通す: 606 Terms and Phrases
- 通す
- to stick through
- to force through
- to spread throughout
- to thoroughly diffuse
- to make a path between two points
- to proceed in a logical manner
- to let pass
- to allow through
- to lead (someone) into (a house, room, etc.)
- to show in
- to go through (a middleman)
- to (look, listen) through (a window, wall, etc.)
- to pass (a law, applicant, etc.)
- to force to accept
- to force agreement
- to continue (in a state)
- to persist in
- to do to the entirety of
- to cover all of
- to span the whole ...
- to do from beginning to end without a break
- to convey (one's ideas, etc.) to the other party
- to do to the end
- to carry through
- to complete
- overstate
- thread
- 刺通す
- to stab
- to pierce
- to run through (e.g. with a sword)
- 見通す
- to see without obstruction
- to see through
- to forecast
- to predict
- to anticipate
- 押通す
- to persist in
- to carry out
- to have one's own way
- to push through
- to carry through
- 射通す
- to pierce
- to penetrate
- 透通す
- to be visible through
- to be seen through
- to shine through
- 遣り通す
- to carry through
- to achieve
- to complete
- 言い通す
- to persist in saying
- 光を通す
- to allow light to pass through
- to shine light through
- 筋を通す
- to proceed in a logical manner
- to go through the proper channels
- 刺し通す
- to stab
- to pierce
- to run through (e.g. with a sword)
- thrust
- 糸を通す
- to thread (e.g. a needle, beads, etc.)
- 押し通す
- to persist in
- to carry out
- to have one's own way
- to push through
- to carry through
- 我を通す
- to insist on one's own ideas
- to have one's own way
- 貫き通す
- to go through
- to pierce
- to penetrate
- to persist
- to stick to
- to enforce (one's) will
- 突き通す
- to pierce
- to penetrate
- transfix
- 立て通す
- to push through (an idea)
- 目を通す
- to scan
- to look over
- skim through
- 働き通す
- to work straight through without stopping
- 透き通す
- to be visible through
- to be seen through
- to shine through
- 勝ち通す
- to win straight victories
- 切り通す
- to cut through (with a road, tunnel, or canal)
- 吹き通す
- to blow through
- to blow ceaselessly
- 先に通す
- to let (a person) pass first
- 袖を通す
- to put on (of clothing)
- to put (arms) through sleeves
- やり通す
- to carry through
- to achieve
- to complete
- fill up the measure of ~
- persist
- wade
- と連通する
- in communication with
- つらぬき通す
- to go through
- to pierce
- to penetrate
- to persist
- to stick to
- to enforce (one's) will
- ~をやり通す
- follow through with ~
- 熱を通す金属
- a metal pervious to heat
- ロープを通す
- pass a rope through
- 電気を通す溶液
- a solution that conducts electricity
- ピンで突き通す
- pierce with a pin
- 通路に風を通す
- allow the passage of air through
- 蒸気を通すパイプ
- a pipe conducting steam
- 思う念力岩をも通す
- Where there is a will, there is a way
- 女の一念岩をも通す
- Women will have their wills
- 髪にくしを通す行為
- the act of drawing a comb through hair
- 鮮明に意思疎通する
- communicate vividly
- 食事制限を貫き通す
- stick to the diet
- 共通する要素がない
- having no elements in common
- ある研究に精通する
- specialize one's research
- 特定の期間やり通す
- persist for a specified period of time
- 匂宮が浮舟と密通する
- Niou Miya (Prince Niou) carried on an affair with Ukifune.
- 突き通すか、浸透する
- pierce or penetrate
- パッケージを糸に通す
- string the package
- 父祖の信念を守り通す
- keep the faith of our forefathers
- 貫通することができる
- capable of being penetrated
- 床下にパイプを通す。
- Run pipes under the floor.
- 銅はよく電気を通す。
- Copper conducts electricity well.
- 草原と牧草地に共通する
- common in meadows and pastures
- 抵抗を克服してつき通す
- pass into or through, often by overcoming resistance
- あることに精通する経験
- the experience of becoming familiar with something
- 濾過されるか、浸透を通す
- pass into or through by filtering or permeating
- なじませるまたは精通する
- make familiar or conversant with
- 刺し通す刃物のような痛み
- piercing knifelike pains
- 残がいを捕らえて水を通す
- traps debris but passes water
- 先のとがった物で突き通す
- pierce with a pointed object
- このようなことと共通する。
- They are associated through these characteristics.
- 彼が資料には必ず目を通す。
- He always goes through the material.
- 共通する特質を分け合うこと
- sharing of common attributes
- 私には文通する友人がいる。
- I have a friend I correspond with.
- 紙等を通すロール機の囲い等
- Enclosure, etc., of a Rolling Mill for Rolling Paper, etc.
- 反進化論者にほぼ共通する反応
- The Anti-Evolutionist's Most Common Response
- 拡散や歪曲なしに光を通すこと
- passing light without diffusion or distortion
- 貫通することによって作り出す
- make by piercing
- 私と彼は共通することが多い。
- I have much in common with him.
- 彼はやりたいことを通す人だ。
- He is a man who will do what he wants.
- 袖(そで)左右の腕を通す部分。
- Sode: Parts for covering the arm.
- 18世紀に共通するの器楽用の組
- an instrumental suite common in the 18th century
- フィルターを通すことで除去する
- remove by passing through a filter
- これらを通すことはできますか。
- Could I just pass these through?
- 私には時折文通する友人がいる。
- I have a friend to correspond with from time to time.
- 私には時おり文通する人がいる。
- I have a friend to correspond with from time to time.
- わたしは文通する友人が欲しい。
- I should like to have a friend to correspond with.
- お父さんは毎朝新聞に目を通す。
- My dad has a look at the newspaper every morning.
- 戻ってきてから、目を通すから。
- I'll look it over after I come back.
- 素早く読むことまたは目を通すこと
- reading or glancing through quickly
- トイレなどからの汚水を通す排水管
- drain that conveys liquid waste from toilets, etc.
- 相互に貫通する、または連動された
- penetrate mutually or be interlocked
- 全探索ユニットに共通するレジスタ
- Registers Common to All Search Units
- 彼らの提案には共通する部分がない
- there was no overlap between their proposals
- キャビネットの後ろにワイヤを通す
- Run the wire behind the cabinet
- 腕を通すところ、袖をつけるところ
- a hole through which you put your arm and where a sleeve can be attached
- 貨幣は銀行制度を通じて流通する。
- Money circulates through the banking system.
- 私にはたまに文通する友人がいる。
- I have a friend to correspond with now and then.
- 日本で食され、主に乾麺で流通する。
- They are eaten in Japan, and they are distributed mainly as dried noodles.
- 眼に通す紐を、緒または鼻緒という。
- A strap put through Me is called O or Hanao.
- これは美濃焼と共通する手法である。
- This method is common as with Mino-yaki (Mino ceramic ware.)
- 笄をここに通すときは中挿しと呼ぶ。
- When kogai is inserted here, it is called nakasashi.
- 慎重に目を通す、あるいは、点検する
- look over carefully or inspect
- ロシア語で意思疎通することができる
- able to communicate in Russian
- 2つ以上の集合に共通する要素の集合
- the set of elements common to two or more sets
- オスク語で意思疎通することができる
- able to communicate in Oscan
- 「偉人は物を見通すことができる。」
- 'great minds can see things.'
- 彼女は自分の考えを、極端なほど通す
- She carries her ideas to the extreme
- ゲール語で意志疎通することができる
- able to communicate in Gaelic
- ドイツ語で意志疎通することができる
- able to communicate in German
- 夜間は4本とも琵琶湖線へ直通する。
- During the nighttime, all four trains go through to the Biwako Line.
- 私はいつも朝食前に新聞に目を通す。
- I always have a look at the newspaper before breakfast.
- この点はアイヌの宗教にも共通する。
- This aspect is common for the religion of Ainu.
- 彼はいつも朝食前に新聞に目を通す。
- He usually looks through the newspapers before breakfast.
- 彼は日本史に精通するようになった。
- He got well acquainted with the history of Japan.
- これを三重に折りたたんで左腰に通す。
- This is folded 3 times and put through left waist.
- 江戸時代に広く流通する刊本でもある。
- It was also a widely distributed printed book during the Edo period.
- 薬師寺の修二会と共通するものがある。
- It has something common with Shuni-e in Yakushi-ji Temple.
- とがった器具を使って力ずくで刺し通す
- pierce with a thrust using a pointed instrument
- 糸状のものであるかのように、糸を通す
- thread on or as if on a string
- 貫き通すか、逸脱なしで計画を実行する
- follow through or carry out a plan without deviation
- チュルク語で意思疎通することができる
- able to communicate in Turkic
- フラマン語で意思疎通することができる
- able to communicate in Flemish
- 列車を通すなど無理だとのことだった。
- and it was impossible to risk the passage.
- 2枚の偏光版が平行なときのみ光を通す
- passes light only if the two planes of polarization are parallel
- 1つの範疇の全てのものに共通する特質
- an attribute that is common to all members of a category
- 単に法律を通すだけでは人は融合しない
- People cannot be made to integrate just by passing a law!
- イタリア語で意志疎通することができる
- able to communicate in Italian
- バンツー語で意志疎通することができる
- able to communicate in Bantu
- フランス語で意志疎通することができる
- able to communicate in French
- 車はトラックを通すためわきへ寄った。
- The car drew in to let the truck pass.
- 例外なく綬を通す為の孔が穿たれている。
- A bore to pass a ribbon through is provided without exception.
- 酸味の角が取れる程度にさっと火を通す。
- Cook lightly until the sourness is removed.
- セム族の言語で意思疎通することができる
- able to communicate in a Semitic language
- 彼には鉄面皮で押し通すことはできない。
- He could not brazen it out.
- エックス線や他の放射線をほぼ完全に通す
- almost complete transparent to X-rays or other forms of radiation
- 私はドイツ語で話を通すことができない。
- I can't make myself understood in German.
- ただし、神名は共通するものが登場する。
- However, similar names of the gods appear in it.
- 笄の下に通すようにして手絡をかけて完成。
- Finish it by putting a tegara, decorative cloth, through the kogai.
- 1899年、京都鉄道が園部まで開通する。
- In 1899, the Kyoto Railway opened to Sonobe.
- 最後まで仕事をやり通すことを心に誓った。
- He wished to struggle on to the end.
- リボンをループに通すための尖っていない針
- a blunt needle for threading ribbon through loops
- 共通する特徴、または系統によって関連する
- related by common characteristics or ancestry
- 彼はトラックを通すために車を横に寄せた。
- He pulled aside to let a truck pass.
- その後、蒸す又は焼くことによって熱を通す。
- It is then heated by steaming or roasting.
- 通例耳たぶに留めたり耳たぶに開けた穴に通す
- usually clipped to the earlobe or fastened through a hole in the lobe
- 新しいコンピュータにもっと精通すべきである
- you should acquaint yourself with your new computer
- ナイフのようなもので突き通す、あるいは切る
- penetrate or cut, as with a knife
- 賭を、あるいは賭けているかのようにやり通す
- maintain with or as if with a bet
- フィルターを通すことで液体を変化させる行為
- the act of changing a fluid by passing it through a filter
- 全ての列車が叡山電鉄叡山本線から直通する。
- All trains travel directly from Eizan Railway's Eizan Main Line.
- 御土居 史跡指定 最北端を堀川通が切り通す
- Horikawa-dori Street cuts through the northernmost point of the site (now designated a historical site), on which Odoi Fortress was constructed.
- あなたと文通することを楽しみにしています。
- I look forward to corresponding with you.
- 彼女の反対はあるがそれをやり通すつもりだ。
- I'm going to go through with it in spite of her opposition.
- 中国南部の華南三彩と共通する手法が見られる。
- This was a similar technique as Kanansansai used in Southern China.
- これは京都の祇園祭における山鉾とも共通する。
- Yamakasa have this in common with yamahoko floats of the Gion Festival in Kyoto.
- テレパシーによって言葉を用いずに意思疎通する
- communicate nonverbally by telepathy
- 証券が発行され、市場で流通するようになった。
- Bonds were issued, and made their appearance on the Exchange.
- パスパルトゥーが道理を通すことに失敗すること
- In Which Passepartout Does Not Succeed in Making Anybody Listen to Reason
- ロマンス諸語に共通する単語を基にした人工言語
- an artificial language based on words common to the Romance languages
- もっとも、時おり遠隔地まで流通する場合がある。
- However, such meat is sometimes distributed to faraway places.
- 糸を通す穴の部分が平たく、針先が鋭いのが特徴。
- Characteristically the needle used in nihon shishu has a flat eye and a sharp point.
- これは同時期の公家の日記に共通する特徴である。
- This is a characteristic common to the diaries written by his contemporary court nobles.
- 走馬灯の仕組みは、基本的に影絵芝居と共通する。
- Basically, the mechanism of a somato is the same as that of shadow picture play.
- 山寄せの立地もまた畿内の終末期古墳と共通する。
- The yamayose gland shape is the same as those of tumuli in the Kinai region in the final era of the kofun period.
- もうウェンディは針に糸を通すこともできません。
- Wendy could no longer see to thread her needle,
- 彼はあらゆる筋の通った議論に対して片意地を通す
- he obstinates himself against all rational arguments
- 電磁波を食物へ通すことでそれを調理する調理器具
- kitchen appliance that cooks food by passing an electromagnetic wave through it
- 契約書に署名する前にざっと目を通すべきである。
- You should look over the contract before you sign it.
- 他の文化圏でも、言霊と共通する思想が見られる。
- There were ideologies seen in other cultural regions similar to kotodama.
- 缶の上部を突き通す三角形のとがった端がある缶切り
- can opener that has a triangular pointed end that pierces the tops of cans
- 木製のピン、ノック、スラストで木のピンを貫通する
- pierce with a wooden pin or knock or thrust a wooden pin into
- すべての文化には何本かの共通する糸が通っている。
- Some common threads run through all cultures.
- 三木一草の4人に共通する点は下記のとおりである。
- Common points of the four Sanboku-Isso:
- 彼は全く有能で自分の立場を守り通すことができる。
- He is quite capable and can hold his own.
- これは灯篭の配線用のコードを通すためのものである。
- These holes are made for lacing electric distribution cables for lanterns.
- 朝夕は運用の都合上で大和路線と直通する列車がある。
- Some rapid service trains run through to the Yamatoji Line in the morning and evening due to the schedule of operation.
- ボールを[脚の間で]後ろの通すことでそれを置くこと
- putting the ball in play by passing it (between the legs) to a back
- 刃を通すことで鉄のシートを切る大きな刃のついた道具
- a large edge tool that cuts sheet metal by passing a blade through it
- 先のとがったもので穴をあける、貫通する、または刺す
- pierce or penetrate or puncture with something pointed
- 東北新幹線と福島・盛岡で乗り継ぎまたは直通する場合
- When changing to a train on the Tohoku Shinkansen line at Fukushima or Morioka, or riding through the Shinkansen:
- 君とぼくは仲がよいが、共通するものはほとんどない。
- You and I are good friends, but we have little in common.
- 私はその書類に目を通すのに3時間以上かかるだろう。
- It will take me more than three hours to look over the document.
- よって流通するマネーが減り、物価上昇は鎮静化する。
- Thus money in circulation drops, and price escalation quietens down.
- 直動式指示電気計器−第1部:定義及び共通する要求事項
- Direct acting indicating analogue electrical measuring instruments and their accessories -- Part 1: Definitions and general requirements common to all parts (Amendment 1)
- しっかりとした線、粘り、律動感は共通する特長である。
- Steady lines, tenacity, and a feeling of rhythm are common characteristics.
- これら一連の戦いに共通する要素は以下のとおりである。
- What is common in a series of wars is as follows:
- 冒頭に第8類と共通する序文があり、目次を有している。
- It has a prologue common to class 8 in the opening, as well as a table of contents.
- 同様の理由でキャベツを細く切るのも早く火を通す理由。
- For the similar reason cabbages are shredded.
- 通す指の本数に応じて三ツ弽、四ツ弽、諸弽が存在する。
- There are the Mitsugake (glove covering three fingers), Yotsugake (glove covering four fingers) and Morogake (glove covering all five fingers), depending on the number of fingers to insert.
- 特に(その人は、通常より成長する)子供たちに共通する
- especially common in children (who usually outgrow it)
- 頭を通すために真ん中に穴を開けた、毛布のようなマント
- a blanket-like cloak with a hole in the center for the head
- 胸を高鳴らせて立ち上がり、通すよう、身ぶりで命じた。
- He started up with a thumping heart, and signed an assent to the servant.
- 運河や水路の閘門を通じて通すことに対して課される料金
- a fee charged for passage through a lock in a canal or waterway
- 「おぬし、その角で突き通すのはあまりよろしくないぞ」
- `You shouldn't have run him through with your horn, you know.'
- 大和の古道:大和地方を貫通する飛鳥・奈良時代の街道。
- Yamato no kodo: The path built in the Asuka and the Nara period which ran through Yamato Province
- 袖口にゴムを通すこともあり、ポケットがあるものもある。
- Some of them have wrist openings of the sleeves with rubber strings passed around them, and some of them have pockets.
- この「ちゃった」は、現在進行形・過去形ともに共通する。
- This wording 'chatta' is commonly used in both present progressive form and past form.
- 宣旨と共通する部分が多いがその書式に異なる部分がある。
- It had many parts in common with senji except for its form.
- 櫓には通柱(2階以上を貫き通す柱)があまり使われない。
- A continuous column (column which pierces the second or higher floor) is hardly used for yaguras.
- けれど無論私は、おかみさんに中へ通すように云いました。
- but of course I asked her to show him up.
- ヨーロッパの言語すべてに共通するよう考案された人工言語
- an artificial language based as far as possible on words common to all the European languages
- スルッとKANSAI共通カードはカードリーダーに通す。
- Passengers pass the KANSAI THRU PASS through the card reader.
- 私たちの上司は提出されたすべての書類にざっと目を通す。
- Our boss looks over every paper presented to him.
- この辺は西洋のサンドイッチの由来に共通するところがある。
- This shares a common origin with the one for sandwich of the West.
- 帯留(おびどめ)とは、女性が帯締めに通す飾り物の装身具。
- Obidome' refers to an accessory passed through 'Obijime'(a string tied around the waist to fix obi).
- 巻緒の右端で輪を作って掛緒の右下からくぐらせ左下に通す。
- Make a ring at the edge of the makio and pass it through the lower right of 'kakeo' and again, pass it through the lower left of 'kakeo.'
- 読本や人情本、草双紙では合巻が多く流通するようになった。
- A lot of Gokan became popular in the genres of the Yomihon, the Ninjobon, and the Kusazoshi.
- 認知の枠組みが転換する点は認知療法と共通するものがある。
- The conversion of the framework of recognition is what Naikan therapy shares with cognitive therapies.
- 有人駅では、改札口に設置されている処理機にカードを通す。
- At a manned station, the passenger swipes the card through a reader installed at the ticket gate.
- 大阪環状線に直通する快速(大和路快速の前身)を運転開始。
- Rapid service directly running into the Osaka Loop Line (the predecessor of Yamatoji Rapid) started.
- 運用上の都合で早朝・深夜に大和路線と直通する列車がある。
- Due to the schedule, some local trains go through to the Yamatoji Line in the early morning and late evening.
- 兄は出社前に新聞にざっと目を通すことが習慣になっている。
- My brother makes it a rule to look over the newspaper before going to his office.
- 構成・意匠ともに薮内家の燕庵に共通する点が多く見られる。
- The configuration and design incorporates many features common to the Ennan (tea room) of the Yabunouchi family.
- 過去問がもしあるならば一応目を通すほうがいいと思います。
- If there are past exam questions then I think it would be best to give them a quick look over.
- このため、全ての荘園に共通する要素を見出すのは困難である。
- This makes it difficult to find an element common to all the Shoen in these respects.
- 天与の霊感を通して、または通すかのように予言または啓示する
- predict or reveal through, or as if through, divine inspiration
- きれいにするために、ライフル銃かピストルのシリンダーに通す
- is pulled through the barrel of a rifle or handgun to clean it
- 平行あるいは交差した棒でできた格子で通路を遮るが空気を通す
- a barrier that has parallel or crossed bars blocking a passage but admitting air
- 定期列車では初めて京阪本線と交野線を直通する列車となった。
- It was the first regular train to directly connect the Keihan Main Line with the Katano Line.
- 針に糸を通すことができないので縫い物は好きではありません。
- I don't like sewing because I can't thread the needle.
- 形状は種により大きく異なるが、皿状の殻をもつ点では共通する。
- The shape differs greatly according to species, but all species of awabi have dish-shaped shells.
- 腕を通すために、服のうち胸部を包む部分の左右に開けられた穴。
- Openings on both sides at chest high for the arms to pass through.
- 館内利用カードをゲートに通すとカードが回収され、退館できる。
- The user card is collected automatically when a user inserts the card into the gate and leaves the library.
- アメリカのカラスのサイズおよび色が共通する群居性の旧世界の鳥
- common gregarious Old World bird about the size and color of the American crow
- 淡水と湿っぽい土地に共通する単独の二重の有鞭毛植物のような藻
- solitary doubly-flagellated plant-like algae common in fresh water and damp soil
- また、亀山駅 (三重県)・名古屋へ直通する普通列車もあった。
- There were also local trains that ran directly through Kameyama Station (Mie Prefecture) and Nagoya.
- 骨切りを施したハモを熱湯に通すと反り返って白い花のように開く。
- After the bone cutting process, when the conger pike is put into boiling water it rolls back and opens like a white flower.
- その後は良く知られた昔話として様々な媒体で流通することになる。
- Following this, the story came to be widely known in Japan through various media as a traditional tale.
- 既定の電圧パルスだけを通すことができる電子回路から成る科学機器
- scientific instrument consisting of an electronic circuit that permits only voltage pulses of predetermined height to pass
- 消去ヘッドを一回通すだけでは消去可能ではないほど音の大きな信号
- a signal too loud to be erasable in a single pass through the erase head
- 朝ラッシュ時には運用上の都合で大和路線から直通する列車がある。
- Due to the operation schedule, some regional rapid services run through from the Yamatoji Line during the morning rush period.
- 彼女の先を見通す力が社の課題表明文書をまとめるうえで役立った。
- Her futuristic vision helped shape the company's mission statement.
- ただし、開発された酒米は必ずしも各県内のみに流通するのではない。
- However, the developed varieties of sakamai aren't necessarily distributed in the same prefectures.
- 書風はどちらも王羲之風で、文体は駢文ということで両帖は共通する。
- Both letters were in the calligraphy style of Xizhi WANG, and each was written in the Benbun style (a Chinese style that was popular in the Heian period).
- 髪根に電流を通すことによって余分、または不必要な髪を除去すること
- removing superfluous or unwanted hair by passing an electric current through the hair root
- 消化管を通す以外の手段で、投与される(筋肉内や静脈注射のように)
- administered by means other than through the alimentary tract (as by intramuscular or intravenous injection)
- 全米でファンが増えるにしたがって、流通するテープの質は劣化した。
- The visual quality of tapes started deteriorating as more fans developed in America
- 火を通すと食べられる腎臓型の堅果を持った、熱帯アメリカの常緑高木
- tropical American evergreen tree bearing kidney-shaped nuts that are edible only when roasted
- 突き通すか、プラグを引くように、引き出された液体を解放する状態の
- in a condition for letting out liquid drawn out as by piercing or drawing a plug
- ある物体の長さや幅に対して、それを貫通する寸法が比較的小さいこと
- relatively small dimension through an object as opposed to its length or width
- 京阪京津線 ※起点駅であるが、原則全列車が地下鉄東西線に直通する
- The Keihan Keishin Line * officially starts at Misasagi Station, but all trains that depart from this station normally connect directly to the Subway Tozai Line.
- その少年は助けを求めて叫んだが、自分の声を通す事はできなかった。
- The boy screamed for help but couldn't make himself heard.
- 彼は新聞を読む時はいつも金融関係の記事に目を通すことにしている。
- He makes it a rule to go over the financial section every time he reads the paper.
- 容堂は、思想が四賢侯に共通する公武合体派であり、単純ではなかった。
- Yodo's thoughts were complex, as he was a member of the party that advocated Kobu-Gattai, which aimed to unite the court and the shogunate.
- それを示すように、古代奥羽の郷名には板東と共通するものが見られる。
- As an illustration of this, Go-mei, the ancient Ou, and Bando, share the same history as to sakuto.
- そこには死後の世界と交通する「巫祝」(シャーマン)が関係してくる。
- It involves 'fushuku' (shaman) who communicate with the other side.
- 風や雨水を通すために、1面は上辺だけ貼っておいて下部を空けてある。
- To let the wind and the raindrops through, one sidepiece of the hexagonal pyramid is covered only on its top side.
- 危険に精通することは、勇敢な人間をより勇敢にさせるが、大胆さを失う
- Familiarity with danger makes a brave man braver but less daring- Herman Melville
- 信奉者は通常サフラン色の僧衣をまとい、菜食主義を実践し、独身を通す
- devotees usually wear saffron robes and practice vegetarianism and celibacy
- 放電するために反対方向に電流を通すことにより、バッテリーに加圧する
- energize a battery by passing a current through it in the direction opposite to discharge
- 京阪本線と一体的に運行されており、全て大阪淀屋橋駅方面へ直通する。
- It is operated in an integrated manner with the Keihan Main Line, and all trains go directly toward Yodoyabashi Station (Osaka).
- 鼻腔の検査(前鼻孔を通すか、鼻鏡を使って鼻咽頭を通すかのいずれか)
- examination of the nasal passages (either through the anterior nares or with a rhinoscope through the nasopharynx)
- 多く雑曲と作家が共通するが、散曲だけの作家に張可久、貫雲石らがいる。
- In many cases, the same writer writes both sankyoku and zakkyoku, but some writers like Zhang Kejiu and Guan Yunshi wrote only sankyoku.
- 歌詞は漢詩や唐宋詞と共通するものが多く、日本でもそれを唐音で歌った。
- Many of the lyrics to these songs are from Chinese poetry and Tang and Sung poetry, and were sung in the Tang pronunciation in Japan.
- その「潔さ」が、日本人が古来から持つ「美意識」と共通するものがある。
- This perception that the fundoshi loincloth is 'gracious' is the same perception shared by the traditional Japanese of an 'aesthetic sensation.'
- その製品は北海道から京都府にかけて、主として日本海沿岸部に流通する。
- The products of Suzu-yaki Ware were supplied mainly in the coastal regions of Japan Sea, from Hokkaido to Kyoto.
- 一方、パナマ地峡の両側で共通する魚、貝、蟹の種はほとんどいないです。
- On the other hand, there is hardly a species of fish, shell, or crab common to the opposite sides of the narrow isthmus of Panama.
- 普通ならな、まずおれたちが歩いて橋を渡る、それから列車を通すんだ!」
- that it would be more natural for us to cross the bridge on foot, and let the train come after!'
- 乗車時は有人駅では自動券売機で切符を購入し、自動改札機に切符を通す。
- At a manned station, passengers buy tickets at the automatic ticket machine and pass them through the automatic ticket gate.
- 騒音がひどかったのでベイリー教授は自分の声を通すことができなかった。
- There was so much noise that Professor Bayley couldn't make himself heard.
- このことと共通するように、神は幸をもたらす時と禍をもたらす時がある。
- These two aspects are seen in common with the idea that gods bring fortunes on some occasions but misfortunes on others.
- 『今昔物語集』『宇治拾遺物語』『世継物語』と共通する説話を多く有する。
- Many narratives in this book are also seen in 'The Konjaku Monogatarishu' (Tales of the Past and Present), 'The Uji Shui Monogatari' (Tales from Uji Collection), or 'The Yotsugi Monogatari' (Tales of Generations).
- しかし、商業の活発化は、自ずと市場で共通する升を生み出すこととなった。
- But nevertheless, the energetic commerce naturally demanded the masu that could be commonly used in market.
- 京都蓮華王院(三十三間堂)の西側軒下を南から北に矢を射通す競技である。
- It was a contest held under the westside eaves of Renge-o-in Temple (also called Sanjusangen-do Hall) in Kyoto, and the contestants shot their arrows through the hallway from south to north.
- 柄と刀身を貫いて固定するための小片を目釘、通すための穴を目釘穴と呼ぶ。
- The small piece to pierce and fix the Tsuka (handle) to the body of blade is called Mekugi, and the hole for piercing called the Mekugi hole.
- 型打ち機を通すことにより、直径を減少させる(ワイヤーまたは金属ロッド)
- reduce the diameter of (a wire or metal rod) by pulling it through a die
- JR東西線・片町線と直通する快速列車は終日ほぼ15分間隔で運転される。
- Rapid trains that go directly to the JR Tozai Line or the Katamachi Line are operated with approximately 15-minute intervals all day.
- しかも私は、外からは見通すことのできない外套をはおり、絶対に安全なのだ。
- But for me, in my impenetrable mantle, the safety was complete.
- アーモンド形の眼の表現などは現存する他の飛鳥仏に共通する表現が見られる。
- The representation of its almond-shape eyes is common to other extant Asuka-style Buddha statues.
- 需要が増えるにしたがって悪質な私鋳銭や粗悪な渡来銭も流通するようになった。
- As demands for these currencies increased, Shichusen (coins made privately) and low-quality Torai-sen (coins imported from China) became circulated.
- 逆に外気が乾燥している時は木材が収縮して材と材の間に隙間ができて風を通す。
- On the other hand, when the outside air is dry the wood constricts and spaces appear, thereby allowing the breeze to pass through.
- 板の台に、歯という接地用の突起部を付け、眼という穴を3つ穿ち、鼻緒を通す。
- The manufacturing processes of geta are to attach protruding portions for touching the ground which are called 'Ha' (teeth) to the wooden board, drill three holes called 'Me' (eyes), and put Hanao through these three holes.
- 袈裟を通す紐が付けられており、指導会や会議等では事務衣に小袈裟を着用する。
- It has a cord to let through the kesa (Buddhist stole), and a kogesa (literally small kesa) is worn over the jimukoromo at training meetings and conferences.
- 目を通すかフックの周りに引っ掛けて両端を結ぶようにした(靴や外套などの)紐
- a cord that is drawn through eyelets or around hooks in order to draw together two edges (as of a shoe or garment)
- 大魔法使いはだれにも会いたがらないし、いつも自分の流儀を通すお方だからな。
- for the Great Wizard does not like to see anyone, and he usually has his own way.
- また、2000年のダイヤ改正までは宇治線に直通する普通列車も存在していた。
- Until the revision of the timetable in 2000, there was a local train that went through to the Uji Line.
- かつては大阪からロングランで直通する普通列車もあったが、現在は存在しない。
- In the past a direct long-distance local train ran from Osaka, but it no longer does.
- 大阪都心部に直通する鉄道路線を持つ隣の橋本市、大淀町に比べて交通の便が悪い。
- It is less convenient for transportation compared with neighboring Hashimoto City, Oyodo Town which have railroads bound directly for the heart of Osaka.
- 海中に自生している時は褐色だが、他の褐藻類と同様熱湯に通すと緑色が出てくる。
- Mozuku is brown when it grows in the ocean, but it turns to be green like other brown algae when you branch it in boiling water.
- 子方時代は黒く染めて隠していたものの、諸事情から中学を境に地毛で通すと決意。
- He dyed his hair black to conceal his brown hair while he wa a ko-kata, but various circumstances made him decide to keep his natural hair color while he was in junior high school.
- 舞妓が使用する「ぽっちり」を通す帯締めの幅は、一般には出回らない広さがある。
- 'Bottchiri', another name of 'obidome', which is used by maiko is passed through 'obijime' whose width is wider than ordinary obijime, so it is exclusive to maiko.
- それらの作品に共通する特徴を挙げると品の良い「高貴性」が感じられる点である。
- The refined 'nobleness' could be pointed out as a common feature of his works.
- なおかって朱雀大路を見通すことのできた船岡山は、玄武とするには小規模である。
- Mt. Funaoka, which once overlooked Suzaku-oji Avenue, is a little too small for Genbu.
- (建物内の水・ガス・下水を通す管や固定具の取り付けや修理を行う)配管工の仕事
- the occupation of a plumber (installing and repairing pipes and fixtures for water or gas or sewage in a building)
- 東海道本線を走行する列車のほか、北陸本線・湖西線から直通する列車も停車する。
- Freight trains that stop at this station are not only those running on the Tokaido Main Line but also the through trains coming from the Hokuriku Main Line or the Kosei Line.
- これは仙崎支線は美祢線と直通することが前提の路線接続になっているからである。
- This is because the Senzaki Branch Line was constructed on the premise of connecting to the Mine Line.
- 1613年(慶長18年) - 京都二条と伏見の間に高瀬川 (京都府)が開通する
- 1613: The Takase-gawa River (Kyoto Prefecture) opened between Kyoto Nijo and Fushimi.
- 消費者への受けは良く、1980年代には吟醸酒は広く一般に流通するようになった。
- It received a high reputation by consumers and ginjoshu was widely distributed in the 1980s.
- 出自に関しては、後述するように諸説あって定かではないが、共通する点が2つある。
- Although the history around his birth is not clear because there are various opinions about it as stated below, they all have two common points.
- 独自の教育方針を妨害されず貫き通すため、資金援助は極めて小規模にとどめられた。
- In order to carry out their original school policy without any intervention, they only accepted funds from limited places.
- しかし、実態は東日本で主に金貨、西日本で主に銀貨が流通するというものであった。
- In fact, however, gold coins circulated in eastern Japan, while silver coins circulated in western Japan.
- 囃子方や後見などが舞台に出入りする際には幕を上げずに、片側をめくって人を通す。
- When Hayashikata or Koken enters or exists the stage, one side of the curtain is flipped instead of raising it to allow them to walk through.
- 熱い水を細かく挽いたコーヒー豆を圧力で通すことで入れられる強いブラックコーヒー
- strong black coffee brewed by forcing hot water under pressure through finely ground coffee beans
- 彼らは、刺し通すような寒さの中で、一緒にぴったり寄り添って横たわっていました。
- They lay close together in the piercing cold.
- しかしながら、2014年には京都縦貫道が全通することから、予断を許していない。
- However, the situation doesn't allow optimism because, in 2014, the whole section of the Kyoto Longitudinal Expressway is scheduled to be opened up.
- 彼は鉄の武器を免れても、青銅の矢は彼を射通すであろう。 (ヨブ記 20:24)
- He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through. (Job 20:24)
- また、袖に通す括り紐や露が省略され、胸紐、小露(袖や胸の飾り紐)は革製であった。
- Moreover, strings that pierce around the sleeves and thin cloth around the armhole were omitted, and the breast cord and the ornament cord (decoration strings of sleeves or a breast) were made from leather.
- 城下町を貫通する形で京街道が設定され、淀城大手門はこの京街道に面して設置された。
- The main gate of this castle was built facing Kyo Kaido Road which was built crossing this castle town.
- 焦げ付きを防ぎ、かつしっかりと中まで火を通すためには、蓋をして焼く事が好ましい。
- It is preferable to grill it with the lid on to prevent burning and cook the inside well.
- 西洋文明の習慣および慣習に精通するようになる、あるいは切り替える社会的なプロセス
- the social process of becoming familiar with or converting to the customs and practices of Western civilization
- 一般の人々にとって魅力的である特性(通例、彼らと共通する性質を現わすことによる)
- the property of appealing to people in general (usually by appearing to have qualities in common with them)
- またアーバンネットワーク内で唯一、他の路線から直通する定期普通列車が存在しない。
- In addition, it is the only line in the Urban Network (JR West) with no direct regular local trains from other lines.
- 幕府・各藩により身分や支配の実態が異なる為、共通する定義を打ち立てるのは難しい。
- Although it is difficult to establish a common definition because actual rank and method of rule differed depending between the bakufu (shogunate) and each clan.
- 帯留として作られたものでなくとも、紐を通す部分があれば帯留として代用が可能である。
- Even other items that were not made as obidome can be a substitute for obidome, when it has a part on which a string can be passed through.
- 囃子方の披きについては大半がシテ方と共通するため、特にそれ以外のものだけを掲げた。
- Since most of the hiraki of hayashi-kata are in common with those of shite-kata, only those that are not common listed here.
- このような説が有力であり、いずれも点をチョボという俗語から出ていることが共通する。
- These beliefs are majoirty ones, and both beliefs share a common foundation that Chobo comes from the slang chobo, which means a dot.
- 飾り結びは中国のものと共通するものも多いが、日本で独自に考案されたものも数多くある。
- Although Japanese kazarimusubi are often similar to Chinese decorative knots, there are many kazarimusubi that were invented in Japan.
- これは、南蛮流(外科)と称されたポルトガル・スペインの医学とも共通することであった。
- This happened in Portuguese and Spanish medicine (surgery) called 'Nanban Ryu' (southern-barbarian style), too.
- この本は、同時代に佐賀藩の山本常朝によって著された『葉隠』とも共通するところが多い。
- The book has many ideas in common with 'Hagakure' (The Book of the Samurai) contemporarily written by Tsunetomo YAMAMOTO in the Saga Clan.
- これが大きな契機となって、次第に酒が本格的に一般大衆にも流通するようになっていった。
- This became a powerful factor to begin full-scale sake distribution among common people gradually.
- 大きくなった袖は、いざ戦闘の際には邪魔になるため袖口に袖を絞る紐を通す慣例が始まった。
- It became customary to put the cord through the opening of the sleeve, which became bigger, to tie it up since it was in the way during a time of battle.
- ――全国に広がる巨大なアングラネットワークでアニメ番組が流通するようになったのだった。
- -a process of releasing anime shows on a vast underground network of fans throughout the country.
- 室町時代頃から、次第に市場経済が発展し、宋銭など中国からの渡来銭が流通するようになった。
- Market economy gradually developed from around the Muromachi period, and 'toraisen' (Chinese coins) such as Song coins became current.
- 入母屋造、桧皮葺の寝殿造の建物で、建具に蔀戸(しとみど)を使う点などは紫宸殿と共通する。
- The Seiryoden is the Shinden zukuri style architecture with an Irimoya zukuri style and Hiwadabuki style roof, and the use of latticed shutters as door fittings is similar to the Shishinden.
- 当時はまだスチール缶であったが手軽さが受け、ビールは瓶から缶で流通する時代に入っていく。
- Convenience of canned beer, for which steel can was used then, was received well and it entered a period of the distribution of canned beer not bottled one.
- 熱湯を細かく挽かれたコーヒーが梱包された穴の開いた容器に通すことによって作られるコーヒー
- coffee made by passing boiling water through a perforated container packed with finely ground coffee
- このジェンロックからの出力が別のビデオに録画されて、巨大なファンネットワークで流通する。
- The results of a genlock system were then recorded on another videocassette and distributed along a vast fan network.
- カーニー夫人はバリトンと伴奏者が演壇へ上がるのを通すために脇へ寄らなければならなかった。
- Mrs. Kearney had to stand aside to allow the baritone and his accompanist to pass up to the platform.
- 朝・深夜には琵琶湖線野洲や湖西線堅田・近江舞子、JR神戸線加古川にも直通する電車がある。
- Early in the morning and late at night, there are trains going through to Yasu Station on the Biwako Line, Katata Station/Omi-Maiko Station on the Kosei Line, or to Kakogawa Station on the JR Kobe Line.
- 通用日は自動改札機または車内のカードリーダーを通すことによって、裏面に印刷され決定する。
- The expiration date is printed on the back of the 'Ee Kippu' when passing it through the automatic ticket gate or the card reader on the train.
- しかし、一本だたらと特徴が共通することから、文献によっては同一の妖怪として混同されている。
- However, since it has the same characteristics as Ippon-datara, they are regarded as the same and one specter in some literatures.
- これらに共通するのは「場の様相」(環境や状況)が転移する(変わる)空間や時間を表している。
- The commonality here is the 'phase of place' (environment and situation) that represents a shift (change) in space and time.
- ただ、オリジナルの説話は少なく、『今昔物語集』など先行する様々な説話集と共通する話が多い。
- However, few original setsuwa tales were included, and many of the tales appear in earlier collections like the 'Konjaku monogatari shu.'
- また袖くくりは狩衣のように全体に通すのでなく、袖下に小さな輪のようにつけて「露」と称した。
- The sodekukuri (cord used to tie up the sleeve) was not laced up entirely like kariginu, but was attached in the form of a small ring underneath the sleeve and called it 'tsuyu' (dew).
- でも立派な正義感と自分が正しいと思ったことは貫き通すライオンのような勇気を持っていたので、
- but he had also a noble sense of justice and a lion's courage to do what seemed right to him;
- そこのクスノキは切ると平清盛の祟りがあるとのことで、京都市電を通すときも避けられたという。
- A camphor tree on the side of the street has a story; the tracks of the Kyoto City Trams were laid out in order to avoid the tree for fear that cutting it down might invoke a curse of TAIRA no Kiyomori.
- 何らかの理由で切腹したが未遂に終わり、その後平隊士に降格されたという点は多くの話で共通する。
- Many stories say that he attempted to commit seppuku for some reason but failed, and was then demoted to the lowest rank in the group.
- 屋形、岩、水の流れ、人形など飾りの部品や、前後から観賞できる点が博多と共通する岩山笠である。
- This yamakasa, which is classified as an iwa yamagasa, shares common features with yamakasa of the Hakata group, which include decorations such as a yakata, ornaments representing rocks and streams, and dolls, as well as the fact that it can be seen from the front and the rear sides.
- 合掌の作法は、数珠の輪の中に通した左手をみぞおちの前あたりにあげて、その輪の中に右手を通す。
- Do gassho by putting the left hand through the ring of the juzu (another name of nenju) and then raise it to the front of the pit of the stomach and put the right hand through the ring.
- しかし、その現在は、保存会によって守られている程度なので、他市に流通するほどの生産量はない。
- However currently only enough are produced by an association for their preservation and the volume of production is not enough for shipment to other cities.
- それ以外には、君主はだれの意見も聴かず、決定したことに専心して、その決定を守り通すべきです。
- outside of these, he should listen to no one, pursue the thing resolved on, and be steadfast in his resolutions.
- あなたは、もりでその皮を満たし、やすでその頭を突き通すことができるか。 (ヨブ記 41:7)
- Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears? (Job 41:7)
- 政府による言論と政治活動の弾圧を背景として、人権に関する規定が詳細なことは、おおむね共通する。
- Most of the public ideas included detailed descriptions of human rights to oppose suppression of free speeches and political activities by the government.
- したがって、どの国・どの地域にも貫通する一元的な国際秩序を見出すことは困難といわねばならない。
- Therefore, we have no other way but to say that it is very difficult to find uniform international order which apply to every country or district.
- - 樺太深海村と北海道猿払村との間に海底ケーブル及び中継所設置が完了し、電話が本州と開通する。
- Between Fukami Village in Kurafuto and Sarafutsu Village in Hokkaido the set up of an underwater cable and a relay station was completed, telephone to the main island was opened.
- このような官僚(官人)と法律を重視する支配方針は、支配原則が共通する律令制の導入へと帰着した。
- Such governance philosophy that highly valued bureaucrats (or government officials) and laws culminated in the introduction of the ritsuryo system (the system of centralized administration established under the ritsuryo legal codes), since it shared the same governance principle.
- また、炸子鶏と共通する部分として、衣に片栗粉を使うことが「ザンギ」の条件であるとする説もある。
- Some people also assert that the name 'zangi' should only be used for food that uses katakuriko in the batter for the coating, since this is a common feature with jazuji.
- とりわけ、聖なる時間/俗なる時間という区分けとハレ/ケという区分けは相互に共通する部分がある。
- In particular, there is a correlation between the two with respect to how the sacred period and the profane period are distinguished, and how hare and ke are distinguished.
- 嵯峨野線内から直通する快速列車は、この区間内では各駅に停車(列車番号上は普通列車として運転)。
- Rapid Service trains departing from stations of the Sagano Line stop at every station in this section (as for train numbers, they're treated as local trains).
- 交通量の多いことによる騒音は大変なものだったので、その警官は自分の声を通すことができなかった。
- The noisy of heavy traffic was such that the policeman could not make himself heard.
- また青銅の格子の四すみのために、環四つを鋳て、さおを通す所とした。 (出エジプト記 38:5)
- He cast four rings for the four ends of brass grating, to be places for the poles. (Exodus 38:5)
- また、『平家物語』に類似の話が見られる『横笛草子』のように他のテキストとの間に共通する話もある。
- There are some stories which have common contents with other categories of literature, such as 'Yokobue Soshi' in which a similar story to 'Heike Monogatari' (The tale of the Heike) is found.
- 朝には京都を越え大阪方面へ直通する普通列車も設定され、4扉ロングシートの通勤形電車も運用される。
- The local train going through to Osaka Station via Kyoto Station is set, and a commuter train with four doors and long seats is also operated.
- 上二者は技術もスタイルも大きく異なっているが、双方に共通する最も大きな特徴は愛馬精神の尊重である。
- The British equestrianism and the Western equestrianism are very different in the techniques and the styles, but the respect for horses is a heart common to them both.
- あわせて郡衙、寺院の遺跡も見つかり、これらと照らし合わせて国府に共通する特徴が浮かび上がってきた。
- With the additional discovery of the ruins of gunga (county government offices) and temples, these elements made the common feature of Kokufu clear.
- その際、芋瀬庄司は「幕府へ面子を立てる為、通すかわりに名のある臣を一人二人寄越せ」と返答してきた。
- Then Shoji IMOSE replied, 'Give me one or two distinguished subjects instead of allowing you to pass, so I can do my duty to the shogunate.'
- しかし、棚田まで、あるいは棚田間に舗装された道路を通すことで、「小型」農業機械の導入は可能である。
- However, it is possible to introduce 'small' agricultural machines by building roads to or between rice terraces.
- たとえば、イギリスなどの骨董(アンティーク)とは、異なる点もあるものの、共通する面もあるといえる。
- For instance, while there are different features seen in British antiques, and so on, there are also some things in common.
- 創作和太鼓集団の多くは祭りの太鼓からの派生なので、ほとんどの場合、祭りと共通する服装・化粧となる。
- Since many creative Japanese drum groups are derived from the Japanese drum of some festival, it's natural that they wear common costumes and make-up resembling those in the festival.
- また、このような運転形態を、新幹線と在来線を直通することから「新在直通(運転)」と呼ぶことがある。
- The operation style is sometimes called 'shin-zai chokutsu (unten)' (literally, through operation between a Shinkansen line and a regular railway line) because trains are operated through a Shinkansen line and a regular railway line.
- また京都線に直通する大阪市営地下鉄堺筋線や同じ阪急グループの能勢電鉄・神戸電鉄でも導入されている。
- The car is also introduced in the Osaka Municipal Subway Sakaisuji Line, which connects directly with the Kyoto Line as well as the Nose and Kobe electric railways, both of which are members of the Hankyu Group.
- またシベリア鉄道が全線開通するとヨーロッパに配備されているロシア軍の極東方面への派遣が容易となるの。
- Furthermore, the completion of the Trans-Siberian Railway would easily enable the Russian military to rapidly deploy their forces to the Far East.
- パブ(大衆酒場)や学生食堂で安い値段で気軽に食べられる庶民性の点でも日本でのカレーライスと共通する。
- The curry and rice in Britain is common to Japanese curry in that it is common amongst people as it is available at low prices at pubs and school cafeterias.
- 乾いて、2つの重く熱されたローラー間にそれを通すことにより洗濯物にアイロンをかけるための衣服の乾燥機
- clothes dryer for drying and ironing laundry by passing it between two heavy heated rollers
- スルッとKANSAI対応カードは両社局で共通利用が出来るため、そのまま自動改札機を通すことができる。
- Being usable both on the subway and Kintetsu Lines, cards supporting KANSAI THRU PASS can be used for the automatic ticket gates.
- JR京都線と直通する列車は塚本駅に停車するが、早朝などに見られる大阪駅始終着列車は塚本駅を通過する。
- Although trains that go directly to the JR Kyoto Line stop at Tsukamoto Station, trains that start from or terminate at Osaka Station and can be found early in the morning pass Tsukamoto Station without stopping.
- 冷蔵・冷凍技術のないこの時代のすしは、酢〆、醤油漬け、火を通す、などの下仕事をしたタネばかりであった。
- In this era when neither cooling nor freezing technology was available, tane was marinated in vinegar or soy sauce, or cooked before used as toppings or fillings.
- ミンチ肉は細かいため熱を通すとよくダシが出てうま味が増し、脂も多く出て麺がカリッと焼き上がるのが特徴。
- If minced meats are cooked well, the soup stock exudes, the taste increases, the fat also exudes a lot and characteristically the noodles are fried crisply.
- 大気中のガスなどが、日光は通すけれども暖められて地表から放射される熱は吸収してしまうことが原因で起こる
- caused by atmospheric gases that allow sunshine to pass through but absorb heat that is radiated back from the warmed surface of the earth
- なぜ仲間内の評判(名声)が勝ち取るに足るものなのかについては、あらゆる贈与文化に共通する理由がある。
- There are reasons general to every gift culture why peer repute (prestige) is worth playing for:
- 下車時に有人駅では改札口で現金を払うか、自動改札機に切符、またはスルッとKANSAI共通カードを通す。
- At manned stations, passengers buy tickets with cash at the ticket gate or pass the ticket or the KANSAI THRU PASS through an automatic ticket gate.
- 1939年(昭和14)京都市電が東大路から西大路まで全通するが、1978年(昭和53)に廃止となった。
- Kyoto City Trams, which opened in 1939 between Higashioji-dori Street and Nishioji-dori Street, was abolished in 1978.
- 以上は郷士となった経緯によって分類したものだが、これらに共通する本質的な性質は以下のように整理できる。
- The above goshi were categorized depending on the process by which they became goshi, however the essential elements they had in common were categorized as follows:
- 土佐酢、三杯酢などと合わせてプラスチック容器に入れ、そのまま食べられるように加工した食品が主に流通する。
- Mozuku contained in the plastic container with tosazu (vinegar flavored with bonito shavings, konbu kelp, sugar and soy sauce) or sanbaizu (vinegar, soy sauce and mirin (or sugar) mixed in roughly equal proportions) is ready-to-eat food and is mainly sold.
- 「油かす」の名称は、一般的には西日本の同和地区を中心に流通する牛馬の大腸や小腸を原料とした保存食を指す。
- The name 'aburakasu' generally means preservative food products whose raw materials are small or large intestines of cattle and horses, mainly distributed in dowa chiku (areas where the Buraku people live) of western Japan.
- ある高貴好色な尼君が女房たちと謀ってある僧侶(法師)を袋に入れて御殿に運び込みこれと密通するというもの。
- The story is that a noble but amorous nun conspired with some court ladies to put a bonze (hoshi) into a bag, carry him to the palace and commit adultery.
- (1606年(慶長11年)に徳川氏によって慶長通宝が鋳造されているが、本格的に流通することはなかった。)
- (Keichotsuho was minted by the Tokugawa clan in 1606 but the coins were never adequately circulated.)
- 鏡の背面には、中央にある紐(ちゅう、ひもを通す穴)を中心にそれぞれ形態を異にする四軒の家が表されている。
- On the back of the mirror are pictures representing four types of houses and chu (a hole for a cord) in the center.
- なおこの開通により京奈道路木津インターチェンジから橿原市内まで南北に4車線の道路が開通することとなった。
- With the opening of this section, the four-lane road running north and south from the Kizu Interchange of Keina Road to Kashihara City was opened to traffic.
- 父母はその男の正体を知りたいと思い、糸巻きに巻いた麻糸を針に通し、針をその男の衣の裾に通すように教えた。
- Anxious to know who he was, her parents told her to get a linen thread on a spool through a needle and to attach it to the hem of his garment.
- 鯨肉の名称ごとに価格決定されて、刺身用などの鮮肉のほか、ベーコンや大和煮缶詰などの加工原料として流通する。
- The price of whale meat is determined for each category of whale meat for which a name is given, and in addition to whale meat for sashimi, the meat is distributed as a material for whale bacon and canned yamatoni (whale meat cooked in soy sauce).
- その弟子、鄭玄(じょうげん)は三礼注を中心に五経全体に矛盾なく貫通する理論を構築し、漢代経学を集大成した。
- His disciple, Jo Gen (Zheng Xuan) developed a theory centered around Sanreichu and running through the entire Five Classics without contradictions, and compiled the learning of Keisho in the Han Dynasty.
- 中尊の阿弥陀如来像の顔のあった部分には消火ホースを通すための穴が開き、この部分の図様は完全に失われている。
- In the place where the face of the Amida Nyorai, the middle Buddha image, used to be painted, a hole was drilled to let a fire hose go through so that the mural of this part was completely lost.
- かつては奈良方面など他区間と直通する列車もあったが2001年3月以降はすべてこの区間内の運転となっている。
- Although some trains went directly to Nara and other sections in the past, all trains have been operating inside the section since March 2001.
- 1910年(明治43年)8月25日 - 山陰本線の園部駅~綾部駅開通により、京都駅~福知山駅全線が開通する。
- August 25, 1910: The entire rail line between Kyoto Station and Fukuchiyama Station was opened by completion of the section between Sonobe Station and Ayabe Station on the Sanin Main Line.
- 割烹着の襟ヒモを持ってから、割烹着の外側だけに触れるようにして、袖山を滑らすように伸ばし、片方ずつ袖を通す。
- Holding the collar straps of the kappogi and being careful to touch only the outside of the kappogi, stretch the kappogi so that the upper part of the sleeves are smooth and then pass each arm through first one sleeve and then the other.
- 1887年に設立され、1899年に網島駅~木津駅 (京都府)(廃駅)~愛知駅(廃駅)~名古屋駅間が全通する。
- It was founded in 1887 and all lines were opened between Amijima Station, Kizu Station (Kyoto Prefecture) (abolished), Aichi Station (abolished), and Nagoya Station in 1899.
- 浄土は死後に行き着くと言う点では六道と共通するものの、六道輪廻の思想で説かれる世界観とは基本的に別物である。
- The pure land is common with Rokudo in the sense of a place where the dead are destined to go, but it is a completely different notion from the world-view under the philosophy of Rokudo-rinne.
- また、当時のルート(小浜市⇔京都市左京区出町柳、76km)を走り通す「鯖街道マラソン」が毎年開催されている。
- Also, the Saba-kaido Marathon, a race that courses along the route of those days (76 km between Obama City and Demachiyanagi, Sakyo Ward, Kyoto City) is held each year.
- 串は魚の形を整える(魚体がうねるように打って「踊り串」などと称する)と共に、伝導熱で中まで火を通す役割がある。
- The roles of skewers include conducting heat inside the fish as well as forming the shape of fish, which is called 'odorigushi' ('odori' is dancing, 'gushi' is a skewer, i.e., literally means 'dancing and a skewer') because the fish looks like waving and dancing.
- 検察官は、左の場合には、関係のある第一審裁判所に共通する直近上級の裁判所に管轄指定の請求をしなければならない。
- A public prosecutor shall request the next higher court common to all of the relevant courts of first instance to designate the court which shall have jurisdiction when:
- いずれにせよ、日本国内で流通する市販品は、食品としての基準に適合するよう管理され製造されていると見做して良い。
- At any rate, the commercialized products that are distributed in Japan can be understood as being manufactured under control sufficient to satisfy the food standards.
- ただし、これは柔術に限らず伝統武術に共通する欠点であるが、習熟に時間がかかる割りに現代では非実戦的な技も多い。
- However, jujutsu has its drawbacks that much time is needed to master and that many techniques impractical today are included, which are shared with other traditional Japanese martial arts.
- 虫は通さず風は通すため、1mm程度の網目となっており、麻 (繊維)などの繊維、のちに化学繊維でも作られている。
- In order to exclude insects but allow air to pass, mosquito nets are comprised of a 1mm mesh and were originally made from materials such as hemp and later from synthetic fibers.
- すなわち、皆で金を出しあって、参拝に行くのではなくその金をくじや入札によって構成員に融通するというものである。
- In these organizations, they collect money from members but instead of visiting a temple or shrine, they buy lottery tickets or bid in auctions, and money won in lotteries or objects obtained through auction are given to the members.
- あなたは葦のなわをその鼻に通すことができるか。つり針でそのあごを突き通すことができるか。 (ヨブ記 41:2)
- Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook? (Job 41:2)
- 暴悪を治罰するという性質のため、頭髪を逆立てて眼を吊り上げた憤怒の表情を示し、密教の明王像に共通するものがある。
- Because of its nature of punishing terrible evils, sanpokojin expressed its anger with its hair erect and a fierce look in its eyes, and was similar to Myo-O Zo (Statue of Wisdom Kings) in Esoteric Buddhism.
- 障子(しょうじ)は、日本家屋における扉、窓に用いる建具の一つで、明かりを通すように木枠に紙張りになっているもの。
- A shoji refers to a screen consisting of a wooden frame covered in paper allowing the passage of light, used as a sliding door or window in a Japanese house.
- 国王は、国民が立法府における代議権を放棄しなければ、その国民の広大な地域を調整する法律を通すことも拒否してきた。
- He has refused to pass other Laws for the accommodation of large districts of people, unless those people would relinquish the right of Representation in the Legislature,
- なお滅多に使われない4番線だが、元々は宇治線から京阪本線に直通する三条(又は出町柳)行き列車用のホームであった。
- Platform 4, which is rarely used today, was originally the platform for trains bound for Sanjo Station (or Demachiyanagi Station), providing through-service to the Keihan Main Line from the Uji Line.
- 明治に入り琵琶湖疏水(鴨川運河)が開通すると疏水とも接続、大津市から大阪までの水上交通が完成し蒸気船が運航された。
- In the Meiji period, the Lake Biwa Canal (Kamo-gawa Canal) was opened to traffic to connect Fushimi-ko Port, completing the water traffic system with operations of steamboats.
- しかし、明治後期から少しずつではあったが酒は瓶で売られるようになり、生産された町や村を離れて流通するようになった。
- However, from the latter part of the Meiji period, sake began to be sold in bottle little by little and distributed outside of the towns and villages where the sake was produced.
- もし夫人を訪ねて来た者があっても、決してその状態を知らせてはならないこと、――そしてその者を早速、応接間に通すこと
- If any visitor were to call asking for Mrs. Hilton Cubitt, no information should be given as to her condition, but he was to be shown at once into the drawing-room.
- その関係上、自動改札機等の設備は京都市営地下鉄仕様となっており、Jスルーはそのまま自動改札機に通すことができない。
- Therefore, the specifications of the equipment, such as automatic ticket gates, are those for Kyoto Municipal Subway, and J-through cards can't be used directly for the automatic ticket gates.
- 実資は小野宮流(実頼の家系)の継承者で当時では有職故実に通じた一流の学識者で、権勢におもねらず筋を通す態度を貫いた。
- Sanesuke was a successor in the Ononomiya Line (the family line of Saneyori), and at the time he was the foremost scholar who studied and had the knowledge of court rules, ceremonies, decorum and records of the past, and he maintained the attitude of not groveling to the authority.
- 私はそれをうんと研究してみたいと思っているのですが、無論なんですよ、人間は最初に初めた事をやり通すべきなんですがね。
- I should wish to make it an absolute specialty, but of course a man must take what he can get at first.
- サイリスタは、そのゲート端子に電流パルスを受けると、そのアノード端子とカソード端子との間に電流を通すように動作する。
- A thyristor may be activated to conduct current between its anode and cathode terminals when a current pulse is received at its gate terminal.
- 一部神社の巫女や現代の女性皇族、雅楽舞踊の演者などには、男子同様の足を通す部分が二つに分かれたタイプの着用も見られる。
- Miko of some shrines, female members of modern imperial families, players of gagaku buyo (ancient court music and dance) and so on put on hakama of the type that have divided legs like men's hakama.
- 道の追求という点については、残心(残身、残芯)などの共通する心構え所作などから茶道や日本舞踊、芸道ともかかわりを持つ。
- In pursuit of the 'do' or 'michi' (the way), it has something to do with 'sado' (the way of tea), 'nihon buyo' (Japanese dance) or 'geido' in that they share the common mental attitudes or movements, such as 'zanshin' (a state of awareness; of relaxed alertness, which is spelled as 残心, 残身, 残芯).
- 1950年から1968年まで京都~宝塚間を神戸線・今津線経由で直通する通称「歌劇特急(かげき特急)」が運転されていた。
- From 1950 to 1968, a direct train known as 'Kageki-tokkyu' (limited express) was operated between Kyoto Station and Takarazuka Station through the Kobe Line and the Imazu Line.
- そして、その枠を金でおおい、また横木を通すその環を金で造り、またその横木を金でおおった。 (出エジプト記 36:34)
- He overlaid the boards with gold, and made their rings of gold for places for the bars, and overlaid the bars with gold. (Exodus 36:34)
- どこまでも白を切る、白を切り通してその場をやり過ごす、厚顔にも押し通す、ずうずうしくやってのける、ずうずうしく押し通す
- brazen it out
- この傾向は近畿一帯に共通する性格であり、12世紀中頃以降の東国などに見られる大規模寄進系荘園と同一視することは出来ない。
- This characteristic was commonly observed in Kinki region, and it cannot be considered to be the same as greatly expanding Shoen seen in Eastern Japan after the mid-12th century.
- 「魏志倭人伝」に記述された民俗・風俗がかなり南方系の印象を与え、南九州を根拠とする隼人と共通する面が指摘されていること。
- The ethnic customs and folkways described in 'Gishiwajinden' give an impression of the south, which, it has been pointed out, are characteristics shared in common with Hayato (an ancient tribe in Kyushu) based in southern Kyushu.
- 殊に真田氏にとっては、武田の旧臣から信濃の独立勢力として認められることが最重要であり、最後まで意地を張り通すことになる。
- Especially for the Sanada clan, it was most important to be recognized as an independent power in Shinano by old retainers of Takeda, so they continued being stubborn till the last.
- 新規に利用する際にはすでに客として通用している者の紹介を通すか、料亭側の縁故等を経由してからではないと入店できなかった。
- A new visitor had to be either be introduced by another person who is already a guest, or invited by the ryotei, or else, he/she could not enter.
- 1899年(明治32年)7月15日 - 福知山線の柏原駅 (兵庫県)~福知南口駅開通により、大阪~福知山間全線が開通する。
- July 15, 1899: The entire rail line between Osaka and Fukuchiyama was opened through the completion of the section between Kashiwara Station (Hyogo Prefecture) and Fukuchi Minamiguchi Station on the Fukuchiyama Line.
- 以上のように近代における小辺路は生活道路としての性格を持つ道であり、国道168号が五條・新宮間を全通するまで利用され続けた。
- As explained above, Kohechi was a community road in modern times, and continued to be used until National Highway 168 was constructed at the whole sections between Gojo and Shingu.
- ただこれは吉宗個人の弱点というよりも、商業蔑視の儒教に強く染まった当時の武家社会上層部全体に共通するものであると述べている。
- He said that this economical weakness was not attributed to the personal weakness of Yoshimune himself but rather attributed commonly to the general upper stratum of samurai society in those days, which was deeply steeped in Confucianism in which business was regarded with contempt.
- 5月の頼朝からの伝令では、従っている御家人達に問題があっても、自分で勝手に判断して処罰せず、頼朝を通すように注意がきている。
- In May he was ordered by Yoritomo that he shouldn't punish his subordinates on his own even if they have problems, and that he should wait for Yoritomo's judgement.
- このように国内に三種類の通貨が同時に流通することとなり、これらの取引を円滑に行うためには、これらの通貨間の両替が必要となる。
- In this way the three types of currencies were circulated in the country at the same time, and therefore, cross-currency exchange was required to facilitate the currency transactions.
- そこから周山、若狭へと道がつながっており、周山街道(現在の国道162号)が開通するまでは、こちらが周山へと向かう道であった。
- The road continuing to Shuzan and Wakasa served as a highway toward Shuzan until the opening of the Shuzan kaido (Current National Highway Route No. 162).
- ただし、開発された酵母は必ずしも各県内のみに流通するのではなく、他県で使用されたり、きょうかい酵母として採用されることもある。
- However, those locally developed yeasts are not necessarily confined within the prefecture, but some of them are used in other prefectures or adopted as a Kyokai yeast.
- Jスルーカードを利用する際は、降車時は自動精算機にカードを通す必要があり、乗車時は予め自動券売機で切符に引き換えることになる。
- When a J-through card is to be used, the card must be inserted into a fare-adjustment machine when exiting through one of the gates; a train ticket must be purchased with an automatic ticket vending machine using the card.
- スルッとKANSAI対応カードは、無人駅で降車の場合、運賃箱に取り付けられた路線バスに設置されているものと同様の処理機に通す。
- For the KANSAI THRU PASS card, the passenger swipes the card through a reader when getting off the train at an unmanned station, which is the same as that installed in a collection box on a route bus.
- 京都から草津線に直通する列車も朝夕に設定されており、京都総合車両所所属の国鉄117系電車・国鉄113系電車電車も使われている。
- There are some direct trains from Kyoto Station to Kusatsu Station in the morning and evening: the trains used are JNR/JR Suburban Train Series 117 and JNR/JR Suburban Train Series 113 belonging to Kyoto General Rolling Stock Station.
- 無人駅での乗車時には最初の乗車時以外カードリーダーに通す必要はないが、無人駅での下車時には必ずカードリーダーに通す必要がある。
- When boarding the train at an unmanned station, the passenger is required to pass it through the card reader only upon boarding for the first time, but when getting off the train at an unmanned station each passenger is required to pass it through the card reader.
- 芸風・譜ともに森田流にきわめて近かったと見られているが、中入りに「送り」と「知らせ」を両方吹くなど藤田流に共通する特色もあった。
- It is thought that their performance style and music scores were quite similar to those of the Morita school, and additionally, they also had some features that the Fujita school also had; for example, they gave 'okuri' (literally, 'send-off') and 'shirase' (literally, 'announcement') blows before and after an intermission.
- 商業が盛んになり、貨幣経済が各地へゆきわたったことを背景として、酒は、米と同等の経済価値を持った商品として流通するようになった。
- The flourishing of commerce and the spread of the monetary economy in various places led to the distribution of sake as a product which had the same economic value as rice.
- 結局、近鉄京都線に合流する形で新田辺駅まで乗り入れることでまとまったが、後に一部の電車は近鉄奈良駅まで直通するようになっている。
- In the end, that extension plan was arranged so that Karasuma Line would go through Shin-Tanabe Station to meet Kintetsu-Kyoto Line, but later on some trains started running straight to Kintetsu-Nara Station.
- あらゆる新聞の新らしい版が出るごとに、いちいち配達所から届けられたが、それすらちょっと眼を通すだけですぐに部屋の隅へ投げすてた。
- Fresh editions of every paper had been sent up by our news agent, only to be glanced over and tossed down into a corner.
- 元は装束の上より、白無地の絹一幅の中央部分のみを縦に切れ込みを入れて頭部を通すという一種の貫頭衣のようなものだったとされている。
- Originally worn on the outside of costumes, the chihaya is simply made of solely of plain white cloth one bolt length wide with a cut made purposely in the middle for the wearer to put their head through.
- 事業者は、紙、布、金属箔等を通すロール機の労働者に危険を及ぼすおそれのある部分には、囲い、ガイドロール等を設けなければならない。
- The employer shall provide an enclosure, a guide roll, etc., for the parts of the rolling mill for passing through a paper, a cloth, a metal foil, etc., which are liable to cause dangers to workers.
- いずれにしても、皇位継承争いに敗れた皇族が、皇位を確保した本家に政治的に対抗するかたちで分家を創立する、というパターンは共通する。
- Both Imperial families had a similar tendency to establish a branch family of the future generations after losing the battle of Imperial succession and trying to go against the main Miyake.
- 鈴彦姫は神霊を下ろす鈴が化けた妖怪、または前述の2つの共通するテーマである「神を引き出す」をもとに創作された妖怪と推測されている。
- Suzuhikohime is a yokai which may have been transmuted from the bells to call a divine spirit, or she was supposedly created based on the theme of 'summoning the deities' common to the above two examples.
- 主に乾麺で流通するため市場では通年入手できるが、冷やして食することが多く、清涼感を求めて夏の麺料理として賞味するのが一般的である。
- Although available throughout the year because of distribution in the form of dried noodle, somen is generally served cold, and it is common to eat somen as summer noodle for its pleasant coolness.
- 家康の死後、二代将軍徳川秀忠は、江戸の北東の守りを確保するため、小石川門の西から南に流れていた平川をまっすぐ東に通す改修を行った。
- After the death of Ieyasu, the second shogun, Hidetada TOKUGAWA ordered the the diversion of the Hirakawa River, which flowed southwards from west side of the Koishigawa-mon gate, to flow eastwards to secure a defensive barrier for Northeastern Edo..
- その経緯と、かつ草津線乗客の大多数の流動が大津・京都を向いていることもあり、朝夕には京都(平日朝は大阪駅)まで直通する電車もある。
- Under the circumstances and with most of the passengers of the Kusatsu Line going to Otsu and Kyoto, some trains run through to Kyoto during the morning and evening (through to Osaka during the morning on weekdays).
- アマテラスとツクヨミの誕生もまた、太陽と月が対として誕生したという、世界中に共通する日月起源譚のパターンに沿ったものと考えられる。
- The birth of Amaterasu and Tsukuyomi is in keeping with a story common throughout the world: that the sun and moon were created as a pair.
- 近年は湖西道路や、京都市中心部から日ノ岡の下を通り山科区を南に縦断する京都市営地下鉄東西線が開通するなど更なる交通網の整備が進んだ。
- In recent years, the traffic network has further improved with the development of the Kosai Road and the opening of Kyoto Municipal Subway Tozai Line which runs from central Kyoto, passes through the foot of Hinooka, and traverses Yamashina Ward southward.
- だが、住民からは旧幕府軍に対する反感が増し、新政府側のゲリラ組織「遊軍隊」に参加したり、新政府軍に内通する者も出てくる始末であった。
- However, residents' antipathy to the Old Bakufu was increasing, and some of them joined the 'Yuguntai', a guerrilla standing on the new government side, or worked as spies for the new government army.
- 各裁判所に共通する直近上級の裁判所は、検察官又は被告人の請求により、決定で後に公訴を受けた裁判所にその事件を審判させることができる。
- The next higher court common to all of these courts may, upon the request of a public prosecutor or the accused, decide by a ruling, that the case shall be tried by a court in which prosecution was instituted later.
- ヤリイカ、ケンサキイカ、スルメイカなどのイカの身を切り開いて、内臓・眼球を取り除き、残しておいた足と共に、竹串を通すなどして広げる。
- Butterfly a squid such as yariika (Loligo bleekeri), kensakiika (Loligo edulis) or surumeika (Tdoradodes pacificus) leaving the tentacles intact, remove entrails and eyes and pierce the body and tentacles together with bamboo skewers so that the body stays flat.
- これは新快速が一種のブランド化している現象で、地元自治体にとっては実体が各駅停車であっても「新快速が直通する」ことが重要なのである。
- This is because the special rapid is kind of branded, and thus it is important for local governments that 'special rapid trains pass' the stations even if they actually stop at every station.
- そしてその枠を金でおおい、また横木を通すその環を金で造り、また、その横木を金でおおわなければならない。 (出エジプト記 26:29)
- You shall overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and you shall overlay the bars with gold. (Exodus 26:29)
- 枝の下端は輪になっており、これを赤い絹のより糸で、蜷飾りの上端の下に向けて折って綴じ糸でしばられたところでできる輪状の部分の中に通す。
- The bottom of the branch was made into a circle, and it was pierced with a red silk strand into another circle made at the top of nina decoration which was bent downward and tied by a binding string.
- これに対して三条天皇は密かに実資を頼りとする意を伝えるが、賢明な実資は物事の筋は通すが権勢家の道長と正面から対抗しようとはしなかった。
- On the other hand, Emperor Sanjo secretly conveyed a message of relying on Sanesuke, but judicious Sanesuke, although he acted according to his principles, was not willing to confront powerful Michinaga head on.
- 担ぐための棒が付いているのは共通するが、前後にだけ付いたもの(ニ点棒)や左右にも付いたもの(四点棒)があり、本数もその地区により異なる。
- The common features in all mikoshi are the attached poles for people to use to shoulder the mikoshi but, depending upon the area, there are mikoshi with poles extending both in front and in the rear (nitenbo-style) or with poles extending on either side in addition to the front and the mikoshi (yontenbo-style).
- これらの道路が開通すると、阪神地区と北近畿との道路交通事情は大幅に改善され、自動車の増加・移行や、高速バスの時間短縮・増発も考えられる。
- When these expressways open, the situation of road traffic will be greatly improved between the Hanshin area and the northern Kinki area, so the automobile traffic will increase and change in terms of its flow; additionally, the express bus will reduce the time needed to cover the distance and will have more frequent service than at present.
- 朱子学では、自己と世界には共通する原理(理)があるので、自己を修養して理を会得すれば、人の世界を治めることができるということになっている。
- In Neo-Confucianism there is a principle regarding oneself and the world that if you cultivate the mind you can achieve understanding and can rule the world.
- 新貨幣生産を担うべき造幣局予定地の火災(明治2年11月)による設備の焼失や、市場に流通する偽金・不換紙幣の整理に時間を割かれたためである。
- It was because it took a lot of time to recover from the destruction of facilities by fire (in November 1869) at the planned site of Mint Bureau which was to produce new currencies, and to clean up fake money and inconvertible paper currencies circulating in the market.
- 方向幕は「急行|奈良」「急行|京都国際会館」であるが、国際会館行きは竹田で単に「国際会館」と表示を変更する(されずに直通する場合もある)。
- The destination signs on the trains say 'Express/Nara' and 'Express/Kokusaikaikan,' but the latter turns to 'Kokusaikaikan' at Takeda Station (though some trains do not make the change).
- 上述の小札を、色糸やなめし革の紐を用いて縦方向に連結することを「威す」といい(「緒通す」がその語源とされている)、連結したものを縅と言う。
- The above-mentioned small scales are connected vertically with string and leather in a process called 'odosu (interlacing),' while the resulting piece is called 'odoshi.'
- JRになってから徐々に本数は増え、電車化後は敦賀を越え福井方面へ直通する列車や、近江塩津から長浜・米原へ北陸線を南下する列車も設定された。
- The number of trains gradually increased after JR's ownership of the Kosei Line, and a through train to Fukui via Tsuruga Station and a train running toward the south from Omi-Shiotsu Station to Nagahama Station and Maibara Station on the Hokuriku Line were established after the electrification.
- 因みに警備を担当した宮門は、氏族名から「佐伯門」と名付けられたが、平安宮では唐風文化の影響から、「さへき」に音通する「藻壁門」と改められた。
- The Imperial Palace's gates at which the Saeki clan had served was named 'Saeki-mon' (Saeki Gate) after their surname, however, because Tang culture was the latest trend, Saeki-mon (佐伯門 pronounced as 'safeki-mon' in those days and 'safeki' was Japanese word) of Heian-kyu Palace which was built much later was changed to Soheki-mon (藻壁門 pronounced as 'saufeki-mon' in those days and 'saufeki' was the then Chinese pronunciation) which sound was very similar to Saeki-mon.
- そして、この教えを信じ弘める行者は必ず世間から迫害されると予言するキリスト教やユダヤ教等セム系一神教にも共通する「受難劇」の視点も見られる。
- There is a viewpoint of 'passion play,' which forecasts that the priests who believe this teaching and are in charge of missionary works are inevitably oppressed by the public, which are common in Semitic monotheistic religions such as Judaism and Christianity.
- 必要な糸をそろえたら「整経」といって縦糸を織機にかけるために整え、横糸を通すシャトル (織物)が通るための「綜絖」(そうこう)の準備をする。
- After the threads are prepared, they are warped to set the warp on the loom. This process is called 'warping,' and a 'heddle' is prepared for the shuttle to be put through the weft.
- 頭を通す口を、そのまん中に設け、その口の周囲には、よろいのえりのように織物の縁をつけて、ほころびないようにし、 (出エジプト記 28:32)
- It shall have a hole for the head in its midst: it shall have a binding of woven work around its hole, as it were the hole of a coat of mail, that it not be torn. (Exodus 28:32)
- 1972年7月 - マクドナルドの関西第1号店「藤井大丸店」が1階に置かれる(移転して現存しない。四条通すぐ向かい側に移転した店舗が見られる)
- July, 1972: The first shop of McDonald in the Kansai region 'Fujii Daimaru Shop' was opened on the first floor (It had moved away and doesn't exist now, but you can find the moved shop just across Shijo-dori Street.)
- 「魏訳」の特徴として、「自然」「無為」「清浄」など、曹魏・西晋時代の老荘ないし道教と共通する用語が多く見え、それらの影響が強く反映されている。
- The special feature of the 'Wei Translation' is the frequent appearance of vocabulary such as 'natural,' 'idleness' and 'purity' which were common to Taoism and Daoism of the Tao and Western Jin Dynasty.
- 1928年に新京阪線(今の阪急京都本線)天神橋~西院間が開通すると、京阪間の直通客は新京阪線に任せて京阪本線は沿線利用中心という方針を採った。
- In 1928, when the Shinkeihan Line (currently Hankyu Kyoto Line) began operating between Tenjinbashi Station and Saiin Station, the company adopted a policy in which the Keihan Main Line concentrated its service on the daily users along the line, leaving the service for through-commuters between Kyoto and Osaka to the Shinkeihan Line.
- また、古くから水上交通路としても利用されており、明治時代に鉄道が開通するまでは、京都市・大阪市から東山道・北陸地方への物資輸送に利用されていた。
- Moreover, the lake has been used for water transport since ancient times, and until the railroad opened in the Meiji period it had been used to carry goods from Kyoto City and Osaka City to Tosando and the Hokuriku region.
- 江戸時代までのほいろは、竹の骨組みに和紙を貼り付けたもので、耐久力の面から、その上で強い力をもって揉み通すということが不可能であったといわれる。
- Up until the Edo period, hoiro was produced by sticking Japanese paper to a frame made with bamboo, and, therefore, it is said that it was impossible to be continuously knead through the use of strong pressure.
- 政府は、神道に共通する教義体系の創造の不可能性と、近代国家が復古神道的な教説によって直接に民衆を統制することの不可能性を認識したといわれている。
- It is said that the government considered it impossible to create a system of common creeds for Shinto or to control people directly with creeds of the ancient Shinto.
- 後鳥羽院が西行をことに好んだのは、こうした平俗にして気品すこぶる高く、閑寂にして艶っぽい歌風が、彼自身の作風と共通するゆえであったのかもしれない。
- The reason why Gotobain (the Retired Emperor Gotoba) particularly favored Saigyo may have been the fact that there was a commonality between Saigyo's poems, which have an air of being common, yet elegant, while being quiet, yet sensual and unique.
- 吟醸酒が日本国内の市場に流通するようになったのは1980年代以降であり、2000年代以降では日本国外でも需要が高まっている(参照:吟醸酒の誕生)。
- Distribution of ginjoshu in the domestic market of Japan has been conducted since the 1980's and, after 2000, the demand has increased even outside Japan. (Refer to 'Birth of Ginjo Sake.)
- 一部の駅では自動改札の内側に自動券売機があるが、現金の場合は改札の横を通り抜けてホームに入り切符を購入すればよい(戻って自動改札に通す必要はない)
- In some stations, automatic ticket machines are installed inside the automatic ticket gate; passengers can buy tickets with cash on the platform by passing the ticket gate, but they don't need to return to the automatic ticket gate in order to pass the ticket.
- なお、技法にはシンクロナイズドスイミングと共通する技があり、日本にシンクロナイズドスイミングを導入したのもその共通性に注目した日本泳法の団体である。
- There are some techniques as in common with synchronized swimming, and it was a group of Nihon eiho who introduced the synchronized swimming to Japan since they noticed the commonality between the two.
- こうした関係から、平治元年(1159年)の平治の乱においては、初め藤原信頼方に加わっていた惟方が清盛に内通するに当たって仲介役を果たしたともされる。
- From these relationships, it is said that he played a role as mediator between Korekata who had been on FUJIWARA no Nobuyori's side and Kiyomori, when Masakata held a secret communication with TAIIRA no Kiyomori in the Heiji War.
- 商売は元来、販売される商品がたくさんある場所や人から多くない場所や人へ融通するものであり、行商はそれを仲立ちする商売の起源ともいえる販売方法である。
- Business usually spreads from the place with many products for selling and many people to the place with few products and people, so it can be said that peddlers are the origin of business in order to connect both places.
- 大仏殿西回廊外側の軒下(106.8m)を北から南に射通すもので、京都三十三間堂より距離は短いものの天井が低い(3.8〜4.1m)ため難度は高かった。
- It was held under the eaves of the outside west cloister of the Great Buddha Hall (106.8m), and compared to Kyoto Sanjusangen-do Hall, the distance of the hallway was shorter, but its height was also shorter (from 3.8m to 4.1m), so the difficulty was much higher.
- 書院造では、障子の格子桟の寸法が地方によって異なるので、書院紙は全国ほとんどの紙郷で漉かれたが、産地周辺で消費され、市場で流通することが少なかった。
- Shoingami was made in most of the kamigo (areas that produce handmade paper) around Japan; however, most of this handmade paper was consumed in the vicinity of the production areas, and only a small volume was distributed on the market because dimensions of lattice crosspieces of shoji varied according to districts.
- 同様に、ベース105bへの制御信号の印加により、SiC BJT105をターンオンして、コレクタ端子105cとエミッタ端子105eとの間に電流を通す。
- Likewise, application of a control signal to the base 105b causes the SiC BJT 105 to turn on, conducting current between the collector 105c and emitter 105e terminals.
- なお、政府は神道に共通する教義体系の創造の不可能性と、近代国家が復古神道的な教説によって直接に民衆を統制することの不可能性を認識したと言われている。
- The government is said to have learned from this debate that it was impossible to establish a common Shinto doctrine and to rule the people of the modern state directly through its restoration.
- 収録されている話の中には、『無名抄』『宇治拾遺物語』に由来するものがあり、同時代に発行された『戯言養気集』と『昨日は今日の物語』と共通するものもある。
- Of the collected stories, some derived from 'Mumyosho' (The Nameless Treatise) and 'Ujishui Monogatari' (A Collection of Tales from Uji), and some are the same stories as the ones collected in 'Zagenyokishu' (A Collection of Jokes Which Cheer You Up) and 'Yesterday Is Today's Story' which were published in the same period.
- 裁判所の管轄区域が明確でないため管轄裁判所が定まらないときは、関係のある裁判所に共通する直近上級の裁判所は、申立てにより、決定で、管轄裁判所を定める。
- If a court with jurisdiction is not determined due to ill-defined jurisdictional districts of courts, the immediate upper instance court common to the relevant courts, upon petition, by an order, shall designate a court with jurisdiction.
- 運転開始当初は西宮北口駅構内に神戸方向から今津線に直通する連絡線が存在しており、列車は一旦平面交差を通過してからスイッチバックで今津線に入線していた。
- Initially, there was a connecting track inside the yard of Nishinomiya-kitaguchi Station, which was a through track proceeded from the direction of Kobe to the Imazu Line, and the train, after passing the ground crossing, switched back to enter the Imazu Line.
- そこから自分が温度変化に弱い生物だということを省みたりはしなかったし、一定の温度範囲内でしか生きられないという人間に共通する弱点にも思いが至らなかった。
- It did not lead him to meditate upon his frailty as a creature of temperature, and upon man's frailty in general, able only to live within certain narrow limits of heat and cold;
- なお、その回避策として、京阪の車両が地下鉄東西線から京津線に直通する直前の御陵駅到着時および始発駅発車時に、運賃に関する車内アナウンスが放送されている。
- To avoid such a case from occurring, fare-related announcements are made within the train cars when Keihan trains depart from their starting stations and immediately before they arrive at Misasagi Station where they enter the Keishin Line.
- JR神戸線・琵琶湖線に直通する新快速・快速列車・普通列車(京阪神緩行線)の各列車のほか、北陸地方・関西国際空港・山陰地方方面などへの特別急行列車も走る。
- Not only the special rapids, rapid services and local trains (Keihanshin Kankosen), which are directly connected to the JR Kobe and Biwako lines, but also the limited express trains bound for the Hokuriku District, Kansai International Airport, or the Sanin District, etc., run on the line.
- これによって市場に流通する米の量を減らして米価を強制的に引き上げさせ、米価の低落によって年貢収入の換金に支障を来たしていた武士階層を救済することを図った。
- The intent of this law was to raise the price of rice by decreasing the amount on the market, which would help the samurai class who had a problem converting their yearly income into cash if the price of rice was low.
- なお、朝ラッシュ時には桜井線から直通列車が運転されており、過去には夕方の桜井線直通列車や列車番号を変えて和歌山線五条駅以遠にも直通する列車も存在していた。
- Direct trains are run from the Sakurai Line during morning rush hour, while in the past, there was also a direct train run in the evening that changed numbers and ran beyond Gojo Station on the Wakayama Line.
- 神は彼らをエジプトから導き出された、彼らは野牛の角のようだ。彼らは敵なる国々の民を滅ぼし、その骨を砕き、矢をもって突き通すであろう。 (民数記 24:8)
- God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall eat up the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows. (Numbers 24:8)
- 虚飾性を排し、単純な一枚の布で全ての機能が完結する「潔さ」が、日本人が古来から持つ「美意識」と共通するものがあり、日本の古典的な理想の男子像にも例えられる。
- It can represent 'graciousness' that excludes vanity and completes all the functions with a simple piece of cloth, and it reminds us 'the sense of beauty' that the Japanese have cherished since ancient times, and can even exemplify the classic and ideal image of a man in Japan.
- それよりもこれらに共通する刷毛目の立った薄手の塗り(特に五郎塗と呼ばれる)は、棗が本来日用品であった実態をうかがわせるものだろう(棗 (茶器)の項を参照)。
- On the contrary, thin lacquering with clear brush marks (specifically called as Goro-nuri), which is common among these works, suggests that natsume was originally a daily tool (refer to the item of natsume (tea tool)).
- 関西本線と大阪環状線を直通する快速列車は1973年の関西本線電化以来、国鉄時代から運転されていたが、「大和路快速」の名が付いたのは1989年3月からである。
- Rapid trains that run directly through the Kansai Main Line and the Osaka Loop Line have operated since the Kansai Main Line was electrified in 1973 during the JNR period, but it was not until March of 1989 that these trains came to be called 'Yamatoji Rapid Service.'
- 江戸初期には三十三間堂の軒下(長さ約120m)を射通す「通し矢」が次第に盛んとなり、「天下総一」をかけて各藩腕利きの藩士が藩の威信と己の命を懸けて競い合った。
- At the beginning of the Edo Period, 'Toshiya,' a competitive sport of shooting at a target through Nokishita (about 120m long) of Sanjusangendo, gradually became popular and the sharp shooters of feudal retainers from each domain competed in order to be called 'Tenka-soitsu (the best shooter in Japan)' by staking their domain's prestige and their lives.
- 本項目においては、項目名は共通する「すごろく」を採用し、個々の記述に関しては今日の主流な呼び方である「盤双六」/「雙六」と「絵双六」/「双六」の名称で解説する。
- In this article, a common word 'Sugoroku' is used for the title, and to describe each, they are referred to as 'board Sugoroku'/ '雙六' and 'picture Sugoroku'/ '双六' respectively.
- これからもわかるように、能ならば能という対象はどの流儀にも共通するのに対して、それにいかに演ずるかの技術が異なるところに流儀というものの源流があるといってよい。
- As understood from this, in the case of Noh, all of the Noh schools share the art of Noh while they differ in techniques for performing Noh dramas, from which each ryugi can be said to originate.
- 人に対しては、非常に丁寧な言葉を使い、物腰もやわらかかったが、実際は、一度決めたら最後までやり通す意志の強さと、引くべきところは引くという良識も兼ね備えていた。
- He spoke very politely to people and was soft in manner, but he was actually resolute to carry through to the end once he decided to do something and sensible to pull back when he should do so.
- 境界線から一メートル未満の距離において他人の宅地を見通すことのできる窓又は縁側(ベランダを含む。次項において同じ。)を設ける者は、目隠しを付けなければならない。
- A person who installs a window or porch (hereinafter in this and the following paragraph including a veranda) at a distance of less than one meter from a boundary line allowing the observation of the residential land of others, must put up a privacy screen.
- チベット仏教における経典の分類は、他の仏教圏とも共通する「経・律・論」の三部分類よりも、「仏説部(カンギュル)」、「論疏部(テンギュル)」の2分類が重視される。
- As for the classification of Buddhist sutras in Tibetan Buddhism, separation into two parts--'Bkah-hgyur' and 'Bstan-hgyur'--was given more value than that into the three parts of 'sutra, vinaya and abhidharma,' which is common to other Buddhist countries.
- 特に毎年10月26日の天理教大祭時には「団体専用列車天理教輸送列車」と呼ばれる列車が京都駅から奈良線~木津駅~大和路線~奈良駅~桜井線経由で天理駅まで直通する。
- During the Tenrikyo Autumn Grand Service held every October 26, particularly, the through train denoted as a 'train reserved for groups: Tenrikyo transportation train' runs from Kyoto Station to Kizu Station via the Nara Line, to Nara Station via the Yamatoji Line, and to Tenri Station via the Sakurai Line.
- 朝晩は近江今津~近江塩津間の区間運転が主であるが、一部は福井や米原に直通するほか、朝の湖西線からの大阪方面直通と夜の大阪発湖西線快速が敦賀発着に延長されている。
- Although the special rapid train is operated mainly between Omi-Imazu Station and Omi-Shiotsu Station during the morning and evening, some special rapid trains run through to Fukui or Maibara; the operation of rapid trains from the Kosei Line to Osaka during the morning and from Osaka to the Kosei Line is extended to arrive at and depart from Tsuruga Station during the evening.
- おれが宿直部屋へ連れてきた奴を詰問(きつもん)し始めると、豚は、打(ぶ)っても擲いても豚だから、ただ知らんがなで、どこまでも通す了見と見えて、けっして白状しない。
- I began questioning those two in my room, but,--you cannot pound out the leopard's spots no matter how you may try,--they seemed determined to push it through by an insistent declaration of 'not guilty,' that they would not confess.
- なお新京阪鉄道は、西向日町駅(現:西向日駅)から分岐して伏見・山科を経て大津市の馬場にいたる路線と、大宮駅から更に京都市の地下を貫通する路線の免許も収得していた。
- Shinkeihan Railway had also acquired licenses to construct two lines: one diverging at Nishi-mukomachi Station (currently Nishi-muko Station) toward Baba in Otsu City, through Fushimi and Yamashina, and the other running further through the underground of Kyoto City from Omiya Station.
- しかし、第二京阪道路や京都第二外環状道路が開通する以前は国道1号、京都府道・大阪府道13号京都守口線、京都府道22号八幡木津線などは市域において混雑が顕著であった。
- However, such roads as the National Route 1, the Kyoto Moriguchi Line of Kyoto Prefectural and Osaka Prefectural Route 13, and Yawata-Kizu Line of Kyoto Prefectural Route 22 had been apparently congested within the city before the Dainikeihan Road and Kyoto Second Outer Ring Road opened.
- また、この1591年に豊臣秀吉によって出された身分統制令の中にも人掃令と共通する項目があり、その方針の更なる徹底を図ったのが翌年の人掃令発令の意図とする見方もある。
- As the Occupation Control Edict (Mibuntoseirei) TOYOTOMI Hideyoshi ordered in 1591 and the Expulsion Edict have some common policies, some suppose that the Expulsion Edict was issued to increase enforcement of the policy.
- 現在では、雑味や雑香はともかく色の抜去は求められなくなってきたので、色のついたまま流通する酒が復活し、むしろ自然な色のついた酒の素朴さを好む消費者も増えてきている。
- At present, apart from zatsumi and unfavorable smell, it is not necessary to remove color, sake that is distributed without removing color has been revived and the number of consumers who like the naiveness of sake with natural color has been increasing.
- 俳諧での寂とは、特に、古いもの、老人などに共通する特徴のことで、寺田寅彦によれば、古いものの内側からにじみ出てくるような、外装などに関係しない美しさのことだという。
- The elegant simplicity of sabi in haikai is a common characteristic especially among old things and elderly persons and according to Torahiko TERADA, it oozes out from the inside of something old and is a beauty that doesn't relate to the exterior, and so on.
- 当駅は、地上の駅に近鉄京都線が発着し、地下の駅に近鉄から京都市営烏丸線へ直通する電車が停車するため、地上と地下に同じ事業者・同じ路線の車両が停車する珍しい駅である。
- This station is considered a unique case where the same line of the same company makes a stop on the ground as well as underground, because the trains of the Kintetsu Kyoto Line depart and arrive on the ground while the trains that go through to the Kyoto Municipal Subway Karasuma Line from the Kintetsu Line make their stop underground.
- 入ってきたのはたくましい中背の男で、三十歳ぐらい、ひげをきれいにそり、黄ばんだ肌、人当たりのよい、こびるような物腰で、驚くほど鋭い、見通すような灰色の目をしていた。
- The man who entered was a sturdy, middle-sized fellow, some thirty years of age, clean-shaven, and sallow-skinned, with a bland, insinuating manner, and a pair of wonderfully sharp and penetrating grey eyes.
- 室町時代に入り、明が日本との貿易用に鋳造した永楽通宝などが日本国内で流通するようになると、明の江南で作られた私鋳銭や、日本国内で作られた私鋳銭も次第に混入していった。
- As the Muromachi period began and Eiraku-tsuho (bronze coins struck in the Ming dynasty) minted in China during the Ming Dynasty for trade with Japan were circulated in Japan, Shichusen minted in Konan (Jiangnan) China and Shichusen minted in Japan were gradually mingled together.
- 前項の場合において各裁判所の決定が一致しないときは、各裁判所に共通する直近上級の裁判所は、検察官又は被告人の請求により、決定で事件を一の裁判所に併合することができる。
- When the rulings of several courts as given in the preceding paragraph have not come to an accord, the next higher court common to all of these courts may, upon the request of a public prosecutor or the accused, decide by a ruling, that the cases shall be tried jointly in one court.
- 宝永元年(1704年)に、姫路藩主本多忠国の死去に伴い、大和川付け替え工事の引継ぎを幕府より命ぜられ、完遂するなど、水利・治水に精通するなど民政に手腕を認めれていた。
- He was known to be a good ruler excellent in various administrative aspects including water control and flood control, and one of evidences that proves this is that he was ordered to take over the rechanneling of Yamato River from Himeji Domain by the Tokugawa Shogunate following the death of Himeji Domain's lord Tadakuni HONDA in 1704 and successfully completed the work.
- 職員は、イーター機構の任務に就くにあたり、イーター機構の保安規則に精通するものとする。職員は、この規則に違背した場合の懲戒責任と金銭的責任に同意する宣誓書に署名する。
- Staff shall, on taking up appointment to the ITER Organization, acquaint themselves with the ITER Organization’s security regulations. They shall sign a declaration whereby they acknowledge their disciplinary and financial responsibility in the event of non-compliance with those regulations.
- このファンネットワークは、大量に流通する未翻訳アニメを基盤としていたが、1980 年代後期における生のアニメに対する関心の引き金となった、閉鎖型改宗コモンズとなった。
- The fan network, which ran on massively distributed, untranslated anime, became a closed proselytization commons that catalyzed interest in unadulterated anime in the late 1980s.
- 4両編成は奈良線での運用が中心であるが、大和路線でも2本連結して8両編成として大阪環状線へ直通する区間快速で使用されるほか、大阪環状線内だけ(環状運転)の運用もある。
- Four-car sets are mainly used on the Nara Line, but two are connected to make eight-car sets on the Yamatoji Line and used a regional rapid trains that run either directly through or operated exclusively on the Osaka Loop Line.
- また、その両側に、飾り縁の下に金の環二つを、そのために造った。すなわちその二つの側にこれを造った。これはそれをかつぐさおを通す所である。 (出エジプト記 37:27)
- He made two golden rings for it under its molding crown, on its two ribs, on its two sides, for places for poles with which to carry it. (Exodus 37:27)
- 大仏様の特色は、貫 (建築)と呼ばれる、柱を貫通する水平材を多用して構造を堅固にしていること、天井を張らずに構造材をそのまま見せて装飾としていることなどが挙げられる。
- The characteristics of the Daubitsu-yo style are, for example, the use of many horizontal braces through vertical posts called Nuki to make the structure solid, and showing of construction material as decoration without covering with a ceiling, etc.
- これにより北上川流域水運を通じ石巻から江戸へ東廻り航路で米を移出する体制が整う(江戸時代の多くの期間において、江戸で流通する米の半分は仙台藩石巻港からの廻米であった)。
- The Port of Ishinomaki enabled to provide the system of transporting the rice produce in the eastern bound shipping route, from the canals of Kitakami-gawa River basin to Edo via Ishinomaki (Most of the time throughout Edo period, half of the total rice produce distributed in Edo was the transported rice from the Port of Ishinomaki of Sendai Domain).
- 主義の左右を問わず、近代の著名な法華経信仰者の人生に共通するのは、小市民的な栄達を嫌い、どこまでも己の理想のみに殉じていこうとする非妥協的な態度にあると言えそうである。
- It could be said that the common point among modern famous Hokke-kyo sutra believers' lives without regard to leftism or rightism was their unyielding rejection of petit bourgeois glory and the effort to obey only their ideal.
- また、早朝にはJR難波・王寺方面から奈良経由で京都行の直通列車が運転されており、夕方以降も時刻表には記載がないものの先述の区間を双方向に直通する列車が数本運転されている。
- Direct trains from JR Namba/Oji to Kyoto via Nara are operating in the early morning, and a few trains operate on the above section to and from Kyoto in the evening, though they are not included in the timetable.
- それまで、座付の狂言作者の脚本しか上演されなかった(明治32年に松井松翁作の『悪源太』が上演されたのを例外として)閉鎖的な歌舞伎界に近代の風を通す大きな穴を開けたのである。
- He opened a large hole to let modern air into the closed world of Kabuki where only scripts written by Kabuki playwrights working in the theater had been performed so far (except for the performance in 1899 of 'Akugenta' written by Shoo MATSUI).
- これは御成敗式目が武家法・公家法に共通する法観念や「徳治」理念を抱合した法令という意味で公家法と対峙可能な法令だからであり、社会に広く受け入れられるものであったからである。
- That was because the Goseibai-shikimoku was comparable to the court noble law and widely accepted in the society since it incorporated the legal conception and 'tokuchi' doctrine (a doctrine for administration based on moral or humanity) common to the samurai law and court noble law.
- が、漁師の女房があまりに照手姫が美しいことを妬み、さまざまな虐待を繰り返し最後には、六浦浜で人買いの手に売り飛ばされ、各地に売られていくが、最後まで小栗への貞節を守り通す。
- However, the fisherman's wife was jealous of the stunning beauty of the Princess Terute and sold her to a human trafficker on Mutsuura beach after repeating various kinds of maltreatment against her; the Princess Terute was sold to different places one after another but remained faithful to Oguri to the end.
- なお、神戸線との直通列車は、かつて神戸線・阪急今津線経由で京都~宝塚間を直通する「歌劇特急」や、それとは別に戦後から昭和30年代までは、神戸~京都間を直通する特急があった。
- At one time there were through-trains operating to and from the Kobe Line; one was 'Kageki-tokkyu' (limited express), which directly connected Kyoto and Takarazuka, passing through the Kobe Line and the Hankyu Imazu Line, and the other was a limited express train, which was directly operated between Kobe and Kyoto from the post-war period until the 1930s of the Showa period (for about a decade from 1955).
- 五条からの国道168号線が柳本以南へ開通するのはさらに遅れ、昭和30年代の電源開発とともにようやく本宮町まで陸路がつながると、果無峠は生活道としての役割を終えることとなった。
- Many years after that, National Highway 168 from Gojo was extended to the south of Yagimoto, and when the road finally connected to Hongu-cho with the electric power development in the 30's of the Showa era, Hatenashi Pass ended the role as a community road.
- 籠城組は各国の寄り合い所帯であったため、まず意思疎通が大きな問題となったが、英語・フランス語・中国語と数ヶ国語に精通する柴中佐はよく間に立って相互理解に大きな役割を果たした。
- The group of besieged was the meeting place of every nation, so mutual agreement was an important issue, and Goro SHIBA, who had multi-language skills in English, French, and Chinese, took part in negotiations and contributed greatly to the understanding of all parties.
- しかし、聖職者、少なくとも十分に信頼を得ている聖職者は、反対派に答えるために、反対派の議論に精通することが許され、そのことが褒められもし、それで異端の書物を読みもするのです。
- but the clergy, such at least as can be fully confided in, may admissibly and meritoriously make themselves acquainted with the arguments of opponents, in order to answer them, and may, therefore, read heretical books;
- 「前世の因縁に結ばれた義兄弟」「共通する聖痕・霊玉・名前の文字」「抜けば水気を放つ名刀・村雨」などのモチーフを借りた作品は枚挙にいとまない(→南総里見八犬伝を題材にした作品)。
- Countless works use similar motifs as those of 'Hakkenden,' including 'Gikyodai (nonbiological brothers based on mutual vows) bound by a fateful connection in another life,' 'common stigma, ball of soul or character in the name' and 'Murasame, celebrated sword which gives out mist when drawn.' (see 'Works based on Nanso Satomi Hakkenden.')
- 写本による流通が主であった時代には大部の書物は全体の中から自分が残したい、あるいは人に読ませたいと考えた部分だけを書き写すといった形で流通することも少なくなかったと考えられる。
- In the time when the manuscripts were made by people, it was not unusual that people copied only a part of the whole book which they wanted to keep, or have somebody read.
- 京都は祇園を始め夜間の電力需要が多く、福井は逆に織物工場が稼動する昼間の電力需要が多いため、互いの電力を融通するために前身の京都電燈が建設した「京福送電線」が語源となっている。
- The company name, Keifuku Electric Railroad Co., Ltd., originated from the 'Keifuku Power Line' which was provided by the Kyoto Dento, an electric power company (the former Keifuku Electric Railroad Co., Ltd.), to mutually transmit power between the prefectures of Kyoto and Fukui, since Kyoto (e.g., Gion) had a large power demand during the night but Fukui had a large power demand during the day for the operation of textile facilities.
- 1900年(明治33年)には、奈良駅・天王寺駅経由の現在の関西本線ルート(湊町駅(今のJR難波駅) - 名古屋駅)が完成し、昼行急行に関してはこちらのルートを通すようになった。
- In 1900 the current Kansai Main Line route (from Minatomachi Station (current JR Nanba Station) to Nagoya Station) via Nara Station and Tennoji Station was completed; this route was used for the daytime express train.
- また、元からあった平地である今の常盤橋門外から日本橋の北に最初の町人地が設定された(この時と時期を同じくして平川の日比谷入江から江戸前島を貫通する流路変更が行われたと思われる)。
- Additionally, the first townspeople (residential) zone was designated north of the outside of the Tokiwa-bashi Gate and Nihon-bashi bridge (an area designated for the habitation of merchants and artisans) (It is thought that the course of Hira-kawa River stretching towards Hibiya inlet was diverted to pass through Edo Maejima.)
- 真人は、継体天皇より数えて5世以内の世代の氏に与えられたといわれ、皇子・諸王につぐ皇親氏族を特定したので、飛鳥浄御原令で官位を皇子・諸王と貴族(諸臣)とで区別したことと共通する。
- It is said that the rank of Mahito is given to clans that are within the fifth generation from the Emperor Keitai and in this way clans close to the Imperial Family that are next to princes, princes who did not receive any proclamation to be an Imperial prince were specified; this method is common with the Asuka Kiyomihara Code (a collection of governing rules compiled and promulgated in 689 [late Asuka period]) in which the Code distinguished the official rank between princes, princes who did not receive any proclamation to be an imperial prince and nobles who served the Emperor.
- 九州島の文化圏は打製石鋸や結合型釣り針など、朝鮮半島や渤海湾沿岸の新石器文化との間に共通する要素を多く持っており、これらの地域との間で継続的に人や物の移動があったと推測されている。
- The cultural region on Kyushu Island and the Neolithic culture of the Korean peninsula and the Gulf of Bo Hai coast had many common elements such as chipped stone saws and assembled fishing needles; therefore, it is assumed that there were constant exchanges between the peoples and goods among these regions.
- 一方、雑誌『学衡』を主宰する柳詒徴・呉ヒツ・梅光迪・胡先驌ら学衡派は、儒学を中心とする中国伝統文化を近代的に転換させることによって中西を融通する新文化を構築することを主張している。
- Meanwhile, the Gakuko school including Liu Yizheng, Go Hitsu, Mei Guangdi, and Hu Xiansu who supervised the magazine 'Gakuko' advocated establishing a new culture that bridged China and the West by transforming Ju-kyo and other traditional Chinese culture in a modern way.
- そのため美麗な絵を描く漫画家やアニメ・ゲームの原画家は「画家」としての固有のファンも獲得するようになり、彼らの描く1点もののイラストやイラスト集の書籍が大量に流通するようになった。
- Therefore cartoonists and lead animators for animated cartoons and video games who can paint or draw beautiful pictures have gradually gained steady fans who regard them as artists, and their one-of-a-kind illustrations and illustration collection books are now distributed in large quantities.
- カード類に共通なこととして、均一系統路線では降車時に運転手の横の読み取り機にカードを通すだけでいいが、多区間系統路線の場合は、乗車時にも入り口で読み取り機にカードを通す必要がある。
- The note described in the following is common to all cards and is applied to this card as well: Using a card for a bus running on a uniform fare section route, you are only required to pass it through the card reader placed beside the driver when getting off the bus, but when using it for a bus on a multi-section route you must also pass it through a reading machine when getting on the bus.
- 吉田家が神楽125座を編み出したのが浪速神楽の始まりという吉田家説と、かつて伏見稲荷神社に伝わっていた御所神楽25座のうち、16座位が浪速神楽と共通する事による伏見稲荷神社説がある。
- There are two opinions: one is the Yoshida family origin, that the Yoshida family produced 125 works of ancient Shinto music and dancing that became the origin of Naniwa kagura-dance, and the other is the Fushimi Inari-jinja Shrine origin, that 16 forms out of 25 works of Gosho kagura-dance handed down to the shrine are in common with Naniwa kagura-dancing and thus became an origin of Naniwa kagura-dance.
- たとえば『水滸伝』では百八の魔星が飛び散り、のちに豪傑英雄として各地に現われるが、『八犬伝』では八つの数珠玉が飛び散り、のちに八犬士として世に現われる、というように発端と構成が共通する。
- For example, both stories have a similar beginning and structure, as can be seen from the fact that in 'Suikoden' 108 magic stars fly in all directions and later appear as heroes and heroines in various locations while in 'Hakkenden' eight beards fly in all directions and later appear as the eight dog warriors.
- 灰の谷の片側には境目となる汚らしい小川が流れていて、この川にかかる跳橋が荷船を通すために上げられていると、橋が降りるのを待つ列車の乗客たちは最大30分そこの陰鬱な景色を見ることができた。
- The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river, and, when the drawbridge is up to let barges through, the passengers on waiting trains can stare at the dismal scene for as long as half an hour.
- これにより、湖西線を北陸方面に直通する電気車両は車上で交流と直流の切り替えのできるもの、つまり国鉄485系電車などの交直流電車と交直流両用の国鉄EF81形電気機関車電気機関車に限られた。
- Because of this, electric cars going through to the Hokuriku area on the Kosei Line were limited to cars capable of switching AC and DC thereon, namely AC/DC electric cars such as JNR/JR Limited Express Series 485 and JNR/JR Electric Locomotive Type EF81for AC/DC electric cars.
- 菊池市の菊池神社の秋の例祭でとりおこなわれる重要無形民俗文化財の「松囃子御能」は、室町時代の形態が良く保存されており、能観世流に伝わる松囃子と共通する部分があって深い関連が考えられている。
- Matsubayashi Onoh' (Noh - a Japanese drama and dance performance to cerebrate the new year), a significant intangible folk cultural asset performed in fall for an annual celebration at the Kikuchi-jinja Shrine located in Kikuchi City, has been well preserved as it is from the Muromachi period; as the 'Matsubayashi Onoh' has a part common to the Matsubayashi that has been passed down by Noh kanze-ryu school, it is believed that there is a strong relationship there between.
- そこで政府は昭和15年(1940年)酒市場の建て直しを図るため、市場に流通する酒を政府が監査し、含有するアルコール度と酒質などから「特級」「一級」「二級」「三級」「四級」「五級」に分類した。
- In 1940, the government conducted an audit of sake distributed in the market to classify as 'Special class,' 'First class,' 'Second class,' 'Third class,' 'Fourth class,' and 'Fifth class,' based on alcohol content and quality of sake for the purpose of the reconstruction of sake market.
- 伏見宮家のほか、桂宮・有栖川宮・閑院宮の各世襲親王家に共通することであるが、これら4家が親王の地位を世襲し皇位継承権を維持できたのは、血縁によるものではなく、あくまでも家の特権としてである。
- It is commonly known that other hereditary Imperial Families such as; Katsuranomiya, Arisugawanomiya, Kaninnomiya, and including Fushiminomiya, were able to succeed to positions of Imperial princes and maintain the Imperial succession, because they enjoyed the special privilege of the family, not because they had close blood lines to the main family.
- ここでは、高麗の前身の国家である「百済」を引き合いに出し「手掌ヲ穿傷......」(手の平に穴をあけてそこへ縄を通す」の意)云々のやり方を、朝鮮半島において古来より続く伝統的行為としている。
- He here explains that making a hole in the palms to lace a rope through was a traditional act continuing from ancient times in the Korean peninsula, taking 'Baekje,' which was the predecessor of Goryeo, for example.
- さらに、本丸北西部を京阪電気鉄道が貫通するに及び、淀城の消滅は必至となるが、史跡指定によってようやく保存運動が高まり、今日は本丸周辺の整備が進み、開発の手を免れた石垣及び堀が保存されている。
- Later, with the Keihan Electric Railroad being constructed running through the north-western part of its Honmaru, Yodo-jo Castle had been doomed to completely disappear, but when it was designated as a historic site, the preservation movement grew and some repair work is carried out around the Honmaru today to preserve the rock walls and moats which have survived the city development.
- 今後の動きとしては、一国の情報資源の網羅的収集を役割とする国立図書館として、国立国会図書館がインターネット上で流通するネットワーク系電子情報をも網羅的に収集して保存することが検討されている。
- As a future project, it has been considered that the NDL, as a national library with the mission of acquiring a comprehensive collection of the nation's information resources, will also collect and preserve networked digital information circulated via the Internet.
- また、平日の朝ラッシュは京橋方面の四条畷駅以西は区間快速とあわせて6分 - 13分間隔で運転され、深夜の木津発快速京橋行き1本を除き全列車が福知山線(JR宝塚線)宝塚・篠山口方面に直通する。
- Also, during rush hour in the morning, on weekdays, they run every six to thirteen minutes in the direction of Kyobashi, westward from Shijonawate Station, with regional rapid trains and they all directly run in the direction of Takarazuka and Sasayamaguchi on the Fukuchiyama Line (JR Takarazuka Line) except for one rapid train running from Kizu to Kyobashi at midnight.
- もし創造説論者の意図がぼくらの学校で創造についての聖書の説明により広く、より忠実に精通することを奨励することにあるのなら、彼らなぜ科学のカリキュラムという風車に突進しつづけるのか、不思議なんだ。
- If the aim of Creationists is to encourage a wider and closer familiarity with the Biblical accounts of creation in our schools, one wonders why they keep tilting at the windmill of the science curriculum.
- GTO110のゲート110gとBJT105のコレクタ105cとの間の電圧降下がツェナー・ダイオード215の降伏電圧を上回る時には、バイパス段が導通するように構成され、故障電流制限機能を提供する。
- The bypass stage is configured to conduct when the voltage drop between the gate 11 Og of the GTO HO and the collector 105c of the BJT 105 exceeds the breakdown voltage of the zener diode 215 to provide a fault current limiting feature.
- 身八つ口と振八つ口は女性用の着物と子供用の着物にのみあり、由来については諸説あるが、女性用の着物の身八つ口は主におはしょりを整えるために、子供用の着物の身八つ口は主に紐を通すために利用されている。
- Although there are some hypothesis about the origin, only female kimono and children's kimono have Miyatsukuchi and Furiyatsukuchi, in order to adjust the layer around the waist Ohashori for the female kimono, and in order to pass a cloth cord through for the children's kimono.
- 以前には全線を直通する夜行列車もあったが、夜行区間が格上げ(急行「しまね」を経て夜行「さんべ」)されたり、夜行区間と昼行区間とが別列車に分断(夜行区間は後の「山陰」)されて、この列車が生き残った。
- Although some night trains had run through whole line, only this train survived after trains used in the night train section was upgraded (to Express 'Shimane' and eventually to night train 'Sanbe') or trains used in the night train section and the day train section were split (trains used in the night train section was named 'Sanin' later on).
- 見よ、あなたはかの折れかけている葦のつえエジプトを頼みとしているが、それは人が寄りかかるとき、その人の手を刺し通す。エジプトの王パロはすべて寄り頼む者にそのようにするのだ。 (イザヤ書 36:6)
- Behold, you trust in the staff of this bruised reed, even in Egypt, which if a man leans on it, it will go into his hand and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust in him. (Isaiah 36:6)
- また、その両側に、飾り縁の下に金の環二つをこれのために造らなければならない。すなわち、その二つの側にこれを造らなければならない。これはそれをかつぐさおを通すところである。 (出エジプト記 30:4)
- You shall make two golden rings for it under its molding; on its two ribs, on its two sides you shall make them; and they shall be for places for poles with which to bear it. (Exodus 30:4)
- 当時、和与ではなく志与(こころざしあたえる)という用語が用いられているものの、他人への好意から進んで与えたもの(志)は返還(悔返)できないという後世の和与の原則と共通する見解が通説として扱われている。
- Although the word 'kokorozashi ataeru' was used instead of wayo around that time, an idea treated as the prevailing view is similar to the principle concerning wayo in the later period that what one gives to the other as a favor (kokorozashi) cannot be restored (canceled).
- これは、一度火を通すことで生卵が苦手な人も食べやすくなり、洋朝食にも用いることができるため、また、供食側も扱いやすくなり、温泉卵という名前で温泉気分を出すこともできるため、広く用いられるようになった。
- These eggs have become popular because those who do not like raw eggs can eat such cooked eggs, they can be served on a Western-style breakfast plate as well, also, it is easier for the servers to handle the eggs, and the name 'hot-spa egg' brings an atmosphere of the hot spa.
- 全ての曼荼羅に共通する点としては、(1)複数の要素(尊像など)から成り立っていること、(2)複数の要素が単に並列されているのではなく、ある法則や意味にしたがって配置されている、ということがあげられる。
- The common characteristics of all mandala works are (1) they are composed of plural elements (Buddhist statutes, and so on) (2) these plural elements are not arranged at random but are arranged based on certain rules an/or meanings.
- 採用された設計案では、最大高さを60mに抑えた上で、南北方向の道路に合わせて建物を分割して視線を通すなど、圧迫感を回避するような配慮が随所に見られるが、根本的な解決になっているとは言い難い部分もある。
- The adopted design shows various precautions to avoid any oppressive feeling, including the measure to secure a visual axis by dividing the building in accordance with roads stretching to the north and south, and by limiting the maximum height to less than 60 m, but the design does not offer a perfect solution.
- 今あなたは、あの折れかけている葦のつえ、エジプトを頼みとしているが、それは人がよりかかる時、その人の手を刺し通すであろう。エジプトの王パロはすべて寄り頼む者にそのようにする。 (列王紀2 18:21)
- Now, behold, you trust in the staff of this bruised reed, even in Egypt. If a man leans on it, it will go into his hand, and pierce it. So is Pharaoh king of Egypt to all who trust on him. (2 Kings 18:21)
- 博物学者[の手法]にならって、ある科(family)に属する構成要素に共通する一般的性質を記述し、次いでその科に含まれる属(genera)や種(spiecies)を区別する特徴について触れていくものとする。
- We shall set to work like the naturalist, who begins by describing the general characteristics common to all the members of a family before concerning himself with the particular characteristics which allow the differentiation of the genera and species that the family includes.
- もっとも、賢明な実資は道長と正面から対決するようなことはせず、あくまで筋を通す態度を貫き、また、三条天皇も資平を蔵人頭に任じると約束しながら、道長を憚って止み沙汰にしてしまうなど、あまり頼りにはならなかった。
- However, Sanesuke was wise enough not to directly confront Michinaga and simply maintained principled behavior, while Emperor Sanjo himself was also not very trustworthy, breaking his promise to appoint Sanesuke Kurodo no to in fear of Michinaga.
- だが中国の銅の生産能力は決して高いとは言えない上に、経済の急速な発展から銅銭の需要が銅銭発行量を上回るペースで高まったために、結果的には市中に流通する銅銭が慢性的に不足すると言う銭荒現象が生じるようになった。
- However, since Chinese copper production capacity was not high enough and a demand for copper coins increased at a pace surpassing the amount of copper coins issued due to rapid economic development, a phenomenon called senko that the quantity of circulating copper coins was chronically short occurred.
- その後三条天皇の譲位により、長男敦明親王が後一条天皇の皇太子となるものの、上皇の没後に敦明親王自ら皇太子を辞去、また前斎宮の長女当子内親王が藤原道雅と密通するなど、皇后でありながら不遇な生涯を送った后であった。
- Even though she was the Empress, she led an unfortunate life for example, her first son, Imperial Prince Atsuakira, became the Crown Prince of Emperor Goichijo after the abdication of the throne by Emperor Sanjo, but gave up the title of the Crown Prince by himself after the death of the Retired Emperor, and her first daughter Imperial Princess Toshi, the former Saigu (vestal virgin princess serving at Ise-jingu Shrine), committed an adultery with FUJIWARA no Michimasa.
- 堂射は高さ・幅に制限のある長い軒下(三十三間堂は高さ約5.5m、幅約2.5m、距離約120m)を射通す競技で、低い弾道で長距離矢を飛ばし、さらに決められた時間内で射通した矢数を競うため、独自の技術的発展を遂げた。
- Dosha is the game of shooting at Nokishita (a space under the eaves) with limited height and width (at Sanjusangendo, it is about 5.5m high, 2.5m wide and 120m long), and the technique has been developed independently because of the need for an arrow to fly a long distance over a low path, and also for a number of arrows to hit a target within a certain time limit, is contested,
- いくつかの実施例において、バイパス段は、バイポーラ・トランジスタのコレクタとサイリスタのゲートとの間の電圧降下が、ツェナー・ダイオードの降伏電圧を上回る時には、導通するように構成されるツェナー・ダイオードを含む。
- In some embodiments, the bypass stage may include a zener diode that is configured to conduct when the voltage drop between the collector of the bipolar transistor and the gate of the thyristor exceeds a breakdown voltage of the zener diode.
- なお、日本国内で食用として流通するのは厳密にはナガマツモ科に属するオキナワモズク Cladosiphon okamuranus とイシモズク Sphaerotrichia divaricata が9割以上を占める。
- Strictly speaking, over 90 percent of the mozuku distributed for food within Japan are Okinawa mozuku (Cladosiphon okamuranus) and ishi-mozuku (Sphaerotrichia divaricata) belonging to the family Chordariaceae.
- 新型焼酎と合成清酒、増産酒の登場、三増酒の登場とさまざまな酒が市場に送り出され、食生活の変化により国民の味覚も大きく変貌をとげた大正から昭和にかけては、それを如実に反映するように流通する日本酒の味も変化していった。
- From the Taisho period to the Showa period, when various sake such as new shochu, synthetic seishu, zosanshu and sanzoshu appeared in the market and people's taste also changed greatly because of the change of diet, the taste of popular sake also had changed reflecting its change clearly.
- このカードについては、均一区間系統バスに乗車の場合 1回目の利用で日付が印字されるので、2回目以降の利用時は日付を運転手に見せればよいが、多区間系統バスに乗車する場合は乗車時・降車時ともに読み取り機に通す必要がある。
- When this card is first used for a bus running on a uniform fare section route, the usage date is stamped on it and you are only required to have the date checked by the driver when using it later, as when using a season ticket, but when you use it for a bus on a multi-section route, you must pass it through a reading machine when getting on and off the bus.
- 中田薫 (学者)の『法制史論集』に収める諸論文や滝川政次郎『律令の研究』は、太平洋戦争以前に発表された代表的な研究文献であるが、これらに共通するものは、中国律令法と日本律令法との相違を明らかにしようとする課題意識である。
- Various research papers in the 'Hoseishi ronshu' (A collection of essays on legal history) by Kaoru NAKADA (scholar) and the 'Ritsuryo no kenkyu' (Studies on Ritsuryo) by Masajiro TAKIKAWA are major research literature published before the Pacific war, and the commonality between them is an attempt to clarify the difference between Chinese ritsuryo law and Japanese ritsuryo law.
- しかし、さらに作業員と雇い主双方を悩ませる最大の悪は、通常の管理のあらゆる枠組みに共通するもので、そして何が作業員の側の利益を最大限に増進させるかものなのかを彼らが注意深く考えた結果がもたらした、組織的怠業なのである。」
- but by far the greatest evil from which both workmen and employers are suffering is the systematic soldiering which is almost universal under all of the ordinary schemes of management and which results from a careful study on the part of the workmen of what will promote their best interests.'
- 海龍王寺の敷地は、平城京の整然とした条坊(碁盤目状の町割り)からずれて位置しており、平城京内を南北に貫通する道の一つである東二坊大路は、海龍王寺の境内を避けて、東方向に迂回している(現在の道路にもその名残りが見られる)。
- The site of Kairyuo-ji Temple is located outside Heijo-kyo's orderly Jobo (blocks with grid of streets and avenues), and Higashi-nibo-oji Road, which was one of streets running from the north to the south in Heijo-kyo, detours to the east to keep the precincts of Kairyuo-ji Temple (the current roads trace back to it).
- 宗派の印であるような教義が、あらゆる認知された宗派に共通する教義にくらべ、なぜより多くの活力をもつのか、また教師たちが教義の意味を生き生きと保つのに苦労するのはなぜなのか、ということには、疑いもなく、多くの理由があります。
- There are many reasons, doubtless, why doctrines which are the badge of a sect retain more of their vitality than those common to all recognised sects, and why more pains are taken by teachers to keep their meaning alive;
- 現行の特定名称による区分は、アルコール度数による級別制度と異なり、その区分基準によってある一定の品質を保証していると捉えることができるが、任意の申請を行わない醸造酒がより下位の特定名称酒として流通することを妨げるものではない。
- In contrast to the classification system based on alcohol content, the current classification based on the specific class names can be regarded as a guarantee of a certain level of quality under its classification standard; however, it cannot prevent brews which are not processed for optional application from being distributed as lower grade of special designation sake.
- 切腹の動機としては、主君に殉死追腹(おいばら)、職務上の責任や義理を通すための詰腹(つめばら)、無念のあまり行う無念腹、また、敗軍の将が敵方の捕虜となる恥辱を避けるためや、籠城軍の将が城兵や家族の助命と引き換えに行うなどがある。
- Motives for committing seppuku included oibara (following one's master into death), tsumebara (being forced to commit seppuku as a result of one's professional responsibility or duty) and munenbara (suicide in mortification), as well as being committed by commanders of defeated armies in order to avoid the disgrace of capture by one's enemies, and by commanders of besieged armies in order to have the lives of family members and castle garrison soldiers spared.
- 現代では茶道においても共通する客をもてなす本来の懐石の意味が廃れ、茶会の席上で空腹のまま刺激の強い茶を飲むことを避け、茶をおいしく味わう上で差し支えのない程度の軽食や類似の和食コース料理を指すといった実利的な意味に変化している。
- Today, the original meaning of kaiseki, which is entertaining guests, has faded away and it means such practical things as a light meal or similar Japanese multi-course meal served at tea parties which is served to avoid drinking strong tea on an empty stomach and has no connection to the appreciation of tea.
- 紳士を一人、一階の事務所の裏の小さな食器室に案内して彼がコートを脱ぐのを手伝ったばっかりだのに、また玄関のゼーゼー言ってるベルががらんと鳴って、彼女は別の客を通すために玄関ホールのむき出しの通路を急いで駆けなければならなかった。
- Hardly had she brought one gentleman into the little pantry behind the office on the ground floor and helped him off with his overcoat than the wheezy hall-door bell clanged again and she had to scamper along the bare hallway to let in another guest.
- 謙信の義理堅さ、約束事に対する姿勢は大変有名で、北条氏康は彼について「信玄と信長は表裏常なく、頼むに足りぬ人物だ。謙信だけは請け合ったら骨になっても義理を通す人物だ。それ故、肌着を分けて若い大将の守り袋にさせたい」と発言している。
- Kenshin's strong sense of duty and attitude towards convention were very famous, and Ujimasa HOJO said about him as follows: 'Shingen and Nobunaga are always honest and reliable. Kenshin fulfilled duties when he was requested even after his death. Hence, he wished to make talisman for the protection of young Taisho (general) with part of his underclothes'.
- オコナー氏はティアニーの代理人に雇われて選挙区の一角を投票依頼して回っていたが、いやな天気ではあるし、彼の靴は雨を通すので、その日の大部分を老管理人、ジャックとともにウィクロウ・ストリートにある委員会室の火のそばに座って過ごした。
- Mr. O'Connor had been engaged by Tierney's agent to canvass one part of the ward but, as the weather was inclement and his boots let in the wet, he spent a great part of the day sitting by the fire in the Committee Room in Wicklow Street with Jack, the old caretaker.
- このカードについては、均一区間系統バスに乗車の場合 1回目の利用で日付が印字されるので、2回目以降の利用時は定期券のように日付を運転手に見せればよいが、多区間系統バスに乗車する場合は乗車時・降車時ともに読み取り機に通す必要がある。
- When this card is first used for a bus running on a uniform fare section route, the usage date is stamped on it and you're only required to have the date checked by the driver when using it later, as when using a season ticket; however, when you use it for a bus on a multi-section route you must pass it through a reading machine when getting on and off the bus.
- また今井町の現道すじは、比較的に整然と残っているが、町の端から端までまっすぐ通ったものではなく、入り口部において道幅だけ屈曲しているか、少し入ったところで丁字型に突き当たっていて、外部より町中を見通すことの出来ない仕組みになっている。
- The streets of Imai-cho have remained relatively in good condition today but, instead of running straight across town from one end to the other, they were designed to obstruct views of the town from outside with various features such as sharp turns at the town entrance and T-type intersections near the gate.
- 請求項7記載の電子デバイスにおいて、バイパス段は、バイポーラ・トランジスタのコレクタとサイリスタのゲートとの間の電圧降下が、ツェナー・ダイオードの降伏電圧を上回る時には、導通するように構成されるツェナー・ダイオードを含む電子デバイス。
- The electronic device of Claim 7, wherein the bypass stage comprises a zener diode that is configured to conduct when the voltage drop between the collector of the bipolar transistor and the gate of the thyristor exceeds a breakdown voltage of the zener diode.
- 一部は関門鉄道トンネルを抜けて門司駅・小倉駅 (福岡県)など北九州市に直通する列車もあったが、2005年10月のダイヤ改正をもってJR西日本管内とJR九州管内を結ぶ直通普通列車は全廃されており、現在は下関折り返しのみの運行となっている。
- In the past some trains ran, via Kanmon Tunnel, to Moji Station/Kokura Station (Fukuoka Prefecture) in Kitakyushu City, but local trains that directly connected the area under the jurisdiction of JR West and that of JR Kyushu were abolished through the schedule amendment of October 2005, and currently all trains stop at Shimonoseki Station and then turn back.
- 1997年3月にJR東西線が開通するまでは、朝の同志社大学への通学用に片町発同志社前行き(7両編成で運転し、松井山手駅で後3両を解放)が2本運転されていたのを除き、朝ラッシュ時には快速列車は運転されず、夕方以降も4両編成で運転されていた。
- Until JR Tozai Line opened in March 1997, rapid trains had not run during the rush hour in the morning and after the evening they ran with four-car trains, except for two seven-car trains that ran from Katamachi to Doshishamae (the three rear cars were detached at Matsuiyamate Station) to be used as commuter trains to Doshisha University in the morning.
- ちなみに武蔵型とは秩父・長瀞地域から産出される緑泥片岩という青みがかった石材で造られたものをさすが、阿波周辺域からも同様の石材が産出するため、主に関東平野に流通する緑泥片岩製の板碑を武蔵型、四国近辺に流通していたものを阿波型と分類している。
- By the way, Musashi-style means something made of bluish stone material called chrolite schist produced in Chichibu/Nagatoro area, but as similar stone material is produced in and around Awa, itahi made of chrolite schist distributed in the Kanto Plain are classified as Musashi-style and those distributed in and around Shikoku are classified as Awa-style.
- このことは予期せぬ野火に至る恐れがあったり、農家の減少で藁が十分に集められない、若者がサラリーマン化して日程の都合がつかないな、ダムの建設で山間部を離れる、過疎化や近代化など多くの古来からのそれぞれの地域の慣習や行事が消えて行く事と共通するものがある。
- The reasons for this, which have also caused many other time-honored customs and events to disappear, include: concern about unexpected bush fire, lack of straw caused by a decrease in the farming population, changing life style of young men who are busy as office workers, construction of dams which drive villagers out of mountainous regions, depopulation and modernization.
- 近代には国家神道神道事務局 祭神論争という熾烈な教理闘争もあったが、結局は政府も神道に共通する教義体系の創造の不可能性と、近代国家が復古神道的な教説によって直接に民衆を統制することの不可能性を認識して、大日本帝国憲法でも信教の自由を認めせざるを得なかった。
- Although there was a heated theory war called State Shinto Shinto Office, Saishin Dispute (国家神道神道事務局 祭神論争) in the modern period, the government finally recognized that it was impossible to form a theory system/framework which was common to Shinto and that it was impossible to control the public directly based on a theory of Fukko shinto (returning to the ancient Shinto) and therefore, religious liberty was reluctantly allowed in the Constitution of the Empire of Japan.
- ただし、複数の人間が同時同音で念仏を唱えることによって互いの念仏の功徳を融通することが出来るとする考え方もある(例えば、10人が10万回の念仏を同時に唱えることが出来れば、10×10万=100万となり100万回念仏を唱えたのと同じ効果があるとするものである。
- There is also an idea that kudoku (merit) of nenbutsu of other people can be interchanged among several people when they pray nenbutsu simultaneously in the same words (for example, if ten people repeat nenbutsu for a hundred thousands times it will have the equal effect as a million times of nenbutsu by one person (10 x 100,000 =1,000,000)).
- 参詣の帰路、本殿を出たあと後を振り返ると、せっかく授かった智恵を返さなければならないという伝承があって狭い長い石段を降リ切った鳥居をくぐるまでは、又は渡月橋を渡り終るまでは周囲の誘いにも動じず後ろを振り向かないで貫き通す【お参りの前に子に教えておく事をすすめる】
- As there is a tradition to return the wisdom they receive if they look back after they walk out of the main hall on the way home, the children do not look back until they pass through the torii (an archway to a Shinto shrine) beyond the long and narrow stone steps, or until they cross the Togetsu-kyo Bridge even if they were told so (It is recommended to tell the children before they make the visit)
- かじ取りハンドルの中心から車体の最外側までの距離が六十五センチメートル以上あるもの又は運転者席が車室内にあるものにあつては、当該貨物自動車の車両中心線上の前方及び後方三十メートルの距離から指示部が見通すことのできる位置に左右に一個ずつ方向指示器を備えていること。
- To have a direction indicator on each left and right side at places where indicating portions are discernible from a distance 30 m away to the rear or front of the truck along the center line of the truck's body, for those with distance between the center of the steering wheel and the outer utmost side of the body of 65 cm or more or those with an operator's seat in the cabin.
- 本来、中国の道教(錬丹術の内丹の法では体内にある気を巡らすための最初に気を通す場所のことである)、禅(達磨による禅の伝来の際、達磨の指示でディヤーナを玄(後に禪(禅)と訳す)と訳したともされる)などの用語で「玄関」とは「玄妙の道に入る關門」(「玄牝の関」)ことである。
- Originally 'genkan' was a Chinese term used in Taoism (in the Neidan, or spiritual alchemy method of Chinese alchemy, the genkan is the place where the ki [vital force that operates the body] first enters the body in order to circulate), and also a term used in Zen Buddhism (it is thought that when Daruma [Bodhidharma] brought Zen to Japan he directed that the word dhyana, meaning meditation, should be translated as 'gen', which later became 'zen'), and from these concepts 'genpinnokan' (gate leading to the road of genmyo [something black and not recognizable as to what it is but potentially spiritually deep]).
- だが、結局大阪市が4号線を第三軌条式で建設してしまったため京阪は新線建設をあきらめ、残る近鉄が自社線内を架線式として架線式・第三軌条式両方に対応する車両を開発した上で4号線と相互直通する方針を固めたものの、大阪市が難色を示したため、近鉄も新線建設をあきらめるようになった。
- However, eventually Osaka City constructed the fourth line using the third-rail system, whereupon Keihan abandoned the plan of constructing the new line and the remaining Kintetsu decided on a policy of introducing through-service between the new line by Kintetsu and the fourth line by developing train cars that use trolley lines on Kintetsu's line and also support the third-rail system; however, because Osaka City was reluctant to accept the plan, Kintetsu also abandoned the plan to construct the new line.
- 当山派恵印法は、龍樹菩薩による霊異相承の伝から峰受法流とも呼ばれ、本山派峰中法流と対照されることがあるが、両派に共通する肝心は、実践第一を旨とし、世間の言語/思考に依るところの一切戯論を断絶して、山岳、或いは、人里の道場においても、ひたすら修行に打ち込むところにあると言える。
- Ein Ho (ritual) of Tozan School is also called Bujuho (practice on the mountain) School because of Rei sojo (initiation in an unseen and wondrous method) by Ryuju Bosatsu and is sometimes contrasted with Buchuho (practice on the mountains) School of Honzan School, however, it can be said that the main point common in both schools is to put the priority on practice; practitioners of austerity completely give up any meaningless discussion based on worldly words and thoughts; they only concentrate on practice in mountains or in training halls near which people live.
- 普通列車は、基本的に線内のみの運行(ほぼ毎時1本程度)で、北近畿タンゴ鉄道MF100・200形気動車(福知山運転支区所属)が使用されているが、一部に宮津線に直通する列車も設定されていており、その場合は北近畿タンゴ鉄道KTR700・800形気動車(西舞鶴運転区所属)も使用されている。
- Local train services (almost one per hour) basically only run on the Miyafuku Line and use KTR Diesel Cars Series MF100 & 200 (belonging to Fukuchiyama Railway Branch Yard) but some trains, using KTR Diesel Cars Series KTR700 & 800 (belonging to Nishi-Maizuru Railway Yard), directly connect with the KTR Miyazu Line.
- 「武」は、鉄剣・鉄刀銘文(稲荷山古墳鉄剣銘文 獲加多支鹵大王と江田船山古墳の鉄剣の銘文獲□□□鹵大王)の王名が雄略天王に比定され、和風諡号(『日本書紀』大泊瀬幼武命、『古事記』大長谷若建命・大長谷王)とも共通する実名の一部「タケル」に当てた漢字であることが明らかであるとする説がある。
- According to a theory which identifies 'Bu' as Emperor Yuryaku, the Chinese character '武' can be read 'Bu' as well as 'Takeru' which corresponds to a part of the king's name inscribed on iron swords (Wakatakeru no Okimi [the Great King Wakatakeru] in Inariyama-kofun Tumulus, and the Wa□□□ru no Okimi in Eta Funayama Tumulus) and this king has been identified as Emperor Yuryaku, whose real name and his Japanese-style posthumous name (Ohatsuse no Wakatakeru no Mikoto in 'Nihonshoki' and Ohatsusewakatakeru no mikoto/Ohatsuse no miko in 'Kojiki') commonly include 'Takeru'.
- かつて明治時代後期には、酒が一升瓶で流通するようになったために、日本人の酒の消費の仕方が、年に数回だけハレの日に振る舞い酒をとことん泥酔するまで飲む様式から、ほとんど毎日ケの日に自分の好みの酒を晩酌や独酌としてほどほどに酔う(なま酔い)様式へ変化した(参照:「流通と消費の形態変化」)。
- In the latter part of the Meiji period, since sake came to be distributed in 1.8 liter bottles, the way of consuming sake of the Japanese changed from a style in which they drank sake as a treat heavily only a few special days in a year to one in which they drank their favorite sake for dinner or individually almost every normal day and got drunk to some extent (namayoi) (see the section of 'The change of distribution and consumption forms').
- 一つの曲に使用される音列が変わったり、リズムが変わったりするところはインドの古典音楽のラーガマーリカ(ラーガを変えながら演奏)やターラマーリカ(リズムを変えながら演奏)等と共通するものがあり、特に雅楽で言う拍の概念はインドのターラの概念に近いものがあることは、小泉文夫の指摘するところである。
- Changing the tone row or the rhythm used in a number is a feature in common with Ragamalika (playing with changing ragas) and Talamalika (playing with changing rhythm) in Indian ancient music; particularly, the concept of Haku beat in Gagaku is close to that of the Tala in India, as noted by Fumio KOIZUMI.
- 総務省は、二以上の行政機関に共通するそれぞれの政策であってその政府全体としての統一性を確保する見地から評価する必要があると認めるもの、又は二以上の行政機関の所掌に関係する政策であってその総合的な推進を図る見地から評価する必要があると認めるものについて、統一性又は総合性を確保するための評価を行うものとする。
- The Ministry of Internal Affairs and Communications shall carry out evaluation of a government Policy with a view to ensuring its coherent and/or comprehensive implementation with regard to a Policy that is commonly adopted by the two or more Administrative Organs and its evaluation is deemed necessary for the purpose of ensuring their government-wide coherence, or a Policy of relating to jurisdiction of two or more Administrative Organs and its evaluation is deemed necessary for the purpose of its comprehensive promotion.
- この法律は、処分、行政指導及び届出に関する手続並びに命令等を定める手続に関し、共通する事項を定めることによって、行政運営における公正の確保と透明性(行政上の意思決定について、その内容及び過程が国民にとって明らかであることをいう。第四十六条において同じ。)の向上を図り、もって国民の権利利益の保護に資することを目的とする。
- The purpose of this Act is, by providing for common rules concerning procedures for dispositions, administrative guidance and notifications, and procedure for establishing 'Administrative Orders, etc', to seek to advance a guarantee of fairness and progress towards transparency (here meaning, that there be clarity in the public understanding of the contents and processes of administrative determinations; the same shall apply in Article 46.) in administrative operations, and thereby to promote the protection of the rights and interests of citizens.
- 「侘び・寂び」に対する理解も次第に変質し、美しい石灯籠を「完璧すぎる」とわざと打ち欠いたり、割れて接いだ茶碗を珍重するなど、大衆には理解し難い振る舞いもあって、庶民の間で「茶人」が「変人」の隠語となる事態も招いた(禅の極端化にも共通する過度の精神主義であるし、「粋な自分」を誇示する、本来の茶道とは外れた行為でもある)。
- The understanding of 'wabi (taste for the simple and quiet) or sabi (quiet simplicity)' gradually changed, behavior, like breaking a beautiful stone lantern for being 'too perfect,' treasuring a tea bowl that was repaired after being cracked, became incomprehensible for the masses that it made locals to call 'chajin' (a man of tea) as 'henjin' (abnormal man) (it had a close resemblance to extreme Zen and excessive spiritualism and was a behavior far removed from the original sado).
- 次弾発砲までに「銃身内の火薬残滓を洗い矢で拭う」(数発撃つと銃腔にすすがこびり付き弾が入らなくなるため、槊杖の先に水に濡らした布を付けて拭う)「火穴にせせり(ヴェントピック)を通す」「銃身を冷やす」(但し、1分間に1発程度のペースで発砲するのであればこの必要は全くない)など、一般に次弾装塡の際に行うべき事は多いと言われる。
- It is said that in general there are many things to do when loading the next bullet, such as 'clean out the residuary gunpowder from inside the gun barrel with a cleaning rod' (after shooting a few bullets the gun barrel soots up and the lead shot cannot be inserted, and thus it is washed with a ramrod with a wet cloth on the end), 'stick a ventpick in the fire hole,' 'cool the gun barrel down' (however, if one shoots every minute, it is not necessary) and so on.
- 交換された貨幣が日本国内において一般に流通するものではなく、かつ1ドル銀貨の日本国内での購買力を1/3に低下させるというこの政策にハリスおよびラザフォード・オールコックら外国人大使は条約違反であると強く抗議し、6月22日、幕府は手落ちを認め以後は1ドル銀貨を一分銀3枚で引き換えるよう開港場奉行に申し渡し翌23日に通用が停止された。
- Such Japanese policies, in which one-dollar silver coins were exchanged with coins which were not generally circulated in Japan and the buying strength of one-dollar coins in Japan was lowered to one-third, provoked harsh protests from foreign ambassadors including HARRIS and Rutherford ALCOCK, who insisted that such policies violated the treaty, and so the bakufu, admitting its mistake, ordered kaikojo-bugyo (commissioner of treaty port) to exchange a one-dollar silver coin with three ichibu-gin silver coins from June 22, and terminated circulation of Ansei Nishu silver coins on the next day, June 23.
- しかしながら帝都復興事業が行われた区域は震災の大火災によって灰燼と化した地域に限定されており、そもそも江戸の情緒を残す町並みはほとんど残されていなかったこと、震災前の東京は交通や衛生など現在にも共通する多くの都市問題を抱えていたことなどを考慮すると、「江戸の情緒を喪失させた」という批判は決して的を射ているとは言えないものであろうとする意見もある。
- Still, some would argue against this criticism saying 'eliminating the traditional atmosphere of the Edo period' is irrelevant considering the following points; the areas rebuilt under the Reconstruction Project of the Imperial Capital were limited to those areas which were reduced to ashes by the great fire after the earthquake, so there retained little atmosphere of the Edo culture; and the Tokyo city before the Great Earthquake had full of urban problems similar to today, such as traffic and hygienic problems.
- 江戸幕府は貨幣の全国統一を行うべく、三貨制度(小判、丁銀、銭貨)の整備を行ったが、これは既存の貨幣流通すなわち、大坂の商人を中心とする極印銀すなわち秤量銀貨の流通と、庶民の渡来銭の使用に加えて、武田信玄が鋳造させた甲州金の貨幣単位である「両」、「分」、「朱」を踏襲したものであり、家康の尊敬する武将であった信玄の甲州金の四進法の体系を採用したのであった。
- Edo bakufu improved three currency system (Koban, Chogin [collective term of silver]and coin) to unify the currency of the whole country: it consited of the existing currency circulation; hallmark silver which was a silver-by-weight standard used by mainly merchants in Osaka and Torai-sen (imported currency from China) used among commers, and the currency unit, 'Ryo' 'Bu' and 'Shu', based on quarternary system of Koshu gold which was cast by the order of Shingen TAKEDA whom Ieyasu looked up to.
- 再度善後策を講じることになり渡辺が日銀支店に相談すると、日銀総裁と大蔵大臣が協議して北浜銀行重役が責任を負うならば必要資金を融通する用意があることを聞き出し、最も了解が得られにくいと思われた藤田男爵の了解を取り付けるべく、藤田男爵から最も信頼の厚かった谷口房藏に説得を要請、夜を徹して説得に当たった結果、藤田男爵家からの承諾を得ることができ、29日から引き出しが可能となった。
- Upon further consultation between the Finance Minister and the head of Bank of Japan and under the condition that Kitahama Bank executives would assume responsibility for the loan, necessary funds were granted and withdrawals were once again possible from the 29th after Fusazo TANIGUCHI, who was most entrusted and was successful in persuading Baron Fujita who was the thought to be the least likely to cooperate with their plan.
- これは東西両京を結ぶ鉄道線を敷設するに当たって、東海道と中山道のいずれに通すかを巡って明治初期に論争があり、その結果中山道経由に一時は決定してその一部に該当する路線が開業したものの、後に碓氷峠を越える区間など山岳地域での工事の長期化・費用増、開業後の輸送量制限を考慮して、やはり東海道の方が優れているということになり、急遽岐阜(加納)以東のルートが東海道経由に変更されたことに起因している。
- Behind this lies a construction plan of the early Meiji period, and there were divided opinions over which route--Tokaido or Nakasen-do Street--would be preferable for construction. Initially the government accepted the route along Nakasen-do Street and started service in some sections, but later it realized that the route along the Tokaido was better, considering the earlier plan's higher estimated costs and longer construction period, as well as the restricted transportation in mountainous areas (particularly those across the Usui-toge), so ultimately the route was shifted east of Kano (Gifu Prefecture) to the route along the Tokaido.
- イーター機構は、この目的のために、加盟者がそれぞれの領域で資格のある会社間から関心の表明を要請し、それに応じてイーター機構に助言をする基礎となる、今後二十四箇月の取引を見通す調達活動の取りまとめを年に一度あるいは適切と思われる場合にはより頻繁に準備し、イーター理事会に提出する。イーター機構は、以下の情報を準備し、この目的のために各加盟者によって指名された者に送るものとし、この情報の秘密は保持されなければならない。
- For this purpose, the ITER Organization shall prepare and present to the ITER Council once a year or more frequently as it may deem appropriate a summary of the procurement actions that it foresees conducting in the coming 24 months, on the basis of which Members shall solicit expressions of interest from among qualified firms in their respective territories and advise the ITER Organization accordingly. The ITER Organization shall prepare and send to persons designated by each Member for this purpose the following information, which shall be held in confidence:
- この文書を読み通すことにお時間を割いていただき、ありがとうございます。同意されるのならば、以下の必須欄を埋めて「{{int:Sign-submit}}」をクリックし、支持を表明してください。あなたの個人情報が正確で、我々が身元を検証するために何らかのあなたへの連絡手段があることを確認してください。IPアドレスなどのあなたの識別情報はこのフォームによって記録され、判定者が重複する署名を削除しあなたの個人情報の正確性を確認するために利用されます。公開および匿名プロキシの使用は我々がこの作業を実行する妨げとなるため、その種のプロキシからの署名は無視されるでしょう。あなたが今、プロキシサーバー経由で接続しているのならば、接続を切断し、署名中は標準的な接続環境を使用してください。[$1]
- Thank you for taking the time to read through this document.If you agree with it, please indicate your support by filling in the required fields below and clicking 'Sign document'.Please ensure that your personal information is correct and that we have some way to contact you to verify your identity.Note that your IP address and other identifying information will be recorded by this form and used by moderators to eliminate duplicate signatures and confirm the correctness of your personal information.As the use of open and anonymizing proxies inhibits our ability to perform this task, signatures from such proxies will likely not be counted.If you are currently connected through a proxy server, please disconnect from it and use a standard connection while signing.[$1]