通う: 88 Terms and Phrases
- 通う
- to go back and forth
- to ply between
- to commute
- to attend (school, church, etc.)
- resort
- run
- 心が通う
- to understand each other well
- to call forth a response in another's heart
- to relate to
- 足繁く通う
- to visit frequently
- to haunt
- 詰めて通う
- to frequent tirelessly
- 足しげく通う
- to visit frequently
- to haunt
- 学校に通う少女
- a girl attending school
- 学校に通う少年
- a boy attending school
- 彼女はバレエに通う
- She haunts the ballet
- 彼女は夜学校に通う。
- She attends school at night.
- 私は歩いて学校に通う。
- I go to school on foot.
- 寺子屋式の末広学校に通う
- He enrolled in Suehiro Terakoya which was a private elementary school in the Edo period.
- 少年期に、耕余塾へ通う。
- He attended Koyo-jyuku in his childhood.
- 保育園か幼稚園に通う子供
- a child who attends a preschool or kindergarten
- 私たちはバスで学校へ通う。
- We go to school by bus.
- クラスに通う非滞在者の学生
- nonresident students who commute to classes
- 小学生は6年間学校に通う。
- Elementary school children go to school for a term of six years.
- 彼が週一で通うなどと大嘘をついた。
- He told the big lie that he would attend once a week.
- 定期的に教会へ通う、信仰心の厚い人
- a religious person who goes to church regularly
- - 2月から4月まで再び森川塾に通う。
- He attended Morikawa private school again from February to April.
- 子供があと、2回、夜の英語学校に通う。
- The child will attend two more evening English classes.
- 郊外から通う学生はバスで通学している。
- Students from the suburbs come to school by bus.
- 夫は他の女のもとに足しげく通うようになる。
- The husband began to pay frequent visits to another woman.
- 彼女は学校に通うために自転車を買いました。
- She bought a bicycle in order to go to school.
- 姫君に懸想した道頼は彼女のもとに通うようになった。
- Michiyori, who loved the himegimi, began to visit her frequently.
- 東京都立図書館に通うようになり、淡島寒月を知った。
- He began to frequent the Tokyo Metropolitan Library where he made the acquaintance of Kangetsu AWASHIMA.
- このコーヒー店には芸術家を志すものが足しげく通う。
- The coffee shop is haunted by aspiring artists.
- 教会に通うことを欠かさず、忠実しく父親の世話をした。
- She went regularly to church, she attended to her father.
- 日本では小学校と中学校に通うことは義務となっている。
- In Japan, attendance at elementary and junior high school is compulsory.
- 明治19年2月、坪内逍遥を訪ね、以後毎週通うようになる。
- He paid a visit to Shoyo TSUBOUCHI in February 1886, and since then, he went to see him every week.
- 馴染みになると、客が他の花魁に通うのは浮気とみなされる。
- Once recognized as a regular, it was regarded as unfaithfulness if the customer was seen with a different oiran.
- 「詞は古質の体に擬すと雖も、義は幽玄の境に通うに似たり」
- 'The words are similar to those of an old style, but the meanings seem to reach Yugen.'
- 空の鳥と海の魚、海路を通うものまでも。 (詩篇 8:8)
- The birds of the sky, the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas. (Psalms 8:8)
- 松前藩上屋敷(現・東京都台東区小島二丁目付近)から通う。
- He went to the training hall from the Kamiyashiki (daimyo's regular residence) of the Matsumae Domain (near the current Kojima 2 chome, Taito Ward, Tokyo).
- 通い妻とは名前の通り、妻が夫の元に通う結婚形態の事である。
- A 'commuting wife' is just what the name says, it's a form of marriage where the wife travels to her husband's side.
- 弘化4年(1847年)、薩摩の武士の子弟が通う藩校造士館に入る。
- In 1847, he entered the Zoshikan, hanko (domain school) for samurai children in Satsuma.
- 男装して茶屋遊びに通う伊達男を演じるもので、京都で大変な人気を集めた。
- They performed foppish men who frequented teahouses, and became tremendously popular in Kyoto.
- 江戸に戻った後も二人の関係は続き、角太郎がきぬの元に通う生活が始まった。
- After returning to Edo, their relationship continued, and Kakutaro visited Kinu frequently.
- 荘園内に数十ないし数百の佃戸が建てられそこに住む者と外部から通う者がいる。
- Dozens of or hundreds of the houses for denko were built in shoens and some lived there and others went there from outside.
- また、ははきぎの「はは」が「母」に通うことから、まだ見ぬ母の喩えにも使われた。
- In addition, 'ha-ha' in Hahakigi shares the same sound with 'haha' (Mother), so it was used as a metaphor for a mother that one never met.
- 彼女はいつもイタリアに通う。というのは、彼女はイタリアに恋人がいるからである。
- She always runs to Italy, because she has a lover there
- 例えば初等教育においては日本人の通う小学校と、現地人の公学校は明確に区別された。
- In elementary education, for example, elementary schools for Japanese and local children were clearly segregated.
- 天智天皇と藤原鎌足は請安の塾に通う道すがら蘇我氏打倒の計画を練ったと伝えられる。
- It is said that Emperor Tenchi and FUJIWARA no Kamatari developed a plan to defeat the Soga clan on their way to the Shoan's school.
- 梅子は英語、ピアノなどを学びはじめ、市内のコレジエト・インスティチュートへ通う。
- Umeko began learning English as well as piano and entered the Collegiate Institute.
- 中退ののちも長兄・大助に咎められるのを嫌い弁当をもって一中に通う振りをしていた。
- Even after leaving the school, he pretended to go to school with a lunch for fear of being scolded by his oldest brother Daisuke.
- だが、イタズラ好きな性格から、追い出され、浅草の医院に勤務しながら、学校に通う。
- However, he was expelled from the residence for his love of mischief and went to school while working in a clinic in Asakusa.
- 政子の妊娠中に頼朝は亀の前を寵愛するようになり、近くに呼び寄せて通うようになった。
- During Masako's pregnancy, Yoritomo had an affair with Kame no mae, moving her closer to him and visiting her often.
- 他の女のもとに通う夫をひたむきな愛情でつなぎ止めた過去を語る(詳細は筒井筒参照)。
- She tells of how in the past, she kept her unfaithful husband by her side through her love and devotion (refer to the story Tsutsuizutsu).
- この大工が、名主 佐藤彦五郎に出入りしていた事で、大石は彦五郎の道場に通うようになる。
- Since that carpenter regularly worked for the village headman Hikogoro SATO, Oishi began to attend Hikogoro's dojo (training hall).
- 女は分らないもので、最初は嫌がっていたお梅もそのうちに自分から芹沢の元へ通うようになった。
- As unpredictable as a woman could be, Oume, who was reluctant at first, soon went to see Serizawa willingly.
- 最初の正妻を愛して死後も懐かしんだが、他にも通う女性や召人なども多かったらしい(「胡蝶」)。
- Although he loved his first wife and missed her after her death, he seemed to have many other women to visit and mistresses ('Kocho').
- 市井の女にふさわしくない教養に興味を持った源氏は、身分を隠して彼女のもとに通うようになった。
- Genji, who got interested in the woman who is intelligent unlike an ordinary person, concealed his social status and went to visit her often.
- だが、淡路の淳仁天皇のもとに通う官人らも多くおり、また都でも天皇の復帰をはかる勢力もあった。
- However, many government officials visited Emperor Junnin to Awaji and also in the capital of the country, there were the power who attempted Emperor Junnin's return.
- 今に学校を卒業すると麹町辺へ屋敷を買って役所へ通うのだなどと吹聴(ふいちょう)した事もある。
- She went so far once as to say that when I had graduated from school, I would purchase a house somewhere in Kojimachi-ku and get a position in a government office.
- 彼は16歳の時『明六雑誌』を読み、感動して高知から上京して定例演説会に足繁く通うほどであった。
- He read 'Meiroku Zasshi' when he was 16 years old and impressed so much as he frequently joined periodical speech meetings at Tokyo from Kochi Prefecture.
- 夏目漱石の『坊っちゃん』の主人公が、東京物理学校へ通う設定にしたことに影響を与えたといわれる。
- It is said that he influenced the story setting of Soseki NATSUME's 'Bochan' in which the main character studies at the Tokyo College of Science.
- まず「淡路島通う千鳥の」で、これまでの地歌箏曲にはない独特な旋律が、転調して高い音域で歌われる。
- First, a unique melody that is not seen other jiuta koto music in the past is sung to 'Awaji shima, kayou chidori no...' in a modulated high range.
- 綿密な写生に基づきながら、その画面にはどこか近代のシュルレアリスムにも似通う幻想的な雰囲気が漂う。
- Based on detailed sketching, they also project an unreal atmosphere similar to modern day Surrealism.
- 大阪方面から鹿苑寺等へ向かう観光客や、立命館大学等へ通う通学客が、当駅を乗換駅に用いることが多い。
- The stations are generally used as transfer stations by tourists from the Osaka area visiting Rokuon-ji Temple, etc., or by commuters going to Ritsumeikan University, etc.
- 暖かい血が一滴でも通う人間ならだれだって、身を苛む怖ろしいまでの後悔を想像できないはずがありません」
- I don't suppose there's a human being with a drop of warm blood in him that can't picture the deadly horrors of remorse --'
- かつては宿に内風呂が無く、入浴には共同浴場に通うような湯治場もあり、温泉街では一般的にみられる傾向である。
- Most ryokan used to have no bath facilities of their own, and even today visitors walk to communal baths in many onsen resort towns.
- 宮たちの世話をしているうちに、姉定子に似通う面影が愛妻を失った一条天皇の心を捉え、やがて寵を受け懐妊した。
- While taking care of the Prince and other children, her image which was similar to her older sister Teishi attracted Emperor Ichijo who was sad with a sense of loss of his beloved wife and afterward, she became pregnant with the Emperor's favor.
- 1919年、高等小学校卒業後、上京して親戚(祖父の弟)の家系の医院に住み込み書生となり、明治薬学校に通う。
- He became a boarding shosei (a student who is given room and board in exchange for performing domestic duties) of a clinic of his relatives (younger brother of his grandfather) when he went to Tokyo after graduating from high school in 1919 and commuted to Meiji Pharmaceutical School.
- 宇治山の阿闍梨から彼を知った薫は、その俗聖ぶりに強く惹かれ八の宮のもとに通うようになりますます傾倒してゆく。
- Kaoru, who came to know him through Ajari (a master in esoteric Buddhism; a high priest) in Ujiyama, was impressed by Hachi no Miya's solitary spiritual pursuits, and began to visit him, admiring him more and more.
- 萩の舎は当時、公家や旧老中・旧藩主などの旧体制、明治政府の特権階級の政治家・軍人の夫人や令嬢らが通う歌塾だった。
- At that time, Haginoya was a waka school attended by the wives and daughters of the former regime's privileged classes - such as court nobles, former roju (senior councilor of the Tokugawa shogunate), and former domain lords - and of the Meiji government statesmen and military personnel.
- 結局夕霧は落葉の宮を正式に妻に迎え、その後は雲居の雁と落葉の宮の邸を一日おきに交互に通うようになった(「匂宮」)。
- Finally, Yugiri legitimately married Ochiba no miya and, after that, he visited the residence of Kumoi no kari and that of Ochiba no miya alternately every other day ('Nioumiya').
- でも2人とも育てられ、すぐに3人のコドモが1列にならんで、乳母が付き添ってフルサム幼稚園に通うのを見ることでしょう。
- but both were kept, and soon, you might have seen the three of them going in a row to Miss Fulsom's Kindergarten school, accompanied by their nurse.
- しかし、近くには上七軒があり、五番町は職人が通う花街としてのイメージが抱かれたため、発展解消され娼妓本位の街となった。
- Due to the existence of nearby Kamishichiken, many people had the impression that Goban-cho was the geisha quarter for craftsmen; consequently Goban-cho was reorganized into a town that centered on prostitution.
- 中学の先輩である永井荷風を愛読し、家に芝居見物を禁止されていたため近所の洋画専門上映館「神田錦輝館」に替り日ごとに通う。
- He loved reading books of Kafu NAGAI who was his senior at junior high school, and also went to 'Kanda kinki-kan,' a theater specializing in foreign movies every time the showing was renewed since his family did not allow him to see stages.
- 当時の貴族は複数の妻妾の家に通うのが一般的だが、有力武家も本妻の他に多くの妾を持ち子を産ませて一族を増やすのが当然だった。
- Male aristocrats at the time had many mistresses, moving from one to another, a custom powerful samurai families followed in order to increase the population of the clan.
- この法律で、知的障害児通園施設支援とは、知的障害児通園施設に通う知的障害のある児童に対して行われる保護及び知識技能の付与をいう。
- The term "institutional daycare support for mentally retarded children" as used in this Act shall mean the aid for a child with mental retardation attending a daycare institution for mentally retarded children and the provision of knowledge and skills to him/her.
- 空気は土臭い匂いがして、場所は寒々として何もなかった、それがあまりに朝はやく起きて見たが、喰う物も何もないのと、どこか似通うところがあった。
- There was an earthy savour in the air, a chilly bareness in the place, which associated itself somehow with too much getting up by candle-light, and not too much to eat.
- 子守学校(こもりがっこう)とは、明治初期に、自身の幼い弟妹や他家の乳幼児の子守のため学校に通うことができない子どもたちのために作られた学校。
- Komori gakko is a term used to refer to schools made for children who were not able to attend ordinary schools because they had to baby-sit their own little brothers and sisters or other families' little chidren in the early Meiji period.
- (わたしは彼らに言った、あなたがたが通うその高き所はなんであるか。それでその名は今日までバマととなえられている。) (エゼキエル書 20:29)
- Then I said to them, What does the high place where you go mean? So its name is called Bamah to this day. (Ezekiel 20:29)
- この暑さだもの、かれの口づけを己の血の通う唇に受けたがる者、かれの胸に己の頭を預け、かれのパジャマのポケットに汗をにじませたがる者などいるものか!
- That any one should care in this heat whose flushed lips he kissed, whose head made damp the pajama pocket over his heart!
- 日本に於いては、母系婚が鎌倉初期まで続いた事は論を俟たないが、男系相続の進展と共に、母系の婚家に男が通う形態から、まず、別宅としての男性主体の住処が成立した。
- In Japan, it is a matter of course that matrilineal marriage lasted until the early Kamakura period, but as succession in the male line became common, a man hardly came to visit his spouse's family, but came to have his own residence as a second house.
- このころ父・津田仙との確執もあったことから、梅子は伊藤への英語指導や通訳のため雇われて伊藤家に滞在、歌子からは日本語を学び、「桃夭女塾」へ英語教師として通う。
- Since she had a conflict with her father, Sen TSUDA around this time, she stayed at Ito's house to work as his English teacher and an interpreter where she learned Japanese from Utako and began teaching English at 'Toyo Girls' School.'
- 藤島武二、伊藤晴雨らのモデルをつとめた後に、菊富士ホテルに逗留していた夢二のモデルとして通ううちに同棲、渋谷区(現在の渋谷ビーム、同地に石碑あり)に所帯をもつ。
- After working for Takeji FUJISHIMA and Seiu ITO as a model, she worked for Yumeji as a model when he was staying for a long time at the Kikufuji Hotel, and then started living with him in a house in Shibuya Ward (present day, Shibuya BEAM, which has a stone monument).
- 他には、皇學館大学、國學院大學、一部の神社庁で年2回おこなわれる階位検定講習会(1ヶ月間程度)に参加するか、全国に数校ある神職養成所(2年間)に通う方法もある。
- Other ways to become Shinshoku include taking a rank certification course (which lasts about one month), offered twice a year at both Kogakkan and Kokugakuin Universities as well as at some of the shrine agencies, or alternatively studying at one of the schools located throughout Japan dedicated to training Shinto priests.
- その日、エジプトからアッスリヤに通う大路があって、アッスリヤびとはエジプトに、エジプトびとはアッスリヤに行き、エジプトびとはアッスリヤびとと共に主に仕える。 (イザヤ書 19:23)
- In that day there will be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria; and the Egyptians will worship with the Assyrians. (Isaiah 19:23)
- 最近では保育園・幼稚園・小学校に通う子供達を「裸のつきあいの意義を知る」としてクラス単位などで全員一緒に入浴させる「体験入浴」を学校行事とともに地域のふれあい行事として、一部の施設で行っている例もある。
- A recent example is that some facilities offer the service of 'experiencing taking a bath' as a school event at which to 'learn the meaning of relationship without dressing' (which also means a completely open relationship) and also as a local event, through the provision of opportunity for all children going to day nurseries, kindergarten and elementary schools to bathe together as a class.
- 現在でも観光地などでのアイスクリーム売りやパンの移動販売、郊外から都心へ通う行商人(関東圏では千葉の行商人が良く知られる存在である)公園付近で定置で営業するおでんの屋台、祭りや縁日の的屋業などは地方、都心に限らず健在な地域も多い。
- Even today, ice cream sellers, mobile bakeries, peddlers coming into the city from the suburbs (in the Kanto area, peddlers from Chiba are well-known), oden (a Japanese dish containing all kinds of ingredients cooked in a special broth of soy sauce, sugar, and sake) yatai doing business in a fixed location near parks, and tekiya at festivals and fairs remain common not only in inner-cities, but in various regions.
- (財団法人大学コンソーシアム京都の加盟大学に所属している必要はないが、実行委員に応募する資格に「大学・大学院・短期大学・専修学校に通う18歳以上の学生であること」という規定があるため、高校生以下は所属することができない。※過去に例外あり)
- (Members of the Executive Committee do not have to be formal students in a member university of the Consortium of Universities in Kyoto Foundation, but there is a provision that 'students who are 18 or older and belong to a university, graduate school, two-year college and special course school are eligible to apply for Executive Committee membership', while students under 18 are not allowed to join the committee. There was an exception in the past.)
- いわゆる長徳の変は、故太政大臣恒徳公藤原為光の四女に通う花山天皇を、わが思い人為光三女目当てと誤解した伊周が弟隆家と謀って道すがら待ち伏せ、彼らの従者が放った矢が法皇の袖を突き通した一件に発端する(『小右記』によれば、法皇の従者の中に2名の死者が出たとも言う)。
- The so-called Chotoku Incident was provoked by an event: Korechika mistakenly believed that Emperor Kazan had trysts with Korechika's beloved third daughter of the late Daijo-daijin (grand minister of state) Kotokuko FUJIWARA no Tamemitsu, whereas in fact the emperor had trysts with the fourth daughter, plotted with his brother Takaie to hide along the emperor's way, and their attendants shot arrows, one of which pierced the emperor's sleeve (according to 'Shoyuki' (Diary of FUJIWARA no Sanesuke), two attendants of the retired emperor (Kazan) died).
- 例えば、居酒屋へ通うのを難しくし、誘惑の機会を減らすというはっきりした目的のために、居酒屋の数を制限するのは、居酒屋の便益を濫用する人がいるために、全員を不便にするだけでなく、労働階級が公然と子供か未開人のように扱われ、将来自由の特権を許されるように、自制を教育されているといった社会状態にふさわしいことなのです。
- The limitation in number, for instance, of beer and spirit houses, for the express purpose of rendering them more difficult of access, and diminishing the occasions of temptation, not only exposes all to an inconvenience because there are some by whom the facility would be abused, but is suited only to a state of society in which the labouring classes are avowedly treated as children or savages, and placed under an education of restraint, to fit them for future admission to the privileges of freedom.
- なお、1920年代前後に出生している二世の多くは、日本での教育費用が居留国のそれと比べて、安価であった事、または、日本文化を継承する目的で日本の学校に通う事がある種の流行になった時期があり、また、ネイティブの一世の親から直接日本語を習っていた場合がある為、戦時中や戦後直後に生まれた三世や四世と比べて日本語を理解出来る人口が比較的多い。
- A relatively large number of the nisei (second-generation) unlike third or fourth generations, who were born during or after the war, understand Japanese, since many were born around the 1920s and it was popular among them to go to Japanese schools because of the need they perceived to continue Japanese culture and because education expenses in Japan were lower than that of their countries of residence; and some of them learned Japanese directly from their native Japanese parents.
- 都道府県は、施設給付決定保護者のうち所得の状況その他の事情をしん酌して厚生労働省令で定めるものに係る障害児(知的障害児通園施設に通う者その他厚生労働省令で定める者を除く。)が、給付決定期間内において、指定知的障害児施設等に入所し、当該指定知的障害児施設等から指定施設支援を受けたときは、当該施設給付決定保護者に対し、当該指定知的障害児施設等における食事の提供に要した費用及び居住に要した費用について、政令で定めるところにより、特定入所障害児食費等給付費を支給する。
- When a disabled child (excluding persons attending daycare institutions for mentally retarded children and other persons specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare) pertaining to such a Recognized Beneficiary Guardian that is specified by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare by taking into account his/her state of income and other circumstances is admitted into a Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc. during the Benefits Payment Period and the disabled children receives Designated Institutional Support from said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc., the prefectural government shall, pursuant to the provisions of a Cabinet Order, pay Benefits for Meal Expenses, etc. for Specified Institutionalized Disabled Children to said Recognized Beneficiary Guardian with regard to the expenses spent for the provision of meals and for residence in said Designated Institution for Mentally Retarded Children, etc.