通(にしこうじどおり)は、京都市の南北の通りの一つ。
- Nishikoji-dori Street is one of the streets in Kyoto running in the north-south direction.
- 勅使門(重文) - 寺の南側正面、八坂通りに面した四脚門。
- Chokushi-mon Gate (gate for Imperial Envoys) (Important Cultural Property) - This four-legged gate stands at the southern entrance to the temple facing Yasaka-dori Road.
- 切り通し(きりとおし)は京都市東山区内の南北の通りの一つ。
- Kiritoshi Street is a narrow street running north to south in Higashiyama Ward, Kyoto City.
- 通い妻とは名前の通り、妻が夫の元に通う結婚形態の事である。
- A 'commuting wife' is just what the name says, it's a form of marriage where the wife travels to her husband's side.
- 烏丸通(からすまどおり)は京都市の主要な南北の通りの一つ。
- Karasuma-dori Street is one of the major north-south streets in Kyoto City.
- 九条通(くじょうどおり)は京都市の主要な東西の通りの一つ。
- Kujo-dori Street is one of the major east-west streets in Kyoto City.
- 二条通(にじょうどおり)は京都市の主要な東西の通りの一つ。
- Nijo-dori Street is one of the major east-west streets in Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 四条通(しじょうどおり)は京都市の主要な東西の通りの一つ。
- Shijo-dori Street is one of the major east-west streets in Kyoto City.
- 五条通(ごじょうどおり)は京都市の主要な東西の通りの一つ。
- Gojo-dori Street is one of the major east-west streets in Kyoto City.
- 堀川通(ほりかわどおり)は京都市の主要な南北の通りの一つ。
- Horikawa-dori Street is one of the major north-south streets in Kyoto City.
- 現在では京都の中央の南北の通りの地位を烏丸通に譲っている。
- Today it has conceded its position as the central north-south avenue to Karasuma-dori Street.
- 錦小路通(にしきこうじどおり)は京都市の東西の通りの一つ。
- Nishikikoji-dori Street is one of the major east-west streets in Kyoto City.
- 千本通(せんぼんどおり)は京都市の主要な南北の通りの一つ。
- Senbon-dori Street is one of the major north-south streets in Kyoto City.
- 中立売通(なかだちうりどおり)は京都市の東西の通りの一つ。
- Nakadachiuri-dori Street is a street running east-west through Kyoto City.
- 市街地中心部を通り、東側では公共機関、西側では寺院が多い。
- It runs through the center of the city, with many public organizations on the east side, and temples on the west side.
- 裏寺町通(うらでらまちどおり)は京都市の南北の通りの一つ。
- Uraderamachi-dori Street is a street running north-south in Kyoto City.
- 浄福寺通(じょうふくじどおり)は京都市の南北の通りの一つ。
- Jofukuji-dori Street is a street running south-north through Kyoto City.
- 七本松通(しちほんまつどおり)は京都市の南北の通りの一つ。
- Shichihonmatsu-dori Street is a street running south-north through Kyoto City.
- このため通り沿いには金融や金銀細工に携わる業者が集中した。
- Therefore many financial dealers and gold- and silver-smiths were concentrated along the street.
- 衣棚通(ころものたなどおり)は京都市内の南北の通りの一つ。
- The Koromonotana-dori Street is a street running north-south through Kyoto City.
- 鞍馬口通(くらまぐちどおり)は京都市内の東西の通りの一つ。
- The Kuramaguchi-dori Street is a street running east-west through Kyoto City.
- 間之町通(あいのまちどおり)は京都市内の南北の通りの一つ。
- The Aimanomachi-dori Street is a street runningnorth-south through Kyoto City.
- 竹屋町通(たけやまちどおり)は京都市内の東西の通りの一つ。
- The Takeyamachi-dori Street is a street running east-west through Kyoto City.
- 塔ノ段通(とうのだんどおり)は京都市内の南北の通りの一つ。
- Tonodan-dori Street is a street running north-south through Kyoto City.
- ほぼ全長にわたり住宅街の中を通る通行量の少ない通りである。
- This street mostly runs into residential area which doesn't have much traffic.
- 押小路通(おしこうじどおり)は京都市内の東西の通りの一つ。
- The Oshikoji-dori Street is a street running east-west through Kyoto City.
- 蛸薬師通(たこやくしどおり)は京都市内の東西の通りの一つ。
- The Takoyakushi-dori Street is a street running east-west through Kyoto City.
- 万寿寺通(まんじゅじどおり)は京都市内の東西の通りの一つ。
- Manjuji-dori Street is a street running east-west through Kyoto City.
- その理由はいくつもあり、一通りではないが、以下に列挙する。
- There are several reasons for this and they will be mentioned below.
- その夜、為朝の予見通りに天皇方が白河北殿に夜討をかけてきた。
- That very night, Emperor Goshirakawa's army attacked Shirakawakita-dono Palace, just as Tametomo had predicted.
- しかし義経に従う武士は少なく、兵は思い通りに集まらなかった。
- However, not many samurai followed Yoshitsune, and he could not collect warriors as he wished.
- この2体の仏像はその遺言通り、現在も円光院に所蔵されている。
- Two statues are still kept in the Enko-ji Temple even today, in accordance with Shingen's will.
- 伊賀市の市街地を通り、近鉄大阪線の伊賀神戸駅まで結んでいる。
- Trains of Iga Railway run through the urban district of Iga City up to the Iga- Kanbe Station of the Kintetsu Osaka Line.
- このうち、二番出入口と四番出入口のエレベーターは通り抜け型。
- Elevators installed at gateway nos. 2 and 4 are of the thoroughfare type (with doors on opposite sides).
- 日向の高千穂を文字通り日向の国(宮崎県)の高千穂とするもの。
- This theory argues that Takachiho in Hyuga literally refers to Takachiho in Hyuga Province (Miyazaki Prefecture).
- 国道の少し南側を通り、蔀屋西交差点で国道163号と合流する。
- It then runs to the south of the national route, before merging with National Route 163 at the Shitomiyanishi intersection.
- 金峯山はその名の通り、「金の山」と信じられていたようである。
- It seems that Mt. Kinpusen was believed to be a gold mine in those days.
- 伽藍は西側を正面とし、東大路通りに面して唐門と通用門がある。
- The front of the temple complex is to the west and the Kara-mon gate (Chinese gate) and side gate face onto Higashioji-dori Street.
- 予定通りに、その業者は、時間がもう少し欲しい、と言ってきた。
- Right on schedule, that contractor came around today, begging for more time.
- 白川通(しらかわどおり)は、京都市の主要な南北の通りの一つ。
- The Shirakawa-dori Street is a street running north-south through Kyoto city.
- 新京極通(しんきょうごくどおり)は京都市の南北の通りの一つ。
- The Shinkyogoku-dori Street is a street running north-south in Kyoto City.
- 高辻通(たかつじどおり)は、京都府京都市の東西の通りの一つ。
- The Takatsuji-dori Street is a street running east-west running in Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 大宮通(おおみやどおり)は、京都市の主要な南北の通りの一つ。
- The Omiya-dori Street is one of the major streets running north-south in Kyoto City.
- 一条通(いちじょうどおり)は京都市の主要な東西の通りの一つ。
- Ichijo-dori Street is one of the major east-west streets in Kyoto City.
- ここでは、市中心部の一方通行の狭い通りについては記述しない。
- The narrow, one-way roads running in the center of the city aren't mentioned here.
- 八条通(はちじょうどおり)は京都市の主要な東西の通りの一つ。
- Hachijo-dori Street is one of the major east-west streets in Kyoto City.
- 七条通(しちじょうどおり)は京都市の主要な東西の通りの一つ。
- Shichijo-dori Street is one of the major east-west streets in Kyoto City.
- 富小路通(とみのこうじどおり)は京都市内の南北の通りの一つ。
- The Tominokoji-dori Street is a street running north-south in Kyoto City.
- 御蔭通(みかげどおり)は、京都市左京区内の東西の通りの一つ。
- Mikage-dori Street is a street running east-west through Sakyo-Ward, Kyoto City.
- 上立売通(かみだちうりどおり)は京都市内の東西の通りの一つ。
- Kamidachiuri-dori Street is a street running east-west in Kyoto City.
- 新烏丸通(しんからすまどおり)は京都市内の南北の通りの一つ。
- Shin Karasuma-dori Street is a street running north-south through Kyoto City.
- 姉小路通(あねやこうじどおり)は京都市内の東西の通りの一つ。
- The Aneyakoji-dori Street is a street running east-west through Kyoto City.
- 綾小路通(あやのこうじどおり)は京都市内の東西の通りの一つ。
- Ayanokoji-dori Street is a street running east-west through Kyoto City.
- しかし現在は上述の通り、研究者の間ではこの説は取られていない。
- However, as mentioned above, this anecdote is not supported by researchers.
- 封をはがして、元通りにするのに失敗したと見るほうが妥当である。
- It was reasonable to think that she unsealed them, then failed in putting some of them back the way they were.
- 江戸に向う和宮の未曾有の大行列は中山道を通り江戸城へ向かった。
- Princess Kazunomiya with her unprecedentedly big parade of people heading toward Edo passed through the Nakasen-do Road and headed for the Edo Castle.
- スルッとKANSAI対応カードの発売額面は、以下の通りである。
- The stated value of Surutto KANSAI is as follows:
- ところがいくつかの号では表紙通り「明六雑誌」と記載されていた。
- However, the other volumes had the same title of 'Meiroku Zasshi' as the cover page.
- 明治10年末にいたるまでの流通高は次の通りである(単位 円)。
- The amount of bills circulated by the end of 1877 was as follows (unit: yen):
- 江戸で一通りすべきことを終えた大石は、12月には京都へ戻った。
- He returned to Kyoto in December after finishing his business in Edo.
- 上記の他、2つの国の一字を合わせたナンバーは以下の通りである。
- Except for the above, the number which is the combination of each one character from 2 provinces, is as follows.
- 主たる事務所の所在地は京都市上京区今出川通り烏丸東入ル玄武町。
- The main office for the Shigure-tei library is in Genbumachi, Karasuma higashi-iru, Imadegawa-dori, Kamigyo Ward, Kyoto City.
- 男神(をのかみ)は、文字通り、この神が男性神であることを表す。
- 'Onokami' literally means that the god is a male divine.
- - 京都市下京区烏丸通り七条上る常葉町にある真宗大谷派の本山。
- It is the head temple of Shinshu sect Otani school located at Tokiwa-cho, Shichijo agaru, Karasuma-dori, Shimogyo Ward, Kyoto City.
- 五重塔の南、三条通りを渡ったところに建つ、興福寺の子院である。
- It is a branch temple of Kofuku-ji Temple located to the south of the five-storied pagoda on the opposite side of Sanjo-dori Street.
- 北大路通(きたおおじどおり)は京都市の主要な東西の通りの一つ。
- The Kitaoji-dori Street is a street running east-west in Kyoto City.
- 大和大路通(やまとおおじどおり)は、京都市の南北の通りの一つ。
- The Yamato-oji-dori Street is a street running north-south in Kyoto City.
- 東洞院通(ひがしのとういんどおり)は京都市の南北の通りの一つ。
- The Higashinotoin-dori Street is a street which runs north-south in Kyoto City.
- 花見小路通(はなみこうじどおり)は、京都市の南北の通りの一つ。
- Hanamikoji-dori Street is a street running east-west through Kyoto City.
- 十条通(じゅうじょうどおり)は京都市の主要な東西の通りの一つ。
- Jujo-dori Street is one of the major east-west streets in Kyoto City.
- 丸太町通(まるたまちどおり)は京都市の主要な東西の通りの一つ。
- Marutamachi-dori Street is one of the major east-west streets in Kyoto City.
- この付近は道幅が広く通りに沿って駐車スペースが設けられている。
- Around the market, the street is wide with parking lots on both sides.
- 平安京大内裏の南を東西に走り、朱雀大路に次ぐ広い通りであった。
- Running east and west along the southern edge of Dai-dairi (the site of the Imperial Palace and government offices), Nijo-oji was widest next to Suzakuoji Broad Avenue.
- 仁王門通(におうもんどおり)は京都市左京区の東西の通りの一つ。
- Niomon-dori Street is a street running east-west through Sakyo Ward, Kyoto City.
- 北は丸太町通から南は冷泉通まで延長300mに満たない短い通り。
- Sakuranobanba-dori Street is a short street from the north end of Marutamach-dori Street to a point on Reizei-dori Street at its south end and spans a length of less than 300 m.
- 智恵光院通(ちえこういんどおり)は京都市内の南北の通りの一つ。
- Chiekoin-dori Street is a street running north-south through Kyoto City.
- 一部狭い区間があるが、山陰本線と御前通の間の主要な通りである。
- There is a section where it is extremely narrow, but it is considered an important street between the Sanin Main Line and Onemae-dori Street.
- 孫橋通(まごはしどおり)は京都市左京区南部の東西の通りの一つ。
- Magohashi-dori Street is a street running east-west through the western part of Sakyo-Ward, Kyoto City.
- 両替町通(りょうがえまちどおり)は京都市内の南北の通りの一つ。
- The Ryogaemachi-dori Street is a street running north-south through Kyoto city.
- このことから車借など車両関係の業者が多く、この通り名がついた。
- Therefore there were many transportation related dealers along the street, and was the origin of street's name.
- 柳馬場通(やなぎのばんばどおり)は京都市内の南北の通りの一つ。
- The Yanaginobanba-dori Street is a street running north-south through Kyoto City.
- 車屋町通(くるまやちょうどおり)は京都市内の南北の通りの一つ。
- The Kurumayacho-dori Street is a street running north-south through Kyoto City.
- 木津屋橋通(きづやばしどおり)は、京都市内の東西の通りの一つ。
- Kizuyabashi-dori Street is a street running east-west through Kyoto City.
- 江戸で一通りやるべきことを終えた大石は、12月には京都へ戻った。
- OISHI returned to Kyoto in December upon the completion of his duties.
- そうした言葉通り、粉本に依拠した丁寧でまじめな作品を残している。
- These words were well reflected in his careful and sincere works, which were based on funpon (painting examples).
- 駅前の通りを東に行くと叡山電鉄鞍馬線八幡前駅 (京都府)がある。
- Going to the east along the road in front of the station, one can reach Hachiman-mae Station (Kyoto Prefecture) on the Kurama Line, operated by Eizan Electric Railway.
- 東大路通(ひがしおおじどおり)は京都市の主要な南北の通りの一つ。
- Higashioji-dori Street is one of the major north-south streets in Kyoto City.
- 高架駅化する前は、千本通り側からしか駅に入ることができなかった。
- Before it became an elevated station, no entrance was provided on the Senbon-dori Street side.
- 1900年― 京都市上京区寺町通り荒神口上ル宮垣町58番地に住む
- 1900: He lived in 58 Miyagaki-cho, Kojinguchi-agaru, Teramachi Street, Kamigyo Ward, Kyoto City.
- 「寺子屋」という呼称の通り、師匠がお寺の住職という例も多かった。
- As the name 'terakoya (a room of temple)' suggests, many teachers were Buddhist priests.
- 現代で一般的な月将と対応するサイン、その吉凶は以下の通りである。
- Modern signs and one's fortune corresponding to general gessho are as follows:
- 頼朝から拝領した純銀の猫を通りすがりの子供に与えたとされている。
- It is said that he gave a cat figurine made of sterling silver given to him by Yoritomo to a child passing by.
- その言葉通り、その後、男の仕える家は次第に運が向いてきたという。
- As he said, the fortune of the house in which the man served gradually improved.
- 県庁所在地である奈良市中心市街地を、東西に貫く目抜き通りである。
- It is a boulevard running through the heart of Nara City, the prefectural seat of government, in the east-west direction.
- 金峯山寺の本尊は3体の蔵王権現で、その像容は、以下の通りである。
- The principal images of Kinpusen-ji Temple are three images of Zaogongen, whose faces and figures are as follows.
- 寺は西陣地区の東方に位置し、千本通りに面した境内西側に門を開く。
- The temple is situated in the east of the area of Nishijin and the entrance gate on the western side of the precinct faces Senbon-dori Street.
- 彼が自転車で通り過ぎているときに、助けを求める叫び声が聞こえた。
- He was passing by on his bicycle when he heard a cry for help.
- 彼は喫茶店から女の子が通り過ぎるのを、眺めて時間をつぶしていた。
- He killed time in a coffee shop watching girls pass by.
- 竹田(京都市伏見区)を通り伏見へとつながる竹田街道がのびていた。
- The Takeda kaido leading to Fushimi via Takeda (Fushimi Ward, Kyoto City) extended from this entrance.
- 仏光寺通(ぶっこうじどおり)は、京都府京都市の東西の通りの一つ。
- The Bukkoji-dori Street is a street running east-west in Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 本能寺もこの時、現在の中京区元本能寺南町からこの通りに移された。
- Honno-ji Temple was also relocated along this street at this time from what is now Motohonnoji-minami-cho, Nakagyo Ward.
- 塩小路通(しおこうじどおり)は、京都市の主要な東西の通りの一つ。
- Shiokoji-dori Street is one of the major east-west streets in Kyoto City.
- 広小路通(ひろこうじどおり)は、京都府京都市の東西の通りの一つ。
- Hirokoji-dori Street is a street running east-west in Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 豊臣秀吉の京都改造によって、寺町通などと共に作られた通りである。
- This street was established with Teramachi-dori Street and so on during Hideyoshi TOYOTOMI's reorganization of Kyoto.
- 下鴨中通(しもがもなかどおり)は京都市左京区の南北の通りの一つ。
- Shimogamo Naka-dori Street is a street running north - south in Sakyo Ward in Kyoto City.
- 下鴨西通(しもがもにしどおり)は京都市左京区の南北の通りの一つ。
- Shimogamo Nishi-dori Street is a street running north-south in Sakyo Ward in Kyoto City.
- 上七軒通(かみしちけんどおり)は京都市上京区の東西の通りの一つ。
- Kamishichiken-dori Street is a street running east-west through Kamigyo Ward in Kyoto City.
- 下鴨本通(しもがもほんどおり)は京都市の南北の主要な通りの一つ。
- Shimogamohon-dori Street is a main street running north-sout though Kyoto City.
- 猪熊通 (いのくまどおり)は、京都府京都市内の南北の通りの一つ。
- Inokuma-dori Street is a street running south-north in Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 新間之町通(しんあいのまちどおり)は京都市内の南北の通りの一つ。
- Shin Ainomachi-dori Street is a street running from north - south through Kyoto City.
- 通りの名前は東洞院通と烏丸通の間にある頂法寺の六角堂に由来する。
- The name of the street comes from Rokkakudo of Choho-ji Temple located between Higashinotoin-dori Street and Karasuma-dori Street.
- - 土蔵以外の建物を禁じられたため、土蔵が連続する通りになった。
- Constructions other than those using the dozo techniques have been prohibited, resulting in a street with a continuous row of dozo buildings.
- 月見櫓(つきみやぐら)は、その名の通り月見を目的とした櫓である。
- Tsukimi yagura was used for moonlight watching as its name suggested.
- また愛称の通り関西文化学術研究都市田辺地区のアクセス路線でもある。
- Also it is the access line to Kansai Science City, Tanabe area, as it is fondly referred to.
- 最寄停留所は、駅前の国道1号線(九条通り)にある九条近鉄前となる。
- The nearest bus stop is Kujo Kintetsu-mae, located on National Route 1 (on Kujo-dori Street) in front of the station.
- 道幅が狭い通りを単純に路地と呼ぶのではないことに注意が必要である。
- Note that such a narrow road isn't simply called an alley.
- 三条通(さんじょうどおり)は京都府京都市の主要な東西の通りの一つ。
- Sanjo-dori Street is one of the major east-west streets in Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 菟がその通りにすると、海水が乾くにつれて身の皮が風に吹き裂かれた。
- When the hare did as he was told his skin cracked as the seawater dried with the blowing wind.
- 上述の通り、地震の後に流布した鯰絵はさまざまなモチーフで描かれた。
- As described above, namazu-e circulated after the earthquake were drawn in various motifs.
- それぞれ逆の組合せもあるので、厳密にいえば12通りあることになる。
- Strictly speaking, there are twelve combinations because the order of two Chinese characters can be opposite.
- 国道170号を通り過ぎるとすぐに蔀屋東交差点で国道から北へ逸れる。
- Immediately after passing National Route 170, the Moriguchi-kaido Road branches off to the north at the Shitomiyahigasi intersection.
- 当時京都の大宮通りで栽培されていた葡萄は、大宮葡萄と呼ばれていた。
- In those days the grapes grown in the district along the Omiya-dori Street were originally called Omiya grape.
- 葛野大路(かどのおおじ)は、京都府京都市の主要な南北の通りの一つ。
- The Kadonooji-dori Street is one of the major streets running north-south in Kyoto City, Kyoto Prefecture.
- 烏丸通は、1877年に京都駅が誕生してから駅正面の大通りとなった。
- Karasuma-dori Street has been a main street facing Kyoto Station since the station opened in 1877.
- 油小路通(あぶらのこうじどおり)は京都市の主要な南北の通りの一つ。
- Abura-no-koji dori Street is one of the major north-south streets of Kyoto City.
- 新門前通(しんもんぜんどおり)は京都市東山区内の東西の通りの一つ。
- Shinmonzen-dori Street is a street running east - west through Higashiyama Ward in Kyoto City.
- 上御霊前通(かみごりょうまえどおり)は京都市内の東西の通りの一つ。
- Kamigoryomae-dori Street is a street running east-west through Kyoto City.
- 宝ヶ池通(たからがいけどおり)は京都市の主要な東西の通りのひとつ。
- Takaragaike-dori Street is a primary street running east-west through Kyoto City.
- 下鴨東通(しもがもひがしどおり)は京都市左京区の南北の通りの一つ。
- Shimogamohigashi-dori Street is a street running south-north through Sakyo Ward, Kyoto City.
- 高倉通と東洞院通の「間」に作られたことがそのまま通りの名になった。
- This street was 'between' Takakura-dori Street and Higashinotoin-dori Street, which became the origin for the name of the street.
- 平安京の範囲からは北に外れており、通りの西部は西陣の北部にあたる。
- The street is located outside the northern border of Heiankyo and the area along its western part is the northern part of Nishijin.
- 東鞍馬口通(ひがしくらまぐちどおり)は京都市内の東西の通りの一つ。
- Higashi Kuramaguchi-dori Street is a street running east-west in Kyoto City.
- 壬生で子供たちと遊んでいた沖田総司が通りがかりの源三郎に声をかけた。
- There is a story told about Genzaburo passing by the street in Mibu, where Soshi OKITA was playing with children.
- 浦人の言った通り、武蔵の弟子四人が加勢をして、ついに岩龍は討たれた。
- As the men had said, Musashi was waiting for him with his disciples and four disciples assisted Musashi in the fight, at last Ganryu was killed.
- 調べてみるとその通りであったというエピソードが『吾妻鏡』に多くある。
- As a result of an investigation, it was as Yoritomo said, and such numerous episodes can be easily found in 'Azuma Kagami' (The Mirror of the East, a chronicle of the early history of the Kamakura Bakufu).
- 「玄沢」とは、師である二人から一文字ずつもらってつけた通り名である。
- Gentaku' was his nickname which was taken one Chinese character from each of his two masters' names.
- 京都の「通り」の直線的で遠くを見通せる形とは違う姿が図子には見える。
- The zushi gives aspects different from 'Tori' (or streets) in Kyoto, which are straight and offer distant views.
- 京都市民の感覚としては、「河原町」はあくまでも京都市内の通りである。
- To residents of Kyoto, 'Kawaramachi' is simply a street in Kyoto city.
- 実際に発行されたのは4,800万両であり、その種類と金額は次の通り。
- The amount of bills actually issued was 48 million ryo, and the types of bills issued and the respective amounts were as follows:
- 前述の通り、坂本龍馬はむしろ生前よりも死後に有名になった人物である。
- As previously described, Ryoma SAKAMOTO became famed after his death rather than in life.
- その名の通り、平安京の六条京極付近に四町を占める広大な寝殿造の邸宅。
- As the name indicates, it stood near Rokujo-Kyogoku in Heian-kyo (Kyoto), and was built in the shinden-zukuri palatial style, covering almost four hectares.
- 奈良から大和街道・伊賀街道を通り、伊賀国を経由して伊勢市に通じる道。
- Route through Yamato-kaido Road and Iga-kaido Road from Nara, passing through Iga Province and reaching Ise City.
- 参道である広小路通りは、両サイドに商店が建ち並ぶ商店街となっている。
- The Hirokoji Street, a sando (approach to the shrine), is a shopping street lined with many shops on both sides.
- 創建当時は名称通り8つの窓があったが,明治時代の修築で6つとなった。
- At the time of its construction, it had eight windows as its name suggests but this number was reduced to six during renovations made during the Meiji period.
- 彼女は彼が自分の思い通りにするのは当然の事と考えているように思えた。
- She seemed to take it for granted that he should go his own way.
- 彼はきたない通りにある高い塀の中の古い学校について話してくれました。
- He told me about an old school behind a high wall in a dirty street.
- 過去の設置・建設のいきさつから、下記の通りの年代別に概要を説明する。
- A sequence of historical events leading to the establishment and construction of Kaido is outlined below in chronological order.
- 平安京には存在せず、豊臣秀吉による天正の地割で新設された通りである。
- It did not exist in Heiankyo and was built by Hideyoshi TOYOTOMI according to his Tensho zoning.
- It did not exist in Heiankyo and was built by Hideyoshi TOYOTOMI according to his Tensho zoning policy.
- This street did not exist in Heiankyo and was newly constructed according to the Tensho no Jiwari (land allotment system in Tensho era) ordered by Hideyoshi TOYOTOMI.
- It did not exist when the city was Heian-kyo but was newly build by Hideyoshi TOYOTOMO under Tensho no Jiwari land allotment plan.
- 九条あたりから北では、通りから真北に、五山送り火を望むことができる。
- On the street north of Kujo, Five Mountains Send-off Bonfires can be seen directly north.
- 東大路通から川端通までは西行一方通行の狭い道で住商混在の通りである。
- The street from Higashioji-dori street to Kawabata-dori Street is a narrow one-way street that is a mix of residential and commercial elements.
- 建勲通(けんくんどおり)は京都市北区 (京都市)の東西の通りの一つ。
- Kenkun-dori Street is a street running east-west through Kita Ward, Kyoto City.
- 新丸太町通(しんまるたまちどおり)は京都市左京区の南北の通りの一つ。
- Shinmarutamachi-dori Street is a street running north-south through Sakyo Ward, Kyoto City.
- 『源平盛衰記』にはその最期の様子が、以下の通りより詳しく描かれている。
- 'Genpei Seisuiki' (The Rise and Decline of the Minamoto and Taira clans) describes the Narimori's death in further detail as follows.
- 後輩の役者が、「先日あなたの通りに演じたら好評でした。」と礼を述べた。
- A junior actor expressed his gratitude for Tojuro, saying, 'The other day, I played like you and received good reviews.'
- とある通り、山頭火は井月の句を繰り返し読み、思慕の情を持つようになる。
- As this article suggests, he repeatedly read Seigetsu's haiku and he was growing a deep attachment to it.
- これら2駅の橋上化に関しては予定通り2008年春に完成する予定である。
- The reconstructed bridge-top stations are set to be completed on schedule in spring 2008.
- 丹後半島の付け根を通り、日本三景の天橋立などへの観光の足となっている。
- It runs along the foot of the Tango Peninsula, transporting many tourists to Amanohashidate, one of the three most scenic spots in Japan.
- 周辺は住宅が密集しており、通り沿いにはえんえんたうん等の商店街もある。
- This area is densely packed with houses, and there are shopping areas such as En-En Town along the street.
- 上述の通り、旧水戸藩からは明治初期の新政府には主要な人材が出ていない。
- As described above, the Mito Domain did not produce any important official in the new government in the early Meiji period.
- しかし、その意義の高さから、近い将来元通りに復元されることが望まれる。
- In the near future, tsukinowaden is needed to be restored to its original size because of its great significance.
- 今出川校地(〒602-8580 京都府京都市上京区今出川通り烏丸東入)
- Imadegawa Campus (Karasuma Higashi-iru, Imadegawa-dori, Kamigyo ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture, 602-8580)
- これについては「まことに仰る通りでございます」と答えるしかないのです。
- In connection with this I can only reply, 'it is just as you say.'
- こうして武田の悲鳴で通りすがりの船に気付いてもらえ、事なきをえました。
- In this way a passing boat noticed them, thanks to Takeda's scream, and they survived without incident.
- 1872年に京都府参事槇村正直によって作られた比較的新しい通りである。
- It is a relatively new street built in 1872 by Masanao MAKIMURA, then Kyoto Prefectural Councilor.
- この通り沿いの西堀川に材木商が多いため、この名がついたと言われている。
- The name of the street is said to come from the fact that many lumber dealers were located in Nishi-horikawa, which lies along this street.
- 桜馬場通(さくらのばんばどおり)は、京都市左京区内の南北の通りの一つ。
- Sakuranobanba-dori Street is a street running from north to south in Sakyo Ward in Kyoto City.
- 紫明通(しめいどおり)は京都市北区 (京都市)南部の東西の通りの一つ。
- Shimei-dori Street is a street running east-west through the north part of Kita Ward, Kyoto City.
- 京都市指定文化財の杉本家住宅をはじめ、裕福な商人の多かった通りである。
- Many wealthy business people used to live on this street, beginning with the Sugimoto Residence which is a Kyoto City Designated Cultural Asset.
- 広義には街道筋など人通りの多いところから寺社に至る道の全てを意味する。
- However, in a broader sense, it means the road from a busy street to the nearby shrine or temple.
- 室町時代の坂戸が、交通上、経済上の要地であったことは上述の通りである。
- As described above, in the Muromachi Period Sakato was a strategic site as regards transport and the economy.
- そこを通りかかった俵藤太は臆することなく大蛇を踏みつけて渡ってしまった。
- However, TAWARA no Tota who happened to pass by did not get frightened and passed the bridge stomping over the giant snake.
- この際に申告された土地の99%以上は地主の申告通りに所有権が認められた。
- The ownership of over 99% of the land declared on that occasion was approved, as declared by the landlords.
- 旗本札は、その名の通り江戸時代に旗本が知行地において発行した紙幣である。
- As is evident in the name, Hatamoto-satsu was paper money that a Hatamoto issued in his chigyo-chi (territory) during the Edo period.
- なお幕府が調査した山城国の武家人口等を除いた領民人口は以下の通りである。
- The population surveyed by the bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) in Yamashiro Province, excluding the samurai class, is shown below.
- 暗君扱いされる事も多いが、上記の通り趣味の分野では高い能力を示している。
- Although he has been treated as a foolish ruler, he was highly talented in the field of hobbies as mentioned above.
- よほど安全な広い通りならいいが、お気をつけになった方がいい」と忠告した。
- A very safe and wide road would be OK, but you had better be careful.'
- そして、大体の成立は序の通りでよいのではないか、という説を提唱している。
- He also advocated his theory that the stories were written roughly in the order stated in the preface.
- 逆に『更級日記』にちなんだものとして、千葉県市原市に「更級通り」がある。
- On the contrary, in Ichihara City in Chiba Prefecture, there is a ' Sarashina street' named after the 'Sarashina Nikki.'
- 二徳の組合せは、勇親、愛智、勇愛、勇智、愛親、親智で、合計6通りとなる。
- There are six combinations of two souls: courage plus relation, love plus wisdom, courage plus love, courage plus wisdom, love plus relation, and relation plus wisdom.
- 平安京の富小路にあたるが、現在の富小路通は麩屋町通の一本西の通りを指す。
- The street was called Tominokoji Street in Heian-kyo, however, the name Tominokoji Street is used for the street one block to the west of Fuyacho-dori Street today.
- 南北は六条通から花屋町通という距離も短く、あまり知られてない通りである。
- It is a short and relatively unknown street sandwiched by Hanayacho-dori Street and Rokujo-dori Street at its northern and southern ends.
- 彼女の仕事は子供たちが通りを無事に渡れるように付き添ってやることだった。
- Her job was to see the children safely across the street.
- 天下統一とは、上述の通り、日本全国を統一して一元的に支配することである。
- As explained above, unification of the whole country means to unify the whole of Japan in an integrated fashion.
- 新設された通りの北端は丸太町通、南端は五条通付近となっているものが多い。
- Many of the then newly built roads have their northern ends around Marutamachi-dori Street and southern ends around Gojo-dori Street.
- 通りの東は東大路通との交差点である五条坂交差点付近から五条坂と呼ばれる。
- In the east, the street starting around Gojozaka Crossing with Higashioji-dori Street is called Gojozaka.
- 名前は知恩院の表門前の通りを古門前通と呼ぶことに対してつけられたという。
- Shinmonzen-dori (literally, a new street in front of a gate) Street was given its name as opposed to the fact that the street running in front of the front gate of Chion-in Temple was named Komonzen-dori (literally, an old street in front of a gate) Street.
- 下長者町通(しもちょうじゃまちどおり)は京都市上京区の東西の通りの一つ。
- Shimochojamachi-dori Street is a street runing east-west street in Kamigyo Ward, Kyoto City.
- 延長ほぼ1km、市街地中心部の住宅、商店、手工業などの並んだ通りである。
- Shin Karasuma-dori Street spans a length of about 1 km in the central commercial zone, and residences, stores, and handicraft facilities line the street.
- 1988年(昭和63年)5月10日 京阪線の地下化工事竣工・川端通り開通。
- May 10, 1988: The work of converting the Keihan Line to a subway system was completed, and Kawabata-dori Street above opened to traffic.
- 1995年(平成7年)11月10日 南口に通り抜け型エレベーター2基設置。
- November 10, 1995: The installation of two walk-through type elevators was completed at the south exit.
- この時、桐野が人吉を中心に南北に両翼を張る形で薩軍を以下の通りに配置した。
- On this occasion, KIRINO organized the Satsuma army with the both flanks extending in the north-south direction from Hitoyoshi in the center as below.
- 序列は時代によって異なるが、江戸時代後期の奥女中の役職は以下の通りであった
- Posts given to oku jochu in the late Edo period were as below, but this varied depending on the period.
- そんな風であったので、彼が滅亡すると、領内の民の喜び様は一通りでなかった。
- For this reason the people in the territory were extremely happy when he was brought to destruction.
- 上記の通り家柄がものをいう封建制度を「親の敵(かたき)」と激しく嫌悪した。
- As mentioned above, he hated feudalism in which only the social standing of a family talks, as 'the enemy of my father.'
- 距離は短いが、東の花見小路通、西の大和大路通と共に、祇園の中心となる通り。
- Despite its length, Kiritoshi Street is considered a main street in Gion, running parallel to Hanamikoji-dori Street to the east and Yamato-oji-dori Street to the west.
- 松葉杖ってけっこうムズいな・・・。「すみません、ストレッチャー通ります!」
- Crutches are pretty tricky ... 'Excuse me, stretcher coming through!'
- 都の中心も東へ移動し既に朱雀大路は中央通りとしての役割を果たさなくなった。
- When the center of the city was moved to the east, Suzaku-oji Street ceased to play a role as central street.
- 京都駅の南側は4車線以上ある大通りで、東海道新幹線の開通によって発展した。
- With the opening of the Tokaido Shinkansen, the four-lane street south of Kyoto Station has become busy.
- 正面通の名称は、方広寺の京の大仏の正面につながる通りであることに由来する。
- The name Shomen-dori Street comes from a street which connects the front of the Buddha of Kyo in Hoko-ji Temple.
- 通りの名は東洞院通との交差点にかつてあった京都五山の一つ万寿寺に由来する。
- The name of the street came from Manju-ji Temple which is one of the Kyoto Gozan (Five Great zen Temples of Kyoto) that used to exist at the crossing between Higashinotoin-dori Street.
- 住所: 東京都中央区銀座8-8-18 銀座8818ビル2階(金春通り沿い)
- Location: the second floor of the Ginza 8818 building, 8-8-18 Ginza, Chuo Ward, Tokyo Metropolis (along Konbaru-dori Street)
- ルートは大手筋の下を通り、京阪本線の中書島駅と淀駅の間付近までとなっている。
- The route will be between Keihan Main Line's Chushojima Station and Yodo Station, passing under Otesuji.
- このため、かつて中西秀長の屋敷のあった通りに「虎屋の馬場」という名がついた。
- For this reason, the street on which the residence of Hidenaga NAKANISHI was located came to be called `Totaya no baba.'
- 後にレイは解雇されるが、インドから運ばれた資材は予定通りそのまま使用された。
- Although the Ray was discharged after that, the materials transported from India were used as planned.
- 従来通りの野戦と騎馬隊突撃の戦術を用いたのが大敗の一番の理由とする説もある。
- Some have argued that the primary reason for Takeda's crushing defeat was the employment of traditional tactics for field battle and cavalry charge.
- 弁慶は道行く人を襲い、通りかかった帯刀の武者と決闘して999本まで集めたた。
- He attacked passers-by, fought samurai with his swords and collected 999 swords.
- 彼は今は無き帝との約束通り、新帝である太子、母后を守り逃げ、蜀山に向かった。
- He kept the promise with the late emperor and escaped towards Shokuzan and protected the the crown prince who became the new emperor and the empress dowager.
- 仙覚の『万葉集註釈』では、『古今和歌集』の「仮名序」に、次の通り引いている。
- Sengaku quoted the part shown as follows from the 'Kanajo' (Japanese preface) of 'Kokin Wakashu' (A Collection of Ancient and Modern Japanese Poetry) in his commentary on the Manyoshu called 'Manyoshu Chushaku.'
- 社名の通りであれば弥志理都比古(みしりつひこ)を祀る神社ということになるが、
- The shrine's name itself means 'a shrine enshrining Mishiritsuhiko.'
- - 京都市下京区堀川通り花屋町下る本願寺門前町にある浄土真宗本願寺派の本山。
- It is the head temple of Jodo Shinshu sect Hongan-ji school located at Honganjimonzen-cho, Horikawa-dori Hanayacho-sagaru, Shimogyo Ward, Kyoto City.
- 今日でも社名に「弁財天」とついている通り、「弁財天」としても信仰されている。
- As shown by the shrine name 'Tenkawa Daibenzaiten-sha' Shrine which includes the word 'Benzaiten,' the shrine is also believed to enshrine 'Benzaiten.'
- ふと通りに目をやると、行き交う人の中に、1人立ち止まり俺を見下ろす者がいた。
- As I glanced at the street there was somebody looking down at me in the middle of those walking past each other.
- 五条坂(ごじょうざか)は、京都市内の通りの一つである五条通の東端部分の別名。
- Gojo-zaka is another name for the eastern section of Gojo-dori Street, a street running inside Kyoto City.
- 今出川通(いまでがわどおり)は京都市中心市街地北部の主要な東西の通りの一つ。
- Imadegawa-dori Street is one of the major east-west streets in the northern part of downtown Kyoto City.
- 江戸時代には東隣の室町通同様多くの呉服店があり、これが通り名の由来となった。
- During the Edo period there were many kimono fabric shops along the street, much like Muromachi-dori Street running a block east, which became the origin for the name of the street.
- 鴨川 (淀川水系)の東、左京区の二条通と仁王門通の間の1区画のみの短い通り。
- Shin Ainomachi-dori Street is a short street spanning only one block in the east of the Kamo-gawa River (in Yodo-gawa River system) between Nijo-dori Street and Niomon-dori Street in Sakyo Ward.
- 大坂(京橋のちに高麗橋)から淀川左岸、淀を経て、鳥羽街道を通り京都へ至る道。
- A street which runs to Kyoto from Osaka (Kyobashi, later known as Koraibashi) by going through the left bank of the Yodo-gawa River to Yodo and then through Toba kaido.
- 楽器屋でベースを弾いていたところ、たまたま通りかかった宮藤官九郎に見つかった。
- When he was playing the bass guitar in a music store, Kankuro KUDO, who was passing by, saw him by chance.
- 鎌倉では八幡宮三の鳥居近くの小町通り側、現在の鎌倉彫椿堂の辺りに邸宅があった。
- In Kamakura, his residence was on the side of Komachi-dori avenue near the third gate of the Hachimangu, near current Kamakura-bori (Kamakura style carving) Tsubakido shop.
- しかし、上述した通り時忠は能登国で死去しており、現地にれっきとした末裔もいる。
- As described above, however, Tokitada died in Noto Province and his descendants still live there.
- その後も比較的順調に推移しており、建設費の償還は予定通り進んでいるようである。
- Since then, its business performance has been relatively satisfactory and the construction cost also seems to have been steadily reimbursed as scheduled.
- 丸太町通が駅北側を東西方向に通り、駅のやや東方の円町交差点で西大路通と交わる。
- Marutamachi-dori Street extends in the east-west direction on the north side of the station and intersects Nishioji-dori Street at the Emmachi intersection, which is located slightly east of the station.
- この駅上を南北に走る通り名が東山通(東大路通)であることに由来すると思われる。
- The station is named after Higashiyama-dori Street (or Higashioji Street), which runs from north to south above the station.
- 元禄十六年(1703年)九月の各組の町数・家数・人口の構成は以下の通りである。
- The breakdown of the population in each district by number of cho (towns), households and persons as of September 1708 is shown below.
- そして10日、秀吉の遺言通り、家康が伏見城に、利家が秀頼に扈従し大坂城に入る。
- And on February 5, to observe Hideyoshi's will, Ieyasu entered Fushimi-jo Castle, and Toshiie entered Osaka-jo Castle following Hideyori.
- その婚儀の内容は次の通りである(ちなみに婚姻した娘は、全て家康の養女とした)。
- The following were such marriages (all of the females in these marriages had been made adopted daughters of Ieyasu):
- 上記の通り、人麻呂について史書に記載がなく、その生涯については謎とされていた。
- As mentioned above, there are no records of Hitomaro in any history book and his life is considered a mystery.
- 片町線祝園駅および近鉄京都線新祝園駅から奈良交通にて6分「けいなわ通り」下車。
- Six minutes from 'Keinawa-dori' by Nara Kotsu bus from Hosono Station of the Katamachi Line or Shin-hosono Station of the Kintetsu Kyoto Line.
- 京都府道・大阪府道67号西京高槻線(アストロ通り)から、長い石畳の参道に入る。
- The shrine is approached via a long stone paved path leading from the Kyoto/Osaka Prefectural Road 67 Nishikyo-Takatsuki route (Astro-dori).
- 聖徳太子こと厩戸皇子が片岡山を通りかかったところ、飢えて瀕死の異人に出会った。
- Prince Shotoku, who was then called Umayado no Oji, was walking on Mount Kataoka, and met a starving stranger.
- 彼女はみすぼらしい小さいおうちを見ましたが急いで通り過ぎてしまいませんでした。
- She saw the shabby little house, but she didn't hurry by.
- しかし、阪奈道路の規模に対して、三条通りはあまりに狭く、渋滞は不可避であった。
- Due to its extremely narrow width compared to Hanna road, Sanjo-dori Street became congested with traffic.
- 河原町通と新京極通の間は少し南に寄り、これらの通りから続く繁華街になっている。
- The section between Kawaramachi-dori Street and Shinkyogoku-dori Street deviates slightly southward and constitutes a shopping district that continues on past these streets.
- 条例上の正式名称は前記の通りだが、一般的には西京極野球場という通称で呼ばれる。
- The legal name in the ordinance is like the above-mentioned, but in general it is commonly called Nishikyogoku yakyujo (baseball park).
- いずれにしても、前述の通り多くの説があり、その出自は定かなものとはされていない。
- In any case her origin are not considered to be certain due to the multiple theories are being around as mentioned above.
- 赤穂城落去後は、浅野家お出入り商人だった京都高倉通り綿屋善右衛門邸に身を寄せた。
- When Ako-jo Castle was closed off, he stayed at 綿屋善右衛門's house on Takakura-dori Street in Kyoto as 綿屋善右衛門 was a purveyor of the Asano family.
- 今の福島県の海岸地方(浜通り)を通って、宮城県の岩沼市あたりで東山道に合流した。
- It continued along the coastal area of the present-day Fukushima Prefecture (along Hama-dori street) and merged with the Tosando in Iwanuma City, Miyagi Prefecture.
- 1988年(昭和63年)5月10日 - 地下化工事竣工、地上線跡に川端通り開通。
- May 10, 1988: Construction works for conversion to a subway system completed, and land where former surface tracks existed was opened to the public as Kawabata-dori Street.
- 一高をはじめとする官立の高校のおおくは当初の形態通り3年制の高等科だけをおいた。
- Many of the national higher schools, starting with the First Higher School, had only three years of advanced course, which was consistent with the structure of the original schools.
- 墨染寺の角で再び南に折れ、撞木町の前を通り、国道24号を交差し京町通につながる。
- It bends again south at the corner of Bokusen-ji Temple, passes in front of Shumoku-mach, crosses the National highway Route No, 24, and joins the Kyomachi-dori Street.
- 平安京の大路小路とは関係のない、近代になってから九条通の南に作られた通りである。
- The street has no relationship to the oji-koji (alleys and main streets) of Heian-kyo; it was developed later in the modern era to the south of Kujo-dori Street.
- 下立売通(しもたちうりどおり、しもだちうりどおり)は京都市内の東西の通りの一つ。
- Shimotachiuri-dori (also called Shimodachiuri-dori) Street is a street running east-west through Kyoto City.
- 加茂街道(かもかいどう)は京都市内の通りの一つで賀茂川右岸(西岸)堤防上を走る。
- Kamo kaido is a street running the embankment of the left shore of (west shore) the Kamo-gawa River in Kyoto City.
- 通り名の由来は、北端にある因幡薬師堂(平等寺)の門が常に閉ざされていたことから。
- The name of the street comes from the gate of Inaba Yakushido (Byodo-ji Temple) located at its northern end, which was always closed.
- その折には「約束通り、美濃尾張(身の終わり)をやる」と言われたとも伝えられている。
- According to a legend, Yoritomo told Tadamune 'As promised, I will give you Mino-Owari' when he was killed (The word 'Mino-Owari' has double meaning here, the word basically means 'Mino and Owari Provinces,' but it also means 'the end of your life' with the same pronunciation when spelled differently in Japanese.)
- それを見咎めた師直の配下との争いの最中に、鎧の持ち主である当の師直が通りかかった。
- Moronao walked past when Takamoto was having a struggle with Moronao's subordinates who were questioning him.
- なお、吾妻鏡では続けて、平治物語に綴られている義隆の模様を下記の通り紹介している。
- Moreover, as the literary work 'Azuma Kagami' goes on to say, Yoshitaka's drafting of the 'Heiji Monogatari' is noted as follows.
- 駅名の通り比叡山への西の入口で、ケーブルカー・索道を乗り継いで比叡山山頂に行ける。
- As is evident from the station name, the peak of Mt. Hiei is reached from this station by using a cable car and other cable means.
- 淀屋橋~出町柳間で運行され、朝の淀屋橋行きが枚方市にも停車するのは従来通りである。
- The K-Ltd. Express is only operated between Yodoyabashi Station and Demachiyanagi Station, and in the morning the train for Yodoyabashi also makes a stop at Hirakatashi Station, as it did before.
- 金銭・交際トラブルによって、名前通り10人殺害されて当時のビッグニュースとなった。
- As the name suggests, ten people were killed due to sex and money troubles, and that made a headline at that time.
- 同一差出人から同一受取人に宛てて郵袋という、文字通り袋に印刷物を入れて郵送します。
- A mailbag from a single sender addressed to one recipient, as the name suggests, is for delivering a bag of printed matter.
- 通り沿いの上終町(かみはてちょう)には京都造形芸術大学があり、学生で賑わっている。
- Many students are found in the street, because Kyoto University of Art and Design is located along the street at Kamihatecho.
- 一方、通りに接しない正方形の中心部は空き地などになり、あまり利用されていなかった。
- Meanwhile, central parts of the squares that did not face a street became vacant lots and were rarely used.
- 「洞院」とは太上天皇・法皇の居所を意味し、平安時代には通り沿いに多くの院があった。
- Toin' refers to the residence of the Retired Emperor (Daijo-tenno), Cloistered Emperor, and there were many residences of many nobility were located along the road during the Heian period.
- 堀川今出川から堀川御池通は後述の通り堀川が明り区間で、東西堀川通が並び残っている。
- In the section between Horikawa-Imadegawa and Horikawa-Oike-dori Street, Hori-kawa River is open (not a closed circuit) as described below, and both Higashi-horikawa-dori Street and Nishi-horikawa-dori Street run in parallel.
- 堀川五条にあり名水として知られた井戸「佐女牛井」(さめがい)が通り名の由来である。
- Samegai-dori Street was named after the well 'Samegai' which was located in Horikawagojo and whose water was famous for its excellent quality.
- 「陰陽五行思想」とは前述の通り「陰陽思想」と「五行思想」を組み合わせたものである。
- Inyo Gogyo Shiso (Yin-Yang Wu-Xing Thought) is a combination of 'Yin-yang' and 'Gogyo shiso' as mentioned above.
- 平治元年(1159年)、かねてからの計画通り信頼や源義朝らとともに挙兵(平治の乱)。
- In 1159, together with Nobuyori and MINAMOTO no Yoshitomo, he raised an army as planned (Heiji War).
- しかし、後述の通り現在は直通列車はなく、時間的には乗り換えなどで所要時間は長くなる。
- However, as described later, today there is no through-train to Nagoya Station, so it takes longer due to a transfer, etc.
- そんな思いで冬の夜を過ごしていたら、槙で葺いた屋根を叩いて初時雨が通り過ぎていった。
- When I was thinking about such things on a winter night, the first early winter shower passed by, falling on the yew-thatched roof.
- しかし実際の任命はこの規定通りではなく、任命された副将軍は一人から数人の幅があった。
- In fact, against the stipulations, one to a few vice shogun were appointed.
- 戦前の都市計画により建設が開始され、1985年に全線開通した比較的新しい通りである。
- It is a relatively new road, which started to be built under a city plan before the war and opened completely in 1985.
- なお、昭和初期の大洪水までは、鴨川に橋があり、これら東西の夷川通りはつながっていた。
- The two streets had been connected by a bridge over the Kamo-gawa River until a flood in the early Showa period.
- 一説には、船岡山西麓の葬送地への道に千本の仏塔を建て供養したのが通り名の由来とする。
- Some say its name comes from the thousand Buddhist pagodas that were placed in order to hold a mass for the dead carried to the burial site at the western foot of Mt. Funaoka.
- 豊臣秀吉による京都改造によって通りの東側に寺院が集められたことからこの名前になった。
- The street obtained the name 'Teramachi (literally temple district)' because Hideyoshi TOYOTOMI's recreation of Kyoto led many temples to move into the east side of this street.
- 平安時代には通りの北域は紀貫之邸が、南には河原院(源融邸)という広大な邸宅があった。
- During the Heian period large mansions were located along this street; the residence of KI no Tsurayuki was in the northern area of the street; Kawaranoin's (MINAMOTO no Toru's) mansion was in the southern area.
- 鴨川 (淀川水系)に架かる荒神橋から西へ寺町通まで500mに満たない短い通りである。
- The street itself is short, not even reaching a length of 500m, and runs from Kojin-bashi Bridge which is on the Kamo-gawa River (Yodo-gawa River series) to Teramachi-dori Street to the west.
- また前述の通り新免無二は慶長5年(1600年)関ヶ原の戦いの際、黒田家の家臣であった。
- As stated above, Muni SHINMEN had been a vassal of the Kuroda family at the Battle of Sekigahara of 1600.
- これも現宇都宮市街・栃木県道63号藤原宇都宮線側傍の「百目鬼通り」の地名になっている。
- This legend gave rise to the name of 'Dodomeki-dori' in the present Utsunomiya City along Fujiwara/Utsunomiya line, prefectural road No. 63 of Tochigi Prefecture.
- しかしこれもまた、大久保派の意見が通り、この日、25日まで続く兵制論争がほぼ決着した。
- The result was another victory for Okubo and with this the dispute, although it would continue until August 2, was virtually settled.
- そして同年、「謀りごとを先にして大蒸しにせよ」の言葉通りに後顧の憂いを取り除いた元就。
- In the same year Motonari eliminated the future opposition just as he said, 'first plot and then let it brew.'
- 正妻愛姫の実家田村氏の協力を得て、現在の福島県中通り中部にあたる地域まで支配下におく。
- Receiving the support from the Tamura clan, the parents house of his wife Aihime, Masamune expanded his territory and influence to the middle part of Nakadori region in today's Fukushima Prefecture.
- 前述の通り、学問の神として知られる菅原道真の先祖であり、菅原氏から公家の五条家が出た。
- As stated earlier, he is an ancestor of SUGAWARA no Michizane who is known as the god of learning, and from the Sugawara clan derived the Gojo family, a Court noble.
- そのため、いつも清新な雰囲気に包まれますが、今回もその通りの充実した一日となりました。
- For that reason it's always held in a fresh atmosphere, and this time too it was a fulfilling day.
- 前項のみぞ車は、巻上げ装置の巻胴の中心を通り、かつ、軸に垂直な面上になければならない。
- The sheave set forth in the preceding paragraph shall be located on the plane passing through the center line of the drum of the hoisting device and being perpendicular to the shaft.
- 平安京の通りは東西、南北とも約120m間隔であり、京内は正方形状の町に区画されていた。
- Both north-south and east-west roads in Heiankyo were arranged at intervals of about 120 meters, dividing Kyoto into square-shaped administrative districts.
- 平安京の北端の通りであったが、平安時代中期以降は一条大路を越えて北へ市街地が拡大した。
- Though Ichijo-oji Street formed the northern edge of Heian-kyo, the downtown area expanded across it northward after the mid-Heian period.
- ただ、フランキー堺は後に、後から考えると監督の言う通りにしておけば良かったと語っている。
- However, Frankie SAKAI commented later in life that afterwards he thought back that he should have done as the director said.
- 駅名の通り、京都精華大学の最寄り駅であり、キャンパスの中心部は大学の正門からよりも近い。
- As the name shows, the station is the nearest one to Kyoto Seika University, and it is a shorter distance from the station to the center of the campus than it is from the center of the university campus to its front gate.
- 京都駅から本線の南側に敷設された単線の貨物線を通り、本線の下を潜り抜け着発線に進入する。
- It passes through the single freight line on the south side of the Tokaido Main Line from Kyoto Station and westward, goes under the Tokaido Main Line and then enters the E&S System line of Umekoji Station.
- その間殿中の人々はいつも通り義高が座っているように思っていたが、夜になって事が露見する。
- In the meantime, people in the residence thought that Yoshitaka was seated as usual, but the truth came out at night.
- 墨田区に業平という地名があり、大横川だった場所に架かっている浅草通りの橋が業平橋である。
- There is a place called Narihira in Sumida Ward, and the bridge over Asakusa-dori Street, where the Oyoko-gawa River used to be, is called the Narihira-bashi Bridge.
- が、作者の提示した下絵の通りに絵を描かなかったためにしばしば作者と衝突を繰り返していた。
- However, because he did not follow the designs proposed by authors, he was often in conflict with them.
- 一時、家臣の裏切りにより織田氏の人質となるが、最終的には当初の予定通り今川氏に送られた。
- Due to betrayal of a retainer of the Matsudaira family, he was temporarily placed in the custody of the Oda family as hostage, but finally he was sent to the Imagawa family as planned initially.
- 「命じた通りにまずその身を生け捕り参れば、ここで沙汰を定めるのに、命を奪ってしまった。」
- If Munemasa had captured him alive as I ordered, I could have decided a punishment, but he took his life.'
- 下谷泉橋通りの関千代(書家関雪江の姉)の塾で手習い、御徒士町の相田氏の塾で素読を学んだ。
- Rohan studied writing at the private school of Chiyo KAN (who was the elder sister of Sekko SEKI, a calligrapher) located in Izumibashi-dori Street, Shitaya as well as the recitation of Chinese classics at Mr. Aida's school in Okachimachi.
- 通り名の由来は秀吉が大阪(あるいは伏見)から御所に参内する時に使ったためなど諸説がある。
- The origin of the street name remains unclear; one theory is that the name derives from Hideyoshi having traveled the street when paying a visit to the Imperial Court from Osaka (or Fushimi).
- 〒605-0062 京都市東山区新橋通り大和大路東入ル3丁目林下町(りんかちょう)400
- 400 Rinka-cho, 3 Cho-me Yamato-oji Higashi-iru, Shinbashi-dori, Higashiyama Ward, Kyoto City, Zip code 605-0062
- 平安京の範囲からは北に外れているが、後に市街地が北東へ拡大したことにより通りが作られた。
- The street was outside Heian-kyo, but it was developed later with the expansion of the downtown area to the northeast.
- 西大路通(にしおおじどおり)は、京都市中心市街地の西部に位置する主要な南北の通りの一つ。
- The Nishioji-dori Street, located west of the heart of Kyoto City, is one of the major north-south streets running in Kyoto City.
- 河原町駅 (京都府)(通りの南端)、四条駅 (京阪)、京都市営地下鉄東西線京都市役所前駅
- Kawaramachi Station (Kyoto Prefecture) (south edge of the street), Shijo Station (Keihan), Kyoto Shiyakusho-mae Station, the Tozai Line of Kyoto City Subway
- 大森彦七通りかかり、その霊剣たることを知り、家来に商人を起こさせ右剣を所望し、持刀となす。
- Hikoshichi OMORI happened to passed by the man and came to know that the sword had a soul, and he ordered his retainer to obtain the sword, ended up possessing the sword.
- 約束通り、同年8月に円融天皇は師貞親王に位を譲り(花山天皇)、懐仁親王が東宮に立てられた。
- In August, Emperor Enyu kept his promise and let Imperial Prince Morosada ascend the throne (Emperor Kazan), and then, he appointed Imperial Prince Yasuhito Crown Prince.
- その場合、神のお告げに従って西に出撃したためにその通り西で戦いが起こったということになる。
- Fukei believed the gods' prediction and went to the west, at the result, his army confronted Karakuni's army.
- 秀吉は性急な改革を慎むように指示したとも言われるが、これが言葉通りの意味に取れるかは不明。
- Hideyoshi was said to have ordered him to refrain from rapid reform, but it is not clear whether it can be accepted at face value.
- その通りにすると蛇は自然と鎮まったので、オオナムヂは無事に一晩寝て、室を出ることができた。
- When Onamuchi did as he was told, the snake became quiet and Onamuchi could sleep safely for the night before he got out of the cellar.
- また、足利義昭による信長包囲網の参加要請が来た際にも、先述の通り元就はこれを拒否している。
- As mentioned earlier, he refused to join the anti-Nobunaga network when he was requested to do so by Yoshiaki ASHIKAGA.
- 天平17年(745年)の起工から、伽藍が一通り完成するまでには40年近い時間を要している。
- It took almost 40 years from the beginning of construction in 745 to the completion of the whole temple.
- 五条通以南で通りはやや西に曲がっており、六条通以南は柳馬場通の延長とみなされる場合もある。
- The section south of the Rokujo-dori Street may be regarded as an extension of the Yanaginobanba-dori Street, because the section south of the Gojo-dori Street curves slightly westward
- 結果SE車は計画通りの145km/hに到達し、当時の狭軌鉄道における世界速度記録を達成した。
- As a result, the speeds of the SE cars reached 145 km/h as planned, achieving the fastest speed in the world for short gauge railways at the time.
- この地域はもともと平安京の範囲外だったが、市街地の拡大により南北方向の通りが北に延長された。
- This area was once outside Heiankyo, but it was expanded by extending north-south streets in the northern direction.
- しかしながら、やはり予想通り袁世凱率いる清軍が王宮を守る日本軍に攻め寄りクーデター派は敗退。
- However, the Qing army led by Shikai YUAN attacked the Japanese army which was guarding the imperial palace as it was expected, and the coup group was defeated.
- 世の中は、院の予言通りにすすんでいき、院の墓は整えられ、御霊として崇め奉られるようになった。
- In's prediction comes true, and his grave is arranged and he comes to be revered as a spirit.
- 名前の通り、着衣から台座まで真っ白に塗られているが、これはヒマラヤの雪を象徴するものという。
- As the name Byakkoshin (lit. White Light God) indicates, the statue is painted entirely in white from its clothing to the pedestal, which is said to represent the snow of the Himalayas.
- 仲の悪い兄弟だが見舞いに来たかと思ったところ、兼家の車は門前を通り過ぎて禁裏へ行ってしまった。
- While he was thinking that Kaneie came to pay a visit even though they did not get along, the carriage passed the gate and went to Kinri (the Imperial Palace).
- 1982年(昭和57年)11月 地下化工事に伴い、大阪行きホームを四条通り北側から南側へ移設。
- November 1982: With the construction to take the station underground, the platform for Osaka was moved from the north side to the south side of Shijo-dori Street.
- 政宗二萬余にて、四月廿五日の夜半に小山を立ち、瀬の上を通り、廿六日の未明に松川さして押し寄す」
- Masamune left Oyama with about 20,000 soldiers at midnight on April 25 and marched into Matsukawa at dawn on April 26 by way of Senoue.'
- そのことから、山の手を攻めたのは『玉葉』で明記されている通り、多田行綱であろうとする説もある。
- In consideration of his position, some scholars expressed the theory that Yukitsuna TADA was the commander who attacked the fortress on the hilly section of the city, as clearly stated in 'Gyokuyo.'
- これが現在でも老ノ坂峠にある首塚大明神で、伝承の通り首から上の病気に霊験あらたかとされている。
- The Kubizuka Daimyo-jin, literally 'head mound great Shinto god,' located at Oi no Saka Pass, is believed to be the Shinto shrine where the head of Shuten Doji was enshrined, and today is visited by many people hoping to be cured of diseases above the neck.
- 正徳元年(1711年)には京都の新町通り二条下ル(二条城の東方)に新居を構え、ここで制作した。
- In 1711, he moved to Shinmachi-dori, Nijo-kudaru (East of Nijo Castle) and continued his creative work.
- 偽書説には大体二通りあり、序文のみが偽書であるとする説と、本文も偽書であるとする説に分かれる。
- There are two gisho theories; the theory that only the preface is gisho, the theory that the preface and main text are gisho.
- 京極は文字通り京の端を意味し、平安京においては、東端に東京極大路、西端に西京極大路が配された。
- Kyogoku literally means the edge of Kyo (capital) and Higasikyogoku-oji Street was laid out along the eastern edge and Nishikyogoku-oji Street was placed along the western edge in Heiankyo.
- 姉小路通と高辻通の間では地割以前から町が十分に発達していたため、通りの新設は行なわれなかった。
- No new streets were built in the area due to the zoning between Aneyakoji-dori Street and Takatsuji-dori Street, because it had been already urbanized.
- 英称を直訳すると「平安古代史博物館」となる通り、平安時代を中心とする古代史の専門博物館である。
- As indicated by its English name, it was a museum specializing in ancient history with a focus on the Heian period.
- - 日光例幣使街道の宿場町(栃木宿)で、メインストリートは「蔵の街大通り」と名づけられている。
- The main street in Tochigi-juku (Tochigi City), a staging post on the Nikko-Reiheishi Kaido Road is called 'Kura-no-machi Odori' (literally, main street of the town of kura).
- この言の通り、信玄はその生涯の内一度も甲斐国内に新たな城を普請せず、堀一重の躑躅ヶ崎館に住んだ。
- As he was quoted, Shingen never constructed a new castle within Kai Province during his life, and he kept living in Tsutsujigasaki-yakata (Tsutsujigasaki Mansion) encircled with single moat.
- 桜島線安治川口への貨物列車は吹田信号場から梅田貨物駅を通り、環状線西九条駅への梅田貨物線を通る。
- The freight train for Ajigawa-guchi Station on the Sakurajima Line goes through Suita signal station and Umeda Freight Station, then proceeds on the Umeda Freight Line that leads to Nishi-Kujo Station of the Osaka Loop Line.
- さらに多門の取り計らいのおかげで最後に一目、片岡源五右衛門が主君長矩が目通りできたともしている。
- And it also said Gengoemon KATAOKA could meet his lord Naganori thanks to Okado's arrangement.
- 金座の跡地である現在の東京都中央区 (東京都)の日本銀行の周辺には金座通りという道路が存在する。
- There is an avenue called Kinza-dori avenue around the Bank of Japan in present Chuo Ward, Tokyo (Tokyo Prefecture), which is the site where kin-za previously stood.
- 外戚の閔氏一族や清に実権を握られ、何一つ思い通りにいかない高宗もこの近代化政策の実行を快諾した。
- As things did not go his way with the Min family who were his maternal relatives and Qing at the helm, Gojong readily accepted this measures for modernization.
- Gao Zong, whose power was taken by his maternal relatives of Min family and China and could not do as he wanted, approved the implementation of the modernization policy.
- また、現在「白兎海岸」と呼ばれる浜の沖80mほどの所に、『古事記』の記述通りの「淤岐島」がある。
- Also, there exists 'Oki no shima' just as mentioned in the 'Kojiki' about 80m off shore from what is presently called 'Hakuto Kaigan' (white rabbit beach).
- 各篇の並び順は以下の通りだが、これは深い考えのあってのものだ、という説を、高田衛は提唱している。
- The stories were arranged in the following order, and Mamoru TAKADA advocated a theory that the order of the story reflected the author's deep thinking.
- )が、本町八丁目(塩小路通)から本町十丁目(泉涌寺道)にかけて、西側の通りへの迂回路が存在する。
- There is a detour from 8 chome, Honmachi (the Shiokoji-dori Street) to 10 chome, Honmachi (Sennyuji-michi), which is connected to the street west of the railway.
- 曼殊院道(まんしゅいんみち)は京都市左京区の東西の通りの一つで、川端通から東へ曼殊院門前に至る。
- Manshuin-michi is a street running east-west in Sakyo Ward in Kyoto City and runs eastward from Kawabata-dori Street to the gates of Manshu-in Temple.
- 江戸時代には通り沿いに多くの材木商があり、今も「杉屋町」・「丸木材木町」などの町名が残っている。
- The town names of 'Sugiyacho' and 'Marukizaimokucho' remain because many lumber dealers were located along this street during the Edo period.
- また小大名の場合も、従来通りの山城形式のままで推移し、平山城、平城に移行できなかった場合もある。
- In addition, some minor daimyo had to stay in their traditional mountain castles, unable to move to a flatland castle or low mountain castle.
- 上述通り、正に松竹蒲田テイストと呼ぶべきエスプリの効いたドラマやシニカルな笑いの演出に優れていた。
- As mentioned above, he excelled when it came to creating what could be called typical Shochiku Kamata films which were cynical comedies incorporating wit.
- 京都市の中心に位置する中京区の中央部を横断し、川端通 - 堀川通間は京都市内で最も通りの幅が広い。
- The street, which runs through the central part of Nakagyo Ward in central Kyoto City, has the widest section in the city from Kawabata-dori Street to the Horikawa-dori Street.
- これは、上記の通り路面電車(いずれも架線電圧600V)との平面交差が残っていたことも影響している。
- One reason was that the line had the above-mentioned ground crossings with these trams (both of them were operated at 600V).
- 京都市営地下鉄烏丸線は烏丸通に交差する通り名のみを駅名に名づけてきた(例、五条駅、丸太町駅など)。
- On the Karasuma Line of the Kyoto Municipal Subway, where a station was placed at the crossing of a street and the Karasuma-dori Street, only the street name was given as the station name (such as Gojo Station and Marutamachi Station).
- さらに前年の関東大震災による選挙人名簿の損傷によって投票日が当初予定通りの5月10日に延期された。
- In addition, the Great Kanto Earthquake in the previous year had damaged the electoral register and therefore the election was postponed till May 10, which was the original date of the expiration of the cabinet's term.
- 会所(かいしょ)とは、文字通り解釈すれば、なんらかの会、催し物、寄合・会合が行われるところである。
- Kaisho literally means a place where a kind of reunion, party, event, assembly or meeting was held.
- 問題点は整理すると以下の通りであり、木満致と蘇我満智を同一人物であると実証することは不可能である。
- As the issues listed below reveal, it is impossible to prove that SOGA no Machi and Machi MOKU were the same person.
- 子の刻、僧侶がでてきて禅師を探すが、目の前に禅師がいても、見えないようで、通り過ぎて行ってしまう。
- At midnight the abbot appears and looks for the Zen master, but he seems not to be able to find the Zen master, passing by him.
- その名の通り和歌216首と漢詩588詩(日本人の作ったものも含む)の合計804首が収められている。
- As its name suggests, total 804 poems (216 waka poems and 588 Chinese-style poems (including those composed by Japanese)) are contained.
- ここでは10分を切った選手のみを集めたのですが、見ての通り平山の記録は5人の中で最も遅い記録です。
- Here we have assembled only athletes who have broken 10 minutes but, as you can see, Hirayama's record is the slowest of the five people.
- また、骨董店、古美術商が京都で最も集まっている通りで、東大路から花見小路通までは特に密集している。
- Shinmonzen-dori Street is a street where antique stores and old-art-work stores are concentrated most in Kyoto, and with an especially high concentration in a section between Higashioji-dori Street and Hanamikoji-dori Street.
- 1982年(昭和57年)10月23日 地下化工事に伴い淀屋橋行きホームを五条通り北側から南側へ移設。
- October 23, 1982: The Yodoyabashi-bound platform was relocated from the northern side to the southern side of Gojo-dori Street, incidental with the commencement of underground construction work.
- 以降は、『貞観儀式』や『西宮記』などの規定通り、天皇や摂政・関白の死去などに際して固関が行なわれた。
- Since then, in case of death of emperors and Sessho Kanpaku (regent and chief adviser to the Emperor), Kogen took place as designated in 'Jogan Gishiki' (ceremonies in the manner of the Jogan era) and 'Saikyuki' (a record of court practices and usage, written by MINAMOTO no Takaaki in Chinese style).
- あと一本ということろで、五条大橋(『義経記』では清水観音境内)で笛を吹きつつ通りすがる義経と出会う。
- Benkei came across Yoshitsune, who was walking on the Gojo-Ohashi Bridge (or in the temple ground of Kiyomizu Kannon according to 'Gikeiki') while playing a flute when there was only one sword left to get until his wish was to be made.
- 父も姉も亡くした中の君の元に、父の法の師だった宇治山の阿闍梨から例年通りワラビやツクシが届けられた。
- Naka no kimi who had lost his father and sister received, as in the past, brackens and horsetails from Ajari in Mt. Uji who used to be her father's religious master.
- また、新補地頭の給分を定めた規定を新補率法(しんぽりっぽう)といい、その内容は、以下の通りであった。
- Likewise, rules regarding the tax shares of newly appointed land stewards were called 'shinpo rippo' (new taxation rules) and their details were as follows:
- 大阪と奈良を結ぶ幹線である阪奈道路は、1958年12月25日に開通した当初は三条通りと接続していた。
- Hanna Road is a highway which connects Osaka and Nara, and used to connect to Sanjo-dori Street which opened on December 25, 1958.
- そのため日本は造船・航海技術の発達が見られるまで、文字通り孤島となって近隣地域と隔絶されることになる。
- Therefore, Japan came to be a group of solitary islands literally separated from neighboring areas until it developed the art of ship-building and navigation.
- 上述の通り利家の身長は180cmの大柄であり、その体格を持って振るわれる槍の腕前はたしかなものだった。
- Toshiie was very large with the height of 180 cm as stated above, and the skill at brandishing his spear with that body build was guaranteed to be first-class.
- 絵入源氏物語には「絵入」の名が表す通り、それぞれの場面の理解に役立つ226枚に及ぶ挿絵が付されている。
- As the name of 'Eiri' (Illustrated) suggests, Eiri Genji monogatari contains illustrations to help readers understand the meaning of each scene, and the number of the illustrations reaches 226.
- 現在、神職の一般呼称である「神主(かんぬし)」とは、本来、文字通り神掛かる役目を持つ職のことであった。
- The term 'Kannushi,' which today is generally used to refer to Shinto priests, originally referred to the professional group responsible for deciding the status of the gods, much as one might expect from the Chinese characters used--神主, or literally 'god-master.'
- 守口宿で京街道と分岐すると、大和田駅まで京阪本線沿いを通り、巣本交差点の西で国道163号とクロスする。
- At Moriguchi-shuku the Kyo-kaido Road branches off from the Moriguchi-kaido Road, which then runs alongside Keihan Main Line railway up to Owada Station and crosses National Route 163 to the west of the Sumoto intersection.
- この五条大橋-東大路通の区間は第二次世界大戦末期の建物疎開により拡幅された片側4車線の広い通りである。
- The section between Gojo-ohashi and the Higashioji-dori Street was widened through building demolition at the end of World War II, resulting in each street having 4 lanes for traffic in each direction.
- 西堀川通は第二次世界大戦時に防火帯として沿道の家屋が強制疎開させられたため、現在ある広い通りになった。
- Nishi-horikawa-dori Street is now wider because, during World War II, the houses along it were forced to move in order to provide a fire-blocking zone.
- 西本願寺の駐車場(旧・本圀寺寺地)をはさんで西の延長上、大宮通から先にある通りは丹波口通となっている。
- The street, which forms an extended line of Rokujo-dori Street beyond the parking lots of Nishi Hongan-ji Temple, starts from Omiya-dori Street and is called Tanbaguchi-dori Street.
- 鴨川 (淀川水系)の東、仁王門通から孫橋通まで、途中交差する通りのない延長300m足らずの道路である。
- This street extends for less than 300m with no intersections from Niomon-dori Street and east of the Kamo-gawa River (Yodo-gawa River series) to Magohashi-dori Street.
- そしてそのまま太政官符にて諸国に直接通達する(官物免除は従来通り、民部省符を合わせて発給する)とされた。
- Furthermore, Daijokan was commissioned to notify each country of the taxation by Daijokan-pu (official documents from Daijokan to local governments) directly (however, approval of the application for exemption from Kanmotsu remained as it was, issued with Minbusho-fu (official documents from Minbu-sho to local governments)).
- そこから鴨川東岸、東山の山麓を南下して、東福寺、伏見稲荷大社の前を通り、墨染の交差点で墨染通を西に進む。
- Starting from that point, it runs south down a mountain in Higashiyama on the east bank of the Kamo-gawa River, passes in front of Tofuku-ji Temple and Fushimi-Inari Taisha Shrine, goes into the Sumizome-dori Street, and runs west at the Sumizome Crossing.
- 鴨川 (淀川水系)東岸にあり、同じく南北の通りである川端通・師団街道の東側、大和大路通の西側に位置する。
- Located on the east side of the Kamo-gawa River (Yodo-gawa water system), it runs east of Kawabata-dori Street and Shidan-kaido Road, both of which are streets running north-south, and located west of Yamato-oji-dori Street.
- 豊楽院はその名の通り、饗宴施設として平安京遷都直後、大内裏の正庁である朝堂院の西側に隣接して造営された。
- As shown in the name, the Burakuin hall was built as a facility for entertainment and banquets at a place immediately west of the Chodoin hall, the main government office of the palace, righty after the capital was moved to Heian-kyo Capital.
- 関白就任後の秀吉に対し、諸大名の面々の前で尾張訛りの口喧嘩をしたとの逸話もある通り、気の強い女性であった。
- She was a strong-minded woman as seen in a story that after Hideyoshi was appointed to Kanpaku, she had a quarrel with him using Owari Province accent in front of many daimyos (feudal lords).
- 憲実の危惧通り、憲実を親の仇だと考えていた成氏は1454年に憲忠を暗殺して、享徳の乱を引き起こしてしまう。
- As Norizane felt uneasiness, Shigeuji, who thought that Norizane was a desire for revenge for the death of his father, assassinated Noritada in 1454 and started Kyotoku War.
- 先ほど述べたとおり「多門には虚言癖がある」という見方はかなり有力であり、この辞世や目通りを疑う説は根強い。
- As it has been stated earlier, the view that Okado was a habitual liar is very strong and the theory that these death poem and arrangement are doubtful is widely accepted.
- なお、京都における本邸が室町通り勘解由小路にあったため、通称を勘解由小路殿(かでのこうじどの)と呼ばれた。
- Since his main residence in Kyoto was located in Kadenokoji, Muromachi-dori Street, he was commonly called Kadenokoji-dono.
- 昭和62年5月に地下化、翌63年5月に地上廃線跡に都市計画道路「川端通り」が完成し、地下化工事が完了した。
- It became an underground station in May 1987 and the city planning road 'Kawabata-dori Street,' constructed on land where surface tracks once existed, opened to traffic in May 1988, thereby completing the underground project.
- 発車の際は、本線の北側に敷設された単線の貨物線を通り、その後本線を跨ぎ、向日町駅構内で本線に合流している。
- When it departs Umekoji Station, it passes through the single freight line on the north side of the Tokaido Main Line, goes over the Tokaido Main Line and joins with Tokaido Main Line on the premises of Mukomachi Station.
- 雑誌に掲載された議論については、その目論見通り様々な反響を呼び、各種新聞には多くの投書が寄せられたという。
- It is said that the disputes which were published on the bulletin evoke various responses as expected and many letters were posted on various newspapers.
- このため、1905年(明治38年)12月に総辞職して、約束通りに西園寺公望に組閣の大命が下ることとなった。
- The cabinet resigned en masse in December, 1905 and the imperial command to form a cabinet was given to Kinmochi SAIONJI, as it had been promised.
- 西上作戦では3万の兵力を動員したと言われるように、通説通りと見てもこの戦いにおいては最大動員兵力ではない。
- Even if we follow the standard theory based on the Takeda clan's westward operation in which they apparently deployed 30,000 men, this figure cannot be taken as the maximum number of soldiers they mobilized in the Battle of Nagashino.
- いわゆるお祭りであるが、その趣旨は慰霊や感謝や、神へのお目通りや披露や神の住まいのとしての転居などである。
- Matsuri here means so-called festivals whose purpose is to console the spirit, give thanks to gods, be admitted in their presence, and demonstrate and change residence.
- 守口市内から門真市を通り、四條畷市中野地区にかけての区間は守口街道と称するが、本頁では一体として取り扱う。
- Although the part of Kiyotaki-kaido Road which runs from Moriguchi City center, through Kadoma City and up to Nakano district in Shijonawate City, is referred to as the Moriguchi-kaido Road, this section deals with them as one.
- 川東コースには、亀岡駅前発(千歳経由)千代川駅前方面行と(河原林経由)郷の口方面行の2通りのコースがある。
- There are two courses for Kawahigashi Route departing from Kameoka Station Front, going to Chiyokawa Station Front area (via Chitose) and Gounoguchi area (via Kawabara Hayashi).
- 北山通(きたやまどおり)は京都市の主要な東西の通りのひとつ、東西方向の幹線道路としては最北に位置している。
- The Kitayama-dori Street is one of the major east-west running streets in Kyoto City and located at the northern most portion among its east-west arterial highways.
- 一筋北の鞍馬口通が北区 (京都市)の南限を通るため、上御霊前通が上京区を東西に貫くもっとも北の通りとなる。
- Kuramaguchi-dori Street is one street north of Kamigoryomae-dori Street which goes through the southern limit of Kita Ward (Kyoto City) which makes Kamigoryomae-dori Street the northern limit of Kamigyo Ward from east to west.
- 一流好みで銀座が好きだった中平は、美術の松山崇と組んで、銀座通りの向かい合ったビルの家並みを本建築で作った。
- Nakahira favored first class and the Ginza, so that he had a set of permanent buildings on Ginza street built, cooperating with Takashi MATSUYAMA who was in charge of art.
- 各地では反乱の火の手が燃え盛り、後白河も院政停止・幽閉を経たことで平氏に不満を通り越して憎しみを抱いていた。
- In various places, rebellions were becoming more and more intense and, after experiencing suspension of cloister government and confinement, Goshirakawa had not only dissatisfaction against the Taira clan but even hatred.
- 直線・カーブ・トンネル・鉄橋と、線形や地上設備のシチュエーションが一通り揃っており、データ収集が容易である。
- A variety of railway shape conditions and ground facilities, such as straight sections, curve sections, tunnels, and railway bridges, were available, making it easier to collect necessary data.
- 多くは袋小路で、表の通りから路地への入り口には、門が設けられたり住民の表札が掲げられたりすることがよくある。
- Most are blind alleys, and a gate or nameplate of the resident is often found at the entrance to the alley on the front road.
- このように、京都における路地はきわめて内部的なもので、部外者の通行が自由である通りとは画然とした区別がある。
- As described above, alleys in Kyoto are quite inside-focused and exhibit a clear contrast to the road, which allows the free passage of strangers.
- 量目は墨書通り当時の京目一両すなわち4匁5分であり、現存品の実測値である16.7~16.9グラムと符合する。
- Its ryome (a weighed value) is Kyome (old Japanese unit of measure used around Kyoto) or 4 monme 5 bu as instructed in ink equivalent to the actual measurement value, 16.7 to 16.9 gram, of the one exists now.
- 逆に奥羽全域の平定後も従来通りの「小帝国」を維持するために内地に「化外」の居住区を人為的に作るためとする説。
- A fourth theory is the opposite of the previous theory: after conquering the Ou area, in order to maintain the 'small empire' as before special residential areas were created for the outcasts.
- 名称の「荻外荘」は額面通りの「荻窪の外」で、特に故事成句に因むような深遠な意味はないということになっている。
- The name 'Tekigaiso' literally means 'outside of Ogikubo,' and there is no deep meaning associated with any historical events or phrases.
- 生家跡と伝えられる場所は堺市が繁栄していた時代の主要道路大小路通りにあり、現在は石碑を残すのみとなっている。
- The site known as his birthplace is located in Oshoji-dori Street which was the main road in the era when Sakai City prospered, and only the stone monument remains now.
- 「神」は天津神・国津神である「天神」を、「祇」は天津神・国津神である「地祇」を表し、その名の通り祭祀を司る。
- Jin' of Jingikan indicates Amatsukami (god of heaven), 'gi' of that does Kunitsukami (god of earth) and the organization handled religious services as shown in its name.
- また、三条栄町交差点以西は「三条菅原線」として大宮通り線整備と同時に拡幅され、片側2車線の道路になる見通し。
- The road west of the Sanjo Sakae-cho intersection is expected to be widened as Sanjo Sugawara Line, together with improvement of the Omiya-dori Line, and to become a road with two lanes on each side.
- また、「本尊薬師三体焼了」(大乗院日記目録)の記述の通り、このときに円珍以来の本尊もほぼ全てが焼失している。
- Furthermore, as it was written that '3 Honzon Yakushi were burned' (Daijo-in Temple's daily log), most of the statues from the time of Enchin were lost in fires at that time.
- 四条室町通が鉾の辻と呼ばれて下京区の中心と見なされるなど、古くから主要な通りとして京都の東西の中心軸である。
- Its crossing street, Shijo-Muromachi-dori Street, is called Hoko no Tsuji and is regarded as the center of Shimogyo Ward, which indicates that Shijo-dori Street has traditionally been a key road and served as the east-west axis of Kyoto.
- 近年作られる多くの火棚は装飾目的で格子状に作られるが、本来格子状では火の粉や煙が通り抜けるので役に立たない。
- Many Hidanas that have been made recently are grids for decorative purposes, however, they are of no use, as fire sparks or smoke get through them.
- しかしそれは佐伯と芹沢の罠で、朱雀の藪の中を通り過ぎようとした愛次郎は待ち伏せしていた佐伯に惨殺されてしまう。
- However, it was a trap made by Saeki and Serizawa, and when Aijiro was to walk through the shrubs in Suzaku, he was brutally murdered by Saeki who was ambushing.
- 786年(延暦5年)内舎人となったが、3年後の789年(延暦8年)に史都蒙に予言された通り32歳で没している。
- In 786, he became an Udoneri, but as Shitomo had foreboded, he died at age of 32 in 789, three years after becoming an Udoneri.
- ただし、電化後は前述の通り休日などに小浜駅に一部が臨時で乗り入れていただけで本格的な定期運用はない状況である。
- After the electrification, however, just a part of them temporarily went to Obama station on holidays as mentioned before and they are not in a full-fledged regular service.
- 前述した通り、千代川駅には有人改札口(西側、2番のりば側)と無人改札口(東側、1番のりば側)の2つが存在する。
- Chiyokawa Station, as noted above, has ticket gates installed at two places, one manned (on the west side for track Platform 2) and the other unmanned (east side for Platform 1).
- 『貞観式』制定後も同式に規定のない事項については、従来通り『弘仁式』を用いる事となっていたために混乱が生じた。
- Even after the 'Jogan-shiki code' was established, the 'Konin-shiki Code' was still referred to for matters that were not specified in the 'Jogan-shiki', and it was the source of much confusion.
- 第2回目遣隋使として、阿毎多利思北孤が、隋の皇帝煬帝(ようだい)に奉った有名な国書(上表文)は次の通りである。
- The following is a part of the famous official letter (Johyobun) from AME no Tarishihoko to Emperor Yodai of Sui Dynasty, which was brought by the second Kenzuishi.
- 別働第二旅団は8月4日、鬼神野本道坪屋付近に迂回して間道を通り、渡川を守備していた宮崎新募隊の背後を攻撃した。
- On August 4, the detached 2nd brigade detoured to the vicinity of Tsuboya along the main road of Kijino, advanced through a by-pass and attacked the rear of the Miyazaki-Shinbo-tai troop (the troop of the soldiers recruited newly in Miyazaki) that had guarded the Watari-gawa River.
- 京都を含む山城国の項では、京の町の北から南へ、また西から東へ、通りの順を追って地域ごと物産品が列挙されている。
- The section of Yamashiro-no-kuni, which includes Kyoto, lists products of every region according to the street of Kyo (capital) from north to south and from east to west.
- これらの通りは、1920年(大正9年)に京都市初の市営住宅として建設された「新町頭市営住宅」に伴い整備された。
- These streets are maintained with 'Shinmachigashira City Housing' which was the first city housing established in Kyoto City in 1920.
- 近鉄奈良線地下化事業とリンクして、登大路の拡張及び大宮道路(現大宮通り)建設が計画され、昭和44年に開通した。
- It linked with the underground project for the Kintetsu Nara Line, and was planned to extend Nobori-oji and establish Omiya Road (current Omiya-dori Street). It was opened in 1969.
- その跡地で1604年(慶長9年)の豊国祭臨時祭礼において大規模な馬揃えが行なわれ、これが通り名の由来となった。
- In 1604 the vacant land after the relocation was a venue for a large-scale horse competition show or parade, which explains the origin of the name of the street.
- 上述通り女性を中心に据えた濃密なドラマの演出に才を見せる一方、歴史劇製作に際しての綿密な考証によっても知られる。
- Mizoguchi are known not only for his skill in directing intense stories featuring female characters as described above, but also for his rigorous research for the production of historical dramas.
- 家臣が少なかったことによる失敗は三方ヶ原の合戦しかないが、上述の通りこの失敗は家康の判断ミスが最大の原因である。
- The failure caused by a shortage of vassals was seen only in the Battle of Mikatagahara, but, as mentioned above, the main reason for this failure was Ieyasu's misjudgment.
- 先述の通り、学研奈良登美ヶ丘駅から祝園(新祝園)・高の原方面への延伸計画があるが、当面は凍結される見込みである。
- As described above, a plan to extend the line from Gakken-Nara-Tomigaoka Station to the Hosono (Shin-Hosono) and Takanohara areas exists, but the execution of the plan is likely to be postponed for the time being.
- 前述の通り、1635年、江戸幕府は史上最大の安宅船である安宅丸を建造し、鉄甲船と同様の考えから銅板を貼っている。
- As mentioned above, the Edo bakufu built the Atake Maru, the largest Atake-bune in history which was covered with copper plates based on the same idea as a tekkosen.
- そして、山縣の思惑通り、新たな陸軍大臣が推薦されることはなく、内閣は総辞職して、第3次桂内閣が発足するに至った。
- As Yamagata had planned it, no new Minister of War was nominated, the cabinet resigned and the third Katsura Cabinet was established.
- 教えられた通りワタツミ神の宮殿へ行き、そこで待っていると、海神の娘のトヨタマビメの侍女が水を汲みに外に出て来た。
- Hoori went to Watatsuminokami's palace as he was told, and when he was waiting there a female servant of the sea god's daughter, Toyotamabime, came out to get some water.
- 夫は(希望通りの)馬借・車借で字は越方部津五郎、名は津守持行、東は大津・坂本から西は淀・山崎まで走り回っている。
- (As she hoped,) her husband is a shipping agent using horses and carts, and his pseudonym is OCHIKATABE no Tsugoro and his real name is Mochiyuki TSUMORI; he runs around from Otsu and Sakamoto in the east to Yodo and Yamasaki in the west.
- その夜、言われた通り物忌みをしていたところ、女の声がして、「あなにくや。ここにたふとき符文を設つるよ」と言った。
- At night, while he shuts himself inside as he was told to do, he hears a woman's voice say, 'So disappointed. The sentences of blessed charms are written here (so I can't enter).'
- 年も改まって春になり、ある夜花散里を訪ねようと出かけた源氏は、途中通りかかった荒れた邸が常陸宮邸であると気付く。
- The new year came and then spring; when Genji went out to visit Hanachirusato one night, he noticed that the devastated residence which he saw on his way was Hitachinomiya's.
- 仮に安田の想定通りであれば、京における郎党(同盟軍)の子弟という、京武者コネクションでの動員の可能性が高くなる。
- If Yasuda's assumption is true, it is highly probable that he was mobilized because of the connection between samurai in the imperial capital, that is, the fact that he was a child of roto (allied troops) in Kyoto.
- ペンを動かす距離が短かったり、速度が遅かったりすると、うまくジェスチャーが認識されず思った通りの操作ができない。
- If the distance you move the pen is too small, the speed too slow, it can't recognize the gestures well and you can't operate it in the way you thought.
- 高倉通と寺町通間の錦市場は京の台所とよばれ、青果店、鮮魚店、乾物店、惣菜店などが並ぶアーケード、石畳の狭い通り。
- Kyoto Nishiki Food Market, located between Takakura-dori Street and Teramachi-dori Street, is referred to as 'Kyo (Capital) no daidokoro' (kitchen of Kyoto), whose narrow, stone-paved street is lined with fruit and vegetable shops, fresh fish shops, grocers and stores offering prepared meals.
- 現代に至るまで観世宗家の通り名となっている「観世左近」を初めて名乗った人物ともされるが、後代の誤伝の可能性が高い。
- He is reported to be the first person who used the name 'Sakon KANZE,' which is the a commonly used name of the Kanze family head down to the present, but this is likely to be inaccurate information for posterity.
- この地はその名の通り長尾氏発祥の地であり、そこにある御霊神社_(横浜市栄区)は長尾氏一門の祖先祭祀の中心であった。
- As the name suggests, Nagao-go was the birthplace of NAGAO clan, and the Goryo-jinja shrine (Sakae Ward, Yokohama City) was the most important shrine for NAGAO clan, who performed religious services for their ancestors.
- その建設に関しては前述の通り、戦前の「弾丸列車計画」の際に開削されたトンネルや、買収された用地の多くが活用された。
- Concerning the construction of the railways, many of the tunnels having been excavated for the 'Bullet train plan' and much of the land having been purchased at the time were used effectively, as described above.
- その際に近鉄大久保経由を取り止め、下津屋口以降は市田・安田・北山住宅の住宅街を通り小倉駅 (京都府)経由となった。
- At the same time, the route operating via Kintetsu Okubo was discontinued; instead, the route was altered to pass through the residential area of Ichida, Yasuda, and Kitayama residences via the Shimozuya Entrance, heading for Ogura Station (Kyoto Prefecture).
- 官幣中社と国幣大社はどちらが上なのかなどについては明確な規定はないが、神道辞典などの資料によると以下の通りである。
- Although there is no clear definition on which is higher rank, Kanpei chusha or Kokuhei taisha, and so on, the materials such as Shinto jiten (dictionary of Shinto religion) explain as follows:
- 『玉葉』によると、2月7日早朝、矢合せの時刻通り、範頼は生田口を、義経は一ノ谷口を、多田行綱は鵯越口を攻め始めた。
- According to 'Gyokuyo,' in the early morning of March 27, the predetermined time for Ya-Awase, Noriyori started to attack the Ikuta fortress entrance, Yoshitsune started his attack on the Ichinotani fortress entrance, and Yukitsuna TADA commenced his attack on the Hiyodorigoe fortress entrance.
- 意次が大胆な重商主義政策を推進し得たのも家治の後援あってのことであり、後述する通り家治の死によって意次は失脚する。
- Okitsugu was able to promote a daring mercantilism policy due entirely to Ieharu's support and, as mentioned later, Okitsugu lost his position upon the death of Ieharu.
- 手水を使い終わったら拝礼をおこなうために参道を通り神前へと向かうが、その際に参道の中央は避けて歩くことが望ましい。
- After the rinsing steps, head for the main shrine to pray, walking on Sando (an approach to a main shrine) and when walking on Sando, it is advisable to walk on the parts other than the center.
- その北側に通りにそって、深草直違橋二丁目から深草直違橋十一丁目までナンバリングされた町名の両側町が形成されている。
- North of 1 Chome, Ryogawa-cho (town consisted the both sides area of the street) is arranged along the street; where towns have numbers within their names from 2 to 11 from the north--that is 2 Chome to 11 Chome, Fukakusa-Sujikaibashi.
- 合流点以南の通りの名称は「油小路通」であるが、堀川通とひと続きの道路との認識から「新堀川通」と呼ばれることもある。
- The name of the street south of the merging point is Abura-no-koji dori Street, but some call it Shin-horikawa-dori Street (the new Horikawa-dori Street) because it continues from Horikawa-dori Street.
- その名の通り千両の貨幣を収納することを目的とした箱で、小判あるいは一分金の包塊(25両)が40個分収納可能であった。
- As the name indicates, it was a box to store 1000 ryo, and a sen-ryo-bako was just enough to hold 40 koban or 40 wrapped lumps of ichi-bu-kin (a kind of gold coin) (equivalent to 25 ryo).
- 全国どこでも一律に律令通りの施政がなされることが律令制の理想ではあったが、それが貫徹されていたとは考えられていない。
- The ideal was for the Ritsuryo system to be uniformly enforced across the country, but this was not necessarily realized.
- しかしながら、これ以降も上述の通り、明治陸軍は諸外国と同様に火力優勢(銃砲火力の優劣が勝敗を決する)を採用している。
- However, as described above, even after this war, the Army in the Meiji period aimed at gaining fire superiority (the policy that the quality of the firepower of guns and artillery decides the war) as in other nations.
- 児玉庄氏の伝承通り、頼家が戦死していたのであれば、猿掛城 (備中国)の2代城主は家長の三男である家次と言う事になる。
- If Yoriie was killed in battle as in the legend of Kodama Sho clan, the second lord of Sarukake-jo Castle (Bicchu Province) was to be Ietsugu, the third son of Ienaga.
- しかし前述の通り、氏神と産土神の区別がなくなって以降、実質的にはお宮参りを以って、氏子入りを意味している場合が多い。
- As mentioned above, however, in practice it often means the latter since the distinction between ujigami and ubusunagami was lost.
- 戦後の1947年には小野子西軌道が撤去され、レールは元通りの直線に延ばされて内務省由良川堰堤工事事務所に返却された。
- In 1947 after the war, the Onoko Nishi (west) tramline was removed, and the rails were returned to their original straight form and given back to the Yuragawa-river dam construction office of Ministry of Interior.
- 何度も「やめましょうよ」と言ったのに、何杯もワインを飲み干し――ご覧の通り、酔っ払ってハイになってしまったのである。
- I kept saying 'Let's stop' but she drained cup after cup of wine -- and now, as you can see, she's completely drunk.
- これらの区画は当初貴族の邸宅や官吏の住居に利用されていたが、建物が直接通りに接するか否かでの有利不利は特になかった。
- These divisions were used to denote the boundaries of nobles mansions and government officials' residences, but there was no particular advantage or disadvantage as to whether the house directly faced a street.
- 「今出川」の名前は鴨川分流の今出川が東洞院通から東京極大路(現在の寺町通)まで通りに沿って流れていたことに由来する。
- The name 'Imade-gawa' originates from a tributary of the Kamo-gawa River called the Imade-gawa River, which ran from Higashi-no-Toin-dori Street to Higashikyogoku-oji Street (the present-day Teramachi-dori Street).
- 「天使」とは五条通との交差点近くにある五条天神社を指し、神社の境内を貫通して道が開かれたことが通り名の由来となった。
- Tenshi' refers to Gojoten-jinja Shrine located near the intersection with Gojo-dori Street and the name of the street comes from the fact that the street was opened and passed through the Shrine grounds.
- 三男の正武切腹後、飫肥城に下る嫁の於仙と孫の成瀬祐正が伏見に立ち寄り、目通りを求めたが、家康に憚りこれを許さなかった。
- After his third son Masatake's Seppuku (suicide by disembowelment), Masatake's wife Osen and grandson Sukemasa NARUSE, who were on their way to Obi-jo Castle stopped by Fushimi to see him, but he did not allow them out of consideration for Ieyasu.
- 「浅井長政、朝倉義景の大軍、短兵急に戦うによって、森可成、織田九郎防戦火花を散らし、九天九地の下を通り、終日合戦なり。
- The great army of Nagamasa ASAI and Yoshikage ASAKURA suddenly and impetuously pressed the attack, thereby scattering sparks all among the defending army of Yoshinari MORI and Kuro ODA; the fires of war spread throughout the land, and the battle raged for an entire day.
- そのため、湖西線内の貨物列車はすべて山科から近江塩津まで無停車で通り抜けている(ダイヤ上特急等を待避する停車はある)。
- Accordingly, all freight trains traveling on the Kosei Line pass through from Yamashina Station to Omi-Shiotsu Station without stopping (some trains stop to allow the passing of limited express trains, etc., for the sake of the schedule).
- 奥女中のうち、上臈御年寄から御坊主までがお目見え以上と言い、将軍と御台所への目通りを許されていた上級の女中たちである。
- Jochu ranked from Joro Otoshiyori to Gobozu were allowed to see the Shogun and Midaidokoro, therefore they were upper rank jochu and called 'Omemie ijo'.
- つまり河内本とは、もともとあった本文に積極的に手を加えて新たに作り出された意味の通りやすい混成本文であったとみられる。
- In other words, it seems that Kawachibon was a newly created composite text by actively modifying the original text so that the meaning was easily put across.
- 京都府京都市東山区五条通大和大路上ル東入ル轆轤町(ろくろちょう)(「松原通り大和大路東入ル2丁目轆轤町」とも表記する)
- Rokuro-cho, Gojo-dori Yamato-oji-agaru, Higashi-iru, Higashiyama Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture (also written 'Rokuro-cho, 2 chome, Matsubara-dori Yamato-oji Higashi-iru')
- 八幡(京都府八幡市)で京街道 (大坂街道) と別れ、河内国の東部を通り、長野(大阪府河内長野市)で西高野街道と合流し、
- Higashi Koya-kaido road parted from Kyo-kaido road (Osaka-kaido road) at Yahata (Yahata City, Kyoto Prefecture), ran through the eastern part of Kawachi Province, and joined Nishi Koya-kaido road at Nagano (Kawachi-nagano City, Osaka Prefecture).
- だがその後勘作の亡霊が出るようになり、村人が困り果てていたところ、たまたま通りかかった日蓮と弟子・日朗が供養を申し出る。
- Soon later, an apparition of Kansaku appeared; people of the village were at a total loss, and Nichiren and his disciple Nichiro, who happened to pass by, offered a memorial service.
- 上記の通り強風による速度規制や運転抑止の回数が増える傾向にあり、2006年度では運転見合わせは計28日実施されたという。
- As described above, speed limitations are increasingly applied, as are the regulations of operation due to strong winds; accordingly, in the fiscal 2006 there were 28 days in which the operation was regulated.
- 路線名の通り、大阪と京都を結ぶ路線であるが、並行するJR京都線(東海道本線)や阪急京都本線とは異なり、淀川の南側を通る。
- As the name of the line indicates, it's a railway connecting Osaka and Kyoto, but unlike the JR Kyoto Line (Tokaido Main Line) and Hankyu Kyoto Main Line, which run in parallel with each other, the line proceeds along the south bank of the Yodo-gawa River.
- とはいえ前述した通り、現在発着する列車は宇治線列車と回送列車のみとなっているため、実情と異なる記載になってしまっている。
- However, even the description doesn't reflect the true situation because, as described above, the trains using the track are only trains on the Uji Line and deadhead trains.
- また現「松原通」が当時の「五条通り」であり、旧五条通西洞院に五条天神社が存在し、そこに架かる橋であったとも言われている。
- Another theory says that the present Matsubara-dori Street was the former 'Gojo-dori' Street; Gojoten-jinja Shrine was located at former Gojo-dori Nishino-toin, and a bridge was there for the fight to take place.
- このとき政宗は現在の福島県の中通り地方と会津地方、及び山形県の南部、宮城県の南部を領し全国的にも屈指の領国規模を築いた。
- By that time, Masamune territorialized the Nakadori region and Aizu region of today's Fukushima Prefecture, the Southern part of Yamagata Prefecture, and the Southern part of Miyagi Prefecture; Masamune acquired one of the largest areas of domain among other warlords in Japan.
- 社稷・国家とは、尊号を直接書くことをはばかったものだと律の疏(注釈)にあるので、字義通りではなく皇帝・天皇のことである。
- The notes for ritsu said, that the the word 'state' was used to avoid mentioning the honorary title directly, so 'the state' is understood as 'the emperor'.
- これは山間部にあるそれとは意味合いが異なり、前述の通り高齢者などの交通弱者に対する配慮をすることを目的としたものである。
- Unlike those similar services found in the mountainous regions, where only a limited number of bus stop is allowed to set up because of their topographic conditions, this 'free get on and off section' service was introduced in consideration to those people of advanced age, who have less accessibility to the bus stops away from their home.
- 京の七口の一つとしてあげられることもある竹田口から、旧紀伊郡竹田村(京都市伏見区竹田)を通り、伏見港へとつながっていた。
- It extended from the Takeda-guchi exit, which can be cited as one of the Seven Exits of Kyoto, to the Fushimi Port via the former Takeda-mura, Kii-gun (present day Takeda, Fushimi Ward, Kyoto City).
- 豊臣秀吉が、方広寺参拝のため、鴨川 (淀川水系)に架かる五条大橋を六条坊門小路に移設したため、この通りが五条通となった。
- It was originally called Gojo-dori Street because the Gojo-ohashi Bridge crossing the Kamo-gawa River (Yodo-gawa water system) was moved to Rokujo-bomon-koji Street by Hideyoshi TOYOTOMI, who wanted to visit Hoko-ji Temple.
- 副将は「また昨日のように父上のところへ参るのか」と喜んで車に乗ると、車は六条通りを東へ向かい、同行した乳母たちは動揺する。
- Seeing the wagon and rejoiced at the thought of seeing his father again, Yoshimune jumped into the wagon, but the wagon took him eastward along Rokujo Street, causing anxiety among his nurses.
- 4月17日に京都を出発し、琵琶湖沿岸の蓮如ゆかりの地を通り、4月22日夜、御坊に到着し、本願寺吉崎両別院で法要が営まれる。
- The procession leaves Kyoto on April 17, passes through the spots on the coast of Lake Biwa which are associated with Rennyo and arrives at Yoshizaki Gobo in the night of April 22, and a number of memorial services are conducted in both of the two Hongan-ji Yoshizaki Betsuin.
- 前述した通り、当駅で普通列車(快速含む)の運転系統が分断されるため、同一ホームで乗り換えられるようにダイヤが組まれている。
- As mentioned above, local trains (including rapid trains) stop or shuttle at this station; therefore, the railway systems are arranged so that the platforms are not changed during transfers.
- 古くは地名通り淀川にかかる橋(山崎橋)のたもとで、橋が失われてからは1962年(昭和37年)まで山崎との間に渡船があった。
- As its name (literally 'bridge end') suggests, Hashimoto Station is located at an end of a former bridge (Yamazaki-bashi Bridge) crossing the Yodo-gawa River; after the bridge was lost, there was a ferry service running between Hashimoto and Yamazaki, which operated until 1962.
- 当初、交差する大通りの名前から「堀川」と名づけられる予定であったが、その後、観光客のことを考慮し「二条城前」に変更された。
- Initially, it was planned to name the station 'Horikawa' after the name of the avenue that the station crosses, but the name was changed to 'Nijojo-mae' in consideration of the tourists that would use the station.
- 東山区内では、五条から南に向かって、本町一丁目から本町二十二丁目までナンバリングされた町通りが道路の両側に形成されている。
- In the Higashiyama Ward towns having names with numbers from 1 to 22--1 chome, Honmachi to 22 chome Honmachi--are arranged on both sides of the Fushimi-kaido Road starting from Gojo to the south.
- 寺之内(てらのうち)は京都市上京区の堀川通紫明通から堀川通上立売通周辺の寺町ないし、その周辺を東西に通る通り(寺之内通)。
- The Teranouchi is an east-west street, which starts from Horikawa-dori/Shimei-dori Street in Kamigyo Ward, Kyoto City to Teramachi and its surroundings near Horikawa-dori/Kamidachiuri-dori Street. (Teranouchi-dori Street)
- 鳥羽街道(とばかいどう)は、京都の羅城門跡(京都市南区 (京都市))から下鳥羽を通り淀(京都市伏見区)へと至る街道である。
- The Toba-kaido Road extends from the Rajomon-ato (remains of Rajomon gate) (the Minami Ward, Kyoto City) to Yodo (the Fushimi Ward, Kyoto City) via Shimotoba.
- 都の東端の大路であったが、右京の衰退や相次ぐ戦乱等によって京都御所が移転したため、現在は京都御所の東端の通りとなっている。
- The street, which was once the main thoroughfare and bordered the east edge of Heian-kyo, runs along east side of Kyoto Gosho (Old Imperial Palace), because Kyoto Gosho was relocated to its present site after the decline of Ukyo (the western part of the capital) and perpetuated disorder.
- 通り名の由来は、戦国時代_(日本)に京都の町が衰退していたころには、このあたりが京の街と田畑との境界であったこととされる。
- During the Sengoku period (period of Warring States, Jaoan) when Kyoto was in its twilight, the street is said to have provided a boundary which defined downtown and farms, and became the origin for the name of the street.
- 浄岸院は徳川綱吉・徳川吉宗養女であったため幕府側もこの主張を無視できず、このためこの婚儀は予定通り執り行われることとなった。
- Due to the fact that Joganin was an adopted child of Tunayoshi TOKUGAWA and Yoshimune TOKUGAWA, Bakufu (Japanese feudal government) was unable to overrule his claim and allowed the marriage to take place as planned.
- また、土曜・休日・多客期には2編成をつないで6両編成で運行することもある(非貫通構造のため3号車と4号車の通り抜けは不可)。
- Six-car trains, combining two sets of three-car trains, are sometimes used on Saturdays, Sundays or in the seasons when many passengers are expected to use these trains, but one can't move between the third train car and the fourth train car because no passage between them is provided.
- 前述の通り愛宕山鉄道は1959年に解散しているため、「愛宕山ケーブル」と愛宕山鉄道とは直接のつながりはないものと考えられる。
- Since Atagoyama Railway was dissolved in 1959, it is believed that 'Atagoyama Cable' company is not directly related to the Atagoyama Railway.
- 京都市内の通り(きょうとしないのとおり)は単なる道路の名前に留まらず、住所を表すためにも用いられる(京都市地理を参照せよ)。
- The street name in Kyoto City is not only an identifying name but is also used to refer to the address (see Maps of Kyoto City).
- 開業当時は現在より約100m北側にあり、駅出口は現在駅前にあるプラザ修学院の裏の道に面していて、ここが駅前通りとなっていた。
- When the station commenced operation, it was located about 100m to the north and its entrance faced the street behind Plaza Shugakuin, which is currently located in front of the station; this street used to be a station road.
- しかし、増上寺の献納は予定通り進められ、なかば強引に増上寺本堂は大教院として召し上げられ、大教院神殿の拝殿として用いられた。
- However, the plan of the contribution of the facilities of Zojo-ji Temple was pursued according to schedule, and the main hall of the temple was almost forcefully taken away and used as the haiden (a worship hall at a Shinto shrine) of Daikyoin Shrine.
- 彼らは律令政府に従っていたものの、外側の夷俘と呼ばれる従来通りのまま未だに排除された状況にある蝦夷と通じる可能性も存在した。
- Though they followed Ritsuryo-seifu Government, it is possible that they had contacts with other Emishi, called Ifu, who were still excluded as barbarians.
- 替地にあたり、幕府の上使松平勝隆・曽根源左衛門吉次から、領民等に対して「山川諸事先規の通り」と言う申し渡しがなされてはいた。
- On the occasion of the kaechi, the shogunal envoys Katsutaka MATSUDAIRA and Genzaemon Kichiji SONE passed a verbal message to the residents of the transferred territory, saying 'As for any issues concerning the terrain (literally 'mountains and rivers'), they shall be the same as before.'
- ただし、ここでいう「八尺」(八咫)は文字通りの8咫(約1.4メートル)ではなく、通常よりも大きいまたは長いという意味である。
- In this regard, with the character '八' meaning 'eight' and being used to represent the 'ya' of 'Yasakani,' the portion of the word read as 'Yasaka' appears to mean 'eight saka' or 'eight aka' (which would be about 1.4 meters), but the actual meaning is simply extraordinarily large or long.
- 神名の通り「金山」(かなやま、鉱山)を司る神で、嘔吐物から産まれたとしたのは、嘔吐物の外観からの連想によるものと考えられる。
- As the shinmei (name of god) indicates, it is a god of 'gold mines' (kanayama, mine), and it was thought to have been born from vomit probably due to its association from the appearance of vomit.
- 東山区内においては、通りに沿って、北から東山区本町一丁目から本町二十二丁目とナンバリングされた町名の両側町が形成されている。
- In Higashiyama Ward Ryogawa-cho (town which exists on both sides area of the street) is arranged along the street; where towns have numbers within their names from 1 to 22 from the north--that is 1 chome, Honmachi to 22 chome, Honmachi Higashiyama Ward
- 京都駅を北に降りてまず目に入る大通りであり、河原町通から堀川通までは京都駅烏丸口に発着するバス (交通機関)の往来が激しい。
- It is the first avenue encountered by passengers getting out of Kyoto Station to the north, and the section between Kawaramachi-dori Street and Horikawa-dori Street is busy with many buses arriving at and departing from the Karasuma-guchi gateway, Kyoto Station.
- 渋谷街道(しぶたにかいどう)、または渋谷通、渋谷越とは、東山 (京都府)を越え京(京都)と山科区を結ぶ京都市内の通りの一つ。
- Shibutani kaido or Shibutani-dori Street, Shibutani-goe is one of the streets in Kyoto City which crosses Higashiyama (Kyoto Prefecture) and connects Kyo (Kyoto) and Yamashina Ward.
- 事情の細部が説明通りかはともかく、葛木山から来た役小角という呪術者がいて韓国広足の告発で伊豆島に配流されたことは史実であろう。
- Although the details may not be accurate enough, it is thought to be true that a holy man named EN no Ozuno, who came from the Katsuragi-san Mountain did exist in real-life and he was sent to the Izu Islands by the slander of KARAKUNI no Hirotari.
- 前述の通り58連勝を記録、平成20年(2008年)現在でも双葉山定次69連勝、谷風梶之助63連勝に次ぐ歴代3位の記録であった。
- As mentioned above, he set a record of 58 consecutive wins which are still the third highest record ever, as of 2008, following Sadaji FUTABAYAMA with 69 wins and Kajinosuke TANIKAZE with 63 wins.
- 東西軸には一条から九条大路、南北軸には朱雀大路と左京一坊から四坊、右京一坊から四坊の大通りが設置された条坊制の都市計画である。
- The city planning was based on the jobo system (a series of avenues running at right angles to each other marked out the system) and was constructed with Ichijo to Kujo-oji Street running through east to west, from Suzaku-oji Street and Ichibo to Shibo Streets in Sakyo running through north to south, and from Ichibo to Shibo Street in Ukyo.
- 町田久長(伊集院郷石谷領主)と母(国(汲)子、吉利郷領主小松清穆の長女)の長男として鹿児島城下千石馬場通りの町田屋敷にて出生。
- He was born as the first son of Hisanaga MACHIDA (feudal lord of Ishitani, Ijuin-go Area) and his mother (called Kuniko or Kumiko, the first daughter of Kiyoatsu KOMATSU who was a feudal load of Yoshitoshi-go Area), at the residence of the Machida family in Sengoku Baba Street, Kagoshima-jo Castle Town.
- これが当時の歌壇に新風を吹き入れたのは確かだが、のち藤原俊成に批判される通り、「戯(ざ)れの様」が過ぎて格調を欠く歌もあった。
- It is true that this ushered in a new phase among poetry circles, but FUJIWARA no Toshinari later criticized that many of the poems lacked a refined style or contained too many 'jokes.'
- また四条通烏丸通を中心とする一帯(下京の中心部)は、地割以前から十分に市街地が発達していたため、通りの新設は行なわれなかった。
- The new zoning did not create new streets in an area around Shijo Karasuma-dori Street (central Shimogyo), because it had been already urbanized.
- なお、岐阜県恵那市岩村町では女城主おつやの方にちなみ、平成4年から本通り沿いの家々で、家族の女性の名前を記した暖簾を掛けている。
- Since 1992, the residents living in the houses along Hondori (main street) in Iwamura-cho, Ena City, Gifu Prefecture, have hung a noren (a short [split] curtain hung at the entrance of a room) indicating the names of female members of each family to the memory of Otsuya no kata, who was the chatelaine of the area.
- 信興もまた、その嫡男が不出来であれば皆々が申す通りその案は尤もであるが、重い決定であれば忠昌に相談した方が良いと申したといった。
- Nobuoki said 'If the legitimate son is not an able person, my idea is the same as all of you have said, but as it is an important decision, you'd better consult with Tadamasa.'
- 後述する通り、本来の街道としての東海道は名古屋-亀山-草津という、現在の鉄道路線ならば関西本線と草津線のルートに近いものである。
- As explained below, the true Tokaido as an historical highway roughly follows the route of Nagoya - Kameyama - Kusatsu, which is somewhat closer to the route taken by the present Kansai Main Line and the Kusatsu Line.
- 奴国2万余戸、投馬国5万余戸、邪馬台国7万余戸、更に狗奴国といった規模の集落が九州内に記述通りの順番に収まるとは考えにくいこと。
- It is difficult to imagine that settlements on a scale of more than 20,000 houses in Na, more than 50,000 houses in Toma and more than 70,000 houses in Yamatai, as well as Kuna, could fit into Kyushu as these theories suggest.
- また、食事の神を遇するのに外宮という大々的な神殿を建造した当初の意図から、文字通り、豊受大神の復権運動として捉える考え方もある。
- Also, based on the fact that a magnificent shrine such as Geku was constructed for a culinary deity (Toyoukebime is a culinary deity) in the first place, there is a belief that this is, literally, an initiative for the resurrection of Toyouke Daijin (Shinto-Buddhism version of Toyoukebime).
- なお、当社の北門は桜の名所でもある平野神社にほど近く、北門から平野神社の中を通って西大路通りの衣笠校前バス停に行くこともできる。
- The shrine's northern gate stands near Hirano-jinja Shrine, famous for its sakura cherry blossom, and the Kinugasako mae bus stop on Nishi Oji-dori Street can be reached by passing through Hirano-jinja Shrine from the northern gate.
- 伝承では源義経と静御前が出会った場と言われ、京都市の東西に伸びる通りの一つ「御池通」の名前の由来であるとの説もある(異説あり)。
- Legend states that it is the place in which MINAMOTO no Yoshitsune and Shizuka Gozen met and there is a theory that it is the origin of the name of 'Oike-dori Street' - one of the streets that runs from the east to west through Kyoto City (although there are also different theories).
- 初めは邸宅のあった通りより、「勘解由小路」と名乗っていたが、後に京の東郊・吉田に別邸を建てたために家名を「吉田」と改めたとされる。
- It is said that, although initially calling himself 'Kadenokoji' after the street along which his residence was placed, he changed his family name to 'Yoshida' because he later built another residence in Yoshida in the east suburb of the capital.
- 東宮には約束通り、敦明親王が立てられたが、道長とは外戚関係のない親王であり、まして舅の顕光は頼りにならず、全く不安定な立場だった。
- As promised, Imperial Prince Atsuakira became the Crown Prince; however, the Crown Prince was unrelated to Michinaga and his father-in-law was not reliable at all, putting him in a very unstable position.
- また、京都山陰線ホーム(30番はるかホームなど)からの下り列車は梅小路貨物駅構内を通り、通称はるかルートなどと書かれる場合もある。
- Additionally, outbound trains that start from the platforms of Kyoto Sanin Line (Platform No. 30 for Haruka, etc.) pass through the Umekoji Freight Station, and consequently this route is sometimes called the Haruka (faraway) route.
- 形は石斧によく似ているが、文字通り手に握って、土を掘ったり動物を解体したり木を削ったり、その他多様な用途に用いられたと考えられる。
- Akufu resembled stone axes in shape, and Akufu were used for a variety of applications: Literally gripping these to dig the soil, disorganize animals and shave wood.
- 御料は世伝御料と普通御料に分かれ、世伝御料はその名の通り代々受け継がれるべきもので、旧皇室典範第45条により分割譲与を禁じられた。
- Goryo were separated into hereditary goryo and normal goryo, after which it was made illegal to acquire the former through any means but direct inheritance.
- 武蔵国は葛飾郡本所割下水(江戸・本所割下水。現・東京都墨田区の一角。「北斎通り」も参照)にて、貧しい百姓定義の子として生を受ける。
- He was born a son of Sadayoshi (定義), a poor farmer, at Honjo Warigesui, Katsushika County, Musashi Province (Honjo Warigesui in Edo, now a part of the present Sumida Ward, Tokyo Prefecture; refer also to 'Hokusai Street'.)
- 上記の通り、後世の逸話、文飾が紛れ込んでいるにしても、南北朝時代時代の貞和版『後三年合戦絵詞』には、更に平安時代末期の底本がある。
- As mentioned above, even if it includes some episodes or modifications of the later times, there is an original text of 'Gosannen Kassen Ekotoba' in the Jowa edition in the period of the Northern and Southern Courts which was written in the end of the Heian period.
- これが、延暦17年(798年)、それまで通り神祇官から幣帛を受ける官幣社と、その令制国の国司から幣帛を受ける国幣社とに分けられた。
- In 798, the kansha shrines were divided into Kanpeisha which continued to receive heihaku from Jingikan, and Kokuheisha which received heihaku from a kokushi (provincial governor) of the ryoseikoku (province) in where that shrine was.
- この地は現在の京都市中京区中之町(新京極通り四条上る)であり、境内にあった天幡宮だけが繁華街の中に残されて、錦天満宮と称している。
- This area is now Nakano-cho, Nakagyo-ku Ward, Kyoto City (Shijo agaru, Shin Kyogoku-dori Street) but only the Tenman-gu Shrine that stood within the precinct remains in downtown Kyoto with the name Nishiki Tenman-gu Shrine.
- ある時、鷹狩のため南山階(みなみやましな、京都市山科区)に来ていた高藤は、雨宿りのためたまたま通りがかった宮道弥益の屋敷を訪れた。
- When Takafuji went to Minami Yamashina (Yamashina Ward, Kyoto City) to practice falconry and it began to rain, he took shelter at the residence of MIYAJI no Iyamasu.
- 江戸時代中頃にはこの通りを往来する旅人や商人を目当てに、料理屋や旅籠、酒屋などが店を構えるようになり、酒楼娯楽の場へと姿を変えた。
- In the mid-Edo period, restaurants, inns, liquor shops targeted at travellers and merchants started to be established along the street, changing the district into a restaurant and amusement area.
- かつては大手通り沿いに長崎屋、長岡大和 (百貨店)、イチムラ百貨店、丸専デパート、イトーヨーカ堂系の丸大 (新潟県)長岡店があった。
- Along Ote-dori Street there used to be Nagasakiya, Nagaoka Daiwa (department store), Ichimura Department Store, Marusen Department Store and Marudai (Niigata Prefecture) Nagaoka Store, which was affiliated with Ito-Yokado.
- 新橋通、白川南通から末吉町通の間は狭い路地のような通りであるが、新橋通などと同様、石畳が敷かれおり、風情ある景観を見ることが出来る。
- The sections between Shinbashi-dori Street, Shirakawaminami-dori Street and Sueyoshicho-dori Street are like narrow alleyways, but similar to streets like Shinbashi-dori Street, they are elegantly paved with stones.
- かつては南北方向の主要な通りの一つであり、今出川通から二条通にかけては京都電気鉄道(のちに買収され京都市電)の路面電車が走っていた。
- The street was once the major north-south thoroughfare, and steetcars (which were operated by Kyoto Electric Railway and later purchased by Kyoto City Trams) ran from Imadegawa-dori Street to Nijo-dori Street.
- 大和大路通から本町通 (京都)までの間は歩道と中央分離帯の整備された広い通りだが、それ以外の区間は対面通行は可能であるが道幅は狭い。
- Walkways and a central median which create a wide lane are maintained between Yamatooji-dori Street and Honmachi-dori Street, while other areas are narrow although it is still two-ways.
- 寺之内通以北は住宅地の中を走る細い通り、寺之内通から丸太町通までは両側に歩道も設けられた2車線道路だが、通過する車両は比較的少ない。
- The narrow street runs into a residential area is located further north from Teranouchi-dori Street, where there are two driveways with sidewalks on both sides from Teranouchi-dori Street to Marutamachi-dori Street, with relatively low traffic.
- 一向宗と法華宗の対立を利用して政敵の排除に成功したまでは良かったが、長政の思惑を通り越して、そのまま今度は大和国へ転進する一向一揆軍。
- Although he successfully eliminated his political enemies by using the conflict between the Ikko clan and the Hokke clan, the Ikko Ikki army turned and entered Yamato Province beyond the expectation of Nagamasa.
- 12月11日、山野田一輔らと二条城下を通り過ぎたとき、新撰組の隊士と衝突し、山野田が1名を斬り、村田らは微傷を負ったが、これを退けた。
- On January 5, 1868, when Murata and Kazusuke YAMANODA passed by Nijo-jo Castle, they confronted the member of Shinsengumi (a group who guarded Kyoto during the end of Tokugawa Shogunate); Yamanoda killed one and Murata, who was slightly injured, resisted this.
- 尚、JR相互乗入れの特急電車はJR高架駅での乗降となっている(前述の通り、特急以外にもJR高架駅に発着する列車が少数ながら存在する)。
- Limited Express trains sharing the JR tracks use the JR elevated station for boarding and alighting (as mentioned above, some non-Limited Express trains also use the JR elevated station).
- 迂回路としてすぐ北側に並行する押小路通が4車線の広い通りになっており、地下鉄東西線もこの区間では北に逸れて押小路通の地下を通っている。
- Oshikoji-dori Street, which runs parallel just north, is wider with four lanes and serves as a detour; moreover, the Subway Tozai Line is also off the street northward and runs through this section under Oshikoji-dori Street.
- 24名は、京都・堀川通り一条戻り橋で左の耳たぶを切り落とされて(秀吉の命令では耳と鼻を削ぐように言われていた)、市中引き回しとなった。
- The 24 people had their left ears cut off on Ichijo Modori-bashi Bridge located at Horikawa-dori Street in Kyoto (Hideyoshi ordered to cut off their ears and noses) and were dragged through the city streets.
- 家老格という呼称には、家老職を出せる家格(家老級の家柄)という意味と、一代家老という意味で使用される場合の2通りに使われることがある。
- The term Karo-kaku is used to indicate either the family status able to produce a Karo officer (the family line for the Karo class) or Ichidai-garo.
- 名前の通り、中国の禹が治水のために中国全土を踏破したけっか、遂には足を引きずりながらあるくようになったという伝説にちなんだものである。
- As the term Ufu indicates, it was named after a legend in which, after walking throughout China to control flooding, Wu started to drag his feet when walking.
- 京都御所の西端を通り、京都駅を南北に交差するため、平安京の朱雀大路であった千本通に代わって、現在の京都のメインストリートとなっている。
- It has taken the place of Senbon-dori Street, the former Suzakuoji broad avenue of Heiankyo, to become a main street of present-day Kyoto, because it passes the west side of Kyoto Gosho and crosses Kyoto Station north and south.
- かつて丸太町通が西大路通との交差点である西ノ京円町を西端としていた当時、この通りは右京区へ伸びる生活上重要な道路として活用されていた。
- When Nishinokyo Enmachi, the intersection with Nishioji-dori Street, used to be the western edge for Marutamachi-dori Street, Kamino-Shimotachiuri-dori Street acted as an important road for facilitiating daily life that continued to Ukyo Ward.
- 伊勢から熊野灘を経由して大阪湾に回航しているが、鉄板でトップヘビーになった船が波の荒い熊野灘を通り抜け出来るのかどうか疑問視する声もある。
- Although it navigated to Osaka Bay via the Kumano-nada Sea from Ise, some people doubt that a ship that was extremely heavy because of iron plates could pass through the rough Kumano-nada Sea.
- 吉元から内願した形式をとった後、5月28日 (旧暦)に元次のお預けを免じ、先年の吉元の願い通りに、元次の隠退と百次郎の家督相続を許可した。
- On July 15, taking the form of request from Yoshimoto, Mototsugu was freed from the taken-care-of state, resigned from the lord post, as Yoshimoto requested in the previous year, and it was permitted for Momojiro to inherit the family head position.
- After the restoration took the shape that Yoshimoto asked for on May 28 (old calendar), Mototsugu was released from custody, and just as Yoshimoto asked for before, Mototsugu's withdraw and Hyakujiro's succession to the family headship was permitted.
- この他にも武田説が出てからは様々な論点から武田説と同様に『源氏物語』が現行の巻の並び通りに執筆・成立されたのではないとする学説が続出した。
- Additionally, after the TAKEDA theory, many opinions such as the TAKEDA theory stating that 'The Tale of Genji' was not written in the present order were advocated from various perspectives.
- 八瀬童子会は旧例の通り八瀬童子に輿丁を任せるよう宮内庁に要請したが警備上の理由から拒否され、輿丁には皇宮護衛官が古式の装束を着てあたった。
- The Yasedoshi-kai requested that the role of Yotei be performed by the Yasedoji as in the past; however, it was rejected because of security reasons, and the Imperial guards became Yotei in historical costumes.
- このとき長井泰秀は21歳で、まだ評定衆に上がるのは9年も先だが、記事の通りだとしたらこの長井泰秀が大江広元の嫡流と見なされていたことになる。
- Yasuhide NAGAI was 21 years old at this time and became hyoujoshu nine years after that, but if this article was true, Yasuhide NAGAI was regarded as a direct descendant of OE no Hiromoto.
- なお、この間および後に薩軍に荷担した九州諸県の各隊は、貴島隊(隊長貴島清、薩摩新募の1箇大隊約2,000名)を除けば、大約以下の通りである。
- The troops from prefectures in Kyushu that sided with the Satsuma army during this period were the Kijima-tai troop (Commander: Kiyoshi KIJIMA, an about 2000-strong battalion of newly recruited Satsuma soldiers) as well as others summarized below.
- 名の通り府県会が開かれていない時期にも活動する数人の常置委員が、府知事・県令から地方税支弁事項について諮問を受け、意見を述べるものであった。
- As the name suggests, several permanent commissioners, who were active even when Fuken-kai was not opened, were consulted and they were to express opinions.
- 「吉野朝の悲歌」と称される通り、新葉集では、南朝の衰勢著しい境遇の中で、如何とも挽回しがたい天命への悲憤を込めた、切実な感情の秀歌が目立つ。
- As it is called 'elegies of Yoshino court,' Shinyoshu contains many excellent acute poems which describe indignation at the fate which they could not resist in the considerable decline of the Southern Dynasty.
- 鶏の止まり木を意味する「鶏居」を語源とする説、「とおりいる(通り入る)」が転じたとする説、トラナを漢字から借音し表記したとする説などがある。
- There are several theories: the word may have originated from '鶏居' (bird perch), from 'toori-iru (pass through and enter)' or from the way it had been pronounced ('Torana'), to which Chinese characters were applied.
- JR福知山駅北口を出て駅正面通り商店街に隣接する大型商業施設で、昔から隣接するさとうの福知山ショッピングセンターと競争しながら発展してきた。
- It is large-scale commercial facility adjacent to the shopping street just in front of the north exit of JR Fukuchiyama Station, with SATO's Fukuchiyam shopping center located next to it.
- キリスト教に対する愛山の態度もこの通りであり、「余は正義と人情とを世界に植ゆる最後の手段はただ腕力に頼るの外なきを信ずる者なり」と考えていた。
- Aizan's attitude toward Christianity was the same as those, and he was quoted as saying: 'I am the one who believes that the last resort to plant the ideas of justice and human feelings in the world is rely on the use of force and nothing else.'
- 普通列車も行違いがない場合は1番線に入るが、前述した通り昼間時は当駅で特急通過待ち・行違いがあるため、1番線発着は朝と夕方以降のみに限られる。
- When limited express trains are not passing, local trains also use track 1 but, as mentioned above, the station serves as a passing loop during the day, so this is only possible during the morning and evening.
- そして、江戸藩邸(現在憲政記念館の地)から内堀通り沿いに登城途中の直弼を江戸城外桜田門外(現在の桜田門交差点)で襲撃した(関係者一覧は下記)。
- They attacked Naosuke on the way to the castle from his residence (now the Constitution Memorial Center or 'Kensei-Kinenkan') along Uchibori Street, outside the Sakuradamon Gate (now the Sakuradamon gate crossing); the persons concerned are listed below.
- 東端の区間である川端通から堀川通の間は、第二次世界大戦時に沿道にあった家屋を防火帯として強制疎開させた跡なので、8車線の広い通りとなっている。
- The eastern-end section between Kawabata-dori Street and Horikawa-dori Street is eight lanes wide because, during World War II, houses along the street were forced to move in order to create a fire-blocking belt.
- イザナギは死んだ妻・イザナミを追ってこの道を通り、一般的には根の国と同一視される根の堅州国(ねのかたすくに、現;島根県安来市を中心とした地域。
- Izanagi pursued his dead wife Izanami down this path and entered Ne no Katasukuni (Kata Province), which is generally though to be the same as Ne no Kuni (the underworld, lit. 'Root-Land'; today, Kata Province is the area mainly occupied by the city of Yasugi in Shimane Pref.
- 寛永18年(1641年)9月2日、高家旗本吉良義冬(4200石)と酒井忠勝の姪(酒井忠吉の娘)の嫡男として、江戸鍛冶橋通りの吉良邸にて生まれる。
- On October 6, 1641, he was born the eldest legitimate son of Yoshifuyu KIRA (4200 koku), koke hatamoto (direct retainers of the Edo bakufu), and a niece of Tadakatsu SAKAI (a daughter of Tadayoshi SAKAI) at the residence of Kira on the street of Edo Kajibashi.
- 地下化により大正4年から昭和62年まで、遮断機無しの「四条通り踏み切り」で『71年6ヶ月間・電車と歩行者の接触事故無し』と言う大記録を樹立した。
- Because the station was now underground, the Shijo-dori Street railway crossing, which had no crossing gate, set a significant record of 'no collision or accident between trains and pedestrians for 71 years and six months' over the period from 1915 to 1987.
- 喜兵衛らが自ら植えた松を切り取ったところに里右衛門と久助が通りかかり、咎めたところ、喜兵衛は自分が植えた松であるといい、里右衛門に従わなかった。
- After Kihei cut the pine tree that he himself had planted, Riuemon and Kyusuke happened to came to the site and blamed the conduct, but Kihei rejected Riuemon's accusation saying that he himself had planted it.
- 尚、「天下第一武勇の士」と評したのは白河天皇と書いてあるサイトがネット上に散見されるが、前述の通り藤原宗忠の日記『中右記』10月23日条である。
- In addition, there are web sites which mention that, 'the Emperor's best and bravest bushi' was written by Emperor Shirakawa, but it was actually from the diary of FUJIWARA no Minetada, 'Chuyu-ki,' dated October 23, 1098.
- その間、別働隊との合流も果たし、浜松城へ近付く武田軍であったが、長期戦を嫌う信玄は浜松城を悠然と素通りして、三河国に侵攻するかのように転進した。
- Meanwhile, Takeda's troops, having merged separate groups, were coming near to Hamamatsu-jo Castle, but disliking that the battle would be protracted, Shingen changed the direction of the troops so as to invade Mikawa Province, passing through the castle without stopping.
- 「万事、徳川家康様の掟之通り」を標榜した8代将軍徳川吉宗は、幕府創業時にはなかったこの制度を将軍就任後ただちに廃止、これで譜代大名の信任を得た。
- The eighth shogun, Yoshimune TOKUGAWA, who adopted as his slogan 'Everything should be done as Ieyasu TOKUGAWA specified,' abolished this system, which did not exist when the bakufu started, immediately after he assumed the Shogun post, gaining the confidence of Fudai daimyo.
- 和田は40年近くにわたって市川の生活を支えるかたわら、生涯でほとんどの市川作品の脚本を手がけるという、文字通り公私における市川のパートナーだった。
- Wada was a partner of Ichikawa in his professional and private lives, writing almost all the scripts for Ichikawa's works through his life and supporting his life for nearly 40 years.
- 1867年(慶応3年)12月25日、江戸・三田の薩摩藩邸焼討事件の直前に偶然近くを通り、藩邸への襲撃を予感して、藩抱え力士を召集し、藩邸に戻った。
- On December 25, 1867 (in old lunar calender), just before the attack against the residence of the Satsuma clan of Mita in Edo, he walked near the residence by accident; he had a premonition and called fellow retained wrestlers and went back to the residence with them.
- 一部の駅では自動改札の内側に自動券売機があるが、現金の場合は改札の横を通り抜けてホームに入り切符を購入すればよい(戻って自動改札に通す必要はない)
- In some stations, automatic ticket machines are installed inside the automatic ticket gate; passengers can buy tickets with cash on the platform by passing the ticket gate, but they don't need to return to the automatic ticket gate in order to pass the ticket.
- なお、上越市の「上越」は前述の通り「越後国の上方寄り」を意味しており、「上野国と越後国」を意味する「上越」(例:上越新幹線)とは意味合いが異なる。
- As explained earlier, 'Joetsu' in Joetsu City means 'most close to kamigata (Kyoto) within Echigo Province'; therefore, the meaning of Joetsu used in Joetsu City is different from 'Joetsu' meaning 'Kozuke Province and Echigo Province' (Example: Joetsu Bullet Train).
- 藤原氏の家に女の子が生まれると、その子が皇后・中宮になれるようにと当社に祈願し、祈願通りになると行列を整えて当社に参詣することが通例となっていた。
- Girls born into the Fujiwara clan would visit Oharano-jinja Shrine to pray that they would become empress or the emperor's second consort and, if their prayer came true, it became customary to organize a procession and make a pilgrimage back to the shrine.
- 将軍は中国において発祥した語であるが、その意味は文字通り、「軍を将いる」ことであり、軍勢を指揮する司令官の官名として使用されたのがはじまりである。
- The word 'shogun' originated in China and meant, as the characters represent, 'to lead an army,' which was adopted as official position or title of the commander leading the armed forces.
- 日野流の柳原資定・広橋兼秀の賛同を得た義輝の意見が通り、永禄2年(1559年)4月23日に正親町天皇の承認によって広橋兼保の日野家相続が決定された。
- In the end, Yoshiteru's position was accepted by obtaining Sukesada YANAGIWARA and Kanehide HIROHASHI's approvals (they were from the Hino line), and therefore it was decided that Kaneyasu HIROHASHI would be the heir to the Hino family with the approval of Emperor Ogimachi on June 8, 1559.
- 部隊は統制が取れない上、雪濠を掘ろうにもそれらの道具を所持していた隊員は全員落伍して行方不明となっており、文字通り吹曝しの露天に露営する状態となる。
- The troop was out of control and, furthermore, they had to camp out literally in the windblown open because the soldiers carrying the tools to dig a moat in the snow had dropped out and disappered.
- しかし、襲撃後の現場には尾張徳川家など後続の大名駕籠が続々と通りかかり、鮮血にまみれた雪は多くの人に目撃され、大老暗殺は瞬時に江戸市中に知れ渡った。
- However, the scene of the attack had been witnessed by the Owari Tokugawa family, who had been following the daimyo palanquins that day, and also many people had seen the snow covered in blood, so knowledge of the Tairo's assassination spread quickly throughout Edo.
- 文学としての解釈と音楽としての解釈の二通りがあるが、一般的には国文学の中の1つとして解釈されるため、学校教育において「うた」の要素は排除されている。
- Waka is considered to be both literature and music, but generally it is taken as one genre of Japanese literature, so the element of 'Uta' has been excluded in Japanese education.
- 輪王寺宮の在任中であっても天台座主を兼ねない時期がありうるのだが、これは形式上のことで実質の権威は三山管領宮の名の通り一貫して宮門跡のものであった。
- Some head priests did not assume the Tendai-zasu position during the Rinojinomiya reign; however, as it was a ceremonial position miya-monzeki consistently had actual authority under the name of Sanzan Kanryo no miya.
- 忠致は頼朝の実父殺しという重罪を負う身であったが、頼朝から寛大にも「懸命に働いたならば美濃尾張をやる」と言われたため、その言葉通り懸命に働いたという。
- Yoritomo generously told Tadamune, who had committed the serious sin of killing Yoritomo's real father, 'If you work hard, I'll give you Mino-Owari (meaning Mino and Owari Provinces),' Tadamune worked hard believing in his word.
- 彼らは欧米列強が直ちに不平等条約を破棄しなとしたいならば、日本も安政条約の原則通りに外国人に対して外国人居留地以外の居住を認めず貿易を統制するとした。
- They insisted that the allied western powers abolish the unequal treaties immediately, otherwise Japan would abide by the basic principles, stated in the Ansei Treaties, to prohibit foreign residents from living outside foreign settlements and to restrict trading activities.
- 当初は国号の通り「ヤマト」と読まれていたが、やがて「ジッポン」「ニッポン」などと音読されるようになり、それが平安時代頃に定着し、現在へ至ったとされる。
- At first, the characters were read in the Japanese way as 'Yamato,' and then read 'Jippon,' or 'Nippon,' which became established during around the Heian period, led up to the present day.
- 大田植は、字義通りには大規模な田植ということだが、最も多く植える日、田植盛りの日、最も大きな田の田植日、田植終いの日など、さまざまな意味で用いられる。
- Otaue literally means a large scale rice planting but is used in a variety of meanings such as the day when the largest quantity is planted, the day when rice planting is at its peak, the day when rice is planted in the largest field, and the last day of rice planting.
- なお、明治4年(1871年)11月の岩倉使節出発から明治6年(1873年)9月の岩倉帰国までの間に西郷主導留守内閣が施行した主な政策は以下の通りである。
- However, after departure for the Iwakura Mission in November 1871, to Iwakura returned to Japan in September 1873, and Saigo organized the Rusu-naikaku and the policies below were enacted.
- タケミナカタはもう逃げきれないと思い、「この地から出ないし、オオクニヌシやコトシロヌシが言った通りだ。葦原の国は神子に奉るから殺さないでくれ」と言った。
- Takeminakata thought he could not run away any more and said, 'I will not get out of this land. Please do not kill me, and I will offer Ashihara no kuni to the child of god, as Okuninushi and Kotoshironushi told.'
- なお、前述の通り、元々「落葉の宮」という呼び名は蔑称であることから、彼女のことを女二宮、もしくは他の女二宮と区別するため、朱雀院女二宮と呼ぶことも多い。
- As stated before, the name of 'Ochiba no miya' was originally a disparaging name, so she is often called Onnna Ninomiya or Suzakuin Onna Ninomiya in order to distinguish her from the other Onna Ninomiya (the second princess).
- 一説では、真宗本廟門前に地割された新旧二つの門前町を東西に二分した通りであることから生まれた名称であるともいう(現在の五条通から七条通の間に相当する)。
- According to a theory, the name comes from the way the street (corresponding to the area between the current Gojo-dori Street and the Shichijo-dori Street) divided a district in front of the gate of Shinshu Honbyo - old and new areas partitioned by the zoning - into east and west sides.
- 近鉄京都線の前身は奈良電気鉄道であり、同社が京都駅への乗り入れを最初に計画した時は、地下線を採用して国鉄駅の下を通り、烏丸口の北側へ設ける予定としていた。
- When Nara Electric Railway (the current Kintetsu Kyoto Line) presented a direct connection with Kyoto Station, the initial plan proposed the installation of a subway line running beneath JNR Station and the construction of a station on the north side of Karasuma-guchi.
- 遺跡との関連においては、明日香村に飛鳥京跡と呼ばれる遺跡があるが、飛鳥京跡が文字通り飛鳥京の遺跡と考えられるものと等しいわけではないことに注意が必要である。
- It requires attention that the ruins found in Asuka Village called the site of Asuka-kyo is not literally considered as the ruin of the Asuka-kyo.
- しかし慶喜はもちろんのこと越前・土佐・尾張などの親幕派の執拗な抵抗により、辞官納地案は次第に骨抜きとされ、それほど倒幕派の思惑通り事態が進んだわけではない。
- But the resolution of Jikan nochi was eventually watered down by the persistent resistance of pro-shogunate group, such as Echizen, Tosa and Owari, not to mention Yoshinobu himself, and things did not go as tobakuha planned.
- しかしながら句読点も漢字も当てられていないので、通読はしてもその意味は何通りにでも理解出来てしまい、出口王仁三郎出現以前は正確な判読が困難と考えられていた。
- However, since it had neither punctuation marks nor kanji (Chinese characters), it could be understood in various meanings when reading it through, so it was considered to be difficult to make it out correctly before the emergence of Onizaburo DEGUCHI.
- 中国の星座である二十八宿(月の見かけ上の通り道である白道を28分したもの)は、四神の名によって7宿ずつ4つにまとめられ、それぞれが四神の姿をかたどるとされる。
- The 28 constellations of Chinese astrology (in which the moon's apparent path across the sky is split into 28 sections) are divided into 4 groups of 7 constellations, 1 group for each of the 4 directional gods, and each group was thought to model the appearance of its god.
- ただし、四天王寺では中門の左右から伸びた回廊は講堂の両端に取り付くのに対し、山田寺では回廊は金堂と講堂の間を通り、講堂は回廊の外側に位置する点が異なっている。
- However, Shitenno-ji Temple differs from Yamada-dera Temple in that in the former, the corridor extending from either side of the inner gate joins either end of the lecture hall, while in the latter, the corridor runs between kondo and the lecture hall, with the lecture hall located outside the corridor.
- 上皇が岩田川(現在の富田川)を調べさせるとお告げの通りであったので、三十三間堂の千手観音の中に髑髏を納め、柳の木を梁に使ったところ、上皇の頭痛は治ったという。
- It is said that when the retired emperor made the Iwata-gawa River (now the Tonda-gawa River) be investigated, it was just as he was told and his headaches were finally cured after he encapsulated the skull inside Sanjusangen-do Temple's statue of Senju-Kannon and used the wood of the willow tree to construct the beams.
- 天正の地割(てんしょうのじわり)または天正地割とは、天正年間に豊臣秀吉によって行なわれた、京都における新たな通りの建設、およびそれにともなう町割の変更である。
- During the Tensho era Kyoto underwent city redevelopment ordered by Hideyoshi TOYOTOMI, which included the construction of new roads and subsequent changes to administrative divisions.
- 矢取り川の岸に大森彦七が通りかかると、美麗なる女、地蔵堂の辺より出て川を渡し給れと云ふにつき、背に負ひ川中に至ると大磐石を負たる如く、下見れば鬼の形水にうつる。
- When Hikoshichi OMORI happened to pass by the bank of Yatori-gawa River, a beautiful woman came out of the Jizo-do Hall and told him to make her pass the river; so he carried her on his back and as he reached the middle of the river, he felt like he was carrying a huge rock; the surface of the water reflected an ogre.
- よって、教えの通りにそれらの海草を集めて食してみたところ、非常に美味しくて体にも良いことから「観音様の法(のり、教え)だから『アサクサノリ』だ」と評判になった。
- So after Kinmasa gathered and ate those seaweeds, he found that they were tasty and healthy so he said 'it is a teaching (which is pronounced in Japanese as 'nori') by kannon so it should be called 'Asakusa nori' (Porphyra tenera).'
- しかし「教皇様に会えば熱もたちどころに治る」と教皇への目通りを切望するジュリアンの願いを聞いたある貴人の計らいで、ジュリアンのみが教皇と非公式の面会を果たした。
- However, owing to an arrangement made by a nobility who heard of Juliao's earnest desire to have the honor of seeing the Pope, 'I will immediately recover from my fever when I see my dear Pope,' only Juliao had met with the Pope privately.
- 瀬田東IC - 大山崎IC・JCTの距離は名神高速道路よりも京滋バイパスのほうが若干短く、最高速度通り走行した場合、京滋バイパス経由のほうが早く目的地に行ける。
- Because less distance is traveled between the Seta-higashi Junction and the Oyamazaki Interchange/Junction if drivers take the Keiji Bypass instead of the Meishin Highway, a driver driving at the speed limit on the Keiji Bypass will arrive at their destination more quickly than a driver driving at the speed limit on the Meishin Highway.
- 邪馬台国の比定地については、「魏志倭人伝」に書かれている方角表記や距離表記をその通りにたどると、日本列島のはるか南方の海中になるため、様々な解釈がなされてきた。
- The presumed location of Yamatai has been interpreted variously because Yamatai is supposed to be in the middle of the ocean, farther south of the Japanese islands, if you follow the direction and the distances written in 'Gishiwajinden.'
- 現在までの研究ではそれは否定されるが、しかしそれは後世の編纂の有無に関してであり、原史料が比較的に生の形で残っているということについてまさしくその通りといえる。
- Studies conducted thus far have denied his opinion, as far as compiling the work itself for posterity is concerned, but it is accepted in that the virtually intact source material has survived.
- 三条通以北は明治から大正にかけて拡幅されているが、三条以南は南北の主要な通りとしての機能は、京都市電の経路そのままに後院通を経て四条通以南で大宮通へとつながる。
- The section north of Sanjo-dori Street was widened during the Meiji and Taisho periods and served as the main north-south street; however, in the section south of Sanjo-dori Street the role has been taken over by the route once held by Kyoto City Trams, diverging to Koin-dori Street and continuing into Omiya-dori Street south from Shijo-dori Street.
- 元々渋滞緩和のために建設された大宮通りであったが、急速なモータリゼーションには対応しきれず、最近では慢性的に宝来町から二条大路南1丁目交差点までが渋滞している。
- Originally Omiya-dori Street was built to reduce traffic, but couldn't keep up with the pace of motorization, and recently traffic jams occur starting at the Horai-cho to Nijo-oji Minami 1-chome intersection.
- また、天慶八年(945年)の3月18日に公雅の枕元に観音様が立ち「この沖合に生ずる青、赤、黒三通りの海草を食すれば、無病開運、来世は必ず仏果を得べし。」と告げた。
- Moreover, it is said that on March 18, 945, Kannon (Deity of Mercy) stood by Kinmasa's bed and said 'if you eat the blue, red, and black seaweeds available off this island, you will be healthy, fortunate, and earn Buddhahood in after life.'
- (なお、以下に示す「保守派」と「革新派」は、日本のマスコミなどでそのように表記されるグループの名称を使用したものであり、定義通りの保守、革新を表すものではない。)
- ('The conservatives' and 'the reformists' shown below are the group names used by the Japanese media, and do not mean conservative or reformist, as defined.)
- 上述した通り利益に関する一次史料はほとんど存在しない事もあって、恵まれた体格と優れた槍術があったと、長谷堂の戦いで伝えられている活躍の話が誇張されている節はある。
- As described above, since there are few original materials about Toshimasu left, it seems that the stories about his actions in the Battle of Hasedo have been exaggerated to create an impression that he was well built and excelled in spearmanship.
- この当時、近松門左衛門の人形浄瑠璃の影響で流行した心中を抑制するために、心中未遂で生き残った男女を人通りの多い場所でさらしものにさせる、といったことも行っている。
- To restrict the increasing number of joint suicides at the time due to the influence of ningyo jyoruri (traditional Japanese puppet theater) written by Monzaemon CHIKAMATSU, those couples who attempted joint suicide but failed were exposed to public view in busy areas.
- 東海道の大津宿から髭茶屋追分で京都・三条大橋へ向かう道と分かれ、京都を通らず大津街道を通りこれら4宿場を経て大坂に至る道のりは、参勤交代の経路としても用いられた。
- In Sankin-kotai (daimyo's (feudal lord) alternate-year residence in Edo), some took this route without passing through Kyoto; at Higechaya-oiwake (Higechaya bisection) after leaving Otsu-shuku of the Tokaido, they separated from the route toward Sanjo-ohashi of Kyoto and traveled along Otsu-kaido Road to Osaka via these four stages.
- なお、新大阪から大阪環状線を通りで阪和線に入る下りの特急「はるか」や「くろしお (列車)」は、茨木駅構内(第3出発)から貨物線に入り、吹田信号場経由で新大阪に入る。
- Moreover, the outbound limited express trains starting from Shin-Osaka and entering to the Hanwa Line through the Osaka loop Line, such as the airport express 'Haruka' and limited express 'Kuroshio,' enter the freight line at the Ibaraki Station Yard (departure number 3) and proceed to Shin-Osaka Station via Suita signal station.
- また、『源氏物語』の登場人物の表記には、もともと作中に出てくるものと、直接作中には出てこず、『源氏物語』が受容されていく中で生まれてきた呼び名のふた通りが存在する。
- Additionally, there are two types of characters' names in 'The Tale of Genji': one is the name that appears in the tale, and the other is the name that doesn't appear in the work itself but has been generated in the process of accepting the work.
- しかし当時の状況下では、出口なおの筆先が、高次の神霊であるところの艮の金神の真性のものであるかを審査する基準が無かった事は、伝えられる通り事実であろうと推測できる。
- However, it can be assumed that, under the circumstances of the day, there was no criterion to evaluate if Nao DEGUCHI's scripture was genuinely from the high-ranking spirit, Ushitora no Konjin's was true as it has been alleged.
- 小軍監有馬藤太の証言によると、当時香川は旗役を務めていただけだったとも言われるが、岡田家文書の発見によって、通説通り東山道軍総督府大軍監であったことが明らかになった。
- Although Shogungen (Junior Assistant Deputy General) Tota ARIMA told that he was still a hatayaku (flag man) at that time, the discovery of Okadake monjo (the Okada family's documents) confirmed a common view that he was the Daigungen (Senior Assistant Deputy General) of the Government-general of the Tosando Force.
- 1875年(明治8年)4月 ギュスターヴ・エミール・ボアソナードが拷問現場を目撃して狼狽しているところに偶然通りかかり、名村泰蔵とともに三人で司法卿大木喬任に談判する
- In April 1875, TAMANO happened to come across Gustave Emile BOISSONADE when he was caught off balance after witnessing a torture, and negotiated with Shihokyo (administrator of Ministry of Justice) Takato OKI, along with Taizo NAMURA and BOISSONADE.
- これら以外の料金所は従来通り、係員がいるレーンでは係員にETCカードを手渡しし、料金自動収受機が設置してあるレーンでは収受機にETCカードを挿入する形での利用となる。
- When passing through a tollbooth other than the above, an ETC card is to be handed over to a worker at a manned tollbooth or otherwise inserted into an automatic toll-collection machine, as is usually done.
- 起点は山科駅だが、京都駅まで全ての普通列車が直通しているほか、大阪発着の北陸・東北へ向かう特急列車や北陸・北海道方面と関西・九州方面を結ぶ貨物列車が全線を通り抜ける。
- Although the Kosei Line starts at Yamashina Station, all local trains run through to Kyoto Station, and limited express trains from Osaka Station to Hokuriku or Tohoku and freight trains connecting Hokuriku or Hokkaido and Kansai or Kyushu pass the Kosei Line.
- つまり、いずれも実態を備えた名誉ある要職を指して(文字通り、一般の国の介とは違う名誉ある顕官という意味で)当初は「揚名介」という呼称が用いられていたと考えられている。
- That is, in all of the above cases, it is assumed that the name 'Yomei no suke' originally indicated an important honorary post which also carried some authority.
- 祇園での白川はクランク (道路)状に流れているため、東大路通と花見小路通間を東西に流れる白川沿いの通りが白川北通、祇園新橋から大和大路通までが白川南通に分かれている。
- There are 2 Shirakwa-dori Streets, because the Shira-kawa river takes a crank course in Gion and the street along the east-west running river between Higashioji-dori Street and Hanamikoji-dori Street is Shirakawa-kita-dori Street, while the street from Gion-shinbashi to Yamato-oji-dori Street is Shirakawa-minami-dori Street.
- 反発した頼家は小笠原長経、比企宗朝、比企時員、中野能成以下若い近習5人を指名して、彼らでなければ自分への目通りを許さず、またこれに手向かってはならないという命令を出した。
- Yoriie, who opposed the council, appointed five young kinju (attendants), including Nagatsune OGASAWARA, Munetomo HIKI, Tokikazu HIKI and Yoshinari NAKANO, and made it forbidden for anyone to have audience with him except for his kinju, and ordered them to never oppose him.
- また政界においては、1874年に桑田郡追分村戸長をつとめたのを皮切りに、京都府議会議員、衆議院、貴族院 (日本)なども勤め、文字通り関西政財界のトップとして君臨し続けた。
- In the political field, after taking the position of kocho (village officer) for Oiwake-mura, Kuwata County in 1874, he served as a member of Kyoto Prefectural Assembly, the House of Representatives and the House of Peers (Japan) and literally, continued to dominate political and business fields in the Kansai.
- しかしながら、その解釈は鎌倉時代末期から南北朝時代 (日本)のもので、同時代の『実躬卿記』の同年5月8日条にも「凡珍事々々」とある通り、北条一門の暗闘の真相は不明である。
- However, the interpretation was made in the era from towards the end of the Kamakura period to the period of the Northern and Southern Courts (in Japan), and as described 'a very strange incident' in the article on May 8, the same year, in 'Sanemikyoki' (Kugyo (top court official) Sanemi's diary), the truth of secret feuds in the Hojo clan is unclear.
- 瘧(おこり、マラリア)を病んで加持(かじ)のために北山を訪れた源氏は、通りかかった家で密かに恋焦がれる藤壺(23歳)の面影を持つ少女(後の紫の上。10歳ほど)を垣間見た。
- Genji, who had been suffering from ague (malaria) and was visiting Kitayama for incantation, caught a glimpse of a girl (later known as Murasaki no Ue, around 10 years old) who had an appearance similar to Fujitsubo (23 years old), whom Genji yearned for in secret, when he happened to pass by the house.
- 次に掲げる場合には、前二項の規定による等級を次の通り繰上げる。但し、その障害補償の金額は、各ゝの身体障害の該当する等級による障害補償の金額を合算した額を超えてはならない。
- In any of the following cases, a physical disability grade determined pursuant to the preceding paragraphs shall be raised as follows. However, the amount of a disability compensation for a raised grade shall not exceed the total amount of all disability compensations for the grades concerned:
- 明治末期から大正期に掛けて行われた京都三大事業での道路拡張に続き、市区改正道路(都市計画道路)として、京都市電の敷設とともに昭和初期に開通した比較的歴史の浅い通りである。
- The street has relatively a short history; it opened in the early Showa period in a city development program (as a city planning road) involving the layout of Kyoto Municipal Streetcar on the street, following the road expansion program which was part of Kyoto's big three projects in late Meiji period and Taisho period.
- 毎年4月中旬の1週間、局内の桜並木を一般公開する大阪造幣局「桜の通り抜け」は1883年に当時の局長だった遠藤の指示により始まり、現在も大阪の春の風物詩として継承されている。
- The custom of making pathways lined with cherry trees in the site of the Osaka Mint Bureau open to the public for one week in the middle of April every year began in 1883 by the order of ENDO who was Bureau Chief then and has been inherited to be still enjoyed as a special spring feature in Osaka.
- 四条烏丸交差点の地下に位置し、東西方向に走る阪急京都本線は南北の通り名をとって「烏丸駅」とし、南北方向に走る京都市営地下鉄烏丸線は「四条駅 (京都市営地下鉄)」としている。
- The station is located underground, below the intersection of Shijo Karasuma; the station on the Hankyu Kyoto Line, which runs in the east-west direction, was named 'Karasuma Station' after the street that runs in the south-north direction, whereas the station on the Karasuma Line (operated by the Kyoto Municipal Subway) that runs in the south-north direction was named 'Shijo Station (Kyoto Municipal Subway).'
- 西園寺公望自身が、「大いに勤王家を養成するという抱負」で塾を設立したと述べている通り、私塾立命館は他の公家家塾とは異なり、初めから一般的な教育機関としての性格を備えていた。
- As Kinmochi SAIONJI himself mentioned that he established the academy with 'big ambitions to foster people loyal to the Emperor,' Shijuku Ritsumeikan was a general educational institute from the start, and different form other private academies of court nobles.
- ただし松平氏の家臣にとっては上述の通り主君を人質に取られて走狗として酷使された印象を与え、竹千代が今川義元の家臣(孕石元泰)から個人的な虐めを受けるなど、忍従の日々であった。
- However, the situation gave the retainers of the Matsudaira clan the impression that, as described above, they had their lord taken as a hostage and were worked hard as tools of the Imagawa clan, and Takechiyo himself lived a life of submission, for example, by being ill-treated personally by a retainer of Yoshimoto IMAGAWA (Motoyasu HARAMIISHI).
- 美しい容貌を持つ主人公の落窪姫君が、その名の通り寝殿の隅にある、畳の落ち窪んだ陋屋に住まわされ、継母からのいじめにあうという、シンデレラとも似通った構図を持つ継子いじめ物語。
- It is a tale of ill-treatment of stepchild which has a structural outline similar to that of the story of Cinderella, in which the lovely Ochikubo no Himegimi was forced to live in a humble place on the corner of the main house where, as the title expresses, the tatami floor sank into a hole, and she was ill-treated by her stepmother.
- 『OAHSPE』『モルモン経』『アカーシャ年代記』は古代から伝来した書物ではなく神の啓示とか、霊感や自動書記などになるものだが、それは古史古伝の定義上問題ないことは上述の通り。
- OAHSPE, 'The Book of Mormon' and 'Akasha Chronicle' are not books handed down since ancient times but documents the revelation of God, inspiration or automatism but there is no problem in defining them as koshi koden as described above.
- 前述の通り、2006年以降はプロ公式戦が開催されていないが、スタンドが狭隘で収容人員が20,000人と少ない上、老朽化が進んでおり設備に不備な点が多いこともネックとなっている。
- As mentioned above, in and after the 2006 professional official games were not held, and as the bottlenecks, and the stand is small, the capacity is only 20,000 people, and moreover the facilities are aging and have many flaws.
- 実頼は冷泉天皇の関白、円融天皇の摂政を務めたが、これは冷泉、円融の外祖父たる実頼の弟の藤原師輔が死去していたためで、摂関になったものの、実頼は思い通りには政治は主導できなかった。
- Saneyori worked as the kanpaku for the Emperor Reizei and the sessho for the Emperor Enyu, but this was because Saneyori's younger brother, who was the maternal grandfather of the Emperor Reizei and the Emperor Enyu had died and, therefore, Saneyori could not lead politics as he intended although he became the sessho.
- このため、新たに宝来町から三条大路にかけての区間を、片側2車線の高架道路を含む片側4車線の道路に拡幅し、さらに片側2車線に拡幅される三条通りに接続する道路も建設される予定である。
- Due to this fact, the section from Horaicho to Sanjo-oji was newly expanded to include four lanes on each side, which included a highway with two lanes on each side, with plans to build a connecting road to Sanjo-dori Steet, and is supposed to be expanded to include two lanes on each side.
- 「再び南区」の地点にはJR桂駅(仮称)が設置予定であるが、結局西京区は素通りとなった(なお、西京区内のJR西日本の駅は山陰本線(嵯峨野線)の保津峡駅がある(亀岡市との市境付近))。
- Katsuragawa Station was established at the place where the line 'runs through Minami Ward again,' but eventually no station was established in Nishikyo Ward (JR West' station located in Nishikyo Ward is Hozukyo Station of the Sanin Main Line (Sagano Line) (located nearly at the border with Kameoka City)).
- 幕府は城米奉行・譜代諸藩に対して、毎年城米の中身を入れ替えて有事に備えることを命じ、譜代藩の転封の際には引継ぎの一環として、法規通りの城米備蓄の有無と備蓄の方針の確認が求められた。
- The bakufu ordered jomai bugyo and fudai shohan to change the jomai every year and prepare for emergency, and when fudai domains changed the territory, they were required to check whether there is jomai stock based on regulations and the policy of the stock.
- 基本的には「全国画一」の地租への統合を従来通りあるいはそれ以上の水準で農民に賦課しようとする明治政府と生活の維持・改善のために生産余剰の確保を求める農民側との対立ということになる。
- Basically, the revolts were collisions between the Meiji Government that hoped to impose a uniform ratio of integrated land-tax on peasants at a level as high as, or even higher than, the conventional one, and peasants that hoped to preserve the surplus products in order to maintain and improve their standards of living.
- しかし最後の句は「楽しまずんば是いかん(これを楽しまずしてどうしようか)」あるいは「楽しまず是如何に(楽しいとは思えないのはどうしたことか)」と全く違う二通りの解釈ができてしまう。
- However, the last phrase allows two completely different ways of interpretation as 'what am I supposed to do without enjoying it,' or 'what is the reason that I cannot enjoy it?'
- 藤原定家により写本の奥に書き付けられた注釈にである『奥入』に第一次と第二次があることを考えても青表紙本の定義である「藤原定家の定めた本文」がそもそも一通りではないとする見方もある。
- Considering that there are the first and the second 'Okuiri,' the commentary which was added at the end of the manuscript by FUJIWARA no Teika, some people think that the Aobyoshi-bon, which was defined as 'the text fixed by FUJIWARA no Teika,' has several versions in the first place.
- 観光バスがすれ違うのがやっとの道幅であり、春や秋の観光シーズンには、東大路通から歩く観光客がここを通り、門前近くの駐車場へ向かう観光バス・タクシー・自家用車とあわせ、混雑が激しい。
- The street, which is barely wide enough for two sightseeing buses to pass each other, is crowded with tourists walking up from Higashioji-dori Street together with sightseeing busses, taxis, and private cars going to parking lots near the gate during the spring and autumn sightseeing seasons.
- 淀川水系の河川や、かつて存在した巨大な河内湖(深野池)周辺の湿地帯を避けて生駒山地の麓を通り、河内国府(現在の藤井寺市)付近で大和川を越えると石川 (大阪府)の左岸に沿って通った。
- Higashi Koya-kaido road passed through the foot of the Ikoma mountain range bypassing the rivers in the Yodo-gawa River system and wetlands which used to exist around Lake Kawachi (Fukano-ike pond), and ran along the left bank of the Ishi-kawa River after crossing the Yamato-gawa River around Kawachi-Kokufu (presently, Fujiidera City).
- 尚、このタイトルバックは、新藤兼人によるオリジナルの脚本上では「ワゴン車、風を切って走る。タイトル―音楽」、「町へ突入するワゴン車」、「通り抜けるワゴン車」等と書かれているのみである。
- In addition, this scene of the background of title was described in the original scenario written by Kaneto SHINDO only as 'A wagon run feeling the wind. Title and music,' 'A wagon run into a town,' 'A wagon run through the town' and so on.
- 現在観光コースになっている山手本通り沿いにある数棟の西洋館は、旧イギリス7番館(1922年)を除けば、すべて観光資源として昭和時代以降に建築されたものか、他所から移築されたものである。
- With the exception of the former Seventh building of England (built in 1922), all of the various Western-style buildings that now line Main Street in Yamate, a popular sightseeing destination today, were either constructed in or after the Showa period as tourist attractions or relocated there from other spots.
- 翌日、女が置いていった羽織を店先に干しておくと、通りがかりのお大尽が店に入ってきて「この羽織は、先日亡くなった自分の娘の棺桶に入れてやったものだ。これをどこで手に入れたのか」と聞いた。
- The next day, when he hangs the woman's haori in front of the store, a wealthy person happens to pass and comes into it, asking 'This haori is the one I put into the casket of my daughter who passed away the other day. Where did you get it?'
- 2005年度も例年通りブルーリボンシティ・ワンステップとエルガLVがそれぞれ1台と2台導入されたほか、2003年度に引き続きUAワンステップが西日本車体工業製のボディにて3台導入された。
- In fiscal year 2005, a Blue Ribbon City one-step and two ERGA LV vehicles were introduced as usual, and additionally three UA one-step models using bodies manufactured by Nishinippon Shatai Kogyo were introduced at one-year intervals since fiscal 2003.
- 北海道開拓使の廃止直前に「開拓使官有物払下げ事件」が起きて混乱が生じたものの、1882年2月8日、予定通り北海道開拓使に代わって札幌県・函館県・根室県の3県が成立し、廃使置県が完成した。
- Though the 'Scandal concerning Disposal of Hokkaido Development Commissioner's Possession' which took place just before abolition of Hokkaido Development Commissioner resulted in a confusion, three prefectures, Sapporo, Hakodate and Nemuro, were established instead of Hokkaido Development Commissioner and Haishi Chiken was completed on February 8, 1882.
- 京阪の改札は、北側の叡電口と南の今出川口の2ヶ所があるが、今出川口は改札外のコンコースで繋がっておらず独立した改札になっている(鴨川への雨水用下水道幹線が今出川通りの下を通っているため)。
- There are two ticket gates of the Keihan Electric Railway: Eiden-guchi on the north and Imadegawa-guchi on the south; however, Imadegawa-guchi isn't connected to the outside concourse and thus is an independent ticket gate (because the major sewage waterway for rainwater to the Kamo-gawa River runs under Imadegawa-dori Street).
- 御成敗式目では国司や荘園本所、地頭などの支配下にある名主・百姓がその許可なくして鎌倉幕府に直接訴えを起こすことを禁じる従来通りの越訴の禁止を定める一方で、再審制度としての越訴が導入された。
- The Goseibai shikimoku (code of conduct for samurai) banned conventional osso in which nanushi (headmen of a village) or peasants ruled by a kokushi (provincial governor), a shoen honjo (lord of a manor), a jito (agent in charge of a lord's manor) and so on made a direct appeal to the Kamakura bakufu (Japanese feudal government headed by a shogun) without their master's permission, while an osso as a retrial regulation was introduced.
- 出家した寂照が、都で乞食をしていたところ、離縁した妻に会い、元妻に「『私を捨てた報いで、このように(落ちぶれた姿に)なれ』と思っていたが、この通り見届けることができたことよ」と辱めを受けた。
- When Jakusho, now a priest, was begging for offerings in a city, he came across his former wife, who harassed him by saying, 'I have been wishing that you would be like this (being in reduced circumstances) as a punishment for deserting me, and now I am able to see it realized.'
- 朱子学者であった新井白石は、経済発展よりも徳川家康による「貨幣は常に尊敬に値する素材で吹き立てられるべき」という言葉通りに江戸幕府の道義を重んじたのであったが、状況は慶長期とは一変していた。
- Rather than economic development,Hakuseki ARAI who was a Neo-Confucian scholar emphasized moral of Edo bakufu (Japanese feudal government headed by shogun) based on the motto by Ieyasu TOKUNAGA 'currency must be reminted by material which is respected all the time,'but the situation changed drastically from Keicho era.
- (十分な支援を受けながら戦わずに逃げ帰った)維盛と同一に扱うのはおかしい」と反論して、天皇に忠節を尽くしている武士達を蔑視する公卿達の振る舞いを批判し、天皇の指示通りに褒賞を出させたのである。
- It is ridiculous to treat him the same way as Koremori (who fled back before fighting despite the receipt of enough support),' and criticized the noble people for looking down on the samurai warriors who remained faithful to the Emperor, and a reward was given to him as directed by the Emperor.
- 「淀君」の呼称については、悪女、淫婦というイメージとともに売春婦の呼称「遊君」「辻君」などと結びつけて定着したと小和田哲男が主張し、田中貴子 (国文学者)が追随したが、後述の通り成り立たない。
- Tetsuo OWADA insisted that the naming of 'Yodo-gimi' made a connection to the naming of prostitutes 'Yu-kun' and 'Tsuji-gimi' with an image of a villainess or a licentiousness, and Takako TANAKA (an expert on Japanese literature) continued this insistence, but as mentioned later, it was not accepted.
- しかし、一方では神示の中に「この筆示は8通りに読めるのであるぞ」と書かれている箇所もあり解読法の一つに成功したという認識が関係者の間では一般的で、その為に仮訳と言う副題を添えての発表も有った。
- However, it includes a part written as 'this written revelation has 8 different interpretations,' therefore the people concerned generally consider that only one of those were decoded and it was released with subtitle as tentative translation.
- 2003年度は昨年度に引き続きUAワンステップが導入されたが、上記にもある通り、富士重工がバス車体製造を終了したため、1974年3月廃車分から実に30年ぶりの西日本車体工業製のボディが導入された。
- In fiscal year 2003, UA one-step buses were introduced for two consecutive years, using bodies manufactured by Nishinippon Shatai Kogyo for the first time in 30 years since the last bus was discarded in March 1974 because, as mentioned above, Fuji Heavy Industries had ceased the manufacture of bus bodies.
- 聖徳太子創建との伝承は文字通りに受け取ることはできないが、平安京遷都以前から存在した古い寺院であることは確かなようであり、朝鮮半島系の渡来氏族・八坂氏の氏寺として創建されたという見方が有力である。
- The account of the founding by Prince Shotoku cannot be taken literally, but it is certain that this ancient temple has existed since before the relocation of Japan's capital to the city of Heian-kyo, and the prominent view is that it was founded by the Yasaka clan who immigrated to Japan from the Korean peninsula as a uji-dera, a Buddhist temple financially supported by an aristocratic family.
- これを「入鉄砲出女」と言うが、江戸在住の大名の妻が密かに領国へ帰国することと、江戸での軍事活動を可能にする江戸方面への鉄砲の流入の2つが、幕府によって厳重に規制されたのである(童謡「通りゃんせ」)。
- These were collectively known as the restriction on 'letting in guns and letting out women,' referring to the severe limitations placed by the bakufu on two things, namely the ability of the wives of daimyo stationed in Edo to return in secret to their own territories, and the influx of guns into the Edo region, the latter of which might render military action against the bakufu feasible (In a children's song, 'Toryanse' [Ain't gettin' by!].)
- 名称の通り仏教を建学の理念としている大学で、学則の第1条に「仏教精神により人格見識高邁にして活動力がある人物の育成を目的とし、世界文化の向上人類福祉の増進に貢献することを使命とする」と明記されている。
- The university's philosophy is the study of Buddhism (as evidenced by the school's name); accordingly, the first school regulations stated that 'the purpose is to bring up the active person who has a high sense of judgment based on the Buddhist spirit, with a mission of contributing to the advancement of world society and enhancing the welfare of humanity.'
- 康頼は保司庁、鼓楼、六坊寺を建て、熊野神社を勧請し、鬼界山補陀らく寺を建てたがその名が示す通り鬼界が島の俊寛を弔うものであり、又、慈眼山玉林寺を建て源平の戦いで死んだ者を源平の区別無く供養したと云われる。
- Besides building the hoji office, Koro Tower, Rokubo-ji Temple and branch shrines of Kumano-jinja Shrine, Yasuyori built Fudaraku-ji Temple on Mt. Kikai to mourn for Shunkan in Kikaiga-shima Island (Fudaraku-ji means 'temple for Kannon Worship' and Kikaiga-shima was regarded as the jodo (pure land of Kannon)); and built Gyokurin-ji Temple on Mt.Jigen where he held memorial services for all those killed in the Genpei War (war between the Minamoto clan and the Taira clan) irrespective of their allegiances.
- 前述の通り武田軍の士気は旺盛であったが、戦場の勝頼から後方の長坂光堅(釣閑斎)に宛てた書状には「此度の戦を危ぶむ者もいる」という意の記述があり、武田家においても必ずしも楽観的でなかったと思われる節がある。
- As preciously mentioned, the morale of the Takeda forces was high, but Katsuyori wrote in his letter addressed to Mitsukata NAGASAKA (Chokansai) in the rearguard position 'Some men fear the battle this time,' indicating that the Takeda family was not necessarily optimistic.
- また、任命手続きにおいては四位以上を「勅授」・六位以上を「奏授」・七位以下を「判授」と呼んだがすぐに改められて、位階の授与については従来通り、役職の任命については勅任・奏任・判任と改称されることになった。
- In the appointment procedure, appointments of Fourth Rank and above were called Chokuju, those of Sixth Rank up to Fourth Rank were called Soju, and those of Seventh Rank and below were called Hanju, but they were immediately amended to Chokunin, Sonin, and Hannin with the court ranks remaining as they were.
- また、生駒氏が側室となったのが、俗説にある通り弘治2年(1556年)9月以降であり、織田信雄の誕生が永禄元年(1558年)3月末であるならば、通常の妊娠期間等を考えると、信忠生母説に疑問が出てくる事となる。
- According to popular belief, it was not until October of 1556 that the Ikoma clan began providing concubines to the Oda family, which causes questions to arise as to the mother of Nobutada if one takes into consideration the normal duration of pregnancy and the birth of Nobukatsu ODA who was born in late March, 1558.
- これは河内本が意味の通りにくい本文に積極的に手を加えて意味が通るようにする方針で校訂されたのに対して青表紙本では意味の通らない本文も可能な限りそのまま残すという方針で校訂されたためであるからだと考えられている。
- This is because positive efforts were made to revise the unclear sentences when the Kawachi-bon manuscript was made, while the Aobyoshi-bon was transcribed with the aim of preserving the original sentences as much as possible even though they were not clear.
- また将来的には対馬海峡に日韓トンネルを建設して朝鮮半島へ直通、釜山広域市から奉天(現:瀋陽市)を通り満州国の首都新京(現:長春)、さらには北京市・昭南(現:シンガポール)に至る、という構想も一部では描かれていた。
- Some persons had the following image of the future, assuming that a Japan-Korea tunnel would be constructed under the Tsushima Straits: Trains would be operated through the tunnel to the Korean peninsula, from Busan Metropolitan City to Hoten (Fengtian) (present Shenyang City), to Shinkyo (Xingjing), the capital of Manchukuo (present Changchun), onward to Beijing City and to Shonan (present Singapore).
- 2006年度は、高野営業所は例年通りエルガLVが5台導入されたが、従来より日野自動車製バスを配置してきた嵐山営業所は日野自動車の車種統廃合のため、いすゞ自動車のOEMにて「日野ブルーリボンII」が6台導入された。
- In fiscal year 2006, while the Takano office introduced five ERGA LVs as usual, the Arashiyama office, which had until then used buses manufactured by Hino Motors, Ltd., introduced six 'Hino Blue Ribbon Ⅱ' vehicles, which were manufactured by Isuzu Motors, Ltd., on an OEM basis because Hino Motors had consolidated and eliminated the number of its car line.
- 御池から暗渠になった堀川の上も道路となり、堀川五条でやや東に振れて醒ヶ井通を合わせ、西本願寺北で鍵の手に東に折れ、堀川七条通で暗渠のまま堀川は西に逸れ、堀川通は東海道本線北で一筋東の通りである油小路通に合流する。
- Horikawa-dori Street runs from Oike over the closed Hori-kawa River, deviates east from Horikawa Gojo, joins Samegai-dori Street, and turns eastward at a right angle at the north of Nishi Hongan-ji Temple; while the Hori-kawa River (which is still closed) deviates west around Horikawa-shijo-dori Street, Horikawa-dori Street merges, at the north side of the Tokaido Main Line, with Abura-no-koji dori Street (a street running one block to the east).
- アマテラスとタカミムスビは、アマテラスの子であるアメノオシホミミに、「葦原中国平定が終わったので、以前に委任した通りに、天降って葦原中国を治めなさい」(「今平訖葦原中國矣 故汝當依命下降而統之」『古事記』)と言った。
- Amaterasu and Takamimusubi said to Amaterasu's child, Amenooshihohomi, 'Now that pacification of Ashihara no Nakatsukuni is done, descend to earth and rule Ashihara no Nakatsukuni as you agreed to do' (the 'Kojiki' [The Records of Ancient Matters]).
- ところが家康からは「お前も我が子が可愛いか」と手厳しく返され、信康事件の不手際を言外に難詰された話がよく知られている(しかし、上述の通り信康切腹事件に異説が存在する事から、このエピソードも創作であるという説がある)。
- However, it is well known that Tadatsugu was harshly criticized by Ieyasu saying, 'You favor your son after all,' and thus blamed implicitly for his failure in the Nobuyasu incident (but, since there is a different view on the Nobuyasu incident as described above, some say that this anecdote is a fiction, too).
- 京田辺校地建設に伴い近鉄京都線興戸駅から大学に向かう通学路を建設したが、その通学路を通るより住宅街を通り抜ける方が距離的に近く、同志社前駅の上の高架橋を通ることなく通学できるため、多くの学生がその通学路を通っていない。
- When Kyotanabe Campus was built, school roads were also made from the Kodo Station on the Kintetsu Kyoto Line to the university, but it takes less time to go through the residential streets rather than going along the school roads, and the students do not have to cross the elevated bridge above the Doshishamae Station, so many students do not use the school roads.
- 前述の通り、淀殿の乳兄弟に当たるために両者の仲が極めて親密であったことと、豊臣家を滅ぼした「亡国の徒」として、彼を(儒教の観念から)悪人たらしめる為に姦通という罪をでっち上げるという意味合いから噂されたものと考えられる。
- As described above, because he was a foster brother to Yodo-dono, it is likely that their relationship was extremely close; however, with the decline of the fortune of the Toyotomi family and the accompanying 'futility of ruin,' it can also be thought that the rumors of the sin of adultery were created with a view to casting him as an evil person (from a Confucian sense of resignation).
- これは「河内本」が意味の通りにくい本文に積極的に手を加えて意味が通るようにする方針で校訂されたのに対して、「青表紙本」では意味の通らない本文も可能な限りそのまま残すという方針で校訂されたためであるからだと考えられている。
- This is because 'Kawachibon' was revised positively to make the obscure lines clear, while 'Aobyoshibon' was revised due to a policy of staying as close as possible to the original text.
- 更に同時に人事面でも改革が進められ、太政大臣に三条実美・参議に西郷・木戸・大隈・板垣が就任して、これに岩倉と万里小路博房が政府内に留まったものの他の公家・諸侯は悉く職を免ぜられ、また旧来通りの宮中の女官の排除も行われた。
- Personnel changes took place at the same time; Sanetomi SANJO took office as Dajodaijin, SAIGO, KIDO, OOKUMA, and ITAGAKI took office as Sangi, and IWAKURA and Hirofusa MADENOKOJI remained in the government, but the other court nobles and lords were dismissed from offices and the traditional court lady system of the Imperial Court was abolished.
- また、伏見区深草では、直違橋の南側に深草直違橋南一丁目、北側に深草直違橋北一丁目があり、深草直違橋北一丁目の北に、北に向かって深草直違橋二丁目から深草直違橋十一丁目までナンバリングされた町通りが道路の両側に形成されている。
- Fukakusa, Fushimi Ward has 1 Chome, Fukakusa-Sujikaibashi-Minami south of the Sujikai-bashi bridge and 1 Chome, Fukakusa-Sujikaibashi-Kita north of the Sujikai-bashi bridge, and in addition, towns having names with numbers from 2 to 11--2 Chome, Fukakusa-Sujikaibashi to 11 Chome, Fukakusa-Sujikaibashi--are arranged north on both sides of the Fushimi-kaido Road.
- 「監督は『一つのシーンを撮るのにどれだけの費用や時間がかかるか』の計算が出来なければならない」が持論であり、当初のイメージ通り撮影する事が予算や時間の制約で無理と判ると、即座に制約の中で可能なイメージを追求する柔軟性を持つ。
- His mantra is that 'a director must be able to calculate 'how much time and expense is required in order to film a single scene,'' and he possesses the flexibility to pursue an achievable end result under the immediate circumstances in the event that it becomes apparent that it is impossible to attain the original vision due to time and budgetary constraints.
- この時彫られた「天勾践を空しうすること莫れ、時に范蠡の無きにしも非ず」の言葉通り、翌年に名和長年ら名和氏の導きにより天皇が隠岐を脱出、伯耆国船上山において挙兵した際には、高徳も養父とともに赴いて幕府軍と戦い戦功を挙げたとされる。
- The Emperor escaped from Oki Province with help from the Nawa clan such as Nagatoshi NAWA as the message of 'as gods saved King Goujian of Yue, so they will never give up on you, and some faithful retainers like Fan Li shall come to save you' suggested, and when he raised an army at Mt. Senjo of Hoki Province, Takanori and his foster father joined the army and rendered distinguished military service in the war.
- 嘉永6年(1853年)6月、オランダから予告されていた通り、アメリカ合衆国のミラード・フィルモア大統領の親書を携えたマシュー・ペリー率いる東インド艦隊が浦賀沖に来航して下田奉行戸田氏栄らを通じて日本の開国と条約の締結を求めてきた。
- In June 1853, as suggested by the Netherlands, the East-Indian fleet led by Matthew (Calbraith) PERRY, who brought a personal letter from President Millard Fillmore of the United States of America, landed on Uraga and requested the opening of Japan to the world and a conclusion of a treaty through Ujiyoshi TODA, Bugyo (a governmental officer) in Shimoda.
- 老中の阿部正喬、井上正岑、久世重之、戸田忠真は直ちに審議し、吉元の請願通り元次の隠居では済ませず、徳山藩の改易、元次の新庄藩お預け、嫡子・百次郎、次男・三次郎(後の毛利広豊)及び幸姫(毛利元連室)らは萩藩にお預けすることを決定した。
- Masataka ABE, Masamine INOUE, Shigeyuki KUZE, and Tadazane TODA, all at the Roju post (the second highest post in the bakufu government), immediately deliberated about the matter, and decided the following: The problem could not be settled in Mototsugu's resignation from the post as Yoshimoto's request in the petition; The Tokuyama domain should be abolished, Mototsugu should be taken care of by the Shinjo domain, and Momojiro, his heir, Sanjiro (later Hirotoyo MORI), his second son, and Kohime (a wife of Mototsura MORI) should be taken care of by the Hagi domain.
- 尚又老中方へ言上申すべし」と答え、慎重な取り調べを老中に求めてくれたというが、結局大老格側用人柳沢吉保が「御決着これ有り候上は、右の通り仰せ渡され候と心得べし」と称して綱吉への取次ぎを拒否したため、即日切腹が決してしまったのだという。
- We'll tell roju (senior councilor) about it,' asking roju for thorough investigation, but Yoshiyasu YANAGISAWA, Tairokaku (chief minister class)sobayonin (lord chamberlain), rejected to pass along that to Tsunayoshi, making the decision of Naganori's Seppuku on the same day conclusive.
- 江戸時代の遠国奉行や明治の府県警察部の管轄下にある居留地警察(築地居留地・横浜居留地・長崎居留地)と、居留地の自治組織によって設置され、内務省 (日本)が全く関知しない居留地警察(川口居留地・神戸居留地)の二通りの警察組織が存在する。
- There were two types of foreign settlement police: the first kind (present at the foreign settlements in Tsukiji, Yokohama, and Nagasaki) was under the jurisdiction of the ongoku bugyo (magistrates of distant provinces) in the Edo period and the prefectural police departments during the Meiji period, while the second kind of foreign settlement police force (like that in place at the foreign settlements in Kawaguchi and Kobe) was established autonomously by the inhabitants and was entirely unsupervised by Japan's Ministry of Home Affairs.
- 書紀巻十五の顕宗天皇紀には、タカミムスビをわが祖と称する月の神が人に憑いて、「我が月神に奉れ、さすれば喜びがあろう」と宣ったので、その言葉通り山背国の葛野郡に社を建て、壱岐県主の祖・押見宿彌(オシミノスクネ)に祭らせたという記録がある。
- According to 'Kenzo tenno ki (Records of Emperor Kenzo)' of Chapter 15 of 'Nihon Shoki,' a god of the moon who claimed Takamimusubi as his (or her) ancestor possessed a man and said, 'Worship my god of the moon, then you will have pleasures,' and the people, having heard the words, erected a shrine in Kadono no kori in Yamashiro Province and had Oshiminosukune (the ancestor of Agatanonushi of Iki) serve it.
- また、四条通から高辻通にかけては、東京や大阪と比べると小規模ながら電気街になっており、京都の秋葉原やでんでんタウンといってもよい通りであったが、日本橋や大須同様に、往時と比べて電気店の数が減少し、新しい都心型のマンションなどが建設されている。
- The section between Shijo-dori Street and Takatsuji-dori Street was once Kyoto's largest electronic quarter, which was smaller than in scale but can be compared to Akihabara and Denden Town; now, however, the electric goods shops decline in number from their flourishing past, like in Nihonbashi and Osu, and are being replaced by new urban-style apartments.
- そして、今後に起こるとされる大建替では過去にあったそれらとは全く異なり、現界はもちろんの事、神界、霊界、幽界等も含めた全ての世界に起こり、天明が最初に麻賀多神社で書記させられたように、文字通り「この世始まって二度とない苦労」になるのだとされる。
- The coming reconstruction will be totally different in that it occurs not only in this world but also in the whole world including the spirit world and the astral world, which will be literally 'the biggest hardship that the world ever has' just as Tenmei was made to write first in Makata-jinja Shrine.
- そして開拓使十年計画の満期を迎えた1882年、当初の計画通り北海道開拓使を廃止し、その当時置かれていた北海道開拓使の札幌市の本庁および函館市・根室市の2支庁のそれぞれの管轄区域に応じて道外と同様に県という行政区域を新たに3つ設定することになった。
- When the Ten-year Plan of Development Commissioner was completed in 1882, Hokkaido Development Commissioner was abolished as originally planned, and it was decided that administrative districts called 'prefecture' were introduced just as outside Hokkaido and that three prefectures were newly established in accordance with jurisdictions of the government in Sapporo City and two offices in Hakodate and Nemuro Cities which had been administered by Hokkaido Development Commissioner.
- 途中御前通を東端として、この通りの一本北に走る妙心寺道を上ノ下立売通(かみのしもたちうりどおり)、略称「かみのしもだち」とよぶことがあり、その対として並行する下立売通のこの区間を下ノ下立売通(しものしもたちうりどおり)、略称「しものしもだち」とよぶ。
- Taking a part of Onmae-dori street as the eastern edge, Myoshinjimichi road is known as Kamino-shimotachiuri-dori Street or 'Kamino-Shimodachi' for short, and the section between Simono-Shimotauchi-dori Street which runs side by side with it is called 'Shimono-Shimodachi.'
- ちなみに、臨摸した部分以外については、定家は原本の仮名遣によらず自ら考案した定家仮名遣に従って書き直しているが、子の為家の書写本は臨摸まではしていないものの、原本の仮名遣通りに書写しているため、本全体としては為家書写本が最善本という評価を与えられている。
- Incidentally, Sadaie rewrote the entire manuscript except for the part in which he followed the model, depending not on the original use of Kana but on the Teika Kanazukai (the distinction of using Kana in the same pronunciation), which he invented, while his son Tameie didn't write by following the model but copied the manuscript in the same way of using Kana as the original; thus the copy written by Tameie is considered to be the best version of the book as a whole.
- この糸子の言をも樺山愛輔は「大体の風貌はあの通りとしても、個性的な魅力のある唇のもつニュアンスとでもいうか、そうした二つとない魅力的なものを現はすことは不可能であったわけだ、眼とか顔とか肩のもつ線とかは何とか表現することは出来たらうが、…」と解釈している。
- Aisuke KABAYAMA had an different than that of Itoko 'his appearance was similar to this, but the minute attractiveness and his characteristic lips, which were a one of a kind attractive feature of his, as well as his eyes, face, and shoulder line, were barely expressed...'
- これによると、早期のはじまりが約600年遡り紀元前1000年頃から、前期のはじまりが約500年遡り紀元前800年頃から、中期のはじまりが約200年遡り紀元前400年頃から、後期のはじまりが紀元50年頃からとなり、古墳時代への移行はほぼ従来通り3世紀中葉となる。
- According to the theory, the start of the earlier period is moved back approximately 600 years and starts around 1000 B.C., the start of the early period is moved back approximately 500 years and starts around 800 B.C., the start of the middle period is moved back approximately 200 years and starts around 400 B.C., the start of the end period is at 50 B.C. and the transition to the Kofun period is in the middle of the third century, which is conventional.
- このことから、この絵巻物を「隆能源氏」と呼ぶことは適切でないと考えられるようになったため現在では古い時代の文献を引用したような場合を除いて「かつて隆能源氏と呼ばれていた」といった表現をされることはあっても昔通りに単純に「隆能源氏」と呼ばれることは基本的に無い。
- For this reason, calling this picture scroll 'Takayoshi Genji' has been thought to be inappropriate, so currently, expressions such as 'used to be called Takayoshi Genji' may be used, but it is not simply called 'Takayoshi Genji' as before except when quoted from a literature during an older period.
- 昭和31年(1956年)、プロデューサーの水の江滝子に才能を見出され、助監督身分のまま、殺人事件の舞台となる銀座裏通りを丸ごとオープンセットで作り、随所にパンフォーカスを駆使した『狙われた男』を監督(公開は『狂った果実』の後)、新人監督らしからぬ中編スリラーとなる。
- His talent was recognized by Takiko MIZUNOE, who was a producer, in 1956 and he made the whole set of the back streets in the Ginza, a stage of a murder, as an assistant director and directed 'Nerawareta Otoko' (Targeted man) by using Deep focus (released after 'Kurutta Kajitsu'), a horror film of medium length that was unique for a new film director.
- 『白昼の通り魔』(1966年)、『忍者武芸帳』(1967年、アニメ)、『絞死刑 (映画)』(1968年)、『新宿泥棒日記』(1969年)など、政治的な色合いを強く持つと共に、ジャーナリスティックな側面をも併せ持った作品を矢継ぎ早に制作、公開し国内外の認知度も高くなった。
- Oshima produced and released works with both strong political and journalistic aspects in rapid succession, such as 'Violence at High Noon' (1966), 'Tales of the Ninja' (1967 anime film), 'Death by Hanging' (a film, 1968), and 'Diary of a Shinjuku Thief' (1969), making him known both in Japan and abroad.
- 開通当初は、国鉄(現JR)関西本線以西の大宮通り沿いは田畑が広がる田園地帯であった(いくつか集落はあった)が、近鉄奈良線に新大宮駅が開業すると、付近は新都心として発展し、市役所が旧市街より移転するとその傾向に拍車がかかり、オフィスや商業施設、百貨店などが林立することとなった。
- When it was opened, there were fields along Omiya-dori Street heading east from the Kansai Main Line, Japanese National Railways (current JR), but once Shin-Omiya Station opened along the Kintetsu Nara Line, the neighborhood developed into a new city, and as the city hall was relocated from the former city, offices, business facilities, and department stores began to develop.
- 2006年4月16日に実施された京阪線のダイヤ改正では、平日の場合、朝のK特急の一部が特急に変更され、区間急行が26年ぶりに昼間時に運転されるようになったほか、43年ぶりに昼間時の天満橋止まりが復活するなど、大幅な変更があったが、枚方市・丹波橋・三条での緩急連絡は従来通りである。
- Subsequent to the timetable revision of April 16, 2006, many changes have been made as follows: some of the K-Ltd. Express (K-tokkyu) trains operated on the weekday mornings were changed to limited express trains, the section express trains during the daytime restarted the operation for the first time after 26 years, and the trains terminating at Tenmabashi during the daytime were also revived for the first time after 43 years among others; however, the connecting way, in which a faster train makes a connection with a less rapid train waiting at Hirakatashi Station, Tanbabashi Station and Sanjo Station, has not undergone a change.
- 罪人なので京には入らず、大津市から山科区を経てる醍醐路を通り、日野の近くに差しかかった時、重衡は護送の武士に「私には子がないので思い残すことはないのですが、この近くに妻がおりますので今一度対面して後生のことなど申し伝えておきたいのです」と最後の情けを願い、武士たちも涙してこれを許した。
- Being a captive, Shigehira was not allowed to enter Kyoto, and as they came near Hino through the Daigo road, which is located between Otsu City and Yamashina Ward of Kyoto City, Shigehira made his last plea, saying, 'I don't have any children that I need to worry about; however, I have a wife who lives near here, so please allow me to see her and to tell her what to do after my death,' upon which convoy samurais, moved to tears, granted his request.
- 「拾遺」の名義は前代の勅撰集に漏れた秀歌を拾い集める意で、その名の通り、この集では紀貫之(107首)をはじめとする古今歌人が引き続き多数入集する一方、柿本人麻呂(104首)ら万葉集歌人が再評価され、大中臣能宣(59首)・清原元輔(48首)・平兼盛(39首)ら後撰集時代の歌人の作が新たに補われた。
- The name 'Shui' means to glean excellent poems that had not been selected in the previous imperial collections, and by definition, while many poets from Kokin wakashu including KI no Tsurayuki (107) were selected again, poets from Manyo shu (Collection of Ten Thousand Leaves) such as KAKINOMOTO Hitomaro (104) were re-evaluated, and poems by ONAKATOMI no Yoshinobu (59), KIYOHARA no Motosuke (48) and TAIRA no Kanemori (39) from Gosen wakashu era were added.
- 通説通り辛亥年が471年とするとヲワケが仕えた獲加多支鹵大王とは『古事記』『日本書紀』に出てくる大長谷若建(おおはつせわかたける)命・大泊瀬幼武(おおはつせわかたける)・雄略天皇であり、あるいは『宋書』倭国伝にみえる倭王武であると判断され、大王という称号が5世紀から使われたことの確実な証拠となる。
- If the popular theory that the year of Shingai was 471 is true, Wakatakeru no Okimi (the Great King Wakatakeru) whom Owake served would have been Ohatsuse Wakatakeru no Mikoto, Ohatsuse Wakatakeru, Emperor Yuryaku, or Waobu whose name was mentioned in 'Sojo' (Sung Shu) Wakokuden, therefore it is a reliable evidence for the title of Okimi to be used since the fifth century.
- やがて、1924年に成立した清浦内閣は研究会を中心とした総理大臣(前枢密院議長)と外務大臣(外交官)・陸海軍大臣(共に現役武官)以外を全て貴族院議員が占めるという文字通りの超然内閣を樹立させた(ただし、この内閣が間近に控えた総選挙の実施のための選挙管理内閣としての側面があった事に留意する必要がある)。
- Then, the Kiyoura administration established in 1924, formed a transcendentalist administration in which the Kizokuin members occupied the government except for the Prime Minister (former chairman of the Privy Council), the Minister of Foreign Affairs (diplomat), the Minister of the Army, and the Minister of the Navy (military officers at that time) (It should be noted that the lower-house general election was close and the government was therefore also acting as an election administrator).
- 特にその中でも大功は永久的な私有を認めた文字通りの例外中の例外といって良く、歴史上確認できるのは、藤原鎌足(645年)・恵美押勝(758年)・平清盛(1167年)・源頼朝(1190年)の4人だけ(いずれも100町)であると見られている(しかも、押勝と清盛は本人又は子孫が謀叛を起こしたとして収公されている)。
- In particular, getting Daiko class (granting of permanent inheritence of rice fields) was an exceptional case and only four persons have been recognized as Daiko in history: FUJIWARA no Kamatari (645), EMI no Oshikatsu (758), TAIRA no Kiyomori (1167), and MINAMOTO no Yoritomo (1190), each person being granted 991,740 square meters of land (Koden was confiscated from Oshikatsu and Kiyomori for the reason that they or their descendants had rebelled against the government).
- それでも都心部に深夜帯に到着する列車からの乗り継ぎが出来ない事例も多く、他の大都市で見られる(運賃倍額の)深夜バスの設定を求める声が一部挙がっており、それを受けてか、河原町通りから京都駅に向けて、夜間バスかわらまち・よるバスの運行が始まったが、都心部から外れて鉄道路線が無い地域では著しく不便な状況に変わりは無い。
- However, there remains the situation in which no bus service is available for persons getting off the trains arriving at the central city area during the midnight period, and there are opinions that midnight buses should be available as in other big cities (at fares twice as high as those in the daytime); perhaps in response to such opinions, the operation of Kawaramachi Yoru Bus (night buses from Kawaramachi), from Kawaramachi-dori Street to Kyoto Station, have started, but extremely inconvenient situations remain unchanged in areas that are located remotely from the central city area and where no railway service is available.
- 通常Jリーグの試合ではメインスタンドから向かって左側のサイドスタンドがホーム側、右側はアウェー側となっている(実際1996年度まではこの通りだった)が、このスタジアムの北(左)側サイドスタンドは、2巡目国体の第1回の際に聖火台として使用されたモニュメントや3000m障害競技に使われる水濠があるため充分な観戦スペースがない。
- Usually in the games of the J League, centering on the main stand, the stand of left side is for the home side and the right side is for the visiting side (in fact, as it was until 1996), but in the case of the north (left) side-stand of this stadium, there is a monument used as the platform (structure) bearing the Olympic flame in the first National Sports Festival's second round and the water jump used for the 3000 meters steeplechase race and thus there is not enough space there for watching games.
- 然れば古史伝は全く初稿のままにて行き届かず、中々以って上木致すには之無きに候へ共、門人中一同の懇願に付き、差し置き難く上木を初め、第廿八巻まで刻成り申し候段、御見聞の通りに御座候、さて古史成文第百四十四段より第百五十段迄は、大抵草稿出来居り候間、即ち古史伝第廿九巻、三十巻、以上二巻として未定ながら、近々上木仕えまつり候筈に候。
- He left only the first draft, so we hesitated to print it at first, however, for all the students' earnest requests, we eventually printed volume 1 to 28, as you already know; we have also edited paragraphs 144 to 150, so those are going to be printed soon as volumes 29 and 30, although the dates are still to be arranged.
- このようにはっきりと甲乙の異なる「ヨ」や、発音の異なる「ユ」の表記が並行して用いられていること、そして記紀万葉のみならず延喜式などやや後世の文献でも数通りの呼称があり、表記がどれかに収束することなく、ヨの甲乙が異なる「月読」と「月夜見」表記が並行して用いられていることから、ツクヨミの神格は一義的に決定できるようなものではないことは明らかである。
- Therefore, the fact that Tsukuyomi was cited under different names-with the 'ヨ' ('yo') sound being distinctively different between '月読' ('Tsukuyomi') and '月夜見' ('Tsukiyomi') as indicated with '甲' and '乙' and the parallel use of the 'ユ' ('yu') sound-and that these names appear not only in 'Kojiki,' 'Nihon Shoki' and 'Manyoshu' but also in the literature of later times like 'Engishiki' without converging on any one of them, clearly shows that Tsukuyomi's divinity cannot be determined according to a single quality.
- 当日の早朝、一行は決行前の宴を催し一晩過ごした東海道品川宿(東京都品川区)の旅籠を出発し、東海道(現在の国道15号)に沿って進み、大木戸を経て札ノ辻を曲がり、網坂(東京都港区 (東京都)、慶應義塾大学付近)、神明坂、中之橋(現在の首都高速都心環状線を過ぎる)を過ぎて桜田通りへ抜け、愛宕神社 (東京都港区)(港区)で待ち合わせたうえで、外桜田門へ向かう。
- Early that morning, the group left the inn at Shinagawa (Shinagawa Ward, Tokyo) where they had had a party the night before, and proceeded along the Tokaido (now the National Route 15); they turned at Fudanotsuji after going through Okido; they passed Amisaka (near present-day Keio University, Minato Ward, Tokyo), Myojinzaka and Nakanohashi (now the Tokyo Metropolitan Expressway Ring Route) to Sakurada Street, and finally assembled at the Atago Jinja Shrine on the street leading to the Sakuradamon Gate.
- ちなみに当時の正税の豊富さのエピソードとして740年には規定通りに忠実に守って絶対に外部に出されることがなかった正倉の不動穀が腐敗しているのが見つかる事故が相次いだために、いくら不動穀と言えども古い稲を同量の新しい稲には入れ替えるようにという命令が出されていたことが『三代類聚格』に集録された大同3年8月3日(808年8月27日)付太政官符に記されている。
- Incidentally, as an episode showing the abundance of shozei at the time, Daijokanpu (official documents from Daijokan to local governments) dated August 31, 808 compiled in 'Sandairuijukyaku' (a law code) tells that, in 740, Fudokoku staple of shoso that had never been put outside to respect the regulations was found decomposed one after another, so that an order was issued to replace the old rice by the same volume of new rice.
- 東大阪線時代は、中央線との差別化を図るためか、近鉄のコーポレートカラーであるオレンジとスカイブルー(正確にはソーラーオレンジとアクアブルー、パールホワイトの3色を近鉄所有車両で使用している)を路線のイメージカラーに取り入れており、現在も近鉄所有車両や東大阪線時代からの既存駅設備にその名残が残っているが、けいはんな線への移行時に改めて路線イメージカラーを薄緑(ライムグリーン)に定めている(ただし近鉄車両の色は従来通り)。
- In the era of the Higashi-Osaka Line, perhaps in order to differentiate Kintetsu from the Chuo Line, Kintetsu's corporate colors of orange and sky-blue (more correctly, the three colors of solar-orange, aqua-blue and purple-white are used for train cars owned by Kintetsu) were used as the image of the line, and even today the vestiges remain in the train car bodies and facilities dating from that era; however, the use of lime-green as the color for imaging the line was decided when the Keihanna Line was inaugurated (but the colors of Kintetsu's train cars remain unchanged).
- この後、約束通り道満は晴明の弟子となった、と言われているという話や、遣唐使として派遣され唐の伯道上人のもとで修行をしていた晴明の留守中に晴明の妻とねんごろになり不義密通を始めていた道満が、晴明の唐からの帰国後に伯道上人から授かった書を盗み見て身につけた呪術で晴明との命を賭けた対決に勝利して晴明を殺害し、第六感で晴明の死を悟った伯道上人が急遽来日して呪術で晴明を蘇生させ道満を斬首、その後に晴明は書を発展させて「金烏玉兎集」にまとめ上げたといった話が有名である。
- There are two well-known stories concerning subsequent events: one is that Doman then became Seimei's student as had been agreed, while the other is that while Seimei was away visiting China as a member of Kentoshi and training under the guidance of 伯道上人, Doman and Seimei's wife began to have an affair and, upon Seimei's return, using a magic he had mastered by sneaking a look at a book that 伯道上人 had given to Seimei, Doman won a duel to the death with Seimei, which prompted 伯道上人to come to Japan as his instincts alerted him to Seimei's death, whereupon he resuscitated Seimei and decapitated Doman; some time later, Seimei wrote some books that were subsequently compiled into 'Kinugyokutoshu'.
- 京都駅-(一般道)-京都南IC-(名神高速道路)-名神大山崎BS-(名神高速道路)-名神高槻BS-(名神高速道路)-吹田JCT-(中国自動車道)-神戸JCT-(山陽自動車道)-三木JCT-(山陽自動車道)-神戸西IC-(神戸淡路鳴門自動車道)-鳴門IC-(高松自動車道)-鳴門西BS-(高松自動車道)-高速引田BS-(高松自動車道)-高速大内BS-(高松自動車道)-津田東IC-(高松自動車道(高松東道路))-高速津田BS-(高松自動車道(高松東道路))-高速志度BS-(高松自動車道(高松東道路))-高速三木BS-(高松自動車道(高松東道路))-高松東IC-(高松自動車道)-高松中央IC-(一般道)-高松中央ICBT-(一般道・国道11号)-ゆめタウン高松-(国道11号)-栗林公園前-(国道11号)-県庁通り-(国道11号・国道30号)-JR高松駅
- Kyoto Station - (general road) - Kyoto Minami Interchange - (Meishin Expressway) - Meishin-Oyamazaki Bus Stop - (Meishin Expressway) - Meishin-Takatsuki Bus Stop - (Meishin Expressway) - Suita Junction - (Chugoku Expressway) - Kobe Junction - (Sanyo Expressway) - Miki Junction - (Sanyo Expressway) - Kobenishi Interchange - (Kobe Awaji Naruto Jidoshado Expressway) - Naruto Interchange - (Takamatsu Expressway) - Narutonishi Bus Stop - (Takamatsu Expressway) - Kosoku-Hiketa Bus Stop - (Takamatsu Expressway) - Kosoku-Ouchi Bus Stop - (Takamatsu Expressway) - Tsudahigashi Interchange - (Takamatsu Expressway [East Takamatsu Road]) - Kosoku-Tsuda Bus Stop - (Takamatsu Expressway [East Takamatsu Road]) - Kosoku-Shido Bus Stop - (Takamatsu Expressway [East Takamatsu Road]) - Kosoku-Miki Bus Stop - (Takamatsu Expressway [East Takamatsu Road]) - Takamatsuhigashi Interchange (East Takamatsu Interchange) - (Takamatsu Expressway) - Takamatsuchuo Interchange (Central Takamatsu Interchange) - (general road) - Takamatsuchuo Interchange Bus Terminal - (general road and National Route 11) - Yume Town Takamatsu - (National Route 11) - Ritsurin Garden Mae - (National Route 11) - Kencho-dori (Prefectural office street) - (National Route 11 and 30) - JR Takamatsu Station